Questa vettura, oltre ai contenuti tecnologici sempre più all’avanguardia,
segna il passo nell’evoluzione stilistica
legata alla produzione 8 cilindri
ERRARI.
F
A Brand-new Style
Besides being on the cutting edge of
new technologies, this car makes a
mark in the evolution of the design
which characterises the production
ERRARI 8-cylinder cars.
of F
Un Style Inédit
Cette voiture est non seulement un
modèle de technologies des plus avancées, mais aussi une étape dans l’évolution d’un style lié à la production
des 8 cylindres F
ERRARI.
Un Estilo Inédito
Este automóvil, repleto de la tecnología más vanguardista, marca un
paso más en la evolución estilística
de la producción de 8 cilindros
ERRARI.
F
The NHTSA’s Toll-free
Auto Safety Hotline
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall
and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at
1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to:
NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You
can also obtain other information about motor vehicle safety from calling
the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro veicoli.
4
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferrari
uses the best components and materials available in the field. However,
no specific tests have been carried
out to assure the reliability of the
system when using fuel containing
alcohol. Consequently, we suggest
that our customers do not use fuel
containing alcohol on Ferrari vehicles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle n’a
pas exécuté d’essais spécifiques pour
l’emploi d’essence-alcool. En conséquence, nous conseillons à nos clients
de ne pas utiliser d’essence-alcool sur
leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero no
ha realizado test específicos para el
uso de gasolinas con alcohol. Como
consecuencia sugerimos a nuestros
Clientes que no usen gasolina con
alcohol en sus vehículos.
Introduzione
Introduction
Introduction
Introducción
1
Lo scopo di questo libretto di uso e
manutenzione è quello di facilitare
la comprensione del funzionamento
e la manutenzione della vettura.
Si raccomanda di leggerlo attentamente prima di mettersi alla guida; è
parte integrante della vettura e pertanto deve essere sempre conservato
a bordo della stessa.
Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento:
•cambio meccanico
•cambio elettroattuato “F1”
quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.
Consultazione del Libretto
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in
e CAPITOLI. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
OTADIESTREMAATTENZIONE: la
N
non osservanza delle istruzio-
ni, può generare una situazione di
RICOLOGRAVE per l’incolumità delle
persone e l’integrità della vettura!
OTAIMPORTANTE: indicazione che
N
permette di mantenere la perfetta
integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
SEZIONI
PE-
This use and maintenance manual has
been designed to help the user understand car operation and maintenance procedures.
We recommend you read it carefully
before driving the vehicle. Since the
owner’s manual is an integral part of the
vehicle, it must always be kept in the car.
This booklet refers to cars with two
different transmission systems:
•mechanical transmission
•“F1” electrically-controlled transmission
As a consequence, some of the information contained herein may vary
according to the different models.
Consulting the Manual
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have
been divided into
TERS. The most important parts con-
tained herein are clearly highlighted
and they should be read carefully:
XTREMELYIMPORTANTNOTE:
E
non-observance of the instructions could
sengers and cause serious damage to
car parts!
MPORTANTNOTE: this heading marks
I
indications serving to keep the car in
perfect working order and therefore
prevent hazards for passengers.
SECTIONSand CHAP-
SERIOUSLYENDANGER pas-
Ce manuel d’utilisation et d’entretion
a pour but de faciliter la compréhension du fonctionnement et de l’entretien de la voiture.
Il est conseillé de le lire attentivement
avant de conduire le véhicule; il fait
partie intégrante de la voiture et doit
donc toujours être conservé à son bord.
Ce manuel se réfère à des voitures équipées de:
•boîte de vitesses mécanique
ou
•boîte de vitesses commandées électroniquement “F1”
certaines informations varient donc selon le modèle.
Consultation du Carnet
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en
TRES. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:
OTED’EXTRÊMEIMPORTANCE: le
N
non respect de ces instructions
peut mettre en
sonnes et l’état de la voiture !
OTEIMPORTANTE: indication permet-
N
tant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent
d’éviter de mettre en danger les personnes.
SECTIONSet CHAPI-
GRAVEDANGER les per-
El objeto de este manual de uso y
mantenimiento es facilitarle la comprensión del funcionamiento y el
mantenimiento del automóvil.
Se recomienda su lectura atenta antes de iniciar la conducción; es parte
integrante del automóvil y debe por
tanto conservarlo siempre a bordo.
Este manual hace referencia a dos
versiones del automóvil:
•cambio manual
•cambio semiautomático “F1”
la información ofrecida puede variar
en función del modelo.
Consulta del Manual
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en
TULOS; en ellos encontrará fácilmen-
te las partes importantes a las cuales deberá prestar una atención especial:
OTADEMÁXIMAATENCIÓN: ¡la
N
no observancia de las instruc-
ciones, puede provocar situaciones
RIESGOGRAVE para las personas y
de
el automóvil!
OTAIMPORTANTE: instrucciones que
N
permiten mantener la completa integridad del automóvil y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para las personas.
SECCIONESy CAPÍ-
2
3
4
5
6
7
8
5
Abbreviazioni
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
Abbreviations
Some terms and descriptions relating
to specific components or systems
have been abbreviated as follows:
Abbréviations
Certaines descriptions ayant un sens
particulier sont reportées en abrégé
dans ce carnet comme suit:
Abreviaturas
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - re-
golazione dello slittamento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di
frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralina elettronica di controllo
ORMULA 1 - cambio elet-
“F1” -F
troattuato derivato da tecnologie
impiegate nel settore corse.
Aggiornamento
L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente
libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
antilock system for wheels during
braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
ORMULA 1 - electrically
“F1” -F
controlled transmission, the design
of which is based on the technology adopted for racing cars.
Updating
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous process of
perfecting the car’s technical features.
Therefore, it is possible that your
car may differ in some way from the
descriptions contained in this manual.
All the features and illustrations contained herein are valid as of the date
of publication.
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - système
d’antiblocage des roues lors des
freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
réglage du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - réglage électronique
de distribution de freinage entre axe
avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
boîtier électronique de commande
ORMULA 1 - boîte de vitesses
“F1”-F
commandée électroniquement et
créée suivant les technologies
utilisées pour les voitures de
courses.
Mise à Jour
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le
fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations
dans ce carnet dépendent du moment
où elles ont été publiées.
A.A. -AIRE ACONDICIONADO
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
de frenado antibloqueo de las
ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
control del deslizamiento en
aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - repartidor de
frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralita electrónica de control
ORMULA 1 - cambio
“F1” -F
semiautomático derivado de la
tecnología empleada en competición.
Actualización
El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual se refieren al momento de la publicación.
6
Servizio Assistenza
Le informazioni contenute nel presente libretto sono limitate a quelle
strettamente necessarie all’uso ed alla
buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione e
di controllo presso le nostre Agenzie o
presso le Officine da noi autorizzate,
poiché dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Consultare il libretto “O
ZIONEDIVENDITAEASSISTENZA” per la
dislocazione dei C
VIZI AUTORIZZATI FERRARI.
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
Il S
ERRARI è a completa disposizione dei
F
Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
ONCESSIONARI e SER-
RGANIZZA-
Service and Assistance
This Owner’s Manual contains only
that information which is deemed
necessary for the use and good maintenance of your car.
Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car.
We strongly recommend that you have
all maintenance and service operations carried out by F
CENTERS or other Authorized Service
Centers only, where skilled personnel and special tools are available.
Refer to the “S
GANIZATION” booklet for details on
your nearest A
DEALERS and SERVICE CENTERS.
Customers are invited to contact the
ERRARI TECHNICAL SERVICE for any
F
further information or advice concerning their cars.
ERRARI SERVICE
ALESAND SERVICE OR-
UTHORIZED FERRARI
Service d’Assistance
Ce carnet contient les informations
strtictement nécessaires au bon usage et à l’entretien de la voiture.
En respectant scrupuleusement ces
instructions, le Propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions et
performances de son véhicule.
Nous conseillons en outre de faire
effectuer toutes les opérations d’entretien et de contrôle auprès de nos
Concessions ou des A
FERRARI qui disposent de personnel
spécialisé et d’outillages adaptés.
Voir le carnet “O
ETD’ASSISTANCE” pour la liste des
ONCESSIONNAIRESET CENTRES AGREES
C
FERRARI.
ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
Le S
FERRARI se tient à la disposition des
clients pour fournir tous renseignements ou conseils éventuels.
TELIERS AGRÉÉS
RGANISATIONDEVENTE
Servicio de Asistencia
La información contenida en el presente manual se limita a la estrictamente necesaria para el uso y buena
conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las instrucciones expuestas, el Propietario
podrá disfrutar de forma segura de
las mejores prestaciones de su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y revisión en los Concesionarios o en los
Agentes oficialmente autorizados por
la marca, donde podrá disponer de
personal especializado y de la herramienta adecuada.
Véase en el manual “O
DE VENTAY ASISTENCIA” para la loca-
lización de los C
VICIOS AUTORIZADOS FERRARI.
ERVICIODE ASISTENCIA TÉCNICA de
El S
ERRARI se encuentra a la completa
F
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
ONCESIONARIOS y SER-
RGANIZACIÓN
1
2
3
4
5
6
Parti di ricambio
Nel caso di sostituzioni di particolari
o di rifornimenti si raccomanda l'uso
di parti di ricambio originali e dei lubrificanti consigliati dalla F
La garanzia F
riparazione vengono impiegati ricambi che non siano R
FERRARI.
ERRARI decade se per la
ERRARI.
ICAMBI ORIGINALI
Spare Parts
If you have to replace any parts or
fluids, you are advised to use original parts and lubricants recommended
ERRARI.
by F
ERRARI warranty is forfeited if
The F
repair work is carried out using spare
parts which are not O
RARIPARTS.
RIGINAL FER-
Pièces de Rechange
En cas de remplacement de pièces ou
de ravitaillement, il est conseillé d’utiliser les pièces de rechange d’origine et
les lubrifiants préconisés par F
La garantie F
ble si d’autres pièces que les P
D’ORIGINE FERRARI sont utilisées pour
une réparation.
ERRARI n’est plus vala-
ERRARI.
IECES
Recambios
En caso de cambio de piezas o reposiciones se recomienda el uso de recambios originales y lubricantes recomendados por F
La garantía F
en caso de que se utilicen piezas de
recambio que no sean R
ORIGINALES FERRARI.
ERRARI.
ERRARI pierde su validez
ECAMBIOS
7
8
7
TELAIO
La vettura utilizza un telaio interamente
costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga danneggiato in seguito ad inci-
dente rivolgersi esclusivamente alla
ETE ASSISTENZA FERRARI.
R
L’utilizzo di parti di ricambio non
originali e interventi eseguiti da personale non specializzato, possono avere
gravi conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale
utilizzo, non necessita di alcuna manutenzione; è comunque buona norma rivolgersi, agli intervalli previsti
dal piano di manutenzione, alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI per le opportune
verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emergenza si consiglia, appena possibile,
di far controllare la vettura presso
ETE ASSISTENZA FERRARI.
la R
Chassis
The chassis is wholly in aluminum.
If the chassis is damaged after
an accident, contact the
ERRARI SERVICE NETWORK only.
F
The use of non-original spare parts
and servicing carried out by unskilled
personnel can seriously damage the
car.
Under conditions of standard use, the
chassis does not require any maintenance. In any case, it is advisable to
have the car checked by the F
ERRARI
SERVICE NETWORK at regular intervals
according to the maintenance schedule.
If emergency repairs are required, have the car checked
again by the F
WORK as soon as possible.
ERRARI SERVICE NET-
Chassis
La voiture utilise un châssis entièrement réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait endommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux C
TRES AGRÉÉS FERRARI.
EN-
L’emploi de parties de rechange pas
d’origine et les interventions exécutées par du personnel non spécialisé
peuvent entraîner de graves conséquences pour la voiture.
Dans des conditions d’utilisation normales, le châssis ne demande aucune opération d’entretien; il est toutefois conseillé,
aux intervalles prévus par le plan d’entretien, de s’adresser aux C
ENTRES A GRÉÉS
FERRARI pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgence, il est conseillé de faire con-
trôler la voiture dans les C
ENTRES
AGRÉÉS FERRARI dès que possible.
BASTIDOR
Este automóvil utiliza un bastidor
construido íntegramente en aluminio.
En caso de desperfectos en el
bastidor tras un accidente di-
ríjase exclusivamente a la R
EDDE
ASISTENCIA FERRARI.
La utilización de piezas de recambio
no originales y la intervención de
personal no especializado, pueden
provocar daños graves al automóvil.
El bastidor, en condiciones normales
de utilización, no necesita de mantenimiento alguno; se considera lo más
adecuado dirigirse, en los intervalos
previstos en el programa de mantenimiento, a la R
EDDE ASISTENCIA FERRARI
para las oportunas revisiones.
Si se tienen que realizar repa-
raciones de emergencia, se recomienda, en cuanto sea posible,
revisar el automóvil en la R
EDDE
ASISTENCIA FERRARI.
Cambio “F1”
AVVERTENZA: la vettura può essere
dotata di un sistema di cambio meccanico con frizione monodisco a secco
comandati da un sistema elettroidraulico mediante leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in funzione “A
MATICO” non è da considerarsi un
UTO-
cambio automatico e pertanto per il
corretto utilizzo attenersi esclusivamente a quanto riportato nel presente libretto a pag. 3.8.
88
“F1” Transmission
CAUTION: The is equipped with a
mechanically operated transmission,
with a dry single-plate clutch, driven
by an electro-hydraulic system
through levers on the steering wheel.
Even if the system can be used in
UTOMATIC” mode, it should not be
“A
considered as an automatic transmission. Therefore, when using this
mode you should strictly comply with
the instructions found on page 3.8
in this Manual.
Boîte de Vitesses “F1”
ATTENTION: la peut être équipée d’un
système de boîte de vitesses mécanique avec embrayage monodisque à
sec commandé par un système électrohydraulique à l’aide de leviers situés sur le volant.
Même si on peut utiliser le système en
fonction “A
UTOMATIQUE”, il ne faut pas
le considérer comme une boîte de vitesse automatique. C’est pourquoi pour
l’utiliser correctement, il faut respecter
scrupuleusement les instructions reportées dans ce carnet en page 3.8.
Cambio “F1”
ADVERTENCIA: el automóvil puede
dotarse de un sistema de cambio
manual de embrague monodisco en
seco gobernado por un sistema
electrohidráulico mediante palancas
en el volante.
Aunque exista la posibilidad de utilizar el sistema en posición “A
MÁTICO” no debe ser considerado
UTO-
como un cambio automático y su
correcta utilización debe ceñirse a
lo referido en la pág. 3.8 del presente manual.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Indice
Summary
Sommaire
Índice
Dati di Identificazione
Identification Data
Données d’Identification
Datos de Identificación
1
Conoscenza della Vettura
Understanding the Controls
Utilisation de la Voiture
Conocimiento del automóvil
Guida della Vettura
Driving the Car
Conduite de la Voiture
Conducción del Automóvil
Emergenza
Emergencies
Procédure de Secours
Emergencia
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Datos Técnicos
Informazioni Tecniche
Technical Information
Informations Techniques
Información Técnica
2
3
4
5
6
7
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table des Matières
Índice de Temas
8
11
12
Dati di
Identificazione
Identification Data
Données
d’Identification
Datos de
Identificación
1
Targhette di Omologazione1.2
Targhette di Istruzione1.4
Homologation Plates1.2
Instructions Plates1.4
Plaquettes d’Homologation1.2
Plaquettes d’Instruction1.4
Placas de Homologación1.2
Placas de Instrucción1.4
2
3
4
5
6
7
1.1
8
4
Targhette di
Omologazione
Homologation
Plates
Plaquettes
d’Homologation
Placas de
Homologación
Dati di riconoscimento:
1 Punzonatura numero di telaio.
2 Targhetta riepilogativa tipo e nu-
mero di telaio.
3 Punzonatura tipo e numero di mo-
tore.
4 Targhetta assembly number.
13
Identification plates:
1 Punched chassis number.
2 Chassis type and number plate.
3 Punched engine type and number.
4 Assembly number plate.
34
2
Données d’identification:
1 Gravage numéro de châssis
2 Plaquette récapitulative type et
numéro de châssis.
3 Gravage type et numéro de mo-
teur.
4 Plaquette numéro d’assemblage.
12
Datos de Identificación:
1 Grabado del número de bastidor.
2 Placa de identificación de tipo y
número de bastidor.
3 Grabado de tipo y número motor.
4 Placa de número de fabricación.
1.2
Targhette di omologazione:
5 Targhetta di conformità alle nor-
me di sicurezza.
6 Targhetta V.I.N. (identificazione
vettura).
7 Targhetta dati riassuntivi del con-
trollo emissioni.
Homologation plates:
5 Plate for compliance with safety
standards.
6 V.I.N. plate (car identification).
7 Emission control data plate.
Lights2.25
Control Switches2.29
Doors2.35
Electric Power Windows2.38
Seats2.40
Adjusting the Steering Wheel
Outside and Inside
Rear-view Mirrors2.43
Safety2.45
Seatbelts2.50
Airbag2.58
Glove Compartment2.63
Ashtray2.64
Sun Visors2.65
Clock2.66
Interior Lighting2.67
Engine Compartment Lid2.68
Luggage Compartment Bonnet
Fuel Tank Cap2.71
Hand Brake Lever2.73
Air Conditioning2.74
Stereo System2.80
2.42
2.69
Clés de la Voiture2.2
Système Antivol2.3
Planche de Bord et
Commandes2.4
Commutateur à Clé2.7
Leviers de Volant2.9
Tableau de Bord2.14
Témoins de Contrôle2.20
Afficheur à Fonctions
Multiples2.25
Interrupteurs de Commande 2.29
Portes2.35
Lève-glaces2.38
Sièges2.40
Réglage du Volant2.42
Rétroviseurs2.43
Sécurité2.45
Ceintures de Sécurité2.50
Airbag2.58
Boîte-à-gants2.63
Cendrier2.64
Pare-soleil2.65
Montre2.66
Eclairage Intérieur2.67
Capot Moteur2.68
Capot Compartiment à
Bagages2.69
Bouchon Réservoir à Essence 2.71
Levier Frein à Main2.73
Air Conditionné2.74
Système Autoradio2.80
Llaves2.2
Sistema Antirrobo2.3
Panel de Instrumentación
y Mandos2.4
Llave de contacto2.7
Palancas del Volante2.9
Cuadro de Instrumentos2.14
Testigos de Control2.20
Línea de Testigos2.25
Interruptores de Mando2.29
Puertas2.35
Elevalunas2.38
Asientos2.40
Regulación del Volante2.42
Espejos Retrovisores2.43
Seguridad2.45
Cinturones de Seguridad2.50
Airbags2.58
Guantera2.63
Cenicero2.64
Viseras Parasol2.65
Reloj2.66
Iluminación Interior2.67
Capó Motor2.68
Capó Maletero2.69
Tapón Depósito de
Combustible2.71
Palanca del Freno de Mano 2.73
Climatización2.74
Instalación Radiocassette2.80
2.1
2
3
4
5
6
7
8
Chiavi
Keys
Clés de la Voiture
Llaves
Alla consegna della vettura vengono
fornite due chiavi uguali che servono
per:
• chiusura centralizzata porte;
• avviamento della vettura;
• disarmo del sistema antifurto;
• chiusura cassetto portaoggetti.
Insieme alle chiavi viene fornito un
talloncino sul quale è riportato il numero di identificazione della chiave.
Aver cura di riportare il nu-
mero di codice della chiave,
nell’apposito spazio sulla tessera di
garanzia.
E’ possibile richiedere un duplicato
delle chiavi comunicandone il numero di identificazione alla R
STENZA FERRARI.
ETE ASSI-
Your FERRARI is delivered with two
identical keys. These operate:
• the central door locking system;
• the ignition;
• alarm system disabling function;
• glove compartment lock.
The keys are supplied with a label
attached and which bears the key
identification number.
Remember to write the key
code number in the proper
space on the guarantee card.
If the key is lost at any time, you can
ask for a duplicate from the F
ASSISTANCE NETWORK. Please remember to quote the identification number.
ERRARI
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qu’on utilise pour:
• le verrouillage centralisé des portes;
• le démarrage de la voiture;
• le désarmement du système antivol;
• le verrouillage de la boîte-à-gants.
Une plaquette sur laquelle est reporté
le numéro d’identification des clés
est attachée aux clés de la voiture.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à l’emplacement prévu sur le carnet de garantie.
Il est possible de demander un double des clés en communiquant le numéro d’identification au R
SISTANCE FERRARI.
ÉSEAU D’AS-
En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
• cierre centralizado de las puertas;
• encendido del automóvil;
• desconexión del sistema antirrobo;
• Cerradura del Compartimento Por-
taobjetos
Acompañando a las llaves se proporciona un resguardo en el que figura el
número de identificación de la llave.
Tome la precaución de anotar
el número de código de la llave, en el espacio reservado en la tarjeta de garantía.
Es posible solicitar un duplicado de
la llave comunicando el número de
identificación a la R
FERRARI.
EDDE ASISTENCIA
2.2
Sistema Antifurto
Alarm System
Système Antivol
Sistema Antirrobo
1
Oltre alle chiavi vengono forniti:
• un radiocomando di colore rosso
(master);
• due radiocomandi di colore nero
(sleve) di normale uso.
Si consiglia di conservare il “master”
in luogo sicuro (non in vettura), e
utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
• attivare/disattivare il sistema antifurto;
• azionare a distanza l’apertura/chiusura delle porte.
Oltre alle informazioni qui riportate, aver cura di leggere attentamente
il libretto “S
nito con la vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
ISTEMA ANTIFURTO” for-
In addition to the keys, the car is
supplied with the following items:
• one red master remote control;
• two black slave remote controls for
normal use.
You are advised to keep the “mas-ter” remote control in a safe place
(not in the car), and to use it only in
the case of emergencies.
The remote controls:
• enable/disable the alarm system;
• enable the door locking/unlocking
system from a distance.
To use the system correctly, remember to read the “A
let supplied with the car, as well as
the information found here.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato
da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/
trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni,
occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio antennas or transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).
LARM SYSTEM” book-
Avec les clés, sont fournis:
• une commande à distance de couleur rouge (maîtresse);
• deux commandes à distance de couleur noire (esclaves) à usage normal.
Il est conseillé de conserver la commande à distance “maîtresse” en lieu
sûr (non dans la voiture), et de l’utiliser uniquement en cas exceptionnels.
Les commandes à distance servent à:
• activer/désactiver le système antivol;
• commander à distance le verrouillage/déverrouillage des portes.
Outre les informations reportées ici,
pour un bon usage du système, veiller
à lire attentivement le livret le concernant, fourni avec la voiture.
Junto con las llaves se suministra:
• un mando a distancia por radio de
color rojo (master);
• dos mandos a distancia por radio de
color negro (slave) de uso normal.
Se aconseja conservar el “master” en
lugar seguro (no en el automóvil), y
utilizarlo sólo en casos excepcionales.
Los mandos a distancia sirven para:
• activar/desactivar el sistema antirrobo;
• accionar a distancia la apertura/cierre de las puertas.
Para más información, lea atentamente el manual del “S
BO” proporcionado con el automó-
vil, para un uso correcto del sistema.
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes
radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut
déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
Si el sistema transmisor de radio del mando no
funciona, puede deberse en algunos casos a la
presencia próxima de antenas/transmisores de radio que
puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para
que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas decenas de metros.
ISTEMA ANTIRRO-
2
3
4
5
6
7
8
2.3
Plancia Strumenti
e Comandi
Dashboard Instruments and Controls
31
2135343313
456
Planche de Bord
et Commandes
7896210 1122
18 1716
23
22
Panel de Instrumentación y Mandos
12 13
14 15
21 201932
2.4
16
14
15
28 2227 26 2524
29
30
31
1 Diffusori per ventilazione cristalli la-
terali
2 Bocchette orientabili per ventilazione
3 Leva comando luci esterne e indica-
8 A
9 Leva comando tergi/lavacristallo
10 Cassetto ripostiglio
IRBAG lato passeggero
11 A
12 Plafoniera luci spot e orologio
13 Altoparlante Tweeter
14 Maniglia interna apertura porta
15 Levetta bloccaggio porta
16 Altoparlante Woofer
17 Comando alzacristallo lato passeggero
18 Autoradio
19 Pulsanti apertura bagagliaio e tappo
benzina
20 Interruttore luci di parcheggio
21 Interruttore luci di emergenza
22 Led segnalazione antifurto
23 Leva comando cambio manuale
24 Comandi climatizzazione
25 Comando alzacristallo lato pilota
26 Commutatore a chiave
27 Sensore temperatura abitacolo
28 Comando regolazione strumenti
29 Comando regolazione specchi esterni
30 Posacenere
31 Accendisigari
32 Leva freno a mano
33 Pulsante attivazione/disattivazione
modalità “SPORT”
34 Pulsante sbrinamento retrovisori
esterni e lunotto termico
35 Pulsante disattivazione sistema
ASR
1 Door window ventilation outlets
2 Adjustable air vents
3 Headlights and indicator control le-
ver
4 Windshield ventilation diffuser
5 Instrument panel
6 Horn
7 Sunlight sensor
8 Driver’s side
9 Windshield wiper control lever
10 Glove compartment
11 Passenger’s side
12 Ceiling spot light and clock
13 Tweeter loudspeaker
14 Interior door handle
15 Door lock lever
16 Woofer loudspeaker
17 Passenger’s side window control
18 Audio System
19 Luggage compartment and fuel flap
opening controls
20 Parking lights switch
21 Hazard lights switch
22 Alarm system LED
23 Manual gearshift lever
24 Air conditioning controls
25 Driver’s side window control
26 Ignition switch
27 Interior passenger compartment
temperature sensor
28 Instrument adjuster
29 Side mirror adjuster
30 Ashtray
31 Cigar lighter
32 Hand brake
33 “SPORT” mode activation/deac-
tivation button
34 Outside rear-view mirror de-frost-
ing button and rear window heater
35 ASR system cut-out button
AIRBAG
AIRBAG
Buses de ventilation des glaces latérales
1
2 Buses orientables de ventilation
3 Levier de commande feux extérieurs
et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise
5 Tableau de bord
6 Avertisseur sonore
7 Capteur de rayonnement solaire
8 A
IRBAG côté pilote
9
Levier de commande essuie/lave-glaces
10 Boîte à gants
11 A
IRBAG côté passager
12 Plafonnier avec spots et montre
13 Haut-parleur Tweeter
14
Levier intérieur déverrouillage de porte
15 Levier de verrouillage de porte
16 Haut-parleur Woofer
17 Lève-glaces côté passager
18 Radio
19 Bouton d’ouverture du coffre à ba-
gages et trappe du bouchon du réser-
voir à essence
20 Bouton de feux de stationnement
21 Bouton de feux de détresse
22 LED d’antivol
23
Levier de changement de vitesse manuel
24 Climatisation
25 Lève-glaces côté pilote
26 Commutateur à clé
27 Capteur de température de l’habitacle
28 Réglage des instruments
29 Bouton d’orientation rétroviseurs
extérieurs
30 Cendrier
31 Allume-cigares
32 Levier frein à main
33 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “SPORT”
34 Bouton de dégivrage des rétroviseurs
extérieurs et lunette dégivrante
35 Bouton d’invalidation du système
ASR
1 Difusores de ventilación para venta-
nillas laterales
2
Toberas orientables para ventilación
3 Palanca de mando de luces exterio-
res e intermitentes
4 Difusores ventilación parabrisas
5 Cuadro de instrumentos
6 Mando de la bocina
7 Sensor radiación solar
8 A
IRBAG del conductor
9 Palanca mando limpiaparabrisas/la-
vacristales
10 Guantera
11 A
IRBAG del acompañante
12 Plafón luz interior y reloj
13 Altavoz Tweeter
14 Manilla interior de apertura de la
puerta
15 Palanca de bloqueo del cierre de la
puerta
16 Altavoz Woofer
17 Mando elevalunas del acompañante
18 Radiocassette
19 Botones apertura maletero y apertu-
ra tapón combustible
20 Interruptor de las luces de aparca-
miento
21 Interruptor de luces de emergencia
22 Led antirrobo
23 Palanca del cambio manual
24 Mandos climatización
25 Mando elevalunas lado conductor
26 Llave de contacto
27 Sensor temperatura habitáculo
28 Mando regulación instrumentos
29 Mando regulación espejos retrovi-
sores exteriores
30 Cenicero
31 Encendedor
32 Palanca del freno de mano
33 Botón activación/desactivación
modo “SPORT”
34 Botón desempañamiento retroviso-
res exteriores y luneta térmica
35 Botón desactivación sistema ASR
2.5
1
2
3
4
5
6
7
8
Varianti per
Vetture con Cambio “F1”
36 Leva inserimento retromarcia
37 Interruttore funzione “cambio au-
36 Reverse lever
37 “automatic gearshift” mode switch
38 “low grip” function switch
39 Gear change “DOWN”control le-
ver
40 Gear change “UP” control lever
3940
Variantes pour Voiture
Équipées de Boîte de Vitesse “F1”
36 Levier enclenchement marche ar-
rière
37 Interrupteur de fonction “boite
automatique”
38 Interrupteur de fonction “basse
adherence”
39 Levier de changement de vitesse
“DOWN”
40 Levier de changement de vitesse
“UP”
Variantes para
Versión con Cambio “F1”
36 Palanca de inserción de la marcha
atrás
37 Interruptor de función “cambio
automático”
38 Interruptor de función “baja ad-
herencia”
39 Palanca mando del cambio
“DOWN”
40 Palanca mando del cambio “UP”
2.6
36 37 38
Commutatore
a Chiave
Ignition
Commutateur à Clé
Llave de contacto
1
La chiave di avviamento può ruotare
in 3 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
A chiave estratta anche parzialmen-
te, lo sterzo è bloccato.
Possono essere accese le luci di emer-
genza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello ster-
zo, mentre si effettua la rotazione
della chiave, ruotare leggermente nei
due sensi il volante di guida.
Posizione II - Marcia
Portando la chiave in questa posizione, la multispia esegue il controllo
dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura. Se non riscontra anomalie si illumina la scritta
CHECKOK”.
“
II
The ignition key can be turned to
three positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key extractable.
