Repair Parts Sheets for this product are available
from the Enerpac web site at www.enerpac.com, or
from your nearest Enerpac Authorized Service Center
or Enerpac Sales office.
64-71
72-79
1.0 IMPORTANT RECEIVING
INSTRUCTIONS
Visually inspect all components for shipping damage.
Shipping damage is not covered by warranty. If
shipping damage is found, notify carrier at once. The
carrier is responsible for all repair and replacement
costs resulting from damage in shipment.
SAFETY FIRST
2.0 SAFETY ISSUES
Read all instructions,
warnings and cautions
precautions to avoid personal injury or property
damage during system operation. Enerpac cannot be
responsible for damage or injury resulting from unsafe
product use, lack of maintenance or incorrect product
and/or system operation. Contact Enerpac when in
doubt as to the safety precautions and operations. If
you have never been trained on high-pressure
hydraulic safety, consult your distribution or service
center for a free Enerpac Hydraulic safety course.
Failure to comply with the following cautions and
warnings could cause equipment damage and
personal injury.
A CAUTION is used to indicate correct operating or
maintenance procedures and practices to prevent
damage to, or destruction of equipment or other
property.
A WARNING indicates a potential danger that
requires correct procedures or practices to avoid
personal injury.
A DANGER is only used when your action or lack of
action may cause serious injury or even death.
carefully. Follow all safety
ULTIMA Series Hand Pumps
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801 and P-84
WARNING: Wear proper personal
protective gear when operating hydraulic
equipment.
WARNING: Stay clear of loads supported
by hydraulics. A cylinder, when used as a
load lifting device, should never be used
as a load holding device. After the load
has been raised or lowered, it must always be
blocked mechanically.
WARNING: USE ONLY RIGID PIECES
TO HOLD LOADS. Carefully select steel
or wood blocks that are capable of
supporting the load. Never use a hydraulic cylinder
as a shim or spacer in any lifting or pressing
application.
DANGER: To avoid personal injury
keep hands and feet away from cylinder
and workpiece during operation.
WARNING: Do not exceed equipment
ratings. Never attempt to lift a load
weighing more than the capacity of the
cylinder. Overloading causes equipment
failure and possible personal injury. The cylinders are
designed for a max. pressure of 700 bar [10,000 psi].
Do not connect a jack or cylinder to a pump with a
higher pressure rating.
WARNING: Never set the relief valve
pressure above 10,500 psi [725 bar].
Serious personal injury could result if this
maximum limit is exceeded. Damage to pump and
components may also occur.
WARNING: The system operating
pressure must not exceed the pressure
rating of the lowest rated component in
the system. Install pressure gauges in the
system to monitor operating pressure. It is your
window to what is happening in the system.
CAUTION: Avoid damaging hydraulic
hose. Avoid sharp bends and kinks when
routing hydraulic hoses. Using a bent or
kinked hose will cause severe backpressure. Sharp bends and kinks will internally
damage the hose leading to premature hose failure.
Do not drop heavy objects on hose. A
sharp impact may cause internal damage
to hose wire strands. Applying pressure to
a damaged hose may cause it to rupture.
IMPORTANT: Do not lift hydraulic
equipment by the hoses or swivel
couplers. Use the pump lifting/transport
handle or other means of safe transport.
CAUTION: Keep hydraulic equipment
away from flames and heat. Excessive
heat will soften packings and seals,
resulting in fluid leaks. Heat also weakens hose
materials and packings. For optimum performance
do not expose equipment to temperatures of 150° F
[65° C] or higher. Protect hoses and cylinders from
weld spatter.
DANGER: Do not handle pressurized
hoses. Escaping oil under pressure can
penetrate the skin, causing serious injury.
If oil is injected under the skin, see a doctor
immediately.
WARNING: Only use hydraulic cylinders in
a coupled system. Never use a cylinder
with unconnected couplers. If the cylinder
becomes extremely overloaded,
components can fail catastrophically causing severe
personal injury.
WARNING: BE SURE SETUP IS STABLE
BEFORE LIFTING LOAD. Cylinders
should be placed on a flat surface that can
support the load. Where applicable, use a
cylinder base for added stability. Do not weld or
otherwise modify the cylinder to attach a base or
other support.
Avoid situations where loads are not
directly centered on the cylinder plunger.
Off-center loads produce considerable
strain on cylinders and plungers. In
addition, the load may slip or fall, causing potentially
dangerous results.
Distribute the load evenly across the
entire saddle surface. Always use a saddle
to protect the plunger.
IMPORTANT: Hydraulic equipment must
only be serviced by a qualified hydraulic
technician. For repair service, contact the
Authorized ENERPAC Service Center in
your area. To protect your warranty, use only
ENERPAC oil.
WARNING: Immediately replace worn or
damaged parts with genuine ENERPAC
parts. Standard grade parts will break
causing personal injury and property
damage. ENERPAC parts are designed to fit properly
and withstand high loads.
CAUTION: Always use the pump lifting/
transport handle to carry the pump.
Carrying the pump by the hose may
damage the hose and/or the pump.
3.0 PRODUCT INFORMATION
Table 1, Specifications - ULTIMA Series Hand Pumps
Oil Fill PlugOil Fill PlugOil Fill PlugOil Fill PlugOil Fill Plug
Mounting
Slots
User-Adjustable
Relief Valve
——
—Bypass ValveBypass ValveBypass ValveBypass Valve
One 3/8" NPTF
Outlet Port
Mounting
Slots
User-Adjustable
Relief Valve
One 3/8" NPTF
Outlet Port
Mounting
Slots
User-Adjustable
Relief Valve
3/8" NPTF Return
to Tank Port
One 3/8" NPTF
Outlet Port
Mounting
Slots
User-Adjustable
Relief Valve
3/8" NPTF Return
to Tank Port
Control Valve
Two 3/8" NPTF
Outlet Ports
Mounting
User-Adjustable
Relief Valve
2
Slots
—
3.1 Pump Features and Major Components
See figures 1 through 4 for the locations of pump
features and major components. Refer to Table 2 for
descriptions of items A through G.
A
B
E
DD
Figure 1, Models P-18 and P-39
E
A
B
E
A
B
F
G
C
C
DD
Figure 3, Models, P-80 and P-801
E
B
G
Figure 2, Model P-77
AG
C
DD
Figure 4, Model P-84
3
DD
C
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801
8107
39
8
P-84
4956
Key:
1. Cylinder (single-acting)
2. Cylinder (double-acting)
3. Hand Pump w/Release Valve
4. Hand Pump w/4-Way Valve
5. Hose
6. Male Coupler
Figure 5, Hydraulic Connections (typical)
4.0 INSTALLATION
4.1 Connecting the Pump
1. Remove shipping plug(s)
from pump outlet port(s).
2. Adjust the relief
valve to the desired
hydraulic pressure limit.
See Section 7.0 for
instructions.
3. Connect hose(s) to
pump. To seal threads,
use anaerobic thread sealer,
®
Teflon
paste or Teflon®
tape.
IMPORTANT: When using Teflon
tape one thread back from the end of the fitting to
prevent pieces of tape from entering the hydraulic
system. See Figure 6.
4. Install a pressure gauge in-line from the pump for
added safety and better control.
5. Connect the hose(s) to your cylinder or tool.
• For single-acting cylinders, connect one hose
from the pump to the cylinder.
Figure 6
®
tape, apply the
561
11
7
2
1056
7. Female Coupler
8. Pressure Gauge
9. Gauge Adapter
10. Swivel Connector
11. Safety Holding Valve
• For double-acting cylinders, connect two hoses.
Connect one hose from port (A) of the pump to
the advance port of the cylinder. Connect another
hose from port (B) of the pump to the retract port
of the cylinder.
Models P-80 and P-801 only: If an external
pressure reducing valve is being used in the
circuit, connect the tank port of the valve to the
return-to-tank port on the pump.
Note: Cylinders, hoses and accessories shown
in Figure 5 are sold separately and not included
with pump. Refer to the Enerpac catalog for a
complete description of available components and
accessories. The exact components required for
your system will vary, depending on application and
other factors.
4.2 Pump Venting
The ULTIMA series hand pumps are designed
for non-vented operation. The oil fill plug can be
loosened if needed to vent air from the system but
should be fully installed before using the pump.
IMPORTANT: To prevent contaminants from entering
the hydraulic system, do not operate pump with oil fill
plug loosened or removed.
4
4.3 Pump Position
The pump may be operated in either the horizontal or
vertical position. See Figure 7.
When operated in the vertical position, hose end of
pump must be pointed down, or the pump will pick
up air and will not properly build pressure.
Note: The pump is not designed for use in the
inverted (upside-down) position.
OK
OK
Figure 7, Pump Orientation
5.0 OPERATION
5.1 Before Using the Pump
1. Check all system fittings and connections to be
sure they are tight and leak free.
2. Check oil level in reservoir and add oil if required.
Refer to instructions in Section 9.1.
3. Read and understand the following precautions
before operating pump:
WARNING: In certain situations the pump
handle can “kick back”. Always keep your
body to the side of the pump, away from
the line of force of the handle.
WARNING: When operating the pump
handle, keep hands and fingers away from
pinch point area between pump handle
and lifting/transport handle.
CAUTION: Always remove shipping
plug(s) from pump outlet port(s) and
replace with proper hydraulic fitting(s)
before operating pump handle. If pump handle is
operated with shipping plug(s) installed, plug(s) could
eject from port(s) with great force, resulting in
possible personal injury.
CAUTION: Never add extensions to pump
handle. Extensions cause unstable pump
operation.
CAUTION: To prevent mechanical
damage, do not pull on pump handle after
it has reached the end of its travel. Do not
apply side force to pump handle.
IMPORTANT: To reduce handle effort at high
pressure, take short strokes. Maximum leverage is
obtained in the last 5 degrees of stroke.
5.2 Two Stage Flow
Models P-77, P-80, P-801 and P-84
Two-speed pumps provide two stage flow. Under
no-load, the pump operates in the high flow first
stage for rapid advance. When the load is contacted,
the pump automatically shifts to the second stage
for building pressure. After the pump shifts, pumping
takes less effort.
Note: For best performance, operate pump handle
at moderate speed during the high flow first stage.
Rapid handle speed in the first stage will prevent the
pump from delivering full volume of oil.
5.3 Pump Operation
Models P-18, P-39, P-77, P-80 and P-801
All pump models except the P-84 are designed for
use with single-acting cylinders and are equipped
with an integral release valve.
1. Close the release valve by turning knob clockwise
until it stops. See Figure 8.
CAUTION: Close release valve finger tight
ONLY. Using tools on release valve can
malfunction.
2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
3. Open the release valve by turning knob counter-
inspected and repaired by an Enerpac Authorized
Service Center.
damage it and cause the pump to
to system. Pressure will be maintained until
release valve is opened.
clockwise. Pressure will be released, allowing oil
to flow back to the reservoir.
OPEN
Figure 8, Release Valve (all except P-84)
CAUTION: If release valve knob is difficult
to turn or becomes stuck, immediately
discontinue using pump. Have pump
CLOSE
5
5.4 Pump Operation - Model P-84
(B)(A)
(N)
The model P-84 is equipped with a 4-way, 3-position
control valve. It is designed for use with doubleacting cylinders. See figures 9 and 10.
1. Position lever on 4-way valve to select function as
follows:
(A) Flow directed to port “A”; port “B” returns flow
to the reservoir.
(N) Neutral (B) Flow directed to port “B”; port “A” returns flow
to the reservoir.
appropriate supports before moving valve lever to the
neutral (N) position.
Figure 10, Control Valve Lever Positions
and Hose Connections (P-84)
ports “A” and “B” open to the reservoir.
WARNING:
device. Be sure load is supported by
blocking, mechanical stands or other
Figure 9, 4-Way Valve Diagram (P-84)
Port
“B”
Valve contains no load holding
AB ABAB
(A)(N)(B)
Port
“A”
2. Operate pump to perform work.
3. Change valve positions as needed.
WARNING: Operate double-acting
cylinder only when both hoses are
connected to the pump. If one coupler is
left unconnected, high pressure will build behind the
coupler which could cause personal injury and/or
equipment damage.
6.0 AIR REMOVAL
Removing air from the hydraulic system will help the
cylinder to advance and retract smoothly.
6.1 Pump With Single-Acting Cylinder
1. Loosen and remove oil fill plug to provide reservoir
venting during the following steps.
2. Fully close release valve.
3. Position pump in the horizontal position at higher
elevation than cylinder. See Figure 11.
4. Position cylinder with the plunger end down (up if
using pull cylinder).
5. Operate pump to fully extend the cylinder (retract
if using pull cylinder).
6. Open release valve to retract cylinder (extend if
using pull cylinder). This will force the trapped air
to move up to the pump reservoir.
7. Repeat steps 2 through 6 as needed, until cylinder
operation is smooth.
8. Add oil if necessary. See Section 9.1.
9. Reinstall oil fill plug.
6.2 Pump With Double-Acting Cylinder
1. Loosen oil fill plug several turns to allow reservoir
venting during the following steps.
2. Position pump in the horizontal position at higher
elevation than cylinder. See Figure 11.
3. Put cylinder in horizontal position with ports up.
4. Fully advance and retract the cylinder 2 to 3 times.
5. Repeat steps 2 through 4 as needed, until cylinder
operation is smooth.
6. Add oil if necessary. See Section 9.1.
7. Reinstall oil fill plug.
7.0 RELIEF VALVE ADJUSTMENT
1. All models except P-84: Install a 0-15,000 psi
[0-1000 bar] pressure gauge in the pump oil
outlet port. Close the release valve (turn knob fully
clockwise until it stops).
air
Single-acting
Cylinder
Figure 11, Air Removal
6
air
Double-acting
Cylinder
2. Model P-84 only: install a 0-15,000 psi [0-1000
bar] pressure gauge in the pump “A” port. Install
a pipe plug in the pump “B” port. Move the control
valve lever to the (A) position.
3. Using a 1/4" Allen wrench, remove the dust plug
over the relief valve adjustment screw.
• On models P-18 and P-39, the relief valve is
located on the top surface of the pump head. See
Figure 12.
• On models, P-77, P-80, P-801 and P-84, the
relief valve is located on the side of the pump
head. See Figure 13.
Note: To obtain an accurate setting during the
following steps, always decrease the pressure to a
point below the desired final setting and then slowly
increase the pressure until the final setting is reached.
4. Using a 7/32" Allen wrench, loosen the relief valve
adjustment screw about 2 turns. See Figure 14.
5. While operating the pump handle, slowly turn
the relief valve adjustment screw clockwise until
pressure increases to the desired setting. The
pressure setting is indicated when additional
pumping does not result in a higher pressure
reading on the gauge.
WARNING: Never set the relief valve
pressure above 10,500 psi [725 bar].
Serious personal injury could result if this
maximum limit is exceeded. Damage to pump and
components may also occur.
6. All models except P-84: After the desired
setting is obtained, turn the release valve counter
clockwise to relieve system pressure. Check that
pressure gauge indicates zero (0) psi/bar.
7. Model P-84 only: After the desired setting is
obtained, move the valve handle to the (N) neutral
position to relieve system pressure. Check that
pressure gauge indicates zero (0) psi/bar.
8. All models except P-84: Remove pressure gauge
from pump oil outlet port. Reinstall dust plug over
relief valve adjustment screw.
9. Model P-84 only: Remove pressure gauge from
pump “A” port. Remove pipe plug from pump
“B” port. Reinstall dust plug over relief valve
adjustment screw.
Dust
Plug
Figure 13, Relief Valve (P-77, P-80, P-801 and P-84)
Decrease Increase
Figure 14, Relief Valve Adjustment Screw
8.0 BYPASS VALVE ADJUSTMENT
MODELS P-77, P-80, P-801 and P-84
The bypass valve controls the pressure at which a
two-speed pump shifts from the first to the second
stage. See Figure 15.
The bypass valve is factory set and should not
require readjustment unless the pump is overhauled
or repaired. If needed, readjustment should be
performed only by an Enerpac Authorized Service
Center.
Bypass
Valve
Dust
Plug
Figure 12, Relief Valve (P-18 and P-39)
Figure 15, Bypass Valve
(P-77, P-80, P-801 and P-84)
7
9.0 MAINTENANCE
Use only Enerpac hydraulic oil with the pump to
promote long pump life and to protect your warranty.
Viton and EPR seal kits are available for some hand
pump models. Contact your Enerpac representative
for more information on these products and their
applications.
9.1 Adding Oil to the Pump
WARNING: Always add oil with cylinders
fully retracted (extended if pull cylinders)
or the system will contain more oil than the
reservoir can hold.
Check oil level regularly and add oil if needed. Refer
to the following steps:
1. Place pump in the horizontal position on a level
surface.
2. Remove oil fill plug from reservoir.
3. Check oil level. See Figure 16. If oil level is low,
add additional oil until oil level is up to the bottom
thread of the oil fill plug opening.
IMPORTANT: Do not overfill! Some air space must
be present in reservoir to allow proper operation. If
the reservoir contains too much oil, a vacuum will
form, preventing oil flow when pump is operated.
4. Reinstall oil fill plug after adding oil. Be sure that
plug is fully installed (not loose).
5. Remove air from system if necessary. See Section
6.0. Recheck oil level after removing air.
Oil Fill Plug
Fill Line
FILL TO
BOTTOM
OF THREADS
Figure 16, Reservoir Oil Level
WARNING: The oil fill plug contains an
integral pressure relief passage, a safety
feature that prevents over-pressurization
of the reservoir. Use only the oil fill plug supplied with
the pump or a genuine Enerpac replacement plug of
identical specifications.
CAUTION:. Never attempt to return more
oil to the reservoir than it is capable of
holding.
9.2 Changing the Oil
Drain all oil from reservoir and refill with clean
Enerpac oil every 12 months. If pump is used in dirty
environments, change the oil more frequently.
1. Remove oil fill plug from reservoir.
2. Tilt pump to drain out old oil.
IMPORTANT: Dispose of used oil in accordance with
all applicable laws and regulations.
3. Fill reservoir with new Enerpac oil. Refer to
Section 9.1 for additional information.
4. Reinstall oil fill plug.
9.3 Lubrication
To extend pump life and improve performance,
lubricate the three pump handle pins regularly, using
roller bearing grease. See Figure 17.
Pin 2
Pin 1
Figure 17, Lubrication Points
Pin 3
9.4 Keeping Oil Lines Clean
Always install dust caps when coupler halves are
disconnected. To help prevent failure of pump and
other components, use every precaution to guard
the system against entrance of dirt and other foreign
matter.
10.0 TROUBLESHOOTING GUIDE
The information in the troubleshooting guide (see
Table 3) is intended only as an aid to help diagnose
and correct selected problems that may occur.
A system failure may or may not be the result of a
pump malfunction. To determine the cause of the
problem, the complete system must be included in
any diagnostic procedure.
For repair service, contact your local Enerpac
Authorized Service Center. Only an Enerpac
Authorized Service Center should service the pump
or system components.
8
Problem Possible Cause Solution
Table 3,
Troubleshooting Guide - ULTIMA Series Hand Pumps
Cylinder does
not advance,
advances slowly,
or advances
erratically.
Cylinder
advances, but
does not hold
pressure.
Cylinder does
not retract,
retracts part
way, or retracts
more slowly than
normal.
Note: For the location of your nearest Enerpac Authorized Service Center go to www.enerpac.com
1. Low oil level in pump reservoir.
2. Release valve open or not fully
closed.
3. Relief valve setting too low.
4. Hydraulic coupler not properly
connected.
5. Load is too heavy.
6. Air trapped in system.
7. Reservoir overfilled.
8. Cylinder plunger binding.
1. Leaking connection.
2. Leaking seals.
3. Internal leakage in pump.
4. Bypass valve setting too low.
(Models P-77, P-80, P-801 and
P-84)
1. Release valve closed.
2. Reservoir overfilled.
3. Hydraulic coupler not properly
connected.
4. Air trapped in system.
5. Hose inside diameter too
narrow.
6. Cylinder retraction spring
broken or other cylinder
damage.
7. In-line valve closed.
1. Add oil according to the instructions in Section 9.1.
2. Close the release valve.
3. Set the relief valve pressure according to
instructions in Section 7.0.
4. Check that all couplers are fully tightened.
5. Do not attempt to lift more than rated tonnage.
6. Remove air according to the instructions in
Section 6.0.
7. Remove excess oil from reservoir.
Note: If cylinder operates normally when pump oil fill
plug is loosened, reservoir may be overfilled with oil.
8. Check for damage to cylinder. Have cylinder
serviced by an Enerpac Authorized Service Center.
1. Check that all connections are tight and leak free.
2. Locate leak(s) and have equipment serviced by an
Enerpac Authorized Service Center.
3. Have pump serviced by an Enerpac Authorized
Service Center.
4. Have an Enerpac Authorized Service Center adjust
the bypass valve setting.
1. Open the release valve.
2. Remove excess oil from reservoir.
Note: If cylinder operates normally when pump oil fill
plug is loosened, reservoir may be overfilled with oil.
3. Check that all couplers are fully tightened.
4. Remove air according to the instructions in
Section 6.0.
5. Use larger diameter hydraulic hose.
6. Have cylinder serviced by an Enerpac Authorized
Service Center.
7. Ensure that in-line valves (if used) are correctly
set.
9
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L3070 Rev. E 05/12
Les vues éclatées de ce produit sont disponibles
sur le site Enerpac www.enerpac.fr. Vous pouvez
également les obtenir auprès de votre réparateur
agréé Enerpac ou auprès d’Enerpac même.
Pompes manuelles de série ULTIMA
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES
RELATIVES À LA RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous assurer
qu’ils n’ont subi aucun dommage en cours
d’expédition. Les dommages subis en cours de
transports ne sont pas couverts par la garantie. S’ils
sont abîmés, aviser immédiatement le transporteur,
qui est responsable des frais de réparation et de
remplacement résultant de dommages en cours de
transport.
Lire attentivement toutes les
instructions et mises en garde et
toutes les précautions pour éviter d’encourir des
blessures personnelles ou de provoquer des dégâts
matériels durant le fonctionnement du système.
Enerpac ne peut pas être tenue responsable de
dommages ou blessures résultant de l’utilisation
risquée du produit, d’un mauvais entretien ou d’une
application incorrecte du produit et du système. En
cas de doute sur les précautions ou les applications,
contacter Enerpac.
Respecter les mises en garde et avertissements
suivants sous peine de provoquer des dégâts
matériels et des blessures corporelles.
Une mise en garde ATTENTION sert à indiquer des
procédures d’utilisation et de maintenance correctes
qui visent à empêcher l’endommagement voire la
destruction du matériel ou d’autres dégâts.
Un AVERTISSEMENT indique un danger potentiel
qui exige la prise de mesures particulières visant à
écarter tout risque de blessure.
La mention DANGER n’est utilisée que lorsqu’une
action ou un acte de négligence risque de causer des
blessures graves, voire mortelles.
servir de support de charge. Après avoir monté ou
abaissé la charge, elle doit être bloquée par un moyen
mécanique.
tous les avertissements. Suivre
AVERTISSEMENT : Porter un équipement
de protection personnelle adéquat pour
utiliser un appareil hydraulique.
AVERTISSEMENT : Rester à l’écart de
charges soutenues par un mécanisme
hydraulique. Un vérin, lorsqu’il est utilisé
comme monte-charge, ne doit jamais
AVERTISSEMENT : UTILISER
SEULEMENT DES PIÈCES RIGIDES
POUR SOUTENIR LES CHARGES.
Sélectionner avec précaution des blocs
Fiche d’instructions
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801 et P-84
d’acier ou de bois capables de supporter la charge.
Ne jamais utiliser un vérin hydraulique comme cale ou
intercalaire d’appui pour les applications de levage ou
de pressage.
vérin et de la pièce à usiner durant l’utilisation.
surcharge entraînera la panne du matériel et risque de
provoquer des blessures corporelles. Les vérins sont
conçus pour une pression maximale de 700 bar. Ne
pas connecter de cric ou de vérin à une pompe
affichant une pression nominale supérieure.
dépassement de la limite maximale peut entraîner des
blessures graves. Les composants et la pompe
peuvent aussi être endommagés.
Installer des manomètres dans le système pour
surveiller la pression de fonctionnement. Ils permettent
de vérifier ce qui se passe dans le système.
tuyau plié ou tordu entraînera un fort retour de
pression. Les plis et coudes prononcés
endommageront par ailleurs l’intérieur du tuyau,
provoquant son usure précoce.
DANGER : Pour écarter tout risque
de blessure personnelle, maintenir
les mains et les pieds à l’écart du
AVERTISSEMENT : Ne pas dépasser les
valeurs nominales du matériel. Ne jamais
essayer de soulever une charge d’un poids
supérieur à la capacité du vérin. Une
ATTENTION : Ne jamais régler la
pression de la soupape de retour
au-dessus de 725 bars [10 500 psi]. Un
AVERTISSEMENT : La pression de
fonctionnement du système ne doit pas
dépasser la pression nominale du composant
du système affichant la plus petite valeur.
ATTENTION : Éviter d’endommager les
tuyaux hydrauliques. Éviter de les plier et
de les tordre en les mettant en place. Un
Ne pas faire tomber d’objets lourds sur
le tuyau. Un fort impact risque de
causer des dégâts intérieurs (torons
métalliques). L’application d’ une
10
pression sur un tuyau endommagé risque d’entraîner
sa rupture.
IMPORTANT : Ne pas soulever le matériel
hydraulique en saisissant ses tuyaux ou
ses raccords articulés. Utiliser la poignée
de trans-port ou procéder d’une autre
manière sûre.
ATTENTION : Garder le matériel
hydraulique à l’écart de flammes et
d’une source de chaleur. Une forte
température amollira les garnitures et les joints et
provoquera par conséquent des fuites. La chaleur
affaiblit également les matériaux et les garnitures du
tuyau. Pour une performance maximale, ne pas
exposer le matériel à une température supérieure ou
égale à 65 °C [150 °F]. Protéger tuyaux et vérins de
projections de soudure.
DANGER : Ne pas manipuler les tuyaux
sous pression. L’huile sous pression qui
risque de s’en échapper peut pénétrer
dans la peau et provoquer des blessures
graves. En cas d’injection d’huile sous la peau,
contacter immédiatement un médecin.
AVERTISSEMENT : Utiliser des vérins
hydrauliques uniquement dans un système
couplé. Ne jamais utiliser un vérin en présence
de raccords déconnectés. La surcharge du
vérin peut avoir des effets désastreux sur ses
composants, qui peuvent causer des blessures graves.
AVERTISSMENT : S’assurer de la stabilité
de l’ensemble avant de lever une charge.
Le vérin doit être placé sur une surface
plane capable de supporter la charge.
Lorsqu’applicable, utiliser une base de vérin pour
accroître la stabilité. Ne pas souder ou modifier le
vérin de quelque façon que ce soit pour y fixer une
base ou un autre dispositif de support.
Éviter les situations où les charges ne sont
pas directement centrées sur le piston du
vérin. Les charges décentrées imposent un
effort considérable au vérins et pistons. En
outre, la charge risque de glisser ou de tomber, ce qui
crée un potentiel de danger.
Répartir la charge uniformément sur toute la
surface d’appui. Toujours utiliser un
coussinet d’appui si des accessoires non
filetés sont utilisés.
IMPORTANT : Le matériel hydraulique doit
uniquement être réparé par un technicien
hydraulique qualifié. Pour toute réparation,
contacter le centre de réparation ENERPAC
agréé le plus proche. Pour assurer la validité de la
garantie, n’utiliser que de l’huile ENERPAC.
AVERTISSEMENT : Remplacer immédiatement
les pièces usées ou endommagées par des
pièces ENERPAC authentiques. Les pièces de
qualité standard se casseront et provoqueront
des blessures et des dégâts matériels. Les pièces
ENERPAC sont conçues pour s’ajuster parfaitement et
résister à de fortes charges.
AVERTISSEMENT : Toujours utiliser la
poignée de transport/de levage de la
pompe pour la porter. Utiliser le tuyau pour
porter la pompe peut endommager le tuyau
ou la pompe.
3.0 INFORMATION PRODUIT
Tableau 1, Spécifications – Pompes manuelles de série ULTIMA
Modèle
Type de
de
pompe
pompe
(Vitesse)
P-18
P-39
P-77
P-80
P-801
P-84
Tableau 2, Caractéristiques et composants principaux – Pompes manuelles de série ULTIMA
Composant
(Voir figures 1 à 4
pour l’emplacement
des composant)
A
B
C
E
F
G
Capacité de pression
max
bar [psi]
1ère étape1ère étape2e étape2e étape
1
1
2
34 [500]
2
34 [500]
2
34 [500]
2
34 [500]
Soupape de
Un orifice de sortie
3/8" NPTF
Bouchon de
remplissage d’huile
Crans de montageDCrans de montage Crans de montage Crans de montage Crans de montage Crans de montage
3.1 Caractéristiques et composants
principaux de la pompe
Se reporter aux figures 1 à 4 pour l’emplacement
des caractéristiques et des composants principaux
de la pompe. Se reporter au Tableau 2 pour les
descriptions des composants A à G.
A
B
E
DD
Figure 1, Modèles P-18 et P-39
E
A
B
E
A
B
F
G
C
C
DD
Figure 3, Modèles P-80 et P-801
E
B
G
Figure 2, Modèle P-77
AG
C
DD
Figure 4, Modèle P-84
12
DD
C
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801
8107
39
8
P-84
Clé :
1. Cylindre (simple-e et)
2. Cylindre (double-e et)
3. Pompe manuelle avec soupape de décharge
4. Pompe manuelle avec soupape à 4 voies
5. Tuyau
6. Raccord mâle
4956
Figure 5, Raccords hydrauliques (type)
4.0 INSTALLATION
4.1 Raccordement à la pompe
1. Enlever le(s) bouchon(s) de transport du(des)
orifice(s) de la pompe.
2. Régler la soupape de
surpression à la limite
de pression hydraulique
souhaitée. Voir les
directives dans la section
7.0.
3. Brancher le(s) tuyau(x) à la pompe. Pour
étanchéifier les filets, utiliser une pâte d'étanchéité
anaérobie pour raccords filetés, pâte Teflon
ruban Teflon®.
IMPORTANT: En cas d'utilisation de ruban Teflon
poser le ruban en retrait de l'extrémité du raccord
pour empêcher des morceaux de ruban de pénétrer
dans le système hydraulique. Voir
4. Installer un manomètre sur la conduite provenant
de la pompe pour plus de sécurité et un meilleur
contrôle.
5. Brancher le(s) tuyau(x) à votre vérin ou à l'outil.
• Pour les vérins simple-effet, brancher un tuyau
provenant de la pompe au vérin.
• Pour les vérins double-effet, brancher deux
tuyaux. Brancher un tuyau à partir de l'orifice
Figure 6
®
ou
®
,
561
11
7
2
1056
7. Raccord femelle
8. Manomètre
9. Adaptateur de jauge
10. Raccord pivotant
11. Soupape d'arrêt de sûreté
(A) de la pompe à l'orifice d'avancée du vérin.
Brancher un autre tuyau à partir de l'orifice (B)
de la pompe à l'orifice de retour du vérin.
Modèles P-80 et P-801 uniquement : Si une
soupape de sûreté externe est utilisée dans
le circuit, brancher l'orifice du réservoir de la
soupape de sûreté à l'orifice de retour vers le
réservoir sur la pompe.
Remarque: Les vérins, les tuyaux et les accessoires
illustrés à la Figure 5 sont vendus séparément et
ne sont pas inclus avec la pompe. Se référer au
catalogue Enerpac pour une description complète
des composants et des accessoires disponibles.
Les composants exacts requis pour votre système
varieront, selon l'application et d'autres facteurs.
4.2 Purge d’air de la pompe
Les pompes manuelles de série ULTIMA sont
conçues pour un fonctionnement sans évent. Le
bouchon de remplissage d'huile peut-être desserrée,
au besoin, pour purger l'air du système, mais il doit
être complètement resserré avant d'utiliser la pompe.
IMPORTANT : Pour empêcher les contaminants
d'entrer dans le système hydraulique, ne pas
faire fonctionner la pompe avec le bouchon de
remplissage d’huile desserré ou enlevé.
13
4.3 Position de la pompe
La pompe peut être utilisée en position horizontale ou
verticale. Voir Figure 7.
Quand elle est utilisée en position verticale, l'extrémité
du tuyau de la pompe doit être dirigée vers le bas
sinon la pompe recueillera de l'air et ne pourra pas
accumuler correctement la pression.
Remarque : La pompe n'est pas conçue pour être
utilisée en position inversée (renversée).
OK
OK
IMPORTANT : Pour réduire l'effort de la poignée en
cas de pression élevée, procéder par courses brèves.
La puissance de levier maximale est obtenue dans
les 5 derniers degrés de la course
5.2 Débit en deux étapes
Modèles P-77, P-80, P-801 et P-84
Les pompes à deux vitesses proposent un débit en
deux phases. À vide, les pompes fonctionnent selon
la première phase à débit élevé pour une avancée
rapide. Une fois le contact avec la charge établi, la
pompe passe automatiquement en deuxième phase
pour accumuler la pression. Une fois que la pompe
est passée en deuxième phase, le pompage requiert
moins d'efforts.
Remarque : Pour une meilleure performance,
actionner la poignée de la pompe à vitesse modérée
pendant la première phase de débit élevé. Une vitesse
rapide de la poignée pendant la première phase
empêche la pompe de délivrer le plein volume d'huile.
Figure 7, Orientation de la pompe
5.0 FONCTIONNEMENT
5.1 Avant d'utiliser la pompe
1. Vérifier tous les raccords et les branchements
du système pour être sûr qu'ils sont serrés et
étanches.
2. Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir et faire
l’appoint si nécessaire. Se référer aux instructions
dans la Section 9.1.
3. Lire et comprendre les précautions suivantes
avant de faire fonctionner la pompe :
AVERTISSEMENT : Dans certaines
situations, la poignée de la pompe peut
subir un effet de rebond. Toujours se
maintenir sur le côté de la pompe, à l'écart de la ligne
de force de la poignée.
AVERTISSEMENT : Lors de
l'actionnement de la poignée de la pompe,
maintenir les mains et les doigts à l'écart
de la zone de pincement entre la poignée de la
pompe et la poignée de levage/de transport.
AVERTISSEMENT : Toujours enlever le(s)
bouchon(s) de transport du(des) orifice(s)
de sortie de la pompe et les remplacer par
un(des) raccord(s) hydraulique(s) adapté(s) avant
d'actionner la poignée de la pompe. Si la poignée de
la pompe est actionnée et que le(s) bouchon(s) de
transport est(sont) encore en place, ce(s) dernier(s)
peut(peuvent) être éjecté(s) avec puissance du(des)
orifice(s), ce qui peut entraîner des blessures.
AVERTISSEMENT : Ne jamais installer de
rallonge sur la poignée de la pompe. Les
rallonges peuvent entraîner un
fonctionnement instable de la pompe.
AVERTISSEMENT : Pour ne pas
provoquer de dommages mécaniques, ne
pas tirer sur la poignée de la pompe une
fois qu'elle a atteint la fin de sa course. Ne pas
appliquer de force latérale à la poignée de la pompe.
5.3 Fonctionnement de la pompe
Modèles P-18, P-39, P-77, P-80 et P-801
Tous les modèles de pompe, sauf le modèle P-84,
sont conçus pour utiliser des vérins à simple-effet
et sont équipés d’une soupape de sûreté intégrale.
1. Fermer la soupape de sûreté en la tournant
entièrement dans le sens des aiguilles d'une
montre.
AVERTISSEMENT : Fermer la soupape de
sûreté en la serrant à la main
soupape de sûreté peut l'endommager et provoquer
un dysfonctionnement de la pompe.
2. Actionner la poignée de la pompe pour délivrer
3. Ouvrir la soupape de sûreté en tournant le bouton
l'utilisation de la pompe. Inspecter et réparer la pompe
auprès d'un centre de maintenance Enerpac agréé.
UNIQUEMENT. Utiliser des outils sur la
une puissance hydraulique dans le système. La
pression sera maintenue jusqu'à l’ouverture de la
soupape de sûreté.
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
La pression sera relâchée, laissant l’huile revenir
au réservoir.
OUVERTUREFERMETURE
OPEN
Figure 8, Soupape de sûreté
(tous les modèles sauf le P-84)
AVERTISSEMENT : Si le bouton de la
soupape de sûreté est difficile à tourner ou
est bloqué, arrêter immédiatement
CLOSE
14
5.4 Fonctionnement de la pompe Modèle P-84
Le modèle P-84 est équipé d'une vanne de
commande à 3 positions et à 4 voies. Il est conçu
pour un usage avec des vérins à double-effet. Voir
les figures 9 et 10.
1. Placer le levier sur la vanne à 4 voies pour
sélectionner la fonction de la manière suivante :
(A) Débit dirigé vers l'orifice A ; l'orifice B renvoie
le débit vers le réservoir.
(N) Neutre – orifices A et B ouverts sur le
réservoir.
(B) Débit dirigé vers l'orifice B ; l'orifice A renvoie
le débit vers le réservoir.
AVERTISSEMENT :
équipée d’un dispositif de retenue de
charge. Veiller à ce que la charge soit
maintenue par blocage, par des supports mécaniques
ou par d’autres supports appropriés avant de
déplacer le levier de commande de la valve en
position neutre (N).
AB ABAB
(A)(N)(B)
Figure 9, Schéma de vanne à 4 voies (P-84)
(B)(A)
Orifi ce B
Figure 10, Raccords de tuyau et positions du
levier de la vanne de commande (P-84)
La valve n’est pas
(N)
Orifi ce A
2. Actionner la pompe pour effectuer le travail.
3. Modifier au besoin les positions de la vanne.
AVERTISSEMENT : Actionner le vérin
double-effet uniquement quand les deux
tuyaux sont reliés à la pompe. Si un
coupler n'est pas branché, la pression élevée
s'accumulera derrière le coupleur, ce qui peut
provoquer des blessures et/ou endommager
l'équipement.
6.0 SUPPRESSION DE L'AIR
La suppression de l'air du système hydraulique
favorisera l'avancement et la rétraction en douceur
du vérin.
6.1 Pompe avec vérin simple-effet
1. Desserrer et enlever le bouchon de remplissage
d'huile pour éventer le réservoir pendant les
étapes suivantes.
2. Fermer entièrement la soupape de sûreté.
3. Placer la pompe à l'horizontale, sur une hauteur
supérieure à celle du vérin. Voir Figure 11.
4. Placer le vérin avec le plongeur vers le bas (vers le
haut si vous utilisez un cylindre de traction).
5. Actionner la pompe pour allonger entièrement
le vérin (le rétracter en cas de vérin de traction).
6. Ouvrir la soupape de sûreté pour rétracter le vérin
(l'allonger dans le cas d'un vérin de traction). Ceci
forcera l'air emprisonné à se déplacer vers le haut,
en direction du réservoir de la pompe.
7. Répéter les étapes 2 à 6 au besoin, jusqu'à ce que
le vérin fonctionne de manière fluide.
8. Ajouter de l'huile, si nécessaire. Voir Section 9.1.
9. Réinstaller le bouchon de remplissage d’huile.
6.2 Pompe avec vérin double-effet
1. Desserrer le bouchon de remplissage d'huile
sur plusieurs tours pour permettre l'aération du
réservoir pendant les étapes suivantes.
2. Placer la pompe à l'horizontale, sur une hauteur
supérieure à celle du vérin. Voir Figure 11.
3. Placer le vérin en position horizontale avec les
orifices vers le haut.
4. Avancer et rétracter entièrement le vérin, 2 à 3 fois.
5. Répéter les étapes 2 à 4 au besoin, jusqu'à ce que
le vérin fonctionne de manière fluide.
6. Ajouter de l'huile, si nécessaire. Voir Section 9.1.
7. Réinstaller le bouchon de remplissage d’huile.
air
air
Vérin simplee et
Figure 11, Suppression de l'air
15
Vérin doublee et
7.0 RÉGLAGE DE SOUPAPE DE RETOUR
1. Tous les modèles sauf le P-84 : Installer un
manomètre de 0-1000 bars [0-15 000 psi] sur
l'orifice de sortie d’huile de la pompe. Fermer la
soupape de sûreté (en la tournant entièrement
dans le sens des aiguilles d'une montre).
2. Modèle P-84 uniquement : Installer un
manomètre de 0-1000 bars [0-15 000 psi] sur
l'orifice A de la pompe. Installer un bouchon
de canalisation dans l'orifice B de la pompe.
Déplacer le levier de la vanne de commande en
position (A).
3. Au moyen d'une clé Allen de 1/4", enlever le
bouchon protecteur placé sur la vis de réglage de
la soupape de retour.
• Sur les modèles P-18 et P-39, la soupape de
retour est située sur la face supérieure de la tête
de la pompe. Voir Figure 12.
• Sur les modèles P-77, P-80, P-801 et P-84, la
soupape de retour est située sur le côté de la
tête de la pompe. Voir Figure 13.
Remarque : Pour obtenir un réglage précis pendant
les étapes suivantes, toujours diminuer la pression
à un stade inférieur au réglage final souhaité puis
augmenter lentement la pression jusqu'à atteindre
le réglage final.
4. Au moyen d'une clé Allen de 7/32", desserrer la
vis de réglage de la soupape de retour sur près de
2 tours. Voir Figure 14.
5. Tout en actionnant la poignée de la pompe,
tourner lentement la vis de réglage de la soupape
de retour jusqu'à ce que la pression augmente
et atteigne le réglage souhaité. Le réglage
de pression est indiqué quand un pompage
supplémentaire n'aboutit pas à une mesure de
pression plus élevée sur le manomètre.
ATTENTION : Ne jamais régler la
pression de la soupape de retour
au-dessus de 725 bars [10 500 psi]. Un
dépassement de la limite maximale peut entraîner
des blessures graves. Les composants et la pompe
peuvent aussi être endommagés.
6. Tous les modèles sauf le P-84 : Une fois le
réglage souhaité atteint, tourner la soupape de
retour dans le sens des aiguilles d'une montre
pour relâcher la pression du système. Vérifier que
le manomètre indique zéro (0) psi/bar.
7. Modèle P-84 uniquement : Une fois le réglage
souhaité atteint, déplacer la poignée de la vanne
en position neutre (N) pour relâcher la pression du
système. Vérifier que le manomètre indique zéro
(0) psi/bar.
8. Tous les modèles sauf le P-84 : Enlever le
manomètre de l'orifice de sortie d’huile de la
pompe. Réinstaller le bouchon protecteur sur la
vis de réglage de la soupape de retour.
9. Modèle P-84 uniquement : Enlever le manomètre
de l'orifice A de la pompe. Enlever le bouchon de
canalisation de l'orifice B de la pompe. Réinstaller
le bouchon protecteur sur la vis de réglage de la
soupape de retour.
Bouchon
protecteur
Figure 12, Soupape de retour (P-18 et P-39)
Bouchon
protecteur
Figure 13, Soupape de retour
(P-77, P-80, P-801 et P-84)
Diminution Augmentation
Figure 14, Vis de réglage de la soupape de retour
8.0 RÉGLAGE DU CLAPET DE DÉRIVATION
MODÈLES P-77, P-80, P-801 ET P-84
Clapet de
dérivation
Figure 15, Clapet de dérivation
(P-77, P-80, P-801 et P-84)
Le clapet de dérivation contrôle la pression à laquelle
une pompe à deux vitesses passe de la première à la
deuxième phase. Voir Figure 15.
16
Le clapet de dérivation est réglé en usine et n'a pas
besoin d'être autrement réglé à moins que la pompe
ne soit révisée ou réparée. Au besoin, un nouveau
réglage doit être effectué, ceci uniquement dans un
centre de maintenance Enerpac agréé.
9.0 ENTRETIEN
Utiliser uniquement de l'huile hydraulique Enerpac
pour favoriser un long cycle de vie de la pompe
et protéger votre garantie. Les kits Viton et de
joints en éthylène propylène sont disponibles pour
certains modèles de pompes manuelles. Contacter
votre représentant Enerpac pour plus d'informations
concernant ces produits et leurs applications.
9.1 Ajouter de l'huile à la pompe
ATTENTION : Toujours ajouter de l'huile
quand les vérins sont entièrement
rétractés (allongés pour les vérins de
traction) ou le système recevra plus d'huile que le
réservoir ne peut en contenir.
Vérifier régulièrement le niveau d’huile et faire
l’appoint si nécessaire. Se reporter aux étapes
suivantes :
1. Placer la pompe à l'horizontale, sur une surface
nivelée.
2. Enlever le bouchon de remplissage d’huile du
réservoir.
3. Vérifier le niveau d'huile. Voir Figure 16. Si le
niveau d'huile est faible, ajouter de l'huile jusqu'à
ce que son niveau atteigne la base du filet de
l'ouverture du bouchon de remplissage d'huile.
IMPORTANT : Ne pas faire déborder ! Un espace
d'air doit être présent dans le réservoir pour
permettre un bon fonctionnement. Si le réservoir
contient trop d'huile, un vide se formera, empêchant
le débit d'huile pendant l’actionnement de la pompe.
4. Réinstaller le bouchon de remplissage d'huile
après avoir ajouté de l’huile. S'assurer que le
bouchon est entièrement installé (pas desserré).
5. Supprimer l'air du système, au besoin. Voir
Section 6.0. Vérifier à nouveau le niveau d'huile
après avoir supprimé l'air.
ATTENTION : Le bouchon de remplissage
d'huile de la pompe comporte un passage
dispositif de sûreté qui empêche la surpression du
réservoir. N'utiliser que le bouchon de remplissage
d'huile fourni avec la pompe ou un bouchon de
remplacement Enerpac authentique ayant les mêmes
spécifications.
de relâchement de pression intégral, un
ATTENTION : Ne jamais essayer de
renvoyer plus d’huile vers le réservoir que
ce que ce dernier est capable de contenir.
9.2 Changer l’huile
Vidanger toute l'huile du réservoir et le remplir à
nouveau d'une huile Enerpac propre tous les 12 mois.
Si la pompe est utilisée dans des environnements
encrassés, changer plus fréquemment l'huile.
1. Enlever le bouchon de remplissage d’huile du
réservoir.
2. Faire basculer la pompe pour vidanger l'ancienne
huile.
IMPORTANT: Se débarrasser de l'huile usagée
conformément à toutes les lois et réglementations
en vigueur.
3. Remplir le réservoir avec une huile Enerpac
neuve. Se référer à la Section 9.1 pour plus
d'informations.
4. Réinstaller le bouchon de remplissage d’huile.
9.3 Lubrification
Pour allonger la durée de vie de la pompe et
améliorer sa performance, lubrifier régulièrement les
trois goupilles de poignée de la pompe, en utilisant
une graisse à roulements. Voir Figure 17.
Goupille 2
Goupille 3
Bouchon de
remplissage d'huileg
Conduite de remplissage
REMPLIR JUSQU'À LA
BASE DES FILETS
Figure 16, Niveau d'huile du réservoir
Goupille 1
Figure 17, Points de graissage
9.4 Maintenir les conduites d'huile propres
Toujours installer des bouchons protecteurs quand
les moitiés de manchon sont débranchées. Pour
aider à prévenir toute panne de la pompe ou d'autres
composants, prendre toutes les précautions pour
protéger le système contre l'entrée de crasse ou
d'autres matériaux étrangers.
17
10.0 GUIDE DE DÉPANNAGE
L'information contenue dans ce guide de dépannage
(voir Tableau 3) constitue uniquement une aide au
diagnostic et à la correction des problèmes sélectionnés
pouvant se produire.
Une panne du système n'est pas nécessairement le
résultat d'un dysfonctionnement de la pompe. Pour
déterminer l'origine du problème, le système complet
doit être pris en compte lors de la procédure de
diagnostic.
Pour le service de réparation, contactez votre Centre
de maintenance Enerpac local agréé. Seul un centre de
maintenance Enerpac agréé peut réparer la pompe ou
les composants du système.
Problème Cause possible Solution
Le vérin
n’avance
pas, avance
lentement ou
avance de façon
irrégulière.
Le vérin
avance mais ne
maintient pas la
pression.
Le cylindre ne
se rétracte pas,
se rétracte en
partie ou se
rétracte plus
lentement que la
normale.
Remarque : Pour connaître l'emplacement de votre centre de maintenance Enerpac agréé le plus proche,
visitez le site www.enerpac.com.
Tableau 3, Guide de dépannage – Pompes manuelles de série ULTIMA
1. Niveau d’huile bas dans
le réservoir de la pompe
2. Release valve open or
not fully closed.
3. Réglage de soupape de
retour trop bas.
4. Le manchon hydraulique
n'est pas correctement
branché.
5. La charge est trop
lourde.
6. Air emprisonné dans le
système.
7. Réservoir trop plein.
8. Le plongeur du vérin est
grippé.
1. Fuite d'un raccord.
2. Joints non étanches.
3. Fuite interne à la pompe.
4. Réglage trop faible du
clapet de dérivation
(Modèles P-77, P-80,
P-801 et P-84)
1. La soupape de sûreté
est fermée.
2. Réservoir trop plein.
3. Le manchon hydraulique
n'est pas correctement
branché.
4. Air emprisonné dans le
système.
5. Le diamètre intérieur du
tuyau est trop étroit.
6. Le ressort de rétraction
du vérin est cassé ou
le vérin est autrement
endommagé.
7. Robinet sur canalisation
fermé.
1. Ajouter de l'huile conformément aux instructions de la
Section 9.1.
2. Fermer la soupape de sûreté.
3. Régler la pression de la soupape de retour conformément
aux instructions de la Section 7.0
4. Vérifier que tous les manchons sont complètement serrés.
5. Ne pas essayer de soulever une charge plus lourde que
le tonnage nominal.
6. Supprimer l’air conformément aux instructions de la
Section 6.0.
7. Enlever l'excès d'huile du réservoir.
Remarque : Si le vérin fonctionne normalement quand le
bouchon de remplissage d'huile de la pompe est desserré,
il se peut qu'il y ait trop d’huile dans le réservoir.
8. Vérifier que le vérin n'est pas endommagé. Demander à un
centre de maintenance Enerpac agréé de réparer le vérin.
1. Vérifier que tous les raccords sont serrés et étanches.
2. Localiser la(les) fuites(s) et faire réparer l'équipement par
un centre de maintenance Enerpac agréé.
3. Demander à un centre de maintenance Enerpac agréé de
réparer la pompe.
4. Demander à un centre de maintenance Enerpac agréé de
régler le clapet de dérivation.
1. Ouvrir la soupape de sûreté.
2. Enlever l'excès d'huile du réservoir.
Remarque : Si le vérin fonctionne normalement quand le
bouchon de remplissage d'huile de la pompe est desserré,
il se peut qu'il y ait trop d’huile dans le réservoir.
3. Vérifier que tous les manchons sont complètement serrés.
4. Supprimer l’air conformément aux instructions de la Section
6.0.
5. Utiliser un tuyau hydraulique de diamètre plus grand.
6. Demander à un centre de maintenance Enerpac agréé de
réparer le vérin.
7. S'assurer que les robinets sur canalisation (le cas
échéant) sont correctement réglés.
18
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L3070 Rev. E 05/12
Das Ersatzteilblatt für dieses Produkt finden Sie
auf der Enerpac Website www.enerpac.com, oder
bei Ihrem nächstgelegenen authorisierten Enerpac
Service Center oder einem Enerpac Vertriebsbüro.
1.0 WICHTIGE VERFAHRENSHINWEISE
FÜR DEN EMPFANG:
Alle Komponenten auf sichtbare Transportschäden
inspizieren. Transport-schäden sind nicht
von der Garantie gedeckt. Werden solche
Schäden festgestellt, ist unverzüglich das
Transportunternehmen zu verständigen. Das
Transportunternehmen ist für alle Reparaturund Ersatzkosten, die auf Transportschäden
zurückzuführen sind, verantwortlich.
SICHERHEIT GEHT VOR
2.0 SICHERHEITSFRAGEN
Alle Anleitungen, Warnungen und
Vorsichtshinweise sorgfältig
durchlesen. Beachten Sie alle
Sicherheitsvorkehrungen, um Verletzungen oder
Sachschäden während des Systembetriebs zu
vermeiden. Enerpac ist weder für Schäden noch
Verletzungen haftbar, die durch einen fahrlässigen
Gebrauch des Produkts, mangelhafte Instandhaltung oder eine unvorschriftsmäßige Anwendung
des Produkts und/oder des Systems verursacht
werden. Bei evtl. Fragen in bezug auf
Sicherheitsvorkehrungen und Betriebsabläufe
wenden Sie sich bitte an ENERPAC. Wenn Sie an
keinerlei Sicherheitsschulungen im Zusammenhang
mit Hochdruck-hydraulikanlagen teilgenommen
haben, fordern Sie von Ihrer Vertriebs- und
Kundendienstzentrale einen kostenlosen EnerpacHydraulik-Sicherheitskurs an.
Ein Mißachten der folgenden Vorsichtshinweise
und Warnungen kann zu Geräteschäden und
Verletzungen führen.
Mit einem VORSICHTSHINWEIS wird auf
ordnungsgemäße Betriebs- oder Wartungsverfahren
und –praktiken hingewiesen, um Schäden an den
Geräten oder anderen Sachwerten bzw. deren
Zerstörung zu vermeiden.
Eine WARNUNG verweist auf eine potentielle
Verletzungsgefahr, die durch ordnungsgemäße
Verfahren oder Praktiken vermieden werden kann.
Ein GEFAHRENSHINWEIS wird nur dann
gegeben, wenn eine bestimmte Handlung oder die
Unterlassung einer bestimmten Handlung schwere
oder tödliche Verletzungen zur Folge haben kann.
WARNUNG: Beim Betrieb hydraulischer
Anlagen geeignete Schutzkleidung und –
ausrüstung tragen.
Bedienungsanleitung
Handpumpen der ULTIMA-Serie
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801 und P-84
WARNUNG: Von Lasten fernhalten, die
durch ein Hydrauliksystem abgestützt
werden. Ein als Lastenhebegerät
eingesetzter Zylinder darf niemals als ein
Lastenhaltegerät verwendet werden. Nach Heben
oder Senken der Last muß diese stets auf mechanische
Weise gesichert werden.
WARNUNG ZUM SICHERN VON LASTEN
STETS NUR STARRE TEILE
VERWENDEN. Zum Abstützen von Lasten
sorgfältig dazu geeignete Stahl- oder
Holzblöcke auswählen. Bei Hebe- oder
Drückanwendungen keinesfalls einen Hydraulikzylinder
als Abstandsstück oder –halter verwenden.
GEFAHR: Zur Vermeidung von
Verletzungen während des Betriebs
Hände und Füße von Zylinder und
Werkstück fernhalten.
WARNUNG: Die zugelassene Nennleistung
der Geräte nicht überschreiten. Keine Last
zu heben versuchen, deren Gewicht das
Hebevermögen des Zylinders übersteigt.
Überlasten verursachen Maschinenausfälle und
können zu Verletzungen führen. Die Zylinder wurden
für einen max. Druck von 700 bar konstruiert. Keinen
Heber oder Zylinder an eine Pumpe mit einer höheren
nominalen Druckleistung anschließen.
WARNUNG: Stellen Sie den Druck des
Druckbegrenzungsventils nie über 725
bar [10.500 psi] ein. Es kann zu schweren
Verletzungen kommen, wenn die Höchstgrenze
überschritten wird. Außerdem können Schäden an
der Pumpe und an den Teilen auftreten.
WARNUNG: Der System-betriebsdruck
darf den zulässigen Nominaldruck der
System-komponente mit der niedrigsten
Nennleistung nicht überschreiten. Zur
Überwachung des Betriebsdrucks sind Manometer im
System zu installieren. Dies ist das Fenster zu den
Abläufen im System.
19
VORSICHT: Beschädigungen am
Hydraulikschlauch vermeiden. Beim
Verlegen der Hydraulik-schläuche enge
Bögen und Abknicken vermeiden. Der
Einsatz eines gebogenen oder geknickten Schlauchs
führt zu einem hohen Rückstau. Starke Biegungen und
Knickstellen schädigen den Schlauch auf der Innenseite
und führen zu dessen vorzeitigem Ausfall.
Keine schweren Gegenstände auf den
Schlauch fallen lassen. Starke
Erschütterungen können Schäden an
den im Schlauchinnern verlaufenden
Drahtlitzen verursachen. Ein Schlauch, auf den Druck
ausgeübt wird, kann bersten.
WICHTIG: Hydraulische Geräte weder an
den Schläuchen noch den
Gelenkanschlüssen anheben. Dazu den
Tragegriff oder eine andere sichere
Transportmethode verwenden.
VORSICHT: Hydraulische Geräte von
Flammen und Hitzequellen fernhalten.
Zu hohe Temperaturen weichen Füllungen
und Dichtungen auf und bewirken Flüssigkeitslecks.
Große Hitze schwächt außerdem die
Schlauchmaterialien und –dichtungen. Zur
Gewährleistung einer optimalen Leistung darf die
Anlage keinen Temperaturen über 65°C ausgesetzt
werden. Außerdem müssen Schläuche und Zylinder
beim Schweißen vor Funkenschlag geschützt werden.
GEFAHR: Nicht mit unter Druck stehenden
Schläuchen hantieren. Unter Druck
austretendes Öl kann in die Haut eindringen
und schwere Verletzungen verursachen. Falls Öl unter
die Haut gelangt, ist sofort ein Arzt aufzusuchen.
3.0 PRODUKTINFORMATIONEN
Pumpen-
Pumpen-
modell
(Gesch-
P-18
P-39
P-77
P-80
P-801
P-84
Element
(Position der Elemente
siehe Abb. 1 bis 4)
A
B
E
F
G
Tabelle 1, Technische Daten – Handpumpen der ULTIMA-Serie
WARNUNG: In einem gekoppelten
System dürfen nur Hydraulikzylinder
verwendet werden. Niemals einen Zylinder
mit unverbundenen Kupplungen
verwenden. Bei einer extremen Überlastung des
Zylinders können dessen Komponenten einen
Sprungvollausfall erleiden, was schwere Verletzungen
hervorrufen kann.
WARNUNG: Sicherstellen, dass die
anlage stabilisiert, bevor eine last
angehoben wird. Der Zylinder sollte auf
einer ebenen Oberfläche aufsitzen, die fest
genug ist, um die Last abzustützen. Wenn möglich
einen Zylinderfuß verwenden, um größere Stabilität zu
gewährleisten. Keine Schweißarbeiten oder andere
Änderungen am Zylinder vornehmen, um einen
Zylinderfuß oder andere Abstützungen anzubringen.
Situationen vermeiden, in denen die Lasten
nicht direkt über dem Kolben des Zylinders
ausgerichtet sind. Seitlich versetzte Lasten
führen zu erheblicher Belastung der Zylinder
und Kolben. Außerdem könnte die Last ins Rutschen
geraten oder fallen, was zu äußerst gefährlichen
Situationen führen kann.
Die Last gleichmäßig über die gesamte
Fläche des Druchstückes verteilen. Den
Kolben immer mit einem Druckstück
schützen, wenn keine Zusatzgeräte mit
Gewinde benutzt werden.
WICHTIG: Hydraulische Geräte müssen
von einem qualifizierten Hydrauliktechniker
gewartet werden. Bei Reparaturarbeiten an
die autorisierte ENERPACKundendienstzentrale der jeweiligen Region wenden.
2,46 [0.15]
2,46 [0.15]
2,46 [0.15]
2,46 [0.15]
2,46 [0.15]
2,46 [0.15]
Pumpenmodell
Einstellbares Druck-
Nutzbare
Ölkapazität
cm3 [in3]
360 [22]
769 [47]
769 [47]
2195 [134]
4095 [250]
2195 [134]
Ein 3/8" NPTF-
Auslassanschluss
begrenzungsventil
3/8" NPTF
Anschluss zurück
zum Tank
Gewicht
mit Öl
kg [lbs]
5,0 [11.0]
6,2 [13.6]
7,1 [15.6]
10,7 [23.6]
14,0 [31.0]
11,7 [26.0]
Ein 3/8" NPTF-
Auslassanschluss
Einstellbares Druck-
begrenzungsventil
3/8" NPTF
Anschluss zurück
zum Tank
Max.
Kraftaufwand
kg [lbs]
16 [36]
38 [85]
40 [88]
35 [77]
35 [77]
35 [77]
4-Wege-Steuerventil
mit 3 Positionen
Zwei 3/8" NPTF-
Auslassanschlüsse
Einstellbares Druck-
begrenzungsventil
—
Zur Aufrechterhaltung der Garantie nur ENERPAC-Öl
verwenden.
WARNUNG: Abgenutzte oder beschädigte
Teile unverzüglich durch ENERPACOriginalteile ersetzen. Standardteile anderer
Hersteller versagen und verursachen
Verletzungen und Sachschäden. ENERPAC-Teile
werden so konstruiert, daß sie richtig passen und
hohen Lasten standhalten.
ACHTUNG: Zum Tragen der Pumpe
immer den Pumpenhebe-/Transportgriff
getragen wird, kann dies zu Schäden am Schlauch
und/oder an der Pumpe führen.
3.1
Positionen der Pumpenmerkmale und
Hauptkomponenten siehe Abb. 1 bis 4. Beschreibungen
der Elemente A bis G siehe Tabelle 2.
verwenden. Wenn die Pumpe am Schlauch
Pumpenmerkmale und Hauptkomponenten
A
E
A
B
F
G
C
DD
Abb. 3, Modelle P-80 und P-801
B
E
DD
Abb. 1, Modelle P-18 und P-39
E
A
B
G
DD
Abb. 2, Modelle P-77
E
B
C
AG
C
DD
Abb. 4, Modell P-84
4.0 EINBAU
4.1 Anschließen der Pumpe
1. Entfernen Sie die
Transportsicherung(en) von den
Pumpenauslassanschlüssen.
2. Stellen Sie das
Druckbegrenzungsventil auf den
gewünschten hydraulischen
Druckgrenzwert ein. Anleitung
siehe Abschnitt 7.0.
C
3. Schließen Sie den Schlauch/die Schläuche an die
Pumpe an. Verwenden Sie zum Abdichten der
Gewinde anaerobes Gewindedichtmittel Teflon
Paste oder Teflon®-Band.
WICHTIG: Bei Verwendung von Teflon
Sie beim Anbringen einen Gewindegang am Ende
21
Abb. 6
®
-Band sollten
®
-
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801
8107
39
8
P-84
Schlüssel:
1. Zylinder (einfach wirkend)
2. Zylinder (doppelt wirkend)
3. Handpumpe mit Ablassventil
4. Handpumpe mit 4-Wege-Ventil
5. Schlauch
6. Steckerkupplung
Verschraubung auslassen, um zu verhindern, dass
Teile des Bandes in das Hydrauliksystem gelangen.
Siehe Abb. 6.
4. Installieren Sie ein Manometer in der von der Pumpe
kommenden Leitung, um erhöhte Sicherheit und
verbesserte Kontrolle zu gewährleisten.
5. Schließen Sie den Schlauch/die Schläuche an den
Zylinder oder das Werkzeug an.
• Bei einfach wirkenden Zylindern wird der
Schlauch von der Pumpe zum Zylinder
angeschlossen.
• Bei doppelt wirkenden Zylindern werden zwei
Schläuche angeschlossen. Schließen Sie einen
Schlauch vom Anschluss (A) der Pumpe an den
Vorlaufanschluss des Zylinders an. Schließen
Sie einen anderen Schlauch vom Anschluss
(B) der Pumpe an den Rücklaufanschluss des
Zylinders an.
Nur Modelle P-80 und P-801: Wenn ein externes
Druckminderventil im Kreislauf verwendet wird,
schließen Sie den Tankanschluss des Ventils an
den Anschluss zurück zum Tank der Pumpe an.
Hinweis: In Abb. 5 dargestellte Zylinder, Schläuche
und Zubehörteile werden getrennt verkauft und
sind nicht im Lieferumfang der Pumpe enthalten.
Im Enerpac-Katalog finden Sie eine vollständige
Beschreibung der erhältlichen Komponenten und
Zubehörteile. Die genauen Komponenten, die für Ihr
4956
Abb. 5, Hydraulische Anschlüsse (typisch)
561
11
7
2
1056
7. Buchsenkupplung
8. Manometer
9. Manometeradapter
10. Drehteilanschluss
11. Sicherheitshalteventil
System erforderlich sind, unterscheiden sich je nach
Anwendung und anderen Faktoren.
4.2 Entlüften der Pumpe
Die Handpumpen der ULTIMA-Serie sind für den
Betrieb ohne Entlüftung gedacht. Der Ölfüllstopfen
kann bei Bedarf gelöst werden, um Luft aus dem
System zu entfernen, er sollte aber vor Verwendung
der Pumpe wieder vollständig angebracht werden.
WICHTIG: Um zu verhindern, dass Verunreinigungen
in das Hydrauliksystem gelangen, sollten Sie die
Pumpe nicht mit gelöstem oder entferntem
Ölfüllstopfen betreiben.
4.3 Pumpenposition
Die Pumpe kann in der horizontalen oder vertikalen
Position betrieben werden. Siehe Abb. 7.
Beim Betrieb in der vertikalen Position muss das
Schlauchende der Pumpe nach unten gerichtet sein
oder die Pumpe nimmt Luft auf und es erfolgt kein
ordnungsgemäßer Druckaufbau.
Hinweis: Die Pumpe ist nicht für die Verwendung in
umgedrehter Position gedacht.
22
OK
OK
Abb. 7, Ausrichtung der Pumpe
5.0 BETRIEB
5.1 Vor Verwendung der Pumpe
1. Überprüfen Sie alle Systemverschraubungen und
Anschlüsse, um sicherzustellen, dass sie fest
sitzen und dicht sind.
2. Überprüfen Sie den Ölstand im Behälter und
fügen Sie nötigenfalls Öl hinzu. Siehe Anleitung
in Abschnitt 9.1.
3. Vor Inbetriebnahme der Pumpe sollten Sie die
folgenden Hinweise lesen und verstehen:
WARNUNG: In bestimmten Situationen
kann der Pumpengriff „zurückschlagen“.
Stellen Sie sich immer seitlich der Pumpe
und von der Kraftlinie des Griffs entfernt hin.
