Ferrari 346, 340 Trendy, 340 Owner's Manual

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice 90103061 Edizione 05.10 OWNER’S MANUAL Code 90103061 Edition 05.10 MANUEL DÉNTRETIEN Code 90103061 Edition 05.10 HANDLEIDING Code 90103061 Editie 05.10 WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl 90103061 Ausgabe 05.10
Divisione della BCS S.p.A.– V.le Mazzini, 161 – 20081 ABBIATEGRASSO – MI – Italia
Ferrari 2-w Tuintractor
MOTOCOLTIVATORI
TWO-WHEEL TRACTORS 340
MOTOCULTEURS MOD. 340 TRENDY
TWEE-WIELIGE TRACTOR 346
EINACHSER
- 2 -
ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY / ADHÉSIFS POUR L A SÉC URITÉ
VEILIGHEIDSSTICKERS / SICHERH EI T SSELBSTKLEBER
ISTRUZIONI PER AVVIARE CON IL CAMBIO IN FOLLE
HOW TO START WITH IDLE GEAR
INSTUCTION POUR DÉMARRER AVEC DRANGEMENT DE VITESSE OU POINT MORT
INSTRUCTIES VOOR HET STARTEN
ANWEISUNGEN ZUM STERTEN BEIM LEERLAUF
ISTRUZIONE PER FERMARSI CON SICUREZZA HOW TO PERFORM A SAFE STOP INSTRUCTIONS POUR SÁRRÉTER AVEC
SÛRETÉ INSTRUCTIES VOOR HET VEILIG STOPPEN ANWEISUNGEN ZUM SICHEREITSHALTEN
ISTRUZIONI PER FARE RIFORNIMENTO CON SICUREZZA
HOW TO PERFORM A SAFE REFUELLING
INSTUCTION POUR FAIRELA PLEIN AVEC SÛRETÉ
INSTRUCTIES VOOR V EI LI G E VERZ OR G I N G
ANWEISUNGEN ZUR SICHEREN VERSORGUNG
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATED AREA
INDICATION DE ZONE SURCHAUFFÉE
VEILIGHEIDS GEBIEDEN VOOR OVERVERHITTING
ANLEITUNG FÜR ÜBERGEHITZTES GEBIET
- 3 -
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la direttiva
macchine CEE 89/392 e successive modificazioni.
La FERRARI si complimenta con Voi per la scelta di un nostro prodotto garantendoVi il massimo dell'assistenza e
della collaborazione che da sempre contraddistinguono il
nostro marchio. Questa pubblicazione Vi aiuterà a cono­scere meglio la Vostra macchina. Se verrà usata seguendo queste istruzioni Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i Vostri lavori agricoli. Vi raccomandia-
mo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di
seguirne sempre i consigli.
I
The machines described in this manual have
been built according to the EEC rule 89/392
and further modifications.
FERRARI congratulates with You for Your purchasing a machine from our range. We will grant the assistance and cooperation which have always been a feature of our pro­ducts. If use in accordance with the instructions contained in your owners manual, your machine will last many years and will prove to be of an invaluable assistance to you. We therefore recommend that You read the manual carefully and follow the advice given.
GB
Les machines qui se trouvent dans ce manuel,
sont construites suivant la norme des machines CEE
89/392 et ses modifications successiv es.
FERRARI Vous félicite pour le choix d’un de nos produit en Vous assurant le maximum de notre assistance et colla­boration qui ont toujours distingué notre marque. Cette pu­blication Vous aidera à mieux connaître Votre machine. Si Vous l'utilisez conformément aux instructions contenues dans ce manuel, il durera de nombreuses années et sera pour Vous une aide précieuse pour Vos travaux agricoles.
Nous Vous recommendons, par conséquent, de lire ces
pages avec attention et de suivre scrupuleusement les conseils.
F
De machines beschreven in deze handleidin g
is gebouwd volgens de EEG-regel 89/392
en verdere aanpassingen.
FERRARI feliciteerd u met de aankoop van de FERRARI
2-w
ielige tractor. Deze tuintractor is door ervaren constructeurs ontwikkeld, en de kwalitatieve uitvoering ervan is van hetzelfde niveau waardoor FERRARI
producten zich van overige onderschijden. Wan neer U de in deze handleiding gegeven instructies ter harte neemt zal
u tuintractor gedurende lange tijd een waardevol hulpmiddel zijn. Wij raden U dus aan deze bedienigshandleiding zeer goed te lezen alsmede de
gegeven adviezen op te volgen.
NL
Die in diesem Handbuch beschriebenen Maschinen,
werden nach EEG 89/392 Maschinennormen und ihren
weiteren Änderungen produziert.
FERRARI erfreut sich um Ihre Wahl. Unsere Firma wird
zweifellos Ihnen seine beste Wartung und Zusammenar­beit bieten, die seit immer FERRARI-Produkte kennzei­chen. Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anleitungen beherzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wert­volle Hilfe sein. Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedie-
nungsanleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die
erteilten Ratschläge.
D
- 4 -
INDICE
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI
AVVIARE LA MACCHINA AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO LAVORO LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE TABELLA 1 : RUOTE TABELLA 2 : MOTORI TABELLA 3 : VELOCITA' CARATTERISTICHE TECNICHE ATTREZZI APPLICABILI ACCESSORI ATTREZZI ED ACCESSORI SPECIALI
pag. 21 pag. 22
pag. 26 pag. 28 pag. 29 pag. 29 pag. 30 pag. 31 pag. 32 pag. 33
IDENTIFICAZIONE E
MARCATURASIMBOLOGIA AVVERTENZE INFORMAZIONI PER L'OPERATORE MOTOCOLTIVATORI MONTAGGIO DELLA MACCHINA NORME DI SICUREZZA DESCRIZIONE DEI COMANDI APPLICAZIONE ATTREZZI PRESA DI POTENZA
pag. 6
pag. 8 pag. 8 pag. 10 pag. 11 pag. 12 pag. 13 pag. 16 pag. 18 pag. 20
I
INDEX
CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE TO START THE MACH I NE LUBRICATION TABLE 1 : WHEELS TABLE 2 : ENGINES TABLE 3 : SPEEDS TECHNICAL FEATURES POSSIBLE IMPLEMENTS ACCESSORIES SPECIAL IMPLEMENTS AND ACCESSORIES
page 21 page 22 page 26 page 28 page 29 page 29 page 30 page 31 page 32
page 33
IDENTIFICATION AND TAGGING
SYMBOLS WARNING INFORMATIONS FOR THE USER TWO-WHEEL TRACTORS MACHINE ASSEMBLY GENERAL SAFETY CONTROL DESCRIPTION IMPLEMENT ASSEMBLY P.T.O.
