FBT MDS 1240 User Manual [en, de, fr, it]

Sistema di diffusione sonora compatto
I
Compact sound-broadcasting system
Système de diffusion sonore compact
Kompaktes Beschallungssystem
UK
F
D
MDS 1060
ISTRUZIONI PER L’USO
MDS 1120
MANUEL D’UTILISATION
MDS 1240
FBT ELETTRONICA S.p.A. - Via Paolo Soprani, 1 - ZONA IND. SQUARTABUE - 62019 RECANATI (MC) - ITALY
TEL. 071750591 r.a. - FAX 0717505920 - P.O. BOX 104 - E-mail: info@fbt.it - www.fbt.it
GEBRAUCHSANLEITUNG
I
INDICE DEI CONTENUTI
UK
TABLE OF CONTENTS
1. AVVERTENZE 1
1.1 Alimentazione e messa a terra 1
1.2 Note di sicurezza 1
1.3 Installazione 1
2. DESCRIZIONE GENERALE
2.1 Pannello frontale 2
2.2 Pannello posteriore 2
3. CONNESSIONI
3.1 Criteri generali 3
3.2 Ingressi MIC/LINE 3
3.3 Ingresso microfonico VOX 3
3.4 Precedenza microfonica 4
3.5 Ingresso ausiliario 4
3.6 Prese per equalizzazione esterna 4
3.7 Uscita di linea 5
3.8 Uscite di potenza 5
4. USO 6
4.1 Messa in funzione 6
4.2 Controllo di volume principale 6
4.3 Correzione acustica 6
4.4 Pannello multifunzione 6
DATI TECNICI 9
3
2
1. WARNINGS 1
1.1 Power supply and earthing 1
1.2 Safety notes 1
1.3 Installation 1
2. GENERAL DESCRIPTION
2.1 Front panel 2
2.2 Rear panel 2
3. CONNECTIONS
3.1 General criteria 3
3.2 MIC/LINE inputs 3
3.3 VOX microphone input 3
3.4 Microphone precedence 4
3.5 Auxiliary input 4
3.6 Sockets for external equalising 4
3.7 Line output 5
3.8 Power outputs 5
4. USE 6
4.1 Start-up 6
4.2 Master volume control 6
4.3 Acoustic adjustment 6
4.4 Multi-purpose panel 6
TECHNICAL DATA 9
3
2
F
1. PRECAUTIONS 10
1.1 Alimentation et mise à la terre 10
1.2 Conseils de securité 10
1.3 Installation 10
2. DESCRIPTION GENERALE
2.1 Panneau frontal 11
2.2 Panneau posterieur 11
3. CONNEXIONS
3.1 Critères generaux 12
3.2 Entrées MIC/LINE 12
3.3 Entrée microphonique VOX 12
3.4 Priorité microphonique 13
3.5 Entrée auxiliaire 13
3.6 Prises pour égalisation externe 13
3.7 Sortie de ligne 14
3.8 Sorties de puissance 14
4. UTILISATION 15
4.1 Mise en marche 15
4.2 Contrôle de volume principal 15
4.3 Correction acoustique 15
4.4 Panneau multifonction 15
DONNEES TECHNIQUES 18
SOMMAIRE
11
12
D
1. HINWEISE 10
1.1 Einspeisung und Erdung 10
1.2 Sicherheitsanweisungen 10
1.3 Installation 10
2. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
2.1 Frontpaneel 11
2.2 Rückpaneel 11
3. ANSCHLÜSSE
3.1 Allgemeine Hinweise 12
3.2 Eingänge MIC/LINE 12
3.3 Mikrofoneingang VOX 12
3.4 Mikrofonvorrang 13
3.5 Hilfseingang 13
3.6 Buchsen für externen Equalizer 13
3.7 Leitungsausgang 14
3.8 Leistungausgänge 14
4. GEBRAÜCH 15
4.1 Einschalten 15
4.2 Steuerung der Hauptlautstärke 15
4.3 Tonkorrektur 15
4.4 Multifunktionspaneel 15
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
INHALTSANGABE
11
12
18
i
I
AVVERTENZE WARNINGS
UK
1.1 ALIMENTAZIONE E MESSA A TERRA
Questi apparecchi sono predisposti per il funzionamento con tensione di rete a 230 V ± 10% 50/60 Hz. È possibile utilizzare l’apparecchio anche con una tensione di rete di 120 V ± 10% 50/60 Hz; a tal scopo, dopo aver staccato il cavo di rete, è necessario portare il selettore ( posizione “120 V”. I sistemi compatti MDS 1000 possono anche essere alimentati con una sorgente esterna di corrente continua con tensione di 24 V che deve essere applicata, rispettando le polarità, ai relativi terminali della morsettiera (18). In accordo con le normative di sicurezza, l’interruttore POWER (6) agisce solo sulla tensione di rete. In dotazione all’apparecchio é fornito un cavo di alimentazione con filo di terra; il terminale di terra della spina di rete non deve essere rimosso in alcun caso. Collegare la spina di rete (20) dell’apparecchio alla rete elettrica utilizzando l’apposito cavo fornito in dotazione; assicurarsi che la presa di corrente sia dotata di collegamento di terra a norma di legge. L’apparecchio è protetto da un fusibile.
