Faema E91/A Ambassador User guide

I GB
Gentile Signora, Egregio Signore ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Faema. Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati principi della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza e funzionalità ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per darLe la "sicurezza di lavorare meglio". Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa a prendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio che siamo certi Lei condividerà pienamente. Le auguriamo buon lavoro.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
F D
Cher Client, Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelle Faema. Avec cet achat vous avez choisi une machine à café moderne, construite selon les principes les plus avancés de la technique d’aujourd’hui, une machine qui vous offre une parfaite synthèse d’efficacité et de fonctionnalite et qui met ê votre disposition tout ce dont vous avez besoin pour obtenir un bon travail. Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu de votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir que nous avons de vous aider à atteindre une bonne connaissance de votre nouvelle machine. Nous sommes certains que vous serez du même avis. Avec nos meilleurs souhaits de bon travail.
Dear Customer, We congratulate with you for your new Faema. With this purchase you’ve chosen an up to date machine, built after the most advanced principles of modern technology, a unit, which gives you not only a perfect synthesis of efficiency and functonality, but puts also at your disposal everything you need for a good working. The advice we give you of spending a bit of your time in reading this manual comes from our desire of helping you in reaching a good knowledge of your new machine. We’re sure of finding you of the same advice. With our best wishes of a good work.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Sehr geehrter Kunde, Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Faema und heissen sie in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem Gerät haben Sie eine Maschine ausgewählt, die nach den letzten technischen Entwicklungen auf diesem Sektor gebaut wurde: eine Maschine die mehr als die perfekte Synthese zwischen Leistungsfähigkeit und Funktionalität anbietet: nämlich die Gewissheit, ein betriebsicheres, seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu besitzen. Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium, wissend, dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue Maschine vertiefen können. Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein gutes Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
E
Estimado Cliente, nos felicitamos con Usted para su nueva Faema. Con esta compra Usted ha escogido una máquina para café a la vanguardia, construida según los principios mas adelantados de la técnica moderna; una máquina que no sólo le ofrece una perfecta eficiencia y funcionalidad, mas también le da todo lo que Usted necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo. Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la lectura de este manual, consejo que nos viene del deseo de aiudarle a lograr un buen conocimiento de su nueva máquina. Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión. Con un deseo particular de buen trabaio.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
P
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor, Felicitamo-nos e a si pela sua nova máquina para café. Com deste acquisição escolheu uma máquina para café de vanguarda, construída segundo os mais avançados principios da técnica moderna, uma máquina que está não somente em condições de lhe oferecer uma sintese perfeita de eficiência e funcionalidade, mas põe à sua disposição todos os instrumentos para dar­lhe a "segurança de trabalhar melhor". O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste livreto de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar a tomar familiaridade com a sua nova máquina; desejo que estamos certos partilhará plenamente. Desejamos-lhe bom trabalho.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
1
Code 909 - 091 - 000 (rev. 0607)
Manuale - Manual - Manuel - Handbuch - Manual - Manual
E91/A Ambassador
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel
I GB
presente manuale, prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo la macchina, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d'uso della stessa. La macchina per caffè è prevista unicamente per la preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine. Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria e può essere fonte di pericolo per persone e macchina. Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di danni risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
Lire attentivement les informations contenues dans
F D
ce manuel avant que vous n’utilisiez et que vous ne manipuliez la machine à café de manière erronnée. En effet, ces informations vous fourniront d’importantes indications concernant la sécurité d’utilisation de votre machine à café. La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés espresso et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau chaude ou de la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses. Toute opération différente de celles qui sont indiquées ci­dessus ne peut être effectuée car elle pourrait être la source de dangers pour les personnes et pour la machine même. Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le cas de dommages provenant d’une utilisation incorrecte de la machine à café.
Read the instructions in this manual carefully before
using or handling the machine in any way. The instructions provide important information regarding the safety precautions to be followed. The coffee machine is to be used solely for preparing expresso coffee and hot drinks made with hot water or steam and for heating cups. Improper use of the machine for operations other than the above can constitute a safety risk to persons and to the equipment. The producer disclaims all liability in case of damage due to improper use of the coffee machine.
Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen,
sollten Sie die vorliegende Bedienungsanleitung genau durchlesen, da sie wichtige Angaben zum sicheren Einsatz der Maschine enthält.
Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von Espressokaffee, die Heißwasser- und Dampfausgabe zur Zubereitung von Getränken (z. B. für Teewasser oder zum Milchaufschäumen) oder zum Vorwärmen von Tassen benutzt werden.
Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß und beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der Beschädigung der Maschine. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
Leer cuidadosamente las advertencias contenidas en
E
el presente manual antes de utilizar o manejar de cualquier forma la máquina, ya que proporcionan importantes indicaciones sobre la seguridad de manejo de la misma. La máquina para café sólo está prevista para la preparación de café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente o por vapor, así como para el calentamiento de las tacitas. Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita es impropia y puede ser fuente de peligro para las personas y la máquina. El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el caso de daños causados por un empleo impropio de la máquina para café.
Ler atentamente as advertências contidas no
P
presentemanual, antes de utilizar a máquina ou de a manusear, visto fornecerem indicações importantes relativas à segurança de utilização da mesma. A máquina de café destina-se unicamente à preparação de café expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor e para o aquecimento prévio das chávenas. Qualquer utilização diferente das acima descritas é imprópria, podendo tornar-se fonte de perigo para as pessoas e a máquina. O construtor não assume nenhuma responsabilidade perante danos decorrentes de um uso impróprio da máquina de café.
2
Indice - Index - Index - Inhaltsverzeichnis - Indice - Indice
Descrizione - Description - Description Beschreibung - Descripcíon - Descrição
Pag. - Page
Page - Seite
Pag. -Pag.
4
Installazione - Installation - Installation Installation - Instalación - Instalação
Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine Mise hors service definitive - Endgültige Ausserbetriebstellung Interrupción definitiva del servicio - Colocação fora de serviço definitiva
I
Uso - Dichiarazione di Conformità CE
GB
Use - EC Declaration of Conformity
Usage - Certificat de Conformité CE
F
Gebrauch - EG - Konformitätserklärung
D
Uso - Declaraciòn de Conformidad CE
E
P
Uso - Declaração de Conformidade CE
6
24
27
41
55
69
83
97
Smontaggio - Disassembly - Demontage Abmontierung - Desmontaje - Desmontagem
Regolazioni - Setting - Reglages Einstellungen - Regolaciones - Regulações
Scheda unificata - Unified board - Carte unifiée Karte vereint - Tarjeta unificada - Ficha unificada
Schema elettrico - Wiring diagram - Schema electrique Schaltplan - Esquema electrico - Esquéma electrico
Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidráulico
Service Line
Questi capitoli del manuale sono ad uso del personale tecnico autorizzato.
The procedures described in this manual must be per­formed by qualified technicians.
Ces châpitres du manuel sont utilisables par le personnel technique autorisé.
111
112
115
116
121
124
Die Kapitel der vorliegenden Bedienungsanleitung richten sich an zur Aufstellung, Demontage und Programmierung befugte Techniker.
Estos capítulos del manual son para uso del personal técnico autorizado.
Estes capítulos do manual deverão ser utilizados pelo pessoal técnico autorizado
3
26 27 28 29 30
16
13
17
10
20
82123 6 5 1 2 378
11
9
18
25
4
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
LEGENDA
1 Interruttore generale 2 Spia luminosa macchina accesa 3 Spia luminosa inserimento resistenze caldaia 5 Spia luminosa scaldatazze acceso * 6 Interruttore scaldatazze * 8 Manometro rete/pompa 9 Lancia destra erogazione vapore / Autosteam * 10 Lancia erogazione acqua calda 11 Leva erogazione vapore lancia (9 dx) /
leva selettore autosteam *
13 Pulsantiera erogazione acqua calda 16 Pulsante cappuccinatore / Autosteam * 17 Leva erogazione vapore lancia (20 sx) 18 Cappuccinatore * 20 Lancia sinistra erogazione vapore 21 Portafiltro per una tazza
1 Main switch 2 Machine “ON” indicator light 3 Boiler heating element pilot light 5 Cup warmer “ON” indicator light * 6 Cup warmer switch * 8 Pressure gauge 9 Right steam / Autosteam * wand 10 Hot water wand 11 Steam lever (9 dx) / Autosteam selector lever * 13 Hot water touche buttons 16 Cappuccino / Autosteam * key 17 Steam lever (20 sx) 18 Cappuccino-Maker * 20 Left steam delibery wand 21 Filter-holder for one cup 23 Flame check window
23 Finestrella per controllo fiamma
(solo macchine GAS)
25 Portafiltro per due tazze 26 Pulsante erogazione un caffè ristretto 27 Pulsante erogazione due caffè ristretti 28 Pulsante erogazione un caffè lungo 29 Pulsante erogazione due caffè lunghi 30 Pulsante erogazione continua/STOP 78 Manometro pressione caldaia
I componenti -*- sono applicati solo su alcune configurazioni di prodotti.
25 Filter-holder for two cups 26 One coffee key long 27 Two coffees key long 28 One coffee key short 29 Two coffees key short 30 Continue / STOP key 78 Boiler pressure gauge
Items marked - * - are fitted in some product configurations only.
LEGEND
(only GAS machines)
LEGENDE
FGBI
1 Interrupteur général 2 Témoin lumineux de la machine en marche 3 Témoin lumineux allumage résistance chaudière 5 Témoin lumineux chauffe-tasses allumé * 6 Interrupteur chauffe-tasses * 8 Manomètre 9 Lance droite de débit vapeur / Autosteam * 10 Lance de débit d’eau chaude 11 Levier de débit de lance vapeur (9 dx) / Levier
sélecteur autosteam *
13 Clavier débit d’eau chaude 16 Touche “cappuccinomatic” / Autosteam * 17 Levier de débit pour lance vapeur lance (20 sx) 18 Cappuccino systéme * 20 Lance gauche de débit vapeur 21 Porte-filtre pour une tasse 23 Petite fenêtre de contrôle de la flamme
(uniquement sur machine à GAZ)
25 Porte-filtre pour deux tasses 26 Touche de débit de café restreint 27 Touche de débit de deux cafés restreints 28 Touche de débit de café long 29 Touche de débit de deux cafés longs 30 Touche de débit continu / STOP 78 Manomètre chaudière
Les détails - * - ne sont appliqués qu'à certaines configurations de produit.
LEGENDE
1 Hauptschalter 2 Kontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’ 3 Kontrolleuchte Heizelemente
1 Interruptor general 2 Indicador luminoso máquina encendida
3 Indicador luminoso conexión resistencias 5 Kontrolleuchte Tassenvorwärmer * 6 Druckkopft Tassenvorwärmer
-INSCHALTUNG *
8 Manometer 9 Dampfrohr/ Autosteam * rechs 10 Heißwasserausgabe 11 Hebel Dampfausgabe (9 dx) / Hebel
5 Indicador luminoso calienta-tazas encendido *
6 Interruptor calienta-tazas *
8 Manómetro
9 Tubo derecho erogación vapor/ Autosteam *
10 Tubo erogación agua caliente
11 Palanca erogación vapor tubo (9 dx) /
Wahlschalter Autosteam *
13 Heißwasserausgabe 16 Taste Cappuccino-Ausgabe / Autosteam * 17 Hebel Dampfausgabe (20 sx) 18 Cappuccinomaschine * 20 Dampfrohr links 21 Filterhalter für 1 Tasse 23 Kontrollöffoung für Gasflamme
13 Botón erogación agua caliente
16 Botón cappuccinador / Autosteam *
17 Palanca erogación vapor tubo (20 sx)
18 Capuchinador *
20 Tubo izquierdo erogación vapor
21 Portafiltro para una taza
23 Ventanilla para control llama 25 Filterhalter für 2 Tassen 26 Taste Kaffeeausgabe 1 Tasse (Ristretto) 27 Taste Kaffeeausgabe 2 Tassen (Ristretto) 28 Taste Kaffeeausgabe 1 Tasse (gross) 29 Taste Kaffeeausgabe 2 Tassen (gross) 30 Taste Kaffeeausgabe kontinuierlich und STOP 78 Kesseldruck-Manometer
Die mit - * - gekennzeichneten Komponenten sind nur in bestimmten Modellen installiert.
25 Portafiltro para dos tazas
26 Botón erogación un café corto
27 Botón erogación dos cafés cortos
28 Botón erogación un café largo
29 Botón erogación dos cafés largos
30 Botón erogación continua/STOP
78 Manómetro presión caldera
Los detallos -*- se pueden aplicar sólo en
algunas configuraciones del producto.
LEYENDA
caldera
Palanca selector autosteam *
(sólo máquinas GAS)
LEGENDA
PED
1 Interruptor geral 2 Indicador luminoso máquina acesa 3 Indicador luminoso inserimento resistências caldeira 5 Indicador luminoso do aquecedor de chávenas aceso * 6 Interruptor do aquecedor de chávenas * 8 Manómetro rede /bomba 9 Bico direito de distribuição do vapor/ Autosteam * 10 Bico de distribuição da água quente 11 Alavanca de distribuição do vapor do bico (9 dir) /
Alavanca selector autosteam *
13 Botão de distribuição da água quente 16 Botão para o preparador de cappuccino /
Autosteam *
17 Alavanca de distribuição do vapor do bico (20 esq) 18 Preparador de garoto (cappuccino) * 20 Bico esquerdo de distribuição do vapor 21 Porta-filtro para uma chávena 23 Janela para controle da chama
(só máquinas a GÀS)
25 Porta-filtro para duas chávenas 26 Botão de distribuição do café italiana 27 Botão de distribuição de dois cafés italiana 28 Botão de distribuição de um café normal 29 Botão de distribuição de dois cafés normais 30 Botão de distribuição contínua/STOP 78 Manómetro de pressão na caldeira
Os componentes -*- são aplicados apenas sobre algumas configurações de produtos.
5
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I GB
!
ATTENZIONE
L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato.
F D
! !
ATTENTION
L’installation, le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et autorisé.
!
ATTENTION
Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel only.
ACHTUNG!
Die Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte vorgenommen werden.
E P
!
ATENCIÓN
Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas por personal técnico capacitado.
6
!
ATENÇÃO
A instalação, a desmontagem e as regulações terão de ser executadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto
in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il quale
è stato espressamente concepito. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
3. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità
dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano
rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie
piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e dalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendo conto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia ad un’altezza non inferiore a 1,5 metri. La temperatura ambiente deve essere compresa tra 0 e 32°C.
6. Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed
acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate vicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio per gli accessori.
7. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con
distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.
8. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
9. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione a non superare il limite di portata in valore di corrente, marcato sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di massima potenza marcato sull'adattatore multiplo.
10. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere
per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
11. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza,
si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
12. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante
getti d'acqua. In ogni caso, evitare di pulire l'apparecchio con getti d'acqua.
13. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento
calore.
14. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso
deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.
15. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura
può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
!
!
GB
1. Carefully read the instruction herein, which contain important
information for safe installation, use and maintenance. Keep this booklet on hand for further reference.
2. This appliance shall only be used for its specific purpose. The
manufacturers shall not be liable for damages due to improper, wrong or unreasonable use.
3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging
components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within children's reach, as they represent potential hazards.
4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with
those of the electric and water mains.
5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface with
the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting surface and the walls. Furthermore, it must be installed taking into account that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height that is at least 1.5 meters.
Room temperature must range between 0 and 32°C (32÷89.6°F).
6. The (electricity and water) supply connections and a water outlet
fitted with a siphon should be close to the machine. A support surface should also be available for accessories.
7. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between
contacts and 30 mA dispersion-current protection.
8. This appliance is electrically safe only when properly earthed as
set forth in the current electric safety specifications. Check for compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any damage caused by faulty earting.
9. Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not
recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple adapters and extensions that comply with the current safety regulations, take care not to exceed the limit current load shown on simple adapters and extensions, and the limit power load shown on multiple adapters.
10. To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full
length.
11. To ensure correct operation and safety, the coffee machine should
not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
12. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets. At any
rate, avoid cleaning the machine with water jets.
13. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.
14. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.
This should only be done by an authorized service technician.
15. If the machine is stored on premises where the temperature may
drop below freezing point, always empty the boiler and the water circulation pipes
NOTICE FOR THE SERVICEMAN
!
!
7
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
F
1. Lire attentivement les avertissements contenus dans le présent
livret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernant la sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver ce livret avec soin pour toute consultation ultérieure.
2. Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quel
a été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués par usage impropres, erronées où non corrigés.
3. Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil. Les
éléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des enfants dans la mesure où ils constituent des sources de danger potentielles.
4. Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaque
correspondent à celles du réseau de distribution électrique et hydrique.
5. La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate et
stable, à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de la surface d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant compte du fait que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) se trouve bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m. La température ambiante doit être comprise entre 0 et 32°C.
6. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique et
eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroit très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour les accessoires de la machine.
7. Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaire
avec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
8. La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'il
est correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace, comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il est nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de sécurité et, en cas de doute, de demander un contrôle complet de l'installation par du personnel professionnellement qualifié. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués par la non mise à terre de l'installation.
