Fagor TTE 310 User Manual [pt]

ES - MANUAL DE INSTRUCCIONES PT - MANUAL DE INSTRUÇÕES EN - INSTRUCTIONS FOR USE FR - MANUEL D’UTILISATION DE - GEBRAUCHSANWEISUNG IT - MANUALE DI ISTRUZIONI EL - ENTYРП ПДЗГЙЩN
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
NL - GEBRUIKSHANDLEIDING
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones. O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções. The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual. Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern. Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v· tpoooȋۛ t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv
.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására. Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu. Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник. Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя.
De fabrikant behoudt zich het recht voor de modellen die in deze Gebruikshandleiding worden beschreven te wijzigen.
MOD.: TTE-300 TTE-310 TTE-320
TOSTADOR / TORRADEIRA / TOASTER / GRILLE-PAIN / TOSTAPANE /
иСХГБНЙЕСБ / KENYÉRPIRÍTÓ / TOPINKOVAČ /
HRIANKOVAČ / OPIEKACZ DO CHLEBA / ТОСТЕР /
РУКОВОДСТВО ПО ПОЛЬЗОВАНИЮ / BROODROOSTER
SEPTIEMBRE 2013
www.fagor.com
www.fagor.com
1 54
ES
No utilizarlo al aire libre
En caso de avería y/o
mal funcionamiento del aparato, apagarlo y no tratar de arreglarlo. En caso de necesitar reparación dirigirse únicamente a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante.
El usuario no debe
proceder a la sustitución del cable. En caso de que esté estropeado o haya que sustituirlo, dirigirse exclusivamente a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante.
No tocar el aparato con
manos o pies mojados o húmedos. No sumergir el aparato en agua.
Al desenchufar la clavija no
tirar del cable
No permitir que los niños
utilicen el aparato
Evitar que el cable toque
las parte calientes del aparato.
Desenchufar el aparato
cuando no lo vaya a utilizar y antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento.
ATENCIÓN: Cuando
el aparato está en funcionamiento, las zonas próximas a las ranuras pueden alcanzar temperaturas muy
Antes de utilizar este
aparato por primera vez, lea detenidamente este manual de instrucciones y guárdelo para posteriores consultas.
Antes de utilizar el aparato
verificar que la tensión de la red doméstica corresponda con la indicada en el aparato.
La seguridad eléctrica
del aparato se garantiza solamente en caso de que esté conectado a una instalación de tierra eficaz En caso de dudas diríjase a personal profesionalmente cualificado.
Este aparato debe utilizarse
solo para uso doméstico.
1. DESCRIPCIÓN (Fig. 1)
1. Ranuras
2. Mando de accionamiento
3. Selector de tostado
4. Botón de parada "Stop"
5. Recogemigas
6. Cable de conexión
7. Botón para congelado
8. Botón para recalentar
Compatibilidad Electromagnética: Este aparato ha sido desparasitado conforme a las Directivas de Compatibilidad Electromagnética. Este aparato es conforme con las directivas CEE relativas a los materiales en contacto con los alimentos.
2. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
hiertoe bestemde en door de plaatselijke overheid aangewezen verzamelpunten of naar verdelers die deze dienst verlenen, brengen. Een afgedankt elektrisch huishoudtoestel afzonderlijk verwerken, betekent eventuele negatieve gevolgen vermijden voor het milieu en de gezondheid ten gevolge van een ongepaste verwerking. Bovendien kunnen de materialen waaruit het toestel bestaat zo worden behandeld en hergebruikt, wat tot een aanzienlijke energie- en grondstoffenbesparing leidt. Om de verplichting tot medewerking met een selectieve afvalverwerking te benadrukken, bevat het product het merkteken dat er op wijst dat het toestel niet in traditionele afvalcontainers mag worden gegooid. Neem voor meer informatie contact op met de plaatselijke overheid of met de winkel waar u het product hebt gekocht.
1
2
7
8
3465
V
elevadas y existe riesgo de
quemaduras.
No introduzca objetos
metálicos como cucharas, cuchillos, etc., en las ranuras. No coloque ningún objeto encima del tostador.
No abandonar el
aparato cuando está en funcionamiento porque puede ser una fuente de peligro.
Atención: El pan puede
arder dentro del tostador. No deje el aparato en marcha desatendido
Asegúrese de que no haya
objetos inflamables sobre o cerca del tostador, p.e. cortinas, etc.
Después de utilizar el
aparato, deje que se enfríe antes de guardarlo.
Si se decide no utilizar más
el aparato, corte el cable de alimentación después de desenchufarlo.
• Este aparato lo pueden utilizar los niños a partir de 8 anos y las personas con discapacidad física, psíquica o sensorial o con falta de experiencia y conocimiento siempre que se les supervise o que se les haya instruido respecto al uso del aparato de manera segura.
• No permitir que los niños lleven a cabo la limpieza y el mantenimiento del usuario cuando estén sin supervisión.
• Debe vigilarse a los niños para asegurar que no juegan con el aparato.
• Para mayor protección, se recomienda la instalación de un dispositivo de corriente residual (RCD) con una corriente residual operativa que no supere los 30 mA. Pida consejo a su instalador.
CUIDADO: No toque las superficies marcadas con el símbolo "
" durante o justo después de su uso. ¡Están calientes!
3. CONSEJOS PARA LA UTILIZACIÓN
Tipos de pan
El pan de molde es el más apropiado para este tostador. Si va a utilizar otro tipo de pan, tenga en cuenta los siguientes consejos:
Corte las rebanadas de forma regular
y con espesor uniforme de 1cm aproximadamente.
No tueste al mismo tiempo, distintas
clases de pan ni rebanadas de distintos espesores.
No unte el pan con mantequilla ni aceite
o similares antes de tostar.
Selección del grado de tostado
El grado de tostado se puede fijar entre 1 y
9. Cuanto mayor sea la cifra, mayor será el grado de tostado. Las posiciones entre el 1 y el 3 incluido, se utilizarán para un tostado muy ligero. Del 4 al 6 para un tostado medio Del 7 al 9 para tostados fuertes. A la hora de seleccionar el grado de tostado, debe tener en cuenta que el pan seco y las rebanadas delgadas se tuestan antes que el pan del día y que las rebanadas de mayor espesor. Por tanto la selección del grado de tostado variará en función del tipo de pan, de la calidad del pan y del espesor de las rebanadas.
2
4. ANTES DEL PRIMER USO
Eliminar completamente todos los materiales del embalaje y comprobar que no ha quedado ningún resto en el interior de las ranuras del tostador. Limpiar el exterior con un trapo ligeramente humedecido. Con el objeto de eliminar los posibles residuos de la fabricación, hacer que el tostador funcione sin pan un para de veces, colocando el selector en la posición 9.
5. FUNCIONAMIENTO
Para pan congelado
Esta función se usa adicionalmente para tostar el pan congelado. Una vez seleccionado el grado de tostado, bajar el mando de accionamiento y pulsar el botón
Elevación suplementaria
Para facilitar la extracción de tostadas pequeñas, elevar el mando de accionamiento al máximo cuando ha finalizado el ciclo de tostado.
6. LIMPIEZA
Colocar el tostador sobre una superficie uniforme y resistente al calor
Colocar la rebanada de pan en la ranura
Seleccionar el grado de tostado
Enchufar el tostador a la red.
Bajar el mando de accionamiento hasta
que quede retenido en la parte inferior. En este momento comienza el ciclo de tostado.
Cuando el ciclo de tostado finalice el pan
saldrá automáticamente y el tostador se desconectará. Si se quiere comenzar otro nuevo ciclo de tostado, esperar 1 o 2 minutos para usarlo de nuevo.
Durante el tostado se puede subir la
palanca de accionamiento para ver el grado de tostado sin que se interrumpa el ciclo.
Cuando se finalice con la utilización del
tostador, desenchufarlo y esperar a que se enfríe antes de guardarlo.
Parada
Si durante el tostado, quiere sacar el pan antes de finalizar el ciclo, pulse el botón de parada "stop" y el pan saldrá automáticamente, desconectándose el tostador.
Recalentar
Para calentar la tostada que se ha quedado fría, introducirla en la ranura, bajar el mando de accionamiento y pulsar el botón de recalentar
Antes de proceder a la limpieza del tostador, desenchufar el aparato y esperar a que se enfríe. Pasar con un paño húmedo el exterior del aparato. No sumergirlo en agua ni lo ponerlo bajo el grifo. No utilizar disolventes ni productos abrasivos para la limpieza del tostador. Para quitar las migas, extraer la bandeja recogemigas. Una vez limpio, volver a colocarlo en su alojamiento.
7. INFORMACIÓN PARA LA
CORRECTA GESTIÓN DE LOS
RESIDUOS DE APARATOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Al final de la vida útil del aparato, éste no debe eliminarse mezclado con los residuos domésticos generales. Puede entregarse, sin
coste alguno, en centros específicos de recogida, diferenciados por las administraciones locales, o distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un residuo de electrodoméstico, significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud, derivadas de una eliminación inadecuada, y permite un tratamiento, y reciclado de los materiales que lo componen, obteniendo ahorros
3
importantes de energía y recursos. Para subrayar la obligación de colaborar con una recogida selectiva, en el producto aparece el marcado que se muestra como advertencia de la no utilización de contenedores tradicionales para su eliminación. Para mas información, ponerse en contacto con la autoridad local o con la tienda donde adquirió el producto.
4
PT
1. DESCRIÇÃO (Fig. 1)
1. Ranhuras
2. Comando de accionamento
3. Selector de grau de torrar
4. Botão de paragem "Stop"
5. Recolhe-migalhas
6. Cabo de ligação
7. Botão para congelados
8. Botão para aquecer
Compatibilidade Electromagnética: Este aparelho foi desparasitado de acordo com as Directivas de Compatibilidade Electromagnética. Este aparelho está em conformidade com as directivas CEE relativas aos materiais em contacto com os alimentos.
2. ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
Antes de utilizar este
aparelho pela primeira vez, leia atentamente este manual de instruções e guarde-o para futuras consultas.
Antes de utilizar o
aparelho verifique se a tensão da rede doméstica corresponde à indicada no aparelho.
A segurança eléctrica
do aparelho garante-se unicamente no caso de estar ligado a uma ligação à terra eficaz. Em caso de dúvida dirija-se a um pessoal profissionalmente qualificado.
Este aparelho só deve
ser utilizado para uso doméstico. Não utilizar ao ar livre.
Em caso de avaria e/
ou mau funcionamento do aparelho, apague-o e não tente arranjá-lo. Se precisar de reparação, dirija-se exclusivamente a um Serviço de Assistência Técnica autorizado pelo fabricante.
O utilizador não deve
substituir o cabo. Se estiver avariado ou for preciso substitui-lo, dirija­se exclusivamente a um Serviço de Assistência Técnica autorizado pelo fabricante.
Não toque o aparelho
com as mãos ou os pés molhados ou húmidos. Não coloque o aparelho em água.
Não puxe o cabo ao retirar
a ficha da tomada.
Não deixe que o aparelho
seja utilizado por crianças.
Evite que o cabo toque
as partes quentes do aparelho.
Retire a ficha da tomada
quando não o utilizar e antes de qualquer operação de manutenção ou limpeza.
ATENÇÃO: Quando
o aparelho estiver em funcionamento, as zonas próximas às ranhuras podem alcançar temperaturas muito elevadas e existe risco de queimaduras.
Não introduza objectos
5
metálicos como colheres, facas, etc., nas ranhuras. Não coloque nenhum objecto por cima da torradeira.
Não abandone o aparelho
quando estiver a trabalhar porque pode ser uma fonte de perigo.
Atenção: O pão pode
arder dentro da torradeira. Não deixe o aparelho a trabalhar sem ninguém perto.
Certifique-se de que não
haja objectos inflamáveis por cima ou perto da torradeira, p. ex. cortinas, etc.
Depois de utilizar o
aparelho, deixe arrefecer antes de guardá-lo.
Se decidir nunca mais
utilizar o aparelho, corte o cabo de alimentação depois de desligar.
• Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos e por pessoas com incapacidade física, psíquica ou sensorial ou com falta de experiência e conhecimento, desde que sejam supervisionadas ou tenham sido instruidas sobre a utilização do aparelho de forma segura, e compreendam os perigos que isso implica.
• Não permitir que as crianças levem a cabo as tarefas de limpeza e
manutenção que devem ser realizadas pelo utilizador sem supervisão.
• As crianças devem ser mantidas sob vigilância para garantir que não brincam com o aparelho.
• Para uma maior protecção, recomenda-se a instalação de um dispositivo de corrente residual (RCD) com uma corrente residual operacional que não supere os 30 mA. Aconselhe-se com o técnico de instalação.
CUIDADO: Não toque nas superfícies marcadas com o símbolo "
" durante ou após a sua utilização. Estão quentes!"
3. CONSELHOS PARA A UTILIZAÇÃO
Tipos de pão
O pão de forma é o mais apropriado para esta torradeira. Se utilizar outro tipo de pão, tenha em conta os seguintes conselhos:
Corte as fatias de forma regular
e com espessura uniforme com aproximadamente 1cm.
Não deve torrar ao mesmo tempo
diferentes tipos de pão nem fatias de diferente espessura.
Não unte o pão com manteiga ou
alimentos semelhantes antes de torrar.
Selecção do grau de torrar
O grau de torrar pode ser fixado entre 1 e
9. Quanto maior for o valor, maior será o grau de torrar. As posições entre 1 e 3 incluído servem para torrar pouco. De 4 a 6 para um grau de torrar médio De 7 a 9 para torrar muito
6
Ao seleccionar o grau de torrar, deve ter em conta que o pão seco e as fatias finas torram-se antes que o pão fresco e que as fatias mais grossas. Por isso, a selecção do grau de torrar variará em função do tipo de pão, da qualidade do pão e da espessura das fatias.
4. ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Elimine completamente todos os materiais da embalagem e verifique se não ficou nenhum resto no interior das ranhuras da torradeira. Limpe o exterior com um pano ligeiramente húmido. Com o objectivo de eliminar os possíveis resíduos do fabrico, ponha a torradeira a trabalhar sem pão duas vezes, colocando o selector na posição 9.
Aquecer
Para aquecer uma torrada que tenha ficado fria, volte a colocá-la na ranhura, desça o comando de accionamento e prima o botão de aquecer
Para pão congelado
Esta função é utilizada adicionalmente para torrar o pão congelado. Uma vez seleccionado o grau de torrar, desça o comando de accionamento e prima o botão
Elevação suplementar
Para facilitar a extracção de torradas pequenas, suba o comando de accionamento ao máximo quando tiver acabado o ciclo de torrar.
6. LIMPEZA
5. FUNCIONAMENTO
Coloque a torradeira sobre uma superfície uniforme e resistente ao calor
Coloque a fatia de pão na ranhura.
Seleccione o grau de torrar.
Ligue a torradeira à rede.
Baixe o comando de accionamento
até prender na parte de baixo. Neste momento começa o ciclo de torrar.
Ao chegar o ciclo ao fim, o pão sai
automaticamente e a torradeira desliga­se. Se quiser começar outro ciclo de torrar, espere 1 ou 2 minutos para voltar a usar a torradeira.
Enquanto estiver a torrar pode subir o
comando de accionamento para ver se o pão está torrado sem interromper o ciclo.
Quando acabar de utilizar a torradeira,
retire a ficha da tomada e espere que arrefeça antes de a guardar.
Paragem
Se durante o ciclo de torrar quiser retirar o pão antes de finalizar o ciclo, prima o botão de paragem "stop" e o pão sai automaticamente, desligando-se a torradeira.
Antes de qualquer operação de limpeza da torradeira, desligue o aparelho da tomada e espere que arrefeça. Limpe o exterior do aparelho com um pano húmido. Não o coloque em água nem o ponha por baixo da água da torneira. Não utilize dissolventes nem produtos abrasivos para a limpeza da torradeira. Para retirar as migalhas, retire a bandeja recolhe-migalhas. Uma vez limpo, volte a colocar no seu alojamento.
7. INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO CORRECTA DOS RESÍDUOS DE
APARELHOS ELÉCTRICOS E
ELECTRÓNICOS
No fim da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos urbanos. Pode ser depositado nos centros especializados
de recolha diferenciada das autoridades locais ou, então, nos revendedores que forneçam este serviço. Eliminar separadamente um
7
electrodoméstico permite evitar possíveis consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes de uma eliminação inadequada, além de que permite recuperar os materiais constituintes para, assim, obter uma importante poupança de energia e de recursos. Para sublinhar a obrigação de colaborar com uma recolha selectiva, no produto aparece a marcação que se apresenta como advertência da não utilização de contentores tradicionais para a sua eliminação. Para mais informações, contactar a autoridade local ou a loja onde adquiriu o produto.
8
EN
1. DESCRIPTION (Fig. 1)
1. Toast slots
2. Toast lever
3. Browning control dial
4. Stop button
5. Crumb tray
6. Cord
7. Defrost button
8. Reheat button
Electromagnetic Compatibility: The
interference of this appliance has been suppressed in accordance with Electromagnetic Compatibility Directives. This appliance complies with the EEC directives relating to food contact materials.
2. SAFETY WARNINGS
Before using the appliance
for the first time, read this instruction manual carefully and keep it for later reference.
Before using the toaster,
check the mains voltage corresponds to that indicated on the appliance.
The electrical safety
of this appliance is only guaranteed if it is connected to an efficient earth installation. In case of doubt, contact a qualified professional.
This appliance is for
domestic use only. Do not use it outdoors.
In case of breakdown or
malfunctioning, switch off the appliance. Do not try to repair it. If it needs repairing, contact
a Technical Assistance Service authorised by the manufacturer.
The cable must not be
replaced by the user. If it is damaged or needs replacing, contact a Technical Assistance Service authorised by the manufacturer.
Do not touch the appliance
with wet or damp feet or hands. Do not submerge the toaster in water.
Never pull on the cord to
remove the plug.
Do not allow children to
use this appliance.
Prevent the cord from
touching any parts of the appliance that have become hot.
Unplug the appliance when
it is not in use and before carrying out any cleaning or maintenance.
IMPORTANT: When the
appliance is functioning, the areas near the toast slots can reach very high temperatures and there is therefore a risk of burns.
Do not insert metal objects
such as spoons or knives into the slots. Never place any objects on top of the toaster.
Do not leave the toaster
unattended when it is switched on. It could be dangerous.
Important: Never leave this
9
appliance unattended when functioning. The bread could catch fire inside the toaster.
Ensure there are no
flammable objects on or near the toaster, e.g. curtains.
After using the appliance,
allow it to cool down before putting it away.
When the appliance is no
longer useful, cut its cord after unplugging it from the mains.
• This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
• Do not allow children to perform cleaning and user maintenance when they are without supervision.
• Children should be watched to ensure they do not play with the appliance.
• For greater protection, we recommend installing a residual current device (RCD) with an operational residual current not exceeding 30 mA. Ask your installer for advice.
CAUTION: Do not touch
the surfaces marked with the "
" symbol during or immediately after use. They are very hot!
3. TIPS FOR USE
Types of bread
Sliced bread is the most suitable for use in this toaster. If you wish to other types of bread, bear the following in mind:
Cut the bread into regular-shaped slices
with an even thickness of around 1 cm.
Do not toast different types of bread
at the same time, or slices of different thicknesses.
Do not spread butter, oil or similar on the
bread before toasting.
Selecting toast darkness
The toast browning can be set from 1 to 9. The higher the number, the darker the toast will be. Positions 1 - 3 are for toasting the bread very lightly. 4 - 6 are for medium toasting 7 - 9 are for dark toasting. When choosing the toast darkness, remember that dry bread and thin slices toast quicker than fresh bread and thicker slices. The browning selection will therefore vary depending on the type of bread, the quality of the bread and the thickness of the slices.
4. BEFORE USING THE TOASTER FOR THE FIRST TIME
Completely remove the packing and check that there are no remains of packaging material inside the toast slots. Clean the outside of the toaster with a slightly damp cloth. In order to eliminate any manufacturing residues, work the toaster a couple of times with no bread in it, turning the toast browning dial to 9.
10
5. FUNCTIONING
6. CLEANING
Stand the toaster on an even, heat-resistant surface.
Place the slice of bread in the slot.
Select the toast darkness on the dial.
Plug the toaster in.
Press the toast lever down until it is
retained at the bottom of the toaster. The toasting cycle will then begin.
When the toasting cycle ends, the bread
will pop up automatically and the toaster will switch off. If you wish to toast more bread, wait 1 or 2 minutes before using the toaster again.
The toaster lever can be moved up
during toasting to check the browning of the toast without the cycle being cut off.
When you finish using the toaster,
unplug it and wait for it to cool down before putting it away.
button
If you wish to remove the bread before the toasting cycle finishes, press the stop button. The bread will automatically pop up and the toaster will switch off.
Reheat
To reheat toast that has gone cold, insert the bread in the slot, press the toaster lever down and press the reheat button
Defrost
This function is used additionally for toasting bread straight from the freezer. After selecting the toast darkness, press the toaster lever down and press the
button.
Before cleaning the toaster, unplug it and wait for it to cool down. Wipe the outside of the toaster with a damp cloth. Do not submerge it in water or place it under the tap. Do not use solvents or abrasive products to clean the toaster. To remove crumbs, pull out the crumb tray. Clean it and replace it in its slot.
7. INFORMATION FOR THE CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL AND
ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be taken to a special local authority differentiated
waste collection centre or to a dealer providing this service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal and enables the constituent materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources. To remind you that you must collaborate with a selective collection scheme, the symbol shown appears on the product warning you not to dispose of it in traditional refuse containers. For further information, contact your local authority or the shop where you bought the product.
High rise function
For easy removal of small items, pull the toaster lever up as far as it will go when the toasting cycle finishes.
11
FR
1. DESCRIPTION (Fig. 1)
1. Fentes
2. Levier de fonctionnement
3. Sélecteur de brunissage
4. Touche d’arrêt "Stop"
5. Ramasse-miettes
6. Cordon d’alimentation
7. Touche pour pain surgelé
8. Touche pour réchauffer
Compatibilité Électromagnétique: Cet appareil a été déparasité, conformément aux Directives de Compatibilité Électromagnétique. Cet appareil est conforme aux Directives CEE relatives aux matériaux en contact avec les aliments.
2. CONSEILS DE SÉCURITÉ
Avant d’utiliser cet appareil
pour la première fois, lisez ce Manuel attentivement et gardez-le pour de postérieures consultations.
Avant d’utiliser cet appareil,
vérifiez que la tension de votre installation correspond bien à celle mentionnée sur l’appareil.
La sécurité électrique de
l’appareil est uniquement garantie si ce dernier est raccordé à une installation de terre efficace. En cas de doute, adressez-vous à du personnel dûment qualifié.
Cet appareil est
exclusivement destiné à une utilisation domestique. Ne pas l’utiliser en plein air.
En cas de panne et/ou de
mauvais fonctionnement
de l’appareil, l’éteindre, le débrancher et ne pas tenter de l’arranger. S’il s’avère nécessaire de le réparer, s’adresser uniquement à un Service d’Assistance Technique agréé par le fabricant.
L’usager ne doit par
procéder au remplacement du cordon. Si ce dernier est endommagé ou s’il s’avère nécessaire de le remplacer, s’adresser uniquement à un Service d’Assistance Technique agréé par le fabricant.
Ne pas toucher l’appareil
avec les mains ou les pieds mouillés ou humides. Ne pas immerger l’appareil dans l’eau.
Ne jamais débrancher
l’appareil en tirant du cordon.
Veillez à laisser l’appareil
hors de portée des enfants.
Veiller à éviter que le
cordon entre en contact avec les parties chaudes de l’appareil.
Débranchez l’appareil
après chaque utilisation et avant de procéder à une quelconque opération de nettoyage ou d’entretien.
Attention: Lorsque
l’appareil est en fonctionnement, les zones proches des fentes peuvent atteindre des températures très élevées et il existe
12
donc un risque de brûlures.
Ne jamais introduire
d’objets métalliques, tels que cuillères, couteaux, etc., dans les fentes de l’appareil. Ne pas déposer d’objets sur le grille-pain.
Ne jamais se séparer
de l’appareil en fonctionnement, pour éviter tout risque d’accident.
Attention: Le pain peut
prendre feu à l’intérieur du grille-pain. Ne vous séparez jamais de l’appareil en fonctionnement.
Veillez à ce qu’il n’y ait
aucun objet inflammable près du grille-pain ou dessus, tel que rideaux, etc.
Après chaque utilisation,
laisser refroidir complètement l’appareil avant de le ranger.
Si vous souhaitez vous
débarrasser de l’appareil, veillez à le rendre, au préalable, inutilisable, en coupant le cordon, après l’avoir débranché.
• Ce appareil peut être utilise par des enfants a partir de 8 ans et des personnes ayant un handicap physique, mental ou sensoriel ou un manque d'expérience et de connaissances, sous surveillance, ou a condition d’avoir reçu des instructions précises
sur le mode d’emploi de l’appareil en toute sécurité, et comprenant parfaitement les risques lies a son utilisation.
• Ne pas laisser les enfants effectuer les taches d’entretien ni de maintenance, qui reviennent a l'utilisateur, sans surveillance.
• Veillez à ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil.
• Pour une plus grande protection, il est recommandé d’installer un dispositif de courant résiduel (RCD) à courant résiduel opérationnel ne dépassant pas les 30 mA. Consultez votre installateur.
ATTENTION : Ne touchez pas les surfaces marquées du symbole "
" pendant ou juste après son utilisation. Elles sont très chaudes !
3. CONSEILS D’UTILISATION
Types de pain
Les tartines sont les plus appropriées pour ce grille-pain. Si vous souhaitez utiliser un autre type de pain, veillez à respecter les conseils suivants:
Coupez les tranches régulièrement et
avec une épaisseur uniforme de 1cm environ.
Ne pas faire griller à la fois différents
types de pain ni des tranches aux différentes épaisseurs.
Ne pas introduire dans l’appareil du pain
tartiné au beurre, à l’huile, etc.
13
Sélection du degré de brunissage
Vous pouvez sélectionner le degré de brunissage, de 1 à 9. Plus le chiffre est élevé et plus le brunissage sera prononcé. Les positions de 1 à 3 fournissent un brunissage très léger. De 4 à 6 un brunissage moyen. De 7 à 9 un brunissage prononcé. Pour sélectionner le degré de brunissage, veillez à tenir compte du fait que le pain sec et les tranches fines brunissent avant que le pain frais et que les tranches épaisses. Par conséquent, la sélection du degré de brunissage devra être adaptée au type de pain, à la qualité de ce dernier et à l’épaisseur des tranches.
le refroidir complètement avant de le ranger.
Arrêt
Si, en cours de grillage, vous souhaitez retirer le pain avant la fin du cycle, appuyez sur la touche d’arrêt "stop". Le pain sera éjecté automatiquement et le grille-pain cessera de fonctionner.
Réchauffer
Pour réchauffer un toast refroidi, l’introduire dans la fente, baisser le levier de fonctionnement et appuyer sur la touche « réchauffer »
4. AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Éliminer complètement tous les matériaux d’emballage et vérifier qu’il ne reste aucun résidu à l’intérieur des fentes du grille-pain. Nettoyer l’extérieur avec un chiffon légèrement humide. Afin d’éliminer les éventuels résidus de fabrication, faire fonctionner le grille-pain deux fois sans pain, avec le sélecteur en position 9.
5. FONCTIONNEMENT
Déposer le grille-pain sur une surface uniforme et résistante à la chaleur.
Introduire la tartine dans la fente.
Sélectionner le degré de brunissage.
Brancher le grille-pain au secteur.
Faire descendre jusqu’au fond le levier
de fonctionnement. Le cycle de grillage commence.
Lorsque le cycle de grillage est achevé,
le pain est éjecté automatiquement et le grille-pain cesse de fonctionner. Pour relancer un nouveau cycle de grillage, attendre 1 ou 2 minutes.
Pendant le grillage, vous pouvez faire
remonter le levier de fonctionnement pour voir le degré de brunissage, sans interrompre le cycle.
Aussitôt après son utilisation, veillez
à débrancher le grille-pain. Laissez-
Pain surgelé
Fonction permettant de faire griller le pain surgelé. Après avoir sélectionné le degré de brunissage, faire descendre le levier de fonctionnement et appuyer sur la touche
Surélévation du pain
Pour faciliter l’extraction des petits toasts, faire monter le levier de fonctionnement à fond, le cycle de grillage une fois achevé.
6. ENTRETIEN
Avant de procéder au nettoyage de l’appareil, le débrancher et le laisser refroidir. Nettoyer l’extérieur de l’appareil à l’aide d’un chiffon légèrement humide. Ne jamais immerger l’appareil dans l’eau ni le nettoyer sous le robinet. Ne pas utiliser de solvants ni de produits abrasifs. Pour vider les miettes, extraire le tiroir ramasse-miettes. Une fois propre, remettre le ramasse-miettes en place.
14
7. INFORMATION POUR LA
CORRECTE GESTION DES RÉSIDUS
D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
A la fin de la vie utile de l’appareil, ce dernier ne doit pas être éliminé mélangé aux ordures ménagères brutes. Il peut être porté aux centres
agréés par les administrations locales, ou aux prestataires qui facilitent ce service. L’élimination séparée d’un déchet d’électroménager permet d’éviter d’éventuelles conséquences négatives pour l’environnement et la santé, dérivées d’une élimination inadéquate, tout en facilitant le traitement et le recyclage des matériaux qu’il contient, avec la considérable économie d’énergie et de ressources que cela implique. Afin de souligner l’obligation de collaborer à la collecte sélective, le marquage ci-dessus apposé sur le produit vise à rappeler la non-utilisation des conteneurs traditionnels pour son élimination. Pour davantage d’information, contacter les autorités locales ou votre revendeur.
spécifiques de collecte,
15
DE
1. BESCHREIBUNG (Abb. 1)
1. Toastschlitze
2. Absenktaste
3. Röstgradregler
4. Stoptaste "Stop"
5. Krumenschale
6. Anschlusskabel
7. Auftautaste
8. Aufwärmtaste
Elektromagnetische Vereinbarkeit:
Dieses Gerät wurde den Richtlinien über Elektromagnetische Vereinbarkeit entsprechend entstört. Es entspricht den EWG-Richtlinien über Materialien in Kontakt mit Lebensmitteln.
2. SICHERHEITSHINWEISE
Bevor Sie das Gerät zum
ersten Mal benutzen, lesen Sie bitte diese Anleitungen aufmerksam und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
Bevor Sie das Gerät
benutzen, vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
Die elektrische Sicherheit
des Geräts kann nur garantiert werden, wenn dieses an einen Stromanschluss mit wirksamer Erdung angeschlossen ist. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an Fachpersonal.
Nach dem Auspacken
vergewissern Sie sich
bitte, dass sich das Gerät in einwandfreiem Zustand befindet. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen Technischen Kundendienst.
Dieses Gerät ist nur für
den häuslichen Gebrauch bestimmt. Verwenden Sie es nicht im Freien.
Im Schadensfalle und/oder
bei Funktionsstörungen schalten Sie das Gerät bitte aus und versuchen nicht, es zu reparieren. Sollte eine Reparatur notwendig sein, wenden Sie sich ausschließlich an einen vom Hersteller zugelassenen Technischen Kundendienst.
Das Kabel darf nicht vom
Kunden ausgetauscht werden. Sollte es beschädigt sein und ein Austausch notwendig werden, wenden Sie sich bitte ausschließlich an einen vom Hersteller zugelassenen Technischen Kundendienst.
Vermeiden Sie jeden
Kontakt mit dem Gerät, wenn Sie feuchte Hände oder Füße haben. Tauchen Sie den Toaster nicht ins Wasser.
