Faema E61 Legend, E61 1 GR, E61 3 GR, E61 2 GR User Manual

Gentile Signora, Egregio Signore
ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Faema. Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati principi della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza e funzionalità ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per darLe la "sicurezza di lavorare meglio". Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa a prendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio che siamo certi Lei condividerà pienamente. Le auguriamo buon lavoro.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Dear Customer,
We congratulate with you for your new Faema. With this purchase you’ve chosen an up to date machine, built after the most advanced principles of modern technology, a unit, which gives you not only a perfect synthesis of efficiency and functonality, but puts also at your disposal everything you need for a good working. The advice we give you of spending a bit of your time in reading this manual comes from our desire of helping you in reaching a good knowledge of your new machine. We’re sure of finding you of the same advice. With our best wishes of a good work.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
I GB
Sehr geehrter Kunde,
Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Faema und heissen sie in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem Gerät haben Sie eine Maschine ausgewählt, die nach den letzten technischen Entwicklungen auf diesem Sektor gebaut wurde: eine Maschine die mehr als die perfekte Synthese zwischen Leistungsfähigkeit und Funktionalität anbietet: nämlich die Gewissheit, ein betriebsicheres, seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu besitzen. Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium, wissend, dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue Maschine vertiefen können. Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein gutes Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Cher Client,
Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelle Faema. Avec cet achat vous avez choisi une machine à café moderne, construite selon les principes les plus avancés de la technique d’aujourd’hui, une machine qui vous offre une parfaite synthèse d’efficacité et de fonctionnalite et qui met ê votre disposition tout ce dont vous avez besoin pour obtenir un bon travail. Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu de votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir que nous avons de vous aider à atteindre une bonne connaissance de votre nouvelle machine. Nous sommes certains que vous serez du même avis. Avec nos meilleurs souhaits de bon travail.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Estimado Cliente,
nos felicitamos con Usted para su nueva Faema. Con esta compra Usted ha escogido una máquina para café a la vanguardia, construida según los principios mas adelantados de la técnica moderna; una máquina que no sólo le ofrece una perfecta eficiencia y funcionalidad, mas también le da todo lo que Usted necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo. Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la lectura de este manual, consejo que nos viene del deseo de aiudarle a lograr un buen conocimiento de su nueva máquina. Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión. Con un deseo particular de buen trabaio.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor,
Felicitamo-nos e a si pela sua nova máquina para café. Com deste acquisição escolheu uma máquina para café de vanguarda, construída segundo os mais avançados principios da técnica moderna, uma máquina que está não somente em condições de lhe oferecer uma sintese perfeita de eficiência e funcionalidade, mas põe à sua disposição todos os instrumentos para dar-lhe a "segurança de trabalhar melhor". O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste livreto de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar a tomar familiaridade com a sua nova máquina; desejo que estamos certos partilhará plenamente. Desejamos-lhe bom trabalho.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
E
F D
INEI
Istituto Nazionale Espresso
Italiano
Code 903 - 056 - 040 (rev.0551)
P
Manuale - Manual - Manuel - Handbuch - Manual - Manual
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel
presente manuale, prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo la macchina, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d'uso della stessa. La macchina per caffè è prevista unicamente per la preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine. Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria e può essere fonte di pericolo per persone e macchina. Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di danni risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
Read the instructions in this manual carefully before
using or handling the machine in any way. The instructions provide important information regarding the safety precautions to be followed. The coffee machine is to be used solely for preparing expresso coffee and hot drinks made with hot water or steam and for heating cups. Improper use of the machine for operations other than the above can constitute a safety risk to persons and to the equipment. The producer disclaims all liability in case of damage due to improper use of the coffee machine.
Leer cuidadosamente las advertencias contenidas en
el presente manual antes de utilizar o manejar de cualquier forma la máquina, ya que proporcionan importantes indicaciones sobre la seguridad de manejo de la misma. La máquina para café sólo está prevista para la preparación de café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente o por vapor, así como para el calentamiento de las tacitas. Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita es impropia y puede ser fuente de peligro para las personas y la máquina. El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el caso de daños causados por un empleo impropio de la máquina para café.
Lire attentivement les informations contenues dans
ce manuel avant que vous n’utilisiez et que vous ne manipuliez la machine à café de manière erronnée. En effet, ces informations vous fourniront d’importantes indications concernant la sécurité d’utilisation de votre machine à café. La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés espresso et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau chaude ou de la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses. Toute opération différente de celles qui sont indiquées ci­dessus ne peut être effectuée car elle pourrait être la source de dangers pour les personnes et pour la machine même. Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le cas de dommages provenant d’une utilisation incorrecte de la machine à café.
Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen,
sollten Sie die vorliegende Bedienungsanleitung genau durchlesen, da sie wichtige Angaben zum sicheren Einsatz der Maschine enthält.
Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von Espressokaffee, die Heißwasser- und Dampfausgabe zur Zubereitung von Getränken (z. B. für Teewasser oder zum Milchaufschäumen) oder zum Vorwärmen von Tassen benutzt werden.
Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß und beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der Beschädigung der Maschine. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
Ler atentamente as advertências contidas no
presentemanual, antes de utilizar a máquina ou de a manusear, visto fornecerem indicações importantes relativas à segurança de utilização da mesma. A máquina de café destina-se unicamente à preparação de café expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor e para o aquecimento prévio das chávenas. Qualquer utilização diferente das acima descritas é imprópria, podendo tornar-se fonte de perigo para as pessoas e a máquina. O construtor não assume nenhuma responsabilidade perante danos decorrentes de um uso impróprio da máquina de café.
P
I GB
F D
E
E61 Legend
3
Pag. - Page
Page - Seite
Pag. - Pag.
4
6
19
21
29
37
45
53
61
69
71
73
75
78
Indice - Index - Index - Inhaltsverzeichnis - Indice - Indice
P
I
GB
F
D
E
Descrizione - Description - Description Beschreibung - Descripcíon - Descição
Installazione - Installation - Installation Installation - Instalación - Instalação
Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine Mise hors service definitive - Endgültige Ausserbetriebstellung Interrupción definitiva del servicio - Colocação fora de serviço definitiva
Uso - Dichiarazione di Conformità CE
Use - EC Declaration of Conformity
Usage - Certificat de Conformité CE
Gebrauch - EG - Konformitätserklärung
Uso - Declaraciòn de Conformidad CE
Uso - Declaração de Conformidade CE
Smontaggio - Disassembly - Demontage Abmontierung - Desmontaje - Desmontagem
Regolazioni - Setting - Reglages Einstellungen - Regolaciones - Regolações
Schema elettrico - Wiring diagram Schéma éléctrique - Elektrischer Schaltplan Esquema electrico - Esquéma electrico
Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidráulico
Service Line
4
1
2
5
6
7
14
9
8
16
22
7
6
10
10
13
15
17
18
1
5
10
18
2
17
6
7
14
16
9
8
13
15
1
10
18
217
6
7
14
16
9
8
13
15
E61 3 GR
E61 1 GR
E61 2 GR
5
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
19
LEGENDE
1 Interrupteur général 2 Levier de débit du café 5 Levier de chargement de l’eau dans
la chaudière
6 Tuyau (lance) de la vapeur 7 Poignée de réglage de la vapeur 8 Tuyau (lance) d’eau chaude 9 Poignée de débit de l’eau chaude. 10 Porte-filtres 13 Indicateur du niveau d’eau dans la
chaudière
14 Manomètre de la chaudière 15 Cuvette 16 Manomètre 17 Plan chauffe-tasses 18 Interrupteur verre rétro-éclairée 19 Verre rétro-éclairée
LEGENDA
1 Interruttore generale 2 Levetta erogazione caffè 5 Leva caricamento acqua in
caldaia
6 Tubo (lancia) vapore 7 Manopola regolazione vapore 8 Tubo (lancia) acqua calda 9 Manopola erogazione acqua
calda
10 Portafiltro 13 Indicatore livello acqua in caldaia 14 Manometro caldaia 15 Bacinella 16 Manometro pompa 17 Piano scaldatazze 18 Interruttore cristallo retroilluminato 19 Cristallo retroilluminato
LEGEND
1 Main ON/OFF switch 2 Coffee dispensing lever 5 Boiler water filling lever 6 Steam jet pipe 7 Steam adjustment knob 8 Hot water dispensing pipe 9 Hot water dispensing knob 10 Filter holder 13 Boiler water level indicator 14 Boiler pressure gauge 15 Pan 16 Pressure gauge pump 17 Cup warmer tray 18 Backlit glass switch 19 Backlit glass
LEGENDA
1 Interruptor geral 2 Botão de distribuição do café 5 Botão de carregamento da água na
caldeira
6 Tubo (bico) do vapor 7 Manípulo de regulação do vapor 8 Tubo (bico) da água quente 9 Manípulo de distribuição da água
quente
10 Porta-filtro 13 Indicador do nível da água na
caldeira
14 Manómetro caldeira 15 Tabuleiro 16 Manómetro da bomba 17 Tabuleiro para aquecer as chávenas 18 Interruptor de cristal retro-iluminado 19 Cristal retro-iluminado
LEYENDA
1 Interruptor general 2 Palanca para erogacion del café 5 Palanca para cargar agua en la
caldera
6 Tubo (lanza) vapor 7 Mando regulación vapor 8 Tubo (lanza) agua caliente 9 Mando erogación agua caliente 10 Portafiltro 13 Indicador nivel agua en la caldera 14 Manómetro caldera 15 Bandeja 16 Manómetro bomba 17 Bandeja calienta-tazas 18 Interruptor cristal retroiluminado 19 Cristal retroiluminado
LEGENDE
1 Hauptschalter 2 Hebel Kaffeeabgabe 5 Hebel Wasserauffüllung in
Heizkessel
6 Dampfabgaberohr 7 Dampfabgaberegler 8 Rohr Heißwasserabgabe 9 Regler Heißwasserabgabe 10 Filterhalter 13 Anzeige Wasserstand in Heizkessel 14 Manometer Heizkessel 15 Wanne 16 Manometer Pumpe 17 Abstellfläche zur
Tassenvorwärmung
18 Schalter Leuchttaste aus Glas 19 Leuchttaste aus Glas
I GB F
PD
E
6
!
! !
ATTENZIONE
L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato.
ATTENTION
Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel only.
ATTENTION
L’installation, le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et autorisé.
ACHTUNG!
Die Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte vorgenommen werden.
!
ATENCIÓN
Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas por personal técnico capacitado.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
ATENÇÃO
A instalação, a desmontagem e as regulações terão de ser executadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado.
!
I GB
F D
E P
!
7
!
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto
in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il quale
è stato espressamente concepito. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
3. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità
dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano
rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie
piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e dalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendo conto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia ad un’altezza non inferiore a 1,5 metri. La temperatura ambiente deve essere compresa tra 0 e 32°C.
6. Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed
acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate vicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio per gli accessori.
7. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con
distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.
8. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
9. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione a non superare il limite di portata in valore di corrente, marcato sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di massima potenza marcato sull'adattatore multiplo.
10. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere
per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
11. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza,
si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
12. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante
getti d'acqua. In ogni caso, evitare di pulire l'apparecchio con getti d'acqua.
13. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento
calore.
14. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso
deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.
15. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura
può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
NOTICE FOR THE SERVICEMAN
1. Carefully read the instruction herein, which contain important
information for safe installation, use and maintenance. Keep this booklet on hand for further reference.
2. This appliance shall only be used for its specific purpose. The
manufacturers shall not be liable for damages due to improper, wrong or unreasonable use.
3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging
components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within children's reach, as they represent potential hazards.
4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with
those of the electric and water mains.
5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface with
the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting surface and the walls. Furthermore, it must be installed taking into account that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height that is at least 1.5 meters.
Room temperature must range between 0 and 32°C (32÷89.6°F).
6. The (electricity and water) supply connections and a water outlet
fitted with a siphon should be close to the machine. A support surface should also be available for accessories.
7. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between
contacts and 30 mA dispersion-current protection.
8. This appliance is electrically safe only when properly earthed as
set forth in the current electric safety specifications. Check for compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any damage caused by faulty earting.
9. Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not
recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple adapters and extensions that comply with the current safety regulations, take care not to exceed the limit current load shown on simple adapters and extensions, and the limit power load shown on multiple adapters.
10. To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full
length.