page 6
page 8 page 8 page 10 page 11 page 12 page 13
GB
INDEX
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE DEMARRER LA MACHINE DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COMMENCEMENT DU TRAVAIL LUBRIFICATION ET ENTRETIEN TABLEAU 1 : ROUES TABLEAU 2 : MOTEURS TABLEAU 3 : VITESSES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES OUTILS ADAPTABLES ACCESSOIRES OUTILS AND ACCESSOIRES SPECIAUX.
page 21 page 22 page 26 page 28 page 29 page 29 page 30 page 31 page 32
page 33
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
SYMBOLES RECOMMANDATIONS INFORMATIONS POUR L'OPÉRATEUR MOTOCULTEURS MONTAGE DE LA MACHINE REGLES DE SECURITE GENERALE DESCRIPTION DES COMMANDES MONTAGE OUTILS PRISE DE PUISSANCE
page 6
page 8 page 8 page 10 page 11 page 12 page 13 page 16 page 18 page 20
F
INDEX
KONTROLEREN VOOR HET STARTEN VAN DE MACHINE HET IN BEDRIJF STELLEN VAN DE MACHINE EN GAAN WERKEN SMERING EN ONDERHOUD TABEL 1 : WIELEN TABEL 2 : MOTOR TABEL 3 : VERSNELLINGEN TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN MOGELIJKE WERKTUIGEN TOEBEHOREN SPECIALE WERKTUIGEN EN ACCES.
blz 21 blz 22 blz 26 blz 28 blz 29 blz 29 blz 30 blz 31 blz 32
blz 33
IDENTIFICATIE EN MARKERING
SYMBOLEN WAARSCHUWINGEN INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER 2-WIELIGE TRACTOR MACHINE SAMENSTELLEN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN HET BEDIENEN VAN DE HENDELS MONTAGE VAN DE WERKTUIGEN P.T.O
blz 6 blz 8 blz 8 blz 10 blz 11 blz 12 blz 13 blz 16 blz 18 blz 20
blz 6 blz 8 blz 8 blz 10 blz 11 blz 12 blz 13 blz 16 blz 18 blz 20
NL
INHALT
VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEH­MENDE KONTROLLEN INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND BEGINN DER ARBEIT SCHMIERUNG UND WARTUNG TAFEL 1 : RÄDER TAFEL 2 : MOTOREN TAFEL 3 : GESCHWINDIGKEITEN TECNISCHE EIGENSCHAFTEN MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE ZUBEHÖR SPEZIELLE ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR
Seite 21 Seite 22
Seite 26 Seite 28 Seite 29 Seite 29 Seite 30 Seite 31 Seite 32
Seite 33
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
SYMBOLE BEMERKUNGEN INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR EINÄCHSER MASCHINENMONTAGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSOR­GANE MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE ZAPFWELLE
Seite 6
Seite 8 Seite 8 Seite 10 Seite 11 Seite 12 Seite 13 Seite 16
Seite 18 Seite 20
D
- 5 -
AVVIAMENTO ELETTRICO
ARATRI ASSOLCATORE RETROFRESA ASSOLCATORE REGISTRABILE RIMORCHIO A RUOTE LIBERE RUOTE PNEUMATICHE RUOTE METALLICHE A GABBIA ANELLI DI GEMELLAGGIO GEMELLAGGIO RUOTE DISTANZIALI PER RUOTE ZAVORRE PER RUOTE ATTACCO CURVO RUOTINO SOSTEGNO FRESA
pag. 34
pag. 38 pag. 39 pag. 41 pag. 42 pag. 43 pag. 45 pag. 45 pag. 46 pag. 47 pag. 47 pag. 49 pag. 49
PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA
PROTEZIONI LATERALI PER BARRA ATTACCO RAPIDO ATTREZZI POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI PERIODI DI LUNGA INATTIVITA' COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (figura 69) DOTAZIONE GARANZIA CERTIFICATI E DICHIARAZIONI PARTICOLARI DI CONSUMO MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI
pag. 50
pag. 50 pag. 52 pag. 53 pag. 56 pag. 57 pag. 59 pag. 59 pag. 60 pag. 61 pag. 62
I
ELECTRIC STARTER
PLOUGHS RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE ADJUSTABLE RIDGER TRAILER WITH FREE WHEELS PNEUMATIC WHEELS STEEL CAGE WHEELS TWINNING RINGS WHEELS TWINNING WHEEL SPACERS BALLASTS FOR WHEELS CURVED COUPLING ROTARY HOE WHEEL
page 34
page 38 page 39 page 41 page 42 page 43 page 45 page 45 page 46 page 47 page 47 page 49 page 49
CUTTER BAR FRONT PROTECTIONS
CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS TROUBLE SHOOTING STORAGE HOW TO REPLACE THE CLUTCH (picture 69) TOOL KIT GUARANTEE CERTIFICATES AND DECLARATIONS CONSUMABLES ORDERING SPARE PARTS
page 50
page 50 page 52 page 53 page 56 page 57 page 59 page 59 page 60 page 61 page 62
GB
DEMARRAGE ELECTRIQUE CHARRUES BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE BUTTOIR A AILESREGLABLES REMORQUE A ROUES LIBRES ROUES PNEUMATIQUE ROUES METALLIQUES BAGUES DÁCCOUPLEMENT JUMELAGE POUES ANTRETOISES POUR ROUES MASSES POUR ROUES ATTACHE COURBE ROUE PORTEUSE POUR FRAISE
page 34 page 38 page 39 page 41 page 42 page 43 page 45 page 45 page 46 page 47 page 47 page 49 page 49
PROTECTION AVANT POUR BARRE PROTECTIONS LATERALES POUR BARRE ENGANCHE RAPIDE OUTILS DEPANNAGE REMISAGE COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.69) OUTILLAGE GARANTIE CERTIFICATS ET DÉCLERATIONS SUYET A USURE MODALITE DE VENT DES PIECES DE RE­CHANGE
page 50 page 50 page 52 page 53 page 56 page 57 page 59 page 59 page 60 page 61 page 62
F
ELECTRISCHE START
PLOEG AANAARDER ACHTER DE FREES VERSTELBARE AANAARDER AANHANGER MET VRIJLOOPWIELEN WIELEN IJZEREN KOOIWIELEN DUBBELE KOOIWIELEN DUBBELLUCHT WIELEN VERBREDINGSFLENZEN WIELGEWICHTEN GEBOGEN KOPPELSTUK LOOPWIEL VOOR FREES
blz 34
blz 38 blz 39 blz 41 blz 42 blz 43 blz 45 blz 45 blz 46 blz 47 blz 47 blz 49 blz 49
BESCHERMING VOOR MAAIBALK
ZIJBESCHERMING VOOR MAAIBALK SNELKOPPELING VOOR WERKTUIGEN STORINGEN OPSLAG VERVANGEN VAN DE KOPPELING (fig.69) STANDAARD TOEBEHOREN GARANTIE CONFORMITEITSVERKLARING VERBRUIKSARTIKELEN BESTELLEN VAN DE ONDERDELEN
blz 50
blz 50 blz 52 blz 53 blz 56 blz 57 blz 59 blz 59 blz 60 blz 61 blz 62
NL
ELEKTROSTARTER
PFLÜGE FURCHENZIEHER HINTER DER FRÄSE VERSTELLBARER FURCHENZIEHER ANHANGER MIT FREILAUFRADERN GUMMI-RÄDER METALLSTOLLENRÄDER ZWILLINGSRINGE ZWILLINGSBEREIFUNG SPURVERSTELLELEMENTE BALLASTGEWICHTE FÜR RÄDER GEKRÜMMTES ANSCH LUSS LAUFRAUD FÜR FRÄSABSTÜTZUNG
Seite 34
Seite 38 Seite 39 Seite 41 Seite 42 Seite 43 Seite 45 Seite 45 Seite 46 Seite 47 Seite 47 Seite 49 Seite 49
FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN ABHILFE LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Bild 69) STANDARD ZUBEHÖR GARANTIE BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN VERBRAUCHEN TEILE VERKAUF DER ERSATZTEILE
Seite 50
Seite 50 Seite 52 Seite 53
Seite 56 Seite 57 Seite 59 Seite 59 Seite 60 Seite 61 Seite 62
D
- 6 -
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
1 3 2 4
B
5 7 8 6
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA DEL MOTO-
RE: Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (fig.A) Nel riquadro 1 vengono stampigliati il nome del costruttore e il n. di serie; nel riquadro 2 vengono stampigliati even­tuali dati di omologazione.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi­cazione (fig.B).
