Ferm FBSM-150/50N User Manual

Page 1
www.ferm.com 0610-25.1
GB Subject to change D Änderungen vorbehalten NL Wijzigingen voorbehouden F Sous réserve de modifications E Reservado el derecho de
modificaciones técnicas P Reservado o direito a modificações I Con riserva di modifiche S Ändringar förbehålles FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin N Rett till endringer forbeholdes DK Ret til ændringer forbeholdes
Art.no. BGM1006
FBSM-150/50N
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
USERS MANUAL 04
GEBRAUCHSANWEISUNG 12
GEBRUIKSAANWIJZING 21
MODE D’EMPLOI 29
MANUAL DE INSTRUCCIONES 38
MANUAL DE INSTRUÇÕES 47
MANUALE UTILIZZATI 56
BRUKSANVISNING 65
KÄYTTÖOHJE 73
BRUKSANVISNING 81
BRUGERVEJLEDNING 89
www.ferm.com
Page 2
Ferm
99
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
2
Exploded view
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
10 11
17
9
8 15 7
1
3 4
2
14
16 12
13
6
5
1 - 1,5 mm
1 - 1,5 mm
MAXIMUM 1 - 1.5 MM
A
C
A B C D E,F G
Page 3
Ferm
3
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Spare parts list
Position Description No.
05+6+7+10+11 Protection glass fasteningset 206149 008 Protection glass 206401 009 Protection glass holder 206132 025 Tool support 206410 037 Switch 206403 044 Spring shaft 206160 045 Spring 206493 046 Knob 206161 048 Wheel bracket 206162 049+051+052 Rotation wheel 206156 054 Driving wheel 206155
98
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Fig. 5 Fig. 6
A
C
B
D
G
E
F
H
Page 4
Ferm
97
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
BENCH GRINDER/SANDER
The numbers in the following text refer to the picture on page 2-3
For your own safety and that of others, we recommend that you read this instruction manual carefully before using this saw. Keep this instruction manual and the documentation provided with the saw for future reference.
Contents
1. Technical information
2. Safety instructions
3. Installation
4. Maintenance
1. TECHNICAL INFORMATION
Technical specification
Features
Fig. A
1. Eye shield
2. Grinding wheel cover
3. Grinding wheel
4. Tool rest
5. Base
6. On/off switch
7. Sanding belt
8. Sanding belt cover
9. Knurled guide roller knob
10. Setscrew for belt position
Voltage | 230 V~ Frequency | 50 Hz Power rating | 250 W Operating time | S2= 30 min Rotational speed, not loaded | 2950/min Dimensions sanding belt | 686 x 50 mm Grinding wheel dimensions | Ø150 x 20 mm Spindle hole diameter | Ø12.7 mm Grinding wheel V
0
| 23.2 m/s
Sanding belt V
0
| 15.5 m/s
Weight | 11.0 kg Lpa (sound pressure level) | 74 dB (A) Lwa (sound power level) | 87 dB (A)
4
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 5
Ferm
5
11. Belt tension spring
12. Tool rest
13. Motor casing
14. Second mounting eye for tool rest
15. Guide roller
16. Drive roller
17. Eye shield bracket
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of the symbols
Read instructions carefully
In accordance with essential applicable safety standards of European directives
Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the tool in case of non­observance of the instructions in this manual.
Indicates electrical shock hazard.
Immediately unplug the plug from the mains electricity in the case that the cord gets damaged and during maintenance
Keep bystanders away
Wear ear and eye protection
Faulty and/or discarded electrical or electronic apparatus have to be collected at the appropriate recycling locations.
When using the machine for the first time
Check the following:
Does the voltage rating of the belt grinder/linisher correspond to the power supply? Machines with the designation 230 Volt~50 Hz can also be used on a 220 Volt~50Hz power supply.
Is an earthed mains power socket available?
Are the power cord and plug in good condition (solid, without fraying or other damage)?
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Miljø
For at undgå transportbeskadigelse leveres maskinen i en solid emballage. Emballagen er så vidt muligt lavet af genbrugsmateriale. Genbrug derfor emballagen.
Defekte og/eller kasserede elektriske eller elektroniske maskiner skal afleveres på en genbrugsplads.
Garanti
Læs det separat vedlagte garantikort for garantibetingelserne.
CE KONFORMITETSERKLÆRING (DK)
Vi erklærer herved, udelukkende på eget ansvar, at dette
FBSM-150/50N
opfylder følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN61029-2-4, EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
i overenstemmelse med direktivreglerne
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Fra 01-09-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Det er vores hensigt til stadighed at forbedre vores produkter, og vi forbeholder os derfor til enhver tid retten til at ændre produktspecifikationerne uden forudgående varsel.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM, Zwolle • Holland
96
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 6
Ferm
95
Periodisk vedligholdelse på båndpudseren / slibemaskinen kan forhindre unnødige problemer
Hold ydersiden af båndpudseren/slibemaskinen ren, så alle bevægelige dele kan køre uhindret og fri for slitage.
Udskift slibeskiven og slibebåndet, når disse er slidte.
Båndpudserens styrevalser kræver ikke smøring.
Fejl
For det tilfælde, at maskinen ikke fungerer korrekt, er herunder angivet en række mulige årsager med tilhørende løsningsforslag:
Reparationer må udelukkende udføres af en autoriseret installatør eller et autoriseret serviceværksted.
Rengøring
Rengør regelmæssigt maskinkappen med en blød klud, helst efter hvert brug. Sørg for at ventilationshullerne er fri for støv og snavs. Brug en blød klud, der er vædet i sæbevand til at fjerne hårdnakket snavs. Brug ingen opløsningsmidler, så som benzin, alkohol, ammoniak, osv. Den slags stoffer beskadiger kunststofdelene.
Smøring
Maskinen behøver ingen ekstra smøring.
Fejl
Skulle en fejl opstå, f.eks. pga. slidtage af en enhed, kontakt venligst serviceadressen på garantibeviset. På bagsiden af denne manual finder du en tegning med alle dele, der kan bestilles.
• Der er tændt for maskinen, men den kører ikke
• Den elektriske motor bliver varm
• Der er en afbrydelse i strømforsyningen til maskinen
• Tænd/sluk-knappen er beskadiget
• Motoren er defekt
• Kontrollér, om der er et brud på netledningen
• Kontrollér afbryderne eller sikringerne i strømforsyningen
• Kontakt venligst serviceadressen på garantibeviset
• Kontakt venligst serviceadressen på garantibeviset
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Is the belt grinder/linisher firmly mounted on a workbench?
Because of the way it is used, the rotating parts of this belt grinder/linisher are not fully covered. Therefore, take extreme care. Hold the workpiece firmly, so that it cannot fly out of your hands and cause them to come into contact with the sanding belt or grinding wheel.
The grinding wheel is a brittle part of this tool. The stone is not resistant to knocks. Always grind on the front edge of the grinding wheel, and never on the side of the grinding wheel. Never fit a cracked grinding wheel, as the high rotational speed could cause the stone to fly apart, causing a serious accident.
Always wear safety glasses when grinding or sanding.
Never grind without using the eye shield.
Avoid too much play between the tool rest and the grinding wheel or belt. With the grinder, the play should be between 1 – 1.5 mm. The tool rest for the sanding belt should be fixed such that the sanding belt can run freely.
Only use the grinding wheel for the work it was designed for, for example, sharpening tools. Do not use the grinding wheel for heavy construction work.
Never ream out the hole in a grinding wheel to a larger diameter.
Whenever using the machine
In the interest of personal safety, only use accessories and auxiliary tools that are recommended in the operator’s guide or in the catalogue. The use of other than the mentioned accessories or auxiliary tools can lead to personal injury.
To avoid overheating, regularly allow the grinding machine to cool down. Use the grinding machine for periods of no longer than 30 minutes.
Check that the switch is NOT in the ON/’1’ position before connecting the machine to the power supply.
Always keep the power cord out of the way of the tool’s moving parts.
Wear safety glasses.
Wear a dust mask.
Immediately switch off the machine when:
The machine overheats.
The plug or power cord is defective or damaged.
The switch is defective.
You smell smoke or burning insulation.
Electrical safety
When using electric machines always observe the safety regulations applicable in your country to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury. Read the following safety instructions and also the enclosed safety instructions.
Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
6
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 7
Ferm
7
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when they have been replaced by new ones. It is dangerous to insert the plug of a loose cable in the wall outlet.
When using extension cords
The grinder is fitted with a triple-core power cord and an earthed mains plug. Therefore always use a mains power socket that is also earthed. Should you need an extension cord, always use a triple-core extension with earthed plug and socket.
The cores should have a cross-section of at least 1.5 mm
2
.
3. INSTALLATION
The belt grinder/linisher is fitted with a triple-core power cord and an earthed mains plug. Therefore always use a mains power socket (wall socket) that is also earthed.
Avoid the use of long extension cords. Should you need an extension cord, always use a triple-core extension with earthed plug and socket.
The belt grinder/linisher must be firmly bolted to a workbench. The length of the fixing bolts will depend on the thickness of the workbench.
Grinding
How to grind
To prevent the grinding surface from blocking up, avoid holding wood, lead or any other soft material or metal against the grinding wheel.
To avoid creating grooves, do not press the workpiece too firmly on the grinding wheel.
Use water to regularly cool the workpiece being ground.
Wood chisels and the like should never be sharpened ‘blue’.
Take care not to lose your grip on the object being ground, as it may suddenly become jammed between the tool rest and the grinding wheel. This can cause the stone to shatter, the motor to seize, or the workpiece to fly off, all of which can cause injury and damage.
Assembly and adjustment of the eye shield.
Fig.2
The eye shield bracket and eye shield should only ever be assembled/adjusted with the grinding stone stationary, and the machine disconnected from the power supply.
Fix the eye shield bracket and eye shield to the grinding wheel cover, using the screw provided.
Set the eye shield bracket at the correct height. The distance between the wheel and the eye shield bracket should be 1 to 1.5 mm.
Next tighten the screw firmly.
Position the eye shield to give maximum protection when working.
Always wear safety glasses, even when the eye shield is in place.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Montering af båndpudserenheden
Fjern trækvalsen.
Anbring enheden på maskinen, og fastgør den med skruerne.
Genmontér derefter trækvalsen på spindlen, og fastgør valsen ved at spænde møtrikken.
Montér nu sandpapiret ved at løsne grebet, der findes øverst til venstre på enheden, og trykke fjederen nedad.
Tilspænd slibebåndet, som beskrevet herunder.
Luk nu dækslet ved hjælp af de tre skruer.
Montering af slibebånd Fig. 5
Løsn det riflede greb (A), men undlad at fjerne det helt.
Anbring slibebåndet over begge valser. Tryk med venstre hånd remspændingsfjederen (B) lidt nedad, så slibebåndet nemt kan anbringes korrekt.
Korrekt montering af slibebåndet forhindrer unødig slitage. Montér slibebåndet som vist i fig. 6. Læg mærke til, hvor sammenføjningen i båndet er. Mærk efter sammenføjningen med hånden for at kontrollere, hvilken side af sammenføjningen, der er nederst, og hvilken side der er øverst.
Spænd det riflede greb igen, og drej slibebåndet nogle gange med hånden.
Hvis slibebåndet løber af trækvalsen eller ikke forbliver oprettet, skal du anvende sætskruen (C) til at justere trækvalsen, så båndet kører lige.
Spænd til sidst båndet helt ved hjælp af møtrikken (D).
Indstilling af værktøjsslædens placering
Værktøjsslæden må kun justeres, når slibebåndet står helt stille, og maskinen er frakoblet strømforsyning (vægstikdåsen).
Løsn møtrikken (E, fig. 5) ved hjælp af en sekskantnøgle.
Anbring værktøjsslæden (F), så der er et vist spillerum mellem slibebåndet og værktøjsslæden, så båndet kan køre uhindret.
Fastspænd møtrikken (E) igen.
Afhængigt af arbejdsopgavens karakter, kan værktøjsslæden til slibebåndet monteres i to positioner (G og H).
4. VEDLIGEHOLDELSE
Sørg for, at maskinen ikke er sluttet til strøm, når der udføres vedligeholdelse på de mekaniske dele.
Maskinerne er udviklet til at fungere længe uden problemer med et minimum af vedligeholdelse. Ved at rengøre maskinen regelmæssigt og behandle den korrekt, bidrager De til en længere levetid for maskinen.
94
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 8
Ferm
93
Spænd derefter skruen fast til.
Anbring øjenskærmen, så den giver maksimal beskyttelse under arbejde.
Brug altid sikkerhedsbriller, også selvom øjenskærmen er anbragt korrekt.
Indstilling af værktøjsslædens placering
Fig. 3
Værktøjsslæden må kun justeres, når slibeskiven står helt stille, og maskinen er frakoblet strømforsyning (vægstikdåsen).
Løsn boltene (A).
Anbring værktøjsslæden (C), så der er et spillerum på 1-1,5 mm mellem slibeskiven og værktøjsslæden.
Fastgør boltene (A).
Udskifting af slibeskiven
Fig. 1-4
Fjern værktøjsslæden (C, fig. 3) ved at løsne og fjerne boltene (A) samt de tilhørende møtrikker helt.
Fjern, som vist i fig. 1, de tre skruer (A), der holder slibeskivedækslet (2) på plads.
Fjern slibeskivedækslet.
Løsn møtrikken (A, fig. 4) ved hjælp af en sekskantnøgle.
Bemærk: Denne møtrik har et venstregevind. Drej med uret for at løsne den.
Fjern møtrikken, tætningsskiven (B) og afstandsstykket (C).
Fjern derefter slibeskiven (D).
Fjern også den anden tætningsskive og afstandsstykket (E og F).
Rengør spindlen (G) med en klud.
Påmonter den nye/anden slibeskive.
Anbring først en tætningsskive og et afstandsstykke, derefter slibeskiven og derefter den anden tætningsskive og det andet afstandsstykke og så til sidst møtrikken.
Spænd møtrikken til.
Sæt slibeskivedækslet på igen, og skru det fast.
Montér værktøjsslæden igen, og justér den til den korrekte position (se forrige afsnit).
Polering
Valg af slibebånd
Groft sandpapir (K-50) kan generelt fjerne det meste materiale, og fint sandpapir (K-120) anvendes til finpudsning. Kornstørrelsen er som regel trykt på bagsiden af slibebåndet.
Hvis overfladen er meget ujævn, kan du begynde med at bruge groft sandpapir og slibe arbejdsemnet, indtil det er jævnt. Derefter kan du anvende mellemfint sandpapir (K-80) til at fjerne ridserne efter det første sandpapir, og til sidst kan du anvende fint sandpapir til finpudsning.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Setting the position of the toolrest
Fig.3
The tool rest should only be adjusted when the grinding wheel is completely stationary, and the machine is disconnected from the power supply (the wall socket).
Loosen the bolts (A).
Position the tool rest (C) such that an amount of play remains between the grinding wheel and the tool rest, of between 1 and 1.5 mm.
Tighten the bolts (A).
Replacing the grinding wheel
Fig.1 - 4
Remove the tool rest (C, Fig. 3) by completely loosening and removing the bolts (A) and their nuts,
Referring to Fig 1, remove the three screws (A) holding the grinding wheel cover (2) in place.
Remove the grinding wheel cover.
Loosen the nut (A, Fig. 4) using a hexagon key.
Remark: This nut has a left-handed thread; to loosen it, turn it clockwise.
Remove the nut, the packing washer (B) and the paper spacer (C).
Next remove the grinding wheel (D).
Remove also the other packing washer and paper spacer (E & F).
Clean the spindle (G) with a cloth.
Fit the new/other grinding wheel.
First place a packing washer and paper spacer, next the grinding wheel, then the other packing washer and spacer, and lastly, the nut.
Tighten the nut firmly.
Return the grinding wheel cover to its position, and screw it in pace.
Return the tool rest and again adjust this to the correct position (see previous section).
Sanding
Selecting the sanding belt
Coarse sandpaper (50 grain) will in general remove the most material, and fine sandpaper (120 grain) is used for finishing. The grain size is usually printed on the back of the sanding belt.
If the surface is very uneven, begin by using coarse sandpaper, and sand the workpiece until it is smooth. Next, use medium coarse sandpaper (80 grain) to remove the scratches left after the first paper, and lastly use fine sandpaper for the finishing.
Fitting the belt sanding unit
Remove the drive roller.
8
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 9
Ferm
9
Place the unit on the machine, and fix it in place with the screws.
Next, re-fit the drive roller on the spindle, and secure the roller by tightening the nut.
Now fit the sandpaper by loosening the knob located above left on the unit, and pressing the spring downwards.
Tension the sanding belt as described below.
Now close the cover using the three screws.
Fitting the sanding belt Fig.5
Loosen the knurled knob (A), but do not completely remove it.
Place the sanding belt over both rollers. Use your left hand to press the belt tensioning spring (B) lightly downwards, so that the sanding belt can easily be placed correctly.
Correctly fitting the sanding belt will prevent unnecessary wear. Fit the sanding belt as indicated in Fig. 6. Note how the join in the belt is located. Feel the joint with your hand, to check which side of the join is “under” and which is “on top”.
Tighten the knurled knob again, and turn the sanding belt a number of times using your hand.
Should the sanding belt run off the tension roller or not stay aligned, use the set-screw (C) to adjust the tension roller such that the belt runs true.
Lastly, tension the belt definitively using nut (D).
Setting the position of the tool rest
The tool rest should only be adjusted when the sanding belt is completely stationary, and the machine is disconnected from the power supply (the wall socket).
Loosen the nut (E, Fig. 5) using a hexagon key.
Position the tool rest (F) such that an amount of play remains between the sanding belt and the tool rest, allowing the belt to run freely.
Re-tighten the nut (E).
Depending on the job, the tool rest for the sanding belt can be fitted at two positions (G & H).
4. MAINTENANCE
Take care that the machine is not connected to power whenever maintenance work on the mechanical parts is taking place.
This machine has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper machine care and regular cleaning.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Kontroller altid om netspændingen svarer til værdien på typeskiltet.
Udskiftning af ledninger eller stik
Hvis netledningen er blevet beskadiget, skal den udskiftes med en speciel netledning, som kan fås via fabrikanten eller fabrikantens kundeservice. Gamle ledninger og stik skal kasseres, når de er blevet udskiftet med nye. Det er farligt at sætte stikket på en løs ledning i en stikkontakt.
Ved brug af forlængerledninger:
Slibemaskinen er forsynet med et trelederkabel og et jordet netstik. Sørg derfor for altid at bruge en stikkontakt, der også er jordet. Hvis du får brug for en forlænger­ledning, skal du altid bruge et trelederforlængerkabel med jordet stik og stikkontakt.
Kabelkorerne skal have et tværsnit på mindst 1,5 mm
2
.
3. MONTERING
Båndpudseren/slibemaskinen er forsynet med et trelederkabel og et jordet netstik. Sørg derfor for altid at bruge en stikkontakt (vægstikdåse), der også er jordet.
Undgå at bruge lange forlængerledninger. Hvis du får brug for en forlængerledning, skal du altid bruge et trelederforlængerkabel med jordet stik og stikkontakt.
Båndpudseren/slibemaskinen skal fastboltes til en bænk. Fastspændingsboltenes længde afhænger af bænkens tykkelse.
Slibning
Sådan sliber du
For at forhindre slibefladen i at tilstoppes skal du undlade at holde træ, ledning eller andet blødt materiale eller metal mod slibeskiven.
For at undgå at lave spor må du ikke trykke arbejdsemnet for hårdt mod slibeskiven.
Brug regelmæssigt vand for at afkøle det arbejdsemne, der slibes.
Stemmejern og lignende må aldrig slibes "blå".
Pas på ikke at miste grebet om den genstand, der slibes, da det pludselig kan sætte sig fast mellem værktøjsslæden og slibeskiven. Dette kan få stenen til at splintres, motoren til at brænde sammen eller arbejdsemnet til at ryge af, hvilket alt sammen kan forårsage legemsbeskadigelse eller skader.
Montering og justering af øjenskærmsbøjle og øjenskærm
Fig. 2
Øjenskærmsbøjlen og øjenskærmen må altid kun monteres/justeres, når slibestenen står stille, og maskinen er frakoblet strømforsyning.
Fastgør øjenskærmsbøjlen og øjenskærmen til slibeskivedækslet ved hjælp af den medfølgende skrue.
Indstil øjenskærmsbøjlen til den korrekte højde. Afstanden mellem skiven og øjenskærmsbøjlen skal være 1-1,5 mm.