1.2 NOTE DI SICUREZZA
Durante il funzionamento dell’apparecchio è necessario assicurare un’adeguata ventilazione. Evitare di racchiudere l’apparecchio in un mobile privo di aerazione o di ostruire le fessure di ventilazione ed in particolare la presa d’aria posteriore della ventola di raffreddamento. Evitare inoltre di tenere l’apparecchio in prossimità di sorgenti di calore. Si consiglia di interporre un pannello di aerazione tra un apparecchio e l’altro. Ogni intervento all’interno dell’apparecchio, quale la selezione di alcuni modi d’uso o la sostituzione di fusibili, deve essere effettuato solo da personale specializzato: la rimozione del coperchio rende accessibili parti con rischio di scosse elettriche. Prima di rimuovere il coperchio accertarsi sempre che il cavo di rete sia staccato. Nel caso di accidentale caduta di liquidi sull’apparecchio, staccare immediatamente la spina di rete ed interpellare il centro di assistenza FBT più vicino. La connessione di telaio ( sola funzione di schermatura dei segnali a basso livello: questa presa non deve essere utilizzata per il collegamento di sicurezza del telaio alla terra.
19) consente di collegare altre apparecchiature per la
8) posto sul pannello posteriore in
1.1 POWER SUPPLY AND EARTHING
This equipment is designed for use with a mains voltage of 230 V ± 10% 50/60 Hz. It is also possible to run this equipment on a mains voltage of 120 V ± 10% 50/60 Hz. To do this, after disconnecting the mains cable it is necessary to turn the switch (8) on the rear panel to the “120 V” position. The also be powered by means of an external DC power supply with a voltage of 24V, which has to be applied to the appropriate terminals on the terminal strip (18) paying attention to the correct polarity. As required under safety regulations, the POWER switch (6) only controls the mains voltage. The equipment is supplied with its own power-supply cable, which is equipped with an earthing wire. The earth terminal of the mains plug should never be removed under any circumstances. Connect the mains plug (20) of the equipment to the power mains using the cable included in the supply. Make sure that the power outlet is equipped with a connection to earth in accordance with the law.
1.2 SAFETY NOTES
While the equipment is working, it is necessary to provide adequate ventilation. Do not enclose this equipment inside a cabinet without ventilation and do not obstruct the air vents and especially not the rear air intake for the cooling fan. Do not keep the equipment in the vicinity of sources of heat. It is recommended that you place a ventilation panel between one piece of equipment and the next. Any activities inside the equipment, such as selecting some of the operating modes, the installation of accessories or the replacement of fuses, must be carried out by specialized personnel only: when the cover is removed, parts liable to cause electric shocks are exposed. Before removing the cover, always make sure that the power cord has been disconnected. In the event that liquid is accidentally spilt onto the apparatus, disconnect the mains plug immediately and contact the nearest FBT Service Centre. The frame connection ( may be used to connect other equipment only for the purpose of shielding the low signals: this socket may not be used to connect the chassis to earth for safety purposes.
The equipment is protected by a fuse.
MDS 1000
compact systems can
19)
1.3 INSTALLAZIONE
Questi apparecchi sono predisposti per il montaggio in mobile rack standard 19” tramite l’uso di appositi accessori opzionali.
Avvertenze per lo smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2002/96/EC Alla fine della sua
vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani, ma deve essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle
amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un rifiuto elettrico e/o elettronico (RAEE) consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Su ciascun prodotto è riportato a questo scopo il marchio del contenitore di spazzatura barrato.
Questo prodotto è conforme alle Direttive della Comunità Europea sotto le quali lo stesso ricade.
