ETA 5131 90000 User Manual

Page 1
H
PL
Elektrický tlakový hrnec
NÁVOD K OBSLUZE
5-15
Elektrický tlakový hrniec •
Electric pressure cooker
Elektromos kukta
Elektrischer Dampfkochtopf •
BEDIENUNGSANLEITUNG
NÁVOD NA OBSLUHU
INSTRUCTIONS FOR USE
GB
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
INSTRUKCJA OBSŁUGI
16-26
27-37
38-48
49-59
60-71
27/3/2020
Page 2
D1
D4
D2
B3
B4
D3
A2
A7
A1
B5
B
B6
B7
B8
C
B2
B1
A5
A
A
A4
A3
A6
A8
3
CUP2
CUP10
2 / 71
Page 3
4
5
PÁRA STEAM GŐZ PARA DAMPF
6
POZOR, CAUTION,
FYGYELEM, UWAGA,
ACHTUNG
Obrázky jsou pouze ilustrační / Obrázky sú len ilustračné / Product images are for illustrative purposes only / Illusztratív képek / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja / Die Abbildungen dienen nur zur Illustration
3 / 71
Page 4
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ 5
CZ
II. POPIS SPOTŘEBIČE (obr. 1) 8 III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ 9 IV. ÚDRŽBA (obr. 6) 13 V. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ 14 VI. EKOLOGIE 14 VII. TECHNICKÉ ÚDAJE 15
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 16
SK
II. OPIS SPOTREBIČA (obr. 1) 19 III. PRÍPRAVA A POUŽITIE 20 IV. ÚDRŽBA (obr. 6) 23
V. RIEŠENIE PROBLÉMOV 24 VI. EKOLÓGIA 25
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE 25
GB
I. SAFETY WARNING 27 II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE (fig. 1) 30 III. PREPARATION AND USE 31 IV. MAINTENANCE (fig. 6) 34 V. TROUBLESHOOTING 35 VI. ENVIRONMENTAL PROTECTION 36
VII. TECHNICAL DATA 36
HU
I. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK 38 II. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA (1. ábra) 41 III. KEZELÉSI ÚTMUTATÓ 43 IV. KARBANTARTÁS (6. ábra) 46
V. HIBAELHÁRÍTÁS 47
VI. KÖRNYEZETVÉDELEM 48 VII. MŰSZAKI ADATOK 48
PL
I. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 49 II. OPIS URZĄDZENIA (rys. 1) 52 III. PRZYGOTOWANIE I UŻICIE 53 IV. KONSERWACJA (rys. 6) 57 V. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW 58 VI. EKOLOGIA 59
VII. DANE TECHNICZNE 59
I. SICHERHEITSHINWEISE 60
D
II. BESCHREIBUNG DES VERBRAUCHERS UND DESSEN ZUBEHÖR (Abb. 1) 63 III. VORBEREITUNG UND BENUTZUNG 65 IV. WARTUNG (Abb. 6) 69 V. PROBLEMLÖSUNGEN 70 VI. UMWELT 71 VII. TECHNISCHE ANGABEN 71
4 / 71
Page 5
CZ
Elektrický tlakový hrnec
eta 5131
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem obalu dobře uschovejte.
Gurmano
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce. – Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič
a jeho přívod mimo dosah dětí. Spotřebiče mohou používat osoby se sníženými fyzickými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
Jestliže je napájecí přívod spotřebiče poškozen, ihned odpojte
spotřebič od el. sítě. Přívod musí být vyměněn výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně kvalikovanou osobou, aby se tak zabránilo úrazu el. proudem nebo požáru.
Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez
dozoru a před montáží, demontáží nebo čištěním.
Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí přívod
nebo vidlici, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem a poškodil se nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
POZOR: Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího
časového spínače, dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti, která spíná spotřebič automaticky, protože existuje nebezpečí vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn v okamžiku uvedení spotřebiče do činnosti.
Nedotýkejte se při vaření míst, kde vystupuje horká pára, hrozí
nebezpečí popálení a opaření.
Před výměnou příslušenství nebo přístupných částí, před montáží
a demontáží, před čištěním nebo údržbou, nebo po ukončení práce, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
5 / 71
Page 6
UPOZORNĚNÍ: Nikdy neotvírejte víko B v průběhu přípravy pokrmu a pokud není tlak
dostatečně snížen. Pokud chcete víko odejmout, vždy spotřebič vypněte a snižte tlak pomocí tlačítka B2.
– Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která
odpovídá příslušným normám.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Spotřebič je určen pouze pro použití v domácnostech a pro podobné účely (v obchodech,
kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích,
v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití! – Tento spotřebič není určen pro venkovní použití. – Nepoužívejte spotřebič k vytápění místnosti!
– Vyjma částí, uvedených v kapitole Údržba, spotřebič nikdy neponořujte do vody ani
nemyjte pod proudem vody!
– Před údržbou nebo uložením nechte spotřebič vychladnout. – Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)! – Nezapínejte hrnec bez vložené nádoby. – Nepoužívejte nádobu samostatně (např. k přípravě potravin na el. / plynovém / indukčním
/ halogenovém sporáku nebo na otevřeném ohni) nebo v mikrovlnné troubě. – Nezapínejte spotřebič bez dostatečného množství surovin v nádobě pro přípravu pokrmu. – Nádobu nepoužívejte, pokud je výrazně mechanicky poškozená (např. prasklá,
poškrábána) nebo ke dlouhodobému skladování potravin (např. v mrazničce). – Nenechávejte v nádobě zmrznout vodu nebo potraviny obsahující vodu. Mohlo by dojít
k poškození nádoby (prasknutí). – Nikdy nevařte luštěniny (např. suché fazole a čočku), vždy je nejprve namočte asi na
deset hodin do vody (viz pokyny na obalu). – Do vnitřního prostoru hrnce, tj. mezi tělo přístroje a vnitřní nádobu se nesmí dostat voda,
ani jiná kapalina.
Nepoužívejte spotřebič jako fritézu.Pokud je víko a vnitřní nádoba horká, neponořujte ji do studené vody ani nemyjte pod
proudem tekoucí studené vody! Náhlá změna teploty by mohla způsobit k poškození
nádoby nebo víka. – Vedení páry (tj. pojistný ventil B3, ventil regulace tlaku B5 a ochranný kryt B8), jenž jsou
součástí víka a které umožňují únik páry, vždy udržujte v čistotě. Současně pravidelně
kontrolujte jejich stav, zda nejsou zablokovány (např. zbytky potravin), opotřebovány nebo
poškozeny. – Pro mísení a nabírání pokrmů používejte kuchyňské náčiní z plastu nebo ze dřeva,
protože kovové náčiní by mohlo poškodit povrch vnitřní nádoby. – Spotřebič je vybaven tepelnou bezpečnostní pojistkou, která přeruší přívod proudu
v případě vyvaření vody nebo uvedení prázdného hrnce do činnosti. Pokud k tomu
dojde, spotřebič odpojte od el. sítě a zaneste do odborného servisu k prověření jeho
bezpečnosti a správné funkce. – Nepokládejte spotřebič v blízkosti předmětů nebo pod předměty, které se mohou poškodit
párou, například stěny, kuchyňské skřínky, příborníky, obrazy, záclony, unikající pára by je
mohla poškodit. – Nenaplňujte nádobu studenou vodou za účelem rychlého ochlazení. Mohlo by to snížit
životnost topného tělesa.
6CZ/ 71
Page 7
CZ
– Spotřebič nesmí být používán ve vlhkém nebo mokrém prostředí a v jakémkoliv
prostředí s nebezpečím požáru nebo výbuchu (prostory kde jsou skladovány
chemikálie, paliva, oleje, plyny, barvy a další hořlavé, případně těkavé, látky). – Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů. – Neumisťujte spotřebič na nestabilní, křehké a hořlavé podklady (např. skleněné,
papírové plastové, dřevěné-lakované desky a různé tkaniny/ubrusy). – Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el./plynový sporák, vařič
atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.). – Při manipulaci s nádobou, víkem používejte ochranné kuchyňské rukavice nebo utěrku, – Během provozu nenechávejte na víku hrnce žádné předměty (např. ochranné rukavice,
utěrky), které by mohly způsobit zakrytí otvorů pro odvod páry. – Při zvedání víka buďte opatrní, víko odnímejte vždy směrem od sebe a tak, abyste se
nezranili. – Spotřebič nepřenášejte v horkém stavu, při eventuálním překlopení hrozí nebezpečí
úrazu popálením a opaření. – Pro přenášení spotřebiče používejte pouze držadla A7! – Za účelem údržby nebo opravy demontujte pouze ty díly elektrického hrnce, které jsou
zmíněny v tomto návodu. Ostatní součásti nebo příslušenství nikdy nerozmontovávejte
a nevyměňujte je za jiné. – Používejte hrnce pouze s napájecím přívodem, který je jeho součástí! – Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody. – Napájecí přívod nikdy nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj
stolu nebo pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít
k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění! – Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče. – V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
a vyhovoval platným normám. – Spotřebič používejte pouze s originálním příslušenstvím od výrobce. – Tento spotřebič používejte pouze pro účel, pro který je určen tak, jak je popsáno v tomto
návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel. – Neponořujte spotřebič ani jeho síťový kabel do vody ani je neomývejte vodou. Může
to být nebezpečné a mohlo by dojít k poškození přístroje, které bude mít vliv na jeho
bezpečný provoz. – UPOZORNĚNÍ – Některé části tohoto výrobku se mohou stát velmi horkými a způsobit
popálení. Zvláštní pozornost musí být věnována přítomnosti dětí a hendikepovaných lidí. – VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání přístroje, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění. – Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace. – Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním spotřebiče
a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, popálení, opaření, požár)
a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených
bezpečnostních upozornění.
7 / 71
Page 8
Elektrický hrnec je vybaven mnoha funkcemi, které zajišťují jeho bezpečný provoz.
1) Bezpečnostní systém uzavírání a otevírání víka
Dokud je v nádobě tlak, bezpečnostní systém (tj. pojistka aretace víka) zabraňuje otevření víka.
2) Snímač teploty
Tlakový hrnec registruje vnitřní teplotu a v závislosti na ní automaticky reguluje intenzitu ohřívání.
3) Omezování teploty (tepelná pojistka)
Pokud je vnitřní nádoba prázdná nebo teplota dosáhne nebo překročí povolenou hodnotu, zařízení automaticky přeruší přívod elektrické energie do topné plotny.
4) Ventil regulace tlaku
Pokud tlak uvnitř hrnce překročí maximální povolenou hodnotu, je pára bezpečně vypouštěna automatickým ventilem.
5) Kryt ventilu regulace tlaku
Zabraňuje tomu, aby se jídlo během vaření přilepovalo na ventil regulace tlaku a tak předchází jeho zablokování.
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ (obr. 1)
A – tlakový hrnec
A1 – ovládací panel s displejem A5 – držák nádoby na kondenzát A2 – vnější nádoba A6 – držák lžíce A3 – topná plotna A7 – držadla pro přenášení A4 – snímač teploty A8 – napájecí přívod
B – víko
B1 – držadlo B45 – ventil regulace tlaku páry B2 – tlačítko aretace ventilu (s funkcí otevřeno) B56 – těsnění B23 – pojistný ventil B7 – pojistka aretace víka B34 – těsnění B8 – kryt
C – vnitřní nádoba
D – příslušenství
D1 – odměrka (160 ml) D3 – nádobka na kondenzát D2 – lžíce D4 – nástavec na ohřívání a vaření potravin v páře
DISPLEJ – ZÁKLADNÍ NASTAVENÍ
Po uvedení tlakového hrnce do provozu se na displeji objeví základní nastavení (88:88).
8CZ/ 71
Page 9
Ovládací panel
CZ
tlačítko pro udržení teploty nebo
Popis světelné signalizace se spustí:
když není správně nasazené / zajištěné víko, kontrolní světlo nesvítí a displej zobrazuje
nápis OPEN, – když je správně nasazené / zajištěné víko kontrolní světlo svítí zeleně. – kontrolní světlo bliká, když jsou nastavovány hodnoty příslušného programu, – kontrolní světlo svítí trvale, když je příslušný program aktivní, – kontrolní světlo (tečky) na displeji bliká, když je příslušný program aktivní,
kontrolní segmenty (čárky) na displeji se pohybují, když je příslušný program aktivní
a dochází k zahřívání+tlakování hrnce.
Pokud se na displeji objeví neobvyklé znaky, odpojte spotřebič od el. sítě a následně
Funkci odloženého startu používejte jen u receptů, které jste již předem s úspěchem
STOP=vypnutí zvoleného programu
tlačítko pro nastavení programu
drůbež / ryby
tlačítko pro nastavení programu
hovězí maso
tlačítko pro nastavení programu
luštěniny
tlačítko pro nastavení vaření bez víka (přednastavený čas je minut),
tlačítko pro zapnutí zvoleného programu
tlačítka pro nastavování času
jednotlivých programů, nebo času do odloženého startu (+ zvyšujeme / – snižujeme hodnoty času)
ho znovu připojte.
vyzkoušeli a tyto recepty dále neměňte.
POZOR
tlačítko pro nastavení času
odloženého startu
tlačítko pro nastavení programu
rýže
tlačítko pro nastavení programu
kaše
tlačítko pro nastavení parního vaření nebo pomalého vaření
tlačítko pro nastavení programu
polévka
tlačítko pro nastavení volby úrovně vaření (tuhá / normální / měkká)
symbol zbývající čas do konce zvoleného programu
!
III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte tlakový hrnec a veškeré příslušenství.
Z hrnce odstraňte všechny případné reklamní adhezní fólie, samolepky nebo papír.
Varovné štítky prosím neodstraňujte. Umístěte hrnec na rovný a suchý povrch (např. kuchyňský stůl) mimo dosah dětí. Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha, případně nechte oschnout. Nádobu naplněnou čistou vodou po rysku 2 vložte zpět do hrnce a víko uzavřete. Následně nastavte program „Tlakové vaření a spotřebič zapněte pod dozorem na cca 5 minut, poté nechejte hrnec vychladnout.
9 / 71
Page 10
Případné krátké, mírné zakouření není na závadu a důvodem k reklamaci spotřebiče. Nyní je spotřebič připraven k použití.
Sestavení hrnce pro vaření (obr. 2, 3, 4, 5) Uchopte držadlo víka B1, otočte jím po směru chodu hodinových ručiček až do krajní polohy a zvedněte jej směrem nahoru. Vyjměte vnitřní nádobu C, vložte do ní (např. pomocí odměrky D1 nebo lžíce D2) potřebné ingredience a naplňte ji vodou dle příslušného receptu. Celkové množství surovin s vodou smí dosahovat maximálně po rysku CUP10-MAX (3,48 l) v nádobě. Při přípravě jídla, které během vaření nabývá objemu, naplňte nádobu maximálně po rysku CUP8 (2,81 l). Minimální množství vařeného jídla však nesmí být menší, než je indikováno ryskou CUP2 (0,76 l). U tekuté kaše se doporučuje používat rýži a vodu v poměru 1: 3. Vhodnou textilií nebo papírovou utěrkou očistěte horní okraj vnitřní nádoby C a případně všechny ostatní části, které se během plnění vnitřní nádoby znečistily potravinou (např. vnější dno). Očistěte také vnitřní horní okraj vnější nádoby A2 a ujistěte se, že na topné plotně A3 se nenachází zbytky potravin. Potom vložte vnitřní nádobu C do vnější nádoby A2. Po vložení s vnitřní nádobou lehce
pootočte na obě strany, aby řádně dosedla na topnou plotnu. POZOR: Zkontrolujte,
zda těsnění B6 je čisté, suché a je správně uloženo na svém místě ve víku B. Ujistěte se, že pojistný ventil B3 je v dolní poloze. Uchopte víko za držadlo
B1, položte jej vodorovně na plášť hrnce A, lehce na něj zatlačte a současně jím otočte proti směru chodu hodinových ručiček až na doraz. Správné zajištění víka v pozici je indikováno slyšitelným klapnutím. Nezavírejte víko za použití nadměrné síly! Vidlici napájecího přívodu A8 zasuňte do el. zásuvky.
Nástavec na ohřívání a vaření potravin v páře (D4)
Nádobu naplňte vodou po značku CUP2 (množství 0,76 l). Do nádoby vložte nástavec a na něj následně rozložte potraviny, které chcete napařit. Hrnec uzavřete víkem. Použijte program Parní vaření.
Tlakové vaření
Tlakový hrnec umožňuje manuálně nastavit čas, po který se bude potravina vařit.
1) Stisknutím tlačítka vyberte vhodný program.
2) Tlačítky nastavení volby času vaření (+ nebo –) zadejte požadovaný čas vaření.
3) Stisknutím tlačítka vyberte volbu úrovně vaření (tj. tuhá / normální / měkká).
4) Stisknutím tlačítka START spustíte program (na displeji se zobrazí pohybující se
segmenty).
5) Jakmile začne v hrnci stoupat teplota a tlak, pojistný ventil B3 uzavře otvor ve víku
a zabrání unikání páry z hrnce. Víko nyní z bezpečnostních důvodů nelze odejmout.
Nepokoušejte odnímat víko násilím!
6) Po dosáhnutí potřebné teploty a tlaku (na displeji se zobrazí nastavený čas) a začne se
odpočítávat nastavený čas (po 1 minutě).
7) Po uplynutí přednastaveného času se program ukončí (na displeji
0H, následně 1H atd. 2H, 3H .......) následně hrnec přejde do režimu „udržování teploty.
Vaření bez víka
Tlakový hrnec umožňuje připravovat potraviny (např. orestovat cibuli, maso) jako na klasickém el./plynovém sporáku nebo el. hrnci, pokud bude víko odejmuto.
1) Stisknutím tlačítka vyberte program Vaření bez víka.
2) Tlačítky nastavení volby času vaření (+ nebo –) zadejte požadovaný čas vaření.
10CZ/ 71
se zobrazí hodnota
Page 11
CZ
3) Stisknutím tlačítka START spustíte zvolený program.
4) Začne se odpočítávat přednastavený čas (po 1 minutě).
5) Po uplynutí přednastaveného času se program ukončí (na displeji se zobrazí hodnota
0.0) a potravina nebo specialita se může vyjmout z hrnce.
POZOR
– Při vaření a současně i udržování teploty dochází k tomu, že ventilem regulace B5
uniká pára, což je doprovázeno charakteristickým zvukovým projevem „syčením“. Tento jev je naprosto normální a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Pokud v průběhu vaření potřebujete z jakéhokoliv důvodu odejmout víko (např. doplnit/
dokořenit/promíchat potraviny) je vždy nutné nejdříve snížit tlak uvnitř hrnce (tj. vypustit páru) a až poté odejmout víko. Pro mísení použijte lžíci D2, kterou v průběhu vaření můžete odkládat do držáku A6. Lžíce, tak bude vždy hygienický čistá.
– Během provozu lze na displeji sledovat průběh postupu programu. S postupem
programu se číslice nastaveného času postupně snižují.
Nikdy nenechávejte hotové pokrmy v tlakovém hrnci zapnutém na funkci Udržování
teploty po dobu delší, než je nezbytně nutné. Pokrm by se mohl začít kazit. -
Nepoužívejte funkci udržování tepla pro ohřívání potravin.
Navolený program lze kdykoliv ukončit stisknutím tlačítka STOP.
Automatické vaření s odloženéným startem
Tlakový hrnec dokáže spustit proces vaření s odloženéným startem, tj. pro nastavení požadovaného času dokončení. Vaření pak probíhá automaticky bez nutnosti dalšího zásahu. Pro nastavení vaření s odloženéným startem postupujte následovně:
1) Stisknutím příslušného tlačítka zvolte požadovaný program (neplatí pro Vaření bez víka).
2) Tlačítky nastavení volby času vaření (+ nebo – ) zadejte požadovaný čas vaření.
3) Stiskněte tlačítko Odloženéný start [na displeji se zobrazí hodnota 2:00].
4) Tlačítky nastavení volby času vaření (+ nebo – ) zadejte požadovaný čas zpoždění.
Minimální hodnota je 2 hod., maximální čas dokončení vaření je 23:50 hod.
5) Stisknutím tlačítka START spustíte odpočítávání. Čas na displeji se bude automaticky
snižovat o 10 min. až do času kdy se následně spustí navolený program vaření.
6) Po uplynutí nastaveného času zvoleného programu se program ukončí (na displeji se
zobrazí hodnota 8.0),
– Při práci s časovým zpožděním nikdy nepoužívejte ingredience podléhající rychlé
zkáze jako čerstvé mléko, vajíčka, ovoce, jogurt, sýr, cibule atd. protože by se mohly do začátku vaření zkazit!
– Navolený čas a program lze kdykoliv ukončit stisknutím tlačítka STOP.
následně hrnec přejde do režimu
POZOR
„udržování teploty“.
!
!
Vyjmutí uvařené potraviny
1) Odpojte tlakový hrnec od elektrické sítě vytažením vidlice napájecího přívodu A8
z el. zásuvky.
2)
Stlačte tlačítko B2 a vyčkejte, až se všechna pára z hrnce vypustí (pojistný ventil B3
musí být v dolní poloze). POZOR: pára je velmi horká! Použijte vhodné ochranné
pomůcky (např. utěrku, ochranné rukavice).
11 / 71
Page 12
3) Uchopte víko za držadlo B1, pomalu jím otočte po směru hodinových ručiček až do
krajní polohy, následně jej směrem nahoru odejměte a odložte.
POZOR: na vnitřní ploše víka mohou zůstat zbytky horké vody! Použijte vhodné ochranné pomůcky (např. utěrku, ochranné rukavice).
4) Uvařenou potravinu vyjměte vhodnou naběračkou.
POZOR
!
Nezapomeňte, že vnitřní nádoba C a vnitřní část víka B jsou horké!Pokud jste v tlakovém hrnci vařili polévku, po ukončení vaření nevypouštějte ihned
páru ven, protože spolu s odcházející párou by mohlo dojít také k vystříknutí tekutiny. Počkejte, až tlakový hrnec zchladne a pojistný ventil
B3
ve víku klesne do dolní polohy.
Teprve potom sejměte víko.
Rady pro vaření v elektrickém tlakovém hrnci
Následující typy zpracování považujte za příklady a za inspiraci, jejichž účelem není poskytnout návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin. Časy příprav (vaření) závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí, standardně se však pohybují v jednotkách až desítkách minut. Množství zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo při jejich zpracování k překročení maximálního obsahu nádoby označeného ryskou. Dodržujte předepsané množství vody, uvedené v receptech. Vždy však pod pokrm nalijte dostatečné množství vody, jinak by se tlakový hrnec mohl před dokončením procesu vaření bez vody přehřát. Všechny suroviny mohou být ve zcela zmrzlém stavu, dbejte však na to, aby koření bylo stejnou měrou rozloženo na všech surovinách. Pokrm se nerozvaří. Při vaření rýže dodržujte maximální množství 10 odměrek rýže. Tlakový hrnec je vhodný pro vaření tradičních pokrmů jako jsou polévky, guláše, jídla o jednom chodu, rýže, vejce vařená na tvrdo, dušená masa, dušená zelenina, brambory vařené v celku, zelí, kompoty, jídla z hub a mnoho jiných. Jako pomůcku pro stanovení přibližné doby vaření můžete použít následující tabulku přednastavených časů jednotlivých programů.
Typ programu / pokrmu Teplota
(°C)
Přednastavený
čas (min.)
Min. - Max.
čas (hod.)
