To avoid damaging the unit, follow the instructions in this manual
carefully. Keep this manual, as it includes instructions for the
optional Stand.
Deutsch
Wichtig
Um Schäden an Drucker und Komponenten zu vermeiden, sollten Sie
dieses Handbuch sorgfältig lesen und die darin enthaltenen
Anweisungen unbedingt beachten. Bewahren Sie dieses Handbuch
auf, da es Informationen zum optionalen Ständer enthält.
Français
Important
Pour éviter d’endommager l’imprimante, lisez ce manuel. Suivez les
instructions qu’il contient, notamment sur la base optionnelle.
Español
Importante
Para evitar daños a la unidad lea este manual y siga las instrucciones
con atención. Guarde este manual, ya que incluye instrucciones para
el Soporte opcional.
Italiano
Instructions d’installation et de configuration
Instrucciones de montaje e instalación
Istruzioni di assemblaggio e di configurazione
Instruções de Montagem e Configuração
Importante
Leggete attentamente questo manuale e seguite le istruzioni
riportate per evitare di danneggiare la stampante. Conservate
il manuale, poiché include istruzioni per il supporto opzionale.
Português
Importante
Para evitar danificar o equipamento, leia este manual e siga as
instruções cuidadosamente. Guarde este manual, pois contém
informações sobre a base opcional.
4011817
xxx-00
ContentsInhaltsverzeichnisTable des matières
Choosing a Place for the Printer.....................4
Unpacking the Printer ......................................6
Checking the Printer Unit Box Contents ........8
Connecting the Power Cord ..........................10
Installing the Ink Cartridges ..........................12
Loading the Roll Paper ..................................16
Testing the Printer ..........................................21
Checking the printer nozzles.............................. 21
Aligning the print heads...................................... 23
Using the Optional Stand ..............................26
Deciding where to use the Stand ....................... 26
Checking the contents of the package ............... 27
Assembling the Stand ........................................ 29
Mounting the printer on the Stand...................... 33
Reusing the Packaging..................................35
Ligar o Cabo de Corrente..............................10
Instalar os Tinteiros ....................................... 12
Alimentar o Papel em Rolo............................ 16
Testar a Impressora .......................................21
Verificar os jactos de impressão......................... 21
Alinhar as cabeças de impressão ...................... 23
Utilizar a Base Opcional................................26
Escolher um local para a base........................... 26
Verificar o conteúdo da embalagem................... 27
Montar a base .................................................... 29
Colocar a impressora na base ........................... 33
Reutilizar a Embalagem................................. 35
Choosing a Place for the Printer
Elegir un lugar para la impresora
Druckerstandort wählen
Choix d’un emplacement pour l’imprimante
Dove collocare la stampante
Escolher um Local para a Impressora
English
• Leave adequate room for easy operation, maintenance, and
ventilation.
• Place the printer on a desk. If you can not place the printer on
a desk, you will need the optional Stand. If you place your
printer on a desk, follow the guidelines listed below.
• Choose a desk that can hold the printer weight (about
43.5 kg) and has a height of 600 ~ 800 mm from the floor.
• Make sure the surface is flat and stable.
• Place the front rubber legs of the printer just at the end of
the desk.
• Leave enough room (over 600 mm) in front of the desk.
• Prevent your printouts from getting dirty or crinkled.
Deutsch
• Lassen Sie zur Bedienung, Wartung und Belüftung genügend
Freiraum um den Drucker herum.
• Stellen Sie den Drucker auf einen Tisch. Wenn Sie den
Drucker nicht auf einen Tisch stellen können, müssen Sie ihn
auf den optionalen Ständer stellen. Wenn Sie den Drucker auf
einen Tisch stellen wollen, beachten Sie die folgenden
Anweisungen.
• Wählen Sie einen Tisch, der das Gewicht des Druckers
(ca. 43,5 kg) halten kann und dessen Platte 600-800 mm
über dem Boden liegt.
• Stellen Sie sicher, daß die Platte stabil und eben ist.
• Stellen Sie den Drucker mit den vorderen Gummifüßen
ganz an die Kante der Tischplatte.
• Sorgen Sie für ausreichend Platz (mindestens 600 mm)
vor dem Tisch.
• Achten Sie darauf, daß Ihre Ausdrucke nicht
verschmutzen oder verknicken.
Español
• Deje espacio suficiente para realizar las operaciones de
mantenimiento y para la ventilación.
• Si no dispone de una superficie plana para colocar la
impresora, necesitará el Soporte opcional. Si no utiliza este
soporte, siga estas instrucciones:
• Seleccione una superficie que pueda sostener la impresora
sin problemas (unos 43.5 Kg) y tenga de 600 a 800 mm de
altura.
• Coloque la impresora en una superficie plana y estable.
• Situe las patas delanteras de goma de la impresora justo en
el extremo de la superficie de soporte.
• Deje suficiente espacio (más de 600 mm) en la parte
delantera de la superficie de soporte.
• Evite que las impresiones se ensucien o se arruguen.
Italiano
• Lasciate spazio sufficiente per garantire una buona
ventilazione e un accesso facile e rapido per la manutenzione.
• Collocate la stampante su una superficie piana e stabile. Se ciò
non è possibile, avrete bisogno del supporto opzionale. Se
utilizzate una superficie piana, seguite queste istruzioni.
• Scegliete un piano che possa sostenere il peso della
stampante (circa 43,5 kg) a circa 600-800 mm da terra.
• Assicuratevi che il piano sia stabile e orizzontale.
• Posizionate i piedini di gomma frontali sul bordo del
piano.
• Lasciate sufficiente spazio (olte 600 mm) di fronte al
piano.
• Evitate che le stampe si sporchino o si spiegazzino.
Français
• Prévoyez suffisamment d’espace autour de l’imprimante pour
faciliter son fonctionnement, sa maintenance et sa ventilation.
• Installez l’imprimante sur un bureau, ou sur sa base
optionnelle. Si vous l’installée sur un bureau, suivez les
consignes énumérées ci-dessous.
• Choisissez un bureau d’une hauteur de 60 à 80 cm, et
pouvant supporter le poids de l’imprimante : soit 43,5 kg
environ.
• Vérifiez que la surface est plane et stable.
• Placez les pieds en caoutchouc de l’imprimante au bord du
support.
• Laissez suffisamment de place à l’avant du support (
60 cm
) pour évitez que vos impressions se salissent ou
qu’elles se froissent.
plus de
Português
• Deixe espaço suficiente à volta da impressora para permitir
uma fácil utilização, manutenção e ventilação.
• Coloque a impressora numa secretária ou utilize a base
opcional. Se colocar a impressora numa secretária, siga estas
instruções:
• Escolha uma secretária que suporte o peso da impressora
(cerca de 43,5 kg) e que tenha entre 60 e 80 cm de altura.
• Coloque a impressora numa superfície plana e estável.
• Alinhe a parte da frente da impressora pela extremidade da
secretária.
• Deixe um espaço de mais de 60 cm à frente da secretária.
• Evite que as impressões fiquem sujas ou amarrotadas.
4
English
• Use a grounded power outlet. Do not use a damaged or frayed
power cord. Avoid using an outlet that is shared with other
appliances.
• Use only an outlet that meets the power requirements of this
printer.
• Operate the printer under the following conditions:
Temperature: 10 to 35ºC
Humidity:20 to 80% without condensation
• Avoid locations that are subject to direct sunlight, excessive
heat, moisture, or dust.
• Do not block the ventilation openings.
• Avoid locations near potential sources of interference such as
loud speakers or cordless phones.
• Avoid locations near TVs, radios, air conditioners, or
humidifiers.
• Avoid locations that are subject to shocks or vibrations.
• Keep the printer away from combustible substances.
Français
• Utilisez une prise de courant reliée à la terre, et qui n’alimente
pas dautres appareils. N’utilisez pas de câble d’alimentation
endommagé ou effiloché.
• Utilisez une prise de courant qui convient aux spécifications
électriques de l’imprimante.
• Veillez enfin à respecter les conditions ambiantes suivantes :
Température: entre 10 et 35ºC
Humidité:entre 20 et 80%, sans condensation
• Evitez les emplacements soumis à la lumière solaire direct, à des
températures élevées, à l’humidité ou poussiéreux.
• Veillez à ce que les ouvertures de ventilation soient toujours
dégagées.
• Placez votre imprimante à l’abri des sources potentielles
d’interférences électromagnétiques, telles que les téléphones
sans-fil ou les haut-parleurs par exemple.
• Conservez votre imprimante éloignée de téléviseurs, radios
appareils de climatisation ou d’humidification.
• Evitez de placer l’imprimante à des endroits susceptibles d’être
exposés à des chocs ou à des vibrations.
• Conservez votre imprimante à l’écart de substances
combustibles.
Italiano
• Usate una presa di corrente dotata di messa a terra e non usate
cavi di alimentazione danneggiati o sfilacciati. Evitate di usare
una presa cui sono collegati altri dispositivi.
• Usate solo prese che soddisfino i requisiti di alimentazione di
questa stampante.
• La stampante funzionerà correttamente nelle seguenti
condizioni ambientali:
Temperatura: da 10 a 35 ºC
Umidità:da 20 a 80% senza condensa
• Evitate luoghi esposti alla luce solare diretta, a forte umidità,
calore o polvere.
• Non bloccate le aperture di ventilazione.
• Tenete la stampante lontana da potenziali fonti di interferenze
come altoparlanti e telefoni cordless.
• Tenete la stampante lontana da televisori, radio, condizionatori o
umidificatori.
• Evitate di sistemarla in luoghi soggetti a vibrazioni.
• Tenete lontane sostanze infiammabili.
Deutsch
• Schließen Sie den Drucker nur an eine geerdete Steckdose an,
und achten Sie darauf, daß das verwendete Netzkabel nicht
beschädigt oder abgenutzt ist. Schließen Sie den Drucker nicht
an Steckdosen an, an denen bereits andere Geräte angeschlossen
sind.
• Schließen Sie den Drucker nur an eine Steckdose an, die die für
den Drucker erforderliche Spannung liefert.
• Beachten Sie die folgenden Umgebungsbedingungen, um einen
ordnungsgemäßen Betrieb des Druckers zu gewährleisten:
Temperatur:10 bis 35°C
Luftfeuchtigkeit: 20 bis 80% (nicht kondensierend)
• Vermeiden Sie Standorte, an denen der Drucker direktem
Sonnenlicht, extremer Hitze, Feuchtigkeit oder starker
Staubeinwirkung ausgesetzt ist.
• Achten Sie darauf, daß die Ventilationsöffnungen am Drucker
nicht blockiert werden.
• Vermeiden Sie Standorte in der Nähe potentieller Störfelder, wie
sie z.B. durch Lautsprecher oder das Basisgerät von
Funktelefonen verursacht werden.
• Stellen Sie den Drucker nicht in der Nähe von Fernseh- bzw.
Radiogeräten, Klimaanlagen oder Luftbefeuchtern auf.
• Vermeiden Sie Standorte, an denen der Drucker heftigen Stößen
oder Erschütterungen ausgesetzt ist.
• Stellen Sie den Drucker nicht in der Nähe leicht entzündlicher
bzw. brennbarer Substanzen auf.
Español
• Utilice una toma de corriente con derivación a masa; no utilice
cables de alimentación que estén dañados o desgastados. No
utilice tomas de corriente compartidas con otros dispositivos.
• Utilice únicamente una toma de corriente que cumpla con los
requisitos de alimentación de la impresora.
• La impresora funcionará adecuadamente en las condiciones
siguientes:
Temperatura: De 10 a 35ºC
Humedad:De 20 a 80% sin condensación
• Evite lugares sujetos a la exposición solar directa, al calor
excesivo, humedad o polvo.
• No bloquee los orificios de ventilación.
• Mantenga la impresora alejada de fuentes potenciales de
interferencias como altavoces o teléfonos inalámbricos.
