ETA Gratus 0028 90020, Gratus Fresh 0028 90070, Gratus MAX 0028 90040, Gratus MAX NEW 0028 90060, Gratus Maxipasta 0028 90050, Gratus Maxipasta NEW 0028 90080 User Manual
Obrázky jsou pouze ilustrační / Obrázky sú len ilustračné / Product images are for
illustrative purposes only / Illusztratív képek / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja
5 / 129
10
d1
d15
d14
d15
d14
Page 6
11
12
13
I1
I2
I3
I4
H5
I5
H3
H1H2
6 / 129
H4
H3
H1
Page 7
14
CLICK
1
1
2
1
1
3
3
1
2
15
16
17
7 / 129
Page 8
J
J2
J5
J1
J8
J9
J6
CLICK
18
J7
J3
J4
K
L
K1
CLICK
ON / START
5 sec.
1
1
2
1
1
3
3
1
2
19
20
21
8 / 129
Page 9
M
M
3
M2
M
1
M5
M4
M9
M8
M10
M7
M6
N
25
24
22
23
9 / 129
Page 10
26
28
29
1
2
1
27
30
31
2
3
M6
1,5 mm
1
1
3
M7
2,5 mm
1
1
CLICK
M8
32
M9
CLICK
M10
CLICK
1
1
2
2
1
CLICK
10 / 129
Page 11
33
34
O1
O4
O5
35
CLICK
O2
O6
O3
N
O
1
36
37
1
1
3
2
CLICK
1
3
1
2
38
1
1
CLICK
11 / 129
Page 12
39
12 / 129
Page 13
CZ
GRATUS
eta
0028
Návod k obsluze
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
– Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič
a jeho přívod mimo dosah dětí. Spotřebiče mohou používat osoby se
sníženými fyzickými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným
nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
– Před výměnou příslušenství nebo přístupných části, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo
údržbou, po ukončení práce spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě
vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí
být přívod nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo
podobně kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku
nebezpečné situace.
– Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez dozoru.
– Zachovejte opatrnost, pokud se lije horká kapalina do strojku na
přípravu a zpracování potravin nebo do mixéru, protože může
vystříknout ze spotřebiče vlivem náhlého varu.
– Nikdy nepoužívejte spotřebič, pokud má poškozený napájecí
přívod nebo vidlici, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem
a poškodil se nebo spadl do vody. V takových případech zaneste
spotřebič do odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti
a správné funkce.
– Při manipulaci s příslušenstvím postupujte opatrně, je velmi ostré!
– Při manipulaci se struhadly dbejte zvýšené pozornosti zvláště při
vyjímání z nádoby, při vyprazdňování nádoby a během čištění.
Sruhadla jsou velmi ostrá!
– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím
zvířatům, rostlinám a hmyzu.
13 / 129
Page 14
CZ
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Spotřebič nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!
– Spotřebič nepoužívejte venku.
– Spotřebič nesmí být používán ve vlhkém nebo mokrém prostředí a v jakémkoliv prostředí
s nebezpečím požáru nebo výbuchu (prostory kde jsou skladovány chemikálie, paliva,
oleje, plyny, barvy a další hořlavé, případně těkavé, látky).
– Výrobek je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (příprava pokrmů
v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných
prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
– POZOR: Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího časového spínače,
dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti, která spíná spotřebič automaticky, protože
existuje bebezpečí vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn
v okamžiku uvedené spotřebiče do činnosti.
–
Vzhledem k velikosti pracovní mísy vezměte na vědomí, že spotřebič nedokáže dostatečně
vyšlehat/uhnětat velmi malé množství surovin. Pro optimální výsledek zvolte suroviny
o celkové hmotnosti alespoň 300 g.
– Spotřebič nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu přípravy potravin!
– Využívejte vždy jen jednu funkci spotřebiče, nikdy nespouštějte více funkcí současně
(např. zpracovávání potravin v nádobě B1 a současně v mixéru F).
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el./plynový sporák, vařič
atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.).
– Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE sáček, atd.).
– Nezapínejte spotřebič bez vložených substancí!
– Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ. Použití jiného
příslušenství může představovat nebezpečí pro obsluhu.
– Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů.
– Nikdy nevsunujte prsty do plnicího otvoru a nepoužívejte též vidličku, nůž, stěrku,
lžíci apod. K tomuto účelu používejte pouze přiložené pěchovadlo.
– Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče, viz tabulka!
– Spotřebič je také vybaven mechanickou pojistkou. Ozubené kolo umístěné na šnekovém
podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do mlýnku na maso dostanou kosti
nebo kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud taková situace
nastane, postupujte dle pokynů v odstavci V. ÚDRŽBA.
– Pracovní nástavce z hlediska bezpečnosti nelze vyměnit za chodu pohonné jednotky.
– Než odejmete víko nebo nádobu mixéru nechejte rotující části úplně zastavit.
– Při mixování nebo míchání tekutin nikdy nedávejte větší množství, než je označeno na nádobě.
– Nenechávejte přídavný strojek v chodu, je-li násypka prázdná.
– Přídavné strojky sestavte přesně podle pokynů v návodu k obsluze, jakékoli jiné
kombinace sestavení strojků nejsou z hlediska správné funkce přípustné!
– Sestavený přídavný strojek upevňujte a odnímejte jen tehdy, jeli pohonná jednotka vypnuta
a vidlice napájecího přívodu odpojena od el. sítě.
– Nikdy nepoužívejte přídavný strojek, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem
a poškodil se. V takových případech zaneste přídavný strojek do odborného servisu
k prověření bezpečnosti a správné funkce.
– Přídavné strojky nikdy nesestavujte na pohonné jednotce!
14
/ 129
Page 15
CZ
– Přídavný strojek H je určen pouze ke zpracování máku! Nezpracovávejte jiné potraviny
(např. obilniny, lněná a sezamová semena, kukuřici, rýži, pohanku, sušené houby, byliny,
koření a kávu, apod.). Nikdy nezpracovávejte mokrý, vlhký nebo zmražený mák!
– Nikdy nenastavujte hrubost mletí za chodu pohonné jednotky!
– Lis na ovoce nepoužívejte, pokud je sítko poškozeno, pokud má viditelné praskliny nebo
trhliny nebo pokud je síto protrženo.
– Pokud se dužnina ze zpracovávaných citrusů začne nadměrně hromadit na sítu, spotřebič
vypněte a síto vyčistěte (např. pod tekoucí vodou).
– Převodovku nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!
– Nikdy neodnímejte víko M2 za chodu pohonné jednotky!
– Začne-li přídavný strojek nadměrně vibrovat, snižte rychlost nebo jej zcela vypněte
a odeberte část surovin.
– Dbejte na to, aby se Vaše vlasy, oděv a doplňky se nedostaly do nebezpečné blízkosti
rotujících části! Vyhnete se tak riziku jejich namotání na příslušenství.
rotující unašeč.
– Nádobu nikdy zcela nenaplňujte vodou či jinou tekutinou. Při chodu spotřebiče by se mohla
voda přelít a tím dostat do přístroje.
– Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachycovat na příslušenství (např. nožích,
struhadlech), spotřebič vypněte a příslušenství opatrně očistěte (např. stěrkou).
– Nezpracovávejte potraviny s vyšší teplotou než cca 80 °C (176 °F).
– Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal do kontaktu s rotující částí spotřebiče.
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody. V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu
je nutné, aby nebyl poškozen a vyhovoval platným normám.
– Nikdy jej nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu nebo
pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít k převržení
či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
– V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
a vyhovoval platným normám.
– Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen tak,
jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
– Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče a příslušenství
(např. znehodnocení potravin, poranění o ostří nože, požár atd.) a není odpovědný ze
záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.
resp. na samotný
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
A – Kuchyňský robot (obr. 1)
A1 – Uvolňovací páčka multifunkční hlavy A7 – Multifunkční hlava
A2 – Otočný regulátor rychlosti A8 – Tlačítko pro otevření krytu mixéru
A3 – Vývod pro nástavce A9 – Kryt
M – Krouhač (obr. 25)
M1 – Hnací hřídel + vyhazovač
M2 – Víko
M3 – Plnicí otvor
M4 – kryt / usměrňovač
M5 – Pěchovadlo
M6 – Struhadlo na jemné krájení plátků (veškeré druhy ovoce a zeleniny, cibule, zelí,
okurka, mrkev, jablka, brambory, apod.)
M7 – Struhadlo na hrubé krájení plátků (veškeré druhy ovoce a zeleniny, cibule, zelí,
okurka, mrkev, jablka, brambory a řepa. apod.)
M8 – Struhadlo na jemné strouhání (veškeré druhy ovoce a zeleniny, parmazán,
čokoládu, sýr a ořechy např. lískové apod.)
M9 – Struhadlo na hrubé strouhání, veškeré druhy ovoce a zeleniny, rohlíky, žemle.
M10 – Struhadlo na hrubé strouhání (trhání), zejména syrové brambory, ale i ovoce
(jablka) a zelenina (mrkev, okurka, bílé zelí), sýr parmezán, rohlíky, žemle.
– Kuchyňský robot je vybaven bezpečnostním spínačem, který v případě odklopení
multifunkční hlavy A7 (za chodu) motor vypne. Po sklopení hlavy do pracovní polohy je
motor nefunkční. Pro jeho opětovné zapnutí je nutné nejdříve otočný regulátor rychlosti
A2 vrátit do polohy 0 (vypnuto) a pak znovu nastavit odpovídající stupeň rychlosti.
– Při odklápění multifunkční hlavy kontrolujte / brzděte její pohyb rukou.
– Robot je vybaven elektronickým regulátorem rychlosti, který má udržovat rychlost
při různém zatížení, například při hnětení chlebového těsta nebo po přidání vajec do
koláčové směsi. Proto můžete za provozu slyšet určité odchylky rychlosti způsobené
tím, že robot upravuje zvolenou rychlost podle zatížení - jedná se o normální jev.
– Při prvním zapnutí se může objevit případné krátké, mírné zakouření nebo zápach, tato
skutečnost není na závadu a důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Multifunkční hlava není po odklopení pevně aretována v horní poloze. Tento jev je
naprosto normální a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Nejdříve robot vypněte (regulátor do polohy 0) a následně odklopte multifunkční hlavu.
III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte robot a veškeré příslušenství. Z robotu
i příslušenství odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír. Před
prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě s přídavkem
saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha a případně nechte oschnout.
Převodovku N pouze otřete čistým vlhkým hadříkem.
Postavte sestavený robot s vybraným příslušenstvím na rovnou, stabilní, hladkou a čistou
pracovní plochu mimo dosah dětí a nesvéprávných osob (viz odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ).
Ponechejte volný prostor pro řádnou ventilaci. Otvory ve spotřebiči zajišťují
proudění vzduchu při ventilaci a nesmí se zakrývat ani jinak blokovat. Nesmí se též odnímat
nožky. Přesvědčte se, že napájecí přívod není poškozen a že neprochází přes jakékoliv
ostré či horké plochy. El. zásuvka musí být dobře přístupná, aby bylo možno robot v případě
nebezpečí, snadno odpojit od el. sítě.
Kuchyňský Robot (A)
Sestavení pro práci (obr. 5)
Stisknutím uvolňovací páčky A1 zvedněte multifunkční hlavu A7 směrem nahoru. Na spodní
stranu hlavy nasaďte kryt nádoby B2 tak, aby plnící otvor směřoval před hlavu. Naplňte
nerezovou nádobu B1 surovinou určenou ke zpracování. Poté ji postavte na podstavec robotu
A, přitlačte ji a otočte ve směru chodu hodinových ručiček tak, aby se zaaretovala. Zvolte
vhodný nástavec (C1, C2, C3 nebo C4) a vložte jej do vývodu pro nástavce A3 v hlavě robotu.
Potočením jej zajistěte ve správné poloze. Stisknutím uvolňovací páčky A1 a stlačením
multifunkční hlavy A7 směrem dolů ji sklopte zpět do pracovní polohy, dokud nezaklapne
aretace (uslyšíte cvaknutí). Na plnicí otvor krytu nádoby B2 nasaďte kryt plnicího otvoru B3.
Nyní je spotřebič připraven k použití.
Použití
Kuchyňský robot slouží k přípravě různých druhů dortových směsí, sušenek, těst na pečivo,
polev, náplní, bramborové kaše, kynutého těsta a podobně. Pro přípravu uvedených potravin
využívá šlehací / mísící metly nebo hnětací hák.
18CZ/ 129
Page 19
CZ
Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru
rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, který je vhodný pro zpracování Vaší směsi
(viz tabulka). Směs je možné doplnit i během použití skrze plnicí otvor krytu nádoby B2.
Po ukončení zpracování spotřebič vypněte otočením regulátoru rychlosti do polohy 0. Pro
manuální ovládání nástavce C1 až C4 otočte regulátor rychlosti do polohy P a držte jej v této
poloze. Nástavec se bude otáčet po dobu držení regulátoru. Po jeho uvolnění se automaticky
vrátí do polohy 0 a otáčení se zastaví. Otáčení regulátoru rychlosti opakujte dokud
nedosáhnete požadovaného výsledku. Při demontáži / výměně nástavce postupujte opačným
způsobem. Nerezovou nádobu B1 sejmete jejím pootočením proti směru chodu hodinových
ručiček tak, aby se háčky v podstavci robota vysunuly z drážek na bocích nádoby B1.
náplně, bramborové kaše apod. při rychlosti v rozmezí Min až Max, v závislosti
na množství, druhu a kvalitě potraviny (viz tabulka). Mísící metlu C1 nikdy
nepoužívejte k hnětení těžkých těst!
Šlehání šlehací metlu C2 používejte pro šlehání šlehačky, vejce, vaječných bílků, při
rychlosti v rozmezí Min až Max, v závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny
(viz tabulka). Nikdy šlehací metlu nepoužívejte k hnětení těžkých těst nebo
pudinků, majonéz, piškotového těsta apod. při rychlosti v rozmezí Min až Max,
v závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny (viz tabulka). Nikdy šlehací
metlu nepoužívejte k hnětení těžkých těst.
Používejte substance o pokojové teplotě. V případě, že šlehání není optimální, přidejte
trochu citrónové šťávy nebo soli. Krémy, šlehačky a smetany ochlaďte alespoň na 6 °C. Před
šleháním vaječných bílků (minimální množství 2 ks) se ujistěte, že jsou nástavec
a nádoba suché a beze zbytků oleje. Bílky by měly mít pokojovou teplotu.
Hnětení hnětací hák C3 používejte pro hnětení křehkých / lehčích / těžších těst při rychlosti
v rozmezí Min až Max v závislosti na množství, druhu a kvalitě těsta (viz tabulka).
Při přípravě většího množství těsta (max. 1,5 kg / 1 dávka) jej zpracujte v několika
dávkách. V žádném případě nepřipravujte více než čtyři dávky za sebou.
Před dalším použitím udělejte alespoň 30 min. přestávku. Používejte substance
o pokojové teplotě. Kvasnice si předem rozmíchejte ve vlažném mléku nebo vodě.
Jakmile těsto získá tvar koule, dle Vašich zvyklostí ukončete hnětení, případně
dle receptury ponechejte těsto kynout. Přísady se nejlépe smísí, pokud jako první
nalijete tekutinu.
intervalech zastavujte robot a seškrábejte směs z hnětacího háku. Různé typy mouky
se mohou podstatně lišit v množství potřebné tekutiny a lepkavost těsta může mít
značný vliv na zatížení robotu. Jestliže uslyšíte, že se robot nadměrně namáhá,
vypněte ho, odstraňte polovinu těsta a zpracujte každou polovinu zvlášť.
Doporučujeme během přípravy těsta robot sledovat.
19 / 129
V pravidelných
Page 20
Mlýnek na maso (D)
1. Mletí masa
Sestavení (obr. 6a)
Vložte šnekový podavač D1 do mlýnku na maso D ozubeným kolem napřed. Na podavač nasaďte
řezací čepel D2, přičemž řezací hrany musí být vpředu. V závislosti na konzistenci mletí nasuňte
na podavač výměnnou destičku (D3, D4, D5, D16) tak, aby zářez destičky pasoval do výstupku
mlýnku na maso D. Nakonec na něj našroubujte matici D6 a přiměřenou silou dotáhněte.
Upozornění
!
Mlýnek na maso je také vybaven mechanickou pojistkou. Ozubené kolo umístěné na
šnekovém podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do mlýnku dostanou kosti
nebo kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud taková situace
nastane, postupujte dle pokynů v odstavci V. ÚDRŽBA.
Montáž na multifunkční hlavu (obr. 6f, 6g)
Vysuňte odnímatelný kryt A6 z multifunkční hlavy A7. Zasuňte sestavený mlýnek na maso D
do vývodu pro mlýnek na maso a struhadlo A4 pod úhlem asi 45
o
a potočením proti směru
hodinových ručiček jej zajistěte do svislé polohy (uslyšíte cvaknutí). Na horní část mlýnku na
maso D nasuňte násypku D14. Nyní je připraven k použití. Pro demontáž stiskněte uvolňovací
tlačítko A5, pootočte mlýnkem na maso ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte jej
z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže. Použitím výměnných
destiček (D3, D4, D5, D16) s různými otvory můžete zvolit buď jemné nebo hrubé mletí masa.
Maso si předem nakrájejte na proužky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod mlýnek na maso umístěte buď
nerezovou nádobu B1 nebo jinou, do které budete zachytávat umleté maso. Vidlici napájecího
přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na
některý z rychlostních stupňů, vhodných pro umletí Vašich potravin (viz tabulka). Jednotlivé
kousky masa vkládejte do plnicího otvoru násypky tak, aby je šnekový podavač D1 stačil
pobírat a pěchovadlem D13 je lehce stlačujte. Při tomto způsobu zpracování nedochází
k přetěžování pohonné jednotky. Po ukončení zpracování spotřebič vypněte otočením
regulátoru rychlosti do polohy 0. Pro manuální ovládání jím otočte do polohy P a držte jej
v této poloze. Šnekový podavač D1 se bude otáčet po dobu držení regulátoru rychlosti.
Po jeho uvolnění se regulátor automaticky vrátí do polohy 0 a otáčení se vypne.
Doporučení
i
– Nemelte zmražené maso.
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého masa.
– Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny,
které se nalepily, popřípadě ucpaly příslušenství.
– V průběhu zpracování masa pravidelně kontrolujte průchodnost otvorů mlecí destičky.
Pokud při mletí masa s různou konzistencí (např. bůček, játra) dojde k ucpání
otvorů destičky, mohou šťávy protéct kolem hřídele šnekového podavače až do
pohonné jednotky robota. Dbejte proto zvýšenou kontrolou na plynulou průchodnost
zpracovávaných surovin skrz mlecí destičku a při jejím snížení vždy robot ihned
vypněte, mlýnek na maso rozeberte a proveďte řádné vyčištění všech součástí.
Vložte šnekový podavač D1 do mlýnku na maso D ozubeným kolem napřed. Na podavač
nasaďte separátor D9 tak, aby zářez separátoru pasoval do výstupku mlýnku na maso D. Přiložte
trubičku D10 na separátor a zajistěte ji našroubováním matice D6 na mlýnek na maso D. Matici
přiměřenou silou dotáhněte. Sestavený mlýnek na maso namontujte na multifunkční hlavu A7
dle postupu v bodě 1. Nyní je spotřebič připraven pro plnění uzenin. Při demontáži postupujte
opačným způsobem. Pro demontáž stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte mlýnkem na maso
ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte jej z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Namleté maso vložte na násypku mlýnku na maso D14. Použijte pěchovadlo D13 pro jemné
zatlačení masa do mlýnku na maso D. Střívko na plnění nejdříve nechte máčet v teplé
vodě (cca 10 min), aby se zlepšila jeho elastičnost. Poté ho nasuňte jako „harmoničku“ na
výstupní otvor. Na konci střívka nechte volných 5 cm a zavažte nebo zašpejlujte. Vidlici
napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru
rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů (v rozmezí Min až Max), vhodných pro přípravu
Vašich potravin. Do plnicího otvoru vkládejte připravenou směs a pěchovadlem D13 lehce
stlačujte. Při plnění postupujte dle zvoleného druhu uzeniny (např. jitrnice, klobásy, špekáčky
atd.). Po ukončení zpracování spotřebič vypněte otočením regulátoru A2 do polohy 0.
Doporučení
– Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs
a druhý přidržuje střívko na otvoru. Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch.
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství použitého masa.
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru trubičky na výrobu klobás D10, je
nutné pohonnou jednotku vypnout, trubičku demontovat a pročistit.
Vložte šnekový podavač D1 do mlýnku na maso D ozubeným kolem napřed. Na šnekový
podavač nasaďte tvarovač D11 tak, aby zářez tvarovače pasoval do výstupku mlýnku na maso
D. Přiložte kužel D12 na tvarovač a zajistěte jej našroubováním matice D6 na mlýnek na maso
D. Matici přiměřenou silou dotáhněte. Sestavený mlýnek na maso namontujte na multifunkční
hlavu dle postupu v bodě 1. Nyní je mlýnek na maso připraven pro přípravu Kebbe. Při demontáži
postupujte opačným způsobem. Pro demontáž stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte
mlýnkem na maso ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte jej z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Připravené pomleté maso vložte na násypku D14. V případě potřeby použijte pěchovadlo
D13 pro zatlačení masa do mlýnku na maso D. Přístroj bude vytlačovat duté trubičky, které
zařízněte na požadovanou délku. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky.
Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů
(v rozmezí Min až 3), vhodných pro přípravu Vašich potravin. Po ukončení zpracovaní
strojek vypněte otočením regulátoru rychlosti A2 do polohy 0.
Doporučený recept na Kebbe:
– 400 g jehněčího masa
– 500 g nadrcené celozrnné pšenice
– Sůl
– Černý pepř
– 1 nakrájená velká cibule
21 / 129
i
Page 22
CZ
Náplň:
– 400 g jehněčího masa
– 1 jemně nakrájená cibule
– 5 lžíce ořechů
– 2 lžíce olivového oleje
Na 30 minut namočte pšenici do horké vody. Slejte vodu a pšenici vysušte suchou utěrkou.
Sestavte mlýnek na maso na mletí masa s střední hrubostí. Pomelte střídavě 400 g masa,
500 g pšenici a velkou cibuli. Přidejte sůl a pepř. Směs zamíchejte. Pomelte celou směs
ještě jednou na nejjemnější hrubost.
Příprava náplně: Na oleji opražte cibuli a ořechy. Poté přidejte 400 g namletého jehněčího
masa a propečte směs. Přidejte ostatní suroviny a 5 minut poduste.
Přebytečný tuk odlejte a náplň ponechte vychladnout.
Příprava Kebbe: Pomocí sestaveného nástavce na Kebbe vytvořte trubičky. Délku zvolte
dle potřeby. Zakončete jeden konec, do taštičky vložte náplň.
Poté Kebbe uzavřete. Doporučená velikost je max. 8 cm. Rozehřejte olej
(cca 180 °C) a Kebbe smažte cca 7 minut dozlatova.
Doporučení
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého masa.
– Pro tvorbu Kebbe můžete vytvořené trubičky naplnit vhodnou směsí (např. masovou,
zeleninovou apod.)
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru kuželu D12, je nutné pohonnou
jednotku vypnout, kužel demontovat a pročistit.
i
4. Tvarování těsta (cukroví)
Sestavení (obr. 6d)
Vložte šnekový podavač D1 do mlýnku na maso D ozubeným kolem napřed. Na podavač
nasaďte separátor D9 tak, aby zářez separátoru pasoval do výstupku mlýnku na maso D.
Do matice D6 vložte držák tvořítka D7 a matici přišroubujte na mlýnek na maso D
a přiměřenou silou dotáhněte. Na držák tvořítka D7 pak nasuňte tvořítko D8 s různými
tvary profilů těsta. Sestavený mlýnek na maso namontujte na multifunkční hlavu dle
postupu v bodě 1. Nyní je spotřebič připraven pro přípravu tvarovaného těsta. Při
demontáži postupujte opačným způsobem. Pro demontáž stiskněte uvolňovací tlačítko
A5, pootočte mlýnkem na maso ve směru hodinových ručiček a vysuňte jej z vývodu
multifunkční hlavy.
Použití
Připravené těsto vložte na násypku D14. V případě potřeby použijte pěchovadlo D13
pro zatlačení těsta do mlýnku na maso D. Přístroj bude vytlačovat těsto v nastaveném
tvaru. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením
regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů (v rozmezí Min až Max), vhodných
pro vytlačování těsta.
22
/ 129
Page 23
CZ
Doporučení
– Vytlačované těsto v požadovaném tvaru doporučujeme přidržovat (podpírat) táckem,
aby se netrhalo.
– Tvar těsta zařízněte v kratších délkách cca 5 - 7 cm.
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého těsta.
Struhadlo zeleniny a ovoce (E)
Sestavení a montáž struhadla na multifunkční hlavu (obr. 3 a 7)
Odejměte upevňovací matici E5. Do struhadla E vložte vhodný nástavec (E1 až E4)
dle požadované hrubosti krájení nebo strouhání a zajistěte jej upevněním matice na
struhadlo.Vysuňte odnímatelný kryt A6, zasuňte struhadlo E do vývodu pro mlýnek na
maso a struhadlo A4 pod úhlem asi 45
jej zajistěte do
svislé polohy (uslyšíte cvaknutí). Nyní je spotřebič připraven pro krájení /
strouhání. Při záměně nástavce postupujte shodný způsobem. Pro demontáž struhadla
stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte struhadlem ve směru chodu hodinových ručiček
a struhadlo vysuňte z vývodu multifunkční hlavy.
– Citrusové plody zbavte kůry.
– V případě, že dojde k ucpání struhadla E, je nutné pohonnou jednotku vypnout,
demontovat tělo struhadla a pročistit.
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitých plodů.
– Pro kompletní demontáž příslušenství sejměte matici E5 a vyjměte vložený nástavec
E1 – E4. Nyní zatlačte na unašeč E7 z jeho zadní strany. Tím je nástavec kompletně
demontován pro jeho snadnější údržbu a čištění (obr. 7).
o
a potočením proti směru chodu hodinových ručiček
Doporučení
i
i
Použití
Nakrájejte zeleninu na kousky, které jsou vhodné pro vložení do otvoru struhadla E. Vložte
kousky do struhadla E a opatrně přitlačte pěchovadlem E6.
Upozornění: – Nikdy netlačte strouhanou / krájenou zeleninu prsty!
Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru
rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů (v rozmezí 3 až Max), vhodných pro krájení
zeleniny a ovoce. Po ukončení zpracovaní strojek vypněte otočením regulátoru rychlosti A2 do
polohy 0
Mixér (F)
Sestavení a montáž mixéru na pohonnou jednotku robotu (obr. 4 a 8)
Do podstavce nože F2 vložte a pootočením zajistěte nůž F3. Na nádobu nasuňte víko nádoby
Stisknutím tlačítka pro otevření krytu mixéru A8 otevřete kryt A9. Na vývod pro mixér
F1.
A10 nasaďte sestavený mixér F a otočte jím ve směru chodu hodinových ručiček tak, aby se
výstupek na podstavci F2 zasunul do drážky v multifunkční hlavě. Sejmutí mixéru proveďte
opačným způsobem. Při upevňování nebo odejímání nádoby nevyvíjejte příliš velký tlak na
držadlo nádoby.
23 / 129
Page 24
!
–
Nenechávejte mixér v chodu bez potraviny!
POZOR
– Neodnímejte podstavec nože F2 ze skleněné nádoby!
Použití
Mixér je určen k míchání šťáv, mléčných koktejlů, polévek, omáček, dětské a dietní výživy,
vzdušných těst, piškotového těsta, výrobě pyré apod. Sejměte víko nádoby F1, vložte nebo
vlijte potravinu do nádoby mixéru F a nasaďte víko zpět.
Nepřekračujte rysku MAX, vyznačenou na nádobě. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte
do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních
stupňů, vhodných pro mixování Vaší potraviny (viz tabulka).
Doporučení
i
– Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí,
standardně se však pohybují v desítkách sekund. Čím déle potraviny v mixéru
zpracováváte, tím bude výsledek jemnější.
– Pokud budete zpracovávat větší množství potravin, rozdělte si je do jednotlivých dávek
tak, abyste nepřetížili pohonnou jednotku multifunkční hlavy.
– Pevnější substance rozkrájejte na malé kousky. Nůž F3 by se zbytečně brzy otupil.
– Pokud chcete zpracovávat kostky ledu, neměly by jejich rozměry překročit
40 x 40 x 20 mm, jinak dojde k otupení nože F3 nebo přetížení pohonné jednotky.
– Do nádoby nikdy nevlévejte vřící tekutiny, vysoká teplota by mohla způsobit její poškození
nebo prasknutí skla. Nikdy neodnímejte víko nádoby F1 za chodu pohonné jednotky.
Tvrdé suroviny (např. luštěniny, sojové boby apod.) před zpracováním namočte do vody.
– Můžete zpracovávat také horké tekutiny až do teploty 80 °C, např. omáčky, polévky.
– U tekutin, které tvoří pěnu (např. mléko) nikdy nenaplňujte nádobu až po „MAX“, aby
nedošlo k přetečení. V tomto případě doporučujeme množství cca 1 l.
– Pokud nejste s výsledkem spokojeni, spotřebič vypněte, pomocí stěrky suroviny
promíchejte, odeberte část surovin nebo přidejte trochu tekutin.
