Enerpac PME User Manual [en, de, es, fr, it]

1.0 IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONS
Visually inspect all components for shipping damage. Shipping damage is not covered by warranty.If shipping damage is found, notify carrier at once. The carrier is responsible for all repair and replacement costs resulting from damage in shipment.
SAFETY FIRST
2.0 SAFETY ISSUES
Read all instructions, warnings and cautions carefully. Follow all safety precautions to avoid
personal injury or property damage dur ing system operation. Enerpac cannot be responsible for damage or injury resulting from unsafe product use, lack of maintenance or incorrect product and/or system operation.Contact Enerpac when in doubt as to the safety precautions and operations. If you have never been trained on high-pressure hydraulic safety, consult your distribution or service center for a free Enerpac Hydraulic safety course.
Failure to comply with the following cautions and warnings could cause equipment damage and personal injury.
A CAUTION is used to indicate correct operating or maintenance procedures and practices to prevent damage to, or destruction of equipment or other property.
A WARNING indicates a potential danger that requires correct procedures or practices to avoid personal injury.
A DANGER is only used when your action or lack of action may cause serious injury or even death.
WARNING: Wear proper personal protective gear when operating hydraulic equipment.
WARNING: Stay clear of loads supported by hydraulics. A cylinder, when used as a load lifting
device, should never be used as a load holding device. After the load has been raised or lowered, it must always be blocked mechanically.
WARNING: USE ONLY RIGID PIECES TO HOLD LOADS. Carefully select steel or wood blocks that
are capable of supporting the load. Never use a hydraulic cylinder as a shim or spacer in any lifting or pressing application.
DANGER: To avoid personal injury keep hands and feet away from cylinder and workpiece during operation.
WARNING: Do not exceed equipment ratings. Never attempt to lift a load weighing more than
the capacity of the cylinder. Overloading causes equipment failure and possible personal injury. The cylinders are designed for a max. pressure of 700 bar [10,000 psi]. Do not connect a jack or cylinder to a pump with a higher pressure rating.
Never set the relief valve to a higher pressure than the maximum rated pressure of the pump. Higher settings may result in equipment damage and/or
personal injury.
WARNING: The system operating pressure must not exceed the pressure rating of the lowest rated
component in the system. Install pressure gauges in the system to monitor operating pressure. It is your window to what is happening in the system.
e
Instruction Sheet
PMUxxQ Portable Electric
Torque Wrench Pump
L2661 Rev. A 08/05
Index:
English: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5
Français: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11
Deutsch: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-17
Italiano: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-23
Español: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24-29
Nederlands: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30-35
PMU-10022Q / PMU-10027Q (not pictured)
• For single-acting torque wrenches.
• Remote pendant operation.
• Heat exchanger prevents heat build-up.
• Glycerin-filled pressure gauge.
PMU-10422Q / PMU-10427Q
• For double-acting torque wrenches.
• Remote pendant operation.
• Heat exchanger prevents heat build-up.
• Time-out circuit stops motor after 10-15 seconds of idle.
• Glycerin-filled pressure gauge.
• Adjustable pressure relief valve.
Hydraulic Technology Worldwid
CAUTION: Avoid damaging hydraulic hose. Avoid sharp bends and kinks when routing hydraulic
hoses. Using a bent or kinked hose will cause severe back-pressure. Sharp bends and kinks will internally damage the hose leading to premature hose failure.
Do not drop heavy objects on hose. A sharp impact may cause internal damage to hose wire strands. Applying pressure to a damaged hose may cause it
to rupture.
IMPORTANT: Do not lift hydraulic equipment by the
hoses or swivel couplers. Use the carrying handle or
other means of safe transport.
CAUTION: Keep hydraulic equipment away from flames and heat. Excessive heat will soften
packings and seals, resulting in fluid leaks. Heat also weakens hose materials and packings. For optimum performance do not expose equipment to temperatures of 65°C [150°F] or higher. Protect hoses and cylinders from weld spatter.
DANGER: Do not handle pressurized hoses. Escaping
oil under pressure can penetrate the skin, causing serious injury. If oil is injected under the skin, see a doctor immediately.
WARNING: Only use
hydraulic cylinders in a
coupled system. Never use a cylinder with unconnected couplers. If the cylinder becomes extremely overloaded, components can fail catastrophically causing severe personal injury.
WARNING: BE SURE SETUP
IS STABLE BEFORE LIFTING
LOAD. Cylinders should be
placed on a flat surface that can support the load. Where applicable, use a cylinder base for added stability. Do not weld or otherwise modify the cylinder to attach a base or other support.
Avoid situations where loads
are not directly centered on the
cylinder plunger. Off-center loads produce considerable strain on cylinders and plungers. In addition, the load may slip or fall, causing potentially dangerous results.
Distribute the load evenly
across the entire saddle
surface. Always use a saddle to
protect the plunger.
IMPORTANT: Hydraulic equipment must only be
serviced by a qualified hydraulic technician. For
repair service, contact the Authorized ENERPAC Service Center in your area. To protect your warranty, use only ENERPAC oil.
WARNING: Immediately replace worn or damaged parts by genuine ENERPAC parts. Standard grade
parts will break causing personal injury and property damage. ENERPAC parts are designed to fit properly and withstand high loads.
WARNING: Do not use hoses, fittings, or couplers with
pressure ratings below 10,000 psi [700 bar].
Equipment with inadequate pressure rating can fail and cause personal injury or equipment damage.
CAUTION: To avoid personal injury, do not use electric
pumps in an explosive atmosphere. Adhere to all local
and national electrical codes.
To prevent damage to pump's electric motor, check
specifications and motor plate data.
To help prevent pump failure, check hydraulic
reservoir fluid level prior to pump operation.
If fluid level is low, add oil. Always be sure tools are
fully retracted before adding fluid to the reservoir.
4.0 INSTALLATION
1. Check oil level in reservoir. Oil level should be 1 inch below
vent/fill plug opening. If necessary, add Enerpac hydraulic oil to bring oil level up to 1 inch below the vent/fill opening.
NOTE: Use only Enerpac hydraulic oil. Use of any other oils and fluids may damage pump or seals and will void the warranty on your pump.
Specifications Model
Electrical Power Source
Motor Rating Weight Operating Pressure Flow vs. Pressure
Max.Temperature of Oil
Pumps for Single-Acting Torque Wrenches
PMU-10027Q PMU-10022Q
115 V, 1-phase, 50/60 HZ 220 V, 1-phase, 50/60 HZ
1/2 HP Universal, 9 Amps @ 10,000 psi (700 bar) / 85-89 dBA
45.5 lbs. (20.7 kgs)
Up to 10,000 psi (700 bar)
200 in
3
/min @ 0-200 psi L/ 20 in3/min. @ 10,000 psi
3.3 l/min. @ 0-14 bar / 0.3 l/min.@ 700 bar 160° F (71.1° C)
Specifications Model
Electrical Power Source
Motor Rating Weight Operating Pressure Flow vs. Pressure
Max.Temperature of Oil
Pumps for Double-Acting Torque Wrenches
PMU-10427Q PMU-10422Q
115 V, 1-phase, 50/60 HZ 220 V, 1-phase, 50/60 HZ
1/2 HP Universal, 9 Amps @ 10,000 psi (700 bar) / 85-89 dBA
52.5 lbs. (23.9 kgs)
Up to 10,000 psi (700 bar)
200in
3
/min @ 0-200 psi L/ 20 in 3/min. @ 10,000 psi
3.3 l/min. @ 0-14 bar / 0.3 l/min.@ 700 bar 160° F (71.1° C)
3.0 SPECIFICATIONS (Table 1)
2
2. Vent reservoir by turning vent/fill plug 1 to 2 turns counter­clockwise from fully closed position.
3. Be sure the electrical power source is the correct one for your pump. See Table 1, Specification Chart for electrical power source specification.
4. Loosen locknut and back out (turn counter-clockwise) relief valve to prevent unintended pressure build-up. No tools are needed to adjust the relief valve.See Figure 1.
Figure 1 - Relief Valve
4.1 Hose Connections for Single-Acting
1. Couple hose to pump outlet shown in Figure 2.BE SURE to use hose marked “ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX”. Hand tighten coupler lock rings.
2. Connect other end of hose to coupler on wrench as shown in Figure 4. Hand tighten coupler lock rings.
Figure 2 - Pump Outlet (Single-Acting)
4.2 Hose Connections for Double-Acting
1. Couple hoses to pump outlet manifold shown in Figure 3. BE SURE to use hose marked “ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX”. Hand tighten coupler lock rings.
“A” port is for advancing and “B” port is for retracting the piston in the torque wrench. Pumps are supplied with the specified coupling halves already connected to the pump ports to prevent incorrect coupling of hoses to wrench.
Figure 3 - Pump Outlet (Double-Acting)
A – Pump Outlet Port “A” B – Pump Outlet Port “B”
2. Couple hoses to torque wrench as shown in Figure 4. Hand tighten coupler lock rings.When using the Enerpac pump and torque wrench combination, Series 800 hoses and couplers are designed so that the pump advance port can only be connected to the wrench advance port, and the pump retract port can only be connected to the wrench retract port.
WARNING: To ensure proper operation, avoid kinking or tightly bending hoses. If a hose becomes kinked or otherwise damaged, it MUST BE replaced. Damaged
hoses may rupture at high pressure causing personal injury.
CAUTION: Attempting to couple a hose to the pump or torque wrench while coupler is under pressure can result in personal injury or fluid leakage.
5.0 OPERATION
When possible, a single user should operate the torque wrench and pump.This can prevent accidental activation of the pump while the operator is positioning the wrench.
1. Check all system fittings and connections to be sure they are tight and leak free.
2. Check oil level in reservoir. Oil level should be 1 inch below vent/fill plug opening.
CAUTION: Operating pump without a sufficient amount of oil will damage pump. Add oil only when system components are retracted or system will
contain more oil than the pump reservoir can hold.
3. Vent reservoir by turning vent/fill plug 1 to 2 turns counter­clockwise from fully closed position.
Figure 4 - Connections to Torque Wrench
Vent/Fill Plug
Relief Valve
Pump Outlet
To tool
To tool
To pump
To pump
3
A
B
A
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
CAUTION: Reservoir must be vented whenever pump is running. If not, a vacuum may develop in the reservoir, preventing the flow of oil through the pump.
4. Be sure the pump switch is “OFF”.See Fig. 5.
Figure 5 - Pump Switch Positions
5. Plug power cord into outlet. Use correct power source. See Table I, Specification Chart for specifications.
Keep power cords short to avoid power losses. The pump motor may function at lower voltage, but motor speed and oil flow will be reduced and motor may become damaged.
NOTE: If the supply cord becomes damaged, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or similarly qualified person in order to avoid a hazard.
6. Press “l”on the pump switch to turn power on. Pressing the “l” activates the electrical circuit, but does not turn the pump motor on. The pendant switch activates the pump motor.5.1
Air Removal
When the wrench is first connected to the pump, air will be trapped in the components.To ensure smooth and safe operation, remove air by cycling wrench sev eral times without load.Cycle until wrench advances and retracts without hesitation.
Check oil level before operation. NOTE: Perform “Air Removal” and “Pressure (Torque)
Adjustment:”
1. During initial operation or start-up.
2. When connecting a different wrench to the pump.
3. When changing torque value (relief valve adjustment only).
NOTE: If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or similarly qualified person in order to avoid a hazard.
5.2 Pendant Operation
Pendants supplied with the Single-Acting Pumps (PMU10022 and PMU10027) have a momentary pushbutton for “Advance”.The torque wrench piston will “Retract” after the “Advance”button is released.
Pendants supplied with the Double-Acting Pumps (PMU10422 and PMU10427) have a three position switch (See Figure 6).Press momentary pushbutton for “Advance”.
Release “Advance”and the torque wrench piston will retract. Use the “Retract” pushbutton if you need to start the unit in the retract mode.
NOTE: For Double-Acting Pumps
The electric motor keeps running after the pendant is released. Within 10 seconds of your last command from the pendant, the motor will time-out and turn off, preventing heat build-up and unnecessary wear and tear.
5.3 Pressure (Torque) Adjustment
CAUTION: Make these adjustments BEFORE putting torque wrench on nut or bolt head. The pump
pressure setting may be above the pressure needed to provide the required torque for your application. Exceeding required torque will cause equipment damage and may lead to serious personal injury.
1. The pump is supplied with a pressure gauge installed. See
torque wrench instructions for amount of pressure required to produce desired torque. Note that the maximum pressure varies for different wrenches and accessories.
2. Loosen locknut and back out relief valv e to pre vent unintended
pressure build-up.See Figure 1.
3. Turn the pump on.
4. Press and hold the “Advance” pushbutton and read pressure
gauge.
5. While holding the “Advance” pushbutton, turn relief valve in
(clockwise) to increase pressure or out (counter-clockwise) to decrease maximum pressure.Repeat until correct pressure is obtained. Note: The "Advance" button mjust be released and then repress to verify pressure when decreasing pressure setting.
6. Tighten locknut on relief valve to maintain setting.
7. Run the pump several times to test the pressure setting.
6.0 MAINTENANCE
6.1 Adding Oil to the Pump
Check reservoir hydraulic oil le v el e v ery 40 hours of operation.Add Enerpac hydraulic oil when necessary to bring oil level up to 1 inch below the vent/fill opening.
Figure 7 - Vent/Fill Plug
6.2 Changing the Oil
Completely drain the reservoir after every 100 hours of operation. If pump is operated in very dusty areas or at high temperatures, drain and refill after 50 hours of operation.
1. Remove the vent/fill plug from reservoir.
2. Tip the pump until all old oil has drained out.
3. Add new Enerpac hydraulic oil through vent/fill opening until
the oil level is 1 inch below the vent/fill opening. Reservoir capacity is 0.75 gallon (2.8 liters).
Figure 6 - Pendant
Press to
Retract
Press to Advance
Vent/Fill Plug
4
“ON”
(Activates Electrical
Circuit Only.)
“OFF”
Momentary
“ADVANCE”
(can be used
instead of pendant.)
4. Replace the fill plug.
5. DISPOSE OF USED OIL PROPERLY.
6.3 Cleaning the Reservoir
The reservoir can be removed for cleaning, and should be cleaned at least once a year.
1. Remove vent/fill plug from reservoir.Tip the pump until all old oil has drained out.
2. DISPOSE OF USED OIL PROPERLY.
3. You will need to remove the yellow shroud to get at the screws that hold the pump to the reservoir. Use an Allen wrench to remove the six screws securing shroud to the reservoir.
4. Disconnect wire(s) from solenoid valve. Mark wires before disconnecting them from the 4-way valve.
5. Lift shroud from reservoir. DO NOT remove the foam insulation. Use care to avoid damaging wires or pulling wire connections off terminals.
6. Remove 8 screws holding pump to reservoir.
7. Lift pump from reservoir using care to avoid damaging pick-up screens.
8. Remove gasket and discard.
9. Thoroughly clean the reservoir with solvent. Never use water.
10. Use a soft bristle brush to clean intake screens. Rinse with solvent.
11. Install a new gasket.
12. Position the coverplate on the reservoir. Make certain that the gasket is visible all the way around the coverplate.
13. Secure pump to reservoir.
14. Place shroud over motor with shroud handle facing valve side of pump.
15. Install the six mounting screws.
16. Reconnect wire(s) to solenoid valve.
17. Before reinstalling the heat exchanger, use compressed air to blow dirt out of the heat exchanger.
18. Fill reservoir to inch below the vent/fill opening with new Enerpac hydraulic oil. Reservoir capacity is 0.75 gallon (2.8 liters).
7.0 TROUBLESHOOTING (SEE CHART)
If your pump requires repair work, contact your Authorized Enerpac Service Center.
Symptom
Motor current draw is excessive.
Noisy pump operation.
Pump fails to maintain pressure.
Low oil output.
Pump builds pressure slowly or erratically.
Pump is overheating.
Possible Cause
1. Defective motor.
2. By-pass valve malfunction.
3. Damaged or worn piston blocks.
1. Piston block piston sticking. Springs or balls damaged.
1. Oil leaking from one or more components within the reservoir.
1. Pump component par ts leaking.
2. By-pass valve may be malfunctioning.
3. Oil intake screens on piston blocks may be clogged with debris.
4. Low oil level.
1. Internal leakage in valve.
1. Nylon tubing to heat exchanger is disconnected
2.Thermostat malfunctions
Solution
1. Remove the motor.Test and replace if necessary.
2. Inspect and test the by-pass valve if required.Valve is preset. If damaged or incorrectly set, replace.
3.Test and inspect the piston blocks.Replace if necessary.
1. Remove the piston blocks.Inspect and replace as required. Each piston block is non-serviceable.
1. Remove the pump from the reservoir and perform the back pressure test. Contact Ener pac for test procedure.
1. Perform the back pressure test to isolate leaks.
2.Test and inspect by-pass valve.Replace and set if necessary.
3. Inspect intake screens. Flush all components of contamination. Replace damaged components.
4. Fill reser voir to proper level.
1. Disassemble valve and replace worn or failed parts.
1. Reconnect nylon tubing under pumping unit. Tubing will click into place when it is properly connected.
2. Replace the thermostat.
TROUBLESHOOTING CHART
REFER TO TORQUE WRENCH INSTRUCTIONS FOR WRENCH OPERATING PROCEDURE.
5
6
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES RELATIVES À LA RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous assurer qu’ils n’ont subi aucun dommage en cours d’expédition. Les dommages subis en cours de transports ne sont pas couverts par la garantie. S’il sont abîmés, aviser immédiatement le transporteur, qui est responsable des frais de réparation et de remplacement résultant de dommages en cours de transport.
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT !
2.0 SÉCURITÉ
Lire attentivement toutes les instructions et mises en garde et tous les avertissements. Suivre toutes
les précautions pour éviter d’encourir des blessures personnelles ou de provoquer des dégâts matériels durant le fonctionnement du système. Ener pac ne peut pas être tenue responsable de dommages ou blessures résultant de l’utilisation risquée du produit, d’un mauvais entretien ou d’une application incorrecte du produit et du système. En cas de doute sur les précautions ou les applications, contacter Enerpac. En l’absence d’une formation aux mesures de sécurité à prendre en présence de liquides sous haute pression, consulter un centre de distribution ou de réparation Enerpac pour suivre un cours gratuit sur ce thème.
Respecter les mises en garde et avertissements suivants sous peine de provoquer des dégâts matériels et des blessures personnelles.
Une mise en garde ATTENTION sert à indiquer des procédures d’utilisation et de maintenance correctes qui visent à empêcher l’endommagement voire la destruction du matériel ou d’autres dégâts.
Un AVERTISSEMENT indique un danger potentiel qui exige la prise de mesures particulières visant à écarter tout risque de blessure.
La mention DANGER n’est utilisée que lorsqu’une action ou un acte de négligence risque de causer des blessures graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT : Porter un équipement de protection personnelle adéquat pour utiliser un appareil hydraulique.
AVERTISSEMENT : Rester à l’écart de charges soutenues par un mécanisme hydraulique. Un vérin,
lorsqu’il est utilisé comme monte-charge, ne doit jamais servir de support de charge. Après avoir monté ou abaissé la charge, elle doit être bloquée par un moyen mécanique.
AVERTISSEMENT : UTILISER SEULEMENT DES PIÈCES RIGIDES POUR SOUTENIR LES CHARGES.
Sélectionner avec précaution des blocs d’acier ou de bois capables de supporter la charge. Ne jamais utiliser un vérin hydraulique comme cale ou intercalaire d’appui pour les applications de levage ou de pressage.
DANGER : Pour écarter tout risque de blessure personnelle, maintenir les mains et les pieds à l’écart du vérin et de la pièce à usiner durant
l’utilisation.
AVERTISSEMENT : Ne pas dépasser les valeurs nominales du matériel. Ne jamais essayer de
soulever une charge d’un poids supérieur à la capacité du vérin. Une surcharge entraînera la panne du matériel et risque de provoquer des blessures personnelles. Les vérins sont conçus pour une pression maximale de 700 bar. Ne pas connecter de cric ou de vérin à une pompe affichant une pression nominale supérieure.
Ne jamais régler la soupape de sûreté à une pression supérieure à la pression
nominale maximale de la pompe sous peine de provoquer des dégâts matériels et/ou des blessures personnelles.
e
Fiche d’instructions
Pompe ´Electrique Portable Type PMUxxQ
Pour clé Dynamométrique
L2661 Rev. A 08/05
PMU-10022Q / PMU-10027Q (non illustré)
• Pour les clés dynamométriques à simple effet.
• Fonctionnement par interrupteur à commande à distance.
• L'échangeur thermique empêche le développement de chaleur.
• Manomètre à glycérine.
PMU-10422Q / PMU-10427Q
• Pour les clés dynamométriques à double effet.
• Fonctionnement par interrupteur à commande à distance.
• L'échangeur thermique empêche le développement de chaleur.
• Une circuit à temporisation arrête automatiquement le moteur
après 10-15 secondes de marche à vide.
• Manomètre à glycérine.
• Soupape de sûreté réglable.
Hydraulic Technology Worldwid
7
AVERTISSEMENT : La pression de fonctionnement du système
ne doit pas dépasser la pression nominale du composant du système affichant la plus petite valeur. Installer des manomètres dans le système pour surveiller la pression de fonctionnement. Ils permettent de vérifier ce qui se passe dans le système.
ATTENTION : Éviter d’endommager les tuyaux
hydrauliques. Éviter de les plier et de les tordre en les mettant en place. Un tuyau plié ou tordu entraînera un fort retour de pression. Les plis et coudes prononcés endommageront par ailleurs l’intérieur du tuyau, provoquant son usure précoce.
Ne pas faire tomber d’objets lourds sur le tuyau. Un fort
impact risque de causer des dégâts intérieurs (torons métalliques). L’ application d’ une pression sur un tuyau endommagé risque d’entraîner sa rupture.
IMPORTANT : Ne pas soulever le matériel hydraulique en
saisissant ses tuyaux ou ses raccords articulés. Utiliser la poignée de transport ou procéder d’une autre manière sûre.
ATTENTION : Garder le matériel hydraulique à l’écart de flammes et d’une source de chaleur. Une forte
température amollira les garnitures et les joints et provoquera par conséquent des fuites. La chaleur affaiblit également les matériaux et les garnitures du tuyau. Pour une performance maximale, ne pas exposer le matériel à une température supérieure ou égale à 65 °C [150 °F]. Protéger tuyaux et vérins de projections de soudure.
DANGER : Ne pas manipuler les tuyaux sous pression.
L’huile sous pression qui risque de s’en échapper peut pénétrer dans la peau et provoquer des blessures graves. En cas d’injection d’huile sous la peau, contacter immédiatement un médecin.
AVERTISSEMENT : Utiliser des vérins hydrauliques
uniquement dans un système couplé. Ne jamais
utiliser un vérin en présence de raccords déconnectés. La surcharge du vérin peut avoir des effets désastreux sur ses composants, qui peuvent causer des blessures graves.
AVERTISSMENT : S'assurer de la stabilité de
l'ensemble avant de lever une charge. Le vérin doit
être placé sur une surface plane capable de supporter
la charge. Lorsqu'applicable, utiliser une base de vérin pour accroître la stabilité. Ne pas souder ou modifier le vérin de quelque façon que ce soit pour y fixer une base ou un autre dispositif de support.
Éviter les situations où les charges ne sont pas
directement centrées sur le piston du vérin. Les
charges décentrées imposent un effort considérable au vérins et pistons. En outre, la charge risque de glisser ou de tomber, ce qui crée un potentiel de danger.
Répartir la charge uniformément sur toute la surface d'appui. Toujours utiliser un coussinet d'appui si des accessoires non filetés sont utilisés.
IMPORTANT: Le matériel hydraulique doit uniquement être réparé par un technicien hydraulique qualifié. Pour
toute réparation, contacter le centre de réparation ENERPAC agréé le plus proche. Pour assurer la validité de la garantie, n’utiliser que de l’huile ENERPAC.
AVERTISSEMENT : Remplacer immédiatement les
pièces usées ou endommagées par des pièces
ENERPAC authentiques. Les pièces de qualité standard se casseront et provoqueront des blessures et des dégâts matériels. Les pièces ENERPAC sont conçues pour s’ajuster parfaitement et résister à de fortes charges.
AVERTISSEMENT: N'utilisez pas de flexibles, raccords
filetés ou coupleurs dont la pression d’utilisation est
inférieur à 10 000 psi [700 bars] Les équipements dont la pression d’utilisation est inadéquat peuvent tomber en panne et provoquer des accidents de personnes ou l'endommagement de l'équipement.
PRÉCAUTION: Pour éviter les accidents de personnes,
n'utilisez pas les pompes électriques dans une
atmosphère explosive. Observez tous les codes locaux et nationaux concernant l'électricité.
Pour éviter la détérioration du moteur électrique de la
pompe, contrôlez les spécifications et les données
figurant sur la plaque du moteur.
Caractéristiques Modèle
Source d'Alimentation Electrique
Puissance nominale du moteur
Poids Pression de Service Débit par rapport à
la pression
Température maximale de l'huile
Pompes pour Clés Dynamométriques à Simple Effet
PMU-10027Q PMU-10022Q
115 V, monophasé, 50/60 Hz 220 V, monophasé, 50/60 Hz
1/2 ch Universel, 9 A @ 10,000 psi (700 bars) / 85-89 dBA
45,5 lbs (20,7 kg)
Jusqu'à 10,000 psi (700 bars)
200 pouces cubes / min @ 0-200 psi / 20 pouces cubes /
min @ 10,000 psi
3,3 l/min @ 0-14 bars / 0,3 l/min @ 700 bars
160° F (71.1° C)
3.0 CARACTÉRISTIQUES (Tableau 1)
Caractéristiques Modèle
Source d'Alimentation Electrique
Puissance nominale du moteur
Poids Pression de Service Débit par rapport à
la pression
Température maximale de l'huile
Pompes pour Clés Dynamométriques à Double Effet
PMU-10427Q PMU-10422Q
115 V, monophasé, 50/60 Hz 220 V, monophasé, 50/60 Hz
1/2 ch Universel, 9 A @ 10,000 psi (700 bars) / 85-89 dBA
52,5 lbs (23,9 kg)
Jusqu'à 10,000 psi (700 bars)
200 pouces cubes / min @ 0-200 psi / 20 pouces cubes /
min @ 10,000 psi
3,3 l/min @ 0-14 bars / 0,3 l/min @ 700 bars
160° F (71.1° C)
8
Pour éviter une défaillance de la pompe, contrôlez le niveau d’huile dans le réservoir hydraulique avant de démarrer la pompe.
Si le niveau d’huile est peu élevé, rajoutez-en de l'huile. Vérifiez toujours que les outils sont entièrement rétractés avant d'ajouter de l'huile dans
le réservoir.
4.0 INSTALLATION
1. Vérifiez le niveau d'huile du réservoir.Le niveau d'huile doit se trouver à près de 3 cm en dessous de l'ouverture du bouchon de remplissage/fermeture. Si nécessaire, ajoutez de l'huile hydraulique Enerpac pour porter le niveau d'huile 3 cm de l'ouverture du bouchon de remplissage/fermeture.
Remarque : N'utilisez que l'huile hydraulique Enerpac. L'emploi d'autres huiles et fluides peut provoquer l'endommagement de la pompe ou des joints et annulera la garantie de votre pompe.
2. Désahérez le réservoir en tournant le bouchon de remplissage/fermeture d'un ou deux tours dans le sens inverse des aiguilles d'une montre à partir de la position de fermeture complète.
3. Vérifiez que la source d'alimentation électrique est adaptée à votre pompe. Voir Tableau 1, Tableau des Spécifications concernant la spécification de la source d'alimentation électrique.
4. Desserrez le contre-écrou et détarrez la soupape de sûreté (tournez dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) afin d'éviter toute montée de pression intempestive.Aucun outil n'est nécessaire pour régler la soupape de sûreté.Voir Figure 1.
Figure 1 - Soupape de sûreté
4.1 Raccords de tuyaux flexibles pour pompe à simple effet
1. Flexible sortie pompe présenté sur la Figure 2. ASSUREZ-
VOUS d'utiliser un flexible marqué « ENERPAC SERIE 800 – 800 BARS/11 600 PSI MAX ». Serrez manuellement la bague de verrouillage du coupleur.
2. Connectez l'autre extrémité du flexible au raccord de la clé
comme présenté sur la Figure 4. Serrez manuellement la bague de verrouillage du coupleur.
Figure 2 - Sortie de la pompe (simple effet)
4.2 Raccordement des flexibles de la pompe pour clé double effet
1. Raccordez les flexibles au distributeur de sortie de la pompe
présenté sur la Figure 3.ASSUREZ-VOUS d'utiliser un flexible marqué « ENERPAC SERIE 800 – 800 BARS/11 600 PSI MAX ». Serrez manuellement la bague de verrouillage du coupleur.
L’orifice "A" sert à avancer et le l’orifice "B" à rétracter le piston dans la clé dynamométrique.Les pompes sont livrées avec les demi-coupleurs déjà connectés aux orifices de la pompe afin d'éviter un branchement incorrect des flexibles à la clé.
Figure 4 - Raccordement de la Clé Dynamométrique
SORTIE DE
LA POMPE
Bouchon de remplissage/fermeture
Soupape de sûreté
Outil
Outil
Pompe
Pompe
A
B
A
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
9
Figure 3 - Sortie de la pompe (double effet)
A – de la pompe Le port “A”
B – Sortie de la pompe Le port “B”
2. Raccordez les flexibles à la clé dynamométrique comme présenté sur la Figure 4. Serrez manuellement les bagues de verrouillage du coupleur. Lorsque vous utilisez en association la pompe et la clé dynamométrique Enerpac, les flexibles et les coupleurs de la Série 800 sont conçus de façon à ce que l’orifice d'avance de la pompe puisse uniquement être connecté à l’orifice d'avance de la clé, et l’orifice d'escamotage de la pompe uniquement connecté à l’orifice retour de la clé.
AVERTISSEMENT: Pour garantir un fonctionnement correct, évitez de déformer ou de courber légèrement
les flexibles. Si un flexible est déformé ou endommagé, il DOIT ÊTRE remplacé. Les flexibles endommagés peuvent éclater à haute pression et provoquer des accidents de personnes.
PRÉCAUTION: Le fait d’essayer de connecter un
flexible à la pompe ou à la clé dynamométrique alors
que le coupleur est sous pression peut provoquer des blessures aux personnes ou des fuites de fluide.
5.0 FONCTIONNEMENT
Dans la mesure du possible, un seul utilisateur doit exploiter la clé dynamométrique et la pompe. Ceci afin d'éviter tout démarrage accidentel de la pompe pendant que l'opérateur est en train de positionner la clé.
1. Contrôlez tous les accessoires et les connexions du système
afin de vérifier qu'ils sont bien serrés et ne fuient pas.
2. Contrôlez le niveau d'huile dans le réservoir.Le niveau d'huile
doit se trouver à environ 3 cm en dessous de l'ouverture du bouchon de remplissage/fermeture.
PRÉCAUTION: Le fait d'utiliser la pompe sans un
volume d'huile suffisant endommagera la pompe.
N'ajoutez de l'huile que lorsque les éléments du système sont retractés, sinon le système contiendra plus d'huile que le réservoir de la pompe ne peut en accepter.
3. Désahérez le réservoir en tournant le bouchon de
remplissage/fermeture d'un ou deux tours dans le sens inverse des aiguilles d'une montre à partir de la position de fermeture complète.
PRÉCAUTION: Le réservoir doitêtre désahéré à chaque utilisation de la pompe. En cas de non respect
de cette procédure, un vide pourra se développer dans le réservoir et empêcher la circulation de l'huile dans la pompe.
4. Vérifiez que l'interrupteur de la pompe est en position
« ARRÊT ».Voir Figure 5.
Figure 5 - Positions de l'Interrupteur de la Pompe
5. Branchez le câble électrique sur la prise. Employez une
source d'alimentation électrique adéquate. Voir Tableau 1, Tableau des Spécifications pour connaître les spécifications.
N'utilisez pas de câble électrique trop long afin d'éviter toute chute de tension. Le moteur de la pompe peut fonctionner avec une tension plus faible, mais la vitesse du moteur et le débit d'huile seront réduits et le moteur pourrait être endommagé.
Remarque : Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son réparateur ou une personne qualifiée afin d'éviter tout danger.
6. Appuyez sur « 1 » de l'interrupteur de la pompe pour la mettre
sous tension. Lorsque vous appuyez sur « 1 », mettez sous tension le circuit mais ne démarrez pas le moteur de la pompe. L'interr upteur de la commande à distance démarre le moteur de la pompe.
5.1 Purge d'air
Lorsque la clé est connectée à la pompe pour la première fois, de l'air sera emprisonné dans le cicuit. Afin de garantir un fonctionnement régulier et sûr, purgez l'air en faisant tourner la clé à diverses reprises sans charge. Faites tourner la clé jusqu'à ce qu'elle s'avance et rentre sans à coups.
Contrôlez le niveau d'huile avant de démarrer la pompe. NOTE: Effectuez la « Purge d'Air » et le « Réglage de Pression
(Couple) »
1. Au cours de la première utilisation ou du premier démarrage.
2. Lorsque vous connectez une autre clé à la pompe.
3. Lorsque vous changez la valeur du couple (réglage de la
soupape de sûreté uniquement).
NOTE: Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son réparateur ou une personne qualifiée afin d'éviter tout danger.
5.2 Fonctionnement de l'Interrupteur de la commande à
distance
Les commandes à distance fournies avec les Pompes à Simple Effet (PMU10022 et PMU10027) possèdent un bouton-poussoir contact maintenu pour l’« AVANCE ». Le piston de la clé dynamométrique se rétractera dès que le bouton « AVANCE » a été relâché.
« MARCHE »
(Mise uniquement sous
tension du circuit électrique)
« ARRÊT »
Momentanée
« AVANCE »
(peut être employée à la place de
l'interrupteur de la commande à distance)
10
Les commandes à distance fournies avec les Pompes à Double Effet (PMU10422 et PMU10427) possèdent un bouton à triple position (voir Figure 6). Appuyez sur le bouton-poussoir pour avancer. Relâchez le bouton « AVANCE » et le piston de la clé dynamométrique se rétractera. Employez le bouton-poussoir « RETOUR » si vous devez démarrer l'unité en mode rétractation.
NOTE : Pour les Pompes à Double Effet
Le moteur électrique continue à tourner après que l'interrupteur de la commande à distance a été relâché. La tempor isation du moteur fonctionnera et celui-ci sera hors tension environ 10 secondes après la dernière commande sur l'interrupteur à commande à distance, empêchant ainsi toute montée de température et usure du moteur.
5.3 Réglage de Pression (Couple)
PRÉCAUTION: Effectuez ces réglages AVANT de positionner la clé dynamométrique sur la tête de
l'écrou ou du boulon. Le réglage de la pression de la pompe peut être supérieur à la pression nécessaire pour fournir le couple nécessaire à votre application. Le fait de dépasser ce couple provoquera l'endommagement de l'équipement et pourrait occasionner de graves blessures aux personnes.
1. La pompe est livrée avec un manomètre déjà installé.
Consultez les instructions relatives à la clé dynamométrique afin de connaître la pression nécessaire pour obtenir le couple souhaité. Veuillez noter que la pression maximale varie en fonction des clés et des accessoires.
2. Desserrez le contre-écrou et détarrez la soupape de sûreté
afin d'éviter toute montée en pression intempestive. Voir Figure 1.
3. Mettez la pompe sous tension.
4. Appuyez et maintenez enfoncé le bouton-poussoir
« Avance » et lisez la valeur indiquée par le manomètre.
5. Tout en maintenant le bouton-poussoir « Avance » enfoncé,
tournez la soupape de sûreté dans le sens des aiguilles d'une montre afin d'augmenter la pression ou dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour diminuer la pression .Répétez cette procédure jusqu'à obtention de la pression souhaitée.Le bouton avance doit etre relache et reappuye pour verifier la pression quand on souhaite diminuer la pression de tarage.
6. Serrez le contre-écrou de la soupape de sûreté afin de
conserver ce réglage.
7. Démarrez la pompe à diverses reprises pour vérifier le bon
réglage de la pression.
6.0 MAINTENANCE
6.1 Ajout d'huile dans la pompe
Vérifiez le niveau d'huile hydraulique dans le réservoir toutes les 40 heures d'exploitation. Ajoutez de l'huile hydraulique Enerpac en fonction des besoins afin de porter le niveau d'huile jusqu'à près de 3 cm en dessous de l'ouverture du bouchon de remplissage/ fermeture.
Figure 7 - Bouchon de remplissage/fermeture
6.2 Changement de l'huile
Videz complètement le réservoir toutes les 100 heures d'exploitation. Si la pompe est utilisée dans des zones très poussiéreuses ou à des températures ambiantes très élevées, videz et remplissez le réservoir toutes les 50 heures d'exploitation.
1. Retirez le bouchon de remplissage/fermeture du réservoir.
2. Renversez la pompe jusqu'à ce que toute l'huile soit évacuée.
3. Ajoutez de l'huile hydraulique Enerpac propre par l'orifice de remplissage/fermeture jusqu'à ce que le niveau d'huile atteigne une hauteur de près de 3 cm en dessous de l'ouverture de remplissage/fermeture.La capacité du réservoir est de 0,75 gallon (2,8 litres).
4. Remettez le bouchon du réservoir en place.
5. JETEZ L'HUILE CONFORMEMENT A LA LEGISLATION.
6.3 Nettoyage du réservoir
Le réservoir peutêtre démonté pour le nettoyage et doit être nettoyé au minimum une fois par an.
1. Retirez le bouchon de remplissage/fermeture du réservoir. Renversez la pompe jusqu'à ce que toute l'huile soit évacuée.
2. JETEZ L'HUILE CONFORMEMENT A LA LEGISLATION.
3. Vous devrez enlever le capot de protection jaune pour accéder aux vis maintenant la pompe au réservoir. Utilisez une clé Allen pour retirer les six vis fixant le capot de protection au réservoir.
4. Déconnectez les fils de l'électrovanne.Faites une marque sur ces fils avant de les débrancher de la vanne à quatre voies.
5. Soulevez le capot de protection du réservoir. NE RETIREZ PAS la mousse isolante. Procédez avec précaution afin d'éviter d'endommager les fils ou de sortir les connexions des câbles de leurs bornes.
6. Retirez les 8 vis maintenant la pompe au réservoir.
7. Soulevez la pompe du réservoir avec précaution afin d'éviter d'endommager les filtres.
8. Ôtez le joint d'étanchéité et remplacez-le.
9. Nettoyez soigneusement le réservoir avec un solvant. N'utilisez jamais d'eau.
10. Utilisez une brosse en soie douce pour nettoyer les filtres. Rincez au moyen de solvant.
11. Montez un nouveau joint d'étanchéité.
12. Positionnez la plaque de pompe sur le réservoir.Vérifiez bien que le joint soit visible tout autour de la plaque de couverture.
13. Fixez la pompe au réservoir.
Figure 6 - Interrupteur à
commande à distance
Appuyez pour
Rétracter
Appuyez pour
Avancer
Bouchon de remplissage/fermeture
11
14. Placez le capot de protection sur le moteur avec la poignée faisant face au côté de la soupape de la pompe.
15. Vissez les six vis de montage.
16. Rebranchez le(s) câble(s) sur l'électrovanne.
17. Avant de remonter l'échangeur thermique, soufflez celui-ci à l’air pour évacuer les saletés.
18. Remplissez le réservoir jusqu'à 3 cm en dessous de l'ouverture de remplissage avec de l'huile hydraulique Enerpac. La capacité du réservoir est de 0,75 gallon (2,8 litres).
7.0 DEPANNAGE
Si votre pompe nécessite des réparations, contactez votre Centre de Service Agréé Enerpac.
Anomalie
Le moteur demande trop de courant.
La pompe émet un niveau sonore élevé lors du fonctionnement.
La pompe ne maintient pas la pression.
Le débit d'huile est faible.
La pompe monte en pression lentement et de façon saccadée.
La pompe surchauffe.
Cause Probable
1. Moteur défectueux.
2. Mauvais fonctionnement du By-Pass.
3. Blocs de piston endommagés ou usés.
1. Bloc piston endommagé. Ressorts ou billes cassés.
1. Fuite d'huile d'un ou de plusieurs composants.
1. Des éléments de la pompe fuient.
2. Mauvais fonctionnement du By-Pass.
3. Les filtres d'huile peuvent être obstrués par des débris.
4. Faible niveau d'huile.
1. Fuite interne dans la vanne.
1. Alimentation de l'échangeur thermique déconnecté.
2. Dysfonctionnements du thermostat.
Mesure
1. Démontez le moteur.Testez-le et remplacez-le si nécessaire.
2. Contrôlez et testez le by-pass si nécessaire. Les réglages sont préétablis.S’il est endommagé ou mal réglé, remplacez-le.
3.Testez et contrôlez les blocs de pistons. Remplacez-les si nécessaire.
1. Démontez les blocs de pistons. Contrôlez-les et remplacez les pièces défectueuses.Tous les blocs de piston ne sont pas en état de marche.
1. Démontez la pompe du réser voir et effectuez le test de contre-pression. Contactez Enerpac concernant la procédure de test.
1. Procédez au test de contre-pression afin de détecter les fuites.
2.Testez et contrôlez le by-pass. Remplacez-le et réglez-le si nécessaire.
3. Contrôlez les écrans d'admission. Rincez tous les éléments afin de les nettoyer. Remplacez les éléments endommagés.
4. Remplissez le réser voir jusqu'au niveau requis.
1. Démontez la vanne et remplacez les pièces usées ou défectueuses.
1. Reconnectez les tuyauteries sous l'unité de pompage. Le tube produira un « clic » lorsqu'il sera correctement emboîté.
2. Remplacez le thermostat.
DEPANNAGE
REPORTEZ-VOUS AUX INSTRUCTIONS RELATIVES A LA CLE DYNAMOMETRIQUE CONCERNANT LE FONCTIONNEMENT DE LA CLE.
12
e
Anleitungsblatt
PMUxxQ T ragbare Elektrische
Drehmomentschlüssel-Pumpe
L2661 Rev. A 08/05
1.0 WICHTIGE VERFAHRENSHINWEISE FÜR DEN EMPFANG:
Alle Komponenten auf sichtbare Transportschäden inspizieren. Transportschäden sind nicht von der Garantie gedeckt. Werden solche Schäden festgestellt, ist unverzüglich das Transportunternehmen zu verständigen. Das Transportunter nehmen ist für alle Reparatur- und Ersatzkosten, die auf Transportschäden zurückzuführen sind, verantwortlich.
SICHERHEIT GEHT VOR
2.0 SICHERHEITSFRAGEN
Alle Anleitungen, Warnungen und Vorsichtshinweise sorgfältig durchlesen. Beachten
Sie alle Sicherheitsvorkehrungen, um Verletzungen oder Sachschäden während des Systembetriebs zu vermeiden. Enerpac ist weder für Schäden noch Verletzungen haftbar, die durch einen fahrlässigen Gebrauch des Produkts, mangelhafte Instand-haltung oder eine unvorschriftsmäßige Anwendung des Produkts und/oder des Systems verursacht werden. Bei evtl. Fragen in bezug auf Sicherheitsvorkehrungen und Betriebsabläufe wenden Sie sich bitte an ENERPAC. Wenn Sie an keinerlei Sicherheitsschulungen im Zusammenhang mit Hochdruckhydraulikanlagen teilgenommen haben, fordern Sie von Ihrer Ver tr iebs- und Kundendienstzentrale einen kostenlosen Enerpac-Hydraulik-Sicherheitskurs an.
Ein Mißachten der folgenden Vorsichtshinweise und Warnungen kann zu Geräteschäden und Ver letzungen führen.
Mit einem VORSICHTSHINWEIS wird auf ordnungsgemäße Betriebs- oder Wartungsverfahren und –praktiken hingewiesen, um Schäden an den Geräten oder anderen Sachwerten bzw. deren Zerstörung zu vermeiden.
Eine WARNUNG verweist auf eine potentielle Verletzungsgefahr, die durch ordnungsgemäße Verfahren oder Praktiken vermieden werden kann.
Ein GEFAHRENSHINWEIS wird nur dann gegeben, wenn eine bestimmte Handlung oder die Unterlassung einer bestimmten Handlung schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben kann.
WARNUNG: Beim Betrieb hydraulischer Anlagen geeignete Schutzkleidung und –ausrüstung tragen.
WARNUNG: Von Lasten fernhalten, die durch ein Hydrauliksystem abgestützt werden. Ein als
Lastenhebegerät eingesetzter Zylinder darf niemals als ein Lastenhaltegerät verwendet werden. Nach Heben oder Senken der Last muß diese stets auf mechanische Weise gesichert werden.
WARNUNG ZUM SICHERN VON LASTEN STETS NUR STARRE TEILE VERWENDEN. Zum Abstützen von
Lasten sorgfältig dazu geeignete Stahl- oder Holzblöcke auswählen. Bei Hebe- oder Drückanwendungen keinesfalls einen Hydraulikzylinder als Abstandsstück oder –halter verwenden.
GEFAHR: Zur Vermeidung von Verletzungen während des Betriebs Hände und Füße von Zylinder und Werkstück fernhalten.
WARNUNG: Die zugelassene Nennleistung der Geräte nicht überschreiten. Keine Last zu heben
versuchen, deren Gewicht das Hebevermögen des Zylinders übersteigt. Überlastungen verursachen Maschinenausfälle und können zu Verletzungen führen. Die Zylinder wurden für einen max. Druck von 700 bar konstruiert. Keinen Heber oder Zylinder an eine Pumpe mit einer höheren nominalen Druckleistung anschließen.
Das Überdruckventil keinesfalls auf einen höheren Druck als den maximal zulässigen Druck der Pumpe einstellen. Höhere Einstellungen können zu
Geräteschäden und/oder Verletzungen führen.
WARNUNG: Der Systembetriebsdruck darf den zulässigen Nominaldruck der Systemkomponente mit
der niedrigsten Nennleistung nicht überschreiten. Zur Überwachung des Betriebsdrucks sind Manometer im System zu installieren. Dies ist das Fenster zu den Abläufen im System.
PMU-10022Q / PMU-10027Q (nicht abgebildet)
• Für einfachwirkende Drehmomentschlüssel.
• Mit Kabelfernbedienung.
• Wärmeaustauscher verhindert Hitzestauung.
• Mit Glycerin gefülltes Monometer.
PMU-10422Q / PMU-10427Q
• Für doppeltwirkende Drehmomentschlüssel.
• Mit Kabelfernbedienung.
• Wärmeaustauscher verhindert Hitzestauung.
• Automatische Zeitschaltung stoppt den Motor nach
10-15 Sekunden Stillstand.
• Mit Glycerin gefülltes Monometer.
• V erstellbares Überdruckventil.
Hydraulic Technology Worldwid
13
VORSICHT: Beschädigungen am Hydraulikschlauch vermeiden. Beim Verlegen der
Hydraulikschläuche enge Bögen und Abknicken vermeiden. Der Einsatz eines gebogenen oder geknickten Schlauchs führt zu einem hohen Rückstau. Starke Biegungen und Knickstellen schädigen den Schlauch auf der Innenseite und führen zu dessen vorzeitigem Ausfall.
Keine schweren Gegenstände auf den Schlauch fallen
lassen. Starke Erschütterungen können Schäden an den im Schlauchinnern verlaufenden Drahtlitzen verursachen. Ein Schlauch, auf den Druck ausgeübt wird, kann bersten.
WICHTIG: Hydraulische Geräte weder an den Schläuchen noch
den Gelenkanschlüssen anheben. Dazu den Tragegriff oder eine andere sichere Transportmethode verwenden.
VORSICHT: Hydraulische Geräte von Flammen und Hitzequellen fernhalten. Zu hohe Temperaturen
weichen Füllungen und Dichtungen auf und bewirken Flüssigkeitslecks. Große Hitze schwächt außerdem die Schlauchmaterialien und –dichtungen. Zur Gewährleistung einer optimalen Leistung darf die Anlage keinen Temperaturen über 65°C ausgesetzt werden. Außerdem müssen Schläuche und Zylinder beim Schweißen vor Funkenschlag geschützt werden.
GEFAHR: Nicht mit unter Druck stehenden Schläuchen hantieren. Unter Druck austretendes Öl kann in die
Haut eindringen und schwere Verletzungen verursachen. Falls Öl unter die Haut gelangt, ist sofort ein Arzt aufzusuchen.
WARNUNG: Hydraulikzylinder nur in einem
gekopelten System verwenden. Niemals einen
Zylinder mit unverbundenen Kupplungen verwenden. Bei einer extremen Überlastung des Zylinders können dessen Komponenten schlagartig bersten, was schwere Verletzungen hervorrufen kann.
WARNUNG: Sicherstellen, daß die Anlage stabil steht,
bevor eine Last angehoben wird. Der Zylinder sollte
auf einer ebenen Oberfläche aufsitzen, die fest genug
ist, um die Last abzustützen. Wenn möglich einen Zylinderfuß verwenden, um größere Stabilität zu gewährleisten. Keine Schweißarbeiten oder andere Änderungen am Zylinder vornehmen, um einen Zylinderfuß oder andere Abstützungen anzubringen.
Situationen vermeiden, in denen die Lasten nicht
direkt über dem Kolben des Zylinders ausgerichtet
sind. Seitlich versetzte Lasten führen zu erheblicher Belastung der Zylinder und Kolben. Außerdem könnte die Last ins Rutschen geraten oder fallen, was zu äußerst gefährlichen Situationen führen kann.
Die Last gleichmäßig über die gesamte Fläche des Druchstückes verteilen. Den Kolben immer mit einem Druckstück schützen, wenn keine Zusatzgeräte mit Gewinde benutzt werden.
WICHTIG: Hydraulische Geräte müssen von einem qualifizierten Hydrauliktechniker gewartet werden. Bei
Reparaturarbeiten an die autorisierte ENERPAC­Kundendienstzentrale der jeweiligen Region wenden. Zur Aufrechterhaltung der Garantie nur ENERPAC-Öl verwenden.
WARNUNG: Abgenutzte oder beschädigte Teile
unverzüglich durch ENERPAC-Originalteile ersetzen.
Standardteile anderer Hersteller versagen und verursachen Verletzungen und Sachschäden. ENERPAC-Teile werden so konstruiert, daß sie richtig passen und hohen Lasten standhalten.
WARNUNG: Verwenden Sie keine Schläuche,
Verbindungsstücke oder Kupplungen mit Druckstufen
unter 10.000 psi [700 bar]. Zubehör mit ungeeigneten Druckstufen kann versagen und Verletzungen oder Beschädigungen der Anlage verursachen.
VORSICHT: Um Verletzungen zu vermeiden,
verwenden Sie elektrische Pumpen nicht in explosiver
Atmosphäre. Halten Sie sich an alle lokalen und nationalen elektrischen Vorschriften.
Um Beschädigungen am Elektromotor der Pumpe zu
vermeiden, prüfen Sie die Angaben und Daten auf der
Motorenplatte.
Als Unterstützung zur Vermeidung eines
Pumpenausfalls, prüfen Sie das Flüssigkeitsniveau im
Hydraulikbehälter, bevor Sie die Pumpe in Betrieb nehmen.
Wenn das Flüssigkeitsniveau zu niedrig ist, fügen Sie
Öl hinzu. Vergewissern Sie sich stets, dass alle
Werkzeuge vollständig eingefahren sind, bevor Sie Flüssigkeit in den Behälter geben.
Technische Angaben Modell
Stromquelle Motorleistung Gewicht Betriebsdruck Durchflussmenge
vs. Druck Max. Öltemperatur
Pumpen für einfachwirkende Drehmomentschlüssel
PMU-10027Q PMU-10022Q
115 V, 1-phasig, 50/60 HZ 230 V, 1-phasig, 50/60 HZ
1/2 PS Universal, 9 Ampere @ 10.000 psi (700 bar) / 85-89 dBA
45,5 lbs. (20,7 kg)
Bis zu 10.000 psi (700 bar)
200 Zoll
3
/min. @ 0-200 psi L/ 20 Zoll 3/min. @ 10.000 psi
3,3 L/min. @ 0-14 bar / 3l/min. @ 700 bar
160° F (70° C)
3.0 TECHNISCHE ANGABEN (Tafel 1)
Technische Angaben Modell
Stromquelle Motorleistung Gewicht Betriebsdruck Durchflussmenge
vs. Druck Max. Öltemperatur
Pumpen für doppeltwirkende Drehmomentschlüssel
PMU-10427Q PMU-10422Q
115 V, 1-phasig, 50/60 HZ 230 V, 1-phasig, 50/60 HZ
1/2 PS Universal, 9 Ampere @ 10.000 psi (700 bar) / 85-89 dBA
52,5 lbs. (23,9 kg)
Bis zu 10.000 psi (700 bar)
200 Zoll
3
/min. @ 0-200 psi L/ 20 Zoll 3/min. @ 10.000 psi
3,3 L/min. @ 0-14 bar /
3
L/min. @ 700 bar
160° F (70° C)
14
4.0 INSTALLIERUNG
1. Prüfen Sie den Ölstand im Behälter. Der Ölstand sollte 1 Zoll unterhalb der Öffnung des Entlüftungs- bzw. Füllstutzens liegen. Geben Sie ggf. Enerpac Hydrauliköl zu, um den Ölstand bis auf 1 Zoll unterhalb der Entlüftungs- bzw. Füllöffnung zu bringen.
HINWEIS: Verwenden Sie nur Enerpac Hydrauliköl. Die Verwendung anderer Arten von Öl oder Flüssigkeiten kann die Pumpe oder Dichtungen beschädigen und macht die Garantie auf Ihre Pumpe ungültig.
2. Entlüften Sie den Behälter durch Drehen des Entlüftungs­bzw. Füllstutzens um 1 bis 2 Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn von der vollständig geschlossenen Ausgangsposition aus.
3. Vergewissern Sie sich, dass Sie die korrekte Stromquelle für Ihre Pumpe haben. Vgl. Tafel 1, Merkmalsübersicht für die Angabe der Stromquelle.
4. Lösen Sie die Sicherungsmutter und drehen Sie das Überdruckventil zurück (Drehen gegen den Uhrzeigersinn), um einen unbeabsichtigten Druckaufbau zu verhindern. Zur Einstellung des Überdruckventils sind keine Werkzeuge nötig. Siehe Abbildung 1.
Abbildung 1 - Überdruckventil
4.1 Schlauchanschlüsse für einfachwirkende Pumpen
1. Kuppeln Sie den Schlauch am Pumpenauslass, der in Abb. 2 dargestellt ist. VERGEWISSERN SIE SICH, dass Sie einen Schlauch mit der Aufschrift „ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX” verwenden. Drehen Sie die Sicherheitsringe mit der Hand fest.
2. Verbinden Sie das andere Schlauchende mit dem Kopplungsstück am Schlüssel, wie in Abb. 4 dargestellt. Drehen Sie die Sicherheitsringe mit der Hand fest.
Abbildung 2 - Pumpenauslass (einfachwirkend)
4.2 Schlauchverbindungen für doppeltwirkende Pumpen
1. Verbinden Sie die Schläuche mit dem Pumpenauslassverteiler, der in Abb. 3 dargestellt ist. VERGEWISSERN SIE SICH, dass Sie einen Schlauch mit der Aufschrift „ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX” verwenden. Drehen Sie die Sicherheitsringe mit der Hand fest.
Anschluss „A” ist für den Vorlauf, Anschluss „B” für den Rücklauf des Kolbens im Drehmomentschlüssel.Bei Lieferung der Pumpen sind die entsprechenden Kopplungsteile bereits mit den Pumpenanschlüssen verbunden, um eine falsche Kopplung der Schläuche am Drehmomentschlüssel auszuschließen.
Abbildung 3 - Pumpenauslass (doppelwirkend)
A – Pumpenauslass Anschluss “A” B –Pumpenauslass Anschluss “B”
2. V erkoppeln Sie die Schläuche mit dem Drehmomentschlüssel,
Abbildung 4 - Anschlüsse an den Drehmomentschlüssel
PUMPENAUSLASS
Entlüftungs-/Füllstutzen
Überdruckventil
Werkzeug
Pumpe
Werkzeug
Pumpe
A
B
A
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
15
wie in Abb. 4 dargestellt. Drehen Sie die Sicherheitsringe mit der Hand fest. Die Schläuche und Kopplungsstücke der Serie 800 für die Nutzung der Enerpac Pumpen- und Drehmomentschlüssel-Kombination sind so konzipiert, dass der Vorlaufanschluss der Pumpe nur mit dem Vorlaufanschluss des Drehmomentschlüssels und der Rücklaufanschluss der Pumpe nur mit dem Rücklaufanschluss des Drehmomentschlüssels verbunden werden kann.
WARNUNG: Um einen korrekten Betrieb zu gewährleisten, vermeiden Sie, dass sich die
Schläuche verdrehen oder abknicken. Wenn ein Schlauch verknickt oder anders beschädigt wird, MUSS er ersetzt werden. Beschädigte Schläuche können bei Hochdruck reißen und Verletzungen zur Folge haben.
VORSICHT: Der Versuch, einen Schlauch an die
Pumpe oder den Drehmomentschlüssel
anzuschließen, während das Kupplungsstück unter Druck steht, kann zu Verletzungen oder einem Austreten von Flüssigkeit führen.
5.0 BETRIEB
Nach Möglichkeit sollte nur ein Benutzer zur gleichen Zeit den Drehmomentschlüssel und die Pumpe bedienen. Dies kann ein unbeabsichtigtes Auslösen der Pumpe, während der Bediener den Drehmomentschlüssel in die richtige Position bringt, verhindern.
1. Überprüfen Sie alle Anschluss- und Verbindungsstücke des
Systems auf festen Sitz und Dichtigkeit.
2. Prüfen Sie den Ölstand im Behälter. Der Ölstand sollte 1 Zoll
unterhalb der Öffnung des Entlüftungs- bzw. Füllstutzens liegen.
VORSICHT: Der Betrieb der Pumpe ohne die
ausreichende Menge Öl führt zur Beschädigung der
Pumpe. Fügen Sie nur Öl hinzu, wenn die Systemkomponenten eingefahren sind, da ansonsten das System mehr Öl enthält, als der Behälter der Pumpe fassen kann.
3. Entlüften Sie den Behälter durch Drehen des Entlüftungs-
bzw. Füllstutzens um 1 bis 2 Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn von der vollständig geschlossenen Ausgangsposition aus.
VORSICHT: Der Behälter muss immer, wenn die
Pumpe in Betrieb ist, entlüftet werden. Sonst kann ein
Vakuum im Behälter entstehen, das den Ölfluss durch die Pumpe verhindert.
4. Vergewissern Sie sich, dass der Pumpenschalter auf „AUS”
steht.Vgl. Abb. 5.
Abbildung 5 - Positionen des Pumpenschalters
5. Stecken Sie das Stromkabel in die Steckdose.Verwenden Sie die richtige Stromquelle. Vgl. Tafel I, Merkmalsübersicht für technische Angaben.
Halten Sie die Stromleitungen kurz, um Leistungsverluste zu vermeiden. Der Pumpenmotor kann zwar bei niedrigerer Spannung funktionieren, dabei nehmen aber Motorgeschwindigkeit und Ölfluss ab, wodurch der Motor beschädigt werden kann.
HINWEIS: Wenn das Stromkabel beschädigt wird, muss es vom Hersteller, seinem Kundendienstvertreter oder einer ähnlich qualifizierten Person ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
6. Drücken Sie „l” auf dem Pumpenschalter, um den Strom einzuschalten. Durch Drücken auf „l” wird der Stromkreislauf aktiviert, aber nicht der Motor der Pumpe eingeschaltet. Mit der Kabelfernbedienung aktivieren sie den Pumpenmotor.
5.1 Luftentfernung
Beim ersten Anschließen des Schlüssels an die Pumpe wird Luft in den Komponenten eingeschlossen. Um einen reibungslosen und sicheren Betrieb zu gewährleisten, entfernen Sie die Luft durch mehrmaliges Drehen des Schlüssels ohne Belastung. Drehen Sie solange, bis sich der Schlüssel ohne Stocken vor­und zurückbewegen lässt.
Überprüfen Sie vor dem Betrieb den Ölstand. HINWEIS: Führen Sie die Schritte zur „Luftentfernung” und
„Druck (Drehmoment)-Einstellung” durch:
1. Während der Inbetriebnahme bzw.des Anlaufens
2. Wenn ein anderer Schlüssel an die Pumpe angeschlossen wird
3. Bei Änderung des Drehmomentwerts (nur Einstellung des Überdruckventils).
HINWEIS: Wenn das Stromkabel beschädigt wird, muss es vom Hersteller, seinem Kundendienstvertreter oder einer ähnlich qualifizierten Person ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
5.2 Betrieb mittels Kabelfernbedienung
Die Kabelfernbedienung, die mit den einfachwirkenden Pumpen (PMU10022 und PMU10027) geliefert werden, verfügen über einen Impuls-Drucktaster für den „Vorlauf”. Der Kolben des Drehmomentschlüssels läuft nach Loslassen des „Vorlauf”­Schalters zurück.
Die Kabelfernbedienung, die mit den doppeltwirkenden Pumpen (PMU10422 und PMU10427) geliefert werden, verfügen über einen Schalter mit drei Positionen (s. Abb. 6). Drücken Sie den Impulsschalter für „Vorlauf ”. Lassen Sie den „Vorlauf” los, und der Kolben des Drehmomentschlüssels läuft zurück. Mit dem „Rücklauf”-Druckschalter lässt sich die Einheit im Rücklaufmodus starten.
HINWEIS: Für doppeltwirkende Pumpen
Der Elektromotor läuft nach Loslassen des Hängeschalters weiter. Der Motor schaltet sich per Zeituhr automatisch innerhalb von 10 Sekunden nach dem letzten Kommando von der Kabelfernbedienung ab und beugt so Wärmestauung und unnötigem V erschleiß vor.
Abbildung 6 -
Kabelfernbedienung
Drücken für
Rücklauf
Drücken für
Vorlauf
„AN”
(Aktiviert nur
den Stromkreislauf)
„AUS”
Impuls
„VORLAUF”
(kann anstelle der
Kabelfernbedienung benutzt werden)
16
5.3 Druck (Drehmoment)-Einstellung
VORSICHT: Nehmen Sie diese Einstellungen vor, BEVOR Sie den Drehmomentschlüssel auf die Mutter
oder den Schraubenkopf bringen. Die Pumpendruckeinstellung kann oberhalb des Drucks liegen, der erforderlich ist, um das für Ihre Anwendung nötige Drehmoment zu erreichen. Das Überschreiten des geforderten Drehmoments führt zur Beschädigung der Anlage kann erhebliche Verletzungen verursachen.
1. Die Pumpe wird mit einem installierten Druckmesser geliefert.
Für die erforderliche Druckstärke, die benötigt wird, um das gewünschte Drehmoment zu erzeugen, siehe Anweisungen zum Drehmomentschlüssel. Beachten Sie, dass der Höchstdruck für verschiedene Schlüssel und Zubehörteile unterschiedlich ist.
2. Lösen Sie die Sicherungsmutter und drehen Sie das
Überdruckventil zurück, um unbeabsichtigten Druckaufbau zu verhindern. Siehe Abbildung 1.
3. Stellen Sie die Pumpe an.
4. Drücken Sie den „Vorlauf”-Druckschalter, halten sie ihn
gedrückt und lesen Sie das Manometer ab.
5. Während Sie den „Vorlauf ”-Druckschalter halten, drehen Sie
das Überdruckventil ein (im Uhrzeigersinn), um den Druck zu erhöhen, bzw. aus (gegen den Uhrzeigersinn), um den Höchstdruck zu verringern.Wiederholen Sie dies so lange, bis der richtige Druck erreicht ist. Achtung: Beim Reduzieren des Druckes muss der "Vorlauf" Knopf losgelassen und dann erneut gedrueckt werden, um den Druck zu kontrollieren.
6. Drehen Sie die Sicherungsmutter am Überdruckventil fest, um
die Einstellung zu halten.
7. Lassen Sie die Pumpe mehrere Male laufen, um die
Druckeinstellung zu überprüfen.
6.0 WARTUNG UND PFLEGE
6.1 Der Pumpe Öl zugeben
Überprüfen Sie alle 40 Betriebsstunden den Ölstand des Hydraulikbehälters. Geben Sie ggf. Enerpac Hydrauliköl zu, um den Ölstand bis auf 1 Zoll unterhalb der Entlüftungs- bzw. Füllöffnung zu bringen.
6.2 Ölwechsel
Leeren Sie den Behälter alle 100 Betriebsstunden vollständig aus. Wenn die Pumpe in sehr staubigen Bereichen oder bei hohen Temperaturen betrieben wird, entleeren und befüllen Sie den Behälter alle 50 Betriebsstunden.
1. Entfernen Sie den Entlüftungs- bzw. Füllstutzen des
Behälters.
Abbildung 7 - Entlüftungs-/Füllstutzen
3. Fügen Sie neues Enerpac Hydrauliköl durch die Entlüftungs­bzw. Füllöffnung, bis der Ölstand 1 Zoll unterhalb der Entlüftungs- bzw. Füllöffnung steht. Der Behälter hat eine Kapazität von 0,75 Gallonen (2,8 Liter).
4. Bringen Sie den Füllstutzen wieder an.
5. ENTSORGEN SIE ALTÖL VORSCHRIFTSMÄSSIG.
6.3 Reinigung des Behälters
Der Behälter kann zur Reinigung entnommen werden und sollte mindestens einmal pro Jahr gereinigt werden.
1. Entfernen Sie den Entlüftungs- bzw. Füllstutzen des Behälters. Kippen Sie die Pumpe, bis das gesamte Altöl abgelaufen ist.
2. ENTSORGEN SIE ALTÖL VORSCHRIFTSMÄSSIG.
3. Um an die Schrauben, die die Pumpe am Behälter halten, zu gelangen, müssen Sie die gelbe Abdeckung entfernen. Verwenden Sie einen Jubus-Schraubenschlüssel zur Entfernung der sechs Schrauben, die die Abdeckung am Behälter sichern.
4. Entfernen Sie das bzw. die Kabel vom Magnetventil. Markieren Sie die Kabel vor dem Entfernen vom Vierwegeventil.
5. Heben Sie die Abdeckung vom Behälter ab. Entfernen Sie NICHT die Schaumisolierung. Geben Sie acht, dass Sie keine Kabel beschädigen oder Kabelverbindungen aus den Endgeräten ziehen.
6. Entfernen Sie die 8 Schrauben, die die Pumpe am Behälter halten.
7. Nehmen Sie die Pumpe vom Behälter ab und achten Sie dabei darauf, dass Sie die Auffangsiebe nicht beschädigen.
8. Entfernen Sie die Dichtung und rangieren Sie sie aus.
9. Reinigen Sie den Behälter sorgfältig mit Lösungsmittel. Verwenden Sie niemals Wasser.
10. Verwenden Sie eine weiche Borstenbürste zur Reinigung der Auffangsiebe. Spülen Sie mit Lösungsmittel aus.
11. Bringen Sie eine neue Dichtung an.
12. Bringen Sie die Abdeckplatte auf dem Behälter an. Vergewissern Sie sich, dass die Dichtung um die gesamte Abdeckplatte herum zu sehen ist.
13. Befestigen Sie die Pumpe am Behälter.
14. Setzen Sie die Abdeckung über den Motor, wobei der Abdeckgriff in Richtung Ventilseite der Pumpe weist.
15. Bringen Sie die sechs Befestigungsschrauben an.
16. Schließen Sie die bzw.das Kabel wieder an das Magnetventil an.
17. Bevor Sie den Wärmeaustauscher wieder anbringen, reinigen Sie ihn, indem Sie mit Druckluft Schmutz aus dem Wärmeaustauscher blasen.
18. Füllen Sie den Behälter bis auf 1 Zoll unterhalb der Entlüftungs- bzw.Füllöffnung mit neuem Enerpac Hydrauliköl. Der Behälter hat eine Kapazität von 0,75 Gallonen (2,8 Liter).
7.0 FEHLERSUCHE
Wenn Ihre Pumpe Reparaturarbeiten erfordert, wenden Sie sich an Ihren autorisierten Ener pac Kundendienst.
Entlüftungs-/Füllstutzen
17
Symptom
Der aktuelle Motorenzug ist zu stark.
Lauter Betrieb der Pumpe.
Die Pumpe hält den Druck nicht.
Geringe Ölförderung.
Die Pumpe baut den Druck nur langsam oder ungleichmäßig auf.
Die Pumpe erhitzt sich zu stark.
Mögliche Ursache
1. Motorschaden.
2. Fehlfunktion des Umgehungsventils.
3. Beschädigte oder abgenutzte Kolbenblöcke.
1. Der Kolben des Kolbenblocks haftet. Beschädigte Federn oder Kugeln.
1. Aus einem oder mehreren Teilen im Behälter tritt Öl aus.
1.Teile der Pumpenkomponenten sind undicht.
2. Evtl. funktioniert das Umgehungsventil schlecht.
3. Evtl. sind die Ölauffangsiebe an den Kolbenblöcken durch Schmutzansammlungen verstopft.
4. Niedriger Ölstand.
1. Undichte Stelle im Innern des Ventils.
1. Die Nylonleitung zum Wärmeaustauscher ist nicht angeschlossen
2. Fehlfunktion des Thermostats
Lösung
1. Entfernen Sie den Motor. Über prüfen und ersetzen Sie ihn ggf.
2. Untersuchen und testen Sie ggf. das Umgehungsventil. Das Ventil ist voreingestellt.Tauschen Sie es bei Beschädigung oder falscher Einstellung aus.
3.Testen und untersuchen Sie die Kolbenblöcke. Tauschen Sie sie ggf. aus.
1. Entfernen Sie die Kolbenblöcke.Untersuchen und ersetzen Sie sie ggf. Die einzelnen Kolbenblöcke sind nicht betriebsfähig.
1. Entfernen Sie die Pumpe vom Behälter und führen Sie den Gegendrucktest durch. Für den Ablauf des Tests wenden Sie sich an Enerpac.
1. Führen Sie den Gegendrucktest durch, um undichte Stellen auszumachen.
2. Prüfen und untersuchen Sie das Umgehungsventil.Wenn nötig, ersetzen Sie es und stellen Sie es ein.
3. Untersuchen Sie die Auffangsiebe. Spülen Sie alle Verschmutzungen fort. Ersetzen Sie beschädigte Teile.
4. Füllen Sie den Behälter auf, bis der korrekte Ölstand erreicht ist.
1. Zerlegen Sie das Ventil und ersetzen Sie abgenutzte oder nicht funktionierende Teile.
1. Schließen Sie die Nylonleitung wieder unter dem Pumpaggregat an. Die Leitung rastet ein, wenn sie richtig angeschlossen ist.
2.Tauschen Sie den Thermostat aus.
FEHLERSUCHE
FÜR DEN BETRIEB DES SCHLÜSSELS BEACHTEN SIE DIE ANLEITUNG FÜR DEN DREHMOMENTSCHLÜSSEL.
18
1.0 NOTA IMPORTANTE
Ispezionare visivamente tutti i componenti per identificare eventuali danni di spedizione e, se presenti, avvisare prontamente lo spedizioniere.I danni subiti durante la spedizione non sono coperti dalla garanzia vigente.Lo spedizioniere è il solo responsabile per i costi di riparazione o di sostituzione conseguenti a danni avvenuti durante la spedizione.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
2.0 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Leggere attentamente tutte le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni. Durante il funzionamento del sistema, rispettare tutte le
norme di sicurezza onde evitare infortuni o danni all'apparecchiatura. La Ener pac declina ogni responsabilità per danni risultanti da un uso improprio del prodotto, dalla mancata manutenzione o dall'applicazione errata del prodotto e del sistema. In caso di dubbi in materia di sicurezza o applicazioni, rivolgersi alla Enerpac.Se si richiede addestramento sulle norme di sicurezza per sistemi idraulici ad alta pressione, rivolgersi al distributore o al centro di riparazione di zona, in grado di fornire gratuitamente un corso di addestramento in materia di sicurezza idraulica autorizzato dalla Enerpac.
La mancata osservanza delle seguenti precauzioni potrebbe portare a seri danni all'apparecchiatura e a lesioni personali.
Una PRECAUZIONE indica le corrette procedure di azionamento o manutenzione per evitare danni all'apparecchiatura o all'ambiente circostante.
Un AVVERTENZA indica un potenziale pericolo che richiede la messa in pratica delle procedure corrette per evitare infortuni.
Un PERICOLO indica una situazione in cui un'azione o la mancanza di azione può causare gravi lesioni personali se non il decesso.
AVVERTENZA: Indossare un'attrezzatura di protezione appropriata durante il funzionamento dell'apparecchiatura.
AVVERTENZA: Stare lontano da carichi sospesi e sostenuti idraulicamente. Un cilindro utilizzato come
attrezzo di sollevamento pesi non deve mai essere impiegato anche per il loro sostegno. Dopo aver alzato o abbassato un peso, è necessario che questo venga sempre bloccato in maniera meccanica.
AVVERTENZA: UTILIZZARE SOLO ATTREZZI RIGIDI PER IL SOSTEGNO DEI CARICHI. Selezionare con cura
blocchi in acciaio o in legno capaci di supportare il peso del carico. Non ricorrere mai a un cilindro idraulico come cuneo o spessore in applicazioni di sollevamento o pressa.
PERICOLO: Per evitare lesioni personali, durante la lavorazione tenere le mani e i piedi lontano dal cilindro e dal pezzo in lavorazione.
AVVERTENZA: Non superare mai la potenza nominale dell'apparecchiatura. Non tentare mai di
sollevare un peso superiore alla capacità del cilindro, dato che il sovraccarico può causare guasti all'apparecchiatura e possibilmente infortuni all'operatore. I cilindri sono stati studiati per una pressione massima pari a 700 bar. Non collegare un martinetto o un cilindro a una pompa la cui pressione nominale è superiore.
Non impostare mai la valvola di scarico a una pressione superiore a quella massima nominale della
pompa. Un'impostazione superiore può arrecare danni all'apparecchiatura e/o provocare infortuni all'operatore.
AVVERTENZA: La pressione di esercizio del sistema
non deve superare il valore nominale prefissato per il
componente dalla pressione più bassa. Installare nel sistema un indicatore della pressione per tenere sotto controllo la pressione di esercizio.
Hydraulic Technology Worldwid
e
Foglio Istruzione
Pompa Della Chiave Torsiometrica
Elettrica Portatile PMUxxQ
L2661 Rev. A 08/05
PMU-10022Q / PMU-10027Q (non in figura)
• Per chiavi torsiometriche ad effetto semplice.
• Operazione a distanza con interruttori pensili.
• Lo scambiatore di calore impedisce lo sviluppo di calore interno.
• Manometro a glicerina.
PMU-10422Q / PMU-10427Q
• Per chiavi torsiometriche a doppio effetto.
• Operazione a distanza con interruttori pensili.
• Lo scambiatore di calore impedisce lo sviluppo di calore interno.
• Il circuito di temporizzazione arresta il motore dopo 10-15
secondi d'inattività.
• Manometro a glicerina.
• Valvola regolabile per lo sfogo della pressione.
19
PRECAUZIONE: Evitare di arrecare danni al tubo idraulico flessibile. Evitare di piegare o
arricciare il tubo flessibile durante l'uso, poiché gli strozzamenti possono provocare gravi contropressioni. Le piegature e gli strozzamenti acuti possono danneggiare internamente il tubo flessibile e provocarne quindi un guasto prematuro.
Non lasciar cadere oggetti pesanti sul tubo flessibile,
dato che l'impatto potrebbe danneggiarne i fili di cui è composto. La messa sotto pressione di un tubo flessibile danneggiato può causarne la rottura.
IMPORTANTE: Non sollevare apparecchiature idrauliche
mediante il tubo flessibile o i giunti orientabili. Servirsi della maniglia per trasporto o di un altro mezzo di trasporto sicuro.
PRECAUZIONE: Tenere l'apparecchiatura idraulica lontano da fiamme e sorgenti
di calore. Il calore eccessivo
ammorbidisce guarniture e guarnizioni, provocando perdite di liquido. Il calore indebolisce altresì il materiale di cui è composto il tubo flessibile. Per garantire le migliori prestazioni, non esporre l'apparecchiatura a temperature superiori a 65°C (150°F). Proteggere i tubi flessibili e i cilindri da gocce di saldante.
PERICOLO: Non maneggiare i tubi flessibili sotto pressione. Eventuali fuoriuscite d'olio sotto pressione
possono penetrare sotto la cute e provocare gravi lesioni. Se l'olio penetra sotto la pelle, rivolgersi immediatamente a un medico.
AVVERTENZA: Utilizzare i cilindri idraulici solo se i
giunti del sistema sono debitamente accoppiati. Se il
sovraccarico del cilindro diventa eccessivo, i componenti possono guastarsi irreparabilmente e provocare gravi lesioni personali.
AVVERTENZA: Prima di sollevare il carico, assicurarsi
che la configurazione dell'intera apparecchiatura sia
perfettamente stabile. Il cilindro deve essere disposto
su uan superficie piana, in grado di sostenere il carico. Se possibile, usare una base per il cilindro, per aumentarne la stabilità. Non saldare neé modificare in alcun modo il cilindro allo scopo di collegarvi una base o un altro supporto.
Evitare situazioni in cui i carichi non siano
perfettamente centrati rispetto allo stanuffo del
cilindro stresso. I carichi disassati esercitano notevoli sollecitazioni su cilindi e stantuffi. Inoltre, il carico potrebbe scivolare o cadere, con risultati potenzialmente pericolosi.
Distribuire il carico uniformemente sull'intera
superficie della testa del pistone. Usare sempre una
testa per proteggere lo stantuffo quando non si usano
attacchi filettati.
IMPORTANTE: Affidare la manutenzione delle apparecchiature idrauliche solamente a un tecnico
specializzato. Per richiedere un intervento di assistenza, rivolgersi al centro di assistenza ENERPAC autorizzato di zona. Per usufruire dei termini di garanzia, utilizzare esclusivamente olio idraulico ENERPAC.
AVVERTENZA: Sostituire immediatamente le parti
usurate o danneggiate con pezzi di ricambio ENERPAC
originali. I pezzi di ricambio di qualità standard si potrebbero rompere più facilmente e arrecare danni alla propria persona e all'ambiente circostante. I pezzi di ricambio ENERPAC sono stati concepiti per adattarsi perfettamente al sistema e per sopportare carichi pesanti.
AVVERTENZA: Non utilizzare tubi flessibili, giunti o
accoppiatori aventi valore di pressione nominale
inferiore a 10.000 psi [700 bar]. Un'apparecchiatura dal valore di pressione nominale inadeguato può causare danni alle persone o all'apparecchiatura.
ATTENZIONE: Per evitare danni alle persone, non
utilizzare le pompe elettriche in atmosfere esplosive.
Rispettare tutti i codici elettrici locali e nazionali.
Per evitare danni al motore elettrico della pompa,
controllare le specifiche e i dati riportati sulla piastra
del motore.
Per evitare guasti alla pompa, controllare il livello del
liquido nel serbatoio idraulico prima di mettere in
funzione la pompa.
Qualora il livello del liquido sia basso, aggiungere
olio. Prima di aggiungere liquido al serbatoio
assicurarsi sempre che gli strumenti siano completamente ritirati.
Specifiche Modello
Fonte d'alimentazione elettrica
Caratteristiche nominali del motore
Peso Pressione operativa Flusso vs. pressione
Temperatura max. dell'olio
Pompe per chiavi torsiometriche ad effetto semplice
PMU-10027Q PMU-10022Q
115 V, 1-fase, 50/60 HZ 220 V, 1-fase, 50/60 HZ
1/2 HP Universale, 9 A @ 10,000 psi (700 bar) / 85-89 dBA
20.7 kg (45.5 lb.)
Fino a 10,000 psi (700 bar)
200in
3
/min @ 0- 200 psi L/ 20 in 3 l/min. @ 10,000 psi
3.3 L/min. @ 0-14 bar /
3
l/min. @ 700 bar
160° F (71.1° C)
3.0 SPECIFICHE (Tabella 1)
Specifiche Modello
Fonte d'alimentazione elettrica
Caratteristiche nominali del motore
Peso Pressione operativa Flusso vs. pressione
Temperatura max. dell'olio
Pompa per chiavi torsiometriche a doppio effetto
PMU-10427Q PMU-10422Q
115 V, 1-fase, 50/60 HZ 220 V, 1-fase, 50/60 HZ
1/2 HP Universale, 9 A @ 10,000 psi (700 bar) / 85-89 dBA
52.5 lb.(23.9 kg.)
Fino a 10,000 psi (700 bar)
200 in
3
/min @ 0-200 psi L/ 20 in 3/min. @ 10,000 psi
3.3 L/min. @ 0-14 bar / 0.3 L/min.@ 700 bar 160° F (71.1° C)
20
4.0 INSTALLAZIONE
1. Controllare il livello dell'olio nel serbatoio. Il livello dell'olio dovrebbe trovarsi a circa 3 cm al di sotto dell'apertura del tappo di sfiato/riempimento. Se necessario, aggiungere olio idraulico Enerpac per portare il livello dell'olio a circa 3 cm al di sotto dell'apertura del tappo di sfiato/riempimento.
NOTA: Usare solo olio idraulico Enerpac. L'utilizzo di altri oli e fluidi potrebbe danneggiare la pompa e annullerebbe la garanzia della pompa.
2. Far sfiatare il serbatoio facendo compiere al tappo di sfiato/riempimento 1-2 giri in senso antiorario dalla posizione completamente chiusa.
3. Assicurarsi che la fonte di alimentazione elettrica sia adeguata alla pompa. Per le specifiche sulla fonte di alimentazione elettrica vedere Tabella 1, Specifiche.
4. Allentare il dado di fissaggio e ruotare (in senso antiorario) la valvola di sfogo in modo tale da evitare lo sviluppo indesiderato di pressione.La regolazione della valvola di sf ogo non richiede l'utilizzo di alcun strumento.Vedere Figura 1.
Figura 1 - Valvola di sfogo
4.1 Raccordi con tubi flessibili per effetto semplice
1. Innestare il tubo sullo scarico della pompa indicato nella Fig.2. ASSICURARSI di utilizzare il tubo flessibile contrassegnato da “ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX”. Stringere a mano gli anelli di fissaggio dell'accoppiatore.
2. Collegare l'altro capo del tubo flessibile all'accoppiatore sulla chiave, come indicato nella Fig.4.Stringere a mano gli anelli di fissaggio dell'accoppiatore.
Figura 2 - Scarico della pompa (Effetto semplice)
4.2 Raccordi con tubi flessibili per doppio effetto
1. Collegare i tubi flessibili al collettore di scarico della pompa indicato nella Fig.3. ASSICURARSI di utilizzare il tubo flessibile contrassegnato da “ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX”.Stringere a mano gli anelli di fissaggio dell'accoppiatore.
La porta “A” e la porta “B” sono utilizzate rispettivamente per l'avanzamento e il ritiro del pistone nella chiave torsiometrica. Le pompe sono dotate delle specifiche semi-parti di accoppiamento già collegate alle porte della pompa, in modo tale da evitare un errato accoppiamento dei tubi flessibili e della chiave.
Figura 3 - Scarico della pompa (Doppio effetto)
A – Scarico della pompa La Porta “A” B – Scarico della pompa La Porta “B”
Figura 4 - Collegamenti con chiave torsiometrica
Tappo di sfiato/riempimento
Valvola
di sfogo
SCARICO DELLA POMPA
Chiave dinamometrica
Centralina
Chiave dinamometrica
Centralina
A
B
A
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
21
2. Collegare i tubi flessibili alla chiave torsiometrica, come indicato nella Fig.4. Stringere a mano gli anelli di fissaggio dell'accoppiatore. In caso di utilizzo combinato di pompa Enerpac e chiave torsiometrica, i tubi flessibili Serie 800 e gli accoppiatori sono stati progettati in modo che la porta di avanzamento della pompa possa essere collegata solo alla porta di avanzamento della chiave, e che la porta di ritiro della pompa possa essere collegata solo alla porta di ritiro della chiave.
AVVERTENZA: Per garantire una corretta operatività, evitare l'utilizzo di tubi attorcigliati o eccessivamente
curvi. Qualora un tubo flessibile si attorcigli o si rovini in altro modo, SI DEVE provvedere alla sua sostituzione. I tubi danneggiati potrebbero rompersi a causa dell'alta pressione, provocando così danni alle persone.
ATTENZIONE: Il tentativo di collegare un tubo alla
pompa o alla chiave torsiometrica mentre
l'accoppiatore si trova sotto pressione può causare danni alle persone o la fuoriuscita di liquido.
5.0 FUNZIONAMENTO
La chiave torsiometrica e la pompa dovrebbero essere fatte funzionare, se è possibile, da un'unica persona.Questo serve ad impedire l'attivazione accidentale della pompa durante il posizionamento della chiave da parte dell'operatore.
1. Controllare tutti i giunti e i collegamenti del sistema,
assicurandosi che siano ben fissati e non vi siano fuoriuscite.
2. Verificare il livello dell'olio nel serbatoio. Il livello dell'olio
dovrebbe trovarsi a circa 3cm al di sotto dell'apertura del tappo di sfiato/riempimento.
ATTENZIONE: L'attivazione della pompa in mancanza
di una sufficiente quantità di olio danneggia la pompa.
Aggiungere olio quando i componenti del sistema sono ritratti; in caso contrario, nel sistema si avrà più olio di quanto il serbatoio ne possa contenere.
3. Far sfiatare il serbatoio facendo compiere al tappo di
sfiato/riempimento 1-2 giri in senso antiorario dalla posizione completamente chiusa.
ATTENZIONE: Il serbatoio deve essere fatto sfiatare
ogni volta che la pompa è in funzione. In caso
contrario, nel serbatoio si creerà un vuoto che impedirà all'olio di affluire nella pompa.
4. Assicurarsi che l'interruttore della pompa sia posizionato su
“OFF”.Vedere fig.5.
Figura 5 - Posizioni dell'interruttore della pompa
5. Inserire il filo elettrico nello scarico. Utilizzare la fonte di elettricità corretta. Per le specifiche vedere Tabella I, Specifiche.
Tenere i fili elettr ici cor ti per evitare cali di tensione. Il motore della pompa può funzionare ad un voltaggio inferiore, ma ciò comporta la diminuzione della velocità del motore e del flusso di olio, nonché la possibilità di danni al motore.
Nota: Qualora il filo di alimentazione si rovini, è necessario che il produttore, il servizio di assistenza o altro personale analogamente qualificato provveda alla sua sostituzione, in modo tale da evitare una situazione di pericolo.
6. Per accendere la pompa, premere “l” sull'interruttore. In questo modo sarà attivato il circuito elettrico, ma non sarà acceso il motore della pompa.Il motore della pompa è attivato dall'interruttore pensile
5.1 Rimozione dell'aria
Al momento del primo collegamento tra chiave e pompa, l'aria sarà catturata all'interno dei componenti. Per garantire un'operatività agevole e sicura, rimuovere l'aria manovrando più volte la chiave in assenza di carico. Manovrare fino ad ottenere un avanzamento e un ritiro regolare della chiave.
Verificare il livello dell'olio prima di mettere in funzione. NOTA: Effettuare la “Rimozione dell'aria” (“Air Removal”) e la
“Regolazione della pressione (Coppia)” (“Pressure (Torque) Adjustment”):
1. Durante il primo funzionamento o l'avvio.
2. Quando si collega alla pompa una chiave differente.
3. Quando viene modificato il valore della coppia (solo in caso di
regolazione della valvola di sfogo).
NOTA: Qualora il filo di alimentazione si rovini, è necessario che il produttore, il servizio di assistenza o altro personale analogamente qualificato provveda alla sua sostituzione, in modo tale da evitare una situazione di pericolo.
5.2 Operazione tramite interruttore pensile
Gli interruttori pensili in dotazione con le pompe ad effetto semplice (PMU10022 e PMU10027) sono forniti di bottone istantaneo di “Avanzamento” (“Advance”). Il pistone della chiave torsiometrica si “ritirerà” una volta rilasciato il bottone di “Avanzamento”.
Gli interruttori pensili in dotazione con le pompe a doppio effetto (PMU10422 e PMU10427) sono forniti di interruttore a tre posizioni (Vedere Fig.6). Premere il bottone istantaneo per l'“Avanzamento”.Rilasciando il bottone “Avanzamento” il pistone della chiave torsiometrica si ritirerà. Utilizzare il bottone “Ritiro” (“Retract”) qualora sia necessario avviare l'unità in modalità “ritiro”.
NOTA: Per pompe a doppio effetto
Il motore elettrico continua a funzionare dopo che l'interruttore pensile è stato rilasciato. Superati i 10 secondi dall'ultimo comando impartito tramite l'interruttore, il motore si spegnerà, impedendo così lo sviluppo di calore, oltre ad un'inutile usura.
Figura 6 -
Interruttore pensile
Premere per
scegliere
“Ritiro”
Premere per
scegliere
“Avanzamento”
“ON”
(Attiva unicamente
il circuito elettrico)
“OFF”
“ADVANCE”
(Avanzamento istantaneo;
può essere utilizzato in
alternativa all'interruttore pensile)
22
5.3 Regolazione della pressione (Coppia)
ATTENZIONE: Effettuare queste regolazioni PRIMA di inserire la chiave torsiometrica sulla testa del bullone
o del dado. L'impostazione della pressione della pompa potrebbe superare la pressione necessaria a fornire la coppia richiesta per l'applicazione. Il superamento della coppia richiesta provocherà danni all'apparecchiatura e potrebbe arrecare gravi danni alle persone.
1. La pompa è dotata di un manometro incorporato. Vedere le
istruzioni della chiave torsiometrica per conoscere la quantità di pressione necessaria a produrre la coppia desiderata. È necessario tenere presente che la pressione massima varia in base alle chiavi e agli accessori.
2. Allentare il dado di fissaggio e ruotare la valvola di sfogo, in
modo da evitare lo sviluppo indesiderato di pressione.Vedere Figura 1.
3. Accendere la pompa.
4. Premere e tenere premuto il bottone “Advance” e leggere il
livello di pressione sul manometro.
5. Tenendo premuto il bottone “Advance”, ruotare la valvola di
sfogo per aumentare (senso orario) oppure diminuire (senso antiorario) la pressione massima. Ripetere fino ad ottenere la pressione corretta. per verificare la pressione quando si regola in diminuzione.
Nota: Il pulsante "Advance" de v e essere rilasciato e ripremuto >per verificare la pressione quando si regola in diminuzione.
6. Stringere il dado di fissaggio sulla valvola di sfogo per
mantenere quest'impostazione.
7. Avviare più volte la pompa per verificare l'impostazione della
pressione.
6.0 MANUTENZIONE
6.1 Aggiunta d'olio alla pompa
Controllare il livello di olio nel serbatoio ogni 40 ore di operatività. Aggiungere olio idraulico Enerpac, quando necessario, per portare il livello dell'olio a circa 3cm al di sotto dell'apertura di sfiato/riempimento.
Figura 7 - Tappo di sfiato/riempimento
6.2 Cambio dell'olio
Svuotare completamente il serbatoio ogni 100 ore di operatività. Qualora la pompa sia in funzione in ambienti molto polverosi o a temperature elevate, svuotare e riempire nuovamente dopo 50 ore di operatività.
1. Togliere il tappo di sfiato/r iempimento dal serbatoio.
2. Rovesciare la pompa fino a farne fuoriuscire tutto l'olio
vecchio.
3. Aggiungere nuovo olio idraulico Enerpac attraverso l'apertura
di sfiato/riempimento, fino a quando il livello dell'olio non raggiunge circa 3 cm al di sotto dell'apertura di sfiato/riempimento. La capacità del serbatoio è di 2.8 litri (0,75 galloni).
4. Sostituire il tappo di riempimento.
5. PROVVEDERE A UN CORRETTO SMALTIMENTO DELL'OLIO USATO.
6.3 Pulizia del serbatoio
E' possibile rimuovere il serbatoio per la pulizia, che dovrebbe essere effettuata almeno una volta l'anno.
1. Rimuovere il tappo di sfiato/riempimento dal serbatoio. Rovesciare la pompa fino a fare fuoriuscire tutto l'olio v ecchio.
2. PROVVEDERE A UN CORRETTO SMALTIMENTO DELL'OLIO USATO.
3. Sarà necessario rimuovere la protezione gialla per accedere alle viti che fissano la pompa al serbatoio. Per la rimozione delle 6 viti che assicurano la protezione al serbatoio si utilizzerà una chiave Allen.
4. Scollegare il/i cavo/i dalla valvola solenoide. Segnare i cavi in modo distintivo prima di scollegarli dalla valvola a 4 vie.
5. Sollevare la protezione dal serbatoio. NON rimuovere l'isolante in gommapiuma. Agire con molta cura per non danneggiare i cavi o staccare i collegamenti dei cavi dai morsetti.
6. Rimuovere le 8 viti che fissano la pompa al serbatoio.
7. Sollevare la pompa dal serbatoio, prestando attenzione a non danneggiare gli schermi di rilevazione.
8. Rimuovere e sostituire la guarnizione.
9. Pulire accuratamente il serbatoio con il solvente. Non usare mai acqua.
10. Usare una spazzola con setole morbide per la pulizia degli schermi di aspirazione. Risciacquare con il solvente.
11. Installare una nuova guarnizione.
12. Posizionare il coperchio sul serbatoio. Assicurarsi che la guarnizione sia completamente visibile attorno al coperchio.
13. Fissare la pompa al serbatoio.
14. Sistemare la protezione sopra il monitor, con l'impugnatura della protezione posta di fronte al lato della valvola della pompa.
15. Installare le 6 viti di montaggio.
16. Ricollegare il/i cavo/i alla valvola solenoide.
17. Prima di reinstallare lo scambiatore di calore, rimuovere lo sporco dallo scambiatore con un getto di aria compressa.
18. Riempire il serbatoio con nuovo olio idraulico Enerpac, fino a circa 3 cm al di sotto dell'apertura di sfiato/riempimento. La capacità del serbatoio è di 2.8 litri (0,75 galloni).
7.0 GUASTI E RIMEDI
Qualora la pompa necessiti di riparazione, contattate il Centro Servizi Autorizzato Enerpac.
Tappo di sfiato/riempimento
23
Sintomi
La portata di corrente del motore è eccessiva.
Operatività della pompa rumorosa.
La pompa non riesce a mantenere la pressione.
Basso scarico di olio.
La pompa genera pressione in maniera lenta o irregolare.
La pompa si surriscalda.
Causa probabile
1. Motore difettoso.
2. Cattivo funzionamento della valvola di derivazione.
3. Blocchi pistone danneggiati o usurati.
1. Inceppamento del pistone nel blocco pistone. Molle o sfere danneggiate.
1. Fuoriuscita di olio da uno o più componenti all'interno del serbatoio.
1. Perdite in parti di componenti della pompa.
2. Possibile cattivo funzionamento della valvola di derivazione.
3. Gli schermi di aspirazione dell'olio sui blocchi pistone possono essere ostruiti da residui.
4. Basso livello di olio.
1. Fuoriuscita inter na alla valvola.
1. La tubatura in nylon per il riscaldamento dello scambiatore di calore non è collegata.
2. Cattivo funzionamento del termostato.
Rimedio
1. Rimuovere il motore. Provare e sostituire se necessario.
2. Ispezionare e provare la valvola di derivazione se richiesto.La valvola è preimpostata.Sostituire, se danneggiata o impostata non correttamente.
3. Provare e ispezionare i blocchi pistone. Sostituire se necessario.
1. Rimuovere i blocchi pistone. Ispezionare e sostituire come richiesto. Il singolo blocco pistone non è utilizzabile.
1. Rimuovere la pompa dal serbatoio ed effettuare la misurazione della contropressione. Contattare Enerpac per la procedura di misurazione.
1. Effettuare la misurazione della contropressione per isolare le fuoriuscite.
2. Provare e ispezionare la valvola di derivazione.Sostituire e impostare se necessario.
3. Ispezionare gli schermi di aspirazione. Rimuovere tutti i componenti alla base della contaminazione. Sostituire i componenti danneggiati.
4. Riempire il serbatoio ad un livello adeguato.
1. Smontare la valvola e sostituire le parti usurate o guaste.
1. Ricollegare la tubatura in nylon sotto l'unità di pompaggio. Un “clic” indicherà il corretto inser imento della tubatura.
2. Sostituire il termostato.
GUASTI E RIMEDI
PER LA PROCEDURA OPERATIVA DELLA CHIAVE, FARE RIFERIMENTO ALLE ISTRUZIONI DELLA CHIAVE TORSIOMETRICA.
24
1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes para verificar si hay daños de envío. Debido a que la garantía no ampara daños por envío, si los hubiese, infórmeselo inmediatamente a la empresa de transportes, puesto que ésta es responsable de todos los gastos de reparaciones o reemplazo que resulten por daños de envío.
SEGURIDAD PRIMERO
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD
Lea todas las instrucciones, advertencias y precauciones. Acate todas las precauciones de
seguridad para evitar lesiones personales o daños a la propiedad durante la operación del sistema. ENERPAC no puede ser responsable de daños o lesiones que resulten de no usar el producto de forma segura, falta de mantenimiento o aplicación incorrecta del producto y/u operación del sistema. Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas sobre las precauciones de seguridad o sobre las aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su distribuidor o centro de servicio para obtener un curso de seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic.
El no cumplir con las siguientes precauciones y advertencias podría causar daños al equipo y lesiones personales.
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar procedimientos y prácticas de operación o mantenimiento correctos para evitar daños o la destrucción de equipo u otra propiedad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que requiere de procedimientos o prácticas correctos para evitar lesiones personales.
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta de acción podría causar lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA: Use el equipo de protección personal adecuado cuando opere equipo hidráulico.
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de las cargas soportadas por sistemas hidráulicos. Cuando un
cilindro se utiliza como dispositivo para levantar carga, nunca debería usarse como dispositivo para sostener carga. Después de que la carga haya sido levantada o descendida, debe bloquearse siempre en forma mecánica.
ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS RÍGIDAS PARA SOSTENER CARGAS. Seleccione cuidadosamente
bloques de acero o de madera capaces de soportar la carga. Nunca use un cilindro hidráulico como calza o separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
PELIGRO: Para evitar lesiones personales, mantenga las manos y los pies alejados del cilindro y pieza de trabajo durante la operación.
ADVERTENCIA: No sobrepase el valor nominal del equipo. Nunca intente levantar una carga que pese
más de la capacidad del cilindro. Las sobrecargas ocasionan fallas del equipo y posibles lesiones personales. Los cilindros están diseñados para resistir una presión máxima de 700 bar. No conecte un gato o cilindro a una bomba cuyo valor nominal de presión es mayor que el indicado.
Nunca fije la válvula de seguridad a una presión más alta que el máximo valor nominal de presión de la bomba. Los ajustes más altos pueden resultar en
daños al equipo y/o lesiones personales.
ADVERTENCIA: La presión de operación del sistema no debe sobrepasar el valor nominal de presión del
componente con el valor nominal más bajo en el sistema. Instale manómetros de presión en el sistema para vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que está sucediendo en el sistema.
Hydraulic Technology Worldwid
e
Hoja de Instrucciones
Bomba Eléctrica Portátil Para Llave
Dinamométrica
PMUxxQ
L2661 Rev. A 08/05
PMU-10022Q / PMU-10027Q (sin fotografía)
• Para llaves dinamométricas de efecto simple.
• Funcionamiento a distancia colgante.
• El intercambiador de calor previene la acumulación del mismo.
• Manómetro relleno de glicerina.
PMU-10422Q / PMU-10427Q
• Para llaves dinamométricas de doble efecto.
• Funcionamiento a distancia colgante.
• El intercambiador de calor previene la acumulación del mismo.
• Circuito temporizador que detiene el motor después de
10-15 segundos de inactividad.
• Manómetro relleno de glicerina.
• Válvula de seguridad ajustable.
25
PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera hidráulica. Evite
pliegues y curvas agudos al guiar las mangueras hidráulicas. Usar una manguera con pliegues o curvas puede causar severa contrapresión. Los pliegues y curvas agudos causarán daños internos la manguera, lo que ocasionará que ésta falle prematuramente.
No deje caer objetos pesados sobre la manguera. Un
impacto directo puede causar daños internos a las hebras de alambre de la manguera. Aplicar presión a una manguera dañada puede ocasionar que se quiebre.
IMPORTANTE: No levante el equipo hidráulico por
las mangueras o acopladores giratorios. Use el mango de transporte u otros medios para transportarla con seguridad.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo hidráulico alejado de las llamas y el calor. El calor
en exceso ablandará las juntas y sellos, lo que resultará en fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los materiales de la manguera y juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no exponga el equipo a temperaturas de 65°C [150°F] o mayores. Proteja las mangueras y cilindros de salpicaduras de soldadura.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo presión. El aceite que escape bajo presión puede penetrar la piel y causar lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo la
piel, consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Use cilindros hidráulicos únicamente en sistemas acoplados. Nunca use un cilindro si los
acopladores no están conectados. Si el cilindro se sobrecarga, los componentes pueden fallar calamitosamente, lo que causaría lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Asegurese que el equipo sea antes de
levantar la carga. El cilindro debe colocarse sobre una
superficie plana capaz de soportar la carga. De ser
necesario, utilice una base de cilindro para mayor estabilidad. No suelde ni modifique el cilindro en modo alguno para fijarle una base u otro medio de soporte.
Evite las situaciones en las cuales las cargas no estén
directamente centradas sobre el émbolo del cilindro.
Las cargas descentradas producen un esfuerzo considerable sobre los cilindros y los émbolos. Adeás, la carga podria resbalar o caerse, creando situaciones potencialmente peligrosas.
Distribuya la carga uniformemente sobre la superficie
total del asiento del cilindro. Siempre utilice un
asiento para proteger el émbolo cuando no se usen
accesorios roscados.
IMPORTANTE: Únicamente técnicos calificados en
sistemas hidráulicos habrán de prestarle servicio al
equipo hidráulico. Comuníquese con el Centro de
Servicio ENERPAC autorizado en su zona para prestarle servicio de reparaciones. Use únicamente aceite ENERPAC a fin de proteger su garantía.
ADVERTENCIA: Reemplace inmediatamente las piezas gastadas o dañadas por piezas ENERPAC genuinas.
Las piezas de clasificación estándar se romperán, lo que causará lesiones personales y daños a la propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas para encajar debidamente y resistir altas cargas.
ATENCIÓN: No utilice mangueras, adaptadores o
conectores con una clasificación de presión por
debajo de 10.000 psi [700 bar].Los equipos con una clasificación de presión inadecuada pueden fallar y producir lesiones personales o daños al equipo.
CUIDADO: Para evitar lesiones personales, no utilice
bombas eléctricas en una atmósfera explosiva.
Cumpla todas las normas eléctricas locales y nacionales.
Para prevenir posibles daños al motor eléctrico de la
bomba, compruebe las especificaciones y los datos de
la placa del motor.
Para evitar fallos de la bomba, compruebe el nivel de
fluido en el depósito hidráulico antes de poner en
funcionamiento la bomba.
Si el nivel de fluido es bajo, añada aceite. Asegúrese
siempre de que las herramientas están completamente
retraídas antes de añadir fluido al depósito.
Especificaciones Modelo
Alimentación Eléctrica
Potencia del motor Peso Presión de
funcionamiento Flujo frente
a presión Temperatura
máxima del aceite
Bombas para llaves dinamométricas de efecto simple
PMU-10027Q PMU-10022Q
115 V, monofase, 50/60 Hz 220 V, monofase, 50/60 Hz
1/2 CV Universal, 9 amperios a 10.000 psi (700 bar) / 85-89 dBA
45,5 libras (20,7 kgs.)
Hasta 10.000 psi (700 bar)
200in
3
/min @ 0-200 psi L/ 20 in 3/min. @ 10.000 psi
3,3 l/min. @| 0-14 bar / 0,3 l/min.@ 700 bar
160° F (71.1° C)
3.0 ESPECIFICACIONES (Tabla 1)
Especificaciones Modelo
Alimentación Eléctrica
Potencia del motor Peso Presión de
funcionamiento Flujo frente
a presión Temperatura
máxima del aceite
Bombas para llaves dinamométricas de doble efecto
PMU-10427Q PMU-10422Q
115 V, monofase, 50/60 Hz 220 V, monofase, 50/60 Hz
1/2 CV Universal, 9 amperios a 10.000 psi (700 bar) / 85-89 dBA
52,5 libras (23,9 kgs.)
Hasta 10.000 psi (700 bar)
200in
3
/min @ 0-200 psi L/ 20 in 3/min. @ 10.000 psi
3,3 l/min. @| 0-14 bar / 0,3 l/min.@ 700 bar
160° F (71.1° C)
26
4.0 INSTALACIÓN
1. Compruebe el nivel de aceite en el depósito.El nivel de aceite debe estar unos 2,5 centímetros por debajo del orificio de llenado/ventilación. En caso necesario, añada el aceite hidráulico Enerpac para situar el nivel de aceite hasta unos 2,5 centímetros por debajo del orificio de llenado/ventilación.
NOTA: Utilice únicamente aceite hidráulico Enerpac. La utilización de otros aceites y fluidos puede dañar la bomba o el sellado y anulará la garantía de la bomba.
2. Ventile el depósito desenroscando el tapón de llenado/ventilación mediante 1 ó 2 vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj desde la posición de cerrado total.
3. Asegúrese de que la alimentación eléctrica es la correcta para su bomba. Vea la Tabla 1, Cuadro de especificaciones para consultar los requisitos del suministro eléctrico.
4. Afloje la tuerca de retención y desenrosque (girando en sentido contrario a las agujas del reloj) la válvula de seguridad para impedir aumentos no deseados de la presión. No se necesitan herramientas para ajustar la válvula de seguridad. Vea la figura 1.
Figura 1 - Válvula de seguridad
4.1 Acoplamientos de manguera para llaves dinamométricas de efecto simple
1. Acople la manguera a la salida de la bomba mostrada en la
figura 2.ASEGÚRESE de utilizar la manguera marcada con la inscripción “ENERPAC SERIE 800 - 800 BAR/11.600 PSI MÁX”. Apriete con la mano los anillos de seguridad acopladores.
2. Conecte el otro extremo de la manguera al acoplador de la
llave, tal y como se muestr a en la figura 4.Apriete con la mano los anillos de seguridad acopladores.
Figura 2 - Pump Outlet Salida de la bomba (de efecto simple)
4.2 Acoplamientos de manguera para llaves dinamométricas
de doble efecto
1. Acople las mangueras a las salidas múltiples de la bomba
mostradas en la figura 3. ASEGÚRESE de utilizar la manguera marcada con la inscripción “ENERPAC SERIE 800
- 800 BAR/11.600 PSI MÁX”. Apriete con la mano los anillos de seguridad acopladores.
La salida “A” sirve para avanzar el pistón de la llave dinamométrica y la salida “B” para retraerlo. Las bombas se suministran con las dos partes del acoplamiento ya conectadas a las salidas de la bomba para impedir la conexión incorrecta de las mangueras a la llave.
Figura 4 - Acoplamientos a la llave dinamométrica
PUMP OUTLET SALIDA DE LA BOMBA
Tapón de llenado/ventilación
Válvula de seguridad
Herramienta
Bomba
Herramienta
Bomba
A
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
B
A
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
27
Figura 3 - Salida de la bomba (de doble efecto)
A –Salida de la bomba La salida “A” B –Salida de la bomba La salida “B”
2. Acople las mangueras a la llave dinamométrica, tal y como se muestra en la figura 4. Apriete con la mano los anillos de seguridad acopladores. Cuando utilice el combinado de llave dinamométrica y bomba Enerpac, las mangueras de la Serie 800 están diseñadas para que la salida de la bomba correspondiente al avance sólo se pueda conectar a la entrada de avance de la llave, y la salida de la bomba correspondiente a la retracción únicamente se pueda conectar a la entrada de retracción de la llave.
ATENCIÓN: Para asegurar un funcionamiento correcto, evite retorcer o doblar excesivamente las
mangueras. Si una manguera llegara a retorcerse o dañarse de algún otro modo, DEBE SER SUSTITUIDA. Las mangueras dañadas pueden reventar a alta presión causando lesiones personales.
CUIDADO: Intentar acoplar una manguera a la bomba
o a la llave dinamométrica cuando el acoplador está
bajo presión puede producir lesiones personales o escape del fluido.
5.0 MANEJO
Siempre que sea posible, una única persona debe manejar la llave dinamométrica y la bomba. De esta forma, se puede impedir la puesta en marcha accidental de la bomba mientras el operador está posicionando la llave.
1. Compruebe todos los adaptadores y las conexiones del
sistema para asegurarse de que están apretados y sin fugas.
2. Compruebe el nivel de aceite en el depósito.El nivel de aceite
debe estar unos 2,5 centímetros por debajo del orificio de llenado/ventilación.
CUIDADO: Hacer funcionar la bomba con una
cantidad de aceite insuficiente dañará la bomba.
Añada aceite sólo cuando los componentes del sistema estén retraídos, sino el sistema contendrá más aceite del que puede mantener el depósito de la bomba.
3. Ventile el depósito desenroscando el tapón de
llenado/ventilación mediante 1 ó 2 vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj desde la posición de cerrado total.
CUIDADO: El depósito debe ser ventilado siempre que la bomba se encuentre en funcionamiento. En caso contrario, se puede crear el vacío en el depósito,
impidiendo el flujo de aceite a través de la bomba.
4. Asegúrese de que el conmutador de la bomba está en la posición de “APAGADO”.Vea la fig.5.
Figura 5 - Posiciones del conmutador de la bomba
5. Enchufe el cable de alimentación eléctrica. Utilice el suministro eléctrico adecuado. Vea la Tabla I, Cuadro de especificaciones para consultar los requisitos.
Utilice unos cables cortos de alimentación eléctrica para evitar pérdidas de potencia. El motor de la bomba puede funcionar a un menor voltaje, pero la velocidad del motor y el flujo de aceite se reducirán y el motor podría llegar a dañarse.
NOTA: Si el cable de alimentación eléctrica llegara a dañarse, deberá ser sustituido por el fabricante o su agente del servicio de asistencia técnica o una persona con una cualificación similar para evitar cualquier peligro.
6. Presione “l” en el conmutador de la bomba para activar el suministro eléctrico. Al presionar el “l” se activa el circuito eléctrico, pero no se pone en marcha el motor de la bomba. El conmutador colgante activa el motor de la bomba.
5.1 Eliminación del aire
Cuando la llave se conecta por primera vez a la bomba, el aire estará atrapado en los componentes. Para asegurar un funcionamiento seguro y sin problemas, elimine el aire girando varias veces en ciclos la llave sin carga. Haga funcionar la llave hasta que avance y se retraiga de forma fir me y decisiva.
Compruebe el nivel de aceite antes del funcionamiento. NOTA: Realice la “Eliminación del aire” y el “Ajuste de la presión
(par de torsión):”
1. Durante el funcionamiento inicial o el arranque
2. Cuando conecte una llave diferente a la bomba
3. Cuando cambie el valor del par de torsión (sólo para el ajuste de la válvula de seguridad).
NOTA: Si el cable de alimentación eléctrica estuviera dañado, deberá ser sustituido por el fabricante o su agente del servicio de asistencia técnica o una persona con una cualificación similar para evitar cualquier peligro.
5.2 Funcionamiento colgante
Los mandos colgantes suministrados con las bombas de efecto simple (PMU10022 y PMU10027) tienen un botón momentáneo para el “Avance”. El pistón de la llave dinamométrica se “Retraerá” después de que se suelte el botón de “Avance”.
“ENCENDIDO”
(Sólo activa el
circuito eléctrico)
“APAGADO”
Momentáneo
“AVANCE”
(se puede utilizar en lugar
del mando colgante)
28
Los mandos colgantes suministrados con las bombas de doble efecto (PMU10422 y PMU10427) tienen un conmutador de tres posiciones (vea la figura 6). Presione momentáneamente el botón para el “Avance”. Suelte el botón “Avance” y el pistón de la llave dinamométrica se retraerá. Utilice el botón “Retraer”, si necesita arrancar la unidad en el modo de retracción.
NOTA: Para bombas de doble efecto
El motor eléctrico continúa funcionando después de haber soltado el mando colgante.Una vez pasados 10 segundos desde la última actuación desde el mando colgante, el motor se apagará por medio de un temporizador, impidiendo de esta forma la acumulación de calor y el desgaste y la avería innecesarios.
5.3 Ajuste de la presión (par de torsión)
CUIDADO: Realice estos ajustes ANTES de colocar la llave dinamométrica en la cabeza de la tuerca o el
tornillo. La presión de la bomba puede ajustarse por encima del valor necesario para proporcionar el par de torsión requerido por su aplicación específica. Exceder el par de torsión requerido puede causar daños al equipo y puede conducir a lesiones personales graves.
1. La bomba se suministra con un manómetro de presión
instalado. Vea las instrucciones de la llave dinamométrica para consultar la cantidad de presión necesaria para producir el par de torsión deseado. Tenga en cuenta que la presión máxima varía para las diferentes llaves y accesorios.
2. Afloje la tuerca de retención y desenrosque la válvula de
seguridad para impedir aumentos no deseados de la presión. Vea la figura 1.
3. Encienda la bomba.
4. Presione y mantenga el botón de “Avance” y lea la presión en
el manómetro.
5. Mientras mantiene pulsado el botón de “Avance”, enrosque la
válvula de seguridad (en el sentido de las agujas del reloj) para aumentar la presión, o desenrosque (en sentido contrario a las agujas del reloj) para disminuir la presión máxima. Repita el procedimiento hasta que se obtenga la presión correcta.
El botón de "Avance" debe ser desactivado y posteriormente vuelto a apretar para verificar la presión cuando se disminuye la presión de ajuste.
6. Apriete la tuerca de retención de la válvula de seguridad para
mantener el ajuste.
7. Haga funcionar la bomba varias veces para comprobar el
ajuste de la presión.
6.0 MANTENIMIENTO
6.1 Añadir aceite a la bomba
Compruebe el nivel del líquido hidráulico del depósito cada 40 horas de funcionamiento. Añada líquido hidráulico Enerpac, cuando sea necesario, para situar el nivel de aceite hasta unos 2,5 centímetros por debajo del orificio de llenado/ventilación.
Figura 7 - Tapón de llenado/ventilación
6.2 Cambiar el Aceite
Vacíe completamente el depósito después de cada 100 horas de funcionamiento. Si la bomba funciona en zonas muy polvorientas o a altas temperaturas, vacíe y rellene el depósito después de cada 50 horas de funcionamiento.
1. Retire el tapón de llenado/ventilación del depósito.
2. Vuelque la bomba hasta que haya extraído todo el aceite viejo.
3. Añada aceite hidráulico Enerpac nuevo , a través del orificio de llenado/ventilación hasta que el nivel de aceite se encuentre a unos 2,5 centímetros por debajo del orificio de llenado /ventilación. La capacidad del depósito es de 0,75 galones (2,8 litros).
4. Vuelva a colocar el tapón de llenado.
5. ELIMINE LOS RESIDUOS DE ACEITE USADO DE FORMA APROPIADA.
6.3 Limpiar el depósito
El depósito puede quitarse para así poder limpiarlo, al menos una vez al año.
1. Quite el tapón de llenado/ventilación del depósito.Vuelque la bomba hasta que haya extraído todo el aceite viejo.
2. ELIMINE LOS RESIDUOS DE ACEITE USADO DE FORMA APROPIADA.
3. Necesitará retirar la cubierta amarilla para acceder a los tornillos que sujetan la bomba al depósito. Utilice una llave Allen para quitar los seis tornillos que anclan la cubierta al depósito.
4. Desconecte el (los) cable(s) de la válvula electromagnética. Marque los cables antes de desconectarlos de la válvula de 4 vías.
5. Retire la cubierta del depósito. NO retire el aislante de espuma. Tenga cuidado para evitar dañar los cables o desconectar las conexiones de los cables de los terminales.
6. Retire los 8 tornillos que sujetan la bomba al depósito.
7. Retire la bomba del depósito teniendo cuidado de no dañar los filtros de absorción.
8. Quite la junta de estanqueidad y deséchela.
9. Limpie a fondo el depósito con disolvente.Nunca utilice agua.
10. Utilice un cepillo de cerdas suaves para limpiar los filtros de la toma. Aclare con disolvente.
11. Instale una junta de estanqueidad nueva.
12. Coloque la placa frontal en el depósito. Asegúrese de que la junta de estanqueidad es visible alrededor de toda la placa frontal.
13. Fije la bomba al depósito.
14. Coloque la cubierta sobre el motor con el asidero mirando hacia el lado de la válvula de la bomba.
Figura 6 - Mando colgante
Presione para
retraer
Presione para
avanzar
Tapón de llenado/ventilación
29
15. Instale los seis tornillos de montaje.
16. Vuelva a conectar el (los) cable(s) a la válvula electromagnética.
17. Antes de reinstalar el intercambiador de calor, utilice aire comprimido para limpiar la suciedad del intercambiador.
18. Llene el depósito hasta unos 2,5 centímetros por debajo del orificio de llenado/ventilación con nuevo aceite hidráulico Enerpac. La capacidad del depósito es de 0,75 galones (2,8 litros).
7.0 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Si su bomba necesita una reparación, contacte con el Servicio Autorizado de Asistencia Técnica Enerpac.
Síntoma
El giro actual del motor es excesivamente rápido.
Funcionamiento ruidoso de la bomba.
La bomba no consigue mantener la presión.
Poca salida de aceite.
La bomba alcanza la presión lentamente o de forma irregular.
La bomba sufre un sobrecalentamiento.
Causa Probable
1. Motor defectuoso.
2. Funcionamiento anómalo de la válvula de by-pass.
3. Bloques del pistón dañados o desgastados.
1. Pistón pegado al bloque. Muelles o bolas dañados.
1. Fuga de aceite de uno o más componentes dentro del depósito.
1. Fuga en piezas de la bomba.
2. La válvula by-pass puede estar funcionando mal.
3. Los filtros de las tomas de aceite en los bloques del pistón pueden estar atascados con restos.
4. Nivel bajo de aceite.
1. Fuga interna en la válvula.
1. El tubo de nailon que va al intercambiador de calor está desconectado.
2. El termostato tiene un funcionamiento anómalo.
Solución
1. Quite el motor. Compruébelo y sustitúyalo en caso necesario.
2. Revise y pruebe la válvula by-pass si fuera necesario. La válvula está ajustada de fábrica. Si está dañada o ajustada incorrectamente, sustitúyala.
3. Pruebe y revise los bloques del pistón. Sustitúyalos en caso necesario.
1. Quite los bloques del pistón. Revíselos y sustitúyalos como es debido.Los bloques del pistón no son reparables.
1. Quite la bomba del depósito y realice la prueba de difusividad de caudal variable.Contacte con Enerpac para conocer el procedimiento de prueba.
1. Realice la prueba de difusividad de caudal variable para aislar las fugas.
2. Pruebe y revise la válvula by-pass. Sustitúyala y ajústela en caso necesario.
3. Revise los filtros de las tomas. Limpie todos los componentes de contaminación. Sustituya los componentes dañados.
4. Rellene el depósito hasta el nivel apropiado.
1. Desmonte la válvula y sustituya las partes desgastadas o defectuosas.
1.Vuelva a conectar el tubo de nailon bajo la unidad de bombeo. El tubo hará clic cuando esté conectado adecuadamente en su lugar.
2. Sustituya el termostato.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
VEA LAS INSTRUCCIONES DE LA LLAVE DINAMOMÉTRICA PARA CONOCER SU MANEJO.
30
1.0 BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST
Controleer visueel alle onderdelen op schade opgelopen tijdens de verzending. Schade opgelopen tijdens de verzending wordt niet door de garantie gedekt. Als schade opgelopen tijdens de verzending wordt gevonden, de transporteur hier onmiddellijk van op de hoogte stellen.De transporteur is verantwoordelijk voor alle reparatie- of vervangingsonkosten als gevolg van opgelopen schade tijdens de verzending.
VEILIGHEID VOOR OP
2.0 VEILIGHEIDSKWESTIES
Lees nauwkeurig alle instructies, waarschuwingen
en let op-gedeelten. Volg alle
veiligheidsvoorzieningen om persoonlijk letsel of schade aan eigendom te voorkomen als het systeem in werking is.Enerpac kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade of letsels als gevolg van onveilig gebruik van dit product, gebrek aan onderhoud, of onjuiste toepassing van het product of het systeem. Neem contact op met Enerpac mocht u twijfels hebben over veiligheidsvoorzieningen en werkingen. Als u nooit een opleiding in hogedruk hydraulische veiligheid hebt gevolgd neem dan contact om met uw verdeel- of servicecentrum voor een gratis veiligheidscursus van Enerpac Hydraulic.
Het niet volgen van deze waarschuwingsboodschappen en voorzorgsmaatregelen kan schade aan de machine en persoonlijk letsel veroorzaken.
LET OP wordt gebruikt om correcte bedienings- en onderhoudsprocedures en praktijken aan te duiden om schade aan, of vernietiging van, machines of andere eigendom te voorkomen.
WAARSCHUWING wijst op een mogelijk gevaar dat de juiste procedures en praktijken vereist om persoonlijk letsel te voorkomen.
GEVAAR wordt enkel gebruikt als uw actie of gebrek aan actie ernstig letsel of zelfs de dood tot gevolg kan hebben.
WAARSCHUWING: Draag de juiste persoonlijke beschermende kleding bij het werken met hydraulische machines.
WAARSCHUWING: Blijf uit de buurt van ladingen die hydraulisch worden ondersteund. Een cilinder die
wordt gebruikt als een hefinrichting mag nooit worden gebruikt als een lasthouder. Nadat de lading omhoog of omlaag is gebracht, moet deze altijd mechanisch worden geblokkeerd.
WAARSCHUWING: GEBRUIK ENKEL STIJVE MATERIALEN OM DE LADINGEN VAST TE HOUDEN.
Kies met zorg stalen of houten blokken die een lading kunnen ondersteunen. Gebruik nooit een hydraulische cilinder als een pakkingschijf of een afstandstuk in enige toepassing waarbij opheffen of drukken wordt gebruikt.
GEVAAR: Om persoonlijk letsel te voorkomen, handen en voeten weghouden van de cilinder en het werkstuk tijdens de bediening.
WAARSCHUWING: Niet de nominale waarden van de machines overschrijden. Probeer nooit om een lading
op te heffen die meer weegt dan de capaciteit van de cilinder. Overladen veroorzaakt falen van de machine en mogelijk persoonlijk letsel. De cilinders zijn ontworpen voor een maximale druk van 700 bar. Geen vijzel of cilinder op een pomp aansluiten die een hogere drukwaarde heeft.
Nooit de ontlastklep instellen op een hogere druk dan de maximaal nominale druk van de pomp. Hogere instellingen kunnen schade aan de machine en/of
persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING: De bedieningsdruk van het systeem mag de nominale drukwaarde van het
onderdeel met de laagste waarde in het systeem niet overschrijden. Installeer drukmeters in het systeem om de bedieningsdruk te controleren. Op die manier weet u wat er in het systeem gebeurt.
e
Instructieblad
PMUxxQ
Draagbare Elektropomp
Met Koppelsleutel
L2661 Rev. A 08/05
PMU-10022Q / PMU-10027Q (zonder foto's)
• Voor enkelwerkende koppelsleutels.
• Afstandsbediening met pendel.
• Warmtewisselaar voorkomt de opbouw van hitte.
• Drukmeter met glycerine gevuld.
PMU-10422Q / PMU-10427Q
• Voor dubbelwerkende koppelsleutels.
• Afstandsbediening met pendel.
• Warmtewisselaar voorkomt de opbouw van hitte
• Verbrekingscircuit stopt de motor na 10-15 seconden
stationair draaien
• Drukmeter met glycerine gevuld.
• Regelbare drukontlastklep
Hydraulic Technology Worldwid
31
LET OP: De hydraulische slang niet beschadigen. Vermijd
ombuigen en knikken bij het aanbrengen van de hydraulische slangen. Een gebogen of geknikte slang gebruiken kan ernstige tegendruk van de afvoerstroom veroorzaken. Scherpe ombuigingen en knikken beschadigen de slang aan de binnenkant wat tot vroegtijdig falen van de slang kan leiden.
Geen zware objecten op de slang laten vallen. Een
scherpe impact kan interne schade aan de draadvezels van de slang veroorzaken. Druk uitoefenen op een slang die beschadigd is, kan scheuren van de slang tot gevolg hebben.
BELANGRIJK: Hydraulische machines niet bij de slangen of
de wartelkoppelingen opheffen. Gebruik de draaghandgreep of een ander middel om de machine veilig te transporteren.
LET OP: Houd de hydraulische machine weg van vlammen en hitte.
Buitenmatige hitte verzacht de pakkingen en afdichtingen wat tot vloeistoflekken kan leiden. Hitte verzwakt ook slangmaterialen en pakkingen. Voor optimale prestaties de machines niet blootstellen aan temperaturen van 65°C (150°F) of hoger. Bescherm slangen en cilinders tegen lasspetters.
GEVAAR: Slangen die onder druk staan, niet aanraken. Als olie die onder druk staat ontsnapt, kan
het door de huid dringen wat ernstige letsel kan veroorzaken. Als olie onder de huid wordt geïnjecteerd, onmiddellijk een arts raadplegen.
WAARSCHUWING: Gebruik hydraulische cilinders
enkel in een aangesloten systeem. Nooit een cilinder
gebruiken met koppelingen die niet aangesloten zijn. Als de cilinder uiterst overladen is, kunnen onderdelen op een catastrofistische manier falen wat ernstig persoonlijk letsel kan veroorzaken.
WAARSCHUWING: Zorg dat de apparatuur stabiel is
opgezet alvorens lasten te heffen. De cilinder dient op
een vlakke ondergrond geplaatst te worden die de last
kan dragen. Gebruik waar mogelijk een ondersteuning voor de cilinder voor extra stabiliteit. De cilinder mag niet gelast of op een andere manier aangepast worden voor het bevestigen van een voetstuk of andere ondersteuning.
Vermijd situaties, waarbij de last niet aangrijpt in het
hart van de cilinderplunjer. Niet-centrisch
aangrijpende lasten veroorzaken aanzienlijke spanningen in de cilinder en de plunjer. Bovendien kan de last wegglijden of vallen, wat tot gevaarlijke situaties leidt.
Verdeel de last gelijkmatig over het gehele
zadelopperviak. Gebruik altijd een zadel om de plunjer
te beschermen, wanneer geen hulpstukken met
schroefdraad worden gebruikt.
BELANGRIJK: Hydraulische machines mogen enkel door een bevoegd hydraulisch technicus van
onderhoud worden voorzien. Voor reparaties dient u contact op te nemen met een nabijgelegen bevoegd ENERPAC servicecentrum. Om uw garantie te beschermen, enkel ENERPAC olie gebruiken.
WAARSCHUWING: Versleten of beschadigde
onderdelen onmiddellijk met authentieke ENERPAC
onderdelen vervangen. Standaardonderdelen breken, wat tot persoonlijk letsel en schade aan eigendom kan leiden. ENERPAC onderdelen zijn zodanig ontworpen dat ze precies passen en hoge ladingen kunnen weerstaan.
WAARSCHUWING : Gebruik geen slangen,
hulpstukken of koppelstukken met toelaatbare
drukvermogens beneden 10.000 psi [700 bar]. Uitrusting met een onaangepast toelaatbaar drukvermogen kan storingen veroorzaken en persoonlijk letsel of schade aan de uitrusting veroorzaken.
LET OP : Om persoonlijk letsel te verhinderen, geen
elektropompen in een explosieve omgeving
gebruiken. Alle plaatselijke en landelijke wetten inzake de elektriciteit naleven.
Om schade aan de elektromotor van de pomp te
voorkomen, specificaties en kenplaatje motor controleren.
Om storingen aan de pomp te helpen voorkomen,
controleer oliepeil in het hydraulische reservoir
vooraleer de pomp te laten werken.
Indien het oliepeil laag is, olie toevoegen. Steeds
nagaan of de gereedschappen volledig zijn ingetrokken
alvorens olie aan het reservoir toe te voegen.
Specificaties Model
Elektrische stroombron
Toelaatbaar vermogen motor
Gewicht Bedrijfsdruk Stroming
versus druk Max. temperatuur
olie
Pompen voor enkelwerkende koppelsleutels
PMU-10027Q PMU-10022Q
115 V, 1 fase, 50 / 60 Hz 220 V, 1 fase, 50 / 60 Hz
1/2 pk universeel, 9 amp @ 10,000 psi (700 bar) / 85-89 dBA
45,5 lbs (20,7 kg)
Tot 10.000 psi (700 bar)
200 in
3
/ min. @ 0-200 psi L / 20 in 3/ min. @ 10.000 psi
3,3 L/min. @ 0-14 bar / 0,3 L/min.@ 700 bar
160° F (71,1° C)
3.0 SPECIFICATIES (Tabel 1)
Specificaties Model
Elektrische stroombron
Toelaatbaar vermogen motor
Gewicht Bedrijfsdruk Stroming
versus druk Max. temperatuur
olie
Pompen voor dubbelwerkende koppelsleutels
PMU-10427Q PMU-10422Q
115 V, 1 fase, 50 / 60 Hz 220 V, 1 fase, 50 / 60 Hz
1/2 pk universeel, 9 amp @ 10,000 psi (700 bar) / 85-89 dBA
52,5 lbs. (23,9 kg)
Tot 10.000 psi (700 bar)
200 in
3
/ min. @ 0-200 psi L / 20 in 3/ min. @ 10.000 psi
3,3 L/min. @ 0-14 bar / 0,3 L/min.@ 700 bar
160° F (71,1° C)
32
4.0 INSTALLATIE
1. Controleer oliepeil in het reservoir.Oliepeil moet 1 inch onder de ventilatie-/vuldopopening liggen. Indien nodig, Enerpac hydraulische olie toev oegen om het oliepeil tot 1 inch onder de ventilatie-/vuldopopening te brengen.
OPMERKING : Gebruik alleen hydraulische olie van Enerpac. Gebruik alleen hydraulische olie van Enerpac.Het gebruik van andere oliesoorten en vloeistoffen kan de pomp of de pakkingen beschadigen en zal de garantie op uw pomp teniet doen.
2. Reservoir ontluchten door de ventilatie-/vuldop 1 tot 2 slagen vanuit de volledig gesloten stand naar links draaien.
3. Ga na of de elektrische stroombron de juiste voor uw pomp is. Zie tabel 1, diagram met specificaties voor specificatie elektrische stroombron.
4. Borgmoer losdraaien en de ontlastklep (naar links draaien) terugbrengen om een onbedoelde opbouw van druk te voorkomen. Er zijn geen gereedschappen nodig om de ontlastklep bij te stellen. Zie afb. 1.
Afb. 1 - Ontlastklep
4.1 Slangaansluitingen voor enkelwerkende pompen
1. Sluit de slang aan op de pompuitgang zoals in afb. 2 wordt getoond. GA NA of de met “ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11.600 PSI MAX” gemerkte slang wordt gebruikt. Moerplaatjes van het koppelstuk met de hand aandraaien.
2. Koppel het andere eind van de slang op het koppelstuk op de sleutel aan zoals in afb.4 wordt getoond. Moerplaatjes van het koppelstuk met de hand aandraaien.
Afb. 2 - Pompuitgang (enkelwerkende pomp)
4.2 Slangaansluitingen voor dubbelwerkende pomp
1. Koppel de slangen aan op het verdeelstuk van de pompuitgang zoals in afb. 3 wordt getoond. GA NA of de met “ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11.600 PSI MAX” gemerkte slang wordt gebruikt. Moerplaatjes van het koppelstuk met de hand aandraaien.
“A” opening is voor het voor het vooruitlopen en “B” opening voor het terugtrekken van de zuiger in de koppelsleutel. Pompen worden geleverd met de gespecificeerde koppelhelften reeds aangesloten op de pompopeningen om een onjuist aankoppelen van slangen op de sleutel te voorkomen.
Afb. 4 - Aansluitingen op de koppelsleutel
POMPUITGANG
Ventilatie-/vuldop
Ontlastklep
Gereedschap
Pomp
Gereedschap
Pomp
A
B
A
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
ENERPAC 800 SERIES - 800 BAR/11,600 PSI MAX.
33
Afb. 3 - Pompuitgang (dubbelwerkende pomp) A – Pompuitgang “A” opening B – Pompuitgang “B” opening
2. Koppel de slangen aan op de koppelsleutel zoals in afb. 4
wordt getoond. Moer plaatjes van het koppelstuk met de hand aandraaien. Wanneer de combinatie Enerpac pomp en koppelsleutel wordt gebruikt, is de serie 800 slangen en koppelstukken geschikt zodat de opening voor het vooruitlopen van de pomp alleen maar kan worden aangesloten op de opening voor het vooruitlopen van de sleutel terwijl de intrekopening van de pomp alleen maar kan worden aangesloten op de intrekopening van de sleutel.
WAARSCHUWING : Om zeker te zijn van een juiste werking, dient u slangen met een knik of dicht opeen
gebogen slangen niet te gebruiken. Wanneer een slang knikken vertoont of anders beschadigd is, MOET deze WORDEN vervangen. Beschadigde slangen kunnen breken op hoge druk met als gevolg persoonlijk letsel.
LET OP : Trachten de slang aan te sluiten op de pomp
of de koppelsleutel terwijl het koppelstuk onder druk
staat, kan tot persoonlijk letsel of lekken van vloeistof leiden.
5.0 BEDIENING
Wanneer dit mogelijk is, dient één enkele gebruiker de koppelsleutel en de pomp te bedienen. Hierdoor kan een per ongeluk activeren van de pomp worden voorkomen terwijl de gebruiker de sleutel positioneert.
1. Controleer alle hulpstukken en verbindingen van het systeem
om er zeker van te zijn dat ze goed dicht en lekvrij zijn.
2. Controleer oliepeil in het reservoir. Het oliepeil moet ca. 2,5
cm onder de ventilatie-/vuldopopening liggen.
LET OP : Het laten werken van de pomp zonder
voldoende olie zal de pomp beschadigen. Alleen olie
toevoegen wanneer de bestanddelen van het systeem zijn ingetrokken of het systeem zal meer olie inhouden dan het pompreservoir kan bevatten.
3. Reservoir ontluchten door de ventilatie-/vuldop 1 tot 2 slagen
vanuit de volledig gesloten stand naar links te draaien.
LET OP : Het reservoir moet worden ontlucht telkens
wanneer de pomp draait. Indien niet, kan een vacuüm
zich in het reservoir ontwikkelen waardoor het stromen van olie door de pomp wordt belemmerd.
4. Ga na of de pomp “UIT” is. Zie fig. 5.
Afb. 5 - Standen van de pompschakelaar
5. Steek het stroomsnoer in het stopcontact. Gebruik de juiste stroombron. Zie tabel I, diagram met specificaties, voor specificaties.
Houd de stroomsnoeren kort om verlies van stroom te voorkomen. De pompmotor kan op een lager voltage functioneren maar de snelheid van de motor en de oliestroom zullen teruglopen en de motor kan worden beschadigd.
OPMERKING : Wanneer het stroomsnoer beschadigd raakt, moet dit door de fabrikant of zijn service-agent of een gelijkaardig gekwalificeerd iemand worden vervangen teneinde risico's te voorkomen.
6. Druk op “l” op de pompschakelaar om de stroom in te schakelen Het drukken op “l” activeert het elektrische circuit maar de pompmotor wordt niet ingeschakeld. De pendelschakelaar activeert de pompmotor.
5.1 Luchtverwijdering
Wanneer de sleutel als eerste op de pomp wordt aangesloten, zal de bestanddelen blijven bevatten. Om een soepele en veilige werking te garanderen, de lucht verwijderen door de sleutel enkele malen zonder belasting te draaien. Draai tot de sleutel zonder te aarzelen vooruitloopt en wordt ingetrokken.
Controleer het oliepeil voordat u de pomp inschakelt. OPMERKING : Voer “Verwijdering lucht” en “Druk (Koppel)
aanpassing” uit.
1. Tijdens het eerste gebruik of opstarten
2. Terwijl een andere sleutel op de pomp wordt aangesloten
3. Wanneer de koppelwaarde wordt veranderd (alleen aanpassing van de ontlastklep).
OPMERKING : Indien het geleverde snoer is beschadigd, moet dit door de fabrikant of zijn service-agent of een gelijkaardig gekwalificeerd iemand worden vervangen teneinde risico's te voorkomen.
5.2 Werken met de pendel
De met de enkelwerkende pompen geleverde pendels (PMU10022 en PMU10027) hebben een moment-drukknop voor “Vooruitlopen”. De zuiger van de koppelsleutel wordt “Ingetrokken” nadat de knop “Vooruitlopen” is losgelaten.
De met de dubbelwerkende pompen (PMU10422 en PMU10427) geleverde pendels hebben een driestandenschakelaar (zie afb.6).Druk op de moment-drukknop voor “Vooruitlopen”. Laat de drukknop “Vooruitlopen” los en de zuiger van de koppelsleutel wordt ingetrokken. Gebruik de drukknop “Intrekken” wanneer u de eenheid in de terugtrekmodus moet starten.
“AAN”
(activeert alleen het
elektrische circuit)
“UIT”
Momenteel
“VOORUITLOPEN”
(kan in plaats van de
pendel worden gebruikt)
34
OPMERKING: Voor dubbel­werkende pompen
De elektromotor blijft doorlopen nadat de pendel is uitgekoppeld. Binnen 10 seconden na uw laatste opdracht met de pendel, wordt de motor onderbroken en uitgeschakeld waardoor opbouw van hitte en een onnodige slijtage worden voorkomen.
5.3 Druk (Koppel) afstelling
LET OP : Doe deze afstellingen ALVORENS
de koppelsleutel op de moer of de kop van de bout te plaatsen. De afstelling van de druk van de pomp kan boven de druk liggen die nodig is om het vereiste koppel voor uw toepassing te verschaffen. Wanneer het vereiste koppel wordt overschreden, kan dit schade aan de uitrusting veroorzaken en ernstig persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
1. De pomp wordt geleverd met een geïnstalleerde drukmeter.
Zie de instructies van de koppelsleutel voor de hoeveelheid vereiste druk om het gewenste koppel te produceren. De maximum druk voor verschillende sleutels en toebehoren varieert.
2. Draai de borgmoer los en breng de ontlastklep terug om een
ongewenste opbouw van de druk te voorkomen.Zie figuur 1.
3. Schakel de pomp in.
4. Druk de drukknop “V ooruitlopen”in en houd deze vast en lees
de drukmeter af.
5. Terwijl u de dr ukknop “Vooruitlopen” ingedr ukt houdt, draait u
de ontlastklep in (naar rechts) om de druk op te voeren, of uit (naar links) om de maximumdruk te verminderen.Herhalen tot de juiste druk is bereikt.
De "vooruitlopen" knop moet worden losgelaten en dan opnieuw worden ingedrukt om de druk te controleren indien deze naar beneden wordt ingesteld.
6. Draai de borgmoer op de ontlastklep vast om de regeling te
handhaven.
7. Laat de pomp enkele malen draaien om de drukregeling te
testen.
6.0 ONDERHOUD
6.1 Olie aan de pomp toevoegen
Controleer het hydraulische oliepeil in het reservoir om de 40 bedrijfsuren.V oeg Enerpac hydr aulische olie toe wanneer dit nodig is om het oliepeil op ca 2,5 cm onder de ventilatie-/vulopening te brengen.
Afb. 7 - Ventilatie-/vuldop
6.2 Olie verversen
Het reservoir volledig aftappen om de 100 bedrijfsuren.Wanneer de pomp in zeer stoffige omgevingen of op hoge temperaturen moet werken, na 50 bedrijfsuren aftappen en bijvullen.
1. Verwijder de ventilatie-/vuldop van het reservoir.
2. Kantel de pomp tot alle oude olie is afgetapt.
3. Voeg verse Enerpac hydraulische olie via de ventilatie­/vulopening tot het ca. 2,5 cm beneden de ventilatie­/vulopening ligt. Het reservoir heeft een inhoud van 2,8 liter.
4. Breng de vuldop weer aan.
5. DE GEBRUIKTE OLIE OP JUISTE WIJZE WEGGOOIEN.
6.3 Reinigen van het reservoir
Het reservoir worden verwijderd om het te reinign. Reinig het reservoir tenminste eenmaal per jaar.
1. Verwijder de ventilatie-/vuldop van het reservoir. Kantel de pomp tot alle oude olie is afgetapt.
2. DE GEBRUIKTE OLIE OP JUISTE WIJZE WEGGOOIEN.
3. U moet de gele dekring verwijderen om de schroeven te bereiken die de pomp op het reservoir bevestigen. Gebruik een Allen-sleutel om de zes schroeven te verwijderen die de dekring op het reservoir vastzetten.
4. Ontkoppel de draad (draden) van de elektromagnetische klep. Merk de draden alvorens deze van de vierwegklep te verwijderen.
5. Verwijder de dekring van het reservoir. De schuimisolatie NIET verwijderen.Wees voorzichtig om beschadiging aan de draden of het lostrekken van de draadaansluitingen van de aansluitklemmen te voorkomen.
6. Verwijder de 8 schroeven die de pomp op het reservoir bevestigen.
7. Til de pomp van het reservoir op waarbij u voorzichtig te werk moet gaan om de opneemroosters niet te beschadigen.
8. Verwijder de pakking en gooi deze weg.
9. Het reservoir grondig reinigen met een oplosmiddel. Nooit water gebruiken.
10. Gebruik een zachte borstel om de luchttoevoerroosters te reinigen. Uitspoelen met een oplosmiddel.
11. Installeer een nieuwe pakking.
12. Plaats de dekplaat op het reservoir. Zorg ervoor dat de pakking overal rondom de dekplaat goed zichtbaar is.
Afb. 6 - Pendel
Druk om in te
trekken
Druk om
vooruit te lopen
Ventilatie-/vuldop
Ventilatie-/vuldop
35
13. Zet de pomp stevig vast op het reservoir.
14. Plaats de dekring over de motor met de greep van de dekring naar de klepkant van de pomp toe gericht.
15. Installeer de zes montageschroeven.
16. Sluit de draad (draden) weer op de elektromagnetische klep aan.
17. Voordat u de warmtewisselaar opnieuw installeert, dient u het vuil met perslucht uit de warmtewisselaar te blazen.
18. Vul het reservoir met verse Enerpac hydraulische olie tot ca. 2,5 cm onder de ventilatie-/vulopening. Het reservoir heeft een inhoud van 2,8 liter.
7.0 OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
Indien uw pomp gerepareerd moet worden, neemt u contact op met het servicentrum van Enerpac.
Symptom
De motor neemt teveel stroom af.
De pomp maakt nogal wat lawaai.
De pomp slaagt er niet in de druk te handhaven.
Lage olieopbrengst.
De pomp bouwt druk langzaam of onregelmatig op.
Pomp is oververhit.
Mogelijke oorzaak
1. Defecte motor.
2. De omloopklep werkt niet goed.
3. Beschadigde of versleten zuigerblokken.
1. Zuigerblok van de zuiger klemt vast. Veren of kogeltjes beschadigd.
1. Olie lekt uit een of meer bestanddelen binnen het reservoir.
1. Onderdelen van de pomp lekken.
2. Omloopklep werkt mogelijk niet goed.
3. Olietoevoerroosters op de zuigerblokken kunnen met vuil verstopt zijn.
4. Laag oliepeil.
1. Interne lekken in de klep.
1. Nylon buizen naar de warmtewisselaar zitten los.
2.Thermostaat werkt niet goed.
Oplossing
1.Verwijder de motor.Testen en indien nodig vervangen.
2. Inspecteer en test de omloopklep indien dit vereist is. Klep is vooraf ingesteld. Indien beschadigd of onjuist ingesteld, vervangen.
3.Test en inspecteer de zuigerblokken. Indien nodig vervangen.
1.Verwijder de zuigerblokken. Inspecteren en indien nodig vervangen. Elke zuigerblok is niet repareerbaar.
1.Verwijder de pomp van het reservoir en voer de tegendruktest uit. Neemt contact op met Enerpac voor de testprocedure.
1.Voer de tegendruktest uit om lekken op te sporen en te dichten.
2.Test en inspecteer de omloopklep.V ervangen en, indien nodig, instellen.
3. Inspecteer alle toevoerroosters. Alle bestanddelen van een besmetting schoonspoelen.Vervang beschadigde bestanddelen.
4.Vul het reservoir tot het juiste peil.
1. Demonteer de klep en vervang versleten of defecte onderdelen.
1. Sluit opnieuw de nylon buizen onder de pompeenheid aan. De buizen klikken op hun plaats wanneer ze juist zijn aangesloten.
2.Vervang de thermostaat.
OPLOSSEN V AN PROBLEMEN
RAADPLEEG DE INSTRUCTIES VAN DE KOPPELSLEUTEL VOOR INFORMATIE OVER HET GEBRUIK VAN DE SLEUTEL.
Enerpac Worldwide Locations
Africa
ENERPAC Middle East FZE P. O. Box 18004 Jebel Ali, Dubai United Arab Emirates Tel: +971 (0)4 8872686 Fax: +971 (0)4 8872687
Australia
Actuant Australia Ltd. Block V Unit 3 Regents Park Estate 391 Park Road Regents Park NSW 2143 (P.O. Box 261) Australia Tel: +61 297 438 988 Fax: +61 297 438 648
Brazil
Power Packer do Brasil Ltda. Rua dos Inocentes, 587 04764-050 - Sao Paulo (SP) Tel: +55 11 5687 2211 Fax: +55 11 5686 5583
Toll Free in Brazil:
Tel: 0800 891 5770 vendasbrasil@enerpac.com
Canada
Actuant Canada Corporation 6615 Ordan Drive, Unit 14-15 Mississauga, Ontario L5T 1X2 Tel: +1 905 564 5749 Fax: +1 905 564 0305
Toll Free:
Tel: +1 800 268 4987 Fax: +1 800 461 2456
Technical Inquiries:
techservices@enerpac.com
China
Actuant China Ltd. 1F, 269 Fute N. Road Waigaoqiao Free Trade Zone Pudong New District Shanghai, 200 131 China Tel: +86 21 5866 9099 Fax: +86 21 5866 7156
All Enerpac products are guaranteed against defects in workmanship and materials for as long as you own them.
For your nearest authorized Enerpac Service Center, visit us at www.enerpac.com
Actuant China Ltd. (Beijing)
709B Diyang Building Xin No. 2 Dong San Huan North Rd. Beijing City 100028 China Tel: +86 10 845 36166 Fax: +86 10 845 36220
Central and Eastern Europe
ENERPAC B.V. Galvanistraat 115 P. O . Box 8097 6710 AB Ede The Netherlands Tel: +31 318 535 936 Fax: +31 318 535 951
France
ENERPAC Une division de ACTUANT France S.A. B.P. 200, Parc d’Activités du Moulin de Massy F-91882 Massy CEDEX France Tel: +33 1 601 368 68 Fax: +33 1 692 037 50
Germany, Austria, Greece and Switzerland
ENERPAC GmbH P. O. Box 300113 D-40401 Düsseldorf Germany Tel: +49 211 471 490 Fax: +49 211 471 49 28
India
ENERPAC Hydraulics (India) Pvt. Ltd. Office No. 9,10 & 11, Plot No. 56, Monarch Plaza, Sector 11, C.B.D. Belapur Navi Mumbai 400614, India Tel: +91 22 2756 6090 Tel: +91 22 2756 6091 Fax: +91 22 2756 6095
e-mail:info@enerpac.com
Italy
ENERPAC S.p.A. Via Canova 4 20094 Corsico (Milano) Tel: +39 02 4861 111 Fax: +39 02 4860 1288
Japan
Applied Power Japan Ltd. 1-1-11, Shimomae Toda-shi Saitama Pref. Japan 335-0016 Tel: +81 484 30 1055 Fax: +81 484 30 1066
Middle East, Turkey and Caspian Sea
ENERPAC Middle East FZE P. O. Box 18004 Jebel Ali, Dubai United Arab Emirates Tel: +971 (0)4 8872686 Fax: +971 (0)4 8872687
Russia and CIS (excl. Caspian Sea Countries)
Actuant LLC Admiral Makarov Street 8 125212 Moscow, Russia Tel: +7-095-9809091 Fax: +7-095-9809092
Singapore
Actuant Asia Pte. Ltd. 25 Serangoon North Ave. 5 #03-01 Keppel Digihub Singapore 554914 Thomson Road P. O . Box 114 Singapore 915704 Tel: +65 64 84 5108
+65 64 84 3737
Fax: +65 64 84 5669
Toll Free: +1800 363 7722 Technical Inquiries:
techsupport@enerpac.com.sg
internet: www.enerpac.com
South Korea
Actuant Korea Ltd. 3Ba 717, Shihwa Industrial Complex Jungwang-Dong, Shihung-Shi, Kyunggi-Do Republic of Korea 429-450 Tel: +82 31 434 4506 Fax: +82 31 434 4507
Spain and Portugal
ENERPAC C/San José Artesano 8 Pol. Ind. 28108 Alcobendas (Madrid) Spain Tel: +34 91 661 11 25 Fax: +34 91 661 47 89
The Netherlands, Belgium, Luxembourg, Sweden, Denmark, Norway, Finland and Baltic States
ENERPAC B.V. Galvanistraat 115 P. O. Box 8097, 6710 AB Ede The Netherlands Tel: +31 318 535 911 Fax: +31 318 525 613
+31 318 535 848
Technical Inquiries Europe:
techsupport.europe@enerpac.com
United Kingdom, Ireland
ENERPAC Ltd., P.O. Box 33 New Romney, TN28 8QF United Kingdom Tel: +44 1527 598 900 Fax: +44 1527 585 500
USA, Latin America and Caribbean
ENERPAC P. O . Box 3241 6100 N. Baker Road Milwaukee, WI 53209 USA Tel: +1 262 781 6600 Fax: +1 262 783 9562
User inquiries:
+1 800 433 2766
Distributor inquiries/orders:
+1 800 558 0530
Technical Inquiries:
050105
Loading...