I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ 7
II. POPIS SPOTŘEBIČE 10
III. POKYNY K OBSLUZE 10
IV. ÚDRŽBA 15
V. ODSTRAŇOVÁNÍ POTÍŽÍ 18
VI. EKOLOGIE 19
VII. TECHNICKÁ DATA 19
SK
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 20
II. OPIS SPOTREBIČA 23
III. POKYNY NA OBSLUHU 23
IV. ÚDRŽBA 28
V. ODSTRAŇOVANIE ŤAŽKOSTÍ 30
VI. EKOLÓGIA 31
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE 32
GB
I. SAFETY WARNING 33
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE 36
III. INSTRUCTIONS FOR USE 36
IV. MAINTENANCE 41
V. TROUBLESHOOTING 44
VI. ENVIRONMENT 45
VII. TECHNICAL DATA 45
HU
I. BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK 46
II. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA 49
III. HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK 49
IV. KARBANTARTÁS 54
V. HIBAELHÁRÍTÁS 56
VI. ÖKOLÓGIA 57
VII. MŰSZAKI ADATOK 57
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 58
PL
II. OPIS URZĄDZENIA 61
III. INSTRUKCJE OBSŁUGI 61
IV. KONSERWACJA 66
V. USUWANIE PROBLEMÓW 69
VI. EKOLOGIA 70
VII. DANE TECHNICZNE 70
Page 7
Espresso
CZ
eta
5180
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
NERO
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
OBECNÁ USTANOVENÍ:
– Před prvním uvedením do provozu si pečlivě přečtěte návod k obsluze, prohlédněte
vyobrazení a návod si uschovejte pro budoucí použití. Instrukce v návodu považujte
za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která
odpovídá příslušným normám.
– Tento spotřebič nesmějí používat děti. Udržujte spotřebič a jeho
přívod mimo dosah dětí.
– Spotřebič mohou používat osoby se sníženými fyzickými, smyslovými
či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí,
pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče
bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím.
– Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
–Před výměnou příslušenství nebo přístupných částí, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před plněním
nádržky na vodu, před vysypáním kávové sedliny, před čištěním
nebo údržbou, před přemístěním, pokud ho necháváte bez dozoru
nebo po ukončení práce, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě
vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Před odnímáním přístupných částí, před údržbou a manipulací
nechejte spotřebič a všechny jeho části nejprve vychladnout.
–POZOR: Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího
časového spínače, dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti,
která spíná spotřebič automaticky, protože existuje nebezpečí
vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně
umístěn v okamžiku uvedené spotřebiče do činnosti.
– UPOZORNĚNÍ – Některé části tohoto výrobku se mohou stát velmi
horkými a způsobit popálení. Spotřebič produkuje během provozu
horkou vodu a horkou páru pod tlakem. Zvláštní pozornost musí
být věnována přítomnosti dětí a hendikepovaných lidí.
– POZOR, HORKÁ PÁRA – při používání parní trysky dbejte zvýšené opatrnosti a
nedotýkejte se jí, dokud nezchládne. Buďte si vědomi toho, že při použití může krátce
vytrysknout horká voda. Nedotýkejte se při používání kovové části trysky, pro nastavování
používejte pouze odpovídající plastovou část krytky parní trysky A4.
7 / 71
Page 8
CZ
– Spařovací jednotka je během přípravy kávy horká. Spařovací jednotku z kávovaru během
používání ani krátce po něm neodnímejte.
– Z hygienických důvodů parní trysku po každém použití a po jejího vychladnutí vyčistěte.
Poté sejměte vnější část (trubičku) a opláchněte ji vlažnou vodou.
– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Při manipulaci postupujte tak, aby nedošlo k poranění (např. vroucí vodou, párou).
– Spotřebič ani jeho kabel nikdy neponořujte do vody (ani částečně).
– Spotřebič nepřenášejte pokud je v nádržce voda! Hrozí rozlití vody do vnitřních součástí.
– Spotřebič připojený k el. síti nenechávejte bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu
přípravy espressa!
– Spotřebič používejte pouze, pokud jsou všechny jeho části (krom odkapávací misky H)
řádně uchyceny (spařovací jednotka E, nádobka na kávovou sedlinu G atd.).
– Spotřebič a jeho příslušenství pravidelně čistěte! Postupujte dle kap. IV. ÚDRŽBA. Misku
na zbytkovou vodu F, odkapávací misku H i nádobku na kávovou sedlinu G pravidelně
vyprazdňujte!
– Spotřebič přenášejte pouze uchopením za vnější plášť.
– Spotřebiči ponechejte ze všech stran alespoň 15 cm volný prostor pro zajištění řádné
cirkulace vzduchu.
– Odkapávací miska H a kryt spařovací jednotky E2 obsahuje vsazené magnety.
Pokud by se nějaký z nich uvolnil, uchovávejte je mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
Pokud by došlo ke spolknutí či vdechnutí magnetů, okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc.
– Karty s magnetickým proužkem, magnetická paměťová média a jiné přístroje, které by
mohly být ovlivněny magnetickým polem, držte v bezpečné vzdálenosti od spotřebiče
(především od částí H a E2).
– Nevystavujte spotřebič teplotě nižší 4 °C, zamrznutí zbytkové vody ve vnitřních součástech
by mohlo zapříčinit poškození spotřebiče.
– Na spotřebič (především na jeho vrchní část) nepokládejte žádné předměty, ani hrníčky.
– Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen tak,
jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání přístroje, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče (např. popálení,
opaření, požár) a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše
uvedených bezpečnostních upozornění.
POUŽÍVÁNÍ SPOTŘEBIČE:
– Spotřebič je určen pouze pro použití v domácnostech a pro podobné účely (v obchodech,
kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích,
v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Pokud nebudete spotřebič delší dobu používat, nenechávejte v nádržce vodu! Pokud je
vaše frekvence přípravy kávy nízká, pravidelně obměňujte vodu, aby byla vždy čerstvá
(nejlépe každý den).
– Mlýnek používejte výhradně k mletí kávových zrn, nepoužívejte jej k mletí jiných surovin,
ani k mletí karamelizované nebo cukrem obalené zrnkové kávy, nezpracované kávy
(zelené, nepražené zrnkové), směsi ani k opětovnému mletí mleté kávy.
8 / 71
Page 9
CZ
– Nastavení hrubosti mletí provádějte výhradně tehdy, pokud je mlýnek aktivní.
– Vždy používejte pouze chladnou (vlažnou) čistou vodu! Nikdy nepoužívejte horkou vodu
nebo jiné tekutiny – mohly by způsobit poškození spotřebiče.
– Funkci horké vody nepoužívejte v jednom časovém úseku déle než po vyčerpání
jednoho zásobníku vody.
– Spotřebič pravidelně odvápňujte! Nejpozději tehdy, rozsvítí-li se kontrolka odvápnění.
Roztok vypuštěný během procesu odvápnění nikdy nepijte.
– Zásobník na zrnkovou kávu po naplnění a nastavení hrubosti mletí vždy řádně uzavřete!
Dbejte na to, aby se do jeho prostoru nedostaly cizí předměty, nebo vlasy.
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na rovných a stabilních místech, kde
nehrozí jeho převrhnutí a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna,
sporák, vařič, trouba, gril), hořlavých předmětů (např. záclony, závěsy atd.) a vlhkých
povrchů (např. dřezy, umyvadla atd.).
– Nepokládejte spotřebič v blízkosti předmětů nebo pod předměty, které se mohou
poškodit párou, například stěny, kuchyňské skřínky, příborníky, obrazy, záclony unikající
pára by je mohla poškodit.
– Nepoužívejte spotřebič v prostředí nasyceném výbušnými nebo hořlavými parami.
– Před zapnutím spotřebiče se ujistěte, že hladina vody v nádržce je mezi značkami MIN
a MAX.
NAPÁJECÍ KABEL:
–
Spotřebič je vybaven odnímatelným napájecím kabelem. Jestliže
je napájecí přívod spotřebiče poškozen, musí být nahrazen
výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně kvalifikovanou
osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné situace.
– Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí kabel
nebo vidlici, pokud nepracuje správně, upadl na zem a poškodil se
nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do
odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
– Napájecí kabel dodaný se spotřebičem je určený pouze pro tento spotřebič, nepoužívejte
jej pro jiné účely. Současně pro tento spotřebič používejte pouze k němu dodaný
napájecí kabel, nepoužívejte jiný typ kabelu (např. od jiného spotřebiče).
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího kabelu spotřebiče.
– Napájecí kabel nikdy nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj
stolu nebo pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za kabel např. dětmi může dojít
k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– Napájecí kabel nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem, nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany.
– V případě opodstatněné potřeby použití prodlužovacího kabelu je nutné, aby nebyl
I – čistící kartáček
J – čistící ubrousek
K – odstraňovač vodního kamene
III. POKYNY K OBSLUZE
Před prvním použitím odstraňte ze spotřebiče a jeho příslušenství všechen obalový
a ochranný materiál, včetně ochranných fólií. Umyjte nádržku na vodu C teplovou vodou
s přípravkem vhodného saponátu, opláchněte čistou vodou a nechejte uschnout.
Poté ji vložte zpět do kávovaru a zatlačte dolů až nadoraz.
A) INSTALACE A NASTAVENÍ
1) umístění
Kávovar postavte na rovný a stabilní povrch v blízkosti zásuvky.
Minimální vzdálenost ze všech stran od stěn musí být 15 cm.
2) plnění vodou
Podle obr.2 naplňte nádržku na vodu C vodou nejlépe o pokojové teplotě a řádně umístěte
zpět. Strana s výpustí a filtračním sítkem musí dosednout na kruhovou nasávací část ve
vnitřní části prostoru pro nádržku.
3) odnímání provozních částí
Při odnímání částí, které se při používání kávovaru často používají (např. při vysypávání
kávové sedliny, vylévání odkapní vody, při údržbě apod.), postupujte podle obr.3. Opačným
způsobem je umístěte zpět. Odkapávací miska H je opatřena magnetem, stačí ji pouze
přiložit k zasunuté misce na zbytkovou vodu F. Napájecí kabel D připojte ze zadní části
kávovaru a poté do elektrické zásuvky.
10 / 71
Page 11
CZ
4) doplňování kávových zrn
Při doplňování kávových zrn postupujte podle obr. 4. Dbejte na to, aby bylo víko zásobníku
vždy řádně umístěno na svém místě. Jeho správné umístění chrání mimo jiné ztrátu aroma
kávových zrn. Do zásobníku však vkládejte pouze množství potřebné přibližně na jeden den.
5) nastavení hrubosti mletí kávových zrn
Upozornění
Nastavení regulace provádějte výhradně při provozu mlýnku (tedy v procesu mletí),
nenastavujte hrubost u mlýnku v jeho nečinnosti!
Pomocí regulátoru hrubosti mletí A7 je možné nastavit hrubost mletí kávových zrn.
Regulátorem otočte na požadovaný stupeň hrubosti (menší kolečko = jemnější mletí; větší
kolečko = hrubší mletí).
Pokud chcete, aby káva tekla rychleji, např. protože má pro Vás příliš silnou chuť, nastavte
hrubší stupeň mletí. Naopak, pokud chcete, aby tekla pomaleji (a tím nabrala více aroma a
silnější chuť), nastavte jemnější stupeň. Při nastavení jemného stupně mletí však může káva
vytékat velmi pomalu. Úprava nastavení se projeví přibližně až při třetím šálku po nastavení.
6) propláchnutí kávovaru
Při prvním uvedení do provozu nebo pokud jste kávovar déle než 2 dny nepoužívali,
propláchněte kávovar současným stisknutím spínače A1 a tlačítka B4
chvíli stisknuté. Po puštění tlačítek proběhne proplach. Zahájený proplach můžete zrušit
stisknutím spínače A1 nebo tlačítkem B4
tlačítka horké vody B4.
. Parní trysku A3 propláchnete stisknutím
a držte je
Poznámka
– Tekoucí vodu při proplachování nechejte stéct do odkapávací misky H, nebo nějakého
vhodného šálku. Vodu z odkapávací misky pravidelně vylévejte.
Automatický proplach kávovaru
Ve všech režimech je po zapnutí spotřebiče nastaven automatický proplach (cca 25
ml), který pomáhá udržovat kávovar v dobré kondici. Po zapnutí začne blikat tlačítko B4
a následně vytékat voda. Funkci přerušíte stisknutím tlačítka B4. Tato funkce však
nenahrazuje důkladný proplach pomocí výše uvedeného postupu, který je vhodné občas
použít a vodovodní systém tak důkladněji propláchnout.
7) automatické vypínání, nastavení režimu
Kávovar má 3 režimy nastavení s následujícími vlastnostmi:
11 / 71
Page 12
CZ
ECO režimRychlý režimVýchozí režim
Aktivní světlo výpusti kávy A11neanoano
Funkce předspaření *anoneano
Automatické vypnutí za10 min.30 min.20 min.
Uložení nast. objemu vodyanoanoano
* Funkce předspaření znamená, že je právě namletá káva nejdříve na několik sekund
spařena menším množstvím vody. Káva tím nabobtná a poté lépe uvolní své aroma a jiné
látky v ní obsažené. Příprava kávy tím však trvá o něco déle.
A) V pohotovostním režimu stiskněte na 5 sekund spínač A1.
B) Následně budou blikat tlačítka jednotlivých funkcí, přičemž jedno z nich bude trvale svítit.
To, které svítí, je právě nastaveno a daný režim je aktivován (viz tabulka níže).
Tlačítko B4
V režimu ECOsvítíblikábliká
V rychlém režimublikásvítíbliká
Ve výchozím režimublikáblikásvítí
C) Režim změníte stisknutím příslušného tlačítka (viz tabulku). Změna je potvrzena dvojtým
zvukovým signálem.
D) Pokud nastavení nechcete měnit, opětovně stiskněte spínač A1 nebo počkejte 5 sekund.
Pokud jsou všechny součásti na svém místě, včetně připojeného napájecího kabelu,
v nádržce je čistá voda, v zásobníku jsou kávová zrna a vodovodní systém je propláchnut,
je kávovar připraven k použití.
správné vložení nádržky na vodu
bliká: v zásobníku je nedostatek
zrnkové kávy
Tlačítko B2
(B1)
Výchozí nastavení je cca 30 ml vody.
(B7)
12 / 71
–> doplňte zrnkovou kávu
Page 13
CZ
Tlač.FunkceIkona
příprava „lungo“
1x stisknutí: připraví lungo
Výchozí nastavení je cca 60 ml vody.
(B2)
příprava „moje káva“
1x stisknutí: připraví kávu/vodu dle
nastavení *
(B3)
Výchozí nastavení je cca 90 ml vody.
Funkce horká voda.
Stisknutím vyteče parní tryskou A3
horká voda.
(B4)
Opětovným stisknutím akci
přerušíte.
Aktivace parní trysky. Stisknutím
aktivujete parní trysku (viz část
příprava cappuccina).
(B5)
Opětovným stisknutím akci
přerušíte.
(B8)
(B9)
(B10)
(B11)
Význam informační ikony
–> požadovaná akce
svítí nepřetržitě: nádobka na
kávové sedliny je plná (cca po 10
šálcích)
bliká: chybí miska F nebo
nádobka G.
–> vysypte kávové sedliny /
zkontrolujte správné vložení misky
F nebo nádobky G.
svítí nepřetržitě: chyba spařovací
jednotky Ebliká: chybějící nebo nesprávně
umístěný kryt E2.
–> zkontrolujte správné vložení
spařovací jednotky E a jejího krytu
E2.
svítí nepřetržitě: kávovar je
nutné odvápnit
bliká: proces odvápnění
–> zahajte proces odvápnění.
bliká: vyjměte nádržku na vodu
pro zahájení funkce vyprázdnění
systému
svítí nepřetržitě: indikuje
aktivovanou funkci vyprázdnění
vody ze systému trubic
Pozn. – každý stisk tlačítka je signalizován akustickou zpětnou vazbou.
– opětovným stisknutím tlačítka B1, B2 nebo B3 po aktivaci přípravy kávy se
příprava přeruší a namletá káva se vysype do nádobky G.
– hmotnost namleté kávy je ovlivněna mj. nastavenou hrubostí mletí.
* Nastavení funkce oblíbené kávy B3
Pro nastavení preferované funkce dlouze stiskněte tlačítko B3. Začnou blikat tlačítka B1,
B2 a B4.
Zvolte, kterou funkci preferujete. Jakmile začne při přípravě z výpusti vytékat káva
(v případě B4 voda), opětovně stiskněte a držte dané tlačítko, dokud nenateče Vámi
požadovaný objem. Daná funkce a objem se pro toto tlačítko uloží a po jeho opětovném
stisknutí se připraví přednastavená káva/voda.
13 / 71
Page 14
CZ
Změna množství vody v šálku
– Pro všechna 3 tlačítka přípravy kávy (B1, B2, B3) je možné trvale změnit množství
vody, které bude daná funkce do šálku dávkovat (25-250 ml). Množství upravíte tak, že
si tlačítkem zvolíte danou kávu, počkáte až se káva namele a v okamžiku, kdy začne
z výpusti vytékat káva, stisknete a podržíte dané tlačítko, dokud do šálku nenateče
požadovaný objem vody. Jakmile tlačítko pustíte, dané nastavení je uloženo do paměti.
Stejným postupem můžete objem kdykoliv změnit.
C) STRUČNÝ POSTUP POUŽITÍ
1) Zapněte kávovar stisknutím spínače A1. Začne blikat tlačítko horké vody B4
signalizující nahřívání vody - poté dojde k funkci automatického proplachu.
2) Po proplachu se kávovar přepne do pohotovostního režimu.
3) Umístěte šálek odpovídající velikosti vámi zvolené kávy pod výpusť kávy A2.
Zároveň upravte výšku výpusti kávy podle velikosti šálku.
4) Pokud neprovádíte údržbu či jiná nastavení/akce popsaná jinde v návodu, vyberte
si tlačítko pro přípravu kávy B1, B2 nebo B3 a stiskněte jej.
5) Zůstane svítit tlačítko vybrané kávy, rozsvítí se světlo výpusti A11 (pokud není aktivován
režim ECO) a káva se začne připravovat.
6) Po ukončení přípravy kávy se kávovar přepne do pohotovostního režimu.
Předehřátí šálku
– Pro optimální přípravu a lepší chuť kávy je vhodné nejprve předehřít váš šálek
naplněním horkou vodou (např. pomocí tlačítka B4
). Po zahřátí šálku vodu vylijte.
Nastavení výpusti kávy A2
Výpusť kávy si můžete přizpůsobit podle obr. 5 různým velikostem šálků na kávu. Pokud
máte malý šálek na espresso, posuňte výpusť směrem dolů. Při větším šálku posuňte
výpusť nahoru. Pokud máte příliš vysokou sklenici, posuňte výpusť nahoru a dočasně
odejměte odkapávací misku H.
PŘÍPRAVA CAPPUCCINA, CAFFÈ LATTE A ESPRESSA MACCHIATA
Pro přípravu espresso nápojů obsahující mléko a mléčnou pěnu je určena parní tryska A3.
Pro nejlepší chuť a kvalitu nápoje používejte pouze vychlazené čerstvé a plnotučné mléko.