1.3 INSTALLATION
These equipments have provisions for mounting in a standard 19” rack using optional specific accessories.
Important information for correct disposal of the product in accordance with EC Directive 2002/96/EC
This product must not be disposed of as urban waste at the end of its working life. It must be taken to a special waste collection centre licensed by the local authorities
or to a dealer providing this service. Separate disposal of electric and/or electronic equipment (WEEE) will avoid possible negative consequences for the environment and for health resulting from inappropriate disposal, and will enable the constituent materials to be recovered, with significant savings in energy and resources. As a reminder of the need to dispose of this equipment separately, the product is marked with a crossed-out wheeled dustbin.
This product is in keeping with the relevant European Community Directives.
1
I
DESCRIZIONE GENERALE GENERAL DESCRIPTION
UK
2.1 PANNELLO FRONTALE
1.
Lettore MP3 / Tuner FM. Controlli di livello degli ingressi microfonici e di linea.
2. Controllo di livello dell’ingresso ausiliario.
3. Controlli di tono.
4. Controllo di volume generale.
5. Interruttore di rete.
6. Visualizzatore del livello d’uscita.
7.
2.1 FRONT PANEL
1.
MP3 player / Tuner FM. Microphone and line input level controls.
2. Level control for auxiliary input.
3. Tones control.
4. General volume control.
5. Mains switch.
6. Output level indicator.
7.
2.2 PANNELLO POSTERIORE
8. Selettore della tensione d’alimentazione.
9. Feritoie d’aerazione (solo su MDS 1120 / MDS 1240).
10. Ingresso finale di potenza.
11. Presa per equalizzatore esterno.
12. Uscita di linea.
13. Ingresso ausiliario.
14. Morsettiera per precedenza microfonica.
15. Presa per antenna FM.
16. Ingressi MIC/LINE con selettori di modalità funzionamento.
17. Morsettiera uscite altoparlanti.
18. Morsettiera per alimentazione esterna in corrente continua.
19. Connessione telaio.
20. Spina di rete con fusibile incorporato.
2.2 REAR PANEL
8. Mains voltage selector switch.
9. Air vents (MDS 1120 / MDS 1240 only).
10. Power input (booster).
11. Socket for external equaliser.
12. Line output.
13. Auxiliary input.
14. Terminal strip for microphone precedence.
15. Socket for FM antenna.
16. MIC/LINE inputs with operating mode selector switches.
17. Terminal strip for loudspeakers output.
18. Terminal strip for external DC power supply.
19. Frame connection.
20. Mains plug with built-in fuse.
2
I
CONNESSIONI CONNECTIONS
UK
3.1 CRITERI GENERALI
Per un corretto funzionamento dell’apparecchio è opportuno osservare alcuni criteri di massima nell’esecuzione dei collegamenti:
n posizionare cavi e microfoni sul mobile dell’apparecchio.
• no
• evitare di stendere le linee di segnale parallele a quelle di rete; osservare una distanza minima di 30/40 cm.
• posizionare le linee di ingresso e le linee di uscita distanti tra loro.
• posizionare i microfoni al di fuori dell’angolo di radiazione dei diffusori sonori per evitare il fenomeno di reazione acustica (effetto Larsen).
3.2 INGRESSI MIC/LINE
se XLR MIC/LINE 1, MIC/LINE 2 e MIC/LINE 3 (16) sono
Le pre configurabili in modo indipendente come ingressi microfonici (con o senza alimentazione Phantom) o come ingressi di linea. La selezione della modalità è ottenuta tramite i relativi deviatori a tre posizioni posti sopra alle prese:
• in posizione MIC, si seleziona la sensibilità microfonica con alimentazione phantom disattivata;
• in posizione PH, si seleziona la sensibilità microfonica attivando l’alimentazione phantom (per microfoni elettrete 12/24V);
• in posizione LINE, si seleziona la sensibilità di linea.
I collegamenti a queste prese sono riportati nella Fig. 3.2.1. Ogni ingresso microfonico dispone di un proprio controllo di livello
(2) per dosare opportunamente l’ampiezza dei vari segnali.
3.1 GENERAL CRITERIA
For proper unit operation, use the following instructions when making the connections:
• Do not place cables or microphones on the unit cabinet;
• Do not lay signal lines parallel to power lines; ensure a minimum distance of 30/40 cm between them;
• Keep input lines and the output lines far apart;
• Keep the microphones outside the operating span of the speakers to avoid acoustic feedback (Larsen effect).