I
IDENTIFICATION AND TAGGING
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA:
See the manual related to motor. MACHINE TAGGING (fig.A)
In box 1 the name of the manufacturer and the serial number are printed; in box 2 possible approval data are
printed. MACHINE IDENTIFICATION
On each machine an identification label is stuck (fig.B).
GB
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
DONNÉE D'IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR: Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (fig.A) Dans le quadre 1 est poinçonné le numéro de série; dans le quadre sont poinçonnés d'eventuelles données d' homo­logation.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE Une plaque d'identification est appliquée sur chaque ma­chine (fig.B).
F
1 - marchio
brand Marque Merk Brandmal
2 - Costruttore
Manufacturer Constructeur Fabrikant Hersteller
3 - modello
model Modele model Model
4 - motore
motor moteur motor Motor
5 - potenza del motore
motor power Puissance Motor vermogen Motorleistung
6 - peso
weight Points Gewicht Gewicht
7 - anno di produzione
production year Année de mise en circulation Bouwjaar Produktionsjahr
8 - n. di serie
serial n o. n. se série Serienummer Serienzahl
IDENTIFICATIE EN MARKERING
MOTOR IDENTIEFICATIE EN MARKERING GEGEVENS:
Zie de referentie handleiding van de motor. KENMERK VAN DE MACHINE (fig.A)
In vak 1 zijn de naam van de fabrikant en het serienummer geprint
; in vak 2 worden de eventuele goedkeurings
datums gedrukt. IDENTIFICEREN VAN DE MACHINE
Op iedere machine word een typeplaatje geplakt (fig.B).
NL
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors. MARKIERUNG DER MASCHINE (Abb.A)
Im Feld 1 werden den Namen des Herstellers und die Se­rienzahl der Maschine gedruckt; im Feld 2 werden mö­gliche Genehmigungsdaten gedruckt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt (Siehe Abb.B).
D
- 7 -
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identi­ficazione é riferito alla macchina senza attrezzo.
I
NOTE:
The weight indicated on the identification label
refers to the machine without implement.
GB
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de la machine est celui de la machine sans outillages.
F
OPMERKING: Het gewicht op het type-plaatje is zonder aanbouwwerktuigen.
NL
NOTE:
Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
ge
schrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig
ohne Arbeitsgeräte.
D
- 8 -
SIMBOLOGIA
AVVERTENZE
- Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggendo il manuale:
- ATTENZIONE ! PERICOLO! Significa che dovete porre particolare attenzione alla operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE ! Significa che non dovete assolutamente fare le ope­razioni riportate sotto questo simbolo.
La FERRARI raccomanda di utilizzare la macchina esclu-
sivamente per lo scopo per cui è stata costruita e di atte­nersi alle indicazioni ed alle spiegazioni riportate sul ma-
nuale.
I
Non inclinare o rovesciare la macchina con la benzi­na nel serbatoio; la benzina è fortemente infiamma­bile e potrebbe incendiarsi.
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli
costruiti dalla FERRARI e riportati sul presente ma­nuale, se non autorizzati dai tecnici della FERRARI
stessa o dai suoi Centri di Assistenza Autoriz z ati.
SYMBOLS
WARNING
- Learn the different symbols that you're going to find within this manual:
- ATTENTION! DANGER ! It means that the user must pay great attention to the operation he's performing.
- FORBIDDEN, DON'TS!
This means the operator must not perform the ope­rations indicated under this symbol.
FERRARI advices to use the machine exclusively for the
purpose it has been designed, and to follow thoroughly the indications and the explanations given in the manual.
GB
Do not incline or turn the machine upside dow n w hen there is fuel in the tank; fuel is highly flammable and could burn.
Do not apply implements different from those produ-
ced by FERRARI and indicated on the enclosed manual, if these are not authorized by FERRARI
engineers or by Authorized Dealers.
SYMBOLES
RECOMMANDATIONS
- Apprenez à reconnaître les symboles que vous trouverez en lisant le manuel:
- ATTENTION ! DANGER ! Signifie que vous devez être particulièrement attentif dans l'exécution de l’opération que vous êtes sur le point d'effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE !
Signifie que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées sous ce symbole
La FERRARI recommande d’utiliser la machine exclusi-
vement dans les fonctions pour lesquelles elle est conçue et de respecter les indications et les instructions reportées
dans ce manuel.
F
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le réservoir contient de l'essence; l'essence est trés in­flammable et pourrait prendre feu
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux con-
struits par la FERRARI et indiqués dans le manuel ci ­joint, à moins qu'ils ne soient autorisés par les techni­ciens de la FERRARI ou par ses Centres Techniques
Autorisés.
SYMBOLEN
AANBEVELINGEN
- Leer de verschillende tekens en symbolen kennen die u in deze handleiding tegenkomt:
- PAS OP ! GEVAAR !
Het betekend dat de gebruiker veel aandacht moet
besteden aan het werken en uiterst voorzichtig moet zijn.
- VERBODEN , NIET DOEN ! Dit betekend dat de gebruiker de werkzaamheden bij deze symbolen niet uit mag voeren.
FERRARI raad de klant aan de machine alleen te
gebruiken voor het doel waar de machine voor gemaakt is, en de handleiding strikt op te volgen.
