Evolution supermini User Manual

supermini
manuale utente • user manual benutzerhandbuch • manual de usuario • notice pour l’utilisateur
3
italiano ............................................ 4
english .......................................... 16
deutsch ......................................... 28
español ......................................... 40
français ......................................... 52
supermini
manuale utente
5
dotazione dell‘apparecchio ........................................................................pag. 6
avvertenze per la sicurezza d´uso e la manutenzione della macchina ...............pag. 7
installazione ..............................................................................................pag. 8
messa in funzione .....................................................................................pag. 9
preparazione del cafe espresso ................................................................pag. 10
preparazione del latte caldo .....................................................................pag. 10
preparazione degli infusi ...........................................................................pag. 11
manutenzione da parte dell´utente ............................................................ pag. 11
gestione allarmi ......................................................................................pag. 12
legenda ...................................................................................................pag. 13
le informazioni seguenti sono destinate esclusivamente ............................... pag. 14
indice
congratulazioni per l’acquisto di
questa macchina da caè espresso
Questa macchina combina molteplici caratteristiche inno-
vative quali una rivoluzionaria tecnologia, un design ergo-
nomico, un altissimo standard qualitativo dei materiali e
un’estrema facilità d’uso.
Questo manuale è strutturato in modo tale da essere uno
strumento utile per familiarizzare con l’uso della macchina.
In esso troverete tutte le informazioni importanti inerenti alle
caratteristiche di funzionamento, le informazioni tecniche, le
istruzioni per l’uso e la corretta manutenzione. Prestando
attenzione a quanto contenuto in questo manuale scopri-
rete di poter ottenere prestazioni di alto livello. Sfogliate e
seguite passo passo ciò che segue e prendetevi il tempo
necessario per scoprire la vostra nuova macchina caè in
tutti i suoi dettagli.
ATTENZIONE
Il costruttore si riserva il diritto di modificare il presente manuale senza l’obbligo di aggiornare le edizioni precedenti.
dotazione del apparecchio
ATTENZIONE
L’installazione deve essere effettuata in ottemperanza alle norme vigenti , secondo le istruzioni del costruttore e da personale qualificato.
ATTENZIONE
Leggere attentamente le istruzioni e le avvertenze contenute nel presente manuale in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti l’utilizzo e la manutenzione della macchina. Un errato utilizzo può recare danni a persone, animali o cose per i quali il costruttore non può essere considerato responsabile.
ATTENZIONE
L’impianto elettrico, l’impianto idrico, l’impianto di scarico devono già essere predisposti dall’utente in posizione idonea per permettere la corretta installazione. L’installatore non può modificare l’impianto esistente realizzato a cura dell’utente.
• Un portaltro a una tazza
• Un portaltro a due tazze
• Una serie di ltri
• Una doccetta di ricambio
• Uno spazzolino
• Un pressacaé manuale
• Chiave a T per vite doccetta
• Un tubo per l’allacciamento
dell’acqua
• Un tubo per l’allacciamento
dello scarico
7
avvertenze per la sicurezza d´uso
e la manutenzione della macchina
L’utilizzo di qualsiasi macchina elettrica comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali:
• Non usare la macchina con le mani o con i piedi bagnati.
• Non usare la macchina a piedi nudi.
• Non permettere che la macchina venga utilizzata da bambini o persone non abilitate.
• Prima di eettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione ordinaria, disinserire la
macchina dalla rete di alimentazione elettrica e chiudere l’acqua.
• Non lavare la macchina con un getto d’acqua.
• Non lasciare la macchina accesa ed incustodita.
• Per garantire l’ecienza della macchina e per il suo corretto funzionamento è indispensabile
attenersi alle indicazioni del costruttore, facendo la manutenzione ordinaria.
• In caso di guasto e/o di cattivo funzionamento della macchina, spegnerla completamente,
astenendosi da qualsiasi tentativo di riparazione diretta. Quindi rivolgersi esclusivamente al
proprio Centro Assistenza autorizzato dal costruttore.
L’installazione deve essere eet­tuata da personale qualicato,
secondo le istruzioni del costrut-
tore in ottemperanza delle norme
vigenti.
Leggere attentamente le istru-
zioni ed avvertenze contenute
nel presente manuale in quanto
forniscono importanti indica-
zioni riguardanti l’installazione
dell’apparecchio ed il suo funzi-
onamento.
Vericare che gli impianti siano
predisposti secondo le istruzioni
riportate nel presente manuale. Vericare che la portata elettri-
ca dell’impianto dell’utente sia
adeguata alla potenza massima
dell’apparecchio indicata sulla
targa dati di quest’ultimo.
In caso di sostituzione del cavo di
alimentazione dell’apparecchio,
utilizzare solo il cavo consigliato
dal costruttore.
La sicurezza elettrica è raggi­unta, solo quando lo stesso è
correttamente collegato ad un
impianto di messa a terra.
L’apparecchio deve essere ali-
mentato esclusivamente con
acqua fredda e potabile. La
pressione massima di rete deve
essere 0.6 Mpa.
ATTENZIONE
Il mancato rispetto di quanto sopradetto compromette la sicurezza della macchina, la sua durata nel tempo e fa decadere la garanzia della stessa.
installazione
La macchina va posta su una supercie che possa garantire un sicuro appoggio della stessa. In fase di predisposizione degli impianti prevedere un’apertura A-g 1 sulla supercie di appoggio per poter eettuare i collegamenti con gli impianti nel vano sottostante B-g 1.
La macchina deve essere alimentata esclusivamente con acqua fredda potabile.
La pressione della rete idrica deve essere compresa tra 1 e 5 bar. In mancanza di quest’ultimo
requisito consultarsi con il costruttore.
Tra la rete idrica ed il tubo di alimentazione dell’acqua della macchina deve essere installato un rubinetto di intercettazione in modo tale da poter chiudere il passaggio d’acqua in caso di necessità (1-g 1).
Dopo aver tolto l’imballo vericare l’integrità dell’apparecchio, in casi di dubbio non utilizzarlo. Gli
elementi dell’imballaggio non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali
fonti di pericolo.
Collocare la macchina su un piano di appoggio sicuro e regolare i piedini in modo che la macchina
sia perfettamente in bolla Prima di collegare la macchina agli impianti accertarsi che i dati di targa
siano corrispondenti a quelli del luogo di installazione.
1 - rubinetto alimentazione idrica 2 - tubi essibili acqua 3 - addolcitore (opzionale) 4 - tubo di scarico 5 - sifone di scarico 6 - cavo alimentazione elettrica 7 - interruttore alimentazione elettrica
A - apertura sul piano di appoggio B - vano sotto il piano di appoggio
Fig. 1
1
2
5
3
4 6
7
A
B
ATTENZIONE
L’installazione deve essere effettuata in ottemperanza alle leggi vigenti e secondo le istruzioni seguenti. Una errata installazione può causare danni ad animali, cose e persone. Il costruttore non può essere considerato responsabile per i danni causati da una errata installazione.
9
installazione idrica
impianto di scarico
• Eettuare i collegamenti del tubo essibile alla rete idrica.
• Vericare che non vi siano strozzature o schiacciamenti lungo il percorso del tubo essibile.
• Avvitare in modo sicuro le ghiere dei tubi essibili.
• Prima di collegare il tubo proveniente dalla rete e/o addolcitore introdurre lo stesso in un recipiente ed aprire per qualche minuto il rubinetto di rete al ne di eliminare eventuali residui dalle tubazioni nuove.
Installare il tubo essibile di scarico sull’attacco porta-gomma della vaschetta di scarico posizionata sotto la bacinella ed inlare l’altro capo del tubo direttamente nel sifone di scarico. Vericare che il
tubo di scarico abbia la corretta pendenza per permettere alla vaschetta di scaricare rapidamente.
Eseguire le seguenti istruzioni con l’aiuto dello schema della macchina riportato alla ne del presente manuale (13):
• Accendere l’ interruttore generale (1a) della macchina sulla posizione 1 e vericare che si illumini la
spia di linea.
• Subito dopo aver acceso la macchina, l’autolivello automatico inizia a riempire la caldaia e le spie (2) della tastiera (3) iniziano a lampeggiare. Al termine del caricamento della caldaia inizia il riscaldamento del gruppo erogatore caè (4) per circa 7 minuti.
• Quando le spie (2) smettono di lampeggiare il gruppo (4) è arrivato a regime termico e può essere utilizzato per erogare caè.
• Quando il gruppo è a regime termico è possibile accendere l’interruttore (1b) per il riscaldamento
della caldaia.
• Quando il manometro della pressione della caldaia arriva a 1,5 bar di pressione è possibile utilizzare il rubinetto di prelievo del vapore (5) e quello dell’acqua calda (6).
messa in funzione
e utilizzazione della macchina
installazione elettrica
La macchina è fornita con cavo di alimentazione sprovvisto di spina. L’allacciamento della macchina alla rete elettrica può essere eettuato in due diverse congurazioni:
• Allacciamento alla rete elettrica di alimentazione tramite un adeguato interruttore bipolare.
• Collegamento del cavo di alimentazione alla rete elettrica tramite una spina di tipo certicato, che
deve essere accessibile ad installazione avvenuta e con apparecchio pronto per il suo utilizzo.
ATTENZIONE
Il mancato rispetto di quanto sopradetto compromette la sicurezza della macchina, la sua durata nel tempo e fa decadere la garan­zia della stessa.
preparazione del cafe espresso
• Questa macchina ha 3 pulsanti di erogazione caè per ogni gruppo erogatore di cui 2 dosati
elettronicamente ed uno con funzione di erogazione continua e stop.
• I 2 pulsanti dosati devono essere regolati dal tecnico in fase di installazione in accordo con l’utente e l’utente non deve provare di sua iniziativa a modicare la programmazione degli stessi.
• Quando la spia relativa al tasto premuto si spegne, il caè è pronto.
NOTA
Per ottenere sempre un buon caffè è necessario tenere i portafiltri 7 sempre inseriti nei gruppi erogatori 4 al fine di mantenerli sempre in temperatura.
NOTA
• Questa macchina ha 3 pulsanti di erogazione caffè per ogni gruppo erogatore di cui 2 dosati elettronicamente ed uno
con funzione di erogazione continua e stop.
• I 2 pulsanti dosati devono essere regolati dal tecnico in fase di installazione in accordo con l’utente e l’utente non deve
provare di sua iniziativa a modificare la programmazione degli stessi.
preparazione del latte caldo
Mettere il latte in un bricco con
manico antiustione. Introdurre il
tubo vapore 9 nel bricco ed apri-
re il rubinetto del vapore 8 rela-
tivo al tubo del vapore utilizzato.
Quando la temperatura del latte
è quella desiderata chiudere il
rubinetto del vapore.
Appena terminata quest’ultima
operazione pulire con un panno
umido il tubo vapore per evita-
re che si formino incrostazioni
di latte sul tubo stesso.
ATTENZIONE
• Evitare di mettere le mani sotto i gruppi erogatori quando sono in funzione.
• Non toccare parti metalliche dei gruppi erogatori o dei portaltri in quanto possono provocare gravi ustioni ustioni.
• Evitare di aprire il rubinetto del vapore senza aver introdotto il tubo del vapore nel bricco per evitare probabili ustioni.
installazione con l´addolcitore
installazione senza addolcitore
L’addolcitore è consigliato nel caso che l’acqua di alimentazione della macchina supera i 10° francesi
di durezza totale, in quanto previene la formazione di calcare all’interno della stessa. L’addolcitore va
collocato in modo che sia facilmente accessibile per la manutenzione dello stesso e vicino al sifone di
scarico (vedere libretto istruzioni dell’addolcitore stesso).
Nel caso non fosse necessario l’installazione dell’addolcitore, è indispensabile installare subito dopo il rubinetto di alimentazione idrica un FILTRO a cartuccia per evitare che eventuali impurità nell’acqua
danneggino la motopompa all’interno della macchina.