• Mantenga la impresora alejada de aparatos de TV, radios,
aparatos de aire acondicionado y humidificadores.
• No coloque la impresora en lugares sujetos a golpes o
vibraciones.
• Mantenga la impresora alejada de substancias combustibles.
Português
• Utilize uma tomada de terra. Não utilize um cabo de corrente
que apresente desgaste ou danos. Evite utilizar uma tomada à
qual estejam ligados outros aparelhos.
• Utilize apenas uma tomada que respeite os requisitos energéticos
desta impressora.
• São necessárias as seguintes condições para que a impressora
funcione correctamente:
Temperatura: 10 a 35ºC
Humidade:20 a 80%, sem condensação.
• Evite locais sujeitos a luz solar directa, temperaturas elevadas,
humidade ou pó.
• Não tape as ranhuras de ventilação.
• Mantenha a impressora afastada de potenciais fontes de
interferência electromagnética, tais como, colunas de som ou
telefones sem fio.
• Mantenha a impressora afastada de aparelhos de televisão, rádio,
ar condicionado e humidificadores.
• Evite colocar a impressora em locais sujeitos a choques e
vibrações.
• Mantenha a impressora afastada de substâncias inflamáveis.
5
Unpacking the Printer
Desembalar la unidad de la impresora
Drucker auspacken
Déballage de l’imprimante
1
B
2
Disimballaggio della stampante
Desembalar a Impressora
English
Precaución:
1
Open the box containing the printer and remove the
A
B
A
cardboard panel, the accessory box (A), the roll paper
spindle, and the polystyrene foam (B) around the
printer unit.
2
Take out the cardboard panels from the sides of the
box, and also remove the document box (A) and the
power cord.
Deutsch
Achtung:
1
Öffnen Sie den Karton mit dem Drucker und nehmen
Sie den Pappeinsatz, den Zubehörkarton (A), die
Rollenpapierspindeln sowie die Styroporteile (B) um
den Drucker herum aus dem Druckerkarton heraus.
2
Nehmen Sie die Pappeinsätze an den langen Seiten
des Kartons sowie den Karton mit der Dokumentation
(A) und das Netzkabel aus dem Druckerkarton
heraus.
The printer unit is heavy and unwieldy. Have
two people unpack the printer.
Der Drucker ist schwer und sperrig. Er sollte
daher von zwei Personen ausgepackt werden.
Español
Precaución:
1
Abra la caja que contiene la unidad de la impresora y
extraiga el panel de cartón, la caja de accesorios (A),
los ejes del rollo de papel y la espuma de poliestireno
(B) que envuelve la unidad de la impresora.
2
Extraiga los paneles de cartón de los cuatro lados de
la caja, así como la caja de la documentación (A) y el
cable de alimentación.
Italiano
Attenzione:
1
Aprite la scatola contenente la stampante e rimuovete
la scatola degli accessori (A), le anime per i rotoli della
carta e la protezione in polistirolo (B) posta intorno alla
stampante.
2
Estraete i pannelli di cartone dai quattro lati della
scatola, la scatola con la documentazione (A) e il cavo
di alimentazione.
La impresora es pesada y voluminosa. Para
desembalarla son necesarias dos personas, y
cuatro para colocarla encima de la unidad de
soporte opcional.
La stampante è pesante e ingombrante. Si
raccomanda che il disimballo della stampante
venga effettuato da due persone.
Français
Important :
1
Ouvrez le carton contenant l’imprimante et retirez le
panneau en carton, la boîte des accessoires (A), les
axes du papier-rouleau et les protections en
polystyrène.
2
Retirez également les panneaux en carton qui se
trouvent sur les quatre côtés, ainsi que la boîte
contenant la documentation (A), et le cordon
d’alimentation.
L’imprimante est lourde et difficile à manipuler.
Prévoyez deux personnes pour la déballer et
quatre pour la placer sur la base.
Português
Atenção:
1
Abra a caixa que contém a impressora e retire o
painel de cartão, a caixa de acessórios (A), os eixos
do papel em rolo e a espuma (B) que protege a
impressora.
2
Retire os painéis de cartão dos quatro lados da caixa,
assim como a caixa da documentação (A) e o cabo de
corrente.
A impressora é pesada e difícil de deslocar. São
necessárias duas pessoas para a desembalar e
quatro para a colocar em cima da base.
6
3
English
3
Remove the fixers from the sides of the box, then lift
the cardbord panels from the sides of the box. Lift the
box up and away from the printer, then fold it and set it
aside.
4
Remove the protective materials:
• from the lower cover (tape).
• from the side of the print head compartment
(inside the lower cover).
Español
3
Retire los fijadores de los lados de la caja y levante los
paneles de cartón laterales. Tire de la caja hacia
arriba; a continuación, pliegue la caja y guárdela.
4
Extraiga los materiales protectores:
• de la cubierta inferior (cinta).
• del lateral del compartimento del cabezal impresor
(en el interior de la cubierta inferior).
4
Deutsch
3
Entfernen Sie die Befestigungslaschen an den
schmalen Seiten des Kartons und nehmen Sie
anschließend die Pappeinsätze heraus. Heben Sie
den Druckerkarton an und vom Drucker weg. Falten
Sie den Druckerkarton zusammen und legen Sie ihn
zur Seite.
4
Entfernen Sie das Transportschutzmaterial:
• von der unteren Abdeckung (Klebeband)
• von der Seite des Druckkopffachs (unter der
unteren Abdeckung).
Français
3
Enlevez les fixations et soulevez les panneaux en
carton situés de chaque côté du carton. Otez
l’imprimante, plié le carton et mettez-le de côté.
4
Retirez les protections qui se trouvent :
• sur le capot inférieur (bande adhésive)
• sur le côté du compartiment des têtes
d’impression (à l’intérieur du capot inférieur).
Italiano
3
Rimuovete i blocchetti di fissaggio dai lati della
scatola, quindi estraete i pannelli laterali. Sollevate la
scatola per far uscire la stampante, quindi piegate la
scatola e mettetela da parte.
4
Rimuovete il materiale protettivo:
• dal coperchio inferiore (nastro).
• dal fianco dello scomparto delle testine di stampa
(all’interno del coperchio inferiore).
Português
3
Retire os fixadores das partes laterais da caixa e
levante os painéis de cartão laterais. Puxe a caixa
para cima e afaste-a da impressora. Em seguida,
dobre a caixa e coloque-a de lado.
4
Retire os materiais de protecção:
• da tampa inferior (fita-cola)
• da face lateral do compartimento da cabeça de
impressão (dentro da tampa inferior).
7
Checking the Printer Unit Box Contents
Comprobar el contenido de la caja de la unidad de la impresora
Inhalt des Druckerkartons und Lieferumfang überprüfen
Vérification du contenu du carton de l’imprimante
English
Make sure that all of the items shown below are included, and are
not damaged.
A: Printer
B: Roll paper spindle
C: Power cord
Note:
A
Deutsch
Stellen Sie sicher, daß alle im folgenden dargestellten Teile
vorhanden und unbeschädigt sind.
A: Drucker
B: Rollenpapierspindel
C: Netzkabel
Hinweis:
B
The shape of the AC plug varies by country. Be sure
the plug included is the right shape for your
location.
Die Form des Netzsteckers variiert je nach
Einsatzland; stellen Sie daher sicher, daß der
Netzstecker des mitgelieferten Netzkabels die
korrekte Form für die verwendete Steckdose hat.
Verifica del contenuto della scatola
Verificar o Conteúdo da Caixa da Impressora
Español
Compruebe que la caja contiene todos los elementos mostrados a
continuación, y que éstos no estén dañados.
A : Unidad de la impresora.
B : Ejes del rollo de papel.
C : Cable de alimentación
Nota:
Italiano
Assicuratevi che tutti i componenti elencati siano presenti e non
siano denneggiati.
A: Stampante
B: Anime per i rotoli di carta
C: Cavo di alimentazione
Nota:
La forma del conector de CA depende del país;
compruebe que el conector incluido tenga la forma
correcta para utilizarlo en su país.
La forma della spina del cavo di alimentazione varia
a seconda del paese; assicuratevi che la spina
inclusa sia della forma adatta.
Français
C
Assurez-vous que tous les éléments ci-dessous sont bien présents
et ne sont pas endommagés.
A: Imprimante
B: Axes du papier-rouleau
C: Câble d’alimentation
Note:
La forme de la fiche d’alimentation CA varie selon
le pays de destination de l’imprimante. Assurezvous d’avoir la bonne fiche pour votre prise.
Português
Certifique-se de que todos os itens indicados em seguida estão
incluídos e que não estão danificados.
A: Impressora
B: Eixo do papel em rolo
C: Cabo de corrente
Nota:
A ficha de corrente varia consoante o país;
certifique-se de que possui a ficha adequada.
8
English
(In the accessory box)
D: Roll paper (EPSON Semigloss Photo Paper; 5m)
E : Roll paper belt (for keeping roll paper wound up)
F : Ink cartridges (Black, Yellow, Cyan, Magenta, Light
Cyan, Light Magenta)
Español
(En la caja de accesorios)
D: Rollo de papel (EPSON Semigloss Photo Paper; 5m)
E : Correas del rollo de papel (para mantener el rollo
protegido)
F : Cartuchos de tinta (Negro, Amarillo, Cián, Magenta,
Cián claro, Magenta claro)
D
E
Deutsch
(Folgende Teile befinden sich im Zubehörkarton)
D: Rollenpapier (EPSON Semigloss Photo Paper; 5 m)
E : Rollenpapiergurt (um das Rollenpapier zu halten)
F : Tintenpatronen (Schwarz, Gelb, Cyan, Magenta,
Hellcyan, Hellmagenta)
Italiano
(nella scatola degli accessori)
D : Rotolo di carta (carta fotografica semilucida EPSON
da 5 m)
E : Cinghia per i rotoli della carta (per mantenere
arrotolata la carta sul rotolo)
F : Cartucce di inchiostro (Giallo, Ciano, Magenta,
Ciano chiaro, Magenta chiaro, Nero)
F
Français
(Dans la boîte des accessoires)
D: Papier-rouleau (Papier Semi-glacé EPSON)
E : Protection du rouleau (pour éviter qu'il ne se
déroule lors du stockage)
F : Cartouches d’encre (noir, jaune, cyan, magenta,
cyan clair et magenta clair)
Português
(Na caixa de acessórios)
D: Papel em rolo (Papel Fotográfico Semibrilhante
EPSON; 5 m)
E : Cintas do papel em rolo (para manter o papel
enrolado)
F : Tinteiros (Preto, Amarelo, Azul, Magenta, Azul-
-claro, Magenta-claro)
9
Connecting the Power Cord
Conectar el cable de alimentación
Netzkabel anschließen
Branchement du câble d’alimentation
1
2
Connessione del cavo di alimentazione
Ligar o Cabo de Corrente
English
1
Make sure that the printer is off. It is off when the
surface of the Power button is even with the button
protectors.
2
Connect the power cord to the AC inlet on the back of
the printer.
Deutsch
1
Stellen Sie sicher, daß der Drucker ausgeschaltet ist.
Der Drucker ist ausgeschaltet, wenn die Oberfläche
des Netzschalters in einer Linie mit dem Tastenschutz
ist.
2
Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in den
Netzanschluß an der Druckerrückseite.
Español
1
Compruebe que la impresora esté desactivada. Lo
está cuando el botón de alimentación está al mismo
nivel que los protectores de los botones.
2
Conecte el cable de alimentación a la toma de CA de
la parte posterior de la impresora.
Italiano
1
Assicuratevi che la stampante siua spenta. La
stampante è spenta quando il pulsante di accensione
è allo stesso livello dei due rilievi laterali di protezione.
2
Connettete il cavo di alimentazione alla presa di
corrente sulla parte posteriore della stampante.