De machine niet scheef of op de kop houden, benzine is zeer licht ontvlambaar, de machine kan
daardoor vlam vatten.
NL
Het is verboden om werktuigen te monteren die niet in deze handleiding vermeld staan, en niet origineel van
FERRARI zijn. Of ze moeten door de dealer of
fabrikant zijn goedgekeurd.
SYMBOLE
BEMERKUNGEN
- Lernen Sie die Symbole kennen, die Sie beim Lesen des Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG ! GEFAHR !
Daß bedeutet, seien Sie vorsicht im Durchführen der genannten Operation.
- VERBOTEN , NICHT MACHEN !
Daß bedeutet, sie müssen nicht die Operationen, die
unter diesem Symbol beschrieben sind, durchführen.
FERRARI empfehlt den Kunden, die Maschine nur für das
Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die Be­merkungen und Erklärung, en die in diesem beschrieben
sind, zu folgen.
D
Die Benzin-
enthaltende Maschine nicht neigen;
Benzin ist leicht entzündlich und könnte verbrennen. Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die ver-
schieden als diese herzeugt bei FERRARI und in
dem einlegenden Handbuch beschrieben sind,
wenn diese bei FERRARI -Techniker oden bei sei­ner Kundendienstbetrieben nicht autorisiert werden.
- 9 -
Non utilizzare la macchina con il manubrio in posi­zione coltivatore con montate la barra falciante, il to­saerba, il decespugliatore, lo spazzaneve o altri at­trezzi frontali.
Non utilizzate l'attacco rapido o eventuali prolunghe
con la fresa perché portano la fresa stessa più vici-
na ai piedi dell'operatore e quindi non rientra nella
normativa per la sicurezza pr. EN 709, 1992.
La macchina deve essere utilizzata da un solo opera­tore; allontanare eventuali osservatori.
Non utilizzate la macchina su pendenze superiori al 25%.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono
essere sollevate raccomandiamo di posizionarle so-
pra a pallets (bancali), opportunamente legate e di
sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
I
Do not use the machine having the handle in tractor position and the cutterbar, the lawnmower, the bush­cutter, the snow-
thrower or other front implements
mounted.
Do not use the fast connection or other possible ex­tensions with the rotary hoe since they could ap­proach the rotary hoe to the operator’s feet and the­refore not comply the security regulation pr EN 709,
1992.
Just one operator must use the machine; keep away possible observers.
Do not use the machine on slopes deeper than 25%.
If the machine and/or the related implements have to be lifted, we advice the user to set them on pallets, bind them and lift them by means of lift trucks.
GB
Ne pas utiliser la machine lorsque la poignée est en position cultivateur ou lorsque sont montés la barre faucheuse ou la tondeuse, ou le coupe-buisson ou le chasse-nei
ge ou tout autre accessoire monté en
position frontale.
Pour garantir la sécurité de l’opérateur ne pas utili­ser l’attache rapide ou d’autres prolonges car la frai­se serait alors trop près des pieds de l’opérateur et la norme pr EN 709, 1992 ne serait plus respectée.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur ne pas laisser les observateurs s’approcher.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieu­res à 25%.
Si la machine ou les accessoires doivent être soule­vés, il est conseillé de les poser sur des pallets après les avoir fixés et de les soulever ensuite à l’aide d’un chariot élévateur.
F
Gebruik de machine nooit met de stuurboom in de
rijstand als er een maaiblak, cirkelmaaier,
ruwterreinmaaier sneeuwblazer of andere werktuigen gemonteerd zijn.
Gebruik nooit een te lange snelkoppeling of een
andere mogelijk verlengstuk bij een frees. De frees­messen kunnen de voeten van de bestuurder raken. Zie veiligheidsregels pr EN 709, 1992
De machine mag maar door een persoon worden gebruikt.
Zorg dat omstanders ver genoeg van de
machine verwijderd zijn.
Gebruik de machine niet op hellingen schuiner dan 25%.
Als de machine en / of het werktuig moet worden
opgetild adviseren wij hem op een pallet te plaatsen
en stevig vast te binden. Daarna kan hij met een
heftruck opgetild worden.
NL
Die Maschine mit dem Handgriff auf Einachser Stel­le nicht benutzen, wenn die Mähbalken, Rasenmäh­er, Rodenmaschine, Schneeschleuder oder andere Vordergeräte montiert sind.
Schnellkupplung oder mögliche Verlängerungen mit den Fräsen nicht montieren, da diese die Fräse den Operator nähern und deswegen die Sicherheitsnor­men pr EN 709, 1992 nicht entsprechen.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator be­nutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobachter.
Die Maschine auf Neigengen tiefer als 25% nicht
benutzen.
Wenn die Maschinen und/oder die bezüglichen Gerä­te gehebt werden müssen, empfehlen wir den Opera­tor sie gebunden auf Pallets zu setzen, und sie mit­tels Hubwagen zu heben.
D
- 10 -
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
(1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: valori espressi in dB(A)
equivalenti - (2) LwA - P OTENZA ACUSTICA: valori espres­si in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRAZIONE: valore quadratico medio ponderato secondo ISO 5349 alle stegole; per moto­coltivatori: con attrezzo disinserito e macchina ferma. (*) Se LAeq è minore di 85 dB(A) il livello di potenza acu­stica (LwA) non occorre indicarlo.
ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utili zzo d i mac c hi ne
che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’Operatore deve indos­sare adeguati mezzi di protezione acustici (cuffie).
I
INFORMATIONS FOR THE USER
A = MOTORS B = GASOLINE C = DIESEL D = VALUES E = MODELS
(1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: v alues ex pressed in equi-
valent dB(A) - (2) LwA - ACUS TIC POWER: values expres­sed in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRATION: Average square value calculated according to ISO 5349 at handlebars; for two-wheel tractors: with disengaged device and stillstanding machine. (*) When LAeq is lower than 85dB(A) it is not necessary to indicate the acustic power lev el (Lw A).
ATTENTION, DANGER: when using machines emet­ting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear fitted acustic protection means (guard).
GB
INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR
A = MOTEUR B = ESSENCE C = DIESEL D = MESURES E = MODELES
(1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en
dB (A) équivalent (2) LwA - PUISSANCE ACOUSTIQUE: va ­leurs exprimées en dB(A) (3) m/sec² - VIBRATION: valeur quadratique moyenne pondérée suivant ISO 5349 aux poi­gnées; pour motoculteurs: sans o utillag e à l 'arrêt et machi ne ferme. (*)
Quand LAeq est inférieur à 85dB(A) il n’est pas
nécessaire d’ ind iquer la pu is sance aco usti que (Lw A ).
ATTENTION, DANGER: when using machines emet­ting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear fitted acustic protection means (guard).
