Facom NS.A1700F2, NJ.A1700F2 User guide [ml]

1/2’’
3/8’’
CLE A CHOCS A ANGLE
ANGLE IMPACT WRENCH
WINKEL-SCHLAGSCHRAUBER
SLAGMOERSLEUTEL MET HOEKINSTELLING
LLAVES DE IMPACTO DE ANGULO
AVVITATORE IMPACT
CHAVE DE IMPACTOS ANGULAR
KLUCZ UDAROWY KĄTOWY
VINKELSLAGNØGLE
ΓΩΝΙΑΚΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΠΕΡΙΚΟΧΛΙΩΝ
VINKELMUTTERDRAGARE
ISKEVÄ KULMAMUTTERIVÄÄNNIN
ÚHLOVÝ NÁRAZOVÝ KLÍČ
SAROK-ÜTVECSAVAROZÓ
CHEIE DE IMPACT UNGHIULARĂ
ЪГЛОВ КЛЮЧ С ПНЕВМАТИЧНО ЗАДВИЖВАНЕ
UHLOVÝ RÁZOVÝ UŤAHOVAČ
KOTNI UDARNI VIJAČNIK
KAMPINIS SMŪGINIS SUKTUVAS
LEŅĶA TRIECIENUZGRIEŽŅATSLĒGA
LÖÖKNURKKRUVIKEERAJA
УДАРНЫЙ УГЛОВОЙ КЛЮЧ
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Manual original
NS.A1700F2 / NJ.A1700F2
NS.1800F
788272
943439 / 943447
NU-NS.A1700F2-NJ.A17F002/0613
NU-NS.1800F/0110
Série légère
Lightweight Design
Leichter Entwurf Lichte serie Serie ligera Design leggero Design leve
Niewielka masa
Lav vægt
Ελαφριά κατασκευή
Lättviktskonstruktion Kevyt
Lehké provedení Könnyű kialakítás Construcţie uşoară
Олекотена конструкция
Odľ ahčený dizajn Lahka zasnova Lengva konstrukcija Viegla konstrukcija Ülikerge konstruktsioon
Облегченная конструкция
Bague de réglage du sens et de la vitesse de rotation
Control Ring for Easy Forward / Reverse and High / low power
Steuerring für leichte Vorwärts- / Rückwärts-Umstellung und Hohe / niedrige Kraft Ring voor instelling van de draairichting en -snelheid Anillo de regulación del sentido y de la velocidad de rotación Anello di controllo per avanzamento semplice Anel de controlo para avanço/recuo simples e potência alta/baixa
Pierścień sterujący dla łatwego przełączania kierunku do przodu/do tyłu i wysokiej/ niskiej siły
Kontrolring til hurtig fremad / tilbage og høj / lav styrke
∆ακτύλιος ελέγχου για εύκολη ευθεία/αντίστροφη κίνηση και υψηλή/χαµηλή ισχύ
Kontrollring för att enkelt skifta medurs/moturs och svag/stark styrka Säätörengas; helppo suunnanvaihto (kiristys/löysäys) ja tehonsäätö
Ovládací kroužek pro snadné nastavení chodu vpřed / vzad a vysoké / nízké síly Vezérlőgyűrű a normál/fordított forgásirány és a magas/alacsony teljesítmény közötti könnyű váltáshoz Inel de control pentru reglare uşoară a direcţiei înainte/înapoi şi a puterii mari/mic
Пръстен за управление за лесно превключване на посоката на въртене напред/на­зад и висока/ниска мощност
Regulačný krúžok na jednoduché ovládanie vpred/vzad a vysokého/nízkeho výkonu Upravljalni obroč za enostavno vrtenje naprej/nazaj in veliko/ majhno moč. Valdymo žiedas, kuriuo nesudėtinga perjungti iš sukimo į priekį į sukimą atgal ir iš didelės galios į mažą Vadības gredzens vienkāršai darbības uz priekšu/atpakaļgaitā un lielas/mazas jaudas pārslēgšanai Juhtvõru hõlpsaks ümberlülitamiseks edasi/tagasi ja kiire/aeglase töörežiimi vahel
Управляющее кольцо для переключения Вперед / Мощный Реверс / малая мощность
Tête à angle extra plate
Low profi le Right Angle Head
Rechtwinkliger Kopf mit niedrigem Profi l Extra platte kop met hoekinstelling Cabeza de ángulo extraplana Testa ad angolo retto basso profi lo Cabeça em ângulo recto de baixo perfi l