10
Français
1
Vérifiez que l’imprimante est éteinte, c’est-à-dire que
la surface du bouton de mise en marche est dans le
même alignement que ses protections.
2
Enfichez le câble d’alimentation dans la prise CA à
l’arrière de l’imprimante.
Português
1
Verifique se a impressora está desligada; a tecla
Ligação (Power) deverá estar alinhada pelos
protectores laterais.
2
Ligue o cabo de corrente à tomada de corrente do
painel posterior da impressora.
3
English
3
Route the power cord through the clamps at the rear
of the printer. The cord can be routed to either the left
or right side.
4
Check the label on the back of the printer to make sure
the voltage required by the printer matches that of the
electrical outlet you are using.
5
Plug the power cord into a properly grounded
electrical outlet.
Caution:
Do not use an outlet that is controlled by an
automatic timer or wall switch. Otherwise,
accidental shut down or damage to your
printer may occur.
Español
3
Guíe el cable de alimentación a través de las
abrazaderas de la parte posterior de la impresora. El
cable puede dirigirse a cualquier lado de la impresora.
Cierre las dos abrazaderas que se entregan con la
impresora, según la dirección en la que desee dirigir
el cable.
4
Compruebe la etiqueta de la parte posterior de la
impresora para asegurarse de que el voltaje requerido
por ésta coincide con el de la toma de corriente a la
que desea conectarla.
5
Conecte el cable de alimentación a una toma de
corriente con derivación a masa.
Precaución:
Precaución: Utilice solamente una toma
que no esté controlada por temporizadores
automáticos o conmutadores de pared,
para evitar un corte de corriente accidental
o averías en la impresora.
Deutsch
3
Führen Sie das Netzkabel durch die zwei Klemmen an
der Druckerrückseite hindurch. Bringen Sie dazu die
zwei mitgelieferten Klemmen an der Seite an, an der
Sie das Netzkabel entlang führen wollen (wahlweise
zur linken oder zur rechten Seite des Druckers).
4
Überprüfen Sie die Spannungswerte auf dem
Typenschild an der Druckerrückseite und stellen Sie
sicher, daß die dort angegebenen Werte mit den
Spannungswerten der verwendeten Steckdose
übereinstimmen.
5
Schließen Sie das Netzkabel an eine ordnungsgemäß
geerdete Steckdose an.
Achtung:
Français
3
Faites passer le câble par les deux serre-câbles situés
à l’arrière de l’imprimante. Vous pouvez fixer ceux-ci
(fournis avec l’imprimante) sur le côté gauche ou droit,
selon la direction vers laquelle vous souhaitez diriger
le câble.
4
Vérifiez sur l’étiquette apposée à l’arrière de
l’imprimante que la tension requise correspond bien à
celle de la prise dans laquelle le câble d’alimentation
doit être branché.
5
Branchez le câble d’alimentation dans une prise de
courant correctement reliée à la terre.
Important:
Schließen Sie den Drucker nicht an eine
Steckdose an, die über einen Schalter oder
einen automatischen Timer gesteuert wird,
um eine unbeabsichtigte
Stromunterbrechung bzw. einen Schaden
am Drucker zu vermeiden.
N’utilisez pas une prise commandée par un
chronorupteur ou un interrupteur. Vous
éviterez ainsi d’arrêter ou d’endommager
accidentellement l’imprimante.
Italiano
3
Fate passare il cavo di alimentazione attraverso le
mollette sul retro della stampante. Il cavo può essere
posto sia sul lato destro che sul lato sinistro della
stampante.
4
Controllate l’etichetta posta sul retro della stampante e
assicuratevi che la tensione richiesta dalla stampante
sia conforme a quella fornita dall’impianto a cui state
collegandola.
5
Inserite il cavo di alimentazione in una presa dotata di
impianto di messa a terra.
Attenzione:
Português
3
Utilize os grampos para direccionar o cabo na parte
posterior da impressora. Pode direccionar o cabo para
a direita ou esquerda. Prenda os dois grampos
fornecidos com a impressora do lado para onde
deseja direccionar o cabo.
4
Verifique a etiqueta no painel posterior da impressora
para se certificar de que a voltagem exigida pela
impressora corresponde à voltagem da tomada que
vai utilizar.
5
Ligue o cabo de corrente a uma tomada de terra.
Atenção:
Evitate di usare prese controllate da timer
automatici o da interruttori a parete per
evitare spegnimenti accidentali che
potrebbero danneggiare la stampante.
Utilize apenas tomadas não controladas
por temporizadores automáticos ou
interruptores de parede para evitar
quebras de energia acidentais ou danos na
impressora.
11
Installing the Ink Cartridges
Instalar los cartuchos de tinta
Tintenpatronen installieren
Mise en place des cartouches d’encre
1
Installazione delle cartucce di inchiostro
Instalar os Tinteiros
English
Warning:
1
Turn on the printer by pressing the Power button. After
a short time the Ink Out lights come on and NO INK
CARTRIDGE is displayed on the LCD panel.
Deutsch
Vorsicht:
1
Drücken Sie den Netzschalter (Power), um den
Drucker einzuschalten. Nach kurzer Zeit leuchtet die
Anzeige Keine Tinte (Ink Out) und im Display des
Druckerbedienfelds wird die Meldung NO INK
CARTRIDGE (KEINE TINTENPATRONE) angezeigt.
The ink cartridges are self-contained units.
Under ordinary use, ink will not leak from the
cartridges. If ink does get on your hands, wash
them thoroughly with soap and water. If ink gets
into your eyes, flush them immediately with
water.
Bei normaler Handhabung der Tintenpatronen
verhindert ihre kompakte Bauweise ein
Auslaufen der Tinte. Sollte dennoch einmal Tinte
auf Ihre Hände gelangen, waschen Sie sie
sorgfältig mit Wasser und Seife ab. Wenn Tinte
in Ihre Augen gelangt, spülen Sie sie sofort mit
reichlich Wasser aus.
Español
Warning:
1
Active la impresora pulsando el botón de
alimentación. Pasados unos segundos, los
indicadores de falta de tinta se iluminarán y se
visualizará “FALTA CARTUCHO TINTA” en la pantalla
LCD del panel.
Italiano
Pericolo:
1
Accendete la stampante premendo il pulsante Power.
Dopo un breve periodo di tempo verrà visualizzato
CARTUCCIA ASSENTE sul pannello LCD.
Los cartuchos de tinta son unidades herméticas.
Normalmente el cartucho no presentará
pérdidas de tinta. Si se mancha las manos de
tinta, láveselas a conciencia con agua y jabón. Si
le entra tinta en los ojos, láveselos
inmediatamente con agua.
Le cartucce di inchiostro sono oggetti autonomi.
Se usate in modo appropriato, l’inchiostro non
uscirà mai dalla cartuccia. Se l’inchiostro
dovesse venire a contatto con la pelle, lavatevi
accuratamente con acqua e sapone. Se
l’inchiostro dovesse venire a contatto con gli
occhi, sciacquateli immediatamente con acqua.
12
Français
Important:
1
Mettez l’imprimante sous tension en appuyant sur le
bouton Power (Marche/Arrêt). Le témoin lumineux
d’absence d’encre s’allume, et le message PAS DE
CARTOUCHE D’ENCRE apparaît peu après sur
l’écran LCD.
Les cartouches d’encre sont prêtes à l’emploi.
Elles ne fuient pas dans les conditions normales
d’utilisation. Si toutefois de l’encre se dépose
sur vos mains, lavez-les soigneusement avec de
l’eau et du savon. Si vous recevez de l’encre dans
les yeux, mouillez ceux-ci immédiatement avec
de l’eau.
Português
Importante:
1
Pressione a tecla Ligação (Power) para ligar a
impressora. Passado pouco tempo, os indicadores
luminosos de falta de tinta acendem e a mensagem
Sem Tinteiro aparece no visor LCD.
Os tinteiros são estanques. Em condições
normais de utilização, o tinteiro não verte tinta.
Se sujar as mãos com tinta, lave-as bem com
água e sabão. Se a tinta entrar em contacto com
os olhos, lave-os de imediato com água em
abundância.
2
English
2
Open the ink compartment cover.
3
Remove the ink cartridge from its package.
Note:
You can install the ink cartridges in any order.
However, each slot can only hold the color of
ink indicated inside the cartridge
compartment.
Español
2
Abra la cubierta del rollo de papel.
3
Extraiga el embalaje exterior del cartucho de tinta.
Ejemplo:
Puede instalar los cartuchos de tinta en
cualquier orden; sin embargo, cada ranura
solamente puede contener el color de tinta
indicado en el interior del compartimento del
cartucho.
Deutsch
2
Öffnen Sie die Abdeckung des Tintenpatronenfachs.
3
Nehmen Sie die erste Tintenpatrone aus der
Verpackung heraus.
Hinweis:
Français
2
Ouvrez le capot du compartiment d’encres.
3
Retirez la cartouche d’encre de son emballage.
Note:
Sie können die Tintenpatronen in einer
beliebigen Reihenfolge installieren; achten Sie
jedoch darauf, daß Sie in jeden
Tintenpatronenschacht nur die Tintenpatrone
installieren können, deren Tintenfarbe auf der
Innenseite des Tintenpatronenfachs angegeben
ist.
Vous pouvez installer les cartouches dans
l’ordre de votre choix. Chaque support doit
cependant recevoir la couleur indiquée dans le
compartiment des cartouches.
Italiano
2
Aprite il coperchio dello scomparto delle cartucce di
inchiostro.
3
Rimuovete una cartuccia di inchiostro dal suo
imballaggio.
Nota:
Português
2
Abra a tampa do compartimento do papel em rolo.
3
Desembale um tinteiro novo.
Ejemplo:
Potete installare le cartucce di inchiostro in
qualsiasi ordine. In ogni caso ogni
alloggiamento è in grado contenere solo
cartucce di inchiostro del colore indicato
all’interno dello scomparto stesso.
Pode instalar os tinteiros pela ordem que
desejar; contudo, cada ranhura aceita apenas a
cor de tinta indicada no interior do
compartimento do tinteiro.
13
4
English
4
Hold the ink cartridge with the arrow mark face-up and
pointing to the rear of the printer, then insert the ink
cartridge into the slot until the corresponding Ink Out
light turns off.
5
Repeat step 4 for the other five color ink cartridges in
the same cartridge compartment.
Español
4
Sujete el cartucho de tinta con la flecha cara arriba y
apuntando hacia la parte posterior de la impresora, y
después insértelo en la ranura hasta que se apague el
indicador de falta de tinta correspondiente.
5
Repita el paso 4 para instalar los otros cinco
cartuchos de tinta de color en el mismo
compartimento.
Deutsch
4
Halten Sie die Tintenpatrone so, daß die
Pfeilmarkierung oben sichtbar ist und zur
Druckerrückseite weist. Schieben Sie die
Tintenpatrone in den Tintenpatronenschacht, bis die
Anzeige Ink Out (Keine Tinte) für die Tintenpatrone
erlischt.
5
Wiederholen Sie Schritt 4 für die andern fünf
Tintenpatronen im selben Tintenpatronenfach.
Français
4
La flèche de la cartouche étant orientée vers le haut et
vers l’arrière de l’imprimante, engagez la cartouche
dans son support, jusqu’à ce que le témoin lumineux
de la cartouche correspondante s’éteigne.
5
Reportez-vous au point 4 pour les cinq autres
cartouches couleur à installer dans le même
compartiment.
Italiano
4
Tenete la cartuccia di inchiostro con la freccia rivolta
verso l’alto e diretta verso il retro della stampante e
inserite a fondo la cartuccia di inchiostro nel suo
alloggiamento finché il corrispondente indicatore Ink
Out non si spegne.
5
Ripetete il passo 4 per le altre cinque cartucce dello
stesso scomparto.
Português
4
Segure no tinteiro com a seta voltada para cima e a
apontar para a parte posterior da impressora. Em
seguida, insira-o na ranhura até que o respectivo
indicador luminoso de falta de tinta apague.