Ziehen Sie das Kabel
nicht am Stecker aus der Steckdose.
Halten Sie das Gerät
außerhalb der Reichweite von Kindern.
16
Achten Sie darauf, dass
das Kabel nicht mit den heißen Teilen des Geräts in Berührung kommt.
Wenn das Gerät nicht
benutzt wird sowie vor der Reinigung oder Instandhaltung unterbrechen Sie bitte den Netzanschluss.
Achtung: Solange das
Gerät in Betrieb ist, können die Bereiche um die Toastschlitze sehr heiß werden und es besteht Verbrennungsgefahr.
Diese Gerät darf unter
keinen Umständen auf oder in die Nähe von Wärmequellen gestellt werden (elektrische oder Gas-Kochplatten, Öfen, etc.).
Benutzen Sie keine
metallenen Gegenstände wie Löffel, Messer, etc. innerhalb der Schlitze. Legen Sie keine Gegenstände auf den Toaster.
Lassen Sie das Gerät
während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt, es ist eine potentielle Gefahrenquelle.
Achtung: Das Brot kann
im Toaster zu brennen anfangen. Lassen Sie das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
Vergewissern Sie sich,
dass sich über oder in der
Nähe des Toasters keine brennbaren Gegenstände befinden, z.B. Vorhänge, etc.
Wenn das Gerät entsorgt
werden soll, schneiden Sie das aus der Steckdose gezogene Kabel ab.
• Dieses Gerät kann von Kindern über 8 Jahre sowie von Personen mit körperlichen, sensorischen oder geistigen Behinderungen sowie von unerfahrenen Personen oder solchen ohne Kenntnisse, wenn Sie dabei überwacht werden und über den sicheren Betrieb und die Risiken des Geräts aufgeklärt worden sind.
• Lassen Sie nicht zu, dass Kinder Reinigungs- oder Instandhaltungsarbeiten, die vom Nutzer erledigt werden, ohne Aufsicht durchführen.
• Kinder müssen überwacht werden, um sich zu versichern, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Für einen besseren Schutz wird die Installation einer Einrichtung für Reststrom (RCD) empfohlen, mit einem operativen Reststrom der 30 mA nicht überschreitet. Fragen Sie Ihren Installateur um Rat.
VORSICHT: Nicht die mit dem Symbol "
"
markierten Oberflächen
17
während oder unmittelbar nach Gebrauch berühren. Sie sind heiß!
3. BENUTZUNGSHINWEISE
Brotarten
Toastbrot ist zum Toasten am geeignetsten. Soll anderes Brot verwendet werden, beachten Sie bitte folgende Hinweise:
Schneiden Sie gleichmäßige Scheiben
von ca. 1 cm Dicke.
Toasten Sie nicht gleichzeitig
verschiedene Brotarten oder unterschiedlich dicke Scheiben.
Bestreichen Sie die Brotscheiben vor
dem Toasten nicht mit Butter, Öl o.ä.
Einstellen des Röstgrads
Der Röstgrad kann zwischen 1 und 9 eingestellt werden. Je höher die Zahl, desto stärker der Röstgrad. Die Positionen 1, 2 und 3 sollten für sehr leichtes Toasten benutzt werden. Die Positionen 4 bis 6 für einen mittleren Toastgrad. Die Positionen 7 bis 9 zum starken Toasten. Beim Einstellen des Toastgrads ist darauf zu achten, dass trockenes Brot und dünnen Scheiben schneller toasten als frisches Brot und dickere Scheiben. Die Einstellung des Toastgrads hängt also von der Art und der Qualität des Brotes sowie von der Dicke der Scheiben ab.
5. FUNKTIONSWEISE
Den Toaster auf eine ebene und hitzebeständige Fläche stellen.
Die Brotscheibe in den Toastschlitz
stecken.
Den Toastgrad einstellen
Den Stecker in die Steckdose stecken.
Die Absenktaste nach unten drücken,
bis sie im unteren Teil einrastet. Jetzt beginnt der Toastzyklus.
Wenn dieser Zyklus beendet ist, wird
das Brot automatisch aus dem Gerät gehoben und der Toaster schaltet aus. Vor einem weiteren Toastzyklus bitte 1 bis 2 Minuten warten.
Während des Toastens können Sie die
Absenktaste anheben, um den erreichten Toastgrad zu überprüfen, ohne dass dadurch der Toastzyklus unterbrochen wird.
Wenn der Toaster nicht weiter benutzt
werden soll, ziehen Sie den Stecker aus dem Netzanschluss und warten Sie, bis das Gerät abgekühlt ist, bevor Sie es aufbewahren.
Stop
Wenn Sie das Brot während des Toastvorgangs herausnehmen wollen, bevor der Zyklus beendet ist, betätigen Sie bitte die Taste "Stop". Das Brot wird dann automatisch aus dem Toaster gehoben und der Toaster schaltet ab.
4. VOR DER ERSTEN BENUTZUNG
Sämtliche Verpackungsmaterialien entfernen und überprüfen, dass sich keine Verpackungsreste in den Toastschlitzen befinden. Das Gehäuse mit einem angefeuchteten Tuch reinigen. Um mögliche Fertigungsrückstände zu beseitigen, nehmen Sie den Toaster ein paar Mal ohne Brot in Betrieb und stellen Sie den Wahlschalter dabei auf Position 9.
18
Aufwärmen
Um ein kalt gewordenes getoastetes Brot aufzuwärmen, stecken Sie es in den Toastschlitz, betätigen Sie die Absenktaste und die Aufwärmtaste.
Auftautaste
Diese Zusatzfunktion wird verwendet, um tiefgefrorenes Brot zu toasten. Nach dem Einstellen des Toastgrads die Absenktaste nach unten schieben und die Taste betätigen.
Zusätzliche Anhebefunktion
Zum Herausnehmen kleiner Toastscheiben schieben Sie die Absenktaste nach Beendigung des Toastzyklus bis zum Maximum nach oben.
6. REINIGUNG
Vor dem Reinigen des Toasters unterbrechen Sie bitte den Netzanschluss und warten, bis das Gerät abgekühlt ist. Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts mit einem feuchten Tuch. Tauchen Sie es nicht in Wasser und halten Sie es nicht unter den Wasserhahn. Benutzen Sie keine Löse- oder Scheuermittel zum Reinigen des Toasters. Um Brotkrumen zu entfernen, entnehmen Sie bitte die Krumenschale. Säubern Sie sie und setzen Sie sie dann wieder ein.
7. INFORMATION ZUR
ORDNUNGSGEMÄSSEN
ENTSORGUNG ELEKTRISCHER UND
ELEKTRONISCHER ALTGERÄTE
nicht in üblichen Hausmüllcontainern entsorgt werden darf. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die örtliche Verwaltung oder an den Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Hausmüll beseitigt werden. Es kann zu den eigens von
eingerichteten Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht sie die Wiederverwertung der Bestandteile des Gerätes, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen mit sich bringt. Zum Unterstreichen der Verpflichtung zur Mitwirkung bei der getrennten Entsorgung ist auf dem Produkt ein Hinweissymbol dafür angebracht, dass dieses Produkt
den örtlichen Behörden
19
IT
1. DESCRIZIONE (Fig. 1)
1. Vani portapane
2. Comando di azionamento
3. Selettore di tostatura
4. Pulsante di arresto "Stop"
5. Raccoglibriciole
6. Cavo di connessione
7. Pulsante per surgelati
8. Pulsante riscaldamento
Compatibilità elettromagnetica: Questo apparecchio è conforme alle Direttive sulla compatibilità elettromagnetica. Questo apparecchio è conforme con le direttive CEE relative ai materiali a contatto con gli alimenti.
2. AVVERTENZE RELATIVE ALLA SICUREZZA
Prima di usare questo
apparecchio per prima volta, leggere attentamente questo manuale di istruzioni e conservarlo per consultarlo in futuro.
Prima di collegare
l'apparecchio, accertarsi che la tensione dell'impianto domestico coincida con il valore riportato sulla targhetta delle caratteristiche situata sulla base dell'apparecchio.
La sicurezza elettrica
dell'apparecchio è garantita solo se lo stesso è collegato ad un impianto di messa a terra efficiente. In caso di dubbio, rivolgersi ad un elettricista debitamente qualificato.
Dopo aver rimosso
l'imballaggio, verificare che l'apparecchio si trovi in perfette condizioni. In caso di dubbio, rivolgersi al Servizio di assistenza Tecnica più vicino.
Questo apparecchio è
destinato esclusivamente ad uso domestico. Non usarlo all'aria aperta.
In: caso di guasto e/o
funzionamento anomalo dell'apparecchio, spegnerlo e non cercare di ripararlo. Per qualunque riparazione, rivolgersi esclusivamente ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato dal costruttore
L'utente non deve
effettuare la sostituzione del cavo. In caso di danneggiamento o se fosse necessario sostituirlo, rivolgersi esclusivamente ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato dal costruttore.
Non toccare l'apparecchio
con le mani o i piedi bagnati o umidi. Non immergere l'apparecchio in acqua.
Per staccare la spina dalla
presa di corrente, non tirare mai il cavo
Mantenere l'apparecchio
lontano dalla portata dei bambini.
Evitare che il cavo
tocchi le parte riscaldate dell'apparecchio.
20
Disinserire la spina
dell'apparecchio dalla presa quando non lo si usa e prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione.
Attenzione: Quando
l'apparecchio è in funzionamento, le zone vicine ai vani in cui si tosta il pane possono raggiungere temperature molto elevate, per cui esiste il rischio di ustioni.
Non appoggiare o usare
questo apparecchio su una superficie riscaldata (piani di cottura a o elettrici, forni, ecc.).
Non inserire oggetti
metallici come cucchiai, coltelli, ecc. nei vani in cui si tosta il pane. Non appoggiare alcun oggetto sul tostapane.
Non lasciare l'apparecchio
incustodito quando è in funzionamento, dato che può rappresentare una fonte di pericolo.
• Attenzione: Il pane può bruciare all'interno del tostapane. Non lasciare l'apparecchio in funzionamento incustodito.
Assicurarsi di che non vi
siano oggetti infiammabili sopra o vicino al tostapane, ad esempio, tende, ecc.
Alla fine della vita utile dell'apparecchio, renderlo
inutilizzabile tagliando il cavo di alimentazione.
Questo apparecchio
può essere usato da bambini dagli 8 anni d'età e da persone con capacità fisiche, mentali o sensoriali ridotte o carenti dell'esperienza o delle conoscenze necessarie purché siano sotto la sorveglianza di una persona responsabile della loro sicurezza.
Non consentire ai bambini
di effettuare senza sorveglianza la pulizia e la manutenzione a carico dell'utente.
Sorvegliare i bambini per
evitare che giochino con l'apparecchio.
ATTENZIONE: non toccare
le superfici contrassegnate dal simbolo "
" durante o immediatamente dopo l'uso. Sono calde!
3. CONSIGLI PER L'USO
Tipi di pane
Il pan carré è il più adatto per questo tostapane. Se si desidera usare un altro tipo di pane, tenere conto dei seguenti consigli:
Tagliare le fette in modo regolare e con
uno spessore uniforme di circa 1 cm.
Non tostare diversi tipi di pane né fette
di diversi spessore impostando lo stesso tempo.
Non spalmare il pane con burro né olio o
prodotti simili prima di tostarlo.
21
Selezione del gradi di tostatura
Il grado di tostatura si può impostare tra 1 e 9. Quanto maggiore è il numero, maggiore è il grado di tostatura. Le posizioni tra 1 e 3 compreso servono ad ottenere una tostatura molto leggera. Da 4 a 6 per una tostatura media Da 7 a 9 per tostature forti. Per scegliere il grado di tostatura, occorre tenere conto che il pane seco e le fette sottili si tostano prima del pane fresco e delle fette di maggiore spessore. La scelta del grado di tostatura varia quindi in base al tipo di pane, della qualità dello stesso e dello spessore delle fette.
4. PRIMA DI USARE L'APPARECCHIO PER LA PRIMA VOLTA
Dopo l'uso disinserire la spina del
tostapane dalla presa di corrente e attendere che si raffreddi prima di riporlo.
Se durante la tostatura si desidera estrarre il pane prima della conclusione del ciclo, premere il pulsante di arresto "stop": il pane viene espulso automaticamente e il tostapane si disinserisce.
Riscaldare
Per riscaldare la fetta di pane tostata che si è raffreddata, inserirla nell'apposito vano, abbassare il comando di azionamento e premere il pulsante per riscaldare.
Eliminare completamente. tutti i materiali dell'imballaggio e verificare che non vi sia alcun residuo all'interno dei vani per tostare il pane. Pulire l'esterno con un panno leggermente umido. Allo scopo di eliminare eventuali residui di fabbricazione, fare funzionare un paio di volte il tostapane senza pane, impostando il selettore sulla posizione 9.
5. FUNZIONAMENTO
Sistemare il tostapane su una superficie uniforme e resistente al calore.
Inserire la fetta di pane nell'apposito vano.
Selezionare il grado di tostatura
Inserire la spina del tostapane nella presa
di corrente.
Abbassare il comando di azionamento
finché non resta bloccato sulla parte inferiore. Inizia così il ciclo di tostatura.
Alla fine del ciclo il pane viene espulso
automaticamente e il tostapane si disinserisce. Se si desidera avviare un nuovo ciclo di tostatura, attendere 1 o 2 minuti prima di usare di nuovo l'apparecchio.
Durante la tostatura si può sollevare la
leva di azionamento per vedere il grado di tostatura senza interrompere il ciclo.
Per il pane surgelato
Questa funzione si usa per tostare il pane surgelato. Una volta selezionato il grado di tostatura, abbassare il comando di azionamento e premere il pulsante
Sollevamento addizionale
Per agevolare l'estrazione delle fette di pane piccole, sollevare il comando di azionamento al massimo una volta concluso il ciclo di tostatura.
6. PULIZIA
Prima di pulire il tostapane, disinserire l'apparecchio dalla presa e attendere che si raffreddi. Pulire con uno straccetto umido l'esterno dell'apparecchio. Non immergere l'apparecchia in acqua, né metterlo sotto il rubinetto dell'acqua. Non usare solventi né prodotti abrasivi per la pulizia del tostapane. Per togliere le briciole, estrarre il vassoio raccoglibriciole. Una volta pulito, rimetterlo nell'apposita sede.
22
7. INFORMAZIONI PER LA CORRETTA GESTIONE DEI RESIDUI DI
APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED
ELETTRONICHE
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve esser smaltito insieme ai rifiuti urbani. Può essere consegnato
di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Per sottolineare l’obbligo di collaborare con una raccolta selettiva, sul prodotto appare il contrassegno raffigurante l’avvertenza del mancato uso dei contenitori tradizionali per lo smaltimento. Per ulteriori informazioni, porsi in contatto con le Autorità locali o con il negozio nel quale è stato acquistato il prodotto.
presso gli appositi centri
23
EL
1. РЕСЙГСБЦЗ (Ейк. 1)
1. ∂ȉÈΤ˜ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÁÈ· ÙȘ ʤÙ˜
2. ¢И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
3. EÈÏÔÁ¤·˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
4. ∫Ф˘М› ‰И·ОФ‹˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ "Stop"
5. ™˘ÚÙ¿ÚÈ ÁÈ· Ù· „›¯Ô˘Ï·
6. ΔÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ
7. ∫Ô˘Ì› ÁÈ· ÙËÓ ·fi„˘ÍË
8. ∫Ô˘Ì› ÁÈ· ÙÔ Í·Ó·˙¤ÛÙ·Ì·
ЗлекфспмбгнзфйкЮ ухмдбфьфзфб:
∞˘Щ‹ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ¤¯ВИ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩВ› МВ ЩЪfiФ Щ¤ЩФИФ ТЫЩВ У· МЛУ ЪФО·ПВ› ·ЪВМ‚ФП¤˜, Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ √‰ЛБ›В˜ ВЪ› ∏ПВОЩЪФМ·БУЛЩИО‹˜ ™˘М‚·ЩfiЩЛЩ·˜. ∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щ‹ Ы˘ММФЪКТУВЩ·И ЪФ˜ ЩИ˜ ¶ЪФ‰И·БЪ·К¤˜ CEE Ф˘ ·КФЪФ‡У ˘ПИО¿ Ф˘ ¤Ъ¯ФУЩ·И ЫВ В·К‹ МВ ЩЪfiКИМ·.
