Fagor chef User Manual

Page 1
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUEL D’INSTRUCTIONS
USER’S MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ENTYÐO OÄHÃÉÙN
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
NÁVOD NA POUŽITIE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Page 2
Page 3
3
español
I DESCRIPCIÓN GENERAL
OLLA A PRESIÓN CHEF
II MODO DE EMPLEO
1 Cuerpo de la olla 2 Tapa de la olla 3 Asa inferior 4 Asa superior 5 Asa posterior 6 Válvula de funcionamiento 7 Pulsador 8 Junta de cierre
9 Válvula de seguridad 1 10 Válvula de seguridad 2 11 Indicador de nivel de presión 12 Placa difusora térmica 13 Cronómetro 14 Nivel MAX de llenado 15 Marca posicionado cierre tapa 16 Orificio de Reset
1. APERTURA DE LA OLLA: Desplazar el pul-
sador hacia atrás y girar la tapa a la derecha.
2. LLENADO del alimento en la olla: » No sobrepasar el nivel MAX.
» Siempre introducir un mínimo de líquido, 200 ml.
Cuando se cuecen alimentos que se expanden durante la cocción como el arroz y las legumbres, no llenar la unidad más de la mitad de su capacidad.
3. CIERRE DE LA TAPA.
4. SELECCIÓN DE NIVEL DE PRESIÓN.
4.1 Posición para la extracción y montaje de la
válvula en operaciones de limpieza.
Antes de pasar a esta posición asegurarse de que no exis­te presión en el interior de la olla, por ejemplo, mante­niendo la tapa válvula en posición de descompresión, ver apartado II.4.2.
4.2 Posición para la extracción de toda la pre-
sión del interior de la olla una vez termina­da la cocción.
4.3 Nivel de presión medio. Los tiempos de
cocción son algo más altos que en posi­ción 2. Emplear para cocción de sopas, pescados, postres, etc.
clack!
Capacidad Ø Difusor
4-6 Lts
8 Lts
20,5 cm
23 cm
Page 4
4
4.4 Nivel de presión alto. Los tiempos de coc-
ción son algo más reducidos. Emplear para cocción de carnes, legumbres, pasta, etc.
Para más información ver tabla adjunta del punto II.6.4
4.5 Seleccione la presión de cocción.
POSICIÓN DEL SELECTOR PRESIÓN / bar
0 0'55 1'05
5. FUNCIONAMIENTO DEL CRONÓMETRO.
5.1 ON/OFF
5.2 Selección del tiempo. Pausa / Marcha.
5.3 Poner a cero.
6. FUNCIONAMIENTO BAJO PRESIÓN.
6.1 Cuando en el orifi cio de
reset suba el indicador naranja signifi ca que existe presión y no se debe abrir la olla
6.2 Si seleccionamos el nivel de presión
el indicador de nivel de presión saldrá hasta la primera raya. Una vez visible ésta, regu­le el fuego al nivel adecuado para que se mantenga a esta medida y no haya salida de vapor.
6.3 Si seleccionamos el nivel de presión
el indicador de nivel de presión saldrá hasta la segunda raya. Una vez visible ésta, re­gule el fuego al nivel adecuado para que se mantenga a esta medida y no haya sa­lida de vapor.
6.4 Ajuste del tiempo de cocción. En función
de la receta seleccionar el tiempo de coc­ción y pulsar START.
Page 5
5
español
Estos tiempos que indicamos, deben tomarlos como una orientación, debe adaptarlos a sus gustos personales, su forma de cocinar, tipo de ingredientes, etc.
» Es preferible remojar las lentejas, garbanzos y judías,
etc. antes de cocerlos.
» No es necesario descongelar las legumbres congeladas
ni los pequeños pescados. Para pescados grandes y carne congelada alargar unos minutos los tiempos de cocción.
» Las sopas espumosas (sopa de guisantes, etc.) deben
cocinarse primero sin la tapa y antes de cerrar la tapa fi ltrar con la espumadera.
» No hace falta tener en cuenta la disminución de líquido
ya que apenas escapa vapor al exterior.
» Dorar bien la carne, un poco más que de costumbre, ya
que con el vapor, perderá un poco de color. Sus tiempos de cocción dependen del espesor y la calidad.
» Limpie bien el pescado, rocíelo con un poco de jugo de
limón y sálelo justo después de la cocción.
ALIMENTOS
Cantidad
de Agua
Minutos
de Cocción
Posición
del Selector
SOPAS: Sopa de arroz Al gusto 4-6 2 Sopa de ajo Al gusto 1-2 1 Sopa Juliana Al gusto 3-5 2 Sopa de verduras Al gusto 4-5 2 Sopa de pescado Al gusto 3-4 2 Sopa de fi deos Al gusto 3-5 1 PASTAS: Arroz con pollo 2 tazas por 1 arroz 6-7 2 Paella valenciana 2 tazas por 1 arroz 6-8 2 Espaguetis Cubrir 4-5 2 Macarrones gratinados Cubrir 5-6 2 VERDURAS: Acelga Cubrir 6-7 2 Alcachofas salteadas Cubrir 5-6 2 Puerros Cubrir 3-5 2 Zanahoria Cubrir 5-6 2 Berza 2 tazas 4-5 2 Colifl or 2 tazas 4-6 2 Espinacas Cubrir 4 2 Habas Cubrir 3-4 2 LEGUMBRES: Garbanzos Cubrir 20 2 Lentejas Cubrir 15 2 PATATAS : Patatas en salsa verde 1 l. por 1 kg. 5-7 2 Patatas a la riojana 3/4 l. por 1 kg. 5-7 2 PESCADOS: Marmitako Al gusto 10 2 Chipirones 2 tazas 10 2 Pulpo Cubrir 30 2 Trucha 1 taza 30 1 Mejillones al vapor 1/2 l. 20 1
CARNES: Albóndigas 2 tazas 10-12 2 Redondo Cubrir 20-22 2 Riñones al Jerez 2 copas de Jerez 5-6 2 Solomillo de buey 1 taza por 1,5 kg. 15-17 2 Callos Cubrir 25-35 2 Cordero 1/2 l. por 1 kg. 10-12 2 Conejo 1/2 l. 10-12 2 Codornices en salsa 1 taza 5-10 2 Pollo al Jerez 1 taza 8-9 2 Gallina Cubrir 15-20 2 POSTRES: Arroz con leche 2 taza leche 1 arroz 6 1 Compota 2 taza 7-8 1 Flan 1/2 l. leche 4-5 1
6.5 Puede llevarse el cronómetro con usted
mientras la olla cocina, una vez que haya transcurrido el tiempo marcado, el cronó­metro pitará.
6.6 Apague el foco de calor.
7. DESCOMPRENSIÓN. Hay varios modos de
descomprimir la olla a presión:
7.1 Descompresión rápida. Coloque la olla
bajo la campana extractora o sáquela al exterior. Después cambie la válvula a la posición
. Ver punto II.4.2.
Page 6
6
7.2 Descompresión rápida por enfriamiento.
Vierta un ligero chorro de agua fría sobre una esquina de la tapa hasta que el indicador naranja baje. No sumerja nunca la olla en agua, es muy peligroso.
7.3 Descompresión natural.
Si deja enfriar la olla en la posición en la que se ha coci­nado, téngalo en cuenta a la hora de calcular los tiempos de cocción.
8. APERTURA DE LA OLLA.
1. Después de cada uso, lave la olla con agua
caliente y detergente normal, usando un paño suave, enjuáguela y séquela. Ponga especial cuidado en la zona interior de la tapa.
No utilice esponjas de metal o productos abrasivos ya que puede rayar el inoxidable.
2. Limpie la junta de cierre a mano después de
cada uso.
3. Antes de cada utilización verifi car si el orifi cio
de la válvula de funcionamiento se encuentra limpio.
III MANTENIMIENTO
Page 7
7
español
4. Válvula de seguridad. Antes de cada uso pul-
sar la esfera con un bolígrafo para asegurar que no se encuentra obstruida.
5. Junta de cierre. Se recomienda su sustitución
cada 1 ó 2 años en función de su utilización.
IMPORTANTE: No realice variaciones en las piezas, ni trate de montarlas de otro modo que el indicado. UTILICE SIEM­PRE REPUESTOS ORIGINALES.
6. Cronómetro. El periodo de vida aproximado
para la pila del cronómetro es de 2 años. Usted mismo puede sustituir la pila una vez agotada.
No sumergir el cronómetro en agua.
1. Si la válvula de funcionamiento está bloquea-
da, apague el fuego, abra la olla y limpie la vál­vula de funcionamiento según punto III.3.
2. Si la primera válvula de seguridad está blo-
queada, saltará la segunda válvula de seguri­dad. Si esto ocurre la olla queda inutilizada y se debe acudir a un centro SAT para su repa­ración.
3. La olla no coge presión.
3.1 La olla no está bien cerrada. Vuelva a ce-
rrar hasta oír clack. Ver punto II.3.
3.2 Presión sin seleccionar. Seleccione posi-
ción
o
. Ver puntos II.4.3 y II.4.4.
3.3 Segunda válvula de seguridad disparada.
Acuda a un centro SAT para su reparación. Ver punto IV.2.
3.4 Juntas de cierre del interior de la tapa da-
ñadas. Acuda a un centro SAT para su re­paración.
4. Indicador de nivel de presión no sube correc-
tamente (aunque esto ocurra la olla cogería presión). En tal caso, limpie cuidadosamente la zona con una aguja.
IV DIAGNÓSTICO
Page 8
8
» Leer todas las instrucciones.
» Mantener una estrecha vigilancia si la olla a
presión es utilizada cerca de niños.
» No introducir la olla a presión en un horno ca-
liente.
» Desplazar la olla a presión con un máximo de
precaución. No tocar las superfi cies calientes. Utilice las empuñaduras y botones. Si es nece­sario, utilice guantes.
» No utilizar la olla a presión con otro fi n que aquél
para el que está destinada. No abrir nunca la olla a presión por la fuerza. Asegurarse de que su presión interior haya caído completamente.
» Tras la cocción de carnes que tengan piel,
(p.e.: lengua de buey) que puede infl arse bajo el efecto de la presión, no pinche la carne mientras la piel presenta un aspecto hinchado, podría escaldarse.
» En caso de alimentos pastosos, la olla a pre-
sión debe agitarse ligeramente antes de la apertura de la tapa para que estos alimentos no salpiquen al exterior.
» No utilizar la olla a presión para freír a presión
con aceite.
» No intervenga en los sistemas de seguridad
más allá de las instrucciones de mantenimiento precisadas en el manual de utilización.
» Solo utilice piezas originales de acuerdo con el
modelo correspondiente.
» No utilice detergentes abrasivos.
» Utilice un foco de calor adecuado, igual o infe-
rior al del fondo del aparato. Un sobrecalenta­miento puede ennegrecer el acero o producirse manchas doradas o azuladas, las cuales des­aparecen con una limpieza normal.
» Conserve estas instrucciones.
V PRECAUCIONES
BÁSICAS DE SEGURIDAD
INFORMACIÓN PARA LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Al fi nal de la vida útil del aparato, éste no debe eliminarse mezclado con los residuos domésticos generales.
Puede entregarse, sin coste alguno, en centros específi cos de recogida, diferenciados por las administraciones locales, o distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un residuo de electrodoméstico, signifi ca evitar po­sibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud, derivadas de una eliminación inadecuada, y permite un tratamiento, y reciclado de los materiales que lo componen, obteniendo ahorros importantes de energía y recursos.
Para subrayar la obligación de colaborar con una recogida selectiva, en el producto aparece el marcado que se muestra como advertencia de la no utilización de contenedores tradicionales para su eliminación. Para más información, ponerse en contacto con la autoridad local o con la tienda donde adquirió el producto.
Recuerde que las pilas no son basura doméstica. Las pilas usadas deben ser depositadas en los contenedores destinados especialmente a ello.
VI MEDIO-AMBIENTE
Page 9
9
português
I DESCRIÇÃO GERAL
II
MODO DE UTILIZAÇÃO
1 Corpo da panela 2 Tampa da panela 3 Asa inferior ou punho da panela 4 Asa superior ou punho da tampa 5 Asa posterior da panela 6 Válvula de funcionamento
(Selector de pressão)
7 Botão 8 Junta de fecho
9 Válvula de segurança 1 10 Válvula de segurança 2 11 Indicador de nível de pressão 12 Placa difusora térmica 13 Cronómetro 14 Nível MÁX de enchimento 15 Marca posicionamento fecho
tampa
16 Orifício de Reset
1. ABERTURA DA PANELA: Deslocar o botão
para trás e rodar a tampa para a direita.
2. COLOCAÇÃO do alimento na panela: » Não ultrapassar o nível MÁX.
» Introduzir sempre um mínimo de líquido, 200 ml.
Quando se cozinham alimentos que se expandem durante a cozedura, como o arroz e os legumes, não encher a unidade mais da metade da sua capacidade.
3. FECHO DA TAMPA.
4. SELECÇÃO DO NÍVEL DE PRESSÃO.
4.1 Posição para a extracção e montagem da
válvula em operações de limpeza.
Antes de passar para esta posição certifi que-se de que não existe pressão no interior da panela, por exemplo, mantendo a tampa da válvula na posição de descompres­são, ver secção II.4.2.
4.2 Posição para a extracção de toda a
pressão do interior da panela uma vez terminada a cozedura.
4.3 Nível de pressão médio. Os tempos de
cozedura são um pouco mais altos do que na posição 2. Usar para cozinhar sopas, peixes, sobremesas, etc.
clack!
PANELA DE PRESSÃO CHEF
Capacidade Ø Difusor
4-6 Lts
8 Lts
20,5 cm
23 cm
Page 10
10
4.4 Nível de pressão alto. Os tempos de
cozedura são um pouco mais reduzidos. Utilizar para cozinhar carnes, legumes, massa, etc.
Para mais informação ver tabela anexa do ponto II.6.4.
4.5 Seleccione a pressão de cozedura.
POSIÇÃO DO SELECTOR
PRESSÃO / bar
0 0'55 1'05
5. FUNCIONAMENTO DO CRONÓMETRO.
5.1 ON/OFF
5.2 Selecção do tempo.
Pausa / funcionamento.
5.3 Colocar a zero.
6. FUNCIONAMENTO SOB PRESSÃO.
6.1 Quando o indicador
laranja subir no orifício de reset, signifi ca que existe pressão e não se deve abrir a panela
6.2 Se seleccionar o nível de pressão
o indicador de nível de pressão vai até à primeira risca. Quando esta risca estiver visível, regule o lume para o nível adequado de forma a manter-se assim e não sair vapor.
6.3 Se seleccionar o nível de pressão
o indicador de nível de pressão vai até à segunda risca. Quando esta risca estiver visível, regule o lume para o nível adequado de forma a manter-se assim e não sair vapor.
6.4 Ajuste do tempo de cozedura. Em
função da receita seleccionar o tempo de cozedura e premir START.
Page 11
11
português
Estes tempos que indicamos devem ser tomados como uma orientação, devendo adaptálos ao gosto pessoal, forma de cozinhar, tipo de ingredientes, etc.
» É preferível deixar de molho as lentilhas, o grão-de-bico
e o feijão, etc antes de cozê-los.
» Não é necessário descongelar os legumes congelados
nem o peixe pequeno. Para peixes grandes e carne congelada alargar uns minutos os tempos de cozedura.
» As sopas espumosas (sopa de ervilhas, etc.) devem ser
cozinhadas primeiro sem a tampa e antes de fechar a tampa fi ltrar com a escumadeira.
» Não é preciso ter em conta a diminuição de líquido já
que apenas escapa vapor ao exterior.
» Dourar bem carne, um pouco mais do que o habitual, já
que com o vapor, perderá um pouco de cor. Os tempos de cozedura dependem da espessura e da qualidade.
» Lave bem o peixe, verta um pouco de sumo de limão e
salgueo exactamente depois da cozedura.
ALIMENTOS
Quantidade
de Agua
Tempo de Cozedura
Posição do
Selector
SOPAS: Sopa de arroz Ao gosto 4-6 2 Sopa de alho Ao gosto 1-2 1 Sopa Juliana Ao gosto 3-5 2 Sopa de legumes Ao gosto 4-5 2 Sopa de peixe Ao gosto 3-4 2 Sopa de maça Ao gosto 3-5 1 MASSAS: Arroz com galinha
2 taças por 1 de arroz
6-7 2
Paelha Valenciana
2 taças por 1 de arroz
6-8 2 Esparguete Cobrir 4-5 2 Macarrão gratinado Cobrir 5-6 2 LEGUMES: Acelgas Cobrir 6-7 2 Alcachofras Cobrir 5-6 2 Alho francês Cobrir 3-5 2 Cenouras Cobrir 5-6 2 Repolho 2 taças 4-5 2 Couve fl or 2 taças 4-6 2 Espinafres Cobrir 4 2 Favas Cobrir 3-4 2 LEGUMES SECOS: Grão Cobrir 20 2 Lentilhas Cobrir 15 2 BATATA S: Batatas em molho verde 1l. p/ kg. 5-7 2 Batatas à Riojana 3/4 l. por kg. 5-7 2 PEIXE: Marmitako Ao gosto 10 2 Chocos 2 taças 10 2 Polvo Cobrir 30 2 Truta 1 taça 30 1 Mexilhão ao vapor 1/2 l. 20 1
CARNE: Almôndegas 2 taças 10-12 2 Redondo Cobrir 20-22 2 Rins ao Gerês 2 copos de Gerês 5-6 2 Lombo de vaca 1 taça / 1,5 kg. 15-17 2 Tripas Cobrir 25-35 2 Cordeiro 1/2 l. por kg 10-12 2 Coelho 1/2 l. 10-12 2 Codornizes em molho 1 taça de agua 5-10 2 Frango ao Gerês 1 taça 8-9 2 Galinha Cobrir 15-20 2 SOBREMESA: Arroz doce 2 taças leite 1 arroz 6 1 Compota 2 taças 7-8 1 Pudim 1/2 leite 4-5 1
6.5 Pode levar o cronómetro consigo enquanto
a panela está ao lume, quando tiver decorrido o tempo marcado, o cronómetro apita.
6.6 Desligue o foco de calor.
7. DESCOMPRESSÃO. Existem vários modos
de descomprimir a panela de pressão:
7.1 Descompressão rápida. Coloque a panela
por baixo do exaustor ou coloque-a ao ar livre. Depois mude a válvula para a posição
. Ver ponto II.4.2.
Page 12
12
7.2 Descompressão rápida por arrefecimento.
Verta uma pequena quantidade de água fria num dos cantos da tampa até que o indicador laranja desça. Nunca mergulhe a panela em água, é muito perigoso.
7.3 Descompressão natural.
Se deixar a panela arrefecer na posição em que esteve a cozinhar, tenha-o em conta quando calcular os tempos de cozedura.
8. ABERTURA DA PANELA.
1. Depois de cada utilização, lave a panela com
água quente e detergente normal, usando um pano macio, enxagúe e seque-a. Tenha algum cuidado especial na zona interior da tampa.
Não utilize esfregões de metal ou produtos abrasivos já que podem riscar o inoxidável.
2. Limpe a junta de fecho à mão após cada
utilização.
3. Antes de cada utilização verifi que se os orifícios
de saída de vapor estão limpos e que não haja obstruções na sua conduta.
III MANUTENÇÃO
Page 13
13
português
4. Válvula de segurança. Antes de cada utilização
pressione a esfera com uma caneta para se certifi car de que não está obstruída.
5. Junta de fecho. É aconselhável a substituição
dentro de 1 ou 2 anos em função da sua utilização.
IMPORTANTE: Não efectue variações nas peças, nem tente montá-las de outro modo que aquele indicado. UTILIZAR SEMPRE PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ORIGINAIS.
6. Cronómetro. O período de vida aproximado
para a pilha do cronómetro é de 2 anos. A substituição da pilha pode ser feita por si.
Não mergulhar o cronómetro em água.