Nástavce na těstoviny (G1 - G3)
Sestavení a montáž nástavce na multifunkční hlavu (obr. 11 a 12)
Vysuňte odnímatelný kryt A6, zasuňte nástavec (G1 až G3) do vývodu pro mlýnek na maso
a struhadlo A4 pod úhlem asi 45° a potočením proti směru chodu hodinových ručiček jej
zajistěte do
Použití
Nástavec G2 a G3 má rozdílně uspořádané nože a vytvoří rozdílný druh těstovin. Před
použitím nástavce G2 a G3 je nutné těsto nejprve zpracovat pomocí nástavce G1.
Připravte si těsto na těstoviny. Vyválejte trochu těsta a válečky nástavce, který hodláte
použít, zaprašte trochou mouky. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky.
Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 do polohy 1, válečky nástavce se
začnou otáčet. Opakovaně protáhněte těsto mezi válečky, dokud není hladké (můžete
si pomoci přeložením těsta po délce nebo šířce). Při každém protažení těsta postupně
nastavujte otočný regulátor na boku nástavce na vyšší hodnotu, až získáte požadovanou
tloušťku. Doporučená tloušťka pro těstoviny je při nastavení regulátoru na hodnotu 5 až 7.
svislé polohy (uslyšíte cvaknutí).
24CZ/ 129
Page 25
CZ
Hotové plátky těsta následně zpracujte (nakrájejte) za pomocí nástavce G2 nebo G3 na
požadovanou šířku (jejich různě uspořádané nože vytvoří příslušný druh těstovin)
a zpracujte dle potřeby. Připravené těstoviny uvařte nejpozději do čtyř hodin.
Nástavce na těstoviny (I1 - I5)
Sestavení (obr. 6e)
Vložte šnekový podavač D1 do mlýnku na maso D ozubeným kolem napřed. V závislosti
druhu těstovin nasuňte na podavač vybraný nástavec (destičku I1 - I5) tak, aby zářez
destičky pasoval do výstupku mlýnku na maso D. Nakonec na mlýnek na maso našroubujte
matici D6 a přiměřenou silou dotáhněte.
Montáž mlýnku na maso na multifunkční hlavu (obr. 6f, 6g)
Zasuňte sestavený mlýnek na maso D do vývodu multifunkční hlavy robota pod úhlem
asi 45o a potočením proti směru hodinových ručiček jej zajistěte do svislé polohy (uslyšíte
cvaknutí). Na horní část mlýnku na maso D nasuňte násypku D14. Nyní je mlýnek na maso
připraven k použití. Pro demontáž celého mlýnku na maso stiskněte uvolňovací tlačítko,
pootočte mlýnkem na maso ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte jej z vývodu
multifunkční hlavy.
Použití
Použitím výměnných nástavců s různými otvory můžete vytvořit rozmanité druhy těstovin.
Pod mlýnek na maso umístěte buď nerezovou nádobu B1 nebo vhodný tác, kde se bude
zachytávat těstovina. Z těsta vytvořte váleček o polovičním průměru, než je průměr plnicího
otvoru násypky. Tento váleček plynule vkládejte do plnicího otvoru násypky tak, aby je
šnekový podavač stačil pobírat. Vytlačované těsto krájejte
ostrým nožem přímo na nástavci I a ponechte ho padat do zvolené nádoby. Doporučujeme
dodržovat maximální délku těstoviny 2 cm. Vytvořené těstoviny od sebe oddělujte, aby
nedošlo k jejich slepení. Po ukončení zpracování robot vypněte. Vytvořené těstoviny uvařte
nejpozději do čtyř hodin nebo je rozložte na utěrku a také je utěrkou přikryjte. Ponechejte je
vysušit při pokojové teplotě.
ostrou kuchyňskou špachtlí nebo
Upozornění – v těle mlýnku na maso zústává malá část nezpracovaného těsta; z tohoto
důvodu doporučujeme zpracovávat větší dávky (cca od 300 g mouky).
Čištění
Ihned po použití nástavce rozložte na jednotlivé části a umyjte v horké vodě s přídavkem
saponátu. Nástavce I2 - I5 lze rozdělat na 3 samostatné části. Pokud z nějakého důvodu
není tento postup možný, nechejte nástavce odmočit ve vodě (např. přes noc) a poté
jednoduše omyjte proudem tekoucí vody.
Doporučený recept: Na každých 110 g těsta přidejte 1 vejce (cca 50 - 60 ml), 0,5 - 1 lžíci
oleje a 0,5 - 1 lžíci vody.
Mouku (00 - pšeničná hladká světlá, případně T400 - pšeničná výběrová polohrubá), vejce
a olej přidejte do mísy. Těsto zpracujte hnětacím hákem nebo mísící metlou 6 - 10 minut při
rychlosti 1 - 2. Je-li směs příliš suchá, přidejte velmi malé množství vody. Vypněte spotřebič
a ručním hnětením vypracujte hladké těsto. Následně těsto ponechejte alespoň 90 minut
odležet. Nejkvalitnější těstoviny ale získáte, pokud těsto před zpracováním zabalíte do
potravinářské fólie a necháte přes noc odležet v chladničce.
třeba docílit správné konzistence těsta.
25 / 129
Pro správnou funkci nástavců je
Page 26
Příliš tuhé těsto nebude možno protlačit přes nástavce. Naopak, pokud použijete příliš
měkké těsto, vytvořené těstoviny nebudou držet tvar a budou se nadměrně lepit.
Uvedený recept je pouze doporučený a nebrání Vaší tvořivosti k přípravě dalších
rozmanitých druhů těstovin. Těsto si můžete obarvit například rajčatovým protlakem do
červena nebo rozmixovaným špenátem do zelena je třeba dodržet pravidlo 50 g přidané
suroviny na 110 g mouky. 50 g této suroviny nahrazuje jedno vejce. Např. pro dávku 330 g
mouky a 50 g špenátu přidejte už jen 2 vejce a 2 lžíce oleje a 2 lžíce vody.
Doporučení
i
– Pro zachování celistvosti těstovin, je nutné zajistit dostatečný přísun těsta do strojku.
– Při tvorbě těstovin doporučujeme zvolit rychlost 1 nebo 2. Při rychlé produkci těstovin
(např s nástavcem I1) snižte rychlost na optimální otáčky.
–
Pokud těsto zpracujete do válečku o menším průměru než je průměr otvoru podavače
a vložíte ho přímo do podavače, dosáhnete nejlepšího způsobu podávání těsta
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého těsta.
– Při vaření dodržte pravidlo na každých 100 g těstovin 1 litr vody a 10 gramů soli.
Mlýnek na mák (obr. 13)
Sestavení (obr. 14)
Na unašeč H1 nasuňte kryt s násypkou H2. „Pevný“ mlecí kámen H3 vložte na unašeč,
následně kamenem pomalu otáčejte tak dlouho, až tři aretační výstupky na kameni zapadnou
do třech vytvořených prohlubní v unašeči. Nyní vložte „pohyblivý“ mlecí kámen (tj. drážkami
proti sobě) na „pevný mlecí kámen. Přítlačnou desku H4 nasuňte na hřídel tak, aby středový
výstupek směřoval do otvoru v mlecím kameni. Následně přítlačnou deskou pomalu otáčejte,
tak dlouho, až tři aretační prohlubně na desce zapadnou do třech vytvořených výstupků v
kameni. Nakonec na hřídel unašeče našroubujte regulační kotouč H5 a dostatečně dotáhněte.
Instalace přídavného strojku do pohonné jednotky (obr. 15)
Sestavený mlýnek na mák zasuňte (ozubeným kolem) do vývodu pro mlýnek na maso
a struhadlo A4 pod úhlem asi 45
zajistěte do svislé polohy (uslyšíte cvaknutí). Pro demontáž sestaveného mlýnku
stiskněte uvolňovací tlačítko A5 na pohonné jednotce, pootočte mlýnkem ve směru chodu
hodinových ručiček až na doraz a následně ho vysuňte z vývodu pohonné jednotky.
o
a potočením proti směru hodinových ručiček jej
Nastavení „jemnosti / hrubosti“ mletí (obr. 16)
Jemnost mletí se nastavuje pomocí otočného regulačního kotouče H5. Otáčením kotouče
pravotočivým pohybem zmenšujete vzdálenost mezi mlecími kameny a tím i měníte
jemnost / hrubost mletí.
POZOR
– Jakmile začne docházet ke škrtání/tření mlecích kamenů o sebe, jedná se
o nejjemnější možné nastavení stupně mletí.
– Nikdy nepřitahujte mlecí kameny násilím!
26CZ/ 129
!
Page 27
CZ
Použití
Mák nasypte do násypného prostoru krytu mlýnku (maximální množství je 150 g), drážky
v mlecích kamenech si sami dávkují množství zpracovaného máku. Pod mlýnek umístěte
vhodnou nádobu na zachytávání mletého máku. Pohonnou jednotku uveďte do chodu.
Nastavte rychlost v rozmezí 4 až Max. Doporučujeme nejdříve na malém množství máku
ověřit jeho hrubost po zpracování (tj. semletí). Není-li hrubost semletého máku optimální,
vypněte pohonnou jednotku a následně pomocí regulačního kotouče H5 upravte
nastavení (tj. otáčením doleva = hrubší mletí, otáčením doprava = jemnější mletí). Je-li
hrubost semletého vzorku máku nyní optimální, dokončete semletí zbývajícího množství.
V případě, že potřebujete zpracovat větší množství máku, nepřekračujte časy maximálního
chodu pohonné jednotky.
Doporučení
– Dbejte na dobrou kvalitu máku. Doporučujeme mák před mletím zkontrolovat, zda
neobsahuje cizí tělesa (např. úlomky kamínků), která by mohla výrobek poškodit
(např. obrousit mlecí kameny). Na případné reklamace v záruční lhůtě způsobené
těmito nečistotami nebude brán zřetel.
– Pro mletí použijte pouze suchý mák! Při mletí se musí mák drtit, nikoliv lisovat, aby
zůstal sypký, nezkašovatěl a neztratil svoji charakteristickou chuť.
– Mák obsahuje olej, pro dobrý výsledek nenastavujte příliš jemné mletí.
– Časy příprav (zpracování) se pohybují v jednotkách minut, závisí na množství, druhu,
kvalitě použitého máku a nastavené hrubosti mletí (cca 150 g / 3 minuty).
– Po semletí „většího“ množství máku mohou být součásti přídavného strojku horké (např.
mlecí kameny, přítlačná deska, unašeč). Před demontáží a čištěním chvilku vyčkejte, dejte pozor, aby jste se případně nespálili. Horké kameny se také hůře demontují.
– Mák je přirozená a živá „přírodní konzerva“, a proto se chová hygroskopicky. Z toho důvodu
se musí skladovat v suchu. Pokud se mák mele pomalu, špatně a nadměrně se zahřívá, je
to signál, že je příliš „vlhký“. Mletí přerušte a ponechejte dostatečně dlouhý čas (cca několik hodin) mák odvětrat tak, aby se zbavil přebytečné vlhkosti. Případně můžete k vysušení
máku použít el. / plynovou / horkovzdušnou troubu nastavenou na teplotu max. 50 °C).
i
Lis na ovoce, bobuloviny a zeleninu (J)
Sestavení (obr. 19)
Vložte šnekový podavač J1 do lisu J ozubeným kolem napřed, zasuňte ho až na doraz
a následně mírným tlakem upevněte (
aby zářez sítka pasoval do výstupku lisu J. Poté na lis našroubujte matici J3 a přiměřenou
silou dotáhněte. Nakonec nasuňte kryt J4 na matici. Při demontáži postupujte opačným
způsobem.
uslyšíte cvaknutí
). Nasuňte na podavač sítko J2, tak,
Montáž na multifunkční hlavu (obr. 20)
Zasuňte sestavený lis J do vývodu robota pod úhlem asi 45 o a potočením proti směru
hodinových ručiček ho zajistěte do vodorovné polohy (uslyšíte cvaknutí).
POZOR: nyní proveďte kontrolu viz text v rámečku níže!
Na horní část lisu J nasuňte násypku J6 (obr. 23). Nyní je lis připraven k použití. Pro
demontáž celého lisu stiskněte na robotu uvolňovací tlačítko, pootočte lisem ve směru
chodu hodinových ručiček a vysuňte ho z vývodu multifunkční hlavy.
27 / 129
Page 28
POZOR
Před lisováním zkontrolujte, zda je šnekový podavač správně upevněn.
–
Zapněte robota a pohledem se ujistěte, že se šnekový podavač otáčí (obr. 21).
Pokud se neotáčí, robot vypněte. Odejměte lis z výkyvné multifunkční hlavy, následně lis demontujte a opět správně sestavte (viz text sestavení obr. 19).
Této operaci věnujte zvýšenou pozornost. Před opětovnou montáží lisu, robot na cca
1 sec. zapněte, aby došlo k pootočení vývodu. Tento jev je naprosto normální a není
důvodem k reklamaci přídavného strojku! (Při zasouvání pouze nezapadly výstupky
ozubeného kola do drážek vývodu výkyvné multifunkční hlavy robota).
–
Při sestavování lisu dbejte zvýšené opatrnosti, aby nedošlo k poškození sítka.
–
K instalaci šnekového podavače nepoužívejte žádné nástroje (např. kleště).
– Nezaměňujte si funkci lisu na ovoce a zeleninu s odstředivým odšťavňovačem.
Příprava potravin
– Spotřebič je určen pro zpracování téměř všech druhů bobulovitého / citrusového ovoce
a zeleniny.
– Rybíz, hroznové víno, rajčata, kiwi, maliny, ostružiny, borůvky, brusinky, jahody atd. jsou
vhodné ke zpracování v lisu.
– Vždy používejte čerstvé, zralé ovoce a zeleninu, získáte tím více šťávy. Lisování
přezrálého ovoce a zeleniny je obtížnější a šťáva z tohoto ovoce je méně zdravá.
– Odstraňte stopky (třapiny u hroznů) a natě.
– Při lisování šťávy z rybízu, ponechte nejlépe celé hrozny.
– Odstraňte pecky (např. u švestek, broskví, meruněk, blumek, třešní atd.).
– Odstraňte silnou slupku (např. u melounů, okurek, atd.).
– Citrusové plody (např. pomeranč, grapefruit, citron) oloupejte a odstraňte bílou dužinu
i jadérka, jinak může mít šťáva nahořklou chuť.
– Ovoce nebo zeleninu pečlivě omyjte.
– Větší potraviny rozdělte na menší kousky.
– Dužinu můžete použít k dalšímu zpracování v kuchyni (např. pro přípravu polévek,
omáček, marmelád, dezertů atd.).
Doporučení
– Nelisujte zmražené ovoce a zeleninu. Před zpracováním je nechte rozmrazit.
– Když je lis přeplněný nebo když jsou potraviny stlačovány příliš silně, dojde k ucpání.
– Dřeň nezačne vystupovat výstupním otvorem lisu ihned, ale až po chvíli – to je normální.
– Doporučujeme občas práci přerušit a odstranit dužninu, která se zachytila na sítku
nebo krytu (viz odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ).
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého ovoce.
!
i
Použití
Ovoce si předem nakrájejte na plátky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod
lis
umístěte buď nerezovou
nádobu nebo jinou vhodnou nádobu, do které se budete zachytávat dužnina. Pod výlevku
umístěte nádobku na šťávu K bez víka K1 nebo jinou vhodnou nádobu na šťávu
(obr. 22). Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením
regulátoru rychlosti na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro lisování Vašich potravin
(viz tabulka). Jednotlivé kousky vkládejte do plnicího otvoru násypky tak, aby je šnekový
podavač stačil pobírat a pěchovadlem J5 je lehce stlačujte.
28CZ/ 129
Page 29
CZ
Při tomto způsobu zpracování nedochází k přetěžování pohonné jednotky. Vylisovaná
šťáva odtéká žlábkem do připravené nádoby a odpad (dužnina) vychází ven výstupním
otvorem krytu J4. Po ukončení zpracování
rychlosti do polohy 0 / OFF.
pohonnou jednotku
vypněte otočením regulátoru
Doporučení
– Pro získání více šťávy, stlačujte měkké potraviny pomalu.
– Po vložení posledního kousku nechte lis pracovat, dokud z odtoku nepřestane kapat šťáva.
Příliš šťavnatou vylisovanou dřeň lze vylisovat znovu – použijte maximální rychlost
–
– Pro zachování co nejvíce vitaminů, spotřebujte získanou šťávu co nejdříve.
– V případě, že šťávu potřebujete uchovat několik hodin, vložte ji do ledničky. Šťáva se
uchová lépe, když do ní přidáte pár kapek citrónové šťávy.
– Šťávu pro děti nařeďte stejným množstvím vody.
– Pokud nejste zvyklí, nepijte více než tři sklenice cca 230 ml (8 fl oz) šťávy denně.
– Ovocná šťáva obsahuje vysoké množství fruktózy (ovocného cukru), takže osoby
s cukrovkou nebo nízkou hladinou cukru v krvi by jí neměly konzumovat příliš mnoho.
Krouhač / kráječ zeleniny a ovoce (M)
Sestavení (obr. 26 – 33)
Hnací hřídel M1 vložte do otvoru nádoby krouhače M. Vhodné struhadlo (uchopte za
plastovou část) dle požadované hrubosti krájení nebo strouhání nasaďte středovým
otvorem na hřídel M1 (ostřím nahoru). Víko M2 nasaďte na nádobu krouhače M tak, že
prolis na jeho okraji zapadne přesně do vyčnívající části na okraji nádoby. Víko otočte
pravotočivým pohybem až na doraz. Této operaci věnujte zvýšenou pozornost. POZOR:
Víko je správně nasazeno, pokud šipka na víku ukazuje přímo na symbol na rukojeti
nádoby. Víko je nyní zajištěno ve správné poloze. Kryt M4 nasuňte na vývod nádoby
krouhače M až na doraz. Uchopte sestavenou nádobu, nasaďte ji středovým otvorem na
převodovku N a otočte pravotočivým pohybem až na doraz. Této operaci věnujte zvýšenou
pozornost. Při demontáži nebo záměně struhadla postupujte opačným způsobem.
Montáž na multifunkční hlavu (obr. 31)
Zasuňte takto sestavený krouhač do vývodu pro mlýnek na maso a struhadlo A4 pod
úhlem asi 45
vodorovné polohy (uslyšíte cvaknutí). Nyní je spotřebič připraven pro krájení / strouhání.
– Nikdy netlačte krájenou zeleninu nebo ovoce prsty!
– Při manipulaci se struhadly dbejte zvýšené opatrnosti. Má velice ostré čepele.
– Nejlepšího výsledku při užití krájecích / sekacích struhadel dosáhnete, pokud bude
unašeč s ramenem vyhazovače umístěn naproti břitu (obr. 27).
– Struhadla nikdy nepoužívejte na zpracování tvrdých surovin, například ledových kostek,
kávových / obilných / kukuřičných zrn, koření a pod.
– Po použití zbude vždy na struhadle nebo v potravinách určité množství odpadu, to je
naprosto normální a není důvodem k reklamaci.
o
a potočením proti směru chodu hodinových ručiček jej zajistěte do
POZOR
i
!
29 / 129
Page 30
Příprava potravin
Příslušenství lze použít k sekání, krouhání, strouhání a škrabání téměř všech druhů ovoce
a zeleniny. Na plátky lze krájet mrkev, brambory, zelí, okurku, cuketu, červenou řepu, houby,
cibuli a pod. Krouhací - strouhací struhadlo použijte ke zpracování ovoce, zeleniny, sýra
a potravin podobné struktury. Trhací struhadlo použijte ke zpracování parmezánu a brambor,
pro přípravu bramborových knedlíků nebo bramboráků.
Použití
Nakrájejte potraviny na kousky, které jsou vhodné pro vložení do plnicího otvoru M3. Pod
kryt M4 umístěte vhodnou nádobu (obr. 32). Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el.
zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti na některý z rychlostních stupňů,
vhodných pro krájení / strouhání. Jednotlivé kousky vkládejte do plnicího otvoru M3
a pěchovadlem M5 je zlehka stlačujte. Při tomto způsobu zpracování nedochází
k přetěžování pohonné jednotky. Nakrájené potraviny vychází ven výstupním otvorem
krytu M4 do připravené nádoby. Po ukončení zpracování pohonnou jednotku vypněte
otočením regulátoru do polohy 0 / OFF. Pro demontáž celého krouhače stiskněte na robotu
uvolňovací tlačítko, pootočte krouhačem ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ho
z vývodu multifunkční hlavy.
Doporučení
i
– Potraviny určené ke zpracování přidejte vždy až po nasazení struhadla.
– Velké kusy předem nakrájejte tak, aby se vešly do plnicího otvoru.
– Potraviny vkládejte postupně a rovnoměrně.
– Posunování potravin v plnicím otvoru provádějte vždy pěchovadlem, které posunujte
pomalu a bez velkého tlaku směrem dolů (obr. 33).
– Při zpracování velkého množství potravin zkontrolujte, zda se nehromadí pod kotoučem.
– Nekrájejte potraviny příliš najemno. Naplňte otvor po celé délce dostatečně. Tím
zabráníte ujíždění do stran při zpracování.
– V případě, že potraviny budou nakrouhány hrubě (např. strouhanka), použijte
k jemnějšímu rozmělnění srpovitý nůž.
Ke zpracování měkčích potravin, jako jsou například okurky, doporučujeme nastavit
–
nízkou / střední rychlost. Ke zpracování tvrdších potravin, například mrkve nebo tvrdých
sýrů, nastavte střední / vyšší / max. rychlost.
– Při strouhání nebo granulování měkkých surovin použijte nízkou rychlost, aby se
suroviny nezměnily v kaši.
– Pokud sekáte tvrdé sýry nebo čokoládu, pracujte krátce. Suroviny se totiž sekáním
nadměrně ohřejí, začnou měknout a mohou zhrudkovatět.
– Zelí před krouháním nejdříve nakrájejte na špalíky a odstraňte košťál.
– Při užití krájecího struhadla vkládejte tenké / úzké potraviny horizontálně.
– Při krájení nebo strouhání jsou kousky zpracované potraviny kratší, pokud byly
vkládány vertikálně a ne horizontálně.
– Po dokončení zpracování potraviny pěchovadlo několikrát nadzvedněte a znovu spusťte,
což může pomoci snížení množství potraviny zachycené na krájecím struhadle.
– Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí,
standardně se však pohybují v desítkách sekund.
30CZ/ 129
Page 31
CZ
Lis na citrusy (O)
Sestavení (obr. 35)
Hnací hřídel O1 zasuňte do vývodu převodovky N. Lis na citrusy O nasaďte na hnací hřídel
O1 tak, aby sklouzl až dolů a otočte pravotočivým pohybem až na doraz, aby se zajistil na
převodovce N. Této operaci věnujte zvýšenou pozornost. Nyní vložte nádobu O2 a síto
O3 do lisu. Lisovací trn O4 nasuňte mírným tlakem na hnací hřídel pohonu O1. Při vyjímání
jednotlivých součástí postupujte opačným způsobem. Pokud budete odšťavňovat velké
citrusové plody použijte k tomu nástavec trnu O5, který mírným tlakem nasuňte na trn O4.
Montáž na multifunkční hlavu (obr. 36)
Zasuňte sestavený lis O do vývodu robota pod úhlem asi 45 o a potočením proti směru
hodinových ručiček ho zajistěte do vodorovné polohy (uslyšíte cvaknutí). Nyní je lis připraven
k použití. Pro demontáž celého lisu stiskněte na robotu uvolňovací tlačítko, pootočte lisem ve
směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ho z vývodu multifunkční hlavy.
Pozor
– Přídavný strojek nikdy nezapínejte bez nasazeného lisovacího trnu!
– Lis je určen na zpracování citrusového ovoce. Nezpracovávejte jiné druhy příliš tvrdého
ovoce (např. ananas, mango, atd.) nebo zmražené ovoce
– Nevyvíjejte tlak na trn za použití nadměrné síly!
Příprava potravin
Spotřebič je určen pro zpracování téměř všech druhů citrusového ovoce
(např. pomerančů,
citrónů nebo grapefruitů). Vždy používejte čerstvé, zralé ovoce získáte tím více šťávy.
Ovoce pečlivě omyjte. Citrusové plody rozpůlte.
Doporučení
– Pro získání více šťávy, stlačujte měkké potraviny pomalu.
– Lis obsahuje vnitřní nádobu o maximální kapacitě 0,7 l. Ta však slouží spíše pro zachycení
menšího množství šťávy. Pokud budete připravovat více citrusových plodů, vždy odklopte
uzavíratelnou výlevku a nechte šťávu stékat do připravené externí nádoby.
– V okamžiku, kdy hladina šťávy vystoupá do úrovně nerezového sítka, musíte šťávu
z nádobky vypustit.
– Šťáva může obsahovat části dužiny a malá semínka, která mohou projít otvory v sítku.
– Pro zachování co nejvíce vitaminů, spotřebujte získanou šťávu co nejdříve.
– V případě, že šťávu potřebujete uchovat několik hodin, vložte ji do ledničky. Šťáva se
uchová lépe, když do ní přidáte pár kapek citrónové šťávy.
– Šťávu pro děti nařeďte stejným množstvím vody.
– Doporučujeme občas práci přerušit a odstranit dužninu, která se zachytila na sítku nebo
krytu (viz odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ).
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého ovoce.
!
i
Použití (obr. 37)
Pokud se rozhodnete zpracovávat více citrusových plodů, odklopte uzavíratelnou výlevku
směrem dolů (přidržte přitom horní nádobu) a vložte pod ni externí nádobu.
Pod výlevku umístěte vhodnou nádobu na šťávu. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte
do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti na některý z rychlostních
31 / 129
Page 32
stupňů, vhodných pro lisování Vašich potravin (viz tabulka). Vybraný citrusový plod
rozpulte a lehce přitlačte na lisovací trn O4 / O5. Lisovací trn se otáčí a šťáva se lisuje
a stéká po trnu přes sítko do nádoby. Po ukončení zpracování
pohonnou jednotku
vypněte
otočením regulátoru do polohy 0 / OFF. Sestavený citrusovač přikryjte víkem O6 (obr. 38).
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Následující tipy zpracování považujte za příklady a za inspiraci. Jejich účelem není
poskytnout úplný návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin. Množství
zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo k překročení maximálního obsahu nádob
označené ryskou. Větší množství zpracovávaných potravin je nutné rozdělit na několik
dávek a průběžně kontrolovat obsah nádoby. Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič
vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily popřípadě ucpaly příslušenství
nebo stěny nádob, mixéru, víka nebo příslušenství.
PříslušenstvíPotravinaMax.množství Čas (min)Rychlost
Šlehací
metla
Hnětací
hák
Mísicí
metla
Mixér
Mlýnek na
maso
Lis na
ovoce (J)
Lis na
citrusy (O)
E1 / M6
M7
E2 / M8
E3 / M9
E4 / M10
Smetana (včetně
38 % tuku)
Bílek12 ks
Mouka1 500 g
Sůl17 g
Droždí17 g
Cukr6 g
Voda750 g
Sádlo28 g
Mouka100 g
Moučkový cukr100 g
Margarín100 g
Vejce2 ks
Cibule1 ks
Mrkev255 g
Led340 g
Hovězí2 000 g
Vepřové2 000 g
Rybíz1 000 g
Hroznové víno1 000 g
Pomeranč1 000 g
Rajče1 000 g
Pomeranč
Citron
Grapefruit
Okurka3 ks
Jablko1 000 g
Sýr200 g
Mrkev1000 g
Brambory1 000 g
1000 ml
1000 g
10
3MAX
1 minutu na MIN, potom vyšší
rychlostí (3) po dobu 4 min
30 sekund
libovolnou
rychlostí, 1
minutu MAX
11 - MAX
3
3
1:30
1:30
1:10plátky
1:201 / 4
3
3
3
1
1
0:30
1
1
1 - 5
(maximálně)
1
(maximálně)
630 x 30 x 30
MAX.
1
1 - 4
1 - 4
4 - MAX
4 - MAX
MAX
Příprava
(mm)
-
-
-
-
15 x 15 x 15
40 x 40 x 20
-
na polovinu
-
1 / 2
-
-
1 / 2
32CZ/ 129
Page 33
CZ
v. ÚDRŽBA (obr. 39)
Před jakoukoliv manipulací se spotřebičem vytáhněte vidlici napájecího přívodu A11
z el. zásuvky! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky! Čištění multifunkční
hlavy A7 a převodovky N provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu.
Šlehací / mísící metly, hnětací hák, mlýnek na maso D, krouhače E, M mlýnek na mák
H, lis ovoce a bobulovin J / lis citrusů O nebo mixér F, včetně veškerého příslušenství,
ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu. Plastové části a nástavce
I je možné mýt v myčce nádobí. Případně nástavce I můžete také snadno vyčistit
pomocí vhodného jemného kartáčku.
nesmí, protože čisticí prostředky mohou způsobit jejich ztmavnutí či
rezivění. dbejte na to, aby dosedací plochy a těsnicí prvky byly čisté a funkční.
Nádoba
Při umývání nádoby z nerezu B1 nepoužívejte drátěnku, ocelový kartáč nebo bělící
prostředky. Vápenité nánosy odstraňte pomocí octu.
Mlýnek na maso a mixér
Při čištění řezací čepele D2 nebo nože F3 pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby řezné
hrany čepele nebo nože nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují
jejich účinnost. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít čepel, nůž a výměnné destičky
stolním olejem. Pro snadnější čištění mlýnku na maso semelte nakonec tvrdé pečivo (např.
rohlík, žemli). Pro snadnější čištění můžete nůž F3 vyjmout z podstavce mixéru F2. Nůž ze
spodu uchopte za dva výstupky a potočením proti směru hodinových ručiček ho uvolníte.
Následně tahem nůž vyjmete z podstavce (obr. 17). Vložení a upevnění nože proveďte
opačným způsobem.
