ETA Tiara II 0269 90000, Tiara II 1269 90000, Tiara II 2269 90000, Tiara II 3269 90000 User Manual

Elektrické napařovací žehličky •
PL
GB
NÁVOD K OBSLUZE
4-12
Elektrické naparovacie žehličky •
Elektromos gőzölős vasaló •
Elektryczne żelazka parowe •
Tiara
NÁVOD NA OBSLUHU
Electric steam iron •
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
INSTRUKCJA OBSŁUGI
USER MANUAL
13-21
22-29
30-38
39-47
26/4/2019
A
max. 5x
B
F
A
H
K
M
N
J
G
L
I
F
E
D
O
4
MAX. 300 ml.
silon silon
synthetic
szilon
stylon
len,bavlna
ľan, bavlna
linen, cotton
pamut
len, bawełna
vlna,hedvábí
vlna, hodvábí
wool, silk
selyem, len
wełna, jedwab
MIN
2
1
D
E
N
M
2
C
B
A
J
H
L
I
G G1
K
4
O
3
nylon
5
6
7
8
2 / 47
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ 4
CZ
II. POPIS SPOTŘEBIČE (obr. 1) 6 III. POKYNY K OBSLUZE 6 IV. ÚDRŽBA 9 V. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ 10 VI. EKOLOGIE 11 VII. TECHNICKÉ ÚDAJE 12
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 13
SK
II. OPIS SPOTREBIČA (obr. 1) 15 III. POKYNY NA OBSLUHU 15 IV. ÚDRŽBA 18
V. RIEŠENIE PROBLÉMOV 19 VI. EKOLÓGIA 20
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE 21
I. SAFETY WARNING 22
GB
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE (fig. 1) 24
III. INSTRUCTIONS FOR USE 24 IV. MAINTENANCE 27
V. TROUBLESHOOTING 27
VI. ENVIRONMENTAL PROTECTION 29 VII. TECHNICAL DATA 29
I. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK 30
HU
II. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA (1. ábra) 32 III. KEZELÉSI ÚTMUTATÓ 32 IV. KARBANTARTÁS 36 V. HIBAELHÁRÍTÁS 36 VI. KÖRNYEZETVÉDELEM 38 VII. MŰSZAKI ADATOK 38
I. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 39
PL
II. OPIS URZĄDZENIA (rys. 1) 41 III. OBSŁUGA 41 IV. KONSERWACJA 45 V. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW 45 VI. EKOLOGIA 46
VII. DANE TECHNICZNE 47
Obrázky jsou pouze ilustrační / Obrázky sú len ilustračné / Product images are for illustrative purposes only / Illusztratív képek / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja
3 / 47
Elektrické napařovací žehličky
eta
x269
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem obalu dobře uschovejte. Dle provedení je žehlicí deska opatřena vrstvou Eloxium nebo Keramiky, která zaručuje mimořádnou tvrdost potahu, odolává poškrábání a zachovává si trvale vynikající kluznost. Žehlička umožňuje suché žehlení a žehlení s napařováním. Je vybavena prvky zvyšujícími komfort obsluhy – intenzivním/vertikálním napařováním, kropicím zařízením a systémy DRIP STOP, SELF CLEAN, ANTI CALC případně AUTO STOP. Držadlo žehličky je uzavřené a je uzpůsobené pro žehlení pravou i levou rukou. Vzadu tvoří držadlo opěrnou plochu, která umožňuje odkládání do klidové polohy. Manipulaci při žehlení usnadňuje výkyvná vývodka napájecího přívodu. Kontrolní světlo signalizuje během žehlení samočinné zapínání a vypínání proudu termostatem, který udržuje nastavenou teplotu. Regulace teploty žehlicí desky je plynulá.
Tiara
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce. Vidlici
napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která odpovídá příslušným normám. Doporučujeme použít samostatný elektrický okruh s jištěním 16 A.
– El. zásuvka musí být dobře přístupná, aby bylo možno žehličku v případě nebezpečí
snadno odpojit od el. sítě.
Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší a osoby
se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát. Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud nejsou starší 8 let a pod dozorem.
Žehličku a její přívod udržujte mimo dosah dětí mladších 8 let,
jakmile je připojena k napájení nebo chladne.
Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí být
nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné situace.
Při každém plnění nádržky vodou v průběhu žehlení a při
vyprazdňování nádržky po skončení žehlení odpojte vidlici napájecího přívodu z el. zásuvky.
Při umisťování žehličky na stojan zajistěte, aby byl povrch, na který
se stojan umístí, stabilní.
4CZ/ 47
CZ
Spotřebič (a zvlášť žehlička) se musí používat a ukládat na
stabilním, rovném a teplu odolném povrchu.
Žehlička nesmí být ponechána bez dozoru, je-li připojena k síti. Žehlička se nesmí používat, jestliže spadla, existují-li viditelné
známky poškození nebo je-li netěsná.
Před výměnou příslušenství nebo přístupných částí, před montáží
a demontáží, před čištěním nebo údržbou, nebo po ukončení práce, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
Nikdy spotřebič nepoužívejte pokud má poškozený napájecí
přívod nebo vidlici, pokud nepracuje správně, nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do odborné elektroopravny
k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
– Napájecí přívod před zapojením do el. zásuvky zcela rozviňte. – Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
Spotřebič je určen pouze pro použití v domácnostech a pro podobné účely (v obchodech,
kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
Spotřebič nikdy neponořujte do vody (ani částečně) a neumývejte ho pod tekoucí
vodou!
Nepoužívejte spotřebič venku! Nepoužívejte spotřebič k vytápění místnosti! Spotřebič nesmí být používán ve vlhkém nebo mokrém prostředí a v jakémkoliv
prostředí s nebezpečím požáru nebo výbuchu (prostory kde jsou skladovány chemikálie, paliva, oleje, plyny, barvy a další hořlavé, případně těkavé, látky).
– Na spotřebič neodkládejte žádné předměty. – Před prvním použitím nastavte regulační kotouč na nejvyšší teplotu a ponechejte žehličku
v odkládací poloze alespoň 10 minut v chodu bez vody. Ze žehličky může vycházet slabý dým, který je způsoben vypalováním použitých maziv a tmelů v parní komoře. Toto zakouření není na závadu a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Při prvním napařování spotřební vodou v novém spotřebiči vypusťte páru vytvořenou
z maximálního objemu nádržky mimo žehlenou tkaninu.
– Nikdy nežehlete ani nenapařujte oděvy na lidech (přímo na těle) a nesměřujte páru na lidi
a zvířata.
Termostatu nesmí být použito jako vypínače! – Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
– Vlivem výrobních zkoušek dochází u žehliček k vnitřnímu orosení nádržky na vodu.
Při nákupu toto nepovažujte za závadu.
– Nádržku na vodu nepřeplňujte, maximální množství vody (450 ml) je označené na nádržce
ryskou MAX.
– V žádném případě do nádrže nenalévejte vodu vzniklou odmrazením chladničky, vodu
zkondenzovanou ze sušičky na prádlo, klimatizačních nebo odvlhčovacích jednotek, minerální vody, dešťovou vodu, vodu obohacenou o alkohol, parfém a přípravky pro ošetření a ztužení prádla (např. škrob, avivážní prostředky) nebo ocet, odvápňovací prostředky, změkčovadla či jiné chemické látky. Nepoužívejte neřeďěnou destilovanou vodu.
5 / 47
V případě neočekávaného přerušení dodávky energie odpojte spotřebič od el. sítě
vytažením vidlice napájecího přívodu z elektrické zásuvky. – Dbejte, aby napájecí přívod byl vždy suchý a nepoškozený. – Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče. – Napájecí přívod nikdy nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj
stolu nebo pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít
k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění! – V případě opodstatněného použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
a vyhovoval platným normám. – Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen
tak, jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel. – POZOR: Tento spotřebič nesmí být napájen přes externí spínací zařízení jako je časový
spínač nebo nesmí být připojen k obvodu, jehož vlastností je pravidelné zapínání a vypínání, protože existuje nebezpečí vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn.
VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění. – Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou přeloženy
a vysvětleny na konci této jazykové mutace. –
Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče (např. popálení,
požár, zničení prádla, poškrábání a znečištění žehlicí desky) a není odpovědný ze
záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.
II. POPIS SPOTŘEBIČE (obr. 1)
A – žehlicí deska H – regulační kotouč termostatu B – tryska přístřiku I – nádrž na vodu C – kryt nalévacího otvoru J – tlačítko SELF CLEAN D – regulátor napařování K – odkládací plocha E – tlačítko přístřiku L – prostor pro navinutí přívodu F – tlačítko parního šoku M – napájecí přívod G – kontrolní světlo N – držadlo G1 – kontrolní světlo (platí pro typ ETA 2269) O – plnicí pohárek
III. POKYNY K OBSLUZE
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte žehličku a příslušenství. Před prvním použitím sejměte ze dna žehličky případné nálepky, ochranné fólie nebo kryty. na zvolenou rovnou, stabilní, hladkou, čistou a teplu odolnou pracovní plochu, mimo dosah dětí a nesvéprávných osob (viz odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ). napájecí přívod není poškozen a že neprochází přes jakékoliv ostré či horké plochy. El. zásuvka musí být dobře přístupná, aby bylo možno žehličku, v případě nebezpečí, snadno odpojit od el. sítě. První zapnutí proveďte na nejvyšší teplotu a ponechejte žehličku alespoň 10 minut v chodu bez vody. Ze žehličky může vycházet slabý dým, který je způsoben vypalováním použitých maziv a tmelů v parní komoře. Tento jev je naprosto normální a není důvodem k reklamaci spotřebiče. Při prvním naplnění nádržky spotřební vodou doporučujeme vypustit páru z celé nádržky mimo žehlenou tkaninu.
6CZ/ 47
Postavte žehličku
Přesvědčte se, že
CZ
Teploty žehlení – Prádlo roztřiďte a žehlete dle pokynů k ošetření (např. doporučení výrobce – visačka na
oděvu). Pokud instrukce chybí a Vy znáte materiál oděvu, řiďte se tabulkou na obr. 3.
– Tabulka se vztahuje pouze na materiály, ne na případné ozdoby, úpravy materiálu apod.
Žehlit začínejte od nejnižší teploty směrem k vyšším. Pokud se oděv skládá např. ze dvou
a více materiálů nebo je upraven leštěním, vlnkami, reliéfy, strachován apod., žehlete
vždy pouze dle materiálu s nižší teplotou. Pokud neznáte materiál, najděte vhodné místo,
které při nošení nebude vidět a na něm vyzkoušejte vhodnou teplotu pro žehlení. – U vlněných textilií se doporučuje žehlit po rubu látky a čistou vlnu můžete žehlit přes
přídavnou látku. Samet a podobné textilie žehlete v jednom směru (zabráníte tvorbě
lesklých ploch). – Žehlení s napařováním není vhodné pro tkaniny ze syntetických a hedvábných vláken
(např. akrylon, nylon, polyamid nebo polyester). –
Kropící zařízení (přístřik) není vhodné používat při žehlení tkanin z hedvábí, vlny nebo
umělých vláken, protože jeho použití by mohlo vést ke vzniku skvrn na žehlených textiliích. – Pro žehlení s napařováním doporučujeme používat měkké textilní propustné podložky. – Zajistěte, aby žehlená látka byla řádně napnuta a pára tak neunikala do stran. – Aby žehlicí deska zůstala stále hladká, chraňte ji před přímým kontaktem s ostrými
kovovými předměty (např. zipy, knoflíky, patenty, ozdobnými předměty).
Žehlení bez napařování
Vidlici napájecího přívodu M zasuňte do el. zásuvky. Rozsvítí se kontrolní světlo G1 které signalizuje připojení k el. síti (platí pro typ ETA 2269). Postavte žehličku do odkládací polohy (obr. 7). Regulátor napařování D nastavte do polohy O, vypnuté napařování (obr. 5), případně vylijte vodu z nádržky I. Posuvný ovladač na regulačním kotouči termostatu H nastavte na mezinárodní symbol dle Vámi zvolené tkaniny (obr. 2), rozsvítí se kontrolní světlo G. Dosažení správné teploty signalizuje zhasnutí kontrolního světla G. Při zahřívání žehličky ze studeného stavu signalizuje dosažení správné teploty druhé rozsvícení kontrolního světla G.
POZOR
!
– V průběhu žehlení bude docházet k cyklování termostatu, což je doprovázeno
charakteristickým zvukem (cvakáním). Tento jev je naprosto normální a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Nastavení teploty provádějte pouze lehkým posunem ovladače regulačního kotouče
(vlevo/vpravo) v daném rozsahu. Při násilném posunu by mohlo dojít k poruše ovládače.
Doporučení
Regulační kotouč H (obr. 2) je označen mezinárodními symboly, které doporučují optimální žehlicí teplotu a jsou shodné s označením na některých druzích prádla a textilií (obr. 3). V případě náběhu teploty ze studeného stavu vyčkejte „druhého“ zhasnutí kontrolního světla
G
a při změně z vyšší na nižší teplotu pak vyčkejte „prvního“ zhasnutí kontrolního světla G
z důvodu ustálení teploty žehlící desky.
Žehlení s napařováním
Uchopte žehličku do ruky, regulátor napařování D nastavte do polohy O (obr. 5) a odklopte kryt C nalévacího otvoru nádržky. Přiloženým pohárkem O nalijte vodu do nádržky I (obr. 4) a kryt nalévacího otvoru zaklapnutím uzavřete.
POZOR: Dodržte správnou polohu žehličky pro nalévání vody.
7 / 47
Postavte žehličku do odkládací polohy (obr. 7) a nastavte posuvný ovladač na regulačním kotouči H do vyznačené oblasti napařování (obr. 2 – ). Vidlici napájecího přívodu M zasuňte do el. zásuvky. Po zhasnutí kontrolního světla G přesuňte regulátor D směrem vpravo. Čím více posunete regulátor směrem k , tím větší bude množství vystupující páry (obr. 5). Umístíte-li žehličku do odkládací polohy, ustane automaticky vývin páry (krátkodobě může vystoupit více páry).
Upozornění
– Pro veškeré běžné žehlení se doporučuje střední nastavení množství páry. Pouze
v případě žehlení lněných látek, silné bavlny nebo podobných tkanin doporučujeme
nastavit množství páry na maximum. Nastavení na napařování doporučujeme pouze
tehdy, když je posuvný ovladač regulačního kotouče H v teplotním nastavení •••. – Při žehlení dbejte zvýšené opatrnosti na to, aby nedošlo k náhodnému stisknutí tlačítka
SELF CLEAN.
– V případě naplnění nádržky I vodou nad povolené množství (MAX. 450 ml) může
docházet k vývinu páry ze žehličky i v odkládací poloze. – V místě výskytu tvrdé vody doporučujeme ředit destilovanou vodou. Informaci o tvrdosti
vody získáte u správce vodovodu, případně na hygienické stanici. Při tvrdosti vody
> 15 °N doporučujeme plnit žehličku v následujícím poměru:
Tvrdost vody Poměr vody z vodovodu : destilované vodě
střední 2 : 1 tvrdá 1 : 1 velmi tvrdá 1 : 2
Kropicí zařízení (přístřik)
Slouží ke zvlhčení látek a účinně pomáhá při žehlení silně pomačkaných textilií. Uvádí se do činnosti opakovaným stisknutím tlačítka přístřiku E. Nedoporučujeme používat přístřik na tenké látky (např. hedvábné a syntetické), použitá voda na nich může zanechat skvrny.