1. Se a válvula de funcionamento estiver bloque-
ada, desligue o lume, abra a panela e limpe a válvula de funcionamento de acordo com o ponto III.3.
2. Se a primeira válvula de segurança estiver blo-
queada, saltará a segunda válvula de seguran­ça. Se isto acontecer a panela fi ca inutilizada e deve dirigir-se a um centro SAT para a sua reparação.
3. A panela não tem pressão:
3.1 A panela não está bem fechada. Volte a
fechar até ouvir um clique. Ver ponto II.3.
3.2 Pressão sem seleccionar. Seleccione a po-
sição ou . Ver pontos II.4.3 e II.4.4.
3.3 Segunda válvula de segurança disparada.
Dirija-se a um centro SAT para a sua repa­ração. Ver ponto IV.2.
3.4 Juntas de fecho do interior da tampa da-
nifi cadas. Dirija-se a um centro SAT para a sua reparação.
4. Indicador de nível de pressão não sobe correc-
tamente (mesmo assim a panela tem pressão). Nesse caso, limpe cuidadosamente a zona com uma agulha.
IV DIAGNÓSTICO
Page 14
14
» Ler todas as instruções.
» Vigiar atentamente se a panela for utilizada
perto de crianças.
» Não introduzir a panela de pressão num forno
quente.
» Deslocar a panela de pressão com um máximo
de precaução. Não tocar as superfícies quen­tes. Utilizar os punhos e os botões. Se for ne­cessário, utilize luvas.
» Não utilizar a panela de pressão com outro fi m para
além daquele a que está destinada. Nunca abrir a panela de pressão à força. Certifi car-se de que a pressão interna tenha caído completamente.
» Depois da cozedura de carnes que tenham
pele, (por.Ex.: Língua de vaca) que pode inchar sob o efeito da pressão, não pique a carne en­quanto a pele apresentar um aspecto inchado, poderia escaldar-se.
» No caso de alimentos pastosos, a panela de
pressão deve ser agitada ligeiramente antes da abertura da tampa para que os alimentos não salpiquem para o exterior.
» Não utilizar a panela de pressão para fritar à
pressão com óleo.
» Não intervenha nos sistemas de segurança
para além do que vem nas instruções de ma­nutenção indicadas no manual de utilização.
» Utilize apenas peças originais de acordo com o
modelo correspondente.
» Não utilize detergentes abrasivos.
» Utilize um foco de calor adequado, igual ou in-
ferior ao do fundo do aparelho. Um aquecimen­to excessivo pode escurecer o aço ou provocar manchas douradas ou azuladas, que desapare­cem com uma prática de lavagem adequada.
» Conserve estas instruções.
V PRECAUÇÕES
BÁSICAS DE SEGURANÇA
INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO CORRECTA DOS RESÍDUOS DE APARELHOS ELÉCTRICOS E ELECTRÓNICOS
No fi m da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de recolha diferenciada das autoridades locais ou, então, nos revendedores que forneçam este serviço. Eliminar separadamente um electrodo­méstico permite evitar possíveis consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes de uma eliminação inadequada, além de que permite recuperar os materiais constituin­tes para, assim, obter uma importante poupança de energia e de recursos.
Para sublinhar a obrigação de colaborar com uma recolha selectiva, no produto aparece a marcação que se apresenta como advertência da não utilização de contentores tradicionais para a sua eliminação. Para mais informações, contactar a autoridade local ou a loja onde adquiriu o produto.
Lembre-se de que as pilhas não devem ser dei­tada fora como lixo doméstico. As pilhas usadas devem ser depositadas nos contentores destina­dos especialmente para o efeito.
VI MEIO-AMBIENTE
Page 15
15
français
I DESCRIPTION GÉNÉRALE
II MODE D’EMPLOI
1 Corps de l’autocuiseur 2 Couvercle de l’autocuiseur 3 Poignée inférieure ou manche
de l’autocuiseur 4 Poignée supérieure ou manche du couvercle
5 Poignée postérieure de l’autocuiseur 6 Soupape de fonctionnement
(sélecteur de pression)
7 Bouton-poussoir
8 Joint de fermeture 9 Soupape de sécurité 1 10 Soupape de sécurité 2 11 Indicateur du niveau de pression 12 Plaque de diffusion thermique 13 Minuterie 14 Niveau max. De remplissage 15 Marque positionnement Verrouillage
Couvercle
16 Orifice Reset
1. OUVERTURE DE LA COCOTTE : Faire
glisser le régulateur de pression vers l’avant et faire tourner le couvercle vers la droite.
2. REMPLISSAGE de la cocotte : » Ne pas dépasser le niveau MAX.
» Introduire toujours un minimum de liquide : 200 ml.
Pour cuire des aliments qui gonfl ent à la cuisson comme le riz ou les légumes secs, ne remplir l’appareil qu’à la moitié de sa capacité.
3.
VERROUILLAGE DU COUVERCLE.
4. SÉLECTION DU NIVEAU DE PRESSION.
4.1 Position pour l’extraction et le montage de
la soupape pour son entretien.
Avant de passer à cette position, s’assurer qu’il ne reste plus de pression à l’intérieur de la cocotte, en situant la soupape en position de décompression (voir II.4.2.).
4.2 Position pour l’extraction de toute la
pression accumulée à l’intérieur de la cocotte une fois la cuisson achevée.
4.3 Niveau de pression moyen. Les temps de
cuisson sont un peu plus élevés que sur la position 2. À utiliser pour la cuisson de soupes, poissons, desserts, etc.
clack!
AUTOCUISEUR CHEF
Capacité Ø Diffuseur
4-6 Lts
8 Lts
20,5 cm
23 cm
Page 16
16
4.4 Niveau de pression élevé. Les temps de
cuissons ont un peu plus courts. À utiliser pour la cuisson de viandes, légumes secs, pâtes, etc.
Pour plus d’informations, voir tableau correspondant (II.6.4.).
4.5 Sélectionner la pression de cuisson.
POSITION DU SÉLECTEUR PRESSION / bar
0 0'55 1'05
5.
FONCTIONNEMENT DU CHRONOMÈTRE.
5.1 ON/OFF
5.2 Sélection de la durée. Pause/marche.
5.3 Remettre à zéro.
6. FONCTIONNEMENT BASSE PRESSION.
6.1 Lorsque, dans l’orifi ce
reset, l’indicateur de pression orange monte, il indique la présence de pression à l’intérieur de l’autocuiseur et il ne faut donc pas l’ouvrir
6.2 Si vous sélectionnez le niveau
de pression, l’indicateur du niveau de pression montera jusqu’à la première ligne. Une fois la deuxième ligne visible, réglez la source de chaleur, afi n de maintenir le niveau de pression sans dégagement de vapeur.
6.3 Si vous sélectionnez le niveau
de pression, l’indicateur du niveau de pression atteindra la deuxième ligne. Une fois la deuxième ligne visible, réglez la source de chaleur, afi n de maintenir le niveau de pression sans dégagement de vapeur.
6.4 Réglez le temps de cuisson en fonction de
la recette et appuyez sur START.
Page 17
17
français
Les temps que nous indiquons doivent être pris comme une orientation. Vous devez les adapter à vos goûts personnels, à votre façon de cuisiner, au type d’ingrédients, etc.
» Mettre les lentilles, pois chiches et haricots, etc. à tremper
avant de les cuire.
» Il n’est pas nécessaire de décongeler les légumes congelés
et les petits poissons. Dans le cas de poissons de grande taille et de viande surgelés, prolonger de quelques minutes les temps de cuisson.
» Les soupes produisant de l’écume (soupe aux pois, etc.)
doivent d’abord être cuites sans couvercle. Passer ensuite l’écumoire et fermer le couvercle.
» La réduction de liquide n’est pas préoccupante dans la
mesure où la sortie de vapeur à l’extérieur est négligeable.
» Bien dorer la viande, un peu plus que d’habitude, car avec la
vapeur elle perd un peu de couleur. Ses temps de cuisson dépendront de l’épaisseur et de la qualité du morceau.
» Bien nettoyer le poisson, l’arroser d’un peu de jus de citron
et le sortir juste en fi n de cuisson.
ALIMENTS Volume d’eau
Minutes de
Cuisson
Position du
Sélecteur
SOUPES: Soupe au riz À votre goût 4-6 2 Soupe à l’ail À votre goût 1-2 1 Julienne À votre goût 3-5 2 Soupe de légumes À votre goût 4-5 2 Soupe de poisson À votre goût 3-4 2 Bouil. vermicelle À votre goût 3-5 1 PÂTES: Poulet au riz 2 tasses pour 1 riz 6-7 2 Paella 2 tasses pour 1 riz 6-8 2 Spaghettis Couvrir 4-5 2 Macaronis gratinés Couvrir 5-6 2 LÉGUMES: Blette Couvrir 6-7 2 Artichauts sautés Couvrir 5-6 2 Poireaux Couvrir 3-5 2 Carottes Couvrir 5-6 2 Chou 2 tasses 4-5 2 Chou-fl eur 2 tasses 4-6 2 Epinards Couvrir 4 2 Fèves Couvrir 3-4 2 LÉGUMES SECS: Pois chiches Couvrir 20 2 Lentilles Couvrir 15 2 POMMES DE TERRE: Pommes de terre sauce verte
1 l. pour 1 kg. 5-7 2 P. de terre tomate 3/4 l. pour 1 kg. 5-7 2 POISSONS: Morue À votre goût 10 2 Calamars 2 tasses 10 2 Poulpe Couvrir 30 2 Truite 1 tasse 30 1 Moules vapeur 1/2 l. 20 1
VIANDES: Boulettes 2 tasses 10-12 2 Noix Couvrir 20-22 2 Rognons au Xérès 2 verres de Xérès 5-6 2 Tournedos 1 tasse pour 1,5 kg. 15-17 2 Tripes Couvrir 25-35 2 Agneau 1/2 l. pour 1 kg. 10-12 2 Lapin 1/2 l. 10-12 2 Cailles en sauce 1 tasse 5-10 2 Poulet au Xérès 1 tasse 8-9 2 Poule Couvrir 15-20 2 DESSERTS: Riz au lait 2 tasses lait 1 riz 6 1 Compote 2 tasses 7-8 1 Flan 1/2 l. lait 4-5 1
6.5 Vous pouvez emporter avec vous la
minuterie, durant la cuisson. Le temps de cuisson programmé une fois écoulé, la minuterie retentira.
6.6 Éteignez la source de chaleur.
7. DÉCOMPRESSION. Vous avez plusieurs
possibilités pour libérer la pression :
7.1 Décompression rapide : Placez la cocotte
sous la hotte d’extraction ou sortez-la à l’extérieur. Situez la soupape sur la position
(voir II.4.2.).
Page 18
18
7.2 Décompression rapide par refroidissement :
Faites couleur un léger jet d’eau sur un coin du couvercle jusqu’à ce que l’indicateur orange descende. Ne jamais immerger la cocotte dans l’eau, c’est très dangereux.
7.3 Décompression naturelle :
Si vous allez laisser la cocotte sur le foyer éteint, une fois la cuisson achevée, vous devrez en tenir compte lors du calcul du temps de cuisson.
8.OUVERTURE DE LA COCOTTE.
1. Après chaque usage, laver l’autocuiseur à l’eau
chaude et au détergent normal en utilisant une éponge douce, le rincer et le sécher. Nettoyez soigneusement l’intérieur du couvercle.
Ne pas utiliser d’éponges métalliques ou de produits abrasifs qui peuvent rayer l’acier inoxydable.
2. Nettoyez à la main le joint de fermeture après
chaque utilisation.
3. Avant chaque utilisation Vérifi er que les orifi ces
de sortie de vapeur sont propres et qu’il n’y ait pas d’obstructions dans leur conduit.
III MAINTENANCE
Page 19
19
français
4. Soupape de sécurité. Avant chaque utilisation,
appuyer sur la sphère avec la pointe d’un stylo, pour vous assurer qu’elle n’est pas obstruée.
5. Joint de fermeture. Il convient de remplacer
le joint tous les 1-2 ans en fonction de l’utilisation.
IMPORTANT: Ne modifi ez pas les pièces et n’essayez pas de les monter d’une façon autre que celle indiquée. UTILI­SEZ TOUJOURS DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES.
6. Minuterie. La durée de vie de la pile de la
minuterie est d’environ 2 ans. Remplacez vous-même la pile lorsqu’elle est usée.
Ne pas immerger la minuterie dans l’eau.
1. Si la soupape de fonctionnement est bloquée,
éteignez la source de chaleur, ouvrez la cocotte et nettoyez la soupape de fonctionnent (voir III.3.).
2. Si la première soupape de sécurité est bloquée,
la deuxième soupape de sécurité s’activera, empêchant la cocotte de fonctionner. Adressez­vous, dans ce cas, à un Service d’Assistance Technique pour la faire réparer.
3. La cocotte ne monte pas en pression :
3.1 La cocotte n’est pas bien fermée.
Verrouillez correctement le couvercle (vous devez entendre un « clac » (voir II.3.).
3.2 Aucune pression n’a été sélectionnée.
Sélectionnez la position
ou (voir II.4.3
et II.4.4.).
3.3 Deuxième soupape de sécurité activée.
Adressez-vous à un SAT pour faire réparer l’autocuiseur (voir IV.2.).
3.4 Joints de fermeture de l’intérieur du
couvercle endommagés. Adressez-vous à un SAT pour les réparer.
4. L’indicateur du Niveau de pression ne fonctionne
pas correctement (ce qui n’empêche pas la cocotte de monter en pression). Nettoyez soigneusement la soupape à l’aide d’une aiguille.
IV DIAGNOSTIC
Page 20
20
» Lire toutes les instructions.
» Surveiller étroitement l’autocuiseur quand il est
sous pression à proximité d’enfants.
» Ne pas mettre l’autocuiseur sous pression
dans un four chaud.
» Déplacer l’autocuiseur sous pression avec pré-
caution. Ne pas toucher les surfaces chaudes. Utiliser les poignées et les boutons. Si néces­saire, prendre des gants.
» Ne pas utiliser l’autocuiseur à d’autres fi ns que
celle pour laquelle il a été conçu. Ne jamais ouvrir l’autocuiseur sous pression à la force. Vérifi er que la pression à l’intérieur a complètement disparu.
» Après la cuisson de viandes à peau, (ex.: Lan-
gue de bœuf) qui peuvent gonfl er sous l’effet de la pression, ne percez pas la viande tant que la peau présentera un aspect gonfl é, vous pourriez vous ébouillanter.
» Dans le cas d’aliments pteux, l’autocuiseur
sous pression doit être légèrement agité avant d’ouvrir le couvercle afi n que ces aliments ne fassent pas de projections à l’extérieur.
» Ne pas utiliser l’autocuiseur pour frire sous
pression avec de l’huile.
» Ne pas toucher aux systèmes de sécurité au-
delà des instructions de maintenance indiquées dans la notice.
» N’utiliser que des pièces de rechange origina-
les et conformes au modèle en service.
» Ne pas utiliser de détergents agressifs.
» Utiliser une source de chaleur adaptée, égale ou
inférieure au fond de l’appareil. Une surchauffe peut noircir l’acier ou produire des taches dorées ou bleutées dont certaines peuvent disparaître avec un nettoyage approprié.
» Conserver ces instructions.
V
PRINCIPALES PRÉ-
CAUTIONS DE SÉCURITÉ
INFORMATION POUR LA CORRECTE GESTION DES RÉSIDUS D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES
A la fi n de la vie utile de l’appareil, ce dernier ne doit pas être éliminé mélangé aux ordures ména­gères brutes.
Il peut être porté aux centres spécifi ques de collec­te, agréés par les administrations locales, ou aux prestataires qui facilitent ce service. L’élimination séparée d’un déchet d’électroménager permet d’éviter d’éventuelles conséquences négatives pour l’environnement et la santé, dérivées d’une élimination inadéquate, tout en facilitant le traite­ment et le recyclage des matériaux qu’il contient, avec la considérable économie d’énergie et de ressources que cela implique.
Afi n de souligner l’obligation de collaborer à la collecte sélective, le marquage ci-dessus apposé sur le produit vise à rappeler la non-utilisation des conteneurs traditionnels pour son élimination. Pour davantage d’information, contacter les au­torités locales ou votre revendeur.
Ne pas jeter les piles usées à la poubelle. Les pi­les usées doivent être déposées dans les contai­neurs spécialement destinés à leur collecte.
VI ENVIRONNEMENT
Page 21
21
english
I GENERAL DESCRIPTION
II
HOW TO USE THE
PRESSURE COOKER
1 Pressure cooker pan 2 Lid 3 Lower or pan handle 4 Upper or lid handle 5 Rear pan handle 6 Working valve
(Pressure selector)
7 Button 8 Gasket
9 Safety valve 1 10 Safety valve 2 11 Pressure gauge 12 Thermal diffusion plate 13 Timer 14 Max fill level 15 Lid close position mark 16 Reset hole
1. OPENING THE PRESSURE COOKER:
Move the button back and turn the lid to the right.
2. FILLING the pressure cooker: » Do not exceed the MAX level.
» Always fi ll with a minimum amount of liquid, 200 ml.
When cooking elements that expand, such as rice and pulses, never fi ll the pan to more than halfway.
3. CLOSING THE LID.
4. SELECTING THE PRESSURE LEVEL.
4.1 Position for removing and placing the valve
for cleaning.
Before turning the lid to this position make sure no pressure has built up inside the pressure cooker. You can do this by holding the valve cap in decompression position, for example. See section II.4.2.
4.2 Position for removing all the pressure from
inside the pressure cooker, after cooking.
4.3 Average pressure level. The cooking times
are slightly longer than in position 2. Use for soups, fi sh, puddings, etc.
clack!
PRESSURE COOKER CHEF
Capacity Ø Diffuser
4-6 Lts
8 Lts
20,5 cm
23 cm
Page 22
22
4.4 High pressure level. The cooking times
are slightly shorter. Use for cooking meat, vegetables, pasta, etc.
For further information, see the enclosed table in II.6.4.
4.5 Select the cooking pressure:
POSITION OF SELECTOR PRESSURE / bar
0 0'55 1'05
5. TIMER FUNCTIONING.
5.1 ON/OFF
5.2 Setting the time. Start / Pause.
5.3 Set to zero.
6. FUNCTIONING UNDER PRESSURE.
6.1 When the orange
indicator rises in the reset hole, this means there is pressure inside the cooker and it must not be opened
6.2 If you select pressure level
, the pressure level indicator will rise to the fi rst mark. When the mark is visible, turn the heat down so that that it remains at this level and no steam comes out.
6.3 If you select pressure level
, the pressure level indicator will rise to the second mark. When the mark is visible, turn the heat down so that that it remains at this level and no steam comes out.
6.4 Adjusting the cooking time. Select the
cooking time according to the recipe, and press START.
Page 23
23
english
The times indicated are meant only as a guideline. You should adjust them to suit your personal tastes, cooking style and ingredients, etc.
» It is best to soak lentils, chickpeas and haricot beans
etc. before cooking.
» You do not need to defrost frozen pulses or small fi sh.
Increase cooking time by a few minutes when cooking large fi sh and frozen meat.
» Frothy soups (e.g. pea soup, etc.) should be fi rst cooked
with the lid off. Before closing the lid remove the froth with a skimmer.
» You do not need to worry about water evaporation as
only a very small amount of vapour actually escapes.
» Brown meat a little more than normal as the vapour
tends to lighten the colour. Cooking times will depend on its thickness and quality.
» Clean fi sh well, squeeze a little lemon juice over the top
and season immediately before cooking.