5
Repita o ponto 4 para instalar os outros cinco tinteiros
de cor no mesmo compartimento.
14
6
English
6
Close the ink compartment cover.
After installing all six ink cartridges, INK CHARGING nnn% is
displayed on the LCD panel. The printer begins charging the ink
delivery system and the Pause light flashes (for about 5 minutes).
When the ink delivery system is charged, the Pause light stops
flashing.
Precaución:
7
Make sure that the ink delivery system is charged and
the Pause light stops flashing, then turn off the printer.
Never do the following while the Pause light is
flashing. These actions could damage your
printer:
• Turn off the printer.
• Open the lower cover.
• Move the paper set lever down.
• Remove the power cord.
Español
6
Cierre la cubierta del compartimento de tinta.
Una vez instalados los seis cartuchos de tinta, aparece en el LCD
el mensaje CARGANDO TINTA nnn%. La impresora empieza a
cargar el sistema de suministro de tinta y el indicador Pausa
parpadea (durante unos 5 minutos). Una vez cargado el sistema
de suministro de tinta, el indicador Pausa deja de parpadear.
Precaución:
7
Compruebe que el sistema de suministro de tinta está
cargado y que el indicador Pausa deja de parpadear y
desactive la impresora.
Nunca realice las siguientes acciones si el
indicador Pausa parpadea, ya que podría dañar
la impresora.
• Desactivar la impresora.
• Abrir la cubierta inferior.
• Bajar la palanca del papel.
• Retirar el cable de alimentación.
Deutsch
6
Schließen Sie die Abedeckung des Tintenpatronenfachs.
Wenn alle sechs Tintenpatronen installiert sind, wird die Meldung
INK CHARGING nnn% (TINTENZULEITUNG nnn%) im LCDDisplay des Druckerbedienfelds angezeigt. Das
Tintenzuleitungssystem wird aktiviert. Während dieses Vorgangs
blinkt die Anzeige Pause (der Vorgang dauert ca. 5 Minuten). Wenn
die Aktivierung des Tintenzuleitungssystems abgeschlossen ist, hört
die Anzeige Pause auf zu blinken.
Achtung:
7
Stellen Sie sicher, daß die Aktivierung des
Tintenzuleitungssystem abgeschlossen ist und die
Anzeige Pause nicht mehr blinkt. Schalten Sie dann
den Drucker aus.
Français
6
Fermez le capot du compartiment des encres.
Une fois que vous avez installé les six cartouches d’encre, le
message
LCD. Le système d’encrage débute, et le voyant Pause clignote
pendant 5 mn environ. Lorsque le chargement est terminé, le
voyant Pause ne clignote plus.
Important:
7
Vérifiez que le système d’encrage est terminé et que
le voyant Pause ne clignote plus, puis éteignez
l’imprimante.
Folgendes muß unbedingt vermieden werden,
solange die Anzeige Pause blinkt, da der
Drucker ansonsten beschädigt werden kann:
• Ausschalten des Druckers.
• Öffnen der unteren Druckerabdeckung.
• Herunterdrücken des Papierfixierhebels
• Herausziehen des Netzkabels.
CHARGEMENT D’ENCRE
N’effectuez pas les opérations ci-dessous
lorsque le voyant Pause clignote.Vous risqueriez
d’endommager l’imprimante:
• Mise hors tension de l’imprimante.
• Ouverture du capot inférieur.
• Pousser le levier de mise en place du papier.
• Débrancher le cordon d’alimentation.
nnn% s’affiche sur l’écran
Italiano
6
Chiudete lo scomparto dell’inchiostro.
Dopo aver installato tutte e sei le cartucce di inchiostro, sul
pannello LCD appare il messaggio CARICAM. INCHIOSTRO
nnn%. Il sistema di distribuzione dell’inchiostro inizia a caricarsi
e la spia Pause a lampeggiare (per ca 5 minuti). Quando il sistema
di distribuzione dell’inchiostro è carico, la spia smette di
lampeggiare.
Attenzione:
7
Assicuratevi che il sistema di distribuzione di
inchiostro sia carico e che l’indicatore Pause non
lampeggi più, quindi spegnete la stampante.
Português
6
Feche a tampa do compartimento do tinteiro.
Depois de instalar os seis tinteiros, a indicação Carregar Tinta
nnn% aparecerá no visor LCD. A impressora começa a carregar
o sistema de projecção de tinta e o indicador luminoso Pausa
(Pause) fica intermitente durante cerca de 5 minutos. Quando o
sistema estiver carregado, o indicador luminoso Pausa (Pause)
deixa de estar intermitente.
Atenção:
7
Quando o sistema de projecção de tinta estiver
completamente carregado e o indicador luminoso Pausa
(Pause) já não estiver intermitente, desligue a impressora.
Per evitare di danneggiare la stampante mentre
la spia Pause sta lampeggiando, non fate le
seguenti operazioni:
• Spegnere la stampante.
• Aprire il coperchio inferiore.
• Aprire lo scomparto dell'inchiostro.
• Muovere la leva di rilascio carta.
Nunca execute nenhuma das seguintes
operações enquanto o indicador luminoso
Pausa (Pause) estiver intermitente, pois poderá
danificar a impressora:
• Desligar a impressora.
• Abrir a tampa inferior.
•
Colocar a alavanca de fixação do papel para baixo.
• Desligar o cabo de corrente.
15
Loading the Roll Paper
Cargar el rollo de papel
Rollenpapier einlegen
Chargement du papier-rouleau
1
2
Caricamento della carta in rotoli
Alimentar o Papel em Rolo
English
1
Slide the movable flange off the end of the spindle.
2
Place the roll paper on a flat surface so that it unwinds
in the direction shown. Slide the roll paper onto the
spindle until it fixes into place on the fixed flange.
3
Slide the movable flange back onto the spindle until it
fixes into place in the end of the roll paper.
Deutsch
1
Ziehen Sie den beweglichen Flansch vom Ende der
Spindel ab.
2
Legen Sie die Papierrolle auf eine ebene Fläche, so
daß sich das Papier in die dargestellte Richtung
abrollt. Schieben Sie die Papierrolle auf die Spindel
bis über den starren Flansch (A).
3
Schieben Sie den beweglichen Flansch wieder auf die
Spindel und achten Sie darauf, daß der Flansch
vollständig in das Ende der Papierrolle geschoben
wird.
Español
1
Extraiga el tope móvil del extremo del eje.
2
Coloque el rollo de papel en una superficie plana, de
forma que pueda desenrollarse en la dirección
mostrada. Inserte el eje en el rollo de papel hasta que
quede fijado en su sitio, en el tope fijo (A).
3
Vuelva a colocar el tope móvil en el eje hasta que
quede fijado en su sitio en el extremo del rollo de
papel.
Italiano
1
Fate scivolare la flangia fino alla fine dell’asta.
2
Sorreggete il rotolo di carta in modo che si srotoli nella
direzione mostrata. Fate scivolare il rotolo di carta
sull’asta finché non si blocca in posizione sulla flangia
fissa.
3
Fate scivolare la flangia mobile all’indietro lungo l’asta
fino all’estremità del rotolo della carta.
3
16
Français
1
Retirez l’embout amovible à l’une des extrémités de
l’axe du rouleau.
2
Posez le papier-rouleau sur une surface plane, de
façon à ce qu’il se déroule dans la direction indiquée.
Faites-le glisser sur son axe jusqu’à ce qu’il arrive en
butée sur l’embout fixe.
3
Replacez l’embout amovible sur l’autre extrémité de
l’axe et engagez-le complètement contre le rouleau.
Português
1
Retire a patilha amovível do eixo.
2
Coloque o papel em rolo numa superfície plana de
modo a que este se desenrole na direcção indicada.
Insira o papel em rolo no eixo até o encaixar na
patilha fixa.
3
Volte a colocar a patilha amovível no eixo até a
encaixar na extremidade do papel em rolo.
4
English
4
Open the roll paper cover. Hold the roll paper spindle
so that the fixed flange is on the right side. Then place
the spindle on the groove on top of the printer once.
Note:
5
Lift the spindle again, then place it on the mounting
brackets inside the printer.
The spindle and mounting brackets are
colorcoded. Mount the spindle into the
mounting bracket that is the same color as the
end of the spindle.
Español
4
Abra la cubierta del rollo de papel. Sujete el eje de
modo que el tope fijo se encuentre en el lado derecho.
Después, coloque el eje en la ranura de la parte
superior de la impresora.
Ejemplo:
5
Levante de nuevo el eje y colóquelo en las
abrazaderas de montaje del interior de la impresora.
El eje y los soportes de montaje tienen un
código de color. Instale el eje en el soporte de
montaje del mismo color que el del extremo del
eje.
5
Deutsch
4
Öffnen Sie die Rollenpapierabdeckung. Halten Sie die
Spindel mit dem Rollenpapier so, daß der starre
Flansch nach rechts zeigt, und setzen Sie die Spindel
in die in der Abbildung gekennzeichneten
Aussparungen oben am Drucker ein.
Hinweis:
5
Heben Sie die Spindel erneut an, und setzen Sie sie
mit den Enden in die beiden Montageträger an der
Druckerinnenseite ein.
Français
4
Ouvrez le capot du papier-rouleau.Tenez l’axe du
papier-rouleau de façon à ce que l’embout fixe soit à
droite, puis posez-le dans l’encoche supérieure de
l’imprimante.
Note:
5
Soulevez encore l’axe, et placez-le sur les supports de
montage situés à l’intérieur de l’imprimante.
Die Enden der Spindel sowie die
Montageträger sind farblich gekennzeichnet.
Setzen Sie das farblich gekennzeichnete
Spindelende in den entsprechend farblich
gekennzeichneten Montageträger.
Les extrémités de l’axe du rouleau et les supports de
montage portent des couleurs correspondantes
pour vous permettre de monter le rouleau
correctement.
Italiano
4
Aprite il coperchio della carta in rotoli. Sorreggendo
l’asta, inserite l’estremità destra nel supporto di
sostegno all’interno della stampante, quindi
appoggiate l’asta nella scanalatura sulla parte
superiore della stampante.
Nota:
5
Sollevate nuovamente l’asta e inseritela nei supporti di
sostegno all’interno della stampante.
Português
4
Abra a tampa do compartimento do papel em rolo.
Pegue no eixo de forma a que a patilha fixa fique do
lado direito. Em seguida, coloque o eixo no encaixe
superior do suporte existente no interior da
impressora.
Ejemplo:
5
Volte a levantar o eixo e coloque-o no encaixe inferior
do suporte existente no interior da impressora.
L’asta e il supporto di sostegno sono
contrassegnati con dei colori. Montate l’asta
nel supporto di sostegno che ha lo stesso colore
dell’asta.
O eixo e os suportes têm um código de cor.
Coloque o eixo no suporte cuja cor corresponde
à cor das extremidades do eixo.
17
7
English
6
Make sure that the printer is on, then press the Paper
Source button repeatedly until the Roll Auto Cut light
comes on.
7
Make sure the Operate light and Pause light are not
flashing, then push the paper set lever all the way
down. LOAD PAPER is displayed on the LCD panel.
8
Load the paper into the paper insertion slot.
Español
6
Compruebe que la impresora esté activada y pulse el
botón Origen papel repetidamente hasta que se
ilumine el indicador Corte automático.
7
Compruebe que los indicadores On/Off y Pausa no
parpadeen y baje la palanca del papel hasta el
máximo. En el panel LCD se visualizará CARGAR
PAPEL.
8
Cargue el papel en la ranura de inserción del papel.
8
Deutsch
6
Stellen Sie sicher, daß der Drucker eingeschaltet ist
und drücken Sie so oft die Taste Paper Source
(Papierzufuhr), bis die Anzeige Roll Auto Cut (Rolle
schn. autom.) aufleuchtet.
