I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ 4
II. POPIS SPOTŘEBIČE 6
III. POKYNY K OBSLUZE 6
IV. ÚDRŽBA 7
V. EKOLOGIE 8
VI. TECHNICKÁ DATA 8
SK
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 9
II. OPIS SPOTREBIČA 11
III. POKYNY NA OBSLUHU 11
IV. ÚDRŽBA 12
V. EKOLÓGIA 13
VI. TECHNICKÉ ÚDAJE 13
GB
I. SAFETY WARNING 14
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE 16
III. INSTRUCTIONS FOR USE 16
IV. MAINTENANCE 17
V. ENVIRONMENT 18
VI. TECHNICAL DATA 18
HU
I. BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK 19
II. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA 21
III. KEZELÉSI UTASÍTÁS 21
IV. KARBANTARTÁS 22
V. ÖKOLÓGIA 23
VI. MŰSZAKI ADATOK 23
PL
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 24
II. OPIS URZĄDZENIA 26
III. ZALECENIA DOTYCZĄCE OBSŁUGI 26
IV. KONSERWACJA 27
V. EKOLOGIA 28
VI. DANE TECHNICZNE 28
D
I. SICHERHEITSHINWEISE UND WARNUNGEN 29
II. BESCHREIBUNG DES WASSERKOCHERS 31
III. INBETRIEBNAHME 31
IV. WARTUNG 33
V. UMWELTSCHUTZ 33
VI. TECHNISCHE DATEN 33
Page 4
CZ
Plastová rychlovarná konvice
eta
5597
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
ELSA
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
OBECNÁ USTANOVENÍ:
– Před prvním uvedením do provozu si pečlivě přečtěte návod k obsluze, prohlédněte
vyobrazení a návod si uschovejte pro budoucí použití. Instrukce v návodu považujte
za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která
odpovídá příslušným normám.
– Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší, pokud
jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče
bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím.
Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti,
pokud nejsou starší 8 let a pod dozorem. Udržujte spotřebič a jeho
přívod mimo dosah dětí mladších 8 let.
– Spotřebiče mohou používat osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností
a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání
spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím.
– Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
– Konvice je určena pro ohřev maximálně 1,5 l vody. Přesáhne-li
hladina vody maximální doporučované množství, může dojít
k vystřikování vroucí vody.
–POZOR: Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího
časového spínače, dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti,
která spíná spotřebič automaticky, protože existuje nebezpečí
vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně
umístěn v okamžiku uvedené spotřebiče do činnosti.
– VÝSTRAHA: Neotvírejte víko, pokud se voda vaří nebo je horká.
– Je–li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Při manipulaci postupujte tak, aby nedošlo k poranění (např. vroucí vodou, párou).
– Spotřebič je vybaven elektronikou, která přeruší přívod proudu v případě selhání parní
pojistky, vyvaření vody nebo uvedení prázdné konvice do činnosti. Pokud k tomu dojde,
spotřebič odpojte od el. sítě a nechte vychladnout. Nenaplňujte konvici studenou vodou
za účelem rychlého ochlazení. Mohlo by to snížit životnost topného tělesa.
– Podstavec je konstruován a určen pouze pro napájení tohoto spotřebiče, proto není
přípustné používat jej pro jiný účel.
4 / 34
Page 5
CZ
– Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen tak,
jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání přístroje, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče (např. popálení,
opaření, požár) a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše
uvedených bezpečnostních upozornění.
POUŽÍVÁNÍ SPOTŘEBIČE:
– Konvici používejte pouze s podstavcem určeným pro tento typ.
– Konvici a podstavec nikdy neponořujte do vody a jiných tekutin
(ani částečně)!
– Spotřebič nenechávejte v provozu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu ohřevu vody!
– Spotřebič nepoužívejte venku. Na spotřebič neodkládejte žádné předměty.
– Spotřebič je určen pouze pro použití v domácnostech a pro podobné účely (v obchodech,
kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích,
v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Konvice nesmí být použita k ohřevu jiných kapalin než je voda! Nikdy do konvice
nevkládejte sáčky s čajem, sypané čaje ani žádné jiné příměsi pro výrobu nápojů!
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, sporák, vařič, trouba,
gril), hořlavých předmětů (např. záclony, závěsy atd.) a vlhkých povrchů (např. dřezy,
umyvadla atd.). Nikdy konvici nepokládejte na plotnu vařiče apod.
– Nepokládejte spotřebič v blízkosti předmětů nebo pod předměty, které se mohou poškodit
párou, například stěny, kuchyňské skřínky, příborníky, obrazy, záclony unikající pára
by je mohla poškodit.
– Nepoužívejte spotřebič v prostředí nasyceném výbušnými nebo hořlavými parami.
– Před uvedením do činnosti musí být v konvici voda. Konvici neplňte vodou, pokud
je umístěna na podstavci.
– Během provozu konvice se nedotýkejte vnějších povrchů, jsou horké a hrozí nebezpečí
popálení. Nedotýkejte se víka v průběhu vaření a po uvaření vody!
– Před zapnutím konvice se ujistěte, že hladina vody je mezi značkami MIN a MAX vody.
– V případě, že nebudete konvici delší dobu používat, doporučujeme podstavec odpojit
od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z elektrické zásuvky.
NAPÁJECÍ KABEL:
– Jestliže je napájecí přívod spotřebiče poškozen, musí být nahrazen
výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně kvalifikovanou
osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné situace.
– Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí přívod
nebo vidlici, pokud nepracuje správně, upadl na zem a poškodil se
nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do
odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
– Napájecí přívod nikdy nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj
stolu nebo pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít
k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem, nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany.
– V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
a vyhovoval platným normám.
5 / 34
Page 6
CZ
II. POPIS SPOTŘEBIČE
A – konvice
A1 – tlačítko ZAP./VYP. A4 – víko
A2 – tlačítko pro nastavení teploty / přepínání funkcí A5 – tlačítko aretace víka
A3 – držadlo A6 – LED displej
B – odnímatelný podstavec
B1 – středový konektor B2 – napájecí přívod
* Řídící elektronika zabezpečuje automatické vypnutí spotřebiče po dosažení nastavené
teploty nebo varu vody.
III. POKYNY K OBSLUZE
Před prvním použitím naplňte konvici čistou vodou po max. úroveň, zapněte ji a vodu
uveďte do varu. Následně vodu vylijte a postup několikrát zopakujte (alespoň pětkrát).
POUŽITÍ
Z
úložného prostoru podstavce B odviňte potřebnou délku napájecího přívodu B2.
Podstavec umístěte na vhodný povrch ve výšce minimálně 85 cm, mimo dosah dětí
a nesvéprávných osob a vidlici napájecího přívodu zasuňte do el. zásuvky. Uchopte konvici
A za držadlo A3. Víko A4 otevřete stisknutím tlačítka aretace víka A5. Konvici naplňte
pitnou vodou. Minimální a maximální množství vody je vyznačeno na vodoznaku uvnitř
konvice. Víko zaklapnutím uzavřete. Naplněnou konvici umístěte na podstavec (zazní
zvukový signál). Zapněte konvici stisknutím tlačítka A1 do pohotovostního režimu. Krátkým
stisknutím tlačítka A2 můžete nastavit požadovanou teplotu. Poté vyčkejte na dokončení
ohřevu (ozve se akustická signalizace). Během ohřevu na LED displeji bliká popis zvolené
teploty (Milk / Green / Oolong / Coffee / Black). Dlouhým stisknutím tlačítka A2 můžete
přepínat mezi funkcí standardního ohřevu na stanovenou teplotu a funkcí udržování teploty
(KEEP WARM). Nastavenou teplotu můžete měnit kdykoliv během ohřevu stisknutím
tlačítka A2. Činnost konvice zastavíte krátkým stisknutím tlačítka A1. Dlouhým stisknutím
tohoto tlačítka konvici vypnete. Pokud je konvice v pohotovostním režimu, tak lze vypnout
i krátkým stisknutím tlačítka A1.
Pokud ohříváte vodu na nižší teplotu (40 nebo 70 °C), pro přesnější dosažení zvolené
teploty je vhodné mít v konvici minimálně 0,7 l vody. Při nižším množství může teplota
vody přesáhnout Vámi nastavenou teplotu.
Pro ohřev používejte vždy čerstvou pitnou vodu. Teplota a čas ohřevu závisí na množství vody a na počáteční teplotě vody. Pro správné nastavení teploty vody se
řiďte pokyny výrobců uvedenými na obalech potravin (např. čaje, kávy, instantní nápoje,
polévky, apod.).
6 / 34
Page 7
CZ
Funkce udržování teploty
V pohotovostním režimu dlouze stiskněte tlačítko A2. V horní části LED displeje se rozsvítí
“KEEP WARM”. Poté nastavte požadovanou teplotu Po dosažení nastavené teploty vody
se ozve akustická signalizace a dojde k automatické aktivaci funkce udržování teploty. Tato
funkce bude aktivní po dobu cca 2 hodin. Poté dojde k automatickému vypnutí konvice.
Funkci také zrušíte stisknutím tlačítka A1.
Funkce paměti
Pokud je konvice v provozu (probíhající funkce ohřevu nebo udržování teploty) a sejmete
ji z podstavce, tak si vnitřní paměť zapamatuje nastavenou funkci. V momentě, jak ji opět
umístíte na podstavec a stisknete tlačítko A1, bude pokračovat v nastavené funkci. Pokud
chcete funkci paměti zrušit, tak musíte ukončit činnost konvice pomocí tlačítka A1.
Poznámky
– Bez konvice na podstavci elektronické ovládání nereaguje.
– Pokud nastavíte teplotu ohřevu nižší, než je aktuální teplota vody, konvice se zapne
a vyčká na to, než teplota vody klesne na požadovanou teplotu (ozve se akustická
signalizace). Poté dojde ke standardnímu přepnutí konvice do funkce udržování teploty.
–
Pokud připravujete pokrm pro malé děti (např. na 40; 70 °C), je nutné vodu nejprve
převařit na 100 °C.
– Pokud se na displeji objeví neobvyklé znaky, odpojte spotřebič od el. sítě a následně ho
znovu připojte.
– Doporučení: Pokud konvici nepoužíváte, neumísťujte ji na podstavec připojený k el. síti.
V případě, že nebudete konvici delší dobu používat, odpojte vidlici napájecího přívodu
podstavce z elektrické zásuvky.
– Při ohřevu vody musí být víko zavřené, jinak nedojde k vypnutí konvice!
– Při zvětšeném zaklonění konvice směrem dozadu, zejména při maximální náplni, může
docházet k vytékání vody z dolní části konvice. Tento jev neovlivňuje bezpečnost ani další
funkci a nejedná se o poruchu konvice. V případě zaklonění konvice s vroucí vodou, hrozí
nebezpečí opaření. Z tohoto důvodu konvici nezaklánějte.