FOOD
Water
quantity
Cooking time
in minutes
Selector
setting
SOUPS: Rice soup To taste 4-6 2 Garlic soup To taste 1-2 1 Soup Juliana-style To taste 3-5 2 Vegetable soup To taste 4-5 2 Fish soup To taste 3-4 2 Noodle soup To taste 3-5 1 PASTA: Chicken and rice 2 cups for 1 cup rice 6-7 2 Paella valencia-style 2 cups for 1 cup rice 6-8 2 Spaghetti Cover 4-5 2 Macaroni cheese Cover 5-6 2 VEGETABLES: Chard Cover 6-7 2 Sautéed artichokes Couvrir 5-6 2 Leeks Cover 3-5 2 Carrots Cover 5-6 2 Cabbage 2 cups 4-5 2 Caulifl ower 2 cups 4-6 2 Espinach Cover 4 2 Broad Beans Cover 3-4 2 PULSES: Chickpeas Cover 20 2 Lentils Cover 15 2 POTATOES: Potatoes with garlic and parsley
1 l. per 1 kg. 5-7 2 Potatoes with chorizo 3/4 l. per 1 kg. 5-7 2 FISH: Tuna with potatoes To taste 10 2 Squid 2 cups 10 2 Octopus Cover 30 2 Trout 1 cup 30 1 Steamed mussels 1/2 litre 20 1
MEAT: Meatballs 2 cups 10-12 2 Round of beef Cover 20-22 2 Kidneys cooked in sherry
2 cups of sherry 5-6 2 Ox sirloin steak 1 cup per 1.5 kg. 15-17 2 Tripe Cover 25-35 2 Lamb 1/2 l. per 1 kg. 10-12 2 Rabbit 1/2 l. 10-12 2 Quail in sauce 1 cup 5-10 2 Chicken with sherry 1 cup 8-9 2 Chicken Cover 15-20 2 DESERTS: Rice pudding 2 cups milk 1 cup rice 6 1 Compote 2 cups 7-8 1 Creme caramel 1/2 l. milk 4-5 1
6.5 You can keep the timer with you while
the pressure cooker is cooking the food. When the set time has elapsed, the timer will beep.
6.6 Turn off the heat.
7. DECOMPRESSION. There are several ways
of reducing the pressure:
7.1 Quick decompression. Place the pressure
cooker under the extractor hood or take it outside. Then turn the valve to
. See
point II.4.2.
Page 24
24
7.2 Quick decompression by cooling.
Pour a little cold water over a corner of the lid until the orange indicator drops. Never submerge the pressure cooker in water, as this is very dangerous.
7.3 Natural decompression.
If you let the pressure cooker cool down in the position you have cooked the food in, take this extra time into account when calculating the cooking times.
8. OPENING THE PRESSURE COOKER.
1. After each use, wash the pan with hot soapy
water and a soft cloth, rinse and dry. Take special care with the inside of the lid.
Do not use wire sponges or abrasive products as these could scratch the stainless steel coating.
2. Clean the sealing gasket manually after each
use.
3. Check that the vapour outlets are clean and
free from obstructions.
III MAINTENANCE
Page 25
25
english
4. Safety valve. Before each use, press the
sphere with a ballpoint pen to make sure it is not obstructed.
5. Gasket. We recommend that you replace the
gasket every 1 or 2 years, depending on the frequency of use.
IMPORTANT: Do not adjust parts or attempt to assemble them in any way other than that indicated. ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS.
6. Timer. The approximate lifetime of the timer
battery is 2 years. You can replace the battery yourself when it has run down.
Do not submerge the timer in water.
1. If the operating valve is blocked, turn off the
heat, open the pressure cooker and clean the operating valve as described in point III.3.
2. If the fi rst safety valve is blocked, the second safety
valve will be triggered. If this happens, the pressure cooker can no longer be used and you will need to take it to a technical assistance centre for repair.
3. No pressure is building up inside the pressure
cooker:
3.1 The pressure cooker is not properly clo-
sed. Close it again and make sure you hear a click. See point II.3.
3.2 No pressure has been selected. Select po-
sition
or . See points II.4.3 and II.4.4.
3.3 The second safety valve has been trigge-
red. Take the pressure cooker to a technical assistance centre for repair. See point IV.2.
3.4 The sealing gaskets inside the lid are da-
maged. Take the pressure cooker to a te­chnical assistance centre for repair.
4. The pressure gauge is not rising correctly (if this
happens, pressure will still be building up inside the pressure cooker). Clean the area carefully with a needle.
IV TROUBLESHOOTING
Page 26
26
» Read all the instructions.
» Keep a strict watch if the pressure cooker is
used near children.
» Do not place the pressure cooker in a hot
oven.
» Be extremely careful when moving your pres-
sure cooker. Do not touch hot surfaces. Use handles and lid pommel. If necessary use glo­ves.
» Do not use the pressure cooker for anything other
than its intended purpose. Never force the pressure cooker open. Ensure that the inside pressure has dropped completely.
» After cooking meat whose skin may swell un-
der pressure (e.G. Ox tongue), do not prick the meat while the skin remains swollen as it may scald.
» Always shake the pan gently before opening
when cooking doughy substances to avoid spattering.
» Never use the pressure cooker to fry with oil
under pressure.
» Do not interfere with the safety systems except
as described in the maintenance instructions in this users’ manual.
» Use only original spare parts for the correspon-
ding model.
» Never use abrasive detergents.
» Use a suitable size hotplate or gas burner equal
to, or smaller than, the pan base. Overheating may blacken the stainless steel or result in bro­wn or blue stains. These stains will disappear with normal cleaning.
» Keep these instructions for future reference.
V BASIC SAFETY
PRECAUTIONS
INFORMATION FOR THE CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste.
It must be taken to a special local authority di­fferentiated waste collection centre or to a dealer providing this service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal and enables the constituent materials to be recovered to ob­tain signifi cant savings in energy and resources.
To remind you that you must collaborate with a selective collection scheme, the symbol sho­wn appears on the product warning you not to dispose of it in traditional refuse containers. For further information, contact your local authority or the shop where you bought the product.
Remember that batteries are not household wa­ste. Spent batteries must be disposed of in the special containers provided.
VI ENVIRONMENT
Page 27
DAMPFKOCHTOPF CHEF
27
german
I ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
II GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1 KÖRPER DES DAMPFKOCHTOPFS 2 DECKEL DES DAMPFKOCHTOPFS 3 UNTERER GRIFF ODER GRIFF DES
DAMPFKOCHTOPFS
4 OBERER GRIFF ODER DECKELGRIFF 5 HINTERER GRIFF DES DAMPFKOCHTOPFS 6 FUNKTIONSVENTIL (DRUCKWAHLSCHALTER) 7 DRUCKKNOPF 8 DICHTRING
9 SICHERHEITSVENTIL 1 10 SICHERHEITSVENTIL 2 11 ANZEIGE DES DRUCKNIVEAUS 12 WÄRMELEITPLATTE 13 CHRONOMETER 14 MAX FÜLLSTAND 15 MARKE FÜR DIE SCHLIESSPOSITION DES
DECKELS
16 RESET-ÖFFNUNG
1. ÖFFNEN DES DAMPFKOCHTOPFS:
Schieben Sie den Schalter nach hinten und drehen Sie den Deckel nach rechts.
2. FÜLLEN des Dampfkochtopfs mit
Nahrungsmitteln:
» Überschreiten Sie die Markierung MAX nicht.
» Füllen Sie stets die minimale Flüssigkeitsmenge
ein, 200 ml.
3. SCHLIESSEN DES DECKELS.
4. AUSWAHL DES DRUCKNIVEAUS.
4.1 Position zur Entnahme und zur Montage
des Ventils bei Reinigungsarbeiten.
Bevor Sie auf diese Position wechseln, versichern Sie sich, dass kein Druck im Inneren des Dampfkochtopfs aufgebaut wurde. Das geschieht zum Beispiel darüber, dass Sie den Ventildeckel auf die Position zum Druckablassen bringen, sehen Sie auch Abschnitt II.4.2
4.2 Position zum Ablassen des gesamten
Drucks aus dem Innern des Dampfkochtopfs nach dem Ende des Kochvorgangs.
4.3 Mittleres Druckniveau. Die Kochzeiten sind
länger als auf der Position 2. Wird für das Kochen von Suppen, Fisch, Nachspeisen, etc. eingesetzt.
clack!
Vermögen Ø Diffusor
4-6 Lts
8 Lts
20,5 cm
23 cm
WENN LEBENSMITTEL ZUBEREITET WERDEN, DIE SICH BEIM KOCHEN AUSDEHNEN (REIS UND HÜLSENFRÜCHTE), SOLLTE DAS GERÄT NICHT MEHR ALS ZUR HÄLFTE SEINES FASSUNGSVERMÖGENS GEFÜLLT WERDEN.
Page 28
28
4.4 Hohes Druckniveau. Die Kochzeiten sind
kürzer als auf der Position 2. Wird für das Kochen von Fleisch, Hülsenfrüchten, Nudeln, etc. eingesetzt.
Für weitere Informationen sehen Sie auch die angefügte Tabelle im Punkt II.6.4 ein.
4.5 Auswahl des Kochdrucks:
STELLUNG DES WAHLSCHALTER DRUCK / bar
0 0'55 1'05
5. FUNKTION DES CHRONOMETERS.
5.1 ON/OFF
5.2 Auswahl der Kochzeit. Stopp / Start.
5.3 Auf Null stellen.
6. BETRIEBSWEISE UNTER DRUCK.
6.1 Wenn in der
Resetöffnung der orangenfarbene Anzeiger steigt, bedeutet es, dass Druck auf dem Dampfkochtopf ist und er nicht geöffnet werden darf.
6.2 Wenn Sie das Druckniveau
wählen, wird der Anzeiger für das Druckniveau bis zum ersten Strich angezeigt. Ist dieser sichtbar, stellen Sie die Hitzezufuhr auf die Höhe ein, dass die Hitze gehalten wird und kein Dampf austritt.
6.3 Wenn Sie das Druckniveau
wählen, wird der Anzeiger für das Druckniveau bis zum zweiten Strich angezeigt. Ist dieser sichtbar, stellen Sie die Hitzezufuhr auf die Höhe ein, dass die Hitze gehalten wird und kein Dampf austritt.
6.4 Einstellung der Kochzeit. Je nach Rezept
wählen Sie die Kochzeit aus und drücken START.
Page 29
29
german
Bei den angegebenen Zeiten handelt es sich um Richtwerte, die Sie an Ihren persönlichen Geschmack, Ihre Kochweise, die verschiedenen Zutaten, usw. anpassen müssen
» Hülsenfrüchte wie Linsen, Kichererbsen, Bohnen, usw.
sollten vor dem Kochen eingeweicht werden.
» Eingefrorenes Gemüse und kleinere Fische brauchen
nicht aufgetaut zu werden. Sollen eingefrorenes Fleisch und größere Fische zubereitet werden, so müssen die entsprechenden Kochzeiten einige Minuten verlängert werden.
» Bei schaumigen Suppen (Erbsensuppe, usw.) sollte
zunächst ohne Deckel gekocht werden. Vor dem Schließen des Deckels sollte der Schaum mit einem Schaumlöffel abgeschöpft werden.
» In diesem Fall kann der Flüssigkeitsverlust
vernachlässigt werden, da kaum Dampf nach außen entweicht.
» Das Fleisch goldbraun zubereiten, ruhig ein wenig mehr
als normal, da durch die Dampfeinwirkung ein wenig von der Farbe verloren geht. Die Kochzeiten hängen auch von der Stärke und der Qualität der Lebensmittel ab.
» Den Fisch gründlich säubern und mit ein wenig
Zitronensaft beträufeln. Gleich nach dem Kochen salzen.
NAHRUNGS-
MITTEL
Wassermenge
Kochzeit in
Minuten
Kochstufe
SUPPEN: Reissuppe Nach Geschmack 4-6 2 Knoblauchsuppe Nach Geschmack 1-2 1 Julienne-Suppe Nach Geschmack 3-5 2 Gemüsesuppe Nach Geschmack 4-5 2 Fischsuppe Nach Geschmack 3-4 2 Nudelsuppe Nach Geschmack 3-5 1 TEIGWAREN: Reis mit Huhn
2 Tassen auf 1 Tasse Reis
6-7 2
Paella (spanisches Reisgericht) 2 Tassen auf 1 Tasse Reis
6-8 2 Spaghetti Bedeckt 4-5 2 Gratinierte Makkaroni Bedeckt 5-6 2 GEMÜSE: Mangold Bedeckt 6-7 2 Artischocken Bedeckt 5-6 2 Porree Bedeckt 3-5 2 Möhren Bedeckt 5-6 2 Kohl 2 Tassen 4-5 2 Blumenkohl 2 Tassen 4-6 2 Spinat Bedeckt 4 2 Pferdebohnen Bedeckt 3-4 2 HÜLSENFRÜCHTE: Erbsen Bedeckt 20 2 Linsen Bedeckt 15 2 KARTOFFELN: Kartoffeln mit grüner Sofle
1 Liter auf 1 kg 5-7 2
Kartoffeln auf riojanische Art
3/4 Liter auf 1 kg 5-7 2 FISCH: Fischtopf mit Thunfi sch Nach Geschmack 10 2 Kalmar 2 Tassen 10 2 Tintenfi sch Bedeckt 30 2 Forelle 1 Tasse 30 1 Gedämpfte Muscheln 1/2 Liter 20 1
FLEISCH: Klopse 2 Tassen 10-12 2 Braten Bedeckt 20-22 2 Nierchen in Sherrysofle
2 Sherrygläser voll 5-6 2 Lende vom Ochsen 1 Tasse auf 1,5 kg 15-17 2 Kutteln Bedeckt 25-35 2 Lamm 1/2 Liter auf 1 kg 10-12 2 Kaninchen 1/2 Liter 10-12 2 Wachteln in Sofle 1 Tasse 5-10 2 Huhn in Sherrysofle 1 Tasse 8-9 2 Huhn Bedeckt 15-20 2 DESSERTS: Milchreis 2 Tassen Milch auf 1 Tasse Reis 6 1 Kompott 2 Tassen 7-8 1 Pudding 1/2 Liter Milch 4-5 1
6.5 Sie können den Chronometer während
des Kochens mit dem Dampfkochtopf mitnehmen und er wird zu piepen beginnen, wenn die eingestellte Zeitspanne abgelaufen ist.
6.6 Schalten Sie das Kochfeld ab.
7. DRUCK ABLASSEN. Es gibt verschiedene Formen,
um den Druck aus dem Dampfkochtopf abzulassen:
7.1 Schnelles Druckablassen. Setzen
Sie den Dampfkochtopf unter die Dunstabzugshaube oder stellen Sie sie ihn ins Freie. Danach stellen Sie das Ventil auf die Position
. Siehe auch Punkt II.4.2.
Page 30
30
7.2 Schnelle Druckminderung durch Abkühlung.
Lassen Sie einen dünnen Strahl kaltes Wasser über eine Seite des Deckels laufen, bis der orangefarbene Anzeiger sich senkt. Tauchen Sie den Dampfkochtopf niemals in Wasser ein, das ist sehr gefährlich.
7.3 Natürliche Druckminderung.
Lassen Sie den Topf in der Position abkühlen, in dem Sie gekocht haben, beachten Sie dies allerdings bei der Bere­chnung der Kochzeit.
8. ÖFFNEN DES DAMPFKOCHTOPFS.
1. Der Dampfkochtopf sollte nach jedem
Gebrauch mit Warmwasser und einem normalen Spülmittel gereinigt und mit einem weichen Tuch getrocknet werden. Gehen Sie besonders vorsichtig mit dem Innenbereich des Deckels um.
Keine Metallschwämme oder Scheuermittel verwenden, da der Edelstahl hierdurch zerkratzt werden kann.
2. Reinigen Sie die Dichtung nach jeder
Benutzung.
3. Vor jedem Gebrauch müssen die Öffnungen für
den Dampfaustritt auf ihren ordnungsgemäß sauberen Zustand geprüft werden.
III WARTUNG
Page 31
31
german
4. SICHERHEITSVENTIL. Vor jeder Nutzung
drücken Sie auf die Kugel mit einem Kugelschreiber, um sich zu versichern, dass sie nicht blockiert ist.
5. DICHTRING. Werkseitig wird empfohlen, den
Dichtring je nach Gebrauch alle 1 bis 2 Jahre auszuwechseln.
WICHTIG: Die Teile dürfen nicht verändert oder anders als angegeben eingebaut werden. STETS ORIGINALERSATZ­TEILE VERWENDEN.
6. Chronometer. Die Lebensdauer der Batterie
des Chronometers beträgt etwa 2 Jahre. Sie können die Batterie austauschen, wenn sie verbraucht ist.
Tauchen Sie den Chronometer nicht in Wasser ein
1. Wenn das Ventil für den Betrieb blockiert ist,
schalten Sie die Hitzezufuhr ab, öffnen Sie den Dampfkochtopf und reinigen das Ventil, wie es im Punkt III.3 beschrieben wird.
2. Wenn das erste Sicherheitsventil blockiert ist, wird
sich das zweite Sicherheitsventil öffnen. Wenn das geschieht, ist der Dampfkochtopf nicht mehr einsetzbar und Sie müssen sich an den Kunden­dienst für eine Reparatur wenden.
3. Der Dampfkochtopf baut keinen Druck auf:
3.1 Der Dampfkochtopf ist nicht gut geschlos-
sen. Schließen Sie ihn erneut, bis Sie ein Klack vernehmen. Siehe auch Punkt II.3.
3.2 Druckniveau nicht ausgewählt. Wählen Sie
Position
oder . Sehen Sie auch Punkt
II.4.3 und II.4.4.4.3 an.
3.3 Das zweite Sicherheitsventil wurde ausge-
löst. Wenden Sie sich an den Kundendienst für die Reparatur. Sie auch Punkt IV.2.
3.4 Schließdichtungen im Inneren des Deckels
beschädigt. Wenden Sie sich an den Kun­dendienst für die Reparatur.
4. Die Anzeige für das Druckniveau wird nicht kor-
rekt angehoben (obwohl der Dampfkochtopf Druck aufbaut). In diesem Fall reinigen Sie die Zone vorsichtig mit einer Nadel.
IV DIAGNOSE
Page 32
32
» ALLE ANWEISUNGEN GRÜNDLICH LESEN. » DEN DAMPFKOCHTOPF BESONDERS
BEAUFSICHTIGEN, WENN KINDER IN DER NÄHE SIND.
» DEN DAMPFKOCHTOPF NICHT IN EINEN
HEISSEN OFEN STELLEN.
» DEN DAMPFKOCHTOPF NUR MIT
ÄUSSERSTER VORSICHT BEWEGEN. DIE HEISSEN FLÄCHEN NICHT BERÜHREN. DIE GRIFFE UND KNÖPFE BENUTZEN. FALLS ERFORDERLICH, HANDSCHUHE TRAGEN.
» DEN DAMPFKOCHTOPF AUSSCHLIESSLICH
FÜR DEN VORGESEHENEN VERWENDUNGSZWECK BENUTZEN. DEN UNTER DRUCK STEHENDEN DAMPFKOCHTOPF AUF KEINEN FALL MIT GEWALT ÖFFNEN. VOR DEM ÖFFNEN PRÜFEN, OB SICH DER DRUCK IM TOPFINNEREN VOLLSTÄNDIG ABGEBAUT HAT.
» BEI DER ZUBEREITUNG VON FLEISCH MIT
HAUT (ZUM BEISPIEL: OCHSENZUNGE), DAS SICH UNTER DRUCKEINWIRKUNG AUSDEHNEN KANN, DAS FLEISCH AUF KEINEN FALL MIT EINER GABEL O. Ä. EINSTECHEN, SOLANGE DIE HAUT AUFGEQUOLLEN AUSSIEHT, DA ES ZU VERBRÜHUNGEN KOMMEN KANN.
» BEI TEIGWAREN MUSS DER
DAMPFKOCHTOPF VOR DEM ÖFFNEN DES DECKELS LEICHT HIN- UND HERBEWEGT WERDEN, UM DAS HERAUSSPRITZEN DER LEBENSMITTEL ZU VERHINDERN.
» DEN DAMPFKOCHTOPF NICHT ZUM
FRITTIEREN VON UNTER DRUCK STEHENDEM SPEISEÖL VERWENDEN.