Kovové díly se však do myčky vkládat
Struhadlo
Pro snadnější/dokonalejší čištění můžete z těla struhadla demontovat unašeč E7 viz.
(obr. 7). Vložení unašeče proveďte opačným způsobem (ozve se slyšitelné klapnutí).
Převodovku, ale čistěte pouze otíráním vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu!
Dbejte na to, aby se do vnitřních částí nedostala voda! Při čištění struhadel pracujte
velmi opatrně! Dbejte na to, aby řezné hrany příslušenství nepřišly do styku s tvrdými
předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost
Nástavce na těstoviny
Nástavce na těstoviny G1 až G3 po použití otřete vlhkým hadříkem. Neponořujte je do vody.
Mlýnek na mák
Při čištění mlecích kamenů pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby mlecí hrany/
drážky kamenů nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují
jejich účinnost. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít kameny a přítlačnou desku
stolním olejem. Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To
však nemá na funkci spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci spotřebiče! Toto
zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem
tepla (např. kamna, el./plynový sporák). Spotřebič skladujte řádně očištěný na suchém,
bezprašném místě mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
33 / 129
Page 34
Postup pro výměnu zlomeného ozubeného kola.
Vyjměte šnekový podavač D1. Pomocí vhodného nástroje (např. šroubováku) uvolněte
šroub. Vyjměte ozubené kolo D15 ze šnekového podavače. Nové ozubené kolo vložte
na šnekovou hřídel a řádně utáhněte šroubem (obr. 10).
Nastavení optimální výšky nástavce (obr. 9)
Pokud mísicí metla, šlehací metla nebo hnětací hák narážejí na dno nádoby nebo nedosahují
na příměsi na dně nádoby. Je nutné nastavit správnou výšku nástavce C1, C2 nebo C3.
Postupujte následovně:
Stiskněte uvolňovací páčku A1 multifunkční hlavy A7 a zvedněte hlavu nahoru. Do vývodu
A3 v hlavě vsuňte některý z nástavcù C1, C2, C3 a pootočením jej zajistěte v poloze tak,
aby zapadl do svého uložení v hlavě. Sklopte multifunkční hlavu A7 do pracovní polohy
stisknutím páčky A1 a stlačením hlavy A7 směrem dolú až zaklapne aretace, což je
doprovázeno slyšitelným cvaknutím. Držte nástavec jednou rukou, druhou povolte matici
nástavce vhodným klíčem. Výšku pak seřiďte ručním otáčením nástavce po směru nebo proti
směru hodinových ručiček. Nástavec se bude vysouvat směrem dolů nebo zasunovat dovnitř
vývodu. Nástavec by měl být co nejblíže dnu a stěnám nádoby, ale nesmí se jich dotýkat.
Po nastavení výšky řádně utáhněte matici, zvedněte hlavu nahoru a nástavec vyjměte.
Lis na ovoce a citrusy J, O
Sítko J2 můžete snadno vyčistit pomocí přiloženého kartáčku L.
abyste ho nepoškodili. Dbejte na to, aby dosedací plochy a těsnicí prvky byly čisté a funkční.
Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit.
Postup pro výměnu těsnění (obr. 24)
Vyjměte šnekový podavač J1. Pomocí vhodného nástroje (např. šroubováku) uvolněte šroub.
Vyjměte ozubené kolo J7 ze šnekového podavače. Pokud je těsnění J8 opotřebované nebo
poškozené nahraďte je novým (shodného typu). Při montáži postupujte opačným spůsobem.
Sítko čistěte opatrně,
VI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich
správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty
zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje
a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si
vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrowin.cz).
Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy
uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po
odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu! Údržbu rozsáhlejšího
charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí spotřebiče, musí
provést odborný servis!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
34CZ/ 129
Page 35
CZ
. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku
Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku
Hmotnost (kg) cca 8,5
Objem nerezové nádoby (l) 5,5
Objem nádoby mixeru (l) 1,2
Spotřebič třídy ochrany II.
Příkon ve vypnutém stavu je < 0,50 W
Hlučnost: Deklarovaná hladina akustického výkonu je 82 dB(A) re 1pW
Na výrobek bylo vydáno ES prohlášení o shodě podle zákona č. 22/1997 Sb. v platném
znění. Výrobek splňuje požadavky níže uvedených nařízení vlády v platném znění:
– NV č. 17/2003 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na elektrická zařízení
nízkého napětí (odpovídá Směrnici Rady č. 2006/95/ES v platném znění.
– NV č. 616/2006 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na výrobky z hlediska jejich
elektromagnetické kompatibility (odpovídá Směrnici Rady č. 2004/108/ES v platném znění).
– NV č. 481/2012 Sb., Nařízení vlády o omezení používání některých nebezpečných látek
v elektrických a elektronických zařízeních (odpovídá Směrnici Evropského parlamentu
a Rady 2011/65/EU v platném znění).
Na výrobek bylo vydáno prohlášení o shodě podle zákona č. 258/2000 Sb. o ochraně
veřejného zdraví v platném znění. Výrobek odpovídá svými vlastnostmi požadavkům
stanoveným vyhláškou MZ č. 38/2001 Sb. o hygienických požadavcích na výrobky určené
pro styk s potravinami a pokrmy. Výrobek je v souladu s Nařízením Evropského parlamentu
a Rady č. 1935/2004/ES o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami.
Změna technické specifikace a obsahu příslušenství dle modelu výrobku vyhrazena
výrobcem.
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN
WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných tekutin. PLEASE DO
NOT OPEN DURING THE OPERATION –
jednotky.
nádoby
THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG
IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Nebezpečí
udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo dětských
ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
VÝROBCE: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00, Praha 4, Česká republika.
NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON – Nevsunujte ruce do
za chodu pohonné jednotky.
Nikdy neodnímejte víko za chodu pohonné
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP
POZOR: nevsunujte do prostoru prsty ani jiné
předměty
UPOZORNĚNÍ: dodržte směr zakládání součástí (tj.
kamene, sítka a struhadel)
opatrně!
! Při čištění řezací čepele a struhadel pracujte velmi
35 / 129
řezací čepele, mlecího
Page 36
eta
0028
Návod NA obsluHu
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto
prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so
záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením
obalu dobre uschovajte.
GRATUS
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
— Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu
používateľovi spotrebiča.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
z elektrickej zásuvky mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
— Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach,
v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
— Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič
a jeho prívod mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať
osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo
nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť prívod
nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne
kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej
situácie.
— Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím
vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
— Vždy odpojte spotrebič od napájania, ak ho nechávate bez dozoru.
— Spotrebič nikdy nepoužívajte, pokiaľ má poškodený napájací prívod
alebo vidlicu, pokiaľ nepracuje správne, pokiaľ spadol na zem
a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch zaneste
spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho bezpečnosti
a správnej funkčnosti.
— Pri manipulácii s príslušenstvom (napr.s stúhadlom) postupujte
opatrne (najmä pri vyberaní z nádoby, pri vyprázdňovaní nádoby
a počas čistenia), sú veľmi ostrá!
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim
zvieratám, rastlinám a hmyzu.
36SK/ 129
Page 37
SK
— Po skončení práce a pred každou údržbou spotrebič vždy vypnite a odpojte od
elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky.
— Spotrebič nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!
— POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne citlivým riadiacim zariadením,
programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič
automaticky, pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený, hrozí
nebezpečenstvo požiaru.
— Zachovajte opatrnosť, ak sa leje horúca kvapalina do strojčeka na prípravu a spracovanie
potravín alebo do mixéra, pretože môže vystreknúť zo spotrebiča vplyvom náhleho varu.
— Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch prídavného strojčeka (napr.
pomocou samolepiacej tapety, fólie, a pod.)!
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
— Spotrebič nesmie byť používaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí a v akomkoľvek
prostredí s nebezpečenstvom požiaru alebo výbuchu (priestory kde sú skladované
chemikálie, palivá, oleje, plyny, farby a ďalšie horľavé, prípadne prchavé, látky).
— Na spotrebič neodkladajte žiadne predmety.
— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, elektrický/plynový
sporák, varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
— Pred prípravou odstráňte z potravín prípadné obaly (napr. papier, PE-vrecko).
— Spotrebič nezapínajte bez vložených prísad!
Vzhľadom k veľkosti pracovnej misy vezmite na vedomie, že spotrebič nedokáže dostatočne
—
vyšľahať / vymiesiť veľmi malé množstvo surovín. Pre optimálny výsledok vyberte suroviny
o celkovej hmotnosti aspoň 300 g.
— Využívajte vždy len jednu funkciu spotrebiča, nikdy nespúšťajte viac funkcií súčasne
(napr.spracovávanie potravín v nádobe B1 a súčasne v mixéri F).
— Spotrebič vždy odpojte od napájania, pokiaľ ho nechávate bez dozoru.
— Spotrebič používajte iba s príslušenstvom určeným pre tento typ. Použitie iného
príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu.
— Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov.
— Nikdy nevsúvajte prsty do plniaceho otvoru a nepoužívajte tiež vidličku, nôž, stierku,
lyžicu apod. Na tento účel používajte iba priložený tĺčik.
— Než dáte dole veko alebo nádobu mixéra, nechajte rotujúce časti úplne zastaviť.
— Neprekračujte maximálny čas nepretržitého chodu spotrebiča, pozri tabuľku!
— Spotrebič je taktiež vybavený mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené na
šnekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mlynčeka na mäso
dostanú kosti alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora.
Ak taká situácia nastane, postupujte podľa pokynov v odseku V. ÚDRŽBA.
— Z bezpečnostných dôvodov nie je možné vymeniť pracovné nadstavce počas chodu
pohonnej jednotky.
— Pri mixovaní alebo miešaní tekutín nikdy nedávajte väèšie množstvo, než je označené
na nádobe.
— Nenechávajte prídavný strojček v chode, ak je násypka prázdna.
— Prídavný strojček zložte presne podľa pokynov v návode na obsluhu, akékoľvek iné
kombinácie zloženia strojčekov sú z hľadiska správnej funkcie neprípustné!
— Zostavený prídavný strojček upevňujte a odnímajte len vtedy, ak je pohonná jednotka
vypnutá a vidlica napájacieho prívodu odpojená od el. siete.
— Nikdy nepoužívajte prídavný strojček, ak nepracuje správne, ak spadol na zem
a poškodil sa. V takých prípadoch zaneste prídavný strojček do odborného servisu
na preverenie bezpečnosti a správnej funkcie.
37 / 129
Page 38
SK
— Prídavný strojček je určený len na spracovanie maku! Nespracovávajte iné
potraviny (napr. obilniny, ľanové a sezamové semená, kukuricu, ryžu, pohánku, sušené
huby, byliny, korenie a kávu, a pod).
— Nikdy nespracovávajte mokrý, vlhký alebo zmrazený mak!
— Prídavný strojček nikdy nezostavujte na pohonnej jednotke!
— Nikdy nenastavujte hrubosť mletia za chodu pohonnej jednotky!
— Lis na ovocie nepoužívajte, ak je sitko poškodené, ak má viditeľné praskliny alebo
trhliny alebo ak je sito pretrhnutiu.
— Ak sa dužina začne nadmerne hromadiť napríklad na situ alebo veku, spotrebič vypnite
a príslušenstvo očistite.
Prevodovkunikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!
—
— Nikdy neodnímajte veko M2 za chodu pohonnej jednotky!
Ak začne prístroj nadmerne vibrovať, znížte rýchlosť alebo ho úplne vypnite a odoberte
—
časť surovín.
— Než odoberiete prídavný strojček z pohonnej jednotky nechajte rotujúce časti celkom zastať.
— Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky nedostali do nebezpečnej blízkosti
rotujúcich časti! Vyhnete sa tak riziku ich zamotaniu na príslušenstvo. resp. na samotný
rotujúci unášač.
— Nespracovávajte potraviny s vyššou teplotou než cca 80 °C (176 °F).
— Ak sa spracovávané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napr. nožoch,
strúhadlách), spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite (napr. stierkou).
— Nádobu nikdy úplne nenaplňujte vodou či inou tekutinou. Pri chode spotrebiča by sa
mohla voda preliať a tým dostať do prístroja.
— Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal do kontaktu s rotujúcou časťou spotrebiča.
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom a nesmie sa ponoriť do vody.
— Nikdy ho neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj stola alebo
pracovnej dosky. Zavadením alebo zatiahnutím za prívod napr. deťmi môže dôjsť
k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
— Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča.
— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
— Spotrebič používajte iba s originálnym príslušenstvom od výrobcu.
— VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom
na obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku,
sú preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
— Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak,
ako je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
prídavných strojčekov a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie,
porezanie) a zo záruky nie je zodpovedný za spotrebič v prípade nedodržania vyššie
uvedených bezpečnostných upozornení.
II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
A —Kuchynský robot (obr. 1)
—
A1
A2
A3
Uvoľňovacia páčka multifunkčnej hlavy A7 — Multifunkčná hlava
—
Otočný regulátor rýchlosti A8 — Tlačidlo na otvorenie krytu mixéra
—
Vývod na nadstavce A9 — Kryt
/ 129
38
Page 39
A4 — Vývod na mlynček na mäso a krájač A10 — Vývod na mixér
—
A5
A6
b1
b2
b3
C4
D / J —Mlynček na mäso(obr. 2)
d1
d2
d3
d4
d5
d6
d7
d8
hrubé mletie
E —Strúhadlá (krájač) (obr. 3)
e1
e2
e3
e7
F — Mixér (obr. 4)
F1
F2
Uvoľňovacie tlačidlo A11 — Napájací prívod
—
Snímateľný kryt
—
Nádoba z nehrdzavejúcej ocele C1 — Miesiaca metla
—
Kryt nádoby C2 — Šľahacia metla
—
Kryt plniaceho otvoru C3 — Hnetací hák
—
Šľahacia metla (drôtená)
—
Šnekový podávač D9 — Separátor
—
Rezacia čepeľ D10 — Trubička na výrobu klobás
—
Výmenná doštička na jemné mletie D11 — Tvarovač
—
Výmenná doštička na stredné mletie D12 — Kužeľ
—
Výmenná doštička na hrubé mletie D13 — Tľčik
—
Matica D14 — Násypka
—
Držiak tvoridla D15 — Ozubené koleso
—
Tvoridlo D16 — Výmenná doštička na velmi
—
Nadstavec na tenké krájanie E4 — Nadstavec na tenké strúhanie
—
Nadstavec na jemné krájanie E5 — Matica
—
Nadstavec na hrubé krájanie E6 — Tľčik
—
Unášač
—
Veko nádoby F3 — Nôž
—
Podstavec noža
SK
Cestoviny (obr. 11)
—
G1
G2
G3
I1
I2
I3
I4
I5
H — Mlynček na mak (obr. 13)
H1
H2
H3
J / D —Lis na ovocie, bobuľoviny a zeleninu (obr. 18)
J1
J2
J3
J4
J5
Nadstavec na tvorbu lisovaného cesta
—
Nadstavec na cestoviny tagliatelle
—
Nadstavec na cestoviny trenette
—
Nadstavec na tvorbu cestovin Pappardelle
—
Nadstavec na tvorbu cestovin Ditaloni Rigati, Rigatoni/Maccheroni
—
Nadstavec na tvorbu cestovin Stelline,
—
Nadstavec na tvorbu cestovin Anellini, Pennette Lisce
—
Nadstavec na tvorbu cestovin Penne, Ditalini Rigati
—
unášač (zostavený) H4 — prítlačná doska
—
kryt s násypkou H5 — regulačný kotúč
—
mlecie kamene (2 ks)
—
Slimákový podávač J6 — Násypka
—
Sitko J7 — Ozubené koleso
—
Matica J8 — Tesnenie
—
Kryt J9 — Prítlačná doska
—
Tľčik
39 / 129
Page 40
K — nádobka na šťavu
—
k1
L — čistiaca kefka
M — Krájač (obr. 25)
M1
M2
M3
M4
M5
M6 — Strúhadlo jemné krájacie/plátkovacie (všetky druhy ovocia a zeleniny, cibuľa,
súčasťou balenia, nie je súčasťou balenia, je možné ich zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo
X
III. PRÍPRAVA A POUŽITIE
Odstráňte všetok obalový materiál, vyjmite kuchynský robot a všetko príslušenstvo.
Z robota aj príslušenstva odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier.
Pred prvým použitím umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode
s prídavkom saponátu, dôkladne opláchnite čistou vodou a vytrite do sucha, prípadne
nechajte oschnúť. Prevodovku N iba utrite čistou vlhkou handričkou. Postavte zostavený
robot s vybraným príslušenstvom na zvolenú rovnú, stabilnú, hladkú a čistú pracovnú
plochu, mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb (pozri odsek I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA). Ponechajte voľný priestor na dobrú ventiláciu. Otvory v spotrebiči zaisťujú
prúdenie vzduchu pri ventilácii sa nesmú zakryť ani inak blokovať. Nesmú sa snímať
nožičky. Presvedčite sa, že napájací prívod nie je poškodený, nieje položený pod robotom,
ani vedený po ostrých či horúcich plochách. Elektrická zásuvka musí byť prístupná, aby sa
v prípade nebezpečenstva robot dal ľahko odpojiť od elektrickej siete.
Upozornenie
— Kuchynský robot je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý v prípade odklopenia
multifunkčnej hlavy A7 počas chodu motora, motor z bezpečnostných dôvodov vypne.
Po sklopení hlavy do pracovnej polohy je motor nefunkčný. Na jeho zapnutie je nutné
najskôr vrátiť regulátor rýchlosti A2 do polohy 0 (vypnuto) a potom znovu nastaviť
zodpovedajúci stupeň rýchlosti.
— Pri odklápania multifunkčné hlavy kontrolujte / brzdite jej pohyb rukou.
— Kuchynský robot je vybavený elektronickým regulátorom rýchlosti, ktorý má udržiavať
rýchlosť pri rôznom zaťažení, napríklad pri miesení chlebového cesta alebo po pridaní vajec
do koláčové zmesi. preto môžete za prevádzky počuť určité odchýlky rýchlosti spôsobenétým,
že robot upravuje zvolenú rýchlosť podľa zaťaženia - jedná sa o normálny jav.
— Pri prvom použití sa môže objaviť krátke, mierne zadymenie, to však nie je porucha.
— Multifunkčný hlava nie je po odklopení pevne aretované v hornej polohe. Tento jav
je úplne normálny a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča.
— Najskôr robot vypnite (regulátor do polohy 0) a následne vyklopte multifunkčné hlavu.
!
Kuchynský robot (A)
Zostavenie na prácu (obr. 5)
Zdvihnite multifunkčnú hlavu A7 hore stlačením uvoľňovacej páčky A1. Na spodnú stranu
hlavy nasaďte priehľadný kryt B2 tak, aby plniaci otvor smeroval pred hlavu. Naplňte
nádobu z nehrdzavejúcej ocele B1 potravinou určenou na spracovanie. Nádobu potom
postavte na podstavec robota A, pritlačte ju a otočte v smeru chodu hodinových ručičiek
tak, aby sa zaaretovala do podstavca. Zvoľte vhodný nadstavec (C1, C2, C3 alebo C4) na
vašu prácu, vložte ho do vývodu A3 v hlave a pootočením zaistite v danej polohe. Sklopte
multifunkčnú hlavu A7 do pracovnej polohy stlačením páčky A1 a stlačením hlavy A7
smerom dole až zaklapne aretácia, čo je sprevádzané počuteľným cvaknutím. Na plniaci
otvor krytu B2 nasaďte krytku B3. Teraz je spotrebič pripravený na použitie.
Použitie
Kuchynský robot slúži na prípravu rôznych druhov tortových zmesí, sušienok, ciest na
pečivo, poliev, náplní, zemiakovej kaše, kysnutého cesta a podobne.
Na prípravu uvedených
potravín využíva šľahacie alebo miesiace metly alebo hnetací hák.
41 / 129
Page 42
Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením
regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na spracovanie vašej
zmesi (pozri tabuľka). Zmes je možné doplniť aj počas použitia cez plniaci otvor krytu B2.
Po ukončení spracovania vypnite spotrebič otočením regulátora do polohy 0. Na manuálne
ovládanie nadstavca C1 až C4 otočte regulátor do polohy P a držte ho v tejto polohe.
Nadstavec sa bude počas držania regulátora otáčať. Po jeho uvoľnení sa regulátor
automaticky vráti do polohy 0 a otáčanie sa zastaví. Otáčanie regulátora opakujte
niekoľkokrát, dokiaľ nedosiahnete požadovaný výsledok. Pri demontáži alebo výmene
nadstavca postupujte opačným spôsobom. Nádobu z nehrdzavejúcej ocele B1 snímte jej
pootočením proti smeru chodu hodinových ručičiek tak, aby sa háčiky v podstavci robota
vysunuli z drážok na bokoch nádoby B1.
náplne, zemiakové kaše apod. pri rýchlosti v rozmedzí Min. až Max. v závislosti
od množstva, druhu a kvality potraviny (pozri tabuľka). Miesiacu metlu C1 nikdy
nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest!
apod. pri rýchlosti v rozmedzí Min. až Max. v závislosti od množstva, druhu
a kvality potraviny (pozri tabuľka). Šľahaciu metlu nikdy nepoužívajte na hnetenie
ťažkých ciest alebo miesenie ľahkých ciest!
majonéz, piškótového cesta apod. pri rýchlosti v rozmedzí Min. až Max.
v závislosti od množstva, druhu a kvality potraviny (pozri tabuľka). Šľahaciu metlu
nikdy nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest!
Používajte prísady izbovej teploty. V prípade, že šľahanie nie je optimálne, pridajte trochu
citrónovej šťavy alebo soli. Krémy, šľahačky a smotany ochlaďte aspoň na 6 °C.
Pred šľahaním vaječných bielkov (minimálne množstvo 2 ks) sa uistite, že nadstavec
a nádoba sú suché a bez zvyškov oleja. Bielky by mali mať izbovú teplotu.
Hnetenie - Hnetací hák C3 používajte na hnetenie krehkých/ľahších/ťažších ciest pri
rýchlosti v rozmedzí Min. až Max. v závislosti od množstva, druhu a kvality cesta
(pozri tabuľka). Pri príprave väčšieho množstva cesta (max. 1,5 kg / 1 dávka)
ho spracujte v niekoľkých dávkach. V žiadnom prípade nepripravujte viac než
štyri dávky za sebou. Pred ďalším použitím urobte aspoň 30 min. prestávku.
Používajte prísady izbovej teploty. Kvasnice si vopred rozmiešajte vo vlažnom
mlieku alebo vode. Hneď ako cesto získa tvar gule, podľa vašich zvyklostí
ukončite hnetenie, prípadne podľa receptúry ponechajte cesto kysnúť. Prísady sa
najlepšie zmiesia, pokiaľ ako prvé nalejete tekutinu. Odporúča sa počas prípravy
cesta sledovať robot. V pravidelných intervaloch robot zastavujte a zoškrabujte
zmes z hnetacieho háka. Rôzne typy múky sa môžu podstatne líšiť v množstve
potrebnej tekutiny a lepkavosť cesta môže mať značný vplyv na zaťaženie
robota. Ak budete počuť, že sa robot nadmerne namáha, vypnite ho, odstráňte
polovicu cesta a spracujte každú polovicu zvlášť.
42SK/ 129
Page 43
SK
Mlynček na mäso (D)
1. Mletie mäsa
Zostavenie (obr. 6a)
Vložte šnekový podávač D1 do mlynčeka na mäso D ozubeným kolesom napred. Na
podávač nasaďte rezaciu čepeľ D2, pričom rezacie hrany musia byť vpredu. V závislosti
od konzistencie mletia nasuňte na podávač výmennú doštičku (D3, D4, D5, D16) tak, aby
zárez doštičky pasoval do výstupku mlynčeka na mäso D. Nakoniec na mlynček na mäso
naskrutkujte maticu D5 a dotiahnite primeranou silou.
Pozor
!
Mlynček na mäso je tiež vybavený mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené
na šnekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mlynčeku na mäso
dostanú kosti alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora. Ak
taká situácia nastane, postupujte podľa pokynov v odseku V. ÚDRŽBA.
Montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 6f, 6g)
Vysuňte kryt A6 multifunkčnej hlavy A7. Zasuňte zostavený mlynček na mäso D do vývodu
A4 pod uhlom asi 45 ° a pootočením proti smeru chodu hodinových ručičiek ju zaistite
do svislej polohy (budete počuť cvaknutie). Na hornú časť mlynčeka na mäso D nasuňte
násypku D14. Teraz je mlynček na mäso pripravený na použitie.
Na demontáž celého mlynčeku na mäso stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mlynček
na mäso v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ho z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Umožňuje zomletie všetkých druhov mäsa zbavených kostí, šliach a kože. Použitím
výmenných doštičiek (D3, D4, D5, D16) s rôznymi otvormi môžete zvoliť buď jemné alebo
hrubé mletie mäsa. Mäso si vopred nakrájajte na kúsočky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod mlynček na
mäso umiestnite buď nádobu z nehrdzavejúcej ocele B1 alebo inú vhodnú nádobu, v ktorej
sa bude zachytávať pomleté mäso. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej
zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných
stupňov vhodných na pomletie vašich potravín (pozri tabuľka). Jednotlivé kúsky mäsa
vkladajte do plniaceho otvoru násypky tak, aby ich šnekový podávač stačil poberať a tĺčikom
D13 ich zľahka pritláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania nedochádza k preťažovaniu
pohonnej jednotky. Po ukončení spracovania vypnite mlynček na mäso otočením regulátora
A2 do polohy 0. Pre manuálne ovládanie mlynčeku na mäso D otočte regulátor do polohy P
a držte ho v tejto polohe. Šnekový podávač sa bude otáčať po dobu držania regulátora.
Po jeho uvoľnení sa regulátor automaticky vráti do polohy 0 a otáčanie sa vypne.
43 / 129
Page 44
Odporúčania
— Nemeľte zmrazené mäso.
— Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu
a kvality použitého mäsa.
— Odporúčame prácu občas prerušiť, vypnúť spotrebič a odstrániť prípadné potraviny,
ktoré sa nalepili, prípadne upchali príslušenstvo.
— V priebehu spracovania mäsa pravidelne kontrolujte priechodnosť otvorov mlecej
doštičky. Pokiaľ pri mletí mäsa s rôznou konzistenciou (napr. Bôčik, pečeň) dôjde
k upchatiu otvorov doštičky, môžu šťavy pretiecť okolo hriadeľa závitovkového
podávača až do pohonnej jednotky robota. Dbajte preto zvýšenou kontrolou na plynulú
priechodnosť spracovávaných surovín cez mleciu doštičku a pri jej znížení vždy robot
ihneď vypnite, mlynček na mäso rozoberte a riadne vyčistite všetky súčasti.
Vložte šnekový podávač D1 do mlynčeku na mäso D ozubeným kolesom napred. Na
podávač nasaďte separátor D9 tak, aby zárez separátora pasoval do výstupku mlynčeku
na mäso D. Na separátor priložte trubičku D10 a zaistite ju naskrutkovaním matice D6 na
mlynček D. Maticu dotiahnite primeranou silou. Zostavený mlynček na mäso namontujte
na multifunkčnú hlavu A7 podľa postupu v bode 1. Teraz je mlynček na mäso pripravený
na plnenie údenín. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom. Na demontáž celého
mlynčeku na mäso stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte ho v smere chodu hodinových
ručičiek a vysuňte z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Namleté mäso vložte na násypku mlynčeku D14. Použite tĺčik D13 na jemné zatlačenie mäsa
do mlynčeku na mäso D. Črievko na plnenie nechajte najskôr máčať v teplej vode (cca 10
min.), aby sa zlepšila jeho elastickosť a potom ho nasuňte ako „harmoničku“ na výstupný
otvor. Na konci črievka nechajte voľných 5 cm a zaviažte alebo zošpajľujte.Vidlicu napájacieho
prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti
A2 na niektorý z rýchlostných stupňov (v rozmedzí Min. až Max.) vhodných na prípravu vašich
potravín. Do plniaceho otvoru vkladajte pripravenú zmes a zľahka stláčajte tĺčikom D13. Pri
plnení postupujte podľa zvoleného druhu údeniny (napr. jaternice, klobásy, špekáčiky atď.).
Po ukončení spracovania vypnite spotrebič otočením regulátora A2 do polohy 0.
i
Odporúčania
— Plnenie odporúčame vykonávať dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý
pridržuje črievko na otvore. Črievka plňte tak, aby sa dovnútra nedostal vzduch.
— Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva použitého mäsa.
— V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru trubičky D10, je nutné pohonnú
Vložte šnekový podávač D1 do mlynčeku na mäso D ozubeným kolesom napred. Na
šnekový podávač nasaďte tvarovač D11 tak, aby zárez tvarovača pasoval do výstupku
mlynčeku na mäso D.
44SK/ 129
Page 45
SK
Priložte na tvarovač kužeľ D12 a zaistite ho naskrutkovaním matice D6 na mlynček na
mäso D. Maticu dotiahnite primeranou silou. Zostavený mlynček na mäso namontujte
na multifunkčnú hlavu podľa postupu v bode 1.
na prípravu Kebbe. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom. Na demontáž celého
mlynčeku na mäso stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mlynček v smere chodu
hodinových ručičiek a vysuňte z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Pripravené pomleté mäso vložte na násypku D14. V prípade potreby použite tĺčik D13
na zatlačenie mäsa do mlynčeku D. Prístroj bude vytláčať duté trubičky, ktoré odrežete
na požadovanú dĺžku. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky.
Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov
(v rozmedzí Min. až 3) vhodných na prípravu vašich potravín. Po ukončení spracovania
vypnite spotrebič otočením regulátora A2 do polohy 0.
Odporúčania
— Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality
použitého mäsa.
— Vytvorené trubičky môžete prípadne naplniť vhodnou zmesou (napr. mäsovou,
zeleninovou apod.).
— V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru kužeľa D12, je nutné vypnúť
pohonnú jednotku, odmontovať a vyčistiť kužeľ.
Mlynček na mäso je teraz pripravený
i
Recept na Kebbe:
– 400 g jahňacieho mäsa
– 500 g nadrtenej celozrnnej pšenice
– 1 nakrájaná veľká cibuľa
Na 30 minút namočte pšenicu do horúcej vody. Zlejte vodu a pšenicu vysušte suchou
utierkou. Zostavte mlynček na mäso, na mletie mäsa so strednou hrubosťou. Pomeľte
striedavo 400 g mäsa, 500 g pšenice a veľkú cibuľu. Pridajte soľ a korenie. Zmes
zamiešajte. Pomeľte celú zmes ešte raz na najjemnejšiu hrubosť.
Príprava náplne: Na oleji opražte cibuľu a orechy. Potom pridajte 400 g pomletého
jahňacieho mäsa a prepečte zmes. Pridajte ostatné suroviny a 5 minút poduste.
Prebytočný tuk odlejte a náplň ponechajte vychladnúť.
Príprava Kebbe:
Pomocou zostaveného nástavca na Kebbe vytvorte trubičky. Dĺžku vyberte podľa potreby.
Zakončite jeden koniec, do taštičky vložte náplň. Potom Kebbe uzavrite. Odporúčaná
veľkosť je max. 8 cm. Rozohrejte olej (cca 180 °C) a Kebbe smažte cca 7 minút do zlata.
45 / 129
Page 46
4. Tvarovanie cesta (cukrovinky)
Zostavenie (obr. 6d)
Vložte šnekový podávač D1 do mlynčeku na mäso D ozubeným kolesom napred. Na
podávač nasaďte separátor D9 tak, aby zárez separátora pasoval do výstupku mlynčeka
na mäso D. Do matice D6 vložte držiak tvoridla D7, maticu priskrutkujte na mlynček na
mäso D a primeranou silou dotiahnite. Na držiak D7 potom nasuňte tvoridlo D8 s rôznymi
tvarmi profilov cesta. Zostavený mlynček na mäso namontujte na multifunkčnú hlavu
podľa postupu v bode 1. Spotrebič je teraz pripravený na prípravu tvarovaného cesta.
Pri
demontáži postupujte opačným spôsobom. Na demontáž celého mlynčeku na mäso stlačte
uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mlynčekem v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte
z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Pripravené cesto vložte na násypku mlynčeku na mäso D13. V prípade potreby použite
tĺčik D12 na zatlačenie cesta do mlynčeku D. Prístroj bude vytláčať cesto v požadovanom
tvare. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite
otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov (v rozmedzí MIN až
MAX) vhodných na vytláčanie cesta. Po ukončení spracovania vypnite spotrebič otočením
regulátora A2 do polohy 0.
Odporúčania
— Vytláčané cesto v požadovanom tvare odporúčame pridŕžať (podopierať) táckou, aby
sa netrhalo.
— Tvar cesta zrežte v kratších dĺžkach cca 5-7 cm.— Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu
a kvality použitého cesta.
i
Krájač/strúhadlo zeleniny a ovocia (E)
Zostavenie a montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 3 a 7)
Snímte upevňovaciu maticu E5. Do krájača E vložte vhodný nadstavec (E1 až E4) podľa
požadovanej hrubosti krájania alebo strúhania potraviny a nadstavec zaistite upevnením
matice na krájač. Vysuňte kryt A6, zasuňte krájač E do vývodu A4 multifunkčnej hlavy A7
pod uhlom asi 45 ° a potočením proti smeru chodu hodinových ručičiek ho zaistite
do svislej polohy (budete počuť cvaknutie). Teraz je spotrebič pripravený na krájanie/
strúhanie. Pri výmene nadstavca postupujte zhodným spôsobom. Na demontáž krájača
stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte krájač v smere chodu hodinových ručičiek
a krájač vysuňte z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Nakrájajte zeleninu na kúsky, ktoré sú vhodné na vloženie do otvoru krájača E. Vložte
kúsky do krájača E a opatrne pritlačte tĺčikom E6.
Upozornenie: Nikdy nepritláčajte krájanú zeleninu prstami!
Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite
otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov (v rozmedzí 3 až
MAX) vhodných na krájanie zeleniny a ovocia.
46SK/ 129
Page 47
SK
Odporúčania
— Citrusové plody zbavte kôry.
— V prípade, že dôjde k upchatiu krájača E, je nutné pohonnú jednotku vypnúť,
demontovať telo krájača a vyčistiť.
— Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu
a kvality použitých plodov.
— Pre kompletnú demontáž príslušenstva zložte maticu E5 a vyberte vložený nástavec
E1 — E4. Teraz zatlačte na unášač E7 z jeho zadnej strany. Tým je nadstavec
kompletne demontovaný a pripravený pre jeho ľahšiu údržbu a čistenie.
Mixér (F)
Zostavenie a montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 4 a 8)
Do podstavca F2 mixéra vložte a pootočením zaistite nôž F3. Na nádobu nasuňte veko F1.
Otvorte kryt A9 stlačením tlačidla A8. Na vývod A10 nasaďte zostavený mixér F a otočte
ním proti smeru chodu hodinových ručičiek tak, aby sa výstupok na podstavci F2 zasunul
do drážky v multifunkčnej hlave. Sňatie mixéra vykonajte opačným spôsobom.
Pri upevňovaní alebo odnímaní nádoby nevyvíjajte príliš veľký tlak na držadlo nádoby.
Pozor
— Nenechávajte mixér v chode bez potraviny!
— Neodnímajte podstavec F2 zo sklenenej nádoby!
Odporúčania
— Časy príprav (spracovania) závisia od množstva, druhu a kvality použitých prísad,
štandardne sa však pohybujú v desiatkach sekúnd. Čím dlhšie potraviny v mixéri
spracovávate, tým bude výsledok jemnejší.
— Ak budete spracovávať väčšie množstvo potravín, rozdeľte si ich do jednotlivých dávok
tak, aby ste nepreťažili pohonnú jednotku multifunkčnej hlavy.
— Pevnejšie prísady je vhodné rozkrájať na malé kúsky. Nôž F3 by sa zbytočne skoro otupil.
— Ak chcete spracovávať kocky ľadu, ich rozmery by nemali prekročiť 40 x 40 x 20 mm,
inak dôjde k otupeniu noža F3 alebo preťaženiu pohonnej jednotky.
— Do nádoby F nikdy nevlievajte vriace tekutiny, vysoká teplota by mohla spôsobiť
poškodenie alebo prasknutie skla nádoby. Nikdy neodnímajte veko F1 počas chodu
pohonnej jednotky. Tvrdé suroviny (napr. strukoviny, sójové boby apod.) pred
spracovaním namočte do vody.
— Môžete spracovávať aj horúce tekutiny až do teploty 80 °C, napr. omáčky alebo polievky.
— Pri tekutinách, ktoré tvoria penu (napr. mlieko) nádobu nikdy neplňte až po „MAX“, aby
nedošlo k pretečeniu. V tomto prípade odporúčame množstvo cca 1 l.
— Ak s výsledkom nie ste spokojní, vypnite spotrebič, pomocou stierky suroviny
premiešajte, časť surovín odoberte alebo pridajte trochu tekutín.
!
i
i
Použitie
Mixér je určený na miešanie štiav, mliečnych kokteilov, polievok, omáčok, detskej a diétnej
výživy, vzdušných ciest, piškótového cesta, výrobu pyré apod. Snímte veko F1, vložte
alebo vlejte potravinu do nádoby mixéra F a nasaďte späť veko.
47 / 129
Page 48
Neprekračujte rysku MAX vyznačenú na nádobe. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte
do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý
z rýchlostných stupňov vhodných na mixovanie vašej potraviny (pozri tabuľka).
Nadstavce na cestoviny (G1 - G3)
Zostavenie a montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 11 a 12)
Vysuňte kryt A6, zasuňte nadstavec, ktorý si želáte použiť (G1 až G3), do vývodu A4
multifunkčnej hlavy A7 pod uhlom asi 45 ° a pootočením proti smeru chodu hodinových
ručičiek ho zaistite do svislej polohy (budete počuť cvaknutie).
Použitie
Nadstavce G2 a G3 majú rozdielne usporiadané nože a vytvoria rozdielny druh cestovín.
Pred použitím nadstavcov G2 a G3 je nutné cesto najskôr spracovať pomocou nadstavca
G1. Pripravte si cesto na cestoviny. Vyváľajte trochu cesta a valčeky nadstavce, ktorý hodláte
použiť, poprášte trochou múky. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej
zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 do polohy 1, valčeky nadstavca
sa začnú otáčať. Opakovane pretiahnite cesto medzi valčekmi, dokiaľ nie je hladké (môžete
si pomôcť preložením cesta na dĺžku alebo na šírku). Pri každom pretiahnutí cesta postupne
nastavujte otočný regulátor na boku nadstavca na vyššiu hodnotu, až získate požadovanú
hrúbku. Odporúčaná hrúbka pre cestoviny je pri nastavení regulátora na hodnotu 5 až 7.
Hotové plátky cesta následne spracujte (nakrájajte) pomocou nadstavca G2 alebo G3 na
požadovanú šírku (ich rôzne usporiadané nože vytvoria príslušný druh cestovín) a spracujte
podľa potreby. Pripravené cestoviny uvarte najneskôr do štyroch hodín.
Nadstavce na cestoviny (I1 - I5)
Zostavenie (obr. 6e)
Vložte šnekový podávač D1 do mlynčeku na mäso D ozubeným kolesom napred.
V závislosti od druhu testovin nasuňte na podávač vybraný nadstavec (výmennú doštičku
I1 — I5) tak, aby zárez doštičky pasoval do výstupku mlynčeku na mäso D. Nakoniec na
mlynček na mäso naskrutkujte maticu D6 a dotiahnite primeranou silou.
Montáž mlynčeku na mäso na multifunkčnú hlavu (obr. 6f, 6g)
Vysuňte kryt A6 multifunkčnej hlavy A7. Zasuňte zostavený mlynček na mäso D do vývodu
A4 pod uhlom asi 45 ° a pootočením proti smeru chodu hodinových ručičiek ju zaistite
do svislej polohy (budete počuť cvaknutie). Na hornú časť mlynčeku na mäso D nasuňte
násypku D14. Teraz je mlynček na mäso pripravený na použitie.
Na demontáž stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mlynček na mäso v smere chodu
hodinových ručičiek a vysuňte z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Použitím výmenných nadstavcov s rôznymi otvormi môžete vytvoriť rozdielny druh cestovín.
Pod strojček umiestnite buď nádobu z nehrdzavejúcej ocele alebo vhodnú tácku, v ktorej
sa budú zachytávať cestoviny. Cesto vkladajte do plniaceho otvoru násypky tak, aby
ich slimákový podávač stačil spracovať a posuvným tĺčikom D13 ho stláčajte. Z cesta
vytvorte valček o polovičnom priemere, ako je priemer plniaceho otvoru násypky. Tento
valček plynulo vkladajte do plniaceho otvoru násypky tak, aby ich šnekový podávač stihol
spracovať. Vytláčané cesto krájajte pomocou ostrej kuchynské špachtle alebo ostrým nožom
priamo na nadstavci I a ponechajte ho padať do zvolenej nádoby.
48SK/ 129
Page 49
SK
Odporúča sa dodržiavať maximálna dĺžka cestovín 2 cm. Vytvorené cestoviny od seba
oddeľujte, aby nedošlo k ich zlepeniu. Po ukončení spracovania vypnite robot. Vytvorené
cestoviny uvarte najneskôr do štyroch hodín alebo ich rozložte na utierku a tiež ju utierkou
prikryte. Ponechajte ich vysušiť len pri izbovej teplote.
—
Upozornenie
z tohto dôvodu odporúčame spracovávať väčšie dávky (cca od 300 g múky).
Čistenie
Ihneď po použití nástavca rozložte na jednotlivé časti a umyte v horúcej vode s prídavkom
saponátu. Nástavce I2 — I5 možno rozobrať na 3 samostatné časti. Ak z nejakého dôvodu
nie je tento postup možný, nechajte nástavce odmočiť vo vode (napr. cez noc) a potom
jednoducho umyte prúdom tečúcej vody.
Odporúčaný recept
Na každých 110 g múky pridajte 1 vajce (asi 50 — 60 ml), 0,5 —1 lyžicu oleja a 0,5 — 1
lyžicu vody. Po tepelnom spracovaní (tj. uvarení) získate asi 320 g čerstvých cestovín.
Múku (00 — pšeničná múka hladká svetlá alebo T 400 — pšeničná výberová polohrubá),
vajcia a olej pridajte do misy. Cesto miešajte hnetacím hákom alebo šľahaciou metlou
6 — 10 minút pri rýchlosti 1 — 2. Ak je zmes príliš suchá, pridajte veľmi malé množstvo vody.
Vypnite spotrebič a ručným hnetením vypracujte hladké cesto. Cesto ponechajte približne 90
minút odležať. Najkvalitnejšie cestoviny získate, pokiaľ cesto pred spracovaním zabalíte do
potravinárskej fólie a necháte cez noc odležať v chladničke.
Pre správnu funkciu nástavcov treba docieliť správnej konzistencie cesta. Príliš tuhé cesto
nebude možné pretlačiť cez nástavce. Naopak, ak použijete príliš mäkké cesto, vytvorené
cestoviny nebudú držať tvar a budú sa nadmerne lepiť.
v tele mlynčeka na mäso zostává malá časť nespracovaného cesta;
Uvedený recept je iba odporúčaný a nebráni Vašej tvorivosti k príprave ďalších rozmanitých
druhov cestovín. Cesto si môžete zafarbiť napríklad paradajkovým pretlakom do červena, alebo
rozmixovaným špenátom do zelena. Je potrebné dodržať pravidlo 50 g na 110 g múky. Ak
budete pridávať pri zafarbení špenát alebo pretlak, 50 g tejto suroviny nahrádza jedno vajce.
Napr. pre dávku 330 g múky a 50 g špenátu pridajte len 2 vajcia, 2 lyžice oleja a 2 lyžice vody.
Odporúčania
— Pre zachovanie dokonalej celistvosti cestovín, je nutné zaistiť dostatočný prísun
cesta do strojčeka.
— Pri tvorbe cestovín odporúčame zvoliť rýchlosť 1 alebo 2. Pri rýchlej produkcii
cestovín (napr. s nástavcom I1) znížte rýchlosť na optimálne otáčky.
— Ak cesto spracujete do valčeka s menším priemerom ako je priemer otvoru podávača
a vložíte ho priamo do podávača, dosiahnete najlepšieho spôsobu podávania cesta.
— Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu
a kvality použitého cesta.
— Pri varení dodržte pravidlo na každých 100 g cestovín 1 liter vody a 10 gramov soli.
49 / 129
i
Page 50
Mlynček na mak (obr. 13)
Zostavenie (obr. 14)
Na unášač H1 nasuňte kryt H2. „Pevný“ mlecí kameň H3 vložte na unášač, následne kameňom
pomaly otáčajte tak dlho, až tri aretačné výstupky na kameni zapadnú do troch vytvorených
priehlbín v unášači. Teraz vložte „pohyblivý“ mlecí kameň (t.j. drážkami proti sebe) na „pevný“
mlecí kameň. Prítlačnú dosku H4 nasuňte na hriadeľ tak, aby stredový výstupok smeroval do
otvoru v mlecom kameni. Následne prítlačnou doskou pomaly otáčajte tak dlho, až tri aretačná
priehlbiny na doske zapadnú do troch vytvorených výstupkov v kameni. Nakoniec na hriadeľ
unášača naskrutkujte regulačný kotúč H5 a dostatočně dotiahnite.
Pozor
!
— Akonáhle začne dochádzať ku škrtaniu / treniu mlecích kameňov o seba, jedná sa
o najjemnejšie možné nastavenie stupňa mletia.
— Nikdy nepriťahujte mlecie kamene násilím!
Inštalácia prídavného strojčeka do pohonnej jednotky (obr. 15)
Zostavený mlynček na mak zasuňte (ozubeným kolesom) do vývodu pohonnej jednotky A4
pod uhlom asi 45 ° a potočením proti smeru hodinových ručičiek ho zaistite do svislej polohy
(budete počuť cvaknutie). Pre demontáž zostaveného mlynčeka stlačte uvoľňovací tlačidlo
A5 na pohonnej jednotke, pootočte mlynček v smere chodu hodinových ručičiek až na doraz
a následne ho vysuňte z vývodu pohonnej jednotky.
Nastavenie „jemnosti / hrubosti“ mletia (obr. 16)
Jemnosť mletia sa nastavuje pomocou otočného regulačného kotúča H5. Otáčaním kotúča
pravotočivým pohybom zmenšujete vzdialenosť medzi mlecími kameňmi a tým aj meníte
jemnosť / hrubosť mletia.
Odporúčania
i
— Dbajte na dobrú kvalitu maku. Odporúčame mak pred mletím skontrolovať, či
neobsahuje cudzie telesá (napr. úlomky kamienkov), ktoré by mohli výrobok poškodiť
(napr. obrúsiť mlecie kamene). Na prípadné reklamácie v záručnej dobe spôsobené
týmito nečistotami sa nebude brať ohľad.
— Meľte iba suchý mak! Aby mak zostal sypký, mak sa pri mletí musí drviť, a nie
lisovať. inak by stratil svoju charakteristickú chuť.
— Mak obsahuje olej, pre dobrý výsledok nenastavujte príliš jemné mletie.
— Čas prípravy (spracovania) sa pohybuje v minútach a závisí od množstva, druhu
a kvality použitého maku (asi 150 g / 3 minúty).
— Po zomletí „väčšieho“ množstva maku môžu byť súčasti prídavného strojčeka horúce
(napr. mlecie kamene, prítlačná doska, unášač). Pred demontážou a čistením chvíľku
vyčkajte, dajte pozor, aby ste sa prípadne nespálili. Horúce kamene sa horšie demontujú.
— Mak je prirodzená a živá „prírodná konzerva“ a preto sa chová hygroskopicky.
Z tohto dôvodu sa musí skladovať v suchu. Ak sa mak melie pomaly, zle a dochádza
k abnormálnemu zahrievaniu je „vlhký“. Mletie prerušte a ponechajte dostatočne
dlhý čas (cca niekoľko hodín) mak odvetrať tak, aby sa zbavil prebytočnej vlhkosti.
Prípadne môžete k vysušeniu maku použiť el. / plynovú / teplovzdušnú rúru nastavenú
na teplotu max 50 °C.
50SK/ 129
Page 51
SK
Použitie
Mak nasypte do násypného priestoru krytu mlynčeka (maximálne množstvo je 150 g),
drážky v mlecích kameňoch si sami dávkujú množstvo spracovaného maku. Pod mlynček
umiestnite vhodnú nádobu na zachytávanie mletého maku. Pohonnú jednotku uveďte do
chodu. Nastavte rýchlosť (t.j. stupeň 4 až MAX). Odporúčame najskôr na malom množstve
maku overiť jeho hrubosť po spracovaní (t.j. zomletie). Ak nie je hrubosť zomletého maku
optimálna, vypnite pohonnú jednotku a následne pomocou regulačného kotúča H5 upravte
nastavenia (t.j. otáčaním doľava = hrubšie mletie, otáčaním doprava = jemnejšie mletie).
Ak je hrubosť zomletej vzorky maku teraz optimálna, dokončite zomletie zostávajúceho
množstva. V prípade, že potrebujete spracovať väčšie množstvo maku, neprekračujte čas
maximálneho chodu pohonnej jednotky.
Lis na ovocie, bobuľoviny a zeleninu (J)
Zostavenie (obr. 19)
Vložte slimákový podávač J1 do lisu J ozubeným kolesom napred, zasuňte ho až na doraz
a následne miernym tlakom upevnite
J2 tak, aby zárez sita pasoval do výstupku lisu J. Na lis naskrutkujte maticu J3 a dotiahnite
primeranou silou. Nakoniec nasuňte kryt J4 na maticu.
spôsobom. opačným spôsobom.
Montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 20)
Zasuňte zostavený
chodu hodinových ručičiek ho zaistite do vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie).
lis
J do vývodu robota pod uhlom asi 45 ° a pootočením proti smeru
(budete počuť cvaknutie).
Pri demontáži postupujte opačným
Nasuňte na podávač sito
POZOR: teraz vykonajte kontrolu pozri text v rámčeku nižšie!
Na hornú časť
Na demontáž celého
chodu hodinových ručičiek a vysuňte ho z vývodu multifunkčnej hlavy.
Pred lisovaním skontrolujte, či je slimákovi podávač správne upevnený.
—
Zapnite robot a pohľadom sa uistite o tom, že sa slimákovi podávač otáča (obr. 21).
Ak sa neotáča, vypnite robot. Odoberte lis z výkyvné multifunkčné hlavy, následne lis demontujte a opäť správne zostavte (pozri text Zostavenie obr. 19). Tejto
operácii venujte zvýšenú pozornosť. Pred opätovnou montážou lisu, robot na asi
1 sek. zapnite, aby došlo k pootočeniu vývodu.
Tento jav je úplne normálny a nie je dôvodom na reklamáciu prídavného strojčeka!
(pri zasúvaní len nezapadli výstupky ozubeného kolesa do drážok vývodu výkyvné
multifunkčné hlavy robota).
— Pri zostavovaní lisu dbajte na zvýšenú opatrnosť, aby nedošlo k poškodeniu sitka.
— K inštalácii slimákovho podávača nepoužívajte žiadne nástroje (napr. Kliešte).
— Nezamieňajte si funkciu lisu na ovocie a zeleniny s odstredivkovým odšťavovačom.
lisu
J nasuňte násypku J6 (obr. 23). Teraz je lis pripraven na použitie.
lisu
stlačte na robotu uvoľňovacie tlačidlo, pootočte
POZOR
lisom
v smere
!
Príprava potravín
— Spotrebič je určený na spracovanie takmer všetkých druhov bobuľovin, ovocia a zeleniny.
— Ríbezle, hrozno, paradajky, kiwi, maliny, černice, čučoriedky, brusnice, jahody a pod. sú
vhodné na spracovanie v lisu.
51 / 129
Page 52
— Vždy používajte čerstvé, zrelé ovocie a zeleninu, získate tým viac šťavy. Lisovanie
prezretého ovocia a zeleniny je ťažšie a šťava z tohto ovocia je menej zdravá.
— Odstráňte stopky (aj pri hroznách) a vňate.
— Pri lisovaní šťavy z ríbezlí ponechajte ich v celých strapčekoch.
— Odstráňte kôstky (napr. pri slivkách, broskyniach, marhuliach, čerešniach atď.).
— Odstráňte hrubú šupku (napr. pri melónoch, uhorkách, atď.).
— Citrusové plody (napr. pomaranč, grapefruit, citrón) olúpte a odstráňte bielu dužinu
aj jadierka, inak môže mať šťava horkastú chuť.
— Ovocie alebo zeleninu starostlivo umyte.
— Väčšie potraviny rozdeľte na menšie kúsky.
— Dužinu môžete použiť na ďalšie spracovanie v kuchyni (napr. na prípravu polievok,
omáčok, marmelád, dezertov atď.).
Odporúčania
i
— Nelisujte zmrazené ovocie a zeleninu. Pred spracovaním je nechajte rozmraziť.
— Keď je lis preplnený alebo keď sú potraviny stláčané príliš silno, dôjde k upchatiu.
— Dreň nezačne vystupovať výstupným otvorom lisu ihneď, ale až po chvíli - to je normálne.
— Odporúčame občas prácu prerušiť a odstrániť dužinu, ktorá sa zachytila na site alebo
krytu (pozri text I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA).
— Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality
použitých plodov.
Použitie
Ovocie si vopred nakrájajte na kúsočky. Pod lis umiestnite buď nádobu z nehrdzavejúcej
ocele alebo inú vhodnú nádobu, v ktorej sa bude zachytávať pomletá dužnina. Pod výlevku
umiestnite nádobku K bez nasadeného veka K1 alebo inú vhodnú nádobu na šťavu (obr. 22).
Vidlicu napájacieho prívodu zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením
regulátora rýchlosti na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na lisovane vašich potravín
(pozri tabuľka)
. Jednotlivé kúsky vkladajte do plniaceho otvoru násypky tak, aby ich šnekový
podávač stačil poberať a tĺčikom J5 ich zľahka pritláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania
nedochádza k preťažovaniu pohonnej jednotky. Vylisovaná šťava odteká žliabkom do
pripravenej nádoby a odpad (dužnina) vychádza von výstupným otvorom nadstavca J4.
Po ukončení spracovania vypnite pohonnú jednotku otočením regulátora do polohy 0 / OFF.
Odporúčania
i
— Pre získanie viac šťavy stláčajte mäkké potraviny pomaly.
— Príliš šťavnatú vylisovanú dreň možno vylisovať znovu - použite maximálnu rýchlosť
— Ak nie ste zvyknutí, nepite viac ako tri poháre asi 230 ml. (8 fl oz) šťavy denne.
— Ovocná šťava obsahuje vysoké množstvo fruktózy (ovocného cukru), takže osoby
s cukrovkou alebo nízkou hladinou cukru v krvi by nemali konzumovať príliš veľa
ovocnej šťavy.
— Pre zachovanie čo najviac vitamínov spotrebujte získanú šťavu čo najskôr.
— V prípade, že šťavu potrebujete uchovať niekoľko hodín, vložte ju do chladničky.
Šťava sa uchová lepšie, keď do nej pridáte pár kvapiek citrónovej šťavy.
— Šťavu pre deti narieďte rovnakým množstvom vody.
52SK/ 129
Page 53
SK
KRÁJAČ (M)
Zostavenie (obr. 26 — 33)
Hnací hriadeľ M1, vložte do otvoru nádoby M. Zvolené strúhadlo (uchopte za plastovú
časť), nasaďte stredovým otvorom na hriadeľ M1 (ostrím smerom hore) nechajte ho
zošmyknúť po hriadeli až na doraz. Veko M2 nasaďte na nádobu M tak, že prelis
na jeho okraji zapadne presne do vyčnievajúcej časti na okraji nádoby. Veko otočte
pravotočivým pohybom až na doraz. Tejto operácii venujte zvýšenú pozornosť. POZOR: Veko je správne nasadené, ak šípka ukazuje priamo na symbol na rukoväti. Veko
je teraz zaistené v správnej polohe. Kryt M4 zasuňte na vývod nádoby M až na doraz.
Uchopte zostavenú nádobu a nasaďte ju stredovým otvorom na prevodovku N a otočte
pravotočivým pohybom až na doraz. Tejto operácii venujte zvýšenú pozornosť. Pri
demontáži alebo zámene strúhadla vykonajte opačným spôsobom.
Montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 31)
Zasuňte zostavený strojček M do vývodu robota pod uhlom asi 45 ° a pootočením proti
smeru chodu hodinových ručičiek ho zaistite do vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie).
Teraz je strojček pripraven na krájanie / strúhanie. Na demontáž celého strojčeka stlačte
na robotu uvoľňovacie tlačidlo, pootočte strojčekom v smere chodu hodinových ručičiek
a vysuňte ho z vývodu multifunkčnej hlavy.
POZOR
— Nikdy nepritláčajte krájanú zeleninu alebo ovocie prstami!
— Pri manipulácii s ostrím strúhadla na krájanie dbajte na zvýšenú opatrnosť. Má veľmi
ostré čepele.
— Najlepší výsledok pri užití krájacích / sekacích kotúčov dosiahnete, pokiaľ bude
rameno čističe umiestnené naproti britu (obr. 27).
— Strúhadlo nikdy nepoužívajte na spracovanie tvrdých surovín, napríklad kávové zrná,
kocky ľadu, korení apod.
— Po použití zostane vždy na strúhadle alebo v potravinách určité množstvo odpadu, čo
nie je porucha a dôvod na reklamáciu strojčeka.
!
Príprava potravín.
Príslušenstvo možno použiť na sekanie, krájanie, strúhanie a škrabanie takmer všetkých
druhov ovocia a zeleniny. Na plátky možno krájať mrkva, zemiaky, kapusta, uhorku, cuketu,
červenú repu, huby, cibuľu a pod. Krúhacie - strúhacie strúhadlo použite na spracovanie
ovocia, zeleniny, syra a potraviny podobné štruktúry. Trhacie strúhadlo použite na
spracovanie parmezánu a zemiakov na prípravu zemiakových knedlí, zemiakových placiek.
Použitie
Nakrájajte zeleninu na kúsky, ktoré sú vhodné na vloženie do plniacieho otvoru M3
krájača. Pod kryt M4 krájač umiestnite vhodnú nádobu, v ktorej sa bude zachytávať
zpracované potraviny (obr. 32). Vidlicu napájacieho prívodu zasuňte do elektrickej
zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti na niektorý z rýchlostných
stupňov vhodných na krájanie zeleniny a ovocia. (pozri tabuľka). Jednotlivé kúsky vkladajte
do plniaceho otvoru a tĺčikom M5 ich zľahka pritláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania
nedochádza k preťažovaniu pohonnej jednotky. Nakrájané potraviny vychádza von
výstupným otvorom krýtu do pripravenej nádoby. Po ukončení spracovania vypnite
pohonnú jednotku otočením regulátora do polohy 0 / OFF.
53 / 129
Page 54
Odporúčania
— Potraviny určené na spracovanie pridajte vždy po nasadení strúhadla.
