Enerpac NS User Manual [en, de, es, fr, it]

Instruction Sheet
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2923 Rev. C 10/13
Index:
English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-7
Français. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-15
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16-23
Italiano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24-31
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32-39
Hollands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40-47
Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48-55
Finnish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56-62
Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63-69
Swedish. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70-76
中文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77-83
日本語 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84-90
Repair Parts Sheets for this product are available from the Enerpac web site at www.enerpac.com, or from your nearest Authorized Enerpac Service Center or Enerpac Sales o ce.
1.0 IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONS
SAFETY FIRST
2.0 GENERAL HYDRAULIC SAFETY PRECAUTIONS
Read all instructions, warnings and cautions carefully. Follow all safety precautions to avoid
personal injury or property damage during system operation. Enerpac cannot be responsible for damage or injury resulting from unsafe product use, lack of maintenance or incorrect product and/or system operation. Contact Enerpac when in doubt as to the safety precautions and operations. If you have never been trained on high-pressure hydraulic safety, consult your distribution or service center for a free Enerpac Hydraulic safety course.
Failure to comply with the following cautions and warnings could cause equipment damage and personal injury.
A CAUTION is used to indicate correct operating or maintenance procedures and practices to prevent damage to, or destruction of equipment or other property.
A WARNING indicates a potential danger that requires correct procedures or practices to avoid personal injury.
A DANGER is only used when your action or lack of action may cause serious injury or even death.
WARNING: Wear proper personal protective gear when operating hydraulic equipment.
WARNING: Do not exceed equipment ratings. Overloading causes equipment failure and possible
personal injury. The nut splitter is designed for a maximum pressure of 700 bar [10,000 psi]. Do not connect the nut splitter to a pump with a higher pressure rating.
NS Series Hydraulic Nut Splitter
Never set the relief valve to a higher pressure than the
maximum rated pressure of the pump. Higher settings may result in equipment damage and/or personal injury.
WARNING: The system operating pressure must not exceed the pressure rating of the lowest rated component
in the system. Install pressure gauges in the system to monitor operating pressure. It is your window to what is happening in the system.
CAUTION: Avoid damaging hydraulic hose. Avoid sharp
bends and kinks when routing hydraulic hoses. Using a bent or kinked hose will cause severe back-pressure. Sharp bends and kinks will internally damage the hose leading to premature hose failure.
Do not drop heavy objects on hose. A sharp impact may cause internal damage to hose wire strands. Applying pressure to a damaged hose may cause it to rupture.
IMPORTANT: Do not lift hydraulic equipment by the hoses or swivel couplers. Use the carrying handle or other means of safe transport.
CAUTION: Keep hydraulic equipment away from fl ames and heat. Excessive heat will soften packings
and seals, resulting in fl uid leaks. Heat also weakens hose materials and packings. For optimum performance do not expose equipment to temperatures of 65°C [150°F] or higher. Protect hoses and cylinders from weld spatter.
DANGER: Do not handle pressurized hoses. Escaping oil under pressure can penetrate the skin, causing serious injury. If oil is injected under the skin, see a
doctor immediately.
IMPORTANT: Hydraulic equipment must only be serviced by a qualifi ed hydraulic technician. For repair service, contact the Authorized ENERPAC Service Center in your
area. To protect your warranty, use only ENERPAC oil.
WARNING: Immediately replace worn or damaged parts by genuine ENERPAC parts. Standard grade parts will break causing personal injury and property damage. ENERPAC
parts are designed to fi t properly and withstand high loads.
2.1 Hydraulic Nut Splitter Safety Precautions
WARNING: Failure to observe the following precautions
may result in serious personal injury or death!
• Personal protective equipment must be worn at all times. Use of safety footwear, thick gloves, overalls and safety glasses is mandatory. These items are in addition to any other safety equipment required at your site.
• Keep personnel clear while pressurizing the system. Allow only relevant personnel to be within the work zone.
• Never exceed the maximum working pressure of the nut splitter or any associated ancillary equipment. The maximum working pressure of the nut splitter is 10,000 psi [700 bar].
• Do not place fi ngers or any part of the body between the nut splitter and the nut. Keep hands clear of the nut splitter head at all times and especially in the vicinity of the blade.
• Do not place fi ngers or hands underneath the body of the
nut splitter to support the weight, as hands or limbs could be trapped when the pressure is applied.
• Lift the nut splitter using only the provided lifting eyebolt. Always use appropriate lifting equipment. See Section 3.1 for weights.
• The nut splitter handle is provided for positioning and maneuvering purposes only. Do not use the handle to carry the nut splitter.
Do not strike the nut splitter (or any of its components) with a
• hammer or other objects in an attempt to shock or impact the nut.
• Do not attempt to move or reposition the nut splitter while it is in operation.
• Do not apply heat to the nut while the nut splitter is positioned on the nut.
• When in operation, do not stand along the axis of the nut splitter. Always stand to the side.
Do not cut the nut into small pieces. Use a maximum of two cuts. The second cut must always be at 180º (opposite) to the fi rst.
• Hydraulic couplers are susceptible to knocks and damage. Therefore, be careful when handling the equipment. A damaged coupler or fi tting may burst or eject fl uid under pressure.
• Always allow the nut splitter cylinder to fully retract before disconnecting hydraulic hose(s). High-pressure fl uid may be ejected from an unretracted cylinder if a coupler has been damaged during handling.
• Fully release hydraulic pressure and disconnect hydraulic hose(s) from nut splitter cylinder before applying lubricant to blade or performing any other work inside the cutting zone.
• Be careful when handling severed nuts. Sharp edges can cause lacerations.
• Always use the correct size cutting head for the nut to be cut.
• Do not insert packing pieces or shims behind the nut or blade in an attempt to split a nut that is not within the specifi ed size range for the cutting head.
• Use the nut splitter to cut hexagonal nuts only. Do not attempt to cut square, round, bi-hex or 12-point nuts.
• Do not use the nut splitter to cut chains or bolts.
• Do not use the nut splitter to rotate nuts.
• Do not use the nut splitter's hydraulic cylinder for jacking, lifting, pushing or any other purpose than that for which it is intended.
• Sparks can be emitted at the blade tip when the nut fractures. To minimize the risk of sparks or hot metal fragments, a water spray can be directed over the entire nut and blade area. However if there is any doubt as to whether sparks can be e ectively arrested, then the nut splitter should not be used.
• Never attempt to disconnect or retighten any part of the hydraulic system while under pressure. Be sure pressure gauge indicates zero (0) psi/bar before attempting to connect, disconnect or tighten hydraulic fi ttings.
• Treat hydraulic hoses with care. Do not kink, twist or sharply bend any hydraulic hose. Never exceed the hose manufacturer's specifi ed minimum bend radius. Never use a damaged, worn or split hose.
• Read and understand the operating instructions, maintenance instructions and safety precautions contained in this instruction sheet.
1. Cutting Head
2. Blade Cutting Depth Scale
3. Lifting Eyebolt
4. Handle
5. Hydraulic Coupler
6. Vent Plug (single acting NS-70 models only)
7. Pipe Plug (single acting NS-110 models only)
8. Hydraulic Coupler (double acting models only)
9. Hydraulic Cylinder
10. Cutting Blade
1
4
Single-Acting
3
2
9
10
Models
Double-Acting
Models
Figure 1, Features and Components, NS Series Nut Splitter
2
5
6, 7
(rear view)
5
8
3.0 SPECIFICATIONS
3.1 Dimensions and Capacities
Nut
Splitter
Model
Number
NS-7080
NS-7080D
NS-7085
NS-7085D
NS-7095
NS-7095D
NS-70105
NS-70105D
NS-110115
NS-110115D
NS-110130
NS-110130D
Note: A model number ending with “D” indicates double acting.