» KEINE ÄNDERUNGEN AN DEN
SICHERHEITSSYSTEME VORNEHMEN, DIE NICHT IN DEN WARTUNGSANWEISUNGEN DES GEBRAUCHSHANDBUCHS ANGEGEBEN WERDEN.
» AUSSCHLIESSLICH DIE DEM JEWEILIGEN
MODELL ENTSPRECHENDEN
ORIGINALERSATZTEILE VERWENDEN. » KEINE SCHEUERMITTEL VERWENDEN. » EINE ANGEMESSENE WÄRMEQUELLE
VERWENDEN, DIE DEM TOPFBODEN
ENTSPRECHEN ODER KLEINER ALS DIESER
V GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
INFORMATION ZUR ORDNUNGSGEMÄSSEN ENTSORGUNG ELEKTRISCHER UND ELEKTRONISCHER ALTGERÄTE
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Hausmüll beseitigt werden.
Es kann zu den eigens von den örtlichen Behörden eingerichteten Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind.
Zudem ermöglicht sie die Wiederverwertung der Bestandteile des Gerätes, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen mit sich bringt. Zum Unterstreichen der Verpfl ichtung zur Mitwirkung bei der getrennten Entsorgung ist auf dem Produkt ein Hinweissymbol dafür angebracht, dass dieses Produkt nicht in üblichen Hausmüllcontainern entsorgt werden darf.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die örtliche Verwaltung oder an den Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
Bitte denken Sie daran, dass Batterien kein Hausmüll sind. Geben Sie die verbrauchten Batterien in speziell dafür vorgesehenen Behälter.
VI UMWELTSCHUTZ
SEIN SOLLTE. BEI ÜBERHITZUNG KANN SICH DER STAHL SCHWARZ VERFÄRBEN ODER ES KÖNNEN GOLDFARBENE ODER BLÄULICHE FLECKEN ENTSTEHEN, DIE NACH EINER GRÜNDLICHEN REINIGUNG WIEDER VERSCHWINDEN.
» ESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
Page 33
33
ЕллзнйкЬ
I ГЕНЙКЗ РЕСЙГСБЦЗ
II
ПДЗГЙЕУ ЧСЗУЗУ
1 ÓÙÌÁ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ 2 КБРБКЙ ФЗУ ЧYФСБУ 3 ÊÁÔÙ ËÁÂÇ ‘Ç ×ÅÑÏYËÉ
ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ 4 РБНЩ ЛБВЗ ‘З ЧЕСПYЛЙ ФПY КБРБКЙПY
5 ÐÉÓÙ ËÁÂÇ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ 6 ВБЛВЙДБ ЛЕЙФПYСГЙБУ
(ЕРЙЛПГЕБУ РЙЕУЗУ)
7 КПМВЙП 8 ЛБУФЙЧП КЛЕЙУЙМБФПУ
9 ВБЛВЙДБ БУЦБЛЕЙБУ 1 10 ВБЛВЙДБ БУЦБЛЕЙБУ 2 11 ЕНДЕЙОЗ УФБИМЗУ РЙЕУЗУ 12 РЛБКБ ДЙБЧYУЗУ
ИЕСМПФЗФБУ
13 ЧСПНПМЕФСП 14 ЕРЙРЕДП ГЕМЙУМБФПУ MAX 15 УЗМБНУЗ РПХ ВСЙУКЕФБЙ
УФЗН БУЦБЛЙУЗ ФПХ КБРБКЙПХ
16 ÏÐÇ ÃÉÁ RESET
1. БНПЙГМБ ФЗУ ЧХФСБУ: МефбкйнЮуфе фпн
дйбкьрфз рспт фб емрсьт кбй уфсЭшфе фп кбрЬкй деойЬ.
2. ГЕМЙУМБ фщн фспцЯмщн уфз чэфсб: » Мзн хресвбЯнефе фп ерЯредп MAX.
» ЕйубгЬгефе рЬнфб мйб елЬчйуфз рпуьфзфб хгспэ, 200 ml.
ПФБН МБГЕЙСЕYЕФЕ ФСПЦЙМБ РПY ЦПYУКЩНПYН КБФБ ФП ВСБУЙМП, ПРЩУ Р.Ч. ФП СYЖЙ КБЙ ФБ ПУРСЙБ, МЗ ГЕМЙЖЕФЕ ФЗ ЧYФСБ РБНЩ БРП ФП МЙУП ФЗУ.
3. КЛЕЙУЙМП ФПХ КБРБКЙПХ.
4. ЕРЙЛПГЗ УФБИМЗУ РЙЕУЗУ.
4.1 ИЭуз гйб фзн еобгщгЮ кбй ухнбсмпльгзуз
фзт вблвЯдбт кбфЬ фпн кбибсйумь.
Рсйн ресЬуефе у’ бхфЮ фз иЭуз, вевбйщиеЯфе ьфй ден хрЬсчей рЯеуз уфп еущфесйкь фзт чэфсбт, дйбфзсюнфбт, гйб рбсЬдейгмб, фп кЬлхммб фзт вблвЯдбт уе иЭуз брпухмрЯеузт, вл. рбсЬгсбцп II.4.2
4.2 ИЭуз гйб фзн еобгщгЮ ьлзт фзт рЯеузт
брь фп еущфесйкь фзт чэфсбт мефЬ фп мбгеЯсемб.
4.3 МЭуз уфЬимз рЯеузт. Пй чсьнпй
мбгейсЭмбфпт еЯнбй кбфЬ фй мегблэфеспй бр’ ьфй уфз иЭуз 2. ЧсзуймпрпйЮуфе фз гйб нб мбгейсЭшефе упэрет, шЬсйб, глхкЬ, клр.
clack!
чэфсб фбчэфзфбт CHEF
ЧЩСЗФЙКПФЗФБ Ø ДЙБЧХФЗ
4-6 лЯфсб
8 лЯфсб
20,5 cm
23 cm
Page 34
34
4.4 ХшзлЮ уфЬимз рЯеузт. Пй чсьнпй
мбгейсЭмбфпт еЯнбй кбфЬ фй мейщмЭнпй. ЧсзуймпрпйЮуфе фз гйб нб мбгейсЭшефе ксЭбт, лбчбнйкЬ, жхмбсйкЬ, клр.
Гйб ресйууьфесет рлзспцпсЯет, деЯфе фп ухнзммЭнп рЯнбкб фзт рбсбгсЬцпх II.6.4.
4.5 ЕрйлЭофе фзн рйЭуз μбгейсеэμáôïò
ИЕУЗ ФПY ЕРЙЛПГЕБ
РЙЕУЗ / bar
0 0'55 1'05
5. ЛейфпхсгЯб фпх чспнпмЭфспх.
5.1 ON/OFF
5.2 ЕрйлпгЮ фпх чсьнпх.
ДйбкпрЮ/ лейфпхсгЯб.
5.3 Мзденйумьт.
6. ЛЕЙФПХСГЙБ ХРП РЙЕУЗ.
6.1 ¼ôáí óôçí ïðÞ ãéá re-
set бнЭвей з рпсфпкблЯ Эндейоз узмбЯней ьфй хрЬсчей рЯеуз кбй ден рсЭрей нб бнпЯоей з чэфсб.
6.2 Бн ерйлЭопхме фз уфЬимз рЯеузт
ç
Эндейоз фзт уфЬимзт рЯеузт иб циЬуей мЭчсй фз Рсюфз гсбммЮ. Мьлйт емцбнйуфеЯ бхфЮ, схимЯуфе фз цщфйЬ уфп кбфЬллзлп ерЯредп юуфе нб дйбфзсзиеЯ бхфЮ фзн клЯмбкб кбй нб мзн вгей бфмьт.
6.3 Бн ерйлЭопхме фз уфЬимз рЯеузт
ç
Эндейоз фзт уфЬимзт рЯеузт иб циЬуей мЭчсй фзн Деэфесз гсбммЮ. Мьлйт емцбнйуфеЯ бхфЮ, схимЯуфе фз цщфйЬ уфп кбфЬллзлп ерЯредп юуфе нб дйбфзсзиеЯ бхфЮ фзн клЯмбкб кбй нб мзн вгей бфмьт.
6.4 Сэимйуз фпх чсьнпх мбгейсЭмбфпт.
БнЬлпгб ме фз ухнфбгЮ, ерйлЭофе фп чсьнп мбгейсЭмбфпт кбй рйЭуфе START.
Page 35
35
ЕллзнйкЬ
Пй рбсбкЬфщ бнбцесьμенпй чсьнпй μбгейсеэμбфпт брпфелпэн μьнп хрпдеЯоейт пй прпЯет иб рсЭрей нб рспубсμпуфпэн уфйт рспущрйкЭт убт рспфйμЮуейт, фсьрпхт μбгейсеэμбфпт, еЯдз хлйкюн клр.
» ЕЯнбй кбль нб мпхлйЬжефе фб ьурсйб ьрщт цбкЭт, бсбкЬт, цбуьлйб кфл.
рсйн фб всЬуефе.
» Фб кбфешхгμЭнб лбчбнйкЬ кбй фб μйксЬ шЬсйб ден чсейЬжпнфбй брьшхоз.
Óå μегЬлб шЬсйб кбй уе кбфешхгμЭнп ксЭбт иб рсЭрей нб рбсбфеЯнефе гйб μесйкЬ лерфЬ фз дйЬскейб μбгейсеэμáôïò.
» Пй упэретрпх дзμйпхсгпэн бцсь (р.ч. упэрб бсбкЬ клр.) иб рсЭрей нб
рбЯснпхн рсюфб μйб всЬуз μе бнпйкфь кбрЬкй кбй μефЬ нб цйлфсЬспнфбй μå Энб упхсщфЮсй рсйн клейуфеЯ з чэфсб фбчэфзфбтμе фп кбрЬкй.
» Ден чсейЬжефбй нб лЬвефе хрьшз фзн елЬффщуз фщн хгсюн гйбфЯ ден
дйбцеэгей учедьн кбиьлпх бфμüò.
» Фп ксЭбт иб рсЭрей нб спдпшЮнефбй рЬнфб ресйууьфесп брь фп кбнпнйкь,
гйб фзн ерЯдсбуз фпх бфмпэ чЬней лЯгп брь фп чсюмб фпх. З дйЬскейб мбгейсЭмбфпт еобсфЬфбй брь фзн рпйьфзфб кбй фп рЬчпт фпх.
» Фп шЬсй иб рсЭрей рЬнфб нб кбибсЯжефбй рплэ кблЬ кбй нб сбнфЯжефбй μå
ëßãï ÷õμü ëåμпнйпэ. Фп блЬфйуμб нб гЯнефбй бμÝóùò μåôÜ ôï μбгеЯсехμá.
ФСПЦЙМБ
Рпуьфзфб
неспэ
МбгеЯсехμá-
лерфЬ
ÈÝóç ôïõ
ерйлпгЭб
УПYРЕУ: Упэрб схжйпэ
КбфЬ рспфЯμçóç
4-6 2
Упэрб укьсдпх
КбфЬ рспфЯμçóç
1-2 1
Упэрб julienne
КбфЬ рспфЯμçóç
3-5 2
Упэрб лбчбнйкю
КбфЬ рспфЯμçóç
4-5 2
Шбсьупхрб
КбфЬ рспфЯμçóç
3-4 2
ЦйдЭт
КбфЬ рспфЯμçóç
3-5 1 ЖYМБСЙКБ: Сэжй μе кпфьрпхлп 2 кпэрет гйб 1 схжйпэ
6-7 2
РбЭгйб йурбнйкЮ
2 кпэрет гйб 1 схжйпэ
6-8 2 УрбггЭфй Кблэшфе фб 4-5 2 Мбкбсьнйб гксбфйнЭ
Кблэшфе фб 5-6 2 ЛБЧБНЙКБ: УЭукпхлб Кблэшфе фб 6-7 2 БгкйнЬсет ущфбсйуμÝíåò
Кблэшфе фб 5-6 2 РсЬуб Кблэшфе фб 3-5 2 Кбсьфб Кблэшфе фб 5-6 2 ЛЬчбнб 2 кпэрет 4-5 2 КпхнпхрЯдйб 2 кпэрет 4-6 2 УрбнЬкйб Кблэшфе ôá 4 2 КпхкйЬ Кблэшфе фб 3-4 2 ПУРСЙБ: Севэийб Кблэшфе фб 20 2 ЦбкЭт Кблэшфе фб 15 2 РБФБФЕУ: РбфЬфетуе рсЬуйнз ущт
1 лЯфсп гйб 1 kg. 5-7 2
РбфЬфет блЬ нпгйЬн
3/4 лЯфсп гйб 1 kg. 5-7 2 ШБСЙБ: Фьнпт кбфубсьлбт
КбфЬ рспфЯμçóç
10 2 ÊáëáμбсЬкйб 2 кпэрет 10 2 Чфбрьдй Кблэшфе фб 30 2 РЭуфспцб 1 кпэрб 30 1 Мэдйб бчнйуфЬ 1/2 лЯфспх 20 1
КСЕБФЙКБ: ГйпхвбслЬкйб 2 кпэрет 10-12 2 Øçôü Кблэшфе фб 20-22 2 НецсЬ уе уЭссх
2 рпфзсЬкйб уЭссх
5-6 2
ШбспнЭцй впдйнь
1 кпэрб гйб 1,5 kg.
15-17 2 Енфьуийб Кблэшфе фб 25-35 2 Áñíß
1/2 лЯфспх гйб 1 kg.
10-12 2
КпхнЭлй 1/2
лЯфспх
10-12 2 Псфэкйб уе ущт 1 кпэрб 5-10 2 Кпфьрпхлп уе уЭссх
1 кпэрб 8-9 2 Êüôá Кблэшфе фб 15-20 2 ЕРЙДПСРЙБ: Схжьгблп
2 кпэрет гЬлб 1 сэжй
6 1 Êïóμüóôá 2 кпэрет 7-8 1 РпхфЯгкб 1/2 лЯфспх гЬлб 4-5 1
6.5 МрпсеЯфе нб Эчефе фп чспньмефсп мбжЯ убт
ьуп з чэфсб мбгейсеэей, кбй мьлйт ресЬуей п ерйлегмЭнпт чсьнпт, фп чспньмефсп иб чфхрЮуей.
6.6 УвЮуфе фзн еуфЯб иесмьфзфбт.
7. БРПУХМРЙЕУЗ. ХрЬсчпхн дйЬцпспй фсьрпй
брпухмрЯеузт фзт чэфсбт фбчэфзфбт:
7.1 ГсЮгпсз брпухмрЯеуз. ФпрпиефЮуфе фз
чэфсб кЬфщ брь фпн брпсспцзфЮсб Ю вгЬлфе фзн Эощ. ¸рейфб бллЬофе фз вблвЯдб уфз иЭуз
. Вл. рбсЬгсбцп II.4.2.
Page 36
36
7.2 ГсЮгпсз брпухмрЯеуз ме шэоз.
СЯофе лЯгп ксэп несь уе мйб гщнЯб фпх кбрбкйпэ мЭчсй нб кбфЭвей з рпсфпкблЯ Эндейоз. РпфЭ мз вхиЯжефе фз чэфсб уе несь, еЯнбй рплэ ерйкЯндхнп.
7.3 КбнпнйкЮ брпухмрЯеуз.
Бн бцЮуефе фз чэфсб нб ксхюуей уфз иЭуз ьрпх мбгейсЭшбфе, цспнфЯуфе нб хрплпгЯуефе кбй фпхт чсьнпхт мбгейсЭмбфпт.
8. БНПЙГМБ ФЗУ ЧХФСБУ.
1. МефЬ брь кЬие чсЮуз иб рсЭрей нб рлЭнефе
фз чэфсб фбчэфзфбт μе жеуфь несь кй Энб кпйнь кбибсйуфйкь, чсзуйμпрпйюнфбт Энб μблбкь рбнЯ. МефЬ, нб фзн оерлЭнефе кблЬ кбй нб фзн уфегнюнефе. РспуЭофе йдйбЯфесб фп еущфесйкь фпх кбрбкйпэ.
Мз чсзуйμпрпйеЯфе гйб фпн кбибсйуμü ôçò óõñμЬфйнб уцпхггбсЬкйб Ю Ьллб брпоеуфйкЬ хлйкЬ, гйбфЯ μрпсеЯ нб рспкблЭупхн чбсбкйЭт уфйт бфуЬлйнет ерйцЬнейет.
2. КбибсЯжефе ме фп чЭсй фз цлЬнфжб буцЬлйузт
мефЬ брь кЬие чсЮуз.
3. Нб елЭгчефе бн пй прЭт уфйт вблвЯдет еЯнбй
кбибсЭт кбй мЮрщт хрЬсчпхн цсбоЯмбфб.
III УХНФЗСЗУЗ
Page 37
37
ЕллзнйкЬ
4. ВБЛВЙДБ БУЦБЛЕЙБУ. Рсйн брь кЬие
чсЮуз рйЭжефе фз мрЯлйб ме Энб уфхль гйб нб вевбйщиеЯфе ьфй ден еЯнбй цсбгмЭнз.
5. ЛБУФЙЧП КЛЕЙУМБФПУ. УхнйуфЬфбй з
бнфйкбфЬуфбуз фпх лЬуфйчпх кЬие 1 з 2 чсьнйб бнЬлпгб ме фз чсЮуз фпх.
УЗМБНФЙКП: Мз кЬнефе фспрпрпйЮуейт уфб еобсфЮмбфб кбй мзн рспурбиеЯфе нб фб фпрпиефЮуефе кбфЬ фсьрп дйбцпсефйкь брь фпн хрпдейкнхьменп. НБ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФЕ РБНФБ ГНЗУЙБ БНФБЛБКФЙКБ.
6. Чспньмефсп. П чсьнпт жщЮт фзт мрбфбсЯбт
фпх чспнпмЭфспх еЯнбй ресЯрпх 2 Эфз. Мьлйт еобнфлзиеЯ з мрбфбсЯб, мрпсеЯфе нб фзн бнфйкбфбуфЮуефе мьнпй убт.
Мз вхиЯжефе фп чспньмефсп уе несь.
1. Бн з вблвЯдб лейфпхсгЯбт еЯнбй цсбгмЭнз,
увЮуфе фз цщфйЬ, бнпЯофе фз чэфсб кбй кбибсЯуфе фз вблвЯдб лейфпхсгЯбт уэмцщнб ме фзн рбсЬгсбцп III.3.
2. Бн еЯнбй цсбгмЭнз з рсюфз вблвЯдб
буцблеЯбт, иб рефбчфеЯ з деэфесз вблвЯдб буцблеЯбт. Бн ухмвеЯ бхфь, з чэфсб ден мрпсеЯ нб чсзуймпрпйзиеЯ кбй рсЭрей нб фз мефбцЭсефе уе КбфЬуфзмб ФечнйкЮт ЕохрзсЭфзузт гйб ерйукехЮ.
3. З чэфсб ден рйЬней рЯеуз:
3.1 З чэфсб ден еЯнбй кблЬ клейумЭнз. КлеЯуфе
фзн обнЬ мЭчсй нб бкпхуфеЯ клйк. Вл. рбсЬгсбцп II.3.
3.2 РЯеуз чщсЯт ерйлпгЮ. ЕрйлЭофе фз иЭуз
Þ
. Вл. рбсбгсЬцпхт II.4.3 кбй II.4.4.
3.3 РефЬчфзке з деэфесз вблвЯдб буцблеЯбт.
МефбцЭсефЭ фз уе КбфЬуфзмб ФечнйкЮт ЕохрзсЭфзузт гйб ерйукехЮ. Вл. рбсЬгсбцп IV.2.
3.4 Пй цлЬнфжет клейуЯмбфпт фпх еущфесйкпэ
фпх кбрбкйпэ Эчпхн цибсеЯ. МефбцЭсефЭ фз уе КбфЬуфзмб ФечнйкЮт ЕохрзсЭфзузт гйб ерйукехЮ.