92
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 10
Ferm
91
På grund af måden, den anvendes på, er de roterende dele på denne båndpudser/slibemaskine ikke helt tildækket. Vær derfor yderst forsigtig. Hold arbejdsemnet fast, så det ikke ryger ud af hænderne på dig og bevirker, at de kommer i kontakt med slibebåndet eller slibeskiven.
Slibeskiven udgør en skrøbelig del af dette værktøj. Stenen er ikke stødbestandig. Slib altid på forkanten og aldrig på siden af slibeskiven. Påmontér aldrig en slibeskive, der er revnet, da den høje rotationshastighed kan få stenen til at gå i stykker og dermed forårsage et alvorligt uheld.
Bær altid beskyttelsesbriller, når du sliber eller polerer.
Du må aldrig slibe uden at bruge øjenskærmen.
Undgå for meget slør mellem værktøjsslæden og slibeskiven eller båndet. For slibemaskinens vedkommende må sløret være mellem 1-1,5 mm. Værktøjsslæden til slibebåndet skal være fastgjort, så slibebåndet kan køre frit.
Brug kun slibeskiven til arbejde, den er beregnet til, f.eks. slibning af værktøj. Slibeskiven må ikke bruges til tungt byggearbejde.
Opriv aldrig hullet i en slibeskive til en større diameter.
Når maskinen bruges
Af hensyn til den personlige sikkerhed må du kun bruge tilbehør og hjælpeværktøj, der anbefales i betjeningsvejledningen eller i kataloget. Anvendelse af andet end det nævnte tilbehør eller hjælpeværktøj kan medføre legemsbeskadigelse.
For at undgå overophedning skal du regelmæssigt lade slibemaskine afkøle. Brug ikke slibemaskinen i perioder på mere end 30 minutter.
Kontrollér, at tænd/sluk-knappen IKKE er i ON/'1'-position (tændt), før du slutter maskinen til strømforsyningen.
Hold altid netledningen på afstand af værktøjets bevægelige dele.
Brug beskyttelsesbriller.
Brug støvmaske.
Maskinen skal øjeblikkeligt slukkes i til fælde af
Maskinen overophedes.
Stikproppen eller netledningen er defekt eller beskadiget.
Tænd/sluk-knappen er defekt.
Du kan lugte røg eller brændende isoleringsmateriale.
Elektrisk sikkerhed
Ved anvendelse af elektriske mas kiner skal man altid følge de lokalt gældende sikkerhedsforskrifter i forbindelse med brandfare, fare for elektrisk stød og legemensbeskadigelse. Læs udover de nedenstående instruktioner også sikkerheds­forskrifterne i den separat vedlagte sikkerhedsfolder.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Periodic maintenance on the belt belt grinder/sander can prevent unnecessary problems
Keep the exterior of the bench grinder/sander clean, so that all moving parts can run truly and free of wear and tear.
Replace the grinding wheel and sanding belt whenever these are worn.
The belt sander guide rollers do not require any lubrication.
Malfunction
Should the machine fail to function correctly, a number of possible causes and the appropriate solutions are given below:
Repairs and servicing should only be carried out by a qualified technician or service firm.
Cleaning
Keep the ventilation slots of the machine clean to prevent overheating of the engine. Regularly clean the machine housing with a soft cloth, preferably after each use. Keep the ventilation slots free from dust and dirt. If the dirt does not come off use a soft cloth moistened with soapy water. Never use solvents such as petrol, alcohol, ammonia water, etc. These solvents may damage the plastic parts.
Lubrication
The machine requiers no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please contact the service address on the warranty card. In the back of this manual you find an exploded view showing the parts that can be ordered.
• Machine switched on, will not run
• The electric motor gets hot
• There is a break in the power supply to the machine
• The switch is damaged
• The motor is defective
• Check whether there is a break in the power cord
• Check the circuit breakers or fuses in the power supply
• Please contact the service address on the warranty card
- Please contact the service address on the warranty card
10
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 11
Ferm
11
Environment
To prevent damage during transport, the appliance is delivered in a solid packaging which consists largely of reusable material. Therefore please make use of options for recycling the packaging.
Faulty and/or discarded electrical or electronic apparatus have to be collected at the appropriate recycling locations.
Warranty
The guarantee conditions can be found on the separately enclosed guarantee card.
CE DECLARATION OF CONFORMITY (GB)
We declare under our sole responsibility that
FBSM-150/50N
is in conformity with the following standards or standardized documents:
EN61029-2-4, EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
in accordance with the regulations:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
from 01-09-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product specification without prior notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
11. Remstrammefjeder
12. Værktøjsslæde
13. Motorhus
14. Ekstra monteringsring til værktøjsslæde
15. Styrevalse
16. Trækvalse
17. Øjenskærmsbøjle
2. SIKKERHEDSANVISNINGER
Beskrivelse af symboler
Læs instruktionerne omhyggeligt.
I overensstemmelse med grundlæggende sikkerhedsstandarder i de europæiske direktiver.
Betegnelse for risiko for personskader, dødsfald eller beskadigelse af værktøjet i tilfælde af at du er uopmærksom på instruktioner i denne manual.
Indikerer farer for elektrisk stød.
Tag straks stikket ud af stikkontakten, hvis ledningen beskadiges og i forbindelse med vedligeholdelse.
Hold omkringstående på afstand.
Brug beskyttelsesbriller og høreværn.
Defekte og/eller kasserede elektriske eller elektroniske maskiner skal afleveres på en genbrugsplads.
Når du bruger maskinen for første gang
Kontrollér følgende:
Svarer båndpudserens/slibemaskinens nominelle spænding til strømforsyningen? Maskiner med betegnelsen 230 volt~50 Hz kan også anvendes ved 220 volt~ 50Hz-strømforsyning.
Er en jordet netstikkontakt tilgængelig?
Er netledningen og stikproppen i god stand (fast, ikke flosset eller andre skader)?
Er båndpudseren/slibemaskinen fast monteret på en bænk?
90
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 12
Ferm
89
BÅNDPUDSER/SLIBEMASKINE
Numrene i den nedenstående tekst henviser til illustrationerne på side 2-3
For din egen og andres sikkerhed anbefaler vi at du læser denne brugsanvisning nøje igennem, før maskinen tages i brug. Opbevar denne brugsanvisning og den øvrige dokumentation ved maskinen.
Indhold
1. Maskindata
2. Sikkerhedvejledning
3. Montering
4. Vedligeholdelse
1. MASKINDATA
Tekniske data
Komponenter
Fig. 1
1. Øjenskærm
2. Slibeskivedæksel
3. Slibeskive
4. Værktøjsslæde
5. Vange
6. Tænd/sluk-knap
7. Slibebånd
8. Slibebåndsdæksel
9. Riflet styrevalsegreb
10. Sætskrue til båndindstilling
Netspænding | 230 V~ Frekvens | 50 Hz Nominel effekt | 250 W Driftstid | S2= 30 min Rotationshastighed, uden belastning | 2950/min Dimensioner for slibebånd | 686 x 50 mm Slibeskivens mål | Ø 150 x 20 mm Spindelhullets diameter | Ø 12.7 mm Slibeskive V
0
| 23.2 m/s
Slibebånd V
0
| 15.5 m/s
Vægt | 11.0 kg Lpa (lydtryksniveau) | 74 dB (A) Lwa (lydeffektniveau) | 87 dB (A)
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
KOMBI-BANDSCHLEIFMASCHINE
Die Zahlen im nachstehenden Text entsprechen den Abbildungen auf Seite 2-3
Warnung! Lesen Sie die Anweisungen für elektrische Produkte vor dem Gebrauch stets aufmerksam durch. Dadurch gewinnen Sie ein besseres Verständnis des Produkts und können unnötige Risiken vermeiden. Heben Sie diese Anweisung an einem sicheren Platz auf, so dass sie jederzeit verfügbar ist.
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Installation
4. Wartung
1. TECHNISCHE DATEN
Gerätedaten
Produktinformationen
Abb. 1
1. Augenschutz
2. Schutzabdeckung für Schleifscheibe
3. Schleifscheibe
4. Schleifauflage
5. Fuß
6. Ein-/Ausschalter
7. Schleifband
8. Schutzabdeckung für Schleifband
9. Rändelschraube für Führungsrolle
Spannung | 230 V~ Frequenz | 50 Hz Motorleistung | 250 W Arbeitszeit | S2= 30 min Leerlaufdrehzahl | 2950/min
Abmessungen Schleifband | 686 x 50 mm Abmessungen Schleifscheibe | Ø150 x 20 mm Spindelbohrung | Ø12.7 mm Schleifscheibe V
0
| 23.2 m/s
Schleifscheibe V
0
| 15.5 m/s
Gewicht | 11.0 kg Lpa (Schalldruckpegel) | 74 dB (A) Lwa (Schallleistungspegel) | 87 dB (A)
12
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 13
Ferm
13
10. Einstellschraube für Bandposition
11. Feder für Bandspannung
12. Schleifauflage
13. Motorgehäuse
14. Zweites Loch für Schleifauflage
15. Führungsrolle
16. Antriebsrolle
17. Augenschutz-Halterung
2. SICHERHEITSHINWEISE
Erläuterung der Symbole
Anweisungen sorgfältig lesen.
Übereinstimmung mit den jeweils maßgeblichen EU-Sicherheitsrichtlinien.
Lebens- und Verletzungsgefahr und Gefahr von Beschädigungen am Gerät bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung an.
Ziehen Sie, falls das Kabel beschädigt wird und auch während Wartungsarbeiten, sofort den Netzstecker.
Umstehende fernhalten.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder elektronische Geräte müssen an den dafür vorgesehenen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Vor der ersten inbetriebnahme der Maschine
Überprüfen Sie folgendes:
Entspricht die Spannung der Kombi-Bandschleifmaschine der Netzspannung? Maschinen mit 230 Volt~50 Hz können auch mit 220 Volt~50Hz Netzspannung betrieben werden.
Ist eine geerdete Steckdose vorhanden?
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Miljø
For å unngå transportskader leveres maskinen i solid emballasje. Emballasjen er i den grad dette er mulig fremstilt av resirkulerbart materiale. Benytt derfor anledningen til å resirkulere emballasjen.
Defekte og/eller kasserte elektriske eller elektroniske apparater må avhendes ved egnete returpunkter.
Garanti
Garantibetingelsene er å finne på det vedlagte garantikortet.
CE
ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD (N)
Vi erklærer på eget ansvar at dette
FBSM-150/50N
er i samsvar med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
EN61029-2-4, EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
i samsvar med direktivene:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Fra 01-09-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Det er vår policy å stadig forbedre våre produkter, og derfor forbeholder vi oss retten til å forandre produktspesifikasjonene uten forutgående varsel.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Nederland
88
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 14
Ferm
87
Regelmessig vedlikehold på beltesliperen / pusseren kan forhindre unødvendige problemer
Hold maskinen ren utvendig, slik at alle bevegelige deler kan bevege seg fritt uten unødvendig slitasje.
Bytt ut slipehjul og pussehjul når disse er slitt.
Støtterullene til beltepusseren trenger ikke å smøres.
Feil
Dersom maskinen ikke fungerer som den skal, kan du se gjennom oversikten over mulige årsaker og løsninger nedenfor:
La alltid reparasjoner utføres av en anerkjent installatør eller service-bedrift!
Rengjøring
Rengjør maskinhuset regelmessig med en myk klut, helst etter hver bruk. Sørg for at ventilasjonsåpningene er fri for støv og skitt. Hardnakket skitt fjernes med en myk klut som er fuktet med såpevann. Bruk ikke løsemidler som bensin, alkohol, ammoniakk o.kl. Slike stoffer skader kunststoffdelene.
Smøring
Maskinen trenger ikke ekstra smøring.
Feil
Hvis det oppstår feil som følge av for eksempel utslitte deler, skal du kontakte service­adressen på garantikortet. Bakerst i denne bruksanvisningen finner du en splittegning som viser deler som kan bestilles.
• Maskinen er slått på, men vil ikke gå
• Den elektriske motoren går varm
• Strømtilførselen til maskinen er brutt
• Bryteren er defekt
• Motoren er defekt
• Sjekk om strømkabelen er ødelagt.
• Sjekk om kretsbrytere er utløst eller sikringen har gått.
• Skal du kontakte serviceadressen på garantikortet.
• Skal du kontakte serviceadressen på garantikortet.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Sind Netzkabel und Netzstecker in Ordnung (robust, ohne Ausfransungen oder andere Beschädigungen)?
Ist die Kombi-Bandschleifmaschine fest auf der Werkbank montiert?
Bedingt durch ihre Arbeitsweise sind die drehenden Teile der Kombi­Bandschleifmaschine nicht komplett mit einer Schutzabdeckung versehen. Seihen Sie deshalb besonders vorsichtig. Halten Sie das Werkstück gut fest, damit es Ihnen nicht aus der Hand gerissen wird, wenn es das Schleifband oder die Schleifscheibe berührt.
Die Schleifscheibe ist ein empfindlicher Teil dieser Maschine. Der Stein ist nicht stoßfest. Schleifen Sie immer auf der Vorderseite der Schleifscheibe und niemals an der Seite der Schleifscheibe. Verwenden Sie niemals eine gerissene Schleifscheibe, da der Stein durch die hohe Drehzahl weggeschleudert werden könnte, was zu ernsthaften Unfällen führen kann.
Tragen Sie beim Schleifen oder Schmirgeln immer eine Schutzbrille.
Schleifen Sie nie ohne Augenschutz.
Vermeiden Sie zu viel Spiel zwischen Schleifauflage und Schleifscheibe oder -band. Das Spiel an der Schleifscheibe sollte 1 - 1,5 mm betragen. Die Schleifauflage für das Schleifband muss so befestigt werden, dass das Schleifband frei laufen kann.
Verwenden Sie die Schleifscheibe nur für Arbeiten, für die sie bestimmt ist, z. B. das Schärfen von Werkzeugen. Verwenden Sie die Schleifscheibe nicht für schwere Maschinenbauarbeiten.
Bohren Sie niemals das Loch in der Schleifscheibe auf.
Beim betreiben der Maschine
Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit ausschließlich Zubehör und Hilfswerkzeuge, die in dieser Bedienungsanleitung oder im Katalog empfohlen werden. Die Verwendung von nicht empfohlenem Zubehör oder Hilfswerkzeugen kann zu Verletzungen führen.
Lassen Sie die Schleifmaschine regelmäßig abkühlen, um Überhitzung zu vermeiden. Benutzen Sie die Schleifmaschine nicht länger als 30 Minuten ohne Unterbrechung.
Vergewissern Sie sich, dass der Geräteschalter beim Anschluss an das Stromnetz NICHT auf der Position EIN/"1" steht.
Halten Sie das Netzkabel immer von bewegenden Teilen der Maschine fern.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Die Maschine sofort ausschalten, wenn:
die Maschine überhitzt ist.
der Netzstecker oder das Netzkabel defekt oder beschädigt ist.
der Schalter defekt ist.
Sie Rauch bemerken oder verschmorte Isolierung riechen.
Elektrische Sicherheit
Beachten beim Benutzen von Elektromaschinen immer die örtlichen Sicherheits­vorschriften bezüglich Feuerrisiko, Elektroschock und Verletzung.
14
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 15
Ferm
15
Lesen Sie außer den folgenden Hinweisen ebenfalls die Sicherheitsvorschriften im einschlägigen Sonderteil.
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der des Typenschilds entspricht.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss sie durch eine besondere Anschlussleitung ersetzt werden, die vom Hersteller oder seinem Kundendienst erhaltlich ist. Entsorgen Sie alte Kabeln oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefährlich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Die Schleifmaschine ist mit einem 3-adrigen Netzkabel und einem geerdeten Netzstecker ausgestattet. Verwenden Sie daher immer eine Steckdose, die ebenfalls geerdet ist. Sollte ein Verlängerungskabel erforderlich sein, verwenden Sie immer ein 3-adriges Verlängerungskabel mit geerdetem Stecker und geerdeter Kupplung.
Der Aderquerschnitt sollte mindestens 1,5 mm2 betragen.
3. INSTALLATION
Die Kombi-Bandschleifmaschine ist mit einem 3-adrigen Netzkabel und einem geerdeten Netzstecker ausgestattet. Verwenden Sie daher immer eine Steckdose (Wandsteckdose), die ebenfalls geerdet ist.
Verwenden Sie keine überlangen Verlängerungskabel. Sollte ein Verlängerungskabel erforderlich sein, verwenden Sie immer ein 3-adriges Verlängerungskabel mit geerdetem Stecker und geerdeter Kupplung.
Die Kombi-Bandschleifmaschine muss fest auf der Werkbank verschraubt sein. Die Länge der Bolzen ist von der Stärke des Werkbankblattes abhängig.
Schleifen
Wie Schleift man
Um zu vermeiden, dass der Schleifstein "zuschlämmt", sollten Sie Holz, Blei oder andere weiche Materialien nicht an die Schleifscheibe halten.
Um Rillen in der Schleifscheibe zu vermeiden, pressen Sie das Werkstück nie mit zu starkem Druck gegen die Schleifscheibe.
Benutzen Sie Wasser, um das zu schleifende Werkstück zu kühlen.
Holzbeitel und ähnliche Werkzeuge dürfen beim Schleifen niemals blau anlaufen.
Lassen Sie den zu schleifenden Gegenstand während des Schleifens nicht los, da dieser plötzlich zwischen Schleifauflage und Schleifscheibe eingeklemmt werden könnte. Dies kann dazu führen, dass der Stein bricht, der Motor blockiert oder das Werkstück weggeschleudert wird, was zu Verletzungen und Beschädigungen führen kann.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Sett drivrullen på spindelen igjen, og fest den ved å stramme mutteren.
Sett så på sandpapiret ved å løsne bryteren til venstre på enheten og presse fjæren nedover.
Stram pussebeltet som forklart ovenfor.
Lukk nå dekslet ved hjelp av tre skruer.
Montere pussebeltet Fig.5
Løsne rillet bryter (A), men ikke ta den helt av.
Legg pussebeltet over begge rullene. Bruk venstre hånd til å presse beltestrammerfjæren (B) litt ned, slik at pussebeltet enkelt kan plasseres riktig.
Riktig montering av pussebeltet forhindrer unødvendig slitasje. Monter pussebeltet som angitt i fig. 6. Legg merke til hvordan skjøten i beltet er plassert. Føl på skjøten med hånden for å kontrollere hvilken side som er inn, og hvilken som er ut.
Stram den rillete bryteren igjen, og drei pussebeltet noen omdreininger for hånd.
Dersom pussebeltet går av strammerullen eller ikke holdes rett, bruker du settskruen (C) til å justere strammerullen, slik at beltet går rett.
Stram til sist beltet ved hjelp av mutter (D).
Stille inn posisjonen til verktøyholderen
Verktøyholderen må kun justeres når slipehjulet har stanset helt og maskinen er koplet fra strømtilførsel (vegguttak).
Løsne mutteren (E, fig. 5) ved hjelp av en sekskantnøkkel.
Plasser verktøyholderen (F) slik at mengden slark mellom pussehjulet og verktøyholderen er mellom 1 og 1,5 mm.
Stram mutteren (E) igjen.
Verktøyholderen til pussebeltet kan monteres i to posisjoner (G & H), avhengig av jobben som skal utføres.
4. VEDLIKEHOLD
Pass på at maskinen ikke er koplet til strømtilførselen når du utfører vedlikehold på mekaniske deler.
Maskinene er konstruert slik at de kan fungere uten problemer med et minimum av vedlikehold. Hvis maskinen rengjøres regelmessig og behandles på riktig måte, bidrar dette til å gi maskinen en lang levetid.
86
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 16
Ferm
85
Stille inn posisjonen til verktøyholderen
Fig.3
Verktøyholderen må kun justeres når slipehjulet har stanset helt og maskinen er koplet fra strømtilførsel (vegguttak).
Løsne skruene (A).
Plasser verktøyholderen (C), slik at mengden slark mellom slipehjulet og verktøyholderen er mellom 1 og 1,5 mm.
Stram skruene (A).
Bytte slipehjul
Fig.1 -4
Ta av verktøyholderen (C, fig. 3) ved å løsne og fjerne skruene (A) og mutterne.
Se fig. 1. Fjern de tre skruene (A) som holder slipehjuldekslet (2) på plass.
Fjern slipehjuldekslet.
Løsne mutteren (A, fig. 4) ved hjelp av en sekskantnøkkel.
