Gentile Signora, Egregio Signore
ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Faema.
Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè
espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati
principi della tecnica moderna; una macchina che non
soltanto è in grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza
e funzionalità ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti
per darLe la "sicurezza di lavorare meglio".
Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di
questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio
di aiutarLa a prendere confidenza con la Sua nuova
macchina; desiderio che siamo certi Lei condividerà
pienamente.
Le auguriamo buon lavoro.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
FD
Cher Client,
Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelle
Faema.
Avec cet achat vous avez choisi une machine à café
moderne, construite selon les principes les plus avancés
de la technique d’aujourd’hui, une machine qui vous offre
une parfaite synthèse d’efficacité et de fonctionnalite et
qui met ê votre disposition tout ce dont vous avez besoin
pour obtenir un bon travail.
Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu
de votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir
que nous avons de vous aider à atteindre une bonne
connaissance de votre nouvelle machine.
Nous sommes certains que vous serez du même avis.
Avec nos meilleurs souhaits de bon travail.
Dear Customer,
We congratulate with you for your new Faema.
With this purchase you’ve chosen an up to date machine,
built after the most advanced principles of modern
technology, a unit, which gives you not only a perfect
synthesis of efficiency and functonality, but puts also at
your disposal everything you need for a good working.
The advice we give you of spending a bit of your time in
reading this manual comes from our desire of helping
you in reaching a good knowledge of your new machine.
We’re sure of finding you of the same advice.
With our best wishes of a good work.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Sehr geehrter Kunde,
Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Faema und heissen
sie in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem
Gerät haben Sie eine Maschine ausgewählt, die nach
den letzten technischen Entwicklungen auf diesem Sektor
gebaut wurde: eine Maschine die mehr als die perfekte
Synthese zwischen Leistungsfähigkeit und Funktionalität
anbietet: nämlich die Gewissheit, ein betriebsicheres,
seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu besitzen.
Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium,
wissend, dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue
Maschine vertiefen können.
Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein
gutes Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
E
Estimado Cliente,
nos felicitamos con Usted para su nueva Faema.
Con esta compra Usted ha escogido una máquina para
café a la vanguardia, construida según los principios
mas adelantados de la técnica moderna; una máquina
que no sólo le ofrece una perfecta eficiencia y
funcionalidad, mas también le da todo lo que Usted
necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo.
Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la
lectura de este manual, consejo que nos viene del deseo
de aiudarle a lograr un buen conocimiento de su nueva
máquina.
Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión.
Con un deseo particular de buen trabaio.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
P
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor,
Felicitamo-nos e a si pela sua nova máquina para café.
Com deste acquisição escolheu uma máquina para
café de vanguarda, construída segundo os mais
avançados principios da técnica moderna, uma máquina
que está não somente em condições de lhe oferecer
uma sintese perfeita de eficiência e funcionalidade, mas
põe à sua disposição todos os instrumentos para darlhe a "segurança de trabalhar melhor".
O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste
livreto de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar
a tomar familiaridade com a sua nova máquina; desejo
que estamos certos partilhará plenamente.
Desejamos-lhe bom trabalho.
presente manuale, prima di utilizzare o manipolare in
qualsiasi modo la macchina, in quanto forniscono importanti
indicazioni riguardanti la sicurezza d'uso della stessa.
La macchina per caffè è prevista unicamente per la
preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante
acqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine.
Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è
impropria e può essere fonte di pericolo per persone e
macchina.
Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di
danni risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
Lire attentivement les informations contenues dans
FD
ce manuel avant que vous n’utilisiez et que vous ne
manipuliez la machine à café de manière erronnée. En effet,
ces informations vous fourniront d’importantes indications
concernant la sécurité d’utilisation de votre machine à café.
La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés
espresso et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau
chaude ou de la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses.
Toute opération différente de celles qui sont indiquées cidessus ne peut être effectuée car elle pourrait être la source
de dangers pour les personnes et pour la machine même.
Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le
cas de dommages provenant d’une utilisation incorrecte de
la machine à café.
Read the instructions in this manual carefully before
using or handling the machine in any way. The
instructions provide important information regarding the
safety precautions to be followed.
The coffee machine is to be used solely for preparing
expresso coffee and hot drinks made with hot water or steam
and for heating cups.
Improper use of the machine for operations other than the
above can constitute a safety risk to persons and to the
equipment.
The producer disclaims all liability in case of damage due to
improper use of the coffee machine.
Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen,
sollten Sie die vorliegende Bedienungsanleitung
genau durchlesen, da sie wichtige Angaben zum sicheren
Einsatz der Maschine enthält.
Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von
Espressokaffee, die Heißwasser- und Dampfausgabe zur
Zubereitung von Getränken (z. B. für Teewasser oder zum
Milchaufschäumen) oder zum Vorwärmen von Tassen benutzt
werden.
Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß
und beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der
Beschädigung der Maschine.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder
Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der
Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
Leer cuidadosamente las advertencias contenidas en
E
el presente manual antes de utilizar o manejar de
cualquier forma la máquina, ya que proporcionan importantes
indicaciones sobre la seguridad de manejo de la misma.
La máquina para café sólo está prevista para la preparación
de café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente
o por vapor, así como para el calentamiento de las tacitas.
Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita
es impropia y puede ser fuente de peligro para las personas
y la máquina.
El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el
caso de daños causados por un empleo impropio de la
máquina para café.
Ler atentamente as advertências contidas no
P
presentemanual, antes de utilizar a máquina ou de a
manusear, visto fornecerem indicações importantes relativas
à segurança de utilização da mesma.
A máquina de café destina-se unicamente à preparação de
café expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor
e para o aquecimento prévio das chávenas.
Qualquer utilização diferente das acima descritas é
imprópria, podendo tornar-se fonte de perigo para as
pessoas e a máquina.
O construtor não assume nenhuma responsabilidade
perante danos decorrentes de um uso impróprio da máquina
de café.
2
Indice - Index - Index - Inhaltsverzeichnis - Indice - Indice
Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine
Mise hors service definitive - Endgültige Ausserbetriebstellung
Interrupción definitiva del servicio - Colocação fora de serviço definitiva
13Pulsantiera erogazione acqua calda
16Pulsante cappuccinatore / Autosteam *
17Leva erogazione vapore lancia (20 sx)
18Cappuccinatore *
20Lancia sinistra erogazione vapore
21Portafiltro per una tazza
1Main switch
2Machine “ON” indicator light
3Boiler heating element pilot light
5Cup warmer “ON” indicator light *
6Cup warmer switch *
8Pressure gauge
9Right steam / Autosteam * wand
10 Hot water wand
11Steam lever (9 dx) / Autosteam selector lever *
13 Hot water touche buttons
16 Cappuccino / Autosteam * key
17 Steam lever (20 sx)
18Cappuccino-Maker *
20 Left steam delibery wand
21 Filter-holder for one cup
23 Flame check window
23Finestrella per controllo fiamma
(solo macchine GAS)
25Portafiltro per due tazze
26Pulsante erogazione un caffè ristretto
27Pulsante erogazione due caffè ristretti
28Pulsante erogazione un caffè lungo
29Pulsante erogazione due caffè lunghi
30Pulsante erogazione continua/STOP
78Manometro pressione caldaia
I componenti -*- sono applicati solo su alcune
configurazioni di prodotti.
25 Filter-holder for two cups
26 One coffee key long
27 Two coffees key long
28 One coffee key short
29 Two coffees key short
30 Continue / STOP key
78 Boiler pressure gauge
Items marked - * - are fitted in some product
configurations only.
LEGEND
(only GAS machines)
LEGENDE
FGBI
1Interrupteur général
2Témoin lumineux de la machine en marche
3Témoin lumineux allumage résistance chaudière
5Témoin lumineux chauffe-tasses allumé *
6Interrupteur chauffe-tasses *
8Manomètre
9Lance droite de débit vapeur / Autosteam *
10 Lance de débit d’eau chaude
11Levier de débit de lance vapeur (9 dx) / Levier
sélecteur autosteam *
13 Clavier débit d’eau chaude
16 Touche “cappuccinomatic” / Autosteam *
17 Levier de débit pour lance vapeur lance (20 sx)
18Cappuccino systéme *
20 Lance gauche de débit vapeur
21 Porte-filtre pour une tasse
23 Petite fenêtre de contrôle de la flamme
(uniquement sur machine à GAZ)
25 Porte-filtre pour deux tasses
26 Touche de débit de café restreint
27 Touche de débit de deux cafés restreints
28 Touche de débit de café long
29 Touche de débit de deux cafés longs
30 Touche de débit continu / STOP
78 Manomètre chaudière
Les détails - * - ne sont appliqués qu'à certaines
configurations de produit.
23 Ventanilla para control llama
25Filterhalter für 2 Tassen
26Taste Kaffeeausgabe 1 Tasse (Ristretto)
27Taste Kaffeeausgabe 2 Tassen (Ristretto)
28Taste Kaffeeausgabe 1 Tasse (gross)
29Taste Kaffeeausgabe 2 Tassen (gross)
30Taste Kaffeeausgabe kontinuierlich und STOP
78Kesseldruck-Manometer
Die mit - * - gekennzeichneten Komponenten sind
nur in bestimmten Modellen installiert.
25 Portafiltro para dos tazas
26 Botón erogación un café corto
27 Botón erogación dos cafés cortos
28 Botón erogación un café largo
29 Botón erogación dos cafés largos
30 Botón erogación continua/STOP
78 Manómetro presión caldera
Los detallos -*- se pueden aplicar sólo en
algunas configuraciones del producto.
LEYENDA
caldera
Palanca selector autosteam *
(sólo máquinas GAS)
LEGENDA
PED
1Interruptor geral
2Indicador luminoso máquina acesa
3Indicador luminoso inserimento resistências caldeira
5Indicador luminoso do aquecedor de chávenas aceso *
6Interruptor do aquecedor de chávenas *
8Manómetro rede /bomba
9Bico direito de distribuição do vapor/ Autosteam *
10Bico de distribuição da água quente
11Alavanca de distribuição do vapor do bico (9 dir) /
Alavanca selector autosteam *
13Botão de distribuição da água quente
16Botão para o preparador de cappuccino /
Autosteam *
17Alavanca de distribuição do vapor do bico (20 esq)
18Preparador de garoto (cappuccino) *
20Bico esquerdo de distribuição do vapor
21Porta-filtro para uma chávena
23Janela para controle da chama
(só máquinas a GÀS)
25Porta-filtro para duas chávenas
26Botão de distribuição do café italiana
27Botão de distribuição de dois cafés italiana
28Botão de distribuição de um café normal
29Botão de distribuição de dois cafés normais
30Botão de distribuição contínua/STOP
78Manómetro de pressão na caldeira
Os componentes -*- são aplicados apenas sobre
algumas configurações de produtos.
1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto
in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza
di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura
questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il quale
è stato espressamente concepito. Il costruttore non può essere
considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri,
erronei ed irragionevoli.
3. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità
dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica,
polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano
rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie
piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e
dalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendo
conto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia ad
un’altezza non inferiore a 1,5 metri. La temperatura ambiente deve
essere compresa tra 0 e 32°C.
6. Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed
acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate
vicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio per
gli accessori.
7. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con
distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una
protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.
8. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto
di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza
elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di
sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato
dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il
costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali
danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
9. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario
utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi
alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione a non
superare il limite di portata in valore di corrente, marcato
sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di massima
potenza marcato sull'adattatore multiplo.
10. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere
per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
11. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza,
si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad
agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
12. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante
getti d'acqua. In ogni caso, evitare di pulire l'apparecchio con getti
d'acqua.
13. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento
calore.
14. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso
deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.
15. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura
può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso
la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
!
!
GB
1. Carefully read the instruction herein, which contain important
information for safe installation, use and maintenance. Keep this
booklet on hand for further reference.
2. This appliance shall only be used for its specific purpose. The
manufacturers shall not be liable for damages due to improper,
wrong or unreasonable use.
3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging
components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within
children's reach, as they represent potential hazards.
4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with
those of the electric and water mains.
5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface with
the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting
surface and the walls. Furthermore, it must be installed taking into
account that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height that
is at least 1.5 meters.
Room temperature must range between 0 and 32°C (32÷89.6°F).
6. The (electricity and water) supply connections and a water outlet
fitted with a siphon should be close to the machine. A support
surface should also be available for accessories.
7. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between
contacts and 30 mA dispersion-current protection.
8. This appliance is electrically safe only when properly earthed as
set forth in the current electric safety specifications. Check for
compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected
by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any
damage caused by faulty earting.
9. Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not
recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple
adapters and extensions that comply with the current safety
regulations, take care not to exceed the limit current load shown on
simple adapters and extensions, and the limit power load shown on
multiple adapters.
10. To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full
length.
11. To ensure correct operation and safety, the coffee machine should
not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
12. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets. At any
rate, avoid cleaning the machine with water jets.
13. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.
14. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.
This should only be done by an authorized service technician.
15. If the machine is stored on premises where the temperature may
drop below freezing point, always empty the boiler and the water
circulation pipes
1. Lire attentivement les avertissements contenus dans le présent
livret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernant
la sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver ce
livret avec soin pour toute consultation ultérieure.
2. Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quel
a été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenu
pour responsable des dommages éventuels provoqués par usage
impropres, erronées où non corrigés.
3. Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil. Les
éléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne expansé,
clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des enfants dans la
mesure où ils constituent des sources de danger potentielles.
4. Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaque
correspondent à celles du réseau de distribution électrique et hydrique.
5. La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate et
stable, à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de la
surface d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant compte
du fait que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) se
trouve bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m. La température
ambiante doit être comprise entre 0 et 32°C.
6. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique et
eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroit
très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour les
accessoires de la machine.
7. Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaire
avec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protection
contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
8. La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'il
est correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace,
comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il
est nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de sécurité
et, en cas de doute, de demander un contrôle complet de l'installation
par du personnel professionnellement qualifié. Le constructeur ne
peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués
par la non mise à terre de l'installation.
9. En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prises
multiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisation
indispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurs
simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de
securité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas dépasser
la limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée sur
l'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissance
maximum figurant sur l'adaptateur multiple.
10. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande de
dérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur.
11. Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et de
sécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas l’exposer
à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil, le gel, etc...
12. Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une
cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau.
De toute façon, éviter de nettoyer l’appareil par jets d’eau.
13. Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de ventilation et
d'evacuation de la chaleur.
14. Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement à
un centre d’assistance technique autorisé pour le substituer.
15. Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la température
pourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toute
manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau.
INDICATIONS POUR L'INSTALLATION
!
!
D
1. Die im vorliegenden Anleitungsheft enthaltenen Anweisungen sind
aufmerksam zu lesen, da sie wichtige Hinweise zur Installation,
Bedienungs- und Wartungssicherheit liefern. Dieses Anleitungsheft
ist zum späteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
2. Dieses Gerät darf ausschließlich nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht
für eventuelle eintretende Schäden herangezogen werden, die auf
unsachgemäßen, fehlerhaften oder fahrlässigen Gebrauch
zurückzuführen sind.
3. Nach Entfernung des Verpackungsmaterials ist das Gerät auf
Unversehrtheit zu überprüfen. Das Verpackungsmaterial
(Kunststoffbeutel, Styropor, Nägel usw.) kann für Kinder gefährlich
sein - halten Sie es von ihnen fern.
4. Bevor Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, daß die
Angaben auf dem Typenschild den Lieferwerten des Strom- und des
Wassernetzes entsprechen.
5. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine stabile und ebene Fläche,
in einem Abstand von mindestens 20 mm zu den Wänden und zur
Aufstellfläche. Die Maschine muß so installiert werden, daß die
Bodenhöhe der höchsten Auflagefläche (Tassenvorwärmer)
wenigstens 1,5 m beträgt. Die Umgebungstemperatur muß im
Bereich 0 bis 32°C liegen.
6. Vergewissern Sie sich, dass in unmittelbarer Nähe der Aufstellungsfläche
die verschieden Anschlüsse zur Versorgung der Maschine (Strom und
Wasser) sowie ein Ablauf mit Syphon vorhanden sind und dass eine
weitere Fläche zur Ablage der Zubehörteile vorhanden ist.
7. Bei der Installation des Geräts ist ein allpoliger Schalter mit einer
Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm. vorzusehen und
fehlerstromschutz für 30 mA.
8. Die elektrische Betriebssicherheit dieses Geräts ist nur
gewährleistet, wenn es sachgerecht mit einer wirksamen
Erdschlußanlage verbunden ist, wie von den einschlägigen
Bestimmungen zur Sicherheit von Elektroanlagen vorgesehen. Es
muß garantiert sein, daß diese grundlegende Sicherheitsanforderung
erfüllt wird; lassen Sie im Zweifelsfall eine sorgfältige Kontrolle der
Elektroanlage durch qualifiziertes Fachpersonal vornehmen. Der
Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden herangezogen werden,
die auf mangelnde Erdung der Elektroanlage zurückzuführen sind.
9. Vom Gebrauch von Stecker-Adaptern, Mehrfachsteckern und/oder
Verlängerungskabeln wird allgemein abgeraten. Sollte ihre Verwendung
unerläßlich sein, dürfen ausschließlich Ein- bzw. Mehrfach-Adapter
und Verlängerungskabel benutzt werden, die den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen entsprechen; man muß jedoch
sicherstellen, daß bei Einfach-Adaptern und Verlängerungskabeln der
darauf markierte Stromabgabe-Grenzwert nicht überschritten wird
bzw. der markierte Leistungs-Höchstwert bei Mehrfach-Adaptern.
10. Um gefährliche Überhitzungen zu verhüten, empfiehlt es sich, das
Speisungskabel in seiner ganzen Länge abzuwickeln.
11. Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb der
Maschine zu gewährleisten, darf die Kaffeemaschine keinen
kritischen Umgebungsbedingungen (Regen, starke
Sonneneinstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.
12. Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (z. B. Küche), in
denen eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist. In jedem
Fall darf die Maschine nicht mittels Wasserstrahlen gereinigt werden.
13. Die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. zur Wärmeableitung
sind frei zu halten.
14. Wenn das Netzkabel beschädigt wird, darf es nur durch einen
autorisierten Kundendiensttechniker ersetzt werden.
15. Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen Frostgefahr
gegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank als
auch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden.
1. Leer atentamente las advertencias contenidas en el presente
manual ya que las mismas suministran importantes indicaciones
con respecto a la seguridad de instalación, de uso y de
manutención. Conservar con cuidado este manual para cualquier
ulterior consulta.
2. Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual ha
sido expresamente concebido. El fabricante no puede ser
considerado responsable de los eventuales daños derivados por
usos impropios, erróneos o irracionales.
3. Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad del
aparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirol
expandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los
niños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro.
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficie
plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredes
y de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendo
en cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas)
esté a una altura no inferior a 1,5 metros.
La temperatura ambiente tiene que estar incluida entre 0 y 32°C.
6. Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctrica
y agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca, además
hay que prever una superficie de apoyo para los accesorios.
7. En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptor
omnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual o
superior a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersion
con valor de 30 mA.
8. La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamente
cuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficaz
instalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normas
de seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar este
fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerir
un cuidadoso control de la instalación por parte de personal
profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser
considerado responsable de los eventuales daños causados por
la falta de puesta a tierra de la instalación.
9. En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomas
múltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de los
mismos fuera indispensable, es necesario utilizar solamente
adaptadores simples o múltiples y extensiones conformes a las
normas de seguridad en vigor, prestando atención a no superar el
limite de alcance en valor de corriente, marcado en el adaptador
simple o en las extensiones, o el de maxima potencia marcado
en el adaptador múltiple.
10. Para evitar peligrosos recalentamientos, se recomienda
desenvolver en toda su longitud el cable de alimentación.
11. Para salvaguardar las características de funcionalidad y de
seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la
acción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
12. No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza
mediante chorros de agua. En cualquier caso, evitar la limpieza
del aparato con chorros de agua.
13. No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersión
de calor.
14. En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismo
debe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada.
15. Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura
puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en
cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.
INDICACIONES PARA LA INSTALACIÓN
!
!
P
1. Ler atentamente todas as advertências contidas na presente
publicação as quais fornecem indicações importantes relativas à
segurança da instalação, uso e manutenção. Conservar
devidamente esta publicação para futuras consultas.
2. Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para a
qual foi especificamente concebido. O construtor não pode ser
considerado responsável por eventuais danos derivados de usos
impróprios, errados ou irracionais.
3. Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelho
se encontre em perfeitas condições. Os vários componentes da
embalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devem
ser mantidos fora do alcance das crianças dado que se podem
demonstrar muito perigosos
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície plana
e estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfície
de apoio. Além disso, tem de ser instalada, considerando que a
superfície de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontra
a uma altura não inferior a 1,5 metros.
A temperatura ambiente tem de ser entre os 0 e os 32°C.
6. As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga
da água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; é
necessário ainda prever uma superfície de apoio para os
acessórios.
7. É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar com
uma distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, uma
protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA.
8. A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quando
o mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalação
de terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança.
É necessário verificar esta importante norma de segurança e, no
caso de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte de
pessoal técnico profissionalmente qualificado. O fabricante não
pode ser considerado responsável por eventuais danos causados
pela falta de ligação á terra da instalação.
9. Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadas
múltiplas e extensões. No caso em que o seu uso fosse
indispensável é necessário usar apenas adaptadores simples ou
múltiplos e extensões conformes às vigentes normas de
segurança, prestando no entanto atenção a não ultrapassar o
limite maximo de capacidade do valor da corrente, marcado sobre
o adaptador simples ou sobre as extensões e aquele de potência
máxima marcado sobre o adaptador múltiplo.
10. A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizar
o cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado.
11. Para proteger as características de funcionalidade e de segurança,
recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentes
atmosféricos (chuva, sol, gelo).
12. Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada
mediante jactos de água. Seja como for, evitar limpar o aparelho
com jactos de água.
13. Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersão
do calor.
14. No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deve
ser substituído apenas pela assistência técnica autorizada.
15. Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura
possa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a
caldeira e os tubos de circulação da água.
INTERRUTTORE: Onnipolare con distanza di
apertura contatti 3 mm
Protezione da corrente di dispersione con
valore pari a 30 mA
SWITCH: Omnipolar switch with 3 mm
contact opening 30 mA dispersion-current
protection
INTERRUPTEUR: Omnipolaire, avec distance
d’ouverture des contacts égale à 3 mm
Protection contre la dispersion de courant
ayant une valeur égale à 30 mA
SCHALTER: Allpoliger Schalter mit
Kontaktöffnungsweite von 3 mm
Fehlerstromschutz für 30 mA
INTERRUPTOR: Omnipolar con distancia de
apertura contactos 3 mm
Proteccion contra corriente de dispersion
con valor de 30 mA
INTERRUPTOR: Omnipolar com uma
distância de abertura dos contatos de 3 mm
Protecção da corrente de dispersão com
valor igual a 30 mA
Vedere la targa dati della macchina
See the machine's nameplate
Voir la plaque signalétique de la machine
Siehe Datenschild der Maschine
Ver la placa con los datos de la máquina
Ver a placa das características da
máquina
L'apparecchio non supera i 70 dB
The equipment does not exceed 70dB
L'appareil ne depasse pas 70 dB
Das Gerät überschreitet 70 dB nicht
El aparato no supera los 70 dB
O aparelho não ultrapassa os 70 dB
IMPIANTO CLIENTE
CONNECTIONS WHICH MUST BE
PREPARED BY THE CUSTOMER
BRANCHEMENTS, QUI DOIVENT
ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT
VOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES, QUE DEBEN SER
PREPARADAS POR EL CLIENTE
CONEXÕES QUE DEVEM SER
PREPARADAS PELO CLIENTE
Ø 3/8 GAS
Rubinetto alimentazione acqua
Water feeding tap
Robinet alimentation eau
Wasserversorgungshahn
Torneira alimentação água
Torneira alimentação água
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale
agendo sui piedini, indi fissarli.
Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura 1,
rispettando le vigenti norme di sicurezza idraulica del paese
di installazione.
Ricordarsi di interporre nelle giunzioni tra tubi e raccordi le
relative guarnizioni.
Se la durezza dell’acqua è superiore ai 8°F, si consiglia
l’installazione di un appropriato addolcitore ed eventualmente
di una valvola di non ritorno a monte dello stesso; per la
scelta attenersi alle norme locali vigenti in materia di igiene.
Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di
durezza superiore agli 8°F, per il buon funzionamento della
stessa, occorre applicare un piano di manutenzione specifico.
La quantità di cloro contenuta nell'acqua non deve superare
i 100 mg/l; in caso contrario provvedere all'installazione di
appropriati dispositivi.
N.B.: nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar,
prima dell'addolcitore installare un riduttore di pressione
tarato a 2÷3 bar.
Tubo di scarico: mettere un'estremità del tubo di scarico in
un pozzetto dotato di sifone per l'ispezione e la pulizia.
Montare la bacinella poggiatazze; appoggiarla sulle guide e
spingerla, facendo attenzione che l'innesto dotato di
guarnizione sia correttamente inserito nel raccordo di
scarico.
IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere
un andamento come indicato in figura 2; in tal caso operare
come indicato in figura 3.
Fig. 2
MACCHINA
MACHINE
addolcitore
automatico
automatic
softener
Fig. 1
HYDRAULIC CONNECTION
GB
Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting
and then fixing the feet in place.
Make the hydraulic connections as per Figure 1, in conformity
to the hidraulics safety laws in force in the country of
installation.
Remember to put the relevant washer in the junctions
between the tubes and the connectors.
If water hardness is higher than 8° F, it is advised to install a
water softener and, possibly, a non return valve before it. For
the choice, please comply with local hygiene laws.
If the machine is fed with water with a hardness of over 8° F,
a specific maintenance plan must be implemented to ensure
correct functioning of the machine.
The amount of chlorine in the water must not exceed 100
mg/l; otherwisw, install the appropriate devices.
N.B.: if the main pressure could rise above 6 bar, install a
pressure reducer calibrated at 2÷3 bar before the softener.
Drain tube: place one end of the drain tube into a tank with a
siphon for inspection and cleaning.
Assemble the cup tray. Rest it on the guides and push,
ensuring that the connection piece with gasket is correctly
inserted into the disposal tube junction.
IMPORTANT: The disposal tube must NOT bend as in Figure
Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissant
sur les pieds.
Faire les connections hydrauliques comme indiqué dans la
fig. 1, respectant les normes en vigueur de sécurité
hydraulique du pais d'installation.
Se rappeler d'interposer dans les jonctions entre tuyaux et
raccords les joints relatifs.
Si la dureté de l’eau est supérieure à 8°F, il est conseillé
d’installer un adoucisseur approprié et eventuellment d’un
clapet de non retour en amont de celui-ci; pour faire son
choix, se référer aux normes locales en vigueur en matière
d’hygiène.
Au cas où l’alimentation de la machine avec une eau de
dureté supérieure à 8°F serait nécessaire, pour le bon
fonctionnement de cette dernière, appliquer un plan
d’entretien spécifique.
La quantité de chlore contenue dans l'eau ne doit pas
dépasser 100 mg/l; en cas contraire veiller à l'installation de
dispositifs appropriés.
N.B.: dans les cas où la pression de réseau puisse monter
à plus de 6 bar installer, avant de l'adoucisseur, un réducteur
de pression taré à 2÷3 bar.
Tube de décharge: plaçer une extrémité du tube de décharge
dans une fosse dotée de syphon pour l’inspection et le
nettoyage.
Monter le bassin appuie-tasse; l’appuyer sur les roulements
et la pousser doucement en vérifiant que la greffe et sa
garniture soient bien introduites au raccord de décharge.
IMPORTANT : dans les tournants, le tube de décharge NE
DOIT PAS apparaitre comme sur la Fig. 2; dans ce cas,
procéder comme indiqué sur la Fig. 3.
Fig. 2
MACHINE
MASCHINE
adoucisseur
automatique
automatischer
Enthärter
Fig. 1
WASSERANSCHLÜSSE
D
Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen (zu
diesem Zweck sind die entsprechend verstellbaren Füße zu
verwenden); dann sind die Füße mit den Sperrmuttern zu
sichern.