4. П деЯкфзт уфЬимзт фзт рЯеузт ден бневбЯней
ущуфЬ (бкьмб кй бхфь нб ухнЭвбйне з чэфсб иб Эрйбне рЯеуз). У’ бхфЮ фзн ресЯрфщуз, кбибсЯуфе рспуекфйкЬ фзн ресйпчЮ ме мйб вельнб.
IV ДЙБГНЩУФЙКБ
Page 38
38
» ДЙБВБУФЕ РСПУЕКФЙКБ ПЛЕУ ФЙУ ПДЗГЙЕУ.
» НБ ЕРЙВЛЕРЕФЕ ДЙБСКЩУ ФЗ ЧYФСБ
ФБЧYФЗФБУ БН ФЗН ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФЕ КПНФБ УЕ РБЙДЙБ.
» МЗН ЕЙУБГЕФЕ ФЗ ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ УЕ ЕНБ
ЖЕУФП ЦПYСНП.
» З ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ ИБ РСЕРЕЙ НБ
МЕФБКЙНЕЙФБЙ МЕ РПЛY МЕГБЛЗ РСПУПЧЗ. МЗН БКПYМРБФЕ ФЙУ ЖЕУФЕУ ЕРЙЦБНЕЙЕУ. НБ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФЕ ГЙ/ БYФП ФЙУ ЛБВЕУ ФЗУ КБЙ ФБ КПМВЙБ. БН ЕЙНБЙ БНБГКБЙП, НБ ЦПСБФЕ РСПУФБФЕYФЙКБ ГБНФЙБ.
» НБ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФЕ ФЗ ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ
БРПКЛЕЙУФЙКБ КБЙ МПНПН ГЙБ ФЗН РСПВЛЕРПМЕНЗ ЧСЗУЗ ФЗУ. МЗН БНПЙГЕФЕ РПФЕ ФЗ ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ МЕ ФЗ ВЙБ. ВЕВБЙЩИЕЙФЕ РСЩФБ ПФЙ З РЙЕУЗ РПY ЕРЙКСБФЕЙ УФП ЕУЩФЕСЙКП ФЗУ ЕЧЕЙ YРПЧЩСЗУЕЙ ФЕЛЕЙЩУ.
» МЕФБ БРП ФП МБГЕЙСЕYМБ КБРПЙЩН
КСЕБФЙКЩН РПY ЕЧПYН РЕФУБ (Р.Ч. ГЛЩУУБ ВПДЙНПY) РПY ИБ МРПСПYУЕ НБ ЦПYУКЩУЕЙ YРП ФЗН ЕРЙДСБУЗ ФЗУ РЙЕУЗУ, МЗН ФУЙМРЗУЕФЕ ФП КСЕБУ ЕЦПУПН ЕЙНБЙ БКПМЗ ЦПYУКЩМЕНП, ГЙБФЙ МРПСЕЙ НБ УБУ РСПКБЛЕУЕЙ ЖЕМБФЙУМБ БРП РЙФУЙЛЙУМБФБ.
» МЕФБ БРП ФП МБГЕЙСЕYМБ МБЛБКЩН
ФСПЦЙМЩН КБЙ ЖYМБСЙКЩН ИБ РСЕРЕЙ НБ БНБКЙНЕЙФЕ ЛЙГП ФЗ ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ РСЙН БНПЙОЕФЕ ФП КБРБКЙ ГЙБ НБ БРПЦYГЕФЕ ФП РЙФУЙЛЙУМБ РПY МРПСЕЙ НБ РСПКЛЗИЕЙ КБФБ ФП БНПЙГМБ.
» МЗ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФЕ ФЗ ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ
ГЙБ НБ ФЗГБНЙУЕФЕ МЕ ЛБДЙ YРП РЙЕУЗ.
» МЗН ЕРЕМВБЙНЕФЕ УФБ УYУФЗМБФБ
БУЦБЛЕЙБУ РЕСБ БРП ФЙУ ПДЗГЙЕУ УYНФЗСЗУЗУ РПY РЕСЙГСБЦПНФБЙ УФП ЕНФYРП ЧСЗУЗУ.
» НБ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФЕ БРПКЛЕЙУФЙКБ КБЙ
МПНПН ГНЗУЙБ БНФБЛЛБКФЙКБ УYМЦЩНБ
V ВБУЙКБ МЕФСБ
БУЦБЛЕЙБУ
¶§∏ƒ√ºƒπ∂™ °π∞ ∆∏ ™ø™∆∏ ¢π∞Ã∂πƒπ™∏ ø¡ √μ§∏∆ø¡ §∂∫∆ƒπ∫ø¡ ∫∞π §∂∫∆ƒ√¡π∫ø¡ ™À™∫∂Àø¡
™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ˆÊ¤ÏÈÌ˘ ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘, ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ٷ ·ÛÙÈο ·ÔÚڛ̷ٷ.
ªФЪВ› У· ‰И·ЩВıВ› ЫВ ВИ‰ИО¿ О¤УЩЪ· ‰И·КФЪФФИЛМ¤УЛ˜ Ы˘ППФБ‹˜ Ф˘ ФЪ›˙Ф˘У ФИ ‰ЛМФЩИО¤˜
·Ъ¯¤˜ ‹ ЫЩИ˜ ·УЩИЪФЫˆВ›В˜ Ф˘ ·Ъ¤¯Ф˘У ·˘Щ‹У ЩЛУ ˘ЛЪВЫ›·. ∏ ‰И·КФЪФФИЛМ¤УЛ ‰И¿ıВЫЛ МИ·˜ ЛПВОЩЪИО‹˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ВИЩЪ¤ВИ ЩЛУ ·ФК˘Б‹ Иı·УТУ
·ЪУЛЩИОТУ Ы˘УВВИТУ БИ· ЩФ ВЪИ‚¿ППФУ О·И ЩЛУ ˘БВ›· ·fi ЩЛУ ·О·Щ¿ППЛПЛ ‰И¿ıВЫЛ, О·ıТ˜ О·И ЩЛУ
·У·О‡ОПˆЫЛ ˘ПИОТУ ·fi Щ· ФФ›· ·ФЩВПВ›Щ·И, ТЫЩВ У· ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И ВНФИОФУfiМЛЫЛ ВУ¤ЪБВИ·˜ О·И fiЪˆУ.
™Щ· П·›ЫИ· ЩЛ˜ ˘Ф¯Ъ¤ˆЫЛ˜ ЩФ˘ О·Щ·У·ПˆЩ‹ У· Ы˘ММФЪКТУВЩ·И ЪФ˜ ЩИ˜ ВИЩ·Б¤˜ ЩЛ˜ ВИПВОЩИО‹˜ ВЪИЫЫ˘ПФБ‹˜ ·ФЪЪИМ¿ЩˆУ, ЩФ ЪФ˚fiУ К¤ЪВИ ЩЛУ ВУ‰ВИОУ˘fiМВУЛ ЪФВИ‰ФФИЛЩИО‹ Ы‹М·УЫЛ Ф˘ ЫЛМ·›УВИ fiЩИ ‰В ı· Ъ¤ВИ У· ·ФЪЪ›ЩВЩ·И ЫВ ОФИУФ‡˜ О¿‰Ф˘˜
·ФЪЪИМ¿ЩˆУ. °И· ВЪИЫЫfiЩВЪВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜, ВИОФИУˆУ‹ЫЩВ МВ ЩИ˜ ЩФИО¤˜ ·Ъ¯¤˜ ‹ МВ ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ·
·fi ЩФ ФФ›Ф ·БФЪ¿Ы·ЩВ ЩФ Ы˘БОВОЪИМ¤УФ ЪФ˚fiУ.
¡· ı˘М¿ЫЩВ fiЩИ ‰ВУ ı· Ъ¤ВИ У· ВЩ¿ЩВ ЩИ˜ ¿¯ЪЛЫЩВ˜ М·Щ·Ъ›В˜ М·˙› МВ Щ· ˘fiПФИ· ФИОИ·О¿ Ы·˜
·ФЪЪ›М·Щ·. ¶ВЩ¿ЩВ ЩИ˜ ¯ЪЛЫИМФФИЛМ¤УВ˜ М·Щ·Ъ›В˜ ЫЩФ˘˜ ВИ‰ИОФ‡˜ О¿‰Ф˘˜ ·fiЪЪИ„Л˜.
VI РЕСЙВБЛЛПН
МЕ ФП БНФЙУФПЙЧП МПНФЕЛП.
» МЗ ЧСЗУЙМПРПЙЗФЕ ДСБУФЙКБ
БРПССХРБНФЙКБ.
» НБ ЧСЗУЙМПРПЙЗФЕ ЕУФЙЕУ МЕ ДЙБМЕФСП
БНБЛПГЗ ФЗУ ДЙБМЕФСПХ ФЗУ ВБУЗУ ФЗУ ЧХФСБУ З МЙКСПФЕСЗ. З ХРЕСИЕСМБНУЗ МРПСЕЙ НБ РСПКБЛЕУЕЙ ФП МБХСЙУМБ ФПХ БФУБЛЙПХ З НБ ДЗМЙПХСЗУЕЙ ГБЛБЖЙПХУ З ЧСХУБЦЕЙУ ЛЕКЕДЕУ, ПЙ ПРПЙПЙ БМЕУЩУ ЕОБЦБНЙЖПНФБЙ МЕ ЕНБ КБФБЛЛЗЛП РЛЕЙУЙМП.
» ЦХЛБОФЕ БХФЕУ ФЙУ ПДЗГЕЙЕУ.
Page 39
39
magyar
I ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
II
ALKALMAZÁSI MÓD
1 Kuktatest 2 Kuktafedõ 3 Alsó fogantyú vagyis a kukta füle 4 Felsõ fogantyú vagyis a fedõ füle 5 A kukta hátsó fogantyúja 6 Üzemi szelep (nyomásszabályozó) 7 Nyomógomb 8 Gumigyůrů
9 Biztonsági szelep 1 10 Biztonsági szelep 2 11 Nyomásszint jelző 12 Hõelosztó alj 13 Stopper 14 Maximális töltési szint 15 Fedélzáró elhelyező jelölés 16 Reset nyílás
1. A GYORSFŐZŐ EDÉNY KINYITÁSA: Nyom-
ja hátrafelé a gombot, és a fedelet forgassa el jobbra.
2. TEGYE BELE az ételeket az edénybe: » Ne töltse a MAX szinten túl.
» Mindig töltsön bele legalább 200 ml folyadékot.
A fõzés során megduzzadó élelmiszerek, például rizs vagy hüvelyesek fõzésekor a kuktát legfeljebb az ůrtartalom feléig töltse meg
3. ZÁRJA LE A FEDELET
4. NYOMÁSSZINT KIVÁLASZTÁSA
4.1 A szelep kivételéhez és visszaszerelé-
séhez szolgáló helyzet tisztítás esetén.
Mielőtt ebbe a helyzetbe állítaná, győződjön meg, hogy nincs nyomás a gyorsfőző edény belsejében, például úgy, hogy a szelepet a nyomáscsökkentő helyzetben tartja, lásd a II.4.2 fejezetet.
4.2 A teljes belső nyomás eltávolítására szol- gáló helyzet, a főzés befejeztével.
4.3 Közepes nyomásszint. A főzési időtartamok egy kicsit hosszabbak, mint a 2. helyzet esetében. Használja levesek, halak, desszertek, stb. készítéséhez.
clack!
GYORSFŐZŐ EDÉNY CHEF
ŮRTARTALOM ELOSZTÓ Ø
4-6 Liter
8 Liter
20,5 cm
23 cm
Page 40
40
4.4 Magas nyomásszint. A főzési időtartam
rövidebb. Használja húsok, hüvelyesek, tészták, stb. főzéséhez.
További információt talál a II.6.4. fejezet táblázatában.
4.5 Állítsa be a megfelelõ nyomást.
A SZABÁLYOZÓ ÁLLÁSA
NYOMÁS / bar
0 0'55 1'05
5. A STOPPER MŰKÖDÉSE.
5.1 ON/OFF
5.2 Idő kiválasztása. Szünet / indítás.
5.3 Lenullázás.
6. NYOMÁS ALATTI MŰKÖDÉS.
6.1 Amikor a reset nyílás-
ban a narancssárga jelzés jelenik meg, az azt jelenti, hogy a gyorsfőző nyomás alatt van, és tilos kinyitni.
6.2 Ha az
-es nyomásszintet választjuk ki,
a nyomásszint jelző a első vonalra áll át. Miután ez látható már, állítsa be a hőfokot a megfelelő szintre, hogy ezen az értéken maradjon, és nem távozzon gőz.
6.3 Ha az
-es nyomásszintet választjuk ki,
a nyomásszint jelző a második vonalra áll át. Miután ez látható már, állítsa be a hőfokot a megfelelő szintre, hogy ezen az értéken maradjon, és nem távozzon gőz.
6.4 Állítsa be a főzési időtartamot. A recepttől függően válassza ki a főzési időtartamot és nyomja meg a START-ot.
Page 41
41
magyar
A jelzett értékek csak irányadók, ízlésének, a fõzés módjának és a felhasznált hozzávalóknak megfelelõen módosulhatnak.
» A lencsét, babot, csicseriborsót stb. ajánlatos
fõzés elõtt beáztatni.
» A fagyasztott zöldségeket és a kis halakat nem
szükséges felengedni. A fagyasztott húsok és nagy halak esetében hosszabb fõzési idõvel számoljon.
» A habzó leveseket(pélául a borsólevest) először
fedő nélkül kell főzni, és a fedő lezárása előtt a habot el kell távolítani.
» Vegye fi gyelembe, hogy a gõzkiáramlás miatt a
folyadék mennyisége csökken.
» A húst süsse a szokásosnál kicsit pirosabbra,
mivel a gõz miatt kicsit veszít a színébõl. A fõzé­si idõ függ a hús vastagságától és minõségétõl.
» A halat alaposan tisztítsa meg, locsolja meg ke-
vés citromlével és fõzés után azonnal ízesítse.
ÉLELMIS-
ZER
VÍZMENNYI-
SÉG
FÕZÉSI IDÕ
PERCBEN
A SZABÁLYO-
ZÓ HELYZETE
LEVESEK: Rizsleves Ízlés szerint 4-6 2 Fokhagymaleves Ízlés szerint 1-2 1 Hagymaleves Ízlés szerint 3-5 2 Zöldségleves Ízlés szerint 4-5 2 Halászlé Ízlés szerint 3-4 2 Tésztás leves Ízlés szerint 3-5 1 TÉSZTÁK: Rizses hús
1 csésze rizshez 2 csésze
6-7 2
Paella
1 csésze rizshez 2 csésze
6-8 2 Spagetti lepje el 4-5 2 Rakott tészta lepje el 5-6 2 ZÖLDSÉGEK: Fehérrépa lepje el 6-7 2 Pirított articsóka lepje el 5-6 2 Póréhagyma lepje el 3-5 2 Sárgarépa lepje el 5-6 2 Káposzta 2 csésze 4-5 2 Karfi ol 2 csésze 4-6 2 Spenót lepje el 4 2 Zöldbab lepje el 3-4 2 HÜVELYESEK: Csicseriborsó lepje el 20 2 Lencse lepje el 15 2 BURGONYÁS ÉTELEK: Fõtt burgonya 1 kg-hoz 1 liter 5-7 2 Burgonyafõzelék 1 kg-hoz 3/4 liter 5-7 2 HALAK: Tintahal 2 csésze 10 2 Polip lepje el 30 2 Pisztráng 1 csésze 30 1 Kagyló 1/2 liter 20 1
HÚSOK: Vagdalt hús 2 csésze 10-12 2 Comb lepje el 20-22 2 Sherrys vese 2 csésze sherry 5-6 2 Hátszín 1,5 kg-hoz 1 csésze 15-17 2 Pacal lepje el 25-35 2 Bárány 1 kg-hoz 1/2 liter 10-12 2 Nyúl 1/2 liter 10-12 2 Fürj 1 csésze 5-10 2 Sherrys csirke 1 csésze 8-9 2 Tyúk lepje el 15-20 2 DESSZERTEK: Tejberizs 1 csésze rizshez 2 csésze tej 6 1 Kompót 2 csésze 7-8 1 Puding 1/2 liter tej 4-5 1
6.5 Magával tudja vinni a stoppert, miközben
a gyorsfőző edény az ételt készíti. A beá­llított idő elteltével a stopper jelez.
6.6 Kapcsolja le a főzőlapot.
7. NYOMÁSCSÖKKENTÉS. A gyorsfőző edén-
yben több módon csökkenthetjük a nyomást:
7.1 Gyors nyomáscsökkentés. Helyezze az
edényt az elszívó alá vagy vigye ki sza­bad térre. Majd a szelepet állítsa a helyzetbe. Lásd a II.4.2 pontot.
Page 42
42
7.2 Gyors nyomáscsökkentés lehűtéssel.
Öntsön egy vékony sugár vizet a fedél egy sarkára, amíg a narancssárga jelzés el nem tűnik. Soha ne merítse az edényt vízbe, az nagyon veszélyes.
7.3 Természetes nyomáscsökkentés.
Ha a főzési helyzetben hagyja kihűlni a gyorsfőző edényt, akkor ezt vegye fi gyelembe a főzési idő kiszámításánál.
8. A GYORSFŐZŐ EDÉNY KINYITÁSA.
1. Minden használat után mossa el a kuktát me-
leg vízzel és normál tisztítószerrel, öblítse le és puha törlõkendõvel szárítsa meg. Különö­sen fi gyeljen a fedél belső területére.
Ne használjon fémszivacsot vagy csiszoló hatású termékeket, amelyek összekarcolhatják a rozsdamentes acélt.
2. Minden használatot követően kézzel tisztítsa
meg a záró tömítést.
3. Ellenõrizze, hogy az üzemi szelep tiszta-e.
III KARBANTARTÁS
Page 43
43
magyar
4. Biztonsági szelep. Minden használat előtt
nyomja meg a gömböt egy tollal, nehogy eltömődjön.
5. Gumigyůrů. A használat mértékétõl függõen ajánlott a gumigyěrět 1 vagy 2 évenként kic­serélni.
FONTOS: Ne használjon másmilyen alkatrészeket, és ne próbálja azokat a leírástól eltérõ módon felszerelni. MINDIG EREDETI PÓTALKATRÉSZT HASZNÁLJON.
6. Stopper. A stopper elemének élettartama megközelítőleg 2 év. Ha lemerült, Ön is kicse­rélheti az elemet.
A stoppert ne merítse vízbe.
1. Ha a működési szelep elzáródott, kapcsolja le a főzőlapot, nyissa ki az edényt, és tisztítsa meg a szelepet a III.3 pontban leírtak szerint.
2. Ha az első biztonsági szelep záródott el,
akkor kiugrik a második biztonsági szelep. Ha ez megtörténik, a gyorsfőző edény nem használható, és el kell vinni javításra egy SAT központba.
3. Az edényben nincs nyomás:
3.1 Az edény nincs jól lezárva. Zárja le ismét,
amíg egy kattanást nem hall. Lásd a II.3 pontot.
3.2 A nyomás nincs kiválasztva. Válassza ki
az
-es vagy
-es állást. Lásd a II.4.3
és a II.4.4 pontokat.
3.3 Második biztonsági szelep kiugrott. Vigye
el az edényt javításra egy SAT központ­ba. Lásd a IV.2 pontot.
3.4 A fedél belső zárótömítései sérültek.
Vigye el az edényt javításra egy SAT központba.
4. A nyomásszint jelző nem emelkedik megfelelően (noha az edényben nyomás van). Ebben az esetben gondosan tisztítsa meg a területet egy tű segítségével.
IV HIBAKERESÉS
Page 44
44
» Olvasson el minden utasítást.
» Különös fi gyelemmel járjon el, ha a kukta
használatakor gyermekek tartózkodnak a kö­zelben.
» A kuktát ne tegye be meleg sütõbe.