Merk: Denne mutteren er venstregjenget. Drei med klokken for å fjerne den.
Fjern mutteren, pakningsskiven (B) og avstandsstykket av papir (C).
Fjern deretter slipehjulet (D).
Fjern også den andre skiven og avstandsstykket (E & F).
Rengjør spindelen (G) med en klut.
Sett på nytt/annet slipehjul.
Sett først en skive og et avstandsstykke på, deretter slipehjulet og til slutt den siste skiven, avstandsstykket og mutteren.
Stram mutteren godt.
Sett på slipehjuldekslet igjen og skru det på plass.
Sett på verktøyholderen og juster den til riktig posisjon (se ovenfor).
Pussing
Velge pussebelte
Grovt sandpapir (grovhet 50) fjerner de fleste materialer, og fint sandpapir (grovhet
120) brukes til etterbehandling. Grovheten er vanligvis oppgitt på baksiden av pussebeltet.
Hvis overflaten er svært ujevn, begynner du med grovt sandpapir og sliper arbeidsemnet til det er jevnt. Bruk deretter middels grovt sandpapir (grovhet 80) til å fjerne ripene som ble igjen etter første sliping, og bruk til slutt fint sandpapir til etterbehandling.
Montere beltepusseenheten
Fjern drivrullen.
Sett enheten på maskinen, og fest den med skruene.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Montage und Einstellung von Augenschuts-halterung und Augenschutz
Abb. 2
Die Augenschutz-Halterung und der Augenschutz sollten nur montiert/eingestellt werden, wenn der Schleifstein still steht und die Maschine nicht an die Steckdose angeschlossen ist.
Befestigen Sie die Augenschutz-Halterung und den Augenschutz mit Hilfe der mitgelieferten Schraube an der Schleifscheiben-Abdeckung.
Stellen Sie die richtige Höhe der Augenschutz-Halterung ein. Der Abstand zwischen der Schleifscheibe und der Augenschutz-Halterung sollte 1 bis 1,5 mm betragen.
Ziehen Sie jetzt die Schraube fest an.
Bringen Sie den Augenschutz so an, dass Sie beim Arbeiten optimal geschützt sind.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, selbst wenn der Augenschutz montiert ist.
Schleifauflage Einstellen
Abb. 3
Die Schleifauflage sollte nur eingestellt werden, wenn der Schleifstein still steht und die Maschine nicht an die Steckdose (Wandsteckdose) angeschlossen ist.
Lösen Sie die Bolzen (A).
Verschieben Sie die Schleifauflage (C) so, dass ein Spiel von 1 bis 1,5 mm zwischen der Schleifscheibe und der Schleifauflage bleibt.
Ziehen Sie die Bolzen (A) fest.
Schleifscheibe Austauschen
Abb. 1 - 4
Entfernen Sie die Schleifauflage (C, Abb. 3), indem Sie die Bolzen (A) und Ihre Muttern vollständig lösen und herausdrehen.
Entfernen Sie die drei Schrauben (A, Abb. 1), die die Schleifscheiben-Abdeckung (2) halten.
Entfernen Sie die Schleifscheiben-Abdeckung.
Lösen Sie mit Hilfe des Gabelschlüssels die Mutter (A, Abb. 4).
Achtung: Diese Mutter hat Linksgewinde; zum Lösen, im Uhrzeigersinn drehen.
Entfernen Sie die Mutter, die Dichtscheibe (B) und die Papier-Unterlegscheibe (C).
Entfernen Sie jetzt die Schleifscheibe (D).
Entfernen Sie auch die andere Dichtscheibe und Papier-Unterlegscheibe (E & F).
Reinigen Sie die Welle (G) mit einem Tuch.
Setzen Sie die neue/andere Schleifscheibe ein.
Setzen Sie zunächst die Dichtscheibe und die Papier-Unterlegscheibe, dann die Schleifscheibe und die andere Dichtscheibe sowie die Papier­Unterlegscheibe ein und drehen Sie am Ende die Mutter auf die Welle.
16
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 17
Ferm
17
Ziehen Sie die Mutter fest an.
Bringen Sie die Schleifscheiben-Abdeckung wieder an und schrauben Sie diese fest.
Bringen Sie die Schleifauflage an und stellen Sie diese wieder in der richtigen Position ein (siehe vorheriges Kapitel).
Schmirgeln
Auswahl des Schleifbandes
Grobes Schleifpapier (50er Körnung) entfernt im Allgemeinen das gröbste Material, feines Schleifpapier (120er Körnung) wird für den Feinschliff verwendet. Die Körnung ist üblicherweise auf der Rückseite des Schleifbandes aufgedruckt.
Ist die Oberfläche sehr uneben, beginnen Sie mit grobem Schleifpapier und schmirgeln Sie das Werkstück, bis es eben ist. Verwenden Sie danach Schleifpapier mittlerer Körnung (80er Körnung), um die vom ersten Schleifpapier verursachten Kratzer zu entfernen und zum Schluss feines Schleifpapier für den Feinschliff.
Schleifbandeinheit Anbringen
Entfernen Sie die Antriebsrolle.
Setzen Sie die Einheit auf die Maschine und befestigen Sie sie mit den Schrauben.
Setzen Sie die Antriebsrolle wieder auf die Welle und sichern Sie diese mit Hilfe der Mutter.
Legen Sie jetzt das Schleifband ein, indem Sie den Knopf links oben an der Einheit lösen und die Feder nach unten drücken.
Spannen Sie das Schleifband wie nachfolgend beschrieben.
Montieren Sie danach mit Hilfe der drei Schrauben die Abdeckung.
Schleifband Einlegen Abb. 5
Lösen Sie die Rändelschraube (A) ohne diese zu entfernen.
Legen Sie das Schleifband über beide Rollen. Drücken Sie mit der linken Hand die Bandspannungsfeder (B) leicht nach unten, sodass das Schleifband einfach eingelegt werden kann.
Das korrekte Einlegen des Schleifbandes verhindert unnötigen Verschleiß. Legen Sie das Schleifband wie in Abb. 6 gezeigt ein. Achten Sie darauf, wo sich die Nahstelle im Band befindet. Fühlen Sie mit Ihrer Hand, welche Seite der Nahtstelle "unten" und welche Seite "oben" liegt.
Ziehen Sie die Rändelschraube wieder fest und drehen Sie mit der Hand das Schleifband einige Umdrehungen.
Läuft das Schleifband von der Spannrolle herunter oder läuft es schief, stellen Sie mit Hilfe der Einstellschraube (C) die Spannrolle so ein, dass das Band gerade läuft.
Stellen Sie zum Schluss die Bandspannung mit der Mutter (D) ein.
Position der Schleifauflage Einstellen
Die Schleifauflage sollte nur eingestellt werden, wenn das Schleifband still steht und die Maschine nicht an die Steckdose angeschlossen ist.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Skifting av ledninger eller støpsler
Hvis ledningen er skadet, må den erstattes met en spesiell ledning som leveres av fabrikanten eller fabrikantens kundeservice. Kast gamle ledninger eller støpsler med det samme de er skiftet ut med nye. Det er farlig å sette et støpsel med løs ledning i stikkontakten.
Ved bruk av skjøteledninger
Sliperen har en trekjernet strømkabel og et jordet støpsel. Derfor må du alltid bruke et jordet strømuttak. Eventuelle skjøteledninger må også være jordet.
Lederne må ha en tverrsnitt på minimum 1,5 mm
2
.
3. INSTALLERING
Beltesliperen/pusseren har en trekjernet strømkabel og et jordet støpsel. Derfor må du alltid bruke et jordet strømuttak (vegguttak).
Unngå å bruke lange skjøteledninger. Eventuelle skjøteledninger må også være jordet.
Beltesliperen/pusseren må være godt festet til en arbeidsbenk. Lengden på festeskruene er avhengig av tykkelsen på arbeidsbenken.
Sliping
Slik sliper du
For at slipeflaten ikke skal blokkeres, må du ikke holde tre, bly eller andre myke materialer eller metall mot slipehjulet.
Ikke press arbeidsemnet for hardt mot slipehjulet. Da kan det oppstå spor.
Bruk vann til å kjøle ned arbeidsemnet med jevne mellomrom.
Tremeisler og lignende må aldri skjerpes så det ”blåanløpes”.
Pass på at du ikke mister taket på arbeidsemnet, da det plutselig kan sette seg fast mellom verktøyholderen og slipehjulet. Dette kan forårsake at stenen sprekker opp, motoren stanser eller at arbeidsemnet slynges ut, og alt dette kan forårsake skade på personer og eiendeler.
Montering og justering av øyevernbraketten og øyevernet
Fig.2
Øyevernbraketten og øyevernet må kun monteres/justeres når slipestenen står stille og maskinen er koplet fra strømforsyning.
Fest øyevernbraketten og øyevernet til slipehjuldekslet ved bruk av medfølgende skruer.
Sett øyevernbraketten i riktig høyde. Avstanden mellom hjulet og øyevernbraketten skal være 1 til 1,5 mm.
Stram deretter skruen godt.
Plasser øyevernet slik at du får maksimal beskyttelse mens du arbeider.
Bruk alltid vernebriller, selv når øyevernet er på plass.
84
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 18
Ferm
83
Er beltesliperen/pusseren godt festet på arbeidsbenken?
På grunn av måten den brukes på, er ikke de roterende delene til denne beltesliperen/pusseren helt dekket. Derfor må du være spesielt forsiktig. Hold arbeidsemnet fast, slik at det ikke kan fly ut av hendene dine og forårsake at de kommer i kontakt med pussebeltet eller slipehjulet.
Slipehjulet er en skjør del. Stenen er ikke bestandig mot støt. Slip alltid på forsiden av slipehjulet, aldri på siden. Ikke sett på sprekte slipehjul, da den høye rotasjonshastigheten kan forårsake at stenen fyker fra hverandre og forårsaker en alvorlig ulykke.
Bruk alltid vernebriller ved sliping eller pussing.
Slip aldri uten å bruke vernebriller.
Ikke la det være for mye slark mellom verktøyholderen og slipehjulet eller beltet. For sliperen skal det være mellom 1 og 1,5 mm slark. Verktøyholderen til pussebeltet skal være festet slik at pussebeltet kan gå fritt.
Bruk kun slipehjul til det arbeidet det er beregnet på, for eksempel til å skjerpe verktøy. Ikke bruk slipehjulet til kraftig konstruksjonsarbeid.
Ikke bor opp hullet i et slipehjul til en større diameter.
Bruk av maskinen
Av hensyn til personsikkerheten må en kun bruke tilbehør og tilleggsverktøy som anbefales i brukerhåndboken eller katalogen. Bruk av annet tilbehør eller tilleggsverktøy enn som nevnt her, kan føre til personskade.
La slipemaskinen avkjøles med jevne mellomrom, slik at den ikke overopphetes. Ikke bruk slipemaskinen i lengre perioder enn 30 minutter.
Kontroller at bryteren IKKE er stilt til ON/1 når du kopler maskinen til strømtilførsel.
Hold alltid strømkabelen unna verktøyets bevegelige deler.
Bruk vernebriller.
Bruk støvmaske.
Slå øyeblikkelig av maskinen ved
Maskinen overopphetes.
Støpslet eller strømkabelen er defekt eller skadet.
Bryteren er defekt.
Du lukter røyk eller svidd isolasjon.
Elektrisk sikkerhet
Overhold ved bruk av elektriske maskiner alltid de lokale sikkerhetsforskriftene. Dette for å unngå brannfare, fare for elektrisk støt og personskade. Les i tillegg til nedenstående instrukser også sikkerhetsforskriftene i det vedlagte separate sikkerhetsheftet. Ta godt vare på instruksene!
Kontroller anlltid om nettspenningen er i overensstemmelse med verdien på typeskiltet.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Lösen Sie mit Hilfe des Gabelschlüssels die Mutter (E, Abb. 5).
Verschieben Sie die Schleifauflage (F) so, dass zwischen der Schleifauflage und dem Schleifband so viel Spiel bleibt, dass das Schleifband frei laufen kann.
Ziehen Sie die Mutter (E) wieder an.
Die Schleifauflage für das Schleifband kann je nach Anwendung an zwei verschiedenen Positionen montiert werden (G & H).
4. WARTUNG
Achten Sie darauf, dass die Maschine nicht an das Stromnetz angeschlossen ist, wenn Wartungsarbeiten an den mechanischen Teilen durchgeführt werden.
Diese Maschinen sind so konzipiert, dass sie lange Zeit bei minimalem Wartungsaufwand problemlos funktionieren. Durch regelmäßiges Reinigen und sachgerechte Behandlung verlängern Sie die Lebensdauer Ihrer Maschine.
Regelmäßige wartung der Kombi-Bandschleifmaschine verhindert unnötige probleme
Halten Sie die Kombi-Bandschleifmaschine äußerlich sauber, sodass sich alle beweglichen Teile immer exakt und verschleißfrei bewegen können.
Tauschen Sie die Schleifscheibe und das Schleifband aus, sobald diese abgenutzt sind.
Die Führungsrollen der Bandschleifeinheit müssen nicht geschmiert werden.
Störungen
Sollte die Maschine nicht korrekt funktionieren, finden Sie nachstehend einige mögliche Ursachen sowie die jeweiligen Lösungen:
Die Maschine ist eingeschaltet, läuft aber nicht.
Die Stromversorgung zur Maschine ist unterbrochen
Der Schalter ist defekt
Prüfen Sie, ob das Netzkabel eine Bruchstelle hat
Überprüfen Sie die Sicherungen der Stromversorgung
Setzen Sie sich bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen Service­adresse in Verbindung
18
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 19
Ferm
19
Lassen Sie Ihre Maschine nur von einem qualifizierten Fachmann oder einer qualifizierten Reparaturwerkstatt warten und reparieren.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz. Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz. Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia, usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
Störungen
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche Übersicht über die Teile, die bestellt werden können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung besteht weitgehend aus verwertbarem Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder elektronische Geräte müssen an den dafür vorgesehenen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat beigefügten Garantiekarte.
Der Elektromotor ist überhitzt.
Der Motor ist defekt Setzen Sie sich bitte mit der auf der Garantie­karte angegebenen Serviceadresse in Verbindung
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
11. Beltestrammingsfjær
12. Verktøyholder
13. Motorkasse
14. Ekstra monteringsøye for verktøyholder
15. Støtterulle
16. Drivrulle
17. Øyevernbrakett
2. SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Forklaring av symboler
Les instruksjonene nøye.
I overensstemmelse med viktige, aktuelle sikkerhetsstandarder i EU.
Angir fare for personskade, livsfare eller skade på maskinen hvis instruksjonene i denne bruksanvisningen ikke følges.
Fare for elektrisk støt.
Trekk umiddelbart støpselet ut av stikkontakten hvis ledningen skades og i forbindelse med vedlikehold.
Hold andre personer på avstand.
Bruk vernebriller og hørselsvern.
Defekte og/eller kasserte elektriske eller elektroniske apparater må avhendes ved egnete returpunkter.
Ved bruk av maskinen for første gang
Kontroller følgende:
Tilsvarer spenningen til beltesliperen/pusseren spenningen til strømtilførselen? Maskiner beregnet på 230 Volt~50 Hz kan også brukes på 220 Volt~50Hz strømtilførsel.
Er jordet strømuttak tilgjengelig?
Er strømkabelen og støpslet i god stand (hele, ikke oppsplittet, sprekt eller med annen skade)?
82
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 20
Ferm
81
BÅNDSLIPER/PUSSER
Tallene i teksten henviser til diagrammene på side 2-3
For din egen og andres sikkerhets skyld anbefaler vi at du leser denne bruks­anvisningen nøye før du bruker denne sagen. Oppbevar denne bruksanvisning­en og dokumentasjonen som kom sammen med sagen for fremtidig referanse.
Innhold
1. Maskininformasjon
2. Sikkerhet
3. Installering
4. Vedlikehold
1. MASKININFORMASJON
Tekniske spesifikasjoner
Produktinformasjon
Fig.1
1. Øyevern
2. Deksel til slipehjul
3. Slipehjul
4. Verktøyholder
5. Fot
6. På/av-bryter
7. Pussebelte
8. Deksel til pussebelte
9. Rillet støtterullebryter
10. Settskrue for belteposisjon
Spenning | 230 V~ Frekvens | 50 Hz Effekt | 250 W Driftstid | S2= 30 min Rotasjonshastighet, uten belastning | 2950/min Mål, pussebelte | 686 x 50 mm Slipehjul, mål | Ø150 x 20 mm Spindelhulldiameter | Ø 12.7 mm Slipehjul V
0
| 23.2 m/s
Pussebelte V
0
| 15.5 m/s
Vekt | 11.0 kg Lpa (lydtrykknivå) | 74 dB (A) Lwa (lydeffektnivå) | 87 dB (A)
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (D)
Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass
FBSM-150/50N
konform den nachstehenden Standards oder standardisierten Dokumenten ist:
EN61029-2-4, EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
ab 01-09-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Unsere Firmenpolitik ist auf ständige Verbesserung unserer Produkte ausgerichtet und wir behalten uns das Recht vor, die Produktspezifikation ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Niederlande
20
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 21
Ferm
21
BANDSCHUURMACHINE / SLIJPMACHINE
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen naar de afbeeldingen op pagina 2-3
Voor uw eigen veiligheid en die van anderen raden wij u aan deze gebruikers­handleiding zorgvuldig door te lezen, voordat u deze machine in gebruik neemt. Bewaar deze gebruikershandleiding en de overige documentatie bij de machine.
Inhoudsopgave
1. Productinformatie
2. Veiligheidsinstructies
3. Installatie
4. Onderhoud
1. PRODUCTINFORMATIE
Machinegegevens
Kenmerken
Fig.1
1. Spatglas
2. Beschermkap voor slijpsteen
3. Slijpsteen
4. Leunspaan
5. Voet
6. Aan/uit schakelaar
7. Schuurband
8. Beschermkap voor schuurband
9. Kartelknop voor spanrol
10. Stelschroef voor bandpositie
Spanning | 230 V~ Frequentie | 50 Hz Opgenomen vermogen | 250 W Werktijd | S2= 30 min Toerental, onbelast | 2950/min Afmeting schuurband | 686 x 50 mm Afmeting asgat slijpsteen | Ø 150 x 20 mm Diameter asgat slijpsteen | Ø 12.7 mm Slijpsteen V
0
| 23.2 m/s
Schuurband V
0
| 15.5 m/s
Gewicht | 11.0 kg Lpa (geluidsdruk) | 74 dB (A) Lwa (geluidsvermogen) | 87 dB (A)
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat sähkölaitteet on toimitettava asianmukaiseen kierrätyspisteeseen.
Takuu
Lue takuuehdot koneen mukaan liitetystä takuukortista.
CE TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA (FIN)
Vakuutamme omalla vastuullamme, että tämä
FBSM-150/50N
on seuraavien standardien tai standardoitujen dokumenttien mukainen:
EN61029-2-4, EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
seruaavien sääntöjen mukaisesti:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
01-09-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Kehitämme jatkuvasti tuotteitamme ja pidätämme siksi oikeuden muuttaa tuotteen ominaisuuksia ilman eri ilmoitusta.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Alankomaat
80
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 22
Ferm
79
Nauhahiomakoneen / Hiomalaikan määräaikaishuolto voi estää tarpeetomat ongelmat
Pidä nauhahiomakoneen/hiontalaikan ulkopinta puhtaana niin, että kaikki liikkuvat osat pääsevät liikkumaan vapaasti eivätkä kulu liikaa.
Vaihda kulunut hiomalaikka/-nauha heti.
Nauhahiomakoneen ohjainrullat eivät vaadi voitelua.
Viat
Jos kone ei toimi oikein, tarkista alla oleva luettelo, joka sisältää mahdollisia syitä ja niiden ratkaisuja:
Korjaukset on aina teetettävä valtuutetussa huoltoliikkeessä.
Puhdistaminen
Puhdista koneen ulkopinta säännöllisesti pehmeällä kankaalla. Parasta olisi puhdistaa se jokaisen käyttökerran jälkeen. Pidä koneen jäähdytysaukot puhtaina. Jos lika on pinttynyt, voit käyttää saippuavedellä kostutettua kangaspalaa. Älä kuitenkaan käytä liuottimia kuten bensiiniä, alkoholia, ammoniakkia jne, koska ne vahingoittavat koneen muoviosia.
Voitelu
Konetta ei tarvitse voidella.