— Pri spracovaní veľkého množstva potravín skontrolujte, či sa nehromadia pod kotúčom.
— Veľké kusy vopred nakrájajte tak, aby sa vošli do plniaceho otvoru.
— Potraviny vkladajte postupne a rovnomerne.
— Posúvanie potravín v plniacom otvore vykonávajte vždy tľčik, ktorý posúvajte pomaly
a bez veľkého tlaku smerom dolu (obr. 33).
— V prípade, že potraviny budú nastrúhané nahrubo (napr. strúhanka), použite na
jemnejšie rozomletie kosákovitý nôž.
— Na spracovanie mäkších potravín, ako sú napríklad uhorky, odporúčame nastaviť
nízku / strednú rýchlosť. Na spracovanie tvrdších potravín, napríklad mrkvy alebo
tvrdých syrov, nastavte stredná / vyššia / max. rýchlosť.
— Pri strúhaní alebo granulovaní mäkkých surovín použite nízku rýchlosť, aby sa
suroviny nezmenili na kašu.
— Pokiaľ sekáte tvrdé syry alebo čokoládu, pracujte krátko. Suroviny sa totiž sekaním
nadmerne ohrejú, začnú mäknúť a môžu zhrudkovatieť.
— Kapustu pred strúhaním najskôr nakrájajte na menšie kúsky a odstráňte hlúbik.
— Pri užití krájacieho strúhadla vkladajte tenké / úzke potraviny horizontálne.
— Pri krájaní alebo strúhaní sú kúsky spracované potraviny kratšie, ak boli vkladané
vertikálne a nie horizontálne.
— Po dokončení spracovanie potraviny piest niekoľkokrát nadvihnite a znova spustite,
čo môže pomôcť zníženie množstva potraviny zachytené na krájacím kotúči.
— Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu
a kvality použitých surovin.
Lis na citrusové ovocie (O)
Zostavenie (obr. 35)
Hnací hriadeľ O1 zasuňte do vývodu prevodovky N. Lis O nasaďte na hnací hriadeľ O1
tak, aby skĺzla až dole a otočte pravotočivým pohybom až na doraz aby sa zaistil na
prevodovce N. Tejto operácii venujte zvýšenú pozornosť. Teraz vložte nádobu O2
a sito O3 do lisu. Lisovací tŕň O4 nasunte miernym tlakom na hriadeľ pohonu O1. Pri vyňatí
jednotlivých súčastí postupujte opačným spôsobom. Pokiaľ budete odšťavovať veľké
citrusové plody, použite na ne nadstavec tŕňa O5, ktorý miernym tlakom nasunte na tŕň O4.
i
Montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 36)
Zasuňte zostavený lis O do vývodu robota pod uhlom asi 45 ° a pootočením proti smeru
chodu hodinových ručičiek ho zaistite do vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie). Teraz
je lis pripraven na použitie. Na demontáž celého lisu stlačte na robotu uvoľňovacie tlačidlo,
pootočte lisom v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ho z vývodu multifunkčnej hlavy.
Príprava potravín
Spotrebič je určený na spracovanie takmer všetkých druhov citrusového ovocia (napr.
pomarančov, citrónov alebo grapefruitov)
Vždy používajte čerstvé, zrelé ovocie, získate tým viac šťavy.
Ovocie starostlivo umyte. Citrusové plody rozpoťe.
54SK/ 129
Page 55
SK
Pozor
!
— Nezapínajte spotrebič bez nasadeneho lisovacieho tŕňa!
— Lis je určený na spracovanie citrusového ovocia. Nespracovávajte iné druhy príliš
tvrdé ovocia (napr. ananas, mango, atd.) alebo zmrazené ovocie.
— Nevyvíjajte príliš veľký tlak na lisovací trň.
Použitie (obr. 37).
Pod výlevku umiestnite vhodnú nádobu na šťavu. Vidlicu napájacieho prívodu zasuňte do
elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti na niektorý
z rýchlostných stupňov vhodných na lisovane vašich potravín (pozri tabuľka). Vybrané
citrusové plody (napr. pomaranč, citrón, grapefruit) rozpolte a pritlačte na lisovací tŕň.
Lisovací tŕň sa otáča a šťava sa lisuje a steká cez sitko do nádoby. Pri tomto spôsobe
spracovania nedochádza k preťažovaniu pohonnej jednotky. Po ukončení spracovania
vypnite pohonnú jednotku otočením regulátora do polohy 0 / OFF. Na demontáž celého lisu
stlačte uvoľňovacie tlačidlo, pootočte lisom v smere chodu hodinových ručičiek
a vysuňte ho vývodu multifunkčnej hlavy. Zostavený citrusovač prikryte vekom O6 (obr. 38).
Odporúčania
— Pre získanie viac šťavy stláčajte citrusy pomaly.
— Spotrebič obsahuje vnútornú nádobu o maximálnej kapacite 0,7 l Tá však slúži skôr
pre zachytenie menšieho množstvo šťavy. Ak budete pripravovať viac citrusových
plodov, vždy odklopte uzatvárateľnú výlevku a nechajte šťavu stekať do pripravenej
externej nádoby.
— V okamihu, keď hladina šťavy vystúpi do úrovne nerezového sitka, musíte šťavu
z nádobky vypustiť.
— Šťava môže obsahovať časti dužiny a malé semienka, ktoré môžu prejsť cez otvory
v sitku.
— Pre zachovanie čo najviac vitamínov spotrebujte získanú šťavu čo najskôr.
— V prípade, že šťavu potrebujete uchovať niekoľko hodín, vložte ju do chladničky. Šťava
sa uchová lepšie, keď do nej pridáte pár kvapiek citrónovej šťavy.
— Šťavu pre deti narieďte rovnakým množstvom vody.
— Odporúčame občas prácu prerušiť a odstrániť dužinu, ktorá sa zachytila na site alebo
krytu (pozri text I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA).
— Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality
použitých plodov.
i
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
Nasledujúce tipy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu. Ich účelom nie je
poskytnúť úplný návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín. Množstvo
spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo k prekročeniu maximálneho obsahu
nádob označeného ryskou. Väčšie množstvo spracovávaných potravín je nutné rozdeliť
na niekoľko dávok a priebežne kontrolovať obsah nádoby. Odporúčame prácu občas
prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť prípadné potraviny, ktoré sa nalepili prípadne upchali
príslušenstvo alebo steny nádob, mixéra a veka.
55 / 129
Page 56
SK
PríslušenstvoPotravinaMax.množstvo Čas (min)RychlosťPríprava (mm)
Šľahacia
metla
Hnetací hák
Miesiaca
metla
Mixér
Mlynček na
mäso
Lis (J)
Lis (O)
E1 / M6Uhorka3 ks11
M7Jablká1 000 g11 — 41 / 2
E2 / M8Sýr200 g0:304
E3 / M9Mrkva1000 g14 — MAX
E4 / M10Zemiaky1 000 g1MAX1 / 2
Smotana (vráta-
ne 38% tuku)
Bielok12 ks
Múka1 500 g
Soľ17 g
Droždie17 g
Cukor6 g
Voda750 g
Sadlo28 g
Múka100 g
Práškový cukor100 g
Margarín100 g
Vajcia2 ks
Cibuľa1 ks
Mrkva255 g15 x 15 x 15
Ľad340 g40 x 40 x 20
Hovädzie2 000 g3
Bravčové2 000 g
Ríbezle1 000 g1:30
Hrozno1 000 g1:30
Pomaranče1 000 g1:10ošúpaný
Paradajky1 000 g1:201 / 4
Pomaranče
Citrón3
Grapefruit3
1000 ml10
3MAX
1 minútu na MIN, potom
vyššou rýchlosťou (3)
počas 4 min.
30 sekúnd
ľubovoľnou
rýchlosťou,
1 minútu
MAX
11
3
3
1000 g
1
—
5
(maximálne)
1
(maximálne)
—
MAX
6
MAX.
1
—
4
—
MAX
—
—
—
—
—
30x30x30
—
—
na polovic
—
—
—
V. ÚDRŽBA (obr. 39)
Pred akoukoľvek manipuláciou so spotrebičom vytiahnite vidlicu napájacieho
prívodu z elektrickej zásuvky! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky!
Čistenie multifunkčnej hlavy A7 a prevodovky N vykonávajte vlhkou handričkou
s prídavkom saponátu.Šľahacie/miešacie metly, hnetací hák, mlynček na mäso D, krájač
E / M, mlýnek na mák H, Lis J / O alebo mixér F, vrátane všetkého príslušenstva, po
použití ihneď umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu. Plastové časti a nadstavce
I je možné umývať v umývačke riadu. Nadstavce I môžete tiež ľahko vyčistiť pomocou
vhodného jemnej kefky. Kovové dielce sa však do umývačky vkladať
nesmú, pretože čistiace prostriedky môžu spôsobiť ich stmavnutie či
zhrdzavenie.
Dbajte na to, aby dosadacie plochy boli čisté a funkčné.
56
/ 129
Page 57
SK
Nádoba
Pri umývaní nádoby z nehrdzavejúcej ocele B1 nepoužívajte drôtenku, oceľovú kefu alebo
bieliace prostriedky. Vápenité nánosy odstráňte pomocou octu. Mlynček na mäso a mixér
Pri čistení rezacej čepele D2 alebo noža F3 pracujte veľmi opatrne! Dbajte na to, aby rezné
hrany čepele alebo noža neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujú
ich účinnosť. Po umytí a osušení dielcov odporúčame čepeľ, nôž a výmenné doštičky natrieť
stolným olejom. Pre ľahšie čistenie mlynčeku na mäso pomeľte nakoniec tvrdé pečivo (napr.
rožok, žemľu). Pre ľahšie čistenie môžete nôž F3 vyňať z podstavca mixéra F2. Uchopte dva
výstupky a otočte ním proti smeru chodu hodinových ručičiek, nôž uvoľníte, následne ťahom
nôž vysuňte z podstavca (obr. 17). Vloženie a upevnenie noža vykonajte opačným spôsobom.
Strúhadlá (krájač)
Pre ľahšie / dokonalejšie čistenie môžete z tela krájača demontovať unášač E7 viď.
(obr. 7). Vloženie unášače vykonajte opačným spôsobom (ozve sa počuteľné cvaknutie).
Prevodovku čistite iba vlhkou handričkou namočenou v roztoku vody a saponátu!
Dbajte na to, aby sa do vnútorných častí nedostala voda. Pri čistení strúhadel pracujte
veľmi opatrne! Dbajte na to, aby rezné hrany strúhadel neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujúich účinnosť.
Nadstavec na cestoviny
Nadstavce na cestoviny G1 až G3 po použití utrite vlhkou handričkou. Neponárajte ich do vody.
Mlynček na mak
Při čištění mlecích kamenů pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby mlecí hrany/drážky
kamenů nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost. Po
umytí a osušení dílů doporučujeme natřít kameny a přítlačnou desku stolním olejem.
Niektoré potraviny môžu príslušenstvo určitým spôsobom zafarbiť. To však nemá na
funkciu spotrebiča žiadny vplyv a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča! Toto zafarbenie
obvykle po určitom čase samo zmizne. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla
(napr. kachle, elektrický/plynový sporák). Spotrebič skladujte riadne očistený na suchom,
bezprašnom mieste mimo dosah detí a nesvojprávnych osôb.
Postup na výmenu zlomeného ozubeného kolesa
Vyjmite šnekový podávač D1. Pomocou vhodného nástroja (napr. skrutkovača) uvoľnite
skrutku. Vyjmite ozubené koleso D15 zo šnekového podávača. Nové ozubené koleso vložte
na šnekový hriadeľ a riadne dotiahnite skrutkou (obr. 10).
Nastavenie optimálnej výšky nadstavca (obr. 9)
Ak miesiaca metla, šľahacia metla alebo hnetací hák narážajú na dno nádoby alebo
nedosahujú na prímesi na dne nádoby. Je nutné nastaviť správnu výšku nadstavca C1,
C2 alebo C3. Postupujte nasledovne: Stlačte uvoľňovaciu páčku A1 multifunkčnej hlavy
A7 a zdvihnite hlavu nahor. Do vývodu A3 v hlave vsuňte niektorý z nadstavcov C1, C2,
C3 a pootočením ho zaistite v polohe tak, aby zapadol do svojho uloženia v hlave. Sklopte
multifunkčnú hlavu A7 do pracovnej polohy stlačením páčky A1 a stlačením hlavy A7
smerom dole až zaklapne aretácia, čo je sprevádzané počuteľným cvaknutím. Jednou rukou
držte nadstavec, druhou povoľte maticu nadstavca vhodným kľúčom. Výšku potom nastavte
ručným otáčaním nadstavca v smere alebo proti smeru hodinových ručičiek. Nadstavec
sa bude vysúvať smerom dole alebo zasúvať do vnútra vývodu. Nadstavec by mal byť čo
najbližšie dnu a stenám nádoby, ale nesmie sa ich dotýkať. Po nastavení výšky riadne
dotiahnite maticu, zdvihnite hlavu nahor a nadstavec vyjmite.
57 / 129
Page 58
Lis na ovocie a citrusy J / O
Sitko J2 môžete ľahko vyčistiť pomocou priloženej kefky L. Sitko čistite opatrne, aby ste ho
nepoškodili.
Postup na výmenu tesnenia
Vyjmite slimákový podávač J1. Pomocou vhodného nástroja (napr. skrutkovača uvoľnite
skrutku. Vyjmite ozubené koleso J7 zo šnekového podávača. Ak je tesnenie J8
opotrebované alebo poškodené nahraďte je novým (zhodného typu). Pri montáži
postupujte opačným spôsobom.
(obr. 24).
vI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných
miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať
cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov
na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie
odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného
miesta (viď www.envidom.sk). Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť
v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený
z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod.
Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním
pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči alebo servisnej sieti získate na infolinke
+420
545 120 545
alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
vII. ÚDRŽBA (obr. 10)
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku
Hmotnosť (kg) cca 8,5
Objem nádoby z nehrdzavejúcej ocele (l) 5,5
Objem nádoby mixéra (l) 1,2
Spotrebič triedy ochranny II.
Príkon vo vypnutom stave je < 0,50 W
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je 82 dB, čo predstavuje hladinu „A“
akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Na výrobok bolo vydané ES vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 264/1999 Z.z. v platnom
znení. Výrobok spĺňa požiadavky nižšie uvedených nariadení vlády v platnom znení:
58SK/ 129
Page 59
SK
— NV č. 308/2004 Z.z., ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách
a postupoch posudzovania zhody pre elektrické zariadenia, ktoré sa používajú v určitom
rozsahu napätia (zodpovedá Smernici Rady č. 2006/95/ES v platnom znení).
—
NV č. 194/2005 Z.z. o podrobnostiach o technických požiadavkách na výrobky z hľadiska
elektromagnetickej kompatibility (zodpovedá Smernici Rady č. 2004/108/ES v platnom
znení).
Na výrobok bolo vydané vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 272/1994 Z.z. o ochrane
zdravia ľudí v platnom znení. Výrobok je v súlade s Nariadením Európskeho parlamentu
a Rady č. 1935/2004/ES o materiáloch a predmetoch určených pre styk s potravinami.
Zmena technické špecifikácie a obsahu príslušenstva podľa modelu výrobku
vyhradená výrobcom.
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN
WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín. PLEASE
DO NOT OPEN DURING THE OPERATION — Nikdy neodnímajte veko počas chodu
pohonnej jednotky. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON — Nevsúvajte
ruky do nádoby počas chodu pohonnej jednotky. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION,
KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE
THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch
alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
Výrobca: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00, Praha 4, Česká republika.
Výhradný dovozca: eTA — Slovakia, spol s r.o., Stará Vajnorská 8, 831 04, Bratislava 3.
POZOR: nevsúvajte do priestoru prsty ani iné predmety
UPOZORNENIE: dodržte smer zakladanie súčastí
(tj. rezacie čepele, mlecieho kameňa, sitka a stúhadiel)!
Pri čistení rezacie čepele a strúhadiel pracujte veľmi opatrne!
59 / 129
Page 60
eta
0028
USER‘S MANUAL
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions
carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
GRATUS
I. SAFETY NOTICE
– Consider the instructions in the user‘s manual as a part of the appliance and provide
it to other users of the appliance.
– Check that the voltage on the type label corresponds to the voltage in your electric power
socket.
– Do not insert the power plug into the electric power socket and do not pull it out
of the electric power socket with wet hands or by pulling on the power cord!
–
Never use the appliance if the power cord or power plug are
damaged, if it is not functioning correctly or if it has fallen on the
floor and been damaged or if it has fallen into water. In such cases
take the appliance to a professional service centre to verify its
safety and correct function.
– This appliance must not be used by children. Keep the device and
its supply cord out of reach of children. The device may be used by
persons with reduced physical or mental abilities or lack of experience
and knowledge only if they are under supervision or they have been
instructed about using the appliance safely and understand the
potential dangers. Children must not play with the appliance.
– Be careful when pouring hot liquid into the food processing device
or the mixer because it may spurt out of the appliance because
of sudden boil.
– If the power cord of this appliance is damaged, the cord must be
replaced by the manufacturer, their service technician or by
a similarly qualified person, this will prevent the creation of
a dangerous situation.
– Always unplug the appliance from power supply if you leave
it unattended and before assembly, disassembly or cleaning.
– Before replacing accessories or accessible parts, which move
during operation, before assembly and disassembly, before
cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect it
from the mains by pulling the power cord from the power socket!
– Handle the accessories (cutting blade, grater) very carefully, they
are very sharp! Especially when removing the grater it from the
container, when emptying the container and while cleaning. The
grater is very sharp!
60GB/ 129
Page 61
GB
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects
to get in contact with it.
– After finishing work and before cleaning, always switch off the appliance and disconnect it
from power supply by taking the power cord connector out of the electric socket.
– Always use only one function of the appliance, never turn on several functions at the same
time (e.g. processing food in the bowl B1 and at the same time in the blender F).
– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities
providing accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
– CAUTION: Do not use the appliance with a program, time switch or any other part that
turns the appliance on automatically as there is a risk of fire if the appliance is not covered
or placed properly.
– The appliance must not be used in damp or wet environment and in any environment with
the danger of fire or explosion (spaces where chemicals, fuels, oils, gases, paints and other flammable or volatile materials are stored).
– Never submerge the appliance under water and do not wash under running water!
– Do not leave the appliance in operation without supervision and supervise it for the entire
time that food is being prepared!
Due to the size of the working bowl please take into account, that the appliance cannot whip/
–
knead enough a very small amount of ingredients. For optimal result, choose ingredients of
total amount min. 300 g.
– It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. using
a selfadhesive wallpaper, foils, etc.)!
– Use the appliance only in the working position in places, where there is no risk of it being
knocked over and at a sufficient distance from sources of heat (e.g. fire stoves, electric/gas stoves, cookers, etc.), and wet surfaces (kitchen sinks, wash basins etc.).
– Before preparation, remove possible packages from food (e.g. paper, a PE bag, etc.).
– Do not turn on the appliance without any ingredients inside!
– Use the appliance only with accessories designed for this model. The use of other
accessories may present a danger for the user.
– When mixing or blending liquids, never use a greater volume than is indicated on the bowl.
– Do not insert accessories into any body cavities.
– Never insert your fingers into the filling opening and do not use a fork, knife, spatula,
spoon, etc. Use only the supplied pusher for this purpose.
– Do not exceed the maximum continuous operating time of the appliance, see table!
– The appliance is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on the
conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into the meat
mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such a situation occurs,
follow the instructions in paragraph V. MAINTENANCE.
– Due to safety it is not possible to change the attachments while the drive unit is in operation.
– Allow the rotating parts to fully stop before removing the lid or the mixing bowl.
– If the funnel is empty, do not leave the extra attachment running.
– Never use the extra attachment if it is not working properly, if it fell to the ground and got
damaged. In such cases take the extra attachment to a specialized service to check its
safety and proper function.
– When assembling the extra attachment, follow the instructions for use carefully. In order to
ensure proper functioning, any other way of assembling the extra attachment is not permissible!
– The assembled extra attachment can be attached and removed only when the drive unit is
switched off and the power cord is unplugged from the power socket.
61 / 129
Page 62
GB
– Never process wet, damp or frozen poppy seeds!
– Never assemble the extra attachment H on the drive unit!
– This extra attachment H is designed for processing of poppy seeds only! Do not
process other foodstuffs (e.g. cereals, flax and sesame seeds, corn, rice, buckwheat, dried
mushrooms, herbs, spices and coffee beans, etc.).
– Never adjust the coarseness of grinding while the drive unit is running!
– Make sure hair and loose pieces of clothing do not get into the attachments or into the
rotating drive to avoid risk of them tangling up in the mixing blade or the rotating drive itself.
– Before removing the extra attachment from the drive unit, allow the rotating parts to stop
completely.
– Do not fill the container with water or other liquid to maximum. When in operation, the
water could overflow and get into the appliance.
– Do not process foods with a temperature over approx. 80 °C (176 °F).
– If the processed foods start to stick to the accessories (e.g. on the blades or graters),
turn off the appliance and carefully clean the accessories (e.g. with a spatula).
– If the pulp begins to pile up excessively, e.g. on the sieve or the lid, turn off the appliance
and clean the part.
– Do not use the juicer if the sieve is damaged, if it shows visible cracks or tears or if the
sieve is torn.
– Never immerse the gearbox into water and never wash it in running water!
– Never remove the lid M2 from the attachment until the cutting plate has completely stopped.
– Should excessive vibration occur when using this attachment, either reduce the speed or
stop the machine and remove some of the contents.
– Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the appliance.
– Do not wind the power cord around the appliance; this will extend its life.
– The power cord must not be damaged by sharp or hot objects, by an open flame and
it must not be submerged under water.
– Never place it on hot surfaces and do not leave it hanging over the edge of a table
or a work bench. If the cord is brushed against or pulled by for example children the
appliance may tip over or be pulled down and lead to serious injuries!
– If the use of an extension cord is necessary, then it must not be damaged and must meet
the valid norms in force.
– Only use the appliance with original accessories from the manufacturer.
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this user‘s
manual. Never use the appliance for any other purpose.
– WARNING: There is a risk of injury in case of incorrect use (not in accordance with the
manual) of the appliance.
– All text in other languages and pictures shown on the packaging, or the product itself, are
translated and explained at the end of this language mutation.
– The manufacturer takes no responsibility for damages and injuries caused by the incorrect
use of supplementary machines and accessories (e.g. ruining of foods, injury, cuts)
and takes no responsibility arising from the warranty on the appliance in the case that the
above safety notices were not followed.
62
/ 129
Page 63
GB
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES
A – Food processor (pic. 1)
A1 – Release lever for the multi-function head A7 – Multi-function head
A2 – Speed dial A8 – Button for opening the cover of
the blender
A3 – Mount for the attachments A9 – Cover
A4 – Mount for meat mincer and cutter A10 – Mount for the blender
A5 – Release button A11 – Power cord
A6 – Removable cover
D / J –Meat mincer (pic. 2)
D1 – Conveyor screw D9 – Separator
D2 – Cutting blade D10 – Tube for making sausages
D3 – Interchangeable plate for fine mincing D11 – Mould
D4 – Interchangeable plate for mid mincing D12 – Cone
D5 – Interchangeable plate for coarse mincing D13 – Pusher
D6 – Nut D14 – Filling funnel
D7 – Mould holder D15 – Cog wheel
D8 – Mould D16 – Interchangeable plate for coarse mincing
E – Cutter (pic. 3)
E1 – Attachment for thin cutting E5 – Nut
E2 – Attachment for fine cutting E6 – Pusher
E3 – Attachment for coarse cutting E7 – Carrier
E4 – Attachment for thin cutting
F –Blender (pic. 4)F1 – Lid of the jug F3 – Blade
F2 – Blade base
Pasta attachments (pic. 11)
G1 – Attachment for making pressed dough
G2 – Attachment for pasta tagliatelle
G3 – Attachment for pasta trenette
I1 – Attachment for Pappardelle
I2 – Attachment for Ditaloni Rigati, Rigatoni/Maccheroni
I3 – Attachment for Stelline,
I4 – Attachment for Anellini, Pennette Lisce
I5 – Attachment for Penne, Ditalini Rigati
M –Slicer (pic. 24)
M1 – Bowl drive shaft + sweeper
M2 – Lid
M3 – Filling hole
M4 – Food outlet
M5 – Pusher
M6 – Grater for fine slicing / thin slice (all kinds of fruit and vegetables)
M7 – Grater for coarse slicing / thick slice (all kinds of fruit and vegetables, bread rolls, buns
M8 – Grater for fine grating (for parmesan cheese, chocolate and nuts eg hazelnutsM9 – Grater for fine grating (all kinds of fruit and vegetables, cheese, bread rolls, buns)
M10 – Grater for coarse grating (especially raw potatoes, but also fruit (apples) and
vegetables (carrots, cucumber, white cabbage), cheese, bread rolls, buns
Remove all packaging materials, take out the food processor and all accessories. Remove
all adhesive foils, stickers or paper from the food processor and accessories. Before first
use clean the parts that will come in contact with food using warm water with detergent,
thoroughly rinse with clean water and wipe dry, if necessary allow to dry.
only wipe it with a soft wet cloth.
on a flat, stable, smooth and clean work surface at the height of at least 85 cm, out of reach
of children and incapacitated people (see par. I. SAFETY WARNING). Leave free space for
due ventilation. Vents in the appliance ensure air circulation during ventilation and they must
not be covered or blocked in another way. Also, the legs must not be removed. Make sure
that the power cord is not damaged and that it does not lead any sharp or hot surfaces. The
electric socket must be easily accessible so that the oven can be easily disconnected from
power supply if danger appears.
Put the food processor with the selected accessories
Food processor (A)
Assembly for operation (pic. 5)
Lift the multi-function head A7 up by pressing release lever A1. Attach the transparent
cover B2 on the underside of the head so that the filling opening points in front of the head.
Fill the stainless steel bowl B1 with food that is to be processed. Place the bowl on the
food processor base A, press on it and turn clockwise so that it locks in position on the
base. Select an appropriate attachment (C1, C2, C3 or C4) for your work, insert it into the
mount A3 in the head turn it to lock it into position. Tilt the multi-function head A7 down to
the work position by pressing lever A1 and pressing head A7 downwards until it locks in,
which is accompanied by an audible click. Place cover B3 on the cover filling opening B2.
Now the appliance is ready for operation.
– The food processor is equipped with a safety switch, which in the case of the
multi-function head being A7 tilted out during the operation of the motor will turn the
motor off due to safety reasons. After tilting the head to the work position the motor will
not function. To turn it on, it is necessary to first return the dial A2 to position 0 and then
again set the respective speed level.
– Possible short-time mild smoke when the appliance is operated for the first time is not
a defect and the appliance is not subject to a complaint for this reason.
– At intervals stop the machine and scrape the mixture off the dough hook.
– Different batches of flour vary considerably in the quantities of liquid required and the
stickiness of the dough can have a marked effect on the load imposed on the machine.
You are advised to keep the machine under observation whilst the dough is being mixed.
The food processor is used to prepare various types of cake mixes, biscuits, pastry doughs,
icings, fillings, mashed potatoes, rising dough and so on. To prepare the mentioned foods it
uses beating or mixing whisks or a kneading hook. Insert the power cord plug A11 into
a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the
speed levels appropriate for processing your mix (see table). It is possible to add to the mix
during operation through the cover filling opening B2. After finishing processing, turn off
the appliance by turning the dial to position 0. To manually control attachments C1 to C4
turn the dial to position P and hold it in this position. The attachment will rotate while the
dial is held. After releasing it the dial automatically returns to position 0 and the rotation will
stop. Turn the dial repeatedly until you achieve the desired result. When disassembling or
changing the attachment proceed in the reverse sequence. Remove the stainless steel bowl
B1 by turning it anticlockwise so that the hooks in the food processor‘s base slide out of the
grooves on the sides of the bowl B1.
Recommendation
Mixing – Use beater C1 for light doughs, cake mixes, biscuits, icings, fillings, mashed
potatoes, etc. at a speed in the range Min to Max depending on the amount,
type and quality of the ingredients (see table). Never use beater C1 to knead
heavy doughs!
Beating – Use beater C2 for whipping cream, eggs, egg whites, etc. at a speed in the
range Min to Max depending on the amount, type and quality of the ingredients
(see table). Never use whisk to knead heavy doughs or to mix light doughs!
Beating – Use beater C4 for desert creams, instant puddings, mayonnaises, sponge cake
doughs, etc. at a speed in the range Min to Max depending on the amount,
type and quality of the ingredients (see table). Never use whisk to knead heavy
doughs!
Use ingredients at room temperature. If the whisking is not optimal, add a little lemon juice
or salt. Cool creams and whipping creams to at least 6 °C. Before beating egg whites
(minimum amount is 2 pcs) ensure that the base and bowl are dry and without oil residues.
Egg whites should have room temperature.
Kneading –
Use the kneading hook C3 to knead delicate/light/heavier doughs at a speed in
the range Min to Max depending on the amount, type and quality of the dough
(see table). When preparing a larger amount of dough (max. 1.5 kg / 1 batch)
process it in several batches. Under no circumstances should you prepare more
than four batches after each other. Before further use take a break of at least 30
minutes. Use ingredients at room temperature. Mix yeast in warm milk or water
in advance. As soon as the dough is in a ball shape, depending on your habit
stop kneading, if necessary allow the dough to rise as per the recipe. Ingredients
are best mixed if the liquid is added first. At regular intervals stop the food
procesor and scrape off the mix from the kneading hook. Various types of flour
may differ significantly in the amount of liquids needed and the stickiness of the
dough may have a major affect on the loading of the food processor. If you hear
that the food processor is being excessively loaded, turn it off, remove half the
dough and process each half separately.