Niskoprofilowa głowica pod kątem prostym
Retvinklet hoved med lav profi l
Κεφαλή ορθής γωνίας χαµηλής κατατοµής
Rätvinklat huvud med låg profi l Matalaprofi ilinen suorakulmapää
Pravoúhlá hlavice s malým profilem Alacsony profilú derékszögű fej Cap pentru unghiul dreapta cu profil mic
Нископрофилна глава под прав ъгъл
Nízkoprofilová hlava v pravom uhle Nizka pravokotna glava Mažo profilio dešiniojo kampo galvutė Zema profila taisnleņķa galva Madala profiiliga ja täisnurga all asetsev pea
Низкопрофильная угловая рукоятка
Prise en main confortable et ergonomique
Ergonomic Comfort Grip Handle
Ergonomischer Komfortgriff Gemakkelijk te hanteren en ergonomisch Agarre cómodo y ergonómico Impugnatore comfort ergonomica Pega confortável e ergonómica
Ergonomiczny i wygodny uchwyt rękojeści
Ergonomisk komforthåndgreb
Εργονοµική άνετη λαβή
Ergonomiskt greppvänligt handtag Ergonominen tartuntakahva
Ergonomická a komfortní rukojeť Ergonomikus és kényelmes markolat Mâner ergonomic şi confortabil
Ергономична дръжка за удобно захващане
Ergonomická pohodlná rukoväť Ergonomski in udobni ročaj Ergonomiška ir patogi rankena Ergonomisks, ērti satverams rokturis Ergonoomiline ja mugav käepide
Эргономичная удобная рукоятка
NL
WAARSCHUWING
DAN HET THE MACHINE BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK
GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE
INGEBRUIKNAME VAN DE MACHINE
• DE SLAGMOERSLEUTELS ZIJN UITSLUITEND BESTEMD VOOR HET VASTKLEMMEN EN LOSHALEN VAN BEVESTIGINGSELEMENTEN MET EEN SCHROEFDRAAD. BIJ IEDER ANDER GEBRUIK KAN FACOM GEEN AANSPRAKELIJKHEID AANVAARDEN. DEZE MACHINE IS NIET GESCHIKT VOOR EEN GEBRUIK IN EEN EXPLOSIEGEVAARLIJKE OMGEVING. Deze machine en accessoires moeten overeenkomstig de instructies van deze handleiding gebruikt worden. Het gebruik van deze machine voor andere werkzaamheden zou tot een gevaarlijke situatie voor personen en de omgeving kunnen leiden.
• Dit machine altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand-gehouden/hand-bediende pneumatische gereedschappen.
• Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit machine laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met eenluchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/8” (10 mm) heeft.
• Overschrijding van deze aangegeven maximale gebruiksdruk van 6,2 bar kan tot gevaarlijke situaties leiden, zoals een overmatige snelheid, breuk van elemen­ten, een hoger koppel of een grotere kracht die de machine en zijn accessoires of het te bewerken voorwerp onherstelbaar zou kunnen beschadigen.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
• Controleer, alvorens de machine te gebruiken, of er geen gevaarlijke interactie met de onmiddellijk omgeving is (explosiegavaarlijk gas, ontvlambare of gevaarlijke vloeistoffen, onbekende leidingen, mantels of elektriciteitskabels, enz...)
• Controleer, alvorens de machine op de luchtaanvoerleiding aan te sluiten of de trekker niet in de Aanstand geblokkeerd wordt door een obstakel en of er geen afstel- of montagegereedschap aanwezig is.