11
manutenzione
da parte dell´utente
pulizia delle parti di carrozzeria
pulizia delle parti a contatto con il cae
L’ecienza della macchina è garantita da una corretta manutenzione della stessa; è importanti quindi
attenersi alle seguenti istruzioni per eseguire una corretta manutenzione.
• Prima di eettuare qualsiasi tipo di manutenzione indossare dei guanti protettivi e resistenti alle
alte temperature.
• Prima di eettuare qualsiasi tipo di manutenzione spegne la macchina tramite l’interruttore
generale 1 e chiudere l’acqua dell’impianto.
Pulire tutte le parti di carrozzeria con un panno umido non gocciolante evitando di usare detergenti
abrasivi.
• Tutte le sere, o al termine dell’uso della macchina, spegnere la macchina stessa, sganciare i portaltri dai gruppi erogatori e togliere i ltri dai portaltri.
• Lavare tutte queste parti con lo spazzolino in dotazione alla macchina per evitare che si formino incrostazioni di caè sia sulle superci interne che sulle superci esterne.
• Pulire inoltre con lo spazzolino le doccette sotto i gruppi erogatori.
• Estrarre dalla macchina la bacinella 2 e la griglia 3 e pulirli meticolosamente da eventuali depositi di caè.
ATTENZIONE
Il costruttore non può essere considerato responsabile per i danni a persone, cose o animali causate da una non corretta esecuzione della manutenzione.
pulizia periodica
• Ogni 15 giorni al massimo smontare le doccette ed i portadoccette situati sotto i gruppi erogatori
e pulire il tutto con l’apposito spazzolino.
• Rimontare queste parti facendo attenzione a riposizionarle correttamente, in caso contrario si potrebbe causare una cattiva estrazione del caè ed il danneggiamento dei gruppi erogatori.
preparazione degli infusi
• Posizionare un bricco o una tazza in corrispondenza della lancia erogazione acqua calda (13) ed aprire il rubinetto dell’acqua (6), quando la quantità è quella desiderata chiudere il rubinetto.
gestione allarmi
Questa macchina, oltre ad eseguire tutte le funzioni descritte ne controlla anche la corretta esecu-
zione.
La non corretta esecuzione di una di queste funzioni genera un allarme, visualizzato nel modo seguente:
• Lampeggio lento del led a tasto premuto:
Questo allarme potrebbe entrare in funzione sia nella fase di programmazione sia in quella di erogazione caè se 3” dopo ave premuto i tasti P1 o P2 il contatore volumetrico non riceve nessun
impulso. L’erogazione deve essere interrotta manualmente premendo il tasto P3.
• Lampeggio lento di tutti i leds: Questo allarme entra in funzione quando termina il time-out della carica della caldaia (2’) e genera
un blocco della macchina. Per recuperare le funzioni spegnere e riaccendere la macchina.
• Lampeggio alternato di tutti i leds:
Questo allarme segnala la mancanza di acqua nel serbatoio. L’allarme si spegne automaticamente
quando il livello nel serbatoio torna ad essere quello corretto.
• Lampeggio veloce di tutti i leds: Questo allarme segnala che la sonda di temperatura NTC non funziona. L’allarme termina quando
si ripristina la connessione della sonda.
13
legenda
1
Interruttore generale (a)
1
Interruttore caldaia (b)
2
Spie pulsantiera
3
Tastiera a 3 tasti
4
Gruppo erogatore
5
Rubinetto vapore
6
Rubinetto acqua calda
7
Manometro caldaia
8
Lancia vapore
9
Portaltro completo
J
Griglia bacinella
K
Bacinella
L
Mensola per tazze caè
M
Lancia erogazione acqua calda
N
Pannello posteriore
O
Pannello poggiatazze superiore
2 P1
2 P2
2 P3
a
b
le informazioni seguenti sono destinate esclusivamente al
centro di assistenza autorizzato
regolazione temperatura gruppo erogatore
programmazione dosi caè
programmazione tempo di preinfusione
La centralina elettronica installata ha una temperatura regolabile
tra 85°C e 110°C. Per impostare la temperatura del gruppo ero­gatore agire come segue:
Per aumentare la temperatura del gruppo ruotare la manopola
della regolazione (g. 3) in senso orario, per ridurla ruotarla in
senso antiorario (la manopola della regolazione può ruotare di ¾
di giro per eettuare l’escursione max del campo di regolazione denito tra 85°C e 110°C.
La programmazione delle quantità di caè da erogare si eettua nel seguente modo:
• Tenere premuto il pulsante P3 della tastiera no a che si illuminano tutti e 3 i led (circa 30”).
• Predisporre il portaltro e premere il pulsante P1 (inizia l’erogazione) a quantità desiderata premere il pulsante P3 per fermare (si spegne il led relativo al pulsante P1).
• Ripetere l’operazione premendo il tasto P2 (inizia l’erogazione) e al raggiungimento della dose desiderata premere per fermare il pulsante P3 ( rimane acceso solo il led del pulsante P3).
• Per memorizzare le dosi e uscire dalla programmazione premere nuovamente il pulsante P3 (si spegne anche il relativo).
E’ possibile regolare il tempo di preinfusione operando nel seguente modo: Tenendo premuto il tasto P1 accendere la macchina, si illumina il led del tasto P1, spegnere e riaccendere la macchina, a questo punto si è impostato il tempo di preinfusione a 4 s. Se si preferisce invece un tempo di preinfusione più corto (2 s) l’operazione sopradescritta va eettuata tenendo premuto il tasto P2 anziché P1, e si illumina il led relativo al tasto P2.
Per annullare completamente il tempo di preinfusione si tratta di eseguire la procedura di cui sopra
tenendo premuto il tasto P3 all’accensione della macchina, si illumina il led relativo, quindi spegnere
e riaccendere la macchina.
15
regolazione pressione caldaia
La pressione del vapore della caldaia è controllata da un pressostato meccanico regolabile. Per regolare la pressione seguire le istruzioni seguenti:
• Rimuovere il pannello superiore 5, smontare protezione caldaia 15 togliendo 3 viti.
• Trovare il pressostato di regolazione della caldaia nella parte posteriore sinistra e con un cacciavite a lama girare la vite. Centrale in senso orario per diminuire la pressione e in senso
antiorario per aumentarla.
• Riposizionare la protezione, avvitare e riposizionare il pannello superiore.
supermini
user manual
17
machine equipments ..............................................................................page 18
warning for the safety operation and maintenance of the machine ..............page 19
installation .............................................................................................page 20
starting and use of the machine ...............................................................page 21
preparation of espresso coee ................................................................page 22
hot milk preparation ...............................................................................page 22
infusions preparation ..............................................................................page 23
user´s maintenance ................................................................................page 23
alarms administration ............................................................................... page 24
legend ...................................................................................................page 25
information only for authorised assistance centres .................................page 26
contents
congratulations for purchasing
this espresso coee machine
This machine combines several innovative features, such
as a revolutionary technology, an ergonomic design, the highest quality standard in materials and an extreme ea-
siness of use.
This manual is structured in order to be a useful tool for
gaining a good knowledge of the machine and its use. It
contains all the important information related to machi-
ne functioning, technical details, operating instructions
and correct maintenance. High-level performances can
be obtained by reading this manual – just follow the in-
structions carefully and take your time to discover your
new coee machine in all its details.
WARNING
The producer is given the right to modifiy the present manual without updating previous editions.
machine equipments
WARNING
Installation must be done in accordance with the regulations in force and the manufacturer’s instructions. Installation must be done exclusively by skilled personnel.
WARNING
Read carefully the manual of instructions and warnings for the use and maintenance of the machine because improper use could cause damage to people, animals and things. The Manufacturer cannot be held responsible for that.
WARNING
The electrical system, the water system and the discharge system must be made available by the user in the right place to allow the proper installation. The installer cannot modify the existing set up made available by the user.
• lterholder for 1 shot
• lterholder for 2 shots
• lter for 1 and for 2 shots
• shower
• brush
• manual coee-tamper
• „T”-shaped key
• pipe for the water connection
• pipe for the drainage
connection
19
warning for the safety operation
and maintenance of the machine
The use of any electrical machine requires the observation of some basic rules:
• Do not use the machine if your hands or feet are wet.
• Do not use the machine barefoot.
• Do not allow children or non authorized people to use the machine.
• Before doing any cleaning or maintenance, disconnect the machine from the power source
and shut the water.
• Do not wash the machine with a stream of water.
• Do not leave the machine on and unattended.
• To guarantee the eciency of the machine and its proper functioning, it is necessary to follow
the manufacturer’s instructions when performing the regular maintenance.
• In case of damage or malfunctioning, turn o completely. Do not try to repair it. Contact the
local distributor.
WARNING
Failure to follow the instructions above will compromise the safety of the machine and its lasting, and will take out any right to the warranty.
The installation must be done
following the current regulati-
on, according to the instruc-
tions of the manufacturer and
by qualied personnel.
Carefully read the instructions
and the warnings contained in
this manual because they give
important indications about
the installation of the machine
and its functioning.
Check that the installation
systems have been prepared
according to the instructions
contained in this manual.
Check that the electric capacity
of the user’s system is approp-
riated for the highest power of
the machine indicated on the
data plate of the machine.
In case of replacement of the
supply pipe of the machine,
use only cables adviced by the
manufacturer.
The electrical safety is only
achieved when the machine
is correctly connected to an
earthing installation.
The machine must exclusively
be fed with cold drink-water. The maximun network pressu-
re must be 0.6 Mpa.
installation
Place the machine on a surface that guarantees a secure support.
To get ready for set up , make sure you have an opening ( A-pic.1) on the support surface to allow connection with systems in the space below ( B-pic.1). The machine should be exclusively connected to a source of cold drinking-water. The water pressure should be between 1 and 5 bar. If this is not possibile, please contact the manu-
facturer.
An interception tap must be installed between the water system and the water feed pipe of the machine so that the passage of water can be closed if necessary (1-pic 1).
After removing the packing, check that the machine is in a perfect condition, in case of doubts do not use it. The packing components must be kept out of the reach and sight of children because
they might be dangerous.
Place the machine on a secure support and arrange the foot so that the machine is in the correct position.
Before connecting the machine to the systems make sure that the data on the plate correspond to
those of the installation place.
1 - Water tap 2 - Flexible water hoses 3 - Water softener (optional) 4 - Drain hose 5 - Drain siphon 6 - Electrical supply cable 7 - ON / OFF switch
A - Opening on the support plan B - Space under the support plan
Pic 1
1
2
5
3
4 6
7
A
B
ATTENTION
The installation must be done following current regulation and according to the following instructions. A wrong installation can cause damage to animals, objects or people. The manufacturer will not be held responsible for damages caused by improper installation.
21
water installation
draining installation
• Connect the exible pipe to the water system.
• Check that there are no narrowings or squashings throughout the exible pipe.
• Screw the ring nuts of exible pipes tightly.
• Before connecting the pipe coming from the network and/or the water softener, introduce this
in a recipent and open the tap for some minutes in order to take away possibile remains of the
new pipes.
Install the drain exible pipe on the connection holding the rubber of the drain basin placed under the basin and put the other end of the pipe directly into the drain siphon. Check that the drain pipe
has the correct sloping to allow the basin to discharge quickly.
Follow these instructions with the help of the scheme of the machine placed at the end of this
manual (25).
• Turn on the general switch (1a) of the machine on position 1 and check that the line indicator
lights up.
• Immediately after switching on the machine, the automatic auto-level starts lling the boiler and the indicators (2) of the keyboard (3) start ashing. When the boiler has been charged , the coee-group starts heating (4) for about 7 minutes.
• When the indicators (2) stop ashing, the group (4) has reached the correct thermal level and can be used to make coee.
• When the group has the correct thermal level, you can turn on the switch (1b) to heat the boiler.
• When the manometre controlling the boiler pressure reaches 1,5 bar, it is possibile to use the drawing tap for steam (5) and hot water (6).
starting and use of the machine
electrical installation
The machine is supplied with a feed pipe without a plug. The connection of the machine to the electric system can be done in two dierent congurations:
• Connection to the electric system through an appropriated bipolar switch.