3.2 MIC/LINE INPUTS
The
MIC/LINE 1, MIC/LINE 2 and MIC/LINE 3 XLR sockets (16) can be separately configured as microphone inputs (with or without phantom power supply) or as line inputs. The operating mode can be selected by means of the specific three-position switches above the sockets:
• in the MIC position, the sensitivity of the microphone with the
phantom power supply de-activated is selected;
• in the PH position, position the sensitivity of the microphone
with the phantom power supply activated (for 12/24V electret microphones) is selected;
• in the
LINE position, the sensitivity of the line is selected.
The connections to these sockets are shown in Figure 3.2.1.
Each input has its own level control (
2) so as to be able to adjust
the amplitude of the various different signals suitably.
Collegamento BILANCIATO 1 Schermo 2 Segnale (lato caldo) 3 Segnale (lato freddo)
Collegamento SBILANCIATO 1 Schermo e massa 2 Segnale 3 Schermo e massa
3.3 INGRESSO MICROFONICO VOX
L’ingresso microfonico
MIC/LINE 1 dispone della funzione di precedenza automatica (VOX): parlando al microfono collegato a questo ingresso verranno automaticamente ammutoliti tutti gli ingressi musicali e quelli microfonici. Questa funzione, attivata per impostazione di fabbrica, può essere disabilitata operando sull’apposito jumper interno (vedi figura 3.3.1).
BALANCED connection
12
3
1 Shield 2 Signal (hot side) 3 Signal (cold side)
UNBALANCED connection 1 Shield and GND 2 Signal 3 Shield and GND
Fig. 3.2.1
3.3 VOX MICROPHONE INPUT
The MIC/LINE 1 microphone input has an automatic precedence function (VOX): when speaking with the microphone connected to this input, all the music and microphone inputs will be automatically muted. This function, activation of which is factory set, can be disabled by means of the internal jumper (see Figure 3.3.1).
Fig. 3.3.1
3
I
CONNESSIONI CONNECTIONS
UK
3.4 PRECEDENZA MICROFONICA
Chiudendo i contatti della morsettiera PRECEDENCE ( vengono ammutoliti i segnali provenienti dal lettore MP3, dal tuner e dall’ingresso ausiliario. Per sfruttare efficacemente la funzione di precedenza è possibile utilizzare le basi è riportato un esempio di collegamento.
MB-T 6004 S. In fig. 3.4.1
14)
3.4 MICROPHONE PRECEDENCE
On closing the contacts on the PRECEDENCE terminal strip ( the signals from the MP3 player, from the tuner and from the auxiliary input are muted. To exploit the precedence function effectively, Figure 3.4.1 shows an example of a connection.
MB-T 6004 S
bases.
14)
MB-T 6004 S
3.5 INGRESSO AUSILIARIO
Alle due prese di tipo phono sorgente musicale stereofonica (i due canali vengono miscelati all’interno dell’apparecchio). Il livello dell’ingresso ausiliario può essere regolato tramite l’apposito controllo AUX (3) posto sul pannello frontale dell’apparecchio.
3.6 PRESE PER EQUALIZZAZIONE ESTERNA
Nei casi in cui fosse richiesta un’elaborazione acustica del segnale, è possibile collegare un equalizzatore, od altro elaboratore di segnale, alle prese PWR IN permette la correzione acustica di ambienti particolarmente riverberanti e la soppressione della retroazione acustica diffusore­microfono, nota come Effetto Larsen (fig. 3.6.1). L’uscita PRE OUT ad un eventuale amplificatore di potenza esterno (fig. 3.6.2).
(10) e PRE OUT (11). Questa realizzazione
(11) può inoltre essere sfruttata per il collegamento
AUX (13) è possibile collegare una
Equalizzatore / Equaliser
Fig. 3.4.1
3.5 AUXILIARY INPUT
It is possible to connect a stereo source of music to the two AUX phono sockets (13) (the two channels are mixed inside the equipment). The level of the auxiliary input can be adjusted by means of the specific AUX control (3) on the front panel of the equipment.
3.6 SOCKETS FOR EXTERNAL EQUALISING
Should acoustic processing of the signal be required, it is possible to connect an equaliser or another type of signal processor to the PWR IN ( correction of an environment featuring strong reverberation and the suppression of acoustic feedback between a loudspeaker and the microphone, known as the Larsen effect (Fig. 3.6.1). The PRE OUT ( an external power amplifier, if required (Fig. 3.6.2).