F
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER
A = MOTOR B = BENZINE C = DIESEL D = WAARDE E = MODEL
(1) LAeq – AKOESTISCHE DRUK : waarde uitgedrukt in dB
(A) gelijkwaardig (2) LwA – AKOESTISCHE VERMOGEN: waarde uitgedrukt in dB(A) (3) m/sec² - VIBRATIE:
Gemiddelde berekende kwartaal waarde op basis van ISO
5349 op het stuur, voor 2-wielers met losgekoppe ld wer ktuig en stilstaande machine. (*) Wanneer LAeq lager is dan 85dB(A) het niet nod ig de ak oest ie k (Lw A) gev en .
PAS OP, GEVAAR !: Als een machine een LAeq
waarde heeft van 85 dB(A) of hoger dient men
gehoorbescherming te dragen (koptelefoon of oor dopjes).
NL
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
(1) LAeq - ACUSTISCHES DRUCK: Werte ausge drückt in
dB(A) Äquivalenten (2) LwA - ACUSTISCHE LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) (3) m/sec² - SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet nach ISO 5349 auf die Sterzen; für
Einachser: mit abgeschaltetem Arbeitsgeräte und stiller
Maschine. (*)
Wenn LAeq niedriger als 85 dB(A) ist,
braucht man nicht das Niveau der akustischen Leistung zu zeigen (LwA).
ACHTUNG, GEFAHR! Um Maschine, die ein Wert höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benutzen, muß
den Verbraucher geeignete Mittel für akustische Schutz
trägen (Kopfhörer).
A = MOTOREN B = BENZIN C = DIESEL D = WERTE
E = MODELLEN
D
MOTOR (A) BENZINE (B) DIESEL (C)
Valori (D) (E) Model
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
LAeq
(4)
LwA
(5)
m/sec²
(6)
340
340 TRENDY
82,9 (*) 1,3 90,3 108 3,7
- 11 -
1
2
MOTOCOLTIVATORI
Il motocoltivatore FERRARI è studiato per lavori di fresa-
tura (fig.1); la possibilità di spostare lateralmente e vertical-
mente il manubrio per rendere più comoda la posizione
dell
'operatore, la larghezza di fresatura che può essere
variata, la gamma di velocità selezionabili e per il lavoro e per il trasferimento, ed i dispositivi di sicurezza per salva­guardare l'incolumità dell'operatore, rendono la macchina estremamente versatile e sicura in ogni condizione di la­voro. Al motocoltivatore oltre alla fresa è possibile appli­care aratri, assolcatori, barre falcianti, tosaerba spazzane­ve, ecc. (fig.2).
I
TWO-WHEEL TRACTORS
The FERRARI Two-wheel Tractor has been designed to work with the Rotary Hoe (fig.1). Operator safety and com­fort are of prime importance with inbuilt features such as variable hoe digging widths; adjustable handlebars; a wide
choice of work and travel speeds and safety devices
designed to help prevent accidents whilst in operation. The machine is extremely versatile and in addition to the rotary
hoe for cultivating, it can also plough, form ridges, mow
and scythe grass, clear snow, etc. (fig.2).
GB
MOTOCULTEURS
Le motoculteur FERRARI est étudié pour travailler avec la
fraise (fig.1). La possibilité de déplacer latéralment et verti­calment le guidon pour rendre plus confortable la position de l'opérateur, la possibilité de charger les vitesses pour le travail et les dispositifs de sécurité pour sauvegarder l'opé­rateur rendent la machine extrèmement versatile et sûre dans toutes conditions de travail. On peut appliquer au motoculteur, outre la fraise, les charrues, les buttoirs, les barres de coupe, les tondeuses à gazon, les chasse-neige etc. (fig.2).
F
TWEE-WIELIGE TRACTOR
De Ferrari 2-wielige tuintractor is ontworpen om met een
grondfrees te werken (fig.1) Het werken met deze machine
word u zo makkelijk mogelijk gemaakt. Comfort en
veiligheid
is van groot belang, zoals een in hoogte
verstelbaar en omkeerbaar stuur. De machine is zeer
veelzijdig en kan buiten het frezen ook ploegen, maaien
met maaibalk, cirkelmaaier of cyclomaaier, hooikeren,
sneeuwblazen enz. Enz. (fig.2.)
NL
EINÄCHSER
Der FERRARI Einachser wurde konzipiert, um mit der Fräse zu arbeiten (Abb.1). Die Möglichkeit, die Holmen
seitlich und senkrecht zu verstellen, um die Benutzerlage bequemer zu gestalten, die verstellbare Fräsbreite, die Mö­glichkeit, die Geschwindigkeit für die Arbeit und die Verle-
gung zu wechseln und die Sicherheitsvorrichtungen für
den Benützerschutz machen die Maschine ausserordent­lich versatil und sicher unter jeder Arbeitsbedingung. Aus­ser der Fräse kann man am Einachser auch Pflüge, Fur-
chenzieher, Mähbalken, Rasenmäher, Schneeschleuder,
u.s.w. anbauen (Abb.2).
D
- 12 -
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola dell’imballaggio,
aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determi­nata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta verso il motore, per i motocoltivatori.
La pressione di gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 a
pag.28).
Leggere attentamente il libretto di uso e manutenzione
del motore.
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in
particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
I
MACHINE ASSEMBLY
After removing the machine from its box, open the tool kit and follow the assembly instructions detailed below:
Wheels: make attention that the arrows of tread design is directed towards the engine, for two-wheel tractors. Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see tab.1 page 28).
Carefully read the instructions related to the engine.
If the engine is fitted with an oil-bath air filter; fill to the indi­cated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in parti­cular those fixing the implement to the machine.
GB
MACHINE ASSEMBLY
Extraire la machine de sa bôite d’emballage, ouvrir le sa-
chet à outils, prendre les clefs et procéder au montage comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré­sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée vers le moteur, pour les motoculteurs. La pression de gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir la table 1 à la page 28).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
Si le moteur avait le filtre à l’aire à bain d’huile, mettre
l’huile dans la quantité et qualité indiquées. Contrôler que toutes les vis et écroues soient bien blo-
qués, particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
F
MACHINE SAMEN ST EL L EN
De machine uitpakken, het gereedschap en de sleutels uit
de zak halen, en onderstaande beschrijving uitvoeren. Monteren van de wielen: Let bij het monteren goed op
het V vormige profiel van de banden en zorg dat de V in de rijrichting wijst. Bandendruk 1.2 / 1.5 bar (zie de tabel op blz. 28).
De handleiding van de motor doorlezen.
Als de motor van de machine een oliebad luchtfilter heeft de juiste hoeveelheid olie en soort toevoegen.
Zorg ervoor dat alle moeren en bouten goed aangedraaid zijn. Controleer deze ook van de werktuigen.
NL
MASCHINEMONTAGE
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel heraus
nehmen, um die Montage gemass der
nachstehenden Beschreibung ausz ufu hr en.
