Faema E91/A Ambassador User guide

I GB
Gentile Signora, Egregio Signore ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Faema. Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati principi della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza e funzionalità ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per darLe la "sicurezza di lavorare meglio". Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa a prendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio che siamo certi Lei condividerà pienamente. Le auguriamo buon lavoro.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
F D
Cher Client, Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelle Faema. Avec cet achat vous avez choisi une machine à café moderne, construite selon les principes les plus avancés de la technique d’aujourd’hui, une machine qui vous offre une parfaite synthèse d’efficacité et de fonctionnalite et qui met ê votre disposition tout ce dont vous avez besoin pour obtenir un bon travail. Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu de votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir que nous avons de vous aider à atteindre une bonne connaissance de votre nouvelle machine. Nous sommes certains que vous serez du même avis. Avec nos meilleurs souhaits de bon travail.
Dear Customer, We congratulate with you for your new Faema. With this purchase you’ve chosen an up to date machine, built after the most advanced principles of modern technology, a unit, which gives you not only a perfect synthesis of efficiency and functonality, but puts also at your disposal everything you need for a good working. The advice we give you of spending a bit of your time in reading this manual comes from our desire of helping you in reaching a good knowledge of your new machine. We’re sure of finding you of the same advice. With our best wishes of a good work.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Sehr geehrter Kunde, Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Faema und heissen sie in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem Gerät haben Sie eine Maschine ausgewählt, die nach den letzten technischen Entwicklungen auf diesem Sektor gebaut wurde: eine Maschine die mehr als die perfekte Synthese zwischen Leistungsfähigkeit und Funktionalität anbietet: nämlich die Gewissheit, ein betriebsicheres, seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu besitzen. Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium, wissend, dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue Maschine vertiefen können. Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein gutes Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
E
Estimado Cliente, nos felicitamos con Usted para su nueva Faema. Con esta compra Usted ha escogido una máquina para café a la vanguardia, construida según los principios mas adelantados de la técnica moderna; una máquina que no sólo le ofrece una perfecta eficiencia y funcionalidad, mas también le da todo lo que Usted necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo. Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la lectura de este manual, consejo que nos viene del deseo de aiudarle a lograr un buen conocimiento de su nueva máquina. Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión. Con un deseo particular de buen trabaio.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
P
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor, Felicitamo-nos e a si pela sua nova máquina para café. Com deste acquisição escolheu uma máquina para café de vanguarda, construída segundo os mais avançados principios da técnica moderna, uma máquina que está não somente em condições de lhe oferecer uma sintese perfeita de eficiência e funcionalidade, mas põe à sua disposição todos os instrumentos para dar­lhe a "segurança de trabalhar melhor". O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste livreto de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar a tomar familiaridade com a sua nova máquina; desejo que estamos certos partilhará plenamente. Desejamos-lhe bom trabalho.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
1
Code 909 - 091 - 000 (rev. 0607)
Manuale - Manual - Manuel - Handbuch - Manual - Manual
E91/A Ambassador
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel
I GB
presente manuale, prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo la macchina, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d'uso della stessa. La macchina per caffè è prevista unicamente per la preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine. Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria e può essere fonte di pericolo per persone e macchina. Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di danni risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
Lire attentivement les informations contenues dans
F D
ce manuel avant que vous n’utilisiez et que vous ne manipuliez la machine à café de manière erronnée. En effet, ces informations vous fourniront d’importantes indications concernant la sécurité d’utilisation de votre machine à café. La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés espresso et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau chaude ou de la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses. Toute opération différente de celles qui sont indiquées ci­dessus ne peut être effectuée car elle pourrait être la source de dangers pour les personnes et pour la machine même. Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le cas de dommages provenant d’une utilisation incorrecte de la machine à café.
Read the instructions in this manual carefully before
using or handling the machine in any way. The instructions provide important information regarding the safety precautions to be followed. The coffee machine is to be used solely for preparing expresso coffee and hot drinks made with hot water or steam and for heating cups. Improper use of the machine for operations other than the above can constitute a safety risk to persons and to the equipment. The producer disclaims all liability in case of damage due to improper use of the coffee machine.
Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen,
sollten Sie die vorliegende Bedienungsanleitung genau durchlesen, da sie wichtige Angaben zum sicheren Einsatz der Maschine enthält.
Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von Espressokaffee, die Heißwasser- und Dampfausgabe zur Zubereitung von Getränken (z. B. für Teewasser oder zum Milchaufschäumen) oder zum Vorwärmen von Tassen benutzt werden.
Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß und beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der Beschädigung der Maschine. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
Leer cuidadosamente las advertencias contenidas en
E
el presente manual antes de utilizar o manejar de cualquier forma la máquina, ya que proporcionan importantes indicaciones sobre la seguridad de manejo de la misma. La máquina para café sólo está prevista para la preparación de café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente o por vapor, así como para el calentamiento de las tacitas. Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita es impropia y puede ser fuente de peligro para las personas y la máquina. El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el caso de daños causados por un empleo impropio de la máquina para café.
Ler atentamente as advertências contidas no
P
presentemanual, antes de utilizar a máquina ou de a manusear, visto fornecerem indicações importantes relativas à segurança de utilização da mesma. A máquina de café destina-se unicamente à preparação de café expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor e para o aquecimento prévio das chávenas. Qualquer utilização diferente das acima descritas é imprópria, podendo tornar-se fonte de perigo para as pessoas e a máquina. O construtor não assume nenhuma responsabilidade perante danos decorrentes de um uso impróprio da máquina de café.
2
Indice - Index - Index - Inhaltsverzeichnis - Indice - Indice
Descrizione - Description - Description Beschreibung - Descripcíon - Descrição
Pag. - Page
Page - Seite
Pag. -Pag.