» A kuktát a legnagyobb elõvigyázatossággal
mozgassa. Ne érjen a meleg felületekhez. Használja a fogantyúkat és gombokat. Ha szükséges, használjon kesztyůt.
» A kuktát ne használja a rendeltetésétõl eltérõ
célokra. A kuktát soha ne nyissa ki erõszakkal. Ellenõrizze, hogy a belsõ nyomás teljesen lec­sökkent-e. Olvassa el a használati utasítások címů részt.
» Olyan bõrös húsok (például marhanyelv)
fõzése során, amelyek a nyomás hatására felfúvódhatnak, ne szúrja meg a még felfúvó­dott húst, mert égési sérülést okozhat.
» Pépes ételek esetében a kuktát kinyitás elõtt
enyhén meg kell rázni, hogy az étel ne fröcs­köljön ki.
» A kuktában soha ne süssön olajban.
» A kukta biztonsági rendszerét ne javítsa, ki-
véve a kézikönyv karbantartási utasításaiban leírtakat.
» Csak az adott modellhez való, eredeti alka-
trészeket használjon.
» Ne használjon karcoló hatású mosószert.
» Figyeljen a láng nagyságának helyes beállí-
tására, a láng ne nyúljon túl a kukta alján. A túlmelegítés miatt az acél elfeketedhet, illetve arany vagy kékes színě foltok keletkezhet­nek, amelyek megfelelõ tisztítás hatására eltěnnek.
» Õrizze meg ezt a leírást.
V ALAPVETÕ BIZTON-
SÁGI INTÉZKEDÉSEK
ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem szabad a lakossági hulladékkal együtt kezelni.
A leselejtezett termék az önkormányzatok által kijelölt szelektív hulladékgyűjtőkben vagy az elhasználódott készülékek visszavételét végző kereskedőknél adható le. Az elektromos háztar­tási készülékek szelektív gyűjtése lehetővé teszi a nem megfelelően végzett hulladékkezelésből adódó, a környezetet és az egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a készülék alkotórészeinek újrahasznosítását, melynek révén jelentős energia– és erőforrás– megtakarítás érhető el.
A szelektív hulladékgyűjtés kötelességének hangsúlyozása érdekében a terméken egy jel­zés szerepel fi gyelmeztetésként, hogy ne hasz- nálják a hagyományos konténereket ártalmat­lanításukhoz. További információért vegye fel a kapcsolatot a helyi hatósággal vagy a bolttal, ahol a terméket vásárolta.
Figyeljen arra, hogy az elem nem háztartási szemét. A használt elemeket az erre a célra ki­jelölt konténerekben kell elhelyezni.
VI
KÖRNYEZETVÉDELEM
Page 45
45
česky
I POPIS VÝROBKU
II
ZPŮSOB POUŽITÍ
1 Nádoba tlakového hrnce 2 Víko 3 Rukojeť hrnce - zámek zavírání 4 Rukojeť víka - rukojeť víka 5 Rukojeť hrnce 6 Pracovní ventil (volič tlaku) 7 Tlačítko otvírání 8 Těsně 9 Bezpečnostní ventil 1
10 Bezpečnostní ventil 2 11 Indikátor hladiny tlaku 12 Sendvičové dno hrnce 13 Vyjímatelná minutka 14 Značka pro maximální
naplnění
15 Označení nastavení uzávěru víka 16 Otvor pro odblokování
bezpečnostního ventilu
1. OTEVŘENÍ HRNCE: Posuňte tlačítko ote-
vírání dozadu a otočte víkem proti směru ho­dinových ručiček.
2. NAPLNĚpotravin do hrnce: » Neplňte víc než ke značce MAX.
»
Vždy nalijte minimální množství tekutiny, 200 ml.
Při přípravě potravin, které během vaření zvětší svůj objem hrnec neplňte více jak do poloviny.
3. UZAVŘENÍ HRNCE.
4. VOLBY POLOH PRACOVNÍHO VENTILU.
4.1 Poloha pro vyjmutí a namontování ventilu
při čistících operacích.
Než jej posunete do této polohy, ujistěte se, že není tlak uvnitř hrnce a to například tak, že podržíte ventil v poloze pro vypuštění tlaku, viz. odstavec II.4.2
4.2 Poloha pro vypuštění veškerého tlaku z
vnitřku hrnce po ukončení vaření.
4.3 Střední stupeň tlaku. Doba vaření je o
něco delší než v poloze 2. Použijte pro vaření polévek, ryb, dezertů, atd.
clack!
TLAKOVÝ HRNEC CHEF
OBSAH
Ø PRŮMĚR DESKY
4-6 Litru
8 Litru
20,5 cm
23 cm
Page 46
46
4.4 Vysoký stupeň tlaku. Doba vaření je o
něco kratší. Použijte pro vaření masa, luštěnin, těstovin, atd.
Pro více informací si prostudujte přiloženou tabulku v bodě II.6.4.
4.5 Nastavte požadovaný tlak.
NASTAVENÍ VOLIČE
TLAK VAŘENÍ / bar
0 0'55 1'05
5. FUNGOVÁNÍ MINUTKY
5.1 ON/OFF
5.2 Volba času. Sputění / vypnutí.
5.3 Vynulovat.
6. VAŘENÍ V TLAKOVÉM HRNCI.
6.1 Když v otvoru pro reset
stoupá oranžový in­dikátor, znamená to, že je v hrnci tlak a nesmí se otvírat.
6.2 Pokud zvolíte stupeň tlaku
, indikátor
stupně tlaku vystoupí až k první čárce. V momentě, kdy je tato viditelná, zregulujte teplotu na adekvátní stupeň tak, aby se tlak udržel na této značce a nedocházelo k úniku páry.
6.3 Když zvolíte stupeň tlaku
, indikátor
stupně tlaku vystoupí až k druhé čárce. V momentě, kdy je tato viditelná, zregulujte teplotu na adekvátní stupeň tak, aby se tlak udržel na této značce a nedocházelo k úniku páry.
6.4 Po dosažení nastaveného tlaku, nasta-
vte na minutce dobu vaření a stiskněte START.
Page 47
47
česky
Jednotlivé doby přípravy uvedené dále jsou pouze orientační. Jsou závislé na Vaší osobní chuti, způsobu vaření, přísadách atd.
» Zmrazenou zeleninu a malé kousky ryb není
nutné předem rozmrazovat. U velkých kusů masa a ryb je třeba dobu přípravy prodloužit o několik minut.
» Polévky, které vytváří pěnu jako např. hrachová
polévka, se musí nejprve vařit bez uzavřeného víka. Před uzavřením víka je třeba odstranit z polévky pěnu.
» Nemusíte mít obavy ze ztráty tekutiny vyjma ma-
lého množství z unikající páry.
» Pára by mohla maso mírně zesvětlat. Doba
přípravy je závislá na tloušťce masa a jeho kvalitě.
» Rybu dobře očistěte a její povrch potřete ci-
tronovou šťávou. Osolte ji bezprostředně před vařením.
POTRAVINA
MNOŽSTVÍ
VODY
DOBA (MIN.)
NAST.
VOLIČE
POLÉVKY: Rýžová dle potřeby 4-6 2 Česneková dtto 1-2 1 Zeleninová dtto 4-5 2 Nudlová dtto 3-4 2 Sopa de fi deos dtto 3-5 1 TĚSTOVINY A JINÉ: Rýže s kuřetem
2 šálky na 1 šálek rýže
6-7 2
Paella dtto 6-8 2 Špagety ponořenér 4-5 2 Makarony dtto 5-6 2 ZELENINA: Artyčoky dtto 5-6 2 Pórek dttor 3-5 2 Mrkev dtto 5-6 2 Kapusta Cubrir 4-5 2 Květák 2 tazas 4-6 2 Špenát 2 tazas 4 2 Fazolové lusky Cubrir 3-4 2 LUŠTĚNINY: Hrách dtto 20 2 Čočka dtto 15 2 BRAMBORY: Brambory s česnekem
1 litr na 1 kg 5-7 2 A petrželí RYBY: Tuňák s bramborami
dle potřeby 10 2
Kalamary 2 šálky 10 2 Chobotnice ponořena 30 2 Pstruh 1 šálek 30 1 Spařené mušle 1/2 litru 20 1 MASO: Karbanátky 2 šálky 10-12 2
Hovězí ponořeno 20-22 2 Svíčková 1 šálek na 1,5 kg 15-17 2 Dršťky ponořeny 25-35 2 Jehněčí 0,5 litru 10-12 2 Králík 0,5 litru 10-12 2 Kuře ponořeno 15-20 1 DESERTY: Mléčná rýže 2 šálky mléka /1 šálek rýže 6 2 Kompot 2 šálky 7-8 2 Karamelový pudink
0,5 litru mléka 4-5 2
6.5 Můžete si minutku vzít s sebou, zatímco hrnec vaří a po uplynutí nastavené doby minutka zapíská.
6.6 Vypněte zdroj tepla.
7. VYPUŠTĚNÍ TLAKU. Existuje několik
způsobů, jak vypustit tlak z tlakového hrnce:
7.1 Rychlé vypuštění tlaku. Postavte hrnec pod odsávač par nebo jej umístěte ven. Potom posuňte ventil do polohy
. Viz.
bod II.4.2.
Page 48
48
7.2 Rychlé vypuštění tlaku vychladnutím.
Nechejte téct slabý proud vody na jeden z rohů pokličky, až dokud oranžový indikátor neklesne. Nikdy neponořujte hrnec do vody, je to velmi nebezpečné.
7.3 Přirozené vypuštění tlaku.
Pokud chcete nechat hrnec vychladnout ve stejné poloze, v jaké se vařil, berte to v úvahu při pláno­vání doby vaření.
8. OTEVŘENÍ HRNCE.
1. Hrnec umyjte po každém použití v horké vodě
se saponátem, opláchněte a dobře vysušte. Dávejte speciálně pozor na oblast ve středu poklice. Vždy před mytím poklice vyjměte mi­nutku !!
V žádném případě nesmíte používat drsné čistící prostředky jinak dojde k poškození povrchu hrnce.
2. Vyčistěte ručně těsnění poklice po každém
použití.
3. Před každým použitím, prověřte, že jsou čisté
otvory pro odvod páry a že neobsahují žádné nečistoty a cizí tělesa.
III ÚDRŽBA
Page 49
49
česky
4. Bezpečnostní ventil. Před každým použitím stiskněte kuličku pomocí propisky, aby jste se ujistili, že není zacpaná.
5. Těsnění. Doporučujeme těsnění pravidelně vyměňovat každý 1 až 2 roky v závislosti na četnosti používání hrnce.
Důležité: Neupravujte části tlakového hrnce ani s nimi nemanipulujte jiným způsobem, než jak bylo uvedeno. POUŽÍVEJTE POUZE ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
6. Minutka. Přibližná životnost baterie minutky je 2 roky. Můžete vlastnoručně vyměnit baterii po jejím vybití.
Neponořujte minutku do vody.
1. Pokud je pracovní ventil zablokovaný, vypněte zdroj tepla, otevřete hrnec a vyčistěte pracovní ventil podle bodu III.3.
2. Pokud je pracovní ventil zablokovaný, vyskočí bezpečnostní ventil. Pokud k tomu dojde, hr­nec zůstane nepoužitelný a je třeba jej odes­lat do servisního centra viz seznam servisů na www.fagor-elektro.cz
3. V hrnci se netvoří tlak:
3.1 Hrnec není dobře uzavřený. Znovu jej
zavřete, dokud neuslyšíte kliknutí. Viz. bod II.3.
3.2 Není zvolený pracovní tlak. Zvolte polohu
nebo . Viz. body II.4.3 a II.4.4.
3.3 Vystřelený bezpečnostní ventil. odešlete hr-
nec do servisního centra viz seznam servisů na www.fagor-elektro.cz Viz. bod IV.2.
3.4 Poškozené těsnění vnitřního uzávěru.
odešlete hrnec do servisního centra viz seznam servisů na www.fagor-elektro.cz
4. Indikátor stupně tlaku se nezvedá, ačkoliv se v hrnci tvoří tlak. V tomto případě opatrně vyčistěte oblast kolem indikátoru tlaku pomocí jehly.
IV PRAKTICKÉ RADY
Page 50
50
» Dobře se seznamte se všemi pokyny uve-
denými v tomto návodu.
» Udržujte děti a osoby nezpůsobilé k jeho
obsluze z dosahu tlakového hrnce v němž se vaří.
» Nedávejte hrnec do horké trouby.
» Při manipulaci s hrncem buďte velmi opatrní,
zvláště při dotyku s jeho horkými částmi, k manipulaci používejte rukojeti a jsou-li horké ruce si chraňte pomocí kuchyňských rukavic.
» Výrobek používejte pouze k účelům, ke kterým
je určen. V žádném případě nesmí být hrnec otevírán silou. Nejprve se přesvědčte, že uvnitř není tlak, viz. Kapitola "pokyny k používání".
» Při vaření masa s kůží, která se může vlivem
tlaku v hrnci natahovat nebo smršťovat, nes­mí být toto maso porcováno dokud se kůže nevrátí do původního stavu, hrozí nebezpečí opaření.
» Při vaření těstovin musíte před otevřením
víka s hrncem lehce zatřepat. Tím zabráníte vystříknutí jídla ven.
» Tlakový hrnec nesmí být v žádném případě
používán ke smažení na oleji ve stavu pod tlakem.
» Manipulace a údržba bezpečnostního sys-
tému výrobku smí být prováděna pouze podle pokynů uvedených v tomto návodu k obslu­ze.
» Používejte pouze originální náhradní díly
náležející k vámi používanému modelu.
» Na čištění nikdy nepoužívejte abrazivní čistící
prostředky.
» Používané zdroje tepla by měly mít průměr
stejný nebo menší než je průměr dna hrnce. Při přehřátí se nerezový povrch může zbarvit
V.
ZÁKLADNÍ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Po ukončení doby své životnosti nesmí být výro­bek odklizen společně s domácím odpadem.
Je třeba zabezpečit jeho odevzdání na spe­cializovaná místa sběru tříděného odpadu, zřizovaných městskou správou anebo prodej­cem, který zabezpečuje tuto službu. Oddělená likvidace je zárukou prevence negativních vlivů na životní prostředí a na zdraví, které způsobuje nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci jed­notlivých materiálů a tím i významnou úsporu energií a surovin.
Aby jsme zdůraznili povinnost spolupracovat při separovaném sběru, je na výrobku znak, který označuje doporučení nepoužít na jeho likvidaci tradiční kontejnery. Další informace vám poskyt­nou místní orgány, nebo obchod, ve kterém jste výrobek zakoupili.
Nezapomeňte, že baterie nepatří do domového odpadu. Použité baterie je potřebné odložit do speciálně určených kontejnerů.
VI.
OCHRANA
ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
dočerna případně se objeví hnědé nebo na­modralé skvrny, nebo bílé skvrny. Tento jev není vadou a není tedy důvodem k reklamaci tlakového hrnce.
» Tento návod k obsluze si dobře uschovejte.
Page 51
51
slovensky
I OPIS VÝROBKU
II
SPÔSOB POUŽITIA
1 Nádoba tlakového hrnca 2 Veko 3 Spodná rukoväť
Rukoväť hrnca 4 Horná rukoväť – Rukoväť veka
5 Zadná rukoväť hrnca 6 Pracovný ventil
(Volič tlaku)
7 Tlačidlo otvárania
8 Tesnenie 9 Bezpečnostný ventil 1 10 Bezpečnostný ventil 2 11 Indikátor stupňa tlaku 12 Sendvičové dno hrnca 13 Chronometer 14 Max výška naplnenia 15 Označenie nastavenia
uzávera veka
16 Otvor pre reset
1. OTVOR HRNCA: Posuňte tlačidlom dozadu
a otočte vekom doprava.
2. NAPLNENIE potravín do hrnca: » Neplnte viac, než ku značke MAX.
»
Vždy nalajte minimálne množstvo tekutiny, 200 ml.
Pri príprave potravín, u ktorých sa počas vare­nia zväčší ich objem, neplňte hrniec viac než do polovice.
3. UZÁVER NA PRIKRÝVKE.
4. VOĽBA STUPŇA TLAKU.
4.1 Poloha pre odobratie a namontovanie
ventila pri čistiacich operáciach.
Skôr než ho posunete do tejto polohy, ubezpečte sa, že nie je tlak vo vnútri hrnca a to napríklad tak, že podržíte ventil v polohe pre vypustenie tlaku, viď. odstavec II.4.2
4.2 Poloha pre vypustenie všetkého tlaku z
vnútra hrnca po skončení varenia.
4.3 Stredný stupeň tlaku. Doba varenia je o
niečo dlhšia než v polohe 2. Použite na varenie polievok, rýb, dezertov, atď.
clack!
TLAKOVÝ HRNIEC CHEF
OBSAH
Ø PRIEMER DOSKY
4-6 Litrov
8 Litrov
20,5 cm
23 cm
Page 52
52
4.4 Vysoký stupeň tlaku. Doba varenia je o
niečo kratšia. Použite na varenie mäsa, strukovín, cestovín, atď.
Pre viac informácií si preštudujte priloženú tabuľku v bode II.6.4.
4.5 Nastavte požadovaný tlak.
NASTAVENIE VOLIČA PRACOVNÝ TLAK / bar
0 0'55 1'05
5. FUNGOVANIE CHRONOMETRA.
5.1 ON/OFF
5.2 Voľba času. Pauza / chod.
5.3 Vynulovať.
6. FUNGOVANIE POD TLAKOM.
6.1 Keď v otvore pre reset
stúpa oranžový indiká­tor, znamená to, že je v hrnci tlak a nesmie sa otvárať.
6.2 Ak zvolíte stupeň tlaku
, indikátor
stupňa tlaku vystúpi až k prvá čiarke. Keď sa táto čiarka objaví, nastavte adekvát­nu teplotu tak, aby sa tlak udržial na tejto značke a dochádzalo len k minimálnemu úniku pary.
6.3 Keď zvolíte stupeň tlaku
, indikátor
stupňa tlaku vystúpi až k druhej čiarke. Keď sa táto čiarka objaví, nastavte ade­kvátnu teplotu tak, aby sa tlak udržial na tejto značke a dochádzalo k minimálnemu úniku pary.
6.4 Nastavte dobu varenia. V závislosti od
typu receptu zvoľte dobu varenia a stisni­te ŠTART.
Page 53
53
slovensky
Jednotlivé doby prípravy jedál, ktoré sú uvedené ďalej, sú iba orientačné. Sú závislé na vašej osob­nej chuti, spôsobe varenia, prísadách atď.
» Zmrazenú zeleninu a malé kúsky rýb nemusí-
te pred varením rozmrazovať. Pre veľké kusy mäsa a rýb je potrebné dobu prípravy predĺžiť o niekoľko minút.
» Polievky, ktoré vytvárajú penu ako napr. hracho-
vá polievka, sa musia najprv variť bez uzatvo­reného veka. Pred uzatvorením veka je potreba penu z polievky odstrániť.
» Nemusíte mať obavu zo straty tekutiny okrem
malého množstva z unikajúcej pary.
» Para môže mäso mierne zosvetliť. Doba prípra-
vy je závislá na hrúbke mäsa a jeho kvalite.
» Rybu dobre očistite a jej povrch potrite citróno-
vou šťavou.
