FAGOR TTE-2005 User Manual

Page 1
ES - MANUAL DE INSTRUCCIONES PT - MANUAL DE INSTRUÇÕES EN - INSTRUCTIONS FOR USE FR - MANUEL D’UTILISATION DE - GEBRAUCHSANWEISUNG IT - MANUALE DI ISTRUZIONI EL - ENTY¶√ √¢∏°πøN
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones. O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções. The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual. Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern. Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v· tpoooȋۛ t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv
.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására. Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu. Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник. Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя.
MOD.: TTE-2005 TT-2006 X
TOSTADOR / TORRADEIRA / TOASTER / GRILLE-PAIN / TOSTAPANE /
ºPY°ANIEPA / KENYÉRPIRÍTÓ / TOPINKOVAČ / HRIANKOVAČ /
OPIEKACZ /
ТОСТЕР
1
2
1
2
1
2
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Junio 2005
portada .qxd 1/6/05 07:34 Página 1
Page 2
1
ES
No utilizar ningún aparato eléctrico con
el cable o la clavija dañados. Revisar periódicamente el estado del cable y de la clavija.
Si el cable de este aparato necesita ser sustituido dirigirse a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante o a personal especializado.
No tocar el aparato con las manos o los pies mojados. No sumergir el aparato en agua.
Al desenchufar la clavija no tirar del cable.
Mantener el aparato fuera del alcance de los niños.
Evitar que el cable toque las parte calientes del aparato.
Desenchufar el aparato cuando no se vaya a utilizar y antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento.
• Atención: Cuando el aparato está en funcionamiento, las zonas próximas a las ranuras, el accesorio calienta-bollos y la carcasa del aparato pueden alcanzar temperaturas muy elevadas y existe riesgo de quemaduras.
No utilizar o colocar este aparato sobre o cerca de superficies calientes (placas de cocina de gas o eléctrica, hornos, etc.).
No introducir objetos metálicos como cucharas, cuchillos, etc., en las ranuras. No colocar ningún objeto encima del tostador.
No cubrir las ranuras durante el tostado
No abandonar el aparato cuando está en
funcionamiento porque puede ser una fuente de peligro.
• Atención: El pan puede arder dentro del tostador. No dejar el aparato en marcha desatendido.
Asegurarse de que no haya objetos inflamables sobre o cerca del tostador, p.e. cortinas, etc.
No utilizar el aparato sin colocar la bandeja recoge-migas.
Si se decide no utilizar nunca más el aparato, cortar el cable de alimentación después de desenchufarlo.
Antes de utilizar este aparato por primera vez, leer detenidamente este manual de instrucciones y guardarlo para posteriores consultas.
Antes de utilizar el aparato verificar que la tensión de la red doméstica corresponda con la indicada en el aparato.
La seguridad eléctrica del aparato se garantiza solamente en caso de que esté conectado a una instalación de tierra eficaz. En caso de dudas, dirigirse a personal profesionalmente cualificado.
Después de quitar el embalaje, verificar que el aparato esté en perfectas condiciones, en caso de duda, dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica más cercano.
Este aparato debe utilizarse solo para uso doméstico. No utilizarlo al aire libre.
En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato, apagarlo y no tratar de arreglarlo. En caso de necesitar reparación dirigirse únicamente a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante.
1. DESCRIPCION DEL APARATO
A. Accesorio calienta - bollos B. Ranuras C. Mando de accionamiento D. Selector del grado de tostado E. Botón DESCONGELAR
F. Botón PARAR G. Botón RECALENTAR H. Bandeja recoge-migas
I. Compartimento cable
Supresión de interferencias: Este aparato
ha sido desparasitado conforme a las directivas sobre supresión de interferencias.
Compatibilidad electromagnética: Este aparato ha sido desparasitado conforme a las directivas CEM (compatibilidad electromagnética).
2. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
portada .qxd 1/6/05 07:34 Página 2
Page 3
2
3. CONSEJOS PARA LA UTILIZACION
Tipos de pan
El pan de molde es el más apropiado para este tostador. Si se va a utilizar otro tipo de pan, tener en cuenta los siguientes consejos:
- Cortar las rebanadas de forma regular y con espesor uniforme.
- No tostar al mismo tiempo, distintas clases de pan ni rebanadas de distintos espesores.
- El pan de mezcla de cereales suele requerir un proceso de tostado mas largo que el del pan normal.
- No untar el pan con mantequilla ni aceite o similares antes de tostar.
Selección del grado de tostado
El grado de tostado se puede fijar entre 1 y 6. Cuanto mayor sea la cifra, mayor será el grado de tostado.
Las posiciones 1 y 2, se utilizarán para un tostado muy ligero.
Las posiciones 3 y 4 para un tostado medio.
Las posiciones 5 y 6 para tostado fuerte.
A la hora de seleccionar el grado de
tostado, se debe tener en cuenta que el pan seco y las rebanadas delgadas se tuestan antes que el pan del día y que las rebanadas de mayor espesor. Por tanto la selección del grado de tostado variará en función del tipo de pan, de la calidad del pan y del espesor de las rebanadas.
La selección del grado de tostado ha de realizarse antes de poner el tostador en funcionamiento.
4. FUNCIONAMIENTO
FIGS. 2 - 6
Colocar el tostador sobre una superficie uniforme y resistente al calor
Antes de utilizarlo, asegurarse de que no haya ningún objeto en las ranuras.
Las dos o tres primeras utilizaciones, hacerlas sin pan, tal y como se indica a continuación, colocando el selector en la
posición máxima, con el objeto de eliminar los posibles aceites residuales de la fabricación.
Colocar las rebanadas de pan en las ranuras
(2)
Seleccionar el grado de tostado mediante el selector de tostado
"D" (3)
Enchufar el tostador a la red.
Bajar el mando de accionamiento "C" hasta que quede fijo en la parte inferior (4). En este momento comienza el ciclo de tostado.
Cuando el ciclo de tostado finalice el pan saldrá automáticamente y el tostador se desconectará
(5). Si se quiere comenzar otro nuevo ciclo de tostado, esperar 1 ó 2 minutos para usarlo de nuevo.
Si durante el ciclo de tostado, se quiere sacar el pan antes de finalizarlo, pulsar el botón de parada
"F" (6) y el pan saldrá automáticamente, desconectándose el tostador.
Cuando se finalice con la utilización del tostador, desenchufarlo y esperar a que se enfríe antes de guardarlo.
Atención: Si una rebanada de pan queda atascada dentro del tostador, actuar de la siguiente manera:
Desenchufar el aparato y esperar a que se enfríe
Después, sacar el pan con cuidado sin utilizar para ello objetos metálicos o puntiagudos.
No intentar retirar el pan con el tostador en marcha.
5. FUNCIONES
FIGS. 7 -8
Recalentamiento
Con esta función se calentarán, sin tostarse más, las tostadas que se han enfriado.
Presionar el mando de accionamiento "C" hasta que quede fijo. Presionar el botón
"G". El indicador luminoso se
encenderá
(7). El tostador se apaga automáticamente una vez terminado el proceso de recalentamiento.
interior 31/5/05 18:46 Página 1
Page 4
3
6. LIMPIEZA
Fig.12
Antes de proceder a la limpieza del tostador, desenchufar el aparato y esperar a que se enfríe. Pasar con un paño húmedo el exterior del aparato. No sumergirlo en agua ni ponerlo bajo el grifo. No utilice disolventes ni productos abrasivos para la limpieza del tostador. Para quitar las migas, extraiga la bandeja recoge-migas
"H", (12). Una vez limpia, volver a colocar la bandeja en su alojamiento.
Descongelación
Esta función sirve para tostar el pan congelado.
Ajustar el grado de tostado deseado (3).
Presionar el botón de descenso "C"
hasta que quede fijo y a continuación, presionar el botón
"E". El indicador
luminoso se encenderá
(8). Una vez finalizado el proceso se apagará el tostador automáticamente
Accesorio calentador de bollos FIGS. 9-11
Colocar el accesorios para calentar bollería
"A" en el tostador (9) y colocar
los bollos sobre el mismo
(10).
Ajustar el grado de tostado con el
selector
"D" y presionar el mando de
accionamiento
"C" hasta que quede fijo (11). Si se advierte que los panecillos están tostándose demasiado, se puede interrumpir el proceso, presionando el botón STOP
"F".
Una vez finalizado con el uso, esperar que el accesorio calienta-bollos se enfríe antes de retirarlo.
No debe utilizarse el accesorio para bollería más de 10 minutos cada vez.
7. ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Los materiales utilizados en el embalaje, en el producto y en los accesorios pueden ser reciclados. La correcta separación clasificada de los
restos de materiales favorece la re-utilización de materiales reciclables. Cuando decida dejar el aparato fuera de uso, es conveniente dejarlo inservible cortando el cable por ejemplo, y para deshacerse de él, es preciso seguir el procedimiento de eliminación de residuos adecuado. Para más información sobre este tema, póngase en contacto con las autoridades locales.
interior 31/5/05 18:46 Página 2
Page 5
4
PT
Não utilize nenhum aparelho eléctrico
com o cabo ou a ficha danificados. Reveja periodicamente o estado do cabo e da ficha.
Se o cabo deste aparelho precisar de ser substituído, dirija-se a um Serviço de Assistência Técnico autorizado pelo fabricante ou a pessoal especializado.
Não toque o aparelho com as mãos ou com os pés molhados. Não coloque o aparelho em água.
Não puxe o cabo ao retirar a ficha da tomada.
Mantenha o aparelho fora do alcance das crianças.
Evite que o cabo toque as partes quentes do aparelho.
Retire a ficha da tomada quando não o utilizar e antes de qualquer operação de manutenção ou limpeza.
• Atenção: Quando o aparelho estiver em funcionamento, as zonas próximas às ranhuras, o acessório aquecedor e a estrutura do aparelho podem alcançar temperaturas muito elevadas e existe risco de queimaduras.
Não utilize nem coloque este aparelho sobre ou perto de superfícies quentes (placas de cozinha a gás ou eléctrica, fornos, etc.).
Não introduza objectos metálicos como colheres, facas, etc., nas ranhuras. Não coloque nenhum objecto por cima da torradeira.
Não tape as ranhuras ao torrar pão
Não abandone o aparelho quando
estiver a trabalhar porque pode ser uma fonte de perigo.
• Atenção: O pão pode arder dentro da torradeira. Não deixe o aparelho a trabalhar sem ninguém perto.
Certifique-se de que não haja objectos inflamáveis por cima ou perto da torradeira, p. ex. cortinas, etc.
Não utilize o aparelho sem colocar a bandeja recolhe-migalhas.
Se decidir nunca mais utilizar o aparelho, corte o cabo de alimentação depois de desligar.
Antes de utilizar este aparelho pela primeira vez, leia atentamente este manual de instruções e guarde-o para futuras consultas.
Antes de utilizar o aparelho verifique se a tensão da rede doméstica corresponde à indicada no aparelho.
A segurança eléctrica do aparelho garante-se unicamente no caso de estar ligado a uma ligação à terra eficaz. Em caso de dúvida dirija-se a um pessoal profissionalmente qualificado.
Depois de retirar a embalagem, verifique se o aparelho se encontra em perfeitas condições. Em caso de dúvida, dirija-se ao Serviço de Assistência Técnico mais próximo.
Este aparelho só deve ser utilizado para uso doméstico. Não utilizar ao ar livre.
Em caso de avaria e/ou mau funcionamento do aparelho, apague-o e não tente arranjá-lo. Se precisar de reparação, dirija-se exclusivamente a um Serviço de Assistência Técnica autorizado pelo fabricante.
1. DESCRIÇÃO DO APARELHO
A. Acessório aquecedor B. Ranhuras C. Comando de accionamento D. Selector do grau de torrar E. Botão DESCONGELAR
F. Botão PARAR
G. Botão REAQUECER
H. Bandeja recolhe-migalhas
I. Compartimento do cabo
Supressão de interferências: Este
aparelho foi desparasitado de acordo com as Directivas sobre supressão de interferências.
Compatibilidade electromagnética: Este aparelho foi desparasitado de acordo com as directivas CEM (compatibilidade electromagnética).
2. ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
interior 31/5/05 18:46 Página 3
Page 6
5
5. FUNÇÕES
FIGS. 7 -8
Reaquecimento
Com esta função, as torradas que tiverem arrefecido aquecem-se, sem as torrar mais.
Prima o comando de accionamento"C" até ficar fixo. Pressione o botão "G". Acende-se o indicador luminoso
(7). A torradeira apaga-se automaticamente assim que acabar o processo de reaquecimento.
Descongelação
Esta função serve para torrar pão congelado.
Ajuste o grau de torrar pretendido (3).
3. CONSELHOS PARA A UTILIZAÇÃO
Tipos de pão
O pão de forma é o mais apropriado para esta torradeira. Se utilizar outro tipo de pão, tenha em conta os seguintes conselhos:
- Corte as fatias de forma regular e com espessura uniforme.
- Não deve torrar ao mesmo tempo diferentes tipos de pão nem fatias de diferente espessura.
- O pão com mistura de cereais costuma precisar de um processo para torrar mais longo que o do pão normal.
- Não unte o pão com manteiga ou alimentos semelhantes antes de torrar.
Selecção do grau de torrar
O grau de torrar pode ser fixado entre 1 e 6. Quanto maior for o valor, maior será o grau de torrar.
As posições 1 e 2 servem para torrar pouco.
As posições 3 a 4 para um grau de torrar médio
As posições 5 e 6 para um grau de torrar forte.
Ao seleccionar o grau de torrar, deve ter em conta que o pão seco e as fatias finas torram-se antes que o pão fresco e que as fatias mais grossas. Por isso, a selecção do grau de torrar variará em função do tipo de pão, da qualidade do pão e da espessura das fatias.
A selecção do grau de torrar tem de ser feita antes de pôr a torradeira a trabalhar.
4. FUNCIONAMENTO
FIGS. 2 - 6
Coloque a torradeira sobre uma superfície uniforme e resistente ao calor
Antes de a utilizar, certifique-se de que não existe nenhum objecto nas ranhuras.
Nas duas ou três primeiras utilizações, faça-o sem pão, tal como se indica a
seguir, colocando o selector na posição máxima com o objectivo de eliminar os possíveis resíduos do fabrico.
Coloque as fatias de pão nas ranhuras
(2)
Seleccione o grau de torrar com o selector de torrar
"D" (3)
Ligue a torradeira à rede.
Baixe o comando de accionamento "C" até prender na parte de baixo (4). Neste momento começa o ciclo de torrar.
Ao chegar o ciclo ao fim, o pão sai automaticamente e a torradeira desliga­se
(5).Se quiser começar outro ciclo de torrar, espere 1 ou 2 minutos para voltar a usar a torradeira.
Se durante o ciclo de torrar quiser retirar o pão antes de finalizar o ciclo, prima o botão de paragem
"F" (6) e o pão sai automaticamente, desligando-se a torradeira.
Quando acabar de utilizar a torradeira, retire a ficha da tomada e espere que arrefeça antes de a guardar.
Atenção: Se uma fatia de pão ficar presa dentro da torradeira, faça o seguinte:
Desligue o aparelho da tomada e deixe arrefecer
Depois, retire o pão com cuidado sem utilizar para objectos metálicos ou afiados.
Não tente retirar o pão com a torradeira em funcionamento.
interior 31/5/05 18:46 Página 4
Page 7
6
6. LIMPEZA
Fig.12
Antes de qualquer operação de limpeza da torradeira, desligue o aparelho da tomada e espere que arrefeça. Limpe o exterior do aparelho com um pano húmido. Não coloque em água nem ponha por baixo da água da torneira. Não utilize dissolventes nem produtos abrasivos para a limpeza da torradeira. Para retirar as migalhas, retire a bandeja recolhe-migalhas
"H", (12). Uma vez limpa, volte a colocar a bandeja no seu alojamento.
Pressione o botão de descida "C" até
fixar e, a seguir, pressione o botão
"E". Acende-se o indicador luminoso (8). Uma vez acabado o processo a torradeira apaga-se automaticamente.
Acessório aquecedor FIGS. 9-11
Colocar o acessório para aquecer "A"
na torradeira (9) e coloque os bolos ou
pães sobre o mesmo
(10).
Ajuste o grau de torrar com o selector
"D" e pressione o comando de
accionamento
"C" até fixar (11). Se o pão ou o bolo se estiver a torrar demasiado, pode-se interromper o processo, premindo o botão STOP
"F".
Ao acabar de usar, espere que o acessório aquecedor arrefeça antes de o retirar.
O acessório aquecedor não deve ser utilizado mais de 10 minutos de cada vez.