Capacity tons [kN]
103.2 [918]
103.2 [918]
103.2 [918]
103.2 [918]
192.5
[1712]
192.5
[1712]
Dimensions
inch [mm]
ABCDEFG
5.2
1.1
7.1
7.1
7.1
7.1
9.2
9.2
0.3
[8.0]
0.3
[8.0]
0.3
[8.0]
0.4
[9.0]
0.1
[3.7]
0.1
[2.5]
[132]
5.7
[145]
6.3
[160]
6.9
[174]
7.4
[189]
8.6
[219]
[28]
1.2
[30]
1.3
[32]
1.4
[35]
1.4
[36]
1.6
[41]
[180]
[180]
[180]
[180]
[234]
[234]
3.2
[81]
3.2
[81]
3.2
[81]
3.2
[81]
4.4
[111]
4.4
[111]
7.3
16.2
[186]
[412]
7.7
16.6
[196]
[422]
7.9
[201]17[432]
17.5
8.2
[209]
[443]
9.2
18.6
[234]
[472]
9.5
19.4
[242]
[493]
Weight
lb [kg]
81.4
[37.0]
82.7
[37.5]
84.9
[38.5]
87.1
[39.5]
151.6 [68.8]
158.3 [71.5]
Minimum Pump Oil
Capacity
3
[cm3]
in
23.0
[377.0]
23.0
[377.0]
23.0
[377.0]
23.0
[377.0]
50.0
[819.5]
50.0
[819.5]
Additional Model Numbers
Cylinder
Sub-
Assembly
NSC-70
NSC-70D
NSC-70
NSC-70D
NSC-70
NSC-70D
NSC-70
NSC-70D
NSC-110
NSC-110D
NSC-110
NSC-110D
Cutting
Head Sub-
Assembly
NSH-7080 NSB-70
NSH-7085 NSB-70
NSH-7095 NSB-70
NSH-70105 NSB-70
NSH-110115 NSB-110
NSH-110130 NSB-110
Replacement
Blade
Double Acting Only
Notes:
• The NS Series is available in both single and double acting models. Single acting models use spring force to retract the blade. Double acting models use hydraulic force to retract the blade.
• A model number ending with “D” indicates that the nut splitter (or cylinder sub-assembly) is double acting. Refer to Section 3.1 for model numbers and additional information.
• Both single and double acting models use the same NSH series cutting heads shown in Section 3.1.
3.2 Nut and Bolt Ranges
Cutting Head Subassembly
Model Number
NSH-7080 1.75-2.00
NSH-7085 1.75-2.25
NSH-7095 1.75-2.50
NSH-70105 1.75-2.75
NSH-110115 2.75-3.00
NSH-110130 2.75-3.50
AB
Bolt Range
inch [mm]
[M45-M52]
[M45-M56]
[M45-M64]
[M45-M72]
[M76-M80]
[M76-M90]
Hexagon
Nut Range
inch [mm]
2.75-3.13 [70-80]
2.75-3.50 [70-85]
2.75-3.88 [70-95]
2.75-4.25
[70-105]
4.25-4.63
[110-115]
4.25-5.38
[110-130]
4.0 DESCRIPTION
The NS Series nut splitter is a hydraulically operated industrial power tool, designed to quickly remove seized or heavily corroded nuts from threaded studs.
See Figure 1 for an overview of NS nut splitter major features and components.
A complete nut splitter consists of two separate subassemblies:
1) a single or double acting hydraulic cylinder and 2) a matching cutting head designed for use with a specifi ed nut size range. The replaceable cutting blade is installed in a blade holder mounted on the shaft of the cylinder subassembly. See Figure 2.
One cutting head is provided with each nut splitter. If desired, additional cutting heads for di erent nut size ranges can be purchased separately from Enerpac.
Refer to sections 3.1 and 3.2 for nut splitter specifi cations and additional information.
Cylinder
Subassembly
Figure 2, Nut Splitter Subassembly
3
Cutting Head Subassembly
5.0 ASSEMBLY
5.1 Assembling Cutting Head and Cylinder
The cutting head is shipped disassembled from the cylinder. Assemble as described in the following steps:
1. Be sure that cylinder is fully retracted and disconnected from the hydraulic pump.
2. Loosen the plastic set screw (Figure 3, item A) located on the cutting head barrel.
3. Insert the cylinder into the head, aligning the axial slots in the blade holder (Figure 3, item B) with the spring pins (Figure 3, item C) in the cutting head bore. Once aligned, rotate the cylinder in the direction shown in order to engage the screw threads.
4. Continue rotating the cylinder until NO threads are visible on the outside of the cylinder body (threads fully engaged).
WARNING:
cylinder threads are visible.
Never use the nut splitter if any of the
5.3 Hose Connections
The nut splitter is equipped with an Enerpac CR-400 3/8" female coupler. Be sure to use only high pressure hoses and fi ttings designed for 10,000 psi [700 bar] operation. See Figure 4 for typical pump and hose arrangements.
Single acting nut splitters are equipped with one Enerpac CR­400 3/8" female coupler. Double acting nut splitters are equipped with two Enerpac CR-400 3/8" female couplers.
Connect the hydraulic hose(s) between the pump and the nut splitter cylinder. Check that couplers on both ends of hose(s) are fully screwed together. Firmly tighten couplers by hand to prevent restricted oil fl ow.
5. Install the cutting blade. Refer to Section 7.0 for installation instructions.
B
C
B
C
A - Set Screw
A
Figure 3, Assembling the Cylinder and Cutting Head
5.2 Hydraulic Pump
A 10,000 psi [700 bar] hydraulic pump is required to operate the nut splitter.
If a single acting nut splitter is used, the pump must be equipped with a pressure release valve. If a double acting nut splitter is used, the pump must be equipped with a suitable 4-way 3-position directional control valve.
Always check the pump hydraulic relief valve setting before connecting the nut splitter. Maximum pressure must not exceed 10,000 psi [700 bar].
If an air-powered hydraulic pump is used, an air regulator must be installed in the air supply line, limiting the air pressure to the recommended range for the pump being used.
If the pump is not equipped with a hydraulic pressure gauge, install a 0-10,000 psi [0-700 bar] gauge between the pump outlet and the hydraulic hose.
B - Grooves C - Spring Pins (inside bore)
0-10,000 psi [0-700 bar] Pressure Gauge
Enerpac PU Series Electric Pump
Enerpac P Series Hand Pump
Note:
Hose arrangement for single acting nut splitter
Enerpac PA Series Air-Hydraulic Pump
models is shown. Double acting nut splitter
models require TWO hoses, one for extend and one for retract.
Enerpac XA Series Hydraulic Pump
Figure 4, Hydraulic Connections (typical pumps shown)
IMPORTANT: Be sure that all couplers are fully connected. Loose or partially connected couplers will block the fl ow of oil between the pump and the nut splitter.
To remove any air trapped in the system, advance and retract the cylinder several times.
6.0 OPERATION
6.1 Adjusting Blade Cutting Depth (If bolt diameter is shown on the scale)
The blade cutting depth scale allows the user to set the nut splitter's maximum stroke, and the corresponding depth of the cutting blade. This feature helps prevent bolt damage from occurring due to excessive blade penetration.
Adjust the cutting depth as described in the following steps:
1. Ensure that the nut splitter cylinder is fully retracted.
2. Check that the bolt diameter is within the range of the cutting
head to be used (bolt diameter range is indicated on the scale). See Section 3.2 for additional information.
4
Note: The cutting depth scale is calibrated only for the following thread, bolt and nut types:
Imperial threads-Unifi ed (UN) bolt threads with heavy series nuts. Metric threads-Metric (M) bolt threads with standard series nuts.
If any other thread, bolt or nut type is present, skip the following steps in this section and refer to Section 6.2 for additional instructions.
Note: Scale markings will vary
depending on cutting head size.
6.3 Nut Splitting Procedure
1. Verify that the nut splitter cutting head is the correct size (bolt
range) for the nut to be cut. See Section 3.2.
2. Ensure that the nut splitter blade is in good condition and that
the cutting edge is not worn, chipped or damaged. Rotate or replace blade as required.
3. Adjust the blade cutting depth to prevent damage to the
bolt threads. Refer to sections 6.1 and 6.2 for adjustment instructions.
4. Connect hydraulic hose(s) as described in Section 5.3. Check
that hydraulic pump reservoir is fi lled to the correct level.
5. To help prolong blade life, lubricate the blade cutting edge
and fl anks with a molybdenum disulphide based lubricant or other high quality lubricant.
CAUTION:
prevent contact with skin.