2. РСПЕЙДПРПЙЗУЕЙУ ГЙБ ФЗН БУЦБЛЕЙБ
¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ
·˘Щ‹ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ БИ· ЪТЩЛ КФЪ¿, ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И К˘П¿НЩВ ЩИ˜ БИ· У· ЩИ˜ Ы˘М‚Ф˘ПВ˘ЩВ›ЩВ О·И ЫЩФ М¤ППФУ.
¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ
ÙË Û˘Û΢‹, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÛÈÙÈÔ‡ Û·˜ Û˘ÌʈÓ› Ì ÙËÓ
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ¤Ó‰ÂÈÍË Ù¿Û˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
H ÂÁÁ‡ËÛË ÁÈ· ÙËÓ
·ЫК·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, ИЫ¯‡ВИ МfiУФ ВКfiЫФУ Л Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤УЛ ЫВ М›·
·ФЩВПВЫМ·ЩИО¿ БВИˆМ¤УЛ Ъ›˙·. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘
‰È·ÙËÚ›Ù ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜,
·¢ı˘Óı›Ù Û ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi.
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹
ЪФФЪ›˙ВЩ·И МfiУФ БИ· ФИОИ·О‹ ¯Ъ‹ЫЛ. ªЛУ ЩЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЫВ ˘·›ıЪИФ˘˜ ¯ТЪФ˘˜.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘ ‹/ηÈ
О·О‹˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, Ы‚‹ЫЩВ ЩЛУ, ¯ˆЪ›˜ У· ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ У· ЩЛУ ВИ‰ИФЪıТЫВЩВ. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¯ЪВИ·ЫЩВ› У· ВИЫОВ˘¿ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, ·В˘ı˘УıВ›ЩВ МfiУФ ЫВ О¿ФИФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ, ·fi ЩЛУ ∫·Щ·ЫОВ˘¿ЫЩЪИ· ВЩ·ИЪВ›·, ΔМ‹М· ΔВ¯УИО‹˜ μФ‹ıВИ·˜.
√ ¯Ú‹ÛÙ˘ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ
Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ˜ ÙÔ˘ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·˘Ù‹˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿ ‹ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›,
·¢ı˘Óı›Ù ÌfiÓÔ ÛÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Δ̷̋ Δ¯ÓÈ΋˜ μÔ‹ıÂÈ·˜ Ù˘
·ÓÙÈÚÔÛˆ›·˜ ÙÔ˘ ∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹.
ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹
Ì ‚ÚÂÁ̤ӷ ‹ ˘ÁÚ¿ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È·. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ̤۷ Û ÓÂÚfi.
ªËÓ ÙÚ·‚¿Ù ÔÙ¤
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, fiÙ·Ó
·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ·È‰È¿ Ó·
¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
24
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙȘ ıÂÚÌ·ÈÓfiÌÂÓ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
BÁ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi
ЩЛУ Ъ›˙·, ·У ‰ВУ ЪfiОВИЩ·И У· ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ‹ ЪФЩФ‡ ЪФ¯ˆЪ‹ЫВЩВ ЫЩФУ О·ı·ЪИЫМfi ‹ ЫЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ЩЛ˜.
РСПУПЧЗ: ŸÙ·Ó
ПВИЩФ˘ЪБВ› Л Ы˘ЫОВ˘‹, Щ· ЫЛМВ›· Ф˘ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ОФУЩ¿ ЫЩИ˜ ˘Ф‰Ф¯¤˜ fiФ˘ ЩФФıВЩФ‡УЩ·И ФИ К¤ЩВ˜ ЩФ˘ „ˆМИФ‡,
·У·Щ‡ЫЫФ˘У ФП‡ ˘„ЛП¤˜ ıВЪМФОЪ·Ы›В˜ О·И ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ У· О·В›ЩВ.
ªËÓ ‚¿˙ÂÙ ÌÂÙ·ÏÏÈο
·УЩИОВ›МВУ· М¤Ы· ЫЩИ˜ ˘Ф‰Ф¯¤˜ fiФ˘ М·›УФ˘У ФИ К¤ЩВ˜, fiˆ˜ ОФ˘Щ¿ПИ·, М·¯·›ЪИ· ОП. ªЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ О·УВУfi˜ В›‰Ф˘˜ ·УЩИОВ›МВУФ В¿Уˆ ЫЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·.
ªЛУ ·ФМ·ОЪ‡УВЫЩВ
·fi ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ fiЩ·У ПВИЩФ˘ЪБВ›, БИ·Щ› Л ›‰И· Л Ы˘ЫОВ˘‹ МФЪВ› У· Б›УВИ ·ИЩ›· У· ‰И·ЩЪ¤НВЩВ О›У‰˘УФ.
РспупчЮ: ΔÔ „ˆÌ› ÌÔÚ›
Ó· η›, ÂÓÒ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ. ªËÓ
·К‹УВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ¯ˆЪ›˜ ·Ъ·ОФПФ‡ıЛЫЛ, БИ· fiЫФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· ·˘Щ‹ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ
˘¿Ъ¯Ф˘У ·УЩИОВ›МВУ· О·Щ·ЫОВ˘·ЫМ¤У· ·fi В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿ В¿Уˆ ‹ ОФУЩ¿ ЫЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·, fiˆ˜ БИ· ·Ъ¿‰ВИБМ· ОФ˘ЪЩ›УВ˜ ОП.
ŸЩ·У ЩВПВИТЫВЩВ МВ ЩЛУ
Û˘Û΢‹ Î·È ÚÔÙÔ‡ ÙË Ê˘Ï¿ÍÂÙÂ, ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
ŸÙ·Ó ·ÔÊ·Û›ÛÂÙÂ Ó·
МЛУ Н·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, Оfi„ЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜,
·КФ‡ ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜ ‚Б¿ПВЩВ ЩФ КИ˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙·.
БхфЮ з ухукехЮ мрпсеЯ
нб чсзуймпрпйеЯфбй брь рбйдйЬ злйкЯбт мегблэфесзт фщн 8 ефюн кбй брь Ьфпмб ме мейщмЭнет цхуйкЭт, бйуизфйкЭт Ю дйбнпзфйкЭт йкбньфзфет Ю ме Эллейшз емрейсЯбт кбй гнюуещн ецьупн всЯукпнфбй хрь фзн ерЯвлешз еньт ензлЯкпх Ю Эчпхн лЬвей фзн брбсбЯфзфз екрбЯдехуз учефйкЬ ме фзн буцблЮ чсЮуз фзт ухукехЮт кбй кбфбнппэн фпхт кйндэнпхт рпх ресйклеЯей.
Мзн бцЮнефе фб
рбйдйЬ нб екфелпэн есгбуЯет кбибсйумпэ кбй ухнфЮсзузт рпх бнфйуфпйчпэн уфпн чсЮуфз чщсЯт ерЯвлешз.
Мзн бцЮнефе фб рбйдйЬ нб
чейсЯжпнфбй кбй нб рбЯжпхн ме фз ухукехЮ.
25
Гйб мегблэфесз
рспуфбуЯб, ухнйуфпэме нб егкбфбуфЮуефе Энбн мзчбнйумь рбсбмЭнпнфпт сеэмбфпт гйб лейфпхсгйкь рбсбмЭнпн сеэмб рпх ден хресвбЯней фб 30 mA. УхмвпхлехиеЯфе фпн злекфспльгп убт.
РСПУПЧЗ: Мзн бггЯжефе
фйт ерйцЬнейет рпх еЯнбй узмбдехмЭнет ме фп уэмвплп "
" кбфЬ фз дйЬскейб кбй бмЭущт мефЬ фз чсЮуз фзт ухукехЮт. ЕЯнбй жеуфЭт!
3. УХМВПХЛЕУ ГЙБ ФЗ ЧСЗУЗ ФЗУ ЦСХГБНЙЕСБУ
ЕЯдз шщмйпэ
ΔФ „ˆМ› Ф˘ ¤¯ВИ „ЛıВ› ЫВ КfiЪМ· В›У·И ЩФ О·Щ·ППЛПfiЩВЪФ БИ· ·˘Щ‹ ЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·. ∞У ЫОФВ‡ВЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ¿ППФ В›‰Ф˘˜ „ˆМИФ‡ ЫВ К¤ЩВ˜, ¤¯ВЩВ ˘fi„Л Ы·˜ Щ· ·ОfiПФ˘ı·:
∫fi„ЩВ ЩИ˜ К¤ЩВ˜ О·УФУИО¿ О·И МВ
ФМФИfiМФЪКФ ¿¯Ф˜ ЩФ˘ 1 ВО. ВЪ›Ф˘.
ªË ‚¿˙ÂÙ ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ, ʤÙ˜
·fi ‰И·КФЪВЩИОfi В›‰Ф˜ „ˆМИФ‡ О·И МВ ‰И·КФЪВЩИОfi ¿¯Ф˜.
ªËÓ ·Ï›ÊÂÙ ÛÙÔ „ˆÌ› ‚Ô‡Ù˘ÚÔ, Ï¿‰È
‹ ¿ППВ˜ ЩЪФК¤˜ Ф˘ ·ПТУФУЩ·И ЫЩФ „ˆМ›, ЪИУ ·fi ЩФ КЪ˘Б¿УИЫМ¿ ЩФ˘˜.
ЕрйлпгЮ фзт Энфбузт цсхгбнЯумбфпт
∏ ¤УЩ·ЫЛ ЩФ˘ КЪ˘Б·У›ЫМ·ЩФ˜ МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ› ЫЩЛУ ОП›М·О· ·fi 1 ¤ˆ˜
9. ŸЫФ МВБ·П‡ЩВЪФ˜ В›У·И Ф ‰В›ОЩЛ˜, ЩfiЫФ ВЪИЫЫfiЩВЪФ „ЛМ¤УВ˜ ı· ‚БФ˘У ФИ КЪ˘Б·УИ¤˜ Ы·˜. ™ЩИ˜ ‚·ıМ›‰В˜ ·fi 1 ¤ˆ˜ О·И 3, МФЪВ›ЩВ У· КЪ˘Б·У›ЫВЩВ ЩИ˜ К¤ЩВ˜ Ы·˜ ФП‡ ВП·КЪ¿. °˘Ъ›ЫЩВ ЩФУ ВИПФБ¤· ЫЩЛ ‚·ıМ›‰· 4 ¤ˆ˜ О·И ЩЛ ‚·ıМ›‰· 6, ·У ı¤ПВЩВ ФИ КЪ˘Б·УИ¤˜ Ы·˜ У· В›У·И М¤ЩЪИ· „ЛМ¤УВ˜. °И· О·ПФ„ЛМ¤УВ˜ КЪ˘Б·УИ¤˜, МФЪВ›ЩВ У·
Б˘Ъ›ЫВЩВ ЩФУ ВИПФБ¤· ЫЩИ˜ ‚·ıМ›‰В˜ ·fi 7 ¤ˆ˜ 9. ŸЩ·У ¤ЪıВИ Л ЫЩИБМ‹ У· Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩЛУ ¤УЩ·ЫЛ КЪ˘Б·У›ЫМ·ЩФ˜, ¤¯ВЩВ ˘fi„Л Ы·˜ fiЩИ ЩФ М·БИ¿ЩИОФ „ˆМ› О·И ФИ ПВЩ¤˜ К¤ЩВ˜ „‹УФУЩ·И ИФ БЪ‹БФЪ· ·fi ЩФ КЪ¤ЫОФ „ˆМ› ЛМ¤Ъ·˜ О·И ·fi ЩИ˜ К¤ЩВ˜ Ф˘ ¤¯Ф˘У МВБ·П‡ЩВЪФ ¿¯Ф˜. °И· ·˘Щfi ЩФ ПfiБФ, Л ВИПФБ‹ ЩЛ˜ ‚·ıМ›‰·˜ ЫЩЛУ ФФ›· ı· КЪ˘Б·У›ЫВЩВ ЩИ˜ К¤ЩВ˜ Ы·˜, ВН·ЪЩ¿Щ·И ·fi ЩФ В›‰Ф˜ ЩФ˘ „ˆМИФ‡, ·fi ЩЛУ ФИfiЩЛЩ¿ ЩФ˘ (·У ‰ЛП·‰‹ В›У·И М·БИ¿ЩИОФ ‹ КЪ¤ЫОФ),
·ÏÏ¿ Î·È ·fi ÙÔ ¿¯Ô˜ Ù˘ οı ʤٷ˜.
4. РСЙН БРП ФЗН РСЩФЗ ЧСЗУЗ
∞К·ИЪ¤ЫЩВ fiП· Щ· ˘ПИО¿ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘·Ы›·˜ О·И ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ‰ВУ ¤¯ВИ МВ›УВИ О·У¤У· Щ¤ЩФИФ ˘ПИОfi М¤Ы· ЫЩИ˜ ˘Ф‰Ф¯¤˜ ЩФ˘ „ˆМИФ‡ ЩЛ˜ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·˜. ∫·ı·Ъ›˙ВЩВ ЩФ ВНˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ МВ ¤У· ВП·КЪ¿ ‚ЪВБМ¤УФ ·У¿ОИ. °И· У· ·К·ИЪ¤ЫВЩВ Щ˘¯fiУ ЫОfiУЛ Ф˘ ¤¯ВИ ·Ъ·МВ›УВИ ·fi ЩФ ВЪБФЫЩ¿ЫИФ, ı¤ЫЩВ ЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· М›· МВ ‰‡Ф КФЪ¤˜, Б˘Ъ›˙ФУЩ·˜ ЩФУ ВИПФБ¤· Ъ‡ıМИЫЛ˜ КЪ˘Б·У›ЫМ·ЩФ˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ 9.
5. ЛЕЙФПХСГЙБ
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Â¿Óˆ Û ̛· Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ô˘ Â›Ó·È Î·Îfi˜ ·ÁˆÁfi˜ Ù˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
μ¿ÏÙ ÙË Ê¤Ù· Û·˜ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋
˘Ô‰Ô¯‹.
∂ÈϤÍÙ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
μ¿ÏÙ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ÛÙËÓ Ú›˙·.
∫·ЩВ‚¿ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
¤ˆ˜ fiЩФ˘ ЫЩ·ıВЪФФИЛıВ› ЫЩФ О·ЩТЩВЪФ ЫЛМВ›Ф. ∞fi ·˘Щ‹ ЩЛ ЫЩИБМ‹ НВОИУ¿ Ф О‡ОПФ˜ ЩФ˘ КЪ˘Б·У›ЫМ·ЩФ˜.
ŸЩ·У ФПФОПЛЪˆıВ› Ф О‡ОПФ˜ „ЛЫ›М·ЩФ˜,
ФИ К¤ЩВ˜ ı· ‚БФ˘У ·˘ЩfiМ·Щ· О·И Л КЪ˘Б·УИ¤Ъ· ı· ЩВıВ› ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ∞У ı¤ПВЩВ У· „‹ЫВЩВ О·И ¿ППВ˜ К¤ЩВ˜, ВЪИМ¤УВЩВ 1 МВ 2 ПВЩ¿ ЪФЩФ‡ Н·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ „Ë̷ۛÙÔ˜,
МФЪВ›ЩВ У· ·УВ‚¿ЫВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ БИ· У· Ъ›НВЩВ МИ· М·ЩИ¿ ЫЩИ˜
26
ÊÚ˘Á·ÓȤ˜ Û·˜, ¯ˆÚ›˜ ·˘Ùfi Ó· ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ¤¯ÂÈ ‰È·ÎÔ› Ô Î‡ÎÏÔ˜.