7. ELIMINAÇÃO DE RESÍDUOS
Os materiais utilizados na embalagem, no produto e nos acessórios podem ser reciclados. A correcta separação classificada dos
restos de materiais favorece a reutilização de materiais recicláveis. Quando decidir deixar o aparelho fora de uso, é conveniente deixá-lo inutilizável cortando o cabo, por exemplo, e para se desfazer do mesmo, deve seguir o procedimento de eliminação de resíduos adequado. Para mais informação sobre este tema, entre em contacto com as autoridades locais.
interior 31/5/05 18:46 Página 5
Page 8
7
EN
Service authorised by the manufacturer, or a specialist.
Do not touch the appliance with wet or damp feet or hands. Do not submerge the toaster in water.
Never pull on the cord to remove the plug.
Keep the appliance out of the reach of children.
Prevent the cord from touching any parts of the appliance that have become hot.
Unplug the appliance when it is not in use and before carrying out any cleaning or maintenance.
• Important: When the appliance is functioning, the areas near the toast slots, the bread roll heating accessory and the outer casing of the appliance can reach very high temperatures and there is therefore a risk of burns.
Do not use this appliance on or near hot surfaces (gas or electric cooker hotplates, ovens, etc.).
Do not insert metal objects such as spoons or knives into the slots. Never place any objects on top of the toaster.
Do not cover the toast slots during toasting.
Do not leave the toaster unattended when it is switched on. It could be dangerous.
• Important: Never leave this appliance unattended when functioning. The bread could catch fire inside the toaster.
Ensure there are no flammable objects on or near the toaster, e.g. curtains.
Do not use the toaster without the crumb tray in place.
When the appliance is no longer useful, cut its cord after unplugging it from the mains.
Before using the appliance for the first time, read this instruction manual carefully and keep it for later reference.
Before using the toaster, check the mains voltage corresponds to that indicated on the appliance.
The electrical safety of this appliance is only guaranteed if it is connected to an efficient earth installation. In case of doubt, contact a qualified professional.
After removing packaging, check that the appliance is in perfect condition. In case of doubt, contact the nearest Technical Assistance Service.
This appliance is for domestic use only. Do not use it outdoors.
In case of breakdown or malfunctioning, switch off the appliance. Do not try to repair it. If it needs repairing, contact a Technical Assistance Service authorised by the manufacturer.
Never use an electrical appliance if its cord or plug are damaged. Check the state of the cord and plug regularly.
If the cord of this appliance needs replacing, contact a Technical Assistance
1. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
A. Bread roll heating accessory B. Toast slots C. Toast lever D. Browning control dial E. DEFROST button
F. STOP button G. REHEAT button H. Crumb tray
I. Cord compartment
Interference suppression: The
interference of this appliance has been suppressed in accordance with interference suppression standards.
Electromagnetic compatibility: This appliance complies with the CEM standards of electromagnetic compatibility.
2. SAFETY WARNINGS
3. TIPS FOR USE
Types of bread
Sliced bread is the most suitable for use in this toaster. If you wish to other types of bread, bear the following in mind:
- Cut the bread into regular-shaped slices of even thickness.
interior 31/5/05 18:46 Página 6
Page 9
8
5. FUNCTIONS
FIGS. 7 - 8
Reheating
This function is for heating up toast which has cooled down, without toasting it any further.
Press the toast lever "C" down until it locks into place. Press button
"G".
The pilot light will come on
(7). The toaster will switch off automatically when the reheating process has finished.
Defrost
This function is for toasting frozen bread.
Set the desired toast darkness using the
dial
(3).
Press the toast lever "C" down until it
locks into place, and then press button
"E". The pilot light will come on (8). The toaster will switch off automatically when the process has finished.
Bread roll heating accessory FIGS. 9-11
Place the bread roll heating accessory "A" on the toaster (9) ), and place the rolls on top of it
(10).
Adjust the toast darkness on the dial "D"
and press the toast lever "C" down until it locks into place
(11). If you can see that the rolls are getting too brown, you can stop the process by pressing the STOP button
"F".
4. FUNCTIONING
FIGS. 2 - 6
Stand the toaster on an even, heat­resistant surface
Before using the toaster, check there are no objects in the slots.
Switch the toaster on for the first two or three times with no bread in the slots, as described below, turning the browning dial to its highest position, in order to eliminate any residual manufacturing oil.
Place the slices of bread in the slots (2)
Select the toast darkness on the browning control dial
"D" (3)
Plug the toaster in.
Press the toast lever "C" down until it is retained at the bottom of the toaster
(4).
The toasting cycle will then begin.
When the toasting cycle ends, the bread will pop up automatically and the toaster will switch off
(5). If you wish to toast more bread, wait 1 or 2 minutes before using the toaster again.
If you wish to remove the bread before the toasting cycle finishes, press the stop buttonv
"F" (6) The bread will automatically pop up and the toaster will switch off.
When you finish using the toaster, unplug it and wait for it to cool down before putting it away.
Important: If a slice of bread becomes stuck in the toaster, proceed as follows:
Unplug the toaster and wait for it to cool down.
Then carefully remove the bread. Do not use metal or sharp objects.
Do not try to remove the bread while the toaster is functioning.
- Do not toast different types of bread at the same time, or slices of different thicknesses.
- Mixed cereal bread usually takes longer to toast than normal bread.
- Do not spread butter, oil or similar on the bread before toasting.
Selecting toasting darkness
The toast browning can be set from 1 to
6. The higher the number, the darker the
toast will be.
Positions 1 and 2 are for toasting the bread very lightly.
Positions 3 and 4 are for medium toasting.
Positions 5 and 6 are for dark toasting.
When choosing the toast darkness,
remember that dry bread and thin slices toast quicker than fresh bread and thicker slices. The browning selection will therefore vary depending on the type of bread, the quality of the bread and the thickness of the slices.
The toast darkness must be selected before switching on the toaster.
interior 31/5/05 18:46 Página 7
Page 10
9
6. CLEANING
Fig.12
Before cleaning the toaster, unplug it and wait for it to cool down. Wipe the outside of the toaster with a damp cloth. Do not submerge it in water or place it under the tap. Do not use solvents or abrasive products to clean the toaster.
To remove crumbs, pull out the crumb tray "H", (12). Clean the tray and replace it in its slot.
When you have finished using the
toaster, wait for the bread roll heating accessory to cool down before removing it.
The bread roll heating accessory must
not be used for any longer than 10 minutes at a time.
7. WASTE ELIMINATION
The materials used in the packaging, product and accessories can be recycled. Correct separation of waste materials will allow recyclable
materials to be re-used. When the appliance is no longer useful, you should cut its cord to put it out of action and dispose of it using a suitable waste elimination procedure. For further information on this matter, consult your local authorities.
interior 31/5/05 18:46 Página 8
Page 11
10
FR
Ne jamais utiliser un appareil électrique au
cordon ou fiche endommagés. Vérifier périodiquement l’état du cordon et de la fiche.
S’il s’avère nécessaire de remplacer le cordon de cet appariel, s’adresser uniquement à un Service d’Assistance Technique agréé par le fabricant ou à du personnel spécialisé.
Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés ou humides. Ne pas immerger l’appareil dans l’eau.
Ne jamais débrancher l’appareil en tirant du cordon.
Veillez à laisser l’appareil hors de portée des enfants.
Veiller à éviter que le cordon entre en contact avec les parties chaudes de l’appareil.
Débrancher l’appareil après chaque utilisation et avant de procéder à une quelconque opération de nettoyage ou d’entretien.
• Attention: Lorsque l’appareil est en fonctionnement, les zones proches des fentes peuvent atteindre des températures très élevées et il existe donc un risque de brûlures.
Ne pas utiliser ni déposer cet appareil sur des surfaces chaudes (plaques de cuisson à gaz ou électriques, fours, etc.).
Ne jamais introduire d’objets métalliques, tels que cuillères, couteaux, etc., dans les fentes de l’appareil. Ne pas déposer d’objets sur le grille-pain.
Ne pas recouvrir les fentes lorsque l’appareil est en fonctionnement.
Ne jamais se séparer de l’appareil en fonctionnement, pour éviter tout risque d’accident.
• Attention: Le pain peut prendre feu à l’intérieur du grille-pain. Ne vous séparez jamais de l’appareil en fonctionnement.
Veillez à ce qu’il n’y ait aucun objet inflammable près du grille-pain ou dessus, tel que rideaux, etc.
Ne jamais utiliser l’appareil sans le tiroir ramasse-miettes.
Si vous souhaitez vous débarrasser de l’appareil, veillez à le rendre, au préalable, inutilisable, en coupant le cordon, après l’avoir débranché.
Avant d’utiliser cet appareil pour la première fois, lisez ce Manuel attentivement et gardez-le pour de postérieures consultations.
Avant d’utiliser cet appareil, vérifiez que la tension de votre installation correspond bien à celle mentionnée sur l’appareil.
La sécurité électrique de l’appareil est uniquement garantie si ce dernier est raccordé à une installation de terre efficace. En cas de doute, adressez-vous à du personnel dûment qualifié.
Après avoir déballé l’appareil, vérifiez qu’il soit en bon état. En cas de doute, adressez-vous au Service d’Assistance Technique le plus proche.
Cet appareil est exclusivement destiné à une utilisation domestique. Ne pas l’utiliser en plein air.
En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, l’éteindre, le débrancher et ne pas tenter de l’arranger. S’il s’avère nécessaire de le réparer, s’adresser uniquement à un Service d’Assistance Technique agréé par le fabricant.
1. DESCRIPTION DE L’APPAREIL
A. Accessoire réchauffe petits pains B. Fentes C. Commande de fonctionnement D. Sélecteur du degré de brunissage
E. Bouton DÉCONGELER
F. Bouton ARRÊT G. Bouton RÉCHAUFFER H. Tiroir ramasse-miettes
I. Compartiment cordon
Suppression d’interférences: Cet appareil
a été déparasité, conformément aux Directives de suppression des interférences.
Compatibilité électromagnétique: Cet appareil est conforme aux Directives CEM (Compatibilité Électromagnétique).
2. CONSEILS DE SÉCURITÉ
interior 31/5/05 18:46 Página 9
Page 12
11
5. FUNÇÕES
FIGS. 7 -8
Réchauffer
Cette fonction permet de réchauffer, sans les brunir, les toasts refroidis.
Baisser le levier de fonctionnement "C" jusqu’au fond. Appuyer sur le bouton "G". Le témoin lumineux s’allumera (7).
Le grille-pain cesse de fonctionner automatiquement, dès le processus de réchauffement achevé.
3. CONSEILS D’UTILISATION
Types de pain
Les tartines sont les plus appropriées pour ce grille-pain. Si vous souhaitez utiliser un autre type de pain, veillez à respecter les conseils suivants:
- Coupez les tranches régulièrement et avec une épaisseur uniforme.
- Ne pas faire griller à la fois différents types de pain ni des tranches aux différentes épaisseurs.
- Le pain à mélange de céréales exige, en général, un temps de brunissage plus long que le pain normal.
- Ne pas introduire dans l’appareil du pain tartiné au beurre, à l’huile, etc.
Sélection du degré de brunissage
Vous pouvez sélectionner le degré de brunissage, de 1 à 6. Plus le chiffre est élevé et plus le brunissage sera prononcé.
Les positions de 1 et 2 fournissent un brunissage très léger.
Les positions 3 et 4 fournissent un brunissage moyen.
Les positions 5 et 6 fournissent un brunissage prononcé.
Pour sélectionner le degré de brunissage, veillez à tenir compte du fait que le pain sec et les tranches fines brunissent avant que le pain frais et que les tranches épaisses. Par conséquent, la sélection du degré de brunissage devra être adaptée au type de pain, à la qualité de ce dernier et à l’épaisseur des tranches.
Procéder à la sélection du degré de brunissage avant de mettre en marche le grille-pain.
4. FONCTIONNEMENT
FIGS. 2 - 6
Déposer le grille-pain sur une surface uniforme et résistante à la chaleur.
Avant de l’utiliser, vérifier qu’il n’y ait aucun objet dans les fentes.
∑ Les deux ou trois premières fois, faire
fonctionner l’appareil sans pain, tel qu’indiqué ci-après, en situant le sélecteur en position maximale, afin d’éliminer les éventuelles huiles résiduelles de fabrication.
Introduire les tranches de pain dans les fentes
(2)
Sélectionner le degré de brunissage, à l’aide du sélecteur de brunissage "D" (3)
Brancher le grille-pain au secteur.
Faire descendre le levier de fonctionnement "C" jusqu’au fond (4) Le cycle de grillage commence.
Lorsque le cycle de grillage est achevé, le pain est éjecté automatiquement et le grille-pain cessera de fonctionner
(5). Pour relancer un autre cycle de grillage, attendre 1 ou 2 minutes.
Si, en cours de grillage, vous souhaitez retirer le pain avant la fin du cycle, appuyez sur la touche d’arrêt
"F" (6) Le pain sera éjecté automatiquement et le grille-pain cessera de fonctionner.
Aussitôt après son utilisation, veillez à débrancher le grille-pain et laissez-le refroidir complètement avant de le ranger.
Attention: Si une tranche de pain est restée attrapée dans le grille-pain, procéder comme suit:
Débrancher l’appareil et le laisser refroidir complètement.
Retirer le pain avec grand soin, sans utiliser pour ce faire d’objets métalliques ni pointus.
Ne jamais tenter de retirer le pain lorsque le grille-pain est en fonctionnement.
interior 31/5/05 18:46 Página 10
Page 13
12
6. ENTRETIEN
Fig.12
Avant de procéder au nettoyage de l’appareil, le débrancher et le laisser refroidir. Nettoyer l’extérieur de l’appareil à l’aide d’un chiffon légèrement humide. Ne jamais immerger l’appareil dans l’eau ni le nettoyer sous le robinet. Ne pas utiliser de solvants ni de produits abrasifs. Pour vider les miettes, extraire le tiroir ramasse-miettes
"H", (12). Une fois propre,
remettre le ramasse-miettes en place.
Décongeler
Cette fonction permet de griller le pain surgelé.
Sélectionner le degré de brunissage souhaité
(3).
Baisser le levier de fonctionnement "C"
jusqu'au fond et appuyer, ensuite, sur le bouton
"E". Le témoin lumineux
s’allumera
(8). Le grille-pain cesse de fonctionner automatiquement, dès le processus achevé.
Accessoire réchauffe petits pains FIG. 9-11
Mettre en place l’accessoire pour réchauffer les petits pains
"A" sur le
grille-pain
(9) et déposer dessus les
petits pains
(10).
Sélectionner le degré de brunissage
souhaité
"D" et baisser le levier de
fonctionnement
"C" jusqu’au fond (11). Si vous observez que les petits pains brunissent trop rapidement, vous pouvez interrompre le processus en appuyant sur la touche STOP
"F".
Une fois le processus achevé, laisser refroidir l’accessoire réchauffe petits pains avant de le retirer.
Ne jamais utiliser l’accessoire petits pains pendant plus de 10 minute chaque fois.
7. ÉLIMINATION DES DÉCHETS
Les matériaux d’emballage du produit, ainsi que les accessoires, peuvent être recyclés. La correcte séparation classifiée des
restes de matériaux favorisera la réutilisation des matériaux recyclables. Si vous souhaitez vous débarrasser de l’appareil, veillez à le rendre, au préalable, inutilisable, en coupant le cordon, par exemple. Remettez-le, ensuite, dans un centre de valorisation des déchets spécialement prévu à cet effet (déchetterie). Renseignez-vous auprès des autorités locales.
interior 31/5/05 18:46 Página 11
Page 14
13
DE
notwendig sein, wenden Sie sich ausschließlich an einen vom Hersteller zugelassenen Technischen Kundendienst.
Benutzen Sie kein elektrisches Gerät, wenn dessen Kabel oder Stecker beschädigt sind. Überprüfen Sie den Zustand von Kabel und Stecker regelmäßig.
Wenn das Kabel dieses Geräts ausgetauscht werden muss, wenden Sie sich bitte ausschließlich an einen vom Hersteller zugelassenen Technischen Kundendienst oder Fachpersonal.
Vermeiden Sie jeden Kontakt mit dem Gerät, wenn Sie feuchte Hände oder Füße haben. Tauchen Sie den Toaster nicht ins Wasser.
Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose.
Halten Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern.
Achten Sie darauf, dass das Kabel nicht mit den heißen Teilen des Geräts in Berührung kommt.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird sowie vor der Reinigung oder Instandhaltung unterbrechen Sie bitte den Netzanschluss.