9. En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prises
multiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisation indispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurs simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de securité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas dépasser la limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée sur l'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissance maximum figurant sur l'adaptateur multiple.
10. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande de
dérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur.
11. Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et de
sécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas l’exposer à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil, le gel, etc...
12. Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une
cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau. De toute façon, éviter de nettoyer l’appareil par jets d’eau.
13. Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de ventilation et
d'evacuation de la chaleur.
14. Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement à
un centre d’assistance technique autorisé pour le substituer.
15. Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la température
pourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toute manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau.
INDICATIONS POUR L'INSTALLATION
!
!
D
1. Die im vorliegenden Anleitungsheft enthaltenen Anweisungen sind
aufmerksam zu lesen, da sie wichtige Hinweise zur Installation, Bedienungs- und Wartungssicherheit liefern. Dieses Anleitungsheft ist zum späteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
2. Dieses Gerät darf ausschließlich nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht für eventuelle eintretende Schäden herangezogen werden, die auf unsachgemäßen, fehlerhaften oder fahrlässigen Gebrauch zurückzuführen sind.
3. Nach Entfernung des Verpackungsmaterials ist das Gerät auf
Unversehrtheit zu überprüfen. Das Verpackungsmaterial (Kunststoffbeutel, Styropor, Nägel usw.) kann für Kinder gefährlich sein - halten Sie es von ihnen fern.
4. Bevor Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, daß die
Angaben auf dem Typenschild den Lieferwerten des Strom- und des Wassernetzes entsprechen.
5. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine stabile und ebene Fläche,
in einem Abstand von mindestens 20 mm zu den Wänden und zur Aufstellfläche. Die Maschine muß so installiert werden, daß die Bodenhöhe der höchsten Auflagefläche (Tassenvorwärmer) wenigstens 1,5 m beträgt. Die Umgebungstemperatur muß im Bereich 0 bis 32°C liegen.
6. Vergewissern Sie sich, dass in unmittelbarer Nähe der Aufstellungsfläche
die verschieden Anschlüsse zur Versorgung der Maschine (Strom und Wasser) sowie ein Ablauf mit Syphon vorhanden sind und dass eine weitere Fläche zur Ablage der Zubehörteile vorhanden ist.
7. Bei der Installation des Geräts ist ein allpoliger Schalter mit einer
Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm. vorzusehen und fehlerstromschutz für 30 mA.
8. Die elektrische Betriebssicherheit dieses Geräts ist nur
gewährleistet, wenn es sachgerecht mit einer wirksamen Erdschlußanlage verbunden ist, wie von den einschlägigen Bestimmungen zur Sicherheit von Elektroanlagen vorgesehen. Es muß garantiert sein, daß diese grundlegende Sicherheitsanforderung erfüllt wird; lassen Sie im Zweifelsfall eine sorgfältige Kontrolle der Elektroanlage durch qualifiziertes Fachpersonal vornehmen. Der Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden herangezogen werden, die auf mangelnde Erdung der Elektroanlage zurückzuführen sind.
9. Vom Gebrauch von Stecker-Adaptern, Mehrfachsteckern und/oder
Verlängerungskabeln wird allgemein abgeraten. Sollte ihre Verwendung unerläßlich sein, dürfen ausschließlich Ein- bzw. Mehrfach-Adapter und Verlängerungskabel benutzt werden, die den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen entsprechen; man muß jedoch sicherstellen, daß bei Einfach-Adaptern und Verlängerungskabeln der darauf markierte Stromabgabe-Grenzwert nicht überschritten wird bzw. der markierte Leistungs-Höchstwert bei Mehrfach-Adaptern.
10. Um gefährliche Überhitzungen zu verhüten, empfiehlt es sich, das
Speisungskabel in seiner ganzen Länge abzuwickeln.
11. Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb der
Maschine zu gewährleisten, darf die Kaffeemaschine keinen kritischen Umgebungsbedingungen (Regen, starke Sonneneinstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.
12. Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (z. B. Küche), in
denen eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist. In jedem Fall darf die Maschine nicht mittels Wasserstrahlen gereinigt werden.
13. Die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. zur Wärmeableitung
sind frei zu halten.
14. Wenn das Netzkabel beschädigt wird, darf es nur durch einen
autorisierten Kundendiensttechniker ersetzt werden.
15. Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen Frostgefahr
gegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank als auch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden.
ANGABEN ZUR INSTALLATION
!
!
8
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
E
1. Leer atentamente las advertencias contenidas en el presente
manual ya que las mismas suministran importantes indicaciones con respecto a la seguridad de instalación, de uso y de manutención. Conservar con cuidado este manual para cualquier ulterior consulta.
2. Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual ha
sido expresamente concebido. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños derivados por usos impropios, erróneos o irracionales.
3. Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad del
aparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirol expandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los niños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro.
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficie
plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredes y de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendo en cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas) esté a una altura no inferior a 1,5 metros.
La temperatura ambiente tiene que estar incluida entre 0 y 32°C.
6. Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctrica
y agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca, además hay que prever una superficie de apoyo para los accesorios.
7. En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptor
omnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual o superior a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA.
8. La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamente
cuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficaz instalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normas de seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar este fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerir un cuidadoso control de la instalación por parte de personal profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños causados por la falta de puesta a tierra de la instalación.
9. En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomas
múltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de los mismos fuera indispensable, es necesario utilizar solamente adaptadores simples o múltiples y extensiones conformes a las normas de seguridad en vigor, prestando atención a no superar el limite de alcance en valor de corriente, marcado en el adaptador simple o en las extensiones, o el de maxima potencia marcado en el adaptador múltiple.
10. Para evitar peligrosos recalentamientos, se recomienda
desenvolver en toda su longitud el cable de alimentación.
11. Para salvaguardar las características de funcionalidad y de
seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la acción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
12. No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza
mediante chorros de agua. En cualquier caso, evitar la limpieza del aparato con chorros de agua.
13. No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersión
de calor.
14. En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismo
debe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada.
15. Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura
puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.
INDICACIONES PARA LA INSTALACIÓN
!
!
P
1. Ler atentamente todas as advertências contidas na presente
publicação as quais fornecem indicações importantes relativas à segurança da instalação, uso e manutenção. Conservar devidamente esta publicação para futuras consultas.
2. Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para a
qual foi especificamente concebido. O construtor não pode ser considerado responsável por eventuais danos derivados de usos impróprios, errados ou irracionais.
3. Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelho
se encontre em perfeitas condições. Os vários componentes da embalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devem ser mantidos fora do alcance das crianças dado que se podem demonstrar muito perigosos
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície plana
e estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfície de apoio. Além disso, tem de ser instalada, considerando que a superfície de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontra a uma altura não inferior a 1,5 metros.
A temperatura ambiente tem de ser entre os 0 e os 32°C.
6. As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga
da água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; é necessário ainda prever uma superfície de apoio para os acessórios.
7. É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar com
uma distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, uma protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA.
8. A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quando
o mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalação de terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança. É necessário verificar esta importante norma de segurança e, no caso de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte de pessoal técnico profissionalmente qualificado. O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos causados pela falta de ligação á terra da instalação.
9. Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadas
múltiplas e extensões. No caso em que o seu uso fosse indispensável é necessário usar apenas adaptadores simples ou múltiplos e extensões conformes às vigentes normas de segurança, prestando no entanto atenção a não ultrapassar o limite maximo de capacidade do valor da corrente, marcado sobre o adaptador simples ou sobre as extensões e aquele de potência máxima marcado sobre o adaptador múltiplo.
10. A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizar
o cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado.
11. Para proteger as características de funcionalidade e de segurança,
recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo).
12. Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada
mediante jactos de água. Seja como for, evitar limpar o aparelho com jactos de água.
13. Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersão
do calor.
14. No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deve
ser substituído apenas pela assistência técnica autorizada.
15. Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura
possa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a caldeira e os tubos de circulação da água.
INDICAÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
!
!
9
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
Dati tecnici
Technical data
Données techniques
Technische Daten
Datos técnicos Datos técnicos
RUMOROSITA'
NOISE
BRUIT
GERÄUSCH
RUIDOSIDAD
RUIDO
INTERRUTTORE: Onnipolare con distanza di apertura contatti 3 mm Protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA
SWITCH: Omnipolar switch with 3 mm contact opening 30 mA dispersion-current protection
INTERRUPTEUR: Omnipolaire, avec distance d’ouverture des contacts égale à 3 mm Protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA
SCHALTER: Allpoliger Schalter mit Kontaktöffnungsweite von 3 mm Fehlerstromschutz für 30 mA
INTERRUPTOR: Omnipolar con distancia de apertura contactos 3 mm Proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA
INTERRUPTOR: Omnipolar com uma distância de abertura dos contatos de 3 mm Protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA
Vedere la targa dati della macchina See the machine's nameplate Voir la plaque signalétique de la machine Siehe Datenschild der Maschine Ver la placa con los datos de la máquina Ver a placa das características da máquina
L'apparecchio non supera i 70 dB The equipment does not exceed 70dB L'appareil ne depasse pas 70 dB Das Gerät überschreitet 70 dB nicht El aparato no supera los 70 dB O aparelho não ultrapassa os 70 dB
IMPIANTO CLIENTE CONNECTIONS WHICH MUST BE
PREPARED BY THE CUSTOMER BRANCHEMENTS, QUI DOIVENT ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT VOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE ANSCHLÜSSE CONEXIONES, QUE DEBEN SER PREPARADAS POR EL CLIENTE CONEXÕES QUE DEVEM SER PREPARADAS PELO CLIENTE
Ø 3/8 GAS
Rubinetto alimentazione acqua
Water feeding tap
Robinet alimentation eau
Wasserversorgungshahn Torneira alimentação água Torneira alimentação água
PRESSIONE MAX. RETE
WATER MAINS MAX. PRESSURE
PRESSION MAX. EAU DE VILLE
MAX. DRUCK DER WASSERLEITUNG
PRESION MAX. RED
PRESSÃO MAX. REDE
6 bar
MESSA A TERRA: OBBLIGATORIA
GROUNDING: COMPULSORY MISE A TERRE: OBLIGATOIRE
ERDUNG: VORGESCHRIEBEN
PUESTA A TIERRA: OBLIGATORIA
INSTALAÇÃO DE TERRA:
OBRIGATORIA
SCARICO A PAVIMENTO
DRAIN
VIDANGE DU LOCAL
BODENABFLUSS
DESCARGA DESCARGA
Min. Ø 50 mm.
10
(per pressioni più alte installare un
riduttore di pressione)
(for pressure beyond this value,
install a pressure reducer)
(pour pression plus haute installer
un deténdeur)
(bei höheren Druckwerten
Druckreduzierer erforderlich)
(para presiones más altas instalar
un reductor de presión)
(para pressões mais elevadas
instalar um redutor de pressão)
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTI IDRAULICI
I
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui piedini, indi fissarli. Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura 1, rispettando le vigenti norme di sicurezza idraulica del paese di installazione. Ricordarsi di interporre nelle giunzioni tra tubi e raccordi le relative guarnizioni.
Se la durezza dell’acqua è superiore ai 8°F, si consiglia l’installazione di un appropriato addolcitore ed eventualmente di una valvola di non ritorno a monte dello stesso; per la scelta attenersi alle norme locali vigenti in materia di igiene.
Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di durezza superiore agli 8°F, per il buon funzionamento della stessa, occorre applicare un piano di manutenzione specifico. La quantità di cloro contenuta nell'acqua non deve superare i 100 mg/l; in caso contrario provvedere all'installazione di appropriati dispositivi. N.B.: nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar, prima dell'addolcitore installare un riduttore di pressione tarato a 2÷3 bar. Tubo di scarico: mettere un'estremità del tubo di scarico in un pozzetto dotato di sifone per l'ispezione e la pulizia. Montare la bacinella poggiatazze; appoggiarla sulle guide e spingerla, facendo attenzione che l'innesto dotato di guarnizione sia correttamente inserito nel raccordo di scarico.
IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere un andamento come indicato in figura 2; in tal caso operare come indicato in figura 3.
Fig. 2
MACCHINA
MACHINE
addolcitore automatico
automatic
softener
Fig. 1
HYDRAULIC CONNECTION
GB
Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting and then fixing the feet in place. Make the hydraulic connections as per Figure 1, in conformity to the hidraulics safety laws in force in the country of installation. Remember to put the relevant washer in the junctions between the tubes and the connectors. If water hardness is higher than 8° F, it is advised to install a water softener and, possibly, a non return valve before it. For the choice, please comply with local hygiene laws. If the machine is fed with water with a hardness of over 8° F, a specific maintenance plan must be implemented to ensure correct functioning of the machine. The amount of chlorine in the water must not exceed 100 mg/l; otherwisw, install the appropriate devices. N.B.: if the main pressure could rise above 6 bar, install a pressure reducer calibrated at 2÷3 bar before the softener. Drain tube: place one end of the drain tube into a tank with a siphon for inspection and cleaning. Assemble the cup tray. Rest it on the guides and push, ensuring that the connection piece with gasket is correctly inserted into the disposal tube junction.
IMPORTANT: The disposal tube must NOT bend as in Figure
2. See Figure 3 for correct positioning.
Fig. 3
11
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
CONNECTION HYDRAULIQUE
F
Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissant sur les pieds. Faire les connections hydrauliques comme indiqué dans la fig. 1, respectant les normes en vigueur de sécurité hydraulique du pais d'installation. Se rappeler d'interposer dans les jonctions entre tuyaux et raccords les joints relatifs. Si la dureté de l’eau est supérieure à 8°F, il est conseillé d’installer un adoucisseur approprié et eventuellment d’un clapet de non retour en amont de celui-ci; pour faire son choix, se référer aux normes locales en vigueur en matière d’hygiène. Au cas où l’alimentation de la machine avec une eau de dureté supérieure à 8°F serait nécessaire, pour le bon fonctionnement de cette dernière, appliquer un plan d’entretien spécifique. La quantité de chlore contenue dans l'eau ne doit pas dépasser 100 mg/l; en cas contraire veiller à l'installation de dispositifs appropriés. N.B.: dans les cas où la pression de réseau puisse monter à plus de 6 bar installer, avant de l'adoucisseur, un réducteur de pression taré à 2÷3 bar. Tube de décharge: plaçer une extrémité du tube de décharge dans une fosse dotée de syphon pour l’inspection et le nettoyage. Monter le bassin appuie-tasse; l’appuyer sur les roulements et la pousser doucement en vérifiant que la greffe et sa garniture soient bien introduites au raccord de décharge. IMPORTANT : dans les tournants, le tube de décharge NE
DOIT PAS apparaitre comme sur la Fig. 2; dans ce cas, procéder comme indiqué sur la Fig. 3.
Fig. 2
MACHINE
MASCHINE
adoucisseur automatique
automatischer
Enthärter
Fig. 1
WASSERANSCHLÜSSE
D
Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen (zu diesem Zweck sind die entsprechend verstellbaren Füße zu verwenden); dann sind die Füße mit den Sperrmuttern zu sichern. Die Wasseranschlüsse sind nach Abbildung 1 anzubringen, unter Beachtung der am Aufstellungsort des Gerätes geltenden einschlägigen Bestimmungen zur Betriebssicherheit von hydraulischen Anlagen. Es ist daran zu erinnern, dass Dichtungen zwischen Rohre und entsprechende Anschlussstücke zu fügen sind. Bei einer Wasserhärte über 8°F wird geraten, einen Wasserenthärter sowie ggf. vor dem Wasserenthärter ein Rückschlagventil zu installieren. Halten Sie sich bei der Wahl des zu installierenden Systems an die am Aufstellungsort der Maschine in Sachen der Hygiene geltenden Bestimmungen. Sollte die Maschine mit Wasser mit einer Härte über 8°F versorgt werden müssen, so muß, um die vorschriftsmäßige Funktion der Maschine zu gewährleisten, ein spezifischer Wartungsplan eingehalten werden. Der Chlorgehalt des Wassers darf 100 mg/l nicht überschreiten; anderenfalls muß ein geeignetes Klärsystem installiert werden. ANMERKUNG: Falls der Netzwasserdruck über 6 bar steigen könnte, ist vor dem Enthärter ein auf 2 bis 3 bar tarierter Druckreduzierer zu installieren.
Fig. 3
Ablaßschlauch: Positionieren Sie ein Ende des Schlauchs
in einem Ablauf, der mit Syphon zur Inspektion und Reinigung ausgestattet sein muss. Montieren Sie die Auffangschale, indem Sie sie auf die Führungen setzen und in Position schieben; achten Sie dabei darauf, daß das mit einer Dichtung ausgestattete Anschlußstück richtig im Ablaßanschluß sitzt.
WICHTIG: Der Ablaßschlauch darf nicht wie in Abb. 2 gezeigt gekrümmt werden; setzen Sie bei Krümmungen ein entsprechend gebogenes Rohr ein (Abb. 3).