ŸЩ·У ЩВПВИТЫВЩВ МВ ЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·,
‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È ÚÔÙÔ‡ ÙË Ê˘Ï¿ÍÂÙÂ, ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
ДйбкпрЮ лейфпхсгЯбт
∞У О·Щ¿ ЩФ „‹ЫИМФ, ıВП‹ЫВЩВ У· ‚Б¿ПВЩВ ЩИ˜ К¤ЩВ˜ Ы·˜ ЪФЩФ‡ ФПФОПЛЪˆıВ› Ф О‡ОПФ˜ КЪ˘Б·У›ЫМ·ЩФ˜, ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ‰И·ОФ‹˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ МВ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ "Stop" О·И ФИ К¤ЩВ˜ ı· ‚БФ˘У ·˘ЩfiМ·Щ·, ВУТ ·Ъ¿ППЛП· Л КЪ˘Б·УИ¤Ъ· ı· ЩВıВ› ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
6. КБИБСЙУМПУ
¶ЪФЩФ‡ НВОИУ‹ЫВЩВ У· О·ı·Ъ›˙ВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, ‚Б¿ПЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· О·И ВЪИМ¤УВЩВ М¤¯ЪИ У· ОЪ˘ТЫВИ. ¶ВЪ¿ЫЩВ ВНˆЩВЪИО¿ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ¤У· ‚ЪВБМ¤УФ ·У›. ªЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ М¤Ы· ЫЩФ УВЪfi, ·ПП¿ Ф‡ЩВ О·И О¿Щˆ ·fi ЩЛ ‚Ъ‡ЫЛ. ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И·П˘ЩИО¿ ЪФ˚fiУЩ· ‹
·ФНВЫЩИО¤˜ ЫОfiУВ˜ О·ı·ЪИЫМФ‡. °И· У· ·К·ИЪ¤ЫВЩВ Щ· „›¯Ф˘П·, ‚Б¿ПЩВ ЩФ Ы˘ЪЩ¿ЪИ fiФ˘ ·˘Щ¿ ¤¯Ф˘У Ы˘БОВУЩЪˆıВ›. ªfiПИ˜ ЩФ О·ı·Ъ›ЫВЩВ, Н·У·ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘.
Гйб нб оенбжеуфЬнефе фйт цсхгбнйЭт убт
°И· У· Н·У·˙ВЫЩ¿УВЩВ МИ· КЪ˘Б·УИ¿ Ф˘ ОЪ‡ˆЫВ, ‚¿ПЩВ ЩЛУ ЫЩЛУ ВИ‰ИО‹ ˘Ф‰Ф¯‹, О·ЩВ‚¿ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·И ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› БИ· ЩФ Н·У·˙¤ЫЩ·М·.
Гйб фп шщмЯ рпх дгЮке брь фзн
кбфЬшхоз
∞˘Щ‹ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И Ы˘МПЛЪˆМ·ЩИО¿ БИ· ЩФ „‹ЫИМФ ЩФ˘ О·ЩВ„˘БМ¤УФ˘ „ˆМИФ‡. ªfiПИ˜ ВИП¤НВЩВ ЩЛ ‚·ıМ›‰· ЫЩЛУ ФФ›· ı¤ПВЩВ У· „ЛıФ‡У ФИ К¤ЩВ˜, О·ЩВ‚¿ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·И ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ·УЩ›ЫЩФИ¯Ф ОФ˘М›.
МрпсеЯфе бкьмз нб бнедЬуефе фп
дйбкьрфз…
·У ı¤ПВЩВ У· ‚Б¿ПВЩВ ИФ В‡ОФП· ЩИ˜ ФП‡ МИОЪФ‡ МВБ¤ıФ˘˜ КЪ˘Б·УИ¤˜. ∞УВ‚¿ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ˆ˜ ¿Уˆ fiЩ·У ФПФОПЛЪˆıВ› Ф О‡ОПФ˜ „ЛЫ›М·ЩФ˜.
7. РЛЗСПЦПСЙЕУ ГЙБ ФЗ УЩУФЗ ДЙБЧЕЙСЙУЗ ФЩН БРПВЛЗФЩН ЗЛУКФСЙКЩН КБЙ
ЗЛЕКФСПНЙКЩН УХУКЕХЩН
Уфп фЭлпт фзт щцЭлйμçò жщЮт фпх, фп рспъьн ден рсЭрей нб дйбфЯиефбй ме фб буфйкЬ брпссЯмбфб. МрпсеЯ нб дйбфеиеЯ уе ейдйкЬ кЭнфсб дйбцпспрпйзμÝíçò
пхллпгЮт рпх псЯжпхн пй дзмпфйкЭт бсчЭт Ю уфйт бнфйрспущреЯет рпх рбсЭчпхн бхфЮн фзн хрзсеуЯб. З дйбцпспрпйзмЭнз дйЬиеуз мйбт злекфсйкЮт ухукехЮт ерйфсЭрей фзн брпцхгЮ рйибнюн бснзфйкюн ухнерейюн гйб фп ресйвЬллпн кбй фзн хгеЯб брь фзн бкбфЬллзлз дйЬиеуз, кбиют кбй фзн бнбкэклщуз хлйкюн брь фб прпЯб брпфелеЯфбй, юуфе нб ерйфхгчЬнефбй еопйкпньмзуз енЭсгейбт кбй рьсщн. Уфб рлбЯуйб фзт хрпчсЭщузт фпх кбфбнблщфЮ нб ухμμпсцюнефбй рспт фйт ерйфбгЭт фзт ерйлекфйкЮт ресйуухлпгЮт брпссйμÜôùí, фп рспъьн цЭсей фзн ендейкнхьменз рспейдпрпйзфйкЮ уЮмбнуз рпх узμбЯней ьфй де иб рсЭрей нб брпссЯрфефбй уе μе фйт фпрйкЭт бсчЭт Ю μе фп кбфЬуфзμб брь фп прпЯп бгпсЬубфе фп ухгкексймЭнп рспъьн.
27
HU
1. LEÍRÁS (Fig. 1)
1. Nyílások
2. Működtető kapcsoló
3. Pirítás erősségét beállítógomb
4. Leállítógomb "Stop"
5. Morzsagyűjtő
6. Csatlakozókábel
7. Gomb a fagyasztott készítményekhez
8. Gomb az újra melegítéshez
Elektromágneses összeférhetőség:
A készülék az Elektromágneses Összeférhetőségre Vonatkozó Irányelveknek megfelelően zavarmentesítve lett. A készülék megfelel a CEE azon irányelveinek, amelyek az élelemmel kapcsolatba kerülő anyagokra vonatkoznak.
2. BIZTONSÁGI MEGJEGYZÉSEK
A készülék első alkalommal történő használata előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást és őrizze meg az utólagos konzultációk esetére.
A készülék használata előtt, győződjön meg arról, hogy a háztartásban levő feszültség megfelel-e a készüléken megadottal.
A készülék elektromos biztonsága csak abban az esetben garantizált, ha hatékony földeléssel rendekező villamoshálózatba lett bekapcsolva. Amennyiben kétségei lennének, forduljon szakmailag képzett személyzethez.
A készülék csak a háztartáson belüli
használatra alkalmas. Ne használja szabadtéren.
Ha a készülék meghibásodott és/vagy rosszul működik kapcsolja ki és ne próbálkozzon a javításával. Abban az esetben, ha a készülék javításra szorul, kizárólag a gyártó által felhatalmazott Műszaki Szervízszolgálathoz forduljon.
Nem ajánlott, hogy maga a felhasználó cserélje ki a kábelt. Abban az esetben, ha a kábel megrongálódott vagy ki kell cserélni, kizárólag a gyártó által felhatalmazott Műszaki Szervízszolgálathoz forduljon.
Ne nyúljon a készülékhez vizes vagy nedves kézzel illetve lábbal. Ne merítse vízbe a készüléket.
Kikapcsoláskor ne húzza ki a konnektorból a csatlakozódugót a kábelnél fogva.
Ne engedje, hogy gyerekek használják a készüléket.
Próbálja elkerülni, hogy a csatlakozókábel hozzáérjen a készülék meleg részeihez.
Húzza ki a hálózati konnektorból a készüléket amikor már nem szándékozik használni, továbbá mielőtt hozzákezdene bármiféle
28
tisztítási vagy karbantartási művelethez.
FIGYELEM: Miközben
a készülék működik, a nyílásokhoz közeli zónák nagyon magas hőmérsékletet érhetnek el, aminek következtében fennáll az égés veszélye.
Ne dugjon be fémtárgyakat mint például kanál, kés, stb. a nyílásokba. Semmilyen tárgyat se tegyen a kenyérpirítós tetejére.
Ne hagyja ott a készüléket működés közben, mert az veszély forrása lehet.
Figyelem: A kenyér megéghet a kenyérpirító belsejében. Ne hagyja a működésben lévő készüléket felügyelet nélkül.
Bizonyosodjon meg róla, hogy nincsenek gyúlékony tárgyak a kenyérpirítóson vagy annak közelében, például függyönyök, stb.
A készülék használata után, hagyja kihűlni mielőtt elrakná.
Amennyiben úgy döntött hogy véglegesen megválik a készüléktől, miután kikapcsolta a villamos hálózatból, vágja le a csatlakozókábeljét.
A készüléket 8 év feletti gyerekek és fizikai, pszichés vagy érzékelési fogyatékkal rendelkező, vagy tapasztalattal
és ismeretekkel nem rendelkező személyek is használhatják, amennyiben őket felügyelik vagy a készülék biztonságos használatával kapcsolatosan kioktatták őket, így ismerik az azzal járó veszélyeket.
Ne engedje, hogy felügyelet nélküli gyerekek végezzék a készülék tisztítását és felhasználói karbantartását.
A gyermekeket figyelni kell, nehogy a készülékkel játszanak.
A nagyobb védelem érdekében javasoljuk egy maradékáram készülék (RCD) beszerelését, amelynél a maradékáram nem haladja meg a 30 mA-t. Kérje a beszerelő tanácsát.
FIGYELEM! Ne érintse meg
" szimbólummal jelölt
a " felületeket a használat során vagy közvetlenül utána. Azok felforrósodhatnak!
3. TANÁCSOK A HASZNÁLATHOZ
Kenyérfajták
A formázott kenyér a legmegfelelőbb ehhez a kenyérpirítóhoz. Abban az esetben, ha másfajta kenyeret kíván használni vegye figyelembe a következő tanácsokat:
Vágja a szeleteket szabályos formára és egyforma, körülbelül 1 cm-es vastagságúra.
Ne pirítson egyidejűleg különböző típusú kenyeret, se különböző vastagságú szeleteket.
Ne kenje meg a kenyeret se vajjal, se olajjal, se ehhez hasonlókkal a pirítás előtt.
29
A pirítás mértékének szabályozása
A pirítás mértéke 1 és 9 között állítható be. Minél nagyobb a szám, annál nagyobb lesz a pirítás erőssége. Az 1-től és 3-as pozícióig, beleértve a hármat is, nagyon enyhe pirításra használandó. A 4-től a 6-ig közepes pirításra. A 7-től a 9-ig erős pirításra. A pirítás erősségének kiválasztásakor számításba kell hogy vegye, hogy a száraz kenyér és a vékony szeletek gyorsabban megpirulnak, mint a friss kenyér és a vastagabb szeletek. Következésképpen, a pirítás mértékének kiválasztása, a kenyér típusától, a kenyér minőségétől és a szeletek vastagságától függően változik.
4. AZ ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT
Távolítsa el tökélétesen az összes csomagolóanyagot és ellenőrizze nem maradt-e bent, a kenyérpiríró nyílásában belőle valami. Tisztítsa meg a külsejét egy enyhén nedves ronggyal. Azoknak hulladékoknak az eltávolítására, amelyek a gyártás folyamán keletkezhettek, működtesse a kenyérpirítót néhányszor kenyér nélkül, beállítva a pirításszabályzót a 9-es pozícióba.
kapcsoló a pirítás alatt, anélkül, hogy a magszakadna a ciklus.
Amikor befejezte a kenyérpirító használatát, kapcsolja ki a hálózatból és várja meg, hogy kihűljön mielőtt eltenné.
Leáll
Ha a pirítás ideje alatt, a ciklus befejeződése előtt óhajtja kivenni a kenyeret, nyomja meg a "stop" leáll gombot és a kenyér automatikusan kijön, kikapcsolva a kenyérpirító.
Újramelegít
A kihűlt pirítós újramelegítéséhez, helyezze be azt a nyílásba, nyomja le a működtető gombot, majd nyomja meg az
Fagyasztott kenyérhez
Ez a funkció, kiegészítőfunkcióként a fagyasztott kenyérhez használandó. Miután kiválasztotta a pirítás erősségét, nyomja le a kapcsolót majd a fagyasztott kenyérhez gombot nyomja meg.
Kiegészítő felemelés
A kisméretű pirítóskenyér kivételének megkönnyítése érdekében, miután befejeződött a pirító ciklus emelje fel a működtető kapcsolót a maximumig.
újramelegít gombját.
működtető
5. MŰKÖDTETÉS
Helyezze a kenyérpirítót egy egyenletes és hőálló felületre.
Tegye be a kenyérszeletet a nyílásba.
Válassza ki a pirítás erősségét.
Kapcsolja be a kenyérpirítót a villamos
hálózatba.
Nyomja le a működtető kapcsolót addig,
amíg az alul meg nem akad. Ebben a pillanatban elkezdődik a pirítási ciklus.
Amikor a pirítási ciklus befejeződik
a kenyér automatikusan kijön és a kenyérpirítós kikapcsol. Ha újabb pirítási ciklust óhajt elkezdeni, várjon 1 vagy 2 percet az ismételt használat érdekében.
Amennyiben meg óhajtja nézni a pirítás
mértékét, felemelhető a működtető
30
6. TISZTÍTÁS
Mielőtt hozzákezdene a kenyérpirító tisztításához, kapcsolja ki a villamos hálózatból és várja meg, hogy kihűljön. Törölje meg a készülék külső részét egy nedves ronggyal. Ne merítse vízbe, és ne tegye a vízcsap alá. Ne használjon oldószereket, se csiszolóanyagokat a kenyérpirító tisztítására. A morzsák eltávolításához, húzza ki a morzsagyűjtőt. Miután megtisztította, tegye vissza a helyére.
7. ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK
MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem szabad a lakossági hulladékkal együtt kezelni. A leselejtezett termék az önkormányzatok által kijelölt
vagy az elhasználódott készülékek visszavételét végző kereskedőknél adható le. Az elektromos háztartási készülékek szelektív gyűjtése lehetővé teszi a nem megfelelően végzett hulladékkezelésből adódó, a környezetet és az egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a készülék alkotórészeinek újrahasznosítását, melynek révén jelentős energia– és erőforrás– megtakarítás érhető el. A szelektív hulladékgyűjtés kötelességének hangsúlyozása érdekében a terméken egy jelzés szerepel figyelmeztetésként, hogy ne használják a hagyományos konténereket ártalmatlanításukhoz. További információért vegye fel a kapcsolatot a helyi hatósággal vagy a bolttal, ahol a terméket vásárolta.
szelektív hulladékgyűjtőkben
31
CZ
1. POPIS VÝROBKU (Obr. 1)
1. Otvory na chléb
2. Zapínací páčka
3. Nastavení stupně opékání
4. Tlačítko "Stop"
5. Zásuvka na drobky
6. Přívodní kabel
7. Tlačítko pro rozmrazování
8. Tlačítko pro ohřívání
Elektromagnetická kompatibilita: Tento
spotřebič je v souladu se Směrnicemi o elektromagnetické kompatibilitě. Tento spotřebič je v souladu se směrnicemi EEC vztahujícími se na materiály, přicházející do kontaktu s potravinami.
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Před prvním použitím si pozorně přečtěte tento návod na použití a uschovejte jej pro pozdější konzultace.