• Achtung: Solange das Gerät in Betrieb ist, können die Bereiche um die Toastschlitze, der Brötchenaufsatz und das Gehäuse des Geräts sehr heiß werden und es besteht Verbrennungsgefahr.
Diese Gerät darf unter keinen Umständen auf oder in die Nähe von Wärmequellen gestellt werden (elektrische oder Gas­Kochplatten, Öfen, etc.).
Benutzen Sie keine metallenen Gegenstände wie Löffel, Messer, etc. innerhalb der Schlitze. Legen Sie keine Gegenstände auf den Toaster.
Decken Sie die Toastschlitze während des Toastens nicht ab.
Lassen Sie das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt, es ist eine potentielle Gefahrenquelle.
• Achtung: Das Brot kann im Toaster zu brennen anfangen. Lassen Sie das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
Bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen, lesen Sie bitte diese Anleitungen aufmerksam und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
Bevor Sie das Gerät benutzen, vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
Die elektrische Sicherheit des Geräts kann nur garantiert werden, wenn dieses an einen Stromanschluss mit wirksamer Erdung angeschlossen ist. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an Fachpersonal.
Nach dem Auspacken vergewissern Sie sich bitte, dass sich das Gerät in einwandfreiem Zustand befindet. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen Technischen Kundendienst.
Dieses Gerät ist nur für den häuslichen Gebrauch bestimmt. Verwenden Sie es nicht im Freien.
Im Schadensfalle und/oder bei Funktionsstörungen schalten Sie das Gerät bitte aus und versuchen nicht, es zu reparieren. Sollte eine Reparatur
1. BESCHREIBUNG
A. Brötchenaufsatz B. Toastschlitze C. Absenktaste D. Röstgradregler
E. AUFTAU-Taste
F. STOP-Taste G. AUFWÄRM-Taste H. Krumenschale
I. Kabelfach
Störungsunterdrückung: Dieses Gerät
wurde gem. der Richtlinien zur Unterdrückung von Interferenzen entstört.
Elektromagnetische Vereinbarkeit:
Dieses Gerät wurde gem. der EMV­Vorschriften (elektromagnetische Vereinbarkeit) entstört.
2. SICHERHEITSHINWEISE
interior 31/5/05 18:46 Página 12
Page 15
14
Vergewissern Sie sich, dass sich über oder in der Nähe des Toasters keine brennbaren Gegenstände befinden, z.B. Vorhänge, etc.
Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Krumenschale.
Wenn das Gerät entsorgt werden soll, schneiden Sie das aus der Steckdose gezogene Kabel ab.
3. HINWEISE ZUR BENUTZUNG
Brotarten
Toastbrot ist zum Toasten am geeignetsten. Soll anderes Brot verwendet werden, beachten Sie bitte folgende Hinweise:
- Schneiden Sie gleichmäßige dicke
Scheiben.
- Toasten Sie nicht gleichzeitig
verschiedene Brotarten oder unterschiedlich dicke Scheiben.
- Brot aus Getreidemischungen
benötigt länger zum Toasten als normales Brot.
- Bestreichen Sie die Brotscheiben vor
dem Toasten nicht mit Butter, Öl o.ä.
Einstellen des Röstgrads
Der Röstgrad kann zwischen 1 und 6 eingestellt werden. Je höher die Zahl, desto stärker der Röstgrad.
Die Positionen 1 und 2 werden für ein sehr leichtes Toasten benutzt.
Die Positionen 3 bis 4 für einen mittleren Toastgrad.
Die Positionen 5 bis 6 zum starken Toasten.
Beim Einstellen des Toastgrads ist darauf zu achten, dass trockenes Brot und dünnen Scheiben schneller toasten als frisches Brot und dickere Scheiben. Die Einstellung des Toastgrads hängt also von der Art und der Qualität des Brotes sowie von der Dicke der Scheiben ab.
Der Röstgrad muss vor dem Einschalten des Toasters eingestellt werden.
4. FUNKTIONSWEISE
ABB. 2 – 6
Den Toaster auf eine ebene und hitzebeständige Fläche stellen.
Bevor Sie ihn einschalten, vergewissern Sie sich, dass sich kein Gegenstand in den Röstschlitzen befindet.
Benutzen Sie das Gerät zwei oder drei Mal ohne Brot, um mögliche Ölreste aus der Fertigung zu beseitigen. Folgen Sie dabei nachfolgender Beschreibung.
Die Brotscheiben in den Toastschlitz stecken
(2)
Den Toastgrad mit dem Schalter „D" einstellen
„D" (3)
Den Stecker in die Steckdose stecken.
Die Absenktaste „C" nach unten drücken, bis sie im unteren Teil einrastet.
(4). Jetzt beginnt der Toastzyklus.
Wenn dieser Zyklus beendet ist, wird das
Brot automatisch aus dem Gerät gehoben und der Toaster schaltet aus (5).Vor einem weiteren Toastzyklus bitte 1 bis 2 Minuten warten.
Wenn Sie das Brot während des Toastens herausnehmen möchten, ohne den Toastzyklus zu beenden, betätigen Sie die Stop-Taste
„F" (6) und das Brot wird automatisch herausgehoben und der Toaster schaltet ab.
Wenn der Toaster nicht weiter benutzt werden soll, ziehen Sie den Stecker aus dem Netzanschluss und warten Sie, bis das Gerät abgekühlt ist, bevor Sie es aufbewahren.
Achtung: Sollte sich eine Brotscheibe im Toaster verklemmen, gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
Ziehen Sie den Stecker aus der Dose und warten Sie, bis das Gerät abgekühlt ist.
Nehmen Sie dann das Brot vorsichtig heraus, ohne dabei metallene oder spitze Gegenstände zu benutzen.
Versuchen Sie nicht, das Brot bei eingeschaltetem Toaster herauszunehmen.
interior 31/5/05 18:46 Página 13
Page 16
15
5. FUNKTIONEN
Abb. 7 -8
Aufwärmen
Mit dieser Funktionen kann bereits getoastetes Brot, das kalt geworden ist, aufgewärmt werden, ohne dass es weiter getoastet wird.
Betätigen Sie die Absenktaste "C" bis sie einrastet. Betätigen Sie dann die Taste
"G". Die Betriebsleuchte
schaltet ein
(7). Der Toaster schaltet automatisch aus, wenn der Aufwärmvorgang abgeschlossen ist.
Auftauen
Mit dieser Funktion kann eingefrorenes Brot getoastet werden.
Den gewünschten Toastgrad einstellen
(3).
Die Absenktaste "C" bis zum Einrasten
nach unten drücken. Dann die Taste "E". " betätigen. Die Betriebsleuchte schaltet ein
(8). Nach Beendigung des Vorgangs schaltet der Toaster automatisch ab.
Brötchenaufsatz Abb. 9-11
Den Brötchenaufsatz "A" auf den Toaster
(9) setzen und die Brötchen
darauf legen
(10).
Mit dem Schalter "D" den gewünschten
Toastgrad einstellen und die Absenktaste "C" bis zum Einrasten nach unten drücken
(11). Wenn Sie sehen, dass die Brötchen zu stark getoastet werden, können Sie den Vorgang mit der Stop­Taste
"F" unterbrechen.
Nach Abschluss des Toastens warten Sie bitte, bis der Aufsatz abgekühlt ist, bevor Sie ihn abnehmen.
Der Brötchenaufsatz darf nicht länger als 10 Minuten hintereinander benutzt werden.
6. REINIGUNG
Abb.12
Bevor Sie den Toaster reinigen, ziehen Sie den Stecker aus dem Netz und warten Sie, bis das Gerät abgekühlt ist. Reinigen Sie das Gehäuse außen mit einem feuchten Tuch. Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und reinigen Sie es nicht unter dem Wasserhahn. Benutzen Sie keine Löse- oder Scheuermittel zum reinigen des Toasters. Um die Krumen zu entfernen, nehmen Sie die Krumenschale
"H" heraus (12). Nachdem Sie diese gereinigt haben, setzen Sie sie wieder in ihre Aufnahme.
7. RECYCLING
Die Verpackungsmaterialien von Gerät und Zubehör können dem Müllrecycling zugeführt werden. Nehmen
Sie die entsprechende Mülltrennung vor und geben Sie die Materialien in den dafür vorgesehenen Müllcontainer. Korrekte Mülltrennung erleichtert die Wiederverwertung des Materials. Kann das Gerät nicht mehr weiterverwendet werden, bringen Sie es zu einer Stelle für die Entsorgung von Elektrogeräten. Schneiden sie zur Vermeidung von Unfällen vorher das Netzkabel ab. Für alle weiteren Informationen wenden Sie sich an Ihre örtliche Verwaltung.
interior 31/5/05 18:46 Página 14
Page 17
16
IT
Non usare nessun apparecchio con il
cavo o la spina danneggiati. Verificare periodicamente lo stato del cavo e della spina.
Se fosse necessario sostituire il cavo di questo apparecchio, rivolgersi ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato dal fabbricante o a personale specializzato.
Non toccare l'apparecchio con le mani o i piedi bagnati. Non immergere l'apparecchio in acqua.
Per staccare la spina dalla presa di corrente, non tirare mai il cavo.
Mantenere l'apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
Evitare che il cavo tocchi le parte riscaldate dell'apparecchio.
Disinserire la spina dell'apparecchio dalla presa quando non lo si usa e prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione.
• Attenzione: Quando l'apparecchio è in funzionamento, le zone vicino ai vani per il pane, l'accessorio scalda-brioche e l'involucro dell'apparecchio possono raggiungere temperature molto elevate ed esiste un rischio di ustioni.
Non appoggiare o usare questo apparecchio su una superficie riscaldata (piani di cottura a gas o elettrici, forni, ecc.).
Non inserire oggetti metallici come cucchiai, coltelli, ecc., nei vani per il pane. Non collocare né appoggiare alcun oggetto sul tostapane.
Durante la tostatura non coprire i vani per il pane.
Non lasciare l'apparecchio incustodito quando è in funzionamento, dato che può rappresentare una fonte di pericolo.
• Attenzione: Il pane può bruciare all'interno del tostapane. Non lasciare l'apparecchio incustodito mentre è in funzionamento.
Assicurarsi che non vi sia alcun oggetto infiammabile appoggiato sopra o nelle immediate vicinanza del tostapane, ad esempio, tende, ecc.
Non usare l'apparecchio senza il vassoio per le briciole.
Una volta conclusa la vita utile dell'apparecchio, prima di smaltirlo, renderlo inutilizzabile tagliando il cavo di alimentazione.
Prima di usare questo apparecchio per prima volta, leggere attentamente questo manuale di istruzioni e conservarlo per consultarlo in futuro.
Prima di collegare l'apparecchio, accertarsi che la tensione dell'impianto domestico coincida con il valore riportato sulla targhetta delle caratteristiche dell'apparecchio.
La sicurezza elettrica dell'apparecchio è garantita solo se lo stesso è collegato ad un impianto di messa a terra efficiente. In caso di dubbio, rivolgersi ad un elettricista debitamente qualificato.
Dopo aver rimosso l'imballaggio, verificare che l'apparecchio si trovi in perfette condizioni. In caso di dubbio, rivolgersi al Servizio di assistenza Tecnica più vicino.
Questo apparecchio è destinato esclusivamente ad uso domestico. Non usarlo all'aria aperta.
In caso di guasto e/o funzionamento anomalo dell'apparecchio, spegnerlo e non cercare di ripararlo. Per qualunque riparazione, rivolgersi esclusivamente ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato dal costruttore
1. DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO
A. Accessorio scalda - brioche B. Vani per il pane C. Comando di azionamento D. Selettore del grado di tostatura E. Pulsante SCONGELAMENTO
F. Pulsante STOP
G. Pulsante RISCALDAMENTO
H. Vassoio per le briciole
I. Scomparto per il cavo
Soppressione dei radiodisturbi: Questo
apparecchio è conforme alle Direttive sulla soppressione dei radiodisturbi.
Compatibilità elettromagnetica: Questo apparecchio è conforme alle direttive CEM (compatibilità elettromagnetica).
2. AVVERTENZE RELATIVE ALLA SICUREZZA
interior 31/5/05 18:46 Página 15
Page 18
17
5. FUNZIONI
Fig. 7 -8
Riscaldamento
Con questa funzione è possibile riscaldare, senza tostare ulteriormente, le fette di pane già tostate che si sono raffreddate.
Premere il comando di azionamento "C" finché non resta fisso. Premere il pulsante
"G". Si accende la spia
luminosa
(7). Il tostapane si spegne automaticamente una volta concluso il processo di riscaldamento.
3. CONSIGLI PER L'USO
Tipi di pane
Il pan carré è il più adatto per questo tostapane. Se si desidera usare un altro tipo di pane, tenere conto dei seguenti consigli:
- Tagliare le fette in modo regolare e con uno spessore uniforme.
- Non tostare diversi tipi di pane né fette di spessore differente impostando lo stesso tempo.
- Per tostare il pane di cereali misti di solito ci vuole più tempo rispetto al pane normale.
- Non spalmare il pane con burro né olio o prodotti simili prima di tostarlo.
Selezione del grado di tostatura
Il grado di tostatura si può impostare tra 1 e 6. Quanto maggiore è il numero, maggiore è il grado di tostatura.
Le posizioni tra 1 e 2 servono ad ottenere una tostatura molto leggera.
Le posizioni 3 e 4 per una tostatura media
Le posizioni 5 e 6 per una tostatura forte.
Per scegliere il grado di tostatura,
occorre tenere conto che il pane seco e le fette sottili si tostano prima del pane fresco e delle fette di maggiore spessore. La scelta del grado di tostatura varia quindi in base al tipo di pane, alla qualità dello stesso e allo spessore delle fette.
L'impostazione del grado di tostatura deve essere effettuata prima di mettere in funzionamento il tostapane.
4. FUNZIONAMENTO
Fig. 2 - 6
Sistemare il tostapane su una superficie
uniforme e resistente al calore.
Prima di usarlo, assicurarsi che non vi sia alcun oggetto nei vani in cui si tosta il pane.
∑ Prima di usare effettivamente il tostapane, farlo funzionare due o tre volte girando il selettore sulla posizione massima, allo scopo di eliminare
eventuale dell'olio usato per la produzione dell’apparecchio.
Inserire le fette di pane negli appositi vani
(2)
Selezionare il grado di tostatura mediante l'apposito selettore
"D" (3)
Inserire la spina del tostapane nella presa di corrente.
Abbassare il comando di azionamento "C" finché non resta bloccato sulla parte inferiore
(4). In questo momento
comincia il ciclo di tostatura.
Quando finisce il ciclo di tostatura, il pane viene espulso automaticamente e il tostapane si disinserisce
(5). Se si desidera avviare un nuovo ciclo di tostatura, attendere 1 o 2 minuti prima di usare di nuovo l'apparecchio.
Se durante la tostatura si desidera estrarre il pane prima della conclusione del ciclo, premere il pulsante di arresto "F" (6): il pane viene espulso automaticamente e il tostapane si disinserisce.
Dopo l'uso, disinserire la spina del tostapane dalla presa di corrente e attendere che si raffreddi prima di riporlo.
Attenzione: Se una fetta di pane resta inceppata nel tostapane, agire nel modo seguente:
Disinserire l'apparecchio e attendere che si raffreddi.
Estrarre quindi il pane con cura, senza usare oggetti metallici o appuntiti.
No n cercare di estrarre il pane quando il tostapane è in funzionamento.
interior 31/5/05 18:46 Página 16
Page 19
18
6. PULIZIA
Fig.12
Prima di pulire il tostapane, disinserire l'apparecchio dalla presa e attendere che si raffreddi. Pulire con uno straccetto umido l'esterno dell'apparecchio. Non immergere l'apparecchio in acqua, né metterlo sotto il rubinetto dell'acqua. Non usare solventi né prodotti abrasivi per la pulizia del tostapane. Per rimuovere le briciole, estrarre l'apposito vassoio
"H", (12). Una volta pulito, rimettere a posto il vassoio nell'apposita sede.
Scongelamento
Questa funzione serve a tostare il pane surgelato.
Regolare il livello di tostatura richiesto
(3).
Premere il pulsante "C" finché non resta
inserito e quindi premere il pulsante
"E".
Si accende la spia luminosa
(8). Una volta concluso il processo, il tostapane si spegne automaticamente.
Accessorio scalda-brioche Fig. 9-11
Inserire l'accessorio per scaldare le brioche
"A" nel tostapane (9) e quindi
sistemarvi le brioche
(10).
Regolare il livello di tostatura con il
selettore
"D" e premere il comando di
azionamento
"C" finché a bloccarlo (11). Se ci si accorge che le brioche si stanno tostando troppo, si può interrompere il processo, premendo il pulsante STOP "F".
