1 Cuerpo de la olla
2 Tapa de la olla
3 Asa inferior
4 Asa superior
5 Asa posterior
6 Válvula de funcionamiento
7 Pulsador
8 Junta de cierre
9 Válvula de seguridad 1
10 Válvula de seguridad 2
11 Indicador de nivel de presión
12 Placa difusora térmica
13 Cronómetro
14 Nivel MAX de llenado
15 Marca posicionado cierre tapa
16 Orificio de Reset
1. APERTURA DE LA OLLA: Desplazar el pul-
sador hacia atrás y girar la tapa a la derecha.
2. LLENADO del alimento en la olla:
» No sobrepasar el nivel MAX.
» Siempre introducir un mínimo de líquido, 200 ml.
Cuando se cuecen alimentos que se expanden durante la
cocción como el arroz y las legumbres, no llenar la unidad
más de la mitad de su capacidad.
3. CIERRE DE LA TAPA.
4. SELECCIÓN DE NIVEL DE PRESIÓN.
4.1 Posición para la extracción y montaje de la
válvula en operaciones de limpieza.
Antes de pasar a esta posición asegurarse de que no existe presión en el interior de la olla, por ejemplo, manteniendo la tapa válvula en posición de descompresión, ver
apartado II.4.2.
4.2 Posición para la extracción de toda la pre-
sión del interior de la olla una vez terminada la cocción.
4.3 Nivel de presión medio. Los tiempos de
cocción son algo más altos que en posición 2. Emplear para cocción de sopas,
pescados, postres, etc.
clack!
CapacidadØ Difusor
4-6 Lts
8 Lts
20,5 cm
23 cm
Page 4
4
4.4 Nivel de presión alto. Los tiempos de coc-
ción son algo más reducidos. Emplear
para cocción de carnes, legumbres, pasta,
etc.
Para más información ver tabla adjunta del punto II.6.4
4.5 Seleccione la presión de cocción.
POSICIÓN DEL SELECTORPRESIÓN / bar
0
0'55
1'05
5. FUNCIONAMIENTO DEL CRONÓMETRO.
5.1 ON/OFF
5.2 Selección del tiempo. Pausa / Marcha.
5.3 Poner a cero.
6. FUNCIONAMIENTO BAJO PRESIÓN.
6.1 Cuando en el orifi cio de
reset suba el indicador
naranja signifi ca que
existe presión y no se
debe abrir la olla
6.2 Si seleccionamos el nivel de presión
el
indicador de nivel de presión saldrá hasta
la primera raya. Una vez visible ésta, regule el fuego al nivel adecuado para que se
mantenga a esta medida y no haya salida
de vapor.
6.3 Si seleccionamos el nivel de presión
el
indicador de nivel de presión saldrá hasta
la segunda raya. Una vez visible ésta, regule el fuego al nivel adecuado para que
se mantenga a esta medida y no haya salida de vapor.
6.4 Ajuste del tiempo de cocción. En función
de la receta seleccionar el tiempo de cocción y pulsar START.
Page 5
5
español
Estos tiempos que indicamos, deben tomarlos como una
orientación, debe adaptarlos a sus gustos personales, su
forma de cocinar, tipo de ingredientes, etc.
» Es preferible remojar las lentejas, garbanzos y judías,
etc. antes de cocerlos.
» No es necesario descongelar las legumbres congeladas
ni los pequeños pescados. Para pescados grandes y
carne congelada alargar unos minutos los tiempos de
cocción.
» Las sopas espumosas (sopa de guisantes, etc.) deben
cocinarse primero sin la tapa y antes de cerrar la tapa
fi ltrar con la espumadera.
» No hace falta tener en cuenta la disminución de líquido
ya que apenas escapa vapor al exterior.
» Dorar bien la carne, un poco más que de costumbre, ya
que con el vapor, perderá un poco de color. Sus tiempos
de cocción dependen del espesor y la calidad.
» Limpie bien el pescado, rocíelo con un poco de jugo de
limón y sálelo justo después de la cocción.
ALIMENTOS
Cantidad
de Agua
Minutos
de Cocción
Posición
del Selector
SOPAS:
Sopa de arroz Al gusto 4-6 2
Sopa de ajo Al gusto 1-2 1
Sopa Juliana Al gusto 3-5 2
Sopa de verduras Al gusto 4-5 2
Sopa de pescado Al gusto 3-4 2
Sopa de fi deos Al gusto 3-5 1
PASTAS:
Arroz con pollo 2 tazas por 1 arroz 6-7 2
Paella valenciana 2 tazas por 1 arroz 6-8 2
Espaguetis Cubrir 4-5 2
Macarrones gratinados Cubrir 5-6 2
VERDURAS:
Acelga Cubrir 6-7 2
Alcachofas salteadas Cubrir 5-6 2
Puerros Cubrir 3-5 2
Zanahoria Cubrir 5-6 2
Berza 2 tazas 4-5 2
Colifl or 2 tazas 4-6 2
Espinacas Cubrir 4 2
Habas Cubrir 3-4 2
LEGUMBRES:
Garbanzos Cubrir 20 2
Lentejas Cubrir 15 2
PATATAS :
Patatas en salsa verde 1 l. por 1 kg. 5-7 2
Patatas a la riojana 3/4 l. por 1 kg. 5-7 2
PESCADOS:
Marmitako Al gusto 10 2
Chipirones 2 tazas 10 2
Pulpo Cubrir 30 2
Trucha 1 taza 30 1
Mejillones al vapor 1/2 l. 20 1
CARNES:
Albóndigas 2 tazas 10-12 2
Redondo Cubrir 20-22 2
Riñones al Jerez 2 copas de Jerez 5-6 2
Solomillo de buey 1 taza por 1,5 kg. 15-17 2
Callos Cubrir 25-35 2
Cordero 1/2 l. por 1 kg. 10-12 2
Conejo 1/2 l. 10-12 2
Codornices en salsa 1 taza 5-10 2
Pollo al Jerez 1 taza 8-9 2
Gallina Cubrir 15-20 2
POSTRES:
Arroz con leche 2 taza leche 1 arroz 6 1
Compota 2 taza 7-8 1
Flan 1/2 l. leche 4-5 1
6.5 Puede llevarse el cronómetro con usted
mientras la olla cocina, una vez que haya
transcurrido el tiempo marcado, el cronómetro pitará.
6.6 Apague el foco de calor.
7. DESCOMPRENSIÓN. Hay varios modos de
descomprimir la olla a presión:
7.1 Descompresión rápida. Coloque la olla
bajo la campana extractora o sáquela al
exterior. Después cambie la válvula a la
posición
. Ver punto II.4.2.
Page 6
6
7.2 Descompresión rápida por enfriamiento.
Vierta un ligero chorro de agua fría sobre una esquina de
la tapa hasta que el indicador naranja baje. No sumerja
nunca la olla en agua, es muy peligroso.
7.3 Descompresión natural.
Si deja enfriar la olla en la posición en la que se ha cocinado, téngalo en cuenta a la hora de calcular los tiempos
de cocción.
8. APERTURA DE LA OLLA.
1. Después de cada uso, lave la olla con agua
caliente y detergente normal, usando un paño
suave, enjuáguela y séquela. Ponga especial
cuidado en la zona interior de la tapa.
No utilice esponjas de metal o productos abrasivos ya que
puede rayar el inoxidable.
2. Limpie la junta de cierre a mano después de
cada uso.
3. Antes de cada utilización verifi car si el orifi cio
de la válvula de funcionamiento se encuentra
limpio.
IIIMANTENIMIENTO
Page 7
7
español
4. Válvula de seguridad. Antes de cada uso pul-
sar la esfera con un bolígrafo para asegurar
que no se encuentra obstruida.
5. Junta de cierre. Se recomienda su sustitución
cada 1 ó 2 años en función de su utilización.
IMPORTANTE: No realice variaciones en las piezas, ni trate
de montarlas de otro modo que el indicado. UTILICE SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES.
6. Cronómetro. El periodo de vida aproximado
para la pila del cronómetro es de 2 años. Usted
mismo puede sustituir la pila una vez agotada.
No sumergir el cronómetro en agua.
1. Si la válvula de funcionamiento está bloquea-
da, apague el fuego, abra la olla y limpie la válvula de funcionamiento según punto III.3.
2. Si la primera válvula de seguridad está blo-
queada, saltará la segunda válvula de seguridad. Si esto ocurre la olla queda inutilizada y
se debe acudir a un centro SAT para su reparación.
3. La olla no coge presión.
3.1 La olla no está bien cerrada. Vuelva a ce-
rrar hasta oír clack. Ver punto II.3.
3.2 Presión sin seleccionar. Seleccione posi-
ción
o
. Ver puntos II.4.3 y II.4.4.
3.3 Segunda válvula de seguridad disparada.
Acuda a un centro SAT para su reparación.
Ver punto IV.2.
3.4 Juntas de cierre del interior de la tapa da-
ñadas. Acuda a un centro SAT para su reparación.
4. Indicador de nivel de presión no sube correc-
tamente (aunque esto ocurra la olla cogería
presión). En tal caso, limpie cuidadosamente la
zona con una aguja.
IVDIAGNÓSTICO
Page 8
8
» Leer todas las instrucciones.
» Mantener una estrecha vigilancia si la olla a
presión es utilizada cerca de niños.
» No introducir la olla a presión en un horno ca-
liente.
» Desplazar la olla a presión con un máximo de
precaución. No tocar las superfi cies calientes.
Utilice las empuñaduras y botones. Si es necesario, utilice guantes.
» No utilizar la olla a presión con otro fi n que aquél
para el que está destinada. No abrir nunca la
olla a presión por la fuerza. Asegurarse de que
su presión interior haya caído completamente.
» Tras la cocción de carnes que tengan piel,
(p.e.: lengua de buey) que puede infl arse bajo
el efecto de la presión, no pinche la carne
mientras la piel presenta un aspecto hinchado,
podría escaldarse.
» En caso de alimentos pastosos, la olla a pre-
sión debe agitarse ligeramente antes de la
apertura de la tapa para que estos alimentos
no salpiquen al exterior.
» No utilizar la olla a presión para freír a presión
con aceite.
» No intervenga en los sistemas de seguridad
más allá de las instrucciones de mantenimiento
precisadas en el manual de utilización.
» Solo utilice piezas originales de acuerdo con el
modelo correspondiente.
» No utilice detergentes abrasivos.
» Utilice un foco de calor adecuado, igual o infe-
rior al del fondo del aparato. Un sobrecalentamiento puede ennegrecer el acero o producirse
manchas doradas o azuladas, las cuales desaparecen con una limpieza normal.
» Conserve estas instrucciones.
VPRECAUCIONES
BÁSICAS DE SEGURIDAD
INFORMACIÓN
PARA LA CORRECTA
GESTIÓN DE LOS RESIDUOS
DE APARATOS ELÉCTRICOS
Y ELECTRÓNICOS
Al fi nal de la vida útil del aparato, éste no debe
eliminarse mezclado con los residuos domésticos
generales.
Puede entregarse, sin coste alguno, en centros
específi cos de recogida, diferenciados por las
administraciones locales, o distribuidores que
faciliten este servicio. Eliminar por separado un
residuo de electrodoméstico, signifi ca evitar posibles consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud, derivadas de una eliminación
inadecuada, y permite un tratamiento, y reciclado
de los materiales que lo componen, obteniendo
ahorros importantes de energía y recursos.
Para subrayar la obligación de colaborar con
una recogida selectiva, en el producto aparece el
marcado que se muestra como advertencia de la
no utilización de contenedores tradicionales para
su eliminación. Para más información, ponerse en
contacto con la autoridad local o con la tienda
donde adquirió el producto.
Recuerde que las pilas no son basura doméstica.
Las pilas usadas deben ser depositadas en los
contenedores destinados especialmente a ello.
VIMEDIO-AMBIENTE
Page 9
9
português
I DESCRIÇÃO GERAL
II
MODO DE UTILIZAÇÃO
1 Corpo da panela
2 Tampa da panela
3 Asa inferior ou punho da panela
4 Asa superior ou punho da tampa
5 Asa posterior da panela
6 Válvula de funcionamento
(Selector de pressão)
7 Botão
8 Junta de fecho
9 Válvula de segurança 1
10 Válvula de segurança 2
11 Indicador de nível de pressão
12 Placa difusora térmica
13 Cronómetro
14 Nível MÁX de enchimento
15 Marca posicionamento fecho
tampa
16 Orifício de Reset
1. ABERTURA DA PANELA: Deslocar o botão
para trás e rodar a tampa para a direita.
2. COLOCAÇÃO do alimento na panela:
» Não ultrapassar o nível MÁX.
» Introduzir sempre um mínimo de líquido, 200 ml.
Quando se cozinham alimentos que se expandem durante
a cozedura, como o arroz e os legumes, não encher a
unidade mais da metade da sua capacidade.
3. FECHO DA TAMPA.
4. SELECÇÃO DO NÍVEL DE PRESSÃO.
4.1 Posição para a extracção e montagem da
válvula em operações de limpeza.
Antes de passar para esta posição certifi que-se de que
não existe pressão no interior da panela, por exemplo,
mantendo a tampa da válvula na posição de descompressão, ver secção II.4.2.
4.2 Posição para a extracção de toda a
pressão do interior da panela uma vez
terminada a cozedura.
4.3 Nível de pressão médio. Os tempos de
cozedura são um pouco mais altos do que
na posição 2. Usar para cozinhar sopas,
peixes, sobremesas, etc.
clack!
PANELA DE PRESSÃO CHEF
CapacidadeØ Difusor
4-6 Lts
8 Lts
20,5 cm
23 cm
Page 10
10
4.4 Nível de pressão alto. Os tempos de
cozedura são um pouco mais reduzidos.
Utilizar para cozinhar carnes, legumes,
massa, etc.
Para mais informação ver tabela anexa do ponto II.6.4.
4.5 Seleccione a pressão de cozedura.
POSIÇÃO DO SELECTOR
PRESSÃO / bar
0
0'55
1'05
5. FUNCIONAMENTO DO CRONÓMETRO.
5.1 ON/OFF
5.2 Selecção do tempo.
Pausa / funcionamento.
5.3 Colocar a zero.
6. FUNCIONAMENTO SOB PRESSÃO.
6.1 Quando o indicador
laranja subir no orifício
de reset, signifi ca que
existe pressão e não se
deve abrir a panela
6.2 Se seleccionar o nível de pressão
o
indicador de nível de pressão vai até à
primeira risca. Quando esta risca estiver
visível, regule o lume para o nível adequado
de forma a manter-se assim e não sair
vapor.
6.3 Se seleccionar o nível de pressão
o
indicador de nível de pressão vai até à
segunda risca. Quando esta risca estiver
visível, regule o lume para o nível adequado
de forma a manter-se assim e não sair
vapor.
6.4 Ajuste do tempo de cozedura. Em
função da receita seleccionar o tempo de
cozedura e premir START.
Page 11
11
português
Estes tempos que indicamos devem ser tomados como
uma orientação, devendo adaptálos ao gosto pessoal,
forma de cozinhar, tipo de ingredientes, etc.
» É preferível deixar de molho as lentilhas, o grão-de-bico
e o feijão, etc antes de cozê-los.
» Não é necessário descongelar os legumes congelados
nem o peixe pequeno. Para peixes grandes e carne
congelada alargar uns minutos os tempos de cozedura.
» As sopas espumosas (sopa de ervilhas, etc.) devem ser
cozinhadas primeiro sem a tampa e antes de fechar a
tampa fi ltrar com a escumadeira.
» Não é preciso ter em conta a diminuição de líquido já
que apenas escapa vapor ao exterior.
» Dourar bem carne, um pouco mais do que o habitual, já
que com o vapor, perderá um pouco de cor. Os tempos
de cozedura dependem da espessura e da qualidade.
» Lave bem o peixe, verta um pouco de sumo de limão e
salgueo exactamente depois da cozedura.
ALIMENTOS
Quantidade
de Agua
Tempo de
Cozedura
Posição do
Selector
SOPAS:
Sopa de arroz Ao gosto 4-6 2
Sopa de alho Ao gosto 1-2 1
Sopa Juliana Ao gosto 3-5 2
Sopa de legumes Ao gosto 4-5 2
Sopa de peixe Ao gosto 3-4 2
Sopa de maça Ao gosto 3-5 1
MASSAS:
Arroz com galinha
CARNE:
Almôndegas 2 taças 10-12 2
Redondo Cobrir 20-22 2
Rins ao Gerês 2 copos de Gerês 5-6 2
Lombo de vaca 1 taça / 1,5 kg. 15-17 2
Tripas Cobrir 25-35 2
Cordeiro 1/2 l. por kg 10-12 2
Coelho 1/2 l. 10-12 2
Codornizes em molho 1 taça de agua 5-10 2
Frango ao Gerês 1 taça 8-9 2
Galinha Cobrir 15-20 2
SOBREMESA:
Arroz doce 2 taças leite 1 arroz 6 1
Compota 2 taças 7-8 1
Pudim 1/2 leite 4-5 1
6.5 Pode levar o cronómetro consigo enquanto
a panela está ao lume, quando tiver
decorrido o tempo marcado, o cronómetro
apita.
6.6 Desligue o foco de calor.
7. DESCOMPRESSÃO. Existem vários modos
de descomprimir a panela de pressão:
7.1 Descompressão rápida. Coloque a panela
por baixo do exaustor ou coloque-a ao ar
livre. Depois mude a válvula para a posição
. Ver ponto II.4.2.
Page 12
12
7.2 Descompressão rápida por arrefecimento.
Verta uma pequena quantidade de água fria num dos
cantos da tampa até que o indicador laranja desça. Nunca
mergulhe a panela em água, é muito perigoso.
7.3 Descompressão natural.
Se deixar a panela arrefecer na posição em que esteve
a cozinhar, tenha-o em conta quando calcular os tempos
de cozedura.
8. ABERTURA DA PANELA.
1. Depois de cada utilização, lave a panela com
água quente e detergente normal, usando um
pano macio, enxagúe e seque-a. Tenha algum
cuidado especial na zona interior da tampa.
Não utilize esfregões de metal ou produtos abrasivos já
que podem riscar o inoxidável.
2. Limpe a junta de fecho à mão após cada
utilização.
3. Antes de cada utilização verifi que se os orifícios
de saída de vapor estão limpos e que não haja
obstruções na sua conduta.
III MANUTENÇÃO
Page 13
13
português
4. Válvula de segurança. Antes de cada utilização
pressione a esfera com uma caneta para se
certifi car de que não está obstruída.
5. Junta de fecho. É aconselhável a substituição
dentro de 1 ou 2 anos em função da sua
utilização.
IMPORTANTE: Não efectue variações nas peças, nem tente
montá-las de outro modo que aquele indicado. UTILIZAR
SEMPRE PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ORIGINAIS.
6. Cronómetro. O período de vida aproximado
para a pilha do cronómetro é de 2 anos. A
substituição da pilha pode ser feita por si.
Não mergulhar o cronómetro em água.
1. Se a válvula de funcionamento estiver bloque-
ada, desligue o lume, abra a panela e limpe
a válvula de funcionamento de acordo com o
ponto III.3.
2. Se a primeira válvula de segurança estiver blo-
queada, saltará a segunda válvula de segurança. Se isto acontecer a panela fi ca inutilizada
e deve dirigir-se a um centro SAT para a sua
reparação.
3. A panela não tem pressão:
3.1 A panela não está bem fechada. Volte a
fechar até ouvir um clique. Ver ponto II.3.
3.2 Pressão sem seleccionar. Seleccione a po-
sição ou . Ver pontos II.4.3 e II.4.4.
3.3 Segunda válvula de segurança disparada.
Dirija-se a um centro SAT para a sua reparação. Ver ponto IV.2.
3.4 Juntas de fecho do interior da tampa da-
nifi cadas. Dirija-se a um centro SAT para a
sua reparação.
4. Indicador de nível de pressão não sobe correc-
tamente (mesmo assim a panela tem pressão).
Nesse caso, limpe cuidadosamente a zona
com uma agulha.
IV DIAGNÓSTICO
Page 14
14
» Ler todas as instruções.
» Vigiar atentamente se a panela for utilizada
perto de crianças.
» Não introduzir a panela de pressão num forno
quente.
» Deslocar a panela de pressão com um máximo
de precaução. Não tocar as superfícies quentes. Utilizar os punhos e os botões. Se for necessário, utilize luvas.
» Não utilizar a panela de pressão com outro fi m para
além daquele a que está destinada. Nunca abrir a
panela de pressão à força. Certifi car-se de que a
pressão interna tenha caído completamente.
» Depois da cozedura de carnes que tenham
pele, (por.Ex.: Língua de vaca) que pode inchar
sob o efeito da pressão, não pique a carne enquanto a pele apresentar um aspecto inchado,
poderia escaldar-se.
» No caso de alimentos pastosos, a panela de
pressão deve ser agitada ligeiramente antes da
abertura da tampa para que os alimentos não
salpiquem para o exterior.
» Não utilizar a panela de pressão para fritar à
pressão com óleo.
» Não intervenha nos sistemas de segurança
para além do que vem nas instruções de manutenção indicadas no manual de utilização.
» Utilize apenas peças originais de acordo com o
modelo correspondente.
» Não utilize detergentes abrasivos.
» Utilize um foco de calor adequado, igual ou in-
ferior ao do fundo do aparelho. Um aquecimento excessivo pode escurecer o aço ou provocar
manchas douradas ou azuladas, que desaparecem com uma prática de lavagem adequada.
» Conserve estas instruções.
V PRECAUÇÕES
BÁSICAS DE SEGURANÇA
INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO
CORRECTA DOS RESÍDUOS
DE APARELHOS ELÉCTRICOS
E ELECTRÓNICOS
No fi m da sua vida útil, o produto não deve ser
eliminado juntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados
de recolha diferenciada das autoridades locais
ou, então, nos revendedores que forneçam este
serviço. Eliminar separadamente um electrodoméstico permite evitar possíveis consequências
negativas para o ambiente e para a saúde pública
resultantes de uma eliminação inadequada, além
de que permite recuperar os materiais constituintes para, assim, obter uma importante poupança
de energia e de recursos.
Para sublinhar a obrigação de colaborar com
uma recolha selectiva, no produto aparece a
marcação que se apresenta como advertência da
não utilização de contentores tradicionais para a
sua eliminação.
Para mais informações, contactar a autoridade
local ou a loja onde adquiriu o produto.
Lembre-se de que as pilhas não devem ser deitada fora como lixo doméstico. As pilhas usadas
devem ser depositadas nos contentores destinados especialmente para o efeito.
VI MEIO-AMBIENTE
Page 15
15
français
I DESCRIPTION GÉNÉRALE
II MODE D’EMPLOI
1 Corps de l’autocuiseur
2 Couvercle de l’autocuiseur
3 Poignée inférieure ou manche
de l’autocuiseur
4 Poignée supérieure ou manche
du couvercle
5 Poignée postérieure de l’autocuiseur
6 Soupape de fonctionnement
(sélecteur de pression)
7 Bouton-poussoir
8 Joint de fermeture
9 Soupape de sécurité 1
10 Soupape de sécurité 2
11 Indicateur du niveau de pression
12 Plaque de diffusion thermique
13 Minuterie
14 Niveau max. De remplissage
15 Marque positionnement Verrouillage
Couvercle
16 Orifice Reset
1. OUVERTURE DE LA COCOTTE : Faire
glisser le régulateur de pression vers l’avant et
faire tourner le couvercle vers la droite.
2. REMPLISSAGE de la cocotte :
» Ne pas dépasser le niveau MAX.
» Introduire toujours un minimum de liquide :
200 ml.
Pour cuire des aliments qui gonfl ent à la cuisson comme
le riz ou les légumes secs, ne remplir l’appareil qu’à la
moitié de sa capacité.
3.
VERROUILLAGE DU COUVERCLE.
4. SÉLECTION DU NIVEAU DE PRESSION.
4.1 Position pour l’extraction et le montage de
la soupape pour son entretien.
Avant de passer à cette position, s’assurer qu’il ne reste
plus de pression à l’intérieur de la cocotte, en situant la
soupape en position de décompression (voir II.4.2.).
4.2 Position pour l’extraction de toute la
pression accumulée à l’intérieur de la
cocotte une fois la cuisson achevée.
4.3 Niveau de pression moyen. Les temps de
cuisson sont un peu plus élevés que sur
la position 2. À utiliser pour la cuisson de
soupes, poissons, desserts, etc.
clack!
AUTOCUISEUR CHEF
CapacitéØ Diffuseur
4-6 Lts
8 Lts
20,5 cm
23 cm
Page 16
16
4.4 Niveau de pression élevé. Les temps de
cuissons ont un peu plus courts. À utiliser
pour la cuisson de viandes, légumes secs,
pâtes, etc.
Pour plus d’informations, voir tableau correspondant (II.6.4.).
4.5 Sélectionner la pression de cuisson.
POSITION DU SÉLECTEURPRESSION / bar
0
0'55
1'05
5.
FONCTIONNEMENT DU CHRONOMÈTRE.
5.1 ON/OFF
5.2 Sélection de la durée. Pause/marche.
5.3 Remettre à zéro.
6. FONCTIONNEMENT BASSE PRESSION.
6.1 Lorsque, dans l’orifi ce
reset, l’indicateur de
pression orange monte,
il indique la présence de
pression à l’intérieur de
l’autocuiseur et il ne faut
donc pas l’ouvrir
6.2 Si vous sélectionnez le niveau
de
pression, l’indicateur du niveau de pression
montera jusqu’à la première ligne. Une fois
la deuxième ligne visible, réglez la source
de chaleur, afi n de maintenir le niveau de
pression sans dégagement de vapeur.
6.3 Si vous sélectionnez le niveau
de
pression, l’indicateur du niveau de pression
atteindra la deuxième ligne. Une fois la
deuxième ligne visible, réglez la source
de chaleur, afi n de maintenir le niveau de
pression sans dégagement de vapeur.
6.4 Réglez le temps de cuisson en fonction de
la recette et appuyez sur START.
Page 17
17
français
Les temps que nous indiquons doivent être pris comme une
orientation. Vous devez les adapter à vos goûts personnels, à
votre façon de cuisiner, au type d’ingrédients, etc.
» Mettre les lentilles, pois chiches et haricots, etc. à tremper
avant de les cuire.
» Il n’est pas nécessaire de décongeler les légumes congelés
et les petits poissons. Dans le cas de poissons de grande
taille et de viande surgelés, prolonger de quelques minutes
les temps de cuisson.
» Les soupes produisant de l’écume (soupe aux pois, etc.)
doivent d’abord être cuites sans couvercle. Passer ensuite
l’écumoire et fermer le couvercle.
» La réduction de liquide n’est pas préoccupante dans la
mesure où la sortie de vapeur à l’extérieur est négligeable.
» Bien dorer la viande, un peu plus que d’habitude, car avec la
vapeur elle perd un peu de couleur. Ses temps de cuisson
dépendront de l’épaisseur et de la qualité du morceau.
» Bien nettoyer le poisson, l’arroser d’un peu de jus de citron
et le sortir juste en fi n de cuisson.