Wear gloves when applying lubricants to
ABC
Figure 5, Blade Cutting Depth Scale
3. If tight, loosen the plastic set screw located on the cutting head barrel. See Figure 3, item A.
4. Rotate the cutting head until the red marker line on the blade holder is aligned with the required bolt size marker line on the scale. See Figure 5.
5. Retighten the plastic set screw.
6.2 Adjusting Blade Cutting Depth
(If bolt diameter is NOT shown on the scale)
1. Measure the distance from the fl at of the nut to the furthest side of the bolt. See Figure 6.
2. Advance and hold the nut splitter cylinder at full stroke.
3. If tight, loosen the plastic set screw located in the barrel portion of the cutting head. See Figure 3, item A.
4. Rotate the cutting head until the distance from the head fl at to the tip of the blade is the same as the nut to bolt distance previously measured in Step 1 PLUS an additional 1 to 2 mm (1/16"). See Figure 7.
IMPORTANT: Ensure that the cylinder threads are not exposed. If the threads are visible, a larger cutting head and possibly a larger cylinder is required. Refer to Section 3.1 for additional information.
5. Retighten the plastic set screw.
6. Retract the nut splitter cylinder.
Figure 8, Positioning the Cutting Head
6. Position the cutting head over the nut, ensuring that the fl at surface of the blade rests against one of the nut fl ats. Centrally position the nut within the head so that the blade will cut in the center of the nut fl at. See Figure 8, view “A”.
7. Ensure that the underside of the cutting head is seated against the fl ange, as the blade must cut as close to the bottom of the nut as possible. However, if a washer is present under the nut, position the nut splitter so that the cutting blade will not contact the washer. See Figure 9.
IMPORTANT: Improper positioning of the nut splitter may cause damage to the cutting blade, blade holder and piston.
Blade
“X” + inch [mm]
Figure 6 Figure 7
“X” + 1/16" [1-2 mm]
Washer
Figure 9, Blade Position
8. Vented pumps only: open the vent/fi ll plug or loosen the vent screw to provide venting.
9. Air or electric powered pumps only: Set the pump to deliver a nominal pressure of 1000 psi [69 bar].
5
WAR
NING:
To prevent personal injury, do not place hands or fi ngers in the cutting area.
WAR
NING:
Do not move or reposition
nut splitter during operation.
10. Operate the pump to slowly advance the nut splitter blade until it makes contact with the nut. Check that the blade is resting squarely on the nut fl at.
Notes:
Air or electric powered pumps only: Once the blade has stopped cutting at 1000 psi [69 bar], the pressure should be gradually increased using the pressure regulator on the pump. Allow adequate time for the blade to cut before increasing pressure.
• If pressure is increased too quickly, blade damage may result. Excessive pressure may also cause the nut splitter's internal relief valve to open, resulting in oil leakage from the oil bleed hole located on the underside of the blade holder.
• On larger nuts, it may be helpful to periodically retract and re-lubricate the blade. This will reduce friction and increase blade e ciency.
11. Continue to apply hydraulic pressure until the nut is completely severed. As the nut splits, a loud “crack” will be heard, indicating that the nut has been severed.
12. If necessary, a second cut may be applied, at 180° to the fi rst, completely severing the nut in half. See Figure 10.
IMPORTANT: Do not cut the nut into small pieces. Use a maximum of two cuts and always at 180º (opposite) to the fi rst. Otherwise, nut metal fragments may be released.
13. After the cut is completed:
Single acting models: Release the pressure to retract the nut splitter blade.
Double acting models: Move the control valve to the retract position to retract the nut splitter blade.
14. Stop the pump. Check that pressure gauge indicates zero (0) psi/bar.
15. Remove nut splitter from the nut.
16. Remove the severed nut from the stud.
Fig. 10, Making Two Cuts
2. If the blade cutting depth setting is correct and cylinder is not at full stroke: Release hydraulic pressure and rotate
the cutting head clockwise one full turn. This will allow the blade to advance 1 to 2 mm further. Then, re-apply hydraulic pressure and try again to split the nut.
3. If step 2 did not work: Release hydraulic pressure. Re­lubricate the blade and the groove in the nut where the blade has penetrated. Then, re-apply pressure, ensuring that the blade is positioned back in the same nut groove.
4. If step 3 did not work: Re-lubricate the blade and the nut groove again. Lift and position the nut splitter above the fl ange surface so that the blade will penetrate the nut approximately ²⁄³ the height of the nut, and in the same groove. Then, re-apply pressure.
5. If step 4 did not work: Install a larger cutting head (if available) or use a larger nut splitter model. Be certain that the nut size is within the larger equipment's operating range.
6.5 After Using the Nut Splitter
1. Ensure that the nut splitter cylinder is fully retracted. If it is fully or partially advanced, reconnect the cylinder to the pump and allow time for full retraction to occur. After ensuring that there is no pressure present in the system, disconnect the hydraulic hose(s) from the cylinder.
2. Using a clean cloth, wipe away any debris from the nut splitter components. Pay particular attention to the cutting head and blade area. Remove all traces of lubricant from the blade.
3. Reinstall dust caps and/or plugs on all hydraulic couplers.
4. If nut splitter is to be stored in damp conditions or will not be used for a long period of time, coat exterior surfaces with a water-repellent spray or similar removable protective coating.
5. Store the nut splitter subassemblies in their storage cases.
7.0 CUTTING BLADE REPLACEMENT
The blade features three separate cutting edges. If one edge becomes damaged or severely chipped, the blade can be removed, rotated 120 degrees, and reinstalled to provide a new cutting edge.
IMPORTANT: After all three edges are worn, the blade should be replaced. Do not attempt to sharpen worn or damaged blades.
Replace the blade as described in the following steps. See Figure 11.
/
1
0
6.4 If Nut Does Not Split at Full Hydraulic Pressure
If the nut splitter is at full pressure, 10,000 psi [700 bar], and the nut does not split:
WARNING
disconnect hydraulic hose(s) from nut splitter cylinder before applying lubricant to blade or performing any
other work inside the cutting zone.
1. Ensure that the blade cutting depth setting is correct. Also, check that the cylinder is not at full stroke.
: Fully release hydraulic pressure and
Ball Detent Blade (removed)
Figure 11, Cutting Blade Replacement
1. Be sure that nut splitter cylinder is fully retracted and that pressure gauge indicates zero (0) psi/bar. Disconnect hydraulic hose(s) from cylinder coupler(s).
2. Slide the blade from the holder and out through the underside of the head. If the blade is tight, a light tap on the top surface of the blade should free it from the ball detent mechanism.
6
Blade (installed)
C
AUTION: Be careful when handling blades. Fractured
edges can be sharp. Wear appropriate hand protection when removing and installing blades.
3. Determine if the old blade has any reusable edges. If a new blade is to be installed, refer to Section 3.1 for replacement blade part numbers. Be sure to use the proper blade for the cutting head used on your nut splitter model.
4. From the underside of the head, slide the new or rotated blade into the dovetail shaped groove in the blade holder, until the ball detent snaps into position. The blade is fully installed when the bottom of the blade is fl ush with the fl at bottom of the blade holder.
Troubleshooting Chart
Problem Possible Cause Action
8.0 TROUBLESHOOTING
The Troubleshooting Chart is intended as a guide to help you diagnose and correct various possible problems.
Only qualifi ed hydraulic technicians should troubleshoot and service the nut splitter. For repair service, contact the Authorized Enerpac Service Center in your area.
W
ARNING: Fully release hydraulic pressure and
disconnect hydraulic hose(s) from nut splitter cylinder before performing any adjustments, repairs or
maintenance.
C
AUTION: Piston retract spring and other internal parts
may eject from cylinder suddenly during disassembly.
To avoid personal injury, use caution if cylinder disassembly is necessary. Cylinder disassembly and repairs should be performed only by qualifi ed personnel.
1. Nut splitter cylinder will not hold pressure.
2. Nut splitter cylinder builds pressure, but piston and blade do not move or move only a partial amount.
3. Nut splitter cylinder will not build pressure.
4. Nut splitter cylinder will not retract or retracts very slowly.
Piston seal leaking. Replace seal.