Udržení teploty 72 - 75 120 2:00 – 23:50 - Drůbež / Ryby 100 - 110 40 0:30 – 1:35 45 Hovětí maso 100 - 110 40 0:30 – 1:35 45 Luštěniny 100 - 110 45 0:30 – 1:35 51 Vaření bez víka 110 21 0:10 – 0:50 21 Rýže 100 - 110 22 0:20 – 1:02 26 Kaše 100 - 110 35 0:25 – 0:55 41 Vaření v páře / pomalé vaření 100 - 110 45 0:35 – 1:35 50 Polévka (kosti) 100 - 110 45 0:25 – 1:35 55
V případě vaření nebo dušení potravin, používejte vhodné časy vaření, jaké jsou uvedeny v menu pro podobné potraviny, případně čas nastavte v programu Parní vaření. Po nějaké době používání hrnce budete používat vlastní časy, získané zkušenostmi a praktickým vařením.
12CZ/ 71
Doba vaření
(min.)
Page 13
CZ
IV. ÚDRŽBA (obr. 6)
Před každou údržbou spotřebič odpojte vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky! Tlakový hrnec čistěte až po jeho vyhladnutí! Čištění provádějte pravidelně po každém použití! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky (např. ostré předměty, škrabky, chemická rozpouštědla, ředidla, žíravé prostředky na čištění trub nebo jiná rozpouštědla)!
Vnější plášť tlakového hrnce A
Použijte čisticí prostředky určené dle návodu k použití na nerezové povrchy a čistění provádějte otíráním měkkým vlhkým hadříkem. Tahem směrem dolů sejměte nádobku na kondenzát D3. Kondenzát vylijte, nádobu omyjte vodou a nechte vyschnout (obr. 4). Po oschnutí vraťte nádobu zpět do držáku A5.
Vnitřní nádoba C
Umyjte v horké vodě s přídavkem běžného saponátu např. za pomoci kartáčku, opláchněte čistou vodou a utřete do sucha (můžete použít myčku nádobí). Nádoba je opatřena nepřilnavým povlakem. Nepoužívejte kovové nástroje, které by mohly během čistění povrch poškrábat. Normální je, že v průběhu času se barva povrchu mění. Tato změna ale žádným způsobem nemění vlastnosti povrchu a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
Víko B
Umyjte v horké vodě s přídavkem běžného saponátu např. za pomoci kartáčku, opláchněte čistou vodou a utřete do sucha. Při čištění dávejte pozor, abyste nepoškodili bezpečnostní ventily B3, B5 a těsnění B4, B6.
Čištění/výměna těsnění B6 (víka)
Mírným tahem postupně po celém obvodu vyjměte těsnění z vnitřní strany víka. Těsnění očistěte. Pokud je těsnění opotřebované nebo poškozené nahraďte ho novým (shodného typu). Těsnění opačným postupem zasuňte do víka až na doraz.
Čištění/výměna těsnění B4 (pojistného ventilu)
Z vnitřní strany víka mírným tahem sejměte těsnění B4 z ventilu B3. Těsnění očistěte. Pokud je těsnění opotřebované nebo poškozené nahraďte ho novým (shodného typu). Opačným postupem těsnění nasuňte do drážky ventilu. POZOR: ventil se musí ve víku
volně pohybovat!
Čištění ventilu regulace tlaku páry B5
Z vnější strany víka mírný tahem sejměte ovladač ventilu regulace páry B5. Z vnitřní strany víka sejměte kryt B8. Pomocí vhodného nástroje (např. špejlí) otvor ve ventilu uvolněte. Opačným postupem jednotlivé součásti ve správném pořadí a poloze sestavte. Dbejte na to, aby dosedací plochy a těsnicí prvky byly funkční. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák).
Nástavec na ohřívání a vaření potravin v páře D4
Použijte čisticí prostředky určené dle návodu k použití na hliníkové povrchy a čistění provádějte otíráním měkkým vlhkým hadříkem (nevkládejte do myčky).
Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci spotřebiče. Toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí.
13 / 71
Page 14
Uložení
Před uložením se ujistěte, že je tlakový hrnec chladný. Příslušenství D vložte do vnitřní nádoby C. Hrnec skladujte na bezpečném a suchém místě, mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
V. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
PROBLÉM PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Hrnec nefunguje Není připojeno napájení Zkontrolujte přívod, vidlici a el. zásuvku
Víko nelze nasadit nebo zajistit na hrnci
Víko nelze po úplném vypuštění páry otevřít
Po okraji nádoby uniká velké množství páry
Z pojistného ventilu B3 uniká velké množství
páry
Hrnec vydává nepříjemný zápach
Těsnění B6 není na svém místě
Pojistný ventil B3 je v horní
poloze
Pojistný ventil B3 je stále v horní poloze
Víko B není dobře uzavřeno
Těsnění B6 není na svém místě
Na těsnění B6 jsou zbytky potravin
Těsnění B6 je opotřebované nebo poškozené
Víko B bylo poškozené (např. pádem na zem)
Na těsnění B4 jsou nečistoty (např. zbytky jídla)
Těsnění B4 je opotřebované nebo poškozené
Na vnitřní nádobě C nebo topné plotně A3 jsou nečistoty
Umístěte těsnění správně na místo ve víku
Zkontrolujte těsnění B4 a případně ho očistěte (viz. Údržba)
Pomocí vhodného nástroje (např. špej­lí) stlačte pojistný ventil do dolní polohy
Pomocí vhodného nástroje (např. špej­le) stlačte pojistný ventil do dolní polohy
Zkontrolujte upevnění víka na hrnci
Umístěte těsnění správně na místo ve víku
Vyjměte těsnění z víka a očistěte ho (viz. Údržba)
Poškozené těsnění vyměňte za nové shodného typu (viz. Údržba)
Kontaktujte servisní oddělení
Sejměte těsnění z ventilu a očistěte ho (viz. Údržba)
Poškozené těsnění vyměňte za nové shodného typu (viz. Údržba)
Zkontrolujte, případně očistěte dosedací plochy nádoby a topné plotny
VI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa.
14CZ/ 71
Page 15
CZ
Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí výrobku, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545 nebo na internetové adrese www.eta.cz.
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí (~V/Hz) uvedeno na typovém štítku výrobku Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku Objem vnitřní nádoby min. – max. (l) 0,76 – 3,48 Hmotnost cca (kg) 4,6 Pracovní tlak (kPa) 30 – 70 Maximální tlak (kPa) 100 Rozsah teplot při udržování teploty (°C) 72 – 75 Příkon v pohotovostním režimu je < 1,00 W.
Nepodstatné odchylky od standardního provedení, které nemají vliv na funkci výrobku, si výrobce vyhrazuje.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
CUP – Šálek.
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných tekutin.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY. Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
UPOZORNĚNÍ
15 / 71
Page 16
Elektrický tlakový hrniec
eta 5131
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme vám za kúpu nášho produktu. Pred uvedením tohto prístroja do prevádzky si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so záručným listom, pokladničným dokladom a podľa možností aj s obalom a vnútorným obsahom obalu dobre uschovajte.
Gurmano
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIE
— Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a odovzdajte ich akémukoľvek
ďalšiemu užívateľovi spotrebiča.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke. — Vidlicu napájacieho prívodu je nutné pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky
podľa STN!
Nikdy spotrebič nepoužívajte, ak má poškodený napájací prívod alebo vidlicu, ak nepracuje správne, ak spadol na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch zaneste spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho bezpečnosti správnej funkcie.
Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič a jeho prívod mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
Udržujte spotrebič a jeho prívod mimo dosahu detí.
Ak je napájací prívod spotrebiča poškodený, ihneď odpojte spotrebič od el. siete. Prívod musí vymeniť výrobca, jeho servisný technik alebo podobne kvalifikovaná osoba, aby sa tak zabránilo úrazu el. prúdom alebo požiaru.
Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, pred montážou a demontážou, pred čistením alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z el. zásuvky!
POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne citlivým riadiacim zariadením, programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič automaticky, pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený, hrozí nebezpečenstvo požiaru.
Nedotýkajte sa pri varení miest, kde vystupuje horúca para, hrozí nebezpečenstvo popálenia a oparenia.
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do el. zásuvky a nevyťahujte z el. zásuvky
mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
16SK/ 71
Page 17
SK
— UPOZORNENIE: Nikdy neotvárajte veko B v priebehu prípravy pokrmu a pokiaľ nie je
tlak dostatočne znížený. Pokiaľ chcete veko odňať, vždy spotrebič vypnite a znížte tlak pomocou tlačidla B2.
Spotrebič je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach, v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie. — Nepoužívajte spotrebič na vykurovanie miestnosti! — Okrem častí, uvedených v kapitole Údržba, spotrebič nikdy neponárajte do vody ani
neumývajte pod prúdom vody!
— Pred údržbou alebo uložením nechajte spotrebič vychladnúť. — Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch spotrebiča (napr. pomocou
samolepiacej tapety, fólie a pod.)!
— Nezapínajte hrniec bez vloženej nádoby. — Nepoužívajte spotrebič ako fritézu. — Nepoužívajte nádobu samostatne (napr. na prípravu potravín na el. / plynovom /
indukčnom / halogénovom sporáku alebo na otvorenom ohni alebo mikrovlnnej).
— Medzi veko a nádobu nevkladajte alobal, papier na pečenie ani čokoľvek iné. — Nezapínajte spotrebič bez dostatočného množstva surovin v nádobe na prípravu pokrmu. — Nádobu nepoužívajte, ak je prasknutá, akokoľvek poškodená alebo na dlhodobé
skladovanie potravín (napr. v mrazničke).
— Nenechávajte v nádobe zmrznúť vodu alebo potraviny obsahujúce vodu. Mohlo by dôjsť
k poškodeniu nádoby (prasknutiu).
— Nádoba nie je určená na uchovávanie a skladovanie potravín. Potraviny po zpracování
umiestnite do inej nádoby vhodnej na skladovanie.
— Nikdy nevarte strukoviny (napr. suché fazule a šošovicu), vždy ich najprv namočte
asi na desať hodín do vody (pozrite pokyny na obale).
— Do vnútorného priestoru hrnca, tj medzi telo prístroja a vnútornú nádobu sa nesmie dostať
voda, ani iná kvapalina.
— Ak je véko a vnútorná nádoba horúca, neponárajte ju do studenej vody ani
neumývajte pod prúdom tečúcej studenej vody! Náhla zmena teploty by mohla spôsobiť poškodenie nádoby alebo veka.
— Vedenie pary (tj poistný ventil B3, ventil regulácie tlaku B5 a ochranný kryt B8), ktorý sú
súčasťou veka a ktoré umožňujú únik pary, vždy udržujte v čistote. Súčasne pravidelne kontrolujte ich stav, či nie sú zablokované (napr. zvyšky potravín), opotrebované alebo poškodené.
— Na miešanie a naberanie pokrmov používajte kuchynské náčinie z plastu alebo z dreva,
pretože kovové náčinie by mohlo poškodiť povrch vnútornej nádoby.
— Spotrebič je vybavený tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá preruší prívod prúdu
v prípade vyvarenia vody alebo uvedenia prázdneho hrnca do činnosti. Ak k tomu dôjde, spotrebič odpojte od el. siete a zaneste do odborného servisu na preverenie jeho bezpečnosti správnej funkcie.
— Neukladajte spotrebič v blízkosti predmetov alebo pod predmety, ktoré sa môžu poškodiť
parou, napríklad steny, kuchynské skrinky, príborníky, obrazy, záclony, unikajúca para by ich mohla poškodiť.
— Spotrebič nesmie byť používaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí a v akomkoľvek
prostredí s nebezpečenstvom požiaru alebo výbuchu (priestory kde sú skladované chemikálie, palivá, oleje, plyny, farby a ďalšie horľavé, prípadne prchavé, látky).
— Neumiestňujte spotrebič na nestabilné, krehké a horľavé podklady (napr. sklenené,
papierové plastové, drevené – lakované dosky a rôzne tkaniny/obrusy).
17 / 71
Page 18
— Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov. — Počas prevádzky nenechávajte na veku hrnca žiadne predmety (napr. ochranné rukavice,
utierky), ktoré by mohli spôsobiť zakrytie otvorov na odvod pary.
— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, el./plynový sporák, varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
— Spotrebič neprenášajte v horúcom stave, pri eventuálnom preklopení hrozí
nebezpečenstvo úrazu popálením a oparenie.
— Na prenášanie spotrebiča používajte držadlá A7! — Pri zdvíhaní veka buďte opatrní a veko odoberajte vždy smerom od seba. — S cieľom údržby alebo opravy demontujte iba tie diely elektrického hrnca, ktoré sú
spomenuté v tomto návode. Ostatné súčasti alebo príslušenstvo nikdy nerozoberajte a nevymieňajte ich za iné.
— Používajte spotrebič iba s napájacím prívodom, ktorý je jeho súčasťou! — Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom a nesmie sa ponoriť do vody.
— Napájací prívod nikdy neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj
stola alebo pracovnej dosky. Zavadením alebo zatiahnutím za prívod napr. deťmi môže dôjsť k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
— Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča. — V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
— Spotrebič používajte iba s originálnym príslušenstvom od výrobcu. — Tento spotrebič používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako je popísané v tomto
návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na
obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú
preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
spotrebiča a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie, popálenie, oparenie, požiar) a nie je zodpovedný zo záruky za spotrebič v prípade nedodržania
vyššie uvedených bezpečnostných upozornení.
Elektrický hrniec je vybavený mnohými funkciami, ktoré zaisťujú jeho bezpečnú prevádzku.
1) Bezpečnostný systém uzatvárania a otvárania veka
Dokiaľ je v nádobe tlak, bezpečnostný systém (tj. poistka aretácie veka) zabraňuje otvoreniu veka.
2) Snímač teploty
Tlakový hrniec registruje vnútornú teplotu a v závislosti na nej automaticky reguluje intenzitu ohrievania.
3) Obmedzovanie teploty (tepelná poistka)
Ak je vnútorná nádoba prázdna alebo teplota dosiahne alebo prekročí povolenú hodnotu, zariadenie automaticky preruší prívod elektrickej energie do ohrievacieho telesa.
4) Ventil regulácie tlaku
Ak tlak vo vnútri hrnca prekročí maximálnu povolenú hodnotu, je para bezpečne vypúšťaná automatickým ventilom.
18SK/ 71
Page 19
SK
5) Kryt ventilu regulácie tlaku
Zabraňuje tomu, aby sa jedlo počas varenia lepilo na ventil regulácie tlaku a tak predchádza jeho zablokovaniu.
II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA (obr. 1)
A – tlakový hrnec
A1 – ovládací panel s displejom A5 – držiak nádoby na kondenzát A2 – vonkajšia nádoba A6 – držiak lyžice A3 – ohrievacie teleso A7 – držadla na prenášanie A4 – snímač teploty A8 – napájací prívod
B – veko
B1 – držadlo B5 – ventil regulácie tlaku pary B2 – talčidlo aretácie ventilu (s funkciou otvorené) B6 – tesnenia B3 – poistný ventil B7 – poistka aretácie veka B4 – tesnenie B8 – kryt
C – vnútorná nádoba D – príslušenstvo
D1 – odmerka (160 ml) D3 – nádobka na kondenzát D2 – lyžica D4 – nadstavec na ohrievanie a varenie potravín v pare
DISPLEJ – ZÁKLADNÉ NASTAVENIA
Po uvedení tlakového hrnca do prevádzky sa rozsvieti displej (88:88).
Ovládací panel
tlačidlo pre udržiavanie teploty alebo STOP=
Popis svetelnej signalizácie sa spustí:
keď nie je správne nasadené / zaistené veko, kontrolné svetlo nesvieti a displej
tlačidlá pre nastavovanie času programov
zobrazuje nápis OPEN,
ukončenie zvoleného
programu tlačidlo pre nastavenie programu
hydina (kura) / ryby
tlačidlo pre nastavenie program
hovädzie mäso
tlačidlo pre nastavenie programu
strukoviny
tlačidlo pre nastavenie varenie bez veka
tlačidlo pre zapnutie zvoleného programu
alebo času do odloženého štartu (+ zvyšujeme / – znižujeme hodnoty času)
19 / 71
tlačidlo pre nastavenie času
odloženého štartu
tlačidlo pre nastavenie programu
ryža
tlačidlo pre nastavenie programu
kaše
tlačidlo pre nastavenie parného varenie alebo pomalého varenie
tlačidlo pre nastavenie programu
polievka
tlačidlo pre nastavenie voľby varenia 3 stupně (žuvacie, normálne, mäkká)
symbol zostávajúci čas do konca zvoleného programu
Page 20
– keď je správne nasadené / zaistené veko kontrolné svetlo svieti na zeleno, – kontrolné svetlo bliká keď sú nastavované hodnoty príslušného programu, – kontrolné svetlo svieti trvale keď je príslušný program aktívny, – kontrolné svetlo (bodkay) na displeji bliká keď je príslušný program aktívny,
kontrolné segmenty (čiarky) na displeji sa pohybujú keď je príslušný program aktívny
a dochádza k zahrievaniu + tlakovaniu hrnca.
POZOR
– Ak sa na displeji objavia neobvyklé znaky, odpojte spotrebič od el. siete a následne
ho znova pripojte.
– Funkciu odloženého štartu používajte len pri receptoch, ktoré ste už pred tým
s úspechom vyskúšali a tieto recepty ďalej nemeňte.
!
III. POKYNY NA OBSLUHU
Odstráňte všetok obalový materiál, vyberte tlakový hrniec a všetko príslušenstvo.
Z hrnce odstráňte všetky prípadné reklamné adhézne fólie, samolepky alebo papier.
Samolepky s varovaním prosím neodstraňujte. Umiestnite hrniec na pevný rovný a suchý povrch (napr. kuchynský stôl) mimo dosahu detí. Pred prvým použitím umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode s prídavkom saponátu, dôkladne opláchnite čistou vodou a vytrite do sucha, prípadne nechajte oschnúť. Nádobu naplnenú po rysku 2 čistej vody vložte späť do hrnca a veko zatvorte. Následne nastavte program „Tlakové varenie“ a spotrebič zapnite pod dozorom na cca 5 minút, potom nechajte hrniec vychladnúť. Prípadné krátke, mierne zadymenie nie je na závadu a dôvodom k reklamácii spotrebiča. Teraz je spotrebič pripravený na použitie.
Sestavení hrnce pro vaření (obr. 2, 3, 4, 5) Uchopte držadlo veka B1, otočte ním v smere chodu hodinových ručičiek až do krajnej polohy a zdvihnite ho smerom nahor. Vyberte vnútornú nádobu C, vložte do nej (napr. pomocou odmerky D1 alebo lyžice D2) potrebné ingrediencie a naplňte ju vodou podľa príslušného receptu. Celkové množstvo surovín s vodou smie dosahovať maximálne po rysku CUP10-MAX (3,48 l) v nádobe. Pri príprave jedla, ktoré počas varenia naberá na objeme, naplňte nádobu maximálne po rysku CUP8 (2,81 l). Minimálne množstvo vareného jedla však nesmie byť menšie, ako je indikované ryskou CUP2 (0,76 l). U tekuté kaše sa odporúča používať ryžu a vodu v pomere 1: 3. Vhodnou textíliou alebo papierovou utierkou očistite horný okraj vnútornej nádoby C a prípadne všetky ostatné časti, ktoré sa počas plnenia vnútornej nádoby znečistili potravinou (napr. vonkajšie dno). Očistite tiež vnútorný horný okraj vonkajšej nádoby A2 a uistite sa, že na vyhrievacom telese A3 sa nenachádzajú zbytky potravín. Potom vložte vnútornú nádobu C do vonkajšej nádoby A2. Po vložení s vnútornou nádobou zľahka pootočte na obidve strany, aby dobre dosadla na vyhrievacie teleso. POZOR: Skontrolujte, či tesnenie B6 je čisté, suché
a je správne uložené na svojom mieste vo veku B. Uistite sa, že poistný
ventil B3 je v dolnej polohe. Uchopte veko za držadlo B1, položte ho vodorovne na plášť hrnca A, ľahko naň zatlačte a súčasne ním otočte proti smeru chodu hodinových ručičiek až na doraz. Správne zaistenie veka v pozícii je indikované počuteľným klapnutím. Nezatvárajte veko s použitím nadmernej sily! Vidlicu napájacieho prívodu A8 zasuňte do el. zásuvky.
20SK/ 71
Page 21
SK
Nadstavec na ohrievanie a varenie potravín v pare (D4)
Nádobu naplňte vodou po značku CUP2 (množstvo 0,76 l). Do nádoby vložte nadstavec a naň následne rozložte potraviny, ktoré chcete napariť. Hrniec uzavrite vekom. Použite program Parné varenie.
Tlakové varenie
Tlakový hrniec umožňuje manuálne nastaviť čas, počas ktorého sa bude potravina variť
1) Stlačením tlačidla vyberte zvolený program.
2) Tlačidlami nastavenia voľby času varenia (+ alebo -) zadajte požadovaný čas varenia.
3) Stlačením tlačidla vyberte voľbu
4) Stlačením tlačidla START spustíte program (na displeji sa zobrazia pohybujúce
segmenty).
5) Ako náhle začne v hrnci stúpať teplota a tlak, poistný ventil B3 uzavrie otvor vo veku
a zabráni unikaniu pary z hrnca. Veko teraz z bezpečnostných dôvodov nemožno odňať.
Nepokúšajte sa odnímať veko násilím!
6) Po dosiahnutí potrebnej teploty a tlaku (na displeji sa zobrazí nastavený čas) a začne sa
odpočítavať nastavený čas (po 1 minúte).
7) Po uplynutí prednastaveného času sa program ukončí (na displeji sa zobrazí hodnota
0H následne 1H atd. 2H, 3H .......) následne hrniec prejde do režimu „udržiavania
teploty“.
Varenie bez veka
Tlakový hrniec umožňuje pripravovať potraviny (napr. orestovať cibuľu, mäso) ako na klasickom el./plynovom sporáku alebo el. hrnci, ak bude veko odňaté.
1)
Stlačením tlačidla vyberte program Varenie bez veka.
2) Tlačidlami nastavenia voľby času varenia (+ alebo ) zadajte požadovaný čas varenia.
3) Stlačením tlačidla START spustíte zvolený program.
4) Začne sa odpočítavať prednastavený čas (po 1 minúte).
5) Po uplynutí prednastaveného času sa program ukončí (na displeji sa zobrazí hodnota
0.0) a potravina alebo špecialita sa môže vybrať z hrnca.
varenia (tj. žuvacie, normálne, mäkká)
.
POZOR
Pri varení a súčasne aj udržiavaní teploty dochádza k tomu, že ventilom regulácie
B5 uniká para, čo je doprevádzané charakteristickým zvukovým prejavom „syčaním“.
Tento jav je úplne normálny a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča.
Ak v priebehu varenia potrebujete z akéhokoľvek dôvodu odobrať veko (napr. doplniť
/
dokoreniť / premiešať potraviny) je vždy nutné najskôr znížiť tlak vo vnútri hrnca (tj.
vypustiť paru) a až potom zložiť veko. Na miesenie použite lyžicu D2, ktorú v priebehu varenia môžete odkladať do držiaka A6. Lyžica, tak bude vždy hygienický čistá.
– Počas prevádzky ide na displeji sledovať priebeh postupu programu. S postupom
programu sa číslice nastaveného času postupne znižujú.
Nikdy nenechávajte hotové pokrmy v tlakovom hrnci zapnutom na funkciu Udržiavanie
teploty po dobu dlhšiu, ako je nevyhnutné. Pokrm by sa mohol začať kaziť.
Nepoužívajte funkciu udržiavanie teploty pre ohrievanie potravín.
– Navolený program ide kedykoľvek ukončiť stlačením tlačidla STOP.
21 / 71
!
Page 22
Automatické varenie s odloženým štartem
Tlakový hrniec dokáže spustiť proces varenia s časovým odloženým, to znamená pre nastavenie požadovaného času dokončenia. Varenie potom prebieha automaticky bez nutnosti ďalšieho zásahu. Pre nastavenie varenia s časovým odloženým, postupujte nasledovne:
1) Stlačením príslušného tlačidla zvoľte požadovaný program (neplatí pre varenie bez veka).
2) Tlačidlami nastavenia voľby času varenia (+ alebo ) zadajte požadovaný čas varenia.
3) Stlačením tlačidla vyberte voľbu
varenia (tj. žuvacie, normálne, mäkká)
.
4) Stlačte tlačidlo Odloženého štartu, [na displeji sa zobrazí hodnota 2:00].
5) Tlačidlami nastavenia voľby času varenia (+ alebo ) zadajte požadovaný čas
oneskorenia. Minimálna hodnota je 2 hod., maximálny čas dokončenia je možné nastaviť 23:50 hod.
6) Stlačením tlačidla START spustíte odpočítavanie. Čas na displeji sa bude automaticky
znižovať o 10 min. Až do času, kedy sa následne spustí navolený program varenia.
7) Po uplynutí nastaveného času zvoleného programu sa program ukončí (na displeji sa
zobrazí hodnota 8.0) následne hrniec prejde do režimu „udržiavania teploty“.
POZOR
– Pri práci s časovým oneskorením nikdy nepoužívajte ingrediencie podliehajúce rýchlej
skaze ako je čerstvé mlieko, vajíčka, ovocie, jogurt, syr, cibuľa atď. pretože by sa mohli do začiatku varenia skaziť!
– Navolený čas a program ide kedykoľvek ukončiť stlačením tlačidla STOP.
Vybratie uvarenej potraviny
1) Odpojte tlakový hrniec od elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu A8
z el. zásuvky.
2) Stlačte tlačidlo B2 a počkajte, až sa všetka para z hrnca vypustí (poistný ventil B3
musí byť v dolnej polohe). POZOR: para je veľmi horúca! Použite vhodné ochranné
pomôcky (napr. utierku, ochranné rukavice).
3) Uchopte veko za držadlo B1, pomaly ním otočte proti smeru hodinových ručičiek až
do krajnej polohy, následne ho smerom nahor zložte a odložte. POZOR: na vnútornej
ploche veka môžu zostať zvyšky horúcej vody! Použite vhodné ochranné pomôcky (napr. utierku, ochranné rukavice).
4) Uvarenú potravinu vyberte vhodnou naberačkou.
!
POZOR
Nezabudnite, že vnútorná nádoba C a vnútorná časť veka B sú horúce!
Ak ste v tlakovom hrnci varili polievku, po ukončení varenia nevypúšťajte ihneď paru
von, pretože spolu s odchádzajúcou parou by mohlo dôjsť tiež k vystreknutiu tekutiny. Počkajte, až tlakový hrniec schladne a poistný ventil B3 vo veku klesne do dolnej
polohy. Až potom zložte veko.
Rady pre varenie v elektrickom tlakovom hrnci
Nasledujúce typy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu, ktorých účelom nie je poskytnúť návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín. Časy príprav (varenia) závisia na množstve, druhu a kvalite použitých substancií, štandardne sa však pohybujú v jednotkách až desiatkach minút. Množstvo spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo pri ich spracovaní k prekročeniu maximálneho obsahu nádoby označeného ryskou.
22SK/ 71
!
Page 23
SK
Dodržiavajte predpísané množstvo vody, uvedené v receptoch. Vždy však pod pokrm nalejte dostatočné množstvo vody, inak by sa tlakový hrniec mohol pred dokončením procesu varenia bez vody prehriať. Všetky suroviny môžu byť v úplne zmrznutom stave, dbajte však na to, aby korenie bolo rovnakou mierou rozložené na všetkých surovinách. Pokrm sa nerozvarí. Pri varení ryže dodržiavajte maximálne množstvo 10 odmeriek ryže. Tlakový hrniec je vhodný na varenie tradičných pokrmov ako sú polievky, guláše, jedlá o jednom chode, ryža, vajcia varené na tvrdo, dusené mäsá, dusená zelenina, zemiaky varené v celku, kapusta, kompóty, jedlá z húb a mnoho iných.
Ako pomôcku na stanovenie približnej doby varenia môžete použiť nasledujúcu tabuľku prednastavených časov jednotlivých programov.
Typ programu / pokrmu Teplota
(°C)
Udržiavanie teploty 72 - 75 120 2:00 – 23:50 -. Hydina (kura) / Ryby 100 - 110 40 0:30 – 1:35 45 Hovädzie mäso 100 - 110 40 0:30 – 1:35 45 Strukoviny 100 - 110 45 0:30 – 1:35 51 Varenie bez veka 110 21 0:10 – 0:50 21 Rýža 100 - 110 22 0:20 – 1:02 26 Kaše 100 - 110 35 0:25 – 0:55 41 Parné / pomalé varenie 100 - 110 45 0:35 – 1:35 50 Polievka (kosti) 100 - 110 45 0:25 – 1:35 55
V prípade varenia alebo dusenia potravín, používajte vhodný čas varenia, aké sú uvedené v menu pre podobné potraviny, prípadne čas nastavte v programe Parné varenia. Po nejakej dobe používania hrnca budete používať vlastné časy, získané skúsenosťami a praktickým varením.
Prednastavený
čas (min.)
Min. - Max.
čas (hod.)
Doba varenia
(min.)
IV. ÚDRŽBA (obr. 6)
Pred každou údržbou spotrebič odpojte vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z el. zásuvky! Tlakový hrniec čistite až po jeho vychladnutí! Čistenie vykonávajte
pravidelne po každom použití! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky (napr.
ostré predmety, škrabky, chemické rozpúšťadlá, riedidlá, žieravé prostriedky na čistenie rúr alebo iné rozpúšťadlá)!
Vonkajší plášť tlakového hrnca A
Použite čistiace prostriedky určené podľa návodu na použitie na nerezové povrchy a čistenie vykonávajte utieraním mäkkou vlhkou handričkou. Ťahom smerom dole zložte nádobku na kondenzát D3 (obr. 4). Kondenzát vylejte, nádobu umyte vodou a nechajte vyschnúť. Po uschnutí vráťte nádobu späť do držiaka A5.
Vnútorná nádoba C
Umyte v horúcej vode s prídavkom bežného saponátu napr. pomocou kefky, opláchnite čistou vodou a utrite do sucha (môžete použiť umývačku riadu). Nádoba je vybavená nepriľnavým povlakom. Nepoužívajte kovové nástroje, ktoré by mohli počas čistenia povrch poškriabať. Normálne je, že sa farba povrchu mení v priebehu času. Táto zmena ale žiadnym spôsobom nemení vlastnosti povrchu a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča.
23 / 71
Page 24
Veko B
Umyte v horúcej vode s prídavkom bežného saponátu napr. pomocou kefky, opláchnite čistou vodou a utrite do sucha. Pri čistení dávajte pozor, aby ste nepoškodili bezpečnostné ventily B3, B5 a tesnenie B4, B6.
Čistenie/výmena tesnenia B6 (veka)
Miernym ťahom postupne po celom obvode vyberte tesnenie z vnútornej strany veka. Tesnenie očistite. Ak je tesnenie opotrebované alebo poškodené nahraďte ho novým (zhodného typu). Tesnenie opačným postupom zasuňte do veka až na doraz.
Čistenie/výmena tesnenia B4 (poistného ventilu)
Z vnútornej strany veka miernym ťahom zložte tesnenie B4 z ventilu B3. Tesnenie očistite. Ak je tesnenie opotrebované alebo poškodené nahraďte ho novým (zhodného typu). Opačným postupom tesnenie nasuňte do drážky ventilu. POZOR: ventil sa musí vo veku
voľne pohybovať!
Čistenie ventilu regulácie tlaku pary B5
Z vonkajšej strany veka miernym ťahom zložte kryt ventilu regulácie pary B5. Z vnútornej strany veka ťahom zložte kryt B8. Pomocou vhodného nástroja (napr. špajdľou) súčasti očistite. Opačným postupom jednotlivé súčasti v správnom poradí a polohe zostavte. Dbajte na to, aby dosadacie plochy a tesniace prvky boli funkčné. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. pec, el./plynový šporák).
Nadstavec na ohrievanie a varenie potravín v pare D4
Použite čistiace prostriedky určené podľa návodu na použitie na hliníkové povrchy a čistenie vykonávajte utieraním mäkkou vlhkou handričkou (nevkládat do myčky).
Niektoré potraviny môžu určitým spôsobom príslušenstvo zafarbiť. To však nemá na funkciu spotrebiča žiadny vplyv a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča. Toto zafarbenie obvykle po určitom čase samo zmizne.
Uloženie
Pred uložením sa uistite, že je tlakový hrniec chladný. Príslušenstvo D vložte do vnútornej nádoby C. Hrniec skladujte na bezpečnom a suchom mieste, mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb.
V. RIEŠENIE PROBLÉMOV
PROBLÉM PRÍČINA RIEŠENIE
Hrniec nefunguje Nie je pripojené napájanie
Tesnenie B6 nie je na svojom mieste
Veko nejde nasadiť alebo zaistiť na hrnci
Poistný ventil B3 je v hornej polohe
24SK/ 71
Skontrolujte prívod, vidlicu a el.
zásuvku
Umiestnite tesnenie správne na miesto vo veku
Skontrolujte tesnenie B4 a prípadne ho očistite (viď. Údržba)
Pomocou vhodného nástroja (napr. špajdľou) stlačte poistný ventil do dolnej polohy
Page 25
SK
Veko nejde po úplnom vypustení pary otvoriť
Po okraji nádoby uniká veľké množstvo pary
Z poistného ventilu B3 uniká veľké množstvo pary
Hrniec vydáva nepríjemný zápach
Poistný ventil B3 je stále v hornej polohe
Veko B nie je dobre uzavreté Skontrolujte upevnenie veka na hrnci Tesnenie B6 nie je na
svojom mieste Na tesnení B6 sú zvyšky
potravín Tesnenie B6 je opotrebované
alebo poškodené Veko B bolo poškodené
(napr. pádom na zem) Na tesnení B4 sú nečistoty
(napr. zvyšky jedla) Tesnenie B4 je opotrebované
alebo poškodené Na vnútornej nádobe C
alebo vyhrievacom telese A3 sú nečistoty
Pomocou vhodného nástroja (napr. špajdľou) stlačte poistný ventil do dolnej polohy
Umiestnite tesnenie správne na miesto vo veku
Vyberte tesnenie z veka a očistite ho (viď. Údržba)
Poškodené tesnenie vyberte za nové zhodného typu (viď. Údržba)
Kontaktujte servisné oddelenie
Vyberte tesnenie z ventilu a očistite ho (viď. Údržba)
Poškodené tesnenie vyberte za nové zhodného typu (viď. Údržba)
Skontrolujte, prípadne očistite dosadacie plochy nádoby a ohrievacieho telesa
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie. Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta. Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke +420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku Príkon (W) uvedený na typovom štítku výrobku Objem vnútornej nádoby min. – max. (l) 0,76 – 3,48
25 / 71
Page 26
Hmotnosť cca (kg) 4,6 Pracovný tlak (kPa) 30 – 70 Maximálny tlak (kPa) 100 Rozsah teplôt pri udržiavaní teploty (°C) 72 – 75 Príkon v pohotovostnom režime je < 1,00 W
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO V NÁVODE:
CUP – Pohár. HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
UPOZORNENIE
26SK/ 71
Page 27
GB
Electric Pressure Cooker
eta 5131
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing
Gurmano
I. SAFETY WARNINGS
– Consider the instructions for use as a part of the appliance and pass them on to any other
user of the appliance.
This product can be used by children at the age of 8 years and
older and people with reduced physical or mental abilities or lack of experience and knowledge if they are supervised or if they were instructed regarding use of the appliance in a safe way and if they understand possible risks. Children must not play with the appliance. Cleaning and maintenance by the user cannot be carried out by unsupervised children.
Keep the appliance and its power cord out of reach of children.Never use the appliance if its power cord or plug is damaged, if it
does not work properly, if it fell down and was damaged or if it fell into water. In this case, take the appliance to a special service to check its safety and proper function.
If the power cord of the appliance is damaged, disconnect it
immediately from the power supply. The power cord must be replaced by the manufacturer, its service technician or a similarly qualified person to avoid an injury caused by the electric power or fire.
Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended and before assembly, disassembly or cleaning.
Pay careful attention when handling the appliance to avoid injury,
(e.g. burns, scalding).
After finishing work and before cleaning, always switch off the
appliance and disconnect it from power supply by taking the power cord connector out of the electric socket.
Before replacing accessories or accessible parts, before assembly
and disassembly, before cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect it from the mains by pulling the power cord from the power socket!
ATTENTION: Do not use this heater in series with an external timer,
remote controller or any other device that switches on the appliance automatically, since a fire risk exists when the heater is accidentally covered or displaced at the moment it switches on..
27 / 71
Page 28
Check whether the data on the type label correspond with the voltage in your socket.The power cord plug has to be connected to a properly connected and grounded socket
according to national standards!
– Do not insert or take the plug out of a socket with wet hands and do not pull the
power cord!
– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
This appliance is not intended for outdoor use.We recommend that you do not leave the appliance in operation without supervision and
supervise it for the entire time that food is being prepared!
– Do not use the cooking pot on its own without the pressure cooker (e.g. for preparing
meals on an electric/gas/induction/halogen stove or in a hot air/microwave/steam oven).
– Do not use the appliance for heating a room!
Do not use the appliance as a fryer.Do not use the pot on its own (e.g. for preparing meals on an electric / gas / induction
/ halogen stove or on an open re) or in a microwave oven.
– Do not turn on the appliance unless there is a su󰀩cient amount of ingredients for the
meal preparation in the pot.
– Do not use the pot if it is cracked and do not use if for a long-term storage of food (e.g. in
a freezer).
– Do not allow water, or food containing water, to freeze in the pot. It could damage the pot
(crack it).
– Never immerse the appliance into water or wash it in running water, except for the
parts mentioned in the Maintenance chapter.
Let the appliance cool down before maintenance or storing it.It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. using a self-
adhesive wallpaper, foils, etc.)!
The steam line (i.e. safety valve B3, the pressure limit valve B5 and the protective cover
B8), which form a part of the lid and which enable steam to escape must always be kept
clean. At the same time regularly check their condition, whether they are blocked (e.g. by food remains), worn out or damaged.
– Do not remove the lid of the pressure cooker until the pressure in the pressure cooker
declines (i.e. all the steam is released) and until the safety valve is in the down position.
– Do not switch on the pot without the inserted container or without inserted substances in
the pot.
– Water or any other liquid cannot get into the inner part of the pot, i.e. between the external
and the internal container.
– Do not insert an aluminium foil or anything else between the heating plate and the internal
container.
– Do not use the internal container independently without the pot (e.g. for preparing meals
on an electric / gas / /induction / halogen cooker or on open fire.
– Use plastic or wooden kitchen utensils for mixing and ladling meals as metal utensils may
damage the surface of the internal container.
Do not insert the appliance into any body holes.Never put the appliance close to objects or under objects that can be damaged by steam,
e.g. walls, kitchen cabinets, cupboards, paintings or curtains. Leaking steam could damage them.
28GB/ 71
Page 29
GB
– Do not use the appliance in the environment that is saturated with explosive or flammable
steams.
Be careful when lifting the lid and always remove it in the direction away from yourself.Do not place the appliance on unstable, fragile and flammable surfaces (e.g. glass,
paper and plastic, varnished wooden plates and various fabrics/table cloths).
– Use the appliance in the working position only at places with no risk of its turning over and
in sufficient distance from heat sources (e.g. heater, electric/gas stove, cooker, etc.) and wet surfaces (sinks, wash basins, etc.).
– When cooking, do not touch places where hot steam is coming out; there is a risk
of burning and scalding.
When handling the container and the lid, use the protective kitchen gloves or a towel.Do not let any objects on the lid of the pot during operation (e.g. protective gloves, towels)
that could cause covering the holes for steam outlet.
– Do not carry the appliance when it is hot; there is a risk of getting burned and scalded in
the case of possible tilting.
– When moving the pressure cooker do not hold it by the lid handle, rather use the handle
A7 in the bottom of the case!
– For maintenance or repairs, disassemble only those parts of the electric pot that are
mentioned in these instructions for use. Never disassemble the appliance or its parts and do not replace them with other ones.
Use the pot only with the power cord that makes up its part! The appliance is portable and it is equipped with a movable connector with a plug which
ensures double-pole disconnection from power supply.
– The power cord must not be damaged with sharp or hot objects, open fire and it must not
be sunk into water.
– Never put the power cord on hot surfaces or do not let it hang over the edge of a table or
a work top. Plugging or pulling the power cord e.g. by children can result in tilting over or drawing the appliance down and serious injury!
Check the condition of the power cord of the appliance regularly.If you need to use an extension cord, it has to be uncorrupted and it has to comply with
the valid standards.
Use the appliance only with original accessories from the producer.Use the appliance only for the purpose it is intended for as specified in this manual. Never
use the appliance for any other purpose.
– The manufacturer is not responsible for damage caused by improper use of the appliance
and the accessories (e.g. food deterioration, injury, burning, scalding, fire) and its guarantee for the appliance does not apply in situations when the safety warnings above are not complied with.
The electric pressure cooker is equipped with many features that ensure its safe operation.
1) Safety system for opening and closing of the lid
If there is pressure inside the pressure cooker, the safety system (lid lock) prevents the lid from being opened.
2) Temperature sensor
The pressure cooker monitors the internal temperature and based on it regulates the heating intensity.
3) Temperature control (thermal safety)
If the cooking pot is empty or the temperature reaches or exceeds the permitted level, the device will automatically cut o󰀨 electricity supply to the heating plate.
29 / 71
Page 30
4) Pressure limit valve
If the pressure inside the cooker exceeds the maximum permitted level, the steam will be safely released by an automatic valve.
5) Pressure limit valve cover
Prevents food from sticking to the pressure limit valve during cooking and so prevents it from becoming blocked.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES (pic. 1)
A – pressure cooker
A1 – control panel A5 – condensation collector holder A2 – outer body A6 – spoon holder A3 – heating plate A7 – carry handles A4 – temperature sensor A8 – power cord
B – lid
B1 – handle B5 – steam pressure limit valve B2 – steam pressure valve button B6 – gasket (with the function open) B7 – lid lock safety B3 – safety valve B8 – cover B4 – grommet
C – cooking pot D – accessories D3 – condensation collector
D1 – measuring cup D4 – adaptor for warming up and D2 – spoon cooking of foodstu󰀨 in steam
DISPLAY – BASIC SETUP
After turning on the pressure cooker the default setting will appear on the screen, the display will turn on (88:88).
Control panel
button used for Keep warm or
Stop the selected programme
button used to set the of programm
Poultry (chicken) / Fish
button used to set the of programm
Beef meat
button used to set the of programm
Bean
button used to set the of Warming up / Cook w/o lid
button used to Start the selected programme.
buttons used to set the duration
of the individual programmes or delayed start time (+ increasing / – decreasing the time).
button used to set the of Delayed
start
button used to set the of programm
Rice
button used to set the of programm
Porridge
button used to set the of Steam
cooking or Slow cooking
button used to set the of programm
Soup (bones)
button used to set the of Choice of cooking time - 3 levels (chewy, normal, soft)
Symbol the remaining time until the end of the selected program
30GB/ 71
Page 31
The signal lights will be activated:
– If the lid is not correctly attached / locked, the light indicator is o󰀨 and the display shows
OPEN.
The warning light is green when the lid is correctly attached / locked.
the indicator light is ashing when you are setting the parameters of the relevant programme, – the indicator light is continuously ON when the relevant programme is active, – the indicator light (dots) on the display is ashing when the relevant programme is active, – indicator segments (bars) on the display are moving when the relevant programme is
active and the pressure cooker is being warmed up + pressurized.
ATTENTION
– If unusual symbols appear on the display, disconnect the appliance from the mains
power supply and then reconnect it.
– Only use the delayed start function for recipes with which you have had success
before. Do not change these recipes.
III. PREPARATION AND USE
Remove all packaging materials, take out the pressure cooker and all accessories. Remove all advertising adhesive foils, stickers or paper from the appliance. Please, do not remove the warning labels. Place the pressure cooker on a dry and even surface (e.g. kitchen table) out of the reach of children. Before rst use clean the parts that will come in contact with food using warm water with detergent, thoroughly rinse with clean water and wipe dry, if necessary allow to dry. Insert the cooking pot lled with approximately by the 2 clean water back into the pressure cooker and leave the lid on. Then set the programme „
Pressure cooking
then allow the pressure cooker to cool down. A short mild emission of smoke may occur, this is not a defect and is no reason for complaint. Now the appliance is ready for use.
Assembly of the pressure cooker for cooking (pic. 2, 3, 4, 5) Hold the lid handle B1, turning it in the clockwise as far as possible and lift it upwards. Take out the cooking pot C and for example using the measuring cup D1 or spoon D2 add the necessary ingredients and ll it with water according to the relevant recipe. The total amount of ingredients together with water must not exceed the cooking pot. When preparing food, which increases in volume during the cooking process, do not  ll the cooking pot over the cooked must not be less than indicated by the recommended to use rice and water in a ratio of 1: 3. wipe clean the top edge of the cooking pot C and possibly all other parts, which have been soiled while the cooking pot was being  lled (e.g. the external base). Also clean the inner top edge of the outer body A2 and make sure that there are no food remains on the heating plate A3. Then insert the cooking pot C into the outer body A2. After the cooking pot is inserted
turn it to both sides so that it is seated properly on the heating plate.
“ and turn on the appliance under supervision for approximately 5 minutes,
CUP8 (2.81 l)
CUP2 (0,76 l)
CUP10-MAX (3.48 l)
mark. However the amount of food being
mark.
For liquid porridge, it is
Using an appropriate textile or paper
ATTENTION:
mark in the
Check that the gasket B6 is clean, dry and correctly seated in its place in the lid B. Check that the safety valve B3 is in the down position. Hold the lid
by the handle B1, place it horizontally on to the outer down on it lightly while turn it anticlockwise direction until it can go no further. A properly secured lid is indicated by an audible click sound. excessive force! The power cord A8 insert the plug into an electric power socket.
31 / 71
body of the pressure cooker A, pushing
Do not close the lid using
GB
mark
!
of
Page 32
Adaptor for warming up and cooking of foodstu󰀨 in steam (D4)
Fill the pot with water up to the CUP2 sign (amount 0.76 l). Place the adaptor in the container and put the food you wish to steam onto it. Close the pot with the lid. Use the
Steam cooking programme.
Pressure cooking
The pressure cooker allows you to set the cooking time manually.
1) By pressing the button, select the required programme
2) With the cooking time buttons (+ or), set the required cooking time.
3) Press the button to select the Choice of cooking time (ie solid / normal / soft).
4) By pressing the START button, set the required programme (moving segments will be
shown on the display).
5) As soon as the temperature and pressure start increasing in the pressure cooker, the
safety valve B3 will close the opening in the lid and prevent release of steam from the pressure cooker. For safety reasons, the lid cannot be removed at this stage. Do not try
to remove the lid by force!
6) When the required temperature and pressure is reached (the display shows the time
set), the countdown of the time set starts (in 1 minute steps).
7) When the pre-set time elapses, the programme stops (number 0H is shown on the
display, then 1H, 2H, 3H .....) and the mode of the pressure cooker changes to
“maintaining temperature”.
Cooking without the lid
The pressure cooker allows you to prepare food (e.g. to fry onions, meat) as if it was typical electric/gas cooker or el. pot when the lid is removed.
1) By pressing the button, select the “Cooking without the lid” programme.
2) With the cooking time buttons (+ or), set the required cooking time.
3) By pressing the START button, set the required programme.
4) The countdown of the pre-set time starts (in 1 minute steps).