Před použitím spotřebiče se přesvědčete, jestli napětí elektrické sítě zodpovídá hodnotě uvedené na spotřebiči
Elektrická bezpečnost spotřebiče je zaručená jen v případě, jestli je připojen na instalaci s účinným uzemněním. V případě, jestli si tím nejste jisti, obraťte se na profesionálně kvalifikovaný personál.
Po odbalení se přesvědčete, jestli je spotřebič nepoškozený, v případě, že si nejste jisti, obraťte se na nejbližší servis.
Tento spotřebič je určen výlučně pro použití v domácnosti. Spotřebič je určen na použití ve vnitřních prostorech.
Spotřebitel nesmí vyměňovat kabel. V případě, že je kabel poškozený anebo je třeba jej vyměnit, obraťte se výlučně na výrobcem autorizovaný servis.
Nechytejte spotřebič s mokrýma anebo vlhkýma rukama anebo nohama. Neponořte spotřebič do vody. Při vypojení ze sítě nevytahujte zástrčku táhnutím za kabel
Spotřebič umístěte mimo dosahu dětí. Nedovolte dětem používat spotřebič.
Zabraňte, aby se kabel dotýkal horkých částí spotřebič
e.
Když spotřebič nebudete používat, nebo před čištěním anebo údržbou jej vždy vypněte a vypojte ze sítě.
Pozor: Když je spotřebič v provozu, má povrch v blízkosti otvorů na chléb vysokou teplotu a existuje riziko spálení.
Nepoužívejte, ani neukládejte spotřebič na teplé povrchy, anebo do jejich blízkosti (k plynovému anebo elektrickému sporáku, rouře, atd.).
Do otvorů na chléb
32
nedávejte žádné kovové předměty, jako lžíce, nože, atd. Neukládejte žádné předměty na topinkovač.
Nenechávejte spotřebič během provozu bez dozoru, protože může být zdrojem nebezpečí.
Pozor: Chléb může uvnitř spotřebiče hořet. Nenechávejte spotřebič během provozu bez dohledu.
Dbejte na to, aby spotřebič nepřikrývali hořlavé předměty, anebo nebyli v jeho blízkosti, jako např. záclony, atd.
Když se rozhodnete spotřebič vyřadit z provozu, vypojte jej ze sítě a odřízněte přívodní kabel.
Teno přístroj může být používaný dětmi staršími 8 let a osobami s fyzickým, psychickým nebo smyslovým postižením nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí, vždy pokud na
bude dohlíženo nebo
ně budou náležitě poučení jak používat přístroj bezpečným způsobem a budou chápat rizika s tím spojená.
Nedovolujte dětem bez Vašeho dozoru provádět uživatelské čištění a údržbu přístroje.
Je potřebné dohlížet na děti, aby si nehráli s přístrojem.
Pro větší bezpečnost
doporučujeme nainstalovat proudový chránič na residuální proud (RCD) s vybavovacím residuálním proudem, který nepřekračuje 30 mA. Poraďte se s odborníkem na instalaci.
POZOR: Nedotýkejte
se povrchů, které jsou označené symbolem " během použití nebo těsně po něm. Jsou horké!
3. DOPORUČENÍ PŘI POUŽÍVANÍ
Druhy chleba
Pro tento topinkovač je nejvhodnější toastový chléb. Jestli použijete jiný druh chleba, doporučujeme dodržet následující:
Nakrájejte chléb na rovnoměrné plátky, přibližně 1 cm silné.
Neopékejte současně různé druhy chleba ani různě silné plátky chleba.
Před opékáním nemažte chléb máslem, ani jinými tuky anebo oleji, ani ničím jiným.
Volba stupně opékání
Stupeň opékání se může nastavit mezi 1 až
9. Čím vyšší je nastavený stupeň, tím víc se
chléb opeče. Nastavení do polohy 1 až 3 se používají pro velmi mírné opékání. Nastavení do polohy 4 až 6 se používá pro středné opékání. Nastavení do polohy 7 až 9 se používá pro silné opékání. Při nastavování stupně opékání nezapomeňte, že suchý chléb a tenké plátky chleba potřebují kratší čas opékání, než čerstvý chléb a hrubší plátky chleba. Proto se volba stupně opékání bude měnit podle druhu chleba, jeho kvality a šířky plátků chleba.
33
"
4. PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
zapínací páčku směrem dolů a stlačte tlačítko
.
Odstraňte všechny obalové materiály a přesvědčete se, jestli žádná jejich část nezůstala v otvoru pro chléb. Očistěte vnější povrch spotřebiče jemně navlhčeným hadříkem. Aby se odstranili případné zbytky z výroby, zapněte spotřebič několikrát bez chleba a nastavte polohu 9.
5. POUŽÍVANIE SPOTŘEBIČE
Postavte spotřebič na hladkou, rovnou a teplu odolnou plochu
Vložte chléb do otvoru pro chléb
Nastavte stupeň opékání
Zapojte spotřebič do sítě.
Stlačte zapínací páčku až se zaklapne v
dolní poloze. Začne cyklus opékání.
Po ukončení cyklu opékání se chléb automaticky vysune a topinkovač se vypne. Jestli chcete pokračovat v opékání, počkejte 1 až 2 minuty a spotřebič můžete opět zapnout.
Během opékání můžete stlačit zapínací čku směrem nahoru, aby jste zjistili stupeň opečení chleba, cyklus opékání se přitom nepřeruší.
Po ukončení opékání vypojte topinkovač ze sítě a počkejte, dokud se ochladí, až pak jej odložte.
Stop
Jestli chcete během opékání vybrat chléb před ukončením cyklu, stlačte tlačítko "stop" a chléb se automaticky vysune a topinkovač se vypne.
Ohřívání
Jestli chcete ohřát topinku, která vychladla, vložte chléb do otvoru pro chléb, stlačte zapínací páčku směrem dolů a stlačte tlačítko pro ohřívání.
Rozmrazování
Tato funkce se používá doplňkově při opékání zamrznutého chleba. Po zvolení stupně opékání stlačte
Doplňkové vysunutí chleba
Pro zjednodušení vytahování malých topinek zvedněte po ukončení cyklu opékání zapínací páčku směrem nahoru až na maximum.
6. ČIŠTĚ
Před čištěním topinkovače jej vypojte ze sítě a nechejte jej ochladit. Vnější povrch spotřebiče očistěte vlhkým hadříkem. Neponořujte spotřebič do vody, ani jej nedávejte pod vodu z vodovodního kohoutku. Na čištění topinkovače nepoužívejte rozpouštědla, ani abrazivní (drsné) čistící prostředky. Drobky vyčistěte vytáhnutím zásuvky na drobky. Po její vyčištění ji opětovně zasuňte na místo.
7.
INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE
SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTŘEBIČŮ
Po ukončení doby své životnosti nesmí být výrobek odklizen společně s domácím odpadem. Je třeba zabezpečit jeho odevzdání na specializovaná
odpadu, zřizovaných městskou správou anebo prodejcem, který zabezpečuje tuto službu. Oddělená likvidace elektrospotřebičů je zárukou prevence negativních vlivů na životní prostředí a na zdraví, které způsobuje nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci jednotlivých materiálů a tím i významnou úsporu energií a surovin. Aby jsme zdůraznili povinnost spolupracovat při separovaném sběru, je na výrobku znak, který označuje doporučení nepoužít na jeho likvidaci tradiční kontejnery. Další informace vám poskytnou místní orgány, nebo obchod, ve kterém jste výrobek zakoupili.
místa sběru tříděného
34
SK
1. POPIS VÝROBKU (Obr. 1)
1. Otvory na chlieb
2. Zapínacia páčka
3. Nastavenie stupňa opekania
4. Tlačidlo "Stop"
5. Zásuvka na omrvinky
6. Prívodný kábel
7. Tlačidlo pre rozmrazovanie
8. Tlačidlo pre zohrievanie
Elektromagnetická kompatibilita: Tento
spotrebič je v súlade so Smernicami o elektromagnetickej kompatibilite. Tento spotrebič je v súlade so smernicami EEC vzťahujúcimi sa na materiály, prichádzajúce do kontaktu s potravinami.
2. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Pred prvým použitím si
pozorne prečítajte tento návod na používanie a uschovajte ho pre neskoršie konzultácie.
Pred použitím spotrebiča sa presvedčite, či napätie elektrickej siete zodpovedá hodnote uvedenej na spotrebiči
Elektrická bezpečnosť spotrebiča je zaručená len v prípade, ak je pripojený na inštaláciu s účinným uzemnením. V prípade, že si týmto nie ste istí, obráťte sa na profesionálne kvalifikovaný personál.
Po odbalení sa presvedčite, či je spotrebič nepoškodený, v prípade, že si nie ste istí, sa obráťte na najbližší servis.
Tento spotrebič je určený
35
výlučne pre použitie v domácnosti. Spotrebič je určený na použitie vo vnútorných priestoroch.
V prípade poškodenia a/alebo nesprávneho fungovania spotrebiča tento vypnite a nepokúšajte sa ho opraviť. V prípade, že je potrebné spotrebič opraviť, obráťte sa výlučne na servis, autorizovaný výrobcom
Užívateľ nesmie vymieňať kábel. V prípade, že je kábel poškodený alebo je potrebné ho vymeniť, obráťte sa výlučne na výrobcom autorizovaný servis.
Nechytajte spotrebič s mokrými alebo vlhkými rukami alebo nohami. Neponárajte spotrebič do vody.
Pri vypojení zo siete nevyťahujte zástrčku ťahaním kábla
Spotrebič umiestnite mimo dosah detí. Nedovoľte, aby spotrebič používali deti.
Zabráňte, aby sa kábel dotýkal horúcich častí spotrebiča.
Spotrebič vždy vypnite a vypojte zo siete, keď ho nebudete používať a pred čistením alebo údržbou.
Pozor: Keď je spotrebič
v prevádzke, má povrch v blízkosti otvorov na chlieb vysokú teplotu a existuje riziko popálenia.
Nepoužívajte, ani
neumiestňujte spotrebič na teplé povrchy, alebo v ich blízkosti (plynové alebo elektrické sporáky, rúry, atď.).
Do otvorov na chlieb nedávajte žiadne kovové predmety, ako lyžičky, nože, atď. Neklaďte žiadne predmety na hriankovač.
Nenechávajte spotrebič počas prevádzky bez dozoru, pretože môže byť zdrojom nebezpečenstva.
Pozor: Chlieb môže vo vnútri spotrebiča horieť. Nenechávajte spotrebič počas prevádzky bez dohľadu.
Dbajte, aby spotrebič neprikrývali horľavé predmety, alebo sa nenachádzali v jeho blízkosti, ako napr. záclony, atď.
Keď sa rozhodnete spotrebič vyradiť z prevádzky, vypojte ho zo siete a odstrihnite prívodný kábel.
Tento prístroj môžu používať deti starší ako 8 rokov a osoby s fyzickým, psychickým alebo zmyslovým postižením alebo s nedostatkom skúseností a znalostí, vždy, ak budú pod dozorom alebo budú náležite poučení ako prístroj používať bezpečným spôsobom a budú chápať možné riziká.
Nedovoľujte deťom bez vášho dozoru prevádzať užívateľské č
istenie a
údržbu prístroja.
Je potrebné dohliadnuť na deti, aby sa nehrali s prístrojom.
Pre väčšiu bezpečnosť odporúčame nainštalovať prúdový chránič na reziduálny prúd (RCD) s vybavovacím reziduálnym prúdom, ktorý neprekračuje 30 mA. Poraďte sa s odborníkom na inštaláciu.
POZOR: Nedotýkajte sa povrchu, ktorý je označený symbolom "
" počas
používania alebo tesne po ňom. Je horúci!
3. ODPORÚČANIE PRI POUŽÍVANÍ
Druhy chleba
Pre tento hriankovač je najvhodnejší toustový chlieb. Ak použijete iný druh chleba, odporúčame dodržať nasledujúce:
Nakrájajte rovnomerné plátky, s hrúbkou približne 1 cm.
Neopekajte súčasne rôzne druhy chleba ani plátky chleba rôznej hrúbky.
Pred opekaním nemažte chlieb maslom, ani inými tukmi alebo olejmi, ani ničím iným.
Voľba stupňa opekania
Stupeň opekania sa môže nastaviť medzi 1 až 9. Čím vyšší je nastavený stupeň, tým viac sa chlieb opečie. Nastavenie do polohy 1 až 3 sa používajú pre veľmi mierne opečenie. Nastavenie do polohy 4 až 6 sa používa pre stredné opečenie Nastavenie do polohy 7 až 9 sa používa pre silné opečenie. Pri nastavovaní stupňa opečenia
36
nezabudnite, že suchý chlieb a tenké plátky chleba potrebujú kratší čas opečenia, než čerstvý chlieb a hrubšie plátky chleba. Preto sa voľba stupňa opečenia bude meniť podľa druhu chleba, jeho kvality a hrúbky plátkov chleba.
4. PRED PRVÝM POUŽITÍM
chlieb, stlačte nadol zapínaciu páčku a stlačte tlačidlo
Rozmrazovanie
Táto funkcia sa používa doplnkovo pri opekaní zamrznutého chleba. Po zvolení stupňa opekania stlačte zapínaciu páčku nadol a stlačte tlačidlo.
pre zahrievanie.
Odstráňte všetky obalové materiály a presvedčite sa, či žiadna ich časť nezostala v otvoroch pre chlieb. Očistite vonkajší povrch spotrebiča jemne navlhčenou handričkou Aby sa odstránili prípadné zvyšky z výroby, zapnite spotrebič niekoľkokrát bez chleba a nastavte polohu 9.
5. POUŽÍVANIE SPOTREBIČA
Postavte spotrebič na hladkú, rovnú a teplu odolnú plochu
Vložte chlieb do otvoru pre chlieb
Nastavte stupeň opekania
Zapojte spotrebič do siete.
Stlačte zapínaciu páčku až sa zaklapne
v dolnej polohe. V tejto chvíli sa začne cyklus opekania.
Po ukončení cyklu opekania sa chlieb automaticky vysunie a hriankovač sa vypne. Ak chcete pokračovať v opekaní, počkajte 1 až 2 minúty a spotrebič môžete znovu zapnúť.
Počas opekania môžete potlačiť zapínaciu páčku smerom nahor, aby ste zistili stupeň opečenia chleba, cyklus opekania sa pritom nepreruší.
Po ukončení opekania odpojte hriankovač zo siete a počkajte, až kým vychladne, až potom ho odložte.
Ak chcete počas opekania vybrať
chlieb pred ukončením cyklu, stlačte tlačidlo "stop" a chlieb sa automaticky vysunie a hriankovač sa vypne.
Zohrievanie
Ak chcete zohriať hrianku, ktorá vychladla, vložte chlieb do otvoru pre
Doplnkové vysunutie chleba
Pre uľahčenie vyberania malých hrianok zodvihnite po ukončení cyklu opekania zapínaciu páčku nahor až na maximum.
6. ČISTENIE
Pred čistením hriankovača spotrebič vypojte zo siete a nechajte ho vychladnúť. Vonkajší povrch spotrebiča očistite vlhkou handričkou. Neponárajte spotrebič do vody, ani ho nedávajte pod vodu tečúcu z vodovodného kohútika. Na čistenie hriankovača nepoužívajte rozpúšťadlá, ani abrazívne (drsné) čistiace prostriedky. Omrvinky vyčistíte vytiahnutím zásuvky na omrvinky. Po jej vyčistení ju opätovne zasuňte na miesto.
7.
INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA
SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTREBIČOV
Po ukončení pracovnej životnosti výrobku sa s ním nesmie zaobchádzat’ ako s mestským odpadom. Musíte ho odovzdat’ v autorizovaných miestnych
špeciálneho odpadu alebo u predajcu, ktorý zabezpečuje túto službu. Oddelenou likvidáciou elektrospotrebiča sa predíde možným negatívym vplyvom na životné prostredie a zdravie, ktoré by mohli
strediskách na zber
37
vyplývat’ z nevhodnej likvidácie odpadu a zabezpečí sa tak recyklácia materiálov, čím sa dosiahne významná úspora energie a zdrojov. Aby sme zdôraznili povinnosť spolupracovať pri separovanom zbere, je na výrobku znak, ktorý označuje odporúčanie nepoužiť na jeho likvidáciu tradičné kontajnery. Ďalšie informácie vám poskytnú miestne orgány, alebo obchod, v ktorom ste výrobok zakúpili.
38
PL
1. OPIS (Rys. 1)
1. Przegródki
2. Sterownik działania
3. Selektor opiekania
4. Przycisk "Stop"
5. Tacka na okruchy
6. Kabel
7. Przycisk- zamrożony
8. Przycisk podgrzewanie
Kompatybilność Elektromagnetyczna.
Urządzenie zostało oczyszczone z pasożytów i jest zgodne z wytycznymi dotyczącymi Kompatybilności Elektromagnetycznej. Urządzenie jest zgodne z wytycznymi CEE dotyczącymi materiałów pozostających w kontakcie z żywnością
2. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Przed pierwszym użyciem urządzenia przeczytaj uważnie instrukcję obsługi i zachowaj ją do późniejszych konsultacji.
Przed użyciem aparatu sprawdź czy napięcie w sieci jest zgodne ze wskazanym na urządzeniu.
Zabezpieczenie elektryczne urządzenia gwarantuje się tylko w przypadku, kiedy opiekacz jest podłączony do instalacji ziemnej. W przypadku wątpliwości udaj się do wykwalifikowanego personelu.
Urzą
dzenia należy używać
tylko do potrzeb domowych. Nie używaj urządzenia poza pomieszczeniem.
W przypadku awarii bądź/ i nieprawidłowego działania
wyłącz aparat i nie próbuj go naprawić. W przypadku zaistnienia potrzeby naprawy urządzenia skieruj się do upoważnionego przez producenta punktu Obsługi Technicznej.
Użytkownik nie powinien wymieniać kabla. Jeśli ten jest uszkodzony bądź wymaga wymiany zwróć się do upoważnionego punktu Obsługi Technicznej.
Nie dotykaj urządzenia mokrymi bądź wilgotnymi rękoma i stopami i nie wkładaj opiekacza do wody.
Nie ciągnij za kabel przy wyłączaniu opiekacza.
Nie pozwól dzieciom używać opiekacza
Nie pozwól by kabel był w kontakcie z gorącymi częściami opiekacza.
Wyłącz aparat z gniazdka, jeśli nie będziesz go używał, przed złożeniem i rozkrę
ceniem i przed
umyciem aparatu.
Uwaga: kiedy opiekacz jest w użyciu okolice przegródek mogą osiągnąć wysoką temperaturę i istnieje niebezpieczeństwo poparzenia.
Nie wkładaj przedmiotów metalowych takich jak łyżki, noże, etc. do przegródek. Nie umieszczaj żadnego przedmiotu na opiekaczu.
Nie zostawiaj urządzenia w trakcie jego działania,
39
ponieważ może on stanowić źródło niebezpieczeństwa.
Uwaga: chleb może się zapalić wewnątrz opiekacza. Nie pozostawiaj aparatu, kiedy jest w trakcie opiekania.
Upewnij się, że w pobliżu lub nad opiekaczem nie ma przedmiotów łatwopalnych takich jak zasłony, etc.
Jeśli zdecydujesz nie używać więcej urządzenia przetnij kabel zasilający po wyjęciu go z gniazdka
Urządzenie to może być używane przez dzieci od 8 roku życia oraz osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub umysłowej, bądź też nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i wiedzy, pod warunkiem jednak, że korzystanie z niego odbywa się pod nadzorem lub wcześniej zosta
ły
im udzielone wskazówki dotyczące jego bezpiecznej obsługi i są one świadome potencjalnych zagrożeń.
Nie można pozwalać, aby dzieci bez nadzoru czyściły lub wykonywały inne należące do obowiązków użytkownika czynności związane z konserwacją urządzenia.
Uważać na dzieci – urządzenie nie jest
przeznaczone do zabawy.
Zaleca się zabezpieczenie urządzenia wyłącznikiem różnicowoprądowym (RCD) z prądem znamionowym różnicowym nie wyższym od 30 mA. Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się z elektrykiem.
UWAGA: W trakcie lub zaraz po zakończeniu użytkowania nie należy dotykać powierzchni oznaczonych symbolem "
". Są one gorące i grożą
poparzeniem!
3. WSKAZÓWKI UŻYTKOWANIA
Rodzaje chleba
Chleb tostowy jest najbardziej wskazany do tego rodzaju opiekacza. Jeśli użyjesz innego rodzaju chleba zwróć uwagę na:
Pokrój chleb na kanapki o grubości mniej więcej 1cm.
Nie opiekaj jednocześnie różnego rodzaju chleba ani też kanapek o różnej grubości.
Przed opiekaniem chleba nie smaruj kanapek masłem bądź innymi tłuszczami.
Wybór stopnia spieku
Stopień spieku można ustawić między 1 i
9. Im większa będzie cyfra stopień spieku
będzie większy. Pozycje między 1 i 3 włącznie, używa się do spieku lekkiego. Od 4 do 6 do spieku średniego. Od 7 do 9 do spieku mocnego. W momencie wyboru stopnia spieku należy pamiętać, że suchy i cienki chleb opiekają się szybciej aniżeli chleb świeży i pokrojony w grube kanapki. Dlatego wyboru stopnia spieku dokonuje się w zale rodzaju, jakości i grubości kanapek.
żności od
40
4. PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Zlikwiduj całkowicie całe opakowanie opiekacza i sprawdź czy jego części nie pozostały w przegródkach urządzenia. Umyj zewnętrzną część opiekacza używając wilgotnej ściereczki. Aby zlikwidować ewentualne resztki produkcji włącz opiekacz kilka razy bez chleba i przy stopniu opiekania 9.
5. DZIAŁANIE
Ustaw opiekacz na prostej i odpornej na wysokie temperatury powierzchni.
Włóż kanapkę do przegródki.
Wybierz stopień spiekania.
Włącz opiekacz do sieci.
Opuść sterownik działania aż do jego
oporu. W tym momencie rozpoczyna się proces opiekania.
Kiedy proces opiekania się skończy
chleb zostanie uwolniony automatycznie i opiekacz się wyłączy. Jeśli chcesz ponownie użyć opiekacza poczekaj 1 lub 2 minuty.
Podczas opiekania sterownik działania można podnieść do góry aby zobaczyć stopień opiekania bez przerywania procesu.
Po użyciu opiekacza wyłącz go z sieci a przed jego schowaniem poczekaj aż ostygnie.
Jeśli podczas opiekania tzn. przed zakończeniem procesu chcesz wyciągnąć chleb naduś przycisk "stop" i chleb zostanie uwolniony w sposób automatyczny a opiekacz wyłączony.
Podgrzewanie
Aby podgrzać zimny tost włóż go do przegródki, opuść sterownik działania i wciśnij przycisk podgrzewania.
Chleb zamrożony
Tej funkcji używa się dodatkowo, aby
spiekać chleb zamrożony. Po ustawieniu stopnia opiekania opuść sterownik działania i wciśnij przycisk.
.
Dodatkowe podnoszenie
Aby ułatwić wyjmowanie małych tostów podnieś maksymalnie sterownik działania po zakończeniu procesu opiekania.
6. MYCIE
Przed przystąpieniem do mycia opiekacza wyłącz aparat z sieci i poczekaj aż ostygnie. Przetrzyj opiekacz z zewnątrz wilgotną ściereczką. Nie wkładaj opiekacza do wody ani pod kurek z bieżącą wodą. Nie używaj rozpuszczalników ani silnych środków czyszczących do mycia opiekacza. Aby zlikwidować okruchy wysuń tackę. Po jej oczyszczeniu wsuń tackę na swoje miejsce.
7.
INFORMACJA DOTYCZĄCA
PRAWIDŁOWEGO ZARZĄDZANIA
ODPADAMI URZĄDZEŃ
ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH"
Na koniec okresu użyteczności produktu nie należy wyrzucać do odpadów miejskich. Można go dostarczyć do odpowiednich ośrodków
przygotowanych przez władze miejskie lub do jednostek zapewniających takie usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć negatywnych skutków dla środowiska naturalnego i zdrowia z powodu jego nieodpowiedniego usuwania i umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których jest złożony, w celu uzyskania znaczącej oszczędności energii i zasobów. Aby podkreślić konieczność współpracy z ośrodkami segregującymi odpady, na produkcie znajduje się informacja przypominająca, iż nie należy wyrzucać
segregujących odpady
41
urządzenia do zwykłych kontenerów na odpady. Więcej informacji można zasięgnąć kontaktując się z lokalnymi władzami lub ze sprzedawcą sklepu, w którym zostało zakupione urządzenie.
42
BG
1. ОПИСАНИЕ (Фиг. 1)
1. Отвори
2. Ръчка за задействане
3. Превключвател за избор на
степен на препичане
4. Бутон за спиране "Stop"
5. Табличка за събиране на трохите
6. Кабел за захранването
7. Бутон за замразен хляб
8. Бутон за подтопляне
Електромагнитна съвместимост: Този
апарат е произведен в съответствие с директивите за електромагнитна съвместимост. Този апарат отговаря на европейските директиви относно материалите в досег с хранителни продукти.
2. ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Преди да използвате
апарата за първи път, прочетете внимателно този наръчник и го запазете за по-нататъшни справки.
Преди да използвате
апарата, уверете се, че напрежението на електрическата мрежа във Вашия дом съответства на посочената на апарата.
Електрическата
безопасност на апарата е гарантирана само в случай, че се включва в ефикасно заземена инсталация. Ако имате съмнения, обърнете се към квалифициран професионалист.
Този апарат е само за
домашна употреба. Да не се използва на открито.
В случай на повреда и/
или лошо функциониране, изключете апарата и не се опитвайте да го поправяте. Ако се нуждае от поправка, обърнете се единствено към оторизиран от производителя технически сервиз.
Потребителят не следва
да се опитва да сменя кабела. Ако е повреден или се налага смяната му, обърнете се единствено към оторизиран от производителя технически сервиз.
Не боравете с апарата с
мокри ръце или стъпала. Не потапяйте апарата във вода.
Никога не дърпайте за
кабела, за да извадите щепсела от контакта.
Не позволявайте на деца
да използват апарата.
Внимавайте кабелът да не
се допира до нагорещените части на апарата.
Изключвайте апарата,
когато сте приключили с употребата му и преди почистване или други действия по поддръжката му.
ВНИМАНИЕ: Когато
апаратът работи, температурата в близост до отворите може да бъде много висока и съществува опасност от изгаряне.
43
Не пъхайте метални
предмети, като лъжици, ножове и други подобни, в отворите. Не поставяйте никакви предмети върху тостера.
Не оставяйте без
наблюдение апарата, когато работи, тъй като може да бъде източник на опасност.
Внимание: Хлябът в
тостера може да се запали. Не оставяйте без наблюдение апарата, когато работи.
Уверете се, че няма
леснозапалими предмети върху или в близост до тостера, като например пердета и други подобни.
След употреба на апарата,
оставете го да изстине преди да го приберете.
Когато решите, че няма да
ползвате повече апарата, отрежете кабела му, след като сте го изключили от контакта.
Този уред не е
предназначен за използване от лица (в това число и деца) с физически, сетивни или умствени увреждания или без опит и познания, освен ако не са контролирани или обучени да използват уреда от лицето, което отговаря за тяхната сигурност.
Децата трябва да бъдат
наблюдавани, за да не се допуска да играят с уреда.
За по-добра защита се
препоръчва инсталирането на предпазно устройство за остатъчен ток (ПОУТ) с работен остатъчен ток не повече от 30 mA. Обърнете се за съвет към Вашия електротехник.
Този уред може да бъде
използван от деца над 8 годишна възраст и от лица с физически, психически или сензорни увреждания или от такива, на които липсват опит и знания, само ако бъдат надзиравани или са били обучени за безопасното използване на уреда и разбират опасностите, които предполага.
Не позволявайте децата
да извършват работите по почистване и регулярна поддръжка, когато са без надзор.
Децата трябва да бъдат
наблюдавани, за да не се допуска да играят с уреда.
За по-добра защита се
препоръчва инсталирането на предпазно устройство за остатъчен ток (ПОУТ) с работен остатъчен ток не повече от 30 mA. Обърнете се за съвет към Вашия електротехник.
ВНИМАНИЕ: Не пипайте
повърхностите, отбелязани със знака „
“, по време или непосредствено след използване. Горещи са!
44
3. СЪВЕТИ ЗА ПОЛЗВАНЕТО НА ТОСТЕРА
Видове хляб
Най-подходящ за този тостер е пакетираният хляб в правоъгълна форма. Ако ще използвате друг вид хляб, имайте предвид следните съвети:
Отрежете филиите с правилна форма
и равномерна дебелина от около 1cm.
Не препичайте едновременно
различни видове хляб или филии с различна дебелина.
Не мажете филийките с масло,
зехтин или други подобни преди да ги препечете.
Избор на степен на препичане
Степента на препичане може да се фиксира на от 1 до 9. Колкото по-голяма е цифрата, толкова по-висока е степента на препичане. Позициите от 1 до 3 включително са за много леко препичане. От 4 до 6 са за средна степен на препичане. От 7 до 9 са да силно препичане на филийките. Когато избирате степента на препичане, имайте предвид, че сухият хляб и тънките филийки се препичат по-бързо от пресния хляб и по-дебелите филии. Следователно, изборът на степен на препичане ще зависи от вида хляб, неговото качество и дебелината на резените.
5. ФУНКЦИОНИРАНЕ
Поставете тостера на равна и топлоустойчива повърхност.
Поставете филийката хляб в отвора
на тостера.
Изберете степента на препичане.
Включете тостера в електрическата
мрежа.
Свалете ръчката за задействане,
докато се задържи долу. В този момент започва процесът на препичане на хляба.
Когато процесът приключи, хлябът
автоматично ще бъде изваден и тостерът ще се изключи. Ако искате да започнете нов цикъл, изчакайте 1 или 2 минути преди използвате тостера отново.
По време на препичането лостът за
задействане може да се вдигне, за да проверите степента на препичане без да се прекъсва процесът.
Когато приключите с употребата на
тостера, изключете го от контакта и изчакайте да изстине преди да го приберете.
Спиране на функционирането
Ако по време на препичането на хляба искате да го извадите преди процесът да е завършил, натиснете бутона за спиране "stop" и филията ще излезе автоматично, а тостерът ще се изключи.
4. ПРЕДИ ПЪРВАТА УПОТРЕБА
Отстранете всички опаковъчни материали и проверете да няма остатъци в отворите на тостера. Почистете го отвън с леко навлажнена кърпа. С цел да отстраните възможни фабрични остатъци, пуснете тостера да поработи 1-2 пъти без хляб, като поставите превключвателя на позиция 9.
Подтопляне
За да подтоплите препечена филия, която е изстинала, сложете я в отвора, свалете ръчката за задействане и натиснете бутона за подтопляне
За замразен хляб
Тази функция се ползва допълнително за препичане на замразен хляб. След като изберете степента на препичане, свалете ръчката за задействане и натиснете бутона
45
Допълнително повдигане на филийките
За да улесните изваждането на малките филийки, вдигнете максимално ръчката за задействане, когато препичането завърши.
6. ПОЧИСТВАНЕ
Преди да пристъпите към почистването на тостера, изключете го от контакта и изчакайте да изстине. Избършете външната част с влажна кърпа. Не потапяйте апарата във вода, нито го поставяйте под струята от кранчето. Не използвайте разтворители или абразивни препарати за почистването на тостера. За да изхвърлите трохите, извадете табличката, в която се събират. След като я почистите, сложете я отново на мястото й.