Doporučený postup přípravy
a) Do vhodné nádoby nalijte mléko. Nádoba musí být dostatečně velká, protože se objem
mléka může přibližně třikrát zvětšit.
b) Nejprve si podle klasického postupu (viz část C výše) připravte samotnou kávu, protože
použití parní trysky zvýší teplotu vnitřního systému, což by mohlo při opačném pořadí
namletou kávu přepálit.
c) Aktivujte parní trysku stisknutím tlačítka B5
kontrolního světla A6. Jakmile je tryska připravena, kontrolní světlo A6 zůstane trvale
svítit. Během nahřívání může s trysky vytéct/vystříknout menší množství vody.
d) Poté nádobu s mlékem umístěte pod trysku páry (obr. 6) tak, aby se otvor trysky
nepatrně dotýkal hladiny mléka (případně mírně pod hladinou), opět aktivujte páru
tlačítkem B5
proudit do mléka. Parní trysku opět vypněte stisknutím tlačítka B5
přibližně po 90 sekundách vypne sama.
a pomalým otáčením proti směru hodinových ručiček nechte páru
. Nahřívání trysky signalizuje blikání
, případně se sama
14 / 71
Page 15
CZ
e) Napěněné mléko nalijte opatrně na kávu podle vámi zvoleného espresso nápoje, můžete
si pomoci lžičkou.
f) Ihned po použití je nutné vyčistit soustavu parní trysky (části A3, A4, A5) viz. kap.
ÚDRŽBA (jako základní rychlé čištění doporučujeme krátkodobé znovuaktivování parní
trysky). Zaschlé mléko se hůře odstraňuje.
Doporučení
– Pro optimální přípravu mléčné mikropěny doporučujeme používat speciální konvičku
na mléko k tomu určenou.
– Můžete použít také alternativní způsob přípravy mikropěny (nikoliv větší husté pěny),
kdy pod mírným úhlem nakloníte nádobku, nehýbete s ní a pouze necháte proudit páru,
která vytvoří vír.
IV. ÚDRŽBA
Před každou údržbou odpojte kávovar od el. sítě vytažením vidlice napájecího
přívodu z el. zásuvky (krom funkcí, které vyžadují zapnutý kávovar)! Čištění
jednotlivých částí provádějte až po vychladnutí kávovaru! Nepoužívejte drsné
a agresivní čisticí prostředky (např. ostré předměty, škrabky, ředidla nebo jiná
rozpouštědla)! Na části A9, C, G a F můžete použít myčku na nádobí.
DŮLEŽITÉ: Abyste předešli vzniku plísní na zbytcích kávy, všechny součásti, včetně
spařovací jednotky a jejího okolí, pravidelně kontrolujte a čistěte!
Nádržka na vodu C
Doporučujeme nádržku pravidelně důkladně umývat (přibližně jednou týdně).
Použijte klasický prostředek na mytí nádobí a poté důkladně opláchněte čistou vodou.
Aby se zabránilo usazování vodního kamene, doporučujeme také nádržku jednou denně
propláchnout pod tekoucí vodou.
Sítko (C1)
Sítko vyjměte z nádržky na vodu C prostým vysunutím. Od případných usazenin ho očistěte
pod tekoucí vodou pomocí jemného kartáčku. Opačným způsobem nasuňte sítko zpět.
Miska na zbytkovou vodu F, nádobka na kávovou sedlinu G a odkapávací miska H
Jednotlivé součástí kávovaru rozložte podle obr. 3. Umyjte je klasickým prostředkem
na mytí nádobí, opláchněte čistou vodou a nechejte vysušit.
Sedliny vysypávejte pokaždé, když se rozbliká kontrolka B8
umývejte. Pravidelně také vylévejte a oplachujte misku na zbytkovou vodu, která zachytává
dodatečnou vlhkost a tekutiny při procesu posouvání sedliny.
Odkapávací misku vylévejte podle potřeby. Pokud používáte na proplach horkou vodou
externí nádobu a miska I proto není plná, přesto ji z hygienických důvodů alespoň jednou
týdně vyčistěte.
15 / 71
. Nádobku G také pravidelně
Page 16
CZ
Parní tryska
Po každém použití trysky je nutné ji vyčistit. Můžete tak učinit její aktivací do nádoby s čistou
vodou a následným utřením suchým ubrouskem. Pravidelně ji také čistěte rozebráním podle
znázornění v obr. 7. Součásti opláchněte pod tekoucí vodou, nechejte vyschnout a opačným
způsobem složte a umístěte zpět. Pokud je potřeba, otvory vyčistěte tenkým dlouhým
předmětem (párátko, jehla apod.).
Spařovací jednotka E
Spařovací jednotku můžete odejmout a zpátky nasadit podle postupu v obr.8 (při opětovném
nasazení netiskněte aretační tlačítka, spařovací jednotka při správném nasazení musí
slyšitelně cvaknout). Spařovací jednotku umyjte pod tekoucí teplou vodou a následně
ponechejte řádně vyschnout. Přiloženým kartáčkem I odstraňte zbytky mleté kávy z prostoru
spařovací jednotky a otvoru viz detail v obr.8. Při čištění mějte do kávovaru zasunutou misku
na zbytkovou vodu F, do které mletá káva napadá. Kryt E2 utřete vlhkým hadříkem
a nechejte oschnout.
VYPRÁZDNĚNÍ SYSTÉMU - při delším nepoužívání
Pokud např. nebudete kávovar delší dobu používat, z hygienických důvodů kávovar
vyčistěte a odstraňte ze systému trubic kávovaru vodu. Postupujte následovně:
1) Pod výpusť kávy a parní trysku vložte externí nádobku.
2) Zapněte kávovar spínačem A1 a počkejte, dokud nezačnou svítit všechna tlačítka.
3) Stiskněte zároveň spínač A1 a tlačítko lungo B2
dokud nezazní dva zvukové signály.
4) Začne blikat ikona vyprázdnění systému B11
5) Z kávovaru vytáhněte nádržku na vodu C, ikona B11
Dokud nevytáhnete nádržku na vodu, můžete akci přerušit stisknutím spínače A1.
6) Čerpadlo začne odčerpávat zbytkovou vodu ze systému trubic a vylije ji parní tryskou
do připravené externí nádoby.
a držte je stisknuté cca 5 sekund
.
začne svítit nepřetržitě.
Po ukončení vyprázdnění systému se kávovar vypne.
ODVÁPŇOVÁNÍ
Kávovar je nutné kvůli zanášení vápenatými usazeninami v pravidelných intervalech
odvápňovat (alespoň jednou do měsíce v závislosti na frekvenci používání a tvrdosti vaší
vody). Učiňte tak vždy, jakmile se objeví ikona odvápnění B10
litrech vody). Odvápnění zvyšuje životnost kávovaru a snižuje náklady na elektrickou energii.
K odvápňování používejte běžné tekuté odvápňovací prostředky pro kávovary a
espresovače. Jiné prostředky mohou poškodit materiály uvnitř kávovaru a/nebo nemusí
účinkovat. Nepoužívejte žádné odvápňovací prostředky na bázi kyseliny mravenčí, ani ocet
apod.
Tento proces není možné přerušit. Pokud by se tak však přece jen stalo (např. v důsledku
výpadku el.energie), je nutno proces po dalším zapnutí dokončit. Po dobu odvápňování
je blokováno používání kávovaru. Celý proces trvá přibližně 15 minut.
16 / 71
(přibližně po každých 20
Page 17
CZ
Postup odvápňování:
1) Pokud je kávovar zapnutý, vypněte jej.
2) Vytáhněte nádržku na vodu a nalijte do ní odvápňovací prostředek (roztokem naplňte
celou nádržku po MAX). Respektujte přitom instrukce výrobců daného odvápňovacího
prostředku.
3) Pod výpusť kávy a parní trysku postavte prázdnou nádobku (minimálně 500 ml).
Tato nádobka se bude muset během procesu několikrát vyprázdnit.
4) Zapněte kávovar spínačem A1 a počkejte dokud nezačnou svítit všechna tlačítka.
5) Stiskněte zároveň spínač A1 a tlačítko espresso B1
dokud nezazní dva zvukové signály.
6) Začne blikat ikona odvápňování B10
a tlačítko B1 espresso.
7) Pro spuštění procesu odvápňování stiskněte tlačítko B1 espresso, symbol odvápňování
zůstane blikat. Nespuštěnou funkci můžete ukončit stisknutím spínače A1.
8) Kávovar čerpá vždy po 40 sekundách několikrát roztok s odvápňovacím prostředkem
do systému trubic v kávovaru. Přitom do připravené nádobky vypouští cca 50 ml
odvápňovacího roztoku. Aby nádobka nepřetekla, vylijte roztok po každém procesu
čerpání.
9) Po dokončení odvápňování začne blikat ikona chybějící vody B6 a tlačítko espresso
B1
bude svítit.
10) Vyjměte z kávovaru nádržku na vodu C a důkladně ji vymyjte.
Fáze proplachování
11) Pod výpustí ponechejte externí nádobu, kterou bude i nyní (dle její velikosti) potřeba
několikrát vyprázdnit.
12) Nádržku na vodu C naplňte až po rysku MAX a vložte ji zpět do kávovaru.
13) Zhasne ikona chybějící vody B6
B10
svítí)
. Část vody se použije k proplachu. Poté se kávovar přibližně na 1 minutu
a začne proces proplachování (
zastaví a následně se provede druhá část proplachu. Případný zbytek vody v nádržce
vylejte. Přibližně polovina vody z nádržky na vodu se použije k proplachu. Poté se
kávovar přibližně na 1 minutu zastaví. Následně se vyprázdní druhá polovina nádržky.
a držte je stisknuté cca 5 sekund
ikona odvápňování
Po ukončení fáze proplachu bude proces odvápňování ukončen a kávovar se vypne.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí
spotřebiče, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo
na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
17 / 71
Page 18
CZ
V. ODSTRAŇOVÁNÍ POTÍŽÍ
PROBLÉMPŘÍČINAŘEŠENÍ
Káva není dostatečně
horká.
Káva nevytéká
z výpusti.
Káva vytéká velmi
pomalu, nebo pouze
kape.
První šálek kávy je
nekvalitní.
Káva nemá žádnou
pěnu (cremu).
Dotyková tlačítka
nejsou citlivá.
Kávovaru trvá příliš
dlouho, než se nahřeje.
Ikona B7 signalizuje
nedostatek kávových
zrn přesto, že je jich v
zásobníku dostatek.
Nelze vytvořit mléčnou
pěnu.
Nelze vysunout misku FSpařovací jednotka je
Šálek nebyl předehřátý.Propláchněte kávovar horkou
Spařovací jednotka je příliš
chladná.
Možná byla předtím
aktivována funkce
vyprázdnění systému.
Káva je namleta příliš
najemno.
Mlýnek nedodal spařovací
jednotce při prvním mletí
dostatečné množství
namleté kávy.
Kávová zrna nejsou čerstvá
nebo kvalitní.
Je nastaveno příliš hrubé
mletí.
Chybné stisknutí tlačítka.Tlačítka tiskněte vždy ze přední
Prsty mohou být mastné či
jinak znečištěné.
Systém je zanesen
vápenatými usazeninami.
Vnitřní výstup mleté kávy je
zanesen/ucpán.
Průchod trysky je
znečištěn.
Nedostatečná praxeTréning dělá mistra...:)
vykloněna v poloze u
nádobky G, protože
nedošlo k ukončení
prováděné funkce (např.
vlivem nedostatku vody
atp.)
vodou třemi cykly proplachu.
Aktivujte funkci horká voda, dokud
z výpusti nepoteče voda.
Nastavte vyšší hrubost mletí kávy.
První šálek vylejte. Ostatní šálky
budou kvalitnější.
Změňte značku kávy, nebo
použijte čerstvou kávu.
Nastavte jemnější mletí kávových
zrn.
strany panelu a zároveň celým
bříškem prstu.
Očistěte si prsty.
Odvápněte kávovar.
Vyčistěte výstup mleté kávy
odejmutím spařovací jednotky E
a vyčištěním jejího okolí (viz detail
v obr. 8)
Vyčistěte součásti parní trysky
a ověřte jejich průchodnost.
Dokončete nastavenou funkci
(např. dolitím vody do nádržky).
18 / 71
Page 19
CZ
VI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých
na výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly
na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo
elektronické výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem
jejich správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou
přijaty zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní
zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí
a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti
si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa. Při nesprávné likvidaci
tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud
má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího
přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
VII. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku
Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku
Objem nádržky na vodu max. (l) 1,1
Hmotnost (kg) cca 8,1
Spotřebič třídy ochrany I.
Rozměry cca (dxhxv), (cm) 40 x 18 x 31,5
Příkon ve vypnutém stavu je 0,00 W
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku
vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných
tekutin.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. – Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček
v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo
dosah dětí. Sáček není na hraní.
Symbol
znamená UPOZORNĚNÍ.
19 / 71
Page 20
SK
Espresso
eta 5180
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Tento návod spolu so
záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením
obalu dobre uschovajte.
NERO
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA:
— Pred prvým uvedením do prevádzky si starostlivo prečítajte návod na obsluhu, prehliadnite
si vyobrazenie a návod uschovajte na neskoršie použitie. Inštrukcie v návode považujte za
súčásť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu užívateľovi spotrebiča.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
Vidlicu napájacieho prívodu treba pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky
podľa STN!
—
Tento spotrebič nesmú používať deti. Udržujte spotrebič a jeho
prívod mimo dosahu detí.
— Spotrebič môžu používať osoby so zníženými fyzickými či
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí,
ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní spotrebiča
bezpečným spôsobom a rozumejú prípadnému nebezpečenstvu.
— Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne
citlivým riadiacim zariadením, programátorom, časovačom alebo
akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič automaticky,
pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený,
hrozí nebezpečenstvo požiaru.
—
Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných častí, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred plnením
nádržky na vodu, pred vysypaním kávovej usadeniny, pred čistením
alebo údržbou, pred premiestnením, pokiaľ ho nechávate bez dozoru
alebo po ukončení práce, spotrebič vypnite a odpojte od el. siete
vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z el. zásuvky!
—
Pred odnímaním prístupných častí, pred údržbou a manipuláciou
nechajte spotrebič a všetky jeho časti najprv vychladnúť.
—
UPOZORNENIE – Niektoré časti tohto výrobku sa môžu stať veľmi
horúcimi a spôsobiť popálenie. Spotrebič produkuje počas prevádzky
horúcu vodu a horúcu paru pod tlakom. Zvláštna pozornosť sa musí
venovať prítomnosti detí a hendikepovaných ľudí.
—
POZOR, HORÚCA PARA – pri používaní parnej dýzy dbajte na zvýšenú opatrnosť
a nedotýkajte sa jej, kým nevychladne. Buďte si vedomí toho, že pri použití môže krátko
vytrysknúť horúca voda. Nedotýkajte sa pri používaní kovovej časti dýzy, na nastavovanie
používajte iba zodpovedajúcu plastovú časť krytu parnej dýzy A4.
20 / 71
Page 21
SK
— Sparovacia jednotka je počas prípravy kávy horúca. Sparovaciu jednotku z kávovaru počas
používania ani krátko po ňom neodstraňujte.
— Z hygienických dôvodov speňovač mlieka po každom použití a po jeho vychladnutí vyčistite.
Potom snímte vonkajšiu časť (trubičku) a opláchnite ju vlažnou vodou.
— Spotrebič ani jeho kábel nikdy neponárajte do vody (ani čiastočne).
— Spotrebič neprenášajte, pokiaľ je v nádržke voda! Hrozí rozliatie vody do vnútorných súčastí.
— Spotrebič pripojený k el. sieti nenechávajte bez dozoru a kontrolujte ho po celý čas prípravy
espressa!
— Spotrebič používajte iba vtedy, keď sú všetky jeho časti (okrem odkvapkávacej misky H)
riadne prichytené (sparovacia jednotka E, nádobka na kávovú usadeninu G atď.).
— Spotrebič a jeho príslušenstvo pravidelne čistite! Postupujte podľa kap. IV. ÚDRŽBA. Misku
na zvyškovú vodu F, odkvapkávaciu misku H aj nádobku na kávovú usadeninu G pravidelne
vyprázdňujte!
— Spotrebič prenášajte iba uchopením za vonkajší plášť.
— Okolo spotrebiča ponechajte zo všetkých strán aspoň 15 cm voľný priestor na zaistenie
riadnej cirkulácie vzduchu.
— Odkvapkávacia miska H a kryt sparovacej jednotky E2 obsahuje vsadené magnety. Pokiaľ
by sa nejaký z nich uvoľnil, uchovávajte ich mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb.
Pokiaľ by došlo k prehltnutiu či vdýchnutiu magnetov, okamžite vyhľadajte lekársku pomoc.
— Karty s magnetickým prúžkom, magnetické pamäťové médiá a iné prístroje, ktoré by
mohli byť ovplyvnené magnetickým poľom, držte v bezpečnej vzdialenosti od spotrebiča
(predovšetkým od častí H a E2).
— Nevystavujte spotrebič teplote nižšej ako 4 °C, zamrznutie zvyškovej vody vo vnútorných
súčastiach by mohlo zapríčiniť poškodenie spotrebiča.
— Na spotrebič (predovšetkým na jeho vrchnú časť) neklaďte žiadne predmety, ani hrnčeky.
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu.
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
ju z nej mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
— Pri manipulácii postupujte opatrne, aby ste sa neoparili vriacou vodou alebo parou.
— Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak,
ako je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom
na obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním spotrebiča
(napríklad popáleniny, obareniny, požiar) a nie je povinný poskytnúť záruku na
spotrebič v prípade nedodržania vyššie uvedených bezpečnostných upozornení.
POUŽÍVANIE SPOTREBIČA:
— Pokiaľ nebudete spotrebič dlhší čas používať, nenechávajte v nádržke vodu! Pokiaľ je
vaša frekvencia prípravy kávy nízka, pravidelne obmieňajte vodu, aby bola vždy čerstvá
(najlepšie každý deň).
— Vždy používajte iba chladnú (vlažnú) čistú vodu! Nikdy nepoužívajte horúcu vodu alebo
iné tekutiny – mohli by spôsobiť poškodenie spotrebiča.
— Mlynček používajte výhradne na mletie kávových zŕn, nepoužívajte ho na mletie
iných surovín, ani na mletie karamelizovanej alebo cukrom obalenej zrnkovej kávy,
nespracovanej kávy (zelenej, nepraženej zrnkovej), zmesi ani na opätovné mletie mletej
kávy.
— Funkciu horúcej vody nepoužívajte v jednom časovom úseku dlhšie ako po vyčerpaní
jedného zásobníka vody.
— Spotrebič pravidelne odvápňujte! Najneskôr vtedy, keď sa rozsvieti kontrolka odvápnenia.
Roztok vypustený počas procesu odvápnenia nikdy nepite.
21 / 71
Page 22
SK
— Nastavenie hrubosti mletia vykonávajte výhradne vtedy, pokiaľ je mlynček aktívny.
— Zásobník na zrnkovú kávu po naplnení a nastavení hrubosti mletia vždy riadne uzavrite!
Dbajte na to, aby sa do jeho priestoru nedostali cudzie predmety, alebo vlasy.
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
— Spotrebič je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných
prostrediach, v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné
použitie!
— Spotrebič používajte výhradne v pracovnej polohe na rovných a stabilných miestach,
kde nehrozí jeho prevrhnutie a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr.
kachlí, sporáka, variča, teplovzdušnej rúry, grilu), horľavých predmetov (napr. záclon,
závesov) alebo vlhkých povrchov (ako sú výlevky, umývadlá).
— Neukladajte spotrebič v blízkosti predmetov alebo pod predmety, ktoré sa môžu poškodiť
parou, napríklad steny, kuchynské skrinky, príborníky, obrazy, záclony, unikajúca para
by ich mohla poškodiť. Nikdy spotrebič neukladajte na platňu variča apod.
— Nepoužívajte spotrebič v prostredí nasýtenom výbušnými alebo horľavými parami.
— Pred zapnutím spotrebiča sa uistite, že hladina vody je medzi značkami MIN a MAX.
NAPÁJACÍ KÁBEL:
—
Spotrebič je vybavený odnímateľným napájacím káblom.
— Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť
nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne
kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej
situácie.