5) When the pre-set time elapses, the programme stops (number 0.0 will be shown on the
display) and the food or speciality may now be removed from the pressure cooker.
ATTENTION
– During the cooking process and while maintaining temperature, steam is released
from the limit valve B5, which makes a characteristic „hissing“ sound. This event is completely normal and it is not a reason for complaint.
– If while cooking you need to remove the lid for any reason (e.g. to add ingredients /
to season / to mix the food) it is always necessary to rst reduce the pressure inside the pressure cooker (i.e. to release steam) and only then remove the lid. For mixing use the spoon D2, which you can place in the holder A6 while cooking. In this way the spoon will always remain hygienically clean.
– During operation it is possible to view the progress of the programme on the display.
As the programme progresses the digits of the set time gradually decrease.
Never leave nished meals in the pressure cooker with the Udržování teploty (Keep
warm) function turned on for longer than necessary. The meal could start to spoil.
Do not use keep warm function for warming of the food.
A selected programme can be ended at any time by pressing the STOP button.
32GB/ 71
!
Page 33
GB
Automatic cooking with time delay
The pressure cooker can start the cooking process with a time delay, i.e. is used to set
the required food completion time. The process runs automatically and no further intervention is required. To set cooking with a time delay, please proceed as follows:
1) By pressing the appropriate button, select the required programme.
2) With the cooking time buttons (+ or), set the required cooking time.
3) Press the button to select the Choice of cooking time (ie solid / normal / soft).
4) Press the Time delay button [number 2:00 will be shown on the display].
5) With the cooking time buttons (+ or), set the required delay time. The minimum value
is 2 hours minutes, while the maximum completion time is 23:50 hours.
6) By pressing the START button, the countdown is started. The time on the display
will automatically decrease by 10 min. until it reaches zero and the selected cooking programme is started.
7) When the time set for the selected programme elapses, the programme stops (number
8.0 will be shown on the display) and the mode of the pressure cooker changes to “maintaining temperature”.
ATTENTION
– When working with the time delay never use ingredients that spoil rapidly such as
fresh milk, eggs, fruit, yoghurt, cheese, onion, etc. because they could spoil before the cooking starts!
A selected time and programme can be ended at any time by pressing the START /
STOP button.
Removing cooked food
1) Disconnect the pressure cooker from the power supply by pulling the plug of the power
cord A8 out of the el. power socket.
2) Carefully push the button B2 and wait until the steam is released from the pressure
cooker (the safety valve B3 must be in the down position). ATTENTION: steam is very
hot! Use appropriate protective aids (e.g. a wiping cloth, protective gloves).
3) Hold the lid by the handle B1 and turn it slowly in the anticlockwise direction as far as
possible and then take it o󰀨 by pulling it upwards and put it aside. ATTENTION: Hot water may remain on the inside surface of the lid! Use appropriate protective aids (e.g. a wiping cloth, protective gloves).
4) Take the cooked food out using a suitable ladle.
!
ATTENTION
Do not forget that the cooking pot C and the inside part of the lid B are hot!
If you used the pressure cooker to cook soup, do not release the steam immediately
after nishing cooking because liquid could squirt out together with the steam. Wait until the pressure cooker cools down and the safety valve B3 in the lid goes to the down
position. Only then remove the lid.
Tips for cooking in an electric pressure cooker
Consider the following cooking tips as examples and inspiration, the purpose of which is not to provide instructions but to show various ways of cooking food. Preparation (cooking) times depend on the amount, type and quality of the used ingredients, but as a rule it takes from a few minutes to tens of minutes. Choose the amount of processed ingredients so that the maximum content of the cooking pot marked by a line is not exceeded when they are processed. Adhere to the amount of water prescribed in the recipes.
33 / 71
!
Page 34
However, always pour a su󰀩cient amount of water under the food, otherwise due to the lack of water the pressure cooker could overheat before the cooking process is completed. All ingredients can be in a fully frozen condition, however, make sure that all spices are evenly distributed over all ingredients. The food will not be overcooked. When cooking rice do not exceed the maximum amount of 10 measuring cups of rice. The pressure cooker is suitable for cooking traditional meals such as soups, goulashes, single course meals, rice, hard boiled eggs, stewed meats, stewed vegetables, whole boiled potatoes, cabbage, preserved fruits, mushroom dishes and many others. You may use the following table of preset times of individual programmes as a guide for determining the approximate cooking time:
Type programms / of meal Temperature
(°C)
Keep warm 72 - 75 120 2:00 – 23:50 -. Poultry (chicken) / Fish 100 - 110 40 0:30 – 1:35 45 Beef meat 100 - 110 40 0:30 – 1:35 45 Bean 100 - 110 45 0:30 – 1:35 51 Warming up / Cook w/o lid 110 21 0:10 – 0:50 21 Rice 100 - 110 22 0:20 – 1:02 26 Porridge 100 - 110 35 0:25 – 0:55 41 Steam cooking / Slow cooking 100 - 110 45 0:35 – 1:35 50 Soup (bones) 100 - 110 45 0:25 – 1:35 55
If cooking or stewing food use the suitable cooking time as shown in the menu for similar types of foods, or you may set the time in the Steam cooking programme. After using the pressure cooker for some time you will use your own times gained through experience with cooking.
Pre-set time
(min.)
Min. - Max.
time (hour.)
Cooking
time (min.)
IV. MAINTENANCE (pic. 6)
Before carrying out any maintenance disconnect the appliance by pulling out the plug on the power cord from the el. power socket! Only clean the pressure cooker once it has cooled down! Clean regularly after every use! Do not use abrasive and aggressive cleaning agents (e.g. sharp items, scrapers, chemical solvents and thinners, caustic agents used for cleaning pipes or other solvents)!
Outer body A
Use cleaning agents designated by their usage instructions for use on stainless steel surfaces and clean by wiping with a soft damp cloth. Take off the condensation collector D3 by pulling it downwards. Pour out the condensate, wash the cooking pot with water and allow it to dry. When it is dry return it to the holder A5 (fig. 4).
Cooking pot C
Wash in hot water with a standard detergent e.g. using the brush, rinse with clean water and wipe dry (you can use a dishwasher). The cooking pot has a non-stick surface coat. Do not use metal utensils, which could scratch the surface during cleaning. It is normal for the colour of the surface to change over time. This change in no way changes the properties of the surface and is not a reason for complaint about the appliance!
34GB/ 71
Page 35
GB
Lid B
Wash in hot water with a standard detergent e.g. using the brush, rinse with clean water and wipe dry. While cleaning take care not to damage the safety valves B3, B5 and the gaskets B4, B6.
Cleaning / replacement of gasket B6 (lid)
Gradually remove the gasket the inner side of the lid by gently pulling it out. Clean the gasket. If the gasket is worn or damaged replace it with a new one (same type).´Insert the gasket behind the inner side of the lid as far as it will go.
Cleaning/replacement of grommet B4 (safety valve)
From the inner side of the lid gently pull the grommet B4 from valve B3. Clean the grommet. If the grommet is worn or damaged replace it with a new one (same type). In the reverse sequence insert the grommet into the valve groove. ATTENTION: The valve must
be able to move freely in the lid! Cleaning of steam pressure limit valve B5
Pull out the steam limit valve cover B5 from the outer side of the lid. Pull out the cover B8 from the inner side of the lid. Using a suitable tool (e.g. skewer) clean the hole. In the reverse sequence assemble the individual parts in the correct order and position. Ensure that the contact surface and the sealing elements are in order. Never dry plastic moulded parts above a heat source (e.g. fire stove, electric /gas stove).
Adaptor for warming up and cooking of foodstuff in steam D4
Wash in hot water with a standard detergent e.g. using the brush, rinse with clean water and wipe dry (Never wash in a dishwasher).
Storage
Before storing make sure that the pressure cooker is cool. Insert accessories D into the cooking pot C. Store the pressure cooker in a safe dry location, out of the reach of children.
Some foods may stain the accessories in a certain way. This however has no effect on the operation of the appliance and is not cause for a claim or complaint regarding the appliance! After some time this staining usually goes away by itself.
V. TROUBLESHOOTING
PROBLEM CAUSE SOLUTION
The pressure cooker is not working
It is not possible to seat or secure the lid on the pressure cooker
The power is not connected
Gasket B6 is not in its place
Safety valve B3 is in the up position
35 / 71
Check the power cord, plug and el. socket
Place the gasket in the correct place in the lid
Check the grommet B4 and if necessary clean it (see Maintenance)
Using a suitable tool (e.g. skewer) push the safety valve into the down position
Page 36
The lid cannot be opened after the steam has been fully released
A large amount of steam is escaping around the edge of the outer body
Large amount of steam is escaping from safety valve
B3
The pressure cooker is emitting an unpleasant odour
Safety valve B3 is still in the up position
Lid B is not properly closed
Gasket B6 is not in its place
There are food remains on the gasket B6
Gasket B6 is worn out or damaged
Lid B has been damaged (e.g. by being dropped on the oor)
The grommet B4 is soiled (e.g. food remains)
The grommet B4 is worn out or damaged
The cooking pot C or the heating plate A3 are soiled
Using a suitable tool (e.g. skewer) push the safety valve into the down position
Check the attachment of the lid on the pressure cooker
Place the gasket in the correct place in the lid
Remove the gasket from the lid and clean it (see Maintenance)
Replace the damaged gasket with a new one of the same type (see Maintenance)
Contact the service department
Remove the grommet from the valve and clean it (see Maintenance)
Replace the damaged grommet with a new one of the same type (see Maintenance)
Check and if necessary clean the contact surfaces of the cooking pot and the heating plate
VI. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Printed signs of materials used for manufacture, packing, components and accessories, as well as their recycling, are on all the pieces if their dimensions enable it the product or in the accompanying documentation mean that the used electric or electronic products must not be disposed together with municipal wastes. Please, hand them over to the collection points designed for their correct disposal, where they will be accepted free of charge. By correct disposal of this product you can help to preserve valuable natural resources and help to prevent possible negative impacts to the environment and to human health, which could be the results of incorrect waste disposal. For further details ask the municipal authorities or the nearest collecting point. Penalties can be charged for incorrect disposal of such wastes, according to national regulations. If the appliance is to be put out of operation definitely, we recommend cutting off the feeder cable, to disable its use.
Expert service must do the large maintenance or to intervene into inside parts of the appliance! Non-observance of the instructions of the manufacturer cancels the right for guarantee repair!
. The symbols on
VII. TECHNICAL DATA
Voltage (~V/Hz) Shown on the type label of the appliance Wattage (W) Shown on the type label of the appliance
36GB/ 71
Page 37
GB
Volume of the cooking pot min. – max. (l) 0.76 – 3.48 Weight approx (kg) 4.6 Operating pressure (kPa) 30 – 70 Maximum pressure (kPa) 100 Temperature range for maintaining temperature (°C) 72 – 75 Input in standby mode is < 1,00 W.
The manufacturer reserves the right for any insignificant deviations from the standard finished product which do not have any effect on the functioning of the product.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE INSTRUCTIONS MANUAL:
CUP, HOUSEHOLD USE ONLY. CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
NOTICE
37 / 71
Page 38
Elektromos kukta
eta 5131
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon gyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
Gurmano
I. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
– Az útmutató utasításait tekintse a készülék tartozékaként és adja át azt a készülék
esetleges további felhasználójának.
Ne használja a készüléket akkor, ha annak csatlakozóvezetéke
vagy villásdugója megsérült, ha nem működik rendesen, ha az leesett és megsérült vagy ha vízbe esett. Ilyen esetekben adja át a készüléket szakszervizi vizsgálatokra, annak biztonsága és helyes működése szakszerű ellenőrzése céljából.
A terméket 8 éves és idősebb korú gyemekek, továbbá csökkent
zikai és mentális képességű vagy nem elegendő tapasztalattal és ismeretekkel rendelkező személyek is használhatják, amennyiben felügyelet alatt állnak vagy a készülék biztonságos használatára vonatkozóan megfelelő módon kioktatták őket és megértik az esetleges veszélyhelyzetek lehetőségét. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A felhasználó által végzett tisztítást és karbantartást gyermekek felügyelet nélkül nem végezhetik.
Tartsa a készüléket és annak csatlakozó vezetékét gyermekek által
nem hozzáférhető helyen.
Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése, leszerelése vagy tisztítása előtt.
Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor a készüléket
azonnal kapcsolja le az elektromos hálózatról. A csatlakozóvezeték cseréjét csak a gyártócég, annak szervíz szakembere vagy hasonlóan képzett személy végezheti, hogy megakadályozzuk ezzel az el.áram által okozott baleseteket vagy tűzeseteket.
A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek
működés közben mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt, a készüléket kapcsolja ki és húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
A készülék használatakor úgy járjon el, hogy ne történjen sérülés
(pl. égési sebek, leforrázás).
38H/ 71
Page 39
H
FIGYELEM: Ne használja a készüléket olyan programmal, időkapcsolóval, vagy bármely olyan alkatrésszel összekapcsoltan, amelyek a készüléket automatikusan bekapcsolhatják, mivel a készülék letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély keletkezhet!
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
– Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik-e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel.
– A csatlakozóvezeték villásdugóját csak az EU előírásai szerint helyesen bekötött és
földelt dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
– Nedves kézzel soha ne dugja be a csatlakozóvezeték villásdugóját az el.
dugaszolóaljzatba és ne húzza ki azt az el. dugaszolóaljzatból annak csatlakozó vezetékénél fogva!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra! – A készüléket nem szabad külső térben alkalmazni. – Ne használja a készüléket helyiségfűtésre! – Ne használja a készüléket, mint frittőzt! – Ne használja az edényt egyedül (pl. a tűzhelyen, vagy nyílt lángon)! – Ne kapcsolja be a készüléket elegendő élelmiszer mennyiség nélkül! – Ne használja az edényt, ha az megsérült, valamint tartós élelmiszerek tárolásához
(pl. fagyasztóban)!
– Ne fagyasszon le az edényben vizet, vagy vizet tartalmazó élelmiszereket! Ellenkező
esetben az edény megsérülhet (megrepedhet).
– A Karbantartás c.fejezetben foglaltakat kivéve ne merítse a készüléket vízbe és ne
öblítse azt le folyóvíz alatt!
– Karbantartás vagy tárolásra történő elhelyezés előtt hagyja lehűlni a készüléket. – Nem megengedett a készülék felületét bármilyen módon megváltoztatni (pl. öntapadó
tapétával, fóliával stb.)!
– Az edényt önállóan (nem a kuktában) ne használja (pl. az étel felmelegítésére
elektromos, indukciós, halogén, vagy gáztűzhelyen, továbbá forrólevegős vagy
gőzsütőben – Ne kapcsolja be a főzőedényt az abba behelyezett belső edény és az edénybe helyezett
főzési hozzávalók nélkül.
– A főzőedény belső terébe, azaz a külső és belső edény közötti térbe nem kerülhet sem
víz, sem más folyadék. – A fűtőlap és a belső edény közé ne helyezzen sem alufóliát, sem pedig bármilyen más
anyagot.
– Ne használja a belső edényt külön, a főzőedény nélkül (pl. el. / gáz/indukciós/halogén
tűzhelyen vagy nyilt lángon történő ételkészítésre).
– Ne helyezze a forró belső edényt fából készült asztalra, lakkozott felületre, sem más
olyan felületre, ami hő hatására megkárosodhat.
– Az ételek megkeverésére és azok tálalási kivételéhez használjon műanyagból vagy
fából készült konyhai eszközöket, mivel a fémeszközök megkárosíthatják a belső edény
felületét.
39 / 71
Page 40
– Ne helyezze a készüléket olyan tárgyak közelébe vagy alá, amelyeket a gőz
megkárosíthat, például falak, konyhaszekrények, tálalók, festmények, függönyök,
a kiáramló gőz megkárosíthatja azokat. – Ne használja a készüléket robbanás- vagy tűzveszélyes gőzökkel telt helyiségben. – Ne helyezze a készüléket nem stabil, törékeny és éghető felületekre (pl.üveg-, papír-,
műanyag-, fából készült-lakkozott lapokra és különböző szőttes anyagokra/abroszokra). – A készüléket csak annak munkahelyzetében használja olyan helyeken, ahol az nem
borulhat fel és hőforrásoktól (pl. kályha, el. / gáztűzhely, főzőlap stb.) valamint nedves felületektől (mosogatók, mosdók stb.) megfelelő távolságban van.
– Főzés közben ne érintse meg azokat a helyeket, ahol az edényből forró gőz áramlik ki,
égési és forrázási veszély fenyeget. – A főzőedény és annak fedője megfogásakor használjon konyhai védőkesztyűt vagy
konyharuhát,
– Főzés közben na hagyjon az edény fedőjén semmiféle tárgyat sem (pl.
védőkesztyűt, konyharuhát), amelyek betakarhatják a gőzelvezető nyílásokat.
– A forró készüléket ne helyezze át más helyre, annak esetleges felborulásakor égési
sérülés és leforrázás veszélye fenyeget.
– Legyen óvatos a fedél felemeléséné! – A fedélbe szerelt gőzelvezető szelepeket (B3 biztonsági szelep, B5 gőznyomás
szabályzó és B8 fedél) tartsa mindig tisztán. A szelepeket a használatba vétel előtt ellenőrizze le, azokon nem lehet élelmiszer maradék, sérülés vagy kopás.
– A készülék fedelét addig ne vegye le, amíg abban nyomás van (a gőznyomás szabályzó
szelepnek alsó helyzetbe kell kerülnie).
– A készüléket a fenéken A7 kialakított (besajtolt) fogantyúknál megfogva mozgassa (nem
a fedél fogantyújánál fogva)!
– Karbantartási vagy javítási célokra csak azokat az elektromos főzőedény részeket
távolítsa el, amelyeket ezen útmutató tartalmaz. A többi alkatrészt vagy tartozékot soha
ne szerelje szét és ne cserélje ki azokat más darabokra. – A főzőedényt csak az ahhoz tartozó csatlakozóvezetékkel együtt használja! – A készülék hordozható kivitelű és villásdugóval ellátott hajlékony csatlakozóvezetékkel
rendelkezik, ami a készülék elektromos hálózatról történő kétsarkú leválasztását teszi lehetővé.
– A csatlakozóvezetéket nem szabad éles vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni
és nem szabad azt vízbe meríteni.
– Soha ne helyezze a csatlakozóvezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal vagy
a munkalap szélén át lelógni. A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor vagy
a csatlakozóvezeték pl. gyermekek által történő meghúzásakor a készülék felborulhat
vagy leeshet és azt követően komoly sérülés történhet! – Ellenőrizze rendszeresen a készülék csatlakozóvezetéke állapotát. – Az esetleges vezetékhosszabbító használatakor fontos, hogy az ép legyen és
megfeleljen az érvényes szabványoknak. – A készüléket csak annak a gyártócég által készített eredeti tartozékaival együtt használja. – A készüléket csak arra a célokra használja, amelyekre az készült, ahogy azt ezen
útmutató leírása tartalmazza. Ne használja a készüléket semmilyen más célra. – Gyártócég nem felelős a készülék és tartozékai helytelen használatából eredő károkért
(pl. az élelmiszerek tönkremeneteléért, balesetekért, égési, forrázási sérülésekért,
tűzkárokért) és nem felelős a készülék jótállásáért a fenti biztonsági gyelmeztetések
be nem tartása esetén.
40H/ 71
Page 41
H
Az elektromos készülék rendelkezik olyan védelmi funkciókkal, amelyek garantálják a biztonságos üzemeltetését.
1) Fedélzárás és nyitás biztonsága
Ameddig nyomás van az edényben, a fedélzár nem engedi a fedél kinyitását.
2) Hőmérséklet mérés
Az elektromos kuktába hőmérő is be van építve, így a készülék a hőmérséklet függvényében tudja automatikusan szabályozni a készülék fűtését.
3) Hőmérséklet kapcsoló (hő-biztosító)
Ha az edény üresen üzemel, vagy abban a hőmérséklet túllépi a megengedett hőmérsékletet, akkor a készülék automatikusan lekapcsolja a készülék fűtését.
4) Gőznyomás szabályzó szelep
Ha a készülékben a gőz nyomása túllépi a megengedett értéket, akkor a gőznyomás szabályzó automatikusan kiereszti a felesleges gőzt.
5) Gőznyomás szabályzó szelepet védő fedél
A gőznyomás szabályzó szelepet védő fedél megakadályozza, hogy az étel a szelepbe jusson és leblokkolja azt.
II. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA (1. ábra)
A – elektromos kukta
A1 – működtető panel A5 – cseppgyűjtő tartó A2 – edény burkolat A6 – kanáltartó A3 – fűtő lap A7 – besajtolt fogantyú A4 – hőmérséklet mérő A8 – hálózati vezeték
B – fedél
B1 – fogantyú B7 – fedélzár B2 – gomb gőznyomás szabályzó szelep B3 – biztonsági szelep B8 – fedél B4 – tömítés B5 – gőznyomás szabályzó szelep (nyitva funkció) B6 – tömítés
C – edény
D – tartozékok
D1 – mérőpohár D3 – cseppgyűjtő edény D2 – kanál D4 – Pároló edény – az élelmiszerek gőzben történő melegítésére és főzésére
alkalmas edény
KIJELZŐ – ALAPBEÁLLÍTÁSOK
Az elektromos kukta bekapcsolása után a kijelző (88:88).
41 / 71
Page 42
Működtető panel
A jelű nyomógomb hőmérséklet tartási vagy program kikapcsolása
A jelű nyomógomb Szárnyas hús (csirke) /Hal
A jelű nyomógomb Marhahús
A jelű nyomógomb Hüvelyesek
A jelű nyomógomb fedél nélküli
Fényjelző funkció bekapcsol:
– Ha a fedél nincs megfelelően felszerelve / reteszelve, a gyelmeztető lámpa nem világít,
és a kijelzőn az OPEN jelenik meg a kijelzőn. – Ha a fedél megfelelően van felszerelve / rögzítve, a gyelmeztető lámpa zölden világít. – Fényjelző villog az adott program beállítása közben. – Fényjelző folyamatosan világít az adott program működése közben. – Kijelzőn lévő fényjelző (pontok) villog, ha az adott program aktív. – Kijelzőn lévő ellenőrző szegmensek (vonalak) mozognak, ha az adott program aktív
és a melegítés + nyomás létrehozása megkezdődik.
Ha a kijelzőn szokatlan jelek jelennek meg, akkor a hálózati vezetéket húzza ki az
– Az késleltetett indítás olyan ételek főzésénél használja, amelyeket előtte már főzött
főzés beállítása
A jelű nyomógomb kiválasztott program be
egyes programok időtartamának
a beállítása, vagy késleltetett indítás beállítása (+ növelés / – csökkenés)
aljzatból, majd rövid idő múlva ismét dugja be.
a kuktában. A főzési időket tapasztalat alapján határozza meg.
STOP=
kiválasztott
FIGYELEM
A jelű nyomógomb késleltetett indítás beállítása
A jelű nyomógomb Rizs
A jelű nyomógomb Porridge
A jelű nyomógomb gőzben való
főzés beállítása vagy lassú főzés beállítása
A jelű nyomógomb Leves (csontos húsból)
A jelű nyomógomb a főzési idő lehetősége - 3 fokozat
Szimbóluma a kiválasztott program végéig hátralévő idő
!
III. KEZELÉSI ÚTMUTATÓ
A kuktát és a tartozékait vegye ki a csomagolásból, azokról távolítson el minden csomagolóanyagot. A készülékről távolítson el minden reklámozás tapadó fóliát, öntapadós címkét és papírt. A kuktát állítsa egyenes, száraz és kemény felületre (például konyhaasztalra) hogy azt a gyerekek ne érhessék el. Az első használatba vétel előtt mosogatószeres meleg vízben mosogassa el azokat az alkatrészeket, amelyek közvetlenül kapcsolatba kerülhetnek az élelmiszerekkel, majd öblítse le és szárítsa meg őket.
42H/ 71
Page 43
H
Az edénybe öntsön körülbelül csak a 2 jelig tiszta vizet és tegye a készülékbe (a fedelet tegye fel). A készüléket állítsa be Nyomás alatt való főzés programra, majd
kapcsolja be a körülbelül 5 percre. Ezt követően várja meg az edény lehűlését. A rövid ideig tartó, gyenge füstképződés nem hiba, és nem ok arra, hogy a készüléket reklamálja. Ezzel a készülék használatra kész.
A készülék főzéshez való előkészítése (2, 3, 4, 5. ábrák) A készülék fedelét B1 fogja meg és az óramutató ütközésig fordítsa el. majd emelje fel a készülékről. Az edényt C vegye ki, majd az edénybe a recept szerint (például az D1 mérőpohár és a D2 kanál segítségével) tegye bele az alapanyagokat és öntse fel vízzel. Az alapanyagok és a víz együttes mennyisége nem lehet a CUP10-MAX (3,48 l) jelnél magasabban. Ha olyan alapanyagokat használ, amelyeknek a térfogata a főzés során megnő, akkor az edénybe csak a CUP8 (2,81 l). jelig tegyen alapanyagokat. Az alapanyagok szintje azonban nem lehet az CUP2 (0,76 l) jel alatt. Folyékony kásához ajánlott a rizs és a víz használata 1: 3 arányban. Papír vagy ruha kendővel törölje meg az edény C felső szélét (illetve az egyéb részeket, amelyek az alapanyagok adagolása során elszennyeződtek). Ellenőrizze le a készülék burkolatát A2 és a fűtő lapot A3, ezeken sem lehet semmilyen szennyeződés vagy ételmaradék. Az edényt C helyezze a készülékbe A2. Az edény behelyezése után azt fordítsa el jobbra-balra, hogy tökéletesen
felüljön a fűtő lapra. FIGYELEM: Ellenőrizze le, hogy a fedélben B
tökéletesen felül-e és tiszta, száraza tömítés B6. Majd ellenőrizze le, hogy
a biztonsági szelep B3 alsó helyzetben van-e. A készülék fedelét B1 fogja meg, a fedelet helyezze a készülékre A, majd noman nyomja le és az óramutató ütközésig fordítsa el járásával ellenkező irányba A fedél megfelelő zárását kattanás jelzi. A fedelet nagy erő használatával lezárni tilos! A hálózati vezeték csatlakozódugóját A8 dugja a hálózati
aljzatba.
Gőzben történő melegítési és főzési tartozék (D4)
Töltse fel az edényt a CUP2 elig (0,76 l)! Tegye be a tartozékot az edénybe és helyezze rá a kívánt élelmiszereket! Csukja be az edényt a fedéllel! Használja a Gőzben való főzés programot!
Nyomás alatt való főzés
A pároló edény lehetővé teszi a főzési idő manuális beállítását.
1) A gomb megnyomásával válassza ki a kiválasztott programot.
2) A főzési idő beállítási gombokkal (+, vagy –) állítsa be a kívánt főzési időt!
3) Nyomja meg a gombot a főzési szint opció kiválasztásához (azaz szilárd / normál /
puha).
4) A START gomb megnyomásával indítsa el a programot (mozgó szegmensek jelennek
meg a kijelzőn)!
5) Miután az edényben lévő hőmérséklet elindul felfelé, a biztonsági szelep B3 becsukja
a fedélben lévő lyukat és nem engedi a gőzt kifelé áramlani. Ebben az esetben nem lehet a fedelet eltávolítani! Ne próbálja eltávolítani a fedelet erővel!
6) A szükséges hőmérséklet és nyomás elérése után (a beállított idő megjelenik a kijelzőn)
a visszaszámolás elkezdődik (1 percenként).
7) Az előre beállított idő lejárata után a program befejeződik (0H-as érték jelenik meg
a kijelzőn) és az edény „hőmérséklet tartási” módba kapcsol be.
43 / 71
Page 44
Fedél nélküli főzés
Ha a fedelet eltávolítja, a pároló edény lehetővé teszi az élelmiszerek (pl. a hagymát, a húst általános elkészítését, mint pl. az elektromos/gáztűzhelyeken).
1) A gomb megnyomásával válassza ki az Fedél nélküli főzési programot.
2) A főzési idő beállítási gombokkal (+, vagy –) állítsa be a kívánt főzési időt.
3) A START gomb megnyomásával indítsa el a kiválasztott programot.
4) Az előre beállított idő visszaszámolása elkezdődik (1 percenként).
5) Az előre beállított idő lejárata után a program befejeződik (0.0-ás érték jelenik meg
a kijelzőn) és az élelmiszert ki lehet venni az edényből!
!
FIGYELEM
– Főzés és melegen tartás közben a gőznyomás szabályzó szelepen (B5) keresztül
gőz áramolhat ki, amit jellemző sziszegő hang kísér. Ez normális jelenség és nem ok arra, hogy a készüléket reklamálja.
– Amennyiben főzés közben bármilyen okból (alapanyag betöltése, keverés, fűszerezés
stb.) le kell venni a készülék fedelét, akkor előbb várja meg a nyomás lecsökkenését és csak ezt követően vegye le a fedelet. Az ételt a kanállal (D2) keverje meg, a kanalat a kanáltartóban (A6) tárolhatja. A kanál így megfelelően tisztán tartható.
– Működés közben a kijelző mutatja a program futását. A kijelző visszafelé számolja
a főzési időt, tehát az időadat egyre kisebb lesz.
– A Melegítés (melegen tartás) funkciót használja ésszerűen, ne tartsa hosszú ideig
melegen az ételt. A meleg étel egy idő után romlani kezd.
A kiválasztott programot a STOP gombbal bármikor meg lehet szakítani és törölni.
Automatikus főzés késleltetéssel
A pároló edény lehetővé teszi a főzési folyamat késleltetett elindítását, állítani a főzési befejezéséhez szükséges időtartamot. A főzés így automatikusan elkezdődik. A késleltetési idő beállításánál járjon el a következők szerint:
1) A gomb megnyomásával válassza ki a kívánt programot (azaz a ).
2) A főzési idő beállítási gombokkal (+, vagy –) állítsa be a kívánt főzési időt.
3) Nyomja meg a gombot a főzési szint opció kiválasztásához (azaz szilárd / normál / puha).
4) Nyomja meg a Késleltetett indítás gombot, (a kijelzőn az 2:00-ás érték jelenik meg)!
5) A főzési idő beállítási gombokkal (+, vagy –) állítsa be a kívánt késleltetési időt.
A minimális érték 2 óra, a maximális időtartamot 23:50 órában lehet beállítani (beleértve a választott program előkészítése idejét is).
6) A START gomb megnyomásával indítsa el a visszaszámolást. A kijelzőn lévő idő
folyamatosan 10 percen csökken, amíg le nem jár teljesen. A beállított program utána elindul.
7) Az előre beállított idő lejárata után a program befejeződik (hangjelzés hangzik el, 8.0-ás
érték jelenik meg a kijelzőn) őn) és az edény „hőmérséklet tartási” módba kapcsol be.
FIGYELEM
– Amikor a késleltetett bekapcsolási idő funkciót használja, akkor az edénybe ne
tegyen olyan alapanyagokat, amelyek gyorsan romlásnak indulnak, például friss tejet, gyümölcsöt, joghurtot, tojást, sajtot, hagymát stb. mert ezek a főzési elindításáig megromolhatnak.
– A beállított késleltetési időt és a kiválasztott programot a Törlés gombbal bármikor
törölni lehet. Ne használja a hőmegtartó funkciót az étel melegítéséhez.
!
44H/ 71
Page 45
H
A kész ételek kivétele
1) A hálózati vezetéket húzza ki a fali aljzatból, majd ezt követően a készülékből A8 is.
2) A gomb B2 megnyomásával
(a B3 biztonsági szelepnek alaphelyzetbe kell lennie).
Használjon védőkesztyűt, konyharuhát stb.
3) Fogja meg a fedél fogantyúját B1, majd óvatosan forgassa el az óramutató járásával
ellenkező irányba egészen ütközésig, majd emelje fel és tegye le a munkalapra.
FIGYELEM! A fedél belsején forró víz gyűlhet össze! Használjon védőkesztyűt, konyharuhát stb.
4) A kész ételt megfelelő konyhai eszközzel szedje ki az edényből.
– Ne felejtse el, hogy a készülék belseje, az edény C és a fedél B hosszabb ideig forró
maradhat!
– Ha a készülékben levest főzött, akkor a gőz kiengedésével várjon egy kis ideig, mert
a leves kifröccsenhet az edényből. Várjon egészen addig, amíg a készülék lehűl és
a biztonsági szelep B3 alaphelyzetbe megy. Csak ezt követően vegye le a fedelet.
Tanácsok az elektromos kuktában való főzéshez
A következőkkel csak ötleteket kívánunk adni a sütéshez-főzéshez, az itt található tanácsok nem sütési utasítások és receptek, azokkal csak a különböző ételek elkészítési módjaira kívánunk rámutatni. Az elkészítési (sütési vagy főzési) idő függ az alapanyagok mennyiségétől, minőségétől és fajtájától, és néhány perctől kezdve akár egy óránál is hosszabb lehet. Az alapanyagok mennyiségét úgy válassza meg, hogy az a folyadékkal együtt ne lépje túl a maximálisan megengedett szintet. Tartsa be a receptekben megadott víz (vagy egyéb folyadék) mennyiségét. Az edénybe tegyen mindig elegendő mennyiségű vizet, hogy az alapanyagok a víz hiányában ne égjenek le. Az edénybe tehet csak fagyasztott alapanyagokat is, de ügyeljen arra, hogy a fűszer és a só egyenletesen érje az összes alapanyagot. Az alapanyagok nem főnek szét. Rizs főzése esetén az edénybe ne tegyen 10 mérőpohárnál több rizst. Az elektromos kuktában készíthető ételek rövid felsorolása: levesek, pörköltek, egytálételek, főzelékek, rizs, tojás, párolt hús, párolt zöldség, burgonya (héjában és pucolva), káposzta, kompótok, gombás és egyéb ételek.
Tájékoztatásul használhatja a főzési idők meghatározásához a következő táblázatot.
várja meg, amíg
FIGYELEM
a készülékből eltávozik az összes gőz
Figyelem! A kiáramló gőz forró!
!
Étel típusa Hőmérséklet
(˚C)
Beállított idő
(perc)
Min. - Max.
idő (óra)
Főzési idő
(perc)
Hőmérséklet tartási 72 - 75 120 2:00 – 23:50 -. Szárnyas hús (csirke) / Hal 100 - 110 40 0:30 – 1:35 45 Marhahús 100 - 110 40 0:30 – 1:35 45 Hüvelyesek 100 - 110 45 0:30 – 1:35 51 Fedél nélküli 110 21 0:10 – 0:50 21
Rizs 100 - 110 22 0:20 – 1:02 26 Zabkása 100 - 110 35 0:25 – 0:55 41
Gőzben való főzés beállítása
100 - 110 45 0:35 – 1:35 50
/ Lassú főzés beállítása Leves (csontos húsból) 100 - 110 45 0:25 – 1:35 55
45 / 71
Page 46
A fenti táblázatban fel nem tüntetett alapanyagok esetében elsősorban a recept ajánlásait vegye gyelembe, továbbá támaszkodjon a tapasztalatára a készülék használata során, és a főzési időket úgy állítsa be, hogy az alapanyagok megpuhuljanak és ne maradjanak nyers állapotban. Egy idő után, a gyakorlati tapasztalatai alapján már biztosan be fogja tudni állítani a megfelelő főzési időt.
IV. KARBANTARTÁS (6. ábra)
A készülék karbantartása és tisztítása előtt a készüléket kapcsolja le a hálózati vezeték fali aljzatból való kihúzásával! A kukta tisztítását csak a készülék teljes lehűlése után kezdje meg! A készüléket minden használat után tisztítsa meg!
A tisztításhoz ne használjon agresszív és karcoló tisztítószereket valamint eszközöket (pl. kaparókat, éles tárgyakat. oldó- és hígítószereket, savakat és lúgokat stb.)!
Külső burkolat (A)
A készülék külső burkolatát rozsdamentes acél tisztításához használható készítményekkel és puha, enyhén benedvesített ruhával végezze. A cseppgyűjtő edényt D3 vegye le a készülékről (4. ábra). Öntse ki az összegyúlt folyadékot és az edényt mosogassa el, majd szárítsa meg. A száraz cseppgyűjtő edényt tegye vissza a tartóba A5.
Edény (C)
Az edényt mosogatószeres meleg vízben mosogassa el (szivacs vagy kefe használatával), öblítse ki, majd szárítsa meg. Az edényt mosogatógépben is lehet mosni. Az edény belső felén tapadás gátló réteg található. Az edénybe ne nyúljon bele fém eszközökkel, ezek kárt tehetnek ebben a rétegben. A használat során ez a réteg sötétebbé válik, ez normális jelenség. Ez a színváltozás nem befolyásolja a réteg tulajdonságait és nem jelent okot a reklamációhoz.
Fedél (B)
A fedelet mosogatószeres meleg vízben mosogassa el (szivacs vagy kefe használatával), öblítse le, majd szárítsa meg. A mosogatás során ügyeljen arra, hogy a biztonsági szelepet B3, B5 és a tömítést B4, B6 ne érje sérülés.
Tisztítás / tömítés (B6) csere
A tömítőgumit fogja meg és noman húzza ki a fedél teljes belső fedél. A tömítőgumit tisztítsa meg. Ha a tömítőgumi sérült vagy elkopott, akkor azt cserélje ki (csak azonos típussal). A tömítőgumit nyomja be a fedél egészen ütközésig.
Ás / tömítés (B4) csere (biztonsági szelep)
A fedél belső oldalán fogja meg a tömítést B4 és húzza le a szelepről B3. A tömítést tisztítsa meg. Ha a tömítés sérült vagy elkopott, akkor azt cserélje ki (csak azonos típussal). A tömítés húzza bele a szelep hornyába. FIGYELEM! A szelepnek szabadon
és könnyedén kell le-fel mozognia a fedélben!
Tisztítás gőznyomás szabályzó szelep (B5)
A fedél külsején noman húzza le a gőznyomás szabályzó szelep fedelét B5. Húzza le az a gőznyomás szabályzó szelep belső fedelé B8. Szerszám (pl. hurkapálca). Minden alkatrészt alaposan tisztítson meg. Ellenkező sorrendben szerelje össze a gőznyomás szabályzó szelepet. Ügyeljen arra, hogy a felfekvő felületek tiszták, a tömítések pedig sérülésmentesek legyenek. A műanyag alkatrészeket hőforrások mellett (kályha, gáztűzhely, sütő stb.) ne szárítsa.
46H/ 71
Page 47
H
Pároló edény (D4)
A mosogatószeres meleg vízben mosogassa el (szivacs vagy kefe használatával), öblítse le, majd szárítsa meg. Soha ne tegye bele a mosogatógépbe!
Bizonyos élelmiszerek az alkatrészeken elszíneződéseket okozhatnak. Ez normális jelenség és nem ad okot arra, hogy a készüléket reklamálja. Az elszíneződés más ételek készítése során akár el is tűnhet.
Tárolás
Csak a teljesen lehűlt készüléket tegye a tárolás helyére. A tartozékokat (D) az edényben (C) tárolja. A készüléket száraz, pormentes, gyerekektől elzárt helyen, megfelelő módon megtisztított állapotban tárolja.
V. PROBLÉMAMEGOLDÁS
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS
A készülék nem működik
A fedelet nem lehet a készülékre feltenni vagy rögzíteni
A fedelet a gőz teljes kiengedése után sem lehet levenni a készülékről
A fedél szélénél nagy mennyiségben gőz áramlik ki
A biztonsági szelepen B3 keresztül nagy mennyiségű gőz áramlik ki
A készülékből égett szag szivárog ki
Nincs tápfeszültség
A tömítés B6 nincs a helyén A tömítést tegye a fedélbe
A biztonsági szelep B3 felső helyzetben áll
A biztonsági szelep B3 felső helyzetben áll
A fedél B rosszul van
bezárva
A tömítés B6 nincs a helyén
A tömítésre B6 élelmiszermaradékok tapadtak
A tömítés B6 sérült vagy
kopott
A fedél B megsérült (például leesett)
A tömítésre B4 élelmiszermaradékok tapadtak
A tömítés B4 sérült vagy
kopott
Az edény külső felén, vagy a fűtő lapon élelmiszer maradvány van
Ellenőrizze le a hálózati vezetéket, konnektort stb.
Ellenőrizze le a tömítést B4, szükség esetén a szelepet tisztítsa meg (lásd a karbantartásoknál)
Egy fa tárggyal (pl. hurkapálca) a biztonsági szelepet nyomja le az alsó helyzetébe
Egy fa tárggyal (pl. hurkapálca) a biztonsági szelepet nyomja le az alsó helyzetébe
Ellenőrizze le a fedél rögzítését
A tömítést tegye a fedélbe
A tömítést vegye ki és tisztítsa meg (lásd a karbantartásoknál)
A tömítést cserélje ki azonos típusra (lásd a karbantartásoknál)
Forduljon a márkaszervizhez!
A tömítést vegye ki és tisztítsa meg (lásd a karbantartásoknál)
A tömítést cserélje ki azonos típusra (lásd a karbantartásoknál)
A szennyeződéseket távolítsa el az edényről vagy a fűtő lapról
47 / 71
Page 48
VI. KÖRNYEZETVÉDELEM
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok, valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos vagy elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt. A termék helyes megsemmisítése érdekében a használni már nem kívánt készüléket adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negativ környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet. A hulladékot helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással összhangban büntetés róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja vonni a használatból, vágja el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.
A készülék elektromos részeibe való beavatkozást igénylő alkatrészcseréket kizárólag szakszerviz végezhet! A gyártói utasítások gyelmen kívül hagyása a garanciális javításra való jogosultság megszűnését vonja maga után.
VII. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható Edény térfogata, min. - max. (l) 0,76 – 3,48 Súly (kg) kb. 4,6 Üzemi nyomás (kPa) 30 – 70 Maximális nyomás (kPa) 100 Hőmérséklet tartomány, melegen tartás során (°C) 72 – 75 Teljesítményfelvétel készenléti állapotban < 1,00 W.
A gyártó fenntartja magának a jogot a standard kivitellel szembeni lényegtelen, a termék működését nem befolyásoló eltérések alkalmazására.
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
CAUTION: Steam exiting vent is very hod. Do not touch or cover when in operation. Figyelmeztetés: az üzemelő szelep forró. Működés közben ne érintse meg és ne takarja le
CUP – Csésze, HOUSEHOLD USE ONLY – Csak háztartásokon belüli használatra. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más folyadékba.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
FIGYELMEZTETÉS
48H/ 71
Page 49
PL
Garnek elektryczny do wolnego gotowania
eta 5131
INSTRUKCJA OBSŁUGI Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części oryginalnego opakowania.
Gurmano
I. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Wskazówki w instrukcji należy uważać za część urządzenia i przekazać jakiemukolwiek
następnemu użytkownikowi urządzenia.
Nigdy nie używaj urządzenia, jeżeli jest uszkodzony przewód
zasilania, wtyczka lub urządzenie nie pracuje właściwie, upadło na ziemię i jest uszkodzone. W takich przypadkach zanieś urządzenie do serwisu w celu sprawdzenia jego bezpieczeństwa i właściwego działania.
Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia, oraz
osoby z ograniczonymi zdolnościami zycznymi, sensorycznymi lub umysłowymi, a także nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego typu urządzeń pod warunkiem, że będą one nadzorowane lub zostaną poinstruowane o bezpiecznym korzystaniu z tego urządzenia oraz zagrożeń wiążących się z jego używaniem. Bawienie się urządzeniem jest zabronione dzieciom. Czyszczenie i konserwacja bez nadzoru dorosłych jest dzieciom zabroniona.
Jeśli przewód zasilający urządzenia zostanie uszkodzony, należy
natychmiast odłączyć urządzenie od zasilania. Przewód musi być wymieniony przez producenta, jego przedstawiciela serwisowego lub wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia porażenia prądem lub pożaru.
Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki, przed montażem, demontażem lub czyszczeniem.
Przed wymianą wyposażenia lub dostępnych części, które
ruszają się podczas pracy, przed montażem i demontażem, przed cszyczeniem lub konserwacją należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od sieci elektrycznej poprzez wyciągnięcie wtyczki przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego!
UWAGI: Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem
czasowym lub jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie automatycznie, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo wybuchu pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego nieprawidłowego umieszczenia.
49 / 71
Page 50
Podczas obsługi tego urządzenia należy postępować tak, aby
uniknąć uszkodzeń (np. oparzenia).
Skontroluj, czy dane na tabliczce znamionowej odpowiadają napięciu w Twoim gniazdku
elektrycznym.
– Po pracy i przed każdą konserwację, należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od
sieci, wyciągając wtyczkę z gniazdka.
– Wtyczka przewodu zasilania musi być podłączona do prawidłowo podłączonego
i uziemionego gniazdka zgodnie z UE!
– Wtyczki przewodu zasilania nie wkładaj do gniazdka elektrycznego i nie wyjmuj
mokrymi rękami i nie ciągnij za przewód zasilania!
Urządzenie przeznaczone jest tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym
i do podobnych celów (przygotowanie pokarmu)! Nie jest przeznaczone do wykorzystania komercyjnego!
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
Nie należy korzystać z urządzenia, jako z frytkownicy. Nie należy używać samego naczynia (np. do przygotowania jedzenia na kuchence
elektrycznej / gazowej / indukcyjnej / halogenowej lub na otwartym ogniu) lub w kuchence mikrofalowej.
Nie należy używać naczynia, gdy jest uszkodzone lub do długiego przechowywania
żywności (np. w zamrażarce).
Nie zamrażać wody w naczyniu lub potraw zawierających wodę. Może to spowodować
uszkodzenie naczynia (pęknięcia).
Zalecamy, aby nie pozostawiać urządzenia podczas pracy bez nadzoru i kontrolować
przez cały czas przygotowywania żywności! – Nie używaj urządzenia do ogrzewania pomieszczenia! – Z wyjątkiem części wymienionych w rozdziale Konserwacja, nigdy nie zanurzać
urządzenia w wodzie ani myć pod bieżącą wodą! – Przed konserwacją lub przechowywaniem, urządzenie musi wychłodnąć. – Nie wolno w żaden sposób modykować powierzchni urządzenia (np. za pomocą
samoprzylepnej tapety, folie itp.)! – Nie włączaj garnka bez włożonego naczynia i bez włożonych składników. – Do wewnętrznej przestrzeni garnka, czyli pomiędzy naczyniem zewnętrznym
i wewnętrznym nie może dostać się woda lub inne płyny. – Między płytą grzewczą i wewnętrznym pojemnikiem nie należy wkładać folii aluminiowej
lub cokolwiek innego. – Nie należy używać wewnętrznego naczynia bez garnka (np. w celu przygotowania
żywności na kuchence elektrycznej / gazowej / indukcyjnej / piecyku halogenowym lub
kuchence konwekcyjnej/mikrofalowej/piekarniku parowym). – Odprowadzenie pary (tj. zawór bezpieczeństwa B3 zawór regulowania ciśnienia B5
i osłona ochronna B8), które są częścią pokrywy, i pozwalają na odprowadzenie pary
i zawsze utrzymuje czyste. W tym samym czasie, należy zawsze sprawdzić ich stan, czy
nie są zablokowane (np. resztki żywności), zużyte lub uszkodzone. – Nie należy zdejmować pokrywy z garnka, dopóki nie zmniejszy się ciśnienie (tzn.
zostanie wypuszczona para) i zawór bezpieczeństwa nie jest w dolnym położeniu. – Podczas przenoszenia szybkowaru nie należy trzymać za uchwyty pokrywy, ale używać
wycięć A7 na dnie obudowy! Akcesoriów nie wkładaj do otworów w ciele. – Nie wolno umieszczać wewnętrznego naczynia, jeśli są gorące, na drewnianym stole,
lakierowanej powierzchni - lub innym rodzaju wrażliwych powierzchni, które mogą
poprzez działanie ciepła zostać uszkodzone.
50PL/ 71
Page 51
PL
– Nie umieszczaj w pobliżu przedmiotów lub pod przedmiotami, które mogą zostać
uszkodzone przez parę, takich jak ściany, szafki kuchenne, szafy, obrazy, zasłony -
uciekająca para mogłyby je uszkodzić. – Nie używaj urządzenia w środowisku nasyconym parami wybuchowymi lub łatwopalnymi. – Nie należy umieszczać urządzenia na niestabilne, delikatne i łatwopalne podkłady
(np. szkło, papier, płytki z tworzywa sztucznego, lakierowane drzewo i inne tkaniny/
obrusy). – Podczas gotowania nie wolno dotykać miejsc, gdzie wychodzi gorąca para, występuje
ryzyko oparzeń. – Podczas podnoszenia pokrywy bądź ostrożny i zawsze pokrywę ściągaj w kierunku od siebie. – Urządzenia używaj tylko na miejscach, gdzie nie grozi jego przewrócenie i w dostatecznej
odległości od źródeł ciepła (np. piece, kuchenki elektryczne/gazowe) i powierzchni
wilgotnych (np. umywalki, zlewy). – Podczas pracy z garnkiem i pokrywą zakładaj rękawice ochronne lub użyj ściereczki. – Nie pozostawiaj na pokrywie garnka żadnych przedmiotów (np. rękawice, ręczniki), które
mogą powodować zakrycie otworów którędy wychodzi para. – Urządzenia nie przenoś, jeśli jest gorące, przy ewentualnym przechyleniu grozi
niebezpieczeństwo poparzenia. – Do przenoszenia urządzenia używaj uchwytów! – W celu konserwacji lub naprawy, należy usunąć tylko te części garnka elektrycznego, które
są omówione w niniejszej instrukcji. Innych części lub akcesoriów nie demontować i nie
wymieniać za inne. – Używaj tylko garnka z zasilaczem, który jest jego częścią! – Urządzenie jest przenośne i jest wyposażone w ruchomy przewód z wtyczką, która
zabezpiecza dwubiegunowe odłączenie od sieci. – Kabel nie może być uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty, przez otwarty płomień,
nie może być zanurzony do wody. – Nigdy nie należy umieszczać przewodu zasilającego na gorące powierzchnie lub zostawić
wiszące nad stołem lub blatem lub pociągając za kabel przez dzieci może zostać
przewrócony lub ściągnięty garnek i spowodować poważne obrażenia! – Regularnie kontroluj stan przewodu zasilającego urządzenia. – W razie potrzeby użycia przedłużacza, należy użyć nieuszkodzony kabel odpowiadający
aktualnym normom. – Urządzenia używaj tyko z oryginalnymi akcesoriami od producenta. – Urządzenia nigdy nie używaj do żadnego innego celu, tylko do tego, do jakiego jest
przeznaczone i opisane w tej instrukcji obsługi! – Producent nie jest odpowiedzialny za szkody powstałe przez niepoprawne obchodzenie
się z urządzeniem i akcesoriami (np. zniszczenie składników, poranienie, uszkodzenie
urządzenia, pożar itp.) i nie jest odpowiedzialny za urządzenie
w przypadku nieprzestrzegania wyżej wymienionych wskazówek bezpieczeństwa.
Urządzenie posiada wiele funkcji, które zapewniają bezpieczną pracę.
1) System bezpieczeństwa zamykania i otwierania pokrywy
Tak długo, jak ciśnienie jest w garnku, system bezpieczeństwa (tzn. zabezpieczenie blokowania pokrywy) nie dopuści do otworzenia pokrywy.
2) Czujnik temperatury
Szybkowar rejestruje wewnętrzną temperaturę i zależne od niej automatycznie reguluje intensywność podgrzewania.
51 / 71
Page 52
3) Ograniczenie temperatury (bezpiecznik termiczny)
Jeśli wewnętrzne naczynie jest puste lub gdy temperatura osiąga lub przekracza maksymalną wartość, urządzenie automatycznie przerwie zasilanie płyty grzewczej.
4) Zawór regulowania ciśnienia
Jeżeli ciśnienie wewnątrz garnka przekroczy maksymalną dozwoloną wartość, para jest bezpiecznie wypuszczana przez zawór automatyczny.
5) Osłona zaworu regulacji ciśnienia
Zapobiega przylepianiu się żywności podczas gotowania na zawór regulacji ciśnienia, i zapobiega zablokowaniu.
II. OPIS URZĄDZENIA I AKCESORIÓW (rys. 1)
A – szybkowar
A1 – panel sterowania A5 – uchwyt naczynia na kondensat A2 – naczynie zewnętrzne A6 – uchwyt łyżki A3 – płyta grzewcza A7 – uchwyty do przenoszenia A4 – czujnik temperatury A8 – przewód zasilający
B – pokrywa
B1 – uchwyt B6 – uszczelnienie B2 – przycisk blokowania zawóru pary B7 – zabezpieczenie blokowania B3 – zawór pokrywy B4 – uszczelnienie B8 – osłona B5 – zawór regulacyjny ciśnienia pary (z funkcją otwarte)
C – naczynie wewnętrzne D – akcesoria
D1 – dozownik (160 ml) D3 – naczynie na kondensat D2 – łyżka D4 – garnek do gotowania w parze
WYŚWIETLACZ – USTAWIENIA PODSTAWOWE
Po rozpoczęciu pracy wyświetlacz pokazuje podstawowe ustawienia, zaświeci się wyświetlacz (88:88 ) urządzenia do trybu gotowości.
Panel sterowania
przycisk ustawienia podtrzymania temperatury lub STOP=zakończenia
wybranego programu przycisk ustawienia programu Drób
(kurczak) / Ryby
przycisk ustawienia programu
Mięso wołowe
przycisk ustawienia programu
Rośliny strączkowe
przycisk ustawienia gotowania bez pokrywy
52PL/ 71
przycisk ustawienia czasu opóźnionego startu
przycisk ustawienia programu Ryż
przycisk ustawienia programu
Owsianka
przycisk ustawienia gotowanie na parze lub powolnego gotowania
przycisk ustawienia programu Zupa (kości)
Page 53
PL
przycisk włączenia wybranego
Funkcja sygnalizacji świetlnej włączy się:
– kiedy nie jest prawidłowo nasadzone / zabezpieczone wieko, kontrolka nie świeci i na
wyświetlaczu jest wyświetlony napis OPEN, – kiedy jest prawidłowo nasadzone / zabezpieczone wieko, kontrolka świeci zielono, – kontrolka miga, gdy ustawione są odpowiednie wartości danego programu, – kontrolka zaświeci się na stałe, gdy odpowiedni program jest aktywny, – kontrolka (kropki) na wyświetlaczu miga, gdy odpowiedni program jest aktywny, – segmenty kontrolne (kreski) na wyświetlaczu poruszają się, gdy program jest aktywny
i podgrzewa + wzrost ciśnienia w garnku.
Jeśli na wyświetlaczu pojawią się nietypowe znaki, należy odłączyć urządzenie od
Funkcji opóźnionego startu należy używać tylko do przepisów, które zostały
programu
przyciski do ustawiania czasu każdego
programu lub czasu opóźnionego startu (+ zwiększenie / – zmniejszenie czasu)
prądu, a następnie ponownie włączyć.
wypróbowane i tych przepisów już nie zmieniać.
UWAGA
tprzycisk ustawienia Wybór czasu gotowania - 3 poziomów
symbol pozostały czas do końca wybranego programu
III. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE
Usuń cały materiał opakowaniowy, wyjmij garnek i wszystkie akcesoria. Z urządzenia
usuń reklamowe wszystkie ewentualne folie adhezyjne, nalepki lub papier.
Umieścić garnek na płaskiej, suchej powierzchni (np. stół kuchenny) z dala od dzieci. Przed pierwszym użyciem umyj części mające kontakt z żywnością w ciepłej wodzie z detergentem, spłucz czystą wodą, wytrzyj do sucha lub pozostaw do wyschnięcia.
Naczynie napełnione czystej wody do kreski 2 włożyć z powrotem do garnka i przykrywać. Następnie ustawić program „Gotowanieciśnieniowe“ i włączyć urządzenie
pod dozorem na ok. 5 minut, następnie garnek powinien wystygnąć. Krótkie, lekkie zadymienie nie jest usterką i powodem do reklamacji urządzenia. Teraz urządzenie jest gotowe do użycia.
!
Montaż szybkowaru (rys. 2, 3, 4, 5)
Chwycić uchwyt pokrywy B1, obrócić w prawo, aż do skrajnej pozycji i podnieść w górę. Wyjąć naczynie wewnętrzne C, włożyć do niego (np. za pomocą dozownika D1 lub łyżki D2) potrzebne składniki i uzupełnić wodą wg przepisu. Całkowita ilość składników z wodą może być maksymalnie do kreski CUP10-MAX (3,48 l) w pojemniku. Podczas przygotowywania posiłków, które podczas gotowania zwiększą swoją objętość napełnij naczynie maksymalnie do kreski CUP8 (2,81 l). Minimalna ilość gotowanych posiłków nie może być mniejsza niż CUP2 (0,76 l). W przypadku rzadkiej kaszy zaleca się użycie ryżu i wody w stosunku 1: 3. Odpowiednią szmatką lub ręcznikiem papierowym wytrzeć górną krawędź wewnętrznego naczynia C i wszelkie inne części, które w trakcie napełniania wewnętrznego naczynia pobrudziły się żywnością (np. zewnętrzne dno).
53 / 71
Page 54
Wyczyść także wewnętrzną górną krawędź zewnętrznego naczynia A2 i upewnić się, że na płycie grzewczej A3 nie są resztki żywności. Następnie włóż pojemnik wewnętrzny C do zewnętrznego pojemnika A2. Po włożeniu pojemnik wewnętrzny łatwo obróć na
obydwie strony, aby dobrze przylegał do płyty grzewczej. UWAGA: Upewnij się,
że uszczelnienie B6 jest czysty, suchy i jest dobrze założone na swoim miejscu w pokrywie B. Upewnij się, że zawór bezpieczeństwa B3 znajduje
się w dolnym położeniu. Chwyć pokrywę za uchwyt B1, umieść go poziomo na obudowę garnka A, delikatnie naciśnij obrócić w lewo, aż do oporu. Prawidłowe zabezpieczenie pokrywy w pozycji jest sygnalizowane słyszalnym dźwiękiem. Nie należy zamykać pokrywy używając nadmiernej siły! Koniec przewodu zasilania A8 podłącz do gniazdka elektrycznego.
Wkład do podgrzewania i gotowania potraw w parze (D4)
Napełnij naczynie wodą do linii CUP2 (minimum 0,76 l). Włóż wkład do naczynia, a następnie połóż żywność, którą chcesz parować. Zamknij garnek pokrywką. Użyj programu
Gotowanie na parze.
Gotowanie ciśnieniowe
Garnek ciśnieniowy umożliwia ręczną regulację czasu gotowania.
1) Naciśnij przycisk, aby wybrać wybrany program.
2) Wprowadź żądany czas gotowania za pomocą przycisków ustawienia wyboru czasu
gotowania (+ lub ).
3) Naciskając przycisk wybrać opcję poziomu gotowania (tj. twardy / normalny / miękki).
4) Naciśnij START, aby uruchomić program (ruchome segmenty pojawią się na
wyświetlaczu).
5) Gdy rośnie temperatura i ciśnienie w naczyniu, zawór bezpieczeństwa B3 zamyka otwór
w pokrywie i zapobiega wydostawaniu się pary z garnka. Pokrywy nie można usunąć ze względów bezpieczeństwa. Nie próbuj zdejmować pokrywki siłą!
6) Po osiągnięciu wymaganej temperatury i ciśnienia (ustawiona godzina jest wyświetlana
na wyświetlaczu) i ustawiony czas (po 1 minucie) zaczyna się odliczać.
7) Po upływie ustawionego czasu program zatrzymuje się (na wyświetlaczu pojawia się 0H,
następnie 1H, 2H, 3H....), następnie garnek wchodzi w tryb „podtrzymania temperatury“.
Gotowanie bez pokrywy
Garnek ciśnieniowy pozwala na przygotowanie potraw (np. smażyć cebulę, mięso jak na konwencjonalnej kuchence elektrycznej / gazowej lub garnku elektrycznym, jeśli pokrywka zostanie usunięta.
1) Naciśnij przycisk, aby wybrać Gotowanie bez pokrywy.
2) Wprowadź żądany czas gotowania za pomocą przycisków wyboru czasu gotowania
(+ lub ).
3) Naciśnij START, aby uruchomić wybrany program.
4) Ustawiony czas (po 1 minucie) zaczyna się odliczać.
5) Po upływie ustawionego czasu program zatrzymuje się (na wyświetlaczu pojawia się
0.0), a potrawę lub specjalność można wyjąć z garnka.
54PL/ 71
Page 55
PL
UWAGA
– Przy gotowaniu i równocześnie przy utrzymywaniu temperatury dochodzi do tego,
że zaworem regulacji B5 unika para, słychać charakterystyczny dźwięk „syczenie“. Jest to normalne i nie jest powodem do reklamacji urządzenia.
– Jeśli podczas gotowania potrzebujesz z jakiegokolwiek powodu zdjąć pokrywę
(np. uzupełnić / przyprawić / wymieszać) zawsze należy najpierw obniżyć ciśnienie wewnątrz garnka (tj. wypuścić parę), a następnie zdjąć pokrywę. Użyj łyżki D2 do mieszania, którą w czasie gotowania można odkładać do uchwytu A6. Łyżka będzie zawsze higienicznie czyste.
Podczas pracy na wyświetlaczu można oglądać program. Cyfry stopniowo maleją.Nigdy nie zostawiaj gotowego jedzenia w szybkowarze włączonym na funkcję
utrzymywania temperatury na dłużej, niż jest to absolutnie konieczne. Żywność może zacząć się psuć. Nie używać funkcji utrzymywania ciepła do ogrzewania żywności.
– Wybrany program może zostać w dowolnym momencie zakończony przez naciśnięcie
przycisku STOP.
Automatyczne gotowanie z opóźnieniem czasowym
Garnek ciśnieniowy może rozpocząć proces Gotowania z opóźnieniem tj. do ustawienia czasu potrzebnego do dokończenia. Gotowanie odbywa się automatycznie, bez potrzeby dalszej interwencji. Aby ustawić gotowanie z opóźnieniem, wykonaj następujące czynności:
1) Naciśnij odpowiedni przycisk, aby wybrać żądany program (np. ).
2) Wprowadź żądany czas gotowania za pomocą przycisków wyboru czasu gotowania
(+ lub ).
3) Naciskając przycisk wybrać opcję poziomu gotowania (tj. twardy / normalny / miękki).
4) Naciśnij przycisk Opóźnienia czasu.[2:00 pojawi się na wyświetlaczu].
5) Wprowadź żądany czas opóźnienia za pomocą przycisków wyboru czasu gotowania
(+ lub ). Minimalna wartość to 2 godziny, maksymalny czas gotowania do może być ustawiony to 23:50 godziny.
6) Naciśnij START, aby rozpocząć odliczanie. Czas na wyświetlaczu automatycznie
zmniejszy się o 10 minucie do momentu całkowitego wyzerowania, gdzie uruchomi się wybrany program gotowania.
7) Po upływie ustawionego czasu wybranego programu, program zatrzymuje się
(wyświetlacz pokazuje 8.0), następnie garnek wchodzi w tryb „podtrzymania temperatury“.
!
UWAGA
– Podczas pracy z opóźnieniem nie używać nietrwałych składników, takich jak świeże
mleko, jaja, owoce, jogurt, ser, cebula, itp., ponieważ mogłyby zepsuć się przed gotowaniem!
Wybrany czas i program można kiedykolwiek zakończyć naciskając przycisk STOP.
Wyjęcie ugotowanej potrawy
1) Odłączyć urządzenie od prądu wyciągając wtyczkę przewodu A8 z gniazdka.
2) Naciśnij przycisk B2, i poczekaj, aż cała para z garnka zostanie wypuszczona (zawór
bezpieczeństwa B3 musi być w dolnej pozycji). UWAGA: para jest bardzo gorąca!
Stosować odpowiednie środki ochrony indywidualnej (np. ścierki, rękawice ochronne).
55 / 71
!
Page 56
3) Chwyć pokrywę za uchwyt B1, powoli obróć w lewo aż do skrajnej pozycji, następnie
w górę zdejmij i odłóż. UWAGA: na wewnętrznej powierzchni pokrywy może zostać
gorąca woda! Stosować odpowiednie środki ochrony indywidualnej (np. ścierki, rękawice ochronne.
4) Wyjąć ugotowaną potrawę odpowiednią pomocą kuchenną np. chochlą.
UWAGA
– Nie należy zapomnieć, że wewnętrzne naczynie C i wewnętrzna część pokrywy B
są gorące!
– Jeśli w szybkowarze była ugotowana zupa, nie należy natychmiast wypuszczać pary,
ponieważ wraz z parą może wystrzyknąć również zupa. Odczekać aż garnek schłodzi się, a zawór bezpieczeństwa B3 spadnie w pokrywie do dolnej pozycji. Dopiero wtedy
zdjąć pokrywę.
Rady dot. gotowania w szybkowarze elektrycznym
Następujące rady dot. przetwarzania są tylko przykładem i inspiracją, pokazują możliwości różnego przetwarzania żywności. Czas przygotowania (gotowania), zależy od ilości, rodzaju i jakości użytej substancji, ale normalnie są w dziesiątkach minut. Ilość przetworzonej żywności, należy wybierać tak, aby uniknąć w trakcie ich przetwarzania przekroczenia maksymalnej objętości pojemnika oznaczonego kreską. Przestrzegać przepisanej ilości wody w przepisie. Pod jedzenie wlać dostateczną ilość wody, inaczej szybkowar może się przegrzać przed zakończeniem procesu gotowania bez wody. Wszystkie surowce mogą być całkowicie zamrożone, ale należy upewnić się, aby przyprawy były rozłożone równomierne na wszystkich surowcach. Jedzenie się nie rozgotuje. Przy gotowaniu ryżu dawać maksymalnie 10 miarek ryżu. Szybkowar nadaje się do gotowania tradycyjnych potraw, takich jak zupy, gulasze, jednodaniowe potrawy, ryż, jajka na twardo, mięso duszone, warzywa duszone, ziemniaki gotowane w całości, kapustą, kompoty, dania z grzybami i wiele innych. Aby określić przybliżone czasy gotowania można używać poniższej tabeli czasów poszczególnych programów.
Typ potrawy
Temperatura
(°C)
Ustawiony
czas (min.)
Min. - Maks.
czas (godz.)
Czas gotowania
(min.)
Podtrzymania temperatury 72 - 75 120 2:00 – 23:50 -. Drób (kurczak) / Ryby 100 - 110 40 0:30 – 1:35 45 Mięso Wołowina 100 - 110 40 0:30 – 1:35 45 Rośliny strączkowe 100 - 110 45 0:30 – 1:35 51 Gotowania bez pokrywy 110 21 0:10 – 0:50 21 Ryż 100 - 110 22 0:20 – 1:02 26 Owsianka 100 - 110 35 0:25 – 0:55 41 Gotowanie na parze /
Powolnego gotowania
100 - 110 45 0:35 – 1:35 50
Zupa (kości) 100 - 110 45 0:25 – 1:35 55
!
W przypadku gotowania lub duszenia potrawy użyć odpowiednich czasów gotowania, które są wymienione w menu podobnej żywności lub czas, ustawić w programie Gotowanie na parze. Po pewnym czasie używania garnka będziesz wiedzieć, jaki jest najlepszy czas, zyskasz doświadczenie.
56PL/ 71
Page 57
PL
IV. KONSERWACJA (rys. 6)
Przed każdą konserwacją, należy odłączyć urządzenie, wyciągając wtyczkę z gniazdka sieciowego! Szybkowar oczyścić aż po jego wystygnięciu! Należy
regularnie czyścić po każdym użyciu! Nie należy używać szorstkich i agresywnych środków czyszczących (np. ostre przedmioty, rozpuszczalniki chemiczne, żrące płyny
do czyszczenia rur i inne rozpuszczalniki)!
Obudowa zewnętrzna A
Używać środków czyszczących przeznaczonych zgodnie z instrukcją do użycia na powierzchniach stal nierdzewna i czyścić przez wytarcie miękką, wilgotną szmatką. Pociągając w dół, wyjąć naczynie na zużyty kondensat D3 (rys. 4). Kondensat wylać pusty pojemnik wymyć wodą i pozostawić do wyschnięcia. Po wysuszeniu naczynie wrócić do uchwytu A5.
Pojemnik wewnętrzny C
Umyć w gorącej wodzie z dodatkiem detergentu, np. przy użyciu szczoteczki, spłukać czystą wodą i wytrzeć do sucha (można użyć zmywarki). Pojemnik wyposażony jest powłoką antyadhezyjną. Nie używać metalowych narzędzi, które mogłyby zarysować powierzchnię podczas czyszczenia. Normalna jest, w miarę upływu czasu zmiana koloru powierzchni. Zmiana ta jednak nie zmienia właściwości powierzchni, i nie jest powodem do reklamacji urządzenia.
Pokrywa B
Umyć w gorącej wodzie z dodatkiem detergentu np. za pomocą szczotki, spłukać czystą wodą i wytrzeć do sucha. Podczas czyszczenia, należy uważać, aby nie uszkodzić zaworu bezpieczeństwa B3, B5 i uszczelnienia B4, B6.
Czyszczenie/wymiana uszczelnienia B6 (pokrywy)
Lekko naciskając stopniowo na całym obwodzie wyjąć uszczelki z wewnętrznej strony pokrywy. Oczyścić uszczelnienie. Jeżeli jest zużyte lub uszkodzone wymienić na nowe (tego samego rodzaju). Włożyć z powrotem do wewnętrznej strony pokrywy aż do oporu.
Czyszczenie/wymiana uszczelnienia B4 (zaworu bezpieczeństwa)
Z wewnętrznej strony pokrywy lekko pociągając usunąć uszczelnienie B4 z zaworu B3. Oczyścić uszczelnienie. Jeżeli jest zużyte lub uszkodzone wymienić na nowe (tego samego rodzaju). Włożyć z powrotem do rowka zaworu. UWAGA: Zawór musi poruszać
się swobodnie w pokrywie!
Czyszczenie zaworu regulowania ciśnienia pary B5
Z zewnętrznej strony pokrywy lekko ciągnąc zdjąć osłonę zawora regulowania pary B5. Z wewnętrznej strony pokrywy, ciągnąc zdjąć B8. Za pomocą odpowiedniego narzędzia (np. szpikulcem), oczyścić wszystkie elementy. Złożyć poszczególne elementy w odpowiedniej kolejności i pozycji. Upewnij się, że powierzchnie przylegające i elementy uszczelniające pełnią swoją funkcję. Części z plastiku nigdy nie suszyć nad źródłami ciepła (np. kuchenki elektryczne / gazowe).
Garnek do gotowania w parze D4
Umyć w gorącej wodzie z dodatkiem detergentu np. za pomocą szczotki, spłukać czystą wodą i wytrzeć do sucha. Nigdy nie myć w zmywarce do naczyń!
57 / 71
Page 58
Niektóre produkty mogą zabarwić akcesoria. Ale to nie ma wpływu na działanie urządzenia i nie jest powodem do reklamacji urządzenia. Przebarwienie znika zwykle samo za pewien czas.
Składowanie
Przed ułożeniem sprawdzić, czy szybkowar jest zimny. Akcesoria D włożyć do wewnętrznego naczynia C. Przechowywać w suchym i bezpiecznym miejscu, niedostępnym dla dzieci i osób niepowołanych.
V. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZENIE
Szybkowar nie działa
Nie można włożyć pokrywy lub zabezpieczyć na garnku
Po zupełnym wypuszczeniu pary nie można otworzyć pokrywy
Po obwodzie garnka unika duża ilość pary
Z zaworu bezpieczeństwa B3 unika duża ilość pary
Garnek wydaje nieprzyjemny zapach
Brak zasilania
Uszczelnienie B6 nie znajduje się na swoim miejscu
Zawór bezpieczeństwa B3 znajduje się w górnej pozycji
Zawór bezpieczeństwa B3 ciągle znajduje się w górnej pozycji
Pokrywa B nie jest dobrze zamknięta
Uszczelka B6 nie znajduje się na swoim miejscu
Na uszczelce B6 są resztki jedzenia
Uszczelka B6 jest zużyta lub uszkodzona
Porywa B była uszkodzona (np. spadła na ziemię)
Na uszczelce B4 są zanieczyszczenia (np. resztki jedzenia)
Uszczelka B4 jest zużyta lub uszkodzona
Na naczyniu wewnętrznym C lub płycie grzewczej A3 są zanieczyszczenia
Sprawdź zasilanie, wtyczkę i gniazdko elektryczne.
Umieścić uszczelkę prawidłowo na miejsce w pokrywie
Skontrolować uszczelnienie B4 lub oczyścić (patrz Konserwacja)
Za pomocą odpowiedniego narzędzia (np. szpikulcem) nacisnąć zawór bezpieczeństwa do pozycji dolnej
Za pomocą odpowiedniego narzędzia (np. szpikulcem) nacisnąć zawór bezpieczeństwa do pozycji dolnej
Skontrolować zamocowanie pokrywy na garnku
Umieścić uszczelkę prawidłowo na miejsce w pokrywie
Wyjąć uszczelkę z pokrywy i oczyścić (patrz Konserwacja)
Uszkodzoną uszczelkę wymienić za nową tego samego typu (patrz Konserwacja)
Kontaktować serwis
Zdjąć uszczelkę z zawora i oczyść zawór (patrz Konserwacja)
Uszkodzoną uszczelkę wymienić za nową tego samego typu (patrz Konserwacja)
Skontrolować, lub oczyścić powierzchnie przylegające naczynia i płyty grzewcze
58PL/ 71
Page 59
PL
VI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą w prolaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania następnych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nieprzestrzeganie wskazówek producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
VII. DANE TECHNICZNE
Napięcie(V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia Objętość naczynia wewnętrznego min. – max. (l) 0,76 – 3,48 Waga ok. (kg) 4,6 Ciśnienie robocze (kPa) 30 – 70 Ciśnienie maksymalne (kPa) 100 Zakres temperatury przy utrzymywaniu ciepła (°C) 72 – 75 Pobór mocy w trybie czuwania wynosi poniżej < 1,00 W.
Producent zastrzega sobie prawo do wykonania drobnych odchyleń od wykonania standardowego, które jednak nie mają wpływu na działanie produktu.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB W INSTRUKCJI:
CAUTION: Steam exiting vent is very hod. Do not touch or cover when in operation. Uwaga: zawór roboczy jest gorący. Nie dotykać ani nie zakrywać w trakcie pracy CUP – Puchar. HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy używać w kołyskach, łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
Symbol oznacza OSTRZEŻENIE.
59 / 71
Page 60
Elektrischer Dampfkochtopf
eta 2131
BEDIENUNGSANLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produkts. Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Geräts sehr aufmerksam die Bedienungsanleitung und bewahren Sie diese Anleitung gemeinsam mit dem Garantieschein, dem Kassenbeleg und nach Möglichkeit auch mit der Verpackung und dem inneren Inhalt der Verpackung gut auf.
Gurmano
I. SICHERHEITSHINWEISE
– Betrachten Sie die Instruktionen der Anleitung als Bestandteil des Geräts und geben Sie
sie jedwedem weiteren Benutzer des Geräts weiter.
– Kontrollieren Sie, ob die Angabe auf dem Typschild der Spannung in Ihrer Steckdose
entspricht.
Dieser Verbraucher Maschine darf nicht durch Kinder bedient
werden. Bewahren Sie den Verbraucher und dessen Zuleitung außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Den Verbraucher dürfen Personen mit verringerten physischen sowie mentalen Fähigkeiten oder einem Mangel an Erfahrungen und Kenntnissen verwenden, wenn sie unter Aufsicht sind oder über die Verwendung des Verbrauchers in sicherer Weise belehrt worden sind und sich eventuellen Gefahren bewusst sind. Kinder dürfen mit dem Verbraucher nicht spielen.
Wenn die Versorgungsleitung den Verbrauchers beschädigt ist,
trennen Sie den Verbraucher sofort vom elektrischen Netz. Die Zuleitung muss durch den Hersteller, dessen Servicetechniker oder eine ähnlich qualifizierte Person ausgetauscht werden, damit ein Unfall durch elektrischen Strom oder ein Brand vermieden wird.
Trennen Sie den Verbraucher immer von der Stromversorgung,
wenn Sie ihn ohne Aufsicht lassen und vor der Montage, Demontage oder Reinigung.
Verwenden Sie den Verbraucher niemals, wenn er eine
beschädigte Versorgungsleitung oder -stecker hat, wenn er nicht richtig arbeitet oder auf den Boden gefallen ist und beschädigt ist oder ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie in solchen Fällen den Verbraucher in eine Fachwerkstatt zur Überprüfung seiner Sicherheit und der richtigen Funktion.
ACHTUNG: Der Verbraucher ist nicht für eine Tätigkeit mittels
eines externen Zeitschalters, einer Fernbedienung oder irgendeines anderen Bauteils bestimmt, das den Verbraucher automatisch schaltet, da die Entstehungsgefahr eines Brands existiert, wenn der Verbraucher abgedeckt oder falsch zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Verbrauchers platziert wäre.
60D/ 71
Page 61
D
Berühren Sie nicht beim Kochen Stellen, wo heißer Dampf austritt,
es droht Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr.
Schalten Sie den Verbraucher vor einem Austausch von Zubehör oder zugänglichen Teilen, vor der Montage und der Demontage, vor der Reinigung oder der Wartung, oder nach Beendigung der Arbeit aus und trennen Sie ihn vom elektrischen Netz durch Herausziehen des Steckers der Anschlussleitung aus der elektrischen Steckdose!
HINWEIS: Ö󰀨nen Sie niemals den Deckel B im Verlauf der Zubereitung einer Speise
und wenn der Druck nicht ausreichend verringert ist. Wenn Sie den Deckel entnehmen möchten, schalten Sie den Verbraucher immer aus und verringern Sie den Druck mittels des Taste B2 (gilt für das Druck-/Dampfgaren, das automatische Kochen mit Zeitverzögerung).
– Der Stecker der Anschlussleitung darf nur an eine Steckdose der elektrischen Installation
angeschlossen werden, der den entsprechenden Normen entspricht.
– Stecken Sie nicht den Stecker der Anschlussleitung mit nassen Händen in die
elektrische Steckdose und ziehen Sie ihn nicht an der Anschlussleitung aus der elektrischen Steckdose!
– Das Gerät ist nur für die Verwendung in Haushalten und für ähnliche Zwecke bestimmt
(in Geschäften, Büros und ähnlichen Arbeitsplätzen, in Hotels, Motels und anderen Unterbringungseinrichtungen, in Einrichtungen, die Unterkunft mit Frühstück absichern)!
Es ist nicht zu gewerblicher Nutzung bestimmt! – Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch im Außenbereich bestimmt. – Verwenden Sie den Verbraucher nicht zum Heizen von Räumen!
– Außer den Teilen, die im Kapitel Wartung aufgeführt sind, tauchen Sie niemals den
Verbraucher in Wasser und waschen Sie ihn auch nicht unter einem Wasserstrahl!
– Lassen Sie vor einer Wartung oder Aufbewahrung den Verbraucher abkühlen. – Es ist nicht zulässig, in irgendeiner Weise die Oberäche des Verbrauchers anzupassen
(z.B. mittels selbstklebender Tapeten, Folien, u.ä.)! – Schalten Sie den Topf nicht ohne eingelegten Behälter ein. – Verwenden Sie den Behälter nicht eigenständig (z.B. zur Zubereitung von Lebensmitteln
auf einem elektr. /Gas-/Induktions-/Halogenherd oder auf o󰀨ener Flamme) oder in der
Mikrowelle. – Schalten Sie den Verbraucher nicht ohne ausreichende Menge an Zutaten im Behälter für
die Zubereitung von Speisen ein. – Verwenden Sie niemals den Behälter, wenn er bedeutend mechanisch beschädigt ist (z.B.
gerissen, zerkratzt) oder zu einer langfristigen Aufbewahrung von Lebensmitteln (z.B. im
Tiefkühlschrank). – Lassen Sie den Behälter nicht einfrieren oder mit Lebensmitteln, die Wasser enthalten. Es
könnte zu einer Beschädigung des Behälters kommen (Rissbildung).
Kochen Sie niemals Hülsenfrüchte (z.B. trockene Bohnen und Linsen), weichen Sie sie
immer ungefähr für zehn Stunden in Wasser ein (siehe Anweisungen auf der Verpackung). – In den Innenbereich des Topfs, d.h. zwischen den Körper des Geräts und den inneren
Behälter darf kein Wasser kommen, und auch keine Flüssigkeit. – Verwenden Sie den Verbraucher nicht als Fritteuse. – Wenn der Deckel und der innere Behälter heiß sind, tauchen Sie sie nicht in kaltes
Wasser und waschen Sie sie auch nicht unter einem kalten Wasserstrahl! Die
plötzliche Änderung der Temperatur könnte eine Beschädigung des Behälters oder des
Deckels bewirken.
61 / 71
Page 62
– Halten Sie immer die Damp󰀨ührung (d.h. das Sicherheitsventil B3, des Druckregelventil
B5 und die Schutzabdeckung B8), die Bestandteil des Deckels sind und das Entweichen
des Dampfs ermöglichen, immer sauber. Kontrollieren Sie gleichzeitig deren Zustand, ob
sie nicht blockiert sind (z.B. durch Lebensmittelreste), abgenutzt oder beschädigt sind. – Verwenden Sie für das Rühren und die Aufnahme von Speisen Küchengeräte aus
Kunststo󰀨 oder Holz, weil Metallbesteck die Oberäche des Innenbehälters beschädigen
könnte. – Der Verbraucher ist mit einer Wärmeschutzsicherung ausgestattet, welche die
Stromversorgung bei einem Verkochen des Wassers oder der Inbetriebnahme eines
leeren Topfes unterbricht. Wenn es dazu kommt, trennen Sie den Verbraucher vom
elektrischen Netz und bringen Sie ihn in eine Fachwerkstatt zur Überprüfung von dessen
Sicherheit und der richtigen Funktion. – Stellen Sie den Verbraucher nicht in der Nähe von Gegenständen oder unter
Gegenständen ab, die durch Dampf beschädigt werden können, z.B. Wänden,
Küchenschränken, Geschirrschränken, Bildern, Gardinen; der entweichende Dampf
könnte sie beschädigen. – Füllen Sie nicht in den Behälter kaltes Wasser zum Zweck einer schnellen Abkühlung
ein. Es könnte die Lebensdauer des Heizkörpers verringert werden.
– Der Verbraucher darf nicht in einer feuchten oder nassen Umgebung sowie in
irgendeiner Umgebung mit Feuer- oder Explosionsgefahr verwendet werden
(Räumlichkeiten, wo Chemikalien, Kraftsto󰀨e, Öle, Gase, Farben und weitere brennbare,
eventuell lösungsmittelhaltige Sto󰀨e gelagert werden). – Führen Sie das Zubehör in keine Körperö󰀨nungen ein. – Platzieren Sie den Verbraucher nicht auf einer instabilen, zerbrechlichen und brennbaren
Unterlage (z.B. Glas-, Papier-, Kunststo󰀨-, lackierte Holzplatten und verschiedene
Gewebe/Tischdecken). – Verwenden Sie den Verbraucher nur in der Arbeitsposition an Stellen, wo nicht dessen
Umkippen droht und in einer ausreichenden Entfernung von Wärmequellen (z.B. Öfen,
elektrischen oder Gasherden, Kochern usw.) und auf feuchten Oberächen (Spülen,
Waschbecken usw.).
– Verwenden Sie bei der Handhabung des Behälters, des Deckels
Küchenschutzhandschuhe oder ein Geschirrtuch. – Lassen Sie während des Betriebs auf dem Deckel keine Gegenstände (z.B.
Schutzhandschuhe, Geschirrtücher), welche die Ö󰀨nungen für die Ableitung des Dampfs
verdecken könnten. – Gehen Sie beim Anheben des Deckels vorsichtig vor, entnehmen Sie den Deckel immer
in Richtung von sich weg und so, dass Sie sich nicht verletzten.
Transportieren Sie den Verbraucher nicht in heißem Zustand, bei einem eventuellen
Umkippen droht eine Unfallgefahr durch Verbrennungen und Verbrühungen. – Verwenden Sie beim Tragen des Verbrauchers durch den Gri󰀨 A7!
Demontieren Sie zum Zweck der Wartung oder einer Reparatur nur die Teile des
elektrischen Kochtopfs, die in dieser Anleitung erwähnt werden. Demontieren Sie die
sonstigen Bestandteile oder Zubehör niemals und tauschen Sie sie auch nicht aus. – Verwenden den Topf nur mit der Versorgungsleitung, die dessen Bestandteil ist!
Die Anschlussleitung des Gerätes darf nicht durch scharfe oder heiße Gegenstände,
o󰀨enes Feuer beschädigt sein und sie darf nicht in Wasser getaucht werden. – Legen Sie das Netzkabel nicht auf heißen Flächen ab, lassen Sie es nicht über den
Rand eines Tisches oder einer Arbeitsplatte hängen. Durch Hängenbleiben oder Ziehen
an der Leitung z.B. durch Kinder kann es zu einem Umkippen sowie Herunterziehen des
Verbrauchers und nachfolgend zu einer ernsthaften Verletzung kommen! – Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Anschlussleitung des Gerätes.
62D/ 71
Page 63
D
– Bei der Notwendigkeit der Verwendung einer Verlängerungsleitung ist es nötig, dass sie
nicht beschädigt ist und gültigen Normen entspricht. – Verwenden Sie den Verbraucher nur mit dem Originalzubehör vom Hersteller. – Verwenden Sie diesen Verbraucher nur zu dem Zweck, für den er bestimmt ist, so wie es
in dieser Anleitung beschrieben ist. Verwenden Sie den Verbraucher niemals für einen
anderen Zweck. – Tauchen Sie den Verbraucher und auch dessen Netzkabel nicht in Wasser und spülen
Sie ihn auch nicht mit Wasser ab. Das kann gefährlich sein und es könnte zu einer
Beschädigung des Geräts kommen, die Einuss auf dessen sicheren Betrieb haben wird. – HINWEIS – Einige Teile dieses Produkts können Sehr heiß sein und Verbrennungen
verursachen. Besondere Aufmerksamkeit muss der Anwesenheit von Kindern und
Menschen mit Behinderungen gewidmet werden. – WARNUNG: Bei falschem Gebrauch des Geräts, das sich nicht im Einklang mit der
Bedienungsanleitung bendet, existiert das Risiko einer Verletzung. – Eventuelle Texte in Fremdsprache sowie Abbildungen, die auf Verpackungen bzw.
auf dem Produkt angeführt werden, sind übersetzt und werden am Schluss dieser
Sprachmutation erklärt. – Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Verletzungen, die durch eine falsche
Verwendung des Verbrauchers und des Zubehörs verursacht wurden (z.B. die
Entwertung von Lebensmitteln, Verletzungen, Verbrennungen, Verbrühungen,
Brand) und ist nicht aus der Garantie für den Verbraucher im Fall der Nichteinhaltung
der oben aufgeführten Sicherheitshinweise verantwortlich. Der elektrische Kochtopf ist mit vielen Funktionen ausgestattet, die dessen sicheren
Betrieb absichern.
1) Sicherheitssystem für das Schließen und Ö󰀨nen des Deckels
Wenn Druck im Behälter besteht, verhindert das Sicherheitssystem (d.h. die Arretierungssicherung des Deckels) ein Ö󰀨nen des Deckels.
2) Temperatursensor
Der Dampfkochtopf registriert die Innentemperatur und in Abhängigkeit davon regelt er automatisch die Heizleistung.
3) Temperaturbeschränkung (Wärmeschutzsicherung)
Wenn der Innenbehälter leer ist oder die Temperatur den zulässigen Wert erreicht oder überschreitet, unterbricht das Gerät automatisch die elektrische Stromversorgung für die
Heizplatte.
4) Druckregelventil
Wenn der Druck innerhalb des Topfs den maximal zulässigen Wert übersteigt, wird der Dampf durch ein automatisches Ventil abgelassen.
5) Abdeckung des Druckregelventils
Sie verhindert, dass das Essen sich beim Kochen am Druckregelventil absetzt und verhindert so dessen Blockierung.
II. BESCHREIBUNG DES VERBRAUCHERS UND DESSEN ZUBEHÖR (Abb. 1)
A – Dampfkochtopf
A1 – Bedienfeld mit Display A5 – Halter des Kondensatbehälters A2 – Außenbehälter A6 – Lö󰀨elhalter A3 – Heizplatte A7 – Tragegri󰀨 A4 – Temperatursensor A8 – Anschlusskabel
63 / 71
Page 64
B – Deckel
B1 – Gri󰀨 B5 – Regelventil des Dampfdrucks B2 – Taste Sicherungventil B6 – Dichtung (mit Funktion o󰀨en/geschlossen) B7 – Sicherung der Deckelarretierung B3 – Sicherheitsventil B8 – Abdeckung B4 – Dichtung
C – Innenbehälter D – Zubehör
D1 – Messbecher (160 ml) D3 – Kondensatbehälter D2 – Lö󰀨el D4 – Aufsatz zur Erwärmung und Kochen von Lebensmitteln im Dampf
DISPLAY – GRUNDEINSTELLUNG
Nach der Inbetriebnahme des Dampfkochtopfs wird auf dem Display die Grundeinstellung (88:88) angezeigt.
Bedienfeld
Taste für die Temperaturhaltung oder STOP-Abschaltung des ausgewählten Programms
Taste für die Einstellung für den
verzögerten Start
Taste für die Einstellung für das
Die Beschreibung der optischen Signalisierung wird gestartet:
wenn der Deckel nicht richtig angebracht / verriegelt ist, ist die Kontrollleuchte aus und
das Display zeigt OPEN,
wenn der Deckel richtig angebracht / verriegelt ist, leuchtet die Warnleuchte grün.
die Kontrollleuchte blinkt, wenn die Werte des entsprechenden Programms eingestellt sind,
die Kontrollleuchte leuchten dauerhaft, wenn das entsprechende Programm aktiv ist,
– die Kontrollleuchte (Punkte) blinkt auf dem Display, wenn das entsprechende Programm
aktiv ist,
– die Kontrollsegmente (Striche) bewegen sich auf dem Display, wenn das entsprechende
Programm aktiv ist und es zu einer Erwärmung+Druckbeaufschlagung des Topfs kommt.
Geügel (Hähnchen,Gans) Fische
Taste für die Einstellung für das
Fleisch
Taste für die Einstellung für das
Hülsenfrüchte
Taste für die Einstellung für das
Kochen ohne Deckel
Taste für die Einschaltung des ausgewählten Programms
Taste für das Einstellen der Zeit der
einzelnen Programme, oder der Zeit für den verzögerten Start (+ Erhöhung/ – Verringerung des Zeitwerts).
Taste für die Einstellung für das
Reis
Taste für die Einstellung für das
Brei
Taste für die Einstellung für das Dampfgaren und für das
langsame Kochen
Taste für die Einstellung für das
Suppe (Knochen)
Taste für die Einstellung der Stufe des Kochens (zäh / normal / weich)
Symbol für die verbleibende Zeit bis zum Ende des ausgewählten Programms
64D/ 71
Page 65
D
ACHTUNG
– Wenn auf dem Display ungewöhnliche Zeichen erscheinen, trennen Sie den
Verbraucher vom elektrischen Netz und schließen ihn nachfolgend wieder an.
– Verwenden Sie die Funktion der Startverzögerung nur bei Rezepten, die Sie vorher
mit Erfolg getestet haben und Sie diese Rezepte nicht ständig ändern.
!
III. VORBEREITUNG UND BENUTZUNG
Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, nehmen Sie den Dampfkochtopf und das Zubehör heraus. Entfernen Sie vom Kochtopf alle eventuellen Klebefolien, Aufkleber oder Papier. Entfernen Sie bitte nicht die Warnschilder. Platzieren Sie den Kochtopf auf eine ebene und trockene Oberäche (z.B. Küchentisch) außerhalb der Reichweite von Kindern. Waschen Sie vor der ersten Verwendung die Teile, die in Kontakt mit Lebensmitteln kommen, in warmen Wasser mit etwas Spülmittel, spülen Sie sie gründlich mit frischem Wasser ab und trocknen Sie sie ab, lassen Sie sie eventuell trocknen. Setzen Sie den mit sauberem
Wasser bis zum Teilstrich 2 gefüllten Behälter zurück in den Topf ein und schließen Sie den Deckel. Stellen Sie nachfolgend das Programm „Druckkochen“ ein und schalten Sie
den Verbraucher unter Aufsicht für ca. 5 Minuten ein, lassen Sie dann den Kochtopf abkühlen. Eine eventuelle kurze, leichte Rauchentwicklung ist kein Mangel und Grund zur Reklamation des Verbrauchers. Jetzt ist der Verbraucher zur Verwendung bereit.
Zusammenbau des Kochtopfs für das Kochen (Abb. 2, 3, 4, 5) Nehmen Sie den Gri󰀨 des Deckels B1, drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn bis zur Endposition und heben Sie ihn nach oben an. Entnehmen Sie den Innenbehälter C, legen Sie in ihn (z.B. mittels des Messbechers D1 oder des Lö󰀨els D2) die notwendigen Zutaten hinein und füllen Sie ihn mit Wasser nach dem entsprechenden Rezept. Die Gesamtmenge an Zutaten mit Wasser darf maximal bis zum Füllstrich CUP10-MAX (3,48 l) im Behälter reichen. Füllen Sie den Behälter bei der Zubereitung von Essen, das während des Kochens an Volumen zunimmt, den Behälter maximal bis zum Füllstrich CUP8 (2,81 l). Die minimale Menge an zu kochendem Essen darf jedoch nicht geringer sein, als wie der Füllstrich CUP2 (0,76 l) anzeigt. Für üssigen Brei wird empfohlen, Reis und Wasser im Verhältnis 1: 3 zu verwenden. Reinigen Sie mit einem geeignetem Tuch oder Küchenpapier den oberen Rand des Innenbehälters C und eventuell alle sonstigen Teile, die während der Befüllung des Innenbehälters mit Lebensmitteln verunreinigt wurden (z.B. Außenboden). Reinigen Sie auch den inneren oberen Rand des Außenbehälters A2 und vergewissern Sie sich, dass auf der Heizplatte A3 sich keine Lebensmittelreste benden. Setzen Sie dann den Innenbehälter C in den Außenbehälter A2. Drehen Sie den Innenbehälter nach dem Einsetzen leicht in beide Richtungen, damit der richtig auf der Heizplatte sitzt.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob die Dichtung B6 sauber und trocken ist, sie richtig an ihrem Platz im Deckel B eingesetzt ist. Vergewissern Sie sich, dass das
Sicherheitsventil B3 in der unteren Position ist. Greifen Sie den Deckel am Gri󰀨 B1, legen Sie ihn waagerecht auf den Mantel des Kochtopfs A, drücken Sie ihn leicht an und drehen Sie ihn gleichzeitig entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Die richtige Absicherung des Deckels in der Position wird durch ein hörbares Einrasten angezeigt. Schließen Sie den Deckel nicht unter Aufwendung von übermäßiger Kraft! Stellen Sie das Dampfdruckregelventil B4 in die Position „Geschlossen“. Stecken Sie das Ende der Versorgungsleitung A8 des Sie in die elektrische Steckdose.
65 / 71
Page 66
Aufsatz zum Erwärmen und Kochen von Lebensmitteln im Dampf (D5)
Füllen Sie den Behälter mit Wasser bis zum Füllstrich
CUP2
(Menge 0,76 l). Setzen Sie in den
Behälter den Aufsatz und legen Sie nachfolgend in ihn die Lebensmittel, die Sie dämpfen möchten. Schließen Sie den Kochtopf mit dem Deckel. Verwenden Sie das Programm Dampfgaren.
Dampfgaren
Der Dampfkochtopf ermöglicht es, manuell den Zeitraum einzustellen, für den die Lebensmittel kochen werden.
1) Durch das Drücken der Taste wählen Sie das Programm Druckkochen aus
2)
Mit den Einstelltasten der Auswahl der Kochzeit (
+ oder –
) geben Sie die gewünschte
Kochzeit ein.
3) Durch das Drücken der Taste wählen Sie die Stufe des Kochens (zäh / normal / weich).
4) Durch Drücken der Taste START / STOP starten Sie das gewählte Programm (auf dem
Display werden sich bewegende Segmente angezeigt).
5) Sobald im Topf die Temperatur und der Druck zu steigen beginnt, schließt das
Sicherheitsventil B3 die Ö󰀨nung im Deckel und verhindert ein Entweichen des Dampfs aus dem Kochtopf. Der Deckel kann jetzt aus Sicherheitsgründen nicht abgenommen werden. Versuchen Sie nicht, den Deckel mit Gewalt anzunehmen!
6) Nach Erreichen der notwendigen Temperatur und des Drucks (auf dem Display wird die
eingestellte Zeit angezeigt), beginnt die eingestellte Zeit abzulaufen (nach 1 Minute).
7)
Nach Ablauf der eingestellten Zeit wird das Programm beendet (auf dem Display wird der Wert
0H
, anschließend 1H usw. 2H, 3H ......
angezeigt), nachfolgend geht der Kochtopf in den
Modus „Erhalt der Temperatur“ mit einer eingestellten Zeit von Stunden.
Kochen ohne Deckel
Der Dampfkochtopf ermöglicht es, Lebensmittel wie auf einem klassischen Elektro-/ Gasherd oder einem elektrischen Kochtopf zuzubereiten (z.B. Zwiebeln, Fleisch zu rösten), wenn der Deckel entnommen ist.
1) Durch das Drücken der Taste wählen Sie das Programm Kochen ohne Deckel.
2) Mit den Einstelltasten der Auswahl der Kochzeit (+ nebo –) geben Sie die gewünschte
Kochzeit ein.
3) Durch Drücken der Taste START / STOP starten Sie das gewählte Programm.
4) Beginnt die voreingestellte Zeit abzulaufen (nach 1 Minute).
5) Nach Ablauf der eingestellten Zeit wird das Programm beendet (es ertönt ein Tonsignal,
auf dem Display wird der Wert 0.0 angezeigt) und das Lebensmittel oder die Spezialität kann aus dem Topf entnommen werden.
!
ACHTUNG
– Beim Kochen und gleichzeitig auch beim Erhalten der Temperatur kommt es dazu, dass
durch das Regelventil B4 Dampf entweicht, was durch ein charakteristisches Tonsignal von einem „Zischen“ begleitet wird. Diese Erscheinung ist völlig normal und kein Grund zu Reklamation des Geräts.
– Wenn Sie im Verlauf des Kochens aus irgendeinem Grund den Deckel entnehmen
möchten (z.B. Lebensmittel auffüllen/nachwürzen/vermischen) möchten, muss immer erst der Druck innerhalb des Topfs verringert werden (d.h. Dampf abgelassen werden) und dann der Deckel entnommen werden. Verwenden Sie für die Durchmischung den Löffel D2, den Sie im Verlauf des Kochens in den Halter A6 stecken können. Der Löffel wird so immer hygienisch sauber sein.
Während des Betriebs lässt sich auf dem Display der Verlauf des Programms verfolgen. Mit dem Lauf des Programms verringern sich die Ziffern der eingestellten Zeit schrittweise.
66D/ 71
Page 67
D
ACHTUNG
Lassen Sie niemals fertige Speisen für einen längeren Zeitraum mit der Funktion
.
Temperatur halten im Dampfkochtopf, als es notwendig ist. Die Speise könnte verderben.
Verwenden Sie die Wärmehaltefunktion nicht zur Erwärmung von Lebensmitteln. – Das ausgewählte Programm lässt sich jederzeit durch das Drücken der Taste START /
STOP beenden.
Automatisches Kochen mit verzögertem Start
Der Dampfkochtopf kann einen Kochprozess mit einem verzögerten Start starten, d.h. zur Einstellung der gewünschten Endzeit. Das Kochen erfolgt dann automatisch ohne der Notwendigkeit eines weiteren Eingri󰀨s. Für das Einstellen von Kochen mit verzögertem Start gehen Sie wie folgt vor:
1) Drücken der entsprechenden Taste wählen Sie das gewünschte Programm
(gilt nicht für
das Kochen ohne Deckel
2) Mit den Einstelltasten der Auswahl der Kochzeit
(+ oder –)
geben Sie die gewünschte
Kochzeit ein.
3) Durch das Drücken der Taste wählen Sie die Stufe des Kochens (zäh / normal / weich).
4)
Drücken Sie die Taste Verzögerter Start [auf dem Display wird der Wert 2:00 angezeigt].
5) Mit den Einstelltasten der Auswahl der Kochzeit (+ oder –) geben Sie die gewünschte
Verzögerungszeit ein. Der minimale Wert beträgt 2 Stunden, der maximale Endzeit 23:50 Stunden.
6) Durch das Drücken der Taste START / STOP starten Sie den Countdown. Die Zeit
auf dem Display wird sich automatisch um 10 Minuten bis Zeit wenn nachfolgend das ausgewählte Kochprogramm gestartet wird.
7)
Nach Ablauf der eingestellten Zeit wird das ausgewählte Programm beendet (es ertönt
ein Tonsignal, auf dem Display wird der Wert 8.0 angezeigt), nachfolgend geht der Kochtopf in den Modus „Erhalt der Temperatur“.
!
ACHTUNG
– Verwenden Sie bei der Arbeit mit der Zeitverzögerung niemals mit Zutaten, die
einem schnellen Verderb wie frische Milch, Eier, Obst, Joghurt, Käse, Zwiebel usw. unterliegen,weil sie den Beginn des Kochens verderben könnten!
Die eingestellte Zeit und das Programm lassen sich jederzeit durch das Drücken der
Taste b START / STOP beenden.
Entnahme der gekochten Lebensmittel
1) Trennen Sie den Dampfkochtopf durch das Herausziehen des Steckers der
Anschlussleitung A8 aus der elektrischen Steckdose.
2)
Drücken Sie die Taste B2 und warten Sie, bis der gesamte Dampf aus dem Topf
entweicht (das Sicherheitsventil B3 muss in der unteren Position sein). ACHTUNG:
Der Dampf ist sehr heiß! Verwenden Schutzmittel (z.B. ein Geschirrtuch, Schutzhandschuhe).
3) Greifen Sie den Deckel am Gri󰀨 B1, drehen Sie ihn langsam in Richtung des
Uhrzeigersinns bis zur Randposition, nachfolgend entnehmen Sie ihn nach oben und legen Sie ihn ab.
ACHTUNG: auf der Innenseite des Deckels können heiße Wasserreste verblieben sein! Verwenden Sie geeignete Schutzmittel (z.B. Geschirrtuch, Schutzhandschuhe).
4) Entnehmen Sie die gekochten Lebensmittel mit einem geeigneten Schöpfkelle.
67 / 71
!
Page 68
ACHTUNG
!
– Ergessen Sie nicht, dass der Innenbehälter C und der Innenbereich des Deckels B
heiß sind!
– Wenn Sie im Dampfkochtopf Suppe gekocht haben, lassen Sie nach der Beendigung
des Kochens den Dampf nicht gleich ab, weil gemeinsam mit Warten Sie, bis der Dampfkochtopf sich abkühlt und das Sicherheitsventil B3 im Deckel in die untere
Position absinkt. Entnehmen Sie erst dann den Deckel.
Ratschläge für das Kochen im elektrischen Dampfkochtopf
Sehen Sie die nachfolgenden Tipps zur Zubereitung als Beispiele und zur Inspiration an, deren Zweck es nicht ist, eine Anleitung zu geben, sondern Möglichkeiten der verschiedenen Zubereitung von Lebensmitteln aufzuzeigen. Die Zubereitungszeiten (Kochen) hängen von der Menge, der Art und der Qualität der verwendeten Substanzen ab, standardmäßig bewegen sie sich jedoch in Minuten. Wählen Sie die Menge der zu verarbeitenden Lebensmittel so, dass es nicht bei deren Zubereitung zu einer Überschreitung des maximalen Inhalts des mit einem Füllstrich versehenen Behälter kommt. Halten Sie die vorgeschrieben Menge Wasser, die in den Rezepten aufgeführt ist, ein. Gießen Sie immer unter die Speise eine ausreichende Menge Wasser, anderenfalls könnte sich der Dampfkochtopf vor der Beendigung des Kochprozesses ohne Wasser überhitzen.
Alle Zutaten können auch in einem völlig gefrorenen Zustand sein, achten Sie jedoch darauf, dass die Gewürze im gleichen Maß auf allen Zutaten verteilt sind. Die Speisen nicht zerkochen. Halten Sie bei Reis die maximale Menge von 10 Messbechern Reis ein. Der Dampfkochtopf ist für das Kochen von traditionellen Speisen wie Suppen, Gulasch, Speisen als ein Gang, Reis, hart gekochte Eier, gedünstetes Fleisch, gedünstetes Gemüse, ganz gekochte Karto󰀨eln, Kraut, Kompott, Speisen aus Pilzen und viele andere geeignet. Als Hilfsmittel für die Festlegung der ungefähren Garzeit können Sie die nachfolgende Tabelle von voreingestellten Zeiten der einzelnen Programme verwenden.
Speisentyp Temperatur
(°C)
Přednastavený
Zeit
(min.)
Min. - Max.
Zeit
(hod.) Erwärmung 72 - 75 120 2:00 – 23:50 - Geügel (Hähnchen, Gans) /
100 - 110 40 0:30 – 1:35 45
Fische Fleisch 100 - 110 40 0:30 – 1:35 45 Hülsenfrüchte 100 - 110 45 0:30 – 1:35 51 Kochen ohne Deckel 110 21 0:10 – 0:50 21
Reis 100 - 110 22 0:20 – 1:02 26 Brei 100 - 110 35 0:25 – 0:55 41
Dampfgaren / Langsame
100 - 110 45 0:35 – 1:35 50
Kochen Suppe (Knochen) 100 - 110 45 0:25 – 1:35 55
Verwenden Sie beim Kochen oder dem Dünsten von Lebensmitteln die geeigneten Garzeiten, wie sie im Menü für ähnliche Lebensmittel aufgeführt sind, stellen Sie eventuell die Zeit im Programm Dampfgaren ein. Nach einer gewissen Verwendungszeit des Kochtopfs werden Sie eigene Zeiten verwenden, die Sie durch Erfahrungen und praktisches Kochen gewonnen haben.
68D/ 71
Garzeit
(min.)
Page 69
D
IV. WARTUNG (Abb. 6)
Trennen Sie vor jeder Wartung den Verbraucher durch das Herausziehen des Steckers der Anschlussleitung aus der elektrischen Steckdose! Reinigen Sie den Dampfkochtopf erst nach dessen Abkühlung! Führen Sie die Reinigung regelmäßig nach jeder Verwendung
durch! Verwenden Sie kein keine groben und aggressiven Reinigungsmittel (z.B. scharfe Gegenstände, Kratzer, chemische Lösungsmittel, Verdünner, ätzende Mittel zur Reinigung von Rohren oder andere Verdünner)!
Außenmantel des Dampfkochtopfs A
Verwenden Sie die in der Bedienungsanleitung bestimmten Reinigungsmittel für Edelstahloberächen und führen Sie die Reinigung durch Abwischen mit einem weichen feuchten Lappen durch. Entnehmen Sie durch Ziehen nach unten den Kondensatbehälter D3. Gießen Sie das Kondensat ab, spülen Sie den Behälter mit Wasser ab und lassen Sie ihn trocknen (Abb. 5). Setzen Sie nach dem Trocknen den Behälter in den Halter A5 zurück.
Innenbehälter C
Waschen Sie ihn in heißem Wasser unter Zugabe von gewöhnlichem Spülmittel z.B. mittels einer Bürste, spülen Sie ihn mit sauberem Wasser ab und wischen Sie ihn trocken (Sie können einen Geschirrspüler verwenden). Der Behälter ist mit einer nicht haftenden Beschichtung versehen. Verwenden Sie keine metallischen Werkzeuge, die während der Reinigung die Oberäche zerkratzen könnten. Es ist normal, dass sich im Lauf der Zeit die Farbe der Oberäche ändert. Diese Änderung verändert in keiner Weise die Eigenschaften der Oberäche und ist kein Grund zur Reklamation des Verbrauchers.
Deckel B
Waschen Sie ihn in heißem Wasser unter Zugabe von gewöhnlichem Spülmittel z.B. mittels einer Bürste, spülen Sie ihn mit sauberem Wasser ab und wischen Sie ihn trocken. Geben Sie bei der Reinigung acht, dass Sie nicht die Sicherheitsventile B3, B5 und die Dichtungen B4, B6 beschädigen.
Reinigung/Austausch der Dichtung B6 (Deckel)
Durch leichtes Ziehen entnehmen Sie schrittweise über den gesamten Umfang die Dichtung aus dem Halter (d.h. dem Haltering) und der Innenseite des Deckels. Reinigen Sie die Dichtung. Wenn die Dichtung abgenutzt oder beschädigt ist, ersetzen Sie sie durch eine neue (vom gleichen Typ). Setzen Sie die Dichtung in umgekehrter Weise wieder in den Deckel bis zum Anschlag ein.
Reinigung/Austausch der Dichtung B4 (des Sicherheitsventils)
Entnehmen Sie durch leichtes Ziehen von der Innenseite des Deckels die Dichtung B4 vom Ventil B3. Reinigen Sie die Dichtung. Wenn die Dichtung abgenutzt oder beschädigt ist, ersetzen Sie sie durch eine neue (vom gleichen Typ). Setzen Sie die Dichtung in umgekehrter Reihenfolge in den Ventilhalter. ACHTUNG: das Ventil muss sich im Deckel
frei bewegen! Reinigung Dampfdruckregelventil
Ziehen Sie von der Außenseite des Deckels durch leichtes Ziehen den Regler des Dampfregelventils B5 ab. Ziehen Sie von der Innenseite des Deckels die Abdeckung B8 ab. Mittels eines geeigneten Werkzeugs (z.B. Draht) lösen Sie die Ventilö󰀨nung. Setzen Sie in umgekehrter Vorgehensweise die einzelnen Bauteile in der richtigen Reihenfolge Position zusammen. Achten Sie darauf, dass die Sitzächen und die Dichtelemente funktionsfähig sind. Trocknen Sie Kunststo󰀨spritzteile niemals über einer Wärmequelle (z.B. Ofen, elektrischer Herd / Gasherd).
69 / 71
Page 70
Aufsatz zur Erwärmung und Kochen von Lebensmitteln im Dampf D4
Verwenden Sie die bestimmten Reinigungsmittel für Edelstahloberächen und führen Sie die Reinigung durch Abwischen mit einem weichen feuchten Lappen durch (Nicht in die Spülmaschine geben). Einige Lebensmittel können in bestimmter Weise das Zubehör verfärben. Dies hat jedoch auf die Funktion des Verbrauchers keinen Einuss und ist kein Grund zu einer Reklamation. Diese Verfärbung verschwindet nach einer bestimmten Zeit gewöhnlich von selbst.
Lagerung
Vergewissern Sie sich vor der Einlagerung, dass der Dampfkochtopf abgekühlt ist. Legen Sie das Zubehör D in den Innenbehälter C. Lagern Sie den Topf an einem sicheren und trockenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern und unbefugten Personen.
V. PROBLEMLÖSUNGEN
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Der Topf funktioniert nicht
Der Deckel lässt sich nicht aufsetzen oder auf dem Topf sichern
Der Deckel lässt sich nach dem voll­ständigen Ablassen des Dampfs ö󰀨nen
Am Rand des Behälters entweicht eine große Menge Dampf
Aus dem Sicherheitsventil B3 entweicht eine große Menge Dampf
Der Topf riecht unangenehm
Kein Strom angeschlossen
Die Dichtung B6 ist nicht an der richtigen Stelle
Das Sicherheitsventil B3 ist in der oberen Position
Das Sicherheitsventil B3 ist wei­terhin in der oberen Position
Der Deckel B ist nicht gut geschlossen
Die Dichtung B6 ist nicht an der richtigen Stelle
An der Dichtung B6 sind Leben­smittelreste
Die Dichtung B6 ist abgenutzt oder beschädigt
Der Deckel B wurde beschädigt (z.B. durch Herunterfallen auf den Boden)
An der Dichtung B4 sind Verunreinigungen (z.B. Speisereste)
Die Dichtung B4 ist abgenutzt oder beschädigt
Am Innenbehälter C oder der Heizplatte A3 sind Verunreinigungen
Kontrollieren Sie die Anschlussleitung, den Stecker und die elektrische Steckdose
Platzieren Sie die Dichtung richtig an der Stelle im Deckel
Kontrollieren Sie die Dichtung B4 und reini­gen Sie sie eventuell (siehe Wartung)
Drücken Sie das Sicherheitsventil mittels eines geeigneten Werkzeugs (z.B. Draht) in die untere Position
Drücken Sie das Sicherheitsventil mittels eines geeigneten Werkzeugs (z.B. Draht) in die untere Position
Kontrollieren Sie die Befestigung des Dec­kels auf dem Topf
Platzieren Sie die Dichtung richtig an der Stelle im Deckel
Entnehmen Sie die Dichtung vom Deckel und reinigen Sie sie (siehe Wartung)
Tauschen Sie die beschädigte Dichtung in eine neue geeigneten Typs aus (siehe Wartung)
Kontaktieren Sie die Serviceabteilung
Entnehmen Sie die Dichtung aus dem Ventil und reinigen Sie sie (siehe Wartung)
Tauschen Sie die beschädigte Dichtung in eine neue geeigneten Typs aus (siehe Wartung)
Kontrollieren Sie und reinigen Sie eventuell die Kontaktächen des Behälters und der
Heizplatte
70D/ 71
Page 71
D
VI. UMWELT
Sofern es die Maße zuließen, sind alle Teile des Gerätes, die Verpackung, Komponenten und das Zubehör mit dem verwendeten Material sowie auch deren Recycling gekennzeichnet. Die am Produkt oder in der Begleitdokumentation aufgeführten Symbole bedeuten, dass die verwendeten elektrischen bzw. elektronischen Produkte nicht zusammen mit kommunalem Abfall entsorgt werden dürfen. Geben Sie diese zum Zweck deren richtiger Entsorgung in dafür bestimmten Wertsto󰀨sammelstellen ab, wo sie kostenlos entgegengenommen werden. Durch eine richtige Entsorgung dieser Produkte tragen Sie dazu bei, wertvolle Rohsto󰀨e zu erhalten und vorbeugend negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu vermeiden, was die Folgen einer falschen Entsorgung von Abfällen sein könnten Fordern Sie weitere Einzelheiten von Ihrer örtlichen Behörde bzw. von der nächstliegenden Wertsto󰀨sammelstelle an. Bei einer falschen Entsorgung dieser Art von Abfall können im Einklang mit den nationalen Vorschriften Geldstrafen verhängt werden. Wenn der Verbraucher denitiv außer Betrieb genommen werden soll, wird empfohlen, nach der Trennung vom elektrischen Netz die Versorgungsleitung abzuschneiden, der Verbraucher wird so unbrauchbar.
VII. TECHNISCHE ANGABEN
Spannung (~V/Hz) auf dem Typschild des Produkts aufgeführt Leistungsaufnahme (W) auf dem Typschild des Produkts aufgeführt Volumen Innenbehälter min. – max. (l) 0,76 – 3,48 Gewicht ca. (kg) 4,6 Arbeitsdruck (kPa) 30 – 70 Maximaler Druck (kPa) 100 Temperaturbereich bei Halten der Temperatur (°C) 72 – 75 Leistungsaufnahme im Bereitschaftsmodus < 1,00 W.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, unbedeutende Änderungen von der Standardausführung, die keinen Einuss auf die Funktion haben, vorzunehmen.
AUF DEM VERBRAUCHER, DEN VERPACKUNGEN ODER IN DER ANLEITUNG VERWENDETE HINWEISE UND SYMBOLE.
CUP – Tasse. HOUSEHOLD USE ONLY – Nur zur Verwendung im Haushalt. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS.
THIS BAG IS NOT A TOY. Erstickungsgefahr. Verwenden Sie diesen Beutel nicht in Wiegen, Kinderbetten, Kinderwagen oder Kindergittern. Legen Sie den PE-Beutel außerhalb der Reichweite von Kindern ab. Der Beutel ist kein Spielzeug.
HINWEIS
Hersteller/ Inverkehrbringer: ETA a.s., Křižíkova 148/34, Karlín, 18600 Praha 8 CZECH REPUBLIK. Service: Omega electric GmbH, Servicezentrale, Industriering 2, D- 04626 Schmölln. Bei Fragen zu Reparaturen und Bestellung von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an unsere deutsche Servicezentrale: Tel.: 034491/58860, Fax: 034491/5886189, Email: info@omega-hausgeraete.de
71 / 71
Page 72
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři měsíců od data prodeje spotřebiteli. Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou výroby nebo vadou použitých materiálů. Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo v autorizovaném servisu. Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
nesprávné údržby výrobku.
nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů
nebo tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo poškození výrobku přepravou. Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
Page 73
SK
ZÁ RUČ NÝ L IS T
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu, v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
Page 74
PL
K A RTA G W A RA NCY JN A
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych w sklepach
na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności zarobkowej)
uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami termicznymi) i działaniem osób trzecich
uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii (np. ładowanych
powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego imieniu i nie będące przez niego upoważnionymi)
kable przyłączeniowe, piloty zdalnego sterowania, słuchawki, baterie
uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może skutkować utratą danych na nich zapisanych)
uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są przypadki wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz całkowite koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
Page 75
PL
10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej. Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę gwarancji.
11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
12) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone części urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony do odjęcia kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii, słuchawek, zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
13) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
14) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
15) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy zaistnieją zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi okolicznościami (tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
16) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
17) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany kompletnego urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne akcesoria NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem w celu uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności przesyłania całego kompletu do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552, internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/Piec­zęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/Piec-
zęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/ Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/ Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Page 76
© DATE 27/3/2020
e.č. 09/2020
Loading...