Montage der Räder:
Darauf achten, daß das pfeilartige
Reifenprofil für Einächser in Motor gerichtet ist. Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 28).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorge­schriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen sind (besonders diejenigen, welche ein Arbeitsgerät mit
der Maschine verbinden).
D
- 13 -
NORME DI SICUREZZA
rifornire od eseguire la manutenzione della macchina.
Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate tra­sversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze su­periori al 25%.
Fermare il motore prima di controllare o riparare la mac­china; se la macchina comincia a vibrare in modo anor­male, fare un controllo immediato.
Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di fare regolazioni sugli attrezzi e prima d i rifa re il pi eno di carburante.
Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben serrati.
ATTENZIONE, PERICOLO !
Imparate a spegnere il motore rapidamente!
Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della mac-
china.
Pre
paratevi al lavoro indossando scarpe resistenti e
pantaloni lunghi.
Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispet-tate le norme in esse contenute prima di avviare, azionare,
I
GENERAL SAFETY
rating, fill up with fuel or perform any maintenance opera-
tion on the machine.
Be safe and steady when working. Always work trans-
versally never on slopes or descent. Pay attention when
changing the working direction. Never work on slopes
deeper than 25%.
Stop the motor before checking or repairing the machine;
if the machine starts vibrating in an abnormal way perform a complete check on it.
Stop the
engine before leaving the machine or to
perform any adjustment on implements and before filling it up with fuel.
Always check that nuts and bolts are securely fixed.
ATTENTION, DANGER !
Learn how to switch off the motor quickly!
Get acquainted with the commands and the correct use
of the machine.
Get ready for working wearing resistant shoes and long trousers.
Before starting work remove all foreign matter
(stones,me-tal wires, rods, etc) from the area where the equipment is to be used. Read all labels on security rules applied on the ma-chine and follow the instructions given
before starting, ope-
GB
REGLES DE SECURITÉ GENERALE
faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
Sur les pentes veillez à être toujours dans une position
stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en montée, ni en descente. Faites attention quand vous changez di-
rection. Ne pas travaillez sur des pentes supérieures 25%.
Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la ma­hine, si la machine se met à vibrer de façon anormale, controllez là immédiatement.
Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre au points les outils, ou avant de refaire le plein.
Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours bien serrés.
ATTENTION, DANGER !
Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
Pendant le travail, portez toujours des chaussures
résistantes et des pantalons longs.
Contrôllez toute la zone de travail et enlevez tout es les
pierres, batons, fils métalliques et tout autre objet qui
pour-
rait endommager la machine. Lisez toutes les
décalcoma-nies de sécurité appliquées sur la machine et
respectez les règles indiquées avant de mettre en
F
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Kijk goed uit met het veranderen van de rijrichting, zorg
tijdens het werken aan de machine dat hij op een vlakke ondergrond staat. Zorg tijdens het werken dat u niet op hellingen schuiner als 25% werkt.
Stop de motor tijdens het werken aan de machine. Als
de machine erg trilt controleer dan de hele machine.
Zet de motor uit als u de machine velaat. Ook als u de machine gaat bijvullen met olie, benzine of dieselolie.
Controleer altijd of moeren en bouten van de machine en de werktuigen goed vast zitten
ATTENTIE, GEVAAR !
Weet hoe u de machine snel uit moet z etten!
Probeer zo goed mogelijk met de versnellingshendeld
om te gaan.
Draag tijdens het werken een lange broek en zorg voor goed schoeisel.
Controleer het gebied waar u werkt en zorg dat er geen keien, puin en takken liggen. Stop de motor voordat u aan de machine gaat werken. Lees alle veiligheidstickers goed en houdt u aan de veiligheidsinstructies.
NL
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Ar-
beiten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie auf­merksam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf Neigungen tiefer als 25% arbeiten.
Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich sch­WINGTwingt, durchführen Sie sofort eine Kontrolle.
Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor der Versorgung.
Kontrollieren Sie immer, daß alle Schrauben und Mutter gut verschraubt sind.
ACHTUNG, GEFAHR !
Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzu­stellen.
Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke, usw) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den darin enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebn
ahme, Tanken
- 14 -
● Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso
per evitare pericolo d’ince ndio . LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
Conservate il carburante in recipienti destinati particolar­mente a quel uso.
● Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante que­sta operazione.
● Aggiungete il carburante a motore spento.
● Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
● Disinnestate tutte le leve di comando prima d’avviare il
motore.
● Tenere i piedi lontani degli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
● Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO, NON FARE !
● Evitare di usare la macchina vicino a persone, special­mente bambini, o animali domestici. Tenete presente che l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o le­sioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
I
● Always keep the machine free from grass or grease in
order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
● Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
● Always fill up the tank in open space; do not smoke du-
ring this operation.
● Add the fuel when the motor is off.
● Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
● Disengage all command levers before starting the motor.
● Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
● Always use the machine at day-light or with a strong light. Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT !
● Avoid using the machine when people, especially chil­dren or pets, are nearly. Remember that the operator is responsible for accidents to people or their properties.
GB
Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que
toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie.
L’ESSENCE EST TRÈS INFLAMMABLE:
Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet usage.
Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas
pendant cette opération.
Ajouter l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR:
Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise en route du moteur.
● Tenez les pieds eloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL:
● Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec une bonne
illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT, NE PAS FAIRE !
Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et en particuler d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappe­lez vous que l’opérateur de la machine est responsable des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs biens.
F
● Zorg ervoor dat de machine schoon en vrij blijft van gras
en modder.
BENZINE IS LICHT ONTVLAMBAAR:
Zorg ervoor dat de brandsof in een goed afsluitbare jerrycan zit.
● Vul de brandstoftank altijd af in een goed geventileerde ruimte en rook niet..
● Vul de brandstoftank als de motor uit is.
● Vervang de uitlaat als deze versleten is.
STARTEN VAN DE MOTOR:
Alle hendels in de vrij positie zetten.
● Voeten verwijderd houden van de machine en het
werktuig.
TIJDENS HET WERK:
● Gebruik de machine altijd tijdens daglicht, loop of ren niet.
VERBODEN, NIET DOEN !
● Gebruik de machine niet als er mensen, en vooral
kinderen en dieren in de buurt zijn. Vergeet niet dat u verantwoordelijk bent voor schade en of verwondingen aan mensen of aan hun eigendommen.
NL
● Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein, um
Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH:
● Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das
Gebrauch herstellt werden.
● Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während dieser Operation.
● Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
● Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
● Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
● Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
● Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder bei
einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Maschine nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benutzer der Maschine für Schaden oder Verletzungen an Personen oder ihrer Habe verantwortlich ist.
D
- 15 -
Non permettete a bambini o a persone non esperte di utilizzare la vostra macchina.
Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della macchina.
Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
Non modificare la taratura del regolatore di giri del moto­re. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta i rischi di incidenti.
Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete benzina se il motore è acceso o è ancora caldo.
Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la benzina.
Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di
scarico contengono monossido di carbonio: possono ucci­dere!
I
● Never permit children or not skilled person to use the
machine.
● Do not operate the machine barefoot or in open-toe san­dals.
● Never use the machine if guards or security devices are
defective.
● Never approach feet or hands to the moving implements
of the machine.
● Never rise or carry the machine when the motor is on.
● Do not store the machine in closed en vironments when
there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be
dangerous.
● Do not modify the calibration of the motor revolutions re-
gulator. If you make the motor turn at an excessive speed, the risk of accidents increases.
● Do not remove the tank plug not add fuel if the motor is on or still hot.
● If some fuel is splitted outside the machine, do not start
the motor but move the machine away from this area.
● Do not start the engine in a closed environment. The
exhaust gas contains let hal ca rbon monoxide!
GB
● Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non ex-
pertes utiliser votre machine.
● Ne travaillez jamais pieds nus ou en sandales.
● Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
● Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces
de la machine.
● Ne soulevez ni déplacez la machine avec le moteur en
route.
● Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec
le réservoir pl
ein. Les vapeurs d’essence pourraient être
dangereuses.
● Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur.
Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse aug­mente les risques d’accidents.
● Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’essence lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
● Si vous avez renversé de l’essence ne pas mettre en
route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroit souillé par celle-ci.
● Ne pas mettre le moteur en marche dans un local fermé.
Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de car­bone qui est mortel !
F
● Sta niet toe dat kinderen of niet bekwame mensen met
de machine werken.
● Werk niet op blote voeten of sandalen.
●Werk niet met de machine als veiligheidskappen of
hendels niet optimaal werken.
● Kom nooit aan de bewegende delen met de handen of
voeten.
● Beur de machine niet op met draaiende motor.
● Berg de machine niet op met de brandstof in de tank, de
damp kan gevaarlijk zijn.
● Breng geen wijzigingen aan de afstelling van de motor,
een te hoge snelheid kan ongelukken veroorzaken. En het risico om om te vallen stijgt.
● Nooit brandstof vullen met een lopende of hete motor. Er
kan brand ontstaan,
● Als u brandstof op de grond of tank morst de machine op
een andere plaats neerzetten.
● Laat de motor niet lopen in een afgesloten ruimte. De uit­laatgassen bevatten dodelijke kool mon oxide !
NL
● Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht
genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
● Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
● Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
● Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschi­ne nicht annähern.
● Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
● Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
● Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht
wächseln. Die Gefähr nach Unfälle steigt, wenn der Motor bei höherer Geschwindigkeit dreht.
● Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin erfül­len, beim angeschaltenen oder heißen Motor.
● Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben, star­ten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschine weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
● Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum.
Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können
töten !
D
- 16 -
DESCRIZIONE DEI COMANDI
Vedi figure a pag. 17.
A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la mac-
china quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
B Leva comando frizione. C Manettino comando gas. D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore. E Leva innesto presa di forza. Un dispositivo di sicurezza
impedisc e l'inserimento con temporaneo dell a fresa con la retromarcia (fig.11 pag.17).
F Molla bloccaggio leva frizione e freni. G Leva di regolazione altezza manubrio. H Asta o leva di posizionamento piantone manubrio. L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva
invertitore é necessario tirare sempre la leva frizione. N Leva bloccaggio differenziale. O Leva bloccaggio freno destro. P Leva bloccaggio freno sinistro.
I
CONTROL DESCRIPTION
See figures at page 17.
A Engine Stop Lever: it is red and cuts out power to the
machine at the end of working or when a problem occurs.
B Clutch control lever. C Throttle control lever. D Speed control lever: the location of different speeds are
shown on the selector. E P.T.O. lever. There is a safety device that prevents si-
multaneous engagement of the rotary hoe and reverse
speed (fig.11 page 17).
F Spring for clutch and brake lever locking. G Handlebar height adjustment lever. H Rod or lever to adjust the handlebar steering column . L Rod to turn the handlebar, always use the clutch-handle N Differential locking lever. O R. H. brake lever. P L. H. brake lever.
GB
DESCRIPTION DES COMMANDES
Voire figure page 17.
A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés.
B Levier commande d'embrayage. C Manivelle commande gaz.
D Levier commande des vitesses: les positions des différen-
tes vitesses sont indiquées sur le sélecteur. E Levier embrayage prise de force. Dans les motoculteurs
un dispositif de sécurité empêche l'engagement simultané de la fraise avec la marche arrière (fig.11 page 17).
F Ressort le blocage du levier de l'embrayage. G Levier de réglage de la hauteur du mancheron. H Tige ou levier pour la position du guidon du mancheron. L Levier de commande de l'inverseur. Avant d'actionner
le levier de l'inverseur, il est toujours nécessaire de ti­rer le levier de l'embrayage.
N Levier de blocage du différentiel.
F
HET BEDIENEN VAN DE HENDELS
Zie afbeelding op blz. 17.
A Motorstophendel
: deze is rood en stopt de machine
zodra u aan het eind van u werk bent of wegens
moeilijkheden losgelaten word.
B Koppelingshendel. C Gashendel. D Versnellingshendels : de
positie van de verschillende
snelheden staan op de selector. E P.T.O. hendel er is een beveiliging die tijdens het frezen
achteruitrijden blokkeert (fig.11 blz. 17).
F Veer voor koppeling- en remhendel vergrendeling
G Hendel om de hoogte van de stuurboom in te stellen H Hendel voor de stuurboom verstelling zijwaarts. L
Hendel voor het omkeren van de stuurboom, ook altijd
de koppeling gebruiken
N Differentieel blokeerhendel. O Rechter remhendel. P Linker remhendel.
NL
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
des Ruckwärtsganges (Bild 11 Seite 17).
F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels und der
Bremsen.
G Einstellhebel für die Holmenhohe. H Stange oder Hebel für die Lenksäule-Einstellung. L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer zu ziehen.
N Differentialesperrehebel. O Hebel für die Sperre der rechten Bremse. P Hebel für die Sperre der linken Bremse.
Siehe Bilder auf Seite 17.
A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine, wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten losgelassen wird.
B Kupplungshebel. C Gashebel. D Geschwindigkeitshebel: die Positionen der verschiede-
nen Geschwindigkeiten sind auf dem Wähler, angegeben. E Zapfwellenhebel. Bei Einachsern verhindert eine Sicher-
heitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und
D
- 17 -
- 18 -
APPLICAZIONE ATTREZZI
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig. 12 pag.19) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13 pag.19).
E’ necessario che i dadi D (fig.13) che fissano l’attrezzo alla macchina siano ben serrati.
Il rimorchio a ruote libere ed il carrello di trasferimento si attaccano al gancio di traino E (fig.12).
