ETA Gratus 0028 90000, Gratus MAX 0028 90010 User Manual

Page 1
Víceúčelový kuchyňský robot •
PL
Návod k obsluze
9-23
Viacúčelový kuchynský robot •
Multi-purpose food processor
Univerzális konyhai robotgép
Wieloczynnościowy robot kuchenny •
GRATUS
Návod NA obsluHu
INsTRuCTIoNs FoR use
HAszNálATI uTAsÍTás
INSTRUKCJA OBSŁUGI
GB
24-38
39-52
53-67
68-82
Page 2
1
2
2
Page 3
3
4
F1
F
F2
F3
5
3
Page 4
6
7
4
Page 5
8
9
10
d1
d14
d14
5
Page 6
11
12
13
H1 H2
H5
H4
6
H3
H3
H1
Page 7
14
15
ETA00280000
16
ETA00280010
X
eTA 002891000
součástí balení / súčasťou balenia / included / (csomagolás tartalmazza) / w zestawie není součástí balení / nie je súčasťou balenia / not included / csomagolás nem tartalmazza) /
X
(nie dołąc zone)
eTA 002896000
eTA 002892000 eTA 002893000 eTA 002894000
eTA 002892000 eTA 002893000 eTA 002894000
Page 8
17
Page 9

eta
0028
Návod k obsluze
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Pred uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
GRATUS
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Před prvním uvedením do provozu si pečlivě přečtěte návod k obsluze, prohlédněte
vyobrazení a návod si uschovejte. Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu uživateli spotřebiče.
Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič a jeho přívod mimo dosah dětí. Spotřebiče mohou používat osoby se sníženými fyzickými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
Před výměnou příslušenství nebo přístupných části, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo údržbou, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí
být přívod nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné situace.
Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez dozoru.Zachovejte opatrnost, pokud se lije horká kapalina do strojku na
přípravu a zpracování potravin nebo do mixéru, protože může vystříknout ze spotřebiče vlivem náhlého varu.
Nikdy nepoužívejte spotřebič, pokud má poškozený napájecí
přívod nebo vidlici, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem a poškodil se nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Výrobek je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (příprava pokrmů
v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
9CZ/ 82
Page 10
CZ
– Po ukončení práce a před každou údržbou spotřebič vždy vypněte a odpojte od el. sítě
vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky.
– Nepoužívejte tento spotřebič ve spojení s programátorem, časovačem nebo jakýmkoli jiným
zařízením, které zapíná spotřebič automaticky.
Spotřebič nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!Spotřebič nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu přípravy
potravin!
– Využívejte vždy jen jednu funkci spotřebiče, nikdy nespouštějte více funkcí současně (např.
zpracovávání potravin v nádobě B1 a současně v mixéru F).
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el./plynový sporák, vařič atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.).
Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE sáček, atd.).Nezapínejte spotřebič bez vložených substancí!Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ. Použití jiného
příslušenství může představovat nebezpečí pro obsluhu.
Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů.Nikdy nevsunujte prsty do plnicího otvoru a nepoužívejte též vidličku, nůž, stěrku,
lžíci apod. K tomuto účelu používejte pouze přiložené pěchovadlo.
Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče, viz tabulka!Spotřebič je také vybaven mechanickou pojistkou. Ozubené kolo umístěné na šnekovém
podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do masořezky dostanou kosti nebo kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud taková situace nastane, postupujte dle pokynů v odstavci V. ÚDRŽBA.
Pracovní nástavce z hlediska bezpečnosti nelze vyměnit za chodu pohonné jednotky.Než odejmete víko nebo nádobu mixéru nechejte rotující části úplně zastavit.Při manipulaci s příslušenstvím postupujte opatrně, je velmi ostré.Při mixování nebo míchání tekutin nikdy nedávejte větší množství, než je označeno na nádobě.Nenechávejte přídavný strojek v chodu, je-li násypka prázdná.Přídavné strojky sestavte přesně podle pokynů v návodu k obsluze, jakékoli jiné kombinace
sestavení strojků nejsou z hlediska správné funkce přípustné!
– Sestavený přídavný strojek upevňujte a odnímejte jen tehdy, jeli pohonná jednotka vypnuta
a vidlice napájecího přívodu odpojena od el. sítě.
– Nikdy nepoužívejte přídavný strojek, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem
a poškodil se. V takových případech zaneste přídavný strojek do odborného servisu k prověření bezpečnosti a správné funkce.
Přídavný strojek H je určen pouze ke zpracování máku! Nezpracovávejte jiné potraviny
(např. obilniny, lněná a sezamová semena, kukuřici, rýži, pohanku, sušené houby, byliny, koření a kávu, apod.). Nikdy nezpracovávejte mokrý, vlhký nebo zmražený mák!
Nikdy nenastavujte hrubost mletí za chodu pohonné jednotky!Přídavný strojek H nikdy nesestavujte na pohonné jednotce!Přídavný strojek nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu přípravy
potravin!
Nenechávejte přídavný strojek v chodu, je-li násypka prázdná.Dlouhé vlasy, volny oděv nebo doplňky a šperky mohou byt zachyceny rotujícími částmi
přídavného strojku. Dbejte na to, aby se Vaše vlasy, oděv a doplňky se nedostaly do nebezpečné blízkosti rotujících části!
Než odejmete přídavný strojek z pohonné jednotky nechejte rotující části úplně zastavit.Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachycovat na příslušenství (např. nožích,
struhadlech), spotřebič vypněte a příslušenství opatrně očistěte (např. stěrkou).
10
/ 82
Page 11
CZ
Nezpracovávejte potraviny s vyšší teplotou než cca 80 °C (176 °F). Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal do kontaktu s rotující částí spotřebiče.Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody. V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen a vyhovoval platným normám.
– Nikdy jej nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu nebo
pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen tak,
jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním přídavných
strojků a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, pořezání) a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Kuchyňský robot (obr. 1) A1 – Uvolňovací páčka multifunkční hlavy A7 – Multifunkční hlava A2 – Otočný regulátor rychlosti A8 – Tlačítko pro otevření krytu mixéru A3 – Vývod pro nástavce A9 – Kryt A4 – Vývod pro masořezku a kráječ A10 – Vývod pro mixer A5 – Uvolňovací tlačítko A11 – Napájecí přívod A6 – Odnímatelný kryt
B1 – Nerezová nádoba C1 – Mísící metla B2 – Kryt nádoby C2 – Šlehací metla B3 – Kryt plnícího otvoru C3 – Hnětací hák
Masořezka (obr. 2) D1 – Šnekový podavač D8 – Separátor D2 – Řezací čepel D9 – Trubička na výrobu klobás D3 – Výměnná destička pro jemné mletí D10 – Tvarovač D4 – Výměnná destička pro hrubé mletí D11 – Kužel D5 – Matice D12 – Pěchovadlo D6 – Držák tvořítka D13 – Násypka D7 – Tvořítko D14 – Ozubené kolo
Struhadla (kráječ) (obr. 3) E1 – Nástavec na tenké krájení E4 – Nástavec na tenké strouhání E2 – Nástavec na jemné krájení E5 – Matice E3 – Nástavec na hrubé krájení E6 – Pěchovadlo
Mixer (obr. 4) F1 – Víko nádoby F2 – Podstavec nože F3 – Nůž
Těstoviny (obr. 11) G1 – Nástavec na tvorbu lisovaného těsta (lasagne) G2 – Nástavec na těstoviny tagliatelle G3 – Nástavec na těstoviny trenette
/ 82
11
Page 12
CZ
Mlýnek na mák (obr. 13)
H1 – unašeč (sestavený) H4 přítlačná deska H2 – kryt s násypkou H5 regulační kotouč H3 – mlecí kameny (2 ks)
III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte kuchyňský robot a veškeré příslušenství. Z robotu i příslušenství odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír. Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha a případně nechte oschnout.
Postavte sestavený robot s vybraným příslušenstvím na zvolenou rovnou, stabilní, hladkou a čistou pracovní plochu ve výšce minimálně 85 cm, mimo dosah dětí a nesvéprávných osob (viz odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ). Ponechejte volný prostor pro řádnou ventilaci. Otvory ve spotřebiči zajišťují proudění vzduchu při ventilaci a nesmí se zakrývat ani jinak blokovat. Nesmí se též odnímat nožky. Přesvědčte se, že napájecí přívod není poškozen a že neprochází přes jakékoliv ostré či horké plochy. El. zásuvka musí být dobře přístupná, aby bylo možno robot, v případě nebezpečí, snadno odpojit od el. sítě.
Kuchyňský Robot (A) Sestavení pro práci (obr. 5)
Stisknutím uvolňovací páčky A1 zvedněte multifunkční hlavu A7 směrem nahoru. Na spodní stranu hlavy nasaďte průhledný kryt B2 tak, aby plnící otvor směřoval před hlavu. Naplňte nerezovou nádobu B1 surovinou, určenou ke zpracování. Poté ji postavte na podstavec robotu A, přitlačte ji a otočte ve směru chodu hodinových ručiček tak, aby se zaaretovala. Zvolte vhodný nástavec (C1, C2 nebo C3) a vložte jej do vývodu A3 v hlavě robotu. Potočením jej zajistěte ve správné poloze. Stisknutím páčky A1 a stlačením hlavy A7 směrem dolů sklopte multifunkční hlavu A7 zpět do pracovní polohy, dokud nezaklapne aretace (uslyšíte cvaknutí). Na plnicí otvor krytu B2 nasaďte krytku B3. Nyní je spotřebič připraven k použití.
Použití
Kuchyňský robot slouží k přípravě různých druhů dortových směsí, sušenek, těst na pečivo, polev, náplní, bramborové kaše, kynutého těsta a podobně. Pro přípravu uvedených potravin využívá šlehací / mísící metly nebo hnětací hák. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, který je vhodný pro zpracování Vaší směsi (viz tabulka). Směs je možné doplnit i během použití skrze plnící otvor krytu B2. Po ukončení zpracování spotřebič vypněte otočením regulátoru do polohy 0. Pro manuální ovládání nástavce C1C3 otočte regulátor do polohy P a držte jej v této poloze. Nástavec se bude otáčet po dobu držení regulátoru. Po jeho uvolnění se regulátor automaticky vrátí do polohy 0 a otáčení se zastaví. Otáčení regulátoru opakujte několikrát, dokud nedosáhnete požadovaného výsledku. Při demontáži nebo výměně nástavce postupujte opačným způsobem. Nerezovou nádobu B1 sejmete jejím pootočením proti směru chodu hodinových ručiček tak, aby se háčky v podstavci robota vysunuly z drážek na bocích nádoby B1.
/ 82
12
Page 13
Upozornění
– Kuchyňský robot je vybaven bezpečnostním spínačem, který v případě odklopení
multifunkční hlavy A7 za chodu motoru, z bezpečnostních důvodů motor vypne. Po sklopení hlavy do pracovní polohy je motor nefunkční. Pro jeho opětovné zapnutí je nutné nejdříve regulátor rychlosti A2 vrátit do polohy 0 (vypnuto) a pak znovu nastavit
odpovídající stupeň rychlosti. – Při odklápění multifunkční hlavy kontrolujte / brzděte její pohyb rukou. – Robot je vybaven elektronickým regulátorem rychlosti, který má udržovat rychlost
při různém zatížení, například při hnětení chlebového těsta nebo po přidání vajec do
koláčové směsi. Proto můžete za provozu slyšet určité odchylky rychlosti způsobené
tím, že robot upravuje zvolenou rychlost podle zatížení - jedná se o normální jev. – Při prvním zapnutí se může objevit případné krátké, mírné zakouření nebo zápach, tato
skutečnost není na závadu a důvodem k reklamaci spotřebiče. – Multifunkční hlava není po odklopení pevně aretována v horní poloze. Tento jev je
naprosto normální a není důvodem k reklamaci spotřebiče. – Nejdříve robot vypněte (regulátor do polohy OFF) a následně odklopte multifunkční hlavu. – Různé dávky mouky se mohou podstatně lišit v množství potřebné tekutiny a lepkavost
těsta může mít značný vliv na zatížení přístroje. Doporučuje se během přípravy těsta
sledovat robot. V pravidelných intervalech nebo dle potřeby robot vypnout a očistit směs
z hnětacího nástavce nebo stěn nádoby.
Doporučení Mísení mísící metlu C1 používejte pro lehká těsta, dortové směsi, sušenky, polevy,
náplně, bramborové kaše apod. při rychlosti v rozmezí Min až Max v závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny (viz tabulka). Mísící metlu C1
nikdy nepoužívejte na hnětení těžkých těst!
Šlehání šlehací metlu C2 používejte pro šlehání šlehačky, vejce, vaječných bílků,
dezertových krémů, instantní pudinků, majonéz, piškotového těsta apod. při rychlosti v rozmezí Min až Max, v závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny (viz tabulka). Nikdy šlehací metlu C2 nepoužívejte k hnětení těžkých těst nebo mísení lehkých těst! Používejte substance o pokojové teplotě. V případě, že šlehání není optimální, přidejte trochu citrónové šťávy nebo soli. Krémy, šlehačky a smetany ochlaďte alespoň na 6 °C. Před šleháním vaječných bílků (minimální množství 2 ks) se ujistěte, že jsou nástavec a nádoba suché a beze zbytků oleje. Bílky by měly mít pokojovou teplotu.
Hnětení hnětací hák C3 používejte pro hnětení křehkých/lehčích/těžších těst při rychlosti
v rozmezí Min až Max v závislosti na množství, druhu a kvalitě těsta (viz tabulka). Při přípravě většího množství těsta (max. 1,5 kg/1 dávka) jej zpracujte v několika dávkách. V žádném případě nepřipravujte více než čtyři dávky za sebou. Před dalším použitím udělejte alespoň 30 min. přestávku. Používejte substance o pokojové teplotě. Kvasnice si předem rozmíchejte ve vlažném mléku nebo vodě. Jakmile těsto získá tvar koule, dle Vašich zvyklostí ukončete hnětení, případně dle receptury ponechejte těsto kynout. Přísady se nejlépe smísí, pokud jako první nalijete tekutinu. V pravidelných intervalech zastavujte robot a seškrábejte směs z hnětacího háku. Různé typy mouky se mohou podstatně lišit v množství potřebné tekutiny a lepkavost těsta může mít značný vliv na zatížení robotu. Jestliže uslyšíte, že se robot nadměrně namáhá, vypněte ho, odstraňte polovinu těsta a zpracujte každou polovinu zvlášť.
13CZ/ 82
!
Page 14
Masořezka (D)
1. Mletí masa Sestavení (obr. 6a)
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na podavač nasaďte řezací čepel D2, přičemž řezací hrany musí být vpředu. V závislosti na konzistenci mletí nasuňte na podavač výměnnou destičku (D3, D4) tak, aby zářez destičky pasoval do výstupku masořezky D. Nakonec na masořezku našroubujte matici D5 a přiměřenou silou dotáhněte.
Montáž na multifunkční hlavu (obr. 6e, 6f) Vysuňte kryt A6 multifunkční hlavy A7. Zasuňte sestavenou masořezku D do vývodu A4 pod úhlem asi 45 (uslyšíte cvaknutí). Na horní část masořezky D nasuňte násypku D13. Nyní je masořezka připravena k použití. Pro demontáž celé masořezky stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte masořezkou ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ji z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Masořezka umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže. Použitím výměnných destiček (D3, D4) s různými otvory můžete zvolit buď jemné nebo hrubé mletí masa. Maso si předem nakrájejte na proužky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod masořezku umístěte buď nerezovou nádobu B1 nebo jinou vhodnou nádobu, do které budete zachytávat umleté maso. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro umletí Vašich potravin (viz tabulka). Jednotlivé kousky masa vkládejte do plnicího otvoru násypky tak, aby je šnekový podavač stačil pobírat a pěchovadlem D12 je lehce stlačujte. Při tomto způsobu zpracování nedochází k přetěžování pohonné jednotky. Po ukončení zpracování masořezku vypněte otočením regulátoru do polohy 0.
o
a potočením proti směru hodinových ručiček jej zajistěte do vodorovné polohy
Pro manuální ovládání masořezky otočte regulátor do polohy P a držte jej v této poloze. Šnekový podavač se bude otáčet po dobu držení regulátoru. Po jeho uvolnění se regulátor automaticky vrátí do polohy 0 a otáčení se vypne.
Poznámka: Masořezka je také vybavena mechanickou pojistkou. Ozubené kolo umístěné na šnekovém podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do masořezky dostanou kosti nebo kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud taková situace nastane, postupujte dle pokynů v odstavci V. ÚDRŽBA.
Doporučení
– Nemelte zmražené maso. – Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého masa.
– Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny,
které se nalepily, popřípadě ucpaly příslušenství.
14CZ/ 82
i
Page 15
CZ
2. Plnění uzenin (klobásy, párky, jitrnice apod.) Sestavení (obr. 6b)
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na podavač nasaďte separátor D8 tak, aby zářez separátoru pasoval do výstupku masořezky D. Přiložte trubičku D9 na separátor a zajistěte ji našroubováním matice D5 na masořezku D. Matici přiměřenou silou dotáhněte. Sestavenou masořezku namontujte na multifunkční hlavu A7 dle postupu v bodě 1. Nyní je masořezka připravena pro plnění uzenin. Při demontáži postupujte opačným způsobem. Pro demontáž celé masořezky stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte masořezkou ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ji z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Namleté maso vložte na násypku masořezky D13. Použijte pěchovadlo D12 pro jemné zatlačení masa do masořezky D. Střívko na plnění nejdříve nechte máčet v teplé vodě (cca 10 min), aby se zlepšila jeho elastičnost. Poté ho nasuňte jako „harmoničku“ na výstupní otvor. Na konci střívka nechte volných 5 cm a zavažte nebo zašpejlujte. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro přípravu vašich potravin. Do plnicího otvoru vkládejte připravenou směs a pěchovadlem D12 lehce stlačujte. Při plnění postupujte dle zvoleného druhu uzeniny (např. jitrnice, klobásy, špekáčky atd.). Po ukončení zpracování masořezku vypněte otočením regulátoru A2 do polohy 0.
Doporučení
– Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs
a druhý přidržuje střívko na otvoru. Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch.
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství použitého
masa.
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru trubičky D9, je nutné pohonnou
jednotku vypnout, trubičku demontovat a pročistit. Maso, které zůstalo v masořezce D
je nerozemleté a je nutno jej znovu rozemlít.
3. Příprava těstovin - trubiček Sestavení (obr. 6c)
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na šnekový podavač nasaďte tvarovač D10 tak, aby zářez tvarovače pasoval do výstupku masořezky D. Přiložte kužel D11 na tvarovač a zajistěte jej našroubováním matice D5 na masořezku D. Matici přiměřenou silou dotáhněte. Sestavenou masořezku namontujte na multifunkční hlavu dle postupu v bodě 1. Nyní je masořezka připravena pro přípravu těstovin. Při demontáži postupujte opačným způsobem. Pro demontáž celé masořezky stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte masořezkou ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ji z vývodu multifunkční hlavy.
Použití Připravené těsto vložte na násypku masořezky D13. V případě potřeby použijte pěchovadlo D12 pro zatlačení těsta do masořezky D. Přístroj bude vytlačovat duté trubičky, které
zařízněte na požadovanou délku. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro přípravu Vašich potravin.
15
/ 82
i
Page 16
CZ
Doporučení
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého těsta.
– Těstoviny by se měly uvařit ve vroucí osolené vodě ihned po zhotovení. Zabráníte
tak jejich slepení. Případně můžete vytvořené trubičky naplnit vhodnou směsí (např. masovou, zeleninovou apod.)
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru kuželu D11, je nutné pohonnou
jednotku vypnout, kužel demontovat a pročistit. Těsto, které zůstalo v masořezce D je
nerozemleté a je nutno jej znovu rozemlít.
4. Tvarování těsta (cukroví) Sestavení (obr. 6d)
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na podavač nasaďte separátor D8 tak, aby zářez separátoru pasoval do výstupku masořezky D. Do matice D5 vložte držák tvořítka D6 a matici přišroubujte na masořezku D a přiměřenou silou dotáhněte. Na držák D6 pak nasuňte tvořítko D7 s různými tvary profilů těsta. Sestavenou masořezku namontujte na multifunkční hlavu dle postupu v bodě 1. Nyní je spotřebič připraven pro přípravu tvarovaného těsta. Při demontáži postupujte opačným způsobem. Pro demontáž celé masořezky stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte masořezkou ve směru hodinových ručiček a vysuňte ji z vývodu multifunkční hlavy.
Použití Připravené těsto vložte na násypku masořezky D13. V případě potřeby použijte pěchovadlo D12 pro zatlačení těsta do masořezky D. Přístroj bude vytlačovat těsto v požadovaném
nastaveném tvaru. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro vytlačování těsta.
i
Doporučení
– Vytlačované těsto v požadovaném tvaru doporučujeme přidržovat (podpírat) táckem,
aby se netrhalo. – Tvar těsta zařízněte v kratších délkách cca 5-7 cm. – Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého těsta.
i
Kráječ/strouhač zeleniny a ovoce (E)
Sestavení a montáž na multifunkční hlavu (obr. 3 a 7) Odejměte upevňovací matici E5. Do kráječe E vložte vhodný nástavec (E1E4) dle požadované hrubosti krájení nebo strouhání potraviny a nástavec zajistěte upevněním matice na kráječ.Vysuňte kryt A6, zasuňte kráječ E do vývodu A4 multifunkční hlavy A7 pod úhlem asi 45 polohy (uslyšíte cvaknutí). Nyní je spotřebič připraven pro krájení/strouhání. Při záměně nástavce postupujte shodný způsobem. Pro demontáž kráječe stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte kráječem ve směru chodu hodinových ručiček a kráječ vysuňte z vývodu multifunkční hlavy.
o
a potočením proti směru chodu hodinových ručiček jej zajistěte do vodorovné
/ 82
16
Page 17
CZ
Použití
Nakrájejte zeleninu na kousky, které jsou vhodné pro vložení do otvoru kráječe E. Vložte kousky do kráječe E a opatrně přitlačte pěchovadlem E6.
Upozornění
– Nikdy netlačte krájenou zeleninu prsty!
Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro krájení zeleniny a ovoce.
!
Doporučení
i
– Citrusové plody zbavte kůry. – V případě, že dojde k ucpání kráječe E, je nutné pohonnou jednotku vypnout,
demontovat tělo kráječe a pročistit. – Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitých plodů.
Mixér (F)
Sestavení a montáž na multifunkční hlavu (obr. 4 a 8) Do podstavce F2 mixeru vložte a pootočením zajistěte nůž F3. Na nádobu nasuňte víko F1. Otevřete kryt A9 stisknutím tlačítka A8. Na vývod A10 nasaďte sestavený mixér F a otočte jím ve směru chodu hodinových ručiček tak, aby se výstupek na podstavci F2 zasunul do drážky v multifunkční hlavě. Sejmutí mixéru proveďte opačným způsobem. Při upevňování nebo odejímání nádoby nevyvíjejte příliš velký tlak na držadlo nádoby.
Použití
Mixér je určen k míchání šťáv, mléčných koktejlů, polévek, omáček, dětské a dietní výživy, vzdušných těst, piškotového těsta, výrobě pyré apod. Sejměte víko F1, vložte nebo vlijte potravinu do nádoby mixeru F a nasaďte víko zpět. Nepřekračujte rysku MAX, vyznačenou na nádobě. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro mixování Vaší potraviny (viz tabulka).
Upozornění
– Nenechávejte mixér v chodu bez potraviny! – Neodnímejte podstavec F2 ze skleněné nádoby F1!
!
17
/ 82
Page 18
Doporučení
– Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí,
standardně se však pohybují v desítkách sekund. Čím déle potraviny v mixéru zpracováváte, tím bude výsledek jemnější.
– Pokud budete zpracovávat větší množství potravin, rozdělte si je do jednotlivých dávek
tak, abyste nepřetížili pohonnou jednotku multifunkční hlavy.
Pevnější substance rozkrájejte na malé kousky. Nůž F3 by se zbytečně brzy otupil.Pokud chcete zpracovávat kostky ledu, neměly by jejich rozměry překročit 40x40x20
mm, jinak dojde k otupení nože F3 nebo přetížení pohonné jednotky.
– Do nádoby F nikdy nevlévejte vřící tekutiny, vysoká teplota by mohla způsobit
poškození nebo prasknutí skla nádoby. Nikdy neodnímejte víko F1 za chodu pohonné jednotky. Tvrdé suroviny (např. luštěniny, sojové boby apod.) před zpracováním namočte do vody.
Můžete zpracovávat také horké tekutiny až do teploty 80 °C, např. omáčky, polévky. U tekutin, které tvoří pěnu (např. mléko) nikdy nenaplňujte nádobu až po „MAX“, aby
nedošlo k přetečení. V tomto případě doporučujeme množství cca 1 l.
– Pokud nejste s výsledkem spokojeni, spotřebič vypněte, pomocí stěrky suroviny
promíchejte, odeberte část surovin nebo přidejte trochu tekutin.
Nástavce na těstoviny (G1 - G3)
Sestavení a montáž na multifunkční hlavu (obr. 11 a 12) Vysuňte kryt A6, zasuňte nástavec, který si přejete použít (G1G3), do vývodu A4 multifunkční hlavy A7 pod úhlem asi 45 ručiček jej zajistěte do vodorovné polohy (uslyšíte cvaknutí).
o
a potočením proti směru chodu hodinových
i
Použití
Nástavec G2 a G3 má rozdílně uspořádané nože a vytvoří rozdílný druh těstovin. Před použitím nástavce G2 a G3 je nutné těsto nejprve zpracovat pomocí nástavce G1. Připravte si těsto na těstoviny. Vyválejte trochu těsta a válečky nástavce, který hodláte použít, zaprašte trochou mouky. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 do polohy 1, válečky nástavce se začnou otáčet. Opakovaně protáhněte těsto mezi válečky, dokud není hladké (můžete si pomoci přeložením těsta po délce nebo po šířce). Při každém protažení těsta postupně nastavujte otočný regulátor na boku nástavce na vyšší hodnotu, až získáte požadovanou tloušťku. Doporučená tloušťka pro těstoviny je při nastavení regulátoru na hodnotu 5 až 7. Hotové plátky těsta následně zpracujte (nakrájejte) za pomocí nástavce G2 nebo G3 na požadovanou šířku (jejich různě uspořádané nože vytvoří příslušný druh těstovin) a zpracujte dle potřeby. Připravené těstoviny uvařte nejpozději do čtyř hodin.
Doporučení
Mouku, sůl, olej a našlehaná vejce (při přípravě růžových těstovin šlehejte vejce s protlakem) přidejte do mísy. Těsto míchejte hnětacím hákem 2 - 3 minuty při rychlosti 1 - 2. Je-li směs příliš suchá, přidejte vodu. Vypněte spotřebič a ručním hnětením vypracujte hladké těsto. Nejkvalitnější těstoviny získáte, pokud těsto před zpracováním v nástavci zabalíte a necháte přibližně 15 minut odležet. Nasaďte váleček k nastavení tloušťky a zpracujte těsto podle výše uvedených pokynů.
18CZ/ 82
i
Page 19
CZ
Mlýnek na mák (obr. 13)
Sestavení (obr. 14) Na unašeč H1 nasuňte kryt H2. „Pevný“ mlecí kámen H3 vložte na unašeč, následně kamenem pomalu otáčejte, tak dlouho, až tři aretační výstupky na kameni zapadnou do třech vytvořených prohlubní v unašeči. Nyní vložte „pohyblivý“ mlecí kámen (tj. drážkami proti sobě) na „pevný mlecí kámen. Přítlačnou desku H4 nasuňte na hřídel tak, aby středový výstupek směřoval do otvoru v mlecím kameni. Následně přítlačnou deskou pomalu otáčejte, tak dlouho, až tři aretační prohlubně na desce zapadnou do třech vytvořených výstupků v kameni. Nakonec na hřídel unašeče našroubujte regulační kotouč H5 a s citem=lehce dotáhněte (POZOR: „pohyblivý“ mlecí kamen se musí volně otáčet!).
Instalace přídavného strojku do pohonné jednotky (obr. 15) Sestavený mlýnek na mák zasuňte (ozubeným kolem) do vývodu pohonné jednotky A4 pod úhlem asi 45 (uslyšíte cvaknutí). Pro demontáž sestaveného mlýnku stiskněte uvolňovací tlačítko A5 na pohonné jednotce, pootočte mlýnek ve směru chodu hodinových ručiček až na doraz a následně ho vysuňte z vývodu pohonné jednotky.
Nastavení „jemnosti / hrubosti“ mletí (obr. 16) Jemnost mletí se nastavuje pomocí otočného regulačního kotouče H5. Otáčením kotouče pravotočivým pohybem zmenšujete vzdálenost mezi mlecími kameny a tím i měníte jemnost/ hrubost mletí.
Upozornění
– Jakmile začne docházet ke škrtání/tření mlecích kamenů o sebe, jedná se o nejjemnější
možné nastavení stupně mletí.
– Nikdy nepřitahujte mlecí kameny násilím! Kameny se nesmí při otáčení „trvale“
dotýkat!
o
a potočením proti směru hodinových ručiček jej zajistěte do vodorovné polohy
!
Použití
Mák nasypte do násypného prostoru krytu mlýnku (maximální množství je 150 g), drážky v mlecích kamenech si sami dávkují množství zpracovaného máku. Pod mlýnek umístěte vhodnou nádobu na zachytávání mletého máku. Pohonnou jednotku uveďte do chodu. Nastavte „střední“ rychlost (tj. stupeň. 3 nebo 4). Doporučujeme nejdříve na malém množství máku ověřit jeho hrubost po zpracování (tj. semletí).
Není-li hrubost semletého máku optimální, vypněte pohonnou jednotku a následně pomocí regulačního kotouče H5 upravte nastavení (tj. otáčením doleva = hrubší mletí, otáčením doprava = jemnější mletí). Je-li hrubost semletého vzorku máku nyní optimální, dokončete semletí zbývajícího množství. V případě, že potřebujete zpracovat větší množství máku, nepřekračujte časy maximálního chodu pohonné jednotky.
19
/ 82
Page 20
Doporučení
i
– Dbejte na dobrou kvalitu máku. Doporučujeme mák před mletím zkontrolovat, zda
neobsahuje cizí tělesa (např. úlomky kaménků), která by mohla výrobek poškodit (např. obrousit mlecí kameny). Na případné reklamace v záruční lhůtě způsobené těmito nečistotami nebude brán zřetel.
Pro mletí použijte pouze suchý mák! Při mletí se musí mák drtit, nikoliv lisovat, aby
zůstal sypký, nezkašovatěl a neztratil svoji charakteristickou chuť.
Mák obsahuje olej, pro dobrý výsledek nenastavujte příliš jemné mletí.Časy příprav (zpracování) se pohybují v jednotkách minut, závisí na množství, druhu,
kvalitě použitého máku a nastavené hrubosti mletí (cca 150 g / 2 minuty).
– Po semletí „většího“ množství máku mohou být součásti přídavného strojku horké
(např. mlecí kameny, přítlačná deska, unašeč). Před demontáží a čištěním chvilku vyčkejte, dejte pozor, aby jste se případně nespálili.
– Mák je přirozená a živá „přírodní konzerva“, a proto se chová hygroskopicky. Z toho
důvodu se musí skladovat v suchu. Pokud se mák mele pomalu, špatně a nadměrně se zahřívá, je to signál, že je příliš „vlhký“. Mletí přerušte a ponechejte dostatečně dlouhý čas (cca několik hodin) mák odvětrat tak, aby se zbavil přebytečné vlhkosti. Případně můžete k vysušení máku použít el./plynovou/horkovzdušnou troubu nastavenou na teplotu max. 50
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Následující tipy zpracování považujte za příklady a za inspiraci. Jejich účelem není poskytnout úplný návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin.
Množství zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo k překročení maximálního obsahu nádob označené ryskou. Větší množství zpracovávaných potravin je nutné rozdělit na několik dávek a průběžně kontrolovat obsah nádoby. Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily popřípadě ucpaly příslušenství nebo stěny nádob, mixéru a víka.
Příslušenství Potravina Max.množství Čas (min) Rychlost
Šlehací metla
Hnětací hák
Mísicí metla
Mixér
Masořezka
o
C).
Smetana (včetně 38% tuku)
Bílek 12 ks Mouka 1 500 g Sůl 17 g Droždí 17 g Cukr 6 g Voda 750 g Sádlo 28 g Mouka 100 g Moučkový cukr 100 g Margarín 100 g Vejce 2 ks Cibule 1 ks Mrkev 255 g Led 340 g
Hovězí 2 000 g 3
250 ml
1 minutu na MIN, potom vyšší
rychlostí (3) po dobu 4 min
30 sekund libo
volnou rychlostí, 1
minutu MAX
Příprava
(mm)
10 5 (maximálně) -
3 MAX -
-
1 (maximálně)
1 1 - MAX
6 30x30x30Vepřové 2 000 g 3
15x15x15 40x40x20
-
-
-
20CZ/ 82
Page 21
CZ
V. ÚDRŽBA (obr. 17)
Před jakoukoliv manipulací se spotřebičem vytáhněte vidlici napájecího přívodu z el. zásuvky! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky!
Čištění multifunkční hlavy A7 provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Šlehací/míchací metly, hnětací hák, masořezku D, kráječ E, mlýnek na mák H nebo mixér F, včetně veškerého příslušenství, ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu. Plastové části je možné mýt v myčce nádobí. Veškeré kovové díly se však do myčky vkládat nesmí, protože čisticí prostředky mohou způsobit jejich ztmavnutí či rezivění.
Nádoba
Při umývání nádoby z nerezu B1 nepoužívejte drátěnku, ocelový kartáč nebo bělící prostředky. Vápenité nánosy odstraňte pomocí octu.
Masořezka a mixér
Při čištění řezací čepele D2 nebo nože F3 pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby řezné hrany čepele nebo nože nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít čepel, nůž a výměnné destičky stolním olejem. Pro snadnější čištění masořezky semelte nakonec tvrdé pečivo (např. rohlík, žemli).
Nástavce na těstoviny
Nástavce na těstoviny G1G3 po použití otřete vlhkým hadříkem. Neponořujte je do vody.
Mlýnek na mák Při čištění mlecích kamenů pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby mlecí hrany/drážky kamenů nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít kameny a přítlačnou desku stolním
olejem.
Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci spotřebiče! Toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák). Spotřebič skladujte řádně očištěný na suchém, bezprašném místě mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
Postup pro výměnu zlomeného ozubeného kola.
Vyjměte šnekový podavač D1. Pomocí vhodného nástroje (např. šroubováku) uvolněte šroub. Vyjměte ozubené kolo D14 ze šnekového podavače. Nové ozubené kolo vložte na šnekovou hřídel a řádně utáhněte šroubem (obr. 10)
Nastavení optimální výšky nástavce (obr. 9) Pokud mísicí metla nebo šlehací metla narážejí na dno nádoby nebo nedosahují na příměsi na dně nádoby. Je nutné nastavit správnou výšku nástavce C1 nebo C2. Postupujte následovně:
Stiskněte uvolňovací páčku A1 multifunkční hlavy A7 a zvedněte hlavu nahoru. Do vývodu A3 v hlavě vsuňte některý z nástavcù C1, C2 a pootočením jej zajistěte v poloze tak, aby zapadl do svého uložení v hlavě. Sklopte multifunkční hlavu A7 do pracovní polohy stisknutím páčky A1 a stlačením hlavy A7 směrem dolú až zaklapne aretace, což je doprovázeno slyšitelným cvaknutím.
/ 82
21
Page 22
Držte nástavec jednou rukou, druhou povolte matici nástavce vhodným klíčem. Výšku pak seřiďte ručním otáčením nástavce po směru nebo proti směru hodinových ručiček. Nástavec se bude vysouvat směrem dolů nebo zasunovat dovnitř vývodu. Nástavec by měl být co nejblíže dnu a stěnám nádoby, ale nesmí se jich dotýkat. Po nastavení výšky řádně utáhněte matici, zvedněte hlavu nahoru a nástavec vyjměte.Výšku hnětacího háku C3 není nutné seřizovat.
vI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrowin.cz). Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí spotřebiče, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 577 055 333 nebo na internetové adrese www.eta.cz.
vII. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku Příkon (W) uveden na typovém štítku Hmotnost (kg) cca 8,5 Objem nerezové nádoby (l) 5,5 Objem nádoby mixeru (l) 1,2 Spotřebič třídy ochrany II. Rozměry cca (DxHxV) (mm) 380 x 300 x 340
Na výrobek bylo vydáno ES prohlášení o shodě podle zákona č. 22/1997 Sb. v platném znění. Výrobek splňuje požadavky níže uvedených nařízení vlády v platném znění: – NV č. 17/2003 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na elektrická zařízení
nízkého napětí (odpovídá Směrnici Rady č. 2006/95/ES v platném znění).
– NV č. 616/2006 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na výrobky z hlediska jejich
elektromagnetické kompatibility (odpovídá Směrnici Rady č. 2004/108/ES v platném znění).
– NV č. 481/2012 Sb., Nařízení vlády o omezení používání některých nebezpečných látek
v elektrických a elektronických zařízeních (odpovídá Směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU v platném znění).
22CZ/ 82
Page 23
Na výrobek bylo vydáno prohlášení o shodě podle zákona č. 258/2000 Sb. o ochraně veřejného zdraví v platném znění. Výrobek odpovídá svými vlastnostmi požadavkům stanoveným vyhláškou MZ č. 38/2001 Sb. o hygienických požadavcích na výrobky určené pro styk s potravinami a pokrmy. Výrobek je v souladu s Nařízením Evropského parlamentu a Rady č. 1935/2004/ES o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami.
Nepodstatné odchylky od standardního provedení, které nemají vliv na funkci výrobku, si výrobce vyhrazuje.
HouseHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných tekutin. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
VÝROBCE: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Česká republika.
POZOR: nevsunujte do prostoru prsty.
UPOZORNĚNÍ: dodržte směr zakládání mlecího kamene!
23CZ/ 82
Page 24