— Spotrebič v žiadnom prípade nepoužívajte, ak ma poškodený
napájací prívod alebo vidlicu, ak nepracuje správne alebo spadol
na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takýchto prípadoch
ho odneste do špecializovaného servisu, aby preverili jeho
bezpečnosť a správnu funkciu.
— Napájací prívod dodaný so spotrebičom je určený iba pre tento spotrebič, nepoužívajte
ho na iné účely. Súčasne pre tento spotrebič používajte iba k nemu dodaný napájací
kábel, nepoužívajte iný typ prívodu (napr. od iného spotrebiča).
— Napájací prívod pravidelně kontrolujte. V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu
je nutné, aby nebol poškodený a vyhovoval platným normám.
— Napájací prívod nikdy neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj
stola alebo pracovnej dosky. Zavadením alebo zaťahaním za prívod napr. deťmi môže
dôjsť k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom, nesmie byť ponáraný do vody ani sa ohýbať cez ostré hrany.
— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
E1 – tlačidlá aretácie
E2 – kryt sparovacej jednotky
F – miska na zvyškovú vodu
B – Ovládací panel s displejom
B1 – tlačidlo espresso
B2 – tlačidlo lungo
B3 – tlačidlo moja káva
B4 – tlačidlo horúcej vody
B5 – tlačidlo parnej dýzy
B6 – ikona chýbajúcej vody
B7 – ikona chýbajúcej zrnkovej kávy
B8 – ikona výmeny kávových usadenín
B9 – ikona sparovacej jednotky
B10 – ikona odvápnenia
B11 – ikona vyprázdnenia systému
G – nádobka na kávovú usadeninu
H – odkvapkávacia miska
H1 – odkvapkávacia mriežka
I – čistiaca kefka
J – čistiaca utierka
K – odstraňovač vodného kameňa
III. POKYNY NA OBSLUHU
Pred prvým použitím odstráňte zo spotrebiča a jeho príslušenstva všetok obalový
a ochranný materiál, vrátane ochranných fólií. Umyte nádržku na vodu C teplou vodou
s prídavkom saponátu, opláchnite čistou vodou a nechajte uschnúť. Potom ju vložte späť
do kávovaru a zatlačte dole až na doraz.
A) INŠTALÁCIA A NASTAVENIE
1) Umiestnenie
Kávovar postavte na rovný a stabilný povrch v blízkosti zásuvky. Minimálna vzdialenosť zo
všetkých strán od stien musí byť 15 cm.
2) Plnenie vodou
Podľa obr. 2 naplňte nádržku na vodu C vodou najlepšie s izbovou teplotou a riadne
umiestnite späť. Strana s výpustom a filtračným sitkom musí dosadnúť na kruhovú
nasávaciu časť vo vnútornej časti priestoru na nádržku.
3) Odnímanie prevádzkových častí
Pri odnímaní častí, ktoré sa pri používaní kávovaru často používajú (napr. pri vysypávaní
kávovej usadeniny, vylievanie odkvapovej vody, pri údržbe a pod.), postupujte podľa obr. 3.
Opačným spôsobom ich umiestnite späť. Odkvapkávacia miska H je vybavená magnetom,
stačí ju iba priložiť k zasunutej miske na zvyškovú vodu F. Napájací kábel D pripojte zo
zadnej časti kávovaru a potom do elektrickej zásuvky.
23 / 71
Page 24
SK
4) Doplňovanie kávových zŕn
Pri doplňovaní kávových zŕn postupujte podľa obr. 4. Dbajte na to, aby bolo veko zásobníka
vždy riadne umiestnené na svojom mieste. Jeho správne umiestnenie chráni okrem iného
stratu arómy kávových zŕn. Do zásobníka však vkladajte iba množstvo potrebné približne
na jeden deň.
5) Nastavenie hrubosti mletia kávových zŕn
Upozornenie
Nastavenie regulácie vykonávajte výhradne pri prevádzke mlynčeka (teda v procese
mletia), nenastavujte hrubosť na mlynčeku v jeho nečinnosti!
Pomocou regulátora hrubosti mletia A7 je možné nastaviť hrubosť mletia kávových zŕn.
Regulátorom otočte na požadovaný stupeň hrubosti (menšie koliesko = jemnejšie mletie;
väčšie koliesko = hrubšie mletie).
Pokiaľ chcete, aby káva tiekla rýchlejšie, napr. pretože má pre vás príliš silnú chuť, nastavte
hrubší stupeň mletia. Naopak, pokiaľ chcete, aby tiekla pomalšie (a tým nabrala viac arómy
a silnejšiu chuť), nastavte jemnejší stupeň. Pri nastavení jemného stupňa mletia však môže
káva vytekať veľmi pomaly. Úprava nastavenia sa prejaví približne až pri tretej šálke po
nastavení.
6) Prepláchnutie kávovaru
Pri prvom uvedení do prevádzky alebo ak ste kávovar dlhšie než 2 dni nepoužívali,
prepláchnite kávovar súčasným stlačením spínača A1 a tlačidla B4
stlačené. Po pustení tlačidiel prebehne prepláchnutie. Prebiehajúce prepláchnutie môžete
zrušiť stlačením spínača A1 alebo tlačidlom B4
tlačidla horúcej vody B4.
. Parnú dýzu A3 prepláchnete stlačením
a držte ich chvíľu
Poznámka
– Tečúcu vodu pri preplachovaní nechajte stiecť do odkvapkávacej misky H, alebo nejakej
vhodnej šálky. Vodu z odkvapkávacej misky pravidelne vylievajte.
Automatické prepláchnutie kávovaru
Vo všetkých režimoch sa po zapnutí spotrebiča nastaví automatické prepláchnutie (cca 25
ml), ktoré pomáha udržiavať kávovar v dobrej kondícii. Po zapnutí začne blikať tlačidlo B4
a následne vytekať voda. Funkciu prerušíte stlačením tlačidla B4. Táto funkcia však
nenahradzuje dôkladné prepláchnutie pomocou vyššie uvedeného postupu, ktorý je vhodné
občas použiť a vodovodný systém tak dôkladnejšie prepláchnuť.
7) Automatické vypínanie, nastavenie režimu
Kávovar má 3 režimy nastavenia s nasledujúcimi vlastnosťami:
24 / 71
Page 25
SK
ECO režimRychlý režimVýchodiskový
režim
Aktívne svetlo výpustu kávy A11neánoáno
Funkcia predsparenia*ánoneáno
Automatické vypnutie o10 min.30 min.20 min.
Uloženie nast. objemu vodyánoánoáno
* Funkcia predsparenia znamená, že sa práve namletá káva najskôr na niekoľko sekúnd
sparí menším množstvom vody. Káva tým napučí a potom lepšie uvoľní svoju arómu
a iné látky v nej obsiahnuté. Príprava kávy tým však trvá o niečo dlhšie.
A) V pohotovostnom režime stlačte na 5 sekúnd spínač A1.
B) Následne budú blikať tlačidlá jednotlivých funkcií, pričom jedno z nich bude trvalo svietiť.
To, ktoré svieti, je práve nastavené a daný režim je aktivovaný (pozrite tabuľku nižšie).
Tlačidlo B4
V režime ECOsvietiblikábliká
V rýchlom režimeblikásvietibliká
Vo východiskovom
režime
C) Režim zmeníte stlačením príslušného tlačidla (pozrite tabuľku). Zmena je potvrdená
dvojitým zvukovým signálom.
D) Pokiaľ nastavenie nechcete meniť, opätovne stlačte spínač A1 alebo počkajte 5 sekúnd.
Pokiaľ sú všetky súčasti na svojom mieste, vrátane pripojeného napájacieho kábla,
v nádržke je čistá voda, v zásobníku sú kávové zrná a vodovodný systém je prepláchnutý,
je kávovar pripravený na použitie.
príprava „moja káva“ *
1× stlačenie: pripraví kávu/vodu
podľa nastavenia
(B3)
Východiskové nastavenie je cca
90 ml vody.
Stisknutím vyteče parnou dýzou
A3 horká voda.
Opätovným stlačením akciu
(B4)
prerušíte.
Aktivácia parnej dýzy. Stlačením
aktivujete parnú dýzu.
Opätovným stlačením akciu
(B5)
prerušíte.
(B8)
(B9)
(B10)
(B11)
Význam informačnej ikony
–> požadovaná akcia
svieti nepretržite: nádobka na kávové
usadeniny je plná (cca po 10 šálkach)
bliká: chýba miska F alebo nádobka G.
–> vysypte kávové usadeniny/
skontrolujte správne vloženie misky F
nebo nádobky G.
svieti nepretržite: chyba sparovacej
jednotky Ebliká: chýbajúci alebo nesprávne
umiestnený kryt E2.
–> skontrolujte správne vloženie
sparovacej jednotky E a jej krytu E2.
svieti nepretržite: kávovar je nutné
odvápniť
bliká: beží proces odvápnenia
–> začnite proces odvápnenia.
vyprázdniť systém; indikuje aktivovanú
funkciu vyprázdnenia vody zo systému
trubíc
Pozn. – každé stlačenie tlačidla sa signalizuje akustickou spätnou väzbou.
– opätovným stlačením tlačidla B1, B2 alebo B3 po aktivácii prípravy kávy
sa príprava preruší a namletá káva sa vysype do nádobky G.
– hmotnosť namletej kávy je ovplyvnená o. i. nastavenou hrubosťou mletia.
Zmena množstva vody v šálke
– Pre všetky 3 tlačidlá prípravy kávy (B1, B2, B3) je možné trvale zmeniť množstvo
vody, ktoré bude daná funkcia do šálky dávkovať (25 – 250 ml). Množstvo upravíte
tak, že si tlačidlom zvolíte danú kávu, počkáte až sa káva namelie a v okamihu, keď
začne z výpustu vytekať káva, stlačíte a podržíte dané tlačidlo, kým do šálky nenatečie
požadovaný objem vody. Hneď ako tlačidlo pustíte, dané nastavenie sa uloží do pamäte.
Rovnakým postupom môžete objem kedykoľvek zmeniť.
* Nastavenie funkcie obľúbenej kávy B3
Na nastavenie preferovanej funkcie dlho stlačte tlačidlo B3. Začnú blikať tlačidlá B1, B2
a B4. Zvoľte, ktorú funkciu preferujete. Hneď ako začne pri príprave z výpustu vytekať
káva (v prípade B4 voda), opätovne stlačte a držte dané tlačidlo, pokým nenatečie vami
požadovaný objem. Daná funkcia a objem sa pre toto tlačidlo uložia a po jeho opätovnom
stlačení sa pripraví prednastavená káva/voda.
26 / 71
Page 27
SK
C) STRUČNÝ POSTUP POUŽITIA
1) Zapnite kávovar stlačením spínača A1. Začne blikať tlačidlo horúcej vody B4
signalizujúce nahrievanie vody – potom dôjde k funkcii automatického prepláchnutia.
2) Po prepláchnutí sa kávovar prepne do pohotovostného režimu.
2) Hneď ako prestanú tlačidlá blikať, je kávovar v pohotovostnom režime.
3) Umiestnite šálku zodpovedajúcu veľkosti vami zvolenej kávy pod výpust kávy A2. Zároveň
upravte výšku výpustu kávy podľa veľkosti šálky.
4) Pokiaľ nevykonávate údržbu či iné nastavenia/akcie popísané inde v návode, vyberte
si tlačidlo na prípravu kávy B1, B2 alebo B3 a stlačte ho.
5) Zostane svietiť tlačidlo vybranej kávy, rozsvieti sa svetlo výpustu A11 (pokiaľ nie je
aktivovaný režim ECO) a káva sa začne pripravovať.
6) Po ukončení prípravy kávy sa kávovar prepne do pohotovostného režimu.
Predhriatie šálky
– Pre optimálnu prípravu a lepšiu chuť kávy je vhodné najskôr predhriať vašu šálku
naplnením horúcou vodou (napr. pomocou tlačidla B4
Nastavenie výpustu kávy A2
Výpust kávy si môžete prispôsobiť podľa obr. 5 rôznym veľkostiam šálok na kávu.
Pokiaľ máte malú šálku na espresso, posuňte výpust smerom dole. Pri väčšej šálke
posuňte výpust hore. Pokiaľ máte príliš vysoký pohár, posuňte výpust hore a dočasne
odnímte odkvapkávaciu misku H.
PRÍPRAVA CAPPUCCINA, CAFFÈ LATTE A ESPRESSA MACCHIATA
Na prípravu espresso nápojov obsahujúcich mlieko a mliečnu penu je určená parná dýza A3.
Pre najlepšiu chuť a kvalitu nápoja používajte iba vychladené čerstvé a plnotučné mlieko.
). Po zahriatí šálky vodu vylejte.
Odporúčaný postup prípravy
a) Do nádoby nalejte mlieko. Nádoba musí byť dostatočne veľká, pretože sa objem mlieka
približne trikrát zväčší.
b) Najprv si podľa klasického postupu (pozrite časť C vyššie) pripravte samotnú kávu,
pretože použitie parnej dýzy zvýši teplotu vnútorného systému, čo by mohlo pri opačnom
poradí namletú kávu prepáliť.
c) Aktivujte parnú dýzu stlačením tlačidla B5
kontrolného svetla A6. Hneď ako je dýza pripravená, kontrolné svetlo A6 zostane trvalo
svietiť. Počas nahrievania môže s dýzy vytiecť/vystrieknuť menšie množstvo vody.
d) Potom nádobu s mliekom umiestnite pod dýzu pary (obr. 6) tak, aby sa otvor dýzy
nepatrne dotýkal hladiny mlieka (prípadne mierne pod hladinou), opäť aktivujte paru
tlačidlom B5
prúdiť do mlieka. Parnú dýzu opäť vypnite stlačením tlačidla B5
po 90 sekundách vypne sama.
e) Napenené mlieko nalejte opatrne na kávu podľa vami zvoleného espresso nápoja,
môžete si pomôcť lyžičkou.
f) Ihneď po použití je nutné vyčistiť sústavu parnej dýzy (časti A3, A4, A5) pozrite kap.
ÚDRŽBA (ako základné rýchle čistenie odporúčame krátkodobé opätovné aktivovanie
parnej Dýzy). Zaschnuté mlieko sa horšie odstraňuje.
a pomalým otáčaním proti smeru hodinových ručičiek nechajte paru
. Nahrievanie dýzy signalizuje blikanie
, prípadne sa približne
27 / 71
Page 28
SK
Odporúčanie
– Pre optimálnu prípravu mliečnej mikropeny odporúčame používať špeciálnu kanvičku
na mlieko na to určenú.
– Môžete použiť tiež alternatívny spôsob prípravy mikropeny (nie väčšej hustej peny),
keď pod miernym uhlom nakloníte nádobku, nehýbete s ňou a len necháte prúdiť paru,
ktorá vytvorí vír.
IV. ÚDRŽBA
Pred každou údržbou odpojte spotrebič od elektrickej siete vytiahnutím vidlice
napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky (okrem funkcií, ktoré vyžadujú zapnutý
kávovar)! Čistite vždy až po vychladnutí! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace
prostriedky (napr. ostré predmety, škrabky, chemické rozpúšťadlá alebo riedidlá)!
Na časti A9, C, G a F môžete použiť umývačku riadu.
DÔLEŽITÉ: Aby ste predišli vzniku plesní na zvyškoch kávy, všetky súčasti, vrátane
sparovacej jednotky a jej okolia, pravidelne kontrolujte a čistite!
Nádržka na vodu C
Odporúčame nádržku pravidelne dôkladne umývať (približne raz týždenne).
Použite klasický prostriedok na umývanie riadu a potom dôkladne opláchnite čistou vodou.
Aby sa zabránilo usadzovaniu vodného kameňa, odporúčame tiež nádržku raz denne
prepláchnuť pod tečúcou vodou.
Sitko (C1)
Sitko vyberte z nádržky na vodu C jednoduchým vysunutím. Od prípadných usadenín ho
očistite pod tečúcou vodou pomocou jemnej kefky. Opačným spôsobom nasuňte sitko
späť.
Miska na zvyškovú vodu F, nádobka na kávovú usadeninu G a odkvapkávacia miska H
Jednotlivé súčasti kávovaru rozložte podľa obr. 3. Umyte ich klasickým prostriedkom na
umývanie riadu, opláchnite čistou vodou a nechajte vysušiť.
Usadeniny vysypávajte zakaždým, keď sa rozbliká kontrolka B8
pravidelne umývajte. Pravidelne tiež vylievajte a oplachujte misku na zvyškovú vodu, ktorá
zachytáva dodatočnú vlhkosť a tekutiny pri procese posúvania usadeniny.
Odkvapkávaciu misku vylievajte podľa potreby. Pokiaľ používate na preplach horúcou
vodou externú nádobu a miska I preto nie je plná, aj tak ju z hygienických dôvodov aspoň
raz týždenne vyčistite.
Parná dýza
Po každom použití dýzy je nutné ju vyčistiť. Môžete tak urobiť jej aktiváciou do nádoby
s čistou vodou a následným utretím suchou utierkou. Pravidelne ju tiež čistite rozobratím
podľa znázornenia na obr. 7. Súčasti opláchnite pod tečúcou vodou, nechajte vyschnúť
a opačným spôsobom zložte a umiestnite späť. Pokiaľ je to potrebné, otvory vyčistite
tenkým dlhým predmetom (špáradlo, ihla a pod.).
28 / 71
. Nádobku G tiež
Page 29
SK
Sparovacia jednotka E
Sparovaciu jednotku môžete odobrať a späť nasadiť podľa postupu na obr. 8 (pri
opätovnom nasadení netlačte aretačné tlačidlá, sparovacia jednotka pri správnom
nasadení musí počuteľne cvaknúť). Sparovaciu jednotku umyte pod tečúcou teplou vodou
a následne ponechajte riadne vyschnúť. Priloženou kefkou I odstráňte zvyšky mletej kávy
z priestoru sparovacej jednotky a otvoru, pozrite detail na obr. 8. Pri čistení majte do
kávovaru zasunutú misku na zvyškovú vodu F, do ktorej mletá káva pri čistení napadá.
Kryt E2 utrite vlhkou handričkou a nechajte oschnúť.
VYPRÁZDNENIE SYSTÉMU – PRI DLHŠOM NEPOUŽÍVANÍ
Pokiaľ napr. nebudete kávovar dlhší čas používať, z hygienických dôvodov ho vyčistite
a odstráňte zo systému trubíc kávovaru vodu. Postupujte nasledovne:
1) Pod výpust kávy a parnú dýzu postavte prázdnu nádobku
2) Zapnite kávovar spínačom A1 a počkajte, kým nezačnú svietiť všetky tlačidlá.
3) Stlačte zároveň spínač A1 a tlačidlo lungo B2
nezaznejú dva zvukové signály.
4) Začne blikať ikona vyprázdnenia systému B11
5) Z kávovaru vytiahnite nádržku na vodu C, ikona B11
Kým nevytiahnete nádržku na vodu, môžete akciu prerušiť stlačením spínača A1.
6) Čerpadlo začne odčerpávať zvyškovú vodu zo systému trubíc a vyleje ju parnou dýzou
do pripravenej externej nádoby.
Po ukončení vyprázdnenia systému sa kávovar vypne.
a držte ho stlačené cca 5 sekúnd, kým
.
začne svietiť nepretržite.
ODVÁPŇOVANIE
Kávovar je nutné kvôli zanášaniu vápenatými usadeninami v pravidelných intervaloch
odvápňovať (aspoň raz za mesiac v závislosti od frekvencie používania a tvrdosti vašej
vody). Urobte tak vždy, keď sa objaví ikona odvápnenia B10
20 litroch vody). Odvápnenie zvyšuje životnosť kávovaru a znižuje náklady na elektrickú
energiu.
Na odvápňovanie používajte bežné tekuté odvápňovacie prostriedky na kávovary
a espresovače. Iné prostriedky môžu poškodiť materiály vnútri kávovaru a/alebo nemusia
účinkovať. Nepoužívajte žiadne odvápňovacie prostriedky na báze kyseliny mravčej, ani
ocot a pod.
Tento proces nie je možné prerušiť. Pokiaľ by sa tak však predsa len stalo (napr.
v dôsledku výpadku el. energie), je nutné proces po ďalšom zapnutí dokončiť. Počas
odvápňovania je blokované používanie kávovaru. Celý proces trvá približne 15 minút.
Postup odvápňovania:
1) Pokiaľ je kávovar zapnutý, vypnite ho.
2) Vytiahnite nádržku na vodu a nalejte do nej odvápňovací prostriedok (roztok po max.).
Rešpektujte pritom inštrukcie výrobcov daného odvápňovacieho prostriedku.
3) Pod výpust kávy a parnú dýzu postavte prázdnu nádobku (minimálne 500 ml).
Táto nádobka sa bude musieť počas procesu niekoľkokrát vyprázdniť.
4) Zapnite kávovar spínačom A1 a počkajte, kým nezačnú svietiť všetky tlačidlá.
5) Stlačte zároveň spínač A1 a tlačidlo espresso B1
kým nezaznejú dva zvukové signály.
29 / 71
a držte ho stlačené cca 5 sekúnd,
(približne po každých
Page 30
SK
6) Začne blikať ikona odvápňovania B10 a tlačidlo B1 espresso.
7) Pre spustenie procesu odvápňovania stlačte tlačidlo B1 espresso, symbol odvápňovania
zostane blikať. Nespustenú funkciu môžete ukončiť stlačením spínača A1.
8) Kávovar čerpá vždy po 40 sekundách niekoľkokrát roztok s odvápňovacím prostriedkom
do systému trubíc v kávovare. Pritom do pripravenej nádobky vypúšťa cca 50 ml
odvápňovacieho roztoku. Aby nádobka nepretiekla, vylejte roztok po každom procese
čerpania.
9) Po dokončení odvápňovania začne blikať ikona chýbajúcej vody B6
espresso B1
10) Vyberte z kávovaru nádržku na vodu C a dôkladne ju vymyte.
11) Pod výpustom ponechajte externú nádobu, ktorú bude aj teraz (podľa jej veľkosti)
potrebné niekoľkokrát vyprázdniť.
12) Nádržku na vodu C naplňte až po rysku MAX a vložte ju späť do kávovaru.
13) Zhasne ikona chýbajúcej vody B6
použije na prepláchnutie. Potom sa kávovar približne na 1 minútu zastaví a následne
sa vykoná druhá časť prepláchnutia. Prípadný zvyšok vody v nádržke vylejte. Približne
polovica vody z nádržky na vodu sa použije na prepláchnutie. Potom sa kávovar
približne na 1 minútu zastaví. Následne sa vyprázdni druhá polovica nádržky.
Po ukončení fázy preplachovania sa proces odvápňovania ukončí a kávovar sa vypne.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis!
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
bude svietiť.
Fáza preplachovania
a začne proces preplachovania. Časť vody sa
a tlačidlo
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke
+420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
V. ODSTRAŇOVANIE ŤAŽKOSTÍ
PROBLÉMPRÍČINARIEŠENIE
Káva nie je dostatočne
horúca.
Káva nevyteká z
výpustu.
Káva vyteká veľmi
pomaly, alebo iba
kvapká.
Prvá šálka kávy je
nekvalitná.
Šálka nebola predhriata.Prepláchnite kávovar horúcou
Sparovacia jednotka je
príliš chladná.
Možno bola predtým
aktivovaná funkcia
vyprázdnenia systému.
Káva je namletá príliš
najemno.
Mlynček nedodal
sparovacej jednotke pri
prvom mletí dostatočné
množstvo namletej kávy.
30 / 71
vodou tromi cyklami prepláchnutia.
Aktivujte funkciu horúca voda, kým
z výpustu nepotečie voda.
Nastavte vyššiu hrubosť mletia
kávy.
Prvú šálku vylejte. Ostatné šálky
budú kvalitnejšie.
Page 31
PROBLÉMPRÍČINARIEŠENIE
Káva nemá žiadnu
penu (cremu).
Dotykové tlačidlá nie
sú citlivé.
Kávovaru trvá príliš
dlho, kým sa nahreje.
Ikona B7 signalizuje
nedostatok kávových
zŕn napriek tomu, že
je ich v zásobníku
dostatok.
Nie je možné vytvoriť
mliečnu penu.
Kávové zrná nie sú čerstvé
alebo kvalitné.
Je nastavené príliš hrubé
mletie.
Chybné stlačenie tlačidla.Tlačidlá tlačte vždy z prednej
Prsty môžu byť mastné či
inak znečistené.
Systém je zanesený
vápenatými usadeninami.
Vnútorný výstup mletej
kávy je zanesený/upchatý.
Prechod dýzy je
znečistený.
Nedostatočná praxTréning robí majstra... :)
Zmeňte značku kávy, alebo
použite čerstvú kávu.
Nastavte jemnejšie mletie
kávových zŕn.
strany panelu a zároveň celým
bruškom prsta.
Očistite si prsty.
Odvápnite kávovar.
Vyčistite výstup mletej kávy
odobratím sparovacej jednotky E
a vyčistením jej okolia (pozrite
detail na obr. 8)
Vyčistite súčasti parnej dýzy
a overte ich priechodnosť.
SK
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobkov ich odovzdajte na k tomu určených
zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu
pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych
negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky
nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo
najbližšieho zberného miesta. Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť
v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený
z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod.
Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
31 / 71
Page 32
SK
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku
Objem max. (l) 1,1
Hmotnost (kg) cca 8,1
Spotrebič ochrannej triedy I.
Rozmery (dxhxv), (cm): 40 x 18 x 31,5
Príkon vo vypnutom stave je 0,00 W
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO
V NÁVODE:
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT IMMERSE
IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. — Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto
vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko
odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
Symbol
znamená UPOZORNENIE.
32 / 71
Page 33
Espresso
GB
eta
5180
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for purchasing our product. Keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
NERO
I. SAFETY WARNING
GENERAL PROVISIONS:
– Before the first use, read the instructions for use carefully, look at the picture and store
the instructions for use for the future. Consider the instructions for use as a part of the
appliance and pass them on to any other user of the appliance.
– Check whether the data on the type label correspond with the voltage in your socket.
The power cord plug has to be connected to the properly connected and grounded socket
according to the national standard.
This appliance may not be used by children. Keep the appliance
–
and its cord out of the reach of children.
– The device may be used by persons with reduced physical or
mental abilities or lack of experience and knowledge only if they
are under supervision or they have been instructed about using the
appliance safely and understand the potential dangers.
– Children must not play with the appliance.
–Before replacing accessories or accessible parts that are moving
during operation, before assembly and disassembly, before you
fill the water tank or remove the coffee dregs, before cleaning and
maintenance, before transfer, if the appliance is left unsupervised,
or if you finish using it, make sure to switch OFF the appliance and
unplug it from the mains by pulling the plug from the socket!
– Before you remove any accessible parts, before maintenance and
handling, allow the appliance and any parts thereof to cool down.
– CAUTION – Do not use the appliance with a program, time switch
or any other part that turns the appliance on automatically as there
is a risk of fire if the appliance is not covered or placed properly.
– WARNING – Some parts of this product may become very hot and
cause burns. During operation, the appliance produces hot water
and hot steam under pressure. Special attention must be paid to the
presence of children and handicapped people.
– WARNING, HOT STEAM – pay extra care when you are using the milk frother and do
not touch it until it has cooled down. Bear in mind that hot water might spurt out for a short
time during use. Do not touch the metal part of the nozzle during use; use only the plastic
part of the milk frother cover A4 to make adjustments.
33 / 71
Page 34
GB
– When brewing coffee, the brewing unit is hot. Do not remove the brewing unit from the
coffee machine during use or shortly after use.
– For hygienic purposes, clean the milk frother after each use, once it has cooled down.
Remove the external part (tube) and rinse it with lukewarm water.
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.
– Do not plug the fork of the supply cord into the power outlet and do not unplug the
cord with wet hands or by pulling by the supply cord!
– Prevent injuries when handling (e.g. by hot water, steam).
– Never immerse the appliance or its cord (or parts thereof) in water.
– Never transfer the appliance when there is water in the tank! Water might leak into the
internal components.
– Never leave the appliance unattended when it is connected to the mains and keep an eye
on it the whole time you are making your espresso!
– Use the appliance only if all the parts (except for the drip tray H) are mounted properly
(brewing unit E, coffee dregs container G etc.).
– Clean the appliance and its accessories regularly! Proceed as per chap. IV. MAINTENANCE
Empty the residual water tray F, drip tray H and coffee dregs container G regularly!
– When transferring the appliance, take it by the outer casing only.
– Leave a space of at least 15mm from all sides of the appliance to ensure proper circulation
of air.
– The drip tray H and brewing unit cover E2 contain integrated magnets. Should any of them
come loose, keep it out of the reach of children and incapacitated persons. Should anyone
swallow or inhale the magnets, immediately seek medical help.
– Magnetic stripe cards, magnetic storage media or other devices which could be affected
by the magnetic field should be kept at a safe distance from the appliance (especially
away from components H and E2).
– Do not expose the appliance to temperatures under 4°C - if residual water froze in the
internal components, it could damage the appliance.
– Do not place any objects, including cups, onto the appliance (especially on the top of it).
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this user‘s
manual. Never use the appliance for any other purpose.
– The producer is not responsible for damage caused by improper use of the appliance
(e.g. burning, scalding, fire) and its guarantee for the appliance does not apply
to situations when the safety warnings above are not complied with.
USE OF THE APPLIANCE:
– If you are not going to use the appliance for a longer time, empty the water tank! If you do
not brew coffee frequently, replace the water in the water tank regularly (preferably every
day) so as to keep it fresh at all times.
– Use cold (lukewarm) clean water only! Never use hot water or other liquids – they could
damage the appliance.
– The coffee grinder is designed to grind coffee beans only - do not use it to grind any other
ingredients or to grind caramelized or sugar-coated whole bean coffee, unprocessed
coffee (green, unroasted coffee beans) or mixtures or to re-grind ground coffee.
– Do not use the hot water feature longer than it takes to use up the capacity of one water tank.
– To set the grind size, the grinder must be active.
– Descale the appliance regularly. If the descale indicator comes on, it is high time to
descale the appliance. Never drink the solution produced during descaling.
34 / 71
Page 35
GB
– When the bean coffee container has been filled and the grind size set, close the container
tightly! Make sure that no foreign objects or hair enter into the container.
– The appliance is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing
accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
– Use the appliance in the working position only at flat and stable places with no risk of
turning over and in sufficient distance from heat sources (e.g. heater, stove, cooker,
– Do not place the appliance near objects or under objects which could get damaged by
steam, e.g. walls, kitchen cupboards, sideboards, paintings, or curtains. Leaking steam
could damage them.
– Do not use the appliance in an environment saturated with explosive or flammable steams.
– Before switching on the appliance ensure that the water level is between MIN and MAX
marks.
POWER CORD:
–
The appliance is equipped with a removable power cable. If the
power cord of the appliance is corrupted, it has to be replaced
by the manufacturer, its service technician or a similarly qualified
person so as to prevent dangerous situations.
– Never use the appliance if its power cord or plug is damaged,
if it does not work properly, if it fell down and was damaged
or if it fell to water. In this case take the appliance to a special
service to check its safety and proper function.
– The power cable supplied with the appliance is designed solely for this appliance - never
use it for any other purposes. Also, this appliance may only be used with the power cable
included in the box. Never use any other cable type (e.g. for a different appliance).
– Never put the power cord on hot surfaces or do not let it hang over the edge of a table
or a work top. Plugging or pulling the power cord e.g. by children can result in tilting over
or drawing the appliance down and serious injury!
– The power cord must not be damaged with sharp or hot objects, open fire, it must not
B1 – espresso button
B2 – lungo button
B3 – “my coffee” button
B4 – hot water button
B5 – steam nozzle button
B6 – lack of water indicator
B7 – lack of whole bean coffee indicator
B8 – coffee dregs removal indicator
B9 – brewing unit indicator
B10 – descale indicator
B11 – “drain the system” indicator
G – coffee dregs container
H – drip tray
H1 – drip grille
I – brush for cleaning
J – napkin for cleaning
K – descaling agent
III. INSTRUCTIONS FOR USE
Before first use, remove any packaging and protective material (including any protective
film) from the appliance and accessories. Wash the water tank C with warm soap water,
rinse it with clean water and allow it to dry. Put it into the coffee machine again and press it
down as far as it goes.
A) INSTALLATION AND SETTINGS
1) Location
Place the coffee machine onto a flat and stable surface, near a socket. Keep a minimum
distance of 15cm from any wall at all sides.
2) Filling the tank with water
Fill the water tank C with water, preferably of a room temperature, as shown in Fig. 2,
and place it back properly. The side with the spout and filter strainer shall fit closely to the
circular suction part in the inner part of the tank compartment.
3) Removing operational components
When you are removing parts which are used frequently when the coffee machine is in
operation (e.g. when you are removing the coffee dregs, pouring away drip water, during
maintenance, etc.), proceed as indicated in Fig. 3.
Proceed in reverse order to put the components back. The drip tray H is fitted with a
magnet - simply put the drip tray to the residual water tray F inserted in the coffee machine.
36 / 71
Page 37
GB
Connect the power cable D from the rear part of the coffee machine and then to the socket.
4) Refilling coffee beans
When refilling coffee beans, proceed as shown in Fig. 4. Make sure that the tank cover is
always locked into place. Proper position of the cover protects, besides other things, the
coffee beans from losing their aroma. However, only fill the tank with such a quantity of
beans which is necessary approximately for one day.
5) Setting the grind size
Caution
When setting the grind size, make sure that the grinder is in operation (i.e. grinding) - never
adjust the grind size while the grinder is idle!
You can adjust the grind size with the grind size knob A7. Turn the knob to the required
grind size (smaller ring = finer grind; larger ring = coarser grind).
If you want your coffee to run down faster, e.g. because its taste is too strong for you, set
the coarser level of grinding. On the contrary, if you want the coffee to run down more
slowly (so as to obtain richer aroma and a stronger taste), set a finer level. However, if you
set a fine grind size, your coffee might run down very slowly. The new settings will only
become evident when you are making a third cup after the change.
6) rinsing the coffee maker
Before using the machine for the first time or if it has not been used for more than 2 days,
rinse the machine by pressing the power on/off button A1 and button B4
and holding them both for a while. After releasing the buttons, the rinsing will start. You
can cancel the rinsing process by pressing of the power on/off button A1 or B4
Rinse the steam nozzle A3 by pressing the hot water button B4.
simultaneously
button.
Note
– When flushing out the coffee machine, collect the water into the drip tray H
or into a suitable cup. Empty the drip tray regularly.
Automatic rinsing of the coffee maker
In all modes, the machine has a pre-programmed automatic rinsing (approx. 25 ml) after
being turned on, helping maintain the appliance in good condition. When the machine
is turned on, the button B4
may be interrupted by pressing the button B4. However, this function does not replace a
thorough rinsing by means of the above-mentioned procedure, which is advisable to use
time to time, so the water supply system is thoroughly rinsed.
will start to flash and water starts to run out. The function
37 / 71
Page 38
GB
7) Automatic shut-off, mode settings
The coffee machine has 3 mode settings with the following properties:
ECO modeFast modeDefault mode
Active light for the coffee spout
A11
Pre-brew *yesnoyes
Auto shut-off in10 min.30 min.20 min.
Storing the water quantity
settings
* The pre-brew feature means that the freshly ground coffee is pre-brewed for several
seconds with a small quantity of water. The coffee will swell up which will help release its
aroma and other substances contained in it. However, it will take a little bit longer to brew
the coffee.
A) In the stand-by mode, press the switch A1 for 5 seconds.
B) The buttons pertaining to the individual functions will start flashing, while one of them will
be on steadily. The button which is steadily on is currently set and the given mode has
been activated (see the Table below).
noyesyes
yesyesyes
Button B4
In the ECO modeONflashingflashing
In the Fast modeflashingONflashing
In the default modeflashingflashingON
C) To change the mode, press the relevant button (see the Table).
The change is confirmed by a double signal sound.
D) If you do not wish to change the settings, press the switch A1 again or wait for 5 seconds.
When all the components are in place, the power cable is connected,
there is clean water in the tank and coffee beans in the coffee container and the water
piping system has been flushed out, the coffee machine is ready for use.
Button B1
38 / 71
Button B2
Page 39
B) OPERATION
ButtonFunctionIcon
The coee machine is switched
A1
on in the stand-by mode /
switched o
Making “espresso”
When pressed once: it will
make an espresso
Icon meaning
–> action required
ashing: indicates a lack of water in
the tank (or a missing tank)
–> add water / make sure that the
(B6)
water tank is positioned properly
ashing: a lack of whole bean coee
in the container
GB
(B1)
(B2)
(B3)
(B4)
(B5)
Default settings: approx. 30ml
of water.
Making “lungo”
When pressed once: it will
make a lungo
Default settings: approx. 60ml
of water.
Making “my coee” *
1x push will prepare the coee
maker as programmed
Default settings: approx. 90 ml
of water.
Flushing with hot water. When
pressed, the water piping
system will be ushed with hot
water. Water only runs out of
the steam nozzle A3.
Press again to stop the
operation.
Steam nozzle activation. When
pressed, the steam nozzle will
be activated.
Press again to stop the
operation.
(B7)
(B8)
(B9)
(B10)
(B11)
–> add whole bean coee
Steadily on: the coee dregs
container is full (approx. after 10
cups) ashing: missing tray F or
container G.
–> empty the coee dregs container /
make sure that the tray F or container
G is positioned properly
steadily on: fault of the brewing unit
E
Flashing: cover E2 missing or
improperly positioned
–> make sure that the brewing unit
E and its cover E2 are properly
mounted.
Steadily on: the coee machine
requires descaling
ashing: the descaling process is
ongoing
–> start the descaling process.
Drain the system; indicates that water
is being discharged from the piping
system
39 / 71
Page 40
GB
Note– every time you press the button, you will hear a signal sound.– when you press the button B1, B2 or B3 again after the coffee making process
has been activated, the operation will be suspended and the container G will be
refilled with ground coffee.
– the weight of the ground coffee is influenced also by the programmed fineness/
coarseness of grinding.
Changing the quantity of water in a cup
– For all the 3 coffee making buttons (B1, B2, B3), it is possible to permanently change
the quantity of water which is to be poured into the cup under the given function (25-250
ml). To adjust the quantity, select the required coffee with the relevant button, wait for
the coffee to be ground and as soon as coffee starts running down the spout, press and
hold the relevant button until the cup has been filled with the required quantity of water.
As soon as you release the button, the settings will be stored in the memory. You can
apply the same procedure to change the quantity at any time.
* Adjusting the favourite coffee function B3
To adjust the preferred function push and hold the button B3. The buttons B1, B2 a B4 will
start to ash.
Choose the function preferred. When the coee starts to come out the outows during
preparation (in case of B4 water), push and hold the button again, until the required
volume comes out. This function and volume will be saved for this button and after its
repeated pressing the adjusted coee/water will be prepared.
C) BRIEF INSTRUCTIONS FOR USE
1) Turn the coffee machine on by pressing the switch A1. The warm water button B4
will start to flash, signalling the water heating up – then the automatic rinsing function
will start.
2) After rinsing, the machine will change into the standby mode.
3) Place a cup which is appropriate to the size of the coffee you have selected under the
coffee spout A2.
Adjust the coffee spout height to the cup size.
4) Unless you are carrying out maintenance or other settings / operations described
elsewhere in the manual, select the coffee making button B1, B2 or B3 and press it.
5) The selected coffee button will remain on, the spout light A11 will come on (unless the
ECO mode is activated) and the coffee making process will be started.
6) When the coffee making process is finished, the coffee machine will switch to the
stand-by mode.
Cup preheat
– For an optimum coffee making process and better taste of your coffee, we recommend
that you preheat your cup by filling it with hot water first (e.g. Using the button B4
After the cup has been preheated, pour the water away.
40 / 71
).
Page 41
GB
Adjusting the coffee spout A2
You can adjust the coffee spout to different cup sizes as per Fig. 5. When you have a small
espresso cup, move the spout downwards. For bigger cups, move the spout upwards. If
your glass is too tall, move the spout upwards and remove the drip tray H temporarily.
MAKING CAPPUCCINO, CAFFÈ LATTE AND ESPRESSO MACCHIATO
The steam nozzle A3 is designed for making espresso beverages containing milk and milk
froth. For superior taste and quality of the beverage, use chilled fresh whole milk only.
Recommended procedure
a) Fill a container with milk. The container must be sufficiently large as the milk quantity will
increase three times as much.
b) Firstly, make coffee following the usual procedure (see section C above) as the use of
the steam nozzle will increase the temperature in the internal system, which could burn
the ground coffee if you proceeded in reverse order.
c) Activate the steam nozzle by pressing the button B5
heated up, the indicator light A6 is flashing. As soon as the nozzle is ready, the indicator
light A6 will remain steadily on. While the nozzle is being heated up, a small quantity of
water might run out of it/splash out.
d) You can now place the container with milk under the milk frother (Fig. 6) so that the
nozzle opening slightly touches the milk surface (or is slightly under the surface),
activate steam with the button B5
to stream into the milk. Switch off the steam nozzle by pressing the button B5
else it will switch off automatically after 90 seconds.
e) Pour the frothed milk carefully over the coffee based on the espresso beverage you
have selected; you can use a teaspoon to do so.
f) Make sure to clean the milk frother immediately after use (components A3, A4, A5) see
chapter MAINTENANCE (for basic fast cleaning we recommend that you activate the
steam nozzle again for a short time). Milk-caked frother is harder to clean.
and turning it slowly anticlockwise, allow the steam
. While the nozzle is being
, or
Recommendation
– For optimum micro-froth production, we recommend that you use a special milk pot
intended for that purpose.
– Another way to make micro-froth (but not larger dense froth) is to tilt the container at
a slight angle, not move it and allow the steam to stream into the container, creating an
eddy.
IV. MAINTENANCE
Unplug the appliance from power supply by taking the fork of the power cord out
of the socket (except for operations which require the coffee machine to remain
switched on)! Clean the appliance only when it is cooled down! Do not use rough
and aggressive detergents (e.g. sharp objects, scrapers, diluting agents or other
solvents)! Parts A9, C, G and F are dishwasher-safe.
IMPORTANT: To prevent formation of mould on coffee residues, regularly check and
clean all the components, including the brewing unit and the surrounding areas!
41 / 71
Page 42
GB
Water tank C
We recommend that you clean the tank thoroughly and regularly (about once a week).
Use regular washing-up liquid and then rinse the tank with clean water. So as to prevent
build-up of scale deposits, we recommend that you also rinse the tank under running water
once a day.
Strainer (C1)
Sliding it outwards, remove the strainer from the water tank C. Clean it with a soft brush
under running water to get rid of built-up deposits. Proceed in reverse order to put the sieve
back.
Residual water tray F, coffee dregs container G and drip tray H
Disassemble the individual coffee machine components as per Fig. 3. Wash them with
regular washing-up liquid, rinse them under running water and let them dry.
Whenever the indicator B8
regularly. In addition to that, regularly empty and wash the residual water tray which absorbs
additional moisture and liquid while the coffee dregs are shifting. Empty the drip tray as
required. If you use an external container for the hot water flush and the tray I is not full
as a result, wash it at least once a week for hygienic purposes nonetheless.
Steam nozzle
Every time the steam nozzle is used, it needs to be cleaned afterwards. You can do so by
activating it into a container with fresh water, wiping it dry with a dry cloth afterwards. In
addition to that, dismantle it regularly to clean it as per Fig. 7. Rinse the components under
running water, let them dry and proceed in reverse order to assemble and place them back.
If necessary, clean the openings with a long narrow object (toothpick, needle, etc.).
start flashing, remove the coffee dregs. Wash the container G
Brewing unit E
You can remove the brewing unit and place it back as per the procedure shown in Fig.
8 (while re-attaching it, do not press the locking buttons - when mounted properly, the
brewing unit will click). Wash the brewing unit under warm running water and allow it to dry
thoroughly. Use the brush I to remove any ground coffee residues from the brewing unit
compartment and opening as per the detail in Fig. 8. When cleaning it, insert the residual
water tray F into the coffee machine to collect any ground coffee falling off. Wipe the cover
E2 with a wet cloth and let it dry.
EMPTYING THE SYSTEM - WHEN NOT USED FOR A LONGER TIME
If you are not going to use the coffee machine for a longer period of time, clean it and discharge
water from the coffee machine piping system for hygienic purposes. Proceed as follows:
1) Place an empty bowl under the outflow and the steam nozzle.
2) Turn the coffee machine on with the switch A1 and wait until all the buttons come on.
3) Press the switch A1 and the lungo B2
for approximately 5 seconds until you hear two signal sounds.
4) The “drain the system” indicator B11
5) Remove the water tank C from the coffee machine. The icon B11 will be on steadily.
Until you remove the water tank, you can suspend the operation by pressing the switch A1.
6) The pump will start draining residual water from the piping system and discharge it
through the steam nozzle into an external container you have provided.
button simultaneously and keep them pressed
will start flashing.
42 / 71
Page 43
GB
Once the system has been drained, the coffee machine will switch off.
DESCALING
The coffee machine needs to be descaled at regular intervals to avoid build-up of scale
deposits (at least once a month, depending on the frequency of use and on the water
hardness). Descale the coffee machine as soon as the descale indicator B10
(after approx. 20 litres of water). Descaling increases the coffee machine service life and
reduces the electricity costs. To descale the coffee machine, use regular liquid descaling
agents for coffee machines and espresso machines. Any other detergents could damage
the materials in the coffee machine and/or might not work. Do not use vinegar or descaling
agents based on formic acid, etc.
This process cannot be stopped. However, should it happen (e.g. in case of a power cut), the
process needs to be completed once the coffee machine is turned on again. While descaling,
the use of the coffee machine is blocked. The entire process takes about 15 minutes.
Descaling procedure:
1) If the coffee machine is on, turn it off.
2) Remove the water tank and fill it with the descaling agent. Follow the instructions given by
the manufacturer of the descaling agent.
3) Place an empty bowl under the outflow and the steam nozzle (min. capacity 500 ml) under
the coffee spout. You will need to empty the container several times during the process.
4) Turn the coffee machine on with the switch A1 and wait until all the buttons come on.
5) Press the switch A1 and the espresso button B1
pressed for approx. 5 seconds until you hear two signal sounds.
6) The descaling icon B10
7) To start the descaling process, press the espresso button B1
flashing. If it has not started, you can stop the operation by pressing the switch A1.
8) The coffee machine draws the solution with the descaling agent into the piping system of
the coffee machine several times at 40-second intervals. It discharges approx. 50 ml of
the descaling solution into the container provided. So that the container does not overflow,
empty it after each drawing process.
9) When the process of limescale removal is finished, the no water icon B6
flash and the espresso button B1 will light up.
10) Remove the water tank C from the coffee machine and wash it thoroughly.
and the espresso button B1 will start flashing.
simultaneously and keep them
the descaling symbol will
is displayed
will start to
Flushing phase
11) Leave an external bowl under the outflow, which you will need to empty (based on its
size) repeatedly.
12) Fill the water tank C up to the MAX mark and place it back into the coffee machine.
13) The lack of water icon B6 will go out and the flushing process will be started. Part of
water will be used for rinsing. Then the coffee maker will stop for approx. 1 minute and
consequently the second part of rinsing will be made. Pour possible residual water out.
Approximately one-half of the water from the tank will be used for rinsing. Then the
coffee maker will stop for approx. 1 minute. Consequently, the second half of the tank
will empty.
Once the flush phase has been finished, the descaling process will be completed and the
coffee machine will switch off.
43 / 71
Page 44
GB
Expert service must do the large maintenance or to intervene into inside parts of
the appliance! Non-observance of the instructions of the manufacturer cancels the
right for guarantee repair! If you are unable to x the problem, or if you need any further
information about the appliance or service centres, please contact your distributor.
V. TROUBLESHOOTING
PROBLEMCAUSESOLUTION
The coffee is not
sufficiently hot.
No coffee is running
down the spout.
The coffee is flowing
very slowly, or just
trickling.
The first cup is of poor
quality.
The coffee has no
foam (crema).
Touch buttons are not
sensitive.
It takes a long time
to heat up the coffee
machine.
The B7 icon indicates
a lack of coffee beans
despite the fact there is
a sufficient quantity of
them in the container.
No milk froth is
produced.
The cup was not
preheated.
The brewing unit is too
cold.
The “system draining”
operation might have been
activated.
The coffee is too finely
ground.
The grinder did not supply
enough ground coffee to
the brewing unit during the
first grinding.
The coffee beans are not
fresh or the coffee beans
are of a low quality.
The grind size set produces
a too coarse grind.
Button pressed incorrectly.Always press the buttons from the
Fingers might be greasy or
dirty.
The system is blocked with
scale deposits.
The internal ground coffee
outlet is blocked/clogged.
The nozzle is blocked.Clean the components of the
Lack of practicePractice makes perfect
Flush the coffee machine with hot
water in three flush cycles.
Activate the hot water feature until
water starts running down the
spout.
Set a coarser grinding level.
Pour the first cup away. The
following cups will be of a better
quality.
Change your coffee brand or use
fresh coffee.
Set a finer grind size
front side of the panel, using the
whole finger pad.
Wash your fingers.
Descale the coffee machine.
Clean the ground coffee outlet by
removing the brewing unit E
steam nozzle and check that they
are passable.
44 / 71
Page 45
GB
VI. ENVIRONMENT
Printed signs of materials used for manufacture, packing, components and accessories,
as well as their recycling, are on all the pieces if their dimensions enable it. The symbols
on the product or in the accompanying documentation mean that the used electric
or electronic products must not be disposed together with municipal wastes. Please,
hand them over to the collection points designed for their correct disposal, where they
will be accepted free of charge. By correct disposal of this product you can help to
preserve valuable natural resources and help to prevent possible negative impacts to the
environment and to human health, which could be the results of incorrect waste disposal.
For further details ask the municipal authorities or the nearest collecting point. Penalties
can be charged for incorrect disposal of such wastes, according to national regulations.
If the appliance is to be put out of operation definitely, we recommend cutting off the feeder
cable, to disable its use.
VII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) shown on the type label of the appliance
Absorbed power (W) shown on the type label of the appliance
Max. volume (l) 1,1
Weight (kg) approximately 8,1
Protection class of the appliance I.
Size, (cm): 40 x 18 x 31,5
Input in o mode is 0.00 W
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and
accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING
OR IN THE INSTRUCTIONS MANUAL:
HOUSEHOLD USE ONLY; DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS;
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY.
The
symbol indicates a WARNING.
45 / 71
Page 46
H
Espresso
eta
5180
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
NERO
I. BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
ÁLTALÁNOS MEGÁLLAPÍTÁSOK:
– Első üzembe helyezés előtt figyelmesen olvassa el a kezelési útmutatót, tekintse meg az
ábrákat és az útmutatót a későbbi felhasználás céljaira gondosan őrizze meg. Az útmutató
utasításait tekintse a készülék tartozékaként és juttassa el azt a készülék bármilyen további
felhasználójának.
– Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik–e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel. A csatlakozóvezeték villásdugóját csak a szabvány
szerint helyesen bekötött és földelt dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
–
A készüléket gyerekek nem használhatják! Tartsa a készüléket
és a tápkábelét gyerekektől távol!
– A készüléket nem használhatják felügyelet nélkül olyan személyek,
akik alacsonyabb fizikai és szellemi képességekkel rendelkeznek,
vagy akiknek nincs tapasztalatuk és nem ismerik a használati
utasításokat, kizárólag abban az esetben használhatják, ha
a készülékek használatáról írt utasításokat és a lehetséges
veszélyeket megértik!
– A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel!
–Tartozékok cseréje előtt, vagy a kéznél lévő, használatnál mozgó
részek cseréje előtt, összeszerelés és szétszerelés előtt, a víztartály
töltése előtt, a zacctartó kiürítése előtt, tisztítás és karbantartás
előtt, áthelyezés előtt, vagy ha felügyelet nélkül hagyja a készüléket,
mindig húzza ki a tápkábelt az elektromos hálózatból!
– Az elérhető részek eltávolítása, karbantartás, vagy bármilyen más
manipuláció előtt hagyja a készüléket és annak összes részét
kihűlni!
– FIGYELMEZTETÉS – A készülék néhány része használat közben
forró lehet és égési sérülést okozhat! Működés közben a készülék
a forró vizet és a forró gőzt nyomás alatt bocsájtja ki. Nagyon kell
figyelni, ha gyerekek, vagy fogyatékkal élő emberek vannak
a készülék közelében.
– FIGYELEM, FORRÓ GŐZ – a gőz fúvóka használata közben legyen nagyon óvatos és ne
érjen hozzá! Ne felejtse el, hogy használat közben kis mennyiségű forró víz spriccelhet ki!
Beállításnál csak a gőz fúvóka A4 megfelelő műanyag részét érintse!
– A gőzölő egység kávé készítése közben forró. Ne távolítsa el a gőzölő egységet működés
közben, vagy azonnal utána!
46 / 71
Page 47
H
– Higiénia okokból minden használat után, mikor már kihűlt, mossa el a tej habosítót! Vegye
le a külső részét (csövet) és mossa ki nedves vízzel!
– A készüléket és a tápkábelét soha ne merítse vízbe (részben se)!
– Ne helyezze át a készüléket, ha a víztartályban maradt víz! Ellenkező esetben a víz belső
részekbe való befolyását okozhatja!
– Az elektromos hálózathoz csatlakozott készüléket ne hagyja felügyelet nélkül és figyeljen
a készülékre kávé készítése közben!
– Csak akkor használja a készüléket, ha annak az összes része (csepegtető tál H
kivételével) megfelelően rögzítve van (gőzölő egység E, zacctartó G, stb.)!
– A készüléket és annak tartozékait rendszeresen tisztítsa! Olvassa el a IV.
KARBANTARTÁS fejezetet! A maradék vízre való tálat F, a csepegtető tálat H
és a zacctartót G rendszeresen ürítse ki!
– A készüléket csak külső borítását fogva helyezze át!
– A készülék körül legalább 15 cm rést hagyjon a megfelelő levegő cirkuláció érdekében!
– A csepegtető tál H és a gőzölő egység fedele E2 beépített mágneseket tartalmaz. Ha
bármelyik kiesik, tartsa az gyerekektől, vagy fogyatékkal élő emberektől távol! Ha bárki
véletlenül lenyeli a mágnest, azonnal forduljon orvoshoz!
– A mágneses kártyákat, a flash memóriákat és más berendezéseket, amelyeket a
mágneses mező zavarhat tartsa távol a készüléktől (leginkább a H és az E2 részektől)!
– Ne tegye ki a készüléket 4 °C-nál alacsonyabb hőmérsékletnek! A készülékben lévő víz
megfagyása a készülék károsodását okozhatja!
– A készülékre (mindenek előtt annak felső részeire) semmilyen tárgyat, vagy bögrét ne
helyezzen!
– FIGYELEM: Ne használja a készüléket olyan programmal, időkapcsolóval vagy bármely
olyan alkatrésszel összekapcsoltan, amelyek a készüléket automatikusan bekapcsolhatják,
mivel a készülék letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély keletkezhet.
– A tápkábel villásdugóját soha ne dugja csatlakozóaljzatba, illetve soha ne húzza
onnan ki nedves kézzel, vagy a kábelnél fogva!
– A készülék használata során mindig ügyeljen arra, hogy senki ne sérüljön meg (pl. forró
vízzel, vagy vízgőzzel).
– A készüléket csak arra a célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra.
– A gyártó nem felel a készülék és tartozékai helytelen használatából eredő károkért
(pl. égési sérülés, leforrázás, tűz), továbbá a fenti biztonsági utasítások be nem tartása
esetén nem köteles jótállást nyújtani a készülékre.
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA:
– Ha nem használja a készüléket hosszabb ideig, ürítse ki a víztartályt! He nem gyakran
használja a készüléket, rendszeresen cserélje benne a vizet annak érdekében, hogy az
mindig friss legyen (legjobb esetben minden nap)!
– Mindig használjon hideg (langyos) tiszta vizet! Soha ne használjon forró vizet, vagy más
folyadékot, ellenkező esetben a készülék károsodását okozhatja!
– A kávédarálót csak szemes kávé darálására használja, soha ne daráljon más
hozzávalókat, karamellizált, vagy cukorral bevont kávé szemeket és nyers kávé szemeket
(zöld, vagy nem pörkölt)!
– A forró víz funkciót ne használja a víztartály kiürítése után!
– A durvaság beállítását csak akkor végezze el, ha aktív a daráló!
– Végezzen rendszeresen vízkőoldást, de legkésőbb akkor, amikor a vízkőoldás fényjelzője
felvillan! Az oldatot, amely vízkőoldás közben folyik ki, soha ne igya meg!
47 / 71
Page 48
H
– A kávétartályt annak feltöltése és a durvaság beállítása után rendesen csukja be!
Figyeljen arra, hogy idegen tárgyak, vagy haj ne kerüljön bele a tartályba!
– A készüléket tilos a szabadban használni!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– A készüléket kizárólag az előírt módon, felborulással nem fenyegető helyen, hőforrásoktól
(pl. kályha, tűzhely, főzőlap, forrólevegős sütő, grill), gyúlékony anyagoktól (pl.
függönyök stb.) és nedves felületektől (pl. mosogatótál, mosdótál stb.) megfelelő
távolságban használja.
– Ne tegye a készüléket olyan tárgyak közelébe, vagy alá, amelyek gőz hatására
megsérülhetnek, például a falak, konyhai szekrények, képek, függönyök közelébe!
– Ne használja a készüléket robbanás veszélyes helyeken!
– A készülék bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a vízszint a MIN és MAX érték között legyen!
A CSATLAKOZÓ KÁBEL:
–
A készülék levehető tápkábellel felszerelt.
Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó
cég, annak szervíz szakembere, vagy hasonló minősítéssel
rendelkező más személy cserélje ki, hogy ezzel elkerüljük
a veszélyes helyzet kialakulását.
– Ne kapcsolja be a készüléket, ha annak csatlakozóvezetéke,
vagy villásdugója sérült, ha nem működik rendesen, ha az leesett
és megsérült, vagy ha vízbe esett. Ilyen esetekben adja át
a készüléket szakszervizi vizsgálatokra, annak biztonsága
és helyes működése, ellenőrzése céljából.
– A csomagolásban található tápkábelt csak a készülékhez lehet használni, soha ne
használja azt más célokból! A készülékhez csak eredeti tápkábelt használjon, más típusú
tápkábelt ne használjon (pl. más készüléktől származót)!
– Soha ne helyezze a vezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal, vagy a munkalap
szélén át lelógni. A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor, vagy a csatlakozó vezeték
pl. gyermekek által történő meghúzásakor a készülék felborulhat, vagy leeshet és azt
követően komoly sérülés történhet!
– A csatlakozóvezetéket nem szabad éles, vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni,
nem szabad azt vízbe meríteni sem éles peremeken át hajlítani.