Die Wasseranschlüsse sind nach Abbildung 1 anzubringen,
unter Beachtung der am Aufstellungsort des Gerätes
geltenden einschlägigen Bestimmungen zur
Betriebssicherheit von hydraulischen Anlagen.
Es ist daran zu erinnern, dass Dichtungen zwischen Rohre
und entsprechende Anschlussstücke zu fügen sind.
Bei einer Wasserhärte über 8°F wird geraten, einen
Wasserenthärter sowie ggf. vor dem Wasserenthärter ein
Rückschlagventil zu installieren. Halten Sie sich bei der Wahl
des zu installierenden Systems an die am Aufstellungsort
der Maschine in Sachen der Hygiene geltenden
Bestimmungen.
Sollte die Maschine mit Wasser mit einer Härte über 8°F
versorgt werden müssen, so muß, um die vorschriftsmäßige
Funktion der Maschine zu gewährleisten, ein spezifischer
Wartungsplan eingehalten werden.
Der Chlorgehalt des Wassers darf 100 mg/l nicht
überschreiten; anderenfalls muß ein geeignetes Klärsystem
installiert werden.
ANMERKUNG: Falls der Netzwasserdruck über 6 bar steigen
könnte, ist vor dem Enthärter ein auf 2 bis 3 bar tarierter
Druckreduzierer zu installieren.
Fig. 3
Ablaßschlauch: Positionieren Sie ein Ende des Schlauchs
in einem Ablauf, der mit Syphon zur Inspektion und Reinigung
ausgestattet sein muss.
Montieren Sie die Auffangschale, indem Sie sie auf die
Führungen setzen und in Position schieben; achten Sie
dabei darauf, daß das mit einer Dichtung ausgestattete
Anschlußstück richtig im Ablaßanschluß sitzt.
WICHTIG: Der Ablaßschlauch darf nicht wie in Abb. 2 gezeigt
gekrümmt werden; setzen Sie bei Krümmungen ein
entsprechend gebogenes Rohr ein (Abb. 3).
Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal,
obrando sobre los piés, luego fijarlos.
Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en la
figura 1, respectando las vigentes normas de siguridad
hidráulica del país de instalación.
Acordarse de interponer las relativas ensambladuras en los
empalmes que unen los tubos a las conexiones.
Si la dureza del agua es superior a los 8°F, se aconseja la
instalación de un adecuado ablandador y eventualmente de
una válvula de retención antes del mismo; para la elección
hay que tener en cuenta las normas locales vigentes en
materia de higiene.
En el caso de que tuviese que alimentar la máquina con
agua que tenga una dureza superior a los 8°F, para el buen
funcionamiento de la misma, hay que aplicar un programa
de mantenimiento específico.
La cantidad de cloro contenida en el agua no tiene que
superar los 100 mg/l; en caso contrario, hay que instalar
adecuados dispositivos.
N.B.: si la presión de la red hidrica pudiese subir a más de
6 bar, instalar antes del adulcorador un reductor de presión,
calibrado a 2÷3 bar.
Tubo de desagüe: meter un extremo del tubo de desagüe
en un pozo equipado con sifón para la inspección y la
limpieza.
Colocar la bandeja calientatazas; apoyarla en las guías y
empujarla, teniendo cuidado de que el acoplamiento con
guarnición esté correctamente introducido en el empalme
del desagüe.
IMPORTANTE: el tubo de desagüe, en las curvas, NO tiene
que tener un recorrido como se indica en la figura 2; en
dicho caso, realizar la operación descrita en la figura 3.
Fig. 2
MÁQUINA
MÁQUINA
adulcorador
automàtico
adoçador
automàtico
Fig. 1
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
P
Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando
mediante os pés e depois fixá-los.
Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura
1, respeitando as normas de seguranca hidráulica em vigor
no país de instalação.
Não esquecer de interpor nas ligações entre os tubos e os
acessórios as respectivas juntas.
Se a dureza da água for superior a 8°F, aconselha-se a
instalação de um adoçante apropriado e eventualmente de
uma válvula anti-regresso a colocar na parte superior do
mesmo; para a escolha respeitar as normas locais em vigor
em matéria de higiéne.
Caso se tenha de alimentar a máquina com água de dureza
superior aos 8°F, para um bom funcionamento da mesma,
é necessário aplicar um plano de manutenção específico.
A quantidade de cloro contida na água não pode ultrapassar
os 100 mg/l; em caso contrário proceder à instalação de
dispositivos específicos.
A quantidade de cloro existente na água não deve superar
os 100 mg/l; caso contrário proceder à instalação de
dispositivos apropriados.
N.B.: no caso em que a pressão de rede possa subir além
de 6 bar, antes do adoçador instalar um redutor de pressão
tarado a 2÷3 bar.
Tubo de descarga: colocar a extremidade do tubo de
Fig. 3
descarga num poço dotado de sifão para a inspecção e a
limpeza.
Montar a tabuleiro para apoiar as chávenas, apoiá-lo sobre
guias e empurrá-lo, tomando cuidado que o engate dotado
de guarnição esteja inserido de modo correcto na ligação
de descarga.
IMPORTANTE: o tubo de descarga, nas curvas, NÃO deve
ter um desvio, conforme indicato na figura 2; neste caso
actuar conforme indicato na figura 3.
Prima del collegamento verificare se l'impianto elettrico
predisposto a cura del Cliente rispetta le norme vigenti e
se ha la messa a terra regolamentare. Ricordiamo che il
Gruppo Cimbali Spa non risponde dei danni provocati da
un non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre
la responsabilità dell'installatore nel caso di danni.
Controllare inoltre:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul
cavo di alimentazione
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla
targa dati posta sul coperchio scatola.
Le macchine sono predisposte per un collegamento:
normalmente Y (fig. 1)
Nel caso si debba modificare il collegamento da (Y) a (∆)
occorre intervenire seguendo gli schemi indicati in figura 2.
Le macchine con collegamento monofase sono con
cablaggio specifico (vedi UL).
ELECTRIC CONNECTION
GBF
Before making the connection, verify that the electric wiring
prepared by the customer follows the current regulations
and that it has been earted according to regulations.
Remember that Gruppo Cimbali Spa is not responsible
for damages due to incorrect electrical connections and,
furthermore, that the installer is responsible in case of
damage.
Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the
power cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the
nameplate data found on the box cover.
The machines are planned for these connections: normally
Y (fig. 1).
If the connection between (Y) and (∆) needs to be
changed, follow the instructions in the diagrams in
Figure 2.
The machines with single phase connection have a
special wiring system (see UL).
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Avant de brancher, vérifier que l'installation électrique
prédisposée par le client respecte les normes en vigueur
et que la mise à terre soit règlementaire. Rappelons que
Gruppo Cimbali Spa ne répond pas des dommages
provoqués par un mauvais branchement électrique.
Rappelons en outre la responsabilité de l'installateur en
cas de dégâts.
Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée
sur le câble d'alimentation.
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur
la plaquette de données apposée sur le couvercle de la
boîte.
Les machines sont prédisposées pour un branchement:
normalement Y.
Au cas où une modification du raccordement monophase
de (Y) avec (∆) serait nécessaire, intervenir en suivant les
schémas indiqués dans la figure 2.
Les machines à raccordement monophase sont dotées
Überprüfen Sie vor der Erstellung des Stromanschlusses,
ob die vom Kunden vorbereitete Elektroanlage den
einschlägigen Bestimmungen entspricht und über eine
vorschriftsmäßige Erdung verfügt. Wir weisen erneut darauf
hin, daß die Firma Gruppo Cimbali Spa keinerlei Haftung
für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße
Elektroanlage verursacht werden. Wir erinnern außerdem
an die Haftbarkeit des Installateurs für eventuell
enstehende Schäden.
Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds
übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts
angebracht ist.
Die Geräte sind für folgende Anschlußarten vorgesehen:
Normalerweise Stern-Verbindung ( Y ).
Gehen Sie zur Modifikation der Verbindung zwischen (Y)
und (∆) wie in der Abbildung 2 dargestellt vor.
Die Maschinen mit einphasigem Anschluß haben eine
spezifische Verdrahtung (siehe UL).
CONEXION ELECTRICA
EP
Antes de conectarse, verificar si la instalación eléctrica
efectuada por el cliente está conforme con las normas
vigentes y si la puesta a tierra es regulamentar. Hacemos
presente que el Gruppo Cimbali Spa no responde de los
daños causados por una instalación électrica defectuosa.
Recordamos además la responsabilidad del instalador,
en el caso de que se verificasen daños.
Además hay que controlar:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colocada sobre o
cabo de alimentação
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la
placa con los datos situada sobre la tapa del contenidor.
Las máquinas están ya predispuestas para las siguientes
conexiónes: normalmente Y.
En el caso de que se tenga que modificar la conexión de
(Y) a (∆), hay que intervenir siguiendo los esquemas
indicados en la figura 2.
Las máquinas con conexión monofásica tienen un
cableado específico (véase UL).
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes da ligação verificar se o equipamento eléctrico
preparado pelo Cliente respeita as normas em vigor e
tem a instalação à terra regulamentar. Recordamos que o
Gruppo Cimbali Spa não responde pelos danos
provocados por uma ligação eléctrica
Verificar ainda:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el
cable de alimentación.
- a tensão deve corresponder àquela indicada sobre a
placa dos dados colocada sobre a tampa da caixa.
As máquinas são preparadas para uma ligação:
geralmente Y (fig. 1).
No caso de se ter que modificar a ligação de (Y) para (∆) é
necessário intervir seguindo os esquemas indicados na
figura 2.
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la
funzione di evitare le differenze di livello di potenziale elettrico,
tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso
locale.
Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto
sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno
equipotenziale.
Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo
di collegamento:
- usare un conduttore avente una sezione nominale in
conformità con le norme vigenti.
- collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse
delle apparecchiature adiacenti.
La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona
il costruttore da ogni responsabilità per guasti o danni che
possano essere causati a persone o cose.
N.B. NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO
DI DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTORE
DI MESSA A TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON
VIENE CONSIDERATO UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO
EQUIPOTENZIALE.
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
GB
This connection, which is the one called for by several
norms, avoids electrical potential differences building up
between any equipment that may be installed in the same room.
There is a terminal clip on the under side of the base of the
machine to which an external potential-equalizing wire should
be connected.
This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be
made right after the machine is installed.
- Use a wire whose cross-sectional area conforms to the
existing norms.
- Make the terminal connection (see diagram) and then
connect the other end to the ground connections located
on the adjacent equipment.
Failure to do observe these safety precautions will exempt the
manufacturer from any responsibility as regards damage
caused to persons or property.
NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TO
THE MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUND
TERMINAL OF ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IS
NOT CONSIDERED TO BE A POTENTIAL-EQUALIZING
CONNECTION.
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
F
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet
d'éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre
les masses des appareils installés dans une même pièce.
Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour
la connexion d’un conducteur externe équipotentiel.
Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer
ce type de connexion:
- utiliser un conducteur ayant une section nominale
conforme aux normes en vigueur;
- relier à la borne (voir figure) et l'autre extrémité aux masses
des appareils adjacents.
Le non-respect de cette norme de sécurité libère le fabricant
de toute responsabilité en cas de panne ou de dommages
causés aux personnes ou aux choses.
N.B.: NE PAS RELIER A LA TERRE DE L’INSTALLATION DE
DISTRIBUTION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE TERRE
D’UN CABLE D’ALIMENTATION N’EST PAS CONSIDERE COMME
ETANT UN CONDUCTEUR DE CONNEXION EQUIPOTENTIEL.
STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
D
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer
Anschlußklemme versehen, die mit einem externen
Stromausgleichsleiter zu verbinden ist.
Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt
vorgenommen werden:
- Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den
anschließen.
Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließt
der Hersteller jedwede Haftungsansprüche für Personenoder Sachschäden aus.
HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DER
STROMZUFUHRANLAGE ANSCHLIESSEN, DA DER
ERDUNGSLEITER EINES SPEISUNGSKABELS NICHT ALS
AUSGLEICHSLEITER GELTEN KANN.
CONEXION EQUIPOTENCIAL
E
Este aparato está preajustado con un borne ubicado
debajo de la base para la conexión de un conductor externo
equipotencial.
Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar
este tipo de conexión:
- usar un conductor con una sección nominal conforme con
las normas vigentes.
- conectar al borne (ver figura).
La falta de respeto de esta norma de seguridad exime al
fabricante de toda responsabilidad por desperfectos o daños
que puedan ser causados a personas o cosas.
NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LA
INSTALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICA DADO QUE EL
CONDUCTOR DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DE
ALIMENTACION NO ES CONSIDERADO UN CONDUCTOR DE
CONEXION EQUIPOTENCIAL.
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
P
Este aparelho está equipado com um borne, colocado
sob a sua base, para a ligação a um condutor externo
eqüipotencial.
Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuar
este tipo de ligação:
- usar um condutor com uma secção nominal em
conformidade com as normas vigentes;
- ligar o borne, ver a figura.
A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia o
fabricante de qualquer responsabilidade por avarias ou
danos que poderiam ser causados a pessoas ou bens.
NOTA: NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DA INSTALAÇÃO
DE DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTOR
DE LIGAÇÃO DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UM
CONDUTOR DE LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL.
Tenendo presente i regolamenti locali, il collegamento alla
tubazione del gas può essere fatto sia con tubo rigido che
con tubo flessibile vedi figura.
Per l'installazione con tubo flessibile:
- In dotazione vengono forniti 2 raccordi portagomma per
favorire il montaggio di tubi, rispondenti alle normative di
sicurezza, con diverse dimensioni, in funzione del tipo di
gas utilizzato.
- Bloccare il tubo sui raccordi portagomma con fascette
rispondenti alle normative di sicurezza.
Una volta effettuato il collegamento, verificare e individuare
le eventuali fughe con soluzione saponosa ed eliminarle;
rammentiamo le responsabilità dell'installatore nel caso di
imperfetto funzionamento dell'impianto.