• Connection of the supply pipe to the electric network through a certied plug, which must be
accessible after the installation and when the machine is ready to be used.
ATTENTION
If you do not follow the previous instructions, the safety and the lasting of the machine may be endangered and the warranty itself decays.
preparation of espresso coee
• Detach lter holder taking care not to touch hot metal parts!
• Clean the lter and ll lter holder with fresh ground coee (1 coee dose for 1 cup lter – 2 coee doses for 2 cups lter).
• Press the coee lightly with the special tamper and clean the lter ring in order to take away possible coee remains.
• Connect the lter holder (7) to the group (4) until it locks and push the requested coee switch (PI-P2).
• When the light switches o, coee is ready.
NOTE
To obtain a good coffee it is necessary to have filter holder (7) always inserted in the group (4) in order to have a correct temperature.
NOTE
• This machine has 3 brewing buttons for each group; 2 of them are electronically dosed and one has the continuous
brewing function and stop.
• Only the technician can program the doses during the installation. The user cannot program the machine by himself.
installation with water softener
installation without water softener
The water softener is necessary when feeding water of the machine has a total hardness of more
than 10 French degrees, the water softener prevents the creation of calcium within the machine its-
elf and it must be placed so that it is easily accessible for its maintenance and near the drain siphon
(see the instructions of the softener).
If the installation of a water softener is not necessary, it is essential to install a cartridge-FILTER
immediately after the water supply tap, in order to prevent possible impurities in the water from
damaging the motorpump.
hot milk preparation
Put milk in a jug. Place steam
tube (9) in milk jug and open steam tap (8). When milk tem-
perature is right as desired,
turn o steam tap (8).
First of all clean steam tube
with a damp cloth in order to
remove all milk deposits on
steam tube.
WARNING
• Do not open steam tap (8) before put steam tube (9) inside milk jug, because it is possible to burn yourself!
• Do not put the hands under the coffee groups when they are working.
• Do not touch metallic parts of the coffe groups and of the lter-holders because they may cause bad burns.
23
infusions preparation
• Place a jug or a cup near the hot water lance (13) and open the water tap (6)
• When you get to the quantity you need, close the steam tap.
user´s maintenance
cleaning coee machine body
cleaning coee machine parts in contact with coee
The good functioning of coee machine is guaranteed by a good maintenance.
Clean with a squeezed cloth. Don’t use abrasive detergent.
• Daily and only when coee machine is switched o, take out lter holder (7) from the coee groups (4) and take out lters from lter holder (7).
• Wash all parts with equipped brush in order to remove possible coee remains.
• Clean coee group and shower with brush.
• Take out the basin (10) and the cups-grill (11) and remove possible coee remains.
WARNING
• Incorrect maintenance that can cause damage to people, animals or objets, cannot be responsibility of the producer.
• Before starting maintenance wear protective gloves for high temperature.
• Before starting maintenance turn off coffee machine through main switch (1) and close water.
periodic cleaning
• Every 15 days take out shower and holder-shower under the group through equipped “T” key,
and clean the parts with brush.
• Reassemble parts carefully. Wrong reassembling can cause bad coee and group damage.
alarms administration
This machine, as well as performing the functions we have described, also checks their proper
functioning.
If one of this functions is not working properly, an alarm is created and it can be recognized in the
following way:
• Slow ashing of the led when button is pressed:
This alarm functions during coee-supply if 3” after pressing the buttons P1 or P2 the volumetric
counter does not work.
The supply must be stopped manually by pressing the button P3.
• Slow ashing of all the leds:
This alarm functions if the boiler’s automatic charging keeps inserted for more than 2’ and causes
the machine to be blocked.
To go back to the functions, switch the machine o and on again.
• Fast ashing of all the leds:
This alarm means that the temperature probe of the coee-group does not work. The alarm stops when
the probe has been replaced.
25
legend
1
General switch (a)
1
Boiler switch (b)
2
Leds
3
3 buttons keyboard
4
Coe group
5
Steam tap
6
Hot water tap
7
Boiler manometre
8
Steam lance
9
Complete lter holder
J
Basin grill
K
Basin
L
Shelf for the coee cups
M
Hot water supply lance
N
Back panel
O
Upper cup-resting panel
2 P1
2 P2
2 P3
a
b
information only for authorised assistance centres
coee group temperature regulation
how to program the coee doses
how to program the pre-infusion time
The installed electronic central control unit has got a temperature which can be regulated between 85°C and 110°C. In order to set the temperature of the coee group, follow these instructions:
In order to raise the temperature of the group, turn the regulation knob (pic. 3) clockwise, in order to decrease it turn it anticlock-
wise (the regulation knob can turn by ¾ of the rev to reach the
maximum range in the regulation between 85°C and 110°C)
The coee doses are programmed in the following way:
• Keep on pressing the button P3 of the keyboard until all the three leds light up (about 30”)
• Prepare the lterholder and press the button P1 (coee supply starts), when You get the quantity you want, press the button P3 to stop (the led of the button P1 switches o).
• Repeat the procedure pressing the button P2 (coee supply starts), when You get the quantity you want, press the button P3 to stop (only the led of the of the button P3 stays on).
• In order to record the doses and nish the procedure, press again the button P3 (the corresponding led switches o too).
It is possible to regulate the pre-infusion time as follows: While you keep on pressing the button P1, turn on the machine; the led of button P1 will lighten, turn o the machine and turn it on again, in this way you have set the pre-infusion time at 4 s. If You prefer a shorter time (2 s), perform the same operation but press the button P2 instead of P1,
the led of button P2 will then lighten up.
In order to cancel the pre-infusion time completely, follow the procedure described here above but
press button P3 when you turn on the machine; the corresponding led will lighten up, then switch o
and on again the machine.
27
boiler pressure regulation
Steam pressure in the boiler is checked by an adjustable pressostat.
For pressure regulation:
• Take away upper panel (5), take apart boiler protection (15).
• On the left back turn clockwise the central screw of pressostat to reduce pressure or anticlockwise
to increase pressure.
•Assemble the upper protection (15), back panel with screw again.
supermini
benutzerhandbuch
29
grundausstattung ...................................................................................seite 30
hinweise zur sicheren bedienung und wartung ...........................................seite 31
installation ..............................................................................................seite 32
inbetriebnahme .......................................................................................seite 33
espresso/kaeezubereitung....................................................................seite 34
zubereitung des milchschaums ...............................................................seite 35
heißwasserausgabe ................................................................................seite 35
wartung durch den benutzer ...................................................................seite 35
alarm handhabung ..................................................................................... seite 36
legende ..................................................................................................seite 37
informationen für den service des wiederverkäufers .................................. seite 38
inhalt
herzlichen glückwunsch zum
kauf dieser espressomaschine
ACHTUNG
Der Hersteller hat das Recht, diese Anweisung zu ändern, ohne vorherige Ausgaben der Anweisung nachzubessern.
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieser Espressomaschine. Diese Maschine verbindet höchste Qualität mit revolutionärer Technik und verfügt über einen einzigartigen Bedienungskomfort!
Zweck und Aufbau der Bedienungsanleitung: Diese Gebrauchs­anweisung dient dazu, Sie mit den hervorragenden Eigenschaften Ihrer Maschine vertraut zu machen. Alle wichtigen Hinweise für die richtige Wartung, Bedienungseigenschaften, Sicherheitsvor-
schriften und technische Informationen sind aufgeführt.
Die Beachtung dieser Punkte ist unentbehrlich, wenn optimale Leistung, sicherster Einsatz und einwandfreie Funktion erwartet wird. Bitte machen Sie sich mit dieser Gebrauchsanweisung ver­traut und bewahren Sie diese in der Nähe Ihrer Maschine auf, da­mit bei Bedarf darauf zurückgegrien werden kann (Programmie­rung, Reinigung, Betriebsstörung, Sicherheitsmassnahmen etc.).
grundausstattung
ACHTUNG
Die Installation muss von qualiziertem oder autorisiertem Servicepersonal nach den Instruktionen des Herstellers vorgenommen werden.
ACHTUNG
Die Inbetriebnahme der Maschine muss nach den folgenden Anweisungen erfolgen, die Sie bitte sorgfältig lesen. Sie enthält wichtige Informationen über Sicherheit, Installation und Service. Eine falsche Installation kann Schaden bei Menschen, Tieren und Gegenständen verursachen. Der Hersteller kann für Schäden durch unsachgemäße Installation nicht verantwortlich gemacht
werden.
ACHTUNG
Die Elektrik, Wasseranschlüsse und Abwasser müssen an der richtigen Stelle verfügbar sein, um eine ordentliche Installation zu ermöglichen. Der Installateur darf das bereitgestellte Installations-Set der Maschine nicht verändern.
• Siebträger für eine Tasse
• Siebträger für zwei Tassen
• Filter-Set für eine bzw. zwei Tassen
• Dusche
• Bürste
• Tamper
• „T”-förmiger Schlüssel
• Schlauch für Wasseranschluss
• Schlauch für Abwasser
31
hinweise zur sicheren bedienung und wartung der maschine
Darüber hinaus müssen folgende Grundregeln beachtet werden:
• Die Maschine nicht mit nassen/feuchten Händen oder Füssen berühren.
• Die Maschine nicht berühren, wenn man barfuss ist.
• Keine Kinder oder nicht geschulte Personen an die Maschine lassen.
• Die Maschine nicht mit einem Dampfstrahler reinigen.
• Die eingeschaltete Maschine nicht unbeaufsichtigt lassen.
• Vor der Reinigung oder vor dem Service den Stecker abziehen und die Wasserzufuhr absperren.
• Um die volle Funktionsfähigkeit der Maschine zu gewährleisten ist es wichtig, den Hersteller-
hinweisen genau zu folgen.
• Im Schadensfalle oder im Falle einer Fehlfunktion der Maschine sofort abschalten, keine Reparatur vornehmen sondern dem Kundendienst das Problem mitteilen.
Die Inbetriebnahme muss nach
folgenden Anweisungen gesche­hen, gemäß den Anweisungen
der Hersteller und Fachkräfte.
Lesen Sie bitte die Anweisun-
gen sorgfältig und befolgen Sie
die Warnungen, da sie wichtige
Hinweise für die Inbetriebnah-
me und Funktionsweise der Maschine liefern. Bitte über-
prüfen Sie sorgfältig, ob alle
Installationshinweise einge-
halten wurden.
Prüfen Sie, dass die Stromka-
pazität für den Betrieb unter
Höchstlast ausreicht, die auf dem
Typenschild der Maschine ange­bracht ist. Ausführung der Netz-
anschlussleitung gemäss den örtlichen Vorschriften. Die am Ty-
penschild angegebene Spannung
muss mit der Netzspannung am Aufstellort übereinstimmen. Im
Falle, dass das Zuführungskabel
zur Maschine ersetzt werden
muss, bitte ausschließlich das
vom Hersteller vorgeschriebene
Kabel benutzen. Die Sicherheits-
steckdose muss mit einer Phase versehen sein, die mit 16A abge-
sichert sein muss.
Elektrische Sicherheit ist nur ge­währleistet, wenn die Erdung ord-
nungsgemäß angeschlossen ist.
Die Maschine kann ausschließ-
lich an die Kaltwasserleitung
angeschlossen werden. Der
maximale Ablaufdruck darf 0,6
Mpa betragen.
ACHTUNG
Jeder unsachgemäße Gebrauch oder Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung beeinträchtigt die Sicherheit und die Lebensdauer der Maschine und lässt jedes Recht auf Garantie oder Haftung des Herstellers verfallen.
installation
Die Maschine auf einer standsicheren Fläche aufstellen. Um die Aufstellung zu gewährleisten, bitte sicherstellen, dass sich die Önungen für Zu- und Abwasser (A- Bild 1) unter der Maschine benden, um einen Anschluss zu ermöglichen (B-Bild 2). Die Maschine ausschließlich an den Kaltwasserhahn anschließen. Der Wasserdruck kann zwischen
1 und 5 bar betragen. Sollte dies nicht möglich sein, bitte mit dem Hersteller sprechen.