Una volta concluso l'uso, attendere che l'accessorio scalda-brioche si raffreddi prima di rimuoverlo.
Non usare questo accessorio per più di 10 minuti per volta.
7. SMALTIMENTO DEI RIFIUTI
I materiali usati per l'imballaggio, per il prodotto e gli accessori possono essere riciclati. La corretta separazione classificata
dei resti di materiali favorisce il riutilizzo dei materiali riciclabili. Quando sia necessario mettere fuori uso l'apparecchio, è conveniente renderlo inservibile ad esempio tagliando il cavo; per disfarsi dell'apparecchio, seguire la procedura prevista per lo smaltimento di questo tipo di rifiuti. Per ulteriori informazioni al riguardo, rivolgersi alle autorità locali competenti.
interior 31/5/05 18:46 Página 17
Page 20
19
I materiali usati per l'imballaggio, per il prodotto e gli accessori possono essere riciclati. La corretta separazione classificata dei resti di materiali favorisce il riutilizzo dei materiali riciclabili. Quando sia necessario mettere fuori uso l'apparecchio, è conveniente renderlo inservibile ad esempio tagliando il cavo; per disfarsi dell'apparecchio, seguire la procedura prevista per lo smaltimento di questo tipo di rifiuti. Per ulteriori informazioni al riguardo, rivolgersi alle autorità locali competenti.
EL
∞Ó ¤¯ÂÙ οÔȘ ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜,
·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ∆М‹М· ∆В¯УИО‹˜ µФ‹ıВИ·˜.
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ·
ФИОИ·О‹ ¯Ъ‹ЫЛ. ªЛУ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЫВ ˘·›ıЪИФ˘˜ ¯ТЪФ˘˜.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘ ‹/Î·È Î·Î‹˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, Ы‚‹ЫЩВ ЩЛУ ¯ˆЪ›˜ У· ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ У· ЩЛУ ВИ‰ИФЪıТЫВЩВ. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¯ЪВИ·ЫЩВ› У· ВИЫОВ˘¿ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹,
·¢ı˘Óı›Ù ÌfiÓÔ Û οÔÈÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ, ·fi ÙËÓ Î·Ù·Û΢¿ÛÙÚÈ· ÂÙ·ÈÚ›·, ∆̷̋ ∆¯ÓÈ΋˜ µÔ‹ıÂÈ·˜
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·М›· ЛПВОЩЪИО‹
Û˘Û΢‹, Ù˘ ÔÔ›·˜ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ ÙÔ ÊȘ ¤¯Ô˘Ó ηٷÛÙÚ·Ê›. ∂ϤÁ¯ÂÙ ·Ó¿ Ù·ÎÙ¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ Î·È ÙÔ˘ ÊȘ.
∞Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›,
·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫВ ¤У· ·fi Щ· ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ∫¤УЩЪ· ∆В¯УИО‹˜ µФ‹ıВИ·˜ ЩЛ˜ О·Щ·ЫОВ˘¿ЫЩЪИ·˜ ВЩ·ИЪВ›·˜ ‹ ЫВ В·ББВПМ·Щ›· ЛПВОЩЪФПfiБФ.
ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó Ù· ¯¤ÚÈ·
‹/Î·È Ù· fi‰È· Û·˜ Â›Ó·È ‚ÚÂÁ̤ӷ ‹ ˘ÁÚ¿. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ̤۷ Û ÓÂÚfi.
ŸÙ·Ó ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙËÓ
Ъ›˙·, И¿УВЩ¤ ЩФ ¿УЩФЩВ ·fi ЩФ КИ˜ О·И МЛУ ЩЪ·‚¿ЩВ ФЩ¤ ЩФ О·ПТ‰ИФ.
º˘Ï¿ÍÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù·
·È‰È¿.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È ÛÂ
Â·Ê‹ Ì ÙȘ ıÂÚÌ·ÈÓfiÌÂÓ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
BÁ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ·Ó ‰ÂÓ
ЪfiОВИЩ·И У· ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ‹ ЪФЩФ‡ ЪФ¯ˆЪ‹ЫВЩВ ЫЩФУ О·ı·ЪИЫМfi ‹ ЫЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ЩЛ˜.
¶ЪФЫФ¯‹: ŸЩ·У ПВИЩФ˘ЪБВ› Л
КЪ˘Б·УИ¤Ъ·, Щ· ‰И¿КФЪ· ЫЛМВ›· Ф˘ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ОФУЩ¿ ЫЩИ˜ ˘Ф‰Ф¯¤˜ fiФ˘ ЩФФıВЩФ‡УЩ·И ФИ К¤ЩВ˜ ЩФ˘ „ˆМИФ‡, ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· БИ· ЩФ ˙¤ЫЩ·М· ЩФ˘ „ˆМИФ‡ О·И Щ· ВНˆЩВЪИО¿ М¤ЪЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜
·У·Щ‡ЫЫФ˘У ФП‡ ˘„ЛП¤˜ ıВЪМФОЪ·Ы›В˜ О·И ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ У· О·В›ЩВ.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·И МЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ
ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Â¿Óˆ ‹ ÎÔÓÙ¿ Û ËÁ¤˜
¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ·˘Щ‹ ЩЛ
Ы˘ЫОВ˘‹ БИ· ЪТЩЛ КФЪ¿, ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И К˘П¿НЩВ ЩИ˜ БИ· У· ЩИ˜ Ы˘М‚Ф˘ПВ˘ЩВ›ЩВ О·И ЫЩФ М¤ППФУ.
¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹,
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÛÈÙÈÔ‡ Û·˜ Û˘ÌʈÓ› Ì ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ¤Ó‰ÂÈÍË Ù¿Û˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
H ВББ‡ЛЫЛ БИ· ЩЛУ ·ЫК·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜
Ы˘ЫОВ˘‹˜ ИЫ¯‡ВИ МfiУФ ВКfiЫФУ Л Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤УЛ ЫВ М›· ·ФЩВПВЫМ·ЩИО¿ БВИˆМ¤УЛ Ъ›˙·. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¤¯ВЩВ
·МКИ‚ФП›В˜, ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫВ В·ББВПМ·Щ›· ЛПВОЩЪФПfiБФ.
∞ÊÔ‡ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ˘ÏÈÎfi Ù˘
Û˘Û΢·Û›·˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Ô˘ ÂÌÂÚȤ¯ÂÙ·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿.
1. ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™
A. ∂Í¿ÚÙËÌ· ÁÈ· ÙÔ ˙¤ÛÙ·Ì· ÙÔ˘
„ˆМИФ‡ О·И БИ· Щ· ЫЩЪФББ˘П¿ „ˆМ¿ОИ·
B. ∂ȉÈΤ˜ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÁÈ· ÙȘ ʤÙ˜ C. ¢И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ D. ∂ÈÏÔÁ‹ Ù˘ ¤ÓÙ·Û˘
ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
E. ∫Ô˘Ì› ÁÈ· ÙÔ •∂¶∞°øª∞
F. ∫Ô˘Ì› ¢π∞∫√¶∏™ §∂π∆√Àƒ°π∞™ G. ∫Ô˘Ì› ÁÈ· ÙÔ •∞¡∞∑∂™∆∞ª∞ H. ™˘ÚÙ¿ÚÈ fiÔ˘ Û˘ÏϤÁÔÓÙ·È Ù·
„›¯Ô˘Ï·
I. ÃÒÚÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘
ηψ‰›Ô˘
∂Í¿ÏÂÈ„Ë ·ÚÂÌ‚ÔÏÒÓ: ∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ¤¯ÂÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Ì ÙÚfiÔ Ù¤ÙÔÈÔ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÚÔηÏ› ·ÚÂÌ‚ÔϤ˜, Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ∂Í¿ÏÂȄ˘ ¶·ÚÂÌ‚ÔÏÒÓ.
∏ПВОЩЪФМ·БУЛЩИО‹ Ы˘М‚·ЩfiЩЛЩ·: ∞˘Щ‹ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ¤¯ВИ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩВ› МВ ЩЪfiФ Щ¤ЩФИФ ТЫЩВ У· МЛУ ЪФО·ПВ› ·ЪВМ‚ФП¤˜, Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ √‰ЛБ›В˜ ВЪ› ∏ПВОЩЪФМ·БУЛЩИО‹˜ ™˘М‚·ЩfiЩЛЩ·˜.
2. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡ ∞™º∞§∂π∞
interior 31/5/05 18:46 Página 18
Page 21
20
ıВЪМfiЩЛЩ·˜ (М¿ЩИ· ЛПВОЩЪИО‹˜ ОФ˘˙›У·˜, ОФ˘˙›У·˜ БО·˙ИФ‡, КФ‡ЪУФ˘˜ О.П.).
ªЛ ‚¿˙ВЩВ МВЩ·ППИО¿ ·УЩИОВ›МВУ·, fiˆ˜
ОФ˘Щ¿ПИ·, М·¯·›ЪИ· О.П., М¤Ы· ЫЩИ˜ ˘Ф‰Ф¯¤˜ fiФ˘ М·›УФ˘У ФИ К¤ЩВ˜. ªЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ О·УВУfi˜ В›‰Ф˘˜ ·УЩИОВ›МВУФ В¿Уˆ ЫЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·.
ªËÓ Î·Ï‡ÙÂÙ ÙȘ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ̤۷ ÛÙȘ
Ôԛ˜ ¤¯ÂÙ ‚¿ÏÂÈ ÙȘ ʤÙ˜, ÂÓÒ
·˘Ù¤˜ ‹‰Ë „‹ÓÔÓÙ·È.
ªЛУ ·ФМ·ОЪ‡УВЫЩВ ·fi ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹
fiЩ·У ПВИЩФ˘ЪБВ›, БИ·Щ› Л ›‰И· Л Ы˘ЫОВ˘‹ МФЪВ› У· Б›УВИ ·ИЩ›· У· ‰И·ЩЪ¤НВЩВ О›У‰˘УФ.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ∆Ô „ˆÌ› ÌÔÚ› Ó· η›, ÂÓÒ
‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ. ªËÓ
·К‹УВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ¯ˆЪ›˜ ·Ъ·ОФПФ‡ıЛЫЛ, БИ· fiЫФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· ·˘Щ‹ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
·УЩИОВ›МВУ· О·Щ·ЫОВ˘·ЫМ¤У· ·fi В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿ В¿Уˆ ‹ ОФУЩ¿ ЫЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·, fiˆ˜ БИ· ·Ъ¿‰ВИБМ· ОФ˘ЪЩ›УВ˜ О.П.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ¯ˆЪ›˜
ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜ У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩФ Ы˘ЪЩ¿ЪИ fiФ˘ ı· Ы˘ППВ¯ıФ‡У Щ· „›¯Ф˘П· ЩФ˘ „ˆМИФ‡.
ŸÙ·Ó ·ÔÊ·Û›ÛÂÙÂ Ó· ÌËÓ
Н·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, Оfi„ЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜, ·КФ‡ ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜ ‚Б¿ПВЩВ ЩФ КИ˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙·.
3. ™Àªµ√À§∂™ °π∞ ∆∏ Ã∏™∏ ∆∏™ ºƒÀ°∞¡π∂ƒ∞™
∂›‰Ë „ˆÌÈÔ‡
∆Ô „ˆÌ› Ô˘ ¤¯ÂÈ „Ëı› Û ÊfiÚÌ· ›ӷÈ
ЩФ О·Щ·ППЛПfiЩВЪФ БИ· ·˘Щ‹ ЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·. ∞У ЫОФВ‡ВЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ¿ППФ В›‰Ф˘˜ „ˆМИФ‡ ЫВ К¤ЩВ˜, ¤¯ВЩВ ˘fi„Л Ы·˜ Щ·
·ÎfiÏÔ˘ı·:
- ∫fi‚ВЩВ ЩИ˜ К¤ЩВ˜ О·УФУИО¿, ТЫЩВ У·
¤¯Ф˘У ФМФИfiМФЪКФ ¿¯Ф˜.
- ªË ‚¿˙ÂÙ ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ
Щ·˘Щfi¯ЪФУ· К¤ЩВ˜ ·fi ‰И·КФЪВЩИО¿ В›‰Л „ˆМИФ‡ О·И МВ ‰И·КФЪВЩИОfi ¿¯Ф˜.
4. §∂π∆√Àƒ°π∞
∂π∫. 2 - 6
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Â¿Óˆ ÛÂ
Ì›· Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ô˘ Â›Ó·È Î·Îfi˜
·ÁˆÁfi˜ Ù˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜
¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ
ÊÚ˘Á·ÓȤڷ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Ì›ÓÂÈ Î·Ó¤Ó· ÎÔÌÌ¿ÙÈ ˘ÏÈÎÔ‡ Û˘Û΢·Û›·˜ ̤۷ ÛÙȘ ÂȉÈΤ˜ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÁÈ· ÙȘ ʤÙ˜ ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡.
∆Ș ‰‡Ô ‹ ÙÚÂȘ ÚÒÙ˜ ÊÔÚ¤˜ Ô˘ ı·
ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·,
- ∆Ô ÔχÛÔÚÔ „ˆÌ› Û˘Ó‹ıˆ˜
¯ЪВИ¿˙ВЩ·И ВЪИЫЫfiЩВЪФ ¯ЪfiУФ „ЛЫ›М·ЩФ˜ ·
fi,ЩИ ЩФ О·УФУИОfi „ˆМ›.
- ªËÓ ·Ï›ÊÂÙ ÛÙÔ „ˆÌ›, ÚÈÓ ·˘Ùfi
КЪ˘Б·УИЫЩВ›, ‚Ф‡Щ˘ЪФ, П¿‰И ‹ ¿ППВ˜ ЩЪФК¤˜ Ф˘ ·ПТУФУЩ·И ЫЩФ „ˆМ›.
∂ÈÏÔÁ‹ Ù˘ ¤ÓÙ·Û˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
∏ ¤ÓÙ·ÛË ÙÔ˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó·
Ъ˘ıМИЫЩВ› ЫЩЛУ ОП›М·О· ·fi 1 ¤ˆ˜ 6. ŸЫФ МВБ·П‡ЩВЪЛ В›У·И Л ¤У‰ВИНЛ, ЩfiЫФ ВЪИЫЫfiЩВЪФ „ЛМ¤УВ˜ ı· ‚БФ˘У ФИ КЪ˘Б·УИ¤˜ Ы·˜.
™ÙȘ ı¤ÛÂȘ 1 Î·È 2, ÌÔÚ›Ù ӷ
ÊÚ˘Á·Ó›ÛÂÙ ÙȘ ʤÙ˜ Û·˜ Ôχ ÂÏ·ÊÚ¿.
°˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ÛÙȘ ı¤ÛÂȘ 3 ηÈ
4, ·Ó ı¤ÏÂÙ ÔÈ ÊÚ˘Á·ÓȤ˜ Û·˜ Ó· Â›Ó·È Ì¤ÙÚÈ· „Ë̤Ó˜
°˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ÛÙȘ ı¤ÛÂȘ 5 ηÈ
6, ·Ó ı¤ÏÂÙ ÔÈ ÊÚ˘Á·ÓȤ˜ Û·˜ Ó· Â›Ó·È Ôχ ηϿ „Ë̤Ó˜.
ŸЩ·У ¤ЪıВИ Л ЫЩИБМ‹ У· Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩЛУ
¤ÓÙ·ÛË ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜, ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ ÙÔ Ì·ÁÈ¿ÙÈÎÔ „ˆÌ› Î·È ÔÈ ÏÂÙ¤˜ ʤÙ˜ „‹ÓÔÓÙ·È ÈÔ ÁÚ‹ÁÔÚ·
·fi ÙÔ ÊÚ¤ÛÎÔ „ˆÌ› Ë̤ڷ˜, ·ÏÏ¿ ηÈ
·fi ÙȘ ʤÙ˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ¿¯Ô˜. °È· ·˘Ùfi ÙÔ ÏfiÁÔ, Ë ÂÈÏÔÁ‹ Ù˘ ‚·ıÌ›‰·˜ ÛÙËÓ ÔÔ›· ı· ÊÚ˘Á·Ó›ÛÂÙ ÙȘ ʤÙ˜ Û·˜, ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙÔ Â›‰Ô˜ ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡, ·fi ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ¿ ÙÔ˘ (·Ó ‰ËÏ·‰‹ Â›Ó·È Ì·ÁÈ¿ÙÈÎÔ ‹ ÊÚ¤ÛÎÔ),
·ÏÏ¿ Î·È ·fi ÙÔ ¿¯Ô˜ Ù˘ οı ʤٷ˜.
£· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈϤÍÂÙ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË
„ЛЫ›М·ЩФ˜, ЪФЩФ‡ ı¤ЫВЩВ ЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ· Ы·˜ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
interior 31/5/05 18:46 Página 19
Page 22
21
5. §∂π∆√Àƒ°π∂™
∂π∫. 7 -8
•·Ó·˙¤ÛÙ·Ì· ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡
ªВ ·˘Щ‹У ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· МФЪВ›ЩВ У· ˙ВЫЩ¿УВЩВ, ¯ˆЪ›˜ У· „‹ЫВЩВ ВЪИЫЫfiЩВЪФ, ЩИ˜ КЪ˘Б·УИ¤˜ Ф˘ ¤¯Ф˘У ОЪ˘ТЫВИ.
∫·ЩВ‚¿ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ "C" ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÛÙ·ıÂÚÔÔÈËı› ÛÙÔ ¯·ÌËÏfiÙÂÚÔ ÛËÌ›Ô. ¶·Ù‹ÛÙ ÎÔ˘Ì›
"G". £· ‰Â›Ù fiÙÈ ·Ó¿‚ÂÈ Î·È Ë
КˆЩВИУ‹ ¤У‰ВИНЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
(7).
∏ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Û‚‹ÓÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÌfiÏȘ Í·Ó·˙ÂÛÙ·ıÔ‡Ó ÔÈ ÊÚ˘Á·ÓȤ˜ Û·˜.
Afi„˘ÍË „ˆÌÈÔ‡
ªВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ·˘Щ‹ МФЪВ›ЩВ У· „‹ЫВЩВ „ˆМ› Ф˘ МfiПИ˜ ‚Б¿П·ЩВ ·fi ЩЛУ О·Щ¿„˘НЛ.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË „Ë̷ۛÙÔ˜ Ô˘ ı¤ÏÂÙÂ
(3).
¶·Щ‹ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ "C" "
¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÛÙ·ıÂÚÔÔÈËı› Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ·Ù‹ÛÙ ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
"E". £· ‰Â›Ù fiÙÈ ·Ó¿‚ÂÈ Î·È Ë
КˆЩВИУ‹ ¤У‰ВИНЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
(8).
ªfiПИ˜ ЩВПВИТЫВИ Л ‰И·‰ИО·Ы›· ·fi„˘НЛ˜ ЩФ˘ „ˆМИФ‡, Л КЪ˘Б·УИ¤Ъ· ı· Ы‚‹ЫВИ
·˘ÙfiÌ·Ù·.
∂Н¿ЪЩЛМ· БИ· У· ˙ВЫЩ¿УВЩВ Щ· ЫЩЪФББ˘П¿ „ˆМ¿ОИ· ∂π∫. 9-11
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ÂȉÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· "A" Â¿Óˆ ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ (9) Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ‚¿ÏÙ Â¿Óˆ Ù· „ˆÌ¿ÎÈ·
(10).
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË „Ë̷ۛÙÔ˜ ̤ۈ
ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË
"D" Î·È ·Ù‹ÛÙ ÙÔ
‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
"C" ¤ˆ˜ fiÙÔ˘
ÛÙ·ıÂÚÔÔÈËı›. ∞Ó ‰Â›Ù fiÙÈ Ù· „ˆÌ¿ÎÈ· ·Ú¯›˙Ô˘Ó Ó· „‹ÓÔÓÙ·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈο, ÌÔÚ›Ù ӷ ‰È·Îfi„ÂÙ ÙÔ „‹ÛÈÌfi ÙÔ˘˜ ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË
STOP "F".
ªÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÂȉÈÎÔ‡ ·˘ÙÔ‡ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜, ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ÙÔ ‚Á¿ÏÂÙÂ.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ·˘Щfi БИ· ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi 10 ПВЩ¿ О¿ıВ КФЪ¿.
МЛ ‚¿ПВЩВ М¤Ы· „ˆМ›. ∞ОФПФ˘ı‹ЫЩВ ИЫЩ¿ ЩИ˜ ·Ъ·О¿Щˆ Ф‰ЛБ›В˜, Б˘Ъ›˙ФУЩ·˜ ЩФУ ВИПФБ¤· ЫЩЛУ ·УТЩВЪЛ ‚·ıМ›‰·, ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ‰И·П˘ıВ› ЩФ ВИ‰ИОfi П¿‰И Ф˘ Щ˘¯fiУ ¤¯ВИ МВ›УВИ ·fi ЩФ ВЪБФЫЩ¿ЫИФ.
µ¿ÏÙ ÙȘ ʤÙ˜ ̤۷ ÛÙȘ ÂȉÈΤ˜
˘Ô‰Ô¯¤˜ Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜
(2)
∂ÈϤÍÙ ÙÔ ‚·ıÌfi Î·È ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË ÛÙËÓ ÔÔ›· ı¤ÏÂÙ ӷ „‹ÛÂÙ ÙȘ ÊÚ˘Á·ÓȤ˜ Û·˜, Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÛÙËÓ ·Ó¿ÏÔÁË ı¤ÛË ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· „Ë̷ۛÙÔ˜
"D" (3)
µ¿ÏÙ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ÛÙËÓ Ú›˙·.
∫·ЩВ‚¿ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ "C" ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ЫЩ·ıВЪФФИЛıВ› ЫЩФ О·ЩТЩВЪФ ЫЛМВ›Ф
(4). ∞fi ·˘Ù‹Ó ÙË
ЫЩИБМ‹ НВОИУ¿ Ф О‡ОПФ˜ „ЛЫ›М·ЩФ˜.
ŸЩ·У ФПФОПЛЪˆıВ› Ф О‡ОПФ˜ „ЛЫ›М·ЩФ˜, ЩФ „ˆМ› ı· ‚БВИ ·˘ЩfiМ·Щ· ·fi ЩИ˜ ˘Ф‰Ф¯¤˜ О·И Л КЪ˘Б·УИ¤Ъ· ı· ЩВıВ› ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
(5). ∞Ó ı¤ÏÂÙ ӷ
„‹ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏϘ ÊÚ˘Á·ÓȤ˜ Ì ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË ÂÓfi˜ Ó¤Ô˘ ·ÎÏÔ˘ „Ë̷ۛÙÔ˜, ÂÚÈ̤ÓÂÙ 1 Ì 2 ÏÂÙ¿, ÚÔÙÔ‡ ηÙ‚¿ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
∞У ıВП‹ЫВЩВ У· ‚Б¿ПВЩВ ЩИ˜ К¤ЩВ˜ Ы·˜ ЪФЩФ‡ ФПФОПЛЪˆıВ› Ф О‡ОПФ˜ КЪ˘Б·У›ЫМ·ЩФ˜, ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ‰И·ОФ‹˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
"F" (6) Î·È ÔÈ
К¤ЩВ˜ ı· ‚БФ˘У ·˘ЩfiМ·Щ·, ВУТ ·Ъ¿ППЛП· Л КЪ˘Б·УИ¤Ъ· ı· ЩВıВ› ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
ŸЩ·У ЩВПВИТЫВЩВ МВ ЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·, ‚Б¿ПЩВ ЩЛУ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· О·И ВЪИМ¤УВЩВ У· ОЪ˘ТЫВИ ЪФЩФ‡ ЩЛУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЫЩФ ¯ТЪФ К‡П·Н‹˜ ЩЛ˜.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ∞У О¿ФИФ ОФММ¿ЩИ КЪ˘Б·УИ¿˜ ‹ Л ›‰И· Л КЪ˘Б·УИ¿ ЫКЛУТЫВИ М¤Ы· ЫЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·, ЩfiЩВ О¿УЩВ Щ· ВН‹˜:
µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ë ÊÚ˘Á·ÓȤڷ.
™ЩЛ Ы˘У¤¯ВИ·, ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩФ ОФММ¿ЩИ ЩФ˘ „ˆМИФ‡ ‹ ЩЛ К¤Щ· Ф˘ ¤¯ВИ ЫКЛУˆıВ›, ¯ˆЪ›˜ fiМˆ˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ МВЩ·ППИО¿ ‹ ·И¯МЛЪ¿
·УЩИОВ›МВУ·.
ªЛУ ВИ¯ВИЪ‹ЫВЩВ У· ·К·ИЪ¤ЫВЩВ ЩФ ЫКЛУˆМ¤УФ ОФММ¿ЩИ „ˆМИФ‡ ·fi ЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·˜, ВУТ ‹‰Л ЩЛУ ¤¯ВЩВ ı¤ЫВИ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
interior 31/5/05 18:46 Página 20
Page 23
22
6. ∫∞£∞ƒπ™ª√™
∂ÈÎ.12
¶ЪФЩФ‡ НВОИУ‹ЫВЩВ У· О·ı·Ъ›˙ВЩВ ЩЛ КЪ˘Б·УИ¤Ъ·, ‚Б¿ПЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· О·И ВЪИМ¤УВЩВ М¤¯ЪИ У· ОЪ˘ТЫВИ. ™ОФ˘›ЫЩВ ВНˆЩВЪИО¿ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ¤У· ‚ЪВБМ¤УФ ·У›. ªЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ М¤Ы· ЫЩФ УВЪfi, ·ПП¿ Ф‡ЩВ О·И О¿Щˆ ·fi ЩЛ ‚Ъ‡ЫЛ. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И·П˘ЩИО¿ ЪФ˚fiУЩ· ‹
·ФНВЫЩИО¤˜ ЫОfiУВ˜ О·ı·ЪИЫМФ‡. °И· У· ·К·ИЪ¤ЫВЩВ Щ· „›¯Ф˘П·, ЩЪ·‚‹НЩВ ЩФ Ы˘ЪЩ¿ЪИ
"H", (12). Î·È ·ÊÔ‡ ÙÔ
ηı·Ú›ÛÂÙÂ, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Î·È ¿ÏÈ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.
7
.
A¶O™YP™H KATA§ OI¶øN
T· uÏik¿ o˘ ¤¯o˘Ó ¯pËÛiÌooiı› ÛtË Û˘ÛkÂÌ·Û›·, otË Û˘Ûk¢‹ k·i Ût· ·ÍÂÛo˘¿p Ìopo‡Ó Ó· ·Ó·k˘kÏwıo‡Ó. O ÛwÛtfi˜
k·i t·ÍiÓoÌË̤Óo˜ di·¯wpiÛÌfi˜ twÓ k·t·Ïo›wÓ twÓ ¯pËÛiÌooiËı¤twÓ ˘ÏikÒÓ ‰i¢koχÓÂi tËÓ Âk Ó¤o˘ ¯p‹ÛË twÓ ·Ó·k˘kÒÛiÌwÓ ˘ÏikÒÓ. Ot·Ó ·oÊ·Û›ÛÂt ӷ ··ÏÏ·Á›t ·fi tË Û˘Ûk¢‹, ı· p¤Âi Ó· tËÓ ·¯pËÛt ‡ÛÂtÂ
·М¤Ыw˜, kfi‚oУt·˜, Бi· ·p¿‰ВiБМ·, to k·ПТ‰io. ¶pokВiМ¤Уo˘ У· tЛУ ·oЫ‡pВtВ, ВiУ·i ·У·Бk·›o У· ·koПo˘ıВ›tВ tЛУ k·t¿ППЛПЛ ‰i·‰ik·Ы›· ВН¿ПВi„Л˜ ˘oПВiММ¿twЛ. °i· ВpiЫЫfitВpВ˜ ПЛpoºop›В˜ Ы¯Вtik¿ МВ to ı¤М· ·˘tfi,
·¢ı˘Óı›t ÛtËÓ ·Ót›Ûtoi¯Ë ˘ËpÂÛ›· twÓ toikÒÓ ·p¯ÒÓ.
interior 31/5/05 18:46 Página 21
Page 24
23
HU
esetben, ha a készülék javításra szorul, kizárólag a gyártó által felhatalmazott Műszaki Szervízszolgálathoz forduljon.
Ne használjon semmiyen elektromos
készüléket megrongálódott kábellel vagy villásdugóval. Rendszeresen ellenőrizze a kábel és a villásdugó állapotát.
Ha a készülék kábeljét ki kell cseréni,
forduljon a gyártó által felhatalmazott Műszaki Szervízszolgálathoz vagy szakképzett személyhez.
Ne nyúljon a készülékhez vizes vagy
nedves kézzel illetve lábbal. Ne merítse vízbe a készüléket.
Ne húzza ki a hálózati konnektorból a
csatlakozódugót a kábelnél fogva.
Tartsa távol a készüléket a gyerekektől.
Próbálja elkerülni, hogy a
csatlakozókábel hozzáérjen a készülék meleg részeihez.
Húzza ki a hálózati konnektorból a
készüléket amikor már nem szándékozik használni, továbbá mielőtt hozzákezdene bármiféle tisztítási vagy karbantartási művelethez.
Figyelem: Miközben a készülék működik,
a nyílásokhoz közeli zónák, a kalácsmelegítő tartozék és a készülék burkolata nagyon magas hőmérsékletet érhetnek el, aminek következtében fennáll az égés veszélye.
Ne használja, és ne helyezze el a
készüléket meleg felületeken vagy annak közelében (konyhai gáz vagy villanytűzhely, sütő, stb.)
Ne dugjon be fémtárgyakat mint például
kanál, kés, stb. a nyílásokba. Semmilyen tárgyat se tegyen a kenyérpirító tetejére.
Ne takarja le a nyílásokat a pirítás
folyamán.
Ne hagyja ott a készüléket működés
közben, mert az veszély forrása lehet.
Figyelem: A kenyér megéghet a
kenyérpirító belsejében. Ne hagyja a működésben lévő készüléket felügyelet nélkül.
Bizonyosodjon meg róla, hogy
nincsenek-e gyúlékony tárgyak a kenyérpirítóson, vagy annak közelében, például függyönyök, stb.
Ne használja a készüléket a
morzsagyűjtő-tálca nélkül.
A készülék első alkalommal történő
használata előtt, olvassa el figyelmesen a használati utasítást és őrizze meg az utólagos konzultációk esetére.
A készülék használata előtt,
győződjön meg arról, hogy a háztartásban levő feszültség megfelel-e a készüléken megadottal.
A készülék elektromos biztonsága csak
abban az esetben garantizált, ha hatékony földeléssel rendekező villamoshálózatba lett bekapcsolva. Amennyiben kétségei lennének, forduljon szakmailag képzett személyzethez.
Kicsomagolás után ellenőrize, hogy a
készülék kifogástalan állapotban van-e, abban az esetben, ha kétségei lennének, forduljon a legközelebbi Műszaki Szervízszolgálathoz.
A készülék csak a háztartáson belüli
használatra alkalmas. Ne használja szabadtéren.
Ha a készülék meghibásodott és/vagy
rosszul működik kapcsolja ki és ne próbálkozzon a javításával. Abban az
1. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
A. Kalácsmelegítő tartozék B. Nyílások C. Működtető kapcsoló D. Pirítás erősségét szabályzó
kapcsoló
E. Gomb KIOLVASZTÁS
F. Gomb LEÁLLÍTÁS
G. Gomb ÚJRAMELEGÍTÉS
H. Morzsagyűjtő - tálca
I. Kábeltartó
Interferenciák megszüntetése: A készülék
az interferencia kiszűrésre vonatkozó irányelveknek megfeleően zavarmentesítve lett.
Elektromágneses összeférhetőség: A készülék megfelelően a CEM (elektromágneses összeférhetőség) irányelveinek, zavarmentesítve lett.
2. BIZTONSÁGI MEGJEGYZÉSEK
interior 31/5/05 18:46 Página 22
Page 25
24
Amennyiben úgy döntött hogy
véglegesen megválik a készüléktől, miután kikapcsolta a villamos hálózatból, vágja le a csatlakozókábelt.
3. TANÁCSOK A HASZNÁLATHOZ
Kenyérfajták
A formázott kenyér a legmegfelelőbb
ehhez a kenyérpirítóhoz. Abban az esetben, ha másfajta kenyeret kíván használni vegye figyelembe a következő tanácsokat:
- Vágja a szeleteket szabályos formára
és azonos vastagságúra.
- Ne pirítson egyidejűleg különböző
típusú kenyeret, se különböző vastagságú szeleteket.
- A gabonafélék keverékét tartalmazó
kenyérnek a pirítási ideje hosszabb, mint a normális kenyéré.
- Ne kenje meg a kenyeret se vajjal, se
olajjal, se ehhez hasonlókkal a pirítás előtt.
A pirítás erősségének szabályzása
A pirítás mértéke 1 és 6 között állítható
be. Minél nagyobb a szám, annál nagyobb lesz a pirítás erőssége.
Az 1-es és a 2-es pozíció, nagyon enyhe
pirításra használandó.
A 3-as és a 4-es pozíció közepes
pirításra.
Az 5-ös és a 6-os pozíció erős pirításra.
A pirítás erősségének kiválasztásakor
számításba kell hogy vegye, hogy a száraz kenyér és a vékony szeletek gyorsabban megpirulnak, mint a friss kenyér és a vastagabb szeletek. Következésképpen, a pirítás mértékének kiválasztása, a kenyér típusától, a kenyér minőségétől és a szeletek vastagságától függően változik.
A pirítás erősségének beállítása a pirító
működésbe hozatala előtt kell, hogy történjék.
4. MŰKÖDTETÉS
Figurák 2 - 6
Helyezze a kenyérpirítót egy egyenletes
és hőálló felületre.
Használata előtt, győződjön meg
arról, hogy nincs-e valamilyen tárgy a nyílásokban.
Az első két vagy három használat
alkalmával, ne tegyen bele kenyeret, miszerint az a következőkben indikáva van, és helyezze a szabályzókapcsolót a maximum pozícióba, abból a célból, hogy eltávolítsa a gyártás során esetlegesen belekerült olajmaradékokat.
Helyezze a kenyérszeleteket a
nyílásokba
(2)
Állítsa be a pirítás erősségét a pirítást szabályzó kapcsoló segítségével.
"D" (3)
Csatlakoztassa a kenyérpirítót a hálózatba.
.
Nyomja le a működtető kacsolót "C"
addig, amíg az alul meg nem akad. (4).. Ebben a pillanatban elkezdődik a pirítási folyamat.
Amikor a piritó ciklus befejeződött, a
kenyér automatikusan kijön és a kenyérpirító kikapcsol.
(5).Ha újabb
pirítási ciklust óhajt elkezdeni, várjon 1 vagy 2 percet, mielőtt újra használná.
Ha a pirítási ciklus alatt, a ciklus
befejeződése előtt kívánja kivenni a kenyeret, nyomja meg az
"F" (6) leállító
gombot, és a kenyér automatikusan kijön, majd kikapcsol a kenyérpirító.
Amikor befejezte a kenyérpirító
használatát, kapcsolja ki a hálózatból és várja meg, hogy kihűljön mielőtt eltenné.
Figyelem: Ha egy kenyérszelet a kenyérpirítósban bennakad, a következő módon járjon el:
• Kapcsolja ki a hálózatból a készüléket és várja meg amíg kihűl.
• Ezután óvatosan vegye ki a kenyeret, anélkül, hogy fém vagy hegyes végű tárgyakat használna hozzá.
• Ne próbálkozzon a kenyér kivételével miközben a kenyérpirító működik.
interior 31/5/05 18:46 Página 23
Page 26
25
6. TISZTÍTÁS
Fig.12
Mielőtt hozzákezdene a kenyérpirító tisztításához, kapcsolja ki a villamos hálózatból és várja meg, hogy kihűljön. Törölje meg a készülék külső részét egy nedves ronggyal. Ne merítse vízbe és ne tegye a vízcsap alá. Ne használjon oldószereket, se csiszolóanyagokat a kenyérpirító tisztítására. A morzsák eltávolításához, húzza ki a morzsagyűjtő-tálcát
"H", (12). Miután
megtisztította, tegye vissza a tálcát a helyére.
5. FUNKCIÓK
FIGURÁK 7 -8
Újramelegítés
Ezzel a funkcióval felmelegíthetők, további
pirítás nélkül a kihűlt pirítóskenyerek.
Nyomja meg a működtető gombot "C"
amíg az megakad. Nyomja meg a "G". gombot. A fénykijelző ki fog gyulladni.
(7).
A kenyérpirító automatikusan kikapcsol, miután befejezte az újramelegítést.
Kiolvasztás
Ez a funkció a fagyasztott kenyér pirítására alkalmas.
Állítsa be a kívánt pirítási erősséget. (3).
Nyomja meg a lenyomható működtető-
kapcsolót
"C" amíg megakad, majd a
következőkben a
"E". gombot
nyomja meg. A fénykijelző ki fog gyulladni.
(8).
Miután végre lett hajtva a művelet a kenyérpirító automatikusan kikapcsol.
Kalácsmelegítő tartozék FIGURÁK 9-11
Helyezze rá a kalácsmelegítő tartozékot
"A" a kenyérpirítósra (9) majd tegye rá a kalácsokat
(10).
Állítsa be a szabályzóval a kívánt pirítási
erősséget
"D" majd nyomja meg a
működtető kapcsolót
"C" amíg az
megakad
(11). Ha azt veszi észre, hogy
a zsemlék túságosan megpirulnak, megszakíthatja a folyamatot, megnyomva a STOP gombot
"F".
Miután befejezte a használatát, várja
meg mielőtt levenné, hogy a kalácsmelegítő-tartozék kihűljön.
Nem használható a kalácsmelegítő-
tartozék egy alkalommal, 10 percnél hosszabb ideig.
7. A HULLADÉKOK ELTÁVOLÍTÁSA
A csomagoláshoz, a készülékhez és a tartozékokhoz felhasznált anyagok újra felhasználhatók. A
hulladékanyagok megfelelő szétválasztása és osztályozása elősegíti az újrahasznosítható hulladékok ismételt felhasználását. Amikor véglegesen használaton kívül szándékozik hagyni a készüléket, javasoljuk, hogy hagyja használhatatlan állapotban például, a vezeték levágásával, az eltávolításához pedig szükségképpen kövesse a hulladékok eltávolítására vonatkozó megfelelő eljárást. Az erre a témára vonatkozó további információk megszerzéséhez, lépjen kapcsolatba a helyi hatóságokkal.
interior 31/5/05 18:46 Página 24
Page 27
26
CS
1. POPIS VÝROBKU
A. Příslušenství na ohřívání housekk B. Otvory na chléb C. Zapínací páčka D. Nastavení stupně opékání E. Tlačítko ROZMRAZIT
F. Tlačítko STOP
G. Tlačítko OPĚTOVNÉ ZAHŘÁTÍ
H. Zásuvka na drobky
I. Prostor pro kabel
Odstranění rušení: tento přístroj byl
vyroben v souladu se Směrnicí o odstranění rušení.
Elektromagnetická kompatibilita: Te nt o přístroj byl vyroben v souladu se Směrnicí o elektromagnetické kompatibilitě
opravit, obraťte se výlučně na výrobcem autorizovaný servis.
Nikdy nepoužívejte žádný spotřebič, který
má poškozený kabel, anebo zástrčku. Pravidelně kontrolujte stav kabelu a zástrčky.
V případě, že je třeba kabel vyměnit,
obraťte se výlučně na výrobcem autorizovaný servis anebo na odborníka.
Nechytejte spotřebič s mokrýma anebo
vlhkýma rukama anebo nohama. Neponořte spotřebič do vody.
Při vypojení ze sítě nevytahujte zástrčku
táhnutím za kabel.
Spotřebič umístěte mimo dosahu dětí.
Zabraňte, aby se kabel dotýkal horkých
částí spotřebiče.
Když spotřebič nebudete používat, nebo
před čištěním anebo údržbou jej vždy vypněte a vypojte ze sítě.
Pozor: Když je spotřebič v provozu, má
povrch v blízkosti otvorů na chléb vysokou teplotu a existuje riziko spálení.
Nepoužívejte, ani neukládejte spotřebič
na teplé povrchy, anebo do jejich blízkosti (k plynovému anebo elektrickému sporáku, rouře, atd.).
Do otvorů na chléb nedávejte žádné
kovové předměty, jako lžíce, nože, atd. Neukládejte žádné předměty na topinkovač.
Otvory na chléb po dobu opékání
nepřikrývejte.
Nenechávejte spotřebič během provozu
bez dozoru, protože může být zdrojem nebezpečí.
Pozor: Chléb může uvnitř spotřebiče
hořet. Nenechávejte spotřebič během provozu bez dohledu.
Dbejte na to, aby spotřebič nepřikrývali
hořlavé předměty, anebo nebyli v jeho blízkosti, jako např. záclony, atd.
Nepoužívejte spotřebič bez správně
umístěné zásuvky na drobky.
Když se rozhodnete spotřebič vyřadit z
provozu, vypojte jej ze sítě a odřízněte přívodní kabel.
Před prvním použitím si pozorně
přečtěte tento návod na použití a uschovejte jej pro pozdější konzultace.
Před použitím spotřebiče se
přesvědčete, jestli napětí elektrické sítě zodpovídá hodnotě uvedené na spotřebiči.
Elektrická bezpečnost spotřebiče je
zaručená jen v případě, jestli je připojen na instalaci s účinným uzemněním. V případě, jestli si tím nejste jisti, obraťte se na profesionálně kvalifikovaný personál.
Po odbalení se přesvědčete, jestli je
spotřebič nepoškozený, v případě, že si nejste jisti, obraťte se na nejbližší servis.
Tento spotřebič je určen výlučně pro
použití v domácnosti. Spotřebič je určen na použití ve vnitřních prostorech.
V případě poškození a/anebo
nesprávného fungování spotřebiče jej vypněte a nepokoušejte se jej opravit. V případě, že je potřebné spotřebič
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
interior 31/5/05 18:46 Página 25
Page 28
27
3. DOPORUČENÍ PŘI POUŽÍVANÍ
Druhy chleba
Pro tento topinkovač je nejvhodnější
toastový chléb. Jestli použijete jiný druh chleba, doporučujeme dodržet následující::
- Nakrájejte chléb na rovnoměrné
plátky, přibližně stejně silné.
- Neopékejte současně různé druhy
chleba ani různě silné plátky chleba.
- Cereální chléb potřebuje delší čas
opékání, než normální chléb.
- Před opékáním nemažte chléb
máslem, ani tuky.
Volba stupně opékání
Stupeň opékání se může nastavit mezi 1
až 6. Čím vyšší je nastavený stupeň, tím víc se chléb opeče.
Nastavení do polohy 1 a 2 se používají
pro velmi mírné opékání.
Nastavení do polohy 3 a 4 se používá
pro středné opékání
Nastavení do polohy 5 a 6 se používá
pro silné opékání.
Při nastavování stupně opékání
nezapomeňte, že suchý chléb a tenké plátky chleba potřebují kratší čas opékání, než čerstvý chléb a hrubší plátky chleba. Proto se volba stupně opékání bude měnit podle druhu chleba, jeho kvality a šířky plátků chleba.
Stupeň opékání je třeba zvolit před
zapnutím topinkovače.
4. POUŽÍVÁNÍ SPOTŘEBIČE
OBR. 2 - 6
Postavte spotřebič na hladkou, rovnou a
teplu odolnou plochu
Před použitím se přesvědčete, jestli v
otvorech na chléb není žádný předmět.
Při prvním použití spotřebiče zapněte
topinkovač dva anebo třikrát bez chleba, podle následovního návodu, při nejvyšším stupni opékání, aby se odstranili případné zbytky olejů z výroby.
Vložte chléb do otvoru pro chléb (2)
5. FUNKCE
OBR. 7 -8
Ohřívání
Při použití této funkce se topinky, které vychladli, zahřejí bez dalšího opékání.
Stlačte páčku zapnutí "C" až dokud
nezaklapne. Stlačte tlačítko
"G".
Rozsvítí se světelná kontrolka (7).
Po skončení ohřívání se topinkovač automaticky vypne.
Rozmrazování
Tato funkce se používá při opékání zamrznutého chleba.
Nastavte požadovaný stupeň opékání t. (3).
Stlačte zapínací páčku "C" až dokud
nezaklapne a následně stlačte tlačítko a
"E".
Rozsvítí se světelná kontrolkai. (8).
Po skončení opékání se topinkovač automaticky vypne.
Nastavte stupeň opékání voličem stupně
opékání
"D" (3)
Zapojte spotřebič do sítě.
Stlačte zapínací páčku "C" až se
zaklapne v dolní poloze
(4). V této chvíli
začne cyklus opékání.
Po ukončení cyklu opékání se chléb
automaticky vysune a topinkovač se vypne
(5). Jestli chcete pokračovat v
opékání, počkejte 1 až 2 minuty a spotřebič můžete opět zapnout.
Jestli chcete po dobu opékání vyjmout
chléb před ukončením cyklu, stlačte tlačítko "stop"
"F" (6) a chléb se
automaticky vysune a topinkovač se vypne.
Po ukončení opékání vypojte topinkovač
ze sítě a počkejte, dokud se ochladí, až pak jej odložte.
Pozor: Jestli zůstane v topinkovači zaseknutý plátek chleba, postupujte následovně:
• Vypojte spotřebič ze sítě a počkejte, dokud nevychladne
• Potom opatrně vyjměte chléb, nepoužívejte k tomu kovové anebo špičaté předměty.
• Nepokoušejte se chléb vyjmout dokud je topinkovač zapnutý.
interior 31/5/05 18:46 Página 26
Page 29
28
6. ČIŠTĚNÍ
Obr.12
Před čištěním topinkovače jej vypojte ze sítě a nechejte jej ochladit. Vnější povrch spotřebiče očistěte vlhkým hadříkem. Neponořujte spotřebič do vody, ani jej nedávejte pod vodu z vodovodního kohoutku. Na čištění topinkovače nepoužívejte rozpouštědla, ani abrasivní (drsné) čistící prostředky. Drobky vyčistěte vytáhnutím zásuvky na drobky t
"H", (12). Po její vyčištění ji
opětovně zasuňte na místo.
Příslušenství na ohřívání housek OBR. 9-11
Umístěte příslušenství na ohřívání
housek t
"A" na topinkovač (9) a položte
na něj housky
(10).
Nastavte stupeň opékání voličem t "D" a
stlačte zapínací páčku
"C" až dokud
nezaklapne
(11). ). Pokud se vám zdá,
že se housky příliš zahřívají, můžete proces přerušit stlačením tlačítka STOP
"F".
Po skončení používání počkejte, dokud
příslušenství na ohřívání housek vychladne, až potom jej odložte.
Příslušenství na ohřívání housek se
nemá používat pokaždé déle než 10 minut.
7. LIKVIDACE
Materiály použité na balení, na přístroj a na příslušenstvi je možné recyklovat. Správně oddělení jednotlivých
materiálú přispívá k opětovnému použití recyklovatelných materiálú. Když se rozhodnete přístroj dále nepoužívat, je vhodné jej znefunkčnit například odstřižením kabelu. Při likvidaci přístroje postupujte ve smyslu příslušného postupu na likvidaci. Kvúli dalším informacím, týkajícím se této oblasti, se kontaktujte s místními úřady.
interior 31/5/05 18:46 Página 27
Page 30
29
SK
spotrebič opraviť, obráťte sa výlučne na výrobcom autorizovaný servis.
Nikdy nepoužívajte žiaden spotrebič, ktorý
má poškodený kábel, alebo zástrčku. Pravidelne kontrolujte stav kábla a zástrčky.
Ak je kábel potrebné vymeniť, obráťte
sa na výrobcom autorizovaný servis, alebo na odborníka.
Nechytajte spotrebič s mokrými alebo
vlhkými rukami alebo nohami. Neponárajte spotrebič do vody.
Pri vypojení zo siete nevyťahujte
zástrčku ťahaním za kábel.
Spotrebič umiestnite mimo dosah detí.
Zabráňte, aby sa kábel dotýkal horúcich
častí spotrebiča.
Spotrebič vždy vypnite a vypojte zo siete,
keď ho nebudete používať a pred čistením alebo údržbou.
Pozor: Keď je spotrebič v prevádzke, má
povrch v blízkosti otvorov na chlieb, príslušenstvo na ohrievanie žemlí a plášť prístroja vysokú teplotu a existuje riziko popálenia.
Nepoužívajte spotrebič, ani ho
neumiestňujte na teplé povrchy, alebo do ich blízkosti (plynové alebo elektrické sporáky, rúry, atď.).
Do otvorov na chlieb nedávajte žiadne
kovové predmety, ako lyžičky, nože, atď. Neklaďte žiadne predmety na hriankovač.
Otvory na chlieb počas opekania
neprikrývajte.
Nenechávajte spotrebič počas
prevádzky bez dozoru, pretože môže byť zdrojom nebezpečenstva.
Pozor: Chlieb môže vo vnútri
spotrebiča horieť. Nenechávajte spotrebič počas prevádzky bez dohľadu
Dbajte, aby spotrebič neprikrývali
horľavé predmety, alebo sa nenachádzali v jeho blízkosti, ako napr. záclony, atď.
Nepoužívajte spotrebič bez správne
umiestnenej zásuvky na omrvinky.
Keď sa rozhodnete spotrebič vyradiť z
prevádzky, vypojte ho zo siete a odstrihnite prívodný kábel.