4
Installazione - Installation - Installation Installation - Instalación - Instalação
Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine Mise hors service definitive - Endgültige Ausserbetriebstellung Interrupción definitiva del servicio - Colocação fora de serviço definitiva
I
Uso - Dichiarazione di Conformità CE
GB
Use - EC Declaration of Conformity
Usage - Certificat de Conformité CE
F
Gebrauch - EG - Konformitätserklärung
D
Uso - Declaraciòn de Conformidad CE
E
P
Uso - Declaração de Conformidade CE
6
24
27
41
55
69
83
97
Smontaggio - Disassembly - Demontage Abmontierung - Desmontaje - Desmontagem
Regolazioni - Setting - Reglages Einstellungen - Regolaciones - Regulações
Scheda unificata - Unified board - Carte unifiée Karte vereint - Tarjeta unificada - Ficha unificada
Schema elettrico - Wiring diagram - Schema electrique Schaltplan - Esquema electrico - Esquéma electrico
Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidráulico
Service Line
Questi capitoli del manuale sono ad uso del personale tecnico autorizzato.
The procedures described in this manual must be per­formed by qualified technicians.
Ces châpitres du manuel sont utilisables par le personnel technique autorisé.
111
112
115
116
121
124
Die Kapitel der vorliegenden Bedienungsanleitung richten sich an zur Aufstellung, Demontage und Programmierung befugte Techniker.
Estos capítulos del manual son para uso del personal técnico autorizado.
Estes capítulos do manual deverão ser utilizados pelo pessoal técnico autorizado
3
26 27 28 29 30
16
13
17
10
20
82123 6 5 1 2 378
11
9
18
25
4
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
LEGENDA
1 Interruttore generale 2 Spia luminosa macchina accesa 3 Spia luminosa inserimento resistenze caldaia 5 Spia luminosa scaldatazze acceso * 6 Interruttore scaldatazze * 8 Manometro rete/pompa 9 Lancia destra erogazione vapore / Autosteam * 10 Lancia erogazione acqua calda 11 Leva erogazione vapore lancia (9 dx) /
leva selettore autosteam *
13 Pulsantiera erogazione acqua calda 16 Pulsante cappuccinatore / Autosteam * 17 Leva erogazione vapore lancia (20 sx) 18 Cappuccinatore * 20 Lancia sinistra erogazione vapore 21 Portafiltro per una tazza
1 Main switch 2 Machine “ON” indicator light 3 Boiler heating element pilot light 5 Cup warmer “ON” indicator light * 6 Cup warmer switch * 8 Pressure gauge 9 Right steam / Autosteam * wand 10 Hot water wand 11 Steam lever (9 dx) / Autosteam selector lever * 13 Hot water touche buttons 16 Cappuccino / Autosteam * key 17 Steam lever (20 sx) 18 Cappuccino-Maker * 20 Left steam delibery wand 21 Filter-holder for one cup 23 Flame check window
23 Finestrella per controllo fiamma
(solo macchine GAS)
25 Portafiltro per due tazze 26 Pulsante erogazione un caffè ristretto 27 Pulsante erogazione due caffè ristretti 28 Pulsante erogazione un caffè lungo 29 Pulsante erogazione due caffè lunghi 30 Pulsante erogazione continua/STOP 78 Manometro pressione caldaia
I componenti -*- sono applicati solo su alcune configurazioni di prodotti.
25 Filter-holder for two cups 26 One coffee key long 27 Two coffees key long 28 One coffee key short 29 Two coffees key short 30 Continue / STOP key 78 Boiler pressure gauge
Items marked - * - are fitted in some product configurations only.
LEGEND
(only GAS machines)
LEGENDE
FGBI
1 Interrupteur général 2 Témoin lumineux de la machine en marche 3 Témoin lumineux allumage résistance chaudière 5 Témoin lumineux chauffe-tasses allumé * 6 Interrupteur chauffe-tasses * 8 Manomètre 9 Lance droite de débit vapeur / Autosteam * 10 Lance de débit d’eau chaude 11 Levier de débit de lance vapeur (9 dx) / Levier
sélecteur autosteam *
13 Clavier débit d’eau chaude 16 Touche “cappuccinomatic” / Autosteam * 17 Levier de débit pour lance vapeur lance (20 sx) 18 Cappuccino systéme * 20 Lance gauche de débit vapeur 21 Porte-filtre pour une tasse 23 Petite fenêtre de contrôle de la flamme
(uniquement sur machine à GAZ)
25 Porte-filtre pour deux tasses 26 Touche de débit de café restreint 27 Touche de débit de deux cafés restreints 28 Touche de débit de café long 29 Touche de débit de deux cafés longs 30 Touche de débit continu / STOP 78 Manomètre chaudière
Les détails - * - ne sont appliqués qu'à certaines configurations de produit.
LEGENDE
1 Hauptschalter 2 Kontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’ 3 Kontrolleuchte Heizelemente
1 Interruptor general 2 Indicador luminoso máquina encendida
3 Indicador luminoso conexión resistencias 5 Kontrolleuchte Tassenvorwärmer * 6 Druckkopft Tassenvorwärmer
-INSCHALTUNG *
8 Manometer 9 Dampfrohr/ Autosteam * rechs 10 Heißwasserausgabe 11 Hebel Dampfausgabe (9 dx) / Hebel
5 Indicador luminoso calienta-tazas encendido *
6 Interruptor calienta-tazas *
8 Manómetro
9 Tubo derecho erogación vapor/ Autosteam *
10 Tubo erogación agua caliente
11 Palanca erogación vapor tubo (9 dx) /
Wahlschalter Autosteam *
13 Heißwasserausgabe 16 Taste Cappuccino-Ausgabe / Autosteam * 17 Hebel Dampfausgabe (20 sx) 18 Cappuccinomaschine * 20 Dampfrohr links 21 Filterhalter für 1 Tasse 23 Kontrollöffoung für Gasflamme
13 Botón erogación agua caliente
16 Botón cappuccinador / Autosteam *
17 Palanca erogación vapor tubo (20 sx)
18 Capuchinador *
20 Tubo izquierdo erogación vapor
21 Portafiltro para una taza
23 Ventanilla para control llama 25 Filterhalter für 2 Tassen 26 Taste Kaffeeausgabe 1 Tasse (Ristretto) 27 Taste Kaffeeausgabe 2 Tassen (Ristretto) 28 Taste Kaffeeausgabe 1 Tasse (gross) 29 Taste Kaffeeausgabe 2 Tassen (gross) 30 Taste Kaffeeausgabe kontinuierlich und STOP 78 Kesseldruck-Manometer
Die mit - * - gekennzeichneten Komponenten sind nur in bestimmten Modellen installiert.
