Evolution S-250 User Manual

Modèle S-250
Guide de l’utilisateur
Model S-250
Users guide
Your EVOLUTION mobility chair is built for years of trouble-free service. Thoroughly read and follow the instructions to properly adjust, operate and care for your chair.
EVOLUTION
A
C
D
B
A
SA-70
SA-40
SA-20
SA-50
SA-15
Utilisation du fauteuil Évolution
Voici les principales composantes pour une utilisation sécuritaire du fauteuil.
A : Frein sur chacune des roues centrales. B : Manette d’activation du cylindre au gaz
pour la bascule de l’assise.
C : Cylindre au gaz. D : Poignées de contrôle du fauteuil.
Options disponibles
SA-15 : Appuis-pieds démontables et repliables vers l’intérieur du fauteuil.
SA-20 : Supports thoraciques structuraux
rétractables ajustables en hauteur et en largeur.
SA-40 : Table d’activités amovible. SA-50 : Appui-cervical. SA-60: Coussin PRÉ-CURE. SA-70: Talonnières. SA-80: Ajustement de la
profondeur d’assise.
Using the Evolution Chair
For safest operation, please familiarize yourself with the following components:
A : Brake on each central wheel. B : Tilt-In-Space lever activator. C : Gas cylinder. D : Push handle.
Available Options
SA-15 : Self-storing and removable footrests.
SA-20 : Removable structural
lateral supports adjust to provide comfortable correct trunk positioning
SA-40 : Removable activity tray. SA-50 : Cervical headrest.
SA-60 : PRE-CURE cushion. SA-70 : Heel support loops. SA-80 : Seat depth adjustement.
AVERTISSEMENT
Tous les freins DOIVENT ÊTRE APLIQUÉS EN TOUT TEMPS à l’exception des déplacements du fauteuil.
S’assurer que tous les ajustements sont adéquats et que tous les boulons sont serrés solidement avant d’asseoir quiconque dans le fauteuil.
Tout ajustement doit être fait sous la supervision d’un professionnel qualifié.
Ce produit doit être utilisé dans un environnement sécuritaire et sous supervision constante.
Entretien du fauteuil Évolution
Pour assurer une utilisation maximale du fauteuil, il est nécessaire qu’il soit tenu propre et les pièces ajustées adéquatement.
Les surfaces de recouvrement de vinyle doivent être lavées, au besoin, à l’eau additionnée d’un détergent doux. Selon le besoin, un désinfectant doux, non coloré, peut être utilisé pour compléter l’hygiène.
Les pièces métalliques externes du fauteuil doivent être nettoyées au besoin en utilisant la même solution que pour les recouvrements.
Ajustements possibles
1. La hauteur siège/sol est ajustable de 14,5"
à 19,5" (37 cm à 49,5 cm) avec incrémentation de 1".
2. La profondeur du siège est ajustable de 15” à 19,5” (38 cm à 49,5 cm).
3. L’angle siège/dossier est ajustable de 95° à 115° avec incrémentation de 8°.
4. La hauteur entre le siège et l’appui bras est ajustable de 6” à 9,75” (15,2 cm à 24,8 cm) avec incrémentation de 0,75” (19mm).
5. L’angle de bascule du siège dépend de différents ajustements. Il est possible d’obtenir un angle de soulèvement pour assister la levée de l’occupant. La bascule d’assise maximum est de 23°.
WARNING
All brakes MUST BE ENGAGED AT ALL TIMES except during transportation.
Be sure all adjustments are correct and bolts and nuts are tightened before sitting patient in the chair.
All adjustments must be supervised by a healthcare professional.
This product is intended for use in a secure environment and under constant supervision.
Evolution chair’s maintenance
For best performance, it is necessary that the chair be kept clean and all parts adjusted properly.
When needed, the upholstered surfaces must be washed with a mild detergent diluted or dissolved in water. If necessary, a mild clear disinfectant can be used for hygienic purposes.
Metal parts of the chair should also be kept clean using the same mild detergent solution as above.
Possible adjustments
1. Seat height is adjustable from 14.5” to
19.5” by 1” increments.
2. Adjustable seat depth adjustable from 15” to 19.5”.
3. Seat and backrest angle is adjustable from 95° to 115° by 8° increments.
4. Adjustable armrest height from 6” to 9.75” by 0.75” increments.
5. A safer egress can be obtained by modifying the tilt angle at the gas cylinder so that the chair provides a lift assist when exiting the chair. The maximum tilt is 23°.
1.1
1.
Hauteur siège / sol.
1.1. Déterminer si le siège doit être relevé ou abaissé.
1.2. Renverser le fauteuil vers l’avant. Enlever les 4 boulons (2 par côté) qui maintiennent le support du siège.
1.3. Positionner le support de siège à la hauteur ciblée. ASSUREZ-VOUS QUE LES DEUX CÔTÉS SONT AU MÊME NIVEAU. Remettre les 4 boulons sans oublier les freins d’écrous. Serrer adéquatement.
1.4. Remettre le fauteuil sur ses roues et le faire essayer par l’utilisateur. Refaire les opérations au besoin.
1.
Seat height adjustments.
1.1. Determine if the seat height should be adjusted up or down.
1.2. Tip the unoccupied chair forward. Unscrew and remove the 4 bolts on the seat height adjustment pivot structure as shown below.
1.3. Move the seat height adjustment pivot structure to the desired position. BE SURE EACH SIDE IS AT THE SAME LEVEL, tighten the 4 bolts securely with the lock washers in place.
1.4. Put the chair in an upright position and check if the seat is at the proper height for the occupant. Correct the height if required.
1/2
2.1A
2.1
2.
Profondeur d’assise.
2.1. Déterminer si le dossier doit-être avancé ou reculé pour offrir le dégagement approprié à l’arrière des genoux (2.1A).
2.2. Lorsque le fauteuil est inoccupé, desserrer les 4 boulons qui passent au travers des rainures de siège et qui contrôlent la profondeur d’assise. NE PAS LES RETIRER COMPLÈTEMENT. Pour glisser facilement le dossier, vous devez glisser les deux côtés en même temps de manière à ce que le dossier se déplace bien droit.
2.3. Lorsque la profondeur appropriée est atteinte des 2 côtés, resserrer fermement les 4 boulons.
2.4. Faire essayer par l’utilisateur. Refaire les opérations au besoin.
2.
Seat depth adjustements.
2.1. Determine if the seat depth is adjusted to permit proper clearance behind the user’s knees. (2.1A). The seat depth is adjusted by moving the backrest.
2.2. When the chair is unoccupied, loosen the 4 bolts through the seat slot. DON’T REMOVE THESE BOLTS, just loosen them enough to be able to move the backrest forward or backward over the seat deck. Slide both sides of the backrest simultaneously until the desired depth is achieved.
2.3. When the seat is at the proper depth, on both side, re-tighten the 4 bolts.
2.4. Check is the depth is adapted for the occupant. Correct the adjustement if required.
1/2
3.1
3.
Angle siège/dossier.
3.1. Déterminer si l’angle siège/dossier doit être augmenté ou diminué.
3.2. Lorsque le fauteuil est inoccupé, sous le siège, à l’arrière du fauteuil, repérer la série de 4 trous en arc qui contrôle l’angle du dossier. Retirer le boulon de chaque côté.
3.3. Pousser ou tirer selon le cas le haut du dossier de manière à modifier l’angle de ce dernier. Aligner les trous et boulonner le dossier à l’angle voulu. Ne pas oublier le frein d’écrous. S’ASSURER D’UTILISER LE MÊME TROU DE CHAQUE CÔ*TÉ.
3.4. Faire essayer par l’utilisateur et réajuster au besoin.
3
. Seat/back angleadjustments.
3.1. Determine if the seat/back angle is positioned correctly.
3.2. When the chair is unoccupied, behind the chair, just below the seat deck, the backrest is attached along an arc with 4 holes. Remove the bolts from both sides of the arc.
3.3. Push or pull the top of the backrest to modify the seat/back angle. When the desired angle is achieved, align the attachment holes and insert the bolts with lock washers in place. Tighten securely. MAKE CERTAIN THAT THE BACKREST IS ATTACHED AT THE SAME HOLE ON EACH SIDE.
3.4. Check the angle for proper fit and modify if necessary.
4.1
1/2
4.
Hauteur des appuis-bras.
4.1. Déterminer la hauteur cible des appuis­bras.
4.2. De chaque côté du siège, retirer le boulon retenant l’appui-bras. Placer l’appui-bras à la hauteur voulue et remettre le boulon sans oublier la rondelle et le frein d’écrous.
4.3. Ajuster les deux côtés de la même façon.
4.
Armrest height adjustments.
4.1. Determine if the armrest height needs adjustment.
4.2. Remove the armrest bolt. Move the armrest up or down to the desired height. Replace the bolt with it’s washer and lock washer.
4.3. In most cases, it is best to adjust both armrests to the same height.
5.1.1
5.1.2
5.1.3
5.
Réglage de la bascule de l’assise.
5.1. Il est possible d’ajuster la bascule de l’assise selon les besoins de l’occupant. Selon le positionnement du cylindre au gaz sur la ferrure à trous multiples vous pouvez obtenir soit :
5.1.1. Une importante assistance au lever
5.1.2. Une légère assistance au lever
5.1.3. Une inclinaison vers l’arrière
5.2. Déterminer le type de pivotement d’assise requis en fonction des besoins de l’occupant. Démonter la goupille de verrouillage de la ferrure à trous multiples derrière le dossier. Repositionner le cylindre au gaz à l’endroit adéquat, réinstaller la goupille et la sécuriser avec l’attache. Vérifier ensuite la course complète de basculement en actionnant le cylindre et en laissant monter le siège complètement. Ensuite, actionner le cylindre et faire descendre complètement le siège. ASSUREZ­VOUS QU’À TOUT MOMENT LE CÂBLE DE CONTRÔLE RESTE LIBRE ET NE SE COINCE NUL PART. Faire essayer le fauteuil
par l’occupant.
5.3. Modifier au
besoin.
5.
Tilt angle adjustment.
5.3. The seat tilt angle can be adjusted to accommodate the needs of the user by changing the gas cylinder attachment location on the backrest bracket. Tilt angle ranges include:
5.1.1. A high lift-assist angle to aid egress
5.1.2. An all-around medium angle position
5.1.3 An inclined tilt angle to prevent slumping.
5.2 Determine the best tilt range for the user. With the chair unoccupied, remove the locking pin from the gas cylinder. Move the cylinder end along the attachment bracket until the desired tilt angle is achieved. Reattach the cylinder with the locking pin and secure the pin with the safety loop. Test the chair by actuating the hand lever and moving the chair through the entire tilt range to see if the desired angle is achieved. TAKE CARE THAT THE CABLE IS NOT PINCHED.
5.3. Modify tilt angle range as desired.
6.
Hauteur des supports
thoraciques.
6.1. Déterminer la hauteur des supports thoraciques.
6.2. Desserer légèrement les boulons qui les maintiennent en place. NE PAS LES ENLEVER.
6.3. Positionner les supports thoraciques selon les besoins. Resserer les boulons.
6.4. Faire essayer par l’utilisateur, refaire les opérations au besoin.
6.
Lateral supports height.
6.1. Determine the lateral supports position.
6.2. Loosen the adjustement bolts. DO NOT REMOVE.
6.3. Adjusted the lateral supports at the desired position and tighten.
6.4. Check if the lateral supports are adapted for the occupant, correct if required.
7.
Réglage de la largeur des
supports thoraciques.
7.1. Déterminer si les supports thoraciques doivent être élargis.
7.2. Desserrer, avec un tournevis, les deux vis de la barrure permettant de faire l’ajustement en largeur. NE PAS ENLEVER LES VIS.
7.3. Positionner les supports thoraciques à la bonne largeur S’ASSURER QUE LES DEUX CÔTÉS SONT À LA MÊME LARGEUR et resserrer les vis.
7.4. Faire essayer par l’utilisateur, refaire les opérations au besoin.
7.
Lateral support width
adjustments.
7.1. Determine if the lateral supports need adjustement.
7.2. Loosen the two lock adjustment screws with a screwdriver. DO NOT REMOVE THE SCREW.
7.3. Move the lateral supports to the desired position BE SURE EACH SIDE IS AT THE SAME WIDTH and tighten the screw.
7.4. Check if the chair is adapted for the
occupant, correct if required.
8.
Positionnement des appuis-
pieds.
8.1. Soulever légèrement la structure de l’appui-pieds.
8.2. Faire pivoter la structure de l’appui-pieds sur 180 degrés.
8.3. Abaisser la palette d’appui-pieds.
8.
Footrest positioning.
8.1. Raise the footrest structure.
8.2. Rotate the footrest structure on 180 degree.
8.3. Lower the footrest paddle.
SP-329
SP-328
SP-220
SW-04
SP-240
CYL-S01
SU-04
B1-26
SP-050
PIN-01
SW-03
SU-06
SU-01 SU-11
SU-12SU-02
SU-05
SP-241
SU-16
SP-230
SP-095
SP-210
SP-280
SP-282
SP-070
SP-283
SP-281
SP-074
SP-072
# Liste de pièces Parts list Note
SP-210
Structure de base Base frame
SP-220
Structure de pivot Pivot structure
SP-230
Structure d’assise Seat frame
SP-240
Structure d’appui-bras GAUCHE LEFT armrest frame
SP-241
Structure d’appui-bras DROIT RIGHT armrest frame
SP-050
Structure de dossier Back frame
SP-280
Structure de soutient de l’appui-pieds GAUCHE
LEFT footrest support
SP-281
Structure de soutient de l’appui-pieds DROIT
RIGHT footrest support
SP-070
Structure de soutient des supports thoraciques
Lateral supports frame
SP-072
Supports thoraciques Lateral supports
SP-074
Plaque d’ajustement des supports thoraciques
Adjustment plate for lateral supports
SP-282
Structure d’appui-pieds GAUCHE LEFT footrest frame
SP-283
Structure d’appui-pieds DROIT RIGHT footrest frame
SP-328
Plaque d’ajustement de dossier DROIT RIGHT plate back adjustment
SP-329
Plaque d’ajustement de dossier GAUCHE
LEFT plate back adjustment
CYL-S01
Cylindre au gaz Gas cylinder
PIN-01
Goupille de verrouillage Lock pin
B1-26
Câble et poignée d’activation du cylindre Lever and cable for tilt
SP-095
Ensemble de frein pour roue centrale (gauche et droit)
Brake kit for central wheel (left and right)
SW-03
Roue pivotante 4’’ (10,2 cm) 4” swivel caster
SW-04
Roue de 20’’ (50,8cm) avec anneau de conduite
20” wheel with hand ring
SU-01
Coussin de dossier en Vinyle Vinyl back cushion C
SU-02
Coussin de siège Vinyle Vinyl seat cushion C
SU-04
Dossier en plastique noir Black plastic shell for back
SU-05
Appui-bras en polyuréthane noir, droit ou gauche
LEFT or RIGHT black polyurethane armrest
SU-06
Coussin latéral en Vinyle Vinyl lateral cushion C
SU-11
Coussin de dossier en Crypton Crypton back cushion C
SU-12
Coussin de siège en Crypton Crypton seat cushion C
SU-16
Coussin latéral en Crypton Crypton lateral cushion C
Important : Note « C »
Toujours spécifier la couleur, le motif du tissu et le numéro de série du Évolution lors de la commande de pièces de remplacement. Les pièces de remplacement peuvent avoir de légères différences de couleur avec celles du fauteuil original. LPA Médical ne pourra être tenu responsable pour ces différences.
Important : Note « C »
Always specify fabric name, pattern, color, and the Evolution’s serial number for all replacement part orders. Upholstered replacement parts could vary slightly in color from the original part due to dye lot differences. LPA Medical will not be responsible dye lot differences.
GARANTIE LPA MÉDICAL
TERMES & CONDITIONS
GÉNÉRAL:
LPA MÉDICAL se réserve le droit de modifier sans avis ou obligation la conception, les spécifications et les prix des équipements qu'elle manufacture. Le transport est chargé au prix en vigueur au moment de l'expédition.
TRANSPORT:
Toute marchandise endommagée par le transport devra faire l’objet d'une déclaration immédiate à la livraison, suivi d’une réclamation écrite dans les cinq (5) jours suivants. Une copie de la réclamation devra être envoyée à LPA.
RETOUR DE MARCHANDISE:
Aucun retour de marchandise ne sera accepté sans autorisation écrite de notre service à la clientèle. Toute réclamation devra inclure les informations suivantes: Les raisons du retour Le numéro de la facture ou du bon de livraison Le numéro du modèle ou de la pièce La quantité de marchandise retournée. Le retour de marchandise non autorisé ne sera en aucun temps accepté. Tous les retours autorisés devront être envoyés port payé, sauf s'il y a eu erreur dans la commande ou si les items envoyés sont défectueux. Dans ce cas, communiquez avec LPA pour des instructions spéciales.
GARANTIE 5-3-1
La garantie LPA Médical inc. couvre les défauts de fabrication, sauf les exclusions mentionnées plus bas, pour les périodes ci-dessous à partir de la date d’achat :
5 ans pour la structure métallique 3 ans pour le mécanisme du fauteuil berçant autobloquant seulement. 1 an pour tous les autres mécanismes, les vérins de blocage au gaz ou mécanique, les câbles de contrôle, les roues, les tablettes, les rembourrages.
Si une pièce fait défaut, contacter notre service à la clientèle avec les informations suivantes:
1- Modèle, no. série et no. de pièce 2- Date d'achat et numéro de facture 3- Description du problème
ENGAGEMENT
L’obligation de LPA MÉDICAL se limite expressément à corriger le défaut par l’ajustement, réparation ou remplacement de l’équipement, à la seule discrétion de LPA Médical.
EXCLUSION
Usure normale (mécanisme, rembourrage, structure)
Dommages dus à l'eau ou au feu
Rouille du métal et recouvrement abîmé
Coût du transport à l'usine
Réparation non autorisée ou faite avec d’autres pièces que celles d'origine
Dommages dus à un usage anormal ou abusif.
Cette garantie pourrait s’appliquer qu’en partie si certaine de ses provisions sont interdites par juridiction qui ne peuvent être prévues. Cette garantie vous donne certains droits spécifiques qui peuvent différer selon votre localité.
LPA MEDICAL WARRANTY
TERMS & CONDITIONS
GENERAL:
All items & prices listed are subject to change without notice. We reserve the right to change and/or improve any product as deemed advisable without notification. Shipments will be made at prevailing prices at time of shipment.
FREIGHT CLAIMS:
LPA MEDICAL can not accept claims for merchandise that has been damaged in transit. Examine all merchandise upon delivery. If damage has occurred, it is the consignee’s responsibility to file a claim with the carrier immediately if damage is apparent upon delivery, or within 5 days if it is subsided damage.
RETURN GOODS
Merchandise to be returned must have prior written authorisation from our Customer Service Department. All request most include the following information: Reason for requested return LPA MEDICAL invoice or acknowledgement number LPA MEDICAL model or part number and number of cartons and items being returned. Unauthorised returns will not be accepted. All authorised returns must be shipped pre-paid except where there has been an error in processing or a defect in materials or workmanship, in which case Customer Service will issue special instructions.
WARRANTY: 5-3-1
LPA MEDICAL warranty covers all defects in workmanship, except the exclusions listed in the not covered section below, for the following periods of time from date of purchase:
5 years for metal parts (frame) 3 years only for auto lock glider mechanism 1 year for all other mechanism, gas spring cylinder or mechanical lock, control cable, wheels & casters, tray, upholstery.
If service is required under this warranty, contact our Customer Service Department in writing with the following information:
1- Model or part number involved 2- Date of purchase, including LPA MEDICAL invoice or
acknowledgement number
3- A description of the problem.
WHAT LPA MEDICAL WILL COVER
LPA MEDICAL will at our option repair or replace at no charge to you, the original purchaser, the defective product or parts during the periods of given time
WHAT LPA MEDICAL WILL NOT COVER
Normal wear and tears (frame, wheels, fabrics)
Accidental damage including fire and water
Fabric facing and metal oxidation (rust)
Cost of transportation to or from LPA MEDICAL factory
Unauthorised repairs made or attempted
Damage resulting from abnormal on unreasonable use.
Your Rights Under Province or state law. This warranty gives you specific legal rights, your may also have other rights witch vary from Province to Province or State to State.
NOTE SPÉCIALE CONCERNANT LES SYSTÈMES D’ATTACHE DE FAUTEUIL LORS DU TRANSPORT
LPA Médical inc.
Recommande que les utilisateurs de fauteuils roulant ne soient pas assis dans les fauteuils lors des déplacements en véhicule.
À notre connaissance, Transport Can a da n’a approuvé aucun dispositif de fixation de fauteuil roulant lorsqu’un usagé y est assis alors que le véhicule est en mouvement.
La position de
LPA Médical est que l’usager
d’un fauteuil roulant devrait être transféré dans un siège approprié durant le
transport en véhicule et
utiliser les équipements faits et fournis par l’industrie automobile.
LPA Médical ne peut recommander et ne
recommande aucun système pour le transport des fauteuils roulants avec leur utilisateur assis dedans.
EN CE QUI CONCERNE LA CONTENTION OU LES CEINTURES DE POSITIONNEMENT – IL EST DE LA RESPONSABILITÉ DU DISTRIBUTEUR, DU THÉRAPEUTE, DU TRANSPORTEUR ET DE TOUT AUTRE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ EN CHARGE DE L’USAGER, DE DÉTERMINER SI LES CEINTURES DE POSITIONNEMENT S O NT REQUISES POUR EN ASSURER L’OPÉRATION SÉCURIT AIRE. DE SÉRIEUSES BLESSURES PEUVENT SURVENIR EN CAS DE CHUTE D’UN FAUTEUIL ROULANT.
SPECIAL NOTES ABOUT WHEELCHAIR TIE-DOWN WHILE TRANSPORTED
LPA Medical recommends that whe el chair users
NOT be transported in vehicl es of an y k ind while seated in wheelchairs.
As of this date, the Department of Transportation has not approved any Tie down systems for transportation of a user while in a wheelchair, in a moving vehicle of any type.
It
is LPA Medical’s position that users of
wheelchairs s ho uld be tr ans f er re d into appropriate seating in vehicles for transportation and use be made of the restraints made available by t h e automobile industry.
LPA Medical cannot and does not recommend
any wheelchair tra nsp or tation systems.
REGARDING RESTRAINTS - SEAT POSITIONIN G STRAPS - IT IS THE OBLIGATION OF THE DEALER, THERAPIST, TRANSPORTER AND OTHER HEALTH CARE PROFESSIONAL IN CHARGE TO D ETERMINE IF A SEAT POSITIONING STRAP IS REQUIRED TO ENSURE THE SAFE OPERATION OF THIS EQUIPMENT BY THE USER. SERIOUS INJURY CAN OCCUR IN THE EVENT OF A FALL FROM A WHEELCHAIR.
_______________________________________________________________________________________
POUR VOS DOSSIERS
Dossier d'achat pour garantie LPA MÉDICAL 5-3-1:
Date d'achat
Représentant
Adresse
No. De modèle, No. De série et quantité
FOR YOUR RECORDS
Purchaser’s record for
LPA MEDICAL 5-3-1 WARRANTY
Date of purchase
Purchased from
Address
Model No, serial No. and quantity
_________________________________________
______________________________________________
EN CAS DE DISPARITÉ ENTRE LE MANUEL DE L’UTILISATEUR ET NOTRE SITE WEB, CE
DERNIER A PRIORITÉ. IN THE EVENT OF A DISCRÉPANCY BETWEEN THE USERS GUIDE AND THIS WEB SITE, THE
460, Desrochers, Québec, (Qc), Canada, G1M 1C2
Tel : (418) 681-1313, (800) 663-4863 Fax : (418) 681-4488
lpa@lpamedical.com http://www.lpamedical.com
1940, Country Club Road, Long Lake, MN 55356 USA
Tel: (952) 745-0027, (888) 990-9394 Fax: (952) 745-0197
optima@optimaol.com http://www.optimaol.com
Modèle S-250
Mise à jour: 16 avril 08
Model S-250
Update: April 16th 08
EVOLUTION
Loading...