Ferrari 360 MODENA-2003 User Manual

Uso e Manutenzione

Owner’s Manual

Notice D’entretien

Manual de Uso y Mantenimiento

U.S. Version Model Year 2003

Il Progetto di Design Ferrari

The Ferrari Design Project

Le Projet de Design Ferrari

El Proyecto de Diseño Ferrari

Uno Stile Inedito
Questa vettura, oltre ai contenuti tec­nologici sempre più all’avanguardia, segna il passo nell’evoluzione stilistica legata alla produzione 8 cilindri
ERRARI.
F
A Brand-new Style
Besides being on the cutting edge of new technologies, this car makes a mark in the evolution of the design which characterises the production
ERRARI 8-cylinder cars.
of F
Un Style Inédit
Cette voiture est non seulement un modèle de technologies des plus avan­cées, mais aussi une étape dans l’évo­lution d’un style lié à la production des 8 cylindres F
ERRARI.
Un Estilo Inédito
Este automóvil, repleto de la tecno­logía más vanguardista, marca un paso más en la evolución estilística de la producción de 8 cilindros
ERRARI.
F
The NHTSA’s Toll-free
Auto Safety Hotline
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in indi­vidual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di ali­mentazione i migliori componenti e materiali disponibili ma non ha ese­guito test specifici per l'uso di benzi­ne con alcool. Di conseguenza sug­geriamo ai nostri Clienti di non usa­re benzina con alcool sui loro veico­li.
4
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferrari uses the best components and mate­rials available in the field. However, no specific tests have been carried out to assure the reliability of the system when using fuel containing alcohol. Consequently, we suggest that our customers do not use fuel containing alcohol on Ferrari vehi­cles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Fer­rari utilise les meilleurs composants et matériels disponibles, mais elle n’a pas exécuté d’essais spécifiques pour l’emploi d’essence-alcool. En consé­quence, nous conseillons à nos clients de ne pas utiliser d’essence-alcool sur leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de alimentación los mejores componen­tes y materiales disponibles pero no ha realizado test específicos para el uso de gasolinas con alcohol. Como consecuencia sugerimos a nuestros Clientes que no usen gasolina con alcohol en sus vehículos.