25 Portafiltro para dos tazas
26 Botón erogación un café corto
27 Botón erogación dos cafés cortos
28 Botón erogación un café largo
29 Botón erogación dos cafés largos
30 Botón erogación continua/STOP
78 Manómetro presión caldera
Los detallos -*- se pueden aplicar sólo en
algunas configuraciones del producto.
LEYENDA
caldera
Palanca selector autosteam *
(sólo máquinas GAS)
LEGENDA
PED
1 Interruptor geral 2 Indicador luminoso máquina acesa 3 Indicador luminoso inserimento resistências caldeira 5 Indicador luminoso do aquecedor de chávenas aceso * 6 Interruptor do aquecedor de chávenas * 8 Manómetro rede /bomba 9 Bico direito de distribuição do vapor/ Autosteam * 10 Bico de distribuição da água quente 11 Alavanca de distribuição do vapor do bico (9 dir) /
Alavanca selector autosteam *
13 Botão de distribuição da água quente 16 Botão para o preparador de cappuccino /
Autosteam *
17 Alavanca de distribuição do vapor do bico (20 esq) 18 Preparador de garoto (cappuccino) * 20 Bico esquerdo de distribuição do vapor 21 Porta-filtro para uma chávena 23 Janela para controle da chama
(só máquinas a GÀS)
25 Porta-filtro para duas chávenas 26 Botão de distribuição do café italiana 27 Botão de distribuição de dois cafés italiana 28 Botão de distribuição de um café normal 29 Botão de distribuição de dois cafés normais 30 Botão de distribuição contínua/STOP 78 Manómetro de pressão na caldeira
Os componentes -*- são aplicados apenas sobre algumas configurações de produtos.
5
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I GB
!
ATTENZIONE
L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato.
F D
! !
ATTENTION
L’installation, le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et autorisé.
!
ATTENTION
Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel only.
ACHTUNG!
Die Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte vorgenommen werden.
E P
!
ATENCIÓN
Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas por personal técnico capacitado.
6
!
ATENÇÃO
A instalação, a desmontagem e as regulações terão de ser executadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto
in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il quale
è stato espressamente concepito. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
3. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità
dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano
rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie
piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e dalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendo conto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia ad un’altezza non inferiore a 1,5 metri. La temperatura ambiente deve essere compresa tra 0 e 32°C.
6. Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed
acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate vicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio per gli accessori.
7. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con
distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.
8. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
9. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione a non superare il limite di portata in valore di corrente, marcato sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di massima potenza marcato sull'adattatore multiplo.
10. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere
per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
11. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza,
si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
12. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante
getti d'acqua. In ogni caso, evitare di pulire l'apparecchio con getti d'acqua.
13. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento
calore.
14. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso
deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.
15. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura
può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
!
!
GB
1. Carefully read the instruction herein, which contain important
information for safe installation, use and maintenance. Keep this booklet on hand for further reference.
2. This appliance shall only be used for its specific purpose. The
manufacturers shall not be liable for damages due to improper, wrong or unreasonable use.
3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging
components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within children's reach, as they represent potential hazards.
4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with
those of the electric and water mains.
5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface with
the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting surface and the walls. Furthermore, it must be installed taking into account that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height that is at least 1.5 meters.
Room temperature must range between 0 and 32°C (32÷89.6°F).
6. The (electricity and water) supply connections and a water outlet
fitted with a siphon should be close to the machine. A support surface should also be available for accessories.
7. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between
contacts and 30 mA dispersion-current protection.
8. This appliance is electrically safe only when properly earthed as
set forth in the current electric safety specifications. Check for compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any damage caused by faulty earting.
9. Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not
recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple adapters and extensions that comply with the current safety regulations, take care not to exceed the limit current load shown on simple adapters and extensions, and the limit power load shown on multiple adapters.
10. To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full
length.
11. To ensure correct operation and safety, the coffee machine should
not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
12. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets. At any
rate, avoid cleaning the machine with water jets.
13. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.
14. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.
This should only be done by an authorized service technician.
15. If the machine is stored on premises where the temperature may
drop below freezing point, always empty the boiler and the water circulation pipes
NOTICE FOR THE SERVICEMAN
!
!
7
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
F
1. Lire attentivement les avertissements contenus dans le présent
livret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernant la sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver ce livret avec soin pour toute consultation ultérieure.
2. Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quel
a été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués par usage impropres, erronées où non corrigés.
3. Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil. Les
éléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des enfants dans la mesure où ils constituent des sources de danger potentielles.
4. Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaque
correspondent à celles du réseau de distribution électrique et hydrique.
5. La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate et
stable, à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de la surface d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant compte du fait que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) se trouve bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m. La température ambiante doit être comprise entre 0 et 32°C.
6. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique et
eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroit très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour les accessoires de la machine.
7. Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaire
avec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
8. La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'il
est correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace, comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il est nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de sécurité et, en cas de doute, de demander un contrôle complet de l'installation par du personnel professionnellement qualifié. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués par la non mise à terre de l'installation.
9. En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prises
multiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisation indispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurs simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de securité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas dépasser la limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée sur l'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissance maximum figurant sur l'adaptateur multiple.
10. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande de
dérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur.
11. Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et de
sécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas l’exposer à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil, le gel, etc...
12. Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une
cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau. De toute façon, éviter de nettoyer l’appareil par jets d’eau.
13. Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de ventilation et
d'evacuation de la chaleur.
14. Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement à
un centre d’assistance technique autorisé pour le substituer.
15. Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la température
pourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toute manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau.
INDICATIONS POUR L'INSTALLATION
!
!
D
1. Die im vorliegenden Anleitungsheft enthaltenen Anweisungen sind
aufmerksam zu lesen, da sie wichtige Hinweise zur Installation, Bedienungs- und Wartungssicherheit liefern. Dieses Anleitungsheft ist zum späteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
2. Dieses Gerät darf ausschließlich nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht für eventuelle eintretende Schäden herangezogen werden, die auf unsachgemäßen, fehlerhaften oder fahrlässigen Gebrauch zurückzuführen sind.
3. Nach Entfernung des Verpackungsmaterials ist das Gerät auf
Unversehrtheit zu überprüfen. Das Verpackungsmaterial (Kunststoffbeutel, Styropor, Nägel usw.) kann für Kinder gefährlich sein - halten Sie es von ihnen fern.
4. Bevor Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, daß die
Angaben auf dem Typenschild den Lieferwerten des Strom- und des Wassernetzes entsprechen.
5. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine stabile und ebene Fläche,
in einem Abstand von mindestens 20 mm zu den Wänden und zur Aufstellfläche. Die Maschine muß so installiert werden, daß die Bodenhöhe der höchsten Auflagefläche (Tassenvorwärmer) wenigstens 1,5 m beträgt. Die Umgebungstemperatur muß im Bereich 0 bis 32°C liegen.
6. Vergewissern Sie sich, dass in unmittelbarer Nähe der Aufstellungsfläche
die verschieden Anschlüsse zur Versorgung der Maschine (Strom und Wasser) sowie ein Ablauf mit Syphon vorhanden sind und dass eine weitere Fläche zur Ablage der Zubehörteile vorhanden ist.
7. Bei der Installation des Geräts ist ein allpoliger Schalter mit einer
Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm. vorzusehen und fehlerstromschutz für 30 mA.
8. Die elektrische Betriebssicherheit dieses Geräts ist nur
gewährleistet, wenn es sachgerecht mit einer wirksamen Erdschlußanlage verbunden ist, wie von den einschlägigen Bestimmungen zur Sicherheit von Elektroanlagen vorgesehen. Es muß garantiert sein, daß diese grundlegende Sicherheitsanforderung erfüllt wird; lassen Sie im Zweifelsfall eine sorgfältige Kontrolle der Elektroanlage durch qualifiziertes Fachpersonal vornehmen. Der Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden herangezogen werden, die auf mangelnde Erdung der Elektroanlage zurückzuführen sind.
9. Vom Gebrauch von Stecker-Adaptern, Mehrfachsteckern und/oder
Verlängerungskabeln wird allgemein abgeraten. Sollte ihre Verwendung unerläßlich sein, dürfen ausschließlich Ein- bzw. Mehrfach-Adapter und Verlängerungskabel benutzt werden, die den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen entsprechen; man muß jedoch sicherstellen, daß bei Einfach-Adaptern und Verlängerungskabeln der darauf markierte Stromabgabe-Grenzwert nicht überschritten wird bzw. der markierte Leistungs-Höchstwert bei Mehrfach-Adaptern.
10. Um gefährliche Überhitzungen zu verhüten, empfiehlt es sich, das
Speisungskabel in seiner ganzen Länge abzuwickeln.
11. Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb der
Maschine zu gewährleisten, darf die Kaffeemaschine keinen kritischen Umgebungsbedingungen (Regen, starke Sonneneinstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.
12. Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (z. B. Küche), in
denen eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist. In jedem Fall darf die Maschine nicht mittels Wasserstrahlen gereinigt werden.
13. Die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. zur Wärmeableitung
sind frei zu halten.
14. Wenn das Netzkabel beschädigt wird, darf es nur durch einen
autorisierten Kundendiensttechniker ersetzt werden.
15. Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen Frostgefahr
gegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank als auch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden.
ANGABEN ZUR INSTALLATION
!
!
8
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
E
1. Leer atentamente las advertencias contenidas en el presente
manual ya que las mismas suministran importantes indicaciones con respecto a la seguridad de instalación, de uso y de manutención. Conservar con cuidado este manual para cualquier ulterior consulta.
2. Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual ha
sido expresamente concebido. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños derivados por usos impropios, erróneos o irracionales.
3. Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad del
aparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirol expandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los niños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro.
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficie
plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredes y de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendo en cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas) esté a una altura no inferior a 1,5 metros.
La temperatura ambiente tiene que estar incluida entre 0 y 32°C.
6. Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctrica
y agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca, además hay que prever una superficie de apoyo para los accesorios.
7. En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptor
omnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual o superior a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA.
8. La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamente
cuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficaz instalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normas de seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar este fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerir un cuidadoso control de la instalación por parte de personal profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños causados por la falta de puesta a tierra de la instalación.
9. En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomas
múltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de los mismos fuera indispensable, es necesario utilizar solamente adaptadores simples o múltiples y extensiones conformes a las normas de seguridad en vigor, prestando atención a no superar el limite de alcance en valor de corriente, marcado en el adaptador simple o en las extensiones, o el de maxima potencia marcado en el adaptador múltiple.
10. Para evitar peligrosos recalentamientos, se recomienda
desenvolver en toda su longitud el cable de alimentación.
11. Para salvaguardar las características de funcionalidad y de
seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la acción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
12. No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza
mediante chorros de agua. En cualquier caso, evitar la limpieza del aparato con chorros de agua.
13. No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersión
de calor.
14. En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismo
debe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada.
15. Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura
puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.
INDICACIONES PARA LA INSTALACIÓN
!
!
P
1. Ler atentamente todas as advertências contidas na presente
publicação as quais fornecem indicações importantes relativas à segurança da instalação, uso e manutenção. Conservar devidamente esta publicação para futuras consultas.
2. Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para a
qual foi especificamente concebido. O construtor não pode ser considerado responsável por eventuais danos derivados de usos impróprios, errados ou irracionais.
3. Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelho
se encontre em perfeitas condições. Os vários componentes da embalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devem ser mantidos fora do alcance das crianças dado que se podem demonstrar muito perigosos
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície plana
e estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfície de apoio. Além disso, tem de ser instalada, considerando que a superfície de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontra a uma altura não inferior a 1,5 metros.
A temperatura ambiente tem de ser entre os 0 e os 32°C.
6. As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga
da água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; é necessário ainda prever uma superfície de apoio para os acessórios.
7. É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar com
uma distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, uma protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA.
8. A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quando
o mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalação de terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança. É necessário verificar esta importante norma de segurança e, no caso de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte de pessoal técnico profissionalmente qualificado. O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos causados pela falta de ligação á terra da instalação.
9. Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadas
múltiplas e extensões. No caso em que o seu uso fosse indispensável é necessário usar apenas adaptadores simples ou múltiplos e extensões conformes às vigentes normas de segurança, prestando no entanto atenção a não ultrapassar o limite maximo de capacidade do valor da corrente, marcado sobre o adaptador simples ou sobre as extensões e aquele de potência máxima marcado sobre o adaptador múltiplo.
10. A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizar
o cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado.
11. Para proteger as características de funcionalidade e de segurança,
recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo).
12. Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada
mediante jactos de água. Seja como for, evitar limpar o aparelho com jactos de água.
13. Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersão
do calor.
14. No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deve
ser substituído apenas pela assistência técnica autorizada.
15. Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura
possa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a caldeira e os tubos de circulação da água.
INDICAÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
!
!
9
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
Dati tecnici
Technical data
Données techniques
Technische Daten
Datos técnicos Datos técnicos
RUMOROSITA'
NOISE
BRUIT
GERÄUSCH
RUIDOSIDAD
RUIDO
INTERRUTTORE: Onnipolare con distanza di apertura contatti 3 mm Protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA
SWITCH: Omnipolar switch with 3 mm contact opening 30 mA dispersion-current protection
INTERRUPTEUR: Omnipolaire, avec distance d’ouverture des contacts égale à 3 mm Protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA
SCHALTER: Allpoliger Schalter mit Kontaktöffnungsweite von 3 mm Fehlerstromschutz für 30 mA
INTERRUPTOR: Omnipolar con distancia de apertura contactos 3 mm Proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA
INTERRUPTOR: Omnipolar com uma distância de abertura dos contatos de 3 mm Protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA
Vedere la targa dati della macchina See the machine's nameplate Voir la plaque signalétique de la machine Siehe Datenschild der Maschine Ver la placa con los datos de la máquina Ver a placa das características da máquina
L'apparecchio non supera i 70 dB The equipment does not exceed 70dB L'appareil ne depasse pas 70 dB Das Gerät überschreitet 70 dB nicht El aparato no supera los 70 dB O aparelho não ultrapassa os 70 dB
IMPIANTO CLIENTE CONNECTIONS WHICH MUST BE
PREPARED BY THE CUSTOMER BRANCHEMENTS, QUI DOIVENT ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT VOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE ANSCHLÜSSE CONEXIONES, QUE DEBEN SER PREPARADAS POR EL CLIENTE CONEXÕES QUE DEVEM SER PREPARADAS PELO CLIENTE
Ø 3/8 GAS
Rubinetto alimentazione acqua
Water feeding tap
Robinet alimentation eau
Wasserversorgungshahn Torneira alimentação água Torneira alimentação água
PRESSIONE MAX. RETE
WATER MAINS MAX. PRESSURE
PRESSION MAX. EAU DE VILLE
MAX. DRUCK DER WASSERLEITUNG
PRESION MAX. RED
PRESSÃO MAX. REDE
6 bar
MESSA A TERRA: OBBLIGATORIA
GROUNDING: COMPULSORY MISE A TERRE: OBLIGATOIRE
ERDUNG: VORGESCHRIEBEN
PUESTA A TIERRA: OBLIGATORIA
INSTALAÇÃO DE TERRA:
OBRIGATORIA
SCARICO A PAVIMENTO
DRAIN
VIDANGE DU LOCAL
BODENABFLUSS
DESCARGA DESCARGA
Min. Ø 50 mm.
10
(per pressioni più alte installare un
riduttore di pressione)
(for pressure beyond this value,
install a pressure reducer)
(pour pression plus haute installer
un deténdeur)
(bei höheren Druckwerten
Druckreduzierer erforderlich)
(para presiones más altas instalar
un reductor de presión)
(para pressões mais elevadas
instalar um redutor de pressão)
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTI IDRAULICI
I
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui piedini, indi fissarli. Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura 1, rispettando le vigenti norme di sicurezza idraulica del paese di installazione. Ricordarsi di interporre nelle giunzioni tra tubi e raccordi le relative guarnizioni.
Se la durezza dell’acqua è superiore ai 8°F, si consiglia l’installazione di un appropriato addolcitore ed eventualmente di una valvola di non ritorno a monte dello stesso; per la scelta attenersi alle norme locali vigenti in materia di igiene.
Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di durezza superiore agli 8°F, per il buon funzionamento della stessa, occorre applicare un piano di manutenzione specifico. La quantità di cloro contenuta nell'acqua non deve superare i 100 mg/l; in caso contrario provvedere all'installazione di appropriati dispositivi. N.B.: nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar, prima dell'addolcitore installare un riduttore di pressione tarato a 2÷3 bar. Tubo di scarico: mettere un'estremità del tubo di scarico in un pozzetto dotato di sifone per l'ispezione e la pulizia. Montare la bacinella poggiatazze; appoggiarla sulle guide e spingerla, facendo attenzione che l'innesto dotato di guarnizione sia correttamente inserito nel raccordo di scarico.
IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere un andamento come indicato in figura 2; in tal caso operare come indicato in figura 3.
Fig. 2
MACCHINA
MACHINE
addolcitore automatico
automatic
softener
Fig. 1
HYDRAULIC CONNECTION
GB
Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting and then fixing the feet in place. Make the hydraulic connections as per Figure 1, in conformity to the hidraulics safety laws in force in the country of installation. Remember to put the relevant washer in the junctions between the tubes and the connectors. If water hardness is higher than 8° F, it is advised to install a water softener and, possibly, a non return valve before it. For the choice, please comply with local hygiene laws. If the machine is fed with water with a hardness of over 8° F, a specific maintenance plan must be implemented to ensure correct functioning of the machine. The amount of chlorine in the water must not exceed 100 mg/l; otherwisw, install the appropriate devices. N.B.: if the main pressure could rise above 6 bar, install a pressure reducer calibrated at 2÷3 bar before the softener. Drain tube: place one end of the drain tube into a tank with a siphon for inspection and cleaning. Assemble the cup tray. Rest it on the guides and push, ensuring that the connection piece with gasket is correctly inserted into the disposal tube junction.
IMPORTANT: The disposal tube must NOT bend as in Figure
2. See Figure 3 for correct positioning.
Fig. 3
11
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
CONNECTION HYDRAULIQUE
F
Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissant sur les pieds. Faire les connections hydrauliques comme indiqué dans la fig. 1, respectant les normes en vigueur de sécurité hydraulique du pais d'installation. Se rappeler d'interposer dans les jonctions entre tuyaux et raccords les joints relatifs. Si la dureté de l’eau est supérieure à 8°F, il est conseillé d’installer un adoucisseur approprié et eventuellment d’un clapet de non retour en amont de celui-ci; pour faire son choix, se référer aux normes locales en vigueur en matière d’hygiène. Au cas où l’alimentation de la machine avec une eau de dureté supérieure à 8°F serait nécessaire, pour le bon fonctionnement de cette dernière, appliquer un plan d’entretien spécifique. La quantité de chlore contenue dans l'eau ne doit pas dépasser 100 mg/l; en cas contraire veiller à l'installation de dispositifs appropriés. N.B.: dans les cas où la pression de réseau puisse monter à plus de 6 bar installer, avant de l'adoucisseur, un réducteur de pression taré à 2÷3 bar. Tube de décharge: plaçer une extrémité du tube de décharge dans une fosse dotée de syphon pour l’inspection et le nettoyage. Monter le bassin appuie-tasse; l’appuyer sur les roulements et la pousser doucement en vérifiant que la greffe et sa garniture soient bien introduites au raccord de décharge. IMPORTANT : dans les tournants, le tube de décharge NE
DOIT PAS apparaitre comme sur la Fig. 2; dans ce cas, procéder comme indiqué sur la Fig. 3.
Fig. 2
MACHINE
MASCHINE
adoucisseur automatique
automatischer
Enthärter
Fig. 1
WASSERANSCHLÜSSE
D
Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen (zu diesem Zweck sind die entsprechend verstellbaren Füße zu verwenden); dann sind die Füße mit den Sperrmuttern zu sichern. Die Wasseranschlüsse sind nach Abbildung 1 anzubringen, unter Beachtung der am Aufstellungsort des Gerätes geltenden einschlägigen Bestimmungen zur Betriebssicherheit von hydraulischen Anlagen. Es ist daran zu erinnern, dass Dichtungen zwischen Rohre und entsprechende Anschlussstücke zu fügen sind. Bei einer Wasserhärte über 8°F wird geraten, einen Wasserenthärter sowie ggf. vor dem Wasserenthärter ein Rückschlagventil zu installieren. Halten Sie sich bei der Wahl des zu installierenden Systems an die am Aufstellungsort der Maschine in Sachen der Hygiene geltenden Bestimmungen. Sollte die Maschine mit Wasser mit einer Härte über 8°F versorgt werden müssen, so muß, um die vorschriftsmäßige Funktion der Maschine zu gewährleisten, ein spezifischer Wartungsplan eingehalten werden. Der Chlorgehalt des Wassers darf 100 mg/l nicht überschreiten; anderenfalls muß ein geeignetes Klärsystem installiert werden. ANMERKUNG: Falls der Netzwasserdruck über 6 bar steigen könnte, ist vor dem Enthärter ein auf 2 bis 3 bar tarierter Druckreduzierer zu installieren.
Fig. 3
Ablaßschlauch: Positionieren Sie ein Ende des Schlauchs
in einem Ablauf, der mit Syphon zur Inspektion und Reinigung ausgestattet sein muss. Montieren Sie die Auffangschale, indem Sie sie auf die Führungen setzen und in Position schieben; achten Sie dabei darauf, daß das mit einer Dichtung ausgestattete Anschlußstück richtig im Ablaßanschluß sitzt.
WICHTIG: Der Ablaßschlauch darf nicht wie in Abb. 2 gezeigt gekrümmt werden; setzen Sie bei Krümmungen ein entsprechend gebogenes Rohr ein (Abb. 3).
12
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
CONEXIONES HIDRAULICAS
E
Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal, obrando sobre los piés, luego fijarlos. Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en la figura 1, respectando las vigentes normas de siguridad hidráulica del país de instalación. Acordarse de interponer las relativas ensambladuras en los empalmes que unen los tubos a las conexiones. Si la dureza del agua es superior a los 8°F, se aconseja la instalación de un adecuado ablandador y eventualmente de una válvula de retención antes del mismo; para la elección hay que tener en cuenta las normas locales vigentes en materia de higiene. En el caso de que tuviese que alimentar la máquina con agua que tenga una dureza superior a los 8°F, para el buen funcionamiento de la misma, hay que aplicar un programa de mantenimiento específico. La cantidad de cloro contenida en el agua no tiene que superar los 100 mg/l; en caso contrario, hay que instalar adecuados dispositivos. N.B.: si la presión de la red hidrica pudiese subir a más de 6 bar, instalar antes del adulcorador un reductor de presión, calibrado a 2÷3 bar. Tubo de desagüe: meter un extremo del tubo de desagüe en un pozo equipado con sifón para la inspección y la limpieza. Colocar la bandeja calientatazas; apoyarla en las guías y empujarla, teniendo cuidado de que el acoplamiento con guarnición esté correctamente introducido en el empalme del desagüe.
IMPORTANTE: el tubo de desagüe, en las curvas, NO tiene que tener un recorrido como se indica en la figura 2; en dicho caso, realizar la operación descrita en la figura 3.
Fig. 2
MÁQUINA MÁQUINA
adulcorador automàtico
adoçador
automàtico
Fig. 1
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
P
Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando mediante os pés e depois fixá-los. Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura 1, respeitando as normas de seguranca hidráulica em vigor no país de instalação. Não esquecer de interpor nas ligações entre os tubos e os acessórios as respectivas juntas. Se a dureza da água for superior a 8°F, aconselha-se a instalação de um adoçante apropriado e eventualmente de uma válvula anti-regresso a colocar na parte superior do mesmo; para a escolha respeitar as normas locais em vigor em matéria de higiéne. Caso se tenha de alimentar a máquina com água de dureza superior aos 8°F, para um bom funcionamento da mesma, é necessário aplicar um plano de manutenção específico. A quantidade de cloro contida na água não pode ultrapassar os 100 mg/l; em caso contrário proceder à instalação de dispositivos específicos. A quantidade de cloro existente na água não deve superar os 100 mg/l; caso contrário proceder à instalação de dispositivos apropriados. N.B.: no caso em que a pressão de rede possa subir além de 6 bar, antes do adoçador instalar um redutor de pressão tarado a 2÷3 bar.
Tubo de descarga: colocar a extremidade do tubo de
Fig. 3
descarga num poço dotado de sifão para a inspecção e a limpeza. Montar a tabuleiro para apoiar as chávenas, apoiá-lo sobre guias e empurrá-lo, tomando cuidado que o engate dotado de guarnição esteja inserido de modo correcto na ligação de descarga.
IMPORTANTE: o tubo de descarga, nas curvas, NÃO deve ter um desvio, conforme indicato na figura 2; neste caso actuar conforme indicato na figura 3.
13
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTO ELETTRICO
I
Prima del collegamento verificare se l'impianto elettrico
predisposto a cura del Cliente rispetta le norme vigenti e se ha la messa a terra regolamentare. Ricordiamo che il Gruppo Cimbali Spa non risponde dei danni provocati da un non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre la responsabilità dell'installatore nel caso di danni.
Controllare inoltre:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul cavo di alimentazione
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targa dati posta sul coperchio scatola.
Le macchine sono predisposte per un collegamento:
normalmente Y (fig. 1)
Nel caso si debba modificare il collegamento da (Y) a (∆)
occorre intervenire seguendo gli schemi indicati in figura 2.
Le macchine con collegamento monofase sono con
cablaggio specifico (vedi UL).
ELECTRIC CONNECTION
GB F
Before making the connection, verify that the electric wiring
prepared by the customer follows the current regulations and that it has been earted according to regulations. Remember that Gruppo Cimbali Spa is not responsible for damages due to incorrect electrical connections and, furthermore, that the installer is responsible in case of damage.
Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the
power cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the
nameplate data found on the box cover.
The machines are planned for these connections: normally
Y (fig. 1).
If the connection between (Y) and (∆) needs to be
changed, follow the instructions in the diagrams in Figure 2.
The machines with single phase connection have a
special wiring system (see UL).
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Avant de brancher, vérifier que l'installation électrique
prédisposée par le client respecte les normes en vigueur et que la mise à terre soit règlementaire. Rappelons que Gruppo Cimbali Spa ne répond pas des dommages provoqués par un mauvais branchement électrique. Rappelons en outre la responsabilité de l'installateur en cas de dégâts.
Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée sur le câble d'alimentation.
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur la plaquette de données apposée sur le couvercle de la boîte.
Les machines sont prédisposées pour un branchement:
normalement Y.
Au cas où une modification du raccordement monophase
de (Y) avec () serait nécessaire, intervenir en suivant les schémas indiqués dans la figure 2.
Les machines à raccordement monophase sont dotées
d’un câblage spécifique (voir UL).
14
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
STROMANSCHLUSS
D
Überprüfen Sie vor der Erstellung des Stromanschlusses,
ob die vom Kunden vorbereitete Elektroanlage den einschlägigen Bestimmungen entspricht und über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt. Wir weisen erneut darauf hin, daß die Firma Gruppo Cimbali Spa keinerlei Haftung für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße Elektroanlage verursacht werden. Wir erinnern außerdem an die Haftbarkeit des Installateurs für eventuell enstehende Schäden.
Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts angebracht ist.
Die Geräte sind für folgende Anschlußarten vorgesehen:
Normalerweise Stern-Verbindung ( Y ).
Gehen Sie zur Modifikation der Verbindung zwischen (Y)
und () wie in der Abbildung 2 dargestellt vor.
Die Maschinen mit einphasigem Anschluß haben eine
spezifische Verdrahtung (siehe UL).
CONEXION ELECTRICA
E P
Antes de conectarse, verificar si la instalación eléctrica
efectuada por el cliente está conforme con las normas vigentes y si la puesta a tierra es regulamentar. Hacemos presente que el Gruppo Cimbali Spa no responde de los daños causados por una instalación électrica defectuosa. Recordamos además la responsabilidad del instalador, en el caso de que se verificasen daños.
Además hay que controlar:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colocada sobre o cabo de alimentação
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa con los datos situada sobre la tapa del contenidor.
Las máquinas están ya predispuestas para las siguientes
conexiónes: normalmente Y.
En el caso de que se tenga que modificar la conexión de
(Y) a (), hay que intervenir siguiendo los esquemas indicados en la figura 2.
Las máquinas con conexión monofásica tienen un
cableado específico (véase UL).
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes da ligação verificar se o equipamento eléctrico
preparado pelo Cliente respeita as normas em vigor e tem a instalação à terra regulamentar. Recordamos que o Gruppo Cimbali Spa não responde pelos danos provocados por uma ligação eléctrica
Verificar ainda:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el cable de alimentación.
- a tensão deve corresponder àquela indicada sobre a placa dos dados colocada sobre a tampa da caixa.
As máquinas são preparadas para uma ligação:
geralmente Y (fig. 1).
No caso de se ter que modificar a ligação de (Y) para (∆) é
necessário intervir seguindo os esquemas indicados na figura 2.
As máquinas com ligação mono-fásica têm uma
cablagem específica. (ver UL).
15
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
I
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di livello di potenziale elettrico, tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale. Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento:
- usare un conduttore avente una sezione nominale in
conformità con le norme vigenti.
- collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse
delle apparecchiature adiacenti. La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona il costruttore da ogni responsabilità per guasti o danni che possano essere causati a persone o cose.
N.B. NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO DI DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTORE DI MESSA A TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON VIENE CONSIDERATO UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE.
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
GB
This connection, which is the one called for by several norms, avoids electrical potential differences building up between any equipment that may be installed in the same room. There is a terminal clip on the under side of the base of the machine to which an external potential-equalizing wire should be connected. This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right after the machine is installed.
- Use a wire whose cross-sectional area conforms to the
existing norms.
- Make the terminal connection (see diagram) and then
connect the other end to the ground connections located
on the adjacent equipment. Failure to do observe these safety precautions will exempt the manufacturer from any responsibility as regards damage caused to persons or property.
NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TO THE MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUND TERMINAL OF ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IS NOT CONSIDERED TO BE A POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION.
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
F
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d'éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des appareils installés dans une même pièce. Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour la connexion d’un conducteur externe équipotentiel. Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer ce type de connexion:
- utiliser un conducteur ayant une section nominale
conforme aux normes en vigueur;
- relier à la borne (voir figure) et l'autre extrémité aux masses
des appareils adjacents. Le non-respect de cette norme de sécurité libère le fabricant de toute responsabilité en cas de panne ou de dommages causés aux personnes ou aux choses.
N.B.: NE PAS RELIER A LA TERRE DE L’INSTALLATION DE DISTRIBUTION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE TERRE D’UN CABLE D’ALIMENTATION N’EST PAS CONSIDERE COMME ETANT UN CONDUCTEUR DE CONNEXION EQUIPOTENTIEL.
STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
D
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme versehen, die mit einem externen Stromausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt vorgenommen werden:
- Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den
einschlägigen Unfallschutzbestimmungen entspricht;
- ihn wie in der Abbildung gezeigt an die Klemme
anschließen. Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließt der Hersteller jedwede Haftungsansprüche für Personen­oder Sachschäden aus.
HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DER STROMZUFUHRANLAGE ANSCHLIESSEN, DA DER ERDUNGSLEITER EINES SPEISUNGSKABELS NICHT ALS AUSGLEICHSLEITER GELTEN KANN.
CONEXION EQUIPOTENCIAL
E
Este aparato está preajustado con un borne ubicado debajo de la base para la conexión de un conductor externo equipotencial. Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión:
- usar un conductor con una sección nominal conforme con
las normas vigentes.
- conectar al borne (ver figura). La falta de respeto de esta norma de seguridad exime al fabricante de toda responsabilidad por desperfectos o daños que puedan ser causados a personas o cosas.
NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LA INSTALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICA DADO QUE EL CONDUCTOR DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DE ALIMENTACION NO ES CONSIDERADO UN CONDUCTOR DE CONEXION EQUIPOTENCIAL.
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
P
Este aparelho está equipado com um borne, colocado sob a sua base, para a ligação a um condutor externo eqüipotencial. Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuar este tipo de ligação:
- usar um condutor com uma secção nominal em
conformidade com as normas vigentes;
- ligar o borne, ver a figura. A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia o fabricante de qualquer responsabilidade por avarias ou danos que poderiam ser causados a pessoas ou bens.
NOTA: NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DA INSTALAÇÃO DE DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTOR DE LIGAÇÃO DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UM CONDUTOR DE LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL.
16
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTO DEL GAS
I
(solo per modelli con + GAS)
Tenendo presente i regolamenti locali, il collegamento alla tubazione del gas può essere fatto sia con tubo rigido che con tubo flessibile vedi figura. Per l'installazione con tubo flessibile:
- In dotazione vengono forniti 2 raccordi portagomma per favorire il montaggio di tubi, rispondenti alle normative di sicurezza, con diverse dimensioni, in funzione del tipo di gas utilizzato.
- Bloccare il tubo sui raccordi portagomma con fascette rispondenti alle normative di sicurezza.
Una volta effettuato il collegamento, verificare e individuare le eventuali fughe con soluzione saponosa ed eliminarle; rammentiamo le responsabilità dell'installatore nel caso di imperfetto funzionamento dell'impianto.
Sostituzione iniettori
La macchina è predisposta per l'alimentazione con GPL (gas liquido) ossia ha l'iniettore e l'autoregolatore montato e tarato in fabbrica per tale tipo di gas. Se il gas è di tipo diverso, occorre cambiare l'iniettore " A " montato con quello adatto;
- sganciare la molletta blocca bruciatore.
- far scorrere il bruciatore dopo aver allentato la vite " B ".
- sostituire l'iniettore con quello adatto vedere tabella.
- riposizionare il tutto ricordandosi di riagganciare la molletta blocca bruciatore.
Collegamento con tubo rigido in rame ricotto
Connection with rigid annesied copper pipe
Collegamento con tubo flessibile per gas
Connection with gas hose
GAS CONNECTION
GB
(only for models with + GAS)
Keeping local regulations in mind, the connection to gas tubig can be done with either a rigid tube or a flexible tube, see Figure. For installation with flexible tube:
- Two hose-adaptor connectors, with differing dimensions according to the type of gas used, are supplied for the installation of the tube. The connectors conform to safety norms.
- Block the tube on the hose-adapter connectors with clamps that conform to the safety norms.
Once the connection is made, check for possible gas leaks with a soapy solution and eliminate them. We remind you that any improper functioning of the installation is the responsibility of the installer.
Substitute injectors
The machine is prepared for the use of GPL (liquid propane gas), that is, it has an injector and self-adjuster installed and calibrated in the factory for that type of gas. If the gas is of a different type, the injector " A " must be replaced with a suitable injector;
- disconnect the burner block spring.
- let the burner slide after having loosened screw " B ".
- replace the injector with the suitable one. See table.
- reposition the parts, remembering to reconnect the burner block spring.
GAS LIQUIDO
LIQUID GAS
GAS METANO
METHANE GAS
gruppi
units
2
70 80 90
100 120 140
gruppi
units
34
gruppi
units
17
GAS CITTÀ
TOWN GAS
160 190 220
Loading...
+ 37 hidden pages