Sostituzione iniettori
La macchina è predisposta per l'alimentazione con GPL (gas
liquido) ossia ha l'iniettore e l'autoregolatore montato e tarato
in fabbrica per tale tipo di gas. Se il gas è di tipo diverso,
occorre cambiare l'iniettore " A " montato con quello adatto;
- sganciare la molletta blocca bruciatore.
- far scorrere il bruciatore dopo aver allentato la vite " B ".
- sostituire l'iniettore con quello adatto vedere tabella.
- riposizionare il tutto ricordandosi di riagganciare la molletta
blocca bruciatore.
Collegamento con tubo rigido in rame ricotto
Connection with rigid annesied copper pipe
Collegamento con tubo flessibile per gas
Connection with gas hose
GAS CONNECTION
GB
(only for models with + GAS)
Keeping local regulations in mind, the connection to gas
tubig can be done with either a rigid tube or a flexible tube,
see Figure.
For installation with flexible tube:
- Two hose-adaptor connectors, with differing dimensions
according to the type of gas used, are supplied for the
installation of the tube. The connectors conform to safety
norms.
- Block the tube on the hose-adapter connectors with clamps
that conform to the safety norms.
Once the connection is made, check for possible gas leaks
with a soapy solution and eliminate them. We remind you
that any improper functioning of the installation is the
responsibility of the installer.
Substitute injectors
The machine is prepared for the use of GPL (liquid propane
gas), that is, it has an injector and self-adjuster installed and
calibrated in the factory for that type of gas. If the gas is of a
different type, the injector " A " must be replaced with a suitable
injector;
- disconnect the burner block spring.
- let the burner slide after having loosened screw " B ".
- replace the injector with the suitable one. See table.
- reposition the parts, remembering to reconnect the burner
block spring.
Dans le respect des règlementations locales, le branchement
aux conduites de gaz peut se faire aussi bien avec un tuyau
rigide qu'avec un tuyau flexible (voir figure).
Pour l'installation avec un tuyau flexible:
- 2 raccords porte-caoutchouc sont livrés en dotation pour
faciliter le montage de tuyaux, répondant aux normes de
sécurité, avec différentes dimensions, en fonction du type
de gaz utilisé.
- Bloquer le tuyau sur les raccords porte-caoutchouc avec
des colliers aux normes de sécurité.
Une fois le branchement effectué, vérifier et déceler les fuites
éventuelles avec une solution savonneuse, et les éliminer;
nous rappelons la responsabilité de l'installateur en cas de
fonctionnement imparfait de l'installation.
Remplacement injecteurs
La machine est prédisposée pour l'alimentation au GPL (gaz
liquide), c'est-à-dire que l'injecteur et l'autorégulateur sont
montés et tarés en usine pour ce type de gaz. Si le gaz est
d'un autre type, il faut remplacer l'injecteur déjà monté par
celui qui convient;
- détacher la pince qui bloque le brûleur.
- faire coulisser le brûleur après avoir dévisser la vis " B ".
- remplacer l'injecteur par celui qui est adapté (voir tableau).
- repositionner le tout sans oublier de raccrocher la pince
qui bloque le brûleur.
Branchement rigide avec tuyau en culvre recuit
Verbindung mit festem Höhr sus gegrühiem Kupfor
Branchement avec durite pour gaz
Verbindung mit Gasschlauch
GASANSCHLUSS
D
( ausschl. für modelle + GAS )
Je nach örtlich geltenden Bestimmungen kann für den
Anschluß an die Gasleitung sowohl ein Rohr als auch ein
Schlauch verwendet werden (siehe Abbildung).
- Unter den mitgelieferten Extrateilen befinden sich 2
Schlauchhalterungsanschlüsse zur leichteren Anbringung
der Schläuche, die den Sicherheitsbestimmungen
entsprechen und in zwei verschiedenen Größen ausgeführt
sind (auszuwählen je nach gegebener Gasart).
- Den Schlauch an den Schlauchhalterungsanschlüssen
mit Schlauchschellen sichern, die den
Sicherheitsbestimmungen entsprechen.
Nach Erstellung des Gasanschlusses die Leitungen mit Hilfe
einer Seifenlösung auf Austritte überprüfen und
gegebenenfalls beseitigen. Wir erinnern, daß für eine
unsachgemäße Funktionstüchtigkeit der Anlage der
Installateur haftbar gemacht wird
Ersetzung der Einspritzventile
Das Gerät ist vorbereitet für die Versorgung mit GPL-Gas
(Flüssiggas), d.h. das Einspritz- und das Selbstregelventil
sind im Werk für diese Gasart ausgewählt und tariert worden.
Sollte das Gerät mit einer anderen Gasart versorgt werden,
ist das eingebaute Einspritzventil " A " mit dem jeweils
erforderlichen zu ersetzen;
- Die Sperrfeder des Brenners aushaken.
- nach Lockern der Schraube " B " den Brenner
wegschieben.
- das Einspritzventil mit dem geeigneten Ventil ersetzen
(siehe Tabelle).
- alle Teile in ihre vorherige Position zurückbringen und auch
die Sperrfeder des Brenners wieder einhaken.
Tomado en consideración los reglamentos locales, la
conexión con la tuberia del gas se puede efectuar sea con
un tubo rigido, que con un tubo flexible, ver figura. Para la
instalación con tubo flexible:
- En dotación se suministran dos empalmes portagoma
que favorecen la instalación de las tuberías, conformes a
las normativas de seguridad, con diferentes dimensiones,
en función del tipo de gas utilizado.
- Bloquear el tubo sobre los empalmes portagoma con
sbrazaderas conformes a las normativas de seguridad.
Una vez que se haya efectuado la conexión, verificar e
individuar eventuales fugas con solución jabonosa y
eliminarlas; nos permitimo recordar la responsabilidad del
instalador en el caso de funcionamento defectuoso de la
instalación.
Sustitucion de los inyectores
La máquina estápredispuesta para su alimentación con GPL
(gas liquido), o sea tiene el inyector y el autoregulador y
calibrados en fábrica para dicho tipo de gas.
Si a caso el gas fuera diferente, es necesario cambiar el
inyector " A " instalado, con otro idóneo:
- desenganchar la pinza que bloquea el quemador.
- hacer resbalar el quemador después de haber aflojado el
tornillo " B ".
- substituir el inyector con el fabricado adrede (ver
prospecto).
- posicionar de nuevo todas las piezas acordandose de
enganchar nuevamente le abrazadera que bloquea el
quemador.
Conexión con tubo rigido en cobre reconcido
Ligação com tubo rigido em cobre recondido
Conexión con manguera para gas
Ligação com tubo flexivel para gas
LIGAÇÃO DO GÁS
P
(apenas para modelos con + GAS)
Respeitando as normas internacionais de segurança, a
ligação do gás pode ser feita quer com tubo rigido quer com
tubo flexível (ver figura).
No caso de instalação com tubo flexível:
- Em dotação são fornecidos 2 ligações para borracha a
fim de favorecer a mon tagem de tubos, as quais
correspondem às normas de segurança com diversas
dimensões, em função do tipo de gas utilizado.
- Fixar o tubo nas ligações de borracha usando braçadeiras
com parafuso correspondentes às normas de segurança.
Uma vez que a ligação foi efectuada, verificar e controlar
eventuais fugas de gás mediante o uso de água e sabão e
eliminá-las; lembramos que no caso de imperfeito
funcionamento a responsabilidade é do instalador.
Substituição dos injectores
A máquina encontra-se predisposta para funcionar com GPL
(gás liquido) ou seja, tem o injector e o auto-regulador
montados e regulados na fábrica para tal tipo de gás.
Se o gás é diferente é necessário mudar o injector " A " que
se encontra montado, com aquele apropriado:
- desprender a mola de bloqueagem do queimador.
- retirar o queimador depois de ter desapertado o parafuso
" B ".
- substituir o injector com aquele apropriado (ver tabela).
- montar tudo de novo não se esquecendo de montar a
mola de bloqueagem do queimador.
Prima di mettere in funzione la macchina controllare che:
- l'interruttore generale dell'alimentazione elettrica sia inserito;
- il rubinetto principale dell'alimentazione idrica sia aperto;
- il rubinetto di intercettazione sulla rete gas sia aperto.
Premere e ruotare verso sinistra la manopola del rubinetto
sulla posizione B mantenendola premuta per circa 30";
controllare l'avvenuta accensione dalla finestrella (23) e dopo
alcuni secondi rilasciare la manopola.
Attendere che sia trascorsa la fase iniziale di riscaldamento,
ovvero fino a che sul manometro (78) sia indicata la pressione
prevista per l’esercizio (circa 1,2 bar).
Al termine dell'attività giornaliera, spegnere la macchina
premendo l'interruttore generale (1) e chiudere il rubinetto del
gas riportandolo sulla posizione "0".
FD
!
Avant de mettre en service la machine, contrôler que:
- s'assurer que l'interrupteur général de l'alimentation
électrique est bien enclenché;
- le robinet principal e l'alimentation hydrique est ouvert;
- le robinet d'étranglement sur le réseau de gaz est ouvert.
Appuyer et tourner vers la gauche la poignée du robinet sur
la position B en la maintenant appuyée pendant 30" environ;
contrôler que la lucarne (23) est bien en marche et après
quelques secondes relâcher la poignée.
Attendre que la phase initiale de chauffage se soit écoulée, c’està-direjusqu’à ce que la pression prévue pour le fonctionnement
(env. 1,2 bar) soit indiquée sur le manomètre (78).
Au terme de l'activité journalière, éteindre la machine en
tournant l'interrupteur général (1) jusqu'à la position 0 et
fermer le robinet du gaz en le remettant sur la position "0".
"Non accendere il gas quando la caldaia è in
pressione".
ALLUMAGE ELECTRONIQUE DU GAZ
(seulement pour modèles avec + GAS)
"Ne pas allumer le gaz quand la chaudière est
sous pression".
ELECTRONIC GAS LIGHTING
(only for models with + GAS)
!
Before switching on the machine, check that:
- The Mains electric switch is on.
- The water tap is open.
- The gas tap is open.
Press and rotate the knob of tap towards the left to position
B, and keep pressed for about 30 seconds. Check that
window (23) is open and after a few seconds release knob.
Wait until the initial heating phase has been completed, i.e.
when the required operating pressure (approx. 1.2 bar) is
indicated on the manometer (78).
At the end of the working day, switch off the machine by rotating
the general switch (1) to the 0 position and turn of the gas tap
turning it to the “0” position.
!
Kontrollieren Sie vor Einschaltung der Maschine folgende Punkte:
- der Hauptschalter zur Stromversorgung muß eingeschaltet sein;
- der Haupthahn zur Wasserversorgung muß geöffnet sein;
- der Hahn zur Absperrung des Gaskreises muß geöffnet sein.
Drehen Sie den Regler des Hahns auf die Position B, und
halten Sie ihn in dieser Stellung etwa 30 Sekunden lang
gedrückt; vergewissern Sie sich von der erfolgten Zündung,
indem Sie durch das Sichtfenster (23) schauen, und lassen
Sie den Regler des Hahns nach einigen Sekunden wieder los.
Warten Sie das Ende der Vorbeheizungsphase bzw. so lange
ab, bis das Manometer (78) den vorgesehenen
Betriebsdruck anzeigt (ca. 1,2 bar).
Nach dem täglichen Betrieb muß die Maschine ausgeschaltet
werden, indem Sie den Hauptschalter (1) auf die Position „0"
stellen und den Gashahn schließen, indem Sie ihn ebenfalls
auf die Position „0" stellen.
“Do not light the gas when the boiler is under
pressure”.
ELEKTRONISCHES ANSCHALTEN DES GASES
(ausschl. für modelle + GAS)
"Das Gas darf nicht gezündet werden, wenn der
Heizkessel unter Druck steht!"
ENCENDIDO ELECTRÓNICO DEL GAS
EP
(solo para modelos con + GAS)
“No encienda el gas cuando la caldera esté bajo
!
presión”
Antes de poner en funcionamiento la máquina, controle que:
- el interruptor general de la alimentación eléctrica esté
conectado;
- el interruptor principal de la alimentación hídrica esté abierto;
- la válvula de cierre en la red del gas esté abierto.
Presione y gire hacia la izquierda la manivela de la válvula
hasta llegar a la posición B, manteniéndola presionada unos
30”; controle que se haya encendido la ventanilla (23) y
después de unos segundos deje de presionar la manivela.
Espere que haya terminado la fase inicial de calentamiento,
es decir hasta que en el manómetro (78) se indique la
presión prevista para el funcionamiento (aprox. 1,2 bar).
Al final del trabajo de cada día, apague la máquina girando
el interruptor general (1) hasta la posición 0 y cierre la válvula
del gas volviéndolo a colocar en la posición “0”.
20
ACENDIMENTO ELECTRÓNICO DO GÁS
(só para os modelos com + GÁS)
!
!
Antes de colocar a máquina em função verificar que:
- interruptor geral da alimentação eléctrica seja inserido;
- a torneira principal da alimentação hídrica esteja aberta;
- a torneira de intercepção sobre a rede gás esteja aberta.
Carregar e rodear o manípulo da torneira A para a esquerda
em posição B, mantendo-o carregado durante cerca de 30",
verificar a ocorrência do acendimento através da janelinha
(23) e após alguns segundos abandonar o manípulo A.
Aquecimento da caldeira encontra-se em função e é
necessário aguardar que a indicação no mostrador (78)
corresponda ao valor de pressão previstos para o exercício.
No fim da actividade diária desligar a máquina carregando no
interruptor geral (1) e fechar a torneira do gás recolocandoo sobre a posição "0".
