
1.0 IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONS
Visually inspect all components for shipping damage.
Shipping damage is not covered by warranty. If shipping
damage is found, notify carrier at once. The carrier is
responsible for all repair and replacement costs resulting
from damage in shipment.
SAFETY FIRST
2.0 SAFETY ISSUES
Read all instructions, warnings and cautions
carefully. Follow all safety precautions to avoid
personal injury or property damage during
system operation. Enerpac cannot be responsible for
damage or injury resulting from unsafe product use, lack of
maintenance or incorrect product and/or system operation.
Contact Enerpac when in doubt as to the safety precautions
and operations. If you have never been trained on highpressure hydraulic safety, consult your distribution or service
center for a free Enerpac Hydraulic safety course.
Failure to comply with the following cautions and warnings
could cause equipment damage and personal injury.
A CAUTION is used to indicate correct operating or
maintenance procedures and practices to prevent damage
to, or destruction of equipment or other property.
A WARNING indicates a potential danger that requires
correct procedures or practices to avoid personal injury.
A DANGER is only used when your action or lack of action
may cause serious injury or even death.
WARNING: Wear proper personal protective gear
when operating hydraulic equipment.
WARNING: Stay clear of loads supported by
hydraulics. A cylinder, when used as a load lifting
device, should never be used as a load holding
device. After the load has been raised or lowered, it
must always be blocked mechanically.
WARNING: USE ONLY RIGID PIECES TO HOLD LOADS.
Carefully select steel or wood blocks that are capable of
supporting the load. Never use a hydraulic cylinder as a
shim or spacer in any lifting or pressing application.
DANGER: To avoid personal injury keep hands
and feet away from cylinder and workpiece
during operation.
Instruction Sheet
PORTABLE ELECTRIC TORQUE WRENCH PUMPS
PME10022, PME10027, PME10422, AND PME10427
L1750 Rev. D 09/13
Index:
English: ....................................................................1-6
Français: ................................................................7-13
Deutsch:...............................................................14-20
Italiano: ...............................................................21-27
Español:...............................................................28-34
Nederlands:..........................................................35-41
Danish..................................................................42-46
PME10022/PME10027
• For single-acting torque wrenches
• Remote pendant operation
• Glycerine-filled pressure gauge
• Adjustable pressure relief valve
PME10422/PME100427
• For double-acting torque wrenches
• Remote pendant operation
• Time out circuit stops motor after 15 seconds
of idles to prevent heat build-up
• Glycerine-filled pressure gauge
• Adjustable pressure relief valve
WARNING: Use only with equipment designed for 800 bar [11,600 psi]. Equipment with inadequate pressure
rating can fail and cause personal injury.

2
WARNING: Do not exceed equipment ratings. Never
attempt to lift a load weighing more than
the capacity of the cylinder. Overloading causes
equipment failure and possible personal injury. The
cylinders are designed for a max. pressure of 700 bar [10,000
psi]. Do not connect a jack or cylinder to a pump with a
higher pressure rating.
Never set the relief valve to a higher pressure than
the maximum rated pressure of the pump. Higher
settings may result in equipment damage and/or
personal injury.
WARNING: The system operating pressure must not
exceed the pressure rating of the lowest rated
component in the system. Install pressure gauges in
the system to monitor operating pressure. It is your window
to what is happening in the system.
CAUTION: Avoid damaging hydraulic hose. Avoid
sharp bends and kinks when routing hydraulic hoses.
Using a bent or kinked hose will cause severe backpressure. Sharp bends and kinks will internally damage the
hose leading to premature hose failure.
Do not drop heavy objects on hose. A sharp
impact may cause internal damage to hose wire
strands. Applying pressure to a damaged hose
may cause it to rupture.
IMPORTANT: Do not lift hydraulic equipment by the
hoses or swivel couplers. Use the carrying handle or
other means of safe transport.
CAUTION: Keep hydraulic equipment away from
flames and heat. Excessive heat will soften
packings and seals, resulting in fluid leaks. Heat
also weakens hose materials and packings. For optimum
performance do not expose equipment to temperatures
of 65°C [150°F] or higher. Protect hoses and cylinders from
weld spatter.
DANGER: Do not handle pressurized hoses. Escaping
oil under pressure can penetrate the skin, causing
serious injury. If oil is injected under the skin, see a
doctor immediately.
WARNING: Only use hydraulic cylinders in a coupled
system. Never use a cylinder with unconnected
couplers. If the cylinder becomes extremely
overloaded, components can fail catastrophically causing
severe personal injury.
WARNING: BE SURE SETUP IS STABLE BEFORE
LIFTING LOAD. Cylinders should be placed on a
flat surface that can support the load. Where
applicable, use a cylinder base for added stability. Do
not weld or otherwise modify the cylinder to attach a base or
other support.
Avoid situations where loads are not directly centered
on the cylinder plunger. Off-center loads produce
considerable strain on cylinders and plungers. In
addition, the load may slip or fall, causing potentially
dangerous results.
Distribute the load evenly across the entire saddle
surface. Always use a saddle to protect the plunger.
IMPORTANT: Hydraulic equipment must only be
serviced by a qualified hydraulic technician. For
repair service, contact the Authorized ENERPAC
Service Center in your area. To protect your warranty, use
only ENERPAC oil.
WARNING: Immediately replace worn or damaged
parts by genuine ENERPAC parts. Standard grade
parts will break causing personal injury and property
damage. ENERPAC parts are designed to fit properly and
withstand high loads.
3.0 SPECIFICATIONS — See succeeding tables.
CAUTION: To help prevent pump failure, check
reservoir fluid level prior to pump operation. Add oil
to maintain level 1 inch below fill plug opening.
CAUTION: To prevent damage to electric pump motor,
check specifications above and motor data plate. Use
of incorrect power source will damage the motor.
4.0 INSTALLATION
1. Check oil level in reservoir. Oil level should be 1 inch
below vent/fill plug opening. (See “6.1 Adding Oil to the
Pump.”)
2. Vent reservoir by turning vent/fill plug 1 to 2 turns
counter-clockwise from fully closed position.
CAUTION: Reservoir must be vented whenever pump
is running. If not, vacuum may develop in reservoir
preventing the flow of oil through
the pump.
SPECIFICATIONS PUMPS FOR SINGLE-ACTING TORQUE WRENCHES
Model PME10022 PME10027
Electrical Power Source 220V, 1-phase, 50/60 Hz 115V, 1-phase, 50/60 Hz
Motor Rating 0.37 kW Universal, 4 Amps 1/2 HP Universal, 9 Amps
@10,000 PSI (700 Bar) / 85-89 dBA @10,000 PSI (700 Bar) / 85-89 dBA
Shipping Weight 19 kg (42 lbs) includes packaging
Operating Pressure Up to 800 Bar/ 11,600 PSI
Flow vs. Pressure 3.3 L/min @0-50 Bar / 0.3 L/min @800 Bar
200 In3/min @0-700 PSI/18 In3/min @11,600 PSI
Max. Temperature of Oil 65°C (150° F)
Reservoir Capacity 2.8 L (0.75 Gal) total /1.9 L (0.50 Gal) usable

3
3. Be sure electrical power source is the correct one for
your pump. (See “3.0 Specifications” for electrical power
source specification).
4. Loosen lock nut and back out (turn counter-clockwise)
relief valve to prevent unintended pressure build-up. No
tools are needed to adjust relief valve. See Figure 1.
4.1 Hose Connections for Single-Acting
1. Couple hose to pump outlet shown in Figure 2. BE
SURE to use hose marked “ENERPAC 800 SERIES 800 BAR/11,600 PSI MAX”.
2. Connect other end of hose to coupler on wrench as
shown in Figure 4.
4.2 Hose Connections for Double-Acting
1. Couple hoses to pump outlet manifold shown in Figure
3. BE SURE to use hose marked “ENERPAC 800
SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX”.
“A” port is for advancing and “B” port is for retracting
the piston in the torque wrench. Pumps are supplied
with the specified coupling halves already connected to
the pump ports to prevent incorrect coupling of hoses
to wrench.
2. Couple hoses to torque wrench as shown in Figure 4.
When using the Enerpac pump and torque wrench
combination, Series 800 hoses and couplers are
designed so that the pump advance port can only be
connected to the wrench advance port, and the pump
retract port can only be connected to the wrench
retract port.
5.0 OPERATION
When possible, a single user should operate the torque
wrench and pump. This can prevent accidental activation of
the pump while the operator is positioning the wrench.
1. Check all system fittings and connections to be sure
they are tight and leak free.
SPECIFICATIONS PUMPS FOR DOUBLE-ACTING TORQUE WRENCHES
Model PME10422 PME10427
Electrical Power Source 220V, 1-phase, 50/60 Hz 115V, 1-phase, 50/60 Hz
Motor Rating 0.37 kW Universal, 4 Amps 1/2 HP Universal, 9 Amps
@10,000 PSI (700 Bar) / 85-89 dBA @10,000 PSI (700 Bar) / 85-89 dBA
Shipping Weight 22 kg (48 lbs) includes packaging
Operating Pressure Up to 800 Bar/ 11,600 PSI
Flow vs. Pressure 3.3 L/min @0-50 Bar / 0.3 L/min @800 Bar
Max. Temperature of Oil 65°C (150° F)
Reservoir Capacity 2.8 L (0.75 Gal) total /1.9 L (0.50 Gal) usable
Figure 1, Pump Relief Valve
Figure 2, Pump Outlet
Relief Valve
Pump
Outlet
Figure 3, Pump Outlet Manifold
Outllet
Manifold

4
2. Check oil level in reservoir. Oil level should be 1 inch
below vent/fill plug opening. (See “6.1 Adding Oil to the
Pump.”)
3. Vent reservoir by turning vent/fill plug 1 to 2 turns
counter-clockwise from fully closed position.
CAUTION: Operating pump without a sufficient
amount of oil will damage pump. Add oil only when
system components are retracted or system will
contain more oil than pump reservoir can hold.
CAUTION: Reservoir must be vented whenever pump
is running. If not, vacuum may develop in reservoir
preventing the flow of oil through the pump.
4. Be sure the pump switch is “OFF.” (See Figure 5.)
5. Plug power cord into outlet. Be sure electrical power
source is the correct one for your pump. (See “3.0
Specifications” for electrical power source
specification).
Keep power cords short to avoid power losses. The
pump motor may function at lower voltage, but motor
speed and oil flow will be reduced.
CAUTION: DO NOT attempt to operate pump on less
than 95 volts (190 volts for 220 volt models). Lower
voltages will cause pump malfunctions and damage
the motor.
6. Press “I” on the pump switch to turn power on. Pressing
the “I” activates the electrical circuit, but does not turn
the pump motor on. The pump motor is activated by the
pendant switch.
5.1 Pendant Operation
WARNING: Attempting to couple a hose to the pump
or torque wrench while coupler is under pressure can
result in personal injury or fluid leakage.
WARNING: To ensure proper operation, avoid
kinking or tightly bending hoses. If hose becomes
kinked or otherwise damaged, it MUST BE replaced.
Damaged hoses may rupture at high pressure causing
personal injury.
Pendants supplied with the Single-Acting Pumps
(PME10022 and PME 10027) have a momentary
pushbutton for “Advance.” The torque wrench piston will
“Retract” after the “Advance” button is released.
Pendants supplied with the Double-Acting Pumps
(PME10422 and PME 10427) have a three position switch.
Press bottom momentary pushbutton for “Advance.” Release
“Advance” and the torque wrench piston will retract. Use the
“Retract” pushbutton if you need to start the unit in the retract
mode.
NOTE: For Double-Acting Pumps — After the pendant
“Advance” or “Retract” pushbutton is released, the
electric motor will continue running for about 15
seconds before shutting off automatically. This
delay helps prevent heat build-up and unnecessary
wear and tear.
5.2 Air Removal
When the wrench is first connected to the pump, air will be
trapped in the components. To ensure smooth and safe
operation, remove air by cycling wrench several times without
load. Cycle until wrench advances and retracts without
hesitation.
Advance
Advance
Retract
Pump Model
• PME 10422
• PME 10427
Pump Model
• PME 10022
• PME 10027
Double-Acting
Torque Wrench
Single-Acting
Torque Wrench
Figure 4, Coupling Diagram
PME10022 and 10027
PME10422 and 10427
Momentary “ADVANCE”
(Can be used instead of
pendant)
Momentary “RETRACT”
(can be used instead of
pendant)
Figure 5, Pump Switch Positions
“ON”
(Activates electrical
circuit only.)
Momentary
“ADVANCE”
(can be used
instead of pendant.)
“ON”
(Activates electric
circuit only.)
“OFF” “OFF”
“ON”
(Activates electrical
circuit only.)

5
CAUTION: DO NOT exceed maximum rated pressure
of torque wrench. See wrench nameplate for rating.
Watch pressure gauge.
CAUTION: Check oil level after removing air.
Operating pump without a sufficient amount of oil
will damage pump.
NOTE: Perform “Air Removal” and “Relief Valve Adjustment:
1. during initial operation or start-up
2. when connecting a different wrench to the pump
3. when changing torque value (relief valve adjustment
only).
5.3 Pressure (Torque) Setting
WARNING: Make these adjustments BEFORE putting
torque wrench on nut or bolt head. The pump
pressure setting may be above the pressure needed
to provide the required torque for your application.
Exceeding required torque will cause equipment damage and
may lead to serious personal injury.
1. See torque wrench instructions for amount of pressure
required to produce desired torque.
2. Loosen lock nut and back out relief valve to prevent
unintended pressure build-up. See Figure 1.
3. Turn pump on. Press and hold the “Advance”
pushbutton, and read pressure gauge.
4. While holding the push button, turn relief valve in
(clockwise) to increase pressure or out (counterclockwise) to decrease maximum pressure. Repeat
until correct pressure is obtained.
5. Tighten lock nut on relief valve to maintain setting.
6. Run pump several times to test this pressure setting.
NOTE: Refer to torque wrench instructions for wrench
operating procedure.
6.0 MAINTENANCE
6.1 Adding Oil to the Pump
Check reservoir hydraulic oil level every 40 hours of
operation. Add Enerpac hydraulic oil when necessary to
bring oil level up to 1 inch below the vent/fill opening.
6.2 Changing the Oil
Completely drain the reservoir after every 100 hours of
operation. If pump is operated in very dusty areas, drain
and refill after 50 hours of operation. If pump is operated
at high temperatures, oil must be changed more
frequently.
1. Remove the vent/fill plug from reservoir. (See Figure 6.)
2. Tip the pump until all old oil has drained out.
3. Add new Enerpac hydraulic oil through vent/fill opening
until the oil level is 1 inch below the vent/fill opening.
4. Replace the fill plug.
5. DISPOSE OF USED OIL PROPERLY.
6.3 Cleaning the Reservoir
The reservoir can be removed for cleaning. If the pump is
used in a dusty environment, the reservoir should be
cleaned once a year. Install a new gasket when you clean
the reservoir.
1. Remove vent/fill plug from reservoir.
2. Tip the pump until all old oil has drained out.
3. DISPOSE OF USED OIL PROPERLY.
4. You will need to remove the yellow shroud to get at the
screws that hold the pump to the reservoir. Use an Allen
wrench to remove the six screws securing shroud to the
reservoir.
5. Disconnect wire(s) from solenoid valve. Mark wires
before disconnecting from 4-way valve.
6. Lift shroud from reservoir. The electric motor is wrapped
in foam to help keep it cool and quiet. DO NOT remove
the foam insulation. Use care to avoid damaging wires
or pulling wire connections off terminals.
7. Remove eight screws holding pump to reservoir.
8. Lift pump from reservoir using care to avoid damaging
pick-up screens.
9. Remove gasket and discard.
10. Thoroughly clean the reservoir with solvent. Never use
water.
11. Use a soft bristle brush to clean intake screens. Rinse
with solvent.
12. Install a new gasket.
13. Secure pump to reservoir. Torque bolts to 36 - 42 in-lbs.
[4,1 - 4,7 Nm].
14. Place shroud over motor with shroud handle facing
valve side of pump.
15. Install the six mounting screws.
16. Reconnect wire(s) to solenoid valve.
17. Fill reservoir with new Enerpac hydraulic oil until oil
level is 1 inch below the vent/fill opening. Reservoir
capacity is 0.75 gallon (2.8 liters).
Figure 6, Vent/Fill Plug
Vent/Fill Plug

6
Problem Probable Cause Remedy
Motor current draw is
excessive.
Noisy pump operation
Pump fails to maintaining
pressure.
Low oil output.
Pump builds pressure
slowly or erratically.
Defective motor.
By-pass valve malfunction.
Damaged or worn piston.
Piston block piston sticking. Springs
or balls damaged, or missing
springs.
Oil leaking from one or more
components within the reservoir.
Pump component parts leaking.
By-pass valve may be
malfunctioning.
Oil intake screens on piston blocks
may be clogged with debris.
Low oil level.
Internal leakage in valve.
Remove the motor. Test and replace if
necessary.
Inspect and test the by-pass valve if required.
Valve is preset. If damaged or incorrectly set,
replace.
Test and inspect the piston blocks. Replace if
necessary.
Remove the piston blocks. Inspect and replace
as required. Each piston block is nonserviceable.
Remove the pump from the reservoir and
perform the back pressure test. Contact
Enerpac for test procedure.
Perform the back pressure test to isolate leaks.
Test and inspect by-pass valve. Replace and
set if necessary.
Inspect intake screens. Flush all components of
contamination. Replace damaged components.
Fill reservoir to proper level.
Disassemble valve and replace worn or failed
parts.
TROUBLESHOOTING CHART
6.4 Motor Brushes
Check the electric motor brushes at least once every two
years. For pumps in heavy usage applications, check the
brushes at least once every six months.
DANGER: To avoid possible electrocution, pump must
be completely disconnected from electrical power
before brush servicing is attempted.
7.0 TROUBLESHOOTING (See Chart)
The Troubleshooting Chart is intended as a guide to help you
diagnose and correct various possible pump problems.
Only qualified hydraulic technicians should troubleshoot and
service the pump. For repair service, contact the Enerpac
Authorized Service Center in your area
.
7.1 Circuit Breaker (Pumps with Date Code “F” and Later)
In the event of an electrical overload, the pump circuit breaker
will trip. After investigating and correcting the source of the
overload, push the circuit breaker button to reset.
7.2 Fuses (Pumps with Date Code “F” and Later)
Internal fuses protect the primary and secondary circuits
of the control transformer. If a fuse blows, investigate and
correct the source of the failure. Then, replace the blown
fuse with a new fuse of the correct rating. For fuse ratings,
refer to the Repair Parts Sheet for your pump model.
WARNING: Always disconnect electrical power before
replacing fuses.
8.0 TEST STANDARDS
8.1 Canadian Standards Association (CSA)
Where specified, pump assemblies meet the design
assembly and test requirements of CSA, the Canadian
Standards Association (Refer to CAN/CSA — C22.2 No.
68-92, Motor operated appliances).
8.2 Conformité Européene (CE)
Where specified, an EC Declaration of Conformity and CE
marking of product is provided. These products conform
to European Standards EN982:1996, EN1050:1998 and
EN-ISO-12100-1&2:2003, and to EC Directives
2006/42/EC, 97/23/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC and
97/23/EC.

7
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES RELATIVES À
LA RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous assurer qu’ils n’ont
subi aucun dommage en cours d’expédition. Les dommages
subis en cours de transports ne sont pas couverts par la
garantie. S’il sont abîmés, aviser immédiatement le
transporteur, qui est responsable des frais de réparation et de
remplacement résultant de dommages en cours de transport.
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT !
2.0 SÉCURITÉ
Lire attentivement toutes les instructions et
mises en garde et tous les avertissements.
Suivre toutes les précautions pour éviter
d’encourir des blessures personnelles ou de provoquer
des dégâts matériels durant le fonctionnement du
système. Enerpac ne peut pas être tenue responsable de
dommages ou blessures résultant de l’utilisation risquée
du produit, d’un mauvais entretien ou d’une application
incorrecte du produit et du système. En cas de doute sur
les précautions ou les applications, contacter Enerpac. En
l’absence d’une formation aux mesures de sécurité à
prendre en présence de liquides sous haute pression,
consulter un centre de distribution ou de réparation
Enerpac pour suivre un cours gratuit sur ce thème.
Respecter les mises en garde et avertissements suivants
sous peine de provoquer des dégâts matériels et des
blessures personnelles.
Une mise en garde ATTENTION sert à indiquer des
procédures d’utilisation et de maintenance correctes qui
visent à empêcher l’endommagement voire la destruction
du matériel ou d’autres dégâts.
Un AVERTISSEMENT indique un danger potentiel qui
exige la prise de mesures particulières visant à écarter
tout risque de blessure.
La mention DANGER n’est utilisée que lorsqu’une action
ou un acte de négligence risque de causer des blessures
graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT : Porter un équipement de
protection personnelle adéquat pour utiliser un
appareil hydraulique.
AVERTISSEMENT : Rester à l’écart de charges
soutenues par un mécanisme hydraulique. Un vérin,
lorsqu’il est utilisé comme monte-charge, ne
doit jamais servir de support de charge. Après avoir
monté ou abaissé la charge, elle doit être bloquée par un
moyen mécanique.
AVERTISSEMENT: UTILISER SEULEMENT DES PIÈCES
RIGIDES POUR SOUTENIR LES CHARGES.
Sélectionner avec précaution des blocs d’acier ou de
bois capables de supporter la charge. Ne jamais utiliser un
vérin hydraulique comme cale ou intercalaire d’appui pour les
applications de levage ou de pressage.
DANGER : Pour écarter tout risque de blessure
personnelle, maintenir les mains et les pieds à
l’écart du vérin et de la pièce à usiner durant
l’utilisation.
L1750 Rev. D 09/13
PME10022/PME10027
• Pour clés dynamométriques à simple effet
• Commande à boite pendante à distance
• Manomètre à bain de glycérine
• Soupape de sûreté à pression réglable
PME10422/PME100427
• Pour clés dynamométriques à double effet
• Commande à boite pendante à distance
• Circuit avec temporisation qui arrête le moteur
après 15 secondes afin d'éviter l'échauffement
• Manomètre à bain de glycérine
• Soupape de sûreté à pression réglable
AVERTISSEMENT : A utiliser uniquement avec du matériel conçu pour modèles 800 bars. Le matériel
affichant une pression nominale inadéquate risque de se détériorer et de causer des blessures.
Fiche d’instructions
POMPES DYNAMÉTRIQUES ELECTRIQUES PORTABLES
PME10022, PME10027, PME10422, ET PME10427

8
AVERTISSEMENT : Ne pas dépasser les valeurs
nominales du matériel. Ne jamais essayer de soulever
une charge d’un poids supérieur à la capacité du vérin.
Une surcharge entraînera la panne du matériel et risque de
provoquer des blessures personnelles. Les vérins sont conçus
pour une pression maximale de 700 bar. Ne pas connecter de
cric ou de vérin à une pompe affichant une pression nominale
supérieure.
Ne jamais régler la soupape de sûreté à une pression
supérieure à la pression nominale maximale de la
pompe sous peine de provoquer des dégâts matériels
et/ou des blessures personnelles.
AVERTISSEMENT : La pression de fonctionnement du
système ne doit pas dépasser la pression nominale du
composant du système affichant la plus petite valeur.
Installer des manomètres dans le système pour surveiller la
pression de fonctionnement. Ils permettent de vérifier ce qui
se passe dans le système.
ATTENTION : Éviter d’endommager les tuyaux
hydrauliques. Éviter de les plier et de les tordre en les
mettant en place. Un tuyau plié ou tordu entraînera un
fort retour de pression. Les plis et coudes prononcés
endommageront par ailleurs l’intérieur du tuyau, provoquant
son usure précoce.
Ne pas faire tomber d’objets lourds sur le tuyau. Un
fort impact risque de causer des dégâts intérieurs
(torons métalliques). L’application d’ une pression
sur un tuyau endommagé risque d’entraîner sa rupture.
IMPORTANT : Ne pas soulever le matériel hydraulique
en saisissant ses tuyaux ou ses raccords articulés.
Utiliser la poignée de transport ou procéder d’une
autre manière sûre.
ATTENTION : Garder le matériel hydraulique à
l’écart de flammes et d’une source de chaleur. Une
forte température amollira les garnitures et les
joints et provoquera par conséquent des fuites. La chaleur
affaiblit également les matériaux et les garnitures du tuyau.
Pour une performance maximale, ne pas exposer le matériel à
une température supérieure ou égale à 65 °C [150 °F]. Protéger
tuyaux et vérins de projections de soudure.
DANGER : Ne pas manipuler les tuyaux sous pression.
L’huile sous pression qui risque de s’en échapper peut
pénétrer dans la peau et provoquer des blessures
graves. En cas d’injection d’huile sous la peau, contacter
immédiatement un médecin.
AVERTISSEMENT : Utiliser des vérins hydrauliques
uniquement dans un système couplé. Ne jamais
utiliser un vérin en présence de raccords déconnectés.
La surcharge du vérin peut avoir des effets désastreux sur ses
composants, qui peuvent causer des blessures graves.
AVERTISSMENT : S'assurer de la stabilité de
l'ensemble avant de lever une charge. Le vérin doit
être placé sur une surface plane capable de supporter
la charge. Lorsqu'applicable, utiliser une base de vérin
pour accroître la stabilité. Ne pas souder ou modifier le vérin
de quelque façon que ce soit pour y fixer une base ou un autre
dispositif de support.
Éviter les situations où les charges ne sont pas
directement centrées sur le piston du vérin. Les
charges décentrées imposent un effort considérable
au vérins et pistons. En outre, la charge risque de glisser ou
de tomber, ce qui crée un potentiel de danger.
Répartir la charge uniformément sur toute la surface
d'appui. Toujours utiliser un coussinet d'appui si des
accessoires non filetés sont utilisés.
IMPORTANT: Le matériel hydraulique doit uniquement
être réparé par un technicien hydraulique qualifié.
Pour toute réparation, contacter le centre de réparation
ENERPAC agréé le plus proche. Pour assurer la validité de la
garantie, n’utiliser que de l’huile ENERPAC.
AVERTISSEMENT : Remplacer immédiatement les
pièces usées ou endommagées par des pièces
ENERPAC authentiques. Les pièces de qualité
standard se casseront et provoqueront des blessures et des
dégâts matériels. Les pièces ENERPAC sont conçues pour
s’ajuster parfaitement et résister à de fortes charges
3.0 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES — Voir les
tableaux suivants.
MISE EN GARDE : Pour écarter les risques de panne,
vérifier le niveau d’huile dans le réservoir avant
d’activer la pompe. Ajouter de l’huile pour maintenir
le niveau à 2,5 cm en dessous de l’orifice de remplissage.
MISE EN GARDE : Pour ne pas endommager le moteur
électrique de la pompe, vérifier les spécifications ci-
dessus et celles de la plaque d'identification du moteur.
L'emploi d'une source d'alimentation incorrecte risque
d'endommager le moteur.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES POMPES POUR CLÉS DYNAMOMÉTRIQUES À SIMPLE EFFET
Modèle PME10022 PME10027
Source d’alimentation électrique 220 V, monophasé, 50/60 Hz 115 V, monophasé, 50/60 Hz
Moteur (valeurs nominales) 0,37 kW universel, 4 A 1/2 HP universel, 9 A
à 700 bars / 85-89 dBA à 700 bars / 85-89 dBA
Poids 19 kg (emballage compris)
Pression de fonctionnement 800 bars max.
Rapport débit / pression 3,3 l/min entre 0 et 50 bars / 0,3 l/min à 800 bars
Température max. de l’huile 65 °C
Capacité du réservoir 2,8 l (totale) / 1,9 l (utile)

9
4.0 INSTALLATION
1. Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir. Il doit se
trouver à 2,5 cm en dessous de l’orifice de
remplissage. Pour les instructions de remplissage, voir
« 6.1, Ajout d’huile dans la pompe ».
2. Désaérer le réservoir en dévissant le bouchon de
l'orifice de remplissage de 1 à 2 tours à partir de la
position de fermeture complète.
MISE EN GARDE : Le réservoir doit être dégazé chaque
fois que la pompe fonctionne. Dans le cas contraire, un
vide risque de se développer et d’empêcher
l’écoulement d’huile à travers la pompe.
3. S’assurer que la source d’alimentation électrique est
adaptée à votre pompe. Pour la source d’alimentation
électrique spécifiée, voir « 3.0, Caractéristiques techniques ».
4. Desserrer l’écrou de blocage et dévisser la soupape de
sûreté pour éviter les surpressions. Aucun outil n'est
nécessaire pour régler la soupape de sécurité. Voir la
figure 1.
4.1 Raccordement du flexible pour alimentation en
simple effet
1. Raccorder le flexible à la sortie de la pompe illustrée à
la figure 2. VEILLER à utiliser le flexible marqué
« ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11.600 PSI MAX ».
2. Raccorder l’autre extrémité du flexible au raccord de la
clé, comme illustré à la figure 4.
4.2 Raccordement des flexibles pour alimentation en
double effet
1. Raccorder les flexibles au distributeur de sortie de la
pompe illustré à la figure 3. VEILLER à utiliser le tuyau
marqué « ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11.600
PSI MAX ».
L'orifice « A » sert à l'avance et l'orifice « B » au retour
de la clé dynamométrique. Les pompes sont fournies
avec les raccords déjà connectées aux orifices de la
pompe pour éviter les erreurs de liaisons entre les
flexibles et la clé.
2. Raccorder les flexibles à la clé dynamométrique
comme illustré à la figure 4, page 10. Avec l'ensemble
pompe Enerpac et clé dynamométrique, les flexibles et
raccords de la série 800 sont équipés en détrompeur
pour éviter toute erreur de liaison entre l'orifice
d'avance et de retour de la clé.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES POMPES POUR CLÉS DYNAMOMÉTRIQUES À DOUBLE EFFET
Modèle PME10422 PME10427
Source d’alimentation électrique 220 V, monophasé, 50/60 Hz 115 V, monophasé, 50/60 Hz
Moteur (valeurs nominales) 0,37 kW universel, 4 A 1/2 HP universel, 9 A
à 700 bars / 85-89 dBA à 700 bars / 85-89 dBA
Poids 22 kg (emballage compris)
Pression de fonctionnement 800 bars max.
Rapport débit / pression 3,3 l/min entre 0 et 50 bars / 0,3 l/min à 800 bars
Température max. de l’huile 65°C
Capacité du réservoir 2,8 l (totale) / 1,9 l (utile)
Figure 1, Soupape de sécurité de la pompe
Figure 2, Sortie de la pompe
Soupape
de sécurité
Sortie de
la pompe
Figure 3, Distributeur de sortie de pompe
Distributeur

10
5.0 FONCTIONNEMENT
Si possible, un seul utilisateur doit manipuler la clé
dynamométrique et la pompe afin d'éviter tout accident par
l'utilisation de la pompe pendant la mise en place par
l'opérateur de la clé.
1. Vérifier que tous les raccords et liaisons soient bien
serrés et sans fuite.
2. Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir. Il doit se
trouver à 2,5 cm en dessous de l’orifice de
remplissage. Pour les instructions de remplissage, voir
6.1, « Ajout d’huile dans la pompe ».
3. Désaérer le réservoir en dévissant le bouchon de
l'orifice de remplissage de 1 à 2 tours à partir de la
position de fermeture complète.
MISE EN GARDE : L’utilisation de la pompe sans un
niveau d’huile suffisant risque de l’endommager.
Ajouter de l’huile seulement lorsque les composants
du système sont rétractés ou que le système ne nécessite pas
plus d'huile que le réservoir de la pompe ne peut en contenir.
MISE EN GARDE : Le réservoir doit être désaéré
chaque fois que la pompe fonctionne. Dans le cas
contraire, un vide risque de se créer et d'empêcher
l'écoulement d'huile à travers la pompe.
4. S’assurer que l’interrupteur de la pompe est sur
« OFF ». Voir la figure 5.
5. Brancher le cordon d’alimentation sur une prise
secteur. Utiliser la source d’alimentation correcte. (Voir
les « Caractéristiques techniques, 3.0 ».)
Utiliser des cordons d’alimentation courts pour éviter
les pannes d’alimentation. Le moteur de la pompe peut
fonctionner à une tension inférieure, mais la vitesse du
moteur et l’écoulement d’huile seront réduits.
MISE EN GARDE : NE PAS tenter de faire fonctionner
la pompe sur une alimentation de moins de (190 V
pour les modèles de 220 V). Des tensions inférieures
causeront la panne de la pompe et endommageront le moteur.
6. Appuyer sur « | » pour mettre la pompe sous tension.
Le circuit électrique s’active, mais le moteur de la
pompe ne se met pas en marche. Le moteur de la
pompe est activé par l’interrupteur de la boite pendante.
5.1 Fonctionnement de l’interrupteur de la boite
pendante
AVERTISSEMENT : Ne pas essayer de raccorder un
flexible à la pompe ou à la clé dynamométrique
quand le raccord est sous pression sous peine
d'encourir des blessures ou de provoquer des fuites d'huile.
AVERTISSEMENT : Pour garantir un fonctionnement
correct, éviter de tordre ou de couder trop fortement
les flexibles. Si le tuyaux se plisse ou présente
d'autres signes de détérioration, le remplacer
OBLIGATOIREMENT. Les flexibles endommagés risquent de
se rompre sous haute pression et de causer des blessures.
Les interrupteurs pendants fournis avec les pompes pour
simple effet (PME10022 et PME10027) disposent d'un
bouton-poussoir d'avancé momentanée. Le piston de la clé
dynamométrique se rétracte dès relâchement du boutonpoussoir.
Les interrupteurs pendants fournis avec les pompes pour
double effet (PME10422 et PME10427) disposent d'un
interrupteur à trois positions. Appuyer momentanément sur
le bouton-poussoir inférieur pour l'avance du piston.
Relâcher ce bouton pour le retour du piston de la clé
dynamométrique. Utiliser le bouton-poussoir de retour pour
démarrer en mode de retour.
Avance
Avance
Retour
Modèle de pompe
• PME 10422
• PME 10427
Modèle de pompe
• PME 10022
• PME 10027
Clé dynamométrique
à double effet
Clé dynamométrique
à simple effet
Figure 4, Schéma des raccordements
PME10022 et 10027
PME10422 et 10427
« AVANCE »
momentanée
(peut être utilisée à la place
de l’interrupteur de la boite
pendante.)
« RETOUR » momentané
(peut être utilisée à la place
de l’interrupteur de la boite
pendante.)
Figure 5, Pump Switch Positions
« MARCHE »
(Mise sous tension
du circuit électrique
seulement.)
« AVANCE »
momentanée
(peut être utilisée à
la place de
l’interrupteur de la
boite pendante.)
« MARCHE »
(Mise sous tension
du circuit électrique
seulement.)
« ARRÊT » « ARRÊT »
« MARCHE »
(Mise sous tension
du circuit électrique
seulement.)

11
REMARQUE : pour les pompes à double effet — Une fois que
le bouton-poussoir « Avance » ou « Rappel » du tirant est relâché, le
moteur électrique continuera de tourner pendant 15 secondes
environ avant de s’éteindre automatiquement. Ce délai permet
d'empêcher la formation de chaleur et l’usure
.
5.2 Purge d’air
Lors du raccordement de la clé à la pompe, de l’air est piégé
dans les composants. Pour garantir un fonctionnement
uniforme et sûr, purger l’air en actionnant plusieurs fois la
clé à vide. Continuer à faire des mouvements d'aller et
retour jusqu'au fonctionnement régulier du système.
MISE EN GARDE : NE PAS dépasser la pression
nominale maximum de la clé dynamométrique. Se
reporter à la plaque d’identification de la clé. Bien
travailler avec le manomètre.
MISE EN GARDE : Vérifier le niveau d’huile après la
purge d’air. L’utilisation de la pompe avec une
quantité d’huile insuffisante endommagera la pompe.
REMARQUE : Effectuer la purge d’air et l’ajustement de la
soupape de sûreté :
1. à la première utilisation ou à la mise en route
2. lors du raccordement d’une autre clé à la pompe
3. lors de la modification de la valeur de couple (réglage
de la soupape de sécurité seulement).
5.3 Paramètre de pression (couple)
AVERTISSEMENT : Effectuer ces réglages AVANT de
positionner la clé dynamométrique sur la tête de l'écrou ou du
boulon. Le réglage de pression de la pompe peut être
supérieur à la pression nécessaire pour fournir le couple
nécessaire à votre application. Le dépassement de la valeur de
couple maxi endommagera le matériel et risque de provoquer
de graves blessures.
1. Pour la pression nécessaire au couple souhaité,
consulter les instructions de la clé dynamométrique.
2. Desserrer l’écrou de blocage du limiteur de pression
pour éviter de travailler immédiatement en haute
pression. Se reporter à la figure 1.
3. Mettre la pompe en marche. Appuyer sur le boutonpoussoir d'avance et lire la pression sur le manomètre.
4. Tout en maintenant le bouton-poussoir enfoncé, tourner
le limiteur de pression dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la pression ou dans le sens
inverse pour la diminuer. Répéter ce réglage jusqu'à
l'obtention de la pression souhaitée.
5. Serrer l’écrou de blocage du limiteur de pression pour
maintenir la valeur.
6. Activer plusieurs fois la pompe pour vérifier la valeur de
réglage.
REMARQUE : Pour le fonctionnement de la clé, se
reporter à ses instructions.
6.0 ENTRETIEN
6.1 Ajout d’huile dans la pompe
Vérifier le niveau d’huile hydraulique dans le réservoir
toutes les 40 heures de fonctionnement. Ajouter de l’huile
hydraulique Enerpac si nécessaire pour l’amener à 2,5 cm
en dessous du l’orifice de remplissage.
6.2 Changement d’huile
Vidanger complètement le réservoir toutes les 100 heures
d’utilisation. Si la pompe est utilisée dans des endroits très
poussiéreux, faire la vidange toutes les 50 heures de
fonctionnement. Si la pompe est utilisée à température
ambiante élevée, changer l’huile plus souvent.
1. Retirer le bouchon de l’orifice de remplissage du réservoir.
Se reporter à la figure 6.
2. Incliner la pompe jusqu’à ce que toute l’huile soit évacuée.
3. Verser de l’huile hydraulique dans l’orifice jusqu’à ce
que le niveau d’huile se trouve à 2,5 cm en dessous de
l’orifice de remplissage.
4. Remettre en place le bouchon.
5. JETER L’HUILE USAGÉE EN RESPECTANT LES
RÉGLEMENTATIONS EN VIGUEUR.
6.3 Nettoyage du réservoir
Le réservoir peut être démonté pour nettoyage. Si la
pompe est utilisée dans un environnement poussiéreux, le
réservoir doit être nettoyé une fois par an. Installer un
nouveau joint lors du nettoyage du réservoir.
1. Retirer le bouchon de l’orifice de remplissage du
réservoir.
2. Incliner la pompe jusqu’à ce que toute l’huile soit
évacuée.
3. JETER L’HUILE USAGÉE EN RESPECTANT LES
RÉGLEMENTATIONS EN VIGUEUR.
4. Retirer la protection jaune pour accéder aux vis qui
fixent la pompe sur le réservoir. Utiliser une clé Allen
pour retirer les 6 vis fixant la protection au réservoir.
5. Déconnecter le(s) fil(s) de l’électrovanne. Marquer les
fils avant de les débrancher du distributeur à 4 voies.
6. Enlever le capot moteur. Le moteur électrique est
enveloppé de mousse qui sert d'isolant acoustique et
l'empêche de trop chauffer. NE PAS retirer la mousse
isolante. Veiller à ne pas endommager les fils et à ne
pas les déconnecter des bornes.
Figure 6, Bouchon de l’orifice de remplissage
Bouchon de
l’orifice de
remplissage

12
7. Retirer les 8 vis de fixation de la pompe sur le réservoir.
8. Soulever la pompe du réservoir en veillant à éviter
d’endommager les filtres d'aspiration.
9. Retirer le joint.
10. Bien nettoyer le réservoir avec un solvant. Ne jamais
utiliser d’eau.
11. Utiliser une brosse à poils souple pour nettoyer les
filtres d'aspiration. Rincer avec un solvant.
12. Mettre un joint neuf.
13. Fixer la pompe sur le réservoir. Serrer les boulons entre
4,1 et 4,7 Nm.
14. Placer la protection par-dessus le moteur en plaçant la
poignée de la protection côté limiteur de la pompe.
15. Installer les six vis de fixation.
16. Rebrancher le(s) fil(s) sur l’électrovanne.
17. Remplir le réservoir d’huile hydraulique Enerpac jusqu’à
ce que le niveau d’huile soit à 2,5 cm en dessous de
l’orifice de remplissage. La contenance du réservoir est
de 2,8 l.
6.4 Brosses du moteur
Vérifier les brosses du moteur électrique une fois tous les deux
ans minimum. Pour les pompes sur des applications
fréquemment utilisées, vérifier les brosses une fois tous les six
mois minimum.
DANGER: pour éviter les risques d’électrocution,
débrancher complètement la pompe de toute source
électrique avant d’effectuer l’entretien des brosses.
7.0 DÉPANNAGE (VOIR LE TABLEAU)
Le Tableau de dépannage sert de guide pour vous aider à
diagnostiquer et corriger divers problèmes de pompe éventuels.
Seuls les techniciens hydrauliques agréés doivent dépanner et
réparer la pompe. Pour obtenir un service de réparation, contacter
le Centre de service Enerpac agréé de votre région.
7.1 Disjoncteur (Pompe avec code de date « F »
et ultérieur)
En cas de surcharge électrique, le disjoncteur de pompe se
déclenchera. Après avoir recherché et corrigé la source de la
surcharge, enfoncer le bouton du disjoncteur pour réinitialisert.
7.2 Fusibles (Pompes avec code de date « F »
et ultérieur)
Des fusibles internes protègent les circuits primaire et
secondaire du transformateur de contrôle. Si un fusible venait à
griller, rechercher et corriger la raison de la défaillance. Puis,
remplacer le fusible grillé par un nouveau fusible de calibre
approprié. Pour connaître les calibres de fusible, consulter la
fiche des pièces de rechange de votre modèle de pompe.
ATTENTION: toujours débrancher le courant
électrique avant de remplacer les fusibles.
8.0 NORMES DE TEST
8.1 Canadian Standards Association (CSA)
Lorsque cela est requis, les ensembles de pompe répondent aux
critères de conception et de test de la CSA, la Canadian
Standards Association (se reporter à CAN/CSA — C22.2 N° 6892, Appareils à moteur).
8.2 Conformité Européenne (CE)
Lorsque cela est requis, une déclaration de conformité CE et le
label CE du produit est fourni(e). Ces produits sont conformes
aux normes européennes EN982:1996, EN1050:1998 et ENISO-12100-1&2:2003, et aux directives EC Directives
2006/42/EC, 97/23/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC et 97/23/EC.

13
Problème Cause probable Solution
L’appel de courant du
moteur est excessif.
La pompe est bruyante.
La pompe ne reste pas à
la pression correcte.
Faible débit d’huile.
La pompe monte
lentement en pression ou
de manière irrégulière.
Moteur défectueux.
Panne de la soupape by-pass.
Blocs de piston endommagés
ou usés.
Piston du bloc de pistons qui colle.
Ressorts ou billes endommagés sur
la pompe.
Fuite d’un ou de plusieurs
composants.
Fuite à la pompe.
Panne de la soupape by-pass.
Les filtres d'aspiration d'huile sur les
blocs de pistons sont peut-être
bouchés par des impuretés.
Niveau d’huile trop faible.
Fuite interne dans la soupape.
Démonter le moteur. Le vérifier et le remplacer
si nécessaire.
Inspecter et vérifier le by-pass si nécessaire.
La vanne est préréglée. Si elle est
endommagée ou mal réglée, la remplacer.
Vérifier et inspecter les blocs de pistons.
Remplacer si nécessaire.
Démonter les blocs de pistons. Inspecter et
remplacer si nécessaire. Les blocs de pistons
ne sont pas réparables par l’utilisateur.
Démonter la pompe du réservoir et effectuer le
test de pression en retour. Contacter Enerpac
pour la procédure.
Effectuer le test de pression en retour pour
isoler les fuites.
Vérifier et inspecter le by-pass. Le remplacer et
le régler si nécessaire.
Inspecter les filtres d'aspiration. Nettoyer tous
les éléments. Remplacer les composants
endommagés.
Remplir le réservoir au niveau correct.
Démonter le distributeur et remplacer les
pièces usées ou défectueuses.
TABLEAU DE DEPANNAGE

14
Anleitungsblatt
TRAGBARE ELEKTRISCHE
DREHMOMENTSCHLÜSSELPUMPEN
PME10022, PME10027, PME10422 UND PME10427
L1750 Rev. D 09/13
1.0 WICHTIGE VERFAHRENSHINWEISE FÜR DEN
EMPFANG:
Alle Komponenten auf sichtbare Transportschäden
inspizieren. Transportschäden sind nicht von der Garantie
gedeckt. Werden solche Schäden festgestellt, ist
unverzüglich das Transportunternehmen zu verständigen.
Das Transportunternehmen ist für alle Reparatur- und
Ersatzkosten, die auf Transportschäden zurückzuführen
sind, verantwortlich.
SICHERHEIT GEHT VOR
2.0 SICHERHEITSFRAGEN
Alle Anleitungen, Warnungen und
Vorsichtshinweise sorgfältig durchlesen.
Beachten Sie alle Sicherheitsvorkehrungen, um
Verletzungen oder Sachschäden während des
Systembetriebs zu vermeiden. Enerpac ist weder für
Schäden noch Verletzungen haftbar, die durch einen
fahrlässigen Gebrauch des Produkts, mangelhafte Instandhaltung oder eine unvorschriftsmäßige Anwendung des
Produkts und/oder des Systems verursacht werden. Bei evtl.
Fragen in bezug auf Sicherheitsvorkehrungen und
Betriebsabläufe wenden Sie sich bitte an ENERPAC. Wenn
Sie an keinerlei Sicherheitsschulungen im Zusammenhang
mit Hochdruckhydraulikanlagen teilgenommen haben,
fordern Sie von Ihrer Vertriebs- und Kundendienstzentrale
einen kostenlosen Enerpac-Hydraulik-Sicherheitskurs an.
Ein Mißachten der folgenden Vorsichtshinweise und
Warnungen kann zu Geräteschäden und Verletzungen
führen.
Mit einem VORSICHTSHINWEIS wird auf
ordnungsgemäße Betriebs- oder Wartungsverfahren und
–praktiken hingewiesen, um Schäden an den Geräten
oder anderen Sachwerten bzw. deren Zerstörung
zu vermeiden.
Eine WARNUNG verweist auf eine potentielle
Verletzungsgefahr, die durch ordnungsgemäße Verfahren
oder Praktiken vermieden werden kann.
Ein GEFAHRENSHINWEIS wird nur dann gegeben, wenn
eine bestimmte Handlung oder die Unterlassung einer
bestimmten Handlung schwere oder tödliche Verletzungen
zur Folge haben kann.
WARNUNG: Beim Betrieb hydraulischer Anlagen
geeignete Schutzkleidung und –ausrüstung tragen.
WARNUNG: Von Lasten fernhalten, die durch ein
Hydrauliksystem abgestützt werden. Ein als
Lastenhebegerät eingesetzter Zylinder darf niemals
als ein Lastenhaltegerät verwendet werden. Nach Heben oder
Senken der Last muß diese stets auf mechanische Weise
gesichert werden.
WARNUNG ZUM SICHERN VON LASTEN STETS NUR
STARRE TEILE VERWENDEN. Zum Abstützen von
Lasten sorgfältig dazu geeignete Stahl- oder
Holzblöcke auswählen. Bei Hebe- oder Drückanwendungen
keinesfalls einen Hydraulikzylinder als Abstandsstück oder
–halter verwenden.
PME10022/PME10027
• Für alle einfachwirkenden Drehmomentschlüssel
• Fernschnurpendel-Betrieb
• Glyzeringefülltes Manometer
• Einstellbares Druckbegrenzungsventil
PME10422/PME100427
• Für alle doppeltwirkenden Drehmomentschlüssel
• Fernschnurpendel-Betrieb
• Zeitsteuerung schaltet den Motor nach 15 Sek.
Leerlauf aus, um Hitzestau vorzubeugen
• Glyzeringefülltes Manometer
• Einstellbares Druckbegrenzungsventil
WARNUNG: Nur für Geräte, die zur Verwendung mit 800 Bar vorgesehen sind. Geräte mit unzureichender
Nenndruckleistung können versagen und Verletzungen verursachen.

15
GEFAHR: Zur Vermeidung von Verletzungen
während des Betriebs Hände und Füße von
Zylinder und Werkstück fernhalten.
WARNUNG: Die zugelassene Nennleistung der Geräte
nicht überschreiten. Keine Last zu heben versuchen,
deren Gewicht das Hebevermögen des Zylinders
übersteigt. Überlasten verursachen Maschinenausfälle und
können zu Verletzungen führen. Die Zylinder wurden für einen
max. Druck von 700 bar konstruiert. Keinen Heber oder
Zylinder an eine Pumpe mit einer höheren nominalen
Druckleistung anschließen.
Das Überdruckventil keinesfalls auf einen höheren
Druck als den maximal zulässigen Druck der Pumpe
einstellen. Höhere Einstellungen können zu
Geräteschäden und/oder Verletzungen führen.
WARNUNG: Der Systembetriebsdruck darf den
zulässigen Nominaldruck der Systemkomponente mit
der niedrigsten Nennleistung nicht überschreiten. Zur
Überwachung des Betriebsdrucks sind Manometer im System
zu installieren. Dies ist das Fenster zu den Abläufen
im System.
VORSICHT: Beschädigungen am Hydraulikschlauch
vermeiden. Beim Verlegen der Hydraulikschläuche
enge Bögen und Abknicken vermeiden. Der Einsatz
eines gebogenen oder geknickten Schlauchs führt zu einem
hohen Rückstau. Starke Biegungen und Knickstellen
schädigen den Schlauch auf der Innenseite und führen zu
dessen vorzeitigem Ausfall.
Keine schweren Gegenstände auf den Schlauch
fallen lassen. Starke Erschütterungen können
Schäden an den im Schlauchinnern verlaufenden
Drahtlitzen verursachen. Ein Schlauch, auf den Druck
ausgeübt wird, kann bersten.
WICHTIG: Hydraulische Geräte weder an den
Schläuchen noch den Gelenkanschlüssen anheben.
Dazu den Tragegriff oder eine andere sichere
Transportmethode verwenden.
VORSICHT: Hydraulische Geräte von Flammen und
Hitzequellen fernhalten. Zu hohe Temperaturen
weichen Füllungen und Dichtungen auf und
bewirken Flüssigkeitslecks. Große Hitze schwächt außerdem
die Schlauchmaterialien und –dichtungen. Zur
Gewährleistung einer optimalen Leistung darf die Anlage
keinen Temperaturen über 65°C ausgesetzt werden.
Außerdem müssen Schläuche und Zylinder beim Schweißen
vor Funkenschlag geschützt werden.
GEFAHR: Nicht mit unter Druck stehenden
Schläuchen hantieren. Unter Druck austretendes Öl
kann in die Haut eindringen und schwere
Verletzungen verursachen. Falls Öl unter die Haut gelangt, ist
sofort ein Arzt aufzusuchen.
WARNUNG: In einem gekoppelten System dürfen
nur Hydraulikzylinder verwendet werden. Niemals
einen Zylinder mit unverbundenen Kupplungen
verwenden. Bei einer extremen Überlastung des Zylinders
können dessen Komponenten einen Sprungvollausfall
erleiden, was schwere Verletzungen hervorrufen kann.
WARNUNG: Sicherstellen, dass die anlage
stabilisiert, bevor eine last angehoben wird. Der
Zylinder sollte auf einer ebenen Oberfläche aufsitzen,
die fest genug ist, um die Last abzustützen. Wenn möglich
einen Zylinderfuß verwenden, um größere Stabilität zu
gewährleisten. Keine Schweißarbeiten oder andere
Änderungen am Zylinder vornehmen, um einen Zylinderfuß
oder andere Abstützungen anzubringen.
Situationen vermeiden, in denen die Lasten nicht
direkt über dem Kolben des Zylinders ausgerichtet
sind. Seitlich versetzte Lasten führen zu erheblicher
Belastung der Zylinder und Kolben. Außerdem könnte
die Last ins Rutschen geraten oder fallen, was zu äußerst
gefährlichen Situationen führen kann.
Die Last gleichmäßig über die gesamte Fläche des
Druchstückes verteilen. Den Kolben immer mit einem
Druckstück schützen, wenn keine Zusatzgeräte mit
Gewinde benutzt werden.
WICHTIG: Hydraulische Geräte müssen von einem
qualifizierten Hydrauliktechniker gewartet werden.
Bei Reparaturarbeiten an die autorisierte ENERPAC-
Kundendienstzentrale der jeweiligen Region wenden.
Zur Aufrechterhaltung der Garantie nur ENERPAC-Öl
verwenden.
WARNUNG: Abgenutzte oder beschädigte Teile
unverzüglich durch ENERPAC-Originalteile ersetzen.
Standardteile anderer Hersteller versagen und
verursachen Verletzungen und Sachschäden. ENERPAC-Teile
werden so konstruiert, daß sie richtig passen und hohen
Lasten standhalten.
3.0 TECHNISCHE DATEN — siehe folgende Tabellen
VORSICHT: Den Flüssigkeitsstand vor
Inbetriebnahme prüfen, um ein Versagen der Pumpe
zu verhindern. Mit Öl auffüllen, um den Pegel auf
einer Höhe von 2,5 cm unterhalb der Füllöffnung
beizubehalten.
TECHNISCHE DATEN PUMPEN FÜR EINFACHWIRKENDE DREHMOMENTSCHLÜSSEL
Modell-Nr. PME10022 PME10027
Elektrische Stromquelle 220 V AC, 50/60 Hz, Einphasen-Stromkreis 115 V AC, 50/60 Hz, Einphasen-Stromkreis
Motornennleistung 0,37 kW Universal, 4 A 1/2 PS Universalmotor, 9 A
bei 700 Bar/ 85-89 dBA bei 700 Bar/ 85-89 dBA
Versandgewicht: 19 kg inkl. Verpackung
Betriebsdruck Bis zu 800 Bar
Durchflußrate im Vergleich 3,3 L/min bei 0-50 Bar / 0,3 L/min bei 800 Bar
zum Druck
Max. Betriebsöltemperatur 65°C
Tankfassungsvermögen
2.8 L total / 1.9 L usable

16
VORSICHT: Die technischen Daten in vorstehenden
Tabellen und auf dem Motortypenschild überprüfen,
um Schäden an dem elektrischen Pumpenmotor zu
vermeiden. Die Verwendung einer falschen Stromquelle führt
zu Schäden am Motor.
4.0 INSTALLATION
1. Den Ölstand im Tank überprüfen. Der Ölpegel sollte
25,40 mm unterhalb der Füllöffnung liegen. (Siehe 6.1
Auffüllen der Pumpe mit Öl)
2. Den Tank entlüften. Dazu den Lüftungs-/Füllstopfen um
1 oder 2 Umdrehungen nach links öffnen.
VORSICHT: Der Tank muß entlüftet werden, wann
immer die Pumpe läuft. Andernfalls kann sich ein
Vakuum im Tank bilden, das den Ölfluß durch die
Pumpe verhindert.
3. Prüfen, ob die Stromquelle für die Pumpe geeignet ist.
(Die technischen Daten der Stromquelle sind unter „3.0
Technische Daten“ nachzulesen.)
4. Die Sperrmutter öffnen und das Entlastungventil etwas
herausdrehen (nach links), um einen unerwünschten
Druckstau zu verhindern. Zur Einstellung des
Entlastungsventils sind keine Werkzeuge notwendig.
Siehe Abb. 1.
4.1 Schlauchanschlüsse für einzelwirkende Pumpen
1. Den Schlauch wie auf Abb. 2 gezeigt am
Pumpenausgang anschließen. DARAUF ACHTEN, daß
ein Schlauch mit der Aufschrift „ENERPAC 800 SERIE
– 800 BAR/11.600 PSI MAX“. verwendet wird.
2. Das andere Schlauchende wie auf Abbildung 4 gezeigt
an die Kupplung am Drehmomentschlüssel
anschließen.
4.2 Schlauchanschlüsse für doppeltwirkende Pumpen
1. Die Schläuche wie auf Abb. 3 gezeigt am
Pumpenausgangsverteiler anschließen. DARAUF
ACHTEN, daß ein Schlauch mit der Aufschrift „ENERPAC
800 SERIE – 800 BAR/11.600 PSI MAX.“ verwendet wird.
Der Port „A“ dient zum Vorschieben des Kolbens im
Drehmomentschlüssel, Port „B“ zum Zurückziehen des
Kolbens. Die Pumpen werden mit den jeweiligen
Kupplungshälften bereits an den Pumpenanschlüssen
befestigt geliefert, um einen falschen Anschluß an den
Drehmomentschlüssel zu verhindern.
TECHNISCHE DATEN PUMPEN FÜR DOPPELTWIRKENDE DREHMOMENTSCHLÜSSEL
Modell-Nr. PME10422 PME10427
Elektrische Stromquelle 220 V AC, 50/60 Hz, Einphasen-Stromkreis 115 V AC, 50/60 Hz, Einphasen-Stromkreis
Motornennleistung 0,37 kW Universal, 4 A 1/2 PS Universalmotor, 9 A
bei 700 Bar/ 85-89 dBA bei 700 Bar/ 85-89 dBA
Versandgewicht 22 kg inkl. Verpackung
Betriebsdruck Bis zu 800 Bar
Durchflußrate im Vergleich 3,3 L/min bei 0-50 Bar / 0,3 L/min bei 800 Bar
zum Druck
Max. Betriebsöltemperatur 65°C
Tankfassungsvermögen
2.8 L total / 1.9 L usable
Abbildung 1 – Druckbegrenzungsventil der Pumpe
Abbildung 2 – Pumpenausgang
Druckbegrenzungsventil
Pumpenausgang
Abbildung 3 – Pumpenausgangsverteiler
Pumpenverteiler

17
2. Die Schläuche wie auf Abb. 4 dargestellt an den
Drehmomentschlüssel anschließen. Die Schläuche und
Kupplungen der Serie 800 wurden so konzipiert, daß bei
Verwendung von Enerpac-Pumpen und
Drehmomentschlüsselkombinationen der Vortriebsport der
Pumpe nur an den Vortriebsport des
Drehmomentschlüssels und der Rückziehport der Pumpe
nur an den Rückziehport des Drehmomentschlüssels paßt.
5.0 BETRIEB
Nach Möglichkeit sollte nur ein Benutzer den
Drehmomentschlüssel und die Pumpe betreiben. Dadurch
wird ein zufälliges Aktivieren der Pumpe verhindert, während
der Bediener den Drehmomentschlüssel positioniert.
1. Alle Systemarmaturen und Anschlüsse auf Lecks und
festen Sitz überprüfen.
2. Den Ölstand im Tank überprüfen. Der Ölpegel sollte
25,40 mm unterhalb der Füllöffnung liegen. (Siehe „6.1
Auffüllen der Pumpe mit Öl
“
)
3. Den Tank entlüften. Dazu den Lüftungs-/Füllstopfen um
1 oder 2 Umdrehungen nach links öffnen.
VORSICHT: Wird die Pumpe mit unzureichendem
Ölvorrat betrieben, kommt es zu Beschädigungen.
Das Öl nur im zurückgezogenen Zustand der
Komponenten auffüllen, da andernfalls mehr Öl in den Tank
gelangt als dieser aufnehmen kann.
VORSICHT: Der Tank muß entlüftet werden, wann
immer die Pumpe läuft. Andernfalls kann sich ein
Vakuum im Tank bilden, das den Ölfluß durch die
Pumpe verhindert.
4. Sicherstellen, daß der Pumpenschalter auf „AUS
“
steht. (Siehe Abb. 5)
5. Das Netzkabel in die Steckdose stecken. Prüfen, ob
die Stromquelle für die Pumpe geeignet ist. (Die
technischen Daten der Stromquelle sind unter „3.0
Technische Daten
“
nachzulesen.)
Die Stromkabel möglichst kurz halten, um Stromverlust
zu vermeiden. Der Pumpenmotor funktioniert u.U. auch
bei einer niedrigeren Spannung, aber Geschwindigkeit
und Ölfuß werden dadurch reduziert.
VORSICHT: Von Versuchen, die Pumpe mit weniger
als 95 V (190 V für 220 V-Modelle) zu betreiben, ist
abzusehen. Niedrigere Spannungen führen zur
Fehlfunktion der Pumpe und beschädigen den Motor.
6. Den Punpennetzschalter auf „I" stellen, um die Pumpe
einzuschalten. Durch Drücken von „I" werden die
elektrischen Schaltkreise aktiviert, der Pumpenmotor
bleibt jedoch ausgeschaltet. Der Pumpenmotor wird
am Pendelschalter eingeschaltet.
5.1 Schnurpendelbetrieb
WARNUNG: Versuche, einen Schlauch mit der Pumpe
oder dem Drehmomentschlüssel zu verbinden,
während die Kupplung mit Druck beaufschlagt ist, kann
zu Verletzungen oder einem Auslaufen der Flüssigkeit führen.
WARNUNG: Um einen ordnungsgemäßen Betrieb
sicherzustellen, die Schläuche möglichst nicht biegen
oder knicken. Wird ein Schlauch geknickt oder
anderweitig beschädigt, MUSS er ersetzt werden.
Beschädigte Schläuche können bei hohem Druck platzen und
Verletzungen verursachen.
Die Pendelschnüre, die mit den einzelwirkenden Pumpen
(PME 10022 und PME10027) mitgeliefert werden, sind mit
einem Momentdruckschalter zum „Vortrieb“ ausgerüstet.
Der Drehmomentschlüsselkolben wird „zurückgezogen“,
nachdem die Taste „Vortrieb“ losgelassen wurde.
Die Pendelschnüre, die mit den doppeltwirkenden Pumpen
(PME 10422 und PME10427) mitgeliefert werden, sind mit
einem Drei-Positionsschalter ausgerüstet. Für den „Vortrieb"
den Moment-Druckschalter drücken. „Vortrieb" loslassen,
Vortrieb
Vortrieb
Zurückziehen
Pumpenmodell
• PME 10422
• PME 10427
Pumpenmodell
• PME 10022
• PME 10027
Doppeltwirkender
Drehmomentschlüssel
Einfachwirkender
Drehmomentschlüssel
Abbildung 4 – Verbindungsplan
PME10022 und 10027
PME10422 und 10427
Momentdruckschalter
„VORTRIEB“
(Kann anstelle des
Schnurpendels
verwendet werden)
Momentdruckschalter
„ZURÜCKZIEHEN“
(Kann anstelle des
Schnurpendels
verwendet werden)
Abbildung 5 - Pumpenschalterpositionen
„EIN“
(Aktiviert nur den
elektrischen
Stromkreis.)
Momentdruckschalt
er „VORTRIEB“
(Kann anstelle des
Schnurpendels
verwendet werden)
„EIN“
(Aktiviert nur den
elektrischen
Stromkreis.)
„AUS“ „AUS“
„EIN“
(Aktiviert nur den
elektrischen
Stromkreis.)

18
und der Drehmomentschlüsselkolben wird zurückgezogen.
Den Druckschalter „Zurückziehen" verwenden, wenn das
Gerät im Rückziehmodus gestartet werden muß.
HINWEIS: Für doppeltwirkende Pumpen — Nachdem die
Drucktaste „Vorwärts“ oder „Rückwärts“ der
Fernbedienung losgelassen wird, läuft der Elektromotor
ungefähr 15 Sekunden lang weiter, bevor er sich
automatisch abschaltet. Diese Verzögerung verhindert
Hitzebildung und unnötigen Verschleiß.
5.2 Entlüftung
Wenn der Drehmomentschlüssel erstmals an die Pumpe
angeschlossen wird, wird Luft in den Komponenten
eingeschlossen. Um einen glatten und sicheren Betrieb zu
gewährleisten, die Luft durch Ein- und Ausschalten des
Drehmomentschlüssels mehrere Male ohne Belastung
entfernen Solange ein- und ausschalten, bis der
Drehmomentschlüssel sich unbehindert vorschieben und
zurückziehen läßt.
VORSICHT: Den maximal zulässigen Druck des
Drehmomentschlüssels NICHT überschreiten. Die
zulässigen Werte sind auf dem Typenschild
angegeben. Das Manometer beobachten.
VORSICHT: Den Ölstand nach Entfernung der Luft
überprüfen. Wird die Pumpe mit unzureichendem
Ölvorrat betrieben, kommt es zu Beschädigungen.
HINWEIS:
„Entlüftung
“
und „Einstellung des Druck-
begrenzungsventils
“
:
1. während des Erstbetriebs oder beim Starten
2. wenn ein anderer Drehmomentschlüssel an die Pumpe
angeschlossen wird
3. bei Änderung des Drehmomentwertes (nur das
Druckbegrenzungsventil)
5.3 Einstellung von Druck/Drehmoment
WARNUNG: Nehmen Sie diese Einstellung vor,
BEVOR der Drehmomentschlüssel auf eine Muttter
oder einen Schraubenkopf aufgesetzt wird. Die
Pumpendruckeinstellung kann über dem Druck liegen, der zur
Erzielung des notwendigen Drehmoments für Ihre
Anwendung erforderlich ist. Ein Überschreiten des
Drehmoments hat Geräteschäden zur Folge und kann zu
ernsthaften Verletzungen führen.
1. Der für das gewünschte Drehmoment erforderliche
Druck ist in den Anleitungen für den
Drehmomentschlüssel angegeben.
2. Die Sperrmutter öffnen und das Druckentlastungventil
etwas herausdrehen, um einen unerwünschten
Druckstau zu verhindern. Siehe Abb. 1.
3. Die Pumpe einschalten. Den Druckschalter „Vortrieb
“
drücken und gedrückt halten und den Druck auf dem
Manometer ablesen.
4. Bei gedrücktem Druckschalter das
Druckentlastungsventil zum Erhöhen des Drucks nach
rechts und zur Druckminderung nach links drehen.
Wiederholen, bis der richtige Druck eingestellt ist.
5. Die Sperrmutter am Druckbegrenzungsventil
festziehen, um die Einstellung zu sichern.
6. Die Pumpe mehrmals laufen lassen, um diese
Druckeinstellung zu testen.
HINWEIS: Der Betrieb des Drehmomentschlüssels ist
seiner Gebrauchsanleitung zu entnehmen.
6.0 WARTUNG
6.1 Auffüllen der Pumpe mit Öl
Den Hydraulikölstand nach jeweils 40 Betriebsstunden
überprüfen. Ggf. mit Enerpac Hydrauliköl auffüllen, um
den Ölpegel auf einem Stand von 25,40 mm unter der
Füllöffnung beizubehalten.
6.2 Wechseln des Öls
Den Tank nach jeweils 100 Betriebsstunden ganz
entleeren. Wird die Pumpe in einer stark staubhaltigen
Umgebung betrieben, nach 50 Betriebsstunden entleeren
und neu füllen. Wird die Pumpe bei hohen Temperaturen
betrieben, das Öl häufiger wechseln.
1. Den Entlüftungs-/Füllstopfen vom Tank entfernen.
2. Die Pumpe kippen, bis das Altöl ganz
herausgelaufen ist.
3. Mit Enerpac Hydrauliköl bis auf 25,40 mm unter der
Füllöffnung auffüllen
4. Den Füllstopfen wieder einsetzen.
5. ALTÖL ORDNUNGSGEMÄSS ENTSORGEN.
6.3 Reinigen des Tanks
Der Tank kann zum Reinigen ausgebaut werden. Wird die
Pumpe in einer staubigen Umgebung betrieben, sollte der
Tank einmal pro Jahr gereinigt werden. Nach dem
Reinigen des Tanks eine neue Dichtung einsetzen.
1. Den Entlüftungs-/Füllstopfen vom Tank entfernen.
2. Die Pumpe kippen, bis das Altöl ganz herausgelaufen
ist.
3. ALTÖL ORDNUNGSGEMÄSS ENTSORGEN.
Abbildung 6 – Entlüfungs-/Füllstopfen
Entlüfungs-/
Füllstopfen

19
4. Das gelbe Schutzblech entfernen, um die sechs
Schrauben freizulegen, mit denen die Pumpe am Tank
befestigt ist. Diese mit einem Inbusschlüssel
herausschrauben.
5. Die Drähte vom Solenoidventil lösen. Die Drähte vor
dem Lösen vom 4-Wege-Ventil markieren.
6. Das Schutzblech vom Tank abheben. Der Elektromotor
ist in Schaum verpackt, damit er kühl bleibt und ruhig
läuft. Die Schaumisolierung NICHT entfernen. Darauf
achten, daß die Drähte nicht beschädigt oder von ihren
Anschlüssen an den Anschlußklemmen gezogen
werden.
7. Die acht Schrauben zur Befestigung der Pumpe am
Tank herausschrauben.
8. Die Pumpe vom Tank heben. Darauf achten, daß die
Auffangsiebe nicht beschädigt werden.
9. Die Dichtung abnehmen und entsorgen.
10. Den Tank gründlich mit Lösungsmittel reinigen. Niemals
Wasser verwenden.
11. Die Eingangssiebe mit einer weichen Bürste reinigen.
Mit Lösungsmittel spülen.
12. Eine neue Dichtung einsetzen.
13. Die Pumpe am Tank befestigen. Die Schrauben mit
einem Drehmoment von 4,1-4,7 Nm anziehen.
14. Das Schutzblech so auf den Motor aufsetzen, daß der
Schutzblechgriff zur Ventilseite der Pumpe zeigt.
15. Mit den sechs Schrauben befestigen.
16. Die Drähte wieder am Solenoidventil anschließen.
17. Den Tank bis auf 25,40 mm unter der Füllöffnung mit
Enerpac Hydrauliköl auffüllen. Der Tank hat ein
Fassungsvermögen von 2,8 l.
6.4 Motorbürsten
Überprüfen Sie die Elektromotorbürsten mindestens einmal alle
zwei Jahre. Überprüfen Sie bei Anwendungen mit starker
Nutzung die Bürsten mindestens einmal alle sechs Monate.
GEFAHR: Um Stromschläge zu vermeiden, muss die
Pumpe vollständig vom Stromnetz getrennt werden,
bevor Reparaturarbeiten durchgeführt werden.
7.0 FEHLERBEHEBUNG (siehe Tabelle)
Die Fehlerbehebungstabelle ist als Leitfaden gedacht, um Ihnen bei
der Diagnose und Behebung verschiedener möglicher
Pumpenprobleme zu helfen.
Die Pumpe sollte nur von qualifizierten Hydrauliktechnikern
repariert und gewartet werden. Wenden Sie sich für die Reparatur
an das autorisiertes Enerpac-Servicecenter in Ihrer Region.
7.1 Lasttrennschalter (Pumpen mit Datumscode „F“
und später)
Bei elektrischer Überlast löst der Lasttrennschalter der Pumpe
aus. Nach Untersuchung und Behebung der Ursache der
Überlast, drücken Sie den Lasttrennschalter, um ihn
zurückzusetzen.
7.2 Sicherungen (Pumpen mit Datumscode „F“
und später)
Interne Sicherungen schützen die Primär- und
Sekundärschaltkreise des Steuerungstransformators. Wenn eine
Sicherung durchbrennt, untersuchen und beheben Sie die
Ursache. Ersetzen Sie dann die durchgebrannte Sicherung
durch eine neue Sicherung mit der richtigen Nennleistung.
Sicherungsnennleistungen finden Sie im Reparaturteileblatt für
Ihr Pumpenmodell.
WARNUNG: Trennen Sie vor Austausch der Sicherung
das Gerät immer vom Strom.
8.0 TESTSTANDARDS
8.1 Canadian Standards Association (CSA)
Wenn angegeben, erfüllen die Pumpenbaugruppen die
Entwurfs- und Testanforderungen der CSA, der Canadian
Standards Association (siehe CAN/CSA — C22.2 Nr. 68-92,
Motorbetriebene Apparate).
8.2 Conformité Européene (CE)
Wenn angegeben, sind eine EU-Konformitätserklärung und
das CE-Zeichen für das Produkt vorhanden. Diese
Produkte erfüllen die europäischen Normen EN982:1996,
EN1050:1998 and EN-ISO-12100-1&2:2003 und die EURichtlinien 2006/42/EC, 97/23/EC, 2004/108/EC,
2006/95/EC und 97/23/EC.

20
Problem Wahrscheinliche Ursache Lösung
Der Motor verbraucht
zuviel Strom.
Der Pumpenbetrieb ist zu
laut.
Die Pumpe erhält den
Druck nicht aufrecht.
Niedrige Ölabgabe.
Die Pumpe baut den
Druck nur langsam oder
erratisch auf.
Defekter Motor
Fehlfunktion des Umgehungsventils
Abgenutzter oder beschädigter
Kolben
Kolben des Kolbenblocks steckt
fest. Beschädigte Federn oder
Kugeln bzw. fehlende Federn
Öl leckt von einem oder mehreren
Komponenten im Tank
Leck an Pumpenkomponenten
Mögliche Fehlfunktion des
Umgehungsventils
Ölaufnahmesiebe an den
Kolbenblöcken sind womöglich mit
Schmutz verstopft
Niedriger Ölstand.
Innenleck im Ventil.
Den Motor ausbauen. Testen und ggf. ersetzen.
Das Umgehungsventil überprüfen und ggf.
ersetzen. Das Ventil ist voreingestellt. Falls
beschädigt oder falsch eingestellt, ersetzen.
Die Kolbenblöcke testen und überprüfen. Ggf.
ersetzen.
Die Kolbenblöcke ausbauen. Überprüfen und
ggf. ersetzen. Die einzelnen Kolbenblöcke
können nicht gewartet werden.
Die Pumpe vom Tank nehmen und den
Rückdrucktest ausführen. Auskünfte über das
Testverfahren sind von Enerpac erhältlich.
Den Rückdrucktest ausführen, um die Lecks zu
isolieren.
Das Umgehungsventil testen und überprüfen.
Ggf. ersetzen und einstellen.
Die Eingangssiebe überprüfen. Alle
Komponenten spülen, um Verschmutzungen zu
beseitigen. Beschädigte Bauteile ersetzen.
Tank auf richtigen Füllstand auffüllen.
Ventil ausbauen und abgenutzte oder
beschädigte Teile ersetzen.
FEHLERBEHEBUNGSTABELLE

21
1.0 NOTA IMPORTANTE
Ispezionare visivamente tutti i componenti per identificare
eventuali danni di spedizione e, se presenti, avvisare
prontamente lo spedizioniere. I danni subiti durante la
spedizione non sono coperti dalla garanzia vigente. Lo
spedizioniere è il solo responsabile per i costi di
riparazione o di sostituzione conseguenti a danni avvenuti
durante la spedizione.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
2.0 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Leggere attentamente tutte le istruzioni, le
avvertenze e le precauzioni. Durante il
funzionamento del sistema, rispettare tutte le
norme di sicurezza onde evitare infortuni o danni
all'apparecchiatura. La Enerpac declina ogni
responsabilità per danni risultanti da un uso improprio del
prodotto, dalla mancata manutenzione o dall'applicazione
errata del prodotto e del sistema. In caso di dubbi in
materia di sicurezza o applicazioni, rivolgersi alla Enerpac.
Se si richiede addestramento sulle norme di sicurezza per
sistemi idraulici ad alta pressione, rivolgersi al distributore
o al centro di riparazione di zona, in grado di fornire
gratuitamente un corso di addestramento in materia di
sicurezza idraulica autorizzato dalla Enerpac.
La mancata osservanza delle seguenti precauzioni
potrebbe portare a seri danni all'apparecchiatura e a
lesioni personali.
Una PRECAUZIONE indica le corrette procedure di
azionamento o manutenzione per evitare danni
all'apparecchiatura o all'ambiente circostante.
Un AVVERTENZA indica un potenziale pericolo che
richiede la messa in pratica delle procedure corrette per
evitare infortuni.
Un PERICOLO indica una situazione in cui un'azione o la
mancanza di azione può causare gravi lesioni personali se non
il decesso.
AVVERTENZA: Indossare un'attrezzatura di
protezione appropriata durante il funzionamento
dell'apparecchiatura.
AVVERTENZA: Stare lontano da carichi sospesi e
sostenuti idraulicamente. Un cilindro utilizzato come
attrezzo di sollevamento pesi non deve mai essere
impiegato anche per il loro sostegno. Dopo aver alzato o
abbassato un peso, è necessario che questo venga sempre
bloccato in maniera meccanica.
AVVERTENZA: UTILIZZARE SOLO ATTREZZI RIGIDI
PER IL SOSTEGNO DEI CARICHI. Selezionare con cura
blocchi in acciaio o in legno capaci di supportare il
peso del carico. Non ricorrere mai a un cilindro idraulico come
cuneo o spessore in applicazioni di sollevamento o pressa.
Foglio istruttivo
POMPE ELETTRICHE PORTATILI PER CHIAVI
PME10022 / PME10027 /PME10422 / PME10427
L1750 Rev. D 09/13
PME10022/PME10027
• Per chiavi a effetto semplice
• Funzionamento della pulsantiera a distanza
• Manometro in glicerina
• Valvola di scarico pressione regolabile
PME10422/PME100427
• Per chiavi a doppio effetto
• Funzionamento della pulsantiera a distanza
• Circuito di arresto ferma il motore dopo
15 secondi di inattività onde prevenirne il
surriscaldamento
• Manometro in glicerina
• Valvola di scarico pressione regolabile
AVVERTENZA: Utilizzare questa pompa unicamente con apparecchiature che prevedono pressioni di 800 bar.
Le apparecchiature con pressioni nominali inadeguate possono guastarsi e provocare infortuni.

22
PERICOLO: Per evitare lesioni personali, durante
la lavorazione tenere le mani e i piedi lontano dal
cilindro e dal pezzo in lavorazione.
AVVERTENZA: Non superare mai la potenza nominale
dell'apparecchiatura. Non tentare mai di sollevare un
peso superiore alla capacità del cilindro, dato che il
sovraccarico può causare guasti all'apparecchiatura e
possibilmente infortuni all'operatore. I cilindri sono stati
studiati per una pressione massima pari a 700 bar. Non
collegare un martinetto o un cilindro a una pompa la cui
pressione nominale è superiore.
Non impostare mai la valvola di scarico a una
pressione superiore a quella massima nominale della
pompa. Un'impostazione superiore può arrecare
danni all'apparecchiatura e/o provocare infortuni
all'operatore.
AVVERTENZA: La pressione di esercizio del sistema
non deve superare il valore nominale prefissato per il
componente dalla pressione più bassa. Installare nel
sistema un indicatore della pressione per tenere sotto
controllo la pressione di esercizio.
PRECAUZIONE: Evitare di arrecare danni al tubo
idraulico flessibile. Evitare di piegare o arricciare il
tubo flessibile durante l'uso, poiché gli strozzamenti
possono provocare gravi contropressioni. Le piegature e gli
strozzamenti acuti possono danneggiare internamente il tubo
flessibile e provocarne quindi un guasto prematuro.
Non lasciar cadere oggetti pesanti sul tubo
flessibile, dato che l'impatto potrebbe
danneggiarne i fili di cui è composto. La messa
sotto pressione di un tubo flessibile danneggiato può
causarne la rottura.
IMPORTANTE: Non sollevare apparecchiature
idrauliche mediante il tubo flessibile o i giunti
orientabili. Servirsi della maniglia per trasporto o di
un altro mezzo di trasporto sicuro.
PRECAUZIONE: Tenere l'apparecchiatura idraulica
lontano da fiamme e sorgenti di calore. Il calore
eccessivo ammorbidisce guarniture e guarnizioni,
provocando perdite di liquido. Il calore indebolisce altresì il
materiale di cui è composto il tubo flessibile. Per garantire le
migliori prestazioni, non esporre l'apparecchiatura a
temperature superiori a 65°C (150°F). Proteggere i tubi
flessibili e i cilindri da gocce di saldante.
PERICOLO: Non maneggiare i tubi flessibili sotto
pressione. Eventuali fuoriuscite d'olio sotto pressione
possono penetrare sotto la cute e provocare gravi
lesioni. Se l'olio penetra sotto la pelle, rivolgersi
immediatamente a un medico.
AVVERTENZA: Utilizzare i cilindri idraulici solo se i
giunti del sistema sono debitamente accoppiati. Se il
sovraccarico del cilindro diventa eccessivo, i
componenti possono guastarsi irreparabilmente e provocare
gravi lesioni personali.
AVVERTENZA: Prima di sollevare il carico, assicurarsi
che la configurazione dell'intera apparecchiatura sia
perfettamente stabile. Il cilindro deve essere disposto
su uan superficie piana, in grado di sostenere il
carico. Se possibile, usare una base per il cilindro, per
aumentarne la stabilità. Non saldare neé modificare in alcun
modo il cilindro allo scopo di collegarvi una base o un altro
supporto.
Evitare situazioni in cui i carichi non siano
perfettamente centrati rispetto allo stanuffo del
cilindro stresso. I carichi disassati esercitano notevoli
sollecitazioni su cilindi e stantuffi. Inoltre, il carico potrebbe
scivolare o cadere, con risultati potenzialmente pericolosi.
Distribuire il carico uniformemente sull'intera
superficie della testa del pistone. Usare sempre una
testa per proteggere lo stantuffo quando non si usano
attacchi filettati.
IMPORTANTE: Affidare la manutenzione delle
apparecchiature idrauliche solamente a un tecnico
specializzato. Per richiedere un intervento di
assistenza, rivolgersi al centro di assistenza ENERPAC
autorizzato di zona. Per usufruire dei termini di garanzia,
utilizzare esclusivamente olio idraulico ENERPAC.
AVVERTENZA: Sostituire immediatamente le parti
usurate o danneggiate con pezzi di ricambio
ENERPAC originali. I pezzi di ricambio di qualità
standard si potrebbero rompere più facilmente e arrecare
danni alla propria persona e all'ambiente circostante. I pezzi di
ricambio ENERPAC sono stati concepiti per adattarsi
perfettamente al sistema e per sopportare carichi pesanti.
3.0 DATI TECNICI—Vedere le tabelle a seguire.
PRECAUZIONE: Onde evitare guasti alla pompa,
controllare il livello del fluido nel serbatoio prima di
azionare la pompa. Aggiungere olio per mantenere
un livello di 2,5 cm inferiore al tappo del serbatoio. Utilizzare
esclusivamente olio idraulico Enerpac, poiché l'uso di un
olio diverso annullerà la garanzia della pompa.
DATI TECNICI POMPE PER CHIAVI A EFFETTO SEMPLICE
Modello PME10022 PME10027
Alimentazione elettrica 220 V, monofase, 50/60 Hz 115 V, monofase, 50/60 Hz
Velocità motore 0,37 kW universale, 4 ampere 1/2 CV universale, 9 ampere
a 700 bar / 85-89 dBA a 700 bar / 85-89 dBA
Peso 19 kg, compreso l'imballo
Pressione di esercizio Fino a 800 bar
Rapporto portata/pressione 3,3 l/min a 0-50 bar / 0,3 l/min a 800 bar
Temperatura massima olio 65° C
Capienza serbatoio 2,8 l totale / 1,9 l utilizzabile

23
PRECAUZIONE: Onde evitare danni al motore elettrico
della pompa, leggere i dati tecnici sopra riportati e
raffrontarli con la piastrina dei dati affissa al motore.
L'uso di un alimentatore sbagliato danneggerà la pompa.
4.0 INSTALLAZIONE
1. Controllare il livello dell'olio nel serbatoio, che
dovrebbe essere di 2,5 cm sotto l'apertura del tappo di
sfiato/riempimento. (Per le istruzioni su come
rabboccare il serbatoio, fare riferimento alla 6.1
“Aggiunta dell'olio alla pompa”.)
2. Aerare il serbatoio ruotando il tappo di 1 o 2 giri in
senso antiorario dalla posizione di massima chiusura.
PRECAUZIONE: Onde evitare guasti alla pompa,
controllare il livello del fluido nel serbatoio prima di
azionare la pompa. Aggiungere olio per mantenere un
livello di 2,5 cm inferiore al tappo del serbatoio. Utilizzare
esclusivamente olio idraulico Enerpac, poiché l'uso di un olio
diverso annullerà la garanzia della pompa.
3. Accertarsi che la fonte di energia elettrica sia conforme
alle specifiche della pompa. Per i dati tecnici relativi
all'alimentazione, (Per i dati tecnici relativi
all'alimentazione, fare riferimento alla “3.0 Dati tecnici”.).
4. Allentare il controdado e svitare la valvola di scarico per
prevenire accumuli di pressione accidentali. La
regolazione della valvola di scarico non richiede l’utilizzo
di attrezzi. Vedere figura 1.
4.1 Collegamento del tubo flessibile per pompe a
effetto semplice
1. Giuntare il tubo flessibile con la bocca di uscita della
pompa illustrata nella figura 2. ACCERTARSI che si
tratti del tubo flessibile contrassegnato dalla dicitura
“ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX”.
2. Collegare l'altra estremità del tubo flessibile al giunto rapido
della chiave, come illustrato nella figura 4 a pagina 22.
4.2 Collegamento del tubo flessibile per pompe a
doppio effetto
1. Giuntare i tubi flessibili al collettore di uscita della
pompa illustrato nella figura 3. ACCERTARSI che si
tratti del tubo flessibile contrassegnato dalla dicitura
“ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX”.
La bocca “A” è designata per l'estensione e la porta “B”
per il ritorno del pistone nella chiave. Le pompe spedite
prevedono già l'installazione delle metà dei manicotti
alle bocche della pompa, in modo da facilitare il
collegamento dei tubi flessibili alla chiave.
DATI TECNICI POMPE PER CHIAVI A DOPPIO EFFETTO
Modello PME10422 PME10427
Alimentazione elettrica 220 V, monofase, 50/60 Hz 115 V, monofase, 50/60 Hz
Velocità motore 0,37 kW universale, 4 ampere 1/2 CV universale, 9 ampere
a 700 bar / 85-89 dBA a 700 bar / 85-89 dBA
Peso 22 kg, compreso l'imballo
Pressione di esercizio Fino a 800 bar
Rapporto portata/pressione 3,3 l/min a 0-50 bar / 0,3 l/min a 800 bar
Temperatura massima olio 65° C
Capienza serbatoio 2,8 l totale / 1,9 l utilizzabile
Figura 1: Valvola di scarico della pompa
Figura 2: Puscita della pompa
Valvola di
scarico
Uscita della
pompa
Figura 3: Collettore di uscita della pompa
Collettore
di uscita

24
2. Giuntare i tubi flessibili alla chiave, come illustrato nella
figura 4. Se si utilizza una combinazione di pompa e
chiave Enerpac, i tubi flessibili e i giunti rapidi della serie
800 sono stati concepiti in modo che sia possibile
collegare le bocche di estensione e di ritorno della
pompa solamente alle rispettive bocche della chiave.
5.0 FUNZIONAMENTO
Se possibile, affidare l'azionamento della chiave e della
pompa a un solo operatore, in modo da evitare l'attivazione
involontaria della pompa mentre un altro operatore è in
procinto di posizionare la chiave.
1. Controllare che i raccordi e i collegamenti del sistema
siano ben saldi ed esenti da perdite.
2. Controllare il livello dell'olio nel serbatoio, che
dovrebbe essere di 2,5 cm sotto l'apertura del tappo di
sfiato/riempimento. (Per le istruzioni su come
rabboccare il serbatoio, fare riferimento alla “6.1
Aggiunta dell'olio alla pompa”.)
3. Aerare il serbatoio ruotando il tappo di 1 o 2 giri in
senso antiorario dalla posizione di massima chiusura.
PRECAUZIONE: L'azionamento della pompa in
assenza di una quantità adeguata di olio ne
provocherà il danneggiamento. Aggiungere l'olio
solamente quando i componenti del sistema sono rientrati,
diversamente il sistema potrebbe contenere una quantità di
olio superiore alla capienza del serbatoio.
PRECAUZIONE: È necessario aerare il serbatoio ogni
qualvolta la pompa è in servizio. In caso contrario,
potrebbero formarsi bolle d'aria nel serbatoio che
impediscono all'olio di scorrere nella pompa.
4. Accertarsi che l'interruttore della pompa sia in
posizione “SPENTO” (figura 5).
5. Inserire il cavo di alimentazione nella presa di corrente,
assicurandosi che l'energia elettrica erogata sia
corretta (vedere a “3.0 Dati tecnici” per le specifiche).
I cavi di alimentazione devono essere il più corti
possibili, per evitare interruzioni di energia elettrica. Il
motore della pompa potrebbe funzionare a una
tensione inferiore, ma la velocità del motore e la
portata dell'olio potrebbero diminuire.
PRECAUZIONE : NON tentare di azionare la pompa a
meno di 95 volt (190 volt per i modelli a 220 volt).
Tensioni inferiori provocheranno malfunzionamenti
della pompa e danni al motore.
6. Premere “I” sulla pompa per accenderla. Questo
interruttore attiva il circuito elettrico, ma non mette in
funzione il motore della pompa. Per accendere il
motore della pompa, è necessario premere
l'interruttore sulla pulsantiera a distanza.
5.1 Funzionamento della pulsantiera a distanza
AVVERTENZA: Non tentare di collegare un tubo
flessibile alla pompa o alla chiave se il giunto rapido
è pressurizzato, onde evitare infortuni o perdite.
AVVERTENZA: Per garantire un funzionamento
corretto, evitare di piegare o torcere i tubi flessibili. Se
i tubi flessibili risultano piegati o danneggiati in altro
modo, DOVRANNO essere sostituiti. Danni ai tubi flessibili
possono provocare rotture in presenza di alta pressione e
portare a infortuni.
Le pulsantiere che accompagnano le pompe a effetto
semplice (PME 10022 / PME 10027) sono dotate di un
pulsante momentaneo per l'estensione. Il pistone della
chiave rientrerà una volta rilasciato il pulsante di
estensione.
Le pulsantiere che accompagnano le pompe a doppio
effetto (PME10422 / PME10427) sono munite di un
interruttore a tre posizioni. Premere temporaneamente il
pulsante in basso per l'estensione; quando lo si rilascia, il
pistone della chiave rientrerà. Premere il pulsante di ritorno
per avviare l'unità in modalità rientrata.
Estensione
Estensione
Ritorno
Modello pompa
• PME 10422
• PME 10427
Modello pompa
• PME 10022
• PME 10027
Chiave a
doppio effetto
Chiave a
effetto semplice
Figura 4: Diagramma di accoppiamento
PME10022 e 10027
PME10422 e 10427
“ESTENSIONE”
momentanea
(da usare in alternativa alla
pulsantiera a distanza)
“RITORNO”
momentaneo
(da usare in alternativa alla
pulsantiera a distanza)
Figura 5: Posizioni degli interruttori della pompa
“ACCESO”
(Attiva solo il
circuito elettrico)
“ESTENSIONE”
momentanea (da
usare in alternativa
alla pulsantiera a
distanza)
“ACCESO”
(Attiva solo il
circuito elettrico)
“SPENTO” “SPENTO”
“ACCESO”
(Attiva solo il
circuito elettrico)

25
NOTA: Rer le pompe a doppio effetto — Dopo che il pulsante
di avanzamento o di ritorno è stato rilasciato, il motore
elettrico continua a funzionare per circa 15 secondi prima
di fermarsi automaticamente. Questo ritardo aiuta ad
impedire l’accumulo di calore e un logoramento ed un
consumo non necessari
.
5.2 Sfiato
Quando si collega la chiave alla pompa per la prima volta,
i componenti presenteranno al loro interno bolle d'aria. Per
garantire un funzionamento costante e sicuro, è necessario
sfiatare la chiave facendole compiere alcuni cicli a carico
vuoto. Azionare la chiave fino a notare un'estensione e un
ritorno senta intoppi.
PRECAUZIONE: NON superare la pressione nominale
massima ammessa per la chiave, riportata sulla
piastrina. Controllare il manometro.
PRECAUZIONE: Controllare il livello dell'olio dopo aver
sfiatato la chiave. Il suo azionamento in assenza di una
quantità adeguata di olio provocherà danni alla pompa.
NOTA: Sfiatare e regolare la valvola di scarico nelle
seguenti condizioni:
1. durante il funzionamento o l'avviamento iniziale;
2. quando si collega una chiave diversa alla pompa;
3. quando si cambia il valore di pressione (solo per la
regolazione della valvola di scarico).
5.3 Impostazione della pressione
AVVERTENZA: Apportare le regolazioni PRIMA di
applicare la chiave al dado o alla testa del bullone. La
pressione della pompa potrebbe essere superiore alla
pressione necessaria nell'applicazione. Una pressione
eccessiva provocherà danni all'apparecchiatura e potrebbe
portare a gravi infortuni.
1. Fare riferimento alle istruzioni della chiave per stabilire
la quantità di pressione necessaria a produrre la
torsione desiderata.
2. Allentare il controdado e svitare la valvola di scarico per
prevenire accumuli di pressione accidentali (figura 1).
3. Accendere la pompa. Tenere premuto il pulsante di
estensione e verificare la pressione riportata sul
manometro.
4. Mentre si tiene premuto il pulsante, chiudere la valvola
di scarico (ruotandola in senso orario) per aumentare la
pressione, o aprirla (ruotandola in senso opposto) per
ridurre la pressione massima. Ripetere la procedura
fino a ottenere la pressione corretta.
5. Serrare il controdado sulla valvola di scarico per
mantenere l'impostazione.
6. Azionare varie volte la pompa per controllare
l'impostazione della pressione.
NOTA: fare riferimento alle istruzioni allegate alla chiave
per le istruzioni sul suo funzionamento.
6.0 MANUTENZIONE
6.1 Aggiunta dell'olio alla pompa
Controllare il livello dell'olio dopo ogni 40 ore di esercizio.
Aggiungere olio idraulico Enerpac se necessario per
portare il livello a 2,5 cm sotto l’apertura del tappo di
sfiato/riempimento.
6.2 Cambio dell'olio
Sgorgare completamente il serbatoio dall'olio presente
dopo ogni 100 ore di esercizio. Se l'ambiente operativo è
polveroso o sporco, sgorgare e riempire il serbatoio ogni
50 ore di esercizio. Se la pompa viene azionata ad alte
temperature, la frequenza di cambio dell'olio deve essere
maggiore.
1. Togliere il tappo di sfiato/riempimento del serbatoio
(Figura 6).
2. Tenere inclinata la pompa finché tutto l'olio non è
fuoriuscito.
3. Aggiungere nuovo olio idraulico Enerpac nel serbatoio,
fino a raggiungere i 2,5 cm sotto l'apertura del tappo di
sfiato/riempimento.
4. Chiudere il tappo.
5. SMALTIRE L'OLIO USATO SECONDO LE NORME
VIGENTI IN MATERIA.
6.3 Pulizia del serbatoio
È possibile estrarre il serbatoio dalla pompa per pulirlo. Se
l'ambiente operativo è polveroso o sporco, si consiglia di
pulire il serbatoio almeno una volta all'anno. Approfittare
della sua pulizia per sostituire la guarnizione.
1. Togliere il tappo di sfiato/riempimento del serbatoio.
2. Tenere inclinata la pompa finché tutto l'olio non è fuoriuscito.
3. SMALTIRE L'OLIO USATO SECONDO LE NORME
VIGENTI IN MATERIA.
4. Rimuovere lo scudo giallo per evidenziare le viti che
fissano la pompa al serbatoio. Avvalersi di una chiave
Allen per allentare le 6 viti che fissano lo scudo al
serbatoio.
5. Scollegare i fili dalla valvola del solenoide. Contrassegnare
i fili prima di scollegarli dalla valvola a 4 vie.
Figura 6: Tappo di sfiato/riempimento
Tappo di
sfiato/riempimento

26
6. Sollevare lo scudo per liberarlo dal serbatoio. Il motore
elettrico è avvolto in una protezione in gommapiuma
che isola il calore e il rumore. NON rimuovere questo
materiale isolante. Prestare attenzione a non
danneggiare i fili o a staccarne i connettori dai terminali.
7. Svitare le 8 viti che fissano la pompa al serbatoio.
8. Sollevare la pompa per liberarla dal serbatoio
prestando attenzione a non danneggiare le retine dei
filtri.
9. Togliere e gettare la guarnizione.
10. Pulire con cura l'interno del serbatoio con un solvente
non a base d'acqua.
11. Servendosi di una spazzola a setole morbide, pulire le
retine di entrata e sciacquarle con il solvente.
12. Installare la nuova guarnizione.
13. Avvitare la pompa sul serbatoio, serrando i dadi con
una forza pari a 4,1 - 4,7 Nm.
14. Collocare lo scudo sopra il motore, con l'impugnatura
rivolta verso la valvola della pompa.
15. Serrare le 6 viti di montaggio.
16. Ricollegare i fili alla valvola del solenoide.
17. Riempire il serbatoio con nuovo olio idraulico Enerpac,
fino a 2,5 cm sotto l'apertura del tappo di
sfiato/riempimento. Il serbatoio ha una capienza di
2,8 litri.
6.4 Spazzole del motore
Controllare le spazzole del motore elettrico almeno una volta
ogni due anni. Per le pompe in condizioni di uso pesante,
controllare le spazzole almeno una volta ogni sei mesi.
PERICOLO: Per evitare una possibile folgorazione, la
pompa deve essere scollegata completamente
dall’alimentazione elettrica, prima di effettuare la
manutenzione delle spazzole.
7.0 ELIMINAZIONE DEI DIFETTI (vedere la tabella)
La tabella per l’eliminazione dei difetti é un aiuto inteso ad aiutarvi
a diagnosticare e correggere vari possibili problemi della pompa.
Solo dei tecnici idraulici qualificati dovrebbero intervenire per
l’eliminazione dei difetti della pompa. Per il servizio di riparazione,
contattare il Centro di Servizio autorizzato Enerpac della vostra
zona.
7.1 Interruttore automatico (pompe con Data codice F
e posteriori)
Nell’eventualità di un sovraccarico elettrico, l’interruttore
automatico della pompa potrebbe scattare. .Premere il pulsante
per risettarlo.
7.2 Fusibili (Pompe con Data Codice F e posteriori)
I fusibili interni proteggono i circuiti primario e secondario del
trasformatore di comando. Se un fusibile interviene, ricercarne la
causa e correggere le ragioni del difetto. Quindi, sostituire il
fusibile fuso con un fusibile nuovo della corretta portata. Per le
portate dei fusibili, fare riferimento alla Scheda dei Pezzi di
Ricambio per il vostro modello di pompa.
ATTENZIONE: Togliere sempre l’alimentazione
elettrica prima di sostituire i fusibili.
8.0 STANDARD DI PROVA
8.1 Canadian Standards Association (CSA)
Quando é specificato, gli assieme della pompa corrispondono
all’assieme di progetto ed alle richieste di collaudo del CSA, la
Canadian Standards Association.
8.2 Conformità Europea (CE)
Nel caso sia specificato, viene fornita una dichiarazione di
conformità EC ed il marchio CE . Questi prodotti sono conformi
agli Standards Europei EN982:1996, EN1050:1998 ed EN-ISO12100-1&2:2003, ed alle direttive EC : 2006/42/EC, 97/23/EC,
2004/108/EC, 2006/95/EC e 97/23/EC.

27
Problema Causa probabile Azione correttiva
Il consumo energetico
del motore è eccessivo.
La pompa è rumorosa.
La pompa non mantiene
la pressione.
Uscita di olio
insufficiente.
La pressione della
pompa si alza molto
lentamente o in maniera
imprevedibile.
Il motore è difettoso.
La valvola di derivazione è guasta.
I blocchi del pistone sono
danneggiati o usurati.
I blocchi del pistone fanno attrito.
Molle o sfere danneggiate o
mancanti.
Perdita d'olio da uno o più
componenti nel serbatoio.
Perdita nei componenti della
pompa.
La valvola di derivazione è guasta.
Le retine di entrata dell'olio sui
blocchi del pistone potrebbero
essere ostruite da depositi.
Il livello dell'olio è basso.
Perdita interna della valvola.
Estrarre il motore, collaudarlo e, all'occorrenza,
sostituirlo.
Ispezionare e collaudare la valvola di
derivazione, se necessario. La valvola è
preimpostata in fabbrica. Se risulta
danneggiata o fuori regolazione, sostituirla.
Collaudare e ispezionare i blocchi del pistone
e, all'occorrenza, sostituirli.
Rimuovere i blocchi del pistone, ispezionarli e,
all'occorrenza, sostituirli. I blocchi del pistone
non possono essere riparati.
Rimuovere la pompa dal serbatoio ed eseguire
il test di ritorno della pressione. Rivolgersi alla
Enerpac per le istruzioni su questo test.
Eseguire il test di ritorno della pressione per
isolare la perdita.
Ispezionare e collaudare la valvola di
derivazione, se necessario. Se risulta
danneggiata o fuori regolazione, sostituirla.
Ispezionare le retine di entrata, risciacquare
tutti i componenti che possono essere stati
contaminati. Sostituire eventuali componenti
danneggiati.
Riempire il serbatoio al livello appropriato.
Smontare la valvola e sostituire le parti logorate
o guaste.
SCHEDA PER L’ELIMINAZIONE DEI DIFETTI

28
1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes para
verificar si hay daños de envío. Debido a que la garantía
no ampara daños por envío, si los hubiese, infórmeselo
inmediatamente a la empresa de transportes, puesto que
ésta es responsable de todos los gastos de reparaciones
o reemplazo que resulten por daños de envío.
SEGURIDAD PRIMERO
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD
Lea todas las instrucciones, advertencias y
precauciones. Acate todas las precauciones
de seguridad para evitar lesiones personales
o daños a la propiedad durante la operación del sistema.
ENERPAC no puede ser responsable de daños o lesiones
que resulten de no usar el producto de forma segura, falta
de mantenimiento o aplicación incorrecta del producto y/u
operación del sistema. Comuníquese con ENERPAC si
tuviese dudas sobre las precauciones de seguridad o
sobre las aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en
seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su
distribuidor o centro de servicio para obtener un curso de
seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic.
El no cumplir con las siguientes precauciones y
advertencias podría causar daños al equipo y lesiones
personales.
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar procedimientos
y prácticas de operación o mantenimiento correctos para
evitar daños o la destrucción de equipo u otra propiedad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que
requiere de procedimientos o prácticas correctos para
evitar lesiones personales.
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta de
acción podría causar lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA: Use el equipo de protección personal
adecuado cuando opere equipo hidráulico.
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de las cargas
soportadas por sistemas hidráulicos. Cuando un
cilindro se utiliza como dispositivo para levantar
carga, nunca debería usarse como dispositivo para sostener
carga. Después de que la carga haya sido levantada o
descendida, debe bloquearse siempre en forma mecánica.
ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS RÍGIDAS PARA
SOSTENER CARGAS. Seleccione cuidadosamente
bloques de acero o de madera capaces de soportar la
carga. Nunca use un cilindro hidráulico como calza o
separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
PELIGRO: Para evitar lesiones personales,
mantenga las manos y los pies alejados del
cilindro y pieza de trabajo durante la operación.
ADVERTENCIA: No sobrepase el valor nominal del
equipo. Nunca intente levantar una carga que pese
más de la capacidad del cilindro. Las sobrecargas
Hoja de Instrucciones
BOMBAS PORTÁTILES ELÉCTRICAS
PARA LLAVE DINAMOMÉTRICA
PME10022 / PME10027 / PME10422 / PME10427
L1750 Rev. D 09/13
PME10022/PME10027
• Para llaves dinamométricas de simple efecto
• Funcionamiento con interruptor colgante remoto
• Manómetro de presión lleno con glicerina
• Válvula ajustable de alivio de presión
PME10422/PME100427
• Para llaves dinamométricas de doble efecto
• Funcionamiento con interruptor colgante remoto
• Un circuito temporizador detiene el motor después
de 15 segundos de funcionamiento en vacío para
evitar acumulación de calor
• Manómetro de presión lleno con glicerina
• Válvula ajustable de alivio de presión
ADVERTENCIA: Utilice sólo equipo diseñado para 800 barios. El equipo con un régimen de presión
inadecuado puede fallar y provocar lesiones personales.

29
ocasionan fallas del equipo y posibles lesiones personales.
Los cilindros están diseñados para resistir una presión
máxima de 700 bar. No conecte un gato o cilindro a una
bomba cuyo valor nominal de presión es mayor que el
indicado.
Nunca fije la válvula de seguridad a una presión más
alta que el máximo valor nominal de presión de la
bomba. Los ajustes más altos pueden resultar en
daños al equipo y/o lesiones personales.
ADVERTENCIA: La presión de operación del sistema
no debe sobrepasar el valor nominal de presión del
componente con el valor nominal más bajo en el
sistema. Instale manómetros de presión en el sistema para
vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que está
sucediendo en el sistema.
PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera hidráulica.
Evite pliegues y curvas agudos al guiar las
mangueras hidráulicas. Usar una manguera con
pliegues o curvas puede causar severa contrapresión. Los
pliegues y curvas agudos causarán daños internos la
manguera, lo que ocasionará que ésta falle prematuramente.
No deje caer objetos pesados sobre la manguera.
Un impacto directo puede causar daños internos
a las hebras de alambre de la manguera. Aplicar
presión a una manguera dañada puede ocasionar que
se quiebre.
IMPORTANTE: No levante el equipo hidráulico por
las mangueras o acopladores giratorios. Use el
mango de transporte u otros medios para
transportarla con seguridad.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo hidráulico
alejado de las llamas y el calor. El calor en exceso
ablandará las juntas y sellos, lo que resultará en
fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los materiales de
la manguera y juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no
exponga el equipo a temperaturas de 65°C [150°F]
o mayores. Proteja las mangueras y cilindros de salpicaduras
de soldadura.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo presión. El
aceite que escape bajo presión puede penetrar la piel
y causar lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo la
piel, consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Use cilindros hidráulicos únicamente
en sistemas acoplados. Nunca use un cilindro si los
acopladores no están conectados. Si el cilindro se
sobrecarga, los componentes pueden fallar calamitosamente,
lo que causaría lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Asegurese que el equipo sea antes de
levantar la carga. El cilindro debe colocarse sobre una
superficie plana capaz de soportar la carga. De ser
necesario, utilice una base de cilindro para mayor estabilidad.
No suelde ni modifique el cilindro en modo alguno para fijarle
una base u otro medio de soporte.
Evite las situaciones en las cuales las cargas no estén
directamente centradas sobre el émbolo del cilindro.
Las cargas descentradas producen un esfuerzo
considerable sobre los cilindros y los émbolos. Adeás, la
carga podria resbalar o caerse, creando situaciones
potencialmente peligrosas.
Distribuya la carga uniformemente sobre la superficie
total del asiento del cilindro. Siempre utilice un
asiento para proteger el émbolo cuando no se usen
accesorios roscados.
IMPORTANTE: Únicamente técnicos calificados en
sistemas hidráulicos habrán de prestarle servicio al
equipo hidráulico. Comuníquese con el Centro de
Servicio ENERPAC autorizado en su zona para prestarle
servicio de reparaciones. Use únicamente aceite ENERPAC a
fin de proteger su garantía.
ADVERTENCIA: Reemplace inmediatamente las
piezas gastadas o dañadas por piezas ENERPAC
genuinas. Las piezas de clasificación estándar se
romperán, lo que causará lesiones personales y daños a la
propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas para encajar
debidamente y resistir altas cargas.
3.0 ESPECIFICACIONES - Ver tablas subsiguientes.
PRECAUCIÓN: Para evitar daños en la bomba, revise
el nivel de líquido en el depósito antes de comenzar
a operar la unidad. Agregue aceite para mantener el
nivel 2,5 cm bajo la abertura del tapón de llenado. Utilice
sólo aceite hidráulico Enerpac. El uso de cualquier otro tipo
de aceite o líquido invalidará la garantía de la bomba.
PRECAUCIÓN: Para evitar daños en el motor eléctrico
de la bomba, revise las especificaciones antedichas y la
placa de identificación del motor. El uso de una fuente
de alimentación incorrecta dañará el motor.
4.0 INSTALACIÓN
1. Revise el nivel de aceite en el depósito. El nivel debe
estar 2,5 cm bajo la abertura del tapón de
ventilación/llenado (Ver 6.1, “Agregar aceite a la
bomba”.)
2. Ventile el depósito girando el tapón 1 ó 2 vueltas en
sentido antihorario desde la posición de cierre completo.
ESPECIFICACIONES BOMBAS PARA LLAVES DINAMOMÉTRICAS DE SIMPLE EFECTO
Modelo PME10022 PME10027
Fuente de alimentación eléctrica 220V, monofásica, 50/60Hz 115V, monofásico, 50/60Hz
Régimen del motor Universal de 0,37 kW, 4 amperios Universal de 1/2 HP, 9 amperios
a 700 bars/85-89 dBA a 700 bars/85-89 dBA
Peso de embarque 19 kg incluida la empaquetadura
Presión de funcionamiento Hasta 800 bars
Flujo vs. presión 3.3 L/min a 0-50 bars /0,3 L/m a 800 bars
Máxima temperatura del aceite 65°C
Capacidad del depósito 2,8 L total /1,9 L utilizable

30
PRECAUCIÓN: El depósito se debe ventilar cada vez que la
bomba está funcionando. En caso contrario, puede que se
acumule vacío en el depósito, lo cual podría impedir el flujo de
aceite por la bomba.
3. Cerciórese de que la fuente de alimentación eléctrica
sea la correcta para su bomba. (Ver “3.0
Especificaciones” encontrará las especificaciones de
fuentes de alimentación).
4. Suelte la contratuerca y retire la válvula de alivio
(girándola en sentido antihorario) a fin de evitar la
acumulación de presión no deseada. No se requieren
herramientas para ajustar esta válvula. Ver figura 1.
4.1 Conexiones de la manguera, simple efecto
1. Acople la manguera a la salida de la bomba que
aparece en la figura 2. CERCIÓRESE de usar una
manguera rotulada “ENERPAC 800 SERIES - 800
BAR/11,600 PSI MAX”.
2. Conecte el otro extremo de la bomba a un acople en la
llave, tal cual se indica en la figura 4.
4.2 Conexiones de la manguera, doble efecto
1. Acople las mangueras al múltiple de salida de la
bomba, que aparece en la figura 3. CERCIÓRESE de
usar una manguera rotulada “ENERPAC 800 SERIES 800 BAR/11,600 PSI MAX”.
El orificio “A” es para el avance y el “B” para el
repliegue del pistón en la llave dinamométrica. Las
bombas vienen con las mitades de los acoples
específicos ya conectados a los orificios de la bomba a
fin de evitar la conexión incorrecta de las mangueras a
la llave.
2. Acople las mangueras a la llave dinamométrica tal cual
se indica en la figura 4 de la página 28. Al usar la
combinación de la bomba y la llave dinamométrica
Enerpac, las mangueras y acoples de la serie 800
están diseñados para que los orificios de la bomba,
tanto de avance como de repliegue, se empalmen a sus
respectivos orificios en la llave.
5.0 FUNCIONAMIENTO
Cuando sea posible, procure que un solo usuario haga
funcionar la llave dinamométrica y la bomba. Ello puede
evitar la activación accidental de la bomba mientras otro
operador está colocando la llave.
1. Revise todas las uniones y conexiones del sistema para
cerciorarse de que estén apretadas y no tengan fugas.
ESPECIFICACIONES BOMBAS PARA LLAVES DINAMOMÉTRICAS DE DOBLE EFECTO
Modelo PME10422 PME10427
Fuente de alimentación eléctrica 220V, monofásica, 50/60Hz 115V, monofásico, 50/60Hz
Régimen del motor Universal de 0,37 kW, 4 amperios Universal de 1/2 HP, 9 amperios
a 700 bars/85-89 dBA a 700 bars/85-89 dBA
Peso de embarque 22 kg incluida la empaquetadura
Presión de funcionamiento Hasta 800 bars
Flujo vs. presión 3,3 l/min. a 0 a 50 bars 0,3 l/min. a 800 bars
Máxima temperatura del aceite 65°C
Capacidad del depósito 2,8 L total /1,9 L utilizable
Figura 1, Válvula de alivio de la bomba
Figura 2, Orificio de la bomba
Válvula
de alivio
Orificio de
la bomba
Figura 3, Múltiple del orificio de la bomba
Múltiple del
orificio

31
2. Revise el nivel de aceite del depósito. El nivel debe estar
2,5 cm bajo la abertura del tapón de
ventilación/llenado(ver “6.1 Agregar aceite a la bomba”.)
3. Ventile el depósito girando el tapón de
ventilación/llenado 1 ó 2 vueltas en sentido antihorario
desde la posición de cierre completo.
PRECAUCIÓN: La bomba se dañará si se hace
funcionar la bomba sin la cantidad suficiente de
aceite. Agregue aceite sólo cuando los componentes
del sistema estén replegados, de lo contrario el sistema
tendrá más aceite del que pueda contener el depósito de la
bomba.
PRECAUCIÓN: El depósito se debe ventilar cada vez
que la bomba está funcionando. En caso contrario,
puede que se cree un vacío en el depósito, lo cual
podría impedir el flujo de aceite por la bomba.
4. Cerciórese de que la bomba esté “APAGADA”. (Ver
figura 5.)
5. Enchufe el cable de alimentación en el tomacorriente.
Utilice la fuente de alimentación correcta. (Ver “3.0
Especificaciones” encontrará las especificaciones
correspondientes.)
Mantenga los cables de alimentación cortos para evitar
pérdidas de energía. El motor de la bomba puede
funcionar con un voltaje menor, pero disminuirá su
velocidad y el flujo de aceite.
PRECAUCIÓN: NO intente hacer funcionar la bomba
con menos de 95 voltios (190 voltios en el caso de los
modelos de 220). Los voltajes menores producen
averías en la bomba y daños en la bomba y el motor.
6. Presione la tecla “I” en el interruptor de la bomba para
encender la alimentación. Al pulsar esta tecla se activa
el circuito eléctrico, pero no se enciende el motor de la
bomba. El motor se activa con el interruptor colgante.
5.1 Funcionamiento con interruptores colgantes
ADVERTENCIA: Si trata de conectar una manguera a
la bomba o a la llave dinamométrica mientras el
acople está bajo presión, se pueden producir
lesiones personales o fuga de líquidos.
ADVERTENCIA: Para asegurar un funcionamiento
correcto, evite doblar o apretar demasiado las
mangueras. Si la manguera se dobla o sufre algún
otro tipo de daño, SE DEBE reemplazar. Las mangueras
dañadas se pueden romper con una presión elevada, lo cual
puede provocar lesiones personales.
Los interruptores colgantes suministrados con las bombas
de simple efecto (PME 10022 y PME 10027) tienen un
botón momentáneo para “avance”. El pistón de la llave
dinamométrica se “replegará” después de soltar el botón
de “avance”.
Estos aparatos que vienen en las bombas de doble efecto
(PME 10422 y PME 10427) tienen un interruptor de tres
posiciones. Pulse el botón momentáneo inferior de
“avance”. Suéltelo y el pistón de la llave dinamométrica se
replegará. Utilice el botón de “repliegue” si necesita
arrancar la unidad en ese modo.
NOTA: Para bombas de doble acción — Después de liberar el
botón “Avance” o “Retroceso” del mando remoto, el motor
eléctrico continuará funcionando durante
aproximadamente 15 segundos antes del apagado
Avance
Avance
Repliegue
Modelo de bomba
• PME 10422
• PME 10427
Modelo de bomba
• PME 10022
• PME 10027
Llave dinamométrica
de doble efecto
Llave dinamométrica
de simple efecto
Figura 4, Diagrama de acople
PME10022 y 10027
PME10422 y 10427
“AVANCE momentáneo”
(se puede utilizar en vez del
interruptor colgante)
“REPLIEGUE”
momentáneo
(se puede utilizar en vez del
interruptor colgante)
Figura 5, Posiciones del interruptor de la bomba
“ENCENDIDO”
(Activa sólo el
circuito eléctrico)
“AVANCE”
momentáneo” (se
puede utilizar en
vez del interruptor
colgante)
“ENCENDIDO”
(Activa sólo el
circuito eléctrico)
“APAGADO” “APAGADO”
“ENCENDIDO”
(Activa sólo el
circuito eléctrico)

32
automático. Este retraso ayuda a prevenir el calor y el
desgaste innecesario
.
5.2 Eliminación del aire
Cuando la llave se conecte por primera vez a la bomba,
quedará aire atrapado en sus componentes. Para asegurar
un funcionamiento parejo y seguro, elimine el aire ciclando
la llave varias veces sin carga. Efectúe este procedimiento
hasta que la llave avance y se repliegue sin interrupciones.
PRECAUCIÓN: NO sobrepase la presión máxima
para la llave dinamométrica. En la placa de
identificación aparece el régimen de la llave.
PRECAUCIÓN: Revise el nivel de aceite después de
eliminar el aire. Si se hace funcionar la bomba con
una cantidad insuficiente de aceite, ésta se dañará.
NOTA: Lleve a cabo “la eliminación del aire” y “el ajuste de la
válvula de alivio”
1. durante la operación inicial y el arranque
2. al conectar una llave diferente a la bomba
3. cuando cambie el valor de la torsión (sólo ajuste de la
válvula de alivio).
5.3 Ajuste de la presión (torsión)
ADVERTENCIA: Efectúe que estos ajustes ANTES de
poner la llave dinamométrica en la tuerca o en la
cabeza del perno. El ajuste de presión de la bomba
puede sobrepasar la presión necesaria para suministrar la
torsión que requiera su aplicación. Si se sobrepasa la torsión
necesaria, el equipo sufrirá daños y puede que se produzcan
lesiones personales graves.
1. Consulte las instrucciones de la llave dinamométrica en
cuanto a la cantidad de presión que se requiere para
producir la torsión deseada.
2. Suelte la contratuerca y retire la válvula de alivio a fin
de evitar la acumulación de presión no deseada.
Consulte la figura 1.
3. Encienda la bomba. Pulse sin soltar el botón de
“avance” y lea el manómetro de presión.
4. Mientras mantiene pulsado el botón, gire la válvula de
alivio en sentido horario para aumentar la presión o
bien en sentido antihorario para disminuirla. Repita el
procedimiento hasta obtener la presión correcta.
5. Apriete la contratuerca en la válvula de alivio para
mantener el ajuste.
6. Haga funcionar la bomba varias veces para probar este
ajuste de presión.
NOTA: En las instrucciones de la llave dinamométrica
encontrará el procedimiento para operar la llave.
6.0 MANTENIMIENTO
6.1 Agregar aceite a la bomba
Revise el nivel de aceite hidráulico del depósito cada 40
horas de operación. Agregue aceite hidráulico Enerpac
cuando sea necesario hasta dejar el nivel 2,5 cm bajo la
abertura del tapón de ventilación/llenado.
6.2 Cambio de aceite
Drene completamente el depósito al cabo de 100 horas de
operación. Si se hace funcionar la bomba en lugares
donde abunde el polvo, drene y vuelva a llenar el depósito
luego de 50 horas de operación. Si la bomba se hace
funcionar a temperaturas muy altas, el aceite se debe
cambiar con mayor frecuencia.
1. Retire el tapón de ventilación/llenado del depósito.
2. Incline la bomba hasta vaciar todo el aceite usado.
3. Agregue aceite hidráulico Enerpac nuevo por la
abertura de llenado/ventilación hasta que el nivel quede
a 2,5 cm bajo dicha abertura.
4. Vuelva a colocar el tapón de llenado.
5. ELIMINE CORRECTAMENTE EL ACEITE USADO.
6.3 Limpieza del depósito
El depósito se puede retirar para limpiarlo. Si la bomba se
utiliza en un ambiente donde abunda el polvo, el depósito
se debe limpiar una vez al año. Instale una nueva
empaquetadura cuando limpie el depósito.
1. Limpie el tapón de ventilación/llenado del depósito.
2. Incline la bomba hasta vaciar todo el aceite usado.
3. ELIMINE CORRECTAMENTE EL ACEITE USADO.
4. Necesitará retirar el cobertor amarillo para sacar todos
los tornillos que sujetan la bomba al depósito. Utilice
una llave Allen para retirar los seis tornillos que fijan el
cobertor al depósito.
5. Desconecte los alambres de la válvula de solenoide.
Marque los alambres antes de desconectarlos de la
válvula de 4 vías.
6. Levante el cobertor del depósito. El motor eléctrico está
cubierto con espuma para ayudar a mantenerlo frío y
silencioso. NO retire la espuma aislante. Tenga cuidado
de no dañar los alambres o tirar sus conexiones desde
los terminales.
7. Retire los 8 tornillos que sujetan la bomba al depósito.
8. Levante la bomba del depósito con cuidado a fin de no
dañar los filtros de captación.
Figura 6, Tapón de ventilación/llenado
tapón de
ventilación/llenado

33
9. Retire la empaquetadura y elimínela.
10. Limpie completamente el depósito con un disolvente.
Nunca use agua.
11. Utilice un cepillo de cerdas suaves para limpiar los
filtros de admisión.
12. Instale una nueva empaquetadura.
13. Asegure la bomba al depósito. Apriete los pernos con
una fuerza de entre 4,1 y 4,7 Nm.
14. Coloque el cobertor sobre el motor con la manija hacia
el lado de la válvula de la bomba.
15. Instale los seis tornillos de montaje.
16. Vuelva a conectar los alambres a la válvula de
solenoide.
17. Llene el depósito con aceite hidráulico Enerpac nuevo
hasta que el nivel quede a 2,5 cm bajo la abertura de
ventilación/llenado. La capacidad del depósito es de
2,8 litros.
6.4 Cepillos del motor
Comprobar los cepillos del motor eléctrico, al menos, una vez
cada dos años. En el caso de bombas con aplicaciones de
mucho uso, comprobar los cepillos al menos una vez cada seis
meses.
PELIGRO: Para evitar posibles electrocuciones, la
bomba debe desconectarse completamente de la
alimentación eléctrica antes de realizar trabajos de
mantenimiento en las escobillas.
7.0 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (véase el cuadro)
El cuadro de solución de problemas está diseñado para ser una
guía que le ayuda a identificar y corregir los posibles problemas
con la bomba.
Sólo técnicos hidráulicos cualificados deben solucionar los problemas
y reparar la bomba. Para servicio de reparación, contactar el centro de
servicio técnico autorizado de Enerpac de su zona.
7.1 Interruptor automático (bombas con código de fecha
“F” y posteriores)
En caso de una sobrecarga eléctrica, se disparará el interruptor
automático de la bomba. Después de analizar y corregir la fuente
de la sobrecarga, pulsar el botón del interruptor automático para
su reajuste.
7.2 Fusibles (bombas con código de fecha “F”
y posteriores)
Fusibles internos protegen los circuitos principales y
secundarios del transformador de control. Si un fusible se funde,
analizar y corregir la fuente de la falla. Luego, sustituir el fusible
por un fusible nuevo correspondiente. Para conocer los fusibles
correspondientes, consultar la hoja de piezas de recambio del
modelo de su bomba.
ADVERTENCIA: Desconectar siempre la energía
eléctrica antes de sustituir un fusible.
8.0 ESTÁNDARES DE PRUEBA
8.1 Asociación canadiense de estándares (CSA)
Cuando así se especifique, las bombas deben cumplir con los
requisitos de prueba y de diseño de la CSA, la Asociación
canadiense de estándares (consultar CAN/CSA — C22.2 n.º 6892, dispositivos motores).
8.2 Conformité Européene (CE)
Cuando así se especifique, se debe proporcionar una
declaración de conformidad de la EC y marcado CE del
producto. Estos productos se ajustan a los estándares europeos
EN982:1996, EN1050:1998 y EN-ISO-12100-1&2:2003 y a las
directivas de EC 2006/42/EC, 97/23/EC, 2004/108/EC,
2006/95/EC y 97/23/EC.

34
Problema Causa posible Solución
El consumo de corriente
del motor es excesivo.
La bomba funciona con
ruidos.
La bomba no puede
mantener la presión.
Baja salida de aceite.
La bomba acumula
presión lenta o
erráticamente.
Motor defectuoso.
La válvula de derivación está
averiada.
Bloques del pistón dañados o
gastados.
El bloque del pistón se pega. Los
resortes o las bolas están dañadas,
o bien faltan resortes.
Hay fuga de aceite en uno o más
componentes del depósito.
Algunos componentes de la bomba
tienen fugas.
La válvula de derivación puede
estar averiada.
Los filtros de admisión del aceite en
los bloques del pistón pueden estar
tapados con suciedad.
Bajo nivel de aceite.
Fuga interna en la válvula.
Retire el motor. Efectúe pruebas y reemplácelo
si fuese necesario.
Revise y prueba la válvula de derivación su
fuese necesario. La válvula viene prefijada. Si
está dañada o asentada incorrectamente,
reemplácela.
Pruebe e inspeccione los bloques del pistón.
Reemplácelos si fuese necesario.
Retire los bloques del pistón. Revíselos y
reemplácelos si fuese necesario. No es posible
dar mantenimiento a los bloques del pistón.
Retire la bomba del depósito y lleve a cabo la
prueba de la contrapresión. Comuníquese con
Enerpac para averiguar cómo se efectúa este
último procedimiento.
Lleve a cabo la prueba de contrapresión para
aislar las fugas.
Pruebe e inspeccione la válvula de derivación.
Reemplácela e instálela si fuese necesario.
Revise los filtros de admisión. Llene todos los
componentes de contaminación. Reemplace
los componentes dañados.
Llene el depósito hasta el nivel correcto.
Desmonte la válvula y reemplace los
componentes gastados o que estén fallando.
CUADRO DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

35
1.0 BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST
Controleer visueel alle onderdelen op schade opgelopen
tijdens de verzending. Schade opgelopen tijdens de
verzending wordt niet door de garantie gedekt. Als schade
opgelopen tijdens de verzending wordt gevonden, de
transporteur hier onmiddellijk van op de hoogte stellen. De
transporteur is verantwoordelijk voor alle reparatie- of
vervangingsonkosten als gevolg van opgelopen schade
tijdens de verzending.
VEILIGHEID VOOROP
2.0 VEILIGHEIDSKWESTIES
Lees nauwkeurig alle instructies,
waarschuwingen en let op-gedeelten. Volg
alle veiligheidsvoorzieningen om persoonlijk
letsel of schade aan eigendom te voorkomen als het
systeem in werking is. Enerpac kan niet verantwoordelijk
worden gesteld voor schade of letsels als gevolg van
onveilig gebruik van dit product, gebrek aan onderhoud, of
onjuiste toepassing van het product of het systeem. Neem
contact op met Enerpac mocht u twijfels hebben over
veiligheidsvoorzieningen en werkingen. Als u nooit een
opleiding in hogedruk hydraulische veiligheid hebt gevolgd
neem dan contact om met uw verdeel- of servicecentrum
voor een gratis veiligheidscursus van Enerpac Hydraulic.
Het niet volgen van deze waarschuwingsboodschappen en
voorzorgsmaatregelen kan schade aan de machine en
persoonlijk letsel veroorzaken.
LET OP wordt gebruikt om correcte bedienings- en
onderhoudsprocedures en praktijken aan te duiden om
schade aan, of vernietiging van, machines of andere
eigendom te voorkomen.
WAARSCHUWING wijst op een mogelijk gevaar dat de
juiste procedures en praktijken vereist om persoonlijk
letsel te voorkomen.
GEVAAR wordt enkel gebruikt als uw actie of gebrek aan
actie ernstig letsel of zelfs de dood tot gevolg kan hebben.
WAARSCHUWING: Draag de juiste persoonlijke
beschermende kleding bij het werken met
hydraulische machines.
WAARSCHUWING: Blijf uit de buurt van ladingen die
hydraulisch worden ondersteund. Een cilinder die
wordt gebruikt als een hefinrichting mag nooit worden
gebruikt als een lasthouder. Nadat de lading omhoog of omlaag
is gebracht, moet deze altijd mechanisch worden geblokkeerd.
WAARSCHUWING: GEBRUIK ENKEL STIJVE
MATERIALEN OM DE LADINGEN VAST TE HOUDEN.
Kies met zorg stalen of houten blokken die een lading
kunnen ondersteunen. Gebruik nooit een hydraulische cilinder
als een pakkingschijf of een afstandstuk in enige toepassing
waarbij opheffen of drukken wordt gebruikt.
Instructieblad
ELEKTRISCHE POMPEN VOOR MOMENTSLEUTELS
PME-10022/PME-10027/PME-10422/PME-10427
L1750 Rev. D 09/13
PME10022/PME10027
• Voor enkelwerkende momentsleutels
• Met afstandsbediening
• Glycerinegevulde manometer
• Instelbaar drukbegrenzingsventiel
PME10422/PME100427
• Voor dubbelwerkende momentsleutels
• Met afstandsbedienings
• Uitvalcircuit stopt de motor na 15 seconden
stationair draaien om oververhitting te voorkomen
• Glycerinegevulde manometer
• Instelbaar drukbegrenzingsventiel
WAARSCHUWING: Alleen gebruiken met machines die ontworpen zijn voor 800 bar. Machines met een lager
drukbereik kunnen het begeven en persoonlijk letsel veroorzaken.

36
GEVAAR: Om persoonlijk letsel te voorkomen,
handen en voeten weghouden van de cilinder en
het werkstuk tijdens de bediening.
WAARSCHUWING: Niet de nominale waarden van de
machines overschrijden. Probeer nooit om een lading
op te heffen die meer weegt dan de capaciteit van de
cilinder. Overladen veroorzaakt falen van de machine en
mogelijk persoonlijk letsel. De cilinders zijn ontworpen voor
een maximale druk van 700 bar. Geen vijzel of cilinder op een
pomp aansluiten die een hogere drukwaarde heeft.
Nooit de ontlastklep instellen op een hogere druk dan
de maximaal nominale druk van de pomp. Hogere
instellingen kunnen schade aan de machine en/of
persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING: De bedieningsdruk van het
systeem mag de nominale drukwaarde van het
onderdeel met de laagste waarde in het systeem niet
overschrijden. Installeer drukmeters in het systeem om de
bedieningsdruk te controleren. Op die manier weet u wat er in
het systeem gebeurt.
LET OP: De hydraulische slang niet beschadigen.
Vermijd ombuigen en knikken bij het aanbrengen van
de hydraulische slangen. Een gebogen of geknikte
slang gebruiken kan ernstige tegendruk van de afvoerstroom
veroorzaken. Scherpe ombuigingen en knikken beschadigen
de slang aan de binnenkant wat tot vroegtijdig falen van de
slang kan leiden.
Geen zware objecten op de slang laten vallen. Een
scherpe impact kan interne schade aan de
draadvezels van de slang veroorzaken. Druk
uitoefenen op een slang die beschadigd is, kan scheuren van
de slang tot gevolg hebben.
BELANGRIJK: Hydraulische machines niet bij de
slangen of de wartelkoppelingen opheffen. Gebruik
de draaghandgreep of een ander middel om de
machine veilig te transporteren.
LET OP: Houd de hydraulische machine weg van
vlammen en hitte. Buitenmatige hitte verzacht de
pakkingen en afdichtingen wat tot vloeistoflekken
kan leiden. Hitte verzwakt ook slangmaterialen en pakkingen.
Voor optimale prestaties de machines niet blootstellen aan
temperaturen van 65°C (150°F) of hoger. Bescherm slangen en
cilinders tegen lasspetters.
GEVAAR: Slangen die onder druk staan, niet
aanraken. Als olie die onder druk staat ontsnapt, kan
het door de huid dringen wat ernstige letsel kan
veroorzaken. Als olie onder de huid wordt geïnjecteerd,
onmiddellijk een arts raadplegen.
WAARSCHUWING: Gebruik hydraulische cilinders
enkel in een aangesloten systeem. Nooit een cilinder
gebruiken met koppelingen die niet aangesloten zijn.
Als de cilinder uiterst overladen is, kunnen onderdelen op een
catastrofistische manier falen wat ernstig persoonlijk letsel
kan veroorzaken.
WAARSCHUWING: Zorg dat de apparatuur stabiel is
opgezet alvorens lasten te heffen. De cilinder dient op
een vlakke ondergrond geplaatst te worden die de last
kan dragen. Gebruik waar mogelijk een
ondersteuning voor de cilinder voor extra stabiliteit. De
cilinder mag niet gelast of op een andere manier aangepast
worden voor het bevestigen van een voetstuk of andere
ondersteuning.
Vermijd situaties, waarbij de last niet aangrijpt in het
hart van de cilinderplunjer. Niet-centrisch
aangrijpende lasten veroorzaken aanzienlijke
spanningen in de cilinder en de plunjer. Bovendien kan de last
wegglijden of vallen, wat tot gevaarlijke situaties leidt.
Verdeel de last gelijkmatig over het gehele
zadelopperviak. Gebruik altijd een zadel om de plunjer
te beschermen, wanneer geen hulpstukken met
schroefdraad worden gebruikt.
BELANGRIJK: Hydraulische machines mogen enkel
door een bevoegd hydraulisch technicus van
onderhoud worden voorzien. Voor reparaties dient u
contact op te nemen met een nabijgelegen bevoegd ENERPAC
servicecentrum. Om uw garantie te beschermen, enkel
ENERPAC olie gebruiken.
WAARSCHUWING: Versleten of beschadigde
onderdelen onmiddellijk met authentieke ENERPAC
onderdelen vervangen. Standaardonderdelen breken,
wat tot persoonlijk letsel en schade aan eigendom kan leiden.
ENERPAC onderdelen zijn zodanig ontworpen dat ze precies
passen en hoge ladingen kunnen weerstaan.
3.0 SPECIFICATIES— Zie bedieningsprocedure.
LET OP: Voorkom schade aan de pomp en controleer
eerst het olieniveau voordat u de pomp in gebruik
neemt. Olie bijvullen tot 2,5 cm onder de
vuldopopening. Alleen Enerpac hydraulische olie gebruiken.
Door het gebruik van enige andere olie of vloeistoffen
vervalt de garantie op uw pomp.
SPECIFICATIES POMPEN VOOR ENKELWERKENDE MOMENTSLEUTELS
Model PME10022 PME10027
Elektrische krachtbron 220 V, 1 fase, 50/60 Hz 115 V, 1 fase, 50/60 Hz
Motorvermogen 0,37 kW universeel, 4 A 1/2 pk universeel, 9 A
bij 700 bar/85-89 dBa bij 700 bar/85-89 dBa
Gewicht incl. verpakking 19 kg inclusief verpakking
Werkdruk tot 800 bar/80 MPa
Olieopbrengst @ druk 3,3 l/min bij 0-50 bar/ 0,3 l/min bij 800 bar
Max. olietemperatuur 65°C
Reservoircapaciteit 2,8 l totaal / 1,9 l bruikbaar
36

37
LET OP: Om schade aan de elektrische motor van de
pomp te voorkomen, de bovengenoemde specificaties
en de plaat met de motorgegevens controleren. Een
verkeerde spanning gebruiken beschadigt de electromotor.
4.0 INSTALLATIE
1. Controleer het olieniveau in het reservoir. Het olieniveau
dient 2,5 cm onder de ontluchtings-/vuldopopening te
liggen. Zie „6.1 Olie aan de pomp toevoegen“).
2. Ontlucht het reservoir door de ontluchtingsopening/
vuldop vanaf de volledig gesloten stand 1 tot 2 slagen
linksom te draaien.
LET OP: Het reservoir moet belucht worden bij het in bedrijf
stellen van de pomp. Indien dat niet gedaan wordt kan een
vacuüm in het reservoir ontstaan wat de olieaanzuiging door de
pomp belemmert.
3. Zorg er voor dat u de juiste elektrische spanning voor uw
pomp gebruikt. (Zie „3.0 Specificaties“ betreffende dev
elektrische spanning.)
4. Maak de borgmoer los en trek (draai linksom) het
drukbegrenzingsventiel uit om ongewenste drukopbouw
te voorkomen. U hebt geen gereedschap nodig om de
gewenste druk in te stellen. Zie Afbeelding 1.
4.1 Slangaansluitingen voor enkelwerkende pomp
1. Koppel de slang aan de pompuitlaat zoals getoond in
Afbeelding 2. ZORG ERVOOR dat u de slang met de
markering „ENERPAC 800 SERIE - 800 BAR/80 MPa
MAX“ gebruikt.
2. Koppel het andere uiteinde van de slang aan de
koppeling op de momentsleutel zoals getoond in
Afbeelding 4.
4.2 Slangaansluitingen voor dubbelwerkende pomp
1. Koppel de slangen aan het verdeelblok van de
pompuitlaat zoals te zien is in Afbeelding 3. ZORG ER
VOOR dat u de slang met de markering „ENERPAC
800 SERIE - 800 BAR MAX“ gebruikt.
De „A“-poort wordt gebruikt om voorwaarts te bewegen
en de „B“-poort wordt gebruikt om de plunjer in de
momentsleutel in te trekken. Pompen worden geleverd
met de specifieke koppelhelften al aangesloten op de
pomppoorten om onjuiste koppeling van de slangen
aan de momentsleutel te voorkomen.
SPECIFICATIES POMPEN VOOR DUBBELWERKENDE MOMENTSLEUTELS
Model PME10422 PME10427
Elektrische krachtbron 220 V, 1 fase, 50/60 Hz 115 V, 1 fase, 50/60 Hz
Motorvermogen 0,37 kW universeel, 4 A 0,37 kW universeel, 9 A
bij 700 bar/85-89 dBa bij 700 bar/85-89 dBa
Gewicht bij verzending 19 kg inclusief verpakking
Werkdruk tot 800 bar
Olieopbrengst @ druk
3,3 l/min bij 0-50 bar/ 0,3 l/min bij 800 bar
Max. olietemperatuur 65°C
Reservoircapaciteit 2,8 l totaal / 1,9 l bruikbaar
Afbeelding 1, Ontlastklep
Afbeelding 2, Pompuitlaat
Ontlastklep
Pompuitlaat
Afbeelding 3, Verdeelblok van de pompuitlaat
Verdeelblok
van de
pompuitlaat

2. Koppel de slangen aan de momentsleutel zoals
getoond in Afbeelding 4. De Enerpac momentsleutels,
momentsleutelpompen en Enerpac 800 serie slangen
zijn zodanig op elkaar afgesteld dat verwisseling van
de olieaansluitingen niet mogelijk is.
5.0 WERKING
Indien mogelijk dient één enkele gebruiker zowel de
momentsleutel als de pomp te bedienen. Dit kan
onverwachte activering van de pomp voorkomen als de
bediener bezig is de momentsleutel op te stellen.
1. Controleer alle fittingen en aansluitingen om er zeker
van te zijn dat ze vast zijn aangedraaid en lekvrij zijn.
2. Controleer de olie in het pompreservoir. Het olieniveau
moet 2,5 cm onder de ontluchtings-/vuldopopening
moeten liggen. (Zie 6.1 „Olie aan de pomp
toevoegen“.)
3. Ontlucht het reservoir door de onluchtings-/vuldop
vanaf de volledige gesloten stand 1 tot 2 slagen
linksom te draaien.
LET OP: De pomp bedienen met onvoldoende olie
aanwezig beschadigt de pomp. Vul alleen olie bij als
alle hydraulische gereedschappen ingetrokken zijn
om te voorkomen dat het systeem meer olie bevat dan het
pompreservoir aankan.
LET OP: Het reservoir moet ontlucht worden elke keer
als de pomp draait. Indien dit niet wordt gedaan kan er
in het reservoir een vacuüm ontstaan wat de
oliestroming door de pomp belemmert.
4. Let er op dat de pompschakelaar op „UIT“ staat. (Zie
Afb. 5.)
5. Steek de stekker in het stopcontact. Gebruik de juiste
stroombron. (Zie „3.0 Voor specificaties“.)
Houd electrische kabels kort om stroomverlies te
voorkomen. De pompmotor kan bij een lager voltage
werken, maar dan verminderen de motorsnelheid en
de oliestroming.
LET OP: Gebruik de pomp niet bij minder dan 95 volt
(of 190 volt bij 220 volt motoren). Bij lagere voltages
functioneert de pomp slecht waardoor de motor kan
beschadigen.
6. Druk op „I“ op de pompschakelaar om de spanning in
te schakelen. Op „I“ drukken activeert het elektrisch
circuit maar zet de pompmotor niet aan. De pompmotor
wordt geactiveerd door de schakelaar op het paneel.
5.1 Werking met het paneel
WAARSCHUWING: Nooit onder drukstaande slangen,
koppelingen en/of gereedschappen koppelen of
loskoppelen ter voorkoming van persoonljik letsel en
olielekkage.
WAARSCHUWING: Om de juiste werking te
garanderen dient te worden voorkomen dat de
slangen geknikt zijn of te sterk dubbelopgebogen zijn.
Als een slang knikt of op een andere wijze beschadigd raakt
MOET deze worden vervangen. Onder hoge druk kunnen
beschadigde slangen scheuren wat tot persoonlijk letsel kan
leiden.
De afstandsbediening wordt standaard geleverd met de
enkelwerkende pompen (PME10022 en PME10027)
hebben een tijdelijke drukknop voor „Vooruit“. De plunjer
van de momentsleutel „Trekt in“ nadat de knop „Vooruit“
wordt losgelaten.
De afstandsbediening wordt standaard geleverd met de
Vooruit
Vooruit
Intrekken
Pompmodel
• PME 10422
• PME 10427
Pompmodel
• PME 10022
• PME 10027
Dubbelwerkende
momentsleutel
Enkelwerkende
momentsleutel
Afbeelding 4 – Aansluitschema
PME10022 en 10027
PME10422 en 10427
Tijdelijk “VOORUIT”
(kan gebruikt worden in
plaats van het paneel)
Tijdelijk “INTREKKEN”
(kan in plaats van het
paneel gebruikt worden)
Afbeelding 5 - Schakelaarstanden van de pomp
“AAN”
(Activeert alleen het
elektrisch circuit)
Tijdelijk “VOORUIT”
(kan gebruikt
worden in plaats
van het paneel)
“AAN”
(Activeert alleen het
elektrisch circuit)
“UIT” “UIT”
“AAN”
(Activeert alleen het
elektrisch circuit)
3838

39
dubbelwerkende pompen (PME10422 en PME10427)
hebben een driestandenschakelaar. Druk op de momentele
drukknop onderaan voor „Vooruit“. Als u de knop „Vooruit“
loslaat trekt de plunjer van de momentsleutel in. Gebruik de
drukknop „Intrekken“ als u de eenheid wil starten in de
modus intrekken.
OPMERKING: Voor dubbelwerkende pompen — nadat men
de “voorwaarts”- of “terugtrek”-knop op de hanger heeft
losgelaten, zal de elektrische motor nog 15 seconden blijven
draaien alvorens automatisch tot stilstand gebracht te worden.
Deze vertraging help het accumuleren van hitte te voorkomen en
vermijdt onnodige slijtage
.
5.2 Ontluchten van het systeem
Als de momentsleutel voor het eerst aan de pomp wordt
gekoppeld, is er lucht het systeem aanwezig. Om vlotte en
veilige werking te garanderen, moet de lucht worden
verwijderd door de momentsleutel een paar keer onbelast
een bewerkingscylcus te laten doorlopen. Herhaal dit totdat
de momentsleutel zonder aarzeling heen en weer beweegt.
LET OP: De maximum nominale druk van de
momentsleutel NIET overschrijden. Zie de naamplaat
van de momentsleutel voor de nominale waarde.
Houd de manometer in de gaten.
LET OP: Controleer het olieniveau nadat lucht is
verwijderd. De pomp bedienen zonder voldoende olie
beschadigt de pomp.
NB: Lucht dient te worden verwijderd en het
drukbegrenzingsventiel dient te worden bijgesteld:
1. tijdens het initiële opstarten of als voor het eerst met de
pomp wordt gewerkt
2. als een andere momentsleutel aan de pomp wordt
gekoppeld
3. als een lager of hoger aanhaalmoment nodig is
(bijstelling van drukbegrenzingsventiel)
5.3 Druk (aanhaalmoment) instelling
WAARSCHUWING: Maak de volgende bijstellingen
ALVORENS de momentsleutel op de moer of de
boutkop te plaatsen. De instelling van de pomp kan
hoger zijn dan de druk die nodig is om de vereiste torsie te
leveren voor uw toepassing. Het vereiste aanhaalmoment
overschrijden kan de machine beschadigen en kan tot ernstig
persoonlijk letsel leiden.
1. Lees de instructies voor de momentsleutel voor de
benodigde druk om het gewenste aanhaalmoment te
verkrijgen.
2. Draai de borgmoer los en trek (ldraai inksom) het
drukbegrenzingsventiel uit om ongewenste
drukopbouw te voorkomen. Zie Afbeelding 1.
3. Zet de pomp aan. Houd de drukknop „Vooruit“ ingedrukt
en lees de manometer af.
4. Terwijl u de drukknop blijft indrukken, draait u het
drukbegrenzingsventiel naar binnen toe (rechtsom) om
de druk te laten toenemen of naar buiten toe (linksom)
om de maximum druk te laten verlagen. Herhalen tot de
juiste druk wordt verkregen.
5. De borgmoer van het drukbegrenzingsventiel
vastdraaien om de instelling te behouden.
6. Laat de pomp verscheidene keren draaien om de juiste
drukinstelling te testen.
NB: Zie de handleiding van de momentsleutel voor de
juiste bedieningsprocedure van de momentsleutel.
6.0 ONDERHOUD
6.1 Olie aan de pomp toevoegen
Controleer het hydraulisch oliereservoir na 40 uur werking.
Indien nodig bijvullen met Enerpac hydraulische olie zodat
het olieniveau 2,5 cm onder de ontluchtings-/vulopening ligt.
6.2 Olie verversen
Het reservoir volledig laten leeglopen na 100 uur werking.
Als de pomp in erg stoffige ruimten wordt gebruikt dient u
de olie na 50 uur werking te verversen. Als de pomp bij
hoge temperaturen wordt gebruikt moet de olie vaker
worden ververst.
1. Verwijder de ontluchtings-/vuldop van het reservoir. Zie
Afbeelding 6.
2. Kantel de pomp enigszins tot alle oude olie eruit is
gelopen.
3. Vul nieuwe Enerpac hydraulische olie bij door de
ontluchtings-/vulopening tot het olieniveau 2,5 cm onder
de ontluchtings-/vulopening ligt.
4. Breng de vuldop opnieuw aan.
5. VERVANG GEBRUIKTE EN AFGEWERKTE OLIE
CONFORM DE LOKALE MILIEU-EISEN.
6.3 Het reservoir schoonmaken
Het reservoir kan worden verwijderd om schoon te worden
gemaakt. Als de pomp in een stoffige omgeving wordt
gebruikt dient het reservoir eenmaal per jaar te worden
schoongemaakt. Installeer een nieuwe pakking als u het
reservoir schoonmaakt.
1. Verwijder de ontluchtings-/vuldop van het reservoir.
2. Til de pomp enigszins op tot alle oude olie eruit is gelopen.
3. VERVANG GEBRUIKTE EN AFGEWERKTE OLIE
CONFORM DE LOKALE MILIEU-EISEN.
4. U dient de gele ommanteling te verwijderen om bij de
Afbeelding 6, Ontluchtings-/vuldop
Ontluchtings-/vuldop

40
schroeven te komen die de pomp aan het reservoir
bevestigen. Gebruik een inbussleutel om de zes
schroeven te verwijderen die de ommanteling aan het
reservoir bevestigen.
5. Ontkoppel de draad (draden) van het magneetventiel.
Markeer de draden alvorens ze van het 4-weg
stuurventiel te ontkoppelen.
6. Til de ommanteling op van het reservoir. De elektrische
motor is in schuimrubber gewikkeld voor koeling en
geluiddemping. De schuimisolatie NIET verwijderen.
Zorg er voor dat geen draden worden beschadigd of dat
draadverbindingen van de contactklemmen worden
getrokken.
7. Verwijder de 8 schroeven die de pomp aan het reservoir
bevestigen.
8. Hef de pomp van het reservoir en zorg er voor dat de
opvangfilters niet worden beschadigd.
9. Verwijder de pakking en gooi deze weg.
10. Maak het reservoir grondig schoon met een
oplosmiddel. Nooit water gebruiken.
11. Gebruik een zachte borstel om de filters schoon te
maken. Spoelen met oplosmiddel.
12. Installeer een nieuwe pakking.
13. Maak de pomp aan het reservoir vast. De bouten met
4,1 - 4,7 Nm aandraaien.
14. Plaats de ommanteling over de motor zodat de
handgreep van de ommanteling naar de klep-zijde van
de pomp gericht is.
15. Installeer de zes monteerschroeven.
16. Sluit de draad (draden) opnieuw op het magneetventiel
aan.
17. Vul het reservoir met nieuwe Enerpac hydraulische olie
tot het olieniveau 2,5 cm onder de ontluchtings/vulopening ligt. Het reservoir heeft een capaciteit
van 2,8 liter.
6.4 Motorborstels
Controleer de motorborstels van de elektrische motoren ten
minste eens in de twee jaar. Voor pompen in zwaar belaste
toepassingen, dient men de borstels ten minste één maal om de
zes maanden te controleren.
GEVAAR: Om mogelijke elektrische schokken te
voorkomen, en voordat er onderhoud aan de borstels
wordt uitgevoerd, moet de pomp volledig van de
netspanning losgekoppeld zijn.
7.0 PROBLEMEN OPLOSSEN (Zie diagram)
Het Probleemdiagram is bedoeld als hulp bij het stellen van een
diagnose en bij het corrigeren van diverse pompproblemen die zich
kunnen voordoen.
Enkel gekwalificeerde hydraulicatechnici mogen pompproblemen
oplossen of onderhoud plegen aan de pompen. Voor
reparatieonderhoud neemt u contact op met uw plaatselijke
bevoegde Enerpac Servicecentrum.
7.1 Stroomonderbreker (Pompen met datumcode “F” en
later)
Indien er zich een elektrische overbelasting voordoet, zal de
stroomonderbreker automatisch uitvallen. Na de oorzaak van de
overbelasting te hebben opgespoord en te hebben verholpen,
dient men de knop van de stroomonderbreker in de reset-positie
te duwen.
7.2 Zekeringen (Pompen met datumcode “F” en later)
Interne zekeringen beschermen de primaire en secundaire
schakelingen van de controletransformator. Indien een zekering
springt, dient men de oorzaak op te sporen en te verhelpen.
Vervang vervolgens de gesprongen zekering door een nieuwe
zekering van de correcte sterkte. Voor de sterkten van
zekeringen wordt verwezen naar het Blad met de
Herstelonderdelen dat bij uw pompmodel hoort
WAARSCHUWING: Schakel steeds de elektrische
voeding uit alvorens zekeringen te vervangen.
8.0 TESTSTANDAARDEN
8.1 Canadian Standards Association (CSA)
Waar aangegeven, dienen de pompopstellingen te voldoen aan
de ontwerpopstelling- en testvereisten van de CSA, de Canadian
Standards Association (Zie CAN/CSA — C22.2 Nr. 68-92, Motor
operated appliances).
8.2 Europese Gelijkvormigheid (Conformité Européene
- CE)
Waar aangegeven, wordt een Europees Gelijkvormigheidattest
en een CE-productmerkteken voorzien. Deze producten voldoen
aan de Europese Normen EN982:1996, EN1050:1998 en ENISO-12100-1&2:2003, alsook aan de Europese Richtlijnen
2006/42/EC, 97/23/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC en 97/23/EC.

41
Probleem Waarschijnlijke oorzaak Oplossing
Stroomverbruik van
motor is overmatig.
Pomp maakt lawaai
tijdens werking.
Pomp kan druk niet
behouden.
Lage olie-uitvoer.
Pomp bouwt traag en
onregelmatig druk op.
Motor is kapot.
Omloopklep is defect.
Beschadigde of versleten
zuigerblokken.
Zuiger van zuigerblok blijft hangen.
Veren of kogels zijn beschadigd, of
veren ontbreken.
Olie lekt van één of meer
onderdelen binnenin het reservoir.
Onderdelen van de pomp lekken.
Omloopklep kan defect zijn.
De aanzuigfilters van de
plunjerblokken kunnen verstopt
vervuilt zijn.
Laag olieniveau.
Interne lekkage in de klep.
Verwijder de motor. Testen en vervangen indien
nodig.
Controleer en test de omloop(by-pass) klep
indien nodig. De klep is vooraf ingesteld.
Vervangen indien beschadigd of onjuist
ingesteld.
Test en inspecteer de plunjerblokken.
Vervangen indien nodig.
Verwijder de pistonblokken. Inspecteer en
vervang zoals nodig. Ieder zuigerblok is
onderhoudsvrij.
Verwijder de pomp van het reservoir en voer de
tegendruktest uit. Neem contact op met
Enerpac voor de testprocedure.
Voer de tegendruktest uit om lekken te isoleren.
Test en inspecteer de omloopklep. Vervangen
en opnieuw instellen indien nodig.
Inspecteer de aanzuigfilters. Spoel alle
onderdelen zodat ze vrij zijn van vuil. Vervang
beschadigde onderdelen.
Vul het reservoir tot het juiste niveau.
Haal de klep uit elkaar en vervang versleten en
defecte onderdelen.
PROBLEEMDIAGRAM

Instruktionsark
Transportable elektriske momentnøglepumper
PME10022, PME10027, PME10422, AND PME10427
L1750 Rev. D 09/13
1.0 VIGTIG MODTAGELSESVEJLEDNING:
Undersøg alle komponenter visuelt for
forsendelsesskader.Såfremt der findes forsendelsesskader,
informeres fragtmanden straks. Forsendelsesskader dækkes
IKKE af garantien. Fragtmanden er ansvarlig for alle
reparations- og erstatningsomkostninger som følge af
skader under forsendelsen.
SÆT SIKKERHEDEN I HØJSÆDET
Planlæg omhyggeligt systemet ved at vælge komponenter,
der er beregnet til at udføre den ønskede funktion med det
eksisterende udstyr. Kontroller altid produktets
begrænsninger med hensyn til trykområder,
belastningskapaciteter og opstillingskrav. Systemets
driftstryk må ikke overstige trykklassificeringen for den
komponent i systemet, der har den laveste klassificering.
For at undgå skade på personer og ting, når systemet er i
drift, skal alle FORSIGTIGHEDSREGLER, ADVARSLER og
INSTRUKTIONER, der følger med eller er vedhæftet det
enkelte produkt, læses og overholdes. ENERPAC ER IKKE
ANSVARLIG FOR SKADER SOM FØLGE AF FARLIG
ANVENDELSE AF PRODUKTET, MANGLENDE
VEDLIGEHOLDELSE ELLER FORKERT PRODUKT- OG
SYSTEMANVENDELSE. Kontakt Enerpac i tilfælde af tvivl
om sikkerhedsforanstaltninger eller anvendelse.
2.0 BESKRIVELSE
PME-10022 / PME-10027
• Enkeltvirkende momentnøgler
• Fjernbetjening fra mobil styrepult
• Glycerinfyldt trykmåler
• Justerbar sikkerhedsventil.
PME-10422 / PME-10427
• Dobbeltvirkende momentnøgler
• Fjernbetjening fra mobil styrepult
• Tidsudkoblingskredsløb stopper motoren efter 15
sekunders tomgang for at forhindre varmeudvikling
• Glycerinfyldt trykmåler
• Justerbar sikkerhedsventil.
ADVARSEL: Må kun anvendes med udstyr
beregnet til 800 BAR/11.600 PSI.
Udstyr med utilstrækkelig trykklassificering
kan svigte og medføre personskade.
ADVARSEL: For at undgå personskade må
elektriske pumper ikke anvendes i eksplosive
omgivelser. Overhold alle lokale og nationale
elektriske standarder.
ADVARSEL: For at undgå skader må der ikke
anvendes slanger, fittings eller koblingsled med
en trykklassificering på under 800 bar / 11.600 PSI.
FORSIGTIG: For at undgå pumpesvigt kontrolleres
beholderens væskestand, før pumpen startes.
Efterfyld olie for at opretholde et niveau på 25,4
mm under påfyldningsåbningen. Brug kun
Enerpac hydraulikolie. Anvendelse af anden olie vil medføre,
at garantien på pumpen bortfalder.
FORSIGTIG: For at forhindre skade på pumpens
elmotor kontrolleres ovenstående specifikationer
og motorens dataplade. Anvendelse af forkert
strømkilde vil beskadige motoren.
3.0 INSTALLATION
1 Kontroller oliestanden i beholderen. Olien bør stå 25,4
mm under udluftnings-/påfyldningsåbningen. Se side 5
vedr. påfyldningsinstruktioner.
2 Udluft beholderen ved at dreje udluftnings-
/påfyldningshætten 1 til 2 omdrejninger mod uret fra helt
lukket position.
FORSIGTIG: Beholderen skal udluftes, når
pumpen kører. I modsat fald kan der danne sig
vakuum i beholderen, som forhindrer olien i at
løbe gennem pumpen.
PME-10022/10027 PME-10422/10427
42

43
3 Kontroller, at strømforsyningen er korrekt til pumpen. Se
side 2 vedr. specifikationer for strømforsyningen.
4 Løsgør låsemøtrikken, og rul sikkerhedsventilen tilbage
(drej den mod uret) for at forhindre utilsigtet trykdannelse.
Sikkerhedsventilen kan justeres uden brug af værktøj. Se
figur 1.
3.1 Slangeforbindelser til enkeltvirkende
1 Forbind slangen med pumpens udgang, der er vist i figur
2. SØRG FOR at bruge den slange, der er mærket
"ENERPAC THC-700 SERIE - 800 BAR/11.600 PSI MAX".
2 Forbind slangens anden ende til nøglens kobler som vist
i figur 4 på side 3.
3.2 Slangeforbindelser til dobbeltvirkende
1 Forbind slangerne til pumpens udløbsgrenrør, der er vist i
figur 3. SØRG FOR at bruge den slange, der er mærket
SPECIFIKATIONER
FOR PUMPER TIL ENKELTVIRKENDE MOMENTNØGLER
Model
Strømforsyningskilde
Motoreffekt
Forsendelsesvægt
Driftstryk
Flow i forhold til tryk
Oliens maksimumstemperatur
Beholderkapacitet
PME-10022
220V, 1-faset, 50/60 Hz
0,37 kW universal, 4 amp
@10.000 PSI (700 Bar) / 85-89 dBA
PME-10027
115V, 1-faset, 50/60 Hz
0,37 kW universal, 9 amp
@10.000 PSI (700 Bar) / 85-89 dBA
19 kg inkl. emballage
Op til 800 Bar/11.600 PSI
3,3 L/min @ 0-50 Bar / 0,3 L/min @800 Bar
200 In 3 /min @ 0-700 PSI / 18 In 3 /min @11.600 PSI
65˚C (150˚F)
2,8 L i alt / 1,9 L anvendelig
SPECIFIKATIONER FOR PUMPER TIL DOBBELTVIRKENDE MOMENTNØGLER
Model
Strømforsyningskilde
Motoreffekt
Forsendelsesvægt
Driftstryk
Flow i forhold til tryk
Oliens maksimumstemperatur
Beholderkapacitet
PME-10422
220V, 1-faset, 50/60 Hz
0,37 kW universal, 4 amp
@10.000 PSI (700 Bar) / 85-89 dBA
PME-10427
115V, 1-faset, 50/60 Hz
0,37 kW universal, 9 amp
@10.000 PSI (700 Bar) / 85-89 dBA
22 kg inkl. emballage
Op til 800 Bar/11.600 PSI
3,3 L/min @ 0-50 Bar / 0,3 L/min @800 Bar
200 In 3 /min @ 0-700 PSI / 18 In 3 /min @11.600 PSI
65˚C (150˚F)
2,8 L i alt / 1,9 L anvendelig
Figur 1 - Pumpens sikkerhedsventil
sikkerhedsv
entil
Figur 2 - Pumpeudgang
pumpe udgang
Figur 3 - Pumpen udløbsgrenrør
udløbsgre
nrør

44
"ENERPAC THC-700 SERIE - 800 BAR/11.600 PSI MAX".
Tilslutning "A" er til fremføring af stemplet i
momentnøglen og tilslutning "B" er til tilbageføring.
Pumperne leveres med specificerede koblingshalvdele,
der allerede er forbundet til pumpetilslutningerne for at
forhindre forkert tilkobling af slangerne til nøglen.
2 Forbind slangerne til momentnøglen som vist i figur 4 på
side 4. Når kombinationen Enerpac pumpe og
momentnøgle anvendes, er THC-700 serie slanger og
koblere konstrueret således, at pumpens fremadgående
tilslutning kun kan forbindes til nøglens fremadgående
tilslutning, og pumpens tilbagetrækningstilslutning kan
kun forbindes til nøglens tilbagetrækningstilslutning.
4.0 BETJENING
Én enkelt bruger bør så vidt muligt betjene momentnøgle
og pumpe. Dette kan forhindre, at pumpen aktiveres ved et
uheld, mens operatøren er ved at indstille nøglen.
1 Kontroller alle systemfittings og forbindelser for at sikre,
at de er spændt og tætte.
2 Kontroller oliestanden i beholderen. Olien bør stå 25,4
mm under udluftnings-/påfyldningshullet. Se side 5 for
påfyldningsinstruktioner.
FORSIGTIG: Pumpen tager skade, hvis den bruges
uden tilstrækkelig olie. Påfyld kun olie, når
systemkomponenterne er trukket tilbage, idet
systemet ellers vil indeholde mere olie, end
pumpens beholder kan rumme.
3 Beholderen udluftes ved at dreje udluftnings-
/påfyldningshætten 1 til 2 omdrejninger mod uret fra helt
lukke position.
FORSIGTIG: Beholderen skal udluftes, når
pumpen kører. I modsat fald kan der danner sig
vakuum i beholderen, som forhindrer olien i at løbe
gennem pumpen.
4 Kontroller, at pumpekontakten står på "OFF". Se fig. 5.
5 Sæt strømforsyningskablet i stikkontakten. Brug den
korrekte strømkilde. Se side 2 vedr. specifikationer.
Hold strømforsyningskablerne korte for at undgå
effekttab. Pumpemotoren kan fungere ved lav spænding,
men motorhastigheden og oliegennemstrømningen
nedsættes.
FORSIGTIG: Forsøg IKKE at betjene pumpen ved
mindre end 95 volt (190 volt for 220 volt modeller).
Lavere spænding vil medføre funktionsfejl i
pumpen og beskadigelse af motoren.
6 Tryk på "l" på pumpekontakten for at tænde for
strømmen. Når der trykkes på "l", aktiveres det elektriske
kredsløb, men der tændes ikke for pumpemotoren.
Pumpemotoren aktiveres med den mobile betjeningspult.
ADVARSEL: Forsøg på at koble en slange til
pumpe eller momentnøgle, mens kobleren er
under tryk, kan medføre personskade eller
udsivning af væske.
ADVARSEL: For at sikre korrekt funktion bør
snoede eller skarpt bukkede slanger undgås. Hvis
slangen bliver snoet eller på anden måde
beskadiges, SKAL den udskiftes. Beskadigede
slanger kan springe ved højt tryk og medføre personskade.
4.1 Betjening med mobil betjeningspult
Mobile betjeningspulte, der følger med enkeltvirkende
pumper
(PME-10022 og PME-10027),
har en øjebliksknap til
"fremføring". Momentnøglens stempel går tilbage, når
"fremføringsknappen" slippes.
Mobile betjeningspulte, der følger med dobbeltvirkende
pumper (PME-10422 og PME-10427), har kontakt med tre
indstillinger. Tryk på den nederste øjebliksknap for
"fremføring". Slip "fremføring", og momentnøglens stempel
går tilbage. Brug knappen "tilbage", hvis enheden skal
startes i tilbagetrukket tilstand.
BEMÆRK: Til dobbeltvirkende pumper Når den mobile
knap “fremføring” eller “tilbage” udløses, vil den elektriske
motor fortsætte med at køre i ca. 15 sekunder, før den
slukker automatisk. Denne forsinkelse er med til at
forhindre varmeudvikling og unødvendigt slid.
4.2 Fjernelse af luft
Når nøglen første gang forbindes til pumpen, vil der være
luftlommer i komponenterne. For at sikre jævn og sikker
drift fjernes luften ved at lade nøglen køre flere gennemløb
uden belastning. Kør gennemløb, indtil nøglen går frem og
tilbage uden ophold.
FORSIGTIG: Det maksimale nominelle tryk
for momentnøglen MÅ IKKE overskrides.
Mærkedataene er anført på nøglens
fabriksskilt. Hold øje med trykmåleren.
FORSIGTIG: Kontroller oliestanden, efter at
luften er fjernet. Brug af pumpen uden
tilstrækkelig olie, vil medføre beskadigelse af
pumpen.
BEMÆRK: Udfør "fjernelse af luft " og "justering af
sikkerhedsventil":
1 under den indledende drift eller opstart
2 når en anden nøgle forbindes til pumpen
3 når der skiftes momentværdi (kun justering af
sikkerhedsventil).
ADVARSEL: Foretag disse justeringer FØR
momentnøglen sættes på møtrik- eller bolthoved.
Pumpens trykindstilling kan være højere end det,
der er nødvendigt for at give det
drejningsmoment, der er nødvendigt for anvendelsen.
Overskridelse af det krævede drejningsmoment vil medføre
skade på udstyret og kan føre til alvorlig personskade.

45
5.0 INDSTILLING AF TRYK (DREJNINGS MOMENT)
1 Se momentnøgleinstruktionerne vedr. det tryk, der
kræves for at frembringe det ønskede drejningsmoment.
2 Låsemøtrikken løsnes, og sikkerhedsventilen rulles
tilbage for at undgå utilsigtet trykopbygning. Se figur 1,
side 3.
3 Tænd for pumpen. Tryk på knappen "Fremføring", hold
den nede, og aflæs trykmåleren.
4 Mens knappen holdes nede, drejes sikkerhedsventilen
ind (med uret) for at øge trykket eller ud (mod uret) for at
nedsætte maksimumstrykket. Dette gentages, indtil det
korrekte tryk opnås.
5 Spænd låsemøtrikken på sikkerhedsventilen for at
opretholde indstillingen.
6 Lad pumpen køre flere gange for at afprøve denne
trykindstilling.
SE INSTRUKTIONERNE TIL MOMENTNØGLEN VEDR.
PROCEDUREN FOR BETJENING AF NØGLEN.
6.0 VEDLIGEHOLDELSE
6.1 Påfyldning af olie på pumpen
Kontroller hydraulikoliestanden i beholderen for hver 40
timers drift. Påfyld Enerpac hydraulikolie, når dette er
nødvendigt for at bringe oliestanden op til 25,4 mm under
udluftnings-/påfyldningsåbningen.
6.2 Olieskift
Tøm beholderen helt efter hver 100 timers drift. Hvis
pumpen anvendes i områder med meget støv, tømmes den
og fyldes igen efter 50 timers drift. Hvis pumpen anvendes
ved høje temperaturer, skal olien skiftes oftere.
1 Fjern udluftnings-/påfyldningshætten fra beholderen.
2 Hæld pumpen, indtil al den gamle olie er løbet ud.
3 Påfyld ny Enerpac hydraulikolie gennem udluftnings-
/påfyldningsåbningen, indtil oliestanden er 25,4 mm
under udluftnings-/påfyldningsåbningen.
4 Sæt påfyldningshætten på igen.
5 DEN BRUGTE OLIE KASSERES PÅ KORREKT MÅDE.
6.3 Rengøring af beholderen
Beholderen kan fjernes for rengøring. Hvis pumpen
anvendes i støvede omgivelser, bør beholderen rengøres
én gang om året. Isæt en ny pakning, når beholderen
rengøres.
1. Fjern udluftnings-/påfyldningshætten fra beholderen.
2 Hæld pumpen, indtil al den gamle olie er løbet ud.
3 KASSER DEN BRUGTE OLIE PÅ KORREKT MÅDE.
4 Det er nødvendigt at fjerne det gule svøb for at komme
til de skruer, der fastholder pumpen på beholderen.
Brug en unbrakonøgle for at fjerne de seks skruer, der
holder svøbet fast på beholderen.
5 Ledningerne kobles fra magnetventilen. Mærk
ledningerne, før de kobles fra 4-vejsventilen.
6 Løft svøbet fra beholderen. Elmotoren er pakket ind i
skum for at hjælpe med at holde den kølig og gøre den
støjsvag. Fjern IKKE skumisoleringen. Vær omhyggelig
med at undgå at beskadige ledningerne eller trække
ledningsforbindelserne af klemmerne.
7 Fjern de 8 skruer, der holder pumpen fast på
beholderen.
8 Løft forsigtigt pumpen fra beholderen for at undgå at
beskadige opsamlingssierne.
ON
(Aktiverer kun
det elektriske
kretsløb)
ON
(Aktiverer kun
det elektriske
kretsløb)
ØJEBLIKSFREMFØRING
(kan anvendes i
stedet for den
mobile
betjeningspult
ØJEBLIKS-
TILBAGE-
TRÆKNING
(kan anvendes i
stedet for den
mobile
betjeningspult
OFF OFF
PME-10022 og PME-10027 PME-10422 og PME-10427
T
T
Figur 5 - Pumpekontakternes positioner
A Fremad
Tilbage
B
®
®
Pump
Moment-
nøgle
Enkeltvirkende PME-10022
PME-10027
Dobbeltvirkende PME-10422
PME-10427
Fremad
®
Pump
Moment-
nøgle
Figur 4 - Koblingsdiagram
Figur 6 - Udluftnings-/påfyldningshætte
udluftnings/påfyldningshætte

46
9 Fjern pakningen og kasser den.
10 Rengør beholderen grundigt med et rensemiddel. Brug
aldrig vand.
11 Brug en børste med bløde hår til rengøring af
indløbssierne.
12 Isæt en ny pakning.
13 Sæt pumpen fast på beholderen. Tilspænd boltene med
36 - 42 in-lbs. [4,1 - 4,7 Nm].
14 Placer svøbet over motoren, så svøbets håndtag vender
mod pumpens ventilside.
15 Isæt de seks monteringsskruer.
16 Forbind igen ledningerne til magnetventilen.
17 Fyld beholderen med ny Enerpac hydraulikolie, indtil
oliestanden er 25,4 mm under udluftnings-
/påfyldningsåbningen. Beholderen har en kapacitet på 2,8
liter.
6.4 Motorbørster
Efterse børsterne i den elektriske motor mindst én gang
hvert andet år. Ved pumper, der belastes kraftigt, skal
børsterne efterses mindst én gang hvert halve år.
FARE: Undgå elektricitetsulykker ved at afbryde
pumpen fuldstændigt fra strømforsyningen, før
der udføres service på børsterne.
7.0 FEJLFINDING (se skema)
Fejlfindingsskemaet er udarbejdet som en hjælp til at
diagnosticere og afhjælpe forskellige muligheder for
pumpeproblemer.
Kun kvalificerede hydraulikteknikere må søge at finde fejl ved
pumpen og afhjælpe dem. I tilfælde af reparation kontaktes
det lokale autoriserede servicecenter for Enerpac
7.1 Afbryder (pumper med datokode “F” og nyere)
I tilfælde af elektrisk overbelastning udløses pumpens afbryder.
Efter undersøgelse og korrigering af kilden til overbelastningen
skal afbryderknappen aktiveres for at blive nulstillet.
7.2 Sikringer (pumper med datokode “F” og nyere)
Indbyggede sikringer beskytter kontroltransformerens
primære og sekundære kredsløb. Hvis en sikring springer,
skal fejlkilden undersøges og korrigeres. Udskift derefter
den sprungne sikring med en ny med korrekt kapacitet.
Læs mere om sikringskapaciteter i listen over reservedele
til reparation af din pumpemodel.
ADVARSEL: Afbryd altid ved strømforsyningen
før sikringsskift.
8.0 TESTSTANDARDER
8.1 Canadisk standardiseringsorganisation (Canadian
Standards Association - CSA)
Hvor det er specificeret, opfylder enhederne testkravene
til enhedsdesign fra CSA, den canadiske
standardiseringsorganisation (se CAN/CSA — C22.2 nr.
68-92, motordrevne apparater).
8.2 Conformité Européene (CE)
Hvor det er specificeret, medfølger en EUoverensstemmelseserklæring og en CE-mærkning af
produktet. Disse produkter overholder de europæiske
standarder EN982:1996, EN1050:1998 og EN-ISO-121001&2:2003 foruden EU-direktiverne 2006/42/EC, 97/23/EC,
2004/108/EC, 2006/95/EC og 97/23/EC.

7.0 FEJLFINDINGSSKEMA
1 Motorens strøm -
forbrug er for stort.
PROBLEM
A Defekt motor.
B Fejlfunktion i omløbsventil.
C Beskadigede eller slidte
stempelblokke.
MULIG ÅRSAG
A Fjern motoren. Afprøv og udskift den om
nødvendigt.
B Undersøg og afprøv om nødvendigt
omløbsventilen. Ventilen er forudindstillet.
Hvis den er beskadiget eller er indstillet
forkert, udskiftes den.
C Afprøv og undersøg stempelblokkene. Udskift
dem om nødvendigt.
2 Støjende
pumpedrift.
A Stempelblokken sidder fast. Fjedre
eller kugler er beskadiget eller
fjedre mangler.
A Fjern stempelblokkene. Undersøg og udskift
dem efter behov. Stempelblokkene kan ikke
repareres.
3 Pumpen kan ikke
holde trykket.
A Der siver olie ud fra en eller flere
komponenter i beholderen.
A Fjern pumpen fra beholderen, og udfør
modtrykstesten. Kontakt Enerpac vedr.
testprocedure.
4 Lav olieydelse. A Pumpekomponentdele er utætte.
B Der kan være fejlfunktion i
omløbsventilen.
C Olieindløbssierne på
stempelblokkene kan være
tilstoppede med affald.
D Lav oliestand.
A Udfør modtrykstesten for at finde lækager.
B Afprøv og undersøg omløbsventilen. Udskift
og justér den om nødvendigt.
C Undersøg indløbssierne. Skyl forurening af
alle komponenter. Udskift beskadigede
komponenter.
D Fyld beholderen til det korrekte niveau.
5 Pumpen opbygger
trykket langsomt
eller uregel mæssigt.
A Intern lækage i ventilen. A. Skil ventilen ad, og udskift slidte eller
fejlbehæftede dele.
AFHJÆLPNING
Hvis pumpen skal repareres, kontaktes det autoriserede Enerpac Service Center
47

Enerpac Worldwide Locations e-mail: info@enerpac.com internet: www.enerpac.com
Australia and New Zealand
Actuant Australia Ltd.
Block V Unit 3
Regents Park Estate
391 Park Road
Regents Park NSW 2143
(P.O. Box 261) Australia
T +61 (0)2 9743 8988
F +61 (0)2 9743 8648
sales-au@enerpac.com
Brazil
Power Packer do Brasil Ltda.
Rua
Luiz Lawrie Reid, 548
09930-760
T +55 11 5687 2211
F +55 11 5686 5583
Toll Free: 0800 891 5770
vendasbrasil@enerpac.com
Canada
Actuant Canada Corporation
6615 Ordan Drive, Unit 14-15
Mississauga, Ontario L5T 1X2
T +1 905 564 5749
F +1 905 564 0305
Toll Free:
T +1 800 268 4987
F +1 800 461 2456
customer.service@actuant.com
China
Actuant (China) Industries Co. Ltd.
No. 6 Nanjing East Road,
Taicang Economic Dep Zone
Jiangsu, China
T +86 0512 5328 7500
F +86 0512 5335 9690
Toll Free: +86 400 885 0369
sales-cn@enerpac.com
France, Switzerland, North Africa
and French speaking African
countries
ENERPAC
Une division d’ACTUANT France S.A.
ZA de Courtaboeuf
32, avenue de la Baltique
91140 VILLEBON /YVETTE
France
T +33 1 60 13 68 68
F +33 1 69 20 37 50
sales-fr@enerpac.com
-
Diadema (SP)
Germany and Austria
ENERPAC GmbH
P.O. Box 300113
D-40401 Düsseldorf
Willstätterstrasse 13
D-40549 Düsseldorf, Germany
T +49 211 471 490
F +49 211 471 49 28
sales-de@enerpac.com
India
ENERPAC Hydraulics Pvt. Ltd.
No. 1A, Peenya Industrial Area
IInd Phase, Bangalore, 560 058, India
T +91 80 40 792 777
F +91 80 40 792 792
sales-in@enerpac.com
Italy
ENERPAC S.p.A.
Via Canova 4
20094 Corsico (Milano)
T +39 02 4861 111
F +39 02 4860 1288
sales-it@enerpac.com
Japan
Applied Power Japan LTD KK
Besshocho 85-7
Kita-ku, Saitama-shi 331-0821, Japan
T +81 48 662 4911
F +81 48 662 4955
sales-jp@enerpac.com
Middle East, Egypt and Libya
ENERPAC Middle East FZE
Oce 423, LOB 15
P.O. Box 18004, Jebel Ali, Dubai
United Arab Emirates
T +971 (0)4 8872686
F +971 (0)4 8872687
sales-ua@enerpac.com
Russia
Rep. oce Enerpac
Russian Federation
Admirala Makarova Street 8
125212 Moscow,
T +7 495 98090 91
F +7 495 98090 92
sales-ru@enerpac.com
Southeast Asia, Hong Kong
and Taiwan
Actuant Asia Pte Ltd.
83 Joo Koon Circle
Singapore 629109
T +65 68 63 0611
F +65 64 84 5669
Toll Free: +1800 363
sales-sg@enerpac.com
Russia
7722
South Korea
Actuant Korea Ltd.
3Ba 717, Shihwa Industrial Complex
Jungwang-Dong, Shihung-Shi,
Kyunggi-Do
Republic of Korea 429-450
T +82 31 434 4506
F +82 31 434 4507
sales-kr@enerpac.com
Spain and Portugal
ENERPAC SPAIN, S.L.
Avda. Los Frailes, 40 – Nave C & D
Pol. Ind. Los Frailes
28814 Daganzo de Arriba
(Madrid) Spain
T +34 91 884 86 06
F +34 91 884 86 11
sales-es@enerpac.com
Sweden, Denmark, Norway, Finland
and Iceland
Enerpac Scandinavia AB
Fabriksgatan 7
412 50 Gothenburg
Sweden
T +46 (0) 31 799 0281
F +46 (0) 31 799 0010
scandinavianinquiries@enerpac.com
The Netherlands, Belgium,
Luxembourg,
Central and Eastern Europe,
Baltic States, Greece, Turkey
and CIS countries
ENERPAC B.V.
Galvanistraat 115
6716 AE Ede
P.O. Box 8097
6710 AB Ede
The Netherlands
T +31 318 535 911
F +31 318 535 848
sales-nl@enerpac.com
Enerpac Integrated Solutions B.V.
Opaalstraat 44
7554 TS Hengelo
P.O. Box 421
7550 AK Hengelo
The Netherlands
T
+31 74 242 20 45
F +31 74 243 03 38
integratedsolutions@enerpac.com
South Africa and other English
speaking African countries
Enerpac Africa Pty Ltd.
No. 5 Bauhinia Avenue
Cambridge Oce Park
Block E
Highveld Techno Park
Centurion 0157
South Africa
T: +27 12 940 0656
United Kingdom and Ireland
ENERPAC Ltd.,
Bentley Road South
Darlaston, West Midlands
WS10 8LQ
England
T +44 (0)121 50 50 787
F +44 (0)121 50 50 799
sales-uk@enerpac.com
USA, Latin America and Caribbean
ENERPAC
P.O. Box 3241
Milwaukee WI 53201 USA
T +1 262 293 1600
F +1 262 293 7036
User inquiries:
T +1 800 433 2766
Distributor inquiries/orders:
T +1 800 558 0530
F +1 800 628 0490
Technical inquiries:
techservices@enerpac.com
sales-us@enerpac.com
All Enerpac products are guaranteed
against defects in workmanship and
materials for as long as you own them.
For the location of your nearest authorized
Enerpac Service Center, visit us at
www.enerpac.com
012313