• Controleer of de machine is aangesloten op de leiding via een snelkoppeling en of er een luchtafsluitklep in de buurt is, om onmiddellijk de lucht af te sluiten in geval van blokkering, breuk of een ander incident.
• Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het machine.
• Controleer de positie van het omkeersysteem voordat u de machine inschakelt.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN,
VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
• Zorg ervoor dat alle slangen en fi ttingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt.
• Altijd schone, en gesmeerd droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtmachine ruïneren.
• De gereedschappen (machine) niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of benzine.
• Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen.
• U wordt aangeraden een slagklem te gebruiken. Een koppeling, die direct aan de luchtinlaat is aangebracht, doet de massa van het machine toenemen en de beweeglijkheid van het machine afnemen.
• De pneumatische machine moet uitgerust en aangesloten worden op de persluchtleiding via snelkoppelingen om uitschakeling in geval van gevaar te vereenvoudigen.
• Wanneer de levensduur van het machine verstreken is, wordt u aangeraden het machine te demonteren en ontvetten,en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
• Voor optimale prestaties moet de snelaansluiting op de muur één maat groter zijn dan die van de machineaansluiting. De maat van de dichtstbijzijnde aansluiting van de machine mag niet kleiner zijn dan die van de toevoerslang.
• Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig perslucht­machine zowel tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
• Controleer of het element waarop gewerkt zal worden, stevig vastgezet is.
• Laat in geval van blokkering onmiddellijk de trekker los en haal de machine van de persluchtleiding.
• Wij adviseren u impact accessoires te gebruiken, aanbevolen door Facom.
• Het gebruiken van andere dan originele FACOM onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het machine en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan en annuleer van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende FACOM Servicenter.
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fi ttingen gebruiken.
Pneumatische machines kunnen tijdens het gebruik trillen. zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn vooruw handen en armen. Stop met bediening van enig machine
wanneer u ongemak, een tintelendgevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten.
Het
machine
niet aan de slang dragen.
Steeds in een goede houding staan. Als u het zich niet te ver uitstrekken. Gebruik een machine niet wanneer u drugs, alcohol of medicijnen gebruikt heeft of wanneer u moe bent.
machine
Trillingen,
bedient mag U
Gebruik beveiligingsmiddelen zoals een bril, handschoenen, veiligheidsschoenen en gehoorbeschermers. Blijf oplettend, gebruik altijd uw gezonde verstand tijdens het gebruik van de machine.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en deluchttoe­voerslang te ontkoppelen voordat enig deelaan dit aangebracht, verwijderd ofafgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
machine
mag worden uitgevoerd.
Deze pneumatische machine mag niet gebruikt worden als slaggereedschap, om beschadiging van de veiligheidselementen en het ontstaan van breuken te voorkomen.
machine
wordt
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
INGEBRUIKNEMING VAN HET DE MACHINE
DE SMERING
Gebruik altijd een in de persleiding geïntegreerde olievernevelaar. Wij bevelen de FACOM N.580 gecombineerde reduceerventiel met
NOODSTOPKLEP
olievernevelaar en vochtafscheider aan.
Spuit, indien er geen smeerinrichting op de persluchtleiding gebruikt wordt, iedere acht uur ½ tot 1 cm3 via de inlaatkoppeling van de machine naar binnen.
VOOR IEDER GEBRUIK CONTROLEREN :
- Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en bijbehorende hulpstukken gebruiken,
(‘‘IMPACT’’) alsmede de juiste FACOM-veiligheids voorzieningen, ring en pen voor
de montage van deze doppen op een geperforeerd aandrijfvierkant.
- De staat van het aandrijfblok (geen krassen, scheurtjes of vergaande slijtage).
- De staat van de veiligheidsvoorzieningen (ring en pen) op het geperforeerde vierkant en de borgrand op het niet geperforeerde vierkant.
Referentie Aandrijfvierkant
‘‘ N.m k* k* k* k** NJ.A1700F2 3/8 230 96 3 107 3 120 3 46.52 14.61 NS.A1700F2 1/2 271 98 3 109 3 123 3 29.96 14.35
Referentie Toerental
onbelast
omw./min. l/min bar kg mm
NJ.A1700F2 7200 143 6.2 1.8 353 X 63 X 80
NS.A1700F2 7200 143 6.2 1.8 353 X 63 X 80
Max. koppel
Gemiddeld luchtver-
bruik
Geluidsniveau Trillingsniveau
Deuk dB(A) Vermogen dB(A) Deuk dB(C)
Werkdruk Gewicht Afmetingen
m/s
2
FULL FLOW
* k = meetonzekerheid in dB ** k = meetonzekerheid in m/s²
1/4” NPT
FITTING
High flow
AIR HOSE
3/8” (10 mm)
I.D. MIN.
ONDERGETEKENDE, FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANKRIJK, VERKLAART ONDER DE EIGEN
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
VERANTWOORDELIJKHEID DAT HET PRODUCT
NS.A1700F2 1/2 EN NJ.1700F2 3/8 SLAGMOERSLEUTEL MET HOEKINSTELLING
- BEANTWOORDT AAN DE BEPALINGEN VAN DE « MACHINES » 2006/42/CE
- EN BEANTWOORDT AAN DE BEPALINGEN VAN DE GEHARMONISEERDE EUROPESE RICHTLIJN ISO 12100:2010 ISO 11148-6:2012 ISO 15744:2002 ISO 28927-2:2009
16.05.2013
DE DIRECTEUR KWALITEIT FACOM
MERK FACOM
ES
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE
ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PUESTA EN SERVICIO DE LA MÁQUINA
• LAS LLAVES A CHOQUE SÓLO ESTÁN PREVISTAS PARA APRETAR Y AFLOJAR ELEMENTOS DE FIJACIÓN ROSCADOS. PARA CUALQUIER OTRA UTILIZACIÓN, FACOM DECLINA TODA RESPONSABILIDAD. ESTA MÁQUINA NO ESTÁ DISEÑADA PARA SER UTILIZADA EN UNA ATMÓSFERA EXPLOSIVA. La utilización de esta máquina y accesorios debe ser conforme a las instrucciones de esta instrucción. Utilizar esta máquina para otras operaciones pudiera ocasionar una situación peligrosa para las personas y el medio ambiente.
• Utilice, inspeccione y mantenga esta máquina siempre de acuerdo con todas las normativas locales y nacionales que se apliquen a la máquina neumática de utilización manual oque se sujeten con la mano.
• Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las piezas, utilice esta máquina a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) con una manguera de suministro de aire con diámetro interno de 10 mm.
• El rebasamiento de esta presión de utilización máxima es de 6,2 bar indicada ocasionará riesgos de situaciones peligrosas como una velocidad excesiva, la ruptura de elementos, un par superior o una fuerza superior que pudiera destruir la máquina y sus accesorios o la pieza sobre la que se trabaja.
AVISO
• Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
• Use siempre aire limpio y seco y lubricado a una presiónmáxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una máquina neumática.
• No lubrique la máquina con líquidos infl amables o volá-tiles tales como queroseno, gasoil o gasolina.
• No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada.
• Se recomienda la utilización de una conexión fl exible para manguera de aire. Si se conecta un acoplador directamente a la salida de aire, se aumentará el volumen de la máquina y sedisminuirá su maniobrabilidad.
• La máquina neumática debe estar equipada y conectada a la red de aire com­primido a través de racores rápidos para facilitar su parada en caso de peligro.
• Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la máquina, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
• Para óptimas prestaciones, las dimensiones del racor rápido en la pared deben ser superiores a las del racor de la máquina. Las dimensiones del racor más próximo de la máquina no deben ser inferiores a los del flexible de alimentación.
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
• Antes de utilizar la máquina, verificar que no hay interacción peligrosa con el entorno inmediato (gas explosivo, líquido inflamable o peligroso, canalización desconocida, conducto o cable eléctrico, etc…)
• Antes de conectar la máquina a la entrada de aire verificar que el gatillo no está bloqueado en posición de funcionamiento por un obstáculo y que ninguna herramienta de regulación ni de montaje ha quedado en posición.
• Verificar que la máquina está conectada a la red por un racor rápido y que una válvula de corte de aire está cerca para cortar de inmediato el aire en caso de bloqueo, ruptura o cualquier otro incidente.
• Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la
• Verificar la posición del sistema de inversión antes de poner en funcionamiento la máquina.
máquina
.
AVISO
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
La máquina neumática los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la antes de volver a utilizarla.
No coger la
Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la No utilizar una máquina bajo el efecto de drogas, alcohol, medicamentos o si está cansado.
pueden vibrar durante el uso. La vibración,
máquina
. Consultar al médico
máquina
por la manguera para levantarla.
máquina
.
• Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y utilización de toda
• Cerciorarse de que el conjunto sobre el que se efectúa el trabajo está debidamente inmovilizado.
• En caso de bloqueo, soltar de inmediato el gatillo y desconectar la máquina de la red de aire comprimido.
• Utilice únicamente los accesorios de impacto FACOM recomendados.
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas FACOM puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la los cuidados demantenimiento necesarios, y anula toda garantía. Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado FACOM más próximo.
Utilizar equipos de protección como gafas, guantes, calzado de seguridad así como una protección acústica. Estar vigilante, tener buen sentido y de atención mientras se utiliza la máquina.
Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta mantenimiento de la misma.
Esta máquina no debe utilizarse como una herramienta de golpe so pena de deteriorar los elementos de seguridad y crear rupturas.
máquina
motorizada.
máquina
máquina
, o antes de realizar cualquier operación de
y aumentar
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
PARA PONER LA MÁQUINA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta llave de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro-Lubricador-Regulador:
VÁLVULA DE PARADA DE URGENCIA
FACOM N.580.
Cada ocho horas de funcionamiento, si no se utiliza un lubricante en la red de aire comprimido, inyectar 1/2 a 1 cm3 por el racor de admisión de la máquina.
ANTES DE CADA USO COMPROBAR:
- Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto (‘‘IMPACT’’) así como los
dispositivos de seguridad FACOM (anillo y pasador) adecuados para el montaje de estas boquillas en un manguito de arrastre perforado.
-
El estado del cuadro de arrastre (ausencia de marcas, fisuras o desgaste importante).
-
El estado de los dispositivos de seguridad (anillo y pasador) en el cuadrado perforado, así como el aro de retención en el cuadrado no perforado.
Modelo Cuadrado
de
arrastre
‘‘ N.m k* k* k* k** NJ.A1700F2 3/8 230 96 3 107 3 120 3 46.52 14.61 NS.A1700F2 1/2 271 98 3 109 3 123 3 29.96 14.35
Modelo Velocidad en vacío Consumo de aire Presión de
rpm l/min bar kg mm
NJ.A1700F2 7200 143 6.2 1.8 353 X 63 X 80
NS.A1700F2 7200 143 6.2 1.8 353 X 63 X 80
Par máx.
Nivel de sonido Nivel de
Presión dB(A) Potencia dB(A) Presión dB(C)
Peso Dimensiones
utilización
vibraciones
m/s
* k = incertidumbre de medida en dB ** k = incertidumbre de medida en m/s²
2
1/4” NPT
FULL FLOW
FITTING
High flow
AIR HOSE
3/8” (10 mm)
I.D. MIN.