"Não acender o gás quando a caldeira se encontra
em pressão"
Verificare le condizioni per un buon funzionamento
1) ALLACCIAMENTO IDRAULICO
Assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi
2) ALLACCIAMENTO GAS
Assenza di perdite
Combustione corretta
3) FUNZIONAMENTO
Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali
Corretto funzionamento del pressostato
Corretto funzionamento pressostato del gas (quando esiste)
Corretto funzionamento dell’autolivello
Corretto funzionamento delle valvole di espansione
Verifica dell’erogazione di acqua dal gruppo
Verifica dosi
Verifica temperatura di erogazione acqua calda
Verifica della dose di macinato e della funzionalità del
macinacaffé
CHECK-UP FONCTIONNEMENT
F
Vérifier les conditions pour un bon fonctionnement
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
1)
Absence de pertes des raccords ou des tuyaux
2)
RACCORDEMENT GAZ
Absence de pertes
Combustion correcte
FONCTIONNEMENT
3)
Pression en chaudière et de fonctionnement répondant
aux valeurs normales
Fonctionnement correct du pressostat
Fonctionnement correct du pressostat du gaz (quand il existe)
Fonctionnement correct des valves d’expansion
Vérification du débit d’eau du groupe
Vérification des doses
Vérification de la température du débit d’eau chaude
Vérification des doses de moulu et du bon
fonctionnement du moulin à café
CHECK-UP OPERATIONS
GB
For correct operation, check these conditions:
HYDRAULIC CONNECTION
1)
Absence of leaks from the connection or from the tubes
GAS CONNECTION
2)
Absence of leaks
Correct combustion
OPERATION
3)
Boiler pressure and operating pressure in conformity
with normal values
Correct functioning of the pressurestat
Correct functioning of the gas pressurestat (when there
is one)
Correct functioning of the autolevel
Correct functioning of the expansion valve
Check of the water output of the group
Dose check
Temperature check of the hot water output
Check of the ground doses and of the functioning of the
coffee grinder
RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
D
Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine
einwandfreieFunktionstüchtigkeit gegeben sind:
WASSERANSCHLUSS
1)
keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen
vorhanden.
GASANSCHLUSS
2)
keine Austritte
sachgerechte Verbrennung.
BETRIEB
3)
Kessel- und Betriebsdruckwert entsprechen den
Normalwerten
Einwandfreie Funktion des Druckschalters
Einwandfreie Funktion des Gas-Druckschalters (sofern
vorhanden)
Einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers
Einwandfreie Funktion der Überdruckventile
Überprüfung der Soll-Wasserausgabe aus der Ausgabe
Gruppe
Überprüfung Dosiermengen
Überprüfung der Kaffeepulver-Dosiermengen und der
Funktionstüchtigkeit der Kaffeemühle
CHECK-UP FUNCIONAMIENTO
E
Verificar las condiciones para un buen funcionamiento:
ENLACE HIDRAULICO
1)
No deben verificarse pérdidas en las conexiones o en
las tuberías.
ENLACE GAS
2)
No deben verificarse pérdidas.
La combustión debe ser correcta.
FUNCIONAMIENTO
3)
Presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los
valores normales.
Funcionamiento correcto del presóstato.
Funcionamiento correcto del presóstato del gas (si hay).
Funcionamiento correcto del auto-nivel.
Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión.
Comprobación de la erogación de agua del grupo
Comprobación de las dósis.
Comprobación de la temperatura de erogación de agua
caliente.
Comprobación de las dósis del molido y del
funcionamiento del molinillo.
22
CHECK-UP FUNCIONAMENTO
P
Verificar as condições necessária para se obter
um bom funcionamento:
LIGAÇÃO DA ÁGUA
1)
Ausência de perdas
LIGAÇÃO DO GÁS
2)
Ausência de perdas
combustão perfeita
FUNCIONAMENTO
3)
Pressão da caldeira e de funcionamento
correspondentesmaos valores normais
Perfeito funcionamento do pressostato
Perfeito funcionamento do pressostato do gás (quando
existe)
Perfeito funcionamento do auto-nivel
Perfeito funcionamento das válvulas de expanção
Controle da saida de água do grupo
Verificar as doses
Controle temperatura do fornecimento de água quente
Controle da dose de café moido e do funcionamento do
moínho de café
- Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè).
- Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
ACQUA CALDA
- Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo
comando) sino a prelevare almeno 6 litri di acqua per
macchina a 2 gruppi, 9 litri per macchina a 3 gruppi, 12 litri
per macchina a 4 gruppi.
VAPORE
- Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i
relativi comandi.
NB.
per eseguire le operazioni sopra riportate vedere le
istruzioni riportate nei capitoli EROGAZIONE.....
F
GROUPES:
- fixer les porte-filtres aux groupes (sans café);
- faire couler l’eau par chaque groupe pendant 1 minute
environ.
EAU CHAUDE:
- Débiter de façon répétée de l’eau chaude (en enclenchant
la commande correspondante) jusqu’à ce que vous ayez
prélevé au moins 6 litres d’eau par machine à 2 groupes,
9 litres par machine à 3 groupes, 12 litres par machine à
4 groupes.
VAPEUR:
- Faire sortir la vapeur des tuyaux pendant environ une
minute, en utilisant ses propres touches de commande.
N.B.:
pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de la
vapeur, voir les instructions reportées sur le MANUEL
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN.
ATTENZIONE:TERMINATA L'INSTALLAZIONE
PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN
LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI
!
SEGUENDO LE ISTRUZIONI SOTTOINDICATE:
ATTENTION: UNE FOIS TERMINÉE
L’INSTALLATION ET AVANT DE COMMENCER À
UTILISER LA MACHINE, EFFECTUER UN LAVAGE
!
DES COMPOSANTS INTERNES EN SUIVANT
LES INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS.
GB
COFFEE DISPENSERS:
- Connect the (empty) filter-holders to the dispenser units.
- Dispense water from each dispenser for about one minute.
HOT WATER:
- Dispense hot water repeatedly (using the relative command)
until at least 6 liters of water have been dispensed from the
2-group machine, 9 liters of water from the 3-group machine
and 12 liters from the 4-group machine.
STEAM:
- Allow the steam to flow through the nozzles for approximately
one minute, using the appropriate commands.
NOTE:
MANUAL for dispensing water, hot water and steam.
D
!
FUNKTIONSEINHEITEN:
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne Kaffee).
- Aus jeder Einheit etwa 1 Minute lang Wasser ausströmen
lassen.
WARMES WASSER:
- Wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl)
Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen mit 2
Abgabeeinheiten wenigstens 6 Liter, bei Maschinen mit 3
Abgabeeinheiten wenigstens 9 Liter und bei Maschinen mit
4 Abgabeeinheiten wenigstens 12 Liter abgegeben wurden.
DAMPF:
- Führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwa eine
Minute lang durch, indem Sie wiederholt die
entsprechenden Tasten drücken.
Nebenbemerkung:
Wartungsanleitung wird erklärt wie man das Wasser, bzw.
das warme Wasser oder den Dampf ausströmen läßt.
ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINE
AND BEFORE STARTING TO OPERATE IT,
CLEAN ALL THE INTERNAL COMPONENTS AS
!
DESCRIBED BELOW:
See the instructions in the USE and MAINTENANCE
ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT
MÜSSEN DIE INNEREN BESTANDTEILE
GESPÜLT WERDEN, BEVOR DIE MASCHINE
!
IN BETRIEB GESETZT WIRD. MAN MUß DABEI
FOLGENDERMAßEN VORGEHEN:
In dieser Gebrauchs- und
E
GRUPOS.
- Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café)
- Erogar agua de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
AGUA CALIENTE:
- Abrir el agua caliente de forma continua, accionando el
mando correspondiente, hasta sacar al menos 6 litros de
agua de la máquina a 2 grupos, 9 litros de la máquina a 3
grupos, 12 litros de la máquina a 4 grupos.
VAPOR:
- Erogar vapor de las lanzas durante aproximadamente un
minuto, usando los mandos correspondientes.
NOTA:
ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA
INSTALACION, ANTES DE COMENZAR EL
TRABAJO EFECTUAR UN LAVADO DE LOS
!
COMPONENTES INTERNOS SIGUIENDO LAS
INSTRUCCIONES MENCIONADAS A
CONTINUACION.
para efectuar la erogación de agua, agua caliente y
vapor ver las instrucciones en el MANUAL DE USO Y
MANUTENCION.
P
GRUPOS:
- Prender o manípulo dos filtros aos grupos (sem café).
- Mandar sair água de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
ÁGUA QUENTE:
- Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo
comando) até levantar pelo menos 6 litros de água para a
máquina de 2 grupos, 9 litros para a máquina de 3 grupos,
12 litros para a máquina de 4 grupos.
VAPOR:
- Mandar sair vapor dos esguichos por cerca de um minuto,
utilizando os comandos específicos.
NB:
para proceder à distribuição de água, água quente e
vapor consultar as instruções contidas no MANUAL DE
UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO.
23
ATENÇÃO: UMA VEZ TERMINADA A INSTALAÇÃO
DA MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO
PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR
!
SEGUINDO AS INSTRUÇÕES A SEGUIR
INDICADAS.
Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine - Mise hors service definitive
L’apparecchiatura elettrica non può essere smaltita
I
come un rifiuto urbano, ma è necessario rispettare la
raccolta separata introdotta dalla disciplina speciale per lo
smaltimento dei rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche
(dlg n 151 del 25/7/05. Appena sarà disponibile sulla G.U).
Questi rifiuti sono raccolti a cura del consorzio Ecocaffé sito
in Milano, via Scarsellini, 13
Tel. 0245416201, 0245418562;
Fax 0245416240;
e-mail marchini.roberto@tin.it,
istituito per smaltire la macchina acquistata, una volta che
sia giunta alla fine dell’utilizzo.
Le apparecchiature elettriche del GRUPPO CIMBALI sono
contrassegnate da un simbolo recante un contenitore di
spazzatura su ruote barrato. Il simbolo indica che
l’apparecchiatura è stata immessa sul mercato dopo il 13
agosto 2005 e che deve essere oggetto di raccolta separata.
Electrical equipment cannot be disposed of as
GB
ordinary urban waste: it must be disposed of according
to the special EU directive for the recycling of electric and
electronic equipment.
GRUPPO CIMBALI electrical equipment is marked with a
pictogram of a garbage can inside a barred circle. This
symbol means that the equipment was sold on the market
after August 13, 2005, and must be disposed of accordingly.
Due to the substances and materials it contains,
inappropriate or illegal disposal of this equipment, or
improper use of the same, can be harmful to humans and
the environment. Improper disposal of electric equipment
that fails to respect the laws in force will be subject to
administrative fines and penal sanctions.
Lo smaltimento inadeguato o abusivo delle apparecchiature,
oppure un uso improprio delle stesse, in considerazione
delle sostanze e dei materiali contenuti può causare danni
alle persone e all’ambiente. Lo smaltimento dei rifiuti elettrici
che non rispetti le norme vigenti comporta l’applicazione di
sanzioni amministrative e penali.
MESSA FUORI SERVIZIO DEFINITIVA
Per la salvaguardia dell’ambiente
procedere secondo la normativa locale
vigente.
Quando l’apparecchio non è più utilizzabile
nè riparabile, procedere allo smontaggio
delle parti per lo smaltimento differenziato
dei componenti.
DISMANTLING THE MACHINE
To protect the environment, please
proceed in compliance with the local laws
in force.
When the machine can no longer be used
or repaired, dismantle the parts for
recycling and disposal.
L’appareillage électrique ne peut pas être jeté comme
F
un déchet urbain. En effet, il faut respecter le
ramassage séparé introduit par la discipline visant à
l’élimination des ordures dérivant d’appareillages
électriques.
Les appareillages électriques du GRUPPO CIMBALI sont
caractérisés par un symbole portant une benne à ordures
sur roues barrée. Le symbole indique que l’appareillage a
été mis sur le marché après le 13 août 2005 et qu’il doit faire
l’objet de ramassage séparé.
L’écoulement inadéquat ou abusif des appareillages ou
encore une utilisation impropre de ces derniers, si l’on
considère les substances et matériaux contenus dans ces
appareillages, peut provoquer des dommages aux
personnes ou à l’environnement. L’écoulement des déchets
électriques qui ne respectent pas les normes en vigueur
comporte l’application de sanctions administratives et
pénales.
MISE HORS SERVICE DEFINITIVE
Pour la sauvegarde de l’environnement,
procéder selon la normative locale en
vigueur.
Lorsque l’appareil n’est plus utilisé ni
réparable, procéder au montage des
parties pour le tri différencié des
composants.
24
Endgültige Ausserbetriebstellung - Interrupción definitiva del servicio
Colocação fora de serviço definitiva
Elektrische Geräte dürfen nicht in den normalen
D
Haushaltsmüll gegeben sondern müssen
entsprechend der Bestimmungen zur Abfalltrennung als
Industrieabfall gesondert entsorgt werden.
Die elektrischen Geräte der GRUPPO CIMBALI sind mit
einem besonderen Kennzeichen (durchkreuzter
Müllbehälter) versehen. Dieses Kennzeichen zeigt an, daß
das Gerät nach dem 13. August 2005 in den Handel gebracht
wurde und im Rahmen der Abfalltrennung als Industrieabfall
gesondert entsorgt werden muß.
Eine unangemessene oder nicht den gesetzlichen
Vorschriften entsprechende Entsorgung von elektrischen
Geräten sowie ein unsachgemäßer Einsatz kann aufgrund
der Präsenz von gesundheitsschädlichen Substanzen u/o
Materialien zu schweren Gesundheitsschäden und / oder zu
einer schwerwiegenden Umweltbelastung führen. Jede nicht
den einschlägigen Vorschriften entsprechende Entsorgung
El aparato eléctrico no se debe eliminar como residuo
E
urbano, si no que es necesario respetar la recolección
separada de residuos introducida por la Directiva especial
para la eliminación de residuos derivados de equipos
eléctricos
Los aparatos eléctricos del GRUPPO CIMBALI están
marcados por un símbolo que representa un contenedor de
basura sobre ruedas cruzado por una barra. El símbolo
indica que el aparato fue introducido en el mercado después
del 13 de agosto de 2005 y que debe ser objeto de recogida
selectiva de residuos.
La eliminación inadecuada o abusiva de los aparatos, o
bien el uso impropio de los mismos, en razón de las
sustancias y materiales que contienen, puede ser nociva
para las personas y el medio ambiente. La eliminación de
residuos eléctricos que no respete las normas vigentes
conlleva la aplicación de sanciones administrativas y
penales.
von elektrischen Materialien beinhaltet die Verhängung von
Geldbußen u/o strafrechtlichen Maßnahmen.
ENDGÜLTIGE AUSSERBETRIEBSETZUNG
Hinsichtlich des Umweltschutzes gelten
die am Aufstellungsort der Maschine
gültigen Vorschriften.