10) and PRE OUT (11) sockets. This enables acoustic
11) output can also be exploited for connection to
Unità di potenza / Booster
Fig. 3.6.1 Fig. 3.6.2
4
I
CONNESSIONI CONNECTIONS
UK
3.7 USCITA DI LINEA
All’uscita dei segnali dell’apparecchio.
3.8 USCITE DI POTENZA
Le uscite di potenza per i diffusori sono disponibili sulla morsettiera (17). È possibile realizzare un impianto di diffusione sonora utilizzando sia diffusori a bassa impedenza, sia diffusori dotati di traslatore di linea.
In entrambi i casi il carico complessivo non deve essere tale da sovraccaricare l’amplificatore: non applicare cioè diffusori o gruppi di diffusori con impedenza più bassa di quella nominale della presa alla quale sono collegati.
Si raccomanda inoltre di porre particolare attenzione al calcolo delle impedenze nel caso si debbano realizzare impianti di diffusione misti (a bassa impedenza e a tensione costante). In tabella 3.8.1 sono riportati i valori nominali di tensione ed impedenza per le diverse uscite.
LINE OUT (12) è disponibile il risultato della miscelazione
Uscita/Output MDS 1060 MDS 1120 MDS 1240
4 W 4 W 4 W 4 W
25 V
70 V
100 V
10,4 W 5,2 W 2,6 W
82 W 41 W 20,4 W
167 W 83 W 42 W
3.7 LINE OUTPUT
The outcome of the mixing of the signals of the equipment is available on the
3.8 POWER OUTPUTS
The power outputs for the loudspeakers are available on the terminal strip (17). It is possible to set up a sound-broadcasting system using either low-impedance loudspeakers or loudspeakers equipped with a line transformer.
In both cases the overall load must not be such as to overload the amplifier. This means that you must not apply loudspeakers or groups of loudspeakers with an impedance lower than the rated impedance of the socket to which they are connected.
It is also necessary to pay particular attention to calculating the impedance values if mixed broadcasting systems (low impedance and constant voltage) are to be set up. Table 3.8.1 shows voltage and impedance rated values for the various outputs.
LINE OUT output (12).
Tab. 3.8.1
3.8.1 Sistemi a bassa impedenza
In applicazioni che richiedono l’uso di pochi altoparlanti, la linea di collegamento può essere connessa tra il terminale comune presa 4W della morsettiera (17). Il collegamento degli altoparlanti, di tipo serie o parallelo o misto, deve fornire un’impedenza calcolata pari o superiore a 4W.
3.8.2 Sistemi a tensione costante
Nel caso di impianti con un gran numero di diffusori e/o con distanze tra amplificatori ed altoparlanti molto elevate é preferibile utilizzare un sistema di distribuzione a tensione costante (definito anche ad alta impedenza). In questo tipo di impianto, i diffusori, provvisti di trasformatori di adattamento di impedenza, sono tutti collegati in derivazione alla linea; questo particolare rende di facile realizzazione l’impianto e, nel caso in cui un altoparlante dovesse per qualche motivo scollegarsi dalla linea, il resto dell’impianto proseguirebbe nel suo regolare funzionamento. Le tensioni costanti disponibili in uscita dall’amplificatore sono
NOTA BENE: Nel caso più generale in cui i diffusori sono di diverso tipo e/o collegati con differente potenza, è importante verificare sempre che la potenza complessiva richiesta dai diffusori (ottenuta semplicemente dalla somma delle singole potenze) sia inferiore a quella nominale dell’apparecchio.
25, 70 e 100 V.
0V e la
3.8.1 Low-impedance systems
In applications that require the use only of a few loudspeakers, the connecting line may be connected between the common terminal 0V and the 4W socket of the terminal strip (17). The loudspeaker connection,whether provide an impedance calculated to be equal to or higher than 4W.
3.8.2 Constant voltage systems
When a large number of speakers is used and/or the speakers are placed far from the amplifiers, constant voltage distribution system should be used (also known as high-impedance systems). In this type of system, the speakers are fitted with impedance adaptation transformers and all of them have shunt line connections. This simplifies the layout of the system and if, for any reason, a loudspeaker is disconnected from the line, the rest of the system will continue to work properly. The constant voltages output from the amplifier are
N.B.: In the more general case of a system including loudspeakers of different types or connected with different outputs, it is always important to make sure that the overall power required by the loudspeakers (which can be calculated simply by adding up the output power of the single units) is lower than the rated power of the equipment.
of the serial or parallel type or mixed, should
25, 70 and 100 V.
5
I
USO USE
UK
4 .1 MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, accertarsi di avere realizzato tutte le connessioni necessarie al completamento dell’impianto e di aver effettuato le impostazioni di funzionamento. Portare l’interruttore di rete POWER Se necessario, regolare il livello di ascolto tramite il controllo (5) e ritoccare i livelli delle sorgenti sonore per una corretta equalizzazione dei segnali tramite i controlli di livello (2), (3), e (4).
4.2 CONTROLLO DI VOLUME PRINCIPALE
Il controllo di volume principale ( del segnale d’uscita, derivato dalla miscelazione dei vari segnali di ingresso. Per ottenere in uscita un segnale privo di distorsione, si raccomanda di controllare che sull’indicatore del livello di uscita (7) non si accenda la spia di colore rosso (0 dB) o, comunque, che ciò avvenga saltuariamente; in caso contrario, è necessario diminuire il livello di uscita agendo sul comando (5). La potenza di uscita nominale è segnalata dall’accensione della spia luminosa rossa (0 dB).
4.3 CORREZIONE ACUSTICA
I controlli d’uscita derivato dalla miscelazione dei vari segnali di ingresso.
Controllo toni bassi (BASS)
• Il controllo BASS regola le prestazioni dell’amplificatore alle basse frequenze. La posizione di centro, indicata dallo “0”, fornisce una risposta lineare; per avere una esaltazione delle frequenze basse ruotare la manopola in senso ORARIO. Utilizzando diffusori a tromba è opportuno tramite il comando BASS, attenuare le frequenze basse; un eccessivo livello delle basse frequenze potrebbe danneggiare la membrana del diffusore.
Controllo toni acuti (TREBLE)
• Il controllo TREBLE regola le prestazioni acustiche dell’amplificatore alle alte frequenze. La posizione di centro, indicata dallo “0”, fornisce una risposta di tipo lineare; per avere una esaltazione delle frequenze alte ruotare la monopola in senso ORARIO. L’attenuazione dei toni acuti è utlie per minimizzare un eccessivo livello di fruscio o per rendere più dolci suoni particolarmente sibilanti.
BASS e TREBLE (4) modificano la tonalità del segnale
(6) in posizione I.
5) regola il livello complessivo
4 .1 START-UP
Before starting up the equipment, make sure that all the connections required for completing the system have been made and that all the settings for correct operation have been made. Set the mains switch POWER If necessary, adjust the listening level by means of the control (5) and adjust the levels of the sound sources for correct equalisation of the signals by means of the level controls (2), (3) and (4).
4.2 MASTER VOLUME CONTROL
The master volume control ( level as generated by mixing different input signals. To obtain a flutter-free output signal, check that the red LED indicator (0 dB) on the output level indicator (7) is not on, or at any rate that it does not light up frequently; otherwise, the output level should be reduced by the control (5). The rated output power is reached when the red LED indicator (0 dB) lights up.
4.3 ACOUSTIC ADJUSTMENT
BASS and TREBLE controls (4) adjust the output signal tone
The generated by mixing the different input signals.
Bass control (BASS)
• The BASS control adjusts the amplifier performance at low frequencies. The center position “0”. provides a linear response. To emphasize low frequencies, turn the knob clockwise; to attenuate them, turn the knob CLOCKWISE. When horn-type speakers are used, low frequencies should be attenuated by means of the BASS control. An excessive low frequency level could damage the speaker diaphragm.
Treble control (TREBLE)
• The TREBLE control adjusts the amplifier performance at high frequencies. The center position “0” provides a linear response. To emphasize high frequencies, turn the knob clockwise; to attenuate them, turn the knob CLOCKWISE. Attenuation of the treble tones is useful for minimising and excessive level of rustling or in order to soften hissing sounds.
(6) to the I position.
5) adjusts the output signal overall
4 .4 PANNELLO MULTIFUNZIONE
L’apparecchio è dotato di un sintonizzatore FM, di un lettore MP3 che consente la lettura di dispositivi esterni quali SD/MMC card ed unità d’archiviazione USB.
4 .1 MULTI-PURPOSE PANEL
The equipment includes an FM tuner and an MP3 player for reading external devices such as SD/MMC cards and USB storage units.
6
Loading...
+ 16 hidden pages