Introduzione

Introduction

Introduction

Introducción

1
Lo scopo di questo libretto di uso e manutenzione è quello di facilitare la comprensione del funzionamento e la manutenzione della vettura.
Si raccomanda di leggerlo attenta­mente prima di mettersi alla guida; è parte integrante della vettura e per­tanto deve essere sempre conservato a bordo della stessa.
Questo libretto fa riferimento a vet­ture con due tipi di equipaggiamen­to:
•cambio meccanico
•cambio elettroattuato “F1” quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.
Consultazione del Libretto
Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argo­menti sono stati suddivisi in e CAPITOLI. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:
OTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la
N non osservanza delle istruzio-
ni, può generare una situazione di
RICOLO GRAVE per l’incolumità delle
persone e l’integrità della vettura!
OTA IMPORTANTE: indicazione che
N permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguente­mente può evitare pericoli alle per­sone.
SEZIONI
PE-
This use and maintenance manual has been designed to help the user un­derstand car operation and mainte­nance procedures.
We recommend you read it carefully before driving the vehicle. Since the owner’s manual is an integral part of the vehicle, it must always be kept in the car.
This booklet refers to cars with two different transmission systems:
•mechanical transmission
•“F1” electrically-controlled trans­mission
As a consequence, some of the infor­mation contained herein may vary according to the different models.
Consulting the Manual
To render this manual user-friendly and thus permit a quick understand­ing of it, the subjects dealt with have been divided into
TERS. The most important parts con-
tained herein are clearly highlighted and they should be read carefully:
XTREMELY IMPORTANT NOTE:
E
non-observance of the instruc­tions could sengers and cause serious damage to car parts!
MPORTANT NOTE: this heading marks
I indications serving to keep the car in perfect working order and therefore prevent hazards for passengers.
SECTIONS and CHAP-
SERIOUSLY ENDANGER pas-
Ce manuel d’utilisation et d’entretion a pour but de faciliter la compréhen­sion du fonctionnement et de l’entre­tien de la voiture.
Il est conseillé de le lire attentivement avant de conduire le véhicule; il fait partie intégrante de la voiture et doit donc toujours être conservé à son bord.
Ce manuel se réfère à des voitures équi­pées de:
•boîte de vitesses mécanique ou
•boîte de vitesses commandées élec­troniquement “F1”
certaines informations varient donc se­lon le modèle.
Consultation du Carnet
Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en
TRES. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan­tes, auxquelles il faut prêter particu­lièrement attention:
OTE DEXTRÊME IMPORTANCE: le
N
non respect de ces instructions peut mettre en sonnes et l’état de la voiture !
OTE IMPORTANTE: indication permet-
N tant de maintenir le bon fonctionne­ment de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les per­sonnes.
SECTIONS et CHAPI-
GRAVE DANGER les per-
El objeto de este manual de uso y mantenimiento es facilitarle la com­prensión del funcionamiento y el mantenimiento del automóvil.
Se recomienda su lectura atenta an­tes de iniciar la conducción; es parte integrante del automóvil y debe por tanto conservarlo siempre a bordo.
Este manual hace referencia a dos versiones del automóvil:
•cambio manual
•cambio semiautomático “F1” la información ofrecida puede variar
en función del modelo.
Consulta del Manual
Para facilitarle la lectura, de cara a una rápida orientación, los temas están divididos en
TULOS; en ellos encontrará fácilmen-
te las partes importantes a las cua­les deberá prestar una atención es­pecial:
OTA DE MÁXIMA ATENCIÓN: ¡la
N no observancia de las instruc-
ciones, puede provocar situaciones
RIESGO GRAVE para las personas y
de el automóvil!
OTA IMPORTANTE: instrucciones que
N permiten mantener la completa inte­gridad del automóvil y en consecuen­cia pueden evitar situaciones de ries­go para las personas.
SECCIONES y CAPÍ-
2
3
4
5
6
7
8
5
Abbreviazioni
Alcune descrizioni e termini con si­gnificati particolari, sul presente li­bretto sono riportati abbreviati:
Abbreviations
Some terms and descriptions relating to specific components or systems have been abbreviated as follows:
Abbréviations
Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit:
Abreviaturas
Algunas descripciones y términos de significación concreta, se presentan abreviados en el presente manual:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
antibloccaggio delle ruote in frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - re-
golazione dello slittamento in accelera­zione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralina elettronica di controllo
ORMULA 1 - cambio elet-
“F1” -F troattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.
Aggiornamento
L’alto livello qualitativo della vettu­ra è garantito da un continuo perfe­zionamento, quindi possono risulta­re eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono re­lative al momento della stampa.
A.C. -AIR CONDITIONING ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
antilock system for wheels during braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribu­tion with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
ORMULA 1 - electrically
“F1” -F controlled transmission, the design of which is based on the technol­ogy adopted for racing cars.
Updating
The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous process of perfecting the car’s technical features. Therefore, it is possible that your car may differ in some way from the descriptions contained in this manual.
All the features and illustrations con­tained herein are valid as of the date of publication.
A.C. -AIR CONDITIONNÉ ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - système
d’antiblocage des roues lors des freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
réglage du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
boîtier électronique de commande
ORMULA 1 - boîte de vitesses
“F1”-F commandée électroniquement et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.
Mise à Jour
Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trou­viez des différences entre les infor­mations publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.
A.A. -AIRE ACONDICIONADO ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
de frenado antibloqueo de las ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
control del deslizamiento en aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - repartidor de frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralita electrónica de control
ORMULA 1 - cambio
“F1” -F semiautomático derivado de la tecnología empleada en competi­ción.
Actualización
El alto nivel de calidad del automó­vil, implica un continuo perfecciona­miento, que puede dar lugar a dife­rencias puntuales entre el presente manual y su automóvil.
Todas las características e ilustracio­nes contenidas en este manual se re­fieren al momento de la publicación.
6
Servizio Assistenza
Le informazioni contenute nel pre­sente libretto sono limitate a quelle strettamente necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poiché dispongono di personale spe­cializzato e di attrezzature adeguate.
Consultare il libretto “O
ZIONE DI VENDITA E ASSISTENZA” per la
dislocazione dei C
VIZI AUTORIZZATI FERRARI.
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
Il S
ERRARI è a completa disposizione dei
F Signori Clienti per tutte le informa­zioni ed i consigli richiesti.
ONCESSIONARI e SER-
RGANIZZA-
Service and Assistance
This Owner’s Manual contains only that information which is deemed necessary for the use and good main­tenance of your car.
Provided service schedules are re­spected, you can be sure of obtain­ing maximum satisfaction and opti­mum results from your car.