B1 – espresso gomb
B2 – lungo gomb
B3 – saját kávé gomb
B4 – forró víz gomb
B5 – gőz fúvóka gombja
B6 – hiányzó víz ikonja
B7 – hiányzó szemes kávé ikonja
B8 – zacctartó kiürítés ikonja
B9 – gőzölő egység ikonja
B10 – vízkőoldás ikonja
B11 – rendszer kiürítés ikonja
G – zacctartó
H – csepegtető tál
H1 – csepegtető rács
I – tisztító kefe
J – tisztító ruha
K – vízkő eltávolító
III. HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
Első használat előtt távolítsa el a készülékről és a tartozékairól az összes csomagoló és
védő anyagot, a védő fóliákat is beleértve! Mossa ki a víztartályt C meleg, szappanos
vízzel, öblítse át tiszta vízzel és hagyja megszáradni! Utána helyezze azt vissza
a kávéfőzőbe és nyomja lefelé ütközésig!
A) TELEPÍTÉS ÉS BEÁLLÍTÁS
1) elhelyezés
A kávéfőzőt helyezze egyenes és stabil felületre! A faltól való távolság 15 cm kell hogy
legyen!
2) vízzel való töltés
A 2. ábra szerint töltse fel a víztartályt C szobahőmérsékletű vízzel és figyelmesen
helyezze vissza! A kiöntővel felszerelt oldal érintse a bent lévő kerek szívó területet!
3) levehető részek eltávolítása
A gyakran használt részek (pl. zacctartó, csepegtető tál) eltávolításánál, vagy
karbantartásánál a 3. ábra szerint járjon el!
Fordított sorrendben helyezze azokat vissza! A csepegtető tál mágnessel felszerelt, így
elég azt csak közelíteni a maradék vízre való tálhoz. A töltőkábelt a D kávéfőző hátsó
részéhez, majd az elektromos konnektorba csatlakoztassa!
49 / 71
Page 50
H
4) szemes kávé töltése
Szemes kávé töltésénél a 4. ábra szerint járjon el! Figyeljen arra, hogy a tartály fedele
mindig megfelelő helyen legyen! A megfelelő elhelyezés a kávé aromáját védi. A tartályba
kb.egy napra való kávé mennyiségét töltsön!
5) darálási durvaság beállítása
Figyelmeztetés
A durvaság beállítását mindig a daráló működése közben végezze el, ne állítsa azt be,
ha a daráló nem működik!
A durvaság szabályozó A7 segítségével a durvaságot kívánsága szerint beállíthatja!
Forgassa a szabályozót a kívánt fokozatra (kisebb kerék = finomabb darálás; nagyobb
kerék = durvább darálás)!
Ha szeretné, hogy a kávé gyorsabban folyjon, pl. ha az íze nagyon erős, állítson be
durvább fokozatot! Ha szeretné, hogy lassabban folyjon (erősebb aromával és ízzel
rendelkezzen), állítson be finomabb fokozatot! Lehetséges, hogy a finom fokozat
beállításánál a kávé nagyon lassan fog folyni. A beállítás kb.3 kávé után észlelhető.
6) Kávéfőző kiöblítése
Az első üzembe helyezéskor, vagy ha 2 napnál hosszabb ideig nem használta a kávéfőzőt,
öblítse át a kávéfőzőt az A1 és a B4
lenyomása nyomán megtörténik az átöblítés. A megkezdett átöblítést leállíthatja az A1
kapcsoló / B4 gomb lenyomásával. A forró víz B4 gomb megnyomásával öblítse át az A3
gőzfúvókát!
gomb egyidejű lenyomásával! A gombok
Megjegyzés
– Öblítés közben hagyja a vizet a csepegtető tálba H, vagy a megfelelő bögrébe folyni!
A csepegtető tálat rendszeresen ürítse!
A kávéfőző automatikus átöblítése
Minden üzemmódban az automatikus átöblítés (kb. 25 ml) a készülék bekapcsolásakor
be van állítva, ez tartja a kávéfőzőt jó állapotban. A bekapcsolás után elkezd villogni
a B4 gomb
Ez a funkció azonban nem helyettesíti a fenti eljárással végzett alapos átöblítést, amelyet
alkalmanként el kell végezni, és így alaposabban át kell öblíteni a rendszert.
7) automatikus kikapcsolás, mód beállítása
A kávéfőző 3 beállítási móddal rendelkezik, a következő tulajdonságokkal:
Kávé kifolyó fény A11nemigenigen
Előgőzölés funkció *igennemigen
Automatikus kikapcsolás10 perc30 perc20 perc
Víz mennyiség beállítás mentéseigenigenigen
és utána kifolyik a víz. A B4 gomb lenyomásával leállítja ezt a funkciót.
ECO módGyors módAlapértelmezett
50 / 71
Page 51
H
* Az előgőzölés funkció azt jelenti, hogy a frissen darált kávé először néhány másodpercre
kisebb mennyiségű forró vízzel le van forrázva! A kávé így megduzzad és utána jobban
engedi ki az aromáját és a többi anyagot. Emiatt a kávé készítése picivel hosszabb ideig
tart.
A) Készenléti módban nyomja meg 5 másodpercre az A1 kapcsolót!
B) Utána a funkció gombok villogni fognak, egy pedig folyamatosan világítani fog.
Amelyik világít, az az aktuális beállított módot jelzi (lássa a táblázatot).
B4 gomb
ECO módbanvilágítvillogvillog
Gyors módbanvillogvilágítvillog
Alapértelmezett
módban
C) A módot az adott gomb megnyomásával változtathatja (lássa a táblázatot).
A változást hangjelzés jelzi.
D) Ha nem szeretne a beállításon változtatni, nyomja meg újra az A1 kapcsolót,
vagy várjon 5 másodpercig!
Ha a készülék összes része a saját helyén van, a tápkábel csatlakoztatva van, tiszta víz
van a tartályban, a szemes kávé be van öntve a gépbe és a rendszer öblített, a kávéfőző
készen áll a használatra.
B) VEZÉRLÉS
GombFunkcióIkon
Készenlét bekapcsolása /
A1
kávéfőző kikapcsolása
„espresso“ készítése
1x megnyomás: 1 espresso
(B1)
(B2)
Alapértelmezett beállítás:
kb. 30 ml víz.
„lungo“ készítése
1x megnyomás: 1 lungo kávé
Alapértelmezett beállítás:
kb. 60 ml víz.
villogvillogvilágít
B1 gomb
Ikon jelentése
–> kívánt akció
villog: kevés víz van a tartályban
(a tartály nincs behelyezve
–> öntse bele a vizet / ellenőrizze
(B6)
a tartály elhelyezését!
villog: kevés kávé van a tartályban
–> öntsön bele szemes kávét!
(B7)
Világít folyamatosan: a zacctartó
megtelt (kb. 10 kávé után) villog: tál F,
vagy tartály G hiányzik.
(B8)
–> öntse ki a zaccot / ellenőrizze a tál
F és a tartály G elhelyezését!
B2 gomb
51 / 71
Page 52
H
GombFunkcióIkon
„saját kávé“ készítése *
1x lenyomás: előkészíti a kávét/
vizet a beállításnak megfelelően
(B3)
(B4)
(B5)
Megjegyzés.– kminden gomb megnyomását hangjelzés is jelzi.
– A B1, B2, vagy B3 gombok újbóli megnyomásával a kávé készítése
– a ledarált kávé tömegét többek között a darálás beállított durvasága
Alapértelmezett beállítás: kb. 90
ml víz.
Kiöblítés forró vízzel.
Megnyomással indítsa el
a rendszer kiöblítését! A víz
csak az A3 fúvókán keresztül
folyik ki.
A következő megnyomással
állítsa meg a funkciót!
Gőz fúvóka aktiválása.
Megnyomással aktiválja a gőz
fúvókát.
Következő megnyomással
állítsa meg a funkciót!
megáll és a darált kávé ki lesz öntve a G tartályba.
is befolyásolja.
(B10)
(B11)
Folyamatosan világít: a gőzölő
egység E hibája
villog: hiányzó, vagy nem jól
elhelyezett fedél E2
(B9)
–> ellenőrizze a gőzölő egység E és
a fedél E2 elhelyezését!
Folyamatosan világít: vízkőoldás
szükséges
villog: vízkőoldás történik
–> indítsa el a vízkőoldást!
Ki kell üríteni a rendszert; aktív kiürítési
funkciót jelez
Ikon jelentése
–> kívánt akció
Víz mennyiség változtatása
– Mind a három gombnál (B1, B2, B3) lehet a víz mennyiségét változtatni (25-250 ml).
A víz mennyiségét be lehet állítani úgy, hogy miután elkezd a kávé kifolyni, nyomja
meg és tartsa megnyomva az adott gombot, amíg a csészébe bele nem folyik a kívánt
víz mennyiség! Ha elengedi a gombot, az adott beállítás le lesz mentve a memóriába.
Ugyanígy lehet a beállítást bármikor változtatni.
* A kedvenc kávé beállításának B3 funkciója
A preferált funkció beállításához hosszan nyomja meg a B3 gombot! Elkezd villogni a B1,
B2 és B4 gomb.
Válassza ki, hogy melyik funkciót preferálja! Amint az elkészítés során elkezd kifolyni
a kivezető nyíláson a kávé (B4 víz esetében), ismételten nyomja le és tartsa lenyomva
az adott gombot, amíg nem folyik ki az Ön által kívánt mennyiség. Az adott funkció és az
űrtartalom eme gomb hatására alakul, és az előre beállított kávé/víz előkészítésre kerül,
ha újra megnyomja azt.
52 / 71
Page 53
H
C) HASZNÁLATI UTASÍTÁS
1) Kapcsolja be a kávéfőzőt az A1 kapcsoló megnyomásával! Elkezd villogni a forró víz B4
, amely a víz melegítését jelzi - ezt követi az automatikus átöblítés funkciója.
2) Átöblítés után a kávéfőző készenléti üzemmódba kapcsol át.
3) Helyezzen el megfelelő méretű kávé csészét a kávé kifolyó A2 alá! Állítsa be a kifolyó
magaságát a csésze mérete alapján!
4) A kávé készítéséhez válassza ki a B1, B2, vagy B3 gombot és nyomja azt meg!
5) A kiválasztott kávé gombja világítani fog, a kávé kifolyó fény A11 bekapcsolódik
(ha nincs bekapcsolva az ECO mód) és a kávé készítése elkezdődik.
6) A kávé készítés befejezése után a kávéfőző készenléti módba bekapcsol.
Csésze előmelegítése
– Optimális elkészítéshez és a kávé jobb ízéhez javasoljuk a csészét előmelegíteni úgy,
hogy feltölti a csészét forró vízzel. (pl B4
Kávé kifolyó A2 beállítása
A kávé kifolyót 5 különböző csésze mérete alapján lehet beállítani. Kicsi espresso csésze
esetén húzza a kifolyót lefelé, nagyobb csésze esetén felfelé. Ha túl magas a pohár, húzza
a kifolyót felfelé és ideiglenesen távolítsa el a csöpögtető tálat H!
CAPPUCCINO, CAFFÈ LATTE ÉS ESPRESSO MACCHIATO KÉSZÍTÉSE
Tejet tartalmazó espresso italok készítéséhez a gőz fúvóka A3 használható.
A legjobb íz és minőség elérése érdekében csak hideg és friss zsíros tejet használjon!
gombbal)!
Javasolt elkészítési folyamat
a) Az edénybe öntse bele a tejet! Az edény elég nagy kell hogy legyen, mert a tej térfogata
kb. háromszoros lesz.
b) Először klasszikusan készítse el a kávét (lássa C fejezetet), mert a gőz fúvóka
működése a belső hőmérsékletet növeli, ami fordított sorrendben a kávé megégését
okozhatja.
c) B5
d) Az tejjel teli edényt helyezze a fúvóka alá (6.ábra) úgy, hogy a fúvókának a vége
e) A habosított tejet óvatosan öntse rá a kávéra, ha szükséges használjon kanalat!
f) Használat után azonnal tisztítsa meg a fúvóka rendszerét (A3, A4, A5 részeket) – lássa
gomb megnyomásával aktiválja a gőz fúvókát! A fúvóka melegítését az A6
fényjelző villogása jelzi. Ha a fúvóka készen áll, a fényjelző A6 folyamatosan világítani
fog. A fúvóka melegítése közben kisebb mennyiségű víz folyhat ki.
enyhén érintse a tejet (,vagy enyhén merüljön bele a tejbe), újra aktiválja a gőzt a B5
gombbal és lassú forgatással hagyja a gőzt a tejbe spriccelni. A gőz fúvókát kapcsolja ki
a B5
a KARBANTARTÁS fejezetet (alaptisztításnak javasoljuk a gőz fúvóka új bekapcsolását)!
Száraz tejet nehezebb eltávolítani!
gomb megnyomásával, vagy a fúvóka automatikusan 90 mp után kikapcsol.
53 / 71
Page 54
H
Javaslat
– Tejhab optimális készítéséhez javasoljuk az erre a célra szánt kancsó használatát!
– Alternatív módon is lehet habot készíteni úgy, hogy az edényt enyhén megdönti, ne
mozgassa és hagyja a gőzt a tejbe spriccelni!
IV. KARBANTARTÁS
Minden karbantartás előtt kapcsolja ki a fogyasztót, a villásdugó csatlakozóaljzatból
való kihúzásával áramtalanítsa, majd a tisztítás előtt hagyja kihűlni (azok a funkciók
kivételével, amelyekhez bekapcsolt kávéfőző szükséges)! Soha ne használjon durva
vagy agresszív tisztítószereket (pl. éles tárgyakat, kaparót, hígítókat vagy egyéb
oldószereket)! A9, C, G és F részeket lehet mosogatógépben is mosni.
FONTOS: A penész elkerülése érdekében a kávéfőző összes részét, a gőzölő egységet
beleértve, rendszeresen ellenőrizze és tisztítsa!
Víztartály C
Javasoljuk a víztartályt rendszeresen kimosni (kb. egyszer hetente)!
Klasszikus mosogatószert használjon a mosogatáshoz és utána alaposan öblítse ki tiszta
vízzel! Vízkő lerakódása ellen javasoljuk a víztartályt naponta folyó víz alatt kiöblíteni!
Szita (C1)
A szitát sima kihúzással vegye ki a víztartályból C! Esetleges lerakódásokat folyó víz alatt,
finom kefe segítségével távolítson el! Fordított sorrendben helyezze vissza a szitát!
Maradék víztartály F, zacctartó G és csöpögtető tál H
A kávéfőző egyes részeit szedje szét a 3. ábra szerint! Mossa azokat el klasszikus
mosószerrel, öblítse le tiszta vízzel és hagyja megszáradni!
A zaccot öntse ki mindig, amikor a fényjelző B8
el rendszeresen! Rendszeresen öntse ki a maradék vizet a hozzátartozó tartályból!
A csöpögtető tálat ürítse ki szükség szerint! Ha kiöblítésnél külső edényt használ
és a tál I nem telik meg, akkor is tisztítsa azt ki legalább hetente egyszer higiéniai okokból!
Gőz fúvóka
A fúvókát minden használata után tisztítsa le! Tisztításhoz lehet a fúvókát tiszta vízzel
feltöltött edény fölött bekapcsolni, utána száraz törlővel megtörölni. Rendszeresen tisztítsa
a fúvókát a 7. ábra szerint! Egyes részeit öblítse át tiszta víz alatt, hagyja megszáradni és
fordított sorrendben helyezze vissza! Ha szükséges, tisztítsa ki a lyukait vékony hosszú
tárggyal (pl. fogpiszkálóval, tűvel, stb.)!
Gőzölő egység E
A gőzölő egységet a 8. ábra szerint lehet levenni és visszahelyezni (visszahelyezésnél ne
nyomja meg a zár gombokat, kattanás hangzik el)! Az egységet mossa el folyó meleg víz
alatt és utána hagyja alaposan megszáradni! Kefével I távolítsa el a kávé maradékait –
lássa 8. ábrát! Tisztítás közben hagyja a kávéfőzőben a tálat F, amelybe a maradék kávé
belefolyik. A fedelet E2 törölje el nedves ruhával és hagyja megszáradni!
elkezd villogni! A zacctartót G mossa
54 / 71
Page 55
H
RENDSZER KIÜRÍTÉSE – HA NEM HASZNÁLJA KÁVÉFŐZŐT HOSSZABB IDEIG
Ha nem fogja a készüléket hosszabb ideig használni, higiéniai okokból javasoljuk
a rendszert a következők szerint kiüríteni:
1) A kávé kifolyó nyílása és a gőzfúvóka alá állítson egy üres edényt!
2) Kapcsolja be a kávéfőzőt az A1 kapcsoló megnyomásával és várjon, amíg az összes
gomb nem világít!
3) Nyomja meg egyszerre az A1 és a lungo B2
kb. 5 másodpercig, amíg két hangjelzés nem hangzik el!
4) Rendszer kiürítési ikon B11
5) Húzza ki a tartályt C, ikona B11
a folyamatot bármikor az A1 kapcsoló gomb megnyomásával megállíthatja!
6) A szivattyú elkezdi szívni a maradék vizet a rendszerből és a gőz fúvókán keresztül kiönti
a vizet a külső edénybe.
Kiürítés után a kávéfőző kikapcsol.
VÍZKŐOLDÁS
A kávéfőzőt szükséges rendszeresen a vízkőtől megtisztítani (legalább egyszer havonta,
használat és víz keménység alapján)! Végezze el a vízkőoldást mindig, ha a B10
megjelenik (kb. minden 20 liter víz után)! A vízkőoldás a kávéfőző élettartamát hosszabbítja
és energiát spórol!
Vízkőoldáshoz használjon elérhető, kávéfőzőkhöz való vízkőoldó szereket! Másféle szerek
a készülék károsodását okozhatják és lehetséges, hogy nem fognak megfelelően működni.
Ne használjon hangyasav alapú szereket, ecetet, stb.!
Ezt a folyamatot nem lehet megállítani. Ha mégis megtörténik (pl. áramszünet miatt),
szükséges lesz a folyamatot a következő bekapcsolás után befejezni. Vízkőoldás közben
nem lehet a kávéfőzőt használni! Az egész folyamat kb. 15 percig tart.
elkezd villogni.
ikon elkezd világítani! Amíg nem húzza ki a víztartályt,
gombokat és tartsa megnyomva
ikon
Vízkőoldás folyamata:
1) Kapcsolja ki a kávéfőzőt!
2) Húzza ki a víztartályt és öntse bele a vízkőoldó szert! Olvassa el a kiválasztott vízkőoldó
szer használati utasítását!
3) A kávé kifolyó nyílása és a gőzfúvóka alá állítson egy üres edényt! (legalább 500 ml)! Ezt
az edényt szükséges néhányszor kiüríteni!
4) Kapcsolja be a kávéfőzőt az A1 kapcsolóval és várjon, amíg az összes gomb nem világít!
5) Nyomja meg egyszerre az A1 kapcsolót és az espresso B1
megnyomva kb. 5 másodpercig, amíg két hangjelzés nem hangzik el!
6) A vízkőoldás ikonja B10
7) A folyamat elindításához nyomja meg a B1
elkezd villogni. Az el nem indított funkciót az A1 kapcsolóval ki lehet kapcsolni.
8) Minden 40. másodpercben a kávéfőző beszívja a vízkőoldó szert a rendszerbe. Eközben
kb. 50 ml kifolyik az edénybe. Figyelje az edényben lévő víz mennyiségét,
ha szükséges ürítse ki az edényt!
9) A vízkőtelenítés befejezése után elkezd villogni a hiányzó víz B6
eszpresszó B1
10) Vegye ki a víztartályt C és mossa azt el rendesen!
11) A kifolyás után hagyja ott az odatett edényt, amelyet (nagyságától függően) most
is gyakran ki kell üríteni.
gombja világítani fog.
és az espresso B1 gomb elkezd világítani.
gombot, a vízkőoldás szimbólum
Öblítési fázis
55 / 71
gombot, majd tartsa
ikonja és az
Page 56
H
12) A víztartályt C töltse fel a MAX jelig és helyezze azt vissza a kávéfőzőbe!
13) A hiányzó víz ikonja B6 kikapcsol és az öblítési fázis elkezdődik. A víz egy részét
használja fel az átöblítéshez! Ezután a kávéfőző nagyjából 1 percre megáll és ezt
követően történik meg az átöblítés második része. A kis tartályban esetleg megmaradt
vizet öntse ki! A kis vizes edényből nagyjából a víz felét használja az átöblítéshez!
Ezután a kávéfőző nagyjából 1 percre megáll. Ezt követően kiürül a kis tartály másik fele.
Az öblítési fázis befejezése a vízkőoldás végét jelenti, majd a kávéfőző kikapcsol.
A készülék elektromos részeibe való beavatkozást igénylő alkatrészcseréket kizárólag
szakszerviz végezhet! A gyártói utasítások figyelmen kívül hagyása a garanciális
javításra való jogosultság megszűnését vonja maga után!
Ha nem sikerül Önnek megoldani a problémát vagy szüksége lenne további
információkra a készülék és annak szervízhálózata vonatkozásában,akkor vegye fel
a kapcsolatot eladójával.
V. HIBAELHÁRÍTÁS
PROBLÉMAOKMEGOLDÁS
Kávé nem elég forró.Csésze nem volt
előmelegítve.
Gőzölő egység túl hideg.
Kávé nem folyik ki.Lehetséges, hogy
a kiürítési funkció be van
kapcsolva.
Kávé nagyon lassan
folyik ki, vagy csak
csöpög.
Első főzet nem
minőségi.
Kávé nem rendelkezik
habbal (crema-val).
Érintős gombok nem
működnek rendesen.
Nagyon hosszú ideig
tart, mire a kávéfőző
felmelegszik.
Ikon B7 kevés kávét
jelez annak ellenére,
hogy elegendő
mennyiség van benne
a tartályban.
Kávé darálása túl finom. Állítson be durvább darálást!
Daráló nem darált az első
darálásnál megfelelő kávé
mennyiséget.
Kávé szemek nem frissek,
vagy minőségiek.
Túl durva a darálás.Állítson be finomabb darálást!
Nem megfelelő gomb
megnyomása.
Zsíros, vagy koszos ujjak. Tisztítsa meg az ujjait!
A vízkő le van rakódva
a rendszerben.
Darált kávé belső kimenete
eltömődött.
Öblítse ki a kávéfőzőt forró vízzel!
Kacsolja be a forró víz funkciót,
amíg a kiöntőből ki nem folyik
a víz!
Öntse ki az első csészét!
A következő főzés minőségibb
lesz.
Válasszon ki más márkájú kávét,
vagy használjon friss kávét!
A gombokat mindig nyomja meg
az első részen és teljes ujjal!
Végezze el a vízkőoldást!
Tisztítsa meg a kávé belső
kimenetét! Vegye le a gőzölő
egységet E és tisztítsa meg
a körülötte lévő területet (lássa 8.
ábrát)!
56 / 71
Page 57
H
PROBLÉMAOKMEGOLDÁS
Tejhab nem jön létre.Fúvóka kimenete koszos.Tisztítsa meg a fúvókát
és ellenőrizze az
áteresztőképességét!
Nem rendelkezik elegendő
gyakorlattal
Gyakorlat teszi a mestert! :)
VI. ÖKOLÓGIA
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek
nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok,
valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok
a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos
vagy elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt.
A termék helyes megsemmisítése érdekében a használni már nem kívánt készüléket
adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű
megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít
kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív
környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi
önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet. A hulladékot
helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással összhangban
büntetés róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja vonni a használatból, vágja
el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.
VII. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
Űrtérfogat (l) 1,1
Súly (kg) kb. 8,1
A készülék érintésvédelmi osztálya I.
Termék méretei (cm): 40 x 18 x 31,5
Teljesítményfelvétel kikapcsolt állapotban 0,00 W
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának
jogát a gyártó fenntartja! Illusztratív képek.
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más
folyadékba.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. – Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől
elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót
bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
Az
szimbólum FIGYELMEZTETÉST jelent.
57 / 71
Page 58
PL
Espresso
eta
5180
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania,
należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. Dotyczy to także
gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części oryginalnego opakowania.
NERO
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
POSTANOWIENIA OGÓLNE:
– Przed pierwszym uruchomieniem należy przeczytać instrukcje obsługi i zachować ją do
późniejszego wglądu. Wskazówki zawarte w instrukcji obsługi należy przekazać innemu
użytkownikowi urządzenia.
– Sprawdź, czy dane dotyczące napięcia podane na tabliczce odpowiadają napięciu w sieci
elektrycznej. Wtyczkę przewodu zasilania należy podłączyć do prawidłowo uziemionego
gniazdka!
–
Tego urządzenia nie mogą używać dzieci. Urządzenie i jego
przewód przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
–
Urządzenia mogą być używane przez osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej lub umysłowej lub z niedostatecznym
doświadczeniem i wiedzą, jeżeli są one pod nadzorem lub zostały
poinstruowane na temat użytkowania urządzenia w sposób
bezpieczny i rozumieją potencjalne zagrożenia.
–
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
–Urządzenie należy wyłączyć i odłączyć od prądu elektrycznego
przez wyciągnięcie wtyczki zasilacza z gniazdka przed wymianą
akcesoriów lub dostępnych części, które poruszają się podczas
używania, przed montażem i demontażem, przed napełnieniem
zbiornika wodą, przed usuwaniem fusów, przed czyszczeniem lub
konserwacją, przed przemieszczeniem, przed pozostawieniem bez
nadzoru lub po zakończeniu pracy!
– Przed usunięciem dostępnych części, przed konserwacją
i manipulowaniem należy odczekać, aż ostygnie urządzenie
i wszystkie części.
– UWAGI – Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem
czasowym lub jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie
automatycznie, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo wybuchu
pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego nieprawidłowego
umieszczenia.
– OSTRZEŻENIE – Niektóre części tego produktu mogą stać
się bardzo gorące i spowodować oparzenia. Podczas pracy
urządzenie wytwarza gorącą wodę i gorącą parę pod ciśnieniem.
Szczególną uwagę należy zwrócić na obecność dzieci i osób
niepełnosprawnych.
58 / 71
Page 59
PL
– UWAGA, GORĄCA PARA – Podczas używania dyszy parowej należy uważać, aby jej
nie dotykać, dopóki nie jest schłodzona. Należy pamiętać, że gorąca woda może przez
krótki czas rozpryskiwać się podczas użytkowania. Nie dotykać metalowej części dyszy
podczas korzystania, do ustawiania używać odpowiedniej plastikowej części pokrywy
dyszy pary A4.
– Urządzenie do zaparzania jest gorące podczas przygotowywania kawy. Nie wolno
wyjmować zaparzacza z ekspresu do kawy podczas użytkowania lub krótko po tym.
– Ze względów higienicznych czyścić spieniacz do mleka po każdym użyciu i po
schłodzeniu. Następnie myć zewnętrzną część (rurkę) i spłukać letnią wodą.
– Nigdy nie zanurzać urządzenia ani jego przewodu w wodzie (ani części).
– Nie przenosić urządzenia, gdy w zbiorniku znajduje się woda! Istnieje ryzyko rozlania
wody na części wewnętrzne.
– Nie pozostawiać bez nadzoru urządzenia podłączonego do sieci elektrycznej i sprawdzać
przez cały czas przygotowywania espresso!
– Używać urządzenia tylko wtedy, gdy wszystkie jego części (z wyjątkiem tacki ociekowej H)
są prawidłowo zamocowane (jednostka do zaparzania E, miska na fusy z kawy G itp.).
– Regularnie czyść urządzenie i jego akcesoria! Postępuj zgodnie z rozdz. IV.
KONSERWACJA. Regularnie opróżniać miską na wodę resztkową F, tacę ociekową H
i pojemnik na fusy G!
– Przenosić urządzenie tylko chwytając zewnętrzną obudowę.
– Urządzenie powinno mieć po bokach, co najmniej 15 cm wolnej przestrzeni, aby zapewnić
prawidłową cyrkulację powietrza.
– Tacka ociekowa H i pokrywa jednostki do zaparzania E2 zawierają magnesy. Jeśli
którykolwiek z nich zostanie zwolniony, przechowuj go poza zasięgiem dzieci i osób
nieodpowiedzialnych. W przypadku połknięcia lub wdychania magnesu należy natychmiast
uzyskać pomoc lekarską.
– Karty z paskiem magnetycznym, magnetyczne nośniki danych i inne urządzenia, na które
mogą wpływać pola magnetyczne przechowywać w bezpiecznej odległości od urządzenia
(szczególnie od części H i E2).
– Nie należy wystawiać urządzenia na działanie temperatury niższej niż 4 °C, zamarznięcie
resztek wody w wewnętrznych elementach może spowodować uszkodzenie urządzenia.
– Nie stawiać żadnych przedmiotów ani kubków na urządzeniu (szczególnie na jego górnej
części).
– Nie wkładaj wtyczki do gniazdka mokrymi rękoma i nie wyjmuj jej ciągnąc za kabel!
– Unikaj urazów podczas użytkowania (np. gotującą się wodą lub parą).
– Nigdy nie używaj urządzenia do celów innych niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób inny niż opisano w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych
innych celów.
– Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowego użytkowania
urządzenia i jego akcesoriów (np. przypalenie, poparzenie, pożar itp.). Gwarancja
nie obejmuje sytuacji, w których nie zostały dotrzymane wyżej wymienione wskazówki
bezpieczeństwa.
UŻYWANIE URZĄDZENIA:
– Jeśli nie korzysta się z urządzenia przez dłuższy czas, nie należy pozostawiać wody
w zbiorniku! Jeśli częstotliwość przygotowywania kawy jest niska, regularnie zmieniać
wodę, aby była świeża (najlepiej codziennie).
– Zawsze używać tylko zimnej (letniej) czystej wody! Nigdy nie używać gorącej wody ani
innych płynów – mogą one spowodować uszkodzenie urządzenia.
59 / 71
Page 60
PL
– Używać młynka wyłącznie do mielenia ziaren kawy, nie używać go do mielenia innych
składników ani do mielenia karmelizowanych lub cukrem powleczonych ziaren kawy,
nieprzetworzonej kawy (zielonej, nieprażonej), mieszanek lub już zmielonej kawy.
– Nie używać funkcji gorącej wody jednorazowo dłużej niż do wyczerpania jednego zbiornika
wody.
– Ustawienie grubości mielenia kawy wykonywać tylko wtedy, gdy młynek działa.
– Regularnie usuwać kamień z urządzenia! Najpóźniej, gdy zapali się światło odkamieniania.
Nigdy nie należy pić roztworu wypływającego podczas procesu odkamieniania.
– Po napełnieniu i ustawieniu grubości mielenia zawsze dobrze zamknąć pojemnik na ziarna
kawy! Należy się upewnić, że ciała obce lub włosy nie dostały się do jego przestrzeni.
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
– Urządzenie używaj tylko w pozycji roboczej i na miejscach, gdzie nie grozi jego
przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. piece, kuchenki,
ogrzewacze, piekarniki na gorące powietrze, grill), przedmiotów łatwopalnych (np.
firanki, zasłony itd.) i powierzchni wilgotnych (np. zlewy, umywalki itd.).
– Nie należy umieszczać urządzenia w pobliżu przedmiotów lub pod obiektami, które mogą
zostać uszkodzone przez parę np. ściany, szafki kuchenne, kredensy, obrazy, zasłony.
Gorąca para może je uszkodzić.
– Nie należy używać w otoczeniu nasyconym oparami wybuchowymi lub łatwopalnymi.
– Przed włączeniem urządzenia elektrycznego upewnij się, że poziom wody jest pomiędzy
znakami MIN i MAX.
PRZEWÓD ZASILAJĄCY:
–
Urządzenie jest wyposażone w odłączany przewód zasilający.
Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, powinien być
wymieniony przez producenta, technika serwisowego lub osobę
kwalifikowaną, aby zapobiec niebezpiecznym sytuacjom.
– Nigdy nie należy używać urządzenia z uszkodzonym kablem lub
wtyczką, jeżeli nie działa prawidłowo, upadło na ziemię i zostało
uszkodzone lub jeżeli wpadło do wody. W takich przypadkach
należy dostarczyć urządzenie do serwisu celem jego sprawdzenia.
– Przewód zasilający dostarczany z urządzeniem służy tylko do tego urządzenia, nie używać
go do innych celów. Jednocześnie do tego urządzenia używać tylko dostarczonego
przewodu zasilającego, nie używać innego przewodu zasilacza
(np. z innego urządzenia).
– Nigdy nie należy kłaść kabla zasilającego na gorących powierzchniach lub zostawiać
zwisającego ze stołu lub blatu. Ciągnięcie za przewód np. przez małe dzieci może doprowadzić
do przewrócenia lub spadnięcia urządzenia, a w następstwie do poważnego urazu!
– Dopilnuj, aby kabel zasilający nie został uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty
i ogień. Nie powinien być zanurzany w wodzie lub załamywać się na ostrych krawędziach.
I – szczotka do czyszczenia
J – serwetka do czyszczenia
K – odkamieniacz
III. INSTRUKCJE OBSŁUGI
Przed pierwszym użyciem usunąć z urządzenia i jego akcesoriów wszystkie opakowania
i materiały ochronne, w tym folie ochronne. Zbiornik wody C umyć ciepłą wodą z mydłem,
spłukać czystą wodą i pozostawić do wyschnięcia. Następnie umieścić go z powrotem
w ekspresie do kawy i popchnąć do oporu.
A) INSTALACJA I USTAWIENIE
1) umieszczenie
Umieścić ekspres do kawy na płaskiej i stabilnej powierzchni w pobliżu gniazdka.
Minimalna odległość z każdej strony ściany musi wynosić 15 cm.
2) napełnianie wodą
Według rys. 2 napełnić wodą zbiornik na wodę C, najlepiej o temperaturze pokojowej
i umieścić go prawidłowo. Strona wylotowa i sitko filtracyjne muszą przylegać do kolistej
części ssącej w wewnętrznej części przestrzeni zbiornika.
3) usuwanie części roboczych
Podczas wyjmowania części często używanych podczas korzystania z ekspresu do kawy
(np. podczas wysypywania fusów kawy, wylewanie wody, która kapała, konserwacji itd.),
postępować jak pokazano na rys. 3. Części umieść z powrotem na miejsce.
61 / 71
Page 62
PL
Tacka ociekowa H jest wyposażona w magnes, wystarczy ją tylko przyłożyć do zasuniętej
miski na wodę resztkową F. Podłączyć przewód zasilający D z tyłu ekspresu do kawy,
a następnie do gniazda elektrycznego.
4) dodawanie ziaren kawy
Podczas dodawania ziaren kawy postępować zgodnie z rysunkiem 4. Upewnić się, że
pokrywa pojemnika jest prawidłowo umieszczona na swoim miejscu. Jego właściwe
umiejscowienie chroni, między innymi przed utratą aromatu ziaren kawy. Wkładać do
pojemnika tylko ilość potrzebną na około jeden dzień.
5) ustawienie grubości zmielenia ziaren kawy
Ostrzeżenie
Ustawienia regulowania wykonywać tylko wtedy, gdy młynek działa (tj. podczas procesu
mielenia), nie ustawiać grubości zmielenia podczas jego nieaktywności!
Za pomocą regulatora grubości mielenia kawy A7 możliwe jest ustawienie grubości mielenia
ziaren kawy. Regulatorem przekręcić do pożądanego stopnia grubości zmielenia (mniejsze
pokrętło = delikatniejsze mielenie, większe pokrętło = grubsze zmielenie).
Jeśli chcesz, aby kawa płynęła szybciej, na przykład ze względu na zbyt silny smak, ustaw
grubszy stopień mielenia. Odwrotnie, jeśli chcesz, aby płynęła wolniej (a tym samym
uzyskała więcej smaku i mocniejszy smak), ustaw wyższy stopień. Jednak po ustawieniu
delikatnego mielenia kawa może płynąć bardzo wolno. Dostosowanie ustawień zacznie
przejawiać dopiero po trzeciej filiżance po ustawieniu.
6) przepłukanie ekspresu do kawy
Przy pierwszym uruchomieniu lub jeśli nie korzystałeś z ekspresu do kawy dłużej niż 2
dni, przepłucz ekspres do kawy, naciskając jednocześnie przełącznik A1 i przycisk B4
oraz przytrzymując je przez chwilę. Po zwolnieniu przycisków nastąpi przepłukiwanie.
Rozpoczęte przepłukiwanie możesz anulować, naciskając przycisk A1/B4. Dyszę pary A3
przepłucz, naciskając przycisk gorącej wody B4.
Uwaga
– Wodę, która cieknie podczas przepłukiwania, powinna ciec do tacki ociekowej H,
lub jakiejś odpowiedniej filiżanki. Regularnie wylewaj wodę z tacki ociekowej.
Automatyczne przepłukiwanie ekspresu do kawy
Po włączeniu urządzenia we wszystkich trybach ustawiane jest automatyczne przepłukanie
(około 25 ml), które pomaga utrzymać ekspres do kawy w dobrym stanie. Po włączeniu
zacznie migotać przycisk B4
przycisk B4. Funkcja ta nie zastępuje jednak dokładnego przepłukiwania przy użyciu wyżej
wskazanej procedury, które należy od czasu do czasu stosować w celu bardziej dokładnego
przepłukania systemu wodnego.
, a następnie pocieknie woda. Aby przerwać funkcję, naciśnij
62 / 71
Page 63
PL
7) automatyczne wyłączanie, ustawienie trybu
Ekspres do kawy posiada 3 tryby ustawień z następującymi funkcjami:
* Funkcja wcześniejszego zaparzenia oznacza, że kawa właśnie zmielona jest najpierw
przez kilka sekund zaparzona mniejszą ilością wody. Kawa spęcznieje, a następnie
uwalnia swój aromat i inne zawarte w niej substancje. Jednak przygotowanie kawy trwa
nieco dłużej.
A) W trybie gotowości nacisnąć przez 5 sekund przełącznik A1.
B) Przyciski funkcyjne zaczną migać, jeden z nich będzie świecić ciągle. Ten, który świeci,
jest aktualnie ustawiony, a dany tryb jest włączony (patrz tabela poniżej).
anonieano
Przycisk B4
W trybie ECOświecimigamiga
W trybie szybkim migaświecimiga
W trybie domyślnymmigamigaświeci
C) Aby zmienić tryb, naciśnij odpowiedni przycisk (patrz tabela). Zmiana jest potwierdzona
podwójnym sygnałem dźwiękowym.
D) Jeśli nie chcesz zmieniać ustawienia, ponownie naciśnij przełącznik A1 lub poczekaj
5 sekund.
Jeśli wszystkie elementy są na swoim miejscu, w tym podłączony przewód zasilający,
w zbiorniku jest czysta woda, ziarna kawy znajdują się w pojemniku, a system wodny jest
przepłukany, ekspres do kawy jest gotowy do użycia.
Przycisk B1
Przycisk B2
63 / 71
Page 64
PL
B) STEROWANIE
PrzyciskFunkcjaIkona
przełączanie ekspresu do
A1
trybu czuwania / wyłączanie
ekspresu do kawy
przygotowanie „espresso“
1 raz nacisnąć: zostanie
przygotowane espresso
(B6)
Znaczenie ikony informacyjnej
–> wymagane działanie
miga: wskazuje małą ilość wody
w zbiorniku (lub brak zbiornika)
–> napełnij wodą / sprawdź, czy
zbiornik na wodę jest prawidłowo
włożony
miga: w pojemniku brak jest ziaren
kawy
(B1)
(B2)
(B3)
(B4)
(B5)
Ustawienie domyślne jest ok.