Coupler leaking. Replace coupler. Cylinder internal relief valve malfunction. Check relief valve and replace if required.
Hydraulic pump malfunction. Check hydraulic pump for proper operation. Repair or
replace pump as required.
Pump reservoir not vented. If using a vented pump, loosen vent/fi ll cap or vent
screw as required to provide venting.
Coupler not fully assembled. Check couplers.
Both hoses not connected. (double acting models only)
Piston at full stroke. Allow piston to retract. Blocked hose. Replace hose. Pump release valve open. Close pump release valve.
Piston seal leaking. Replace seal. Cylinder internal relief valve malfunction. Check relief valve and replace if required.
Insu cient oil in pump. Add oil to pump reservoir as required. Coupler leaking. Replace coupler.
Loose coupler. Check coupler and tighten if loose. Restricted or blocked hose. Replace hose. Incorrect coupler being used. Install correct coupler. Incorrect hose being used. Install correct hose. Pump release valve closed. Open pump release valve.
Be sure that both hoses are connected.
Broken or weak piston return spring. (single acting models only)
5. Nut splitter builds full pressure, but will not split nut.
6. Hose is di cult to assemble. Damaged coupler. Replace coupler.
7. Frequent blade replacement. Lubricant not used. Use lubricant.
8. Leakage from nut splitter oil bleed hole on underside of blade holder.
(See Section 6.4 of instructions.) (See Section 6.4 of instructions.)
Internal pressure within hose. Vent hose.
Pressure above 10,000 psi [700 bar]. Release system pressure to allow cylinder internal
7
Replace return spring.
relief valve to reset.
Fiche d’instructions
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2923 Rev. C 10/13
Les vues éclatées de ce produit sont disponibles sur le site Enerpac www.enerpac.fr. Vous pouvez également les obtenir auprès de votre réparateur agréé Enerpac ou auprès d'Enerpac même.
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES RELATIVES À LA RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous assurer qu’ils n’ont subi aucun dommage en cours d’expédition. Les dommages subis en cours de transports ne sont pas couverts par la garantie. S’il sont abîmés, aviser immédiatement le transporteur, qui est responsable des frais de réparation et de remplacement résultant de dommages en cours de transport.
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT !
2.0 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ DE
L’ÉQUIPEMENT HYDRAULIQUE
Lire attentivement toutes les instructions et mises en garde et tous les avertissements. Suivre toutes
les précautions pour éviter d’encourir des blessures personnelles ou de provoquer des dégâts matériels durant le fonctionnement du système. Enerpac ne peut pas être tenue responsable de dommages ou blessures résultant de l’utilisation risquée du produit, d’un mauvais entretien ou d’une application incorrecte du produit et du système. En cas de doute sur les précautions ou les applications, contacter Enerpac. En l’absence d’une formation aux mesures de sécurité à prendre en présence de liquides sous haute pression, consulter un centre de distribution ou de réparation Enerpac pour suivre un cours gratuit sur ce thème.
Respecter les mises en garde et avertissements suivants sous peine de provoquer des dégâts matériels et des blessures personnelles.
Une mise en garde ATTENTION sert à indiquer des procédures d’utilisation et de maintenance correctes qui visent à empêcher l’endommagement voire la destruction du matériel ou d’autres dégâts.
Un AVERTISSEMENT indique un danger potentiel qui exige la prise de mesures particulières visant à écarter tout risque de blessure.
La mention DANGER n’est utilisée que lorsqu’une action ou un acte de négligence risque de causer des blessures graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT : Porter un équipement de protection personnelle adéquat pour utiliser un appareil hydraulique.
AVERTISSEMENT : Ne pas dépasser les capacités de l'équipement. Une surcharge peut provoquer une panne
de l'équipement et des blessures. Le casse-écrou est conçu pour une pression maximum de 700 bars. Ne pas connecter le casse-écrou à une pompe ayant une capacité de pression supérieure
Ne jamais régler la soupape de sûreté à une pression supérieure à la pression nominale maximale de la pompe sous peine de provoquer des dégâts matériels et/ou des
blessures personnelles.
AVERTISSEMENT : La pression de fonctionnement du système ne doit pas dépasser la pression nominale du composant du système a chant la plus petite valeur.
Casse-écrou hydraulique Série NS
Installer des manomètres dans le système pour surveiller la pression de fonctionnement. Ils permettent de vérifi er ce qui se passe dans le système.
ATTENTION : Éviter d’endommager les tuyaux
hydrauliques. Éviter de les plier et de les tordre en les mettant en place. Un tuyau plié ou tordu entraînera un fort retour de pression. Les plis et coudes prononcés endommageront par ailleurs l’intérieur du tuyau, provoquant son usure précoce.
Ne pas faire tomber d’objets lourds sur le tuyau. Un fort impact risque de causer des dégâts intérieurs (torons métalliques). L’application d’ une pression sur un tuyau
endommagé risque d’entraîner sa rupture.
IMPORTANT : Ne pas soulever le matériel hydraulique en saisissant ses tuyaux ou ses raccords articulés. Utiliser la poignée de transport ou procéder d’une autre manière sûre.
ATTENTION : Garder le matériel hydraulique à l’écart de fl ammes et d’une source de chaleur. Une
forte température amollira les garnitures et les joints et provoquera par conséquent des fuites. La chaleur a aiblit également les matériaux et les garnitures du tuyau. Pour une performance maximale, ne pas exposer le matériel à une température supérieure ou égale à 65 °C (150 °F). Protéger tuyaux et vérins de projections de soudure.
DANGER : Ne pas manipuler les tuyaux sous pression. L’huile sous pression qui risque de s’en échapper peut
pénétrer dans la peau et provoquer des blessures graves. En cas d’injection d’huile sous la peau, contacter immédiatement un médecin.
IMPORTANT : Le matériel hydraulique doit uniquement être réparé par un technicien hydraulique qualifi é. Pour
toute réparation, contacter le centre de réparation ENERPAC agréé le plus proche. Pour assurer la validité de la garantie, n’utiliser que de l’huile ENERPAC.
AVERTISSEMENT : Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées par des pièces ENERPAC
authentiques. Les pièces de qualité standard se casseront et provoqueront des blessures et des dégâts matériels. Les pièces ENERPAC sont conçues pour s’ajuster parfaitement et résister à de fortes charges.
8
2.1 Consignes de sécurité concernant le casse-écrou hydraulique
MISE EN GARDE : Ne pas respecter les précautions
suivantes peut entraîner des blessures graves et/ou fatales !
• L’équipement de protection individuelle doit être porté à tout
moment. Il est obligatoire de porter des chaussures de sécurité, des gants épais, une combinaison et un écran facial intégral. Ces articles s'ajoutent au reste de l'équipement de sécurité obligatoire sur votre site.
• Maintenir le personnel à distance lors de la pressurisation du
système. N’autoriser que le personnel concerné à pénétrer la zone de travail.
• Ne jamais dépasser la pression de fonctionnement maximale
du casse-écrou ou de tout accessoire associé. La pression de fonctionnement maximale du casse-écrou est de 700 bars.
• Ne pas placer vos doigts ou toute autre partie du corps entre le
casse-écrou et l'écrou. Tenir à tout moment vos mains à distance de la tête du casse-écrou et plus particulièrement à proximité de la lame.
• Ne pas placer vos doigts ou vos mains en dessous du corps du
casse écrou pour soutenir son poids, car les mains ou les membres peuvent se retrouver coincés lors de l'application de la pression.
• Soulever le casse-écrou en utilisant uniquement l'anneau de levage
à disposition. Toujours utiliser l'équipement de levage approprié. Voir la Section 3.1 pour les poids.
• La poignée du casse-écrou n'est destinée qu'au positionnement et à
la manœuvre. Ne pas utiliser la poignée pour porter le casse-écrou.
• Ne pas frapper le casse-écrou (ou l'un de ses composants) avec un
marteau ou tout autre objet pour tenter de faire vibrer ou d'appliquer un impact sur l'écrou.
• Ne pas tenter de déplacer ou de repositionner le casse-écrou en
cours d'utilisation.
• Ne pas appliquer de chaleur sur l'écrou lorsque le casse-écrou est
placé sur ce dernier.