Zwischen der Wasserpumpe der Maschine und dem Wasseranschluss muss ein Absperrventil instal­liert werden, um, sofern notwendig, die Wasserzufuhr unterbrechen zu können (1 – Bild 1).
Beim Önen der Originalverpackung bitte zunächst prüfen, ob die Maschine in ordnungsgemäßem,
kompletten Zustand ist. Im Zweifelsfalle nicht benutzen.
Die Verpackungsteile vor dem Zugri von Kindern sichern, da sie gefährlich für sie sein könnten. Stellen Sie die Maschine an einem standsicheren Platz auf. Bevor die Maschine angeschlossen wird, bitte sicherstellen, dass die Daten auf dem Typenschild an diesem Platz eingehalten werden können.
1 - Wasseranschluss 2 - Flexible Wasserschläuche 3 - Wasserlter (auf Wunsch) 4 - Wasserabuss 5 - Abwasser Siphon 6 - Stromversorgungskabel 7 - EIN / AUS Schalter
A - Önen auf dem Unterstützungsplan B - Ram unter dem Unterstützungsplan
Bild 1
1
2
5
3
4 6
7
A
B
ACHTUNG
Die Inbetriebnahme der Maschine muss nach den folgenden Anweisungen erfolgen. Eine falsche Installation kann Schaden
bei Menschen, Tieren und Gegenständen verursachen. Der Hersteller kann für Schäden durch unsachgemäße Installation nicht verantwortlich gemacht werden.
33
wasseranschluss
abwasser-installation
• Den exiblen Wasserschlauch mit dem Wasseranschluss fest verbinden.
• Stellen Sie sicher, dass die Leitung nicht verdreht oder gequetscht ist.
• Vor dem Önen des Wasseranschlusses zum Wasserlter, diesen für einige Minuten in ein Gefäß stecken um sicherzustellen, dass keine Rückstände/Fremdkörper in der Leitung bleiben.
Bringen Sie das exible Rohr des Abusses auf den Abwasseranschluss der Maschine an und setzen Sie das andere Ende des Rohres direkt in den Abwassersiphon ein. Prüfen Sie, ob das Abussrohr die korrekte Neigung hat, damit das Wasser schnell abießen kann.
Befolgen Sie diese Anweisungen mit Hilfe des Plans der Maschine, der sich am Ende dieses Hand­buches bendet (S. 37).
• Schalten Sie den Ein/Aus Schalter der Maschine (1a) auf Position 1 ein und prüfen Sie, ob die Anzeigelampe leuchtet.
• Sofort nach dem Einschalten die Maschine fängt die automatische Wasserzufuhr an, den Boiler zu füllen und die Anzeigelampe (2) an der Tastatur (3) fängt an zu blinken. Wenn der Boiler gefüllt ist, heizt sich die Brühgruppe ca. 7 Minuten auf.
• Wenn die Anzeigelampe (2) aufhört zu blinken, hat die Brühgruppe (4) die richtige Temperatur erreicht und kann nun zur Kaeebereitung benutzt werden.
• Wenn die Brühgruppe die richtige Temperatur erreicht hat, können Sie den Schalter (1 b) einschalten, um den Boiler zu erhitzen.
• Wenn die Manometer Kontrolle den Boilers 1,5 Bar Druck anzeigt, können Sie aus den Auslässen Dampf (5) und heißes Wasser (6) beziehen.
inbetriebnahme
elektroinstallation
Die Maschine wird mit einem Elektrokabel ohne Stecker geliefert. Der elektrische Anschluss der Maschine kann auf zwei Arten konguriert werden:
• Anschluss an einen bipolaren Schalter.
•Anschluss über einen dafür vorgesehenen und einfach zugänglichen Netzstecker.
ACHTUNG
Wenn Sie die vorhergehenden Anweisungen nicht befolgen, können die Sicherheit und die Lebensdauer der Maschine gefährdet werden und die Garantie verfallen.
inbetriebnahme mit wasserlter
inbetriebnahme ohne wasserlter
Ein Wasserlter ist notwendig, wenn das Wasser einen Härtegrad von mehr als 10 Grad deutscher Härte beträgt, um Kalkablagerungen zu vermeiden. Der Wasserlter muss für die Wartung einfach erreichbar sein und neben dem Abwassersiphon stehen (siehe Anleitung Wasserlter).
Sollte die Installation eines Wasserlters nicht notwendig sein, muss ein Kerzenlter gleich nach
dem Wasseranschluss installiert werden, um Verunreinigungen zu vermeiden, welche die Motorpum-
pe beschädigen können.
espresso/kaeezubereitung
• Beim Entnehmen des Siebträgers nicht die heißen Metallteile berühren.
• Reinigen Sie den Siebträger und das Sieb von möglichen Kaeerückständen.
• Befüllen Sie den Siebträger mit frisch gemahlenem Kaee (1 Portion für den einfachen Sieb­ träger, 2 Portionen für den doppelten Siebträger), pressen Sie den gemahlenen Kaee mit dem mitgelieferten Tamper fest und entfernen Sie Kaeerückstände vom Rand des Siebträgers.
• Spannen die den Siebträger sorgfältig in die Brühgruppe ein und drücken Sie den gewünschten
Dosierschalter.
• Stellen Sie die Tassen auf die Tassenablage (12) ( diese kann in der Höhe reguliert und so der Tassengröße angepasst werden) und drücken Sie einen der beiden automatischen Dosierschalter P1-P2.
• Sobald die Anzeigelampe des Schalters, den Sie betätigt haben, erlischt, ist der Espresso fertig.
HINWEIS
Um immer einen guten Espresso zu erhalten, muss der Siebträger (9) permanent in der Brühgruppe (4) eingespannt sein, damit er ständig die richtige Temperatur hat.
HINWEIS
• Diese Maschine hat 3 Brühschalter. 2 davon dosieren automatisch und einer brüht mit fortlaufender Zufuhr und Stopfunktion.
• Die beiden Dosierschalter müssen von einem Techniker bei der Installation eingestellt werden.
35
zubereitung des milchschaums
Gießen Sie die Milch in eine Kanne.
Stecken Sie die Dampfdüse
(4) in die Kanne und önen Sie
die zur Dampfdüse gehörende
Dampfzufuhr (5). Wenn Sie die
gewünschte Milchtemperatur
erreicht haben, schließen Sie
die Dampfzufuhr (5).
Wenn Sie diesen Vorgang ab-
geschlossen haben, reinigen
Sie die Dampfdüse mit einem
feuchten Lappen, um Milch-
verkrustungen an der Dampf-
düse zu vermeiden, und önen
Sie kurz die Dampfzufuhr, um
Milchreste auszublasen.
ACHTUNG
Um Verbrennungen zu vermeiden, die Dampfzufuhr nicht öffnen, bevor die Dampfdüse in der Kanne steckt.
heisswasserausgabe
• Stellen Sie eine Kanne oder eine Tasse unter die Heißwasserausgabe (13) und önen sie die Heißwasserzufuhr (6).
• Wenn Sie die gewünschte Menge bezogen haben, schließen sie die Heißwasserzufuhr.
wartung durch den benutzer
reinigung der gehäuseoberächen
Bevor Sie die Wartung beginnen, ziehen Sie bitte hitzebeständige Handschuhe an, schalten Sie die Maschine aus (1) und schließen Sie die Wasserzufuhr.
Reinigen Sie alle Gehäuseteile mit einem nicht tropfenden, feuchten Tuch und benutzen Sie keine scheuernden Reinigungsmittel.
ACHTUNG
Die dauerhafte Funktion der Maschine ist bei richtiger Wartung garantiert. Deshalb ist es wichtig, diesen Anweisungen zur
Wartung genau zu folgen.
tägliche reinigung
• Täglich und nur wenn die Maschine ausgeschaltet ist, entfernen Sie den Siebträger (7) aus der Brühgruppe (4) und entnehmen Sie das Sieb aus dem Siebträger (7).
• Reinigen Sie alle Teile mit der mitgelieferten Bürste und entfernen Sie alle Kaeerückstände. Reinigen Sie ebenfalls die Dusche unter der Brühgruppe mit der Bürste.
• Nehmen Sie die Wasserauangschale und das Tropfgitter aus der Maschine und reinigen Sie beides vorsichtig von Kaeerückständen.
alarm handhabung
Neben den bereits beschriebenen Funktionen überprüft diese Maschine laufend ihre Funktionen. Sollte eine der Funktionen nicht einwandfrei sein, erscheinen folgende Alarmsignale:
• langsames Blinken der Anzeigelampe wenn der Schalter betätigt wurde:
Diese Alarmsignal erscheint, wenn während des Kaeebezuges 3 Sekunden nach Betätigung der Schalter P1 oder P2 der Volumenzähler nicht funktioniert. Der Kaeebezug muss manuell
mit Schalter P3 unterbrochen werden.
• langsames Blinken aller Anzeigelampen:
Dieses Alarmsignal tritt auf, wenn die Automatische Boilerfüllung länger als 2 Minuten blockiert ist und somit kein Kaee gemacht werden kann. Die Blockade wird behoben, indem die Maschine
aus- und wieder eingeschaltet wird.
• schnelles Blinken aller Anzeigelampen:
Dieser Alarm bedeutet, dass der Temperaturfühler der Kaeebrühgruppe nicht funktioniert. Der Alarm stoppt, wenn der Fühler ersetzt wurde.
periodische reinigung
• Spätestens alle 15 Tage entfernen Sie die Dusche und die Duschhalterung mit dem mitgelieferten T-Schlüssel unter der Brühgruppe und reinigen alles mit der entsprechenden Bürste.
• Befestigen Sie die Teile sorgfältig in der richtigen Position an ihrem Platz, sonst können Sie eine schlechte Kaee-Extraktion verursachen oder sogar die Brühgruppe beschädigen.
37
legende
1
Ein/Aus Schalter (a)
1
Boilerschalter (b)
2
Anzeigelampen
3
Tastaturschalter
4
Brühgruppe
5
Dampfzufuhr
6
Heisswasserzufuhr
7
Boiler Manometer
8
Dampfdüse
9
Siebträger
J
Tropfgitter
K
Wasserauangschale
L
Tassenablage
M
Heisswasserausgabe
N
Rückfront
O
Tassenwärmer
2 P1
2 P2
2 P3
a
b
die folgenden informationen sind ausschließlich für den service des
wiederverkäufers bestimmt
brühtemperatureinstellung
programmierung der kaeemenge
einstellung von preinfusion
Die elektronische Temperaturkontrolle kann die Brühtemperatur im Bereich von 85°C - 110°C stufenlos regeln. Im Uhrzeigersinn, also nach rechts drehen, um die Temperatur an­zuheben (max. 110°C), nach links, um sie zu senken (min. 85°C). Um den Vorgang der Temperaturanpassung zu beschleunigen, kann man 1 - 2 Tassen Wasser aus der Brühgruppe entnehmen. Wenn die Kontrollleuchte erlischt, ist die gewünschte Temperatur
erreicht.
Die Kaeemengen werden wie folgt programmiert:
• Halten Sie den Schalter P3 auf der Tastatur gedrückt bis alle 3 Kontrolllampen aueuchten (ca. 30 sek.).
• Spannen Sie den Siebträger für zwei Tassen ein und drücken Sie Schalter P1 (Kaeebezug startet).
Wenn Sie die gewünschte Menge erreicht haben, drücken Sie den Schalter P3, um zu stoppen
(die Kontrolllampe von Schalter P1 erlischt).
• Um die Kaeemengen zu speichern und den Vorgang abzuschließen, drücken Sie noch einmal Schalter P3 (die entsprechende Kontrolllampe erlischt).
Preinfusionszeit von 4 Sekunden:
• Halten Sie Taste P1 gedrückt und schalten Sie die Maschine EIN.