– Při ohřevu vody se na displeji obrazuje aktuální teplota až do stavu, kdy bude dosažena
nastavená teplota. Poté hodnota teploty bude zobrazovat nastavenou teplotu. Stiskem
tlačítka A2 displej opět začne zobrazovat aktuální teplotu vody. Čidlo teploty je místěno
v dolní části konvice a vzhledem k rozdílným teplotám u dna a u hladiny se zobrazuje
teplota s určitou tolerancí.
IV. ÚDRŽBA
Před každou údržbou odpojte spotřebič od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu
z el. zásuvky! Čištění provádějte až po vychladnutí konvice! Nepoužívejte drsné a agresivní
čisticí prostředky (např. ostré předměty, škrabky, ředidla nebo jiná rozpouštědla)! Plášť
varné konvice je vyroben z kvalitního plastu, topné dno a vnitřek jsou vyrobeny z kvalitní nerez
oceli, přesto na nich při běžném užívaní dochází k usazování nečistot z vody (vodního kamene),
zejména v oblasti nad topným tělesem. V žádném případě se nejedná o korozi nebo jinou
vadu materiálu nádoby konvice a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
Čištění konvice
K čištění použijte odstraňovač vodního kamene ETA-AKTIV, který je k dostání v prodejní síti
ETA a prodejnách elektro nebo můžete použít následující postup.
Do konvice s usazeninou vodního kamene nasypte cca 50 g kyseliny citrónové.
Konvici naplňte zhruba do 1/2 vodou a zamíchejte. Po rozpuštění doplňte konvici do 3/4
maximálního množství vody. Konvici umístěte na podstavec a zapněte. Před dosažením
varu konvici vypněte, roztok nechte asi 10 minut působit a poté ho vylijte.
7 / 34
Page 8
CZ
Konvici důkladně vypláchněte čistou vodou. V případě velmi silného znečištění můžete
celý postup zopakovat. Čištění konvice provádějte pravidelně!
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí
spotřebiče, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo
na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
V. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých
na výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly
na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich správné
likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty zdarma.
Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje a napomáháte
prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské zdraví, což by mohly
být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu
nebo nejbližšího sběrného místa. Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být
v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen
z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout,
spotřebič tak bude nepoužitelný.
VI. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku
Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku
Objem max. (l) 1,5
Hmotnost (kg) cca 1,2
Spotřebič třídy ochrany I.
Rozměry cca (dxhxv), (mm) 210 x 275 x 160
Příkon v pohotovostním režimu je < 0,50 W
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku
vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných
tekutin.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. – Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček
v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE
sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
Symbol znamená UPOZORNĚNÍ.
8 / 34
Page 9
Plastová rýchlovarná kanvica
SK
eta 5597
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Tento návod spolu so
záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením
obalu dobre uschovajte.
ELSA
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA:
— Pred prvým uvedením do prevádzky si starostlivo prečítajte návod na obsluhu, prehliadnite
si vyobrazenie a návod uschovajte na neskoršie použitie. Inštrukcie v návode považujte za
súčásť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu užívateľovi spotrebiča.
—
Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke. Vidlicu
napájacieho prívodu treba pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky podľa STN!
—
Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie pokiaľ
sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní tohto spotrebiča
bezpečným spôsobom a porozumeli prípadným nebezpečenstvám.
Čistenie a údržbu vykonávanú užívateľom nesmú vykonávať deti,
ak nie sú staršie ako 8 rokov a pod dozorom. Deti mladšie ako 8
rokov sa musia držať mimo dosah spotrebiča a jeho prívodu.
— Spotrebiče môžu používať osoby so zníženými fyzickými či
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí,
ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní spotrebiča
bezpečným spôsobom a rozumejú prípadnému nebezpečenstvu.
— Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— Kanvica je určená na ohriatie maximálne 1,5 l vody. Ak hladina
vody presiahne maximálne odporúčané množstvo, môže vriaca
voda z kanvice striekať.
— POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne
citlivým riadiacim zariadením, programátorom, časovačom alebo
akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič automaticky,
pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený,
hrozí nebezpečenstvo požiaru.
— VÝSTRAHA: Neotvárajte veko, pokiaľ voda vrie alebo je horúca.
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
ju z nej mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
— Spotrebič je vybavený tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá automaticky preruší
prívod elektrickej energie v prípade zlyhania parnej poistky, vyvretia vody alebo zapnutia
prázdnej kanvice. Keď sa to stane, spotrebič odpojte od elektrickej siete a nechajte
vychladnúť. Nenapĺňajte kanvicu studenou vodou za účelom rýchleho ochladenia.
Mohlo by to znížiť životnosť vykurovacieho telesa.
— Podstavec je konštruovaný a určený len pre napájanie tohto spotrebiča, preto nie je prípustné
používať ho na iný účel. Kanvicu používajte iba s podstavcom určeným pre tento typ.
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu.
— Pri manipulácii postupujte opatrne, aby ste sa neoparili vriacou vodou alebo parou.
— Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak,
ako je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
9 / 34
Page 10
SK
— VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom
na obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním spotrebiča
(napríklad popáleniny, obareniny, požiar) a nie je povinný poskytnúť záruku na
spotrebič v prípade nedodržania vyššie uvedených bezpečnostných upozornení.
POUŽÍVANIE SPOTREBIČA:
— Kanvicu používajte iba s podstavcom určeným pre tento typ.
— Kanvicu a podstavec nikdy neponárajte do vody a iných tekutín
(ani čiastočne)!
— Spotrebič nenechávajte v činnosti bez dozoru a kontrolujte ho počas celej doby ohrevu vody!
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
— Spotrebič je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach,
v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
— Kanvica nesmie byť použitá na ohrievanie iných tekutín ako vody! Nikdy do kanvice
nevkladajte sáčky s čajom, sypané čaje ani žiadne iné prímesi pre výrobu nápojov!
— Spotrebič používajte výhradne v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho
prevrhnutie a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachlí, sporáka, variča, teplovzdušnej rúry, grilu), horľavých predmetov (napr. záclon, závesov) alebo
vlhkých povrchov (ako sú výlevky, umývadlá).
— Neukladajte spotrebič v blízkosti predmetov alebo pod predmety, ktoré sa môžu poškodiť
parou, napríklad steny, kuchynské skrinky, príborníky, obrazy, záclony, unikajúca para
by ich mohla poškodiť. Nikdy kanvicu neukladajte na platňu variča apod.
— Nepoužívajte spotrebič v prostredí nasýtenom výbušnými alebo horľavými parami.
— Pred uvedením do činnosti musí byť v kanvici voda. Vodou ju napĺňajte iba vtedy, keď
je mimo podstavca.
— Počas prevádzky kanvice sa nedotýkajte vonkajších povrchov, sú horúce a hrozí
nebezpečenstvo popálenia. Nedotýkajte sa veka v priebehu varenia a po uvarení vody!
— Pred zapnutím kanvice sa uistite, že hladina vody je medzi značkami MIN a MAX.
— V prípade, že nebudete kanvicu dlhší čas používať, odporúčame podstavec odpojiť
od elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z el. zásuvky.
NAPÁJACÍ KÁBEL:
—
Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť nahradený
výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne kvalifikovanou
osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej situácie.
— Spotrebič v žiadnom prípade nepoužívajte, ak ma poškodený
napájací prívod alebo vidlicu, ak nepracuje správne alebo spadol
na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takýchto prípadoch
ho odneste do špecializovaného servisu, aby preverili jeho
bezpečnosť a správnu funkciu.
— Napájací prívod pravidelne kontrolujte. V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu
je nutné, aby nebol poškodený a vyhovoval platným normám.
— Napájací prívod nikdy neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj
stola alebo pracovnej dosky. Zavadením alebo zaťahaním za prívod napr. deťmi môže
dôjsť k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom, nesmie byť ponáraný do vody ani sa ohýbať cez ostré hrany.
— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
10 / 34
Page 11
SK
II. OPIS SPOTREBIČA
A — kanvica
A1 — tlačidlo ZAP./VYP. A4 — veko
A2 — tlačidlo pre nastavenie teploty / prepínanie funkcií A5 — tlačidlo aretácie veka
A3 — rukoväť A6 — LED displej
B — odnímateľný podstavec
B1 — stredový konektor B2 — napájací prívod
* Riadiaca elektronika zabezpečuje automatické vypnutie spotrebiča po dosiahnutí
nastavenej teploty alebo varu vody.
III. POKYNY NA OBSLUHU
Pred prvým použitím naplňte kanvicu čistou vodou po max. úroveň, zapnite ju a vodu
nechajte povariť. Následne vodu vylejte a postup niekoľkokrát zopakujte (min. päťkrát).
POUŽITIE
Z úložného priestoru podstavca B odviňte potrebnú dĺžku napájacieho prívodu B2. Podstavec
umiestnite na vhodný povrch minimálne 85 cm vysoko, mimo dosahu detí a nesvojprávnuch
osôb a vidlicu napájacieho prívodu zasuňte do elektrickej zásuvky. Uchopte kanvicu A za
rukoväť A3. Veko A4 otvorte stlačením tlačidla aretácie A5. Kanvicu naplňte pitnou vodou.
Minimálne a maximálne množstvo vody je vyznačené na vodoznaku vo vnútri kanvice. Veko
zatvorte zaklapnutím. Naplnenú kanvicu umiestnite na podstavec (zaznie zvukový signál).
Zapnite kanvicu stlačením tlačidla A1 do pohotovostného režimu. Krátkym stlačením tlačidla A2
môžete nastaviť požadovanú teplotu. Potom počkajte na dokončenie ohrevu (ozve sa akustická
signalizácia). Počas ohrevu na LED displeji bliká popis zvolenej teploty (Milk / Green / Oolong
/ Coffee / Black). Dlhým stlačením tlačidla A2 môžete prepínať medzi funkciou štandardného
ohrevu na stanovenú teplotu a funkciou udržovania teploty (KEEP WARM). Nastavenú teplotu
môžete meniť kedykoľvek počas ohrevu stlačením tlačidla A2. Činnosť kanvice zastavíte
krátkym stlačením tlačidla A1. Dlhým stlačením tohto tlačidla kanvicu vypnete. Pokiaľ je kanvica
v pohotovostnom režime, tak je možné vypnúť ju aj krátkym stlačením tlačidla A1.
Ak ohrievate vodu na nižšiu teplotu (40 alebo 70 °C), pre presnejšie dosiahnutie
zvolenej teploty je vhodné mať v kanvici minimálne 0,7 l vody. Pri nižšom množstve
môže teplota vody presiahnuť Vami nastavenú teplotu.
Pre ohrev používajte vždy čerstvú pitnú vodu. Teplota a čas ohrevu závisí na množstve vody a na počiatočnej teplote vody. Pre správne nastavenie teploty vody sa riaďte pokynmi
výrobcu uvedenými na obaloch potravín (napr. čaje, kávy, instantné nápoje, polievky, a pod.).