66GB/ 129
Page 67
GB
Meat mincer (D)
1. Mincing meat
Assembly (pic. 6a)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel first. Attach the
cutting blade D2 to the conveyor screw with the cutting edges facing forward. Depending
on the consistency of the mincing slide the interchangeable plate (D3, D4, D5, D16) so that
the slot of the blade fits into the mount of the meat mincer D. Finally screw nut D5 on to the
meat mincer and tighten with reasonable force.
Installation on to the multi-function head (pic. 6f, 6g)
Slide out cover A6 of the multi-function head A7. Insert the assembled meat mincer D
into the mount A4 at an angle of approximately 45
turning anticlockwise (you will hear a click). To the top part of the meat mincer D attach the
filling funnel D14. Now the meat mincer is ready for operation. To disassemble the entire
meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer clockwise and pull it out of
the multi-function head mount.
Application
The meat mincer makes it possible to mince all types of meats free of bones, sinew and
skin. By using the interchangeable plates (D3, D4, D5, D16) with various openings you can
select either fine or coarse meat mincing. Cut the meat into strip pieces of approximately
3 x 3 x 3 cm in advance. Under the meat mincer place either the bowl B1 or another
appropriate container, which will catch the minced meat. Insert the power cord plug A11
into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of
the speed levels appropriate for mincing your ingredients (see table). Insert the individual
meat pieces into the filling opening of the filing funnel so that the conveyor screw is able to
take them in and gently push them down using the pusher D13. This processing method
prevents the drive unit from being overloaded. After finishing processing, turn off the meat
mincer by turning the dial A2 to position 0. To manually control the meat mincer turn the
dial to position P and hold it in this position. The conveyor screw will rotate while the dial is
held. After releasing it the dial automatically returns to position 0 and the rotation will stop.
o
and secure in a horizontal position by
Attention:
The meat mincer is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on the
conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into the meat
mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such a situation occurs,
follow the instructions in paragraph V. MAINTENANCE.
Recommendation
– Do not mince frozen meat.
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality
of the meat used.
– We recommend that you interrupt your work from time to time and remove any food
which has become stuck or clogged the attachment.
– Check the clearness of the holes in the mincing plate during the processing of the meat.
If the holes in the plate get plugged when mincing meat of different consistence (e.g.
flitch of bacon, liver) Pay special attention to the fluency of processing of the ingredients
through the mincing plate. If it becomes lower, turn off the machine immediately, take
the mincer apart and clean all parts thoroughly.
67 / 129
i
Page 68
2. Filling of smoked goods (sausages, frankfurters, white pudding, etc.)
Assembly (pic. 6b)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel first. Attach the
separator D9 to the conveyor screw so that the separator slot fits into the mount of the meat
mincer D. Push the tube D10 to the separator and secure in position by screwing the nut D6
on to the meat mincer D. Tighten the nut with reasonable force. Install the assembled meat
mincer on to the multi-function head A7 according to the procedure in point 1. Now the meat
mincer is ready for filling smoked goods. To disassemble proceed in the reverse sequence.
To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer
clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
Place the minced meat into the meat mincer‘s filling funnel D14. Use pusher D13 to gently
push meat into the meat mincer D. Allow the casing to soak in warm water (approx. 10 min)
so that its elasticity is improved and then slide it on to the output opening like an „accordion“.
Leave 5 cm at the end of the casing free and tie or skewer it. Insert the power cord plug A11
into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of
the speed levels (MIN - MAX) appropriate for preparing your ingredients. Place the prepared
mix into the filling opening and gently push in using the pusher D13. When filling proceed
according to the selected type of smoked good (e.g. white pudding, sausage, cabanossi, etc.).
After finishing processing, turn off the meat mincer by turning the dial A2 to position 0.
Recommendation
i
– We recommend that filling is done by two people at once, i.e. one inserts the mix and
the other holds the casing at the opening. Fill the casing so that air does not get inside.
– The processing takes several minutes and depends on the amount of meat used.
– If the output opening of the tube D10 becomes clogged, it is necessary to turn off the
drive unit and to, disassemble the tube and to clean it. The meat remaining in the meat
mincer D is not minced and it is necessary to mince it again.
3. Preparing KEBBE - tubes
Assembly (pic. 6c)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel first. Attach the
mould D11 to the conveyor screw so that the mould slot fits into the mount of the meat
mincer D. Push the cone D12 to the mould and secure it in position by screwing the nut D6
on to the meat mincer D. Tighten the nut with reasonable force. Install the assembled meat
mincer on to the multi-function head according to the procedure in point 1.
Now the meat mincer is ready to prepare KEBBE. To disassemble proceed in the reverse
sequence. To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the
meat mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
Place the prepared minced meat into the meat mincer‘s filling funnel D14. If necessary use
the pusher D13 to push the meat into the meat mincer D. The appliance will press out hollow
tubes, which you will cut down to the desired length. Insert the power cord plug A11 into
a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the
speed levels (MIN - 3) appropriate for preparing your ingredients.
turn off the meat mincer by turning the dial A2 to position 0.
After finishing processing,
68GB/ 129
Page 69
GB
Recommendation
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality
of the meat used.
– You can also fill the tubes with an appropriate mix (e.g. meat, vegetable, etc.).
– If the output opening of the cone D12 becomes clogged, it is necessary to turn off the
drive unit, disassemble the cone and clean it out.
Preparation of ingredients for Kebbe:
Soak the wheat in hot water for 30 minuts. Drain the water and dry the wheat with a dry
cloth. Assemble the meat-grinder and set it to medium coarseness. Alternate grinding
400 g meat, 500 g wheat and a big onion. Add salt and pepper, mix the ingredients. Grind
the complete mixture once more on very fine.
Recipe for Kebbe:
– 400 g lamb
– 500 g ground whole-grain wheat
– 1 big onion, chopped
– salt
– black pepper
Stuffing preparation: Roast onion and nuts on oil. Then add 400 g ground lamb and
bake the mixture properly. Add all the other ingredients and stew for 5 minutes. Drain the
redundant fat and let the stuffing cool off.
i
Preparation of Kebbe:
Make small tubes using the assembled attachment for Kebbe. Choose the length as desired.
Close up one end and fill the pocket with stuffing. Then close the Kebbe. The recommended
size is max. 8 cm. Heat oil (approx. 180 °C) and fry the Kebbe for approx. 7 minutes until gold.
4. Shaping of dough (cookies)
Assembly (pic.6d)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel first. Attach the
separator D9 to the conveyor screw so that the separator slot fits into the mount of the
meat mincer D. Insert the mould holder D7 into the nut D6 and screw the nut on to the
meat mincer D and tighten with reasonable force. Then slide the mould D8 with various
dough profile shapes on to the holder D7. Install the assembled meat mincer on to the
multi-function head according to the procedure in point 1. Now the appliance is ready to
prepare shaped dough. To disassemble proceed in the reverse sequence. To disassemble
the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer clockwise and pull
it out of the multi-function head mount.
Application
Place the prepared dough into the meat mincer‘s filling funnel D14. If necessary use the
pusher D13 to push the dough into the meat mincer D. The appliance will press out the
dough in the desired set shape. Insert the power cord plug A11 into a power socket.
69 / 129
Page 70
GB
Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels
(MIN-MAX appropriate for pressing out dough.
Recommendation
– We recommend that you hold (support) the pressed dough in the desired shape with
a plate so that it does not tear.
– Cut the shaped dough to shorter lengths of approx. 5-7 cm.
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality
of the dough used.
Cutter/grater for vegetables and fruit (E)
Assembly and installation on the multi-function head (pic. 3 and 7)
Remove the fastening nut E5. Insert an appropriate attachment (E1 to E4) into the cutter
E according to the desired cutting or grating coarseness and secure the attachment by
screwing the nut on to the cutter. Slide out the cover A6, insert the cutter E into mount A4
of the multi-function head A7 at an angle of approximately 45
position by turning it anticlockwise (you will hear a click). Now the appliance is ready for
cutting/grating. When changing the attachments, proceed in the same manner.
To disassemble the cutter press the release button A5, turn the cutter clockwise and pull
the cutter out of the multi-function head mount.
Application
Cut the vegetable into pieces appropriate for insertion into the cutter opening E. Insert the
pieces into the cutter E and carefully push down using the pusher E6.
Note: Never press cut vegetables with your fingers!
o
and secure in a horizontal
i
Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by
turning the speed dial A2 to one of the speed levels (3 - MAX) appropriate for the cutting
of vegetables and fruit.
Recommendation
– Remove the peel from citrus fruits.
– If the cutter E becomes clogged, it is necessary to turn off the drive unit and to
disassemble the cutter body and to clean it out.
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality
of the fruit and vegetables used.
– To disassemble the accessories completely, remove the matrix E5 and take out the
inserted attachment E1 – E4. Now press the drive E7 from its back. The attachment
is now completely removed for easier maintenance and cleaning.
Blender (F)
Assembly and installation on the multi-function head (pic. 4 and 8)
Into the base F2 of the blender insert blade F3 and turn to secure in place. Place the lid
F1 on to the jug. Open the cover A9 by pressing button A8 Place the assembled blender
F on to the mount A10 and turn anticlockwise so that the rail on the base F2 slides into
the groove in the multifunction head. Remove the blender in the reverse sequence. When
attaching or removing the jug do not exert excessive pressure on the jug handle.
70
/ 129
i
Page 71
GB
Application
The blender is designed to mix juices, milkshakes, soups, sauces, baby and dietary food,
puffy pastry dough, sponge cake dough, to make purée, etc. Remove the lid F1, insert or
pour the ingredient into the jug of the blender F and return the lid to its place. Do not fill
over the line MAX marked on the jug. Insert the power cord plug A11 into a power socket.
Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels
appropriate for blending your ingredients (see table).
Attention
– Do not leave the blender in operation without ingredients!
– Do not remove the base F2 from the glass jug!
!
Recommendation
– Preparation times (processing) depend on the amount, type and quality of the used
ingredients, but as a rule it takes a few dozen seconds. The longer you process your
ingredients in the blender, the finer will be the result.
– If you will be processing a larger amount of food, separate them into individual batches
so that you do not overload the drive unit of the multi-function head.
– It is good to cut tougher ingredients into smaller pieces. The blade F3 would become
blunt unnecessarily early.
– If you wish to crush ice cubes, then their dimensions should not exceed 40 x 40 x
otherwise the blade F3 will become blunt or the drive unit will be overloaded.
– Never pour boiling liquids into the jug F, the high temperature could damage or crack
the glass of the jug. Never remove the lid F1 while the drive unit is in operation. Dip
hard ingredients (e.g. legumes, soya beans, etc.) in water before processing.
– You may also process hot liquids up to a temperature of 80 °C, e.g. sauces, soups.
– To prevent overflow, never fill the jug up to the „MAX“ with liquids that create a foam
(e.g. milk). In this case we recommend an amount of approx. 1 l.
– If you are not happy with the result, turn off the appliance and stir the ingredients with
a spatula, remove some of the ingredients or add some liquids.
Pasta attachment (G1 - G3)
Assembly and installation on the multi-function head (pic. 11 and 12). Slide out the
cover A6, insert the attachment, which you wish to use (G1 to G3) into mount A4 of the
multi-function head A7 at an angle of approximately 45
o
and secure in a horizontal position
by turning it anticlockwise (you will hear a click).
Application
The G2 and G3 attachments have differently arranged knives and create a different
type of pasta. Before using attachments G2 and G3 it is necessary to first process using
attachment G1. Prepare the dough for the pasta. Roll some dough and flour the attachment
rollers, which you plan to use. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the
appliance into operation by turning the speed dial A2 to position 1, the attachment rollers
will begin to rotate. Repeatedly pull the dough between the rollers, until it is smooth (you
can aid this by turning the dough over by length or by width). Each time you pull the dough
through gradually set the speed dial on the side of the base to a higher speed, until you
achieve the desired thickness.
71 / 129
i
20mm,
Page 72
The recommended thickness for pasta is when the speed dial is set from 5 to 7. Process
(cut) the finished sheets using attachments G2 or G3 to the desired width (their different
blade arrangements create the given type of pasta) process as necessary. Cook the
prepared pasta within four hours.
Recommendation
– Into the bowl add flour (00 – wheat smooth flour, resp. T400 – wheat selected
semi-rough flour), egg, and oil. Mix the dough using the kneading hook for 6 -10
minutes at a speed of 1 - 2. If the mixture is too dry, add very little amount of water.
Turn off the appliance and knead by hand to create a smooth dough. Leave the dough
approx. 90 minutes at rest. The best quality pasta is achieved, if before processing
you wrap the dough and allow it to rest in the refrigerator for approximately 10 hours.
– To maintain perfect integrity of the pasta, it is necessary to ensure sufficient supply
of dough into the machine.
– To produce the pasta, the speed of 1 or 2 is recommended. During high-speed
production of pasta (e.g. with attachment I1) lower the speed to optimum value.
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality
of the dough used.
– An average portion is 100 g of pasta per person. When cooking, observe the rule of
1 litre water and 10 g salt per 100 g pasta.
Pasta attachment (I1 - I5)
Assembly (Fig. 6e)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cogwheel first. Depending
on the type of pasta, slide the chosen attachment (plate I1 - I5) onto the carrier, so that the
slot of the plate fits into the mount of the meat mincer D. Finally, screw the nut D6 onto the
meat mincer and tighten with reasonable force.
Installation on to the multi-function head (pic. 6f, 6g)
Slide out cover A6 of the multi-function head A7. Insert the assembled meat mincer D
into the mount A4 at an angle of approximately 45
turning anticlockwise (you will hear a click). To the top part of the meat mincer D attach the
filling funnel D14. Now the meat mincer is ready for operation.
o
and secure in a horizontal position by
i
Use
By using interchangeable attachments with various openings, you can create various types
of pasta. Place a stainless steel bowel or a suitable tray under the meat mincer to collect
the pasta. Keep inserting the dough into the filling opening of the funnel smoothly so that
the conveyor screw can collect it, while pressing it slightly with the pusher D13.
Ingredients: per each 110 g of dough, add 1 egg (50 - 60 g), 0.5 – 1 tablespoonful of oil
and 0.5 – 1 tablespoonful of water. After heat treatment (i.e. cooking) you will get approx.
320 g of fresh pasta. The recipe given above is only the guidance and you can use your
own creativity to prepare other various types of the pasta. In addition, you can also colour
the dough e.g. by the tomato paste to red or by the mixed spinach to green, however it
is essential to keep the ration of 50 g to 110 g of flour. If you will add the colour by the
spinach or paste, 50 g of the substance replaces one egg.
72GB/ 129
Page 73
GB
E.g. for lot of 330 g flour, 50 g spinach, 2 tablespoonful of oil and 2 tablespoonful of water
add 2 eggs; and for 220 g flour, 100 g spinach, 2 tablespoonful of oil and 2 tablespoonful of
water add 1 egg. If you process the dough to roll of the diameter lower than the feeder hole
diameter and insert it directly to the feeder, you will achieve the best method of the dough
feeding. Pressed-out dough must be cut directly on the attachment I and let it fall into the
selected bowl. Adhering to the maximum length of pasta of 2 cm is recommended. With this
type of processing, the drive unit is not being overloaded. When the processing is complete,
switch off the food processor. The prepared pasta should be cooked within 4 hours at the
latest, or distribute it onto the cloth and cover it by another cloth. Dry it only at the room
temperature.
Poppy seed mill (fig. 13)
Assembly (fig. 14)
Put carrier H1 onto cover H2. Put “fixed” grinding disc H3 onto the carrier, then start turning
with the disc slowly until the three arresting projections on the disc fit in the three created
indentations in the carrier. Now place the “moving” grinding disc (i.e. with grooves facing
each other) on the “fixed” grinding disc. Slide pusher plate H4 onto the shaft so that the
central projection faces the opening in the grinding disc. Then start turning the pusher plate
slowly until the three arresting indentations on the plate fit in the three created projections in
the disc. Finally, screw regulating disc H5 onto the carrier shaft and screw it.
Installation of the extra attachment into the drive unit (fig. 15)
Slide the assembled poppy seed mill (with the gearwheel) onto the drive unit outlet A4 at
a 45 degree angle and by turning it slightly anti-clockwise, secure it in its horizontal position
(a click sound will be heard). To dismantle the assembled mill, press the release button A5
on the drive unit, start turning the mill slightly clockwise as far as it goes and then slide it out
of the drive unit outlet.
Setting “fineness / coarseness” of grinding (fig. 16)
Fineness of grinding is set by a turning regulating disc H5. Turning the disc clockwise
reduces the distance between the grinding discs and thus the fineness/coarseness of
grinding can be changed.
Attention
– As soon as the grinding discs grind/rub against each other, the finest possible
degree of grinding has been set.
– Never tighten the grinding discs by force!
Use
Pour poppy seeds into the filling hole of the mill cover (maximum amount is 150 g). The
amount of processed poppy seeds is regulated by the grooves in the grinding stones. Place
a suitable container under the mill to collect the ground poppy seeds. Start up the drive unit.
Set it to its speed (i.e. speed 4 to MAX). We recommend that you first check a small sample
of poppy seeds on graininess upon their processing (i.e. grinding). If the graininess of ground
poppy seeds is not optimal, switch off the drive unit and then adjust the setting by regulating
disc H5 (i.e. by turning anti-clockwise = coarser grinding, by turning clockwise = finer grinding).
If the graininess of the processed sample is now ideal, complete the grinding process on the
remaining amount of seeds. In case that you need to process a higher amount of poppy seeds,
make sure not to exceed the maximum operating time of the drive unit.
73 / 129
!
Page 74
Recommendation
– Ensure good quality of poppy seeds. We recommend that you check poppy seeds for
presence of any foreign objects before milling (e.g. fragments of stones) which could
damage the product (e.g. abrade the grinding discs). Possible complaints within the
warranty period as a result of these impurities will not be taken into account.
– Use only dry poppy seeds when milling! Poppy seeds must be ground, not pressed,
so that they stay loose, do not pulp and do not lose their distinctive flavour.
– Poppy seeds contain oil. To ensure good grinding results, do not set a very fine degree
of grinding.
– Preparation (processing) time ranges in units of minutes, depends on the quantity, type and
quality of used poppy seeds and on the set fineness of grinding (ca. 150 g / 3 minutes).
– When grinding a “higher” amount of poppy seeds, the parts of the extra attachment
can get hot (e.g. the grinding discs, pusher plate, carrier). Wait a moment before
disassembly and cleaning. Be careful not to get burnt.
Fruits, berries and vegetables press (J)
Assembly (pic. 19)
Insert the conveyor screw J1 into the citrus fruits press J with the cog wheel first (you
will hear a click). Depending on the consistency of the pressing slide the sieve J2 so that
the slot of the blade fits into the mount of the citrus fruits press J. Screw nut J3 on to the
citrus fruits press and tighten with reasonable force. Finally insert cover J4 at nut J3. At
disassembly, proceed in the contrary way.
Installation on to the multi-function head (pic. 20)
Insert the assembled citrus fruits press J into the mount at an angle of approximately 45 o
and secure in a horizontal position by turning anticlockwise (you will hear a click). To the
top part of the citrus fruits press J attach the fi lling funnel J6 (fig. 23). Now the citrus fruits
press is ready for operation. To disassemble the entire citrus fruits press press the release
button, turn the citrus fruits press clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
i
Attention
Check that the conveyor screw is properly attached prior to pressing.
–
Turn the food processor on and check that the conveyor screw is turning (pic. 21). If
no, turn the food processor off. Remove the citrus fruit press from the swivelling multi-function head, disassemble the press and assemble it correctly (see
Assembly Fig. 19). Pay extra attention to this operation.
This is a quite normal situation and it is not a reason for returning the attachment! (The
protrusions of the cog wheel did not fall into the grooves of the swivelling multi-function
head of the food processor when inserted).
– Check that the sieve is not visibly damaged.
– Do not use any tools to install the conveyor screw (e.g. pliers).
– Do not confuse the function of the juicer with centrifugal juice extractor.
74GB/ 129
!
Page 75
GB
Food preparation
– The appliance is intended for processing almost all kinds of berries, fruit and vegetables.
– Currant, tomato, kiwi, raspberries, blackberries, blueberries, cranberries, strawberries
etc. are suitable for processing in the citrus press.
– Always use fresh, ripe fruits and vegetables which will give you more juice. Over-ripened
fruit and vegetables will be more difficult to juice and less healthy.
– Remove the stems and haulms.
– When pressing juice from currant, it is better to leave the whole cluster of currents.
– Wash the fruit or vegetables thoroughly.
– Cut bigger foods into smaller pieces.
– Remove pits (e.g. with plums, apricots, cherries, etc.).
– Remove thick skin (e.g. with melons, cucumbers, etc.).
– Peel citrus fruits (e.g. orange, lime) and remove white pulp and seeds; otherwise the
juice could turn bitter.
– Pulp can be used for further processing in the kitchen (e.g. for the preparation of
soups, sauces, jams, desserts etc.).
Recommendation
i
– Do not mince frozen fruit and vegetables. Allow to defrost before processing.
– Clogging will occur if the feed tube is overfilled or food packed too tightly.
– The pulp will take a while to start coming out of the front of the pulp – this is normal.
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality
of the fruit and vegetables used.
– We recommend that you interrupt your work from time to time and remove any food
which has become stuck or clogged the attachment.
Application
Cut the of fruit and vegetables into strip pieces of approximately 3 x 3 x 3 cm in advance.
Under the citrus fruits press place either the bowl or another appropriate container, which
will catch the minced pulp. Place the container K without the lid K1 or another suitable
container for juice (pic. 22). Insert the power cord plug into a power socket. Put the
appliance into operation by turning the speed dial to one of the speed levels appropriate for
mincing your ingredients (see table). Insert the individual pieces into the filling opening of
the fi ling funnel so that the conveyor screw is able to take them in and gently push them
down using the pusher J5. Do not push hard on the stamper, it could affect quality of the
juice or even cause the appliance to stop. This processing method prevents the drive unit
from being overloaded.
After finishing processing, turn off the appliance press by turning
the dial to position 0 / OFF.
Recommendation
i
– To get more juice, push soft foods slowly.
– If the pulp is very wet after juicing it can be processed again – use maximum speed.
– To keep as many vitamins as possible, consume the juice soon.
– Don’t drink more than three 230 ml (8 floz) glasses of juice a day unless you are used to it.
– In case you need to keep the juice for several hours, put it in a refrigerator. The juice will
stay fresh longer if you add a few drops of lemon juice.
– Water down the juice for children with same amount of water.
– Fruit juice is high in Fructose (fruit sugar), so people with diabetes or low blood sugar
should avoid drinking too much.
75 / 129
Page 76
Slicer (M)
Assembly (pic. 26 – 33)
Insert the drive shaft M1 into the opening of the bowl M. Insert the selected plate (hold it
by the top plastic part) through the central opening to the drive shaft M1 (blades facing up)
and let it slide down the shaft all the way to the end. Put the lid M2 on bowl M so that the
moulded hole on its edge fits exactly to the protruding part on the edge of the bowl. Turn
the lid clockwise. Pay special attention to this operation. ATTENTION: The lid is mounted correctly when the arrow points exactly to the symbol on the handle. The lid is now
secured in the correct position. Insert the cover M4 on the outlet of the bowl M until it stops.
Take the assembled bowl and insert it on the gearbox N through the central opening and
turn it clockwise until it stops. Pay special attention to this operation. When disassembling
the bowl or replacing the plate, proceed in the opposite way.
Attention
– The plates are sharp, handle with care when fitting, removing and cleaning.
– For best results when using the slicing/chipping plates, the sweeper arm should be
positioned opposite the blade (pic. 27).
– It is recommended to cut tough ingredients into small pieces. Do not process very hard
materials (e.g. ice cubes, etc.). The grater would be blunt soon.
– After using a cutting plate there will always be a small amount of waste on the plate or in
the food. This not a defect and the slicer cannot be subject to a complaint for this reason.
Installation on to the multi-function head (pic. 31)
Insert the assembled slicer M into the mount at an angle of approximately 45
o
and secure
in a horizontal position by turning anticlockwise (you will hear a click). Now the slicer is
ready for operation. To disassemble the entire slicer the release button, turn the slicer
clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Food preparation
Use the food processing attachment to chop, slice, shred and rasp. You can slice carrot,
parmesan cheese and potato for German potato dumplings, cabbage, cucumber, courgette,
beetroot, onion. You can shred cheese, carrot, potato and foods of a similar texture.
Application
Before processing, cut bigger pieces of food into cubes for the slicer M3. Place a suitable
bowl under the lid M4 of the slicer to collect the processed food (pic. 32). Insert the power
cord plug into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed
dial to one of the speed levels appropriate for paring your ingredients (see table). Put
individual pieces into the filling opening M3 and lightly press it down using the pusher
M5. This processing method prevents the drive unit from being overloaded. The chopped
food comes out of the output opening of the lid into the prepared bowl. After finishing
processing, turn off the appliance press by turning the dial to position 0 / OFF.
!
76GB/ 129
Page 77
GB
Recommendation
i
– Always add food intended for processing after mounting the accessories.
– When processing a big amount of food, make sure it does not accumulate under the
disc. Empty the bowl more often.
– Always cut big pieces beforehand so that they get into the filling hole.
– Don’t cut food up too small. Fill the width of the large feed tube fairly full. This prevents the
food from slipping sideways during processing. Alternatively, use the small feed tube.
– When using a chipper plate, place thin ingredients horizontally.
– When slicing or shredding, food placed upright comes out shorter than food placed
horizontally.
– Put in the ingredients one after another and equally.
– Always move food in the filling hole using the pusher only, move it slowly and to not
push downwards too much (pic. 33).
– If food is grated roughly (e.g. breadcrumbs), use the sickle-shaped knife for finer grinding.
– We recommend a low / medium speed for processing soft foods such as cucumber and
a medium / high / max. speed for processing firmer foods such as carrots and hard
cheese.
– When grating or granulating soft ingredients, use low speed so that ingredients do not
turn into a mash.
– If you chop hard cheese or chocolate, work for a short time. It is because the ingredients
are heated excessively by chopping, they become softer and they can become cloddy.
– When slicing cabbage, cut into wedges and remove the stalk. Place in the feed tube
and keep upright with steady pressure on the pusher.
– When grating cabbage, cut it into blocks and remove the stalk.
– At the completion of the processing operation, raising and lowering the pusher several
times may help to reduce the amount of food left on the cutting plate.
– The preparation (processing) times depend on the amount, the kind and the quality of
used ingredients, but as a standard they are in tens of seconds
Citrus fruits press (O)
Assembly (pic. 35)
Mount the propulsion O1 shaft in hole the gearbox N. Mount the citrus press O on
propulsion shaft O1 so that it slides down, then secure it by turning it clockwise till you
hear a snapping sound (at the same time). Pay special attention to this operation. Now
insert the bowl O2 and the sieve O3 into the citrus press. Slide the press spike O4 on the
propulsion shaft O1 by pressing lightly. When disassembling accessories proceed in the
opposite way. If you are going to juice big citrus fruit, slide the spike attachment O5 lightly
on the spike O4.
Installation on to the multi-function head (pic. 36)
Insert the assembled citrus fruits press O into the mount at an angle of approximately 45
and secure in a horizontal position by turning anticlockwise (you will hear a click). Now the
citrus fruits press is ready for operation. To disassemble the entire citrus fruits press press
the release button, turn the citrus fruits press clockwise and pull it out of the multi-function
head mount.
77 / 129
o
Page 78
GB
Attention
!
– Never turn the appliance without crimping mandrel mounted!
– Do not process frozen fruit or fruit too hard (e.g. pineapple, mango, etc.).
– Do not apply much pressure on the press spike.
Food preparation
The appliance is intended for pressing citrus fruits (e.g. oranges, lemons or grapefruits).
Always use fresh, ripe fruits which will give you more juice.
Wash the fruit thoroughly. Cut citrus fruits into half pieces.
Application (pic. 37)
Under the citrus fruits press place the suitable container for juice. Insert the power cord
plug into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial to one
of the speed levels appropriate for mincing your ingredients (see table). Half the selected
citrus fruit (e.g. orange, lemon, grapefruit) and press them onto the press spike O4. The
juice is pressed and runs through the sieve into the dish. The protrusions on the spike
push out the pulp. This processing method prevents the drive unit from being overloaded
appliance to stop.
After finishing processing, turn off the appliance press by turning the dial
to position 0 / OFF. Cover the assembled juicer with a lid O6 (pic. 38).
Recommendation
– To get more juice, push soft foods slowly.
– The device contains an internal container at the maximum capacity of 0,7 l. However,
this is only to hold smaller volume of the juice. If you are going to prepare more citrus
fruits, always fold out the closable drain and let the juice go into the prepared external
container.
– As soon as the juice level reaches the stainless sieve, it is necessary to empty the juice
from the container.
– The juice may contain pulp and small seeds, which may have passed through the
openings in the sieve.
– To keep as many vitamins as possible, consume the juice soon.
– In case you need to keep the juice for several hours, put it in a refrigerator. The juice will
stay fresh longer if you add a few drops of lemon juice.
– Water down the juice for children with same amount of water.
– We recommend that you interrupt your work from time to time and remove any food
which has become stuck or clogged the attachment.
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality
of the fruit used.
i
IV. TABLE FOR THE USAGE OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES
Please consider the following cooking tips as examples and as inspiration. Their purpose is
not to be a complete guide, but to demonstrate the possibilities of various food preparation
methods. Chose the amount of ingredients to be processed so that the maximum content
of the containers marked by a line is not exceeded. A larger amount of processed
ingredients must be divided into several batches and the contents of the container should
be regularly inspected. We recommend that you interrupt your work from time to time and
remove any food which has become stuck or clogged the attachment or is on the walls of
the containers, blender and lid.