If the key is even only partially ex-
tracted the steering will lock.
The hazard and parking lights can
be turned on.
To release the steering lock, move
the steering wheel slightly in both
directions while turning the key.
Position II – Running
By turning the key to this position,
the multi-function display will check
all the signals coming from the car
systems. If no faults are found, the
message “
CHECKOK” will light up.
La clé de contact peut tourner sur 3
positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé.
Lorsqu’on retire la clé même partielle-
ment, la colonne de direction reste bloquée.
On peut allumer les feux de détresse
et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction,
manoeuvrer la clé en tournant légèrement le volant dans les deux sens.
Position II - Vitesse
En positionnant ainsi la clé, l’afficheur
à fonctions multiples contrôle les si-
gnaux émis par les systèmes qui équipent la voiture. S’il ne détecte aucune
anomalie, le témoin “
s’éclaire.
CHECKOK”
II
La llave de contacto puede girar en 3
posiciones:
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la llave.
Con la llave extraída incluso no comple-
tamente, la dirección está bloqueada.
Se pueden encender las luces de emer-
gencia y de aparcamiento.
Para facilitar el desbloqueo de la di-
rección, mientras se gira la llave,
mueva ligeramente el volante en las
dos direcciones.
Posición II - En marcha
Situando la llave en esta posición, la
pantalla multifunción muestra las
señales de control enviadas por los
equipos instalados en el automóvil.
Si no se encuentran anomalías se iluminan la incripción “
CHECKOK”.
2
3
4
5
6
7
III
0
0
8
2.7
Posizione III - Avviamento
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento!
Il volante si bloccherà alla prima
sterzata.
Position III -Ignition
Never remove the key while
the car is moving!
The steering wheel will lock the first
time it is turned.
Position III –Démarrage
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule!
Le volant se bloquera au premier
braquage.
Posición III - Encendido
¡No extraer nunca la llave con
el automóvil en movimiento!
El volante se bloqueará con el primer giro.
Scendendo dalla vettura, to-
gliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento!
Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita.
III
When leaving the car, always
remove the key from the ignition!
Never leave children unattended in
the car.
En cas d’abandon de la voi-
ture, enlever toujours la clé du
bloc de démarrage!
Ne jamais laisser d’enfants seuls dans
la voiture.
¡Al descender del automóvil,
quite siempre la llave de con-
tacto!
No deje nunca sin vigilancia a los
niños dentro del automóvil.
2.8
Leve al
Volante
Steering
Wheel Levers
Leviers de
Volant
Palancas del
Volante
1
Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
“II”.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scatto):
Luci di posizione e luci targa accese
(si illumina la relativa spia di controllo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scatti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina
la relativa spia di controllo).
L’accensione delle luci abbaglianti può
avvenire solo con leva in posizione “2”.
The headlights and direction indicators can only function when the key
is in the ignition in position “II”.
Exterior Lights
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and license plate lights
(the respective control lamp lights
up), illuminated control panel.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the respective control lamp lights up),
The high beams can only be turned
on with the lever in position “2”.
0
Les feux extérieurs et les clignotants
ne peuvent fonctionner qu’avec la clé
de contact en position “II”.
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque
d’immatriculation allumés (le témoin
de contrôle relatif s’allume), tableau
de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux
crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de
contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut
s’effectuer uniquement lorsque le levier est en position “2”.
2
La luces de alumbrado y los intermitentes sólo funcionan con la llave en
posición “II”.
Luces de alumbrado
Posición 0:
Luces desconectadas.
Posición 1 (palanca girada en la
primera posición):
Luces de posición y luces de matrícula encendidas (se encienden los testigos respectivos), cuadro de instrumentos iluminado.
Posición 2 (palanca girada en la segunda posición):
Luces de cruce encendidas.
Posición 3 (palanca posicionada
hacia delante):
Luces de carretera encendidas (se ilumina el testigo respectivo).
El encendido de las luces de carretera sólo se produce con la palanca en
la posición “2”.
2
3
4
5
6
7
1
3
8
2.9
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si
attiva tirando la leva verso il volante
(la funzione può avvenire con la leva
in ogni posizione).
Sulle vetture destinate al
CANADA con
chiave di avviamento in posizione
“II”, le luci di posizione e anabbaglianti sono sempre accese.
To flash the exterior lights:
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
wheel (this function can be performed
with the lever in all positions).
On vehicles bound for
CANADA, when
the ignition key is turned to position
“II”, the dipped lights and the low
beams are always switched on.
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de
route; on les active en tirant le levier
vers le volant (qu’importe la position du levier).
Sur les véhicules destinés au
CANADA,
lorsque la clé de contact est sur “II”,
les feux de position et de croisement
sont toujours allumés.
Ráfagas:
Se realizan con las luces de carretera; se producen tirando de la palanca hacia el volante (funcionan con la
palanca en cualquier posición).
En los automóviles destinados a
DÁcon la llave de contacto en posición
CANA-
“II”, las luces de posición y las luces de
cruce siempre están encendidas.
2.10
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in
posizione “II”.
Contemporaneamente all’azionamento della leva, nel quadro strumenti si
illumina ad intermittenza la relativa
spia.