12
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
CONEXIONES HIDRAULICAS
E
Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal, obrando sobre los piés, luego fijarlos. Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en la figura 1, respectando las vigentes normas de siguridad hidráulica del país de instalación. Acordarse de interponer las relativas ensambladuras en los empalmes que unen los tubos a las conexiones. Si la dureza del agua es superior a los 8°F, se aconseja la instalación de un adecuado ablandador y eventualmente de una válvula de retención antes del mismo; para la elección hay que tener en cuenta las normas locales vigentes en materia de higiene. En el caso de que tuviese que alimentar la máquina con agua que tenga una dureza superior a los 8°F, para el buen funcionamiento de la misma, hay que aplicar un programa de mantenimiento específico. La cantidad de cloro contenida en el agua no tiene que superar los 100 mg/l; en caso contrario, hay que instalar adecuados dispositivos. N.B.: si la presión de la red hidrica pudiese subir a más de 6 bar, instalar antes del adulcorador un reductor de presión, calibrado a 2÷3 bar. Tubo de desagüe: meter un extremo del tubo de desagüe en un pozo equipado con sifón para la inspección y la limpieza. Colocar la bandeja calientatazas; apoyarla en las guías y empujarla, teniendo cuidado de que el acoplamiento con guarnición esté correctamente introducido en el empalme del desagüe.
IMPORTANTE: el tubo de desagüe, en las curvas, NO tiene que tener un recorrido como se indica en la figura 2; en dicho caso, realizar la operación descrita en la figura 3.
Fig. 2
MÁQUINA MÁQUINA
adulcorador automàtico
adoçador
automàtico
Fig. 1
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
P
Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando mediante os pés e depois fixá-los. Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura 1, respeitando as normas de seguranca hidráulica em vigor no país de instalação. Não esquecer de interpor nas ligações entre os tubos e os acessórios as respectivas juntas. Se a dureza da água for superior a 8°F, aconselha-se a instalação de um adoçante apropriado e eventualmente de uma válvula anti-regresso a colocar na parte superior do mesmo; para a escolha respeitar as normas locais em vigor em matéria de higiéne. Caso se tenha de alimentar a máquina com água de dureza superior aos 8°F, para um bom funcionamento da mesma, é necessário aplicar um plano de manutenção específico. A quantidade de cloro contida na água não pode ultrapassar os 100 mg/l; em caso contrário proceder à instalação de dispositivos específicos. A quantidade de cloro existente na água não deve superar os 100 mg/l; caso contrário proceder à instalação de dispositivos apropriados. N.B.: no caso em que a pressão de rede possa subir além de 6 bar, antes do adoçador instalar um redutor de pressão tarado a 2÷3 bar.
Tubo de descarga: colocar a extremidade do tubo de
Fig. 3
descarga num poço dotado de sifão para a inspecção e a limpeza. Montar a tabuleiro para apoiar as chávenas, apoiá-lo sobre guias e empurrá-lo, tomando cuidado que o engate dotado de guarnição esteja inserido de modo correcto na ligação de descarga.
IMPORTANTE: o tubo de descarga, nas curvas, NÃO deve ter um desvio, conforme indicato na figura 2; neste caso actuar conforme indicato na figura 3.
13
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTO ELETTRICO
I
Prima del collegamento verificare se l'impianto elettrico
predisposto a cura del Cliente rispetta le norme vigenti e se ha la messa a terra regolamentare. Ricordiamo che il Gruppo Cimbali Spa non risponde dei danni provocati da un non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre la responsabilità dell'installatore nel caso di danni.
Controllare inoltre:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul cavo di alimentazione
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targa dati posta sul coperchio scatola.
Le macchine sono predisposte per un collegamento:
normalmente Y (fig. 1)
Nel caso si debba modificare il collegamento da (Y) a (∆)
occorre intervenire seguendo gli schemi indicati in figura 2.
Le macchine con collegamento monofase sono con
cablaggio specifico (vedi UL).
ELECTRIC CONNECTION
GB F
Before making the connection, verify that the electric wiring
prepared by the customer follows the current regulations and that it has been earted according to regulations. Remember that Gruppo Cimbali Spa is not responsible for damages due to incorrect electrical connections and, furthermore, that the installer is responsible in case of damage.
Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the
power cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the
nameplate data found on the box cover.
The machines are planned for these connections: normally
Y (fig. 1).
If the connection between (Y) and (∆) needs to be
changed, follow the instructions in the diagrams in Figure 2.
The machines with single phase connection have a
special wiring system (see UL).
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Avant de brancher, vérifier que l'installation électrique
prédisposée par le client respecte les normes en vigueur et que la mise à terre soit règlementaire. Rappelons que Gruppo Cimbali Spa ne répond pas des dommages provoqués par un mauvais branchement électrique. Rappelons en outre la responsabilité de l'installateur en cas de dégâts.
Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée sur le câble d'alimentation.
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur la plaquette de données apposée sur le couvercle de la boîte.
Les machines sont prédisposées pour un branchement:
normalement Y.
Au cas où une modification du raccordement monophase
de (Y) avec () serait nécessaire, intervenir en suivant les schémas indiqués dans la figure 2.
Les machines à raccordement monophase sont dotées
d’un câblage spécifique (voir UL).
14
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
STROMANSCHLUSS
D
Überprüfen Sie vor der Erstellung des Stromanschlusses,
ob die vom Kunden vorbereitete Elektroanlage den einschlägigen Bestimmungen entspricht und über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt. Wir weisen erneut darauf hin, daß die Firma Gruppo Cimbali Spa keinerlei Haftung für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße Elektroanlage verursacht werden. Wir erinnern außerdem an die Haftbarkeit des Installateurs für eventuell enstehende Schäden.
Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts angebracht ist.
Die Geräte sind für folgende Anschlußarten vorgesehen:
Normalerweise Stern-Verbindung ( Y ).
Gehen Sie zur Modifikation der Verbindung zwischen (Y)
und () wie in der Abbildung 2 dargestellt vor.
Die Maschinen mit einphasigem Anschluß haben eine
spezifische Verdrahtung (siehe UL).
CONEXION ELECTRICA
E P
Antes de conectarse, verificar si la instalación eléctrica
efectuada por el cliente está conforme con las normas vigentes y si la puesta a tierra es regulamentar. Hacemos presente que el Gruppo Cimbali Spa no responde de los daños causados por una instalación électrica defectuosa. Recordamos además la responsabilidad del instalador, en el caso de que se verificasen daños.
Además hay que controlar:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colocada sobre o cabo de alimentação
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa con los datos situada sobre la tapa del contenidor.
Las máquinas están ya predispuestas para las siguientes
conexiónes: normalmente Y.
En el caso de que se tenga que modificar la conexión de
(Y) a (), hay que intervenir siguiendo los esquemas indicados en la figura 2.
Las máquinas con conexión monofásica tienen un
cableado específico (véase UL).
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes da ligação verificar se o equipamento eléctrico
preparado pelo Cliente respeita as normas em vigor e tem a instalação à terra regulamentar. Recordamos que o Gruppo Cimbali Spa não responde pelos danos provocados por uma ligação eléctrica
Verificar ainda:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el cable de alimentación.
- a tensão deve corresponder àquela indicada sobre a placa dos dados colocada sobre a tampa da caixa.
As máquinas são preparadas para uma ligação:
geralmente Y (fig. 1).
No caso de se ter que modificar a ligação de (Y) para (∆) é
necessário intervir seguindo os esquemas indicados na figura 2.
As máquinas com ligação mono-fásica têm uma
cablagem específica. (ver UL).
15
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
I
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di livello di potenziale elettrico, tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale. Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento:
- usare un conduttore avente una sezione nominale in
conformità con le norme vigenti.
- collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse
delle apparecchiature adiacenti. La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona il costruttore da ogni responsabilità per guasti o danni che possano essere causati a persone o cose.
N.B. NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO DI DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTORE DI MESSA A TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON VIENE CONSIDERATO UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE.
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
GB
This connection, which is the one called for by several norms, avoids electrical potential differences building up between any equipment that may be installed in the same room. There is a terminal clip on the under side of the base of the machine to which an external potential-equalizing wire should be connected. This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right after the machine is installed.
- Use a wire whose cross-sectional area conforms to the
existing norms.
- Make the terminal connection (see diagram) and then
connect the other end to the ground connections located
on the adjacent equipment. Failure to do observe these safety precautions will exempt the manufacturer from any responsibility as regards damage caused to persons or property.
NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TO THE MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUND TERMINAL OF ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IS NOT CONSIDERED TO BE A POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION.
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
F
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d'éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des appareils installés dans une même pièce. Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour la connexion d’un conducteur externe équipotentiel. Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer ce type de connexion:
- utiliser un conducteur ayant une section nominale
conforme aux normes en vigueur;
- relier à la borne (voir figure) et l'autre extrémité aux masses
des appareils adjacents. Le non-respect de cette norme de sécurité libère le fabricant de toute responsabilité en cas de panne ou de dommages causés aux personnes ou aux choses.
N.B.: NE PAS RELIER A LA TERRE DE L’INSTALLATION DE DISTRIBUTION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE TERRE D’UN CABLE D’ALIMENTATION N’EST PAS CONSIDERE COMME ETANT UN CONDUCTEUR DE CONNEXION EQUIPOTENTIEL.
STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
D
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme versehen, die mit einem externen Stromausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt vorgenommen werden:
- Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den
einschlägigen Unfallschutzbestimmungen entspricht;
- ihn wie in der Abbildung gezeigt an die Klemme
anschließen. Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließt der Hersteller jedwede Haftungsansprüche für Personen­oder Sachschäden aus.
HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DER STROMZUFUHRANLAGE ANSCHLIESSEN, DA DER ERDUNGSLEITER EINES SPEISUNGSKABELS NICHT ALS AUSGLEICHSLEITER GELTEN KANN.
CONEXION EQUIPOTENCIAL
E
Este aparato está preajustado con un borne ubicado debajo de la base para la conexión de un conductor externo equipotencial. Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión:
- usar un conductor con una sección nominal conforme con
las normas vigentes.
- conectar al borne (ver figura). La falta de respeto de esta norma de seguridad exime al fabricante de toda responsabilidad por desperfectos o daños que puedan ser causados a personas o cosas.
NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LA INSTALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICA DADO QUE EL CONDUCTOR DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DE ALIMENTACION NO ES CONSIDERADO UN CONDUCTOR DE CONEXION EQUIPOTENCIAL.
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
P
Este aparelho está equipado com um borne, colocado sob a sua base, para a ligação a um condutor externo eqüipotencial. Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuar este tipo de ligação:
- usar um condutor com uma secção nominal em
conformidade com as normas vigentes;
- ligar o borne, ver a figura. A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia o fabricante de qualquer responsabilidade por avarias ou danos que poderiam ser causados a pessoas ou bens.
NOTA: NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DA INSTALAÇÃO DE DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTOR DE LIGAÇÃO DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UM CONDUTOR DE LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL.
16
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTO DEL GAS
I
(solo per modelli con + GAS)
Tenendo presente i regolamenti locali, il collegamento alla tubazione del gas può essere fatto sia con tubo rigido che con tubo flessibile vedi figura. Per l'installazione con tubo flessibile:
- In dotazione vengono forniti 2 raccordi portagomma per favorire il montaggio di tubi, rispondenti alle normative di sicurezza, con diverse dimensioni, in funzione del tipo di gas utilizzato.
- Bloccare il tubo sui raccordi portagomma con fascette rispondenti alle normative di sicurezza.
Una volta effettuato il collegamento, verificare e individuare le eventuali fughe con soluzione saponosa ed eliminarle; rammentiamo le responsabilità dell'installatore nel caso di imperfetto funzionamento dell'impianto.
Sostituzione iniettori
La macchina è predisposta per l'alimentazione con GPL (gas liquido) ossia ha l'iniettore e l'autoregolatore montato e tarato in fabbrica per tale tipo di gas. Se il gas è di tipo diverso, occorre cambiare l'iniettore " A " montato con quello adatto;
- sganciare la molletta blocca bruciatore.
- far scorrere il bruciatore dopo aver allentato la vite " B ".
- sostituire l'iniettore con quello adatto vedere tabella.
- riposizionare il tutto ricordandosi di riagganciare la molletta blocca bruciatore.
Collegamento con tubo rigido in rame ricotto
Connection with rigid annesied copper pipe
Collegamento con tubo flessibile per gas
Connection with gas hose
GAS CONNECTION
GB
(only for models with + GAS)
Keeping local regulations in mind, the connection to gas tubig can be done with either a rigid tube or a flexible tube, see Figure. For installation with flexible tube:
- Two hose-adaptor connectors, with differing dimensions according to the type of gas used, are supplied for the installation of the tube. The connectors conform to safety norms.
- Block the tube on the hose-adapter connectors with clamps that conform to the safety norms.
Once the connection is made, check for possible gas leaks with a soapy solution and eliminate them. We remind you that any improper functioning of the installation is the responsibility of the installer.
Substitute injectors
The machine is prepared for the use of GPL (liquid propane gas), that is, it has an injector and self-adjuster installed and calibrated in the factory for that type of gas. If the gas is of a different type, the injector " A " must be replaced with a suitable injector;
- disconnect the burner block spring.
- let the burner slide after having loosened screw " B ".
- replace the injector with the suitable one. See table.
- reposition the parts, remembering to reconnect the burner block spring.
GAS LIQUIDO
LIQUID GAS
GAS METANO
METHANE GAS
gruppi
units
2
70 80 90
100 120 140
gruppi
units
34
gruppi
units
17
GAS CITTÀ
TOWN GAS
160 190 220
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
BRANCHEMENT DU GAZ
F
(seulement pour modèles avec + GAS )
Dans le respect des règlementations locales, le branchement aux conduites de gaz peut se faire aussi bien avec un tuyau rigide qu'avec un tuyau flexible (voir figure). Pour l'installation avec un tuyau flexible:
- 2 raccords porte-caoutchouc sont livrés en dotation pour faciliter le montage de tuyaux, répondant aux normes de sécurité, avec différentes dimensions, en fonction du type de gaz utilisé.
- Bloquer le tuyau sur les raccords porte-caoutchouc avec des colliers aux normes de sécurité.
Une fois le branchement effectué, vérifier et déceler les fuites éventuelles avec une solution savonneuse, et les éliminer; nous rappelons la responsabilité de l'installateur en cas de fonctionnement imparfait de l'installation.
Remplacement injecteurs
La machine est prédisposée pour l'alimentation au GPL (gaz liquide), c'est-à-dire que l'injecteur et l'autorégulateur sont montés et tarés en usine pour ce type de gaz. Si le gaz est d'un autre type, il faut remplacer l'injecteur déjà monté par celui qui convient;
- détacher la pince qui bloque le brûleur.
- faire coulisser le brûleur après avoir dévisser la vis " B ".
- remplacer l'injecteur par celui qui est adapté (voir tableau).
- repositionner le tout sans oublier de raccrocher la pince qui bloque le brûleur.
Branchement rigide avec tuyau en culvre recuit
Verbindung mit festem Höhr sus gegrühiem Kupfor
Branchement avec durite pour gaz
Verbindung mit Gasschlauch
GASANSCHLUSS
D
( ausschl. für modelle + GAS )
Je nach örtlich geltenden Bestimmungen kann für den Anschluß an die Gasleitung sowohl ein Rohr als auch ein Schlauch verwendet werden (siehe Abbildung).
- Unter den mitgelieferten Extrateilen befinden sich 2 Schlauchhalterungsanschlüsse zur leichteren Anbringung der Schläuche, die den Sicherheitsbestimmungen entsprechen und in zwei verschiedenen Größen ausgeführt sind (auszuwählen je nach gegebener Gasart).
- Den Schlauch an den Schlauchhalterungsanschlüssen mit Schlauchschellen sichern, die den Sicherheitsbestimmungen entsprechen.
Nach Erstellung des Gasanschlusses die Leitungen mit Hilfe einer Seifenlösung auf Austritte überprüfen und gegebenenfalls beseitigen. Wir erinnern, daß für eine unsachgemäße Funktionstüchtigkeit der Anlage der Installateur haftbar gemacht wird
Ersetzung der Einspritzventile
Das Gerät ist vorbereitet für die Versorgung mit GPL-Gas (Flüssiggas), d.h. das Einspritz- und das Selbstregelventil sind im Werk für diese Gasart ausgewählt und tariert worden. Sollte das Gerät mit einer anderen Gasart versorgt werden, ist das eingebaute Einspritzventil " A " mit dem jeweils erforderlichen zu ersetzen;
- Die Sperrfeder des Brenners aushaken.
- nach Lockern der Schraube " B " den Brenner wegschieben.
- das Einspritzventil mit dem geeigneten Ventil ersetzen (siehe Tabelle).
- alle Teile in ihre vorherige Position zurückbringen und auch die Sperrfeder des Brenners wieder einhaken.
GAZ LIQUIDE
FLUESSIGGAS
GAZ METHANE
METHANGAS
GAZ DE VILLE
STADTGAS
groupes gruppen
2
70 80 90
100 120 140
160 190 220
groupes gruppen
34
groupes gruppen
18
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
CONEXION DEL GAS
E
( solo para modelos con + GAS )
Tomado en consideración los reglamentos locales, la conexión con la tuberia del gas se puede efectuar sea con un tubo rigido, que con un tubo flexible, ver figura. Para la instalación con tubo flexible:
- En dotación se suministran dos empalmes portagoma que favorecen la instalación de las tuberías, conformes a las normativas de seguridad, con diferentes dimensiones, en función del tipo de gas utilizado.
- Bloquear el tubo sobre los empalmes portagoma con sbrazaderas conformes a las normativas de seguridad.
Una vez que se haya efectuado la conexión, verificar e individuar eventuales fugas con solución jabonosa y eliminarlas; nos permitimo recordar la responsabilidad del instalador en el caso de funcionamento defectuoso de la instalación.
Sustitucion de los inyectores
La máquina estápredispuesta para su alimentación con GPL (gas liquido), o sea tiene el inyector y el autoregulador y calibrados en fábrica para dicho tipo de gas. Si a caso el gas fuera diferente, es necesario cambiar el inyector " A " instalado, con otro idóneo:
- desenganchar la pinza que bloquea el quemador.
- hacer resbalar el quemador después de haber aflojado el tornillo " B ".
- substituir el inyector con el fabricado adrede (ver prospecto).
- posicionar de nuevo todas las piezas acordandose de enganchar nuevamente le abrazadera que bloquea el quemador.
Conexión con tubo rigido en cobre reconcido Ligação com tubo rigido em cobre recondido
Conexión con manguera para gas
Ligação com tubo flexivel para gas
LIGAÇÃO DO GÁS
P
(apenas para modelos con + GAS)
Respeitando as normas internacionais de segurança, a ligação do gás pode ser feita quer com tubo rigido quer com tubo flexível (ver figura). No caso de instalação com tubo flexível:
- Em dotação são fornecidos 2 ligações para borracha a fim de favorecer a mon tagem de tubos, as quais correspondem às normas de segurança com diversas dimensões, em função do tipo de gas utilizado.
- Fixar o tubo nas ligações de borracha usando braçadeiras com parafuso correspondentes às normas de segurança.
Uma vez que a ligação foi efectuada, verificar e controlar eventuais fugas de gás mediante o uso de água e sabão e eliminá-las; lembramos que no caso de imperfeito funcionamento a responsabilidade é do instalador.
Substituição dos injectores
A máquina encontra-se predisposta para funcionar com GPL (gás liquido) ou seja, tem o injector e o auto-regulador montados e regulados na fábrica para tal tipo de gás. Se o gás é diferente é necessário mudar o injector " A " que se encontra montado, com aquele apropriado:
- desprender a mola de bloqueagem do queimador.
- retirar o queimador depois de ter desapertado o parafuso " B ".
- substituir o injector com aquele apropriado (ver tabela).
- montar tudo de novo não se esquecendo de montar a mola de bloqueagem do queimador.
GAS LÍQUIDO
GÁS LÍQUIDO
GAS METANO
GÁS METANO
GAS DE CIUDAD
GÁS DA CIDADE
grupos grupos
2
70 80 90
100 120 140
160 190 220
grupos grupos
34
grupos grupos
19
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
ACCENSIONE ELETTRONICA DEL GAS
I GB
(solo per modelli con + GAS)
!
Prima di mettere in funzione la macchina controllare che:
- l'interruttore generale dell'alimentazione elettrica sia inserito;
- il rubinetto principale dell'alimentazione idrica sia aperto;
- il rubinetto di intercettazione sulla rete gas sia aperto.
Premere e ruotare verso sinistra la manopola del rubinetto sulla posizione B mantenendola premuta per circa 30"; controllare l'avvenuta accensione dalla finestrella (23) e dopo alcuni secondi rilasciare la manopola. Attendere che sia trascorsa la fase iniziale di riscaldamento, ovvero fino a che sul manometro (78) sia indicata la pressione prevista per l’esercizio (circa 1,2 bar). Al termine dell'attività giornaliera, spegnere la macchina premendo l'interruttore generale (1) e chiudere il rubinetto del gas riportandolo sulla posizione "0".
F D
!
Avant de mettre en service la machine, contrôler que:
- s'assurer que l'interrupteur général de l'alimentation
électrique est bien enclenché;
- le robinet principal e l'alimentation hydrique est ouvert;
- le robinet d'étranglement sur le réseau de gaz est ouvert.
Appuyer et tourner vers la gauche la poignée du robinet sur la position B en la maintenant appuyée pendant 30" environ; contrôler que la lucarne (23) est bien en marche et après quelques secondes relâcher la poignée. Attendre que la phase initiale de chauffage se soit écoulée, c’est­à-direjusqu’à ce que la pression prévue pour le fonctionnement (env. 1,2 bar) soit indiquée sur le manomètre (78). Au terme de l'activité journalière, éteindre la machine en tournant l'interrupteur général (1) jusqu'à la position 0 et fermer le robinet du gaz en le remettant sur la position "0".
"Non accendere il gas quando la caldaia è in pressione".
ALLUMAGE ELECTRONIQUE DU GAZ (seulement pour modèles avec + GAS)
"Ne pas allumer le gaz quand la chaudière est sous pression".
ELECTRONIC GAS LIGHTING (only for models with + GAS)
!
Before switching on the machine, check that:
- The Mains electric switch is on.
- The water tap is open.
- The gas tap is open. Press and rotate the knob of tap towards the left to position B, and keep pressed for about 30 seconds. Check that window (23) is open and after a few seconds release knob. Wait until the initial heating phase has been completed, i.e. when the required operating pressure (approx. 1.2 bar) is indicated on the manometer (78). At the end of the working day, switch off the machine by rotating the general switch (1) to the 0 position and turn of the gas tap turning it to the “0” position.
!
Kontrollieren Sie vor Einschaltung der Maschine folgende Punkte:
- der Hauptschalter zur Stromversorgung muß eingeschaltet sein;
- der Haupthahn zur Wasserversorgung muß geöffnet sein;
- der Hahn zur Absperrung des Gaskreises muß geöffnet sein. Drehen Sie den Regler des Hahns auf die Position B, und halten Sie ihn in dieser Stellung etwa 30 Sekunden lang gedrückt; vergewissern Sie sich von der erfolgten Zündung, indem Sie durch das Sichtfenster (23) schauen, und lassen Sie den Regler des Hahns nach einigen Sekunden wieder los. Warten Sie das Ende der Vorbeheizungsphase bzw. so lange ab, bis das Manometer (78) den vorgesehenen Betriebsdruck anzeigt (ca. 1,2 bar). Nach dem täglichen Betrieb muß die Maschine ausgeschaltet werden, indem Sie den Hauptschalter (1) auf die Position „0" stellen und den Gashahn schließen, indem Sie ihn ebenfalls auf die Position „0" stellen.
“Do not light the gas when the boiler is under pressure”.
ELEKTRONISCHES ANSCHALTEN DES GASES (ausschl. für modelle + GAS)
"Das Gas darf nicht gezündet werden, wenn der Heizkessel unter Druck steht!"
ENCENDIDO ELECTRÓNICO DEL GAS
E P
(solo para modelos con + GAS)
“No encienda el gas cuando la caldera esté bajo
!
presión”
Antes de poner en funcionamiento la máquina, controle que:
- el interruptor general de la alimentación eléctrica esté conectado;
- el interruptor principal de la alimentación hídrica esté abierto;
- la válvula de cierre en la red del gas esté abierto. Presione y gire hacia la izquierda la manivela de la válvula hasta llegar a la posición B, manteniéndola presionada unos 30”; controle que se haya encendido la ventanilla (23) y después de unos segundos deje de presionar la manivela. Espere que haya terminado la fase inicial de calentamiento, es decir hasta que en el manómetro (78) se indique la presión prevista para el funcionamiento (aprox. 1,2 bar). Al final del trabajo de cada día, apague la máquina girando el interruptor general (1) hasta la posición 0 y cierre la válvula del gas volviéndolo a colocar en la posición “0”.
20
ACENDIMENTO ELECTRÓNICO DO GÁS (só para os modelos com + GÁS)
!
!
Antes de colocar a máquina em função verificar que:
- interruptor geral da alimentação eléctrica seja inserido;
- a torneira principal da alimentação hídrica esteja aberta;
- a torneira de intercepção sobre a rede gás esteja aberta. Carregar e rodear o manípulo da torneira A para a esquerda em posição B, mantendo-o carregado durante cerca de 30", verificar a ocorrência do acendimento através da janelinha (23) e após alguns segundos abandonar o manípulo A. Aquecimento da caldeira encontra-se em função e é necessário aguardar que a indicação no mostrador (78) corresponda ao valor de pressão previstos para o exercício. No fim da actividade diária desligar a máquina carregando no interruptor geral (1) e fechar a torneira do gás recolocando­o sobre a posição "0".
"Não acender o gás quando a caldeira se encontra em pressão"
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
IMPIANTO DI RISCALDAMENTO A GAS
I
(solo per modelli con + GAS)
Regolazione della combustione
- La fiamma si deve presentare di colore azzurro, non deve staccarsi dal bruciatore e non deve avere bordi giallognoli.
- Posizionare opportunamente la serranda aria “C”.
- Altezza della fiamma vedere figura 1.
Regolazione della fiamma in esercizio
- Agire sulla vite “D”.
- La taratura deve essere inferiore a quella impostata per il pressostato.
Regolazione del minimo di esercizio
- Agire sulla vite “E”.
- L’altezza della fiamma deve risultare come indicato in figura 2.
CONNECTION TO GAS HEATING
GB
(only for models with + GAS)
Adjustment of the combustion
- The flame must be blue. It should not be detached from the burner and should not be yellowish around the edges.
- Position the air lock C at the right moment.
- For the height of the flame see figure 1.
Adjustment of the flame in operation
- Adjust screw D.
- The calibration must be less than that imposed for the pressurestat.
Adjustment of the operating minimum
- Adjust screw E.
- The height of the flame must be as shown in figure 2.
4 ÷ 5 mm
Fig. 2
DE
A - Azzurro
Light blue Bleu clair Hellblau Azul claro Azul claro
B - Blu
Blue Bleu Blau Azul Azul
B
A
C
Fig. 1
INSTALLATION DE CHAUFFAGE A GAZ
F
(seulement pour modèles avec + GAS)
Réglage de la combustion
- La flamme doit présenter une couleur bleue claire, ne doit pas se détacher du brûleur ni avoir les bords jaunâtres.
- Bien positionner le bouchoir à air “C”.
- Hauteur de la flamme, voir fig. 1
Réglage de la flamme en fonctionnement
- Agir sur la vis “D”
- Le calibrage doit être inférieure à celui qui est imposé pour le pressostat.
Réglage du minimum de fonctionnement
- Agir sur la vis “E”.
- La hauteur de la flamme doit être comme indiqué sur la figure 2.
GAS-BEHEIZUNGSANLAGE
D
(ausschl. für modelle + GAS)
Verbrennungs-Einstellung
- Die Flamme muss hellblauer Farbe sein, sie muss direkt am Brenner anliegen und darf keine gelblichen Raender aufweisen.
- Die Luftklappe “C” sachgerecht einstellen.
- Zur Flammenhoehe siehe Abbildung 1.
Einstellung der Betriebs-Flammenhoehe
- Einstellung bei Schraube “D” vornehmen.
- Die Tarierung muss niedriger als die beim Druckschalter eingestellte sein.
Einstellung der Betriebs-Minimalflamme (Sparflamme)
- Einstellung bei Schraube “E” vornehmen.
- Die Flammenhoehe muss der Angabe in Abbildung 2 entsprechen.
INSTALACION DE CALEFACCION DE GAS
E
(solo para modelos con + GAS)
Regulación de la combustión
- La llama tiene que ser de color azul, no tiene que alejarse del quemador y no tiene que tener los bordes amarillentos.
- Posicionar oportunamente el cierre metálico de aire “C”.
- La llama tiene que ser alta como indicado en la figura 1.
Regulación de la llama en ejercicio
- Obrar sobre el tornillo “D”
- La calibración tiene que ser inferior a la establecida por el presóstato.
Regulación del mínimo de ejercicio
- Obrar sobre el tornillo “E”.
- La llama tiene que ser alta como indicado en la figura 2.
INSTALAÇÃO DE AQUECIMENTO A GÁS
P
(apenas para modelos con + GAS)
Regulação da combustão
- A chama deve ter uma côr azul, não se deve separar do queimador e não deve ter os bordos amarelados.
- Regular devidamente a abertura do ar “C”.
- Altura da chama (ver figura 1).
Regulação de chama durante o funcionamento
- Usar o parafuso “D”
- A regulação deve ser inferior àquela programada para o pressostato.
Regulação do “Minimo” de funcionamento
- Usar o parafuso “E”
- A altura da chama deve resultar tal como indicado na fig.2.
21
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
CHECK UP FUNZIONAMENTO
I
Verificare le condizioni per un buon funzionamento
1) ALLACCIAMENTO IDRAULICO
Assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi
2) ALLACCIAMENTO GAS
Assenza di perdite Combustione corretta
3) FUNZIONAMENTO
Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali Corretto funzionamento del pressostato Corretto funzionamento pressostato del gas (quando esiste) Corretto funzionamento dell’autolivello Corretto funzionamento delle valvole di espansione Verifica dell’erogazione di acqua dal gruppo Verifica dosi Verifica temperatura di erogazione acqua calda Verifica della dose di macinato e della funzionalità del macinacaffé
CHECK-UP FONCTIONNEMENT
F
Vérifier les conditions pour un bon fonctionnement
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
1) Absence de pertes des raccords ou des tuyaux
2)
RACCORDEMENT GAZ
Absence de pertes Combustion correcte
FONCTIONNEMENT
3) Pression en chaudière et de fonctionnement répondant aux valeurs normales Fonctionnement correct du pressostat Fonctionnement correct du pressostat du gaz (quand il existe) Fonctionnement correct des valves d’expansion Vérification du débit d’eau du groupe Vérification des doses Vérification de la température du débit d’eau chaude Vérification des doses de moulu et du bon fonctionnement du moulin à café
CHECK-UP OPERATIONS
GB
For correct operation, check these conditions:
HYDRAULIC CONNECTION
1) Absence of leaks from the connection or from the tubes
GAS CONNECTION
2) Absence of leaks Correct combustion
OPERATION
3) Boiler pressure and operating pressure in conformity with normal values Correct functioning of the pressurestat Correct functioning of the gas pressurestat (when there is one) Correct functioning of the autolevel Correct functioning of the expansion valve Check of the water output of the group Dose check Temperature check of the hot water output Check of the ground doses and of the functioning of the coffee grinder
RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
D
Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine einwandfreieFunktionstüchtigkeit gegeben sind:
WASSERANSCHLUSS
1) keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen vorhanden.
GASANSCHLUSS
2) keine Austritte sachgerechte Verbrennung.
BETRIEB
3) Kessel- und Betriebsdruckwert entsprechen den Normalwerten Einwandfreie Funktion des Druckschalters Einwandfreie Funktion des Gas-Druckschalters (sofern vorhanden) Einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers Einwandfreie Funktion der Überdruckventile Überprüfung der Soll-Wasserausgabe aus der Ausgabe Gruppe Überprüfung Dosiermengen Überprüfung der Kaffeepulver-Dosiermengen und der Funktionstüchtigkeit der Kaffeemühle
CHECK-UP FUNCIONAMIENTO
E
Verificar las condiciones para un buen funcionamiento:
ENLACE HIDRAULICO
1) No deben verificarse pérdidas en las conexiones o en las tuberías.
ENLACE GAS
2) No deben verificarse pérdidas. La combustión debe ser correcta.
FUNCIONAMIENTO
3) Presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los valores normales. Funcionamiento correcto del presóstato. Funcionamiento correcto del presóstato del gas (si hay). Funcionamiento correcto del auto-nivel. Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión. Comprobación de la erogación de agua del grupo Comprobación de las dósis. Comprobación de la temperatura de erogación de agua caliente. Comprobación de las dósis del molido y del funcionamiento del molinillo.
22
CHECK-UP FUNCIONAMENTO
P
Verificar as condições necessária para se obter um bom funcionamento:
LIGAÇÃO DA ÁGUA
1) Ausência de perdas
LIGAÇÃO DO GÁS
2) Ausência de perdas combustão perfeita
FUNCIONAMENTO
3) Pressão da caldeira e de funcionamento correspondentesmaos valores normais Perfeito funcionamento do pressostato Perfeito funcionamento do pressostato do gás (quando existe) Perfeito funcionamento do auto-nivel Perfeito funcionamento das válvulas de expanção Controle da saida de água do grupo Verificar as doses Controle temperatura do fornecimento de água quente Controle da dose de café moido e do funcionamento do moínho de café
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
GRUPPI
- Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè).
- Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
ACQUA CALDA
- Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo comando) sino a prelevare almeno 6 litri di acqua per macchina a 2 gruppi, 9 litri per macchina a 3 gruppi, 12 litri per macchina a 4 gruppi.
VAPORE
- Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi.
NB.
per eseguire le operazioni sopra riportate vedere le
istruzioni riportate nei capitoli EROGAZIONE.....
F
GROUPES:
- fixer les porte-filtres aux groupes (sans café);
- faire couler l’eau par chaque groupe pendant 1 minute environ.
EAU CHAUDE:
- Débiter de façon répétée de l’eau chaude (en enclenchant la commande correspondante) jusqu’à ce que vous ayez prélevé au moins 6 litres d’eau par machine à 2 groupes, 9 litres par machine à 3 groupes, 12 litres par machine à 4 groupes.
VAPEUR:
- Faire sortir la vapeur des tuyaux pendant environ une minute, en utilisant ses propres touches de commande.
N.B.:
pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de la vapeur, voir les instructions reportées sur le MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN.
ATTENZIONE:TERMINATA L'INSTALLAZIONE PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI
!
SEGUENDO LE ISTRUZIONI SOTTOINDICATE:
ATTENTION: UNE FOIS TERMINÉE L’INSTALLATION ET AVANT DE COMMENCER À UTILISER LA MACHINE, EFFECTUER UN LAVAGE
!
DES COMPOSANTS INTERNES EN SUIVANT LES INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS.
GB
COFFEE DISPENSERS:
- Connect the (empty) filter-holders to the dispenser units.
- Dispense water from each dispenser for about one minute.
HOT WATER:
- Dispense hot water repeatedly (using the relative command) until at least 6 liters of water have been dispensed from the 2-group machine, 9 liters of water from the 3-group machine and 12 liters from the 4-group machine.
STEAM:
- Allow the steam to flow through the nozzles for approximately one minute, using the appropriate commands.
NOTE:
MANUAL for dispensing water, hot water and steam.
D
!
FUNKTIONSEINHEITEN:
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne Kaffee).
- Aus jeder Einheit etwa 1 Minute lang Wasser ausströmen lassen.
WARMES WASSER:
- Wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl) Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen mit 2 Abgabeeinheiten wenigstens 6 Liter, bei Maschinen mit 3 Abgabeeinheiten wenigstens 9 Liter und bei Maschinen mit 4 Abgabeeinheiten wenigstens 12 Liter abgegeben wurden.
DAMPF:
- Führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwa eine Minute lang durch, indem Sie wiederholt die entsprechenden Tasten drücken.
Nebenbemerkung:
Wartungsanleitung wird erklärt wie man das Wasser, bzw. das warme Wasser oder den Dampf ausströmen läßt.
ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINE AND BEFORE STARTING TO OPERATE IT, CLEAN ALL THE INTERNAL COMPONENTS AS
!
DESCRIBED BELOW:
See the instructions in the USE and MAINTENANCE
ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT MÜSSEN DIE INNEREN BESTANDTEILE GESPÜLT WERDEN, BEVOR DIE MASCHINE
!
IN BETRIEB GESETZT WIRD. MAN MUß DABEI FOLGENDERMAßEN VORGEHEN:
In dieser Gebrauchs- und
E
GRUPOS.
- Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café)
- Erogar agua de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
AGUA CALIENTE:
- Abrir el agua caliente de forma continua, accionando el mando correspondiente, hasta sacar al menos 6 litros de agua de la máquina a 2 grupos, 9 litros de la máquina a 3 grupos, 12 litros de la máquina a 4 grupos.
VAPOR:
- Erogar vapor de las lanzas durante aproximadamente un minuto, usando los mandos correspondientes.
NOTA:
ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA INSTALACION, ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO EFECTUAR UN LAVADO DE LOS
!
COMPONENTES INTERNOS SIGUIENDO LAS INSTRUCCIONES MENCIONADAS A CONTINUACION.
para efectuar la erogación de agua, agua caliente y vapor ver las instrucciones en el MANUAL DE USO Y MANUTENCION.
P
GRUPOS:
- Prender o manípulo dos filtros aos grupos (sem café).
- Mandar sair água de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
ÁGUA QUENTE:
- Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo comando) até levantar pelo menos 6 litros de água para a máquina de 2 grupos, 9 litros para a máquina de 3 grupos, 12 litros para a máquina de 4 grupos.
VAPOR:
- Mandar sair vapor dos esguichos por cerca de um minuto, utilizando os comandos específicos.
NB:
para proceder à distribuição de água, água quente e vapor consultar as instruções contidas no MANUAL DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO.
23
ATENÇÃO: UMA VEZ TERMINADA A INSTALAÇÃO DA MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR
!
SEGUINDO AS INSTRUÇÕES A SEGUIR INDICADAS.
Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine - Mise hors service definitive
L’apparecchiatura elettrica non può essere smaltita
I
come un rifiuto urbano, ma è necessario rispettare la raccolta separata introdotta dalla disciplina speciale per lo smaltimento dei rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche (dlg n 151 del 25/7/05. Appena sarà disponibile sulla G.U). Questi rifiuti sono raccolti a cura del consorzio Ecocaffé sito in Milano, via Scarsellini, 13 Tel. 0245416201, 0245418562; Fax 0245416240; e-mail marchini.roberto@tin.it, istituito per smaltire la macchina acquistata, una volta che sia giunta alla fine dell’utilizzo.
Le apparecchiature elettriche del GRUPPO CIMBALI sono contrassegnate da un simbolo recante un contenitore di spazzatura su ruote barrato. Il simbolo indica che l’apparecchiatura è stata immessa sul mercato dopo il 13 agosto 2005 e che deve essere oggetto di raccolta separata.
Electrical equipment cannot be disposed of as
GB
ordinary urban waste: it must be disposed of according to the special EU directive for the recycling of electric and electronic equipment.
GRUPPO CIMBALI electrical equipment is marked with a
pictogram of a garbage can inside a barred circle. This symbol means that the equipment was sold on the market after August 13, 2005, and must be disposed of accordingly. Due to the substances and materials it contains, inappropriate or illegal disposal of this equipment, or improper use of the same, can be harmful to humans and the environment. Improper disposal of electric equipment that fails to respect the laws in force will be subject to administrative fines and penal sanctions.
Lo smaltimento inadeguato o abusivo delle apparecchiature, oppure un uso improprio delle stesse, in considerazione delle sostanze e dei materiali contenuti può causare danni alle persone e all’ambiente. Lo smaltimento dei rifiuti elettrici che non rispetti le norme vigenti comporta l’applicazione di sanzioni amministrative e penali.
MESSA FUORI SERVIZIO DEFINITIVA Per la salvaguardia dell’ambiente procedere secondo la normativa locale vigente. Quando l’apparecchio non è più utilizzabile nè riparabile, procedere allo smontaggio delle parti per lo smaltimento differenziato dei componenti.
DISMANTLING THE MACHINE To protect the environment, please proceed in compliance with the local laws in force. When the machine can no longer be used or repaired, dismantle the parts for recycling and disposal.
L’appareillage électrique ne peut pas être jeté comme
F
un déchet urbain. En effet, il faut respecter le ramassage séparé introduit par la discipline visant à l’élimination des ordures dérivant d’appareillages électriques.
Les appareillages électriques du GRUPPO CIMBALI sont caractérisés par un symbole portant une benne à ordures sur roues barrée. Le symbole indique que l’appareillage a été mis sur le marché après le 13 août 2005 et qu’il doit faire l’objet de ramassage séparé. L’écoulement inadéquat ou abusif des appareillages ou encore une utilisation impropre de ces derniers, si l’on considère les substances et matériaux contenus dans ces appareillages, peut provoquer des dommages aux personnes ou à l’environnement. L’écoulement des déchets électriques qui ne respectent pas les normes en vigueur comporte l’application de sanctions administratives et pénales.
MISE HORS SERVICE DEFINITIVE Pour la sauvegarde de l’environnement, procéder selon la normative locale en vigueur. Lorsque l’appareil n’est plus utilisé ni réparable, procéder au montage des parties pour le tri différencié des composants.
24
Endgültige Ausserbetriebstellung - Interrupción definitiva del servicio Colocação fora de serviço definitiva
Elektrische Geräte dürfen nicht in den normalen
D
Haushaltsmüll gegeben sondern müssen entsprechend der Bestimmungen zur Abfalltrennung als Industrieabfall gesondert entsorgt werden.
Die elektrischen Geräte der GRUPPO CIMBALI sind mit einem besonderen Kennzeichen (durchkreuzter Müllbehälter) versehen. Dieses Kennzeichen zeigt an, daß das Gerät nach dem 13. August 2005 in den Handel gebracht wurde und im Rahmen der Abfalltrennung als Industrieabfall gesondert entsorgt werden muß. Eine unangemessene oder nicht den gesetzlichen Vorschriften entsprechende Entsorgung von elektrischen Geräten sowie ein unsachgemäßer Einsatz kann aufgrund der Präsenz von gesundheitsschädlichen Substanzen u/o Materialien zu schweren Gesundheitsschäden und / oder zu einer schwerwiegenden Umweltbelastung führen. Jede nicht den einschlägigen Vorschriften entsprechende Entsorgung
El aparato eléctrico no se debe eliminar como residuo
E
urbano, si no que es necesario respetar la recolección separada de residuos introducida por la Directiva especial para la eliminación de residuos derivados de equipos eléctricos
Los aparatos eléctricos del GRUPPO CIMBALI están marcados por un símbolo que representa un contenedor de basura sobre ruedas cruzado por una barra. El símbolo indica que el aparato fue introducido en el mercado después del 13 de agosto de 2005 y que debe ser objeto de recogida selectiva de residuos. La eliminación inadecuada o abusiva de los aparatos, o bien el uso impropio de los mismos, en razón de las sustancias y materiales que contienen, puede ser nociva para las personas y el medio ambiente. La eliminación de residuos eléctricos que no respete las normas vigentes conlleva la aplicación de sanciones administrativas y penales.
von elektrischen Materialien beinhaltet die Verhängung von Geldbußen u/o strafrechtlichen Maßnahmen.
ENDGÜLTIGE AUSSERBETRIEBSETZUNG Hinsichtlich des Umweltschutzes gelten die am Aufstellungsort der Maschine gültigen Vorschriften. Wenn die Maschine nicht mehr benutzt und / oder repariert werden kann, müssen die verschiedenen Maschinenkomponenten ihrer jeweiligen Beschaffenheit getrennt und entsprechend entsorgt werden.
INTERRUPCIÓN DEFINITIVA DEL SERVICIO Para la salvaguardia del ambiente hay que actuar en conformidad a la normativa local vigente. Cuando el aparato no se pueda volver a utilizar ni reparar, realizar el desmontaje de las partes para efectuar una eliminación diferenciada de los componentes.
O equipamento eléctrico não pode ser eliminado
P
como lixo urbano, sendo necessário respeitar a recolha separada introduzida pelo regulamento especial para a eliminação do lixo decorrente de equipamentos eléctricos.
Os equipamentos eléctricos do GRUPPO CIMBALI são marcados por um símbolo representando um contentor do lixo sobre rodas barrado. O símbolo indica que o aparelho foi introduzido no mercado depois de 13 de Agosto de 2005 e terá que ser objecto de recolha separada. A eliminação inadequada ou abusiva dos equipamentos, ou um uso impróprio dos mesmos, em consideração das substâncias e dos materiais contidos pode causar prejuízo às pessoas e ao ambiente. A eliminação do lixo eléctrico que não respeite as normas em vigor implica a aplicação de sanções administrativas e penais.
COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO DEFINITIVA Para a protecção do ambiente proceder de acordo com o regulamento local em vigor. Quando o aparelho já não poder ser utilizado nem reparado, proceder à desmontagem das peças para a eliminação diferenciada dos componentes.
25
26
USE
EnglishEnglish
INDEX
Page
Switching on – electric 42
Switching on – gas (only for G machines) 42
Switching-on – dual (gas and electric) 42
Cup-warmer 42
Initial rinse 43
Drinks distribution 43
Cappuccino maker user instructions 47
How to access the programming function 47
Programming the coffee measures 48
Programming the hot water distribution keys 48
Programming the milk distribution key 49
Programming the cappuccino measures 49
Cleaning 50
Cautions 52
Defects - Malfunctions 53
Certification for materials in contact with food used in FAEMA products
We, GRUPPO CIMBALI S.P.A. hereby certify that the cleaning materials (used as specified in the manual) and the materials used in our products in contact with food, are suitable for foodstuff or substances for personal use, in compliance with law CE n° 1935/2004.
CE Declaration of conformity
According to the EC Directives We, GRUPPO CIMBALI S.P.A. hereby declare that the design and construction of the machines designated below, are conform to the relevant safety and health requirements of the EC Directive. This declaration shall not apply to machines modified without constructor approval.
Machine type: refer to machine data Machine number: refer to machine data
Relevant EC Directives: 98/37/CE EC Machinery Directive
73/23/CEE, 93/68/CEE EC Low Woltage Directive 89/336/CEE EC Electromagnetic Compatibility Directive 97/23/CE Pressure Equipment Directive (PED)
Applied harmonized EN 292-1, EN 292-2, EN 55014, Standards: EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 61000-3
Description pressure equipment:
P
max Tmax
Service boiler 2 bar 133° C water/steam 11 17,5 24,1
P
max Tmax
Heat exchanger 12 bar 133° C water 0,65 2 3 4
Fluid
Fluid Capacity
(L)
2 units 3 units 4 units
2 units 3 units 4 units
Capacity (L)
N° Heat exchanger
Source of applied standards: Via A. Manzoni 17, Binasco (Mi), Italy
Date: 01.02.2006
Signature: ...............................................
Amministratore Delegato
41
1. Switching on – electric
“Before switching on the machine, ensure the following:
!
Turn the master switch (1) to position 1. The indicator light “machine on” (2) switches on. If the water level in the boiler is less than the minimum required, the boiler is filled up to the correct level. Turn the master switch (1) to position 2. The heating element inserted indicator light (3) lights up. The boiler is heating. Wait until the pressure reading on the boiler pressure gauge (78) corresponds to the required working pressure value (1,2 bar). The machine is now ready to be used.
The mains switch is on. The water mains tap is open”.
2. Switching on – gas (only for G machines)
EnglishEnglish
1 2378
“Do not switch on the gas when the boiler is
!
Before switching on the machine, check that:
- The Mains electric switch is on.
- The water tap is open.
- The gas tap is open. Press and rotate the knob of tap towards the left to position
B, and keep pressed for about 30 seconds. Check that
under pressure”.
3. Switching-on – dual (gas and electric)
The boiler may be heated by both gas and electricity simultaneously.
iIn this way the working pressure is reached more rapidly since the water in the boiler is heated simultaneously by the
4. Cup-warmer (where contemplated)
CAUTION: do not put any cloth on the cup-warmer.
!
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in conjunction with the coffee machine on the cup-warmer.
window (23) is open and after a few seconds release knob. Wait until the initial heating phase has been completed, i.e. when the required operating pressure (approx. 1.2 bar) is indicated on the manometer (78).
At the end of the working day, switch off the machine by rotating the general switch (1) to the 0 position and turn of the gas tap turning it to the “0” position.
electrical heating elements inside the boiler and by the flame from the burner under the boiler.
To switch on, follow the procedures in Paragraph 1. SWITCHING ON – ELECTRIC and 2. SWITCHING ON – GAS.
Ensure that the coffee cups are completely drained before placing them on the cup-warmer.
No other objects shall be placed on the cup-warmer. Press the button (6) and check to see that the green light (5)
turns on.
42
5. Initial rinse
“Before operating the machine, perform a rinse of
!
4.1 Changing the water in the internal groups circuits
Remove the filter carriers (21, 25) of the distributor groups. Via the continuous distribution key (30), empty the water from each group for approximately one minute. Repeat this operation twice.
the internal circuits and change the water in the boiler.”
EnglishEnglish
13a
4.2 Changing the water in the boiler
Ensure that the indication on the display (78) corresponds to the working pressure value. Keep the hot water distributor key (13a) pressed down for approximately 5 seconds, the water from the boiler will drain from the hot water nozzle (10). When only steam is issued from the nozzle (10), press the hot water distributor key (13a) again. The machine will return to its normal functions and the boiler will be refilled with water.
6. Drinks distribution - coffee
Remove the filter carrier (21, 25), clean it of the used coffee grounds and refill it with 1 or 2 doses of ground coffee, according to the filter carrier used. Press the coffee evenly in the filter, using the dose-grinder press. Remove any coffee grounds from the edges of the filter. Insert the filter carrier (21, 25) to the group, locking it firmly in place. Position the cup (or cups) under the spout (or spouts) of the filter carrier (21, 25). Press the coffee distribution key (26, 27, 28 or 29) corresponding to the desired dose, the coffee will be issued and will stop automatically upon completion. Press the continuous/STOP distribution button (30) for a continuous distribution. The distribution, both dosed and continuous, may be interrupted at any time by pressing the continuous/STOP key (30).
Note: The LEDs above the dispensing buttons are merely decorative.
10
26
27 29
28
3025 (21)
30
25
43
6.1 Drinks distribution - hot water
After having positioned the appropriate container under the hot water nozzle (10), distribution is made in two ways.
DOSED FUNCTION Press one of the hot water distribution keys (13a, 13b or 13c). The corresponding led will light up, hot water will be
issued and will stop automatically upon completion. The distribution may be interrupted at any time by pressing the previously active key again (shown by the lighted led).
CONTINUOUS FUNCTION
Press the hot water distribution key (13c) and keep pressed for approximately 3 seconds. Hot water will be issued continuously until the hot water key (13c) is pressed again to stop this function. In continuous function the progrmmed dosed in the key is not changed.
6.2 Drinks distribution - steam
EnglishEnglish
13a
13b
13c
10
Completely immerse the right (9) or left (20) steam nozzle into the container with the liquid to be heated and push the steam control lever (11 or 17) upwards. Wait until the liquid has reached the desired temperature, then lower the steam command lever to stop the issue of steam.
Note: At the conclusion of each steam dispensing phase,
clean the inside of the steam nozzle as follows: Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate steam dispensing at least once.
17
20
11
9
44
6.3 Steam dispensing with Autosteam selector (when provided)
EnglishEnglish
Machines equipped with the AUTOSTEAM (STOP STEAM) dispensing system have the "
set temperature is reached
and froth milk.
Select the type of milk you desire with the position of the milk frother lever (11). In particular:
- lever down: foamed milk;
- lever up: heated milk.
Insert the steam nozzle (9) into a suitable container, making sure the bulb is completely immersed in the milk. Press the key (16) to start the dispensing.
N.B.: When the set temperature is reached, steam supply stops automatically.
Steam can be stopped at any time (even if the set temperature has not been reached) by pushing the key (16) again.
stop steam dispensing when
" function, and can rapidly heat
Temperature setting
The temperature setting for the “Stop Steam” function is factory set at 72°C (161°F) and is therefore not set by the user.
Nevertheless, the standard setting can be changed within the range of 45 and 85°C (113÷185°F).
16
11
11
16
9
9
Hot milkFrothed milk
To make this change:
- switch off the machine;
- remove the left side
- adjust the setting (R) on the Autosteam card, keeping in
mind the corresponding number of notches and temperature:
notch 0 = ~45°C (113°F)
notch 10 = ~85°C (185°F)
increment between the 2 notches = ~4°C (39.2°F)
The indication of intermediate temperatures is approximate; after each adjustment, please use a thermometer to determine the actual set temperature.
The ideal setting for milk frothing is set in the factory. If additional adjustments must be made, turn the flow adjustment valve (A):
- counterclockwise: more air > more frothy milk
- clockwise: less air > less frothy milk
Note: even slight turns of the valve (A) can make a great
difference in how the milk is frothed.
Correct alignment of the steam thermocouple is
!
performed in the factory: for this reason, do not turn the adjusting screw (T).
View of the right side of the machine
T
R
A
45
6.4 Drinks distribution - milk (where contemplated)
GENERAL INDICATIONS
Milk is a delicate biological product and can easily deteriorate. Heat modifies its structure. Milk must be kept at a storage temperature no higher than 5°C (41°F) from the moment the container is opened and throughout its entire period of use. Our storage appliances are suitable for this purpose. NOTE: at the end of the work day (or not more than 24 hours from the time the container is opened), any remaining milk must be discarded.
MILK DISTRIBUTION (Push botton (16) programmed as milk key)
Insert the tube (18d) into the milk. After having positioned the appropriate container under the cappuccino maker (18), press the milk distribution key (16). The led above the selected key lights up. The quantity of milk memorized during the programming phase will flow into the cup and will stop automatically. The flow can be stopped at any time by pressing the milk distribution key (16) again.
EnglishEnglish
16
18
18d
Paragraph, “User Instructions for the Cappuccino Maker” describes how to adjust the temperature of the milk and the density of the milk froth.
!
6.5 Drinks distribution - cappuccino (where contemplated)
GENERAL INDICATIONS
Milk is a delicate biological product and can easily deteriorate. Heat modifies its structure. Milk must be kept at a storage temperature no higher than 5°C (41°F) from the moment the container is opened and throughout its entire period of use. Our storage appliances are suitable for this purpose. NOTE: at the end of the work day (or not more than 24 hours from the time the container is opened), any remaining milk must be discarded.
PREPARATION OF CAPPUCCINO (Push botton (16) programmed as cappuccino key)
- Just use the filter-holder that has a single spout.
- Remove the filter-holder from the dispenser unit and
remove all the used coffee grounds; then fill with fresh ground coffee and press firmly.
- Insert the filter-holder (21) into the dispenser unit and
secure firmly.
- Plunge the small pipe (18d) into the milk container.
- Place a cappuccino cup or other appropriate container
under the spout; with the special spout of the milk frother (18), the cappuccino cup or other container must not be moved between the dispensing of the coffee and milk.
- Press the cappuccino dispensing button (C): dispensing
starts and then stops automatically when the serving has been dispensed. Dosed serving dispensing can be interrupted at any time by pressing the cappuccino dispensing button (C) again.
Paragraph, “User Instructions for the Cappuccino Maker” describes how to adjust the temperature of the milk and the density of the milk froth.
“When the machine is not used for a long period of time, comply with the hygiene procedures regarding preservation of milk”.
C
21 18d18
46
7. Cappuccino maker user instructions (where contemplated)
Insert the tube (18d) into the milk. Place a container under the cappuccino maker (18). Remove the knob (18b) to facilitate the circulation of air. Completely rotate the air adjustment screw (18a) clockwise, then turn it back by half a turn. Completely rotate the temperature adjustment screw (18c) clockwise, then turn it back by half a turn. At this point, press the key (16) to obtain milk.
Adjustment of the cappuccino froth
Too much froth: Finely rotate the air adjustment screw (18a) clockwise. Too little froth: Finely rotate the air adjustment screw (18a) anticlockwise.
Cappuccino temperature
If the cappuccino is too hot: Finely rotate the temperature adjustment screw (18c) anticlockwise. If the cappuccino is not hot enough: Finely rotate the temperature adjustment screw (18c) clockwise.
18b
1818a
18d
EnglishEnglish
18c
Distribution of hot unwhipped milk
Press and completely push in the knob (18b), then press the milk distribution key (16).
8. How to access the programming function
To enter the programming mode, press STOP/progr button (30) and keep it pressed for a few seconds; the buzzer sounds intermittently. To exit the programming mode, after programming the various drinks coffee and water, press STOP/progr button (30) again.
30
30
47
8.1 Programming the coffee measures
“ Before programming the coffee dispensing push buttons fill the filter holder with the correct serving
!
Fit and tighten the filter holder (25) on the coffee dispenser unit, positioning the cup (or cups) under the nozzle (or nozzles) of the filter holder (25). Press (and keep momentarily pressed) the coffee dispensing push button (26, 27, 28 or 29) corresponding to the required serving to be programmed. When the amount of coffee in the cup reaches the required level, release the coffee dispensing push button. Repeat the above operations for the other coffee push buttons. Note: if you make a programming mistake, use a new dose of ground coffee and repeat the operation.
of ground coffee. Don’t use coffee grouts for programming servings.”
EnglishEnglish
26
30
27 29
28
25
8.2 Programming the hot water distribution keys
PROGRAMMING THE HOT WATER DISTRIBUTION KEYS (13a, 13b or 13c)
To perform the programming of the coffee dose follow the procedure herebelow:
1) Place a container by the hot water distribution nozzle (10).
2) Press one of the hot water distribution and keep it pressed
3) When the quantity of water in the container has reached the
desired level, release the key
13a
13b
13c
10
48
8.3 Programming the milk distribution key
PROGRAMMING THE MILK DISTRIBUTION KEY (16)
To perform the programming of the milk dose follow the procedure herebelow:
EnglishEnglish
1) Insert the tube (18d) into the milk.
2) Place the cup by the cappuccino maker (18).
3) Press the milk distribution key (16) and keep it pressed.
4) When the quantity of milk in the cup has reached the
desired level, release the key (16).
8.4 Programming the cappuccino measures
PROGRAMMING THE CAPPUCCINO DISTRIBUTION KEY (C)
After entering the programming mode, to access the cappuccino dosage programming menu, press and hold for a few seconds the button (30) of the group on which the cappuccino button is located. A buzzer will start making a sound that is different from the normal machine programming signal.
16
18
18d
C
18 1630
“Before programming the cappuccino dispensing push buttons fill the filter holder with the correct
!
Plunge the small pipe (18d) into the milk container. Fit and tighten the filter holder (21) on the coffee dispenser unit, positioning the cup under the nozzle of the filter holder (21) and the cappuccino system (18). You can now programme the cappuccino push button (C):
1) DISPENSING MILK BEFORE COFFEE
Press the milk distribution key (16) and keep it pressed. When the quantity of milk in the cup has reached the desired level, release the key (16): this programs the correct milk dose. Once the programming of the milk serving has been completed, press (and keep momentarily pressed) the cappuccino dispensing push button (C) to program the coffee serving. When the amount of coffee in the cup reaches the required level, release the push button (C).
2) DISPENSING COFFEE BEFORE MILK
Press (and keep momentarily pressed) the cappuccino dispensing push button (C) to program the coffee serving. When the amount of coffee in the cup reaches the required level, release the push button (C).
serving of ground coffee. Don’t use coffee grouts for programming servings.”
18d21
Once the coffee dose has been programmed, press the milk
distribution key (16) and keep it pressed. When the quantity of milk in the cup has reached the desired level, release the key (16)
To exit the cappuccino dosage programming menu, press the button (30) of the group on which the cappuccino button is located. The buzzer will make the normal machine programming sound.
49
9. Cleaning
EnglishEnglish
For correct application of the HACCP system, please follow the instructions in this paragraph.
!!
!
!!
Cleaning the cappuccino maker (where contemplated) This operation must be made at the end of each working day.
1) Fill a container with 1/2 litre of cold water and one dose of
liquid detergent (see product instructions).
2) Remove the suction (18d) tube from the milk container
and immerse it in the solution.
3) Press button (16) and repeat the operation until all the
detergent has been used up.
4) Disassemble the cappuccino maker (18):
Unscrew the knob and remove the cappuccino maker (18). Remove the cover. Unscrew the ring nut of the knob (18b) and remove it. Unscrew and remove the adjustment screw (18a). Prepare another dose of detergent and clean each piece. Remove any residue with a sponge. Reassemble the cappuccino maker.
5) Rinse, pumping out at least one litre of cold water.
Cleaning the groups
This operation must be made on all the groups at the end of each working day
1) Using a brush, clean the cover gasket.
2) Insert the rubber disk into the filter-holder with its filter.
3) Pour in a packet or dosing cupful of detergent powder
4) Insert the filter carrier into the group and press the
selection button. After a few seconds, press the STOP button. Repeat this operation a few times.
5) Remove the filter-holder and clean the shower with a
sponge.
6) Flush each dispenser unit with water for about 30
seconds.
1818a
18b
18d
1
2
Filter-holders
1) Put a liter of cold water in a suitable container and add
detergent.
2) Soak the filter-holders in this solution for about 2 hours.
3) Remove the filters from the filter-holders and wash the
parts in the same detergent solution, using a small sponge.
4) Flush thoroughly with cold water.
5) Reinstall the filters in the filter-holders, making sure that
filter-retainer spring seats properly.
50
9. Cleaning
EnglishEnglish
Steam and hot water dispensing pipes
Using a clean sponge, wash with hot water removing any organic residue present. Rinse carefully. To clean the inside of the steam nozzle, follow these steps: Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate steam dispensing at least once.
Grille and Drip Basin
Remove the grille from the basin, extract the grille sections and complete the cleaning operation under running water.
ATTENTION
When the machine has not been used for
!
Supply Groups
Insert the filter carriers into the groups (without coffee) and dispense from each group for one minute.
more than 8 hours, and in any case once a day, the internal components must be washed before use, in accordance to the following instructions:
Discharge Basin
At the end of the working day, pour about a liter of hot water into it to remove any discharge residues.
Bodywork
Use a soft cloth and cleaning products WITHOUT ammonia or abrasives, removing any organic residue present in the work area. N.B. Do not spray liquids into the panel slots.
Hot water
Dispense hot water repeatedly (using the relative command) until at least 6 liters of water have been dispensed from the 2-group machine, 9 liters of water from the 3-group machine and 12 liters from the 4­group machine.
Steam
Allow the steam to flow for approximately one minute, using the appropriate commands.
51
10. Cautions
EnglishEnglish
Danger of burns
The areas marked with this sign become hot.
!
GENERAL
Use of gas operated appliances in premises smaller than 12 m2 is not permitted.
If a gas heated installation is used, change the flexible tube at the due expiry date.
The manufacturer disclaims all liability for damages to items or persons due to improper use or due to the coffee machine being used for reasons other than its intended use.
Never work the coffee machine with wet hands or naked feet.
Cup-warming plate
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in conjunction with the coffee machine on the cup-warming plate. Ensure that the coffee cups are completely drained before placing them on the cup-warming plate. No other objects shall be placed on the cup-warming plate.
!
Danger of Burns
Do not place the hands or other parts of the body close to the coffee distribution points, or near to the steam and hot water nozzles. Ensure that the machine is not handled by children or persons who have not been instructed in its correct use.
Great care should be taken when in the vicinity of these areas.
MACHINE CLOSE-DOWN When the machine remains unattended for a long period of time (at night, during the weekly closing day or during holidays) the following operations shall be performed:
- Remove the plug or switch off the main switch.
- Close the water tap.
- Close the gas tap.
Non-compliance with these safety measures exonerates the manufacturer from all liability for malfunctions or damage to persons or items.
WARNING: ACHTUNG: ATTENTION: ATTENZIONE:
MAINTENANCE AND REPAIR
If the machine does not function correctly, switch it off, turn off the main switch and call the service agent.
Only qualified and authorised servicing personnel should be called.
Use only original spare parts.
Maintenance activities performed by unqualified personnel may jeopardise the safety of the machine.
If the electric cable is damaged, switch off the machine and apply to the servicing department for a replacement.
The following measures are indispensable for ensuring operational and functional safety:
- Comply with all the manufacturer’s instructions.
- Ensure that specialized technicians
!
Regeneration of the Water Softener
The machine must be installed with an ionic resin water softener. The water softener may be of different types, with different resin capacities and different periods of validity. The resins are regenerated by adding coarse kitchen salt or salt pastilles to the water softener. If the regeneration of the resins is not made at the due dates, calcareous deposits will form which progressively decrease the machine’s efficiency until its functions are completely blocked. The regeneration due dates and method thereof may be found in the instructions provided with the equipment. If regeneration is performed at the due dates, the machine is maintained in ideal working conditions.
periodically verify that the protection devices are intact and that all the safety devices function correctly (the first inspection should be made within 3 years and subsequently once yearly).
Hot surface
Heisse Oberfläche
Surface chaude
Superficie calda
52
EnglishEnglish
11. Defects - Malfunctions
Direct action by the customer
Before calling service personnel, to avoid useless expense, check whether the machine problem corresponds to one of the cases listed below.
PROBLEM
The coffee machine is not working.
The coffee machine is not heating up.
Leaking from the filter holder rim (21,
25).
Coffee dispensing time too short.
Coffee drips out of machine.
Loss of water under the machine.
Machine heated up, but it does not dispense coffee.
The coffee is warm and weak (after normal time of brew and flow).
CAUSE
No electricity supply.
ON/OFF switch (1) position incorrect.
Underpan gasket dirty with coffee.
Coffee ground too coarse. Coffee too old.
Filter holes blocked or filter holder (21,
25) outlet hole dirty. Coffee ground too fine.
Discharge well clogged up. Discharge pan hole blocked.
Water supply or water softener tap closed. No water in system.
Air bubble in thermosyphonic circulation system.
SOLUTION
Check the electricity supply. Check the position of the ON/OFF switch (1).
Turn the ON/OFF switch (1) to position 2.
Clean using the special brush provided.
Use a finer grind. Use new coffee.
Clean.
Use a coarser grind.
Clean. Clean.
Open. Wait until water is available or call a plumber.
Press the coffee distribution button 2/ 3 times to try and eliminate the air bubble.
The reading on the pressure gauge (20) of the pump pressure is greater than 9 bars.
The pump’s by-pass valve is blocked.
Call the authorized servicing department.
53
EnglishEnglish
54
L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel only. L’installation, le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et
!
autorisé. Die Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte vorgenommen werden. Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas exclusivamente por personal técnico capacitado. A instalação, a desmontagem e as regulações devem ser realizadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado.
Smontaggio - Disassembly - Demontage - Abmontierung - Desmontaje - Desmomtagem
MANIGLIE PER LA MOVIMENTAZIONE: svitare le due viti
I
(A) e togliere la maniglia. SCALDATAZZE (dove previsto): svitare le viti (B) e
rimuovere le griglie. FIANCATE: inserire un cacciavite a taglio nelle fessure (C), ruotarlo e rimuovere la fiancata. CASSETTO ELETTRICO: togliere la bacinella appoggiatazze, svitare le viti (D) ed estrarre il cassetto.