11. To ensure correct operation and safety, the coffee machine should
not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
12. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets. At any
rate, avoid cleaning the machine with water jets.
13. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.
14. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.
This should only be done by an authorized service technician.
15. If the machine is stored on premises where the temperature may
drop below freezing point, always empty the boiler and the water circulation pipes
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
!
!
GB
!
8
INDICATIONS POUR L'INSTALLATION
1. Lire attentivement les avertissements contenus dans le présent
livret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernant la sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver ce livret avec soin pour toute consultation ultérieure.
2. Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quel
a été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués par usage impropres, erronées où non corrigés.
3. Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil. Les
éléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des enfants dans la mesure où ils constituent des sources de danger potentielles.
4. Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaque
correspondent à celles du réseau de distribution électrique et hydrique.
5. La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate et
stable, à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de la surface d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant compte du fait que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) se trouve bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m. La température ambiante doit être comprise entre 0 et 32°C.
6. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique et eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroit très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour les accessoires de la machine.
7. Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaire avec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
8. La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'il est correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace, comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il est nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de sécurité et, en cas de doute, de demander un contrôle complet de l'installation par du personnel professionnellement qualifié. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués par la non mise à terre de l'installation.
9. En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prises multiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisation indispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurs simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de securité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas dépasser la limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée sur l'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissance maximum figurant sur l'adaptateur multiple.
10. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande de dérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur.
11. Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et de sécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas l’exposer à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil, le gel, etc...
12. Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau. De toute façon, éviter de nettoyer l’appareil par jets d’eau.
13. Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de ventilation et d'evacuation de la chaleur.
14. Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement à un centre d’assistance technique autorisé pour le substituer.
15. Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la température pourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toute manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau.
ANGABEN ZUR INSTALLATION
1. Die im vorliegenden Anleitungsheft enthaltenen Anweisungen sind
aufmerksam zu lesen, da sie wichtige Hinweise zur Installation, Bedienungs- und Wartungssicherheit liefern. Dieses Anleitungsheft ist zum späteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
2. Dieses Gerät darf ausschließlich nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht für eventuelle eintretende Schäden herangezogen werden, die auf unsachgemäßen, fehlerhaften oder fahrlässigen Gebrauch zurückzuführen sind.
3. Nach Entfernung des Verpackungsmaterials ist das Gerät auf
Unversehrtheit zu überprüfen. Das Verpackungsmaterial (Kunststoffbeutel, Styropor, Nägel usw.) kann für Kinder gefährlich sein - halten Sie es von ihnen fern.
4. Bevor Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, daß die
Angaben auf dem Typenschild den Lieferwerten des Strom- und des Wassernetzes entsprechen.
5. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine stabile und ebene Fläche,
in einem Abstand von mindestens 20 mm zu den Wänden und zur Aufstellfläche. Die Maschine muß so installiert werden, daß die Bodenhöhe der höchsten Auflagefläche (Tassenvorwärmer) wenigstens 1,5 m beträgt. Die Umgebungstemperatur muß im Bereich 0 bis 32°C liegen.
6. Vergewissern Sie sich, dass in unmittelbarer Nähe der Aufstellungsfläche
die verschieden Anschlüsse zur Versorgung der Maschine (Strom und Wasser) sowie ein Ablauf mit Syphon vorhanden sind und dass eine weitere Fläche zur Ablage der Zubehörteile vorhanden ist.
7. Bei der Installation des Geräts ist ein allpoliger Schalter mit einer
Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm. vorzusehen und fehlerstromschutz für 30 mA.
8. Die elektrische Betriebssicherheit dieses Geräts ist nur
gewährleistet, wenn es sachgerecht mit einer wirksamen Erdschlußanlage verbunden ist, wie von den einschlägigen Bestimmungen zur Sicherheit von Elektroanlagen vorgesehen. Es muß garantiert sein, daß diese grundlegende Sicherheitsanforderung erfüllt wird; lassen Sie im Zweifelsfall eine sorgfältige Kontrolle der Elektroanlage durch qualifiziertes Fachpersonal vornehmen. Der Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden herangezogen werden, die auf mangelnde Erdung der Elektroanlage zurückzuführen sind.
9. Vom Gebrauch von Stecker-Adaptern, Mehrfachsteckern und/oder
Verlängerungskabeln wird allgemein abgeraten. Sollte ihre Verwendung unerläßlich sein, dürfen ausschließlich Ein- bzw. Mehrfach-Adapter und Verlängerungskabel benutzt werden, die den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen entsprechen; man muß jedoch sicherstellen, daß bei Einfach-Adaptern und Verlängerungskabeln der darauf markierte Stromabgabe-Grenzwert nicht überschritten wird bzw. der markierte Leistungs-Höchstwert bei Mehrfach-Adaptern.
10. Um gefährliche Überhitzungen zu verhüten, empfiehlt es sich, das
Speisungskabel in seiner ganzen Länge abzuwickeln.
11. Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb der
Maschine zu gewährleisten, darf die Kaffeemaschine keinen kritischen Umgebungsbedingungen (Regen, starke Sonneneinstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.
12. Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (z. B. Küche), in
denen eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist. In jedem Fall darf die Maschine nicht mittels Wasserstrahlen gereinigt werden.
13. Die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. zur Wärmeableitung
sind frei zu halten.
14. Wenn das Netzkabel beschädigt wird, darf es nur durch einen
autorisierten Kundendiensttechniker ersetzt werden.
15. Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen Frostgefahr
gegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank als auch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
F
!
!
D
!
9
INDICACIONES PARA LA INSTALACIÓN
1. Leer atentamente las advertencias contenidas en el presente
manual ya que las mismas suministran importantes indicaciones con respecto a la seguridad de instalación, de uso y de manutención. Conservar con cuidado este manual para cualquier ulterior consulta.
2. Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual ha sido expresamente concebido. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños derivados por usos impropios, erróneos o irracionales.
3. Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad del aparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirol expandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los niños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro.
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficie plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredes y de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendo en cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas) esté a una altura no inferior a 1,5 metros.
La temperatura ambiente tiene que estar incluida entre 0 y 32°C.
6. Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctrica y agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca, además hay que prever una superficie de apoyo para los accesorios.
7. En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptor omnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual o superior a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA.
8. La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamente cuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficaz instalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normas de seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar este fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerir un cuidadoso control de la instalación por parte de personal profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños causados por la falta de puesta a tierra de la instalación.
9. En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomas múltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de los mismos fuera indispensable, es necesario utilizar solamente adaptadores simples o múltiples y extensiones conformes a las normas de seguridad en vigor, prestando atención a no superar el limite de alcance en valor de corriente, marcado en el adaptador simple o en las extensiones, o el de maxima potencia marcado en el adaptador múltiple.
10. Para evitar peligrosos recalentamientos, se recomienda desenvolver en toda su longitud el cable de alimentación.
11. Para salvaguardar las características de funcionalidad y de seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la acción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
12. No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza mediante chorros de agua. En cualquier caso, evitar la limpieza del aparato con chorros de agua.
13. No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersión de calor.
14. En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismo debe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada.
15. Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.
INDICAÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
1. Ler atentamente todas as advertências contidas na presente
publicação as quais fornecem indicações importantes relativas à segurança da instalação, uso e manutenção. Conservar devidamente esta publicação para futuras consultas.
2. Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para a
qual foi especificamente concebido. O construtor não pode ser considerado responsável por eventuais danos derivados de usos impróprios, errados ou irracionais.
3. Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelho
se encontre em perfeitas condições. Os vários componentes da embalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devem ser mantidos fora do alcance das crianças dado que se podem demonstrar muito perigosos
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície plana
e estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfície de apoio. Além disso, tem de ser instalada, considerando que a superfície de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontra a uma altura não inferior a 1,5 metros.
A temperatura ambiente tem de ser entre os 0 e os 32°C.
6. As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga
da água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; é necessário ainda prever uma superfície de apoio para os acessórios.
7. É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar com
uma distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, uma protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA.
8. A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quando
o mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalação de terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança. É necessário verificar esta importante norma de segurança e, no caso de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte de pessoal técnico profissionalmente qualificado. O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos causados pela falta de ligação á terra da instalação.
9. Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadas
múltiplas e extensões. No caso em que o seu uso fosse indispensável é necessário usar apenas adaptadores simples ou múltiplos e extensões conformes às vigentes normas de segurança, prestando no entanto atenção a não ultrapassar o limite maximo de capacidade do valor da corrente, marcado sobre o adaptador simples ou sobre as extensões e aquele de potência máxima marcado sobre o adaptador múltiplo.
10. A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizar
o cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado.
11. Para proteger as características de funcionalidade e de segurança,
recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo).
12. Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada
mediante jactos de água. Seja como for, evitar limpar o aparelho com jactos de água.
13. Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersão
do calor.
14. No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deve
ser substituído apenas pela assistência técnica autorizada.
15. Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura
possa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a caldeira e os tubos de circulação da água.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
P
!
!
E
!
10
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
RUMOROSITA'
NOISE
BRUIT
GERÄUSCH
RUIDOSIDAD
RUIDO
L'apparecchio non supera i 70 dB The equipment does not exceed 70dB L'appareil ne depasse pas 70 dB Das Gerät überschreitet 70 dB nicht El aparato no supera los 70 dB O aparelho não ultrapassa os 70 dB
Dati tecnici
Technical data
Données techniques
Technische Daten
Datos técnicos Datos técnicos
Vedere la targa dati della macchina See the machine's nameplate Voir la plaque signalétique de la machine Siehe Datenschild der Maschine Ver la placa con los datos de la máquina Ver a placa das características da máquina
IMPIANTO CLIENTE CONNECTIONS WHICH MUST BE
PREPARED BY THE CUSTOMER BRANCHEMENTS, QUI DOIVENT ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT VOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE ANSCHLÜSSE CONEXIONES, QUE DEBEN SER PREPARADAS POR EL CLIENTE CONEXÕES QUE DEVEM SER PREPARADAS PELO CLIENTE
Min. Ø 50 mm.
Ø 3/8 GAS
SCARICO A PAVIMENTO
DRAIN
VIDANGE DU LOCAL
BODENABFLUSS
DESCARGA DESCARGA
PRESSIONE MAX. RETE
WATER MAINS MAX. PRESSURE
PRESSION MAX. EAU DE VILLE
MAX. DRUCK DER WASSERLEITUNG
PRESION MAX. RED
PRESSÃO MAX. REDE
6 bar
(per pressioni più alte installare un
riduttore di pressione)
(for pressure beyond this value,
install a pressure reducer)
(pour pression plus haute installer
un deténdeur)
(bei höheren Druckwerten
Druckreduzierer erforderlich)
(para presiones más altas instalar
un reductor de presión)
(para pressões mais elevadas
instalar um redutor de pressão)
MESSA A TERRA: OBBLIGATORIA
GROUNDING: COMPULSORY MISE A TERRE: OBLIGATOIRE
ERDUNG: VORGESCHRIEBEN
PUESTA A TIERRA: OBLIGATORIA
INSTALAÇÃO DE TERRA:
OBRIGATORIA
INTERRUTTORE: Onnipolare con distanza di apertura contatti 3 mm Protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA
SWITCH: Omnipolar switch with 3 mm contact opening 30 mA dispersion-current protection
INTERRUPTEUR: Omnipolaire, avec distance d’ouverture des contacts égale à 3 mm Protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA
SCHALTER: Allpoliger Schalter mit Kontaktöffnungsweite von 3 mm Fehlerstromschutz für 30 mA
INTERRUPTOR: Omnipolar con distancia de apertura contactos 3 mm Proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA
INTERRUPTOR: Omnipolar com uma distância de abertura dos contatos de 3 mm Protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA
Rubinetto alimentazione acqua
Water feeding tap
Robinet alimentation eau
Wasserversorgungshahn Torneira alimentação água Torneira alimentação água
11
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTI IDRAULICI
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui piedini, indi fissarli. Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura 1, rispettando le vigenti norme di sicurezza idraulica del paese di installazione. Ricordarsi di interporre nelle giunzioni tra tubi e raccordi le relative guarnizioni.
Se la durezza dell’acqua è superiore ai 8°F, si consiglia l’installazione di un appropriato addolcitore ed eventualmente di una valvola di non ritorno a monte dello stesso; per la scelta attenersi alle norme locali vigenti in materia di igiene.
Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di durezza superiore agli 8°F, per il buon funzionamento della stessa, occorre applicare un piano di manutenzione specifico. La quantità di cloro contenuta nell'acqua non deve superare i 100 mg/l; in caso contrario provvedere all'installazione di appropriati dispositivi. N.B.: nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar, prima dell'addolcitore installare un riduttore di pressione tarato a 2÷3 bar. Tubo di scarico: mettere un'estremità del tubo di scarico in un pozzetto dotato di sifone per l'ispezione e la pulizia. Montare la bacinella poggiatazze; appoggiarla sulle guide e spingerla, facendo attenzione che l'innesto dotato di guarnizione sia correttamente inserito nel raccordo di scarico.
IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere un andamento come indicato in figura 2; in tal caso operare come indicato in figura 3.
HYDRAULIC CONNECTION
Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting and then fixing the feet in place. Make the hydraulic connections as per Figure 1, in conformity to the hidraulics safety laws in force in the country of installation. Remember to put the relevant washer in the junctions between the tubes and the connectors. If water hardness is higher than 8° F, it is advised to install a water softener and, possibly, a non return valve before it. For the choice, please comply with local hygiene laws. If the machine is fed with water with a hardness of over 8° F, a specific maintenance plan must be implemented to ensure correct functioning of the machine. The amount of chlorine in the water must not exceed 100 mg/l; otherwisw, install the appropriate devices. N.B.: if the main pressure could rise above 6 bar, install a pressure reducer calibrated at 2÷3 bar before the softener. Drain tube: place one end of the drain tube into a tank with a siphon for inspection and cleaning. Assemble the cup tray. Rest it on the guides and push, ensuring that the connection piece with gasket is correctly inserted into the disposal tube junction.
IMPORTANT: The disposal tube must NOT bend as in Figure
2. See Figure 3 for correct positioning.
I
GB
Fig. 1
MACCHINA
MACHINE
addolcitore automatico
automatic
softener
Fig. 3
Fig. 2
12
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
CONNECTION HYDRAULIQUE
Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissant sur les pieds. Faire les connections hydrauliques comme indiqué dans la fig. 1, respectant les normes en vigueur de sécurité hydraulique du pais d'installation. Se rappeler d'interposer dans les jonctions entre tuyaux et raccords les joints relatifs. Si la dureté de l’eau est supérieure à 8°F, il est conseillé d’installer un adoucisseur approprié et eventuellment d’un clapet de non retour en amont de celui-ci; pour faire son choix, se référer aux normes locales en vigueur en matière d’hygiène. Au cas où l’alimentation de la machine avec une eau de dureté supérieure à 8°F serait nécessaire, pour le bon fonctionnement de cette dernière, appliquer un plan d’entretien spécifique. La quantité de chlore contenue dans l'eau ne doit pas dépasser 100 mg/l; en cas contraire veiller à l'installation de dispositifs appropriés. N.B.: dans les cas où la pression de réseau puisse monter à plus de 6 bar installer, avant de l'adoucisseur, un réducteur de pression taré à 2÷3 bar. Tube de décharge: plaçer une extrémité du tube de décharge dans une fosse dotée de syphon pour l’inspection et le nettoyage. Monter le bassin appuie-tasse; l’appuyer sur les roulements et la pousser doucement en vérifiant que la greffe et sa garniture soient bien introduites au raccord de décharge. IMPORTANT : dans les tournants, le tube de décharge NE
DOIT PAS apparaitre comme sur la Fig. 2; dans ce cas, procéder comme indiqué sur la Fig. 3.
WASSERANSCHLÜSSE
Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen (zu diesem Zweck sind die entsprechend verstellbaren Füße zu verwenden); dann sind die Füße mit den Sperrmuttern zu sichern. Die Wasseranschlüsse sind nach Abbildung 1 anzubringen, unter Beachtung der am Aufstellungsort des Gerätes geltenden einschlägigen Bestimmungen zur Betriebssicherheit von hydraulischen Anlagen. Es ist daran zu erinnern, dass Dichtungen zwischen Rohre und entsprechende Anschlussstücke zu fügen sind. Bei einer Wasserhärte über 8°F wird geraten, einen Wasserenthärter sowie ggf. vor dem Wasserenthärter ein Rückschlagventil zu installieren. Halten Sie sich bei der Wahl des zu installierenden Systems an die am Aufstellungsort der Maschine in Sachen der Hygiene geltenden Bestimmungen. Sollte die Maschine mit Wasser mit einer Härte über 8°F versorgt werden müssen, so muß, um die vorschriftsmäßige Funktion der Maschine zu gewährleisten, ein spezifischer Wartungsplan eingehalten werden. Der Chlorgehalt des Wassers darf 100 mg/l nicht überschreiten; anderenfalls muß ein geeignetes Klärsystem installiert werden. ANMERKUNG: Falls der Netzwasserdruck über 6 bar steigen könnte, ist vor dem Enthärter ein auf 2 bis 3 bar tarierter Druckreduzierer zu installieren.
Ablaßschlauch: Positionieren Sie ein Ende des Schlauchs in einem Ablauf, der mit Syphon zur Inspektion und Reinigung ausgestattet sein muss. Montieren Sie die Auffangschale, indem Sie sie auf die Führungen setzen und in Position schieben; achten Sie dabei darauf, daß das mit einer Dichtung ausgestattete Anschlußstück richtig im Ablaßanschluß sitzt.
WICHTIG: Der Ablaßschlauch darf nicht wie in Abb. 2 gezeigt gekrümmt werden; setzen Sie bei Krümmungen ein entsprechend gebogenes Rohr ein (Abb. 3).
F
D
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 1
MACHINE
MASCHINE
adoucisseur
automatique
automatischer
Enthärter
13
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando mediante os pés e depois fixá-los. Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura 1, respeitando as normas de seguranca hidráulica em vigor no país de instalação. Não esquecer de interpor nas ligações entre os tubos e os acessórios as respectivas juntas. Se a dureza da água for superior a 8°F, aconselha-se a instalação de um adoçante apropriado e eventualmente de uma válvula anti-regresso a colocar na parte superior do mesmo; para a escolha respeitar as normas locais em vigor em matéria de higiéne. Caso se tenha de alimentar a máquina com água de dureza superior aos 8°F, para um bom funcionamento da mesma, é necessário aplicar um plano de manutenção específico. A quantidade de cloro contida na água não pode ultrapassar os 100 mg/l; em caso contrário proceder à instalação de dispositivos específicos. A quantidade de cloro existente na água não deve superar os 100 mg/l; caso contrário proceder à instalação de dispositivos apropriados. N.B.: no caso em que a pressão de rede possa subir além de 6 bar, antes do adoçador instalar um redutor de pressão tarado a 2÷3 bar.
Tubo de descarga: colocar a extremidade do tubo de
CONEXIONES HIDRAULICAS
Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal, obrando sobre los piés, luego fijarlos. Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en la figura 1, respectando las vigentes normas de siguridad hidráulica del país de instalación. Acordarse de interponer las relativas ensambladuras en los empalmes que unen los tubos a las conexiones. Si la dureza del agua es superior a los 8°F, se aconseja la instalación de un adecuado ablandador y eventualmente de una válvula de retención antes del mismo; para la elección hay que tener en cuenta las normas locales vigentes en materia de higiene. En el caso de que tuviese que alimentar la máquina con agua que tenga una dureza superior a los 8°F, para el buen funcionamiento de la misma, hay que aplicar un programa de mantenimiento específico. La cantidad de cloro contenida en el agua no tiene que superar los 100 mg/l; en caso contrario, hay que instalar adecuados dispositivos. N.B.: si la presión de la red hidrica pudiese subir a más de 6 bar, instalar antes del adulcorador un reductor de presión, calibrado a 2÷3 bar. Tubo de desagüe: meter un extremo del tubo de desagüe en un pozo equipado con sifón para la inspección y la limpieza. Colocar la bandeja calientatazas; apoyarla en las guías y empujarla, teniendo cuidado de que el acoplamiento con guarnición esté correctamente introducido en el empalme del desagüe.
IMPORTANTE: el tubo de desagüe, en las curvas, NO tiene que tener un recorrido como se indica en la figura 2; en dicho caso, realizar la operación descrita en la figura 3.
descarga num poço dotado de sifão para a inspecção e a limpeza. Montar a tabuleiro para apoiar as chávenas, apoiá-lo sobre guias e empurrá-lo, tomando cuidado que o engate dotado de guarnição esteja inserido de modo correcto na ligação de descarga.
IMPORTANTE: o tubo de descarga, nas curvas, NÃO deve ter um desvio, conforme indicato na figura 2; neste caso actuar conforme indicato na figura 3.
E
P
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 1
MÁQUINA MÁQUINA
adulcorador
automàtico
adoçador
automàtico
14
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Prima del collegamento verificare se l'impianto elettrico
predisposto a cura del Cliente rispetta le norme vigenti e se ha la messa a terra regolamentare. Ricordiamo che il Gruppo Cimbali Spa non risponde dei danni provocati da un non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre la responsabilità dell'installatore nel caso di danni.
Controllare inoltre:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul cavo di alimentazione
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targa dati posta sul coperchio scatola.
Le macchine sono predisposte per un collegamento:
normalmente Y (fig. 1)
Nel caso si debba modificare il collegamento da (Y) a (∆)
occorre intervenire seguendo gli schemi indicati in figura 2.
Le macchine con collegamento monofase sono con
cablaggio specifico (vedi UL).
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Avant de brancher, vérifier que l'installation électrique
prédisposée par le client respecte les normes en vigueur et que la mise à terre soit règlementaire. Rappelons que Gruppo Cimbali Spa ne répond pas des dommages provoqués par un mauvais branchement électrique. Rappelons en outre la responsabilité de l'installateur en cas de dégâts.
Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée sur le câble d'alimentation.
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur la plaquette de données apposée sur le couvercle de la boîte.
Les machines sont prédisposées pour un branchement:
normalement Y.
Au cas où une modification du raccordement monophase
de (Y) avec () serait nécessaire, intervenir en suivant les schémas indiqués dans la figure 2.
Les machines à raccordement monophase sont dotées
d’un câblage spécifique (voir UL).
ELECTRIC CONNECTION
Before making the connection, verify that the electric wiring
prepared by the customer follows the current regulations and that it has been earted according to regulations. Remember that Gruppo Cimbali Spa is not responsible for damages due to incorrect electrical connections and, furthermore, that the installer is responsible in case of damage.
Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the
power cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the
nameplate data found on the box cover.
The machines are planned for these connections: normally
Y (fig. 1).
If the connection between (Y) and (∆) needs to be changed,
follow the instructions in the diagrams in Figure 2.
The machines with single phase connection have a special
wiring system (see UL).
I
GB
F
Legenda - Legend - Legende S = Interruttore onnipolare - Omnipolar switch
Interrupteur omnipolaire
IG = Interruttore generale - Main ON/OFF switch
Interrupteur général
Colore cavi - Wires colour Wires colour for UL Couleur cables machines only
bl Azzurro - Blue - Bleu B White gr Grigio (Nero) - Grey (Black) T Black
Gris (Noir)
ma Marrone - Brown - Brun ne Nero - Black - Noir
15
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
STROMANSCHLUSS
Überprüfen Sie vor der Erstellung des Stromanschlusses,
ob die vom Kunden vorbereitete Elektroanlage den einschlägigen Bestimmungen entspricht und über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt. Wir weisen erneut darauf hin, daß die Firma Gruppo Cimbali Spa keinerlei Haftung für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße Elektroanlage verursacht werden. Wir erinnern außerdem an die Haftbarkeit des Installateurs für eventuell enstehende Schäden.
Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts angebracht ist.
Die Geräte sind für folgende Anschlußarten vorgesehen:
Normalerweise Stern-Verbindung ( Y ).
Gehen Sie zur Modifikation der Verbindung zwischen (Y)
und () wie in der Abbildung 2 dargestellt vor.
Die Maschinen mit einphasigem Anschluß haben eine
spezifische Verdrahtung (siehe UL).
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes da ligação verificar se o equipamento eléctrico
preparado pelo Cliente respeita as normas em vigor e tem a instalação à terra regulamentar. Recordamos que o Gruppo Cimbali Spa não responde pelos danos provocados por uma ligação eléctrica
Verificar ainda:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el cable de alimentación.