Viat
Jos kone vikaantuu esimerkiksi osan kulumisen johdosta, ota yhteys takuukortin huoltopisteeseen. Tämän käyttöoppaan takasivulla on hajotuskuva, jossa on lueteltu tilattavissa olevat osat.
Ympäristö
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattu tukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on mahdollisimman ympäristöystävällinen. Kierrätä se.
• Kone ei käy, vaikka se on kytkettynä päälle.
• Sähkömoottori kuumenee.
• Kone ei saa virtaa.
• Kytkin on viallinen.
• Moottori on viallinen.
• Tarkista, onko verkkojohto ehjä.
• Tarkista virtalähteen virrankatkaisimet tai sulakkeet.
• Ota yhteys takuukortin huoltopisteeseen
• Ota yhteys takuukortin huoltopisteeseen
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
11. Veer voor bandspanning
12. Leunspaan
13. Motorhuis
14. Tweede oog voor leunspaan
15. Geleiderol 16 Aandrijfrol
17. Houder voor spatglas
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Uitleg van de symbolen
Lees de instructies.
Conform de Europese toepasselijke standaards op het gebied van veiligheid.
Gevaar voor lichamelijk letsel of materiele schade wanneer de instructies in deze handleiding niet worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schok.
Verwijder onmiddellijk de stekker uit het stopcontact bij beschadiging van het snoer en tijdens onderhoudwerkzaamheden.
Houd omstanders op afstand.
Draag oog- en gehoorbescherming.
Defecte en/of afgedankte elektrische of elektronische gereedschappen dienen ter verwerking te worden aangeboden aan een daarvoor verantwoordelijke instantie.
Bij het ingebruiknemen van de machine
Controleer het volgende:
Komt de aansluitspanning van de Bandschuurmachine/Slijpmachine met de netspanning overeen? Machines met de aanduiding 230 Volt~50 Hz kunnen ook op een netspanning van 220 Volt~50 Hz gebruikt worden.
Wordt een geaarde netaansluiting (wandcontactdoos) gebruikt?
Zijn het netsnoer en de netstekker in goede staat? (Stevig, zonder rafels of beschadigingen.)
22
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 23
Ferm
23
Is de Bandschuurmachine/Slijpmachine goed bevestigd op een werkbank?
Om functionele redenen zijn de draaiende delen van deze Bandschuurmachine/­Slijpmachine niet bedekt. Wees daarom voorzichtig. Houd het werkstuk stevig vast, zodat het niet uit uw handen schiet waardoor deze in aanraking kan komen met de schuurband of de slijpsteen.
De slijpsteen is een kwetsbaar stuk gereedschap. De steen kan beslist niet tegen stoten. Slijp steeds aan de voorzijde van de slijpsteen en nóóit aan de zijkant van de slijpsteen. Monteer nooit een gebarsten slijpsteen, omdat de slijpsteen door de grote omwentelingssnelheid uit elkaar kan springen en ongelukken kan veroorzaken.
Draag tijdens het schuren en slijpen altijd een veiligheidsbril.
Slijp nooit zonder het spatscherm.
Vermijd een te grote speling tussen de leunspanen en de slijpsteen of schuurband. De speling moet bij de slijpsteen 1-1,5 mm bedragen. De leunspaan voor de schuurband moet zo gemonteerd worden dat de schuurband juist vrijloopt..
Gebruik de slijpsteen alleen voor het werk waarvoor hij is gemaakt, bijvoorbeeld het slijpen van gereedschap. Gebruik de slijpsteen niet voor zwaar constructie werk.
Boor het asgat van de slijpsteen naderhand nooit op naar een grotere diameter.
Bij het in bedrijf stellen van de machine
Gebruik in het belang van persoonlijke veiligheid alleen toebehoren en hulpapparaten die in de gebruiksaanwijzing of in de catalogus worden aanbevolen. Het gebruik van andere dan de vermelde toebehoren of hulpgereedschappen kan verwondingsgevaar opleveren.
Laat, om oververhitting te voorkomen, de slijpmachine regelmatig afkoelen. Gebruik de slijpmachine voor periodes van 30 minuten.
Controleer dat de schakelaar niet in de AAN- stand [1] staat voordat u de netstekker op de netspanning aansluit.
Houd het netsnoer altijd uit de buurt van bewegende delen van het gereedschap.
Gebruik een veiligheidsbril.
Gebruik een stofmasker.
Het apparaat onmiddelijk uitzetten bij
Oververhitting van de machine.
Storing in de netstekker, netsnoer of snoerbeschadiging.
Defecte schakelaar.
Rook of stank van verschroeide isolatie;
Elektrische veiligheid
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd de plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in acht in verband met brandgevaar, gevaar voor elektrische schokken en lichamelijk letsel. Lees behalve onderstaande instructies ook de veiligheidsvoorschriften in het apart bijgevoegde veiligheidskatern door.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Asenna hiomapaperi sitten löysentämällä yksikön yläpuolella vasemmalla oleva nuppi ja paina jousta alaspäin.
Kiristä hiomanauha alla olevien ohjeiden mukaan.
Sulje sitten kansi käyttämällä kolmea ruuvia.
Hiomanauhan asentaminen Kuva 5
Löysennä pyälletty nuppi (A), mutta älä irrota sitä kokonaan.
Asenna hiomanauha molempien rullien päälle. Paina nauhan kiristysjousta (B) vasemmalla kädellä hieman alaspäin niin, että hiomanauha on helppo asentaa oikein paikalleen.
Hiomanauhan asentaminen paikalleen oikein estää tarpeetonta kulumista. Asenna hiomanauha kuvan 6 osoittamalla tavalla. Huomioi nauhan saumakohdan sijainti. Tunnustele saumaa kädelläsi ja tarkista, mikä sauman puoli on "alla" ja mikä "päällä".
Kiristä pyälletty nuppi uudelleen. Käännä hiomanauhaa useita kertoja kättä käyttämällä.
Jos hiomanauha tulee pois kiristysrullan päältä tai kohdistus ei säily, käytä asetusruuvia (C) ja säädä kiristysrullaa niin, että hihna kulkee oikein.
Kiristä hihna lopuksi mutteria (D) käyttämällä.
Yökalutuen sijannin säätäminen
Työkalutukea saa säätää vain hiomanauhan ollessa täysin liikkumattomana ja kun kone on irrotettuna virtalähteestä (pistorasiasta).
Löysennä mutteri (E, kuva 5) käyttämällä kuusioavainta.
Sijoita työkalutuki (F) siten, että työkalutuen ja hiomanauhan välissä on välystä ja hihna pääsee liikkumaan vapaasti.
Kiristä mutteri (E) uudelleen.
Työstä riippuen, hiomanauhan työkalutuki voidaan asentaa kahteen eri asentoon (G & H).
4. HUOLTO
Varmista, että kone ei ole kytketty virtalähteeseen kun huoltotöitä mekaanisille osille suoritetaan.
Koneet on suunniteltu toimimaan pitkään ja mahdollisimman pienellä huoltotarpeella. Puhdistamalla ja käyttämällä sitä oikealla tavalla voit itsekin vaikuttaa koneen käyttöikään.
78
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 24
Ferm
77
Työkalutuen sijainnin säätäminen
Kuva 3
Työkalutukea saa säätää vain hiomalaikan ollessa täysin liikkumattomana ja kun kone on irrotettuna virtalähteestä (pistorasiasta).
Löysää pultit (A).
Sijoita työkalutuki (C) siten, että työkalutuen ja hiomalaikan välinen välys on 1 - 1,5 mm.
Kiristä pultit (A).
Hio malaikan vaihtaminen
Kuva 1 -4
Irrota työkalutuki (C, kuva 3) löysentämällä ja irrottamalla pultit (A) ja niiden mutterit kokonaan.
Katso kuvaa 1. Irrota kolme ruuvia (A) pitämällä hiomalaikan kansi (2) paikallaan.
Irrota hiomalaikan kansi.
Löysennä mutteri (A, kuva 4) käyttämällä kuusioavainta.
Huomioi: Tässä mutterissa on vasemmanpuolinen kierre. Löysennä mutteria vastapäivään.
Irrota mutteri, aluslevy (B) ja paperinen välike (C).
Irrota hiomalaikka (D) seuraavaksi.
Irrota myös toinen aluslevy ja paperivälike (E & F).
Puhdista kara (G) kankaalla.
Asenna uusi/muu hiomalaikka.
Asenna ensin aluslevy ja paperivälike ja sitten hiomalaikka. Asenna sitten toinen aluslevy ja välike ja lopuksi mutteri.
Kiristä mutteri kunnolla.
Palauta hiomalaikka oikeaan asentoon ja ruuvaa se paikalleen.
Asenna työkalutuki takaisin ja säädä se oikeaan asentoon (katso edellinen osa).
Hiominen Hiomanauhalla
Hiomanauhan valitseminen
Karkea hiomapaperi (laatu 50) poistaa yleensä kaiken materiaalin. Hienoa hiomapaperia (laatu 120) käytetään viimeistelyyn. Hiomapaperin laatumerkintä on yleensä hiomanauhan takana.
Jos pinta on erittäin epätasainen, käytä aluksi karkeaa hiomapaperia ja hio työkappale tasaiseksi. Käytä sitten keskikarkeaa hiomapaperia (laatu 80) ensimmäisen paperin jättämien naarmujen poistamiseen. Käytä lopuksi hienoa hiomapaperia viimeistelyyn.
Hiomanauhalaitteen asentaminen
Irrota käyttörulla.
Asenna yksikkö koneeseen ja asenna se paikalleen ruuveilla.
Asenna käyttörulla seuraavaksi karaan ja kiristä rulla kiristämällä mutteri.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Wanneer het netsnoer beschadigd raakt, dan dient het vervangen te worden door een speciaal netsnoer dat verkrijgbaar is bij de fabrikant of de customer service van de fabrikant. Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is gevaarlijk om de stekker van een los snoer in een stopcontact te steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
De slijpmachine is voorzien van een drieaderig netsnoer en netstekker met randaarde. Gebruik daarom dan ook altijd een stopkontakt met randaarde. Indien u een verlengkabel nodig mocht hebben, gebruik dan een drieaderige verlengkabel voorzien van netstekker en contrastekker met randaarde.
De aders moeten een doorsnede hebben van minimaal 1,5 mm
2
.
3. INSTALLATIE
De Bandschuurmachine/Slijpmachine is voorzien van een drie-aderig netsnoer en een netstekker met randaarde. Gebruik daarom dan ook altijd een stopcontact (wandcontactdoos) met randaarde.
Vermijd het gebruik van lange verlengkabels. Indien u toch een verlengkabel nodig mocht hebben, gebruik dan een drieaderige verlengkabel voorzien van een netstekker en contrastekker met randaarde.
De Bandschuurmachine/Slijpmachine moet met bouten vastgezet worden op een werkbank. De lengte van de bouten is afhankelijk van de dikte van de werkbank.
Slijpen
Het slijpen
Ga de slijpsteen niet ‘dicht smeren’ door bijvoorbeeld hout, lood of een ander zacht metaal tegen de slijpsteen te houden.
Duw het te slijpen werkstuk niet te hard tegen de slijpsteen, om het maken van groeven te voorkomen.
Koel de te slijpen werkstukken af met water.
Houtbeitels e.d. mogen beslist niet ‘blauw’ geslepen worden.
Zorg ervoor dat het te slijpen voorwerp tijdens het slijpen niet uit de hand glipt en klem komt te zitten tussen de leunspaan en de slijpsteen. Hierdoor kan namelijk de steen barsten, de motor vastlopen of het werkstuk wegslaan, hetgeen verwondingen kan veroorzaken.
Montage en afstelling van spatglashouder en spatglas
Fig.2
De spatglashouder en spatglas moeten altijd ingesteld/gemonteerd worden met stilstaande slijpsteen en met de netstekker uit het stopcontact.
24
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 25
Ferm
25
Monteer de spatglashouder + ingeklemd spatglas d.m.v. de bijgeleverde schroef (A) op de beschermkap.
Stel de hoogte van de spatglashouder in. De ruimte tussen de steen en de spatglashouder moet 1-1,5 mm zijn.
Draai de schroef vervolgens stevig vast.
Stel het spatglas in zodat uw gezicht maximaal beschermd wordt.
Draag tevens altijd een veiligheidsbril.
Instellen van de leunspaan
Fig.3
De leunspaan moet altijd worden ingesteld met stilstaande slijpsteen en met de netstekker uit het stopcontact (de wandcontactdoos).
Draai bouten (A) los.
Verplaats de leunspaan (C) zodanig dat er een speling tussen leunspaan en slijpsteen overblijft van 1 tot 1,5 mm.
Draai bouten (A) vast.
Vervangen van de slijpsteen
Fig.1 - 4
Verwijder de leunspaan (C, Fig.3) door eerst bouten (A) te verwijderen.
Verwijder de drie schroeven (A, Fig.1) waarmee de beschermkap (2) is bevestigd.
Verwijder de beschermkap.
Draai moer (A, Fig.4) los m.b.v. een steeksleutel.
Opmerking: Dit is een moer met links schroefdraad.
Verwijder de moer, de klemschijf (B) en de papieren opvulring (C).
Verwijder vervolgens de slijpsteen (D).
Verwijder ook de andere klemschijf en papieren opvulring (E & F).
Maak de as (G) schoon met een doek.
Plaats de nieuwe/andere slijpsteen.
Plaats eerst een klemschijf en opvulring, vervolgens de slijpsteen, daarna de andere klemschijf met opvulring en als laatste de moer.
Draai de moer goed vast.
Plaats de beschermkap weer terug en zet deze vast met de drie schroeven.
Plaats de leunspaan weer terug en stel deze opnieuw in (zie instellen van de leunspaan).
Schuren
Keuze van de schuurband
Grof schuurpapier (korrel 50) verwijdert over het algemeen het meeste materiaal en fijn schuurpapier (korrel 120) wordt gebruikt voor de afwerking.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Johtojen ja pistotulppien vaihtaminen
Jos verkkojohto vahingoittuu, se on vaihdettava. Uusia, oikeanlaisia johtoja saa valmistajalta tai sen huoltopalvelusta. Hävitä vanhat johdot ja pistotulpat heti kun ne on vaihdettu uusiin. Irrallisen pistotulpan tai johdon kytkeminen pistorasiaan on vaarallista.
Jatkojohtoa käytettäessä
Hiomalaikassa on kolmijohtiminen verkkojohto ja maadoitettu pistotulppa. Tästä syystä on aina käytettävä maadoitettua pistotulppaa. Jos käytät jatkojohtoa, varmista, että jatkojohdossa on kolme johdinta ja maadoitettu pistotulppa.
Johtimien läpimitan on oltava vähintään 1,5 mm
2
.
3. ASENTAMINEN
Nauhahiomakoneessa/hiomalaikassa on kolmijohtiminen verkkojohto ja maadoitettu pistotulppa. Tästä syystä on aina käytettävä maadoitettua pistotulppaa.
Vältä pitkien jatkojohtojen käyttämistä. Jos käytät jatkojohtoa, varmista, että jatkojohdossa on kolme johdinta ja maadoitettu pistotulppa.
Nauhahiomakone/hiomalaikka on asennettava tukevasti työpöytään. Kiinnityspulttien pituus määräytyy työpöydän paksuuden perusteella.
Hio malaikan käyttö
Ohjeet hiomalaikan käyttöön
Älä hio hiomalaikalla puuta, lyijyä tai muuta pehmeää materiaalia, joka voi tukkia hiomalaikan.
Älä paina työkappaletta liian voimakkaasti hiomalaikkaa vasten, ettei synny uria.
Jäähdytä hiottavaa työkappaletta säännöllisesti vedellä.
Puutalttoja ja muita vastaavia työkaluja ei saa koskaan teroittaa "sinisiksi".
Varo, ettei otteesi irtoa hiottavasta työkappaleesta, koska se voi muuten jäädä äkillisesti kiinni työkalutelineen ja hiomalaikan väliin. Tämä voi aiheuttaa materiaalin murtumisen, moottorin jumiutumisen tai työkappaleen irti lentämisen. Nämä kaikki tekijät voivat aiheuttaa vammoja ja vaurioita.
Silmäsuojuskiinnikkeen ja silmäsuojuksen kokoaminen ja säät¨åminen
Kuva 2
Silmäsuojuskiinnikkeen ja silmäsuojuksen saa koota/säätää vain hiomalaikan ollessa paikallaan ja kun kone on irrotettuna virtalähteestä.
Kiinnitä silmäsuojuksen kiinnike hiomalaikan kanteen. Käytä mukana toimitettua ruuvia.
Aseta silmäsuojuksen kiinnike oikealla korkeudelle. Laikan ja silmäsuojuksen välisen etäisyyden on oltava 1 - 1,5 mm.
Kiinnitä ruuvi seuraavaksi tiukasti.
Sijoita silmäsuojus niin, että se antaa parhaan mahdollisen suojan työskenneltäessä.
Käytä aina suojalaseja myös, kun silmäsuojus on paikallaan.
76
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 26
Ferm
75
Onko nauhahiomakone/hiomalaikka asennettu tukevasti työpöytään?
Nauhahiomakoneen/hiomakoneen pyöriviä osia ei ole voitu peittää kokonaan käyttötavasta johtuen. Tästä syystä on oltava erittäin varovainen. Kiinnitä työkappale tukevasti tai pitele sitä tukevasti niin, ettei se pääse irtoamaan. Muuten vaarana on se, että kätesi pääsevät kosketuksiin hiomanauhan tai hiomalaikan kanssa.
Hiomalaikka on tämän työkalun hauras osa. Materiaali ei kestä iskuja. Käytä aina hiomalaikan etureunaa, älä koskaan käytä hiomalaikan sivua. Älä koskaan asenna haljennutta hiomalaikkaa. Suuri pyörintänopeus voi irrottaa laikasta palasia, mistä voi seurata vakava onnettomuus.
Käytä aina suojalaseja hiomalaikan tai nauhahiomakoneen käytön aikana.
Älä koskaan käytä hiomalaikkaa ilman silmäsuojusta.
Älä jätä työkalutelineen ja hiomalaikan tai -nauhan väliin liikaa välystä. Hiomalaikassa välyksen on oltava 1 – 1,5 mm. Hiomanauhan työkalutuki on kiinnitettävä niin, että hiomanauha pääsee pyörimään vapaasti.
Käytä hiomalaikkaa vain työhön, johon se on suunniteltu, kuten työkalujen teroittamiseen. Älä käytä hiomalaikkaa raskaaseen rakennustyöhön.
Älä koskaan suurenna hiomalaikan keskiöreiän halkaisijaa.
Aina konetta käytettäessä
Varmista oma turvallisuutesi käyttämällä vain sellaisia tarvikkeita ja lisätyökaluja, jotka on mainittu käyttöohjeessa tai laiteluettelossa. Muiden kuin mainittujen tarvikkeiden tai lisätyökalujen käyttö voi johtaa henkilövahinkoihin.
Vältä ylikuumeneminen antamalla hiomakoneen jäähtyä säännöllisesti. Älä käytä hiomakonetta yli 30 minuutin ajan keskeytyksettä.
Tarkista, ETTEI kytkin ole ON/’1’-asennossa ennen kuin kytket koneen pistorasiaan.
Pidä verkkojohto aina poissa työkalun liikkuvien osien tieltä.
Käytä suojalaseja.
Käytä pölymaskia.
Kytke kone aina pois päältä heeti, kun
Kone ylikuumenee.
Pistotulppa tai verkkojohto vioittuu.
Kytkin vioittuu.
Haistat savun tai palavan eristeen.
Sähköturvallisuus
Sähkölaitteita käytettäessä on aina noudatettava paikallisia turvamääräyksiä tulipalon, sähköiskujen ja loukkaantumisten välttämiseksi. Lue alla olevat ohjeet ja erilliset turvaohjeet huolellisesti.
Tarkista aina, ovatko verkkojännite ja koneen tyyppikilvessä ilmoitettu jännite yhteen sopivia.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
De korrel staat vermeld op de achterzijde van de schuurband.
Als het oppervlak oneffen is, begint u met grof schuurpapier en schuurt totdat het vlak is. Vervolgens gebruikt u middelgrof schuurpapier (korrel 80) om de krassen die het eerste papier heeft achtergelaten te verwijderen en tenslotte neemt u fijn schuurpapier voor de afwerking.
Aanbrengen van de schuurbandunit
Verwijder de aandrijfrol.
Plaats de unit op de machine en zet deze met de schroeven vast.
Vervolgens brengt u de aandrijfrol weer op de as aan en borg de rol met behulp van de moer.
Breng nu het schuurpapier aan door de knop links boven in de unit los te draaien en de veer naar beneden te drukken.
Span de schuurband zoals hieronder wordt beschreven.
Sluit nu de kap met behulp van de drie schroeven.
Aanbrengen van de schuurband Fig.5
Draai de kartelknop (A) los, maar verwijder deze niet.
Plaats de schuurband over de beide rollen. Gebruik uw linkerhand om de veer (B) voor de bandspanning iets in te drukken zodat de schuurband gemakkelijk geplaats kan worden.
Een juiste montage van de schuurband voorkomt onnodige slijtage. Plaats de schuurband volgens Fig.6 Met uw hand kunt u bij de las voelen welk deel onder en welk deel boven ligt.
Draai de kartelknop weer vast en draai de schuurband een aantal keren met de hand rond.
Als de schuurband van de spanrol afloopt of scheef gaat lopen, gebruik dan stelschroef (C) voor een juiste afstelling van de band.
Breng de band vervolgens op spanning met moer (D).
Instellen van de leunspaan
De leunspaan moet altijd worden ingesteld met stilstaande schuurband en met de netstekker uit het stopcontact (de wandcontactdoos).
Draai moer (E) (zie fig. 5) los m.b.v. een steeksleutel.
Verplaats de leunspaan (F) zodanig dat er een speling tussen leunspaan en de schuurband ontstaat waardoor de schuurband juist vrijloopt.
Draai moer (E) weer vast.
De leunspaan voor de schuurband kan afhankelijk van de toepassing op twee plaatsen gemonteerd worden (G & H).
26
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 27
Ferm
27
4. ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder spanning staat wanneer onderhoudswerkzaamheden aan het mechaniek worden uitgevoerd.
De machine is ontworpen om gedurende lange tijd probleemloos te functioneren met een minimum aan onderhoud. Door de machine regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u bij aan een hoge levensduur van uw machine.
Periodiek onderhoud aan de bandschuur- / slijpmachine voorkomt onnodige problemen
Houd de buitenkant van de Bandschuurmachine/Slijpmachine schoon zodat alle bewegende delen nauwkeurig en slijtagevrij kunnen blijven bewegen.
Vervang de slijpsteen en de schuurband wanneer deze versleten zijn.
De geleiderollen van de bandschuurmachine behoeven niet te worden gesmeerd.
Storingen
In het geval de machine niet naar behoren funktioneert, geven wij onderstaand een aantal mogelijke oorzaken en de bijbehorende oplossingen:
Laat reparaties altijd uitvoeren door een erkend installateur of reparatiebedrijf.
Reinigen
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof onderdelen.
• Ingeschakelde machine werkt niet
• Heet worden van de elektromotor
• Er is een onderbreking in de netaansluiting
• De schakelaar is beschadigd
• De motor is defect
• Netaansluiting controleren op breuk
• Controleer de smeltveiligheid van de netaansluiting
• Neem contact op met het onderhoudsadres op de garantiekaart
• Neem contact op met het onderhoudsadres op de garantiekaart
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
11. Hihnan kiristysjousi
12. Työkalutuki
13. Moottorikotelo
14. Toinen kiinnityssilmukka työkalutuelle
15. Ohjainrulla 16 Käyttörulla
17. Silmäsuojuksen kiinnike
2. TURVALLISUUSOHJEET
Symbolien selitys
Lue ohjeet huolella.
Soveltuvien EU-direktiivien turvallisuusstandardien mukainen.
Osoittaa loukkaantumisvaaran, hengenvaaran tai työkalun vaurioitumisriskin, jos tämän oppaan ohjeita ei noudateta.
Osoittaa sähköiskuvaaran.
Irrota pistotulppa välittömästi pistorasiasta, jos johto vaurioituu tai jos laitetta aletaan huoltaa.
Älä päästä ulkopuolisia lähelle laitetta.
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat sähkölaitteet on toimitettava asianmukaiseen kierrätyspisteeseen.
Koneen ensimmäinen käyttökerta
Tarkista seuraavat asiat:
Vastaako virtalähteen jännite ja taajuus nauhahiomakoneen/hiomalaikan jännitettä ja taajuutta? Jos koneen arvomerkintänä on 230 V~50 Hz, konetta voidaan käyttää myös 220 V ~50 Hz -virtalähteessä.
Onko käytettävissä maadoitettu pistorasia?
Ovatko verkkojohto ja pistotulppa hyvässä kunnossa (ei irtonaisia säikeitä tai muita vaurioita)?
74
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 28
Ferm
73
NAUHAHIOMAKONE/HIOMALAIKKA
Tekstin numerot viittaavat kaavioihin sivuilla 2-3
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen tämän laitteen käyttämistä oman turvallisuutesi ja muiden henkilöiden turvallisuuden vuoksi. Säilytä tämä ohjekirja ja koneen mukana toimitetut asiakirjat tulevaa käyttöä varten.
Sisältö
1. Laiteen tiedot
2. Turvaohjeet
3. Asentaminen
4. Huolto
1. LAITEEN TIEDOT
Tekniset tiedot
Tuotteen tiedot
Kuva 1
1. Silmäsuojus
2. Hiomalaikan suojus
3. Hiomalaikka
4. Työkalutuki
5. Pohja
6. Virtakatkaisin
7. Hiomanauha
8. Hiomanauhan kansi
9. Pyälletyn ohjaimen rullanuppi
10. Hihnan asennon säätöruuvi
Jännite | 230 V~ Taajuus | 50 Hz Tehonormitus | 250 W Toiminta-aika | S2= 30 min Pyörimisnopeus ilman kuormitusta | 2950/min Hiomanauhan mitat | 686 x 50 mm Hiomalaikan mitat | Ø 150 x 20 mm Karan reiän halkaisija | Ø 12.7 mm Hiomalaikka V
0
| 23.2 m/s
Hiomanauhan V
0
| 15.5 m/s
Paino | 11.0 kg Lpa (äänenpainetaso) | 74 dB (A) Lwa (äänitehotaso) | 87 dB (A)
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet, bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem dan contact op met het onderhoudsadres op de garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u een opengewerkte afbeelding van de onderdelen die besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de machine in een stevige verpakking geleverd. De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of elektronische gereedschappen dienen ter verwerking te worden aangeboden aan een daarvoor verantwoordelijke instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde garantiekaart.
CE CONFORMITEITSVERKLARING (NL)
Wij verklaren dat
FBSM-150/50N
voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten:
EN61029-2-4, EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EC, 73/23/EEC,89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
vanaf 01-09-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Het is ons beleid om onze producten voortdurend verder te verbeteren en wij behouden ons daarom het recht voor om zonder voorafgaande berichtgeving de productspecificaties te wijzigen.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Nederland
28
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 29
Ferm
29
PONCEUSE A COURROIE / RECTIFIEUSE
Les numéros dans le texte suivant réfèrent aux illustrations des pages 2-3
Pour votre propre sécurité, et celles des autres, nous vous recommandons de lire ce mode d'emploi avec attention avant de commencer à utiliser l'appareil. Conservez mode d'emploi et documentation à proximité de l'appareil.
Contenu
1. Données de l'appareil
2. Consignes de sécurité
3. Installation
4. Maintenance
1. DONNÉES DE L’APAREIL
Spécifications techniques
Caractéristiques du produit
Fig.1
1. Ecran protecteur
2. Cache de la meule
3. Meule
4. Porte-outil
5. Base
6. Commutateur On/off
7. Courroie de ponçage
8. Cache de la courroie de ponçage
9. Bouton du galet-guide moleté
10. Vis de réglage pour le positionnement de la courroie
11. Ressort de tension de la courroie
Voltage | 230 V~ Fréquence | 50 Hz Puissance | 250 W Temps de travail | S2 =30 min Vitesse de rotation, non chargé | 2950/min Mesure du papier de verre | 686 x 50 mm Dimensions de la roue de la meuleuse | Ø150 x 20 mm Diamètre du trou de l'axe | Ø12.7 mm Meule V
0
| 23.2 m/s
Courroie de ponçage V
0
| 15.5 m/s
Poids | 11.0 kg Lpa (niveau de pression du son) | 74 dB (A) Lwa (niveau de la puissance du son) | 87 dB (A)
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Skadade och/eller kasserade elektriska och elektroniska apparater ska lämnas in enligt gällande miljöregler.
Garanti
Garantivillkoren framgår av det separat bifogade garantikortet.
CE FÖRSÄKRAN (S)
Vi förklarar, helt på eget ansvar, att denna
FBSM-150/50N
uppfyller följande normer och standardiserade dokument:
EN61029-2-4, EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
enl. bestämmelser och riktlinjema:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
från 01-09-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Det är vår policy att kontinuerligt förbättra våra produkter och därför förbehåller vi oss för ändringar av produktspecifikationer utan föregående information.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Nederländerna
72
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 30
Ferm
71
Hold maskinen ren utvendig, slik at alle bevegelige deler kan bevege seg fritt uten unødvendig slitasje.
Bytt ut slipehjul og pussehjul når disse er slitt.
Støtterullene til beltepusseren trenger ikke å smøres.
Brister
Om maskinen inte skulle fungera kan nedanstående möjliga orsaker och lämpliga lösningar vara till hjälp:
Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och respektera gällande föreskrifter.
Rengöring
Rengör maskinhöljet regelbundet med en mjuk duk, företrädesvis efter varje användning. Tillse att ventilationsspringorna är fria från damm och smuts. Använd en mjuk duk fuktad med tvålvatten vid svår smuts. Använd inga lösningsmedel som bensin, alkohol, ammoniak etc. Sådana ämnen skadar plastdelarna.
Smörjning
Maskinen behöver ingen extra smörjning.
Fel
Kontakta servicestället som anges på garantibeviset om ett fel uppstår, t.ex. på grund av en del som är nedsliten. I slutet av den här bruksanvisningen finns en sprängskiss över de delar som kan beställas.
Driftstörningar
För att undvika transportskador levereras maskinen i en så stadig förpackning som möjligt. Förpackningen har så långt det är möjligt tillverkats av återvinningsbart material. Ta därför tillvara möjligheten att återvinna förpackningen.
• Maskinen er slått på, men vil ikke gå
• Den elektriske motoren går varm
• Strømtilførselen til maskinen er brutt
• Bryteren er defekt
• Motoren er defekt
• Sjekk om strømkabelen er ødelagt
• Sjekk om kretsbrytere er utløst eller sikringen har gått
• Kontakta servicestället som anges på garantibeviset
• Kontakta servicestället som anges på garantibeviset
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
12. Porte-outil
13. Compartiment du moteur
14. Second œil de fixation pour le porte-outil
15. Galet-guide 16 Galet d’entraînement
17. Support de l’écran protecteur
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Explication des symboles
Lisez attentivement les instructions.
Conformément aux normes Européennes applicables relatives à la sécurité.
Indique un risque de blessures, un danger mortel ou un risque d’endommagement de l’outil en cas du non-respect des consignes de ce mode d’emploi.
Indique un risque de décharges électriques.
Débranchez immédiatement la fiche de l’approvisdionnement électrique principal dans le cas où la corde est endommagée et pendant la maintenance.
Ne laissez aucune personne s’approcher de la zone de travail.
Protégez-vous les yeux et les oreilles.
Tout équipement électronique ou électrique défectueux dont vous vous seriez débarrassé doit être déposé aux points de recyclage appropriés.
Lorsque vous utilisez la machine pour la premiere fois
Vérifiez les points suivants :
Est-ce que la tension de la rectifieuse / ponceuse à courroie correspond à la source d’alimentation ? Les machines avec la désignation 230 Volt~50 Hz peuvent également être utilisées avec une source d’alimentation de 220 Volt~50Hz
Est-ce qu’une prise de courant sur secteur à la masse est disponible ?
Est-ce que le cordon d’alimentation et la prise sont en bon état (solides, non élimés ou sans autre dommage) ?
30
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 31
Ferm
31
Est-ce que la rectifieuse / ponceuse à courroie est fermement montée sur l’établi?
Du fait de son mode d’utilisation, les pièces mobiles de la rectifieuse / ponceuse à courroie ne sont pas entièrement recouvertes. De ce fait, faites très attention. Tenez la pièce à travailler fermement afin qu’elle ne puisse pas s’échapper de vos mains et que vos mains n’entrent pas en contact avec la courroie de ponçage ou avec la meule.
La meule est la pièce fragile de cet outil. La pierre ne résiste pas aux coups. Rectifiez toujours sur le bord frontal de la meule et jamais sur le côté. Ne montez jamais une meule fissurée car la grande vitesse de rotation pourrait la faire voler en morceaux, causant un grave accident.
Portez toujours des lunettes de sécurité lorsque vous rectifiez ou poncez.
Ne rectifiez jamais sans utiliser l’écran protecteur.
Evitez qu’il y ait trop de jeu entre le porte-outil et la meule ou la courroie. Avec la rectifieuse, le jeu doit être compris entre 1 – 1.5 mm. Le porte-outil pour la courroie de ponçage doit être fixé de telle sorte que la courroie de ponçage puisse tourner librement.
N’utilisez la meule que pour la fonction pour laquelle elle a été conçue, par exemple, pour affûter des outils. N’utilisez pas la meule pour de lourds travaux de construction.
N’agrandissez jamais le trou dans une meule de diamètre supérieur.
A chaque utilisation de la machine
Pour votre sécurité personnelle, n’utilisez que les accessoires et outils auxiliaires recommandés dans le guide de l’opérateur ou dans le catalogue. L’utilisation d’accessoires ou d’outils auxiliaires autres que ceux conseillés peut causer des blessures corporelles.
Pour éviter une surchauffe, laissez refroidir régulièrement la rectifieuse. Utilisez la rectifieuse pendant des périodes de 30 minutes, au maximum.
Vérifiez que le commutateur N’est PAS sur la position ON/’1’ avant de brancher la machine à la source d’alimentation.
Gardez toujours le cordon d’alimentation hors de portée des pièces mobiles de l’outil.
Portez des lunettes de sécurité.
Portez un masque anti-poussière.
Arrêter immédiatement l’appareil en cas de
la machine est en surchauffe.
la prise ou le cordon d’alimentation sont défectueux ou endommagés.
le commutateur est défectueux.
vous sentez de la fumée ou le brûlé.
Consignes de sécurité électrique
Lors d’utilisation de machines électriques, observez les consignes de sécurité locales en vigueur en matière de risque d’incendie, de chocs électriques et de lésion corporelle. En plus des instructions ci-dessous, lisez entièrement les consignes de sécurité contenues dans le cahier de sécurité fourni à part.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Sett så på sandpapiret ved å løsne bryteren til venstre på enheten og presse fjæren nedover.
Stram pussebeltet som forklart ovenfor.
Lukk nå dekslet ved hjelp av tre skruer.
Montere pussebeltet Fig.5
Løsne rillet bryter (A), men ikke ta den helt av.
Legg pussebeltet over begge rullene. Bruk venstre hånd til å presse beltestrammerfjæren (B) litt ned, slik at pussebeltet enkelt kan plasseres riktig.
Riktig montering av pussebeltet forhindrer unødvendig slitasje. Monter pussebeltet som angitt i fig. 6. Legg merke til hvordan skjøten i beltet er plassert. Føl på skjøten med hånden for å kontrollere hvilken side som er inn, og hvilken som er ut.
Stram den rillete bryteren igjen, og drei pussebeltet noen omdreininger for hånd.
Dersom pussebeltet går av strammerullen eller ikke holdes rett, bruker du settskruen (C) til å justere strammerullen, slik at beltet går rett.
Stram til sist beltet ved hjelp av mutter (D).
Stille inn posisjonen til verktøyholderen
Verktøyholderen må kun justeres når slipehjulet har stanset helt og maskinen er koplet fra strømtilførsel (vegguttak).
Løsne mutteren (E, fig. 5) ved hjelp av en sekskantnøkkel.
Plasser verktøyholderen (F) slik at mengden slark mellom pussehjulet og verktøyholderen er mellom 1 og 1,5 mm.
Stram mutteren (E) igjen.
Verktøyholderen til pussebeltet kan monteres i to posisjoner (G & H), avhengig av jobben som skal utføres.
4. VEDLIKEHOLD
Pass på at maskinen ikke er koplet til strømtilførselen når du utfører vedlikehold på mekaniske deler.
Maskiner har konstruerats för att under lång tid fungera problemfritt med ett minimalt underhåll. Genom att regelbundet rengöra maskinen och hantera den på rätt sätt bidrar du till en lång livslängd för din maskin.
Regelmessig vedlikehold på beltesliperen / pusseren kan forhindre unødvendige problemer
70
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 32
Ferm
69
Stille inn posisjonen til verktøyholderen
Fig.3
Verktøyholderen må kun justeres når slipehjulet har stanset helt og maskinen er koplet fra strømtilførsel (vegguttak).
Løsne skruene (A).
Plasser verktøyholderen (C), slik at mengden slark mellom slipehjulet og verktøyholderen er mellom 1 og 1,5 mm.
Stram skruene (A).
Bytte slipehjul
Fig.1 -4
Ta av verktøyholderen (C, fig. 3) ved å løsne og fjerne skruene (A) og mutterne.
Se fig. 1. Fjern de tre skruene (A) som holder slipehjuldekslet (2) på plass.
Fjern slipehjuldekslet.
Løsne mutteren (A, fig. 4) ved hjelp av en sekskantnøkkel.
Merk: Denne mutteren er venstregjenget. Drei med klokken for å fjerne den.
Fjern mutteren, pakningsskiven (B) og avstandsstykket av papir (C).
Fjern deretter slipehjulet (D).
Fjern også den andre skiven og avstandsstykket (E & F).
Rengjør spindelen (G) med en klut.
Sett på nytt/annet slipehjul.
Sett først en skive og et avstandsstykke på, deretter slipehjulet og til slutt den siste skiven, avstandsstykket og mutteren.
Stram mutteren godt.
Sett på slipehjuldekslet igjen og skru det på plass.
Sett på verktøyholderen og juster den til riktig posisjon (se ovenfor).
Pussing
Velge pussebelte
Grovt sandpapir (grovhet 50) fjerner de fleste materialer, og fint sandpapir (grovhet
120) brukes til etterbehandling. Grovheten er vanligvis oppgitt på baksiden av pussebeltet.
Hvis overflaten er svært ujevn, begynner du med grovt sandpapir og sliper arbeidsemnet til det er jevnt. Bruk deretter middels grovt sandpapir (grovhet 80) til å fjerne ripene som ble igjen etter første sliping, og bruk til slutt fint sandpapir til etterbehandling.
Montere beltepusseenheten
Fjern drivrullen.
Sett enheten på maskinen, og fest den med skruene.
Sett drivrullen på spindelen igjen, og fest den ved å stramme mutteren.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau correspond à la valeur mentionnée sur la plaque signalétique.
En cas de changement de câbles ou de fiches
Si le câble d'alimentation électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble d'alimentation électrique spécial disponible auprès du fabricant ou de son service clientèle. Jetez les vieux câbles ou prises immédiatement après les avoirs remplacés par de nouveaux. Il est dangereux de brancher un câble lâche.
Lors de l’utilisation de rallonges
La rectifieuse est pourvue d’un cordon à trois âmes et d’une prise secteur à la masse. De ce fait, n’utilisez jamais une prise de courant secteur qui est également à la masse. Si vous avez besoin d’une rallonge, utilisez toujours une rallonge à trois âmes avec des prises de courant à la masse.
Les âmes doivent avoir une coupe transversale d’au moins 1,5 mm
2
.
3. INSTALLATION
La ponceuse à courroie / rectifieuse est pourvue d’un cordon d’alimentation à trois âmes et une prise secteur à la masse. De ce fait, utilisez toujours une prise de courant (prise murale) qui est également à la masse.
Evitez l’utilisation de longues rallonges. Si vous avez besoin d’une rallonge, utilisez toujours une rallonge à trois âmes avec des prises à la masse.
La ponceuse à courroie / rectifieuse doit être fermement boulonnée à l’établi. La longueur des boulons de fixation dépend de l’épaisseur de l’établi.
Rectification
Comment rectifier
Pour empêcher que la surface de la rectifieuse ne se bouche, évitez de placer contre la meule du bois, du plomb ou tout autre matériau mou ou du métal.
Pour qu’aucune rainure ne se forme, n’appuyez pas trop la pièce à travailler sur la meule.
Utilisez de l’eau pour refroidir régulièrement la pièce qui est rectifiée.