7
Stellen Sie sicher, daß die Anzeige Operate
(Betriebsbereit) und die Anzeige Pause nicht blinken,
und drücken Sie den Papierfixierhebel ganz nach
unten. Im LCD-Display des Druckerbedienfelds wird
die Meldung LOAD PAPER (PAPIER EINLEGEN)
angezeigt.
8
Führen Sie das Papier durch den
Papierzuführungsschacht.
Français
6
Vérifiez que l’imprimante est bien sous tension et
appuyez plusieurs fois sur le bouton Paper Source
(Alimentation Papier). Le voyant Roll Auto Cut
(Rouleau Coupe Auto) doit s’allumer.
7
Vérifiez que les témoins lumineux de Operate et de
Pause ne clignotent pas. Puis poussez complètement
le levier de mise en place du papier vers le bas.
CHARGE PAPIER s’affiche sur l’écran LCD.
8
Engagez le papier dans la fente d’insertion.
Italiano
6
Assicuratevi che la stampante sia accesa e poi
premete il pulsante Paper Source più volte finché la
spia Roll Auto Cut non si accende.
7
Assicuratevi che le spie Operate e Pause non stiano
lampeggiando, quindi spingete la leva di rilascio carta
verso il basso fino in fondo. Sul pannello LCD appare il
messaggio CARICA CARTA.
8
Inserire la carta nell’alloggiamento per l’inserimento
della carta.
Português
6
Certifique-se de que a impressora está ligada e
pressione várias vezes a tecla Sistema Alim. (Paper
Source) até o indicador luminoso Corte Auto Rolo
(Roll Auto Cut) acender.
7
Certifique-se de que os indicadores luminosos
Funcionamento (Operate) e Pausa (Pause) não estão
intermitentes; em seguida, puxe a alavanca de fixação
do papel totalmente para baixo. Aparecerá no visor
LCD a indicação para alimentar o papel.
8
Insira o papel na entrada de papel.
18
9
English
9
Pull the paper down a small way through the paper
insertion slot.
10
Holding the bottom edge of the paper, roll back the roll
paper using the flange on the right to remove the
slack. Make sure that the bottom edge of the paper is
straight and in line with the rows of punch holes.
Español
9
Desenrolle ligeramente el papel pasándolo a través de
la ranura de inserción del papel.
10
Enrolle de nuevo el rollo de papel sujetando la parte
inferior del papel y utilizando la pestaña de la derecha
para tensarlo. Compruebe que el borde inferior del
papel quede recto y alineado con la línea de orificios
de la placa metálica.
10
Deutsch
9
Schieben Sie das Papier so weit durch den
Papierzuführungsschacht, daß es unterhalb des
Schachts wieder herauskommt.
10
Halten Sie die Papierkante unterhalb des Schachts
fest, und drehen Sie die Papierrolle mit Hilfe des
rechten Flansches leicht nach hinten, um das Papier
zu spannen. Stellen Sie sicher, daß die untere
Papierkante gerade ist und daß sie bündig mit der
Reihe Löcher in der Metallplatte unterhalb des
Papierzuführungsschachts ist.
Français
9
Faites glisser le papier par la fente jusqu’à ce qu’il
dépasse légèrement en bas.
10
Tout en maintenant le bord inférieur du papier,
rembobinez le rouleau à l’aide de l’embout de droite
jusqu’à ce que le papier soit tendu. Vérifiez que le
bord inférieur du papier est bien droit et qu’il est aligné
à la rangée des perforations.
Italiano
9
Tirate la carta attraverso l’alloggiamento per
l’inserimento della carta in modo che fuoriesca
leggermente dal fondo.
10
Tenendo il lato inferiore della carta, girate il rotolo
all’indietro utilizzando la flangia sinistra per tendere la
carta. Assicuratevi che il lato inferiore della carta sia
diritto e che sia allineato con la fila di fori.
Português
9
Empurre o papel através da entrada de papel, de
modo a que saia um pouco pela parte inferior.
10
Segure na parte inferior do papel e volte a enrolá-lo
utilizando a patilha do lado direito para o esticar.
Certifique-se de que a parte inferior do papel está
alinhada com as filas de orifícios.
19
11
English
11
Pull the paper set lever all the way up, then close the
roll paper cover. PRESS PAUSE BUTTON appears on
the LCD panel.
12
Press the Pause button. The print heads move and the
paper automatically feeds into the printing position.
READY appears on the LCD panel.
13
Extend the two paper guides out from the lower
printer.
Español
11
Coloque la palanca de ajuste del papel
completamente hacia arriba y cierre la cubierta del
rollo de papel. Aparecerá el mensaje PULSE BOTÓN
PAUSA en la pantalla LCD.
12
Pulse el botón Pausa. Los cabezales impresores se
desplazan y el papel avanza de forma automática
hasta la posición de impresión. Aparecerá “ACTIVA”
en el panel de la LCD.
13
Despliegue las dos guías del papel desde la
impresora inferior.
13
Deutsch
11
Ziehen Sie den Papierfixierhebel ganz nach oben, und
schließen Sie die Rollenpapierabdeckung. Im LCDDisplay des Druckerbedienfelds wird die Meldung
PRESS PAUSE BUTTON (PAUSE DRÜCKEN)
angezeigt.
12
Drücken Sie die Taste Pause. Die Druckköpfe
bewegen sich und das Papier wird automatisch in die
Druckposition transportiert. Im LCD-Display des
Druckerbedienfelds wird die Meldung READY
(BEREIT) angezeigt.
13
Klappen Sie die beiden Papierführungen unten am
Drucker heraus.
Français
11
Tirez le levier de mise en place du papier, puis fermez
le capot du rouleau. APPUYEZ SUR PAUSE apparaît
sur l’écran LCD.
12
Appuyez sur le bouton Pause. Les têtes d’impression
se déplacent et le papier se met automatiquement en
place pour l’impression. Le message READY (PRET)
s’affiche sur l’écran LCD.
13
Dégagez les deux guides du papier situés sous
l’imprimante.
Italiano
11
Spingete a fondo verso l’alto la leva di rilascio carta e
chiudete il coperchio della carta in rotoli. Sul pannello
LCD compare il messaggio PREMERE PAUSA.
12
Premete il pulsante Pause. Le testine di stampa si
muoveranno e la carta avanzerà automaticamente fino
alla posizione di stampa. A questo punto sul pannello
LCD verrà visualizzato PRONTA.
13
Estraete i due guidacarta dalla parte inferiore della
stampante.
Português
11
Levante completamente a alavanca de ajuste de papel
e feche a tampa do compartimento do papel em rolo.
Aparecerá no visor LCD uma indicação para
pressionar a tecla Pausa (Pause).
12
Pressione a tecla Pausa (Pause). As cabeças de
impressão deslocam-se e o papel é alimentado para a
posição de impressão automaticamente. A mensagem
Operacional aparece no visor LCD.
13
Puxe para baixo os dois guias de papel existentes na
parte inferior da impressora.
20
Testing the Printer
Comprobar la impresora
Drucker testen
Test de l’imprimante
Test della stampante
Testar a Impressora
English
Checking the printer nozzles
1
Make sure that READY is displayed on the LCD panel,
then repeatedly press the SelecType button until TEST
PRINT MENU appears.
2
Press the Item button to display NOZZLE CHECK =
PRINT.
Deutsch
Düsen der Druckköpfe testen
1
Stellen Sie sicher, daß im Display des
Druckerbedienfelds die Meldung READY (BEREIT)
angezeigt wird. Drücken Sie so oft die Taste
SelecType, bis die Meldung TEST PRINT MENU
(MENÜ TESTDRUCK) angezeigt wird.
2
Drücken Sie so oft die Taste Item (Option), bis die
Meldung NOZZLE CHECK (DÜSENTEST =
DRUCKEN) angezeigt wird.
Español
Comprobar los inyectores de la impresora
1
Compruebe que en el panel del LCD se visualice
“ACTIVA” y pulse el botón SelecType hasta que se
visualice “MENÚ TEST IMPRESIÓN”.
2
Pulse el botón Item para visualizar “TEST INYECT. =
IMPRIM”.
Italiano
Controllo degli ugelli della stampante
1
Assicuratevi che sul pannello LCD sia visualizzato
PRONTA e quindi premete il pulsante SelectType fino
a quando il messaggio MENU PROVA DI STAMPA
apparirà sul pannello LCD.
2
Premete il pulsante Item per visualizzare VER.
UGELLO = STAMPA).
Français
Test des buses de l’imprimante
1
Vérifiez que le message READY (PRET) est bien
affiché sur l’écran à cristaux liquides et appuyez sur le
bouton SelecType jusqu’à ce que le message TEST
PRINT MENU (MENU TEST) apparaisse.
2
Appuyez sur le bouton Item pour afficher le message
NOZZLE CHECK (TEST BUSE = IMPRIM.).
Português
Verificar os jactos de impressão
1
Certifique-se de que a mensagem Operacional
aparece no painel LCD e pressione a tecla SelecType
até aparecer no visor LCD o Menu Imprimir Teste.
2
Pressione a tecla Item para aparecer a opção Jactos
= Imprimir.
21
3
English
3
Press the Enter button. The nozzle check pattern is
printed as shown. After printing, the printer exits
SelecType mode and READY appears again.
Note:
If any segments are missing from the test lines
in the pattern as shown, you need to clean the
print heads. Press the Cleaning button on the
control panel for 3 seconds. Then print another
nozzle check pattern.
Español
3
Pulse el botón Intro. El patrón de comprobación de los
inyectores se imprime de la forma mostrada en la
figura. Una vez impreso, la impresora sale del modo
SelecType y en el panel se visualiza “ACTIVA” de
nuevo.
Ejemplo:
Si faltan segmentos de las líneas de
comprobación del patrón deberá limpiar los
cabezales de impresión. Pulse el botón
Limpieza del panel de control durante 3
segundos y repita el TEST DE INYECTORES.
Deutsch
3
Drücken Sie die Taste Enter (Eingabe). Das
Düsentestmuster wird, wie dargestellt, ausgedruckt.
Nach dem Ausdruck des Düsentestmusters verläßt
der Drucker automatisch den SelecType-Modus und
im LCD-Display wird wieder die Meldung READY
(BEREIT) angezeigt.
Hinweis:
Français
3
Appuyez sur le bouton Enter (Entrée). L’impression du
test des buses s’effectue (voir l’illustration). A la fin de
l’impression, l’imprimante quitte le mode SelecType et
le message READY (PRET) réapparaît.
Note:
Sollte eines der Segmente der Linien des
Düsentestmusters, wie dargestellt, fehlen,
müssen Sie die Druckköpfe reinigen. Drücken
Sie dazu am Druckerbedienfeld 3 Sekunden
lang die Taste Cleaning (Reinigung).
Wiederholen Sie nach der Druckkopfreinigung
den Düsentest.
Si certaines lignes du test sont incomplètes, il
vous faut nettoyer les têtes d’impression.
Appuyez alors sur le bouton Cleaning
(Nettoyage) du panneau de commande durant
trois secondes, puis relancez la procédure
NOZZLE CHECK (TEST BUSE).
Italiano
3
Premete il tasto Enter e verrà stampata la figura di
prova come indicato. Dopo aver stampato, la
stampante uscirà dalla modalità SelectType e
riapparirà la scritta READY (PRONTA).
Nota:
Português
3
Pressione a tecla Inserir (Enter). O padrão de
verificação de jactos é impresso, como indica a figura.
Depois de imprimir, a impressora sai do modo
SelecType e aparece novamente a mensagem
Operacional.
Ejemplo:
Se nella figura di prova mostrata qualche
segmento non viene stampato, è necessario
pulire le testine di stampa. Premere il tasto
Cleaning sul pannello di controllo per 3 secondi
e poi rieseguite il controllo degli ugelli.