Intenzivní napařování (parní šok)
Používejte pouze v případě, pokud je nedostatečné žehlení s napařováním. V tomto případě stiskněte několikrát za sebou tlačítko intenzivního napařování F (obr. 6A – ). Tímto získáte přídavnou páru k páře vzniklé normálním napařováním.
POZOR
!
Při několikanásobném stisknutí tlačítka parního šoku F může vlivem převodnění parní
komory dojít k odkápnutí vody z žehlicí desky. Tento jev nepovažujte za závadu.
VERTICAL systém
Je intenzivní svislé napařování sloužící k napařování volně visících textilií (např. zavěšené oděvy, záclony, závěsy). Posuvný ovladač na regulačním kotouči H nastavte do vyznačené oblasti •••MAX (obr. 2). Po zhasnutí kontrolního světla G jednou rukou lehce napněte látku a pohybujte žehličkou svisle zdola nahoru (obr. 6B – ). Tiskněte tlačítko intenzivního napařování F, abyste docílili vertikálních nárazů páry. Tlačítko intenzivního napařování nedržte trvale stisknuté a nepoužívejte ho více než 5 krát za sebou, poté dodržte pauzu cca 1 minuty nutnou k nahřátí žehličky.
8CZ/ 47
CZ
POZOR
!
– Chcete-li zabránit poškození citlivých tkanin, nepřibližujte se žehličkou
do vzdálenosti menší než 10 – 20 cm.
– Funkci VERTICAL použijte pouze tehdy, je-li nastavena teplota LEN nebo BAVLNA.
DRIP STOP
Toto zařízení zabrání vytékání vody ze žehlicí desky, při její nedostatečné teplotě.
Samočisticí systém (SELF CLEAN)
Uchopte žehličku do ruky, regulátor napařování D nastavte do polohy O (obr. 5) a odklopte kryt C nalévacího otvoru nádržky. Přiloženým pohárkem O nalijte vodu do nádržky
I z 1/2 (obr. 4) a kryt nalévacího otvoru zaklapnutím uzavřete. Dodržte polohu žehličky pro nalévání vody. Postavte žehličku do odkládací polohy (obr. 7) a posuvný ovladač na
regulačním kotouči H nastavte do maximální polohy. Vidlici napájecího přívodu M zasuňte do el. zásuvky. Po zhasnutí kontrolního světla G odpojte žehličku od el. sítě. Žehličku podržte v horizontální poloze (vodorovně) nad umyvadlem. Několikrát stiskněte tlačítko SELF CLEAN (dva až třikrát), pokaždé na cca 5 vteřin. Potom vyčkejte, až přestane vytékat voda z žehlicí desky. Po čištění přežehlete čistý kus bavlněné látky, aby se vyčistila žehlicí deska. Nakonec postavte žehličku do odkládací polohy (obr. 7), znovu ji připojte k el. síti a vyčkejte, až zhasne kontrolní světlo G. Čištění žehlicí desky pomocí funkce SELF CLEAN provádějte průběžně (
cca jednou měsíčně).
Bezpečnostní elektronika (AUTO STOP – platí pro typ ETA 2269)
Bezpečnostní elektronika zajišťuje vypnutí ohřevu žehlicí desky do 30 sekund při ponechání žehličky bez pohybu v horizontální (vodorovné) poloze a v případě překlopení žehličky na bok nebo do 8 minut při ponechání ve vertikální poloze. Funkci bezpečnostní elektroniky signalizuje přerušovaný svit (blikání) kontrolního světla G1 a akustický signál (6x pípnutí). Opětovné zapnutí žehličky nastane automaticky při pokračování v žehlení.
Skladování
Po ukončení žehlení nespotřebovanou vodu vylijte z nádržky (pozor, bude horká), případně ji nechte vypařit a žehličku ponechejte vychladnout. Následně přesuňte regulátor
D do polohy O (vypnuté napařování). Napájecí přívod M naviňte přes zadní část krytu L a žehličku odložte do odkládací polohy (obr. 8). Spotřebič po očištění uložte na suchém,
bezprašném a bezpečném místě, mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
IV. ÚDRŽBA
Před každou údržbou žehličku odpojte od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky (např. ostré předměty, škrabky, ředidla nebo jiná rozpouštědla)! Celou žehličku
ve vychladlém stavu otřete vlhkým hadříkem a osušte. Pokud se na žehlicí desce vytvoří hnědý povlak (např. při žehlení škrobeného prádla), tento povlak nejlépe odstraníte tekutým saponátovým prostředkem s jemným práškem. Žehličky jsou vybaveny trvalým odvápňovacím systémem ANTI CALC, který nevyžaduje údržbu. Tento systém, ale nedokáže zcela zabránit vzniku vápenitých usazenin. Spotřebič po očištění uložte na suchém, bezprašném a bezpečném místě, mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
9 / 47
V. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Problém Příčina Řešení
Žehlička nehřeje Není připojeno napájení Zkontrolujte kabel, vidlici a el. zásuvku
Žehlička nevytváří páru
Posuvný ovladač na regulačním kotouči termostatu je nastaven na minimální teplotu
Aktivována funkce AUTO STOP Pohněte žehličkou pro deaktivaci
V nádržce není voda Nalijte vodu do nádržky Regulátor napařování je v poloze OPřesuňte regulátor do polohy napařování
Nastavte posuvný ovladač na regulačním kotouči termostatu do polohy • / •• / ••• nebo MAX
bezpečnostní funkce
Žehlička nevytváří parní šok
Kropicí zařízení (přístřik) nerozstřikuje vodu
Ze žehlicí desky kape voda
Ze žehlicí desky se odlupují šupinky a jiné nečistoty
Nastavena nízká teplota aktivující funkci DRIP-STOP
Nastavená nízká teplota Nastavte posuvným ovladačem na
Funkce parního šoku byla použita příliš často během krátké doby
V nádržce není voda Nalijte vodu do nádržky Vodní systém je zavzdušněn Přitiskněte prst na otvor trysky přístřiku
Špatně uzavřený kryt nalévacího otvoru nádržky
Funkce parního šoku byla použita při nastavení teploty pod •••
Při žehlení bylo stisknuto tlačítko
SELF CLEAN
Po ukončení žehlení byla žehlička uložena ve vodorovné poloze a regulátor napařování není v poloze O
V rozporu s doporučením je používána neředěná voda o nadměrné tvrdosti >15 °N
Nastavte posuvným ovladačem na regulačním kotouči teplotu, při kterém lze použít napařování a před použitím vyčkejte, než se žehlička zahřeje
regulačním kotouči teplotu, při kterém lze použít napařování a před použitím vyčkejte, než se žehlička zahřeje
Ponechte žehličku zahřát a chvíli vyčkejte, než opět použijete funkci parního šoku
a současně několikrát stiskněte tlačítko kropicího zařízení
Uzavřete kryt nalévacího otvoru
Nastavte posuvným ovladačem na regulačním kotouči teplotu ••• nebo MAX.
Nepoužívejte funkci SELF CLEAN
Regulátor napařování přesuňte do polohy O, vyprázdněte nádržku a postavte žehličku do odkládací polohy
Použijte vodu ředěnou destilovanou vodou
Proveďte vyčištění pomocí funkce SELF CLEAN a parního šoku
10CZ/ 47
Problém Příčina Řešení
CZ
Ze žehlicí desky vytéká hnědá tekutina
Žehlicí deska je špinavá nebo zahnědlá
Povrch žehlicí desky je poškrábán
K odstranění vodního kamene byly použity nedovolené chemické přípravky
Používáte jeden z druhů vody, které nedoporučujeme
Vlákna z prádla se dostala do otvorů v žehlicí desce a pálí se tam
Nastavena vysoká teplota Nastavte posuvným ovladačem na
Prádlo není dostatečně vymácháno a obsahuje zbytky pracího prášku, aviváže nebo škrobu
Při žehlení přišla deska do kontaktu s ostrými a tvrdými předměty
Nepřidávejte do nádržky na vodu žádné chemické přípravky k odstranění vodního kamene
K plnění nádržky použijte pouze běžnou čistou pitnou vodu, případně vodu ředěnou vodou destilovanou
Proveďte vyčištění pomocí funkce SELF CLEAN a parního šoku, případně jednou za čas vychladlou desku opatrně vysajte
regulačním kotouči teplotu odpovídající žehlenému materiálu tak, aby se materiál na žehlicí desku nepřipaloval
Žehlicí desku vyčistěte (viz. Údržba).
Prádlo dobře vymáchejte.
Vyvarujte se při žehlení kontaktu s kovovými předměty obsahujícími ostré hrany a nepokládejte žehličku na kovovou podložku s ostrými hranami a výčnělky
VI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa. Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí spotřebiče, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545 nebo na internetové adrese www.eta.cz.
11 / 47
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku Náplň vody (objem ml.) 450 Hmotnost bez vody (kg) cca 1,5 Spotřebič třídy ochrany I. Rozměry cca (DxHxV) (mm) 302 x 123,5 x 148 Příkon v pohotovostním režimu je < 0,50 W.
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných tekutin.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
Symbol znamená UPOZORNĚNÍ.
UPOZORNĚNÍ: HORKÝ POVRCH
12CZ/ 47
SK
Elektrické naparovacie žehličky
eta
x269
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením obalu dobre uschovajte Podľa vyhotovenia je opatrená vrstvou povrchu odoláva i najmenšiemu poškriabaniu a trvalo si zachováva vynikajúcu kĺzavosť. Žehlička umožňuje žehliť klasicky aj s naparovaním. Je vybavená prvkami zvyšujúcimi komfort obsluhy – intenzívnym / vertikálnym naparovaním, kropiacim zariadením, bezpečnostnou elektronikou a systémami DRIP STOP, SELF CLEAN, ANTI CALC prípadne AUTO STOP. Rukoväť žehličky je uzatvorená a prispôsobená na žehlenie pravou i ľavou rukou. Vzadu tvorí opornú plochu, ktorá umožňuje postaviť žehličku do odkladacej polohy. Manipuláciu pri žehlení uľahčuje výkyvný vývod napájacieho prívodu. Kontrolné svetlo signalizuje počas žehlenia samočinné zapínanie a vypínanie prúdu termostatom, ktorý udržiava nastavenú teplotu. Regulácia teploty žehliacej platne je plynulá.
pre budúce použitie
Eloxium
.
alebo Keramiky. Vďaka mimoriadnej tvrdosti
Tiara
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
nštrukcie v návode považujte za súčásť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu
užívateľovi spotrebiča.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej
zásuvke. Vidlicu treba pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky podľa STN! Odporúčame použiť samostatný elektrický okruh s istením 16 A.
El. zásuvka musí byť dobre prístupná, aby bolo možné žehličku v prípade
nebezpečenstva ľahko odpojiť od el. siete.
Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie
a osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí, pokiaľ sú pod dozorom alebo boli poučené o používanie tohto spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať. Čistenie a údržbu vykonávanú užívatelia, nesmú ju vykonávať deti bez dozoru.
Žehličku a jej prívod držte mimo dosahu detí mladších ako 8
rokov, hneď ako je pripojená k napájaniu alebo chladne.
Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť prívod
nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej situácie.
Pred každým plnením nádržky vodou v priebehu žehlenia je nutné
vidlicu napájacieho prívodu vytiahnuť z el. zásuvky.
Pri umiestňovaní žehličky na stojan zaistite, aby bol povrch, na
ktorý sa stojan umiestni, stabilný.
13 / 47
Spotrebič (a obzvlášť žehlička) sa musí používať a ukladať
na stabilnom, rovnom a teplu odolnom povrchu.
Žehličku pripojenú do elektrickej siete nenechávajte bez dozoru!Žehlička sa nesmie používať, ak spadla, ak existujú viditeľné
známky poškodenia alebo ak je netesná.
Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, pred
montážou a demontážou, pred čistením alebo údržbou, nebo po ukončení práce spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
Nikdy nepoužívajte spotrebič ak má napájací prívod poškodený
alebo ak nepracuje správne, alebo spadol do vody. V takýchto prípadoch zaneste spotrebič do odborného servisu na preverenie
jeho bezpečnosti a správnej funkcie.
Napájací prívod pred zapojením do el. zásuvky úplne rozviňte.
Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
ju z nej mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
Spotrebič je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach, v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
Spotrebič nikdy neponárajte do vody (ani čiastočne) a neumývajte ho pod tečúcou
vodou!
— Spotrebič nepoužívajte na vyhrievanie miestnosti! Nepoužívajte spotrebič vonku!
Spotrebič nesmie byť používaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí a v akomkoľvek prostredí s nebezpečenstvom požiaru alebo výbuchu (priestory kde sú skladované
chemikálie, palivá, oleje, plyny, farby a ďalšie horľavé, prípadne prchavé, látky).
— Na spotřebič neodkladajte žiadne predmety. — Žehličku po prvý raz zapnite na najvyššiu teplotu a ponechajte ju zapnutú minimálne
10 minút bez vody. Zo žehličky môže stúpať slabý dym, ktorý je spôsobený vypaľovaním použitých mazív a tmelov v parnej komore. Toto zadymenie nie je na závadu a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča.
— Pri prvom naparovaní vodou v novom spotrebičmi vypustite paru vytvorenú
z maximálneho objemu nádržky mimo žehlenú tkaninu.
— Nikdy nežehlite ani nenapařujte odevy na ľuďoch (priamo na tele) a nesmerujte paru
na ľudí a zvieratá.
Termostat nesmie byť použitý ako vypínač!
— Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch spotrebiča (napr. pomocou
samolepiacej tapety, fólie, a pod.)!
— Po výrobných skúškach majú žehličky zvnútra orosenú nádrž. Pri nákupe to nepovažujte
za poruchu.
Nádrž na vodu nepreplňujte, maximálne množstvo vody (450 ml) je označené na nádrži
ryskou MAX.
— V žiadnom prípade nenalievajte do nádrže vodu získanú rozmrazením chladničky
ani kondenzovanú vodu zo sušičky na bielizeň, klimatizačných alebo odvlhčovacích jednotiek, minerálnu vodu,dažďovú vodu či vodu obohatenú o alkohol, parfém, prípravky na ošetrovanie a škrobenie bielizne (napríklad škrob, avivážne prostriedky), alebo ocot, odvápňovacie prostriedky, zmäkčovadlá alebo iné chemické látky.
14SK/ 47
SK
— V prípade neočakávaného prerušenia dodávky energie odpojte spotrebič od el. siete
vybratím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky. — Dbajte, aby napájací prívod bol vždy suchý a nepoškodený. — Napájací prívod pravidelně kontrolujte. — Napájací prívod nikdy neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj
stola alebo pracovnej dosky. Zavadením alebo zaťahaním za prívod napr. deťmi môže dôjsť k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
— V prípade opodstatneného použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol
poškodený a vyhovoval platným normám.
— Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako
je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne citlivým riadiacim zariadením,
programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič automaticky, pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený, hrozí nebezpečenstvo požiaru.
VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom
na obsluhu, existuje riziko poranenia.
Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú preložené
a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním spotrebiča
(napríklad popálenie, požiar, zničenie bielizne alebo poškriabanie a znečistenie žehliacej platne) a nie je povinný poskytnúť záruku na spotrebič v prípade nedodržania zhora uvedených bezpečnostných upozornení.
II. OPIS SPOTREBIČA (obr. 1)
A — žehliaca platňa H — regulačný kotúč termostatu B — dýza kropenia I — nádrž na vodu C — kryt nalievacieho otvoru J — tlačidlo SELF CLEAN D — regulátor naparovania K — odkladacia plocha E — tlačidlo kropenia L — priestor na uloženie napájacieho prívodu F — tlačidlo parného šoku M — napájací prívod G — kontrolné svetlo N — rukovať G1 — kontrolné svetlo O — odmerka na plnenie
(platné iba pre ETA 2269)
III. POKYNY NA OBSLUHU
Odstráňte všetok obalový materiál, vyberte žehličku a príslušenstvo. Pred prvým použitím odstráňte zo žehliacej platne prípadné nálepky, ochrannú fóliu alebo ochranný kryt. Postavte žehličku na zvolenú rovnú, stabilnú, hladkú čistú a teplu odolnú pracovnú plochu mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb (pozri odsek I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA). Presvedčite sa, že napájací prívod nie je poškodený, nieje vedený po ostrých či horúcich plochách. Elektrická zásuvka musí byť prístupná, aby sa v prípade nebezpečenstva žehlička dala ľahko odpojiť od elektrickej siete. Žehličku po prvý raz zapnite na najvyššiu teplotu a ponechajte ju zapnutú minimálne 10 minút bez vody. Zo žehličky môže stúpať slabý dym, ktorý je spôsobený vypaľovaním použitých mazív a tmelov v parnej komore. Tento jav je úplne normálny a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča. Pri prvom naplnení nádrže spotrebnou vodou odporúčame paru z celej nádrže vypustiť mimo žehlenú tkaninu.
15 / 47
Teploty žehlenia — Bielizeň roztrieďte a žehlite podľa pokynov na ošetrovanie (napríklad odporúčanie
výrobcu – visačka na odeve). Ak inštrukcie chýbajú a poznáte materiál, z ktorého
je odev, riaďte sa tabuľkou na obr. 3. Tabuľka sa vzťahuje iba na základné materiály, z ktorých je odev, nie na prípadné ozdoby, úpravy materiálu a pod.
— Žehliť začínajte od bielizne s najnižšou odporúčanou teplotou po najvyššiu. Ak je odev
ušitý z viacerých druhov materiálu, upravený leštením, vrapovaním, strachováním alebo je reliéfny, žehlite vždy podľa materiálu, pre ktorý treba použiť najnižšiu teplotu. Ak materiál nepoznáte, nájdite vhodné miesto, ktoré pri nosení nebude vidieť, a na ňom vyskúšajte vhodnú teplotu.
Vlnený textil odporúčame žehliť z rubu. Čistú vlnu môžete žehliť cez čistú bielu bavlnenú látku. Zamat a podobný textil žehlite jedným smerom (zabránite tak tvorbe lesklých plôch).
— Žehlenie s naparovaním je nevhodné pre tenké syntetické a hodvábne tkaniny (napr.
akrylon, nylon, polyamid alebo polyester).
— Pri žehlení s naparovaním odporúčame používať mäkkú textilnú priepustnú podložku. — Kropiace zariadenia (prístrek) nie je vhodné pre tkaniny hodvábu, vlny alebo umelých
vlákien, aby sa nevytvorili škvrny — Zaistite, aby žehlená látka bola riadne napnutá a para tak neunikala do strán. — Aby žehliaca doska zostala stále hladká, chráňte ju pred priamým kontaktom s ostrými
kovovými predmetmi (napr. zipsy, gombíky, patenty, ozdobné predmety).
Žehlenie bez naparovania
Vidlicu napájacieho prívodu M zasuňte do elektrickej zásuvky. Rozsvieti sa kontrolné svetlo G1, ktoré signalizuje pripojenie k el. sieti (platné iba pre typ ETA 2269). Žehličku postavte
do odkladacej polohy (obr. 7). Regulátor naparovania D nastavte do polohy O, vypnuté naparovanie (obr. 5), alebo vylejte z nádrže I vodu. Posuvný ovládač na regulačním kotúči termostatu H nastavte stupeň teploty oproti značke podľa žehlenej tkaniny (obr. 2), rozsvieti sa kontrolné svetlo G. Dosiahnutie správnej teploty signalizuje zhasnutie kontrolného svetla G. Pri zahrievaní žehličky zo studeného stavu signalizuje dosiahnutie správnej teploty druhej zhasnutie kontrolného svetla G.
POZOR
!
V priebehu žehlenie bude dochádzať k cyklovanie termostatu, čo je sprevádzané
charakteristickým zvukom (cvakaniu). Tento jav je úplne normálny a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča.
— Nastavenie teploty vykonávajte iba ľahkým posúvaním ovládača na kotúči (vľavo/vpravo)
v danom rozsahu. Pri násilnom posúvaním by mohlo dôjsť k poruche ovládača.
Odporučanie
Regulačný kotúč H (obr. 2) je označený medzinárodnými symbolmi, ktoré odporúčajú optimálnu žehliacu teplotu a zhodujú sa s označením na niektorých druhoch bielizne a textílií (obr. 3). V prípade nábehu teploty zo studeného stavu počkajte „druhého“ zhasnutie kontrolného svetla G a pri zmene z vyššej na nižšiu teplotu potom počkajte „prvého“ zhasnutie kontrolného svetla G aby sa teplota žehliacej platne mohla ustáliť.
Žehlenie s naparovaním
Pridržte žehličku, regulátor naparovania D presuňte do polohy O (obr. 5) a odklopte kryt C nalievacieho otvoru nádrže. Priloženou odmerkou O nalejte vodu do nádrže I (obr. 4) a kryt nalievacieho otvoru zatvorte zaklapnutím.
POZOR: Žehlička musí byť v polohe určenej pre nalievanie vody.
16SK/ 47
SK
Žehličku postavte do odkladacej polohy (obr. 7) a nastavte posúvný ovládač na kotúči H do vyznačenej oblasti naparovania (obr. 2 – ).Vidlicu napájacieho prívodu M zasuňte do elektrickej zásuvky. Po zhasnutí kontrolného svetla G posuňte regulátor D naparovania smerom vpravo. Čím bližšie posunutie regulátor k značke , tým väčšie množstvo pary sa tvorí (obr. 5). Ak postavíte žehličku do odkladacej polohy, para sa automaticky prestane tvoriť (krátkodobo môže vystúpiť viac pary).
Upozornenie
— Pre každé bežné žehlenie sa odporúča stredné nastavenie množstva pary. Iba
v prípade žehlenia ľanových látok, silnej bavlny alebo podobných tkanín, odporúčame nastaviť množstvo pary na maximum. Nastavenie na naparovanie odporúčame len vtedy, keď je posuvný ovládač na kotúči H v teplotnom nastavení •••.
— Dbajte, aby ste pri žehlení omylom nestlačili tlačidlo SELF CLEAN. — V prípade naplnenia nádržky I vodou nad povolené množstvo (MAX. 450 ml) sa môže
v žehličke tvoriť para aj keď je žehlička i v odkladacej polohe.
— V miestach s výskytom tvrdej vody odporúčame riediť ju destilovanou vodou. Informácie
o tvrdosti vody získate od správcu vodovodnej siete alebo na hygienickej stanici. Pri tvrdosti vody > 15 °N odporúčame plniť žehličku vodou miesenou v nasledujúcom pomere:
Tvrdosť vody Pomer vody z vodovodu a destilovanej vody
stredná 2 : 1 tvrdá 1 : 1 veľmi tvrdá 1 : 2
Kropiace zariadenie
Zvlhčuje látky a účinne pomáha žehliť veľmi pokrčenú bielizeň. Uvádza sa do činnosti opakovaným stláčaním tlačidla kropenia E. Neodporúčame kropiť tenké látky (najmä
hodvábne a syntetické tkaniny), môžu na nich zostať škvrny z použitej vody.
Intenzívne naparovanie (parný šok)
Je intenzívne zvislé naparovanie slúžiace na naparovanie voľne visiacich textílií (napr. zavesené odevy, záclony, závesy). Používa sa výhradne v prípade, keď na dokonalé vyžehlenie nestačí žehlenie s naparovaním. V tomto prípade stlačte podľa potreby viackrát za sebou tlačidlo intenzívneho naparovania F (obr. 6A – ). Tak získate viac pary ako pri bežnom naparovaní.
POZOR
!
Pri niekoľkonásobnom stlačení tlačidla intenzívneho naparovania F môže pri preplnení parnej komory odkvapnúť voda zo žehliacej platne. Tento jav nepovažujte za poruchu.
VERTICAL systém
Je to intenzívne zvislé naparovanie určené na voľne visiace textílie. Posuvný ovládač na kotúči H nastavte do vyznačenej oblasti •••MAX. (obr. 2). Jednou rukou napnite zľahka látku a žehličku posúvajte zvislým smerom zdola nahor (obr. 6B — ). Stláčajte tlačidlo intenzívneho naparovania F tak, aby ste dosiahli vertikálne nárazy pary. Tlačidlo nedržte stlačené stále a nepoužívajte ho viac ako 5-krát za sebou. Potom dodržte pauzu asi 1 minútu, ktorú žehlička potrebuje na ohriatie.
17 / 47
POZOR
Funkciu VERTICAL použite iba vtedy, ak je nastavená teplota BAVLNA alebo ĽAN.
Ak chcete zabrániť poškodeniu citlivých tkanín, nepribližujte sa žehličkou do
vzdialenosti menšie ako 10 — 20 cm.
DRIP STOP
Zabraňuje vytekaniu vody zo žehliacej platne, ak nedosahuje potrebnú teplotu.
Samočistiaci systém (SELF CLEAN)
Pridržte žehličku, regulátor naparovania D presuňte do polohy O (obr. 5) a odklopte kryt C nalievacieho otvoru nádrže. Nalejte do nádrže pol odmerky O vody (obr. 4) a kryt nalievacieho otvoru zatvorte zaklapnutím. Žehlička musí byť v polohe určenej na nalievanie vody. Postavte žehličku do odkladacej polohy (obr. 7) a posuvný ovládač na kotúči H nastavte do maximálnej polohy. Vidlicu napájacieho prívodu M zasuňte do elektrickej zásuvky. Po zhasnutí kontrolného svetla G odpojte žehličku od elektrickej siete. Teraz ju vo vodorovnej polohe podržte nad umývadlom. Niekoľkokrát stlačte tlačidlo SELF CLEAN (dva- až trikrát) vždy na dobu asi 5 sekúnd. Potom počkajte až prestane vytekať voda z žehliacej platne. Po skončení čistenia prežehlite kus bavlnenej látky, aby sa očistila žehliaca platňa. Nakoniec žehličku postavte do odkladacej polohy (obr. 7), znovu ju pripojte do elektrickej siete a počkajte až zhasne kontrolné svetlo G1. Žehliacu
platňu čistite pomocou funkcie SELF CLEAN pravidelne (asi raz za mesiac).
Bezpečnostná elektronika (AUTO STOP – platí pre typ ETA 2269)
Ak žehlička vo vodorovnej polohe alebo preklopená na bok zostane bez pohybu 30 sekúnd, alebo sa ňou nepohybuje vo zvislej polohe viac ako 8 minút, bezpečnostná elektronika zabezpečí vypnutie ohrevu žehliacej platne. Funkciu bezpečnostnej elektroniky signalizuje blikanie kontrolného svetla G1 a 6x pípnutie. Pri pokračovaní v žehlení sa žehlička automaticky vypne.
!
Skladovanie
Po skončení žehlenia vylejte nespotrebovanú vodu z nádržky (pozor, bude horúca), alebo ju nechajte odpariť a žehličku nechajte vychladnúť. Potom presuňte regulátor D do polohy O (vypnuté naparovanie). Napájací prívod M obtočte okolo zadnej časti krytu L a žehličku uložte do odkladacej polohy (obr. 8). Spotrebič po očistení uložte na suchom, bezprašnom/ bezpečnom mieste, mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb.
IV. ÚDRŽBA
Pred každou údržbou žehličku odpojte od elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky (napr. ostré predmety, škrabky, chemické rozpúšťadlá alebo riedidlá)!
Celú (studenú) žehličku utrite najprv vlhkou handričkou a potom ju vyutierajte dosucha. Pri žehlení naškrobenej bielizne sa na žehliacej platni môže vytvárať hnedý povlak, ktorý najlepšie odstráni tekutým saponátový prostriedok s jemným práškom. Žehlička je vybavená trvalým odvápňovacím systémom ANTI CALC, ktorý nevyžaduje údržbu. Tento systém ale nedokáže úplne zabrániť vzniku vápenitých usadenín. Spotrebič po očistení uložte na suchom, bezprašnom/bezpečnom mieste, mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb.
18SK/ 47
V. RIEŠENIE PROBLÉMOV
Problém Príčina Riešenie
SK
Žehlička nehreje Nie je pripojené napájanie Skontrolujte kábel, vidlicu a el.