ALIMENTSVolume d’eau
Minutes de
Cuisson
Position du
Sélecteur
SOUPES:
Soupe au riz À votre goût 4-6 2
Soupe à l’ail À votre goût 1-2 1
Julienne À votre goût 3-5 2
Soupe de légumes À votre goût 4-5 2
Soupe de poisson À votre goût 3-4 2
Bouil. vermicelle À votre goût 3-5 1
PÂTES:
Poulet au riz 2 tasses pour 1 riz 6-7 2
Paella 2 tasses pour 1 riz 6-8 2
Spaghettis Couvrir 4-5 2
Macaronis gratinés Couvrir 5-6 2
LÉGUMES:
Blette Couvrir 6-7 2
Artichauts sautés Couvrir 5-6 2
Poireaux Couvrir 3-5 2
Carottes Couvrir 5-6 2
Chou 2 tasses 4-5 2
Chou-fl eur 2 tasses 4-6 2
Epinards Couvrir 4 2
Fèves Couvrir 3-4 2
LÉGUMES SECS:
Pois chiches Couvrir 20 2
Lentilles Couvrir 15 2
POMMES DE TERRE:
Pommes de terre sauce verte
1 l. pour 1 kg. 5-7 2
P. de terre tomate 3/4 l. pour 1 kg. 5-7 2
POISSONS:
Morue À votre goût 10 2
Calamars 2 tasses 10 2
Poulpe Couvrir 30 2
Truite 1 tasse 30 1
Moules vapeur 1/2 l. 20 1
VIANDES:
Boulettes 2 tasses 10-12 2
Noix Couvrir 20-22 2
Rognons au Xérès 2 verres de Xérès 5-6 2
Tournedos 1 tasse pour 1,5 kg. 15-17 2
Tripes Couvrir 25-35 2
Agneau 1/2 l. pour 1 kg. 10-12 2
Lapin 1/2 l. 10-12 2
Cailles en sauce 1 tasse 5-10 2
Poulet au Xérès 1 tasse 8-9 2
Poule Couvrir 15-20 2
DESSERTS:
Riz au lait 2 tasses lait 1 riz 6 1
Compote 2 tasses 7-8 1
Flan 1/2 l. lait 4-5 1
6.5 Vous pouvez emporter avec vous la
minuterie, durant la cuisson. Le temps de
cuisson programmé une fois écoulé, la
minuterie retentira.
6.6 Éteignez la source
de chaleur.
7. DÉCOMPRESSION. Vous avez plusieurs
possibilités pour libérer la pression :
7.1 Décompression rapide : Placez la cocotte
sous la hotte d’extraction ou sortez-la à
l’extérieur. Situez la soupape sur la position
(voir II.4.2.).
Page 18
18
7.2 Décompression rapide par refroidissement :
Faites couleur un léger jet d’eau sur un coin du couvercle
jusqu’à ce que l’indicateur orange descende. Ne jamais
immerger la cocotte dans l’eau, c’est très dangereux.
7.3 Décompression naturelle :
Si vous allez laisser la cocotte sur le foyer éteint, une fois
la cuisson achevée, vous devrez en tenir compte lors du
calcul du temps de cuisson.
8.OUVERTURE DE LA COCOTTE.
1. Après chaque usage, laver l’autocuiseur à l’eau
chaude et au détergent normal en utilisant une
éponge douce, le rincer et le sécher. Nettoyez
soigneusement l’intérieur du couvercle.
Ne pas utiliser d’éponges métalliques ou de produits
abrasifs qui peuvent rayer l’acier inoxydable.
2. Nettoyez à la main le joint de fermeture après
chaque utilisation.
3. Avant chaque utilisation Vérifi er que les orifi ces
de sortie de vapeur sont propres et qu’il n’y ait
pas d’obstructions dans leur conduit.
III MAINTENANCE
Page 19
19
français
4. Soupape de sécurité. Avant chaque utilisation,
appuyer sur la sphère avec la pointe d’un stylo,
pour vous assurer qu’elle n’est pas obstruée.
5. Joint de fermeture. Il convient de remplacer
le joint tous les 1-2 ans en fonction de
l’utilisation.
IMPORTANT: Ne modifi ez pas les pièces et n’essayez pas
de les monter d’une façon autre que celle indiquée. UTILISEZ TOUJOURS DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES.
6. Minuterie. La durée de vie de la pile de la
minuterie est d’environ 2 ans. Remplacez
vous-même la pile lorsqu’elle est usée.
Ne pas immerger la minuterie dans l’eau.
1. Si la soupape de fonctionnement est bloquée,
éteignez la source de chaleur, ouvrez la cocotte
et nettoyez la soupape de fonctionnent (voir
III.3.).
2. Si la première soupape de sécurité est bloquée,
la deuxième soupape de sécurité s’activera,
empêchant la cocotte de fonctionner. Adressezvous, dans ce cas, à un Service d’Assistance
Technique pour la faire réparer.
3. La cocotte ne monte pas en pression :
3.1 La cocotte n’est pas bien fermée.
Verrouillez correctement le couvercle (vous
devez entendre un « clac » (voir II.3.).
3.2 Aucune pression n’a été sélectionnée.
Sélectionnez la position
ou (voir II.4.3
et II.4.4.).
3.3 Deuxième soupape de sécurité activée.
Adressez-vous à un SAT pour faire réparer
l’autocuiseur (voir IV.2.).
3.4 Joints de fermeture de l’intérieur du
couvercle endommagés. Adressez-vous à
un SAT pour les réparer.
4. L’indicateur du Niveau de pression ne fonctionne
pas correctement (ce qui n’empêche pas la cocotte
de monter en pression). Nettoyez soigneusement
la soupape à l’aide d’une aiguille.
IV DIAGNOSTIC
Page 20
20
» Lire toutes les instructions.
» Surveiller étroitement l’autocuiseur quand il est
sous pression à proximité d’enfants.
» Ne pas mettre l’autocuiseur sous pression
dans un four chaud.
» Déplacer l’autocuiseur sous pression avec pré-
caution. Ne pas toucher les surfaces chaudes.
Utiliser les poignées et les boutons. Si nécessaire, prendre des gants.
» Ne pas utiliser l’autocuiseur à d’autres fi ns que
celle pour laquelle il a été conçu. Ne jamais ouvrir
l’autocuiseur sous pression à la force. Vérifi er que la
pression à l’intérieur a complètement disparu.
» Après la cuisson de viandes à peau, (ex.: Lan-
gue de bœuf) qui peuvent gonfl er sous l’effet
de la pression, ne percez pas la viande tant
que la peau présentera un aspect gonfl é, vous
pourriez vous ébouillanter.
» Dans le cas d’aliments pteux, l’autocuiseur
sous pression doit être légèrement agité avant
d’ouvrir le couvercle afi n que ces aliments ne
fassent pas de projections à l’extérieur.
» Ne pas utiliser l’autocuiseur pour frire sous
pression avec de l’huile.
» Ne pas toucher aux systèmes de sécurité au-
delà des instructions de maintenance indiquées
dans la notice.
» N’utiliser que des pièces de rechange origina-
les et conformes au modèle en service.
» Ne pas utiliser de détergents agressifs.
» Utiliser une source de chaleur adaptée, égale ou
inférieure au fond de l’appareil. Une surchauffe
peut noircir l’acier ou produire des taches dorées
ou bleutées dont certaines peuvent disparaître
avec un nettoyage approprié.
» Conserver ces instructions.
V
PRINCIPALES PRÉ-
CAUTIONS DE SÉCURITÉ
INFORMATION POUR LA
CORRECTE GESTION DES
RÉSIDUS D'APPAREILS
ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
A la fi n de la vie utile de l’appareil, ce dernier ne
doit pas être éliminé mélangé aux ordures ménagères brutes.
Il peut être porté aux centres spécifi ques de collecte, agréés par les administrations locales, ou aux
prestataires qui facilitent ce service. L’élimination
séparée d’un déchet d’électroménager permet
d’éviter d’éventuelles conséquences négatives
pour l’environnement et la santé, dérivées d’une
élimination inadéquate, tout en facilitant le traitement et le recyclage des matériaux qu’il contient,
avec la considérable économie d’énergie et de
ressources que cela implique.
Afi n de souligner l’obligation de collaborer à la
collecte sélective, le marquage ci-dessus apposé
sur le produit vise à rappeler la non-utilisation des
conteneurs traditionnels pour son élimination.
Pour davantage d’information, contacter les autorités locales ou votre revendeur.
Ne pas jeter les piles usées à la poubelle. Les piles usées doivent être déposées dans les containeurs spécialement destinés à leur collecte.
VI ENVIRONNEMENT
Page 21
21
english
I GENERAL DESCRIPTION
II
HOW TO USE THE
PRESSURE COOKER
1 Pressure cooker pan
2 Lid
3 Lower or pan handle
4 Upper or lid handle
5 Rear pan handle
6 Working valve
(Pressure selector)
7 Button
8 Gasket
9 Safety valve 1
10 Safety valve 2
11 Pressure gauge
12 Thermal diffusion plate
13 Timer
14 Max fill level
15 Lid close position mark
16 Reset hole
1. OPENING THE PRESSURE COOKER:
Move the button back and turn the lid to the
right.
2. FILLING the pressure cooker:
» Do not exceed the MAX level.
» Always fi ll with a minimum amount of liquid,
200 ml.
When cooking elements that expand, such as rice and
pulses, never fi ll the pan to more than halfway.
3. CLOSING THE LID.
4. SELECTING THE PRESSURE LEVEL.
4.1 Position for removing and placing the valve
for cleaning.
Before turning the lid to this position make sure no
pressure has built up inside the pressure cooker. You can
do this by holding the valve cap in decompression position,
for example. See section II.4.2.
4.2 Position for removing all the pressure from
inside the pressure cooker, after cooking.
4.3 Average pressure level. The cooking times
are slightly longer than in position 2. Use
for soups, fi sh, puddings, etc.
clack!
PRESSURE COOKER CHEF
CapacityØ Diffuser
4-6 Lts
8 Lts
20,5 cm
23 cm
Page 22
22
4.4 High pressure level. The cooking times
are slightly shorter. Use for cooking meat,
vegetables, pasta, etc.
For further information, see the enclosed table in II.6.4.
4.5 Select the cooking pressure:
POSITION OF SELECTORPRESSURE / bar
0
0'55
1'05
5. TIMER FUNCTIONING.
5.1 ON/OFF
5.2 Setting the time. Start / Pause.
5.3 Set to zero.
6. FUNCTIONING UNDER PRESSURE.
6.1 When the orange
indicator rises in the
reset hole, this means
there is pressure inside
the cooker and it must
not be opened
6.2 If you select pressure level
, the pressure
level indicator will rise to the fi rst mark.
When the mark is visible, turn the heat
down so that that it remains at this level
and no steam comes out.
6.3 If you select pressure level
, the pressure
level indicator will rise to the second mark.
When the mark is visible, turn the heat
down so that that it remains at this level
and no steam comes out.
6.4 Adjusting the cooking time. Select the
cooking time according to the recipe, and
press START.
Page 23
23
english
The times indicated are meant only as a guideline. You
should adjust them to suit your personal tastes, cooking
style and ingredients, etc.
» It is best to soak lentils, chickpeas and haricot beans
etc. before cooking.
» You do not need to defrost frozen pulses or small fi sh.
Increase cooking time by a few minutes when cooking
large fi sh and frozen meat.
» Frothy soups (e.g. pea soup, etc.) should be fi rst cooked
with the lid off. Before closing the lid remove the froth
with a skimmer.
» You do not need to worry about water evaporation as
only a very small amount of vapour actually escapes.
» Brown meat a little more than normal as the vapour
tends to lighten the colour. Cooking times will depend
on its thickness and quality.
» Clean fi sh well, squeeze a little lemon juice over the top
and season immediately before cooking.
FOOD
Water
quantity
Cooking time
in minutes
Selector
setting
SOUPS:
Rice soup To taste 4-6 2
Garlic soup To taste 1-2 1
Soup Juliana-style To taste 3-5 2
Vegetable soup To taste 4-5 2
Fish soup To taste 3-4 2
Noodle soup To taste 3-5 1
PASTA:
Chicken and rice 2 cups for 1 cup rice 6-7 2
Paella valencia-style 2 cups for 1 cup rice 6-8 2
Spaghetti Cover 4-5 2
Macaroni cheese Cover 5-6 2
VEGETABLES:
Chard Cover 6-7 2
Sautéed artichokes Couvrir 5-6 2
Leeks Cover 3-5 2
Carrots Cover 5-6 2
Cabbage 2 cups 4-5 2
Caulifl ower 2 cups 4-6 2
Espinach Cover 4 2
Broad Beans Cover 3-4 2
PULSES:
Chickpeas Cover 20 2
Lentils Cover 15 2
POTATOES:
Potatoes with garlic and parsley
1 l. per 1 kg. 5-7 2
Potatoes with chorizo 3/4 l. per 1 kg. 5-7 2
FISH:
Tuna with potatoes To taste 10 2
Squid 2 cups 10 2
Octopus Cover 30 2
Trout 1 cup 30 1
Steamed mussels 1/2 litre 20 1
MEAT:
Meatballs 2 cups 10-12 2
Round of beef Cover 20-22 2
Kidneys cooked in sherry
2 cups of sherry 5-6 2
Ox sirloin steak 1 cup per 1.5 kg. 15-17 2
Tripe Cover 25-35 2
Lamb 1/2 l. per 1 kg. 10-12 2
Rabbit 1/2 l. 10-12 2
Quail in sauce 1 cup 5-10 2
Chicken with sherry 1 cup 8-9 2
Chicken Cover 15-20 2
DESERTS:
Rice pudding 2 cups milk
1 cup rice 6 1
Compote 2 cups 7-8 1
Creme caramel 1/2 l. milk 4-5 1
6.5 You can keep the timer with you while
the pressure cooker is cooking the food.
When the set time has elapsed, the timer
will beep.
6.6 Turn off the heat.
7. DECOMPRESSION. There are several ways
of reducing the pressure:
7.1 Quick decompression. Place the pressure
cooker under the extractor hood or take it
outside. Then turn the valve to
. See
point II.4.2.
Page 24
24
7.2 Quick decompression by cooling.
Pour a little cold water over a corner of the lid until the
orange indicator drops. Never submerge the pressure
cooker in water, as this is very dangerous.