Se faltarem alguns segmentos nas linhas do
teste, no padrão indicado, é necessário limpar
as cabeças de impressão. Pressione a tecla
Limpeza (Cleaning) do painel de controlo
durante 3 segundos. Em seguida, repita a
operação de verificação dos jactos.
22
English
Aligning the print heads
Note:
1
2
It takes 15 minutes or less to print all the adjustment patterns. 1.5 m roll
paper is necessary.
Make sure that READY is displayed on the LCD panel, then press the
SelecType button until HEAD ALIGNMENT MENU appears on the LCD
panel.
Press the Item button. PAPER THICK = STD appears on the LCD panel.
Then press the Enter button.
Español
Alinear los cabezales de impresión
Nota:
1
2
Los patrones de ajuste pueden tardar hasta 15 minutos en imprimirse. Es
necesario un rollo de papel de 1,5 m.
Compruebe que en el LCD se visualice “ACTIVA” y pulse el botón
SelecType hasta que se visualice “MENÚ ALINEA CABEZAL” en el LCD.
Pulse el botón Item, visualizará GRUESO PAPEL = STD en el LCD.
A continuación, pulse el botón Intro.
Deutsch
Druckköpfe justieren
Hinweis:
1
2
Français
Der Ausdruck aller Justagemuster kann bis zu 15 Minuten dauern und
benötigt ca. 1,5 Meter Rollenpapier.
Stellen Sie sicher, daß im LCD-Display des Druckerbedienfelds die
Meldung READY (BEREIT) angezeigt wird. Drücken Sie so oft die Taste
SelecType, bis im LCD-Display des Druckerbedienfelds die Meldung
HEAD ALIGNMENT MENU (MENÜ DR-KOPFJUSTAGE) angezeigt wird.
Drücken Sie die Taste Item (Option). Im LCD-Display des
Druckerbedienfelds wird die Meldung PAPER THICK = STD (PAP.STÄRKE = STD) angezeigt. Drücken Sie anschließend die Taste Enter
(Eingabe).
Alignement des têtes d’impression
Note:
1
2
L’impression de l’ensemble des tests d’ajustement peut prendre jusqu’à
quinze minutes et
Vérifiez que l’écran à cristaux liquides affiche bien le message READY
(PRET) et appuyez sur le bouton SelecType jusqu’à ce que le message
HEAD ALIGNMENT MENU (MENU ALIGNEMENT TETE) apparaisse sur
l’écran LCD.
Appuyez sur le bouton Item (Choix). Le message PAPER THICK
(EPAISSEUR = STD) s’affiche sur l’écran LCD. Puis validez.
nécessite 1,5 mètre de papier.
Italiano
Allineamento delle testine di stampa
Nota:
1
2
Português
Possono essere necessari fino a 15 minuti per stampare tutti motivi di
controllo. Sono necessari 1,5 m di carta in rotoli.
Assicuratevi che sul pannello LCD sia visualizzato PRONTA e quindi
premete il tasto SelectType fino a quando il messaggio MENU ALLINEAM.
TESTINA apparirà sul pannello LCD.
Premete il tasto Item e apparirà SPESS. CARTA = STD. Premete quindi il
tasto Enter.
Alinhar as cabeças de impressão
Nota:
1
2
Imprimir todos os padrões de ajuste demora cerca de 15 minutos. É
necessário 1,5 m de papel em rolo .
Certifique-se de que a mensagem Operacional aparece no visor LCD e
pressione a tecla SelecType até a indicação Menu Alinhar Cabeça
aparecer no visor LCD.
Pressione a tecla Item até que a opção Esp. Papel = NML. apareça no
visor LCD. Em seguida, pressione a tecla Inserir (Enter).
23
3
English
3
When you see ADJUST. PATT. = ALL on the LCD
panel, press the Enter button. The printer starts
printing 12 adjustment patterns.
A
1
2
3
4
5
(#1-5,7,9-12(A); #6,8(B))
Example:
Set 4 for A/set 6 for B shows the smallest
gaps out of all the printed patterns.
Español
3
Cuando aparezca PAT. AJUSTE = TODOS en el LCD,
pulse el botón Intro. La impresora empieza a imprimir
doce patrones de ajuste (#1-5, 7, 9-12 (A); #6, 8 (B)).
Ejemplo:
Si selecciona 4 en A y 6 en B se mostrarán los
espacios en blanco de menor tamaño de todos
los patrones impresos.
6
7
B
1
2
3
4
5
6
7
Deutsch
3
Wenn im LCD-Display des Druckerbedienfelds die
Meldung ADJUST.PATT = ALL (JUSTAGEMUSTER =
ALLE) angezeigt wird, drücken Sie die Taste Enter
(Eingabe). Der Drucker beginnt mit dem Ausdruck von
12 Justagemustern (#1-5,7, 9-12 (A); #6, 8 (B)).
Beispiel:
Français
3
Lorsque le message ADJUST. PATT. = ALL (MOTIF
AJUST. = TOUS) s’affiche, appuyez sur Enter (Entrée)
pour lancer l’impression des tests d’ajustement (#1-5,
7, 9-12 (A); #6, 8 (B)).
Note:
Für A weist das Justagemuster 4 und für B
das Justagemuster 6 die geringsten Lücken
im Druckbild, d.h. die beste Ausrichtung,
auf.
Les lignes n°4 en A et n°6 en B représentent le
meilleur alignement parmi tous les tests.
Italiano
3
Quando vedrete MOT. ALLIN. = TUTTI sul pannello
LCD, premete il tasto Enter. La stampante comincerà
a stampare le figure di controllo della regolazione
(#1-5, 7, 9-12 (A); #6, 8 (B)).
Nota:
Português
3
Quando aparecer a mensagem Ajuste Padr. = Tudo no
visor LCD, pressione a tecla Inserir (Enter).
A impressora começa a imprimir doze padrões de
ajuste (#1-5, 7, 9-12 (A); #6, 8 (B)).
Exemplo:
Il gruppo 4 per A e il gruppo 6 per B
presentano gli intervalli più piccoli per tutte i
motivi di controllo.
Os conjuntos 4 para A e 6 para B apresentam
os espaçamentos mais pequenos de todos os
padrões impressos.
24
English
4
After printing, #1 = 4✻ is displayed. If you find that set 4 has the smallest
gaps, leave the settings as they are. If another set has the smallest gaps,
press the + or - button to display the number for that set.
5
Press the Enter button to register the set number. The next pattern number
appears. Then repeat step 4.
6
After you set all the patterns, press the Pause button to return to the
READY status.
This completes the setup of the printer.
Español
4
Después de imprimir, se visualiza #1 = 4✻. Si observa que el grupo 4 tiene
los espacios en blanco de menor tamaño, deje los ajustes tal como están.
Si observa que los espacios en blanco de menor tamaño aparecen en otro
de los grupos, pulse los botones + o - para visualizar el número de dicho
grupo.
5
Pulse el botón Intro para registrar el número del grupo. Aparecerá el
número del siguiente patrón. A continuación, repita el paso 4.
6
Una vez ajustados todos los patrones, pulse el botón Pausa para regresar
el estado de “ACTIVA”.
Con esto se completa la configuración de la impresora.
Deutsch
4
Nach dem Ausdruck der Justagemuster wird im LCD-Display des
Druckerbedienfelds die Meldung #1 = 4✻ angezeigt. Wenn Sie feststellen,
daß die Linien in Justagemuster #4 am exaktesten ausgerichtet sind,
lassen Sie die Einstellung unverändert. Sind jedoch die Linien eines
anderen Justagemusters besser ausgerichtet, geben Sie diese Nummer
an, indem Sie die Taste + oder - am Druckerbedienfeld so oft drücken, bis
die gewünschte Nummer angezeigt wird.
5
Drücken Sie die Taste Enter (Eingabe), um die Nummer des
Justagemusters zu speichern. Die nächste Musternummer wird angezeigt.
Wiederholen Sie Bedienschritt 4.
6
Wenn Sie alle Justagemuster eingestellt haben, drücken Sie die Taste
Pause, um den Drucker wieder betriebsbereit zu schalten.
Damit ist das Aufstellen des Druckers abgeschlossen.
Français
4
A la fin de l’impression, le message #1 = 4[ s’affiche. Si vous estimez que
les plus petits intervalles se trouvent dans le test numéro 4, conservez ce
paramétrage. Si vous estimez qu’ils se trouvent dans un autre test,
appuyez sur le bouton + ou - pour afficher le chiffre correspondant au
numéro de ce test.
5
Appuyez sur Enter (Entrée) pour valider. Le numéro d’ordre suivant
apparaît alors. Répétez les opérations de l’étape 4.
6
Une fois que vous avez entré tous les paramètres d’ajustement, appuyez
sur Pause pour remettre l’imprimante à l’état READY (PRET).
L’imprimante est maintenant prête à être utilisée.
Italiano
4
Dopo la stampa verrà visualizzato #1 = 4✻. Se il gruppo 4 ha l’intervallo
più piccolo, lasciate le impostazioni nello stato corrente. Se invece esiste
un altro gruppo per cui l’intervallo è più piccolo, premete i tasti + o - per
visualizzare il numero relativo a quel gruppo.
5
Premere il tasto Enter per memorizzare il numero del gruppo. Apparirà il
numero del gruppo successivo. A questo punto ripetete il passo 4.
6
Dopo aver impostato tutte le figure di controllo, premete il tasto Pause per
ritornare allo stato PRONTA.
Ciò completa l’impostazione della stampante.
Português
4
Depois de imprimir, é apresentada a mensagem #1 = 4✻. Se o conjunto 4
tiver os espaçamentos mais pequenos, não altere as definições. Se um
outro conjunto tiver espaçamentos mais pequenos, pressione as teclas +
ou - para apresentar o número desse conjunto.
5
Pressione a tecla Inserir (Enter) para registar o número do conjunto.
Aparecerá o número do padrão seguinte. Repita o ponto 4.
6
Depois de configurar todos os padrões, pressione a tecla Pausa (Pause)
para regressar ao estado Operacional.
A configuração da impressora fica concluída.
25
Using the Optional Stand
Utilizar el soporte opcional
Optionalen Ständer verwenden
Utilisation de la base Optionnelle
Uso del supporto opzionale
Utilizar a Base Opcional
English
Deciding where to use the Stand
• Mount the printer on the Stand near the place where you use
the printer. Moving the printer may result in damage.
• Leave adequate room for easy operation, maintenance, and
ventilation.
Deutsch
Standortwahl für den Ständer
• Stellen Sie den Ständer mit dem Drucker in der Nähe Ihres
Arbeitsplatzes auf. Der Drucker kann durch Hin- und
Herschieben beschädigt werden.
• Lassen Sie zur Bedienung, Wartung und Belüftung genügend
Freiraum um den Drucker herum.
Español
Decidir dónde utilizar el Soporte
• Instale la impresora en el Soporte, junto al lugar donde la
utilice. Si mueve la impresora, puede dañarla.
• Colóquela en una habitación adecuada, para manejarla
fácilmente, realizar el mantenimiento y para la ventilación.
Italiano
Dove collocare il supporto
• Installate la stampante sul supporto vicino al luogo dove
intendete utilizzare la stampante. Spostare la stampante in
seguito può creare complicazioni.
• Lasciate spazio sufficiente per garantire una buona
ventilazione e un accesso facile e rapido per la manutenzione.
26
Français
Déterminez le lieu d’installation de la base.
• Posez l’imprimante sur sa base à l’endroit où vous l’utiliserez.
La déplacer pourrait l’endommagée.
• Assurez-vous que l’espace est suffisant pour la réalisation des
travaux, les interventions de maintenance, et la ventilation.
Português
Escolher um local para a base
• Coloque a impressora na base perto do local onde costuma
utilizá-la para evitar deslocá-la e causar danos.
• Deixe espaço livre à volta da impressora de forma a permitir a
sua fácil utilização, manutenção e ventilação.
English
Checking the contents of the package
Before assembling the Stand, check the contents of the package
to make sure that all of the items shown below are included, and
are not damaged.
Parts:
A: Right base (1) and Left base (1)
B: Right leg (1) and Left leg (1)
C: Bottom horizontal strut (1)
D: Top horizontal strut (1)
E : Basket hooks (4)
A
B
F : Paper basket (1)
Tool:
G: Hex wrench (1)
Español
Comprobar el contenido de la caja
Antes de instalar el soporte, compruebe el contenido de la caja y
compruebe que están incluidos todos los elementos nombrados a
continuación, y que no estén dañados.
Partes:
A: Soporte derecho (1) y soporte izquierdo (1)
B: Pata derecha (1) y pata izquierda (1)
C: Soporte horizontal inferior (1)
D: Soporte horizontal superior (1)
E : Ganchos de la cesta (4)
F : Cesta del papel (1)
Herramienta:
G: Llave hexagonal (1)
Deutsch
Lieferumfang überprüfen
Bevor Sie den Ständer zusammenbauen, überprüfen Sie den
Lieferumfang, um sicherzustellen, daß alle links abgebildeten
Teile vorhanden und unbeschädigt sind.
C
E
G
D
F
Teile:
A: Rechtes Fußteil (1) und Linkes Fußteil (1)
B: Rechtes Beinteil (1) und LInkes Beinteil (1)
C: Untere Querstrebe (1)
D : Obere Querstrebe (1)
E : Haken für Papierbehälter (4)
F : Papierbehälter (1)
Werkzeug:
G: Sechskantstiftschlüssel (1)
Français
Inventaire du contenu du carton
Avant de procéder à l’assemblage de la base, vérifiez le contenu
du carton et assurez-vous que les éléments énumérés ci-dessous
sont inclus et en bon état.
Pièces :
A: Base droite (1) et Base gauche (1)
B: Pied droit (1) et Pied gauche (1)
C: Traverse inférieure (1)
D: Traverse supérieure (1)
E : Tringle du hamac (4)
F: Hamac (1)
Outils :
F : Clef à six pans (1)
Italiano
Verifica del contenuto della scatola
Prima di assemblare il supporto, verificate il contenuto della
scatola per assicurarvi che tutti i componenti elencati siano
presenti e non siano danneggiati.
Parti:
A : Base destra (1) e sinistra (1)
B : Gambe destre (1) e sinistre (1)
C: Sostegno orizzontale inferiore (1)
D: Sostegno orizzontale superiore (1)
E : Ganci del cestino (4)
F : Cestino della carta (1)
Utensili:
G: Chiave a brugola (1)
Português
Verificar o conteúdo da embalagem
Antes de montar a base, verifique se a embalagem contém todos
os elementos indicados em seguida e se estão intactos.
Elementos:
A: Apoio direito (1) e apoio esquerdo (1)
B: Perna direita (1) e perna esquerda (1)
C: Suporte horizontal inferior (1)
D: Suporte horizontal superior (1)
E : Ganchos do receptor (4)
F : Receptor de papel (1)
Ferramenta:
G: Chave inglesa hexagonal (1)
27
English
Accessories:
H: Base bolts (4)
I : Strut bolts (2)
J : Hex socket head bolts M8 × 65 (2)
K: Locking washers (2)
L : Collars (2)
M: Plugs (4)
N: Wing screws (2)
HI
O: Washers (2)
Español
Accesorios:
H: Tornillos del soporte (4)
I : Tornillos del soporte (2)
J : Tornillos de cabeza hexagonal M8 × 65 (2)
K: Arandelas de bloqueo (2)
L : Abrazaderas (2)
M: Conectores (4)
N: Palomillas (2)
O: Arandelas (2)
I : Boulons de la traverse (2)
J : Boulons à tête hexagonale creuse M8 × 65 (2)
K: Rondelles de verrouillage (2)
L : Colliers (2)
M: Cache-vis (4)
N: Vis à ailettes (2)
O: Rondelles (2)
Italiano
Accessori:
H: Viti per le basi (4)
I : Viti per i sostegni (2)
J : Viti con testa a brugola M8 × 65 (2)
K: Rondelle di serraggio (2)
L : Collari (2)
M: Tappi (4)
N: Viti con alette (2)
O: Rondelle (2)
Português
Acessórios:
H: Parafusos do apoio (4)
I : Parafusos do suporte (2)
J : Parafusos de buraco hexagonal M8 × 65 (2)
K: Anilhas de fixação (2)
L : Golas (2)
M: Tampas de parafusos (4)
N: Parafusos de asa (2)
O: Anilhas (2)
28
1
English
Assembling the Stand
Precaución:
1
Insert the right leg into the right base by sliding the leg
slot onto the base projection as shown. Fasten the leg
to the base with 2 base bolts.
2
Assemble the left leg and left base in the same way as
step 1.
Assembly requires two people.
Be careful to match the right (labeled R) and left
(labeled L) leg and base parts.
Español
Instalar el soporte
Precaución:
1
Inserte la pata derecha en el soporte derecho
desplazando la ranura de la pata en la proyección del
soporte, tal como muestra la figura. Fije la pata en el
soporte con los dos tornillos del soporte.
2
Instale la pata izquierda del mismo modo que en el
paso 1.
La instalación requiere dos personas.
Haga coincidir la pata derecha (con la etiqueta
R) y la izquierda (con la etiqueta L) y las partes
del soporte.
2
Deutsch
Ständer zusammenbauen
Achtung:
1
Verbinden Sie das rechte Beinteil mit dem rechten
Fußteil, indem Sie die Beine mit den Einkerbungen
über die entsprechenden Vorsprünge im Fußteil
gleiten lassen. Befestigen Sie das Beinteil am Fußteil
mit Hilfe der 2 Paßschrauben.
2
Gehen Sie genauso vor, um das linke Beinteil und das
linke Fußteil zu verbinden.
Français
Zum Zusammenbauen des Ständers sind zwei
Personen erforderlich.
Achten Sie darauf, daß Sie das rechte (mit R
gekennzeichnete) Beinteil mit dem rechten
Fußteil und das linke (mit L gekennzeichnete)
Beinteil mit dem linken Fußteil
zusammenbauen.
Assemblage de la base
Important:
1
Insérez le pied droit dans la base droite, en le faisant
glisser, comme indiqué ci-contre. Fixez le pied à la
base à l’aide des deux boulons de la base.
2
Assemblez le pied gauche à la base gauche comme
indiqué au point 1.
L’assemblage nécessite deux personnes. Faites
attention de bien faire correspondre le pied
droit (étiqueté R), et le pied gauche (étiqueté L)
avec leurs bases respectives.
Italiano
Assemblaggio del supporto
Attenzione:
1
Inserite le gambe destre nella base destra facendo
combaciare la scanalatura sulle gambe e la tacca
corrispondente come indicato. Assicurate le gambe
alla base usando due delle viti per le basi.
2
Assemblate le gambe sinistre e la base sinistra nello
stesso modo indicato al passo 1.
Português
L’assemblaggio richiede due persone.
Fate attenzione a far combaciare le gambe e le
basi destre (contrassegnate con R) e sinistre
(contrassegnate conb L).
Montar a base
Importante:
1
Introduza a perna direita no apoio direito encaixando
a ranhura da perna na patilha do apoio, como indica a
figura. Utilize 2 parafusos do apoio para fixar a perna
ao apoio.
2
Execute a operação do ponto anterior para encaixar a
perna esquerda no respectivo apoio.
São necessárias duas pessoas para montar a
base.
Encaixe as pernas direita (R) e esquerda (L) nos
respectivos apoios.
29
3
English
3
Insert the bottom horizontal strut into the right and left
bases as shown. Use the hex wrench to fasten the
strut with strut bolts, then insert plugs over the bolts.
Note:
4
Insert the top horizontal strut into the right and left
legs. Position the collars as shown, then use the hex
wrench to fasten the strut with hex socket head bolts
and locking washers. Make sure that the serrated side
of the locking washers face the collars. After securing
the strut, insert plugs over the bolts.
After assembling the bases and bottom
horizontal strut, make sure that they are
fastened tightly.
Español
3
Inserte el soporte horizontal inferior en los soportes
derecho e izquierdo, tal como se muestra en la figura.
Utilice la llave hexagonal para fijar el soporte con los
tornillos del soporte e inserte los conectores sobre los
tornillos.
Note:
4
Inserte el soporte horizontal superior en ambas patas.
Coloque las abrazaderas como muestra la figura y
utilice la llave inglesa para fijar el soporte hexagonal
con los tornillos de cabeza hexagonal y las arandelas
de bloqueo. Compruebe que la parte dentada de las
arandelas de bloqueo se encuentre enfrente a las
abrazaderas. Después de fijar el soporte, inserte los
conectores sobre los tornillos.
Una vez instalados los soportes laterales y el
soporte horizontal inferior, compruebe que
están fijados firmemente.
4
Deutsch
3
Führen Sie die untere Querstrebe wie in der Abbildung
dargestellt in die entsprechenden Öffnungen am
rechten und linken Fußteil ein. Verwenden Sie einen
Sechskantstiftschlüssel, um die Querstrebe mit Hilfe
von Zylinderkopfschrauben mit Innensechskant zu
befestigen. Setzen Sie anschließend Schutzkappen auf
die Schraubenköpfe auf.
Hinweis:
4
Führen Sie die obere Querstrebe in die
entsprechenden Öffnungen am rechten und linken
Beinteil ein. Positionieren Sie die Einsätze, wie in der
Abbildung dargestellt. Verwenden Sie einen
Sechskantstiftschlüssel, um die Querstrebe mit Hilfe
von Innensechskantschrauben und
Sicherungsscheiben zu befestigen. Stellen Sie sicher,
daß die gezahnte Seite der Sicherungsscheibe zum
Einsatz hin zeigt. Setzen Sie nach dem Anziehen der
Schrauben Schutzkappen auf die Schraubenköpfe auf.
Français
3
Insérez la traverse inférieure dans les bases droite et
gauche comme indiqué ci-contre. Fixez-la à l’aide des
boulons de traverse, en utilisant la clef à six pans.
Mettez ensuite les cache-vis.
Note:
4
Insérez la traverse supérieure dans les pieds droit et
gauche. Positionnez le collier comme indiqué cicontre, puis fixez la traverse avec les boulons à tête
hexagonale creuse et les rondelles de verrouillage, en
vous aidant de la clef à six pans.Vérifiez que le côté
en dent de scie des rondelles de verrouillage est bien
en regard du collier. Après avoir bien fixé la traverse,
mettez les cache-vis.
Stellen Sie nach dem Zusammenbauen der
Fußteile und der unteren Querstrebe sicher, daß
alle Schrauben fest angezogen sind.
Assurez-vous que les pieds et la traverse
inférieure sont solidement fixés.
Italiano
3
Inserite il sostegno orizzontale inferiore nelle basi
destra e sinistra come indicato. Utilizzate la chiave a
brugola per assicurare il sostegno con le viti per i
sostegni, quindi inserite i tappi nella testa delle viti.
Nota:
4
Inserite il sostegno orizzontale superiore nella parte
superiore delle gambe destre e sinistre. Posizionate il
collare come indicato, quindi usate la chiave a brugola
per fissare il sostegno con le viti con testa a brugola e
le rondelle di serraggio. Assicuratevi che il lato
seghettato delle rondelle di serraggio sia rivolto verso i
collari. Dopo aver assicurato il sostegno, infilate i tappi
nella testa delle viti.
Português
3
Encaixe o suporte horizontal inferior no apoio direito e
no apoio esquerdo, como indica a figura. Utilize a
chave inglesa hexagonal para fixar o suporte com os
respectivos parafusos e, em seguida, introduza as
tampas.
Nota:
4
Encaixe o suporte horizontal superior na perna direita
e na perna esquerda. Coloque as golas na posição
indicada na figura e utilize a chave inglesa hexagonal
para fixar o suporte com os parafusos de buraco
hexagonal e as anilhas de fixação. Coloque as anilhas
de fixação com a face rugosa voltada para as golas.
Depois de fixar o suporte, coloque as respectivas
tampas nos parafusos.
Dopo aver assemblato la base e il sostegno
inferiore, verificate che l’insieme sia ben
fissato.
Depois de montar as pernas e o suporte
horizontal inferior, verifique se estão fixos.
30
5
English
5
Insert the basket hooks into the slots on the rotary
boards attached to the bottom horizontal strut. The top
ends of the basket hooks should be facing downward.
6
Snap the rear paper basket joints onto the tips of the
basket hooks at the rear of the Stand. Make sure the
joints are positioned as shown.
Español
5
Inserte los ganchos de la cesta en las ranuras de las
placas giratorias instaladas en el soporte horizontal
inferior. Los extremos superiores de los ganchos de la
cesta deberían estar cara abajo.
6
Encaje las juntas de la parte posterior de la cesta del
papel en los encajes para los ganchos de la parte
posterior del soporte. Compruebe que las juntas están
situadas como muestra la figura.
6
Deutsch
5
Führen Sie die Haken für den Papierbehälter wie in
der Abbildung dargestellt in die entsprechenden
Halterungen der an der unteren Querstrebe
befestigten Drehscheibe ein. Die oberen Enden der
Haken müssen nach unten zeigen.
6
Stecken Sie die hinteren Verbindungsstücke des
Papierbehälters auf die Hakenenden an der Rückseite
des Ständers. Stellen Sie sicher, daß die
Verbindungsstücke wie in der Abbildung dargestellt
positioniert sind.
Français
5
Insérez les tringles du hamac dans les fentes situées
sur les parties pivotantes et solidaires, de la traverse
inférieure. Les extrémités visibles et recourbées des
tringles, doivent être positionnées vers le bas.
6
Enclenchez fermement les embouts des tringles
arrières de la base dans les jointures situées à
l’arrière du hamac. Assurez-vous que les jointures
sont positionnées comme indiquez ci-contre.
Italiano
5
Inserite i ganci del cestino negli alloggiamenti delle
piastrine rotanti attaccate al sostegno orizzontale
inferiore. L’estremità superiore dei ganci deve essere
rivolta verso il basso.
6
Fate scattare le articolazioni posteriori del cestino per
la carta nelle estremità dei ganci dalla parte posteriore
del supporto. Assicuratevi che le articolazioni risultino
posizionate come indicato.
Português
5
Introduza os ganchos do receptor nas ranhuras
existentes nas placas giratórias do suporte horizontal
inferior. As extremidades superiores dos ganchos do
receptor deverão estar voltadas para baixo.
6
Insira as extremidades dos ganchos posteriores do
receptor no encaixe posterior do pano do receptor,
como indica a figura.
31
7
English
7
Rotate the front paper basket joints to enfold the bar
which is not attached to the fabric as shown (A). Then,
snap the front paper basket joints onto the tips of the
basket hooks at the front of the Stand. Make sure the
joints are positioned as shown (B).
8
This completes assembly of the Stand. Make sure
each part of the Stand is tightened securely.
Español
7
Gire las juntas de la parte frontal de la cesta del papel
para que cubran la barra que no está unida al tejido,
tal como se muestra en la figura (A). A continuación,
encaje las juntas de la parte frontal de la cesta en los
encajes para los ganchos de la cesta de la parte
frontal del soporte. Compruebe que las juntas están
situadas como muestra la figura (B).
8
Con esto habrá completado al instalación del soporte.
Compruebe que todos los componentes del soporte
estén fijados firmemente.
Deutsch
7
Drehen Sie die vorderen Verbindungsstücke des
Papierbehälters, um die Seite des Papierbehälters, die
noch nicht mit den Haken verbunden ist, in die richtige
Position zu bringen (Abbildung A). Stecken Sie dann
die vorderen Verbindungsstücke des Papierbehälters
auf die Hakenenden an der Vorderseite des Ständers.
Stellen Sie sicher, daß die Verbindungsstücke wie in
der Abbildung B dargestellt positioniert werden.
8
Der Ständer ist nun fertig zusammengebaut. Stellen
Sie sicher, daß alle Ständerteile gut befestigt sind.
Français
7
Enroulez la partie avant du hamac dans la barre. (voir
illustration A). Ensuite, enclenchez fermement les
embouts des tringles avants de la base dans les
jointures situées à l’avant du hamac. Assurez-vous
que les jointures sont positionnées comme indiqué cicontre.
8
Ceci achève l’assemblage de la base. Assurez-vous
que toutes les parties composant la base, sont
solidement fixées.
Italiano
7
Ruotate le articolazioni frontali del cestino per la carta
in modo che abbraccino la barra che non è fissata alla
struttura come illustrato (A). Quindi fate scattare le
articolazioni frontali del cestino nelle estremità dei
ganci sul lato frontale del supporto.Assicuratevi che le
articolazioni risultino posizionate come indicato (B).
8
L’assemblaggio del supporto è completato.
Assicuratevi che ogni sua parte sia ben fissata.
Português
7
Rode os encaixes frontais do receptor de papel para
desenrolar a barra que não está presa ao tecido,
como indica a figura (A). Em seguida, insira as
extremidades dos ganchos anteriores do receptor no
encaixe anterior do pano do receptor, como indica a
figura (B).
8
A montagem da base está concluída. Certifique-se de
que todos os componentes estão bem fixos.
32
1
English
Mounting the printer on the Stand
Precaución:
1
Position the printer and the Stand as shown. Then lock
the casters of the Stand.
2
Mount the printer on the printer mount as shown.
Two or more people are required to mount the
printer. Hold the printer at the indicated
locations. If the ink cartridges are installed, do
not tip the printer at an angle. Otherwise, ink
may leak from the cartridges.
Español
Montar la impresora en el soporte
Precaución:
1
Coloque la impresora y el soporte como muestra la
figura. A continuación, bloquee las ruedas del soporte.
2
Instale la impresora en el montaje para la impresora,
tal como se muestra en la figura.
Para montar la impresora se requieren dos o
más personas. Sujete la impresora por los
puntos que se indican. Si los cartuchos de tinta
están instalados, no incline la impresora, ya que
podría derramarse tinta de los cartuchos.
2
Deutsch
Drucker auf dem Ständer installieren
Achtung:
1
Positionieren Sie den Drucker und den Ständer, wie in
der Abbildung dargestellt. Arretieren Sie dann die
Rollen des Ständers.
2
Heben Sie den Drucker auf die Montageflächen des
Ständers, wie in der Abbildung dargestellt.
Français
Zum Installieren des Druckers auf dem Ständer
sind zwei Personen erforderlich. Halten Sie den
Drucker an den gekennzeichneten Stellen.
Wenn Tintenpatronen installiert sind, achten
Sie darauf, daß Sie den Drucker gerade halten.
Andernfalls läuft möglicherweise Tinte aus.
Pose de l’imprimante sur la base
Important:
1
Orientez l’imprimante et la base comme indiqué ci-
contre, puis bloquez les roues de la base.
2
Installez l’imprimante comme indiquez ci-contre.
Deux personnes ou plus sont nécessaires pour
soulever l’imprimante. Tenez l’imprimante aux
endroits indiqués. Si les cartouches d’encre sont
installées, n’inclinez pas l’imprimante, car de
l’encre pourrait fuire.
Italiano
Montaggio della stampante sul supporto
Attenzione:
1
Posizionate la stampante e il supporto come indicato.
Quindi bloccate le rotelle del supporto.
2
Montate la stampante sul supporto come indicato.
Português
Per montare la stampante sono necessarie
almeno due persone. Tenete la stampante nei
punti indicati. Se lecartucce di inchiostro sono
già installate, mantenete la stampante
perfettamente orizzontale per evitare perdite di
inchiostro dalle cartucce.
Colocar a impressora na base
Importante:
1
Coloque a impressora e a base na posição indicada
na figura. Em seguida, bloqueie as rodas da base.
2
Coloque a impressora na base como indica a figura.
São necessárias pelo menos duas pessoas para
colocar a impressora na base. Segure na
impressora pelos locais indicados. Se os tinteiros
estiverem instalados, não incline a impressora;
caso contrário, a tinta poderá verter.
33
3
English
3
Fasten the bottom of the printer and the printer mount
with wing screws and washers.
4
This completes the mounting procedure. Make sure
the printer and the Stand are fastened together
securely.
When you feed the roll paper forward, extend the two paper
guides out from the lower printer before printing.
Español
3
Fije la parte inferior de la impresora y el montaje de
ésta con las palomillas y las arandelas.
4
Con esto, completará el montaje. Compruebe que la
impresora y el soporte están fijados firmemente uno
con otro.
Cuando haga avanzar el rollo de papel, despliegue las dos guías
de papel desde la parte inferior de la impresora antes de imprimir.
Deutsch
3
Befestigen Sie den Drucker mit der Unterseite auf den
Montageflächen des Ständers mit Hilfe von
Flügelschrauben und Unterlegscheiben
4
Der Drucker ist nun auf dem Ständer installiert. Stellen
Sie sicher, daß er sicher auf dem Ständer befestigt ist.
Wenn das Rollenpapier nach vorn herausgeführt wird, klappen
Sie die beiden Papierführungen unten am Drucker heraus, bevor
Sie mit dem Drucken beginnen.
Français
3
Fixez la base de l’imprimante sur son support à l’aide
des vis à ailettes et des rondelles.
4
Ceci achève la procédure de montage. Assurez-vous
que l’imprimante et la base sont solidement fixées
l’une à l’autre.
Avant de commencer une impression nécessitant une sortie à
l’avant, de papier en rouleau, dégagez les deux guides de papier
situés sous l’imprimante.
Italiano
3
Fissate il lato inferiore della stampante al supporto
con le viti ad alette e le rondelle.
4
La procedura di montaggio è completa. Assicuratevi
che stampante e supporto siano rigidamente fissati
insieme.
Quando fate avanzare la carta in rotoli, estraete i due guidacarta
dalla parte inferiore della stampante prima di iniziare a stampare.
Português
3
Fixe a parte inferior da impressora à base com os
parafusos de asa e as respectivas anilhas.
4
A impressora já está colocada na base; certifique-se
de que os dois elementos estão bem presos.
Quando alimentar o papel em rolo para a frente, puxe para baixo
os dois guias de papel existentes na parte inferior da impressora
antes de imprimir.
34
Reusing the Packaging
Volver a utilizar el embalaje
Das Verpackungsmaterial wiederverwenden
Réutilisation de l’emballage
Riutilizzo dell’imballaggio
Reutilizar a Embalagem
English
If you need to transport your printer a long distance, the printer
should be repacked using the original boxes and packing
materials. Contact your dealer for assistance.
Deutsch
Wenn Sie den Drucker über eine längere Strecke transportieren
wollen, sollten Drucker und die übrigen Komponenten wieder mit
dem Originalverpackungsmaterial verpackt und zurück in den
Originalkarton gepackt werden.
Español
Si necesita transportar la impresora una distancia considerable,
deberá embalarla con la caja y los materiales de embalaje
originales. Consulte a su distribuidor.
Italiano
Se dovete trasportare la stampante per una certa distanza,
reimballatela usando la scatola e il materiale di imballaggio
originali. Contattate il rivenditore se avete bisogno di assistenza.
Français
Si vous devez transporter l’imprimante, nous vous conseillons de
la remettre dans son emballage original. Pour tout conseil,
adressez-vous à votre représentant local.
Português
Se precisar de transportar a impressora a uma longa distância,
deve utilizar a caixa e os materiais de embalagem originais.
Contacte o seu ponto de venda se necessitar de assistência.
35
Printed in Japan xxx.xx_x
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.