Wenn die Maschine nicht mehr benutzt und
/ oder repariert werden kann, müssen die
verschiedenen Maschinenkomponenten
ihrer jeweiligen Beschaffenheit getrennt
und entsprechend entsorgt werden.
INTERRUPCIÓN DEFINITIVA DEL SERVICIO
Para la salvaguardia del ambiente hay que
actuar en conformidad a la normativa local
vigente.
Cuando el aparato no se pueda volver a
utilizar ni reparar, realizar el desmontaje
de las partes para efectuar una eliminación
diferenciada de los componentes.
O equipamento eléctrico não pode ser eliminado
P
como lixo urbano, sendo necessário respeitar a
recolha separada introduzida pelo regulamento especial
para a eliminação do lixo decorrente de equipamentos
eléctricos.
Os equipamentos eléctricos do GRUPPO CIMBALI são
marcados por um símbolo representando um contentor do
lixo sobre rodas barrado. O símbolo indica que o aparelho
foi introduzido no mercado depois de 13 de Agosto de 2005
e terá que ser objecto de recolha separada.
A eliminação inadequada ou abusiva dos equipamentos,
ou um uso impróprio dos mesmos, em consideração das
substâncias e dos materiais contidos pode causar prejuízo
às pessoas e ao ambiente. A eliminação do lixo eléctrico
que não respeite as normas em vigor implica a aplicação
de sanções administrativas e penais.
COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
DEFINITIVA
Para a protecção do ambiente proceder
de acordo com o regulamento local em
vigor.
Quando o aparelho já não poder ser
utilizado nem reparado, proceder à
desmontagem das peças para a
eliminação diferenciada dos
componentes.
25
26
USE
EnglishEnglish
INDEX
Page
Switching on – electric42
Switching on – gas (only for G machines)42
Switching-on – dual (gas and electric)42
Cup-warmer42
Initial rinse43
Drinks distribution43
Cappuccino maker user instructions47
How to access the programming function47
Programming the coffee measures48
Programming the hot water distribution keys48
Programming the milk distribution key49
Programming the cappuccino measures49
Cleaning50
Cautions52
Defects - Malfunctions53
Certification for materials in contact with food used in FAEMA products
We, GRUPPOCIMBALI S.P.A. hereby certify that the cleaning materials (used as specified in the manual) and the materials used in
our products in contact with food, are suitable for foodstuff or substances for personal use, in compliance with law CE n° 1935/2004.
CE Declaration of conformity
According to the EC Directives
We, GRUPPOCIMBALI S.P.A. hereby declare that the design and construction of the machines designated below, are
conform to the relevant safety and health requirements of the EC Directive.
This declaration shall not apply to machines modified without constructor approval.
Machine type:refer to machine data
Machine number:refer to machine data
“Before switching on the machine, ensure the
following:
!
Turn the master switch (1) to position 1. The indicator light
“machine on” (2) switches on.
If the water level in the boiler is less than the minimum
required, the boiler is filled up to the correct level.
Turn the master switch (1) to position 2.
The heating element inserted indicator light (3) lights up.
The boiler is heating. Wait until the pressure reading on the
boiler pressure gauge (78) corresponds to the required
working pressure value (1,2 bar).
The machine is now ready to be used.
The mains switch is on.
The water mains tap is open”.
2. Switching on – gas (only for G machines)
EnglishEnglish
12378
“Do not switch on the gas when the boiler is
!
Before switching on the machine, check that:
- The Mains electric switch is on.
- The water tap is open.
- The gas tap is open.
Press and rotate the knob of tap towards the left to position
B, and keep pressed for about 30 seconds. Check that
under pressure”.
3. Switching-on – dual (gas and electric)
The boiler may be heated by both gas and electricity
simultaneously.
iIn this way the working pressure is reached more rapidly
since the water in the boiler is heated simultaneously by the
4. Cup-warmer (where contemplated)
CAUTION: do not put any cloth on the cup-warmer.
!
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in
conjunction with the coffee machine on the cup-warmer.
window (23) is open and after a few seconds release knob.
Wait until the initial heating phase has been completed, i.e.
when the
required operating pressure (approx. 1.2 bar) is indicated on
the manometer (78).
At the end of the working day, switch off the machine by rotating
the general switch (1) to the 0 position and turn of the gas tap
turning it to the “0” position.
electrical heating elements inside the boiler and by the flame
from the burner under the boiler.
To switch on, follow the procedures in Paragraph 1.SWITCHING ON – ELECTRIC and 2. SWITCHING ON – GAS.
Ensure that the coffee cups are completely drained before
placing them on the cup-warmer.
No other objects shall be placed on the cup-warmer.
Press the button (6) and check to see that the green light (5)
turns on.
42
5. Initial rinse
“Before operating the machine, perform a rinse of
!
4.1Changing the water in the internal groups circuits
Remove the filter carriers (21, 25) of the distributor groups.
Via the continuous distribution key (30), empty the water from
each group for approximately one minute. Repeat this
operation twice.
the internal circuits and change the water in the
boiler.”
EnglishEnglish
13a
4.2Changing the water in the boiler
Ensure that the indication on the display (78) corresponds to
the working pressure value.
Keep the hot water distributor key (13a) pressed down for
approximately 5 seconds, the water from the boiler will drain
from the hot water nozzle (10).
When only steam is issued from the nozzle (10), press the
hot water distributor key (13a) again.
The machine will return to its normal functions and the boiler
will be refilled with water.
6. Drinks distribution - coffee
Remove the filter carrier (21, 25), clean it of the used coffee
grounds and refill it with 1 or 2 doses of ground coffee,
according to the filter carrier used.
Press the coffee evenly in the filter, using the dose-grinder
press.
Remove any coffee grounds from the edges of the filter.
Insert the filter carrier (21, 25) to the group, locking it firmly in
place. Position the cup (or cups) under the spout (or spouts)
of the filter carrier (21, 25).
Press the coffee distribution key (26, 27, 28 or 29)
corresponding to the desired dose, the coffee will be issued
and will stop automatically upon completion.
Press the continuous/STOP distribution button (30) for a
continuous distribution.
The distribution, both dosed and continuous, may be
interrupted at any time by pressing the continuous/STOP key
(30).
Note: The LEDs above the dispensing buttons are merely
decorative.
10
26
2729
28
3025 (21)
30
25
43
6.1 Drinks distribution - hot water
After having positioned the appropriate container under the
hot water nozzle (10), distribution is made in two ways.
DOSED FUNCTION
Press one of the hot water distribution keys (13a, 13b or
13c). The corresponding led will light up, hot water will be
issued and will stop automatically upon completion.
The distribution may be interrupted at any time by pressing
the previously active key again (shown by the lighted led).
CONTINUOUS FUNCTION
Press the hot water distribution key (13c) and keep pressed
for approximately 3 seconds.
Hot water will be issued continuously until the hot water key
(13c) is pressed again to stop this function.
In continuous function the progrmmed dosed in the key is
not changed.
6.2 Drinks distribution - steam
EnglishEnglish
13a
13b
13c
10
Completely immerse the right (9) or left (20) steam nozzle
into the container with the liquid to be heated and push the
steam control lever (11 or 17) upwards.
Wait until the liquid has reached the desired temperature,
then lower the steam command lever to stop the issue of
steam.
Note: At the conclusion of each steam dispensing phase,
clean the inside of the steam nozzle as follows:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully
activate steam dispensing at least once.
17
20
11
9
44
6.3 Steam dispensing with Autosteam selector (when provided)
EnglishEnglish
Machines equipped with the AUTOSTEAM (STOP STEAM)
dispensing system have the "
set temperature is reached
and froth milk.
Select the type of milk you desire with the position of the milk
frother lever (11).
In particular:
- lever down: foamed milk;
- lever up: heated milk.
Insert the steam nozzle (9) into a suitable container, making
sure the bulb is completely immersed in the milk.
Press the key (16) to start the dispensing.
N.B.: When the set temperature is reached, steam supply
stops automatically.
Steam can be stopped at any time (even if the set temperature
has not been reached) by pushing the key (16) again.
stop steam dispensing when
" function, and can rapidly heat
Temperature setting
The temperature setting for the “Stop Steam” function is factory
set at 72°C (161°F) and is therefore not set by the user.
Nevertheless, the standard setting can be changed within
the range of 45 and 85°C (113÷185°F).
16
11
11
16
9
9
Hot milkFrothed milk
To make this change:
- switch off the machine;
- remove the left side
- adjust the setting (R) on the Autosteam card, keeping in
mind the corresponding number of notches and
temperature:
notch 0 = ~45°C (113°F)
notch 10 = ~85°C (185°F)
increment between the 2 notches = ~4°C (39.2°F)
The indication of intermediate temperatures is approximate;
after each adjustment, please use a thermometer to
determine the actual set temperature.
The ideal setting for milk frothing is set in the factory. If
additional adjustments must be made, turn the flow adjustment
valve (A):
-counterclockwise: more air > more frothy milk
-clockwise: less air > less frothy milk
Note: even slight turns of the valve (A) can make a great
difference in how the milk is frothed.
Correct alignment of the steam thermocouple is
!
performed in the factory: for this reason, do not
turn the adjusting screw (T).
View of the right side of the machine
T
R
A
45
6.4 Drinks distribution - milk (where contemplated)
GENERAL INDICATIONS
Milk is a delicate biological product and can easily deteriorate.
Heat modifies its structure. Milk must be kept at a storage
temperature no higher than 5°C (41°F) from the moment the
container is opened and throughout its entire period of use.
Our storage appliances are suitable for this purpose.
NOTE: at the end of the work day (or not more than 24 hours
from the time the container is opened), any remaining milk
must be discarded.
MILK DISTRIBUTION
(Push botton (16) programmed as milk key)
Insert the tube (18d) into the milk.
After having positioned the appropriate container under the
cappuccino maker (18), press the milk distribution key (16).
The led above the selected key lights up.
The quantity of milk memorized during the programming
phase will flow into the cup and will stop automatically. The
flow can be stopped at any time by pressing the milk
distribution key (16) again.
EnglishEnglish
16
18
18d
Paragraph, “User Instructions for the Cappuccino Maker”
describes how to adjust the temperature of the milk and
the density of the milk froth.
!
6.5 Drinks distribution - cappuccino (where contemplated)
GENERAL INDICATIONS
Milk is a delicate biological product and can easily deteriorate.
Heat modifies its structure. Milk must be kept at a storage
temperature no higher than 5°C (41°F) from the moment the
container is opened and throughout its entire period of use.
Our storage appliances are suitable for this purpose.
NOTE: at the end of the work day (or not more than 24 hours
from the time the container is opened), any remaining milk
must be discarded.
PREPARATION OF CAPPUCCINO
(Push botton (16) programmed as cappuccino key)
- Just use the filter-holder that has a single spout.
- Remove the filter-holder from the dispenser unit and
remove all the used coffee grounds; then fill with fresh
ground coffee and press firmly.
- Insert the filter-holder (21) into the dispenser unit and
secure firmly.
- Plunge the small pipe (18d) into the milk container.
- Place a cappuccino cup or other appropriate container
under the spout; with the special spout of the milk frother
(18), the cappuccino cup or other container must not be
moved between the dispensing of the coffee and milk.
- Press the cappuccino dispensing button (C): dispensing
starts and then stops automatically when the serving has
been dispensed. Dosed serving dispensing can be
interrupted at any time by pressing the cappuccino
dispensing button (C) again.
Paragraph, “User Instructions for the Cappuccino Maker”
describes how to adjust the temperature of the milk and
the density of the milk froth.
“When the machine is not used for a long period of
time, comply with the hygiene procedures regarding
preservation of milk”.
C
2118d18
46
7. Cappuccino maker user instructions (where contemplated)
Insert the tube (18d) into the milk.
Place a container under the cappuccino maker (18).
Remove the knob (18b) to facilitate the circulation of air.
Completely rotate the air adjustment screw (18a) clockwise,
then turn it back by half a turn.
Completely rotate the temperature adjustment screw (18c)
clockwise, then turn it back by half a turn.
At this point, press the key (16) to obtain milk.
Adjustment of the cappuccino froth
Too much froth:
Finely rotate the air adjustment screw (18a) clockwise.
Too little froth:
Finely rotate the air adjustment screw (18a) anticlockwise.
Cappuccino temperature
If the cappuccino is too hot:
Finely rotate the temperature adjustment screw (18c)
anticlockwise.
If the cappuccino is not hot enough:
Finely rotate the temperature adjustment screw (18c)
clockwise.
18b
1818a
18d
EnglishEnglish
18c
Distribution of hot unwhipped milk
Press and completely push in the knob (18b), then press the
milk distribution key (16).
8. How to access the programming function
To enter the programming mode, press STOP/progr button
(30) and keep it pressed for a few seconds; the buzzer sounds
intermittently.
To exit the programming mode, after programming the
various drinks coffee and water, press STOP/progr button
(30) again.
30
30
47
8.1 Programming the coffee measures
“ Before programming the coffee dispensing push
buttons fill the filter holder with the correct serving
!
Fit and tighten the filter holder (25) on the coffee dispenser
unit, positioning the cup (or cups) under the nozzle (or nozzles)
of the filter holder (25).
Press (and keep momentarily pressed) the coffee dispensing
push button (26, 27, 28 or 29) corresponding to the required
serving to be programmed.
When the amount of coffee in the cup reaches the required
level, release the coffee dispensing push button.
Repeat the above operations for the other coffee push
buttons.
Note: if you make a programming mistake, use a new dose
of ground coffee and repeat the operation.
of ground coffee. Don’t use coffee grouts for
programming servings.”
EnglishEnglish
26
30
2729
28
25
8.2 Programming the hot water distribution keys
PROGRAMMING THE HOT WATER DISTRIBUTION KEYS
(13a, 13b or 13c)
To perform the programming of the coffee dose follow the
procedure herebelow:
1) Place a container by the hot water distribution nozzle (10).
2) Press one of the hot water distribution and keep it pressed
3) When the quantity of water in the container has reached the
desired level, release the key
13a
13b
13c
10
48
8.3 Programming the milk distribution key
PROGRAMMING THE MILK DISTRIBUTION KEY (16)
To perform the programming of the milk dose follow the
procedure herebelow:
EnglishEnglish
1) Insert the tube (18d) into the milk.