Per applicare ai motocoltivatori la barra falciante, il tosa­erba, lo spazzaneve, ecc. è necessario ruotare il manubrio di 180°.
Prima di fare questo, vanno sganciate le aste di comando marce D e la presa di forza E dai supporti; tirare la leva di posizionamento piantone manubrio H e girare (fig.8 pag.17).
Reinserirla una volta scelta la posizione ideale del manubrio. Girato il manubrio le aste vanno reinserite nei suppor ti.
I
IMPLEMENT ASSEM B L Y
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12 page 19) or fitting between the attachment the quick hitch C (fig.13 page 19).
It is necessary that nuts D (fig.13) which fasten the imple­ment to the machine are well tightened.
The free wheel trailer and the travel sulky are mouned to the tow hook E (fig.12).
To mount to the two-wheel tractors the cutter bar, the lawn-
mower, the snow thrower, etc. it is necessary to turn the
handlebar of 180°.
Before making that, you must release the speed D and
P.T.O. control rods E from supports, pull lever for handle­bar steering column position H and turn (fig.8 page 17).
Insert it again after choosing the ideal position of the han­dlebar. After turning the handlebar, rods must be inserted again into the supports.
GB
IMPLEMENT ASSEM B L Y
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12 page 19) ou bien entreposant l’attache rapide C (fig.13 page19).
Les écrous D (fig.13) qui fi xent l’ou til à la mac hine doi vent être bien serrés.
La remorque à roues libres et le sulky doivent être
attachés au crochet de traction E (fig.12). Pour appliquer aux motoculteurs la barre de coupe, la ton-
deuse, le chasse-neige, etc. il est nécessaire de tourner le mancheron de 180°.
Avant de faire celà, on doit décrocher des support les tiges de commande des marches D et prise de force E, tirer le levier pour la mise en position du guidon H et tourner (fig.8 page 17).
Le réinsérer après avoir choisi la position idéale du man­cheron. Après avoir tourné le mancheron, les tiges doivent être réinsérées dans les supports.
F
MONTAGE VAN DE WERKTUIGEN
De werktuigen worden middels flens A (fig.12 blz 19) of
door middel van een snelkoppeling of aftakasverlengstuk
gemonteerd C (fig.13 blz 19). De moeren D (fig.13) moeten goed vast gedraaid worden. De aanhangwagen en 2-
wielige zitje worden aan de
trekhaak gemonteerd E (fig.12).
Om de maaibalk, cirkelmaaier en sneeuwblazer enz. Te
moteren dient men de stuurboom 180° om te draaien.
Alvorens men dat gaat doen dient men eerst de
versnellingshendel D en de P.T.O. hendel E, van de stuurboom los te trekken uit de klem. Haal hendel H over en draai de stuurboom (fig.8 blz 17).
Na het draaien en het kiezen van de juiste stuurboom
positie dient men de hendels weer terug te plaatsen in de klemmen.
NL
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12 Seite
19) oder mittels Schnell-anschluß C
(Bild 13 Seite 19)
zwischen Arbeitsgerät und Maschine dire kt mont iert. Die Muttern D (Bild 13) welche das Arbeitsgerät an der
Maschine befestigen, müssen gut angezogen w erden. Der Anhänger mit Freilaufradern und der Fahrersitz wer-
den mittels Zughaken E angekuppelt (Bild 12). Um an den Einachsern den Mahbalken, Schneeschleuder,
Rasenmaher, etc. ist es notig, den Holm um 180° zu dre­hen.
Vor dieser Arbeit muß man Geschwindigkeits D und Zapf­wellenstange E von den Lagern auskuppeln, Hebel für die Holmen-Einstellung H ziehen und gegen den Uhrzeiger­sinn drehen (Bild 8 Seite 17).
Nachdem Sie den gewunschte Holmenstellung gewählt ha­ben, schalten Sie den Hebel wieder. Nach Drehen des Hol­mens müssen die Stangen wieder in ihre Lager geschaltet werden.
D
- 19 -
12 13
17/1
- 20 -
PRESA DI POTENZA
Ruotato il manubrio di 180° si hanno a disposizione 3 mar-
ce avanti che, azionando la leva rossa L (fig.8 pag.17) posta sul manubrio, diventano retromarce. La 4a velocità in questa condizione di lavoro non può es­sere inserita.
E’ a tre denti con innesto frontale. La rotazione è destra,
indipendente dal cambio, vincolata alla velocità del motore (990 giri/1’ a 3600 giri/1’ del motore).
Per lo schema e le dimensioni della flangiatura vedi fig.
17/1 pag.19.
I
P.T.O.
If you turn the handlebar of 180° you get three forward speeds, that actionning lever L (fig.8 page 17) on the han­dlebar, become reverse speeds. The 4
th
speed cannot be engaged in this condition of work.
It is a front locking 3-teeth implement. It rotates right, indi­pendently from the gear, and depending on the motor speed (990 rev/1’ at 3600 rev/1’ of the motor).
For the scheme and the flange dimensions, please refer to figure 17/1 page 19.
GB
PRISE DE PUISSANCE
En tourmant le mancheron 180° ondispose de 3 mar-
chers avant qui, en actionnant le levier rouge L (fig. 8 pag e
19) placé sur le mancheron, deviennent marches arriéres. La 4
ème
vitesse dans cette condition de travail ne peut pas
être embrayée.
A 3 dents avec insertion frontale, rotation à droite, indé-
pendente du changement de vitesse, est liée à la vitesse du moteur (990 tours/1’ à 3600 tours/1’ du moteur).
Pour le schéma et les dimens
ions des brides voir la
fig.17/1 page 19.
F
P.T.O.
Als u de stuurboom 180° omkeert heeft u 3 versnellingen
voorwaarts. Dit worden achteruitversnellingen als de rode hendel L (fig.8 blz 19) word omgehaald. De 4e versnelling is in deze positie geblokkeerd.
De aftakas bestaat uit een 3-klauw, de draairichting is
rechts en onafhankelijk van de snelheid. De snelheid van
de aftakas is (990 toeren /1’ bij 3600 toeren /1’ van de
motor). Voor schema en afmetingen verwijzen wij u naar fig.17/1
blz 19
NL
ZAPFWELLE
Erhalten Sie durch Drehen des Holmen 3 Vorwärtsgänge,
welche zu Rückwärtsgängen werden, wenn Sie den roten Hebel L (Bild 8 Seite 19) auf dem Holmen betätigen. Der 4. Gang kann nicht in diese Arbeitsbedingung einge­schaltet werden.
Zähnen vordere Einkupplung Zapfwelle. Das Drehen ist
nach recht, unabhängig vom Getriebe, je nach der Ge­schwindigkeit (990 Dreh./1’ bei 3600 Dreh./1 des Motors).
Siehe Bild 17/1 Seite 19 für das Schema und die Abmes­sungen der Flansche.
D
Loading...
+ 44 hidden pages