We strongly recommend that you have all maintenance and service opera­tions carried out by F CENTERS or other Authorized Service Centers only, where skilled person­nel and special tools are available.
Refer to the “S
GANIZATION” booklet for details on
your nearest A DEALERS and SERVICE CENTERS.
Customers are invited to contact the
ERRARI TECHNICAL SERVICE for any
F further information or advice con­cerning their cars.
ERRARI SERVICE
ALES AND SERVICE OR-
UTHORIZED FERRARI
Service d’Assistance
Ce carnet contient les informations strtictement nécessaires au bon usa­ge et à l’entretien de la voiture.
En respectant scrupuleusement ces instructions, le Propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de son véhicule.
Nous conseillons en outre de faire effectuer toutes les opérations d’en­tretien et de contrôle auprès de nos Concessions ou des A FERRARI qui disposent de personnel spécialisé et d’outillages adaptés.
Voir le carnet “O
ET DASSISTANCE” pour la liste des
ONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES
C FERRARI.
ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
Le S FERRARI se tient à la disposition des clients pour fournir tous renseigne­ments ou conseils éventuels.
TELIERS AGRÉÉS
RGANISATION DE VENTE
Servicio de Asistencia
La información contenida en el pre­sente manual se limita a la estricta­mente necesaria para el uso y buena conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las ins­trucciones expuestas, el Propietario podrá disfrutar de forma segura de las mejores prestaciones de su auto­móvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las operaciones de mantenimiento y re­visión en los Concesionarios o en los Agentes oficialmente autorizados por la marca, donde podrá disponer de personal especializado y de la herra­mienta adecuada.
Véase en el manual “O
DE VENTA Y ASISTENCIA” para la loca-
lización de los C
VICIOS AUTORIZADOS FERRARI.
ERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA de
El S
ERRARI se encuentra a la completa
F disposición de los Señores Clientes para cualquier consulta o solicitud de información.
ONCESIONARIOS y SER-
RGANIZACIÓN
1
2
3
4
5
6
Parti di ricambio
Nel caso di sostituzioni di particolari o di rifornimenti si raccomanda l'uso di parti di ricambio originali e dei lu­brificanti consigliati dalla F
La garanzia F riparazione vengono impiegati ricam­bi che non siano R FERRARI.
ERRARI decade se per la
ERRARI.
ICAMBI ORIGINALI
Spare Parts
If you have to replace any parts or fluids, you are advised to use origi­nal parts and lubricants recommended
ERRARI.
by F
ERRARI warranty is forfeited if
The F repair work is carried out using spare parts which are not O
RARI PARTS.
RIGINAL FER-
Pièces de Rechange
En cas de remplacement de pièces ou de ravitaillement, il est conseillé d’uti­liser les pièces de rechange d’origine et les lubrifiants préconisés par F
La garantie F ble si d’autres pièces que les P
D’ORIGINE FERRARI sont utilisées pour
une réparation.
ERRARI n’est plus vala-
ERRARI.
IECES
Recambios
En caso de cambio de piezas o repo­siciones se recomienda el uso de re­cambios originales y lubricantes re­comendados por F
La garantía F en caso de que se utilicen piezas de recambio que no sean R ORIGINALES FERRARI.
ERRARI.
ERRARI pierde su validez
ECAMBIOS
7
8
7
TELAIO
La vettura utilizza un telaio interamente costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga dan­neggiato in seguito ad inci-
dente rivolgersi esclusivamente alla
ETE ASSISTENZA FERRARI.
R
L’utilizzo di parti di ricambio non originali e interventi eseguiti da per­sonale non specializzato, possono avere gravi conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale utilizzo, non necessita di alcuna ma­nutenzione; è comunque buona nor­ma rivolgersi, agli intervalli previsti dal piano di manutenzione, alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI per le opportune verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emer­genza si consiglia, appena possibile, di far controllare la vettura presso
ETE ASSISTENZA FERRARI.
la R
Chassis
The chassis is wholly in aluminum.
If the chassis is damaged after an accident, contact the
ERRARI SERVICE NETWORK only.
F
The use of non-original spare parts and servicing carried out by unskilled personnel can seriously damage the car.
Under conditions of standard use, the chassis does not require any mainte­nance. In any case, it is advisable to have the car checked by the F
ERRARI
SERVICE NETWORK at regular intervals according to the maintenance sched­ule.
If emergency repairs are re­quired, have the car checked
again by the F
WORK as soon as possible.
ERRARI SERVICE NET-
Chassis
La voiture utilise un châssis entière­ment réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait en­dommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux C
TRES AGRÉÉS FERRARI.
EN-
L’emploi de parties de rechange pas d’origine et les interventions exécu­tées par du personnel non spécialisé peuvent entraîner de graves consé­quences pour la voiture.
Dans des conditions d’utilisation norma­les, le châssis ne demande aucune opéra­tion d’entretien; il est toutefois conseillé, aux intervalles prévus par le plan d’en­tretien, de s’adresser aux C
ENTRES A GRÉÉS
FERRARI pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgen­ce, il est conseillé de faire con-
trôler la voiture dans les C
ENTRES
AGRÉÉS FERRARI dès que possible.
BASTIDOR
Este automóvil utiliza un bastidor construido íntegramente en aluminio.
En caso de desperfectos en el bastidor tras un accidente di-
ríjase exclusivamente a la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
La utilización de piezas de recambio no originales y la intervención de personal no especializado, pueden provocar daños graves al automóvil.
El bastidor, en condiciones normales de utilización, no necesita de mante­nimiento alguno; se considera lo más adecuado dirigirse, en los intervalos previstos en el programa de manteni­miento, a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI
para las oportunas revisiones.
Si se tienen que realizar repa-
raciones de emergencia, se re­comienda, en cuanto sea posible, revisar el automóvil en la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Cambio “F1”
AVVERTENZA: la vettura può essere dotata di un sistema di cambio mec­canico con frizione monodisco a secco comandati da un sistema elettroi­draulico mediante leve al volante. Pur esistendo la possibilità di utiliz­zare il sistema in funzione “A
MATICO” non è da considerarsi un
UTO-
cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusiva­mente a quanto riportato nel pre­sente libretto a pag. 3.8.
88
F1” Transmission
CAUTION: The is equipped with a mechanically operated transmission, with a dry single-plate clutch, driven by an electro-hydraulic system through levers on the steering wheel.
Even if the system can be used in
UTOMATIC” mode, it should not be
“A considered as an automatic trans­mission. Therefore, when using this mode you should strictly comply with the instructions found on page 3.8 in this Manual.
Boîte de Vitesses “F1”
ATTENTION: la peut être équipée d’un système de boîte de vitesses mécani­que avec embrayage monodisque à sec commandé par un système électro­hydraulique à l’aide de leviers si­tués sur le volant.
Même si on peut utiliser le système en fonction “A
UTOMATIQUE”, il ne faut pas
le considérer comme une boîte de vites­se automatique. C’est pourquoi pour l’utiliser correctement, il faut respecter scrupuleusement les instructions re­portées dans ce carnet en page 3.8.
Cambio “F1”
ADVERTENCIA: el automóvil puede dotarse de un sistema de cambio manual de embrague monodisco en seco gobernado por un sistema electrohidráulico mediante palancas en el volante.
Aunque exista la posibilidad de uti­lizar el sistema en posición “A
MÁTICO” no debe ser considerado
UTO-
como un cambio automático y su correcta utilización debe ceñirse a lo referido en la pág. 3.8 del presen­te manual.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Indice

Summary

Sommaire

Índice

Dati di Identificazione
Identification Data
Données d’Identification
Datos de Identificación
1
Conoscenza della Vettura
Understanding the Controls
Utilisation de la Voiture
Conocimiento del automóvil
Guida della Vettura
Driving the Car
Conduite de la Voiture
Conducción del Automóvil
Emergenza
Emergencies
Procédure de Secours
Emergencia
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Datos Técnicos
Informazioni Tecniche
Technical Information
Informations Techniques
Información Técnica
2
3
4
5
6
7
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table des Matières
Índice de Temas
8
11
12

Dati di Identificazione

Identification Data

Données d’Identification
Datos de Identificación
1
Targhette di Omologazione 1.2
Targhette di Istruzione 1.4
Homologation Plates 1.2
Instructions Plates 1.4
Plaquettes d’Homologation 1.2
Plaquettes d’Instruction 1.4
Placas de Homologación 1.2
Placas de Instrucción 1.4
2
3
4
5
6
7
1.1
8
4
Targhette di Omologazione
Homologation Plates
Plaquettes d’Homologation
Placas de Homologación
Dati di riconoscimento:
1 Punzonatura numero di telaio. 2 Targhetta riepilogativa tipo e nu-
mero di telaio.
3 Punzonatura tipo e numero di mo-
tore.
4 Targhetta assembly number.
1 3
Identification plates:
1 Punched chassis number. 2 Chassis type and number plate. 3 Punched engine type and number. 4 Assembly number plate.
3 4
2
Données d’identification:
1 Gravage numéro de châssis 2 Plaquette récapitulative type et
numéro de châssis.
3 Gravage type et numéro de mo-
teur.
4 Plaquette numéro d’assemblage.
1 2
Datos de Identificación:
1 Grabado del número de bastidor. 2 Placa de identificación de tipo y
número de bastidor. 3 Grabado de tipo y número motor. 4 Placa de número de fabricación.
1.2
Targhette di omologazione:
5 Targhetta di conformità alle nor-
me di sicurezza.
6 Targhetta V.I.N. (identificazione
vettura).
7 Targhetta dati riassuntivi del con-
trollo emissioni.
Homologation plates:
5 Plate for compliance with safety
standards. 6 V.I.N. plate (car identification). 7 Emission control data plate.
Plaquettes d’homologation:
5 Plaquette de conformité aux nor-
mes de sécurité
6 Plaquette V.I.N. (identification de
la voiture)
7 Plaquette données de contrôle des
émissions
Placas de homologación:
5 Placa de conformidad con las
normativas de seguridad.
6 Placa V.I.N. (identificación del
vehículo).
7 Placa de datos sinópticos del control
de las emisiones.
1
2
3
5 6
7
4
5
6
5
6
7
7
8
1.3
12
13
Targhette di Istruzione
Instructions Plates
Plaquettes d’Instruction
Placas de Instrucción
Targhette di istruzione:
9 Targhetta vernice. 10 Targhetta lubrificanti. 11 Targhetta combustibile. 12 Targhetta anticongelante. 13 Targhetta pressione pneumatici.
9
Instructions plates:
9 Paint plate. 10 Lubricant plate. 11 Fuel plate. 12 Anti-freeze plate. 13 Tire pressure plate.
12 1011 9 13
10
Plaquettes d’instruction:
9 Plaquette référence coloris. 10 Plaquette lubrifiants. 11 Plaquette combustible. 12 Plaquette liquide de refroidisse-
13 Plaquette pression des pneumati-
11
ment.
ques.
Placas de instrucción:
9 Placa pintura. 10 Placa lubricantes. 11 Placa combustible. 12 Placa anticongelante. 13 Placa presión neumáticos.
1.4

Conoscenza della Vettura

Understanding the Controls

Utilisation de la Voiture

Conocimiento del Automóvil

1
Chiavi 2.2 Sistema Antifurto 2.3 Plancia Strumenti e Comandi 2.4 Commutatore a Chiave 2.7 Leve al Volante 2.09 Quadro Strumenti 2.14 Spie di Controllo 2.20 Multispia 2.25 Interruttori di Comando 2.29 Porte 2.35 Alzacristalli 2.38 Sedili 2.40 Regolazione del Volante 2.42 Specchi Retrovisori 2.43 Sicurezza 2.45 Cinture di Sicurezza 2.50 Airbag 2.58 Cassetto Ripostiglio 2.63 Posacenere 2.64 Alette Parasole 2.65 Orologio 2.66 Illuminazione Interna 2.67 Cofano Motore 2.68 Cofano Vano Bagagli 2.69 Tappo Serbatoio Carburante 2.71 Leva Freno a Mano 2.73 Climatizzazione 2.74 Impianto Autoradio 2.80
Keys 2.2 Alarm System 2.3 Dashboard Instruments and
Controls 2.4 Ignition 2.7 Steering Wheel levers 2.9 Instrument Panel 2.14 Warning Lights 2.20 Multi-function Warning
Lights 2.25 Control Switches 2.29 Doors 2.35 Electric Power Windows 2.38 Seats 2.40 Adjusting the Steering Wheel Outside and Inside
Rear-view Mirrors 2.43 Safety 2.45 Seatbelts 2.50 Airbag 2.58 Glove Compartment 2.63 Ashtray 2.64 Sun Visors 2.65 Clock 2.66 Interior Lighting 2.67 Engine Compartment Lid 2.68 Luggage Compartment Bonnet Fuel Tank Cap 2.71 Hand Brake Lever 2.73 Air Conditioning 2.74 Stereo System 2.80
2.42
2.69
Clés de la Voiture 2.2 Système Antivol 2.3 Planche de Bord et
Commandes 2.4 Commutateur à Clé 2.7 Leviers de Volant 2.9 Tableau de Bord 2.14 Témoins de Contrôle 2.20 Afficheur à Fonctions
Multiples 2.25 Interrupteurs de Commande 2.29 Portes 2.35 Lève-glaces 2.38 Sièges 2.40 Réglage du Volant 2.42 Rétroviseurs 2.43 Sécurité 2.45 Ceintures de Sécurité 2.50 Airbag 2.58 Boîte-à-gants 2.63 Cendrier 2.64 Pare-soleil 2.65 Montre 2.66 Eclairage Intérieur 2.67 Capot Moteur 2.68 Capot Compartiment à
Bagages 2.69 Bouchon Réservoir à Essence 2.71 Levier Frein à Main 2.73 Air Conditionné 2.74 Système Autoradio 2.80
Llaves 2.2 Sistema Antirrobo 2.3 Panel de Instrumentación
y Mandos 2.4 Llave de contacto 2.7 Palancas del Volante 2.9 Cuadro de Instrumentos 2.14 Testigos de Control 2.20 Línea de Testigos 2.25 Interruptores de Mando 2.29 Puertas 2.35 Elevalunas 2.38 Asientos 2.40 Regulación del Volante 2.42 Espejos Retrovisores 2.43 Seguridad 2.45 Cinturones de Seguridad 2.50 Airbags 2.58 Guantera 2.63 Cenicero 2.64 Viseras Parasol 2.65 Reloj 2.66 Iluminación Interior 2.67 Capó Motor 2.68 Capó Maletero 2.69 Tapón Depósito de
Combustible 2.71 Palanca del Freno de Mano 2.73 Climatización 2.74 Instalación Radiocassette 2.80
2.1
2
3
4
5
6
7
8
Chiavi
Keys
Clés de la Voiture
Llaves
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che servono per:
chiusura centralizzata porte;
avviamento della vettura;
disarmo del sistema antifurto;
chiusura cassetto portaoggetti.
Insieme alle chiavi viene fornito un talloncino sul quale è riportato il nu­mero di identificazione della chiave.
Aver cura di riportare il nu-
mero di codice della chiave, nellapposito spazio sulla tessera di garanzia.
E possibile richiedere un duplicato delle chiavi comunicandone il nume­ro di identificazione alla R
STENZA FERRARI.
ETE ASSI-
Your FERRARI is delivered with two identical keys. These operate:
the central door locking system;
the ignition;
alarm system disabling function;
glove compartment lock.
The keys are supplied with a label attached and which bears the key identification number.
Remember to write the key code number in the proper
space on the guarantee card.
If the key is lost at any time, you can ask for a duplicate from the F ASSISTANCE NETWORK. Please remem­ber to quote the identification num­ber.
ERRARI
La voiture est livrée avec deux clés identiques quon utilise pour:
le verrouillage centralisé des por­tes;
le démarrage de la voiture;
le désarmement du système antivol;
le verrouillage de la boîte-à-gants.
Une plaquette sur laquelle est reporté le numéro didentification des clés est attachée aux clés de la voiture.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à l’emplace­ment prévu sur le carnet de garan­tie.
Il est possible de demander un dou­ble des clés en communiquant le nu­méro didentification au R
SISTANCE FERRARI.
ÉSEAU DAS-
En el momento de la entrega del au­tomóvil le son proporcionadas dos llaves idénticas que actúan sobre:
cierre centralizado de las puertas;
encendido del automóvil;
desconexión del sistema antirrobo;
Cerradura del Compartimento Por-
taobjetos
Acompañando a las llaves se propor­ciona un resguardo en el que figura el número de identificación de la llave.
Tome la precaución de anotar
el número de código de la lla­ve, en el espacio reservado en la tar­jeta de garantía.
Es posible solicitar un duplicado de la llave comunicando el número de identificación a la R FERRARI.
ED DE ASISTENCIA
2.2
Sistema Antifurto
Alarm System
Système Antivol
Sistema Antirrobo
1
Oltre alle chiavi vengono forniti:
un radiocomando di colore rosso (master);
due radiocomandi di colore nero (sleve) di normale uso.
Si consiglia di conservare il master in luogo sicuro (non in vettura), e utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
attivare/disattivare il sistema anti­furto;
azionare a distanza lapertura/chiu­sura delle porte.
Oltre alle informazioni qui riporta­te, aver cura di leggere attentamente il libretto “S nito con la vettura, per il corretto utilizzo del sistema.
ISTEMA ANTIFURTO” for-
In addition to the keys, the car is supplied with the following items:
one red master remote control;
two black slave remote controls for
normal use.
You are advised to keep the mas- ter remote control in a safe place (not in the car), and to use it only in the case of emergencies.
The remote controls:
enable/disable the alarm system;
enable the door locking/unlocking
system from a distance.
To use the system correctly, remem­ber to read the “A let supplied with the car, as well as the information found here.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/ trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio antennas or trans­mitters in the vicinity, which could disturb the trans­mission frequency. To make the system work, simply move the car by about 35 feet (10m).
LARM SYSTEM” book-
Avec les clés, sont fournis:
une commande à distance de cou­leur rouge (maîtresse);
deux commandes à distance de cou­leur noire (esclaves) à usage normal.
Il est conseillé de conserver la com­mande à distance maîtresseen lieu sûr (non dans la voiture), et de lutili­ser uniquement en cas exceptionnels.
Les commandes à distance servent à:
activer/désactiver le système anti­vol;
commander à distance le ver­rouillage/déverrouillage des portes.
Outre les informations reportées ici, pour un bon usage du système, veiller à lire attentivement le livret le con­cernant, fourni avec la voiture.
Junto con las llaves se suministra:
un mando a distancia por radio de color rojo (master);
dos mandos a distancia por radio de color negro (slave) de uso normal.
Se aconseja conservar el master en lugar seguro (no en el automóvil), y utilizarlo sólo en casos excepciona­les.
Los mandos a distancia sirven para:
activar/desactivar el sistema anti­rrobo;
accionar a distancia la apertura/cie­rre de las puertas.
Para más información, lea atentamen­te el manual del “S
BO” proporcionado con el automó-
vil, para un uso correcto del sistema.
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être pro­voqué par des interférences dues à la proximité dantennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture dune dizaine de mètres.
Si el sistema transmisor de radio del mando no
funciona, puede deberse en algunos casos a la presencia próxima de antenas/transmisores de radio que puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario desplazar el automóvil unas decenas de metros.
ISTEMA ANTIRRO-
2
3
4
5
6
7
8
2.3
Plancia Strumenti e Comandi
Dashboard Instru­ments and Controls
3 1
2135 34 3313
4 5 6
Planche de Bord et Commandes
78 9 6 2 10 11 22
18 17 16
23
22
Panel de Instrumen­tación y Mandos
12 13
14 15
21 20 1932
2.4
16
14
15
28 22 27 26 25 24
29
30
31
1 Diffusori per ventilazione cristalli la-
terali
2 Bocchette orientabili per ventilazione 3 Leva comando luci esterne e indica-
tori di direzione
4 Diffusore ventilazione parabrezza 5 Quadro strumenti 6 Comando avvisatore acustico 7 Sensore irraggiamento solare
IRBAG lato pilota
8 A 9 Leva comando tergi/lavacristallo 10 Cassetto ripostiglio
IRBAG lato passeggero
11 A 12 Plafoniera luci spot e orologio 13 Altoparlante Tweeter 14 Maniglia interna apertura porta 15 Levetta bloccaggio porta 16 Altoparlante Woofer 17 Comando alzacristallo lato passeggero 18 Autoradio 19 Pulsanti apertura bagagliaio e tappo
benzina
20 Interruttore luci di parcheggio 21 Interruttore luci di emergenza 22 Led segnalazione antifurto 23 Leva comando cambio manuale 24 Comandi climatizzazione 25 Comando alzacristallo lato pilota 26 Commutatore a chiave 27 Sensore temperatura abitacolo 28 Comando regolazione strumenti 29 Comando regolazione specchi esterni 30 Posacenere 31 Accendisigari 32 Leva freno a mano 33 Pulsante attivazione/disattivazione
modalità “SPORT
34 Pulsante sbrinamento retrovisori
esterni e lunotto termico
35 Pulsante disattivazione sistema
ASR
1 Door window ventilation outlets 2 Adjustable air vents 3 Headlights and indicator control le-
ver
4 Windshield ventilation diffuser 5 Instrument panel 6 Horn 7 Sunlight sensor 8 Drivers side 9 Windshield wiper control lever 10 Glove compartment 11 Passengers side 12 Ceiling spot light and clock 13 Tweeter loudspeaker 14 Interior door handle 15 Door lock lever 16 Woofer loudspeaker 17 Passengers side window control 18 Audio System 19 Luggage compartment and fuel flap
opening controls
20 Parking lights switch 21 Hazard lights switch 22 Alarm system LED 23 Manual gearshift lever 24 Air conditioning controls 25 Drivers side window control 26 Ignition switch 27 Interior passenger compartment
temperature sensor
28 Instrument adjuster 29 Side mirror adjuster 30 Ashtray 31 Cigar lighter 32 Hand brake 33 SPORT mode activation/deac-
tivation button
34 Outside rear-view mirror de-frost-
ing button and rear window heater
35 ASR system cut-out button
AIR BAG
AIR BAG
Buses de ventilation des glaces latérales
1 2 Buses orientables de ventilation 3 Levier de commande feux extérieurs
et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise 5 Tableau de bord 6 Avertisseur sonore 7 Capteur de rayonnement solaire 8 A
IR BAG côté pilote
9
Levier de commande essuie/lave-glaces
10 Boîte à gants 11 A
IR BAG côté passager
12 Plafonnier avec spots et montre 13 Haut-parleur Tweeter 14
Levier intérieur déverrouillage de porte
15 Levier de verrouillage de porte 16 Haut-parleur Woofer 17 Lève-glaces côté passager 18 Radio 19 Bouton douverture du coffre à ba-
gages et trappe du bouchon du réser- voir à essence
20 Bouton de feux de stationnement 21 Bouton de feux de détresse 22 LED dantivol 23
Levier de changement de vitesse manuel
24 Climatisation 25 Lève-glaces côté pilote 26 Commutateur à clé 27 Capteur de température de lhabitacle 28 Réglage des instruments 29 Bouton dorientation rétroviseurs
extérieurs
30 Cendrier 31 Allume-cigares 32 Levier frein à main 33 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “SPORT
34 Bouton de dégivrage des rétroviseurs
extérieurs et lunette dégivrante
35 Bouton d’invalidation du système
ASR
1 Difusores de ventilación para venta-
nillas laterales
2
Toberas orientables para ventilación
3 Palanca de mando de luces exterio-
res e intermitentes
4 Difusores ventilación parabrisas 5 Cuadro de instrumentos 6 Mando de la bocina 7 Sensor radiación solar 8 A
IRBAG del conductor
9 Palanca mando limpiaparabrisas/la-
vacristales
10 Guantera 11 A
IRBAG del acompañante
12 Plafón luz interior y reloj 13 Altavoz Tweeter 14 Manilla interior de apertura de la
puerta
15 Palanca de bloqueo del cierre de la
puerta
16 Altavoz Woofer 17 Mando elevalunas del acompañante 18 Radiocassette 19 Botones apertura maletero y apertu-
ra tapón combustible
20 Interruptor de las luces de aparca-
miento
21 Interruptor de luces de emergencia 22 Led antirrobo 23 Palanca del cambio manual 24 Mandos climatización 25 Mando elevalunas lado conductor 26 Llave de contacto 27 Sensor temperatura habitáculo 28 Mando regulación instrumentos 29 Mando regulación espejos retrovi-
sores exteriores
30 Cenicero 31 Encendedor 32 Palanca del freno de mano 33 Botón activación/desactivación
modo SPORT
34 Botón desempañamiento retroviso-
res exteriores y luneta térmica
35 Botón desactivación sistema ASR
2.5
1
2
3
4
5
6
7
8
Varianti per Vetture con Cambio F1
36 Leva inserimento retromarcia 37 Interruttore funzione cambio au-
tomatico
38 Interruttore funzione bassa ade-
renza 39 Leva comando cambio DOWN 40 Leva comando cambio UP
Variations for Cars with “F1 Transmission
36 Reverse lever 37 automatic gearshiftmode switch 38 low gripfunction switch 39 Gear change DOWN control le-
ver
40 Gear change UPcontrol lever
39 40
Variantes pour Voiture
Équipées de Boîte de Vitesse F1
36 Levier enclenchement marche ar-
rière
37 Interrupteur de fonction boite
automatique
38 Interrupteur de fonction basse
adherence
39 Levier de changement de vitesse
DOWN
40 Levier de changement de vitesse
UP
Variantes para Versión con Cambio F1
36 Palanca de inserción de la marcha
atrás
37 Interruptor de función cambio
automático
38 Interruptor de función baja ad-
herencia
39 Palanca mando del cambio
DOWN
40 Palanca mando del cambio UP
2.6
36 37 38
Commutatore a Chiave
Ignition
Commutateur à Clé
Llave de contacto
1
La chiave di avviamento può ruotare in 3 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile. A chiave estratta anche parzialmen-
te, lo sterzo è bloccato. Possono essere accese le luci di emer-
genza e parcheggio. Per facilitare lo sbloccaggio dello ster-
zo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente nei due sensi il volante di guida.
Posizione II - Marcia
Portando la chiave in questa posizio­ne, la multispia esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impian­ti montati in vettura. Se non riscon­tra anomalie si illumina la scritta
CHECK OK”.
II
The ignition key can be turned to three positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key extractable. If the key is even only partially ex-
tracted the steering will lock. The hazard and parking lights can
be turned on. To release the steering lock, move
the steering wheel slightly in both directions while turning the key.
Position II – Running
By turning the key to this position, the multi-function display will check all the signals coming from the car systems. If no faults are found, the message
CHECK OK will light up.
La clé de contact peut tourner sur 3 positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé. Lorsquon retire la clé même partielle-
ment, la colonne de direction reste blo­quée.
On peut allumer les feux de détresse et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction, manoeuvrer la clé en tournant légère­ment le volant dans les deux sens.
Position II - Vitesse
En positionnant ainsi la clé, lafficheur à fonctions multiples contrôle les si-
gnaux émis par les systèmes qui équi­pent la voiture. Sil ne détecte aucune anomalie, le témoin s’éclaire.
CHECK OK
II
La llave de contacto puede girar en 3 posiciones:
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la llave. Con la llave extraída incluso no comple-
tamente, la dirección está bloqueada. Se pueden encender las luces de emer-
gencia y de aparcamiento. Para facilitar el desbloqueo de la di-
rección, mientras se gira la llave, mueva ligeramente el volante en las dos direcciones.
Posición II - En marcha
Situando la llave en esta posición, la pantalla multifunción muestra las señales de control enviadas por los equipos instalados en el automóvil. Si no se encuentran anomalías se ilu­minan la incripción
CHECK OK”.
2
3
4
5
6
7
III
0
0
8
2.7
Posizione III - Avviamento
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento! Il volante si bloccherà alla prima sterzata.
Position III -Ignition
Never remove the key while
the car is moving! The steering wheel will lock the first time it is turned.
Position III –Démarrage
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule! Le volant se bloquera au premier braquage.
Posición III - Encendido
¡No extraer nunca la llave con el automóvil en movimiento!
El volante se bloqueará con el pri­mer giro.
Scendendo dalla vettura, to-
gliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento! Non lasciare mai bambini sulla vet­tura incustodita.
III
When leaving the car, always
remove the key from the igni­tion! Never leave children unattended in the car.
En cas dabandon de la voi-
ture, enlever toujours la clé du bloc de démarrage! Ne jamais laisser denfants seuls dans la voiture.
¡Al descender del automóvil, quite siempre la llave de con-
tacto! No deje nunca sin vigilancia a los
niños dentro del automóvil.
2.8
Leve al Volante
Steering Wheel Levers
Leviers de Volant
Palancas del Volante
1
Le luci esterne e gli indicatori di di­rezione possono funzionare solo con chiave di avviamento in posizione II.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scat­to):
Luci di posizione e luci targa accese (si illumina la relativa spia di con­trollo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scat­ti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina la relativa spia di controllo).
Laccensione delle luci abbaglianti può avvenire solo con leva in posizione 2”.
The headlights and direction indica­tors can only function when the key is in the ignition in position II”.
Exterior Lights
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and license plate lights (the respective control lamp lights up), illuminated control panel.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the respective con­trol lamp lights up),
The high beams can only be turned on with the lever in position 2”.
0
Les feux extérieurs et les clignotants ne peuvent fonctionner quavec la clé de contact en position II”.
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque dimmatriculation allumés (le témoin de contrôle relatif sallume), tableau de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut seffectuer uniquement lorsque le le­vier est en position 2”.
2
La luces de alumbrado y los intermi­tentes sólo funcionan con la llave en posición II”.
Luces de alumbrado
Posición 0:
Luces desconectadas.
Posición 1 (palanca girada en la primera posición):
Luces de posición y luces de matrícula en­cendidas (se encienden los testigos respec­tivos), cuadro de instrumentos iluminado.
Posición 2 (palanca girada en la se­gunda posición):
Luces de cruce encendidas.
Posición 3 (palanca posicionada hacia delante):
Luces de carretera encendidas (se ilu­mina el testigo respectivo).
El encendido de las luces de carrete­ra sólo se produce con la palanca en la posición 2”.
2
3
4
5
6
7
1
3
8
2.9
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si attiva tirando la leva verso il volante (la funzione può avvenire con la leva in ogni posizione).
Sulle vetture destinate al
CANADA con
chiave di avviamento in posizione II, le luci di posizione e anabba­glianti sono sempre accese.
To flash the exterior lights:
(the high beams must be turned on) pull the lever towards the steering wheel (this function can be performed with the lever in all positions).
On vehicles bound for
CANADA, when
the ignition key is turned to position II, the dipped lights and the low beams are always switched on.
Appels de phare:
Ils seffectuent grâce aux feux de route; on les active en tirant le levier vers le volant (quimporte la posi­tion du levier).
Sur les véhicules destinés au
CANADA,
lorsque la clé de contact est sur II”, les feux de position et de croisement sont toujours allumés.
Ráfagas:
Se realizan con las luces de carrete­ra; se producen tirando de la palan­ca hacia el volante (funcionan con la palanca en cualquier posición).
En los automóviles destinados a
DÁ con la llave de contacto en posición
CANA-
II, las luces de posición y las luces de cruce siempre están encendidas.
2.10
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funziona­no solo con chiave di accensione in posizione II”.
Contemporaneamente allazionamen­to della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione centrale si ottiene riportando il volan­te in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Direction Indicators
The direction indicators only work when the key in the ignition block is in position II”.
While the lever is in use the respec­tive light on the instrument panel will flash intermittently.
The lever will return to the central position when the steering wheel is positioned for driving in a straight line.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
B
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en posi­tion II”.
Dès que lon actionne le levier, les témoins relatifs clignotent sur le ta­bleau de bord.
Le levier revient en position centrale lorsque lon tourne le volant pour effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Intermitentes
Los intermitentes sólo funcionan con la llave de contacto en posición II”.
Simultáneamente al accionamiento de la palanca, en el cuadro de instru­mentos se ilumina intermitentemen­te el respectivo testigo.
El retorno de la palanca a la posición central se produce al situar el volante en posición rectilínea de marcha.
Posición A (palanca en reposo):
Intermitentes apagados.
Posición B (palanca hacia arriba):
Intermitente lado derecho.
Posición C (palanca hacia abajo):
Intermitente lado izquierdo.
1
2
3
4
5
6
7
A
C
2.11
8
Leva di comando Tergi­cristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo fun­zionano solo con chiave di avviamento in posizione II”.
Windshield Washer and Wiper Lever
The windshield wipers and washer only work when the key in the igni­tion block is in position II”.
Levier de Commande Essuie-glaces et Lave-glaces
Lessuie-glace et le lave-glace ne fonc­tionnent que lorsque la clé de con­tact est en position II”.
Palanca del mando Limpiapa­rabrisas y Lavacristales
El limpiaparabrisas y el lavacristales funcionan sólo con la llave de con­tacto en posición II”.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione mo scatto):
Funzionamento intermittente regolabile.
Posizione I (leva abbassata al se­condo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione la frequenza dellintermittenza (senso orario = intermittenza + lenta; senso antiorario = intermittenza + veloce).
(leva abbassata al pri-
, ruotando la leva varia
Windshield Wipers
Position 0:
Windshield wipers stopped.
Position
Adjustable intermittent mode.
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position will vary the intermittence frequency (clockwise = slower intermittence; counterclockwise = faster intermit­tence).
(lever lowered one click):
, rotating the lever
0
I
II
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à larrêt.
Position
Réglage du balayage intermittent
Position I (levier abaissé de deux crans):
Balayage continu lent.
Position II (levier abaissé au troi­sième cran):
Balayage continu rapide.
Réglage de lintermittence:
En position bague du levier, on modifie la fré- quence de lintermittence (sens des aiguilles dune montre = intermittence + lente; sens contraire des aiguilles dune montre = intermittence + rapide).
(levier abaissé d’un cran):
, lorsquon tourne la
Limpiaparabrisas
Posición 0:
Limpiaparabrisas apagado.
Posición primer punto):
Funcionamiento intermitente regulable.
Posición I (palanca situada en el segundo punto):
Funcionamiento lento continuo.
Posición II (palanca situada en el tercer punto):
Funcionamiento rápido continuo.
Regulación de intermitencia:
En posición varía la frecuencia de la intermiten­cia (sentido en el sentido de las agu­jas del reloj = intermitencia + lenta; en contra del sentido de las agujas del reloj = intermitencia + rápida).
(palanca situada en el
, girando la palanca
2.12
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante (A) viene azionato il lavacristallo e con­temporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si arresta mentre il tergicristallo com­pirà ancora alcune corse.
Windshield Washer
Pulling the lever towards the steer­ing wheel (A) will activate the wind­shield washer at the same time as the windshield wiper.
Releasing the lever will stop the wind­shield washer while the windshield wiper will continue to run for a few more strokes.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant (A), on actionne lessuie-glace en même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces sarrête alors que lessuie-glace ef­fectue encore quelques battements.
Lavacristales
Tirando de la palanca hacia el vo­lante (A) se acciona el lavacristales y simultáneamente el limpiaparabrisas.
Soltando la palanca el lavacristales se desactiva mientras el limpiapara­brisas seguirá funcionando unas po­cas veces más.
1
2
Lavafari (dove previsto)
Premendo la leva in direzione oppo­sta al volante (B) vengono azionati i lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori rientreranno nelle sedi.
Per ottenere unazione detergente più efficace, si consiglia di azionare i la­vafari a velocità inferiore ai 130 km/ h.
B
A
Headlight Washer (where provided)
Pushing the lever away from the steer­ing wheel (B) will activate the head­light washers. Upon release of the lever, the spraying nozzles will re­tract into their housing.
To obtain a better cleaning action, we recommend to operate the head­light washers when the car speed is below 80 mph (130 km/h).
Lave-phares (si prévu)
En tirant le levier vers soi (B), on actionne les lave-phares. Lorsquon relâche le levier, les gicleurs sarrê- tent.
Pour obtenir une action nettoyante plus efficace, il est conseillé d’action­ner les lave-phares à des vitesses in­férieures à 130 km/h.
Lavafaros (si se dispone de ellos)
Accionando la palanca en dirección opuesta al volante (B) se accionan los lavafaros. Al soltar la palanca, los difusores se ocultan en su hueco.
Para obtener una acción más eficaz del detergente, se recomienda accio­nar el lavafaros a velocidades infe­riores a 130 km/h.
3
4
5
6
7
8
2.13
Loading...
+ 242 hidden pages