78
/ 129
Page 79
GB
AccessoriesFood Max.amount Time (min) SpeedPreparation
Pull out the power plug from the power socket before handling the device in any
way! Do not use abrasive and aggressive cleaning agents! Clean the multi-function
head A7 and gearbox N using a damp cloth with detergent. Clean the beater/mixing whisks,
kneading hook, meat mincer D, cutter E / M, poppy seed mill H, fruits and citrus press J /
O or blender F, including all accessories immediately after use in hot water with detergent.
The plastic parts and attachment I can be washed in a dishwasher. The attachment I
may be easily cleaned with the brush. However, the metal parts must not be washed in a
dishwasher because the detergents may cause them to turn dark or to rust. Take care that
the binding surfaces and the sealing elements are functional.
79 / 129
Page 80
GB
The bowl
When washing the stainless steel bowl B1 do not use steel wool, a steel brush or bleaching
agents. Remove calcium stains using vinegar.
Meat mincer and blender
When cleaning the cutting blade D2 or the blades F3, work very carefully! Ensure that the
cutting blades or blades do not come into contact with hard objects, which blunt them and
reduce the effectiveness. After cleaning and drying the parts we recommend that you apply
cooking oil to the blades and the interchangeable plates. For easier cleaning of the meat
mincer, finish off by grinding some hard pastry (e.g. a bread roll, bun). Hold the knife F3
(on the bottom) at the plastic base F2 and slide it (with the blade up) to the hole in the
container, then turn it in the direction of the arrow on to the maximum position
Remove the knife from the container in the opposite direction.
Slicer
For easier/better cleaning, you can remove the carrier E7 from the slicer body, see. (Fig. 7).
To insert the carrier, proceed in the reverse sequence (an audible click will be heard).
Never immerse the gearboxassembly in water or allow it to get wet. The cutting
grates be washed in a dishwasher. Handle the grater for slicing with care – they are
extremely sharp.
Pasta attachments
Wipe the pasta attachments G1 to G3 with a damp cloth after use. Do not submerge in water.
Poppy seed mill
Be very careful when cleaning the grinding discs! Make sure that the grinding edges
/ grooves of the discs do not come in contact with any hard objects which would
make them blunt and thus reduce their efficiency. We recommend that you oil the
grinding discs and pusher plate by cooking oil after washing and wiping the parts dry.
Some foods may stain the accessories in a certain way. This however has no effect on
the operation of the appliance and is not cause for a claim or complaint regarding the
appliance! After some time this staining usually goes away by itself. Never dry plastic
moulded parts above a heat source (e.g. fire stove, electric/gas stove). Store the
appliance thoroughly cleaned in a dry, dust-free location that is out of reach of children and
incapacitated persons.
(Fig. 17).
Procedure for replacing a broken cog wheel
Remove the conveyor screw D1. Using an appropriate tool (e.g. a screwdriver) loosen
the screw. Remove the cog wheel D15 from the conveyor screw. Place a new cog wheel
on the conveyor screw shaft and fi rmly tighten with a screw (pic. 10).
Setting the optimal attachment height (pic. 9)
If the beater, the whisk or the kneading hook hit against the bottom of the bowl or do
not reach the mixture at the bottom of the bowl. It is necessary to set the correct height
of attachments C1, C2.or C3 Proceed as follows: Press the release lever A1 of the
multi-function head A7 and lift the head up. Into the mount A3 in the head insert one of the
attachments C1, C2, C3 and turn to secure it in position so that it slots into its place in the
head. Tilt the multi-function head A7 down to the work position by pressing lever A1 and
pressing head A7 downwards until it locks in, which is accompanied by an audible click.
Hold the attachment in one hand and with the other release the attachment nut using an
appropriate spanner.
/ 129
80
Page 81
GB
Then set the height by manually turning the attachment clockwise or anticlockwise. The
attachment will slide out of or into the mount. The attachment should be as close as
possible to the bottom and the walls of the bowl, but it must not touch them. After setting
the height properly tighten the nut, lift the head up and remove the attachment.
Fruits, berries, vegetables and citrus press (J, O)
The sieve J2 may be easily cleaned with the brush L. Take care not to damage the sieve
mesh during cleaning.
Procedure for replacing a sealing (pic. 24)
Remove the conveyor screw J1. Using an appropriate tool (e.g. a screwdriver) loosen
the screw. Remove the cog wheel J7 from the conveyor screw. If sealing J8 is worn out
or damaged, replace it with a new one (of a similar type). Proceed in reverse order to
assemble all the components.
VI. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing,
components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specifi
ed on the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical
or electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper
disposal, hand them over at the special collection places where they will be accepted free
of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources
and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which
could be the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at
the local authority or at a collection site. Fines can be imposed for improper disposal of this
type of waste in agreement with the national regulations. If the appliance is to be put out
of operation, after disconnecting it from power supply we recommend its cutoff and in this
way it will not be possible to use the appliance again.
More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts
of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with the
instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee repair!
VII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) Shown on the type label of the appliance
Input power (W) Shown on the type label of the appliance
Weight (kg) approx. 8.5
Volume of the stainless steel bowl (l) 5.5
Volume of the blender jug (l) 1.2
Protection class of the appliance II.
Input in off mode is < 0.50 W.
Noise level: Acoustic noise level of 82 dB (A) re 1pW
The product has received ES declaration of conformity according to Act as amended.
The product matches the requirements of the below statutory order as amended.
– Committee Regulation No. 2006/95/ES as amended, setting the technical requirements
of the electrical appliance as low.
81 / 129
Page 82
GB
– Committee Regulation No. 2004/108/ES as amended, setting the technical requirements
of products in terms of their electromagnetic compatibility.
The product is in conformity with the European Parliament and European Committee
Regulation No. 1935/2004/ES re. Materials and objects designed for contact with food.
The manufacturer reserves the right for any insignifi cant deviations from the
standard finished product which do not have any effect on the functioning of the
product.
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS. THIS BAG IS NOT
A TOY. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION NEVER PUT INTO THE HANDS WITH
POWER ON. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS.
CAUTION
:
Do not insert fingers or other
objects into appliance!
NOTICE: maintain the direction for inserting the accessories (
grinding disc, sieve,
with care – they are extremely sharp.
grater)! Cutting grater
/ 129
82
the
Cutting blade,
Page 83
H
GRATUS
eta
0028
HAszNálATI uTAsÍTás
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
– A használati útmutatót a készülék részének tekintse és adja tovább az újabb felhasználónak.
– Ellenőrizze, hogy a termékjelzés adatai megfelelnek az Ön elektromos aljzat-feszültségének.
– A tápkábel dugót ne szúrja aljzatba és ne húzza ki nedves kézzel és a vezetéket húzva!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
A berendezést soha se használja, ha sérült a tápkábel vagy
–
a dugó, ha rosszul működik, ha földre esett és károsodott vagy
vízbe esett. Ilyen esetben a berendezést vigye elektroszakszervizbe
biztonságának és funkcióinak ellenőrzése végett.
– A készüléket nem használhatják gyerekek! Tartsa a készüléket
és a kábelt távol a gyerekektől! A készüléket nem használhatják
felügyelet nélkül olyan személyek, akik alacsonyabb fizikai
és szellemi képességekkel rendelkeznek, vagy akiknek nincs
tapasztalatuk és nem ismerik a használati utasításokat, kizárólag
abban az esetben használhatják, ha a készülékek használatáról írt
utasításokat és a lehetséges veszélyeket megértik! A gyermekek
nem játszhatnak a készülékkel!
– Ha a készülék tápkábele sérült, a tápkábelt a gyártónak, szervizi
dolgozónak vagy hasonló képesített személynek kell kicserélnie,
hogy elkerülje veszélyes helyzet kialakulását.
– Legyen nagyon óvatos, amikor beleönti az ételt az előkészítő
és feldolgozó gépbe, vagy a mixerbe önti a forró vizet, mert az
kifröccsenhet a készülékből a hirtelen forrás miatt!
– Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése,
leszerelése vagy tisztítása előtt.
–A tartozékokkal manipulálásnál óvatosan járjon el, nagyon élesek!
– A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni
állatok, virágok, vagy rovarok közötti kontaktust!
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
– Mindig csak egy funkcióját használja a készüléknek, soha se akarjon több funkciót egyszerre
elindítani (pl. élelmiszer-feldolgozást az edényben B1 és egyidejűleg a mixerben F).
83 / 129
Page 84
H
– Figyelem: Ne használja a készüléket olyan programmal, időkapcsolóval vagy bármely
olyan alkatrésszel összekapcsoltan, amelyek a készüléket automatikusan bekapcsolhatják,
mivel a készülék letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély keletkezhet.
– A készüléket soha se merítse vízbe és ne mossa folyó víz alatt!
– A készülék működéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót, vagy külön távvezérlő
rendszert használni!
A munka tál méretét illetően figyeljen arra, hogy a készülék kisebb mennyiségű hozzávalót
–
nem képes megfelelően feldolgozni. Az optimális eredmény elérése érdekében legalább
300 g hozzávalót használjon.
– Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.
– A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek működés közben
mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt,
a készüléket kapcsolja ki és húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
– Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.
– A készüléket csak üzemhelyzetben használja olyan helyen, ahol nem fenyegeti lefordulás
és elegendő távolságban van a hőforrásoktól (pl. fűtőtest, gáz/elektromos tűzhely, sütőlap
stb.) és nedves felületektől (mosdó, mosogató stb.).
– Az előkészítés előtt távolítsa el az élelmiszerekről azok esetleges csomagolását
(pl. papírt, PE- zacskókat stb.).
– A készüléket ne kapcsolja be behelyezett hozzávalók nélkül!
– A készüléket csak erre a típusra szánt tartozékokkal használja. Más tartozékok használata
veszély kockázatát hordozza a kezelőszemélyre.
– A tartozékokat ne szúrja semmilyen testnyílásba.
– Soha se szúrja az ujját a töltőnyílásba és ne használjon otvoru villát, kést, kanalat stb.
Erre a célra csakis a tartozék adagolócsonkot használja.
– Ne lépje túl a készülék szünetmentes működtetésének maximum idejét, lsd táblázat!
– A készülék mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék
úgy van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének,
eltörjön és megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az V. bekezdés
utasításai szerint járjon el KARBANTARTÁS.
– A toldalék a biztonság érdekében a meghajtóegység működése közben nem cserélhető!
– Mielõtt leveszi a fedõt vagy a mixeredényt, várja meg míg a forgó részek teljesen leállnak.
– A kiegészítő tartozék csak mák feldolgozására használható! Ne dolgozzon azzal fel
más élelmiszereket (pl. gabonaféléket, len és szezámmagot, kukoricát, rizst, hajdinát,
szárított gombát, gyógynövényeket, fűszereket, kávét stb.).
– Ne dolgozzon fel vizes, nedves vagy fagyott mákot!
– Kiegészítő tartozékot soha ne állítsa össze a meghajtóegységen!
– Ne állítsa be a darálási finomságot a meghajtóegység működése közben!
– A kiegészítő tartozékot pontosan a kezelési útmutató utasításai szerint állítsa össze,
bármilyen más összeállítási kombináció a helyes működés szempontjából nem megengedett!
– Az összeállított kiegészítő tartozékot csak akkor helyezze fel vagy vegye le, ha
a meghajtóegység kikapcsolt állapotban van és a csatlakozóvezeték villásdugója nincs
rákapcsolva az el.hálózatra.
– Soha ne töltse tele az edényt vízzel, vagy más folyadékkal. A készülék működése közben
a víz kifolyhat és így belefolyhat a készülékbe.
– Figyeljen oda arra, hogy a haj, vagy szabadon áll ruha ne jusson bele a tartozékokba,
vagy a forgó adagolóba! Így elkerülheti, hogy ezek a részek ne csavarodjanak rá a mixelő
lapátra, vagy a forgó adagolóra.
– Ne dolgozzon fel kb. 80 °C (176 °F)-nál nagyobb hőfokú élelmiszert.
84
/ 129
Page 85
H
– Mielőtt levenné a kiegészítő tartozékot a meghajtóegységről, hagyja annak mozgásban
levő forgó részeit teljesen leállni.
– Folyadékok mixelésénél vagy keverésénél soha se adjon nagyobb mennyiséget, mint
az edényen jelzett.
– Ha a gyümölcshús túlzottan vagy nagyobb mennyiségben kezd kiválni pl. a szitán vagy
a fedélben, akkor kapcsolja ki a készüléket és tisztítsa ki a megfelelő alkatrészt.
– Ne használja a gyümölcsprést, ha annak szűrője megsérült, ha azon repedések vagy
sérülések láthatók vagy ha a szűrő átszakadt
– Soha ne merítse a sebességváltó szerelvényt vízbe, vagy ne hagyja átnedvesedni!
– Ha a tartozék használata közben erős rázkódás lép fel, csökkentse a sebességet vagy
állítsa le a készüléket és helyezzen kevesebb ételt az edénybe.
– Mielőtt az edény fedelét leveszi vagy a tartozékot a meghajtóegységről leválasztja: várja
meg, amíg a pengék/tárcsák teljesen megállnak.
– Ha a feldolgozott élelmiszerek elkezdenek a tartozékokra ragadni (pl. éleken, reszelőn),
a készüléket kapcsolja ki és a tratozékokat óvatosan tisztítsa meg (pl. ronggyal).
– Ügyeljen arra, hogy a tápkábel ne kerüljön érintkezésbe a készülék forgó részeivel.
– A használt vezetéket ne sértse meg éles vagy forró tárgy, nyílt láng és ne merítse vízbe.
– Soha se rakja forró felületekre, és ne hagyja a konyhaasztal széléről lógni. A tápkábel
meghúzásával pl. gyerekek által a készülék felborulhat vagy leeshet és komoly sérülést okozhat!
– Szükség esetén hosszabbító kábel használata szükséges, hoy ne sérüljön és be legyenek
tartva az érvényes szabványok.
– A készüléket csak eredeti tartozékkal használja a gyártótól.
– A készüléket csak arra célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra.
– FIGYELEM: olyan készülék használata, amely nem egyezik meg a használati utasítással,
esetén a sérülés veszély léphet elő.
– A csomagoláson, illetve a készüléken található esetleges idegen nyelvű szövegek és
képek magyarázata és fordítása a nyelv mutációjának végén található.
– A gyártó nem felel a kiegészítő egységek és tartozékok helytelen használatából adódó
károkért (pl. élelmiszer-megromlás, sérülés, vágott seb) és nem érvényes a jótállás
a fentebbi biztonsági fi gyelmeztetések be nem tartása esetén.
Távolítson el minden csomagolóanyagot, vegye ki a konyhai robotot és minden tartozékot.
A robotról és a tartozékokról minden csomagolófóliát, tapadócímkét vagy papírt távolítson el.
Első használat előtt mossa el a részeket, amelyek élelmiszerrel érintkezésbe kerülnek, meleg
mosogatószeres vízben, jól öblítse le tiszta vízzel, törölje szárazra vagy hagyja megszáradni.
A sebességváltó N szerelvényt puha nedves, enyhén tisztítószeres ruhával.
87 / 129
Page 88
H
Helyezze az összeállított konyhai robot egyenletes, stabil, síma és tiszta munkafelületre
a padlótól mért, gyermekek és nem önjogú személyek által nem elérhető helyre (lásd az I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK c.fejezetet). Hagyjon elegendő szabad teret a készülék
megfelelő szellőzéséhez. A készüléken levő nyílások a szellőzéshez szükséges levegőáramlást
biztosítják és azokat nem szabad letakarni vagy egyéb módon zárolni. Nem szabad a készülék
lábait sem eltávolítani. Győződjön meg arról, hogy a betápláló csatlakozó vezeték nem sérült-e
és nem fekszik-e éles szélű vagy forró felületen. Az el. dugaszolóaljzat jól hozzáférhető legyen,
hogy veszély esetén a konyhai robotot könnyen le lehessen kapcsolni az el. hálózatról.
Figyelmeztetés
!
– Az ön robotgépe elektromos sebességérzékelő vezérlővel van ellátva, amely fenntartja
a sebességet a terhelés változása mellett, mint a kenyértészta dagasztás vagy a tojások
hozzáadása a tésztához. Ezért hallhat némi változást a robotgép működésében, amint
az alkalmazkodik a kiválasztott terheléshez és sebességhez – ez normális.
– A konyhai robot biztonsági kapcsolóval rendelkezik, ami a multifunkciós fej kihajtása
esetén A7 a motor működése közben biztonsági okokból kikapcsol.
A fej üzemhelyzetbe hajtása után a motor nem működik. A bekapcsolásához előbb
a sebességszabályzót A2 vissza kell állítani 0 helyzetbe és azután újra beállítani
a vonatkozó sebességfokozatot.
– A készülék első bekapcsolásakor jelentkező rövid ideig tartó, gyenge füst vagy
szagképződés nem hibajelenség és nem ad okot a készülék reklamációjára.
– Időnként kapcsolja ki a készüléket, és kaparja le a tésztát a keverőhorogról.
– A különböző lisztfajták jelentősen eltérő mennyiségű folyadékot igényelnek, és a tészta
sűrűsége befolyásolhatja a gép terhelését. Azt javasoljuk, hogy figyeljen oda a gépre
a tészta keverése közben; a műveletnek kb. 10 percig kell tartania.
Emelje fel a multifunkciós fejet A7 a kioldókar lenyomásával A1. A fej alsó részére tegye
fel az átlátszó borítást B2 úgy, hogy a töltőnyílás a fej elé nézzen. Töltse meg a nemesacél
edényt B1 a feldolgozandó élelmiszerrel. Az edényt helyezze a robot talpára A, nyomja meg
és fordítsa el óramutató-járás irányában úgy, hogy zárolódjon a talpra. Válassza ki
a megfelelő toldalékot (C1, C2, C3 vagy C4) a végzendő munkához, tegye a kimenetbe A3
a fejen és elforgatással rögzítse a helyén. A multifunkciós fejet A7 hajtsa üzemhelyzetbe
a kar A1 lenyomásával és a fej A7 lefelé nyomásával és zárolásával, amit hallható kattanás
jelez. A borítás töltőnyílásába B2 tegye a B3 fedőt. Most a készülék használatra kész.
A gép használata
A konyhai robot különböző tortakeverékek, ropik, tészták, öntetek, töltelékek, krumplikása,
dagasztott tészta és hasonlók készítésére szolgál. Az említett élelmiszerek elkészítéséhez
habverőt vagy keverőlapátot vagy dagasztóhorgot használ. A tápkábel dugóját A11 szúrja
a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2
a választott élelmiszerek feldolgozásához megfelelő fokozatok egyikére (lsd táblázat).
A keverék betölthető használat közben is a B2 borítás töltőnyílásán keresztül. A feldolgozás
befejezése után a készüléket kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
A C1 – C4 toldalék kézi vezérléséhez tekerje a sebességszabályzót P helyzetbe és tartsa
ott. A toldalék a sebességszabályzó tartásának idejéig forog. Kiengedés után a szabályzó
automatikusan visszatér a 0 helyzetbe és a forgás leáll. A sebességszabályzó tekerését
ismételje néhányszor, amíg nem éri el a kívánt eredményt.
88
/ 129
Page 89
H
A toldalék leszerelésénél vagy cseréjénél fordított módon járjon el. A nemesacél edényt B1
vegye le óramutatójárással ellentétes irányban elfordítással úgy, hogy a robot talpában levő
horgok kitolódjanak az edény menetéből B1
Javaslat
Keverés - A keverőlapátot C1 könnyű tésztához, tortakeverékhez, ropihoz, öntethez,
töltelékhez, krumplikásához stb. használja Min – Max fokozat között az
élelmiszer mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függően (lsd táblázat).
A C1 keverőlapátot soha se használja nehéz tészták keveréséhez!
Habverés - A C2 habverő szárat tejszínhab, tojás, tojásfehérje, tortakrém, stb. felveréséhez
használja Min – Max sebesség között az élelmiszer mennyiségétől, fajtájától
és minőségétől függően (lsd táblázat). A C2 habverő szárat soha se használja
nehéz tészták dagasztásához vagy könnű tészták keveréséhez!
Habverés - A C4 habverő szárat instant pudng, majonéz, piskótatészta stb. felveréséhez
használja Min – Max sebesség között az élelmiszer mennyiségétől, fajtájától
és minőségétől függően (lsd táblázat). A C4 habverő szárat soha se használja
nehéz tészták dagasztásához!
Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon. Ha a habverés nem optimális, adjon hozzá
egy kis citromlevet vagy sót. A krémeket, tejszínhabot és tejfölt hagyja legalább 6 °C-ra
lehűlni. Tojásfehérjék (minimum adag 2 darab) felverése előtt győződjön meg, hogy
a toldalék és az edény száraz és olajmaradéktól mentes. A tojásfehérjének
szobahőmérsékletűnek kell lennie.
Dagasztás - A C3 dagasztóhorgot ropogós/könnyű/nehéz tészták dagasztására használja
Min - Max fokozat között a tészta mennyiségétől, fajtájától és minőségétől
függően (lsd táblázat). Nagyobb mennyiségű tészta (max. 1,5 kg / 1 adag)
készítésénél több adagban dolgozza fel. Soha se készítsen négy adagnál
többet egymás után. Újabb használat előtt előbb hagyjon legalább 30 perc
szünetet. Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon. Az élesztőt előbb
keverje szét langyos tejben vagy vízben. Amint gömb alakú lesz, szokás szerint
fejezze be a dagasztást, esetleg recept szerint hagyja a tésztát kelni.
A hozzávalók jobban elkeverődnek, ha elsőként folyadékot önt hozzá.
Rendszeres időközönként állítsa le a robotot és kaparja le a keveréket
a dagasztóhorogról. A különböző fajtájú lisztek alapvetően eltérőek lehetnek
a szükséges folyadék tekintetében és a tészta tapadásának jelentős hatása
lehet a robot terhelésére. Ha azt hallja, hogy a robot túlzottan erőlködik,
kapcsolja ki, távolítsa el a tészta felét és úgy folytassa.
Húsvágó (D)
1. Húsőrlés
Összeállítás (kép. 6a)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye fel
a D2 vágóélt, miközben az élnek elöl kell lennie. Az őrlés állaga szerint tegye az adagolóra
a cserélhető lapot (D3, D4, D5, D16) úgy, hogy a lap bevágása passzoljon a húsvágó
kimenetébe D. Végül a húsvágóra csavarozza föl az anyacsavart D6 és arányos erővel
húzza be.
89 / 129
Page 90
H
Felszerelés a multifunkciós fejre (kép. 6f, 6g)
Tolja ki a multifunkciós fej A7 borítását A6. Tolja be az összeállított húsvágót D
a kimenetbe A4 kb. 45
o
szög alatt és az óramutatójárással ellentétes irányban elforgatással
rögzítse vízszintes helyzetben (kattanást hall). A húsvágó felső részére D tolja föl a
atöltőlapot D14. Most a húsvágó használatra kész.
Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el
a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
A húsvágó lehetővé teszi csonttól, íntól, bőrtől megszabadított minden húsfajta őrlését.
A cserélhető lapok (D3, D4, D5, D16) különböző nyílásokban használatával választhat fi
nom vagy durva húsőrlés között. A húst előbb vágja fel kb. 3 x 3 x 3 cm kockáékra.
A húsvágó alá tegyen nemesacél edényt B1 vagy más megfelelő edényt, amibe az őrölt hús
kerül. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el
a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek őrléséhez megfelelő
fokozatok egyikére (lsd táblázat). Az egyes húsdarabokat tegye a töltőnyílásba a töltőlapon
úgy, hogy az orsós adagoló össze tudja szedni és az adagolócsonkkal D13 enyhén nyomja
le. Ezen módszerrel nem következik be a meghajtóegység túlterhelése. A feldolgozás
befejezése után a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
A húsvágó kézi vezérléséhez tekerje a sebességszabályzót P helyzetbe és tartsa ott. Az
orsós adagoló a sebességszabályzó tartásának idejéig forog. Kiengedés után a szabályzó
automatikusan visszatér a 0 helyzetbe és a forgás leáll.
Javaslat
i
– Ne őröljön fagyott húst.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől, fajtájától
és minőségétől.
– Javasolt a munkát időnként megszakítani, a készüléket kikapcsolni és eltávolítani
az esetleges felragadt élelmiszereket.
– Feldolgozás közben rendszeresen ellenőrizze a daráló lapokban lévő lyukakat.
Ha a különböző állagú hús darálása esetén (pl. oldalas, máj) a lyukak eltömődnek,
akkor a folyadékok befolyhatnak az orsós adagoló mellett akár a meghajtó egységbe is.
Figyeljen arra, hogy a feldolgozott élelmiszerek a lyukakon keresztül jöjjenek ki
és ha a lyukak eltömődnek, azonnal kapcsolja ki a robotot, szerelje szét a húsdarálót
és rendesen tisztítsa meg minden részét.
Figyelmeztetés
A húsvágó mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék
úgy van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének,
eltörjön és megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az
V. bekezdés utasításai szerint járjon el V. KARBANTARTÁS.
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye az
elkülönítőt D9 úgy, hogy az elkülönítő bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D.
a D10 csövet az elkülönítőre és rögzítse a D6 anyacsavar húsvágóra D csavarásával. Az
anyacsavart arányos erővel húzza be. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós
fejre A7 az 1-es pont utasításai szerint. Most a húsvágó kolbász töltésére kész.
90
/ 129
!
Tegye
Page 91
H
Szétszerelésnél fordított módon járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja
meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le
a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az őrölt húst tegye a húsvágó töltőlapjába D14. Használja az adagolócsonkot D13 a hús
enyhe benyomásához a húsvágóba D. A belet hagyja előbb meleg vízben ázni (kb 10 perc),
hogy javuljon a rugalmassága és mint „harmonikát“ tolja a kimeneti nyílásra. A bél végén
hagyjon 5 cm-t és kösse be vagy fogja össze. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati
aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott
élelmiszerek készítéséhez megfelelő fokozatok egyikére (MIN – MAX). A töltőnyílásba
töltse az elkészített keveréket és az adagolócsonkkal D13 enyhén nyomja le. A töltésnél
a kiválasztott füstölt hús szerint járjon el (pl. hurka, kolbász stb.). A feldolgozás befejezése
után a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
Javaslat
i
– A töltést javasolt két személynek végeznie, azaz egyik rakja a hozzávalót és a másik
a belet a nyíláshoz tartja. A belet úgy töltse, hogy ne kerüljön bele levegő.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől.
– Ha eltömődne a cső D10 kimeneti nyílása, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet, leszerelni
a csövet és megtisztítani. A húsvágóban D maradt húst nincs megőrölve és újra kell őrölni.
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az orsós adagolóra tegye
a formázót D11 úgy, hogy a formázó bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe. Tegye
a tölcsért D12 a formázóra és rögzítse a D6 anyacsavar húsvágóra D csavarásával. Az
anyacsavart arányos erővel húzza be. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós fejre az
1-es pont utasításai szerint. Most a húsvágó Kebbe készítésére kész. Szétszerelésnél fordított
módon járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa
el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az előkészített darált húst tegye a húsvágó töltőlapjába D14. Szükség esetén használja
az adagolócsonkot D13 hús benyomásához a húsvágóba D. A készülék csőveket fog
kinyomni, amit a kívánt hosszra vág. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba.
A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek
készítéséhez megfelelő fokozatok (Min – 3 között) egyikére. A feldolgozás befejezése után
a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
Kebbe hozzávalók előkészítése:
30 percig áztassa a búzát forró vízben. Öntse ki a vizet és szárítsa meg a búzát száraz
ruhával. Szerelje össze a húsdaráló gépet, közepes fokozatra. Darálja le felváltva
a 400 g húst, 500 g búzát és a nagy hagymát. Adja hozzá a sót és borsot, majd keverje
össze. A keveréket darálja le enyhe fokozaton még egyszer.
Töltelék előkészítése: Pirítsa meg a hagymát és a diót. Utána tegye hozzá a 400 g darált
91 / 129
Page 92
H
bárány húst és párolja meg. Tegye hozzá a többi hozzávalókat is és párolja még 5 percig.
A keletkezett felesleges zsírt öntse le és hagyja a tölteléket kihűlni.
i
Javaslat
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől, fajtájától
és minőségétől.
– Esetleg az elkészült csőveket megtöltheti megfelelő keverékkel (pl. húsos, zöldséges stb.)
– Ha eltömődik a tölcsér kimeneti nyílása D12, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet,
leszerelni a tölcsért és megtisztítani.
Kebbe elkészítése :
Az összeszerelt Kebbe tartozék segítségével állítsa elő a csöveket. A hosszt szükség szerint
válassza ki. Nyomja össze az egyik végét és tegye bele a tölteléket. Utána nyomja össze
a másik végét is. A javasolt méret körülbelül 8 cm. Melegítse fel az olajat (kb. 180 fokosra)
és süsse a Kebbét kb. 7 percig, amíg az meg nem barnul.
Kebbe receptje:
– 400g bárány hús
– 500g zúzott teljes kiőrlésű búza
– 1db összeaprított nagy vöröshagyma
– Só
– Fekete bors
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye az
elkülönítőt D9 úgy, hogy az elkülönítő bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D. Az
anyacsavarba D6 tegye a formatartót D7 és az anyacsavart csavarozza vissza a húsvágóra
D és arányos erővel húzza be. A tartóra D7 ezután tegye fel a formát D8 a különböző
tésztaformákkal. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós fejre az 1-es pont utasításai
szerint. Most a készülék a formázott tészta készítésére kész. Szétszerelésnél fordított módon
járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el
a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az előkészített tésztát tegye a húsvágó töltőlapjába D14. Szükség esetén használja az
adagolócsonkot D13 tészta benyomásához a húsvágóba D. A készülék a tésztát
a kívánt beállított formában nyomja ki. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba.