- a tensão deve corresponder àquela indicada sobre a placa dos dados colocada sobre a tampa da caixa.
As máquinas são preparadas para uma ligação:
geralmente Y (fig. 1).
CONEXION ELECTRICA
Antes de conectarse, verificar si la instalación eléctrica
efectuada por el cliente está conforme con las normas vigentes y si la puesta a tierra es regulamentar. Hacemos presente que el Gruppo Cimbali Spa no responde de los daños causados por una instalación électrica defectuosa. Recordamos además la responsabilidad del instalador, en el caso de que se verificasen daños.
Además hay que controlar:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colocada sobre o cabo de alimentação
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa con los datos situada sobre la tapa del contenidor.
Las máquinas están ya predispuestas para las siguientes
conexiónes: normalmente Y.
En el caso de que se tenga que modificar la conexión de
(Y) a (), hay que intervenir siguiendo los esquemas indicados en la figura 2.
Las máquinas con conexión monofásica tienen un
cableado específico (véase UL).
D
E
P
Legende - Leyenda - Legenda S = Allpoliger Schalter - Interruptor omnipolar
Interruptor omnipolar
IG = Hauptschalter - Interruptor general
Interruptor principal
Farbe der Drähte - Color cables Wires colour for UL Cor cabos machines only
bl Blau - Azul - Azul B White gr Grau (Schwarz) - Gris (Negro) T Black
Cinza (Preto)
ma Braun - Maròn - Marron ne Schwarz - Negro - Preto
No caso de se ter que modificar a ligação de (Y) para (∆) é
necessário intervir seguindo os esquemas indicados na figura 2.
As máquinas com ligação mono-fásica têm uma
cablagem específica. (ver UL).
16
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
Este aparelho está equipado com um borne, colocado sob a sua base, para a ligação a um condutor externo eqüipotencial. Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuar este tipo de ligação:
- usar um condutor com uma secção nominal em
conformidade com as normas vigentes;
- ligar o borne, ver a figura. A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia o fabricante de qualquer responsabilidade por avarias ou danos que poderiam ser causados a pessoas ou bens.
NOTA: NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DA INSTALAÇÃO DE DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTOR DE LIGAÇÃO DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UM CONDUTOR DE LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL.
STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme versehen, die mit einem externen Stromausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt vorgenommen werden:
- Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den
einschlägigen Unfallschutzbestimmungen entspricht;
- ihn wie in der Abbildung gezeigt an die Klemme
anschließen. Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließt der Hersteller jedwede Haftungsansprüche für Personen­oder Sachschäden aus.
HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DER STROMZUFUHRANLAGE ANSCHLIESSEN, DA DER ERDUNGSLEITER EINES SPEISUNGSKABELS NICHT ALS AUSGLEICHSLEITER GELTEN KANN.
CONEXION EQUIPOTENCIAL
Este aparato está preajustado con un borne ubicado debajo de la base para la conexión de un conductor externo equipotencial. Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión:
- usar un conductor con una sección nominal conforme con
las normas vigentes.
- conectar al borne (ver figura). La falta de respeto de esta norma de seguridad exime al fabricante de toda responsabilidad por desperfectos o daños que puedan ser causados a personas o cosas.
NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LA INSTALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICA DADO QUE EL CONDUCTOR DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DE ALIMENTACION NO ES CONSIDERADO UN CONDUCTOR DE CONEXION EQUIPOTENCIAL.
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
This connection, which is the one called for by several norms, avoids electrical potential differences building up between any equipment that may be installed in the same room. There is a terminal clip on the under side of the base of the machine to which an external potential-equalizing wire should be connected. This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right after the machine is installed.
- Use a wire whose cross-sectional area conforms to the
existing norms.
- Make the terminal connection (see diagram) and then
connect the other end to the ground connections located
on the adjacent equipment. Failure to do observe these safety precautions will exempt the manufacturer from any responsibility as regards damage caused to persons or property.
NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TO THE MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUND TERMINAL OF ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IS NOT CONSIDERED TO BE A POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION.
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d'éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des appareils installés dans une même pièce. Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour la connexion d’un conducteur externe équipotentiel. Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer ce type de connexion:
- utiliser un conducteur ayant une section nominale
conforme aux normes en vigueur;
- relier à la borne (voir figure) et l'autre extrémité aux masses
des appareils adjacents. Le non-respect de cette norme de sécurité libère le fabricant de toute responsabilité en cas de panne ou de dommages causés aux personnes ou aux choses.
N.B.: NE PAS RELIER A LA TERRE DE L’INSTALLATION DE DISTRIBUTION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE TERRE D’UN CABLE D’ALIMENTATION N’EST PAS CONSIDERE COMME ETANT UN CONDUCTEUR DE CONNEXION EQUIPOTENTIEL.
I
GB
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di livello di potenziale elettrico, tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale. Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento:
- usare un conduttore avente una sezione nominale in
conformità con le norme vigenti.
- collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse
delle apparecchiature adiacenti. La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona il costruttore da ogni responsabilità per guasti o danni che possano essere causati a persone o cose.
N.B. NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO DI DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTORE DI MESSA A TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON VIENE CONSIDERATO UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE.
F
D
E
P
17
CHECK-UP OPERATIONS For correct operation, check these conditions:
1)
HYDRAULIC CONNECTION
Absence of leaks from the connection or from the tubes
2)
OPERATION
Antisuction valve seal Boiler pressure and operating pressure in conformity with normal values Correct functioning of the pressurestat Correct functioning of the autolevel Correct functioning of the expansion valve Check of the water output of the group Dose check Temperature check of the hot water output Check of the ground doses and of the functioning of the coffee grinder
CHECK-UP FONCTIONNEMENT Vérifier les conditions pour un bon fonctionnement
1)
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Absence de pertes des raccords ou des tuyaux
2)
FONCTIONNEMENT
Tenue valve anti-remous Pression en chaudière et de fonctionnement répondant aux valeurs normales Fonctionnement correct du pressostat Fonctionnement correct des valves d’expansion Vérification du débit d’eau du groupe Vérification des doses Vérification de la température du débit d’eau chaude Vérification des doses de moulu et du bon fonctionnement du moulin à café
RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine einwandfreie Funktionstüchtigkeit gegeben sind:
1)
WASSERANSCHLUSS
keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen vorhanden.
2)
BETRIEB
Dichtigkeit des Rückschlagventils Kessel- und Betriebsdruckwert entsprechen den Normalwerten Einwandfreie Funktion des Druckschalters Einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers Einwandfreie Funktion der Überdruckventile Überprüfung der Soll-Wasserausgabe aus der Ausgabe­Gruppe Überprüfung Dosiermengen Überprüfung der Kaffeepulver-Dosiermengen und der Funktionstüchtigkeit der Kaffeemühle
CHECK-UP FUNCIONAMENTO Verificar as condições necessária para se obter um bom funcionamento:
1)
LIGAÇÃO DA ÁGUA
Ausência de perdas
2)
FUNCIONAMENTO
Vedação da válvula " anti-chupagem" Pressão da caldeira e de funcionamento correspondentesmaos valores normais Perfeito funcionamento do pressostato Perfeito funcionamento do auto-nivel Perfeito funcionamento das válvulas de expanção Controle da saida de água do grupo Verificar as doses Controle temperatura do fornecimento de água quente Controle da dose de café moido e do funcionamento do moínho de café
CHECK-UP FUNCIONAMIENTO Verificar las condiciones para un buen funcionamiento:
1)
ENLACE HIDRAULICO
No deben verificarse pérdidas en las conexiones o en las tuberías.
2)
FUNCIONAMIENTO
Hermeticidad de la válvula contra el rechupe (anterechupe). Presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los valores normales. Funcionamiento correcto del presóstato. Funcionamiento correcto del auto-nivel. Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión. Comprobación de la erogación de agua del grupo Comprobación de las dósis. Comprobación de la temperatura de erogación de agua caliente. Comprobación de las dósis del molido y del funcionamiento del molinillo.
CHECK UP FUNZIONAMENTO Verificare le condizioni per un buon funzionamento
1)
ALLACCIAMENTO IDRAULICO
assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi
2)
FUNZIONAMENTO
Tenuta valvola antirisucchio Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali Corretto funzionamento del pressostato Corretto funzionamento dell’autolivello Corretto funzionamento delle valvole di espansione Verifica dell’erogazione di acqua dal gruppo Verifica dosi Verifica temperatura di erogazione acqua calda Verifica della dose di macinato e della funzionalità del macinacaffé
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I GB
F D
E P
18
ATENÇÃO: UMA VEZ TERMINADA A INSTALAÇÃO DA MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR SEGUINDO AS INSTRUÇÕES A SEGUIR INDICADAS.
GRUPOS:
- Prender o manípulo dos filtros aos grupos (sem café).
- Mandar sair água de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
ÁGUA QUENTE:
- Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo comando) até levantar pelo menos 4 litros de água para a máquina de 1 grupo, 6 litros para a máquina de 2 grupos, 9 litros para a máquina de 3 grupos.
VAPOR:
- Mandar sair vapor dos esguichos por cerca de um minuto, utilizando os comandos específicos.
NB:
para proceder à distribuição de água, água quente e vapor consultar as instruções contidas no MANUAL DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO.
!
!
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINE
AND BEFORE STARTING TO OPERATE IT, CLEAN ALL THE INTERNAL COMPONENTS AS DESCRIBED BELOW:
COFFEE DISPENSERS:
- Connect the (empty) filter-holders to the dispenser units.
- Dispense water from each dispenser for about one minute.
HOT WATER:
- Dispense hot water repeatedly (using the relative command) until at least 4 liters of water have been dispensed from the 1-group machine, 6 liters of water from the 2-group machine, 9 liters of water from the 3-group machine.
STEAM:
- Allow the steam to flow through the nozzles for approximately one minute, using the appropriate commands.
NOTE:
See the instructions in the USE and MAINTENANCE
MANUAL for dispensing water, hot water and steam.
ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT MÜSSEN DIE INNEREN BESTANDTEILE GESPÜLT WERDEN, BEVOR DIE MASCHINE IN BETRIEB GESETZT WIRD. MAN MUß DABEI FOLGENDERMAßEN VORGEHEN:
FUNKTIONSEINHEITEN:
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne Kaffee).
- Aus jeder Einheit etwa 1 Minute lang Wasser ausströmen lassen.
WARMES WASSER:
- Wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl) Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen mit 1 Abgabeeinheiten wenigstens 4 Liter, bei Maschinen mit 2 Abgabeeinheiten wenigstens 6 Liter, bei Maschinen mit 3 Abgabeeinheiten wenigstens 9 Liter abgegeben wurden.
DAMPF:
- Führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwa eine Minute lang durch, indem Sie wiederholt die entsprechenden Tasten drücken.
Nebenbemerkung:
In dieser Gebrauchs- und Wartungsanleitung wird erklärt wie man das Wasser, bzw. das warme Wasser oder den Dampf ausströmen läßt.
ATTENTION: UNE FOIS TERMINÉE L’INSTALLATION ET AVANT DE COMMENCER À UTILISER LA MACHINE, EFFECTUER UN LAVAGE DES COMPOSANTS INTERNES EN SUIVANT LES INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS.
GROUPES:
- fixer les porte-filtres aux groupes (sans café);
- faire couler l’eau par chaque groupe pendant 1 minute environ.
EAU CHAUDE:
- Débiter de façon répétée de l’eau chaude (en enclenchant la commande correspondante) jusqu’à ce que vous ayez prélevé au moins 4 litres d’eau par machine à 1 groupe, 6 litres par machine à 2 groupes, 9 litres par machine à 3 groupes.
VAPEUR:
- Faire sortir la vapeur des tuyaux pendant environ une minute, en utilisant ses propres touches de commande.
N.B.:
pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de la vapeur, voir les instructions reportées sur le MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN.
ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA INSTALACION, ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO EFECTUAR UN LAVADO DE LOS COMPONENTES INTERNOS SIGUIENDO LAS INSTRUCCIONES MENCIONADAS A CONTINUACION.
GRUPOS.
- Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café)
- Erogar agua de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
AGUA CALIENTE:
- Abrir el agua caliente de forma continua, accionando el mando correspondiente, hasta sacar al menos 4 litros de agua de la máquina a 1 grupo, 6 litros de la máquina a 2 grupos, 9 litros de la máquina a 3 grupos.
VAPOR:
- Erogar vapor de las lanzas durante aproximadamente un minuto, usando los mandos correspondientes.
NOTA:
para efectuar la erogación de agua, agua caliente y vapor ver las instrucciones en el MANUAL DE USO Y MANUTENCION.
ATTENZIONE:TERMINATA L'INSTALLAZIONE PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI SEGUENDO LE ISTRUZIONI SOTTOINDICATE:
GRUPPI
- Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè).
- Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
ACQUA CALDA
- Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo comando) sino a prelevare almeno 4 litri di acqua per macchina a 1 gruppo, 6 litri per macchina a 2 gruppi, 9 litri per macchina a 3 gruppi.
VAPORE
- Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi.
NB.
per eseguire le operazioni sopra riportate vedere le
istruzioni riportate nei capitoli EROGAZIONE.....
!
I
!
GB
!
F
!
D
!
E
!
P
19
Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine - Mise hors service definitive
L’apparecchiatura elettrica non può essere smaltita
come un rifiuto urbano, ma è necessario rispettare la raccolta separata introdotta dalla disciplina speciale per lo smaltimento dei rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche (dlg n 151 del 25/7/05. Appena sarà disponibile sulla G.U). Questi rifiuti sono raccolti a cura del consorzio Ecocaffé sito in Milano, via Scarsellini, 13 Tel. 0245416201, 0245418562; Fax 0245416240; e-mail marchini.roberto@tin.it, istituito per smaltire la macchina acquistata, una volta che sia giunta alla fine dell’utilizzo.
Le apparecchiature elettriche del GRUPPO CIMBALI sono contrassegnate da un simbolo recante un contenitore di spazzatura su ruote barrato. Il simbolo indica che l’apparecchiatura è stata immessa sul mercato dopo il 13 agosto 2005 e che deve essere oggetto di raccolta separata.
Lo smaltimento inadeguato o abusivo delle apparecchiature, oppure un uso improprio delle stesse, in considerazione delle sostanze e dei materiali contenuti può causare danni alle persone e all’ambiente. Lo smaltimento dei rifiuti elettrici che non rispetti le norme vigenti comporta l’applicazione di sanzioni amministrative e penali.
MESSA FUORI SERVIZIO DEFINITIVA Per la salvaguardia dell’ambiente procedere secondo la normativa locale vigente. Quando l’apparecchio non è più utilizzabile nè riparabile, procedere allo smontaggio delle parti per lo smaltimento differenziato dei componenti.
Electrical equipment cannot be disposed of as
ordinary urban waste: it must be disposed of according to the special EU directive for the recycling of electric and electronic equipment.
GRUPPO CIMBALI electrical equipment is marked with a
pictogram of a garbage can inside a barred circle. This symbol means that the equipment was sold on the market after August 13, 2005, and must be disposed of accordingly. Due to the substances and materials it contains, inappropriate or illegal disposal of this equipment, or improper use of the same, can be harmful to humans and the environment. Improper disposal of electric equipment that fails to respect the laws in force will be subject to administrative fines and penal sanctions.
L’appareillage électrique ne peut pas être jeté comme
un déchet urbain. En effet, il faut respecter le ramassage séparé introduit par la discipline visant à l’élimination des ordures dérivant d’appareillages électriques.
Les appareillages électriques du GRUPPO CIMBALI sont caractérisés par un symbole portant une benne à ordures sur roues barrée. Le symbole indique que l’appareillage a été mis sur le marché après le 13 août 2005 et qu’il doit faire l’objet de ramassage séparé. L’écoulement inadéquat ou abusif des appareillages ou encore une utilisation impropre de ces derniers, si l’on considère les substances et matériaux contenus dans ces appareillages, peut provoquer des dommages aux personnes ou à l’environnement. L’écoulement des déchets électriques qui ne respectent pas les normes en vigueur comporte l’application de sanctions administratives et pénales.
DISMANTLING THE MACHINE To protect the environment, please proceed in compliance with the local laws in force. When the machine can no longer be used or repaired, dismantle the parts for recycling and disposal.
MISE HORS SERVICE DEFINITIVE Pour la sauvegarde de l’environnement, procéder selon la normative locale en vigueur. Lorsque l’appareil n’est plus utilisé ni réparable, procéder au montage des parties pour le tri différencié des composants.
I
GB
F
20
Endgültige Ausserbetriebstellung - Interrupción definitiva del servicio Colocação fora de serviço definitiva
Elektrische Geräte dürfen nicht in den normalen
Haushaltsmüll gegeben sondern müssen entsprechend der Bestimmungen zur Abfalltrennung als Industrieabfall gesondert entsorgt werden.
Die elektrischen Geräte der GRUPPO CIMBALI sind mit einem besonderen Kennzeichen (durchkreuzter Müllbehälter) versehen. Dieses Kennzeichen zeigt an, daß das Gerät nach dem 13. August 2005 in den Handel gebracht wurde und im Rahmen der Abfalltrennung als Industrieabfall gesondert entsorgt werden muß. Eine unangemessene oder nicht den gesetzlichen Vorschriften entsprechende Entsorgung von elektrischen Geräten sowie ein unsachgemäßer Einsatz kann aufgrund der Präsenz von gesundheitsschädlichen Substanzen u/o Materialien zu schweren Gesundheitsschäden und / oder zu einer schwerwiegenden Umweltbelastung führen. Jede nicht den einschlägigen Vorschriften entsprechende Entsorgung
von elektrischen Materialien beinhaltet die Verhängung von Geldbußen u/o strafrechtlichen Maßnahmen.
ENDGÜLTIGE AUSSERBETRIEBSETZUNG Hinsichtlich des Umweltschutzes gelten die am Aufstellungsort der Maschine gültigen Vorschriften. Wenn die Maschine nicht mehr benutzt und / oder repariert werden kann, müssen die verschiedenen Maschinenkomponenten ihrer jeweiligen Beschaffenheit getrennt und entsprechend entsorgt werden.
El aparato eléctrico no se debe eliminar como residuo
urbano, si no que es necesario respetar la recolección separada de residuos introducida por la Directiva especial para la eliminación de residuos derivados de equipos eléctricos
Los aparatos eléctricos del GRUPPO CIMBALI están marcados por un símbolo que representa un contenedor de basura sobre ruedas cruzado por una barra. El símbolo indica que el aparato fue introducido en el mercado después del 13 de agosto de 2005 y que debe ser objeto de recogida selectiva de residuos. La eliminación inadecuada o abusiva de los aparatos, o bien el uso impropio de los mismos, en razón de las sustancias y materiales que contienen, puede ser nociva para las personas y el medio ambiente. La eliminación de residuos eléctricos que no respete las normas vigentes conlleva la aplicación de sanciones administrativas y penales.
O equipamento eléctrico não pode ser eliminado
como lixo urbano, sendo necessário respeitar a recolha separada introduzida pelo regulamento especial para a eliminação do lixo decorrente de equipamentos eléctricos.
Os equipamentos eléctricos do GRUPPO CIMBALI são marcados por um símbolo representando um contentor do lixo sobre rodas barrado. O símbolo indica que o aparelho foi introduzido no mercado depois de 13 de Agosto de 2005 e terá que ser objecto de recolha separada. A eliminação inadequada ou abusiva dos equipamentos, ou um uso impróprio dos mesmos, em consideração das substâncias e dos materiais contidos pode causar prejuízo às pessoas e ao ambiente. A eliminação do lixo eléctrico que não respeite as normas em vigor implica a aplicação de sanções administrativas e penais.
COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO DEFINITIVA Para a protecção do ambiente proceder de acordo com o regulamento local em vigor. Quando o aparelho já não poder ser utilizado nem reparado, proceder à desmontagem das peças para a eliminação diferenciada dos componentes.
INTERRUPCIÓN DEFINITIVA DEL SERVICIO Para la salvaguardia del ambiente hay que actuar en conformidad a la normativa local vigente. Cuando el aparato no se pueda volver a utilizar ni reparar, realizar el desmontaje de las partes para efectuar una eliminación diferenciada de los componentes.
D
E
P
29
EnglishEnglish
USE
INDEX
Page
Certification for materials in contact with food used in FAEMA products
We, GRUPPO CIMBALI S.P.A. hereby certify that the cleaning materials (used as specified in the manual) and the materials used in our products in contact with food, are suitable for foodstuff or substances for personal use, in compliance with law CE n° 1935/2004.
CE Declaration of conformity
According to the EC Directives We, GRUPPO CIMBALI S.P.A. hereby declare that the design and construction of the machines designated below, are conform to the relevant safety and health requirements of the EC Directive. This declaration shall not apply to machines modified without constructor approval.
Machine type: refer to machine data Machine number: refer to machine data
Relevant EC Directives: 98/37/CE EC Machinery Directive
73/23/CEE, 93/68/CEE EC Low Woltage Directive 89/336/CEE EC Electromagnetic Compatibility Directive 97/23/CE Pressure Equipment Directive (PED)
Applied harmonized EN 292-1, EN 292-2, EN 55014, Standards: EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 61000-3
Description pressure equipment:
Source of applied standards: Via A. Manzoni 17, Binasco (Mi), Italy
Date: 12.09.2005 12.09.2005
Signature: .................................... ....................................
Development and Prod. Manager Manager Quality Assurance
Service boiler 2 bar 133° C water/steam 8 11 17,5
P
max Tmax
Fluid
Capacity (L)
1 unit 2 units 3 units
Heat exchanger 12 bar 133° C water 0,65 1 2 3
P
max Tmax
Fluid Capacity
(L)
1 unit 2 units 3 units
N° Heat exchanger
Daily Switch-On 30
Heating phase 30
Delivery of the coffee 30
Other hot beverages 31
Water level control of boiler 31
Cleaning and maintenance 32
Cautions 33
The Group 34
Defects - Malfunctions 35
30
EnglishEnglish
“Before switching on the machine, ensure the following: The mains switch is on. The water mains tap is open”.
Electric switching on
Turn the main switch (1) to position 1. The boiler is filled until the set level is reached. Turn the main ON/OFF switch (1) to position 2.Heating” now begins.
At the end of the day, turn the machine OFF by turning the main ON/OFF switch (1) to position 0.
Daily Switch-On
Heating phase
While awaiting for the machine to be ready for use, insert the filter baskets (10) in the groups. Do not cover the cup warmer with cloths to prevent over­heating of the machine.
When the pressure gauge (14) indicates normal working pressure, the machine is ready to be used.
Delivery of the coffee
1. Unhook the filter-holder (10) from the group.
2. Place the grounds in the grounds drawer.
3. Fill the filter with a dose of ground coffee.
4. Level out with the coffee press.
5. Insert the filter-holder (10) into the group ensuring it that
the gasket provides a good seal.
6. Place the cups (or cup) under the dispensing spouts.
7. Raise the lever (2) of the group to a vertical position.
From this moment, no coffee will be issued for 5-6 seconds. This is the time required for the pressure to reach pump delivery head value. Infusion occurs at this time, i.e. the preliminary “cooking” of the coffee. Dispensing commences at the end of the infusion, during which the coffee flows out continuously. Once the required quantity of coffee has been obtained, dispensing is stopped by replacing the lever (2) in the horizontal position.
!
!!
!!
!
CAUTION: do not put any cloth on the cup-warmer.
1
0
1
2
14
2
10
31
EnglishEnglish
Other hot beverages
Steam dispensing
Put a cup with the beverage you wish to heat under the right or left steam nozzle (6). Completely immerse the steam nozzle in the beverage. Gradually open up the steam ta (7) , allow the beverage to heat to the desired temperature, stop the flow of steam by turning knob (7) the other way (towards “0”).
Dispensing hot water Put the pot below of pipe (8) and open the tap (9).
Heating milk for frothy coffee (cappuccino)
Use a tall narrow jug and fill it up to about the half-way mark. Then plunge the steam jet pipe (6) into the milk. Gradually open up the steam tap (7) and heat the milk for a few seconds. When the required amount of froth has been made and the temperature is sufficiently high, stop the flow of steam by turning knob (7) the other way (towards “0”). When the steam jet pipe (6) is no longer required, clean it thoroughly with a sponge and a clean cloth.
Note: At the conclusion of each steam dispensing phase,
clean the inside of the steam nozzle as follows: Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate steam dispensing at least once.
999
6666
7777
888
Water level control of boiler (when provided)
The machine is fitted with a series of automatic level control devices to keep the water in the boiler at a pre-set level.
Filling the boiler with water using the manual service tap
This function should be used only if the electronic level control devices are not working correctly. Press the filling lever (5), taking care not to exceed the MAX. level on the boiler water level indicator (13).
13
5
32
EnglishEnglish
Cleaning and maintenance
Cleaning the dispenser units
This procedure should be carried out at the end of the working day on all dispenser units.
1) Clean the underpan gasket with a brush.
2) Fit the blank ring into the filter holder.
3) Pour in the filter holder the content of a sachet or a
measure of detergent powder.
4) Connect the filter carrier to the group and perform a few
cycles.
5) Remove the filter carrier, clean the spout with a sponge.
6) Rinse by dispensing water from each group for about
30".
Filter Holders
1) Pour 1 litre of cold water and a dose of detergent into a
suitable receptacle.
2) Remove the filters from the filter holders.
3) Leave the filters and filter holders in the solution for at
least two hours.
4) Remove any residues with a sponge and rinse in plenty
of cold water.
5) Refit the filters in the filter holders, making sure that the
filter fixing spring is in the correct position.
Steam and hot water dispensing pipe
Using a clean sponge, wash with hot water removing any organic residue present. Rinse carefully. To clean the inside of the steam nozzle, follow these steps: Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate steam dispensing at least once.
Drip pan
Remove the drip plan and complete the cleaning with running water
Discharge tank
At the end of the working day, pour a jug of hot water into the discharge tank, removing any organic residue present.
Bodywork
Use a soft cloth and cleaning products WITHOUT ammonia or abrasives, removing any organic residue present in the work area. N.B. Do not spray liquids into the panel slots.
For correct application of the HACCP system, please follow the instructions in this paragraph.
!!
!!
!
ATTENTION
When the machine has not been used for more than 8 hours, and in any case once a day, the internal components must be washed before use, in accordance to the following instructions:
Supply Groups
Insert the filter carriers into the groups (without coffee) and dispense from each group for one minute.
Hot water
Dispense hot water repeatedly (using the relative command) until at least 4 liters of water have been dispensed from the 1-group machine, 6 liters of water from the 2-group machine and 9 liters from the 3-group machine.
Steam
Dispense steam from the steam pipe for about one mi­nute, using the relative commands.
!!
!!
!
33
EnglishEnglish
Cautions
Pericolo di scottature
Le zone contraddistinte dall'etichetta sono parti calde, quindi avvicinarsi ed operare con la
massima cautela.
WARNING:
Hot surface
ACHTUNG:
Heisse Oberfläche
ATTENTION:
Surface chaude
ATTENZIONE:
Superficie calda
!
MAINTENANCE AND REPAIR
If the machine does not function correctly, switch it off, turn off the main switch and call the service agent.
Only qualified and authorised servicing personnel should be called.
Use only original spare parts.
Maintenance activities performed by unqualified personnel may jeopardise the safety of the machine.
If the electric cable is damaged, switch off the machine and apply to the servicing department for a replacement.
GENERAL The manufacturer disclaims all liability for damages to items or persons due to improper use or due to the coffee machine being used for reasons other than its intended use.
Never work the coffee machine with wet hands or naked feet.
Cup-warming plate
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in conjunction with the coffee machine on the cup-warming plate. Ensure that the coffee cups are completely drained before placing them on the cup-warming plate. No other objects shall be placed on the cup-warming plate.
Danger of Burns
Do not place the hands or other parts of the body close to the coffee distribution points, or near to the steam and hot water nozzles. Ensure that the machine is not handled by children or persons who have not been instructed in its correct use.
MACHINE CLOSE-DOWN When the machine remains unattended for a long period of time (at night, during the weekly closing day or during holidays) the following operations shall be performed:
- Remove the plug or switch off the main switch.
- Close the water tap.
- Close the gas tap.
Non-compliance with these safety measures exonerates the manufacturer from all liability for malfunctions or damage to persons or items.
!
The following measures are indispensable for ensuring operational and functional safety:
- Comply with all the manufacturer’s instructions.
- Ensure that specialized technicians periodically verify that the protection devices are intact and that all the safety devices function correctly (the first inspection should be made within 3 years and subsequently once yearly).
!
Regeneration of the Water Softener
The machine must be installed with an ionic resin water softener. The water softener may be of different types, with different resin capacities and different periods of validity. The resins are regenerated by adding coarse kitchen salt or salt pastilles to the water softener. If the regeneration of the resins is not made at the due dates, calcareous deposits will form which progressively decrease the machine’s efficiency until its functions are completely blocked. The regeneration due dates and method thereof may be found in the instructions provided with the equipment. If regeneration is performed at the due dates, the machine is maintained in ideal working conditions.
34
EnglishEnglish
Every group is independently thermoregulated, with its own separate “
THERMOSIPHON CIRCULATION
”. The following devices are found on the front of the machine where the filter-holder is inserted:
- the flow block (M)
- the spout (N)
- the under cup gasket (P) On the rear are the water entry and exit perforations (A and B respectively) for the themosiphon circulation water and for the coffee. The three group valves perform the following functions:
1. The dispensing valve (E). When the group is operating this valve is
open and allows the passage of water to the ground coffee. The valve is closed when the group is not operating and allows the thermosiphon circulation.
2. Infusion valve (I). Determines the “cooking” of the coffee thanks to a
play on the pressure.
3. Drainage valve (S). This valve is closed during dispensing. It opens
and drains the group at the end of the dispensing, controlled by the command lever cam wheel.
HOW THE GROUP FUNCTIONS
A. Group at rest.
1. Group command lever (2) - horizontal.
2. Thermosiphon circulation - the water circulates in the changer around
the central head (G) .(metal tube), maintaining the group thermoregulated.
3. Dispensing valve (E) - Closed.
4. Infusion valve (I) - Kept open by the cam (C).
5. Drainage valve (S) - Kept open by the cam (C).
6. Filter-holder - Inserted and containing the previous coffee grounds.
7. Pump - Standstill.
B. Group in operation
1. Filter-holder - Inserted with freshly ground coffee.
2. Group command lever (2) - Vertical.
3. Pump - In operation.
4. Dispensing valve (E) - Kept open by the cam (C).
5. Infusion valve (I) - Closed.
6. Drainage valve (S) - Closed. Group command lever (2) in vertical position acts on the cam shaft which presses on the microswitch button of the pump motor.
INFUSION TIME
- The pressure in the thermosiphone circulation reaches the pump delivery
head value (8 ÷ 9 bar).
- The water under pressure enters the chamber above the nozzle (H) via the 4
perforations in the central head.
- Nozzle (H) permits the passage of a small calibrated quantity of water into the
group (cam chamber, dispensing chamber, ducts and space on the ground coffee) which gradually fills up until the level of pressure is reached that opens the infusion valve (I).
- At this point, the infusion chamber (L) is filled.
- While the infusion chamber is being filled, the air contained therein has contact
with the ground coffee. Steam is formed in this air bubble.
- The entire group is now at infusion pressure and remains at this level until the
entire infusion chamber is filled. At this point, the pressure rises to reach the pump delivery head value.
- Completion of the infusion requires about 6 seconds from the moment the
group command lever (2) rises. This is the “INFUSION PERIOD”.
- During this period hot water comes into contact with the ground coffee at a
pressure that is not sufficient to overcome the resistance.
- The water pressure gradually increases on the ground coffee, causing its
preliminary swelling and “cooking”.
The Group
COFFEE DISPENSING
- At the end of the infusion period, i.e. when the water pressure on the ground coffee has reached the pump delivery head, dispensing of the “coffee cream” commences and continues until the group is halted. Dispensing of a normal coffee must last about 25 seconds.
- These times are based on the type of coffee (blend) used, its correct roast level and above all to its grinding degree.
NOTE: The closure of the group must be made quickly so that the cushion of steam that forms upon contact with the coffee grounds can contribute to an effective drainage from the group and consequently the drying of the coffee grounds. Upon completion of the dispensing, the group drains automatically to remove the pressure and thus making it safe to remove the filter-holder.
C. DISPENSING COMPLETION
1. All the group components return to the point A position.
2. The opening of the infusion valves (I) and drainage valves (S) via the
cam (C) empties the spaces under the dispensing valve.
H
A
B
G
E
2
C
I
S
L
M
N
P
35
EnglishEnglish
Defects - Malfunctions
Direct action by the customer
Before calling service personnel, to avoid useless expense, check whether the machine problem corresponds to one of the cases listed below.
Defects - Malfunctions
PROBLEM
Leaking from the filter-holder rim (10).
Coffee dispensing time too short.
Coffee drips out of machine.
Loss of water under the machine.
SOLUTION
Clean using the special brush provided.
Use a finer grind. Use new coffee.
Clean.
Use a coarser grind.
Clean. Clean.
CAUSE
Underpan gasket dirty with coffee.
Coffee ground too coarse. Coffee too old.
Filter holes blocked or filter-holder (10) outlet hole dirty. Coffee ground too fine.
Discharge well clogged up. Discharge pan hole blocked.
Interventions by a specializes technician
PROBLEM
Infusion time too short Rapid dispensing. Coffee very bland, without cream. (Same defects on all groups).
Infusion time very short. Rapid dispensing. Coffee very bland, without cream. (Same defects on all groups).
Low coffee yield. Slow dispensing. Coffee cold and bland.
Fast dispensing, coffee bland. Pressure gauge pump indicates pressure greater than 9 bar.
Low coffee yield. Fast dispensing. Coffee hot and bland.
Coffee cold, bland and without cream. Normal infusion and dispensing times.
Coffee cold in the morning at start of work.
SOLUTION
This defect is associated to other secondary symptoms which may be caused by a number of other causes as per the previous points. Do not adjust the machine until all other causes have been excluded.
The capacity of the group without filter must be 100 cm³ in 8 ÷ 10 seconds.
If the group is operated without the filter­holder, thin, isolated jets will be dispensed instead of one central jet.
Coffee grounds in cup.
Move group to and fro to remove air bubble. When touching the water tube it is warm near to the machine.
Pressure gauge calibrated with values that are too low.
See switching on instructions.
CAUSE
Coffee grounds too course. Old coffee.
Group nozzle widened through use. OR gasket in cone-shaped section leaks. Infusion valve remains open Filter edge broken.
Spout dirty.
Pump out of calibration. By-pass valve blocked.
Filters with perforations widened. Coarse grinding.
Air bubble in thermosiphon circulation. Check valve does not hold (with low pressure in system). Heat exchangers emptied. Heat exchanger defective (shows pressures higher than real values).
Air in boiler.
36
EnglishEnglish
Defects - Malfunctions
Interventions by a specializes technician
PROBLEM
Dispensing slow. Coffee burnt and cold. Cream very dark, with tendency of formation of an “eye”.
Dispensing slow, coffee burnt. Pressure gauge pump lower than 9 bar.
Drainage tube leaks when group is at rest (defect only on one group). Coffee dispensed normally.
Group at rest Dispensing valve gasket fails rapidly. Water leak from the drainage tube. Coffee dispensed normally. Defect on all groups.
Group at rest. Continuous loss of cold water in the drainage tray. Groups do not dispense any more coffee and the pressure gauge pump shows low values.
Group in operation. Drainage tube leaks. No coffee.
Group in operation. Loss of cold water in drainage tray. Coffee bland. Dispensing slow.
Group leaks at cam shaft.
Difficult to move the groups.
Machine does not go into pressure or reaches pressure level slowly.
Groups function normally. Pressure gauge pump does not give correct pressure reading (8 ÷ 9 bar).
Pump does not reach pressure level. No dispensing.
Pump noisy.
SOLUTION
If this defect is not corrected immediately, the water softener runs out long before the expiry time, with consequent scale deposit.
If this defect is not corrected immediately, the water softener runs out long before the expiry time, with consequent scale deposit.
If this defect is not corrected immediately, the water softener runs out long before the expiry time, with consequent scale deposit.
Remove the glands taking care not to mark the housings. Do not use tools made of steel or other hard materials. Before remounting, clean the shaft thoroughly, especially the grooves
Steam taps leak:
CAUSE
Coffee grounds too fine. Low pressure in pump. Mesh filter above spout dirty. Spout partially blocked.
Pump out of calibration. Pump with reduced capacity.
Dispensing valve does not hold.
Expansion valve with calibration too high (above 12 bar).
Expansion valve remained open.
Drainage valve does not hold.
Expansion valve out of calibration (opens at less than 9 bar).
Leak on the two glands.
Cam profile worn.
No electricity. Automatic switch gone off. Resistances burned. Electric circuit to resistance interrupted. No water in boiler.
Pressure gauge defective.
Motor does not work:
- No electricity.
- Capacitor burnt.
- Microswitch burnt.
- Motor burnt. Check valve pump open. By pass valve completely opened.
Pump defective. No water in system.
69
Smontaggio - Disassembly - Demontage - Abmontierung - Desmontaje - Desmontage
C
C
Smontaggio pannelli superiore Svitare le viti (C) e rimuovere il pannello.
Disassembly of top panels Unscrew screws (C) and remove the panel.
Démontage des panneaux supérieurs Dévisser les vis (C) et retirer le panneau.
Demontage der oberen Paneele
Lösen Sie die Schrauben (C), und nehmen Sie das obere Paneel ab.
Desmontaje panel superior Destornillar los tornillos (C) y quitar el panel.
Desmontagem dos painéis superiores Desaparafusar os parafusos (C) e remover o painel.
B
Smontaggio piano scaldatazze e vetrinetta Allentare i fissaggi (B) e rimuovere il piano.
Disassembly of the cup warmer tray and glass panels Loosen fasteners (B) and remove the tray.
Démontage du plan de chauffe-tasses et de petite vitrine Desserrer les fixages (B) et retirer le plan.
Demontage der Abstellfläche zur Tassenvorwärmung
Lösen Sie die Feststellklemmen (B), und nehmen Sie Abstellfläche zur Tassenvorwärmung ab.
Desmontaje bandeja calienta-tazas y vitrina
Destornillar las fijaciones (B) y quitar la bandeja
Desmontagem do tabuleiro para aquecer as chávenas e da montra Afrouxar os parafusos de fixação (B) e remover o tabuleiro.
A
Smontaggio pannelli laterali Svitare la vite (A) e rimuovere il pannello.
Disassembly of side panels Unscrew screw (A) and remove the panel.
Démontage des panneaux latéraux Dévisser la vis (A) et retirer le panneau.
Demontage der Seitenpaneele
Lösen Sie die Schrauben (A), und nehmen Sie das Seitenpaneel ab.
Desmontaje paneles laterales Destornillar el tornillo (A) y quitar el panel.
Desmontagem dos painéis laterais Desaparafusar o parafuso (A) e remover o painel
I
P
GB
F
D
E
I
P
GB
F
D
E
I
P
GB
F
D
E
70
Disassembly of the framework
1 - Disassembly of the cup warmer tray, glass panel and of the top
panel.
2 - Unscrew the knobs (D) at the four corners. 3 - Remove the framework from the rear, holding it by the two lower
sides and slightly rotating towards the top, until the disengagement of the 4 stud bolts from the frontal panel (F). Therefore disengage the mounting plate (C) releasing the framework
4 - Disconnect the connector of the lighted panel. 5 - Place the framework down carefully on the the 4 stud bolts
towards the ground, away from the work area.
6 - Upon completion of the repair, follow the instructions from 6 to 1.
Smontaggio - Disassembly - Demontage - Abmontierung - Desmontaje - Desmontage
Desmontaje revestimiento
1 - Desmontaje bandeja calienta-tazas, vitrina y panel superior 2 - Destornillar los pomos (D) situados en los 4 ángulos de la
carrocería.
3 - Quitar la carrocería de la parte posterior, cogiéndola de los dos
lados inferiores y haciéndola girar ligeramente hacia arriba, hasta
el retiro de los 4 pernos prisioneros de panel frontal (F). Elevar pues la carrocería liberando el punto de apoyo (C).
4 - Desconectar el conector del panel iluminado. 5 - Apoyar la carrocería con cautela su los 4 pernos prisioneros
hacia tierra, lejos de la zona de trabajo.
6 - Al final de la reparación, volver a realizar las mismas instrucciones
pero desde el punto 6 al 1.
Desmontagem da estrutura
1 - Desmontagem do tabuleiro para aquecer as chávenas, da montra
e do painél superior
2 - Desaparafusar os manípulos (D) colocados nos 4 cantos da
estrutura.
3 - Extrair a estrutura a partir da parte traseira, pegando nela nos
dois lados inferiores e fazendo-a rodear levemente para cima,
até liberto dos 4 parafusos prisioneiros do painel frontal (F). levantar por conseguinte a carroçaria liberando o ponto de apoio (C).
4 - Desligar o conector do painel iluminado. 5 - Apoiar a estrutura cuidadosamente sobre os 4 parafusos
prisioneiros para terra, longe da zona de trabalho.
6 - No final da reparação, seguir as instruções em sentido contrário
de 6 a 1.
Démontage de la carrosserie
1 - Démontage du plan de chauffe-tasses, de petite vitrine et de
panneau supérieur.
2 - Dévisser les poignées (D) aux 4 angles du châssis 3 - Extraire le châssis du derrière en le prenant par les deux Côtés
inférieurs et en le faisant pivoter légèrement vers le haut, jusqu’à
je dégage des 4 prisonniers du panneau frontal (F). Élever donc la carrosserie en libérant le point de support (C).
4 - Débrancher le connecteur du tableau illuminé 5 - Poser soigneusement le châssis sous les 4 prisonniers vers le
sol, loin de la zone de travail
6 - A la fin de la réparation, suivre les instructions de 6 à 1.
Demontage des Gehäuses
1 - Demontage der Abstellfläche zur Tassenvorwärmung und der
ober Paneel
2 - Schrauben Sie die Drehschrauben (D) an den 4 Ecken des
Gehäuses ab.
3 - Nehmen Sie das Gehäuse von der Rückwand ab, indem Sie es
an der unteren Kante anfassen und leicht nach oben drehen, bis
die Befreiung der 4 Feststellbolzen von der frontalen Verkleidung (F). Lösen Sie folglich die Montageplatte (C), die den Rahmen freigibt.
4 - Ziehen Sie den Steckverbinder von der beleuchteten Tafel ab. 5 - Setzen Sie das Gehäuse vorsichtig mit den 4 Feststellbolzen auf
dem Boden in einem angemessenen Abstand zum Arbeitsbereich ab.
6 - Führen Sie die o.a. Arbeitschritte nach Ausführung der Reparatur
in umgekehrter Reihenfolge aus.
I
D
D
D
D
GB
F
PE
D
F
Smontaggio carrozzeria
1 - Smontare piano scaldatazze, vetrinetta e pannello superiore 2 - Svitare le manopole (D) ai 4 angoli della carrozzeria. 3 - Estrarre la carrozzeria dal retro, prendendola dai due lati
inferiori e facendola ruotare leggermente verso l'alto, fino al disimpegno dei 4 prigionieri dal pannello frontale (F). Alzare quindi la carrozzeria liberando la squadretta di tenuta (C).
4 - Scollegare il connettore del pannello illuminato. 5 - Appoggiare la carrozzeria con cautela sui 4 prigionieri
verso terra, lontano dalla zona di lavoro.
6 - Alla fine della riparazione, seguire le istruzioni in senso
inverso da 6 a 1.
C
71
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
+
-
A
A
PRESSOSTATO A - Vite di regolazione pressione caldaia
PRESSURESTAT A - Screw for adjusting the boiler pressure
PRESSOSTAT A - Vis de réglage pression chaudière
DRUCKSCHALTER A - Kesseldruck-Einstellschraube
PRESSOSTATO A - Tornillo regulación presión caldera
PRESSOSTATO A - Parafuso de regulação pressão caldeira
MACCHINA EQUIPAGGIATA CON TERMOSTATO DI SICUREZZA
In caso di intervento del termostato, riarmare
MACHINE EQUIPPED WITH SAFETY THERMOSTAT
In case of thermostat intervention, switch on again
MAQUINE EQUIPÉE DE THERMOSTAT DE SURETÉ
En cas d'intervention du thermostat, brancher de nouveau
MIT SICHERHEITSTHERMOSTAT AUSGESTATTETE MASCHINE
Falls der Thermostat ausgelöst wird, ihn wiedereinschalten
MAQUINAS EQUIPADAS CON THERMOSTATO DE SEGURIDAD
En caso de intervención del thermostato, reencender de nuevo
MAQUINA EQUIPADA COM THERMOSTATO DE SEGURANÇA
Em caso de intervenção do thermostato, reacender de novo
BY-PASS A - Vite di regolazione pressione pompa
BY-PASS A - Screw for adjusting the pump pressure
BY-PASS A - Vis de réglage pression pompe
BY-PASS A - Pumpendruck-Einstellschraube
BY-PASS A - Tornillo regulación bomba
BY-PASS A - Parafuso de regulação pressão bomba
I
P
GB
F
D
E
I
P
GB
F
D
E
I
P
GB
F
D
E
72
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
+
-
A
REGOLAZIONE CIRCOLAZIONE TERMOSIFONICA
Per regolare la temperatura del gruppo, agire sulla manopola come segue:
- in senso antiorario (+), per gruppo più caldo;
- in senso orario (-), per gruppo più freddo.
A - Indice di riferimento: taratura standard = 8
SETTING THE THERMOSIPHON CIRCULATION
To set the group temperature, turn the knob as follows:
- Anticlockwise (+), for a warmer group.
- Clockwise (-), for a colder group.
A - Reference index: standard calibration - 8
RÉGLAGE DU CHAUFFAGE À THERMOSIPHON
Pour régler la température du groupe, agir sur la poignée comme suit:
- dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (+) pour le
groupe le puls chaud;
- dans le sens des aiguilles d’une montre (-) pour le groupe le
plus froid.
A - index de référence: tarage standard: 8.
EINSTELLUNG DES WÄRMEUMLAUFKREISES
Gehen Sie zur Einstellung der Betriebstemperatur der Einheit wird folgt vor:
- Drehen Sie den Regler zur Erhöhung der Betriebstemperatur gegen den Uhrzeigersinn (+);
- Drehen Sie den Regler zur Reduzierung der Betriebstemperatur im Uhrzeigersinn (-);
A - Bezugsmarke - Standardeinstellung: 8
REGULACIÓN CIRCULACIÓN TERMOSIFÓN
Para regular la temperatura del grupo, utilizar el pomo de la siguiente forma:
- en sentido contrario a las agujas del reloj (+) para grupo
más caliente;
- en el sentido de las agujas del reloj (-) para grupo más frío.
A – índice de referencia: regulación estándar = 8.
REGULAÇÃO DA CIRCULAÇÃO DO TERMOSIFÃO
Para regular a temperatura do grupo, actuar sobre o manípulo como se segue:
- em sentido contrário aos ponteiros do relógio (+) para o grupo mais quente;
- em sentido horário (-) para o grupo mais frio.
A- Índice de referência: ajuste standard = 8
I
P
GB
F
D
E
73
Schema elettrico - Wiring diagram - Schéma éléctrique - Elektrischer Shaltplan - - Esquema electrico - Esquema eléctrico
74
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
LEGENDA
1 = Interruttore generale 2 = Switch motore pompa 20 = Sonda livello 21 = Motore pompa 22 = Condensatore pompa 23 = Pressostato 24 = Resistenze caldaia 25 = Protettore termico caldaia 26 = Scheda autolivello 34 = Elettrovalvola livello 49 = Scheda led 50 = Interruttore led 59 = Fusibili pompa *
I componenti - * - sono applicati solo in alcune configurazioni di prodotti.
LEGEND
1 = Main switch 2 = Pump motor switch 20 = Level probe 21 = Pump motor 22 = Pump capacitor 23 = Pressure switch 24 = Boiler heating element 25 = Boiler thermal cut-out 26 = Automatic level board 34 = Automatic level solenoid valve 49 = Led electronic board 50 = Led switch 59 = Pump fuses *
Items marked - * - are fitted in some product configurations only.
LEGENDE
1 = Interrupteur général 2 = Switch moteur pompe 20 = Sonde niveau 21 = Moteur pompe 22 = Condensateur pompe 23 = Pressostat 24 = Résistance chaudière 25 = Protecteur thermique chaudière 26 = Fiche niveau automatique 34 = Electrovalve niveau 49 = Carte led 50 = Interrupteur led 59 = Fusibles pompe *
Les détails - * - ne sont appliqués qu'à certaines configurations de produit.
LEYENDA
1 = Interruptor general 2 = Switch motor bomba 20 = Sonda nivel 21 = Motor bomba 22 = Condensador bomba 23 = Presostato 24 = Resistencia caldera 25 = Protector térmico caldera 26 = Tarjeta electrónica 34 = Electroválvula nivel 49 = Tarjeta led 50 = Interruptor led 59 = Fusible bomba *
Los detallos - * - se pueden aplicar sólo en algunas configuraciones del producto.
LEGENDE
1 = Hauptschalter 2 = Schalter Pumpenmotor 20 = Standfühler 21 = Pumpenmotor 22 = Pumpenkondensator 23 = Druckwächter 24 = Heizelemente Heizkessel 25 = Schutzschalter Heizkessel 26 = Karte elektronische Standkontrolle 34 = Magnetventil Wasserstand 49 = Led-Karte 50 = Led-Schalter 59 = Sicherungen pumpe *
Die mit - * - gekennzeichneten Komponenten sind nur in bestimmten Modellen installiert.
LEGENDA
1 = Interruptor geral 2 = Switch motor bomba 20 = Sonda de nível 21 = Motor bomba 22 = Condensador das bombas 23 = Pressóstato 24 = Resistência da caldeira 25 = Protector térmico da caldeira 26 = Ficha autonível 34 = Electroválvula nível 49 = Ficha led 50 = Interruptor led 59 = Fusível da bomba *
Os pormenores - * - são aplicados apenas em algumas configurações de produto.
I GB F
D E P
75
Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique - Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidráulico
76
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
LEGENDA
5 = Valvola carico manuale 7 = Rubinetto vapore 8 = Rubinetto acqua calda 13 = Indicatore livello acqua in caldaia 14 = Manometro caldaia 16 = Manometro rete/pompa 20 = Sonda autolivello 21 = Motore pompa 23 = Pressostato 34 = Elettrovalvola livello 35 = Filtro per pompa 36 = Regolazione pressione pompa 37 = Valvola non ritorno 38 = Valvola espansione 39 = Caldaia 40 = Valvola di sicurezza 41 = Valvola anti-depressione 42 = Gruppo erogatore 43 = Valvola non ritorno caldaia 44 = Perno esclusione elettrovalvola 34 45 = Strozzatura autolivello 46 = Scambiatori di calore 47 = Regolatore circolazione
termosifonica 92 = Valvola scarico 93 = Valvola infusione 94 = Filtro ugello 95 = Ugello infusione 96 = Valvola erogazione
I
LEGEND
5 = Water filling manual valve 7 = Steam tap 8 = Hot water tap 13 = Boiler water level indicator 14 = Boiler pressure gauge 16 = Pump pressure gauge 20 = Level probe 21 = Pump motor 23 = Pressure switch 34 = Automatic level solenoid valve 35 = Pump filter 36 = Pump pressure regulator 37 = Non return valve 38 = Expansion valve 39 = Boiler 40 = Safety valve 41 = Vacuum release valve 42 = Coffee dispenser group 43 = Boiler non return valve 44 = Pin-tap for solenoid valve 34 45 = Automatic filling neck 46 = Heat exchangers 47 = Thermosiphon setup valve 92 = Drain valve 93 = Infusion valve 94 = Nozzle filter 95 = Infusion nozzle 96 = Dispensing valve
GB
LEGENDE
5 = Valve de chargement manuel 7 = Robinet de la vapeur 8 = Robinet eau chaude 13 = Indicateur du niveau chaudière 14 = Manomètre chaudière 16 = Manomètre réseau/pompe 20 = Sonde niveau 21 = Moteur pompe 23 = Pressostat 34 = Electrovalve niveau 35 = Filtre pour la pompe 36 = Réglage de la pression de la
pompe 37 = Valve non-retour 38 = Valve d'expansion 39 = Chaudière 40 = Valve de sécurité 41 = Valve anti-dépression 42 = Groupe de débit 43 = Valve de non retour de la chaudière 44 = Pivot d'exclusion de l'électrovalve 34 45 = Etranglement niveau automatique 46 = Echangeurs de chaleur 47 = Régleur circulation à thermosiphon 92 = Soupape d'échappement 93 = Soupape d'infusion 94 = Filtre pour la buse 95 = Buse d'infusion 96 = Soupape de débit
F
D E
P
LEYENDA
5 = Válvula carga manual 7 = Válvula vapor 8 = Válvula agua caliente 13 = Indicador nivel agua en la caldera 14 = Manómetro caldera 16 = Manómetro red/bomba 20 = Sonda nivel 21 = Motor bomba 23 = Presostato 34 = Electroválvula nivel 35 = Filtro para bomba 36 = Regulación presión bomba 37 = Válvula de retención 38 = Válvula expansión 39 = Caldera 40 = Válvula de seguridad 41 = Válvula anti-depresión 42 = Grupo erogador 43 = Válvula de retención caldera 44 = Perno exclusión electroválvula 34 45 = Estrangulación autonivel 46 = Cambiadores de calor 47 = Regulador circulación por
termosifón 92 = Válvula de descarga 93 = Válvula de infusión 94 = Filtro para boquilla 95 = Boquilla de infusión 96 = Válvula de erogación
LEGENDE
5 = Hahn zur manuellen Auffüllung 7 = Dampfventil 8 = Heißwasserventil 13 = Anzeige Wasserstand in Heizkessel 14 = Manometer Heizkessel 16 = Manometer Pumpe 20 = Standfühler 21 = Pumpenmotor 23 = Druckwächter 34 = Magnetventil Wasserstand 35 = Pumpenfilter 36 = Einstellung Betriebsdruck Pumpe 37 = Rückschlagventil 38 = Ausdehnungsventil 39 = Heizkessel 40 =Sicherheitsventil 41 = Druckablaßventil 42 = Abgabeeinheit 43 = Rückschlagventil Heizkessel 44 = Stift zum Ausschluß Magnetventil 34 45 = Drosselung automatische
Standermittlung 46 = Wärmetauscher 47 = Regler Wärmeumlaufkreis 92 = Ablaßventil 93 = Aufgußventil 94 = Filter Düse 95 = Aufgußdüse 96 = Ventil Ausgabe
LEGENDA
5 = Válvula de carregamento manual 7 = Torneira vapor 8 = Torneira água quente 13 = Indicador de nível da água em
caldeira 14 = Manómetro da caldeira 16 = Manómetro da rede/bomba 20 = Sonda de nível 21 = Motor bomba 23 = Pressóstato 34 = Electroválvula nível 35 = Filtro para bomba 36 = Regulação de pressão da bomba 37 = Válvula de não regresso 38 = Válvula de expansão 39 = Caldeira 40 = Válvula de segurança 41 = Válvula anti-depressão 42 = Grupo distribuidor 43 = Válvula de não regresso da caldeira 44 = Pino de exclusão da electroválvula 34 45 = Estrangulamento do autonível 46 = Permutadores de calor 47 = Regulador de circulação por
termosifão 92 = Válvula de descarga 93 = Válvula de infusão 94 = Filtro do injector 95 = Injector de infusão 96 = Válvula de distribuição
77
GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81 Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
GRUPPO CIMBALI si riserva il diritto di apportare cambiamenti all'equipaggiamento della macchina a seconda delle esigenze di singoli Paesi e di effettuare modifiche dovute agli avanzamenti del progresso tecnico. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere usata, copiata o pubblicata senza il permesso scritto di GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Tutti i diritti riservati
GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81 Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
GRUPPO CIMBALI reserves the right to make changes to the machines in accordance with the needs of individual countries and on the basis of technological progresses. This publication may not, either in whole or in part, be used, copied or published without the written authorisation of GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milan, Italy All rights reserved
GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81 Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
GRUPPO CIMBALI behält sich vor, Änderungen der Maschine entsprechend den spezifischen nationalen Gegebenheiten sowie entsprechend dem Fortschritt der Technik vornehmen zu können. Die vorliegende Veröffentlichung darf in keinen Teilen ohne entsprechende Genehmigung der Firma GRUP­PO CIMBALI S.p.A. vervielfältigt, kopiert oder veröffentlicht werden. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Alle Rechte vorbehalten
GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81 Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
La société GRUPPO CIMBALI se réserve le droit d'apporter des changements à l'équipement de la machine selon les exigences des pays, et d'effectuer des modifications dûes aux avancements du progrès technique. Aucune partie de cette publication ne peut être utilisée, copiée ou publiée sans l'autorisation écrite de GRUP­PO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Touts droits réservés
GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81 Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
GRUPPO CIMBALI reserva-se o direito de modificar o equipamento da máquina segundo as exigências de cada País e efectuar alterações devidas aos avanços do progresso tecnológico. Nenhuma parte desta publicação poderá ser utilizada, copiada ou publicada sem autorização escrita de GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano Todos os direitos são reservados
GRUPPO CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81 Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
GRUPPO CIMBALI se reserva el derecho de aportar cambios al equipamiento de la máquina según las exigencias de cada uno de los países y de realizar modificaciones debidas a los desarrollos del progresso técnico. Ninguna parte de esta publicación se puede usar, co­piar o publicar sin el permiso escrito de GRUPPO CIMBALI S.p.A. © Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milán Todos los derechos están reservados
I GB
F D
E P
78
FAEMA e o "SERVICE LINE"
O Serviço de Assistência de empresa FAEMA, com a finalidade de aconselhar os Clientes na escolha dos produtos para a melhor utilização da máquina de café, apresenta a linha: ECO LINE - Produtos para a limpeza A) 4991-134458 líquido para o kit cappuccino; B) 4991-134682 en pó para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café; C) 4991-134681 carteiras para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café; D) 4991-134683 pastilhas para os grupos das máquinas superautomáticas. Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.
FAEMA y el "SERVICE LINE"
Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, el servicio de asistencia de la sociedad FAEMA les muestra la linea: ECO LINE - Productos para la limpieza A) 4991-134458 líquido para los cappuccinadores; B) 4991-134682 en polvos para los equipos, los portafiltros, las tazas de café; C) 4991-134681 en sobres para los equipos, los portafiltros, las tazas de café; D) 4991-134683 en pastillas para los equipos de las máquinas superautomáticas. Para los pedidos, envío el número de código a su Concesionario.
FAEMA und die "SERVICE LINE"
Mit der Absicht dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine beizustehen, weist der Kundendienst der FAEMA Gesellschaft auf folgende Produktlinie hin: ECO LINE - Produkte für die Säuberung A) 4991-134458 Flüssig für die Cappuccino-Bereiter; B) 4991-134682 in Pulverform für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen; C) 4991-134681 Tüten für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen; D) 4991-134683 Tabletten für die Kaffeegruppen der vollautomat Maschinen. Für eine Bestellung bitte dem Vertreter die Katalog-Nr. angeben.
FAEMA e il "SERVICE LINE"
Il servizio assistenza della società FAEMA, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta dei prodotti per il miglior utilizzo della macchina da caffè, visualizza la linea: ECO LINE - Prodotti per la pulizia A) 4991-134458 liquido per i cappuccinatori; B) 4991-134682 in polvere per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè; C) 4991-134681 bustine per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè; D) 4991-134683 pastiglie per i gruppi nelle macchine superautomatiche. Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario.
FAEMA and the "SERVICE LINE"
The FAEMA Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for its clients at all times, also makes available its ECO LINE, a series of specific cleaning products expressly designed for this purpose. ECO LINE - Cleaning products A) For cappuccino makers in liquid form 4991-134458; B) For dispensers, filter-holders, coffee cups in powder form 4991-134682; C) For dispensers, filter-holders, coffee cups in small envelops 4991-134681; D) For superautomatic-machine dispensers in tablet form 4991-134683. Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above.
FAEMA et la "SERVICE LINE"
La service d'assistance de la société FAEMA, dans l'intention d'être à côté de ses clients, dans le choix des produits et en vue d'une meilleure utilisation de la machine à café, propose la ligne: ECO LINE - Produits de nettoyage A) 4991-134458 liquide pour les fouettes-lait; B) 4991-134682 en poudre pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café; C) 4991-134681 sachets pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café; D) 4991-134683 pastilles pour les groupes des machines tout-auto. Pour commander, transmettre le numéro de code à votre concessionnaire.
SERVICE LINE
I
GB
F
D
E
P
Loading...