2) Place the cup by the cappuccino maker (18).
3) Press the milk distribution key (16) and keep it pressed.
4) When the quantity of milk in the cup has reached the
desired level, release the key (16).
8.4 Programming the cappuccino measures
PROGRAMMING THE CAPPUCCINO DISTRIBUTION KEY (C)
After entering the programming mode, to access the
cappuccino dosage programming menu, press and hold for
a few seconds the button (30) of the group on which the
cappuccino button is located. A buzzer will start making a
sound that is different from the normal machine programming
signal.
16
18
18d
C
181630
“Before programming the cappuccino dispensing
push buttons fill the filter holder with the correct
!
Plunge the small pipe (18d) into the milk container.
Fit and tighten the filter holder (21) on the coffee dispenser
unit, positioning the cup under the nozzle of the filter holder
(21) and the cappuccino system (18).
You can now programme the cappuccino push button (C):
1) DISPENSING MILK BEFORE COFFEE
Press the milk distribution key (16) and keep it pressed. When
the quantity of milk in the cup has reached the desired level,
release the key (16): this programs the correct milk dose.
Once the programming of the milk serving has been
completed, press (and keep momentarily pressed) the
cappuccino dispensing push button (C) to program the coffee
serving. When the amount of coffee in the cup reaches the
required level, release the push button (C).
2) DISPENSING COFFEE BEFORE MILK
Press (and keep momentarily pressed) the cappuccino
dispensing push button (C) to program the coffee serving.
When the amount of coffee in the cup reaches the required
level, release the push button (C).
serving of ground coffee. Don’t use coffee grouts
for programming servings.”
18d21
Once the coffee dose has been programmed, press the milk
distribution key (16) and keep it pressed. When the quantity
of milk in the cup has reached the desired level, release the
key (16)
To exit the cappuccino dosage programming menu, press
the button (30) of the group on which the cappuccino button
is located. The buzzer will make the normal machine
programming sound.
49
9. Cleaning
EnglishEnglish
For correct application of the HACCP system,
please follow the instructions in this paragraph.
!!
!
!!
Cleaning the cappuccino maker (where contemplated)
This operation must be made at the end of each working
day.
1) Fill a container with 1/2 litre of cold water and one dose of
liquid detergent (see product instructions).
2) Remove the suction (18d) tube from the milk container
and immerse it in the solution.
3) Press button (16) and repeat the operation until all the
detergent has been used up.
4) Disassemble the cappuccino maker (18):
Unscrew the knob and remove the cappuccino maker
(18).
Remove the cover.
Unscrew the ring nut of the knob (18b) and remove it.
Unscrew and remove the adjustment screw (18a).
Prepare another dose of detergent and clean each piece.
Remove any residue with a sponge.
Reassemble the cappuccino maker.
5) Rinse, pumping out at least one litre of cold water.
Cleaning the groups
This operation must be made on all the groups at the end
of each working day
1) Using a brush, clean the cover gasket.
2) Insert the rubber disk into the filter-holder with its filter.
3) Pour in a packet or dosing cupful of detergent powder
4) Insert the filter carrier into the group and press the
selection button. After a few seconds, press the STOP
button. Repeat this operation a few times.
5) Remove the filter-holder and clean the shower with a
sponge.
6) Flush each dispenser unit with water for about 30
seconds.
1818a
18b
18d
1
2
Filter-holders
1) Put a liter of cold water in a suitable container and add
detergent.
2) Soak the filter-holders in this solution for about 2 hours.
3) Remove the filters from the filter-holders and wash the
parts in the same detergent solution, using a small
sponge.
4) Flush thoroughly with cold water.
5) Reinstall the filters in the filter-holders, making sure that
filter-retainer spring seats properly.
50
9. Cleaning
EnglishEnglish
Steam and hot water dispensing pipes
Using a clean sponge, wash with hot water removing any
organic residue present. Rinse carefully.
To clean the inside of the steam nozzle, follow these steps:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate
steam dispensing at least once.
Grille and Drip Basin
Remove the grille from the basin, extract the grille sections
and complete the cleaning operation under running water.
ATTENTION
When the machine has not been used for
!
Supply Groups
Insert the filter carriers into the groups (without coffee)
and dispense from each group for one minute.
more than 8 hours, and in any case once a
day, the internal components must be washed
before use, in accordance to the following
instructions:
Discharge Basin
At the end of the working day, pour about a liter of hot water
into it to remove any discharge residues.
Bodywork
Use a soft cloth and cleaning products WITHOUT ammonia
or abrasives, removing any organic residue present in the
work area.
N.B. Do not spray liquids into the panel slots.
Hot water
Dispense hot water repeatedly (using the relative
command) until at least 6 liters of water have been
dispensed from the 2-group machine, 9 liters of water
from the 3-group machine and 12 liters from the 4group machine.
Steam
Allow the steam to flow for approximately one minute,
using the appropriate commands.
51
10. Cautions
EnglishEnglish
Danger of burns
The areas marked with this sign become hot.
!
GENERAL
Use of gas operated appliances in premises smaller than
12 m2 is not permitted.
If a gas heated installation is used, change the flexible
tube at the due expiry date.
The manufacturer disclaims all liability for damages to
items or persons due to improper use or due to the coffee
machine being used for reasons other than its intended
use.
Never work the coffee machine with wet hands or naked
feet.
Cup-warming plate
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in
conjunction with the coffee machine on the cup-warming
plate.
Ensure that the coffee cups are completely drained before
placing them on the cup-warming plate.
No other objects shall be placed on the cup-warming plate.
!
Danger of Burns
Do not place the hands or other parts of the body close to the
coffee distribution points, or near to the steam and hot water
nozzles.
Ensure that the machine is not handled by children or
persons who have not been instructed in its correct use.
Great care should be taken when in the vicinity
of these areas.
MACHINE CLOSE-DOWN
When the machine remains unattended for a
long period of time (at night, during the weekly
closing day or during holidays) the following
operations shall be performed:
-Remove the plug or switch off the main
switch.
-Close the water tap.
-Close the gas tap.
Non-compliance with these safety measures
exonerates the manufacturer from all liability
for malfunctions or damage to persons or
items.
WARNING:
ACHTUNG:
ATTENTION:
ATTENZIONE:
MAINTENANCE AND REPAIR
If the machine does not function correctly, switch it off, turn off
the main switch and call the service agent.
Only qualified and authorised servicing personnel should
be called.
Use only original spare parts.
Maintenance activities performed by unqualified personnel
may jeopardise the safety of the machine.
If the electric cable is damaged, switch off the machine and
apply to the servicing department for a replacement.
The following measures are indispensable for
ensuring operational and functional safety:
-Comply with all the manufacturer’s
instructions.
-Ensure that specialized technicians
!
Regeneration of the Water Softener
The machine must be installed with an ionic resin water
softener.
The water softener may be of different types, with different
resin capacities and different periods of validity.
The resins are regenerated by adding coarse kitchen salt or
salt pastilles to the water softener.
If the regeneration of the resins is not made at the due dates,
calcareous deposits will form which progressively decrease
the machine’s efficiency until its functions are completely
blocked.
The regeneration due dates and method thereof may be
found in the instructions provided with the equipment.
If regeneration is performed at the due dates, the machine is
maintained in ideal working conditions.
periodically verify that the protection
devices are intact and that all the safety
devices function correctly (the first
inspection should be made within 3 years
and subsequently once yearly).
Hot surface
Heisse Oberfläche
Surface chaude
Superficie calda
52
EnglishEnglish
11. Defects - Malfunctions
Direct action by the customer
Before calling service personnel, to avoid useless expense, check whether the machine problem corresponds to one of the
cases listed below.
PROBLEM
The coffee machine is not working.
The coffee machine is not heating
up.
Leaking from the filter holder rim (21,
25).
Coffee dispensing time too short.
Coffee drips out of machine.
Loss of water under the machine.
Machine heated up, but it does not
dispense coffee.
The coffee is warm and weak (after
normal time of brew and flow).
CAUSE
No electricity supply.
ON/OFF switch (1) position incorrect.
Underpan gasket dirty with coffee.
Coffee ground too coarse.
Coffee too old.
Filter holes blocked or filter holder (21,
25) outlet hole dirty.
Coffee ground too fine.
Discharge well clogged up.
Discharge pan hole blocked.
Water supply or water softener tap
closed. No water in system.
Air bubble in thermosyphonic
circulation system.
SOLUTION
Check the electricity supply.
Check the position of the ON/OFF
switch (1).
Turn the ON/OFF switch (1) to
position 2.
Clean using the special brush
provided.
Use a finer grind.
Use new coffee.
Clean.
Use a coarser grind.
Clean.
Clean.
Open.
Wait until water is available or call a
plumber.
Press the coffee distribution button 2/
3 times to try and eliminate the air
bubble.
The reading on the pressure gauge
(20) of the pump pressure is greater
than 9 bars.
The pump’s by-pass valve is blocked.
Call the authorized servicing
department.
53
EnglishEnglish
54
L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato
Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel only.
L’installation, le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et
!
autorisé.
Die Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte
vorgenommen werden.
Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas exclusivamente por personal
técnico capacitado.
A instalação, a desmontagem e as regulações devem ser realizadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado.
MANIGLIE PER LA MOVIMENTAZIONE: svitare le due viti
I
(A) e togliere la maniglia.
SCALDATAZZE (dove previsto): svitare le viti (B) e
rimuovere le griglie.
FIANCATE: inserire un cacciavite a taglio nelle fessure (C),
ruotarlo e rimuovere la fiancata.
CASSETTO ELETTRICO: togliere la bacinella appoggiatazze,
svitare le viti (D) ed estrarre il cassetto.
HAND GRIPS FOR HANDLING: loosen the two screws (A)
GB
and remove the hand grip.
CUP WARMERS (where contemplated): loosen the screws
(B) and remove the grids.
SIDE PANELS: insert a single slot screw into the fissures
(C) , turn and remove the side panel.
ELECTRIC DRAWER: remove the cup stand tray, loosen the
screws (D) and remove the drawer.
A
POIGNEES POUR LE DEPLACEMENT: dévisser les deux vis
F
(A) et enlever la poignée.
CHAUFFE-TASSES (dans les cas prévus): dévisser la vis
(B) et ôter les grilles.
COTES: introduire un tourne-vis dans la fessure(C), le faire
tourner et enlever le côté.
TIROIR ELECTRIQUE: enlever le bassin appuye-tasses,
dévisser les vis (D) et enlever le tiroir.
TRANSPORTGRIFFE: Lösen Sie die beiden Schrauben (A),
D
und nehmen Sie die Transportgriffe ab.
TASSENWÄRMER (falls vorgesehen): Lösen Sie die
Schrauben (B) und nehmen Sie die Gitter ab.
SEITENWÄNDE: Stecken Sie einen Schlitzschraubenzieher
in die Bohrungen (C), und lösen Sie die Schrauben, so daß
Sie die Seitenteile abnehmen können.
EINSCHUB ELEKTROEINHEITEN: Nehmen Sie die Wanne zur
Tassenaufsetzung ab, lösen Sie die Schrauben (D), und
ziehen Sie den Einschub aus dem Gerät.
MANILLAS PARA EL DESPLAZAMIENTO: aflojar los dos
E
tornillos (A) y quitar la manilla.
CALIENTATAZAS (donde esté previsto): destornillar los
tornillos (B) y desmontar las rejillas.
PANELES LATERALES: Introducir un destornillador en las
fisuras (C), moverlo y quitar el panel lateral.
CAJA ELÉCTRICA: quitar el top apoya-tazas, aflojar los
tornillos (D) y quitar la caja eléctrica.
MANÍPULOS PARA A MOVIMENTAÇÃO: desaparafusar os
P
dois parafusos (A) e tirar o manípulo.
AQUECEDOR DE CHÁVENAS(quando previsto): desparafusaros parafusos (B) e remover as grelhas.
LADOS: inserir uma chave de fendas achatada nas ranhuras
(C ), rodeá-lo e remover o lado.
GAVETA ELÉCTRICA: tirar o tabuleiro de aquecer as
chávenas, desaparafusar os parafusos (D ) e extrair a
gaveta.
Il gruppo erogatore della macchina da caffè E91 Ambassador è stato
dotato di una valvola di regolazione temperatura, che permette di
variare la termica del gruppo senza dover intervenire sulla strozzatura
(vedere dis. allegato).
In questo modo è possibile variare la temperatura dell' acqua per la
produzione del caffè da un minimo di 70°C circa, ad un massimo di
107°C circa.
Partendo da macchina fredda, prima che il gruppo si stabilisca alla
temperatura prestabilita occorre attendere circa 60 minuti (senza far
erogare acqua dal gruppo).
Per variare la temperatura del gruppo si interviene sulla valvola,
dotata di scala graduata suddivisa in 15 settori:
- per ridurre la temperatura: ruotare la vite di regolazione (2) in
senso orario (numeri bassi).
- per aumentare la temperatura: ruotare la vite di regolazione (2) in
senso antiorario (numeri alti).
Ruotando la vite di regolazione, il gruppo impiega circa 10 minuti
prima di stabilizzarsi alla nuova temperatura.
In caso di errate operazioni, per ripristinare le condizioni di partenza,
come fornite da Faema, chiudere tutta la vite di regolazione (2) fino al
punto di fermo 0, poi riposizionare la vite sulla regolazione 8 della
ghiera numerata.
GROUP WITH TEMPERATURE ADJUSTMENT VALVE
GB
The E91 Ambassador coffee machine dispensing group has a
temperature adjustment valve that varies the heat of the group without
having to use the choke valve (see attached drawing). In this way it
is possible to vary the coffee water temperature from a minimum of
approximately 70°C to a maximum of approximately 107°C.
When the machine is cold it takes approximately 60 minutes for the
group to reach the set temperature; do not dispense water from the
group during this time.
2
3
1 Ghiera numerata
2 Vite di regolazione
3 Foro rilievo
temperatura
4 Riferimento
1 Bague numérotée
F
2 Vis de réglage
3 Trou relevé de la température
4 Référence
4
1. Numbered ring nut
GBI
2. Adjusting screw
3. Temperature detection hole
4. Reference
1
Turn the valve to change the group temperature. The valve as a
graded scale divided into 15 sectors:
- To reduce the temperature: rotate the adjusting screw (2) clockwise
(low numbers).
- To increase the temperature: rotate the adjusting screw (2)
anticlockwise (high numbers).
When the adjusting screw is rotated, the group takes 10 minutes
before stabilizing into the new temperature.
In the case of wrong operations, to reset the original conditions set by
Faema, close the adjusting screw (2) completely to 0. Then reposition
the screw to adjustment 8 of the ring nut
GROUPE COMPOSE DE SOUPAPE DE REGLAGE DE
F
LA TEMPERATURE
Le groupe de débit de la machine à café E91 Ambassador a été doté
d'une soupape de réglage de la température qui permet de varier la
thermique du groupe sans avoir à intervenir sur l'étranglement (voir
dessin en pièces jointes).
De cette façon, il est possible de varier la température de l'eau pour
la production du café d'un minimum de 70°C environ à un maximum
de 107°C environ.
En partant de la machine froide, avant que le groupe ne se stabilise
à la température préétablie, il faut attendre environ 60 minutes (sans
faire débiter d'eau du groupe).
Pour varier la température du groupe, on intervient sur la soupape,
dotée d'une échelle graduée, subdivisée en 15 secteurs:
- pour réduire la température: tourner la vis de réglage (2) dans le
sens des aiguilles d'une montre (nombres bas)
- pour augmenter la température; tourner la vis de réglage (2) dans
le sens contraire des aiguilles d'une montre (nombres élevés)
En tournant la vis de réglage , le groupe met environ 10 minutes
avant de se stabiliser à la nouvelle température.
Dans le cas d'opérations erronées, pour rétablir les conditions de
départ comme celles qui ont été fournies par Faema, fermer toute la
vis de réglage (2) jusqu'au point d'arrêt 0, puis replacer la vis sur le
réglage 8 de la bague numérotée.
Die Abgabeeinheiten der Kaffeemaschinen der Baureihe E91
Ambassador sind mit einem Ventil zur Temperaturregelung
ausgestattet, über welches die Temperatur der Einheit ohne
Aktivierung der Drosselung verändert werden kann (siehe
beiliegende Zeichnung).
Auf diese Weise kann die Temperatur des zur Kaffeezubereitung
erforderlichen Wassers in einem Bereich zwischen ca. 70°C und
107°C eingestellt werden.
Bei noch kalter Maschine muß vor Erreichen der programmierten
Temperatur zunächst etwa 60 Minuten abgewartet werden (ohne
aus der Abgabeeinheit Wasser austreten zu lassen).
Die Regelung der Betriebstemperatur der Abgabeeinheit erfolgt über
das Ventil, das mit einer in 15 Felder unterteilten Skala ausgestattet
ist:
- Reduzierung der Betriebstemperatur: Drehen Sie die
Regelschraube (2) im Uhrzeigersinn (niedrige Werte);
- Steigerung der Betriebstemperatur: Drehen Sie die Regelschraube
(2) gegen den Uhrzeigersinn (hohe Werte).
Nach Einstellung der Regelschraube benötigt die Maschine etwa 10
Minuten, bis die neu eingestellte Temperatur erreicht ist.
Um die Maschine im Fall von unbeabsichtigten Regelungen auf die
werkseitig von FAEMA eingestellten Ausgangssituationen
zurückzustellen, müssen Sie die Regelschraube (2) bis zum Nullpunkt
schließen und anschließend auf die auf dem Nummernkranz
angegebene Regelstufe 8 stellen.
GRUPO CON VÁLVULA DE REGULACIÓN TEMPERATURA
E
El grupo erogador de la máquina de café E91 Ambassador ha sido
equipado con una válvula de regulación de la temperatura que permite
variar la temperatura del grupo sin tener que intervenir en el
estrechamiento (véase diseño adjuntado).
De esta forma se puede variar la temperatura del agua para la
producción del café de un mínimo de unos 70°C a un máximo de unos
107°C.
Empezando con la máquina fría, antes de que el grupo se establezca
a la temperatura establecida, hay que esperar unos 60 minutos (sin
dejar erogar agua del grupo).
Para variar la temperatura del grupo se utiliza la válvula, provista de
una escala graduada dividida en 15 sectores:
- para reducir la temperatura: gire el perno de regulación (2) en
sentido horario (números bajos).
- para aumentar la temperatura: gire el perno de regulación (2) en
sentido antihorario (números altos);
Girando el perno de regulación, el grupo tarda unos 10 minutos
antes de estabilizarse en la nueva temperatura.
En el caso de operaciones incorrectas, para restablecer las
condiciones de inicio, como son suministradas por Faema, cierre
todos los pernos de regulación (2) hasta el punto de parada 0 y
luego coloque el perno en la regulación 8 de la válvula numerada.
2
3
1 Nummernkranz
D
2 Regelschraube
3 Öffnungzur
Temperaturermittlung
4 Bezugswert
1 Virola numerada
P
2 Parafuso de regulação
3 Furo de detecção da temperatura
4 Referência
GRUPO COM VÁLVULA DE REGULAÇÃO DA
P
TEMPERATURA
O grupo de distribuição da máquina de café E92 Elite foi dotado de
uma válvula de regulação da temperatura, que permite variar a o
interruptor térmico do grupo sem ter que intervir sobre o
estrangulamento (ver desenho anexo).
Deste modo é possível variar a temperatura da água para a produção
do café, de um mínimo de cerca 70 °C até um máximo de cerca 107
°C.
Partindo da máquina fria, antes que o grupo se estabeleça à
temperatura pré-estabelecida, é necessário aguardar cerca de 60
minutos (sem deixar distribuir água através do grupo).
Para variar a temperatura do grupo intervem-se sobre a válvula,
dotada de escala graduada, dividida em 15 sectores:
- para reduzir a temperatura: rodear o parafuso de regulação (2)
em sentido horário (números baixos).
- Para aumentar a temperatura: rodear o parafuso de regulação (2)
em sentido contrário aos ponteiros do relógio (números altos).
4
1. Válvula numerada
E
2. Perno de regulación
3. Orificio para medir la
temperatura
4. Referencia
1
Rodeando o parafuso de regulação, o grupo emprega cerca 10
minutos antes de se estabilizar na nova temperatura.
N.B.: em caso de operações erradas, para restabelecer as condições
de partida, como fornecidas pela Faema, fechar completamente o
parafuso de regulação (2) até ao ponto de paragem 0 e, a seguir,
reposicionar o parafuso sobre a regulação 8 da virola numerada.
Die mit - * - gekennzeichneten Komponenten
sind nur in bestimmten Modellen installiert.
LEGENDA
LEGENDE
(Dampf*)
8 = Pump pressure gauge
9 = Right steam dispensing nozzle
10 = Hot water dispensing nozzle
18 = Cappuccino maker *
20 = Left steam dispensing nozzle
44 = Automatic level probe
45 = Level solenoid valve
46 = Group solenoid valve
48 = Hot water solenoid valve
49 = Cappuccino solenoid valve (steam*)
50 = Pump motor
54 = Pressure switch
58 = Turbine
60 = Boiler temperature sensor
62 = Autosteam solenoid valve (*)
63 = Air regulator (*)
64 = Compressor motor (*)
66 = Pump filter
67 = Pump pressure regulator
69 = Expansion valve
70 = Boiler
71 = Safety valve
72 = Vacuum release valve
73 = Coffee dispenser group
74 = Dispenser neck
75 = Boiler non return valve
78 = Boiler manometer
79 = Gas autoregulator (*)
80 = Heat exchangers
81 = Dispenser group iniector
83 = Iniector
Items marked - * - are fitted in some product
configurations only.
8 = Manómetro red/bomba
9 = Tubo derecho erogación vapor
10 = Tubo erogación agua caliente
18 = Cappuccinador *
20 = Tubo izquierda erogación vapor
44 = Sonda autonivel
45 = Electroválvula nivel
46 = Electroválvula grupo 2
48 = Electroválvula agua caliente
49 = Electroválvula cappuccinador (vapor*)
50 = Motor Bomba
54 = Presostato
58 = Turbina
60 = Sensor temperatura caldera
62 = Electroválvula autosteam (*)
63 = Regulador aire (*)
64 = Motor compressor (*)
66 = Filtro para bomba
67 = Regulación presión bomba
69 = Válvula expansión
70 = Caldera
71 = Válvula de seguridad
72 = Válvula anti-depresión
73 = Grupo erogador
74 = Estrangulación grupo
75 = Válvula de retención caldera
78 = Manómetro caldera
79 = Autorregulador gas (*)
80 = Cambiadores de calor
81 = Inyector grupo
83 = Inyector
Los detallos -*- se pueden aplicar sólo en
algunas configuraciones del producto.
LEGEND
LEYENDA
LEGENDE
8 = Manomètre réseau/pompe
9 = Lance droite débit vapeur
10 = Lance débit eau chaude
18 = Cappuccinateur *
20 = Lance gauche débit vapeur
44 = Sonde niveau automatique
45 = Electrovalve niveau
46 = Electrovalve groupe
48 = Electrovalve eau chaude
49 = Electrovalve cappuccinateur (vapour*)
50 = Moteur pompe
54 = Manostat
58 = Petite turbine
60 = Capteur température chaudière
62 = Electrovalve autosteam (*)
63 = Regulateur de l'aire (*)
64 = Moteur comprimeur (*)
66 = Filtre pour la pompe
67 = Réglage de la pression de la pompe
69 = Valve d’expansion
70 = Chaudière
71 = Valve de sécurité
72 = Valve anti-dépression
73 = Groupe de débit
74 = Etranglement du groupe
75 = Valve de non retour de la chaudière
78 = Manomètre chaudière
79 = Autorégulateur de gaz (*)
80 = Echangeurs de chaleur
81 = Injecteur de groupe
83 = Injecteur
Les détails - * - ne sont appliqués qu'à
certaines configurations de produit.
LEGENDA
8 = Manómetro rede/bomba
9 = Bico direita de distribuição do vapor
10 = Bico de distribuição da água quente
18 = Preparador de cappuccino *
20 = Bico da esquerda de distribuição do
vapor
44 = Sonda de autonível
45 = Electroválvula de nível
46 = Electroválvula grupo
48 = Electroválvula água quente
49 = Electroválvula preparador de cappuccino
(vapor*)
50 = Motor bomba
54 = Pressóstato
58 = Turbina
60 = Sensor de temperatura da caldeira
62 = Electro-válvula autosteam (*)
63 = Dispositivo de regulação do ar (*)
64 = Motor compressor (*)
66 = Filtro para bomba
67 = Regulação de pressão da bomba
69 = Válvula de expansão
70 = Caldeira
71 = Válvula de segurança
72 = Válvula anti-depressão
73 = Grupo distribuidor
74 = Estrangulamento grupo
75 = Válvula de não regresso caldeira
78 = Manómetro da caldeira
79 = Autoregulador gás (*)
80 = Permutadores de calor
81 = Injector do grupo
83 = Injector
Os componentes -*- são aplicados apenas
sobre algumas configurações de produtos
122
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
IGB
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81
Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81
Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
Il servizio assistenza della società FAEMA, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta dei prodotti per il miglior
utilizzo della macchina da caffè, visualizza la linea:
ECO LINE - Prodotti per la pulizia
A) 4991-134458liquidoper i cappuccinatori;
B) 4991-134682in polvereper i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;
C) 4991-134681bustineper i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;
D) 4991-134683pastiglieper i gruppi nelle macchine superautomatiche.
Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario.
FAEMA and the "SERVICE LINE"
GB
The FAEMA Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for its clients at all times,
also makes available its ECO LINE, a series of specific cleaning products expressly designed for this purpose.
ECO LINE - Cleaning products
A) For cappuccino makersin liquid form4991-134458;
B) For dispensers, filter-holders, coffee cupsin powder form4991-134682;
C) For dispensers, filter-holders, coffee cupsin small envelops4991-134681;
D) For superautomatic-machine dispensersin tablet form4991-134683.
Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above.
FAEMA et la "SERVICE LINE"
F
La service d'assistance de la société FAEMA, dans l'intention d'être à côté de ses clients, dans le choix des produits et en vue
d'une meilleure utilisation de la machine à café, propose la ligne:
ECO LINE - Produits de nettoyage
A) 4991-134458liquidepour les fouettes-lait;
B) 4991-134682en poudrepour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;
C) 4991-134681sachetspour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;
D) 4991-134683pastillespour les groupes des machines tout-auto.
Pour commander, transmettre le numéro de code à votre concessionnaire.
FAEMA und die "SERVICE LINE"
D
Mit der Absicht dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine beizustehen, weist der
Kundendienst der FAEMA Gesellschaft auf folgende Produktlinie hin:
ECO LINE - Produkte für die Säuberung
A) 4991-134458Flüssigfür die Cappuccino-Bereiter;
B) 4991-134682in Pulverformfür die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;
C) 4991-134681Tütenfür die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;
D) 4991-134683Tablettenfür die Kaffeegruppen der vollautomat Maschinen.
Für eine Bestellung bitte dem Vertreter die Katalog-Nr. angeben.
FAEMA y el "SERVICE LINE"
E
Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, el
servicio de asistencia de la sociedad FAEMA les muestra la linea:
ECO LINE - Productos para la limpieza
A) 4991-134458líquidopara los cappuccinadores;
B) 4991-134682en polvospara los equipos, los portafiltros, las tazas de café;
C) 4991-134681en sobrespara los equipos, los portafiltros, las tazas de café;
D) 4991-134683en pastillaspara los equipos de las máquinas superautomáticas.
Para los pedidos, envío el número de código a su Concesionario.
FAEMA e o "SERVICE LINE"
P
O Serviço de Assistência de empresa FAEMA, com a finalidade de aconselhar os Clientes na escolha dos produtos para a
melhor utilização da máquina de café, apresenta a linha:
ECO LINE - Produtos para a limpeza
A) 4991-134458líquidopara o kit cappuccino;
B) 4991-134682en pópara os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;
C) 4991-134681carteiraspara os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;
D) 4991-134683pastilhaspara os grupos das máquinas superautomáticas.
Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.
124
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.