• Wenn die LED-Leuchte an der Taste P1 leuchtet, schalten Sie die Maschine AUS und wieder EIN. Preinfusionszeit von 2 Sekunden:
• Halten Sie Taste P2 gedrückt und schalten Sie die Maschine EIN.
• Wenn die LED-Leuchte an der Taste P2 leuchtet, schalten Sie die Maschine AUS und wieder EIN.
Wenn dann die Maschine wieder eingeschaltet wird, leuchtet LED P3. Schalten Sie die Maschine wieder AUS und wieder EIN. Nun ist die Einstellung der Preinfusion abgeschlossen.
39
boilerdruck einstellung
Der Boilerdruck kann durch die Veränderung des mechanischen Pressostats wie folgt eingestellt werden:
• Entfernen Sie die den Tassenwärmer (5) und lösen Sie die Schrauben der Boilerschutzplatte.
• Entnehmen Sie die Boilerschutzplatte.
• Im linken hinteren Teil nahe der Maschinenrückwand drehen Sie die mittlere schwarze Schraube mit einem Schlitzschraubenzieher im Uhrzeigersinn, um den Druck zu reduzieren und gegen den Uhrzeigersinn, um ihn zu erhöhen.
• Befestigen Sie die Boilerschutzplatte (15) wieder an ihrem Platz.
supermini
manual de usuario
41
dotacion de la maquina ........................................................................ página 42
avisos para la seguridad de utilisacion y el mantenimiento de la maquina .......página 43
instalacion ........................................................................................... página 44
misa en funcion y utilisacion de la maquina ............................................ página 45
preparacion del cafe expreso ................................................................ página 46
preparacion de leche caliente .............................................................. página 46
preparacion del agua caliente para infusiones .......................................página 47
mantenimiento periodico por el utilizador ............................................... página 47
géstion alarms ....................................................................................página 48
leyenda ............................................................................................... página 49
las informaciones siguientes para el centro asistencia autorizado .........página 50
índicet
¡enhorabuena por la compra de su
máquina de café espresso!
ATENCIÓN
El constructor se reserva el derecho a modificar este manual sin estar obligado a modificar también las ediciones precedentes.
Esta máquina reúne numerosas características innovad­oras tales como diseño ergonómico, tecnología revolu­cionaria, materiales de gran calidad y extrema facilidad
de uso.
El presente manual está estructurado para ser un instru­mento útil para familiarizarse con el uso de la máquina. Contiene todas las informaciones importantes acerca de las particularidades de funcionamiento, datos técnicos,
instrucciones de uso y correcto mantenimiento. Leyendo
el manual podrá obtener prestaciones de alto nivel. Siga
las instrucciones paso a paso y tómese el tiempo necesa-
rio para descubrir todos los detalles de su nueva máquina
de café.
dotacion de la maquina
ATENCIÓN
La instalación se tiene que hacer siguiendo las leyes actuales, según las instrucciones del constructor y de personal cualificado.
ATENCIÓN
Leer detenidamente las instrucciones y los avisos contenidos en este manual porque dan importantes indicaciones sobre la utilización y el mantenimiento de la máquina. El constructor no se responsabiliza de los posibles daños causados por un uso incorrecto de la máquina.
ATENCIÓN
La instalación eléctrica, hidráulica y la instalación de desagüe deberán estar obligatoriamente preparadas por el usuario en el lugar apropiado para permitir una instalación correcta de la máquina. El instalador no modificará la instalación existente realizada por el usuario.
• Un portaltro para una taza
• Un portaltro para dos tazas
• Una serie de ltros
• Una ducha de recambio
• Un cepillo
• Un apreta-café manual
• Llave a T para tornillo ducha
• tubo para la conexión del agua
• tubo para la conexión del
desagüe
43
avisos para la seguridad de utilisacion y el mantenimiento de la maquina
La utilización de cualquier máquina eléctrica implica el respeto de unas normas fundamentales:
• No utilizen la máquina con las manos y los pies mojados.
• No utilizen la máquina con los pies descalzos.
• No permitan que niños o personas que no lo saben hacer, utilizen la máquina.
• Antes de hacer cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desenchufen la máquina de la red de alimentación eléctrica y cierren el agua.
• No laven la máquina con agua abundante.
• No dejen la máquina encendida sin control
• Para garantizar la eciencia de la máquina y para que funcione correctamente, se deben seguir
las instrucciones del constructor, haciendo el mantenimiento ordinario.
• En caso de problemas y/o de mal funcionamiento de la máquina, apagarla completamente,
sin intentar ninguna reparación directa.
• Luego recurrir exclusivamente al Centro de Asistencia Técnica autorizado por el constructor.
La instalación se tiene que ha-
cer siguiendo las leyes actuales,
según las instrucciones del cons­tructor y de personal cualicado.
Leer detenidamente las instruccio-
nes y los avisos contenidos en este
manual porque dan importantes
indicaciones sobre la utilización y
el mantenimiento de la máquina.
Asegúrese de que el usuario haya
acondicionado las instalaciones según las instrucciones conteni-
das contenidas en este manual.
Compruebe que la capacidad eléctrica de la instalación del
usuario sea la apropiada para la
potencia máxima de la máquina
indicada en la placa datos de la
misma.
En caso de sustitución del cable
de alimentación de la máquina,
utilize exclusivamente el cable
aconsejado por el constructor.
La seguridad eléctrica se alcanza
solamente cuando la máquina está
correctamente conectada a una
instalación con toma de tierra.
La máquina se debe alimentar
exclusivamente con agua fría y potable. La presión máxima de
red debe ser 0.6 Mpa.
ATENCIÓN
Si no se respetan las indicaciones aquí expuestas, se compromete la seguridad de la máquina, su duración en el tiempo y les hará perder el derecho a la garantía.
instalacion
La máquina debe ser colocada sobre una supercie que pueda garantizar un apoyo seguro de la misma. Cuando se preparen las instalaciones, prever una apertura A-g 1 sobre la supercie de apoyo para poder hacer las conexiones con las instalaciones en la abertura inferior B-g 1. La máquina se debe alimentar exclusivamente con agua fria y potable.
La presión de la red hidráulica debe estar entre 1 y 5 bar. Si falta esta condición se recomienda
consultarlo con el contructor.
Entre la red hidráulica y el tubo de alimentación del agua de la máquina, se debe instalar un llave de paso para que se pueda cerrar el pase del agua si fuese necesario (1-g 1).
Después de haber quitado el embalaje asegúrese de que la máquina esté íntegra, en caso de duda no la utilizen. Los elementos del embalaje no se deben dejar al alcance de los niños porque podrían
ser peligrosos. Situe la máquina sobre una supercie de segura y ajuste los pies de apoyo de manera que la máqui-
na haya quedado perfectamente estabilizada. Antes de conectar la máquina a las instalaciones, asegúrese de que los datos de la placa correspon-
dan a los del lugar de instalación.
1 - Grifo de alimentación hidráulica 2 - Manguera del agua 3 - Suavizador (opcional) 4 - Tubo de descarga 5 - Sifón de descarga 6 - Cable de alimentación eléctrica 7 - Interruptor de alimentación eléctrica
A - Abertura sobre la supercie de apoyo B - Abertura debajo de la supercie de apoyo
Fig 1
1
2
5
3
4 6
7
A
B
ATENCION
La correcta instalación de la máquina, se debe efectuar según las leyes actuales y según las siguientes instrucciones. Una instalación incorrecta puede causar daños a personas, animales o cosas. El constructor no se puede considerar responsable de los daños causados por una instalación incorrecta.
45
instalacion hidraulica
instalacion de desagüe
• Conecte el tubo exible a la red hidráulica.
• Asegúrese que no haya estrechamientos o dobleces en el recorrido del tubo exible.
• Atornille la manera fuertemente a las varillas de los tubos exibles.
• Antes de conectar el tubo que viene de la red y/o el suavizador, introduzca el tubo en un
recipiente y abra durante unos minutos el grifo de red para eliminar posibles residuos de
las nuevas cañerias.
Instale el tubo exible de descarga 4-g.1 en el portagoma del recipiente de descarga situado debajo la palangana e introduzca el otro extremo del tubo directamente en el sifón de descarga 5-g.1. Asegúrese
que el tubo de descarga tenga la correcta inclinación para permitir el vaciado rápido de la palangana.
Siga el procedimiento siguiente con la ayuda del esquema de descripción mandos que encontrará al
nal de este manual (49).
• Sitúe el interruptor general (1a) de la máquina en la posición 1 y asegúrese que se ilumine el
indicador luminoso de corriente.
• Después de haber encendido la máquina, el autonivel automático empieza a llenar la caldera y los indicadores luminosos (2) del teclado (3), empiezan a hacer señales. Al nal de la carga de la caldera empieza el calentamiento del grupo erogador de café (4) durante cerca de 7 minutos.
• Cuando los indicadores luminosos (2) dejen de hacer señales, el grupo (4) a llegado al régimen térmico y puede ser utilizado para hacer el café.
• Cuando el grupo está en régimen térmico, se puede encender el interruptor (1b) para el
calentamiento de la caldera.
• Cuando el manómetro de la presión de la caldera llegue a 1,5 bar de presión se puede utilizar el grifo de toma del vapor (5) y de agua caliente (6).
misa en funcion
y utilisacion de la maquina
instalacion electrica
La máquina se acompaña de un cable de alimentación sin enchufe.
La operación detallada arriba se puede llevar a cabo con dos conguraciones diferentes:
• Conexión a la red eléctrica de alimentación con un seccionador apropiado.
• Conexión al cable de alimentación a la red eléctrica con un enchufe de tipo certicado, que
debe ser accesible una vez hecha la instalación y con la máquina preparada para ser utilizada.
ATENCION
Si no se respetan las indicaciones aquí expuestas, se compromete la seguridad de la máquina, su duración en el tiempo y le hará perder el derecho a la garantía.
preparacion del cafe expreso
NOTA
Para conseguir siempre un buen café se deben dejar los portafiltro 7 siempre colocados en los grupo erogadores 4 para que se permanezcan siempre a la temperatura correcta.
• Saque el portaltro que se va a utilizar,evitando tocar la piezas metálicas calientes.
• Limpie el ltro interior del portaltros de los restos del café ya utilizado.
• Cargue el ltro con café molido nuevo (1 dosis de café para el ltro a una taza, 2 dosis para el ltro a dos tazas), apretar el café molido con el apretador manual entregado como accesorio y limpie el borde del ltro de los restos de café.
• Introduzca el portaltro fuertemente y apriete una de las 4 teclas dosicación automático P1-P2-P4-P5.
• Cuando el indicador de la tecla apretada se apaga, el café está listo.
NOTA
• Esta máquina tiene 3 teclas de erogación café para cada grupo erogador; 2 de ellas están dosicadas electrónicamente
y una tiene la función de erogación continua y stop.
• Las 2 teclas dosicadas deben ser programadas por el técnico en el momento de la instalación de acuerdo con el
utilizador, que no debe intentar modificar la programación según su iniciativa.
instalacion con suavizador
Se aconseja colocar un depurador de agua donde el suministro de agua de alimentación de la
máquina contenga más de 10° franceses de dureza total, porque previene la formación de cal den­tro de la máquina; además mejora la calidad de la taza de café. El suavizador se tiene que situar de
manera que sea facilmente accesible para el mantenimiento del mismo y cerca del sifón de desagüe
(ver libro instrucciones del suavizador).
instalacion sin suavizador
Si la instalación del depurador no es necesaria, hay que instalar inmediatamente después el grifo de alimentación hidráulica -g.1 un FILTRO de cartucho para evitar que posibles impurezas del agua
causen daños en la motobomba interna de la máquina.
preparacion de leche caliente
Ponga la leche en una jarra con
mango antiquemaduras.
Introduzca el tubo de vapor 4
en la jarra y abra el grifo del
vapor 5 conectado al tubo del vapor utilizado. Cuando la tem-
peratura de la leche es la de-
seada, cierre el grifo del vapor.
Terminada esta operación, lim-
pie el tubo vapor con un paño húmedo para evitar incrustaci-
ones de leche en el mismo.
ATENCIÓN
Evite abrir el grifo del vapor sin haber introducido el tubo del vapor en la jarra para evitar quemaduras.
47
mantenimiento periodico
por el utilizador
limpieza de las partes de carroceria
limpieza de las partes en contacto con el cafe
La eciencia de la máquina está garantizada por un correcto mantenimento de la misma; es
importante seguir las instrucciones siguientes para hacer un correcto mantenimiento.
Limpie todas las partes de la carrocería con un paño húmedo que no gotee evitando de utilizar
detergentes abrasivos.
• Todas las noches, o cuando se termina de utilizar la máquina, apáguela, quite los portaltros de los grupos erogadores y quite los ltros de los portaltros.
• Lave todas estas partes con el cepillo accesorio evitar las incrustaciones de café en las super­ cies interiores y exteriores.
• Limpie también con el cepillo las duchas situadas debajo los grupos erogadores.
• Quite la palangana 2 y la rejilla 3 y límpiele con cuidado los residuos de café.
ATENCIÓN
• El constructor no se puede considerar responsable de los daños a personas, cosas o animales causados por un
mantenimiento incorrecto de la máquina.
• Antes de hacer cualquier tipo de mantenimiento, ponga unos guantes de protección que resistan temperaduras elevadas.
• Antes de hacer cualquier tipo de mantenimento, apague la máquina con el interruptor general 1 y cierre el agua de la instalación.
limpieza periodica
• Cada 15 días como máximo, desmonte las duchitas y los portaduchas situados debajo los grupos
erogadores y limpie todo con el cepillo apropiado.
• Vuelva a instalar estas partes teniendo cuidado en colocarlas la posición correcta, si no se podría causar una mala extracción del café y daños en los grupos erogadores.
preparacion del agua caliente para infusiones
• Coloque un recipiente cerca del tubo de erogación del agua caliente (13) y abra el grifo del agua (6), cuando la cantidad es la que desean, cierren el grifo.
géstion alarms
Esta máquina, no solamente tiene todas las funciones ya descritas, sino que controla también que sean
ejecutadas de manera correcta.
La ejecución equivocada de una de estas funciones genera una alarma, que se ve así:
• Parpadeo lento del indicador luminoso cuando la tecla está apretada:
Esta alarma entra en funcionamiento durante la erogación del café si 3 minutos después de haber apretado las teclas P1 o P2 el contador volumétrico no funciona. La erogación debe
ser parada manualmente apretando la tecla P3.
• Parpadeo lento de todos los indicadores luminosos:
Esta alarma entra en funcionamiento si la carga automática de la caldera se queda activada durante
más que 2 minutos y provoca un bloqueo de la máquina. Para vuelva a funcionar, apague la máquina
y enciendala de nuevo.
• Parpadeo rápido de todos los indicadores luminosos:
Esta alarma quiere decir que la sonda de temperatura del grupo erogador no funciona. La alarma
termina cuando la sonda ha sido remplazada.
Si una de estas alarmas se repite, llame al Centro de Asistencia.
49
leyenda
1
Interruptor general (a)
1
Interruptore caldera (b)
2
Indicadores luminosos del teclado
3
Teclado de 3 teclas
4
Grupo erogador
5
Grifo de vapor
6
Grifo de agua caliente
7
Manómetro de la caldera
8
Tubo del vapor
9
Portaltro completo
J
Rejilla de la palangana
K
Palangana
L
Anaquel para las tazas
M
Tubo de erogación de agua caliente
N
Panel posterior
O
Panel apoya-tazas superior
2 P1
2 P2
2 P3
a
b
las informaciones siguientes
son exclusivamente para el
centro asistencia autorizado
regulación temperatura grupo
programación dosis cafè
programación tiempo de preinfusión
La centralita electrónica instalada tiene una temperatura que se
puede regular entre 85°C y 110°C. Para ajustar la temperatura del grupo seguir estas instrucciones:
Para subir la temperatura del grupo girar el mango de la regula-
ción (g. 3) en sentido horario, para bajarla girarlo en sentido
antihorario (el mango de la regulación puede girar de ¾ de vuel-
ta para que se consiga la máxima excursión de regulación entre 85° y 110°
La programación de las cantidades de café para la erogación se hace de la manera siguiente:
• Seguir apretando la tecla P3 del teclado hasta que se illuminen todos los 3 led (aproximadamente 30”)
• Predisponer el portaltro y apretar la tecla P1 (empieza la erogación) , cuando se consigue la cantidad deseada apretar la tecla P3 para terminar (se apaga el led de la tecla P1)
• Repetir la operación con apretando la tecla P2 (empieza la erogación) cuando se consigue la cantidad deseada apretar la tecla P3 para terminar ( se queda encendido solo el led de la tecla P3)
• Para memorizar las dosis y salir de la programación apretar de nuevo la tecla P3 (se apaga también el led )
Es posible arreglar el tiempo de preinfusión como sigue: Apretando la tecla P1 encender la máquina, se illumina el led de la tecla P1, apagar y volver a encen-
der la máquina, ahora está arreglado el tiempo de preinfusión a 4 s.
Si se preere un tiempo de preinfusión más corto (2 s), hacer la operación de arriba apretando la tecla
P2 en vez que P1, se ilumina el led correspondiente a la tecla P2.
Para anular completamente el tiempo de preinfusión, hacer la misma procedura aptretando la tecla
P3 cuando se enciende la máquina, se ilumina el led correspondiente, luego apagar y volver a encen-
der la máquina.
51
regulación presion caldera
La presion del vapor de la caldera es controlada por un presóstato mecánico que se puede regular.
Para regular la presion seguir las instrucciones siguientes:
• Quitar el panel de arriba 5, desmontar protección caldera 15 quitando 3 tornillos
• Detectar el presóstato de regulación de la caldera en la parte posterior izquierda y con un
destornillador a hoja girar el tornillo central en sentido horario para reducir la presión y en sentido
antihorario para aumentar.
• Reposicionar la protección, atornillar y reposicionar el panel superior.
supermini
notice pour l’utilisateur
53
dotation de l´appareil .............................................................................page 54
recommendations pour d´utilisation ........................................................page 55
installation .............................................................................................page 56
mise en marche et utilisation de l´appareil ...............................................page 57
preparation du cafe espresso ..................................................................page 58
preparation du lait chaud ........................................................................page 58
preparation del´eau chaud pour infusions ...............................................page 58
entretien periodique de la part de l´utilisateur ............................................... page 59
visualisation alarmes ..............................................................................page 60
legende ..................................................................................................page 61
les informations suivantes .......................................................................page 62
sommaire
félicitations pour l‘achat de cette
machine à café expresso.
ATTENTION
Le constructeur se réserve le droit, sans préavis, d’apporter à ses machines toute modification qui sera jugée nécessaire.
Elle possède de multiples caractéristiques innovantes: tech­nologie révolutionnaire, design ergonomique, standard quali­tatif élevé matériel et emploi extrêmement facile. Cette notice est faite de manière à devenir un instrument uti-
le pour qu’il soit possible de se familiariser avec la machine.
Vous y trouverez tous les renseignements importants sur ses caractéristiques de fonctionnement, ainsi que des renseig-
nements techniques, le mode d‘emploi et la notice pour un
entretien correct. En faisant attention à tout ce qui se trouve dans cette notice, vous découvrirez que vous pouvez obtenir
des performances de haut niveau. Feuilletez-la et suivez les
instructions pas à pas en prenant tout le temps qu’il faut pour
découvrir votre nouvelle machine dans tous ses détails.
dotation de l´appareil
ATTENTION
L’installation doit être effectuée selon les lois de sécurité actuelles en vigueur et selon les instructions du constructeur et du personnel qualifié.
ATTENTION
Lire attentivement les instructions et les indications contenues dans ce manuel pour l’utilisation et l’entretien de la machine.
Dalla Corte décline toute responsabilité pour des dommages survenus par suite de négligence dans l’utilisation et l’entretien non appropriées sur la machine ou adjonction de pièces qui ne sont pas d’origine Dalla Corte.
ATTENTION
Le raccordement électrique, hydraulique, et le raccordement de décharge devront être préparés par le client de façon à garantir une installation correcte. L’installateur ne peut pas modifier l’installation existante réalisée par le client.
• Un porteltre pour une tasse
• Un porteltre pour deux tasses
• Une série de ltres
• Une douchette de rechange
• Une brosse
• Un presse-café manuel
• Clé a T pour vis douchette
• tuyau pour la connection
de l’eau
• tuyau pour la connection du déchargement
55
recommendations
pour d´utilisation
L’utilisation de toutes machines électriques impose des règles fondamentales:
• Ne pas utiliser la machine pieds nus.
• La machine ne doit pas être utilisée par des enfants ou des personnes non habilités à utiliser ce type de matériel.
• Avant d’eectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien ordinaire, débrancher la machine du réseau d’alimentation électrique et hydraulique.
• Ne pas laver la machine au jet d’eau.
• Ne pas laisser la machine allumée sans contrôle.
• Pour garantir l’ecacité de la machine et pour son bon fonctionnement il est indispensable
de suivre les indications du constructeur, assurant la manutention ordinaire.
• En cas de panne et/ou de problèmes de fonctionnement de la machine, l’éteindre complètement, en évitant toute tentative de réparation. S’adresser uniquement au centre d’assistance autorisé par
le constructeur.
L’installation doit être eec­tuée selon les lois de sécurité
actuelles et selon les instruc-
tions du constructeur et du
personnel qualié.
Lire attentivement les instruc-
tions et les indications con-
tenues dans ce manuel parce
qu’elles sont des indications
importantes pour l’utilisation et
l’ entretien de la machine.
Vérier que les installations soient prédisposées selon les
instructions qui se trouvent
dans ce manuel.
Vérier que la portée électrique
de l’ installation de l’utilisateur
soit appropriée pour la puis­sance maximale de l’appareil indiquèe sur la plaque des don­nées de l’appareil même.
En cas de substitution du cab-
le d’ alimentation de l’appareil,
utiliser seulement le cable con-
seillé par le constructeur.
La sécurité électrique est
atteinte seulement quand
l’appareil est correctement
connecté à une installation de
mise à la terre.
L’appareil doit être alimenté exclusivement avec de l’eau
froide et potable. La pression
maximale de réseau doit être
0.6 Mpa.
ATTENTION
Le non respect des recommandations ci-dessus peut compromettre la sécurité de la machine, sa durabilité et annuler la garantie.
installation
La machine doit être posée sur un plan de travail qui peut garantir un appui sûr de la machine même. Quand on prépare les installations, il faut prévoir une ouverture A-g 1 sur la surface d’appui an que l’on puisse eectuer les connections avec les installations dans la niche au-dessous B-g 1. L’ appareil doit être alimentée exclusivement avec de l’eau froide et potable. La pression de réseau hydrique doit être entre 1 et 5 bar. Si cette condition n’est pas respectée,
contacter le constructeur.
Entre le réseau hydrique et le tuyau d’ alimentation de l’eau de l’appareil on doit installer un robinet d’ interception an que l’on puisse fermer le passage de l’eau si necessaire (1-g 1).
Après avoir enlevé l’emballage, vérier que l’appareil soit intact, en cas de doutes ne pas l’utiliser. Les pièces de l’emballage ne doivent pas être laissés à la portée des enfants parce qu’ils sont une
source de danger.
Mettre l’appareil sur un plan d’appui sûr et régler les pieds an que l’appareil soit en position correcte. Avant de connecter l’appareil aux installations, s’assurer que les données de la plaque correspon-
dent à celles du lieu de l’installation.