Funkcia udržiavania teploty
V pohotovostnom režime dlho stlačte tlačidlo A2. V hornej časti LED displeja sa rozsvieti
“KEEP WARM”. Potom nastavte požadovanú teplotu Po dosiahnutí nastavenej teploty
vody sa ozve akustická signalizácia a dôjde k automatickej aktivácii funkcie udržovania
teploty. Táto funkcia bude aktívna po dobu cca 2 hodín. Potom dôjde k automatickému
vypnutiu kanvice. Funkciu tiež zrušíte stlačením tlačidla A1.
11 / 34
Page 12
SK
Funkcia pamäte
Pokiaľ je kanvica v prevádzke (prebiehajúca funkcia ohrevu alebo udržovania teploty) a zoberiete
ju z podstavca, tak si vnútorná pamäť zapamätá nastavenú funkciu. V momente, ako ju opäť
umiestnite na podstavec a stlačíte tlačidlo A1, bude pokračovať v nastavenej funkcii. Pokiaľ
chcete funkciu pamäte zrušiť, tak musíte ukončiť činnosť kanvice pomocou tlačidla A1.
Poznámky
— Bez kanvice na podstavci elektronické ovládanie nereaguje.
—
Pokiaľ nastavíte teplotu ohrevu nižšiu ako je aktuálna teplota vody, kanvica sa zapne
a počká na to, než teplota vody klesne na požadovanú teplotu (ozve sa akustická
signalizácia). Potom dôjde ku štandardnému prepnutiu kanvice do funkcie udržovania teploty.
—
Ak pripravujete pokrm pre malé deti (napr. na 40; 70 °C), je nutné vodu najprv prevariť na
100 °C. Poté vyčkajte až voda vychladne.
— Ak sa na displeji objavia neobvyklé znaky, odpojte spotrebič od el. siete a následne
ho znova pripojte.
— Odporúčanie: Ak kanvicu nepoužívate, neumiestňujte ju na podstavec pripojený k el.
sieti. V prípade, že nebudete kanvicu dlhší čas používať, odpojte vidlicu napájacieho
prívodu podstavca z elektrickej zásuvky.
— Pri ohrievaní vody musí byť veko kanvice zatvorené, inak nedôjde k vypnutiu kanvice!
— Pri väčšom naklonení kanvice smerom dozadu, hlavne pri maximálnej náplni, môže
dochádzať k vytekaniu vody z dolnej časti kanvice. Tento jav neovplyvňuje bezpečnosť ani
ďalšie funkcie kanvice a nejedná sa o poruchu kanvice. V prípade, že kanvicu s horúcou
vodou zakloníte, hrozí nebezpečenstvo obarenia. Z tohto dôvodu kanvicu nezakláňajte.
— Pri ohreve vody sa na displeji zobrazuje aktuálna teplota až do stavu, kedy bude
dosiahnutá nastavená teplota. Potom hodnota teploty bude zobrazovať nastavenú
teplotu. Stlačením tlačidla A2 displej opäť začne zobrazovať aktuálnu teplotu vody.
Čidlo teploty je umiestnené v dolnej časti kanvice a vzhľadom k rozdielnym teplotám
u dna a u hladiny sa zobrazuje teplota s určitou toleranciou.
IV. ÚDRŽBA
Pred každou údržbou odpojte spotrebič od elektrickej siete vytiahnutím vidlice
napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky! Kanvicu čistite vždy až po jej vychladnutí!
Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky (napr. ostré predmety, škrabky,
chemické rozpúšťadlá alebo riedidlá)! Plášť varnej kanvice je vyrobený z kvalitného
plastu, výhrevné dno a vnútro sú vyrobené z kvalitnej nerez ocele, napriek tomu na ňom
pri bežnom užívaní dochádza k usadzovaniu nečistôt z vody (vodného kameňa), hlavne
v oblasti nad výhrevným telesom. V žiadnom prípade to nie je hrdza alebo iná chyba
materiálu nádoby kanvice a nie je to dôvod na reklamáciu spotrebiča.
Čistenie kanvice
Na čistenie použite odstraňovač vodného kameňa ETA-AKTIV, ktorý si môžete zakúpiť
v predajniach elektro alebo môžete použiť nasledujúci postup. Do kanvice s vodným kameňom
nasypte asi 50 g kyseliny citrónovej. Kanvicu naplňte asi do polovice vodou a premiešajte. Po
rozpustení doplňte kanvicu do troch štvrtín maximálneho množstva vody. Kanvicu umiestnite
na podstavec a zapnite. Pred dosiahnutím varu kanvicu vypnite, roztok nechajte asi 10 minút
pôsobiť a potom ho vylejte. Kanvicu dôkladne vypláchnite čistou vodou. V prípade veľmi
silného znečistenia, môžete postup zopakovať. Kanvicu čistite pravidelne!
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah
do vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis!
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
12 / 34
Page 13
SK
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke
+420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
V. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobkov ich odovzdajte na k tomu určených
zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete
zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych
dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej
likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho
zberného miesta. Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade
s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti,
odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak
bude nepoužiteľný.
VI. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku
Objem max. (l) 1,5
Hmotnosť (kg) cca 1,2
Spotrebič ochrannej triedy I.
Rozmery (dxhxv), (mm): 210 x 275 x 160
Príkon v pohotovostnom režime je < 0,50 W
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO
V NÁVODE:
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT IMMERSE
IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. — Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto
vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko
odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
Symbol znamená UPOZORNENIE.
13 / 34
Page 14
GB
Plastic electric kettle
eta
5597
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for purchasing our product. Keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
ELSA
I. SAFETY WARNING
GENERAL PROVISIONS:
– Before the first use, read the instructions for use carefully, look at the picture and store
the instructions for use for the future. Consider the instructions for use as a part of the
appliance and pass them on to any other user of the appliance.
– Check whether the data on the type label correspond with the voltage in your socket.
The power cord plug has to be connected to the properly connected and grounded socket
according to the national standard.
– This product can be used by children at the age of 8 years and
older if they are supervised or if they were instructed regarding use
of the appliance in a safe way and if they understand possible risks.
User cleaning and maintenance must not be performed by children
if they are younger than 8 year and unsupervised. Children younger
than 8 years must be kept out of reach of the appliance and its
power cord.
– The device may be used by persons with reduced physical or
mental abilities or lack of experience and knowledge only if they
are under supervision or they have been instructed about using the
appliance safely and understand the potential dangers.
– Children must not play with the appliance.
– The electric kettle is intended for heating the maximum of 1.5 l
of water. If the water level exceeds the maximum recommended
amount, hot water may be splashing out.
– WARNING: Do not open the lid if the water is boiling or if it is hot.
– CAUTION – Do not use the appliance with a program, time switch or any other part that
turns the appliance on automatically as there is a risk of fire if the appliance is not covered
or placed properly.
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.
– Do not plug the fork of the supply cord into the power outlet and do not unplug the
cord with wet hands or by pulling by the supply cord!
– Use the electric kettle with the stand designed for this type only and only for its intended
purpose.
– Prevent injuries when handling (e.g. by hot water, steam).
– The appliance is equipped with the heat safety lock which disconnects power supply if
the steam sensor fails, if water boils away or if an empty kettle is turned on. If it happens,
unplug the appliance from power supply and let it cool down. Do not fill the kettle with cold
water in order to cool it down quickly. It could reduce life of the heating element.
14 / 34
Page 15
GB
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this user‘s
manual. Never use the appliance for any other purpose.
– The producer is not responsible for damage caused by improper use of the appliance
(e.g. burning, scalding, fire) and its guarantee for the appliance does not apply
to situations when the safety warnings above are not complied with.
USE OF THE APPLIANCE:
– Use the electric kettle with the stand designed for this type only.
– Never immerse the electric kettle and the stand in water and other
liquids (even partially)!
– Never leave the appliance unsupervised and check it during the whole time of water
heating!
– This appliance is not intended for outdoor use.
– The appliance is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing
accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
– Use the appliance in the working position only at places with no risk of turning over and in
– Do not place the appliance near objects or under objects which could get damaged by
steam, e.g. walls, kitchen cupboards, sideboards, paintings, or curtains. Leaking steam
could damage them.
– Do not use the appliance in an environment saturated with explosive or flammable steams.
– There must be water in the electric kettle before putting into operation. Do not fill the
electric kettle with water if it is on the stand.
– Do not touch outer surfaces during operation of the kettle, they are hot and there is a risk
of getting burned. Do not touch the lid during and after cooking!
– Before switching on the kettle ensure that the water level is between MIN and MAX marks
– If you are not going to use the electric kettle for longer time, we recommend unplugging
the stand from power supply by taking the fork of the power cord out of the socket.
POWER CORD:
– If the power cord of the appliance is corrupted, it has to be replaced
by the manufacturer, its service technician or a similarly qualified
person so as to prevent dangerous situations.
– Never use the appliance if its power cord or plug is damaged,
if it does not work properly, if it fell down and was damaged
or if it fell to water. In this case take the appliance to a special
service to check its safety and proper function.
– Never put the power cord on hot surfaces or do not let it hang over the edge of a table
or a work top. Plugging or pulling the power cord e.g. by children can result in tilting over
or drawing the appliance down and serious injury!
– The power cord must not be damaged with sharp or hot objects, open fire, it must not
be sunk into water or bent over sharp edges.
15 / 34
Page 16
GB
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
A – electric kettle
A1 – ON/OFF button A4 – lid
A2 – Set Temperature/Functions button A5 – lid lock button
A3 – handle A6 – LED display
B – removable stand
B1 – central connector B2 – power cord
* The control electronics ensures the appliance turns off automatically after the set
temperature or boil of water has been reached.
III. INSTRUCTIONS FOR USE
Before the first use, fill the electric kettle with clean water to the maximum level, turn it on
and let the water boil. Then pour out the water and repeat the procedure several times
(at least five times).
APPLICATIONS
Unwind the necessary length of the power cord B2 from the storage space of the stand B.
Place the stand on a suitable surface, in the height of about 85 cm, out of reach of children
and incapacitated persons and plug the fork of the power cord to the electric socket. Hold
the kettle A on the handle A3. Open the lid A4 by pressing the lock button A5. Fill the
kettle with drinking water. Minimum and maximum water level is indicated on the water
level scale inside the electric kettle. Close the lid by snapping. Put the electric kettle on
the stand (sound signal will be given). Press A1 to switch on stand-by mode of the kettle.
Required temperature can be set by short pressing A2. Then wait until the heating process
is completed (sound signal). While heating, the selected temperature (Milk / Green /
Oolong / Coffee / Black) will be blinking on the LED display. Standard heating to the preset
temperature and maintaining temperature (KEEP WARM) functions can be switched over
by long pressing A2. During the heating phase, preset temperature can be changed by
pressing A2. The heating phase can be interrupted by short pressing A1. The kettle can be
switched off by long pressing of the same button. If in stand-by mode, the kettle can also
be switched off by short pressing A1.
If you are going to heat up water to a low temperature (40 or 70 °C), it is advisable
to have at least 0.7 litre of water in the kettle to reach the preset temperature more
accurately. In the case of a lower volume, the actual temperature may exceed the
preset temperature.
Always use fresh drinking water for boiling.
on the amount of water and the initial temperature of water. For the correct temperature
setting, follow the manufacturers‘ instructions that are described on food packages (e.g. tea,
coffee, instant drinks, soaps, etc.).
The temperature and time heating depends
16 / 34
Page 17
GB
Temperature maintenance feature
When in stand-by mode, press and hold A2 for a while to show the “KEEP WARM”
message on the top of the display. Then continue by setting the required temperature.
After preset temperature has been reached, sound signal will be given and the maintaining
temperature function will be activated automatically. This function will remain active for
approx. 2 hours, then the device will be switched off automatically. This function can also
be deactivated by pressing A1.
Memory
If in operation (i.e. heating or KEEP WARM functions are on) and removed from the
base plate, preset function of the device will be stored. As soon as you place the kettle
on the base plate again and press A1, this function will continue. Press A1 if you want to
deactivate the memory.
Notes
– If the kettle is not on the base plate, the electronic operation system is not active.
– If the heating temperature is lower than current water temperature in the kettle, the kettle
will be switched on and waiting until the temperature drops to the set value (sound signal
will be given). Then the KEEP WARM function will be activated automatically.
– If you are preparing food for very young children (e.g. to 40 or 70 °C), the water must
be heated to a boil (100 °C) first.
– When heating water, the lid must be closed, otherwise the kettle will not turn OFF.
– In bigger tilting of the electric kettle backwards, particularly when it is filled up to
maximum, water can flow out from the electric kettle in the bottom part of the kettle.
This does not affect safety or other functions and it does not mean any failure of the
electric kettle. In the case of tilting the electric kettle with hot water there is a risk of
scalding. Therefore do not tilt the electric kettle.
– During heating, current temperature will be displayed until the set temperature value
is reached. Then preset temperature will be displayed. If A2 is pressed, current
temperature will be displayed again. The temperature sensor is located at the bottom of
the kettle, consequently, the temperature will be displayed with a small tolerance, due
to temperature difference in the bottom and upper part of the kettle.
IV. MAINTENANCE
Unplug the appliance from power supply by taking the fork of the power cord
out of the socket! Clean the kettle only when it is cooled down! Do not use rough
and aggressive detergents (e.g. sharp objects, scrapers, diluting agents or other
solvents)! The housing of the kettle is made of high-quality plastic, the heating bottom
and inner surface of the kettle are made of high-quality stainless steel, however, a slight
sediment (scale) during standard use /particularly, above the heating element/ cannot
be avoided. It is not rust or another material defect of the kettle container and the
appliance is not subject to a complaint for this reason.
Cleaning the kettle
Pour about 50 g citric acid to the kettle with the water scale sediment. Fill the kettle
to about one half and mix. After it dissolves, fill the kettle to 3/4 of the maximum amount
of water. Place the electric kettle on the stand and turn it on. Before boiling, turn off the
kettle, let the solution take effect for about 10 minutes and then pour it out. Clean the
kettle thoroughly with clean water. Repeat the whole procedure if the kettle is too soiled.
Clean the electric kettle regularly!
17 / 34
Page 18
GB
Expert service must do the large maintenance or to intervene into inside parts of the
appliance! Non-observance of the instructions of the manufacturer cancels the right
for guarantee repair!
If you are unable to x the problem, or if you need any further information about the
appliance or service centres, please contact your distributor.
V. ENVIRONMENT
Printed signs of materials used for manufacture, packing, components and accessories,
as well as their recycling, are on all the pieces if their dimensions enable it. The symbols
on the product or in the accompanying documentation mean that the used electric
or electronic products must not be disposed together with municipal wastes. Please,
hand them over to the collection points designed for their correct disposal, where they
will be accepted free of charge. By correct disposal of this product you can help to
preserve valuable natural resources and help to prevent possible negative impacts to the
environment and to human health, which could be the results of incorrect waste disposal.
For further details ask the municipal authorities or the nearest collecting point. Penalties
can be charged for incorrect disposal of such wastes, according to national regulations.
If the appliance is to be put out of operation definitely, we recommend cutting off the feeder
cable, to disable its use.
VI. TECHNICAL DATA
Voltage (V) shown on the type label of the appliance
Absorbed power (W) shown on the type label of the appliance
Max. volume (l) 1,5
Weight (kg) approximately 1.2
Protection class of the appliance I.
Size, (mm): 210 x 275 x 160
Input in standby mode is < 0,50 W
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and
accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING
OR IN THE INSTRUCTIONS MANUAL:
HOUSEHOLD USE ONLY; DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS;
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY.
The symbol indicates a WARNING.
18 / 34
Page 19
Műanyag gyorsforraló kanna
HU
eta
5597
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
ELSA
I. BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
ÁLTALÁNOS MEGÁLLAPÍTÁSOK:
– Első üzembe helyezés előtt figyelmesen olvassa el a kezelési útmutatót, tekintse meg az
ábrákat és az útmutatót a későbbi felhasználás céljaira gondosan őrizze meg. Az útmutató
utasításait tekintse a készülék tartozékaként és juttassa el azt a készülék bármilyen további
felhasználójának.
– Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik–e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel. A csatlakozóvezeték villásdugóját csak a szabvány
szerint helyesen bekötött és földelt dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
– A készüléket 8 éven felüli gyermekek, valamint a készülék
működtetésében járatlan személyek is használhatják, amennyiben
ezt felügyelet mellett teszik, illetve ismerik a készülék biztonságos
működtetésének módját és az azzal járó veszélyeket. A felhasználó
által történő tisztítást és karbantartást gyermekek nem végezhetik,
ha nem töltötték be a 8. életévüket és azt is csak felügyelet mellett
láthatják el. 8 évnél fiatalabb gyermekek csak a készülék és
csatlakozó vezetékének hatósugarán kívül tartózkodhatnak.
– A készüléket nem használhatják felügyelet nélkül olyan személyek,
akik alacsonyabb fizikai és szellemi képességekkel rendelkeznek,
vagy akiknek nincs tapasztalatuk és nem ismerik a használati
utasításokat, kizárólag abban az esetben használhatják, ha
a készülékek használatáról írt utasításokat és a lehetséges
veszélyeket megértik!
– A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel!
– A kanna legfeljebb 1,5 l víz forralására alkalmas. Amennyiben
a vízszint meghaladja a maximális megengedett értéket, a forró
víz kifröccsenése fenyeget.
– Figyelmeztetés: Soha ne nyissa fel a fedelet akkor, amikor
a víz forr, vagy forró.
– FIGYELEM: Ne használja a készüléket olyan programmal, időkapcsolóval vagy bármely
olyan alkatrésszel összekapcsoltan, amelyek a készüléket automatikusan bekapcsolhatják,
mivel a készülék letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély keletkezhet.
– A tápkábel villásdugóját soha ne dugja csatlakozóaljzatba, illetve soha ne húzza
onnan ki nedves kézzel, vagy a kábelnél fogva!
– A készülék használata során mindig ügyeljen arra, hogy senki ne sérüljön meg (pl. forró
vízzel, vagy vízgőzzel).
– A készüléket csak arra a célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra.
19 / 34
Page 20
HU
– A kannát kizárólag a típusnak megfelelő talppal használja.
– A készülék hőbiztosítóval védett, ami lekapcsolja az elektromos áram hozzávezetését
akkor, ha a gőzbiztosító nem kapcsolta ki a készüléket, ha kiforr a teljes vízmennyiség,
vagy ha üres vízforraló kerül bekapcsolásra. Ha ez bekövetkezik, akkor válassza le
a készüléket az el. hálózatról és hagyja lehűlni. Gyors lehűtés céljából ne töltse meg
a kannát hideg vízzel. Csökkentheti ezzel a fűtőtest élettartamát.
– A gyártó nem felel a készülék és tartozékai helytelen használatából eredő károkért
(pl. égési sérülés, leforrázás, tűz), továbbá a fenti biztonsági utasítások be nem tartása
esetén nem köteles jótállást nyújtani a készülékre.
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA:
– A kannát kizárólag a típusnak megfelelő talppal használja.
– Tilos a kannát és a talpat vízbe, vagy más folyadékba meríteni
(részben is)!
– A terméket soha ne hagyja bekapcsolt állapotban felügyelet nélkül, és bekapcsolt
állapotában folyamatosan ellenőrizze.
– A készüléket tilos a szabadban használni!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– A kanna kizárólag víz forralására alkalmas, más folyadékok melegítése tilos. A forralóba
ne tegyen filteres, vagy ömlesztett teát, sem egyéb ital adalékot, hozzávalót!
–
A készüléket kizárólag az előírt módon, felborulással nem fenyegető helyen, hőforrásoktól (pl.
kályha, tűzhely, főzőlap, forrólevegős sütő, grill), gyúlékony anyagoktól (pl. függönyök
stb.) és nedves felületektől (pl. mosogatótál, mosdótál stb.) megfelelő távolságban használja.
– Ne tegye a készüléket olyan tárgyak közelébe, vagy alá, amelyek gőz hatására
megsérülhetnek, például a falak, konyhai szekrények, képek, függönyök közelébe!
– Ne használja a készüléket robbanás veszélyes helyeken!
– Bekapcsolás előtt a kannát mindig töltse meg vízzel. Tilos a talpra helyezett kanna vízzel
való feltöltése.
– Üzem közben ne érintse meg a készülék külső felületeit, azok forrók lehetnek és égési
sérülés veszélye fenyeget. Ne érintse meg a fedelet működés közben és a víz felforrása után!
– A vízforraló bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a vízszint a MIN és MAX érték között legyen!
– Amennyiben a készüléket hosszabb ideig nem kívánja használni, húzza ki a talp
csatlakozó kábelének villásdugóját a hálózati csatlakozóaljzatból.
A CSATLAKOZÓ KÁBEL:
– Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó
cég, annak szervíz szakembere, vagy hasonló minősítéssel
rendelkező más személy cserélje ki, hogy ezzel elkerüljük
a veszélyes helyzet kialakulását.
– Ne kapcsolja be a készüléket, ha annak csatlakozóvezetéke, vagy
villásdugója sérült, ha nem működik rendesen, ha az leesett és
megsérült, vagy ha vízbe esett. Ilyen esetekben adja át a készüléket
szakszervizi vizsgálatokra, annak biztonsága és helyes működése,
ellenőrzése céljából.
– Soha ne helyezze a vezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal, vagy a munkalap
szélén át lelógni. A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor, vagy a csatlakozó vezeték
pl. gyermekek által történő meghúzásakor a készülék felborulhat, vagy leeshet és azt
követően komoly sérülés történhet!
– A csatlakozóvezetéket nem szabad éles, vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni,
nem szabad azt vízbe meríteni sem éles peremeken át hajlítani.
20 / 34
Page 21
HU
II. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
A – kanna
A1 – BEK./KIK. gomb A4 – fedél
A2 – gomb a hőmérséklet / kapcsolási A5 – fedélrögzítő nyomógomb
funkciók beállításához A6 – LED kijelző
A3 – fogantyú
B – levehető talp
B1 – központi konnektor B2 – csatlakozókábel
* A vezérlő elektronika a készüléket automatikusan kikapcsolja ha a víz felforr vagy eléri
a beállított hőmérsékletet.
III. KEZELÉSI UTASÍTÁS
Az első használatbavétel előtt töltse meg a kannát tiszta vízzel a maximális vízszintig,
kapcsolja be és forralja fel a vizet. Ezt követően öntse ki a vizet és az eljárást néhányszor
ismételje meg (legalább ötször).
ALKALMAZÁSOK
A B jelű talapzat tárolórészéből csévélje le a szükséges hosszúságú B2 jelű csatlakozó
vezetéket. Helyezze a talapzatot megfelelő felületre min. 85 cm magasságban,
gyermekek és nem önjogú személyek által nem hozzáférhető helyre és a csatlakozó
vezeték villásdugóját dugja bele az el. dugaszolóaljzatba. Fogja meg az A kanna A3 jelű
fogantyúját. Az A4 jelű fedél az A5 jelű nyitógomb benyomásával nyílik ki. Töltse meg
a kannát ivóvízzel. A minimális és maximális vízmennyiség a vízforraló belsejében fel van
tüntetve. A fedelet annak bekattintásával zárja be. A megtöltött vízforralót helyezze annak
talapzatára egy hangjelzés elhangzik (hangjelzés hallható). Az A1 gomb megnyomásával
készenléti állapotban kapcsolja be a vízforralót. Az A2 gomb rövid megnyomásával
beállíthatja a kívánt hőmérsékletet. Ezután várja meg, amíg a felfűtés befejeződik
(hangjelzés hallható). Fűtés közben a LED kijelzőn villog a kiválasztott hőmérséklet leírása
(Tej / Zöld / Oolong / Kávé / Fekete). Az A2 gomb hosszan tartó megnyomásával válthat
a normál fűtési funkció és a beállított hőmérséklet és a melegen tartás (KEEP WARM)
funkció között. A fűtés során a beállított hőmérsékletet bármikor megváltoztathatja az
A2 gomb megnyomásával. A vízforraló leállításához nyomja meg röviden az A1 gombot.
Tartsa lenyomva ezt a gombot a vízforraló kikapcsolásához. Ha a vízforraló készenléti
állapotban van, kikapcsolható akár az A1 gomb rövid megnyomásával.
Ha alacsonyabb hőmérsékletre melegíti a vizet (40, vagy 70 °C), a pontosabb
eredményhez fontos, hogy a vízforralóban minimum 0,7 l víz legyen. Kevesebb
mennyiségű víz esetén a hőmérséklet magasabb lehet.
A melegítési hőmérséklet és a melegítés ideje a víz mennyiségétől és kezdeti
hőmérsékletétől függ. A vízhőmérséklet helyes beállításakor tartsa be az élelmiszerek
csomagolásán található gyártócégi utasításokat (pl. teák, kávék, instant italok, levesek, stb.
előkészítésénél).
21 / 34
Page 22
HU
Hőmérséklet tartás funkció
Készenléti állapotban nyomja meg és tartsa hosszan lenyomva az A2 gombot. A „KEEP
WARM” felirat világít a LED-kijelző felső részén. Ezután állítsa be a kívánt hőmérsékletet
A beállított vízhőmérséklet elérésekor hangjelzés hallható, és a hőmérséklet-fenntartó
funkció automatikusan bekapcsol. Ez a funkció körülbelül 2 órán keresztül aktív lesz. Ezután
a vízforraló automatikusan kikapcsol. Az A1 gomb megnyomásával is törölheti a funkciót.
Memória funkció
Ha a vízforraló működik (fűtési vagy hőmérséklet-karbantartási funkció van folyamatban), és
eltávolítja az alapzatról, a belső memória megjegyzi a beállított funkciót. Abban a pillanatban,
amikor ismét az alapra helyezi és megnyomja az A1 gombot, folytatja a beállított funkciót. Ha meg
akarja szakítani a memória funkciót, az A1 gombbal kell befejeznie a vízforraló tevékenységét.
Megjegyzés
– A vízforraló nélkül az alapzaton az elektronikus vezérlés nem reagál.
– Ha a fűtési hőmérsékletet alacsonyabbra állítja, mint az aktuális vízhőmérséklet, akkor
a vízforraló bekapcsol és megvárja, amíg a víz hőmérséklete a kívánt hőmérsékletre
csökken (hangjelzés hallható). Ezután a vízforraló alapértelmezés szerint a hőmérsékletfenntartó funkcióra vált.
– Ha kisgyerekek számára készít ételt (pl. 40; 70 °C), szükséges lesz a vizet először
100 °C-ra felforralni.
– Ha a kijelzőn szokatlan jelek jelennek meg, akkor a hálózati vezetéket húzza
ki az aljzatból, majd rövid idő múlva ismét dugja be.
– Javaslat: Ha nem használja a vízforralót, ne hagyja azt az elektromos hálózathoz
csatlakoztatott bázison! Abban az esetben, ha nem fogja a vízforralót hosszabb ideig
használni, húzza ki a tápkábelt az elektromos hálózatból!
– A víz melegítésekor a fedélnek zárva kell lennie, különben nem működik a gőzbiztosító!
– A kanna hátradöntésekor, különösen annak telt állapotában, a kanna alatti részre víz
folyhat ki. Ez a jelenség nem veszélyezteti annak biztonságát, sem további funkcióját és
ez nem jelenti a kanna üzemzavarát. Ha a megdöntés annak forró vízzel telt állapotában
történik, akkor leforrázás veszélye fenyeget. Emiatt kerülje a kanna megdöntését.
–
Vízmelegítéskor a kijelző az aktuális hőmérsékletet mutatja addig, amíg el nem éri a beállított
hőmérsékletet. Ezután a hőmérséklet értéke a beállított hőmérsékletet jeleníti meg. Az A2
gomb megnyomásával a kijelző ismét megkezdi az aktuális vízhőmérséklet mutatását.
A hőmérséklet-érzékelő a vízforraló alján található, és az alján és a vízszinten lévő eltérő
hőmérséklet miatt a hőmérséklet bizonyos tűréssel jelenik meg.
IV. KARBANTARTÁS
Minden karbantartás előtt kapcsolja ki a fogyasztót, a villásdugó csatlakozóaljzatból
való kihúzásával áramtalanítsa, majd a tisztítás előtt hagyja kihűlni! Soha ne használjon
durva vagy agresszív tisztítószereket (pl. éles tárgyakat, kaparót, hígítókat vagy egyéb
oldószereket)! A vízforraló burkolata kiváló minőségű műanyagból készül, a fűtőaljzat és
a belseje kiváló minőségű rozsdamentes acélból készül, normál használat során azonban
a vízből származó szennyeződések (vízkő) rárakódnak, különösen a fűtőelem feletti területen.
Ez semmi esetre sem jelenti a kanna rozsdásodását vagy más jellegű anyaghibáját.
A vízforraló tisztítása
A vízkő lerakódásos kannába szórjon kb. 50 g kristályos ciromsavat. A kannába annak
1/2-éig engedjen vizet és keverje azt fel. Feloldódás után a kanna tartalmát annak
maximum 3/4 részéig vízzel töltse fel. Tegye a kannát annak alapzatára és kapcsolja be.
A felforrás előtt kapcsolja ki a kannát, a keveréket hagyja kb. 10 percig hatni és utána
öntse ki. A kannát alaposan öblítse ki tiszta vízzel. Nagyon erős vízkőlerakódás esetén
megismételheti a teljes eljárást. A kanna tisztítását rendszeresen végezze!
22 / 34
Page 23
HU
A készülék elektromos részeibe való beavatkozást igénylő alkatrészcseréket
kizárólag szakszerviz végezhet! A gyártói utasítások figyelmen kívül hagyása
a garanciális javításra való jogosultság megszűnését vonja maga után!
Ha nem sikerül Önnek megoldani a problémát vagy szüksége lenne további információkra
a készülék és annak szervízhálózata vonatkozásában,akkor vegye fel a kapcsolatot eladójával.
V. ÖKOLÓGIA
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek
nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok,
valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok
a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos
vagy elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt.
A termék helyes megsemmisítése érdekében a használni már nem kívánt készüléket
adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű
megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít
kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív
környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi
önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet. A hulladékot
helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással összhangban
büntetés róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja vonni a használatból, vágja
el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.
VI. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
Űrtérfogat (l) 1,5
Súly (kg) kb. 1,2
A készülék érintésvédelmi osztálya I.
Termék méretei (mm): 210 x 275 x 160
Teljesítményfelvétel készenléti állapotban < 0.50 W
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának
jogát a gyártó fenntartja! Illusztratív képek.
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más
folyadékba.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. – Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől
elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben,
kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
Az szimbólum FIGYELMEZTETÉST jelent.
23 / 34
Page 24
PL
Czajnik elektryczny z tworzywa sztucznego
eta
5597
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania,
należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. Dotyczy to także
gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części oryginalnego opakowania.
ELSA
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
POSTANOWIENIA OGÓLNE:
– Przed pierwszym uruchomieniem należy przeczytać instrukcje obsługi i zachować ją do
późniejszego wglądu. Wskazówki zawarte w instrukcji obsługi należy przekazać innemu
użytkownikowi urządzenia.
– Sprawdź, czy dane dotyczące napięcia podane na tabliczce odpowiadają napięciu w sieci
elektrycznej. Wtyczkę przewodu zasilania należy podłączyć do prawidłowo uziemionego
gniazdka!
–
Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia, a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego typu
urządzeń pod warunkiem, że będą one nadzorowane lub zostaną
poinstruowane na temat bezpiecznego korzystania z tego urządzenia
oraz zagrożeń wiążących się z jego użytkowaniem. Czyszczenie
i konserwacja bez nadzoru dorosłych jest dzieciom zabroniona. Dzieci
do lat 8 muszą trzymać się z dala od urządzenia i jego przewodu.
–
Urządzenia mogą być używane przez osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej lub umysłowej lub z niedostatecznym
doświadczeniem i wiedzą, jeżeli są one pod nadzorem lub zostały
poinstruowane na temat użytkowania urządzenia w sposób
bezpieczny i rozumieją potencjalne zagrożenia.
–
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
–
Czajnik jest przeznaczony do ogrzewania maksymalnie 1,5 l wody.
Jeżeli poziom wody przekroczy maksymalnie zalecaną ilość, może
dojść do przelania gotującej się wody.
–
OSTRZEŻENIE: Nie otwieraj pokrywy, jeżeli woda gotuje się lub
jest gorąca.
– UWAGI – Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem czasowym lub
jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie automatycznie, ponieważ istnieje
niebezpieczeństwo wybuchu pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego
nieprawidłowego umieszczenia.
– Nie wkładaj wtyczki do gniazdka mokrymi rękoma i nie wyjmuj jej ciągnąc za kabel!
– Urządzenie wyposażone jest w bezpiecznik termiczny, który odłącza zasilanie
w przypadku awarii czujnika pary, wygotowania wody lub uruchomienia na sucho. Jeśli tak
się stanie, należy odłączyć urządzenie od prądu i ostudzić. Nie należy napełniać czajnika
zimną wodą celem szybkiego schłodzenia. Może to skrócić żywotność grzałki.
– Czajnika używaj tylko z odpowiednią podstawą.– Unikaj urazów podczas użytkowania (np. gotującą się wodą lub parą).
24 / 34
Page 25
PL
– Nigdy nie używaj urządzenia do celów innych niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób inny niż opisano w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych
innych celów.
– Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowego użytkowania
urządzenia i jego akcesoriów (np. przypalenie, poparzenie, pożar itp.). Gwarancja
nie obejmuje sytuacji, w których nie zostały dotrzymane wyżej wymienione wskazówki
bezpieczeństwa.
UŻYWANIE URZĄDZENIA:
– Czajnika używaj tylko z podstawą przeznaczoną do jego typu.
– Czajnika i jego podstawy nie zanurzaj w wodzie i innych cieczach
(również częściowo)!
– Urządzenia w trakcie pracy nie pozostawiaj bez nadzoru i kontroluj go przez cały
czas gotowania wody!
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
– Urządzenie używaj tylko w pozycji roboczej i na miejscach, gdzie nie grozi jego
przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. piece, kuchenki,
ogrzewacze, piekarniki na gorące powietrze, grill), przedmiotów łatwopalnych (np.
firanki, zasłony itd.) i powierzchni wilgotnych (np. zlewy, umywalki itd.).
– Nie należy umieszczać urządzenia w pobliżu przedmiotów lub pod obiektami, które mogą
zostać uszkodzone przez parę np. ściany, szafki kuchenne, kredensy, obrazy, zasłony.
Gorąca para może je uszkodzić.
– Nie należy używać w otoczeniu nasyconym oparami wybuchowymi lub łatwopalnymi.
– Przed włączeniem czajnika upewnij się, że w środku znajduje się woda. Nie należy
napełniać czajnika stojącego na podstawie.
– Podczas pracy czajnika, nie wolno dotykać powierzchni zewnętrznych, są gorące i mogą
spowodować oparzenia. Nie dotykać pokrywki w trakcie i po gotowaniu!
– Przed włączeniem czajnika elektrycznego upewnij się, że poziom wody jest pomiędzy
znakami MIN i MAX.
– Jeżeli czajnik nie będzie używany przez dłuższy czas, zaleca się odłączyć podstawę od prądu.
PRZEWÓD ZASILAJĄCY:
–
Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, powinien być
wymieniony przez producenta, technika serwisowego lub osobę
kwalifikowaną, aby zapobiec niebezpiecznym sytuacjom.
–
Nigdy nie należy używać urządzenia z uszkodzonym kablem lub
wtyczką, jeżeli nie działa prawidłowo, upadło na ziemię i zostało
uszkodzone lub jeżeli wpadło do wody. W takich przypadkach
należy dostarczyć urządzenie do serwisu celem jego sprawdzenia.
– Nigdy nie należy kłaść kabla zasilającego na gorących powierzchniach lub zostawiać
zwisającego ze stołu lub blatu. Ciągnięcie za przewód np. przez małe dzieci może doprowadzić
do przewrócenia lub spadnięcia urządzenia, a w następstwie do poważnego urazu!
– Dopilnuj, aby kabel zasilający nie został uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty
i ogień. Nie powinien być zanurzany w wodzie lub załamywać się na ostrych krawędziach.
* Elektronika sterująca zapewnia automatyczne wyłączenie urządzenia po osiągnięciu
zadanej temperatury lub podczas wrzenia wody.
III. ZALECENIA DOTYCZĄCE OBSŁUGI
Przed pierwszym użyciem napełń czajnik czystą wodą do maks. poziomu, włącz i gotuj
wodę. Następnie wodę wylej i powtórz czynność kilka razy (przynajmniej pięć razy).
ZASTOSOWANIA
Z podstawy B odwiń kabel na potrzebną długość B2. Podstawę umieść na odpowiedniej
powierzchni, na wysokości co najmniej 85 cm, z dala od dzieci i osób nieuprawnionych
a wtyczkę zasuń do gniazdka. Chwyć czajnik A za uchwyt A3. Pokrywkę A4 zwolnij
naciskając na bezpiecznik blokujący A5 i otwórz. Czajnik napełń pitną wodą. Minimalna
i maksymalna ilość wody jest zaznaczona na poziomowskazie wewnątrz czajnika. Pokrywę
zamknij. Napełniony czajnik umieść na podstawę (zabrzmi sygnał dźwiękowy). Włączyć
czajnik do trybu gotowości naciskając przycisk A1. Krótko naciskając przycisk A2 można
nastawić żądaną temperaturę. Następnie zaczekać na dokończenie ogrzewania (zabrzmi
sygnalizacja akustyczna). Podczas ogrzewania na wyświetlaczu LED miga opis wybranej
temperatury (Milk / Green / Oolong / Coffee / Black). Długim naciśnięciem przycisku A2
można przełączać między funkcją standardowego ogrzewania na nastawioną temperaturę
i funkcją utrzymywania temperatury (KEEP WARM). Nastawioną temperaturę można
kiedykolwiek zmieniać w trakcie ogrzewania naciskając przycisk A2. Pracę czajnika można
zatrzymać krótko naciskając przycisk A1. Długim naciśnięciem tego przycisku wyłącza się
czajnik. Jeżeli czajnik jest w trybie gotowości, można też wyłączyć krótkim naciśnięciem
przycisku A1.
Jeśli podgrzewana jest woda na niższą temperaturę (40 lub 70 °C) to aby osiągnąć
dokładniejszą wybraną temperaturę, konieczne jest, aby w czajniku było co najmniej
0,7 litra wody. Przy mniejszych ilościach temperatura wody może przekroczyć zadaną
temperaturę.
Do ogrzewania należy używać świeżej wody pitnej. Temperatura i czas ogrzewania zależy od ilości wody i początkowej temperatury wody. Celem ustawienia właściwej
temperatury wody, należy postępować zgodnie z instrukcjami producenta podanymi na
opakowaniach produktów żywnościowych (np. kawa, herbata, napoje instant, zupy, itp.).
26 / 34
Page 27
PL
Funkcja utrzymywania temperatury
W trybie gotowości nacisnąć długo przycisk A2. W górnej części wyświetlacza LED zaświeci
“KEEP WARM”. Następnie nastawić żądaną temperaturę Po osiągnięciu nastawionej temperatury
zabrzmi sygnalizacja akustyczna i dojdzie do automatycznej aktywacji funkcji utrzymywania
temperatury. Ta funkcja będzie aktywna przez czas ok. 2 godzin. Następnie dojdzie do
automatycznego wyłączenia czajnika. Funkcję można też wyłączyć naciskając przycisk A1.
Funkcja pamięci
Jeżeli czajnik będzie pracować (przebiegająca funkcja ogrzewania lub utrzymywania
temperatury) i zostanie zdjęty z podstawy, wewnętrzna pamięć zapamięta nastawioną
funkcję. W chwili jego ponownego umieszczenia na podstawie i naciśnięcia przycisku
A1 będzie kontynuować nastawioną funkcję. W celu wyłączenia funkcji pamięci należy
ukończyć pracę czajnika z pomocą przycisku A1.
Uwaga
– Bez czajnika na podstawie elektroniczne sterowanie nie reaguje.
– W razie nastawienia temperatury ogrzewania niższej, niż jest aktualna temperatura wody,
czajnik włączy się i zaczeka na obniżenie temperatury wody na żądaną temperaturę
(zabrzmi sygnalizacja akustyczna). Następnie dojdzie do standardowego przełączenia
czajnika do funkcji utrzymywania temperatury.
– Podczas przygotowania żywności dla małych dzieci (np. 40; 70 °C), konieczne jest
najpierw zagotować wodę do temperatury 100 °C.
– Jeśli na wyświetlaczu pojawią się nietypowe znaki, należy odłączyć urządzenie od prądu,
a następnie ponownie włączyć.
– Zalecenie: Kiedy czajnik nie będzie używany nie powinien być stawiany na podstawce
podłaczonej do prądu. Jeżeli planujesz nie używać czajnika przez dłuższy czas odłącz
kabel zasilajacy od gniazdka elektrycznego.
– Poprzez podniesienie czajnika z podstawy zostaną anulowane wszystkie funkcje.
– Jeśli ustawisz temperaturę ogrzewania na niższą, niż jest aktualna temperatura wody,
słychać 2 razy sygnał akustyczny i czajnik jest wyłączony. Jednakże w przypadku
ustawiania temperatury niższej niż jest aktualna temperatura, aktywujesz funkcję KEEP
WARM, czajnik utrzymuje temperaturę na poziomie wartości zadanej (tj. poczeka, aż
temperatura wody spada do tej wartości, a będzie ją utrzymywać).
– Podczas ogrzewania wody na wyświetlaczu jest wyświetlana aktualna temperatura aż do
stanu, kiedy zostanie osiągnięta nastawiona temperatura. Następnie będzie wyświetlana
wartość nastawionej temperatury. Po naciśnięciu przycisku A2 na wyświetlaczu
będzie ponownie wyświetlona aktualna temperatura wody. Czujnik temperatury jest
umieszczony w dolnej części czajnika i ze względu na różne temperatury przy dnie
i w górnej części temperatura jest wyświetlana z określoną tolerancją.
IV. KONSERWACJA
Przed każdą konserwacją odłącz urządzenie od sieci przez wyjęcie wtyczki kabla
zasilającego z gniazdka elektrycznego! Czajnik czyść po wystygnięciu! Nie używaj
szorstkich i agresywnych środków czyszczących (np. ostre przedmioty, skrobaczki,
rozcieńczalniki lub inne rozpuszczalniki)! Płaszcz czajnika jest wyprodukowany
z wysokiej jakości tworzywa sztucznego, pomimo to podczas normalnego używania
dochodzi do osadzania zanieczyszczeń z wody (kamienia wodnego), zwłaszcza w
miejscach na grzałką. W żadnym przypadku nie chodzi o korozję lub inną wadę
materiału naczynia czajnika i nie jest powodem do reklamacji.
Czyszczenie czajnika
Do czajnika z osadem kamiennym nasyp dwie łyżeczki soli kuchennej i przydaj ok. 100 ml
octu lub ok. 50 g kwasu cytrynowego. Czajnik napełń ok. do 1/2 wodą i zamieszaj. Po
rozpuszczeniu uzupełnij czajnik do 3/4 maksymalnej ilości wody.
27 / 34
Page 28
PL
Czajnik postaw na podstawę i włącz. Roztwór zagotuj aż do wyłączenia bezpiecznika pary,
pozostaw jeszcze ok. 10 minut a następnie wylej wodę. Czajnik dokładnie opłucz czystą
wodą. W przypadku bardzo silnego zanieczyszczenia możesz powtórzyć całe postępowanie.
Czajnik czyść regularnie!
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie specjalistyczny serwis! Nie dotrzymanie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
Jeśli nie uda się rozwiązać problemu lub potrzebujesz więcej informacji na temat urządzenia
sieci serwisów, należy skontaktować się ze sprzedawcą.
V. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki materiałów
zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak również ich
przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej dokumentacji
oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub elektronicznych nie można
poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść do specjalnych
punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą
Państwo zachować cenne źródła i pomogą w profilaktyce ewentualnych negatywnych
wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy
niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania następnych szczegółowych informacji
dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz
www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie
z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania urządzenia
z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie
przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.
VI. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Objętość maks. (l) 1,5
Waga ok. (kg) 1,2
Klasa izolacyjna I.
Wymiary produktu (mm) 210 x 275 x 160
Pobór mocy w trybie czuwania wynosi poniżej < 0,50 W
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu
jest zastrzeżona przez producenta.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB
W INSTRUKCJI:
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. DO NOT
IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY. –
w kołyskach, łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę
z PE położyć w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
Symbol oznacza OSTRZEŻENIE.
Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy używać
28 / 34
Page 29
Wasserkocher aus Kunststoff
D
eta
5597
BEDIENUNGSANLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produktes. Bewahren Sie
diese Anleitung gemeinsam mit dem Garantieschein, dem Kassenbeleg und nach
Möglichkeit auch mit der Verpackung gut auf.
ELSA
I. SICHERHEITSHINWEISE UND WARNUNGEN
– Betrachten Sie die Bedienungsanleitung als Bestandteil des Gerätes und leiten Sie diese
an jeden Benutzer des Gerätes weiter.
– Das Gerät nur an Wechselstrom 220/230 Volt anschließen.
– Dieses Gerät kann von Kindern ab dem Alter von 8 Jahren und
von Menschen mit verminderten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und
Wissen bedient werden, sofern sie während der Gerätebenutzung
beaufsichtigt werden oder unterwiesen wurden, wie das Gerät in
einer sicheren Weise zu nutzen ist und wenn sie die möglichen
Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die
Reinigung und Wartung des Gerätes darf von unbeaufsichtigten
Kindern nicht durchgeführt werden. Kinder unter 8 Jahren müssen
von dem Gerät und seiner Anschlussleitung ferngehalten werden.
– Verwenden Sie den Wasserkocher nur mit der dafür vorgesehenen
Basisstation
– WARNUNG: Öffnen Sie nicht den Deckel, wenn Wasser gekocht
wird oder es noch sehr heiß ist.
– Tauchen Sie den Wasserkocher oder die Basisstation nicht ins
Wasser oder andere Flüssigkeiten (auch nicht teilweise)!
– Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt ist, muss sie
durch den Hersteller, von dessen Servicewerkstadt oder einer ähnlich
qualifizierten Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
– Verwenden Sie das Gerät niemals:
-wenn es eine beschädigte Anschlussleitung oder Netzstecker hat
-wenn es nicht richtig arbeitet
-wenn es auf den Boden gefallen ist und beschädigt ist
-wenn es ins Wasser gefallen ist
In solchen Fällen bringen Sie das Gerät in eine autorisierte
Servicewerkstadt, um dort seine Sicherheit und die
ordnungsgemäße Funktion überprüfen zu lassen.
– Der Wasserkocher ist für eine Erwärmung von maximal 1,5 l
Wasser bestimmt. Wenn der Wasserpegel die maximal empfohlene
Menge übersteigt, kann es zum Herausspritzen von kochendem
Wasser kommen.
29 / 34
Page 30
D
– Vermeiden Sie einen Kontakt mit Haustieren, Pflanzen und Insekten, wenn der
Wasserkocher in Betrieb ist.
– Das Gerät ist nur für die Verwendung in Haushalten und für ähnliche Zwecke bestimmt
(in Geschäften, Büros und ähnlichen Arbeitsplätzen, in Hotels, Motels und anderen
Unterbringungseinrichtungen)! Er ist nicht für die gewerbliche Nutzung bestimmt!
–
Stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung nicht mit nassen Händen in die elektrische
Steckdose und ziehen Sie ihn nicht an der Anschlussleitung aus der elektrischen Steckdose!
– Lassen Sie das Gerät nicht ohne Aufsicht in Betrieb und kontrollieren Sie es über den
gesamten Zeitraum der Wassererwärmung!
– Die Basisstation ist nur für den Anschluss dieses Wasserkochers konstruiert und
bestimmt, deshalb darf sie nicht für einen anderen Zweck verwendet werden. Verwenden
Sie den Wasserkocher nicht im Außenbereich.
– Legen Sie auf dem Wasserkocher keine Gegenstände ab.
– Der Wasserkocher darf nicht zur Erwärmung von anderen Flüssigkeiten als Wasser
verwendet werden! Legen Sie niemals in den Kocher Teebeutel, losen Tee und auch keine
anderen Mischungen für die Zubereitung von Getränken ein!
– Verwenden Sie das Gerät nur in der Arbeitsposition an Stellen, wo er nicht umkippen
kann und in einer ausreichenden Entfernung von Wärmequellen (z.B. Öfen, Herden,
usw.) und feuchten Oberflächen (z.B. Spülen, Waschbecken usw.).
– Stellen Sie den Wasserkocher nicht in der Nähe von Gegenständen oder unter
Gegenständen ab, die durch Dampf beschädigt werden können z.B. Wänden,
Küchenschränken, Geschirrschränken, Bildern, Gardinen.
– Verwenden Sie den Wasserkocher nicht in einer explosiven oder mit brennbaren Dämpfen
gesättigten Umgebung. Der Wasserkocher darf nicht in Räumlichkeiten verwendet
werden, in denen Chemikalien, Farben und weitere brennbare, explosive, flüchtige oder
gesundheitsschädliche Stoffe verwendet oder gelagert werden.
– Vor der Inbetriebnahme muss sich im Kocher Wasser befinden. Füllen Sie den
Wasserkocher nicht mit Wasser, wenn er auf der Basisstation steht.
– Berühren Sie während des Betriebes weder das Gehäuse, noch den Deckel-Verbrennungsgefahr.
– Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Kochers, dass sich der Wasserpegel
zwischen den Marken MIN und MAX befindet.
– Das Gerät ist mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet, der das Gerät beim Betrieb
ohne Wasser abschaltet. Trennen Sie in diesem Fall das Gerät vom Stromnetz und lassen
Sie es abkühlen, bevor Sie es wieder mit kaltem Wasser füllen. Es könnte sonst die
Lebensdauer des Heizkörpers verringern.
– Im Fall, dass Sie den Wasserkocher eine längere Zeit nicht benutzen, empfehlen wir Ihnen
die Basisstation vom elektrischen Netz zu trennen.
– Die Anschlussleitung des Gerätes darf nicht durch scharfe oder heiße Gegenstände,
offenes Feuer beschädigt sein, sie darf nicht in Wasser getaucht und auch nicht über
scharfe Kanten gebogen werden.
– Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Anschlussleitung. Legen Sie die
Anschlussleitung nicht auf heißen Flächen ab, lassen Sie sie nicht über den Rand eines
Tisches oder einer Arbeitsplatte hängen. Durch Hängenbleiben oder Ziehen an der
Anschlussleitung z.B. durch Kinder kann es zum Umkippen bzw. Herabziehen des Geräts
und nachfolgend zu einer ernsthaften Verletzung kommen!
– Falls es erforderlich ist, ein Verlängerungskabel zu verwenden, muss dieses unbeschädigt
sein und den geltenden Normen entsprechen.
– Verwenden Sie diesen Wasserkocher einschließlich Zubehör nur zu dem Zweck, für den
er laut Gebrauchsanleitung bestimmt ist.
– WARNUNG: Bei unsachgemäßem Gebrauch des Wasserkochers besteht Verletzungsgefahr.
– Der Hersteller haftet nicht für durch eine falsche Nutzung verursachte Schäden
(z.B. Verbrennungen, Verbrühungen, Feuer). Bei Nichteinhaltung der oben aufgeführten
Sicherheitshinweise kann keine Garantie gewährt werden.
* Die Steuerelektronik sorgt für ein automatisches Ausschalten des Wasserkochers nach
Erreichen der eingestellten Temperatur oder des Siedepunkts.
III. INBETRIEBNAHME
Bevor Sie den Wasserkocher in Betrieb nehmen, entfernen Sie das gesamte
Verpackungsmaterial.
Aus dem Kabelfach der Basisstation B wickeln Sie die benötigte Länge der
Anschlussleitung ab B2. Platzieren Sie die Basisstation auf eine geeignete ebene
Oberfläche außerhalb der Reichweite von Kindern und unbefugten Personen und stecken
den Stecker in eine elektrische Steckdose Nehmen Sie den Wasserkocher
A am Griff A3 und öffnen Sie den Deckel A4 durch Drücken des Deckelöffners A5. Füllen
Sie den Wasserkocher mit Trinkwasser. Die minimale und maximale Wassermenge
wird an der Wasserstandanzeige auf der Innenwand des Wasserkochers angezeigt.
Schließen Sie dann den Deckel. Stellen Sie den gefüllten Kocher auf die Basisstation
und schalten
(Tonsignal wird ausgelöst) Durch Drücken der Taste A1 den Wasserkocher
in den Standby-Zustand umschalten. Durch kurzes Drücken der Taste A2 kann man die
gewünschte Temperatur einstellen. Danach bis zum Ende der Erhitzungsphase warten
(Tonsignal). Im Laufe der Erhitzungsphase blinkt die Anzeige der eingestellten Temperatur
(Milk / Green / Oolong / Coffee / Black). Durch langes Drücken der Taste A2 kann man
zwischen der Funktion Wassererhitzung auf die vorgegebene Temperatur und der
Warmhaltefunktion (KEEP WARM) umschalten. Die eingestellte Temperatur kann man
während der Erhitzungsphase durch Drücken der Taste A2 jederzeit ändern. Durch kurzes
Drücken der Taste A1 die Erhitzungsfunktion einstellen. Durch langes Drücken dieser
Taste den Wasserkocher ausschalten. Wenn sich der Wasserkocher im Standby-Zustand
befindet, kann man ihn auch durch kurzes Drücken der Taste A1 ausschalten.
• 40 °C (Milk) = z.B. Säuglingsmilch,
• 70 °C (Green) = grüner Tee,
• 80 °C (Oolong) = weißer Tee,
• 90 °C (Coffee) = Kaffee, Instantgetränke, Suppen,
• 100 °C (Black) = schwarzer Tee, Kräutertee
Anmerkung
Wenn Sie das Wasser auf eine niedrigere Temperatur erwärmen (40 oder 70 °C),
müssen sich für ein präzises Erreichen der gewählten Temperatur mindestens
0,7 l Wasser im Wasserkocher befinden. Bei einer geringeren Menge kann die
Wassertemperatur die von Ihnen eingestellte Temperatur übersteigen.
31 / 34
Page 32
D
Verwenden Sie immer frisches Trinkwasser zum Erwärmen. Die Temperatur und die
Zeit des Erwärmens hängen von der Wassermenge und der Anfangstemperatur des
Wassers ab. Für ein korrektes Einstellen der Wassertemperatur richten Sie sich nach den
Anweisungen der Hersteller, wie sie auf der Lebensmittelverpackung (z.B. Tee, Kaffee,
Instantgetränke, Suppen, usw.) aufgeführt sind.
KEEP WARM (Warmhaltefunktion)
Im Standby-Zustand Taste A2 lang drücken. Oben auf der LED-Anzeige erscheint die
Meldung “KEEP WARM”. Dann mit Einstellung der gewünschten Temperatur fortsetzen.
Nach Erreichen der gewünschten Wassertemperatur wird ein Tonsignal ausgelöst und die
Wärmehaltefunktion wird automatisch aktiviert. Diese Funktion wird ca. 2 Stunden lang
aktiv bleiben. Danach wird der Wasserkocher automatisch ausgeschaltet. Diese Funktion
kann man auf durch Drücken der Taste A1 deaktivieren.
Speicherfunktion
Wenn die Kanne während des Betriebes (Erhitzungsphase oder Wärmehaltefunktion) vom
Sockel abgenommen wird, speichert das Gerät die aktuelle Funktion. Sobald die Kanne
wieder auf den Sockel gesetzt und Taste A1 gedrückt ist, wird die eingestellte Funktion
des Wasserkochers fortgesetzt. Wenn man die Speicherfunktion deaktivieren will, muss
man den Wasserkocher durch Drücken der Taste A1 ausschalten.
Anmerkung
– Wenn die Kanne nicht auf dem Sockel steht, ist die elektronische Steuerung deaktiviert.
–
Wenn niedrigere Wassererhitzungstemperatur als die aktuelle Wassertemperatur
in der Kanne eingestellt wurde, schaltet der Kocher ein und wartet, bis die aktuelle
Wassertemperatur auf den gewünschten Wert gesunken ist (Tonsignal). Danach schaltet
sich das Gerät auf die Wärmehaltefunktion automatisch um.
– Falls Sie eine Speise für Kleinkinder zubereiten (z. B. 40, 70 °C), muss das Wasser
zunächst auf 100 °C erhitzt werden.
– Falls auf dem Display ungewöhnliche Zeichen auftauchen, trennen Sie das Gerät vom
elektrischen Netz und schließen Sie dieses erneut an.
– Bei der Wassererwärmung muss der Deckel geschlossen sein, sonst kommt es nicht zur
Ausschaltung des Wasserkochers!
– Bei einem größeren Kippen des Wasserkochers nach hinten, vor allem bei maximalem
Füllstand, kann es zum Wasseraustritt vom unteren Teil des Wasserkochers kommen.
Dadurch wird die Sicherheit sowie andere Funktionen nicht beeinträchtigt, es handelt
sich nicht um eine Störung des Gerätes. Im Falle des Kippens des Wasserkochers mit
kochendem Wasser besteht Verbrühungsrisiko. Aus diesem Grund ist der Wasserkocher
nicht zu kippen.
– Während der Erhitzungsphase wird die aktuelle Wassertemperatur angezeigt, bis die
voreingestellte Temperatur erreicht ist. Danach wird die voreingestellte Temperatur
angezeigt. Nach Drücken der Taste A2 wird wieder die aktuelle Temperatur
angezeigt. Der Temperatursensor befindet sich unten in der Kanne, und infolge des
Temperaturunterschiedes im unteren und oberen Teil der Kanne wird die Temperatur
mit einer gewissen Toleranz angezeigt.
32 / 34
Page 33
D
IV. WARTUNG
Trennen Sie vor jeder Wartung den Wasserkocher vom elektrischen Netz! Führen
Sie eine Reinigung erst nach Abkühlung und vollständiger Entleerung des
Wasserkochers durch! Obwohl der Mantel das Kanne aus hochwertigem Kunststoff und
der Heizboden und die innere Oberfläche der Kanne aus hochwertigem Edelstahl gefertigt
sind, kann man Abscheidungen (Kesselstein) beim normalen Betrieb (insbesondere über
dem Heizelement) nicht verhindern. In keinem Fall handelt es sich um Korrosion
oder einem anderen Materialmangel des Wasserkochers und es ist kein Grund
zur Reklamation des Gerätes. Reinigen Sie von Zeit zu Zeit den Wasserbehälter
durch Ausspülen mit klarem Wasser. Tauchen Sie niemals den Wasserkocher oder die
Basisstation ins Wasser oder andere Flüssigkeiten. Eine Reinigung im Geschirrspüler ist
ebenfalls unzulässig. Säubern Sie den Wasserkocher außen mit einem weichen Putztuch.
Bei hartnäckigen Verschmutzungen reicht ein leichter Reinigungsmittelzusatz. Verwenden
Sie keine Scheuermittel, organische Lösungsmittel oder Kratzschwämme.
Entkalken
Um immer eine einwandfreie Funktion des Wasserkochers zu gewährleisten ist dieser,
in Abhängigkeit von der Härte Ihres Trinkwassers, zu entkalken. Sie sparen damit Energie
und beugen einem vorzeitigen Verschleiß des Gerätes vor. Spätestens jedoch, wenn das
Wasser nicht mehr zum kochen kommt, ist das Gerät zu entkalken. Verwenden Sie dazu
einen handelsüblichen Entkalker für Wasserkocher und folgen Sie der Gebrauchsanleitung
des Produktes. Sie können aber auch Zitronensäure verwenden. Schütten Sie in den Kocher
mit den Kalkablagerungen ca. 50 g Zitronensäure. Den Kocher ca. bis zur Hälfte mit Wasser
füllen und umrühren. Nach dem Auflösen füllen Sie den Kocher bis zu 3/4 der maximalen
Wassermenge. Stellen Sie den Kocher auf die Basisstation und schalten Sie ihn ein. Vor
Erreichen des Siedepunkts schalten Sie den Kocher aus, lassen Sie die Lösung ungefähr 10
Minuten einwirken und schütten Sie sie danach aus. Spülen Sie den Kocher gründlich mit sauberem Wasser aus. Im Fall einer sehr starken Verunreinigung können Sie den gesamten
Vorgang wiederholen. Führen Sie die Reinigung des Kochers regelmäßig durch!
V. UMWELTSCHUTZ
Wenn das Gerät dauerhaft außer Betrieb gesetzt werden soll, wird empfohlen, nach
der Trennung vom Stromnetz die Anschlussleitung von der Basisstation zu trennen und
abzuschneiden. Das Gerät wird dadurch unbrauchbar gemacht. Um das Gerät ordnungsgemäß
zu entsorgen, bringen Sie es in eine kommunale Sammelstelle. Die korrekte Entsorgung dieses
Gerätes wird dazu beitragen, wertvolle Naturressourcen zu sparen und mögliche negative
Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu vermeiden, die sonst durch
unsachgemäße Entsorgung verursacht werden könnten. Für weitere Informationen wenden Sie
sich bitte an Ihre örtlichen Behörden oder an die nächste Sammelstelle.
VI. TECHNISCHE DATEN
Spannung (V) angegeben auf dem Typenschild des Gerätes
Leistungsaufnahme (W) angegeben auf dem Typenschild des Gerätes
Volumen max. (l) 1,5
Gewicht (kg) 1,2
Gerät der Schutzklasse I.
Abmessungen (ca. LängexTiefexHöhe) (mm) 210 x 275 x 160
Leistungsaufnahme wenn ausgeschaltet 1,00 W
33 / 34
Page 34
D
Jeder Austausch von Teilen, der Eingriffe in die Elektroteile des Gerätes mit sich
bringt, muss von einer Fachwerkstatt durchgeführt werden! Ein Verstoß gegen diese
Anweisungen des Herstellers zieht den Verlust der Garantie nach sich!
Änderungen im Sinne des technischen Fortschrittes behalten wir uns vor.
AUF DEM GERÄT, DEN VERPACKUNGEN ODER IN DER ANLEITUNG VERWENDETE
HINWEISE UND SYMBOLE.
HOT – Heiß,
DO NOT COVER – NICHT ABDECKEN,
CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM – VORSICHT: WARNUNG DAMPF, HOUSEHOLD
USE ONLY – Nur für den Hausgebrauch bestimmt,
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nicht ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Erstickungsgefahr. Verwenden Sie diesen Beutel nicht
in Wiegen, Kinderbetten, kinderwagen oder Kindergittern. Legen Sie den PE-Beutel
außerhalb der Reichweite von Kindern ab. Der Beutel ist kein Spielzeug.
Das Symbol bedeutet einen HINWEIS.
Hersteller/ Inverkehrbringer: ETA a.s., Křižíkova 148/34, Karlín, 18600 Praha 8 CZECH
REPUBLIK.
Service: Omega electric GmbH, Servicezentrale, Industriering 2, D- 04626 Schmölln.
Bei Fragen zu Reparaturen und Bestellung von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an
unsere deutsche Servicezentrale:
Tel.: 034491/58860, Fax: 034491/5886189, Email: info@eta-hausgeraete.de
34 / 34
Page 35
Page 36
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři
měsíců od data prodeje spotřebiteli.
Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou
výroby nebo vadou použitých materiálů.
Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo
v autorizovaném servisu.
Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém
je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně
vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu
k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
• zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
• nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
• poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
• používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
• používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
• používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
• nesprávné údržby výrobku.
• nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
• vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo
tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
• mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo
přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo
poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené
a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
Page 37
SK
Z Á R U Č N Ý L I S T
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri
mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky
iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku
do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov
od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka
sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou
použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok
predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby
oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu,
v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne
tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne
sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou
alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby
sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené
a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
Page 38
PL
K A R T A G W A R A N C Y J N A
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych
w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym
bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną
kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne
niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu
na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład
serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku
konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności
zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami
termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii
(np. ładowanych powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego
imieniu i nie będące przez niego upoważnionymi)
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może
skutkować utratą danych na nich zapisanych)
• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są
przypadki wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz
całkowite koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
Page 39
PL
9) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.
Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę
gwarancji.
10) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
11) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez
Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić
Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie
niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone
części urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony
do odjęcia kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii,
słuchawek, zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
12) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
13) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
14) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy
zaistnieją zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi
okolicznościami (tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
15) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
16) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany
kompletnego urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne
akcesoria NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem
w celu uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności
przesyłania całego kompletu do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552,
internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta: