Eta Gratus, 0028 User Manual [cz]

VÍCEÚČELOVÝ KUCHYŇSKÝ ROBOTNÁVOD K OBSLUZE
VIACÚČELOVÝ KUCHYNSKÝ ROBOT • NÁVOD NA OBSLUHU
MULTI-PURPOSE FOOD PROCESSOR • USER'S MANUAL
TÖBBCÉLÚ KONYHAI ROBOT • HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
WIELOZADANIOWY ROBOT KUCHENNY • INSTRUKCJA OBSŁUGI
МНОГОЦЕЛЕВОЙ КУХОННЫЙ КОМБАЙНИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
UNIVERSALUS VIRTUVINIS KOMBAINAS • VARTOTOJO VADOVAS
БАГАТОЦІЛЬОВИЙ КУХОННИЙ КОМБАЙНКЕРІВНИЦТВО КОРИСТУВАЧА
9–19
CZ
20–30
SK
31–41
GB
42–52
HU
53–63
64–74
RU
75–85
LT
86–96
UA
1
A7 A8 A9
A6
A5
A4
A3
2
D5
A10
A
A11
A1 A2
D3 D2 D1 D14 D12
D4
D
B3
B2
B1
C1
C2
C3
D7 D6 D8 D9 D10 D11 D13
3
E1
E2
E6
E
E5
4
E3
E4
F1
F
F2
F3
5
2
1
1
2
2
1
6
6a
6b
6c
6d
6e
1
2
6f
7
1
2
8
2
1
1
2
9
10
1 mm
D1 D14
D14
11
12
G1 G2 G3
Víceúčelový kuchyňský robot
0028 GRATUS
NÁVOD K OBSLUZE
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Před prvním uvedením do provozu si pečlivě přečtěte návod k obsluze, prohlédněte
vyobrazení a návod si uschovejte. Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče
a postupte je jakémukoliv dalšímu uživateli spotřebiče. – Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce. – Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí přívod nebo vidlici, pokud
nepracuje správně, pokud upadl na zem a poškodil se nebo spadl do vody. V takových
případech zaneste spotřebič do odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti a správné
funkce. – Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky mokrýma
rukama a taháním za napájecí přívod! – Spotřebič je určen pouze pro použití v domácnosti a podobné účely (příprava pokrmů)!
Není určen pro komerční použití!
– Spotřebič není určen pro používání osobami (včetně dětí), jejichž fyzická, smyslová nebo
mentální neschopnost, či nedostatek zkušeností a znalostí zabraňuje v bezpečném používání
spotřebiče, pokud na ně nebude dohlíženo nebo pokud nebyly instruovány ohledně použití
spotřebiče osobou zodpovědnou za jejich bezpečnost. Na děti by se mělo dohlížet, aby se
zajistilo, že si nebudou se spotřebičem hrát. – Nepoužívejte tento spotřebič ve spojení s programátorem, časovačem nebo jakýmkoli jiným
zařízením, které zapíná spotřebič automaticky.
– Spotřebič nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody! – Spotřebič nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu přípravy
potravin!
– Využívejte vždy jen jednu funkci spotřebiče, nikdy nespouštějte více funkcí současně (např.
zpracovávání potravin v nádobě B1 a současně v mixeru F). – Před výměnou příslušenství nebo přístupných části, které se při používání pohybují, před
montáží a demontáží, před čištěním nebo údržbou, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě
vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky! – Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez dozoru. – Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el./plynový sporák, vařič
atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.). – Nezapínejte spotřebič bez vložených substancí! – Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ. Použití jiného
příslušenství může představovat nebezpečí pro obsluhu. – Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů. – Nikdy nevsunujte prsty do plnicího otvoru a nepoužívejte též vidličku, nůž, stěrku, lžíci
apod. K tomuto účelu používejte pouze přiložené pěchovadlo. – Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče, viz tabulka! – Spotřebič je také vybaven mechanickou pojistkou. Ozubené kolo umístěné na šnekovém
podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do masořezky dostanou kosti nebo
kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud taková situace nastane,
postupujte dle pokynů v odstavci V. ÚDRŽBA. – Pracovní nástavce z hlediska bezpečnosti nelze vyměnit za chodu pohonné jednotky. – Než odejmete víko nebo nádobu mixéru nechejte rotující části úplně zastavit. – Při manipulaci s příslušenstvím postupujte opatrně, je velmi ostré. – Nezpracovávejte potraviny s vyšší teplotou než cca 80 °C (176 °F).
CZ
9
– Při mixování nebo míchání tekutin nikdy nedávejte větší množství, než je označeno na
CZ
nádobě.
– Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachycovat na příslušenství (např. nožích,
struhadlech), spotřebič vypněte a příslušenství opatrně očistěte (např. stěrkou).
– Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal do kontaktu s rotující částí spotřebiče. – Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným plamenem
a nesmí se ponořit do vody.
– Nikdy jej nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu nebo
pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen a vyhovoval
platným normám.
– Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí být přívod nahrazen výrobcem,
jeho servisním technikem nebo podobně kvalifi kovanou osobou, aby se tak zabránilo
vzniku nebezpečné situace. – Spotřebič používejte pouze s originálním příslušenstvím od výrobce. – Tento spotřebič používejte pouze pro účel, pro který je určen tak, jak je popsáno v tomto
návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel. – Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním přídavných
strojků a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, pořezání) a není odpovědný
ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Obr. 1 – A – Kuchyňský robot
A1 – Uvolňovací páčka multifunkční
hlavy A2 – Otočný regulátor rychlosti A3 – Vývod pro nástavce A4 – Vývod pro masořezku a kráječ A5 – Uvolňovací tlačítko A6 – Odnímatelný kryt A7 – Multifunkční hlava A8 – Tlačítko pro otevření krytu mixeru A9 – Kryt A10 – Vývod pro mixer A11 – Napájecí přívod
B1 – Nerezová nádoba B2 – Kryt nádoby B3 – Kryt plnícího otvoru
C1 – Mísící metla C2 – Šlehací metla C3 – Hnětací hák
Obr. 2 – D – Masořezka D1 – Šnekový podavač D2 – Řezací čepel D3 – Výměnná destička pro jemné mletí D4 – Výměnná destička pro hrubé mletí D5 – Matice D6 – Držák tvořítka D7 – Tvořítko D8 – Separátor D9 – Trubička na výrobu klobás D10 – Tvarovač D11 – Kužel D12 – Pěchovadlo D13 – Násypka D14 – Ozubené kolo
Obr. 3 – E – Kráječ
E1 – Nástavec na tenké krájení E2 – Nástavec na jemné krájení E3 – Nástavec na hrubé krájení E4 – Nástavec na tenké strouhání E5 – Matice E6 – Pěchovadlo
10
Obr. 4 – F – Mixer
F1 – Víko nádoby F2 – Podstavec nože F3 – Nůž
Obr. 5 – Sestavení pro šlehání/hnětení/
mísení
Obr. 6 – Sestavení a montáž masořezky Obr. 6a – Sestavení pro mletí Obr. 6b – Sestavení pro plnění uzenin Obr. 6c – Sestavení pro přípravu těstovin-
trubiček
Obr. 6d – Sestavení pro přípravu tvarovaného
těsta
Obr. 6e – Montáž masořezky na multifunkční
hlavu
Obr. 6f – Nasunutí násypky a pěchovadla
Obr. 7 – Sestavení a montáž kráječe
Obr. 8 – Montáž mixeru
Obr. 9 – Seřízení výšky nástavce
Obr. 10 – Výměna poškozeného ozubeného
kola
Obr. 11
G1 – Nástavec na tvorbu lisovaného těsta G2 – Nástavec na těstoviny tagliatelle G3 – Nástavec na těstoviny trenette
Obr. 12 – Připojení nástavců pro těstoviny
III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte kuchyňský robot a veškeré příslušenství. Z robotu i příslušenství odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír. Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha, případně nechte oschnout.
Kuchyňský robot (A) Sestavení pro práci (obr. 5)
Zvedněte multifunkční hlavu A7 nahoru stisknutím uvolňovací páčky A1. Na spodní stranu hlavy nasaďte průhledný kryt B2 tak, aby plnící otvor směřoval před hlavu. Naplňte nerezovou nádobu B1 potravinou, určenou ke zpracování. Nádobu pak postavte na podstavec robota A, přitlačte ji a otočte ve směru chodu hodinových ručiček tak, aby se zaaretovala do podstavce. Zvolte vhodný nástavec (C1, C2 nebo C3) pro Vaši práci, vložte jej do vývodu A3 v hlavě a pootočením zajistěte v poloze. Sklopte multifunkční hlavu A7 do pracovní polohy stisknutím páčky A1 a stlačením hlavy A7 směrem dolů až zaklapne aretace, co je doprovázeno slyšitelným cvaknutím. Na plnicí otvor krytu B2 nasaďte krytku B3. Nyní je spotřebič připraven k použití.
CZ
Použití
Kuchyňský robot slouží k přípravě různých druhů dortových směsí, sušenek, těst na pečivo, polev, náplní, bramborové kaše, kynutého těsta a podobně. Pro přípravu uvedených potravin využívá šlehací nebo mísící metly nebo hnětací hák. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro zpracování Vaší směsi (viz tabulka). Směs je možné doplnit i během použití přes plnící otvor krytu B2. Po ukončení zpracování spotřebič vypněte otočením regulátoru do polohy 0. Pro manuální ovládání nástavce C1C3 otočte regulátor do polohy P a držte jej v této poloze. Nástavec se bude otáčet po dobu držení regulátoru. Po jeho uvolnění se regulátor automaticky vrátí do polohy 0 a otáčení se zastaví. Otáčení regulátoru opakujte několikrát, dokud nedosáhnete požadovaného výsledku. Při demontáži nebo výměně nástavce postupujte opačným způsobem. Nerezovou nádobu B1 sejmete jejím pootočením proti směru chodu hodinových ručiček tak, aby se háčky v podstavci robota vysunuly z drážek na bocích nádoby B1.
11
Upozornění:
CZ
Kuchyňský robot je vybaven bezpečnostním spínačem, který v případě odklopení multifunkční hlavy A7 za chodu motoru z bezpečnostních důvodů motor vypne. Po sklopení hlavy do pracovní polohy je motor nefunkční. Pro jeho zapnutí je nutné nejdříve regulátor rychlosti A2 vrátit do polohy 0 (nula) a pak znova nastavit odpovídající stupeň rychlosti.
Doporučení Mísení – mísící metlu C1 používejte pro lehká těsta, dortové směsi, sušenky, polevy, náplně,
Šlehání – šlehací metlu C2 používejte pro šlehání šlehačky, vejce, vaječných bílků, dezertových
Hnětení – hnětací hák C3 používejte pro hnětení křehkých/lehčích/těžších těst při rychlosti
bramborové kaše apod. při rychlosti v rozmezí Min až Max v závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny (viz tabulka). Mísící metlu C1 nikdy nepoužívejte na hnětení těžkých těst!
krémů, instantní pudinků, majonéz, piškotového těsta apod. při rychlosti v rozmezí Min až Max v závislosti na množství, druhu a kvalitě potraviny (viz tabulka). Nikdy šlehací metlu C2 nepoužívejte k hnětení těžkých těst nebo mísení lehkých těst! Používejte substance o pokojové teplotě. V případě, že šlehání není optimální, přidejte trochu citrónové šťávy nebo soli. Krémy, šlehačky a smetany ochlaďte alespoň na 6 °C. Před šleháním vaječných bílků (minimální množství 2 ks) se ujistěte, že nástavec a nádoba jsou suché a bez zbytků oleje. Bílky by měly mít pokojovou teplotu.
v rozmezí Min až Max v závislosti na množství, druhu a kvalitě těsta (viz tabulka). Při přípravě většího množství těsta (max. 1,5 kg/1 dávka) jej zpracujte v několika dávkách. V žádném případě nepřipravujte více než čtyři dávky za sebou. Před dalším použitím udělejte alespoň 30 min. přestávku. Používejte substance o pokojové teplotě. Kvasnice si předem rozmíchejte ve vlažném mléku nebo vodě. Jakmile těsto získá tvar koule, dle Vašich zvyklostí ukončete hnětení, případně dle receptury ponechejte těsto kynout. Přísady se nejlépe smísí, pokud jako první nalijete tekutinu. V pravidelných intervalech zastavujte robot a seškrábejte směs z hnětacího háku. Různé typy mouky se mohou podstatně lišit v množství potřebné tekutiny a lepkavost těsta může mít značný vliv na zatížení robotu. Jestliže uslyšíte, že se robot nadměrně namáhá, vypněte ho, odstraňte polovinu těsta a zpracujte každou polovinu zvlášť.
Masořezka (D)
1. Mletí masa Sestavení (obr. 6a)
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na podavač nasaďte řezací čepel D2, přičemž řezací hrany musí být vpředu. V závislosti na konzistenci mletí nasuňte na podavač výměnnou destičku (D3, D4) tak, aby zářez destičky pasoval do výstupku masořezky
D. Nakonec na masořezku našroubujte matici D5 a přiměřenou silou dotáhněte.
Montáž na multifunkční hlavu (obr. 6e, 6f)
Vysuňte kryt A6 multifunkční hlavy A7. Zasuňte sestavenou masořezku D do vývodu A4 pod úhlem asi 45 (uslyšíte cvaknutí). Na horní část masořezky D nasuňte násypku D13. Nyní je masořezka připravena k použití. Pro demontáž celé masořezky stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte masořezkou ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ji z vývodu multifunkční hlavy.
o
a potočením proti směru hodinových ručiček jej zajistěte do vodorovné polohy
12
Použití
Masořezka umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže. Použitím výměnných destiček (D3, D4) s různými otvory můžete zvolit buď jemné nebo hrubé mletí masa. Maso si předem nakrájejte na proužky kousíčky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod masořezku umístěte buď nerezovou nádobu B1 nebo jiné vhodnou nádobu, do které bude zachytávat umleté maso. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro umletí Vašich potravin (viz tabulka). Jednotlivé kousky masa vkládejte do plnicího otvoru násypky tak, aby je šnekový podavač stačil pobírat a pěchovadlem je D12 lehce stlačujte. Při tomto způsobu zpracování nedochází k přetěžování pohonné jednotky. Po ukončení zpracování masořezku vypněte otočením regulátoru do polohy 0. Pro manuální ovládání masořezky otočte regulátor do polohy P a držte jej v této poloze. Šnekový podavač se bude otáčet po dobu držení regulátoru. Po jeho uvolnění se regulátor automaticky vrátí do polohy 0 a otáčení se vypne.
Upozornění: Masořezka je také vybavena mechanickou pojistkou. Ozubené kolo umístěné na šnekovém podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do masořezky dostanou kosti nebo kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud taková situace nastane, postupujte dle pokynů v odstavci V. ÚDRŽBA.
Doporučení
Nemelte zmražené maso. Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě použitého masa. Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily, popřípadě ucpaly příslušenství.
2. Plnění uzenin (klobásy, párky, jitrnice apod.) Sestavení (obr. 6b)
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na podavač nasaďte separátor D8 tak, aby zářez separátoru pasoval do výstupku masořezky D. Přiložte trubičku D9 na separátor a zajistěte ji našroubováním matice D5 na masořezku D. Matici přiměřenou silou dotáhněte. Sestavenou masořezku namontujte na multifunkční hlavu A7 dle postupu v bodě 1. Nyní je masořezka připravena pro plnění uzenin. Při demontáži postupujte opačným způsobem. Pro demontáž celé masořezky stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte masořezkou ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ji z vývodu multifunkční hlavy.
CZ
Použití
Namleté maso vložte na násypku masořezky D13. Použijte pěchovadlo D12 pro jemné zatlačení masa do masořezky D. Střívko na plnění nejdříve nechte máčet v teplé vodě (cca 10 min), aby se zlepšila jeho elastičnost a poté ho nasuňte jako „harmoničku“ na výstupní otvor. Na konci střívka nechte volných 5 cm a zavažte nebo zašpejlujte. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro přípravu vašich potravin. Do plnicího otvoru vkládejte připravenou směs a pěchovadlem D12 lehce stlačujte. Při plnění postupujte dle zvoleného druhu uzeniny (např. jitrnice, klobásy, špekáčky atd.). Po ukončení zpracování masořezku vypněte otočením regulátoru do polohy 0.
Doporučení
Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs a druhý přidržuje střívko na otvoru. Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch. Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství použitého masa. V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru trubičky D9, je nutné pohonnou jednotku vypnout, trubičku demontovat a pročistit. Maso, které zůstalo v masořezce D je nerozemleté a je nutno jej znovu rozemlít.
13
3. Příprava těstovin - trubiček
CZ
Sestavení (obr. 6c)
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na šnekový podavač nasaďte tvarovač D10 tak, aby zářez tvarovače pasoval do výstupku masořezky D. Přiložte kužel D11 na tvarovač a zajistěte jej našroubováním matice D5 na masořezku D. Matici přiměřenou silou dotáhněte. Sestavenou masořezku namontujte na multifunkční hlavu dle postupu v bodě 1. Nyní je masořezka připravena pro přípravu těstovin. Při demontáži postupujte opačným způsobem. Pro demontáž celé masořezky stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte masořezkou ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ji z vývodu multifunkční hlavy.
Použití Připravené těsto vložte na násypku masořezky D13. V případě potřeby použijte pěchovadlo D12 pro zatlačení těsta do masořezky D. Přístroj bude vytlačovat duté trubičky, které zařízněte
na požadovanou délku. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro přípravu Vašich potravin.
Doporučení
Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě použitého těsta. Těstoviny by se měly uvařit ve vroucí osolené vodě ihned po zhotovení. Zabráníte tak jejich slepení. Případně můžete vytvořené trubičky naplnit vhodnou směsí (např. masovou, zeleninovou apod.) V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru kuželu D12, je nutné pohonnou jednotku vypnout, kužel demontovat a pročistit. Těsto, které zůstalo v masořezce D je nerozemleté a je nutno jej znovu rozemlít.
4. Tvarování těsta (cukroví) Sestavení (obr. 6d)
Vložte šnekový podavač D1 do masořezky D ozubeným kolem napřed. Na podavač nasaďte separátor D8 tak, aby zářez separátoru pasoval do výstupku masořezky D. Do matice D5 vložte držák tvořítka D6 a matici přišroubujte na masořezku D a přiměřenou silou dotáhněte. Na držák D6 pak nasuňte tvořítko D7 s různými tvary profi lů těsta. Sestavenou masořezku namontujte na multifunkční hlavu dle postupu v bodě 1. Nyní je spotřebič připraven pro přípravu tvarovaného těsta. Při demontáži postupujte opačným způsobem. Pro demontáž celé masořezky stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte masořezkou ve směru hodinových ručiček a vysuňte ji z vývodu multifunkční hlavy.
Použití Připravené těsto vložte na násypku masořezky D13. V případě potřeby použijte pěchovadlo D12 pro zatlačení těsta do masořezky D. Přístroj bude vytlačovat těsto v požadovaném
nastaveném tvaru. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro vytlačování těsta.
Doporučení
Vytlačované těsto v požadovaném tvaru doporučujeme přidržovat (podpírat) táckem, aby se netrhalo. Tvar těsta zařízněte v kratších délkách cca 5-7 cm. Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě použitého těsta.
Kráječ/strouhač zeleniny a ovoce (E) Sestavení a montáž na multifunkční hlavu (obr. 3 a 7)
Odejměte upevňovací matici E5. Do kráječe E vložte vhodný nástavec (E1 až hrubosti krájení nebo strouhání potraviny a nástavec zajistěte upevněním matice na kráječ.
E4) dle požadované
14
Vysuňte kryt A6, zasuňte kráječ E do vývodu A4 multifunkční hlavy A7 pod úhlem asi 45o a potočením proti směru chodu hodinových ručiček jej zajistěte do vodorovné polohy (uslyšíte cvaknutí). Nyní je spotřebič připraven pro krájení/strouhání. Při záměně nástavce postupujte shodný způsobem. Pro demontáž kráječe stiskněte uvolňovací tlačítko A5, pootočte kráječem ve směru chodu hodinových ručiček a kráječ vysuňte z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Nakrájejte zeleninu na kousky, které jsou vhodné pro vložení do otvoru kráječe E. Vložte kousky do kráječe E a opatrně přitlačte pěchovadlem E6.
Upozornění: Nikdy netlačte krájenou zeleninu prsty! Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro krájení zeleniny a ovoce.
Doporučení
Citrusové plody zbavte kůry. V případě, že dojde k ucpání kráječe E, je nutné pohonnou jednotku vypnout, demontovat tělo kráječe a pročistit. Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě použitých plodů.
Mixér (F) Sestavení a montáž na multifunkční hlavu (obr. 4 a 8)
Do podstavce F2 mixeru vložte a pootočením zajistěte nůž F3. Na nádobu nasuňte víko F1. Otevřete kryt A9 stisknutím tlačítka A8. Na vývod A10 nasaďte sestavený mixér F a otočte jím ve směru chodu hodinových ručiček tak, aby se výstupek na podstavci F2 zasunul do drážky v multifunkční hlavě. Sejmutí mixéru proveďte opačným způsobem. Při upevňování nebo odejímání nádoby nevyvíjejte příliš velký tlak na držadlo nádoby.
Použití
Mixér je určen k míchání šťáv, mléčných koktejlů, polévek, omáček, dětské a dietní výživy, vzdušných těst, piškotového těsta, výrobě pyré apod. Sejměte víko F1, vložte nebo vlijte potravinu do nádoby mixeru F a nasaďte víko zpět. Nepřekračujte rysku MAX, vyznačenou na nádobě. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro mixování Vaší potraviny (viz tabulka).
CZ
Upozornění: Nenechávejte mixér v chodu bez potraviny! Neodnímejte podstavec F2 ze skleněné nádoby F1!
Doporučení
Časy příprav (zpracování) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí, standardně se však pohybují v desítkách sekund. Čím déle potraviny v mixéru zpracováváte, tím bude výsledek jemnější. Pokud budete zpracovávat větší množství potravin, rozdělte si je do jednotlivých dávek tak, abyste nepřetížili pohonnou jednotku multifunkční hlavy. Pevnější substance je vhodné rozkrájet na malé kousky. Nůž F3 by se zbytečně brzy otupil. Pokud chcete zpracovávat kostky ledu, neměly by jejich rozměry překročit 40x40x20 mm, jinak dojde k otupení nože F3 nebo přetížení pohonné jednotky. Do nádoby F nikdy nevlévejte vřící tekutiny, vysoká teplota by mohla způsobit poškození nebo prasknutí skla nádoby. Nikdy neodnímejte víko F1 za chodu pohonné jednotky. Tvrdé suroviny (např. luštěniny, sojové boby apod.) před zpracováním namočte do vody.
15
Můžete zpracovávat také horké tekutiny až do teploty 80 °C, např. omáčky, polévky. U tekutin,
CZ
které tvoří pěnu (např. mléko) nikdy nenaplňujte nádobu až po „MAX“, aby nedošlo k přetečení. V tomto případě doporučujeme množství cca 1 l. Pokud nejste s výsledkem spokojeni, spotřebič vypněte, pomocí stěrky suroviny promíchejte, odeberte část surovin nebo přidejte trochu tekutin.
Nástavce na těstoviny (G1 - G3) Sestavení a montáž na multifunkční hlavu (obr. 11 a 12)
Vysuňte kryt A6, zasuňte nástavec, který si přejete použít (G1G3), do vývodu A4 multifunkční hlavy A7 pod úhlem asi 45 vodorovné polohy (uslyšíte cvaknutí).
Použití
Nástavec G2 a G3 má rozdílně uspořádané nože a vytvoří rozdílný druh těstovin. Před použitím nástavce G2 a G3 je nutné těsto nejprve zpracovat pomocí nástavce G1. Připravte si těsto na těstoviny. Vyválejte trochu těsta a válečky nástavce, který hodláte použít, zaprašte trochou mouky. Vidlici napájecího přívodu A11 zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti A2 do polohy 1, válečky nástavce se začnou otáčet. Opakovaně protáhněte těsto mezi válečky, dokud není hladké (můžete si pomoci přeložením těsta po délce nebo po šířce). Při každém protažení těsta postupně nastavujte otočný regulátor na boku nástavce na vyšší hodnotu, až získáte požadovanou tloušťku. Doporučená tloušťka pro těstoviny je při nastavení regulátoru na hodnotu 5 až 7. Hotové plátky těsta následně zpracujte (nakrájejte) za pomocí nástavce G2 nebo G3 na požadovanou šířku (jejich různě uspořádané nože vytvoří příslušný druh těstovin) a zpracujte dle potřeby. Připravené těstoviny uvařte nejpozději do čtyř hodin.
Doporučení
Mouku, sůl, olej a našlehaná vejce (při přípravě růžových těstovin šlehejte vejce s protlakem) přidejte do mísy. Těsto míchejte hnětacím hákem 2 - 3 minuty při rychlosti 1 - 2. Je-li směs příliš suchá, přidejte vodu. Vypněte spotřebič a ručním hnětením vypracujte hladké těsto. Nejkvalitnější těstoviny získáte, pokud těsto před zpracováním v nástavci zabalíte a necháte přibližně 15 minut odležet. Nasaďte váleček k nastavení tloušťky a zpracujte těsto podle výše uvedených pokynů.
o
a potočením proti směru chodu hodinových ručiček jej zajistěte do
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Následující tipy zpracování považujte za příklady a za inspiraci. Jejich účelem není poskytnout úplný návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin.
Množství zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo k překročení maximálního obsahu nádob označené ryskou. Větší množství zpracovávaných potravin je nutné rozdělit na několik dávek a průběžně kontrolovat obsah nádoby. Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily popřípadě ucpaly příslušenství nebo stěny nádob, mixéru a víka.
16
Příslušenství Potravina Max.množství Čas (min) Rychlost Příprava (mm)
Smetana
Šlehací metla
Hnětací hák
Mísicí metla
Mixér
Masořezka
(včetně 38% tuku)
Bílek 12 ks 3 MAX ­Mouka 1 500 g Sůl 17 g Droždí 17 g Cukr 6 g Voda 750 g Sádlo 28 g Mouka 100 g Moučkový
cukr Margarín 100 g Vejce 2 ks Cibule 1 ks Mrkev 255 g 15x15x15 Led 340 g 40x40x20 Hovězí 2 000 g 3 Vepřové 2 000 g 3
250 ml 10 5 (maximálně) -
1 minutu na MIN, potom jakoukoliv vyšší rychlostí po dobu 4 min
30 sekund
100 g
libovolnou rychlostí, 1 minutu MAX
1 1 - MAX
1 (maximálně) -
6 30x30x30
-
-
V. ÚDRŽBA
Před jakoukoliv manipulací se spotřebičem vytáhněte vidlici napájecího přívodu z el. zásuvky! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky!
CZ
Čištění multifunkční hlavy A7 provádějte vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Šlehací/míchací metly, hnětací hák, masořezka D, kráječ E nebo mixer F, včetně veškerého příslušenství, ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu. Plastové části je možné mýt v myčce nádobí. Kovové díly se však do myčky vkládat nesmí, protože čisticí prostředky mohou způsobit jejich ztmavnutí či rezivění. Při umývání nádoby z nerezu B1 nepoužívejte drátěnku, ocelový kartáč nebo bělící prostředky. Vápenité nánosy odstraňte pomocí octu. Při čištění řezací čepele D2 nebo nože F3 pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby řezné hrany čepele nebo nože nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít čepel, nůž a výměnné destičky stolním olejem. Pro snadnější čištění masořezky semelte nakonec tvrdé pečivo (např. rohlík, žemli). Nástavce na těstoviny G1G3 po použití otřete vlhkým hadříkem. Neponořujte je do vody. Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci spotřebiče! Toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák). Spotřebič skladujte řádně očištěný na suchém, bezprašném místě mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
17
Postup pro výměnu zlomeného ozubeného kola.
CZ
Vyjměte šnekový podavač D1. Pomocí vhodného nástroje (např. šroubováku) uvolněte šroub. Vyjměte ozubené kolo D14 ze šnekového podavače. Nové ozubené kolo vložte na šnekový hřídel a řádně utáhněte šroubem (obr. 10).
Nastavení optimální výšky nástavce (obr. 9) Mísicí metla nebo šlehací metla narážejí na dno nádoby nebo nedosahují na příměsi na dně nádoby. Je nutné nastavit správnou výšku nástavce C1 nebo C2. Postupujte následovně: Stiskněte uvolňovací páčku A1 multifunkční hlavy A7 a zvedněte hlavu nahoru. Do vývodu A3 v hlavě vsuňte některý z nástavců C1, C2 a pootočením jej zajistěte v poloze tak, aby zapadl do svého uložení v hlavě. Sklopte multifunkční hlavu A7 do pracovní polohy stisknutím páčky A1 a stlačením hlavy A7 směrem dolů až zaklapne aretace, co je doprovázeno slyšitelným cvaknutím. Držte nástavec jednou rukou, druhou povolte matici nástavce vhodným klíčem. Výšku pak seřiďte ručním otáčením nástavce po směru nebo proti směru hodinových ručiček. Nástavec se bude vysouvat směrem dolů nebo zasunovat dovnitř vývodu. Nástavec by měl být co nejblíže dnu a stěnám nádoby, ale nesmí se jich dotýkat. Po nastavení výšky řádně utáhněte matici, zvedněte hlavu nahoru a nástavec vyjměte. Výšku hnětacího háku C3 není nutné seřizovat.
VI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem správné likvidace výrobku jej odevzdejte na určených sběrných místech, kde budou přijata zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrowin.cz). Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič defi nitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí výrobku, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči získáte na Infolince 844 444 000 nebo internetové adrese www.eta.cz.
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí (V) Uvedené na typovém štítku Příkon (W) Uveden na typovém štítku Hmotnost (kg) cca 8,5 Objem nerezové nádoby (l) 5,5 Objem nádoby mixeru (l) 1,2
Na výrobek bylo vydáno ES prohlášení o shodě podle zákona č. 22/1997 Sb. v platném znění. Výrobek splňuje požadavky níže uvedených nařízení vlády v platném znění: – NV č. 17/2003 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na elektrická zařízení nízkého
napětí (odpovídá Směrnici Rady č. 2006/95/ES v platném znění).
18
– NV č. 616/2006 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na výrobky z hlediska jejich
elektromagnetické kompatibility (odpovídá Směrnici Rady č. 2004/108/ES v platném znění). Na výrobek bylo vydáno prohlášení o shodě podle zákona č. 258/2000 Sb. o ochraně veřejného zdraví v platném znění. Výrobek odpovídá svými vlastnostmi požadavkům stanoveným vyhláškou MZ č. 38/2001 Sb. o hygienických požadavcích na výrobky určené pro styk s potravinami a pokrmy. Výrobek je v souladu s Nařízením Evropského parlamentu a Rady č. 1935/2004/ES o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami.
Nepodstatné odchylky od standardního provedení, které nemají vliv na funkci výrobku, si výrobce vyhrazuje.
DO NOT IMMERSE IN WATER – Neponořovat do vody. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Nebezpečí udušení. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
VÝROBCE: ETA a.s., Poličská 444, 539 01 Hlinsko, Česká republika.
CZ
19
Viacúčelový kuchynský robot
SK
0028 GRATUS
NÁVOD NA OBSLUHU
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
– Pred prvým uvedením do prevádzky si pozorne prečítajte návod na obsluhu, prezrite
vyobrazenia a návod si uschovajte. Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča
a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu používateľovi spotrebiča. – Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke. – Spotrebič nikdy nepoužívajte, pokiaľ má poškodený napájací prívod alebo vidlicu, pokiaľ
nepracuje správne, pokiaľ spadol na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých
prípadoch zaneste spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho bezpečnosti
a správnej funkčnosti. – Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte z elektrickej
zásuvky mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod! – Spotrebič je určený iba na použitie v domácnosti a podobné účely (príprava pokrmov)! Nie
je určený na komerčné použitie!
– Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí), ktorých fyzická, zmyslová
alebo mentálna neschopnosť, či nedostatok skúseností a znalostí zabraňuje v bezpečnom
používaní spotrebiča, pokiaľ na ne nebude dohliadané alebo pokiaľ neboli inštruované
ohľadom použitia spotrebiča osobou zodpovednou za ich bezpečnosť. Na deti by sa malo
dohliadať, aby sa zaistilo, že sa nebudú so spotrebičom hrať. – Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek
iným zariadením, ktoré spotrebič automaticky zapína. – Spotrebič nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody! Spotrebič nenechávajte v chode bez dozoru a kontrolujte ho počas celej prípravy potravín! – Využívajte vždy len jednu funkciu spotrebiča, nikdy nespúšťajte viac funkcií súčasne (napr.
spracovávanie potravín v nádobe B1 a súčasne v mixéri F). – Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných častí, ktoré sa pri používaní pohybujú, pred
montážou a demontážou, pred čistením alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od
elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky! – Spotrebič vždy odpojte od napájania, pokiaľ ho nechávate bez dozoru. – Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, elektrický/plynový sporák,
varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.). – Spotrebič nezapínajte bez vložených prísad! – Spotrebič používajte iba s príslušenstvom určeným pre tento typ. Použitie iného príslušenstva
môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu. – Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov. – Nikdy nevsúvajte prsty do plniaceho otvoru a nepoužívajte tiež vidličku, nôž, stierku,
lyžicu apod. Na tento účel používajte iba priložený tĺčik. – Neprekračujte maximálny čas nepretržitého chodu spotrebiča, pozri tabuľku! – Spotrebič je taktiež vybavený mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené na
šnekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mäsorezky dostanú kosti
alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora. Ak taká situácia
nastane, postupujte podľa pokynov v odseku V. ÚDRŽBA. – Z bezpečnostných dôvodov nie je možné vymeniť pracovné nadstavce počas chodu pohonnej
jednotky. – Než dáte dole veko alebo nádobu mixéra, nechajte rotujúce časti úplne zastaviť. – Pri manipulácii s príslušenstvom postupujte opatrne, je veľmi ostré. – Nespracovávajte potraviny s vyššou teplotou než cca 80 °C (176 °F).
20
– Pri mixovaní alebo miešaní tekutín nikdy nedávajte väčšie množstvo, než je označené na
nádobe.
– Ak sa spracovávané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napr. nožoch, strúhadlách),
spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite (napr. stierkou). – Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal do kontaktu s rotujúcou časťou spotrebiča. – Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom a nesmie sa ponoriť do vody. – Nikdy ho neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj stola alebo
pracovnej dosky. Zavadením alebo zatiahnutím za prívod napr. deťmi môže dôjsť
k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu! – V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám. – Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, prívod musí byť nahradený výrobcom,
jeho servisným technikom alebo podobne kvalifi kovanou osobou, aby sa tak zabránilo
vzniku nebezpečnej situácie. – Spotrebič používajte iba s originálnym príslušenstvom od výrobcu. – Tento spotrebič používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako je popísané v tomto
návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel. – Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním prídavných
strojčekov a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie, porezanie) a zo záruky
nie je zodpovedný za spotrebič v prípade nedodržania vyššie uvedených bezpečnostných
upozornení.
II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
Obr. 1 – A – Kuchynský robot
A1 – Uvoľňovacia páčka multifunkčnej
hlavy A2 – Otočný regulátor rýchlosti A3 – Vývod na nadstavce A4 – Vývod na mäsorezku a krájač A5 – Uvoľňovacie tlačidlo A6 – Snímateľný kryt A7 – Multifunkčná hlava A8 – Tlačidlo na otvorenie krytu mixéra A9 – Kryt A10 – Vývod na mixér A11 – Napájací prívod
B1 – Nádoba z nehrdzavejúcej ocele B2 – Kryt nádoby B3 – Kryt plniaceho otvoru
C1 – Miesiaca metla C2 – Šľahacia metla C3 – Hnetací hák
Obr. 2 – D – Mäsorezka
D1 – Šnekový podávač D2 – Rezacia čepeľ D3 – Výmenná doštička na jemné mletie D4 – Výmenná doštička na hrubé mletie D5 – Matica D6 – Držiak tvoridla D7 – Tvoridlo D8 – Separátor D9 – Trubička na výrobu klobás D10 – Tvarovač D11 – Kužeľ D12 – Tĺčik D13 – Násypka D14 – Ozubené koleso
Obr. 3 – E – Krájač
E1 – Nadstavec na tenké krájanie E2 – Nadstavec na jemné krájanie E3 – Nadstavec na hrubé krájanie E4 – Nadstavec na tenké strúhanie E5 – Matica E6 – Tĺčik
SK
21
Obr. 4 – F – Mixér
SK
F1 – Veko nádoby F2 – Podstavec noža F3 – Nôž
Obr. 5 – Zostavenie na šľahanie/hnetenie/
Obr. 6 – Zostavenie a montáž mäsorezky Obr. 6a – Zostavenie na mletie Obr. 6b – Zostavenie na plnenie údenín Obr. 6c – Zostavenie na prípravu cestovín-
Obr. 6d –
Obr. 6e – Montáž mäsorezky na multifunkčnú
Obr. 6f – Nasunutie násypky a tĺčika
miesenie
trubičiek Zostavenie na prípravu tvarovaného
cesta
hlavu
Obr. 7 – Zostavenie a montáž krájača
Obr. 8 – Montáž mixéru
Obr. 9 – Nastavenie výšky nadstavca
Obr. 10 – Výmena poškodeného ozubeného
Obr. 11
G1 – Nadstavec na tvorbu lisovaného
G2 – Nadstavec na cestoviny tagliatelle G3 – Nadstavec na cestoviny trenette
Obr. 12 – Pripojenie nadstavcov na cestoviny
kolesa
cesta
III. PRÍPRAVA A POUŽITIE
Odstráňte všetok obalový materiál, vyjmite kuchynský robot a všetko príslušenstvo. Z robota aj príslušenstva odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier. Pred prvým použitím umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode s prídavkom saponátu, dôkladne opláchnite čistou vodou a vytrite do sucha, prípadne nechajte oschnúť.
Kuchynský robot (A) Zostavenie na prácu (obr. 5)
Zdvihnite multifunkčnú hlavu A7 hore stlačením uvoľňovacej páčky A1. Na spodnú stranu hlavy nasaďte priehľadný kryt B2 tak, aby plniaci otvor smeroval pred hlavu. Naplňte nádobu z nehrdzavejúcej ocele B1 potravinou určenou na spracovanie. Nádobu potom postavte na podstavec robota A, pritlačte ju a otočte v smeru chodu hodinových ručičiek tak, aby sa zaaretovala do podstavca. Zvoľte vhodný nadstavec (C1, C2 alebo C3) na vašu prácu, vložte ho do vývodu A3 v hlave a pootočením zaistite v danej polohe. Sklopte multifunkčnú hlavu A7 do pracovnej polohy stlačením páčky A1 a stlačením hlavy A7 smerom dole až zaklapne aretácia, čo je sprevádzané počuteľným cvaknutím. Na plniaci otvor krytu B2 nasaďte krytku B3. Teraz je spotrebič pripravený na použitie.
Použitie
Kuchynský robot slúži na prípravu rôznych druhov tortových zmesí, sušienok, ciest na pečivo, poliev, náplní, zemiakovej kaše, kysnutého cesta a podobne. Na prípravu uvedených potravín využíva šľahacie alebo miesiace metly alebo hnetací hák. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na spracovanie vašej zmesi (pozri tabuľka). Zmes je možné doplniť aj počas použitia cez plniaci otvor krytu B2. Po ukončení spracovania vypnite spotrebič otočením regulátora do polohy 0. Na manuálne ovládanie nadstavca C1C3 otočte regulátor do polohy P a držte ho v tejto polohe. Nadstavec sa bude počas držania regulátora otáčať. Po jeho uvoľnení sa regulátor automaticky vráti do polohy 0 a otáčanie sa zastaví. Otáčanie regulátora opakujte niekoľkokrát, dokiaľ nedosiahnete požadovaný výsledok. Pri demontáži alebo výmene nadstavca postupujte opačným spôsobom. Nádobu z nehrdzavejúcej ocele B1 snímte jej pootočením proti smeru chodu hodinových ručičiek tak, aby sa háčiky v podstavci robota vysunuli z drážok na bokoch nádoby B1.
22
Upozornenie: Kuchynský robot je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý v prípade odklopenia multifunkčnej hlavy A7 počas chodu motora, motor z bezpečnostných dôvodov vypne. Po sklopení hlavy do pracovnej polohy je motor nefunkčný. Na jeho zapnutie je nutné najskôr vrátiť regulátor rýchlosti A2 do polohy 0 (nula) a potom znovu nastaviť zodpovedajúci stupeň rýchlosti.
Odporúčania Miesenie – Miesiacu metlu C1 používajte na ľahké cestá, tortové zmesi, sušienky, polevy,
náplne, zemiakové kaše apod. pri rýchlosti v rozmedzí Min. až Max. v závislosti od množstva, druhu a kvality potraviny (pozri tabuľka). Miesiacu metlu C1 nikdy
nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest!
Šľahanie – Šľahaciu metlu C2 používajte na šľahanie šľahačky, vajec, vaječných bielkov,
dezertových krémov, instantných pudingov, majonéz, piškótového cesta apod. pri rýchlosti v rozmedzí Min. až Max. v závislosti od množstva, druhu a kvality potraviny (pozri tabuľka). Šľahaciu metlu C2 nikdy nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest alebo miesenie ľahkých ciest! Používajte prísady izbovej teploty. V prípade, že šľahanie nie je optimálne, pridajte trochu citrónovej šťavy alebo soli. Krémy, šľahačky a smotany ochlaďte aspoň na 6 °C. Pred šľahaním vaječných bielkov (minimálne množstvo 2 ks) sa uistite, že nadstavec a nádoba sú suché a bez zvyškov oleja. Bielky by mali mať izbovú teplotu.
Hnetenie – Hnetací hák C3 používajte na hnetenie krehkých/ľahších/ťažších ciest pri rýchlosti
v rozmedzí Min. až Max. v závislosti od množstva, druhu a kvality cesta (pozri tabuľka). Pri príprave väčšieho množstva cesta (max. 1,5 kg/1 dávka) ho spracujte v niekoľkých dávkach. V žiadnom prípade nepripravujte viac než štyri dávky za sebou. Pred ďalším použitím urobte aspoň 30 min. prestávku. Používajte prísady izbovej teploty. Kvasnice si vopred rozmiešajte vo vlažnom mlieku alebo vode. Hneď ako cesto získa tvar gule, podľa vašich zvyklostí ukončite hnetenie, prípadne podľa receptúry ponechajte cesto kysnúť. Prísady sa najlepšie zmiesia, pokiaľ ako prvé nalejete tekutinu. V pravidelných intervaloch robot zastavujte a zoškrabujte zmes z hnetacieho háka. Rôzne typy múky sa môžu podstatne líšiť v množstve potrebnej tekutiny a lepkavosť cesta môže mať značný vplyv na zaťaženie robota. Ak budete počuť, že sa robot nadmerne namáha, vypnite ho, odstráňte polovicu cesta a spracujte každú polovicu zvlášť.
SK
Mäsorezka (D)
1. Mletie mäsa Zostavenie (obr. 6a)
Vložte šnekový podávač D1 do mäsorezky D ozubeným kolesom napred. Na podávač nasaďte rezaciu čepeľ D2, pričom rezacie hrany musia byť vpredu. V závislosti od konzistencie mletia nasuňte na podávač výmennú doštičku (D3, D4) tak, aby zárez doštičky pasoval do výstupku mäsorezky D. Nakoniec na mäsorezku naskrutkujte maticu D5 a dotiahnite primeranou silou.
Montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 6e, 6f) Vysuňte kryt A6 multifunkčnej hlavy A7. Zasuňte zostavenú mäsorezku D do vývodu A4 pod uhlom asi 45° a polohy (budete počuť cvaknutie). Na hornú časť mäsorezky D nasuňte násypku D13. Teraz je mäsorezka pripravená na použitie. Na demontáž celej mäsorezky stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mäsorezku v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ju z vývodu multifunkčnej hlavy.
pootočením proti smeru chodu hodinových ručičiek ju zaistite do vodorovnej
23
Použitie
SK
Mäsorezka umožňuje zomletie všetkých druhov mäsa zbavených kostí, šliach a kože. Použitím výmenných doštičiek (D3, D4) s rôznymi otvormi môžete zvoliť buď jemné alebo hrubé mletie mäsa. Mäso si vopred nakrájajte na kúsočky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod mäsorezku umiestnite buď nádobu z nehrdzavejúcej ocele B1 alebo inú vhodnú nádobu, v ktorej sa bude zachytávať pomleté mäso. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na pomletie vašich potravín (pozri tabuľka). Jednotlivé kúsky mäsa vkladajte do plniaceho otvoru násypky tak, aby ich šnekový podávač stačil poberať a tĺčikom D12 ich zľahka pritláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania nedochádza k preťažovaniu pohonnej jednotky. Po ukončení spracovania vypnite mäsorezku otočením regulátora do polohy 0. Na manuálne ovládanie mäsorezky otočte regulátor do polohy P a držte ho v tejto polohe. Šnekový podávač sa bude počas držania regulátora otáčať. Po jeho uvoľnení sa regulátor automaticky vráti do polohy 0 a otáčanie sa zastaví.
Upozornenie:
Mäsorezka je tiež vybavená mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené na šnekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mäsorezky dostanú kosti alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora. Ak taká situácia nastane, postupujte podľa pokynov v odseku V. ÚDRŽBA.
Odporúčania
Nemeľte zmrazené mäso. Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality použitého mäsa. Odporúčame prácu občas prerušiť, vypnúť spotrebič a odstrániť prípadné potraviny, ktoré sa nalepili, prípadne upchali príslušenstvo.
2. Plnenie údenín (klobásy, párky, jaternice apod.) Zostavenie (obr. 6b)
Vložte šnekový podávač D1 do mäsorezky D ozubeným kolesom napred. Na podávač nasaďte separátor D8 tak, aby zárez separátora pasoval do výstupku mäsorezky D. Na separátor priložte trubičku D9 a zaistite ju naskrutkovaním matice D5 na mäsorezku D. Maticu dotiahnite primeranou silou. Zostavenú mäsorezku namontujte na multifunkčnú hlavu A7 podľa postupu v bode 1. Teraz je mäsorezka pripravená na plnenie údenín. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom. Na demontáž celej mäsorezky stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mäsorezku v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ju z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Namleté mäso vložte na násypku mäsorezky D13. Použite tĺčik D12 na jemné zatlačenie mäsa do mäsorezky D. Črievko na plnenie nechajte najskôr máčať v teplej vode (cca 10 min.), aby sa zlepšila jeho elastickosť a potom ho nasuňte ako „harmoničku“ na výstupný otvor. Na konci črievka nechajte voľných 5 cm a zaviažte alebo zošpajľujte. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na prípravu vašich potravín. Do plniaceho otvoru vkladajte pripravenú zmes a zľahka stláčajte tĺčikom D12. Pri plnení postupujte podľa zvoleného druhu údeniny (napr. jaternice, klobásy, špekáčiky atď.). Po ukončení spracovania vypnite mäsorezku otočením regulátora do polohy 0.
Odporúčania
Plnenie odporúčame vykonávať dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý pridržuje črievko na otvore. Črievka plňte tak, aby sa dovnútra nedostal vzduch. Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva použitého mäsa. V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru trubičky D9, je nutné pohonnú jednotku vypnúť, trubičku odmontovať a vyčistiť. Mäso, ktoré zostalo v mäsorezke D je nepomleté a je nutné ho znovu pomlieť.
24
3. Príprava cestovín - trubičiek Zostavenie (obr. 6c)
Vložte šnekový podávač D1 do mäsorezky D ozubeným kolesom napred. Na šnekový podávač nasaďte tvarovač D10 tak, aby zárez tvarovača pasoval do výstupku mäsorezky D. Priložte na tvarovač kužeľ D11 a zaistite ho naskrutkovaním matice D5 na mäsorezku D. Maticu dotiahnite primeranou silou. Zostavenú mäsorezku namontujte na multifunkčnú hlavu podľa postupu v bode 1. Mäsorezka je teraz pripravená na prípravu cestovín. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom. Na demontáž celej mäsorezky stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mäsorezku v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ju z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Pripravené cesto vložte na násypku mäsorezky D13. V prípade potreby použite tĺčik D12 na zatlačenie cesta do mäsorezky D. Prístroj bude vytláčať duté trubičky, ktoré odrežete na požadovanú dĺžku. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na prípravu vašich potravín.
Odporúčania
Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality použitého cesta. Cestoviny by sa mali ihneď po zhotovení uvariť vo vriacej a osolenej vode. Zabránite tak ich zlepeniu. Vytvorené trubičky môžete prípadne naplniť vhodnou zmesou (napr. mäsovou, zeleninovou apod.). V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru kužeľa D12, je nutné vypnúť pohonnú jednotku, odmontovať a vyčistiť kužeľ. Cesto, ktoré zostalo v mäsorezke D je nepomleté a je nutné ho znovu pomlieť.
4. Tvarovanie cesta (cukrovinky) Zostavenie (obr. 6d)
Vložte šnekový podávač D1 do mäsorezky D ozubeným kolesom napred. Na podávač nasaďte separátor D8 tak, aby zárez separátora pasoval do výstupku mäsorezky D. Do matice D5 vložte držiak tvoridla D6, maticu priskrutkujte na mäsorezku D a primeranou silou dotiahnite. Na držiak D6 potom nasuňte tvoridlo D7 s rôznymi tvarmi profi lov cesta. Zostavenú mäsorezku namontujte na multifunkčnú hlavu podľa postupu v bode 1. Spotrebič je teraz pripravený na prípravu tvarovaného cesta. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom. Na demontáž celej mäsorezky stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte mäsorezku v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ju z vývodu multifunkčnej hlavy.
SK
Použitie
Pripravené cesto vložte na násypku mäsorezky D13. V prípade potreby použite tĺčik D12 na zatlačenie cesta do mäsorezky D. Prístroj bude vytláčať cesto v požadovanom tvare. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na vytláčanie cesta.
Odporúčania
Vytláčané cesto v požadovanom tvare odporúčame pridŕžať (podopierať) táckou, aby sa netrhalo. Tvar cesta zrežte v kratších dĺžkach cca 5-7 cm. Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality použitého cesta.
Krájač/strúhadlo zeleniny a ovocia (E) Zostavenie a montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 3 a 7)
Snímte upevňovaciu maticu E5. Do krájača požadovanej hrubosti krájania alebo strúhania potraviny a nadstavec zaistite upevnením matice na krájač.
E vložte vhodný nadstavec (E1E4) podľa
25
Vysuňte kryt A6, zasuňte krájač E do vývodu A4 multifunkčnej hlavy A7 pod uhlom asi 45°
SK
a potočením proti smeru chodu hodinových ručičiek ho zaistite do vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie). Teraz je spotrebič pripravený na krájanie/strúhanie. Pri výmene nadstavca postupujte zhodným spôsobom. Na demontáž krájača stlačte uvoľňovacie tlačidlo A5, pootočte krájač v smere chodu hodinových ručičiek a krájač vysuňte z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Nakrájajte zeleninu na kúsky, ktoré sú vhodné na vloženie do otvoru krájača E. Vložte kúsky do krájača E a opatrne pritlačte tĺčikom E6.
Upozornenie: Nikdy nepritláčajte krájanú zeleninu prstami! Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na krájanie zeleniny a ovocia.
Odporúčania
Citrusové plody zbavte kôry. V prípade, že dôjde k upchatiu krájača E, je nutné pohonnú jednotku vypnúť, demontovať telo krájača a vyčistiť. Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality použitých plodov.
Mixér (F) Zostavenie a montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 4 a 8)
Do podstavca F2 mixéra vložte a pootočením zaistite nôž F3. Na nádobu nasuňte veko F1. Otvorte kryt A9 stlačením tlačidla A8. Na vývod A10 nasaďte zostavený mixér F a otočte ním v smere chodu hodinových ručičiek tak, aby sa výstupok na podstavci F2 zasunul do drážky v multifunkčnej hlave. Sňatie mixéra vykonajte opačným spôsobom. Pri upevňovaní alebo odnímaní nádoby nevyvíjajte príliš veľký tlak na držadlo nádoby.
Použitie
Mixér je určený na miešanie štiav, mliečnych kokteilov, polievok, omáčok, detskej a diétnej výživy, vzdušných ciest, piškótového cesta, výrobu pyré apod. Snímte veko F1, vložte alebo vlejte potravinu do nádoby mixéra F a nasaďte späť veko. Neprekračujte rysku MAX vyznačenú na nádobe. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na mixovanie vašej potraviny (pozri tabuľka).
Upozornenie: Nenechávajte mixér v chode bez potraviny! Neodnímajte podstavec F2 zo sklenenej nádoby F1!
Odporúčania
Časy príprav (spracovania) závisia od množstva, druhu a kvality použitých prísad, štandardne sa však pohybujú v desiatkach sekúnd. Čím dlhšie potraviny v mixéri spracovávate, tým bude výsledok jemnejší. Ak budete spracovávať väčšie množstvo potravín, rozdeľte si ich do jednotlivých dávok tak, aby ste nepreťažili pohonnú jednotku multifunkčnej hlavy. Pevnejšie prísady je vhodné rozkrájať na malé kúsky. Nôž F3 by sa zbytočne skoro otupil. Ak chcete spracovávať kocky ľadu, ich rozmery by nemali prekročiť 40 x 40 x 20 mm, inak dôjde k otupeniu noža F3 alebo preťaženiu pohonnej jednotky. Do nádoby F nikdy nevlievajte vriace tekutiny, vysoká teplota by mohla spôsobiť poškodenie alebo prasknutie skla nádoby. Nikdy neodnímajte veko F1 počas chodu pohonnej jednotky. Tvrdé suroviny (napr. strukoviny, sójové boby apod.) pred spracovaním namočte do vody.
26
Môžete spracovávať aj horúce tekutiny až do teploty 80 °C, napr. omáčky alebo polievky. Pri tekutinách, ktoré tvoria penu (napr. mlieko) nádobu nikdy neplňte až po „MAX“, aby nedošlo k pretečeniu. V tomto prípade odporúčame množstvo cca 1 l. Ak s výsledkom nie ste spokojní, vypnite spotrebič, pomocou stierky suroviny premiešajte, časť surovín odoberte alebo pridajte trochu tekutín.
Nadstavce na cestoviny (G1 - G3) Zostavenie a montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 11 a 12)
Vysuňte kryt A6, zasuňte nadstavec, ktorý si želáte použiť (G1G3), do vývodu A4 multifunkčnej hlavy A7 pod uhlom asi 45° a vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie).
Použitie
Nadstavce G2 a G3 majú rozdielne usporiadané nože a vytvoria rozdielny druh cestovín. Pred použitím nadstavcov G2 a G3 je nutné cesto najskôr spracovať pomocou nadstavca G1. Pripravte si cesto na cestoviny. Vyváľajte trochu cesta a valčeky nadstavce, ktorý hodláte použiť, poprášte trochou múky. Vidlicu napájacieho prívodu A11 zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti A2 do polohy 1, valčeky nadstavca sa začnú otáčať. Opakovane pretiahnite cesto medzi valčekmi, dokiaľ nie je hladké (môžete si pomôcť preložením cesta na dĺžku alebo na šírku). Pri každom pretiahnutí cesta postupne nastavujte otočný regulátor na boku nadstavca na vyššiu hodnotu, až získate požadovanú hrúbku. Odporúčaná hrúbka pre cestoviny je pri nastavení regulátora na hodnotu 5 až 7. Hotové plátky cesta následne spracujte (nakrájajte) pomocou nadstavca G2 alebo G3 na požadovanú šírku (ich rôzne usporiadané nože vytvoria príslušný druh cestovín) a spracujte podľa potreby. Pripravené cestoviny uvarte najneskôr do štyroch hodín.
Odporúčania
Múku, soľ, olej a našľahané vajcia (pri príprave ružových cestovín šľahajte vajcia s pretlakom) pridajte do misy. Cesto miešajte hnetacím hákom 2 - 3 minúty pri rýchlosti 1 - 2. Ak je zmes príliš suchá, pridajte vodu. Vypnite spotrebič a ručným hnetením vypracujte hladké cesto. Najkvalitnejšie cestoviny získate, pokiaľ cesto pred spracovaním v nadstavci zabalíte a necháte približne 15 minút odležať. Nasaďte valček na nastavenie hrúbky a spracujte cesto podľa vyššie uvedených pokynov.
pootočením proti smeru chodu hodinových ručičiek ho zaistite do
SK
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
Nasledujúce tipy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu. Ich účelom nie je poskytnúť úplný návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín.
Množstvo spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo k prekročeniu maximálneho obsahu nádob označeného ryskou. Väčšie množstvo spracovávaných potravín je nutné rozdeliť na niekoľko dávok a priebežne kontrolovať obsah nádoby. Odporúčame prácu občas prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť prípadné potraviny, ktoré sa nalepili prípadne upchali príslušenstvo alebo steny nádob, mixéra a veka.
27
SK
Príslušenstvo Potravina
Šľahacia metla
Hnetací hák
Miesiaca metla
Mixér
Mäsorezka
Smotana (vrátane 38% tuku)
Bielok 12 ks 3 MAX ­Múka 1 500 g Soľ 17 g Droždie 17 g Cukor 6 g Voda 750 g Sadlo 28 g Múka 100 g Práškový
cukor Margarín 100 g Vajcia 2 ks Cibuľa 1 ks Mrkva 255 g 15 x 15 x 15 Ľad 340 g 40 x 40 x 20 Hovädzie 2 000 g 3 Bravčové 2 000 g 3
Max. množstvo
250 ml 10 5 (maximálne) -
100 g
Čas (min.) Rýchlosť Príprava (mm)
1 minútu na MIN, potom akoukoľvek vyššou rýchlosťou počas 4 min.
30 sekúnd ľubovoľnou rýchlosťou, 1 minútu MAX
1 1 - MAX
1 (maximálne) -
6 30 x 30 x 30
-
-
V. ÚDRŽBA
Pred akoukoľvek manipuláciou so spotrebičom vytiahnite vidlicu napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky!
Čistenie multifunkčnej hlavy A7 vykonávajte vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Šľahacie/miešacie metly, hnetací hák, mäsorezka D, krájač E alebo mixér F, vrátane všetkého príslušenstva, po použití ihneď umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu. Plastové časti je možné umývať v umývačke riadu. Kovové dielce sa však do umývačky vkladať nesmú, pretože čistiace prostriedky môžu spôsobiť ich stmavnutie či zhrdzavenie. Pri umývaní nádoby z nehrdzavejúcej ocele B1 nepoužívajte drôtenku, oceľovú kefu alebo bieliace prostriedky. Vápenité nánosy odstráňte pomocou octu. Pri čistení rezacej čepele D2 alebo noža F3 pracujte veľmi opatrne! Dbajte na to, aby rezné hrany čepele alebo noža neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujú ich účinnosť. Po umytí a osušení dielcov odporúčame čepeľ, nôž a výmenné doštičky natrieť stolným olejom. Pre ľahšie čistenie mäsorezky pomeľte nakoniec tvrdé pečivo (napr. rožok, žemľu). Nadstavce na cestoviny G1G3 po použití utrite vlhkou handričkou. Neponárajte ich do vody. Niektoré potraviny môžu príslušenstvo určitým spôsobom zafarbiť. To však nemá na funkciu spotrebiča žiadny vplyv a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča! Toto zafarbenie obvykle po určitom čase samo zmizne. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. kachle, elektrický/plynový sporák). Spotrebič skladujte riadne očistený na suchom, bezprašnom mieste mimo dosah detí a nesvojprávnych osôb.
28
Postup na výmenu zlomeného ozubeného kolesa.
Vyjmite šnekový podávač D1. Pomocou vhodného nástroja (napr. skrutkovača) uvoľnite skrutku. Vyjmite ozubené koleso D14 zo šnekového podávača. Nové ozubené koleso vložte na šnekový hriadeľ a riadne dotiahnite skrutkou (obr. 10).
Nastavenie optimálnej výšky nadstavca (obr. 9) Miesiaca metla alebo šľahacia metla narážajú na dno nádoby alebo nedosahujú na prímesi na dne nádoby. Je nutné nastaviť správnu výšku nadstavca C1 alebo C2. Postupujte nasledovne: Stlačte uvoľňovaciu páčku A1 multifunkčnej hlavy A7 a zdvihnite hlavu nahor. Do vývodu A3 v hlave vsuňte niektorý z nadstavcov C1, C2 a pootočením ho zaistite v polohe tak, aby zapadol do svojho uloženia v hlave. Sklopte multifunkčnú hlavu A7 do pracovnej polohy stlačením páčky A1 a stlačením hlavy A7 smerom dole až zaklapne aretácia, čo je sprevádzané počuteľným cvaknutím. Jednou rukou držte nadstavec, druhou povoľte maticu nadstavca vhodným kľúčom. Výšku potom nastavte ručným otáčaním nadstavca v smere alebo proti smeru hodinových ručičiek. Nadstavec sa bude vysúvať smerom dole alebo zasúvať do vnútra vývodu. Nadstavec by mal byť čo najbližšie dnu a stenám nádoby, ale nesmie sa ich dotýkať. Po nastavení výšky riadne dotiahnite maticu, zdvihnite hlavu nahor a nadstavec vyjmite. Výšku hnetacieho háka C3 nie je nutné nastavovať.
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie. Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ich odovzdajte na k tomu určených zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta (viď www.envidom.sk). Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič defi nitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
SK
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči získate na internetovej adrese www.eta.sk.
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) Uvedené na typovom štítku Príkon (W) Uvedený na typovom štítku Hmotnosť (kg) cca 8,5 Objem nádoby z nehrdzavejúcej
ocele (l) Objem nádoby mixéra (l) 1,2
Na výrobok bolo vydané ES vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 264/1999 Z.z. v platnom znení. Výrobok spĺňa požiadavky nižšie uvedených nariadení vlády v platnom znení: – NV č. 308/2004 Z.z., ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách
a postupoch posudzovania zhody pre elektrické zariadenia, ktoré sa používajú v určitom rozsahu napätia (zodpovedá Smernici Rady č. 2006/95/ES v platnom znení).
5,5
29
– NV č. 194/2005 Z.z. o podrobnostiach o technických požiadavkách na výrobky z hľadiska
SK
elektromagnetickej kompatibility (zodpovedá Smernici Rady č. 2004/108/ES v platnom
znení). Na výrobok bolo vydané vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 272/1994 Z.z. o ochrane zdravia ľudí v platnom znení. Výrobok je v súlade s Nariadením Európskeho parlamentu a Rady č. 1935/2004/ES o materiáloch a predmetoch určených pre styk s potravinami.
Výrobca si vyhradzuje nepodstatné zmeny štandardného vyhotovenia, ktoré nemajú vplyv na funkciu výrobku.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponárať do vody alebo iných tekutín. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Nebezpečenstvo udusenia. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
VÝROBCA: ETA a.s., Poličská 444, 539 01 Hlinsko, Česká republika. VÝHRADNÝ DOVOZCA PRE SR: ETA – Slovakia, spol. s r.o., Stará Vajnorská 8, 831 04 Bratislava 3.
30
Multi-purpose food processor
0028 GRATUS
USER'S MANUAL
I. SAFETY NOTICE
– Carefully read the user's manual before putting the appliance into operation, see
the illustrations and save the manual for future use. Consider the instructions in the user's manual as a part of the appliance and provide it to other users of the appliance.
– Check that the voltage on the type label corresponds to the voltage in your electric power
socket.
– Never use the appliance if the power cord or power plug are damaged, if it is not functioning
correctly or if it has fallen on the fl oor and been damaged or if it has fallen into water. In such cases take the appliance to a professional service centre to verify its safety and correct function.
Do not insert the power plug into the electric power socket and do not pull it out of the
electric power socket with wet hands or by pulling on the power cord!
– The appliance is designed only for household use and similar applications (preparing
food)! It is not designed for commercial use!
– This appliance may not be used by any persons (including children) whose physical, sensory
or mental disabilities, or insuffi cient experience or knowledge prevent the safe use of the appliance, unless they are supervised or have been properly trained in the safe use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the product.
– Do not connect this appliance to a programmer device, a timer or any other device, which
switches power to the appliance automatically.
Never submerge the appliance under water and do not wash under running water! Do not leave the appliance in operation without supervision and supervise it for the entire
time that food is being prepared!
– Always use only one function of the appliance, never turn on several functions at the same
time (e.g. processing food in the bowl B1 and at the same time in the blender F).
– Before replacing accessories or accessible parts, which move during operation, before
assembly and disassembly, before cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect it from the mains by pulling the power cord from the power socket!
– Always disconnect the appliance from the power socket if you will be leaving it without
supervision.
– Use the appliance only in the working position in places, where there is no risk of it being
knocked over and at a suffi cient distance from sources of heat (e.g. fi re stoves, electric/gas stoves, cookers, etc.), and wet surfaces (kitchen sinks, wash basins etc.).
– Do not turn on the appliance without any ingredients inside! – Use the appliance only with accessories designed for this model. The use of other accessories
may present a danger for the user.
– Do not insert accessories into any body cavities. – Never insert your fi ngers into the fi lling opening and do not use a fork, knife, spatula,
spoon, etc. Use only the supplied pusher for this purpose.
– Do not exceed the maximum continuous operating time of the appliance, see table! – The appliance is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on the
conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into the meat mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such a situation occurs, follow the instructions in paragraph V. MAINTENANCE.
– Due to safety it is not possible to change the attachments while the drive unit is in operation. – Allow the rotating parts to fully stop before removing the lid or the mixing bowl.
GB
31
– Handle the accessories very carefully, they are very sharp.
GB
– Do not process foods with a temperature over approx. 80 °C (176 °F). – When mixing or blending liquids, never use a greater volume than is indicated on the bowl. – If the processed foods start to stick to the accessories (e.g. on the blades or graters), turn
off the appliance and carefully clean the accessories (e.g. with a spatula). – Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the
appliance. – The power cord must not be damaged by sharp or hot objects, by an open fl ame and it must
not be submerged under water. – Never place it on hot surfaces and do not leave it hanging over the edge of a table or
a work bench. If the cord is brushed against or pulled by for example children the appliance
may tip over or be pulled down and lead to serious injuries! – If the use of an extension cord is necessary, then it must not be damaged and must meet the
valid norms in force. – If the power cord of this appliance is damaged, the cord must be replaced by the
manufacturer, their service technician or by a similarly qualifi ed person, this will prevent
the creation of a dangerous situation. – Only use the appliance with original accessories from the manufacturer. – Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specifi ed in this
user's manual. Never use the appliance for any other purpose. – The manufacturer takes no responsibility for damages and injuries caused by the incorrect
use of supplementary machines and accessories (e.g. ruining of foods, injury, cuts) and
takes no responsibility arising from the warranty on the appliance in the case that the
above safety notices were not followed.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES
Pic. 1 – A – Food processor
A1 – Release lever for the multi-function
head A2 – Speed dial A3 – Mount for the attachments A4 – Mount for meat mincer and cutter A5 – Release button A6 – Removable cover A7 – Multi-function head A8 – Button for opening the cover
of the blender A9 – Cover A10 – Mount for the blender A11 – Power cord
B1 – Stainless steel bowl B2 – Bowl cover B3 – Filling opening cover
C1 – Beater C2 – Whisk C3 – Kneading hook
Pic. 2 – D – Meat mincer D1 – Conveyor screw D2 – Cutting blade D3 – Interchangeable plate for fi ne
mincing
D4 – Interchangeable plate for coarse
mincing D5 – Nut D6 – Mould holder D7 – Mould D8 – Separator D9 – Tube for making sausages D10 – Mould D11 – Cone D12 – Pusher D13 – Filling funnel D14 – Cog wheel
Pic. 3 – D – Cutter
E1 – Attachment for thin cutting E2 – Attachment for fi ne cutting E3 – Attachment for coarse cutting E4 – Attachment for thin cutting E5 – Nut E6 – Pusher
32
Pic. 4 – D – Blender
F1 – Lid of the jug F2 – Blade base F3 – Blade
Pic. 7
Pic. 8
– Asse
mbly and installation of the
cutter
Installation of the blender
GB
Pic. 5 – Assembly for beating/kneading/
Pic. 6 – Assembly and installation of the
Pic. 6a – Assembly for grinding Pic. 6b – Assembly for fi lling smoked goods Pic. 6c – Pic. 6d – Assembly for preparing shaped
Pic. 6e – Installation of the meat mincer on
Pic. 6f –
mixing
meat mincer
Assembly for preparing pasta-tubes
dough
to the multi-function head Inserting the fi lling funnel and pusher
Pic. 9
Adjusting the attachment height
Pic. 10 – Replacement of a damaged cog
Pic. 11
G1 – Attachment for making pressed
G2 – Attachment for pasta tagliatelle G3 – Attachment for pasta trenette
Pic. 12 – Attaching the pasta attachments
wheel
dough
III. PREPARATION AND USE
Remove all packaging materials, take out the food processor and all accessories. Remove all adhesive foils, stickers or paper from the food processor and accessories. Before fi rst use clean the parts that will come in contact with food using warm water with detergent, thoroughly rinse with clean water and wipe dry, if necessary allow to dry.
Food processor (A) Assembly for operation (pic. 5) Lift the multi-function head A7 up by pressing release lever A1. Attach the transparent cover B2 on the underside of the head so that the fi lling opening points in front of the head. Fill
the stainless steel bowl B1 with food that is to be processed. Place the bowl on the food processor base A, press on it and turn clockwise so that it locks in position on the base. Select an appropriate attachment (C1, C2 or C3) for your work, insert it into the mount A3 in the head turn it to lock it into position. Tilt the multi-function head A7 down to the work position by pressing lever A1 and pressing head A7 downwards until it locks in, which is accompanied by an audible click. Place cover B3 on the cover fi lling opening B2. Now the appliance is ready for operation.
Application
The food processor is used to prepare various types of cake mixes, biscuits, pastry doughs, icings, fi llings, mashed potatoes, rising dough and so on. To prepare the mentioned foods it uses beating or mixing whisks or a kneading hook. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for processing your mix (see table). It is possible to add to the mix during operation through the cover fi lling opening B2. After fi nishing processing, turn off the appliance by turning the dial to position 0. To manually control attachments C1 to C3 turn the dial to position P and hold it in this position. The attachment will rotate while the dial is held. After releasing it the dial automatically returns to position 0 and the rotation will stop. Turn the dial repeatedly until you achieve the desired result. When disassembling or changing the attachment proceed in the reverse sequence. Remove the stainless steel bowl B1 by turning it anticlockwise so that the hooks in the food processor's base slide out of the grooves on the sides of the bowl B1.
33
Note:
GB
The food processor is equipped with a safety switch, which in the case of the multi-function head being A7 tilted out during the operation of the motor will turn the motor off due to safety reasons. After tilting the head to the work position the motor will not function. To turn it on, it is necessary to fi rst return the dial A2 to position 0 (zero) and then again set the respective speed level.
Recommendation Mixing – use beater C1 for light doughs, cake mixes, biscuits, icings, fi llings, mashed
Beating – use beater C2 for whipping cream, eggs, egg whites, desert creams, instant
Kneading – use the kneading hook C3 to knead delicate/light/heavier doughs at a speed in
potatoes, etc. at a speed in the range Min to Max depending on the amount, type and quality of the ingredients (see table). Never use beater C1 to knead heavy doughs!
puddings, mayonnaises, sponge cake doughs, etc. at a speed in the range Min to Max depending on the amount, type and quality of the ingredients (see table). Never use whisk C2 to knead heavy doughs or to mix light doughs! Use ingredients at room temperature. If the whisking is not optimal, add a little lemon juice or salt. Cool creams and whipping creams to at least 6 °C. Before beating egg whites (minimum amount is 2 pcs) ensure that the base and bowl are dry and without oil residues. Egg whites should have room temperature.
the range Min to Max depending on the amount, type and quality of the dough (see table). When preparing a larger amount of dough (max. 1.5 kg/1 batch) process it in several batches. Under no circumstances should you prepare more than four batches after each other. Before further use take a break of at least 30 minutes. Use ingredients at room temperature. Mix yeast in warm milk or water in advance. As soon as the dough is in a ball shape, depending on your habit stop kneading, if necessary allow the dough to rise as per the recipe. Ingredients are best mixed if the liquid is added fi rst. At regular intervals stop the food procesor and scrape off the mix from the kneading hook. Various types of fl our may differ signifi cantly in the amount of liquids needed and the stickiness of the dough may have a major affect on the loading of the food processor. If you hear that the food processor is being excessively loaded, turn it off, remove half the dough and process each half separately.
Meat mincer (D)
1. Mincing meat Assembly (pic. 6a)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel fi rst. Attach the cutting blade D2 to the conveyor screw with the cutting edges facing forward. Depending on the consistency of the mincing slide the interchangeable plate (D3, D4) so that the slot of the blade fi ts into the mount of the meat mincer D. Finally screw nut D5 on to the meat mincer and tighten with reasonable force.
Installation on to the multi-function head (pic. 6e, 6f) Slide out cover A6 of the multi-function head A7. Insert the assembled meat mincer D into the mount A4 at an angle of approximately 45 anticlockwise (you will hear a click). To the top part of the meat mincer D attach the fi lling funnel D13. Now the meat mincer is ready for operation. To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
o
and secure in a horizontal position by turning
34
Application
The meat mincer makes it possible to mince all types of meats free of bones, sinew and skin. By using the interchangeable plates (D3, D4) with various openings you can select either fi ne or coarse meat mincing. Cut the meat into strip pieces of approximately 3 x 3 x 3 cm in advance. Under the meat mincer place either the bowl B1 or another appropriate container, which will catch the minced meat. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for mincing your ingredients (see table). Insert the individual meat pieces into the fi lling opening of the fi lling funnel so that the conveyor screw is able to take them in and gently push them down using the pusher D12. This processing method prevents the drive unit from being overloaded. After fi nishing processing, turn off the meat mincer by turning the dial to position 0. To manually control the meat mincer turn the dial to position P and hold it in this position. The conveyor screw will rotate while the dial is held. After releasing it the dial automatically returns to position 0 and the rotation will stop.
Attention: The meat mincer is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on the conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into the meat mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such a situation occurs, follow the instructions in paragraph V. MAINTENANCE.
Recommendation
Do not mince frozen meat. The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality of the meat used. We recommend that you interrupt your work from time to time and remove any food which has become stuck or clogged the attachment.
2. Filling of smoked goods (sausages, frankfurters, white pudding, etc.) Assembly (pic. 6b)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel fi rst. Attach the separator D8 to the conveyor screw so that the separator slot fi ts into the mount of the meat mincer D. Push the tube D9 to the separator and secure in position by screwing the nut D5 on to the meat mincer D. Tighten the nut with reasonable force. Install the assembled meat mincer on to the multi-function head A7 according to the procedure in point 1. Now the meat mincer is ready for fi lling smoked goods. To disassemble proceed in the reverse sequence. To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
GB
Application
Place the minced meat into the meat mincer's fi lling funnel D13. Use pusher D12 to gently push meat into the meat mincer D. Allow the casing to soak in warm water (approx. 10 min) so that its elasticity is improved and then slide it on to the output opening like an "accordion". Leave 5 cm at the end of the casing free and tie or skewer it. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for preparing your ingredients. Place the prepared mix into the fi lling opening and gently push in using the pusher D12. When fi lling proceed according to the selected type of smoked good (e.g. white pudding, sausage, cabanossi, etc.). After fi nishing processing, turn off the meat mincer by turning the dial to position 0.
35
Recommendation
GB
We recommend that fi lling is done by two people at once, i.e. one inserts the mix and the other holds the casing at the opening. Fill the casing so that air does not get inside. The processing takes several minutes and depends on the amount of meat used. If the output opening of the tube D9 becomes clogged, it is necessary to turn off the drive unit and to disassemble the tube and to clean it. The meat remaining in the meat mincer D is not minced and it is necessary to mince it again.
3. Preparing pasta - tubes Assembly (pic. 6c)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel fi rst. Attach the mould D10 to the conveyor screw so that the mould slot fi ts into the mount of the meat mincer D. Push the cone D11 to the mould and secure it in position by screwing the nut D5 on to the meat mincer D. Tighten the nut with reasonable force. Install the assembled meat mincer on to the multi-function head according to the procedure in point 1. Now the meat mincer is ready to prepare pasta. To disassemble proceed in the reverse sequence. To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application Place the prepared dough into the meat mincer's fi lling funnel D13. If necessary use the pusher D12 to push the dough into the meat mincer D. The appliance will press out hollow tubes,
which you will cut down to the desired length. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for preparing your ingredients.
Recommendation
The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality of the dough used. Pasta should be boiled in salty boiling water immediately after being made. This will prevent them from sticking together. You can also fi ll the tubes with an appropriate mix (e.g. meat, vegetable, etc.). If the output opening of the cone D12 becomes clogged, it is necessary to turn off the drive unit, disassemble the cone and clean it out. The dough remaining in the meat mincer D is not minced and it is necessary to mince it again.
4. Shaping of dough (cookies) Assembly (pic. 6d)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel fi rst. Attach the separator D8 to the conveyor screw so that the separator slot fi ts into the mount of the meat mincer D. Insert the mould holder D6 into the nut D5 and screw the nut on to the meat mincer D and tighten with reasonable force. Then slide the mould D7 with various dough profi le shapes on to the holder D6. Install the assembled meat mincer on to the multi-function head according to the procedure in point 1. Now the appliance is ready to prepare shaped dough. To disassemble proceed in the reverse sequence. To disassemble the entire meat mincer press the release button A5, turn the meat mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application Place the prepared dough into the meat mincer's fi lling funnel D13. If necessary use the pusher D12 to push the dough into the meat mincer D
desired set shape. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for pressing out dough.
. The appliance will press out the dough in the
36
Recommendation
We recommend that you hold (support) the pressed dough in the desired shape with a plate so that it does not tear. Cut the shaped dough to shorter lengths of approx. 5-7 cm. The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality of the dough used.
Cutter/grater for vegetables and fruit (E) Assembly and installation on the multi-function head (pic. 3 and 7)
Remove the fastening nut E5. Insert an appropriate attachment (E1 to E4) into the cutter E according to the desired cutting or grating coarseness and secure the attachment by screwing the nut on to the cutter. Slide out the cover A6, insert the cutter E into mount A4 of the multi-function head A7 at an angle of approximately 45 will hear a click). Now the appliance is ready for cutting/grating. When changing the attachments, proceed in the same manner. To disassemble the cutter press the release button A5, turn the cutter clockwise and pull the cutter out of the multi-function head mount.
Application
Cut the vegetable into pieces appropriate for insertion into the cutter opening E. Insert the pieces into the cutter E and carefully push down using the pusher E6.
Note: Never press cut vegetables with your fi ngers! Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for the cutting of vegetables and fruit.
Recommendation
Remove the peel from citrus fruits. If the cutter E becomes clogged, it is necessary to turn off the drive unit and to disassemble the cutter body and to clean it out. The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality of the fruit and vegetables used.
o
and secure in a horizontal position by turning it anticlockwise (you
GB
Blender (F) Assembly and installation on the multi-function head (pic. 4 and 8)
Into the base F2 of the blender insert blade F3 and turn to secure in place. Place the lid F1 on to the jug. Open the cover A9 by pressing button A8 Place the assembled blender F on to the mount A10 and turn clockwise so that the rail on the base F2 slides into the groove in the multi-function head. Remove the blender in the reverse sequence. When attaching or removing the jug do not exert excessive pressure on the jug handle.
Application
The blender is designed to mix juices, milkshakes, soups, sauces, baby and dietary food, puffy pastry dough, sponge cake dough, to make purée, etc. Remove the lid F1, insert or pour the ingredient into the jug of the blender F and return the lid to its place. Do not fi ll over the line MAX marked on the jug. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to one of the speed levels appropriate for blending your ingredients (see table).
Attention: Do not leave the blender in operation without ingredients! Do not remove the base F2 from the glass jug F1!
37
Recommendation
GB
Preparation times (processing) depend on the amount, type and quality of the used ingredients, but as a rule it takes a few dozen seconds. The longer you process your ingredients in the blender, the fi ner will be the result. If you will be processing a larger amount of food, separate them into individual batches so that you do not overload the drive unit of the multi-function head. It is good to cut tougher ingredients into smaller pieces. The blade F3 would become blunt unnecessarily early. If you wish to crush ice cubes, then their dimensions should not exceed 40x40x20mm, otherwise the blade F3 will become blunt or the drive unit will be overloaded. Never pour boiling liquids into the jug F, the high temperature could damage or crack the glass of the jug. Never remove the lid F1 while the drive unit is in operation. Dip hard ingredients (e.g. legumes, soya beans, etc.) in water before processing. You may also process hot liquids up to a temperature of 80 °C, e.g. sauces, soups. To prevent overfl ow, never fi ll the jug up to the "MAX" with liquids that create a foam (e.g. milk). In this case we recommend an amount of approx. 1 l. If you are not happy with the result, turn off the appliance and stir the ingredients with a spatula, remove some of the ingredients or add some liquids.
Pasta attachment (G1 - G3) Assembly and installation on the multi-function head (pic. 11 and 12) Slide out the cover A6, insert the attachment, which you wish to use (G1 to G3) into mount A4 of the multi-function head A7 at an angle of approximately 45
position by turning it anticlockwise (you will hear a click).
Application
The G2 and G3 attachments have differently arranged knives and create a different type of pasta. Before using attachments G2 and G3 it is necessary to fi rst process using attachment G1. Prepare the dough for the pasta. Roll some dough and fl our the attachment rollers, which you plan to use. Insert the power cord plug A11 into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial A2 to position 1, the attachment rollers will begin to rotate. Repeatedly pull the dough between the rollers, until it is smooth (you can aid this by turning the dough over by length or by width). Each time you pull the dough through gradually set the speed dial on the side of the base to a higher speed, until you achieve the desired thickness. The recommended thickness for pasta is when the speed dial is set from 5 to 7. Process (cut) the fi nished sheets using attachments G2 or G3 to the desired width (their different blade arrangements create the given type of pasta) process as necessary. Cook the prepared pasta within four hours.
o
and secure in a horizontal
Recommendation
Into the bowl add fl our, salt, oil and beaten eggs (to prepare pink pasta beat the eggs together with tomato paste). Mix the dough using the kneading hook for 2 -3 minutes at a speed of 1 - 2. If the mixture is too dry, add water. Turn off the appliance and knead by hand to create a smooth dough. The best quality pasta is achieved, if before processing you wrap the dough and allow it to rest on the attachment for approximately 15 minutes. Attach the roller to set the thickness and process the dough according to the above mentioned instructions.
38
IV. TABLE FOR THE USAGE OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES
Please consider the following cooking tips as examples and as inspiration. Their purpose is not to be a complete guide, but to demonstrate the possibilities of various food preparation methods.
Chose the amount of ingredients to be processed so that the maximum content of the containers marked by a line is not exceeded. A larger amount of processed ingredients must be divided into several batches and the contents of the container should be regularly inspected. We recommend that you interrupt your work from time to time and remove any food which has become stuck or clogged the attachment or is on the walls of the containers, blender and lid.
GB
Accessories Food Max.amount Time (min) Speed
Cream
Whisk
Kneading hook
Beater
Blender
Meat mincer
(including 38% fat)
Egg white 12 pcs 3 MAX ­Flour 1,500 g Salt 17 g Yeast 17 g Sugar 6 g Water 750 g Lard 28 g Flour 100 g Powdered
sugar Margarine 100 g Eggs 2 pcs Onion 1 pcs Carrot 255 g 15x15x15 Ice 340 g 40x40x20 Beef 2,000 g 3 Pork 2,000 g 3
250 ml 10 5 (maximum) -
1 minute at MIN, then at any higher speed for 4 minutes
100 g
30 seconds at any speed, 1 minute at MAX
1 1 - MAX
1 (maximum) -
6 30x30x30
Preparation (mm)
-
-
V. MAINTENANCE
Pull out the power plug from the power socket before handling the device in any way! Do not use abrasive and aggressive cleaning agents!
Clean the multi-function head A7 using a damp cloth with detergent. Clean the beater/mixing whisks, kneading hook, meat mincer D, cutter E or blender F, including all accessories immediately after use in hot water with detergent. The plastic parts can be washed in a dishwasher. However, the metal parts must not be washed in a dishwasher because the detergents may cause them to turn dark or to rust. When washing the stainless steel bowl B1 do not use steel wool, a steel brush or bleaching agents. Remove calcium stains using vinegar.
39
When cleaning the cutting blade D2 or the blades F3, work very carefully! Ensure that the
GB
cutting blades or blades do not come into contact with hard objects, which blunt them and reduce the effectiveness. After cleaning and drying the parts we recommend that you apply cooking oil to the blades and the interchangeable plates. For easier cleaning of the meat mincer, fi nish off by grinding some hard pastry (e.g. a bread roll, bun). Wipe the pasta attachments G1 to G3 with a damp cloth after use. Do not submerge in water. Some foods may stain the accessories in a certain way. This however has no effect on the operation of the appliance and is not cause for a claim or complaint regarding the appliance! After some time this staining usually goes away by itself. Never dry plastic moulded parts above a heat source (e.g. fi re stove, electric/gas stove). Store the appliance thoroughly cleaned in a dry, dust-free location that is out of reach of children and incapacitated persons.
Procedure for replacing a broken cog wheel.
Remove the conveyor screw D1. Using an appropriate tool (e.g. a screwdriver) loosen the screw. Remove the cog wheel D14 from the conveyor screw. Place a new cog wheel on the conveyor screw shaft and fi rmly tighten with a screw (pic. 10).
Setting the optimal attachment height (pic. 9) The beater or the whisk hit against the bottom of the bowl or do not reach the mixture at the bottom of the bowl. It is necessary to set the correct height of attachments C1 or C2. Proceed as follows: Press the release lever A1 of the multi-function head A7 and lift the head up. Into the mount A3 in the head insert one of the attachments C1, C2 and turn to secure it in position so that it slots into its place in the head. Tilt the multi-function head A7 down to the work position by pressing lever A1 and pressing head A7 downwards until it locks in, which is accompanied by an audible click. Hold the attachment in one hand and with the other release the attachment nut using an appropriate spanner. Then set the height by manually turning the attachment clockwise or anticlockwise. The attachment will slide out of or into the mount. The attachment should be as close as possible to the bottom and the walls of the bowl, but it must not touch them. After setting the height properly tighten the nut, lift the head up and remove the attachment. The height of the kneading hook C3 does not need to be adjusted.
VI. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing, components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specifi ed on the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical or electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper disposal, hand them over at the special collection places where they will be accepted free of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which could be the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at the local authority or at a collection site. Fines can be imposed for improper disposal of this type of waste in agreement with the national regulations. If the appliance is to be put out of operation, after disconnecting it from power supply we recommend its cutoff and in this way it will not be possible to use the appliance again.
More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with the instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee repair!
40
VII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) Shown on the type label Input power (W) Shown on the type label Weight (kg) approx. 8.5 Volume of the stainless steel bowl (l) 5.5 Volume of the blender jug (l) 1.2
The product has received ES declaration of conformity according to Act as amended. The product matches the requirements of the below statutory order as amended. – Committee Regulation No. 2006/95/ES as amended, setting the technical requirements of
the electrical appliance as low.
– Committee Regulation No. 2004/108/ES as amended, setting the technical requirements of
products in terms of their electromagnetic compatibility. The product is in conformity with the European Parliament and European Committee Regulation No. 1935/2004/ES re. Materials and objects designed for contact with food.
The manufacturer reserves the right for any insignifi cant deviations from the standard fi nished product which do not have any effect on the functioning of the product.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
MANUFACTURER: ETA a.s., Poličská 444, 539 01 Hlinsko, Czech Republic.
GB
41
Többcélú konyhai robot
HU
0028 GRATUS
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
– Első használat előtt gondosan olvassa el a használati útmutatót, tekintse át az ábrákat és az
útmutatót őrizze meg. A használati útmutatót a készülék részének tekintse és adja tovább
az újabb felhasználónak. – Ellenőrizze, hogy a termékjelzés adatai megfelelnek az Ön elektromos aljzat-feszültségének. – A berendezést soha se használja, ha sérült a tápkábel vagy a dugó, ha rosszul működik,
ha földre esett és károsodott vagy vízbe esett. Ilyen esetben a berendezést vigye elektro-
szakszervizbe biztonságának és funkcióinak ellenőrzése végett. – A tápkábel dugót ne szúrja aljzatba és ne húzza ki nedves kézzel és a vezetéket húzva!A készülék csak háztartási és hasonló használatra készült (étel készítésére)! Nem
kereskedelmi használatra készült!
– A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent mentális képességgel vagy
a készülék használatára vonatkozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek
(beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy
a biztonságukért felelős személy általi készülék használatra vonatkozó utasítást adtak.
Ügyelni kell, hogy a gyerekek ne játszanak a készülékkel. – A készüléket ne használja programozóval, időzítővel vagy bármilyen berendezéssel, amely
önműködőn kapcsolja be a készüléket. – A készüléket soha se merítse vízbe és ne mossa folyó víz alatt! A készülék működéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót, vagy külön távvezérlő
rendszert használni!
– Mindig csak egy funkcióját használja a készüléknek, soha se akarjon több funkciót egyszerre
elindítani (pl. élelmiszer-feldolgozást az edényben B1 és egyidejűleg a mixerben F). – A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek működés közben
mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt, a készüléket
kapcsolja ki és húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból! – Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja. – A készüléket csak üzemhelyzetben használja olyan helyen, ahol nem fenyegeti lefordulás
és elegendő távolságban van a hőforrásoktól (pl. fűtőtest, gáz/elektromos tűzhely, sütőlap
stb.) és nedves felületektől (mosdó, mosogató stb.). – A készüléket ne kapcsolja be behelyezett hozzávalók nélkül! – A készüléket csak erre a típusra szánt tartozékokkal használja. Más tartozékok használata
veszély kockázatát hordozza a kezelőszemélyre. – A tartozékokat ne szúrja semmilyen testnyílásba. – Soha se szúrja az ujját a töltőnyílásba és ne használjon otvoru villát, kést, kanalat stb. Erre
a célra csakis a tartozék adagolócsonkot használja. – Ne lépje túl a készülék szünetmentes működtetésének maximum idejét, lsd táblázat! – A készülék mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék úgy
van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének, eltörjön
és megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az V. bekezdés utasításai
szerint járjon el KARBANTARTÁS. – A toldalék a biztonság érdekében a meghajtóegység működése közben nem cserélhető! – Mielőtt leveszi a fedőt vagy a mixeredényt, várja meg míg a forgó részek teljesen leállnak. – A tartozékokkal manipulálásnál óvatosan járjon el, nagyon élesek. – Ne dolgozzon fel kb. 80 °C (176 °F)-nál nagyobb hőfokú élelmiszert. – Folyadékok mixelésénél vagy keverésénél soha se adjon nagyobb mennyiséget, mint az
edényen jelzett.
42
– Ha a feldolgozott élelmiszerek elkezdenek a tartozékokra ragadni (pl. éleken, reszelőn),
a készüléket kapcsolja ki és a tratozékokat óvatosan tisztítsa meg (pl. ronggyal). – Ügyeljen arra, hogy a tápkábel ne kerüljön érintkezésbe a készülék forgó részeivel. – A használt vezetéket ne sértse meg éles vagy forró tárgy, nyílt láng és ne merítse vízbe. – Soha se rakja forró felületekre, és ne hagyja a konyhaasztal széléről lógni. A tápkábel
meghúzásával pl. gyerekek által a készülék felborulhat vagy leeshet és komoly sérülést
okozhat! – Szükség esetén hosszabbító kábel használata szükséges, hoy ne sérüljön és be legyenek
tartva az érvényes szabványok. – Ha a készülék tápkábele sérült, a tápkábelt a gyártónak, szervizi dolgozónak vagy hasonló
képesített személynek kell kicserélnie, hogy elkerülje veszélyes helyzet kialakulását. – A készüléket csak eredeti tartozékkal használja a gyártótól. – A készüléket csak arra célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati útmutatóban
le van írva. A készüléket soha se használja más célra. – A gyártó nem felel a kiegészítő egységek és tartozékok helytelen használatából adódó
károkért (pl. élelmiszer-megromlás, sérülés, vágott seb) és nem érvényes a jótállás
a fentebbi biztonsági fi gyelmeztetések be nem tartása esetén.
II. A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK LEÍRÁSA
Kép 1 – A – Konyhai robot
A1 – Multifunkciós fej kioldó kar A2 – Tekerőgombos sebesség-szabályzó A3 – Toldalék-kimenet A4 – Húsvágó és szeletelő kimenet A5 – Kioldó gomb A6 – Levehető borítás A7 – Multifunkciós fej A8 – Mixer-borítás nyitógomb A9 – Borítás A10 – Mixer kimenet A11 – Tápkábel
B1 – Nemesacél edény B2 – Edény borítás B3 – Töltőnyílás fedő
C1 – Keverőlapát C2 – Habverő szár C3 – Dagasztóhorog
Kép 2 – D – Húsvágó
D1 – Orsós adagoló D2 – Vágóél D3 – Cserélhető lap fi nom őrléshez D4 – Cserélhető lap durva őrléshez D5 – Anyacsavar D6 – Forma tartó D7 – Forma D8 – Elkülönítő D9 – Cső kolbász készítéséhez D10 – Formázó D11 – Tölcsér D12 – Adagolócsonk D13 – Töltőlap D14 – Fogaskerék
Kép 3 – E – Szeletelő
E1 – Toldalék vékony szeleteléshez E2 – Toldalék fi nom szeleteléshez E3 – Toldalék vastag szeleteléshez E4 – Toldalék vékony reszeléshez E5 – Anyacsavar E6 – Adagolócsonk
HU
43
Kép 4 – F – Mixer
HU
F1 – Edény fedő F2 – Kés talp F3 – Kés
Kép 7 – Szeletelő összeállítása és
felszerelése
Kép 8 – A mixer felszerelése
Kép 5 – Összeállítás habveréshez/
Kép 6 – Kép 6a – Összeállítás őrléshez Kép 6b – Összeállítás kolbász töltéséhez Kép 6c – Összeállítás tészta-csőtészta
Kép 6d – Összeállítás formázott tészta
Kép 6e – A húsvágó felszerelése
Kép 6f – A töltőlap és adagolócsonk
dagasztáshoz/keveréshez
Húsvágó összeállítása és felszerelése
készítéséhez
készítéséhez
a multifunkciós fejre
felhelyezése
Kép 9 – A toldalék magasságának beállítása
Kép 10 – Sérült fogaskerék cseréje
Kép 11
G1 – Toldalék gyúrt tészta készítéséhez G2 – Toldalék tagliatelle tésztához G3 – Toldalék trenette tésztához
Kép 12 – Tésztakészítő toldalékok
csatlakoztatása
III. ELŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT
Távolítson el minden csomagolóanyagot, vegye ki a konyhai robotot és minden tartozékot. A robotról és a tartozékokról minden csomagolófóliát, tapadócímkét vagy papírt távolítson el. Első használat előtt mossa el a részeket, amelyek élelmiszerrel érintkezésbe kerülnek, meleg mosogatószeres vízben, jól öblítse le tiszta vízzel, törölje szárazra vagy hagyja megszáradni.
Konyhai Robot (A) Összeállítás használathoz (kép 5)
Emelje fel a multifunkciós fejet A7 a kioldókar lenyomásával A1. A fej alsó részére tegye fel az átlátszó borítást B2 úgy, hogy a töltőnyílás a fej elé nézzen. Töltse meg a nemesacél edényt B1 a feldolgozandó élelmiszerrel. Az edényt helyezze a robot talpára A, nyomja meg és fordítsa el óramutató-járás irányában úgy, hogy zárolódjon a talpra. Válassza ki a megfelelő toldalékot (C1, C2 vagy C3) a végzendő munkához, tegye a kimenetbe A3 a fejen és elforgatással rögzítse a helyén. A multifunkciós fejet A7 hajtsa üzemhelyzetbe a kar A1 lenyomásával és a fej A7 lefelé nyomásával és zárolásával, amit hallható kattanás jelez. A borítás töltőnyílásába B2 tegye a B3 fedőt. Most a készülék használatra kész.
A gép használata
A konyhai robot különböző tortakeverékek, ropik, tészták, öntetek, töltelékek, krumplikása, dagasztott tészta és hasonlók készítésére szolgál. Az említett élelmiszerek elkészítéséhez habverőt vagy keverőlapátot vagy dagasztóhorgot használ. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a választott élelmiszerek feldolgozásához megfelelő fokozatok egyikére (lsd táblázat). A keverék betölthető használat közben is a B2 borítás töltőnyílásán keresztül. A feldolgozás befejezése után a készüléket kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával. A C1 - C3 toldalék kézi vezérléséhez tekerje a sebességszabályzót P helyzetbe és tartsa ott. A toldalék a sebességszabályzó tartásának idejéig forog. Kiengedés után a szabályzó automatikusan visszatér a 0 helyzetbe és a forgás leáll. A sebességszabályzó tekerését ismételje néhányszor, amíg nem éri el a kívánt eredményt. A toldalék leszerelésénél vagy cseréjénél fordított módon járjon el. A nemesacél edényt B1 vegye le óramutatójárással ellentétes irányban elfordítással úgy, hogy a robot talpában levő horgok kitolódjanak az edény menetéből B1.
44
Figyelmeztetés: A konyhai robot biztonsági kapcsolóval rendelkezik, ami a multifunkciós fej kihajtása esetén A7 a motor működése közben biztonsági okokból kikapcsol. A fej üzemhelyzetbe hajtása után a motor nem működik. A bekapcsolásához előbb a sebességszabályzót A2 vissza kell állítani 0 (nulla) helyzetbe és azután újra beállítani a vonatkozó sebességfokozatot.
Javaslat Keverés – a keverőlapátot C1 könnyű tésztához, tortakeverékhez, ropihoz, öntethez,
töltelékhez, krumplikásához stb. használja Min - Max fokozat között az élelmiszer mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függően (lsd táblázat). A C1
keverőlapátot soha se használja nehéz tészták keveréséhez!
Habverés – a C2 habverő szárat tejszínhab, tojás, tojásfehérje, tortakrém, instant pudng,
majonéz, piskótatészta stb. felveréséhez használja Min - Max sebesség között az élelmiszer mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függően (lsd táblázat).
A C2 habverő szárat soha se használja nehéz tészták dagasztásához vagy könnű tészták keveréséhez! Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon. Ha
a habverés nem optimális, adjon hozzá egy kis citromlevet vagy sót. A krémeket, tejszínhabot és tejfölt hagyja legalább 6 °C-ra lehűlni. Tojásfehérjék (minimum adag 2 darab) felverése előtt győződjön meg, hogy a toldalék és az edény száraz és olajmaradéktól mentes. A tojásfehérjének szobahőmérsékletűnek kell lennie.
Dagasztás – a C3 dagasztóhorgot ropogós/könnyű/nehéz tészták dagasztására használja
Min - Max fokozat között a tészta mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függően (lsd táblázat). Nagyobb mennyiségű tészta (max. 1,5 kg/1 adag) készítésénél több adagban dolgozza fel. Soha se készítsen négy adagnál többet egymás után. Újabb használat előtt előbb hagyjon legalább 30 perc szünetet. Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon. Az élesztőt előbb keverje szét langyos tejben vagy vízben. Amint gömb alakú lesz, szokás szerint fejezze be a dagasztást, esetleg recept szerint hagyja a tésztát kelni. A hozzávalók jobban elkeverődnek, ha elsőként folyadékot önt hozzá. Rendszeres időközönként állítsa le a robotot és kaparja le a keveréket a dagasztóhorogról. A különböző fajtájú lisztek alapvetően eltérőek lehetnek a szükséges folyadék tekintetében és a tészta tapadásának jelentős hatása lehet a robot terhelésére. Ha azt hallja, hogy a robot túlzottan erőlködik, kapcsolja ki, távolítsa el a tészta felét és úgy folytassa.
HU
Húsvágó (D)
1. Húsőrlés Összeállítás (kép 6a)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye fel a D2 vágóélt, miközben az élnek elöl kell lennie. Az őrlés állaga szerint tegye az adagolóra a cserélhető lapot (D3, D4) úgy, hogy a lap bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D. Végül a húsvágóra csavarozza föl az anyacsavart D5 és arányos erővel húzza be.
Felszerelés a multifunkciós fejre (kép 6e, 6f) Tolja ki a multifunkciós fej A7 borítását A6. Tolja be az összeállított húsvágót D a kimenetbe A4 kb. 45 vízszintes helyzetben (kattanást hall). A húsvágó felső részére D tolja föl a atöltőlapot D13. Most a húsvágó használatra kész. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
o
szög alatt és az óramutatójárással ellentétes irányban elforgatással rögzítse
45
A gép használata
HU
A húsvágó lehetővé teszi csonttól, íntól, bőrtől megszabadított minden húsfajta őrlését. A cserélhető lapok (D3, D4) különböző nyílásokban használatával választhat fi nom vagy durva húsőrlés között. A húst előbb vágja fel kb. 3 x 3 x 3 cm kockáékra. A húsvágó alá tegyen nemesacél edényt B1 vagy más megfelelő edényt, amibe az őrölt hús kerül. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek őrléséhez megfelelő fokozatok egyikére (lsd táblázat). Az egyes húsdarabokat tegye a töltőnyílásba a töltőlapon úgy, hogy az orsós adagoló össze tudja szedni és az adagolócsonkkal D12 enyhén nyomja le. Ezen módszerrel nem következik be a meghajtóegység túlterhelése. A feldolgozás befejezése után a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával. A húsvágó kézi vezérléséhez tekerje a sebességszabályzót P helyzetbe és tartsa ott. Az orsós adagoló a sebességszabályzó tartásának idejéig forog. Kiengedés után a szabályzó automatikusan visszatér a 0 helyzetbe és a forgás leáll.
Figyelmeztetés: A húsvágó mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék úgy van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének, eltörjön és megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az V. bekezdés utasításai
szerint járjon el KARBANTARTÁS.
Javaslat
Ne őröljön fagyott húst. A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől, fajtájától és minőségétől. Javasolt a munkát időnként megszakítani, a készüléket kikapcsolni és eltávolítani az esetleges felragadt élelmiszereket.
2. Füstölt húsok töltése (kolbász, virsli, hurka stb.) Összeállítás (kép 6b)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye az elkülönítőt D8 úgy, hogy az elkülönítő bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D. Tegye a D9 csövet az elkülönítőre és rögzítse a D5 anyacsavar húsvágóra D csavarásával. Az anyacsavart arányos erővel húzza be. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós fejre A7 az 1-es pont utasításai szerint. Most a húsvágó kolbász töltésére kész. Szétszerelésnél fordított módon járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az őrölt húst tegye a húsvágó töltőlapjába D13. Használja az adagolócsonkot D12 a hús enyhe benyomásához a húsvágóba D. A belet hagyja előbb meleg vízben ázni (kb 10 perc), hogy javuljon a rugalmassága és mint „harmonikát“ tolja a kimeneti nyílásra. A bél végén hagyjon 5 cm-t és kösse be vagy fogja össze. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek készítéséhez megfelelő fokozatok egyikére. A töltőnyílásba töltse az elkészített keveréket és az adagolócsonkkal D12 enyhén nyomja le. A töltésnél a kiválasztott füstölt hús szerint járjon el (pl. hurka, kolbász stb.). A feldolgozás befejezése után a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
Javaslat
A töltést javasolt két személynek végeznie, azaz egyik rakja a hozzávalót és a másik a belet a nyíláshoz tartja. A belet úgy töltse, hogy ne kerüljön bele levegő. A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől. Ha eltömődne a cső D9 kimeneti nyílása, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet, leszerelni a csövet és megtisztítani. A húsvágóban D maradt húst nincs megőrölve és újra kell őrölni.
46
3. Tészta - csőtészta készítése Összeállítás (kép 6c)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az orsós adagolóra tegye a formázót D10 úgy, hogy a formázó bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D. Tegye a tölcsért D11 a formázóra és rögzítse a D5 anyacsavar húsvágóra D csavarásával. Az anyacsavart arányos erővel húzza be. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós fejre az 1-es pont utasításai szerint. Most a húsvágó tészta készítésére kész. Szétszerelésnél fordított módon járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az előkészített tésztát tegye a húsvágó töltőlapjába D13. Szükség esetén használja az adagolócsonkot D12 tészta benyomásához a húsvágóba D. A készülék csőtésztát fog kinyomni, amit a kívánt hosszra vág. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a kiválasztott élelmiszerek készítéséhez megfelelő fokozatok egyikére.
Javaslat
A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt tészta mennyiségétől, fajtájától és minőségétől. A tésztát forró sós vízben kell megfőzni azonnal elkészítés után. Így elkerüli összetapadásukat. Esetleg az elkészült csőtésztát megtöltheti megfelelő keverékkel (pl. húsos, zöldséges stb.) Ha eltömődik a tölcsér kimeneti nyílása D12, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet, leszerelni a tölcsért és megtisztítani. A húsvágóban D maradt tészta nincs szétőrölve és újra kell őrölni.
4. Tésztagyúrás (cukros) Összeállítás (kép 6d)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye az elkülönítőt D8 úgy, hogy az elkülönítő bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D. Az anyacsavarba D5 tegye a formatartót D6 és az anyacsavart csavarozza vissza a húsvágóra D és arányos erővel húzza be. A tartóra D6 ezután tegye fel a formát D7 a különböző tésztaformákkal. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós fejre az 1-es pont utasításai szerint. Most a készülék a formázott tészta készítésére kész. Szétszerelésnél fordított módon járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
HU
A gép használata
Az előkészített tésztát tegye a húsvágó töltőlapjába D13. Szükség esetén használja az adagolócsonkot D12 tészta benyomásához a húsvágóba D. A készülék a tésztát a kívánt beállított formában nyomja ki. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a tészta kinyomásának megfelelő fokozatok egyikére.
Javaslat
A kívánt formájú kinyomott tésztát javasolt tartani (alátámasztani) tálcával, hogy ne szakadjon el. A tésztát vágja le kb 5-7 cm hosszban. A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt tészta mennyiségétől, fajtájától és minőségétől.
Zöldség- és gyümölcs-szeletelő/reszelő (E) Összeállítás és felszerelés a multifunkciós fejre (kép 3 és 7) Vegye le a rögzítő anyacsavart E5. A szeletelőbe E tege a megfelelő toldalékot (E1 E4) a szeletelés vagy reszelés kívánt fi nomsága szerint és a toldalékot rögzítse az anyacsavar
behúzásával a szeletelőre.
egészen
47
Tolja ki a borítást A6, tolja fel a szeletelőt E a muntifunkciós fej A7 kimenetére A4 kb. 45o
HU
szög alatt az óramutatójárással ellentétes irányban és rögzítse vízszintes helyzetben (kattanást hall). Most a készülék szeletelésre/reszelésre kész. A toldalék cseréjénél azonos módon járjon el. A szeletelő szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5, fordítsa el a szeletelőt óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Vágja fel a zölséget darabokra, amelyek megfelelőek a szeletelő nyílásába betöltéshez E. Tegye a darabokat a szeletelőbe E és óvatosan nyomja le az adagolócsonkkal E6.
Figyelmeztetés: Soha se tolja a vágott zöldséget az ujjaival! A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 a zöldség és gyümölcs szeletelésének megfelelő fokozatok egyikére.
Javaslat
A citruszgyömölcsökről távolítsa el a héjat. Ha eltömődne a szeletelő E, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet, leszerelni a szeletelő készüléktestet és megtisztítani. A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt gyümölcsök mennyiségétől, fajtájától és minőségétől.
Mixer (F) Összeállítás és felszerelés a multifunkciós fejre (kép 4 és 8)
A mixer talpba F2 tegye és elforgatással rögzítse a vágókést F3. Az edényre tolja a fedőt F1. Nyissa ki a fedelet A9 az A8 gomb lenyomásával. Az A10 kimenetre tegye az összeállított mixert F és tekerje el óramutatójárás irányában úgy, hogy a talp kimenetén F2 a multifunkciós fej menetére tolódjon. A mixer levételét fordított módon végezze. Az edény rögzítéséhez vagy levételéhez ne fejtsen ki túl nagy erőt az edény fogantyújára.
A gép használata
A mixer levek, tejkoktélok, öntetek, mártások, gyerek- és diétás táp, levegős tészták, piskótatészta, püré stb. keverésére szolgál. Vegye le a fedőt F1, tegye vagy öntse a hozzávalót a mixeredénybe F és tegye vissza a fedőt. Ne lépje túl a MAX jelzést, az edényen kijelölve. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével A2 ezen élelmiszerek mixeléséhez megfelelő fokozatok egyikére (lsd táblázat).
Figyelmeztetés: A mixert ne hagyja működésben élelmiszer nélkül! Ne vegye le a talpat F2 az üvegedényről F1!
Javaslat
Az elkészítési (feldolgozási) idők függnek a használt hozzávalók mennyiségétől, fajtájától és minőségétől, általában azonban néhány tíz másodperc. Minél tovább dolgozza fel az élelmiszert a mixerben, annál fi nomabb lesz a végeredmény. Ha nagyobb mennyiségű élelmiszert dolgoz fel, ossza fel egyes adagokra, hogy ne terhelje túl a multifunkciós fej meghajtóegységét. A keményebb anyagokat jobb kis darabokra felvágni. A kés F3 fölöslegesen eltompulna. Ha jégkockákat akar feldolgozni, a méretük nem lehet 40x40x20 mm-nél nagyobb, különben tompul a kés F3 vagy túlterheli a meghajtóegységet. Az edénybe F soha se öntsön forró folyadékot, a nagy hőfok károsíthatná vagy megrepeszthetné az edény üvegét. Soha se vegye le a fedőt F1 a meghajtóegység működése közben. A kemény alapanyagokat (pl. csonthéjasok, szójabab stb.) feldolgozás előtt mártsa vízbe.
48
Feldolgozhat meleg folyadékokat is egészen 80 °C-ig, pl. mártás, levesek. A habot képző folyadékok (pl. tej) soha se töltse a „MAX“ jelzésen túl, hogy ne folyjon ki. Az ilyen esetben javasolt mennyiség kb. 1 l. Ha nem elégedett az eredménnyel, kapcsolja ki a készüléket és kenőlappal keverje el a hozzávalókat, vegyen ki belőle vagy adjon hozzá egy kevés folyadékot.
Toldalék tésztákhoz (G1 - G3) Összeállítás és felszerelés a multifunkciós fejre (kép 11 és 12)
Tolja ki a borítást A6, tolja fel a toldalékot, amit használni akar (G1G3), a multifunkciós fej A7 kimenetére A4 kb. 45 vízszintes helyzetben (kattanást hall).
A gép használata
A G2 és G3 toldaléknak eltérő elrendezésű vágókései vannak és másfajta tésztafajtát készít. A G2 és G3 toldalék használata előtt a tésztát fel kell dolgozni a G1 toldalékkal. Készítsen tésztát. Sodorjon szét egy kis tésztát és a toldalék hengereit, amit használni akar, hintse be egy kis liszttel. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó A2 eltekerésével 1-es helyzetbe, a toldalék hengerei forogni kezdenek. Ismételten húzza át a tésztát a hengerekek között, amíg nem sima (a tésztában hosszában vagy széltében is helyezheti). A tészta minden áthúzása után a tekerő szabályzót állítsa magasabb értékre, amíg el nem éri a kívánt vastagságot. A tészták javasolt vastagsága a szabályzó 5 - 7 értékre állításával érhető el. A kész tésztát dolgozza fel (szeletelje fel) a G2 vagy G3 toldalékkal a kívánt szélességre (a különböző kés-elrendeződés kialakítja a vonatkozó tésztát) és dolgozza fel kívánság szerint. Az elkészült tésztát süsse meg legkésőbb négy órán belül.
Javaslat
A lisztet, sót, olajat és felvert tojást (rózsatészta készítésénél a tojást paradicsompürével verje fel) tegye az edénybe. A tésztát keverje a dagasztóhoroggal 2 - 3 percig 1 - 2 fokozaton. Ha a keverék túl száraz, adjon hozzá vizet. Kapcsolja ki a készüléket és kézi dagasztással készítsen sima tésztát. A legjobb minőségű tésztát akkor kapja, ha a tésztát toldalékban feldolgozás előtt becsomagolja és hagyja kb. 15 percig állni. Tegye fel a hengert a vastagság beállításához és a tésztát dolgozza fel a fentebbi utasítások szerint.
o
szög alatt és óramutatójárással ellentétes irányban rögzítse
HU
IV. TÁBLÁZAT A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK HASZNÁLATÁHOZ
A következő feldolgozási tippeket vegye példának és inspirációnak. A céljuk nem a teljes útmutatás, hanem a különböző feldolgozási lehetőségek bemutatása.
A feldolgozandó élelmiszerek mennyiségét úgy válassza ki, hogy ne lépje túl az edény maximum térfogatát, amit jelzés jelöl. Nagyobb mennyiségű élelmiszer esetén több adagra kell osztani és folyamatosan ellenőrizni az edény tartalmát. Ajánlott időnként félbeszakítani a munkát, kikapcsolni a készüléket és eltávolítani az esetleges élelmiszereket, amik a tartozékokra vagy az edény, mixer falára és fedőre ragadtak vagy eltömődtek.
49
HU
Tartozékok Élelmiszer
Habverő szár
Dagasztóhorog
Keverőlapát
Mixer
Húsvágó
Tejszín (38% zsírral)
Tojásfehérje 12 db 3 MAX ­Liszt 1 500 g Só 17 g Élesztő 17 g Cukor 6 g Víz 750 g Zsiradék 28 g Liszt 100 g Porcukor 100 g Margarin 100 g Tojás 2 db Hagyma 1 db Répa 255 g 15x15x15 Jég 340 g 40x40x20 Marhahús 2 000 g 3 Disznóhús 2 000 g 3
Max. mennyiség
250 ml 10 5 (maximum) -
Idő (perc) Sebesség
1 perc MIN-en, majd bármelyik nagyobb fokozat 4 percig
30 másodperc bármelyik fokozat, 1 perc MAX
1 1 - MAX
1 (maximum) -
6 30x30x30
V. KARBANTARTÁS
A készülékkel manipulálás előtt előbb húzza ki a tápkábelt a hálózati aljzatból! Ne használjon durva és agresszív tisztítószereket!
Előkészítés (mm)
-
-
A multifunkciós fej A7 tisztítását nedves ronggyal mosogatószer hozzáadásával végezze. A habosítószárat/keverőlapátot, dagasztóhorgot, húsvágót D, szeletelőt E vagy mixert F, beleértve minden tartozékot, használat után azonnal mossa el forró vízben mosogatószer hozzáadásával. A műanyag részek mosogatógépben moshatók. A fém részek azonban nem rahhatóak mosogatógépbe, mivel a mosogatószerek azok elsötétedését vagy rozsdásodását okozhatja. A nemesacél edény B1 mosogatásánál ne használjon drótszivacsot, acélkefét vagy fehérítőt. A kalcium-lerakódásokat ecettel távolítsa el. A vágóélek D2 vagy kések F3 tisztításánál nagyon óvatosan járjon el! Ügyeljen arra, hogy a vágóélek ne kerüljenek érintkezésbe kemény tárgyakkal, amelyik eltompítják és csökkentik hatásfokukat. Elmosás és szárítás után javasolt a vágóéleket, késeket és cserélhető lapokat bekenni étolajjal. A húsvágó könnyebb tisztítása érdekében végül kemény pékárut őröljön le (pl. kifl i, zsemle). A tésztához való toldalékokat G1 - G3 használat után törölje el nedves ronggyal. Ne merítse vízbe. Néhány élelmiszer a tartozékokat megfestheti. Ennek azonban a készülék működésére nincs hatása és nem ok a készülék reklamációjára! Ez a elszineződés általában bizonyos idő után magától eltűnik. A műanang öntvényeket soha se szárítsa hőforrás fölött (pl. fűtőtest, gáz-/villanytűzhely). A készüléket rendesen megtisztítva száraz, pormentes helyen gyerekektől és nem önellátó személyektől távol tartsa.
50
Törött fogaskerék cseréje.
Vegye le az orsós adagolót D1. Megfelelő eszközzel (pl. csavarhúzó) lazítsa ki a csavart. Vegye ki a fogaskereketD14 az orsós adagolóból. Az új fogaskereket tegye az orsós adagolóra és jól húzza be a csavart (kép 10).
A toldalék optimális magasságának beállítása (kép 9) A keverőlapát vagy habosító szár az edény alját veri vagy nem éri el a keveréket az edény alján. Be kell állítani a C1 vagy C2 toldalék megfelelő magasságát. A következő módon járjon el: Nyomja meg a multifunkciós fej A7 kioldó karját A1 és emelje fel a fejet. Az A3 kiementbe a fejen tolja valamelyik toldalékot C1, C2 és elforgatással rögzítse a helyzetbe úgy, hogy a helyére kerüljön a fejben. A multifunkciós fejet A7 hajtsa üzemhelyzetbe a kar A1 lenyomásával és a fej A7 lefelé nyomásával és zárolásával, amit hallható kattanás jelez. A toldalékot tartsa az egyik kezével, a másikkal lazítsa ki a toldalék anyacsavarját megfelelő kulccsal. A magasságot állítsa be kézi elforgatással óramutatójárás irányában vagy ellentétes irányban. A toldalék felfelé vagy lefelé tolódik a kimenetbe. A toldaléknak a lehető legközelebb kéne lennie az edény aljához és falaihoz, de nem érintheti azokat. A magasság beállítása után jól húzza be az anyacsavart, emelje fel a fejet és a toldalékot vegye ki. A C3 dagasztóhorog magasságát nem kell beállítani.
VI. KÖRNYEZETVÉDELEM
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok, valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos vagy elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt. A termék helyes megsemmisítése érdekében a használni már nem kívánt készüléket adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet. A hulladékot helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással összhangban büntetés róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja vonni a használatból, vágja el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.
HU
Nagyobb mértékű vagy olyan karbantartást, amelynél szükséges a készülék elektromos részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezhet! A gyártó utasításainak a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási kötelezettség!
VII. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a termékjelzésen feltüntetve Teljesítmény (W) a termékjelzésen feltüntetve Tömeg (kg) kb 8,5 Nemesacél edény térfogata (l) 5,5 Mixeredény térfogata (l) 1,2
Az elektromágneses kompatibilitás szempontjából a termék a Tanács 2006/95/ES sz. Irányelvének felel meg, az elektromos biztonság szempontjából a 2004/108/ES sz. Irányelvnek.
51
A termék összhangban van az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő
HU
anyagokról és tárgyakról szóló 1935/2004/EC sz. európai parlamenti és tanácsi rendelettel.
A gyártó fenntartja magának a jogot a standard kivitellel szembeni lényegtelen, a termék működését nem befolyásoló eltérések alkalmazására.
DO NOT IMMERSE IN WATER – Soha ne merítse vízbe. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Fulladásveszély. A PE zacskót a gyermekektől elzárt helyen tartsa. A zacskó nem játékszer.
GYÁRTJA: ETA a.s., Poličská 444, 539 01 Hlinsko, Cseh Köztársaság.
52
Wielozadaniowy robot kuchenny
0028 GRATUS
INSTRUKCJA OBSŁUGI
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia przeczytaj uważnie instrukcję obsługi,
przejrzyj rysunki i zachowaj instrukcję do wglądu. Zalecenia podane w instrukcji należy
traktować jako element urządzenia i przekazać je jego kolejnym użytkownikom. – Sprawdź, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu w używanym
przez Ciebie gniazdku. – Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką, jeśli nie działa
prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło się lub wpadło do wody. W takich
wypadkach urządzenie należy oddać do specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego
bezpieczeństwa i funkcjonalności. – Nie wsuwaj wtyczki przewodu zasilającego do gniazdka elektrycznego i nie wyciągaj jej
mokrymi rękami ciągnąc za przewód zasilający!
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku w gospodarstwach domowych i do podobnego
rodzaju celów (przygotowanie potraw)! Produkt nie jest przeznaczony do użytku komercyjnego!
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użycia przez osoby (łącznie z dziećmi), których
zdolności fi zyczne, percepcyjne czy umysłowe są ograniczone lub też które nie posiadają
dostatecznego doświadczenia i wiedzy, co uniemożliwia im bezpieczne używanie
urządzenia, o ile nie znajdują się one pod nadzorem lub nie zostały poinstruowane
w kwestii użycia urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Dzieci
powinny być pod nadzorem zapewniającym, że nie będą się bawić urządzeniem. – Nie używaj tego urządzenia w kombinacji z programatorem, timerem lub jakimkolwiek
innym urządzeniem automatycznie włączającym urządzenie. – Nigdy nie zanurzaj urządzenia do wody (nawet częściowo) i nie myj go pod bieżącą wodą!Nie pozostawiaj pracującego urządzenia bez nadzoru i kontroluj je przez cały czas
przygotowywania potraw.
– Korzystaj zawsze tylko z jednej funkcji urządzenia, nigdy nie włączaj kilku funkcji
jednocześnie (np. opracowywanie potraw w pojemniku B1 i jednocześnie w mikserze F). – Przed wymianą wyposażenia lub dostępnych części, które ruszają się podczas pracy, przed
montażem i demontażem, przed czyszczeniem lub konserwacją należy wyłączyć urządzenie
i odłączyć je od sieci elektrycznej poprzez wyciągnięcie wtyczki przewodu zasilającego
z gniazdka elektrycznego! – Jeśli zamierzasz pozostawić urządzenie bez nadzoru, odłącz go od zasilania. –
Używaj urządzenia wyłącznie w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie zagraża jego przewrócenie
i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. kominków, kuchenek elektrycznych i gazowych,
piecyków itd.) i wilgotnych powierzchni (zlewozmywaków, umywalek itd.). – Nie włączaj urządzenia bez włożonych składników! – Z urządzenia należy korzystać wyłącznie wraz z wyposażeniem przeznaczonym do tego
typu. Korzystanie z innego wyposażenia może stanowić niebezpieczeństwo dla obsługi. – Nie wsuwaj wyposażenia do żadnych otworów w ciele. – Nigdy nie wsuwaj palców do otworu wsypowego i nie używaj widelca, noża, łopatki, łyżki
itp. Do tego celu użuywaj wyłącznie dostarczonego popychacza. – Nie przekraczaj maksymalnego czasu ciągłej pracy urządzenia, por. tabela! – Urządzenie jest wyposażone w mechaniczny bezpiecznik. Koło zębate umieszczone na
podajniku ślimakowym jest skonstruowane tak, aby w przypadku przedostania się do
maszynki do mielenia mięsa kości lub narzędzi kuchennych doszło do jego złamania,
co zapobiega uszkodzeniu silnika. Jeśli dojdzie do takiej sytuacji, postępuj zgodnie ze
wskazówkami podanymi w rozdziale V. KONSERWACJA. – Aby zapewnić bezpieczeństwo, nie należy wymieniać nasadek roboczych w trakcie pracy
jednostki napędowej.
53
PL
– Zanim zdejmiesz pokrywkę lub pojemnik miksera, poczekaj do całkowitego zatrzymania
PL
obracających się części.
– Podczas przenoszenia wyposażenia zachowaj ostrożność, jest bardzo ostre. – Nie opracowuj potraw, których temperatura przekracza ok. 80 °C (176 °F). – Podczas miksowania lub mieszania płynów nigdy nie wlewaj większych ilości niż zaznaczono
na pojemniku.
– Jeśli opracowywane potrawy zaczną się przyklejać do akcesoriów (np. noży, tarek), wyłącz
urządzenie i ostrożnie wyczyść akcesoria (np. za pomocą łopatki). – Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia. – Przewodu zasilającego nie wolno uszkodzić ostrymi lub gorącymi przedmiotami, otwartym
płomieniem, nie wolno go również zanurzać w wodzie.
Nigdy nie kładź go na gorącej powierzchni ani nie pozwól, by zwisał poza krawędź stołu lub
blatu kuchennego. Na skutek zawadzenia o przewód lub pociągnięcia go np. przez dzieci
może dojść do przewrócenia lub ściągnięcia urządzenia, a następnie do poważnych obrażeń! – W razie potrzeby użycia przedłużacza należy zapewnić, aby nie był on uszkodzony i spełniał
obowiązujące normy. – Jeśli przewód zasilający tego urządzenia jest uszkodzony, musi zostać wymieniony przez
producenta, jego technika serwisowego lub podobną wykwalifi kowaną osobę tak, aby nie
doszło do powstania niebezpiecznej sytuacji. – Z urządzenia należy korzystać wraz z oryginalnym wyposażeniem producenta. –
Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów. – Producent nie odpowiada za szkody i obrażenia spowodowane na skutek niewłaściwego
używania urządzenia i wyposażenia (np. zepsucie potraw, obrażenia, rany cięte) i nie jest
odpowiedzialny za urządzenie z tytułu gwarancji w przypadku nieprzestrzegania wyżej
wymienionych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
II. OPIS URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA
Rys. 1 – A – Robot kuchenny
A1 – Dźwigienka zwalniająca głowicy
wielofunkcyjnej A2 – Pokrętło regulacji prędkości A3 – Wyjście na nasadki A4 – Wyjście na maszynkę do mięsa
i krajarkę A5 – Przycisk zwalniający A6 – Zdejmowana pokrywa A7 – Głowica wielofunkcyjna A8 – Przycisk otwierania pokrywy
miksera A9 – Pokrywa A10 – Wyjście na mikser A11 – Przewód zasilający
B1 – Nierdzewny pojemnik B2 – Pokrywa pojemnika B3 – Pokrywa otworu wsypowego
C1 – Mieszacz C2 – Trzepaczka C3 – Hak do ugniatania
Rys. 2 – D – Maszynka do mięsa D1 – Podajnik ślimakowy D2 – Ostrze tnące D3 – Wymienne sitko do mielenia
na drobno
D4 – Wymienne sitko do mielenia
na grubo D5 – Nakrętka D6 – Uchwyt foremki D7 – Foremka D8 – Separator D9 – Lejek do produkcji kiełbas D10 – Nasadka do formowania kształtu D11 – Stożek D12 – Popychacz D13 – Otwór wsypowy D14 – Koło zębate
Rys. 3 – E – Krajarka
E1 – Nasadka do krojenia na cienko E2 – Nasadka do krojenia na drobno E3 – Nasadka do krojenia na grubo E4 – Nasadka do tarcia na cienko E5 – Nakrętka E6 – Popychacz
54
Rys. 4 – F – Mikser
F1 – Pokrywka pojemnika F2 – Podstawka noża F3 – Nóż
Rys. 5 – Montaż urządzenia do ubijania/
ugniatania/mieszania
Rys. 6 – Montaż maszynki do mięsa Rys. 6a – Montaż urządzenia do mielenia Rys. 6b – Montaż urządzenia do produkcji
wędlin
Rys. 6c – Montaż urządzenia do produkcji
makaronu-rurek
Rys. 6d – Montaż urządzenia do produkcji
ciasta
Rys. 6e – Montaż maszynki do mielenia
mięsa na głowicy wielofunkcyjnej
Rys. 6f – Nakładanie otworu wsypowego
i popychacza
Rys. 7 – Montaż krajarki
Rys. 8 – Montaż miksera
Rys. 9 – Regulacja wysokości nasadki
Rys. 10 – Wymiana uszkodzonego koła
Rys. 11
G1 – Nasadka do wytłaczania ciasta G2 – Nasadka do produkcji makaronu
G3 – Nasadka do produkcji makaronu
R
ys. 12 – Podłączanie nasadek do produkcji
zębatego
tagliatelle
trenette
maka
ronu
III. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE
Usuń wszelki materiał opakowaniowy i wyjmij robot kuchenny wraz z wyposażeniem. Usuń z robota i wyposażenia wszelkie folie, naklejki czy papier. Przed pierwszym użyciem umyj części, które będą w kontakcie z jedzeniem, gorącą wodą z dodatkiem środka myjącego, dokładnie opłucz czystą wodą i wytrzyj do sucha, ewentualnie pozostaw do wysuszenia.
Robot kuchenny (A) Montaż i przygotowanie urządzenia do pracy (rys. 5)
Podnieś głowicę wielofunkcyjną A7 do góry poprzez wciśnięcie dźwigienki zwalniającej A1. Nałóż na dolną stronę głowicy przezroczystą pokrywę B2 tak, aby otwór wsypowy był skierowany przed głowicę. Napełnij nierdzewny pojemnik B1 potrawą przeznaczoną do opracowania. Postaw pojemnik na podstawkę robota A, przyciśnij go i przekręć w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara tak, aby zablokował się w podstawce. Wybierz odpowiednią nasadkę do pracy (C1, C2 lub C3), włóż ją do wyjścia A3 w głowicy i zablokuj ją w danej pozycji poprzez przekręcenie. Pochyl głowicę wielofunkcyjną A7 do pozycji roboczej poprzez wciśnięcie dźwigienki A1 i przyciskanie głowicy A7 na dół do momentu jej zablokowania, czemu towarzyszy dźwięk zatrzaśnięcia. Nałóż na otwór wsypowy B2 pokrywkę B3. Teraz urządzenie jest gotowe do użytku.
PL
Sposób użycia
Robot kuchenny służy do przygotowywania różnego rodzaju mieszanek tortowych, ciastek, ciasta na pieczywo, polew, nadzień, purre ziemniaczanego, ciasta drożdżowego itp. urządzenie wykorzystuje do przygotowania wymienionych potraw trzepaczkę, nasadkę do mieszania lub hak do ugniatania. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do opracowania mieszanki (por. tabela). Mieszankę można można uzupełnić również w trakcie je opracowywania przez otwór wsypowy w pokrywie pojemnika B2. Po zakończeniu pracy wyłącz urządzenie poprzez przekręcenie regulatora na pozycję 0. Aby obsługiwać ręcznie nasadki od C1 do C3 przekręć regulator na symbol P i przytrzymaj go w tej pozycji. Nasadka będzie się obracać przez cały czas przytrzymywania regulatora. Po zwolnieniu regulator powróci automatycznie na pozycję 0 i dojdzie do zakończenia obracania. Powtórz obracanie regulatora kilkakrotnie do momentu osiągnięcia odpowiedniego wyniku.
55
Podczas demontażu lub wymiany nasadki postępuj w odwrotny sposób. Zdejmij nierdzewny
PL
pojemnik B1 poprzez jego przekręcenie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara tak, aby haczyki w podstawce robota wysunęły się z kolein znajdujących się z boku pojemnika B1.
Uwaga: Robot kuchenny jest wyposażony w wyłącznik bezpieczeństwa, który wyłącza silnik urządzenia w przypadku odchylenia się głowicy wielofunkcyjnej A7 podczas pracy silnika. Po przechyleniu głowicy do pozycji roboczej silnik nie działa. Aby włączyć silnik, należy najpierw ustawić regulator prędkości A2 na pozycję 0 (zero), a następnie ponownie nastawić odpowiedni stopień prędkości.
Zalecenia Mieszanie – używaj nasadki do mieszania C1 do lekkich ciast, mieszanek tortowych, ciastek,
Ubijanie – używaj trzepaczki C2 do ubijania śmietany, jajek, białka jaj, kremów deserowych,
Ugniatanie – używaj haka do ugniatania C3 do ugniatania kruchych/lżejszych/gęstszych ciast
polew, nadzień, purree ziemniaczanego itp. przy prędkości w zakresie od Min do Max w zależności od ilości, rodzaju i jakości potrawy (por. tabela). Nigdy nie używaj nasadki do mieszania C1 w celu zagniatania gęstych ciast!
budyni, majonezów, ciasta biszkoptowego itp. przy prędkości w zakresie od Min do Max w zależności od ilości, rodzaju i jakości potrawy (por. tabela). Nigdy nie używaj trzepaczki C2 do ugniatania gęstych ciast lub do mieszania lekkich ciast! Używaj składników o temperaturze pokojowej. Aby uzyskać optymalne efekty ubijania, dodaj trochę soku cytrynowego lub soli. Kremy, śmietanki i śmietany należy schłodzić do temperatury co najmniej 6 °C. Przed ubijaniem białek jaj (co najmniej 2 sztuk) upewnij się, że nasadka i pojemnik są suche i że nie ma na nich resztek oleju. Białka powinny mieć temperaturę pokojową.
przy prędkości w zakresie od Min do Max w zależności od ilości, rodzaju i jakości potrawy (por. tabela). Podczas przygotowywania większej ilości ciasta (max. 1,5 kg/1 dawka) należy je opracowywać w dawkach. W żadnym wypadku nie przygotowuj więcej niż czterech dawek po sobie. Przed kolejnym użyciem zrób co najmniej 30 min. przerwę. Używaj składników o temperaturze pokojowej. Drożdże należy najpierw rozmieszać w letnim mleku lub wodzie. Kiedy ciasto będzie miało kształt kuli, zakończ ugniatanie lub zgodnie z przepisem pozostaw ciasto do wyrośnięcia. Aby jak najlepiej wymieszać składniki, nalej jako pierwszy płyn. Zatrzymuj robot w regularnych odstępach czasowych i zdejmuj mieszankę z haka do ugniatania. Różne typy mąki mogą wymagać innej ilości płynu, a kleistość ciasta może mieć znaczny wpływ na stopień obciążenia robota. Jeśli usłyszysz, że robot jest nadmiernie obciążony, wyłącz go, usuń połowę ciasta i opracuj każdą połowę osobno.
Maszynka do mięsa (D)
1. Mielenie mięsa Montaż (rys. 6a)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż na podajnik ostrze tnące D2, przy czym krawędzie tnące muszą być z przodu. W zależności od gęstości mielenia nasuń na podajnik wymienne sitko (D3, D4) tak, aby nacięcie sitka pasowało do wystającej części maszynki do mięsa D. W końcu nałóż na maszynkę nakrętkę D5 i dokręć ją używając stosownej siły.
Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 6e, 6f) Wysuń pokrywę A6 głowicy wielofunkcyjnej A7. Wsuń zmontowaną maszynkę do mięsa D do wyjścia A4 pod kątem ok. 45o i poprzez przekręcenie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara zablokuj ją w pozycji poziomej (usłyszysz dźwięk zatrzaśnięcia). Nasuń na górną część maszynki do mięsa D otwór wsypowy D13. Teraz maszynka do mięsa jest gotowa do użytku. Aby zdemontować maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć maszynkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
56
Sposób użycia
Maszynka do mięsa umożliwia mielenie wszelkiego rodzaju mięs pozbawionych kości, ścięgien i skóry. Dzięki użyciu wymiennych sitek (D3, D4) z różnej wielkości otworami możesz wybrać mielenie mięsa na drobno lub na grubo. Mięso należy najpierw pokroić na kawałki o rozmiarach ok. 3 x 3 x 3 cm. Umieść pod maszynką do mięsa nierdzewny pojemnik B1 lub inne odpowiednie naczynie, do którego będzie wpadać mielone mięso. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do zmielenia mięsa (por. tabela). Wkładaj poszczególne części mięsa do otworu wsypowego tak, aby podajnik ślimakowy nadążał je odbierać i lekko przyciskaj je popychaczem D12. Przy tej metodzie mielenia mięsa nie dochodzi do nadmiernego obciążania jednostki napędowej. Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę do mięsa poprzez przekręcenie regulatora na pozycję 0. Aby obsługiwać ręcznie maszynkę do mięsa, przekręć regulator na pozycję P i przytrzymaj go w tej pozycji. Podajnik ślimakowy będzie się obracać przez cały czas przytrzymywania regulatora. Po zwolnieniu regulator powróci automatycznie na pozycję 0 i dojdzie do zakończenia obracania.
Uwaga: Maszynka do mięsa jest wyposażona w mechaniczny bezpiecznik. Koło zębate umieszczone na podajniku ślimakowym jest skonstruowane tak, aby w przypadku przedostania się do maszynki do mielenia mięsa kości lub narzędzi kuchennych doszło do jego złamania, co zapobiega uszkodzeniu silnika. Jeśli dojdzie do takiej sytuacji, postępuj zgodnie ze wskazówkami podanymi w rozdziale V. KONSERWACJA.
Zalecenia
Nie zmielone mrożone mięso. Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju i jakości użytego mięsa. Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę, wyłączyć urządzenie i usunąć ewentualne kawałki potrawy, które przykleiły się do ścianek lub zapchały wyposażenie.
PL
2. Produkcja wędlin (kiełbas, parówek, wątrobianek itp.) Montaż (rys. 6b)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż na podajnik separator D8 tak, aby wycięcie separatora pasowało do wystającej części maszynki do mięsa D. Przyłóż rurkę D9 na separator i zablokuj ją poprzez przykręcenie nakrętki D5 na maszynkę do mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej siły. Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na głowicy wielofunkcyjnej A7 zgodnie ze wskazówkami podanymi w punkcie 1. Teraz maszynka do mięsa jest gotowa do produkcji wędlin. Podczas demontażu postępuj w odwrotny sposób. Aby zdemontować całą maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć maszynkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Włóż mielone mięso do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D13. Skorzystaj z popychacza D12, aby delikatnie wepchnąć mięso do maszynki D. Jelito, które będzie wypełniane należy najpierw namoczyć w ciepłej wodzie (przez ok. 10 min), aby zwiększyć jego elastyczność, a następnie wsunąć je jak „harmonijkę“ na otwór wyjściowy. Na końcu jelita należy pozostawić wolnych 5 cm, zawiązać je lub spiąć spinką. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do przygotowania potrawy. Wkładaj do otworu wsypowego przygotowaną mieszankę i lekko ją popychaj popychaczem D12. Podczas napełniania jelita postępuj zgodnie ze wskazówkami dotyczącymi wybranego rodzaju wędlin (np. wątrobianki, kiełbas, serdelków itp.) Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę do mięsa poprzez przekręcenie regulatora na pozycję 0.
57
Zalecenia
PL
Zalecamy produkowanie wędlin w dwie osoby, tzn. jedna osoba wkłada mięso, a druga przytrzymuje jelito przy otworze. Jelita należy wypełniać tak, aby do środka nie dostało się powietrze. Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju i jakości użytego mięsa. Jeśli dojdzie do zapchania otworu wyjściowego rurki D9, należy wyłączyć jednostkę napędową, zdjąć rurkę i wyczyścić ją. Mięso, które pozostało w maszynce
D, nie jest zmielone i należy je ponownie zemleć.
3. Produkcja makaronu - rurek Montaż (rys. 6c)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż na podajnik ślimakowy foremkę D10 tak, aby wycięcie foremki pasowało do wystającej części maszynki do mięsa D. Przyłóż stożek D11 na foremkę i zablokuj go poprzez przykręcenie nakrętki D5 na maszynkę do mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej siły. Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na głowicy wielofunkcyjnej zgodnie ze wskazówkami podanymi w punkcie 1. Teraz maszynka do mięsa jest gotowa do produkcji makaronu. Podczas demontażu postępuj w odwrotny sposób. Aby zdemontować całą maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć maszynkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Włóż przygotowane ciasto do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D13. W razie potrzeby użyj popychacza D12 w celu wepchnięcia ciasta do maszynki do mięsa D. Urządzenie będzie wypychać puste w środku rurki, które należy pociąć na odpowiednią długość. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do przygotowania potrawy.
Zalecenia
Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju i jakości użytego ciasta. Makaron należy gotować we wrzącej osolonej wodzie natychmiast do wyprodukowaniu. W ten sposób nie dojdzie do jego sklejenia. Przygotowany makaron można ewentualnie wypełnić mieszanką (np. mięsną, warzywną itp.) Jeśli dojdzie do zapchania otworu wyjściowego stożka D12, należy wyłączyć jednostkę napędową, wyjąć stożek i wyczyścić go. Ciasto, które pozostało w maszynce D, nie jest zmielone i należy je ponownie zemleć.
4. Produkcja ciasta (ciastek) Montaż (rys. 6d)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż na podajnik separator D8 tak, aby wycięcie separatora pasowało do wystającej części maszynki do mięsa D. Włóż uchwyt foremki D6 do nakrętki D5 i przykręć nakrętkę do maszynki do mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej siły. Następnie nasuń na uchwyt D6 foremkę D7 z różnymi kształtami ciasta. Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na głowicy wielofunkcyjnej zgodnie ze wskazówkami podanymi w punkcie 1. Teraz urządzenie jest gotowe do produkcji ciasta Podczas demontażu postępuj w odwrotny sposób. Aby zdemontować całą maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć maszynkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Włóż przygotowane ciasto do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D13. W razie potrzeby użyj popychacza D12 w celu wepchnięcia ciasta do maszynki do mięsa D. Urządzenie będzie wypychać ciasto w ustawionym kształcie. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do wyciskania ciasta.
58
Zalecenia
Zalecamy przytrzymywanie (podpieranie) wyciskanego ciasta o odpowiednim kształcie tak, aby się nie rozrywało. Ciasto należy pociąć na kawałki o długości ok. 5-7 cm. Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju i jakości użytego ciasta.
Krajarka/tarka do warzyw i owoców (E) Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 3 i 7)
Zdejmij nakrętkę mocującą E5. Włóż do krajarki E odpowiednią nasadkę (od E1 do E4) w zależności od wymaganej grubości krojenia lub tarcia potrawy i przymocuj nasadkę poprzez dokręcenie nakrętki na krajarce. Wysuń pokrywę A6, wsuń krajarkę E do wyjścia A4 głowicy wielofunkcyjnej A7 pod kątem ok.
o
45
i poprzez przekręcenie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara zablokuj ją w pozycji poziomej (usłyszysz dźwięk zatrzaśnięcia). Teraz urządzenie jest gotowe do krojenia/tarcia. Podczas wymiany nasadki postępuj w ten sam sposób. Aby zdemontować krajarkę, wciśnij przycisk zwalniający A5, przekręć krajarkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Pokrój warzywa na kawałki nadające się do włożenia do otworu krajarki E. Włóż kawałki do krajarki E i delikatnie przyciskaj je popychaczem E6.
Uwaga: Nigdy nie popychaj krojonych warzyw palcami! Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do krojenia warzyw i owoców.
Zalecenia
Owoce cytrusowe należy obrać ze skórki. Jeśli dojdzie do zapchania krajarki E, należy wyłączyć jednostkę napędową, zdjąć krajarkę i wyczyścić ją. Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju i jakości użytych warzyw lub owoców.
PL
Mikser (F) Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 4 i 8)
Do podstawki F2 miksera włóż i zablokuj poprzez przekręcenie nóż F3. Nasuń na pojemnik pokrywkę F1. Otwórz pokrywę A9 poprzez wciśnięcie przycisku A8. Nałóż na wyjście A10 zmontowany mikser F i przekręć go w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara tak, aby wystająca część podstawki F2 wsunęła się do koleiny w głowicy wielofunkcyjnej. Aby zdjąć mikser, postępuj w odwrotny sposób. Podczas mocowania lub zdejmowania pojemnika nie naciskaj zbyt mocno na uchwyt pojemnika.
Sposób użycia
Mikser jest przeznaczony do miksowania soków, koktajli mlecznych, zup, sosów, odżywek dla dzieci i odżywek dietetycznych, ciasta biszkoptowego, do produkcji puree itp. Zdejmij pokrywkę F1, włóż lub wlej potrawę do pojemnika miksera F i ponownie załóż pokrywkę. Nie przekraczaj poziomu kreski MAX, zaznaczonej na pojemniku. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do miksowania potrawy (por. tabela).
Uwaga: Nie pozostawiaj włączonego miksera bez potrawy! Nie zdejmuj podstawki F2 ze szklanego pojemnika F1!
59
Zalecenia
PL
Czas przygotowania (opracowania) zależy od ilości, rodzaju i jakości użytych składników, standardowo waha się w zakresie dziesiątek minut. Im dłużej opracowujesz potrawy w mikserze, tym drobniej będą zmiksowane. Jeśli zamierzasz opracowywać większą ilość potraw, rozdziel je na poszczególne dawki tak, aby nie obciążyć nadmiernie jednostki napędowej głowicy wielofunkcyjnej. Twardsze składniki należy pokroić na małe kawałki. W przeciwnym wypadku doszłoby do zbyt szybkiego stępienia noża F3. Jeśli chcesz opracowywać kostki lodu, ich rozmiary nie powinny przekraczać 40x40x20 mm, w przeciwnym wypadku dojdzie do stępienia noża F3 lub nadmiernego obciążenia jednostki napędowej. Nigdy nie wlewaj do pojemnika F wrzątku, wysoka temperatura mogłaby spowodować uszkodzenie lub pęknięcie szkła naczynia. Nigdy nie zdejmuj pokrywy F1 podczas pracy jednostki napędowej. Twarde składniki (np.warzywa strączkowe, soję itp.) należy przed opracowaniem namoczyć w wodzie. Możesz również opracowywać gorące płyny do temperatury 80 °C, np. sosy czy zupy. W przypadku płynów, u których tworzy się piana (np. mleko) nigdy nie napełniaj pojemnika aż do kreski „MAX“, aby nie doszło do wypłynięcia. W takim wypadku zalecana ilość wynosi ok. 1 l. Jeśli nie jesteś zadowolony z wyników miksowania, wyłącz urządzenie, zamieszaj składniki za pomocą łopatki, wyjmij część składników lub dodaj trochę płynów.
Nasadki do makaronu (G1 - G3) Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 11 i 12)
Wysuń pokrywę A6, wsuń nasadkę, z której chcesz skorzystać od G1 do G3) do wyjścia A4 głowicy wielofunkcyjnej A7 pod kątem ok. 45 do ruchu wskazówek zegara zablokuj ją w pozycji poziomej (usłyszysz dźwięk zatrzaśnięcia).
Sposób użycia
Nasadki G2 i G3 mają inaczej rozmieszczone noże i służą do produkcji innego rodzaju makaronu. Przed użyciem nasadki G2 i G3 należy najpierw opracować ciasto za pomocą nasadki G1. Przygotuj ciasto na makaron. Rozwałkuj trochę ciasta i poprósz niewielką ilością mąki wałeczki nasadki, którą zamierzasz użyć. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego A11 do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości A2 na pozycję 1. Wałeczki nasadki zaczną się znów obracać. Ponownie przeciągnij ciasto pomiędzy wałeczkami, aż będzie gładkie (pomocne może być złożenie ciasta wzdłuż lub wszerz). Przy każdym przeciąganiu ciasta nastawiaj stopniowo regulator z boku nasadki na wyższą wartość, aż do uzyskania odpowiedniej grubości. Zalecana grubość dla makaronu zostanie uzyskana po nastawieniu regulatora na wartość od 5 do 7. Gotowe płaty ciasta należy następnie opracować (pokroić) za pomocą nasadki G2 lub G3 na odpowiednią szerokość (ich odmiennie poukładane noże tworzą odpowiedni rodzaj makaronu) i opracować zgodnie z potrzebą. przygotowany makaron należy ugotować najpóźniej w ciągu czterech godzin.
o
i poprzez przekręcenie w kierunku przeciwnym
Zalecenia
Włóż do misy mąkę, sól i ubite jajka (podczas przygotowywania różowego makarony ubij jajka z przecierem). Mieszaj ciasto za pomocą haka ugniatającego przez 2 - 3 minut przy prędkości 1 - 2. Jeśli mieszanka jest zbyt sucha, dodaj wodę. Wyłącz urządzenie i wypracuj gładkie ciasto ugniatają je ręcznie. Najlepszą jakość makaronu osiągniesz, jeśli przed opracowaniem ciasta w nasadce zapakujesz je i pozostawisz na ok. 15 minut do odleżenia. Nałóż wałeczek służący do ustawienia grubości i opracuj ciasto zgodnie z powyższymi wskazówkami.
60
IV. ZASADY UŻYCIA URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA
Poniższe rady dotyczące opracowania potraw prosimy traktować jako przykłady i inspirację. Ich celem nie jest udzielanie instrukcji, ale pokazanie możliwości różnego rodzaju opracowania potraw.
Ilość opracowywanych potraw należy dobrać tak, aby nie doszło do przekroczenia maksymalnej pojemności naczynia wyznaczonego za pomocą kreski. Większą ilość opracowywanych potraw należy rozdzielić na kilka dawek i na bieżąco sprawdzać zawartość pojemnika. Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę, wyłączyć urządzenie i usunąć ewentualne kawałki potrawy, które przykleiły się do ścianki pojemnika, miksera czy pokrywki.
PL
Wyposażenie Potrawa Max. ilość Czas (min.) Prędkość
Śmietana
Trzepaczka
Hak do ugniatania
Mieszacz
Mikser
Maszynka do mięsa
(łącznie z zawartością tłuszczu 38%)
Białko 12 szt. 3 MAX ­Mąka 1 500 g Sól 17 g Drożdże 17 g Cukier 6 g Woda 750 g Smalec 28 g Mąka 100 g 30 sekund Cukier puder 100 g Margaryna 100 g
Jajko 2 szt. Cebula 1 szt.
Marchew 255 g 15x15x15 Lód 340 g 40x40x20 Wołowina 2 000 g 3 Wieprzowina 2 000 g 3
250 ml 10
1 minutę na MIN, następnie przy dowolnej wyższej prędkości przez 4 min.
przy dowolnej prędkości, 1 minutę na MAX.
1 1 - MAX
5 (maksymalnie)
1 (maksymalnie)
6 30x30x30
Przygotowanie (mm)
-
-
-
-
V. KONSERWACJA
Przed przenoszeniem urządzenia wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego! Nie używaj ściernych i agresywnych środków czyszczących!
Do czyszczenia głowicy wielofunkcyjnej A7 należy użyć wilgotnej ściereczki z dodatkiem środka do mycia. Trzepaczkę/mieszacz, hak do ugniatania, maszynkę do mięsa D, krajarkę E czy mikser F, łącznie z wyposażeniem, należy natychmiast po użyciu umyć w gorącej wodzie ze środkiem do mycia. Plastikowe części można umyć w zmywarce do naczyń. Metalowych części nie należy wkładać do zmywarki, ponieważ środki czyszczące mogą spowodować ich przyciemnienie lub zardzewienie. Do mycia nierdzewnego pojemnika B1 nie należy używać druciaka, stalowej szczotki lub środków wybielających. Osady wapnia usuń za pomocą octu. Podczas czyszczenia ostrza tnącego D2 lub noża F3 należy zachować zwiększoną ostrożność! Zadbaj o to, aby krawędzie tnące ostrza lub noża nie zetknęły się z twardymi przedmiotami, które powodują ich stępienie i obniżenie efektywności. Po umyciu i wysuszeniu części zalecamy nasmarowanie ostrza, noża i wymiennych sitek olejem stołowym.
61
Aby łatwiej wyczyścić maszynkę do mięsa, zmiel pod koniec pracy twarde pieczywo (np. rogal
PL
czy bułkę). Nasadki do makaronu od G1 do G3 należy po użyciu wytrzeć wilgotną ściereczką. Nie zanurzaj ich do wody. Niektóre potrawy mogą w pewnym stopniu zabarwić wyposażenie. Ta zmiana nie ma żadnego wpływu na właściwości powierzchni i nie stanowi podstaw do reklamacji urządzenia! Takie zabarwienie po pewnym czasie znika samo. Plastikowych części nigdy nie susz nad źródłem ciepła (np. nad piecykiem czy kuchenką elektryczną lub gazową). Urządzenie należy przechowywać starannie wyczyszczone w suchym, niezakurzonym miejscu z dala od dzieci i osób upośledzonych.
Wymiana uszkodzonego koła zębatego
Wyjmij podajnik ślimakowy D1. Odkręć śrubę za pomocą odpowiedniego narzędzia (np. śrubokręta). Wyjmij koło zębate D14 z podajnika ślimakowego. Włóż nowe koło zębate na wał ślimakowy i mocno dokręć śrubę (rys. 10).
Ustawianie optymalnej wysokości nasadki (rys. 9) Mieszacz lub trzepaczka uderzają o dno pojemnika lub nie dosięgają do składników znajdujących się na dnie pojemnika. Należy ustawić odpowiednią wysokość nasadki C1 lub C2. Sposób postępowania: Wciśnij dźwigienkę zwalniającą A1 głowicy wielofunkcyjnej A7 i podnieś głowicę do góry. Wsuń do wyjścia A3 w głowicy jedną z nasadek C1 lub C2 i poprzez przekręcenie zablokuj ją w takiej pozycji, aby pasowała do swojego położenia w głowicy. Pochyl głowicę wielofunkcyjną A7 do pozycji roboczej poprzez wciśnięcie dźwigienki A1 i przyciskanie głowicy A7 na dół do momentu jej zablokowania, czemu towarzyszy dźwięk zatrzaśnięcia. Jedną ręką trzymaj nasadkę, a drugą odkręć nakrętkę nasadki za pomocą odpowiedniego klucza. Wyreguluj wysokość poprzez ręczne przekręcenie nasadki w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara lub przeciwnym do niego. Nasadka będzie się wysuwać w dół lub wsuwać do wnętrza wyjścia. Nasadka powinna się znajdować jak najbliżej dna i ścian pojemnika, ale nie może ich dotykać. Po ustawieniu wysokości dokręć mocno nakrętkę, podnieś głowicę do góry i wyjmij nasadkę. Wysokości haka do ugniatania C3 nie trzeba regulować.
VI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą w profi laktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania następnych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego. Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia może wykonać wyłącznie specjalistyczny serwis! Nie dotrzymanie wskazówek producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
62
VII. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) Podane na tabliczce znamionowej Pobór mocy (W) Podany na tabliczce znamionowej Masa (kg) ok. 8,5 Pojemność nierdzewnego
pojemnika (l) Pojemność pojemnika miksera (l) 1,2
Produkt spełnia wymogi Dyrektywy 2004/108/ES włącznie z dodatkami w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej oraz wymogi Dyrektywy 95/2006/ES włącznie z dodatkami w zakresie bezpieczeństwa elektrycznego. Jest zgodny z rozporządzeniem 1935/2004/ES Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do z żywnością.
Producent zastrzega sobie prawo do wykonania drobnych odchyleń od wykonania standardowego, które nie mają wpływu na działanie produktu.
DO NOT IMMERSE IN WATER – Nie zanurzać do wody. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Niebezpieczeństwo uduszenia. Przetrzymywać poza zasięgiem dzieci. Torebka plastikowa nie jest zabawką.
PRODUCENT: ETA a.s., Poličská 444, 539 01 Hlinsko, Česká republika.
5,5
PL
63
Многоцелевой кухонный комбайн
RU
0028 GRATUS
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
I. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
– Перед применением электроприбора необходимо внимательно ознакомиться
с инструкцией и содержащимися в ней иллюстрациями. Инструкцию необходимо сохранить. Предписания, изложенные в настоящей инструкции по эксплуатации, являются неотъемлемой частью прибора, поэтому каждый пользователь обязан ознакомиться с инструкцией.
– Следует удостовериться, что электрическое напряжение, указанное на этикетке прибора,
соответствует электрическому напряжению в розетке.
– Нельзя использовать прибор, если шнур питания или штепсель были повреждены, если
прибор не работает исправно, если он падал и был поврежден, если он падал в воду. В этом случае прибор следует сдать на проверку в центр технического обслуживания, чтобы удостовериться в его исправности.
– Не следует вставлять и вынимать штепсель из розетки влажными руками, а также
тянуть за шнур питания при отключении прибора от сети!
– Прибор предназначен для использования в быту и аналогичных условиях (для
приготовления пищи)! Прибор не предназначен для коммерческого использования!
– Данный электроприбор запрещено использовать физически или психически
неполноценным лицам, детям и лицам, не обладающим опытом и знаниями достаточными для безопасного использования этого прибора, если только они не делают это под присмотром компетентного лица или были обучены лицом, несущим ответственность за их безопасность. Прибор следует хранить в недоступном для детей месте.
– Не следует подключать данный прибор к программируемому устройству, таймеру или
любому другому устройству, которое может автоматически включить прибор.
Погружать прибор в воду запрещено, не следует также мыть прибор под проточной водой!
Не следует оставлять включенный прибор без присмотра. Необходимо следить за
работой прибора на протяжении всего времени приготовления блюда!
Всегда используйте только одну функцию прибора, никогда не включайте несколько функций одновременно (напр. приготовление пищи в чаше B1 и одновременно в блендере F).
– Перед заменой деталей или эксплуатируемых частей, которые движутся во время работы,
перед сборкой или разборкой, перед чисткой или техобслуживанием/ремонтом необходимо отсоединить прибор от источника электропитания, вытащив штепсель из розетки!
Следует всегда отключать прибор от сети, если Вы собираетесь оставить его без присмотра.
Прибор необходимо располагать таким образом, чтобы исключить риск падения прибора.
Важно также разместить прибор на большом расстоянии от источников тепла (например, каминов, электрических/газовых плит, печей и т. п.), а также от мокрых поверхностей (раковин и т. п.).
Не включать прибор без ингредиентов внутри! – Использовать прибор только со специально разработанными для данной модели деталями.
Использование неоригинальных деталей может представлять опасность.
Нельзя вставлять детали в какие-либо внутренние полости. –
Нельзя вставлять пальцы в загрузочное отверстие, а также использовать вилку, нож, лопатку, ложку и т.п. Для данной цели используйте включенный в комплектацию толкатель.
Нельзя превышать максимальное время непрерывной работы прибора, см. таблицу! – Прибор также оснащен механическим устройством защиты. Шнек (червячное колесо),
расположенное на вале, предназначено для предотвращения поломки двигателя, так как оно ломается в случае попадания в волчок мясорубки костей или кухонных принадлежностей. При попадании в такую ситуацию, следуйте инструкциям в параграфе
V. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
В целях безопасности нельзя менять крепления во время работы приводного устройства.
64
Перед тем, как снять крышку или чашу для смешивания, убедитесь, что вращающиеся
части полностью остановились. – Будьте очень аккуратны с деталями, они очень острые. – Не обрабатывайте продукты, температура которых превышает прибл. 80 °C (176 °F).
При смешивании или перемешивании жидкостей никогда не превышайте объем, указанный на чаше.
– – Если обработанная пища начинает прилипать к деталям (пан. лезвиям или теркам),
выключите прибор и аккуратно очистите детали (напр. с помощью лопатки). – Убедитесь, что шнур питания не дотрагивается до вращающейся части прибора.Необходимо следить, чтобы шнур не был повреждён каким-либо острым или горячим
предметом, открытым пламенем. Шнур также запрещеноШнур не должен лежать на горячей поверхности, а также свисать со стола или другой
поверхности. Если кто-то/что-то зацепится за шнур, или, к примеру, шнур потянет ребенок,
прибор может перевернуться и упасть, что приведет к серьезным травмам! – Если есть необходимость в использовании удлинителя, следует убедиться, что данный
шнур не поврежден и отвечает всем требованиям. – В случае повреждения шнура его необходимо заменить у производителя, специалиста
по техническому обслуживанию или у другого компетентного лица, чтобы предотвратить
возникновение опасных ситуаций.
Следует использовать только оригинальные детали, предлагаемые производителем.Используйте данный прибор только по назначению в соответствии с данными инструкциями
по эксплуатации. Никогда не используйте прибор для каких-либо иных целей. – Производитель не несет ответственность за повреждения и травмы, полученные
в результате неправильного использования дополнительных механизмов или деталей
(напр. порча продуктов питания, раны, порезы). Кроме того, прибор не подлежит
гарантийному ремонту, если вышеперечисленные меры безопасности не соблюдаются.
погружать в воду.
II. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА И ДЕТАЛЕЙ
Рис. 1 – A – Кухонный комбайн
A1 – Рукоятка включения для
A2 – Регулятор скорости A3 – Крепление для приспособлений A4 – Крепление для мясорубки
A5 – Кнопка фиксатора A6 – Съемная крышка A7 – Многофункциональная головка A8 – Кнопка для открытия крышки
A9 – Крышка A10 – Крепление для блендера A11 – Шнур питания
B1 – Чаша из нержавеющей стали B2 – Крышка чаши B3 – Крышка загрузочного отверстия
C1 – Взбивающий венчик C2 – Венчик C3 – Месильный
многофункциональной головки
и устройства для резки
блендера
крюк
Рис. 2 – D – Волчок мясорубки D1 – Шнек D2 – Режущий нож D3 – Съемная насадка для нарезания
D4 – Съемная насадка для нарезания
D5 – Гайка (замыкающее кольцо) D6 – Вкладыш держателя форм D7 – Форма D8 – Разделитель D9 – Трубка для изготовления колбасок D10 – Форма D11 – Воронка D12 – Толкатель D13 – Загрузочная воронка D14 – Шнек (червячное колесо)
Рис. 3 – D – Устройство для резки
E1 – E2 – E3 – Насадка для нарезания крупной
E4 – E5 – Гайка (замыкающее кольцо) E6 – Толкатель
мелких ломтиков
крупных ломтиков
Насадка для нарезания тонкой стружки Насадка для нарезания мелкой стружки
стружки Насадка для нарезания тонкой стружки
RU
65
Рис. 4 – D – Блендер
RU
F1 – Крышка кувшина F2 – Основание для ножа F3 – Нож
Рис. 7
Сборка и установка устройства
для резки
Рис.
8 – У
становка блендера
Рис. 5 – Сборка для взбивания/
Рис. 6 – Сборка и установка волчка
Рис. 6a – Сборка для измельчения Рис. 6b – Сборка для заполнения
Рис. 6c – Сборка для приготовления
Рис. 6d – Сборка для приготовления
Рис. 6e – Установка волчка мясорубки на
Рис. 6f – Вставление загрузочной
замешивания/смешивания
мясорубки
копченных продуктов
макаронных изделий
сформованного теста
многофункциональную головку
воронки и
толкателя
Рис. 9
Рис. 10 – Замена поврежденного шнека
Рис. 11
G1 – Насадка для приготовления
G2 – Насадка для тальятелле G3 – Насадка для тренетте
Рис. 12 – Установка насадок для макарон
Ре
гулировка высоты насадки
(червячного колеса)
прессованного теста
III. ПОДГОТОВКА И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Необходимо выбрать кухонный комбайн и детали из упаковки. Затем с кухонного комбайна и деталей необходимо снять клейкую фольгу, наклейки или бумагу. Перед первым использованием с помощью теплой воды и моющего средства необходимо вымыть все детали прибора, которые будут непосредственно соприкасаться с продуктами, затем нужно тщательно сполоснуть их чистой водой и вытереть насухо. В случае необходимости можно оставить прибор на время, чтобы он высох.
Кухонный комбайн (A) Сборка для работы (рис. 5)
Поднимите многофункциональную головку A7 с помощью нажатия на рукоятку включения A1. Установите прозрачную крышку B2 на нижней стороне головки таким образом, чтобы
загрузочное отверстие было направлено на переднюю часть головки. Заполните чашу из нержавеющей стали B1 продуктами, которые Вы хотите обработать. Поставьте чашу на основу кухонного комбайна A, нажмите на нее и поверните по часовой стрелке, чтобы она зафиксировалась на основе. Выберите необходимую насадку (C1, C2 или C3) для работы, установите ее на крепление A3 на головке, поверните для фиксации в необходимом положении. Наклоните многофункциональную головку A7 в рабочее положения путем нажатия на рукоятку A1 и нажатия на головку A7 до тех пор, пока она не зафиксируется, производя слышимый щелчок. Установите крышку B3 на загрузочное отверстие крышки B2. Прибор готов к работе.
Применение
Кухонный комбайн используется для приготовления различных типов смесей для кексов, бисквитов, теста для макаронных изделий, глазури, начинок, пюре, поднимающегося теста и т. д. Для приготовления данных продуктов используют збивательные или смешивающие венчики или месильный крюк. Вставьте штепсель шнура A11 розетку. Включите прибор, повернув регулятор скорости A2 на необходимый уровень скорости для обработки Вашей смеси ( см. таблицу). Существует возможность добавить к смеси компоненты во время работы комбайна через загрузочное отверстие крышки B2. После завершения обработки, выключите прибор, повернув регулятор в положение 0.
66
Для ручного управления насадками C1 на C3 поверните регулятор в положение P и удерживайте его в этом положении. Насадка будет вращаться в течение того времени, пока Вы удерживаете регулятор. После того, как Вы отпустите регулятор, он автоматически вернется в положение 0 и вращение прекратится. Поворачивайте регулятор повторно до тех пор, пока Во время разборки или замены насадки, выполните все необходимые действия в обратном порядке. Снимите чашу из нержавеющей стали B1 поворачивая ее против часовой стрелки, таким образом, чтобы захваты на основании кухонного комбайна выскользнули из пазов на сторонах чаши B1.
Вы не достигните желаемого результата.
RU
Примечание:
Кухонный комбайн оснащен аварийным выключателем многофункциональной головки A7 во время работы двигателя отключает двигатель в целях безопасности. После сдвига головки в рабочее положение, двигатель работать не будет. Для включения двигателя следует сначала повернуть регулятор A2 до отметки 0 (ноль), а затем снова установить соответствующий уровень скорости.
Рекомендация Смешивание – используйте взбивающий венчик C1 для приготовления легкого теста,
смесей для кексов, бисквитов, глазури, начинок, пюре и т. д. в диапазоне скоростей от Мин. до Макс. в зависимости от объема, типа и качества ингредиентов (см. таблицу). Некогда не используйте взбивающий венчик
C1 для взбивания тяжелого теста!
Взбивание – используйте миксер C2 для взбивания сливок, яиц, яичных белков,
десертных кремов, пудингов быстрого приготовления, майонеза, бисквитного теста и т. п. с диапазоном скорости от минимума до максимума в зависимости от объема, типа и качества ингредиентов (см. таблицу).
Никогда не используйте венчик C2 для взбивания тяжелого теста или смешивания легкого теста! Используйте ингредиенты комнатной
температуры. Если взбивание не является оптимальным, добавьте немного лимонного сока или соли. Охладите сливки или сливки для взбивания до минимум 6 °C. Перед добавлением яичных белков (минимум 2 штуки), убедитесь что и основа и чаша сухие и не содержат остатков пищи. Яичные белки должны быть комнатной температуры.
Замешивание – используйте месильный крюк C3 для замешивания нежного/легкого/
тяжелого теста в диапазоне скоростей от Мин. до Макс. в зависимости от объема, типа и качества теста (см. таблицу). При приготовлении большого объема теста (макс. 1,5 кг/1 партия), разделите обработку на несколько партий. Ни при каких обстоятельствах не готовьте более четырех партий подряд. Перед дальнейшим использованием комбайна, сделайте 30-минутный перерыв. Используйте ингредиенты комнатной температуры. Заранее размешайте дрожжи в теплом молоке или воде. Как только тесто приобрело форму шара, в зависимости от Ваших привычек остановите замешивание, при необходимости дайте тесту подняться, если так указано в рецепте. Ингредиенты смешаются лучше, если сначала добавить жидкость. С регулярными интервалами останавливайте комбайн и очищайте месильный крюк от смеси. Для различных видов муки может требоваться кардинально различное количество жидкости, клейкость теста может оказывать главное воздействие на нагрузку кухонного комбайна. Если Вы слышите, что комбайн сильно загружен, отключите его, удалите половину теста и обработайте каждую половину отдельно.
, который в случае выскакивания
67
Волчок мясорубки (D)
RU
1. Измельчение мяса
Сборка (рис. 6a) Сначала вставьте шнек D1 в волчок мясорубки D с червячным колесом. Закрепите режущий нож D2 на шнеке с режущими краями вперед. В зависимости от размера нарезания мяса, установите съемную насадку (D3, D4), таким образом, чтобы отверстие ножа было установлено на крепление волчка мясорубки D. И, наконец, накрутите замыкающее кольцо D5 на волчок мясорубки и затяните.
Установка на многофункциональную головку (рис. 6e, 6f) Выньте крышку A6 из многофункциональной головки A7. Установите собранную мясорубку D на крепление A4 под углом примерно 45 повернув против часовой стрелки (вы услышите щелчок). На верхнюю часть волчка мясорубки D установите загрузочную воронку D13. Мясорубка готова к работе. Для полной разборки мясорубки, нажмите на кнопку фиксатора A5, поверните мясорубку по часовой стрелке и выньте ее из крепления на многофункциональной головке.
Применение
Мясорубка позволяет измельчать все типы мяса без костей, сухожилий и кожи. С помощью съемных насадок (D3, D4) с различными отверстиями, Вы можете выбрать нарезание мелких или крупных ломтиков мяса. Заранее нарежьте мясо на кусочки примерно 3 x 3 x 3 см. Подставьте под волчок мясорубки чашу B1 или другую подходящую емкость, в которую будет попадать мясо из мясорубки. Вставьте штепсель шнура A11 в розетку. Включите прибор, повернув регулятор скорости A2 на необходимый уровень скорости для нарезки Ваших ингредиентов (см. таблицу). Поместите отдельные кусочки мяса в загрузочное отверстие загрузочной воронки, таким образом, чтобы шнек мог забрать их, и слегка надавите на них с помощью толкателя D12. Данный метод обработки предотвращает перегрузку приводного устройства. После завершения обработки, выключите мясорубку, повернув регулятор в положение 0. Для ручного управления мясорубкой, поверните регулятор в положение P и удерживайте его в этом положении. Шнек будет вращаться в течение того времени, пока Вы удерживаете регулятор. После того, как Вы отпустите регулятор, он автоматически вернется в положение
0 и вращение прекратится.
o
и зафиксируйте в горизонтальном положении,
Внимание:
Мясорубка также оснащена механическим устройством защиты. Шнек (червячное колесо), расположенное на вале, предназначено для предотвращения поломки двигателя, так как оно ломается в случае попадания в волчок мясорубки костей или кухонных принадлежностей. При попадании в такую ситуацию, следуйте инструкциям в параграфе V. ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ.
Рекомендация
Не рубите замороженное мясо. Обработка занимает несколько минут и зависит от количества, типа и качества используемого мяса. Мы рекомендуем прерывать работу время от времени и вынимать любую застрявшую пищу или очищать засоренную насадку.
2. Расположение копченных продуктов (сосиски, сардельки, ливерная колбаса и т. д.) Сборка (рис. 6b)
Сначала вставьте шнек D1 в волчок мясорубки D с червячным колесом. Установите разделитель D8 на шнек, таким образом, чтобы отверстие сепаратора было установлено на крепление волчка мясорубки. D. Вставьте трубку D9 в сепаратор и зафиксируйте ее в данном положении с помощью накручивания замыкающего кольца D5 на волчок мясорубки D. Затяните замыкающее кольцо. Установите собранную мясорубку на многофункциональную головку A7 в соответствии с процедурой в пункте 1.
68
Мясорубка готова к заполнению копченными продуктами. Для разборки, выполните все действия в обратном порядке. Для полной разборки мясорубки, нажмите на кнопку фиксатора A5, поверните мясорубку по часовой стрелке и выньте ее из крепления на многофункциональной головке.
Применение
Поместите рубленное мясо в загрузочную воронку мясорубки D13. Используйте толкатель D12 и слегка надавите на
в теплую воду (примерно на 10 мин.), чтобы увеличить ее эластичность и надеть ее на выходное отверстие как «гармошку». Оставьте 5 см на конце оболочки и свяжите или скрутите ее. Вставьте штепсель шнура A11 в розетку. Включите прибор, повернув регулятор скорости A2 на необходимый уровень скорости для приготовления Ваших ингредиентов. Поместите приготовленную смесь в загрузочное отверстие и аккуратно надавите на него с помощью толкателя D12. Во время заполнения следуйте процедуре в соответствии с выбранным видом копченого продукта (напр. ливерная колбаса, сосиски, кабаносси и т.п.). После завершения обработки, выключите мясорубку, повернув регулятор в положение 0.
Рекомендация
Мы рекомендуем осуществлять заполнение вдвоем, т.е. один человек заполняет смесь, а другой держит оболочку у отверстия. Заполните оболочку таким образом, чтобы в ней не было воздуха. Обработка занимает несколько минут и зависит от количества используемого мяса. В случае засорения выходного отверстия трубки D9 следует выключить прибор и разобрать трубку для очистки. Мясо, оставшееся в мясорубке D не перемолото и его следует перемолоть снова.
3. Приготовление макарон – трубки Сборка (рис. 6c)
Сначала вставьте шнек D1 в волчок мясорубки D с червячным колесом. Установите форму D10 на шнек, таким образом, чтобы отверстие формы было установлено на крепление волчка
мясорубки D. Надавите на воронку D11 для вставления в форму и зафиксируйте ее в данном положении с помощью накручивания замыкающего кольца D5 на волчок мясорубки D. Затяните замыкающее кольцо. Установите собранную мясорубку на многофункциональную головку в соответствии с процедурой, представленной в пункте 1. Мясорубка готова к приготовлению макарон. Для разборки, выполните все действия в обратном порядке. Для полной разборки мясорубки, нажмите на кнопку фиксатора A5, поверните мясорубку по часовой стрелке и выньте ее из крепления на многофункциональной головке.
мясо, чтобы оно прошло в волчок мясорубки D. Поместите оболочку
RU
Применение
Поместите приготовленное тесто в загрузочную воронку мясорубки D13. При необходимости используйте толкатель D12 для проталкивания теста в мясорубку D. Прибор будет выдавливать пустые трубочки, которые Вы разрежете для получения необходимой Вам длины. Вставьте штепсель шнура A11 в розетку. Включите прибор, повернув регулятор скорости A2 на необходимый уровень скорости для приготовления Ваших ингредиентов.
Рекомендация
Обработка занимает несколько минут и зависит от количества, типа и качества используемого теста. Макароны необходимо варить в соленой кипящей воде сразу после приготовления. Это предотвратит их слипание друг с другом. Вы также можете заполнить трубочки подходящей смесью (напр. мясной, овощной и т. д.). В случае засорения выходного отверстия воронки D12 следует выключить прибор и разобрать воронку для очистки. Тесто, оставшееся в мясорубке
D не перемолото и его следует перемолоть снова.
69
4. Придание тесту формы (печенье)
RU
Сборка (рис. 6d) Сначала вставьте шнек D1 в волчок мясорубки D с червячным колесом. Установите разделитель D8 на шнек, таким образом, чтобы отверстие сепаратора было установлено на крепление волчка мясорубки. D. Вставьте вкладыш держателя форм D6 в замыкающее кольцо D5 и накрутите замыкающее кольцо на мясорубку D и затяните. Затем наденьте форму D7 с различными формами для теста на держатель D6. Установите собранную мясорубку на многофункциональную головку в соответствии с процедурой, представленной в пункте 1. Прибор готов к приготовлению сформованного теста. Для разборки, выполните все действия в обратном порядке. Для полной разборки мясорубки, нажмите на кнопку фиксатора A5, поверните мясорубку по часовой стрелке и выньте ее из крепления на многофункциональной головке.
Применение
Поместите приготовленное тесто в загрузочную воронку мясорубки D13. При необходимости используйте толкатель D12 для проталкивания теста в мясорубку D. Прибор будет выдавливать тесто желаемой установленной формы. Вставьте штепсель шнура A11 в розетку. Включите прибор, повернув регулятор скорости A2 на один из уровней скорости для надлежащего выдавливания теста.
Рекомендация
Мы рекомендуем Вам держать (поддерживать) выдавленное тесто в необходимой форме на тарелке, чтобы оно не потеряло форму. Разрежьте сформованное тесто на более короткие кусочки длиной прибл. 5-7 см. Обработка занимает несколько минут и зависит от количества, типа и качества используемого теста.
Устройство для резки/терка для овощей и фруктов (Е) Сборка и установка на многофункциональную головку (рис. 3 и 7)
Снимите крепежную гайку E5. Установите необходимую насадку (E1 на E4) на устройство для резки E в соответствии с необходимой структурой нарезки или терки; закрепите насадку с помощью накручивания замыкающего кольца на устройство для резки. Выньте крышку A6, вставьте устройство для резки E в крепление A4 многофункциональной головки A7 под углом примерно 45 o и зафиксируйте в горизонтальном положении, повернув против часовой стрелки (вы услышите щелчок). Прибор готов к нарезке/натиранию на терке. При замене насадок, следуйте той же процедуре. Для разборки устройства для резки, нажмите на кнопку фиксатора A5, поверните устройство для резки по часовой стрелке и выньте его из крепления на многофункциональной головке.
Применение
Разрежьте овощи на кусочки, которые можно поместить в отверстие устройства для резки E. Поместите кусочек в устройство для резки E и аккуратно надавите на него с помощью толкателя E6.
Примечание: Никогда не нажимайте на овощи для резки руками! Вставьте штепсель шнура A11 в розетку. Включите прибор, повернув регулятор скорости A2 на один из уровней скорости для надлежащей нарезки овощей и фруктов.
Рекомендация
Снимите кожуру с цитрусовых фруктов. Если устройство для резки E засорилось, следует выключить прибор и разобрать устройство для резки для очистки. Обработка занимает несколько минут и зависит от количества, типа и качества используемых овощей и фруктов.
70
Блендер (F) Сборка и установка на многофункциональную головку (рис. 4 и 8)
В основание F2 блендера вставьте нож F3 и поверните для фиксации. Поместите крышку F1 на кувшин. Откройте крышку A9 с помощью нажатия на кнопку A8 Установите собранный блендер F на крепление A10 и поверните против часовой стрелки, таким образом, чтобы направляющая на основе F2 зашла в паз на многофункциональной головке. Снимите блендер в обратном порядке. Во время установки и снятия кувшина, несильно надавливайте на ручку кувшина.
Применение
Блендер предназначен для смешивания соков, молочных коктейлей, супов, соусов, детских и диетических блюд, слоеного теста, бисквитного теста, пюре и т. д. Снимите крышку F1, поместите крышку на место. Не наливайте выше отметки «MAX» на кувшине. Вставьте штепсель шнура A11 в розетку. Включите прибор, повернув регулятор скорости A2 на необходимый уровень скорости для смешивания Ваших ингредиентов (см. таблицу).
Внимание: Не оставляйте блендер в рабочем положении без ингредиентов! Не снимайте основание F2 со стеклянного кувшина F1!
Рекомендация
Время приготовления (обработки) зависит от количества, типа и качества используемых ингредиентов, но как правило составляет несколько десятков секунд. Чем дольше ингредиенты находятся в блендере, тем лучше они перемешаются. Если Вы будете работать с большим объемом продуктов, разделите их на несколько отдельных партий для предотвращения перегрузки приводного устройства многофункциональной головки. Желательно разрезать жесткие ингредиенты на более мелкие кусочки. В противном случае, нож F3 затупиться намного раньше. Если вы хотите разбить кубики льда, их размер не должен превышать 40x40x20 мм, в противном случае, нож F3 затупится или будет перегружено приводное устройство. Никогда не наливайте кипящие жидкости в кувшин F, высокая температура может повредить или привести к растрескиванию стекла кувшина. Никогда не снимайте крышку F1 во время работы приводного устройства. Перед обработкой, размочите твердые ингредиенты (напр. стручки, соевые бобы и т. д.) в воде. Вы также можете работать с горячими жидкостями, температура которых не превышает 80 °C, напр. соусы, супы. Для предотвращения выливания, никогда не наливайте в кувшин жидкость, образующую пену (напр. молоко), выше отметки «MAX». В данном случае, мы рекомендуем количество равное прибл. 1 л. Если Вы не довольны результатом, выключите прибор и размешайте ингредиенты лопаткой, удалите некоторые ингредиенты или добавьте немного жидкости.
или налейте ингредиент в кувшин блендера F и верните
RU
Насадка для макарон (G1 – G3) Сборка и установка на многофункциональную головку (рис. 11 и 12)
Выньте крышку A6, вставьте насадку, которую Вы хотите использовать (G1 на G3) в крепление A4 многофункциональной головки A7 под углом примерно 45 o и зафиксируйте в горизонтальном положении, повернув против часовой стрелки (вы услышите щелчок).
Применение
Насадки G2 и G3 обладают различными ножами и создают различные виды макарон. Перед использованием насадок G2 и G3 необходимо провести обработку с помощью насадки G1. Приготовьте тесто для макарон. Раскатайте некоторое количество теста и посыпьте мукой ролики насадки, которые Вы планируете использовать. Вставьте штепсель шнура A11 в розетку. Включите прибор, повернув регулятор скорости A2 в положение 1, ролики насадки начнут вращаться. Несколько раз протяните тесто между роликами пока оно не станет ровным
(Вы можете ускорить данный процесс проворачивая тесто в ширину и в длину по очереди).
71
Каждый раз, когда Вы протягиваете тесто, постепенно увеличивайте скорость с помощью
RU
регулятора скорости, пока Вы не достигните желаемой толщины. Рекомендуемой толщиной теста для макарон является толщина при установке регулятора скорости в положение от 5 до
7. Обработайте (разрежьте) полученное тесто с помощью насадок G2 или G3 для получения желаемой ширины (различное расположение ножей насадок позволяет создавать указанные виды макарон). Приготовьте сделанные макароны в течение четырех часов.
Рекомендация
Добавьте, муку, соль, масло и яйца в чашу (чтобы приготовить розовые макароны, добавьте яйца вместе с томатной пастой). Смешайте тесто, используя месильный крюк, в течение 2 – 3 минут на скорости 1 – 2. Если смесь слишком сухая, добавьте воду. Выключите прибор и взбейте тесто руками для придания ему мягкости. Высшее качество макарон достигается с помощью завертывания теста и оставления его в насадке примерно на 15 минут. Установите ролик для регулировки толщины, обработайте тесто в соответствии с указанными выше инструкциями.
IV.
ТАБЛИЦА ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИБОРА И ДЕТАЛЕЙ
Ниже, для примера и кулинарного вдохновения. даны несколько рекомендаций. Они не являются полным руководством и предназначены лишь для того, чтобы продемонстрировать несколько способов приготовления блюд.
Выберите количество ингредиентов, подлежащих обработке, таким образом, что бы не было превышено максимальное допустимое количество, отмеченное линией на емкостях. Большее количество обрабатываемых ингредиентов следует разделить на несколько партий, также следует регулярно проверять содержимое емкости. Мы рекомендуем прерывать работу время от времени и удалять продукты, которые застряли или прилипли к насадке или к стенкам емкости, блендеру и крышке.
Детали Продукты
Сливки
Венчик
Месильный крюк
Взбивающий венчик
Блендер
Мясорубка
(включая жирность 38%)
Яичный белок 12 шт. 3 MAX ­Мука 1,500 г Соль 17 г Дрожжи 17 г Сахар 6 г Вода 750 г Свиной жир 28 г Мука 100 г Сахарная
пудра Маргарин 100 г Яйца 2 шт. Лук 1 шт. Морковь 255 г 15x15x15 Лед 340 г 40x40x20 Говядина 2,000 г 3 Свинина 2,000 г 3
Макс. количество
250 мл 10 5 (максимум)-
100 г
Время (мин.)
1 минута на МИГ, затем на любой более высокой скорости в течение 4 минут
30 секунд на любой скорости, 1 минута на МАКС
1 1 - MAX
Скорость
1 (максимум)-
6 30x30x30
Приготовление (мм)
-
-
72
V. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Вытащите штепсель из розетки перед любой процедурой технического обслуживания. Для чистки не следует использовать абразивные и агрессивные моющие средства!
Очистите многофункциональную головку A7 с помощью мокрой тряпочки с моющим средством. Очистите взбивающие/смешивающие венчики, месильный крюк, мясорубку D, устройство для резки E или блендер F, включая все детали сразу после с моющим средством. Пластиковые детали можно мыть в посудомоечной машине. Однако металлические детали не следует мыть в посудомоечной машине, так как моющие средства могут привести к их потемнению и ржавлению. Во время мытья чаши из нержавеющей стали B1 не используйте стальную мочалку, стальную щетку или отбеливающие вещества. Удалите отложения кальция с помощью уксуса. При очистке режущего ножа D2 или ножей F3, будьте очень аккуратны! Убедитесь, что режущие ножи или ножи не вступают в контакт с твердыми объектами, которые затупляют их и сокращают эффективность. После очистки и сушки деталей, мы рекомендуем намазать ножи и съемные насадки кухонным жиром. Для упрощения очистки мясорубки, завершите работу измельчением твердых кондитерских изделий (напр. булочка, сдобная булка). После использования, вытрите насадки для макарон G1G3 с помощью влажной тряпочки. Не погружайте их в воду. Некоторые продукты могут прилипнуть к деталям определенным образом. Это однако никак не влияет на работу прибора и не является поводом для подачи претензии или жалобы относительно бытового прибора! Обычно через какое-то время, данные отложения отлипают сами по себе. Пластиковые детали не следует сушить рядом с источником тепла (напр., каминов, электрических/газовых плит). Прибор должен храниться в чистом виде в сухом, незапыленном месте недоступном для детей и неполноценно развитых лиц.
Процедура замены поломанного червячного колеса.
Снимите шнек D1. С помощью соответствующего инструмента (напр. отвертку) ослабьте винт. Снимите червячное колесо D14 со шнека. Установите новое червячное колесо на вал шнека и плотно затяните его с помощью винта (рис. 10).
использования в горячей воде
RU
Установка оптимальной высоты насадки (рис. 9) Взбивающий венчик или смешивающий венчик ударяются о низ чаши или не достают дл смеси внизу чаши. Необходимо установить правильную высоту насадки C1 или C2. Выполните следующие действия: Нажмите на рукоятку включения A1 многофункциональной головки A7 и поднимите головку вверх. На крепление A3 в головке установите одну из насадок C1, C2 и поверните для фиксации положения, таким образом, чтобы она стала на свое место в головке. Наклоните многофункциональную головку A7 в рабочее положения путем нажатия на рукоятку A1 и нажатия на головку A7 до тех пор, пока она не зафиксируется, производя слышимый щелчок. Держите насадку в одной руке, а другой рукой отпустите замыкающее кольцо насадки, используя соответствующий ключ. Затем установите высоту вручную, поворачивая насадку по часовой стрелке или против часовой стрелки. Насадка выскользнет или встанет на крепление. Насадка должна находиться как можно ближе к низу и стенкам чаши, но не должна касаться их. После установки соответствующей высоты, затяните гайку, поднимите головку и снимите насадку. Высота месильного крюка C3 не нуждается в регулировке.
73
VI. ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
RU
На всех частях поставляемого сендвичмейкера, размеры которых это допускают, указанo обозначение материала, использованного для изготовления упаковки, компонентов и принадлежностей с указанием способа их переработки. После пoлнoгo oкoнчания службы изделия следует его компоненты ликвидировать посредством предназначенной для этой цели сети сбора утиль–сырья. В случае oкoнчательнoгo выхoда прибoра из стрoя, рекoмендуется пoсле oтключения шнура питания из эл. сети егo oтрезать, так как прибoр в таком состоянии перестаёт быть пригодным для его последующего применения. Техническое обслуживание прибора капитального характера или требующее вмешательства в его внутренние части, может проводить только специализированная ремонтная мастерская! инструкций производителя лишает потребителя права гарантийного ремонта!
Техническое обслуживание прибора капитального характера или требующее вмешательство в его внутренние части может проводить только специализированная ремонтная мастерская! Несоблюдение указаний производителя лишает потребителя права гарантийного ремонта!
VII. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Электрическое напряжение (В) Указано на этикетке. Входная мощность (Вт) Указано на этикетке. Вес (кг) прибл. 8,5 Объем чаши из нержавеющей стали (л) 5,5 Объем кувшина блендера (л) 1,2
Изделие соответствует действующим нормам техники безопасности и Директивам Европейского парламента и Совета 2006/95/ЕС и 2004/108/ЕС. Изделие сooтветствует Указу Еврoпейскoгo парламента и Сo o материалах и предметах предназначенных для кoнтакта с прoдуктами.
вета № 1935/2004/ЕС
Несоблюдение
Завoд–изгoтoвитель oставляет за сoбoй правo внoсить в кoнструкцию изделия сooтветствующие изменения, не влияющие на егo рабoту.
DO NOT IMMERSE IN WATER – Не пoгружать в вoду. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION,KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN.DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS,BEDS,CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Во избежание удушия, не позволяйте детям играть с пoлиэтиленoвым пакетом. Пакет – это не игрушка.
Производитель: ETA a.s., Poličská 444, 539 01 Hlinsko, Czech Republic.
74
Universalus virtuvinis kombainas
0028 GRATUS
VARTOTOJO VADOVAS
I. ĮSPĖJIMAS DĖL SAUGOS
– Prieš pradėdami naudoti prietaisą, atidžiai perskaitykite vartotojo vadovą, peržiūrėkite.
paveikslėlius ir išsaugokite vadovą, kad galėtumėte juo pasinaudoti vėliau. Vartotojo
vadove pateikti nurodymai yra prietaiso dalis, todėl būtinai perduokite ją kitiems prietaiso
vartotojams. – Patikrinkite, ar gaminio tipo etiketėje nurodyta įtampa atitinka jūsų namų elektros lizdo
įtampą. – Niekada nenaudokite prietaiso, jeigu elektros laidas arba kištukas yra pažeisti, jeigu
prietaisas veikia netinkamai arba jeigu jis buvo numestas ant grindų, sugadintas arba įkritęs
į vandenį. Tokiais atvejais atiduokite prietaisą į kvalifi kuotą techninio aptarnavimo centrą,
kad būtų užtikrinta, jog jis veiks saugiai ir tinkamai. – Nekiškite elektros kištuko į elektros lizdą ir neištraukite jo iš elektros lizdo šlapiomis
rankomis; netraukite už elektros laido! – Šis prietaisas skirtas tik naudojimui namuose ir panašiai paskirčiai (maistui ruošti)! Jis nėra
skirtas komerciniam naudojimui!
– Šis prietaisas neskirtas asmenims (įskaitant vaikus), turintiems silpnesnių fi zinių, jutimo arba
protinių gebėjimų, arba tiems, kuriems trūksta patirties ir žinių, kaip saugiai naudoti šį
prietaisą, nebent jie naudotų šį prietaisą prižiūrimi už jų saugą atsakingo asmens arba būtų
išmokyti, kaip jį saugiai naudoti. Reikėtų prižiūrėti mažus vaikus, kad jie nežaistų su šiuo
buitiniu prietaisu. Nejunkite šio prietaiso prie programavimo įtaiso, laikmačio arba bet kokio kito įtaiso, kuris
automatiškai išjungia prietaiso maitinimą. – Niekada neplaukite šio prietaiso po tekančiu vandeniu ir nenardinkite jo į vandenį! Nepalikite šio prietaiso be priežiūros ir, jame kepdami maistą, visą laiką jį stebėkite! – Naudokite tik vieną prietaiso funkciją, vienu metu niekada nejunkite kelių funkcijų (pvz.,
maisto apdorojimo inde B1 ir tuo pat metu plaktuvo F). – Prieš keisdami priedus arba dalis, kurios prietaisui veikiant juda, prieš atlikdami montavimo
ir išardymo darbus, prieš valydami arba atlikdami techninės priežiūros darbus, išjunkite šį
prietaisą ir ištraukite jo laidą iš elektros lizdo! – Visuomet išjunkite prietaisą iš elektros lizdo, jeigu paliksite jį be priežiūros. – Šį prietaisą naudokite tik tokiose vietose, kuriose ji negalės būti numestas, ir pakankamu
atstumu nuo šilumos šaltinių (pvz., krosnių, elektrinių/dujinių šildytuvų, viryklių ir pan.), ir
drėgnų paviršių (virtuvės kriauklių, praustuvių ir pan.). – Neįjunkite prietaiso be produktų! – Naudokite šį prietaisą tik su šiam modeliui skirtais priedais. Naudojant kitus priedus,
vartotojui gali kilti pavojus. – Nekiškite priedų į jokias korpuso angas. – Niekada nekiškite pirštų į pildymo angą ir nenaudokite šakučių, peilių, mentelių, šaukštų ir
pan. Šiam tikslui naudokite pateiktą stūmiklį. – Neviršykite maksimalaus prietaiso naudojimo be perstojo laiko; žr. lentelę! – Šiame prietaise įrengtas mechaninis saugos įtaisas. Ant tiekimo sraigto esantis dantratis
skirtas antjungti maitinimą ir apsaugoti variklį nuo sugadinimo tuo atveju, jeigu į mėsmalę
patektų kaulų arba virtuvės reikmenų. Jeigu tokia situacija įvyktų, vadovaukitės instrukcija,
pateikta skyriuje V. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA. – Saugos sumetimais, varančiajam mechanizmui veikiant, priedų keisti negalima. – Palaukite, kol besisukančios dalys visiškai sustos, tik tuomet atidenkite dangtį arba nuimkite
maišymo indą.
LT
75
– Naudokite priedus labai atsargiai, nes jie labai aštrūs.
LT
– Neapdorokite maisto produktų, jeigu jų temperatūra viršija maždaug 80 °C (176 °F). – Maišydami arba plakdami skysčius, niekada nenaudokite didesnio kiekio nei nurodyta ant
indo.
– Jeigu apdorojami maisto produktai pradėtų lipti prie priedų (pvz., prie peilių arba trintuvų),
išjunkite prietaisą ir atsargiai nuvalykite priedus (pvz., mentele). – Maitinimo laidas neturi liestis prie besisukančių prietaiso dalių. – Maitinimo laidas neturi būti pažeistas aštrių, įkaitusių daiktų arba atviros liepsnos; jo
negalima kišti į vandenį. – Niekada nedėkite jo ant įkaitusių paviršių ir nepalikite jo kaboti nuo stalo arba darbastalio
krašto. Jeigu už laido kas nors užklius arba, pavyzdžiui, už jo patrauks vaikas, prietaisas gali
apvirsti arba nukristi ir smarkiai nudeginti! – Jeigu būtina naudoti ilginimo laidą, jis turi būti nepažeistas ir atitikti galiojančius galios
standartus. – Jeigu maitinimo laidas pažeistas, siekiant išvengti pavojaus, jį privalo pakeisti gamintojas,
gamintojo techninės priežiūros atstovas ar kitas kvalifi kuotas asmuo. – Naudokite tik iš gamintojo įsigytus, originalius priedus. – Naudokite šį buitinį prietaisą tik pagal numatytąją paskirtį, kaip aprašyta šiame vartotojo
vadove. Niekada nenaudokite šio prietaiso jokiems kitiems tikslams. – Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės už žalą, patirtą netinkamai naudojant
papildomus įtaisus ir priedus (pvz., maisto produktų sugadinimą, sužalojimus, įpjovimus) ir
neprisiima jokios atsakomybės, priklausomos pagal šio prietaiso garantiją, jeigu nesilaikoma
nurodymų dėl saugos.
II. PRIETAISO IR PRIEDŲ APRAŠYMAS
Pav. 1 – A – virtuvinis kombainas
A1 – universalios galvutės atlaisvinimo
svirtis A2 – greičio nustatymo ratukas A3 – antgalis priedams montuoti A4 – antgalis mėsmalei ir smulkintuvui
montuoti A5 – atlaisvinimo mygtukas A6 – nuimamas dangtelis A7 – Daugiafunkcė galvutė A8 – mygtukas plaktuvo dangteliui
atidengti A9 – dangtelis A10 – antgalis plaktuvui montuoti A11 – maitinimo laidas
B1 – nerūdijančiojo plieno indas B2 – indo dangtelis B3 – pildymo angos dangtelis
C1 – Plaktuvas C2 – Plaktuvas C3 – Minkymo kablys
Pav. 2 – D – mėsmalė D1 – tiekimo sraigtas D2 – Pjovimos peilis D3 – keičiamoji plokštelė smulkiam
D4 – D5 – veržlė D6 – formos laikiklis D7 – forma D8 – skyriklis D9 – vamzdelis dešrelėms gaminti D10 – forma D11 – kūgis D12 – stūmiklis D13 – Pildymo piltuvas D14 – dantratis
Pav. 3 – D – smulkintuvas
E1 – priedas smulkiam pjaustymui E2 – priedas smulkiam smulkinimui E3 – priedas stambiam smulkinimui E4 – priedas smulkiam pjaustymui E5 – veržlė E6 – stūmiklis
malimui keičiamoji plokštelė stambiam malimui
Pav. 4 – D – plaktuvas
F1 – indo dangtelis F2 – Peilio pagrindas F3 – Peilis
76
Pav. 5 – mechanizmas plakimui/minkymui/
miašymui
Pav. 7
– smulkintuvo montavimas ir
surinkimas
LT
Pav. 6 – mėsmalės montavimas ir
surinkimas Pav. 6a – malimo mechanizmas Pav. 6b – mechanizmas rūkytiems gaminiams
(dešrelėms ir pan.) prikišti Pav. 6c – Mechanizmas makaronų
vamzdeliams gaminti Pav. 6d – Mechanizmas forminiams
makaronams gaminti Pav. 6e – Mėsmalės montavimas ant
daugiafunkcės galvutės Pav. 6f – Pildymo piltuvo ir stūmiklio
uždėjimas/įdėjimas
Pav. 8
Plaktuvo montavimas
Pav. 9 – Priedo aukščio reguliavimas
Pav. 10 – sugadinto dantračio keitimas
Pav. 11
G1 – forminės tešlos gaminimo priedas G2 – priedas lakštiniams gaminti G3 – priedas ilgiems makaronams
Pav. 12
(spageti or pan.) gaminti
– makaronų gaminimo priedų
mon
tavimas
III. PARUOŠIMAS IR NAUDOJIMAS
Pašalinkite visas pakavimo medžiagas ir išimkite virtuvinį kombainą bei visus jo priedus. Nuplėškite visas lipnias juostas, lipdukus ir nuvyniokite nuo virtuvinio kombaino bei po priedų popierių. Prieš pradėdami naudoti pirmą kartą, karštu vandeniu ir plovimo priemone išplaukite dalis, kurios gali liestis su maistu, kruopščiai nuskalaukite švariu vandeniu ir nušluostykite; jeigu reikia, palaukite, kol visiškai išdžius.
Virtuvinis kombainas (A) Paruošimas naudojimui (pav. 5)
Paspauskite atlaisvinimo galtuvę A1 ir pakelkite daugiafunkcę galvutę A7. Uždėkite permatomą dangtelį B2 po galvute taip, kad pildymo anga būtų nukreipta galvutės priekio link. Dėkite į nerūdijančiojo plieno indą B1 produktus, kuriuos reikia apdoroti. Dėkite indą ant virtuvinio kombaino pagrindo A, paspauskite jį ir sukite pagal laikrodžio rodyklę, kol jis bus tinkamai užtvirtinas ant pagrindo. Pasirinkite darbui tinkamą priedą (C1, C2 arba C3) uždėkite jį ant montavimo antgalio A3 esančio galvutėje, ir pasukite jį, kad jis būtų užfi ksuotas. Pakreipkite daugiafunkcę galvutę A7 žemyn, į darbo padėtį, spausdami svirtį A1 ir galvutę A7 žemyn tol, kol ji užsifi ksuos (pasigirs spragtelėjimas). Užd4kite dangtelį B3 ant pildymo angos B2. Prietaisas paruoštas naudoti.
Naudojimo sritys
Virtuvinis kombainas naudojamas įvairių tipų mišiniams ruošti, pvz., pyragų, tortų, sausainių, pyragaičių tešlai, glajams, įdarams, bulvių košei, mieliniai tešlai ir pan. Minėtiems patiekalams ruošti naudojami plakimo arba maišymo antgaliai, minkymo kablys. Įkiškite maitinimo laido kištuką A11 į elektros lizdą. Įjunkite prietaisą, pasukdami greičio nustatymo ratuką A2 ties vienu iš greičio lygių, tinkamu mišiniui ruošti (žr. lentelę). Maišymo metu į mišinį galima pridėti daugiau produktų pro pildymo angą B2. Pabaigę darbą, išjunkite prietaisą, pasukdami ratuką į padėtį 0. Norėdami mechaniškai valdyti priedus C1C3, pasukite ratuką į padėtį P ir laikykite jį šioje padėtyje. Laikant ratuką, priedas suksis. Atleidus ratuką, jis automatiškai sugrįžta į padėtį 0 ir priedas daugiau nebesisuka. Kelis kartus pasukite ratuką, kol pasieksite norimų rezultatų. Norėdami nuimti arba pakeisti priedą, atlikite veiksmus priešinga eilės tvarka. Numkite nerūdijančiojo plieno indą B1, sukdami jį prieš laikrodžio rodyklę, kad virtuvinio kombaino pagrinde esantys kabliukai išslystų iš indo B1 šonuose esančių griovelių.
77
Pastaba:
LT
Virtuviniame kombaine įrengtas saugos jungiklis, kuris, jeigu daugiafunkcė galvutė A7 varikliui veikiant būtų pakreipta, saugos sumetimais išjungtų variklį. Pakreipus galvutę į darbo padėtį, variklis neveiks. Norėdami jį įjungti, pirmiausiai reika pasukti ratuką A2 ties (nuline) padėtimi
0, tuomet vėl nustatykite reikiamą greičio lygį.
Patarimas Maišymas – naudokite plaktuvą C1 lengvai pyragų, tortų, sausainių tešlai, glajams, įdarams,
Plakimas – naudokite plaktuvą C2 plakamai grietinėlei, kiaušiniams, kiaušinių baltymams,
Minkymas – naudokite minkymo kablį C3 trapiai/lengvai/sunkesnei tešklai minkyti, pasirenkant
bulvių košei ir pan. patiekalams ruošti, pasirenkant greičio nuostatas nuo Min. iki Maks., priklausomai nuo produktų kiekio, rūšies ir kokybės (žr. lentelę). Niekada nenaudokite plaktuvo C1 sunkiai tešlai minkyti!
desertiniams kremams, pudingams iš tirpių miltelių, majonezui, biskvitinei tešlai ir pan. ruošti, pasirinkdami greičio nuostatas nuo Min. iki Maks., priklausomai nuo produktų kiekio, rūšies ir kokybės (žr. lentelę). Niekada nenaudokite plaktuvo C2 sunkiai tešlai minkyti arba lengvai tešlai maišyti! Naudokite kambario temperatūros produktus. Jeigu plakimo rezultatai nėra optimalūs, pridėkite šiek tiek citrinos sulčių arba druskos. Atšaldykite kremus ir plakimui skirtus kremus bent iki 6 °C temperatūros. Prieš plakdami kiaušinių baltymus (minimalus kiekis – 2 vnt.), patikrinkite, ar pagrindas bei indas yra sausi ir be jokių riebalų likučių. Kiaušiniai turėtų būti kambario temperatūros.
greičio nuostatas nuo Min. iki Maks., priklausomai nuo produktų kiekio, rūšies ir kokybės (že. lentelę). Jeigu reikia paruošti didesnį tešlos kiekį (maks. 1,5 kg/1 partijai), ruoškite keliomis partijomis. Jokiais būdais negalima ruošti daugiau nei keturių partijų vienos paskui kitą. Norint ruošti daugiau partijų, reikia palaukti bent 30 minučių. Naudokite kambario temperatūros produktus. Iš anksto ištirpinkite mieles šiltame piene arba vandenyje. Kai tik tešla bus rutulio formos, savo nuožiūra sustabdykite minkymą ir, jeigu reikia pagal receptą, palikite tešlą pakilti. Produktus lengviau sumaišyti, jeigu pirmiau supilamas skystis. Reguliariai išjunkite virtuvinį kombainą ir nugrandykite tešlą nuo minkymo kablio. Reikiamas skysčio kiekis labai priklauso nuo naudojamų miltų rūšies, o tešlos lipnumas gali turėti didelį poveikį virtuvinio kombaino apkrovai. Jeigu išgirstumėte, kad virtuvinis kombainas yra pernelyg apkrautas, išjunkite jį, išimkite pusę tešlos ir apdorokite kiekvieną pusę atskirai.
Mėsmalė (D)
1. Mėsos malimas Surinkimas (pav. 6a)
Įdėkite tiekimo sraigtą D1 į mėsmalę D, dantratį įtaisydami pirmiausiai. Uždėkite smulkinimo peilį D2 ant tiekimo sraigto pjovimo kraštais pirmyn. Atsižvelgdami į tai, kaip stambiai reikia sumalti, uždėkite keičiamąją plokštelę (D3, D4) taip, kad peilio anga būtų įtaisyta mėsmalės aptaise D. Tuomet užsukite veržlę D5 ant mėsmalės ir tvirtai užveržkite.
Daugiafunkcės galvutės montavimas (pav. 6e, 6f) Atidenkite daugiafunkcės galvutės A7 dangtelį A6. Įkiškite surinktą mėsmalę D į angą A4 maždaug 45 (kol išgirsite spragtelėjimą). Ant mėsmalės D viršaus uždėkite pildymo piltuvą D13. Mėsmalė paruošta naudoti. Norėdami nuimti visą mėsmalės mechanizmą, paspauskite atlaisvinimo mygtuką A5 ir, sukdami mėsmalę pagal laikrodžio rodyklę, nuimkite ją nuo daugiafunkcės galvutės antgalio.
o
kampu ur užtvirtinkite horizontalioje padėtyje, sukdami prieš laikrodžio rodyklę
78
Naudojimo sritys
Mėsmale galima malti bet kokios rūšies mėsą be kaulų, sausgyslių ir odos. Naudodami keičiamąsias plokšteles (D3, D4) su skirtingų dydžių angomis, mėsą galite malti smulkiai arba stambiai. Supjaustykite mėsą maždaug 3 x 3 x 3 cm gabalėliais. Po mėsmale pastatykite indą B1 arba kitą tinkamą indą sumaltai mėsai surinti. Įkiškite maitinimo laido kištuką A11 į elektros lizdą. Įjunkite prietaisą, pasukdami greičio nustatymo ratuką A2 ties vienu iš greičio lygių, tinkamu produktams malti (žr. lentelę). Dėkite po vieną mėsos gabalėlį į pildymo piltuvą, kad tiekimo sraigtas galėtų juos įtraukti; atsargiai paspauskite juos stūmikliu D12. Tokiu būdu varymo mechanizmas neperkraunamas. Pabaigę darbą, išjunkite mėsmalę, pasukdami ratuką į padėtį 0. Norėdami mechaniškai valdyti mėsmalę, pasukite ratuką į padėtį P ir laikykite jį šioje padėtyje. Laikant ratuką, tiekimo sraigtas suksis. Atleidus ratuką, jis automatiškai sugrįžta į padėtį 0 ir priedas daugiau nebesisuka.
Dėmesio: Mėsmalėje įrengtas mechaninis saugos įtaisas. Ant tiekimo sraigto esantis dantratis skirtas antjungti maitinimą ir apsaugoti variklį nuo sugadinimo tuo atveju, jeigu į mėsmalę patektų kaulų arba virtuvės reikmenų. Jeigu tokia situacija įvyktų, vadovaukitės instrukcija, pateikta skyriuje V. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA.
Patarimas
Nemalkite šaldytos mėsos. Malimas trunka kelias minutes ir priklauso nuo malamos mėsos kiekio, rūšies bei kokybės. Rekomenduojame retkarčiais nutraukti darbą ir išimti visus priede užstrigusius arba jį užkimšusius produktus.
2. Rūkytų gaminių (dešrelių, parūkytų dešrelių, kepeninės dešros ir pan.) prikimšimas Surinkimas (pav. 6b)
Įdėkite tiekimo sraigtą D1 į mėsmalę D, dantratį įtaisydami pirmiausiai. Uždėkite skyriklį D8 ant tiekimo sraigto taip, kad skyriklio anga tilptų į mėsmalės antgalį D. Užmaukite vamzdelį D9 ant skyriklio ir užveržkite ant mėsmalės D veržlę D5. Tinkamai priveržkite veržlę. Surinktą mėsmalę uždėkite ant daugiafunkcės galvutės A7, kaip aprašyta 1 punkte. Mėsmalė paruošta kimšti rūkytus gaminius. Norėdami išmontuoti, atlikite tuos pačius veiksmus atvirkščia eilės tvarka. Norėdami nuimti visą mėsmalės mechanizmą, paspauskite atlaisvinimo mygtuką A5 ir, sukdami mėsmalę pagal laikrodžio rodyklę, nuimkite ją nuo daugiafunkcės galvutės antgalio.
LT
Naudojimo sritys
Dėkite sumaltą mėsą į mėsos pildymo piltuvą D13. Stūmikliu D12 atsargiai stumkite mėsą į mėsmalę D. Pamerkite žarną šiltame vandenyje (maždaug 10 min.), kad ji būtų elastiškesnė, tuomet užmaukite ją ant angos kaip armoniką. Palikite 5 cm ilgio žarnos galą ir užriškite jį arba persmeikite jį iešmeliu. Įkiškite maitinimo laido kištuką A11 į elektros lizdą. Įjunkite prietaisą, pasukdami greičio nustatymo ratuką A2 ties vienu iš greičio lygių, tinkamu produktams ruošti. Dėkite paruoštą masę į pildymo angą ir atsargiai stumkite stūmikliu D12. Formuokite pasirinktos rūšies gaminius (pvz., kepeninę dešrą, dešreles, medžiotojų dešreles ir pan.). Pabaigę darbą, išjunkite mėsmalę, pasukdami ratuką į padėtį 0.
Patarimas
Rekomenduojame kimšti dviems žmonėms, t.y., kad vienas dėtų įdarą, o kitas prilaikytų žarną ties anga. Pildykite žarną, kad į ją nepatektų oro. Malimas trunka kelias minutes ir priklauso nuo naudojamos mėsos kiekio. Jeigu vamzdelio D9 anga užsikimštų, įrenginį reikia išjungti, nuimti vamzdelį ir jį išvalyti. Mėsmalėje D likusi mėsa yra nesumalta, todėl ją reikia dar kartą sumalti.
79
3. Makaronų vamzdelių ruošimas
LT
Surinkimas (pav. 6c)
Įdėkite tiekimo sraigtą D į mėsmalę D1, dantratį įtaisydami pirmiausiai. Uždėkite formą D10 ant tiekimo sraigto taip, kad formos anga tilptų į mėsmalės antgalį D. Užmaukite kūgį D11 ant formos ir užveržkite ant mėsmalės D veržlę D5. Tinkamai priveržkite veržlę. Surinktą mėsmalę uždėkite ant daugiafunkcės galvutės, kaip aprašyta 1 punkte. Mėsmalė paruošta makaronams gaminti. Norėdami išmontuoti, atlikite tuos pačius veiksmus atvirkščia eilės tvarka. Norėdami nuimti visą mėsmalės mechanizmą, paspauskite atlaisvinimo mygtuką A5 ir, sukdami mėsmalę pagal laikrodžio rodyklę, nuimkite ją nuo daugiafunkcės galvutės antgalio.
Naudojimo sritys
Dėkite paruoštą tešlą į mėsos pildymo piltuvą D13. Jeigu reikia, naudokite stūmiklį D12 tešlai į mėsmalę D stumti. Prietaisas formuos tuščiavidurius vamzdelius, kuriuos galėsite supjaustyti norimo ilgio atkarpomis. Įkiškite maitinimo laido kištuką A11 į elektros lizdą. Įjunkite prietaisą, pasukdami greičio nustatymo ratuką A2 ties vienu iš greičio lygių, tinkamu produktams ruošti.
Patarimas
Malimas trunka kelias minutes ir priklauso nuo nuodojamos tešlos kiekio, rūšies bei kokybės. Pagamintus makaronus tuoj pat reikia išvirti sūdytame vandenyje. Taip jie nesulips. Į vamzdelius taip pat galite prikimšti norimo įdaro (pvz., mėsos, daržovių ir pan.). Jeigu kūgio D12 anga užsikimštų, įrenginį reikia išjungti, nuimti kūgį ir jį išvalyti. Mėsmalėje D likusi tešla yra nepanaudota, todėl ją reikia dar kartą sumalti.
4. Tešlos formavimas (sausainiams gaminti) Surinkimas (pav. 6d)
Įdėkite tiekimo sraigtą D1 į mėsmalę D, dantratį įtaisydami pirmiausiai. Uždėkite skyriklį D8 ant tiekimo sraigto taip, kad skyriklio anga tilptų į mėsmalės antgalį D. Įdėkite formos laikiklį D6 į veržlę D5 ir užsukite veržlę ant mėsmalės D, tinkamai ją priverždami. Tuomet uždėkite formą D7 su įvairiomis tešlos formavimo formelėmis ant laikiklio D6. Surinktą mėsmalę uždėkite ant daugiafunkcės galvutės, kaip aprašyta 1 punkte. Prietaisas paruoštas tešlai formuoti. Norėdami išmontuoti, atlikite tuos pačius veiksmus atvirkščia eilės tvarka. Norėdami nuimti visą mėsmalės mechanizmą, paspauskite atlaisvinimo mygtuką A5 ir, sukdami mėsmalę pagal laikrodžio rodyklę, nuimkite ją nuo daugiafunkcės galvutės antgalio.
Naudojimo sritys
Dėkite paruoštą tešlą į mėsos pildymo piltuvą D13. Jeigu reikia, naudokite stūmiklį D12 tešlai į mėsmalę D stumti. Prietaisas formuos tešlą norima, nustatyta forma. Įkiškite maitinimo laido kištuką A11 į elektros lizdą. Įjunkite prietaisą, pasukdami greičio nustatymo ratuką A2 ties vienu iš greičio lygių, tinkamu tešlai formuoti (žr. lentelę).
Patarimas
Rekomenduojame dėti (prilaikyti) formuojamą tešlą ant lėkštės, kad ji nesuplyštų. Supjaustykite suformuotą tešlą trumpesnėmis, maždaug 5–7 cm ilgio juostelėmis. Procesas trunka kelias minutes ir priklauso nuo nuodojamos tešlos kiekio, rūšies bei kokybės.
Daržovių ir vaisių smulkintuvas/trintuvė (E) Surinkimas ir montavimas ant daugiafunkcės galvutės (pav. 3 ir 7)
Atsukite tvirtinimo veržlę E5. Įdėkite tinkamą priedą (E1E4) į smulkintuvą E smulkinimo ar a tarkavimo stambumą ir užtvirtinkite priedą, užsukdami ant smulkintuvo veržlę.
pagal norimą
80
Atidenkite dangtelį A6, uždėkite smulkintuvą E ant daugiafunkcės galvutės A7 antgalio A4 maždaug 45 o kampu ir užtvirtinkite horizontalioje padėtyje, sukdami jį prieš laikrodžio rodyklę (išgirsite spragtelėjimą). Prietaisas paruoštas smulkinti/tarkuoti. Keisdami priedus, atlikite tokius pačius veiksmus. Norėdami nuimti visą smulkintuvą, paspauskite atlaisvinimo mygtuką A5 ir, sukdami smulkintuvą pagal laikrodžio rodyklę, nuimkite jį nuo daugiafunkcės galvutės antgalio.
Naudojimo sritys
Supjaustykite daržoves gabalėliais, kad jos tilptų pro smulkintuvo angą E. Dėkite gabalėlius į smulkintuvą E ir atsargiai stumkite juos stūmikliu E6.
Pastaba: niekada nespauskite smulkinamų daržovių pirštais! Įkiškite maitinimo laido kištuką A11 į elektros lizdą. Įjunkite prietaisą, pasukdami greičio nustatymo ratuką A2 ties vienu iš greičio lygių, tinkamu daržovėms ir vaisiams pjaustyti.
Patarimas
Nulupkite citrusinių vaisių žieveles. Jeigu smulkintuvas E užsikimštų, įrenginį reikia išjungti, nuimti smulkintuvo korpusą ir jį išvalyti. Procesas trunka kelias minutes ir priklauso nuo naudojamų vaisių bei daržovių kiekio, rūšies bei kokybės.
Plaktuvas (F) Surinkimas ir montavimas ant daugiafunkcės galvutės (pav. 4 ir 8)
Plaktuvo pagrinde F2 įtaisykite peilį F3 ir tvirtai jį užsukite. Uždenkite indą dangteliu F1. Atidarykite dangtelį A9, paspausdami mygtuką A8. Dėkite surinktą plaktuvą F oant antgalio A10 ir sukite pagal laikrodžio rodyklę, atitaikydami pagrindo F2 iškyšas pagal daugiafunkcės galvutės griovelius. Norėdami plaktuvą nuimti, atlikite tuos pačius veiksmus atvirkščia eilės tvarka. Uždėdami arba nuimdami indą, pernelyg nespauskite indo rankenėlės.
Naudojimo sritys
Plaktuvas skirtas sultims, pieno kokteiliams, sriuboms, padažams, kūdikių ir dietiniam maistui, puriai saldžiai tešlai, biskvito tešlai, piurė ir pan. ruošti. Atidenkite dangtelį F1, sudėkite arba supilkite ingredientus į plaktuvo indą F ir vėl uždenkite dangtelį. Nepilkite daugiau nei iki ant indo pažymėtos maksimalios linijos „MAX“. Įkiškite maitinimo laido kištuką A11 į elektros lizdą. Įjunkite prietaisą, pasukdami greičio nustatymo ratuką A2 ties vienu iš greičio lygių, tinkamu produktams maišyti (žr. lentelę).
LT
Dėmesio: Nepalikite plaktuvo veikiančio be ingredientų! Nenuimkite pagrindo F2 nuo stiklinio indo F1!
Patarimas
Ruošimo laikas (apdorojimas) priklauso nuo naudojamų ingredientų kiekio, rūšies bei kokybės, bet paprastai trunka keliolika sekundžių. Kuo ilgiau plaksite ingredientus plaktuve, tuo geresnis bus rezultatas. Jeigu norite apdoroti didesnį maisto kiekį, padalykite juos į atskiras partijas, kad nebūtų perkrautas daugiafunkcės galvutės varymo mechanizmas. Kietesnius ingredientus supjaustykite mažais gabalėliais. Kitaip peilius F3 gali greitai atbukti. Jeigu norite su susmulkinti ledo kubelius, jie turėtų būti ne didesni nei 40 x 40 x 20 mm, kitaip peilis F3 atbuks arba bus perkrautas varymo mechanizmas. Niekada nepilkite verdančių skysčių į indą F: nuo aukštos temperatūros jis gali būti pažeistas arba gali suskilti indo stiklas. Niekada neatidenkite dangtelio F1 varymo mechanizmui veikiant. Kietus ingredientus (pvz., ankštines kultūras, sojų pupeles ir pan.) prieš apdorojimą pamirkykite vandenyje.
81
Taip pat galite plakti karštus, iki 80 °C temperatūros skysčius, pvz., padažus, sriubas. Norėdami,
LT
kad skystis neištekėtų, į indą skysčio, kurį plakant susidaro putos (pvz., pieno), pilkite ne daugiau nei iki maksimalios žymos „MAX“. Tokių skysčių rekomenduojame pilti maždaug 1 litrą. Jeigu nesate patenkinti rezultatais, išjunkite prietaisą, pamaišykite ingredientus mentele ir išimkite dalį ingredientų arba įpilkite daugiau skysčių.
Makaronų gaminimo priedai (G1 – G3) Surinkimas ir montavimas ant daugiafunkcės galvutės (pav. 11 ir 12)
Atidenkite dangtelį A6, uždėkite priedą, kurį norite naudoti (G1–G3), ant daugiafunkcės galvutės A7 antgalio A4 maždaug 45 jį prieš laikrodžio rodyklę (išgirsite spragtelėjimą).
Naudojimo sritys
Priedai G2 ir G3 turi skirtingai išdėstytus peilius ir formuoja skirtingų rūšių makaronus. Prieš naudojant priedus G2 ir G3, pirmiausiai būtina naudoti priedą G1. Paruoškite makaronų tešlą. Iškočiokite šiek tiek tešlos ir pabarstykite miltais priedo, kurį naudosite, volelius. Įkiškite maitinimo laido kištuką A11 į elektros lizdą. Įjunkite prietaisą, pasukdami greičio nustatymo ratuką A2 ties 1 padėtimi; priedo voleliai pradės suktis. Kiškite tešlą tarp volelių, kol ji bus lygi (galite pasukti tešlą tiek į ilgį, tiek į plotį). Kiekvieną kartą kišdami tešlą į priedą, palaipsniui didinkite greitį, sukdami pagrindo šone esantį greičio nustatymo ratuką, kol tešlos lakštas bus norimo storio. Rekomenduojamas tešlos storis nurodytas nustačius greičio nustatymo ratuką nuo 5 iki 7. Naudodami priedą G2 arba G3, apdorokite (supjaustykite) gatavus lakštus norimo pločio juostelėmis (naudojant skirtingai išdėstytus peilius, paruošiami skirtingų rūšių makaronai). Išvirkite paruoštus makaronus per keturias valandas.
Patarimas
Sudėkite į indą miltus, druską, aliejų ir plaktus kiaušinius (norėdami paruošti rožinę tešlą, kiaušinius išplakite su pomidorų pasta). Užmaišykite tešlą, naudodami minkymo kablį; minkykite 2–3 minutes, pasirinkę 1–2 greičio nuostatą. Jeigu masę per sausa, pripilkite vandens. Išjunkite prietaisą ir suminkykite tešlą rankomis iki vientisos masės. Geriausios kokybės makaronai gaunami tuomet, jeigu prieš apdorojant tešlą, ji suvyniojama ir paliekama ant priedo maždaug 15 minučių. Uždėkite volelį, kad nustatytumėte tešlos storį, ir aprodokite tešlą, kaip nurodyta pirmiau.
o
kampu ir užtvirtinkite horizontalioje padėtyje, sukdami
IV. PRIETAISO IR PRIEDŲ NAUDOJIMO LENTELĖ
Perskaitykite toliau pateiktus patarimus, kaip kepti, ir vadovaukitės jais kaip pavyzdžiais ir įkvėpimo gaminti maistą šaltiniu. Tai nėra išsamus kepimo vadovas, tik pavyzdys, kaip galima gaminti, naudojant įvairius maisto ruošimo būdus.
Pasirinkite ingredientų, kuriuos ruošiatės apdoroti, kiekį, kad nebūtų viršytas maksimalus, induose leistinas kiekis, pažymėtas atitinkama lygio linija. Didesnį produktų kiekį reikia padalyti į atskiras partijas; induose esančius produktus reikia reguliariai patikrinti. Rekomenduojame retkarčiais nutraukti darbą ir išimti visus priede užstrigusius, jį užkimšusius arba ant indų, plaktuvo ir dangtelio sienelių prilipusius produktus.
82
Priedai
Plaktuvas
Minkymo kablys
Plaktuvas
Plaktuvas
Mėsmalė
Maisto produktas
Grietinėlė (38 % riebumo)
Kiaušinių baltymai
Miltai 1,500 g Druska 17 g Mielės 17 g Cukrus 6 g Vanduo 750 g Lydyti kiaulės
taukai Miltai 100 g Cukraus
pudra Margarinas 100 g Kiaušiniai 2 vnt. Svogūnai 1 vnt. Morkos 255 g 15 x 15 x 15 Ledas 340 g 40 x 40 x 20 Jautiena 2 000 g 3 Kiauliena 2 000 g 3
Maks. kiekis Trukmė (min.) Greitis
250 ml 10 5 (maksimaliai) -
12 vnt. 3 MAX -
1 minutė esant minimaliai nuostatai MIN, tuomet bet kokiu greičiu 4 minutes
28 g
30 sekundžių bet
100 g
kokiu greičiu, 1 minutę esant maksimaliai nuostatai MAX
1 1 - MAX
1 (maksimaliai) -
6 30 x 30 x 30
Paruošimas (mm)
-
-
LT
V. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Prieš atlikdami bet kokius techninės priežiūros, priedų keitimo, remonto, valymo darbus, ištraukite kištuką iš elektros tinklo! Nenaudokite ėdžių arba šveičiamųjų valiklių!
Valykite daugiafunkcę galvutę A7 plovikliu sudrėkintu skudurėliu. Po naudojimo tuoj pat išplaukite plaktuvą/maišymo priedus, minkymo kablį, mėsmalę D, smulkintuvą E arba plaktuvą F, įskaitant visus priedus, karštame vandenyje su plovimo priemone. Plastikines dalis galima plauti indaplovėje. Metalinių dalių indaplovėje plauti negalima, nes nuo ploviklių jei gali patamsėti arba surūdyti. Plaudami nerūdijančiojo plieno indą B1, nenaudokite plieninių šveitiklių, plieninių šepetėlių arba balinimo priemonių. Kalkių nuosėdas šalinkite actu. Plaudami pjaustymo peilį D2 arba peilius F3, būkite labai atsargūs! Įsitikinkite, ar pjaustymo peiliai arba peiliai neliečia kietų daiktų, kurie galėtų juos atbukinti ir sumažinti jų veiksmingumą. Išplovus ir nusausinus dalis, peilius ir keičiamąsias plokšteles remokenduojame patepti kepimo aliejumi. Norėdami, kad mėsmalę būtų lengviau išplauti, baigdami malti, sumalkite kokį nors kietą kepinį (pvz., duonos riekelę, bandelę). Po naudojimo nušluotykite makaronų gaminimo priedus G1G3 drėgna šluoste. Nenardinkite jų į vandenį. Kai kurie maisto produktai gali palikti ant priedų tam tikrų dėmių. Vis gi tai neturi poveikio prietaiso veikimui ir nėra priežastis nusiskundimams! Po tam tikro laiko šios dėmės paprastai savaime išnyksta.
83
Niekada nedžiovinkite plastikinių išlietų dalių virš šilumos šaltinių (pvz., krosnių, elekrinių/
LT
dujinių viryklių). Laikykite kruopščiai išvalytą, sausą prietaisą švarioje, nedulkėtoje, vaikams ir neįgaliesiems nepasiekiamoje vietoje.
Kaip pakeisti sugadintą dantratį
Išsukite tiekimo sraigto varžtą (D1). Tinkamu įrankiu (pvz., atsuktuvu) atsukite varžtą. Nuimkite dantratį D14 nuo tiekimo sraigto. Uždėkite ant tiekimo sraigto veleno naują dantratį ir tvirtai priveržkite varžtu (pav. 10).
Priedo optimalaus aukščio nustatymas (pav. 9) Jeigu plaktuvas arba plakimo priedas remiasi į indo dugną arba nesiekia indo dugne esančio plakamo mišinio, būtina nustatyti tinkamą priedų C1 arba C2 aukštį. Atlikite šiuos veiksmus: Paspauskite daugiafunkcės galvutės A7 atlaisvinimo svirtį A1 ir pakelkite galvutę. Į galvutėje esantį antgalį A3 įkiškite priedus C1, C2 ir tinkamai įsukite juos galvutėje. Pakreipkite daugiafunkcę galvutę A7 žemyn, į darbo padėtį, spausdami svirtį A1 ir galvutę A7 žemyn tol, kol ji užsifi ksuos (pasigirs spragtelėjimas). Viena ranka laikydami priedą, kita, naudodami tinkamą atsuktuvą, atsukite priedo veržlę. Tuomet mechaniškai nustatykite aukštį, sukdami priedą pagal arba prieš laikrodžio rodyklę. Priedas bus įsukamas arba išsukamas iš antgalio. Priedas turi būti kuo arčiau indo dugno ir sienlių, bet neturi jų liesti. Nustatę tinkamą aukštį, užveržkite veržlę, pakelkite galvutę ir išimkite priedą. Minkymo kablio C3 aukščio reguliuoti nereikia.
VI. EKOLOGIJA
Jeigu prietaiso, priklausinių ir pakuotės detalių dydis leidžia, ant visų jų atspausdinti medžiagų, iš kurių buvo pagamintos žymėjimas ir antrinio panaudojimo galimybės žymėjimas. Nurodyti simboliai ant gaminio reiškia, kad panaudoti elektros arba elektroniniai prietaisai negali būti likviduojami kartu su komunalinėmis atliekomis. Tam, kad šie gaminiai būtų sulikviduoti teisingai, būtina juos atiduoti nustatytose surinkimo vietose, kur bus priimti veltui. Teisingu šio produkto sulikvidavimu prisidėsite prie vertingų žaliavų taupymo ir padėsite sumažinti negatyvią įtaką gyvenamajai aplinkai bei žmonių sveikatai, kurią sukelią neteisingas atliekų likvidavimas. Išsamesnę informaciją gausite vietinėje savivaldybėje arba artimiausioje surinkimo vietoje. Pagal nacionalinius įsakymus už neteisingai atliktą likvidaciją gali būti paskirta bauda. Jeigu prietaiso tikrai nebenaudosite, rekomenduojame atjungti jį nuo elektros tinklo lizdo ir nupjauti maitinimo laidą, tam kad užtikrintumėte, jog jis daugiau nebus naudojamas.
Atlikti techninį aptarnavimą arba keisti vidines gaminio dalis gali tik specializuotos remonto dirbtuvės! Gamintojo nurodymų nesilaikymas reiškia teisės garantiniam servisui praradimą!
VII. TECHNINIAI DUOMENYS
Įtampa (V) Nurodyta kategorijos etiketėje Įvesties galia (W) Nurodyta kategorijos etiketėje Svoris (kg) maždaug 8,5 Nerūdijančiojo plieno indo talpa (l) 5,5 Plaktuvo indo talpa (l) 1,2
Gaminys atitinka galiojančias saugos normas ir Europos Parlamento bei Tarybos direktyvą 2006/95/EB bei 2004/108/EB. Gaminys atitinka Europos Parlamento ir Tarybos įsakymą ir Nr. 1935/2004/EB dėl medžiagų ir daiktų, skirtų sąlyčiui su maisto produktais.
84
Gamintojas pasilieka teisę atlikti gaminio konstrukcijos pakeitimus, neturinčius įtakos gaminio veikimui.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nemirkyti į vandenį arba kitus skysčius. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Uždusimo pavojus. PE maišelį pasidėkite vaikams nepasiekiamoje vietoje. Maišelis nėra žaislas.
GAMINTOJAS: ETA a.s., Poličska 444, 539 01 Hlinsko, Čekijos Respublika.
LT
85
Багатоцільовий кухонний комбайн
UA
0028 GRATUS
КЕРІВНИЦТВО КОРИСТУВАЧА
I. ВКАЗІВКИ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
– Перед використанням пристрою уважно прочитайте керівництво користувача, розгляньте
малюнки та збережіть керівництво для подальшого використання. Керівництво користувача є частино пристрою, тому надавайте його іншим користувачам цього пристрою.
Перевірте, що напруга на наклейці пристрою відповідає напрузі вашої електричної розетки.Ніколи не використовуйте пристрій, якщо шнур живлення або вилка пошкоджені, якщо
пристрій працює невірно або впав на підлогу та був пошкоджений, а також якщо він потрапив у воду. В таких випадках необхідно віднести пристрій до професійного сервісного центру, щоб перевірити його безпеку та правильність роботи.
– Не вставляйте вилку в розетку живлення та не витягуйте її з розетки вологими
руками, а також не тягніть за шнур живлення!
– Пристрій розроблений лише для побутового використання та аналогічних способів
застосування (приготування їжі)! Він не призначений для комерційного використання!
– Цей пристрій не можна використовувати особам (включаючи дітей), чиї фізичні, сенсорні
або розумові вади, або недостатній досвід та знання заважають безпечному використанню пристрою за винятком випадків, коли вони працюють під наглядом або отримали відповідну підготовку щодо безпечного використання пристрою від особи, яка відповідає за їх безпеку. Необхідно наглядати за дітьми, не дозволяючи їм грати з пристроєм.
– Не підключайте цей пристрій до електронних пристроїв, таймеру та інших пристроїв, які
автоматично відключають живлення від обладнання.
Ніколи не занурюйте пристрій у воду та не мийте його під проточною водою!Не залишайте пристрій увімкненим без нагляду та постійно стежте за ним під час
приготування їжі!
– Завжди використовуйте лише одну функцію пристрою, ніколи не вмикайте кілька функцій
одночасно (наприклад, одночасна обробка продуктів в чаші комбайну B1 та в змішувачі F).
– Вимкніть пристрій та витягніть вилку з розетки мережі живлення перед заміною аксесуарів
або деталей аксесуарів, які рухаються під час роботи пристрою, перед збиранням та розбиранням, перед очищенням та обслуговуванням!
– Завжди відключайте пристрій від мережі живлення, якщо ви залишаєте пристрій без
нагляду.
– Використовуйте пристрій лише у робочому положенні в місцях, де відсутній ризик його
падіння та є достатня відстань від джерел тепла (наприклад, печі, електричні/газові
плити, тощо) та вологих поверхонь (кухонні раковини, умивальники, тощо).
Не вмикайте пристрій порожнім, без продуктів! – Використовуйте пристрій лише з аксесуарами, розробленими для цієї моделі. Використання
інших аксесуарів може бути небезпечним для користувача.
Не вставляйте аксесуари в отвори корпусу.Не вставляйте пальці в отвір для заповнення та не використовуйте вилки, ножі,
лопатки, ложки, тощо. З цією метою використовуйте лише штовхач з комплекту поставки.
Не перевищуйте максимальний час безперервного використання пристрою (див. таблицю)!Пристрій оснащений механічним запобіжним пристроєм. Зубчасте колесо, розташоване
на шнеку, розроблене так, що у випадку потрапляння кісток або кухонного приладдя в м'ясорубку воно відключає пристрій, що допомагає уникнути пошкодження мотору. Якщо така ситуація виникне, виконайте інструкції, описані в цьому пункті V. ТЕХНІЧНЕ
ОБСЛУГОВУВАННЯ.
В цілях безпеки неможна змінювати аксесуари під час роботи мотору пристрою. – Перед тим, як зняти кришку або чашу комбайну дочекайтесь, щоб всі рухомі деталі повністю
зупинилися.
86
Будьте дуже обережні з аксесуарами, тому що вони дуже гострі. – Не оброблюйте продукти, температура яких вище приблизно 80 °C (176 °F). При змішуванні рідин ніколи не наливайте більший обєм, ніж вказано на чаші. – Якщо продукти, що оброблюються, починають прилипати до аксесуарів (наприклад,
до лез або тертушок), вимкніть пристрій та ретельно очистіть за допомогою лопатки).
Переконайтесь, що шнур живлення не контактує з рухомими деталями пристрою. – Шнур живлення потрібно оберігати від пошкодження гострими або гарячими предметами,
відкритим полум'ям, а також забороняється занурювати його у воду.
Ніколи не ставте пристрій на гарячі поверхні і не залишайте його на краю стола
поверхні. Якщо шнур трохи стирчить або звисає, його можуть потягнути, наприклад, діти, що може призвести до падіння пристрою і серйозних травм!
– Якщо необхідно скористатися подовжувачем, він повинен бути непошкодженим і відповідати
чинним нормам.
– Якщо шнур живлення пошкоджений, його необхідно замінити, звернувшись до виробника,
спеціалістів офіційного сервісного центру або іншого кваліфікованого спеціаліста, що дозволить уникнути створення небезпечної ситуації.
Використовуйте пристрій лише з оригінальними аксесуарами від виробника. – Використовуйте цей пристрій лише для виконання завдань, для яких він був розроблений
та які описані в цьому керівництві. Не використовуйте пристрій з будь-якою іншою метою.
Виробник не несе відповідальності за збитки та травми, спричинені невірним використанням
додаткових пристроїв та аксесуарів (наприклад, псування продуктів, рани, порізи), а також не несе ніякої відповідальності, що випливає з гарантії на цей пристрій, якщо не дотримуються вище вказані вказівки з техніки безпеки.
аксесуари (наприклад,
або робочої
II. ОПИС ПРИСТРОЮ ТА АКСЕСУАРІВ
Мал. 1 – A – Кухонний комбайн
A1 – Важіль запуску
A2 – Регулятор швидкості A3 – Тримач для аксесуарів A4 – Тримач для м’ясорубки та ножів A5 – Кнопка пуску A6 – Знімна кришка A7 – Багатофункціональна голівка A8 – Кнопка для відкриття кришки
A9 – Кришка A10 – Тримач для змішувача A11 – Шнур живлення
B1 – Чаша з нержавіючої сталі B2 – Кришка чаші B3 – Кришка отвору для заповнення
C1 – Збивачка C2 – Вінчик C3 – Насадка для замісу
багатофункціональної голівки
змішувача
тіста
Мал. 2 – D – Мясорубка D1 – Шнек D2 – Ніж D3 – Змінна пластина для створення
D4 – Змінна пластина для створення
D5 – Гайка D6 – Тримач D7 – Формочка D8 – Сепаратор D9 – Трубка для приготування ковбаси D10 – Формочка D11 – Конус D12 – Штовхач D13 – Воронка для заповнення D14 – Зубчасте колесо
Мал. 3 – D – Ніж
E1 – Насадка для тонкого нарізання E2 – Насадка для дрібного нарізання E3 – Насадка для нарізання
E4 – Насадка для тонкого нарізання E5 – Гайка E6 – Штовхач
дрібніших шматочків м’яса
більших шматочків м’яса
товстих
шматків
UA
87
Мал. 4 – D – Змішувач
UA
F1 – Кришка блендера F2 – Основа з ножем F3 – Ніж
Мал. 7
Зборка та встановлення ножів
Мал. 8 – Встановлення змішувача
(блендера)
Мал. 5 – Зборка для збивання/замісу
тіста/змішування
Мал. 6 – Зборка та встановлення
мясорубки Мал. 6a – Зборка для розмелювання Мал. 6b – Зборка для приготування
ковбасних виробів Мал. 6c – Зборка для приготування
макаронних виробів Мал. 6d – Зборка для приготування
формованого тіста Мал. 6e – Встановлення м’ясорубки на
багатофункціональну голівку Мал. 6f – Встановлення воронки та
штовхача
Мал. 9 – Налаштування висоти насадок
Мал. 10 – Заміна пошкодженого
Мал. 11
G1 – Насадка для пресування тіста G2 – Насадка для приготування
G3 – Насадка для приготування
Мал. 12
зубчастого колеса
макаронів тальятелле
макаронів тренетте
– Монтаж насадок для
приг
отування макаронних
виробів
III. ПІДГОТОВКА ТА ВИКОРИСТАННЯ
Зніміть всю упаковку, витягніть кухонний комбайн та всі аксесуари. Зніміть усі клейкі плівки, наклейки та папір з кухонного комбайну та аксесуарів. Перед першим використанням очистіть всі деталі, які будуть контактувати з харчовими продуктами, використовуючи теплу воду з миючим засобом, потім ретельно промийте все чистою водою і витріть насухо, у разі необхідності дайте висохнути.
Комбайн (A) Зборка для використання (мал. 5)
Підніміть багатофункціональну голівку, A7 натиснувши на важіль запуску A1. Прикріпіть прозору кришку B2 до нижньої сторони голівки так, щоб отвір для заповнення знаходився перед голівкою. Заповніть чашу з нержавіючої сталі B1 продуктами, які необхідно переробити. Встановіть чашу на основу комбайну A, натисніть на неї та поверніть за годинниковою стрілкою, щоб вона була заблокована на основі. Оберіть відповідну насадку (C1, C2 або C3) для роботи, вставте її в тримач A3 в голівці та поверніть так, щоб вона була заблокована в цьому положенні. Нахиліть багатофункціональну голівку A7 донизу в робоче положення, натиснувши на важіль A1 та на голівку A7 донизу до блокування, яке супроводжується чутним клацанням. Встановіть кришку B3 на кришку отвору для заповнення B2. Тепер пристрій готовий для використання.
Застосування
Кухонний комбайн використовується для приготування різних видів тіста для тістечок, бісквітів, глазурі, начинок, картопляного пюре, дріжджового тіста, тощо. Для приготування вищесказаного використовується вінчик, збивачка або насадка для замісу тіста. Вставте вилку A11 в розетку. Запустіть пристрій, повертаючи регулятор швидкості A2 в одне з положень швидкості, необхідне для виконання певного завдання (див. таблицю). Ви зможете додавати інгредієнти під час роботи пристрою через кришку отвору для заповнення B2. Після завершення роботи, вимкніть пристрій, повернувши регулятор в положення 0.
88
Щоб вручну контролювати насадки C1 - C3, поверніть регулятор в положення P та утримуйте його в цьому положенні. Насадка буде обертатися при утримуванні регулятор. Після того, як ви відпустите регулятор, він автоматично повернеться в положення 0, та обертання припиниться. Поверніть регулятор кілька разів для досягнення бажаного результату. При розбиранні або заміні насадки з нержавіючої сталі B1, повернувши її проти годинникової стрілки так, щоб гачки в основі комбайна вийшли з пазів по сторонах чаші B1.
Примітка:
Кухонний комбайн оснащений аварійним вимикачем, який у випадку нахилу багатофункціональної голівки A7 в інший бік під час роботи уникнення небезпечних ситуацій. Після повернення голівки у робоче положення мотор знов почне працювати. Щоб увімкнути його, необхідно повернути регулятор A2 у положення 0 (нуль) та знов встановити відповідний рівень швидкості.
Порада Змішування – використовуйте збивачку C1 для легкого тіста, сумішей для випічки, бісквітів,
глазурі, картопляного пюре, тощо зі швидкістю в діапазоні від Min до Max в залежності від кількості, типу та якості інгредієнтів (див. таблицю). Не
використовуйте збивачку C1 для замісу густого тіста!
Збивання – використовуйте збивачку C2 для збивання вершків, яєць, білків, десертів,
пудингів, майонезу, бісквітів, тощо на швидкості в діапазоні від Min до Max в залежності від кількості, типу та якості інгредієнтів (див. таблицю table).
Не використовуйте вінчик С2 для замісу густого тіста або змішування легкого тіста! Використовуйте інгредієнти при кімнатній температурі. Якщо
збивання неоптимальне, додайте трошки соку лимону або солі. Охолодіть вершки для збивання до температури щонайменш 6 °C. Перед збиванням білків (мінімальна кількість 2 шт.) переконайтесь, що основа та чаша сухі, без залишків жиру. Білки повинні бути кімнатної температури.
Заміс тіста – використання насадки для замісу C3 легкого/середнього/густого тіста на
швидкості в діапазоні від Min до Max в залежності від кількості, типу та якості тіста (див. таблицю). При приготуванні великої кількості тіста (макс. 1,5 кг/1 шматком) замішуйте його кількома порціями. Забороняється робити більше 4 порцій одну за іншою. Перед наступним використанням пристрій повинен відпочити щонайменше 30 хвилин. Використовуйте інгредієнти при кімнатній температурі. Перемішайте дріжджі в теплому молоці а воді до початку роботи. Припинить збивання, коли тісто перетвориться на кульку, та, якщо необхідно за рецептом, залишіть його, щоб воно підійшло. Інгредієнти краще змішуються, якщо спочатку додати рідину. Зупиняйте комбайн через певні інтервали та знімайте тісто з насадки для замісу тіста. Різні типи борошна значно відрізняються за кількістю необхідної рідини, а липкість тіста значно вливає на навантаження на кухонний комбайн. Якщо ви відчуваєте, що навантаження на комбайн стало надмірним, вимкніть його, витягніть половину тіста та замісіть дві частини окремо.
виконайте ті самі дії у зворотному порядку. Зніміть чашу
пристрою вимикає мотор для
UA
Мясорубка (D)
1. Пропускання мяса через мясорубку
Зборка (мал. 6a) Вставте шнек D1 у м’ясорубку D після зубчастого колеса. Встановіть ніж D2 на шнек так, щоб ріжуча поверхня була направлена вперед. В залежності від необхідного розміру шматочків встановіть змінну пластину (D3, D4) так, щоб паз ножа потрапив у тримач м’ясорубки D. В кінці закріпіть гайку D5 на м’ясорубку та затягніть її досить міцно.
89
Встановлення на багатофункціональну голівку (мал. 6e, 6f)
UA
Зніміть кришку A6 з багатофункціональної голівки A7. Встановіть зібрану м’ясорубку D на тримач A4 під кутом приблизно 45o та закріпіть її у горизонтальному положенні, повертаючи проти
годинникової стрілки (до характерного звуку). До верхньої частини м’ясорубки D прикріпіть воронку для завантаження продуктів! D13. Тепер м’ясорубка готова для використання. Щоб зняти всю м’ясорубку, натисніть на кнопку пуску A5, поверніть м’ясорубку за годинниковою стрілкою та зніміть її з тримача багатофункціональної голівки.
Застосування
М’ясорубка дозволяє подрібнювати будь-які типи м’яса без кісток, сухожиль та шкіри. Використовуючи змінні пластини (D3, D4) з різними отворами, можна отримати дрібні шматочки м’ясо кубиками розміром приблизно 3 x 3 x 3 см. Підставте будь-яку миску під чашу комбайну B1 або інший контейнер, до якого можна скласти фарш. Вставте вилку A11 в розетку. Запустіть пристрій, повертаючи регулятор швидкості A2 в одне з положень швидкості, необхідне для пропускання інгредієнтів через м’ясорубку (див. таблицю). Завантажте шматки м’яса через отвір для заповнення воронки так, щоб шнек міг прийняти їх та злегка штовхніть їх донизу за допомогою штовхача D12. Цей метод роботи дозволяє уникнути перевантаження пристрою. Після завершення роботи, вимкніть м’ясорубку, повернувши регулятор в положення 0. Щоб вручну контролювати м’ясорубку, поверніть регулятор в положення P та утримуйте його в цьому положенні. Шнек буде обертатися при утримуванні регулятор. Після того, як ви відпустите регулятор, він автоматично повернеться в положення 0 , та обертання припиниться.
Увага:
М’ясорубка оснащена механічним запобіжним пристроєм. Зубчасте колесо, розташоване на шнеку, розроблене так, що у випадку потрапляння кісток або кухонного приладдя в м'ясорубку воно відключає пристрій, що допомагає уникнути пошкодження мотору. Якщо така ситуація виникне, виконайте інструкції, описані в цьому пункті V. ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ.
Порада
Не пропускайте заморожене м’ясо через м’ясорубку. Цей спосіб подрібнення займає кілька хвили та залежить від кількості, типу та якості м’яса, що використовується. Ми рекомендуємо час від часу призупиняти пристрій та витягувати залишки продуктів, які налипають на насадки.
або більші шматочки м’яса. Перед завантаженням у м’ясорубку необхідно порізати
2. Приготування ковбасних виробів (ковбаса, сосиски, ліверна ковбаса, тощо) Зборка (мал. 6b)
Вставте шнек D1 у м’ясорубку D після зубчастого колеса. Встановіть сепаратор D8 на шнек так, щоб паз сепаратора потрапив у тримач м’ясорубки D. Вставте трубку D9 в сепаратор та закріпіть в цьому положенні, затягнувши гайку D5 на м’ясорубці D. Затягніть гайку досить міцно. Встановіть зібрану м’ясорубку на багатофункціональну голівку A7 , як описано в пункті 1. Тепер м’ясорубка готова для приготування ковбасних виробів. Щоб розібрати пристрій, виконайте всі операції у зворотному порядку. Щоб зняти всю м’ясорубку, натисніть на кнопку пуску A5, поверніть м’ясорубку за годинниковою стрілкою та зніміть її з тримача багатофункціональної голівки.
Застосування
Завантажте подрібнене через м’ясорубку м’ясо у воронку! D13. Використовуйте штовхач D12, щоб злегка підштовхувати м’ясо в м’ясорубку D. Залишіть кишки в теплій воді (приблизно на 10 хв.), щоб вони стали більш еластичними, а потім натягніть їх на вихідний отвір, як "гармошку". Залишіть кінець десь 5 см кишки вільним та зав’яжіть його. Вставте вилку A11 в розетку. Запустіть пристрій, повертаючи регулятор швидкості A2 в одне з положень швидкості, необхідне для підготовки інгредієнтів.
90
Помістіть підготовану масу в отвір для заповнення та злегка підштовхніть її штовхачем D12. Після цього виконуйте операції відповідно до обраного типу ковбасних виробів (наприклад, ліверна ковбаса, сосиски, ковбаски, тощо). Після завершення роботи, вимкніть м’ясорубку, повернувши регулятор в положення 0.
Порада
Ми рекомендуємо заповнювати кишку вдвох, тобто одна людина завантажує фарш, а інша підтримує кишку на виході. Заповнюйте кишку так, щоб всередину не потрапило повітря. Ця робота займе кілька хвилин та залежить від кількості м’яса. Якщо вихідний отвір трубки D9 забивається, необхідно вимкнути мотор пристрою та розібрати і очистити трубку. М’ясо, що залишається у м’ясорубці D не подрібнюється, тому
3. Приготування макаронних виробів Зборка (мал. 6c)
Вставте шнек D1 у м’ясорубку D після зубчастого колеса. Прикріпіть формочку D10 до шнеку так, щоб паз формочки потрапив у тримач м’ясорубки D. Вставте конус D11 в формочку та закріпіть в цьому положенні, затягнувши гайку D5 на м’ясорубці D. Затягніть гайку досить міцно. Встановіть зібрану м’ясорубку на багатофункціональну голівку, як описано в пункті 1. Тепер м’ясорубка готова для приготування макаронних виробів. Щоб розібрати пристрій, виконайте всі операції у зворотному порядку. Щоб зняти всю м’ясорубку, натисніть на кнопку пуску A5, поверніть м’ясорубку за годинниковою стрілкою та зніміть її з тримача багатофункціональної голівки.
Застосування
Завантажте підготоване тісто у воронку м’ясорубки! D13. Якщо необхідно, використовуйте штовхач D12 , щоб підштовхнути тісто в м’ясорубку D. Пристрій буде виробляти порожні трубочки, які можна порізати на макарони бажаної довжини. Вставте вилку A11 в розетку. Запустіть пристрій, повертаючи регулятор швидкості A2 в одне з положень швидкості, необхідне для підготовки інгредієнтів.
його треба пропустити ще раз.
UA
Порада
Цей спосіб приготування займає кілька хвили та залежить від кількості, типу та якості тіста, що використовується. Макарони потрібно варити у солоній киплячій воді відразу після приготування. Це дозволить уникнути злипання. Ви також можете заповнити трубочки начинкою (наприклад, м’ясом, овочами, тощо). Якщо вихідний отвір конусу D12 забивається, необхідно вимкнути мотор пристрою та розібрати і очистити конус. Тісто, що залишається у м’ясорубці D не подрібнюється, тому його треба пропустити ще раз.
4. Формування тіста (для тістечок) Зборка (мал. 6d)
Вставте шнек D1 у м’ясорубку D після зубчастого колеса. Встановіть сепаратор D8 на шнек так, щоб паз сепаратора потрапив у тримач м’ясорубки D. Вставте тримач формочки D6 в гайку D5 , закріпіть гайку на м’ясорубці D та затягніть її досить міцно. Потім встановіть D7 різні формочки для тіста на тримач D6. Встановіть зібрану м’ясорубку на багатофункціональну голівку, як описано в пункті 1. Тепер пристрій готовий для приготування формованого тіста. Щоб розібрати пристрій, виконайте всі операції у зворотному порядку. Щоб зняти всю м’ясорубку, натисніть на кнопку пуску A5, поверніть м’ясорубку за годинниковою стрілкою та зніміть її з тримача багатофункціональної голівки.
91
Застосування
UA
Завантажте підготоване тісто у воронку м’ясорубки D13. Якщо необхідно, використовуйте штовхач D12 , щоб підштовхнути тісто в м’ясорубку D. Пристрій буде видавати тісто бажаних форм. Вставте вилку A11 в розетку. Запустіть пристрій, повертаючи регулятор швидкості A2 в одне з положень швидкості, необхідне для обробки тіста.
Порада
Ми рекомендуємо підтримувати (підхоплювати порвалося. Ви можете розрізати формоване тісто довжиною 5-7 см. Цей спосіб приготування займає кілька хвили та залежить від кількості, типу та якості тіста, що використовується.
Ніж/тертушка для овочів та фруктів (E) Зборка та встановлення на багатофункціональну голівку (мал. 3 і 7)
Зніміть кріпильну гайку E5. Встановіть відповідну насадку (E1 - E4) в ніж E відповідно до бажаної товщини подрібнених шматочків та закріпіть насадку, затягнувши гайку на ножі. Зніміть кришку A6, встановіть ніж E в тримач A4 багатофункціональної голівки A7 під кутом приблизно 45 o та закріпіть його у горизонтальному положенні, повертаючи проти годинникової стрілки (до характерного звуку). Тепер пристрій готовий для нарізання/тертя. При заміні насадки виконуйте ті самі дії. Щоб розібрати ніж, натисніть на кнопку пуску A5, поверніть ніж за годинниковою стрілкою та зніміть його з тримача багатофункціональної голівки.
Застосування
Розріжте овочі на шматки, які можна завантажити в отвір ножа E. Завантажте шматки в ніж E та злегка підштовхніть їх за допомогою штовхача E6.
Примітка: Ніколи не штовхайте овочі руками! Вставте вилку A11 в розетку. Запустіть пристрій, повертаючи регулятор швидкості A2 в одне з положень швидкості, необхідне для розрізання овочів та фруктів.
) формоване тісто на тарілку, щоб воно не
Порада
Зніміть шкірку з цитрусових фруктів. Якщо ніж E забивається, необхідно вимкнути мотор пристрою та розібрати і очистити корпус ножа. Цей спосіб приготування займає кілька хвили та залежить від кількості, типу та якості овочів та фруктів, що використовуються.
Змішувач (F) Зборка та встановлення на багатофункціональну голівку (мал. 4 і 8)
В основу F2 змішувача вставте ніж F3 та закріпіть його на місці. Розташуйте кришку F1 на контейнері змішувача. Відкрийте кришку A9, натиснувши на кнопку A8. Розташуйте зібраний змішувач F на тримачі A10 та поверніть за годинниковою стрілкою так, щоб виступи основи F2 потрапили в пази багатофункціональної голівки. Знімайте змішувач у зворотному порядку. При встановленні або зніманні контейнеру змішувача не застосовуйте надмірну силу.
Застосування
Змішувач призначений для змішування соків, приготування супів-пюре, соусів, дитячих та дієтичних страв, пухкого тіста, тіста на бісквіти, різноманітних пюре, тощо. Зніміть кришку F1, завантажте або вилийте інгредієнти в контейнер змішувача F та поверніть кришку на місце. Не завантажуйте продукти вище помітки MAX на контейнері. Вставте вилку A11 в розетку. Запустіть пристрій, повертаючи регулятор швидкості A2 в одне з положень швидкості, необхідне для змішування інгредієнтів (див. таблицю).
Увага: Не залишайте змішувач працювати без інгредієнтів! Не витягайте основу F2 з скляного контейнера F1!
92
Порада
Час приготування (обробки) залежить від кількості, типу та якості інгредієнтів, але як правило не займає більше кількох секунд. Чим довше ви будете змішувати інгредієнти, тим більш гомогенною буде суміш. Якщо ви оброблюєте більшу кількість продуктів, розділіть їх на кілька порцій, щоб не перевантажувати мотор пристрою та багатофункціональну голівку. Ми рекомендуємо порізати тверді інгредієнти на менші шматочки. Ніж F3 може затупитися занадто рано. Якщо ви бажаєте подрібнити кубики льоду, їх розмір повинен бути не більше 40x40x20 мм, інакше ніж F3 ніж затупиться або мотор пристрою може відчути перенавантаження. Ніколи не наливайте киплячу рідину в контейнер F, висока температура може пошкодити скло контейнера. Ніколи не знімайте кришу F1 під час роботи пристрою. Перед обробкою замочіть тверді інгредієнти (наприклад, квасолю, сою, тощо) у воді. Ви також можете змішувати гарячі рідини температурою 80 °C, наприклад, соуси, супи. Щоб уникнути виливання рідини, не заповнюйте контейнер рідиною, що може утворити піну, до помітки "MAX" (наприклад, молоко). В цьому випадку ми рекомендуємо заливати не більше 1 л. Якщо вам не подобається результат, вимкніть пристрій та перемішайте інгредієнти лопаткою, витягніть трошки продуктів або додайте рідину.
Насадки для приготування макаронних виробів (G1 - G3) Зборка та встановлення на багатофункціональну голівку (мал. 11 і 12)
Зніміть кришку A6, встановіть насадку, якою ви бажаєте скористатися (G1 - G3) в тримач A4 багатофункціональної голівки A7 під кутом приблизно 45 o та закріпіть його у горизонтальному положенні, повертаючи проти годинникової стрілки (до характерного звуку).
Застосування
Насадки G2 та G3 мають різні ножі та створюють різні типи макаронних виробів. Перед використанням насадок G2 та G3 необхідно спочатку обробити продукт, використовуючи насадку G1. Зробіть тісто на макарони. Завантажте трохи тіста та посипте ролики насадки, яку ви будете використовувати, борошном. Вставте вилку A11 в розетку. Запустіть пристрій, повертаючи регулятор швидкості A2 в положення 1, ролики насадки почнуть обертатися. Вставте тісто між роликами рівномірним шаром (можна трошки витягнути тісто по довжині або ширині). Кожного разу, коли ви протягуєте тісто, поступово встановлюйте регулятор швидкості на основі пристрою на більшу швидкість, поки не досягнете бажаної товщини. Рекомендована товщина макаронів досягається при регуляторі швидкості на 5-7 положенні. Розріжте отримані пласти тіста, використовуючи насадки G2 або G3 до бажаної ширини (різне розташування ножів створює різні типи макаронів), якщо це необхідно. Відваріть зроблені макарони не пізніше ніж через 4 години.
UA
Порада
Додайте борошно, соль олію та збиті яйця в чашу (щоб зробити рожеві макарони, додайте томатну пасту до яєць). Замісіть тісто насадкою для замісу тіста протягом 2-3 хвилин на швидкості 1-2. Якщо суміш занадто суха, додайте води. Вимкніть пристрій та помісіть руками, щоб створити однорідне тісто. Найкращі макарони можна отримати, якщо перед обробкою тіста замотати його та залишити відпочити приблизно на 15 хвилин. Прикріпіть ролик на бажану товщину та завантажте тісто відповідно до наведених вище інструкцій.
93
IV. ТАБЛИЦЯ ВИКОРИСТАННЯ ПРИСТРОЮ ТА АКСЕСУАРІВ
UA
Будь ласка, скористайтеся наступними порадами приготування їжі в якості прикладу та для отримання натхнення. Їх метою не є точне керівництво вашими дії, а просто демонстрація можливостей різних методів приготування їжі.
Оберіть кількість інгредієнтів так, щоб вони не перевищували максимальної помітки на контейнері. Більшу кількість інгредієнтів необхідно розділити на дві порції. Потрібно постійно стежити за вмістом контейнеру. Ми рекомендуємо час від часу призупиняти пристрій та видаляти продукти, які налипають на насадки або до стінок контейнерів, чаш та до кришок.
Аксесуари
Вінчик
Насадка для замісу тіста
Збивачка
Змішувач
Мясорубка
Продукт харчування
Вершки (включаючи
жирністю 38%) Білки 12 штук 3 МАКС ­Борошно 1 500 г Соль 17 г Дріжджі 17 г Цукор 6 г Вода 750 г Сало 28 г Борошно 100 г 30 секунд Цукрова пудра 100 г Маргарин 100 г
Яйця 2 штук Цибуля 1 штук
Морква 255 г 15x15x15 Лід 340 г 40x40x20 Яловичина 2 000 г 3 Свинина 2 000 г 3
Макс. кількість
250 мл 10 5 (максимум)-
Час (хв.) Швидкість
1 хвилина при мін. швидкості, а потім при більшій швидкості протягом 4 хвилин
на будь-якій швидкості,
1
хвилину на
швидкості MAX
1 1 - МАКС
1 (максимум)-
6 30x30x30
Приготування (мм)
-
-
V. ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перед обслуговуванням пристрою витягніть вилку з розетки мережі живлення! Не використовуйте абразивні або агресивні миючі засоби!
Очистіть багатофункціональну голівку A7 за допомогою вологої ганчірки з миючим засобом. Помийте збивачку/вінчик, насадку для замісу тіста, м’ясорубку D, ніж E та змішувач F, включаючи всі аксесуари відразу після використання гарячою водою з миючим засобом. Пластикові деталі можна мити у посудомийній машині. Однак металеві деталі неможна мити в посудомийній машині, тому що миючі засоби можуть спричинити потемніння та іржавіння. При митті чаші з нержавіючої сталі B1 не використовуйте металеву ганчірку, щітку та відбілюючі речовини. Видаляйте плями кальцію за допомогою оцту. При очищенні ножів D2 або лез F3 будьте уважними! Стежте, щоб леза ножів не вступали в контакт з твердими предметами, які можуть затупити їх та знизити ефективність роботи. Після очищення та висушування деталей рекомендується змастити їстівною олією ножі та змінні пластини. Для полегшення очищення м’ясорубки в кінці пропустіть через неї сухе тісто (наприклад сухарі, булочку).
94
,
Протріть насадки для приготування макаронних виробів G1 - G3 вологою ганчіркою після використання. Не занурюйте їх у воду. Деякі продукти можуть залишати плями на аксесуарах. Але це не впливає на ефективність роботи пристрою та не повинно стати причиною претензій щодо роботи пристрою! Через певний час ці плям як правило зникають. Ніколи не сушіть пластикові деталі над джерелом тепла (наприклад, електричні/газові плити). Зберігайте пристрій ретельно очищеним у сухому, чистому, недоступному для дітей та недієздатних осіб місці.
Процедура заміни зламаного зубчастого колеса.
Зніміть шнек D1. Використовуючи відповідні інструменти (наприклад, викрутку) відкрутіть гвинт. Зніміть зубчасте колесо D14 зі шнеку. Встановіть нове зубчасте колесо на шнеку та міцно затягніть гвинт (мал. 10).
Встановлення оптимальної висоти насадки (мал. 9) Це необхідно, якщо збивачка або вінчик торкаються дна чаші або не достають до суміші на дні. В таких випадках модна змінити висоту кріплення насадок. C1 або C2. Виконайте наступне: Натисніть на важіль запуску A1 багатофункціональної голівки A7 та підніміть голівку. В тримач A3 в голівці вставте одну з насадок C1, C2 та поверніть, щоб зафіксувати її в певному положенні так, щоб вона увійшла в паз голівки. Нахиліть багатофункціональну голівку A7 донизу в робоче положення, натиснувши на важіль A1 та на голівку A7 донизу до блокування, яке супроводжується чутним клацанням. Тримайте насадку однією рукою, а іншою відпустіть гайку, використовуючи відповідний гайковий ключ. Потім встановіть висоту вручну, повертаючи насадку за або проти годинниковою стрілки. Насадка трохи підніметься або спуститься. Насадка повинна знаходиться якомога ближче до дня та стінок чаші, але не повинна торкатися їх. Після встановлення необхідної висоти затягніть гайку, підніміть голівку та зніміть насадку. Висота насадки для замісу тіста C3 не повинна змінюватися.
ходовий гвинт
VI. ОХОРОНА ДОВКІЛЛЯ
На всіх частинах виробу, що поставляється, розміри яких це допускають, вказано позначення матеріалу, використаного для виготовлення упаковки, компонентів і приладдя з вказівкою способу їх переробки. У випадку, якщо електричний прилад більше не функціонує, його слід утилізувати з найменшим збитком для довкілля, відповідно до нормативних актів органів Вашого місцевого самоврядування. В більшості випадків Ви можете здати прилад в місцевому пункті прийому вторинної сировини. Для повного виведення приладу з експлуатації рекомендується після відключення приладу з розетки електричної мережі відрізувати кабель живлення. Після цього приладом не можна користуватися.
Технічне обслуговування приладу капітального характеру або у випадках, коли необхідне втручання в його внутрішні частини, може ремонтна майстерня! Недотримання інструкцій виробника позбавляє споживача права гарантійного ремонту!
проводити тільки спеціалізована
UA
VII. ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга (В) Вказана на наклейці пристрою Вхідна напруга (Вт) Вказана на наклейці пристрою Вага (кг) приблизно 8,5 Об’єм чаші з нержавіючої сталі (л) 5,5 Об’єм контейнеру змішувача (л) 1,2
Прилад відповідає чинним нормам техніки безпеки і Директив Європейського парламенту та Ради 2006/95/ЕС і 2004/108/ЕС.
95
Прилад відповідає Постанові Єврoпейскoгo парламенту і Раді 1935/2004/ЕС про матеріали
UA
і предмети призначених для кoнтакта з прoдуктами харчування.
Завод-виробник залишає за собою право вносити у конструкцію виробу несуттєві зміни, які не вплинуть на функцію вироби.
DO NOT IMMERSE IN WATER – Не занурюйте у вoду. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION,KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN.DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS,BEDS,CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Щоб уникнути небезпеки задушення, і немовлят. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ пакети в дитячому ліжечку чи манежі. Поліетиленові пакети не іграшка для дітей!
ВИРОБНИК: ETA a.s., Poličská 444, 539 01 Hlinsko, Czech Republic.
зберігайте поліетиленові пакети далі від дітей
96
97
V České republice opravy v záruční i pozáruční době u spotřebičů osobně doručených i zaslaných poštou provádí:
Hlinsko - ETA a.s., Poličská 1535, 539 01, tel.: 469 802 493, 469 802 228, e-mail: helena.vanickova@eta.cz
Brno - PERFEKT SERVIS, Václavská 1, 603 00, tel.: 543 215 059, e-mail: servis@perfektservis.cz
České Budějovice - ELMOT v.o.s., Blahoslavova 1A, 370 04, tel.: 387 438 911, e-mail: elmotcb@seznam.cz Havířov - Pavel Universal-Elektro, Junácká 1, 736 01, tel.: 596 410 413, e-mail: universervis@volny.cz
Hradec Králové - ELEKTROSERVIS Pozler, Chelčického 279, 500 02, tel.: 495 537 521,
Krnov - HROTA, Bartultovická 1, 794 01, tel.: 554 611 756, e-mail: ehrota@email.cz
Liberec - VEKO-ELEKTRONIK, Rumjancevova 127/22, 460 01, tel.: 485 101 488, e-mail: vekoelektronik@volny.cz Mladá Boleslav - Elektroservis Mulač s.r.o., Staroměstské nám. 9, 293 01, tel.: 326 324 721,
Ostrava - Mar. Hory - V. ELEKTRONIK, Sušilova 3, 709 00, tel.: 596 627 790, e-mail: velektronik@volny.cz Ostrov n. Ohří - S+M ELEKTROSERVIS, Nejda 29, 363 01, tel.: 353 844 514, 603 584 243,
Planá nad Lužnicí - ELEKTROSERVIS, Průmyslová 458, 391 11, tel.: 381 261 831, e-mail: elservis@iol.cz Plzeň (Roudná) - SERVIS Feiferlík, Plánská 2, 301 64, tel.: 377 522 240, 377 542 300, e-mail: mvsservis@mvsservis.cz Praha 8 – Palmovka, ELPRAG, Na Hrázi 11, 180 00, tel.: 284 823 813, 602 250 192, e-mail: elprag@elprag.cz Třinec – Kučera servis, Jablunkovská 101, 739 61, tel.: 558 993 306, 602 202 341, e-mail: proton@ekucera.cz Zlín - Louky - KOFR-ELSPO, U Dráhy 144, 763 02, tel.: 577 102 424, e-mail: kofr.zlin@vol.cz
Odjinud zasílejte všechny opravy na adresu: ETA a.s., servis, Poličská 1535, 539 01 Hlinsko.
Informace o aktuální servisní síti získáte na Infolince 844 444 000 nebo na internetové adrese www.eta.cz.
V Slovenskej republike opravy v záručnej lehote vykonávajú tieto servisné firmy:
Banská Bystrica — ELSPO - Viliam Šlank, Spojová 19, 974 01, tel.: 048/4135 535, email: elspo@slovanet.sk Martin — X–TECH, Gorkého 2, 036 01, tel.: 043/4288 211, e-mail: servis@x-tech.sk Námestovo — ZMJ - elektroservis, Vavrečka 240, 029 01, tel.: 0905/148 121, e-mail: zmjservis@orava.sk
Nitra — ABC SERVIS, Štefánikova 50, 949 03, tel.: 037/6526 063, e-mail: abc@abc-servis.sk Prešov – Ľubotice — DJ Servis, Šebastovská 17, 080 01, tel.: 051/7767 666, email: grejtak.djservis@stonline.sk Rimavská Sobota — J.R.A., s.r.o., Povstania 10, 979 01, tel.: 047/5811 416, e-mail: bieltech@mail.t-com.sk Spišská Nová Ves — VILLA MARKET, s.r.o., Odborárov 49, 052 01, tel.: 053/4421 857,
Tomášov — Viva servis, 1. Mája 19, 900 44, tel.: 0905/722 111, e-mail: servis@vivaservis.sk
Trenčín — ESON, s.r.o., Železničná 198, 911 01, tel.: 032/6586 385, e-mail:eson@stonline.sk Žilina — SERVIS elektrospotrebičov, Dolný Val 132, 010 01, tel.: 041/5643 188, e-mail:baucekservis@orangemail.sk
Všetky opravy v záručnej lehote z iných miest zasielajte na záručný servis (viď zoznam vyše), ktorý sa nachádza vo vašom okolí, alebo spotrebič zaneste do predajne, kde ste ho zakúpili. Opravy po záručnej lehote zverte špecializovaným servisným firmám.
Informácie o aktuálnej servisnej sieti získate na čísle 02/5249 1419 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
- sběrna oprav - Karviná - Nové Město, Osvobození 1722, 735 06, tel.: 596 322 438
e-mail: elektroservishk@seznam.cz
- sběrna oprav - Krnov, Albrechtická 39, 794 01, tel.: 554 617 600
- sběrna oprav - Opava, H. Kvapilové 19, 746 01, tel.: 553 653 153
e-mail:
elektroservismulac@seznam.cz
e-mail: sm.elektroservis@email.cz
– zberňa opráv – Námestovo — ZMJ - elektroservis, Hatalová 341, 029 01, tel.: 0905/148 121
– zberňa opráv – Košice VILLA MARKET, s.r.o., Komenského 39, 040 01, tel.: 0907/950 758
– zberňa opráv – Bratislava — Viva servis, Mýtna 17, 810 05, tel.: 02/5249 1419
e-mail: villamarket.eta@villamarket.sk
Postup při reklamaci
Kupující je povinen při reklamaci předložit s reklamovaným výrobkem doklad o jeho koupi, příp. záruční list, úvést důvod reklamace a vadu popsat. Při reklamaci v záruční době se obracejte na servisy podle adres v návodu k obsluze. Výrobek odešlete nebo předejte osobně vždy s návodem k obsluze, jehož nedílnou součástí je záruční list. Na dodatečně zaslané nebo osobně předané návody se záručním listem nelze brát zřetel. K odeslanému výrobku připojte průvodní dopis s udáním důvodu reklamace a SVOJI PŘESNOU ADRESU. Při reklamaci v záruční době se lze obrátit na prodejnu, kde byl výrobek zakoupen. Výrobek vyčistěte a zabalte tak, aby nedošlo k jeho poškození při přepravě. Z hygienických důvodů nepřijímáme znečištěné výrobky do opravy.
Postup pri reklamácii
Kupujúci je povinný pri reklamácii predložiť s reklamovaným výrobkom doklad o jeho kúpe, prípadne záručný list, uviesť dôvod reklamácie a závadu popísať. Pri reklamácii v záručnej lehote sa obracajte na opravovne podľa adries uvedených v návode na obsluhu. Výrobok odosielajte poštou, alebo odovzdajte osobne vždy s návodom na obsluhu, ktorého neoddeliteľnou súčasťou je záručný list. Dodatočne zaslané alebo odovzdané návody so záručným listom nebudú akceptované. K odoslanému výrobku priložte sprievodný list s udaním dôvodu reklamácie a SVOJU PRESNÚ ADRESU. Pri reklamácii v záručnej lehote sa môžete obrátiť na predajňu, v ktorej ste výrobok zakúpili. Výrobok očistite a zabaľte tak, aby sa pri preprave nepoškodil. Z hygienických dôvodov neprijímame do opravy znečistené výrobky.
Záznamy o záručních opravách • Záznamy o záručných opravách
Výrobek byl v záruční opravě Výrobok bol v záručnej oprave
od do
Zakázka číslo Zákazka číslo
Razítko a podpis opravny Pečiatka a podpis pracovníka
Výrobek byl v záruční opravě Výrobok bol v záručnej oprave
od do
Zakázka číslo Zákazka číslo
Razítko a podpis opravny Pečiatka a podpis pracovníka
Kupon č. 3 Kupon č. 1Kupon č. 2
Výrobek byl v záruční opravě Výrobok bol v záručnej oprave
od do
Zakázka číslo Zákazka číslo
Razítko a podpis opravny Pečiatka a podpis pracovníka
;36/¥-*45p;36/µ
-*45
;¹SVÀOÅEPCB ;¹SVÀO¹MFIPUB
5PMTÅÀÅOCPSÕWFJSÁ4QZ 5ZQ 4ÁSJBWÕSPCOÁÀÅTMP
/BQÄUÅp/BQ¼UJF
%BUVNB5,[¹WPEV %¹UVNB5,[¹WPEV
0028
24+12
na vybrané součásti na vybrané súčasti
_7
NÄTÅDÑPEFEOFQSPEFKFTQPUÐFCJUFMJ
NFTJBDPWPEPEÊBQSFEBKBTQPUSFCJUFPWJ
Deklarovaná hodnota
akustického výkonu Lc = 82 dB (A)/1pW
TJQEPQBFDKFEPSQPLUÅ[B3FKFEPSQNVUB%
TJQEPQBVDKBEFSQBLUBJÀF1BKBEFSQNVU¹%
(VBSBOUFFDFSUJGJDBUFJTWBMJEPOMZGPS$[FDI3FQVCMJDBOE4MPWBL3FQVCMJD
Kupující był seznámen s funkcí a se zacházením s výrobkem. Kupujúci bol oboznámený s funkčnosťou a s obsluhou výrobku.
Výrobek byl před odesláním ze závodu přezkoušen. Výrobce ručí za to, že výrobek bude mít po celou
dobu záruky vlastnosti stanovené příslušnými technickými normami za toho předpokladu, že ho bude spotřebitel užívat způsobem, který je popsán v návodu. Prodloužená záruka (12 měsíců)
se vztahuje výlučně na vady agregátu (elektrického motoru) a za podmínky zakoupení robotu v síti tzv. kamenných obchodů na území ČR a eshopu eta.cz. Na vady způsobené nesprávným používáním výrobku se záruka nevztahuje. Poskytovaná záruka se prodlužuje o dobu, po kterou byl výrobek v záruční opravě. Pro případ výměny výrobku nebo zrušení kupní smlouvy platí ustanovení občanského zákoníku. Tento záruční list je zároveň "Osvědčením o kompletnosti a jakosti výrobku."
Výrobok bol pred odoslaním zo závodu preskúšaný. Výrobca ručí za to, že výrobok budę mať po
č.v. 0028 90 000 • ETA 161/2010
celú záručnú lehotu vlastnosti stanovené príslušnými technickými normami za predpokladu, že ho bude spotrebiteľ používať spôsobom, ktorý je opísaný v návode na obsluhu. Predĺžená
záruka (12 mesiacov) sa vzťahuje výlučne na závady agregátu (elektrického motora) a za podmienky zakúpení robota v sieti tzv. kamenných obchodov na území SR a eshopu eta.sk. Na chyby spôsobené nesprávnym používaním výrobku sa záruka nevzťahuje. Poskytovaná záruka sa predľžuje o čas, počas ktorého bol výrobok v záručnej oprave. V prípade výmeny výrobku alebo zrušenia kúpnej zmluvy platia ustanovenia obč výrobku."
,VQPOÀ
5ZQ&5"
4ÁSJF
;BL¹[LBÀÅTMP
%BUVN 3B[ÅULPBQPEQJT
ianskeho zákonníka. Tento záručný list je zároveň "Osvedčením o kompletnosti a akosti
,VQPOÀ
0028 00280028
5ZQ&5"
4ÁSJF
;BL¹[LBÀÅTMP
%BUVN 3B[ÅULPBQPEQJT
,VQPOÀ
5ZQ&5"
4ÁSJF
;BL¹[LBÀÅTMP
%BUVN 3B[ÅULPBQPEQJT
© GATE 08/12/2010_zst139685/12/2010
Loading...