1 - robinet alimentation hydraulique 2 - tuyaux exibles eau 3 - Adoucisseur (option) 4 - tube d’évacuation 5 - siphon de décharge 6 - cable d’ alimentation électrique 7 - interrupteur alimentation électrique
A - ouverture sur le plan d’appui B - ouverture sous le plan d’appui
fig. 1
1
2
5
3
4 6
7
A
B
ATTENTION
L’installation doit être effectuée selon les lois en vigueur et selon les instructions suivantes. Une installation erronée peut causer des dommages à choses, animaux ou personnes. Le constructeur ne peut pas être consideré responsable pour des dommages causés par une installation erronée.
57
installation hydrique
systeme de dechargement
• Eectuer la connection du tuyau exible au réseau hydrique.
• Vérier qu’il n’y ait pas d’étranglements ou d’écrasements le long du parcours du tuyau exible.
• Visser les frettes des tuyaux exibles de façon sûre.
• Avant de connecter le tuyau venant du réseau et/ou l’adoucisseur , introduire le tuyau même dans un récipient et ouvrir le robinet du réseau pendant quelques minutes pour éliminer des eventuels résidus des tuyaux nouveaux.
Installer le tuyau exible de déchargement sur l’attache porte-gomme de la cuvette de décharge­ment positionnée sous la cuvette et enler l’autre bout du tuyau directement dans le siphon de déchargement. Vérier que le tuyau de déchargement ait la correcte inclinaison pour permettre à la cuvette de décharger rapidemente.
Suivre ces instructions avec l’aide du schéma de l’appareil qui se trouve à la n de ce manuel (61).
• Encendre l’ interrupteur général (1a) de l’appareil sur la position 1 et vérier que le voyant de
ligne soit encendu.
• Immédiatement après avoir encendu l’appareil, l’autoniveau automatique commence à remplir la chaudière, et les voyants (2) du clavier (3) commencent à clignoter. Quand le chargement de la chaudière a terminé, le groupe érogateur du café (4) commence à se réchauer pendant environ 7 min.
• Quand les voyants (2) arrêtent de clignoter, le groupe (4) est arrivé à régime thermique et peut être utilisé pour faire le café.
• Quand le groupe est à régime thermique, on peut encendre l’interrupteur (1b) pour le réchauement de la chaudière.
• Quand le manomètre de la pression de la chaudière arrive à 1,5 bar de pression, on peut utiliser le robinet de prélèvement du vapeur (5) et celui de l’eau chaude (6).
mise en marche
et utilisation de l´appareil
installation electrique
L’ appareil est fourni avec un cable d’alimentation sans che. La connection de l’appareil au réseau électrique peut être eectuée en deux congurations diérentes:
• Connection au réseau électrique d’alimentation à travers d’un interrupteur bipolare appropié.
• Connection du cable d’alimentation au réseau électrique à travers d’une che certiée, que doit être accessible quand l’installation a été eectuée et l’appareil est prêt pour être utilisé.
ATTENTION
Si l’on ne respecte pas les instructions données ici, cela compromet la securité et la durée de l’appareil et fait déchoir la
garantie de l’appareil même.
preparation du cafe espresso
• Décrocher le porteltre 4, évitant de toucher les parties mécaniques chaudes.
• Nettoyer le ltre intérieur du porteltre et quitter les résidus du café déjà utilisé.
• Mettre du nouveau café moulu dans le ltre (1 dose de café pour chaque ltre à une tasse , 2 doses pour le ltre à deux tasses), presser le café moulu avec le presseur manuel en dotation et quitter les résidus du café du bord du ltre.
• Raccrocher le portaltre et appuyer sur l’une des 2 touches au dosage automatique P1-P2.
• Quand le voyant de la touche utilisée s’eteint, le café express est prêt.
IMPORTANT
Pour obtenir un bon café laisser les porte-ltres 10 -11 enclenchés dans les groupes café 12 pour maintenir une bonne température.
NOTE
• Cet appareil a 3 touches d’érogation du café pour chaque groupe érogateur, 2 desquels dosés électroniquement et
1 ayant la fonction d’érogation continue et stop.
• Les 2 touches dosage doivent être réglementés par le service technique lors de l’installation d‘accord avec l’utilisateur.
L’utilisateur ne doit pas essayer de sa propre initiative à changer la programmation de dosage.
preparation du lait chaud
Orienter la lance vapeur sur l’égouttoir et ouvrir le robinet
vapeur pour purger.
Verser le lait dans une cruche et
plonger la lance vapeur dans le
lait. Ouvrir le robinet vapeur 5. Quand la température désirée
du lait est atteinte, fermer le
robinet vapeur.
Apres cette opération, nettoyer
la lance vapeur avec un chion humide pour éviter des dépôts
de lait et la purger en ouvrant
le robinet vapeur quelques se-
condes.
ATTENTION
Eviter d’ouvrir le robinet vapeur sans avoir introduit la lance vapeur dans la cruche pour éviter d’éventuelles brûlures.
installation avec l´adoucisseur
installation sans adoucisseur
L’adoucisseur est conseillé au cas où l’eau d’alimentation de l’appareil a une dûreté totale plus élevée que 10 dégrés français, parce qu’il prévient la formation de calcaire dans la même. L’adoucisseur doit être positionné de façon à être facilement accessible pour son entretien et près du siphon de déchargement (voir instructions de l’adoucisseur même).
Si l’installation de l’adoucisseur n’est pas nécessaire, il faut installer immédiatement après le robi­net d’alimentation hydrique un FILTRE à cartouche pour éviter que des eventuelles impuretés dans l’eau endommagent la motopompe à l’intérieur de l’appareil.
59
nettoyage des parties de la carrosserie
nettoyage des parties a contact avec la cafè
Nettoyer toutes les parties de la carrosserie avec un chion humide, en évitant d’utiliser des déter-
gents abrasifs.
• Tous les soirs, ou lorqu’on termine d’utiliser l’appareil, éteindre la machine, détacher les porteltres des groupes érogateurs et enléver les ltres des porteltres.
• Laver toutes ces parties avec la brosse en dotation avec la machine pour éviter des incrustations de café sur les surfaces intérieures et sur les surfaces extérieures.
• Nettoyer aussi avec la brosse les douchettes sous les groupes érogateurs.
• Enléver la cuvette 10 et la grille 11 de l’appareil et les nettoyer attentivement des eventuels résidus de cafè.
entretien periodique
de la part de l´utilisateur
L’ecacité de l’appareil est garantie par un entretien régulier et soigné. Il est important de suivre ces instructions:
ATTENTION
• Le constructeur ne peut être tenu comme responsable pour les dommages à personnes, animaux ou objets causés par
un mauvais entretien de la machine.
• Avant tout entretien, mettre des gants de protection résistants aux températures élevées.
• Avant tout entretien, éteindre l’appareil avec l’interrupteur générale 1 et fermer l’arrivée d’eau.
preparation del agua caliente para infusiones
• Coloque un recipiente cerca del tubo de erogación del agua caliente (13) y abra el grifo del agua (6),
cuando la cantidad es la que desean, cierren el grifo.
nettoyage periodique
Chaque 15 jours au maximum démonter les douchettes et les portedouchettes positionnés sous les groupes érogateurs et nettoyer tout avec la brosse correcte. Rémonter ces parties faisant attention à les positionner correctement, parce que si non l’on pourrait avoir une mauvaise extraction du café et des dommages aux groupes érogateurs.
visualisation alarmes
Esta máquina, no solamente tiene todas las funciones ya descritas, sino que controla también que sean
ejecutadas de manera correcta.
La ejecución equivocada de una de estas funciones genera una alarma, que se ve así:
• Parpadeo lento del indicador luminoso cuando la tecla está apretada:
Esta alarma entra en funcionamiento durante la erogación del café si 3 minutos después de haber apretado las teclas P1 o P2 el contador volumétrico no funciona. La erogación debe ser parada
manualmente apretando la tecla P3.
• Parpadeo lento de todos los indicadores luminosos:
Esta alarma entra en funcionamiento si la carga automática de la caldera se queda activada durante
más que 2 minutos y provoca un bloqueo de la máquina. Para vuelva a funcionar, apague la máquina
y enciendala de nuevo.
• Parpadeo rápido de todos los indicadores luminosos:
Esta alarma quiere decir que la sonda de temperatura del grupo erogador no funciona. La alarma
termina cuando la sonda ha sido remplazada.
Si una de estas alarmas se repite, llame al Centro de Asistencia.
61
legende
1
Interrupteur général (a)
1
Interrupteur chaudière (b)
2
Voyants clavier
3
Clavier à 3 touches
4
Groupe érogateur
5
Robinet vapeur
6
Robinet eau chaude
7
Manomètre chaudière
8
Lance vapeur
9
Porte-ltre complet
J
Grille cuvette
K
Cuvette
L
Tablette pour tasses café
M
Lance érogation eau chaude
N
Panneau postérieur
O
Panneau appui-tasses supérieur
2 P1
2 P2
2 P3
a
b
les informations suivantes sont
destinées exclusivement au
centre d´assistance autorisé
regulation temperature groupe
programmation doses café
programmation temps de préinfusion
La centrale eléctronique installée a une température que l’on peut régler entre 85°C et 110°C Pour régler la température du groupe suivre ces instructions: Pour augmenter la température du groupe tourner la poignée pour le réglage (g. 3) dans le sens des aiguilles d’une montre, pour la réduire tournee la poignée dans l’autre sens (la poignée peut tour­ner de ¾ de tour pour avoir l’excursion la plus élevée du règlage entre 85°C et 110°C).
La programmation des quantités de café est faite selon la procédure suivante:
• Continuer appuyant sur le bouton P3 du clavier jusqu’à quand tous les trois leds s’éclairent (environ 30”).
• Prédisposer le porteltre et appuyer sur le bouton P1 (l’érogation commence), quand on arrive à la quantité que l’on veut, appuyer sur le bouton P3 pour arrêter (le led du bouton P1 s’éteint).
• Répeter l’opération en appuyant sur le bouton P2 (l’érogation commence) et quand on arrive à la dose que l’on veut, appuyer sur le bouton P3 pour arrêter (seulement le led P3 reste allumé).
• Pour mémoriser les doses et sortir de la programmation appuyer à nouveau sur le bouton P3 (le led s’éteint aussi).
Il est possible de régler le temps de préinfusion suivant ces instructions: Allumer la machine en appuyant sur la touche P1, le led de la touche P1 s’illumine; éteindre et allumer à nouveau la machine, ainsi on a déterminé le temps de préinfusion à 4 s. Si l’on préfère un temps de préinfusion plus court (2 s), on doit faire l’opération décrite ci-dessus en
appuyant sur la touche P2 au lieu de P1, et le led de la touche P2 s’illumine.
Pour annuler complètement le temps de préinfusion, on doit suivre le même procédé en appuyant sur la touche P3 quand on encend la machine, le led correspondant s’illumine, donc il faut éteindre
et allumer la machine à nouveau.
63
réglage pression chaudière
La pression du vapeur de la chaudière est contrôlée par un pressostat mécanique reglable. Pour regler la pression suivre ces instructions:
• Enléver le panneau supérieur 5, démonter la protection chaudière 15 enlévant les 3 vis
• Trouver dans la partie postérieure gauche le pressostat de réglage de la chaudière et avec un
tournevis à lame tourner le vis centrale en sens horaire pour reduire la pression et en sens
antihoraire pour l’augmenter.
• Rémonter la protection, visser et repositionner le panneau supérieur.
schema elettrico • wiring diagram • schaltpläne • esquema eléctrico • schéma électrique
Resistenza Caldaia
Resistenza Gruppo
EV Gruppo
EV Livello Caldaia
Pompa
Tasteria
Sonda Temp. Gruppo
Contatore Volume-
trico
Sonda Livello Caldaia
Centralina
Regolatione temp.
Gruppo
Interruttore generale
Interruttore caldaia
Morsettiera
Pressostato
Termostato di
Sicurezza
Termostato di
Sicurezza
65
Boiler resistance
Group resistance
EV Group
EV Boiler level
Pump
Push button Panel
Feeler group tempe-
rature
Volumetric counter
Feeler for boiler level
Electronic control board Temperature Regulator
Main switch
Terminal board
Boiler switch
Pressostat
Safety switch
Sicherheit Termostat
schema elettrico • wiring diagram • schaltpläne • esquema eléctrico • schéma électrique
Boiler Widerstand
Brühgruppe
Widerstand
EV Gruppe
EV Boiler Widerstand
Pumpe
Tastatur Paneel
Brühgruppen Tempe-
ratur Fühler
Volumenzähler
Boiler Fullstand
Fühler
Zentrale Kontrolleinheit Temperaturkontrolle
Hauptschalter
Klemmbrett
Boilerschalter
Pressostat
Sicherheitsschalter
Sicherheit Termostat
67
Resistencia Caldera
Resistencia Grupo
EV Groupo
EV nivel Caldera
Bomba
Teclado
Sonda Temp. Grupo
Contador volumetrico
Sonda nivel Caldera
Central Regulación Temperatura
Interruptor General
Interruptor Caldera
Terminal board
Presostato
Termostato
de seguridad
Termostato
de seguridad
Resistance Chaudiere
Resistance Groupe
EV Groupe
EV Niveau Chaudiere
Pompe
Clavier
Sonde temp. Groupe
Compteur volumetrique
Sonde niveau chaudiere
Centrale Reglage Temperature
Interrupteur Generale
Interrupteur chaudiere
Terminal board
Pressostat
Thermostat de Securite
Thermostat de Securite
DICHIARAZIONE CE DI CON-FORMITA’DIRETTIVA 2006/42/EC
La sottoscritta società: DALLA CORTE S.R.L. Con sede in: Via Zambeletti, 10 / Baranzate (MI) ITALY
Dichiara che la macchina per caè espresso: E’ conforme ai requisiti essenziali della Direttiva 2006/42/EC ed alla legislazione nazionale che la recepisce, avendo seguito la seguente procedura di valutazione di conformità:
Norma UNI 9887, ISPSEL rev. 95
L’insieme a pressione è composto da una caldaia dotata di dispositivi di sicurezza e regolazione, utilizzato per la preparazione rapida di caè espresso, vapore ed infusi.
L’insieme soddisfa anche le seguenti Direttive Comunitarie:
2006/42/EC - 2006/95/CE - 2004/108/EC
EEC CONFORMITY DECLARATION ACT 2006/42/EC
The undersigned: DALLA CORTE S.R.L. with premises at: Via Zambeletti 10, Baranzate (Milan), ITALY
Declares that: the espresso coee machine has been projected and manufactured in conformity with Directive 2006/42/EC and
relevant national law, in accordance with the following norm
for conformity evaluation:
UNI 9887, ISPSEL rev. 95
The pressure element is composed of a boiler with safety
devices and regulation, used for the quick preparation of espresso, steam and infusions.
The pressure element conforms to the EEC directive:
2006/42/EC - 2006/95/CE - 2004/108/EC
EWG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG RICHTLINIE 2006/42/EG
Der Unterzeichner: DALLA CORTE S.R.L. mit Sitz in: Via Zambeletti 10, Baranzate (Mailand), ITALIEN
erklärt dass: Die Espresso-Kaeemaschine gemäß der Richtlinien 2006/42/EG und entsprechenden nationalen Gesetzen gemäß den folgenden Normen zur Konformitätsbewertung projektiert und hergestellt wurde:
UNI 9887, ISPSEL rev. 95
Die Druckelemente bestehen aus einem Boiler mit Sicher­heitseinrichtungen und Regulierung für die schnelle Zuberei­tung von Espresso, Dampf und Infusionen.
Das Druckelement entspricht der EWG-Richtlinie:
2006/42/EG - 2006/95/EG - 2004/108/EG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE (DIRECTIVA CE 2006/42/CE)
La sociedad abajo rmante: DALLA CORTE S.R.L. Con domicilio social en: Via Zambeletti 10, Baranzate
(Milan), ITALY
Declara que la máquina de café espresso: Cumple las disposiciones aplicables de la Directiva 2006/42/ CE y la legislación nacional que la traspone y ha sido sometida al siguiente procedimiento de valoración de conformidad:
Norma UNI 9887, ISPSEL rev. 95
El conjunto de presión está compuesto por una caldera dotada
de dispositivos de seguridad y regulación y se utiliza para la
preparación rápida de café espresso, vapor e infusiones.
El citado conjunto también es conforme a las siguientes Directivas Comunitarias:
2006/42/EC - 2006/95/CE - 2004/108/EC
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ DIRECTIVE 2006/42/EC
La société soussignée: DALLA CORTE S.R.L. Adresse du siège: Via Zambeletti 10, Baranzate (Milan), ITALY
déclare que la machine à café expresso: est conforme aux exigences essentielles de la Directive 2006/42/EC et à la législation nationale qui l’a adoptée, puisqu’elle a suivi la procédure suivante d‘évaluation de conformité:
Norme UNI 9887, ISPSEL rev. 95
L’ensemble à pression est fait d‘une chaudière équipée de dispositifs de sécurité et de régulation, utilisé pour la préparation rapide de café expresso, vapeur et infusions.
L‘ensemble répond aussi aux directives communautaires suivantes:
2006/42/EC - 2006/95/CE - 2004/108/EC
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Fabricante: DALLA CORTE S.R.L. Con domicilio social en: Via Zambeletti 10, Baranzate
(Milan), ITALY
La máquina de café espresso es conforme a lo dispuesto en las siguientes normas:
Directiva 2004/108/CE sobre Compatibilidad Electromagnética, con aplicación de las cláusulas de las siguientes normas armonizadas: EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009, EN 61000-3-3 :2008, EN 55014-1:2006 + A1:2009, EN 55014-2 :1997 + A1:2001 + A2:2008
Directiva 2006/95/CE sobre Baja Tensión, con aplicación de las cláusulas de las siguientes normas armonizadas: EN 60335– 1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A 13:2008, EN 60335-2-75:2004 + A1:2005 + A1 1:2006 + A2:2008 + A12:2010, EN 62233:2008
En Milán (Italia), a 21 de abril de 2011 El Presidente del Consejo de Administración Paolo Dalla Corte
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Fabricant: DALLA CORTE S.R.L. Adresse du siège: Via Zambeletti 10, Baranzate (Milan), ITALY
La machine à café expresso est conforme aux prescriptions des normes suivantes:
2004/108/EC Directive compatibilité électromagnétique avec application des parties/clauses suivantes des normes harmonisées: EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009, EN 61000-3-3:2008, EN 55014-1:2006 + A1:2009, EN 55014­2:1997 + A1:2001 + A2:2008
2006/95/CE Directive basse tension avec application des parties/clauses suivantes de normes harmonisées: EN 60335– 1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008, EN 60335-2-75:2004 + A1:2005 + A11:2006 + A2 2008 + A12:2010, EN 62233:2008
Milan, Italie, le 21 avril 2011
Le Président du Conseil d’Administration Paolo Dalla Corte
EEC CONFORMITY DECLARATION
Manufacturer: DALLA CORTE S.R.L. with premises at: Via Zambeletti 10, Baranzate (Milan), ITALY
The espresso coee machine conforms to the following EEC acts:
- Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/EC, with the application of the following clauses: EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009, EN 61000-3­3:2008, EN 55014-1:2006 + A1:2009, EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
- Low Voltage Directive 2006/95/EC, with the application of the following clauses: EN 60335– 1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008, EN 60335-2-75:2004 + A1:2005 + A11:2006 + A2 2008 + A12:2010, EN 62233:2008
Milan, Italy, 21st April 2011 Chairman of the Board of Directors Paolo Dalla Corte
EWG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller: DALLA CORTE S.R.L. Mit Sitz in: Via Zambeletti 10, Baranzate (Milano), ITALIEN
Die Espresso-Kaeemaschine entspricht den folgenden EWG­Richtlinien:
- Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG, unter Anwendung der folgenden Klauseln: EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009, EN 61000-3­3:2008, EN 55014-1:2006 + A1:2009, EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
- Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EC, unter Anwendung der folgenden Klauseln: EN 60335– 1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008, EN 60335-2-75:2004 + A1:2005 + A11:2006 + A2 2008 + A12:2010, EN 62233:2008
Mailand, Italien, 21. April 2011
Vorstandsvorsitzender
Paolo Dalla Corte
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
Produttore: DALLA CORTE S.R.L. Con sede in: Via Zambeletti, 10 / Baranzate (MI) ITALY
La macchina per caè espresso è conforme alle prescrizioni delle seguenti normative:
2004/108/EC Direttiva Compatibilità Elettromagnetica con applicazione delle seguenti parti/clausole di norme armonizzate: EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009, EN 61000-3-3 :2008, EN 55014-1:2006 + A1:2009, EN 55014-2 :1997 + A1:2001 + A2:2008
2006/95/CE Direttiva Bassa Tensione con applicazione delle seguenti parti/clausole di norme armonizzate: EN 60335– 1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008, EN 60335-2-75:2004 + A1:2005 + A11:2006 + A2:2008 + A12:2010, EN 62233:2008
Milano, Italia, 21 aprile 2011
Il Presidente del C.d.A. Paolo Dalla Corte
AVVERTENZE PER IL CORRETTO SMALTIMENTO DEL PRODOT­TO AI SENSI DELLA DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC
Alla ne della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai riuti urbani. Può essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta dierenzia-
ta predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente il prodotto consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo
smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui è composto al ne di ottenere un importante risparmio di energie e di risorse.
INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC
This product must not be disposed of as urban waste at the end of its working life.
It must be taken to a special waste collection centre licensed by local authorities or to a dealer providing this service. Separate disposal of the product will avoid possible negative consequences for the environment and for health resulting from inappropriate disposal, and will enable the constituent materials to be recovered,
with signicant savings in energy and resources.
ANWEISUNG FÜR DIE RICHTIGE ENTSORGUNG DES PRO­DUKTS GEMÄSS DER EG-RICHTLINIE 2002/96/EG
Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht im Restmüll entsorgt werden. Es muss in einer Entsorgungsstelle für Sonderabfälle, die von den örtli­chen Behörden genehmigt ist oder bei einem Händler, der diese Dienstleistung anbietet, abgegeben werden. Eine getrennte Entsorgung des Produkts verhindert mögliche negative Konsequenzen für Umwelt und Gesundheit, die aus einer unangemessenen Entsorgung entstehen und ermöglicht, dass die Inhaltstoe mit beachtlichen Einsparungen an Energie und Ressourcen wiederverwertet werden
können.
ADVERTENCIAS PARA LA CORRECTA ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO DE CONFORMIDAD CON LA DIRECTIVA EUROPEA 2002/96/CE
Al nal de la vida útil del producto, este no deberá eliminarse junto con los
residuos urbanos. Deberá entregarse al centro de recogida selectiva especial del
Ayuntamiento o bien a una empresa que ofrezca servicios semejantes. Eliminar por
separado el producto evita posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud que pudieran derivarse de una eliminación inadecuada y permite recuperar
los materiales que lo componen, con la nalidad de obtener un importante ahorro de energía y recursos.
INSTRUCTIONS POUR UNE ÉLIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES DE LA DIRECTIVE EUROPÉENNE 2002/96/EC
À la n de sa vie utile, le produit ne doit pas être éliminé avec des ordures ménagères. Il peut être remis aux centres chargés du ramassage sélectif prévus par les administrations communales ou bien chez des détaillants garantissant ce service. Le fait d’éliminer le produit séparément permet d‘éviter des conséquences négatives possibles sur l’environnement et sur la santé dérivant d’un traitement inadéquat; ceci permet également de récupérer les matériels dont il est fait pour garantir une économie importante d‘énergie et de ressources.
Dalla Corte S.r.l.
Via Zambeletti 10
20021 Baranzate (MI)
Italia
Tel: +39.02.45 48 64 43
+39.02.45 48 01 89
Fax: +39.02.39 32 14 40
info@dallacorte.com
www.dallacorte.com
Loading...