Pred prvým použitím spotrebiča si
pozorne prečítajte tento návod na používanie a uschovajte ho pre neskoršie konzultácie.
Pred použitím spotrebiča sa presvedčite,
či napätie elektrickej siete zodpovedá hodnote uvedenej na spotrebiči.
Elektrická bezpečnosť spotrebiča je
zaručená len v prípade, ak je pripojený na inštaláciu s účinným uzemnením. V prípade, že si týmto nie ste istí, obráťte sa na profesionálne kvalifikovaný personál.
Po odbalení sa presvedčite, či je
spotrebič nepoškodený, v prípade, že si nie ste istí, sa obráťte na najbližší servis.
Tento spotrebič je určený výlučne pre
použitie v domácnosti. Spotrebič je určený na použitie vo vnútorných priestoroch.
V prípade poškodenia a/alebo
nesprávneho fungovania spotrebiča tento vypnite a nepokúšajte sa ho opraviť. V prípade, že je potrebné
1. POPIS VÝROBKU
A. Príslušenstvo na ohrievanie žemlí B. Otvory na chlieb C. Zapínacia páčka D. Nastavenie stupňa opekania E. Tlačidlo ROZMRAZIŤ
F. Tlačidlo STOP
G. Tlačidlo OPÄTOVNE ZOHRIAŤ
H. Zásuvka na omrvinky
I. Priestor na kábel
Odstránenie rušeniaa: tento prístroj bol
vyrobený v súlade so Smernicami o odstránení rušenia.
Elektromagnetická kompatibilita: Tento prístroj bol vyrobený v súlade so Smernicami EMC o elektromagnetickej kompatibilite
2. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
interior 31/5/05 18:46 Página 28
Page 31
30
3. ODPORÚČANIE PRI POUŽÍVANÍ
Druhy chleba
Pre tento hriankovač je najvhodnejší
toustový chlieb. Ak použijete iný druh chleba, odporúčame dodržať nasledujúce:
- Nakrájajte rovnomerné plátky s
približne rovnakou hrúbkou.
- Neopekajte súčasne rôzne druhy
chleba ani plátky chleba rôznej hrúbky.
- Cereálny chlieb potrebuje dlhší čas
opekania, než normálny chlieb.
- Pred opekaním nemažte chlieb
maslom, ani tukmi.
Voľba stupňa opekania
Stupeň opekania sa môže nastaviť
medzi 1 až 6. Čím vyšší je nastavený stupeň, tým viac sa chlieb opečie.
Nastavenie do polohy 1 a 2 sa používa
pre veľmi mierne opečenie.
Nastavenie do polohy 3 a 4 sa používa
pre stredné opečenie
Nastavenie do polohy 5 a 6 sa používa
pre silné opečenie.
Pri nastavovaní stupňa opečenia
nezabudnite, že suchý chlieb a tenké plátky chleba potrebujú kratší čas opečenia, než čerstvý chlieb a hrubšie plátky chleba. Preto sa voľba stupňa opečenia bude meniť podľa druhu chleba, jeho kvality a hrúbky plátkov chleba.
Stupeň opekania je potrebné zvoliť pred
zapnutím hriankovača.
5. POUŽÍVANIE SPOTREBIČA
OBR. 2 - 6
Postavte spotrebič na hladkú, rovnú a
teplu odolnú plochu
Pred použitím sa presvedčite, či v
otvoroch na chlieb nie je žiaden predmet.
Pri prvom použití spotrebiča zapnite
hriankovač dva alebo trikrát bez chleba, podľa nasledovného návodu, pri najvyššom stupni opekania, aby sa odstránili prípadné zvyšky olejov z výroby.
Vložte chlieb do otvoru pre chlieb (2)
Nastavte stupeň opekania voličom stupňa opekania
"D" (3)
Zapojte spotrebič do siete.
Stlačte zapínaciu páčku "C" až sa
zaklapne v dolnej polohe
(4).V tejto
chvíli sa zaãne cyklus opekania.
Po ukončení cyklu opekania sa chlieb
automaticky vysunie a hriankovač sa vypne
(5). Ak chcete pokračovať v
opekaní, počkajte 1 až 2 minúty a spotrebič môžete znovu zapnúť.
Ak chcete počas opekania vybrať chlieb
pred ukončením cyklu, stlačte tlačidlo "stop"
"F" (6) a chlieb sa automaticky
vysunie a hriankovač sa vypne.
Po ukončení opekania odpojte
hriankovač zo siete a počkajte, až kým vychladne, až potom ho odložte.
Pozor: Ak v hriankovači zostane zaseknutý plátok chleba, postupujte nasledovne:
• Vypojte spotrebič zo siete a počkajte, kým vychladne
• Potom opatrne vyberte chlieb, nepoužívajte k tomu kovové alebo špicaté predmety.
• Nepokúšajte sa chlieb vybrať kým je hriankovač zapnutý.
5. FUNKCIE
OBR. 7 -8
Zohrievanie
Pri použití tejto funkcie sa hrianky, ktoré vychladli, zohrejú bez ďalšieho opekania.
Stlačte páčku zapnutia "C" až kým zaklapne. Stlačte tlačidlo
"G". ".
Rozsvieti sa svetelná kontrolka
(7).
Po skončení zohrievania sa hriankovač automaticky vypne.
Rozmrazovanie
Táto funkcia sa používa pri opekaní zamrznutého chleba.
Nastavte požadovaný stupeň opekania t. (3).
Stlačte zapínaciu páčku "C" až kým
zaklapne a následne stlačte tlačidlo a "E". Rozsvieti sa svetelná kontrolka
(8).
Po skončení opekania sa hriankovač automaticky vypne.
interior 31/5/05 18:46 Página 29
Page 32
31
6. ČISTENIE
Obr.12
Pred čistením hriankovača spotrebič vypojte zo siete a nechajte ho vychladnúť. Vonkajší povrch spotrebiča očistite vlhkou handričkou. Neponárajte spotrebič do vody, ani ho nedávajte pod vodu tečúcu z vodovodného kohútika. Na čistenie hriankovača nepoužívajte rozpúšťadlá, ani abrazívne (drsné) čistiace prostriedky. Omrvinky vyčistíte vytiahnutím zásuvky na omrvinky
"H", (12). Po jej vyčistení ju
opätovne zasuňte na miesto.
Príslušenstvo na ohrievanie žemlí OBR. 9-11
Umiestnite príslušenstvo na ohrievanie
žemlí
"A" na hriankovač (9) a položte
naň žemle
(10).
Nastavte stupeň opekania voličom t "D"
a stlačte zapínaciu páčku "C" až kým zaklapne
(11). Pokiaľ sa vám zdá, že sa
žemle príliš zohrievajú, môžete proces prerušiť stlačením tlačidla STOP
"F".
Po skončení používania počkajte, kým
príslušenstvo na ohrievanie žemlí vychladne, až potom ho odložte.
Príslušenstvo na ohrievanie žemlí sa
nemá používať každý krát dlhšie než 10 minút
7. LIKVIDÁCIA
Materiály, použité na balenie, na prístroj a na príslušenstvo je možné recyklovať. Správne oddelenie jednotlivých
materiálov prispieva k opätovnému použitiu recyklovateľných materiálov. Keď sa rozhodnete prístroj ďalej nepoužívať, je vhodné znefunkčniť ho napríklad odstrihnutím kábla. Pri likvidácii prístroja postupujte v zmysle príslušného postupu na likvidáciu. Ohľadom ďalších informácií, týkajúcich sa tejto oblasti, sa skontaktujte s miestnymi úradmi.
interior 31/5/05 18:46 Página 30
Page 33
32
PL
Nie używaj żadnego urządzenia
elektrycznego jeżeli przewód elektryczny lub wtyczka są uszkodzone. Sprawdzaj systematycznie stan przewodu i wtyczki.
Jeżeli przewód wymaga wymiany zwróć
się do autoryzowanego serwisu technicznego lub do wykwalifikowanego personelu.
Nie dotykaj urządzenia mokrymi rękoma i
nogami. Nie zanurzaj aparatu w wodzie.
Wyciągając wtyczkę z gniazda nie ciągnij
za przewód elektryczny.
Ustaw urządzenie w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
Nie pozwól, aby przewód dotykał
gorących części urządzenia.
Jeżeli nie będziesz używał urządzenia
oraz przed przystąpieniem do jego mycia wyłącz aparat z sieci elektrycznej.
Uwaga: istnieje niebezpieczeństwo
poparzeń, ponieważ w trakcie użytkowania okolice przegródek, urządzenie do podgrzewania i obudowa urządzenia osiągają wysoką temperaturę.
Nie używaj urządzenia i nie umieszczaj
go na lub w pobliżu gorących powierzchni (elektryczne lub gazowe płyty kuchenne, piekarniki, etc.).
Nie wkładaj metalowych przedmiotów
takich jak łyżki, noże, etc. do przegródek. Nie umieszczaj żadnego przedmiotu na opiekaczu.
Nie przykrywaj przegródek podczas
opiekania.
Nie zostawiaj urządzenia podczas
działania ponieważ jest to niebezpieczne.
Uwaga: chleb tostowy może się
zapalić wewnątrz opiekacza. Nie zostawiaj opiekacza kiedy ten jest włączony.
Upewnij się, że w pobliżu lub nad
opiekaczem nie znajdują się przedmioty łatwopalne - na przykład zasłony, etc.
Nie używaj urządzenia bez wstawionej
tacki na okruchy.
Jeżeli nie będziesz już nigdy więcej
używał aparatu przetnij przewód zasilający po wyciągnięciu go z gniazdka.
Przed uruchomieniem aparatu przeczytaj
uważnie poniższą instrukcję i zachowaj ją do wglądu.
Przed uruchomieniem należy sprawdzić,
czy napięcie sieciowe jest zgodne z zawartością napięcia podaną na urządzeniu.
Bezpieczeństwo elektryczne aparatu
zapewnione jest tylko wówczas, gdy podłączony jest on do sprawnej instalacji elektrycznej. W przypadku wątpliwości zwróć się o pomoc do specjalistów.
Po zdjęciu opakowania upewnij się, że
urządzenie jest w prawidłowym stanie. W przypadku wątpliwości zwróć się do najbliższego autoryzowanego serwisu technicznego.
Aparat przeznaczony jest do użytku
domowego.
W przypadku awarii i/lub
nieprawidłowego działania urządzenia wyłącz aparat i nie próbuj go naprawiać. Jeżeli aparat wymaga naprawy zwróć się do autoryzowanego serwisu obsługi technicznej.
1. OPIS URZĄDZENIA
A. Przystawka do podgrzewania B. Przegródki C. Włącznik D. Selektor stopnia opiekania E. Przycisk ROZMRAŻANIE
F. Przycisk STOP
G. Przycisk PODGRZEWANIE
H. Tacka na okruchy
I. Schowek na przewód elektryczny
Tłumienie zakłóceń: aparat nie
powoduje zakłóceń zgodnie z wytycznymi dotyczącymi przeciwdziałania emisji zakłóceń.
Kompatybilność elektromagnetyczna:
urządzenie spełnia wytyczne CEM (kompatybilność elektromagnetyczna).
2. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
interior 31/5/05 18:46 Página 31
Page 34
33
3. WSKAZÓWKI UŻYTKOWANIA
Rodzaj chleba
Najbardziej wskazanym rodzajem chleba
do stosowania jest chleb tostowy. Jeżeli będziesz używał innego rodzaju chleba zwróć uwagę na:
- Pokrój chleb w kromki o równej
grubości
- Nie opiekaj w tym samym czasie
różnego rodzaju chleba ani kromek o różnej grubości.
- Chleb wielozbożowy wymaga
dłuższego procesu opiekania niż chleb zwyczajny.
- Przed opiekaniem nie smaruj chleba
masłem ani innymi tłuszczami.
Ustawianie stopnia opieku
Stopień opiekania można ustawić między
1 a 6. Im większą wybierzemy cyfrę tym stopień opiekania będzie większy.
Pozycji 1 i 2 używamy do lekkiego
opiekania.
Pozycji 3 i 4 używamy do opiekania
średniego.
Pozycji 5 i 6 używamy do opiekania
mocnego.
Kiedy wybieramy stopień opiekania
musimy wziąć pod uwagę, że czerstwy chleb i cienkie kromki opiekają się szybciej niż chleb świeży i grubsze kromki, dlatego stopień opiekania zależy od rodzaju chleba, jego jakości i grubości kromek.
Wyboru stopnia opiekania dokonujemy
przed włączeniem urządzenia.
4. SPOSÓB DZIAŁANIA
RYS STR. 2 - 6
Ustaw opiekacz na stabilnej i odpornej
na ciepło powierzchni.
Przed uruchomieniem opiekacza upewnij
się, że w przegródkach nie znajdują się żadne przedmiotu.
Za pierwszym, drugim i trzecim razem
użyj opiekacza nie wkładając chleba. Ustaw selektor w pozycji maksymalnej aby zlikwidować ewentualne zanieczyszczenia fabryczne.
Włóż tosty do przegródek. (2)
Wybierz stopień opiekania za pomocą selektora opiekania.
"D" (3)
Podłącz opiekacz do sieci.
Opuść włącznik "C" aż do oporu . (4).
W tym momencie rozpoczyna się proces opiekania.
Kiedy proces opiekania się zakończy
tosty automatycznie zostaną uwolnione a opiekacz się wyłączy
(5).Jeżeli chcesz
rozpocząć nowy cykl opiekania poczekaj 1 lub 2 minuty.
Jeżeli chcesz wyjąć tosty przed
zakończeniem procesu opiekania przyciśnij przycisk stop
"F" (6) ) a tosty
zostaną uwolnione w sposób automatyczny i opiekacz się wyłączy.
Po zakończeniu użytkowania wyłącz
opiekacz z sieci elektrycznej a przed schowaniem aparatu poczekaj aż ostygnie.
Uwaga: jeżeli tost zostanie zablokowany w przegródce postępuj według następujących wskazówek:
• Wyłącz opiekacz z sieci i poczekaj aż
ostygnie.
• Następnie wyciągnij ostrożnie tost nie
używając w tym celu żadnych metalowych ani ostrych przedmiotów.
• Nie próbuj wyciągać tostów w trakcie
działania opiekacza.
interior 31/5/05 18:46 Página 32
Page 35
34
6. MYCIE
Rys.12
Przed przystąpieniem do mycia opiekacza wyłącz go z sieci i poczekaj aż ostygnie. Umyj opiekacz z zewnątrz za pomocą wilgotnej ściereczki. Nie zanurzaj opiekacza w wodzie ani nie umieszczaj go pod bieżącą wodą. Nie używaj do mycia rozpuszczalników i środków ściernych. Aby oczyścić tackę z okruchów wyciągnij ją na zewnątrz
"H", (12). Po jej oczyszczeniu
ulokuj tack´ na swoim miejscu.
5. FUNKCJE
RYS STR. 7 -8
Podgrzewanie
Funkcja służy do podgrzewania tostów, które ostygły bez ich opiekania.
Opuść włącznik "C" aż do oporu.
Wciśnij przycisk
"G". Lampka
świetlna się zaświeci
(7).
Opiekacz po zakończeniu procesu podgrzewania wyłączy się automatycznie.
Rozmrażanie
Funkcja służy do opiekania chleba zamrożonego.
Wybierz odpowiedni stopień
opiekania
(3).
Wciśnij przycisk "C" aż do jego oporu a
następnie wciśnij przycisk a
"E".
Lampka świetlna się zaświeci.(8).
Po zakończeniu procesu opiekacz wyłączy się automatycznie.
Przystawka do podgrzewania wyrobów drożdżowych RYS STR. 9-11
Wstaw przystawkę do podgrzewania
wyrobów drożdżowych
"A" do opiekacza
(9) i połóż na niej wyrób (10).
Wybierz stopień opiekania selektorem t
"D" i wciśnij włącznik "C" aż do oporu
(11). Jeżeli zauważysz, że bułeczki opiekają się zbyt mocno możesz przerwać proces wciskając przycisk STOP
"F".
Po zakończeniu użytkowania aparatu
przed wyciagnięciem przystawki do podgrzewania poczekaj aż ona ostygnie.
Jednorazowo nie można używać
przystawki dłużej niż 10 minut.
7. PROCEDURA USUWANIA ODPADÓW
Materiały stanowiące opakowanie, a także składające się na samo urządzenie i akcesoria nadają się do odzysku.