7.3 Natural decompression.
If you let the pressure cooker cool down in the position you
have cooked the food in, take this extra time into account
when calculating the cooking times.
8. OPENING THE PRESSURE COOKER.
1. After each use, wash the pan with hot soapy
water and a soft cloth, rinse and dry. Take
special care with the inside of the lid.
Do not use wire sponges or abrasive products as these
could scratch the stainless steel coating.
2. Clean the sealing gasket manually after each
use.
3. Check that the vapour outlets are clean and
free from obstructions.
III MAINTENANCE
Page 25
25
english
4. Safety valve. Before each use, press the
sphere with a ballpoint pen to make sure it is
not obstructed.
5. Gasket. We recommend that you replace the
gasket every 1 or 2 years, depending on the
frequency of use.
IMPORTANT: Do not adjust parts or attempt to assemble
them in any way other than that indicated. ALWAYS USE
ORIGINAL SPARE PARTS.
6. Timer. The approximate lifetime of the timer
battery is 2 years. You can replace the battery
yourself when it has run down.
Do not submerge the timer in water.
1. If the operating valve is blocked, turn off the
heat, open the pressure cooker and clean the
operating valve as described in point III.3.
2. If the fi rst safety valve is blocked, the second safety
valve will be triggered. If this happens, the pressure
cooker can no longer be used and you will need to
take it to a technical assistance centre for repair.
3. No pressure is building up inside the pressure
cooker:
3.1 The pressure cooker is not properly clo-
sed. Close it again and make sure you hear
a click. See point II.3.
3.2 No pressure has been selected. Select po-
sition
or . See points II.4.3 and II.4.4.
3.3 The second safety valve has been trigge-
red. Take the pressure cooker to a technical
assistance centre for repair. See point IV.2.
3.4 The sealing gaskets inside the lid are da-
maged. Take the pressure cooker to a technical assistance centre for repair.
4. The pressure gauge is not rising correctly (if this
happens, pressure will still be building up inside
the pressure cooker). Clean the area carefully
with a needle.
IV TROUBLESHOOTING
Page 26
26
» Read all the instructions.
» Keep a strict watch if the pressure cooker is
used near children.
» Do not place the pressure cooker in a hot
oven.
» Be extremely careful when moving your pres-
sure cooker. Do not touch hot surfaces. Use
handles and lid pommel. If necessary use gloves.
» Do not use the pressure cooker for anything other
than its intended purpose. Never force the pressure
cooker open. Ensure that the inside pressure has
dropped completely.
» After cooking meat whose skin may swell un-
der pressure (e.G. Ox tongue), do not prick the
meat while the skin remains swollen as it may
scald.
» Always shake the pan gently before opening
when cooking doughy substances to avoid
spattering.
» Never use the pressure cooker to fry with oil
under pressure.
» Do not interfere with the safety systems except
as described in the maintenance instructions in
this users’ manual.
» Use only original spare parts for the correspon-
ding model.
» Never use abrasive detergents.
» Use a suitable size hotplate or gas burner equal
to, or smaller than, the pan base. Overheating
may blacken the stainless steel or result in brown or blue stains. These stains will disappear with
normal cleaning.
» Keep these instructions for future reference.
V BASIC SAFETY
PRECAUTIONS
INFORMATION FOR THE
CORRECT DISPOSAL
OF ELECTRICAL AND
ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working life, the product must not
be disposed of as urban waste.
It must be taken to a special local authority differentiated waste collection centre or to a dealer
providing this service. Disposing of a household
appliance separately avoids possible negative
consequences for the environment and health
deriving from inappropriate disposal and enables
the constituent materials to be recovered to obtain signifi cant savings in energy and resources.
To remind you that you must collaborate with a
selective collection scheme, the symbol shown appears on the product warning you not to
dispose of it in traditional refuse containers. For
further information, contact your local authority or
the shop where you bought the product.
Remember that batteries are not household waste. Spent batteries must be disposed of in the
special containers provided.
VI ENVIRONMENT
Page 27
DAMPFKOCHTOPF CHEF
27
german
I ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
II GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1 KÖRPER DES DAMPFKOCHTOPFS
2 DECKEL DES DAMPFKOCHTOPFS
3 UNTERER GRIFF ODER GRIFF DES
DAMPFKOCHTOPFS
4 OBERER GRIFF ODER DECKELGRIFF
5 HINTERER GRIFF DES DAMPFKOCHTOPFS
6 FUNKTIONSVENTIL (DRUCKWAHLSCHALTER)
7 DRUCKKNOPF
8 DICHTRING
9 SICHERHEITSVENTIL 1
10 SICHERHEITSVENTIL 2
11 ANZEIGE DES DRUCKNIVEAUS
12 WÄRMELEITPLATTE
13 CHRONOMETER
14 MAX FÜLLSTAND
15 MARKE FÜR DIE SCHLIESSPOSITION DES
DECKELS
16 RESET-ÖFFNUNG
1. ÖFFNEN DES DAMPFKOCHTOPFS:
Schieben Sie den Schalter nach hinten und
drehen Sie den Deckel nach rechts.
2. FÜLLEN des Dampfkochtopfs mit
Nahrungsmitteln:
» Überschreiten Sie die Markierung MAX nicht.
» Füllen Sie stets die minimale Flüssigkeitsmenge
ein, 200 ml.
3. SCHLIESSEN DES DECKELS.
4. AUSWAHL DES DRUCKNIVEAUS.
4.1 Position zur Entnahme und zur Montage
des Ventils bei Reinigungsarbeiten.
Bevor Sie auf diese Position wechseln, versichern Sie sich, dass kein
Druck im Inneren des Dampfkochtopfs aufgebaut wurde. Das geschieht
zum Beispiel darüber, dass Sie den Ventildeckel auf die Position zum
Druckablassen bringen, sehen Sie auch Abschnitt II.4.2
4.2 Position zum Ablassen des gesamten
Drucks aus dem Innern des Dampfkochtopfs
nach dem Ende des Kochvorgangs.
4.3 Mittleres Druckniveau. Die Kochzeiten sind
länger als auf der Position 2. Wird für das
Kochen von Suppen, Fisch, Nachspeisen,
etc. eingesetzt.
clack!
VermögenØ Diffusor
4-6 Lts
8 Lts
20,5 cm
23 cm
WENN LEBENSMITTEL ZUBEREITET WERDEN, DIE SICH
BEIM KOCHEN AUSDEHNEN (REIS UND HÜLSENFRÜCHTE),
SOLLTE DAS GERÄT NICHT MEHR ALS ZUR HÄLFTE SEINES
FASSUNGSVERMÖGENS GEFÜLLT WERDEN.
Page 28
28
4.4 Hohes Druckniveau. Die Kochzeiten sind
kürzer als auf der Position 2. Wird für
das Kochen von Fleisch, Hülsenfrüchten,
Nudeln, etc. eingesetzt.
Für weitere Informationen sehen Sie auch die angefügte Tabelle im Punkt II.6.4 ein.
4.5 Auswahl des Kochdrucks:
STELLUNG DES WAHLSCHALTERDRUCK / bar
0
0'55
1'05
5. FUNKTION DES CHRONOMETERS.
5.1 ON/OFF
5.2 Auswahl der Kochzeit. Stopp / Start.
5.3 Auf Null stellen.
6. BETRIEBSWEISE UNTER DRUCK.
6.1 Wenn in der
Resetöffnung der
orangenfarbene
Anzeiger steigt, bedeutet
es, dass Druck auf dem
Dampfkochtopf ist und
er nicht geöffnet werden
darf.
6.2 Wenn Sie das Druckniveau
wählen, wird
der Anzeiger für das Druckniveau bis zum
ersten Strich angezeigt. Ist dieser sichtbar,
stellen Sie die Hitzezufuhr auf die Höhe
ein, dass die Hitze gehalten wird und kein
Dampf austritt.
6.3 Wenn Sie das Druckniveau
wählen,
wird der Anzeiger für das Druckniveau bis
zum zweiten Strich angezeigt. Ist dieser
sichtbar, stellen Sie die Hitzezufuhr auf die
Höhe ein, dass die Hitze gehalten wird und
kein Dampf austritt.
6.4 Einstellung der Kochzeit. Je nach Rezept
wählen Sie die Kochzeit aus und drücken
START.
Page 29
29
german
Bei den angegebenen Zeiten handelt es sich um Richtwerte,
die Sie an Ihren persönlichen Geschmack, Ihre Kochweise,
die verschiedenen Zutaten, usw. anpassen müssen
» Hülsenfrüchte wie Linsen, Kichererbsen, Bohnen, usw.
sollten vor dem Kochen eingeweicht werden.
» Eingefrorenes Gemüse und kleinere Fische brauchen
nicht aufgetaut zu werden. Sollen eingefrorenes Fleisch
und größere Fische zubereitet werden, so müssen die
entsprechenden Kochzeiten einige Minuten verlängert
werden.
» Bei schaumigen Suppen (Erbsensuppe, usw.) sollte
zunächst ohne Deckel gekocht werden. Vor dem
Schließen des Deckels sollte der Schaum mit einem
Schaumlöffel abgeschöpft werden.
» In diesem Fall kann der Flüssigkeitsverlust
vernachlässigt werden, da kaum Dampf nach außen
entweicht.
» Das Fleisch goldbraun zubereiten, ruhig ein wenig mehr
als normal, da durch die Dampfeinwirkung ein wenig
von der Farbe verloren geht. Die Kochzeiten hängen
auch von der Stärke und der Qualität der Lebensmittel
ab.
» Den Fisch gründlich säubern und mit ein wenig
Zitronensaft beträufeln. Gleich nach dem Kochen
salzen.
NAHRUNGS-
MITTEL
Wassermenge
Kochzeit in
Minuten
Kochstufe
SUPPEN:
Reissuppe Nach Geschmack 4-6 2
Knoblauchsuppe Nach Geschmack 1-2 1
Julienne-Suppe Nach Geschmack 3-5 2
Gemüsesuppe Nach Geschmack 4-5 2
Fischsuppe Nach Geschmack 3-4 2
Nudelsuppe Nach Geschmack 3-5 1
TEIGWAREN:
Reis mit Huhn
2 Tassen auf 1 Tasse Reis
6-7 2
Paella (spanisches Reisgericht) 2 Tassen auf 1 Tasse Reis
2 Sherrygläser voll 5-6 2
Lende vom Ochsen 1 Tasse auf 1,5 kg 15-17 2
Kutteln Bedeckt 25-35 2
Lamm 1/2 Liter auf 1 kg 10-12 2
Kaninchen 1/2 Liter 10-12 2
Wachteln in Sofle 1 Tasse 5-10 2
Huhn in Sherrysofle 1 Tasse 8-9 2
Huhn Bedeckt 15-20 2
DESSERTS:
Milchreis 2 Tassen Milch auf
1 Tasse Reis 6 1
Kompott 2 Tassen 7-8 1
Pudding 1/2 Liter Milch 4-5 1
6.5 Sie können den Chronometer während
des Kochens mit dem Dampfkochtopf
mitnehmen und er wird zu piepen
beginnen, wenn die eingestellte Zeitspanne
abgelaufen ist.
6.6 Schalten Sie das
Kochfeld ab.
7. DRUCK ABLASSEN. Es gibt verschiedene Formen,
um den Druck aus dem Dampfkochtopf abzulassen:
7.1Schnelles Druckablassen. Setzen
Sie den Dampfkochtopf unter die
Dunstabzugshaube oder stellen Sie sie ihn
ins Freie. Danach stellen Sie das Ventil auf
die Position
. Siehe auch Punkt II.4.2.
Page 30
30
7.2 Schnelle Druckminderung durch Abkühlung.
Lassen Sie einen dünnen Strahl kaltes Wasser über eine Seite des
Deckels laufen, bis der orangefarbene Anzeiger sich senkt. Tauchen Sie
den Dampfkochtopf niemals in Wasser ein, das ist sehr gefährlich.
7.3 Natürliche Druckminderung.
Lassen Sie den Topf in der Position abkühlen, in dem Sie
gekocht haben, beachten Sie dies allerdings bei der Berechnung der Kochzeit.
8. ÖFFNEN DES DAMPFKOCHTOPFS.
1. Der Dampfkochtopf sollte nach jedem
Gebrauch mit Warmwasser und einem
normalen Spülmittel gereinigt und mit einem
weichen Tuch getrocknet werden. Gehen Sie
besonders vorsichtig mit dem Innenbereich
des Deckels um.
Keine Metallschwämme oder Scheuermittel verwenden,
da der Edelstahl hierdurch zerkratzt werden kann.
2. Reinigen Sie die Dichtung nach jeder
Benutzung.
3. Vor jedem Gebrauch müssen die Öffnungen für
den Dampfaustritt auf ihren ordnungsgemäß
sauberen Zustand geprüft werden.
III WARTUNG
Page 31
31
german
4. SICHERHEITSVENTIL. Vor jeder Nutzung
drücken Sie auf die Kugel mit einem
Kugelschreiber, um sich zu versichern, dass sie
nicht blockiert ist.
5. DICHTRING. Werkseitig wird empfohlen, den
Dichtring je nach Gebrauch alle 1 bis 2 Jahre
auszuwechseln.
WICHTIG: Die Teile dürfen nicht verändert oder anders als
angegeben eingebaut werden. STETS ORIGINALERSATZTEILE VERWENDEN.
6. Chronometer. Die Lebensdauer der Batterie
des Chronometers beträgt etwa 2 Jahre. Sie
können die Batterie austauschen, wenn sie
verbraucht ist.
Tauchen Sie den Chronometer nicht in Wasser ein
1. Wenn das Ventil für den Betrieb blockiert ist,
schalten Sie die Hitzezufuhr ab, öffnen Sie den
Dampfkochtopf und reinigen das Ventil, wie es
im Punkt III.3 beschrieben wird.
2. Wenn das erste Sicherheitsventil blockiert ist, wird
sich das zweite Sicherheitsventil öffnen. Wenn
das geschieht, ist der Dampfkochtopf nicht mehr
einsetzbar und Sie müssen sich an den Kundendienst für eine Reparatur wenden.
3. Der Dampfkochtopf baut keinen Druck auf:
3.1 Der Dampfkochtopf ist nicht gut geschlos-
sen. Schließen Sie ihn erneut, bis Sie ein
Klack vernehmen. Siehe auch Punkt II.3.
3.2 Druckniveau nicht ausgewählt. Wählen Sie
Position
oder . Sehen Sie auch Punkt
II.4.3 und II.4.4.4.3 an.
3.3 Das zweite Sicherheitsventil wurde ausge-
löst. Wenden Sie sich an den Kundendienst
für die Reparatur. Sie auch Punkt IV.2.
3.4 Schließdichtungen im Inneren des Deckels
beschädigt. Wenden Sie sich an den Kundendienst für die Reparatur.
4. Die Anzeige für das Druckniveau wird nicht kor-
rekt angehoben (obwohl der Dampfkochtopf
Druck aufbaut). In diesem Fall reinigen Sie die
Zone vorsichtig mit einer Nadel.
IV DIAGNOSE
Page 32
32
» ALLE ANWEISUNGEN GRÜNDLICH LESEN.
» DEN DAMPFKOCHTOPF BESONDERS
BEAUFSICHTIGEN, WENN KINDER IN DER
NÄHE SIND.
» DEN DAMPFKOCHTOPF NICHT IN EINEN
HEISSEN OFEN STELLEN.
» DEN DAMPFKOCHTOPF NUR MIT
ÄUSSERSTER VORSICHT BEWEGEN. DIE
HEISSEN FLÄCHEN NICHT BERÜHREN. DIE
GRIFFE UND KNÖPFE BENUTZEN. FALLS
ERFORDERLICH, HANDSCHUHE TRAGEN.
» DEN DAMPFKOCHTOPF AUSSCHLIESSLICH
FÜR DEN VORGESEHENEN
VERWENDUNGSZWECK BENUTZEN.
DEN UNTER DRUCK STEHENDEN
DAMPFKOCHTOPF AUF KEINEN FALL MIT
GEWALT ÖFFNEN. VOR DEM ÖFFNEN
PRÜFEN, OB SICH DER DRUCK IM
TOPFINNEREN VOLLSTÄNDIG ABGEBAUT
HAT.
» BEI DER ZUBEREITUNG VON FLEISCH MIT
HAUT (ZUM BEISPIEL: OCHSENZUNGE),
DAS SICH UNTER DRUCKEINWIRKUNG
AUSDEHNEN KANN, DAS FLEISCH AUF
KEINEN FALL MIT EINER GABEL O. Ä.
EINSTECHEN, SOLANGE DIE HAUT
AUFGEQUOLLEN AUSSIEHT, DA ES ZU
VERBRÜHUNGEN KOMMEN KANN.
» BEI TEIGWAREN MUSS DER
DAMPFKOCHTOPF VOR DEM ÖFFNEN DES
DECKELS LEICHT HIN- UND HERBEWEGT
WERDEN, UM DAS HERAUSSPRITZEN DER
LEBENSMITTEL ZU VERHINDERN.
» DEN DAMPFKOCHTOPF NICHT ZUM
FRITTIEREN VON UNTER DRUCK
STEHENDEM SPEISEÖL VERWENDEN.
» KEINE ÄNDERUNGEN AN DEN
SICHERHEITSSYSTEME VORNEHMEN, DIE
NICHT IN DEN WARTUNGSANWEISUNGEN
DES GEBRAUCHSHANDBUCHS ANGEGEBEN
WERDEN.
» AUSSCHLIESSLICH DIE DEM JEWEILIGEN
MODELL ENTSPRECHENDEN
ORIGINALERSATZTEILE VERWENDEN.
» KEINE SCHEUERMITTEL VERWENDEN.
» EINE ANGEMESSENE WÄRMEQUELLE
VERWENDEN, DIE DEM TOPFBODEN
ENTSPRECHEN ODER KLEINER ALS DIESER
V GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
INFORMATION ZUR
ORDNUNGSGEMÄSSEN
ENTSORGUNG
ELEKTRISCHER UND
ELEKTRONISCHER
ALTGERÄTE
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT
zusammen mit dem Hausmüll beseitigt werden.
Es kann zu den eigens von den örtlichen
Behörden eingerichteten Sammelstellen oder zu
den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice
anbieten, gebracht werden. Die getrennte
Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet
mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt
und die Gesundheit, die durch eine nicht
vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind.
Zudem ermöglicht sie die Wiederverwertung
der Bestandteile des Gerätes, was wiederum
eine bedeutende Einsparung an Energie und
Ressourcen mit sich bringt. Zum Unterstreichen
der Verpfl ichtung zur Mitwirkung bei der
getrennten Entsorgung ist auf dem Produkt ein
Hinweissymbol dafür angebracht, dass dieses
Produkt nicht in üblichen Hausmüllcontainern
entsorgt werden darf.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte
an die örtliche Verwaltung oder an den Händler,
bei dem Sie das Produkt erworben haben.
Bitte denken Sie daran, dass Batterien kein
Hausmüll sind. Geben Sie die verbrauchten
Batterien in speziell dafür vorgesehenen Behälter.
VI UMWELTSCHUTZ
SEIN SOLLTE. BEI ÜBERHITZUNG KANN
SICH DER STAHL SCHWARZ VERFÄRBEN
ODER ES KÖNNEN GOLDFARBENE ODER
BLÄULICHE FLECKEN ENTSTEHEN, DIE
NACH EINER GRÜNDLICHEN REINIGUNG
WIEDER VERSCHWINDEN.
БНБЛПГЗ ФЗУ ДЙБМЕФСПХ ФЗУ ВБУЗУ ФЗУ
ЧХФСБУ З МЙКСПФЕСЗ. З ХРЕСИЕСМБНУЗ
МРПСЕЙ НБ РСПКБЛЕУЕЙ ФП МБХСЙУМБ ФПХ
БФУБЛЙПХ З НБ ДЗМЙПХСЗУЕЙ ГБЛБЖЙПХУ З
ЧСХУБЦЕЙУ ЛЕКЕДЕУ, ПЙ ПРПЙПЙ БМЕУЩУ
ЕОБЦБНЙЖПНФБЙ МЕ ЕНБ КБФБЛЛЗЛП
РЛЕЙУЙМП.
» ЦХЛБОФЕ БХФЕУ ФЙУ ПДЗГЕЙЕУ.
Page 39
39
magyar
IÁLTALÁNOS LEÍRÁS
II
ALKALMAZÁSI MÓD
1 Kuktatest
2 Kuktafedõ
3 Alsó fogantyú vagyis a kukta füle
4 Felsõ fogantyú vagyis a fedõ füle
5 A kukta hátsó fogantyúja
6 Üzemi szelep (nyomásszabályozó)
7 Nyomógomb
8 Gumigyůrů
9 Biztonsági szelep 1
10 Biztonsági szelep 2
11 Nyomásszint jelző
12 Hõelosztó alj
13 Stopper
14 Maximális töltési szint
15 Fedélzáró elhelyező jelölés
16 Reset nyílás
1. A GYORSFŐZŐ EDÉNY KINYITÁSA: Nyom-
ja hátrafelé a gombot, és a fedelet forgassa el
jobbra.
2. TEGYE BELE az ételeket az edénybe:
» Ne töltse a MAX szinten túl.
» Mindig töltsön bele legalább 200 ml folyadékot.
A fõzés során megduzzadó élelmiszerek, például
rizs vagy hüvelyesek fõzésekor a kuktát legfeljebb
az ůrtartalom feléig töltse meg
3. ZÁRJA LE A FEDELET
4. NYOMÁSSZINT KIVÁLASZTÁSA
4.1 A szelep kivételéhez és visszaszerelé-
séhez szolgáló helyzet tisztítás esetén.
Mielőtt ebbe a helyzetbe állítaná, győződjön meg,
hogy nincs nyomás a gyorsfőző edény belsejében,
például úgy, hogy a szelepet a nyomáscsökkentő
helyzetben tartja, lásd a II.4.2 fejezetet.
4.2 A teljes belső nyomás eltávolítására szol-
gáló helyzet, a főzés befejeztével.
4.3 Közepes nyomásszint. A főzési
időtartamok egy kicsit hosszabbak, mint
a 2. helyzet esetében. Használja levesek,
halak, desszertek, stb. készítéséhez.
clack!
GYORSFŐZŐ EDÉNY CHEF
ŮRTARTALOMELOSZTÓ Ø
4-6 Liter
8 Liter
20,5 cm
23 cm
Page 40
40
4.4 Magas nyomásszint. A főzési időtartam
rövidebb. Használja húsok, hüvelyesek,
tészták, stb. főzéséhez.
További információt talál a II.6.4. fejezet táblázatában.
4.5 Állítsa be a megfelelõ nyomást.
A SZABÁLYOZÓ ÁLLÁSA
NYOMÁS / bar
0
0'55
1'05
5. A STOPPER MŰKÖDÉSE.
5.1 ON/OFF
5.2 Idő kiválasztása. Szünet / indítás.
5.3 Lenullázás.
6. NYOMÁS ALATTI MŰKÖDÉS.
6.1 Amikor a reset nyílás-
ban a narancssárga
jelzés jelenik meg,
az azt jelenti, hogy a
gyorsfőző nyomás alatt
van, és tilos kinyitni.
6.2Ha az
-es nyomásszintet választjuk ki,
a nyomásszint jelző a első vonalra áll át.
Miután ez látható már, állítsa be a hőfokot
a megfelelő szintre, hogy ezen az értéken
maradjon, és nem távozzon gőz.
6.3Ha az
-es nyomásszintet választjuk ki,
a nyomásszint jelző a második vonalra
áll át. Miután ez látható már, állítsa be a
hőfokot a megfelelő szintre, hogy ezen az
értéken maradjon, és nem távozzon gőz.
6.4 Állítsa be a főzési időtartamot. A recepttől
függően válassza ki a főzési időtartamot
és nyomja meg a START-ot.
Page 41
41
magyar
A jelzett értékek csak irányadók, ízlésének, a
fõzés módjának és a felhasznált hozzávalóknak
megfelelõen módosulhatnak.
» A lencsét, babot, csicseriborsót stb. ajánlatos
fõzés elõtt beáztatni.
» A fagyasztott zöldségeket és a kis halakat nem
szükséges felengedni. A fagyasztott húsok és
nagy halak esetében hosszabb fõzési idõvel
számoljon.
» A habzó leveseket(pélául a borsólevest) először
fedő nélkül kell főzni, és a fedő lezárása előtt a
habot el kell távolítani.
» Vegye fi gyelembe, hogy a gõzkiáramlás miatt a
folyadék mennyisége csökken.
» A húst süsse a szokásosnál kicsit pirosabbra,
mivel a gõz miatt kicsit veszít a színébõl. A fõzési idõ függ a hús vastagságától és minõségétõl.
» A halat alaposan tisztítsa meg, locsolja meg ke-
vés citromlével és fõzés után azonnal ízesítse.
ÉLELMIS-
ZER
VÍZMENNYI-
SÉG
FÕZÉSI IDÕ
PERCBEN
A SZABÁLYO-
ZÓ HELYZETE
LEVESEK:
Rizsleves Ízlés szerint 4-6 2
Fokhagymaleves Ízlés szerint 1-2 1
Hagymaleves Ízlés szerint 3-5 2
Zöldségleves Ízlés szerint 4-5 2
Halászlé Ízlés szerint 3-4 2
Tésztás leves Ízlés szerint 3-5 1
TÉSZTÁK:
Rizses hús
1 csésze rizshez 2 csésze
6-7 2
Paella
1 csésze rizshez 2 csésze
6-8 2
Spagetti lepje el 4-5 2
Rakott tészta lepje el 5-6 2
ZÖLDSÉGEK:
Fehérrépa lepje el 6-7 2
Pirított articsóka lepje el 5-6 2
Póréhagyma lepje el 3-5 2
Sárgarépa lepje el 5-6 2
Káposzta 2 csésze 4-5 2
Karfi ol 2 csésze 4-6 2
Spenót lepje el 4 2
Zöldbab lepje el 3-4 2
HÜVELYESEK:
Csicseriborsó lepje el 20 2
Lencse lepje el 15 2
BURGONYÁS ÉTELEK:
Fõtt burgonya 1 kg-hoz 1 liter 5-7 2
Burgonyafõzelék 1 kg-hoz 3/4 liter 5-7 2
HALAK:
Tintahal 2 csésze 10 2
Polip lepje el 30 2
Pisztráng 1 csésze 30 1
Kagyló 1/2 liter 20 1
a gyorsfőző edény az ételt készíti. A beállított idő elteltével a stopper jelez.
6.6 Kapcsolja le a főzőlapot.
7. NYOMÁSCSÖKKENTÉS. A gyorsfőző edén-
yben több módon csökkenthetjük a nyomást:
7.1 Gyors nyomáscsökkentés. Helyezze az
edényt az elszívó alá vagy vigye ki szabad térre. Majd a szelepet állítsa a
helyzetbe. Lásd a II.4.2 pontot.
Page 42
42
7.2 Gyors nyomáscsökkentés lehűtéssel.
Öntsön egy vékony sugár vizet a fedél egy sarkára,
amíg a narancssárga jelzés el nem tűnik. Soha ne
merítse az edényt vízbe, az nagyon veszélyes.
7.3 Természetes nyomáscsökkentés.
Ha a főzési helyzetben hagyja kihűlni a gyorsfőző
edényt, akkor ezt vegye fi gyelembe a főzési idő
kiszámításánál.
8. A GYORSFŐZŐ EDÉNY KINYITÁSA.
1. Minden használat után mossa el a kuktát me-
leg vízzel és normál tisztítószerrel, öblítse le
és puha törlõkendõvel szárítsa meg. Különösen fi gyeljen a fedél belső területére.
Ne használjon fémszivacsot vagy csiszoló hatású termékeket,
amelyek összekarcolhatják a rozsdamentes acélt.
2. Minden használatot követően kézzel tisztítsa
meg a záró tömítést.
3. Ellenõrizze, hogy az üzemi szelep tiszta-e.
IIIKARBANTARTÁS
Page 43
43
magyar
4. Biztonsági szelep. Minden használat előtt
nyomja meg a gömböt egy tollal, nehogy
eltömődjön.
5. Gumigyůrů. A használat mértékétõl függõen
ajánlott a gumigyěrět 1 vagy 2 évenként kicserélni.
FONTOS: Ne használjon másmilyen alkatrészeket, és
ne próbálja azokat a leírástól eltérõ módon felszerelni.
MINDIG EREDETI PÓTALKATRÉSZT HASZNÁLJON.
6. Stopper. A stopper elemének élettartama
megközelítőleg 2 év. Ha lemerült, Ön is kicserélheti az elemet.
A stoppert ne merítse vízbe.
1. Ha a működési szelep elzáródott, kapcsolja
le a főzőlapot, nyissa ki az edényt, és tisztítsa
meg a szelepet a III.3 pontban leírtak szerint.
2. Ha az első biztonsági szelep záródott el,
akkor kiugrik a második biztonsági szelep.
Ha ez megtörténik, a gyorsfőző edény nem
használható, és el kell vinni javításra egy SAT
központba.
3. Az edényben nincs nyomás:
3.1 Az edény nincs jól lezárva. Zárja le ismét,
amíg egy kattanást nem hall. Lásd a II.3
pontot.
3.2 A nyomás nincs kiválasztva. Válassza ki
az
-es vagy
-es állást. Lásd a II.4.3
és a II.4.4 pontokat.
3.3 Második biztonsági szelep kiugrott. Vigye
el az edényt javításra egy SAT központba. Lásd a IV.2 pontot.
3.4 A fedél belső zárótömítései sérültek.
Vigye el az edényt javításra egy SAT
központba.
4. A nyomásszint jelző nem emelkedik
megfelelően (noha az edényben nyomás
van). Ebben az esetben gondosan tisztítsa
meg a területet egy tű segítségével.
IVHIBAKERESÉS
Page 44
44
» Olvasson el minden utasítást.
» Különös fi gyelemmel járjon el, ha a kukta
használatakor gyermekek tartózkodnak a közelben.
» A kuktát ne tegye be meleg sütõbe.
» A kuktát a legnagyobb elõvigyázatossággal
mozgassa. Ne érjen a meleg felületekhez.
Használja a fogantyúkat és gombokat. Ha
szükséges, használjon kesztyůt.
» A kuktát ne használja a rendeltetésétõl eltérõ
célokra. A kuktát soha ne nyissa ki erõszakkal.
Ellenõrizze, hogy a belsõ nyomás teljesen lecsökkent-e. Olvassa el a használati utasítások
címů részt.
» Olyan bõrös húsok (például marhanyelv)
fõzése során, amelyek a nyomás hatására
felfúvódhatnak, ne szúrja meg a még felfúvódott húst, mert égési sérülést okozhat.
» Pépes ételek esetében a kuktát kinyitás elõtt
enyhén meg kell rázni, hogy az étel ne fröcsköljön ki.
» A kuktában soha ne süssön olajban.
» A kukta biztonsági rendszerét ne javítsa, ki-
véve a kézikönyv karbantartási utasításaiban
leírtakat.
» Csak az adott modellhez való, eredeti alka-
trészeket használjon.
» Ne használjon karcoló hatású mosószert.
» Figyeljen a láng nagyságának helyes beállí-
tására, a láng ne nyúljon túl a kukta alján. A
túlmelegítés miatt az acél elfeketedhet, illetve
arany vagy kékes színě foltok keletkezhetnek, amelyek megfelelõ tisztítás hatására
eltěnnek.
» Õrizze meg ezt a leírást.
VALAPVETÕ BIZTON-
SÁGI INTÉZKEDÉSEK
ELEKTROMOS ÉS
ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉKEK
MARADVÁNYAINAK
MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE
VONATKOZÓ INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának végére érkezett
készüléket nem szabad a lakossági hulladékkal
együtt kezelni.
A leselejtezett termék az önkormányzatok által
kijelölt szelektív hulladékgyűjtőkben vagy az
elhasználódott készülékek visszavételét végző
kereskedőknél adható le. Az elektromos háztartási készülékek szelektív gyűjtése lehetővé teszi
a nem megfelelően végzett hulladékkezelésből
adódó, a környezetet és az egészséget
veszélyeztető negatív hatások megelőzését és
a készülék alkotórészeinek újrahasznosítását,
melynek révén jelentős energia– és erőforrás–
megtakarítás érhető el.
A szelektív hulladékgyűjtés kötelességének
hangsúlyozása érdekében a terméken egy jelzés szerepel fi gyelmeztetésként, hogy ne hasz-
nálják a hagyományos konténereket ártalmatlanításukhoz. További információért vegye fel
a kapcsolatot a helyi hatósággal vagy a bolttal,
ahol a terméket vásárolta.
Figyeljen arra, hogy az elem nem háztartási
szemét. A használt elemeket az erre a célra kijelölt konténerekben kell elhelyezni.
10 Bezpečnostní ventil 2
11 Indikátor hladiny tlaku
12 Sendvičové dno hrnce
13 Vyjímatelná minutka
14 Značka pro maximální
naplnění
15 Označení nastavení uzávěru víka
16 Otvor pro odblokování
bezpečnostního ventilu
1. OTEVŘENÍ HRNCE: Posuňte tlačítko ote-
vírání dozadu a otočte víkem proti směru hodinových ručiček.
2. NAPLNĚNÍ potravin do hrnce:
» Neplňte víc než ke značce MAX.
»
Vždy nalijte minimální množství tekutiny, 200 ml.
Při přípravě potravin, které během vaření zvětší
svůj objem hrnec neplňte více jak do poloviny.
3. UZAVŘENÍ HRNCE.
4. VOLBY POLOH PRACOVNÍHO VENTILU.
4.1 Poloha pro vyjmutí a namontování ventilu
při čistících operacích.
Než jej posunete do této polohy, ujistěte se,
že není tlak uvnitř hrnce a to například tak, že
podržíte ventil v poloze pro vypuštění tlaku, viz.
odstavec II.4.2
4.2 Poloha pro vypuštění veškerého tlaku z
vnitřku hrnce po ukončení vaření.
4.3 Střední stupeň tlaku. Doba vaření je o
něco delší než v poloze 2. Použijte pro
vaření polévek, ryb, dezertů, atd.
clack!
TLAKOVÝ HRNEC CHEF
OBSAH
Ø PRŮMĚR DESKY
4-6 Litru
8 Litru
20,5 cm
23 cm
Page 46
46
4.4 Vysoký stupeň tlaku. Doba vaření je o
něco kratší. Použijte pro vaření masa,
luštěnin, těstovin, atd.
Pro více informací si prostudujte přiloženou tabulku v
bodě II.6.4.
4.5 Nastavte požadovaný tlak.
NASTAVENÍ VOLIČE
TLAK VAŘENÍ / bar
0
0'55
1'05
5. FUNGOVÁNÍ MINUTKY
5.1 ON/OFF
5.2 Volba času. Sputění / vypnutí.
5.3 Vynulovat.
6. VAŘENÍ V TLAKOVÉM HRNCI.
6.1 Když v otvoru pro reset
stoupá oranžový indikátor, znamená to, že
je v hrnci tlak a nesmí
se otvírat.
6.2Pokud zvolíte stupeň tlaku
, indikátor
stupně tlaku vystoupí až k první čárce. V
momentě, kdy je tato viditelná, zregulujte
teplotu na adekvátní stupeň tak, aby se
tlak udržel na této značce a nedocházelo
k úniku páry.
6.3Když zvolíte stupeň tlaku
, indikátor
stupně tlaku vystoupí až k druhé čárce. V
momentě, kdy je tato viditelná, zregulujte
teplotu na adekvátní stupeň tak, aby se
tlak udržel na této značce a nedocházelo
k úniku páry.
6.4 Po dosažení nastaveného tlaku, nasta-
vte na minutce dobu vaření a stiskněte
START.
Page 47
47
česky
Jednotlivé doby přípravy uvedené dále jsou pouze
orientační. Jsou závislé na Vaší osobní chuti,
způsobu vaření, přísadách atd.
» Zmrazenou zeleninu a malé kousky ryb není
nutné předem rozmrazovat. U velkých kusů
masa a ryb je třeba dobu přípravy prodloužit o
několik minut.
» Polévky, které vytváří pěnu jako např. hrachová
polévka, se musí nejprve vařit bez uzavřeného
víka. Před uzavřením víka je třeba odstranit z
polévky pěnu.
» Nemusíte mít obavy ze ztráty tekutiny vyjma ma-
lého množství z unikající páry.
» Pára by mohla maso mírně zesvětlat. Doba
přípravy je závislá na tloušťce masa a jeho
kvalitě.
» Rybu dobře očistěte a její povrch potřete ci-
tronovou šťávou. Osolte ji bezprostředně před
vařením.
POTRAVINA
MNOŽSTVÍ
VODY
DOBA
(MIN.)
NAST.
VOLIČE
POLÉVKY:
Rýžová dle potřeby 4-6 2
Česneková dtto 1-2 1
Zeleninová dtto 4-5 2
Nudlová dtto 3-4 2
Sopa de fi deos dtto 3-5 1
TĚSTOVINY A JINÉ:
Rýže s kuřetem
6.5 Můžete si minutku vzít s sebou, zatímco
hrnec vaří a po uplynutí nastavené doby
minutka zapíská.
6.6 Vypněte zdroj tepla.
7. VYPUŠTĚNÍ TLAKU. Existuje několik
způsobů, jak vypustit tlak z tlakového hrnce:
7.1 Rychlé vypuštění tlaku. Postavte hrnec
pod odsávač par nebo jej umístěte ven.
Potom posuňte ventil do polohy
. Viz.
bod II.4.2.
Page 48
48
7.2 Rychlé vypuštění tlaku vychladnutím.
Nechejte téct slabý proud vody na jeden z rohů
pokličky, až dokud oranžový indikátor neklesne. Nikdy
neponořujte hrnec do vody, je to velmi nebezpečné.
7.3 Přirozené vypuštění tlaku.
Pokud chcete nechat hrnec vychladnout ve stejné
poloze, v jaké se vařil, berte to v úvahu při plánování doby vaření.
8. OTEVŘENÍ HRNCE.
1. Hrnec umyjte po každém použití v horké vodě
se saponátem, opláchněte a dobře vysušte.
Dávejte speciálně pozor na oblast ve středu
poklice. Vždy před mytím poklice vyjměte minutku !!
V žádném případě nesmíte používat drsné čistící
prostředky jinak dojde k poškození povrchu hrnce.
2. Vyčistěte ručně těsnění poklice po každém
použití.
3. Před každým použitím, prověřte, že jsou čisté
otvory pro odvod páry a že neobsahují žádné
nečistoty a cizí tělesa.
IIIÚDRŽBA
Page 49
49
česky
4. Bezpečnostní ventil. Před každým použitím
stiskněte kuličku pomocí propisky, aby jste se
ujistili, že není zacpaná.
5. Těsnění. Doporučujeme těsnění pravidelně
vyměňovat každý 1 až 2 roky v závislosti na
četnosti používání hrnce.
Důležité: Neupravujte části tlakového hrnce ani s nimi
nemanipulujte jiným způsobem, než jak bylo uvedeno.
POUŽÍVEJTE POUZE ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
6. Minutka. Přibližná životnost baterie minutky
je 2 roky. Můžete vlastnoručně vyměnit baterii
po jejím vybití.
Neponořujte minutku do vody.
1. Pokud je pracovní ventil zablokovaný,
vypněte zdroj tepla, otevřete hrnec a vyčistěte
pracovní ventil podle bodu III.3.
2. Pokud je pracovní ventil zablokovaný, vyskočí
bezpečnostní ventil. Pokud k tomu dojde, hrnec zůstane nepoužitelný a je třeba jej odeslat do servisního centra viz seznam servisů
na www.fagor-elektro.cz
3. V hrnci se netvoří tlak:
3.1 Hrnec není dobře uzavřený. Znovu jej
zavřete, dokud neuslyšíte kliknutí. Viz.
bod II.3.
3.2Není zvolený pracovní tlak. Zvolte polohu
nebo . Viz. body II.4.3 a II.4.4.
3.3 Vystřelený bezpečnostní ventil. odešlete hr-
nec do servisního centra viz seznam servisů
na www.fagor-elektro.cz Viz. bod IV.2.
3.4 Poškozené těsnění vnitřního uzávěru.
odešlete hrnec do servisního centra viz
seznam servisů na www.fagor-elektro.cz
4. Indikátor stupně tlaku se nezvedá, ačkoliv se v
hrnci tvoří tlak. V tomto případě opatrně vyčistěte
oblast kolem indikátoru tlaku pomocí jehly.
IVPRAKTICKÉ RADY
Page 50
50
» Dobře se seznamte se všemi pokyny uve-
denými v tomto návodu.
» Udržujte děti a osoby nezpůsobilé k jeho
obsluze z dosahu tlakového hrnce v němž se
vaří.
» Nedávejte hrnec do horké trouby.
» Při manipulaci s hrncem buďte velmi opatrní,
zvláště při dotyku s jeho horkými částmi, k
manipulaci používejte rukojeti a jsou-li horké
ruce si chraňte pomocí kuchyňských rukavic.
» Výrobek používejte pouze k účelům, ke kterým
je určen. V žádném případě nesmí být hrnec
otevírán silou. Nejprve se přesvědčte, že uvnitř
není tlak, viz. Kapitola "pokyny k používání".
» Při vaření masa s kůží, která se může vlivem
tlaku v hrnci natahovat nebo smršťovat, nesmí být toto maso porcováno dokud se kůže
nevrátí do původního stavu, hrozí nebezpečí
opaření.
» Při vaření těstovin musíte před otevřením
víka s hrncem lehce zatřepat. Tím zabráníte
vystříknutí jídla ven.
» Tlakový hrnec nesmí být v žádném případě
používán ke smažení na oleji ve stavu pod
tlakem.
» Manipulace a údržba bezpečnostního sys-
tému výrobku smí být prováděna pouze podle
pokynů uvedených v tomto návodu k obsluze.
» Používejte pouze originální náhradní díly
náležející k vámi používanému modelu.
» Na čištění nikdy nepoužívejte abrazivní čistící
prostředky.
» Používané zdroje tepla by měly mít průměr
stejný nebo menší než je průměr dna hrnce.
Při přehřátí se nerezový povrch může zbarvit
V.
ZÁKLADNÍ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE
SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S
ODPADEM
Po ukončení doby své životnosti nesmí být výrobek odklizen společně s domácím odpadem.
Je třeba zabezpečit jeho odevzdání na specializovaná místa sběru tříděného odpadu,
zřizovaných městskou správou anebo prodejcem, který zabezpečuje tuto službu. Oddělená
likvidace je zárukou prevence negativních vlivů
na životní prostředí a na zdraví, které způsobuje
nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci jednotlivých materiálů a tím i významnou úsporu
energií a surovin.
Aby jsme zdůraznili povinnost spolupracovat při
separovaném sběru, je na výrobku znak, který
označuje doporučení nepoužít na jeho likvidaci
tradiční kontejnery. Další informace vám poskytnou místní orgány, nebo obchod, ve kterém jste
výrobek zakoupili.
Nezapomeňte, že baterie nepatří do domového
odpadu. Použité baterie je potřebné odložit do
speciálně určených kontejnerů.
VI.
OCHRANA
ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
dočerna případně se objeví hnědé nebo namodralé skvrny, nebo bílé skvrny. Tento jev
není vadou a není tedy důvodem k reklamaci
tlakového hrnce.
8 Tesnenie
9 Bezpečnostný ventil 1
10 Bezpečnostný ventil 2
11 Indikátor stupňa tlaku
12 Sendvičové dno hrnca
13 Chronometer
14 Max výška naplnenia
15 Označenie nastavenia
uzávera veka
16 Otvor pre reset
1. OTVOR HRNCA: Posuňte tlačidlom dozadu
a otočte vekom doprava.
2. NAPLNENIE potravín do hrnca:
» Neplnte viac, než ku značke MAX.
»
Vždy nalajte minimálne množstvo tekutiny, 200 ml.
Pri príprave potravín, u ktorých sa počas varenia zväčší ich objem, neplňte hrniec viac než do
polovice.
3. UZÁVER NA PRIKRÝVKE.
4. VOĽBA STUPŇA TLAKU.
4.1 Poloha pre odobratie a namontovanie
ventila pri čistiacich operáciach.
Skôr než ho posunete do tejto polohy, ubezpečte
sa, že nie je tlak vo vnútri hrnca a to napríklad tak,
že podržíte ventil v polohe pre vypustenie tlaku,
viď. odstavec II.4.2
4.2 Poloha pre vypustenie všetkého tlaku z
vnútra hrnca po skončení varenia.
4.3 Stredný stupeň tlaku. Doba varenia je o
niečo dlhšia než v polohe 2. Použite na
varenie polievok, rýb, dezertov, atď.
clack!
TLAKOVÝ HRNIEC CHEF
OBSAH
Ø PRIEMER DOSKY
4-6 Litrov
8 Litrov
20,5 cm
23 cm
Page 52
52
4.4 Vysoký stupeň tlaku. Doba varenia je o
niečo kratšia. Použite na varenie mäsa,
strukovín, cestovín, atď.
Pre viac informácií si preštudujte priloženú tabuľku v
bode II.6.4.
4.5 Nastavte požadovaný tlak.
NASTAVENIE VOLIČAPRACOVNÝ TLAK / bar
0
0'55
1'05
5. FUNGOVANIE CHRONOMETRA.
5.1 ON/OFF
5.2 Voľba času. Pauza / chod.
5.3 Vynulovať.
6. FUNGOVANIE POD TLAKOM.
6.1 Keď v otvore pre reset
stúpa oranžový indikátor, znamená to, že je v
hrnci tlak a nesmie sa
otvárať.
6.2Ak zvolíte stupeň tlaku
, indikátor
stupňa tlaku vystúpi až k prvá čiarke. Keď
sa táto čiarka objaví, nastavte adekvátnu teplotu tak, aby sa tlak udržial na tejto
značke a dochádzalo len k minimálnemu
úniku pary.
6.3Keď zvolíte stupeň tlaku
, indikátor
stupňa tlaku vystúpi až k druhej čiarke.
Keď sa táto čiarka objaví, nastavte adekvátnu teplotu tak, aby sa tlak udržial na
tejto značke a dochádzalo k minimálnemu
úniku pary.
6.4 Nastavte dobu varenia. V závislosti od
typu receptu zvoľte dobu varenia a stisnite ŠTART.
Page 53
53
slovensky
Jednotlivé doby prípravy jedál, ktoré sú uvedené
ďalej, sú iba orientačné. Sú závislé na vašej osobnej chuti, spôsobe varenia, prísadách atď.
» Zmrazenú zeleninu a malé kúsky rýb nemusí-
te pred varením rozmrazovať. Pre veľké kusy
mäsa a rýb je potrebné dobu prípravy predĺžiť o
niekoľko minút.
» Polievky, ktoré vytvárajú penu ako napr. hracho-
vá polievka, sa musia najprv variť bez uzatvoreného veka. Pred uzatvorením veka je potreba
penu z polievky odstrániť.
» Nemusíte mať obavu zo straty tekutiny okrem
malého množstva z unikajúcej pary.
» Para môže mäso mierne zosvetliť. Doba prípra-
vy je závislá na hrúbke mäsa a jeho kvalite.
» Rybu dobre očistite a jej povrch potrite citróno-
vou šťavou.
POTRAVINA
MNOŽSTVO
VODY
DOBA
(MIN)
NASTAVENIE
VOLIČA
POLIEVKY:
Ryžová podľa potreby 4 – 6 2
Cesnaková detto 1 – 2 1
Zeleninová detto 4 – 5 2
Rybia detto 3 – 4 2
Rezancová detto 3 – 5 1
CESTOVINY A INÉ:
Ryža s kurčaťom
šialky na 1 šialku ryže
6 – 7 2
Paella detto 6 – 8 2
Špagety ponorené 4 – 5 2
Makaróny detto 5 – 6 2
ZELENINA:
Artičoky detto 5 – 6 2
Pór detto 3 – 5 2
Mrkva detto 5 – 6 2
Kel 2 šialky 4 – 5 2
Karfi ol detto 4 – 6 2
Špenát ponorený 4 2
Fazuľové lusky detto 3 – 4 2
STRUKOVINY:
Hrach detto 20 2
Šošovica detto 15 2
ZEMIAKY:
Zemiaky s cesnakom
1 liter na 1 kg 5 – 7 2
a petržlenom
RYBY:
Tuniak so zemiakmi
kým hrniec varí, po uplynutí nastavenej
doby chronometer zapíska.
6.6 Vypnite zdroj tepla.
7. VYPUSTENIE TLAKU. Existuje niekoľko
spôsobov, ako vypustiť tlak z tlakového hrnca:
7.1 Rýchle vypustenie tlaku. Postavte hrniec
pod odsávač alebo ho umiestnite von.
Potom posuňte ventil do polohy
. Viď.
bod II.4.2.
Page 54
54
7.2 Rýchle vypustenie tlaku vychladnutím.
Nechajte tiecť slabý prúd vody na jeden z rohov vrchnáku, až kým oranžový indikátor neklesne. Nikdy
neponárajte hrniec do vody, je to veľmi nebezpečné.
7.3 Prirodzené vypustenie tlaku.
Ak chcete nechať hrniec vychladnúť v tej istej polohe, v akej se varil, berte to do úvahy pri plánovaní doby varenia.
8. OTVORENIE HRNCA.
1. Hrniec umyte po každom použití v horú-
cej vode so saponátom, opláchnite a dobre
osušte. Dávajte špeciálne pozor na oblasť vo
strede prikrývky.
V žiadnom prípade nepoužívajte drsné čistiace prostriedky, mohli by ste poškodiť povrch hrnca.
2. Vyčistite ručne tesnenie uzáveru po každom
použití.
3. Skontrolujte, či sú čisté otvory pre odvod pary
a či neobsahujú žiadne nečistoty a cudzie telesá.
4. Skladujte v suchom prostredí, bez prítomnosti
agresívnych výparov.
IIIÚDRŽBA A SKLADOVANIE
Page 55
55
slovensky
Bezpečnostný ventil. Pred každým použitím
stisnite guličku pomocou pera, aby ste sa
ubezpečili, že nie je zapchaná.
5. Tesnenie. Doporučujeme tesnenie vymieňať
pravidelne každé 1 až 2 roky v závislosti na
početnosti používania hrnca.
Dôležité: Neupravujte časti spotrebiča, ani s nimi
nemanipulujte iným spôsobom, než bolo uvedené.
POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY.
6. Chronometer. Približná životnosť batérie
chronometra je 2 roky. Môžete vlastnoručne
vymeniť batériu po jej vybití.
Neponárajte chronometer do vody.
1. Ak je funkčný ventil zablokovaný, vypnite
platňu, otvorte hrniec a vyčistite funkčný ventil
podľa bodu III.3.
2. Pokiaľ je prvý bezpečnostný ventil zabloko-
vaný, vyskočí druhý bezpečnostný ventil. Ak
k tomu dôjde, hrniec zostane nepoužitelný a
treba ho doniesť do servisného strediska na
opravu.
3. V hrnci sa nevytvára tlak:
3.1 Hrniec nie je dobre uzatvorený. Znova ho
zatvorte, dokiaľ nepočujete kliknutie. Viď.
bod II.3.
3.2 Tlak bez navolenia. Zvoľte polohu ale-
bo
. Viď. body II.4.3 a II.4.4.
3.3 Vyskočený druhý bezpečnostný ventil.
Odovzdajte hrniec do servisného strediska,
aby hrniec opravili. Viď. bod IV.2.
3.4 Poškodené tesnenie vnútorného uzáveru.
Odovzdajte hrniec do servisného
strediska, aby hrniec opravili.
4. Indikátor stupňa tlaku nestúpa správne (aj
napriek tomu, že v hrnci sa vytvára tlak). V
tomto prípade opatrne vyčistite oblasť pomocou ihly.
IVRIEŠENIE PROBLÉMOV
Page 56
56
» Dobre sa oboznámte a dodržujte všetky
pokyny ktoré sú uvedené v tomto návode.
» Deti udržujte mimo dosahu hrnca, v ktorom sa
varí.
» Hrniec nedávajte do horúcej rúry na pečenie.
» Pri manipulácii s hrncom buďte veľmi opatr-
ní, najmä pri dotyku s jeho horúcimi časťami.
Používajte rukoväte a chráňte si ruky kuchynskými rukavicami.
» Výrobok používajte iba na účel, pre ktorý
je určený. V žiadnom prípade nesmiete hrniec otvárať silou. Najskôr sa presvedčite,
že vo vnútri hrnca nie je tlak, viď „pokyny pre
používanie".
» Pri varení mäsa s kožou, ktorá sa môže
pod vplyvom tlaku v hrnci naťahovať alebo
zmršťovať, nesmiete toto mäso porciovať
skôr, než sa koža vráti do pôvodného stavu,
pretože hrozí nebezpečenstvo oparenia.
» Pri varení cestovín musíte pred otvorením
veka hrncom ľahko zatrepať. Tak zabránite
vystrieknutiu jedla von.
» Tlakový hrniec nesmiete v žiadnom prípade
používať na smaženie s náplňou oleja v stave
pod tlakom.
» Manipulácia a údržba bezpečnostného sys-
tému sa môže vykonávať iba podľa pokynov,
ktoré sú uvedené v tomto návode na obsluhu.
» Používajte iba originálne náhradné diely, kto-
ré sú určené pre vami používaný model.
» Nikdy nepoužívajte drsné čistiace prostrie-
dky.
» Používané zdroje tepla musia mať rovnaký
priemer alebo menší než je priemer dna hrnca. Pri prehriati sa nehrdzavejúci povrch
môže zafarbiť do čierna, poprípade sa obja-
V
ZÁKLADNÉ
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA
SPRÁVNEHO NAKLADANIA
S ODPADOM Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTREBIČOV
Po ukončení pracovnej životnosti výrobku sa
s ním nesmie zaobchádzat’ ako s mestským
odpadom.
Musíte ho odovzdat’ v autorizovaných miestnych strediskách na zber špeciálneho odpadu
alebo u predajcu, ktorý zabezpečuje túto službu.
Oddelenou likvidáciou elektrospotrebiča sa predíde možným negatívym vplyvom na životné
prostredie a zdravie, ktoré by mohli vyplývat’ z
nevhodnej likvidácie odpadu a zabezpečí sa tak
recyklácia materiálov, čím sa dosiahne významná úspora energie a zdrojov.
Aby sme zdôraznili povinnosť spolupracovať pri
separovanom zbere, je na výrobku znak, ktorý
označuje odporúčanie nepoužiť na jeho likvidáciu tradičné kontajnery. Ďalšie informácie vám
poskytnú miestne orgány, alebo obchod, v ktorom ste výrobok zakúpili.
Nezabudnite, že batérie nepatria do domového
odpadu. Použité batérie je potrebné vyhodiť do
špeciálne určených kontajnerov.
9 Zawór bezpieczeństwa 1
10 Zawór bezpieczeństwa 2
11 Wskaźnik poziomu ciśnienia
12 Podstawa
rozprowadzająca ciepło
13 Czasomierz
14 Max poziom napełnienia
15 Znak wskazujący, że pokrywa
jest zamknięta
16 Otwór ustawiania
1. OTWIERANIE SZYBKOWARU: Przesunąć
przycisk do tyłu i przekręcić pokrywę w
prawo.
2. NAPEŁNIANIE szybkowaru:
» Nie należy przekraczać poziomu MAX.
»
Zawsze nalewać minimalną ilość płynu, 200 ml.
Podczas gotowania potraw, które zwiększają swoją objętość,
jak ryż czy nasiona roślin strączkowych, nie należy napełniać
naczynia powyżej połowy jego objętości.
3. ZAMYKANIE POKRYWY.
4. WYBÓR POZIOMU CIŚNIENIA.
4.1 Pozycja przy wyjmowaniu i zakładaniu
zaworu podczas czynności mycia.
Przed przejściem do tej pozycji należy się upewnić, że wewnątrz szybkowaru nie pozostało ciśnienie,
na przykład przytrzymując pokrywę zaworu w pozycji dekompresji, patrz ustęp II.4.2
4.2 Pozycja do usuwania całego ciśnienia z
wnętrza szybkowaru po zakończeniu gotowania.
4.3Średni poziom ciśnienia: Czas gotowania
jest nieco dłuższy, niż w pozycji 2. Używać
do gotowania zup, ryb, deserów itp.
clack!
SZYBKOWAR CHEF
POJEMNOŚĆ
ŚREDNICA
PODSTAWYY
4-6 L.
8 L.
20,5 cm
23 cm
Page 58
58
4.4 Wysoki poziom ciśnienia: Czas gotowania
jest nieco krótszy. Używać do gotowania
mięs, warzyw, makaronów itp.
Aby uzyskać więcej informacji, patrz tabela w punkcie
II.6.4.
4.5 Następnie należy wybrać poziom
ciśnienia
POZYCJA PRZEŁĄCZNIKACIŚNIENIE / bar
0
0'55
1'05
5. DZIAŁANIE CZASOMIERZA.
5.1 ON/OFF
5.2 Wybór czasu. Pauza / start.
5.3 Wyzeruj.
6. DZIAŁANIE POD CIŚNIENIEM.
6.1 Kiedy w otworze reset
rośnie pomarańczowy
wskaźnik oznacza to,
że w szybkowarze jest
ciśnienie i nie należy
go otwierać.
6.2 Jeżeli zostanie wybrany poziom ciśnienia
, wskaźnik poziomu ciśnienia przemieści
się do pierwsza kreski. Gdy jest ona widoczna, należy wyregulować płomień do
odpowiedniego poziomu, utrzymującego
wskaźnik w miejscu i powodującego, że
para nie wydobywa się z szybkowaru.
6.3Jeżeli zostanie wybrany poziom ciśnienia , wskaźnik poziomu ciśnienia
przemieści się do drugiej kreski. Gdy
jest ona widoczna, należy wyregulować
płomień do odpowiedniego poziomu,
utrzymującego wskaźnik w miejscu i
powodującego, że para nie wydobywa
się z szybkowaru.
6.4 Nastawić czas gotowania. W zależności
od przepisu, wybrać czas gotowania i
wcisnąć START.
Page 59
59
polski
Podany czas stanowi jedynie wskazówkę orientacyjną. Należy go
dostosować do własnego gustu, stylu gotowania, składników, itp.
» Soczewicę, groch i fasolę dobrze jest namoczyć przed go-
towaniem.
» Nie trzeba rozmrażać zamrożonych nasion roślin strączkowych
i małych ryb przed gotowaniem. Kiedy gotujemy dużą rybę lub
zamrożone mięso, należy wydłużyć czas gotowania o kilka mi-
nut.
» Zupy, na powierzchni których podczas gotowania tworzy się
warstwa piany (jak grochowa) należy początkowo gotować bez
pokrywy. Przed zamknięciem pokrywki należy zdjąć z wierzchu
pianę.
» Podczas prawidłowego użytkowania szybkowaru redukcja po-
ziomu płynu w naczyniu jest niewielka, więc nie trzeba się tym
przejmować.
» Mięso należy przyrumienić trochę bardziej niż zwykle, ponieważ
para rozjaśnia kolor. Czas gotowania zależy od grubości i
jakości mięsa.
» Rybę należy oczyścić starannie, pokropić odrobiną soku z
cytryny i przyprawić zaraz po przyrządzeniu.
POTRAWA
ILOŚĆ
WODY
CZAS GOTOWANIA
W MINUTACH
POZYCJA
PRZEŁĄCZNIKA
ZUPY:
Ryżowa Wg gustu 4-6 2
Czosnkowa Wg gustu 1-2 1
Juliana-style Wg gustu 3-5 2
Jarzynowa Wg gustu 4-5 2
Rybna Wg gustu 3-4 2
Rosół Wg gustu 3-5 1
MAKARONY:
Kurczak z ryżem
2 fi liżanki na 1 fi liż. ryżu
6-7 2
Paella valencia
2 fi liżanki na 1 fi liż.
ryżu 6-8 2
Spaghetti Do zakrycia 4-5 2
Makaron z serem Do zakrycia 5-6 2
WARZYWA:
Karczochy Do zakrycia 6-7 2
Pory Do zakrycia 5-6 2
Marchew Do zakrycia 3-5 2
Kapusta Do zakrycia 5-6 2
Kalafi or 2 fi liżanki 4-5 2
Szpinak 2 fi liżanki 4-6 2
Bób Do zakrycia 4 2
Zöldbab Do zakrycia 3-4 2
NASIONA ROŚLIN:
Ciecierzyca Do zakrycia 20 2
Soczewica Do zakrycia 15 2
ZIEMNIAKI:
Ziemniaki z czosnkiem
i pietruszką1 l. na 1 kg. 5-7 2
Ziemniaki z chorizo
3/4 l. na 1 kg. 5-7 2
RYBA:
Tuńczyk z ziem. Wg gustu 10 2
Kalmary 2 fi liżanki 30 2
Ośmiornica Do zakrycia 30 1
Pstrąg 1 fi liżanka 30 1
Małże na parze 1/2 l. 20 1
MIĘSO:
Kulki mięsne 2 fi liżanki 10-12 2
Wołowina Do zakrycia 20-22 2
Nereczki w sherry 2 fi liżanki sherry 5-6 2
Stek wołowy
1 fi liżanka na 1.5 kg.
15-17 2
Flaki Do zakrycia 25-35 2
Jagnięcina 1/2 l. na 1 kg. 10-12 2
Królik 1/2 l. 10-12 2
Przepiórka w sosie
1 fi liżanka 5-10 2
Kurczak z sherry 1 fi liżanka 8-9 2
Kurczak Do zakrycia 15-20 2
DESERY:
Pudding ryżowy 2 fi liżanki mleka na 1 fi liżankę ryżu 6 1
Kompot 2 fi liżanki 7-8 1
Krem karmelowy 1/2 l. mleka 4-5 1
6.5 Podczas gotowania w szybkowarze
można mieć przy sobie czasomierz. Po
upływie wybranego czasu, czasomierz
wyda sygnał dźwiękowy.
6.6 Wyłączyć źródło ciepła.
7. ZMNIEJSZANIE CIŚNIENIA. Istnieje kilka
sposobów dekompresji szybkowaru:
7.1 Dekompresja szybka. Umieścić
szybkowar pod okapem lub wynieść na
zewnątrz. Następnie ustawić zawór w pozycji
. Patrz punkt II.4.2.
Page 60
60
7.2 Szybka dekompresja przez chłodzenie.
Należy puścić lekki strumień wody na brzeg pokrywy, aż do
obniżenia się pomarańczowego wskaźnika. W żadnym wypadku nie wolno zanurzać szybkowaru w wodzie, jest to bardzo
niebezpieczne.
7.3 Dekompresja naturalna.
W przypadku studzenia szybkowaru w pozycji, w
jakiej odbyło się gotowanie, należy wziąć to pod
uwagę w chwili obliczania czasu gotowania.
8. OTWIERANIE SZYBKOWARU
1. Po każdym użyciu szybkowaru należy umyć
jego korpus gorącą wodą z detergentem i
miękką szmatką opłukać i osuszyć. Należy szczególnie ostrożnie obchodzić się z wnętrzem
pokrywy.
Nie należy stosować drucianych myjek, ani produktów gruboziarnistych,
ponieważ mogą one zostawić zadrapania na stali nierdzewnej.
2. Po każdym użyciu należy ręcznie umyć
uszczelkę zamykającą.
3. Sprawdzić czy wyloty zaworów są czyste i czy
nie są niczym zablokowane.
IIIKONSERWACJA
Page 61
61
polski
4. Zawór bezpieczeństwa. Przed każdym
użyciem należy nacisnąć kulę za pomocą
długopisu, aby upewnić się, że nie jest zapchana.
5. Uszczelka. Zalecamy wymianę uszczelki
co rok lub 2 lata, zależnie od częstotlirość
użytkowania.
WAŻNE: Nie należy samodzielnie dokonywać przeróbek części
szybkowaru, ani montować ich w inny sposób niż to pokazuje instrukcja.
NALEŻY UŻYWAĆ TYLKO ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH.
6. Czasomierz. Okres użytkowania baterii
czasomierza wynosi ok. 2 lat. Zużytą baterię
można wymienić samodzielnie.
Nie należy zanurzać czasomierza w wodzie.
1. Jeżeli zawór działania jest zablokowany,
należy zgasić ogień, otworzyć szybkowar i
oczyścić zawór, zgodnie z opisem w punkcie
III.3.
2. Gdy pierwszy zawór bezpieczeństwa
jest zablokowany, wyskoczy drugi zawór
bezpieczeństwa. W takim wypadku szybkowar
jest niezdatny do użycia i należy go naprawić
w autoryzowanym serwisie.
3. Ciśnienie w szybkowarze nie zwiększa się:
3.1 Szybkowar jest nieprawidłowo zamknięty.
Należy ponownie zamknąć szybkowar;
powinno się słyszeć trzask. Patrz punkt II.3.
3.2Nie wybrano ciśnienia. Wybrać pozycjębądź . Patrz punkty II.4.3 i II.4.4.
3.3 Wyskoczył drugi zawór bezpieczeństwa.
Należy go naprawić w autoryzowanym
serwisie. Patrz punkt IV.2.
3.4 Uszczelki zamykające, znajdujące się
wewnątrz pokrywy są uszkodzone. Należy
je naprawić w autoryzowanym serwisie.
4. Wskaźnik poziomu ciśnienia nie wzrasta
prawidłowo (jeśli nawet tak się stanie, ciśnienie
w szybkowarze wzrasta). W takim wypadku,
należy uważnie oczyścić okolice za pomocą igły.
IVANALIZA
Page 62
62
» Należy przeczytać całą instrukcję obsługi
» Jeśli w czasie korzystania z naczynia w
pobliżu znajdują się dzieci, należy zachować
szczególną ostrożność.
» Nie wolno wkładać szybkowaru do gorącego
piekarnika.
» Podczas przestawiania szybkowaru
należy zachować szczególną ostrożność.
Nie dotykać gorących elementów. Należy
korzystać z uchwytów. W razie konieczności
wkładać rękawice kuchenne.
» Nie używać szybkowaru w sposób niezgod-
ny z jego przeznaczeniem. Nigdy nie należy
otwierać szybkowaru na siłę. Należy poczekać,
aż ciśnienie wewnątrz spadnie całkowicie.
» Po przygotowaniu mięs, których skóra mo
że
nabrzmiewać pod wpływem ciśnienia (np.
Ozór) nie należy nakłuwać mięsa, gdy skóra
jest jeszcze napuchnięta, ponieważ można
się poparzyć.
» Podczas gotowania potraw mącznych należy
zawsze delikatnie potrząsnąć szybkowarem
przed jego otwarciem, aby uniknąć ochlapania.
» Szybkowaru nie należy nigdy używać do
smażenia na oleju pod ciśnieniem.
» Nie należy manipulować przy systemach
bezpieczeństwa z wyjątkiem czynności opisanych w zaleceniach dotyczących konserwacji.
» Należy używać wyłącznie oryginalnych części
zamiennych do odpowiedniego modelu.
» Nigdy nie należy stosować agresywnych de-
tergentów.
» Należy korzystać z pola grzejnego lub palnika
takiej samej wielkości co dno szybkowaru lub
mniejszego. Przegrzanie może spowodowa
ć
V
PODSTAWOWE ZALE-
CENIA BEZPIECZEŃSTWA
INFORMACJA DOTYCZĄCA
PRAWIDŁOWEGO
ZARZĄDZANIA ODPADAMI
URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I
ELEKTRONICZNYCH
Na koniec okresu użyteczności produktu nie
należy wyrzucać do odpadów miejskich.
Można go dostarczyć do odpowiednich
ośrodków segregujących odpady przygotowanych przez władze miejskie lub do jednostek
zapewniających takie usługi. Osobne usuwanie
sprzętu AGD pozwala uniknąć negatywnych
skutków dla środowiska naturalnego i zdrowia
z powodu jego nieodpowiedniego usuwania i
umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których
jest złożony, w celu uzyskania znaczącej
oszczędności energii i zasobów.
Aby podkreślić konieczność współpracy z
ośrodkami segregującymi odpady, na produkcie
znajduje się informacja przypominająca, iż nie
należy wyrzucać urządzenia do zwykłych kontenerów na odpady. Wię
cej informacji można
zasięgnąć kontaktując się z lokalnymi władzami
lub ze sprzedawcą sklepu, w którym zostało
zakupione urządzenie.
Pamiętaj, że baterie nie są zaliczane do odpadów gospodarstwa domowego. Zużyte baterie
należy wyrzucać do kontenerów przeznaczonych do tego celu.
VI
OCHRONA ŚRODOWISKA
NATURAL
NEGO
zaczernienie stali nierdzewnej lub powstanie
brązowych albo niebieskich plam. Plamy te
znikną podczas normalnego czyszczenia.