HAND GRIPS FOR HANDLING: loosen the two screws (A)
GB
and remove the hand grip. CUP WARMERS (where contemplated): loosen the screws (B) and remove the grids. SIDE PANELS: insert a single slot screw into the fissures (C) , turn and remove the side panel. ELECTRIC DRAWER: remove the cup stand tray, loosen the screws (D) and remove the drawer.
A
POIGNEES POUR LE DEPLACEMENT: dévisser les deux vis
F
(A) et enlever la poignée. CHAUFFE-TASSES (dans les cas prévus): dévisser la vis (B) et ôter les grilles. COTES: introduire un tourne-vis dans la fessure(C), le faire
tourner et enlever le côté. TIROIR ELECTRIQUE: enlever le bassin appuye-tasses, dévisser les vis (D) et enlever le tiroir.
TRANSPORTGRIFFE: Lösen Sie die beiden Schrauben (A),
D
und nehmen Sie die Transportgriffe ab. TASSENWÄRMER (falls vorgesehen): Lösen Sie die Schrauben (B) und nehmen Sie die Gitter ab. SEITENWÄNDE: Stecken Sie einen Schlitzschraubenzieher in die Bohrungen (C), und lösen Sie die Schrauben, so daß Sie die Seitenteile abnehmen können. EINSCHUB ELEKTROEINHEITEN: Nehmen Sie die Wanne zur Tassenaufsetzung ab, lösen Sie die Schrauben (D), und ziehen Sie den Einschub aus dem Gerät.
MANILLAS PARA EL DESPLAZAMIENTO: aflojar los dos
E
tornillos (A) y quitar la manilla. CALIENTATAZAS (donde esté previsto): destornillar los tornillos (B) y desmontar las rejillas. PANELES LATERALES: Introducir un destornillador en las fisuras (C), moverlo y quitar el panel lateral. CAJA ELÉCTRICA: quitar el top apoya-tazas, aflojar los tornillos (D) y quitar la caja eléctrica.
MANÍPULOS PARA A MOVIMENTAÇÃO: desaparafusar os
P
dois parafusos (A) e tirar o manípulo. AQUECEDOR DE CHÁVENAS(quando previsto): desparafusar os parafusos (B) e remover as grelhas. LADOS: inserir uma chave de fendas achatada nas ranhuras (C ), rodeá-lo e remover o lado. GAVETA ELÉCTRICA: tirar o tabuleiro de aquecer as
chávenas, desaparafusar os parafusos (D ) e extrair a gaveta.
B
C
111
D
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
POMPA VOLUMETRICA
I
BY-PASS A - Dado di regolazione pressione pompa
VOLUMETRIC PUMP
GB
BY-PASS A - Nut for adjusting the pump pressure
POMPE VOLUMETRIQUE
F
BY-PASS A - Ecrou de réglage pression pompe
VOLUMETRISCHE PUMPE
D
BY-PASS A - Pumpendruck-Einstellmutter
BOMBA VOLUMETRICA
E
BY-PASS A - Tuerca de regulación bomba
BOMBA VOLUMETRICA
P
BY-PASS A - Porca de regulação da pressão da bomba
MISCELATORE
I
Regolazione della temperatura dell'acqua
A
-
+
HOT WATER SAWING DEVICE
GB
Water temperature adjustment
ECONOMISEUR
F
Réglage de la température de l'eau
HEISSWASSERSPARANLAGE
D
Wassertemperatureinstellung
ECONOMIZADOR
E
Regulación de la temperatura del agua
ECONOMIZADOR
P
Regulação da temperatura da agua
MACCHINA EQUIPAGGIATA CON TERMOSTATO DI
I
SICUREZZA In caso di intervento del termostato, riarmare (T)
MACHINE EQUIPPED WITH SAFETY THERMOSTAT
GB
In case of thermostat intervention, switch on again (T)
MAQUINE EQUIPÉE DE THERMOSTAT DE SURETÉ
F
En cas d'intervention du thermostat, brancher de nouveau (T)
MIT SICHERHEITSTHERMOSTAT AUSGESTATTETE
D
MASCHINE
Falls der Thermostat ausgelöst wird, ihn wiedereinschalten (T)
MAQUINAS EQUIPADAS CON THERMOSTATO DE
E
SEGURIDAD
En caso de intervención del thermostato, reencender de nuevo (T)
T
MAQUINA EQUIPADA COM THERMOSTATO DE
P
SEGURANÇA
Em caso de intervenção do thermostato, reacender de novo
112
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
GRUPPO CON VALVOLA DI REGOLAZIONE
I
TEMPERATURA
Il gruppo erogatore della macchina da caffè E91 Ambassador è stato dotato di una valvola di regolazione temperatura, che permette di variare la termica del gruppo senza dover intervenire sulla strozzatura (vedere dis. allegato). In questo modo è possibile variare la temperatura dell' acqua per la produzione del caffè da un minimo di 70°C circa, ad un massimo di 107°C circa. Partendo da macchina fredda, prima che il gruppo si stabilisca alla temperatura prestabilita occorre attendere circa 60 minuti (senza far erogare acqua dal gruppo).
Per variare la temperatura del gruppo si interviene sulla valvola, dotata di scala graduata suddivisa in 15 settori:
- per ridurre la temperatura: ruotare la vite di regolazione (2) in
senso orario (numeri bassi).
- per aumentare la temperatura: ruotare la vite di regolazione (2) in
senso antiorario (numeri alti).
Ruotando la vite di regolazione, il gruppo impiega circa 10 minuti prima di stabilizzarsi alla nuova temperatura.
In caso di errate operazioni, per ripristinare le condizioni di partenza, come fornite da Faema, chiudere tutta la vite di regolazione (2) fino al punto di fermo 0, poi riposizionare la vite sulla regolazione 8 della ghiera numerata.
GROUP WITH TEMPERATURE ADJUSTMENT VALVE
GB
The E91 Ambassador coffee machine dispensing group has a temperature adjustment valve that varies the heat of the group without having to use the choke valve (see attached drawing). In this way it is possible to vary the coffee water temperature from a minimum of approximately 70°C to a maximum of approximately 107°C. When the machine is cold it takes approximately 60 minutes for the group to reach the set temperature; do not dispense water from the group during this time.
2
3
1 Ghiera numerata 2 Vite di regolazione 3 Foro rilievo
temperatura
4 Riferimento
1 Bague numérotée
F
2 Vis de réglage 3 Trou relevé de la température 4 Référence
4
1. Numbered ring nut
GBI
2. Adjusting screw
3. Temperature detection hole
4. Reference
1
Turn the valve to change the group temperature. The valve as a graded scale divided into 15 sectors:
- To reduce the temperature: rotate the adjusting screw (2) clockwise
(low numbers).
- To increase the temperature: rotate the adjusting screw (2)
anticlockwise (high numbers).
When the adjusting screw is rotated, the group takes 10 minutes before stabilizing into the new temperature.
In the case of wrong operations, to reset the original conditions set by Faema, close the adjusting screw (2) completely to 0. Then reposition the screw to adjustment 8 of the ring nut
GROUPE COMPOSE DE SOUPAPE DE REGLAGE DE
F
LA TEMPERATURE
Le groupe de débit de la machine à café E91 Ambassador a été doté d'une soupape de réglage de la température qui permet de varier la thermique du groupe sans avoir à intervenir sur l'étranglement (voir dessin en pièces jointes). De cette façon, il est possible de varier la température de l'eau pour la production du café d'un minimum de 70°C environ à un maximum de 107°C environ. En partant de la machine froide, avant que le groupe ne se stabilise à la température préétablie, il faut attendre environ 60 minutes (sans faire débiter d'eau du groupe).
Pour varier la température du groupe, on intervient sur la soupape, dotée d'une échelle graduée, subdivisée en 15 secteurs:
- pour réduire la température: tourner la vis de réglage (2) dans le
sens des aiguilles d'une montre (nombres bas)
- pour augmenter la température; tourner la vis de réglage (2) dans
le sens contraire des aiguilles d'une montre (nombres élevés)
En tournant la vis de réglage , le groupe met environ 10 minutes avant de se stabiliser à la nouvelle température.
Dans le cas d'opérations erronées, pour rétablir les conditions de départ comme celles qui ont été fournies par Faema, fermer toute la vis de réglage (2) jusqu'au point d'arrêt 0, puis replacer la vis sur le réglage 8 de la bague numérotée.
113
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
ABGABEEINHEIT MIT VENTIL ZUR TEMPERATURREGELUNG
D
Die Abgabeeinheiten der Kaffeemaschinen der Baureihe E91 Ambassador sind mit einem Ventil zur Temperaturregelung ausgestattet, über welches die Temperatur der Einheit ohne Aktivierung der Drosselung verändert werden kann (siehe beiliegende Zeichnung). Auf diese Weise kann die Temperatur des zur Kaffeezubereitung erforderlichen Wassers in einem Bereich zwischen ca. 70°C und 107°C eingestellt werden. Bei noch kalter Maschine muß vor Erreichen der programmierten Temperatur zunächst etwa 60 Minuten abgewartet werden (ohne aus der Abgabeeinheit Wasser austreten zu lassen).
Die Regelung der Betriebstemperatur der Abgabeeinheit erfolgt über das Ventil, das mit einer in 15 Felder unterteilten Skala ausgestattet ist:
- Reduzierung der Betriebstemperatur: Drehen Sie die
Regelschraube (2) im Uhrzeigersinn (niedrige Werte);
- Steigerung der Betriebstemperatur: Drehen Sie die Regelschraube
(2) gegen den Uhrzeigersinn (hohe Werte).
Nach Einstellung der Regelschraube benötigt die Maschine etwa 10 Minuten, bis die neu eingestellte Temperatur erreicht ist.
Um die Maschine im Fall von unbeabsichtigten Regelungen auf die werkseitig von FAEMA eingestellten Ausgangssituationen zurückzustellen, müssen Sie die Regelschraube (2) bis zum Nullpunkt schließen und anschließend auf die auf dem Nummernkranz angegebene Regelstufe 8 stellen.
GRUPO CON VÁLVULA DE REGULACIÓN TEMPERATURA
E
El grupo erogador de la máquina de café E91 Ambassador ha sido equipado con una válvula de regulación de la temperatura que permite variar la temperatura del grupo sin tener que intervenir en el estrechamiento (véase diseño adjuntado). De esta forma se puede variar la temperatura del agua para la producción del café de un mínimo de unos 70°C a un máximo de unos 107°C. Empezando con la máquina fría, antes de que el grupo se establezca a la temperatura establecida, hay que esperar unos 60 minutos (sin dejar erogar agua del grupo).
Para variar la temperatura del grupo se utiliza la válvula, provista de una escala graduada dividida en 15 sectores:
- para reducir la temperatura: gire el perno de regulación (2) en
sentido horario (números bajos).
- para aumentar la temperatura: gire el perno de regulación (2) en
sentido antihorario (números altos);
Girando el perno de regulación, el grupo tarda unos 10 minutos antes de estabilizarse en la nueva temperatura.
En el caso de operaciones incorrectas, para restablecer las condiciones de inicio, como son suministradas por Faema, cierre todos los pernos de regulación (2) hasta el punto de parada 0 y luego coloque el perno en la regulación 8 de la válvula numerada.
2
3
1 Nummernkranz
D
2 Regelschraube 3 Öffnung zur
Temperaturermittlung
4 Bezugswert
1 Virola numerada
P
2 Parafuso de regulação 3 Furo de detecção da temperatura 4 Referência
GRUPO COM VÁLVULA DE REGULAÇÃO DA
P
TEMPERATURA
O grupo de distribuição da máquina de café E92 Elite foi dotado de uma válvula de regulação da temperatura, que permite variar a o interruptor térmico do grupo sem ter que intervir sobre o estrangulamento (ver desenho anexo). Deste modo é possível variar a temperatura da água para a produção do café, de um mínimo de cerca 70 °C até um máximo de cerca 107 °C. Partindo da máquina fria, antes que o grupo se estabeleça à temperatura pré-estabelecida, é necessário aguardar cerca de 60 minutos (sem deixar distribuir água através do grupo).
Para variar a temperatura do grupo intervem-se sobre a válvula, dotada de escala graduada, dividida em 15 sectores:
- para reduzir a temperatura: rodear o parafuso de regulação (2)
em sentido horário (números baixos).
- Para aumentar a temperatura: rodear o parafuso de regulação (2)
em sentido contrário aos ponteiros do relógio (números altos).
4
1. Válvula numerada
E
2. Perno de regulación
3. Orificio para medir la
temperatura
4. Referencia
1
Rodeando o parafuso de regulação, o grupo emprega cerca 10 minutos antes de se estabilizar na nova temperatura.
N.B.: em caso de operações erradas, para restabelecer as condições de partida, como fornecidas pela Faema, fechar completamente o parafuso de regulação (2) até ao ponto de paragem 0 e, a seguir, reposicionar o parafuso sobre a regulação 8 da virola numerada.
114
Scheda unificata - Unified board - Carte unifiée
Karte vereint - Tarjeta unificada - Ficha unificada
MACCHINE INTERESSATE
MACHINES LIST
E91 Ambassador A
" ¤ ¤ ": Jumper inserito - Jumper inserted " - ": Jumper non previsto - Not equipped with jumper
2, 3, 4 gr. OFF ON OFF ON OFF ON ¤ ¤ ON
Miscelatore
Water
mixer
SI/YES NO SI/YES
SI/YES SI/YES SI/YES
NO NO SI/YES
NO SI/YES SI/YES
Abilitazione
Programmazione
Allowed
programming
Interfaccia Computer
Computer Interface
Dip 4
J1 J2
OFF ON ON ON OFF ON ¤ ¤ ON
OFF ON OFF ON OFF ON - ON
OFF ON ON ON OFF ON - ON
Dip1Dip
Dip3Dip
2
CN10 CN11
220V
4
CN1A
Dip 1
Dip 2
Dip 3
Dip 4
CN10 CN11
Ev
ON
4° Gr.
3° Gr.
A
2° Gr.
1° Gr.
S
J 1
J 2
CN1A
115
Interfaccia computer
Computer interface
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
I
1 = Interruttore generale 2 = Spia luminosa macchina accesa 3 = Spia luminosa inserimento resistenze
5 = Spie luminose scaldatazze acceso 6 = Pulsante scaldatazze 11 = Leva selettore autosteam * 13 = Pulsantiera acqua calda 16 = Pulsante latte (vapore *) 41 = Scheda elettronica 42 = Pulsantiera gruppo destro 43 = Pulsantiera gruppo sinistro 44 = Sonda autolivello 45 = Elettrovalvola livello 46 = Elettrovalvola gruppo 1 47 = Elettrovalvola gruppo 2 48 = Elettrovalvola acqua calda 50 = Motore pompa 51 = Condensatore pompa 53 = Resistenza scaldatazze 54 = Pressostato 55 = Resistenze caldaia 57 = Protettore termico caldaia 61 = Filtro antidisturbo 62 = Elettrovalvola vapore 64 = Motore compressore (*) 77 = Scheda elettronica autosteam (*) 85 = Elettrovalvola gruppo 3 86 = Elettrovalvola gruppo 4 87 = Pulsantiera gruppo centrale sx 88 = Pulsantiera gruppo centrale dx
I componenti -*- sono applicati solo su alcune configurazioni di prodotti.
LEGENDA
caldaia
GB F
1 = Main switch 2 = Machine pilot light on 3 = Boiler resistance insertion pilot light
5 = Cupwarmer pilot light on 6 = Cupwarmer button 11 = Autosteam selector lever * 13 = Hot water button board 16 = Milk button (steam*) 41 = Main electronic board 42 = Right group button board 43 = Left group button board 44 = Level probe 45 = Level solenoid valve 46 = Group 1 solenoid valve 47 = Group 2 solenoid valve 48 = Hot water solenoid valve 50 = Pump motor 51 = Pump capacitor 53 = Cup-heater heating element 54 = Pressure switch 55 = Boiler heating element 57 = Boiler thermal cut-out 61 = RFI filter 62 = Steam solenoid valve 64 = Compressor motor (*) 77 = Autosteam electronic board (*) 85 = Group 3 solenoid valve 86 = Group 4 solenoid valve 87 = Left centre group push-button panel 88 = Right centre group push-button panel
Items marked - * - are fitted in some product configurations only.
LEGEND
on
LEGENDE
1 = Interrupteur général 2 = Voyant lumineux machine allumée 3 = Voyant lumineux branchement
résistance chaudière
5 = Voyants lumineux chauffe-tasses
allumés
6 = Bouton poussoir chauffe-tasses 11 = Levier sélecteur autosteam * 13 = Tableau eau chaude 16 = Bouton poussoir lait (vapeur *) 41 = Fiche électronique 42 = Tableau du groupe droit 43 = Tableau du groupe 44 = Sonde niveau automatique 45 = Electrovalve niveau 46 = Electrovalve groupe 1 47 = Electrovalve groupe 2 48 = Electrovalve eau chaude 50 = Moteur pompe 51 = Condensateur pompe 53 = Résistance chauffe-tasses 54 = Manostat 55 = Résistances chaudière 57 = Protecteur thermique chaudière 61 = Filtre anti-bruits 62 = Electrovalve vapeur 64 = Moteur comprimeur (*) 77 = Fiche électronique autosteam (*) 85 = Electrovalve groupe 3 86 = Electrovalve groupe 4 87 = Tableau à poussoirs groupe central
gauche
88 = Tableau à poussoirs groupe central droit
Les détails - * - ne sont appliqués qu'à certaines configurations de produit.
D
1 = Hauptschalter 2 = Kontrolleuchte „Maschine ein“ 3 = Kontrolleuchte
„Wasserkesselbeheizung ein“
5 = Kontrolleuchten „Tassenvorwärmer ein“ 6 = Taste „Tassenvorwärmer“ 11 = Hebel Wahlschalter Autosteam * 13 = Drucktasten Heißwasser 16 = Taste „Milchabgabe (Dampfabgabe *)“ 41 = Elektronikkarte 42 = Taste rechte Abgabeeinheit 43 = Taste zwischenliegende Abgabeeinheiten 44 = Standfühler 45 = Magnetventil Stand 46 = Magnetventil Abgabeeinheit 1 47 = Magnetventil Abgabeeinheit 2 48 = Magnetventil Heißwasserabgabe 50 = Pumpenmotor 51 = Kondensator Pumpe 53 = Heizelement Tassenvorwärmer 54 = Druckwächter 55 = Heizelemente Heizkessel 57 = Überhitzungsschutz Heizkessel 61 = Entstörungsfilter 62 = Dampf-Magnetventil 64 = Motor Kompressor (*) 77 = Elektronikkarte Autosteam (*) 85 = Magnetventil Abgabeeinheit 3 86 = Magnetventil Abgabeeinheit 4 87 = Tasten zentrale Abgabeeinheit links 88 = Tasten zentrale Abgabeeinheit rechts
Die mit - * - gekennzeichneten Komponenten sind nur in bestimmten Modellen installiert.
LEGENDE
E P
1 = Interruptor general 2 = Indicador luminoso máquina encendida 3 = Indicador luminoso activación
5 = Indicador luminoso calienta-tazas
6 = Botón calienta-tazas 11 = Palanca selector autosteam * 13 = Botones agua caliente 16 = Botón leche (vapor*) 41 = Tarjeta electrónica 42 = Botones grupo derecho 43 = Botones grupo izquierdo 44 = Sonda autonivel 45 = Electroválvula nivel 46 = Electroválvula grupo 1 47 = Electroválvula grupo 2 48 = Electroválvula agua caliente 50 = Motor bomba 51 = Condensador bomba 53 = Resistencia calienta-tazas 54 = Presostato 55 = Resistencia caldera 57 = Termostato caldera 61 = Filtro anti-distúrbio 62 = Electroválvula vapor 64 = Motor compressor (*) 77 = Tarjeta electrónica autosteam (*) 85 = Electroválvula grupo 3 86 = Electroválvula grupo 4 87 = Teclado grupo central sx 88 = Teclado grupo central dx
Los detallos -*- se pueden aplicar sólo en algunas configuraciones del producto.
LEYENDA
resistencias caldera
encendido
116
LEGENDA
1 = Interruptor geral 2 = Lâmpada indicador máquina acesa 3 = Lâmpada indicador resistências caldeira 5 = Lâmpadas indicadoras do aquecedor
de chávenas acesas
6 = Botão para aquecer chávenas 11 = Alavanca selector autosteam * 13 = Quadro de botões da água quente 16 = Botão do leite (vapor*) 41 = Ficha electrónica 42 = Quadro de botões grupo direito 43 = Quadro de botões grupo esquerdo 44 = Sonda de autonível 45 = Electroválvula nível 46 = Electroválvula grupo 1 47 = Electroválvula grupo 2 48 = Electroválvula água quente 50 = Motor bomba 51 = Condensador bomba 53 = Resistência do aquecedor de chávenas 54 = Pressóstato 55 = Resistências caldeira 57 = Protector térmico caldeira 61 = Filtro anti-distúrbio 62 = Electroválvula vapor 64 = Motor compressor (*) 77 = Fichas electrónica autosteam (*) 85 = Electroválvula grupo 3 86 = Electroválvula grupo 4 87 = Quadro de botões grupo central
esquerdo
88 = Quadro de botões grupo central direito
Os componentes -*- são aplicados apenas sobre algumas configurações de produtos
Schema elettrico - Wiring diagram - Schéma éléctrique ­Elektrischer Shaltplan - Esquema electrico - Esquema eléctrico
117
Schema elettrico - Wiring diagram - Schéma éléctrique ­Elektrischer Shaltplan - Esquema electrico - Esquema eléctrico
118
Schema elettrico - Wiring diagram - Schéma éléctrique ­Elektrischer Shaltplan - Esquema electrico - Esquema eléctrico
119
Schema elettrico - Wiring diagram - Schéma éléctrique ­Elektrischer Shaltplan - Esquema electrico - Esquema eléctrico
120
Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidráulico
121
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
I GB F
8 = Manometro rete/pompa 9 = Lancia destra erogazione vapore 10 = Lancia erogazione acqua calda 18 = Cappuccinatore * 20 = Lancia sinistra erogazione vapore 44 = Sonda autolivello 45 = Elettrovalvola livello 46 = Elettrovalvola gruppo 48 = Elettrovalvola acqua calda 49 = Elettrovalvola cappuccinatore (vapore*) 50 = Motore pompa 54 = Pressostato 58 = Turbinetta 60 = Sensore temperatura caldaia 62 = Elettrovalvola autosteam (*) 63 = Regolatore aria (*) 64 = Motore compressore (*) 66 = Filtro per pompa 67 = Regolazione pressione pompa 69 = Valvola espansione 70 = Caldaia 71 = Valvola di sicurezza 72 = Valvola anti-depressione 73 = Gruppo erogatore 74 = Strozzatura gruppo 75 = Valvola non ritorno caldaia 78 = Manometro caldaia 79 = Autoregolatore gas (*) 80 = Scambiatori di calore 81 = Iniettore gruppo 83 = Iniettore
I componenti -*- sono applicati solo su alcune configurazioni di prodotti.
D E P
8 = Druckmesser Pumpe 9 = rechter Strahler Dampfabgabe 10 = Strahler Heißwasserabgabe 18 = Cappuccinozubereitung * 20 = linker Strahler Dampfabgabe 44 = Fühler automatische Standanzeige 45 = Magnetventil Stand 46 = Magnetventil Abgabeeinheit 48 = Magnetventil Heißwasserabgabe 49 = Magnetventil Cappuccino-Zubereitung
50 = Pumpenmotor 54 = Druckwächter 58 = Turbine 60 = Fühler Temperatur Heizkessel 62 = Autosteam Magnetventil (*) 63 = Luftregler (*) 64 = Motor Kompressor (*) 66 = Pumpenfilter 67 = Einstellung Pumpendruck 69 = Überlaufventil 70 = Heizkessel 71 = Sicherheitsventil 72 = Entlastungsventil 73 = Abgabeeinheit 74 = Drossler Abgabeeinheit 75 = Rückschlagventil Heizkessel 78 = Manometer Heizkessel 79 = Selbstreglung Gas (*) 80 = Wärmetauscher 81 = Injektor 83 = Injektor
Die mit - * - gekennzeichneten Komponenten sind nur in bestimmten Modellen installiert.
LEGENDA
LEGENDE
(Dampf*)
8 = Pump pressure gauge 9 = Right steam dispensing nozzle 10 = Hot water dispensing nozzle 18 = Cappuccino maker * 20 = Left steam dispensing nozzle 44 = Automatic level probe 45 = Level solenoid valve 46 = Group solenoid valve 48 = Hot water solenoid valve 49 = Cappuccino solenoid valve (steam*) 50 = Pump motor 54 = Pressure switch 58 = Turbine 60 = Boiler temperature sensor 62 = Autosteam solenoid valve (*) 63 = Air regulator (*) 64 = Compressor motor (*) 66 = Pump filter 67 = Pump pressure regulator 69 = Expansion valve 70 = Boiler 71 = Safety valve 72 = Vacuum release valve 73 = Coffee dispenser group 74 = Dispenser neck 75 = Boiler non return valve 78 = Boiler manometer 79 = Gas autoregulator (*) 80 = Heat exchangers 81 = Dispenser group iniector 83 = Iniector
Items marked - * - are fitted in some product configurations only.
8 = Manómetro red/bomba 9 = Tubo derecho erogación vapor 10 = Tubo erogación agua caliente 18 = Cappuccinador * 20 = Tubo izquierda erogación vapor 44 = Sonda autonivel 45 = Electroválvula nivel 46 = Electroválvula grupo 2 48 = Electroválvula agua caliente 49 = Electroválvula cappuccinador (vapor*) 50 = Motor Bomba 54 = Presostato 58 = Turbina 60 = Sensor temperatura caldera 62 = Electroválvula autosteam (*) 63 = Regulador aire (*) 64 = Motor compressor (*) 66 = Filtro para bomba 67 = Regulación presión bomba 69 = Válvula expansión 70 = Caldera 71 = Válvula de seguridad 72 = Válvula anti-depresión 73 = Grupo erogador 74 = Estrangulación grupo 75 = Válvula de retención caldera 78 = Manómetro caldera 79 = Autorregulador gas (*) 80 = Cambiadores de calor 81 = Inyector grupo 83 = Inyector
Los detallos -*- se pueden aplicar sólo en algunas configuraciones del producto.
LEGEND
LEYENDA
LEGENDE
8 = Manomètre réseau/pompe 9 = Lance droite débit vapeur 10 = Lance débit eau chaude 18 = Cappuccinateur * 20 = Lance gauche débit vapeur 44 = Sonde niveau automatique 45 = Electrovalve niveau 46 = Electrovalve groupe 48 = Electrovalve eau chaude 49 = Electrovalve cappuccinateur (vapour*) 50 = Moteur pompe 54 = Manostat 58 = Petite turbine 60 = Capteur température chaudière 62 = Electrovalve autosteam (*) 63 = Regulateur de l'aire (*) 64 = Moteur comprimeur (*) 66 = Filtre pour la pompe 67 = Réglage de la pression de la pompe 69 = Valve d’expansion 70 = Chaudière 71 = Valve de sécurité 72 = Valve anti-dépression 73 = Groupe de débit 74 = Etranglement du groupe 75 = Valve de non retour de la chaudière 78 = Manomètre chaudière 79 = Autorégulateur de gaz (*) 80 = Echangeurs de chaleur 81 = Injecteur de groupe 83 = Injecteur
Les détails - * - ne sont appliqués qu'à certaines configurations de produit.
LEGENDA
8 = Manómetro rede/bomba 9 = Bico direita de distribuição do vapor 10 = Bico de distribuição da água quente 18 = Preparador de cappuccino * 20 = Bico da esquerda de distribuição do
vapor
44 = Sonda de autonível 45 = Electroválvula de nível 46 = Electroválvula grupo 48 = Electroválvula água quente 49 = Electroválvula preparador de cappuccino
(vapor*)
50 = Motor bomba 54 = Pressóstato 58 = Turbina 60 = Sensor de temperatura da caldeira 62 = Electro-válvula autosteam (*) 63 = Dispositivo de regulação do ar (*) 64 = Motor compressor (*) 66 = Filtro para bomba 67 = Regulação de pressão da bomba 69 = Válvula de expansão 70 = Caldeira 71 = Válvula de segurança 72 = Válvula anti-depressão 73 = Grupo distribuidor 74 = Estrangulamento grupo 75 = Válvula de não regresso caldeira 78 = Manómetro da caldeira 79 = Autoregulador gás (*) 80 = Permutadores de calor 81 = Injector do grupo 83 = Injector
Os componentes -*- são aplicados apenas sobre algumas configurações de produtos
122
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
I GB
Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81 Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81 Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
GRUPPO CIMBALI si riserva il diritto di apportare cambiamenti all'equipaggiamento della macchina a seconda delle esigenze di singoli Paesi e di effettuare modifiche dovute agli avanzamenti del progresso tecnico. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere usata, copiata o pubblicata senza il permesso scritto di GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Tutti i diritti riservati
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
F D
Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81 Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
La société GRUPPO CIMBALI se réserve le droit d'apporter des changements à l'équipement de la machine selon les exigences des pays, et d'effectuer des modifications dûes aux avancements du progrès technique. Aucune partie de cette publication ne peut être utilisée, copiée ou publiée sans l'autorisation écrite de GRUP­PO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Touts droits réservés
GRUPPO CIMBALI reserves the right to make changes to the machines in accordance with the needs of individual countries and on the basis of technological progresses. This publication may not, either in whole or in part, be used, copied or published without the written authorisation of GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milan, Italy All rights reserved
GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81 Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
GRUPPO CIMBALI behält sich vor, Änderungen der Maschine entsprechend den spezifischen nationalen Gegebenheiten sowie entsprechend dem Fortschritt der Technik vornehmen zu können. Die vorliegende Veröffentlichung darf in keinen Teilen ohne entsprechende Genehmigung der Firma GRUP­PO CIMBALI S.p.A. vervielfältigt, kopiert oder veröffentlicht werden. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Alle Rechte vorbehalten
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
E P
Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81 Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
GRUPPO CIMBALI se reserva el derecho de aportar cambios al equipamiento de la máquina según las exigencias de cada uno de los países y de realizar modificaciones debidas a los desarrollos del progresso técnico. Ninguna parte de esta publicación se puede usar, co­piar o publicar sin el permiso escrito de GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milán Todos los derechos están reservados
123
GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81 Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
GRUPPO CIMBALI reserva-se o direito de modificar o equipamento da máquina segundo as exigências de cada País e efectuar alterações devidas aos avanços do progresso tecnológico. Nenhuma parte desta publicação poderá ser utilizada, copiada ou publicada sem autorização escrita de GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Todos os direitos são reservados
SERVICE LINE
FAEMA e il "SERVICE LINE"
I
Il servizio assistenza della società FAEMA, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta dei prodotti per il miglior utilizzo della macchina da caffè, visualizza la linea: ECO LINE - Prodotti per la pulizia A) 4991-134458 liquido per i cappuccinatori; B) 4991-134682 in polvere per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè; C) 4991-134681 bustine per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè; D) 4991-134683 pastiglie per i gruppi nelle macchine superautomatiche. Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario.
FAEMA and the "SERVICE LINE"
GB
The FAEMA Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for its clients at all times, also makes available its ECO LINE, a series of specific cleaning products expressly designed for this purpose. ECO LINE - Cleaning products A) For cappuccino makers in liquid form 4991-134458; B) For dispensers, filter-holders, coffee cups in powder form 4991-134682; C) For dispensers, filter-holders, coffee cups in small envelops 4991-134681; D) For superautomatic-machine dispensers in tablet form 4991-134683. Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above.
FAEMA et la "SERVICE LINE"
F
La service d'assistance de la société FAEMA, dans l'intention d'être à côté de ses clients, dans le choix des produits et en vue d'une meilleure utilisation de la machine à café, propose la ligne: ECO LINE - Produits de nettoyage A) 4991-134458 liquide pour les fouettes-lait; B) 4991-134682 en poudre pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café; C) 4991-134681 sachets pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café; D) 4991-134683 pastilles pour les groupes des machines tout-auto. Pour commander, transmettre le numéro de code à votre concessionnaire.
FAEMA und die "SERVICE LINE"
D
Mit der Absicht dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine beizustehen, weist der Kundendienst der FAEMA Gesellschaft auf folgende Produktlinie hin: ECO LINE - Produkte für die Säuberung A) 4991-134458 Flüssig für die Cappuccino-Bereiter; B) 4991-134682 in Pulverform für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen; C) 4991-134681 Tüten für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen; D) 4991-134683 Tabletten für die Kaffeegruppen der vollautomat Maschinen. Für eine Bestellung bitte dem Vertreter die Katalog-Nr. angeben.
FAEMA y el "SERVICE LINE"
E
Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, el servicio de asistencia de la sociedad FAEMA les muestra la linea: ECO LINE - Productos para la limpieza A) 4991-134458 líquido para los cappuccinadores; B) 4991-134682 en polvos para los equipos, los portafiltros, las tazas de café; C) 4991-134681 en sobres para los equipos, los portafiltros, las tazas de café; D) 4991-134683 en pastillas para los equipos de las máquinas superautomáticas. Para los pedidos, envío el número de código a su Concesionario.
FAEMA e o "SERVICE LINE"
P
O Serviço de Assistência de empresa FAEMA, com a finalidade de aconselhar os Clientes na escolha dos produtos para a melhor utilização da máquina de café, apresenta a linha: ECO LINE - Produtos para a limpeza A) 4991-134458 líquido para o kit cappuccino; B) 4991-134682 en pó para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café; C) 4991-134681 carteiras para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café; D) 4991-134683 pastilhas para os grupos das máquinas superautomáticas. Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.
124
Loading...