• En cours d'utilisation, ne pas se placer dans l'axe du casse-écrou.
Toujours se tenir sur le côté.
• Ne pas couper l'écrou en petits morceaux. Utiliser deux coupes au
maximum. La deuxième coupe doit toujours être à 180º (en face) de la première.
• Les raccords hydrauliques peuvent être soumis à des coups et
être endommagés. Il est donc nécessaire de faire attention lors de
la manipulation de l'équipement. Une installation ou un raccord endommagé peut éclater ou projeter un liquide sous pression.
• Toujours laisser le vérin du casse-écrou se rétracter entièrement avant de débrancher le(s) fl exible(s) hydraulique(s). Du liquide haute­pression peut être éjecté d'un vérin non rétracté si un raccord a été abîmé pendant la manipulation.
• Relâcher entièrement la pression hydraulique et débrancher le(s) fl exible(s) hydraulique(s) du vérin de casse-écrou avant d'appliquer un lubrifi ant sur la lame ou d'e ectuer d’autres travaux au sein de la zone de découpe.
• Faire attention lors de la manipulation d'écrous gravement endommagés. Leurs bords tranchants peuvent être coupants.
• Toujours utiliser la taille de tête de coupe appropriée pour l'écrou devant être coupé.
• Ne pas insérer de cales derrière l'écrou ou la lame pour essayer de couper un écrou qui ne serait pas de la taille spécifi ée pour la tête de coupe.
• Utiliser le casse-écrou uniquement pour couper des écrous hexagonaux. Ne pas tenter de couper des écrous carrés, ronds ou bi-hexagonaux (2 x 6 pans).
Ne pas utiliser le casse-écrou pour couper des chaînes ou des boulons.
• Ne pas utiliser le casse-écrou pour tourner des écrous.
• Ne pas utiliser le cylindre hydraulique du casse-écrou en tant que vérin, dispositif de levage ou de poussée ou à d'autres fi ns que celle pour laquelle il est prévu.
• La pointe de la lame peut provoquer des étincelles lorsque l'écrou se brise. Pour minimiser le risque de projection d'étincelles ou de fragments de métaux chauds, il est conseillé de pulvériser de l’eau sur l'ensemble de la surface de la lame et de l'écrou. Si cependant un doute persiste quant à la prévention e cace de la projection d’étincelles, le casse-écrou ne doit alors pas être utilisé.
• Ne jamais essayer de débrancher ou de resserrer une pièce du système hydraulique lorsqu'il est sous pression. S'assurer que le manomètre indique (0) psi/bar avant d'essayer de brancher, de débrancher ou de serrer des raccords hydrauliques.
• Prendre soin des fl exibles hydrauliques. Ne pas tortiller, tordre ou plier les fl exibles hydrauliques. Ne jamais dépasser le rayon de courbure minimal spécifi é par le fabricant. Ne jamais utiliser un fl exible endommagé, usé ou brisé.
• Lire et comprendre les consignes de fonctionnement et d'entretien et les précautions de sécurité contenues dans cette fi che d'instruction.
1. Tête de coupe
2. Échelle de profondeur de coupe de la lame
3. Anneau de levage
4. Poignée
5. Raccord hydraulique
6. Bouchon d’évent (modèles NS-70 simple effet uniquement)
7. Bouchon de canalisation (modèles NS-110 simple effet uniquement)
8. Raccord hydraulique (modèles double effet uniquement)
9. Vérin hydraulique
10. Lame de coupe
1
Figure 1, Caractéristiques et composants, Casse-écrou série NS
4
9
Modèles
simple
effet
Modèles
double
effet
3
2
10
9
5
6, 7
vue arrière
5
8
3.0 SPÉCIFICATIONS
3.1 Dimensions et capacités
Référence du modèle
de casse-
écrou
NS-7080
NS-7080D
NS-7085
NS-7085D
NS-7095
NS-7095D NS-70105
NS-70105D NS-110115
NS-110115D
NS-110130
NS-110130D
Remarque : Si la référence se termine par D, il s’agit d’un modèle double e et.
Capacité
(kN)
ABCDEFG
918 132 28 180 8.0 81 186 412 37.0 377.0 NSC-70
918 145 30 180 8.0 81 196 422 37.5 377.0 NSC-70
918 160 32 180 8.0 81 201 432 38.5 377.0 NSC-70
918 174 35 180 9.0 81 209 443 39.5 377.0 NSC-70
1712 189 36 234 3.7 111 234 472 68.8 819.5 NSC-110
1712 219 41 234 2.5 111 242 493 71.5 819.5 NSC-110
Dimensions (mm) Poids
minimale d’huile
kg
Capacité
de la pompe
3
cm
Références de modèles supplémentaires
Sous-ensemble
de cylindre
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-110D
NSC-110D
Sous-ensemble
de tête de coupe
NSH-7080 NSB-70
NSH-7085 NSB-70
NSH-7095 NSB-70
NSH-70105 NSB-70
NSH-110115 NSB-110
NSH-110130 NSB-110
Lame de
rechange
Double e et uniquement
Remarques :
• La série NS est disponible à la fois en modèles simple et double e et. Les modèles simple e et utilisent la force du ressort pour faire revenir la lame. Les modèles double e et utilisent la force hydraulique pour faire revenir la lame.
• Si la référence du modèle se termine par D, le casse-écrou (ou le sous-montage de vérin) est à double e et. Se référer à la Section 3.1 pour les références de modèle et des informations supplémentaires.
• Les modèles à simple et double e et utilisent tous deux les mêmes têtes de coupe de série NSH illustrées à la Section 3.1.
3.2 Gammes d’écrou et de boulon
Référence du
modèle de sous-
ensemble de tête
de coupe
NSH-7080 M45-M52 70-80 NSH-7085 M45-M56 70-85 NSH-7095 M45-M64 70-95
NSH-70105 M45-M72 70-105 NSH-110115 M76-M80 110-115 NSH-110130 M76-M90 110-130
AB
Gamme de
boulon
(mm)
Gamme d'écrou
hexagonal
(mm)
2) une tête de coupe correspondante conçue pour être utilisée avec une gamme de taille d'écrou spécifi ée. Voir la Figure 2. La lame de coupe remplaçable est installée dans un porte-lame monté sur l'arbre du sous-ensemble de vérin.
Une tête de coupe est fournie avec chaque casse-écrou. Si vous le souhaitez, vous pouvez acheter des têtes de coupe supplémentaires pour di érentes gammes de taille d'écrou auprès d'Enerpac.
Se référer aux sections 3.1 et 3.2 pour les spécifi cations du casse-écrou et toute information supplémentaire.
Sous-ensemble
de cylindre
Sous-ensemble de
tête de coupe
Figure 2, Sous-ensembles de casse-écrou
5.0 MONTAGE
4.0 DESCRIPTION
Le casse-écrou série NS est un outil mécanique industriel hydraulique conçu pour enlever rapidement des écrous grippés ou lourdement corrodés des goujons fi letés.
Voir la Figure 1 pour un aperçu général des caractéristiques et des composants principaux du casse-écrou NS.
Un casse-écrou complet est constitué deux sous-ensembles séparés : 1) un vérin hydraulique à simple ou double e et et
5.1 Montage de la tête de coupe et du cylindre
La tête de coupe est livrée démontée du cylindre. Suivre les étapes suivantes pour le montage :
1. S'assurer que le cylindre est entièrement rétracté et débranché de la pompe hydraulique.
2. Desserrer la vis de serrage en plastique (Figure 3, article A) située sur le baril de tête de coupe.
3. Insérer le cylindre dans la tête, en alignant les entailles axiales dans le porte-lame (Figure 3, article B), les goupilles creuses
10
(Figure 3, article C) dans l’alésage de tête de coupe. Une fois qu’il est aligné, tourner le cylindre dans le sens indiqué pour engager les fi lets de la vis.
4. Continuer à tourner le cylindre jusqu'à ce qu'AUCUN fi let ne soit visible à l'extérieur du corps de cylindre (fi lets entièrement enfoncés).
AVERTISSEMENT :
Ne jamais utiliser le casse-écrou si
des fi lets de cylindre sont visibles.
5. Installer la lame de coupe. Se référer à la Section 7.0 pour les consignes d'installation.
B
C
B
C
A - Vis de serrage B - Cannelures C - Goupilles creuses (à
A
Figure 3, Montage du cylindre et de la tête de coupe
5.2 Pompe hydraulique
Une pompe hydraulique de 700 bars est nécessaire pour actionner le casse-écrou.
Dans le cas de l’utilisation d’un casse-écrou simple e et, la pompe doit être équipée d’un clapet de décharge. Si un casse­écrou double e et est utilisé, la pompe doit être équipée d’une vanne de commande 4-voies à 3 positions.
Toujours vérifi er le réglage la valve de décharge de la pompe hydraulique avant de raccorder le casse-écrou. La pression maximale ne doit pas dépasser 700 bars.
Si une pompe hydraulique pneumatique est utilisée, un régulateur d'air doit être installé dans la conduite d'alimentation en air, limitant la pression d'air à la plage conseillée pour la pompe étant utilisée.
Si la pompe n'est pas équipée d'un manomètre, installer un manomètre de 0-700 bars entre la sortie de la pompe et le fl exible hydraulique.
5.3 Branchements des fl exibles
Utiliser uniquement des accessoires et fl exibles haute pression prévus pour un fonctionnement à 700 bars. Voir la Figure 4 pour les installations types de fl exible et de pompe.
Les casse-écrous simple e et sont équipés d'un raccord femelle Enerpac CR-400 3/8". Les casse-écrous double e et sont équipés de deux raccords femelles Enerpac CR-400 3/8".
Brancher le(s) fl exible(s) hydraulique(s) entre la pompe et le vérin de casse-écrou. Vérifi er que les raccords aux deux extrémités de(s) fl exible(s) soient entièrement vissés et solidaires. Resserrer fermement les raccords à la main pour empêcher une limitation du débit d'huile.
l’intérieur de l’alésage)
Manomètre 0-700 bars
Pompe électrique Enerpac de série PU
Pompe manuelle Enerpac de série P
Remarque :
La disposition des fl exibles pour les
Pompe hydropneumatique Enerpac de série PA
modèles de casse-écrou simple e et est illustrée.
Les modèles de casse­écrous double e et nécessitent DEUX
Pompe hydraulique Enerpac de série XA
fl exibles, un pour l’avancée et l’autre pour la rétraction.
Figure 4, Raccords hydrauliques (pompes types illustrées)
IMPORTANT : Vérifi er que tous les raccords sont correctement branchés. Des raccords détachés ou partiellement connectés bloqueront le fl ux d'huile entre la pompe et le casse-écrou.
Pour complètement supprimer l'air emprisonné dans le système, avancer et rétracter plusieurs fois le vérin.6.0 Fonctionnement
6.0 FONCTIONNEMENT
6.1 Réglage de la profondeur de lame de coupe (si le diamètre du boulon est indiqué sur l'échelle)
L'échelle de profondeur de coupe de la lame permet à l'utilisateur de régler la course maximale du casse-écrou et la profondeur correspondante de la lame de coupe. Cette caractéristique permet de ne pas abîmer le boulon en raison d’une pénétration excessive de la lame.
Régler la profondeur de coupe comme décrit dans les étapes suivantes :
1. S’assurer que le cylindre du casse-écrou est entièrement
rétracté.
2. Vérifi er que le diamètre du boulon est compris dans la plage
de la tête de coupe utilisée (la plage de diamètre du boulon est indiquée sur l'échelle). Voir la Section 3.2 pour plus d'informations.
Remarque: L'échelle de profondeur de coupe est uniquement calibrée pour les types de fi letage, de boulon et d’écrou suivants :
Filets impériaux - Filets de boulon unifi és (UN) avec écrous de
série forte.
Filets métriques - Filets de boulon métriques (M) avec écrous de
série standard.
Si un autre type d'écrou, de boulon ou de fi letage est utilisé, passer les étapes suivantes de cette section et se reporter à la Section 6.2 pour des consignes supplémentaires.
11
Remarque : Les marquages de
l'échelle varieront selon la taille
de la tête de coupe.
Figure 5, Échelle de profondeur de la lame de coupe
3. Si elle est serrée, desserrer la vis de serrage en plastique située sur le baril de tête de coupe. Voir Figure 3, article A.
4. Tourner la tête de coupe jusqu'à ce que la ligne de marquage rouge sur le porte-lame soit alignée sur la ligne de marquage de la taille requise du boulon sur l'échelle. Voir fi gure 5.
5. Resserrer la vis de serrage en plastique.
6.3 Procédure de rupture de l'écrou
1. Vérifi er que la tête de coupe du casse-écrou est de la bonne taille (gamme de boulon) pour l'écrou devant être coupé. Voir Section 3.2.
2. Vérifi er que la lame du casse-écrou est en bon état et que les bords tranchants ne sont pas usés, écaillés ou endommagés. Tourner ou remplacer la lame au besoin.
3. Ajuster la profondeur de coupe de la lame pour ne pas abîmer les fi lets du boulon. Se référer aux sections 6.1 et 6.2 pour les consignes d'ajustement.
4. Brancher le(s) fl exible(s) hydraulique(s) comme indiqué à la Section 5.3. Vérifi er que le niveau du réservoir de la pompe hydraulique soit correct.
5. Pour prolonger la durée de vie de la lame, lubrifi er le bord tranchant de la lame et ses fl ancs à l’aide d’un lubrifi ant à base de bisulfure de molybdène ou d’un autre lubrifi ant de qualité supérieure.
ATTENTION :
lubrifi ants pour éviter tout contact avec la peau.
Porter des gants lors de l'application des
ABC
6.2 Réglage de la profondeur de la lame de coupe (si le diamètre du boulon n’est PAS indiqué sur l'échelle)
1. Mesurer la distance à partir du plat de l'écrou jusqu'au côté le
plus éloigné du boulon. Voir fi gure 6.
2. Avancer et maintenir le cylindre du casse-écrou entièrement
ouvert.
3. Si elle est serrée, desserrer la vis de serrage en plastique
située sur le baril de la tête de coupe. Voir Figure 3, article A.
4. Tourner la tête de coupe jusqu'à ce que la distance entre le
plat de la tête et le sommet de la lame soit la même que la distance entre l'écrou et le boulon précédemment mesurée lors de l’étape 1 et y AJOUTER 1 à 2 mm (1/16"). Voir fi gure 7.
IMPORTANT : S'assurer que les fi lets du cylindre ne sont pas exposés. Si les fi lets sont visibles, une tête de coupe plus grande et probablement un cylindre plus grand seront nécessaires. Se référer à la Section 3.1 pour plus d'informations.
5. Resserrer la vis de serrage en plastique.
6. Rétracter le cylindre du casse-écrou.
“X” + mm
“X” + 1-2 mm
Figure 8, Positionnement de la tête de coupe
6. Disposer la tête de coupe sur l'écrou, en s'assurant que la surface plane de la lame repose contre l'un des pans de l'écrou. Centrer l'écrou à l'intérieur de la tête de manière à ce que la lame coupe le centre du plat de l'écrou. Voir Figure 8, Vue A.
7. S'assurer que le dessous de la tête de coupe soit bien callé contre la bride, car la lame doit couper aussi près de la base de l'écrou que possible. Cependant, en cas de présence d'une rondelle sous l'écrou, placer le casse-écrou de manière à ce que la lame de coupe n’entre pas en contact avec cette rondelle. Voir fi gure 9.
IMPORTANT : Un mauvais positionnement du casse-écrou peut abîmer la lame de coupe, le porte-lame et le piston.
Lame
Figure 6 Figure 7
12
Figure 9, Position de la lame
Rondelle
8. Pompes à reprise d’air uniquement : Ouvrir le bouchon d'aération/remplissage ou desserrer la vis d’évent pour permettre l'aération.
9. Pompes électriques ou pneumatiques uniquement : Régler la pompe de manière à ce qu'elle délivre une pression nominale de 69 bars.
AVERTISSEMENT
toute blessure, ne pas placer vos mains ou vos doigts dans les zones de coupe.
AVERTISSEMENT
ou repositionner le casse-écrou pendant son fonctionnement.