30 ml wody.
przygotowanie „lungo“
1 raz nacisnąć: zostanie
przygotowane lungo
Ustawienie domyślne jest ok.
60 ml wody.
przygotowanie „moja kawa“ *
1x naciśnięcie: przygotuje
kawę/wodę zgodnie
z ustawieniem
Domyślne ustawienie wynosi
około 90 ml wody.
Funkcja płukania gorącą
wodą. Naciśnij, aby
przepłukać instalację wodną
gorącą wodą. Woda wypływa
jedynie przez dyszę pary A3.
Naciśnij ponownie, aby
przerwać akcję.
Aktywacja dyszy parowej.
Naciśnij, aby aktywować
dyszę pary.
Naciśnij ponownie, aby
przerwać akcję.
(B7)
(B8)
(B9)
(B10)
(B11)
–> dodać ziarnka kawy
Świeci ciągle: pojemnik na fusy jest
pełny (po około 10 liżankach)
miga: brakuje miski F lub pojemnika
G.
–> wysyp fusy / sprawdź prawidłowe
włożenie miski F lub pojemnika G.
świeci ciągle: błąd jednostki
do zaparzania Emiga: brakuje lub nieprawidłowo
założona osłona E2.
–> sprawdź, czy jednostka
zaparzająca E i jej osłona E2
są prawidłowo włożone
świeci ciągle: ekspres do kawy
musi być odkamieniony
miga: proces odkamieniania działa
–> rozpocząć proces odkamieniania.
opróżnić system; wskazuje
aktywowaną funkcję odpływu wody
z systemu rur
Uwaga – każde naciśnięcie przycisku jest sygnalizowane akustyczną informacją zwrotną.
– ponowne naciśnięcie przycisku B1, B2 lub B3 po aktywacji przygotowania
kawy, zatrzymuje przygotowanie, a zmielona kawa wysypie się do pojemnika G.
– na wagę zmielonej kawy ma wpływ między innymi ustawienie grubości mielenia.
64 / 71
Page 65
PL
Zmiana ilości wody w filiżance
– Dla wszystkich 3 przycisków przygotowania kawy (B1, B2, B3) możliwa jest stała
zmiana ilości wody, która zostanie podana do filiżanki (25-250 ml). Mona dostosować
ilość, naciskając przycisk danej kawy, poczekać, aż kawa zostanie zmielona,
a w momencie rozpoczęcia wypływania kawy z wylotu, nacisnąć i przytrzymać przycisk,
aż żądana objętość wody spłynie do filiżanki. Po zwolnieniu przycisku ustawienie
zostaje zapisane. Można zmienić objętość w dowolnym momencie, używając tej samej
procedury.
* Ustawienie funkcji ulubionej kawy B3
Aby ustawić preferowaną funkcję, naciśnij dłużej przycisk B3. Zaczynają migać przyciski
B1, B2 i B4.
Wybierz, którą funkcję preferujesz. Jeśli tylko przy przygotowaniu zacznie wypływać
z wypływu kawa (lub woda w przypadku B4), ponownie naciśnij i przytrzymaj dany
przycisk, dopóki nie osiągniesz żądanej objętości. Wybrana funkcja i objętość zostaną
zapisane w pamięci ekspresu i po ponownym jego naciśnięciu zostanie przygotowana
zadana wcześniej kawa/woda.
2) Po przepłukaniu ekspres do kawy przełącza się w tryb gotowości.
3) Umieścić filiżankę o odpowiednich wymiarach pod wylot kawy A2.
Jednocześnie wyregulować wysokość wylotu kawy zgodnie z rozmiarem filiżanki.
4) Jeśli nie jest wykonywana konserwacja lub inne ustawienia / czynności opisane w innym
miejscu instrukcji, należy wybrać przygotowanie kawy przycisk B1, B2 lub B3 i nacisnąć.
5) Przycisk wybranej kawy świeci, zaświeci się lampka wylotu A11 (jeśli tryb ECO nie jest
włączony) i kawa jest gotowa do przygotowania.
6) Po przygotowaniu kawy ekspres przestawia się w tryb gotowości.
, sygnalizujący nagrzewanie wody – następnie zacznie działać funkcja
Podgrzanie filiżanki
– Aby uzyskać optymalne przygotowanie i lepszy smak kawy, najlepiej podgrzać swoją
filiżankę, napełniając ją gorącą wodą (np. za pomocą przycisku B4
filiżanki wylać wodę.
Ustawianie wylotu kawy A2
Można dostosować wylot kawy zgodnie z rysunkiem 5, do różnych rozmiarów filiżanek.
Jeśli masz małą filiżankę do espresso, przesuń wylot w dół. Jeśli masz większą filiżankę,
przesuń wylot do góry. Jeśli masz zbyt wysoką szklankę, przesuń wylot do góry
i tymczasowo wyjmij tackę ociekową H.
PRZYGOTOWANIE CAPPUCCINA, CAFFÈ LATTE I ESPRESSA MACCHIATA
Do przygotowania napojów espresso zawierających mleko i piankę mleczną przeznaczona
jest dysza parowa A3. Aby uzyskać najlepszy smak i jakość napoju, należy używać
wyłącznie schłodzonego, świeżego i pełnotłustego mleka.
65 / 71
). Po podgrzaniu
Page 66
PL
Zalecana procedura przygotowania
a) Wlać mleko do pojemnika. Pojemnik musi być wystarczająco duży, ponieważ mleko
zwiększy objętość o około trzy razy.
b) Najpierw przygotować kawę zgodnie z klasyczną procedurą (patrz część C powyżej),
ponieważ użycie dyszy pary zwiększy temperaturę układu wewnętrznego, użycie
w odwrotnej kolejności mogłoby spowodować spalenie mielonej kawy.
c) Aktywować dyszę parową, naciskając przycisk B5
miganie lampki kontrolnej A6. Gdy dysza jest już gotowa, kontrolka A6 świeci. Podczas
ogrzewania mniejsze ilości wody może wyciekać / tryskać z dyszy.
d) Umieścić pojemnik na mleko pod dyszę pary (rys. 6), tak aby otwór dyszy lekko dotykał
poziomu mleka (lub nieco poniżej poziomu), a następnie ponownie aktywować parę
za pomocą przycisku B5
przycisk B5
e) Napienione mleko nalewać ostrożnie do kawy zgodnie z wybranym napojem espresso,
można użyć łyżki.
f) Natychmiast po użyciu należy wyczyścić zespół dyszy pary (części A3, A4, A5) patrz
– W celu optymalnego przygotowania mikropianki z mleka zalecamy użycie specjalnego
dzbanka na mleko.
– Można także użyć alternatywnej metody przygotowania mikropianki (nie większej
gęstej pianki), przechylając pojemnik pod niewielkim kątem, nie poruszać nim, ale tylko
pozwolić, aby para tworzyła wir.
.
, lub wyłącza się sama po około 90 sekundach naciskając
Zalecenia
. Podgrzewanie dyszy sygnalizuje
IV. KONSERWACJA
Przed każdą konserwacją odłącz urządzenie od sieci przez wyjęcie wtyczki kabla
zasilającego z gniazdka elektrycznego (oprócz funkcji, które wymagają włączenia
ekspresu do kawy)! Czajnik czyść po wystygnięciu! Nie używaj szorstkich
i agresywnych środków czyszczących (np. ostre przedmioty, skrobaczki,
rozcieńczalniki lub inne rozpuszczalniki)! Zmywarki można używać na części A9, C, G i F.
WAŻNE: Aby zapobiec powstawaniu pleśni na resztach kawy, należy regularnie
sprawdzać i czyścić wszystkie części, w tym jednostkę do zaparzania i jej otoczenie!
Zbiornik na wodę C
Zalecamy dokładne umycie zbiornika dokładnie mniej więcej raz w tygodniu.
Użyć klasycznego płynu do mycia naczyń i dokładnie spłukać czystą wodą. Aby zapobiec
gromadzeniu się kamienia, zaleca się płukanie zbiornika raz dziennie pod bieżącą wodą.
Sitko (C1)
Usunąć sito ze zbiornika wody C, poprzez proste wyciągnięcie. Miękką szczotką oczyść pod
bieżącą wodą z wszelkich osadów. Nałożyć sitko z powrotem w to miejsce.
66 / 71
Page 67
PL
Miska F na wodę resztkową, naczynie na fusy G i tacka ociekowa H
Rozmontować poszczególne części ekspresu do kawy zgodnie z rysunkiem 3. Umyć
je klasycznym detergentem do mycia naczyń, spłukać czystą wodą i pozostawić do
wyschnięcia.
Wysypać fusy za każdym razem, gdy zapali się światło B8
myć pojemnik G. Regularnie wylewać i opłukać miskę do resztek wody, która wychwytuje
dodatkową wilgoć i płyn podczas procesu przesuwania fusów.
W razie potrzeby wylewać tacę ociekową. Jeśli używasz zewnętrznego pojemnika do
wypłukania gorącą wodą, a miska I nie jest pełna, czyść ją z powodów higienicznych,
co najmniej raz w tygodniu.
Dysza parowa
Po każdym użyciu dyszę należy ją oczyścić. Można to zrobić, aktywując w pojemniku
z czystą wodą, a następnie wycierając suchą serwetką. Ponadto należy ją regularnie
czyścić przez demontaż, jak pokazano na rysunku 7. Opłukać elementy pod bieżącą wodą,
pozostawić do wyschnięcia, złożyć i z powrotem umieścić. W razie potrzeby wyczyść
otwory cienkim długim przedmiotem (wykałaczka, igła itp.).
Jednostka do naparzania E
Można usunąć i ponownie zainstalować jednostkę do zaparzania, jak pokazano na rys. 8
(nie naciskać przycisków blokujących przy ponownym zakładaniu, jednostka zaparzania
musi głośno kliknąć po prawidłowym założeniu). Umyć zaparzacz pod gorącą wodą,
a następnie pozwolić mu odpowiednio wyschnąć. Używając szczotki I usunąć resztki
kawy z przestrzeni jednostki do zaparzania i otworu, szczegóły na rysunku 8. Podczas
czyszczenia włożyć miskę na wodę resztkową F do ekspresu do kawy, do której zmielona
kawa spada podczas czyszczenia. Wytrzeć osłonę E2 wilgotną ściereczką i pozostawić do
wyschnięcia.
. Należy również regularnie
OPRÓŻNIENIE SYSTEMU – PRZY DŁUŻSZYM NIEUŻYWANIU
Na przykład, jeśli nie korzystasz z ekspresu do kawy przez dłuższy czas, wyczyść ekspres
do kawy ze względów higienicznych i usuń wodę z systemu rur ekspresu do kawy. Należy
wykonać następujące czynności:
1) Pod wypływem kawy i dyszą pary umieść pusty pojemnik.
2) Włączyć ekspres do kawy za pomocą przełącznika A1 i zaczekać, aż wszystkie
przyciski się zaświecą.
3) Nacisnąć przełącznik A1 w tym samym czasie i przycisk lungo B2
przez około 5 sekund, aż rozlegną się dwa sygnały dźwiękowe.
4) Zacznie migać ikona opróżniania systemu B11
5) Wyjąć zbiornik na wodę C z ekspresu do kawy, ikona B11
Dopóki nie wyciągniesz zbiornika na wodę, możesz zatrzymać akcję, naciskając
przełącznik A1.
6) Pompa rozpoczyna pompowanie wody resztkowej z układu rur i wlewa ją przez dyszę
pary do przygotowanego zewnętrznego pojemnika.
Po opróżnieniu systemu ekspres do kawy się wyłącza.
67 / 71
.
zacznie świecić ciągle.
i przytrzymać
Page 68
PL
USUWANIE KAMIENIA
Ekspres do kawy musi być odkamieniany w regularnych odstępach czasu (co najmniej raz
w miesiącu w zależności od częstotliwości używania i twardości wody) z powodu złogów
wapnia. Zrób to, gdy pojawi się ikona usuwania kamienia B10
litrów wody). Odkamienianie zwiększa żywotność ekspresu do kawy i obniża koszty energii
elektrycznej.
Do usuwania kamienia używać zwykłych płynnych środków odkamieniających do
ekspresów do kawy i kawiarek. Inne środki mogą uszkodzić wnętrze ekspresu do kawy
i / lub mogą nie działać. Nie używać żadnych środków odkamieniających na bazie kwasu
mrówkowego ani octu itp.
Tego procesu nie można przerwać. Jeśli jednak tak się stanie (np. z powodu awarii
zasilania), proces musi zostać zakończony po następnym uruchomieniu. Ekspres do kawy
jest zablokowany podczas procesu odkamieniania. Cały proces trwa około 15 minut.
Sposób odkamieniania:
1) Wyłączyć ekspres do kawy, jeśli jest włączony.
2) Wyciągnąć zbiornik wody i wlać do niego środek do usuwania kamienia.
Przestrzegać instrukcji producenta dotyczących odkamieniacza.
3) Pod wypływem kawy i dyszą pary umieść pusty pojemnik (co najmniej 500 ml).
Ten pojemnik należy kilka razy opróżniać podczas procesu.
4) Włączyć ekspres do kawy za pomocą przełącznika A1 i poczekać, aż wszystkie
przyciski zostaną włączone.
5) W tym samym czasie nacisnąć przycisk A1 i przycisk espresso B1
przez około 5 sekund, aż rozlegną się dwa sygnały dźwiękowe.
6) Zacznie migać ikona odkamieniania B10
7) Aby włączyć proces odkamieniania, nacisnąć przycisk B1
odkamieniania
8) Ekspres do kawy zawsze pobiera roztwór z czynnikiem odkamieniającym do układu
rur po 40 sekundach. Przy tym wypuszcza około 50 ml roztworu odwapniającego do
przygotowanego pojemnika. Aby zapobiec rozlewaniu się pojemnika, wylewać roztwór
po każdym procesie pompowania.
9) Po zakończeniu odkamieniania, zacznie migać ikona brakującej wody B6
espresso B1
10) Wyjąć zbiornik C z ekspresu do kawy i dokładnie umyć.
zacznie migać. Można zakończyć funkcję, naciskając przełącznik A1.
.
i przycisk B1 espresso.
(mniej więcej co 20
i przytrzymać
espresso, symbol
i przycisk
Faza płukania
11) Pod wypływem pozostaw zewnętrzny pojemnik, który i teraz będzie musiał być kilka
razy opróżniany (w zależności od jego rozmiaru).
12) Napełnić zbiornik na wodę C do oznaczenia MAX i włożyć go z powrotem do ekspresu
do kawy.
13) Ikona wody brakującej B6 zgaśnie i rozpoczyna się proces płukania. Część wody
zostanie wykorzystana do przepłukania. Potem ekspres do kawy zatrzyma się na
około 1 minutę, a następnie wykona drugą część płukania. Ewentualną resztę wody
z pojemnika wylej. Około połowy wody ze zbiorniczka na wodę zostanie użyta do
przepłukania. Potem ekspres do kawy zatrzyma się na około 1 minutę. Następnie
zostanie opróżniona druga połowa pojemnika.
68 / 71
Page 69
PL
Po zakończeniu fazy płukania proces odkamieniania zostanie zakończony, a ekspres do
kawy zostanie wyłączony.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie specjalistyczny serwis! Nie dotrzymanie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
Jeśli nie uda się rozwiązać problemu lub potrzebujesz więcej informacji na temat
urządzenia sieci serwisów, należy skontaktować się ze sprzedawcą.
V. USUWANIE PROBLEMÓW
PROBLEMPRZYCZYNAROZWIĄZANIE
Kawa nie jest
wystarczająco gorąca.
Kawa nie wypływa
z wylotu.
Kawa płynie bardzo
wolno lub tylko kapie.
Pierwsza filiżanka
kawy jest słabej
jakości.
Kawa nie ma piany
(crema).
Przyciski dotykowe nie
są wrażliwe.
Ekspres do kawy
nagrzewa się zbyt
długo.
Filiżanka nie została
podgrzana.
Jednostka do zaparzania
jest zbyt zimna.
Być może została
wcześniej aktywowana
funkcja opróżnienia
systemu.
Kawa jest zbyt drobno
zmielona.
Młynek nie dostarczał
wystarczającej ilości
mielonej kawy do jednostki
do zaparzania podczas
pierwszego mielenia.
Ziarna kawy nie są świeże
lub dobrej jakości.
Jest ustawione mielenie na
zbyt grubo.
Błąd podczas naciskania
przycisku.
Palce mogą być tłuste
lub w inny sposób
zanieczyszczone.
System jest zaniesiony
osadami z wapnia.
Przepłukać ekspres do kawy
gorącą wodą trzema cyklami
płukania.
Aktywować funkcję gorącej wody,
aż woda wydostanie się z wylotu.
Ustawić wyższą grubość zmielenia
kawy.
Wylać pierwszą filiżankę. Inne
będą lepsze.
Zmienić markę kawy lub użyć
świeżej kawy.
Ustawić delikatniejsze mielenie
ziaren kawy.
Zawsze naciskać przyciski
z przodu panelu i jednocześnie
całym czubkiem palca.
Oczyść palce.
Odkamienić ekspres do kawy.
69 / 71
Page 70
PL
PROBLEMPRZYCZYNAROZWIĄZANIE
Ikona B7 wskazuje
na brak ziaren kawy,
mimo że w zasobniku
jest ich wystarczająco
dużo.
Nie można utworzyć
spienionego mleka.
Wewnętrzny wylot
zmielonej kawy jest zatkany
/ zaniesiony.
Kanał dyszy jest brudny.Oczyścić elementy dyszy parowej
Oczyść wylot kawy mielonej,
usuwając jednostkę zaparzania
E i wyczyścić otoczenie (patrz
szczegół na rysunku 8)
i sprawdzić ich przelot.
VI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej
dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub elektronicznych
nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść
do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej
utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą w profilaktyce ewentualnych
negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć
negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania następnych
szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu
lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia
może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu
całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od
sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie
następnie możliwe.
VII. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Objętość maks. (l) 1,1
Waga ok. (kg) 8,1
Klasa izolacyjna I.
Wymiary produktu (cm) 40 x 18 x 31,5
Pobór mocy gdy sprzęt jest wyłączony wynosi 0,00 W
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu
jest zastrzeżona przez producenta.
70 / 71
Page 71
PL
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB
W INSTRUKCJI:
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. DO NOT
IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. – Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy
używać w kołyskach, łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć
w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
Symbol oznacza OSTRZEŻENIE.
71 / 71
Page 72
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři
měsíců od data prodeje spotřebiteli.
Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou
výroby nebo vadou použitých materiálů.
Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo
v autorizovaném servisu.
Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém
je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně
vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu
k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
• zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
• nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
• poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
• používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
• používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
• používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
• nesprávné údržby výrobku.
• nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
• vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo
tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
• mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo
přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo
poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené
a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
Page 73
SK
Z Á R U Č N Ý L I S T
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri
mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky
iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku
do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov
od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka
sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou
použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok
predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby
oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu,
v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne
tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne
sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou
alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby
sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené
a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
Page 74
PL
KARTA GWARANCYJNA
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych
w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym
bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną
kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne
niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu
na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład
serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku
konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności
zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami
termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii
(np. ładowanych powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego
imieniu i nie będące przez niego upoważnionymi)
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może
skutkować utratą danych na nich zapisanych)
• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są
przypadki wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz
całkowite koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
Page 75
PL
9) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.
Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę
gwarancji.
10) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
11) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez
Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić
Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie
niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone
części urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony
do odjęcia kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii,
słuchawek, zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
12) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
13) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
14) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy
zaistnieją zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi
okolicznościami (tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
15) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
16) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany
kompletnego urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne
akcesoria NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem
w celu uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności
przesyłania całego kompletu do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552,
internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta: