součástí balení / súčasťou balenia / included / (csomagolás tartalmazza) / w zestawie
není součástí balení / nie je súčasťou balenia / not included / csomagolás nem tartalmazza) /
X
(nie dołąc zone)
eTA 002896000
eTA 002892000
eTA 002893000
eTA 002894000
eTA 002892000
eTA 002893000
eTA 002894000
Page 8
17
Page 9
eta
0028
Návod k obsluze
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Pred uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
GRATUS
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Před prvním uvedením do provozu si pečlivě přečtěte návod k obsluze, prohlédněte
vyobrazení a návod si uschovejte. Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče
a postupte je jakémukoliv dalšímu uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
–
Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič a
jeho přívod mimo dosah dětí. Spotřebiče mohou používat osoby se
sníženými fyzickými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným
nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
– Před výměnou příslušenství nebo přístupných části, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo
údržbou, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice
napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí
být přívod nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo
podobně kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku
nebezpečné situace.
– Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez dozoru.
– Zachovejte opatrnost, pokud se lije horká kapalina do strojku na
přípravu a zpracování potravin nebo do mixéru, protože může
vystříknout ze spotřebiče vlivem náhlého varu.
– Nikdy nepoužívejte spotřebič, pokud má poškozený napájecí
přívod nebo vidlici, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem
a poškodil se nebo spadl do vody. V takových případech zaneste
spotřebič do odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti
a správné funkce.
– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Výrobek je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (příprava pokrmů
v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných
prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
9CZ/ 82
Page 10
CZ
– Po ukončení práce a před každou údržbou spotřebič vždy vypněte a odpojte od el. sítě
vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky.
– Nepoužívejte tento spotřebič ve spojení s programátorem, časovačem nebo jakýmkoli jiným
zařízením, které zapíná spotřebič automaticky.
– Spotřebič nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!
– Spotřebič nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu přípravy
potravin!
– Využívejte vždy jen jednu funkci spotřebiče, nikdy nespouštějte více funkcí současně (např.
zpracovávání potravin v nádobě B1 a současně v mixéru F).
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el./plynový sporák, vařič
atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.).
– Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE sáček, atd.).
– Nezapínejte spotřebič bez vložených substancí!
– Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ. Použití jiného
příslušenství může představovat nebezpečí pro obsluhu.
– Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů.
– Nikdy nevsunujte prsty do plnicího otvoru a nepoužívejte též vidličku, nůž, stěrku,
lžíci apod. K tomuto účelu používejte pouze přiložené pěchovadlo.
– Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče, viz tabulka!
– Spotřebič je také vybaven mechanickou pojistkou. Ozubené kolo umístěné na šnekovém
podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do masořezky dostanou kosti nebo
kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud taková situace nastane,
postupujte dle pokynů v odstavci V. ÚDRŽBA.
– Pracovní nástavce z hlediska bezpečnosti nelze vyměnit za chodu pohonné jednotky.
– Než odejmete víko nebo nádobu mixéru nechejte rotující části úplně zastavit.
– Při manipulaci s příslušenstvím postupujte opatrně, je velmi ostré.
– Při mixování nebo míchání tekutin nikdy nedávejte větší množství, než je označeno na nádobě.
– Nenechávejte přídavný strojek v chodu, je-li násypka prázdná.
– Přídavné strojky sestavte přesně podle pokynů v návodu k obsluze, jakékoli jiné kombinace
sestavení strojků nejsou z hlediska správné funkce přípustné!
– Sestavený přídavný strojek upevňujte a odnímejte jen tehdy, jeli pohonná jednotka vypnuta
a vidlice napájecího přívodu odpojena od el. sítě.
– Nikdy nepoužívejte přídavný strojek, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem
a poškodil se. V takových případech zaneste přídavný strojek do odborného servisu
k prověření bezpečnosti a správné funkce.
– Přídavný strojek H je určen pouze ke zpracování máku! Nezpracovávejte jiné potraviny
(např. obilniny, lněná a sezamová semena, kukuřici, rýži, pohanku, sušené houby, byliny,
koření a kávu, apod.). Nikdy nezpracovávejte mokrý, vlhký nebo zmražený mák!
– Nikdy nenastavujte hrubost mletí za chodu pohonné jednotky!
– Přídavný strojek H nikdy nesestavujte na pohonné jednotce!
– Přídavný strojek nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu přípravy
potravin!
– Nenechávejte přídavný strojek v chodu, je-li násypka prázdná.
– Dlouhé vlasy, volny oděv nebo doplňky a šperky mohou byt zachyceny rotujícími částmi
přídavného strojku. Dbejte na to, aby se Vaše vlasy, oděv a doplňky se nedostaly do
nebezpečné blízkosti rotujících části!
– Než odejmete přídavný strojek z pohonné jednotky nechejte rotující části úplně zastavit.
– Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachycovat na příslušenství (např. nožích,
struhadlech), spotřebič vypněte a příslušenství opatrně očistěte (např. stěrkou).
10
/ 82
Page 11
CZ
– Nezpracovávejte potraviny s vyšší teplotou než cca 80 °C (176 °F).
– Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal do kontaktu s rotující částí spotřebiče.
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody. V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu
je nutné, aby nebyl poškozen a vyhovoval platným normám.
– Nikdy jej nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu nebo
pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít k převržení
či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen tak,
jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním přídavných
strojků a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, pořezání) a není
odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních
upozornění.
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Kuchyňský robot (obr. 1)
A1 – Uvolňovací páčka multifunkční hlavy A7 – Multifunkční hlava
A2 – Otočný regulátor rychlosti A8 – Tlačítko pro otevření krytu mixéru
A3 – Vývod pro nástavce A9 – Kryt
A4 – Vývod pro masořezku a kráječ A10 – Vývod pro mixer
A5 – Uvolňovací tlačítko A11 – Napájecí přívod
A6 – Odnímatelný kryt
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte kuchyňský robot a veškeré příslušenství.
Z robotu i příslušenství odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír.
Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě
s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha a případně
nechte oschnout.
Postavte sestavený robot s vybraným příslušenstvím na zvolenou rovnou, stabilní, hladkou
a čistou pracovní plochu ve výšce minimálně 85 cm, mimo dosah dětí a nesvéprávných osob
(viz odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ). Ponechejte volný prostor pro řádnou ventilaci.
Otvory ve spotřebiči zajišťují proudění vzduchu při ventilaci a nesmí se zakrývat ani jinak
blokovat. Nesmí se též odnímat nožky. Přesvědčte se, že napájecí přívod není poškozen
a že neprochází přes jakékoliv ostré či horké plochy. El. zásuvka musí být dobře přístupná,
aby bylo možno robot, v případě nebezpečí, snadno odpojit od el. sítě.
Kuchyňský Robot (A)
Sestavení pro práci (obr. 5)
Stisknutím uvolňovací páčky A1 zvedněte multifunkční hlavu A7 směrem nahoru. Na
spodní stranu hlavy nasaďte průhledný kryt B2 tak, aby plnící otvor směřoval před hlavu.
Naplňte nerezovou nádobu B1 surovinou, určenou ke zpracování. Poté ji postavte na
podstavec robotu A, přitlačte ji a otočte ve směru chodu hodinových ručiček tak, aby se
zaaretovala. Zvolte vhodný nástavec (C1, C2 nebo C3) a vložte jej do vývodu A3 v hlavě
robotu. Potočením jej zajistěte ve správné poloze. Stisknutím páčky A1 a stlačením hlavy
A7 směrem dolů sklopte multifunkční hlavu A7 zpět do pracovní polohy, dokud nezaklapne
aretace (uslyšíte cvaknutí). Na plnicí otvor krytu B2 nasaďte krytku B3. Nyní je spotřebič
připraven k použití.
Použití
Kuchyňský robot slouží k přípravě různých druhů dortových směsí, sušenek, těst na pečivo,
polev, náplní, bramborové kaše, kynutého těsta a podobně. Pro přípravu uvedených potravin
využívá šlehací / mísící metly nebo hnětací hák.
Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením
regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, který je vhodný pro zpracování Vaší
směsi (viz tabulka). Směs je možné doplnit i během použití skrze plnící otvor krytu B2.
Po ukončení zpracování spotřebič vypněte otočením regulátoru do polohy 0.
Pro manuální ovládání nástavce C1 až C3 otočte regulátor do polohy P a držte jej v této
poloze. Nástavec se bude otáčet po dobu držení regulátoru. Po jeho uvolnění se regulátor
automaticky vrátí do polohy 0 a otáčení se zastaví. Otáčení regulátoru opakujte několikrát,
dokud nedosáhnete požadovaného výsledku.
Při demontáži nebo výměně nástavce postupujte opačným způsobem. Nerezovou nádobu
B1 sejmete jejím pootočením proti směru chodu hodinových ručiček tak, aby se háčky
v podstavci robota vysunuly z drážek na bocích nádoby B1.
/ 82
12
Page 13
Upozornění
– Kuchyňský robot je vybaven bezpečnostním spínačem, který v případě odklopení
multifunkční hlavy A7 za chodu motoru, z bezpečnostních důvodů motor vypne.
Po sklopení hlavy do pracovní polohy je motor nefunkční. Pro jeho opětovné zapnutí je
nutné nejdříve regulátor rychlosti A2 vrátit do polohy 0 (vypnuto) a pak znovu nastavit
odpovídající stupeň rychlosti.
– Při odklápění multifunkční hlavy kontrolujte / brzděte její pohyb rukou.
– Robot je vybaven elektronickým regulátorem rychlosti, který má udržovat rychlost
při různém zatížení, například při hnětení chlebového těsta nebo po přidání vajec do
koláčové směsi. Proto můžete za provozu slyšet určité odchylky rychlosti způsobené
tím, že robot upravuje zvolenou rychlost podle zatížení - jedná se o normální jev.
– Při prvním zapnutí se může objevit případné krátké, mírné zakouření nebo zápach, tato
skutečnost není na závadu a důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Multifunkční hlava není po odklopení pevně aretována v horní poloze. Tento jev je
naprosto normální a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Nejdříve robot vypněte (regulátor do polohy OFF) a následně odklopte multifunkční hlavu.
– Různé dávky mouky se mohou podstatně lišit v množství potřebné tekutiny a lepkavost
těsta může mít značný vliv na zatížení přístroje. Doporučuje se během přípravy těsta
sledovat robot. V pravidelných intervalech nebo dle potřeby robot vypnout a očistit směs
dezertových krémů, instantní pudinků, majonéz, piškotového těsta apod.
při rychlosti v rozmezí Min až Max, v závislosti na množství, druhu a kvalitě
potraviny (viz tabulka). Nikdy šlehací metlu C2 nepoužívejte k hnětení těžkých těst nebo mísení lehkých těst! Používejte substance o pokojové
teplotě. V případě, že šlehání není optimální, přidejte trochu citrónové šťávy
nebo soli. Krémy, šlehačky a smetany ochlaďte alespoň na 6 °C. Před šleháním
vaječných bílků (minimální množství 2 ks) se ujistěte, že jsou nástavec a nádoba
suché a beze zbytků oleje. Bílky by měly mít pokojovou teplotu.
Hnětení hnětací hák C3 používejte pro hnětení křehkých/lehčích/těžších těst při rychlosti
v rozmezí Min až Max v závislosti na množství, druhu a kvalitě těsta (viz
tabulka). Při přípravě většího množství těsta (max. 1,5 kg/1 dávka) jej zpracujte
v několika dávkách. V žádném případě nepřipravujte více než čtyři dávky za
sebou. Před dalším použitím udělejte alespoň 30 min. přestávku. Používejte
substance o pokojové teplotě. Kvasnice si předem rozmíchejte ve vlažném
mléku nebo vodě. Jakmile těsto získá tvar koule, dle Vašich zvyklostí ukončete
hnětení, případně dle receptury ponechejte těsto kynout. Přísady se nejlépe
smísí, pokud jako první nalijete tekutinu. V pravidelných intervalech zastavujte
robot a seškrábejte směs z hnětacího háku. Různé typy mouky se mohou
podstatně lišit v množství potřebné tekutiny a lepkavost těsta může mít značný
vliv na zatížení robotu. Jestliže uslyšíte, že se robot nadměrně namáhá, vypněte
ho, odstraňte polovinu těsta a zpracujte každou polovinu zvlášť.
13CZ/ 82
!
Page 14
Masořezka (D)
1. Mletí masa
Sestavení (obr. 6a)
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na podavač nasaďte
řezací čepel D2, přičemž řezací hrany musí být vpředu. V závislosti na konzistenci mletí
nasuňte na podavač výměnnou destičku (D3, D4) tak, aby zářez destičky pasoval do
výstupku masořezky D. Nakonec na masořezku našroubujte matici D5 a přiměřenou silou
dotáhněte.
Montáž na multifunkční hlavu (obr. 6e, 6f)
Vysuňte kryt A6 multifunkční hlavy A7. Zasuňte sestavenou masořezku D do vývodu A4 pod
úhlem asi 45
(uslyšíte cvaknutí). Na horní část masořezky D nasuňte násypku D13. Nyní je masořezka
připravena k použití.
Pro demontáž celé masořezky stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte masořezkou ve
směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ji z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Masořezka umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže. Použitím
výměnných destiček (D3, D4) s různými otvory můžete zvolit buď jemné nebo hrubé mletí
masa. Maso si předem nakrájejte na proužky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod masořezku umístěte
buď nerezovou nádobu B1 nebo jinou vhodnou nádobu, do které budete zachytávat umleté
maso. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením
regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro umletí Vašich
potravin (viz tabulka). Jednotlivé kousky masa vkládejte do plnicího otvoru násypky tak, aby
je šnekový podavač stačil pobírat a pěchovadlem D12 je lehce stlačujte. Při tomto způsobu
zpracování nedochází k přetěžování pohonné jednotky. Po ukončení zpracování masořezku
vypněte otočením regulátoru do polohy 0.
o
a potočením proti směru hodinových ručiček jej zajistěte do vodorovné polohy
Pro manuální ovládání masořezky otočte regulátor do polohy P a držte jej v této poloze.
Šnekový podavač se bude otáčet po dobu držení regulátoru. Po jeho uvolnění se regulátor
automaticky vrátí do polohy 0 a otáčení se vypne.
Poznámka: Masořezka je také vybavena mechanickou pojistkou. Ozubené kolo umístěné
na šnekovém podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do masořezky dostanou
kosti nebo kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud taková
situace nastane, postupujte dle pokynů v odstavci V. ÚDRŽBA.
Doporučení
– Nemelte zmražené maso.
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého masa.
– Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny,
které se nalepily, popřípadě ucpaly příslušenství.
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na podavač nasaďte
separátor D8 tak, aby zářez separátoru pasoval do výstupku masořezky D. Přiložte trubičku
D9 na separátor a zajistěte ji našroubováním matice D5 na masořezku D. Matici přiměřenou
silou dotáhněte. Sestavenou masořezku namontujte na multifunkční hlavu A7 dle postupu v
bodě 1. Nyní je masořezka připravena pro plnění uzenin. Při demontáži postupujte opačným
způsobem. Pro demontáž celé masořezky stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte
masořezkou ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ji z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Namleté maso vložte na násypku masořezky D13. Použijte pěchovadlo D12 pro jemné
zatlačení masa do masořezky D. Střívko na plnění nejdříve nechte máčet v teplé vodě (cca
10 min), aby se zlepšila jeho elastičnost. Poté ho nasuňte jako „harmoničku“ na výstupní
otvor. Na konci střívka nechte volných 5 cm a zavažte nebo zašpejlujte. Vidlici napájecího
přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na
některý z rychlostních stupňů, vhodných pro přípravu vašich potravin.
Do plnicího otvoru vkládejte připravenou směs a pěchovadlem D12 lehce stlačujte. Při plnění
postupujte dle zvoleného druhu uzeniny (např. jitrnice, klobásy, špekáčky atd.). Po ukončení
zpracování masořezku vypněte otočením regulátoru A2 do polohy 0.
Doporučení
– Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs
a druhý přidržuje střívko na otvoru. Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch.
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství použitého
masa.
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru trubičky D9, je nutné pohonnou
jednotku vypnout, trubičku demontovat a pročistit. Maso, které zůstalo v masořezce D
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na šnekový podavač
nasaďte tvarovač D10 tak, aby zářez tvarovače pasoval do výstupku masořezky D. Přiložte
kužel D11 na tvarovač a zajistěte jej našroubováním matice D5 na masořezku D. Matici
přiměřenou silou dotáhněte. Sestavenou masořezku namontujte na multifunkční hlavu dle
postupu v bodě 1.
Nyní je masořezka připravena pro přípravu těstovin. Při demontáži postupujte opačným
způsobem. Pro demontáž celé masořezky stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte
masořezkou ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ji z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Připravené těsto vložte na násypku masořezky D13. V případě potřeby použijte pěchovadlo
D12 pro zatlačení těsta do masořezky D. Přístroj bude vytlačovat duté trubičky, které
zařízněte na požadovanou délku.
Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením
regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro přípravu Vašich
potravin.
15
/ 82
i
Page 16
CZ
Doporučení
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého těsta.
– Těstoviny by se měly uvařit ve vroucí osolené vodě ihned po zhotovení. Zabráníte
tak jejich slepení. Případně můžete vytvořené trubičky naplnit vhodnou směsí (např.
masovou, zeleninovou apod.)
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru kuželu D11, je nutné pohonnou
jednotku vypnout, kužel demontovat a pročistit. Těsto, které zůstalo v masořezce D je
nerozemleté a je nutno jej znovu rozemlít.
4. Tvarování těsta (cukroví)
Sestavení (obr. 6d)
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na podavač nasaďte
separátor D8 tak, aby zářez separátoru pasoval do výstupku masořezky D. Do matice D5
vložte držák tvořítka D6 a matici přišroubujte na masořezku D a přiměřenou silou dotáhněte.
Na držák D6 pak nasuňte tvořítko D7 s různými tvary profilů těsta. Sestavenou masořezku
namontujte na multifunkční hlavu dle postupu v bodě 1. Nyní je spotřebič připraven pro
přípravu tvarovaného těsta. Při demontáži postupujte opačným způsobem.
Pro demontáž celé masořezky stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte masořezkou ve
směru hodinových ručiček a vysuňte ji z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Připravené těsto vložte na násypku masořezky D13. V případě potřeby použijte pěchovadlo
D12 pro zatlačení těsta do masořezky D. Přístroj bude vytlačovat těsto v požadovaném
nastaveném tvaru. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte
otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro vytlačování
těsta.
i
Doporučení
– Vytlačované těsto v požadovaném tvaru doporučujeme přidržovat (podpírat) táckem,
aby se netrhalo.
– Tvar těsta zařízněte v kratších délkách cca 5-7 cm.
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého těsta.
i
Kráječ/strouhač zeleniny a ovoce (E)
Sestavení a montáž na multifunkční hlavu (obr. 3 a 7)
Odejměte upevňovací matici E5. Do kráječe E vložte vhodný nástavec (E1 až E4) dle
požadované hrubosti krájení nebo strouhání potraviny a nástavec zajistěte upevněním
matice na kráječ.Vysuňte kryt A6, zasuňte kráječ E do vývodu A4 multifunkční hlavy A7 pod
úhlem asi 45
polohy (uslyšíte cvaknutí). Nyní je spotřebič připraven pro krájení/strouhání. Při záměně
nástavce postupujte shodný způsobem.
Pro demontáž kráječe stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte kráječem ve směru chodu
hodinových ručiček a kráječ vysuňte z vývodu multifunkční hlavy.
o
a potočením proti směru chodu hodinových ručiček jej zajistěte do vodorovné
/ 82
16
Page 17
CZ
Použití
Nakrájejte zeleninu na kousky, které jsou vhodné pro vložení do otvoru kráječe E.
Vložte kousky do kráječe E a opatrně přitlačte pěchovadlem E6.
Upozornění
– Nikdy netlačte krájenou zeleninu prsty!
Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením
regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro krájení zeleniny
a ovoce.
!
Doporučení
i
– Citrusové plody zbavte kůry.
– V případě, že dojde k ucpání kráječe E, je nutné pohonnou jednotku vypnout,
demontovat tělo kráječe a pročistit.
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitých plodů.
Mixér (F)
Sestavení a montáž na multifunkční hlavu (obr. 4 a 8)
Do podstavce F2 mixeru vložte a pootočením zajistěte nůž F3. Na nádobu nasuňte víko F1.
Otevřete kryt A9 stisknutím tlačítka A8. Na vývod A10 nasaďte sestavený mixér F a otočte
jím ve směru chodu hodinových ručiček tak, aby se výstupek na podstavci F2 zasunul do
drážky v multifunkční hlavě. Sejmutí mixéru proveďte opačným způsobem.
Při upevňování nebo odejímání nádoby nevyvíjejte příliš velký tlak na držadlo nádoby.
Použití
Mixér je určen k míchání šťáv, mléčných koktejlů, polévek, omáček, dětské a dietní výživy,
vzdušných těst, piškotového těsta, výrobě pyré apod. Sejměte víko F1, vložte nebo vlijte
potravinu do nádoby mixeru F a nasaďte víko zpět. Nepřekračujte rysku MAX, vyznačenou
na nádobě. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte
otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro mixování
Vaší potraviny (viz tabulka).
Upozornění
– Nenechávejte mixér v chodu bez potraviny!
– Neodnímejte podstavec F2 ze skleněné nádoby F1!
!
17
/ 82
Page 18
Doporučení
– Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí,
standardně se však pohybují v desítkách sekund. Čím déle potraviny v mixéru
zpracováváte, tím bude výsledek jemnější.
– Pokud budete zpracovávat větší množství potravin, rozdělte si je do jednotlivých dávek
tak, abyste nepřetížili pohonnou jednotku multifunkční hlavy.
– Pevnější substance rozkrájejte na malé kousky. Nůž F3 by se zbytečně brzy otupil.
– Pokud chcete zpracovávat kostky ledu, neměly by jejich rozměry překročit 40x40x20
mm, jinak dojde k otupení nože F3 nebo přetížení pohonné jednotky.
– Do nádoby F nikdy nevlévejte vřící tekutiny, vysoká teplota by mohla způsobit
poškození nebo prasknutí skla nádoby. Nikdy neodnímejte víko F1 za chodu pohonné
jednotky. Tvrdé suroviny (např. luštěniny, sojové boby apod.) před zpracováním
namočte do vody.
– Můžete zpracovávat také horké tekutiny až do teploty 80 °C, např. omáčky, polévky.
– U tekutin, které tvoří pěnu (např. mléko) nikdy nenaplňujte nádobu až po „MAX“, aby
nedošlo k přetečení. V tomto případě doporučujeme množství cca 1 l.
– Pokud nejste s výsledkem spokojeni, spotřebič vypněte, pomocí stěrky suroviny
promíchejte, odeberte část surovin nebo přidejte trochu tekutin.
Nástavce na těstoviny (G1 - G3)
Sestavení a montáž na multifunkční hlavu (obr. 11 a 12)
Vysuňte kryt A6, zasuňte nástavec, který si přejete použít (G1 až G3), do vývodu A4
multifunkční hlavy A7 pod úhlem asi 45
ručiček jej zajistěte do vodorovné polohy (uslyšíte cvaknutí).
o
a potočením proti směru chodu hodinových
i
Použití
Nástavec G2 a G3 má rozdílně uspořádané nože a vytvoří rozdílný druh těstovin. Před
použitím nástavce G2 a G3 je nutné těsto nejprve zpracovat pomocí nástavce G1.
Připravte si těsto na těstoviny. Vyválejte trochu těsta a válečky nástavce, který hodláte
použít, zaprašte trochou mouky. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky.
Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 do polohy 1, válečky nástavce se
začnou otáčet. Opakovaně protáhněte těsto mezi válečky, dokud není hladké (můžete si
pomoci přeložením těsta po délce nebo po šířce). Při každém protažení těsta postupně
nastavujte otočný regulátor na boku nástavce na vyšší hodnotu, až získáte požadovanou
tloušťku. Doporučená tloušťka pro těstoviny je při nastavení regulátoru na hodnotu 5 až 7.
Hotové plátky těsta následně zpracujte (nakrájejte) za pomocí nástavce G2 nebo G3 na
požadovanou šířku (jejich různě uspořádané nože vytvoří příslušný druh těstovin)
a zpracujte dle potřeby. Připravené těstoviny uvařte nejpozději do čtyř hodin.
Doporučení
Mouku, sůl, olej a našlehaná vejce (při přípravě růžových těstovin šlehejte vejce
s protlakem) přidejte do mísy. Těsto míchejte hnětacím hákem 2 - 3 minuty při rychlosti
1 - 2. Je-li směs příliš suchá, přidejte vodu. Vypněte spotřebič a ručním hnětením
vypracujte hladké těsto. Nejkvalitnější těstoviny získáte, pokud těsto před zpracováním
v nástavci zabalíte a necháte přibližně 15 minut odležet. Nasaďte váleček k nastavení
tloušťky a zpracujte těsto podle výše uvedených pokynů.
18CZ/ 82
i
Page 19
CZ
Mlýnek na mák (obr. 13)
Sestavení (obr. 14)
Na unašeč H1 nasuňte kryt H2. „Pevný“ mlecí kámen H3 vložte na unašeč, následně
kamenem pomalu otáčejte, tak dlouho, až tři aretační výstupky na kameni zapadnou do
třech vytvořených prohlubní v unašeči. Nyní vložte „pohyblivý“ mlecí kámen (tj. drážkami
proti sobě) na „pevný mlecí kámen. Přítlačnou desku H4 nasuňte na hřídel tak, aby středový
výstupek směřoval do otvoru v mlecím kameni. Následně přítlačnou deskou pomalu otáčejte,
tak dlouho, až tři aretační prohlubně na desce zapadnou do třech vytvořených výstupků
v kameni. Nakonec na hřídel unašeče našroubujte regulační kotouč H5 a s citem=lehce
dotáhněte (POZOR: „pohyblivý“ mlecí kamen se musí volně otáčet!).
Instalace přídavného strojku do pohonné jednotky (obr. 15)
Sestavený mlýnek na mák zasuňte (ozubeným kolem) do vývodu pohonné jednotky A4 pod
úhlem asi 45
(uslyšíte cvaknutí). Pro demontáž sestaveného mlýnku stiskněte uvolňovací tlačítko A5 na
pohonné jednotce, pootočte mlýnek ve směru chodu hodinových ručiček až na doraz
a následně ho vysuňte z vývodu pohonné jednotky.
Nastavení „jemnosti / hrubosti“ mletí (obr. 16)
Jemnost mletí se nastavuje pomocí otočného regulačního kotouče H5. Otáčením kotouče
pravotočivým pohybem zmenšujete vzdálenost mezi mlecími kameny a tím i měníte jemnost/
hrubost mletí.
Upozornění
– Jakmile začne docházet ke škrtání/tření mlecích kamenů o sebe, jedná se o nejjemnější
možné nastavení stupně mletí.
– Nikdy nepřitahujte mlecí kameny násilím! Kameny se nesmí při otáčení „trvale“
dotýkat!
o
a potočením proti směru hodinových ručiček jej zajistěte do vodorovné polohy
!
Použití
Mák nasypte do násypného prostoru krytu mlýnku (maximální množství je 150 g), drážky
v mlecích kamenech si sami dávkují množství zpracovaného máku. Pod mlýnek umístěte
vhodnou nádobu na zachytávání mletého máku. Pohonnou jednotku uveďte do chodu.
Nastavte „střední“ rychlost (tj. stupeň. 3 nebo 4). Doporučujeme nejdříve na malém množství
máku ověřit jeho hrubost po zpracování (tj. semletí).
Není-li hrubost semletého máku optimální, vypněte pohonnou jednotku a následně
pomocí regulačního kotouče H5 upravte nastavení (tj. otáčením doleva = hrubší mletí,
otáčením doprava = jemnější mletí). Je-li hrubost semletého vzorku máku nyní optimální,
dokončete semletí zbývajícího množství. V případě, že potřebujete zpracovat větší množství
máku, nepřekračujte časy maximálního chodu pohonné jednotky.
19
/ 82
Page 20
Doporučení
i
– Dbejte na dobrou kvalitu máku. Doporučujeme mák před mletím zkontrolovat, zda
neobsahuje cizí tělesa (např. úlomky kaménků), která by mohla výrobek poškodit
(např. obrousit mlecí kameny). Na případné reklamace v záruční lhůtě způsobené
těmito nečistotami nebude brán zřetel.
– Pro mletí použijte pouze suchý mák! Při mletí se musí mák drtit, nikoliv lisovat, aby
zůstal sypký, nezkašovatěl a neztratil svoji charakteristickou chuť.
– Mák obsahuje olej, pro dobrý výsledek nenastavujte příliš jemné mletí.
– Časy příprav (zpracování) se pohybují v jednotkách minut, závisí na množství, druhu,
kvalitě použitého máku a nastavené hrubosti mletí (cca 150 g / 2 minuty).
– Po semletí „většího“ množství máku mohou být součásti přídavného strojku horké
(např. mlecí kameny, přítlačná deska, unašeč). Před demontáží a čištěním chvilku
vyčkejte, dejte pozor, aby jste se případně nespálili.
– Mák je přirozená a živá „přírodní konzerva“, a proto se chová hygroskopicky. Z toho
důvodu se musí skladovat v suchu. Pokud se mák mele pomalu, špatně a nadměrně se
zahřívá, je to signál, že je příliš „vlhký“. Mletí přerušte a ponechejte dostatečně dlouhý
čas (cca několik hodin) mák odvětrat tak, aby se zbavil přebytečné vlhkosti. Případně
můžete k vysušení máku použít el./plynovou/horkovzdušnou troubu nastavenou na
teplotu max. 50
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Následující tipy zpracování považujte za příklady a za inspiraci. Jejich účelem není
poskytnout úplný návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin.
Množství zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo k překročení maximálního obsahu
nádob označené ryskou. Větší množství zpracovávaných potravin je nutné rozdělit na
několik dávek a průběžně kontrolovat obsah nádoby. Doporučujeme občas práci přerušit,
spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily popřípadě ucpaly
příslušenství nebo stěny nádob, mixéru a víka.
PříslušenstvíPotravinaMax.množství Čas (min)Rychlost
Šlehací metla
Hnětací hák
Mísicí metla
Mixér
Masořezka
o
C).
Smetana (včetně 38%
tuku)
Bílek12 ks
Mouka1 500 g
Sůl17 g
Droždí17 g
Cukr6 g
Voda750 g
Sádlo28 g
Mouka100 g
Moučkový cukr100 g
Margarín100 g
Vejce2 ks
Cibule1 ks
Mrkev255 g
Led340 g
Hovězí2 000 g3
250 ml
1 minutu na MIN, potom vyšší
rychlostí (3) po dobu 4 min
30 sekund libo
volnou rychlostí, 1
minutu MAX
Příprava
(mm)
105 (maximálně)-
3MAX-
-
1 (maximálně)
11 - MAX
630x30x30Vepřové2 000 g3
15x15x15
40x40x20
-
-
-
20CZ/ 82
Page 21
CZ
V. ÚDRŽBA (obr. 17)
Před jakoukoliv manipulací se spotřebičem vytáhněte vidlici napájecího přívodu z el.
zásuvky! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky!
Čištění multifunkční hlavy A7 provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu.
Šlehací/míchací metly, hnětací hák, masořezku D, kráječ E, mlýnek na mák H nebo mixér F,
včetně veškerého příslušenství, ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu.
Plastové části je možné mýt v myčce nádobí. Veškeré kovové díly se však do myčky vkládat
nesmí, protože čisticí prostředky mohou způsobit jejich ztmavnutí či rezivění.
Nádoba
Při umývání nádoby z nerezu B1 nepoužívejte drátěnku, ocelový kartáč nebo bělící
prostředky. Vápenité nánosy odstraňte pomocí octu.
Masořezka a mixér
Při čištění řezací čepele D2 nebo nože F3 pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby řezné
hrany čepele nebo nože nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují
jejich účinnost. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít čepel, nůž a výměnné destičky
stolním olejem. Pro snadnější čištění masořezky semelte nakonec tvrdé pečivo (např. rohlík,
žemli).
Nástavce na těstoviny
Nástavce na těstoviny G1 až G3 po použití otřete vlhkým hadříkem. Neponořujte je do vody.
Mlýnek na mák
Při čištění mlecích kamenů pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby mlecí hrany/drážky
kamenů nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich
účinnost. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít kameny a přítlačnou desku stolním
olejem.
Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci
spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci spotřebiče! Toto zabarvení obvykle za
určitou dobu samo zmizí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák). Spotřebič skladujte řádně očištěný na suchém, bezprašném místě
mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
Postup pro výměnu zlomeného ozubeného kola.
Vyjměte šnekový podavač D1. Pomocí vhodného nástroje (např. šroubováku) uvolněte
šroub. Vyjměte ozubené kolo D14 ze šnekového podavače. Nové ozubené kolo vložte na
šnekovou hřídel a řádně utáhněte šroubem (obr. 10)
Nastavení optimální výšky nástavce (obr. 9)
Pokud mísicí metla nebo šlehací metla narážejí na dno nádoby nebo nedosahují na příměsi
na dně nádoby. Je nutné nastavit správnou výšku nástavce C1 nebo C2. Postupujte
následovně:
Stiskněte uvolňovací páčku A1 multifunkční hlavy A7 a zvedněte hlavu nahoru. Do vývodu
A3 v hlavě vsuňte některý z nástavcù C1, C2 a pootočením jej zajistěte v poloze tak,
aby zapadl do svého uložení v hlavě. Sklopte multifunkční hlavu A7 do pracovní polohy
stisknutím páčky A1 a stlačením hlavy A7 směrem dolú až zaklapne aretace, což je
doprovázeno slyšitelným cvaknutím.
/ 82
21
Page 22
Držte nástavec jednou rukou, druhou povolte matici nástavce vhodným klíčem. Výšku
pak seřiďte ručním otáčením nástavce po směru nebo proti směru hodinových ručiček.
Nástavec se bude vysouvat směrem dolů nebo zasunovat dovnitř vývodu. Nástavec by měl
být co nejblíže dnu a stěnám nádoby, ale nesmí se jich dotýkat. Po nastavení výšky řádně
utáhněte matici, zvedněte hlavu nahoru a nástavec vyjměte.Výšku hnětacího háku C3 není
nutné seřizovat.
vI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich
správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty
zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje
a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si
vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrowin.cz).
Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy
uděleny pokuty.
Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení
napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních
částí spotřebiče, musí provést odborný servis!
Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 577 055 333
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
vII. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku
Příkon (W) uveden na typovém štítku
Hmotnost (kg) cca 8,5
Objem nerezové nádoby (l) 5,5
Objem nádoby mixeru (l) 1,2
Spotřebič třídy ochrany II.
Rozměry cca (DxHxV) (mm) 380 x 300 x 340
Na výrobek bylo vydáno ES prohlášení o shodě podle zákona č. 22/1997 Sb. v platném
znění. Výrobek splňuje požadavky níže uvedených nařízení vlády v platném znění:
– NV č. 17/2003 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na elektrická zařízení
nízkého napětí (odpovídá Směrnici Rady č. 2006/95/ES v platném znění).
– NV č. 616/2006 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na výrobky z hlediska jejich
elektromagnetické kompatibility (odpovídá Směrnici Rady č. 2004/108/ES v platném
znění).
– NV č. 481/2012 Sb., Nařízení vlády o omezení používání některých nebezpečných látek
v elektrických a elektronických zařízeních (odpovídá Směrnici Evropského parlamentu
a Rady 2011/65/EU v platném znění).
22CZ/ 82
Page 23
Na výrobek bylo vydáno prohlášení o shodě podle zákona č. 258/2000 Sb. o ochraně
veřejného zdraví v platném znění. Výrobek odpovídá svými vlastnostmi požadavkům
stanoveným vyhláškou MZ č. 38/2001 Sb. o hygienických požadavcích na výrobky
určené pro styk s potravinami a pokrmy. Výrobek je v souladu s Nařízením Evropského
parlamentu a Rady č. 1935/2004/ES o materiálech a předmětech určených pro styk
s potravinami.
Nepodstatné odchylky od standardního provedení, které nemají vliv na funkci výrobku, si
výrobce vyhrazuje.
HouseHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo
jiných tekutin. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo
dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
VÝROBCE: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Česká republika.
POZOR: nevsunujte do prostoru prsty.
UPOZORNĚNÍ: dodržte směr zakládání mlecího kamene!
23CZ/ 82
Page 24
eta
0028
Návod NA obsluHu
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto
prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so
záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením
obalu dobre uschovajte.
GRATUS
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
— Pred prvým uvedením do prevádzky si pozorne prečítajte návod na obsluhu, prezrite
vyobrazenia a návod si uschovajte. Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča
a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu používateľovi spotrebiča.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
z elektrickej zásuvky mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
— Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach,
v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
— Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič
a jeho prívod mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať
osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo
nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť prívod
nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne
kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej
situácie.
— Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím
vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
— Vždy odpojte spotrebič od napájania, ak ho nechávate bez dozoru.
— Spotrebič nikdy nepoužívajte, pokiaľ má poškodený napájací prívod
alebo vidlicu, pokiaľ nepracuje správne, pokiaľ spadol na zem
a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch zaneste
spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho bezpečnosti
a správnej funkčnosti.
— Spotrebič nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám
a hmyzu.
— Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek
iným zariadením, ktoré spotrebič automaticky zapína.
24SK/ 82
Page 25
SK
— Po skončení práce a pred každou údržbou spotrebič vždy vypnite a odpojte od elektrickej
siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky.
— Zachovajte opatrnosť, ak sa leje horúca kvapalina do strojčeka na prípravu
a spracovanie potravín alebo do mixéra, pretože môže vystreknúť zo spotrebiča
vplyvom náhleho varu.
— Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch prídavného strojčeka (napr.
pomocou samolepiacej tapety, fólie, a pod.)!
— Spotrebič nenechávajte v chode bez dozoru a kontrolujte ho počas celej prípravy potravín!
— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, elektrický/plynový sporák, varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
— Pred prípravou odstráňte z potravín prípadné obaly (napr. papier, PE-vrecko).
— Spotrebič nezapínajte bez vložených prísad!
— Využívajte vždy len jednu funkciu spotrebiča, nikdy nespúšťajte viac funkcií súčasne
(napr.spracovávanie potravín v nádobe B1 a súčasne v mixéri F).
— Spotrebič vždy odpojte od napájania, pokiaľ ho nechávate bez dozoru.
— Spotrebič používajte iba s príslušenstvom určeným pre tento typ. Použitie iného
príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu.
— Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov.
— Nikdy nevsúvajte prsty do plniaceho otvoru a nepoužívajte tiež vidličku, nôž, stierku, lyžicu
apod. Na tento účel používajte iba priložený tĺčik.
— Než dáte dole veko alebo nádobu mixéra, nechajte rotujúce èasti úplne zastaviť.
— Neprekračujte maximálny čas nepretržitého chodu spotrebiča, pozri tabuľku!
— Spotrebič je taktiež vybavený mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené na
šnekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mäsorezky dostanú
kosti alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora. Ak taká
situácia nastane, postupujte podľa pokynov v odseku V. ÚDRŽBA.
— Z bezpečnostných dôvodov nie je možné vymeniť pracovné nadstavce počas chodu
pohonnej jednotky.
— Pri mixovaní alebo miešaní tekutín nikdy nedávajte väèšie množstvo, než je označené na
nádobe. Nenechávejte přídavný strojek v chodu, je-li násypka prázdná.
— Prídavný strojček zložte presne podľa pokynov v návode na obsluhu, akékoľvek iné
kombinácie zloženia strojčekov sú z hľadiska správnej funkcie neprípustné!
— Zostavený prídavný strojček upevňujte a odnímajte len vtedy, ak je pohonná jednotka
vypnutá a vidlica napájacieho prívodu odpojená od el. siete.
— Nikdy nepoužívajte prídavný strojček, ak nepracuje správne, ak spadol na zem
a poškodil sa. V takých prípadoch zaneste prídavný strojček do odborného servisu na
preverenie bezpečnosti a správnej funkcie.
— Prídavný strojček je určený len na spracovanie maku! Nespracovávajte iné potraviny
(napr. obilniny, ľanové a sezamové semená, kukuricu, ryžu, pohánku, sušené huby,
byliny, korenie a kávu, a pod).
— Nikdy nespracovávajte mokrý, vlhký alebo zmrazený mak!
— Prídavný strojček nikdy nezostavujte na pohonnej jednotke!
— Nikdy nenastavujte hrubosť mletia za chodu pohonnej jednotky!
— Nenechávajte prídavný strojček v chode, ak je násypka prázdna.
— Prídavný strojček nenechávajte v činnosti bez dozoru a kontrolujte ho po celú dobu
prípravy potravín!
— Než odoberiete prídavný strojček z pohonnej jednotky nechajte rotujúce časti celkom zastať.
— Pri manipulácii s príslušenstvom postupujte opatrne, je veľmi ostré.
25
/ 82
Page 26
SK
— Dlhé vlasy, voľný odev alebo doplnky a šperky môžu byt zachytené rotujúcimi časťami
prídavného strojčeka. Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky nedostali do
nebezpečnej blízkosti rotujúcich časti!
— Nespracovávajte potraviny s vyššou teplotou než cca 80 °C (176 °F).
— Ak sa spracovávané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napr. nožoch,
strúhadlách), spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite (napr. stierkou).
— Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal do kontaktu s rotujúcou časťou spotrebiča.
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom a nesmie sa ponoriť do vody.
— Nikdy ho neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj stola alebo
pracovnej dosky. Zavadením alebo zatiahnutím za prívod napr. deťmi môže dôjsť
k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
— Spotrebič používajte iba s originálnym príslušenstvom od výrobcu.
— Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako
je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
prídavných strojčekov a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie,
porezanie) a zo záruky nie je zodpovedný za spotrebič v prípade nedodržania vyššie
uvedených bezpečnostných upozornení.
II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
Kuchynský robot (obr. 1)
A1 – Uvoľňovacia páčka multifunkčnej hlavy A7 – Multifunkčná hlava
A2 – Otočný regulátor rýchlosti A8 – Tlačidlo na otvorenie krytu mixéra
A3 – Vývod na nadstavce A9 – Kryt
A4 – Vývod na mäsorezku a krájač A10 – Vývod na mixér
A5 – Uvoľňovacie tlačidlo A11 – Napájací prívod
A6 – Snímateľný kryt
Odstráňte všetok obalový materiál, vyjmite kuchynský robot a všetko príslušenstvo.
Z robota aj príslušenstva odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo
papier. Pred prvým použitím umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode
s prídavkom saponátu, dôkladne opláchnite čistou vodou a vytrite do sucha, prípadne
nechajte oschnúť.
Postavte zostavený robot s vybraným príslušenstvom na zvolenú rovnú, stabilnú, hladkú
a čistú pracovnú plochu vo výške minimálne 85 cm, mimo dosahu detí a nesvojprávnych
osôb (pozri odsek I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA).
Ponechajte voľný priestor na dobrú ventiláciu. Otvory v spotrebiči zaisťujú prúdenie vzduchu
pri ventilácii sa nesmú zakryť ani inak blokovať. Nesmú sa snímať nožičky. Presvedčite
sa, že napájací prívod nie je poškodený, nieje položený pod robotom, ani vedený po
ostrých či horúcich plochách. Elektrická zásuvka musí byť prístupná, aby sa v prípade
nebezpečenstva robot dal ľahko odpojiť od elektrickej siete.
Kuchynský robot (A)
Zostavenie na prácu (obr. 5)
Zdvihnite multifunkčnú hlavu A7 hore stlačením uvoľňovacej páčky A1. Na spodnú stranu
hlavy nasaďte priehľadný kryt B2 tak, aby plniaci otvor smeroval pred hlavu. Naplňte nádobu
z nehrdzavejúcej ocele B1 potravinou určenou na spracovanie. Nádobu potom postavte
na podstavec robota A, pritlačte ju a otočte v smeru chodu hodinových ručičiek tak, aby
sa zaaretovala do podstavca. Zvoľte vhodný nadstavec (C1, C2 alebo C3) na vašu prácu,
vložte ho do vývodu A3 v hlave a pootočením zaistite v danej polohe. Sklopte multifunkčnú
hlavu A7 do pracovnej polohy stlačením páčky A1 a stlačením hlavy A7 smerom dole až
zaklapne aretácia, čo je sprevádzané počuteľným cvaknutím. Na plniaci otvor krytu B2
nasaďte krytku B3. Teraz je spotrebič pripravený na použitie.
Použitie
Kuchynský robot slúži na prípravu rôznych druhov tortových zmesí, sušienok, ciest na
pečivo, poliev, náplní, zemiakovej kaše, kysnutého cesta a podobne. Na prípravu uvedených
potravín využíva šľahacie alebo miesiace metly alebo hnetací hák.
Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením
regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na spracovanie vašej
zmesi (pozri tabuľka). Zmes je možné doplniť aj počas použitia cez plniaci otvor krytu B2.
27SK/ 82
Page 28
Po ukončení spracovania vypnite spotrebič otočením regulátora do polohy 0. Na manuálne
ovládanie nadstavca C1 až C3 otočte regulátor do polohy P a držte ho v tejto polohe.
Nadstavec sa bude počas držania regulátora otáčať.
Po jeho uvoľnení sa regulátor automaticky vráti do polohy 0 a otáčanie sa zastaví. Otáčanie
regulátora opakujte niekoľkokrát, dokiaľ nedosiahnete požadovaný výsledok.
Pri demontáži alebo výmene nadstavca postupujte opačným spôsobom. Nádobu
z nehrdzavejúcej ocele B1 snímte jej pootočením proti smeru chodu hodinových ručičiek
tak, aby sa háčiky v podstavci robota vysunuli z drážok na bokoch nádoby B1.
Upozornenie
– Kuchynský robot je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý v prípade odklopenia
multifunkčnej hlavy A7 počas chodu motora, motor z bezpečnostných dôvodov vypne.
Po sklopení hlavy do pracovnej polohy je motor nefunkčný. Na jeho zapnutie je nutné
najskôr vrátiť regulátor rýchlosti A2 do polohy 0 (vypnuto) a potom znovu nastaviť
zodpovedajúci stupeň rýchlosti.
– Pri odklápania multifunkčné hlavy kontrolujte / brzdite jej pohyb rukou.
– Kuchynský robot je vybavený elektronickým regulátorom rýchlosti, ktorý má udržiavať
rýchlosť pri rôznom zaťažení, napríklad pri miesení chlebového cesta alebo po pridaní
vajec do koláčové zmesi. preto môžete za prevádzky počuť určité odchýlky rýchlosti
spôsobenétým, že robot upravuje zvolenú rýchlosť podľa zaťaženia - jedná sa
o normálny jav.
– Pri prvom použití sa môže objaviť krátke, mierne zadymenie, to však nie je porucha.
– Multifunkčný hlava nie je po odklopení pevne aretované v hornej polohe. Tento jav je
úplne normálny a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča.
– Najskôr robot vypnite (regulátor do polohy OFF) a následne vyklopte multifunkčné
hlavu.
– Rôzne dávky múky sa môžu podstatne líšiť v množstve potrebné tekutiny a lepkavosť
cesta môže mať značný vplyv na zaťaženie prístroja. Odporúča sa počas prípravy cesta
sledovať robot. V pravidelných intervaloch alebo podľa potreby robot vypnúť a očistiť
zmes z hnetacieho nástavca alebo stien nádoby.
náplne, zemiakové kaše apod. pri rýchlosti v rozmedzí Min. až Max. v závislosti
od množstva, druhu a kvality potraviny (pozri tabuľka). Miesiacu metlu C1 nikdy
nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest!
dezertových krémov, instantných pudingov, majonéz, piškótového cesta apod.
pri rýchlosti v rozmedzí Min. až Max. v závislosti od množstva, druhu a kvality
potraviny (pozri tabuľka). Šľahaciu metlu C2 nikdy nepoužívajte na hnetenie
ťažkých ciest alebo miesenie ľahkých ciest! Používajte prísady izbovej teploty.
V prípade, že šľahanie nie je optimálne, pridajte trochu citrónovej šťavy alebo
soli. Krémy, šľahačky a smotany ochlaďte aspoň na 6 °C. Pred šľahaním
vaječných bielkov (minimálne množstvo 2 ks) sa uistite, že nadstavec a nádoba
sú suché a bez zvyškov oleja. Bielky by mali mať izbovú teplotu.
28SK/ 82
Page 29
Hnetenie - Hnetací hák C3 používajte na hnetenie krehkých/ľahších/ťažších ciest pri
rýchlosti v rozmedzí Min. až Max. v závislosti od množstva, druhu a kvality
cesta (pozri tabuľka). Pri príprave väčšieho množstva cesta (max. 1,5 kg/1
dávka) ho spracujte v niekoľkých dávkach. V žiadnom prípade nepripravujte
viac než štyri dávky za sebou. Pred ďalším použitím urobte aspoň 30 min.
prestávku. Používajte prísady izbovej teploty. Kvasnice si vopred rozmiešajte
vo vlažnom mlieku alebo vode. Hneď ako cesto získa tvar gule, podľa vašich
zvyklostí ukončite hnetenie, prípadne podľa receptúry ponechajte cesto kysnúť.
Prísady sa najlepšie zmiesia, pokiaľ ako prvé nalejete tekutinu. V pravidelných
intervaloch robot zastavujte a zoškrabujte zmes z hnetacieho háka. Rôzne typy
múky sa môžu podstatne líšiť v množstve potrebnej tekutiny a lepkavosť cesta
môže mať značný vplyv na zaťaženie robota. Ak budete počuť, že sa robot
nadmerne namáha, vypnite ho, odstráňte polovicu cesta a spracujte každú
polovicu zvlášť.
Mäsorezka (D)
1. Mletie mäsa
Zostavenie (obr. 6a)
Vložte šnekový podávač D1 do mäsorezky D ozubeným kolesom napred. Na podávač
nasaďte rezaciu čepeľ D2, pričom rezacie hrany musia byť vpredu. V závislosti od
konzistencie mletia nasuňte na podávač výmennú doštičku (D3, D4) tak, aby zárez
doštičky pasoval do výstupku mäsorezky D. Nakoniec na mäsorezku naskrutkujte maticu
D5 a dotiahnite primeranou silou.
Montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 6e,6f)
Vysuňte kryt A6 multifunkčnej hlavy A7. Zasuňte zostavenú mäsorezku D do vývodu A4
pod uhlom asi 45° a pootočením proti smeru chodu hodinových ručičiek ju zaistite do
vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie). Na hornú časť mäsorezky D nasuňte násypku
D13. Teraz je mäsorezka pripravená na použitie.
Na demontáž celej mäsorezky stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mäsorezku
v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ju z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Mäsorezka umožňuje zomletie všetkých druhov mäsa zbavených kostí, šliach a kože.
Použitím výmenných doštičiek (D3, D4) s rôznymi otvormi môžete zvoliť buď jemné
alebo hrubé mletie mäsa. Mäso si vopred nakrájajte na kúsočky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod
mäsorezku umiestnite buď nádobu z nehrdzavejúcej ocele B1 alebo inú vhodnú nádobu,
v ktorej sa bude zachytávať pomleté mäso.
Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite
otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na pomletie
vašich potravín (pozri tabuľka).
Jednotlivé kúsky mäsa vkladajte do plniaceho otvoru násypky tak, aby ich šnekový
podávač stačil poberať a tĺčikom D12 ich zľahka pritláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania
nedochádza k preťažovaniu pohonnej jednotky. Po ukončení spracovania vypnite
mäsorezku otočením regulátora A2 do polohy 0.
Pro manuální ovládání masořezky otočte regulátor do polohy P a držte jej v této poloze.
Šnekový podavač se bude otáčet po dobu držení regulátoru. Po jeho uvolnění se regulátor
automaticky vrátí do polohy 0 a otáčení se vypne.
29SK/ 82
Page 30
Upozornenie
!
Mäsorezka je tiež vybavená mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené na
šnekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mäsorezky dostanú kosti
alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora. Ak taká situácia
nastane, postupujte podľa pokynov v odseku V. ÚDRŽBA.
Odporúčania
– Nemeľte zmrazené mäso.
– Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality
použitého mäsa.
– Odporúčame prácu občas prerušiť, vypnúť spotrebič a odstrániť prípadné potraviny,
ktoré sa nalepili, prípadne upchali príslušenstvo.
Vložte šnekový podávač D1 do mäsorezky D ozubeným kolesom napred. Na podávač
nasaďte separátor D8 tak, aby zárez separátora pasoval do výstupku mäsorezky D.
Na separátor priložte trubičku D9 a zaistite ju naskrutkovaním matice D5 na mäsorezku
D. Maticu dotiahnite primeranou silou. Zostavenú mäsorezku namontujte na multifunkčnú
hlavu A7 podľa postupu v bode 1.
Teraz je mäsorezka pripravená na plnenie údenín. Pri demontáži postupujte opačným
spôsobom. Na demontáž celej mäsorezky stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte
mäsorezku v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ju z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Namleté mäso vložte na násypku mäsorezky D13. Použite tĺčik D12 na jemné zatlačenie
mäsa do mäsorezky D. Črievko na plnenie nechajte najskôr máčať v teplej vode (cca 10
min.), aby sa zlepšila jeho elastickosť a potom ho nasuňte ako „harmoničku“ na výstupný
otvor. Na konci črievka nechajte voľných 5 cm a zaviažte alebo zošpajľujte. Vidlicu
napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením
regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na prípravu vašich
potravín.
Do plniaceho otvoru vkladajte pripravenú zmes a zľahka stláčajte tĺčikom D12. Pri plnení
postupujte podľa zvoleného druhu údeniny (napr. jaternice, klobásy, špekáčiky atď.). Po
ukončení spracovania vypnite mäsorezku otočením regulátora A2 do polohy 0.
i
Odporúčania
– Plnenie odporúčame vykonávať dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý
pridržuje črievko na otvore. Črievka plňte tak, aby sa dovnútra nedostal vzduch.
– Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva použitého
mäsa.
– V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru trubičky D9, je nutné pohonnú
jednotku vypnúť, trubičku odmontovať a vyčistiť. Mäso, ktoré zostalo v mäsorezke D je
nepomleté a je nutné ho znovu pomlieť.
Vložte šnekový podávač D1 do mäsorezky D ozubeným kolesom napred. Na šnekový
podávač nasaďte tvarovač D10 tak, aby zárez tvarovača pasoval do výstupku mäsorezky
D. Priložte na tvarovač kužeľ D11 a zaistite ho naskrutkovaním matice D5 na mäsorezku D.
Maticu dotiahnite primeranou silou. Zostavenú mäsorezku namontujte na multifunkčnú hlavu
podľa postupu v bode 1.
Mäsorezka je teraz pripravená na prípravu cestovín. Pri demontáži postupujte opačným
spôsobom. Na demontáž celej mäsorezky stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte
mäsorezku v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ju z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Pripravené cesto vložte na násypku mäsorezky D13. V prípade potreby použite tĺčik D12
na zatlačenie cesta do mäsorezky D. Prístroj bude vytláčať duté trubičky, ktoré odrežete na
požadovanú dĺžku.
Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením
regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na prípravu vašich
potravín. Po ukončení spracovania vypnite mäsorezku otočením regulátora A2 do polohy 0.
Odporúčania
i
– Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality
použitého cesta.
– Cestoviny by sa mali ihneď po zhotovení uvariť vo vriacej a osolenej vode. Zabránite
tak ich zlepeniu. Vytvorené trubičky môžete prípadne naplniť vhodnou zmesou (napr.
mäsovou, zeleninovou apod.).
– V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru kužeľa D11, je nutné vypnúť pohonnú
jednotku, odmontovať a vyčistiť kužeľ. Cesto, ktoré zostalo v mäsorezke D je nepomleté
a je nutné ho znovu pomlieť.
4. Tvarovanie cesta (cukrovinky)
Zostavenie (obr. 6d)
Vložte šnekový podávač D1 do mäsorezky D ozubeným kolesom napred. Na podávač
nasaďte separátor D8 tak, aby zárez separátora pasoval do výstupku mäsorezky D. Do
matice D5 vložte držiak tvoridla D6, maticu priskrutkujte na mäsorezku D a primeranou
silou dotiahnite. Na držiak D6 potom nasuňte tvoridlo D7 s rôznymi tvarmi profilov cesta.
Zostavenú mäsorezku namontujte na multifunkčnú hlavu podľa postupu v bode 1.
Spotrebič je teraz pripravený na prípravu tvarovaného cesta. Pri demontáži postupujte
opačným spôsobom. Na demontáž celej mäsorezky stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte
mäsorezku v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ju z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Pripravené cesto vložte na násypku mäsorezky D13. V prípade potreby použite tĺčik D12 na
zatlačenie cesta do mäsorezky D. Prístroj bude vytláčať cesto v požadovanom tvare.
Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením
regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na vytláčanie cesta.
31
/ 82
Page 32
SK
Odporúčania
– Vytláčané cesto v požadovanom tvare odporúčame pridŕžať (podopierať) táckou, aby
sa netrhalo.
– Tvar cesta zrežte v kratších dĺžkach cca 5-7 cm.
– Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality
použitého cesta.
Krájač/strúhadlo zeleniny a ovocia (E)
Zostavenie a montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 3 a 7)
Snímte upevňovaciu maticu E5. Do krájača E vložte vhodný nadstavec (E1 až E4) podľa
požadovanej hrubosti krájania alebo strúhania potraviny a nadstavec zaistite upevnením
matice na krájač.
Vysuňte kryt A6, zasuňte krájač E do vývodu A4 multifunkčnej hlavy A7 pod uhlom asi
45° a potočením proti smeru chodu hodinových ručičiek ho zaistite do vodorovnej polohy
(budete počuť cvaknutie). Teraz je spotrebič pripravený na krájanie/strúhanie. Pri výmene
nadstavca postupujte zhodným spôsobom.
Na demontáž krájača stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte krájač v smere chodu
hodinových ručičiek a krájač vysuňte z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Nakrájajte zeleninu na kúsky, ktoré sú vhodné na vloženie do otvoru krájača E. Vložte
kúsky do krájača E a opatrne pritlačte tĺčikom E6.
Upozornenie: Nikdy nepritláčajte krájanú zeleninu prstami!
Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite
otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na krájanie
zeleniny a ovocia.
Odporúčania
– Citrusové plody zbavte kôry.
– V prípade, že dôjde k upchatiu krájača E, je nutné pohonnú jednotku vypnúť,
demontovať telo krájača a vyčistiť.
– Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality
použitých plodov.
i
i
Mixér (F)
Zostavenie a montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 4 a 8)
Do podstavca F2 mixéra vložte a pootočením zaistite nôž F3. Na nádobu nasuňte veko F1.
Otvorte kryt A9 stlačením tlačidla A8. Na vývod A10 nasaďte zostavený mixér F
a otočte ním proti smeru chodu hodinových ručičiek tak, aby sa výstupok na podstavci F2
zasunul do drážky v multifunkčnej hlave. Sňatie mixéra vykonajte opačným spôsobom.
Pri upevňovaní alebo odnímaní nádoby nevyvíjajte príliš veľký tlak na držadlo nádoby.
/ 82
32
Page 33
SK
Použitie
Mixér je určený na miešanie štiav, mliečnych kokteilov, polievok, omáčok, detskej a diétnej
výživy, vzdušných ciest, piškótového cesta, výrobu pyré apod.
Snímte veko F1, vložte alebo vlejte potravinu do nádoby mixéra F a nasaďte späť veko.
Neprekračujte rysku MAX vyznačenú na nádobe. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte
do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý
z rýchlostných stupňov vhodných na mixovanie vašej potraviny (pozri tabuľka).
Upozornenie
– Nenechávajte mixér v chode bez potraviny!
– Neodnímajte podstavec F2 zo sklenenej nádoby F1!
!
Odporúčania
– Časy príprav (spracovania) závisia od množstva, druhu a kvality použitých prísad,
štandardne sa však pohybujú v desiatkach sekúnd. Čím dlhšie potraviny v mixéri
spracovávate, tým bude výsledok jemnejší.
– Ak budete spracovávať väčšie množstvo potravín, rozdeľte si ich do jednotlivých dávok
tak, aby ste nepreťažili pohonnú jednotku multifunkčnej hlavy.
– Pevnejšie prísady je vhodné rozkrájať na malé kúsky. Nôž F3 by sa zbytočne skoro
otupil.
– Ak chcete spracovávať kocky ľadu, ich rozmery by nemali prekročiť 40 x 40 x 20 mm,
inak dôjde k otupeniu noža F3 alebo preťaženiu pohonnej jednotky.
– Do nádoby F nikdy nevlievajte vriace tekutiny, vysoká teplota by mohla spôsobiť
poškodenie alebo prasknutie skla nádoby. Nikdy neodnímajte veko F1 počas chodu
pohonnej jednotky. Tvrdé suroviny (napr. strukoviny, sójové boby apod.) pred
spracovaním namočte do vody.
– Môžete spracovávať aj horúce tekutiny až do teploty 80 °C, napr. omáčky alebo
polievky.
– Pri tekutinách, ktoré tvoria penu (napr. mlieko) nádobu nikdy neplňte až po „MAX“, aby
nedošlo k pretečeniu. V tomto prípade odporúčame množstvo cca 1 l.
– Ak s výsledkom nie ste spokojní, vypnite spotrebič, pomocou stierky suroviny
premiešajte, časť surovín odoberte alebo pridajte trochu tekutín.
Nadstavce na cestoviny (G1 - G3)
Zostavenie a montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 11 a 12)
Vysuňte kryt A6, zasuňte nadstavec, ktorý si želáte použiť (G1 až G3), do vývodu A4
multifunkčnej hlavy A7 pod uhlom asi 45° a pootočením proti smeru chodu hodinových
ručičiek ho zaistite do vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie).
i
Použitie
Nadstavce G2 a G3 majú rozdielne usporiadané nože a vytvoria rozdielny druh cestovín.
Pred použitím nadstavcov G2 a G3 je nutné cesto najskôr spracovať pomocou nadstavca
G1. Pripravte si cesto na cestoviny. Vyváľajte trochu cesta a valčeky nadstavce, ktorý
hodláte použiť, poprášte trochou múky. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do
elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 do polohy 1,
valčeky nadstavca sa začnú otáčať.
33
/ 82
Page 34
SK
Opakovane pretiahnite cesto medzi valčekmi, dokiaľ nie je hladké (môžete si pomôcť
preložením cesta na dĺžku alebo na šírku). Pri každom pretiahnutí cesta postupne
nastavujte otočný regulátor na boku nadstavca na vyššiu hodnotu, až získate požadovanú
hrúbku. Odporúčaná hrúbka pre cestoviny je pri nastavení regulátora na hodnotu 5 až 7.
Hotové plátky cesta následne spracujte (nakrájajte) pomocou nadstavca G2 alebo G3 na
požadovanú šírku (ich rôzne usporiadané nože vytvoria príslušný druh cestovín)
a spracujte podľa potreby. Pripravené cestoviny uvarte najneskôr do štyroch hodín.
Odporúčania
i
Múku, soľ, olej a našľahané vajcia (pri príprave ružových cestovín šľahajte vajcia
s pretlakom) pridajte do misy. Cesto miešajte hnetacím hákom 2 - 3 minúty pri rýchlosti
1 - 2. Ak je zmes príliš suchá, pridajte vodu. Vypnite spotrebič a ručným hnetením
vypracujte hladké cesto. Najkvalitnejšie cestoviny získate, pokiaľ cesto pred
spracovaním v nadstavci zabalíte a necháte približne 15 minút odležať. Nasaďte valček
na nastavenie hrúbky a spracujte cesto podľa vyššie uvedených pokynov.
Mlynček na mak (obr. 13)
Zostavenie (obr. 14)
Na unášač H1 nasuňte kryt H2. „Pevný“ mlecí kameň H3 vložte na unášač, následne
kameňom pomaly otáčajte tak dlho, až tri aretačné výstupky na kameni zapadnú do troch
vytvorených priehlbín v unášači. Teraz vložte „pohyblivý“ mlecí kameň (t.j. drážkami proti
sebe) na „pevný“ mlecí kameň. Prítlačnú dosku H4 nasuňte na hriadeľ tak, aby stredový
výstupok smeroval do otvoru v mlecom kameni. Následne prítlačnou doskou pomaly
otáčajte tak dlho, až tri aretačná priehlbiny na doske zapadnú do troch vytvorených
výstupkov v kameni. Nakoniec na hriadeľ unášača naskrutkujte regulačný kotúč H5
a s citom = ľahko dotiahnite (POZOR: „pohyblivý“ mlecí kameň sa musí voľne otáčať!).
Inštalácia prídavného strojčeka do pohonnej jednotky (obr. 15)
Zostavený mlynček na mak zasuňte (ozubeným kolesom) do vývodu pohonnej jednotky A4
pod uhlom asi 45° a potočením proti smeru hodinových ručičiek ho zaistite do vodorovnej
polohy (budete počuť cvaknutie). Pre demontáž zostaveného mlynčeka stlačte uvoľňovací
tlačidlo A5 na pohonnej jednotke, pootočte mlynček v smere chodu hodinových ručičiek až
na doraz a následne ho vysuňte z vývodu pohonnej jednotky.
Nastavenie „jemnosti / hrubosti“ mletia (obr.16)
Jemnosť mletia sa nastavuje pomocou otočného regulačného kotúča H5. Otáčaním kotúča
pravotočivým pohybom zmenšujete vzdialenosť medzi mlecími kameňmi a tým aj meníte
jemnosť / hrubosť mletia.
POZOR
!
— Akonáhle začne dochádzať ku škrtaniu / treniu mlecích kameňov o seba, jedná sa
o najjemnejšie možné nastavenie stupňa mletia.
— Nikdy nepriťahujte mlecie kamene násilím! Kamene sa nesmú pri otáčaní „trvale“
dotýkať!
34
/ 82
Page 35
SK
Použitie
Mak nasypte do násypného priestoru krytu mlynčeka (maximálne množstvo je 150 g),
drážky v mlecích kameňoch si sami dávkujú množstvo spracovaného maku. Pod mlynček
umiestnite vhodnú nádobu na zachytávanie mletého maku. Pohonnú jednotku uveďte
do chodu. Nastavte „stredná“ rýchlosť (t.j. stupeň 3 alebo 4). Odporúčame najskôr na
malom množstve maku overiť jeho hrubosť po spracovaní (t.j. zomletie). Ak nie je hrubosť
zomletého maku optimálna, vypnite pohonnú jednotku a následne pomocou regulačného
kotúča H5 upravte nastavenia (t.j. otáčaním doľava = hrubšie mletie, otáčaním doprava =
jemnejšie mletie). Ak je hrubosť zomletej vzorky maku teraz optimálna, dokončite zomletie
zostávajúceho množstva. V prípade, že potrebujete spracovať väčšie množstvo maku,
neprekračujte čas maximálneho chodu pohonnej jednotky.
Odporúčania
– Dbajte na dobrú kvalitu maku. Odporúčame mak pred mletím skontrolovať, či
neobsahuje cudzie telesá (napr. úlomky kamienkov), ktoré by mohli výrobok poškodiť
(napr. obrúsiť mlecie kamene). Na prípadné reklamácie v záručnej dobe spôsobené
týmito nečistotami sa nebude brať ohľad.
– Meľte iba suchý mak! Aby mak zostal sypký, mak sa pri mletí musí drviť, a nie
lisovať. inak by stratil svoju charakteristickú chuť.
– Mak obsahuje olej, pre dobrý výsledok nenastavujte príliš jemné mletie.
– Čas prípravy (spracovania) sa pohybuje v minútach a závisí od množstva, druhu
a kvality použitého maku (asi 150 g / 2 minúty).
– Po zomletí „väčšieho“ množstva maku môžu byť súčasti prídavného strojčeka horúce
(napr. mlecie kamene, prítlačná doska, unášač). Pred demontážou a čistením chvíľku
vyčkajte, dajte pozor, aby ste sa prípadne nespálili.
– Mak je prirodzená a živá „prírodná konzerva“ a preto sa chová hygroskopicky.
Z tohto dôvodu sa musí skladovať v suchu. Ak sa mak melie pomaly, zle a dochádza
k abnormálnemu zahrievaniu je „vlhký“. Mletie prerušte a ponechajte dostatočne
dlhý čas (cca niekoľko hodín) mak odvetrať tak, aby sa zbavil prebytočnej vlhkosti.
Prípadne môžete k vysušeniu maku použiť el. / plynovú / teplovzdušnú rúru nastavenú
na teplotu max 50 °C).
i
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
Nasledujúce tipy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu. Ich účelom nie je
poskytnúť úplný návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín.
Množstvo spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo k prekročeniu maximálneho
obsahu nádob označeného ryskou. Väčšie množstvo spracovávaných potravín je nutné
rozdeliť na niekoľko dávok a priebežne kontrolovať obsah nádoby. Odporúčame prácu
občas prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť prípadné potraviny, ktoré sa nalepili prípadne
upchali príslušenstvo alebo steny nádob, mixéra a veka.
35
/ 82
Page 36
SK
PríslušenstvoPotravinaMax.množstvo Čas (min)RychlosťPríprava (mm)
Šľahacia metla
Hnetací hák
Miesiaca
metla
Mixér
Mäsorezka
Smotana (vrátane
38% tuku)
Bielok12 ks3MAXMúka1 500 g
Soľ17 g
Droždie17 gpočas 4 min.
Cukor6 g
Voda750 g
Sadlo28 g
Múka100 g
Práškový cukor100 g
Margarín100 g
Vajcia2 ks
Cibuľa1 ks
Mrkva255 g15 x 15 x 15
Ľad340 g40 x 40 x 20
Hovädzie2 000 g3
Bravčové2 000 g
250 ml105 (maximálne)-
1 minútu na MIN, potom
vyššou rýchlosťou (3)
30 sekúnd
ľubovoľnou
rýchlosťou,
1 minútu
MAX
11 - MAX
3
1 (maximálně)
630x30x30
-
-
-
V. ÚDRŽBA (obr.17)
Pred akoukoľvek manipuláciou so spotrebičom vytiahnite vidlicu napájacieho prívodu
z elektrickej zásuvky! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky!
Čistenie multifunkčnej hlavy A7 vykonávajte vlhkou handričkou s prídavkom saponátu.
Šľahacie/miešacie metly, hnetací hák, mäsorezka D, krájač E, mlýnek na mák H, alebo
mixér F, vrátane všetkého príslušenstva, po použití ihneď umyte v horúcej vode
s prídavkom saponátu. Plastové časti je možné umývať v umývačke riadu. Kovové dielce
sa však do umývačky vkladať nesmú, pretože čistiace prostriedky môžu spôsobiť ich
stmavnutie či zhrdzavenie.
Nádoba
Pri umývaní nádoby z nehrdzavejúcej ocele B1 nepoužívajte drôtenku, oceľovú kefu alebo
bieliace prostriedky. Vápenité nánosy odstráňte pomocou octu.
Mäsorezka a mixér
Pri čistení rezacej čepele D2 alebo noža F3 pracujte veľmi opatrne! Dbajte na to, aby rezné
hrany čepele alebo noža neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým
znižujú ich účinnosť. Po umytí a osušení dielcov odporúčame čepeľ, nôž a výmenné doštičky
natrieť stolným olejom. Pre ľahšie čistenie mäsorezky pomeľte nakoniec tvrdé pečivo (napr.
rožok, žemľu).
Nadstavec na cestoviny
Nadstavce na cestoviny G1 až G3 po použití utrite vlhkou handričkou. Neponárajte ich do vody.
Mlynček na mak
Při čištění mlecích kamenů pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby mlecí hrany/drážky
kamenů nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich
účinnost. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít kameny a přítlačnou desku stolním
olejem.
/ 82
36
Page 37
Niektoré potraviny môžu príslušenstvo určitým spôsobom zafarbiť. To však nemá na
funkciu spotrebiča žiadny vplyv a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča! Toto zafarbenie
obvykle po určitom čase samo zmizne. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla
(napr. kachle, elektrický/plynový sporák). Spotrebič skladujte riadne očistený na suchom,
bezprašnom mieste mimo dosah detí a nesvojprávnych osôb.
Postup na výmenu zlomeného ozubeného kolesa
Vyjmite šnekový podávač D1. Pomocou vhodného nástroja (napr. skrutkovača) uvoľnite
skrutku. Vyjmite ozubené koleso D14 zo šnekového podávača. Nové ozubené koleso vložte
na šnekový hriadeľ a riadne dotiahnite skrutkou (obr. 10).
Nastavenie optimálnej výšky nadstavca (obr. 9)
Ak miesiaca metla alebo šľahacia metla narážajú na dno nádoby alebo nedosahujú na
prímesi na dne nádoby. Je nutné nastaviť správnu výšku nadstavca C1 alebo C2. Postupujte
nasledovne:
Stlačte uvoľňovaciu páčku A1 multifunkčnej hlavy A7 a zdvihnite hlavu nahor. Do vývodu
A3 v hlave vsuňte niektorý z nadstavcov C1, C2 a pootočením ho zaistite v polohe tak,
aby zapadol do svojho uloženia v hlave. Sklopte multifunkčnú hlavu A7 do pracovnej
polohy stlačením páčky A1 a stlačením hlavy A7 smerom dole až zaklapne aretácia, čo je
sprevádzané počuteľným cvaknutím. Jednou rukou držte nadstavec, druhou povoľte maticu
nadstavca vhodným kľúčom. Výšku potom nastavte ručným otáčaním nadstavca
v smere alebo proti smeru hodinových ručičiek. Nadstavec sa bude vysúvať smerom dole
alebo zasúvať do vnútra vývodu. Nadstavec by mal byť čo najbližšie dnu a stenám nádoby,
ale nesmie sa ich dotýkať. Po nastavení výšky riadne dotiahnite maticu, zdvihnite hlavu
nahor a nadstavec vyjmite. Výšku hnetacieho háka C3 nie je nutné nastavovať.
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú použité
na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie. Uvedené
symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité elektrické alebo
elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym odpadom. Za účelom
správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných miestach, kde budú prijaté
zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje
a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské
zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si
vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta (viď www.envidom.sk).
Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi
udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho
odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do vnútorných
častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis!
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke
+420 577 055 333 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
37SK/ 82
Page 38
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku
Príkon (W) uvedené na typovom štítku
Hmotnosť (kg) cca 8,5
Objem nádoby z nehrdzavejúcej ocele (l) 5,5
Objem nádoby mixéra (l) 1,2
Rozmery (DxHxV), (mm) 380 x 300 x 340
Spotrebič triedy ochranny II.
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je 82 dB, čo predstavuje hladinu „A“
akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Na výrobok bolo vydané ES vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 264/1999 Z.z. v platnom
znení.
Výrobok spĺňa požiadavky nižšie uvedených nariadení vlády v platnom znení:
– NV č. 308/2004 Z.z., ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách
a postupoch posudzovania zhody pre elektrické zariadenia, ktoré sa používajú v určitom
rozsahu napätia (zodpovedá Smernici Rady č. 2006/95/ES v platnom znení).
– NV č. 194/2005 Z.z. o podrobnostiach o technických požiadavkách na výrobky z hľadiska
elektromagnetickej kompatibility (zodpovedá Smernici Rady č. 2004/108/ES v platnom
znení).
Na výrobok bolo vydané vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 272/1994 Z.z. o ochrane
zdravia ľudí v platnom znení. Výrobok je v súlade s Nariadením Európskeho parlamentu
a Rady č. 1935/2004/ES o materiáloch a predmetoch určených pre styk s potravinami.
Výrobca si vyhradzuje nepodstatné zmeny štandardného vyhotovenia, ktoré nemajú vplyv
na funkciu výrobku.
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo
iných tekutín. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Nebezpečenstvo udusenia.
Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach.
PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
VÝROBCA: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 000 Praha 4-Bráník, Česká republika.
VÝHRADNÝ DOVOZCA PRE SR: ETA – Slovakia, spol. s r.o., Stará Vajnorská 8, 831 04
Bratislava 3.
POZOR: nevsúvajte do priestoru prsty.
UPOZORNĚNÍ: dodržte směr zakládání mlecího kamene!
38SK/ 82
Page 39
eta
0028
USER‘S MANUAL
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions
carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
GRATUS
I. SAFETY NOTICE
– Carefully read the user‘s manual before putting the appliance into operation, see the
illustrations and save the manual for future use. Consider the instructions in the user‘s
manual as a part of the appliance and provide it to other users of the appliance.
– Check that the voltage on the type label corresponds to the voltage in your electric power
socket.
– Do not insert the power plug into the electric power socket and do not pull it out of
the electric power socket with wet hands or by pulling on the power cord!
–
Never use the appliance if the power cord or power plug are
damaged, if it is not functioning correctly or if it has fallen on the fl
oor and been damaged or if it has fallen into water. In such cases
take the appliance to a professional service centre to verify its
safety and correct function.
– This appliance must not be used by children. Keep the device
and its supply cord out of reach of children. The device may be
used by persons with reduced physical or mental abilities or lack
of experience and knowledge only if they are under supervision or
they have been instructed about using the appliance safely and
understand the potential dangers. Children must not play with the
appliance.
– Be careful when pouring hot liquid into the food processing device
or the mixer because it may spurt out of the appliance because of
sudden boil.
– If the power cord of this appliance is damaged, the cord must be
replaced by the manufacturer, their service technician or by
a similarly qualifi ed person, this will prevent the creation of
a dangerous situation.
– Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended.
– Before replacing accessories or accessible parts, which move
during operation, before assembly and disassembly, before
cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect it
from the mains by pulling the power cord from the power socket!
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.
– Always use only one function of the appliance, never turn on several functions at the same
time (e.g. processing food in the bowl B1 and at the same time in the blender F).
39GB/ 82
Page 40
GB
– After finishing work and before cleaning, always switch off the appliance and disconnect it
from power supply by taking the power cord connector out of the electric socket.
– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities
providing accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
– Do not connect this appliance to a programmer device, a timer or any other device, which
switches power to the appliance automatically.
– Never submerge the appliance under water and do not wash under running water!
– Do not leave the appliance in operation without supervision and supervise it for the entire
time that food is being prepared!
– It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. using
a selfadhesive wallpaper, foils, etc.)!
– Use the appliance only in the working position in places, where there is no risk of it being
knocked over and at a suffi cient distance from sources of heat (e.g. fire stoves, electric/gas stoves, cookers, etc.), and wet surfaces (kitchen sinks, wash basins etc.).
– Before preparation, remove possible packages from food (e.g. paper, a PE bag, etc.).
– Do not turn on the appliance without any ingredients inside!
– Use the appliance only with accessories designed for this model. The use of other
accessories may present a danger for the user.
– When mixing or blending liquids, never use a greater volume than is indicated on the bowl.
– Do not insert accessories into any body cavities.
– Never insert your fi ngers into the fi lling opening and do not use a fork, knife, spatula,
spoon, etc. Use only the supplied pusher for this purpose.
– Do not exceed the maximum continuous operating time of the appliance, see table!
– The appliance is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on the
conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into the meat
mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such a situation occurs,
follow the instructions in paragraph V. MAINTENANCE.
– Due to safety it is not possible to change the attachments while the drive unit is in operation.
– Allow the rotating parts to fully stop before removing the lid or the mixing bowl.
– If the funnel is empty, do not leave the extra attachment running.
– Never use the extra attachment if it is not working properly, if it fell to the ground and got
damaged. In such cases take the extra attachment to a specialized service to check its
safety and proper function.
– When assembling the extra attachment, follow the instructions for use carefully. In order to
ensure proper functioning, any other way of assembling the extra attachment is not permissible!
– The assembled extra attachment can be attached and removed only when the drive unit is
switched off and the power cord is unplugged from the power socket.
– This extra attachment H is designed for processing of poppy seeds only! Do not
process other foodstuffs (e.g. cereals, flax and sesame seeds, corn, rice, buckwheat, dried
mushrooms, herbs, spices and coffee beans, etc.).
– Never process wet, damp or frozen poppy seeds!
– Never assemble the extra attachment H on the drive unit!
– Never adjust the coarseness of grinding while the drive unit is running!
– Do not leave the extra attachment in operation unsupervised and supervise it throughout
the entire process of food preparation!
– Long hair, loose clothes or accessories and jewellery can get caught by the rotating parts
of the extra attachment. Make sure that your hair, clothes and accessories do not get
into dangerous vicinity to the rotating parts!
40
/ 82
Page 41
GB
– Before removing the extra attachment from the drive unit, allow the rotating parts to stop
completely.
– If the funnel is empty, do not leave the extra attachment running.
– Handle the accessories very carefully, they are very sharp.
– Do not process foods with a temperature over approx. 80 °C (176 °F).
– If the processed foods start to stick to the accessories (e.g. on the blades or graters),
turn off the appliance and carefully clean the accessories (e.g. with a spatula).
– Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the
appliance.
– The power cord must not be damaged by sharp or hot objects, by an open fl ame and it
must not be submerged under water.
– Never place it on hot surfaces and do not leave it hanging over the edge of a table or
a work bench. If the cord is brushed against or pulled by for example children the
appliance may tip over or be pulled down and lead to serious injuries!
– If the use of an extension cord is necessary, then it must not be damaged and must meet
the valid norms in force.
– Only use the appliance with original accessories from the manufacturer.
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specifi ed in this
user‘s manual. Never use the appliance for any other purpose.
– The manufacturer takes no responsibility for damages and injuries caused by the
incorrect use of supplementary machines and accessories (e.g. ruining of foods, injury, cuts) and takes no responsibility arising from the warranty on the appliance in the case
that the above safety notices were not followed.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES
Food processor (pic 1)A1 – Release lever for the multi-function head A7 – Multi-function head
A2 – Speed dial A8 – Button for opening the cover of
the blender
A3 – Mount for the attachments A9 – Cover
A4 – Mount for meat mincer and cutter A10 – Mount for the blender
A5 – Release button A11 – Power cord
A6 – Removable cover
Remove all packaging materials, take out the food processor and all accessories. Remove
all adhesive foils, stickers or paper from the food processor and accessories. Before first
use clean the parts that will come in contact with food using warm water with detergent,
thoroughly rinse with clean water and wipe dry, if necessary allow to dry.
Put the food processor with the selected accessories on a flat, stable, smooth and clean
work surface at the height of at least 85 cm, out of reach of children and incapacitated
people (see par. I. SAFETY WARNING). Leave free space for due ventilation. Vents in the
appliance ensure air circulation during ventilation and they must not be covered or blocked
in another way. Also, the legs must not be removed. Make sure that the power cord is not
damaged and that it does not lead any sharp or hot surfaces. The electric socket must be
easily accessible so that the oven can be easily disconnected from power supply if danger
appears.
Food processor (A)
Assembly for operation (pic. 5)
Lift the multi-function head A7 up by pressing release lever A1. Attach the transparent cover
B2 on the underside of the head so that the fi lling opening points in front of the head.
Fill the stainless steel bowl B1 with food that is to be processed. Place the bowl on the food
processor base A, press on it and turn clockwise so that it locks in position on the base.
Select an appropriate attachment (C1, C2 or C3) for your work, insert it into the mount A3
in the head turn it to lock it into position. Tilt the multi-function head A7 down to the work
position by pressing lever A1 and pressing head A7 downwards until it locks in, which is
accompanied by an audible click. Place cover B3 on the cover fi lling opening B2. Now the
appliance is ready for operation.
Application
The food processor is used to prepare various types of cake mixes, biscuits, pastry doughs,
icings, fi llings, mashed potatoes, rising dough and so on. To prepare the mentioned foods it
uses beating or mixing whisks or a kneading hook.
Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by
turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for processing your mix
(see table). It is possible to add to the mix during operation through the cover fi lling opening
B2. After fi nishing processing, turn off the appliance by turning the dial to position 0.
/ 82
42
Page 43
To manually control attachments C1 to C3 turn the dial to position P and hold it in this
position. The attachment will rotate while the dial is held. After releasing it the dial
automatically returns to position 0 and the rotation will stop. Turn the dial repeatedly until
you achieve the desired result. When disassembling or changing the attachment proceed in
the reverse sequence. Remove the stainless steel bowl B1 by turning it anticlockwise so that
the hooks in the food processor‘s base slide out of the grooves on the sides of the bowl B1.
Attention
– The food processor is equipped with a safety switch, which in the case of the
multi-function head being A7 tilted out during the operation of the motor will turn the
motor off due to safety reasons. After tilting the head to the work position the motor will
not function. To turn it on, it is necessary to fi rst return the dial A2 to position 0 and
then again set the respective speed level.
– Possible short-time mild smoke when the appliance is operated for the first time is not
a defect and the appliance is not subject to a complaint for this reason.
– At intervals stop the machine and scrape the mixture off the dough hook.
– Different batches of flour vary considerably in the quantities of liquid required and the
stickiness of the dough can have a marked effect on the load imposed on the machine.
You are advised to keep the machine under observation whilst the dough is being
mixed.
Recommendation
Mixing – Use beater C1 for light doughs, cake mixes, biscuits, icings, fi llings, mashed
potatoes, etc. at a speed in the range Min to Max depending on the amount,
type and quality of the ingredients (see table). Never use beater C1 to knead
heavy doughs!
Beating – Use beater C2 for whipping cream, eggs, egg whites, desert creams, instant
puddings, mayonnaises, sponge cake doughs, etc. at a speed in the range
Min to Max depending on the amount, type and quality of the ingredients (see
table). Never use whisk C2 to knead heavy doughs or to mix light doughs!
Use ingredients at room temperature. If the whisking is not optimal, add a little
lemon juice or salt. Cool creams and whipping creams to at least 6 °C. Before
beating egg whites (minimum amount is 2 pcs) ensure that the base and bowl
are dry and without oil residues. Egg whites should have room temperature.
Kneading – Use the kneading hook C3 to knead delicate/light/heavier doughs at a speed in
the range Min to Max depending on the amount, type and quality of the dough
(see table). When preparing a larger amount of dough (max. 1.5 kg/1 batch)
process it in several batches. Under no circumstances should you prepare
more than four batches after each other. Before further use take a break of
at least 30 minutes. Use ingredients at room temperature. Mix yeast in warm
milk or water in advance. As soon as the dough is in a ball shape, depending
on your habit stop kneading, if necessary allow the dough to rise as per the
recipe. Ingredients are best mixed if the liquid is added fi rst. At regular intervals
stop the food procesor and scrape off the mix from the kneading hook. Various
types of fl our may differ signifi cantly in the amount of liquids needed and the
stickiness of the dough may have a major affect on the loading of the food
processor. If you hear that the food processor is being excessively loaded, turn
it off, remove half the dough and process each half separately.
43GB/ 82
!
Page 44
Meat mincer (D)
1. Mincing meat
Assembly (pic. 6a)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel fi rst. Attach the
cutting blade D2 to the conveyor screw with the cutting edges facing forward. Depending
on the consistency of the mincing slide the interchangeable plate (D3, D4) so that the slot
of the blade fi ts into the mount of the meat mincer D. Finally screw nut D5 on to the meat
mincer and tighten with reasonable force.
Installation on to the multi-function head (pic. 6e,6f)
Slide out cover A6 of the multi-function head A7. Insert the assembled meat mincer D
into the mount A4 at an angle of approximately 45
turning anticlockwise (you will hear a click). To the top part of the meat mincer D attach the
fi lling funnel D13. Now the meat mincer is ready for operation.
To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer
clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
The meat mincer makes it possible to mince all types of meats free of bones, sinew and
skin. By using the interchangeable plates (D3, D4) with various openings you can select
either fi ne or coarse meat mincing. Cut the meat into strip pieces of approximately 3 x 3 x
3 cm in advance. Under the meat mincer place either the bowl B1 or another appropriate
container, which will catch the minced meat.
Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation
by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for mincing your
ingredients (see table).
Insert the individual meat pieces into the filling opening of the fi ling funnel so that the
conveyor screw is able to take them in and gently push them down using the pusher D12.
This processing method prevents the drive unit from being overloaded. After finishing
processing, turn off the meat mincer by turning the dial A2 to position 0.
To manually control the meat mincer turn the dial to position P and hold it in this position.
The conveyor screw will rotate while the dial is held. After releasing it the dial automatically
returns to position 0 and the rotation will stop.
o
and secure in a horizontal position by
Attention:
The meat mincer is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on the
conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into the meat
mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such a situation occurs,
follow the instructions in paragraph V. MAINTENANCE.
Recommendation
– Do not mince frozen meat.
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality of
the meat used.
– We recommend that you interrupt your work from time to time and remove any food
which has become stuck or clogged the attachment.
44GB/ 82
i
Page 45
GB
2. Filling of smoked goods (sausages, frankfurters, white pudding, etc.)
Assembly (pic. 6b)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel fi rst. Attach the
separator D8 to the conveyor screw so that the separator slot fi ts into the mount of the meat
mincer D. Push the tube D9 to the separator and secure in position by screwing the nut D5
on to the meat mincer D. Tighten the nut with reasonable force. Install the assembled meat
mincer on to the multi-function head A7 according to the procedure in point 1. Now the meat
mincer is ready for fi lling smoked goods. To disassemble proceed in the reverse sequence.
To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer
clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
Place the minced meat into the meat mincer‘s fi lling funnel D13. Use pusher D12 to gently
push meat into the meat mincer D. Allow the casing to soak in warm water (approx. 10 min)
so that its elasticity is improved and then slide it on to the output opening like an „accordion“.
Leave 5 cm at the end of the casing free and tie or skewer it. Insert the power cord plug A11
into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of
the speed levels appropriate for preparing your ingredients. Place the prepared mix into the
fi lling opening and gently push in using the pusher D12. When fi lling proceed according
to the selected type of smoked good (e.g. white pudding, sausage, cabanossi, etc.). After
finishing processing, turn off the meat mincer by turning the dial A2 to position 0.
i
Recommendation
– We recommend that fi lling is done by two people at once, i.e. one inserts the mix and
the other holds the casing at the opening. Fill the casing so that air does not get inside.
– The processing takes several minutes and depends on the amount of meat used.
– If the output opening of the tube D9 becomes clogged, it is necessary to turn off the
drive unit and to, disassemble the tube and to clean it. The meat remaining in the meat
mincer D is not minced and it is necessary to mince it again.
3. Preparing pasta - tubes
Assembly (pic. 6c)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel fi rst. Attach the
mould D10 to the conveyor screw so that the mould slot fi ts into the mount of the meat
mincer D. Push the cone D11 to the mould and secure it in position by screwing the nut D5
on to the meat mincer D. Tighten the nut with reasonable force. Install the assembled meat
mincer on to the multi-function head according to the procedure in point 1.
Now the meat mincer is ready to prepare pasta. To disassemble proceed in the reverse
sequence. To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the
meat mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
Place the prepared dough into the meat mincer‘s fi lling funnel D13. If necessary use the
pusher D12 to push the dough into the meat mincer D. The appliance will press out hollow
tubes, which you will cut down to the desired length. Insert the power cord plug A11 into
a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the
speed levels appropriate for preparing your ingredients. After finishing processing, turn off
the meat mincer by turning the dial A2 to position 0.
45
/ 82
Page 46
GB
Recommendation
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality of
the dough used.
– Pasta should be boiled in salty boiling water immediately after being made. This will
prevent them from sticking together. You can also fi ll the tubes with an appropriate
mix (e.g. meat, vegetable, etc.).
– If the output opening of the cone D11 becomes clogged, it is necessary to turn off the
drive unit, disassemble the cone and clean it out. The dough remaining in the meat
mincer D is not minced and it is necessary to mince it again.
4. Shaping of dough (cookies)
Assembly (pic.6d)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel first. Attach the
separator D8 to the conveyor screw so that the separator slot fi ts into the mount of the
meat mincer D. Insert the mould holder D6 into the nut D5 and screw the nut on to the
meat mincer D and tighten with reasonable force. Then slide the mould D7 with various
dough profi le shapes on to the holder D6. Install the assembled meat mincer on to the
multi-function head according to the procedure in point 1.
Now the appliance is ready to prepare shaped dough. To disassemble proceed in the
reverse sequence. To disassemble the entire meat mincer press the release button A5,
turn the meat mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
Place the prepared dough into the meat mincer‘s fi lling funnel D13. If necessary use
the pusher D12 to push the dough into the meat mincer D. The appliance will press out
the dough in the desired set shape. Insert the power cord plug A11 into a power socket.
Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels
appropriate for pressing out dough.
Recommendation
– We recommend that you hold (support) the pressed dough in the desired shape with
a plate so that it does not tear.
– Cut the shaped dough to shorter lengths of approx. 5-7 cm.
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality of
the dough used.
i
i
Cutter/grater for vegetables and fruit (E)
Assembly and installation on the multi-function head (pic. 3 and 7)
Remove the fastening nut E5. Insert an appropriate attachment (E1 to E4) into the cutter
E according to the desired cutting or grating coarseness and secure the attachment by
screwing the nut on to the cutter. Slide out the cover A6, insert the cutter E into mount A4
of the multi-function head A7 at an angle of approximately 45
position by turning it anticlockwise (you will hear a click).
Now the appliance is ready for cutting/grating. When changing the attachments, proceed in
the same manner. To disassemble the cutter press the release button A5, turn the cutter
clockwise and pull the cutter out of the multi-function head mount.
/ 82
46
o
and secure in a horizontal
Page 47
Application
Cut the vegetable into pieces appropriate for insertion into the cutter opening E. Insert the
pieces into the cutter E and carefully push down using the pusher E6. Note: Never press cut vegetables with your fi ngers! Insert the power cord plug A11 into a power socket.
Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels
appropriate for the cutting of vegetables and fruit.
i
Recommendation
– Remove the peel from citrus fruits.
– If the cutter E becomes clogged, it is necessary to turn off the drive unit and to
disassemble the cutter body and to clean it out.
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality of
the fruit and vegetables used.
Blender (F)
Assembly and installation on the multi-function head (pic. 4 and 8)
Into the base F2 of the blender insert blade F3 and turn to secure in place. Place the lid F1
on to the jug. Open the cover A9 by pressing button A8 Place the assembled blender F on
to the mount A10 and turn anticlockwise so that the rail on the base F2 slides into the groove
in the multifunction head. Remove the blender in the reverse sequence. When attaching or
removing the jug do not exert excessive pressure on the jug handle.
Application
The blender is designed to mix juices, milkshakes, soups, sauces, baby and dietary food,
puffy pastry dough, sponge cake dough, to make purée, etc. Remove the lid F1, insert or
pour the ingredient into the jug of the blender F and return the lid to its place. Do not fi ll over
the line MAX marked on the jug. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the
appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate
for blending your ingredients (see table).
i
Recommendation
– Preparation times (processing) depend on the amount, type and quality of the used
ingredients, but as a rule it takes a few dozen seconds. The longer you process your
ingredients in the blender, the finer will be the result.
– If you will be processing a larger amount of food, separate them into individual batches
so that you do not overload the drive unit of the multi-function head.
– It is good to cut tougher ingredients into smaller pieces. The blade F3 would become
blunt unnecessarily early.
– If you wish to crush ice cubes, then their dimensions should not exceed 40x40x20mm,
otherwise the blade F3 will become blunt or the drive unit will be overloaded.
– Never pour boiling liquids into the jug F, the high temperature could damage or crack
the glass of the jug. Never remove the lid F1 while the drive unit is in operation. Dip
hard ingredients (e.g. legumes, soya beans, etc.) in water before processing.
– You may also process hot liquids up to a temperature of 80 °C, e.g. sauces, soups.
– To prevent overfl ow, never fill the jug up to the „MAX“ with liquids that create a foam
(e.g. milk). In this case we recommend an amount of approx. 1 l.
– If you are not happy with the result, turn off the appliance and stir the ingredients with
a spatula, remove some of the ingredients or add some liquids.
47GB/ 82
Page 48
GB
Attention
!
– Do not leave the blender in operation without ingredients!
– Do not remove the base F2 from the glass jug F1!
Pasta attachment (G1 - G3)
Assembly and installation on the multi-function head (pic. 11 and 12)
Slide out the cover A6, insert the attachment, which you wish to use (G1 to G3) into mount
A4 of the multi-function head A7 at an angle of approximately 45
o
and secure in
a horizontal position by turning it anticlockwise (you will hear a click).
Application
The G2 and G3 attachments have differently arranged knives and create a different type
of pasta. Before using attachments G2 and G3 it is necessary to fi rst process using
attachment G1.
Prepare the dough for the pasta. Roll some dough and flour the attachment rollers, which
you plan to use. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance
into operation by turning the speed dial A2 to position 1, the attachment rollers will begin
to rotate. Repeatedly pull the dough between the rollers, until it is smooth (you can aid this
by turning the dough over by length or by width). Each time you pull the dough through
gradually set the speed dial on the side of the base to a higher speed, until you achieve the
desired thickness. The recommended thickness for pasta is when the speed dial is set from
5 to 7. Process (cut) the finished sheets using attachments G2 or G3 to the desired width
(their different blade arrangements create the given type of pasta) process as necessary.
Cook the prepared pasta within four hours.
i
Recommendation
Into the bowl add fl our, salt, oil and beaten eggs (to prepare pink pasta beat the eggs
together with tomato paste). Mix the dough using the kneading hook for 2 -3 minutes
at a speed of 1 - 2. If the mixture is too dry, add water. Turn off the appliance and
knead by hand to create a smooth dough. The best quality pasta is achieved, if before
processing you wrap the dough and allow it to rest on the attachment for approximately
15 minutes. Attach the roller to set the thickness and process the dough according to
the above mentioned instructions.
Poppy seed mill (fig. 13)
Assembly (fig. 14)
Put carrier H1 onto cover H2. Put “fixed” grinding disc H3 onto the carrier, then start turning
with the disc slowly until the three arresting projections on the disc fit in the three created
indentations in the carrier. Now place the “moving” grinding disc (i.e. with grooves facing
each other) on the “fixed” grinding disc. Slide pusher plate H4 onto the shaft so that the
central projection faces the opening in the grinding disc. Then start turning the pusher plate
slowly until the three arresting indentations on the plate fit in the three created projections
in the disc. Finally, screw regulating disc H5 onto the carrier shaft and screw it tight with
delicacy = go easy.
(CAUTION: the “moving” grinding disc must be able to rotate freely!).
48
/ 82
Page 49
Installation of the extra attachment into the drive unit (fig. 15)
Slide the assembled poppy seed mill (with the gearwheel) onto the drive unit outlet A4 at
a 45 degree angle and by turning it slightly anti-clockwise, secure it in its horizontal position
(a click sound will be heard). To dismantle the assembled mill, press the release button A5
on the drive unit, start turning the mill slightly clockwise as far as it goes and then slide it
out of the drive unit outlet.
Setting “fineness / coarseness” of grinding (fig. 16)
Fineness of grinding is set by a turning regulating disc H5. Turning the disc clockwise
reduces the distance between the grinding discs and thus the fineness/coarseness of
grinding can be changed.
Attention
!
– As soon as the grinding discs grind/rub against each other, the finest possible degree of
grinding has been set.
– Never tighten the grinding discs by force! The discs may not “constantly” touch
each other!
Use
Pour poppy seeds into the filling hole of the mill cover (maximum amount is 150 g).
The amount of processed poppy seeds is regulated by the grooves in the grinding stones.
Place a suitable container under the mill to collect the ground poppy seeds. Start up the
drive unit. Set it to its “middle” speed (i.e. speed 3 or 4). We recommend that you first
check a small sample of poppy seeds on graininess upon their processing (i.e. grinding).
If the graininess of ground poppy seeds is not optimal, switch off the drive unit and then
adjust the setting by regulating disc H5 (i.e. by turning anti-clockwise = coarser grinding, by
turning clockwise = finer grinding). If the graininess of the processed sample is now ideal,
complete the grinding process on the remaining amount of seeds. In case that you need to
process a higher amount of poppy seeds, make sure not to exceed the maximum operating
time of the drive unit.
i
Recommendation
– Ensure good quality of poppy seeds. We recommend that you check poppy seeds for
presence of any foreign objects before milling (e.g. fragments of stones) which could
damage the product (e.g. abrade the grinding discs). Possible complaints within the
warranty period as a result of these impurities will not be taken into account.
– Use only dry poppy seeds when milling! Poppy seeds must be ground, not pressed,
so that they stay loose, do not pulp and do not lose their distinctive flavour.
– Poppy seeds contain oil. To ensure good grinding results, do not set a very fine degree
of grinding.
– Preparation (processing) time ranges in units of minutes, depends on the quantity,
type and quality of used poppy seeds and on the set fineness of grinding (ca. 150 g / 2
minutes).
– When grinding a “higher” amount of poppy seeds, the parts of the extra attachment
can get hot (e.g. the grinding discs, pusher plate, carrier). Wait a moment before
disassembly and cleaning. Be careful not to get burnt.
49GB/ 82
Page 50
GB
IV. TABLE FOR THE USAGE OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES
Please consider the following cooking tips as examples and as inspiration. Their purpose is
not to be a complete guide, but to demonstrate the possibilities of various food preparation
methods.
Chose the amount of ingredients to be processed so that the maximum content of the
containers marked by a line is not exceeded. A larger amount of processed ingredients
must be divided into several batches and the contents of the container should be regularly
inspected. We recommend that you interrupt your work from time to time and remove
any food which has become stuck or clogged the attachment or is on the walls of the
containers, blender and lid.
AccessoriesFood Max.amount Time (min) SpeedPreparation
(mm)
Whisk
Kneading
hook
Beater
Blender
Meat mincer
Cream
(including
38% fat)
Egg12 pcs
Flour
Salt
Yeast
Sugar
Water
Lard
Flour
Powdered sugar
Margarine
Eggs2 pcs
Onion1 pcs
Carrot255 g
Ica340 g
Beef
Pork
250 ml105 (maximum)-
1 500 g
17 g
17 g
6 g
750 g
28 g
100 g
100 g
100 g
2 000 g
2 000 g
3MAX
1 minute at MIN, then higher speed
(3) for 4 minutes
30 seconds
at any speed, 1
minute at
MAX
1
3
3
1 (maximum)-
1 - MAX
630x30x30
15x15x15
40x40x20
-
-
-
v. MAINTENANCE (fig. 17)
Pull out the power plug from the power socket before handling the device in any
way! Do not use abrasive and aggressive cleaning agents!
Clean the multi-function head A7 using a damp cloth with detergent.
Clean the beater/mixing whisks, kneading hook, meat mincer D, cutter E, poppy seed mill
H or blender F, including all accessories immediately after use in hot water with detergent.
The plastic parts can be washed in a dishwasher. However, the metal parts must not be
washed in a dishwasher because the detergents may cause them to turn dark or to rust.
The bowl
When washing the stainless steel bowl B1 do not use steel wool, a steel brush or bleaching
agents. Remove calcium stains using vinegar.
50
/ 82
Page 51
GB
Meat mincer and blender
When cleaning the cutting blade D2 or the blades F3, work very carefully! Ensure that the
cutting blades or blades do not come into contact with hard objects, which blunt them and
reduce the effectiveness. After cleaning and drying the parts we recommend that you apply
cooking oil to the blades and the interchangeable plates. For easier cleaning of the meat
mincer, fi nish off by grinding some hard pastry (e.g. a bread roll, bun).
Pasta attachments
Wipe the pasta attachments G1 to G3 with a damp cloth after use. Do not submerge in
water.
Poppy seed mill
Be very careful when cleaning the grinding discs! Make sure that the grinding edges
/ grooves of the discs do not come in contact with any hard objects which would
make them blunt and thus reduce their efficiency. We recommend that you oil the
grinding discs and pusher plate by cooking oil after washing and wiping the parts dry.
Some foods may stain the accessories in a certain way. This however has no effect on
the operation of the appliance and is not cause for a claim or complaint regarding the
appliance! After some time this staining usually goes away by itself.
Never dry plastic moulded parts above a heat source (e.g. fire stove, electric/gas stove).
Store the appliance thoroughly cleaned in a dry, dust-free location that is out of reach of
children and incapacitated persons.
Procedure for replacing a broken cog wheel
Remove the conveyor screw D1. Using an appropriate tool (e.g. a screwdriver) loosen the
screw. Remove the cog wheel D14 from the conveyor screw. Place a new cog wheel on
the conveyor screw shaft and fi rmly tighten with a screw (pic. 10).
Setting the optimal attachment height (pic. 9)
If the beater or the whisk hit against the bottom of the bowl or do not reach the mixture at
the bottom of the bowl. It is necessary to set the correct height of attachments C1 or C2.
Proceed as follows:
Press the release lever A1 of the multi-function head A7 and lift the head up. Into the
mount A3 in the head insert one of the attachments C1, C2 and turn to secure it in position
so that it slots into its place in the head. Tilt the multi-function head A7 down to the work
position by pressing lever A1 and pressing head A7 downwards until it locks in, which
is accompanied by an audible click. Hold the attachment in one hand and with the other
release the attachment nut using an appropriate spanner. Then set the height by manually
turning the attachment clockwise or anticlockwise. The attachment will slide out of or into
the mount. The attachment should be as close as possible to the bottom and the walls of
the bowl, but it must not touch them. After setting the height properly tighten the nut, lift the
head up and remove the attachment. The height of the kneading hook C3 does not need to
be adjusted.
51
/ 82
Page 52
VI. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing,
components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specifi
ed on the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical
or electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper
disposal, hand them over at the special collection places where they will be accepted free
of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources
and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which
could be the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at
the local authority or at a collection site. Fines can be imposed for improper disposal of this
type of waste in agreement with the national regulations.
If the appliance is to be put out of operation, after disconnecting it from power supply we
recommend its cutoff and in this way it will not be possible to use the appliance again.
More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts
of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with
the instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee
repair!
VII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) Shown on the type label
Input power (W) Shown on the type label
Weight (kg) approx. 8,5
Volume of the stainless steel bowl (l) 5,5
Volume of the blender jug (l) 1.2
Size of the product (mm) 380 x 300 x 340
Protection class of the appliance II.
The product has received ES declaration of conformity according to Act as amended.
The product matches the requirements of the below statutory order as amended.
– Committee Regulation No. 2006/95/ES as amended, setting the technical requirements
of the electrical appliance as low.
– Committee Regulation No. 2004/108/ES as amended, setting the technical requirements
of products in terms of their electromagnetic compatibility.
The product is in conformity with the European Parliament and European Committee
Regulation No. 1935/2004/ES re. Materials and objects designed for contact with food. The
manufacturer reserves the right for any insignifi cant deviations from the standard fi nished
product which do not have any effect on the functioning of the product.
CAUTION: Do not insert fingers into a sppliance.
NOTICE: maintain the direction for inserting the grinding disc!
52GB/ 82
Page 53
GRATUS
eta
0028
HAszNálATI uTAsÍTás
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
– Első használat előtt gondosan olvassa el a használati útmutatót, tekintse át az ábrákat
és az útmutatót őrizze meg. A használati útmutatót a készülék részének tekintse és adja
tovább az újabb felhasználónak.
– Ellenőrizze, hogy a termékjelzés adatai megfelelnek az Ön elektromos aljzat-
feszültségének.
– A tápkábel dugót ne szúrja aljzatba és ne húzza ki nedves kézzel és a vezetéket húzva!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
A berendezést soha se használja, ha sérült a tápkábel vagy
–
a dugó, ha rosszul működik, ha földre esett és károsodott vagy
vízbe esett. Ilyen esetben a berendezést vigye elektroszakszervizbe
biztonságának és funkcióinak ellenőrzése végett.
– A készüléket nem használhatják gyerekek! Tartsa a készüléket
és a kábelt távol a gyerekektől! A készüléket nem használhatják
felügyelet nélkül olyan személyek, akik alacsonyabb fizikai
és szellemi képességekkel rendelkeznek, vagy akiknek nincs
tapasztalatuk és nem ismerik a használati utasításokat, kizárólag
abban az esetben használhatják, ha a készülékek használatáról írt
utasításokat és a lehetséges veszélyeket megértik! A gyermekek
nem játszhatnak a készülékkel!
– Ha a készülék tápkábele sérült, a tápkábelt a gyártónak, szervizi
dolgozónak vagy hasonló képesített személynek kell kicserélnie,
hogy elkerülje veszélyes helyzet kialakulását.
– Legyen nagyon óvatos, amikor beleönti az ételt az előkészítő
és feldolgozó gépbe, vagy a mixerbe önti a forró vizet, mert az
kifröccsenhet a készülékből a hirtelen forrás miatt!
– Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad.
– A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy rovarok
közötti kontaktust!
– Mindig csak egy funkcióját használja a készüléknek, soha se akarjon több funkciót egyszerre
elindítani (pl. élelmiszer-feldolgozást az edényben B1 és egyidejűleg a mixerben F).
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
53H/ 82
Page 54
H
– A készüléket ne használja programozóval, időzítővel vagy bármilyen berendezéssel, amely
önműködőn kapcsolja be a készüléket.
– A készüléket soha se merítse vízbe és ne mossa folyó víz alatt!
– A készülék működéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót, vagy külön távvezérlő
rendszert használni!
– Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.
– A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek működés közben
mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt,
a készüléket kapcsolja ki és húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
– Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.
– A készüléket csak üzemhelyzetben használja olyan helyen, ahol nem fenyegeti lefordulás
és elegendő távolságban van a hőforrásoktól (pl. fűtőtest, gáz/elektromos tűzhely, sütőlap
stb.) és nedves felületektől (mosdó, mosogató stb.).
– Az előkészítés előtt távolítsa el az élelmiszerekről azok esetleges csomagolását
(pl. papírt, PE- zacskókat stb.).
– A készüléket ne kapcsolja be behelyezett hozzávalók nélkül!
– A készüléket csak erre a típusra szánt tartozékokkal használja. Más tartozékok használata
veszély kockázatát hordozza a kezelőszemélyre.
– A tartozékokat ne szúrja semmilyen testnyílásba.
– Soha se szúrja az ujját a töltőnyílásba és ne használjon otvoru villát, kést, kanalat stb. Erre
a célra csakis a tartozék adagolócsonkot használja.
– Ne lépje túl a készülék szünetmentes működtetésének maximum idejét, lsd táblázat!
– A készülék mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék
úgy van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének,
eltörjön és megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az V. bekezdés
utasításai szerint járjon el KARBANTARTÁS.
– A toldalék a biztonság érdekében a meghajtóegység működése közben nem cserélhető!
– Mielõtt leveszi a fedõt vagy a mixeredényt, várja meg míg a forgó részek teljesen leállnak.
– A kiegészítő tartozék csak mák feldolgozására használható! Ne dolgozzon azzal fel
más élelmiszereket (pl. gabonaféléket, len és szezámmagot, kukoricát, rizst, hajdinát,
szárított gombát, gyógynövényeket, fűszereket, kávét stb.).
– Ne dolgozzon fel vizes, nedves vagy fagyott mákot!
– Kiegészítő tartozékot soha ne állítsa össze a meghajtóegységen!
– Ne állítsa be a darálási finomságot a meghajtóegység működése közben!
– A kiegészítő tartozékot pontosan a kezelési útmutató utasításai szerint állítsa össze,
bármilyen más összeállítási kombináció a helyes működés szempontjából nem megengedett!
– Az összeállított kiegészítő tartozékot csak akkor helyezze fel vagy vegye le, ha
a meghajtóegység kikapcsolt állapotban van és a csatlakozóvezeték villásdugója nincs
rákapcsolva az el.hálózatra.
– Ne hagyja a kiegészítő tartozékot felügyelet nélkül és azt az ételkészítés teljes ideje alatt
ellenőrizze!
– Ne hagyja a kiegészítő tartozékot üzemben, ha annak betöltő tölcsére kiürült
– Hosszú haját, bő öltözékét vagy annak tartozékait és ékszereit a kiegészítő tartozék
forgó részei elkaphatják. Ügyeljen arra, hogy az Ön haja, öltözéke és annak tartozékai ne
kerüljenek a forgó alkatrészek veszélyes közelébe!
– Mielőtt levenné a kiegészítő tartozékot a meghajtóegységről, hagyja annak mozgásban
levő forgó részeit teljesen leállni.
– A tartozékokkal manipulálásnál óvatosan járjon el, nagyon élesek.
– Ne dolgozzon fel kb. 80 °C (176 °F)-nál nagyobb hőfokú élelmiszert.
– Folyadékok mixelésénél vagy keverésénél soha se adjon nagyobb mennyiséget, mint az
edényen jelzett.
/ 82
54
Page 55
H
– Ha a feldolgozott élelmiszerek elkezdenek a tartozékokra ragadni (pl. éleken, reszelőn),
a készüléket kapcsolja ki és a tratozékokat óvatosan tisztítsa meg (pl. ronggyal).
– Ügyeljen arra, hogy a tápkábel ne kerüljön érintkezésbe a készülék forgó részeivel.
– A használt vezetéket ne sértse meg éles vagy forró tárgy, nyílt láng és ne merítse vízbe.
– Soha se rakja forró felületekre, és ne hagyja a konyhaasztal széléről lógni. A tápkábel
meghúzásával pl. gyerekek által a készülék felborulhat vagy leeshet és komoly sérülést
okozhat!
– Szükség esetén hosszabbító kábel használata szükséges, hoy ne sérüljön és be
legyenek tartva az érvényes szabványok.
– A készüléket csak eredeti tartozékkal használja a gyártótól.
– A készüléket csak arra célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra.
– A gyártó nem felel a kiegészítő egységek és tartozékok helytelen használatából adódó
károkért (pl. élelmiszer-megromlás, sérülés, vágott seb) és nem érvényes a jótállás
a fentebbi biztonsági fi gyelmeztetések be nem tartása esetén.
Távolítson el minden csomagolóanyagot, vegye ki a konyhai robotot és minden tartozékot.
A robotról és a tartozékokról minden csomagolófóliát, tapadócímkét vagy papírt távolítson
el. Első használat előtt mossa el a részeket, amelyek élelmiszerrel érintkezésbe kerülnek,
meleg mosogatószeres vízben, jól öblítse le tiszta vízzel, törölje szárazra vagy hagyja
megszáradni.
Helyezze az összeállított konyhai robot egyenletes, stabil, síma és tiszta munkafelületre
a padlótól mért minimálisan 85 cm magasságban, gyermekek és nem önjogú személyek által
nem elérhető helyre (lásd az I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK c.fejezetet). Hagyjon
elegendő szabad teret a készülék megfelelő szellőzéséhez. A készüléken levő nyílások
a szellőzéshez szükséges levegőáramlást biztosítják és azokat nem szabad letakarni vagy
egyéb módon zárolni. Nem szabad a készülék lábait sem eltávolítani. Győződjön meg arról,
hogy a betápláló csatlakozó vezeték nem sérült-e és nem fekszik-e éles szélű vagy forró
felületen. Az el. dugaszolóaljzat jól hozzáférhető legyen, hogy veszély esetén a konyhai
robotot könnyen le lehessen kapcsolni az el. hálózatról.
Emelje fel a multifunkciós fejet A7 a kioldókar lenyomásával A1. A fej alsó részére tegye
fel az átlátszó borítást B2 úgy, hogy a töltőnyílás a fej elé nézzen. Töltse meg a nemesacél
edényt B1 a feldolgozandó élelmiszerrel. Az edényt helyezze a robot talpára A, nyomja meg
és fordítsa el óramutató-járás irányában úgy, hogy zárolódjon a talpra. Válassza ki
a megfelelő toldalékot (C1, C2 vagy C3) a végzendő munkához, tegye a kimenetbe A3
a fejen és elforgatással rögzítse a helyén. A multifunkciós fejet A7 hajtsa üzemhelyzetbe
a kar A1 lenyomásával és a fej A7 lefelé nyomásával és zárolásával, amit hallható kattanás
jelez. A borítás töltőnyílásába B2 tegye a B3 fedőt.
Most a készülék használatra kész.
A gép használata
A konyhai robot különböző tortakeverékek, ropik, tészták, öntetek, töltelékek, krumplikása,
dagasztott tészta és hasonlók készítésére szolgál. Az említett élelmiszerek elkészítéséhez
habverőt vagy keverőlapátot vagy dagasztóhorgot használ. A tápkábel dugóját A11 szúrja
a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2
a választott élelmiszerek feldolgozásához megfelelő fokozatok egyikére (lsd táblázat).
A keverék betölthető használat közben is a B2 borítás töltőnyílásán keresztül. A feldolgozás
befejezése után a készüléket kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
A C1 - C3 toldalék kézi vezérléséhez tekerje a sebességszabályzót P helyzetbe és tartsa
ott. A toldalék a sebességszabályzó tartásának idejéig forog. Kiengedés után a szabályzó
automatikusan visszatér a 0 helyzetbe és a forgás leáll. A sebességszabályzó tekerését
ismételje néhányszor, amíg nem éri el a kívánt eredményt.
A toldalék leszerelésénél vagy cseréjénél fordított módon járjon el. A nemesacél edényt B1
vegye le óramutatójárással ellentétes irányban elfordítással úgy, hogy a robot talpában levő
horgok kitolódjanak az edény menetéből B1.
/ 82
56
Page 57
Figyelmeztetés
– Az ön robotgépe elektromos sebességérzékelő vezérlővel van ellátva, amely
fenntartja a sebességet a terhelés változása mellett, mint a kenyértészta dagasztás
vagy a tojások hozzáadása a tésztához. Ezért hallhat némi változást a robotgép
működésében, amint az alkalmazkodik a kiválasztott terheléshez és sebességhez – ez
normális.
– A konyhai robot biztonsági kapcsolóval rendelkezik, ami a multifunkciós fej kihajtása
esetén A7 a motor működése közben biztonsági okokból kikapcsol.
A fej üzemhelyzetbe hajtása után a motor nem működik. A bekapcsolásához előbb
a sebességszabályzót A2 vissza kell állítani 0 helyzetbe és azután újra beállítani
a vonatkozó sebességfokozatot.
– A készülék első bekapcsolásakor jelentkező rövid ideig tartó, gyenge füst vagy
szagképződés nem hibajelenség és nem ad okot a készülék reklamációjára.
– Időnként kapcsolja ki a készüléket, és kaparja le a tésztát a keverőhorogról.
– A különböző lisztfajták jelentősen eltérő mennyiségű folyadékot igényelnek, és a tészta
sűrűsége befolyásolhatja a gép terhelését. Azt javasoljuk, hogy figyeljen oda a gépre
a tészta keverése közben; a műveletnek kb. 10 percig kell tartania.
Javaslat
Keverés - A keverőlapátot C1 könnyű tésztához, tortakeverékhez, ropihoz, öntethez,
töltelékhez, krumplikásához stb. használja Min - Max fokozat között az
élelmiszer mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függően (lsd táblázat).
A C1 keverőlapátot soha se használja nehéz tészták keveréséhez!
majonéz, piskótatészta stb. felveréséhez használja Min - Max sebesség között
az élelmiszer mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függően (lsd táblázat). A
C2 habverő szárat soha se használja nehéz tészták dagasztásához vagy könnű
tészták keveréséhez! Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon.
Ha a habverés nem optimális, adjon hozzá egy kis citromlevet vagy sót.
A krémeket, tejszínhabot és tejfölt hagyja legalább 6 °C-ra lehűlni.
Tojásfehérjék (minimum adag 2 darab) felverése előtt győződjön meg, hogy
a toldalék és az edény száraz és olajmaradéktól mentes. A tojásfehérjének
szobahőmérsékletűnek kell lennie.
!
Dagasztás - A C3 dagasztóhorgot ropogós/könnyű/nehéz tészták dagasztására használja
Min - Max fokozat között a tészta mennyiségétől, fajtájától és minőségétől
függően (lsd táblázat). Nagyobb mennyiségű tészta (max. 1,5 kg/1 adag)
készítésénél több adagban dolgozza fel. Soha se készítsen négy adagnál
többet egymás után. Újabb használat előtt előbb hagyjon legalább 30 perc
szünetet. Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon. Az élesztőt előbb
keverje szét langyos tejben vagy vízben. Amint gömb alakú lesz, szokás
szerint fejezze be a dagasztást, esetleg recept szerint hagyja a tésztát
kelni. A hozzávalók jobban elkeverődnek, ha elsőként folyadékot önt hozzá.
Rendszeres időközönként állítsa le a robotot és kaparja le a keveréket
a dagasztóhorogról. A különböző fajtájú lisztek alapvetően eltérőek lehetnek
a szükséges folyadék tekintetében és a tészta tapadásának jelentős hatása
lehet a robot terhelésére. Ha azt hallja, hogy a robot túlzottan erőlködik,
kapcsolja ki, távolítsa el a tészta felét és úgy folytassa.
57H/ 82
Page 58
Húsvágó (D)
1. Húsőrlés
Összeállítás (kép 6a)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye fel
a D2 vágóélt, miközben az élnek elöl kell lennie. Az őrlés állaga szerint tegye az adagolóra
a cserélhető lapot (D3, D4) úgy, hogy a lap bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D.
Végül a húsvágóra csavarozza föl az anyacsavart D5 és arányos erővel húzza be.
Felszerelés a multifunkciós fejre (kép 6e,6f)
Tolja ki a multifunkciós fej A7 borítását A6. Tolja be az összeállított húsvágót D
a kimenetbe A4 kb. 45
rögzítse vízszintes helyzetben (kattanást hall). A húsvágó felső részére D tolja föl
a atöltőlapot D13. Most a húsvágó használatra kész.
Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el
a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
A húsvágó lehetővé teszi csonttól, íntól, bőrtől megszabadított minden húsfajta őrlését.
A cserélhető lapok (D3, D4) különböző nyílásokban használatával választhat fi nom vagy
durva húsőrlés között. A húst előbb vágja fel kb. 3 x 3 x 3 cm kockáékra. A húsvágó alá
tegyen nemesacél edényt B1 vagy más megfelelő edényt, amibe az őrölt hús kerül. A
tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó
eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek őrléséhez megfelelő fokozatok egyikére (lsd
táblázat). Az egyes húsdarabokat tegye a töltőnyílásba a töltőlapon úgy, hogy az orsós
adagoló össze tudja szedni és az adagolócsonkkal D12 enyhén nyomja le. Ezen módszerrel
nem következik be a meghajtóegység túlterhelése. A feldolgozás befejezése után
a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
A húsvágó kézi vezérléséhez tekerje a sebességszabályzót P helyzetbe és tartsa ott.
Az orsós adagoló a sebességszabályzó tartásának idejéig forog. Kiengedés után
a szabályzó automatikusan visszatér a 0 helyzetbe és a forgás leáll.
Figyelmeztetés
A húsvágó mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék úgy
van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének, eltörjön és
megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az V. bekezdés utasításai
szerint járjon el V. KARBANTARTÁS.
o
szög alatt és az óramutatójárással ellentétes irányban elforgatással
!
Javaslat
– Ne őröljön fagyott húst.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől, fajtájától
és minőségétől.
– Javasolt a munkát időnként megszakítani, a készüléket kikapcsolni és eltávolítani az
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye az
elkülönítőt D8 úgy, hogy az elkülönítő bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D. Tegye
a D9 csövet az elkülönítőre és rögzítse a D5 anyacsavar húsvágóra D csavarásával.
Az anyacsavart arányos erővel húzza be. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós
fejre A7 az 1-es pont utasításai szerint.
Most a húsvágó kolbász töltésére kész. Szétszerelésnél fordított módon járjon el.
Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el
a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az őrölt húst tegye a húsvágó töltőlapjába D13. Használja az adagolócsonkot D12 a hús
enyhe benyomásához a húsvágóba D. A belet hagyja előbb meleg vízben ázni (kb 10 perc),
hogy javuljon a rugalmassága és mint „harmonikát“ tolja a kimeneti nyílásra. A bél végén
hagyjon 5 cm-t és kösse be vagy fogja össze. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati
aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott
élelmiszerek készítéséhez megfelelő fokozatok egyikére.
A töltőnyílásba töltse az elkészített keveréket és az adagolócsonkkal D12 enyhén nyomja le.
A töltésnél a kiválasztott füstölt hús szerint járjon el (pl. hurka, kolbász stb.). A feldolgozás
befejezése után a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
Javaslat
i
– A töltést javasolt két személynek végeznie, azaz egyik rakja a hozzávalót és a másik
a belet a nyíláshoz tartja. A belet úgy töltse, hogy ne kerüljön bele levegő.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől.
– Ha eltömődne a cső D9 kimeneti nyílása, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet,
leszerelni a csövet és megtisztítani. A húsvágóban D maradt húst nincs megőrölve és
újra kell őrölni.
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az orsós adagolóra
tegye a formázót D10 úgy, hogy a formázó bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe.
Tegye a tölcsért D11 a formázóra és rögzítse a D5 anyacsavar húsvágóra D csavarásával.
Az anyacsavart arányos erővel húzza be. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós
fejre az 1-es pont utasításai szerint.
Most a húsvágó tészta készítésére kész. Szétszerelésnél fordított módon járjon el.
Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a húsvágót
óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az előkészített tésztát tegye a húsvágó töltőlapjába D13. Szükség esetén használja az
adagolócsonkot D12 tészta benyomásához a húsvágóba D. A készülék csőtésztát fog
kinyomni, amit a kívánt hosszra vág.
A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek
készítéséhez megfelelő fokozatok egyikére. A feldolgozás befejezése után a húsvágót
kapcsolja ki a sebességszabályzó 0FF helyzetbe állításával.
A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba.
59H/ 82
Page 60
H
Javaslat
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt tészta mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől.
– A tésztát forró sós vízben kell megfőzni azonnal elkészítés után. Így elkerüli
összetapadásukat. Esetleg az elkészült csőtésztát megtöltheti megfelelő keverékkel
(pl. húsos, zöldséges stb.)
– Ha eltömődik a tölcsér kimeneti nyílása D11, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet,
leszerelni a tölcsért és megtisztítani. A húsvágóban D maradt tészta nincs szétőrölve
és újra kell őrölni.
4. Tésztagyúrás (cukros)
Összeállítás (kép 6d)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye az
elkülönítőt D8 úgy, hogy az elkülönítő bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D.
Az anyacsavarba D5 tegye a formatartót D6 és az anyacsavart csavarozza vissza
a húsvágóra D és arányos erővel húzza be. A tartóra D6 ezután tegye fel a formát D7
a különböző tésztaformákkal. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós fejre az
1-es pont utasításai szerint.
Most a készülék a formázott tészta készítésére kész. Szétszerelésnél fordított módon
járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el
a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az előkészített tésztát tegye a húsvágó töltőlapjába D13. Szükség esetén használja az
adagolócsonkot D12 tészta benyomásához a húsvágóba D. A készülék a tésztát
a kívánt beállított formában nyomja ki. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba.
A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a tészta kinyomásának
megfelelő fokozatok egyikére.
Javaslat
– A kívánt formájú kinyomott tésztát javasolt tartani (alátámasztani) tálcával, hogy ne
szakadjon el.
– A tésztát vágja le kb 5-7 cm hosszban.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt tészta mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől.
i
i
Zöldség- és gyümölcs-szeletelő/reszelő (E)
Összeállítás és felszerelés a multifunkciós fejre (kép 3 és 7)
Vegye le a rögzítő anyacsavart E5. A szeletelőbe E tege a megfelelő toldalékot (E1
egészen E4) a szeletelés vagy reszelés kívánt fi nomsága szerint és a toldalékot rögzítse
az anyacsavar behúzásával a szeletelőre.
Tolja ki a borítást A6, tolja fel a szeletelőt E a muntifunkciós fej A7 kimenetére A4 kb.
o
szög alatt az óramutatójárással ellentétes irányban és rögzítse vízszintes helyzetben
45
(kattanást hall). Most a készülék szeletelésre/reszelésre kész.
/ 82
60
Page 61
H
A toldalék cseréjénél azonos módon járjon el. A szeletelő szétszereléséhez nyomja meg
a kioldó gombot A5, fordítsa el a szeletelőt óramutatójárás irányában és vegye le
a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Vágja fel a zölséget darabokra, amelyek megfelelőek a szeletelő nyílásába betöltéshez E.
Tegye a darabokat a szeletelőbe E és óvatosan nyomja le az adagolócsonkkal E6.
Figyelmeztetés: Soha se tolja a vágott zöldséget az ujjaival! A tápkábel dugóját A11
szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó
eltekerésével A2 a zöldség és gyümölcs szeletelésének megfelelő
fokozatok egyikére.
Javaslat
– A citruszgyömölcsökről távolítsa el a héjat.
– Ha eltömődne a szeletelő E, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet, leszerelni
a szeletelő készüléktestet és megtisztítani.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt gyümölcsök mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől.
Mixer (F)
Összeállítás és felszerelés a multifunkciós fejre (kép 4 és 8)
A mixer talpba F2 tegye és elforgatással rögzítse a vágókést F3. Az edényre tolja
a fedőt F1. Nyissa ki a fedelet A9 az A8 gomb lenyomásával. Az A10 kimenetre tegye az
összeállított mixert F és tekerje el óramutató-járással ellentétes irányban úgy, hogy
a talp kimeneten F2 a multifunkciós fej menetére tolódjon. A mixer levételét fordított
módon végezze. Az edény rögzítéséhez vagy levételéhez ne fejtsen ki túl nagy erőt az
edény fogantyújára.
i
A gép használata
A mixer levek, tejkoktélok, öntetek, mártások, gyerek- és diétás táp, levegős tészták,
piskótatészta, püré stb. keverésére szolgál.
Vegye le a fedőt F1, tegye vagy öntse a hozzávalót a mixeredénybe F és tegye vissza
a fedőt. Ne lépje túl a MAX jelzést, az edényen kijelölve.
A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el
a sebességszabályzó eltekerésével A2 ezen élelmiszerek mixeléséhez megfelelő
fokozatok egyikére (lsd táblázat).
Figyelmeztetés: A mixert ne hagyja működésben élelmiszer nélkül! Ne vegye le a talpat
F2 az üvegedényről F1!
61
/ 82
Page 62
H
Recommendation
– Az elkészítési (feldolgozási) idők függnek a használt hozzávalók mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől, általában azonban néhány tíz másodperc. Minél tovább
dolgozza fel az élelmiszert a mixerben, annál fi nomabb lesz a végeredmény.
– Ha nagyobb mennyiségű élelmiszert dolgoz fel, ossza fel egyes adagokra, hogy ne
terhelje túl a multifunkciós fej meghajtóegységét.
– A keményebb anyagokat jobb kis darabokra felvágni. A kés F3 fölöslegesen
eltompulna.
– Ha jégkockákat akar feldolgozni, a méretük nem lehet 40x40x20 mm-nél nagyobb,
különben tompul a kés F3 vagy túlterheli a meghajtóegységet.
– Az edénybe F soha se öntsön forró folyadékot, a nagy hőfok károsíthatná vagy
megrepeszthetné az edény üvegét. Soha se vegye le a fedőt F1 a meghajtóegység
működése közben. A kemény alapanyagokat (pl. csonthéjasok, szójabab stb.)
feldolgozás előtt mártsa vízbe.
– Feldolgozhat meleg folyadékokat is egészen 80 °C-ig, pl. mártás, levesek.
– A habot képző folyadékok (pl. tej) soha se töltse a „MAX“ jelzésen túl, hogy ne folyjon
ki. Az ilyen esetben javasolt mennyiség kb. 1 l.
– Ha nem elégedett az eredménnyel, kapcsolja ki a készüléket és kenőlappal keverje el
a hozzávalókat, vegyen ki belőle vagy adjon hozzá egy kevés folyadékot.
Toldalék tésztákhoz (G1 - G3)
Összeállítás és felszerelés a multifunkciós fejre (kép 11 és 12)
Tolja ki a borítást A6, tolja fel a toldalékot, amit használni akar (G1 až G3), a multifunkciós
fej A7 kimenetére A4 kb. 45
o
szög alatt és óramutatójárással ellentétes irányban rögzítse
vízszintes helyzetben (kattanást hall).
i
A gép használata
A G2 és G3 toldaléknak eltérő elrendezésű vágókései vannak és másfajta tésztafajtát készít.
A G2 és G3 toldalék használata előtt a tésztát fel kell dolgozni a G1 toldalékkal.
Készítsen tésztát. Sodorjon szét egy kis tésztát és a toldalék hengereit, amit használni akar,
hintse be egy kis liszttel. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket
indítsa el a sebességszabályzó A2 eltekerésével 1-es helyzetbe, a toldalék hengerei forogni
kezdenek. Ismételten húzza át a tésztát a hengerekek között, amíg nem sima
(a tésztában hosszában vagy széltében is helyezheti). A tészta minden áthúzása után
a tekerő szabályzót állítsa magasabb értékre, amíg el nem éri a kívánt vastagságot.
A tészták javasolt vastagsága a szabályzó 5 - 7 értékre állításával érhető el. A kész tésztát
dolgozza fel (szeletelje fel) a G2 vagy G3 toldalékkal a kívánt szélességre (a különböző
kés-elrendeződés kialakítja a vonatkozó tésztát) és dolgozza fel kívánság szerint.
Az elkészült tésztát süsse meg legkésőbb négy órán belül.
62
/ 82
Page 63
H
Javaslat
i
A lisztet, sót, olajat és felvert tojást (rózsatészta készítésénél a tojást
paradicsompürével verje fel) tegye az edénybe. A tésztát keverje a dagasztóhoroggal
2 - 3 percig 1 - 2 fokozaton. Ha a keverék túl száraz, adjon hozzá vizet. Kapcsolja ki
a készüléket és kézi dagasztással készítsen sima tésztát. A legjobb minőségű tésztát
akkor kapja, ha a tésztát toldalékban feldolgozás előtt becsomagolja és hagyja kb. 15
percig állni. Tegye fel a hengert a vastagság beállításához és a tésztát dolgozza fel
a fentebbi utasítások szerint.
Mákdaráló (kép 13)
Összeállítás (kép 14)
Helyezze az H1 jelű hajtótárcsára az H2 jelű burkolatot. az H3 jelű „Álló” őrlőgyűrűt helyezze
a hajtótárcsára, ezután lassan fordítsa el az örlőgyűrűt mindaddig, amíg az azon levő három
rögzítő kiemelkedés beugrik a meghajtótárcsán levő három mélyedésbe. Most helyezze be
a „mozgó örlőgyűrűt (azaz hornyokkal egymással szemben) a „álló” őrlőgyűrűre. Helyezze
az H4 jelű nyomólapot a tengelyre úgy, hogy annak középső kiemelkedése az őrlőgyűrűk
nyílására irányuljon. Ezt követően lassan fordítsa el a nyomólapot, addig, amíg a lapon levő
három rögzítő bemélyedés a gyűrűn levő három kiemelkedésbe ugrik be. Végül csavarja
a hajtótárcsa meghajtótengelyre az H5 jelű szabályozó gombot és azt érzéssel=könnyedén
húzza meg (VIGYÁZAT: a „mozgó” őrlőgyűrűnek szabadon kell forognia!).
A kiegészítő tartozék meghajtóegységre történő telepítése (kép 15)
Az összeállított mákdarálót helyezze rá (fogazott kerekével) a meghajtóegység
tengelykivezetésére kb. 45
történő elfordításával biztosítsa vízszintes helyzetben (egy kattanást hall).
Az összeállított mákdaráló levételéhez nyomja meg a meghajtó egységen levő megfelelő
lazító nyomógombot a darálót fordítsa el ütközésig az óramutató járásával megegyező
irányban, ezután húzza azt ki a meghajtóegység tengelykivezetéséből.
o
-os szögben és annak az óramutató járásával ellentétes irányban
Az őrlet finomsági foka beállítása (kép 16)
Az őrlet finomságát az H5 jelű szabályozógombbal lehet beállítani. A szabályozógomb
jobbfelé történő elfordításával csökken a darálógyűrűk közötti távolság és ezzel megváltozik
az örlet szemcsenagysága.
Figyelmeztetés
!
– Amint az őrlőgyűrűk kezdenek egymáshoz dörzsölődni/súrlódni, akkor ez a legfinomabb
szemcseméretű beállítás elérését jelzi.
– Soha ne húzza meg a darálóbetéteket erővel! A darálóbetétek forgásuk közben nem
érintkezhetnek „tartósan” egymással!
Alkalmazás
Szórja a mákot a daráló töltőterébe (maximális mennyiség 150 g lehet), a darálóbetétekben
levő hornyok önállóan adagolják a feldolgozásra kerülő mák mennyiségét. A daráló alá
helyezzen egy megfelelő edényt a megdarált mák felfogására. Kapcsolja be
a meghajtóegységet. Akkor a „közép” sebességfokozatra állítsa be (azaz a 3. vagy
a 4. fokozatra).
63
/ 82
Page 64
Javasoljuk, hogy először egy kisebb mennyiségű mákon győződjön meg annak megkívánt
szemcsenagyságáról őrölt állapotában (azaz daráltan). Ha a darált mák szemcsenagysága
nem optimális, akkor kapcsolja ki a meghajtóegységet, majd az H5 jelű szabályozógomb
segítségével változtassa meg a beállítását (azaz balra történő elfordítással = durvább őrlet
lesz, jobbra történő elfordításával = finomabb őrlet lesz). Ha a megdarált mákminta most
már optimális, akkor fejezze be a teljes mennyiség darálását. Ha nagyobb mennyiségű
mákot kíván megdarálni, akkor ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a meghajtóegység
maximális megengedett üzemidejét.
i
Javaslat
– Használjon jóminőségű mákot. Javasoljuk a mákot annak megdarálása előtt
ellenőrizni, hogy nem tartalmaz-e idegen testeket (pl. az őrlőkövek letört darabjait),
amelyek megrongálhatják a terméket (pl. az örlőköveket elkoptatják). Az ezen
szennyeződések által okozott esetleges reklamációk a jótállási időben nem
érvényesíthetők.
– Darálásra csak száraz mákot használjon! Darálás közben a mákot őrölni kell,
nem préselni, hogy laza állapotú maradjon, ne kásásodjon meg és ne veszítse el
jellegzetes ízét.
– Nagyobb olajtartalmú mák esetén, a jó eredmény érdekében ne állítson be túl finom
őrlést.
– Az elkészítés (feldolgozás) időtartamai perces nagyságrendben mozognak és
a felhasznált mák mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függ (kb. 150 g / 2 perc).
– „Nagyobb” mennyiségű mák megdarálásakor a kiegészítő tartozék egyes részei
megforrósodhatnak (pl. őrlőgyűrűk, nyomólap, hajtótárcsa). Leszerelés és tisztítás előtt
várjon egy ideig, vigyázzon arra, hogy véletlenül ne égesse meg magát.
IV. TÁBLÁZAT A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK HASZNÁLATÁHOZ
A következő feldolgozási tippeket vegye példának és inspirációnak. A céljuk nem a teljes
útmutatás, hanem a különböző feldolgozási lehetőségek bemutatása.
A feldolgozandó élelmiszerek mennyiségét úgy válassza ki, hogy ne lépje túl az edény
maximum térfogatát, amit jelzés jelöl. Nagyobb mennyiségű élelmiszer esetén több adagra
kell osztani és folyamatosan ellenőrizni az edény tartalmát. Ajánlott időnként félbeszakítani
a munkát, kikapcsolni a készüléket és eltávolítani az esetleges élelmiszereket, amik
a tartozékokra vagy az edény, mixer falára és fedőre ragadtak vagy eltömődtek.
TartozékokÉlelmiszerMax. mennyiség Idő (perc) SebességElőkészítés
Tejszín
Habverő szár
Dagasztóhorog
(38% zsírral)
Tojásfehérje
Liszt
Só17 g
Élesztő
Cukor
Víz750 g
Zsiradék
250 ml
12 db3MAX-
1500 g
17 g
6 g
28 g
105 (maximum)
1 perc MIN-en, majd nagyobb
fokozat (3) 4 percig
64H/ 82
(mm)
-
-
Page 65
H
TartozékokÉlelmiszerMax. mennyiség Idő (perc) SebességElőkészítés
Keverőlapát
Mixer
Húsvágó
Liszt
Porcukor
Margarin
Tojás
Hagyma
Répa
Jég
Marhahús
Disznóhús
100 g
100 g
100 g
2 db
1 db
255 g15x15x15
340 g40x40x20
2 000 g3
2 000 g3
30
másodperc
bármelyik
fokozat, 1 perc MAX
1
1 (maximum)-
1 - MAX
6
(mm)
-
30x30x30
V. KARbANTARTás (kép 17)
A készülékkel manipulálás előtt előbb húzza ki a tápkábelt a hálózati aljzatból!
Ne használjon durva és agresszív tisztítószereket!
A multifunkciós fej A7 tisztítását nedves ronggyal mosogatószer hozzáadásával végezze.
A habosítószárat/keverőlapátot, dagasztóhorgot, húsvágót D, szeletelőt E, mákdaráló
H vagy mixert F, beleértve minden tartozékot, használat után azonnal mossa el forró
vízben mosogatószer hozzáadásával. A műanyag részek mosogatógépben moshatók.
A fém részek azonban nem rahhatóak mosogatógépbe, mivel a mosogatószerek azok
elsötétedését vagy rozsdásodását okozhatja.
Nemesacél edény
A nemesacél edény B1 mosogatásánál ne használjon drótszivacsot, acélkefét vagy
fehérítőt. A kalcium-lerakódásokat ecettel távolítsa el.
Húsvágó és mixer
A vágóélek D2 vagy kések F3 tisztításánál nagyon óvatosan járjon el! Ügyeljen arra,
hogy a vágóélek ne kerüljenek érintkezésbe kemény tárgyakkal, amelyik eltompítják és
csökkentik hatásfokukat. Elmosás és szárítás után javasolt a vágóéleket, késeket és
cserélhető lapokat bekenni étolajjal. A húsvágó könnyebb tisztítása érdekében végül
kemény pékárut őröljön le (pl. kifl i, zsemle).
Toldalék tésztákhoz
A tésztához való toldalékokat G1 - G3 használat után törölje el nedves ronggyal.
Ne merítse vízbe.
Mákdaráló
Az őrlőgyűrűk tisztításakor legyen nagyon óvatos! Ügyeljen arra, hogy az őrlőgyűrűk
élei/hornyai ne érintkezzenek kemény tárgyakkal, amelyek azokat tompíthatják és ezzel
csökkenthetik azok hatékonyságát. Az egyes alkatrészek lemosása és megszárítása után
javasoljuk az őrlőgyűrűket és a nyomólapot asztali olajjal megkenni.
Néhány élelmiszer a tartozékokat megfestheti. Ennek azonban a készülék működésére
nincs hatása és nem ok a készülék reklamációjára! Ez a elszineződés általában bizonyos
idő után magától eltűnik. A műanang öntvényeket soha se szárítsa hőforrás fölött
(pl. fűtőtest, gáz-/villanytűzhely).
65
/ 82
Page 66
A készüléket rendesen megtisztítva száraz, pormentes helyen gyerekektől és nem önellátó
személyektől távol tartsa.
Törött fogaskerék cseréje.
Vegye le az orsós adagolót D1. Megfelelő eszközzel (pl. csavarhúzó) lazítsa ki a csavart.
Vegye ki a fogaskereket D14 az orsós adagolóból. Az új fogaskereket tegye az orsós
adagolóra és jól húzza be a csavart (kép 10).
A toldalék optimális magasságának beállítása (kép 9)
A keverőlapát vagy habosító szár az edény alját veri vagy nem éri el a keveréket az edény
alján. Be kell állítani a C1 vagy C2 toldalék megfelelő magasságát. A következő módon
járjon el:
Nyomja meg a multifunkciós fej A7 kioldó karját A1 és emelje fel a fejet. Az A3 kiementbe
a fejen tolja valamelyik toldalékot C1, C2 és elforgatással rögzítse a helyzetbe úgy,
hogy a helyére kerüljön a fejben. A multifunkciós fejet A7 hajtsa üzemhelyzetbe a kar
A1 lenyomásával és a fej A7 lefelé nyomásával és zárolásával, amit hallható kattanás
jelez. A toldalékot tartsa az egyik kezével, a másikkal lazítsa ki a toldalék anyacsavarját
megfelelő kulccsal. A magasságot állítsa be kézi elforgatással óramutatójárás irányában
vagy ellentétes irányban. A toldalék felfelé vagy lefelé tolódik a kimenetbe. A toldaléknak
a lehető legközelebb kéne lennie az edény aljához és falaihoz, de nem érintheti azokat.
A magasság beállítása után jól húzza be az anyacsavart, emelje fel a fejet és a toldalékot
vegye ki. A C3 dagasztóhorog magasságát nem kell beállítani.
VI. KÖRNYEZETVÉDELEM
Amennyiben ezt a méretek lehetővé teszik, a készülék valamennyi elemén fel vannak
tüntetve a csomagolóanyagok, komponensek és tartozékok gyártásához felhasznált
anyagok jelzései, valamint ezek újrafeldolgozása. A készüléken vagy a mellékelt
dokumentációban feltüntetett szimbólumok azt jelentik, hogy használt elektromos vagy
elektronikus termékek megsemmisítése a háztartási hulladékkal együtt tilos. A megfelelő
megsemmisítés céljából a terméket az e célt szolgáló gyűjtőhelyre kell elvinni, ahol
ezeket térítésmentesen átveszik. A termék megfelelő megsemmisítésével segít
megőrizni az értékes természeti forrásokat és segít a potenciális negatív környezeti és
egészségi hatások megelőzésében, amely a hulladékok helytelen megsemmisítésének
a következménye lehetne. További részletes információt a helyi önkormányzattól vagy
a legközelebbi gyűjtőhelytől kérhet. Az ilyen hulladék helytelen megsemmisítése miatt
a nemzeti szabályozásnak megfelelően bírság róható ki. Ha a készüléket véglegesen ki
kívánja vonni a használatból, javasoljuk a csatlakozókábelt az elektromos hálózatból való
kihúzása után levágni s így a készülék használhatatlanná válik.
Azoknak az alkatrészeknek a cseréjét, amelyeknél szükséges a készülék elektromos
részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezheti!
A gyártó utasításainak a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási
kötelezettség!
66H/ 82
Page 67
VII. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a típuscímkén van feltüntetve
Teljesítményfelvétel (W) a típuscímkén van feltüntetve
Tömeg cca (kg) 8,5
Nemesacél edény térfogata (l) 5,5
Mixeredény térfogata (l) 1,2
Zajkibocsátási érték dB (A) 82
Termék méretei (mm) 380 x 300 x 340
A készülék érintésvédelmi osztálya II.
Az elektromágneses kompatibilitás szempontjából a termék a Tanács 2006/95/ES sz.
Irányelvének felel meg, az elektromos biztonság szempontjából a 2004/108/ES sz.
Irányelvnek.
A termék összhangban van az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő
anyagokról és tárgyakról szóló 1935/2004/EC sz. európai parlamenti és tanácsi rendelettel.
A gyártó fenntartja magának a jogot a standard kivitellel szembeni lényegtelen, a termék
működését nem befolyásoló eltérések alkalmazására.
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más
folyadékba. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem játékszer.
Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek
járókákban.
GYÁRTJA: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Cseh Köztársaság.
: Ne dugja az ujját egy készüléket.
FIGYELEM: tartsa be az őrlőgyűrűk behelyezési irányát!
67H/ 82
Page 68
eta
0028
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem
użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość.
Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części
oryginalnego opakowania.
GRATUS
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia przeczytaj uważnie instrukcję obsługi,
przejrzyj rysunki i zachowaj instrukcję do wglądu. Zalecenia podane w instrukcji należy
traktować jako element urządzenia i przekazać je jego kolejnym użytkownikom.
– Sprawdź, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu
w używanym przez Ciebie gniazdku.
– Nie wsuwaj wtyczki przewodu zasilającego do gniazdka elektrycznego i nie wyciągaj
jej mokrymi rękami ciągnąc za przewód zasilający!
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką,
–
jeśli nie działa prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło się lub
wpadło do wody. W takich wypadkach urządzenie należy oddać do
specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego bezpieczeństwa
i funkcjonalności.
– To urządzenie nie może być używane przez dzieci. Przechowuj
urządzenie i kabel w miejscu niedostępnym dla dzieci. Urządzenia
mogą być używane przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej
lub umysłowej lub z niedostatecznym doświadczeniem i wiedzą, jeżeli
są one pod nadzorem lub zostały poinstruowane na temat używania
urządzenia w sposób bezpieczny i rozumieją potencjalnemu
zagrożeniu. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
– Jeśli przewód zasilający tego urządzenia jest uszkodzony, musi
zostać wymieniony przez producenta, jego technika serwisowego
lub podobną wykwalifi kowaną osobę tak, aby nie doszło do
powstania niebezpiecznej sytuacji.
– Zachowaj ostrożność podczas nalewania gorącej cieczy do
urządzenia do przygotowywania i przetwarzania żywności lub
miksera, może rozpryskać się z urządzenia z powodu nagłego
wrzenia.
– Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki.
– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały dostępu do
urządzenia.
68PL/ 82
Page 69
PL
– Nie używaj tego urządzenia w kombinacji z programatorem, timerem lub jakimkolwiek
innym urządzeniem automatycznie włączającym urządzenie.
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
– Nigdy nie zanurzaj urządzenia do wody (nawet częściowo) i nie myj go pod bieżącą wodą!
– Nie pozostawiaj pracującego urządzenia bez nadzoru i kontroluj je przez cały czas
przygotowywania potraw.
– Przed wymianą wyposażenia lub dostępnych części, które ruszają się podczas pracy,
przed montażem i demontażem, przed cszyczeniem lub konserwacją należy wyłączyć
urządzenie i odłączyć je od sieci elektrycznej poprzez wyciągnięcie wtyczki przewodu
zasilającego z gniazdka elektrycznego!
– Używaj urządzenia wyłącznie w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie zagraża jego
przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. kominków, kuchenek
elektrycznych i gazowych, piecyków itd.) i wilgotnych powierzchni (zlewozmywaków,
umywalek itd.).
– Przed przygotowaniem należy usunąć z żywności opakowania (np. papier, torby PE, itp.).
– Nie włączaj urządzenia bez włożonych składników!
– Z urządzenia należy korzystać wyłącznie wraz z wyposażeniem przeznaczonym do tego
typu. Korzystanie z innego wyposażenia może stanowić niebezpieczeństwo dla obsługi.
– Nie wsuwaj wyposażenia do żadnych otworów w ciele.
– Nigdy nie wsuwaj palców do otworu wsypowego i nie używaj widelca, noża, łopatki, łyżki
itp. Do tego celu użuywaj wyłącznie dostarczonego popychacza.
– Nie przekraczaj maksymalnego czasu ciągłej pracy urządzenia, por. tabela!
– Urządzenie jest wyposażone w mechaniczny bezpiecznik. Koło zębate umieszczone na
podajniku ślimakowym jest skonstruowane tak, aby w przypadku przedostania się do
maszynki do mielenia mięsa kości lub narzędzi kuchennych doszło do jego złamania,
co zapobiega uszkodzeniu silnika. Jeśli dojdzie do takiej sytuacji, postępuj zgodnie ze
wskazówkami podanymi w rozdziale V. KONSERWACJA.
– Aby zapewnić bezpieczeństwo, nie należy wymieniać nasadek roboczych w trakcie pracy
jednostki napędowej.
– Urządzenie dodatkowe jest przeznaczone tylko do przetwarzania maku! Nie należy
przetwarzać innych pokarmów (np. ziaren zbóż, lnu i sezamu, kukurydzy, ryżu, gryki,
grzybów suszonych, ziół, przypraw i kawy, itd.).
– Nigdy nie należy przetwarzać mokrego, wilgotnego lub mrożonego maku!
– Urządzenia dodatkowego nigdy nie montować na napędzie!
– Urządzenie dodatkowe potrzeba zmontować wg instrukcji, inna kombinacja jest niedopuszczalna!
– Nigdy nie ustawiać stopnia rozdrobnienia podczas pracy napędu!
– Nie pozostawiać pracującego urządzenia dodatkowego, jeśli lejek jest pusty.
– Zmontowane urządzenie dodatkowe zamocować i zdejmować tylko wtedy, gdy napęd jest
wyłączony i wtyczka przewodu zasilania jest odłączona z sieci.
– Urządzenia dodatkowego nie należy pozostawiać bez nadzoru podczas pracy i potrzeba
sprawdzać przez cały czas przygotowywania posiłków!
– Długie włosy, luźne ubrania lub dodatki i biżuteria mogą być uchwycone przez części
obrotowe urządzenia dodatkowego. Bądź ostrożny, aby Twoje włosy, odzież
i dodatki, nie dostały się zbyt blisko części wirujących!
– Urządzenia dodatkowego nie wolno zdejmować podczas pracy napędu.
– Zanim zdejmiesz urządzenie dodatkowe z napędu poczekaj aż części rotujące zatrzymają
się zupełnie.
– Zanim zdejmiesz pokrywkę,poczekaj do całkowitego zatrzymania obracających się części.
69
/ 82
Page 70
PL
– Podczas przenoszenia wyposażenia zachowaj ostrożność, jest bardzo ostre.
– Nie opracowuj potraw, których temperatura przekracza ok. 80 °C (176 °F).
– Jeśli opracowywane potrawy zaczną się przyklejać do akcesoriów (np. noży, tarek),
wyłącz urządzenie i ostrożnie wyczyść akcesoria (np. za pomocą łopatki).
– Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.
– Przewodu zasilającego nie wolno uszkodzić ostrymi lub gorącymi przedmiotami, otwartym
płomieniem, nie wolno go również zanurzać w wodzie.
– Nigdy nie kładź go na gorącej powierzchni ani nie pozwól, by zwisał poza krawędź stołu
lub blatu kuchennego. Na skutek zawadzenia o przewód lub pociągnięcia go np. przez
dzieci może dojść do przewrócenia lub ściągnięcia urządzenia, a następnie do poważnych
obrażeń!
– W razie potrzeby użycia przedłużacza należy zapewnić, aby nie był on uszkodzony
i spełniał obowiązujące normy.
– Z urządzenia należy korzystać wraz z oryginalnym wyposażeniem producenta.
– Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz w
sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów.
– Producent nie odpowiada za szkody i obrażenia spowodowane na skutek niewłaściwego
używania urządzenia i wyposażenia (np. zepsucie potraw, obrażenia, rany cięte)
i nie jest odpowiedzialny za urządzenie z tytułu gwarancji w przypadku nieprzestrzegania
wyżej wymienionych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
II. OPIS URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA
Robot kuchenny (rys. 1)
A1 – Dźwigienka zwalniająca głowicy A7 – Głowica wielofunkcyjna
A2 – Pokrętło regulacji prędkości wielofunkcyjnej
A3 – Wyjście na nasadki A8 – Przycisk otwierania pokrywy A4 – Wyjście na maszynkę do mięsa i krajarkę miksera
A5 – Przycisk zwalniający A9 – Pokrywa
A6 – Zdejmowana pokrywa A10 – Wyjście na mikser
A11 – Przewód zasilający
Maszynka do miesa (rys. 2)
D1 – Podajnik ślimakowy D8 – Separator
D2 – Ostrze tnące D9 – Lejek do produkcji kiełbas
D3 – Wymienne sitko do mielenia na drobno D10 – Nasadka do formowania kształtu
D4 – Wymienne sitko do mielenia na grubo D11 – Stożek
D5 – Nakrętka D12 – Popychacz
D6 – Uchwyt foremki D13 – Otwór wsypowy
D7 – Foremka D14 – Koło zębate
Krajarka (rys. 3)
E1 – Nasadka do krojenia na cienko E4 – Nasadka do tarcia na cienko
E2 – Nasadka do krojenia na drobno E5 – Nakrętka
E3 – Nasadka do krojenia na grubo E6 – Popychacz
Makarony (rys. 11)
G1 – Nasadka do wytłaczania ciasta
G2 – Nasadka do produkcji makaronu tagliatelle
G3 – Nasadka do produkcji makaronu trenette
Młynek do mielenia maku (rys. 13)
H1 – zabierak (zmontowany) H4 – płyta dociskowa
H2 – osłona z lejkiem H5 – pokrętło regulacyjne
H3 – kamienie do mielenia (2 szt.)
III. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE
Usuń wszelki materiał opakowaniowy i wyjmij robot kuchenny wraz z wyposażeniem. Usuń
z robota i wyposażenia wszelkie folie, naklejki czy papier. Przed pierwszym użyciem umyj
części, które będą w kontakcie z jedzeniem, gorącą wodą z dodatkiem środka myjącego,
dokładnie opłucz czystą wodą i wytrzyj do sucha, ewentualnie pozostaw do wysuszenia.
Postaw zmontowany robot kuchenny z wybranymi akcesoriami na równą, stabilną, gładką
i czystą powierzchnię na wysokości, co najmniej 85 cm, w miejscu niedostępnym dla
dzieci i nieodpowiednich osób (patrz rozdz. I. OSTRZEŻENIA DOT. BEZPIECZEŃSTWA).
Zostaw miejsce dla prawidłowej wentylacji. Otwory w urządzeniu zapewniają przepływ
powietrza i nie można ich zakrywać lub blokować. Nie wolno również zdejmować nóżek.
Upewnij się, że kabel zasilający nie jest uszkodzony i że nie przechodzi przez ostre lub
na gorące powierzchnie. Gniazdko musi być łatwo dostępne, aby robot w przypadku
zagrożenia, można było łatwo odłączyć od sieci
Robot kuchenny (A)
Montaż i przygotowanie urządzenia do pracy (rys. 5)
Podnieś głowicę wielofunkcyjną A7 do góry poprzez wciśnięcie dźwigienki zwalniającej
A1. Nałóż na dolną stronę głowicy przezroczystą pokrywę B2 tak, aby otwór wsypowy był
skierowany przed głowicę. Napełnij nierdzewny pojemnik B1 potrawą przeznaczoną do
opracowania. Postaw pojemnik na podstawkę robota A, przyciśnij go i przekręć w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara tak, aby zablokował się w podstawce. Wybierz
odpowiednią nasadkę do pracy (C1, C2 lub C3), włóż ją do wyjścia A3 w głowicy i zablokuj
ją w danej pozycji poprzez przekręcenie. Pochyl głowicę wielofunkcyjną A7 do pozycji
roboczej poprzez wciśnięcie dźwigienki A1 i przyciskanie głowicy A7 na dół do momentu
jej zablokowania, czemu towarzyszy dźwięk zatrzaśnięcia. Nałóż na otwór wsypowy B2
pokrywkę B3. Teraz urządzenie jest gotowe do użytku.
Sposób użycia
Robot kuchenny służy do przygotowywania różnego rodzaju mieszanek tortowych, ciastek,
ciasta na pieczywo, polew, nadzień, purre ziemniaczanego, ciasta drożdżowego itp.
urządzenie wykorzystuje do przygotowania wymienionych potraw trzepaczkę, nasadkę do
mieszania lub hak do ugniatania.
71
/ 82
Page 72
Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. uruchom urządzenie
poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do
opracowania mieszanki (por. tabela). Mieszankę można można uzupełnić również w trakcie
je opracowywania przez otwór wsypowy w pokrywie pojemnika B2. Po zakończeniu pracy
wyłącz urządzenie poprzez przekręcenie regulatora na pozycję 0. Aby obsługiwać ręcznie
nasadki od C1 do C3 przekręć regulator na symbol P i przytrzymaj go w tej pozycji. Nasadka
będzie się obracać przez cały czas przytrzymywania regulatora. Po zwolnieniu regulator
powróci automatycznie na pozycję 0 i dojdzie do zakończenia obracania. Powtórz obracanie
regulatora kilkakrotnie do momentu osiągnięcia odpowiedniego wyniku. Podczas demontażu
lub wymiany nasadki postępuj w odwrotny sposób. Zdejmij nierdzewny pojemnik B1 poprzez
jego przekręcenie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara tak, aby haczyki
w podstawce robota wysunęły się z kolein znajdujących się z boku pojemnika B1.
Figyelmeztetés
– Robot kuchenny jest wyposażony w elektroniczny układ regulacji szybkości, który
pozwala na utrzymywanie szybkości w różnych warunkach obciążenia, na przykład
podczas wygniatania ciasta na chleb lub dodawania jajek do wyrabianego ciasta.
Odczuwalna może być zatem pewna zmienność szybkości działania, w miarę jak robot
będzie dostosowywał swoją charakterystykę pracy do obciążenia i wybranej szybkości.
Taki tryb pracy miksera jest normalny i nie jest objawem jego uszkodzenia.
– Podczas pierwszego włączenia może wystąpić krótkie, lekkie zadymienie lub zapach,
nie jest to usterka i nie jest powodem do reklamacji urządzenia.
– Co jakiś czas wyłączyć mikser i zeskrobać mieszaninę z haka do wygniatania ciasta.
– Różne rodzaje mąki różnią się znacznie ilością wymaganego płynu, a lepkość ciasta
może mieć istotny wpływ na obciążenie miksera. Zaleca się obserwację pracy
urządzenia podczas miksowania ciasta.
– Robot kuchenny jest wyposażony w wyłącznik bezpieczeństwa, który wyłącza silnik
urządzenia w przypadku odchylenia się głowicy wielofunkcyjnej A7 podczas pracy
silnika. Po przechyleniu głowicy do pozycji roboczej silnik nie działa. Aby włączyć silnik,
należy najpierw ustawić regulator prędkości A2 na pozycję 0 a następnie ponownie
nastawić odpowiedni stopień prędkości.
Zalecenia
Mieszanie - Używaj nasadki do mieszania C1 do lekkich ciast, mieszanek tortowych,
ciastek, polew, nadzień, purree ziemniaczanego itp. przy prędkości w zakresie
od Min do Max w zależności od ilości, rodzaju i jakości potrawy (por. tabela).
Nigdy nie używaj nasadki do mieszania C1 w celu zagniatania gęstych ciast!
deserowych, budyni, majonezów, ciasta biszkoptowego itp. przy prędkości
w zakresie od Min do Max w zależności od ilości, rodzaju i jakości potrawy
(por. tabela). Nigdy nie używaj trzepaczki C2 do ugniatania gęstych ciast lub
do mieszania lekkich ciast! Używaj składników o temperaturze pokojowej. Aby
uzyskać optymalne efekty ubijania, dodaj trochę soku cytrynowego lub soli.
Kremy, śmietanki i śmietany należy schłodzić do temperatury co najmniej 6
°C. Przed ubijaniem białek jaj (co najmniej 2 sztuk) upewnij się, że nasadka
i pojemnik są suche i że nie ma na nich resztek oleju. Białka powinny mieć
temperaturę pokojową.
!
72PL/ 82
Page 73
Ugniatanie - Używaj haka do ugniatania C3 do ugniatania kruchych/lżejszych/gęstszych
ciast przy prędkości w zakresie od Min do Max w zależności od ilości,
rodzaju i jakości potrawy (por. tabela). Podczas przygotowywania większej
ilości ciasta (max. 1,5 kg/1 dawka) należy je opracowywać w dawkach.
W żadnym wypadku nie przygotowuj więcej niż czterech dawek po sobie.
Przed kolejnym użyciem zrób co najmniej 30 min. przerwę. Używaj
składników o temperaturze pokojowej. Drożdże należy najpierw rozmieszać
w letnim mleku lub wodzie. Kiedy ciasto będzie miało kształt kuli, zakończ
ugniatanie lub zgodnie z przepisem pozostaw ciasto do wyrośnięcia. Aby
jak najlepiej wymieszać składniki, nalej jako pierwszy płyn. Zatrzymuj
robot w regularnych odstępach czasowych i zdejmuj mieszankę z haka do
ugniatania. Różne typy mąki mogą wymagać innej ilości płynu, a kleistość
ciasta może mieć znaczny wpływ na stopień obciążenia robota. Jeśli
usłyszysz, że robot jest nadmiernie obciążony, wyłącz go, usuń połowę
ciasta i opracuj każdą połowę osobno.
Maszynka do mięsa (D)
1. Mielenie mięsa
Montaż (rys. 6a)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż na
podajnik ostrze tnące D2, przy czym krawędzie tnące muszą być z przodu. W zależności
od gęstości mielenia nasuń na podajnik wymienne sitko (D3, D4) tak, aby nacięcie sitka
pasowało do wystającej części maszynki do mięsa D. W końcu nałóż na maszynkę
nakrętkę D5 i dokręć ją używając stosownej siły.
Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 6e, 6f)
Wysuń pokrywę A6 głowicy wielofunkcyjnej A7. Wsuń zmontowaną maszynkę do mięsa D
do wyjścia A4 pod kątem ok. 45
wskazówek zegara zablokuj ją w pozycji poziomej (usłyszysz dźwięk zatrzaśnięcia). Nasuń
na górną część maszynki do mięsa D otwór wsypowy D13. Teraz maszynka do mięsa jest
gotowa do użytku.
Aby zdemontować maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć
maszynkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy
wielofunkcyjnej.
o
i poprzez przekręcenie w kierunku przeciwnym do ruchu
Sposób użycia
Maszynka do mięsa umożliwia mielenie wszelkiego rodzaju mięs pozbawionych kości,
ścięgien i skóry. Dzięki użyciu wymiennych sitek (D3, D4) z różnej wielkości otworami
możesz wybrać mielenie mięsa na drobno lub na grubo. Mięso należy najpierw pokroić
na kawałki o rozmiarach ok. 3 x 3 x 3 cm. Umieść pod maszynką do mięsa nierdzewny
pojemnik B1 lub inne odpowiednie naczynie, do którego będzie wpadać mielone mięso.
Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom
urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości
odpowiednich do zmielenia mięsa (por. tabela).
Wkładaj poszczególne części mięsa do otworu wsypowego tak, aby podajnik ślimakowy
nadążał je odbierać i lekko przyciskaj je popychaczem D12. Przy tej metodzie mielenia
mięsa nie dochodzi do nadmiernego obciążania jednostki napędowej. Po zakończeniu
pracy wyłącz maszynkę do mięsa poprzez przekręcenie regulatora A2 na pozycję 0.
73PL/ 82
Page 74
PL
Aby obsługiwać ręcznie maszynkę do mięsa, przekręć regulator na pozycję P i przytrzymaj
go w tej pozycji. Podajnik ślimakowy będzie się obracać przez cały czas przytrzymywania
regulatora. Po zwolnieniu regulator powróci automatycznie na pozycję 0 i dojdzie do
zakończenia obracania.
Uwaga:
Maszynka do mięsa jest wyposażona w mechaniczny bezpiecznik. Koło zębate
umieszczone na podajniku ślimakowym jest skonstruowane tak, aby w przypadku
przedostania się do maszynki do mielenia mięsa kości lub narzędzi kuchennych doszło do
jego złamania, co zapobiega uszkodzeniu silnika. Jeśli dojdzie do takiej sytuacji, postępuj
zgodnie ze wskazówkami podanymi w rozdziale V. KONSERWACJA.
Zalecenia
– Nie zmielone mrożone mięso.
– Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości użytego mięsa.
– Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę, wyłączyć urządzenie i usunąć
ewentualne kawałki potrawy, które przykleiły się do ścianek lub zapchały wyposażenie.
2. Produkcja wędlin (kiełbas, parówek, wątrobianek itp.)
Montaż (rys. 6b)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż
na podajnik separator D8 tak, aby wycięcie separatora pasowało do wystającej części
maszynki do mięsa D. Przyłóż rurkę D9 na separator i zablokuj ją poprzez przykręcenie
nakrętki D5 na maszynkę do mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej siły.
Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na głowicy wielofunkcyjnej A7 zgodnie ze
wskazówkami podanymi w punkcie 1. Teraz maszynka do mięsa jest gotowa do produkcji
wędlin. Podczas demontażu postępuj w odwrotny sposób. Aby zdemontować całą
maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć maszynkę w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
i
Sposób użycia
Włóż mielone mięso do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D13. Skorzystaj
z popychacza D12, aby delikatnie wepchnąć mięso do maszynki D. Jelito, które będzie
wypełniane należy najpierw namoczyć w ciepłej wodzie (przez ok. 10 min), aby zwiększyć
jego elastyczność, a następnie wsunąć je jak „harmonijkę“ na otwór wyjściowy. Na końcu
jelita należy pozostawić wolnych 5 cm, zawiązać je lub spiąć spinką. Wsuń wtyczkę
przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez
przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do
przygotowania potrawy.
Wkładaj do otworu wsypowego przygotowaną mieszankę i lekko ją popychaj popychaczem
D12. Podczas napełniania jelita postępuj zgodnie ze wskazówkami dotyczącymi
wybranego rodzaju wędlin (np. wątrobianki, kiełbas, serdelków itp.). Po zakończeniu pracy
wyłącz maszynkę do mięsa poprzez przekręcenie regulatora A2 na pozycję 0.
/ 82
74
Page 75
Zalecenia
– Zalecamy produkowanie wędlin w dwie osoby, tzn. jedna osoba wkłada mięso,
a druga przytrzymuje jelito przy otworze. Jelita należy wypełniać tak, aby do środka
nie dostało się powietrze.
– Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości użytego mięsa.
– Jeśli dojdzie do zapchania otworu wyjściowego rurki D9, należy wyłączyć jednostkę
napędową, zdjąć rurkę i wyczyścić ją. Mięso, które pozostało w maszynce D, nie jest
zmielone i należy je ponownie zemleć.
3. Produkcja makaronu - rurek
Montaż (rys. 6c)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż
na podajnik ślimakowy foremkę D10 tak, aby wycięcie foremki pasowało do wystającej
części maszynki do mięsa D. Przyłóż stożek D11 na foremkę i zablokuj go poprzez
przykręcenie nakrętki D5 na maszynkę do mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej
siły. Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na głowicy wielofunkcyjnej zgodnie ze
wskazówkami podanymi w punkcie 1.
Teraz maszynka do mięsa jest gotowa do produkcji makaronu. Podczas demontażu
postępuj w odwrotny sposób. Aby zdemontować całą maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk
zwalniający A5, przekręć maszynkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara
i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Włóż przygotowane ciasto do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D13.
W razie potrzeby użyj popychacza D12 w celu wepchnięcia ciasta do maszynki do mięsa
D. Urządzenie będzie wypychać puste w środku rurki, które należy pociąć na odpowiednią
długość. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom
urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości
odpowiednich do przygotowania potrawy. Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę do
mięsa poprzez przekręcenie regulatora A2 na pozycję 0FF.
i
Zalecenia
i
– Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości użytego ciasta.
– Makaron należy gotować we wrzącej osolonej wodzie natychmiast do wyprodukowaniu.
W ten sposób nie dojdzie do jego sklejenia. Przygotowany makaron można ewentualnie
wypełnić mieszanką (np. mięsną, warzywną itp.).
– Jeśli dojdzie do zapchania otworu wyjściowego stożka D11, należy wyłączyć jednostkę
napędową, wyjąć stożek i wyczyścić go. Ciasto, które pozostało w maszynce D, nie jest
zmielone i należy je ponownie zemleć.
75PL/ 82
Page 76
PL
4. Produkcja ciasta (ciastek)
Montaż (rys. 6d)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż na
podajnik separator D8 tak, aby wycięcie separatora pasowało do wystającej części maszynki
do mięsa D. Włóż uchwyt foremki D6 do nakrętki D5 i przykręć nakrętkę do maszynki
do mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej siły. Następnie nasuń na uchwyt D6
foremkę D7 z różnymi kształtami ciasta. Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na
głowicy wielofunkcyjnej zgodnie ze wskazówkami podanymi w punkcie 1. Teraz urządzenie
jest gotowe do produkcji ciasta Podczas demontażu postępuj w odwrotny sposób. Aby
zdemontować całą maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć maszynkę
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Włóż przygotowane ciasto do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D13.
W razie potrzeby użyj popychacza D12 w celu wepchnięcia ciasta do maszynki do mięsa D.
Urządzenie będzie wypychać ciasto w ustawionym kształcie.
Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie
poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich
do wyciskania ciasta.
i
Zalecenia
– Zalecamy przytrzymywanie (podpieranie) wyciskanego ciasta o odpowiednim kształcie
tak, aby się nie rozrywało.
– Ciasto należy pociąć na kawałki o długości ok. 5-7 cm.
– Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości użytego ciasta.
Krajarka/tarka do warzyw i owoców (E)
Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 3 i 7)
Zdejmij nakrętkę mocującą E5. Włóż do krajarki E odpowiednią nasadkę (od E1 do E4)
w zależności od wymaganej grubości krojenia lub tarcia potrawy i przymocuj nasadkę
poprzez dokręcenie nakrętki na krajarce.
Wysuń pokrywę A6, wsuń krajarkę E do wyjścia A4 głowicy wielofunkcyjnej A7 pod kątem
o
i poprzez przekręcenie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara zablokuj
ok. 45
ją w pozycji poziomej (usłyszysz dźwięk zatrzaśnięcia). Teraz urządzenie jest gotowe do
krojenia/tarcia. Podczas wymiany nasadki postępuj w ten sam sposób.
Aby zdemontować krajarkę, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć krajarkę w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Pokrój warzywa na kawałki nadające się do włożenia do otworu krajarki E. Włóż kawałki do
krajarki E i delikatnie przyciskaj je popychaczem E6.
Uwaga: Nigdy nie popychaj krojonych warzyw palcami!
Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie
poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich
do krojenia warzyw i owoców.
/ 82
76
Page 77
Zalecenia
– Owoce cytrusowe należy obrać ze skórki.
– Jeśli dojdzie do zapchania krajarki E, należy wyłączyć jednostkę napędową, zdjąć
krajarkę i wyczyścić ją.
– Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości użytych warzyw lub owoców.
Mikser (F)
Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 4 i 8)
Do podstawki F2 miksera włóż i zablokuj poprzez przekręcenie nóż F3. Nasuń na pojemnik
pokrywkę F1. Otwórz pokrywę A9 poprzez wciśnięcie przycisku A8. Nałóż na wyjście A10
zmontowany mikser F i przeciwnym do ruchu wskazówek z ruchem wskazówek zegara tak,
aby wystająca część podstawki F2 wsunęła się do koleiny w głowicy wielofunkcyjnej. Aby
zdjąć mikser, postępuj w odwrotny sposób. Podczas mocowania lub zdejmowania pojemnika
nie naciskaj zbyt mocno na uchwyt pojemnika.
Sposób użycia
Mikser jest przeznaczony do miksowania soków, koktajli mlecznych, zup, sosów, odżywek dla
dzieci i odżywek dietetycznych, ciasta biszkoptowego, do produkcji puree itp. Zdejmij pokrywkę
F1, włóż lub wlej potrawę do pojemnika miksera F i ponownie załóż pokrywkę. Nie przekraczaj
poziomu kreski MAX, zaznaczonej na pojemniku. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11
do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości
A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do miksowania potrawy (por. tabela).
i
Zalecenia
– Czas przygotowania (opracowania) zależy od ilości, rodzaju i jakości użytych
składników, standardowo waha się w zakresie dziesiątek minut. Im dłużej
opracowujesz potrawy w mikserze, tym drobniej będą zmiksowane.
– Jeśli zamierzasz opracowywać większą ilość potraw, rozdziel je na poszczególne
dawki tak, aby nie obciążyć nadmiernie jednostki napędowej głowicy wielofunkcyjnej.
– Twardsze składniki należy pokroić na małe kawałki. W przeciwnym wypadku doszłoby
do zbyt szybkiego stępienia noża F3.
– Jeśli chcesz opracowywać kostki lodu, ich rozmiary nie powinny przekraczać
40x40x20 mm, w przeciwnym wypadku dojdzie do stępienia noża F3 lub nadmiernego
obciążenia jednostki napędowej.
– Nigdy nie wlewaj do pojemnika F wrzątku, wysoka temperatura mogłaby spowodować
uszkodzenie lub pęknięcie szkła naczynia. Nigdy nie zdejmuj pokrywy F1 podczas
pracy jednostki napędowej. Twarde składniki (np.warzywa strączkowe, soję itp.) należy
przed opracowaniem namoczyć w wodzie.
– Możesz również opracowywać gorące płyny do temperatury 80 °C, np. sosy czy zupy.
– W przypadku płynów, u których tworzy się piana (np. mleko) nigdy nie napełniaj
pojemnika aż do kreski „MAX“, aby nie doszło do wypłynięcia. W takim wypadku
zalecana ilość wynosi ok. 1 l.
– Jeśli nie jesteś zadowolony z wyników miksowania, wyłącz urządzenie, zamieszaj
składniki za pomocą łopatki, wyjmij część składników lub dodaj trochę płynów.
i
77PL/ 82
Page 78
PL
Uwaga
!
– Nie pozostawiaj włączonego miksera bez potrawy!
– Nie zdejmuj podstawki F2 ze szklanego pojemnika F1!
Nasadki do makaronu (G1 - G3)
Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 11 i 12)
Wysuń pokrywę A6, wsuń nasadkę, z której chcesz skorzystać od G1 do G3) do wyjścia A4
głowicy wielofunkcyjnej A7 pod kątem ok. 45
o
i poprzez przekręcenie w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara zablokuj ją w pozycji poziomej (usłyszysz dźwięk zatrzaśnięcia).
Sposób użycia
Nasadki G2 i G3 mają inaczej rozmieszczone noże i służą do produkcji innego rodzaju
makaronu. Przed użyciem nasadki G2 i G3 należy najpierw opracować ciasto za pomocą
nasadki G1. Przygotuj ciasto na makaron. Rozwałkuj trochę ciasta i poprósz niewielką
ilością mąki wałeczki nasadki, którą zamierzasz użyć. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego
A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora
prędkości A2 na pozycję 1. Wałeczki nasadki zaczną się znów obracać. Ponownie
przeciągnij ciasto pomiędzy wałeczkami, aż będzie gładkie (pomocne może być złożenie
ciasta wzdłuż lub wszerz). Przy każdym przeciąganiu ciasta nastawiaj stopniowo regulator
z boku nasadki na wyższą wartość, aż do uzyskania odpowiedniej grubości. Zalecana
grubość dla makaronu zostanie uzyskana po nastawieniu regulatora na wartość od 5 do
7. Gotowe płaty ciasta należy następnie opracować (pokroić) za pomocą nasadki G2 lub
G3 na odpowiednią szerokość (ich odmiennie poukładane noże tworzą odpowiedni rodzaj
makaronu) i opracować zgodnie z potrzebą. przygotowany makaron należy ugotować
najpóźniej w ciągu czterech godzin.
i
Zalecenia
Włóż do misy mąkę, sól i ubite jajka (podczas przygotowywania różowego makarony
ubij jajka z przecierem). Mieszaj ciasto za pomocą haka ugniatającego przez 2 - 3
minut przy prędkości 1 - 2. Jeśli mieszanka jest zbyt sucha, dodaj wodę. Wyłącz
urządzenie i wypracuj gładkie ciasto ugniatają je ręcznie. Najlepszą jakość makaronu
osiągniesz, jeśli przed opracowaniem ciasta w nasadce zapakujesz je i pozostawisz na
ok. 15 minut do odleżenia. Nałóż wałeczek służący do ustawienia grubości
i opracuj ciasto zgodnie z powyższymi wskazówkami.
Młynek do mielenia maku (rys. 13)
Złożenie (rys. 14)
Na zabierak H1 nasunąć osłonę H2. „Stały“ kamień do mielenia H3 włożyć na zabierak,
następnie kamieniem powoli obracać, tak długo, aż trzy występki blokujące na kamieniu
będą dopasowane do trzech wytworzonych zagłębień w zabieraku. Włożyć „ruchomy“
kamień do mielenia (tj. rowki skierowane przeciw sobie) na „stały kamień do mielenia“.
Płytę dociskową H4 nasunąć na wał tak, aby występek środkowy był skierowany do
otworu w kamieniu do mielenia. Następnie powoli obracać płytę dociskową, tak długo, aż
trzy wgłębienia blokujące na płycie będą dopasowane do trzech występków w kamieniu.
Wreszcie, nakręcić płytę regulacyjną H5 na wał zabieraka i lekko dokręcić
(UWAGA: „ruchomy“ kamień do mielenia musi obracać się swobodnie!).
/ 82
78
Page 79
Montaż urządzenia dodatkowego na napęd (rys. 15)
Zmontowany młynek do mielenia maku zasunąć (kołem zębatym) do wyjścia napędu pod
kątem około 45° i obracając w lewo zablokować w pozycji poziomej (słychać kliknięcie).
Aby zdemontować zmontowany młynek potrzeba nacisnąć sterownik zwalniający (np.
przycisk) na napędzie, obrócić młynek w kierunku ruchu wskazówek zegara, aż do oporu,
a następnie wyciągnąć go z wyjścia napędu.
Ustawienie stopnia rozdrobnienia mielenia „drobny / gruby“ (rys. 16)
Stopień rozdrobnienia ustawia się za pomocą obrotowej tarczy regulacyjnej H5. Obracając
tarczę w prawo skraca się odległość między kamieniami do mielenia i zmienia stopień
rozdrobnienia drobny/ gruby.
Uwaga
!
– Gdy słychać zgrzytanie / tarcie kamieni o siebie, oznacza to najdrobniejsze ustawienie
stopnia mielenia.
– Nigdy nie wolno dociągać kamieni do mielenia na siłę! Kamienie nie mogą dotykać
się „trwale“!
Użycie
Mak wsypać do komory młynka (maksymalna ilość 150 g), rowki w kamieniach same
dozują ilość przetwarzanego maku. Pod młynek umieścić odpowiedni pojemnik. Włączyć
napęd. Ustawić „średnią“ prędkość (tzn. stopnień 3 lub 4). Zalecamy na niewielkiej ilości
maku sprawdzić stopień rozdrobnienia (po zmieleniu). Jeśli stopień zmielonego maku
jest optymalny, potrzeba wyłączyć napęd następnie za pomocą pokrętła sterowania
H5 ustawić (tj. obrót w lewo = grubsze mielenie, w prawo = drobniejsze mielenie). Jeżeli
stopień rozdrobnienia próbki maku jest optymalny, zakończyć mielenie pozostałej ilości.
Jeśli trzeba przetwarzać duże ilości maku, nie przekraczać maksymalnego czasu pracy
silnika.
Zalecenia
– Używać dobrej jakość maku. Mak przed mieleniem zalecamy skontrolować czy nie
ma w nim ciał obcych (np. kawałki kamieni), które mogą spowodować uszkodzenie
produktu (np. zeszlifować kamienie). Wszelkie roszczenia z powodu tych
zanieczyszczeń nie będą rozpatrywane w okresie gwarancyjnym.
– Do mielenia używać suchego maku! Podczas mielenia mak musi być kruszony,
a nie rozcierany, aby został sypki, nie była z niego papka i nie tracił swojego
charakterystycznego smaku.
– Mak zawiera olej, aby wynik był dobry, nie należy ustawiać zbyt drobnego mielenia.
– Czas przygotowania (przetwarzania) jest w minutach, w zależności od ilości, rodzaju
i jakości użytego maku i ustawienia stopnia zmielenia (około 150 g / 2 min.)
– Po zmieleniu „większej“ ilości maku, części urządzenia dodatkowego mogą być gorące
(np. kamienie do mielenia, płytka dociskowa, zabierak). Przed demontażem
i czyszczeniem potrzeba chwilkę poczekać i uważać, aby się nie poparzyć.
79PL/ 82
i
Page 80
IV. ZASADY UŻYCIA URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA
Poniższe rady dotyczące opracowania potraw prosimy traktować jako przykłady i inspirację.
Ich celem nie jest udzielanie instrukcji, ale pokazanie możliwości różnego rodzaju opracowania
potraw. Ilość opracowywanych potraw należy dobrać tak, aby nie doszło do przekroczenia
maksymalnej pojemności naczynia wyznaczonego za pomocą kreski. Większą ilość
opracowywanych potraw należy rozdzielić na kilka dawek i na bieżąco sprawdzać zawartość
pojemnika. Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę, wyłączyć urządzenie i usunąć
ewentualne kawałki potrawy, które przykleiły się do ścianki pojemnika, miksera czy pokrywki.
Przed przenoszeniem urządzenia wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego
z gniazdka elektrycznego! Nie używaj ściernych i agresywnych środków czyszczących!
Do czyszczenia głowicy wielofunkcyjnej A7 należy użyć wilgotnej ściereczki z dodatkiem
środka do mycia. Trzepaczkę/mieszacz, hak do ugniatania, maszynkę do mięsa D, młynek
do mielenia maku H, krajarkę E czy mikser F, łącznie z wyposażeniem, należy natychmiast
po użyciu umyć w gorącej wodzie ze środkiem do mycia. Plastikowe części można umyć
w zmywarce do naczyń. Metalowych części nie należy wkładać do zmywarki, ponieważ
środki czyszczące mogą spowodować ich przyciemnienie lub zardzewienie.
Nierdzewny pojemnik
Do mycia nierdzewnego pojemnika B1 nie należy używać druciaka, stalowej szczotki lub
środków wybielających. Osady wapnia usuń za pomocą octu.
Maszynka do miesa i mikser
Podczas czyszczenia ostrza tnącego D2 lub noża F3 należy zachować zwiększoną
ostrożność! Zadbaj o to, aby krawędzie tnące ostrza lub noża nie zetknęły się z twardymi
przedmiotami, które powodują ich stępienie i obniżenie efektywności. Po umyciu i wysuszeniu
części zalecamy nasmarowanie ostrza, noża i wymiennych sitek olejem stołowym. Aby łatwiej
wyczyścić maszynkę do mięsa, zmiel pod koniec pracy twarde pieczywo (np. rogal czy bułkę).
80PL/ 82
Page 81
Makarony
Nasadki do makaronu od G1 do G3 należy po użyciu wytrzeć wilgotną ściereczką. Nie
zanurzaj ich do wody.
Młynek do mielenia maku
Podczas czyszczenia kamieni mielących należy pracować bardzo ostrożnie! Zadbać, aby
krawędzie mielące / rowki kamieni nie były w kontaktu z twardymi przedmiotami,
które je stępią i tym samym zmniejszą ich skuteczności. Po umyciu i wysuszeniu części
zalecamy natrzeć kamienie i płytę dociskową olejem stołowym.
Niektóre potrawy mogą w pewnym stopniu zabarwić wyposażenie. Ta zmiana nie
ma żadnego wpływu na właściwości powierzchni i nie stanowi podstaw do reklamacji
urządzenia! Takie zabarwienie po pewnym czasie znika samo.
Plastikowych części nigdy nie susz nad źródłem ciepła (np. nad piecykiem czy kuchenką
elektryczną lub gazową). Urządzenie należy przechowywać starannie wyczyszczone
w suchym, niezakurzonym miejscu z dala od dzieci i osób upośledzonych.
Wymiana uszkodzonego koła zębatego
Wyjmij podajnik ślimakowy D1. Odkręć śrubę za pomocą odpowiedniego narzędzia
(np. śrubokręta). Wyjmij koło zębate D14 z podajnika ślimakowego. Włóż nowe koło zębate
na wał ślimakowy i mocno dokręć śrubę (rys. 10).
Ustawianie optymalnej wysokości nasadki (rys. 9)
Mieszacz lub trzepaczka uderzają o dno pojemnika lub nie dosięgają do składników
znajdujących się na dnie pojemnika. Należy ustawić odpowiednią wysokość nasadki C1 lub
C2.
Sposób postępowania:
Wciśnij dźwigienkę zwalniającą A1 głowicy wielofunkcyjnej A7 i podnieś głowicę do góry.
Wsuń do wyjścia A3 w głowicy jedną z nasadek C1 lub C2 i poprzez przekręcenie
zablokuj ją w takiej pozycji, aby pasowała do swojego położenia w głowicy. Pochyl głowicę
wielofunkcyjną A7 do pozycji roboczej poprzez wciśnięcie dźwigienki A1 i przyciskanie
głowicy A7 na dół do momentu jej zablokowania, czemu towarzyszy dźwięk zatrzaśnięcia.
Jedną ręką trzymaj nasadkę, a drugą odkręć nakrętkę nasadki za pomocą odpowiedniego
klucza. Wyreguluj wysokość poprzez ręczne przekręcenie nasadki w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara lub przeciwnym do niego. Nasadka będzie się wysuwać
w dół lub wsuwać do wnętrza wyjścia. Nasadka powinna się znajdować jak najbliżej dna
i ścian pojemnika, ale nie może ich dotykać. Po ustawieniu wysokości dokręć mocno
nakrętkę, podnieś głowicę do góry i wyjmij nasadkę.
Wysokości haka do ugniatania C3 nie trzeba regulować.
VI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko rozmiary na to pozwalają to na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej
dokumentacji oznaczają, że zastosowane elementy elektryczne lub elektroniczne nie można
poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść do specjalnych
punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą
Państwo zachować cenne źródła i wspomogą w profilaktyce ewentualnych negatywnych
81PL/ 82
Page 82
wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy
niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania następnych szczegółowych informacji
dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego
(zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać
karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania
urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej,
ucięciem przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nie dotrzymanie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
VII. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej
Masa (kg) ok 8,5
Pojemność nierdzewnego pojemnika (l) 5,5
Pojemnośæ pojemnika miksera (l) 1,2
Wymiary produktu (mm) 380 x 300 x 340
Klasa izolacyjna II.
Produkt spełnia wymogi Dyrektywy 2004/108/ES włącznie z dodatkami w zakresie
kompatybilności elektromagnetycznej oraz wymogi Dyrektywy 95/2006/ES włącznie
z dodatkami w zakresie bezpieczeństwa elektrycznego.
Jest zgodny z rozporządzeniem 1935/2004/ES Parlamentu Europejskiego i Rady
w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do z żywnością.
Producent zastrzega sobie prawo do wykonania drobnych odchyleń od wykonania
standardowego, które nie mają wpływu na działanie produktu.
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub
innych cieczy. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy używać w kołyskach, łóżeczkach,
wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć w miejscu będącym poza
zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
PRODUCENT: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Republika Czeska.
Importer: dIGISON Polska sp. z o.o., ul. Krzemieniecka 46, Wrocław 54 613 Poland.
UWAGA: Nie wkładaj palców do urządzenia.
ZAUWAŻYĆ: przestrzegać kierunku zakładania kamienia
mielącego!
82PL/ 82
Page 83
Kupující je povinen při reklamaci předložit s reklamovaným výrobkem doklad o jeho koupi,
příp. záruční list, uvést důvod reklamace a vadu popsat. Při reklamaci v záruční době se
obracejte na servisy podle adres na www.eta.cz. K odeslanému výrobku připojte průvodní
dopis s udáním důvodu reklamace a . Při reklamaci v záruční
době se lze obrátit na prodejnu, kde byl výrobek zakoupen. Výrobek vyčistěte a zabalte
tak, aby nedošlo k jeho poškození při přepravě. Z hygienických důvodů nepřijímáme
znečištěné výrobky do opravy.
Kupujúci je povinný pri reklamácii predložiť s reklamovaným výrobkom doklad o jeho kúpe,
prípadne záručný list, uviesť dôvod reklamácie a závadu popísať. Pri reklamácii v záručnej
lehote sa obracajte na opravovne podľa adries uvedených na www.eta.sk. K odoslanému
výrobku priložte sprievodný list s udaním dôvodu reklamácie a . Pri reklamácii v záručnej lehote sa môžete obrátiť na predajňu, v ktorej
ste výrobok zakúpili. Výrobok očistite a zabaľte tak, aby sa pri preprave nepoškodil.
Z hygienických dôvodov neprijímame do opravy znečistené výrobky.
Adresy záručních opraven jsou uvedeny na internetu www.eta.cz. Poskytovaná záruka se
prodlužuje o dobu, po kterou byl výrobek v záruční opravě. Pro případ výměny výrobku
nebo zrušení kupní smlouvy platí ustanovení občanského zákoníku. Tento záruční list je
zároveň „Osvědčením o kompletnosti a jakosti výrobku“.
měsíců ode dne prodeje spotřebiteli
mesiacov odo dňa predaja spotrebiteľovi
Výrobok bol pred odoslaním zo závodu preskúšaný.
Na chyby spôsobené nesprávnym používaním výrobku
sa záruka nevzťahuje. Adresy záručných opravovní sú uvedené na internete www.eta.sk.
Poskytovaná záruka sa predlžuje o čas, počas ktorého bol výrobok v záručnej oprave.
V prípade výmeny výrobku alebo zrušenia kúpnej zmluvy platia ustanovenia občianskeho
zákonníka. Tento záručný list je zároveň „Osvedčením o kompletnosti a akosti výrobku”.
Typ
Série
Zakázka číslo
Datum
Razítko a podpis
Typ
Série
Zakázka číslo
Datum
Razítko a podpis
$
Typ
Série
Zakázka číslo
Datum
Razítko a podpis
$
$
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.