10. Actionner la pompe pour avancer lentement la lame du
casse-écrou jusqu'à ce qu'elle entre en contact avec ce dernier. Vérifi er que la lame repose en angle droit contre le plan de l'écrou.
Remarques :
Pompes électriques ou pneumatiques uniquement: Once the blade has stopped cutting at 1000 psi [69 bar], the pressure should be gradually increased using the pressure regulator on the pump. Allow adequate time for the blade to cut before increasing pressure.
• Une augmentation trop rapide de la pression peut abîmer la lame. Une pression excessive peut aussi provoquer l'ouverture de la valve de décharge interne du casse-écrou, entraînant une fuite d'huile provenant du trou de vidange situé en dessous du porte-lame.
• Sur les plus grands écrous, il peut être utile de rétracter et de relubrifi er régulièrement la lame. Ceci réduira le frottement et augmentera l'e cacité de la lame.
11. Continuer à appliquer une pression hydraulique jusqu'à ce que l'écrou soit complètement coupé. Tandis que l'écrou se sépare, un craquement fort se fait entendre, indiquant que l'écrou a été coupé.
12. Au besoin, une deuxième coupe peut être e ectuée, à 180° de la première, pour couper complètement l'écrou en deux. Voir fi gure 10.
IMPORTANT : Ne pas couper l'écrou en petits morceaux. Utiliser au maximum deux coupes et toujours à 180º (en face) de la première. Sinon, l'opération peut provoquer la libération de fragments de métaux.
13. Une fois la coupe terminée :
Modèles simple e et : Relâcher la pression pour rétracter
la lame du casse-écrou.
Modèles double e et : Placer la vanne de commande en
position de rétraction pour faire revenir la lame du casse­écrou.
14. Arrêter la pompe. Vérifi er que le manomètre indique zéro (0) psi/bar.
15. Enlever le casse-écrou de l'écrou.
16. Enlever l'écrou coupé du goujon.
: Pour prévenir
: Ne pas déplacer
6.4 Si l'écrou ne se brise pas à la pression
hydraulique maximale
Si le casse-écrou est à pression maximale, 700 bars, et que l'écrou ne se brise pas :
AVERTISSEMENT : Relâcher entièrement la pression hydraulique et débrancher le(s) fl exible(s) hydraulique(s) du vérin de casse-écrou avant d'appliquer un lubrifi ant sur la lame ou d'e ectuer d’autres travaux au sein de la zone de découpe.
1. S'assurer que le réglage de la profondeur de coupe de la lame est correct. Vérifi er aussi si le cylindre n'est pas complètement ouvert.
2. Si le réglage de profondeur de coupe de la lame est correct et que le cylindre n'est pas complètement ouvert : Relâcher de la pression hydraulique et tourner la tête de coupe dans le sens des aiguilles d'une montre sur un tour complet. Ceci permettra à la lame d’avancer de 1 à 2 mm supplémentaires. Puis, réappliquer une pression hydraulique et essayer à nouveau de briser l'écrou.
3. Si l'étape 2 ne fonctionne pas : Lubrifi er une nouvelle fois la lame et la cannelure de l'écrou. Soulever et placer le casse­écrou au-dessus de la surface de bride de manière à ce que la lame pénètre l'écrou sur environ deux tiers de la hauteur de ce dernier, et ceci dans la même cannelure. Appliquer à nouveau une pression.
4. Si l'étape 3 ne fonctionne pas : Lubrifi er une nouvelle fois la lame et la cannelure de l'écrou. Soulever et placer le casse­écrou au-dessus de la surface de bride de manière à ce que la lame pénètre l'écrou sur environ deux tiers de la hauteur de ce dernier, et ceci dans la même cannelure. Appliquer à nouveau une pression.
5. Si l'étape 4 ne fonctionne pas : Installer une tête de coupe plus grande (si disponible) ou utiliser un modèle de casse­écrou plus grand. S'assurer que la taille de l'écrou est comprise dans la plage opérationnelle de l'équipement plus grand.
6.5 Après avoir utilisé le casse-écrou
1. S’assurer que le vérin de casse-écrou soit entièrement
rétracté. S'il est entièrement ou partiellement avancé, rebrancher le vérin à la pompe et lui laisser le temps de se rétracter entièrement. Après avoir vérifi é qu'il n'y a plus de pression dans le système, débrancher le(s) fl exible(s) hydraulique(s) du vérin.
2. Avec un linge propre, essuyer tous les débris des composants
de casse-écrou. Faire particulièrement attention à la tête de coupe et à la lame. Enlever toutes les traces de lubrifi ant de la lame.
3. Réinstaller les bouchons et/
ou chapeaux fi letés sur les raccords hydrauliques.
4. Si le casse-écrou doit être
stocké dans des conditions humides ou s’il n’est pas utilisé pendant un long moment, recouvrir les surfaces extérieures d'un spray hydrofuge ou d'un revêtement de protection amovible similaire.
5. Stocker les sous-ensembles du casse-écrou dans leurs
boîtes de rangement.
E ectuer deux coupes
Fig. 10,
7.0 REMPLACEMENT DE LA LAME DE COUPE
La lame présente trois tranchants indépendants. Si un tranchant est endommagé ou sévèrement écaillé, la lame peut être enlevée, pivotée à 120°, puis réinstallée pour o rir un nouveau tranchant.
13
IMPORTANT : Une fois que les trois tranchants sont usés, la lame doit être remplacée. Ne pas tenter d'aiguiser des tranchants usés ou endommagés.
Changer la lame comme décrit dans les étapes suivantes : Voir fi gure 11.
/
1
0
Détente à bille Lame (enlevée)
Figure 11, Cutting Blade Replacement
1. S'assurer que le vérin de casse-écrou soit entièrement rétracté et que le manomètre indique (0) psi/bar. Débrancher le(s) fl exible(s) hydraulique(s) du(des) raccord(s) de vérin.
2. Faire glisser la lame de son support et la faire sortir par le dessous de la tête. Si la lame est serrée, tapoter légèrement sur le dessus de la lame pour la libérer du mécanisme de détente à bille.
ATTENTION
lames. Les bords brisés peuvent être tranchants. Porter une protection des mains appropriée lors de la dépose et de l'installation des lames.
3. Déterminer si l’ancienne lame comporte des tranchants réutilisables. Si une lame neuve doit être installée, se reporter à la Section 3.1 pour les numéros de pièces des lames de rechange. S'assurer d'utiliser la lame appropriée pour la tête de coupe utilisée sur votre modèle de casse-écrou.
4. Par le dessous de la tête, faire glisser la lame neuve ou pivotée dans la cannelure en queue d'aronde dans le porte­lame, jusqu'à ce que les mécanismes de détente à bille s'enclenchent. La lame est entièrement installée quand le fond de la lame se trouve au ras du fond plat du porte-lame.
: Faire attention lors de la manipulation des
Lame (installée)
8.0 DÉPANNAGE
Le Tableau de dépannage est destiné à servir de référence si vous aviez à diagnostiquer et à corriger divers problèmes possibles.
Seuls des techniciens hydrauliques qualifi és peuvent entreprendre un dépannage et une réparation du casse-écrou. Pour le service de réparation, contactez votre Centre de maintenance Enerpac local agréé.
AVERTISSEMENT : Relâcher entièrement la pression hydraulique et débrancher le(s) fl exible(s) hydraulique(s) du vérin de casse-écrou avant de procéder à des réglages, d'e ectuer des réparations ou un entretien.
ATTENTION : Le ressort de rétraction du piston et les autres pièces internes peuvent être soudainement éjectées du cylindre lors de son démontage Pour éviter
toute blessure, faire preuve de prudence si un démontage du cylindre est nécessaire. Seul un personnel qualifi é peut entreprendre le démontage et les réparations du cylindre.
14
Tableau de dépannage
Problème Cause possible Action
1. Le cylindre du casse-écrou ne garde pas la pression.
2. Le cylindre du casse-écrou accumule la pression, mais le piston et la lame ne se déplacent pas ou se déplacent partiellement.