POTRAVINA
MNOŽSTVO
VODY
DOBA
(MIN)
NASTAVENIE
VOLIČA
POLIEVKY: Ryžová podľa potreby 4 – 6 2 Cesnaková detto 1 – 2 1 Zeleninová detto 4 – 5 2 Rybia detto 3 – 4 2 Rezancová detto 3 – 5 1 CESTOVINY A INÉ: Ryža s kurčaťom
šialky na 1 šialku ryže
6 – 7 2 Paella detto 6 – 8 2 Špagety ponorené 4 – 5 2 Makaróny detto 5 – 6 2 ZELENINA: Artičoky detto 5 – 6 2 Pór detto 3 – 5 2 Mrkva detto 5 – 6 2 Kel 2 šialky 4 – 5 2 Karfi ol detto 4 – 6 2 Špenát ponorený 4 2 Fazuľové lusky detto 3 – 4 2 STRUKOVINY: Hrach detto 20 2 Šošovica detto 15 2 ZEMIAKY: Zemiaky s cesnakom
1 liter na 1 kg 5 – 7 2 a petržlenom RYBY: Tuniak so zemiakmi
podľa potreby 10 2 Kalamáre 2 šialky 10 2 Chobotnica ponorené 30 2 Pstruh 1 šálka 30 2 Sparené mušle 1/2 liter 20 2 MÄSO: Fašírky 2 šialky 10 – 12 2
Hovädzie ponorené 20 – 22 2 Sviečková 1 šialka na 1,5 kg 15 – 17 2 Držky ponorené 25 – 35 2 Jahňacina 0,5 litra na 1 kg 10 – 12 2 Králik 0,5 litra 10 – 12 2 Kurča ponorené 15 – 20 1 DEZERTY: Mliečna ryža 2 šialky mlieka / 6 2 1 šialka ryže Kompót 2 šialky 7 – 8 2 Karamelový puding
0,5 litra mlieka 4 – 5 2
6.5 Môžete si chronometer vziať so sebou,
kým hrniec varí, po uplynutí nastavenej doby chronometer zapíska.
6.6 Vypnite zdroj tepla.
7. VYPUSTENIE TLAKU. Existuje niekoľko
spôsobov, ako vypustiť tlak z tlakového hrn­ca:
7.1 Rýchle vypustenie tlaku. Postavte hrniec
pod odsávač alebo ho umiestnite von. Potom posuňte ventil do polohy
. Viď.
bod II.4.2.
Page 54
54
7.2 Rýchle vypustenie tlaku vychladnutím.
Nechajte tiecť slabý prúd vody na jeden z rohov vr­chnáku, až kým oranžový indikátor neklesne. Nikdy neponárajte hrniec do vody, je to veľmi nebezpečné.
7.3 Prirodzené vypustenie tlaku.
Ak chcete nechať hrniec vychladnúť v tej istej po­lohe, v akej se varil, berte to do úvahy pri plánova­ní doby varenia.
8. OTVORENIE HRNCA.
1. Hrniec umyte po každom použití v horú-
cej vode so saponátom, opláchnite a dobre osušte. Dávajte špeciálne pozor na oblasť vo strede prikrývky.
V žiadnom prípade nepoužívajte drsné čistiace prostrie­dky, mohli by ste poškodiť povrch hrnca.
2. Vyčistite ručne tesnenie uzáveru po každom
použití.
3. Skontrolujte, či sú čisté otvory pre odvod pary a či neobsahujú žiadne nečistoty a cudzie te­lesá.
4. Skladujte v suchom prostredí, bez prítomnosti agresívnych výparov.
III ÚDRŽBA A SKLADOVANIE
Page 55
55
slovensky
Bezpečnostný ventil. Pred každým použitím
stisnite guličku pomocou pera, aby ste sa ubezpečili, že nie je zapchaná.
5. Tesnenie. Doporučujeme tesnenie vymieňať
pravidelne každé 1 až 2 roky v závislosti na početnosti používania hrnca.
Dôležité: Neupravujte časti spotrebiča, ani s nimi nemanipulujte iným spôsobom, než bolo uvedené. POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY.
6. Chronometer. Približná životnosť batérie chronometra je 2 roky. Môžete vlastnoručne vymeniť batériu po jej vybití.
Neponárajte chronometer do vody.
1. Ak je funkčný ventil zablokovaný, vypnite platňu, otvorte hrniec a vyčistite funkčný ventil podľa bodu III.3.
2. Pokiaľ je prvý bezpečnostný ventil zabloko- vaný, vyskočí druhý bezpečnostný ventil. Ak k tomu dôjde, hrniec zostane nepoužitelný a treba ho doniesť do servisného strediska na opravu.
3. V hrnci sa nevytvára tlak:
3.1 Hrniec nie je dobre uzatvorený. Znova ho
zatvorte, dokiaľ nepočujete kliknutie. Viď. bod II.3.
3.2 Tlak bez navolenia. Zvoľte polohu ale-
bo
. Viď. body II.4.3 a II.4.4.
3.3 Vyskočený druhý bezpečnostný ventil.
Odovzdajte hrniec do servisného strediska, aby hrniec opravili. Viď. bod IV.2.
3.4 Poškodené tesnenie vnútorného uzáveru.
Odovzdajte hrniec do servisného strediska, aby hrniec opravili.
4. Indikátor stupňa tlaku nestúpa správne (aj napriek tomu, že v hrnci sa vytvára tlak). V tomto prípade opatrne vyčistite oblasť pomo­cou ihly.
IV RIEŠENIE PROBLÉMOV
Page 56
56
» Dobre sa oboznámte a dodržujte všetky
pokyny ktoré sú uvedené v tomto návode.
» Deti udržujte mimo dosahu hrnca, v ktorom sa
varí.
» Hrniec nedávajte do horúcej rúry na pečenie.
» Pri manipulácii s hrncom buďte veľmi opatr-
ní, najmä pri dotyku s jeho horúcimi časťami. Používajte rukoväte a chráňte si ruky kuchyn­skými rukavicami.
» Výrobok používajte iba na účel, pre ktorý
je určený. V žiadnom prípade nesmiete hr­niec otvárať silou. Najskôr sa presvedčite, že vo vnútri hrnca nie je tlak, viď „pokyny pre používanie".
» Pri varení mäsa s kožou, ktorá sa môže
pod vplyvom tlaku v hrnci naťahovať alebo zmršťovať, nesmiete toto mäso porciovať skôr, než sa koža vráti do pôvodného stavu, pretože hrozí nebezpečenstvo oparenia.
» Pri varení cestovín musíte pred otvorením
veka hrncom ľahko zatrepať. Tak zabránite vystrieknutiu jedla von.
» Tlakový hrniec nesmiete v žiadnom prípade
používať na smaženie s náplňou oleja v stave pod tlakom.
» Manipulácia a údržba bezpečnostného sys-
tému sa môže vykonávať iba podľa pokynov, ktoré sú uvedené v tomto návode na obslu­hu.
» Používajte iba originálne náhradné diely, kto-
ré sú určené pre vami používaný model.
» Nikdy nepoužívajte drsné čistiace prostrie-
dky.
» Používané zdroje tepla musia mať rovnaký
priemer alebo menší než je priemer dna hr­nca. Pri prehriati sa nehrdzavejúci povrch môže zafarbiť do čierna, poprípade sa obja-
V
ZÁKLADNÉ
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM Z ELEKTRIC­KÝCH A ELEKTRONICKÝCH SPOTREBIČOV
Po ukončení pracovnej životnosti výrobku sa s ním nesmie zaobchádzat’ ako s mestským odpadom.
Musíte ho odovzdat’ v autorizovaných miestn­ych strediskách na zber špeciálneho odpadu alebo u predajcu, ktorý zabezpečuje túto službu. Oddelenou likvidáciou elektrospotrebiča sa pre­díde možným negatívym vplyvom na životné prostredie a zdravie, ktoré by mohli vyplývat’ z nevhodnej likvidácie odpadu a zabezpečí sa tak recyklácia materiálov, čím sa dosiahne význam­ná úspora energie a zdrojov.
Aby sme zdôraznili povinnosť spolupracovať pri separovanom zbere, je na výrobku znak, ktorý označuje odporúčanie nepoužiť na jeho likvidá­ciu tradičné kontajnery. Ďalšie informácie vám poskytnú miestne orgány, alebo obchod, v kto­rom ste výrobok zakúpili.
Nezabudnite, že batérie nepatria do domového odpadu. Použité batérie je potrebné vyhodiť do špeciálne určených kontajnerov.
Zastúpenie výrobcu v SR:
FAGOR SLOVENSKO s.r.o., Jánskeho 11, 949 01 Nitra, SR tel.: +421 37 6425 573, fax: +421 37 6425 575, e-mail: info@fagor.sk
VI
OCHRANA
ŽIVOTNÉHO PROSTREDIAÍ
via hnedé alebo modré škvrny, ktoré však po umývaní a vyčistení zmiznú.
» Používajte vhodný zdroj ohrevu s možnosťou
regulácie: plynový horák, elektrickú platňu, sklokeramickú alebo indukčnú varnú dosku.
» Tento návod na obsluhu si dobre uschovajte.
Page 57
57
polski
I OPIS OGÓLNY
II
SPOSÓB UŻYCIA
1 Korpus szybkowaru 2 Pokrywa 3 Uchwyt dolny lub uchwyt korpusu 4 Uchwyt górny lub uchwyt pokrywy 5 Uchwyt tylny 6 Zawór operacyjny
(Przełącznik ciśnienia) 7 Przycisk otwierający / Blokujący
8 Uszczelka
9 Zawór bezpieczeństwa 1 10 Zawór bezpieczeństwa 2 11 Wskaźnik poziomu ciśnienia 12 Podstawa
rozprowadzająca ciepło
13 Czasomierz 14 Max poziom napełnienia 15 Znak wskazujący, że pokrywa
jest zamknięta
16 Otwór ustawiania
1. OTWIERANIE SZYBKOWARU: Przesunąć
przycisk do tyłu i przekręcić pokrywę w prawo.
2. NAPEŁNIANIE szybkowaru: » Nie należy przekraczać poziomu MAX.
»
Zawsze nalewać minimalną ilość płynu, 200 ml.
Podczas gotowania potraw, które zwiększają swoją objętość, jak ryż czy nasiona roślin strączkowych, nie należy napełniać naczynia powyżej połowy jego objętości.
3. ZAMYKANIE POKRYWY.
4. WYBÓR POZIOMU CIŚNIENIA.
4.1 Pozycja przy wyjmowaniu i zakładaniu
zaworu podczas czynności mycia.
Przed przejściem do tej pozycji należy się upewnić, że wewnątrz szybkowaru nie pozostało ciśnienie, na przykład przytrzymując pokrywę zaworu w po­zycji dekompresji, patrz ustęp II.4.2
4.2 Pozycja do usuwania całego ciśnienia z
wnętrza szybkowaru po zakończeniu go­towania.
4.3 Średni poziom ciśnienia: Czas gotowania
jest nieco dłuższy, niż w pozycji 2. Używać do gotowania zup, ryb, deserów itp.
clack!
SZYBKOWAR CHEF
POJEMNOŚĆ
ŚREDNICA
PODSTAWYY
4-6 L.
8 L.
20,5 cm
23 cm
Page 58
58
4.4 Wysoki poziom ciśnienia: Czas gotowania
jest nieco krótszy. Używać do gotowania mięs, warzyw, makaronów itp.
Aby uzyskać więcej informacji, patrz tabela w punkcie II.6.4.
4.5 Następnie należy wybrać poziom ciśnienia
POZYCJA PRZEŁĄCZNIKA CIŚNIENIE / bar
0 0'55 1'05
5. DZIAŁANIE CZASOMIERZA.
5.1 ON/OFF
5.2 Wybór czasu. Pauza / start.
5.3 Wyzeruj.
6. DZIAŁANIE POD CIŚNIENIEM.
6.1 Kiedy w otworze reset
rośnie pomarańczowy wskaźnik oznacza to, że w szybkowarze jest ciśnienie i nie należy go otwierać.
6.2 Jeżeli zostanie wybrany poziom ciśnienia , wskaźnik poziomu ciśnienia przemieści
się do pierwsza kreski. Gdy jest ona wi­doczna, należy wyregulować płomień do odpowiedniego poziomu, utrzymującego wskaźnik w miejscu i powodującego, że para nie wydobywa się z szybkowaru.
6.3 Jeżeli zostanie wybrany poziom ciśnienia , wskaźnik poziomu ciśnienia
przemieści się do drugiej kreski. Gdy jest ona widoczna, należy wyregulować płomień do odpowiedniego poziomu, utrzymującego wskaźnik w miejscu i powodującego, że para nie wydobywa się z szybkowaru.
6.4 Nastawić czas gotowania. W zależności
od przepisu, wybrać czas gotowania i wcisnąć START.
Page 59
59
polski
Podany czas stanowi jedynie wskazówkę orientacyjną. Należy go dostosować do własnego gustu, stylu gotowania, składników, itp.
» Soczewicę, groch i fasolę dobrze jest namoczyć przed go-
towaniem.
» Nie trzeba rozmrażać zamrożonych nasion roślin strączkowych
i małych ryb przed gotowaniem. Kiedy gotujemy dużą rybę lub zamrożone mięso, należy wydłużyć czas gotowania o kilka mi- nut.
» Zupy, na powierzchni których podczas gotowania tworzy się
warstwa piany (jak grochowa) należy początkowo gotować bez pokrywy. Przed zamknięciem pokrywki należy zdjąć z wierzchu pianę.
» Podczas prawidłowego użytkowania szybkowaru redukcja po-
ziomu płynu w naczyniu jest niewielka, więc nie trzeba się tym przejmować.
» Mięso należy przyrumienić trochę bardziej niż zwykle, ponieważ
para rozjaśnia kolor. Czas gotowania zależy od grubości i jakości mięsa.
» Rybę należy oczyścić starannie, pokropić odrobiną soku z
cytryny i przyprawić zaraz po przyrządzeniu.
POTRAWA
ILOŚĆ WODY
CZAS GOTOWANIA
W MINUTACH
POZYCJA
PRZEŁĄCZNIKA
ZUPY: Ryżowa Wg gustu 4-6 2 Czosnkowa Wg gustu 1-2 1 Juliana-style Wg gustu 3-5 2 Jarzynowa Wg gustu 4-5 2 Rybna Wg gustu 3-4 2 Rosół Wg gustu 3-5 1 MAKARONY: Kurczak z ryżem
2 fi liżanki na 1 fi liż. ryżu
6-7 2
Paella valencia
2 fi liżanki na 1 fi liż.
ryżu 6-8 2
Spaghetti Do zakrycia 4-5 2 Makaron z serem Do zakrycia 5-6 2 WARZYWA: Karczochy Do zakrycia 6-7 2 Pory Do zakrycia 5-6 2 Marchew Do zakrycia 3-5 2 Kapusta Do zakrycia 5-6 2 Kalafi or 2 fi liżanki 4-5 2 Szpinak 2 fi liżanki 4-6 2 Bób Do zakrycia 4 2 Zöldbab Do zakrycia 3-4 2 NASIONA ROŚLIN: Ciecierzyca Do zakrycia 20 2 Soczewica Do zakrycia 15 2 ZIEMNIAKI: Ziemniaki z czosnkiem i pietruszką 1 l. na 1 kg. 5-7 2 Ziemniaki z chorizo
3/4 l. na 1 kg. 5-7 2
RYBA: Tuńczyk z ziem. Wg gustu 10 2 Kalmary 2 fi liżanki 30 2 Ośmiornica Do zakrycia 30 1 Pstrąg 1 fi liżanka 30 1
Małże na parze 1/2 l. 20 1 MIĘSO: Kulki mięsne 2 fi liżanki 10-12 2 Wołowina Do zakrycia 20-22 2 Nereczki w sherry 2 fi liżanki sherry 5-6 2 Stek wołowy
1 fi liżanka na 1.5 kg.
15-17 2
Flaki Do zakrycia 25-35 2 Jagnięcina 1/2 l. na 1 kg. 10-12 2 Królik 1/2 l. 10-12 2 Przepiórka w sosie
1 fi liżanka 5-10 2
Kurczak z sherry 1 fi liżanka 8-9 2 Kurczak Do zakrycia 15-20 2 DESERY: Pudding ryżowy 2 fi liżanki mleka na 1 fi liżankę ryżu 6 1 Kompot 2 fi liżanki 7-8 1 Krem karmelowy 1/2 l. mleka 4-5 1
6.5 Podczas gotowania w szybkowarze
można mieć przy sobie czasomierz. Po upływie wybranego czasu, czasomierz wyda sygnał dźwiękowy.
6.6 Wyłączyć źródło ciepła.
7. ZMNIEJSZANIE CIŚNIENIA. Istnieje kilka
sposobów dekompresji szybkowaru:
7.1 Dekompresja szybka. Umieścić szybkowar pod okapem lub wynieść na zewnątrz. Następnie ustawić zawór w po­zycji
. Patrz punkt II.4.2.
Page 60
60
7.2 Szybka dekompresja przez chłodzenie.
Należy puścić lekki strumień wody na brzeg pokrywy, aż do obniżenia się pomarańczowego wskaźnika. W żadnym wypa­dku nie wolno zanurzać szybkowaru w wodzie, jest to bardzo niebezpieczne.
7.3 Dekompresja naturalna.
W przypadku studzenia szybkowaru w pozycji, w jakiej odbyło się gotowanie, należy wziąć to pod uwagę w chwili obliczania czasu gotowania.
8. OTWIERANIE SZYBKOWARU
1. Po każdym użyciu szybkowaru należy umyć
jego korpus gorącą wodą z detergentem i miękką szmatką opłukać i osuszyć. Należy sz­czególnie ostrożnie obchodzić się z wnętrzem pokrywy.
Nie należy stosować drucianych myjek, ani produktów gruboziarnistych, ponieważ mogą one zostawić zadrapania na stali nierdzewnej.
2. Po każdym użyciu należy ręcznie umyć uszczelkę zamykającą.
3. Sprawdzić czy wyloty zaworów są czyste i czy nie są niczym zablokowane.
III KONSERWACJA
Page 61
61
polski
4. Zawór bezpieczeństwa. Przed każdym użyciem należy nacisnąć kulę za pomocą długopisu, aby upewnić się, że nie jest zap­chana.
5. Uszczelka. Zalecamy wymianę uszczelki co rok lub 2 lata, zależnie od częstotlirość użytkowania.
WAŻNE: Nie należy samodzielnie dokonywać przeróbek części szybkowaru, ani montować ich w inny sposób niż to pokazuje instrukcja. NALEŻY UŻYWAĆ TYLKO ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH.
6. Czasomierz. Okres użytkowania baterii czasomierza wynosi ok. 2 lat. Zużytą baterię można wymienić samodzielnie.
Nie należy zanurzać czasomierza w wodzie.
1. Jeżeli zawór działania jest zablokowany, należy zgasić ogień, otworzyć szybkowar i oczyścić zawór, zgodnie z opisem w punkcie III.3.
2. Gdy pierwszy zawór bezpieczeństwa
jest zablokowany, wyskoczy drugi zawór bezpieczeństwa. W takim wypadku szybkowar jest niezdatny do użycia i należy go naprawić w autoryzowanym serwisie.
3. Ciśnienie w szybkowarze nie zwiększa się:
3.1 Szybkowar jest nieprawidłowo zamknięty.
Należy ponownie zamknąć szybkowar; powinno się słyszeć trzask. Patrz punkt II.3.
3.2 Nie wybrano ciśnienia. Wybrać pozycję bądź . Patrz punkty II.4.3 i II.4.4.
3.3 Wyskoczył drugi zawór bezpieczeństwa.
Należy go naprawić w autoryzowanym serwisie. Patrz punkt IV.2.
3.4 Uszczelki zamykające, znajdujące się
wewnątrz pokrywy są uszkodzone. Należy je naprawić w autoryzowanym serwisie.
4. Wskaźnik poziomu ciśnienia nie wzrasta prawidłowo (jeśli nawet tak się stanie, ciśnienie w szybkowarze wzrasta). W takim wypadku, należy uważnie oczyścić okolice za pomocą igły.
IV ANALIZA
Page 62
62
» Należy przeczytać całą instrukcję obsługi
» Jeśli w czasie korzystania z naczynia w
pobliżu znajdują się dzieci, należy zachować szczególną ostrożność.
» Nie wolno wkładać szybkowaru do gorącego
piekarnika.
» Podczas przestawiania szybkowaru
należy zachować szczególną ostrożność. Nie dotykać gorących elementów. Należy korzystać z uchwytów. W razie konieczności wkładać rękawice kuchenne.