A készüléket indítsa el a sebességszabályzó (MIN – MAX) eltekerésével A2 a tészta
kinyomásának megfelelő fokozatok egyikére.
Javaslat
– A kívánt formájú kinyomott tésztát javasolt tartani (alátámasztani) tálcával, hogy ne
szakadjon el.
– A tésztát vágja le kb 5 – 7 cm hosszban.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt tészta mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől.
92
/ 129
i
Page 93
H
Zöldség- és gyümölcs-szeletelő/reszelő (E)
Összeállítás és felszerelés a multifunkciós fejre (kép. 3 és 7)
Vegye le a rögzítő anyacsavart E5. A szeletelőbe E tege a megfelelő toldalékot (E1
egészen E4) a szeletelés vagy reszelés kívánt fi nomsága szerint és a toldalékot rögzítse az
anyacsavar behúzásával a szeletelőre.
Tolja ki a borítást A6, tolja fel a szeletelőt E a muntifunkciós fej A7 kimenetére A4 kb. 45
o
szög alatt az óramutatójárással ellentétes irányban és rögzítse vízszintes helyzetben
(kattanást hall). Most a készülék szeletelésre/reszelésre kész. A toldalék cseréjénél azonos
módon járjon el. A szeletelő szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el
a szeletelőt óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Vágja fel a zölséget darabokra, amelyek megfelelőek a szeletelő nyílásába betöltéshez E.
Tegye a darabokat a szeletelőbe E és óvatosan nyomja le az adagolócsonkkal E6.
Figyelmeztetés: Soha se tolja a vágott zöldséget az ujjaival!
A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó
(3 – MAX) eltekerésével A2 a zöldség és gyümölcs szeletelésének megfelelő fokozatok egyikére.
A feldolgozás befejezése után kapcsolja ki a szeletelő a sebességszabályzó 0 / OFF helyzetbe
állításával.
i
Javaslat
– A citruszgyömölcsökről távolítsa el a héjat.
– Ha eltömődne a szeletelő E, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet, leszerelni
a szeletelő készüléktestet és megtisztítani.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt gyümölcsök mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől.
– A tartozékok teljes szétszerelésénél vegye le az E5 anyát és vegye ki az E1 – E4
tartozékot. Nyomja meg az E7-es tartó hátsó oldalát. Ezzel a művelettel teljesen
szétszereli a tartozékot, így könnyebben karbantarthatja és tisztíthatja azokat.
Mixer (F)
Összeállítás és felszerelés a multifunkciós fejre (kép. 4 és 8)
A mixer talpba F2 tegye és elforgatással rögzítse a vágókést F3. Az edényre tolja a fedőt F1.
Nyissa ki a fedelet A9 az A8 gomb lenyomásával. Az A10 kimenetre tegye az összeállított
mixert F és tekerje el óramutató-járással ellentétes irányban úgy, hogy a talp kimeneten F2
a multifunkciós fej menetére tolódjon. A mixer levételét fordított módon végezze. Az edény
rögzítéséhez vagy levételéhez ne fejtsen ki túl nagy erőt az edény fogantyújára.
A gép használata
A mixer levek, tejkoktélok, öntetek, mártások, gyerek- és diétás táp, levegős tészták,
piskótatészta, püré stb. keverésére szolgál. Vegye le a fedőt F1, tegye vagy öntse
a hozzávalót a mixeredénybe F és tegye vissza a fedőt. Ne lépje túl a MAX jelzést, az
edényen kijelölve. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el
a sebességszabályzó eltekerésével A2 ezen élelmiszerek mixeléséhez megfelelő fokozatok
egyikére (lsd táblázat).
93 / 129
Page 94
Figyelmeztetés
!
– A mixert ne hagyja működésben élelmiszer nélkül!
– Ne vegye le a talpat F2 az üvegedényről!
Toldalék tésztákhoz (G1 - G3)
Összeállítás és felszerelés a multifunkciós fejre (kép 11 és 12)
Tolja ki a borítást A6, tolja fel a toldalékot, amit használni akar (G1 až G3), a multifunkciós
fej A7 kimenetére A4 kb. 45
o
szög alatt és óramutatójárással ellentétes irányban rögzítse
vízszintes helyzetben (kattanást hall).
A gép használata
A G2 és G3 toldaléknak eltérő elrendezésű vágókései vannak és másfajta tésztafajtát készít.
A G2 és G3 toldalék használata előtt a tésztát fel kell dolgozni a G1 toldalékkal. Készítsen
tésztát. Sodorjon szét egy kis tésztát és a toldalék hengereit, amit használni akar, hintse be egy
kis liszttel. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el
a sebességszabályzó A2 eltekerésével 1-es helyzetbe, a toldalék hengerei forogni kezdenek.
Ismételten húzza át a tésztát a hengerekek között, amíg nem sima (a tésztában hosszában vagy
széltében is helyezheti). A tészta minden áthúzása után a tekerő szabályzót állítsa magasabb
értékre, amíg el nem éri a kívánt vastagságot. A tészták javasolt vastagsága a szabályzó 5 - 7
értékre állításával érhető el. A kész tésztát dolgozza fel (szeletelje fel) a G2 vagy G3 toldalékkal
a kívánt szélességre (a különböző kés-elrendeződés kialakítja a vonatkozó tésztát) és dolgozza
fel kívánság szerint. Az elkészült tésztát süsse meg legkésőbb négy órán belül.
i
Recommendation
– Az elkészítési (feldolgozási) idők függnek a használt hozzávalók mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől, általában azonban néhány tíz másodperc. Minél tovább
dolgozza fel az élelmiszert a mixerben, annál fi nomabb lesz a végeredmény.
– Ha nagyobb mennyiségű élelmiszert dolgoz fel, ossza fel egyes adagokra, hogy
ne terhelje túl a multifunkciós fej meghajtóegységét.
– A keményebb anyagokat jobb kis darabokra felvágni. A kés F3 fölöslegesen eltompulna.
– Ha jégkockákat akar feldolgozni, a méretük nem lehet 40 x 40 x 20 mm-nél nagyobb,
különben tompul a kés F3 vagy túlterheli a meghajtóegységet.
– Az edénybe F soha se öntsön forró folyadékot, a nagy hőfok károsíthatná vagy
megrepeszthetné az edény üvegét. Soha se vegye le a fedőt F1 a meghajtóegység
működése közben. A kemény alapanyagokat (pl. csonthéjasok, szójabab stb.)
feldolgozás előtt mártsa vízbe.
– Feldolgozhat meleg folyadékokat is egészen 80 °C-ig, pl. mártás, levesek.
– A habot képző folyadékok (pl. tej) soha se töltse a „MAX“ jelzésen túl, hogy ne folyjon
ki. Az ilyen esetben javasolt mennyiség kb. 1 l.
– Ha nem elégedett az eredménnyel, kapcsolja ki a készüléket és kenőlappal keverje
el a hozzávalókat, vegyen ki belőle vagy adjon hozzá egy kevés folyadékot.
94H/ 129
Page 95
H
Toldalék tésztákhoz (I1 - I5)
Összeállítás (kép. 6e)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D, úgy hogy a fogaskerék előre fele nézzen.
A tészta típusától függően helyezze az adagolóra a kiválasztott tartozékot (I1 – I5 lapot)
úgy, hogy a lap nyílása a húsvágó D kiállásába legyen behelyezve. Végül a húsvágóra
csavarozza fel az anyacsavart D6 és arányos erővel húzza azt meg.
Felszerelés a multifunkciós fejre (kép. 6f, 6g)
Tolja ki a multifunkciós fej A7 borítását A6. Tolja be az összeállított húsvágót D a kimenetbe
A4 kb. 45
vízszintes helyzetben (kattanást hall). A húsvágó felső részére D tolja föl a atöltőlapot D14.
Most a húsvágó használatra kész. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó
gombot A5, fordítsa el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej
kimenetéről.
Használat
A különböző lyukakkal ellátott cserélhető tartozékoknak köszönhetően különböző tészta
típusokat lehet készíteni. Helyezze a húsvágó alá a rozsdamentes acélból készült edényt,
vagy a megfelelő tálcát, ami felfogja a tésztát. Folyamatosan tegye be a tésztát
a töltőnyílásba úgy, hogy az orsós adagoló könnyen feltudja dolgozni a mennyiséget és
a töltő eszközzel D13 nyomja azt be.
Hozzávalók:
Minden 110 g tésztához adjon hozzá 1 tojást (50 – 60 g), 0,5 –1 kanál olajat és 0,5 – 1
kanál vizet. Feldolgozás után (azaz főzés után) körülbelül 320 g friss tésztát kap.
o
szög alatt és az óramutatójárással ellentétes irányban elforgatással rögzítse
Az itt említett recept csak egy javaslat, ez ne akadályozza meg Önt a kívánsága szerinti
különböző tészta típusok elkészítésében. Színezze a tésztát például paradicsompürével,
vagy spenóttal, de tartsa be az 50 g hozzávaló 110 gramm lisztre szabályt. Ha
paradicsompürét, vagy spenótot szeretne hozzáadni, 50 g hozzávaló helyettesít 1 tojást.
Pl. 330 g liszthez, 50 g spenóthoz, 2 kanál oljahoz és 2 kanál vízhez adjon hozzá 2 tojást,
220 g liszthez, 100 g spenóthoz, 2 kanál olajhoz és 2 kanál vízhez adjon hozzá 1 tojást.
Ha a tésztát kisebb méretre dolgozza fel úgy, hogy az belefér a töltő nyílásba, elérheti
a legjobb tészta feldolgozási módot. A kinyomott tésztát közvetlen az I tartozékon vágja
össze egy éles késsel és hagyja beleesni a kiválasztott edénybe. Javasoljuk, hogy
maximum 2 cm hosszúságú tésztát készítsen. Ennél a módszernél nem fordul elő a
meghajtóegység túlterhelése. A feldolgozás befejezése után a készüléket kapcsolja ki. Az
elkészített tésztát főzze meg 4 órán belül, vagy tegye azt egy konyhai ruhára és egy másik
konyhai ruhával takarja le. Hagyja a tésztát szobahőmérsékleten kiszáradni.
Mákdaráló (kép 13)
Összeállítás (kép. 14)
Helyezze az H1 jelű hajtótárcsára az H2 jelű burkolatot. az H3 jelű „Álló” őrlőgyűrűt
helyezze a hajtótárcsára, ezután lassan fordítsa el az örlőgyűrűt mindaddig, amíg az azon
levő három rögzítő kiemelkedés beugrik a meghajtótárcsán levő három mélyedésbe.
Most helyezze be a „mozgó örlőgyűrűt (azaz hornyokkal egymással szemben) a „álló”
őrlőgyűrűre. Helyezze az H4 jelű nyomólapot a tengelyre úgy, hogy annak középső
kiemelkedése az őrlőgyűrűk nyílására irányuljon.
95 / 129
Page 96
Ezt követően lassan fordítsa el a nyomólapot, addig, amíg a lapon levő három rögzítő
bemélyedés a gyűrűn levő három kiemelkedésbe ugrik be. Végül csavarja a hajtótárcsa
meghajtótengelyre az H5 jelű szabályozó gombot és azt húzza meg.
A kiegészítő tartozék meghajtóegységre történő telepítése (kép. 15)
Az összeállított mákdarálót helyezze rá (fogazott kerekével) a meghajtóegység
tengelykivezetésére kb. 45
o
-os szögben és annak az óramutató járásával ellentétes
irányban történő elfordításával biztosítsa vízszintes helyzetben (egy kattanást hall). Az
összeállított mákdaráló levételéhez nyomja meg a meghajtó egységen levő megfelelő
lazító nyomógombot a darálót fordítsa el ütközésig az óramutató járásával megegyező
irányban, ezután húzza azt ki a meghajtóegység tengelykivezetéséből.
Javaslat
– A lisztet, olajat és a felvert tojást tegye az edénybe. A tésztát keverje a dagasztóhoroggal
6 – 10 percig 1 – 2-es fokozaton. Ha a keverék túl száraz, adjon hozzá kis mennyiségű
vizet. Kapcsolja ki a készüléket és kézi dagasztással készítsen sima tésztát. Hagyja
a tésztát körlülbelül 90 percig pihenni. A legjobb minőségű tésztát akkor kaphat, ha
a tésztát feldolgozás előtt becsomagolja fóliába és hagyja kb. 10 percig állni a hűtőben.
– A tészta tökéletes állapotának megőrzése érdekében biztosítson elegendő tészta
mennyiségét a készülékben.
– Tészta készítésénél az 1 – 2-es sebesség használatát javasoljuk. Ha gyorsan szeretné
a tésztát elkészíteni (pl. I1-es tartozékkal), az alacsonyabb sebességet állítsa be.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a felhasznált hús mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől.
– Átlagos adag 100 g tészta/személy. Főzésnél tartsa be azt a szabályt, hogy minden
100 g tésztához adni kell 1 liter vízet és 10 gramm sót.
Az őrlet finomsági foka beállítása (kép. 16)
Az őrlet finomságát az H5 jelű szabályozógombbal lehet beállítani. A szabályozógomb
jobbfelé történő elfordításával csökken a darálógyűrűk közötti távolság és ezzel
megváltozik az örlet szemcsenagysága.
Javaslat
– Használjon jóminőségű mákot. Javasoljuk a mákot annak megdarálása előtt ellenőrizni,
hogy nem tartalmaz-e idegen testeket (pl. az őrlőkövek letört darabjait), amelyek
megrongálhatják a terméket (pl. az örlőköveket elkoptatják). Az ezen szennyeződések
által okozott esetleges reklamációk a jótállási időben nem érvényesíthetők.
– Darálásra csak száraz mákot használjon! Darálás közben a mákot őrölni kell, nem
préselni, hogy laza állapotú maradjon, ne kásásodjon meg és ne veszítse el jellegzetes ízét.
– Nagyobb olajtartalmú mák esetén, a jó eredmény érdekében ne állítson be túl finom őrlést.
– Az elkészítés (feldolgozás) időtartamai perces nagyságrendben mozognak és
a felhasznált mák mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függ (kb. 150 g / 3 perc).
– „Nagyobb” mennyiségű mák megdarálásakor a kiegészítő tartozék egyes részei
megforrósodhatnak (pl. őrlőgyűrűk, nyomólap, hajtótárcsa). Leszerelés és tisztítás előtt
várjon egy ideig, vigyázzon arra, hogy véletlenül ne égesse meg magát.
i
i
96H/ 129
Page 97
H
Alkalmazás
Szórja a mákot a daráló töltőterébe (maximális mennyiség 150 g lehet), a darálóbetétekben levő
hornyok önállóan adagolják a feldolgozásra kerülő mák mennyiségét. A daráló alá helyezzen
egy megfelelő edényt a megdarált mák felfogására. Kapcsolja be a meghajtóegységet. Akkor
a sebességfokozatra állítsa be azaz a 4 - MAX fokozatra. Javasoljuk, hogy először egy kisebb
mennyiségű mákon győződjön meg annak megkívánt szemcsenagyságáról őrölt állapotában
(azaz daráltan). Ha a darált mák szemcsenagysága nem optimális, akkor kapcsolja ki a meghajtóegységet, majd az H5 jelű szabályozógomb segítségével változtassa meg
a beállítását (azaz balra történő elfordítással = durvább őrlet lesz, jobbra történő elfordításával
= finomabb őrlet lesz). Ha a megdarált mákminta most már optimális, akkor fejezze be a teljes
mennyiség darálását. Ha nagyobb mennyiségű mákot kíván megdarálni, akkor ügyeljen arra,
hogy ne lépje túl a meghajtóegység maximális megengedett üzemidejét.
Figyelmeztetés
!
– Amint az őrlőgyűrűk kezdenek egymáshoz dörzsölődni/súrlódni, akkor ez a
Összeállítás (kép. 19)
Helyezze be az orsós adagolót J1 a citrus gyümölcsprésbe J a fogaskerekével előrefele.
Az adagolóra úgy helyezze rá a szitát J2, hogy a szita bevágása passzoljon a húsvágó
kiállásába J. A végén csavarja rá az anyacsavart J3 a présre és arányos erővel húzza meg.
Utána a kupakot J4 helyezze rá az anyára J3. Leszereléskor fordított módon járjon el.
Felszerelés a multifunkciós fejre (kép. 20)
Tolja be az összeállított citrus gyümölcsprést J a robot kimenetébe kb.
45 o-os szög alatt és az
óramutató járásával ellentétes irányban történő elforgatással rögzítse azt vízszintes helyzetben
(egy kattanást fog hallani). A citrus gyümölcsprés felső részére J helyezze rá a beöntőt J6
(kép. 23). A citrus gyümölcsprés most használatra kész. Az egész citrus gyümölcsprés
szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot, fordítsa el a citrus gyümölcsprést az óramutató
járásával megegyező irányba és vegye azt ki a multifunkciós fej kimenetéről.
Az élelmiszerek előkészítése
– A készülék majdnem mindenfajta gyümölcs és zöldség feldolgozására alkalmas.
– A ribizli, a zőlő, a paradiscom, málna, földi, szeder, eper, áfonya, stb. alkalmasak
a citrus gyümölcsprésben történő feldolgozásra.
– Mindig friss és érett gyümölcsöt dolgozzon fel, mivel azokból több levet nyerhet.
A túlérett gyümölcsből és zöldségből nehezebb levet készíteni, és kevésbé egészséges.
– Távolítsa el a gyümölcs szárát (a szőlőnél a fürtöt) és levelét.
– Ribizlifélék préselésekor azokat teljes fürtökben dolgozza fel.
– A gyümölcsöt, vagy zöldséget gondosan mossa meg.
– A nagyobb élelmiszerdarabokat szeletelje kisebb darabokra.
– Vegye ki a magokat (pl. a szilvánál, az őszibaracknál, cseresznyénél stb.).
– A vastagabb héjakat távolítsa el (pl. a dinnyénél, uborkánál, stb.).
– A citrusféléket hámozza (pl. narancs, zöldcitrom) meg, távolítsa el azoknak a fehér
erezetét és magvait, különben a gyümölcslé keserű mellékízt adhat.
– A rostanyagot további felhasználásra is igénybeveheti a konyhában (pl. levesfőzéshez,
mártásokhoz, lekvárokhoz, desszertekhez stb.).
97 / 129
Page 98
FIGYELEM
– Préselés előtt ellenőrizze, hogy az orsós adagoló megfelelően van-e rögzítve.
Kapcsolja be a robotot és nézze meg, hogy az orsós adagoló forog-e (kép. 21). Ha nem
forog, kapcsolja ki a robotot. Vegye le a gyümölcsprést a dönthető multifunkciós fejről, utána a gyümölcsprést szerelje szét, majd szerelje újra össze (lássa az
Összeszerelés fejezet, 19. ábra). Erre a műveletre fordítson nagyobb figyelmet.
Ez a jelenség teljesen normális és nem jelent okot a tartozék reklamációjára!
(behelyezésnél a fogaskerék kiállásai nem maradtak a robot multifunkciós dönthető fej
barázdáiban).
– Ellenőrizze, hogy a szűrő nem sérült-e.
– Ne használjon semmilyen segédeszközt a orsós adagolók behelyezésénél (pl. fogót).
– Ne tévessze össze a gyümölcsprés és a centrifugális facsaró egymástól eltérő
működési formáját.
!
Jótanácsok
– Ne őröljön fagyott gyümölcs és zöldség. Előbb hagyja felengedni!
– Eltömődés lép fel, ha túl sok élelmiszert tesz az adagolócsőbe, vagy túl szorosan
nyomja bele.
– Eltart egy kis ideig, amíg a gyümölcspép kezd kijönni a gyümölcspép szabályozó fúvóka
elején – így működik a készülék.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől, fajtájától
és minőségétől.
– Javasolt a munkát időnként megszakítani, a készüléket kikapcsolni és eltávolítani
az esetleges felragadt élelmiszereket.
A gép használata
A gyümölcsöt és zöldséget előbb vágja fel kb. 3 x 3 x 3 cm-es csíkokra. A citrus gyümölcsprés
alá tegyen nemesacél edényt, vagy más megfelelő edényt, amibe az őrlemény kerül. A kiöntő
alá helyezze el a K jelű edényt, annak K1 jelű fedele nélkül, vagy más edényt a gyümölcslé
felfogására (kép. 22). A tápkábel dugóját dugja be a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa
el a sebességszabályzó eltekerésével a kiválasztott élelmiszerek préseléséhez megfelelő
fokozatok egyikére (lsd. táblázat).
Az egyes darabokat tegye a töltőnyílásba úgy, hogy
az orsós adagoló össze tudja szedni és a töltőeszközzel J5 enyhén nyomja be. Ennél
a folyamatnál a meghajtó egység nincs túlterhelve. Az így nyert gyümölcslé a barázda
segítségével kifolyik, a gyümölcsmaradék pedig a fedélben lévő lyukon J4 keresztül kiesik.
A feldolgozás befejezése után kapcsolja ki a citrus gyümölcsprést a sebességszabályzó 0 / OFF helyzetbe állításával.
Jótanácsok
– Nagyobb mennyiségű gyümölcslé nyeréséhez a puha élelmiszereket lassan nyomja csak le.
– Ha a gyümölcspép nagyon nedvdús a lé készítés után, akkor újra kipréselhető – állítsa
a maximális sebességre,
– Naponta legfeljebb háromszor igyon 230 ml. gyümölcslevet, kivéve, ha már megszokta.
– A gyümölcslé fruktóz (gyümölcscukor) tartalma magas, ezért a cukorbetegeknek vagy
az alacsony vércukorszintűeknek kerülni kell a túlzott fogyasztását.
– A legtöbb vitamin megőrzéséhez a kész gyümölcslevet minél előbb fogyassza el.
– Abban az esetben, ha a gyümölcslevet néhány órára tárolnia kell, helyezze azt
hűtőszekrénybe. A gyümölcslé jobban tárolható, ha ahhoz néhány csepp citromlevet ad.
– A gyermekek részére a gyümölcslevet azonos mennyiségű vízzel hígítsa fel.
98H/ 129
i
i
Page 99
H
Szeletelő (M)
Összeállítás (kép. 26 – 33)
A meghajtó tengelyt M1 helyezze be az edénybe M lévő lyukba. A kiválasztott reszelőt
(fogja meg a felső műanyag részét) tegye a középső lyukon keresztül a tengelyre M1
(pengéjével felfele) és hagyja ütközésig lecsúszni. A fedelet M2 úgy helyezze a M
jelű edényre, hogy az annak peremén levő besajtolás pontosan az edény szélén lévő
kiemelkedésbe kerüljön. A fedelet forgassa jobbra ütközésig. Erre a műveletre fordítson
fokozott figyelmet. FIGYELEM: a fedél elhelyezése akkor megfelelő, ha a nyíl
a fogantyún lévő vonalra mutat, csak ebben az esetben van a fedél jó helyzetben.
A fedelet M4 tegye rá ütközésig az edény M kimenetére. Fogja meg az összeszerelt
edényt és a középső lyukon keresztül helyezze azt a sebességváltóra N, utána forgassa
jobbra ütközésig. Erre a műveletre fordítson fokozott figyelmet. Szétszerelésnél, vagy
reszelő cserénél járjon el ellenkező sorrendben.
Felszerelés a multifunkciós fejre (kép. 31)
Tolja be az összeállított szeletelő M a robot kimenetébe kb. 45
o
-os szög alatt és az
óramutató járásával ellentétes irányban történő elforgatással rögzítse azt vízszintes
helyzetben (egy kattanást fog hallani). A szeletelő most használatra kész. Az egész
szeletelő szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot, fordítsa el a szeletelő az
óramutató járásával megegyező irányba és vegye azt ki a multifunkciós fej kimenetéről.
Az élelmiszerek előkészítése
Az aprító tartozék darabolásra, szeletelésre, aprításra, reszelésre alkalmas. A szeletelő
/ aprító lapok sajt, burgonya, répa, káposzta, uborka, cukkíni, cékla vagy hagyma
szeletelésére, illetv sajt, répa burgonya és hasonló állagú élelmiszerek.
A gép használata
Vágja fel a zöldségeket olyan darabokra, amelyeket be lehet helyezni a töltő lyukba M3.
A fedél M4 alá helyezzen egy megfelelő edényt, amely a feldolgozott élelmiszereket
felfogja
(kép. 32)
. A tápkábel dugóját dugja be a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el
a sebességszabályzó eltekerésével a kiválasztott élelmiszerek préseléséhez megfelelő
fokozatok egyikén (lsd. táblázat). A darabokat tegye be a töltő lyukba M3 és a töltő
eszközzel M5 enyhén nyomja be, így a meghajtó egységet nem terheli túl. A feldolgozott
élelmiszer kiesik a kimeneti lyukon és beesik az edénybe. A feldolgozás befejezése után
kapcsolja ki a szeletelő a sebességszabályzó 0 / OFF helyzetbe állításával.
Figyelmeztetés
– A szeletelő lapokat óvatosan kezelje – rendkívül élesek! Soha ne az ujjával nyomja
le az ételt az adagolócsőben. Csak az erre szolgáló nyomófejet használja.
– A szeletelő / aprító lapok használatakor a legjobb eredmény elérése céljából a seprű
karja a lappal szemben legyen, az alábbi ábra szerint (kép. 27).
– A tartozék soha ne daraboljon fel túl kemény nyersanyagokat mint pl. szemes kávét,
szerecsendiót, jégdarabokat stb.! A tartozék feleslegesen gyorsan eltompulhat.
– A vágólapok használatakor a feldolgozás után mindig marad kevés darabos étel
a vágólapon vagy az edényben ami nem jelenti a készülék károsodását és nem jelent
okot a reklamációra.
– Javasolt a munkát időnként megszakítani, a készüléket kikapcsolni és eltávolítani
az esetleges felragadt élelmiszereket.
!
99 / 129
Page 100
Jótanácsok
– A feldolgozásra szánt hozzávalókat mindig csak a reszelő elhelyezése után tegye be.
– A feldolgozandó élelmiszereket mindig a tartozékok feltétele után helyezze be.
– Nagy élelmiszermennyiség feldolgozásakor ellenőrizze, hogy az nem rakódik-e le
a tárcsa alatt. Ürítse gyakrabban az edényt.
– A nagy darabokat előre szeletelje fel úgy, hogy beférjenek a töltőnyílásba.
– Az élelmiszerek adagolását fokozatosan és egyenletesen végezze.
– Az élelmiszerek töltőnyílásba történő betolását mindig nyomórúddal végezze, amit
lassan és nagyobb nyomás nélkül lefelé toljon be (kép. 33).
– Abban az esetben ha az élelmiszerek durván aprózottak (pl. zsemlemorzsa),
a finomabb daráláshoz használja a sarló alakú kést.
– Puha ételek (pl. uborka) aprításához közepes sebesség ajánlott, keményebb ételekhez
(pl. répa vagy kemény sajt) közepes vagy nagy / max. sebességet használjon.
– Puha nyersanyag reszeléskor, vagy granulálásakor kis sebességet válasszon, hogy
a nyersanyagok ne változzanak kásává.
– Ha sajtokat, vagy csokit dolgoz fel, használjon rövid működési szakaszokat. A reszelés
miatt az élelmiszerek felmelegednek és elkezdhetnek olvadni.
– A káposztát először kisebb darabokra vágja fel és távolítsa el a középső szárat.
– Mindig friss alkotóelemeket használjon.
– Ne vágja az ételt túl apróra! A nagy adagolócsövet teljes szélességében töltse meg. Így
nem csúszkál oldalra az étel a feldolgozás közben. Vagy használja a kis adagolócsövet.
– Amikor az aprító lapot használja, a vékony alkotóelemeket vízszintesen helyezze el.
– Amikor szeletel, vagy aprít, a függőlegesen elhelyezett étel hamarabb kijön, mint
a vízszintesen elhelyezett.
– A feldolgozási művelet befejezésekor emelje fel és engedje le néhányszor a
nyomófejet, ez segíthet csökkenteni a szeletelőlapon maradó étel mennyiségét.
– Az előkészítés (feldolgozás) időtartama a mennyiségtől a felhasznált anyagok fajtájától
és minőségétől függ, általában tízmásodperces nagyságrendben mozognak.
i
Citrus gyümölcsprés (O)
Összeállítás (kép. 35)
Helyezze be a meghajtó egység tengelyét O1 a sebességváltó N kimenetébe.
A gyümölcsprést O helyezze a meghajtó egység tengelyére O1 úgy, hogy csússzon teljesen
le, majd forgassa jobbra ütközésig. Erre a folyamatra nagyon figyeljen. Most helyezze
a tartályt O2 és a szűrőt O3 a gyümölcsprésbe. A présmagot O4 enyhe nyomással helyezze
a meghajtó egység tengelyére O1. Egyes részek eltávolításánál járjon el fordított
sorrendben. Ha nagy gyümölcsöket szeretne préselni, használja a présmagfeltétet O5,
amelyet enyhe nyomással helyezzen az O4 présmagra.
Felszerelés a multifunkciós fejre (kép. 36)
Tolja be az összeállított citrus gyümölcsprést O a robot kimenetébe kb. 45°-os szög alatt
és az óramutató járásával ellentétes irányban történő elforgatással rögzítse azt vízszintes
helyzetben (egy kattanást fog hallani).
100H/ 129
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.