WARNUNG: Halten Sie beim Betätigen
des Pumpengriffs die Hände und Finger
von Quetschpunktbereich zwischen dem
Pumpengriff und dem Hebe-/Transportgriff fern.
ACHTUNG: Entfernen Sie die
Transportsicherungen immer von den
Pumpenauslassanschlüssen und bringen
Sie die richtigen Hydraulikverschraubungen an, bevor
Sie den Pumpengriff betätigen. Wenn der Pumpengriff
mit angebrachten Transportsicherungen betätigt
wird, können die Sicherungen mit großer Kraft aus
den Anschlüssen geschleudert werden und
Verletzungen verursachen.
ACHTUNG: Bringen Sie keine
Verlängerungen am Pumpengriff an.
Verlängerungen führen zu einem instabilen
Pumpenbetrieb.
ACHTUNG: Um mechanische Schäden zu
vermeiden, sollten Sie nicht mehr am
Pumpengriff ziehen, wenn er das Ende
seiner Reichweite erreicht hat. Wenden Sie keine
seitliche Kraft auf den Pumpengriff auf.
WICHTIG: Um die Anstrengung bei Betätigung
des Griffs bei hohem Druck zu verringern, wählen
Sie kurze Hübe. Die maximale Hebelwirkung wird
während der letzten 5 Grad des Hubs erreicht.
5.2 Zweistufiger Förderstrom
Modelle P-77, P-80, P-801 und P-84
Pumpen mit zwei Geschwindigkeiten bieten einen
zweistufigen Förderstrom. Ohne Belastung arbeitet
die Pumpe in der ersten Stufe mit hohem Förderstrom
für schnelles Ausfahren. Sobald Kontakt mit der Last
besteht, wechselt die Pumpe automatisch zur zweiten
Stufe, um Druck aufzubauen. Nach Wechseln der
Pumpe erfordert das Pumpen weniger Anstrengung.
Hinweis: Für optimale Leistung sollten Sie den
Pumpengriff während der ersten Stufe mit hohem
Förderstrom mit mittlerer Geschwindigkeit betätigen.
Schnelle Griffgeschwindigkeiten in der ersten Phase
verhindern, dass die Pumpe das volle Ölvolumen
liefert.
5.3 Pumpenbetrieb
Modelle P-18, P-39, P-77, P-80 und P-801
Alle Pumpenmodelle mit Ausnahme von P-84 sind
für die Verwendung mit einfach wirkenden Zylindern
konzipiert und mit einem integrierten Ablassventil
ausgestattet.
1. Schließen Sie das Ablassventil, indem Sie den
Knopf bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen.
Siehe Abb. 8.
ACHTUNG: Schließen Sie das Ablassventil
nur handfest. Die Verwendung von
führen, dass es beschädigt wird und die Pumpe nicht
mehr funktioniert.
2. Betätigen Sie den Pumpengriff, um Hydraulikdruck
3. Öffnen Sie das Auslöseventil, indem Sie den
Abb. 8, Ablassventil (alle mit Ausnahme von P-84)
Lassen Sie die Pumpe von einem autorisierten
Enerpac-Servicecenter überprüfen und reparieren.
Werkzeugen am Ablassventil kann dazu
im System aufzubauen. Der Druck wird solange
gehalten, bis das Ablassventil geöffnet wird.
Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Der
Druck wird verringert und das Öl kann zurück zum
Behälter fließen.
ÖFFNEN
ACHTUNG: Wenn sich der Ventilknopf nur
schwer drehen lässt oder klemmt, stellen
Sie die Verwendung der Pumpe sofort ein.
SCHLIESSEN
5.4 PUMPENBETRIEB - Modell P-84
Das Modell P-84 ist mit einem 4-Wege-Steuerventil mit
3 Positionen ausgestattet. Es ist für die Verwendung
mit doppelt wirkenden Zylindern gedacht. Siehe Abb.
9 und 10.
1. Positionieren Sie den Hebel am 4-Wege-Ventil,
um die Funktion wie folgt auszuwählen:
(A) Förderstrom zu Anschluss „A“ geleitet;
Anschluss „B“ leitet Förderstrom zurück zum
Behälter.
23
(N) Neutral – Anschlüsse „A“ und „B“ offen zum
Behälter.
(B) Förderstrom zu Anschluss „B“ geleitet;
Anschluss „A“ leitet Förderstrom zurück zum
Behälter.
WARNUNG:
Lasthaltevorrichtung. Achten Sie darauf,
dass die Last durch Blöcke, mechanische
Ständer oder andere geeignete Stützen getragen
wird, bevor Sie den Ventilhebel in die neutrale (N)
Position bewegen.
Abb. 9, Diagramm des 4-Wege-Ventils (P-84)
Ventil enthält keine
AB ABAB
(A)(N)(B)
(B)(A)
(N)
Anschluss
„B“
Abb. 10, Positionen des Steuerventilhebels und
Schlauchanschlüsse (P-84)
Anschluss
„A“
6.0 ENTFERNEN DER LUFT
Das Entfernen der Luft aus dem Hydrauliksystem
trägt dazu bei, dass der Zylinder reibungslos vor und
zurück läuft.
6.1 Pumpe mit einfach wirkendem Zylinder
1. Lösen und entfernen Sie den Ölfüllstopfen, um
für eine Entlüftung des Behälters während der
folgenden Schritte zu sorgen.
2. Schließen Sie das Ablassventil vollständig.
3. Positionieren Sie die Pumpe in horizontaler Position
und höher als den Zylinder. Siehe Abb. 11.
4. Positionieren Sie den Zylinder mit dem Kolbenende
nach unten (nach oben bei Verwendung eines
Zugzylinders).
5. Betätigen Sie die Pumpe, bis der Zylinder
vollständig ausgefahren ist (zurückgezogen bei
Verwendung eines Zugzylinders).
6. Öffnen Sie das Ablassventil, um den Zylinder
zurückzuziehen. Dadurch wird die eingeschlossene
Luft nach oben in den Pumpenbehälter gedrückt.
7. Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 6 bei Bedarf, bis
der Zylinderbetrieb reibungslos verläuft.
8. Fügen Sie bei Bedarf Öl hinzu. Siehe Abschnitt 9.1.
9. Bringen Sie den Ölfüllstopfen wieder an.
6.2 Pumpe mit doppelt wirkendem Zylinder
1. Lösen Sie den Ölfüllstopfen mehrere Umdrehungen,
um für eine Entlüftung des Behälters während der
folgenden Schritte zu sorgen.
2. Positionieren Sie die Pumpe in horizontaler Position
und höher als den Zylinder. Siehe Abb. 11.
3. Stellen Sie den Zylinder in horizontale Position mit
den Anschlüssen nach oben.
4. Lassen Sie den Zylinder 2 bis 3 Mal vollständig vor
und zurück laufen.
5. Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4 bei Bedarf, bis
der Zylinderbetrieb reibungslos verläuft.
6. Fügen Sie bei Bedarf Öl hinzu. Siehe Abschnitt 9.1.
7. Bringen Sie den Ölfüllstopfen wieder an.
2. Betätigen Sie die Pumpe, um die Arbeit
auszuführen.
3. Ändern Sie die Ventilpositionen bei Bedarf
WARNUNG: Betätigen Sie den doppelt
wirkenden Zylinder nur, wenn beide
Schläuche an die Pumpe angeschlossen
sind. Wenn eine Kupplung nicht angeschlossen ist,
baut sich hoher Druck hinter der Kupplung auf, der zu
Verletzungen und/oder Sachschäden führen kann.
Luft
Abb. 11, Entfernen der Luft
7.0 EINSTELLUNG DES
DRUCKBEGRENZUNGSVENTILS
1. Alle Modelle mit Ausnahme von P-84: Bauen
Sie ein 0 - 1.000 bar [0 - 15.000 psi] Manometer in
den Pumpenölablassanschluss ein. Schließen Sie
das Ablassventil (drehen Sie den Knopf bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn).
Luft
Einfach wirkender Zylinder
24
Doppelt wirkender Zylinder
2. Nur Modell P-84: Bauen Sie ein 0 - 1.000
bar [0 - 15.000 psi] Manometer in Anschluss
„A“ ein. Bauen Sie einen Rohrstopfen in den
Pumpenanschluss „B“ ein. Bewegen Sie das
Steuerventil in die Position (A).
3. Entfernen Sie mit einem 1/4"-Inbusschlüssel
den Staubstopfen über der Einstellschraube des
Druckbegrenzungsventil.
• Bei den Modellen P-18 und P-39 befindet
sich das Druckbegrenzungsventil oben am
Pumpenkopf. Siehe Abb. 12.
• Bei den Modellen P-77, P-80, P-801 und P-84
befindet sich das Druckbegrenzungsventil an
der Seite des Pumpenkopfes. Siehe Abb. 13.
Hinweis: Um während der folgenden Schritte eine
akkurate Einstellung zu erhalten, verringern Sie
den Druck immer bis zu einem Punkt unter der
gewünschten endgültigen Einstellung und erhöhen
Sie dann den Druck langsam, bis er die endgültige
Einstellung erreicht.
4. Lösen Sie mit einem 7/32"-Inbusschlüssel die
Einstellschraube des Druckbegrenzungsventils
ungefähr 2 Umdrehungen. Siehe Abb. 14.
5. Drehen Sie bei Betätigung des Pumpengriffs die
Einstellschraube des Druckbegrenzungsventils
langsam im Uhrzeigersinn, bis sich der Druck
auf die gewünschte Einstellung erhöht hat. Diese
Druckeinstellung ist angezeigt, wenn zusätzliches
Pumpen nicht zu einem höheren Druckwert auf
dem Manometer führt.
WARNUNG: Stellen Sie den Druck des
Druckbegrenzungsventils nie über 725
bar [10.500 psi] ein. Es kann zu schweren
Verletzungen kommen, wenn die Höchstgrenze
überschritten wird. Außerdem können Schäden an
der Pumpe und an den Teilen auftreten.
6. Alle Modelle mit Ausnahme von P-84: Drehen
Sie, nachdem die gewünschte Einstellung erreicht
ist, das Ablassventil entgegen dem Uhrzeigersinn,
um den Systemdruck zu verringern. Überprüfen
Sie, ob das Manometer null (0) bar/psi anzeigt.
7. Nur Modell P-84: Bewegen Sie, nachdem die
gewünschte Einstellung erreicht ist, den Ventilgriff
in die neutrale Position (N), um den Systemdruck
zu verringern. Überprüfen Sie, ob das Manometer
null (0) bar/psi anzeigt.
8. Alle Modelle mit Ausnahme von P-84:
Entfernen Sie das Manometer vom
Pumpenölablassanschluss. Bringen Sie den
Staubstopfen wieder über der Einstellschraube
für das Druckbegrenzungsventil an.
9. Nur Modell P-84: Entfernen Sie das Manometer
von Pumpenanschluss „A“. Entfernen Sie das
Manometer von Pumpenanschluss „B“. Bringen Sie
den Staubstopfen wieder über der Einstellschraube
für das Druckbegrenzungsventil an.
Staub-
stopfen
Abb. 12, Druckbegrenzungsventil (P-18 und
P-39)
Staub-
stopfen
Abb. 13, Druckbegrenzungsventil (P-77, P-80,
P-801 und P-84)
Verringern Erhöhen
Abb. 14, Einstellschraube für das
Druckbegrenzungsventil
8.0 EINSTELLUNG DES
UMGEHUNGSVENTILS
MODELLE P-77, P-80, P-801 UND P-84
Das Umgehungsventil steuert den Druck, bei dem die
zweistufige Pumpe von der ersten zur zweiten Stufe
wechselt. Siehe Abb. 15.
Das Umgehungsventil ist werkseitig eingestellt und
erfordert keine erneute Einstellung, außer die Pumpe
wird überholt oder repariert. Eine eventuell nötige
Neueinstellung darf nur von einem autorisierten
Enerpac-Servicecenter durchgeführt werden.
25
Umgehungsventil
Abb. 15, Umgehungsventil
(P-77, P-80, P-801 und P-84)
9.0 WARTUNG
Verwenden Sie nur Enerpac-Hydrauliköl für die
Pumpe, damit eine lange Lebensdauer gewährleistet
und Ihre Garantie geschützt ist. Viton- und EthylenPropylen-Gummidichtungssätze sind für einige
Handpumpenmodelle erhältlich. Wenden Sie sich an
Ihren Enerpac-Vertreter, um weitere Informationen über
diese Produkte und ihre Anwendungen zu erhalten.
9.1 Hinzufügen von Öl zur Pumpe
WARNUNG: Fügen Öl nur dann hinzu,
wenn die Zylinder vollständig
zurückgezogen (ausgefahren bei
Zugzylindern) sind, oder das System enthält mehr Öl
als der Behälter fassen kann.
Überprüfen Sie den Ölstand regelmäßig und fügen Sie
nötigenfalls Öl hinzu. Gehen Sie dabei wie folgt vor:
1. Stellen Sie die Pumpe in horizontaler Position auf
eine ebene Fläche.
2. Entfernen Sie den Füllstopfen vom Behälter.
3. Überprüfen Sie den Ölstand. Siehe Abb.
16. Wenn der Ölstand niedrig ist, fügen Sie
zusätzliches Öl bis zum untersten Gewindegang
der Ölfüllstopfenöffnung hinzu.
WICHTIG: Füllen Sie nicht zu viel Öl ein. Für den
ordnungsgemäßen Betrieb muss noch etwas Luft im
Behälter vorhanden sein. Wenn der Behälter zu viel
Öl enthält, bildet sich ein Vakuum, das den Ölfluss
verhindert, wenn die Pumpe betrieben wird.
4. Bringen Sie nach Hinzufügen des Öls den
Ölfüllstopfen wieder an. Achten Sie darauf, dass
der Stopfen fest sitzt (nicht lose ist).
5. Entfernen Sie nötigenfalls Luft aus dem System.
Siehe Abschnitt 6.0. Überprüfen Sie den Ölstand
nach dem Entfernen der Luft erneut.
WARNUNG: Der Ölfüllstopfen der Pumpe
enthält einen integrierten
Druckbegrenzungskanal, eine
Sicherheitsfunktion, die einen Überdruck im Behälter
verhindert. Verwenden Sie nur den mit der Pumpe
mitgelieferten Ölfüllstopfen oder einen OriginalEnerpac-Ersatzstopfen mit identischen Spezifikationen.
WARNUNG: Versuchen Sie nie, mehr Öl in
den Behälter zurückzuschütten, als dieser
fassen kann.
Ölfüllstopfen
Fülllinie
BIS ZUM UNTERSTEN
GEWINDEGANG
Abb. 16, Ölstand im Behälter
9.2 Wechseln des Öls
Lassen Sie alle 12 Monate das gesamte Öl aus dem
Behälter ab und füllen diesen wieder mit sauberem
Enerpac-Öl. Wenn die Pumpe in schmutzigen
Umgebungen verwendet wird, sollten Sie das Öl
häufiger auswechseln.
1. Entfernen Sie den Füllstopfen vom Behälter.
2. Kippen Sie die Pumpe, um das alte Öl ablaufen zu
lassen.
WICHTIG: Entsorgen Sie verbrauchtes Öl gemäß
allen geltenden Gesetzen und Bestimmungen.
3. Füllen Sie den Behälter mit neuem Enerpac-Öl. In
Abschnitt 9.1 finden Sie zusätzliche Informationen.
4. Bringen Sie den Ölfüllstopfen wieder an.
9.3 Schmierung
Um die Pumpenlebensdauer zu verlängern und
die Leistung zu verbessern, sollten Sie die drei
Pumpengriffstifte regelmäßig mit Rollenlagerfett
schmieren. Siehe Abb. 17.
Stift 2
Stift 1
Abb. 17, Schmierpunkte
Stift 3
9.4 Ölleitungen sauberhalten
Bringen Sie immer Staubkappen an, wenn die
Kupplungshälften getrennt sind. Um einen Ausfall
der Pumpe und anderer Komponenten zu verhindern,
sollten Sie sehr vorsichtig vorgehen, um das System
vor dem Eindringen von Schmutz und anderen
Fremdkörpern zu schützen.
26
10.0 FEHLERBEHEBUNGSLEITFADEN
Die Informationen im Fehlerbehebungsleitfaden
(siehe Tabelle 3) sind nur als Hilfe für die Diagnose
und Behebung eventuell auftretender ausgewählter
Probleme gedacht.
Ein Systemausfall kann das Ergebnis einer
Fehlfunktion der Pumpe sein oder auch nicht. Um
die Ursache des Problems festzustellen, muss
das vollständige System in das Diagnoseverfahren
einbezogen werden.
Wenden Sie sich für die Reparatur an Ihr autorisiertes
Enerpac-Servicecenter vor Ort. Nur ein autorisiertes
Enerpac-Servicecenter darf die Pumpe oder
Systemkomponenten warten und reparieren.
Problem Mögliche Ursache Lösung
Zylinder läuft
nicht vor,
läuft langsam
vor oder läuft
unregelmäßig
vor.
Zylinder läuft
vor, hält aber
den Druck
nicht.
Zylinder läuft
nicht zurück,
läuft teilweise
zurück oder
läuft langsamer
als normal
zurück.
Tabelle 3, Fehlerbehebungsleitfaden - Handpumpen der ULTIMA-Serie
1. Niedriger Ölstand im
Pumpenbehälter.
2. Ablassventil offen oder nicht
vollständig geschlossen.
3. Einstellung des
Druckbegrenzungsventil zu
niedrig.
4. Hydraulikkupplung nicht
richtig verbunden.
5. Last ist zu schwer.
6. Luft im System
eingeschlossen.
7. Behälter überfüllt.
8. Zylinderkolben hängt.
1. Undichte Verbindung.
2. Undichte Dichtungen.
3. Undichte Stelle im Inneren
der Pumpe.
4. Einstellung des
Umgehungsventils zu
niedrig. (Modelle P-77, P-80,
P-801 und P-84)
1. Ablassventil geschlossen.
2. Behälter überfüllt.
3. Hydraulikkupplung nicht
richtig verbunden.
4. Luft im System
eingeschlossen.
5. Schlauchinnendurchmesser
zu gering.
6. Zylinderrückholfeder
kaputt oder anderer
Zylinderschaden.
7. Ventil in der von der Pumpe
kommenden Leitung
geschlossen.
1. Öl gemäß der Anleitung in Abschnitt 9.1 hinzufügen.
2. Ablassventil schließen.
3. Druck des Druckbegrenzungsventils gemäß der Anleitung
in Abschnitt 7.0 einstellen.
4. Prüfen, ob alle Kupplungen vollständig angezogen sind.
5. Nicht versuchen, mehr als die Nenntonnage zu heben.
6. Luft gemäß der Anleitung in Abschnitt 6.0 entfernen.
7. Überschüssiges Öl aus dem Behälter entfernen.
Hinweis: Wenn der Zylinder bei gelöstem
Pumpenölfilterstopfen normal arbeitet, kann es sein, dass
sich zu viel Öl im Behälter befindet.
8. Auf Schäden am Zylinder prüfen. Zylinder von einem
Pumpenölfilterstopfen normal arbeitet, kann es sein,
dass sich zu viel Öl im Behälter befindet.
3. Prüfen, ob alle Kupplungen vollständig angezogen sind.
4. Luft gemäß der Anleitung in Abschnitt 6.0 entfernen.
5. Hydraulikschlauch mit einem größeren Durchmesser
verwenden.
6. Zylinder von einem autorisierten Enerpac-Servicecenter
reparieren lassen.
7. Sicherstellen, dass die Ventile in der von der Pumpe
kommenden Leitung (falls verwendet) richtig eingestellt
sind.
Hinweis: Den Ort Ihres nächstgelegenen autorisierten Enerpac-Servicecenters finden Sie unter www.
enerpac.com.
27
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L3070 Rev. E 05/12
L’esploso delle parti di ricambio per questo prodotto
è ottenibile sul sito web www.enerpac.com, oppure
chiamando il Centro Assistenza Autorizzato a voi più
vicino , o il ns. ufficio commerciale.
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801 e P-84
1.0 NOTA IMPORTANTE
Ispezionare visivamente tutti i componenti per
identificare eventuali danni di spedizione e, se presenti,
avvisare prontamente lo spedizioniere. I danni subiti
durante la spedizione non sono coperti dalla garanzia
vigente. Lo spedizioniere è il solo responsabile per i
costi di riparazione o di sostituzione conseguenti a
danni avvenuti durante la spedizione.
2.0 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Leggere attentamente tutte le
istruzioni, le avvertenze e le
funzionamento del sistema, rispettare tutte le norme di
sicurezza onde evitare infortuni o danni
all’apparecchiatura. L’Enerpac declina ogni
responsabilità per danni risultanti da un uso improprio
del prodotto, dalla mancata manutenzione o
dall’applicazione errata del prodotto e del sistema. In
caso di dubbio in materia di sicurezza o applicazioni,
rivolgersi all’Enerpac. Se si richiedono informazioni
sulle norme di sicurezza per sistemi idraulici ad alta
pressione, rivolgersi al distributore o al centro di
riparazione di zona in grado di fornire gratuitamente un
corso di addestramento in materia di sicurezza
idraulica autorizzato dalla Enerpac.
La mancata osservanza delle seguenti precauzioni
potrebbe portare a seri danni all’apparecchiatura e a
lesioni personali.
Una PRECAUZIONE indica le corrette procedure
di azionamento o manutenzione per evitare danni
all’apparecchiatura o all’ambiente circostante.
Un’AVVERTENZA indica un potenziale pericolo che
richiede la messa in pratica delle procedure corrette
per evitare infortuni.
Un PERICOLO indica una situazione in cui un’azione
o la mancanza di azione può causare gravi lesioni
personali se non il decesso.
non deve mai essere impiegato anche per il loro
sostegno. Dopo aver alzato o abbassato un peso, è
necessario che questo venga sempre bloccato in
maniera meccanica.
precauzioni. Durante il
AVVERTENZA: Indossare un’attrezzatura
di protezione appropriata durante il
funzionamento dell’apparecchiatura.
AVVERTENZA: Stare lontano da carichi
sospesi e sostenuti idraulicamente. Un
cilindro utilizzato per sollevare un carico
28
Manuale d’istruzione
Serie ULTIMA di pompe manuali
AVVERTENZA: UTILIZZARE SOLO
ATTREZZI RIGIDI PER IL SOSTEGNO
DEI CARICHI. Selezionare con cura
blocchi in acciaio o in legno capaci di
supportare il peso del carico. Non ricorrere mai a un
cilindro idraulico come cuneo o spessore in
applicazioni di sollevamento o pressatura.
PERICOLO: Per evitare lesioni
personali, durante la lavorazione
tenere le mani e i piedi lontano dal
cilindro e dal pezzo in lavorazione.
AVVERTENZA: Non superare mai la
capacità nominale dell’apparecchiatura.
Non tentare mai di sollevare un peso
superiore alla capacità del cilindro, dato che il
sovraccarico può causare guasti all’apparecchiatura e
possibili infortuni all’operatore. I cilindri sono stati
studiati per una pressione massima pari a 700 bar.
Non collegare un martinetto o un cilindro a una pompa
la cui pressione nominale è superiore.
ATTENZIONE: Non regolare mai la
pressione della valvola di scarico al di
sopra di 725 bar [10,500 psi]. Se questo
limite massimo é superato ne potrebbe
derivare Il ferimento personale. Possono anche
verifi carsi dei danni ai componenti della Pompa.
AVVERTENZA: La pressione di esercizio del
sistema non deve superare il valore nominale
prefissato per il componente dalla pressione
più bassa. Installare nel sistema un manometro
per tenere sotto controllo la pressione di esercizio.
PRECAUZIONE: Evitare di arrecare danni
al tubo idraulico flessibile. Evitare di
piegare o arricciare il tubo flessibile durante
l’uso, poiché gli strozzature possono provocare gravi
contropressioni. Le piegature e gli strozzature acute
possono danneggiare internamente il tubo flessibile e
provocarne quindi un guasto prematuro.
Non lasciar cadere oggetti pesanti sul tubo
flessibile, dato che l’impatto potrebbe
danneggiarne i fili dell’armatura. La messa
sotto pressione di un tubo flessibile danneggiato può
causarne la rottura.
IMPORTANTE: Non sollevare
apparecchiature idrauliche mediante il tubo
flessibile o i giunti orientabili. Servirsi della
maniglia per trasporto o di un altro mezzo di
trasporto sicuro.
PRECAUZIONE: Tenere
l’apparecchiatura idraulica lontano da
fiamme e sorgenti di calore. Il calore
eccessivo ammorbidisce le guarnizioni, provocando
perdite di fluido. Il calore indebolisce altresì il materiale
di cui è composto il tubo flessibile. Per garantire le
migliori prestazioni, non esporre l’apparecchiatura a
temperature superiori a 65°C (150°F). Proteggere i tubi
flessibili e i cilindri da scintille o scaglie di saldatura.
PERICOLO: Non maneggiare i tubi
flessibili sotto pressione. Eventuali
fuoriuscite d’olio sotto pressione possono
penetrare sotto la cute e provocare gravi
lesioni. Se l’olio penetra sotto la pelle, rivolgersi
immediatamente a un medico.
AVVERTENZA: Utilizzare i cilindri idraulici
solo se i giunti del sistema sono
debitamente accoppiati. Se il sovraccarico
del cilindro diventa eccessivo, i componenti
possono guastarsi irreparabilmente e
provocare gravi lesioni personali.
AVVERTENZA: Prima di sollevare il
carico, assicurarsi che la configurazione
dell’intera apparecchiatura sia
perfettamente stabile. Il cilindro deve
essere disposto su una superficie piana, in grado di
sostenere il carico. Se possibile, usare una base per il
cilindro, per aumentarne la stabilità. Non saldare ne
modificare in alcun modo il cilindro allo scopo di
collegarvi una base o un altro supporto.
Evitare situazioni in cui i carichi non siano
perfettamente centrati rispetto allo stelo del
cilindro stresso. I carichi disassati
esercitano notevoli sollecitazioni sui cilindri
e steli. Inoltre, il carico potrebbe scivolare o cadere,
con risultati potenzialmente pericolosi.
Distribuire il carico uniformemente sull’intera
superficie della testa del pistone. Usare sempre
una testina per proteggere lo stelo quando non
si usano attacchi filettati.
IMPORTANTE: Affidare la manutenzione
delle apparecchiature idrauliche solamente a
un tecnico specializzato. Per richiedere un
intervento di assistenza, rivolgersi al centro
di assistenza ENERPAC autorizzato di zona. Per
usufruire dei termini di garanzia, utilizzare
esclusivamente olio idraulico ENERPAC.
AVVERTENZA: Sostituire immediatamente le
parti usurate o danneggiate con pezzi di
ricambio ENERPAC originali. I pezzi di ricambio
di qualità standard si potrebbero rompere più
facilmente e arrecare danni alla propria persona e
all’ambiente circostante. I pezzi di ricambio ENERPAC
sono stati concepiti per adattarsi perfettamente al
sistema e per sopportare condizioni di carico elevate.
ATTENZIONE: Per portare la pompa usare
sempre la manopola di sollevamento e
trasporto. Il trasporto della pompa
e ettuato usando il tubo fl essibile può
danneggiare il tubo stesso e/o la pompa.
3.0 PRODUCT INFORMATION
Tabella 1, Specifiche – Serie ULTIMA di pompe manuali
Modello
Voce (Vedi le Figure da
Tipo di
della
pompa
pompa
(velocità)
P-18
P-39
P-77
P-80
P-801
P-84
1
1
2
2
2
2
Tabella 2, Caratteristiche e componenti principali – SerieULTIMA di pompe manuali
1 a 4 per la posizione
delle voci)
B
C
D
E
F
G
Pressione Max.
bar [psi]
Stadio 1Stadio 1Stadio 2Stadio 2
34 [500]
34 [500]
34 [500]
34 [500]
Valvola di scaricoAValvola di scarico Valvola di scarico Valvola di scarico Valvola di scarico
3.1 Caratteristiche della Pompa e
Componenti Principali
Vedere le Figure da 1 a 4 per le posizioni ed i
principali componenti della Pompa. Fare riferimento
alla Tabella 2 per le descrizioni delle voci da A fino
a G.
A
B
E
DD
Figura 1, Modelli P-18 e P-39
E
A
B
E
A
B
F
G
C
C
DD
Figura 3, Modelli, P-80 e P-801
E
B
G
Figura 2, Modello P-77
AG
C
DD
Figura 4, Modello P-84
30
DD
C
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801
8107
39
8
P-84
Chiave:
1. Cilindro (semplice e etto)
2. Cilindro (doppio e etto)
3. Pompa Manuale con Valvola di Scarico
4. Pompa Manuale con Valvola a 4 vie
5. Tubo Flessibile
4956
Figura 5, Collegamenti Idraulici (tipici)
4.0 INSTALLAZIONE
4.1 Collegamento della Pompa
1. Togliere il(i) tappo(i) dal(i)
raccordo(i) di uscita della
Pompa.
2. Regolare la valvola di
scarico alla pressione
oleodinamica desiderata.
Vedere la Sezione 7.0 per
istruzioni.
3. Collegare il(i) tubo(i)
flessibile(i) alla Pompa. Per
sigillare i filetti usare un
sigillante anaerobico, Teflon
nastro di Teflon®.
IMPORTANTE: Quando si usa il nastro di Teflon®,
applicare il nastro fino al penultimo filetto dalla fine
del raccordo, per evitare che entrino pezzi di nastro
nel sistema idraulico. Vedere la Figura 6.
4. Installare un manometro in linea dalla Pompa per
una maggiore sicurezza e un controllo migliore.
5. Collegare il(i) tubo(i) flessibile(i) al cilindro o
attrezzo.
• Per i cilindri a semplice effetto, collegare un
tubo flessibile dalla Pompa al cilindro.
Figura 6
®
in pasta oppure
561
11
7
2
1056
6. Raccordo maschio
7. Raccordo femmina
8. Manometro
9. Adattatore per Manometro
10. Connettore Oscillante
11. Valvola di Mantenimento di Sicurezza
• Per i cilindri a doppio effetto, collegare due
tubi flessibili. Collegare un tubo flessibile
dal raccordo (A) della Pompa al raccordo di
avanzamento del cilindro. Collegare un altro
tubo flessibile dal raccordo (B) della Pompa al
raccordo di ritorno del cilindro.
Modelli P-80 e P-801 soltanto: Se nel circuito
si usa una valvola esterna di riduzione della
pressione, collegare il raccordo di ritorno della
valvola al raccordo di ritorno al serbatoio sulla
Pompa.
Nota: I Cilindri, i tubi flessibili e gli accessori mostrati
in Figura 5 sono venduti separatamente e non fanno
parte della Pompa. Fare riferimento al catalogo
Enerpac per la completa descrizione dei componenti
e degli accessori disponibili. Gli esatti componenti
necessari per Il vostro sistema varieranno, secondo il
tipo di applicazione ed altri fattori..
4.2 Ventilazione della Pompa
La serie ULTIMA delle Pompe è progettata per
il funzionamento senza ventilazione. Il tappo di
riempimento dell'olio può essere allentato, se è
necessario ventilare l'aria dal sistema, ma deve
essere perfettamente al suo posto prima di usare
la Pompa.
31
IMPORTANTE: Per impedire l'entrata di corpi esterni
contaminanti nel sistema idraulico, non azionare la
Pompa con il tappo di riempimento dell'olio allentato
o mancante.
4.3 Posizione della Pompa
La Pompa può essere fatta funzionare sia In posizione
orizzontale che in posizione verticale. Vedere la
Figura 7.
Quando é fatta funzionare nella posizione verticale,
l'estremità del tubo flessibile della Pompa deve essere
diretta verso il basso, oppure la Pompa assorbirà
dell'aria e non creerà correttamente la pressione.
Nota: La Pompa non é progettata per il funzionamento
in posizione invertita (lato superiore in basso).
OK
OK
Figura 7, Orientamento della Pompa
5.0 FUNZIONAMENTO
5.1 Prima di usare la Pompa
1. Controllare che tutti i raccordi ed i collegamenti del
sistema siano a tenuta perfetta e senza perdite.
2. Controllare il livello dell'olio nel serbatoio e
rimboccare se necessario.. Fare riferimento alle
istruzione della Sezione 9.1.
3. Leggere e comprendere le seguenti precauzioni
prima di azionare la Pompa:
AVVISO: In certe situazioni la manopola della
Pompa può “scattare all'indietro”. Stare
sempre col corpo di lato alla Pompa, fuori
dalla linea di forza della manopola.
AVVISO: Quando si aziona la manopola della
Pompa, tenere mani e dita lontane dalla zona
di pizzicamento tra la Pompa e la manopola
di sollevamento e trasporto.
ATTENZIONE: Togliere sempre il(i) tappo
(i) di spedizione dal(i) raccordo(i) di uscita
dalla Pompa) e sostituirlo con l'(gli) adatto(i)
raccordo(i) idraulico(i) prima di azionare la manopola
della Pompa. Se la manopola della Pompa è azionata
con il(i) tappo(i) di spedizione installato, il(i) tappo(i)
potrebbe essere eiettato con grande forza dal(i)
raccordo(i), effettuando il possibile ferimento delle
persone.
ATTENZIONE: Non aggiungere mai delle
estensioni alla manopola della Pompa. Le
prolunghe causano un funzionamento
instabile della Pompa.
ATTENZIONE: Per impedire danni meccanici,
non tirare la manopola della pompa dopo che
si é raggiunta l'estremità della corsa. Non
applicare una forza laterale alla manopola della
Pompa.
IMPORTANTE: Per ridurre lo sforzo della manopola
ad alta pressione, fare delle corse brevi. L'effetto
massimo di leva è ottenuto negli ultimi 5° della corsa.
5.2 Flusso a due stadi
Modelli P-77, P-80, P-801 e P-84
Le Pompe a due velocità forniscono un flusso a due
stadi. In assenza di carico la Pompa funziona nel primo
stadio ad alto flusso per un rapido avanzamento.
Quando si entra in contatto col carico, la pompa si
sposta automaticamente al secondo stadio per creare
la pressione. Dopo che la Pompa si é spostata, il
pompaggio richiede meno sforzo.
Nota: Per ottenere le prestazioni migliori, azionare la
manopola della Pompa a velocità moderata durante il
primo stadio ad alto flusso. Una velocità rapida della
manopola nel primo stadio impedirà alla Pompa di fare
la mandata col pieno volume di olio.
5.3 Funzionamento della Pompa
Modello P-18, P-39, P-77, P-80 e P-801
Tutti i Modelli di Pompa ad eccezione del P-84 sono
progettati per il funzionamento con cilindri a semplice
effetto ed hanno una valvola di scarico incorporata.
1. Chiudere la valvola di scarico girando la manopola
In senso orario fino a che si arresta. Vedere la
Figura 8.
ATTENZIONE: Chiudere la valvola di
scarico SOLO a mano. L'uso di attrezzi
sulla valvola di scarico può causare danni e
un malfunzionamento della Pompa.
2. Azionare la manopola della Pompa per inviare
energia idraulica al sistema. La pressione sarà
mantenuta fino a che la valvola di scarico non
venga aperta.
3. Aprire la valvola di scarico girando la manopola
in senso anti-orario. La pressione sarà scaricata
permettendo all'olio di defluire nel serbatoio.
APRIRE
Figura 8, Valvola di scarico
(tutte ad eccezione della P-84)
ATTENZIONE: Se la manopola della
valvola di scarico ha difficoltà a girare
oppure è bloccata, cessate
immediatamente di usare la Pompa. Fare ispezionare
e riparare la Pompa da un Centro di Servizio
Autorizzato Enerpac.
32
CHIUDERE
5.4 Funzionamento della Pompa Modello P-84
Il Modello P-84 é equipaggiato con una valvola di
comando a 4 vie e 3 posizioni. Essa è progettata per
funzionare con i cilindri a doppio effetto. Vedere le
Figure 9 e 10.
1. Posizionare la leva sulla valvola a 4 vie per
selezionare la funzione come segue:
(A) Flusso diretto al raccordo “A”; dal raccordo
“B” il flusso ritorna al serbatoio.
(N) Neutro – i Raccordi “A” e “B” sono aperti
verso il serbatoio.
(B) Flusso diretto al raccordo “B”; dal raccordo
“A” il flusso ritorna al serbatoio.
AVVISO:
La valvola non contiene alcun
meccanismo di mantenimento del carico.
blòccandolo con dei supporti meccanici o altri
supporti adatti allo scopo, prima di spostare la leva
della valvola nella posizione neutra (N).
Figura 9, Diagramma della valvola a 4 vie (P-84)
Comando e collegamenti dei tubi flessibili (P-84)
Accertatevi che il carico sia supportato,
AB ABAB
(A)(N)(B)
(B)(A)
(N)
Raccordo
“B”
Figura 10, Posizioni della Leva della Valvola di
Raccordo
“A”
2. Azionare la Pompa per lavorare.
3. Cambiare le posizioni della valvola secondo come
sia necessario.
AVVISO: Azionare il cilindro a doppio effetto
solo quando entrambi i tubi flessibili siano
collegati alla Pompa. Se un accoppiatore é
lasciato non collegato, l'alta pressione si formerà dietro
all'accoppiatore, che potrebbe causare Il ferimento
personale e/o danni all'equipaggiamento.
6.0 SPURGO DELL'ARIA
Lo spurgo dell'aria dal sistema idraulico aiuterà il
cilindro ad avanzare dolcemente.
6.1 Pompa con cilindro a singolo effetto.
1. Allentare e togliere il tappo di riempimento dell'olio
per effettuare lo sfiato del serbatoio durante i
seguenti passi:.
2. Chiudere completamente la valvola di scarico.
3. Posizionare la Pompa in posizione orizzontale più
in alto del cilindro. Vedere la Figura 11.
4. Posizionare il cilindro con l'estremità del pistone in
basso (in alto se si usa un cilindro a trazione).
5. Azionare la Pompa per estendere completamente
il cilindro. (ritrarre se si usa un cilindro a trazione).
6. Aprire la valvola di scarico per ritrarre il cilindro
(per estendere se si usa un cilindro a trazione).
Questo obbligherà l'aria intrappolata ad andare
verso l'alto nel serbatoio della Pompa.
7. Ripetere i passi da 2 fino a 6 quanto necessario,
ossia fino a che il funzionamento del cilindro sia
morbido.
8. Aggiungere olio se necessario. Vedere la Sezione
9.1.
9. Reinstallare il tappo di riempimento dell'olio.
6.2 Pompa con cilindro a doppio effetto.
1. Allentare il tappo di riempimento dell'olio di
diversi giri per permettere al serbatoio di ventilarsi
durante i passi seguenti.
2. Posizionare la Pompa in posizione orizzontale più
in alto del cilindro. Vedere la Figura 11.
3. Porre Il cilindro in posizione orizzontale con i
raccordi verso l'alto..
4. Fare avanzare e ritrarre completamente il cilindro
2 o 3 volte.
5. Ripetere i passi da 2 a 4 quanto necessario, fino a
che il funzionamento del cilindro sia morbido.
6. Aggiungere olio se necessario. Vedere la Sezione
9.1.
7. Reinstallare il tappo di riempimento dell'olio.
aria
Cilindro a singolo
e etto
Figura 11, Spurgo dell'aria.
33
aria
Cilindro a doppio
e etto
7.0 REGOLAZIONE DELLA VALVOLA DI
SCARICO
1. Tutti i Modelli ad eccezione del P-84: Installare
un manometro da 0-1000 bar 0- [15,000 psi] sul
raccordo di uscita dell'olio dalla Pompa. Chiudere
la valvola di scarico (girare completamente la
manopola in senso orario fino a che si ferma).
2. Modello P-84 soltanto: installare un manometro
da 0-1000 bar [0-15,000 psi] sul raccordo “A”
della Pompa. Installare un tappo sul tubo flessibile
nel raccordo “B della Pompa”. Spostare la leva
della valvola di comando sulla posizione (A).
3. Usando una chiave Brugola (Allen) da 1/4",
rimuovere il tappo anti-polvere sulla vite di
regolazione della valvola di scarico.
• Sui Modelli P-18 e P-39, la valvola di scarico é
posizionata sulla superficie superiore della testa
della Pompa. Vedere la Figura 12.
• Sui Modelli, P-77, P-80, P-801 e P-84, la valvola
di scarico é posizionata sul fianco della testa della
pompa. Vedere la Figura 13.
Nota: Per ottenere una regolazione accurata durante
i seguenti passi, diminuire sempre la pressione
fino ad un punto al di sotto della regolazione
finale desiderata e quindi aumentare lentamente la
pressione fino a che si raggiunge il valore finale.
4. Usando una chiave Brugola (Allen) da 7/32",
allentare la vite di regolazione della valvola di
scarico di circa 2 giri. Vedere la Figura 14.
5. Quando si aziona la manopola della Pompa, girare
lentamente la vite di regolazione della valvola di
scarico in senso orario fino a che la pressione
aumenti fino alla regolazione desiderata. La
regolazione della pressione è indicata quando
un. pompaggio addizionale non dà luogo ad una
lettura più alta della pressione sul manometro.
ATTENZIONE: Non regolare mai la
pressione della valvola di scarico al di
sopra di 725 bar [10,500 psi]. Se questo
limite massimo é superato ne potrebbe derivare Il
ferimento personale. . Possono anche verificarsi dei
danni ai componenti della Pompa.
6. Tutti i Modelli ad eccezione del P-84: Dopo che
si é ottenuto il valore desiderato della pressione,
girare la valvola di regolazione della pressione in
senso anti-orario per scaricare la pressione del
sistema. Controllare che il manometro indichi zero
(0) bar/psi.
7. Solo per il Modello P-84: Dopo che il valore
desiderato é stato raggiunto, spostare la
manopola della valvola sulla posizione neutra (N)
per scaricare la pressione del sistema. Controllare
che la pressione indicata sul manometro sia pari
a zero (0) bar/psi.
8. Tutti i Modelli ad eccezione della P-84: Togliere
il manometro dal raccordo d'uscita dell'olio dalla
Pompa. Reinstallare Il tappo anti-polvere sulla vite
di regolazione della valvola di scarico.
9. Solo per il Modello P-84: Togliere il manometro
dal raccordo “A” della Pompa. Togliere il tappo del
tubo dal raccordo “B” della Pompa. Reinstallare Il
tappo anti-polvere sulla vite di regolazione sulla
valvola di scarico.
Tappo anti-
polvere
Figura 12, Valvola di scarico (P-18 e P-39)
Tappo anti-
polvere
Figura 13, Valvola di scarico
(P-77, P-80, P-801 e P-84)
Diminuire Aumentare
Figura 14, Vite di regolazione della
Valvola di scarico
Valvola di
Bypass
Figura 15, Valvola di Bypass
(P-77, P-80, P-801 e P-84
34
8.0 REGOLAZIONE DELLA VALVOLA DI
BYPASS
MODELLI P-77, P-80, P-801 e P-84
La valvola di bypass controlla la pressione alla quale
una Pompa a due velocità si spostra dal primo al
secondo stadio. Vedere la Figura 15.
La valvola di bypass è regolata In fabbrica e non
dovrebbe richiedere runa ritaratura a meno che la
Pompa sia stata revisionata oppure riparata. Se
necessaria, la ritaratura deve essere effettuata da un
Centro si Servizio Autorizzato Enerpac.
9.0 MANUTENZIONE
Usare solo olio idraulico Enerpac nella Pompa per
garantire una lunga durata in esercizio alla Pompa e
per proteggere la garanzia. Sono disponibili dei kits
di guarnizioni di tenuta in Viton e gomma con etilene
propilene per alcuni Modelli di Pompa. Contattare
la Rappresentante Enerpac per avere maggiori
informazioni su questi prodotti e le loro applicazioni
9.1 Rimbocco dell'olio nella Pompa
AVVISO: Aggiungere sempre l'olio con i
cilindri completamente ritratti (estesi se
sono a trazione). oppure il sistema conterrà
più olio di quanto ne possa contenere il serbatoio.
Controllare regolarmente Il livello dell'olio e
rimboccarlo se necessario. Fare riferimento ai
seguenti passi:
1. Posizionare la Pompa in posizione orizzontale su
di una superficie piana.
2. Togliere il tappo di riempimento dell'olio dal
serbatoio.
3. Controllare Il livello dell'olio. Vedere la Figura
16. Se Il livello dell'olio é basso, aggiungere
dell'olio aggiuntivo fino a che Il livello dell'olio é
sopra all'ultimo filetto dell'apertura del tappo di
riempimento dell'olio.
IMPORTANTE: Non riempire eccessivamente.
Un poco di spazio deve esserci nel serbatoio per
permettere il funzionamento corretto. Se il serbatoio
contiene troppo olio si formerà il vuoto, che impedisce
il flusso dell'olio quando la Pompa é azionata.
4. Reinstallare Il tappo di riempimento dell'olio
dopo Il rimbocco Accertarsi che il tappo sia
completamente installato (non allentato). i
5. Se necessario spurgare l'aria dal sistema. Vedere
la Sezione 6.0. Ricontrollare Il livello dell'olio dopo
lo spurgo dell'aria.
AVVISO: Il tappo di riempimento dell'olio
nella Pompa contiene un passaggio
caratteristica di sicurezza che impedisce la sovrapressurizzazione del serbatoio. Usare solo il tappo di
riempimento dell'olio fornito con la Pompa oppure un
tappo di ricambio dell'Enerpac delle stesse
caratteristiche.
integrale di scarico della pressione, una
AVVISO: Non tentare mai di fare ritornare
più olio nel serbatoio di quello che sia
capace di contenere.
9.2 Cambio dell'olio
Scaricare tutto l'olio dal serbatoio e riempire con olio
pulito Enerpac ogni 12 mesi. Se la Pompa è usata
in ambienti sporchi, cambiare l'olio più di frequente.
1. Togliere il tappo di riempimento dell'olio dal
serbatoio.
2. Inclinare la pompa per scaricare l'olio vecchio.
IMPORTANTE: L'olio deve essere eliminato in
accordo con le leggi ed i regolamenti applicabili.
3. Riempire il serbatoio con olio Enerpac nuovo.
Fare riferimento alla Sezione 9.1 per informazioni
aggiuntive.
4. Reinstallare il tappo di riempimento dell'olio.
9.3 Lubrificazione
Per allungare la vita della Pompa ed aumentarne le
prestazioni, lubrificare i tre pioli della maniglia della
Pompa regolarmente, usando grasso per cuscinetti a
rulli. Vedere la Figura 17.
Piolo 2
Piolo 3
Linea di riempimento
Figura 16, Livello Serbatoio dell'olio
Tappo di
riempimento
dell'olio
RIEMPIRE FINO IN
FONDO AI FILETTI
Piolo 1
Figura 17, Punti di Lubrificazione
9.4 Mantenere pulite le linee dell'olio
Installare sempre i cappucci anti-polvere quando
le metà di un accoppiatore sono scollegate. Per
.aiutare ad impedire il guasto della Pompa e di altri
componenti, usare ogni precauzione per proteggere
il sistema contro l'entrata di sporco e altro materiale
estraneo.
35
10.0 GUIDA PER L'ELIMINAZIONE DEI
DIFETTI
L'informazione nella guida per l'eliminazione dei
difetti (vedere la Tabella 3) é intesa solo come un
aiuto per facilitare la diagnosi e correggere i problemi
che si possono presentare.
Un difetto nel sistema può o non può essere dovuto
ad una disfunzione della Pompa. Per determinare
la causa del problema, si deve includere il sistema
completo nella completa procedure diagnostica
Per Il servizio di riparazione, contattare il Centro
di Servizio Autorizzato Enerpac più vicino. Solo un
Centro di Servizio Autorizzato dovrebbe intervenire
sulla Pompa o sui componenti del sistema.
Problema Possibile Causa Soluzione
Il Cilindro non
avanza, avanza
lentamente o In
modo erratico.
Cilindro che
avanza, ma non
mantiene la
pressione.
Cilindro che
non ritorna In
parte, oppure
ritorna più
lentamente del
normale.
Tabella 3, Guida all'Eliminazione dei Difetti - Serie ULTIMA di Pompe
1. Basso livello olio nel
serbatoio della Pompa.
2. Aggiungere olio secondo le
istruzioni nella Sezione 9.1.
3. Regolazione della valvola di
scarico troppo bassa.
4. Accoppiatore idraulico non
collegato correttamente.
5. Il carico é troppo pesante.
6. Aria intrappolata nel sistema.
7. Serbatoio troppo pieno.
8. Pistone del Cilindro grippato.
1. Raccordo che perde
2. Guarnizioni di tenuta che
perdono.
3. Perdita interna nella Pompa.
4. Regolazione della Valvola di
Bypass troppo bassa.
(Modello P-77, P-80, P-801
e P-84)
1. Valvola di scarico chiusa.
2. Serbatoio troppo pieno.
3. Accoppiatore idraulico non
correttamente collegato.
4. Aria intrappolata nel sistema.
5. Diametro interno del tubo
flessibile troppo stretto.
6. Molla di ritorno del cilindro
rotta oppure un altro danno
al cilindro.
7. Valvola in linea chiusa.
1. Aggiungere olio secondo le istruzioni nella Sezione 9.1.
2. Chiudere la valvola di scarico.
3. Regolare la valvola di scarico secondo le istruzioni nella
Sezione 7.0.
4. Controllare che tutti gli accoppiatori siano completamnte
serrati.
5. Non tentare di sollevare di più del tonnellaggio
previsto.
6. Scaricare l'aria secondo le istruzioni nella Sezione 6.0.
7. Togliere l'eccesso di olio dal serbatoio.
Nota: Se il cilindro funziona normalmente quando il
tappo di riempimento dell'olio nella Pompa è allentato,
il serbatoio potrebbe essere troppo pieno.
8. Controllare eventuali danni al cilindro. Far effettuare
la manutenzione da un Centro di Servizio Autorizzato
Enerpac .
1. Controllare che tutti i collegamenti siano stretti e a tenuta
senza perdite.
2. Localizzare la(e) perdita(e) e far effettuare la
manutenzione da un Centro di Servizio Autorizzato
Enerpac
3. Far effettuare la manutenzione della Pompa da un
Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
4. Fare effettuare la regolazione della valvola di bypass da
un Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
1. Aprire la valvola di scarico.
2. Togliere l'eccesso di olio dal serbatoio.
Nota: Se il cilindro funziona normalmente quando il
tappo di riempimento dell'olio nella Pompa è allentato, il
serbatoio potrebbe essere troppo pieno.
3. Controllare che tutti gli accoppiatori siano completamnte
serrati.
4. Scaricare l'aria secondo le istruzioni nella Sezione 6.0.
5. Usare un tubo idraulico flessibile più largo.
6. Far fare la manutenzione del cilindro da un Centro di
Servizio Autorizzato Enerpac
7. Accertarsi che le valvole in linea (se usate) siano
correttamente tarate.
Nota: Per trovare il Centro di Servizio Autorizzato Enerpac visitare www.enerpac.com.
36
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L3070 Rev. E 05/12
Las hojas de despiece para este producto estan
disponibles en la página web de Enerpac en la dirección
www.enerpac.com,o en su centro de Asistencia Técnica
ó punto de venta Enerpac mas cercano.
Bombas manuales de la serie ULTIMA
1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes
para verificar si hay daños de envío. Debido a
que la garantía no ampara daños por envío, si los
hubiese, infórmeselo inmediatamente a la empresa
de transportes, puesto que ésta es responsable de
todos los gastos de reparaciones o reemplazo que
resulten por daños de envío.
SEGURIDAD PRIMERO
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD
Lea todas las instrucciones,
advertencias y precauciones. Acate
seguridad para evitar lesiones personales o daños a
la propiedad durante la operación del sistema.
ENERPAC no puede ser responsable de daños o
lesiones que resulten de no usar el producto de forma
segura, falta de mantenimiento o aplicación incorrecta
del producto y/u operación del sistema. Comuníquese
con ENERPAC si tuviese dudas sobre las
precauciones de seguridad o sobre las aplicaciones.
Si nunca ha sido capacitado en seguridad hidráulica
de alta presión, consulte a su distribuidor o centro de
servicio para obtener un curso de seguridad gratis
denominado ENERPAC Hydraulic.
El no cumplir con las siguientes precauciones
y advertencias podría causar daños al equipo y
lesiones personales.
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar
procedimientos y prácticas de operación o
mantenimiento correctos para evitar daños o la
destrucción de equipo u otra propiedad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que
requiere de procedimientos o prácticas correctos
para evitar lesiones personales.
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta
de acción podría causar lesiones graves o incluso
la muerte.
como dispositivo para levantar carga, nunca debería
usarse como dispositivo para sostener carga. Después
de que la carga haya sido levantada o descendida, debe
bloquearse siempre en forma mecánica.
todas las precauciones de
ADVERTENCIA: Use el equipo de
protección personal adecuado cuando
opere equipo hidráulico.
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de las
cargas soportadas por sistemas
hidráulicos. Cuando un cilindro se utiliza
Hoja de Instrucciones
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801 y P-84
ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS
RÍGIDAS PARA SOSTENER CARGAS.
Seleccione cuidadosamente bloques de
acero o de madera capaces de soportar la carga.
Nunca use un cilindro hidráulico como calza o
separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
PELIGRO: Para evitar lesiones
personales, mantenga las manos y
los pies alejados del cilindro y pieza
de trabajo durante la operación.
ADVERTENCIA: No sobrepase el valor
nominal del equipo. Nunca intente levantar
una carga que pese más de la capacidad
del cilindro. Las sobrecargas ocasionan
fallas del equipo y posibles lesiones personales. Los
cilindros están diseñados para resistir una presión
máxima de 700 bar. No conecte un gato o cilindro a
una bomba cuyo valor nominal de presión es mayor
que el indicado.
ADVERTENCIA: nunca ajuste la presión
de la válvula de alivio por encima de 725
bares [10.500 psi]. Podrían producirse
lesiones personales si se excede este límite máximo.
También podrían producirse daños en la bomba y los
componentes.
ADVERTENCIA: La presión de operación
del sistema no debe sobrepasar el valor
nominal de presión del componente con el
valor nominal más bajo en el sistema.
Instale manómetros de presión en el sistema para
vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que
está sucediendo en el sistema.
PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera
hidráulica. Evite pliegues y curvas agudos
al guiar las mangueras hidráulicas. Usar
una manguera con pliegues o curvas puede causar
severa contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
causarán daños internos la manguera, lo que
ocasionará que ésta falle prematuramente.
37
No deje caer objetos pesados sobre la
manguera. Un impacto directo puede
causar daños internos a las hebras de
alambre de la manguera. Aplicar presión a una
manguera dañada puede ocasionar que se quiebre.
IMPORTANTE: No levante el equipo
hidráulico por las mangueras o
acopladores giratorios. Use el mango de
transporte u otros medios para
transportarla con seguridad.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo
hidráulico alejado de las llamas y el calor.
El calor en exceso ablandará las juntas y
sellos, lo que resultará en fugas de líquidos.
Asimismo, el calor debilita los materiales de la
manguera y juntas. Para lograr un rendimiento
óptimo, no exponga el equipo a temperaturas de 65
°C [150 °F] o mayores. Proteja las mangueras y
ADVERTENCIA: Asegurese que el equipo
sea antes de levantar la carga. El cilindro
debe colocarse sobre una superficie plana
capaz de soportar la carga. De ser necesario,
utilice una base de cilindro para mayor estabilidad.
No suelde ni modifique el cilindro en modo alguno
para fijarle una base u otro medio de soporte.
Evite las situaciones en las cuales las
cargas no estén directamente centradas
sobre el émbolo del cilindro. Las cargas
descentradas producen un esfuerzo
considerable sobre los cilindros y los émbolos.
Adeás, la carga podria resbalar o caerse, creando
situaciones potencialmente peligrosas.
Distribuya la carga uniformemente sobre la
superficie total del asiento del cilindro. Siempre
utilice un asiento para proteger el émbolo
cuando no se usen accesorios roscados.
cilindros de salpicaduras de soldadura.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo
presión. El aceite que escape bajo
presión puede penetrar la piel y causar
lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo la piel,
consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Use cilindros
hidráulicos únicamente en sistemas
acoplados. Nunca use un cilindro si los
acopladores no están conectados. Si el
cilindro se sobrecarga, los componentes pueden
fallar calamitosamente, lo que causaría lesiones
personales graves.
ENERPAC autorizado en su zona para prestarle
servicio de reparaciones. Use únicamente aceite
ENERPAC a fin de proteger su garantía.
propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas
IMPORTANTE: Únicamente técnicos
calificados en sistemas hidráulicos habrán
de prestarle servicio al equipo hidráulico.
Comuníquese con el Centro de Servicio
ADVERTENCIA: Reemplace inmediatamente
las piezas gastadas o dañadas por piezas
ENERPAC genuinas. Las piezas de
clasificación estándar se romperán, lo que
causará lesiones personales y daños a la
para encajar debidamente y resistir altas cargas.
3.0 INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Tabla 1, Especificaciones – Bombas manuales de la serie ULTIMA
Tabla 2, Características y componentes principales – Bombas manuales de la serie ULTIMA
Elemento
(véanse las figuras
1 a 4 para conocer
la ubicación de los
elementos)
A
B
C
D
E
F
G
P-18
Válvula de
descarga
Un orificio de salida
NPTF de 9,52 mm
(3/8 pulg.)
Tapón de llenado
del aceite
Ranuras de
montaje
Válvula de alivio
ajustable por el
usuario
—
—
P-39P-77P-80P-801P-84
Válvula de
descarga
Un orificio de salida
NPTF de 9,52 mm
(3/8 pulg.)
Tapón de llenado
del aceite
Ranuras de
montaje
Válvula de alivio
ajustable por el
usuario
——
—
Modelo de bomba
Válvula de
descarga
Un orificio de salida
NPTF de 9,52 mm
(3/8 pulg.)
Tapón de llenado
del aceite
Ranuras de
montaje
Válvula de alivio
ajustable por el
usuario
Válvula de
derivación
38
Capacidad
de aceite
cm3 [in3]
360 [22]
769 [47]
769 [47]
2195 [134]
4095 [250]
2195 [134]
Válvula de
descarga
Un orificio de salida
NPTF de 9,52 mm
(3/8 pulg.)
Tapón de llenado
del aceite
Ranuras de
montaje
Válvula de alivio
ajustable por el
usuario
Orificio de retorno al
depósito NPTF de
9,52 mm (3/8 pulg.)
Válvula de
derivación
Peso
con aceite
kg [lb]
5,0 [11,0]
6,2 [13,6]
7,1 [15,6]
10,7 [23,6]
14,0 [31,0]
11,7 [26,0]
Válvula de
descarga
Un orificio de salida
NPTF de 9,52 mm
(3/8 pulg.)
Tapón de llenado
del aceite
Ranuras de
montaje
Válvula de alivio
ajustable por el
usuario
Orificio de retorno al
depósito NPTF de
9,52 mm (3/8 pulg.)
Válvula de
derivación
Esfuerzo máximo
de la palanca
kg [lb]
16 [36]
38 [85]
40 [88]
35 [77]
35 [77]
35 [77]
Válvula de control
de 4 vías, 3 pos.
Dos orificios de
salida NPTF de
9,52 mm (3/8 pulg.)
Tapón de llenado
del aceite
Ranuras de
montaje
Válvula de alivio
ajustable por el
usuario
—
Válvula de
derivación
PRECAUCIÓN: utilice siempre el asa de
levantamiento/transporte de la bomba
bomba asiéndola por la manguera puede dañar la
manguera y/o la bomba.
para transportar la bomba. Si transporta la
3.1 Características y componentes
principales de la bomba
Véanse las figuras 1 a 4 para conocer la ubicación
de las características y componentes principales
de la bomba. Consulte la Tabla 2 para ver las
descripciones de los elementos A a G.
A
B
E
DD
Figura 1, Modelos P-18 y P-39
E
A
B
G
E
A
B
F
G
C
C
DD
Figura 3, Modelos, P-80 y P-801
E
B
AG
DD
Figura 2, Modelo P-77
C
C
DD
Figura 4, Modelo P-84
39
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801
8107
39
8
P-84
4956
Referencias:
1. Cilindro (efecto simple)
2. Cilindro (doble efecto)
3. Bomba manual con válvula de descarga
4. Bomba manual con válvula de 4 vías
5. Manguera
6. Acoplador macho
Figura 5, Conexiones hidráulicas (típicas)
4.0 INSTALACIÓN
4.1 Conexión de la bomba
1. Retire los tapones de
transporte de los orificios
de salida de la bomba.
2. Ajuste la válvula de
alivio al límite de presión
hidráulica deseado.
Consulte la Sección 7.0
para ver las instrucciones.
3. Conecte las mangueras
a la bomba. Para sellar las
roscas, utilice un sello de
roscas anaeróbico, pasta de Teflon
Teflon®.
IMPORTANTE: cuando utilice cinta de Teflon
aplique la cinta a la última rosca del extremo del
conector para evitar que se introduzcan trozos de
cinta en el sistema hidráulico. Véase Figura 6.
4. Instale un manómetro en línea desde la bomba
para conseguir mayor seguridad y mejor control.
5. Conecte las mangueras a su cilindro o herramienta.
• Para cilindros de efecto simple, conecte una
manguera desde la bomba hasta el cilindro.
• Para cilindros de doble efecto, conecte dos
mangueras. Conecte una manguera desde el
Figura 6
®
o cinta de
®
, no
561
11
7
2
1056
7. Acoplador hembra
8. Manómetro
9. Adaptador de manómetro
10. Conector giratorio
11. Válvula de retención de seguridad
orificio (A) de la bomba hasta el orificio de
avance del cilindro. Conecte otra manguera
desde el orificio (B) de la bomba hasta el orificio
de retroceso del cilindro.
Sólo modelos P-80 y P-801: si se está utilizando
una válvula externa reductora de presión en el
circuito, conecte el orificio del depósito de
la válvula al orificio de retorno al depósito de
la bomba.
Nota: los cilindros, mangueras y accesorios
mostrados en la Figura 5 se venden por separado
y no se incluyen con la bomba. Consulte el catálogo
de Enerpac para ver una descripción completa
de componentes y accesorios disponibles. Los
componentes exactos necesarios para su sistema
variarán en función de la aplicación y otros factores.
4.2 Ventilación de la bomba
Las bombas manuales de la serie ULTIMA están
diseñadas para un funcionamiento sin ventilación.
El tapón de llenado del aceite puede aflojarse si es
necesario para dar salida a aire del sistema, pero
debe estar completamente instalado antes de utilizar
la bomba.
IMPORTANTE: para evitar que entren contaminantes
en el sistema hidráulico, no ponga en funcionamiento
la bomba si el tapón de llenado del aceite se ha
aflojado o retirado.
40
4.3 Posición de la bomba
La bomba puede funcionar en posición horizontal o
vertical. Véase Figura 7.
Si funciona en posición vertical, el extremo de la
manguera de la bomba debe estar orientado hacia
abajo, ya que de lo contrario captará aire y no
incrementará adecuadamente la presión.
Nota: la bomba no está diseñada para funcionamiento
en posición invertida (boca abajo).
OK
OK
Figura 7, Orientación de la bomba
5.0 FUNCIONAMIENTO
5.1 Antes de usar la bomba
1. Compruebe todas las conexiones del sistema
para garantizar que están apretadas y no tienen
fugas.
2. Compruebe el nivel de aceite del depósito y,
si es necesario, añada aceite. Consulte las
instrucciones de la Sección 9.1.
3. Lea y comprenda las siguientes precauciones
antes de utilizar la bomba:
ADVERTENCIA: en determinadas
situaciones es posible que la palanca de la
bomba “rebote”. Mantenga siempre el
cuerpo a un lado de la bomba y lejos de la línea de
fuerza de la palanca.
ADVERTENCIA: cuando accione la
palanca de la bomba, mantenga las
manos y los dedos alejados de la zona de
peligro de lesión entre la palanca de la bomba y el
asa de levantamiento/transporte.
PRECAUCIÓN: retire siempre los tapones
de transporte de los orificios de salida de
la bomba y sustitúyalos por conectores
hidráulicos adecuados antes de accionar la palanca
de la bomba. Si acciona la palanca de la bomba con
los tapones de transporte instalados, los tapones
podrían ser expulsados de los orificios violentamente,
pudiendo ocasionar daños personales.
PRECAUCIÓN: nunca añada extensiones
a la palanca de la bomba. Las extensiones
pueden provocar un funcionamiento
inestable de la bomba.
PRECAUCIÓN: para evitar daños
mecánicos, no tire de la palanca de la
bomba cuando haya alcanzado el final de
carrera. No aplique fuerza lateral a la
palanca de la bomba.
IMPORTANTE: para reducir el esfuerzo de la palanca
a alta presión, realice carreras cortas. El máximo
efecto de palanca se obtiene en los últimos 5 grados
de carrera.
5.2 Caudal en dos etapas
Modelos P-77, P-80, P-801 y P-84
Las bombas de dos velocidades proporcionan
caudal en dos etapas. Sin carga, la bomba funciona
en la primera etapa de gran caudal para un avance
rápido. Cuando entra el contacto con la carga, la
bomba cambia automáticamente a la segunda etapa
para incrementar la presión. Después de que la
bomba cambie, el bombeo cuesta menos esfuerzo.
Nota: para obtener mejor rendimiento, accione la
palanca de la bomba a velocidad moderada durante
la primera etapa de gran caudal. Una velocidad alta
de palanca en la primera etapa evitará que la bomba
suministre todo el volumen de aceite.
5.3 Funcionamiento de la bomba
Modelos P-18, P-39, P-77, P-80 y P-801
Todos los modelos de bomba excepto el P-84 están
diseñados para el uso con cilindros de efecto simple
y están equipados con una válvula de descarga
integrada.
1. Cierre la válvula de descarga girando el botón en
el sentido de las agujas del reloj hasta el tope.
Véase Figura 8.
PRECAUCIÓN: cierre la válvula de
descarga apretando SÓLO con las
de descarga podría dañarla y provocar un mal
funcionamiento de la bomba.
2. Accione la palanca de la bomba para que
3. Abra la válvula de descarga girando el botón en el
bomba. Solicite la inspección de la bomba y la
reparación en un centro de servicio técnico
autorizado Enerpac.
41
manos. Si utiliza herramientas en la válvula
suministre potencia hidráulica al sistema. La
presión se mantendrá hasta que se abra la válvula
de descarga.
sentido contrario a las agujas del reloj. La presión
se liberará, permitiendo que el aceite vuelva al
depósito.
ABRIR
Figura 8, Válvula de descarga
(todos excepto P-84)
PRECAUCIÓN: si resulta difícil girar el
botón de la válvula de descarga o este se
atasca, deje inmediatamente de utilizar la
CERRAR
5.4 Funcionamiento de la bomba
- Modelo P-84
El modelo P-84 está equipado con una válvula de
control de 3 posiciones y 4 vías. Está diseñado para
el uso con cilindros de doble efecto. Véanse las
figuras 9 y 10.
1. Coloque la palanca en la válvula de 4 vías
para seleccionar la función como se indica a
continuación:
(A) Caudal dirigido al orificio “A”; el orificio “B”
devuelve el caudal al depósito.
(N) Neutral – los orificios “A” y “B” se abren al
depósito.
(B) Caudal dirigido al orificio “B”; el orificio “A”
devuelve el caudal al depósito.
ADVERTENCIA: La válvula no cuenta con
ningún dispositivo de soporte de la carga.
Asegurarse de que la carga está soportada
mediante bloques, soportes mecánicos u otros
soportes adecuados antes de mover la palanca
de la válvula a la posición neutral (N).
AB ABAB
(A)(N)(B)
Figura 9, Diagrama de válvula de 4 vías (P-84)
(B)(A)
(N)
Orifi cio
“B”
Figura 10, Posiciones de la palanca de la válvula
de control y conexiones de manguera (P-84)
Orifi cio
“A”
2. Accione la bomba para realizar el trabajo.
3. Cambie las posiciones de la válvula como sea
necesario.
ADVERTENCIA: accione el cilindro de
doble efecto únicamente cuando ambas
mangueras estén conectadas a la bomba.
Si se deja un acoplador sin conectar, se generará alta
presión detrás del acoplador que podría causar
lesiones personales y/o daños en el equipo.
6.0 ELIMINACIÓN DE AIRE
Eliminar aire del sistema hidráulico ayudará al cilindro
a avanzar y retroceder suavemente.
6.1 Bomba con cilindro de efecto simpleer
1. Afloje y retire el tapón de llenado del aceite para
proporcionar ventilación al depósito durante los
siguientes pasos.
2. Cierre completamente la válvula de descarga.
3. Coloque la bomba en posición horizontal a una
altura superior a la del cilindro. Véase Figura 11.
4. Coloque el cilindro con el extremo del émbolo
hacia abajo (arriba si está utilizando un cilindro de
tracción).
5. Accione la bomba para extender completamente
el cilindro (retroceder si está utilizando un cilindro
de tracción).
6. Abra la válvula de descarga para hacer retroceder
el cilindro (extender si está utilizando un cilindro
de tracción). De esta manera, el aire retenido será
forzado a desplazarse hacia arriba al depósito de
la bomba.
7. Repita los pasos 2 a 6, como sea necesario, hasta
que el funcionamiento del cilindro sea suave.
8. Añada aceite si es necesario. Véase Sección 9.1.
9. Vuelva a instalar el tapón de llenado del aceite.
6.2 Bomba con cilindro de doble efecto
1. Afloje el tapón de llenado del aceite varias vueltas
para proporcionar ventilación al depósito durante
los siguientes pasos.
2. Coloque la bomba en posición horizontal a una
altura superior a la del cilindro. Véase Figura 11.
3. Coloque el cilindro en posición horizontal con los
orificios hacia arriba.
4. Haga avanzar y retroceder completamente el
cilindro 2 o 3 veces.
5. Repita los pasos 2 a 4, como sea necesario, hasta
que el funcionamiento del cilindro sea suave.
6. Añada aceite si es necesario. Véase Sección 9.1.
7. Vuelva a instalar el tapón de llenado del aceite.
aire
Cilindro de
efecto simple
Figura 11, Eliminación de aire
42
aire
Cilindro de
doble efecto
7.0 AJUSTE DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
1. Todos los modelos excepto P-84: instale un
manómetro de 0-1.000 bares [0-15.000 psi] en el
orificio de salida de aceite de la bomba. Cierre la
válvula de descarga (gire el botón en el sentido de
las agujas del reloj hasta el tope).
2. Sólo modelo P-84: instale un manómetro de
0-1.000 bares [0-15.000 psi] en el orificio “A” de
la bomba. Instale un tapón de tubería en el orificio
“B” de la bomba. Mueva la palanca de la válvula
de control hasta la posición (A).
3. Utilizando una llave Allen de 1/4", retire el tapón
guardapolvo del tornillo de ajuste de la válvula de
alivio.
• En los modelos P-18 y P-39, la válvula de
alivio está situada en la superficie superior del
cabezal de la bomba. Véase Figura 12.
• En los modelos P-77, P-80, P-801 y P-84, la
válvula de alivio está situada en el lateral del
cabezal de la bomba. Véase Figura 13.
Nota: para conseguir un ajuste preciso durante los
siguientes pasos, reduzca siempre la presión hasta
un punto por debajo del valor definitivo y después
vaya aumentando gradualmente la presión hasta
alcanzar el ajuste definitivo.
4. Utilizando una llave Allen 7/32", afloje el tornillo
de ajuste de la válvula de alivio unas 2 vueltas.
Véase Figura 14.
5. Mientras acciona la palanca de la bomba, gire
lentamente el tornillo de ajuste de la válvula de
alivio en el sentido de las agujas del reloj hasta
que la presión se incremente hasta el valor
deseado. El ajuste de la presión se alcanza
cuando el bombeo adicional no genera una
lectura de mayor presión en el manómetro.
ADVERTENCIA: nunca ajuste la presión
de la válvula de alivio por encima de 725
bares [10.500 psi]. Podrían producirse
lesiones personales si se excede este límite máximo.
También podrían producirse daños en la bomba y los
componentes.
6. Todos los modelos excepto P-84: después
de obtener el ajuste deseado, gire el contador
de la válvula de descarga en el sentido de las
agujas del reloj para liberar presión del sistema.
Compruebe que el manómetro indica cero (0)
bares/psi.
7. Sólo modelo P-84: después de obtener el valor
deseado, mueva la palanca de la válvula hasta
la posición neutra (N) para liberar presión del
sistema. Compruebe que el manómetro indica
cero (0) bares/psi.
8. Todos los modelos excepto P-84: retire el
manómetro del orificio de salida de aceite de la
bomba. Vuelva a instalar el tapón guardapolvo en
el tornillo de ajuste de la válvula de alivio.
9. Sólo modelo P-84: retire el manómetro del
orificio “A” de la bomba. Retire el tapón de
tubería del orificio “B” de la bomba. Vuelva a
instalar el tapón guardapolvo en el tornillo de
ajuste de la válvula de alivio.
Tapón
guardapolvo
Figura 12, Válvula de alivio (P-18 y P-39)
Tapón
guardapolvo
Figura 13, Válvula de alivio
(P-77, P-80, P-801 y P-84)
Disminuir Aumentar
Figura 14, Tornillo de ajuste de la válvula de alivio
8.0 AJUSTE DE LA VÁLVULA DE
DERIVACIÓN
MODELOS P-77, P-80, P-801 y P-84
La válvula de derivación controla la presión a la que
la bomba de dos velocidades cambia de la primera a
la segunda etapa. Véase Figura 15.
La válvula de derivación está ajustada en fábrica y
no requiere ajuste a no ser que la bomba se revise
o repare. En caso necesario, el reajuste únicamente
debe ser realizado por un centro de servicio técnico
autorizado Enerpac.
43
Válvula de
derivación
Figura 15, Válvula de derivación
(P-77, P-80, P-801 y P-84)
9.0 MANTENIMIENTO
Utilice únicamente aceite hidráulico Enerpac en
la bomba para potenciar una larga vida útil de la
bomba y proteger su garantía. Hay disponible Viton
y conjuntos de sellos de caucho etileno propileno
para algunos modelos de bomba manual. Póngase
en contacto con su representante de Enerpac
para más información sobre estos productos y sus
aplicaciones.
9.1 Adición de aceite a la bomba
ADVERTENCIA: añada siempre el aceite
con los cilindros completamente retraídos
(extendidos si son cilindros de tracción) o
el sistema admitirá más aceite del que el depósito
puede contener.
Compruebe el nivel de aceite periódicamente y
añada aceite si es necesario. Siga los siguientes
pasos:
1. Coloque la bomba en posición horizontal sobre
una superficie nivelada.
2. Retire el tapón de llenado del aceite del depósito.
3. Compruebe el nivel de aceite. Véase Figura 16. Si
el nivel de aceite es bajo, añada más aceite hasta
que alcance la rosca inferior de la abertura del
tapón de llenado del aceite.
IMPORTANTE: no lo llene en exceso. El depósito
debe tener un pequeño espacio para aire para que
funcione correctamente. Si el depósito contiene
demasiado aceite, se formará vacío, evitando el flujo
de aceite cuando se accione la bomba.
4. Vuelva a instalar el tapón de llenado del aceite
después de añadir aceite. Asegúrese de que el
tapón está completamente instalado (no flojo).
5. Retire el aire del sistema si es necesario. Véase
Sección 6.0. Vuelva a comprobar el nivel de
aceite después de eliminar aire.
ADVERTENCIA: el tapón de llenado del
aceite de la bomba dispone de una
ranura de alivio de presión integrada, una
característica de seguridad que evita la
sobrepresurización del depósito. Utilice únicamente
el tapón de llenado del aceite suministrado con la
bomba o un tapón de sustitución original de Enerpac
de especificaciones idénticas.
ADVERTENCIA: nunca intente restituir
más aceite al depósito del que es capaz
de albergar.
9.2 Cambio de aceite
Drene todo el aceite del depósito y vuelva a llenar
con aceite Enerpac limpio cada 12 meses. Si la
bomba se usa en entornos sucios, cambie el aceite
con más frecuencia.
1. Retire el tapón de llenado del aceite del depósito.
2. Incline la bomba para drenar el aceite usado.
IMPORTANTE: elimine todo el aceite usado de
acuerdo con toda la legislación y normas aplicables.
3. Llene el depósito con aceite Enerpac nuevo.
Consulte la Sección 9.1 para obtener información
adicional.
4. Vuelva a instalar el tapón de llenado del aceite.
9.3 Lubricación
Para prolongar la vida útil de la bomba y mejorar
el rendimiento, lubrique los tres pasadores de la
palanca periódicamente utilizando grasa de cojinete
de rodillos. Véase Figura 17.
Tapón de
Línea de
llenado
Figura 16, Nivel de aceite del depósito
llenado del
LLENAR HASTA LA
PARTE INFERIOR DE
LAS ROSCAS
aceite
Pasador 2
Pasador 1
Figura 17, Puntos de lubricación
44
Pasador 3
9.4 Mantenimiento de la limpieza de las
líneas de aceite
Instale siempre tapas guardapolvo cuando estén
desconectadas las mitades del acoplador. Para
evitar que la bomba y otros componentes fallen,
adopte todas las precauciones para proteger el
sistema contra la entrada de suciedad y otras
materias extrañas.
10.0 GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
La información de la guía de solución de problemas
(consulte la Tabla 3) está diseñada como ayuda para
realizar un diagnóstico y corregir algunos problemas
que puedan producirse.
Tabla 3, Guía de solución de problemas - Bombas manuales de la serie ULTIMA
Problema Posible causa Solución
El cilindro no
avanza, avanza
lentamente
o avanza
incorrectamente.
El cilindro avanza,
pero no soporta
presión.
El cilindro no
retrocede,
retrocede
parcialmente, o
retrocede más
lentamente de lo
normal.
Nota:
para la localización de su centro de servicio técnico autorizado Enerpac más cercano, visite www.enerpac.com.
1. Bajo nivel de aceite en el
depósito de la bomba.
2. Válvula de descarga
abierta o no
completamente cerrada.
5. El diámetro interior de la
manguera es demasiado
estrecho.
6. Muelle de retracción del
cilindro roto o daños en
otro cilindro.
7. Válvula en línea cerrada.
Una avería en el sistema podría o no ser el resultado
de un funcionamiento defectuoso de la bomba.
Para averiguar la causa del problema, el sistema
deberá someterse a un completo procedimiento de
diagnóstico.
Para servicio de reparación, contacte con su centro
de servicio técnico autorizado Enerpac. Únicamente
un centro de servicio técnico autorizado Enerpac
debe reparar la bomba o los componentes del
sistema.
1. Añada aceite de acuerdo con las instrucciones de la
Sección 9.1.
2. Cierre la válvula de descarga.
3. Ajuste la presión de la válvula de alivio de acuerdo con
las instrucciones de la Sección 7.0.
4. Compruebe que todos los acopladores están
correctamente apretados.
5. No intente levantar más tonelaje del especificado.
6. Elimine aire de acuerdo con las instrucciones de la
Sección 6.0.
7. Elimine el exceso de aceite del depósito.
Nota: si el cilindro funciona normalmente cuando
el tapón de llenado está flojo, el depósito puede
sobrellenarse con aceite.
8. Compruebe posibles daños en el cilindro. Solicite la
reparación del cilindro en un centro de servicio técnico
autorizado Enerpac.
1. Compruebe que todas las conexiones están apretadas y
no tienen fugas.
2. Localice las fugas y solicite la reparación del equipo a un
centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
3. Solicite la reparación de la bomba en un centro de
servicio técnico autorizado Enerpac.
4. Solicite el ajuste del valor de la válvula de derivación a un
centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
1. Abra la válvula de descarga.
2. Elimine el exceso de aceite del depósito.
Nota: si el cilindro funciona normalmente cuando el tapón
de llenado está flojo, el depósito puede sobrellenarse con
aceite.
3. Compruebe que todos los acopladores están
correctamente apretados.
4. Elimine aire de acuerdo con las instrucciones de la
Sección 6.0.
5. Utilice una manguera hidráulica de mayor diámetro.
6. Solicite la reparación del cilindro en un centro de
servicio técnico autorizado Enerpac.
7. Asegúrese de que las válvulas en línea (si se usan)
están correctamente ajustadas.
45
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L3070 Rev. E 05/12
Reparatie/Onderdelenlijsten voor deze produkten
zijn te downloaden van de Enerpac Website www.
enerpac.com of verkrijgbaar via uw Enerpac Service
Centre of vertegenwoordiger.
1.0 BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ
ONTVANGST
Controleer visueel alle onderdelen op schade opgelopen
tijdens de verzending. Schade opgelopen tijdens
de verzending wordt niet door de garantie gedekt.
Als schade opgelopen tijdens de verzending wordt
gevonden, de transporteur hier onmiddellijk van op
de hoogte stellen. De transporteur is verantwoordelijk
voor alle reparatie- of vervangingsonkosten als gevolg
van opgelopen schade tijdens de verzending.
VEILIGHEID VOOROP
2.0 VEILIGHEIDSKWESTIES
Lees nauwkeurig alle instructies,
waarschuwingen en let
op-gedeelten. Volg alle
veiligheidsvoorzieningen om persoonlijk letsel of
schade aan eigendom te voorkomen als het systeem
in werking is. Enerpac kan niet verantwoordelijk
worden gesteld voor schade of letsels als gevolg van
onveilig gebruik van dit product, gebrek aan
onderhoud, of onjuiste toepassing van het product of
het systeem. Neem contact op met Enerpac mocht u
twijfels hebben over veiligheidsvoorzieningen en
werkingen. Als u nooit een opleiding in hogedruk
hydraulische veiligheid hebt gevolgd neem dan
contact om met uw verdeel- of servicecentrum voor
een gratis veiligheidscursus van Enerpac Hydraulic.
Het niet volgen van deze waarschuwing
sboodschappen en voorzorgsmaatregelen kan schade
aan de machine en persoonlijk letsel veroorzaken.
LET OP wordt gebruikt om correcte bedienings- en
onderhoudsprocedures en praktijken aan te duiden
om schade aan, of vernietiging van, machines of
andere eigendom te voorkomen.
WAARSCHUWING wijst op een mogelijk gevaar
dat de juiste procedures en praktijken vereist om
persoonlijk letsel te voorkomen.
GEVAAR wordt enkel gebruikt als uw actie of gebrek
aan actie ernstig letsel of zelfs de dood tot gevolg
kan hebben.
WAARSCHUWING: Draag de juiste
persoonlijke beschermende kleding bij het
werken met hydraulische machines.
WAARSCHUWING: Blijf uit de buurt van
ladingen die hydraulisch worden
ondersteund. Een cilinder die wordt gebruikt
als een hefinrichting mag nooit worden gebruikt als een
lasthouder. Nadat de lading omhoog of omlaag is
gebracht, moet deze altijd mechanisch worden
geblokkeerd.
Instructieblad
ULTIMA-serie handpompen
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801 en P-84
WAARSCHUWING: GEBRUIK ENKEL
STIJVE MATERIALEN OM DE LADINGEN
VAST TE HOUDEN. Kies met zorg stalen of
houten blokken die een lading kunnen
ondersteunen. Gebruik nooit een hydraulische cilinder
als een pakkingschijf of een afstandstuk in enige
toepassing waarbij opheffen of drukken wordt gebruikt.
GEVAAR: Om persoonlijk letsel te
voorkomen, handen en voeten
weghouden van de cilinder en het
werkstuk tijdens de bediening.
WAARSCHUWING: Niet de nominale
waarden van de machines overschrijden.
Probeer nooit om een lading op te heffen
die meer weegt dan de capaciteit van de
cilinder. Overladen veroorzaakt falen van de machine
en mogelijk persoonlijk letsel. De cilinders zijn
ontworpen voor een maximale druk van 700 bar. Geen
vijzel of cilinder op een pomp aansluiten die een
hogere drukwaarde heeft.
WAARSCHUWING: zet de
ontlastklepdruk nooit hoger dan 725 bar.
Overschrijden van dit maximum kan leiden
tot ernstig persoonlijk letsel. Er kan zich ook schade
voordoen aan de pomp en onderdelen.
WAARSCHUWING: De bedieningsdruk van
het systeem mag de nominale drukwaarde van
het onderdeel met de laagste waarde in het
systeem niet overschrijden. Installeer
drukmeters in het systeem om de bedieningsdruk te
controleren. Op die manier weet u wat er in het
systeem gebeurt.
LET OP: De hydraulische slang niet
beschadigen. Vermijd ombuigen en
knikken bij het aanbrengen van de
hydraulische slangen. Een gebogen of
geknikte slang gebruiken kan ernstige tegendruk van
de afvoerstroom veroorzaken. Scherpe ombuigingen
en knikken beschadigen de slang aan de binnenkant
wat tot vroegtijdig falen van de slang kan leiden.
46
Geen zware objecten op de slang laten
vallen. Een scherpe impact kan interne
schade aan de draadvezels van de slang
veroorzaken. Druk uitoefenen op een slang die
beschadigd is, kan scheuren van de slang tot gevolg
hebben.
BELANGRIJK: Hydraulische machines
niet bij de slangen of de wartelkoppelingen
opheffen. Gebruik de draaghandgreep of
een ander middel om de machine veilig te
transporteren.
LET OP: Houd de hydraulische machine
weg van vlammen en hitte. Buitenmatige
hitte verzacht de pakkingen en afdichtingen
wat tot vloeistoflekken kan leiden. Hitte verzwakt ook
slangmaterialen en pakkingen. Voor optimale
prestaties de machines niet blootstellen aan
temperaturen van 65°C (150°F) of hoger. Bescherm
slangen en cilinders tegen lasspetters.
GEVAAR: Slangen die onder druk staan,
niet aanraken. Als olie die onder druk staat
ontsnapt, kan het door de huid dringen wat
ernstige letsel kan veroorzaken. Als olie onder de huid
wordt geïnjecteerd, onmiddellijk een arts raadplegen.
WAARSCHUWING: Gebruik hydraulische
cilinders enkel in een aangesloten
systeem. Nooit een cilinder gebruiken met
koppelingen die niet aangesloten zijn. Als
de cilinder uiterst overladen is, kunnen onderdelen op
een catastrofistische manier falen wat ernstig
persoonlijk letsel kan veroorzaken.
WAARSCHUWING: Zorg dat de
apparatuur stabiel is opgezet alvorens
lasten te heffen. De cilinder dient op een
vlakke ondergrond geplaatst te worden die
de last kan dragen. Gebruik waar mogelijk een
ondersteuning voor de cilinder voor extra stabiliteit. De
cilinder mag niet gelast of op een andere manier
aangepast worden voor het bevestigen van een
voetstuk of andere ondersteuning.
Vermijd situaties, waarbij de last niet
aangrijpt in het hart van de cilinderplunjer.
Niet-centrisch aangrijpende lasten
veroorzaken aanzienlijke spanningen in de
cilinder en de plunjer. Bovendien kan de last wegglijden
of vallen, wat tot gevaarlijke situaties leidt.
Verdeel de last gelijkmatig over het gehele
zadeloppervlak. Gebruik altijd een zadel om
de plunjer te beschermen, wanneer geen
hulpstukken met schroefdraad worden
gebruikt.
BELANGRIJK: Hydraulische machines
mogen enkel door een bevoegd hydraulisch
technicus van onderhoud worden voorzien.
Voor reparaties dient u contact op te
nemen met een nabijgelegen bevoegd ENERPAC
servicecentrum. Om uw garantie te beschermen, enkel
ENERPAC olie gebruiken.
WAARSCHUWING: Versleten of
beschadigde onderdelen onmiddellijk met
authentieke ENERPAC onderdelen
vervangen. Standaardonderdelen breken, wat tot
persoonlijk letsel en schade aan eigendom kan leiden.
ENERPAC onderdelen zijn zodanig ontworpen dat ze
precies passen en hoge ladingen kunnen weerstaan.
2,46 [0,15]
2,46 [0,15]
2,46 [0,15]
2,46 [0,15]
2,46 [0,15]
2,46 [0,15]]
Bruikbare
oliecapaciteit
cm3 [in3]
360 [22]
769 [47]
769 [47]
2195 [134]
4095 [250]
2195 [134]
Gewicht met
olie
kg [lbs]
5,0 [11,0]
6,2 [13,6]
7,1 [15,6]
10,7 [23,6]
14,0 [31,0]
11,7 [26,0]
Max.
handvatkracht
kg [lbs]
16 [36]
38 [85]
40 [88]
35 [77]
35 [77]
35 [77]
Tabel 2, Functies en belangrijkste onderdelen – ULTIMA-serie handpompen
VOORZICHTIG: gebruik altijd de hef/
transporthendel van de pomp om de pomp
kan de slang en/of de pomp beschadigen.
3.1 Pompfuncties en belangrijkste
Zie figuren 1 tot en met 4 voor de locaties van de
pompfuncties en belangrijkste onderdelen Raadpleeg
tabel 2 voor de beschrijvingen van items A tot en
met G.
te dragen. De pomp dragen bij de slang
onderdelen
A
B
E
DD
Figuur 1, Modellen P-18 en P-39
E
A
B
E
A
B
F
G
C
C
DD
Figuur 3, Modellen P-80 en P-801
E
B
G
Figuur 2, Model P-77
AG
C
DD
Figuur 4, Model P-84
48
DD
C
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801
8107
39
8
P-84
Beschrijving:
1. Cilinder (enkelwerkend)
2. Cilinder (dubbelwerkend)
3. Handpomp met ontlastklep
4. Handpomp met 4-weg stuurventiel
5. Slang
6. Koppeling, buitenhelft
4956
7. Koppeling, binnenhelft
8. Manometer
9. Manometeraansluitstuk
10. Draaikoppeling (GA-918)
11. Lasthoudklep (V-66)
Figuur 5, Hydraulisch systeem en aansluitingen
4.0 INSTALLATIE
4.1 Aansluiten van de pomp
1. Verwijder de
transportdop(pen) van de
pompuitlaatpoort(en).
2. Stel de ontlastklep op de
gewenste hydraulische
druklimiet. Zie sectie 7.0
voor instructies.
3. Sluit de slang(en) aan op
de pomp. U kunt draden
verzegelen met behulp van
anaërobe draadlas, Teflon
pasta of Teflon® tape.
BELANGRIJK: bij het gebruik van Teflon
de tape op één draad van het einde van de montage
om te voorkomen dat stukjes tape het hydraulische
systeem binnenkomen. Zie figuur 6.
4. Installeer een manometer in-lijn vanaf de pomp
voor extra veiligheid en betere controle.
5. Sluit de slang(en) aan op uw cilinder of het
gereedschap.
• Voor enkelwerkende cilinders, sluit u één slang
aan van de pomp op de cilinder.
• Voor dubbelwerkende cilinders, verbind de twee
slangen. Sluit één slang van poort (A) van de
pomp aan op de vooruit-poort van de cilinder.
Figuur 6
®
®
tape, pas
561
11
7
2
1056
Sluit een andere slang van poort (B) van de
pomp aan op de achteruit-poort van de cilinder.
Modellen P-80 en P-801 alleen: als een externe
drukverlagingsklep wordt gebruikt in het circuit,
sluit de tankpoort van de klep aan op de retournaar-tank poort op de pomp.
Opmerking: cilinders, slangen en accessoires
weergegeven in figuur 5 worden apart verkocht en
zijn niet bij de pomp inbegrepen. Raadpleeg de
Enerpac catalogus voor een volledige beschrijving
van de beschikbare onderdelen en accessoires. De
exacte onderdelen die nodig zijn voor uw systeem
zullen variëren, afhankelijk van de toepassing en
andere factoren
4.2 Pompontluchting
De ULTIMA-serie handpompen zijn ontworpen voor
werking zonder ontluchting. De olievulplug kan
losgedraaid worden als dat nodig is om lucht uit
het systeem te laten, maar mag niet volledig worden
geïnstalleerd voordat u de pomp gebruikt.
BELANGRIJK: Om te voorkomen dat
verontreinigingen het hydraulische systeem
binnendringen, de pomp niet gebruiken met
losgedraaide of verwijderde olievulplug.
4.3 Pomppositie
De pomp kan worden gebruikt in zowel de horizontale
of verticale positie. Zie figuur 7.
49
Bij gebruik in de verticale positie, moet het uiteinde
van de slang van de pomp naar beneden worden
gericht, anders zal de pomp lucht oppakken en niet
de gepaste druk opbouwen.
Opmerking: de pomp is niet ontworpen voor gebruik
in de omgekeerde (ondersteboven) stand.
OK
OK
Figuur 7, Gebruiksposities
5.0 WERKING
5.1 Vóór gebruik van de pomp
1. Controleer alle systeemfittingen en -aansluitingen
om te verzekeren dat deze goed vastzitten en niet
lekken.
2. Controleer het oliepeil in het reservoir en voeg olie
toe indien nodig. Zie sectie 9.1 voor instructies.
3. Lees en begrijp de volgende voorzorgsmaatregelen
voordat u de pomp doet werken:
WAARSCHUWING: In bepaalde situaties
kan de pomphendel "terugslaan". Houd
uw lichaam altijd aan de zijkant van de
pomp, weg van de krachtlijn van de hendel.
WAARSCHUWING: Bij het bedienen van
de pomphendel, houd uw handen en
vingers uit de buurt van het knelpuntgebied
tussen de pomphendel en de hef/transporthendel.
VOORZICHTIG: Verwijder de
transportdop(pen) altijd uit de uitlaatpoort(en)
van de pomp en vervang ze door de juiste
hydraulische fitting(en) voordat u de pomphendel
bedient. Als de pomphendel wordt bediend met de
transportdop(pen) geïnstalleerd, kunnen de dop(pen)
met grote kracht uit de poort(en) worden uitgeworpen,
wat persoonlijk letsel kan veroorzaken.
VOORZICHTIG: Gebruik geen verlengingen
op de pomphendel. Verlengingen leiden tot
instabiele werking van de pomp.
VOORZICHTIG: Om mechanische
beschadigingen te voorkomen, trek niet
aan de pomphendel aan het einde van zijn
verplaatsing. Pas geen zijdelingse kracht toe op de
pomphendel.
BELANGRIJK: Maak korte pomphendelslagen om
de pomphendelbelasting bij hoge hydraulische druk
te verminderen. Maximale hefboomwerking wordt
verkregen in de laatste 5 graden van een slag.
5.2 Olieopbrengst bij tweetrapspompen
Modellen P-77, P-80, P-801 en P-84
Tweetrapsspompen hebben twee verschillene
olieopbrengsten. In de eerste trap (lage druktrap)
levert de pomp een hogere olieopbrengt voor hoge
cilindersnelheid (ijlgang). In de tweede trap schakelt de
pomp automatisch over op een hogere druk met een
lagere olieopbrengst en een lagere cilindersnelheid.
Bij overschakeling in de hoge druktrap is ook minder
pomphendelkracht en inspanning nodig.
Opmerking: Voor de beste prestaties, bedien
de pomphendel in de eerste druktrap met een
gemiddelde pomphendelbeweging. Bij een (te) hoge
pomphendelsnelheid in de eerste druktrap levert de
pomp niet de maximale olieopbrenst.
5.3 Pompwerking
Modellen P-18, P-39, P-77, P-80 en P-801
Alle pompmodellen, behalve de P-84 zijn ontworpen
voor gebruik met enkelwerkende cilinders en zijn
uitgerust met een geïntegreerde ontlastklep.
1. Sluit de ontlastklep door de knop met de klok
mee te draaien totdat deze stopt. Zie figuur 8.
VOORZICHTIG: Draai de ontlastklep
alleen met de hand dicht. Het gebruik van
beschadigen en defect aan de pomp veroorzaken.
2. Bedien de pomphendel om de hydraulische
3. Open de ontlastklep door de knop naar links te
Laat de pomp controleren en herstellen door een
erkend Enerpac servicecentrum.
gereedschap op de ontlastklep kan deze
olie in het systeem te pompen. De druk wordt
opgebouwd en gehandhaafd tot de ontlastklep
wordt geopend.
draaien. De druk wordt vrijgegeven, waardoor de
olie terugstroomt naar het reservoir.
OPENEN
Figuur 8, Ontlastklep (alle, behalve P-84)
VOORZICHTIG: Als de knop van de
ontlastklep moeilijk draait of vast komt te
zitten, stop de pomp dan onmiddellijk.
SLUITEN
5.4 Pompwerking - Model P-84
Het model P-84 is uitgerust met een 4-weg, 3-positie
stuurventiel voor gebruik met dubbelwerkende
cilinders. Zie figuren 9 en 10.
1. Plaats de hendel op het 4/3 stuurventiel om de
functie als volgt te selecteren:
(A) Stroming gericht op poort "A", poort "B" keert
stroming terug naar het reservoir.
50
(N) Neutraal - poorten "A" en "B" open naar het
reservoir.
(B) Stroming gericht op poort "B", poort "A" keert
stroming terug naar het reservoir.
WAARSCHUWING: De klep bevat geen
lasthoudend apparaat. Zorg ervoor dat
belasting wordt ondersteund door een
blokkering, mechanische stands of een andere
geschikte steunen voordat de klephendel in de
neutrale (N) stand wordt geplaatst.
AB ABAB
(A)(N)(B)
Figuur 9, hydraulisch symbool 4/3
stuurventiel (P-84)
(B)(A)
(N)
Poort
“B”
Figuur 10, Regelklep hendelstanden en
slangaansluitingen (P-84)
Poort
“A”
2. Bedien de pomp om het werk uit te voeren.
3. Wijzig de stuurventielpositie naargelang nodig.
WAARSCHUWING: Bedien de
dubbelwerkende cilinder alleen wanneer
beide slangen zijn aangesloten op de
pomp. Als er een koppeling niet is
aangesloten, wordt hoge druk opgebouwd achter de
koppeling, die lichamelijk letsel en/of materiële schade
kan veroorzaken.
6.0 ONTLUCHTING
Het ontluchten van het hydraulisch systeem helpt de
cilinder soepel vooruit en achteruit te trekken.
6.1 Pomp met enkelwerkende cilinder
1. Verwijder de olievulplug om het reservoir te
ontluchten tijdens de volgende stappen.
2. Sluit de ontlastklep volledig.
3. Plaats de pomp in de horizontale positie, hoger
gelegen dan de cilinder. Zie figuur 11.
4. Plaats de cilinder met het zuigeruiteinde naar
beneden (omhoog bij gebruik van trekcilinder).
5. Bedien de pomp om de cilinder volledig uit te
trekken (intrekken bij gebruik van trekcilinder).
6. Open de ontlastklep om de cilinder in te trekken
(uittrekken bij gebruik van trekcilinder). Dit dwingt
de opgesloten lucht door te stromen naar het
pompreservoir.
7. Herhaal stap 2 tot 6 als nodig, totdat
zuigerbeweging soepel verloopt.
8. Voeg olie toe indien nodig. Zie sectie 9.1.
9. Installeer de olievulplug opnieuw.
6.2 Pomp met dubbelwerkende cilinder
1. Draai de olievulplug een aantal slagen los om
het reservoir te ontluchten tijdens de volgende
stappen.
2. Plaats de pomp in de horizontale positie, hoger
gelegen dan de cilinder. Zie figuur 11.
3. Plaats de cilinder in horizontale positie met
poorten naar omhoog.
4. Bedien de pomp en stuur de zuiger (cilinder) 2 tot 3
keer volledig vooruit en achteruit.
5. Herhaal de stappen 2 tot 4 zoals nodig, totdat de
cilinderwerking soepel is.
6. Voeg olie toe indien nodig. Zie sectie 9.1.
7. Installeer de olievulplug opnieuw.
Lucht
Enkelwerk-
ende cilinder
Figuur 11, Luchtverwijdering
51
Lucht
Dubbelwerkende cilinder
7.0 AFSTELLING ONTLASTKLEP
1. Alle modellen behalve P-84: installeer een
0-1000 bar [0-15,000 psi] manometer in de
olieuitlaatpoort van de pomp. Sluit de ontlastklep
(draai de knop naar rechts totdat deze stopt).
2. Model P-84 alleen: installeer een 0-1000 bar
[0-15,000 psi] manometer in de "A-"poort.
Installeer een pijpplug in de pomp "B"-poort.
Beweeg de regelklephendel naar de (A) stand.
3. Met behulp van een 1/4" inbussleutel, verwijder de
stofplug over de stelschroef van de ontlastklep.
• Bij de modellen P-18 en P-39 is de ontlastklep op
de bovenkant van de pompkop. Zie figuur 12.
• Bij de modellen P-77, P-80, P-801 en P-84 zit de
ontlastklep aan de zijkant van de pompkop. Zie
figuur 13.
Opmerking: voor een nauwkeurige instelling in
de volgende stappen moet de druk altijd worden
verlaagd tot een punt onder de uiteindelijke instelling,
en verhoog de druk daarna langzaam totdat de
uiteindelijke instelling wordt bereikt.
4. Met behulp van een 7/32" inbussleutel, los de
stelschroef van de ontlastklep ongeveer 2 slagen.
Zie figuur 14.
5. Tijdens de bediening van de pomphendel, draai
langzaam de stelschroef van de ontlastklep naar
rechts totdat de druk toeneemt tot de gewenste
instelling. De drukinstelling wordt aangegeven
wanneer extra pompen niet leidt tot een hogere
drukaflezing op de meter.
WAARSCHUWING:Stel de ontlastklepdruk
nooit in op een druk hoger dan 725 bar
[10.500 psi]. Overschrijden van dit maximum
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. Er kan zich
ook schade voordoen aan de pomp en onderdelen.
6. Alle modellen behalve P-84: nadat de gewenste
drukinstelling is verkregen, draai de ontlastklep
naar links om de systeemdruk te verlagen.
Controleer of de manometer nul (0) psi/bar
aangeeft.
7. Model P-84 alleen: nadat de gewenste
drukinstelling is verkregen, zet de klephendel
in de (N) neutrale stand om de systeemdruk te
verlichten. Controleer of de manometer nul (0) psi/
bar aangeeft.
8. Alle modellen behalve P-84: Ontkoppel de
manometer van de olieuitlaatpoort van de pomp.
Installeer de stofplug opnieuw over de stelschroef
van de ontlastklep.
9. Alleen model P-84: Ontkoppel de manometer
van de pomp "A"-poort. Verwijder de pijpplug
van de pomp "B"-poort. Installeer de stofplug
opnieuw over de stelschroef van de ontlastklep.
Stof-
plug
Figuur 12, Ontlastklep (P-18 en P-39)
Stofplug
Figuur 13, Ontlastklep (P-77, P-80, P-801 en P-84)
Afname Toename
Figuur 14, Stelschroef van de ontlastklep
8.0 AFSTELLING ONTLASTKLEP
MODELLEN P-77, P-80, P-801 EN P-84
De bypass-klep regelt de druk waarbij een pomp met
twee snelheden van de eerste naar de tweede fase
schakelt Zie figuur 15.
De bypass-klep is in de fabriek ingesteld en dient
niet te worden bijgesteld, tenzij de pomp wordt
onderhouden of gerepareerd. Indien nodig mag een
afstelling alleen worden uitgevoerd door een erkend
Enerpac servicecentrum.
52
Bypassklep
Figuur 15, Bypass-klep
(P-77, P-80, P-801 en P-84)
9.0 ONDERHOUD
Gebruik uitsluitend Enerpac hydraulische olie voor
de pomp voor een lange levensduur en om uw
garantie te handhaven. Viton en ethyleen propyleen
rubber afdichtingkits zijn verkrijgbaar voor een aantal
handpompmodellen. Neem contact op met uw
Enerpac-vertegenwoordiger voor meer informatie
over deze producten en hun toepassingen.
9.1 Olie toevoegen aan de pomp
WAARSCHUWING: Vul olie altijd bij met
de cilinders volledig ingetrokken
(uitgetrokken voor trekcilinders), anders
bevat het systeem meer olie dan het
pompreservoir kan bevatten.
Controleer regelmatig het oliepeil en vul olie bij indien
nodig. Raadpleeg de volgende stappen:
1. Plaats de pomp in de horizontale stand op een
vlakke ondergrond.
2. Verwijder de olievuldop uit het reservoir.
3. Oliepeil controleren. Zie Figuur 16. Als het oliepeil
laag is, voeg extra olie toe tot het olieniveau tot
aan de onderkant van de schroefdraad komt van
de olievuldopopening.
BELANGRIJK: Niet overvullen! Er moet enige
luchtruimte aanwezig zijn in het reservoir voor een
goede werking. Als het reservoir te veel olie bevat,
vormt zich een vacuüm waardoor geen olie stroomt
wanneer de pomp wordt bediend.
4. Installeer de olievulplug opnieuw nadat olie werd
toegevoegd. Zorg ervoor dat de plug volledig is
geïnstalleerd (niet loszit).
5. Verwijder de lucht uit het systeem indien nodig.
Zie Sectie 6.0. Controleer het oliepeil opnieuw na
het verwijderen van de lucht.
Olievuldop
Vullijn
VUL TOT AAN DE
BODEM VAN DE
SCHROEFDRADEN
Figuur 16, Reservoir olieniveaul
WAARSCHUWING: De olievulplug van de
pomp bevat een integrale drukontlastvoorziening,
een veiligheidsvoorziening die overdruk van het
reservoir voorkomt. Gebruik alleen de
olievulplug geleverd bij de pomp of een echte Enerpac
vervangingsplug met identieke specificaties.
WAARSCHUWING: Probeer nooit meer
olie terug te voeren naar het reservoir dan
het in staat is te bevatten.
9.2 De olie vervangen
Verwijder alle olie uit het reservoir en vul het elke 12
maanden opnieuw met schone Enerpac olie. Als de
pomp wordt gebruikt in vuile omgevingen, ververs
de olie vaker.
1. Verwijder de olievuldop uit het reservoir.
2. Kantel de pomp om de oude olie af te voeren.
BELANGRIJK: Gooi de gebruikte olie weg in
overeenstemming met alle van toepassing zijnde
wet- en regelgeving.
3. Vul het reservoir met nieuwe Enerpac olie. Zie
sectie 9.1 voor meer informatie.
4. Installeer de olievulplug opnieuw.
9.3 Smering
Om de levensduur van de pomp en de prestaties te
verbeteren, de drie pomphendelpennen regelmatig
smeren met behulp van rollagervet. Zie figuur 17.
Pen 2
Pen 3
Pen 1
Figuur 17, Smeerpunten
53
9.4 Olieleidingen schoon houden
Installeer altijd stofkappen als koppelingshelften niet
zijn aangesloten. Om te voorkomen dat de pomp
en andere onderdelen falen, neem alle mogelijke
voorzorgsmaatregelen om het systeem tegen
de ingang van vuil en andere vreemde stoffen te
beschermen.
10.0 PROBLEEMOPLOSSINGSGIDS
De informatie in de probleemoplossingsgids (zie tabel
3) is slechts bedoeld als een hulpmiddel bij de
diagnose en om bepaalde problemen op te lossen die
kunnen optreden.
Een systeemstoring kan al dan niet het gevolg zijn van
een pompdefect. Om de oorzaak van het probleem
vast te stellen moet het volledige systeem in een
diagnoseprocedure worden betrokken.
Voor reparatieonderhoud neemt u contact op met
uw plaatselijk erkend Enerpac servicecentrum. Aleen
een erkend Enerpac servicecentrum mag onderhoud
uitvoeren aan de pomp of systeemonderdelen.
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Cilinder
beweegt
niet vooruit,
beweegt
langzaam of
onregelmatig.
Cilinder gaat
vooruit, maar
behoudt de
druk niet.
Zuiger loopt
niet, of
gedeeltelijk of
zeer langzaam
terug.
Opmerking: Voor de locatie van het dichtstbijzijnde erkende Enerpac servicecentrum, ga naar www.enerpac.com.
3. Drukontlastklepinstelling staat
te laag ingesteld.
4. Hydraulische koppeling niet
goed aangesloten.
5. Belasting is te zwaar.
6. Lucht gevangen in het
systeem.
7. Teveel olie in het reservoir.
8. Cilinderzuiger loopt stroef of
vast.
1. Lekkende aansluiting.
2. Lekkende afdichtingen.
3. Inwendig lek in de pomp.
4. Bypass-klepinstelling staat te
laag ingesteld.
(Modellen P-77, P-80, P-801
en P-84)
1. Ontlastklep gesloten.
2. Teveel olie in het reservoir.
3. Hydraulische koppeling niet
goed aangesloten.
4. Lucht gevangen in het
systeem.
5. Slangbinnendiameter te klein.
6. Cilinderterugloopveer
gebroken of andere
cilinderbeschadiging.
7. In-lijn klep gesloten.
1. Voeg olie toe volgens de instructies in sectie 9.1.
2. Sluit de ontlastklep.
3. Stel de ontlastklepdruk volgens de instructies in sectie
7.0.
4. Controleer of alle koppelingen volledig vast zijn
gedraaid.
5. Probeer niet meer dan de nominale tonnage op te
heffen
6. Verwijder de lucht volgens de instructies in sectie 6.0.
7. Verwijder de overmatige olie uit het reservoir.
Opmerking: als de cilinder normaal werkt wanneer de
pompolievulplug wordt losgemaakt, kan het reservoir
worden overgevuld met olie.
8. Controleer de cilinder op schade. Laat de cilinder
onderhouden door een erkend Enerpac servicecentrum.
1. Controleer of alle aansluitingen goed vastzitten en niet
lekken.
2. Zoek de lekken en laat de apparatuur onderhouden
door een erkend Enerpac servicecentrum.
3. Laat de pomp onderhouden door een erkend Enerpac
servicecentrum.
4. Laat de bypass-klepinstelling onderhouden door een
erkend Enerpac servicecentrum.
1. Open de ontlastklep.
2. Verwijder de overmatige olie uit het reservoir.
Opmerking: als de cilinder normaal werkt wanneer de
pompolievulplug wordt losgemaakt, kan het reservoir
worden overgevuld met olie.
3. Controleer of alle koppelingen volledig vast zijn
gedraaid.
4. Verwijder de lucht volgens de instructies in sectie 6.0.
5. Gebruik hydraulische slang met grotere
binnendiameter.
6. Laat de cilinder onderhouden door een erkend
Enerpac servicecentrum.
7. Zorg ervoor dat in-line kleppen (indien gebruikt)
correct zijn ingesteld.
54
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L3070 Rev. E 05/12
Folhas de Instrução para este produto estão
disponíveis no Site de Enerpac - www.enerpac.com,
ou no Centro de Serviço Autorizado mais próximo,
ou com o Escritório de Vendas Enerpac.
1.0 INSTRUÇÕES IMPORTANTES NO
RECEBIMENTO
Inspecione visualmente todos os componentes
verificando se houve avarias durante o transporte.
Avarias no transporte não são cobertas pela garantia.
Caso haja avarias no transporte, avise o transportador
imediatamente. O transportador é responsável
por todos os custos de consertos e substituições
decorrentes de avarias ocorridas no transporte.
Folha de Instruções
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801 e P-84
ÚLTIMA Série de Bombas Manuais
SEGURANÇA EM PRIMEIRO LUGAR
2.0 ASSUNTOS DE SEGURANÇA
Leia cuidadosamente todas as
instruções, advertências e avisos
sobre precaução. Siga todas as
recomendações de segurança para evitar lesões
pessoais ou danos à propriedade durante a operação
do sistema. Enerpac não pode ser responsável por
danos ou lesões pessoais resultantes do uso indevido
do produto, falta de manutenção ou operação
inadequada do produto e/ou sistema. Entre em
contato com Enerpac quando houver dúvidas sobre
as recomendações de segurança e operações. Se
você nunca recebeu treinamento em segurança na
hidráulica de alta pressão, consulte o seu distribuidor
ou centro de serviço sobre um curso de segurança
hidráulica Enerpac.
Falhas no cumprimento das advertências e avisos de
precaução podem causar lesões pessoais e avarias
ao equipamento.
PRECAUÇÃO é usada para indicar a operação
correta ou os procedimentos e métodos de
manutenção para prevenir o dano, a destruição do
equipamento ou outras propriedades.
ADVERTÊNCIA indica um perigo potencial que exige
procedimentos ou métodos corretivos para evitar
lesões pessoais.
PERIGO é usado somente quando a ação ou a falta
da mesma podem causar lesões sérias ou mesmo
a morte.
ADVERTÊNCIA: Use equipamentos
individuais de proteção quando acionar
equipamentos hidráulicos.
ADVERTÊNCIA: Mantenha distância de
cargas apoiadas por cilindros hidráulicos.
Um cilindro, quando utilizado como
dispositivo de levantamento, jamais deve
ser usado como dispositivo de sustentação de carga.
Depois de haver sido levantada ou baixada, a carga
deve sempre ser bloqueada mecanicamente.
ADVERTÊNCIA: USE SOMENTE PEÇAS
RÍGIDAS PARA APOIAR AS CARGAS.
Selecione cuidadosamente blocos de
madeira ou ferro que sejam capazes de sustentar a
carga. Nunca use um cilindro hidráulico como um
calço ou espaçador em qualquer aplicação de
levantamento ou prensagem.
PERIGO: Para evitar lesões pessoais
mantenha mãos e pés longe do
cilindro e da área de trabalho durante
a operação.
ADVERTÊNCIA: Não exceda a capacidade
do equipamento. Nunca tente levantar uma
carga mais pesada que a capacidade do
cilindro. Excesso de carga pode causar
falhas no equipamento e possíveis lesões pessoais. Os
cilindros são projetados para uma pressão máxima de
700 bar [10.000 psi]. Não faça a ligação entre um
macaco ou um cilindro com uma bomba com
capacidade maior de pressão.
AVISO: Nunca ajuste a válvula de alívio
com pressão acima de 725 bar [10,500
psi]. Sérias lesões pessoais podem ocorrer
se o limite máximo for ultrapassado. Danos à bomba
e aos componentes também podem ocorrer.
ADVERTÊNCIA: A pressão de operação do
sistema não deve exceder a capacidade de
pressão do componente de menor
capacidade no sistema. Instale manômetros de
pressão no sistema para monitorar a pressão de
operação. É a sua janela para o que está acontecendo
no sistema.
PRECAUÇÃO: Evite danificar mangueiras
hidráulicas. Evite curvas ou dobras
pronunciadas quando direcionar as
mangueiras hidráulicas. O uso de uma mangueira
curvada ou dobrada causará aumento na pressão de
retorno. Curvas ou dobras pronunciadas danificarão
a mangueira internamente, levando a um desgaste
prematuro.
55
Não derrube objetos pesados na
mangueira. Um forte impacto pode
causar danos à trama interna de aço da
mangueira. A aplicação de pressão em uma mangueira
danificada pode causar a sua ruptura.
IMPORTANTE: Não levante o equipamento
hidráulico pela mangueira ou pelos
engates. Use manoplas ou outros meios
mais seguros para o transporte.
PRECAUÇÃO: Mantenha o equipamento
hidráulico longe do calor e das chamas. O
calor excessivo amolece vedações e selos,
resultando em vazamento de fluídos. O calor também
enfraquece o material das mangueiras e das juntas.
Para um desempenho otimizado não exponha o
equipamento a temperatura maiores que 65 °C [150 °F].
Proteja mangueiras e cilindros dos respingos de solda.
PERIGO: Não manuseie mangueiras
pressurizadas. O escape do óleo sob
pressão pode penetrar na pele, causando
lesões sérias. Se o óleo penetrar na pele, procure um
médico imediatamente.
ADVERTÊNCIA: Use somente cilindros
hidráulicos num sistema acoplado. Nunca
use um cilindro com engates não
conectados. Caso o cilindro se torne
extremamente sobrecarregado, os componentes
podem falhar catastroficamente, causando severas
lesões pessoais.
3.0 INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTO
Tabela 1, Especificações – Série ÚLTIMA de Bombas Manuais
MONTAGEM É ESTÁVEL ANTES DE
LEVANTAR A CARGA. Os cilindros devem
ser colocados em superfícies planas que
podem apoiar a carga. Quando aplicável, use uma
base de cilindro Enerpac para aumentar a estabilidade.
Não faça soldas ou, de qualquer forma, modifique o
cilindro para acrescentar uma base ou outro apoio.
Evite situações em que as cargas não
estão centradas na haste do cilindro.
Cargas fora de centro podem causar
deformações consideráveis nas hastes e
nos cilindros. Além disto, a carga pode escorregar ou
cair, causando resultados potencialmente perigosos.
Distribua a carga uniformemente em toda
a superfície do assento. Use sempre um
assento para proteger a haste.
IMPORTANTE: Somente técnicos em
hidráulica, devidamente qualificados,
devem fazer a manutenção de
equipamentos hidráulicos. Para serviços
de manutenção, entre em contato com o Centro de
Serviço Autorizado Enerpac em sua área. Para
proteger sua garantia, use somente óleo Enerpac.
ADVERTÊNCIA: Substitua imediatamente
peças gastas ou danificadas por peças
genuínas Enerpac. Peças não genuínas podem
quebrar, causando lesões pessoais ou danos à
propriedade. As peças Enerpac são projetadas para se
encaixar adequadamente e sustentar cargas pesadas.
PRECAUÇÃO: Utilize sempre a alavanca
de acionamento/transporte para levantar a
pode danificar a mangueira e/ou a bomba.
3.1 Características da Bomba e Principais
Veja figuras 1 até 4 para localização das características
da bomba e principais componentes. Verifique na
Tabela a descrição dos itens A até G.
bomba. Carregar a bomba pela mangueira
Componentes
A
B
E
DD
Figura 1, Modelos P-18 e P-39
E
A
B
E
A
B
F
G
C
C
DD
Figura 3, Modelos P-80 e P-801
E
B
G
Figura 2, Modelo P-77
AG
C
DD
Figura 4, Modelo P-84
57
DD
C
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801
8107
39
8
P-84
4956
Legenda:
1. Cilindro (simples ação)
2. Cilindro (dupla ação)
3. Bomba Manual com Válvula de Alívio
4. Bomba Manual com Válvula de 4 Vias
5. Mangueira
6. Engate Rápido Macho
7. Engate Rápido Fêmea
8. Manômetro de Pressão
9. Adaptador para Manômetro
10. Conexão giratória
11. Válvula de Sustentação de Segurança
4.0 INSTALAÇÃO
4.1 Conectando a Bomba
1. Remova o(s) bujão(ões)
de transporte da(s)
conexão(ões) de saída.
2. Ajuste a válvula de alívio
para o limite de pressão
hidráulica desejado. Veja
Seção 7.0 para
instruções.
3. Conecte a(s) mangueira(s)
na bomba. Para selar as
roscas, use vedante aeróbico para roscas, pasta
®
ou fita Teflon®.
Teflon
IMPORTANTE: Ao usar fita Teflon
uma rosca antes do final da conexão, para evitar
que pedaços da fita entrem no sistema hidráulico.
Ver Figura 6.
4. Instale um manômetro de pressão de série a
partir da bomba para maior segurança e melhor
controle.
5. Conecte a(s) mangueira(s) ao seu cilindro ou
ferramenta.
• Para cilindros de simples ação, faça a ligação de
uma mangueira a partir da bomba para o cilindro.
• Para cilindros de dupla ação, faça a ligações
com duas mangueiras. Conecte uma mangueira
Figura 6
®
, aplique-a até
561
11
7
2
1056
entre a saída (A) da bomba e a saída de avanço do
cilindro. Conecte outra mangueira entre a saída
(B) da bomba e a saída de retorno do cilindro.
Somente modelos P-80 e P-801: Caso uma
válvula redutora de pressão externa esteja sendo
usada no circuito, conecte a saída da válvula do
reservatório e a saída de retorno do reservatório
da bomba.
Nota: Cilindros, mangueiras e acessórios mostrados
na Figura 5 são vendidos separadamente e não
incluídos com a bomba. Veja no catálogo Enerpac
a descrição completa de componentes e acessórios
disponíveis. Os componentes exatos e necessários
ao seu sistema variam, dependendo da aplicação e
outros fatores.
4.2 Ventilando a Bomba
A Série ÚLTIMA de bombas manuais foi projetada
para operações sem ventilação. O bujão de
abastecimento de óleo pode ser afrouxado, caso
haja necessidade de sangrar o ar do sistema, mas
deve estar totalmente instalado antes da utilização
da bomba.
IMPORTANTE: Para evitar a entrada de
contaminantes no sistema hidráulico, não acione a
bomba quando o bujão de abastecimento de óleo
estiver solto ou tenha sido removido.
58
4.3 Posicionamento da Bomba
A bomba pode ser acionada em ambas as posições,
horizontal ou vertical. Ver Figura 7.
Quando acionada na posição vertical, o terminal da
mangueira da bomba deve estar direcionado para
baixo, ou haverá sucção de ar e a bomba não atingirá
a pressão adequada.
Nota: A bomba não foi projetada para utilização na
posição invertida (de cabeça para baixo).
OK
OK
Figura 7, Orientação da Bomba
5.0 OPERAÇÃO
5.1 Antes de Usar a Bomba
1. Verifique todas as conexões e adaptadores do
sistema para garantir que estão apertados e sem
vazamento.
2. Verifique o nível de óleo do reservatório e
acrescente se necessário. Veja as instruções na
Seção 9.1.
3. Leia e compreenda os avisos seguintes, antes de
acionar a bomba:
AVISO: Em determinadas situações, a
alavanca da bomba pode "retornar
inesperadamente". Mantenha sempre seu
corpo do lado da bomba, longe da linha de movimento
da alavanca.
AVISO: Ao acionar a alavanca da bomba,
mantenha mãos e dedos fora da área do
ponto de trava, entre a bomba e a alavanca
de acionamento/transporte.
PRECAUÇÃO: Remova sempre o(s)
bujão(ões) de transporte da(s)
conexão(ões) de saída da bomba e
substitua-os por conexão(ões) hidráulica(s)
adequada(s) antes de acionar a alavanca da bomba.
Caso a bomba seja acionada com o(s) bujão(ões) de
transporte instalado(s), o(s) bujão(ões) pode(m) ser
ejetado(s) com muita força, resultando em possível
dano físico.
PRECAUÇÃO: Nunca acrescente
extensões na alavanca da bomba.
Extensões podem causar instabilidade no
funcionamento da bomba.
PRECAUÇÃO: Para evitar danos
mecânicos, não pressione a alavanca da
bomba depois que o final do percurso
tenha sido alcançado. Não aplique força lateral na
alavanca da bomba.
IMPORTANTE: Para reduzir o esforço da alavanca
em alta pressão, acione com bombadas curtas. A
ação máxima da alavanca é obtida nos últimos 5
graus do curso.
5.2 Vazão em Dois Estágios
Modelos P-77, P-80, P-801 e P-84
Bombas de duas velocidades fornecem dois estágios
de vazão. Quando não há carga, a bomba funciona
no primeiro estágio de alta vazão para um avanço
rápido. Quando há contato com a carga, a bomba
automaticamente passa para o segundo estágio
para atingir a pressão. Após a mudança de estágio
de pressão, o bombeamento requer menos esforço.
Nota: Para melhor desempenho, acione a alavanca
da bomba em velocidade moderada no estágio de
alta vazão. Movimentos rápidos da alavanca no
primeiro estágio evitam a liberação de todo o volume
de óleo.
5.3 Operação da Bomba
Modelos P-18, P-39, P-77, P-80 e P-801
Todos os modelos de bomba, exceto a P-84 são
projetados para utilização com cilindros de simples
ação e são equipados com uma válvula de alívio
incorporada.
1. Feche a válvula de alívio, girando-a no sentido
horário até sua parada. Ver Figura 8.
PRECAUÇÃO: Feche a válvula de alívio
SOMENTE com aperto dos dedos. O uso
danificá-la e causar o mau funcionamento da bomba.
2. Acione a alavanca para liberar a força hidráulica
3. Abra a válvula de alívio, girando o botão no
acionamento da bomba. Faça com que a bomba seja
inspecionada e consertada em um Centro Autorizado
de Serviços Enerpac.
de ferramenta na válvula de alívio pode
para o sistema, A pressão será mantida até que a
válvula de alívio seja aberta.
sentido anti-horário. A pressão será liberada,
permitindo o retorno de óleo para o reservatório.
ABERTO
Figura 8, Válvula de Alívio (todas exceto P-84)
PRECAUÇÃO: Caso ocorra dificuldade
no giro ou engripamento do botão da
válvula de alívio, imediatamente pare o
FECHADO
59
5.4 Operação da Bomba - Modelo P-84
O modelo P-84 é equipado com uma válvula de
controle de 4 vias, 3 posições. Foi projetado para
uso com cilindros de dupla ação. Ver figuras 9 e 10.
1. Posicione a alavanca da válvula de 4 vias para
selecionar a função, conforme a seguir:
(A) Vazão direcionada para a saída “A”; na saída
“B” a vazão retorna para o reservatório.
(N) Neutro – saídas “A” e “B” abertas para o
reservatório.
(B) Vazão direcionada para a saída “B”; na saída
“A” a vazão retorna para o reservatório.
ADVERTÊNCIA: A válvula não possui
dispositivo de sustentação de carga.
Certifique-se de que a carga é suportada
por bloqueio, suportes mecânicos ou outros
apoios adequados, antes de movimentar a
alavanca da válvula para a posição neutro (N).
AB ABAB
(A)(N)(B)
Figura 9, Diagrama da Válvula de 4 Vias (P-84)
(B)(A)
(N)
Saída
“B”
Figura 10, Posições da Alavanca da Válvula de
Controle e Conexões da Mangueira (P-84)
2. Acione a bomba para executar o trabalho.
Saída
“A”
3. Mude as posições da válvula, conforme
necessário.
ADVERTÊNCIA: Acione o cilindro de
dupla ação somente quando ambas as
mangueiras estiverem conectadas na
bomba. Se um engate não estiver conectado, haverá
aumento de pressão por trás do mesmo, o que pode
causar lesões pessoais e/ou danos ao equipamento.
6.0 SANGRANDO O AR
A remoção do ar do sistema hidráulico facilita as
operações de avanço e retorno do cilindro.
6.1 Bomba com Cilindro de Simples Ação
1. Afrouxe e remova o bujão de abastecimento
de óleo para ventilar o reservatório, durante os
próximos passos.
2. Feche completamente a válvula de alívio.
3. Coloque a bomba em posição horizontal, acima
do cilindro. Ver Figura 11.
4. Coloque o cilindro com a haste voltada para
baixo (voltada para cima no caso de cilindro de
atracação).
5. Acione a bomba para distender totalmente o
cilindro (faça-o retornar, ao usar cilindro de
atracação).
6. Abra a válvula de alívio para que o cilindro retorne
(faça-o distender, ao usar cilindro de atracação).
Isto forçará com que o ar se movimente em
direção ao reservatório da bomba.
7. Repita os passos 2 até 6 tantas vezes quanto
necessárias, até que a operação do cilindro esteja
suave.
8. Acrescente óleo se necessário. Ver Seção 9.1.
9. Reinstale o bujão de abastecimento de óleo.
6.2 Bomba com Cilindro de Dupla Ação
1. Gire o bujão de abastecimento de óleo diversas
vezes para ventilar o reservatório durante os
próximos passos.
2. Coloque a bomba em posição horizontal, acima
do cilindro. Ver Figura 11.
3. Coloque o cilindro na posição horizontal com as
saídas voltadas para cima.
4. Faça com que o cilindro avance e retorne por 2 a
3 vezes.
5. Repita os passos 2 até 4 tantas vezes quanto
necessárias,até que a operação do cilindro esteja
suave.
6. Acrescente óleo se necessário. Ver Seção 9.1.
7. Reinstale o bujão de abasteclmento de óleo.
ar
ar
Cilindro de
Simples Ação
Figura 11, Sangrando o Ar
60
Cilindro de
Dupla Ação
7.0 AJUSTANDO A VÁLVULA DE ALÍVIO
1. Todos os modelos exceto P-84: Instale um
manômetro de pressão de 0-1000 bar [0-15,000
psi] na saída de óleo da bomba. Feche a válvula
de alívio (gire totalmente o botão no sentido
horário até sua parada).
2. Somente modelo P-84: instale um manômetro
de pressão de 0-1000 bar [0-15,000 psi] na saída
"A" da bomba. Instale um bujão na saída "B" da
bomba. Mova a alavanca de controle da válvula
para a posição (A).
3. Usando chave Allen de 1/4", remova a tampa
guarda-pó posicionada sobre o parafuso de
ajuste da válvula de alívio.
• Nos modelos P-18 e P-39, a válvula de alívio
está localizada na parte superior da cabeça da
bomba. Ver Figura 12.
• Nos modelos P-77, P-80, P-801 e P-84, a
válvula de alívio está localizada na lateral da
cabeça da bomba. Ver Figura 13.
Nota: Para obter um ajuste preciso durante os
próximos passos, diminua sempre a pressão até
um ponto abaixo do ajuste final desejado e depois,
vagarosamente, aumente a pressão até que o ajuste
final seja alcançado.
4. Usando chave Allen de 7/32", gire o parafuso de
ajuste da válvula de alívio por 2 voltas. Ver Figura
14.
5. Movimentando a alavanca da bomba, gire
vagarosamente o parafuso de ajuste da válvula de
alívio no sentido horário até que a pressão atinja
o ajuste desejado. O ajuste de pressão é indicado
quando bombadas adicionais não resultam em
leitura mais alta no manômetro.
AVISO: Nunca ajuste a válvula de alívio
com pressão acima de 725 bar [10,500
psi]. Sérias lesões pessoais podem
ocorrer se o limite máximo for ultrapassado. Danos à
bomba e aos componentes também podem ocorrer.
6. Todos os modelos exceto P-84: Depois que a
pressão desejada for atingida, gire a válvula de
alívio no sentido anti-horário para aliviar a pressão
do sistema. Certifique-se de que o manômetro de
pressão indique zero (0) psi/bar.
7. Somente modelo P-84: Depois que o ajuste é
obtido, mova a alavanca da válvula para a posição
neutro (N), para aliviar a pressão do sistema.
Certifique-se de que a pressão do manômetro
indique zero (0) psi/bar.
8. Todos os modelos exceto P-84: Remova o
manômetro de pressão da saída de óleo da
bomba. Reinstale a tampa guarda-pó sobre o
parafuso de ajuste da válvula de alívio.
9. Somente modelo P-84: Remova o manômetro
de pressão da saída “A” da bomba. Remova o
bujão da saída “B” da bomba. Reinstale a tampa
guarda-pó sobre o parafuso de ajuste da válvula
de alívio.
Tampa
guarda-pó
Figura 12, Válvula de Alívio (P-18 e P-39)
Tampa
guarda-pó
Figura 13, Válvula de Alívio (P-77, P-80, P-801 e P-84)
Diminuição Aumento
Figura 14, Parafuso de Ajuste da Válvula de Alívio
8.0 AJUSTE DA VÁLVULA BY-PASS
MODELOS P-77, P-80, P-801 E P-84
A válvula by-pass controla a pressão na qual uma
bomba de duas velocidades muda do primeiro para o
segundo estágio. Ver Figura 15.
A válvula by-pass é ajustada de fábrica e não deve
necessitar reajustes, a menos que a bomba tenha
sido revisada ou consertada. Caso necessário, o
ajuste deve ser executado somente por um Centro
Autorizado de Serviços Enerpac.
Válvula
By-pass
Figura 15, Válvula By-pass
(P-77, P-80, P-801 e P-84)
61
9.0 MANUTENÇÃO
Use somente óleo hidráulico Enerpac com a bomba
para assegurar vida longa e proteção da garantia.
Vedações de Viton e borracha etil propileno estão
disponíveis para alguns modelos de bombas manuais.
Entre em contato com seu representante Enerpac
para maiores informações sobre estes produtos e
suas aplicações.
9.1 Adicionando Óleo à Bomba
ADVERTÊNCIA: Sempre adicione óleo
com os cilindros totalmente retraídos
(distendidos no caso de cilindros de
atracação) ou o sistema terá mais óleo que a
capacidade do reservatório.
Verifique regularmente o nível do óleo e acrescente,
se necessário. Veja os passos seguintes:
1. Coloque a bomba em posição horizontal numa
superfície nivelada.
2. Remova o bujão de abastecimento do reservatório.
3. Verifique o nível de óleo. Ver Figura 16. Caso o
óleo estiver baixo, acrescente mais, até que o
nível chegue à rosca inferior da abertura do bujão
de abastecimento de óleo.
IMPORTANTE: Não encha demais! O reservatório
deve ter algum espaço para o ar, para permitir
o funcionamento adequado. Se o reservatório
estiver completamente cheio, haverá formação de
vácuo, evitando a vazão do óleo quando a bomba
é acionada.
4. Reinstale o bujão de abastecimento depois de
acrescentar o óleo. Certifique-se de que o bujão
está totalmente instalado (não está frouxo).
5. Remova o ar do sistema, se necessário. Ver
Seção 6.0. Verifique novamente o nível de óleo,
depois que o ar for removido.
Bujão de Abaste-
cimento de Óleo
Linha de
Abastecimento
ABASTEÇA ATÉ A
PARTE INFERIOR DAS
ROSCAS
Figura 16, Nível de Óleo do Reservatório
ADVERTÊNCIA: O bujão de
abastecimento de óleo da bomba contém
uma passagem de alívio de pressão
incorporada, um dispositivo de segurança que evita o
excesso de pressão no reservatório. Use somente o
bujão de abastecimento de óleo fornecido com a
bomba, ou um substituto genuíno Enerpac, com
especificações idênticas.
ADVERTÊNCIA: Nunca tente devolver
mais óleo para o reservatório do que a sua
capacidade.
9.2 Trocando o Óleo
A cada 12 meses, drene todo o óleo do reservatório e
re-abasteça com óleo Enerpac limpo. Caso a bomba
seja usada em ambientes sujos, troque o óleo com
mais frequência.
1. Remova o bujão de abastecimento de óleo do
reservatório.
2. Incline a bomba para drenar o óleo usado
IMPORTANTE: Descarte o óleo usado de acordo
com as leis e regulamentações aplicáveis.
3. Abasteça o reservatório com óleo Enerpac novo.
Veja a Seção 9.1 para informações adicionais.
4. Reinstale o bujão de abastecimento de óleo.
9.3 Lubrificação
Para prolongar a vida útil da bomba e melhorar
seu desempenho, lubrifique regularmente os três
pinos da alavanca da bomba usando graxa para
rolamentos. Ver Figura 17.
Pino 2
Pino 1
Figura 17, Pontos de Lubrificação
Pino 3
9.4 Mantendo Limpas as Linhas de Óleo
Instale sempre tampas guarda-pó quando as
metades dos engates estiverem desconectadas. Use
todos os cuidados necessários para evitar a entrada
de sujeira no sistema e falhas da bomba e de outros
componentes.
10.0 SOLUCIONANDO PROBLEMAS
As informações contidas neste guia (ver Tabela
3) devem ajudar no diagnóstico e na solução de
problemas que possam ocorrer.
Uma falha no sistema pode ou não ser o resultado
do mau funcionamento da bomba. Para determinar
a causa do problema, o sistema completo deve ser
incluído no procedimento de diagnóstico.
Para serviços de reparo, entre em contato com
o Centro de Serviços Autorizados Enerpac local.
Somente um Centro de Serviços Autorizados Enerpac
deveria consertar a bomba ou os componentes do
sistema.
62
Tabela 3, Guia de Soluções de Problemas - Série ÚLTIMA de Bombas Manuais
Problema Causa Possível Solução
Cilindro não
avança, avança
vagarosamente,
ou avança aos
"trancos".
Cilindro avança,
mas não sustenta
a pressão.
Cilindro não
retorna, retorna
apenas em parte,
ou retorna mais
vagarosamente
que o normal.
1. Nível baixo de óleo no
reservatório da bomba.
2. Válvula de alívio aberta ou não
totalmente fechada.
3. Ajuste muito baixo da válvula
de alívio.
4. Engate hidráulico não
conectado adequadamente.
5. Carga é muito pesada.
6. Ar preso no sistema.
7. Reservatório abastecido além
do limite.
8. Haste do cilindro travada
1. Vazamento na conexão.
2. Vazamento nas vedações.
3. Vazamento interno na bomba.
4. Ajuste muito baixo da válvula
by-pass. (Modelos P-77, P-80,
P-801 e P-84)
1. Válvula de alívio fechada.
2. Ar preso no sistema.
3. Engate hidráulico não
adequadamente conectado..
4. Ar preso no sistema.
5. Mangueira com diâmetro
interno muito estreito.
6. Mola de retorno do cilindro
quebrada ou outros danos no
cilindro.
7. Válvula de série fechada.
1. Acrescente óleo, de acordo com as instruções da
Seção 9.1.
2. Feche a válvula de alívio.
3. Ajuste a pressão da válvula de alívio de acordo com
as instruções da Seção 7.0.
4. Verifique se todas as conexões estão totalmente
apertadas.
5. Não tente levantar mais que a tonelagem nominal.
6. Remova o ar de acordo com as instruções da
Seção 6.0.
7. Remova o excesso de óleo do reservatório.
Nota: Caso o cilindro funcione normalmente quando
o bujão de abastecimento de óleo da bomba estiver
solto, o reservatório pode estar com excesso de óleo.
8. Verifique se há danos no cilindro. Faça com que o
cilindro seja consertado em um Centro de Serviços
Autorizado Enerpac.
1. Verifique se todas as conexões estão apertadas e sem
vazamento.
2. Localize o(s) vazamento(s) e faça com que o
sistema seja consertado em um Centro de Serviços
Autorizados Enerpac.
3. Faça com que a bomba seja consertada em um
Centro de Serviços Autorizado Enerpac
4. Faça com que um Centro de Serviços Autorizado
Enerpac execute o ajuste da válvula by-pass.
1. Abra a válvula de alívio.
2. Remova o excesso de óleo do reservatório.
Nota: Caso o cilindro funcione normalmente quando
o bujão de abastecimento de óleo da bomba estiver
solto, o reservatório pode estar com excesso de óleo.
3. Verifique se todas as conexões estão totalmente
apertadas.
4. Remova o ar de acordo com as instruções da Seção
6.0.
5. Use mangueiras com diâmetro maior.
6. Faça com que o cilindro seja consertado em um
Centro de Serviços Autorizado Enerpac.
7. Verifique se todas as válvulas de série (se usadas)
estão corretamente ajustadas.
Nota: Para localizar o Centro de Serviços Autorizados Enerpac mais próximo, busque em www.enerpac.com
Korjausosaluettelo tälle tuotteelle on saatavilla
Enerpacin web-sivulta www.enerpac.com, tai
lähimmältä valtuutetulta Enerpac-huoltokeskukselta
tai Enerpac-myyntitoimistosta.
1.0 TÄRKEITÄ VASTAANOTTO-OHJEITA
Tarkista silmämääräisesti kaikki osat kuljetusvaurioiden
varalta. Takuu ei kata kuljetusvaurioita. Jos
kuljetusvaurioita havaitaan, ilmoita niistä
kuljetusliikkeelle välittömästi. Kuljetusliike on
vastuussa kaikista korjaus- ja korvauskustannuksista,
jotka johtuvat kuljetusvaurioista.
TURVALLISUUS ENNEN KAIKKEA
2.0 TURVALLISUUSASIAT
Lue kaikki ohjeet ja varoitukset
huolellisesti. Noudata kaikkia
varotoimenpiteitä estääksesi
vammoja tai omaisuuden vaurioitumista käytön
aikana. Enerpac ei ole vastuussa vaurioista tai
vammoista, jotka johtuvat tuotteen turvattomasta
käytöstä, huollon puutteesta tai tuotteen ja/tai
järjestelmän väärästä käytöstä. Ota yhteys Enerpaciin
kun olet epävarma varotoimenpiteistä ja käytöstä.
Jos et ole koskaan kouluttautunut korkeapaineisen
hydraulijärjestelmän turvallisuuteen, ota yhteyttä
maahantuojaan tai palvelukeskukseen, jotta voit
ottaa osaa Enerpacin ilmaiseen hydraulijäjestelmän
turvakurssiin.
Seuraavien varoitusten noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa laitevaurioita ja vammoja.
VAROVAISUUS -tekstiä käytetään ilmaisemaan
oikeat käyttö- tai huoltotoimenpiteet ja käytännöt
vaurioiden estämiseksi, tai laitteen tai muun
omaisuuden tuhoutumisen estämiseksi.
VAROITUS -tekstiä käytetään ilmaisemaan
mahdollinen vaara, joka vaatii oikeita toimenpiteitä tai
käytäntöjä vammojen välttämiseksi.
VAARA -tekstiä käytetään vain kun toiminta tai sen
puute voi aiheuttaa vakavan vamman tai jopa kuoleman.
VAROITUS : Käytä henkilökohtaisia
suojavarusteita kun käytät hydraulilaitteita.
pitäisi koskaan käyttää kuorman
kannattelulaitteena. Kun kuorma on nostettu tai
laskettu, se pitää aina tukea mekaanisesti.
VAROITUS : KÄYTÄ VAIN JÄYKKIÄ
OSIA KANNATTELEMAAN KUORMIA.
huolellisesti teräs- tai metalliesteet, jotka
kykenevät kannattelemaan kuormaa. Älä
koskaan käytä hydraulisylinteriä kiilana tai
välikappaleena nosto- tai puristussovelluksille.
80
Käyttöohjeet
ULTIMA -sarjan käsipumput
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801 ja P-84
häiriöitä ja saattaa aiheuttaa henkilövahinkoja.
Sylinterit on valmistettu kestämään korkeintaan 700
bar:in [10,000 psi] painetta. Älä liitä nosturia tai
sylinteriä pumppuun, jossa on korkeampi
paineluokitus.
johtaa vakaviin henkilövahinkoihin. Myös pumppu tai
osat voivat vaurioitua.
VAROITUS : Järjestelmän käyttöpaine ei saa
ylittää järjestelmän alimmalle luokitellun osan
painearvoa. Asenna painemittarit
järjestelmään tarkkailemaan käyttöpainetta.
Se on ikkuna siihen mitä järjestelmässä tapahtuu.
voi aiheuttaa vakavan paluupaineen. Terävät kulmat
ja kiertymät vaurioittavat sisäisesti letkua, mikä
johtaa ennenaikaiseen vikaan letkussa.
letkuun voi saada sen repeämään.
VAARA : Henkilövammojen
välttämiseksi pidä kädet ja jalat
etäällä sylinteristä ja työkalusta
käytön aikana.
VAROITUS : Älä ylitä laitteistoluokituksia.
Älä koskaan yritä nostaa painavampaa
kuormaa, kuin mihin sylinterin kapasiteetti
kykenee. Ylikuormitus aiheuttaa laitteiston
VAROITUS: Älä koskaan säädä
varoventtiilin painetta yli 725 bariksi.
Tämän enimmäisrajan ylittäminen voi
VARO : Vältä hydrauliletkujen
vaurioittamista. Vältä teräviä kulmia ja
kiertymiä kun reitität hydrauliletkuja.
Vääntyneen tai kiertyneen letkun käyttö
Älä pudota painavia esineitä letkun
päälle. Terävä kosketus voi aiheuttaa
sisäisen vaurion letkun lankasäikeisiin.
Paineen johtaminen vaurioituneeseen
TÄRKEÄÄ : Älä nosta hydraulilaitteita letkuista
tai kiertokytkimistä. Käytä kantokahvoja tai
muita turvallisia kuljetusmuotoja.
VARO : Pidä hydraulilaitteet etäällä tulesta
ja kuumuudesta. Liiallinen lämpö
pehmentää pakkaukset ja saumat, johtaen
nestevuotoihin. Lämpö myös heikentää letkumateriaaleja
ja pakkauksia. Optimaalisen toiminnan saavuttamiseksi,
älä altista laitteita lämpötiloille, jotka ovat 65 °C [150 °F]
tai korkeampia. Suojaa letkut ja sylinterit hitsausroiskeilta.
VAARA : Älä käsittele paineistettuja letkuja.
Vapautuva öljy voi paineen alla mennä ihon
läpi, aiheuttaen vakavan vamman. Jos öljyä
ruiskuu ihon alle, ota välittömästi yhteys
lääkäriin.
VAROITUS : Käytä vain hydraulisia sylintereitä
liitäntäjärjestelmissä. Älä koskaan käytä
sylinteriä kytkemättömien liittimien kanssa. Jos
sylinteri tulee erittäin ylikuormitetuksi, niin
komponentit voivat hajota katastrofaalisesti,
aiheuttaen vakavan henkilövamman.
VAROITUS : VARMISTA, ETTÄ ASETUS
ON TUKEVA ENNEN KUORMAN
NOSTAMISTA. Sylinterit tulee asettaa
tasaiselle pinnalle, joka pystyy kantamaan
kuorman. Jos sovellettavissa, käytä sylinterin alustaa
vakauden lisäämiseksi. Älä hitsaa tai muuta muutoin
sylinteriä jalustan tai muun tuen kiinnittämiseksi.
TÄRKEÄÄ: Käyttäessäsi Teflon
teippiä laita teippiä toiseksi viimeiseen kierteeseen
liittimen lopusta, jottei teipin kappaleita pääse
hydraulijärjestelmään. Katso kuva 6.
4. Asenna painemittari linjaan pumpun kanssa
lisäturvallisuuden ja helpomman käytön vuoksi.
5. Liitä letku(t) sylinteriin tai työkaluun.
• Kun kyseessä on yksitoimiset sylinterit, liitä yksi
letku pumpusta sylinteriin.
• Kaksitoimisten sylinterien kohdalla liitä
kaksi letkua. Liitä yksi letku pumpun aukosta
(A) sylinterin meno puoleen. Liitä toinen letku
pumpun aukosta (B) sylinterin paluu puoleen.
®
-
Kuva 6
®
-
561
11
7
2
1056
Vain mallit P-80 ja P-801: Jos piirissä käytetään
ulkoista paineenalennusventtiiliä, liitä säiliön
venttiilin liitäntäaukko pumpun säiliön paluu
puoleen.
Huomaa: Kuvassa 5 näkyvät sylinterit, letkut ja
lisävarusteet myydään erikseen eivätkä tule pumpun
mukana. Katso Enerpacin luettelosta täydellinen
kuvaus saatavilla olevista osista ja lisävarusteista.
Järjestelmässäsi vaadittavat tarkat osat voivat vaihdella
käyttötarkoituksesta ja muista tekijöistä riippuen.
4.2 Pumpun ilmanpoisto
ULTIMA-sarjan pumput on suunniteltu
huohottamattomaan käyttöön. Öljysäiliön
tulppa voidaan tarvittaessa irrottaa järjestelmän
ilmaamiseksi, mutta se tulee asettaa paikoilleen
ennen pumpun käyttämistä.
TÄRKEÄÄ: Älä käytä pumppua, jos sen
öljysäiliön tulppa on irrotettu tai poistettu, jottei
hydraulijärjestelmään pääse likaa.
4.3 Pumpun asento
Pumppua voidaan käyttää joko vaaka- tai
pystyasennossa. Katso kuva 7.
Kun pumppua käytetään pystyasennossa, pumpun
letkun pään pitää osoittaa alaspäin, sillä muutoin
pumppu saa ilmaa eikä muodosta kunnolla painetta.
83
Huomaa: Pumppua ei ole suunniteltu käytettäväksi
käännetyssä (ylösalaisin) asennossa.
OK
OK
Kuva 7, pumpun suuntaus
5.0 KÄYTTÖ
5.1 Ennen käytön aloittamista
1. Tarkista kaikki järjestelmän liittimet ja liitännät ja
varmista, että ne ovat kireällä eivätkä vuoda.
2. Tarkista säiliössä oleva öljyn määrä ja lisää öljyä
tarvittaessa. Katso ohjeista kappaleesta 9.1.
3. On tärkeää, että luet ja ymmärrät seuraavat
varotoimet ennen pumpun käyttöönottamista:
VAROITUS: Tietyissä tilanteissa pumpun
kahva voi ponnahtaa takaisin. Seiso aina
pumpun vieressä etäällä kahvan liikeradasta.
VAROITUS: Käyttäessäsi pumppua pidä kädet
ja sormet kaukana kahvan ja nosto-/
kuljetuskahvan väliseltä alueelta.
HUOMIO: Poista kuljetustulpat pumpun
ulostuloaukoista ja asenna asianmukaiset
hydrauliliittimet ennen pumpun kahvan
käyttöä. Jos kahvaa käytetään kuljetustulpat
asennettuina, tulpat voivat singota ulos
aukoista suurella voimalla ja aiheuttaa
mahdollisesti henkilövahinkoja.
HUOMIO: Älä koskaan lisää jatkokappaleita
pumpun kahvaan. Ne tekevät pumpun
toiminnasta epävakaan.
HUOMIO: Mekaanisen vaurion estämiseksi
pumpun kahvaa ei saa vetää, kun se on
saavuttanut liikkeensä lopun. Älä kohdista
sivuvoimaa pumpun kahvaan
TÄRKEÄÄ: Vähennä kahvan voimaa korkeassa
paineessa tekemällä lyhyitä iskuja. Maksimi vipuvoima
saavutetaan iskun viimeisessä 5 vaiheessa.
5.2 Kaksivaiheinen virtaus
Mallit P-77, P-80, P-801 ja P-84
Kaksinopeuksiset pumput tuottavat kaksivaiheista
virtausta. Kuormittamattomana pumppu toimii
nopeaa syöttöä varten. Kun kuorma saavutetaan,
pumppu vaihtaa automaattisesti toiselle vaiheelle
muodostaakseen painetta. Tämän jälkeen pumppaus
vaatii vähemmän voimaa.
Huomaa: Pumppu toimii parhaiten, kun pumppaat
kohtuullisella nopeudella ennen kuorman
saavuttamista. Nopea pumppaus ensimmäisessä
vaiheessa estää pumppua syöttämästä täyttä öljyn
määrää.
5.3 Pumpun käyttö
Mallit P-18, P-39, P-77, P-80 ja P-801
Kaikki pumppumallit paitsi P-84 on suunniteltu
käytettäväksi yksitoimisilla sylintereillä, ja ne on
varustettu sisäänrakennetulla poistoventtiilillä.
1. Sulje poistoventtiili kääntämällä nuppia
myötäpäivään, kunnes se pysähtyy. Katso kuva 8.
HUOMIO: Sulje poistoventtiili AINOASTAAN
sormikireydelle. Työkalujen käyttäminen voi
vahingoittaa poistoventtiiliä ja aiheuttaa
pumpulle toimintahäiriöitä.
2. Tuota järjestelmään hydraulivoimaa pumpun
kahvaa käyttäen. Paine säilyy niin kauan kunnes
poistoventtiili avataan.
3. Avaa poistoventtiili kääntämällä nuppia
vastapäivään. Paine vapautuu ja öljy virtaa
takaisin säiliöön.
AUKI
Kuva 8, poistoventtiili (kaikki paitsi P-84)
HUOMIO: Jos poistoventtiilin nuppia on
vaikea kääntää tai se jumittuu, keskeytä
pumpun käyttö välittömästi. Anna
Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen tarkastaa ja
korjata pumppu.
KIINNI
5.4 Pumpun käyttö - malli P-84
Malli P-84 on varustettu 3-asentoisella 4-tieventtiilillä.
Se on suunniteltu käytettäväksi kaksitoimisilla
sylintereillä. Katso kuvat 9 ja 10.
palauttaa virtauksen säiliöön
(N) Neutraali - portit A ja B auki säiliöön.
(B) Virtaus suunnattu aukkoon "B"; aukko "A"
palauttaa virtauksen säiliöön
VAROITUS: Venttiilissä ei ole kuorman
putoamisen estävää laitetta. Varmista, että
kuorma on lukituksen, mekaanisten tai
muiden sopivien tukien varassa ennen
venttiilivivun siirtämistä neutraaliin
N-asentoon.
84
AB ABAB
(A)(N)(B)
Kuva 9, 4-tieventtiilin kaavio (P-84)
(B)(A)
(N)
Aukko
“B”
Kuva 10, suuntaventtiilin vivun asennot
ja letkun liittimet (P-84)
2. Käytä pumppua työtehtävän suorittamiseksi.
3. Vaihda venttiilin asentoja tarvittaessa.
VAROITUS: Käytä kaksitoimista sylinteriä
vain, kun molemmat letkut on liitetty
pumppuun. Jos yhtä liitintä ei ole liitetty,
liittimen taakse muodostuu korkeaa painetta, mikä
saattaa johtaa henkilövahinkoihin ja/tai laitevaurioihin.
Aukko
“A”
6.0 ILMANPOISTO
Ilmanpoisto hydraulijärjestelmästä auttaa sylinteriä
liikkumaan eteenpäin ja vetäytymään takaisin
tasaisesti.
6.1 Pumppu yksitoimisella sylinterillä
1. Avaa ja poista öljysäiliön tulppa, jotta säiliöstä
poistuu ilma seuraavien vaiheiden aikana.
2. Sulje poistoventtiili täysin.
3. Aseta pumppu vaaka-asentoon sylinteriä
korkeammalle. Katso kuva 11.
4. Sijoita sylinteri männänpää alaspäin (ylöspäin, jos
käytät vetosylinteriä).
5. Käytä pumppua, jotta sylinteri laajenee kokonaan
(vedä takaisin, jos käytät vetosylinteriä).
6. Avaa poistoventtiili, jotta sylinteri pääsee
vetäytymään takaisin (laajenna, jos käytät
vetosylinteriä). Tämä pakottaa loukkuun jääneen
ilman liikkumaan pumpun säiliöön.
7. Toista tarvittaessa vaiheet 2 - 6, kunnes sylinteri
toimii tasaisesti.
8. Lisää öljyä tarvittaessa. Katso kohdasta 9.1.
9. Asenna öljysäiliön tulppa paikoilleen.
6.2 Pumppu kaksitoimisella sylinterillä
1. Avaa öljysäiliön tulppaa useita kierroksia, jotta
säiliöstä poistuu ilma seuraavien vaiheiden aikana.
2. Aseta pumppu vaaka-asentoon sylinteriä
korkeammalle. Katso kuva 11.
3. Aseta sylinteri vaaka-asentoon aukot ylöspäin.
4. Liikuta sylinteriä eteen- ja taaksepäin 2-3 kertaa.
5. Toista tarvittaessa vaiheet 2 - 4, kunnes sylinteri
toimii tasaisesti.
6. Lisää öljyä tarvittaessa. Katso kohdasta 9.1.
7. Asenna öljysäiliön tulppa paikoilleen.
7.0 VAROVENTTIILIN SÄÄTÖ
1. Kaikki mallit paitsi P-84: Asenna 0-1000 barin
painemittari pumpun öljyn ulostuloaukkoon. Sulje
poistoventtiili (käännä nuppia myötäpäivään,
kunnes se pysähtyy).
2. Vain malli P-84: Asenna 0-1000 barin
painemittari pumpun "A"-liitäntäaukkoon. Asenna
putkitulppa pumpun "B"-liitäntäaukkoon. Siirrä
tarkistusventtiilin vipu (A)-asentoon.
3. Irrota varoventtiilin säätöruuvin yläpuolella oleva
pölytulppa 1/4" kuusiokoloavaimella.
• Malleissa P-18 ja P-39 varoventtiili sijaitsee
pumpunpään yläpinnalla. Katso kuva 12.
• Malleissa P-77, P-80, P-801 ja P-84 varoventtiili
sijaitsee pumpunpään sivulla. Katso kuva 13.
Huomaa: Saadaksesi oikean säädön seuraavien
vaiheiden aikana vähennä painetta kohtaan, joka
ilma
Yksitoiminen
sylinteri
Kuva 11, Ilmanpoisto
85
ilma
Kaksitoiminen
sylinteri
on lopullisen asetuksen alapuolella, ja lisää sitten
painetta vähitellen, kunnes se saavuttaa lopullisen
asetuksen.
4. Löysää varoventtiilin säätöruuvia noin kaksi kierrosta
7/32" kuusiokoloavaimella. Katso kuva 14.
5. Käytä pumpun kahvaa ja kierrä varoventtiilin
säätöruuvia hitaasti myötäpäivään, kunnes paine
nousee haluttuun asetukseen. Paineasetus
ilmoitetaan, kun lisäpumppaus ei johda
korkeampaan painelukemaan mittarissa.
VAROITUS: Älä koskaan säädä
varoventtiilin painetta yli 725 bariksi.
Tämän enimmäisrajan ylittäminen voi
johtaa vakaviin henkilövahinkoihin. Myös pumppu tai
osat voivat vaurioitua.
6. Kaikki mallit paitsi P-84: Kun haluttu asetus on
saavutettu, kierrä poistoventtiiliä vastapäivään
vapauttaaksesi järjestelmäpaineen. Tarkista, että
painemittari näyttää nolla (0) bar.
7. Vain malli P-84: Kun haluttu asetus on
saavutettu, siirrä venttiilin kahva (N) neutraaliin
asentoon vapauttaaksesi järjestelmäpaineen.
Tarkista, että painemittari näyttää nolla (0) bar.
8. Kaikki mallit paitsi P-84: Poista painemittari
pumpun öljyn ulostuloaukosta. Asenna
pölytulppa takaisin varoventtiilin säätöruuvin
yläpuolelle.
8.0 OHITUSVENTTIILIN SÄÄTÖ
MALLIT P-77, P-80, P-801 JA P-84
Ohitusventtiili säätää painetta, jossa kaksinopeuksinen
pumppu vaihtaa ensimmäisestä toiseen vaiheeseen.
Katso kuva 15.
Ohitusventtiili on säädetty tehtaalla eikä sitä
tarvitse säätää uudestaan paitsi pumpun huollon tai
korjauksen yhteydessä. Jos säätö on tarpeellinen,
sen saa suorittaa vain Enerpacin valtuuttama
huoltokeskus.
Ohitusventtiili
Pöly-
tulppa
Kuva 12, varoventtiili (P-18 ja P-39)
Pöly-
tulppa
Kuva 13, varoventtiili (P-77, P-80, P-801 ja P-84)
Kuva 15, ohitusventtiili
(P-77, P-80, P-801 ja P-84)
9.0 HUOLTO
Käytä pumpun kanssa vain Enerpac-hydrauliöljyä,
sillä vain sitä käyttämällä varmistat pumpun
pitkän käyttöiän ja takuun voimassaolon. Vitonja etyleenipropyleenikumitiivistepakkauksia on
saatavana joihinkin pumppumalleihin. Ota yhteys
Enerpac-edustajaan tuotteita ja niiden käyttöä
koskevien lisätietojen saamiseksi.
9.1 Öljyn lisääminen pumppuun
VAROITUS: Lisää öljyä vain, kun sylinterit
ovat täysin taakse vedettyinä (laajennettu,
jos käytetään vetosylintereitä), sillä
muutoin järjestelmässä on enemmän öljyä kuin
säiliöön mahtuu.
Tarkasta öljyn pinnantaso säännöllisesti ja lisää öljyä
öljytaso on alhainen, lisää öljyä, kunnes pinta on
täyttötulpan aukon kierteiden alaosan tasolla.
86
TÄRKEÄÄ: Älä täytä liikaa! Säiliöön on jätettävä
ilmatilaa, jotta laite toimii moitteetta. Jos säiliössä on
liikaa öljyä, pumppua käytettäessä muodostuu öljyn
virtauksen estävä tyhjiö.
4. Asenna öljyntäyttötulppa takaisin öljyn lisäämisen
jälkeen. Varmista, että tulppa on hyvin kiinni (ei
löysällä).
5. Asenna öljysäiliön tulppa takaisin öljyn lisäämisen
jälkeen. Varmista, että tulppa on hyvin kiinni (ei
löysällä).
Öljysäiliön tulppa
Täyttöviiva
TÄYTÄ KIERTEIDEN
ALAOSAAN SAAKKA
Kuva 16, säiliön öljytaso
VAROITUS: Pumpun öljysäiliön tulpassa on
sisäänrakennettu paineenalennuskanava,
turvaominaisuus, joka estää säiliön
ylipaineistuksen. Käytä vain pumpun mukana
tullutta öljysäiliön tulppaa tai alkuperäistä samat
ominaisuudet omaavaa Enerpac-vaihtotulppaa.
VAROITUS: Älä koskaan yritä palauttaa
enemmän öljyä kuin mitä säiliöön mahtuu.
Pultti 2
Pultti 1
Kuva 17, voitelukohdat
Pultti 3
9.4 Öljyletkujen sekä liittimien pitäminen
puhtaina
Asenna aina pölysuojukset irrottaessasi liittimen
puolikkaita. Estä pumpun ja muiden osien
rikkoutuminen suojaamalla järjestelmä lialta ja muilta
vierailta esineiltä.
10.0 VIANMÄÄRITYSOPAS
Vianmääritysoppaassa (taulukko 3) olevat tiedot on
tarkoitettu vain apumateriaaliksi määritettäessä ja
korjattaessa mahdollisesti tapahtuvia ongelmia.
Järjestelmävirhe voi olla (muttei aina ole) seurausta
pumpun toimintahäiriöstä. Ongelman selvittämiseksi
koko järjestelmä täytyy diagnosoida.
Ota yhteys paikalliseen Enerpacin valtuuttamaan
huoltokeskukseen korjaushuoltoa varten. Vain
Enerpacin valtuuttama huoltokeskus saa huoltaa
pumpun tai järjestelmän osia.
9.2 Öljynvaihto
Tyhjennä kaikki öljy säiliöstä ja täytä puhtaalla
Enerpac-öljyllä 12 kuukauden välein. Jos pumppua
käytetään likaisissa tiloissa, vaihda öljy useammin.
1. Irrota öljysäiliön tulppa.
2. Kallista pumppu ja valuta vanha öljy.
TÄRKEÄÄ: Hävitä käytetty öljy sovellettavien lakien
ja määräysten mukaisesti.
3. Täytä säiliö uudella Enerpac-öljyllä. Katso
lisätietoja kohdasta 9.1.
4. Asenna öljysäiliön tulppa paikoilleen.
9.3 Voitelu
Voitele kolme kahvan pulttia säännöllisesti
rullalaakerirasvalla. Tämä pidentää pumpun
käyttöikää ja parantaa suorituskykyä. Katso kuva 17.
87
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Taulukko 3, vianmääritysopas - ULTIMA sarjan käsipumput
Sylinteri ei liiku
eteenpäin, liikkuu
hitaasti tai liikkuu
epätasaisesti
Sylinteri liikkuu
eteenpäin, muttei
säilytä painetta
Sylinteri ei
vetäydy takaisin,
vetäytyy osittain
tai vetäytyy
normaalia
hitaammin
1. Alhainen öljytaso pumpun
säiliössä
2. Poistoventtiili auki tai ei täysin
kiinni
3. Varoventtiili asetettu liian
alhaiseksi
4. Hydrauliliitin ei liitetty kunnolla
5. Kuorma on liian raskas
6. Järjestelmään on jäänyt ilmaa
loukkuun
7. Säiliö on täytetty liian täyteen
8. Sylinterin mäntä juuttunut kiinni
1. Vuotava liitos
2. Vuotavat tiivisteet
3. Pumpun sisäinen vuoto
4. Ohitusventtiili asetettu liian
alhaiseksi (mallit P-77, P-80,
P-801 ja P-84)
1. Poistoventtiili kiinni
2. Säiliö on täytetty liian täyteen
3. Hydrauliliitin ei liitetty kunnolla
4. Järjestelmään on jäänyt ilmaa
loukkuun
5. Letkun sisähalkaisija liian pieni
6. Sylinterin palautusjousi rikki tai
muu sylinterivaurio
7. Linjaventtiili kiinni
1. Lisää öljyä kohdan 9.1 ohjeiden mukaisesti.
2. Sulje poistoventtiili
3. Aseta varoventtiili kohdan 7.0 ohjeiden mukaisesti.
4. Tarkista, että kaikki liittimet ovat täysin kireällä
5. Älä nosta kuormaa, joka ylittää
nimelliskuormituksen
6. Poista ilma kohdan 6.0 ohjeiden mukaisesti
7. Poista liika öljy säiliöstä
Huomaa: Jos sylinteri toimii normaalisti pumpun
öljysäiliön tulpan ollessa irti, säiliössä on ehkä
liikaa öljyä.
8. Tarkista sylinteri vaurioiden varalta. Anna Enerpacin
valtuuttaman huoltokeskuksen huoltaa sylinteri.
1. Tarkasta, että kaikki liitännät ovat kireitä eivätkä
vuoda
2. Etsi vuodot ja anna Enerpacin valtuuttaman
huoltokeskuksen korjata laite.
3. Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
huoltaa pumppu.
4. Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
säätää ohitusventtiilin asetuksen.
1. Tarkista, että kaikki liittimet ovat täysin kireällä
2. Poista liika öljy säiliöstä
Huomaa: Jos sylinteri toimii normaalisti pumpun
öljysäiliön tulpan ollessa irti, säiliössä on ehkä
liikaa öljyä.
3. Tarkista, että kaikki liittimet ovat täysin kireällä
4. Poista ilma kohdan 6.0 ohjeiden mukaisesti
5. Käytä halkaisijaltaan suurempaa hydrauliletkua
6. Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
huoltaa sylinteri.
7. Varmista, että linjaventtiilit (jos käytössä) on
asetettu asianmukaisesti.
Huomaa: Saat selville lähimmän Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen osoitteessa www.enerpac.com
88
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L3070 Rev. E 05/12
Oversikt over reparasjonsdeler for dette produktet
er tilgjengelig fra hjemmesiden til Enerpac på www.
enerpac.com, eller fra ditt nærmeste autoriserte
Enerpac Service Senter eller Enerpac Salgskontor.
1.0 VIKTIG VED MOTTAK AV PRODUKTET
Foreta en visuell inspeksjon av alle komponenter for å
forvisse deg om at ikke noe er skadd under transporten.
Transportskader er ikke dekket av produktgarantien.
Dersom du fi nner transportskader må du øyeblikkelig
kontakte transportøren. Transportøren er ansvarlig for
alle utgifter til reparasjon og nye deler som oppstår
som en følge av transportskade.
SIKKERHET I HØYSETET
2.0 SIKKERHETSFORSKRIFTER
Les alle instrukser og advarsler nøye.
Følg alle råd om sikkerhet for å unngå
skade på person eller eiendom ved
drift av systemet. Enerpac kan ikke påta seg ansvar
for skade på person eller materiell som følger av
usikker bruk av produktet, mangel på vedlikehold
eller uriktig bruk av produkt eller system. Kontakt
Enerpac dersom du er i tvil om sikker bruk av
produktet. Dersom du aldri har fått opplæring i
hydraulisk høytrykkssikkerhet, bør du kontakte ditt
distribusjons- eller servicesenter for et kostnadsfritt
Enerpac Hydraulikk Sikkerhetskurs.
Det er viktig å rette seg etter følgende forskrifter og
advarsler for å unngå skade på personer og utstyr.
FORSIKTIG brukes for å indikere korrekte prosedyrer
for drift eller vedlikehold for å unngå skader på-, eller
ødeleggelse av utstyret eller annen eiendom.
ADVARSEL indikerer en potensiell fare som krever
korrekte prosedyrer eller bruksmåter for å unngå
personskade.
FARE brukes kun når din handling eller mangel på
handling kan forårsake alvorlig skade eller død.
ADVARSEL: Bruk riktig personlig
verneutstyr når du bruker hydraulisk utstyr.
ADVARSEL: Hold deg klar av laster som
støttes av hydraulikk. En sylinder, når den
brukes til å løfte laster, bør aldri benyttes
som lasteholder. Etter at lasten er hevet
eller senket, må den alltid blokkeres mekanisk.
ADVARSEL: BRUK KUN SOLIDE DELER
TIL Å HOLDE LASTER. Være nøye med å
velge stål- eller treklosser som kan holde
lasten. Bruk aldri en hydraulisk sylinder
som en foring eller avstandshylse ved løft eller press.
FARE: For å unngå personskade må
man holde hender og føtter unna
muttertrekkerens reaksjonsarm og
arbeidstykket ved bruk.
Instruksjonsmanual
Håndpumper, ULTIMA-serien
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801 og P-84
ADVARSEL: Ikke overskrid utstyrets
spesifi kasjoner. Prøv aldri å løfte en last
som veier mer enn sylinderens kapasitet.
Overlast fører til at utstyret bryter
sammen, og til mulig personskade. Sylinderne er
konstruert for et maks. trykk på 700 bar [10 000 psi].
Ikke kople jekk eller sylinder til en pumpe med høyere
trykkspesifi kasjoner.
ADVARSEL: Still aldri trykket for
avlastingsventilen inn til over 725 bar. Hvis
maksimalgrensen overskrides, kan det kan
føre til alvorlig personskade. Det kan også
oppstå skade på pumpen og komponentene.
ADVARSEL: Systemets arbeidstrykk på ikke
overstige trykklasse av den lavest klasserte
komponenten i systemet. Installer trykkmålere
i systemet for å overvåke driftstrykk. Det er ditt
vindu inn til hva som skjer i systemet.
FORSIKTIG: Unngå skader på
hydrauliske slanger. Unngå bøying og
krølling når de hydrauliske slangene
legges ut. Å bruke en bøyd eller krøllett slange vil
skape et alvorlig mottrykk. Skarpe bøyer eller krøll vil
umiddelbart skade slangen og føre til tidlig slangefeil.
Ikke slipp tunge gjenstander på slangen.
Et hardt slag kan føre til skade på
slangens armering. Å sette trykk på en
skadet slange kan få den til å revne.
VIKTIG: Ikke løft hydraulisk utstyr i
slangen eller svivelkoblinger. Bruk
bærehåndtaket eller andre sikre måter å
bære på.
FORSIKTIG: Hold hydraulisk utstyr
unna åpen ild og varme. For mye
varme vil gjøre pakninger og
forseglinger bløte, noe som fører til
væskelekkasje. Hete svekker også slangematerialet
og pakninger. For best mulig ytelse bør ikke utstyret
utsettes for temperaturer over 65 °C. Beskytt slanger
og sylindere mot sveisesprut.
89
FARE: Ikke håndter slanger under trykk.
Oljesprut under trykk kan gå gjennom
huden og gjøre alvorlig skade. Dersom olje
er trenger gjennom huden må man oppsøke lege med
en gang.
ADVARSEL: Bruk kun muttertrekkere i et
tilkoblet system. Bruk aldri en muttertrekker
uten tilkoblede koblinger. Hvis muttertrekkeren
blir ekstremt overbelastet kan komponenter feile
katastrofalt og forårsake alvorlige personskader.
ADVARSEL: SØRG FOR AT OPPSETTET
ER STABILT FØR LAST LØFTES.
Sylindere skal plasseres på et plant
underlag som kan bære lasten. Ved behov
skal det brukes grunnplate på sylinderen for å øke
stabiliteten. Ikke bruk sveising eller modifi ser
sylinderen på annen måte for å feste en grunnplate
eller annen støtte.
Unngå situasjoner der last ikke er direkte
sentrert på sylinderens stempel. Skjev last
gir stor belastning på sylindere og
stempel. I tillegg kan lasten gli eller falle, og skape
potensielt farlige situasjoner.
Fordel lasten jevnt over hele trykkhodets
overfl ate. Bruk alltid trykkhode for å beskytte
stempelet.
VIKTIG: Hydraulisk utstyr må kun få service
av en kvalifi sert hydraulikktekniker. For
reparasjoner, kontakt et Autorisert ENERPAC
Servicesenter i din region. For å beskytte
garantien, bruk bare ENERPAC hydraulikkolje.
ADVARSEL: Bytt umiddelbart ut slitte eller
skadde deler med ekte ENERPAC-deler.
Uorginale deler vil gå i stykker og forårsake
skade på personer og eiendom. ENERPACdeler er designet for å passe riktig og for å tåle store
påkjenninger.
FORSIKTIG: Bruk alltid pumpens løfte-/
transporthåndtak når du bærer pumpen.
Hvis du bærer pumpen etter slangen, kan
dette skade slangen og/eller pumpen.
Se figurene 1 til og med 4 for plassering av
pumpefunksjonene og hovedkomponentene. Se
tabell 2 for beskrivelse av enhetene A til og med G.
A
B
E
DD
Figur 1, modellene P-18 og P-39
E
A
B
E
A
B
F
G
C
C
DD
Figur 3, modellene P-80 og P-801
E
B
G
Figur 2, modell P-77
AG
C
DD
Figur 4, modell P-84
91
DD
C
P-18, P-39, P-77, P-80, P-801
8107
39
1056
8
P-84
Nøkkel:
1. Sylinder (enkeltvirkende)
2. Sylinder (dobbeltvirkende)
3. Håndpumpe med utløserventil
4. Håndpumpe med 4-veis ventil
5. Slange
6. Hannkobling
4956
7. Hunnkobling
8. Trykkmåler
9. Måleradapter
10. Dreiekobling
11. Sikkerhetstilbakeslagsventil
Figur 5, Hydrauliske koblinger (typiske)
4.0 INSTALLASJON
4.1 Koble til pumpen
1. Ta transportpluggen(e) av
utløpsporten(e) på pumpen.
2. Juster avlastingsventilen
til ønsket grense for
hydraulikktrykk. Se kapittel
7.0 for anvisninger.
3. Koble slangen(e) til
pumpen. Bruk anaerobisk
gjengeforsegling, Teflon
pasta eller Teflon®-teip for å
forsegle gjengene.
VIKTIG: Ved bruk av Teflon
på én gjenge før enden av rørdelen, for å hindre at
teipbiter kommer inn i hydraulikksystemet. Se Figur 6.
4. Installer en trykkmåler in-line fra pumpen, for
ekstra sikkerhet og bedre kontroll.
5. Koble slangen(e) til sylinderen eller
verktøyet.
• Koble én slange fra pumpen til sylinderen ved
bruk av enkeltvirkende sylindere.
• Koble til to slanger ved bruk av dobbeltvirkende
sylindere. Koble én slange fra porten (A) på
®
-
Figure 6
®
-teip, skal teipen settes
561
7
2
11
pumpen til fremføringsporten på sylinderen.
Koble en annen slange fra porten (B) på pumpen
til tilbaketrekkingsporten på sylinderen.
Kun modellene P-80 og P-801: Hvis en ekstern
trykkreduseringsventil brukes på kretsen, skal
tankporten på ventilen kobles til returporten til
tanken på pumpen.
Merk: Sylindere, slanger og tilbehør som er vist i
Figur 5 selges separat og leveres ikke inkludert med
pumpen. Se Enerpac-katalogen for en komplett
beskrivelse av tilgjengelige komponenter og tilbehør.
De eksakte komponentene som kreves for ditt system
vil variere, avhengig av bruk og andre faktorer.
4.2 Luft pumpen
Håndpumpene i ULTIMA-serien er konstruert for bruk
uten lufting. Fyllepluggen for olje kan løsnes hvis
det er nødvendig å lufte ut systemet, men skal være
fullstendig installert før pumpen brukes.
VIKTIG: Ikke bruk pumpen mens påfyllingspluggen
for olje er løsnet eller tatt av. Dette for å hindre at
forurensninger trenger inn i hydraulikksystemet.
4.3 Plassere pumpen
Pumpen kan brukes enten i horisontal eller vertikal
stilling. Se figur 7. Ved bruk i vertikal stilling, må
92
slangeenden på pumpen vende nedover, ellers vil
pumpen trekke inn luft og vil ikke bygge opp trykk
slik den skal.
Merk: Pumpen er ikke konstruert for bruk i motsatt
(opp-ned) stilling.
OK
OK
Figur 7, Pumpeinnretting
5.0 DRIFT
5.1 Før pumpen tas i bruk
1. Kontroller alle systemets koblinger og påse at de
er tette og uten lekkasje.
2. Sjekk oljestanden på tanken og etterfyll ved
behov. Se anvisningene i kapittel 9.1.
3. Les og forstå følgende forholdsregler før pumpen
tas i bruk:
ADVARSEL: Håndtaket kan "slå tilbake" i
bestemte situasjoner. Hold alltid kroppen
din på siden av pumpen og unna banen til
håndtaket.
ADVARSEL: Hold hender og fingre unna
klempunktområdet mellom pumpehåndtaket og løfte-/transporthåndtaket
når du bruker pumpehåndtaket.
FORSIKTIG: Ta alltid ut transportpluggen(e)
fra utløpsporten(e) på pumpen og sett i
korrekte hydraulikkoblinger før du bruker
pumpehåndtaket. Hvis pumpehåndtaket brukes med
transportpluggen(e), kan de(n) støtes ut av porten(e)
med stor kraft og føre til mulig personskade.
FORSIKTIG: Pumpehåndtaket må aldri
forlenges. Forlengelser kan føre til ustabil
drift av pumpen.
FORSIKTIG: Ikke trekk i pumpehåndtaket
etter at det har nådd sluttpunktet for
vandringen, ellers kan det føre til mekanisk
skade. Ikke bruk sideveis kraft på pumpehåndtaket.
VIKTIG: For å redusere belastningen på håndtaket
ved høye trykk, tar du korte drag. Maksimal utnyttelse
får du de siste 5 gradene på draget.
5.2 Strømning i to trinn
Modellene P-77, P-80, P-801 og P-84
Pumper med to hastigheter gir strømning i to trinn.
Uten belastning, kjører pumpen høystrømning i første
trinn for hurtig fremdrift. Når det oppstår belastning,
vil pumpen automatisk gå over til det andre trinnet
for å bygge opp trykk. Etter at pumpen skifter, kreves
det mindre kraft for å pumpe.
Merk: For best ytelse, brukes pumpehåndtaket ved
moderat hastighet under første høystrømningstrinn.
Hurtig håndtakshastighet i første trinnet vil hindre
pumpen i å levere fullt volum med olje.
5.3 Betjening av pumpen
Modellene P-18, P-39, P-77, P-80 og P-801
Alle pumpemodellene, unntatt P-84 er konstruert for
bruk med enkeltvirkende sylindre og er utstyrt med
en intergralutløserventil.
1. Lukk utløserventilen ved å dreie bryteren med
urviseren til den stopper. Se Figur 8.
FORSIKTIG: Lukk utløserventilen KUN så
stramt som du kan få til med fingrene.
skade den og føre til feilfunksjon av pumpen.
2. Bruk pumpehåndtaket for å gi systemet hydraulisk
3. Åpne utløserventilen ved å dreie bryteren mot
øyeblikkelig. Få pumpen inspisert og reparert av et
autorisert Enerpac servicesenter.
Bruk av verktøy på utløserventilen kan
kraft. Trykket vil opprettholdes til utløserventilen
åpnes.
urviseren. Trykket vil bli løst ut, noe som lar oljen
strømme tilbake til tanken.
ÅPNE
Figur 8, utløserventil (alle, unntatt P-84)
FORSIKTIG: Hvis bryteren for
utløserventilen blir vanskelig å dreie eller
sitter fast, skal du slutte å bruke pumpen
LUKKE
5.4 Pumpedrift - modell P-84
Modell P-84 er utstyrt med en 4-veis kontrollventil
med 3 stillinger. Den er konstruert for bruk med
dobbeltvirkende sylindre. Se figurene 9 og 10.
1. Plasser spaken på 4-veis ventilen for å velge
funksjon som følger:
(A) Strømningen rettes til port “A”; port “B”
returnerer strømningen til tanken.
(N) Nøytral - portene "A" og "B" er åpne til tanken.(B) Strømningen rettes til port “B”; port “A”
returnerer strømningen til tanken.
ADVARSEL: Ventilen inneholder ingen
lasteholdende enheter. Sørg for at lasten
avstøttes med blokkering, mekaniske
stativer eller annet, egnet støtteutstyr før
ventilspaken settes tilbake til nøytral
stilling (N).
93
AB ABAB
(A)(N)(B)
Figur 9, 4-veis ventildiagram (P-84)
(B)(A)
(N)
4. Plasser sylinderen med stempelenden vendt
nedover (oppover hvis det brukes trekksylinder).
5. Bruk pumpen slik at sylinderen trekkes helt ut
(trekkes helt tilbake hvis det brukes trekksylinder).
6. Åpne utløserventilen til å trekke sylinderen tilbake
(føre den frem hvis det brukes trekksylinder). Dette
vil tvinge den fangede luften opp til pumpens tank.
7. Gjenta trinnene 2 til og med 6 etter behov, til
sylinderdriften er jevn.
8. Fyll på olje hvis det er nødvendig. Se kapittel 9.1.
9. Sett oljefyllingspluggen tilbake.
6.2 Pumpe med dobbeltvirkende sylinder
1. Løsne oljefyllingspluggen flere omdreininger for å
la tanken avluftes under følgende trinn.
2. Plasser pumpen i horisontal stilling, høyere enn
sylinderen. Se Figur 11.
3. Plasser sylinderen i horisontal stilling, med portene
vendt oppover.
4. Før sylinderen helt frem og trekk den tilbake 2 til 3
ganger.
5. Gjenta trinnene 2 til og med 4 etter behov, til
sylinderdriften er jevn.
6. Fyll på olje hvis det er nødvendig. Se kapittel 9.1.
7. Sett oljefyllingspluggen tilbake.
Port
“B”
Figur 10, Stillinger for kontrollventilhendelen
og slangekoblinger (P-84)
2. Bruk pumpen til å utføre arbeidet.
3. Endre ventilstillingene etter behov.
ADVARSEL: Bruk dobbeltvirkende sylinder
kun når begge slangene er koblet til pumpen.
Hvis den ene koblingen ikke er koblet til, vil
det bygges opp høyt trykk bak koblingen, og dette
kan forårsake personskade og/eller skade på utstyr.
Port
“A”
6.0 FJERNE LUFT
Fjerning av luft fra hydraulikksystemet vil hjelpe
sylinderen med å føres frem og trekkes tilbake jevnt.
6.1 Pumpe med enkeltvirkende sylinder
1. Løsne og fjern oljefyllepluggen for lufting av tanken
under følgende trinn.
2. Lukk utløserventilen fullstendig.
3. Plasser pumpen i horisontal stilling, høyere enn
sylinderen. Se figur 11.
luft
7.0 JUSTERING AV AVLASTNINGSVENTILEN
1. Alle modeller, unntatt P-84: Monter en 0-1000
bar trykkmåler i utløpsporten for pumpeolje. Lukk
utløserventilen (drei bryteren med urviseren til den
stopper).
2. Kun modell P-84: Monter en 0-1000 bar
trykkmåler i pumpens "A"-port. Monter en rørplugg
i pumpens "B"-port. Flytt kontrollventilhendelen til
stillingen (A).
3. Bruk en 25,4 mm unbrakonøkkel og ta ut støvpluggen
over justeringsskruen for avlastningsventilen.
• Avlastningsventilen finner du oppe på toppen
av pumpehodet på modellene P-18 og P-39.
Se Figur 12.
• Avlastningsventilen finner du på siden av
pumpehodet på modellene P-77, P-80, P-801
og P-84. Se figur 13.
Merk: For å oppnå en nøyaktig innstilling ved de
følgende trinnene, skal trykket alltid reduseres til et
punkt under den ønskede endelige innstillingen, og
deretter økes til den endelige innstillingen nås.
4. Bruk en 5,56 mm unbrakonøkkel og løsne
avlastingsventilens justeringsskrue ca. 2
omdreininger. Se figur 14.
luft
Enkeltvirkende
sylinder
Dobbeltvirkende
sylinder
Figur 11, Fjerne luft
94
5. Ved bruk av pumpehåndtaket, dreies
avlastningsventilens innstillingsskrue med
urviseren til trykket øker til ønsket nivå.
Trykkinnstillingen viser når pumpingen ikke
resulterer i en høyere trykkavlesing på måleren.
ADVARSEL: Still aldri trykket for
avlastingsventilen inn til over 725 bar.
Hvis maksimalgrensen overskrides, kan
det kan føre til alvorlig personskade. Det kan også
oppstå skade på pumpen og komponentene.
6. Alle modeller, unntatt P-84: Etter at ønsket
innstilling er oppnådd, dreies telleren for
utløserventilen med urviseren for å senke
systemtrykket. Sjekk at trykkmåleren viser null (0)
bar.
7. Kun modell P-84: Etter at ønsket innstilling er
oppnådd, flyttes ventilhåndtaket til (N) nøytral
stilling for å senke systemtrykket. Sjekk at
trykkmåleren viser null (0) bar.
8. Alle modeller, unntatt P-84: Fjern trykkmåleren fra
pumpens oljeutløpsport. Gjenmonter støvpluggen
over justeringsskruen for avlastningsventilen.
9. Kun modell P-84: Fjern trykkmåleren fra pumpens
"A"-port. Fjern rørpluggen fra pumpens "B"-port.
Gjenmonter støvpluggen over justeringsskruen
for avlastningsventilen.
Støv-
plugg
8.0 JUSTERING AV BYPASS-VENTILEN
MODELLENE P-77, P-80, P-801 og P-84
Bypass-ventilen styrer trykket hvor en
tohastighetspumpe veksler fra første til andre trinnet.
Se Figur 15.
Bypass-ventilen er fabrikkinnstilt og skulle ikke kreve
omjustering hvis ikke den overhales eller repareres.
Hvis omjustering er nødvendig, skal denne kun
utføres av et autorisert Enerpac servicesenter.
Bypassventil
Figur 15, Bypass-ventil (P-77, P-80, P-801 og P-84)
9.0 VEDLIKEHOLD
Bruk kun Enerpac hydraulikkolje med pumpen
for å sikre lang levetid for pumpen og for å
oppfylle garantikravene. Viton og etylenpropylen
gummitetningssett kan skaffes for enkelte
håndpumpemodeller. Kontakt Enerpac-forhandleren
for mer informasjon om disse produktene og bruken
av dem.
Figur 12, Avlastningsventil (P-18 og P-39)
Støv-
plugg
Figur 13, Avlastningsventil
(P-77, P-80, P-801 og P-84)
Senke Øke
Figur 14, Justeringsskrue for avlastningsventil
9.1 Fylle olje på pumpen
ADVARSEL: Fyll alltid på olje med sylindrene
fullstendig tilbaketrukket (fremført hvis det er
trekk-sylindre), hvis ikke vil systemet
inneholde mer olje enn det tanken rommer.
Sjekk oljenivået jevnlig og etterfyll med olje ved
behov. Benytt følgende trinn:
1. Sett pumpen i horisontal stilling på et jevnt
underlag.
2. Ta oljefyllepluggen av tanken.
3. Sjekk oljestanden. Se figur 16. Hvis oljenivået
er lavt, etterfylles det med mer olje til nivået
når opp til nederste gjengen på åpningen for
oljefyllepluggen.
VIKTIG: Ikke fyll på for mye! Det må finnes litt luftrom
i tanken for at korrekt drift skal være mulig. Hvis
tanken inneholder for mye olje, vil det bli dannet et
vakuum og dette vil hindre oljen i å strømme når
pumpen er i drift.
4. Sett på oljefyllepluggen igjen etter å ha etterfylt
med olje. Sjekk at pluggen er skikkelig montert
(ikke løs).
5. Fjern luft fra systemet om nødvendig. Se kapittel
6.0. Sjekk oljenivået på nytt, etter å ha fjernet
luften.
95
Fylleplugg for olje
Fyllelinje
FYLL OPP TIL
NEDERST PÅ
GJENGENE
Figur 16, Oljenivå i tanken
ADVARSEL: Pumpens oljefylleplugg har
en integrert trykkavlastningsbane, en
sikkerhetsfunksjon som hindrer overtrykk i
tanken. Bruk kun fyllepluggen for olje som leveres
med pumpen eller en genuin Enerpac reserveplugg
med identiske spesifikasjoner.
ADVARSEL: Prøv aldri å fylle på mer olje
på tanken enn den rommer.
9.2 Skift olje
Drener all olje fra tanken og etterfyll med ren Enerpacolje hver 12. måned. Hvis pumpen brukes i skitne
omgivelser, skal oljen skiftes oftere.
1. Ta oljefyllepluggen av tanken.
2. Vipp pumpen for å drenere ut den gamle oljen.
VIKTIG: Kasser oljen i samsvar med alle gjeldende
lover og forskrifter.
3. Etterfyll tanken med ny Enerpac-olje. Se kapittel
9.1 for ytterligere informasjon.
4. Sett oljefyllingspluggen tilbake.
9.3 Smøring
For å forlenge pumpens levetid og gi bedre ytelse,
skal de tre pumpehåndtakpinnene smøres jevnlig
med kulelagersmurning. Se figur 17.
9.4 Holde oljeledninger rene
Monter alltid støvhetter når koblingshalvdelene er
frakoblet. For å hindre feil ved pumpen og andre
komponenter, må alle forholdsregler tas for å sikre
systemet mot at det trenger inn skitt og annet
fremmedmateriale.
10.0 FEILSØKINGSGUIDE
Informasjonen i feilsøkingsguiden (se tabell 3) er
kun ment som hjelp til å diagnostisere og korrigere
utvalgte problemer som kan oppstå.
En systemfeil kan muligens være et resultat av en
feilfunksjon på pumpen. For å bestemme årsaken
til problemet må hele systemet inkluderes i enhver
diagnostikk.
For reparasjoner bes du kontakte ditt lokale,
autoriserte Enerpac servicesenter. Kun autoriserte
Enerpac servicesentre skal utføres service på
pumpen eller systemkomponentene.
Pinne 2
Pinne 1
Figur 17, Smørepunkter
Pinne 3
96
Problem Mulig Årsak Løsning
Sylinderen føres
ikke frem, føres
frem sakte eller
føres frem på en
hakkete måte.
Sylinderen føres
frem, men holder
ikke på trykket.
4. Innstillingen for bypass-ventilen
er for lav (modellene P-77,
P-80, P-801 og P-84)
1. Etterfyll med olje i henhold til anvisningene i kapittel
9.1.
2. Lukk utløserventilen fullstendig.
3. Still inn trykket for avlastningsventilen i henhold til
anvisningene i kapittel 7.0.
4. Sjekk at alle koblingene er fullstendig tilstrammet.
5. Ikke prøv å løfte mer enn den oppgitte vekten.
6. Fjern luften i henhold til anvisningene i kapittel
6,0.
7. Fjern overflødig olje fra tanken.
Merk: Hvis sylinderen fungerer normalt mens
fyllepluggen for olje er løsnet, kan det hende at
tanken er overfylt med olje.
8. Sjekk for skade på sylinderen. Få sylinderen
reparert av et autorisert Enerpac servicesenter.
1. Sjekk at alle koblingene er tilstrammet og ikke lekker.
2. Finn lekkasjen(e) og få utstyret reparert av et
autorisert Enerpac servicesenter.
3. Få pumpen reparert av et autorisert Enerpac
servicesenter.
4. Få innstillingen for bypass-ventilen justert av et
autorisert Enerpac servicesenter.
Sylinderen
trekkes ikke
tilbake, trekkes
delvis tilbake
eller trekkes
tilbake saktere
enn normalt.
Merk: På www.enerpac.com kan du finne ut hvor nærmeste, autoriserte Enerpac servicesenteret er.
1. Utløserventilen er lukket.
2. Tanken er overfylt.
3. Hydraulikkoblingen er ikke
korrekt tilkoblet.
4. Det finnes luft i systemet.
5. Den innvendige diameteren på
slangen er for liten.
6. Fjæren for tilbaketrekking av
sylinderen er ødelagt, eller det
har oppstått annen skade på
sylinderen
7. In-line-ventilen er lukket.
1. Åpne utløserventilen.
2. Fjern overflødig olje fra tanken.
Merk: Hvis sylinderen fungerer normalt mens
fyllepluggen for olje er løsnet, kan det hende at
tanken er overfylt med olje.
3. Sjekk at alle koblingene er fullstendig tilstrammet.
4. Fjern luften i henhold til anvisningene i kapittel 6,0.
5. Bruk hydraulikkslanger med større diameter.
6. Få sylinderen reparert av et autorisert Enerpac
servicesenter.
7. Sjekk at in-line-ventilene (hvis disse brukes) er
korrekt innstilt.
97
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L3070 Svenska Rev. E 05/12
Reservdelar till den här produkten finns tillgängliga på
Enerpacs webbsida på adressen www.enerpac.com,
eller hos din närmaste auktoriserade återförsäljare för
Enerpac eller på Enerpacs försäljningskontor.
ULTIMA-seriens handpumpar P-18, P-39,
1.0 VIKTIGA INSTRUKTIONER FÖRE
ANVÄNDNING
Gör en visuell undersökning av alla komponenter för att se
eventuella transportskador. Transportskador täcks inte
av garantin. Om du upptäcker en transportskada skall
du omedelbart informera leverantören. Leverantören
ansvarar för alla kostnader för reparationer och byten
som uppstår på grund av transportskada.
SÄKERHET
2.0 SÄKERHETSFRÅGOR
Läs samtliga instruktioner, varningar
och meddelanden noggrant. Följ
undvika personskada eller skada på egendom under
användningen. Enerpac ansvarar inte för skador som
uppstår på grund av oaktsam användning, brist på
underhåll eller felaktig användning och/eller
systemhantering. Kontakta Enerpac om du är osäker på
något som gäller säkerhetsanvisningarna och
hanteringen. Kontakta återförsäljaren för att få en
säkerhetsutbildning kostnadsfritt för Enerpacs
hydraulik, om du aldrig tidigare har fått utbildning i
hydraulisk säkerhet för högtryckslösningar.
Om du underlåter att följa anvisningarna och varningarna
kan det leda till skada på utrustningen eller personskada.
Ett OBS-meddelande används för att indikera korrekta
drifts- och underhållsprocedurer för att förhindra skada
på utrustningen eller egendom.
En VARNING indikerar en potentiell fara som kräver
korrekta metoder eller övningar för att undvika
personskada.
FARA används endast om du riskerar allvarlig
personskada eller till och med livet på grund av en
åtgärd eller brist på åtgärd.
användas som en enhet för hållning av last. Efter att
lasten har höjts eller sänkts måste den spärras mekaniskt.
av att stödja lasten. Använd aldrig en hydraulcylinder
som mellanlägg i någon lyft- eller trycktillämpning.
samtliga säkerhetsföreskrifter för att
VARNING: Använd rätt skyddsutrusning när
du hanterar hydrauliska utrustningar.
VARNING: Håll dig på avstånd från last som
drivs med hydraulik. En cylinder som används
som en enhet för lyft av last skall aldrig
VARNING: ANVÄND ENDAST FASTA
DELAR FÖR ATT HÅLLA LASTEN. Välj
noggrant ut block av stål eller trä som klarar
Instruktionsblad
P-77, P-80, P-801 och P-84
GFARA: Håll händer och fötter på
behörigt avstånd från cylinder och
arbetsstycke för att undvika personskada
vid användningen.
VARNING: Överskrid inte utrustningens
märkningsuppgifter. Försök aldrig lyfta en last
som väger mer än cylindern klarar.
Överbelastning orsakar skada på utrustningen och möjlig
personskada. Cylindrarna är utformade för ett maximalt
tryck på 700 bar [10 000 psi]. Anslut inte ett uttag eller en
cylinder till en pump med högre tryckmärkning.
VARNING! Ställ aldrig in säkerhetsventilens
tryck över 10 500 (psi) [725 bar]. Om denna
maximala gräns överskrids kan det resultera
i allvarliga personskador. Skada på pump och
komponenter kan också inträffa.
VARNING: Systemets arbetstryck får inte
överskrida den komponent som har det lägsta
märktrycket i systemet. Installera tryckmätning i
systemet för att övervaka arbetstrycket. Detta är
din möjlighet att få inblick i vad som händer i systemet.
OBS! Undvik att skada den hydrauliska
slangen. Undvik skarpa böjar och att
slangarna snor sig när du drar dem. Om du
använder en böjd eller snodd sladd kan det orsaka högt
baktryck. Skarpa böjar och öglor skadar slangen
invändigt, vilket leder till att den går sönder i förväg.
Tappa inte tunga föremål på slangen. Om
du gör det kan det leda till invändiga skador
på slangens linor. Om det anläggs tryck på en
skadad slang kan det leda till att slangen går av.
VIKTIGT: Lyft inte den hydrauliska
utrustningen i slangarna eller kopplingarna.
Använd ett handtag eller något annat
transportsätt.
OBS! Förvara den hydrauliska
utrustningen på behörigt avstånd från hög
värme. Överdriven värme kan leda till att
packningar och tätningar mjukas upp och att vätska
98
läcker ut. Värmen försvagar även slangen och
packningarna. För optimal prestanda skall
utrustningen inte utsättas för temperaturer på 65 °C
[150 °F] eller högre. Skydda slangar och cylindrar
från svetsloppor.
FARA: Hantera inte slangar med tryck.
Olja som läcker ut under tryck kan
penetrera huden, vilket kan orsaka allvarlig
skada. Om oljan skulle penetrera huden skall du
omedelbart uppsöka läkare.
VARNING: Använd hydraulcylindrar i ett
inkopplat system. Använd aldrig en cylinder
med oanslutna kopplingar. Om cylindrarna
överbelastas kan komponenterna gå söner med
katastrofalt resultat, vilket kan orsaka
allvarligpersonskada.
VARNING: SÄKERSTÄLL ATT
INSTALLATIONEN ÄR STABIL INNAN
NÅGON LAST LYFTES. Cylindrar bör
placeras på en plan yta som stöder lasten.
Använd vid behov en bottenplatta för extra stabilitet.
Utför inga svetsarbeten eller andra modifieringar för
att montera cylindern till en bottenplatta eller annat
stöd.
Undvik situationer där lasten inte är
direkt centrerad mot cylinderkolven.
Last som inte är centrerad orsakar
avsevärd belastning på cylindrar och kolvar.
Dessutom kan lasten halka eller ramla av, vilket kan
leda till allvarliga skador.
Fördela lasten jämnt över hela sadelns
yta. Använd alltid en sadel för att skydda
kolven.
VIKTIGT: Hydraulisk utrustning får endast
underhållas av en hydraulisk fackman.
Kontakta dit närmaste auktoriserade
ENERPAC Service Center för reparation och
underhåll. Använd endast ENERPAC-olja för att
skydda garantin.
VARNING: Ersätt slitna eller skadade delar
omedelbart med ENERPACS originaldelar.
Andra delar kan gå sönder och orsaka
personskada eller skada på egendom. ENERPACS
delar är utformade för att passa perfekt och stå emot
höga belastningar.
VAR FÖRSIKTIG! Använd alltid pumpens
lyft-/transporthandtag för att bära
pumpen. Om du bär pumpen i slangen
kan det skada slangen och/eller pumpen.