Nastavená nízka teplota Nastavte ovládač na kotúči do
Aktivovaná funkcia AUTO STOP Pohnite žehličkou pre deaktiváciu
Žehlička nevytvára paru V nádržke nie je voda Nalejte vodu do nádržky
Regulátor naparovania je v poloze O Presuňte regulátor do polohy
Nastavená nízka teplota Nastavte ovládačom na kotúči
Žehlička nevytvára parný šok
Kropiacie zariadenie (prístrek) nerozstrekuje vodu
Zo žehliacej dosky kvapká voda
Nastavená nízka teplota aktivujúca funkciu DRIP-STOP
Funkcia parného šoku bola použitá príliš často behom krátkej doby
V nádržke nie je voda Nalejte vodu do nádržkyw
Vodný systém je zavzdušnený Pritlačte prst na otvor trysky
Zle uzatvorený kryt nalievacieho otvoru nádržky
Funkcia parného šoku bola použitá pri nastavení teploty pod •••
zásuvku
polohy • / • • / • • • alebo MAX
bezpečnostnej funkcie
naparovania
teplotu pri ktorom je možné použiť naparovanie a pred použitím počkajte, pokiaľ sa žehlička zahreje
Nastavte ovládačom na kotúči teplotu, pri ktorom je možné použiť naparovanie a pred použitím počkajte, pokiaľ sa žehlička zahreje
Nechajte žehličku zahiať a chvíľu počkajte, než opäť použijete funkciu parného šoku
prístreku a súčasne niekoľkokrát stlačte tlačidlo kropiawwceho zariadenia
Uzavrite kryt nalievacieho otvoru
Nastavte ovládačom na kotúči teplotu ••• alebo MAX
Zo žehliacej dosky sa odlupujú šupinky a iné nečistoty
Pri žehlení bolo stlačené tlačidlo
SELF CLEAN
Po ukončení žehlenia bola žehlička uložená vo vodorovnej polohe a regulátor naparovania nie je v polohe
V rozpore s doporučením je používaná neriedená voda o nadmernej tvrdosti >15 °N
19 / 47
Nepoužívajte funkciu SELF CLEAN
Regulátor naparovania presuňte do polohy , vyprázdnite nádržku a postavte žehličku do odkladacej polohy
Použite vodu riedenú destilovanou vodou
Urobte vyčistenie pomocou funkcie SELF CLEAN a parného šoku
Problém Príčina Riešenie
Zo žehliacej dosky vyteká hnedá tekutina
Žehliaca doska je špinavá alebo zahnedlá
Povrch žehliacej dosky je poškrabaný
K odstráneniu vodného kameňa boli použité nedovolené chemické prípravky
Používate jeden z druhov vody, ktorú nedoporučujeme
Vlákna z prádla sa dostali do otvorov v žehliacej doske a pália sa tam
Nastavená vysoká teplota Nastavte ovládačom na kotúči
Prádlo nie je dostatočne vyžmýkané a obsahuje zbytky pracieho prášku, aviváže alebo škrobu
Pri žehlení prišla doska do kontaktu s ostrými a tvrdými predmetmi.
Nepridávajte do nádržky na vodu žiadne chemické prípravky k odstráneniu vodného kameňa
K plneniu nádržky použite iba bežnú čistú pitnú vodu, prípadne vodu riedenú vodou destilovanou
Urobte vyčistenie pomocou funkcie SELF CLEAN a parného šoku, prípadne raz za čas vychladnutú dosku opatrne povysávajte
teplotu, odpovedajúcu žehlenému materiálu tak, aby sa materiál na žehliacu dosku nepripaľoval
Žehliacu dosku vyčistite (viď. Údržba).
Prádlo dobre vyžmýkajte.
Vyvarujte sa pri žehlení kontaktu so kovovými predmetmi obsahujúcimi ostré hrany a nedávajte žehličku na kovovú podložku s ostrými hranami a výčnelkami.
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie. Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ich odovzdajte na k tomu určených zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta. Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke +420 545 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
20SK/ 47
UPOZORNĚNÍ: HORKÝ POVRCH
SK
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku Príkon (W) uvedený na typovom štítku výrobku Objem vody (ml.) 450 Hmotnosť bez vody (kg) asi 1,5 Spotrebič ochrannej triedy I. Rozmery (mm): 302 x 123,5 x 148 Príkon v pohotovostnom režime je < 0,50 W.
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO V NÁVODE:
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponárať do vody alebo iných tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
Symbol znamená UPOZORNENIE.
UPOZORNENIE: HORÚCI POVRCH
21 / 47
Elektric steam iron
eta
x269
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for buying our product. Before putting the appliance into operation, read carefully these instructions for use and store this manual properly together with the certificate of warranty, a cash voucher and possibly with the package and the internal contents of the package. According to the type, the ironing plate has the Eloxium or Ceramic layer that ensures extreme hardness of the coating, it is resistant to scratching and it keeps its excellent gliding property permanently. The iron enables both dry ironing and steam ironing. It is equipped with elements increasing comfort of use – intensive/vertical steaming, sprinkling device, and systems
STOP.
The handle of the iron is closed and it is adapted for ironing with the right and the left hand. At the back side the handle forms a support that enables putting it in the rest position. Handling while ironing is easier thanks to a swing-out power cable terminal. The electronics automatically switch the heating element on and off during ironing that maintains the set temperature. Regulation of the ironing plate temperature takes place in pre-set steps.
DRIP STOP, SELF CLEAN, ANTI CALC, AUTO
Tiara
I. SAFETY WARNING
– This manual is considered to be a part of the appliance and as such should be passed on
to any other user of the appliance.
Make sure the data on the type label correspond with the voltage in your socket. The power
cord plug has to be connected to a properly wired and grounded socket according to the national standards. Use of a separate electric circuit with 16 A fuse is recommended.
– The electric socket must be easily accessible, so that the iron can be easily disconnected
in emergency.
Children above the age of 8 years and persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge may use this appliance under supervision or after they were given instructions concerning the safe use of the appliance and they understand the hazards involved. Do not allow children to play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children without supervision.
Keep the iron and the power cord out of reach of children under
8 years (when it is plugged in or cooling down).
If the power cord of the appliance is damaged, it has to be replaced
by the manufacturer, service technician or a similarly qualified person in order to prevent dangerous situations.
Unplug the device from the power socket, when filling the container
with water during ironing.
When installing the iron on the stand, make sure the stand is placed
on a stable surface.
Use and place the appliance on a stable, flat and heatresistant surface. Do not leave the plugged-in iron without supervision!
22GB/ 47
GB
The iron must not be used, if it was dropped, shows signs of
damage or leaks.
Turn off the appliance and disconnect it from the mains by pulling
the power cord from the power socket after finishing work and prior to accessories or accessible parts replacement, assembly and disassembly, cleaning or maintenance!
Never use the appliance, if the power cord or plug is damaged,
the appliance is not working properly or fell in water. In such cases take the appliance to a professional service centre to verify its
safety and correct function.
– Unwind the power cord completely before you plug it to the electric socket. – Do not plug the fork of the power cord to the socket or unplug it with wet hands or
by pulling the power cord!
– The appliance is intended for home and similar use only (shops, offices and similar
workplaces, hotels, motels and other residential environments, facilities providing accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
Do not immerse the appliance into water (even its parts)! Do not wash it under
running water!
Do not use the appliance outdoor! Do not use the appliance as room heating device! The appliance must not be used in damp or wet environment and in any environment
with the danger of fire or explosion (spaces where chemicals, fuels, oils, gases,
paints and other flammable or volatile materials are stored).
Do not put any objects on the appliance. – When switching the iron on for the first time, set the highest temperature and let the iron
on for at least 10 minutes without water. Light fumes may be coming out of the iron as a result of lubricants and binding agents in the steam chamber being burned out. This is not a defect and is not a reason for returning the device.
– When using the steam for the first time, use the maximum volume of the container and
let the steam out away from the ironed clothes.
– Never iron or steam-iron the clothes on persons (directly on body) and do not direct the
steam to any persons or animals.
The thermostat must never be used as a switch! – It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. with self -
adhesive paper, foils, etc.)!
– As a result of factory tests, the internal container may be dewy. This is not to be
considered a defect.
– Do not overfill the container, the maximum amount of water is 450 ml and it is marked
on the container with a MAX line.
– Never fill the container with water obtained by defrosting a freezer, water condensed in
a dryer, air-conditioning or dehumidifier, mineral water, rain-water, water enriched with alcohol, perfume and solutions for treatment and stiffening of fabrics (e.g. starch, softener), or vinegar, decalcifying agents, softeners or other chemical substances.
– In case of unexpected power blackout, disconnect the appliance by unplugging the
power cord from the electric socket. – Make sure that the power cord is always dry and not damaged. – Do not put the power cord on hot surfaces, do not let it hang over the edge of a table
or a work top. When brushed against or pulled (e.g. by children), the cord may cause
the appliance to tilt over or fall down and cause serious injury!
23 / 47
– Check the power cord regularly. – If you need to use an extension cord, it has to be undamaged and in compliance with
the applicable standards. – Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this
user‘s manual. Never use the appliance for any other purpose. – CAUTION: Do not use the appliance with a device sensitive to temperature, program,
time switch or any other device that turns the appliance on automatically, as there is
a risk of fire, if the appliance is covered or not placed properly. – WARNING: There is a risk of injury when the appliance is not used correctly
(not in accordance with the manual). – All texts in foreign languages and pictures shown on the packaging or the product itself,
are translated and explained at the end of this language mutation. – The manufacturer is not responsible for damage caused by improper use of the appliance
(e. g. burns, fire, clothes damage, or scratches and staining of the ironing plate) and
the guarantee may not be applicable, if the safety warnings above are not followed.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE (Fig. 1)
A – ironing plate H – thermostat regulation wheel B – additional spray jet I – water container C – filling hole lid J – SELF CLEAN button D – steaming regulator K – rest board E – additional spray button L – space for power cord wind-up F – steam shock button M – power cord G – control light N – handle G1 – control light (only for type ETA 2269) O – filling cup
III. INSTRUCTIONS FOR USE
Remove all the packing material and take out the iron with the accessories. Remove any labels, protective foils or covers from the ironing plate before the first use. Put the iron on a flat, stable, smooth, clean and heat resistant work surface, out of reach of children and incapacitated people (see par. I. SAFETY WARNING). Make sure that the power cord is not damaged and that it does not lead any sharp or hot surfaces. The electric socket must be easily accessible so that the iron can be easily disconnected from power supply if danger appears. At first switch the iron ON to maximum temperature and let the iron at least 10 minutes running without water. The iron may produce slight smoke, which is cased by burning of used lubricants and seals in steam chamber. This is normal situation and does not form the reason for warranty claim. During first filling of the tank with operating water it is recommended to release the steam from whole tank outside the ironed fabric.
Ironing temperatures – Sort laundry and iron according to the instructions for treatment (e.g. manufacturer’s
recommendation - the label on clothes). If the instruction is missing and you know the
material of the clothes, follow the table on picture 3. The table applies to basic materials
only, not to possible decorations, material treatment, etc. – Start to iron from the lowest temperatures to higher temperatures. If clothes consist of
e.g. two and more materials or if they contain stringing, purls, embossing, stretch
material, etc., always iron according to the material requiring the lower temperature only.
If you do not know the material, find the suitable place that is not visible when wearing and
try suitable temperature for ironing at the place.
24GB/ 47
GB
– When ironing woollen fabrics, we recommend ironing on the back side of the fabric and you
can iron virgin wool through additional cloth. Velvet and similar fabrics can be ironed in one
direction (you will prevent creation of glossy areas). – Steam ironing is not suitable for fabrics from synthetic and silk fibers (e.g. acrylon, nylon,
polyamide or polyester). – We recommend using soft textile permeable base materials for steam ironing. – Make sure that the ironed fabric is tensed up properly so that steam does not leak to the sides. – For the ironing plate to remain smooth, protect it from direct contact with sharp metal
objects (e.g. zip fasteners, buttons, snap buttons, decorative objects).
Ironing without steaming
Plug the power cord M to electric socket a signaling light G1 will come on (only for type ETA 2269). Put the iron to the rest position (Fig. 7). Turn the steaming regulator D to the O position, steaming off (fig. 5) or pour out water from the container I. Set the temperature using regulation wheel H according to the selected fabric material (Fig. 2) come on.
Reaching the required temperature is shown by turning the indicator lamp G OFF.
and signaling light G will
WARNING
!
– During ironing the thermostat will cycle, which is accompanied by characteristic
sound (clicking). This is normal situation and does not form the reason for warranty claim related to the appliance.
– To set the temperatures, you just need to turn the thermostat regulation wheel (to the
right / left) within the given range. Forcible rotation could lead to damaging the
regulation wheel.
Recommendation
Control H (Fig. 2) is marked with international symbols that recommend the optimum ironing temperature and they are the same as marking on some types of laundry and textiles (Fig. 3). When the temperature is increased from the cold state or if the temperature is set from higher to lower, we recommend waiting for a while due to stabilization of the ironing plate temperature.
Steam ironing
Hold the iron in your hand, turn the steaming regulator D to the position O (Fig. 5) and slide the cover C to open the filling container lid. Pour in water to the container I (Fig. 4) with the enclosed cup O and close the filling hole lid in the opposite direction. Keep the position of the iron for pouring in water. Put the iron to the rest position (Fig. 7) and set the regulation wheel H to the marked area for steaming (Fig. 2 - ). Plug the power cord M to a socket. When the control light G goes off, move the steaming regulator D to the right. The more you move the regulator towards , the bigger amount of outgoing steam there will be (Fig. 5). Place the iron to the rest position, automatic creation of steam will stop (more steam may be going out for a short time).
Warning
– For all normal ironing the middle adjustment of the steam amount is recommended.
Only on ironing the linen fabric, thick cotton and similar fabrics the adjustment of the
steam amount to maximum value is recommended. Setting to pressure steam ironing os
recommended only if the regulation wheel H is set to temperature setting •••. – Be extra careful to avoid accidental pushing of the SELF CLEAN button. – When water container I is filled with water over the permitted limit (MAX. 450 ml), steam
can be created even in the rest position.
25 / 47
– At places with hard water we recommend diluting it with distilled water. You will get the
information about water hardness at the water-management authorities, or at the local sanitary station. For water hardness > 15 °N we recommend filling the iron in the following ratio:
Water hardness Ratio of tap water : distilled water
medium 2 : 1 hard 1 : 1 very hard 1 : 2
Sprinkling appliance (additional spray)
It is used for moistening fabrics and it is effective in ironing extremely creased fabrics. It is activated by repeated pressing of additional spray button E. We do not recommend applying additional spray for fine fabrics (e.g. silk and synthetic) as the used water may stain the fabric.
Intensive steaming (steam shock)
Use only if the steam ironing is insufficient. In this case press intensive steaming button F several times (Fig. 6A – ). Thus you will get additional steam except for the steam created by standard steaming.
Warning
When you press intensive steaming button F several times, water may drip from the ironing plate due to excess water in the steam chamber. Do not consider this as faulty operation.
VERTICAL SYSTEM
It is intensive vertical steaming for steaming of freely hanging textiles (such as hanging clothes, draperies, hangings). Set the regulation wheel H to the marked area for •••MAX (Fig. 2). As soon as the indication lamp G turns OFF, stretch the fabric slightly with one hand and move the iron vertically bottom-up (Fig. 6B – ). Press the intensive steaming button F so that you reach vertical steam hammer. Do not hold the intensive steaming button pressed continuously and do not use it more than 5 times consecutively. Also allow at least one minute interval before applying this burst of steam function.
WARNING
!
– Prevent burning of sensitive fabrics, do not close them to the iron to distance of 10 to 20 cm. – Use the VERTICAL function only if the regulation wheel H to the ••• or maximum position.
DRIP STOP
The appliance prevents leaking water from the ironing plate when its temperature is insufficient.
Self-cleaning system (SELF CLEAN) Hold the iron disconnected from power supply in your hand, turn steaming regulator D to O position (Fig. 5) and lift off cover C to open the filling container lid. Pour water into container I using the enclosed cup O to fill half of it and close the filling hole lid (Fig. 4) by snapping it. Keep the position of the iron for pouring water in it. Put the iron to the rest position (Fig. 7) and set the regulation wheel H to the maximum position. Plug power cord M into a socket. When the control light G switch off, disconnect the iron from the electric power. Hold the iron in the horizontal position over a sink. Press the SELF CLEAN button repeatedly (two to three times), each time for about 5 seconds. Then wait till water stops going out from the ironing plate. If the iron still contains a lot of impurities, repeat the procedure while pushing the intensive steaming button between individual pushing of the SELF-CLEAN button.
26GB/ 47
GB
After completing the cleaning, plug the iron into the electric power, set the selected temperature and then iron a clean piece of cotton cloth so that the ironing plate is cleaned. Clean the
ironing plate using the SELF CLEAN function continuously (about once a month).
Safety electronics (AUTO STOP – applies for type ETA 2269)
The safety electronics ensures switching OFF the iron plate heating within 30 seconds, when the iron is left without any movement in horizontal position or when it is tilted over to one side, or within 8 minutes, when it is left in vertical position. Function of safety electronics is signalled by flashing of indicator lamp G1 and 6 beeps The iron is restarted automatically, when the ironing is resumed.
Storage
After finishing ironing, pour out the unused water from the container (be careful, it can be hot), or let the rest of the water evaporate and let the iron cool down. Then turn regulator D to O position (steam switched off). Wind power cord M over the back side of cover L and put the iron to the rest position (Fig. 8) out of reach of children and incapacitated persons.
IV. MAINTENANCE
Before every maintenance, unplug the iron from power supply by taking the fork of the power cord out of the socket! Do not use rough and aggressive detergents (e.g. sharp objects, peelers, pot scourers, caustic agents for cleaning or other solvents). Wipe the entire iron with a wet cloth in the cooled state and dry up. If brown film
is created on the ironing plate (e.g. when ironing starched laundry), you can remove the film by a detergent containing fine sand. The iron is equipped with a permanent decalcification system ANTI CALC that does not require maintenance. But the system cannot fully prevent creation of calcareous sediments.
V. TROUBLESHOOTING
Problem Cause Solution
Iron is not heated
Iron does not create steam
Iron does not create steam shock
Power supply not connected Check the cord, plug and the socket Low temperature is set for
AUTO STOP function activated Move the iron for deactivation of the
There is no water in the container Pour water into the container Steaming regulator is in O position
Low temperature is set
Low temperature is set for activating DRIP-STOP function
The function of steam shock was used too often during a short period of time
Set the wheel to position • / •• / ••• or MAX
safety function
Move the regulator into the steaming position
Use the regulation wheel to set a temperature, during which you can use steaming and wait till the iron is heated for using it
Use the regulation wheel to set a temperature, during which you can use steaming and wait till the iron is heated for using it
Let the iron heat and wait for a while before using the electric shock function again
27 / 47
Problem Cause Solution
Sprinkling equipment (additional spray) does not sprinkle water
Water is dripping from the ironing plate
Flakes and other impurities are peeled o󰀨 the ironing plate
Brown liquid is pouring out of the ironing plate
There is no water in the container Pour water into the container
The water system is aerated Tighten nger on the additional spray jet
hole and at the same time press the sprinkling device button several times
The lid of the pouring hole of the container is not closed properly
The steam shock function was used when temperature below ooo was set
The SELF CLEAN button was pressed during ironing
After nishing ironing, the iron was put into the horizontal position and the steaming regulator is not in O position
Contrary to recommendation undiluted water is used with excessive hardness >15 °N
Improper chemical agents were used for removing scale
You use one of the types of water that we do not recommend
Fibers from linen got into the holes in the ironing plate and they are burning there
Close the pouring hole lid
Use the regulation wheel to set a temperature ••• or MAX
Do not use the SELF CLEAN function
Move the steaming regulator to O position, empty the container and put the iron into the rest position
Use water diluted with distilled water
Clean the iron using the SELF CLEAN function and steam shock
Do not add any chemical agents into the water container for removing scale
Use only common clean drinking water for lling in the container, or water diluted with distilled water
Clean the iron using the SELF CLEAN function and the steam shock, or vacuum the cooled plate delicately from time to time
The ironing plate is dirty or it has brownish colour
The ironing plate surface is scratched
High temperature is set Use the regulation wheel to set
a temperature, by the control that corresponds to the ironed material so that the material is not burned on the ironing plate
Laundry is not su󰀩ciently rinsed and it contains residues of washing powder, softener or starch
The plate was in contact with sharp and hard objects while ironing
Clean the ironing plate (see Maintenance).
Rinse the laundry properly. During ironing, avoid contact with metal
objects containing sharp edges and do not put the iron on a metal base with sharp edges and protrusions
28GB/ 47
UPOZORNĚNÍ: HORKÝ POVRCH
UPOZORNENIE: HORÚCI POVRCH
GB
VI. ENVIRONMENTAL PROTECTION
If the dimensions allow, there are labels of materials used for production of packing, components and accessories as well as their recycling on all parts of the appliance The symbols specified on the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical or electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper disposal, hand them over at the special collection places where they will be accepted free of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which could be the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at the local authorities or at a collection site. Fines can be imposed for improper disposal of this type of waste in agreement with the national regulations. If the appliance is to be put out of operation for good, after disconnecting it from power supply we recommend cutting off the power cord and in this way it will not be possible to use the appliance again.
More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with the instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee repair!
VII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) shown on the type label of the appliance Input (W) shown on the type label of the appliance Water volume (volume ml.) 450 Weight without water (kg) about 1.5 Protection class of the appliance I. Size of the product (mm) 302 x 123.5 x 148 Input in standby mode is < 0.50 W.
The manufacturer reserves the right to make insignificant changes to the standard design that do not affect the function. WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE INSTRUCTIONS MANUAL:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER.
The symbol indicates a WARNING.
WARNING: HOT SURFACE
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
29 / 47
Elektromos gőzölős vasaló
eta
x269
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Tisztelt Vevőnk! Köszönjük, hogy termékünket megvásárolta. Ezen készülék üzembehelyezése előtt kérjük, olvassa el nagyon figyelmesen annak használati utasítását és ezt az útmutatót a garanciajeggyel, a pénztári bizonylattal és lehetőség szerint a csomagoló anyagokkal és azok tartalmával együtt gondosan őrizze meg. Kivitele szerint a vasalótalp Eloxium vagy Kerámia réteggel rendelkezik, ami biztosítja a bevont réteg rendkívüli keménységét, karcolással szembeni ellenállását és kiváló siklását. A vasaló száraz vasalást és gőzölős vasalást tesz lehetővé. A vasaló további, a kezelés kényelmét fokozó elemekkel rendelkezik – intenzív/függőleges gőzőléssel, permetező berendezéssel és DRIP STOP, SELF CLEAN, ANTI CALC rendszerekkel. A vasaló fogantyúja zárt kialakítású és úgy jobb- mint balkezes vasalásra használható. A fogantyú hátsó része támaszfelületként szolgál, ami lehetővé teszi azt nyugalmi helyzetbe állítani. A vasaló vasalás közbeni mozgatását megkönnyíti a forgó csatlakozó kábel. A jelzőlámpa vasalás közben a termosztát önműködő elektromos bekapcsolását és kikapcsolását jelzi, ami a vasaló előre beállított hőmérsékletét szabályozza. A vasalólap hőmérséklete folyamatos szabályozású.
Tiara
I. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
– Az útmutató utasításait tekintse a készülék tartozékaként és juttassa el azt a készülék
bármilyen további felhasználójának. – Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik–e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel. A csatlakozó vezeték villásdugóját csak olyan
elektromos dugaszolóaljzatba lehet csatlakoztatni, ami megfelel az érvényes szabványoknak.
Tanácsosnak tartjuk különálló, 16 A–es biztosítékkal védett elektromos áramkör használatát. – Az el.dugaszolóaljzat jól hozzáférhető legyen, hogy veszély esetén a vasalót könnyen
le lehessen kapcsolni az el.hálózatról. – Ezt a terméket 8 éves korú és idősebb gyemekek, továbbá csökkent
zikai és mentális képességű, vagy nem elegendő tapasztalattal és ismeretekkel rendelkező személyek is használhatják, amennyiben felügyelet alatt állnak, vagy a készülék biztonságos használatára vonatkozóan megfelelő módon kioktatták őket és megértik az esetleges veszélyhelyzetek értelmezését. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A felhasználó által történő tisztítást és karbantartást gyermekek nem végezhetik, ha nem múltak el legalább 8 évesek, valamint nem felügyel rájuk valaki.
A vasalót és annak tàpkàbelét mikor az csatlakoztatva van a
hàlòzathoz, vagy éppen hül ki, tartsa tàvol a 8 év alatti gyerekektôl!
A tartály minden egyes vasalás közbeni vízzel történő feltöltésekor
és a vasalás befejezése utáni kiürítésekor húzza ki a csatlakozóvezeték villásdugóját az el. dugaszolóaljzatból.
30H/ 47
H
Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó
cég, annak szervíz szakembere, vagy hasonló minősítéssel rendelkező más személy cserélje ki, hogy ezzel elkerülhesse a veszélyes helyzet kialakulását.
A vasaló állványra történő elhelyezésekor biztosítsa azt, hogy
az állvány mindig stabil felületen álljon.
A készülék állványra történő elhelyezésekor biztosítsa azt, hogy
az állvány mindig stabil felületen álljon
Az el. hálózatra csatlakoztatott vasalót ne hagyja felügyelet nélkül! A vasalót nem szabad használni ha az leesett, látható rajta
bármilyen sérülés, vagy nem jó a tömítése.
A tartozékok, vagy hozzáférhető részek kicserélése előtt,
beszerelés és szétszerelés előtt, tisztítás, vagy karbantartás előtt, a készüléket kapcsolja ki és húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
Soha ne használja a készüléket, ha a tápkábele, vagy a hálózati
dugója megsérült, nem működik megfelelően, vagy beleesett a vízbe. Ilyen esetekben vigye a készüléket szakszervizbe
és ellenőriztesse, biztonságose.
– A hálózati vezetéket az aljzathoz csatlakoztatás előtt teljes hosszában tekerje le a készülékről. – Az erőátviteli kábel villásdugóját soha ne dugja csatlakozóaljzatba, illetve soha ne
húzza onnan ki nedves kézzel, vagy a kábelnél fogva!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra! – A vasalót soha ne merítse vízbe (még részlegesen sem) és ne mossa le azt folyóvízben! – A vasalót ne használja a helyiség fűtéséhez! Ne helyezzen a vasalóra más tárgyakat. – A készüléket nem szabad nedves, vizes helyeken, valamint tűzveszélyes és
robbanás veszélyes helyeken (kémia szerek, üzemanyagok, olajok, gázok, festékek,
stb. tárolási helyek) használni. – Ne helyezzen a vasalóra más tárgyakat. – Az első bekapcsolást a legmagasabb hőmérsékleten végezze és hagyja a vasalót
legalább 10 percig víz nélkül bekapcsolt állapotban. Közben a vasalóból egy kevés füst
távozhat, amit a gőzkamrában levő kenő és tömítőanyagok kiégése okozza. Ez a füst nem
jelent hibát és nem jelent okot a készülék garanciális cseréjére. – Új készülékkel való első gőzölésnél engedje ki az összes tartályban lévő gőzt a vasalt
ruha mellé. – Soha ne vasaljon vagy ne gőzöljön személyeken viselt öltözéket (közvetlenül a testükön)
és ne irányítsa a gőzt személyekre sem állatokra. – A termosztátot nem szabad készülék kapcsolóként használni! – Nem megengedett a kiegészítő tartozék felületét bármilyen módon módosítani (pl.
öntapadó tapétéval, fóliával stb.)! A tartozékokat ne szúrja semmilyen testnyílásba. – A gyártási próbák következményeként a vasalótartály belülről bepárásodhat. Vásárlásnál
ezt ne tekintsék meghibásodásnak. – A víztartályt ne töltse túl, a maximális 450 ml–es vízmennyiségértéket a tartályon levő
MAX jelzés mutatja.
31 / 47
– Semmi esetre se töltse a tartályt a hűtőszekrény kiolvasztásakor keletkezett vízzel,
ruhaszárítóban, klímaberendezésben, vagy víztelenítő berendezésben kondenzálódó
vízzel, bizonyos ásványvízfajtákkal, esővízzel, alkoholos vízzel, parfűmmel és a fehérnemű
kezelésére és keményítésére szolgáló készítményekkel (pl. keményítővel, öblítőszerekkel),
vagy ecettel, vízkőoldó anyagokkal, vízlágyítókkal, vagy más vegyi anyagokkal. – Váratlan áramkimaradás esetén válassza le a készüléket az el. hálózatról annak
villásdugója elektromos dugaszolóaljzatból történő kihúzásával. – Ügyeljen arra, hogy a csatlakozóvezeték mindig száraz és sértetlen legyen. – Ellenőrizze rendszeresen a készülék csatlakozóvezetékének állapotát. – Soha ne helyezze a vezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal, vagy a munkalap
szélén át lelógni. A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor, vagy a csatlakozó vezeték
pl. gyermekek által történő meghúzásakor a készülék felborulhat, vagy leeshet és azt
követően komoly sérülés történhet! – A hosszabbító vezeték használatakor fontos, hogy az ne legyen sérült és megfeleljen
az érvényes szabványoknak. – A készüléket csak arra a célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra. – FIGYELEM: Ne használja a készüléket olyan programmal, időkapcsolóval vagy bármely
olyan alkatrésszel összekapcsoltan, amelyek a készüléket automatikusan bekapcsolhatják,
mivel a készülék letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély keletkezhet. – FIGYELEM: olyan készülék használata esetén, amely nem egyezik meg a használati
utasítással, sérülés veszély léphet elő. – A csomagoláson, illetve a készüléken található esetleges idegen nyelvű szövegek és képek
magyarázata és fordítása a nyelv mutációjának végén található. – Gyártócég nem vállal garanciát a készülék helytelen használatából eredő károkért
(pl. égési, forrázási, tűzkárokért, a vasalt ruhák tönkremeneteléért, a vasalólap
karcolásaiért és szennyeződéseiért) és nem felelős a készülék jótállásáért a fenti
biztonsági figyelmeztetések be nem tartása esetén.
II. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA (1. ábra)
A – Vasalótalp H – Hőmérsékletszabályzó B – Permetezőfej I – Víztartály C – Beöntőnyílás fedele J – SELF CLEAN nyomógomb D – Gőzszabályzó K – Támasztófelület E – Permetező gomb L – Csatlakozókábel helye tároláskor F – Gőzsokk gombja M – Csatlakozókábel G – Ellenőrző lámpa N – Fogantyú G1 – Ellenőrző lámpa O – Töltő pohár
(csak az ETA 2269 típusoknál)
III. KEZELÉSI ÚTMUTATÓ
Távolítsa el az összes csomagolóanyagot, vegye ki abból a vasalót és tartozékait. Első üzembehelyezés előtt távolítsa el a vasaló talpáról az esetleges védőfóliákat, címkéket, védőburkolatokat vagy egyéb borítást. Helyezze az gőzölős vasaló egyenletes, stabil, síma, tiszta és hőálló munkafelületre a padlótól mért magasságban, gyermekek és nem önjogú személyek által nem elérhető helyre (lásd az I. BIZTONSÁGI FIGYELM EZTETÉSEK c.fejezetet). Győződjön meg arról, hogy a betápláló csatlakozó vezeték nem sérült-e és nem fekszik-e éles szélű vagy forró felületen. Az el. dugaszolóaljzat jól hozzáférhető legyen, hogy veszély esetén agőzölős vasaló könnyen le lehessen kapcsolni az el. hálózatról.
32H/ 47
H
Az első bekapcsolást a legmagasabb hőmérsékletre beállítva végezze és hagyja a vasalót legalább 10 percig víz nélkül bekapcsolt állapotban. Közben a vasalóból egy kevés füst távozhat, amit a gőzkamrában levő kenő és tömítőanyagok kiégése okozza. Ez teljesen normális jelenség és nem ok a készülék reklamációjára. A tartály vízzel történő első feltöltésekor javasoljuk a teljes tartály gőztartalmát a vasalandó anyagon kívüli helyre kiereszteni.
Vasalási hőmérsékletek – Osztályozza és vasalja a ruhaanyagokat a megfelelő utasítások (pl. gyártócégi
javaslatok – a ruhadarabon levő címke) szerint. Ha nincs megfelelő utasítás és Ön
ismeri az öltözék anyagát, akkor a 3. ábra szerint járjon el.
– A táblázat csak az alapanyagokra vonatkozik, az esetleges diszítésekre, anyagdíszekre stb.
nem érvényes. A vasalást alacsony hőmérsékleten kezdje és magasabb hőmérsékleteken folytassa. Ha a ruhadarab két vagy több anyagból tevődik össze vagy fényezett, hullámosított, domborított stb., akkor mindig az alacsonyabb hőmérsékletet igénylő anyag szerint vasaljon. Ha az anyagot nem ismeri, akkor találjon azon olyan helyet, ami annak viselésénél nem lesz látható és ott próbálja ki a megfelelő vasalási hőmérsékletet.
– A gyapjúból készült textiliáknál javasoljuk az anyagot annak visszáján vasalni, tiszta
gyapjút pedig vasalóruhán át vasaljon. Bársonyt és hasonló textiliákat egy irányban vasaljon (megakadályozza fényes felületek keletkezését).
– Gőzöléses vasalás nem alkalmas szintetikus és selyemből készült anyagokra
(pl. akrilon, nylon, poliamid vagy poliészter anyagokra).
– A permetező berendezés (spricc) nem alkalmas selyem, gyapjú vagy műanyag szálból
készült anyagokra, mivel azokon foltok keletkezhetnek. – Gőzöléses vasaláshoz javasoljuk puha textil anyagú áteresztő alátétek használatát. – Biztosítsa azt, hogy a vasalandó anyag rendben ki legyen feszítve és ezzel a gőz ne
illanjon el oldalirányban. – Hogy a vasalótalp mindig síma maradjon, védje azt éles fémtárgyakkal történő
érintkezésektől (pl.zippzárak, gombok, patentek, diszítések).
Gőzölés nélküli vasalás
A csatlakozóvezeték M-jelű villásdugóját csatlakoztassa az el. hálózathoz, ekkor a lámpa G1 helyzetébe (7. ábra). gőzölési helyzetbe (5. ábra), ill. öntse ki az I tartályban levő vizet. A H jelű szabályozó gombot állítsa rá a választott anyagnak megfelelő, a tartályon levő fokozat jelére (2. ábra). A piros ellenőrző lámpa G jelzi fűtését. A G jelű jelzőlámpa kialszik, a helyes munkahőmérséklet elérését jelzi.
Javaslatok
A H jelű szabályozó gomb (2. ábra) nemzetközi jelzésekkel rendelkezik, amelyek optimális vasalási hőmérsékletet biztosítanak és azok jelölése azonos némely fehérnemű és textília jelölésével (3. ábra). A vasaló hideg állapotból történő felmelegedése vagy annak magasabb hőmérsékletről történő lehűlésekor javasoljuk rövid ideig kivárni a vasalótalp hőmérséklete állandósulását.
Gőzölős vasalás
Vegye kézbe a vasalót, a D jelű gőzölésszabályozó gombját állítsa O helyzetbe (5. ábra) és nyissa ki a C jelű beöntőnyílás fedelét. A mellékelt O jelű pohárka segítségével öntsön vizet az I jelű tartályba (4. ábra) és a beöntőnyílás fedelét kattantásig zárja le.
világítani kezd
A gőzölés D jelű szabályozóját állítsa a O helyzetbe, a kikapcsolt
(csak az ETA 2269 típusoknál)
33 / 47
. Állítsa a vasalót annak kitámasztott
Ellenőrző
A víz betöltésekor tartsa a vasalót a beöntésnek megfelelő helyzetben.
Állítsa a vasalót annaktárolási helyzetébe (7. ábra) és a H jelű szabályozó gombot állítsa rá a megjelölt gőzölési területre (2. ábra ). Az M jelű csatlakozóvezetéki villásdugót csatlakoztassa az el. dugaszolóaljzatba. A G jelű jelzőlámpa kialvása után állítsa a D jelű szabályozót a jobbra. Minél jobban tolja a szabályozót a irányban, annál nagyobb lesz a kilépő gőz mennyisége (5. ábra). Ha a vasalót annak kitámasztott helyzetébe teszi, akkor
automatikusan megszűnik a gőzfejlődés (rövid ideig azonban még több gőz áramolhat ki).
FIGYELEM
Vasalás közben a termosztát be-és kikapcsolása következik be, amelyet jellegzetes
hangjel (kattanás) kísér. Ez teljesen normális jelenség és nem ok a készülék reklamációjára.
– A hőmérséklet beállítását az adott tartományban a vezérlő gomb enyhe (balra / jobbra)
forgatásával végezze el. Az erővel történő forgatás a vezérlő gomb meghibásodását
okozhatja.
Figyelmeztetés
– A szokásos vasalásokhoz javasoljuk a gőzmennyiséget középhelyzetbe állítani. Csak
lenből készült anyagok, vastag pamut vagy ahhoz hasonló anyagok esetén javasoljuk a gőzmennyiséget a maximálisra állítani. A nagynyomású gőzőlésre történő beállítást csak akkor javasoljuk, ha a H jelű szabályozókorong a ••• jelű hőfoktartományba van beállítva.
– Vasaláskor fokozott óvatossággal ügyeljen arra, hogy véletlenül ne nyomja meg a SELF
CLEAN nyomógombot.
– Ha az I jelű tartályba a megengedett mennyiségnél (MAX. 450 ml) több vizet tölt, akkor
a vasalóban annak kitámasztott helyzetében is fejlődhet gőz.
– Kemény víz esetén javasoljuk a vizet desztillált vízzel hígítani. A vízkeménységre
vonatkozó információkat a Vízműveknél, illetve a Közegészségügyi Állomáson szerezhetik be. Ha a víz keménysége > 15 °N akkor a vasalóba a következő keverék arányban javasoljuk tölteni:
Vízkeménység A vízvezetéki víz és a desztillált víz aránya
közepes 2 : 1 kemény 1 : 1 fokozottan kemény 1 : 2
!
Permetezőfej
Az anyagok nedvesítésére szolgál és hatásosan segít erősen gyűrött textiliák vasalásánál. Az E jelű spricc-nyomógomb ismételt benyomásával lép működésbe. Nem javasoljuk vékony anyagoknál spriccelést alkalmazni (pl. selyem és műszálból készült anyagoknál), mivel a vízhasználat azokon foltokat hagyhat.
Intenzív gőzölés
Csak akkor használja, ha a gőzöléses vasalás nem bizonyul elegendőnek. Ebben az esetben nyomja meg néhányszor az intenzív gőzölés F jelű gombját (6A ábra - ). Ezzel a normál gözölési gőzmennyiséghez további kiegészítő gőz adódik.
Figyelmeztetés
Az F jelű, intenzív gőzölési nyomógomb néhány megnyomásakor a gőzkamra túlfolyása következtében a vasalólapról víz cseppenhet le. Ne tekintse ezt hibajelenségnek.
34H/ 47
H
A VERTIKÁLIS rendszer
Intenzív függőleges irányú gőzölés szabadon függő textiliák (pl. függesztett öltözékek, függönyök, kárpitok) gőzöléséhez. Állítsa a H jelű szabályozó gombot a megjelölt •••MAX területre (2. ábra). A G jelű jelzőlámpa kialvása után egyik kezével könnyedén húzza ki az anyagot és a mozgassa a vasalót függőlegesen alulról felfelé (6B ábra - ). Nyomja meg az intenzív gőzölés F jelű nyomógombját, hogy vertikálisan ütköző gőzáramlás jöjjön létre. Az intenzív gőzölés nyomógombját ne tartsa hosszú ideig benyomva és ne használja azt többször, mint 5x egymásután.
FIGYELEM
– Ne tegye a vasalót 10 – 20 cm-nél közelebb a kényes anyagokhoz, azok
károsodásának elkerülése érdekében!
– A VERTICAL funkciót csak akkor használja, ha a LEN a vagy PAMUT hőmérséklet
került beállításra.
DRIP-STOP
Ez a berendezés meggátolja a víz kifolyását a vasalótalpból annak nem elegendő hőmérséklete esetében.
Biztonsági elektronika (AUTO STOP – az ETA 2269 típusokra érvényes) A biztonsági elektronika a vasalótalp kikapcsolását látja el a vasaló horizontális (vízszintes) helyzetében történő állítását követően 30 másodpercen belül és ugyancsak a vasaló oldalra dőlésekor vagy 8 percen belül annak vertikális (függőleges) helyzetben történő hagyásakor. A biztonsági elektronika működési állapotát a G1 jelzőlámpa megszakított világítása (villogás) és 6x sípolás. A vasaló ismételten és automatikusan bekapcsol a vasalás folytatásakor.
!
Öntisztító rendszer (SELF-CLEAN)
Vegye kézbe a vasalót, a D jelű gőzölésszabályozó gombját állítsa O helyzetbe (5. ábra) és nyissa ki a C jelű beöntőnyílás fedelét. A mellékelt O jelű pohárral töltsön vizet az
I jelű tartályba annak 1/2-ig (4. ábra) és a töltőnyílás fedelét kattanásig zárja be. A víz betöltésekor tartsa a vasalót a beöntésnek megfelelő helyzetben. Állítsa a vasalót
annak tárolási helyzetébe (7. ábra) és a H jelű szabályozó gombot állítsa a maximális helyzetbe. Az M jelű csatlakozóvezeték villásdugóját csatlakoztassa az el. dugaszolóal zatba. A G jelű jelzőlámpa kikapcsolása után válassza le a vasalót az el.hálózatról. Tartsa a vasalót horizontális (vízszintes) helyzetben a mosdó fölött. Nyomja meg néhányszor a SELF CLEAN nyomógombot (kétszer vagy háromszor), minden alkalommal kb. 5 másodpercig. Ezután várja meg, amíg a vasalólapból kifolyik az összes víz. Tisztítás után vasaljon át egy tiszta pamutanyag darabot, amivel megtisztítja a vasalólapot. Végül állítsa a vasalót annak tárolási helyzetébe (7. ábra), csatlakoztassa ismét az el.hálózatra és várja meg, amíg kialszik a G1 jelű jelzőlámpa. A vasalólap SELF CLEAN funkciója segítségével történő tisztítását végezze folyamatosan (kb. havonta egyszer).
Tárolás
A vasalás befejezésekor öntse ki a maradék vizet a tartályból (vigyázat, mert az még forró lehet), esetleg hagyja a vizet elpárologni és hagyja kihűlni a vasalót. Ezt követően
kapcsolja a D jelű szabályozó gombját a O (kikapcsolt gőzöltetési) helyzetbe. Az M jelű csatlakozó vezetéket csévélje fel az L jelű burkolat hátsó részére és helyezze a vasalót kitámasztott tárolási helyzetébe (8. ábra). A készüléket tiszta állapotban, biztonságos és száraz helyen, gyermekek és nem önjogú személyek részére nem hozzáférhetően tárolja.
35 / 47
IV. KARBANTARTÁS
Karbantartás előtt kapcsolja le a készüléket az el.hálózatról annak csatlakozóvezetéke villásdugója el. dugaszolóaljzatból történő kihúzásával! Ne használjon karcos és agresszív tisztítószereket (pl. éles tárgyakat, kaparókat, hígítókat vagy egyéb oldószereket)! A vasalót annak kihűlt állapotában törölje le nedves
ruhadarabbal és szárítsa azt meg. Ha a vasalólapon barna bevonati réteg keletkezik (pl. keményített fehérnemű vasalásakor), ezt a bevonatot a legkönnyebben folyékony szappanos mosószerrel és finom tisztítóporral távolíthatja el. A vasalók ANTI CALC jelű tartós mésztelenítő rendszerrel rendelkeznek, ami nem igényel karbantartást. Ez a rendszer azonban nem képes teljesen megakadályozni a mészlerakódásokat.
V. HIBAELHÁRÍTÁS
A meghibásodás
Nem melegszik a vasaló
A vasalóban nem képződik gőz
A vasaló nem alakít ki gőzsokkot
A szóróberendezés (permetező) nem szórja a vizet
A vasalólapról pikkelyek és más szennyező­dések válnak le
Oka Eltávolítása
Nincs hálózati csatlakozás Ellenőrizze a kábelt, a villásdugót
és az el. dugaszolóaljzatot
Alacsony hőmérséklet került beállításra
Az AUTO STOP funkció aktíválódott
Nincs víz a tartályban Öntsön vizet a tartályba
A gőzölésszabályozó O állásban van
Az alacsonyra beállított hőmérséklet
Az alacsonyra beállított hőmérséklet aktíválja a DRIP­STOP funkciót
A gőzsokk funkció rövid időn belül túl gyakran került alkalmazásra
Nincs víz a tartályban Öntsön vizet a tartályba A vízrendszer levegőt tartalmaz
A javasolttól ellentétben nem hígított víz került felhasználásra >15 °N túl nagy keménységi értékben
Állítsa a korongot a • / •• / ••• vagy a MAX helyzetbe
Mozdítsa meg a vasalót a biztonsági funkció deaktiválására
Kapcsolja a szabályozót gőzölési helyzetbe
Állítson be a termosztát szabályozó gombon olyan hőmérsékletet, amelyben a gőzölés alkalmazható és használat előtt várja meg, amíg a vasaló felmelegszik
Állítson be a termosztát szabályozó gombon olyan hőmérsékletet, amelyben a gőzölés alkalmazható és használat előtt várja meg, amíg a vasaló felmelegszik
Hagyja felmelegedni a vasalót és várjon egy kicsit, amíg a gőzsokk funkciót ismét bekapcsolhatja
Nyomja rá ujját a permetező fúvókájára és egyidejűleg néhányszor nyomja meg a permetező berendezés nyomógombját
Használjon desztillált vízzel hígított vizet
Végezzen tisztítást a SELF CLEAN és a gőzsokk funkciók segítségével
36H/ 47
H
A meghibásodás
A vasalólapról víz csöpög
A vasalólapból barna színű folyadék folyik ki
A vasalólap szennyezett vagy megbarnult
Oka Eltávolítása
A tartály beöntőnyílása nincs helyesen lezárva
A gőzsokk funkciója alkalmazásra került a hőmérséklet ••• érték alá történt beállításakor
Vasaláskor megnyomódott a SELF CLEAN nyomógomb
A vasalás befejezésekor a vasaló vízszintes helyzetben került elhelyezésre és a gőzölés szabályozó nincs a O helyzetben
A vízkő eltávolítása nem megengedett vegyi készítményekkel történt
Az általunk nem javasolt vízfajták egyikét használja
A fehérneműből anyagszál került a vasalólap nyílásába és beleég abba
Magas értékre beállított hőmérséklet
A fehérnemű nincs rendesen kiöblítve és mosóport, lágyítószert vagy keményítő részecskéket tartalmaz.
Zárja be a töltőnyílás fedelét
Állítsa be a termosztát szabályozó gombját a ••• vagy a MAX hőmérsékletre.
Ne használja a SELF CLEAN funkciót
A gőzölési szabályozót helyezze a O helyzetbe, ürítse ki a tartályt és helyezze a vasalót annak tárolási helyzetébe
Ne adagoljon a tartályban levő vízhez vízkőeltávolítás céljából vegyi anyagokat
A tartály feltöltéséhez csak általánosan használatos tisztaságú ivóvizet használjon, illetve desztillált vízzel hígított vizet
Végezzen tisztítást a SELF CLEAN és a gőzsokk funkciókkal, illetve időnként a lehűlt vasalólapot óvatosan porszívózza ki
Állítson be a termosztát szabályozó gombon olyan hőmérsékletet, amelyben a gőzölés hogy az anyag ne égjen rá a vasalólapra
Tisztítsa meg a vasalólapot (lásd Karbantartás).
A fehérneműt jól öblítse ki.
A vasalólap felülete karcos
Vasalás közben a lap éles és kemény tárgyakkal érintkezett
Kerülje el vasalás közben az éles széleket tartalmazó vastárgyakkal történő érintkezést és ne helyezze a vasalót éles oldalakkal és kiemelkedésekkel rendelkező fém alátétre
37 / 47
VI. KÖRNYEZETVÉDELEM
UPOZORNĚNÍ: HORKÝ POVRCH
UPOZORNENIE: HORÚCI POVRCH
WARNING: HOT SURFACE
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok, valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos vagy elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt. A termék helyes megsemmisítése érdekében a használni már nem kívánt készüléket adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet. A hulladékot helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással összhangban büntetés róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja vonni a használatból, vágja el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.
Azoknak az alkatrészeknek a cseréjét, amelyeknél a készülék elektromos részeibe történő beavatkozás szükséges, csak szakszerviz végezheti! A gyártó utasításainak be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási kötelezettség!
VII. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható Tömeg (víz nélkül) (kg) 1,5 Vízmennyiség (űrtartalom ml.) 450 A készülék érintésvédelmi osztálya I. Termék méretei (mm): 302 x 123,5 x 148 Teljesítményfelvétel készenléti állapotban < 0,50 W.
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának jogát a gyártó fenntartja!
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOUSEHOLD USE ONLY – Csak háztartásokon belüli használatra. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más folyadékba.
helyen. A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt
Az szimbólum FIGYELMEZTETÉST jelent.
FIGYELMEZTETÉS: FORRÓ FELÜLET
38H/ 47
PL
Elektryczne żelazka parowe
eta
x269
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części oryginalnego opakowania. W zależności od modelu stopa grzejna posiada warstwą Eloxium lub Ceramiki, która gwarantuje wyjątkowo twardą powłokę, jest odporna na zarysowanie i zachowuje doskonałe właściwości ślizgowe. Żelazko pozwala na suche prasowanie i prasowanie parowe. Żelazko jest wyposażone w funkcje zwiększające komfort obsługi – intensywny/pionowy wyrzut pary, urządzenie kropiące, elektronikę i systemy bezpieczeństwa DRIP STOP, SELF CLEAN, ANTI CALC. Rękojeść żelazka jest zamknięta i jest dostosowana do prasowania prawą i lewą ręką. Spodnia część rękojeści tworzy powierzchnię do odstawienia, co pozwala na odkładanie na pozycję odkładania. Obsługę podczas prasowania ułatwia obrotowe wyjście kabla zasilającego. Lampka kontrolna sygnalizuje automatyczne włączanie / wyłączanie prądu termostatem podczas prasowania, który utrzymuje ustawioną temperaturę. Regulacja temperatury stopy prasującej jest płynna.
Tiara
I. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Wskazówki zawarte w instrukcji obsługi należy przekazać innemu użytkownikowi
urządzenia.
Skontroluj, czy dane na tabliczce znamionowej odpowiadają napięciu w Twoim gniazdku
elektrycznym. Wtyczkę kabla zasilającego należy podłączyć tylko do gniazdka sieci
elektrycznej, która odpowiada normom. Zalecamy użyć samodzielny układ elektryczny
z zabezpieczeniem 16 A. – Gniazdko elektryczne musi być dobrze dostępne, aby w przypadku niebezpieczeństwa
była możliwośc łatwego odłączenia go od sieci elektrycznej.
Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia, oraz
osoby z ograniczonymi zdolnościami zycznymi lub umysłowymi,
a także nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu
tego typu urządzeń pod warunkiem, że będą one nadzorowane lub
zostaną poinstruowane na temat bezpiecznego korzystania
z tego urządzenia oraz zagrożeń wiążących się z jego używaniem.
Bawienie się urządzeniem jest zabronione dzieciom. Czyszczenie
i konserwacja bez nadzoru dorosłych jest dzieciom zabroniona.
Żelazko i jego przewód należy trzymać w miejscu niedostępnym
dla dzieci poniżej 8 roku życia, gdy jest podłączone do prądu lub chłodnie.
Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, musi zostać
wymieniony przez producenta, przez technika serwisowego
lub osobę kwalifikowaną, aby nie dopuścić do powstania
niebezpiecznych sytuacji.
39 / 47
Podczas prasowania, przy każdym kolejnym napełnianiu zbiornika
wodą, uprzednio należy wyjąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazda.
Żelazko musi być używane i przechowywane na stabilnej powierzchni.Urządzenie musi być używane i przechowywane na stabilnej,
płaskiej powierzchni odpornej na ciepło.
Nie należy pozostawiać żelazka podłączonego do sieci elektrycznej
bez nadzoru!
Żelazka nie wolno używać, jeśli uległo uszkodzeniu (np.: upadło) Przed wymianą wyposażenia lub dostępnych części, przed
montażem i demontażem, przed czyszczeniem lub konserwacją oraz po zakończonej pracy należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od sieci elektrycznej poprzez wyciągnięcie wtyczki przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego!
Żelazka nie wolno używać, jeśli kabel zasilający został uszkodzony
lub gdy któryś z elementów uległ uszkodzeniu (np.:zalaniu). W takich wypadkach urządzenie należy oddać do specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego bezpieczeństwa i funkcjonalności.
– Przewód zasilający przed podłączeniem do prądu należy rozwinąć na całą długość. – Wtyczki nie wkładaj do gniazdka i nie wyjmuj z gniazdka mokrymi rękoma.
Nie wolno ciągnąć za kabel!
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest przeznaczone do użytku komercyjnego!
Nigdy nie zanurzaj urządzenia w wodzie (nawet częściowo)! – nie myj pod bieżącą
wodą!
Nie używaj żelazka na zewnątrz! Nie używaj żelazka do ogrzewania pomieszczenia!
Urządzenie nie może być używane w środowisku wilgotnym lub mokrym, w środowisku
z niebezpieczeństwem pożaru lub wybuchu (miejsca, gdzie są przechowywane chemikalia,
paliwa, oleje, gazy, farby i inne substancje łatwopalne lub lotne).
Na żelazko nie należy umieszczać żadnych przedmiotów. – Przed pierwszym użyciem, należy ustawić pokrętło na najwyższy stopień i pozostawić
żelazko w pozycji pionowej, na co najmniej 10 minut bez wody. Z żelazka może wydobywać się dym, który jest rezultatem wypalenia się smarów i środków konserwujących w komorze parowej.
– Przed pierwszym użyciem, należy nalać wodę do zbiornika, uważając aby nie przekroczyć
maksymalnego poziomu, który został oznaczony symolem „MAX“.
Nigdy nie należy prasować ubrań na osobach (bezpośrednio na ciele) i nie kierować pary
na ludzi i zwierzęta.
Termostat nie może być wykorzystywany jako przełącznik! – W żaden sposób nie wolno modyfikować powierzchni urządzenia (np. przy użyciu
naklejek, folii, itp.).
– Ze względu na testy odbywające się podczas produkcji żelazek dochodzi do
wewnętrznego zroszenia zbiornika. Przy zakupie nie należy tego uważać za usterkę.
– Pojemność zbiornika na wodę wynosi maksymalnie 450 ml. Maksymalny poziom został
oznaczony symbolem „MAX“.
40PL/ 47
PL
– W żadnym przypadku nie należy wlewać do zbiornika wody z rozmrożonej lodówki,
skroplonej pary wodnej z suszarki, niektórych rodzajów wód mineralnych, wody deszczowej wód wzbogaconych o alkohol, perfumy i produktów do usztywnienia bielizny (np. krochmal, środki do płukania tkanin lub ocet, środki do usuwania kamienia, środki zmiękczające i inne środki chemiczne).
– W przypadku nieprzewidzianych awarii w dostawie prądu, należy odłączyć urządzenie
od zasilania. – Upewnij się, że kabel zasilający jest zawsze suchy i nie jest uszkodzony. – Należy regularnie sprawdzać stan kabla zasilającego urządzenia. – Nigdy nie należy kłaść kabla zasilającego na gorących powierzchniach lub zostawiać
zwisającego ze stołu lub blatu. Ciągnięcie za przewód np. przez małe dzieci może doprowadzić do przewrócenia lub spadnięcia urządzenia, a w następstwie do poważnego urazu!
– W przypadku użycia przedłużacza należy sprawdzić czy nie jest uszkodzony i czy jest
zgodny z aktualnymi normami. – Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz w
sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów.
UWAGI – Nie używaj urządzenia z dodatkowym programem czasowym, włącznikiem
czasowym lub jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie automatycznie, ponieważ
istnieje niebezpieczeństwo wybuchu pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego
nieprawidłowego umieszczenia. – UWAGA: Istnieje ryzyko poważnego urazu w przypadku nieprawidłowego użycia
urządzenia (niezgodnie z instrukcją). – Wszystkie teksty w innych językach, a także obrazki na opakowaniu lub produkcie
są przetłumaczone i wyjaśnione na końcu instrukcji. – Producent nie odpowiada za szkody spowodowane przez nieprawidłowe używanie
urządzenia (np. oparzenia, pożar, zniszczenie prasowanych rzeczy, zarysowania
i zanieczyszczenia stopy grzejnej) i nie jest odpowiedzialny za gwarancję urządzenia
w przypadku nie przestrzegania wyżej przedstawionych ostrzeżeń bezpieczeństwa.
II. OPIS URZĄDZENIA (rys. 1)
A – stopa grzejna H – tarcza regulacyjna termostatu B – dysza spryskująca I – zbiorniczek na wodę C – osłona otworu do nalewania J – przycisk SELF CLEAN D – regulator parowania K – powierzchnia do odkładania E – przycisk spryskania L – miejsce do nawinięcia kabla F – przycisk intensywnego parowania M – kabel zasilający G – lampka kontrolna N – uchwyt G1 – lampka kontrolna (tylko typ ETA 2269) O – kubek do napełniania
III. OBSŁUGA
Należy usunąć wszystkie elementy opakowania i wyjąć żelazko i akcesoria. Przed pierwszym użyciem, usuń etykiety, folie ochronne i osłony ze stopy grzejnej żelazka. Postaw żelazko na równą, stabilną, gładką, zystą i żaroodporną powierzchnię na wysokości, w miejscu niedostępnym dla dzieci i nieodpowiednich osób (patrz rozdz. I. OSTRZEŻENIA DOT. BEZPIECZEŃSTWA). Upewnij się, że kabel zasilający nie jest uszkodzony i że nie przechodzi przez ostre lub na gorące powierzchnie. Gniazdko musi być łatwo dostępne, aby żelazko w przypadku zagrożenia, można było łatwo odłączyć od sieci.
41 / 47
Po pierwszym włączeniu należy ustawić żelazko na najwyższą temperaturę i pozostawić przynajmniej 10 minut włączone bez wody. Z żelazka może wychodzić słaby dym, który jest spowodowany przez spalanie zużytych smarów i uszczelniaczy w komorze parowej. To zjawisko jest normalne i nie jest powodem do reklamacji urządzenia. Przy pierwszym napełnieniu zbiornika wodą zalecamy wypuścić parę z całego zbiornika poza prasowaną tkaniną.
Temperatury prasowania – Rzeczy do prasowania rozdziel i prasuj według zaleceń (np. zalecenia producenta na
metce na odzieży). Jeśli brak jest instrukcji a Ty wiesz, z jakiego materiału jest uszyte
ubranie, postępuj zgodnie z tabelą na rysunku 3. – Tabela dotyczy wyłącznie materiałów, nie dekoracji itp. Zacznij prasować od niższej
temperatury na wyższą. Jeśli ubranie składa się z dwóch lub więcej materiałów,
materiał jest polerowany, posiada fale, reliefy, lub materiałem jest strecz itp., prasuj
zawsze zgodnie z materiałem o niższej temperaturze. Jeśli nie wiesz, z jakiego materiału
jest ubranie, znajdź odpowiednie miejsce, które nie jest widoczne podczas noszenia
i wykonaj próbę temperatury. – Tkaniny wełniane zaleca się prasować na lewej stronie i przez zaparzaczkę (lniana
tkanina). Aksamit i podobne tkaniny prasuj w jednym kierunku i najlepiej w powietrzu,
(aby zapobiec tworzeniu się błyszczących powierzchni). –
Prasowanie parowe nie nadaje się do tkanin z włókien syntetycznych i jedwabiu (np. akrylon,
nylon, poliester lub poliamid). – Urządzenia kropiącego nie należy stosować na tkaniny z jedwabiu, wełny lub włókien
syntetycznych, w celu uniknięcia plam. – Do prasowania parowego zaleca się stosować miękkie przepuszczające tekstylne podkładki. – Należy zapewnić, aby prasowany materiał został prawidłowo napięty i aby para nie unikała
na boki. – Aby stopa grzejna była gładka, należy ją chronić przed bezpośrednim kontaktem
z ostrymi przedmiotami z metalu (np. zamki, guziki, zatrzaski, przedmioty dekoracyjne).
Prasowanie bez pary
Wtyczkę przewodu zasilania M podłącz do sieci elektrycznej, zaświeci się czerwona kontrolna
G1, która wskazuje na podłączenie do sieci elektrycznej
(tylko typ ETA 2269)
lampka
.
Żelazko odłóż na powierzchnię do odkładania (rys. 7). Regulator pary D ustaw na pozycję O, parowanie wyłączone (rys. 5), lub wylej wodę ze zbiornika I. Na tarczy regulacyjnej H ustaw stopień temperatury według wybranego materiału naprzeciw znakowi na zbiorniku (rys. 2), zaświeci się czerwona kontrolna G
zgaśnięciu
lampka kontrolna G.
.
UWAGA
Po osiągnięciu odpowiedniej temperatury lampka
!
– Podczas prasowania będzie dochodzić do cyklowania termostatu, któremu
towarzyszy charakterystyczny dźwięk (klikanie). Jest to zjawisko całkowicie normalne i nie ma powodu do reklamacji urządzenia.
– Ustawienie temperatury wykonywać tylko poprzez lekkie obrócenie sterownika
(w lewo / w prawo) w danym zakresie. Energiczne skręcenie może spowodować
uszkodzenie sterownika.
42PL/ 47
PL
Zalecenia
Tarcza regulacyjna H (rys. 2) jest oznaczona symbolami międzynarodowymi, które zalecają optymalną temperaturę i są zgodne z oznaczeniem niektórych rodzajów odzieży i tkanin (rys. 3). W przypadku, gdy żelazko nagrzewa się lub przechodzi z wyższej na niższą temperaturę, zalecamy chwilę poczekać ze względu na ustalenie się temperatury stopy grzejnej.
Prasowanie z parą
Trzymaj żelazko w jednej ręce, regulator parowania D ustaw na pozycję O (rys. 5) i zdejmij osłonę C otworu do nalewania. Dołączonym kubkiem O nalej wodę do zbiornika I (rys. 4) i osłonę otworu zamknij. Zwróć uwagę na pozycję żelazka podczas nalewania wody. Postaw żelazko do pozycji do okładania (rys. 7) i ustaw tarczę regulacyjną H do wyznaczonego obszaru parowania (rys. 2 ). Wtyczkę kabla zasilającego M włóż do gniazdka elektrycznego. Po zgaśnięciu lampki kontrolnej G przesuń regulator D w prawo. Im więcej przesuniesz regulator w kierunku , tym większa będzie ilość wychodzącej pary (rys. 5). Jeśli umieścisz żelazko do pozycji odkładania, automatycznie zatrzymuje się wyrzut pary (przez krótki czas może wyjść więcej pary).
Ostrzeżenie
– Do standardowego prasowania zaleca się ustawić średnią ilość pary. Tylko w przypadku
lnu, grubej bawełny lub podobnych tkanin zaleca się ustawienie maksymalnej ilości pary.
Ustawienie parowania zaleca się tylko wtedy, gdy tarcza regulacyjna H jest ustawiona na
temperaturę •••. –
Podczas prasowania należy zwracać szczególną uwagę na to, aby uniknąć przypadkowego
naciśnięcia przycisku SELF CLEAN. – W przypadku napełnienia zbiornika I wodą nad dozwoloną ilość (MAX. 450 ml) może
dochodzić do wyrzutu pary z żelazka i gdyż żelazko jest odłożone. – Tam gdzie jest twarda woda zaleca się rozcieńczyć wodę wodą destylowaną. Informacje
o twardości wody uzyskasz u administratora sieci wodociągowej lub sanepidzie.
Przy twardości wody > 15 °N zalecamy napełnić żelazko w następującym stosunku:
Twardość wody Stosunek wody z kranu : wody destylowanej
Średnia 2 : 1 Twarda 1 : 1 Bardzo twarda 1 : 2
Urządzenie spryskujące
Służy do nawilżania tkanin i skutecznie pomaga podczas prasowania bardzo zmiętych tkanin. Wprowadzisz do działania, naciskając kilkakrotnie przycisk spryskiwania E. Nie zalecamy używać spryskiwacza do tkanin cienkich (np. tkaniny jedwabne i syntetyczne), woda na nich może pozostawić plamy.
Parowanie intensywne (uderzenie parą)
Należy używać tylko w przypadku, gdy prasowanie z parą jest niewystarczające. W tym przypadku naciśnij kilka razy przycisk intensywnego parowania F (rys. 6A – ). Uzyskasz tak dodatkową parę do pary powstałej z normalnego parowania.
Ostrzeżenie
Gdy kilka razy naciśniesz przycisk intensywnego parowania F, może kapać woda ze stopy grzejnej, pod wpływem wielkiej ilości wody w komorze parowej. Tego zjawiska nie należy uznawać za wadę.
43 / 47
System VERTICAL Intensywne parowanie wertykalne służy do prasowania wiszących materiałów (np. ubrania wiszące, zasłony, firany). Tarczę regulacyjną H ustaw do wyznaczonego obszaru
•••MAX.
(rys. 2).
Po zgaśnięciu lampki kontrolnej G jedną ręką lekko napnij materiał i
poruszaj żelazkiem pionowo z dołu w górę (rys. 6B – ). Naciśnij przycisk intensywnego parowania F, aby nastąpił pionowy wyrzut pary. Przycisku intensywnego parowania nie naciskaj trwale i nie używaj go więcej niż 5 razy za sobą.
UWAGA
Jeżeli nie chcesz przypalić delikatnych materiałów, nie przybliżaj ich do żelazka
na więcej niż 10 do 20 cm.
– Funkcję VERTICAL należy użyć tylko wtedy, jeżeli jest ustawiony tarczę regulacyjną H
na ••• lub maksymalną pozycję.
DRIP STOP
To urządzenie zabrania wylewaniu się wody ze stopy grzejnej, przy jej niedostatecznej temperaturze.
Bezpieczeństwo (AUTO STOP –model ETA 2269) Zabezpieczenie elektroniczne zapewnia wyłączenie stopy grzejnej w ciągu 30 sekund po pozostawieniu żelazka bez ruchu w pozycji horyzontalnej (poziomej) i w przypadku przewrócenia żelazka na bok lub do 8 minut w pionie. Elektroniczną funkcję bezpieczeństwa sygnalizuje przerywane świecenie miganie lampki kontrolnej G1 i 6x dźwięk. Włączenie żelazka następuje automatycznie po kontynuowaniu prasowania.
System samoczyszczący (SELF CLEAN)
Chwyć żelazko do jednej ręki, regulator parowania D ustaw do pozycji O (rys. 5) i zdejmij osłonę C otworu do nalewania. Dołączonym kubkiem O wlej wodę do zbiornika I do połowy (rys. 4) i osłonę otworu zamknij. Zwróć uwagę na pozycję żelazka podczas nalewania wody. Postaw żelazko na pozycję odkładania (rys. 7) i ustaw tarczę regulacyjną H na maksymalną pozycję. Wtyczkę kabla zasilającego M włóż do gniazdka. Po zgaśnięciu lampki kontrolnej G odłącz żelazko od prądu. Przytrzymaj żelazko w pozycji poziomej nad zlewem. Kilka razy, naciśnij SELF CLEAN (dwa, trzy razy), za każdym razem przez około 5 sekund. Następnie poczekaj, aż woda przestanie wyciekać ze stopy grzejnej. Po oczyszczeniu wyprasuj czysty kawałek tkaniny bawełnianej, aby wyczyściła się stopa grzejna. Na koniec postaw żelazko na pozycję odkładania (rys. 7), włącz ponownie do prądu i poczekaj aż zgaśnie lampka kontrolna G. Czyszczenie stopy grzejnej za pomocą
funkcji SELF CLEAN wykonuj ciągły (ok. jeden raz w miesiącu).
!
Składowanie Po zakończeniu prasowania wylej niewykorzystaną wodę ze zbiornika (uwaga, jest gorąca) lub odparuj i żelazko pozostaw do ostygnięcia. Następnie przesuń regulator D
na pozycję O (parowanie wyłączone). Kabel zasilający M nawiń przez tylną część osłony L i żelazko odłóż na pozycję do odkładania (rys. 8). Po oczyszczeniu przechowuj
urządzenie w suchym, wolnym od kurzu i bezpiecznym miejscu z dala od dzieci i osób niezdolnych.
44PL/ 47
PL
IV. KONSERWACJA
Przed każdą konserwacją żelazko należy odłączyć od prądu i pozostawić do ostygnięcia! Nie używaj agresywnych i żrących środków czyszczących (np. ostre przedmioty, skrobaczki, rozcieńczalniki lub inne rozpuszczalniki)! Gdy żelazko jest
zimne przetrzyj je całe wilgotną szmatką i osusz. Jeżeli na stopie grzejnej utworzy się brązowa powłoka (np. podczas prasowania bielizny krochmalonej), powłokę najlepiej usuniesz saponatem w płynie z delikatnym proszkiem. Żelazko jest wyposażone w stały system antywapienny ANTI CALC, który nie wymaga konserwacji. System ten, ale nie potrafi całkowicie zapobiec powstaniu osadów wapiennych. Po oczyszczeniu należy przechowywać urządzenie w suchym i bezpiecznym miejscu wolnym od kurzu, z dala od dzieci i osób niekompetentnych.
V. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Żelazko nie grzeje
Żelazko nie wytwarza pary
Żelazko nie wytwarza intensywnego parowania
Urządzenie spryskujące nie rozpryskuje wody
Ze stopy grzejnej odłupują się łuski i inne zanie czyszczenia
Zasilanie nie jest podłączone Sprawdź kabel, wtyczkę i gniazdo Ustawiona niska temperatura Ustaw tarczę na pozycję • / •• / ••• lub MAX
Aktywowana funkcję AUTO-
-STOP
Nie ma wody w zbiorniku Wlej wodę do zbiornika Regulator pary jest w pozycji
Ustawiona niska temperatura Ustaw tarczą regulacyjną termostatu
Ustawiona niska temperatura aktywuje funkcję DRIP-STOP
Funkcja intensywnej pary była użyta zbyt często w krótkim czasie
Nie ma wody w zbiorniku Wlej wodę do zbiornika
System wody jest zapowietrzony
Sprzecznie z zaleceniem jest stosowana nierozcieńczona woda o twardości powyżej
>15 °N
Poruszaj żelazkiem, aby wyłączyć funkcję zabezpieczenia
O Przesuń regulator na pozycję parowania
temperaturę, przy której można użyć parowania a przed użyciem poczekaj, aż żelazko będzie nagrzane
Ustaw tarczą regulacyjną termostatu temperaturę, przy której można użyć parowania a przed użyciem poczekaj, aż żelazko będzie nagrzane
Pozostaw żelazko, aby się rozgrzało i poczekaj chwilę przed ponownym użyciem funkcji intensywnego parowania
Naciśnij palcem na otwór dyszy spryskiwania i kilka razy naciśnij przycisk urządzenia kropiącego
Używaj wody rozcieńczonej z wodą destylowaną
Czyść przy użyciu funkcji SELF CLEAN i intensywnego parowania
45 / 47
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Ze stopy grzejnej kapie woda
Ze stopy grzejnej wycieka brązowa ciecz
Stopa grzejna jest brudna lub brązowa
Źle zamknięta osłona otworu do nalewania
Funkcja intensywnego parowania została użyta przy ustawianiu temperatury poniżej
••• Przy prasowaniu był naciśnięty
przycisk SELF CLEAN Po zakończeniu prasowania
żelazko było ułożone w pozycji poziomej i regulator pary nie jest w położeniu O
Do usuwania kamienia użyto niedozwolonych substancji chemicznych
Korzystasz z rodzaju wody, który nie jest zalecany
Włókno z tkanin dostało się do otworów w stopie grzejnej i się pali
Ustawiona wysoka temperatura Ustaw tarczą regulacyjną termostatu
Bielizna nie jest wystarczająco wypłukana i zawiera pozostałości proszków lub skrobi lub środków zmiękczających
Zamknij otwór do nalewania
Ustaw tarczą regulacyjną termostatu temperaturę ••• lub MAX.
Nie używaj funkcji SELF CLEAN
Regulator pary, przesuń na pozycję O, opróżnij zbiornik i umieścić żelazko na pozycję odkładania
Nie przydawaj do zbiornika na wodę produktów chemicznych do usuwania kamienia
Do napełnienia zbiornika, należy używać wyłącznie czystej wody pitnej lub wody rozcieńczonej wodą destylowaną
Wykonaj czyszczenie przy użyciu SELF CLEAN i intensywnego parowania lub raz na jakiś czas delikatnie odkurz zimną stopę
temperaturę, odpowiednią dla prasowanego materiału tak, aby materiał nie przypalał się do stopy grzejnej
Stopę grzejną wyczyść (zobacz rozdz. Konserwacja).
Pranie dobrze wypłucz.
Powierzchnia stopy grzejnej jest porysowana
Podczas prasowania, stopa grzejna była w kontakcie z ostrymi i twardymi przedmiotami
Podczas prasowania unikaj kontaktu żelazka z przedmiotami z żelaza zawierającymi ostre krawędzie i nie kładź żelazka na powierzchnię metalową z ostrymi krawędziami i występkami
VI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak również ich przetwarzania wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym.
46PL/ 47
CZ
UPOZORNĚNÍ: HORKÝ POVRCH
SK
UPOZORNENIE: HORÚCI POVRCH
GB
WARNING: HOT SURFACE
H
FIGYELMEZTETÉS: FORRÓ FELÜLET
PL
PL
Produkt należy odnieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą w profilaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie. W celu uzyskania innych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie możliwe.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia może wykonać wyłącznie specjalistyczny serwis! Nie przestrzeganie wskazówek producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
VII. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia Zbiorniczek na wodę (objętość ml) 450 Waga bez wody ok. (kg) 1,5 Klasa izolacyjna I. Wymiary produktu (mm) 302 x 123,5 x 148 Pobór mocy w trybie czuwania wynosi poniżej < 0,50 W.
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu jest zastrzeżona przez producenta.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB W INSTRUKCJI:
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy używać w kołyskach, łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
Symbol oznacza OSTRZEŻENIE.
OSTRZEŻENIA: GORĄCE POWIERZCHNIA
47 / 47
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři měsíců od data prodeje spotřebiteli. Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou výroby nebo vadou použitých materiálů. Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo v autorizovaném servisu. Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
• zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
• nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
• poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
• používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
• používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
• používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
• nesprávné údržby výrobku.
• nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
• vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo
tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
• mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo poškození výrobku přepravou. Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
SK
ZÁR U Č N Ý L I ST
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv. Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu, v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
PL
K A R TA GWA RA N C Y JNA
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych w sklepach
na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii (np. ładowanych
powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego imieniu i nie będące przez niego upoważnionymi)
• kable przyłączeniowe, piloty zdalnego sterowania, słuchawki, baterie
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może skutkować utratą danych na nich zapisanych)
uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są przypadki
wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz całkowite koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
PL
10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej. Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę gwarancji.
11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
12) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone części urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony do odjęcia kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii, słuchawek, zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
13) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
14) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
15) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy zaistnieją
zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi okolicznościami (tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
16) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
17) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany kompletnego urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne akcesoria NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem w celu uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności przesyłania całego kompletu do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552, internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/ Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/ Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/ Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/ Pieczęć i Podpis Serwisanta:
© DATE 21/12/2017
e.č.4/2018
Loading...