eta
0028
Návod NA obsluHu
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením obalu dobre uschovajte.
GRATUS
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Pred prvým uvedením do prevádzky si pozorne prečítajte návod na obsluhu, prezrite
vyobrazenia a návod si uschovajte. Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu používateľovi spotrebiča.
Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
z elektrickej zásuvky mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach, v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič
a jeho prívod mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť prívod
nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej situácie.
Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
Vždy odpojte spotrebič od napájania, ak ho nechávate bez dozoru.Spotrebič nikdy nepoužívajte, pokiaľ má poškodený napájací prívod
alebo vidlicu, pokiaľ nepracuje správne, pokiaľ spadol na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch zaneste spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho bezpečnosti a správnej funkčnosti.
Spotrebič nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám
a hmyzu.
Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek
iným zariadením, ktoré spotrebič automaticky zapína.
24SK/ 82
Page 25
SK
Po skončení práce a pred každou údržbou spotrebič vždy vypnite a odpojte od elektrickej
siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky.
Zachovajte opatrnosť, ak sa leje horúca kvapalina do strojčeka na prípravu
a spracovanie potravín alebo do mixéra, pretože môže vystreknúť zo spotrebiča vplyvom náhleho varu.
— Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch prídavného strojčeka (napr.
pomocou samolepiacej tapety, fólie, a pod.)!
— Spotrebič nenechávajte v chode bez dozoru a kontrolujte ho počas celej prípravy potravín! — Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, elektrický/plynový sporák, varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
— Pred prípravou odstráňte z potravín prípadné obaly (napr. papier, PE-vrecko). — Spotrebič nezapínajte bez vložených prísad! — Využívajte vždy len jednu funkciu spotrebiča, nikdy nespúšťajte viac funkcií súčasne
(napr.spracovávanie potravín v nádobe B1 a súčasne v mixéri F).
— Spotrebič vždy odpojte od napájania, pokiaľ ho nechávate bez dozoru. — Spotrebič používajte iba s príslušenstvom určeným pre tento typ. Použitie iného
príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu. — Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov. — Nikdy nevsúvajte prsty do plniaceho otvoru a nepoužívajte tiež vidličku, nôž, stierku, lyžicu
apod. Na tento účel používajte iba priložený tĺčik. — Než dáte dole veko alebo nádobu mixéra, nechajte rotujúce èasti úplne zastaviť. — Neprekračujte maximálny čas nepretržitého chodu spotrebiča, pozri tabuľku! — Spotrebič je taktiež vybavený mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené na
šnekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mäsorezky dostanú
kosti alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora. Ak taká
situácia nastane, postupujte podľa pokynov v odseku V. ÚDRŽBA. — Z bezpečnostných dôvodov nie je možné vymeniť pracovné nadstavce počas chodu
pohonnej jednotky. — Pri mixovaní alebo miešaní tekutín nikdy nedávajte väèšie množstvo, než je označené na
nádobe. Nenechávejte přídavný strojek v chodu, je-li násypka prázdná. Prídavný strojček zložte presne podľa pokynov v návode na obsluhu, akékoľvek iné
kombinácie zloženia strojčekov sú z hľadiska správnej funkcie neprípustné!
Zostavený prídavný strojček upevňujte a odnímajte len vtedy, ak je pohonná jednotka
vypnutá a vidlica napájacieho prívodu odpojená od el. siete.
— Nikdy nepoužívajte prídavný strojček, ak nepracuje správne, ak spadol na zem
a poškodil sa. V takých prípadoch zaneste prídavný strojček do odborného servisu na preverenie bezpečnosti a správnej funkcie.
Prídavný strojček je určený len na spracovanie maku! Nespracovávajte iné potraviny
(napr. obilniny, ľanové a sezamové semená, kukuricu, ryžu, pohánku, sušené huby, byliny, korenie a kávu, a pod).
— Nikdy nespracovávajte mokrý, vlhký alebo zmrazený mak! Prídavný strojček nikdy nezostavujte na pohonnej jednotke! — Nikdy nenastavujte hrubosť mletia za chodu pohonnej jednotky!
Nenechávajte prídavný strojček v chode, ak je násypka prázdna.Prídavný strojček nenechávajte v činnosti bez dozoru a kontrolujte ho po celú dobu
prípravy potravín!
Než odoberiete prídavný strojček z pohonnej jednotky nechajte rotujúce časti celkom zastať.Pri manipulácii s príslušenstvom postupujte opatrne, je veľmi ostré.
25
/ 82
Page 26
SK
Dlhé vlasy, voľný odev alebo doplnky a šperky môžu byt zachytené rotujúcimi časťami
prídavného strojčeka. Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky nedostali do
nebezpečnej blízkosti rotujúcich časti!
Nespracovávajte potraviny s vyššou teplotou než cca 80 °C (176 °F).Ak sa spracovávané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napr. nožoch,
strúhadlách), spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite (napr. stierkou).
Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal do kontaktu s rotujúcou časťou spotrebiča.Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom a nesmie sa ponoriť do vody.
Nikdy ho neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj stola alebo
pracovnej dosky. Zavadením alebo zatiahnutím za prívod napr. deťmi môže dôjsť k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
Spotrebič používajte iba s originálnym príslušenstvom od výrobcu.Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako
je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel. Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
prídavných strojčekov a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie,
porezanie) a zo záruky nie je zodpovedný za spotrebič v prípade nedodržania vyššie
uvedených bezpečnostných upozornení.
II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
Kuchynský robot (obr. 1) A1 – Uvoľňovacia páčka multifunkčnej hlavy A7 – Multifunkčná hlava A2 – Otočný regulátor rýchlosti A8 – Tlačidlo na otvorenie krytu mixéra A3 – Vývod na nadstavce A9 – Kryt A4 – Vývod na mäsorezku a krájač A10 – Vývod na mixér A5 – Uvoľňovacie tlačidlo A11 – Napájací prívod A6 – Snímateľný kryt
B1 – Nádoba z nehrdzavejúcej ocele C1 – Miesiaca metla B2 – Kryt nádoby C2 – Šľahacia metla B3 – Kryt plniaceho otvoru C3 – Hnetací hák
Mäsorezka (obr. 2) D1 – Šnekový podávač D8 – Separátor D2 – Rezacia čepeľ D9 – Trubička na výrobu klobás D3 – Výmenná doštička na jemné mletie D10 – Tvarovač D4 – Výmenná doštička na hrubé mletie D11 – Kužeľ D5 – Matica D12 – Tľčik D6 – Držiak tvoridla D13 – Násypka D7 – Tvoridlo D14 – Ozubené koleso
Strúhadlá (krájač) (obr. 3) E1 – Nadstavec na tenké krájanie E4 – Nadstavec na tenké strúhanie E2 – Nadstavec na jemné krájanie E5 – Matica E3 – Nadstavec na hrubé krájanie E6 – Tľčik
/ 82
26
Page 27
Mixér (obr. 4) F1 – Veko nádoby F3 – Nôž F2 – Podstavec noža Cestoviny (obr. 11) G1 – Nadstavec na tvorbu lisovaného cesta G2 – Nadstavec na cestoviny tagliatelle G3 – Nadstavec na cestoviny trenette
Mlynček na mak (obr. 13)
H1 – unášač (zostavený) H4 — prítlačná doska H2 – kryt s násypkou H5 — regulačný kotúč H3 – mlecie kamene (2 ks)
III. PRÍPRAVA A POUŽITIE
Odstráňte všetok obalový materiál, vyjmite kuchynský robot a všetko príslušenstvo. Z robota aj príslušenstva odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier. Pred prvým použitím umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode s prídavkom saponátu, dôkladne opláchnite čistou vodou a vytrite do sucha, prípadne nechajte oschnúť.
Postavte zostavený robot s vybraným príslušenstvom na zvolenú rovnú, stabilnú, hladkú a čistú pracovnú plochu vo výške minimálne 85 cm, mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb (pozri odsek I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA). Ponechajte voľný priestor na dobrú ventiláciu. Otvory v spotrebiči zaisťujú prúdenie vzduchu pri ventilácii sa nesmú zakryť ani inak blokovať. Nesmú sa snímať nožičky. Presvedčite sa, že napájací prívod nie je poškodený, nieje položený pod robotom, ani vedený po ostrých či horúcich plochách. Elektrická zásuvka musí byť prístupná, aby sa v prípade nebezpečenstva robot dal ľahko odpojiť od elektrickej siete.
Kuchynský robot (A) Zostavenie na prácu (obr. 5)
Zdvihnite multifunkčnú hlavu A7 hore stlačením uvoľňovacej páčky A1. Na spodnú stranu hlavy nasaďte priehľadný kryt B2 tak, aby plniaci otvor smeroval pred hlavu. Naplňte nádobu z nehrdzavejúcej ocele B1 potravinou určenou na spracovanie. Nádobu potom postavte na podstavec robota A, pritlačte ju a otočte v smeru chodu hodinových ručičiek tak, aby sa zaaretovala do podstavca. Zvoľte vhodný nadstavec (C1, C2 alebo C3) na vašu prácu, vložte ho do vývodu A3 v hlave a pootočením zaistite v danej polohe. Sklopte multifunkčnú hlavu A7 do pracovnej polohy stlačením páčky A1 a stlačením hlavy A7 smerom dole až zaklapne aretácia, čo je sprevádzané počuteľným cvaknutím. Na plniaci otvor krytu B2 nasaďte krytku B3. Teraz je spotrebič pripravený na použitie.
Použitie
Kuchynský robot slúži na prípravu rôznych druhov tortových zmesí, sušienok, ciest na pečivo, poliev, náplní, zemiakovej kaše, kysnutého cesta a podobne. Na prípravu uvedených potravín využíva šľahacie alebo miesiace metly alebo hnetací hák. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na spracovanie vašej zmesi (pozri tabuľka). Zmes je možné doplniť aj počas použitia cez plniaci otvor krytu B2.
27SK/ 82
Page 28
Po ukončení spracovania vypnite spotrebič otočením regulátora do polohy 0. Na manuálne ovládanie nadstavca C1C3 otočte regulátor do polohy P a držte ho v tejto polohe. Nadstavec sa bude počas držania regulátora otáčať. Po jeho uvoľnení sa regulátor automaticky vráti do polohy 0 a otáčanie sa zastaví. Otáčanie regulátora opakujte niekoľkokrát, dokiaľ nedosiahnete požadovaný výsledok. Pri demontáži alebo výmene nadstavca postupujte opačným spôsobom. Nádobu z nehrdzavejúcej ocele B1 snímte jej pootočením proti smeru chodu hodinových ručičiek tak, aby sa háčiky v podstavci robota vysunuli z drážok na bokoch nádoby B1.
Upozornenie
– Kuchynský robot je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý v prípade odklopenia
multifunkčnej hlavy A7 počas chodu motora, motor z bezpečnostných dôvodov vypne. Po sklopení hlavy do pracovnej polohy je motor nefunkčný. Na jeho zapnutie je nutné najskôr vrátiť regulátor rýchlosti A2 do polohy 0 (vypnuto) a potom znovu nastaviť zodpovedajúci stupeň rýchlosti.
Pri odklápania multifunkčné hlavy kontrolujte / brzdite jej pohyb rukou. Kuchynský robot je vybavený elektronickým regulátorom rýchlosti, ktorý má udržiavať
rýchlosť pri rôznom zaťažení, napríklad pri miesení chlebového cesta alebo po pridaní vajec do koláčové zmesi. preto môžete za prevádzky počuť určité odchýlky rýchlosti spôsobenétým, že robot upravuje zvolenú rýchlosť podľa zaťaženia - jedná sa o normálny jav.
Pri prvom použití sa môže objaviť krátke, mierne zadymenie, to však nie je porucha.
Multifunkčný hlava nie je po odklopení pevne aretované v hornej polohe. Tento jav je
úplne normálny a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča.
– Najskôr robot vypnite (regulátor do polohy OFF) a následne vyklopte multifunkčné
hlavu.
– Rôzne dávky múky sa môžu podstatne líšiť v množstve potrebné tekutiny a lepkavosť
cesta môže mať značný vplyv na zaťaženie prístroja. Odporúča sa počas prípravy cesta sledovať robot. V pravidelných intervaloch alebo podľa potreby robot vypnúť a očistiť zmes z hnetacieho nástavca alebo stien nádoby.
Odporúčania Miesenie - Miesiacu metlu C1 používajte na ľahké cestá, tortové zmesi, sušienky, polevy,
náplne, zemiakové kaše apod. pri rýchlosti v rozmedzí Min. až Max. v závislosti od množstva, druhu a kvality potraviny (pozri tabuľka). Miesiacu metlu C1 nikdy nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest!
!
Šľahanie - Šľahaciu metlu C2 používajte na šľahanie šľahačky, vajec, vaječných bielkov,
dezertových krémov, instantných pudingov, majonéz, piškótového cesta apod. pri rýchlosti v rozmedzí Min. až Max. v závislosti od množstva, druhu a kvality potraviny (pozri tabuľka). Šľahaciu metlu C2 nikdy nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest alebo miesenie ľahkých ciest! Používajte prísady izbovej teploty. V prípade, že šľahanie nie je optimálne, pridajte trochu citrónovej šťavy alebo soli. Krémy, šľahačky a smotany ochlaďte aspoň na 6 °C. Pred šľahaním vaječných bielkov (minimálne množstvo 2 ks) sa uistite, že nadstavec a nádoba sú suché a bez zvyškov oleja. Bielky by mali mať izbovú teplotu.
28SK/ 82
Page 29
Hnetenie - Hnetací hák C3 používajte na hnetenie krehkých/ľahších/ťažších ciest pri
rýchlosti v rozmedzí Min. až Max. v závislosti od množstva, druhu a kvality cesta (pozri tabuľka). Pri príprave väčšieho množstva cesta (max. 1,5 kg/1 dávka) ho spracujte v niekoľkých dávkach. V žiadnom prípade nepripravujte viac než štyri dávky za sebou. Pred ďalším použitím urobte aspoň 30 min. prestávku. Používajte prísady izbovej teploty. Kvasnice si vopred rozmiešajte vo vlažnom mlieku alebo vode. Hneď ako cesto získa tvar gule, podľa vašich zvyklostí ukončite hnetenie, prípadne podľa receptúry ponechajte cesto kysnúť. Prísady sa najlepšie zmiesia, pokiaľ ako prvé nalejete tekutinu. V pravidelných intervaloch robot zastavujte a zoškrabujte zmes z hnetacieho háka. Rôzne typy múky sa môžu podstatne líšiť v množstve potrebnej tekutiny a lepkavosť cesta môže mať značný vplyv na zaťaženie robota. Ak budete počuť, že sa robot nadmerne namáha, vypnite ho, odstráňte polovicu cesta a spracujte každú polovicu zvlášť.
Mäsorezka (D)
1. Mletie mäsa Zostavenie (obr. 6a)
Vložte šnekový podávač D1 do mäsorezky D ozubeným kolesom napred. Na podávač nasaďte rezaciu čepeľ D2, pričom rezacie hrany musia byť vpredu. V závislosti od konzistencie mletia nasuňte na podávač výmennú doštičku (D3, D4) tak, aby zárez doštičky pasoval do výstupku mäsorezky D. Nakoniec na mäsorezku naskrutkujte maticu
D5 a dotiahnite primeranou silou.
Montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 6e,6f)
Vysuňte kryt A6 multifunkčnej hlavy A7. Zasuňte zostavenú mäsorezku D do vývodu A4 pod uhlom asi 45° a pootočením proti smeru chodu hodinových ručičiek ju zaistite do vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie). Na hornú časť mäsorezky D nasuňte násypku D13. Teraz je mäsorezka pripravená na použitie. Na demontáž celej mäsorezky stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mäsorezku v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ju z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Mäsorezka umožňuje zomletie všetkých druhov mäsa zbavených kostí, šliach a kože. Použitím výmenných doštičiek (D3, D4) s rôznymi otvormi môžete zvoliť buď jemné alebo hrubé mletie mäsa. Mäso si vopred nakrájajte na kúsočky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod mäsorezku umiestnite buď nádobu z nehrdzavejúcej ocele B1 alebo inú vhodnú nádobu, v ktorej sa bude zachytávať pomleté mäso. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na pomletie vašich potravín (pozri tabuľka). Jednotlivé kúsky mäsa vkladajte do plniaceho otvoru násypky tak, aby ich šnekový podávač stačil poberať a tĺčikom D12 ich zľahka pritláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania nedochádza k preťažovaniu pohonnej jednotky. Po ukončení spracovania vypnite mäsorezku otočením regulátora A2 do polohy 0.
Pro manuální ovládání masořezky otočte regulátor do polohy P a držte jej v této poloze. Šnekový podavač se bude otáčet po dobu držení regulátoru. Po jeho uvolnění se regulátor automaticky vrátí do polohy 0 a otáčení se vypne.
29SK/ 82
Page 30
Upozornenie
!
Mäsorezka je tiež vybavená mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené na šnekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mäsorezky dostanú kosti alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora. Ak taká situácia nastane, postupujte podľa pokynov v odseku V. ÚDRŽBA.
Odporúčania
Nemeľte zmrazené mäso.Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality
použitého mäsa.
– Odporúčame prácu občas prerušiť, vypnúť spotrebič a odstrániť prípadné potraviny,
ktoré sa nalepili, prípadne upchali príslušenstvo.
2. Plnenie údenín (klobásy, párky, jaternice apod.) Zostavenie (obr. 6b)
Vložte šnekový podávač D1 do mäsorezky D ozubeným kolesom napred. Na podávač nasaďte separátor D8 tak, aby zárez separátora pasoval do výstupku mäsorezky D. Na separátor priložte trubičku D9 a zaistite ju naskrutkovaním matice D5 na mäsorezku D. Maticu dotiahnite primeranou silou. Zostavenú mäsorezku namontujte na multifunkčnú hlavu A7 podľa postupu v bode 1. Teraz je mäsorezka pripravená na plnenie údenín. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom. Na demontáž celej mäsorezky stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mäsorezku v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ju z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Namleté mäso vložte na násypku mäsorezky D13. Použite tĺčik D12 na jemné zatlačenie mäsa do mäsorezky D. Črievko na plnenie nechajte najskôr máčať v teplej vode (cca 10 min.), aby sa zlepšila jeho elastickosť a potom ho nasuňte ako „harmoničku“ na výstupný otvor. Na konci črievka nechajte voľných 5 cm a zaviažte alebo zošpajľujte. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na prípravu vašich potravín. Do plniaceho otvoru vkladajte pripravenú zmes a zľahka stláčajte tĺčikom D12. Pri plnení postupujte podľa zvoleného druhu údeniny (napr. jaternice, klobásy, špekáčiky atď.). Po ukončení spracovania vypnite mäsorezku otočením regulátora A2 do polohy 0.
i
Odporúčania
– Plnenie odporúčame vykonávať dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý
pridržuje črievko na otvore. Črievka plňte tak, aby sa dovnútra nedostal vzduch.
– Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva použitého
mäsa.
– V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru trubičky D9, je nutné pohonnú
jednotku vypnúť, trubičku odmontovať a vyčistiť. Mäso, ktoré zostalo v mäsorezke D je nepomleté a je nutné ho znovu pomlieť.
30SK/ 82
i
Page 31
SK
3. Príprava cestovín - trubičiek Zostavenie (obr. 6c)
Vložte šnekový podávač D1 do mäsorezky D ozubeným kolesom napred. Na šnekový podávač nasaďte tvarovač D10 tak, aby zárez tvarovača pasoval do výstupku mäsorezky D. Priložte na tvarovač kužeľ D11 a zaistite ho naskrutkovaním matice D5 na mäsorezku D. Maticu dotiahnite primeranou silou. Zostavenú mäsorezku namontujte na multifunkčnú hlavu podľa postupu v bode 1. Mäsorezka je teraz pripravená na prípravu cestovín. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom. Na demontáž celej mäsorezky stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mäsorezku v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ju z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Pripravené cesto vložte na násypku mäsorezky D13. V prípade potreby použite tĺčik D12 na zatlačenie cesta do mäsorezky D. Prístroj bude vytláčať duté trubičky, ktoré odrežete na požadovanú dĺžku. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na prípravu vašich potravín. Po ukončení spracovania vypnite mäsorezku otočením regulátora A2 do polohy 0.
Odporúčania
i
– Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality
použitého cesta.
– Cestoviny by sa mali ihneď po zhotovení uvariť vo vriacej a osolenej vode. Zabránite
tak ich zlepeniu. Vytvorené trubičky môžete prípadne naplniť vhodnou zmesou (napr. mäsovou, zeleninovou apod.).
– V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru kužeľa D11, je nutné vypnúť pohonnú
jednotku, odmontovať a vyčistiť kužeľ. Cesto, ktoré zostalo v mäsorezke D je nepomleté a je nutné ho znovu pomlieť.
4. Tvarovanie cesta (cukrovinky) Zostavenie (obr. 6d)
Vložte šnekový podávač D1 do mäsorezky D ozubeným kolesom napred. Na podávač nasaďte separátor D8 tak, aby zárez separátora pasoval do výstupku mäsorezky D. Do matice D5 vložte držiak tvoridla D6, maticu priskrutkujte na mäsorezku D a primeranou silou dotiahnite. Na držiak D6 potom nasuňte tvoridlo D7 s rôznymi tvarmi profilov cesta. Zostavenú mäsorezku namontujte na multifunkčnú hlavu podľa postupu v bode 1. Spotrebič je teraz pripravený na prípravu tvarovaného cesta. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom. Na demontáž celej mäsorezky stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mäsorezku v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ju z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Pripravené cesto vložte na násypku mäsorezky D13. V prípade potreby použite tĺčik D12 na zatlačenie cesta do mäsorezky D. Prístroj bude vytláčať cesto v požadovanom tvare. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na vytláčanie cesta.
31
/ 82
Page 32
SK
Odporúčania
– Vytláčané cesto v požadovanom tvare odporúčame pridŕžať (podopierať) táckou, aby
sa netrhalo.
Tvar cesta zrežte v kratších dĺžkach cca 5-7 cm.Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality
použitého cesta.
Krájač/strúhadlo zeleniny a ovocia (E)
Zostavenie a montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 3 a 7) Snímte upevňovaciu maticu E5. Do krájača E vložte vhodný nadstavec (E1E4) podľa požadovanej hrubosti krájania alebo strúhania potraviny a nadstavec zaistite upevnením matice na krájač. Vysuňte kryt A6, zasuňte krájač E do vývodu A4 multifunkčnej hlavy A7 pod uhlom asi 45° a potočením proti smeru chodu hodinových ručičiek ho zaistite do vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie). Teraz je spotrebič pripravený na krájanie/strúhanie. Pri výmene nadstavca postupujte zhodným spôsobom. Na demontáž krájača stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte krájač v smere chodu hodinových ručičiek a krájač vysuňte z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Nakrájajte zeleninu na kúsky, ktoré sú vhodné na vloženie do otvoru krájača E. Vložte kúsky do krájača E a opatrne pritlačte tĺčikom E6.
Upozornenie: Nikdy nepritláčajte krájanú zeleninu prstami! Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na krájanie zeleniny a ovocia.
Odporúčania
Citrusové plody zbavte kôry.V prípade, že dôjde k upchatiu krájača E, je nutné pohonnú jednotku vypnúť,
demontovať telo krájača a vyčistiť.
– Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality
použitých plodov.
i
i
Mixér (F)
Zostavenie a montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 4 a 8) Do podstavca F2 mixéra vložte a pootočením zaistite nôž F3. Na nádobu nasuňte veko F1. Otvorte kryt A9 stlačením tlačidla A8. Na vývod A10 nasaďte zostavený mixér F a otočte ním proti smeru chodu hodinových ručičiek tak, aby sa výstupok na podstavci F2 zasunul do drážky v multifunkčnej hlave. Sňatie mixéra vykonajte opačným spôsobom. Pri upevňovaní alebo odnímaní nádoby nevyvíjajte príliš veľký tlak na držadlo nádoby.
/ 82
32
Page 33
SK
Použitie
Mixér je určený na miešanie štiav, mliečnych kokteilov, polievok, omáčok, detskej a diétnej výživy, vzdušných ciest, piškótového cesta, výrobu pyré apod. Snímte veko F1, vložte alebo vlejte potravinu do nádoby mixéra F a nasaďte späť veko. Neprekračujte rysku MAX vyznačenú na nádobe. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na mixovanie vašej potraviny (pozri tabuľka).
Upozornenie
Nenechávajte mixér v chode bez potraviny! Neodnímajte podstavec F2 zo sklenenej nádoby F1!
!
Odporúčania
– Časy príprav (spracovania) závisia od množstva, druhu a kvality použitých prísad,
štandardne sa však pohybujú v desiatkach sekúnd. Čím dlhšie potraviny v mixéri spracovávate, tým bude výsledok jemnejší.
– Ak budete spracovávať väčšie množstvo potravín, rozdeľte si ich do jednotlivých dávok
tak, aby ste nepreťažili pohonnú jednotku multifunkčnej hlavy.
– Pevnejšie prísady je vhodné rozkrájať na malé kúsky. Nôž F3 by sa zbytočne skoro
otupil.
– Ak chcete spracovávať kocky ľadu, ich rozmery by nemali prekročiť 40 x 40 x 20 mm,
inak dôjde k otupeniu noža F3 alebo preťaženiu pohonnej jednotky.
– Do nádoby F nikdy nevlievajte vriace tekutiny, vysoká teplota by mohla spôsobiť
poškodenie alebo prasknutie skla nádoby. Nikdy neodnímajte veko F1 počas chodu pohonnej jednotky. Tvrdé suroviny (napr. strukoviny, sójové boby apod.) pred spracovaním namočte do vody.
– Môžete spracovávať aj horúce tekutiny až do teploty 80 °C, napr. omáčky alebo
polievky.
– Pri tekutinách, ktoré tvoria penu (napr. mlieko) nádobu nikdy neplňte až po „MAX“, aby
nedošlo k pretečeniu. V tomto prípade odporúčame množstvo cca 1 l.
– Ak s výsledkom nie ste spokojní, vypnite spotrebič, pomocou stierky suroviny
premiešajte, časť surovín odoberte alebo pridajte trochu tekutín.
Nadstavce na cestoviny (G1 - G3)
Zostavenie a montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 11 a 12) Vysuňte kryt A6, zasuňte nadstavec, ktorý si želáte použiť (G1G3), do vývodu A4 multifunkčnej hlavy A7 pod uhlom asi 45° a pootočením proti smeru chodu hodinových ručičiek ho zaistite do vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie).
i
Použitie
Nadstavce G2 a G3 majú rozdielne usporiadané nože a vytvoria rozdielny druh cestovín. Pred použitím nadstavcov G2 a G3 je nutné cesto najskôr spracovať pomocou nadstavca G1. Pripravte si cesto na cestoviny. Vyváľajte trochu cesta a valčeky nadstavce, ktorý hodláte použiť, poprášte trochou múky. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 do polohy 1, valčeky nadstavca sa začnú otáčať.
33
/ 82
Page 34
SK
Opakovane pretiahnite cesto medzi valčekmi, dokiaľ nie je hladké (môžete si pomôcť preložením cesta na dĺžku alebo na šírku). Pri každom pretiahnutí cesta postupne nastavujte otočný regulátor na boku nadstavca na vyššiu hodnotu, až získate požadovanú hrúbku. Odporúčaná hrúbka pre cestoviny je pri nastavení regulátora na hodnotu 5 až 7. Hotové plátky cesta následne spracujte (nakrájajte) pomocou nadstavca G2 alebo G3 na požadovanú šírku (ich rôzne usporiadané nože vytvoria príslušný druh cestovín) a spracujte podľa potreby. Pripravené cestoviny uvarte najneskôr do štyroch hodín.
Odporúčania
i
Múku, soľ, olej a našľahané vajcia (pri príprave ružových cestovín šľahajte vajcia s pretlakom) pridajte do misy. Cesto miešajte hnetacím hákom 2 - 3 minúty pri rýchlosti 1 - 2. Ak je zmes príliš suchá, pridajte vodu. Vypnite spotrebič a ručným hnetením vypracujte hladké cesto. Najkvalitnejšie cestoviny získate, pokiaľ cesto pred spracovaním v nadstavci zabalíte a necháte približne 15 minút odležať. Nasaďte valček na nastavenie hrúbky a spracujte cesto podľa vyššie uvedených pokynov.
Mlynček na mak (obr. 13)
Zostavenie (obr. 14) Na unášač H1 nasuňte kryt H2. „Pevný“ mlecí kameň H3 vložte na unášač, následne kameňom pomaly otáčajte tak dlho, až tri aretačné výstupky na kameni zapadnú do troch vytvorených priehlbín v unášači. Teraz vložte „pohyblivý“ mlecí kameň (t.j. drážkami proti sebe) na „pevný“ mlecí kameň. Prítlačnú dosku H4 nasuňte na hriadeľ tak, aby stredový výstupok smeroval do otvoru v mlecom kameni. Následne prítlačnou doskou pomaly otáčajte tak dlho, až tri aretačná priehlbiny na doske zapadnú do troch vytvorených výstupkov v kameni. Nakoniec na hriadeľ unášača naskrutkujte regulačný kotúč H5 a s citom = ľahko dotiahnite (POZOR: „pohyblivý“ mlecí kameň sa musí voľne otáčať!).
Inštalácia prídavného strojčeka do pohonnej jednotky (obr. 15) Zostavený mlynček na mak zasuňte (ozubeným kolesom) do vývodu pohonnej jednotky A4 pod uhlom asi 45° a potočením proti smeru hodinových ručičiek ho zaistite do vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie). Pre demontáž zostaveného mlynčeka stlačte uvoľňovací tlačidlo A5 na pohonnej jednotke, pootočte mlynček v smere chodu hodinových ručičiek až na doraz a následne ho vysuňte z vývodu pohonnej jednotky.
Nastavenie „jemnosti / hrubosti“ mletia (obr.16) Jemnosť mletia sa nastavuje pomocou otočného regulačného kotúča H5. Otáčaním kotúča pravotočivým pohybom zmenšujete vzdialenosť medzi mlecími kameňmi a tým aj meníte jemnosť / hrubosť mletia.
POZOR
!
Akonáhle začne dochádzať ku škrtaniu / treniu mlecích kameňov o seba, jedná sa
o najjemnejšie možné nastavenie stupňa mletia.
Nikdy nepriťahujte mlecie kamene násilím! Kamene sa nesmú pri otáčaní „trvale“
dotýkať!
34
/ 82
Page 35
SK
Použitie
Mak nasypte do násypného priestoru krytu mlynčeka (maximálne množstvo je 150 g), drážky v mlecích kameňoch si sami dávkujú množstvo spracovaného maku. Pod mlynček umiestnite vhodnú nádobu na zachytávanie mletého maku. Pohonnú jednotku uveďte do chodu. Nastavte „stredná“ rýchlosť (t.j. stupeň 3 alebo 4). Odporúčame najskôr na malom množstve maku overiť jeho hrubosť po spracovaní (t.j. zomletie). Ak nie je hrubosť zomletého maku optimálna, vypnite pohonnú jednotku a následne pomocou regulačného kotúča H5 upravte nastavenia (t.j. otáčaním doľava = hrubšie mletie, otáčaním doprava = jemnejšie mletie). Ak je hrubosť zomletej vzorky maku teraz optimálna, dokončite zomletie zostávajúceho množstva. V prípade, že potrebujete spracovať väčšie množstvo maku, neprekračujte čas maximálneho chodu pohonnej jednotky.
Odporúčania
– Dbajte na dobrú kvalitu maku. Odporúčame mak pred mletím skontrolovať, či
neobsahuje cudzie telesá (napr. úlomky kamienkov), ktoré by mohli výrobok poškodiť (napr. obrúsiť mlecie kamene). Na prípadné reklamácie v záručnej dobe spôsobené týmito nečistotami sa nebude brať ohľad.
Meľte iba suchý mak! Aby mak zostal sypký, mak sa pri mletí musí drviť, a nie
lisovať. inak by stratil svoju charakteristickú chuť.
Mak obsahuje olej, pre dobrý výsledok nenastavujte príliš jemné mletie.Čas prípravy (spracovania) sa pohybuje v minútach a závisí od množstva, druhu
a kvality použitého maku (asi 150 g / 2 minúty).
– Po zomletí „väčšieho“ množstva maku môžu byť súčasti prídavného strojčeka horúce
(napr. mlecie kamene, prítlačná doska, unášač). Pred demontážou a čistením chvíľku
vyčkajte, dajte pozor, aby ste sa prípadne nespálili.
– Mak je prirodzená a živá „prírodná konzerva“ a preto sa chová hygroskopicky.
Z tohto dôvodu sa musí skladovať v suchu. Ak sa mak melie pomaly, zle a dochádza k abnormálnemu zahrievaniu je „vlhký“. Mletie prerušte a ponechajte dostatočne dlhý čas (cca niekoľko hodín) mak odvetrať tak, aby sa zbavil prebytočnej vlhkosti. Prípadne môžete k vysušeniu maku použiť el. / plynovú / teplovzdušnú rúru nastavenú
na teplotu max 50 °C).
i
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
Nasledujúce tipy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu. Ich účelom nie je poskytnúť úplný návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín.
Množstvo spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo k prekročeniu maximálneho obsahu nádob označeného ryskou. Väčšie množstvo spracovávaných potravín je nutné rozdeliť na niekoľko dávok a priebežne kontrolovať obsah nádoby. Odporúčame prácu občas prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť prípadné potraviny, ktoré sa nalepili prípadne upchali príslušenstvo alebo steny nádob, mixéra a veka.
35
/ 82
Page 36
SK
Príslušenstvo Potravina Max.množstvo Čas (min) Rychlosť Príprava (mm)
Šľahacia metla
Hnetací hák
Miesiaca
metla
Mixér
Mäsorezka
Smotana (vrátane 38% tuku)
Bielok 12 ks 3 MAX ­Múka 1 500 g
Soľ 17 g
Droždie 17 g počas 4 min. Cukor 6 g Voda 750 g Sadlo 28 g Múka 100 g Práškový cukor 100 g Margarín 100 g Vajcia 2 ks
Cibuľa 1 ks Mrkva 255 g 15 x 15 x 15
Ľad 340 g 40 x 40 x 20 Hovädzie 2 000 g 3 Bravčové 2 000 g
250 ml 10 5 (maximálne) -
1 minútu na MIN, potom
vyššou rýchlosťou (3)
30 sekúnd ľubovoľnou rýchlosťou,
1 minútu
MAX
1 1 - MAX
3
1 (maximálně)
6 30x30x30
-
-
-
V. ÚDRŽBA (obr.17)
Pred akoukoľvek manipuláciou so spotrebičom vytiahnite vidlicu napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky!
Čistenie multifunkčnej hlavy A7 vykonávajte vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Šľahacie/miešacie metly, hnetací hák, mäsorezka D, krájač E, mlýnek na mák H, alebo mixér F, vrátane všetkého príslušenstva, po použití ihneď umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu. Plastové časti je možné umývať v umývačke riadu. Kovové dielce sa však do umývačky vkladať nesmú, pretože čistiace prostriedky môžu spôsobiť ich stmavnutie či zhrdzavenie.
Nádoba
Pri umývaní nádoby z nehrdzavejúcej ocele B1 nepoužívajte drôtenku, oceľovú kefu alebo bieliace prostriedky. Vápenité nánosy odstráňte pomocou octu.
Mäsorezka a mixér
Pri čistení rezacej čepele D2 alebo noža F3 pracujte veľmi opatrne! Dbajte na to, aby rezné hrany čepele alebo noža neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujú ich účinnosť. Po umytí a osušení dielcov odporúčame čepeľ, nôž a výmenné doštičky natrieť stolným olejom. Pre ľahšie čistenie mäsorezky pomeľte nakoniec tvrdé pečivo (napr. rožok, žemľu).
Nadstavec na cestoviny
Nadstavce na cestoviny G1G3 po použití utrite vlhkou handričkou. Neponárajte ich do vody.
Mlynček na mak Při čištění mlecích kamenů pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby mlecí hrany/drážky kamenů nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít kameny a přítlačnou desku stolním
olejem.
/ 82
36
Page 37
Niektoré potraviny môžu príslušenstvo určitým spôsobom zafarbiť. To však nemá na funkciu spotrebiča žiadny vplyv a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča! Toto zafarbenie obvykle po určitom čase samo zmizne. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. kachle, elektrický/plynový sporák). Spotrebič skladujte riadne očistený na suchom, bezprašnom mieste mimo dosah detí a nesvojprávnych osôb.
Postup na výmenu zlomeného ozubeného kolesa
Vyjmite šnekový podávač D1. Pomocou vhodného nástroja (napr. skrutkovača) uvoľnite skrutku. Vyjmite ozubené koleso D14 zo šnekového podávača. Nové ozubené koleso vložte na šnekový hriadeľ a riadne dotiahnite skrutkou (obr. 10).
Nastavenie optimálnej výšky nadstavca (obr. 9) Ak miesiaca metla alebo šľahacia metla narážajú na dno nádoby alebo nedosahujú na prímesi na dne nádoby. Je nutné nastaviť správnu výšku nadstavca C1 alebo C2. Postupujte nasledovne:
Stlačte uvoľňovaciu páčku A1 multifunkčnej hlavy A7 a zdvihnite hlavu nahor. Do vývodu A3 v hlave vsuňte niektorý z nadstavcov C1, C2 a pootočením ho zaistite v polohe tak, aby zapadol do svojho uloženia v hlave. Sklopte multifunkčnú hlavu A7 do pracovnej polohy stlačením páčky A1 a stlačením hlavy A7 smerom dole až zaklapne aretácia, čo je sprevádzané počuteľným cvaknutím. Jednou rukou držte nadstavec, druhou povoľte maticu nadstavca vhodným kľúčom. Výšku potom nastavte ručným otáčaním nadstavca v smere alebo proti smeru hodinových ručičiek. Nadstavec sa bude vysúvať smerom dole alebo zasúvať do vnútra vývodu. Nadstavec by mal byť čo najbližšie dnu a stenám nádoby, ale nesmie sa ich dotýkať. Po nastavení výšky riadne dotiahnite maticu, zdvihnite hlavu nahor a nadstavec vyjmite. Výšku hnetacieho háka C3 nie je nutné nastavovať.
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie. Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta (viď www.envidom.sk). Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke +420 577 055 333 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
37SK/ 82
Page 38
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku Príkon (W) uvedené na typovom štítku Hmotnosť (kg) cca 8,5 Objem nádoby z nehrdzavejúcej ocele (l) 5,5 Objem nádoby mixéra (l) 1,2 Rozmery (DxHxV), (mm) 380 x 300 x 340 Spotrebič triedy ochranny II.
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je 82 dB, čo predstavuje hladinu „A“ akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Na výrobok bolo vydané ES vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 264/1999 Z.z. v platnom znení. Výrobok spĺňa požiadavky nižšie uvedených nariadení vlády v platnom znení: – NV č. 308/2004 Z.z., ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách
a postupoch posudzovania zhody pre elektrické zariadenia, ktoré sa používajú v určitom rozsahu napätia (zodpovedá Smernici Rady č. 2006/95/ES v platnom znení).
– NV č. 194/2005 Z.z. o podrobnostiach o technických požiadavkách na výrobky z hľadiska
elektromagnetickej kompatibility (zodpovedá Smernici Rady č. 2004/108/ES v platnom znení).
Na výrobok bolo vydané vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 272/1994 Z.z. o ochrane zdravia ľudí v platnom znení. Výrobok je v súlade s Nariadením Európskeho parlamentu a Rady č. 1935/2004/ES o materiáloch a predmetoch určených pre styk s potravinami.
Výrobca si vyhradzuje nepodstatné zmeny štandardného vyhotovenia, ktoré nemajú vplyv na funkciu výrobku.
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
VÝROBCA: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 000 Praha 4-Bráník, Česká republika. VÝHRADNÝ DOVOZCA PRE SR: ETA – Slovakia, spol. s r.o., Stará Vajnorská 8, 831 04
Bratislava 3.
POZOR: nevsúvajte do priestoru prsty.
UPOZORNĚNÍ: dodržte směr zakládání mlecího kamene!
38SK/ 82
Page 39

eta
0028
USER‘S MANUAL
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
GRATUS
I. SAFETY NOTICE
– Carefully read the user‘s manual before putting the appliance into operation, see the
illustrations and save the manual for future use. Consider the instructions in the user‘s manual as a part of the appliance and provide it to other users of the appliance.
– Check that the voltage on the type label corresponds to the voltage in your electric power
socket.
– Do not insert the power plug into the electric power socket and do not pull it out of
the electric power socket with wet hands or by pulling on the power cord!
Never use the appliance if the power cord or power plug are damaged, if it is not functioning correctly or if it has fallen on the fl oor and been damaged or if it has fallen into water. In such cases take the appliance to a professional service centre to verify its safety and correct function.
This appliance must not be used by children. Keep the device
and its supply cord out of reach of children. The device may be used by persons with reduced physical or mental abilities or lack of experience and knowledge only if they are under supervision or they have been instructed about using the appliance safely and understand the potential dangers. Children must not play with the appliance.
Be careful when pouring hot liquid into the food processing device
or the mixer because it may spurt out of the appliance because of sudden boil.
If the power cord of this appliance is damaged, the cord must be
replaced by the manufacturer, their service technician or by a similarly qualifi ed person, this will prevent the creation of a dangerous situation.
Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended.
Before replacing accessories or accessible parts, which move
during operation, before assembly and disassembly, before cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect it from the mains by pulling the power cord from the power socket!
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it. – Always use only one function of the appliance, never turn on several functions at the same
time (e.g. processing food in the bowl B1 and at the same time in the blender F).
39GB/ 82
Page 40
GB
– After finishing work and before cleaning, always switch off the appliance and disconnect it
from power supply by taking the power cord connector out of the electric socket.
– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
– Do not connect this appliance to a programmer device, a timer or any other device, which
switches power to the appliance automatically.
Never submerge the appliance under water and do not wash under running water!
– Do not leave the appliance in operation without supervision and supervise it for the entire
time that food is being prepared!
It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. using
a selfadhesive wallpaper, foils, etc.)!
– Use the appliance only in the working position in places, where there is no risk of it being
knocked over and at a suffi cient distance from sources of heat (e.g. fire stoves, electric/ gas stoves, cookers, etc.), and wet surfaces (kitchen sinks, wash basins etc.).
Before preparation, remove possible packages from food (e.g. paper, a PE bag, etc.).Do not turn on the appliance without any ingredients inside!Use the appliance only with accessories designed for this model. The use of other
accessories may present a danger for the user.
When mixing or blending liquids, never use a greater volume than is indicated on the bowl.Do not insert accessories into any body cavities.Never insert your fi ngers into the fi lling opening and do not use a fork, knife, spatula,
spoon, etc. Use only the supplied pusher for this purpose.
Do not exceed the maximum continuous operating time of the appliance, see table!The appliance is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on the
conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into the meat mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such a situation occurs, follow the instructions in paragraph V. MAINTENANCE.
Due to safety it is not possible to change the attachments while the drive unit is in operation.Allow the rotating parts to fully stop before removing the lid or the mixing bowl.If the funnel is empty, do not leave the extra attachment running.Never use the extra attachment if it is not working properly, if it fell to the ground and got
damaged. In such cases take the extra attachment to a specialized service to check its safety and proper function.
– When assembling the extra attachment, follow the instructions for use carefully. In order to
ensure proper functioning, any other way of assembling the extra attachment is not permissible!
– The assembled extra attachment can be attached and removed only when the drive unit is
switched off and the power cord is unplugged from the power socket.
This extra attachment H is designed for processing of poppy seeds only! Do not
process other foodstuffs (e.g. cereals, flax and sesame seeds, corn, rice, buckwheat, dried mushrooms, herbs, spices and coffee beans, etc.).
Never process wet, damp or frozen poppy seeds!Never assemble the extra attachment H on the drive unit!Never adjust the coarseness of grinding while the drive unit is running!Do not leave the extra attachment in operation unsupervised and supervise it throughout
the entire process of food preparation!
– Long hair, loose clothes or accessories and jewellery can get caught by the rotating parts
of the extra attachment. Make sure that your hair, clothes and accessories do not get
into dangerous vicinity to the rotating parts!
40
/ 82
Page 41
GB
– Before removing the extra attachment from the drive unit, allow the rotating parts to stop
completely.
– If the funnel is empty, do not leave the extra attachment running.
Handle the accessories very carefully, they are very sharp.Do not process foods with a temperature over approx. 80 °C (176 °F).If the processed foods start to stick to the accessories (e.g. on the blades or graters),
turn off the appliance and carefully clean the accessories (e.g. with a spatula).
– Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the
appliance.
– The power cord must not be damaged by sharp or hot objects, by an open fl ame and it
must not be submerged under water.
– Never place it on hot surfaces and do not leave it hanging over the edge of a table or
a work bench. If the cord is brushed against or pulled by for example children the appliance may tip over or be pulled down and lead to serious injuries!
– If the use of an extension cord is necessary, then it must not be damaged and must meet
the valid norms in force.
Only use the appliance with original accessories from the manufacturer.Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specifi ed in this
user‘s manual. Never use the appliance for any other purpose.
– The manufacturer takes no responsibility for damages and injuries caused by the
incorrect use of supplementary machines and accessories (e.g. ruining of foods, injury, cuts) and takes no responsibility arising from the warranty on the appliance in the case that the above safety notices were not followed.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES
Food processor (pic 1) A1 – Release lever for the multi-function head A7 – Multi-function head A2 – Speed dial A8 – Button for opening the cover of the blender A3 – Mount for the attachments A9 – Cover A4 – Mount for meat mincer and cutter A10 – Mount for the blender A5 – Release button A11 – Power cord A6 – Removable cover
B1 – Stainless steel bowl C1 – Beater B2 – Bowl cover C2 – Whisk B3 – Filling opening cover C3 – Kneading hook
Meat mincer (pic 2) D1 – Conveyor screw D8 – Separator D2 – Cutting blade D9 – Tube for making sausages D3 – Interchangeable plate for fi ne mincing D10 – Mould D4 – Interchangeable plate for coarse mincing D11 – Cone D5 – Nut D12 – Pusher D6 – Mould holder D13 – Filling funnel D7 – Mould D14 – Cog wheel
Cutter (pic 3) E1 – Attachment for thin cutting E4 – Attachment for thin cutting E2 – Attachment for fi ne cutting E5 – Nut E3 – Attachment for coarse cutting E6 – Pusher
/ 82
41
Page 42
GB
Blender (pic 4) F1 – Lid of the jug F3 – Blade F2 – Blade base
Pasta attachments (pic 11) G1 – Attachment for making pressed dough G2 – Attachment for pasta tagliatelle G3 – Attachment for pasta trenette
Poppy seed mill (pic 13) H1 – carrier (assembled) H4 – pusher plate H2 – cover with funnel H5 – regulating disc H3 – grinding discs (2 pcs)
III. PREPARATION AND USE
Remove all packaging materials, take out the food processor and all accessories. Remove all adhesive foils, stickers or paper from the food processor and accessories. Before first use clean the parts that will come in contact with food using warm water with detergent, thoroughly rinse with clean water and wipe dry, if necessary allow to dry.
Put the food processor with the selected accessories on a flat, stable, smooth and clean work surface at the height of at least 85 cm, out of reach of children and incapacitated people (see par. I. SAFETY WARNING). Leave free space for due ventilation. Vents in the appliance ensure air circulation during ventilation and they must not be covered or blocked in another way. Also, the legs must not be removed. Make sure that the power cord is not damaged and that it does not lead any sharp or hot surfaces. The electric socket must be easily accessible so that the oven can be easily disconnected from power supply if danger appears.
Food processor (A) Assembly for operation (pic. 5)
Lift the multi-function head A7 up by pressing release lever A1. Attach the transparent cover B2 on the underside of the head so that the fi lling opening points in front of the head.
Fill the stainless steel bowl B1 with food that is to be processed. Place the bowl on the food processor base A, press on it and turn clockwise so that it locks in position on the base. Select an appropriate attachment (C1, C2 or C3) for your work, insert it into the mount A3 in the head turn it to lock it into position. Tilt the multi-function head A7 down to the work position by pressing lever A1 and pressing head A7 downwards until it locks in, which is accompanied by an audible click. Place cover B3 on the cover fi lling opening B2. Now the appliance is ready for operation.
Application
The food processor is used to prepare various types of cake mixes, biscuits, pastry doughs, icings, fi llings, mashed potatoes, rising dough and so on. To prepare the mentioned foods it uses beating or mixing whisks or a kneading hook. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for processing your mix (see table). It is possible to add to the mix during operation through the cover fi lling opening B2. After fi nishing processing, turn off the appliance by turning the dial to position 0.
/ 82
42
Page 43
To manually control attachments C1 to C3 turn the dial to position P and hold it in this position. The attachment will rotate while the dial is held. After releasing it the dial automatically returns to position 0 and the rotation will stop. Turn the dial repeatedly until you achieve the desired result. When disassembling or changing the attachment proceed in the reverse sequence. Remove the stainless steel bowl B1 by turning it anticlockwise so that the hooks in the food processor‘s base slide out of the grooves on the sides of the bowl B1.
Attention
– The food processor is equipped with a safety switch, which in the case of the
multi-function head being A7 tilted out during the operation of the motor will turn the motor off due to safety reasons. After tilting the head to the work position the motor will not function. To turn it on, it is necessary to fi rst return the dial A2 to position 0 and then again set the respective speed level.
– Possible short-time mild smoke when the appliance is operated for the first time is not
a defect and the appliance is not subject to a complaint for this reason.
At intervals stop the machine and scrape the mixture off the dough hook.Different batches of flour vary considerably in the quantities of liquid required and the
stickiness of the dough can have a marked effect on the load imposed on the machine. You are advised to keep the machine under observation whilst the dough is being mixed.
Recommendation Mixing – Use beater C1 for light doughs, cake mixes, biscuits, icings, fi llings, mashed
potatoes, etc. at a speed in the range Min to Max depending on the amount, type and quality of the ingredients (see table). Never use beater C1 to knead heavy doughs!
Beating – Use beater C2 for whipping cream, eggs, egg whites, desert creams, instant
puddings, mayonnaises, sponge cake doughs, etc. at a speed in the range Min to Max depending on the amount, type and quality of the ingredients (see table). Never use whisk C2 to knead heavy doughs or to mix light doughs! Use ingredients at room temperature. If the whisking is not optimal, add a little lemon juice or salt. Cool creams and whipping creams to at least 6 °C. Before beating egg whites (minimum amount is 2 pcs) ensure that the base and bowl are dry and without oil residues. Egg whites should have room temperature.
Kneading – Use the kneading hook C3 to knead delicate/light/heavier doughs at a speed in
the range Min to Max depending on the amount, type and quality of the dough (see table). When preparing a larger amount of dough (max. 1.5 kg/1 batch) process it in several batches. Under no circumstances should you prepare more than four batches after each other. Before further use take a break of at least 30 minutes. Use ingredients at room temperature. Mix yeast in warm milk or water in advance. As soon as the dough is in a ball shape, depending on your habit stop kneading, if necessary allow the dough to rise as per the recipe. Ingredients are best mixed if the liquid is added fi rst. At regular intervals stop the food procesor and scrape off the mix from the kneading hook. Various types of fl our may differ signifi cantly in the amount of liquids needed and the stickiness of the dough may have a major affect on the loading of the food processor. If you hear that the food processor is being excessively loaded, turn it off, remove half the dough and process each half separately.
43GB/ 82
!
Page 44
Meat mincer (D)
1. Mincing meat Assembly (pic. 6a)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel fi rst. Attach the cutting blade D2 to the conveyor screw with the cutting edges facing forward. Depending on the consistency of the mincing slide the interchangeable plate (D3, D4) so that the slot of the blade fi ts into the mount of the meat mincer D. Finally screw nut D5 on to the meat mincer and tighten with reasonable force.
Installation on to the multi-function head (pic. 6e,6f) Slide out cover A6 of the multi-function head A7. Insert the assembled meat mincer D into the mount A4 at an angle of approximately 45 turning anticlockwise (you will hear a click). To the top part of the meat mincer D attach the fi lling funnel D13. Now the meat mincer is ready for operation. To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
The meat mincer makes it possible to mince all types of meats free of bones, sinew and skin. By using the interchangeable plates (D3, D4) with various openings you can select either fi ne or coarse meat mincing. Cut the meat into strip pieces of approximately 3 x 3 x 3 cm in advance. Under the meat mincer place either the bowl B1 or another appropriate container, which will catch the minced meat. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for mincing your ingredients (see table). Insert the individual meat pieces into the filling opening of the fi ling funnel so that the conveyor screw is able to take them in and gently push them down using the pusher D12. This processing method prevents the drive unit from being overloaded. After finishing processing, turn off the meat mincer by turning the dial A2 to position 0. To manually control the meat mincer turn the dial to position P and hold it in this position. The conveyor screw will rotate while the dial is held. After releasing it the dial automatically returns to position 0 and the rotation will stop.
o
and secure in a horizontal position by
Attention:
The meat mincer is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on the conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into the meat mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such a situation occurs, follow the instructions in paragraph V. MAINTENANCE.
Recommendation
Do not mince frozen meat.The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality of
the meat used.
– We recommend that you interrupt your work from time to time and remove any food
which has become stuck or clogged the attachment.
44GB/ 82
i
Page 45
GB
2. Filling of smoked goods (sausages, frankfurters, white pudding, etc.) Assembly (pic. 6b)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel fi rst. Attach the separator D8 to the conveyor screw so that the separator slot fi ts into the mount of the meat mincer D. Push the tube D9 to the separator and secure in position by screwing the nut D5 on to the meat mincer D. Tighten the nut with reasonable force. Install the assembled meat mincer on to the multi-function head A7 according to the procedure in point 1. Now the meat mincer is ready for fi lling smoked goods. To disassemble proceed in the reverse sequence. To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
Place the minced meat into the meat mincer‘s fi lling funnel D13. Use pusher D12 to gently push meat into the meat mincer D. Allow the casing to soak in warm water (approx. 10 min) so that its elasticity is improved and then slide it on to the output opening like an „accordion“. Leave 5 cm at the end of the casing free and tie or skewer it. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for preparing your ingredients. Place the prepared mix into the fi lling opening and gently push in using the pusher D12. When fi lling proceed according to the selected type of smoked good (e.g. white pudding, sausage, cabanossi, etc.). After finishing processing, turn off the meat mincer by turning the dial A2 to position 0.
i
Recommendation
– We recommend that fi lling is done by two people at once, i.e. one inserts the mix and
the other holds the casing at the opening. Fill the casing so that air does not get inside.
The processing takes several minutes and depends on the amount of meat used.If the output opening of the tube D9 becomes clogged, it is necessary to turn off the
drive unit and to, disassemble the tube and to clean it. The meat remaining in the meat mincer D is not minced and it is necessary to mince it again.
3. Preparing pasta - tubes Assembly (pic. 6c)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel fi rst. Attach the mould D10 to the conveyor screw so that the mould slot fi ts into the mount of the meat mincer D. Push the cone D11 to the mould and secure it in position by screwing the nut D5 on to the meat mincer D. Tighten the nut with reasonable force. Install the assembled meat mincer on to the multi-function head according to the procedure in point 1. Now the meat mincer is ready to prepare pasta. To disassemble proceed in the reverse sequence. To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
Place the prepared dough into the meat mincer‘s fi lling funnel D13. If necessary use the pusher D12 to push the dough into the meat mincer D. The appliance will press out hollow tubes, which you will cut down to the desired length. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for preparing your ingredients. After finishing processing, turn off the meat mincer by turning the dial A2 to position 0.
45
/ 82
Page 46
GB
Recommendation
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality of
the dough used.
– Pasta should be boiled in salty boiling water immediately after being made. This will
prevent them from sticking together. You can also fi ll the tubes with an appropriate mix (e.g. meat, vegetable, etc.).
– If the output opening of the cone D11 becomes clogged, it is necessary to turn off the
drive unit, disassemble the cone and clean it out. The dough remaining in the meat mincer D is not minced and it is necessary to mince it again.
4. Shaping of dough (cookies) Assembly (pic.6d)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel first. Attach the separator D8 to the conveyor screw so that the separator slot fi ts into the mount of the meat mincer D. Insert the mould holder D6 into the nut D5 and screw the nut on to the meat mincer D and tighten with reasonable force. Then slide the mould D7 with various dough profi le shapes on to the holder D6. Install the assembled meat mincer on to the multi-function head according to the procedure in point 1. Now the appliance is ready to prepare shaped dough. To disassemble proceed in the reverse sequence. To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
Place the prepared dough into the meat mincer‘s fi lling funnel D13. If necessary use the pusher D12 to push the dough into the meat mincer D. The appliance will press out the dough in the desired set shape. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for pressing out dough.
Recommendation
– We recommend that you hold (support) the pressed dough in the desired shape with
a plate so that it does not tear.
Cut the shaped dough to shorter lengths of approx. 5-7 cm.The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality of
the dough used.
i
i
Cutter/grater for vegetables and fruit (E)
Assembly and installation on the multi-function head (pic. 3 and 7) Remove the fastening nut E5. Insert an appropriate attachment (E1 to E4) into the cutter E according to the desired cutting or grating coarseness and secure the attachment by screwing the nut on to the cutter. Slide out the cover A6, insert the cutter E into mount A4 of the multi-function head A7 at an angle of approximately 45 position by turning it anticlockwise (you will hear a click). Now the appliance is ready for cutting/grating. When changing the attachments, proceed in the same manner. To disassemble the cutter press the release button A5, turn the cutter clockwise and pull the cutter out of the multi-function head mount.
/ 82
46
o
and secure in a horizontal
Page 47
Application
Cut the vegetable into pieces appropriate for insertion into the cutter opening E. Insert the pieces into the cutter E and carefully push down using the pusher E6. Note: Never press cut vegetables with your fi ngers! Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for the cutting of vegetables and fruit.
i
Recommendation
Remove the peel from citrus fruits.If the cutter E becomes clogged, it is necessary to turn off the drive unit and to
disassemble the cutter body and to clean it out.
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality of
the fruit and vegetables used.
Blender (F)
Assembly and installation on the multi-function head (pic. 4 and 8) Into the base F2 of the blender insert blade F3 and turn to secure in place. Place the lid F1 on to the jug. Open the cover A9 by pressing button A8 Place the assembled blender F on to the mount A10 and turn anticlockwise so that the rail on the base F2 slides into the groove in the multifunction head. Remove the blender in the reverse sequence. When attaching or removing the jug do not exert excessive pressure on the jug handle.
Application
The blender is designed to mix juices, milkshakes, soups, sauces, baby and dietary food, puffy pastry dough, sponge cake dough, to make purée, etc. Remove the lid F1, insert or pour the ingredient into the jug of the blender F and return the lid to its place. Do not fi ll over the line MAX marked on the jug. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for blending your ingredients (see table).
i
Recommendation
– Preparation times (processing) depend on the amount, type and quality of the used
ingredients, but as a rule it takes a few dozen seconds. The longer you process your ingredients in the blender, the finer will be the result.
– If you will be processing a larger amount of food, separate them into individual batches
so that you do not overload the drive unit of the multi-function head.
– It is good to cut tougher ingredients into smaller pieces. The blade F3 would become
blunt unnecessarily early.
– If you wish to crush ice cubes, then their dimensions should not exceed 40x40x20mm,
otherwise the blade F3 will become blunt or the drive unit will be overloaded.
– Never pour boiling liquids into the jug F, the high temperature could damage or crack
the glass of the jug. Never remove the lid F1 while the drive unit is in operation. Dip hard ingredients (e.g. legumes, soya beans, etc.) in water before processing.
You may also process hot liquids up to a temperature of 80 °C, e.g. sauces, soups.To prevent overfl ow, never fill the jug up to the „MAX“ with liquids that create a foam
(e.g. milk). In this case we recommend an amount of approx. 1 l.
– If you are not happy with the result, turn off the appliance and stir the ingredients with
a spatula, remove some of the ingredients or add some liquids.
47GB/ 82
Page 48
GB
Attention
!
Do not leave the blender in operation without ingredients!Do not remove the base F2 from the glass jug F1!
Pasta attachment (G1 - G3)
Assembly and installation on the multi-function head (pic. 11 and 12) Slide out the cover A6, insert the attachment, which you wish to use (G1 to G3) into mount A4 of the multi-function head A7 at an angle of approximately 45
o
and secure in
a horizontal position by turning it anticlockwise (you will hear a click).
Application
The G2 and G3 attachments have differently arranged knives and create a different type of pasta. Before using attachments G2 and G3 it is necessary to fi rst process using attachment G1. Prepare the dough for the pasta. Roll some dough and flour the attachment rollers, which you plan to use. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to position 1, the attachment rollers will begin to rotate. Repeatedly pull the dough between the rollers, until it is smooth (you can aid this by turning the dough over by length or by width). Each time you pull the dough through gradually set the speed dial on the side of the base to a higher speed, until you achieve the desired thickness. The recommended thickness for pasta is when the speed dial is set from 5 to 7. Process (cut) the finished sheets using attachments G2 or G3 to the desired width (their different blade arrangements create the given type of pasta) process as necessary. Cook the prepared pasta within four hours.
i
Recommendation
Into the bowl add fl our, salt, oil and beaten eggs (to prepare pink pasta beat the eggs together with tomato paste). Mix the dough using the kneading hook for 2 -3 minutes at a speed of 1 - 2. If the mixture is too dry, add water. Turn off the appliance and knead by hand to create a smooth dough. The best quality pasta is achieved, if before processing you wrap the dough and allow it to rest on the attachment for approximately 15 minutes. Attach the roller to set the thickness and process the dough according to the above mentioned instructions.
Poppy seed mill (fig. 13)
Assembly (fig. 14) Put carrier H1 onto cover H2. Put “fixed” grinding disc H3 onto the carrier, then start turning with the disc slowly until the three arresting projections on the disc fit in the three created indentations in the carrier. Now place the “moving” grinding disc (i.e. with grooves facing each other) on the “fixed” grinding disc. Slide pusher plate H4 onto the shaft so that the central projection faces the opening in the grinding disc. Then start turning the pusher plate slowly until the three arresting indentations on the plate fit in the three created projections in the disc. Finally, screw regulating disc H5 onto the carrier shaft and screw it tight with delicacy = go easy. (CAUTION: the “moving” grinding disc must be able to rotate freely!).
48
/ 82
Page 49
Installation of the extra attachment into the drive unit (fig. 15) Slide the assembled poppy seed mill (with the gearwheel) onto the drive unit outlet A4 at a 45 degree angle and by turning it slightly anti-clockwise, secure it in its horizontal position (a click sound will be heard). To dismantle the assembled mill, press the release button A5 on the drive unit, start turning the mill slightly clockwise as far as it goes and then slide it out of the drive unit outlet.
Setting “fineness / coarseness” of grinding (fig. 16) Fineness of grinding is set by a turning regulating disc H5. Turning the disc clockwise reduces the distance between the grinding discs and thus the fineness/coarseness of grinding can be changed.
Attention
!
– As soon as the grinding discs grind/rub against each other, the finest possible degree of
grinding has been set.
– Never tighten the grinding discs by force! The discs may not “constantly” touch
each other!
Use
Pour poppy seeds into the filling hole of the mill cover (maximum amount is 150 g). The amount of processed poppy seeds is regulated by the grooves in the grinding stones. Place a suitable container under the mill to collect the ground poppy seeds. Start up the drive unit. Set it to its “middle” speed (i.e. speed 3 or 4). We recommend that you first check a small sample of poppy seeds on graininess upon their processing (i.e. grinding). If the graininess of ground poppy seeds is not optimal, switch off the drive unit and then adjust the setting by regulating disc H5 (i.e. by turning anti-clockwise = coarser grinding, by turning clockwise = finer grinding). If the graininess of the processed sample is now ideal, complete the grinding process on the remaining amount of seeds. In case that you need to process a higher amount of poppy seeds, make sure not to exceed the maximum operating time of the drive unit.
i
Recommendation
– Ensure good quality of poppy seeds. We recommend that you check poppy seeds for
presence of any foreign objects before milling (e.g. fragments of stones) which could damage the product (e.g. abrade the grinding discs). Possible complaints within the warranty period as a result of these impurities will not be taken into account.
Use only dry poppy seeds when milling! Poppy seeds must be ground, not pressed,
so that they stay loose, do not pulp and do not lose their distinctive flavour.
– Poppy seeds contain oil. To ensure good grinding results, do not set a very fine degree
of grinding.
– Preparation (processing) time ranges in units of minutes, depends on the quantity,
type and quality of used poppy seeds and on the set fineness of grinding (ca. 150 g / 2 minutes).
– When grinding a “higher” amount of poppy seeds, the parts of the extra attachment
can get hot (e.g. the grinding discs, pusher plate, carrier). Wait a moment before disassembly and cleaning. Be careful not to get burnt.
49GB/ 82
Page 50
GB
IV. TABLE FOR THE USAGE OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES
Please consider the following cooking tips as examples and as inspiration. Their purpose is not to be a complete guide, but to demonstrate the possibilities of various food preparation methods. Chose the amount of ingredients to be processed so that the maximum content of the containers marked by a line is not exceeded. A larger amount of processed ingredients must be divided into several batches and the contents of the container should be regularly inspected. We recommend that you interrupt your work from time to time and remove any food which has become stuck or clogged the attachment or is on the walls of the containers, blender and lid.
Accessories Food Max.amount Time (min) Speed Preparation
(mm)
Whisk
Kneading
hook
Beater
Blender
Meat mincer
Cream (including 38% fat)
Egg 12 pcs
Flour
Salt Yeast Sugar
Water Lard Flour Powdered sugar
Margarine
Eggs 2 pcs Onion 1 pcs Carrot 255 g Ica 340 g
Beef Pork
250 ml 10 5 (maximum) -
1 500 g
17 g
17 g
6 g
750 g
28 g
100 g 100 g
100 g
2 000 g 2 000 g
3 MAX
1 minute at MIN, then higher speed
(3) for 4 minutes
30 seconds
at any speed, 1
minute at
MAX
1
3 3
1 (maximum) -
1 - MAX
6 30x30x30
15x15x15 40x40x20
-
-
-
v. MAINTENANCE (fig. 17)
Pull out the power plug from the power socket before handling the device in any way! Do not use abrasive and aggressive cleaning agents!
Clean the multi-function head A7 using a damp cloth with detergent. Clean the beater/mixing whisks, kneading hook, meat mincer D, cutter E, poppy seed mill H or blender F, including all accessories immediately after use in hot water with detergent. The plastic parts can be washed in a dishwasher. However, the metal parts must not be washed in a dishwasher because the detergents may cause them to turn dark or to rust.
The bowl
When washing the stainless steel bowl B1 do not use steel wool, a steel brush or bleaching agents. Remove calcium stains using vinegar.
50
/ 82
Page 51
GB
Meat mincer and blender
When cleaning the cutting blade D2 or the blades F3, work very carefully! Ensure that the cutting blades or blades do not come into contact with hard objects, which blunt them and reduce the effectiveness. After cleaning and drying the parts we recommend that you apply cooking oil to the blades and the interchangeable plates. For easier cleaning of the meat mincer, fi nish off by grinding some hard pastry (e.g. a bread roll, bun).
Pasta attachments
Wipe the pasta attachments G1 to G3 with a damp cloth after use. Do not submerge in water.
Poppy seed mill Be very careful when cleaning the grinding discs! Make sure that the grinding edges / grooves of the discs do not come in contact with any hard objects which would make them blunt and thus reduce their efficiency. We recommend that you oil the
grinding discs and pusher plate by cooking oil after washing and wiping the parts dry.
Some foods may stain the accessories in a certain way. This however has no effect on the operation of the appliance and is not cause for a claim or complaint regarding the appliance! After some time this staining usually goes away by itself. Never dry plastic moulded parts above a heat source (e.g. fire stove, electric/gas stove). Store the appliance thoroughly cleaned in a dry, dust-free location that is out of reach of children and incapacitated persons.
Procedure for replacing a broken cog wheel
Remove the conveyor screw D1. Using an appropriate tool (e.g. a screwdriver) loosen the screw. Remove the cog wheel D14 from the conveyor screw. Place a new cog wheel on the conveyor screw shaft and fi rmly tighten with a screw (pic. 10).
Setting the optimal attachment height (pic. 9) If the beater or the whisk hit against the bottom of the bowl or do not reach the mixture at the bottom of the bowl. It is necessary to set the correct height of attachments C1 or C2. Proceed as follows:
Press the release lever A1 of the multi-function head A7 and lift the head up. Into the mount A3 in the head insert one of the attachments C1, C2 and turn to secure it in position so that it slots into its place in the head. Tilt the multi-function head A7 down to the work position by pressing lever A1 and pressing head A7 downwards until it locks in, which is accompanied by an audible click. Hold the attachment in one hand and with the other release the attachment nut using an appropriate spanner. Then set the height by manually turning the attachment clockwise or anticlockwise. The attachment will slide out of or into the mount. The attachment should be as close as possible to the bottom and the walls of the bowl, but it must not touch them. After setting the height properly tighten the nut, lift the head up and remove the attachment. The height of the kneading hook C3 does not need to be adjusted.
51
/ 82
Page 52
VI. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing, components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specifi ed on the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical or electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper disposal, hand them over at the special collection places where they will be accepted free of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which could be the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at the local authority or at a collection site. Fines can be imposed for improper disposal of this type of waste in agreement with the national regulations. If the appliance is to be put out of operation, after disconnecting it from power supply we recommend its cutoff and in this way it will not be possible to use the appliance again.
More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with the instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee repair!
VII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) Shown on the type label Input power (W) Shown on the type label Weight (kg) approx. 8,5 Volume of the stainless steel bowl (l) 5,5 Volume of the blender jug (l) 1.2 Size of the product (mm) 380 x 300 x 340 Protection class of the appliance II.
The product has received ES declaration of conformity according to Act as amended. The product matches the requirements of the below statutory order as amended.
– Committee Regulation No. 2006/95/ES as amended, setting the technical requirements
of the electrical appliance as low.
– Committee Regulation No. 2004/108/ES as amended, setting the technical requirements
of products in terms of their electromagnetic compatibility.
The product is in conformity with the European Parliament and European Committee Regulation No. 1935/2004/ES re. Materials and objects designed for contact with food. The manufacturer reserves the right for any insignifi cant deviations from the standard fi nished product which do not have any effect on the functioning of the product.
CAUTION: Do not insert fingers into a sppliance.
NOTICE: maintain the direction for inserting the grinding disc!
52GB/ 82
Page 53

GRATUS
eta
0028
HAszNálATI uTAsÍTás
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
– Első használat előtt gondosan olvassa el a használati útmutatót, tekintse át az ábrákat
és az útmutatót őrizze meg. A használati útmutatót a készülék részének tekintse és adja tovább az újabb felhasználónak.
– Ellenőrizze, hogy a termékjelzés adatai megfelelnek az Ön elektromos aljzat-
feszültségének.
A tápkábel dugót ne szúrja aljzatba és ne húzza ki nedves kézzel és a vezetéket húzva!A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
A berendezést soha se használja, ha sérült a tápkábel vagy
a dugó, ha rosszul működik, ha földre esett és károsodott vagy vízbe esett. Ilyen esetben a berendezést vigye elektroszakszervizbe biztonságának és funkcióinak ellenőrzése végett.
A készüléket nem használhatják gyerekek! Tartsa a készüléket
és a kábelt távol a gyerekektől! A készüléket nem használhatják felügyelet nélkül olyan személyek, akik alacsonyabb fizikai és szellemi képességekkel rendelkeznek, vagy akiknek nincs tapasztalatuk és nem ismerik a használati utasításokat, kizárólag abban az esetben használhatják, ha a készülékek használatáról írt utasításokat és a lehetséges veszélyeket megértik! A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel!
Ha a készülék tápkábele sérült, a tápkábelt a gyártónak, szervizi
dolgozónak vagy hasonló képesített személynek kell kicserélnie, hogy elkerülje veszélyes helyzet kialakulását.
Legyen nagyon óvatos, amikor beleönti az ételt az előkészítő
és feldolgozó gépbe, vagy a mixerbe önti a forró vizet, mert az kifröccsenhet a készülékből a hirtelen forrás miatt!
Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad.
– A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy rovarok
közötti kontaktust!
– Mindig csak egy funkcióját használja a készüléknek, soha se akarjon több funkciót egyszerre
elindítani (pl. élelmiszer-feldolgozást az edényben B1 és egyidejűleg a mixerben F).
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
53H/ 82
Page 54
H
– A készüléket ne használja programozóval, időzítővel vagy bármilyen berendezéssel, amely
önműködőn kapcsolja be a készüléket.
A készüléket soha se merítse vízbe és ne mossa folyó víz alatt!A készülék működéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót, vagy külön távvezérlő
rendszert használni!
Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek működés közben
mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt, a készüléket kapcsolja ki és húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.A készüléket csak üzemhelyzetben használja olyan helyen, ahol nem fenyegeti lefordulás
és elegendő távolságban van a hőforrásoktól (pl. fűtőtest, gáz/elektromos tűzhely, sütőlap stb.) és nedves felületektől (mosdó, mosogató stb.).
– Az előkészítés előtt távolítsa el az élelmiszerekről azok esetleges csomagolását
(pl. papírt, PE- zacskókat stb.).
A készüléket ne kapcsolja be behelyezett hozzávalók nélkül!A készüléket csak erre a típusra szánt tartozékokkal használja. Más tartozékok használata
veszély kockázatát hordozza a kezelőszemélyre.
A tartozékokat ne szúrja semmilyen testnyílásba.Soha se szúrja az ujját a töltőnyílásba és ne használjon otvoru villát, kést, kanalat stb. Erre
a célra csakis a tartozék adagolócsonkot használja.
Ne lépje túl a készülék szünetmentes működtetésének maximum idejét, lsd táblázat!A készülék mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék
úgy van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének, eltörjön és megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az V. bekezdés utasításai szerint járjon el KARBANTARTÁS.
A toldalék a biztonság érdekében a meghajtóegység működése közben nem cserélhető!Mielõtt leveszi a fedõt vagy a mixeredényt, várja meg míg a forgó részek teljesen leállnak.A kiegészítő tartozék csak mák feldolgozására használható! Ne dolgozzon azzal fel
más élelmiszereket (pl. gabonaféléket, len és szezámmagot, kukoricát, rizst, hajdinát, szárított gombát, gyógynövényeket, fűszereket, kávét stb.).
Ne dolgozzon fel vizes, nedves vagy fagyott mákot!Kiegészítő tartozékot soha ne állítsa össze a meghajtóegységen!Ne állítsa be a darálási finomságot a meghajtóegység működése közben!
– A kiegészítő tartozékot pontosan a kezelési útmutató utasításai szerint állítsa össze,
bármilyen más összeállítási kombináció a helyes működés szempontjából nem megengedett!
– Az összeállított kiegészítő tartozékot csak akkor helyezze fel vagy vegye le, ha
a meghajtóegység kikapcsolt állapotban van és a csatlakozóvezeték villásdugója nincs rákapcsolva az el.hálózatra.
– Ne hagyja a kiegészítő tartozékot felügyelet nélkül és azt az ételkészítés teljes ideje alatt
ellenőrizze! – Ne hagyja a kiegészítő tartozékot üzemben, ha annak betöltő tölcsére kiürült – Hosszú haját, bő öltözékét vagy annak tartozékait és ékszereit a kiegészítő tartozék
forgó részei elkaphatják. Ügyeljen arra, hogy az Ön haja, öltözéke és annak tartozékai ne
kerüljenek a forgó alkatrészek veszélyes közelébe! – Mielőtt levenné a kiegészítő tartozékot a meghajtóegységről, hagyja annak mozgásban
levő forgó részeit teljesen leállni.
A tartozékokkal manipulálásnál óvatosan járjon el, nagyon élesek.Ne dolgozzon fel kb. 80 °C (176 °F)-nál nagyobb hőfokú élelmiszert.Folyadékok mixelésénél vagy keverésénél soha se adjon nagyobb mennyiséget, mint az
edényen jelzett.
/ 82
54
Page 55
H
– Ha a feldolgozott élelmiszerek elkezdenek a tartozékokra ragadni (pl. éleken, reszelőn),
a készüléket kapcsolja ki és a tratozékokat óvatosan tisztítsa meg (pl. ronggyal).
Ügyeljen arra, hogy a tápkábel ne kerüljön érintkezésbe a készülék forgó részeivel.A használt vezetéket ne sértse meg éles vagy forró tárgy, nyílt láng és ne merítse vízbe.Soha se rakja forró felületekre, és ne hagyja a konyhaasztal széléről lógni. A tápkábel
meghúzásával pl. gyerekek által a készülék felborulhat vagy leeshet és komoly sérülést
okozhat! – Szükség esetén hosszabbító kábel használata szükséges, hoy ne sérüljön és be
legyenek tartva az érvényes szabványok.
A készüléket csak eredeti tartozékkal használja a gyártótól.A készüléket csak arra célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra. – A gyártó nem felel a kiegészítő egységek és tartozékok helytelen használatából adódó
károkért (pl. élelmiszer-megromlás, sérülés, vágott seb) és nem érvényes a jótállás
a fentebbi biztonsági fi gyelmeztetések be nem tartása esetén.
II. A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK LEÍRÁSA
Konyhai robot (kép 1) A1 – Multifunkciós fej kioldó kar A7 – Multifunkciós fej A2 – Tekerõgombos sebesség-szabályzó A8 – Mixer-borítás nyitógomb A3 – Toldalék-kimenet A9 – Borítás A4 – Húsvágó és szeletelõ kimenet A10 – Mixer kimenet A5 – Kioldó gomb A11 – Tápkábel A6 – Levehetõ borítás
B1 – Nemesacél edény C1 – Keverõlapát B2 – Edény borítás C2 – Habverõ szár B3 – Töltõnyílás fedõ C3 – Dagasztóhorog
Húsvágó (kép 2) D1 – Orsós adagoló D8 – Elkülönítõ D2 – Vágóél D9 – Csõ kolbász készítéséhez D3 – Cserélhetõ lap fi nom õrléshez D10 – Formázó D4 – Cserélhetõ lap durva õrléshez D11 – Tölcsér D5 – Anyacsavar D12 – Adagolócsonk D6 – Forma tartó D13 – Töltõlap D7 – Forma D14 – Fogaskerék
Szeletelo (kép 3) E1 – Toldalék vékony szeleteléshez E4 – Toldalék vékony reszeléshez E2 – Toldalék fi nom szeleteléshez E5 – Anyacsavar E3 – Toldalék vastag szeleteléshez E6 – Adagolócsonk
Mixer (kép 4) F1 – Edény fedő F3 – Kés F2 – Kés talp
Tészta (kép 11) G1 – Toldalék gyúrt tészta készítéséhez G2 – Toldalék tagliatelle tésztához G3 – Toldalék trenette tésztához
/ 82
55
Page 56
H
Mákdaráló (kép 13) H1 – hajtótárcsa (összeállított) H4 – nyomó alátét H2 – burkolat adagolóedénnyel H5 – szabályozó gomb H3 – őrlőgyűrűk (2 db)
III. ELŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT
Távolítson el minden csomagolóanyagot, vegye ki a konyhai robotot és minden tartozékot. A robotról és a tartozékokról minden csomagolófóliát, tapadócímkét vagy papírt távolítson el. Első használat előtt mossa el a részeket, amelyek élelmiszerrel érintkezésbe kerülnek, meleg mosogatószeres vízben, jól öblítse le tiszta vízzel, törölje szárazra vagy hagyja megszáradni.
Helyezze az összeállított konyhai robot egyenletes, stabil, síma és tiszta munkafelületre a padlótól mért minimálisan 85 cm magasságban, gyermekek és nem önjogú személyek által nem elérhető helyre (lásd az I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK c.fejezetet). Hagyjon elegendő szabad teret a készülék megfelelő szellőzéséhez. A készüléken levő nyílások a szellőzéshez szükséges levegőáramlást biztosítják és azokat nem szabad letakarni vagy egyéb módon zárolni. Nem szabad a készülék lábait sem eltávolítani. Győződjön meg arról, hogy a betápláló csatlakozó vezeték nem sérült-e és nem fekszik-e éles szélű vagy forró felületen. Az el. dugaszolóaljzat jól hozzáférhető legyen, hogy veszély esetén a konyhai robotot könnyen le lehessen kapcsolni az el. hálózatról.
Konyhai Robot (A) Összeállítás használathoz (kép 5)
Emelje fel a multifunkciós fejet A7 a kioldókar lenyomásával A1. A fej alsó részére tegye fel az átlátszó borítást B2 úgy, hogy a töltőnyílás a fej elé nézzen. Töltse meg a nemesacél edényt B1 a feldolgozandó élelmiszerrel. Az edényt helyezze a robot talpára A, nyomja meg és fordítsa el óramutató-járás irányában úgy, hogy zárolódjon a talpra. Válassza ki a megfelelő toldalékot (C1, C2 vagy C3) a végzendő munkához, tegye a kimenetbe A3 a fejen és elforgatással rögzítse a helyén. A multifunkciós fejet A7 hajtsa üzemhelyzetbe a kar A1 lenyomásával és a fej A7 lefelé nyomásával és zárolásával, amit hallható kattanás jelez. A borítás töltőnyílásába B2 tegye a B3 fedőt. Most a készülék használatra kész.
A gép használata
A konyhai robot különböző tortakeverékek, ropik, tészták, öntetek, töltelékek, krumplikása, dagasztott tészta és hasonlók készítésére szolgál. Az említett élelmiszerek elkészítéséhez habverőt vagy keverőlapátot vagy dagasztóhorgot használ. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a választott élelmiszerek feldolgozásához megfelelő fokozatok egyikére (lsd táblázat). A keverék betölthető használat közben is a B2 borítás töltőnyílásán keresztül. A feldolgozás befejezése után a készüléket kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával. A C1 - C3 toldalék kézi vezérléséhez tekerje a sebességszabályzót P helyzetbe és tartsa ott. A toldalék a sebességszabályzó tartásának idejéig forog. Kiengedés után a szabályzó automatikusan visszatér a 0 helyzetbe és a forgás leáll. A sebességszabályzó tekerését ismételje néhányszor, amíg nem éri el a kívánt eredményt. A toldalék leszerelésénél vagy cseréjénél fordított módon járjon el. A nemesacél edényt B1 vegye le óramutatójárással ellentétes irányban elfordítással úgy, hogy a robot talpában levő horgok kitolódjanak az edény menetéből B1.
/ 82
56
Page 57
Figyelmeztetés
– Az ön robotgépe elektromos sebességérzékelő vezérlővel van ellátva, amely
fenntartja a sebességet a terhelés változása mellett, mint a kenyértészta dagasztás vagy a tojások hozzáadása a tésztához. Ezért hallhat némi változást a robotgép működésében, amint az alkalmazkodik a kiválasztott terheléshez és sebességhez – ez normális.
– A konyhai robot biztonsági kapcsolóval rendelkezik, ami a multifunkciós fej kihajtása
esetén A7 a motor működése közben biztonsági okokból kikapcsol. A fej üzemhelyzetbe hajtása után a motor nem működik. A bekapcsolásához előbb a sebességszabályzót A2 vissza kell állítani 0 helyzetbe és azután újra beállítani a vonatkozó sebességfokozatot.
– A készülék első bekapcsolásakor jelentkező rövid ideig tartó, gyenge füst vagy
szagképződés nem hibajelenség és nem ad okot a készülék reklamációjára.
Időnként kapcsolja ki a készüléket, és kaparja le a tésztát a keverőhorogról.A különböző lisztfajták jelentősen eltérő mennyiségű folyadékot igényelnek, és a tészta
sűrűsége befolyásolhatja a gép terhelését. Azt javasoljuk, hogy figyeljen oda a gépre
a tészta keverése közben; a műveletnek kb. 10 percig kell tartania.
Javaslat Keverés - A keverőlapátot C1 könnyű tésztához, tortakeverékhez, ropihoz, öntethez,
töltelékhez, krumplikásához stb. használja Min - Max fokozat között az élelmiszer mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függően (lsd táblázat). A C1 keverőlapátot soha se használja nehéz tészták keveréséhez!
Habverés - A C2 habverő szárat tejszínhab, tojás, tojásfehérje, tortakrém, instant pudng,
majonéz, piskótatészta stb. felveréséhez használja Min - Max sebesség között az élelmiszer mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függően (lsd táblázat). A C2 habverő szárat soha se használja nehéz tészták dagasztásához vagy könnű tészták keveréséhez! Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon. Ha a habverés nem optimális, adjon hozzá egy kis citromlevet vagy sót. A krémeket, tejszínhabot és tejfölt hagyja legalább 6 °C-ra lehűlni. Tojásfehérjék (minimum adag 2 darab) felverése előtt győződjön meg, hogy a toldalék és az edény száraz és olajmaradéktól mentes. A tojásfehérjének szobahőmérsékletűnek kell lennie.
!
Dagasztás - A C3 dagasztóhorgot ropogós/könnyű/nehéz tészták dagasztására használja
Min - Max fokozat között a tészta mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függően (lsd táblázat). Nagyobb mennyiségű tészta (max. 1,5 kg/1 adag) készítésénél több adagban dolgozza fel. Soha se készítsen négy adagnál többet egymás után. Újabb használat előtt előbb hagyjon legalább 30 perc szünetet. Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon. Az élesztőt előbb keverje szét langyos tejben vagy vízben. Amint gömb alakú lesz, szokás szerint fejezze be a dagasztást, esetleg recept szerint hagyja a tésztát kelni. A hozzávalók jobban elkeverődnek, ha elsőként folyadékot önt hozzá. Rendszeres időközönként állítsa le a robotot és kaparja le a keveréket a dagasztóhorogról. A különböző fajtájú lisztek alapvetően eltérőek lehetnek a szükséges folyadék tekintetében és a tészta tapadásának jelentős hatása lehet a robot terhelésére. Ha azt hallja, hogy a robot túlzottan erőlködik, kapcsolja ki, távolítsa el a tészta felét és úgy folytassa.
57H/ 82
Page 58
Húsvágó (D)
1. Húsőrlés Összeállítás (kép 6a)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye fel a D2 vágóélt, miközben az élnek elöl kell lennie. Az őrlés állaga szerint tegye az adagolóra a cserélhető lapot (D3, D4) úgy, hogy a lap bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D. Végül a húsvágóra csavarozza föl az anyacsavart D5 és arányos erővel húzza be.
Felszerelés a multifunkciós fejre (kép 6e,6f) Tolja ki a multifunkciós fej A7 borítását A6. Tolja be az összeállított húsvágót D a kimenetbe A4 kb. 45 rögzítse vízszintes helyzetben (kattanást hall). A húsvágó felső részére D tolja föl a atöltőlapot D13. Most a húsvágó használatra kész. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
A húsvágó lehetővé teszi csonttól, íntól, bőrtől megszabadított minden húsfajta őrlését. A cserélhető lapok (D3, D4) különböző nyílásokban használatával választhat fi nom vagy durva húsőrlés között. A húst előbb vágja fel kb. 3 x 3 x 3 cm kockáékra. A húsvágó alá tegyen nemesacél edényt B1 vagy más megfelelő edényt, amibe az őrölt hús kerül. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek őrléséhez megfelelő fokozatok egyikére (lsd táblázat). Az egyes húsdarabokat tegye a töltőnyílásba a töltőlapon úgy, hogy az orsós adagoló össze tudja szedni és az adagolócsonkkal D12 enyhén nyomja le. Ezen módszerrel nem következik be a meghajtóegység túlterhelése. A feldolgozás befejezése után a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával. A húsvágó kézi vezérléséhez tekerje a sebességszabályzót P helyzetbe és tartsa ott. Az orsós adagoló a sebességszabályzó tartásának idejéig forog. Kiengedés után a szabályzó automatikusan visszatér a 0 helyzetbe és a forgás leáll.
Figyelmeztetés
A húsvágó mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék úgy van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének, eltörjön és megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az V. bekezdés utasításai szerint járjon el V. KARBANTARTÁS.
o
szög alatt és az óramutatójárással ellentétes irányban elforgatással
!
Javaslat
Ne őröljön fagyott húst. A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől, fajtájától
és minőségétől.
– Javasolt a munkát időnként megszakítani, a készüléket kikapcsolni és eltávolítani az
esetleges felragadt élelmiszereket.
58H/ 82
i
Page 59
2. Füstölt húsok töltése (kolbász, virsli, hurka stb.) Összeállítás (kép 6b)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye az elkülönítőt D8 úgy, hogy az elkülönítő bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D. Tegye a D9 csövet az elkülönítőre és rögzítse a D5 anyacsavar húsvágóra D csavarásával. Az anyacsavart arányos erővel húzza be. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós fejre A7 az 1-es pont utasításai szerint. Most a húsvágó kolbász töltésére kész. Szétszerelésnél fordított módon járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az őrölt húst tegye a húsvágó töltőlapjába D13. Használja az adagolócsonkot D12 a hús enyhe benyomásához a húsvágóba D. A belet hagyja előbb meleg vízben ázni (kb 10 perc), hogy javuljon a rugalmassága és mint „harmonikát“ tolja a kimeneti nyílásra. A bél végén hagyjon 5 cm-t és kösse be vagy fogja össze. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek készítéséhez megfelelő fokozatok egyikére. A töltőnyílásba töltse az elkészített keveréket és az adagolócsonkkal D12 enyhén nyomja le. A töltésnél a kiválasztott füstölt hús szerint járjon el (pl. hurka, kolbász stb.). A feldolgozás befejezése után a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
Javaslat
i
– A töltést javasolt két személynek végeznie, azaz egyik rakja a hozzávalót és a másik
a belet a nyíláshoz tartja. A belet úgy töltse, hogy ne kerüljön bele levegő.
A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől. Ha eltömődne a cső D9 kimeneti nyílása, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet,
leszerelni a csövet és megtisztítani. A húsvágóban D maradt húst nincs megőrölve és újra kell őrölni.
3. Tészta - csőtészta készítése Összeállítás (kép 6c)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az orsós adagolóra tegye a formázót D10 úgy, hogy a formázó bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe. Tegye a tölcsért D11 a formázóra és rögzítse a D5 anyacsavar húsvágóra D csavarásával. Az anyacsavart arányos erővel húzza be. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós fejre az 1-es pont utasításai szerint. Most a húsvágó tészta készítésére kész. Szétszerelésnél fordított módon járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az előkészített tésztát tegye a húsvágó töltőlapjába D13. Szükség esetén használja az adagolócsonkot D12 tészta benyomásához a húsvágóba D. A készülék csőtésztát fog kinyomni, amit a kívánt hosszra vág. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek készítéséhez megfelelő fokozatok egyikére. A feldolgozás befejezése után a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0FF helyzetbe állításával.
A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba.
59H/ 82
Page 60
H
Javaslat
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt tészta mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől.
– A tésztát forró sós vízben kell megfőzni azonnal elkészítés után. Így elkerüli
összetapadásukat. Esetleg az elkészült csőtésztát megtöltheti megfelelő keverékkel (pl. húsos, zöldséges stb.)
– Ha eltömődik a tölcsér kimeneti nyílása D11, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet,
leszerelni a tölcsért és megtisztítani. A húsvágóban D maradt tészta nincs szétőrölve és újra kell őrölni.
4. Tésztagyúrás (cukros) Összeállítás (kép 6d)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye az elkülönítőt D8 úgy, hogy az elkülönítő bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D. Az anyacsavarba D5 tegye a formatartót D6 és az anyacsavart csavarozza vissza a húsvágóra D és arányos erővel húzza be. A tartóra D6 ezután tegye fel a formát D7 a különböző tésztaformákkal. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós fejre az 1-es pont utasításai szerint. Most a készülék a formázott tészta készítésére kész. Szétszerelésnél fordított módon járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az előkészített tésztát tegye a húsvágó töltőlapjába D13. Szükség esetén használja az adagolócsonkot D12 tészta benyomásához a húsvágóba D. A készülék a tésztát a kívánt beállított formában nyomja ki. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a tészta kinyomásának megfelelő fokozatok egyikére.
Javaslat
– A kívánt formájú kinyomott tésztát javasolt tartani (alátámasztani) tálcával, hogy ne
szakadjon el.
A tésztát vágja le kb 5-7 cm hosszban.A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt tészta mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől.
i
i
Zöldség- és gyümölcs-szeletelő/reszelő (E)
Összeállítás és felszerelés a multifunkciós fejre (kép 3 és 7) Vegye le a rögzítő anyacsavart E5. A szeletelőbe E tege a megfelelő toldalékot (E1 egészen E4) a szeletelés vagy reszelés kívánt fi nomsága szerint és a toldalékot rögzítse az anyacsavar behúzásával a szeletelőre.
Tolja ki a borítást A6, tolja fel a szeletelőt E a muntifunkciós fej A7 kimenetére A4 kb.
o
szög alatt az óramutatójárással ellentétes irányban és rögzítse vízszintes helyzetben
45
(kattanást hall). Most a készülék szeletelésre/reszelésre kész.
/ 82
60
Page 61
H
A toldalék cseréjénél azonos módon járjon el. A szeletelő szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a szeletelőt óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Vágja fel a zölséget darabokra, amelyek megfelelőek a szeletelő nyílásába betöltéshez E. Tegye a darabokat a szeletelőbe E és óvatosan nyomja le az adagolócsonkkal E6.
Figyelmeztetés: Soha se tolja a vágott zöldséget az ujjaival! A tápkábel dugóját A11
szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a zöldség és gyümölcs szeletelésének megfelelő fokozatok egyikére.
Javaslat
A citruszgyömölcsökről távolítsa el a héjat.Ha eltömődne a szeletelő E, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet, leszerelni
a szeletelő készüléktestet és megtisztítani.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt gyümölcsök mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől.
Mixer (F)
Összeállítás és felszerelés a multifunkciós fejre (kép 4 és 8) A mixer talpba F2 tegye és elforgatással rögzítse a vágókést F3. Az edényre tolja a fedőt F1. Nyissa ki a fedelet A9 az A8 gomb lenyomásával. Az A10 kimenetre tegye az összeállított mixert F és tekerje el óramutató-járással ellentétes irányban úgy, hogy a talp kimeneten F2 a multifunkciós fej menetére tolódjon. A mixer levételét fordított módon végezze. Az edény rögzítéséhez vagy levételéhez ne fejtsen ki túl nagy erőt az edény fogantyújára.
i
A gép használata
A mixer levek, tejkoktélok, öntetek, mártások, gyerek- és diétás táp, levegős tészták, piskótatészta, püré stb. keverésére szolgál. Vegye le a fedőt F1, tegye vagy öntse a hozzávalót a mixeredénybe F és tegye vissza a fedőt. Ne lépje túl a MAX jelzést, az edényen kijelölve. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 ezen élelmiszerek mixeléséhez megfelelő fokozatok egyikére (lsd táblázat).
Figyelmeztetés: A mixert ne hagyja működésben élelmiszer nélkül! Ne vegye le a talpat
F2 az üvegedényről F1!
61
/ 82
Page 62
H
Recommendation
– Az elkészítési (feldolgozási) idők függnek a használt hozzávalók mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől, általában azonban néhány tíz másodperc. Minél tovább dolgozza fel az élelmiszert a mixerben, annál fi nomabb lesz a végeredmény.
– Ha nagyobb mennyiségű élelmiszert dolgoz fel, ossza fel egyes adagokra, hogy ne
terhelje túl a multifunkciós fej meghajtóegységét.
– A keményebb anyagokat jobb kis darabokra felvágni. A kés F3 fölöslegesen
eltompulna.
– Ha jégkockákat akar feldolgozni, a méretük nem lehet 40x40x20 mm-nél nagyobb,
különben tompul a kés F3 vagy túlterheli a meghajtóegységet.
– Az edénybe F soha se öntsön forró folyadékot, a nagy hőfok károsíthatná vagy
megrepeszthetné az edény üvegét. Soha se vegye le a fedőt F1 a meghajtóegység működése közben. A kemény alapanyagokat (pl. csonthéjasok, szójabab stb.) feldolgozás előtt mártsa vízbe.
Feldolgozhat meleg folyadékokat is egészen 80 °C-ig, pl. mártás, levesek.A habot képző folyadékok (pl. tej) soha se töltse a „MAX“ jelzésen túl, hogy ne folyjon
ki. Az ilyen esetben javasolt mennyiség kb. 1 l.
– Ha nem elégedett az eredménnyel, kapcsolja ki a készüléket és kenőlappal keverje el
a hozzávalókat, vegyen ki belőle vagy adjon hozzá egy kevés folyadékot.
Toldalék tésztákhoz (G1 - G3)
Összeállítás és felszerelés a multifunkciós fejre (kép 11 és 12) Tolja ki a borítást A6, tolja fel a toldalékot, amit használni akar (G1G3), a multifunkciós fej A7 kimenetére A4 kb. 45
o
szög alatt és óramutatójárással ellentétes irányban rögzítse
vízszintes helyzetben (kattanást hall).
i
A gép használata
A G2 és G3 toldaléknak eltérő elrendezésű vágókései vannak és másfajta tésztafajtát készít. A G2 és G3 toldalék használata előtt a tésztát fel kell dolgozni a G1 toldalékkal.
Készítsen tésztát. Sodorjon szét egy kis tésztát és a toldalék hengereit, amit használni akar, hintse be egy kis liszttel. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó A2 eltekerésével 1-es helyzetbe, a toldalék hengerei forogni kezdenek. Ismételten húzza át a tésztát a hengerekek között, amíg nem sima (a tésztában hosszában vagy széltében is helyezheti). A tészta minden áthúzása után a tekerő szabályzót állítsa magasabb értékre, amíg el nem éri a kívánt vastagságot.
A tészták javasolt vastagsága a szabályzó 5 - 7 értékre állításával érhető el. A kész tésztát dolgozza fel (szeletelje fel) a G2 vagy G3 toldalékkal a kívánt szélességre (a különböző kés-elrendeződés kialakítja a vonatkozó tésztát) és dolgozza fel kívánság szerint. Az elkészült tésztát süsse meg legkésőbb négy órán belül.
62
/ 82
Page 63
H
Javaslat
i
A lisztet, sót, olajat és felvert tojást (rózsatészta készítésénél a tojást paradicsompürével verje fel) tegye az edénybe. A tésztát keverje a dagasztóhoroggal 2 - 3 percig 1 - 2 fokozaton. Ha a keverék túl száraz, adjon hozzá vizet. Kapcsolja ki a készüléket és kézi dagasztással készítsen sima tésztát. A legjobb minőségű tésztát akkor kapja, ha a tésztát toldalékban feldolgozás előtt becsomagolja és hagyja kb. 15 percig állni. Tegye fel a hengert a vastagság beállításához és a tésztát dolgozza fel
a fentebbi utasítások szerint.
Mákdaráló (kép 13)
Összeállítás (kép 14) Helyezze az H1 jelű hajtótárcsára az H2 jelű burkolatot. az H3 jelű „Álló” őrlőgyűrűt helyezze a hajtótárcsára, ezután lassan fordítsa el az örlőgyűrűt mindaddig, amíg az azon levő három rögzítő kiemelkedés beugrik a meghajtótárcsán levő három mélyedésbe. Most helyezze be a „mozgó örlőgyűrűt (azaz hornyokkal egymással szemben) a „álló” őrlőgyűrűre. Helyezze az H4 jelű nyomólapot a tengelyre úgy, hogy annak középső kiemelkedése az őrlőgyűrűk nyílására irányuljon. Ezt követően lassan fordítsa el a nyomólapot, addig, amíg a lapon levő három rögzítő bemélyedés a gyűrűn levő három kiemelkedésbe ugrik be. Végül csavarja a hajtótárcsa meghajtótengelyre az H5 jelű szabályozó gombot és azt érzéssel=könnyedén húzza meg (VIGYÁZAT: a „mozgó” őrlőgyűrűnek szabadon kell forognia!).
A kiegészítő tartozék meghajtóegységre történő telepítése (kép 15) Az összeállított mákdarálót helyezze rá (fogazott kerekével) a meghajtóegység tengelykivezetésére kb. 45 történő elfordításával biztosítsa vízszintes helyzetben (egy kattanást hall). Az összeállított mákdaráló levételéhez nyomja meg a meghajtó egységen levő megfelelő lazító nyomógombot a darálót fordítsa el ütközésig az óramutató járásával megegyező irányban, ezután húzza azt ki a meghajtóegység tengelykivezetéséből.
o
-os szögben és annak az óramutató járásával ellentétes irányban
Az őrlet finomsági foka beállítása (kép 16) Az őrlet finomságát az H5 jelű szabályozógombbal lehet beállítani. A szabályozógomb jobbfelé történő elfordításával csökken a darálógyűrűk közötti távolság és ezzel megváltozik az örlet szemcsenagysága.
Figyelmeztetés
!
– Amint az őrlőgyűrűk kezdenek egymáshoz dörzsölődni/súrlódni, akkor ez a legfinomabb
szemcseméretű beállítás elérését jelzi.
– Soha ne húzza meg a darálóbetéteket erővel! A darálóbetétek forgásuk közben nem
érintkezhetnek „tartósan” egymással!
Alkalmazás
Szórja a mákot a daráló töltőterébe (maximális mennyiség 150 g lehet), a darálóbetétekben levő hornyok önállóan adagolják a feldolgozásra kerülő mák mennyiségét. A daráló alá helyezzen egy megfelelő edényt a megdarált mák felfogására. Kapcsolja be a meghajtóegységet. Akkor a „közép” sebességfokozatra állítsa be (azaz a 3. vagy a 4. fokozatra).
63
/ 82
Page 64
Javasoljuk, hogy először egy kisebb mennyiségű mákon győződjön meg annak megkívánt szemcsenagyságáról őrölt állapotában (azaz daráltan). Ha a darált mák szemcsenagysága nem optimális, akkor kapcsolja ki a meghajtóegységet, majd az H5 jelű szabályozógomb segítségével változtassa meg a beállítását (azaz balra történő elfordítással = durvább őrlet lesz, jobbra történő elfordításával = finomabb őrlet lesz). Ha a megdarált mákminta most már optimális, akkor fejezze be a teljes mennyiség darálását. Ha nagyobb mennyiségű mákot kíván megdarálni, akkor ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a meghajtóegység maximális megengedett üzemidejét.
i
Javaslat
– Használjon jóminőségű mákot. Javasoljuk a mákot annak megdarálása előtt
ellenőrizni, hogy nem tartalmaz-e idegen testeket (pl. az őrlőkövek letört darabjait), amelyek megrongálhatják a terméket (pl. az örlőköveket elkoptatják). Az ezen szennyeződések által okozott esetleges reklamációk a jótállási időben nem érvényesíthetők.
Darálásra csak száraz mákot használjon! Darálás közben a mákot őrölni kell,
nem préselni, hogy laza állapotú maradjon, ne kásásodjon meg és ne veszítse el jellegzetes ízét.
– Nagyobb olajtartalmú mák esetén, a jó eredmény érdekében ne állítson be túl finom
őrlést.
– Az elkészítés (feldolgozás) időtartamai perces nagyságrendben mozognak és
a felhasznált mák mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függ (kb. 150 g / 2 perc).
– „Nagyobb” mennyiségű mák megdarálásakor a kiegészítő tartozék egyes részei
megforrósodhatnak (pl. őrlőgyűrűk, nyomólap, hajtótárcsa). Leszerelés és tisztítás előtt várjon egy ideig, vigyázzon arra, hogy véletlenül ne égesse meg magát.
IV. TÁBLÁZAT A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK HASZNÁLATÁHOZ
A következő feldolgozási tippeket vegye példának és inspirációnak. A céljuk nem a teljes útmutatás, hanem a különböző feldolgozási lehetőségek bemutatása. A feldolgozandó élelmiszerek mennyiségét úgy válassza ki, hogy ne lépje túl az edény maximum térfogatát, amit jelzés jelöl. Nagyobb mennyiségű élelmiszer esetén több adagra kell osztani és folyamatosan ellenőrizni az edény tartalmát. Ajánlott időnként félbeszakítani a munkát, kikapcsolni a készüléket és eltávolítani az esetleges élelmiszereket, amik a tartozékokra vagy az edény, mixer falára és fedőre ragadtak vagy eltömődtek.
Tartozékok Élelmiszer Max. mennyiség Idő (perc) Sebesség Előkészítés
Tejszín
Habverő szár
Dagasztóhorog
(38% zsírral)
Tojásfehérje
Liszt
17 g
Élesztő
Cukor
Víz 750 g
Zsiradék
250 ml
12 db 3 MAX -
1500 g
17 g
6 g
28 g
10 5 (maximum)
1 perc MIN-en, majd nagyobb
fokozat (3) 4 percig
64H/ 82
(mm)
-
-
Page 65
H
Tartozékok Élelmiszer Max. mennyiség Idő (perc) Sebesség Előkészítés
Keverőlapát
Mixer
Húsvágó
Liszt
Porcukor
Margarin
Tojás
Hagyma
Répa
Jég
Marhahús
Disznóhús
100 g 100 g 100 g
2 db
1 db 255 g 15x15x15 340 g 40x40x20
2 000 g 3
2 000 g 3
30
másodperc
bármelyik
fokozat, 1 perc MAX
1
1 (maximum) -
1 - MAX
6
(mm)
-
30x30x30
V. KARbANTARTás (kép 17)
A készülékkel manipulálás előtt előbb húzza ki a tápkábelt a hálózati aljzatból! Ne használjon durva és agresszív tisztítószereket!
A multifunkciós fej A7 tisztítását nedves ronggyal mosogatószer hozzáadásával végezze. A habosítószárat/keverőlapátot, dagasztóhorgot, húsvágót D, szeletelőt E, mákdaráló H vagy mixert F, beleértve minden tartozékot, használat után azonnal mossa el forró vízben mosogatószer hozzáadásával. A műanyag részek mosogatógépben moshatók. A fém részek azonban nem rahhatóak mosogatógépbe, mivel a mosogatószerek azok elsötétedését vagy rozsdásodását okozhatja.
Nemesacél edény
A nemesacél edény B1 mosogatásánál ne használjon drótszivacsot, acélkefét vagy fehérítőt. A kalcium-lerakódásokat ecettel távolítsa el.
Húsvágó és mixer
A vágóélek D2 vagy kések F3 tisztításánál nagyon óvatosan járjon el! Ügyeljen arra, hogy a vágóélek ne kerüljenek érintkezésbe kemény tárgyakkal, amelyik eltompítják és csökkentik hatásfokukat. Elmosás és szárítás után javasolt a vágóéleket, késeket és cserélhető lapokat bekenni étolajjal. A húsvágó könnyebb tisztítása érdekében végül kemény pékárut őröljön le (pl. kifl i, zsemle).
Toldalék tésztákhoz
A tésztához való toldalékokat G1 - G3 használat után törölje el nedves ronggyal. Ne merítse vízbe.
Mákdaráló
Az őrlőgyűrűk tisztításakor legyen nagyon óvatos! Ügyeljen arra, hogy az őrlőgyűrűk élei/hornyai ne érintkezzenek kemény tárgyakkal, amelyek azokat tompíthatják és ezzel csökkenthetik azok hatékonyságát. Az egyes alkatrészek lemosása és megszárítása után javasoljuk az őrlőgyűrűket és a nyomólapot asztali olajjal megkenni.
Néhány élelmiszer a tartozékokat megfestheti. Ennek azonban a készülék működésére nincs hatása és nem ok a készülék reklamációjára! Ez a elszineződés általában bizonyos idő után magától eltűnik. A műanang öntvényeket soha se szárítsa hőforrás fölött (pl. fűtőtest, gáz-/villanytűzhely).
65
/ 82
Page 66
A készüléket rendesen megtisztítva száraz, pormentes helyen gyerekektől és nem önellátó személyektől távol tartsa.
Törött fogaskerék cseréje.
Vegye le az orsós adagolót D1. Megfelelő eszközzel (pl. csavarhúzó) lazítsa ki a csavart. Vegye ki a fogaskereket D14 az orsós adagolóból. Az új fogaskereket tegye az orsós adagolóra és jól húzza be a csavart (kép 10).
A toldalék optimális magasságának beállítása (kép 9) A keverőlapát vagy habosító szár az edény alját veri vagy nem éri el a keveréket az edény alján. Be kell állítani a C1 vagy C2 toldalék megfelelő magasságát. A következő módon járjon el: Nyomja meg a multifunkciós fej A7 kioldó karját A1 és emelje fel a fejet. Az A3 kiementbe a fejen tolja valamelyik toldalékot C1, C2 és elforgatással rögzítse a helyzetbe úgy, hogy a helyére kerüljön a fejben. A multifunkciós fejet A7 hajtsa üzemhelyzetbe a kar A1 lenyomásával és a fej A7 lefelé nyomásával és zárolásával, amit hallható kattanás jelez. A toldalékot tartsa az egyik kezével, a másikkal lazítsa ki a toldalék anyacsavarját megfelelő kulccsal. A magasságot állítsa be kézi elforgatással óramutatójárás irányában vagy ellentétes irányban. A toldalék felfelé vagy lefelé tolódik a kimenetbe. A toldaléknak a lehető legközelebb kéne lennie az edény aljához és falaihoz, de nem érintheti azokat. A magasság beállítása után jól húzza be az anyacsavart, emelje fel a fejet és a toldalékot vegye ki. A C3 dagasztóhorog magasságát nem kell beállítani.
VI. KÖRNYEZETVÉDELEM
Amennyiben ezt a méretek lehetővé teszik, a készülék valamennyi elemén fel vannak tüntetve a csomagolóanyagok, komponensek és tartozékok gyártásához felhasznált anyagok jelzései, valamint ezek újrafeldolgozása. A készüléken vagy a mellékelt dokumentációban feltüntetett szimbólumok azt jelentik, hogy használt elektromos vagy elektronikus termékek megsemmisítése a háztartási hulladékkal együtt tilos. A megfelelő megsemmisítés céljából a terméket az e célt szolgáló gyűjtőhelyre kell elvinni, ahol ezeket térítésmentesen átveszik. A termék megfelelő megsemmisítésével segít megőrizni az értékes természeti forrásokat és segít a potenciális negatív környezeti és egészségi hatások megelőzésében, amely a hulladékok helytelen megsemmisítésének a következménye lehetne. További részletes információt a helyi önkormányzattól vagy a legközelebbi gyűjtőhelytől kérhet. Az ilyen hulladék helytelen megsemmisítése miatt a nemzeti szabályozásnak megfelelően bírság róható ki. Ha a készüléket véglegesen ki kívánja vonni a használatból, javasoljuk a csatlakozókábelt az elektromos hálózatból való kihúzása után levágni s így a készülék használhatatlanná válik.
Azoknak az alkatrészeknek a cseréjét, amelyeknél szükséges a készülék elektromos részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezheti! A gyártó utasításainak a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási kötelezettség!
66H/ 82
Page 67
VII. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a típuscímkén van feltüntetve Teljesítményfelvétel (W) a típuscímkén van feltüntetve Tömeg cca (kg) 8,5 Nemesacél edény térfogata (l) 5,5 Mixeredény térfogata (l) 1,2 Zajkibocsátási érték dB (A) 82 Termék méretei (mm) 380 x 300 x 340 A készülék érintésvédelmi osztálya II.
Az elektromágneses kompatibilitás szempontjából a termék a Tanács 2006/95/ES sz. Irányelvének felel meg, az elektromos biztonság szempontjából a 2004/108/ES sz. Irányelvnek. A termék összhangban van az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő anyagokról és tárgyakról szóló 1935/2004/EC sz. európai parlamenti és tanácsi rendelettel.
A gyártó fenntartja magának a jogot a standard kivitellel szembeni lényegtelen, a termék működését nem befolyásoló eltérések alkalmazására.
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más folyadékba. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
GYÁRTJA: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Cseh Köztársaság.
: Ne dugja az ujját egy készüléket.
FIGYELEM: tartsa be az őrlőgyűrűk behelyezési irányát!
67H/ 82
Page 68

eta
0028
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części oryginalnego opakowania.
GRATUS
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia przeczytaj uważnie instrukcję obsługi,
przejrzyj rysunki i zachowaj instrukcję do wglądu. Zalecenia podane w instrukcji należy traktować jako element urządzenia i przekazać je jego kolejnym użytkownikom.
– Sprawdź, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu
w używanym przez Ciebie gniazdku.
– Nie wsuwaj wtyczki przewodu zasilającego do gniazdka elektrycznego i nie wyciągaj
jej mokrymi rękami ciągnąc za przewód zasilający!
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest przeznaczone do użytku komercyjnego!
Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką,
jeśli nie działa prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło się lub wpadło do wody. W takich wypadkach urządzenie należy oddać do specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego bezpieczeństwa i funkcjonalności.
To urządzenie nie może być używane przez dzieci. Przechowuj
urządzenie i kabel w miejscu niedostępnym dla dzieci. Urządzenia mogą być używane przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej lub umysłowej lub z niedostatecznym doświadczeniem i wiedzą, jeżeli są one pod nadzorem lub zostały poinstruowane na temat używania urządzenia w sposób bezpieczny i rozumieją potencjalnemu zagrożeniu. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
Jeśli przewód zasilający tego urządzenia jest uszkodzony, musi
zostać wymieniony przez producenta, jego technika serwisowego lub podobną wykwalifi kowaną osobę tak, aby nie doszło do powstania niebezpiecznej sytuacji.
Zachowaj ostrożność podczas nalewania gorącej cieczy do
urządzenia do przygotowywania i przetwarzania żywności lub miksera, może rozpryskać się z urządzenia z powodu nagłego wrzenia.
Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki.
– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały dostępu do
urządzenia.
68PL/ 82
Page 69
PL
– Nie używaj tego urządzenia w kombinacji z programatorem, timerem lub jakimkolwiek
innym urządzeniem automatycznie włączającym urządzenie.
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
Nigdy nie zanurzaj urządzenia do wody (nawet częściowo) i nie myj go pod bieżącą wodą!Nie pozostawiaj pracującego urządzenia bez nadzoru i kontroluj je przez cały czas
przygotowywania potraw.
– Przed wymianą wyposażenia lub dostępnych części, które ruszają się podczas pracy,
przed montażem i demontażem, przed cszyczeniem lub konserwacją należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od sieci elektrycznej poprzez wyciągnięcie wtyczki przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego!
– Używaj urządzenia wyłącznie w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie zagraża jego
przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. kominków, kuchenek
elektrycznych i gazowych, piecyków itd.) i wilgotnych powierzchni (zlewozmywaków, umywalek itd.).
Przed przygotowaniem należy usunąć z żywności opakowania (np. papier, torby PE, itp.).Nie włączaj urządzenia bez włożonych składników!Z urządzenia należy korzystać wyłącznie wraz z wyposażeniem przeznaczonym do tego
typu. Korzystanie z innego wyposażenia może stanowić niebezpieczeństwo dla obsługi.
Nie wsuwaj wyposażenia do żadnych otworów w ciele.Nigdy nie wsuwaj palców do otworu wsypowego i nie używaj widelca, noża, łopatki, łyżki
itp. Do tego celu użuywaj wyłącznie dostarczonego popychacza.
Nie przekraczaj maksymalnego czasu ciągłej pracy urządzenia, por. tabela!Urządzenie jest wyposażone w mechaniczny bezpiecznik. Koło zębate umieszczone na
podajniku ślimakowym jest skonstruowane tak, aby w przypadku przedostania się do maszynki do mielenia mięsa kości lub narzędzi kuchennych doszło do jego złamania, co zapobiega uszkodzeniu silnika. Jeśli dojdzie do takiej sytuacji, postępuj zgodnie ze wskazówkami podanymi w rozdziale V. KONSERWACJA.
– Aby zapewnić bezpieczeństwo, nie należy wymieniać nasadek roboczych w trakcie pracy
jednostki napędowej.
Urządzenie dodatkowe jest przeznaczone tylko do przetwarzania maku! Nie należy
przetwarzać innych pokarmów (np. ziaren zbóż, lnu i sezamu, kukurydzy, ryżu, gryki, grzybów suszonych, ziół, przypraw i kawy, itd.).
Nigdy nie należy przetwarzać mokrego, wilgotnego lub mrożonego maku!Urządzenia dodatkowego nigdy nie montować na napędzie!Urządzenie dodatkowe potrzeba zmontować wg instrukcji, inna kombinacja jest niedopuszczalna!Nigdy nie ustawiać stopnia rozdrobnienia podczas pracy napędu!
– Nie pozostawiać pracującego urządzenia dodatkowego, jeśli lejek jest pusty. – Zmontowane urządzenie dodatkowe zamocować i zdejmować tylko wtedy, gdy napęd jest
wyłączony i wtyczka przewodu zasilania jest odłączona z sieci.
– Urządzenia dodatkowego nie należy pozostawiać bez nadzoru podczas pracy i potrzeba
sprawdzać przez cały czas przygotowywania posiłków!
– Długie włosy, luźne ubrania lub dodatki i biżuteria mogą być uchwycone przez części
obrotowe urządzenia dodatkowego. Bądź ostrożny, aby Twoje włosy, odzież
i dodatki, nie dostały się zbyt blisko części wirujących!
Urządzenia dodatkowego nie wolno zdejmować podczas pracy napędu.Zanim zdejmiesz urządzenie dodatkowe z napędu poczekaj aż części rotujące zatrzymają
się zupełnie.
Zanim zdejmiesz pokrywkę,poczekaj do całkowitego zatrzymania obracających się części.
69
/ 82
Page 70
PL
Podczas przenoszenia wyposażenia zachowaj ostrożność, jest bardzo ostre.Nie opracowuj potraw, których temperatura przekracza ok. 80 °C (176 °F).Jeśli opracowywane potrawy zaczną się przyklejać do akcesoriów (np. noży, tarek),
wyłącz urządzenie i ostrożnie wyczyść akcesoria (np. za pomocą łopatki).
Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.Przewodu zasilającego nie wolno uszkodzić ostrymi lub gorącymi przedmiotami, otwartym
płomieniem, nie wolno go również zanurzać w wodzie.
– Nigdy nie kładź go na gorącej powierzchni ani nie pozwól, by zwisał poza krawędź stołu
lub blatu kuchennego. Na skutek zawadzenia o przewód lub pociągnięcia go np. przez dzieci może dojść do przewrócenia lub ściągnięcia urządzenia, a następnie do poważnych obrażeń!
– W razie potrzeby użycia przedłużacza należy zapewnić, aby nie był on uszkodzony
i spełniał obowiązujące normy.
Z urządzenia należy korzystać wraz z oryginalnym wyposażeniem producenta.Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz w
sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów.
– Producent nie odpowiada za szkody i obrażenia spowodowane na skutek niewłaściwego
używania urządzenia i wyposażenia (np. zepsucie potraw, obrażenia, rany cięte) i nie jest odpowiedzialny za urządzenie z tytułu gwarancji w przypadku nieprzestrzegania wyżej wymienionych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
II. OPIS URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA
Robot kuchenny (rys. 1) A1 – Dźwigienka zwalniająca głowicy A7 – Głowica wielofunkcyjna A2 – Pokrętło regulacji prędkości wielofunkcyjnej A3 – Wyjście na nasadki A8 – Przycisk otwierania pokrywy A4 – Wyjście na maszynkę do mięsa i krajarkę miksera A5 – Przycisk zwalniający A9 – Pokrywa A6 – Zdejmowana pokrywa A10 – Wyjście na mikser A11 – Przewód zasilający
B1 – Nierdzewny pojemnik C1 – Mieszacz B2 – Pokrywa pojemnika C2 – Trzepaczka B3 – Pokrywa otworu wsypowego C3 – Hak do ugniatania
Maszynka do miesa (rys. 2) D1 – Podajnik ślimakowy D8 – Separator D2 – Ostrze tnące D9 – Lejek do produkcji kiełbas D3 – Wymienne sitko do mielenia na drobno D10 – Nasadka do formowania kształtu D4 – Wymienne sitko do mielenia na grubo D11 – Stożek D5 – Nakrętka D12 – Popychacz D6 – Uchwyt foremki D13 – Otwór wsypowy D7 – Foremka D14 – Koło zębate
Krajarka (rys. 3) E1 – Nasadka do krojenia na cienko E4 – Nasadka do tarcia na cienko E2 – Nasadka do krojenia na drobno E5 – Nakrętka E3 – Nasadka do krojenia na grubo E6 – Popychacz
/ 82
70
Page 71
PL
Mikser (rys. 4) F1 – Pokrywka pojemnika F2 – Podstawka noża F3 – Nóż
Makarony (rys. 11) G1 – Nasadka do wytłaczania ciasta G2 – Nasadka do produkcji makaronu tagliatelle G3 – Nasadka do produkcji makaronu trenette
Młynek do mielenia maku (rys. 13) H1 – zabierak (zmontowany) H4 – płyta dociskowa H2 – osłona z lejkiem H5 – pokrętło regulacyjne H3 – kamienie do mielenia (2 szt.)
III. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE
Usuń wszelki materiał opakowaniowy i wyjmij robot kuchenny wraz z wyposażeniem. Usuń z robota i wyposażenia wszelkie folie, naklejki czy papier. Przed pierwszym użyciem umyj części, które będą w kontakcie z jedzeniem, gorącą wodą z dodatkiem środka myjącego, dokładnie opłucz czystą wodą i wytrzyj do sucha, ewentualnie pozostaw do wysuszenia.
Postaw zmontowany robot kuchenny z wybranymi akcesoriami na równą, stabilną, gładką i czystą powierzchnię na wysokości, co najmniej 85 cm, w miejscu niedostępnym dla dzieci i nieodpowiednich osób (patrz rozdz. I. OSTRZEŻENIA DOT. BEZPIECZEŃSTWA). Zostaw miejsce dla prawidłowej wentylacji. Otwory w urządzeniu zapewniają przepływ powietrza i nie można ich zakrywać lub blokować. Nie wolno również zdejmować nóżek. Upewnij się, że kabel zasilający nie jest uszkodzony i że nie przechodzi przez ostre lub na gorące powierzchnie. Gniazdko musi być łatwo dostępne, aby robot w przypadku zagrożenia, można było łatwo odłączyć od sieci
Robot kuchenny (A) Montaż i przygotowanie urządzenia do pracy (rys. 5)
Podnieś głowicę wielofunkcyjną A7 do góry poprzez wciśnięcie dźwigienki zwalniającej A1. Nałóż na dolną stronę głowicy przezroczystą pokrywę B2 tak, aby otwór wsypowy był
skierowany przed głowicę. Napełnij nierdzewny pojemnik B1 potrawą przeznaczoną do opracowania. Postaw pojemnik na podstawkę robota A, przyciśnij go i przekręć w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara tak, aby zablokował się w podstawce. Wybierz odpowiednią nasadkę do pracy (C1, C2 lub C3), włóż ją do wyjścia A3 w głowicy i zablokuj ją w danej pozycji poprzez przekręcenie. Pochyl głowicę wielofunkcyjną A7 do pozycji roboczej poprzez wciśnięcie dźwigienki A1 i przyciskanie głowicy A7 na dół do momentu jej zablokowania, czemu towarzyszy dźwięk zatrzaśnięcia. Nałóż na otwór wsypowy B2 pokrywkę B3. Teraz urządzenie jest gotowe do użytku.
Sposób użycia
Robot kuchenny służy do przygotowywania różnego rodzaju mieszanek tortowych, ciastek, ciasta na pieczywo, polew, nadzień, purre ziemniaczanego, ciasta drożdżowego itp. urządzenie wykorzystuje do przygotowania wymienionych potraw trzepaczkę, nasadkę do mieszania lub hak do ugniatania.
71
/ 82
Page 72
Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do opracowania mieszanki (por. tabela). Mieszankę można można uzupełnić również w trakcie je opracowywania przez otwór wsypowy w pokrywie pojemnika B2. Po zakończeniu pracy wyłącz urządzenie poprzez przekręcenie regulatora na pozycję 0. Aby obsługiwać ręcznie nasadki od C1 do C3 przekręć regulator na symbol P i przytrzymaj go w tej pozycji. Nasadka będzie się obracać przez cały czas przytrzymywania regulatora. Po zwolnieniu regulator powróci automatycznie na pozycję 0 i dojdzie do zakończenia obracania. Powtórz obracanie regulatora kilkakrotnie do momentu osiągnięcia odpowiedniego wyniku. Podczas demontażu lub wymiany nasadki postępuj w odwrotny sposób. Zdejmij nierdzewny pojemnik B1 poprzez jego przekręcenie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara tak, aby haczyki w podstawce robota wysunęły się z kolein znajdujących się z boku pojemnika B1.
Figyelmeztetés
– Robot kuchenny jest wyposażony w elektroniczny układ regulacji szybkości, który
pozwala na utrzymywanie szybkości w różnych warunkach obciążenia, na przykład podczas wygniatania ciasta na chleb lub dodawania jajek do wyrabianego ciasta. Odczuwalna może być zatem pewna zmienność szybkości działania, w miarę jak robot będzie dostosowywał swoją charakterystykę pracy do obciążenia i wybranej szybkości. Taki tryb pracy miksera jest normalny i nie jest objawem jego uszkodzenia.
– Podczas pierwszego włączenia może wystąpić krótkie, lekkie zadymienie lub zapach,
nie jest to usterka i nie jest powodem do reklamacji urządzenia.
Co jakiś czas wyłączyć mikser i zeskrobać mieszaninę z haka do wygniatania ciasta.Różne rodzaje mąki różnią się znacznie ilością wymaganego płynu, a lepkość ciasta
może mieć istotny wpływ na obciążenie miksera. Zaleca się obserwację pracy urządzenia podczas miksowania ciasta.
– Robot kuchenny jest wyposażony w wyłącznik bezpieczeństwa, który wyłącza silnik
urządzenia w przypadku odchylenia się głowicy wielofunkcyjnej A7 podczas pracy silnika. Po przechyleniu głowicy do pozycji roboczej silnik nie działa. Aby włączyć silnik, należy najpierw ustawić regulator prędkości A2 na pozycję 0 a następnie ponownie nastawić odpowiedni stopień prędkości.
Zalecenia Mieszanie - Używaj nasadki do mieszania C1 do lekkich ciast, mieszanek tortowych,
ciastek, polew, nadzień, purree ziemniaczanego itp. przy prędkości w zakresie od Min do Max w zależności od ilości, rodzaju i jakości potrawy (por. tabela). Nigdy nie używaj nasadki do mieszania C1 w celu zagniatania gęstych ciast!
Ubijanie - Używaj trzepaczki C2 do ubijania śmietany, jajek, białka jaj, kremów
deserowych, budyni, majonezów, ciasta biszkoptowego itp. przy prędkości w zakresie od Min do Max w zależności od ilości, rodzaju i jakości potrawy (por. tabela). Nigdy nie używaj trzepaczki C2 do ugniatania gęstych ciast lub do mieszania lekkich ciast! Używaj składników o temperaturze pokojowej. Aby uzyskać optymalne efekty ubijania, dodaj trochę soku cytrynowego lub soli. Kremy, śmietanki i śmietany należy schłodzić do temperatury co najmniej 6 °C. Przed ubijaniem białek jaj (co najmniej 2 sztuk) upewnij się, że nasadka i pojemnik są suche i że nie ma na nich resztek oleju. Białka powinny mieć temperaturę pokojową.
!
72PL/ 82
Page 73
Ugniatanie - Używaj haka do ugniatania C3 do ugniatania kruchych/lżejszych/gęstszych
ciast przy prędkości w zakresie od Min do Max w zależności od ilości, rodzaju i jakości potrawy (por. tabela). Podczas przygotowywania większej ilości ciasta (max. 1,5 kg/1 dawka) należy je opracowywać w dawkach. W żadnym wypadku nie przygotowuj więcej niż czterech dawek po sobie. Przed kolejnym użyciem zrób co najmniej 30 min. przerwę. Używaj składników o temperaturze pokojowej. Drożdże należy najpierw rozmieszać w letnim mleku lub wodzie. Kiedy ciasto będzie miało kształt kuli, zakończ ugniatanie lub zgodnie z przepisem pozostaw ciasto do wyrośnięcia. Aby jak najlepiej wymieszać składniki, nalej jako pierwszy płyn. Zatrzymuj robot w regularnych odstępach czasowych i zdejmuj mieszankę z haka do ugniatania. Różne typy mąki mogą wymagać innej ilości płynu, a kleistość ciasta może mieć znaczny wpływ na stopień obciążenia robota. Jeśli usłyszysz, że robot jest nadmiernie obciążony, wyłącz go, usuń połowę ciasta i opracuj każdą połowę osobno.
Maszynka do mięsa (D)
1. Mielenie mięsa
Montaż (rys. 6a) Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż na podajnik ostrze tnące D2, przy czym krawędzie tnące muszą być z przodu. W zależności od gęstości mielenia nasuń na podajnik wymienne sitko (D3, D4) tak, aby nacięcie sitka pasowało do wystającej części maszynki do mięsa D. W końcu nałóż na maszynkę nakrętkę D5 i dokręć ją używając stosownej siły.
Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 6e, 6f) Wysuń pokrywę A6 głowicy wielofunkcyjnej A7. Wsuń zmontowaną maszynkę do mięsa D do wyjścia A4 pod kątem ok. 45 wskazówek zegara zablokuj ją w pozycji poziomej (usłyszysz dźwięk zatrzaśnięcia). Nasuń na górną część maszynki do mięsa D otwór wsypowy D13. Teraz maszynka do mięsa jest gotowa do użytku. Aby zdemontować maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć maszynkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
o
i poprzez przekręcenie w kierunku przeciwnym do ruchu
Sposób użycia
Maszynka do mięsa umożliwia mielenie wszelkiego rodzaju mięs pozbawionych kości, ścięgien i skóry. Dzięki użyciu wymiennych sitek (D3, D4) z różnej wielkości otworami możesz wybrać mielenie mięsa na drobno lub na grubo. Mięso należy najpierw pokroić na kawałki o rozmiarach ok. 3 x 3 x 3 cm. Umieść pod maszynką do mięsa nierdzewny pojemnik B1 lub inne odpowiednie naczynie, do którego będzie wpadać mielone mięso. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do zmielenia mięsa (por. tabela). Wkładaj poszczególne części mięsa do otworu wsypowego tak, aby podajnik ślimakowy nadążał je odbierać i lekko przyciskaj je popychaczem D12. Przy tej metodzie mielenia mięsa nie dochodzi do nadmiernego obciążania jednostki napędowej. Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę do mięsa poprzez przekręcenie regulatora A2 na pozycję 0.
73PL/ 82
Page 74
PL
Aby obsługiwać ręcznie maszynkę do mięsa, przekręć regulator na pozycję P i przytrzymaj go w tej pozycji. Podajnik ślimakowy będzie się obracać przez cały czas przytrzymywania regulatora. Po zwolnieniu regulator powróci automatycznie na pozycję 0 i dojdzie do zakończenia obracania.
Uwaga:
Maszynka do mięsa jest wyposażona w mechaniczny bezpiecznik. Koło zębate umieszczone na podajniku ślimakowym jest skonstruowane tak, aby w przypadku przedostania się do maszynki do mielenia mięsa kości lub narzędzi kuchennych doszło do jego złamania, co zapobiega uszkodzeniu silnika. Jeśli dojdzie do takiej sytuacji, postępuj zgodnie ze wskazówkami podanymi w rozdziale V. KONSERWACJA.
Zalecenia
Nie zmielone mrożone mięso. Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości użytego mięsa.
– Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę, wyłączyć urządzenie i usunąć
ewentualne kawałki potrawy, które przykleiły się do ścianek lub zapchały wyposażenie.
2. Produkcja wędlin (kiełbas, parówek, wątrobianek itp.) Montaż (rys. 6b)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż na podajnik separator D8 tak, aby wycięcie separatora pasowało do wystającej części maszynki do mięsa D. Przyłóż rurkę D9 na separator i zablokuj ją poprzez przykręcenie nakrętki D5 na maszynkę do mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej siły. Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na głowicy wielofunkcyjnej A7 zgodnie ze wskazówkami podanymi w punkcie 1. Teraz maszynka do mięsa jest gotowa do produkcji wędlin. Podczas demontażu postępuj w odwrotny sposób. Aby zdemontować całą maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć maszynkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
i
Sposób użycia
Włóż mielone mięso do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D13. Skorzystaj z popychacza D12, aby delikatnie wepchnąć mięso do maszynki D. Jelito, które będzie wypełniane należy najpierw namoczyć w ciepłej wodzie (przez ok. 10 min), aby zwiększyć jego elastyczność, a następnie wsunąć je jak „harmonijkę“ na otwór wyjściowy. Na końcu jelita należy pozostawić wolnych 5 cm, zawiązać je lub spiąć spinką. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do przygotowania potrawy.
Wkładaj do otworu wsypowego przygotowaną mieszankę i lekko ją popychaj popychaczem D12. Podczas napełniania jelita postępuj zgodnie ze wskazówkami dotyczącymi wybranego rodzaju wędlin (np. wątrobianki, kiełbas, serdelków itp.). Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę do mięsa poprzez przekręcenie regulatora A2 na pozycję 0.
/ 82
74
Page 75
Zalecenia
– Zalecamy produkowanie wędlin w dwie osoby, tzn. jedna osoba wkłada mięso,
a druga przytrzymuje jelito przy otworze. Jelita należy wypełniać tak, aby do środka nie dostało się powietrze.
– Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości użytego mięsa.
– Jeśli dojdzie do zapchania otworu wyjściowego rurki D9, należy wyłączyć jednostkę
napędową, zdjąć rurkę i wyczyścić ją. Mięso, które pozostało w maszynce D, nie jest zmielone i należy je ponownie zemleć.
3. Produkcja makaronu - rurek Montaż (rys. 6c)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż na podajnik ślimakowy foremkę D10 tak, aby wycięcie foremki pasowało do wystającej części maszynki do mięsa D. Przyłóż stożek D11 na foremkę i zablokuj go poprzez przykręcenie nakrętki D5 na maszynkę do mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej siły. Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na głowicy wielofunkcyjnej zgodnie ze wskazówkami podanymi w punkcie 1.
Teraz maszynka do mięsa jest gotowa do produkcji makaronu. Podczas demontażu postępuj w odwrotny sposób. Aby zdemontować całą maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć maszynkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Włóż przygotowane ciasto do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D13. W razie potrzeby użyj popychacza D12 w celu wepchnięcia ciasta do maszynki do mięsa D. Urządzenie będzie wypychać puste w środku rurki, które należy pociąć na odpowiednią długość. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do przygotowania potrawy. Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę do mięsa poprzez przekręcenie regulatora A2 na pozycję 0FF.
i
Zalecenia
i
– Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości użytego ciasta.
– Makaron należy gotować we wrzącej osolonej wodzie natychmiast do wyprodukowaniu.
W ten sposób nie dojdzie do jego sklejenia. Przygotowany makaron można ewentualnie wypełnić mieszanką (np. mięsną, warzywną itp.).
– Jeśli dojdzie do zapchania otworu wyjściowego stożka D11, należy wyłączyć jednostkę
napędową, wyjąć stożek i wyczyścić go. Ciasto, które pozostało w maszynce D, nie jest
zmielone i należy je ponownie zemleć.
75PL/ 82
Page 76
PL
4. Produkcja ciasta (ciastek) Montaż (rys. 6d)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż na podajnik separator D8 tak, aby wycięcie separatora pasowało do wystającej części maszynki do mięsa D. Włóż uchwyt foremki D6 do nakrętki D5 i przykręć nakrętkę do maszynki do mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej siły. Następnie nasuń na uchwyt D6 foremkę D7 z różnymi kształtami ciasta. Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na głowicy wielofunkcyjnej zgodnie ze wskazówkami podanymi w punkcie 1. Teraz urządzenie jest gotowe do produkcji ciasta Podczas demontażu postępuj w odwrotny sposób. Aby zdemontować całą maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć maszynkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Włóż przygotowane ciasto do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D13. W razie potrzeby użyj popychacza D12 w celu wepchnięcia ciasta do maszynki do mięsa D. Urządzenie będzie wypychać ciasto w ustawionym kształcie. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do wyciskania ciasta.
i
Zalecenia
– Zalecamy przytrzymywanie (podpieranie) wyciskanego ciasta o odpowiednim kształcie
tak, aby się nie rozrywało.
Ciasto należy pociąć na kawałki o długości ok. 5-7 cm.Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości użytego ciasta.
Krajarka/tarka do warzyw i owoców (E)
Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 3 i 7) Zdejmij nakrętkę mocującą E5. Włóż do krajarki E odpowiednią nasadkę (od E1 do E4) w zależności od wymaganej grubości krojenia lub tarcia potrawy i przymocuj nasadkę poprzez dokręcenie nakrętki na krajarce. Wysuń pokrywę A6, wsuń krajarkę E do wyjścia A4 głowicy wielofunkcyjnej A7 pod kątem
o
i poprzez przekręcenie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara zablokuj
ok. 45 ją w pozycji poziomej (usłyszysz dźwięk zatrzaśnięcia). Teraz urządzenie jest gotowe do krojenia/tarcia. Podczas wymiany nasadki postępuj w ten sam sposób. Aby zdemontować krajarkę, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć krajarkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Pokrój warzywa na kawałki nadające się do włożenia do otworu krajarki E. Włóż kawałki do krajarki E i delikatnie przyciskaj je popychaczem E6.
Uwaga: Nigdy nie popychaj krojonych warzyw palcami!
Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do krojenia warzyw i owoców.
/ 82
76
Page 77
Zalecenia
Owoce cytrusowe należy obrać ze skórki.Jeśli dojdzie do zapchania krajarki E, należy wyłączyć jednostkę napędową, zdjąć
krajarkę i wyczyścić ją.
– Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości użytych warzyw lub owoców.
Mikser (F)
Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 4 i 8) Do podstawki F2 miksera włóż i zablokuj poprzez przekręcenie nóż F3. Nasuń na pojemnik pokrywkę F1. Otwórz pokrywę A9 poprzez wciśnięcie przycisku A8. Nałóż na wyjście A10 zmontowany mikser F i przeciwnym do ruchu wskazówek z ruchem wskazówek zegara tak, aby wystająca część podstawki F2 wsunęła się do koleiny w głowicy wielofunkcyjnej. Aby zdjąć mikser, postępuj w odwrotny sposób. Podczas mocowania lub zdejmowania pojemnika nie naciskaj zbyt mocno na uchwyt pojemnika.
Sposób użycia
Mikser jest przeznaczony do miksowania soków, koktajli mlecznych, zup, sosów, odżywek dla dzieci i odżywek dietetycznych, ciasta biszkoptowego, do produkcji puree itp. Zdejmij pokrywkę F1, włóż lub wlej potrawę do pojemnika miksera F i ponownie załóż pokrywkę. Nie przekraczaj poziomu kreski MAX, zaznaczonej na pojemniku. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do miksowania potrawy (por. tabela).
i
Zalecenia
– Czas przygotowania (opracowania) zależy od ilości, rodzaju i jakości użytych
składników, standardowo waha się w zakresie dziesiątek minut. Im dłużej opracowujesz potrawy w mikserze, tym drobniej będą zmiksowane.
– Jeśli zamierzasz opracowywać większą ilość potraw, rozdziel je na poszczególne
dawki tak, aby nie obciążyć nadmiernie jednostki napędowej głowicy wielofunkcyjnej.
– Twardsze składniki należy pokroić na małe kawałki. W przeciwnym wypadku doszłoby
do zbyt szybkiego stępienia noża F3.
– Jeśli chcesz opracowywać kostki lodu, ich rozmiary nie powinny przekraczać
40x40x20 mm, w przeciwnym wypadku dojdzie do stępienia noża F3 lub nadmiernego obciążenia jednostki napędowej.
– Nigdy nie wlewaj do pojemnika F wrzątku, wysoka temperatura mogłaby spowodować
uszkodzenie lub pęknięcie szkła naczynia. Nigdy nie zdejmuj pokrywy F1 podczas pracy jednostki napędowej. Twarde składniki (np.warzywa strączkowe, soję itp.) należy przed opracowaniem namoczyć w wodzie.
Możesz również opracowywać gorące płyny do temperatury 80 °C, np. sosy czy zupy.W przypadku płynów, u których tworzy się piana (np. mleko) nigdy nie napełniaj
pojemnika aż do kreski „MAX“, aby nie doszło do wypłynięcia. W takim wypadku zalecana ilość wynosi ok. 1 l.
– Jeśli nie jesteś zadowolony z wyników miksowania, wyłącz urządzenie, zamieszaj
składniki za pomocą łopatki, wyjmij część składników lub dodaj trochę płynów.
i
77PL/ 82
Page 78
PL
Uwaga
!
Nie pozostawiaj włączonego miksera bez potrawy! Nie zdejmuj podstawki F2 ze szklanego pojemnika F1!
Nasadki do makaronu (G1 - G3)
Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 11 i 12) Wysuń pokrywę A6, wsuń nasadkę, z której chcesz skorzystać od G1 do G3) do wyjścia A4 głowicy wielofunkcyjnej A7 pod kątem ok. 45
o
i poprzez przekręcenie w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara zablokuj ją w pozycji poziomej (usłyszysz dźwięk zatrzaśnięcia).
Sposób użycia
Nasadki G2 i G3 mają inaczej rozmieszczone noże i służą do produkcji innego rodzaju makaronu. Przed użyciem nasadki G2 i G3 należy najpierw opracować ciasto za pomocą nasadki G1. Przygotuj ciasto na makaron. Rozwałkuj trochę ciasta i poprósz niewielką ilością mąki wałeczki nasadki, którą zamierzasz użyć. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na pozycję 1. Wałeczki nasadki zaczną się znów obracać. Ponownie przeciągnij ciasto pomiędzy wałeczkami, aż będzie gładkie (pomocne może być złożenie ciasta wzdłuż lub wszerz). Przy każdym przeciąganiu ciasta nastawiaj stopniowo regulator z boku nasadki na wyższą wartość, aż do uzyskania odpowiedniej grubości. Zalecana grubość dla makaronu zostanie uzyskana po nastawieniu regulatora na wartość od 5 do
7. Gotowe płaty ciasta należy następnie opracować (pokroić) za pomocą nasadki G2 lub G3 na odpowiednią szerokość (ich odmiennie poukładane noże tworzą odpowiedni rodzaj makaronu) i opracować zgodnie z potrzebą. przygotowany makaron należy ugotować najpóźniej w ciągu czterech godzin.
i
Zalecenia
Włóż do misy mąkę, sól i ubite jajka (podczas przygotowywania różowego makarony ubij jajka z przecierem). Mieszaj ciasto za pomocą haka ugniatającego przez 2 - 3 minut przy prędkości 1 - 2. Jeśli mieszanka jest zbyt sucha, dodaj wodę. Wyłącz urządzenie i wypracuj gładkie ciasto ugniatają je ręcznie. Najlepszą jakość makaronu osiągniesz, jeśli przed opracowaniem ciasta w nasadce zapakujesz je i pozostawisz na ok. 15 minut do odleżenia. Nałóż wałeczek służący do ustawienia grubości i opracuj ciasto zgodnie z powyższymi wskazówkami.
Młynek do mielenia maku (rys. 13)
Złożenie (rys. 14) Na zabierak H1 nasunąć osłonę H2. „Stały“ kamień do mielenia H3 włożyć na zabierak, następnie kamieniem powoli obracać, tak długo, aż trzy występki blokujące na kamieniu będą dopasowane do trzech wytworzonych zagłębień w zabieraku. Włożyć „ruchomy“ kamień do mielenia (tj. rowki skierowane przeciw sobie) na „stały kamień do mielenia“. Płytę dociskową H4 nasunąć na wał tak, aby występek środkowy był skierowany do otworu w kamieniu do mielenia. Następnie powoli obracać płytę dociskową, tak długo, aż trzy wgłębienia blokujące na płycie będą dopasowane do trzech występków w kamieniu. Wreszcie, nakręcić płytę regulacyjną H5 na wał zabieraka i lekko dokręcić (UWAGA: „ruchomy“ kamień do mielenia musi obracać się swobodnie!).
/ 82
78
Page 79
Montaż urządzenia dodatkowego na napęd (rys. 15) Zmontowany młynek do mielenia maku zasunąć (kołem zębatym) do wyjścia napędu pod kątem około 45° i obracając w lewo zablokować w pozycji poziomej (słychać kliknięcie). Aby zdemontować zmontowany młynek potrzeba nacisnąć sterownik zwalniający (np. przycisk) na napędzie, obrócić młynek w kierunku ruchu wskazówek zegara, aż do oporu, a następnie wyciągnąć go z wyjścia napędu.
Ustawienie stopnia rozdrobnienia mielenia „drobny / gruby“ (rys. 16) Stopień rozdrobnienia ustawia się za pomocą obrotowej tarczy regulacyjnej H5. Obracając tarczę w prawo skraca się odległość między kamieniami do mielenia i zmienia stopień rozdrobnienia drobny/ gruby.
Uwaga
!
– Gdy słychać zgrzytanie / tarcie kamieni o siebie, oznacza to najdrobniejsze ustawienie
stopnia mielenia.
– Nigdy nie wolno dociągać kamieni do mielenia na siłę! Kamienie nie mogą dotykać
się „trwale“!
Użycie
Mak wsypać do komory młynka (maksymalna ilość 150 g), rowki w kamieniach same dozują ilość przetwarzanego maku. Pod młynek umieścić odpowiedni pojemnik. Włączyć napęd. Ustawić „średnią“ prędkość (tzn. stopnień 3 lub 4). Zalecamy na niewielkiej ilości maku sprawdzić stopień rozdrobnienia (po zmieleniu). Jeśli stopień zmielonego maku jest optymalny, potrzeba wyłączyć napęd następnie za pomocą pokrętła sterowania H5 ustawić (tj. obrót w lewo = grubsze mielenie, w prawo = drobniejsze mielenie). Jeżeli stopień rozdrobnienia próbki maku jest optymalny, zakończyć mielenie pozostałej ilości. Jeśli trzeba przetwarzać duże ilości maku, nie przekraczać maksymalnego czasu pracy silnika.
Zalecenia
– Używać dobrej jakość maku. Mak przed mieleniem zalecamy skontrolować czy nie
ma w nim ciał obcych (np. kawałki kamieni), które mogą spowodować uszkodzenie produktu (np. zeszlifować kamienie). Wszelkie roszczenia z powodu tych zanieczyszczeń nie będą rozpatrywane w okresie gwarancyjnym.
Do mielenia używać suchego maku! Podczas mielenia mak musi być kruszony,
a nie rozcierany, aby został sypki, nie była z niego papka i nie tracił swojego charakterystycznego smaku.
Mak zawiera olej, aby wynik był dobry, nie należy ustawiać zbyt drobnego mielenia. Czas przygotowania (przetwarzania) jest w minutach, w zależności od ilości, rodzaju
i jakości użytego maku i ustawienia stopnia zmielenia (około 150 g / 2 min.)
– Po zmieleniu „większej“ ilości maku, części urządzenia dodatkowego mogą być gorące
(np. kamienie do mielenia, płytka dociskowa, zabierak). Przed demontażem i czyszczeniem potrzeba chwilkę poczekać i uważać, aby się nie poparzyć.
79PL/ 82
i
Page 80
IV. ZASADY UŻYCIA URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA
Poniższe rady dotyczące opracowania potraw prosimy traktować jako przykłady i inspirację. Ich celem nie jest udzielanie instrukcji, ale pokazanie możliwości różnego rodzaju opracowania potraw. Ilość opracowywanych potraw należy dobrać tak, aby nie doszło do przekroczenia maksymalnej pojemności naczynia wyznaczonego za pomocą kreski. Większą ilość opracowywanych potraw należy rozdzielić na kilka dawek i na bieżąco sprawdzać zawartość pojemnika. Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę, wyłączyć urządzenie i usunąć ewentualne kawałki potrawy, które przykleiły się do ścianki pojemnika, miksera czy pokrywki.
Wyposażenie Potrawa Max. ilość Czas (min.) Prędkoś Przygotowanie
Trzepaczka
Hak do ugniatania
Mieszacz
Mikser
Maszynka do mięsa
Śmietana (łącznie z zawartością tłuszczu 38%)
Białko Mąka Sól Drożdże Cukier Woda Smalec
Mouka Mąka 100 g
Cukier puder Margaryna Jajko Cebula Marchew Lód Wołowina
Wieprzowin
250 ml 10 5 (maksymalnie) -
12 szt.
1 500 g
17 g
17 g
6 g
750 g
28 g
100 g 100 g
2 ks
1 szt. 255 g 340 g
2 000 g
2 000 g
3 MAX
1
minutę na MIN, następnie 3 przez 4 min.
30 sekund przy dowolnej
prędkości, 1 minutę na
MAX.
1 1 - MAX
3
3
1 (maksymalnie) -
6 30x30x30
(mm)
-
-
-
15x15x15 40x40x20
V. KONSERWACJA (rys. 17)
Przed przenoszeniem urządzenia wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego! Nie używaj ściernych i agresywnych środków czyszczących!
Do czyszczenia głowicy wielofunkcyjnej A7 należy użyć wilgotnej ściereczki z dodatkiem środka do mycia. Trzepaczkę/mieszacz, hak do ugniatania, maszynkę do mięsa D, młynek do mielenia maku H, krajarkę E czy mikser F, łącznie z wyposażeniem, należy natychmiast po użyciu umyć w gorącej wodzie ze środkiem do mycia. Plastikowe części można umyć w zmywarce do naczyń. Metalowych części nie należy wkładać do zmywarki, ponieważ środki czyszczące mogą spowodować ich przyciemnienie lub zardzewienie.
Nierdzewny pojemnik
Do mycia nierdzewnego pojemnika B1 nie należy używać druciaka, stalowej szczotki lub środków wybielających. Osady wapnia usuń za pomocą octu.
Maszynka do miesa i mikser
Podczas czyszczenia ostrza tnącego D2 lub noża F3 należy zachować zwiększoną ostrożność! Zadbaj o to, aby krawędzie tnące ostrza lub noża nie zetknęły się z twardymi przedmiotami, które powodują ich stępienie i obniżenie efektywności. Po umyciu i wysuszeniu części zalecamy nasmarowanie ostrza, noża i wymiennych sitek olejem stołowym. Aby łatwiej wyczyścić maszynkę do mięsa, zmiel pod koniec pracy twarde pieczywo (np. rogal czy bułkę).
80PL/ 82
Page 81
Makarony
Nasadki do makaronu od G1 do G3 należy po użyciu wytrzeć wilgotną ściereczką. Nie zanurzaj ich do wody.
Młynek do mielenia maku Podczas czyszczenia kamieni mielących należy pracować bardzo ostrożnie! Zadbać, aby krawędzie mielące / rowki kamieni nie były w kontaktu z twardymi przedmiotami, które je stępią i tym samym zmniejszą ich skuteczności. Po umyciu i wysuszeniu części
zalecamy natrzeć kamienie i płytę dociskową olejem stołowym.
Niektóre potrawy mogą w pewnym stopniu zabarwić wyposażenie. Ta zmiana nie ma żadnego wpływu na właściwości powierzchni i nie stanowi podstaw do reklamacji urządzenia! Takie zabarwienie po pewnym czasie znika samo. Plastikowych części nigdy nie susz nad źródłem ciepła (np. nad piecykiem czy kuchenką elektryczną lub gazową). Urządzenie należy przechowywać starannie wyczyszczone w suchym, niezakurzonym miejscu z dala od dzieci i osób upośledzonych.
Wymiana uszkodzonego koła zębatego
Wyjmij podajnik ślimakowy D1. Odkręć śrubę za pomocą odpowiedniego narzędzia (np. śrubokręta). Wyjmij koło zębate D14 z podajnika ślimakowego. Włóż nowe koło zębate na wał ślimakowy i mocno dokręć śrubę (rys. 10).
Ustawianie optymalnej wysokości nasadki (rys. 9) Mieszacz lub trzepaczka uderzają o dno pojemnika lub nie dosięgają do składników znajdujących się na dnie pojemnika. Należy ustawić odpowiednią wysokość nasadki C1 lub C2.
Sposób postępowania:
Wciśnij dźwigienkę zwalniającą A1 głowicy wielofunkcyjnej A7 i podnieś głowicę do góry. Wsuń do wyjścia A3 w głowicy jedną z nasadek C1 lub C2 i poprzez przekręcenie zablokuj ją w takiej pozycji, aby pasowała do swojego położenia w głowicy. Pochyl głowicę wielofunkcyjną A7 do pozycji roboczej poprzez wciśnięcie dźwigienki A1 i przyciskanie głowicy A7 na dół do momentu jej zablokowania, czemu towarzyszy dźwięk zatrzaśnięcia. Jedną ręką trzymaj nasadkę, a drugą odkręć nakrętkę nasadki za pomocą odpowiedniego klucza. Wyreguluj wysokość poprzez ręczne przekręcenie nasadki w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara lub przeciwnym do niego. Nasadka będzie się wysuwać w dół lub wsuwać do wnętrza wyjścia. Nasadka powinna się znajdować jak najbliżej dna i ścian pojemnika, ale nie może ich dotykać. Po ustawieniu wysokości dokręć mocno nakrętkę, podnieś głowicę do góry i wyjmij nasadkę. Wysokości haka do ugniatania C3 nie trzeba regulować.
VI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko rozmiary na to pozwalają to na wszystkich elementach wydrukowano znaki materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowane elementy elektryczne lub elektroniczne nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i wspomogą w profilaktyce ewentualnych negatywnych
81PL/ 82
Page 82
wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania następnych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, ucięciem przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nie dotrzymanie wskazówek producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
VII. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej Masa (kg) ok 8,5 Pojemność nierdzewnego pojemnika (l) 5,5 Pojemnośæ pojemnika miksera (l) 1,2 Wymiary produktu (mm) 380 x 300 x 340 Klasa izolacyjna II.
Produkt spełnia wymogi Dyrektywy 2004/108/ES włącznie z dodatkami w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej oraz wymogi Dyrektywy 95/2006/ES włącznie z dodatkami w zakresie bezpieczeństwa elektrycznego. Jest zgodny z rozporządzeniem 1935/2004/ES Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do z żywnością. Producent zastrzega sobie prawo do wykonania drobnych odchyleń od wykonania standardowego, które nie mają wpływu na działanie produktu.
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych cieczy. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy używać w kołyskach, łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
PRODUCENT: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Republika Czeska. Importer: dIGISON Polska sp. z o.o., ul. Krzemieniecka 46, Wrocław 54 613 Poland.
UWAGA: Nie wkładaj palców do urządzenia.
ZAUWAŻYĆ: przestrzegać kierunku zakładania kamienia mielącego!
82PL/ 82
Page 83

Kupující je povinen při reklamaci předložit s reklamovaným výrobkem doklad o jeho koupi, příp. záruční list, uvést důvod reklamace a vadu popsat. Při reklamaci v záruční době se obracejte na servisy podle adres na www.eta.cz. K odeslanému výrobku připojte průvodní dopis s udáním důvodu reklamace a . Při reklamaci v záruční době se lze obrátit na prodejnu, kde byl výrobek zakoupen. Výrobek vyčistěte a zabalte tak, aby nedošlo k jeho poškození při přepravě. Z hygienických důvodů nepřijímáme znečištěné výrobky do opravy.

Kupujúci je povinný pri reklamácii predložiť s reklamovaným výrobkom doklad o jeho kúpe, prípadne záručný list, uviesť dôvod reklamácie a závadu popísať. Pri reklamácii v záručnej lehote sa obracajte na opravovne podľa adries uvedených na www.eta.sk. K odoslanému výrobku priložte sprievodný list s udaním dôvodu reklamácie a   . Pri reklamácii v záručnej lehote sa môžete obrátiť na predajňu, v ktorej ste výrobok zakúpili. Výrobok očistite a zabaľte tak, aby sa pri preprave nepoškodil. Z hygienických dôvodov neprijímame do opravy znečistené výrobky.
Z
Výrobek byl v záruční opravě
Výrobok bol v záručnej oprave
od do
 
Razítko a podpis opravny Pečiatka a podpis pracovníka
Výrobek byl v záruční opravě
Výrobok bol v záručnej oprave
od do
 
Razítko a podpis opravny Pečiatka a podpis pracovníka
 
Výrobek byl v záruční opravě
Výrobok bol v záručnej oprave
od do
 
Razítko a podpis opravny Pečiatka a podpis pracovníka
$
$
$
Page 84

 
   

 
   
Guarantee certificate is valid only for Czech Republic and Slovak Republic.
Kupující byl seznámem s funkcí a se zacházením s výrobkem. Kupujúci bol oboznámený s funkčnosťou a s obsluhou výrobku.
Výrobek byl před odesláním ze závodu přezkoušen. 
                     Na vady způsobené nesprávným používáním výrobku se záruka nevztahuje.
Adresy záručních opraven jsou uvedeny na internetu www.eta.cz. Poskytovaná záruka se prodlužuje o dobu, po kterou byl výrobek v záruční opravě. Pro případ výměny výrobku nebo zrušení kupní smlouvy platí ustanovení občanského zákoníku. Tento záruční list je zároveň „Osvědčením o kompletnosti a jakosti výrobku“.
měsíců ode dne prodeje spotřebiteli mesiacov odo dňa predaja spotrebiteľovi
24
0028
~230 v
Deklarovaná hodnota
akustického výkonu Lc = 82
dB (A)/1pW
© DATE 15/11/2013
Výrobok bol pred odoslaním zo závodu preskúšaný.                                Na chyby spôsobené nesprávnym používaním výrobku
sa záruka nevzťahuje. Adresy záručných opravovní sú uvedené na internete www.eta.sk. Poskytovaná záruka sa predlžuje o čas, počas ktorého bol výrobok v záručnej oprave. V prípade výmeny výrobku alebo zrušenia kúpnej zmluvy platia ustanovenia občianskeho zákonníka. Tento záručný list je zároveň „Osvedčením o kompletnosti a akosti výrobku”.

Typ

Série
Zakázka číslo
Datum Razítko a podpis

Typ

Série
Zakázka číslo
Datum Razítko a podpis
$

Typ

Série
Zakázka číslo
Datum Razítko a podpis
$
$
Loading...