NOSOTROS, FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCIA, DECLARAMOS BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
QUE EL PRODUCTO
NS.A1700F2 1/2 ET NJ.1700F2 3/8 LLAVES DE IMPACTO DE ANGULO
MARCA FACOM
- SON CONFORMES A LAS DISPOSICIONES DE LA DIRECTIVA “MÁQUINAS” 2006/42/CE
- Y SON CONFORMES A LAS DISPOSICIONES DE LA NORMA EUROPEA ARMONIZADA EN ISO 12100:2010 ISO 11148-6:2012 ISO 15744:2002 ISO 28927-2:2009
16.05.2013
EL DIRECTOR CALIDAD FACOM
IT
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA
• LE CHIAVI AD IMPULSI SONO PREVISTE SOLO PER IL SERRAGGIO E IL DISSERRAGGIO DI ELEMENTI DI FISSAGGIO FILETTATI. PER QUALSIASI ALTRO USO, FACOM DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ. QUESTA MACCHINA NON È PROGETTATA PER USO IN ATMOSFERA ESPLOSIVA. L’uso di questa macchina e dei relativi accessori deve essere conforme alle istruzioni della presente nota informativa. Utilizzare questa macchina per altre operazioni potrebbe provocare una situazione pericolosa per le persone e per l’ambiente.
• Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’macchina secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
• Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’macchina ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/8” (10 mm).
• Il superamento della pressione d’uso massima di 6,2 bar indicata, provocherà situazioni pericolose come una velocità eccessiva, la rottura di elementi, una coppia superiore o una forza superiore che possono distruggere la macchina e gli accessori o il pezzo su cui viene effettuato il lavoro.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LA MACCHINA.
AVVERTENZA
• Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati.
• Usare sempre aria pulita ed asciutta e lubrificata alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un macchina pneumatico.
• Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o la benzina.
• Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate.
• Si consiglia l’uso di un segmento di flessibile. Un raccordo collegato diretta­mente all’ingresso dell’aria aumenta il volume dell’macchina e ne diminuisce la manovrabilità.
• La macchina pneumatica deve essere equipaggiata e collegata alla rete dell’aria compressa tramite raccordi rapidi per facilitarne l’arresto in caso di pericolo.
• Quando la macchina diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo imateriali in modo da poterli riciclare.
• Per la massima performance, l’accoppiatore sulla parete deve avere la prima dimensione più larga rispetto all’accoppiatore usato sull’utensile. L’accoppiatore più vicino all’utensile non deve avere una dimensione inferiore rispetto a quella del tubo dell’aria.
USO DELLA MACCHINA
• Prima dell’uso della macchina, verificare che non vi sia interazione pericolosa con l’ambiente immediato (gas esplosivo, liquido infiammabile o pericoloso, tubazione sconosciuta, guaina o cavo elettrico, ecc.).
• Prima di collegare la macchina alla presa dell’aria, verificare che il grilletto non sia bloccato in posizione marcia da un ostacolo e che nessun attrezzo di regolazione o di montaggio sia rimasto in posizione.
• Verificare che la macchina sia connessa alla rete tramite un raccordo rapido e che una valvola di interruzione dell’aria sia a prossimità per interrompere immediatamente l’aria in caso di bloccaggio, rottura o qualsiasi altro incidente.
• Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’macchina.
• Verificare la posizione del sistema d’inversione prima della messa in funzione della macchina.
AVVERTENZA
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati.
Gli utensili pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’macchina se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro.
Non trasportare la macchina tenendolo per il tubo.
Nell’usare la macchina, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo macchina. Non utilizzare la macchina sotto effetto di droghe, alcool, medicine o in caso di fatica.
• Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise di azioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.
• Accertarsi che l’insieme su cui il lavoro viene realizzato sia immobilizzato bene. In caso di bloccaggio, rilasciare immediatamente il grilletto e scollegare la macchina dalla rete dell’aria compressa.
• Usare accessori a impulso raccomandati dalla FACOM.
• L’uso di ricambi non originali FACOM potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’macchina ed aumentare la necessità di manutenzione, e annulla tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica FACOM.
Utilizzare dispositivi personali di sicurezza, quali occhiali di protezione, guanti, scarpe di sicurezza e una protezione acustica. Rimanere vigilanti e con buon senso e attenzione durante l’uso della macchina.
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’macchina.
Questo utensile non deve essere utilizzato per la percussione in quanto potrebbe danneggiare gli elementi di sicurezza e causare la rottura.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
MESSA IN SERVIZIO LA MACCHINA
LUBRIFICAZIONE
Con questo
macchina
usare sempre un lubrifi catore di linea. Si raccomanda
l’uso del seguente gruppo fi ltro-regolatore-lubrifi catore FACOM N.580.
VALVOLA DI ARRESTO DI EMERGENZA
Ogno otto ore di funzionamento, se un lubrifi catore non viene utilizzato sulla rete di aria compressa, iniettare ½ - 1 cm3 attraverso il raccordo di aspirazione della macchina.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE, VERIFICARE :
- Usare solo boccole ed accessori ad impulso
(‘‘IMPACT’’)
e i dispositivi di sicurezza
FACOM, ghiera e copiglia, adeguati per il montaggio di queste boccole su
un quadrato di trasmissione forato.
- Lo stato del quadro di avanzamento (assenza di macchie, crepe o usure evidenti)
- Lo stato dei dispositivi di sicurezza (ghiera e copiglia) sul quadrato forato e l’anello di ritenuta sul quadrato non forato.
Referenza Attacco quadro
‘‘ N.m k* k* k* k** NJ.A1700F2 3/8 230 96 3 107 3 120 3 46.52 14.61 NS.A1700F2 1/2 271 98 3 109 3 123 3 29.96 14.35
Referenza Velocità a vuoto Consumo d’aria Pressione di utilizzo Peso Dimensioni
giri/min. l/min bar kg mm
NJ.A1700F2 7200 143 6.2 1.8 353 X 63 X 80
NS.A1700F2 7200 143 6.2 1.8 353 X 63 X 80
Coppia massima.
Dati tecnici, livello sonoro Dati tecnici,
Pressione dB(A) Potenza dB(A) Pressione dB(C)
vibrazioni
m/s
1/4” NPT
FULL FLOW
FITTING
2
* k = incertezza di misura in dB ** k = incertezza di misura in m/s²
High flow
AIR HOSE
3/8” (10 mm)
I.D. MIN.
FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCIA, DICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITÀ CHE IL PRODOTTO
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
Avvitatori IMPACT ad angolo retto NS.A1700F2 1/2 E NJ.1700F2 3/8
MARCA FACOM
- È CONFORME ALLE DISPOSIZIONI DELLA DIRETTIVA « MACCHINE » 2006/42/CE
- ED È CONFORME ALLE DISPOSIZIONI DELLA NORMA EUROPEA ARMONIZZATA EN
ISO
ISO 12100:2010 ISO 11148-6:2012 ISO 15744:2002 ISO 28927-2:2009
16.05.203
IL DIRETTORE QUALITÀ FACOM
01
02
10
03
04
58
14
59
15
39
18
06
07
08
09
05
11
13
12
17
19
20
21
24
25
27
28
30
32
29
26
31
23 22
36
33
34
35
49
37
38
40
41
42 47
43
44
57
48
53
45
46
16
54
55
56
60
61
58
NS.A1700F2 /
NJ.A1700F2
Qté NS.A1700F2 /
NJ.A1700F2
Qté
NS.A1700F2
/ NJ.A1700F2
1 30P200035 1 21 30P200037 1 43 30D200155 1 2 30R200270 1 22 30R200279 1 44 30D200156 1 3 30H200384 1 23 30R200280 1 45 30R200287 1 4 30H100035-03 1 24 30R200281 1 46 30R200288 1 5 30R200271 1 25 30M200085 1 47 30R200291 1 6 30R200272 1 26 30M200086 1 48 30R200289 1 7 30P200038 1 27 30R200282 2 49 30R200290 1 8 30P200039 1 28 30M200087 1 53 30Y201040 1
9 30P200023 1 29 30M200088 7 54 30D200157 1 10 30R200273 1 30 30M200089 1 55 30R200292 1 11 30P100040 1 31 30R200283 1 56 30R200293 1 12 30P200036 1 32 30R200284 1 57 30R200322 1 13 30R200274 1 33 30R200285 1 58 30R200323 2 14 30H200381 1 34 30D200150 2 60 30R200327 2 15 30H200380-02 1 35 30D200151 1 61 31R200207 1
15-1 30L200055 1 36 30D200152 1
15-2 30L200049 1 37 30D200153 1
16 30R200275 4 38 30D200154 1
17 30H200435 1 39 30H200382 1
18 30R200276 1 40 30H200383 1 19 30R200277 1 41 30R200294 1 20 30R200278 1 42 30R200286 1
Qté
Belgique Luxembourg
Danmark Finland Island Norge Sverige
Deutschland
España
Portugal
Italia
Latin America
En France, pour tous renseignements techniques sur l’outillage à main, téléphonez au : 01 64 54 45 14
Stanley Black&Decker Belgium BVBA (FACOM) De Kleetlaan 5B/C, 1831 Diegem, Belgium T +32 243 29 99 Facom.Belgium@sbdinc.com
FACOM Nordic Flöjelbergsgatan 1c SE-431 35 Mölndal, Sweden Box 94, SE-431 22 Mölndal, Sweden Tel. +45 7020 1510 Tel. +46 (0)31 68 60 60 Tel.. +47 22 90 99 10 Tel. +358 (0)10 400 4333 Facom-Nordic@sbdinc.com
STANLEY BLACK & DECKER Deutschland GmbH Str. 40 65510 Idstein Tel.: +49 (0) 6126 21 2922 Fax +49 (0) 6126 21 21114 verkaufde.facom@sbdinc.com www.facom.com
FACOM HERRAMIENTAS, S.R.L.U. C/Luis 1°, n° 60 - Nave 95 - 2ª Pta Polígono Industrial de Vallecas - 28031 MADRID Tel: +34 91 778 21 13 Fax: +34 91 778 27 53 facom@facomherramientas.com
FACOM S.A.S 6/8 rue Gustave Eiffel - BP 99 91423 MORANGIS CEDEX - France Tel: 01 64 54 45 45 Fax:01 69 09 60 93
SWK UTENSILERIE S.R.L. Sede Operativa : Via Volta 3 21020 MONVALLE (VA) - ITALIA Tel: 0332 790326 Fax: 0332 790307
FACOM S.L.A. 9786 Premier Parkway Miramar, Florida 33025 USA Tel: +1 954 624 1110 Fax: +1 954 624 1152
France et internationale
FACOM S.A.S
6/8 rue Gustave Eiffel - BP 99
91423 MORANGIS CEDEX - France
Tel: 01 64 54 45 45
Fax: 01 69 09 60 93
www.facom.com
Netherlands
ASIA
Suisse
Österreich
United Kingdom Eire
Česká Rep. Slovakia
Polska
Stanley Black&Decker Netherlands ( FACOM ) POSTBUS 83 6120 AB BORN NEDERLAND Tél: 0800 236 236 2 Fax: 0800 237 60 20 Facom.Netherlands@sbdinc.com
The Stanleyworks( Shanghai) Co., Ltd 8/F,Lujiazui Fund Tower No.101, Zhulin Road PuDong District Shanghai, 20122,China Tel: 8621-6162 1858 Fax: 8621-5080 5101
Stanley Works Europe Gmbh Ringstrasse 14 CH - 8600 DÜBENDORF Tel: 00 41 44 802 80 93 Fax: 00 41 44 820 81 00
STANLEY BLACK & DECKER Austria GmbH Oberlaaerstrasse 248 A-1230 Wien Tel.: +43 (0) 1 66116-0 Fax.: +43 (0) 1 66116-613 verkaufat.sbd@sbdinc.com www.facom.at
Stanley Black & Decker UK Limited 3 Europa Court Sheffield Business Park Sheffield, S9 1XE Tél. +44 1142 917266 Fax +44 1142 917131 www.facom.com
Stanley Black & Decker Czech Republic s.r.o. Türkova 5b 149 00 Praha 4 - Chodov Tel.: +420 261 009 780 Fax. +420 261 009 784
Stanley Black & Decker Polska Sp. z o.o ul. Postępu 21D, 02-676 Warszawa Tel: +48 22 46 42 700 Fax: +48 22 46 42 701
Loading...