» Nie używać szybkowaru w sposób niezgod-
ny z jego przeznaczeniem. Nigdy nie należy otwierać szybkowaru na siłę. Należy poczekać, aż ciśnienie wewnątrz spadnie całkowicie.
» Po przygotowaniu mięs, których skóra mo
że nabrzmiewać pod wpływem ciśnienia (np. Ozór) nie należy nakłuwać mięsa, gdy skóra jest jeszcze napuchnięta, ponieważ można się poparzyć.
» Podczas gotowania potraw mącznych należy
zawsze delikatnie potrząsnąć szybkowarem przed jego otwarciem, aby uniknąć ochlapa­nia.
» Szybkowaru nie należy nigdy używać do
smażenia na oleju pod ciśnieniem.
» Nie należy manipulować przy systemach
bezpieczeństwa z wyjątkiem czynności opi­sanych w zaleceniach dotyczących kon­serwacji.
» Należy używać wyłącznie oryginalnych części
zamiennych do odpowiedniego modelu.
» Nigdy nie należy stosować agresywnych de-
tergentów.
» Należy korzystać z pola grzejnego lub palnika
takiej samej wielkości co dno szybkowaru lub mniejszego. Przegrzanie może spowodowa
ć
V
PODSTAWOWE ZALE-
CENIA BEZPIECZEŃSTWA
INFORMACJA DOTYCZĄCA PRAWIDŁOWEGO ZARZĄDZANIA ODPADAMI URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH
Na koniec okresu użyteczności produktu nie należy wyrzucać do odpadów miejskich.
Można go dostarczyć do odpowiednich ośrodków segregujących odpady przygotowan­ych przez władze miejskie lub do jednostek zapewniających takie usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć negatywnych skutków dla środowiska naturalnego i zdrowia z powodu jego nieodpowiedniego usuwania i umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których jest złożony, w celu uzyskania znaczącej oszczędności energii i zasobów.
Aby podkreślić konieczność współpracy z ośrodkami segregującymi odpady, na produkcie znajduje się informacja przypominająca, iż nie należy wyrzucać urządzenia do zwykłych kon­tenerów na odpady. Wię
cej informacji można zasięgnąć kontaktując się z lokalnymi władzami lub ze sprzedawcą sklepu, w którym zostało zakupione urządzenie.
Pamiętaj, że baterie nie są zaliczane do odpa­dów gospodarstwa domowego. Zużyte baterie należy wyrzucać do kontenerów przeznaczon­ych do tego celu.
VI
OCHRONA ŚRODOWISKA
NATURAL
NEGO
zaczernienie stali nierdzewnej lub powstanie brązowych albo niebieskich plam. Plamy te znikną podczas normalnego czyszczenia.
» Należy zachować niniejszą instrukcję obsługi
na przyszłość.
Page 63
˰
ϲ
CHEF
I
1 2 3 4 5
4-6
8
1.
6 7 8
20,5
23
ϞϴϐθΘϟ΍Δϴϔϴϛ
II
έΪϘϟ΍΢ΘϓϯϮΤϧςϏΎπϟ΍ϙήΣ
ϦϴϤϴϟ΍ϯϮΤϧ˯Ύτϐϟ΍έΩ΍ϭϒϠΨϟ΍
9 10 11 12 13 14 15 16
1 2
ϟ΍ϖϠϏ˯Ύτϐ
3.
clack!
ςϐπϟ΍ϯϮΘδϣέΎϴΘΧ΍
ϲϓΔλΎμϤϠϟΐϴϛήΘϟ΍ϭωΰϨϟ΍Δϴόοϭ
ϒϴψϨΘϟ΍ΔϴϠϤϋ
ΔΌΒόΘϟ΍έΪϘϟ΍ϲϓ˯΍άϐϠϟ
»
ήΜϛϷ΍ϯϮΘδϣίϭΎΠΘΗϻ˰
2.
ϻϪϧ΍ϦϣΪϛ΄ΗΔϴόοϮϟ΍ϩάϫϰϟ·ϝϮλϮϟ΍ϞΒϗ
έΪϘϟ΍ϞΧ΍ΩϲϓςϐοΪΟϮϳ
ϼΜϣ˯ΎτϏϙήΘΑ
ςϐπϟ΍ωΰϧΔϴόοϭϲϓΔλΎμϤϟ΍
πϧ΃
»
Ϟ΋Ύδϟ΍ϦϣϞϴϠϘϟ΍ϞΧΩ΍ΎϤ΋΍Ω
ϞϠϣ
έΪϘϟ΍ϞΧ΍ΩϦϣςϐπϟ΍ϞϛωΰϧΔϴόοϭ
ϦϣΔϳΎϬϨϟ΍ΪόΑΦΒτϟ΍
4.
4.1
ΓήϘϔϟ΍,,
4.2
4.3
ϲϓϞϤόΘδΗ
ςγϮΘϤϟ΍ςϐπϟ΍ϯϮΘδϣϥϮϜΗΦΒτϟ΍ΕΎϗϭ΃
ΔϴόοϮϟ΍ϦϣΎϣΎϋϮϧΔϠϳϮσ
˯ΎδΤϟ΍ήϴπΤΗϚϤδϟ΍Φϟ΍ΕϼϤϜϤϟ΍
63
Page 64
6.1
ϲΦ
ϯ
˰
ϲϟΎϋςϐπϟ΍ϯϮΘδϣϥϮϜΗΦΒτϟ΍ΕΎϗϭ΃
4.4
ΎϣΎϋϮϧΔϠϴϠϗΦΒσϲϓϞϤόΘδΗ
ϡϮΤϠϟ΍ΎϴϟϭϖΒϟ΍ΕϦ΋ΎΠόϟ΍Φϟ΍
ήπϧ΃ΕΎϣϮϠόϤϟ΍ϦϣΪϳΰϤϠϟϝϭΪΠϟ΍
II.6.4
ΔτϘϨϟ΍ϲϓΝέΪϨϤϟ΍
0 0'55 1'05
ΖϴϗϮΘϟ΍Ω΍ΪϋϞϤϋ
ON/OFF
4.5
5.
5.1
ςϐπϟ΍ϯϮΘδϣέΎΘΨϧΎϣΪϨϋήηΆϣ
6.2
Δϣϼόϟ΍ϰΘΣϞϘΘϨϳςϐπϠϟϯϮΘδϤϟ΍
ϩάϫήϬψΗΎϣΪόΑϯϮΘδϤϟ΍ϰϟ·έΎϨϟ΍ϝΪϋ
ΔϴϠϤόϟ΍ϩάϫϰϘΒΗϰΘΣΐγΎϨϤϟ΍
ϳϻϭέΎΨΒϟ΍ΝήΨ
ςϐπϟ΍ϯϮΘδϣέΎΘΨϧΎϣΪϨϋήηΆϣ
6.3
Δϣϼόϟ΍ϰΘΣϞϘΘϨϳςϐπϟ΍ϯϮΘδϣήηΆϣ
ϮΘδϤϟ΍ϰϟ·έΎϨϟ΍ϝΪϋ
ΔϴϠϤόϟ΍ϩάϫϰϘΒΗϰΘΣΐγΎϨϤϟ΍
ϩάϫήϬψΗΎϣΪόΑ
ϳϻϭέΎΨΒϟ΍ΝήΨ
64
ϒϴϗϮΗ
ϞϴϐθΗ
ΖϴϗϮΘϟ΍έΎϴΘΧ·
5.2
ΦΒτϟ΍ΖϴϗϮΗϝΪϋΦΒτϟ΍ΔϴϋϮϧΐδΣ
6.4
STARTέΰϟ΍ςϐο΍ϭΦΒτϠϟΖϴϗϮΘϟ΍ϝΪϋ
ήϔμϠϟΓΩϮόϟ΍
ςϐπϟ΍ΖΤΗϞϴϐθΘϟ΍
5.3
6.
Page 65
10-12 2 20-22 2 5-6 2 15-17 2 25-35 2
»
»
»
»
»
10-12 2 10-12 2 5-10 2 8-9 2 15-20 2
6 1 7-8 1 4-5 1
ϮϗϮϤϟ΍ΪΧΎΗϥ΃ϦϜϤϳΕϥϮϜϳΎϣΪϨϋϚόϣ
ΦΒτϳέΪϘϟ΍ΦΒτϟ΍ΖϴϗϮΗϲϬΘϨϳΎϣΪϨϋ
5.6
4-6 2 1-2 1 3-5 2 4-5 2 3-4 2 3-5 1
6-7 2 6-8 2 4-5 2 5-6 2
6-7 2 5-6 2 3-5 2 5-6 2 4-5 2 4-6 2 4 2 3-4 2
»
ΑΎϔσ΃έΎϨϟ΍ΓέΆ
6.6
ςϐπϟ΍ωΰϧωΰϨϟϕήσΓΪϋΪΟϮϳ
ϮϗϮϤϟ΍Εϥήϳ
7.
έΪϘϟ΍Ϧϣςϐπϟ΍
Δόϳήδϟ΍ςϐπϟ΍ωΰϧΖΤΗέΪϘϟ΍ϊο
ΝέΎΨϠϟΎϬΟήΧ΃ϭ΃ΔϋίΎϨϟ΍Δϋήμϟ΍
ΔτϏΎπϟ΍ΔλΎμϤϟ΍ήϴϏϢΛ
7.1
ΔτϘϨϟ΍ήπϧ΃.2,,
20 2 15 2
5-7 2 5-7 2
10 2 10 2 30 2 30 1 20 1
65
Page 66
ΪϳήΒΘϟ΍ϖϳήσϦϋϊϳήδϟ΍ςϐπϟ΍ωΰϧ
7.2
III
1.
˯ΎτϐϠϟΔϴϠΧ΍Ϊϟ΍ΔϘτϨϤϟ΍ϊϣφϔΤΘΑϞϤϋ΃
˯ΎϤϟ΍ϲϓέΪϘϟ΍΍ΪΑ΃βτϐΗϻ΍ΪΟήϴτΧϪϧϷ
ϱΩΎόϟ΍ςϐπϟ΍ωΰϧ
7.3
ΦΒσϲΘϟ΍ΔϴόοϮϟ΍ϲϓΩήΒϳέΪϘϟ΍ϙήΘϳ
ΎϬΑϭΦΒτϟ΍ΖϴϗϮΗΐδΣΪϨϋϚϟΫϦϣΪϛΆΗ
έΪϘϟ΍΢Θϓ
8.
ΦΒσΔϴϠϤϋϞϛΪόΑΎϳϭΪϳϖϠϐϟ΍ΔϘλϻϒπϧ
2.
3.
66
Page 67
Ϯ
Ϯ
.
ΔΌΒόΘϠϟήΒϛϷ΍ϯϮΘδϤϟ΍
ϮΑΔόϳέάϟ΍ςϐο΍ϝΎϤόΘγ΍ϱ΃ϞΒϗ
ϊϧ΍ϮϣΩϮΟϭϡΪϋϦϣΪϛ΄ΘϠϟϢϠϗΔτγ΍
4.
5.
ϰϟϭϷ΍ϥΎϣϷ΍ΔλΎμϣϥϮϜΗΎϣΪϨϋ
ϞϤόϳϥ΃ϦϜϤϳϻέΪϘϟ΍΍άϫΙΪΤϳΎϣΪϨϋ
΢ϴϠμΘϠϟΔϧΎϴμϟ΍ΔΤϠμϣϰϟ·ϞϘϨΘϟ΍ΐΠϳϭ
2.
ΓΩϭΪδϣΔλΎμϤϟ΍ΰϔϘΗϥΎϣϼϟΔϴϧΎΜϟ΍
6.
ϟ΍ΔϳέΎτΒϠϟΔϴϠϤόϟ΍ΓΎϴΤϟ΍ϦΤθΗϲΘ
ϲϟ΍ϮΣϥϮϜΗΕϮϗϮϤϟ΍ΔϨγΎϫήϴϐΗϥ΃ϦϜϤϳ
ϬΘϨΗΎϣΪϨϋϚδϔϨΑϲΎϬΘϴΣϼλ
.
Ω΍Ϊόϟ΍
μΘϟ΍
ςϐοάΧ΄ϳϻέΪϘϟ΍
ΪϴΟϞϜθΑϖϠϐϣήϴϏέΪϘϟ΍ϖϠϐϟ΍Ϊϋ΍
3.
3.1
ϚϴϠϛΔϧέϊϤδΗϰΘΣΔτϘϨϟ΍ήπϧ΃,,
έΎϴΘΧ΍ϥϭΪΑςϐοΔϴόοϮϟ΍έΎΘΧ΃
3.2
ϭ΃ΔτϘϨϟ΍ήπϧ΃,,ϭ.4,,
ϭΰϨϣΔϴϧΎΜϟ΍ςϐπϟ΍ΔλΎμϣ
΍
ϣΔϧΎ
μϟ΍ ΔΤϠμϣ
ΔτϘϨϟ΍
ϣ
πϧ΃
ΔϠτόϣ˯ΎτϐϠϟΔϴϠΧ΍Ϊϟ΍ϖϠϐϟ΍ϖλϻ
3.3
ϘΗ
3.4
΢ϴϠμΘϠϟΔϧΎϴμϟ΍ΔΤϠμϤϟϪΟϮΗ
˯ΎϤϟ΍ϲϓΕϮϗϮϤϟ΍βτϐΗϻ
ΓΩϭΪδϣϞϤόϟ΍ΔλΎμϣϥϮϜΗΎϣΪϨϋ
κϴΨθΘϟ΍
ΔτϘϨϟ΍ΐδΣ,,,
έΎϨϟ΍Ύϔσ΃ΔλΎμϤϟ΍ϒπϧϭέΪϘϟ΍΢Θϓ΍
IV
1.
ΪϴΟϞϜθΑΪόμϳϻςϐπϟ΍ϯϮΘδϣήηΆϣ
ΑϦόϤΘΑΔ
ΔϟΎΤϟ΍ϩάϫϲϓϘτϨϤϟ΍ϒπϧ
ΓήΑ·Δτγ΍
4.
ςϐοάΧ΄ϳέΪϘϟ΍ΙΪΤϳΎϣΪϨϋϰΘΣ
67
Page 68
ϱ
ϊ
ϊ
V
VI
ΔϴτϴΤϤϟ΍ΔϳΎϤΤϟ΍
»
ήϴѧѧѧѧѧѧδΘϟ΍ϝϮѧѧѧѧѧѧΣΕΎѧѧѧѧѧѧϣϮϠόϣ
»
ΕΎѧѧѧѧѧѧϳΎϔϨϠϟΪѧѧѧѧѧѧϴΠϟ΍
Δѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧϴ΋ΎΑϭήϬϜϟ΍
»
»
»
ΐѧѧѧѧѧѧѧϗ΍ϮϋϊѧѧѧѧѧѧѧϨϤϳ΍ΪѧѧѧѧѧѧѧΣϰѧѧѧѧѧѧѧϠϋΎѧѧѧѧѧѧѧϬϘϳήϔΘΑ
»
ΔѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧϴϜϴϧϭήΘϜϟϹ΍ϭ
ίΎѧѧѧѧѧѧϬΠϠϟΔѧѧѧѧѧѧϴϠϤόϟ΍ΓΎѧѧѧѧѧѧϴΤϟ΍ΔѧѧѧѧѧѧϳΎϬϧΪѧѧѧѧѧѧϨϋ
ΔѧѧѧѧѧѧϴϟΰϨϤϟ΍ΕΎѧѧѧѧѧѧϳΎϔϨϟ΍
ΕΎѧѧѧѧѧѧϬΠϟ΍ϰѧѧѧѧѧѧϟ·ϒϴϟΎѧѧѧѧѧѧϜΗϱ΍ϥϭΩ
ϦϴϏίϮѧѧѧѧѧѧϤϟ΍ϭ΍ΔѧѧѧѧѧѧμΘΨϤϟ΍ΔѧѧѧѧѧѧϴϠΤϤϟ΍
ΔѧѧѧѧѧѧϴϠϤόϟ΍ϩάѧѧѧѧѧѧϫϥϭήѧѧѧѧѧѧϓϮϳϦϳάѧѧѧѧѧѧϟ΍
ΔѧѧѧѧѧѧѧϴϟΰϨϤϟ΍ΕΎѧѧѧѧѧѧѧϳΎϔϨϟ΍ϦѧѧѧѧѧѧѧϣκѧѧѧѧѧѧѧϠΨΘϟ΍
ΔѧѧѧѧѧѧѧΌϴΒϟ΍ϰѧѧѧѧѧѧѧϠϋΔϴΒϠѧѧѧѧѧѧѧγ
ΔѧѧѧѧѧѧΠϟΎόϤΑ΢ϤѧѧѧѧѧѧδϳϭΔΤѧѧѧѧѧѧμϟ΍ϭ
ϪѧѧѧѧѧѧΒϛήΗϲΘѧѧѧѧѧѧϟ΍ΕΎѧѧѧѧѧѧϧϮϜϤϠϟΓΪѧѧѧѧѧѧϴΟ
ΔѧѧѧѧѧѧϗΎτϠϟϦѧѧѧѧѧѧδΣ΍ήϴѧѧѧѧѧѧϓϮΗϭ
ѧѧѧѧѧѧϣϰϣήѧѧѧѧѧѧϳϻ
ΏϪϤϴϠѧѧѧѧѧѧδΗϦѧѧѧѧѧѧϜϤϳ
»
ϊѧѧѧѧѧѧϴϤΠϟ΍ϥϭΎѧѧѧѧѧѧόΗϦѧѧѧѧѧѧδΤΘδϳΎϫέΩΎѧѧѧѧѧѧμϣϭ
ϲѧѧѧѧѧѧϓΕΎѧѧѧѧѧѧϳΎϔϨϠϟϲѧѧѧѧѧѧϧϼϘόϟ΍ήϴѧѧѧѧѧѧδΘϟ΍ϞѧѧѧѧѧѧΟ΍Ϧѧѧѧѧѧѧϣ
ϦѧѧѧѧѧϣΪѧѧѧѧѧϳΰϤϟΔѧѧѧѧѧμΘΨϣΕΎѧѧѧѧѧϳϭΎΣ
»
΢ϟΎѧѧѧѧѧμϤϟΎΑϞѧѧѧѧѧμΗ·ΕΎѧѧѧѧѧϣϮϠόϤϟ΍
ίΎѧѧѧѧѧϬΠϟ΍˯ΎѧѧѧѧѧϨΘϗ·ϞѧѧѧѧѧΤϣϭ΍ΔѧѧѧѧѧϴϠΤϤϟ΍
»
ΕΎѧѧѧѧѧѧѧϳΎϔϧΖѧѧѧѧѧѧѧδϴϟΕΎѧѧѧѧѧѧѧϳέΎτΒϟ΍ϥΎѧѧѧѧѧѧѧΑήϛάѧѧѧѧѧѧѧΗ
ΔϠϤόΘѧѧѧѧѧѧѧδϤϟ΍ΕΎѧѧѧѧѧѧѧϳέΎτΒϟ΍ΔѧѧѧѧѧѧѧϳΩΎϋΔѧѧѧѧѧѧѧϴϟΰϨϣ
ΔѧѧѧѧμμΨϤϟ΍ΕΎѧѧѧѧϳϭΎΤϟ΍ϲѧѧѧѧϓΎѧѧѧѧϬϴϣέΐѧѧѧѧΠϳ
»
»
»
ΎѧѧϬϟ
68
»
Page 69
Page 70
El fabricante se reserva los derechos de modifi car los modelos descritos en este Manual de Instrucciones.
O fabricante, reserva-se os direitos de modifi car os modelos descritos neste Manual de Instruções.
Le fabricant se réserve le droit de modifi er les modèles décrit dans le présente notice.
The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v· tpoooȋۛ t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására.
.
Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu.
Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
NIF: F-20020517 - B.º San Andrés n.º 18 ­20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA FAGOR ELECTRODOMESTICOS S.COOP.
12-09 TA0055302
U40A05415
Loading...