Prawidłowa klasyfikacja odpadów ułatwia ich wtórne wykorzystanie. Gdyby użytkownik postanowił wyrzucić suszarkę, po uprzednim doprowadzeniu jej do stanu nieużywalności poprzez np. obcięcie przewodu zasilającego, powinien bezwzględnie zastosować się do obowiązujących przepisów usuwania odpadów. Aby uzyskać szczegółowe informacje na ten temat, proszę skontaktować się z odpowiednim organem administracji lokalnej.
interior 31/5/05 18:46 Página 33
Page 36
35
BG
обръщайте се за помощ само към технически сервиз упълномощен от производителя.
• Не използвайте електрически уреди с повреден кабел или щепсел. Периодично проверявайте състоянието на кабела и щепсела.
• Ако е необходимо кабелът на уреда да бъде сменен обърнете се за помощ към технически сервиз упълномощен от производителя или специалист.
• Не се докосвайте до уреда с мокри ръце или крака. Не потапяйте уреда във вода.
• Не изключвайте уреда от контакта с дърпане на кабела.
• Съхранявайте уреда далече от деца.
• Избягвайте допир на кабела с горещите повърхности на уреда.
• Изключвайте уреда, когато не го използвате или когато се каните да извършите каквато и да било дейност по неговото почистване или поддръжка.
Внимание: Когато уредът е включен зоните в близост до отворите, приставката за притопляне на кифлички, както и външната повърхност на тостера са силно загряти и съществува риск от изгаряния.
• Не използвайте и не поставяйте уреда върху или в близост до горещи повърхности (плочи на газови или електрически печки, фурни и др.).
• Не вкарвайте метални предмети, като лъжици, ножове и др. в отворите на уреда. Не поставяйте каквито и да било предмети върху тостера.
• Не покривайте отворите на тостера, докато препичате хляб.
• Не оставяйте включения уред без надзор, тъй като е възможен източник на опастност.
Внимание: Хлябът може да изгори в тостера. Не оставяйте включения уред без надзор.
• Осегурете се, че върху или в близост до тостера няма лесно запалими предмети, като пердета или други подобни.
• Не използвайте уреда без да поставите тавичката за трохи.
• Преди да използвате уреда за първи път прочетете внимателно книжката с инструкциите и я запазете за бъдещи справки.
• Преди да използвате уреда проверете дали Вашата електрическа мрежа е съвместима с уреда.
• Сигурността на уреда се гарантира само при условие, че същият е включен към добре заземен контакт. В случай на съмнение обръщайте се към квалифициран специалист.
• След като разопаковате уреда проверете дали е в добро състояние. В случай на съмнение се обърнете за помощ към най-близкия център за техническа поддръжка.
• Уредът е предназначен само за домашна употреба. Не го използвайте на открити пространства.
• В случай на авария и/или неправилно функциониране изключете уреда и не се опитвате да го поправяте. Ако е небходимо същия да бъде поправен,
1. ОПИСАНИЕ НА АПАРАТА
A. Приставка за притопляне на
кифлички;
B. Отвори; C. Плъзгач за включване; D. Превключвател на степени за
припичане;
E. Бутон РАЗМРАЗЯВАНЕ;
F. Бутон ИЗКЛЮЧВАНЕ;
G. Бутон ПРИТОПЛЯНЕ;
H. Тавичка за трохи;
I. Улей за кабела.
Отстраняване на интерференциите:
Този апарат е произведен съгласно директивите за отстраняване на интерференциите.
Електромагнитна съвместимост: Този апарат отговаря на европейските директиви CEM (относно електромагнитната съвместимост).
2. ПРАВИЛА ЗА СИГУРНОСТ
interior 31/5/05 18:46 Página 34
Page 37
36
• Когато решите, че уреда няма да Ви е необходим повече, след като го изключите от контакта е препоръчително да срежете захранващия кабел.
3. СЪВЕТИ ЗА УПОТРЕБА
Видове хляб
Готово нарязаният на филийки хляб е най-подходящ за този тостер. Ако използвате други видове хляб трябва да имате предвид следното:
- Нарязвайте филийките с еднаква
форма и дебелина.
- Не припичайте едновременно
различни видове хляб или филийки с различна дебелина.
- Едрозърнестият хляб се нуждае от
по-продължително припичане в сравнение с обикновения хляб.
- Не намазвайте хляба с масло, олио
или други подобни преди припичането му.
Избор на температура на припичане
Температурата на припичане може да бъде нагласявана между позициите 1 и 6. Колкото по-голямо е числото, толкова по-висока е температурата на припичане.
Позициите 1 и 2 се използват за съвсем леко припичане.
Позициите 3 и 4 са за средно силно припичане.
Позициите 5 и 6 се използват за силно припичане.
При избиране на температурата на припичане трябва да имате предвид, че сухият хляб, както и тънките филийки се припичат по-бързо от пресният хляб и по-дебелите филийки. По тази причина изборът на температура на припичане зависи от вида хляб, неговото качество, както и от дебелината на филийките.
Избирането на температура на припичане трябва да бъде извършено преди включването на тостера.
4. УПОТРЕБА
ФИГ. 2 - 6
Поставете тостера върху равна и
устойчива на топлина повърхност.
Преди да използвате уреда осигурете
се, че в отворите му няма никакви предмети.
Два или три пъти включете уреда на
празен ход (без да използвате хляб), така както е обяснено по долу, нагласявайки го на максимална температура, с цел да елиминирате възможни остатъчни масла от производството на тостера.
Поставете филийките в съответните
отвори
(2)
Изберете температурата на припичане с помощта на превключвателя на степените за припичане
"D" (3)
Включете тостера в електрическата мрежа.
Натиснете плъзгача "C" за включване
на уреда до крайна долна позиция
(4). В
този момент започва цикъла на припичане.
Когато припичането е приключило
филийките изскачат нагоре автоматично и тостера се изключва
(5).
Ако желаете да включите нов цикъл на припичане изчакайте една, две минути.
Ако по време на припичането желаете
да извадите хляба от тостера преди приключване на цикъла натиснете бутона за изключване
"F" (6) и
филийките ще изскочат автоматично, а тостерът ще се изключи.
Когато приключите с употребата на
тостера изключете го от контакта и изчакайте да изстине преди да го приберете.
Внимание: В случай, че някоя филийка се заклещи в тостера преминете към следните действия:
Изключете уреда и изчакайте да
изстине.
Извадете внимателно филийката без да
използвате метални или остри предмети.
Не се опитвайте да извадите хляба,
докато тостерът е включен.
interior 31/5/05 18:46 Página 35
Page 38
37
5. ФУНКЦИИ
ФИГ. 7 -8
Подгряване
Чрез тази функция на уреда се подгряват, без да се припичат, вече припечени, но изстинали филийки.
Натиснете плъзгача "C" за включване
на уреда до крайна долна позиция. Натиснете бутона
"G".
Светлинният индикатор ще се включи
(7).
След приключване на подгряването тостерът се изключва автоматично.
Размразяване
Тази функция на тостера служи за припичане на замразен хляб.
Изберете желаната температура на
припичане
(3).
Натиснете плъзгача "C" до крайна
долна позиция, след което натиснете бутона
"E". Светлинният
индикатор ще се включи
(8).
След приключване на процеса тостерът се изключва автоматично.
Приставка за притопляне на кифлички Фиг. 9-11
Поставете приставката за притопляне
на кифлички
"A" върху тостера, както
е показано на фиг.
(9) след което
поставете кифличките върху нея фиг.
(10).
Нагласете температурата на
притопляне с превключвателя на степени
"D" и натиснете плъзгача за
включване
"C" както е показано на
фиг. (11). Ако смятате, че кифличките
започват да загарят може да прекъснете притоплянето им натискайки бутона СТОП
"F".
След като притоплянето е
приключило изчакайте приставката да изстине преди да я десмонтирате.
Приставката за притопляне на
кифлички не бива да бъде използване повече от 10 минути при всяко притопляне.
6. ПОЧИСТВАНЕ
Фиг.12
Преди да преминете към почистване на тостера трябва до го изключите от контакта и да изчакате да изстине. Почиствайте уреда с влажен парцал. Не потапяйте уреда във вода, нито го поставяйте под течаща вода. Не използвайте разтворители или абразивни препарати при почистването на тостера. За почистването от трохи извадете тавичката
"H", (12). След като
я почистите отново я поставете на място.
7. УНИЩОЖАВАНЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ
Материалите, употребени за амбалажа, апарата и приставките, могат да бъдат рециклирани. Правилното разделяне на
отпадъците по вид спомага за тяхната повторна употреба. Когато решите да извадите апарата от употреба, добре е да го направите неизползваем, като, например, срежете кабела му, и, за да го изхвърлите, трябва да следвате процедурите за съответните отпадъци. За повече информация, свържете се с местните власти.
interior 31/5/05 18:46 Página 36
Page 39
38
RU
• В случае возникновения неисправности и/или неправильной работы устройства, выключите его из сети, и не используйте, пока неисправность не устранена. В случае необходимости проведения ремонта, обращайтесь только в сервисный центр, авторизованный заводом­изготовителем.
• Ни в коем случае не пользуйтесь устройством при наличии повреждения сетевого шнура или вилки. Периодически осматривайте сетевой шнур и вилку.
• Если сетевой шнур требует замены, обращайтесь в сервисный центр, авторизованный заводом­изготовителем или к квалифицированному персоналу.
• Не дотрагивайтесь до устройства мокрыми руками. Не погружайте устройство в воду.
• При выключении сетевой вилки из розетки не тяните за кабель.
• Храните устройство в месте, недоступном детям.
• Следите, чтобы сетевой шнур не касался разогретых частей устройства.
• Выключите устройство из сети, если не собираетесь им пользоваться или перед проведением очистки или обслуживания.
Внимание: Во время работы устройства, части корпуса вблизи пазов, решётка для разогревания булочек и каркас тостера могут нагреваться до температуры, вызывающей ожоги.
• Не размещайте устройство вблизи источников тепла, таких как газовые и электрические кухонные плиты, духовки и т.п.
• Не помещайте в пазы металлические предметы, такие как ложки, ножи и т.д. Не кладите на тостер посторонних предметов.
• Не закрывайте пазы во время работы устройства.
• Не оставляйте устройство без присмотра во время работы, так как это может привести к опасным последствиям.
• Перед первым включением этого устройства, внимательно изучите данную инструкцию по эксплуатации и сохраните её для повторных обращений в будущем.
• Перед включением устройства убедитесь, что напряжение питающей сети соответствует указанному на корпусе устройства.
• Электробезопасность устройства гарантирована только в случае наличия эффективного заземления. В случае возникновения сомнений, обратитесь за разъяснениями к квалифицированному персоналу.
• Вынув устройство из упаковки, убедитесь, что оно не имеет повреждений. В случае возникновения сомнений, обратитесь в ближайший сервисный центр.
• Это устройство предназначено исключительно для домашнего использования. Тостер нельзя эксплуатировать вне помещения.
1. ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
A. Решетка для разогревания
булочек
B. Паз C. Рычаг D. Переключатель степени
зажаривания
E. Кнопка размораживания
F. Кнопка выключения
G. Кнопка подогрева
H. Поддон для крошек
I. Отсек для сетевого шнура
Исключение помех: Этот прибор фильтрован согласно требованиям по исключению помех.
Электромагнитная совместимость:
Этот прибор фильтрован согласно требованиям CEM (электромагнитная совместимость).
2. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ
interior 31/5/05 18:46 Página 37
Page 40
39
Внимание: Возможно возгорание тостов внутри тостера. Не оставляйте устройство без присмотра во время работы.
• Убедитесь в отсутствии над тостером горючих предметов, например занавесок и т.п.
• Не пользуйтесь тостером без установки его на поддон для крошек.
• Если вы не собираетесь продолжить использование устройства, выньте вилку сетевого шнура из розетки.
3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
Разновидности хлеба
Наиболее пригодны для зажаривания
специально нарезанные хлебцы для тостов. Если вы собираетесь готовить другие виды хлеба, придерживайтесь следующих рекомендаций:
- Нарежьте хлеб правильными
ломтиками одинаковой толщины.
- Не жарьте одновременно разные
виды хлеба, а также ломтики разной толщины.
- Хлеб, приготовленный из смеси
различных зерновых, требует более продолжительного времени зажаривания.
- Перед зажариванием не
намазывайте хлеб маслом или подобными продуктами.
Выбор степени зажаривания
Степень зажаривания может
устанавливаться от 1 до 6. Чем большее число вы выбираете, тем сильнее зажаривается хлеб.
В положениях переключателя 1 и 2
достигается лёгкая степень зажаривания.
Положения переключателя 3 и 4
предназначены для получения средней степени зажаривания.
Положения переключателя 5 и 6
предназначены для получения высокой степени зажаривания.
Во время выбора степени
зажаривания, необходимо исходить из
4. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЙ
РИСУНКИ 2 - 6
Установите тостер на ровную
поверхность, устойчивую к воздействию повышенных температур.
Перед использованием убедитесь, что
в пазах не имеется посторонних предметов.
Новый тостер включите два или три
раза без загрузки хлеба, так, как указано далее, и установите переключатель степени зажаривания на максимальную величину, с целью удаления масел, оставшихся после изготовления тостера.
Поместите ломтики хлеба в пазы (2)
Выберите степень зажаривания при помощи переключателя
"D" (3)
Включите тостер в сеть.
Переместите рычаг "C" в нижнее
положение до фиксации
(4). В этот
момент начинается цикл зажаривания.
После окончания цикла зажаривания,
тосты выдвинутся автоматически, а тостер отключится
(5). Перед
повторением цикла зажаривания необходимо выдержать паузу в 1 или 2 минуты.
Для того, чтобы извлечь тосты до
окончания цикла зажаривания, нажмите кнопку выключения
"F" (6)
тосты выдвинутся автоматически, и тостер отключится.
После окончания пользования
тостером, охладите его перед тем, как поместить в упаковку.
расчёта, что сухой хлеб и тонкие ломтики прожариваются быстрее, чем диетический хлеб и толстые ломтики. Поэтому выбор положения переключателя степени зажаривания зависит от вида хлеба, качества хлеба и толщины ломтиков.
Переключатель степени зажаривания
необходимо установить в нужное положение до начала обжаривания.
interior 31/5/05 18:46 Página 38
Page 41
40
Внимание: Если ломтик хлеба застрял внутри тостера, действуйте следующим образом:
Отключите устройство от сети и
подождите, пока оно остынет.
После этого, аккуратно извлеките
хлеб при помощи заострённого металлического предмета.
Не пытайтесь извлечь хлеб во время
работы тостера.
6. ОЧИСТКА
Рис. 12
Перед очисткой тостера, отключите его от сети и подождите, пока он остынет. Протрите корпус устройства влажной салфеткой. Не погружайте тостер в воду и не прикладывайте излишних усилий. Для очистки тостера не пользуйтесь растворителями и абразивными чистящими средствами. Для удаления хлебных крошек снимите поддон
"H", (12). После удаления
крошек установите поддон на место.
5. ФУНКЦИИ
РИСУНКИ 7 -8
Подогревание
Функция предназначена для подогревания остывших тостов без дополнительного зажаривания.
Переместите рычаг "C" в нижнее
положение до фиксации. Нажмите кнопку
"G". Загорится
индикаторная лампа
(7).
После окончания процесса подогревания тостер выключится автоматически.
Размораживание
Эта функция предназначена для зажаривания замороженного хлеба.
Установите желаемую степень
зажаривания
(3).
Переместите рычаг "C" в нижнее
положение до фиксации, а затем нажмите кнопку Загорится
"E".
индикаторная лампа (8).
После окончания процесса остер отключится автоматически.
Решетка для разогревания булочек РИСУНКИ 9-11
Поместите решетку для разогревания
булочек
"A" на тостер. (9) сверху
положите булочки..
(10).
Выберите степень зажаривания при
помощи переключателя
"D" и
переместите рычаг
"C" в нижнее
положение до фиксации.
(11). Если вы
заметили, что булочки нагрелись слишком сильно, можно прервать процесс, нажав кнопку STOP (Выключение)
"F".
После окончания использования
тостера подождите, пока решетка остынет, а затем снимите её и поместите в упаковку.
Не следует использовать решетку для
разогревания булочек более 10 минут.
7. УТИЛИЗАЦИЯ АППАРАТА
Материалы использованные для упаковки, в фене и в сменных насадках могут вторично использоваться.
Правильная класификация материалов для их вторичного использования дает преимущества для их переработки. Когда вы решите прекратить использование аппарата впредь, хорошо было бы , на пример, отрезать от него электрошнур, чтобы не допустить его эксплуатацию другими лицами, и чтобы избавиться от него, необходимо следовать прцессу утилизации соответсвующих материалов. Для получения полной информации, обратитесь в местные органы самоуправления.
interior 31/5/05 18:46 Página 39
Page 42
interior 31/5/05 18:46 Página 40
Loading...