Il ritorno della leva nella posizione
centrale si ottiene riportando il volante in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Direction Indicators
The direction indicators only work
when the key in the ignition block is
in position “II”.
While the lever is in use the respective light on the instrument panel
will flash intermittently.
The lever will return to the central
position when the steering wheel is
positioned for driving in a straight
line.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
B
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est en position “II”.
Dès que l’on actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le tableau de bord.
Le levier revient en position centrale
lorsque l’on tourne le volant pour
effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Intermitentes
Los intermitentes sólo funcionan con
la llave de contacto en posición “II”.
Simultáneamente al accionamiento de
la palanca, en el cuadro de instrumentos se ilumina intermitentemente el respectivo testigo.
El retorno de la palanca a la posición
central se produce al situar el volante
en posición rectilínea de marcha.
Posición A (palanca en reposo):
Intermitentes apagados.
Posición B (palanca hacia arriba):
Intermitente lado derecho.
Posición C (palanca hacia abajo):
Intermitente lado izquierdo.
1
2
3
4
5
6
7
A
C
2.11
8
Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo funzionano solo con chiave di avviamento
in posizione “II”.
Windshield Washer
and Wiper Lever
The windshield wipers and washer
only work when the key in the ignition block is in position “II”.
Levier de Commande
Essuie-glaces et Lave-glaces
L’essuie-glace et le lave-glace ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”.
Palanca del mando Limpiaparabrisas y Lavacristales
El limpiaparabrisas y el lavacristales
funcionan sólo con la llave de contacto en posición “II”.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione
mo scatto):
Funzionamento intermittente regolabile.
Posizione I (leva abbassata al secondo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo
scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione “
la frequenza dell’intermittenza (senso
orario = intermittenza + lenta; senso
antiorario = intermittenza + veloce).
(leva abbassata al pri-
”, ruotando la leva varia
Windshield Wipers
Position 0:
Windshield wipers stopped.
Position
Adjustable intermittent mode.
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position “
will vary the intermittence frequency
(clockwise = slower intermittence;
counterclockwise = faster intermittence).
(lever lowered one click):
”, rotating the lever
0
I
II
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position
Réglage du balayage intermittent
Position I (levier abaissé de deux
crans):
Balayage continu lent.
Position II (levier abaissé au troisième cran):
Balayage continu rapide.
Réglage de l’intermittence:
En position “
bague du levier, on modifie la fré-
quence de l’intermittence (sens des
aiguilles d’une montre = intermittence
+ lente; sens contraire des aiguilles
d’une montre = intermittence + rapide).
(levier abaissé d’un cran):
”, lorsqu’on tourne la
Limpiaparabrisas
Posición 0:
Limpiaparabrisas apagado.
Posición
primer punto):
Funcionamiento intermitente regulable.
Posición I (palanca situada en el
segundo punto):
Funcionamiento lento continuo.
Posición II (palanca situada en el
tercer punto):
Funcionamiento rápido continuo.
Regulación de intermitencia:
En posición “
varía la frecuencia de la intermitencia (sentido en el sentido de las agujas del reloj = intermitencia + lenta;
en contra del sentido de las agujas
del reloj = intermitencia + rápida).
(palanca situada en el
”, girando la palanca
2.12
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante (A)
viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si
arresta mentre il tergicristallo compirà ancora alcune corse.
Windshield Washer
Pulling the lever towards the steering wheel (A) will activate the windshield washer at the same time as the
windshield wiper.
Releasing the lever will stop the windshield washer while the windshield
wiper will continue to run for a few
more strokes.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant
(A), on actionne l’essuie-glace en
même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces
s’arrête alors que l’essuie-glace effectue encore quelques battements.
Lavacristales
Tirando de la palanca hacia el volante (A) se acciona el lavacristales y
simultáneamente el limpiaparabrisas.
Soltando la palanca el lavacristales
se desactiva mientras el limpiaparabrisas seguirá funcionando unas pocas veces más.
1
2
Lavafari
(dove previsto)
Premendo la leva in direzione opposta al volante (B) vengono azionati i
lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori
rientreranno nelle sedi.
Per ottenere un’azione detergente più
efficace, si consiglia di azionare i lavafari a velocità inferiore ai 130 km/
h.
B
A
Headlight Washer
(where provided)
Pushing the lever away from the steering wheel (B) will activate the headlight washers. Upon release of the
lever, the spraying nozzles will retract into their housing.
To obtain a better cleaning action,
we recommend to operate the headlight washers when the car speed is
below 80 mph (130 km/h).
Lave-phares
(si prévu)
En tirant le levier vers soi (B), on
actionne les lave-phares. Lorsqu’on
relâche le levier, les gicleurs s’arrê-
tent.
Pour obtenir une action nettoyante
plus efficace, il est conseillé d’actionner les lave-phares à des vitesses inférieures à 130 km/h.
Lavafaros
(si se dispone de ellos)
Accionando la palanca en dirección
opuesta al volante (B) se accionan
los lavafaros. Al soltar la palanca,
los difusores se ocultan en su hueco.
Para obtener una acción más eficaz
del detergente, se recomienda accionar el lavafaros a velocidades inferiores a 130 km/h.
3
4
5
6
7
8
2.13
Loading...
+ 242 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.