7. ИНФОРМАЦИЯ ЗА
ПРАВИЛНОТО ЕЛИМИНИРАНЕ НА
ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И ЕЛЕКТРОННИ
ДОМАКИНСКИ УРЕДИ
С цел да се подчертае още веднъж задължението за разделно изхвърляне на отпадъците на всеки продукт е отбелязан специален знак, който ви предупреждава и подсеща да не го изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци. За повече информация се обърнете към местните власти или към магазина, от където сте купили продукта.
В края на полезния живот на апарата не бива да го изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци. Може да се освободите
от него, като го отнесете в специалните центрове за вторични суровини към местните администрации или вашия доставчик, които са длъжни да улесняват тази дейност. Разделното изхвърляне на електро-домакински уреди предотвратява ред негативни последици за околната среда и здравето, произтичащи от неадекватното им изхвърляне, както и позволява рециклирането на материалите, от които е направен уреда, като по този начин се постига чувствителна икономия на суровини и енергия.
46
RU
1. ОПИСАНИЕ (РИС.1)
1. Паз
2. Ручка привода в действие
3. Селектор степени зажарки
4. Кнопка остановки «Stop»
5. Поднос для крошек
6. Электрошнур
7. Кнопка для замороженных
продуктов
8. Кнопка для разогрева продуктов
Электроманитная Совместимостимость,
для этого аппарата выполнена в соответсвии с Директивой Электромагнитной Совместимости. Этот аппарат соответствует Европейским Директивам, в отношении использования материалов, соприкасающихся с продуктами питания.
2. ПРИВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Прежде чем использовать
устройство в первый раз, внимательно прочтите инструкцию по эксплуатации и сохраните ее.
• Убедитесь, что напряжение сети и мощность розеток совпадают с характеристиками, указанными на устройстве.
• Электрическая безопасность устройства гарантирована только в том случае, если устройство подключено к заземленной системе электропитания. В противном случае необходимо обратиться к специалистам. Производитель не
несет ответственности за повреждения, возникшие из-за подключения устройства к незаземленной системе электропитания.
• Данное устройство предназначено только для бытового применения. Не используйте данное устройство на открытом воздухе.
• В случае поломки или ненадлежащей работы устройства, а также при необходимости замены какой-либо детали, выключите устройство и обратитесь за помощью в соответствующий центр технической поддержки. Не пытайтесь починить устройство своими силами. Не соблюдая выше указанные инструкции, безопасность устройства может быть под угрозой.
• Для замены кабеля в случае его повреждения обратитесь в соответствующий центр технической поддержки. Не меняйте кабель своими силами.
• Не трогайте устройство мокрыми или влажными руками, также не используйте устройство, если Вы с мокрыми ногами.
• Для отсоединения устройства от сети не тяните за кабель.
47
• Не позволяйте использовать устройство детям.
• Следите за тем, чтобы кабель не прикасался к нагревающимся поверхностям устройства.
• Всегда отключайте устройство в случае его неиспользования, а также перед его чисткой или ремонтом.
Внимание:
Во время работы устройство достигает высокой температуры, есть риск возникновения пожара. Во избежание возгорания не помещайте металлические предметы (столовые приборы и т.д.) в прорези для хлеба, не ставьте ничего сверху на устройство.
Не оставляйте включенное устройство без внимания.
Внимание:
Есть вероятность возгорания хлеба в устройстве, не оставляйте устройство без внимания во время его работы.
• Убедитесь в отсутствии легковоспламеняющихся материалов на устройстве и вокруг него (шторы и т.д.).
• Прежде чем убрать устройство после его использования, дождитесь,
пока оно полностью остынет.
• В случае необходимости избавления от устройства, отключите его и обрежьте кабель.
• Детям старше 8 лет и лицам с ограниченными физическими, психическими или сенсорными возможностями, а также лицам с недостаточным опытом и знаниями разрешается пользоваться этим прибором только под присмотром или после инструктажа по пользованию им с соблюдением правил техники безопасности и при условии, что такие лица осознают опасности, связанные с пользованием прибором.
• Не позволяйте детям выполнять пользовательские операции по чистке и обслуживанию прибора без присмотравзрослых.
• Детям запрещается играть с данным устройством.
• Для большей безопасности рекомендуется установить устройство для контроля тока утечки (RCD-выключатель). Максимальный остаточный ток – 30мА. По вопросам установки RCD­выключателя обратитесь за помощью к специалисту.
48
ОСТОРОЖНО!
Не прикасайтесь к поверхностям, обозначенным символом
", во время работы
" прибора и сразу после пользования им. Эти поверхности горячие!
3. СОВЕТЫ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Виды хлеба.
Формированный хлеб - это наиболее подходящий для этого аппарата. Если будете использовать другой вид хлеба, имейте ввиду следующие:
Нарезайте хлеб на ломти нормальных
размеров, толщиной, примерно, 1 см.
Не поджаривайте одновременно
различные типы хлеба, ни ломти разной толщины.
Не кладите в тостер хлеб намазанный
маслом и анологичными продуктами.
Выбор степени зажарки.
Степень зажаривания можно устанавливать между 1 и 9. Чем больше будет цифра, больше будет зажарен хлеб. Позиции между 1 и 3, включительно, для легкого поджаривания. С 4 по 6 для среднего поджаривания. С 7 по 9, для сильного поджаривания. При выборе степени поджаривания, необходимо иметь ввиду, что черствый хлеб и тонкие ломти, поджариваются быстрее, чем свежий хлеб и толстые ломти. Поэтому выбор степени поджаривания варируется в зависимости от вида хлеба, его качества и толщины нарезки.
4. ПЕРВОЕ ПОЛЬЗОВАНИЕ ТОСТЕРОМ
Протереть тостер снаружу слегка влажной тканью. С целью уничтожения ненужных отстатков производства, включите тостер в работу раза два без хлеба, для чего поставьте селектор (3) в позицию 9.
5. РАБОТА
Установите тостер на устойчивой
поверхности и не боящейся высоких температур.
Вложить ломоть хлеба в прорезь.
Выбрать степень поджаривания.
Включить тостер в электросеть.
Опустить ручку (2) вниз, до момента
ее фиксации. В этот момент начинается цикл зажаривается.
Когда поджаривание закончится, хлеб
выдется автоматически и тостер отключается. Если хотите снова начать новый цикл поджаривания, подождите 1-2 минуты, чтобы снова начать поджаривание.
В процессе зажаривания, можно
поднять ручку (3), чтобы посмотреть степень зажаривания, без прерывания цикла.
Когда закончите использовать тостер,
отключите его от сети и подождите чтобы он остыл, раньше чем поместить его на хранение.
Отсановка
Если в процессе поджаривания, хотите вытащить хлеб раньше времени, нажмите на кнопку остановку «Stop» и хлеб выйдет автоматически, тостер отключится.
Подогрев.
Для подогрева ломтя хлеба, который остыл, вложить его в тостер, опустить ручку (3) и нажмите на кнопку
Уничтожьте весь материал упаковки и убедитесь, что ничего не осталось внутри тостера.
Замороженный хлеб
Эта функция служит для поджарки замороженного хлебеа. Выбрав степень поджаривания,
49
опустить ручку пуска тостера и нажмите кнопку
Дополнительное поднимание
Эта функция служит для извлечения хлеба маленьких размеров, когда закончилось поджаривание, ручку (3) необходимо поднять в верх до отказа.
6. ЧИСТКА
Раньше чем приступить к чистке тостера, отключите его от сети и обождите пока он остынет. Протереть тостер слегка влажной тканью по наружной поверхности. Не опускать тостер в воду, не размещать под краном с водой. Не использовать агрессивных и образивных моющих средств. Для удаления крошек, вытащить поднос (5). Почистив его, поставить на место.
7.
ИНФОРМАЦИЯ О ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И
ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ
существенной экономии энергии и ресурсов. Чтобы подчеркнуть необходимость раздельной утилизации, на данном приборе нанесен знак, предупреждающий о запрете использования традиционных мусорных контейнеров. Для получения более подробной информации свяжитесь с местным органом власти или с магазином, где Вы приобрели данный продукт.
После окончания срока службы, данный прибор не должен утилизироваться вместе с бытовыми отходами. Он может быть передан
в специальные центры дифференцированного сбора отходов, находящиеся в ведомстве муниципальных властей, или агентам, работающим в данной сфере услуг. Раздельная утилизация бытовых электроприборов позволяет избежать возможных негативных последствий для окружающей среды и здоровья людей, которые могут иметь место вследствие неправильной утилизации, а также позволяет повторно использовать материалы, входящие в состав этих приборов, и добиться, таким образом,
50
NL
1. BESCHRIJVING
1. Gleuven
2. Broodlift
3. Selectieknop tijdsduur
4. “Stop”-knop
5. Kruimellade
6. Voedingskabel
7. Ontdooiingsknop
8. Heropwarmknop
Elektromagnetische compatibiliteit:
Dit toestel werd immuun gemaakt in overeenstemming met de EMC-richtlijnen (elektromagnetische compatibiliteit). Dit toestel voldoet aan de EEG-richtlijnen betreffende materiaal in contact met voeding.
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees voordat u het toestel
voor de eerste keer gebruikt alle aanwijzingen en bewaar ze voor latere raadpleging.
• Zorg er voor dat de spanning van het thuisnet overeenstemt me de aangegeven spanning op het toestel voordat u het toestel gebruikt.
• De elektrische veiligheid van het toestel wordt enkel gewaarborgd indien het is aangesloten op een geschikt aardingssysteem zoals voorzien in de geldende veiligheidsvoorschriften. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade ten gevolge van een gebrek aan aarding. Raadpleeg in geval van twijfel bevoegd beroepspersoneel.
• Ga nadat u het toestel uit de verpakking hebt gehaald na of het in perfecte staat is. Neem in geval van twijfel contact op met bevoegd beroepspersoneel.
• Dit toestel is enkel bestemd voor thuisgebruik. Het is verboden het in open lucht te gebruiken.
• Zet het toestel indien het beschadigd is of slecht werkt en wanneer u het niet gaat gebruiken, uit en probeer het niet te maken. Als het herteld moet worden, raadpleeg dan enkel een door de fabrikant erkende Dienst voor Technische Bijstand.
• Vervang de kabel niet. Indien de kabel beschadigd is of vervangen moet worden, neem dan enkel contact op met een door de fabrikant erkende Dienst voor Technische Bijstand. Gebruik het toestel niet wanneer de kabel of de stekker beschadigd is.
• Raak het toestel niet aan met natte handen of voeten. Houd het toestel niet onder water.
• Trek om de stekker uit het stopcontact te trekken niet aan de kabel.
• Houd het toestel buiten het bereik van kinderen.
• Vermijd dat de kabel de warme delen van het toestel aanraakt.
51
• Trek de stekker van het toestel uit wanneer u het niet gaat gebruiken en voordat u het reinigt of onderhoudt.
Opgelet: Wanneer het toestel aan staat, kunnen de delen rondom de gleuf erg heet worden en bestaat het risico van verbranding.
• Het is verboden het toestel op of in de buurt van warme oppervlakken (kookplaten op gas of elektriciteit, ovens, enz.) te plaatsen of te gebruiken.
• Steek geen metalen voorwerpen zoals lepels, messen, enz. in de gleuf. Plaats geen voorwerpen op de broodrooster.
• Laat het toestel niet onbewaakt aan staan, daar dit gevaarlijk kan zijn.
Opgelet: het brood
kan verbranden in de broodrooster. Laat het toestel niet onbewaakt aan staan.
• Zorg er voor dat het toestel niet in de buurt van brandbare voorwerpen zoals gordijnen, enz. staat.
• Als u het toestel gaat afdanken, trek dan de stekker uit het stopcontact en snijd de voedingskabel door.
• Dit apparaat mag gebruikt worden door kinderen vanaf de leeftijd van 8 jaar en door personen met
verminderde lichamelijke, geestelijke of sensorische capaciteiten of personen zonder ervaring met of kennis van het apparaat, wanneer zij daarbij begeleid worden of instructies hebben ontvangen over het veilige gebruik van het apparaat.
• Kinderen dienen niet alleen te worden gelaten met de machine om te garanderen dat ze er niet mee spelen.
VOORZICHTIG: Raak tijdens gebruik of direct erna niet de oppervlakken aan die gemarkeerd zijn met het symbool “
”. Zij
zijn heet!
3. GEBRUIKSTIPS
Soorten brood
Voorgesneden brood is het meest geschikte brood voor deze broodrooster. Als u andere soorten brood wenst te gebruiken, houd dan rekening met het volgende:
Snijd de sneden brood in een regelmatige vorm met een dikte van ongeveer 1 cm.
• Rooster geen verschillende soorten brood of sneden met een verschillende dikte tegelijk.
• Smeer het brood niet in met boter, olie of gelijkaardige producten voordat u het roostert.
Tijdsduur selecteren
De tijdsduur kan worden ingesteld tussen 1 en 9. Hoe langer u de tijd instelt, hoe meer het brood wordt geroosterd. De posities van 1 t.e.m. 3 dienen voor erg licht geroosterd brood. De posities van 4 tot 6 dienen voor gewoon geroosterd brood en van 7 tot 9 voor erg geroosterd brood.
52
Houd er bij het kiezen van de tijdsduur rekening mee dat droog brood en dunne sneden sneller worden geroosterd dan vers brood en dikkere sneden. De tijdsduur hangt bijgevolg af van het soort brood, de kwaliteit van het brood en de dikte van de sneden.
4. VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
Verwijder de volledige verpakking en controleer dat er niets in de gleuf van de broodrooster achterblijft. Reinig de buitenkant met een licht vochtige doek. Zet om eventuele fabricatieresten te verwijderen de broodrooster enkele keren aan zonder brood met de tijdsduurselectieknop op 9.
5. WERKING
knop “stop”. De broodlift gaat automatisch omhoog en de broodrooster wordt uitgeschakeld.
Heropwarmen
Plaats om een koude toast op te warmen de toast in de gleuf, duw de broodlift omlaag en druk op de heropwarmknop
Voor bevroren brood
Deze functie dient om bevroren brood te roosteren. Duw nadat u de tijdsduur hebt geselecteerd de broodlift omlaag en druk op de knop
Broodlift helemaal omhoog
Om kleine toastjes gemakkelijker uit de broodrooster te halen, duwt u de broodlift helemaal omhoog wanneer de broodcyclus is afgelopen.
Plaats de broodrooster op een vlak en hittebestendig oppervlak.
Plaats een snede brood in de gleuf.
• Selecteer de tijdsduur.
• Steek de stekker van de broodrooster in het stopcontact.
• Duw de broodlift volledig omlaag tot deze onderaan vast blijft zitten. Op dit ogenblik begint de roostercyclus.
• Wanneer de roostercyclus afloopt, gaat de broodlift automatisch omhoog en wordt de broodrooster uitgeschakeld. Als u opnieuw wenst te roosteren, wacht dan 1 of 2 minuten voordat u opnieuw begint.
• Tijdens het roosteren kunt u de broodlift omhoog duwen om te zien hoe veel het brood geroosterd is, zonder dat de roostercyclus onderbroken wordt.
• Trek na het gebruik de stekker uit het stopcontact en wacht tot de broodrooster is afgekoeld voordat u het toestel opbergt.
Stop
Als u tijdens het roosteren het brood uit de broodrooster wenst te halen voordat de roostercyclus is afgelopen, drukt u op de
6. REINIGING
Trek voordat u de broodrooster gaat reinigen de stekker uit het stopcontact en wacht tot het toestel is afgekoeld. Reinig de buitenkant van het toestel met een vochtige doek. Houd het toestel niet onder water of onder de kraan. Gebruik geen oplosmiddelen of bijtende producten om de broodrooster te reinigen. Neem de kruimellade weg om de kruimels te verwijderen. Plaats de propere kruimellade na het reinigen opnieuw in het vak.
7. INFORMATIE VOOR DE JUISTE
VERWERKING VAN AFGEDANKTE
ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE
TOESTELLEN
Op het einde van de levensduur van het toestel mag dit niet samen me het algemene huishoudafval worden weggegooid. U kunt het gratis naar
53
Loading...