Les ciseaux à bois et autres outils similaires ne doivent jamais être affûtés « bleu ».
Faites attention de ne pas perdre votre prise sur l’objet qui est rectifié car il peut soudainement se coincer entre le porte-outil et la meule. Cela peut casser la pierre, faire que le moteur s’emballe ou que la pièce travaillée soit éjectée, dans tous les cas, pouvant causer des blessures et des dommages.
Assemblage et positionnement du support de l’ecran protecteur et de l’ecran protecteur
Fig.2
Le support de l’écran protecteur et l’écran protecteur doivent être uniquement assemblés / ajustés avec la meule stationnaire et avec la machine débranchée de la source d’alimentation.
32
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 33
Ferm
33
Fixez le support de l’écran protecteur et le l’écran protecteur sur le cache de la meule, en utilisant la vis fournie.
Placez le support de l’écran protecteur à la bonne hauteur. La distance entre la meule et le support de l’écran protecteur doit être de 1 à 1,5 mm.
Ensuite, serrez fermement la vis.
Positionnez le l’écran protecteur afin qu’il donne la protection maximale lorsque la machine est utilisée.
Portez toujours des lunettes de sécurité, même lorsque le l’écran protecteur est en place.
Réglage de la position du porte-outil
Fig.3
Le porte-outil ne doit être ajusté que lorsque la meule est totalement immobile et que la machine est débranchée de la source d’alimentation (la prise murale).
Desserrez les boulons (A).
Positionnez le porte-outil (C) de telle sorte que le jeu entre la meule et le porte-outil soit compris entre 1 et 1,5 mm.
Serrez les boulons (A).
Remplacement de la meule
Fig.1 - 4
Retirez le porte-outil (C, Fig. 3) en desserrant complètement les boulons puis en les retirant (A).
En vous reportant à la fig. 1, retirez les trois vis (A) en gardant le cache de la meule (2) à sa place.
Retirez le cache de la meule.
Desserrez l’écrou (A, Fig. 4) en utilisant une clé à molette.
Remarque: Cet écrou a un filet vers la gauche, pour le desserrer, tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre.
Retirez l’écrou, la rondelle de garniture (B) et la rondelle de réglage en papier (C).
Ensuite, retirez la meule (D).
Retirez aussi l’autre rondelle de garniture et la rondelle de réglage en papier (E & F).
Nettoyez l’axe (G) avec un chiffon.
Placez la nouvelle / autre meule.
Placez tout d’abord une rondelle de garniture et une rondelle de réglage en papier, ensuite la meule, puis l’autre rondelle de garniture et la rondelle de réglage en papier et, enfin, l’écrou.
Serrez fermement l’écrou.
Replacez le cache de la meule à sa position et vissez-le pour qu’il reste en place.
Replacez le porte-outil et réajustez-le à sa position (voir section précédente).
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Byta ut kablar eller stickkontakter
Om nätkabeln skadas, måste den bytas ut mot en speciell nätkabel som finns hos tillverkaren eller tillverkarens kundservice. Släng gamla kablar eller stickkontakter meddetsamma efter det att du har bytt ut dem mot nya. Det är farligt att sticka in stickkontakten av en lös sladd i ett uttag.
Ved bruk av skjøteledninger
Sliperen har en trekjernet strømkabel og et jordet støpsel. Derfor må du alltid bruke et jordet strømuttak. Eventuelle skjøteledninger må også være jordet.
Lederne må ha en tverrsnitt på minimum 1,5 mm
2
.
3. INSTALLERING
Beltesliperen/pusseren har en trekjernet strømkabel og et jordet støpsel. Derfor må du alltid bruke et jordet strømuttak (vegguttak).
Unngå å bruke lange skjøteledninger. Eventuelle skjøteledninger må også være jordet.
Beltesliperen/pusseren må være godt festet til en arbeidsbenk. Lengden på festeskruene er avhengig av tykkelsen på arbeidsbenken.
Sliping
Slik sliper du
For at slipeflaten ikke skal blokkeres, må du ikke holde tre, bly eller andre myke materialer eller metall mot slipehjulet.
Ikke press arbeidsemnet for hardt mot slipehjulet. Da kan det oppstå spor.
Bruk vann til å kjøle ned arbeidsemnet med jevne mellomrom.
Tremeisler og lignende må aldri skjerpes så det ”blåanløpes”.
Pass på at du ikke mister taket på arbeidsemnet, da det plutselig kan sette seg fast mellom verktøyholderen og slipehjulet. Dette kan forårsake at stenen sprekker opp, motoren stanser eller at arbeidsemnet slynges ut, og alt dette kan forårsake skade på personer og eiendeler.
Montering og justering av øyevernbraketten og øyevernet
Fig.2
Øyevernbraketten og øyevernet må kun monteres/justeres når slipestenen står stille og maskinen er koplet fra strømforsyning.
Fest øyevernbraketten og øyevernet til slipehjuldekslet ved bruk av medfølgende skruer.
Sett øyevernbraketten i riktig høyde. Avstanden mellom hjulet og øyevernbraketten skal være 1 til 1,5 mm.
Stram deretter skruen godt.
Plasser øyevernet slik at du får maksimal beskyttelse mens du arbeider.
Bruk alltid vernebriller, selv når øyevernet er på plass.
68
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 34
Ferm
67
Er beltesliperen/pusseren godt festet på arbeidsbenken?
På grunn av måten den brukes på, er ikke de roterende delene til denne beltesliperen/pusseren helt dekket. Derfor må du være spesielt forsiktig. Hold arbeidsemnet fast, slik at det ikke kan fly ut av hendene dine og forårsake at de kommer i kontakt med pussebeltet eller slipehjulet.
Slipehjulet er en skjør del. Stenen er ikke bestandig mot støt. Slip alltid på forsiden av slipehjulet, aldri på siden. Ikke sett på sprekte slipehjul, da den høye rotasjonshastigheten kan forårsake at stenen fyker fra hverandre og forårsaker en alvorlig ulykke.
Bruk alltid vernebriller ved sliping eller pussing.
Slip aldri uten å bruke vernebriller.
Ikke la det være for mye slark mellom verktøyholderen og slipehjulet eller beltet. For sliperen skal det være mellom 1 og 1,5 mm slark. Verktøyholderen til pussebeltet skal være festet slik at pussebeltet kan gå fritt.
Bruk kun slipehjul til det arbeidet det er beregnet på, for eksempel til å skjerpe verktøy. Ikke bruk slipehjulet til kraftig konstruksjonsarbeid.
Ikke bor opp hullet i et slipehjul til en større diameter.
Bruk av maskinen
Av hensyn til personsikkerheten må en kun bruke tilbehør og tilleggsverktøy som anbefales i brukerhåndboken eller katalogen. Bruk av annet tilbehør eller tilleggsverktøy enn som nevnt her, kan føre til personskade.
La slipemaskinen avkjøles med jevne mellomrom, slik at den ikke overopphetes. Ikke bruk slipemaskinen i lengre perioder enn 30 minutter.
Kontroller at bryteren IKKE er stilt til ON/1 når du kopler maskinen til strømtilførsel.
Hold alltid strømkabelen unna verktøyets bevegelige deler.
Bruk vernebriller.
Bruk støvmaske.
Slå av maskinen umiddelbart hvis
Maskinen overopphetes.
Støpslet eller strømkabelen er defekt eller skadet.
Bryteren er defekt.
Du lukter røyk eller svidd isolasjon.
Elektrisk säkerhet
Vid användning av elektriska maski ner, iaktta alltid de säkerhetsföreskrifter som gäller lokalt i samband med brandfara, fara för elektriska stötar och kroppsskada. Läs förutom nedanstående instruktioner även igenom bladet med säkerhetsföreskrifter som bifogas separat.
Kontrollera alltid om din nätspänning överensstämmer med värdet på typplattan.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Ponçage
Choix de la courroie de ponçage
Le papier de verre grossier (grain 50) retire généralement le plus gros du matériau et le papier de verre fin (grain 120) est utilisé pour la finition. La taille du grain est souvent imprimée sur la partie inférieure de la courroie de ponçage.
Si la surface est très inégale, commencez en utilisant un papier de verre grossier et poncez la pièce à travailler jusqu’à ce qu’elle soit lisse. Ensuite, employez un papier de verre moyennement grossier (grain 80) pour retirer les éraflures laissées par le premier papier de verre et, enfin, utilisez un papier de verre fin pour la finition.
Ajustement de l’unité de ponçage a courroie
Retirez le galet d’entraînement.
Placez l’unité sur la machine et fixez-la à sa place avec les vis.
Ensuite, réajustez le galet d’entraînement sur l’axe et sécurisez le galet en serrant l’écrou.
Maintenant, placez le papier de verre en desserrant la poignée située au-dessus de la gauche de l’unité et appuyez sur le ressort vers le bas.
Tendre la courroie de ponçage comme décrit plus bas.
Fermez alors le cache en utilisant les trois vis.
Positionnement de la courroie de ponçage Fig.5
Desserrez la poignée moletée (A) mais ne la retirez pas complètement.
Placez la courroie de ponçage sur les deux galets. Utilisez votre main gauche pour appuyer légèrement vers le bas sur le ressort de tension de la courroie (B) afin que la courroie de ponçage puisse être facilement placée.
Le positionnement correct de la courroie de ponçage évite une usure inutile. Placez la courroie de ponçage comme indiqué à la Fig. 6. Regardez la manière dont le joint est placé sur la courroie. Touchez le joint avec votre main pour vérifier la partie du joint qui est « sous » et celle qui est « sur le dessus ».
Serrez de nouveau la poignée moletée et tournez la courroie de ponçage un certain nombre de fois avec votre main.
Si la courroie de ponçage sort du galet tendeur ou ne reste pas alignée, utilisez la vis de réglage (C) pour régler le galet tenseur afin que la courroie tourne sans défaut.
Enfin, tendre définitivement la courroie avec l’écrou (D).
Reglage de la position du porte-outil
Le porte-outil ne doit être réglé que lorsque la courroie de ponçage est totalement immobile et la machine est débranchée de la source d’alimentation (la prise murale).
Desserrez l’écrou (E, Fig. 5) avec une clé à molette.
Positionnez le porte-outil (F) de telle sorte que du jeu soit conservé entre la courroie de ponçage et le porte-outil, permettant à la courroie de fonctionner librement.
Resserrez l’écrou (E).
34
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 35
Ferm
35
Selon le travail effectué, le porte-outil de la courroie de ponçage peut être réglé sur deux positions (G & H).
4. MAINTENANCE
Faites attention à ce que la machine ne soit pas branchée à l’alimentation lorsque des travaux de maintenance sont menés à bien sur les pièces mécaniques.
Les machine ont été conçues pour fonctionner longtemps sans problème avec un minimum d’entretien. En nettoyant régulièrement et correctement la machine, vous contribuerez à une longue durée de vie de votre machine.
Une maintenance régulière sur la ponceuse a courroie / rectifieuse peut prévenir des problèmes secondaires
Gardez propre l’extérieur de la ponceuse à courroie / rectifieuse afin que les pièces mobiles puissent fonctionner vraiment et sans usure et fissure.
Remplacez la meule et la courroie de ponçage dès qu’elles sont usées.
Les galets-guides de la ponceuse à courroie ne nécessitent aucune lubrification.
Pannes
Si la machine ne fonctionnait pas correctement, un certain nombre de causes potentielles, ainsi que leurs solutions correspondantes, sont données ci-après :
Les réparations et l'entretien ne doivent être effectués que par un technicien qualifié ou une entreprise spécialisée dans l'entretien.
• Une machine allumée, elle ne fonctionne pas
• Le moteur électrique s’échauffe
• Il existe une coupure entre la source d’alimentation et le machine
• Le commutateur est endommagé
• Le moteur est défectueux.
• Regardez si le cordon d’alimentation est coupé.
• Vérifiez les disjoncteurs et les fusibles de la source d’alimentation
• Veuillez vous adresser au centre de service indiqué sur la carte de garantie
• Veuillez vous adresser au centre de service indiqué sur la carte de garantie
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
11. Bandspänningsfjäder
12. Försättare
13. Motorhus
14. Andra monteringshål för försättare
15. Styrvals 16 Drivvals
17. Ögonskyddskonsol
2. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Symbolernas betydelse
Läs anvisningar noggrant.
Uppfyller tillämpliga säkerhetsstandarder i europeiska direktiv.
Anger att det föreligger risk för personskador, livsfara eller risk för skador på maskinen om instruktionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger risk för elektrisk stöt.
Ta omedelbart ut stickkontakten ur eluttaget om sladden har skadats samt när maskinen underhålls.
Förbipasserande får inte komma för nära.
Bär skyddsglasögon och hörselskydd.
Skadade och/eller kasserade elektriska och elektroniska apparater ska lämnas in enligt gällande miljöregler.
Ved bruk av maskinen for første gang
Kontroller følgende:
Tilsvarer spenningen til beltesliperen/pusseren spenningen til strømtilførselen? Maskiner beregnet på 230 Volt~50 Hz kan også brukes på 220 Volt~50Hz strømtilførsel.
Er jordet strømuttak tilgjengelig?
Er strømkabelen og støpslet i god stand (hele, ikke oppsplittet, sprekt eller med annen skade)?
66
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 36
Ferm
65
BANDSLIPMASKIN/SLIPMASKIN
Siffrorna i texten nedan hänvisar till bilderna på sidorna 2-3
För din egen och andras säkerhet ska du läsa dessa instruktioner noga innan sågen används. Förvara bruksanvisningen och den medföljande dokumentationen tillsammans med sågen för framtida bruk.
Innehåll
1. Maskindata
2. Säkerhetsföreskrifter
3. Installation
4. Underhål
1. MASKINDATA
Teksnika data
Produktinformation
Fig.1
1. Ögonskydd
2. Slipskivans kåpa
3. Slipskiva
4. Försättare
5. Fot
6. Strömbrytare
7. Slipband
8. Slipbandets kåpa
9. Räfflad styrvalsvred
10. Inställningsskruv för bandläge
Spänning | 230 V~ Frekvens | 50 Hz Märkeffekt | 250 W Driftstid | S2= 30 min Varvtal, oladdad | 2950/ min Dimensioner slipband | 686 x 50 mm Slipskivans mått | Ø150 x 20 mm Axelhålets diameter | Ø12.7 mm Slipskiva V
0
| 23.2 m/s
Slipband V
0
| 15.5 m/s
Vikt | 11.0 kg Lpa (ljudtrycksnivå) | 74 dB (A) Lwa (ljudkraftsnivå) | 87 dB (A)
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffon doux, de préférence à l’issue de chaque utilisation. Veillez à ce que les fentes d’aération soient indemnes de poussière et de saletés. En présence de saleté tenace, employez un chiffon doux humecté d’eau savonneuse. Proscrivez l’emploi de solvants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc. car ces substances attaquent les pièces en plastique.
Lubrification
Cette machine ne nécessite pas de graissage supplémentaire.
Dysfunctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service indiqué sur la carte de garantie en cas d'un dysfonctionnement, par exemple après l'usure d'une pièce. Vous trouverez, à la fin de ce manuel, un schéma avec toutes les pièces que vous pouvez commander.
Environnement
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine est livré dans un emballage robuste. L’emballage est autant que possible constitué de matériau recyclable. Veuillez par conséquent destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou électrique défectueux dont vous vous seriez débarrassé doit être déposé aux points de recyclage appropriés.
Garantie
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de garantie joint à part.
36
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 37
Ferm
37
CE DÉCLARATION DE CONFORMITÉ (F)
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
FBSM-150/50N
est conforme aux normes standard et aux documents normalisés suivants:
EN61029-2-4, EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
conforme aux réglementations:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
dès 01-09-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
C’est notre politique d’améliorer continuellement nos produits et par conséquent de réserver le droit de changer les instructions des produits sans un avis antérieur.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Hollande
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
CE DICHIARAZIONE DI CONFORMITA (I)
Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il
FBSM-150/50N
è conforme alle seguenti normative o documenti standardizzati:
EN61029-2-4, EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
in base alla prescrizioni delle direttive:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
01-09-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
La nostra politica è sempre volta a migliorare i nostri prodotti . Prodotti soggetti a modifiche senza preavviso.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Olanda
64
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 38
Ferm
63
Pulizia
Pulire regolarmente il corpo macchina con un panno morbido, possibilmente dopo ogni uso. Eliminare polvere e sporco dalle ferritoie di ventilazione. Se lo sporco non è asportabile, usare un panno morbido inumidito con acqua saponata. Non usare mai solventi come benzina, alcool, ammoniaca, ecc, perché potrebbero danneggiare i componenti in plastica.
Lubrificazione
La macchina non richiede lubrificazioni aggiuntive.
Riparazioni e commercianti
Se si presentano problemi a causa di, per esempio, usura di una parte della sega, si prega di contattare il servizio di assistenza all'indirizzo riportato sulla scheda di garanzia.
Ambiente
Per evitare che si danneggi durante il trasporto, la macchina è imballata in un contenitore resistente. La maggior parte dei componenti dell'imballaggio sono riciclabili. Portare tali materiali presso gli appositi centri di riciclaggio.
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi o usurati devono essere smaltiti in appropriate aree di riciclaggio.
Garanzia
Le condizioni di garanzia sono esposte nell'apposita scheda allegata a parte.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
LIJADORA/AMOLADORA DE CINTA
Los números que se indican en el siguiente texto hacen referencia a las figuras contenidas en las páginas 2-3
Para su propia seguridad y la de otras personas, le recomendamos leer atentamente estas instrucciones de uso antes de poner en funcionamiento el aparato. Conserve este manual del usuario y la demás documentación junto con la herramienta.
Contenidos
1. Datos técnicos
2. Instrucciones es de seguridad
3. Installación
4. Mantenimiento
1. DATOS TÉCNICOS
Características técnicas
Partes del producto
Fig. 1
1. Protector de ojos
2. Cubierta de la rueda de amolar
3. Rueda de amolar
4. Soporte de herramienta
5. Base
6. Interruptor de encendido
7. Correa de lijado
8. Cubierta de la correa de lijado
Voltaje | 230 V~ Frecuencia | 50 Hz Potencia nominal | 250 W Tiempo de trabajo | S2 = 30 min Velocidad de giro sin carga | 2950/min Medida de la lija | 686 x 50 mm Dimensiones de la rueda de amolado | Ø 150 x 20 mm Diámetro del orificio del husillo | Ø 12.7 mm Rueda de amolar V
0
| 23.2 m/s
Correa de lijado V
0
| 15.5 m/s
Peso | 11.0 kg Lpa (nivel de presión del sonido) | 74 dB (A) Lwa (nivel de potencia del sonido) | 87 dB (A)
38
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 39
Ferm
39
9. Mando de rodillo guía estriado
10. Tornillo de fijación para fijación de la correa
11. Muelle de tensión de la correa
12. Soporte de herramienta
13. Carcasa del motor
14. Segunda argolla de montaje para el soporte de la herramienta
15. Rodillo guía
16. Rodillo de arrastre
17. Abrazadera del protector de ojos
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Explicación de los símbolos
Lea las instrucciones atentamente.
Conforme a los estándares europeos CE aplicables en materia de seguridad.
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de provocar averías en el aparato en caso de no seguir las instrucciones de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas.
Desconecte inmediatamente la toma de corriente en caso de que se dañe el cable de potencia y durante el proceso de mantenimiento.
Mantenga a los presentes a una distancia prudencial de la zona de trabajo.
Lleve protectores para los ojos y los oídos.
Cualquier aparato eléctrico o electrónico desechado y/o defectuoso tiene que depositarse en los lugares apropiados para ello.
Cuando se utilice la máquina por primera vez
Compruebe lo siguiente:
¿La tensión nominal de la lijadora/amoladora de correa se corresponde con la de la fuente de alimentación? Las máquinas con la designación 230 V y 50 Hz también se pueden utilizar con una fuente de alimentación de 220 V y 50 Hz.
¿Hay disponible alguna toma de corriente de red eléctrica con conexión a tierra?
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
4. MANUTENZIONE
Controllare che la macchina non sia collegata all’alimentazione durante l’esecuzione dei lavori di manutenzione su parti meccaniche.
Le macchine sono state progettate per funzionare per lunghi periodi di tempo, pur richiedendo interventi di manutenzione minimi. Un funzionamento continuo soddisfacente dipende dall'adeguata conservazione della macchina e da una pulizia regolare.
La manutenzione periodica della smerigliatrice / rettificatrice a nastro previene possiblilli problemi
Mantenere pulita la parte esterna della Smerigliatrice/Rettificatrice a nastro in maniera che tutte le parti mobili possano funzionare correttamente senza problemi di usura e rotture.
Sostituire la mola ed il nastro smerigliatore quando appaiono usurati.
I rulli di scorrimento della smerigliatrice non richiedono alcuna manutenzione.
Guasti
Qualora la macchina non funzionasse correttamente, consultare l’elenco sottostante con tutte le possibili cause e rimedi.
Le riparazioni e la manutenzione devono essere eseguite solo da personale qualificato o da un centro di assistenza.
• Macchina accesa ma non funzionante
• Il motore elettrico si riscalda
• Interruzione nell’alimentazione alla macchina
• L’interruttore è danneggiato
• Il motore è difettoso
• Controllare che il cavo di alimentazione non sia rotto
• Controllare gli interruttori automatici o i fusibili di alimentazione
• Si prega di contattare il servizio di assistenza all'indirizzo riportato sulla scheda di garanzia
• Si prega di contattare il servizio di assistenza all'indirizzo riportato sulla scheda di garanzia
62
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 40
Ferm
61
La grandezza della grana è solitamente indicata sul retro del nastro smerigliatore.
Se la superficie da trattare è molto irregolare, iniziare con la carta vetrata a grana grossa e smerigliare il pezzo fino a quando non è liscio. Successivamente, usare carta vetrata a grana media (grana 80) per togliere i graffi lasciati dalla prima carta vetrata ed infine passare a quella fine per eseguire la finitura.
Montaggio della smerigliatrice a nastro
Togliere il rullo di trasmissione.
Posizionare la smerigliatrice sulla macchina e fissarla con le viti.
Successivamente, rimontare il rullo di trasmissione sul mandrino e fissare il rullo serrando il dado.
Inserire la carta vetrata allentando la manopola che si trova in alto a sinistra della smerigliatrice e premere la molla verso il basso.
Tensionare il nastro smerigliatore come di seguito indicato.
Chiudere il coperchio con le tre viti.
Montaggio del nastro smerigliatore Fig.5
Allentare la manopola zigrinata (A) ma non toglierla completamente.
Posizionare il nastro smerigliatore sopra i due rulli. Usare la mano sinistra per premere la molla di tensionamento del nastro (B) leggermente verso il basso, in maniera che il nastro smerigliatore possa essere facilmente posizionato.
Il corretto posizionamento del nastro smerigliatore eviterà l’usura. Montare il nastro smerigliatore come indicato nella figura Fig. 6. Notare la posizione del giunto del nastro. Toccare il giunto con le mani per controllare quale lato si trova “sotto” e quale “sopra”.
Serrare nuovamente la manopola zigrinata e girare più volte manualmente il nastro smerigliatore.
Se il nastro smerigliatore dovesse scivolare dal rullo tensionatore o rimanere disallineato, usare la vite di fermo (C) per regolare il rullo tensionatore in maniera che il nastro sia centrato.
In ultimo, tensionare il nastro usando il dado (D).
Come regolare la posizione del porta utensili
Il portautensili deve essere regolato solo quando il nastro smerigliatore è fermo e la macchina non collegata all’alimentazione (presa a muro).
Allentare il dado (E, Fig. 5) con una chiave esagonale.
Posizionare il portautensili (F) in modo che ci sia un po’ di gioco fra il nastro smerigliatore ed il portautensili, facendo sì che il nastro scorra liberamente.
Riserrare il dado (E).
A seconda del lavoro da svolgere, il portautensili può essere montato in due posizioni (G & H).
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
¿Están en buenas condiciones el cable de alimentación y el enchufe (firmes, sin deshilar ni otros daños)?
¿Está la lijadora/amoladora de correa instalada firmemente en un banco de taller?
Debido a la forma como se utiliza, las piezas giratorias de esta lijadora/amoladora de correa no están totalmente tapadas. Por tanto, debe tener mucho cuidado. Sujete firmemente la pieza de trabajo de modo que no pueda escaparse de las manos y hacer que estas entren en contacto con la correa de lijado o la rueda de amolar.
La rueda de amolar es una pieza frágil en esta herramienta. La piedra no es resistente a los golpes. Realice el amolado con el borde delantero de la rueda de amolar, nunca por la cara interior. Nunca instale una rueda de amolar rota, ya que la alta velocidad de giro podría hacer que saliese despedida, provocando un accidente grave.
Lleve siempre gafas protectoras cuando realice un amolado o lijado.
Nunca realice un amolado sin protección para los ojos.
Evite que el huelgo entre el soporte de la herramienta y la rueda de amolar o la correa sea excesivo. Con la amoladora, el huelgo debe ser de entre 1 y 1,5 mm. El soporte de la herramienta para la correa de lijado debe fijarse de forma que dicha correa pueda moverse libremente.
Utilice la rueda de amolar sólo para los trabajos para los que se ha diseñado, por ejemplo, el afilado de herramientas. No utilice la rueda de amolar para trabajos de construcción grandes.
Nunca rectifique el orificio de una rueda de amolar para agrandar el diámetro.
Cuando utilice la máquina
Por razones de seguridad, utilice sólo accesorios y herramientas auxiliares recomendadas en la guía del operador o en el catálogo. El uso de otros accesorios o herramientas auxiliares distintos los mencionados pueden provocar heridas a las personas.
Para evitar un sobrecalentamiento, deje que la máquina de amolar se enfríe con cierta frecuencia. Use la máquina de amolar en períodos no superiores a 30 minutos.
Compruebe que el interruptor NO está en la posición ON/’1’ antes de conectar la máquina a la fuente de alimentación.
Mantenga siempre el cable de alimentación alejada de las piezas móviles de la herramienta.
Lleve gafas protectoras.
Utilice una máscara antipolvo.
Desconecte inmediatemente la máquina siempre que
Se sobrecaliente.
El enchufe o el cable de alimentación esté defectuoso o dañado.
El interruptor esté defectuoso.
Huela a humo o se queme el aislante.
40
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 41
Ferm
41
Seguridad eléctrica
Tenga siempre presentes las normas de seguridad locales con respecto al peligro de incendio, peligro de sufrir descargas eléctricas y peligro de accidentes. Lea, además de las instrucciones que siguen a continuación, las normas de seguridad que aparecen en el cuadernillo anexo.
Controle que la tensión de la red sea la misma que la que aparece indicada en la placa.
Recambio de cables y enchufes
Si la red eléctrica de cables resulta dañada, se debe sustituir con una red de cables especial que se puede obtener del fabricante o del servicio de atención al cliente. Deshágase de los cables o clavijas antiguos inmediatamente después de sustituirlos por los nuevos. Es peligroso conectar a un enchufe la clavija de un cable suelto.
Cuando utilice cables de extensión
La amoladora está equipada con un cable de alimentación triple y un enchufe con toma de tierra. Por tanto, debe utilizar siempre un enchufe que también tenga toma de tierra. Si necesita un cable de extensión, utilice siempre uno triple con enchufe y toma con toma de tierra.
Los cables internos deben tener una sección cruzada de 1,5 mm como mínimo2.
3. INSTALACIÓN
La lijadora/amoladora de correa está equipada con un cable de alimentación triple y un enchufe con toma de tierra. Por tanto, debe utilizar siempre un enchufe (toma de corriente) que también tenga toma de tierra.
No utilice cables de extensión demasiado largos. Si necesita un cable de extensión, utilice siempre uno triple con enchufe y toma con toma de tierra.
La lijadora/amoladora de correa debe estar firmemente sujeta con pernos a un banco de taller. La longitud de los pernos de fijación dependerá del grosor del banco de taller.
Amolado
Cómo amolar
Para evitar que la superficie que se va a amolar se obstruya, no apoye madera, plomo o cualquier otro material o metal blando contra la rueda de amolar.
Para evitar que se creen surcos, no presione la pieza de trabajo con demasiada fuerza sobre la rueda de amolar.
Utilice agua con cierta frecuencia para refrigerar la pieza de que se está amolando.
Los cinceles de madera nunca deben afilarse con efecto "pavonado".
Tenga cuidado de que no se suelte el mango sobre el objeto que se está amolando, ya que podría atascarse entre el soporte de la herramienta y la rueda de amolar. Esto podría provocar que la piedra se quebrase, el motor se gripase o la pieza de trabajo saliese despedida, todo lo cual puede causar heridas y daños.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Regolare la staffa dello schermo all’altezza desiderata. La distanza fra la mola e la staffa dello schermo deve essere di 1-1.5 mm.
Serrare forte la vite.
Posizionare lo schermo per gli occhi per assicurare la massima protezione durante il lavoro.
Indossare sempre gli occhiali di sicurezza anche quando lo schermo è installato.
Regolazione della posizione del porta utensili
Fig.3
Regolare il portautensili solo quando la mola è completamente fissa e la macchina non collegata all’alimentazione (presa a muro).
Svitare i bulloni (A).
Posizionare il portautensili (C) in modo che resti un po’ di gioco fra la mola ed il portautensili, circa 1-1.5 mm.
Avvitare i bulloni (A).
Sostituzione della mola
Fig.1 - 4
Togliere il portautensili (C, Fig. 3) svitando completamente e quindi togliendo i bulloni (A) ed i dadi,
Facendo riferimento alla Fig 1, togliere le tre viti (A) che mantengono fisso il coperchio della mola (2).
Togliere il coperchio della mola.
Allentare il dado (A, Fig. 4) servendosi di una chiave esagonale.
Nota: Il dado ha una filettatura sinistrorsa; per allentarlo girarlo in senso orario.
Togliere il dado, la rondella elastica (B) ed il distanziatore (C).
Togliere quindi la mola (D).
Togliere anche l’altra rondella elastica e l’altro distanziatore (E & F).
Pulire il mandrino (G) con un panno.
Montare la nuova/altra mola.
Rimontare quindi la rondella elastica ed il distanziatore, quindi la mola, la seconda rondella elastica con il distanziatore e in ultimo il dado.
Serrare il dado saldamente.
Rimontare il coperchio della mola ed avvitarlo.
Rimettere in sede il portautensili e regolarlo nella corretta posizione (vedi capitolo precedente).
Smerigliatura
Scelta del nastro smerigliatore
La carta vetrata a grana grossa (grana 50) in genere rimuove gran parte del materiale mentre una carta vetrata a grana fine (grana 120) serve per la finitura.
60
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 42
Ferm
59
Accertarsi sempre che l'alimentazione elettrica corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta dei dati caratteristici.
Sostituzione dei cavi elettrici o delle spine
Sbarazzarsi immediatamente di vecchi cavi e spine una volta che sono stati sostituiti. E’ pericoloso collegare cavi sciolti ad una presa elettrica.
Uso di prolunghe
La rettificatrice è dotata di un cavo di alimentazione a tre conduttori interni isolati e di una spina a massa. E’ quindi consigliabile usare una presa di alimentazione anch’essa a massa. Nel caso fosse necessaria una prolunga, usare sempre una prolunga a tre conduttori interni isolati con spina e presa a massa.
I conduttori interni isolati devono avere una sezione trasversale di almeno 1.5 mm
2
.
3. INSTALLAZIONE
La Smerigliatrice/Rettificatrice è dotata di un cavo di alimentazione a tre conduttori interni isolati e di una spina a massa. E’ quindi consigliabile usare una presa di alimentazione (a muro) anch’essa a massa.
Evitare l’uso di cavi di alimentazione troppo lunghi. Nel caso fosse necessaria una prolunga, usare sempre una prolunga a tre conduttori interni isolati con spina e presa a massa.
La Smerigliatrice/Rettificatrice deve essere imbullonata saldamente ad un banco di lavoro. La lunghezza delle viti di fissaggio dipende dallo spessore del banco di lavoro.
Rettifica
Come eseguire la rettifica
Al fine di evitare che la superficie di rettifica si blocchi, non tenere il legno, il piombo o qualsiasi altro materiale morbido premuto contro la mola.
Per impedire la formazione di solchi, non spingere troppo il pezzo sulla mola.
Usare l’acqua per raffreddare regolarmente il pezzo da rettificare.
Gli scalpelli in legno e attrezzi simili non devono mai essere affilati al ‘blu’.
Fare attenzione a non perdere la presa sull’oggetto da rettificare poiché potrebbe rimanere bloccato fra il portautensili e la mola. Ciò potrebbe far andar in pezzi la pietra, grippare il motore o far volare via il pezzo provocando ferimenti e danni.
Montaggio e reglolazione della staffa dello schermo per gli occhi e dello schermo
Fig.2
La staffa dello schermo per gli occhi e lo schermo stesso devono essere sempre montati e regolati con la mola fissa e a macchina non collegata all’alimentazione.
Fissare la staffa dello schermo e lo schermo per gli occhi al coperchio della mola mediante l’apposita vite in dotazione.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Montaje y ajuste del soporte de la visera y de la propia visera
Fig. 2
El soporte de la visera y la propia visera deben montarse y ajustarse sólo con la piedra de amolar parada y la máquina desconectada de la fuente de alimentación.
Sujete el soporte de la visera y la propia visera a la cubierta de la rueda de amolar utilizando el tornillo que se incluye.
Coloque el soporte de la visera a la altura adecuada. La distancia entre la rueda y el soporte de la visera debe ser de entre 1 y 1,5 mm.
A continuación, apriete firmemente el tornillo.
Coloque la visera de modo que ofrezca la máxima protección cuando trabaje.
Lleve siempre gafas protectoras, incluso cuando esté colocada la visera.
Ajuste de la posicón del soporte de la herramienta
Fig. 3
El soporte de la herramienta sólo debe ajustarse cuando la piedra de amolar esté completamente parada y la máquina desconectada de la fuente de alimentación (la toma de la pared).
Afloje los tornillos (A).
Coloque el soporte de la herramienta (C) de forma que quede un huelgo entre la rueda de amolar y el soporte de entre 1 y 1,5 mm.
Apriete los tornillos (A).
Sustitución de la rueda de amolar
Fig. 1 - 4
Retire el soporte de la herramienta (C, Fig. 3) aflojando completamente y sacando los tornillos (A) y tuercas,
En referencia a la fig. 1, saque los tres tornillos (A) que sujetan la cubierta de la rueda de amolar cubierta (2) en su posición.
Retire la cubierta de la rueda de amolar.
Afloje la tuerca (A, Fig. 4) utilizando la llave hexagonal.
Observación: La rosca de esta tuerca es a la izquierda; para aflojarla, gírela a la derecha.
Saque la tuerca, la arandela de relleno (B) y el separador de papel (C).
A continuación, retire la rueda de amolar (D).
Saque también las demás arandela de rellenos y separadores de papel (E & F).
Limpie el husillo (G) con un paño.
Coloque las nuevas ruedas de amolar.
En primer lugar, coloque una arandela de relleno y separador de papel; a continuación, la rueda de amolar, después, las demás arandelas de relleno y los separadores y, por último, la tuerca.
42
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 43
Ferm
43
Apriete firmemente la tuerca.
Devuelva la cubierta de la rueda de amolar y el tornillo a sus respectivas posiciones.
Vuelva a colocar el soporte de la herramienta y ajústelo de nuevo a la posición correcta (consulte la sección anterior).
Lijado
Selección de la correa de lijado
El papel de lija grueso (50 granos) eliminará, en general, la mayor parte del material y el fino (120 granos) se usa para el acabado. El tamaño del grano está impreso, normalmente, en la parte de atrás de la correa de lijado.
Si la superficie es muy desigual, empiece utilizando papel de lija grueso y lije la pieza de trabajo hasta que quede suave. A continuación, utilice papel de lija de grosor medio (80 granos) para eliminar los arañazos dejados después de utilizar el primer papel y, por último, utilice papel de lija fino para el acabado.
Colocación de la unidad de lijado de correa
Saque el rodillo de arrastre.
Coloque la unidad en la máquina y fíjela en su posición con los tornillos.
A continuación, vuelva a colocar el rodillo de arrastre en el husillo y asegúrelo apretando la tuerca.
Después, coloque el papel de lija aflojando el mando situado en la parte superior izquierda de la unidad y presionando el muelle hacia abajo.
Tense la correa de lijado como se describe más abajo.
A continuación, cierre la cubierta utilizando los tres tornillos.
Colación de la correa de lijado Fig. 5
Afloje el mando estriado (A) pero sin sacarlo.
Coloque la correa de lijado sobre ambos rodillos. Con la mano izquierda, presione el muelle de tensión de la correa (B) ligeramente hacia abajo de forma que se pueda correcta y fácilmente la correa de lijado.
La colocación correcta de la correa de lijado evitará los desgastes innecesarios. Coloque la correa de lijado como se indica en la fig. 6. Anote cómo está colocada la unión de la correa. Toque la unión con la mano para comprobar qué lado está “debajo” y cuál “en la parte superior”.
Apriete de nuevo el mando estriado y gire la correa de lijado varias veces con la mano.
Si la correa de lijado se sale del rodillo de tensión o no permanece alineado, use el tornillo de ajuste (C) para ajustar el rodillo de tensión de modo que la correa se mueva correctament.
Por último, tense la correa definitivamente utilizando la tuerca (D).
Ajuste de la posición del soporte de la herramienta
El soporte de la herramienta sólo debe ajustarse cuando la correa de lijado esté completamente parada y la máquina desconectada de la fuente de alimentación (la toma de la pared).
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Il cavo di alimentazione e la spina sono in buone condizioni (robusti, non logori o danneggiati)?
La Smerigliatrice/Rettificatrice è saldamente montata su un banco di lavoro?
Dato il modo in cui viene usata, le parti girevoli della Smerigliatrice/Rettificatrice non sono completamente coperte. E’ quindi necessario prestare la massima attenzione. Tenere il pezzo ben saldo in maniera che non possa sfuggire dalle mani e provocare il contatto con il nastro smerigliatore o la mola.
La mola è fragile. La pietra non resiste agli urti. Rettificare sempre sul bordo anteriore della mola e mai sul lato. Non usare mai una mola fessurata poiché l’alta velocità di rotazione potrebbe far andare in pezzi la pietra causando gravi incidenti.
Indossare sempre occhiali protettivi durante le operazioni di rettifica o di smerigliatura.
Non usare la rettificatrice senza aver indossato lo schermo protettivo per gli occhi.
Controllare che non vi sia un gioco eccessivo fra il portautensili e la mola o il nastro. Con la rettificatrice, il gioco deve essere 1 – 1.5 mm. Il portautensili del nastro smerigliatore deve essere fissato in modo che esso possa funzionare liberamente.
La mola deve essere impiegata solo per l’uso per cui è stata progettata, ad esempio per affilare gli utensili. Non usare la mola per eseguire lavori di costruzione pesanti.
Non alesare il foro nella mola per ottenere un diametro superiore.
Ogni volta che si usa la macchina
Nell’interesse della sicurezza del personale, si consiglia di utilizzare solo accessori ed utensili ausiliari raccomandati dalla guida dell’operatore o presenti nel catalogo. L’uso di accessori o utensili ausiliari diversi da quelli citati può causare ferimenti.
Al fine di impedire il surriscaldamento della rettificatrice, attendere sempre che si sia raffreddata. La rettificatrice va usata per periodi non superiori ai 30 minuti.
Controllare che l’interruttore NON sia in posizione ON/’1’ prima di collegare la macchina alla corrente di alimentazione.
Tenere il cavo di alimentazione lontano dalle parti mobili dell’utensile.
Indossare occhiali di sicurezza.
Indossa re una maschera antipolvere.
Spegnere immediatamente la macchina quando
La macchina si surriscalda.
La spina o il cavo di alimentazione sono difettosi o danneggiati.
L’interruttore è difettoso.
Sentite odore di fumo o si isolante bruciato.
Norme elettriche di sicurezza
Quando utilizar máquinas eléctricas deve sempre respeitar as normas de segurança em vigor no local, devido ao perigo de incêndio, de choques eléctricos ou ferimentos pessoais. Para além das instruções abaixo, leia também as instruções de segurança apresentadas no folheto de segurança em anexo. Guarde as instruções num lugar seguro!
58
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 44
Ferm
57
10. Vite di fermo posizione nastro
11. Molla tensionamento nastro
12. Portautensile
13. Carter del motore
14. Secondo occhiello di montaggio per portautensile
15. Rullo di scorrimento 16 Rullo di trasmissione
17. Staffa per schermo protettivo per gli occhi
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Legenda dei simboli
Leggere attentamente le istruzioni.
CE Conformità agli standard applicabili della sicurezza europea.
Segnala il rischio di lesioni personali, di morte o di danni all’apparecchio in caso di non osservanza delle istruzioni di questo manuale.
Indica il rischio di scossa elettrica.
Stacchi la spina immediatamente dalla linea principale in caso di danni al cavo durante la manutenzione.
Tenere gli spettatori a distanza.
Indossare protezioni per occhi e orecchie.
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi o usurati devono essere smaltiti in appropriate aree di riciclaggio.
Da osservare al primo uso della macchina
Controllare quanto segue:
La tensione nominale della Smerigliatrice /Rettificatrice corrisponde alla tensione di alimentazione? Le macchine da 230 Volt~50 Hz possono essere usate anche con un’alimentazione da 220 Volt~50Hz.
E’ disponibile una presa di corrente a massa?
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Afloje la tuerca (E, fig. 5) utilizando una llave hexagonal.
Coloque el soporte de la herramienta (F) de forma que quede un cierto huelgo entre la correa de lijado y el propio soporte de la herramienta, permitiendo que la correa se mueva libremente.
Vuelva a apretar la tuerca (E).
En función del trabajo, el soporte de la herramienta para la correa de lijado puede colocarse en dos posiciones (G y H).
4. MANTENIMIENO
Cuando vaya a realizar trabajos de mantenimiento en las piezas mecánicas, compruebe que la máquina no está conectada a la fuente de alimentación.
Los aparatos han sido diseñados para funcionar correctamente durante un largo periodo de tiempo necesitando un mantenimiento mínimo. Manteniendo limpio el aparato y usándolo correctamente, conseguirá alargar la vida útil de los aparatos.
El manenimiento periódico de la lijadora/amoladora de cinta puede evitar problemas innecesarios
Mantenga limpio el exterior de la lijadora/amoladora de correa de modo que todas las partes móviles funcionen correctamente y sin desgastes.
Cambie la rueda de amolar y la correa de lijado cuando se desgasten.
Los rodillos guía de la correa lijadora no requieren lubricación.
Fallos
A continuación se indican varias posibles causas y soluciones si la máquina no funciona correctamente
• La máquina está encendida y no funciona
• El motor eléctrico se calienta
• Hay una discontinuidad en el suministro de alimentación a la máquina
• El interruptor está dañado
• El motor está defectuoso
• Compruebe si el cable de alimentación está roto.
• Compruebe los disyunto­res de circuito fusibles en la fuente de alimentación
• Póngase en contacto con el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de garantía
• Póngase en contacto con el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de garantía
44
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 45
Ferm
45
Las reparaciones y trabajos de mantenimiento deben realizarlas técnicos cualificados o una compañía de servicios.
Limpieza
Limpie regularmente el aparato con un paño, preferentemente después de cada uso. Asegúrese de que las rejillas de ventilación no posean partículas de polvo ni suciedad. Si hubiera suciedad incrustada, utilice un paño humedecido con agua y jabón. No utilice jamás materiales disolventes tales como gasolina, alcohol, amoniaco, etc. Dichos productos podrían dañar el plástico de diferentes piezas del aparato.
Engrasado
El aparato no necesita ser engrasado.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el desgaste de una pieza, póngase en contacto con el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de garantía. En el dorso de este manual encontrará un amplio resumen de las partes de recambio que se pueden ordenar.
Uso ecológico
Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la medida de lo posible, de material reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle dicho material.
Cualquier aparato eléctrico o electrónico desechado y/o defectuoso tiene que depositarse en los lugares apropiados para ello.
Garantía
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en la tarjeta de garantía que aparece en este manual de instrucciones.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
SMERIGLIATRICE A NASTRO/RETTIFICATRICE
I numeri contenuti nel testo sottostante si riferiscono alle illustrazioni a pagina 2-3
Per la vostra sicurezza e quella degli altri, per favore leggere attentamente queste istruzioni prima di usare questo apparecchio. Vi aiuteranno a capire il funzionamento del vostro prodotto più facilmente e ad evitare rischi. Conservare questo manuale di istruzioni in un luogo sicuro per uso futuro.
Contenuti
1. Dati della macchina
2. Instruzioni di sicurezza
3. Installazione
4. Manutenzione
1. DATI DELL’AMACCHINA
Caratteristiche tecniche
Informazioni sul prodotto
Fig. A
1. Schermo protettivo per gli occhi
2. Coperchio mola
3. Mola
4. Portautensile
5. Basamento
6. Interruttore Accensione/spegnimento
7. Nastro smerigliatore
8. Coperchio nastro smerigliatore
9. Manopola zigrinata rullo di scorrimento
Alimentazione | 230 V~ Frequenza | 50 Hz Potenza nominale | 250 W Tempo di lavoro | S2 = 30 min Velocità di rotazione | 2950/min Misura di zigrino | 686 x 50 mm Dimensioni mola | Ø150 x 20 mm Diametro foro mandrino | Ø12.7 mm Mola V
0
| 23.2 m/s
Nastro smerigliatore V
0
| 15.5 m/s
Peso | 11.0 kg Lpa (livello pressione sonora) | 74.0 dB(A) Lwa (livello potenza sonora) | 87.0 dB(A)
56
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 46
Ferm
55
CE DÉCLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (P)
Declaramos sob nossa única responsabilidade que este
FBSM-150/50N
está em conformidade com as seguintes normas e documentos normalizados:
EN61029-2-4, EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
de acordo com os regulamentos:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
de 01-09-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
É nossa política continuarmos a melhorar os nossos produtos e, assim, reservamo-nos o direito de alterar a especificação do produto sem notificação prévia.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Holanda
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (E)
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
FBSM-150/50N
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados:
EN61029-2-4, EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
de acuerdo con las directivas:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
a partir de 01-09-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Es nuestra política mejorar continuamente nuestros productos y por tanto nos reservamos el derecho a cambiar las características del producto sin previo aviso.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Holanda
46
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 47
Ferm
47
LIXADORA DE CINTA/ESMERILADORA
Os números no texto seguinte referem-se aos desenhos na página 2-3
Para a sua própria segurança e para a segurança dos outros, leia cuidadosamente estas instruções antes de utilizar este aparelho. Vai ajudá-lo a compreender o produto mais facilmente e a evitar riscos desnecessários. Guarde este manual de instruções num local seguro para futuras utilizações.
Conteúdos
1. Datos técnicos
2. Instrucciones es de seguridad
3. Installación
4. Mantenimiento
1. DATOS TÉCNICOS
Especificações técnicas
Características
Fig.1
1. Protecção de olhos
2. Cobertura do esmeril
3. Esmeril
4. Apoio de ferramenta
5. Base
6. Interruptor Ligar/Desligar
7. Cinta de lixa
8. Cobertura da cinta de lixa
9. Botão recartilhado do rolo de guia
Voltagem | 230 V~ Frequência | 50 Hz Potência | 250 W Tempo de trabalho | S2= 30 min Rotações, sem carga | 2950/min Dimensão da cinta de lixa | 686 x 50 mm Dimensões do esmeril | Ø150 x 20 mm Diâmetro do furo do veio | Ø12.7 mm Esmeril V
0
| 23.2 m/s
Cinta de lixa V
0
| 15.5 m/s
Peso | 11.0 kg Lpa (Nível de pressão do som) | 74 dB (A) Lwa (Nível de potência do som) | 87 dB (A)
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Limpeza
Limpe regularmente a carcaça da máquina com um pano suave, de preferência após cada utilização. Mantenha as aberturas de ventilação sempre livres de poeiras e sujidade. No caso da sujidade custar a sair, use um pano suave humedecido em água de sabão. Nunca utilize solventes como por exemplo gasolina, álcool, amoníaco, etc. Estes solventes poderão danificar as partes plásticas da máquina.
Lubrificação
A máquina não requer qualquer lubrificação adicional.
Falhas
Se ocorrer alguma falha, por exemplo, devido a desgaste duma peça, contacte o endereço de assistência indicado no cartão de garantia. No fim deste manual encontra um diagrama de componentes alargado com as peças que podem ser encomendadas.
Protecção do meio ambiente
Com vista a evitar quaisquer danos de transporte, a máquina é fornecida numa embalagem resistente, fabricada na medida do possível em materiais recicláveis. Entregue, portanto, a embalagem para reciclagem.
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos avariados e/ou eliminados têm de ser recolhidos nos pontos de reciclagem adequados.
Garantia
Os termos e condições da garantia encontram-se descritos no boletim da garantia fornecido em separado.
54
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 48
Ferm
53
Dependendo do trabalho, o apoio da ferramenta da cinta de lixa pode ser montado em duas posições (G & H).
4. MANUTENÇÃO
Tenha o cuidado de ter a máquina desligada da corrente quando efectuar a manutenção nas partes mecânicas.
As máquinas concebidas para operar durante de um período de tempo prolongado com um mínimo de manutenção. A continuidade do funcionamento satisfatório da máquina depende da adequada manutenção da máquina e da sua limpeza regular.
Manutenção periódica da lixadora de cinta / esmiriladora pode evitar problemas desneccários
Mantenha o exterior da lixadora de cinta/esmeriladora limpo, para que as peças móveis possam rodar livremente sem desgastar e rasgar.
Substitua o esmeril e a cinta de lixa quando estiverem gastos.
Os rolos de guia da cinta de lixa não necessitam de qualquer lubrificação.
Falhas
No caso de falha da máquina, há um número de causas possíveis e as soluções apropriadas são dadas a seguir:
Reparações e assistência apenas devem ser feitas por técnicos qualificados ou empresa de assistência.
• Máquina ligada não funciona
• O motor eléctrico fica quente
• Há um corte no fornecimento de energia à máquina.
• O interruptor está danificado.
• O motor tem defeito.
• Verifique se o cabo de alimentação está quebrado.
• Verifique os disjuntores ou fusíveis no fornecimento de energia.
• Contacte o endereço de assistência indicado no cartão de garantia.
• Contacte o endereço de assistência indicado no cartão de garantia.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
10. Parafuso de ajuste da posição da cinta
11. Mola de tensão da cinta
12. Apoio de ferramenta
13. Caixa do motor
14. Segundo olhal de montagem do apoio da ferramenta
15. Rolo de guia
16. Rolo de tracção
17. Suporte da protecção de olhos
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Explicação de símbolos
Leia cuidadosamente as instruções.
Em conformidade com as normas de segurança essenciais aplicáveis das directivas europeias.
Indica o risco de ferimentos, perda de vida ou danos na ferramenta, se não seguir as instruções deste manual.
Indica o perigo de choque eléctrico.
Desligue imediatamente a ficha da corrente eléctrica caso o fio de alimentação esteja danificado durante as tarefas de manutenção.
Mantenha as pessoas à distância.
Utilize protecção visual e auditiva.
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos avariados e/ou eliminados têm de ser recolhidos nos pontos de reciclagem adequados.
Quando usar a máquina pela primeira vez
Verifique o seguinte:
A voltagem de funcionamento da lixadora de cinta/esmeriladora é a da rede eléctrica? As máquinas com a designação de 230 Volt~50 Hz também podem ser utilizadas numa rede eléctrica de 220 Volt~50Hz.
A tomada da rede também dispõe de fio terra?
48
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 49
Ferm
49
O cabo de alimentação e a ficha estão em bom estado (sólido, sem desgaste ou outro dano)?
A lixadora de cinta/esmeriladora está firmemente montada na banca de trabalho?
Devido ao modo de uso, as peças rotativas da lixadora de cinta/esmeriladora não estão completamente tapadas. Por isso, tenha o máximo cuidado. Segure a peça de trabalho firmemente, de modo a que não possa ser projectada das suas mãos e faça com que entrem em contacto com a cinta de lixa ou o esmeril.
O esmeril é uma peça da ferramenta que é facilmente quebrada. A pedra esmeriladora não é resistente a impactos. Esmerile sempre na frente do esmeril e nunca lateralmente no esmeril. Nunca monte um esmeril estalado, porque a alta velocidade rotativa pode fazer projectar parte da pedra esmeriladora e provocar acidentes graves.
Use sempre óculos de protecção quando esmerilar ou lixar.
Nunca esmerile sem usar a protecção dos olhos.
Evite muita folga entre o apoio da ferramenta e o esmeril ou cinta de lixa. No esmeril a folga deve ser entre 1 e 1,5 mm. O apoio da ferramenta para a cinta de lixa deve ser fixo de modo a que a cinta de lixa rode livremente.
Apenas use o esmeril no trabalho para o qual foi desenhado, por exemplo, afiar ferramentas. Não use o esmeril em trabalho de construção pesado.
Nunca abra o furo no esmeril para obter um diâmetro maior.
Quando usar a máquina
No interesse da sua segurança pessoal, apenas use acessórios e ferramentas auxiliares que sejam recomendadas no manual do operador ou no catálogo. O uso de outros acessórios ou ferramentas auxiliares diferentes dos mencionados pode provocar danos físicos.
Para evitar o sobreaquecimento, permita que a esmeriladora arrefeça com regularidade. Não use a esmeriladora durante períodos superiores a 30 minutos.
Antes de ligar a máquina à tomada, verifique primeiro se o interruptor NÃO está na posição de ligado ON/1.
Mantenha o cabo de alimentação sempre afastado das peças que movem.
Use óculos de protecção.
Use uma máscara de poeiras.
Desligue imediatemente a máquina sempre que
A máquina ficar sobreaquecida.
A ficha ou cabo de alimentação tiverem defeito ou danos.
O interruptor tiver defeito.
Cheirar a fumo ou isolamento queimado.
Segurança eléctrica
Quando usar ferramentas eléctricas, respeite sempre as regras de segurança localmente em vigor, referentes ao perigo de incêndio, choque eléctrico ou ferimentos. Além das instruções seguintes leia também as instruções de segurança fornecidas em separado.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Lixar
Seleccionar a cinta de lixa
Lixa bastante abrasiva (grão 50) remove em geral a maior parte do material e lixa fina (grão 120) é utilizada para acabamento. O valor do grão está normalmente indicado na parte de trás da cinta de lixa.
Se a superfície for muito irregular, comece com uma lixa bastante abrasiva e lixe a peça até ficar regular. A seguir, use uma lixa média (grão 80) para remover os riscos deixados pela primeira lixa, por fim, faça o acabamento com lixa fina.
Encaixar a unidade de lixar
Retire o rolo de tracção.
Coloque a unidade na máquina e fixe-a no lugar com os parafusos.
A seguir, volte a encaixar o rolo de tracção no veio e fixe o rolo com a porca de aperto.
Agora encaixe a lixa soltando o botão localizado acima à esquerda na unidade e carregue a mola para baixo.
Estique a cinta de lixa como descrito a seguir.
Agora feche a tampa com os três parafusos.
Encaixar a cinta de lixa Fig.5
Solte o botão recartilhado (A), mas não o remova completamente.
Coloque a cinta de lixa por cima de ambos os rolos. Use a sua mão esquerda para premir a mola de tensão da cinta (B) ligeiramente para baixo, de modo a que a cinta de lixar possa facilmente ser colocada no lugar.
Encaixar correctamente a cinta de lixa evita desgaste desnecessário. Encaixe a cinta de lixa como indicado na fig. 6. Repare como a união está colocada na cinta. Sinta a união com a mão, para ver qual o lado da união é “inferior” e qual é “superior”.
Volte a apertar o botão recartilhado e com a mão rode a cinta de lixa algumas vezes.
Se a cinta de lixa sair do rolo de tensão ou não ficar correctamente alinhada, use o parafuso de ajuste (C) para ajustar o rolo de tensão de modo a que a cinta rode correctamente.
Por fim, estique a cinta definitivamente com a porca (D).
Regualar a posiçao do apoio da ferramenta
O apoio da ferramenta apenas deve ser ajustado quando a cinta de lixa estiver completamente parada e a máquina estiver desligada do fornecimento de energia (tomada na parede).
Solte a porca (E, fig. 5) com a chave sextavada.
Posicione o apoio da ferramenta (F) de modo a que a folga que fica entre a cinta de lixa e o apoio da ferramenta permita que a cinta rode livremente.
Volte a apertar a porca (E).
52
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Page 50
Ferm
51
Use os parafusos fornecidos para fixar o suporte da protecção dos olhos e a protecção dos olhos à tampa do esmeril.
Coloque o suporte da protecção dos olhos à altura correcta. A distância entre o esmeril e o suporte da protecção dos olhos deve ser de 1 a 1,5 mm.
A seguir, fixe o parafuso firmemente.
Posicione a protecção dos olhos de modo a dar uma protecção máxima durante o trabalho.
Use sempre óculos de protecção, mesmo quando a protecção dos olhos estiver colocada no lugar.
Regular a posição do apoio da ferramenta
Fig.3
O apoio da ferramenta apenas deve ser ajustado quando o esmeril estiver completamente parado e a máquina estiver desligada do fornecimento de energia (tomada na parede).
Solte os parafusos (A).
Posicione o apoio da ferramenta (C) de modo a que a folga entre o esmeril e o apoio da ferramenta seja de 1 a 1,5 mm.
Aperte os parafusos (A).
Substituir o esmeril
Fig.1 - 4
Retire o apoio da ferramenta (C, fig. 3) soltando completamente e retirando os parafusos (A) e as porcas.
Consultando a fig. 1, retire os três parafusos (A) segurando a tampa do esmeril (2) no lugar.
Retire a tampa do esmeril.
Solte a porca (A, fig. 4) com a chave sextavada.
Observação: Esta porca tem uma rosca para a esquerda, para a soltar rode-a para a direita.
Retire a porca, a anilha de junta (B) e espaçador de papel (C).
A seguir retire o esmeril (D).
Retire também a outra anilha de junta e espaçador de papel (E e F).
Limpe o veio (G) com um pano.
Encaixe um esmeril novo ou outro.
Primeiro coloque a anilha de junta e o espaçador de papel, a seguir o esmeril, depois a outra anilha de junta e o espaçador de papel e finalmente a porca.
Aperte firmemente a porca.
Volte a colocar a cobertura do esmeril e aparafuse-a devidamente posicionada.
Volte a colocar o apoio da ferramenta e ajuste-o para a posição correcta (veja a secção anterior).
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Verifique sempre se a voltagem da rede corresponde à voltagem indicada na chapa de tipo.
Substituição de cabos ou fichas
Em caso de deterioração do cabo da corrente, este deverá ser substituído por um cabo de corrente especial, disponível a partir do fabricante ou do serviço de apoio ao cliente do fabricante. Destrua os cabos ou fichas usados imediatamente após a sua substituição por novos. É perigoso ligar a ficha de um cabo frouxo a uma tomada.
Quando usar cabos de prolongamento
A esmeriladora está equipada com um cabo de alimentação com três condutores e uma ficha de ligação de terra. Por isso, use sempre uma tomada que tenha a ligação à terra. Se necessitar dum cabo de prolongamento, use sempre um prolongamento de três condutores com ficha e tomada com ligação de terra.
Os condutores devem ter um diâmetro de pelo menos 1,5 mm
2
.
3. INSTALAÇÃO
A lixadora de cinta/esmeriladora está equipada com um cabo de alimentação de três condutores e uma ficha de ligação de terra. Por isso, use sempre uma tomada (na parede) que também tenha a ligação à terra.
Evite o uso de cabos de prolongamento longos. Se necessitar dum cabo de prolongamento, use sempre um prolongamento com três condutores com ficha e tomada com ligação de terra.
A lixadora de cinta/esmeriladora deve estar firmemente aparafusada à banca de trabalho. O comprimento dos parafusos de fixação depende da espessura da banca de trabalho.
Esmerilar
Como esmerilar
Para evitar que a superfície do esmeril fique entupida, evite encostar ao esmeril materiais macios como madeira, chumbo e outro material macio.
Para evitar criar ranhuras não prima a peça a ser trabalhada demasiado firmemente contra o esmeril.
Use água para arrefecer regularmente a peça a ser desbastada.
Os formões não podem ser afiados de modo a ficarem “azuis”.
Tenha cuidado para não soltar objectos a serem desbastados, porque podem ficar entalados entre o apoio da ferramenta e o esmeril. Isto pode fazer estalar a pedra esmeriladora, bloquear o motor ou projectar a peça a ser trabalhada, qualquer destas situações pode provocar ferimentos e danos.
Montagem e ajuste do suporte da protecção dos olhos
Fig.2
O suporte da protecção dos olhos e a protecção dos olhos apenas devem ser montados/ajustados se o esmeril estiver parado e a máquina desligada do fornecimento de energia.
50
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Loading...