3. Le cylindre du casse­écrou n'accumule pas la pression.
4. Le cylindre du casse-écrou ne se rétracte pas ou se rétracte très lentement.
5. Le casse-écrou accumule toute la pression, mais ne casse pas l'écrou.
6. Le fl exible est di cile à brancher.
Fuite du joint de piston. Remplacer le joint.
Fuite du raccord. Remplacer le raccord. Dysfonctionnement de la valve de
Vérifi er la valve de décharge et la remplacer au besoin.
décharge interne du cylindre. Dysfonctionnement de la pompe
hydraulique
Vérifi er le fonctionnement de la pompe hydraulique. Réparer ou remplacer la pompe au besoin.
Le réservoir de la pompe n'est pas aéré. Dans le cas de l'utilisation d'une pompe à reprise
d'air, desserrer le bouchon d’évent/remplissage ou la vis d’évent, au besoin, pour permettre un apport d’air.
Le raccord n'est pas entièrement monté. Vérifi er les raccords.
Les deux fl exibles sont débranchés
S'assurer que les deux fl exibles sont branchés.
(modèles double e et uniquement). Piston à course pleine. Laisser le piston se rétracter.
Flexible bloqué. Remplacer le fl exible. La valve de décharge de la pompe est
Fermer la valve de décharge de la pompe.
ouverte. Fuite du joint de piston. Remplacer le joint.
Dysfonctionnement de la valve de
Vérifi er la valve de décharge et la remplacer au besoin.
décharge interne du cylindre. Insu sance d'huile dans la pompe. Au besoin, ajouter de l'huile au réservoir de la pompe.
Fuite du raccord. Remplacer le raccord. Raccord desserré. Vérifi er le raccord et le serrer au besoin. Flexible bloqué ou limité. Remplacer le fl exible. Utilisation d'un raccord incorrect. Installer un raccord correct.
Utilisation d'un fl exible incorrect. Installer un fl exible correct. La valve de décharge de la pompe est
Ouvrir la valve de décharge de la pompe.
fermée. Le ressort de retour de piston est faible ou
Remplacer le ressort de retour.
cassé. (modèles simple e et uniquement) (Voir section 6.4 des instructions). (Voir section 6.4 des instructions).
Raccord endommagé. Remplacer le raccord. Pression interne dans le fl exible. Aérer le fl exible.
7. Remplacement régulier de la lame.
8. Fuite du trou de vidange du casse-écrou en dessous du porte-lame
Lubrifi ant inutilisé. Utiliser du lubrifi ant.
Pression supérieure à 700 bars. Relâcher la pression du système pour permettre à la
valve de décharge interne du cylindre de se réarmer.
15
Bedienungsanleitung
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Hydraulischer Mutternsprenger der NS-Serie
L2923 Rev. C 10/13
Das Ersatzteilblatt für dieses Produkt fi nden Sie auf der Enerpac Website www.enerpac.com, oder bei Ihrem nächstgelegenen authorisierten Enerpac Service Center oder einem Enerpac Vertriebsbüro.
1.0 WICHTIGE VERFAHRENSHINWEISE FÜR DEN EMPFANG:
Alle Komponenten auf sichtbare Transportschäden inspizieren. Transportschäden sind nicht von der Garantie gedeckt. Werden solche Schäden festgestellt, ist unverzüglich das Transportunternehmen zu verständigen. Das Transportunternehmen ist für alle Reparatur­und Ersatzkosten, die auf Transportschäden zurückzuführen sind, verantwortlich.
SICHERHEIT GEHT VOR
2.0 ALLGEMEINE HYDRAULISCHE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Alle Anleitungen, Warnungen und Vorsichtshinweise sorgfältig durchlesen. Beachten Sie alle
Sicherheitsvorkehrungen, um Verletzungen oder Sachschäden während des Systembetriebs zu vermeiden. Enerpac ist weder für Schäden noch Verletzungen haftbar, die durch einen fahrlässigen Gebrauch des Produkts, mangelhafte Instand-haltung oder eine unvorschriftsmäßige Anwendung des Produkts und/oder des Systems verursacht werden. Bei evtl. Fragen in bezug auf Sicherheitsvorkehrungen und Betriebsabläufe wenden Sie sich bitte an ENERPAC. Wenn Sie an keinerlei Sicherheitsschulungen im Zusammenhang mit Hochdruck-hydraulikanlagen teilgenommen haben, fordern Sie von Ihrer Vertriebs- und Kundendienstzentrale einen kostenlosen Enerpac-Hydraulik-Sicherheitskurs an.
Ein Mißachten der folgenden Vorsichtshinweise und Warnungen kann zu Geräteschäden und Verletzungen führen.
Mit einem VORSICHTSHINWEIS wird auf ordnungsgemäße Betriebs- oder Wartungsverfahren und –praktiken hingewiesen, um Schäden an den Geräten oder anderen Sachwerten bzw. deren Zerstörung zu vermeiden.
Eine WARNUNG verweist auf eine potentielle Verletzungsgefahr, die durch ordnungsgemäße Verfahren oder Praktiken vermieden werden kann.
Ein GEFAHRENSHINWEIS wird nur dann gegeben, wenn eine bestimmte Handlung oder die Unterlassung einer bestimmten Handlung schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben kann.
WARNUNG: Beim Betrieb hydraulischer Anlagen geeignete Schutzkleidung und –ausrüstung tragen.
WARNUNG: Überschreiten Sie die Gerätenennwerte nicht. Überlastung führt zu Geräteausfall und möglicherweise zu
Verletzungen. Der Mutternsprenger ist für einen maximalen Druck von 700 bar [10.000 psi] ausgelegt. Verbinden Sie den Mutternsprenger nicht mit einer Pumpe mit einem höheren Nenndruck.
Das Überdruckventil keinesfalls auf einen höheren Druck als den maximal zulässigen Druck der Pumpe einstellen. Höhere Einstellungen können zu
Geräteschäden und/oder Verletzungen führen.
WARNUNG: Der Systembetriebsdruck darf den zulässigen Nominaldruck der Systemkomponente mit der niedrigsten
Nennleistung nicht überschreiten. Zur Überwachung des Betriebsdrucks sind Manometer im System zu installieren. Dies ist das Fenster zu den Abläufen im System.
VORSICHT: Beschädigungen am Hydraulikschlauch vermeiden. Beim Verlegen der Hydraulikschläuche enge
Bögen und Abknicken vermeiden. Der Einsatz eines gebogenen oder geknickten Schlauchs führt zu einem hohen Rückstau. Starke Biegungen und Knickstellen schädigen den Schlauch auf der Innenseite und führen zu dessen vorzeitigem Ausfall.
Keine schweren Gegenstände auf den Schlauch fallen lassen. Starke Erschütterungen können Schäden an den im Schlauchinnern verlaufenden Drahtlitzen verursachen.
Ein Schlauch, auf den Druck ausgeübt wird, kann bersten.
WICHTIG: Hydraulische Geräte weder an den Schläuchen noch den Gelenkanschlüssen anheben. Dazu den Tragegri oder eine andere sichere Transportmethode verwenden.
VORSICHT: Hydraulische Geräte von Flammen und Hitzequellen fernhalten. Zu hohe Temperaturen weichen
Füllungen und Dichtungen auf und bewirken Flüssigkeitslecks. Große Hitze schwächt außerdem die Schlauchmaterialien und –dichtungen. Zur Gewährleistung einer optimalen Leistung darf die Anlage keinen Temperaturen über 65°C ausgesetzt werden. Außerdem müssen Schläuche und Zylinder beim Schweißen vor Funkenschlag geschützt werden.
GEFAHR: Do not handle pressurized hoses. Escaping oil under Nicht mit unter Druck stehenden Schläuchen
hantieren. Unter Druck austretendes Öl kann in die Haut eindringen und schwere Verletzungen verursachen. Falls Öl unter die Haut gelangt, ist sofort ein Arzt aufzusuchen.
WICHTIG: Hydraulische Geräte müssen von einem qualifi zierten Hydrauliktechniker gewartet werden. Bei
Reparaturarbeiten an die autorisierte ENERPAC­Kundendienstzentrale der jeweiligen Region wenden. Zur Aufrechterhaltung der Garantie nur ENERPAC-Öl verwenden.
WARNUNG: Abgenutzte oder beschädigte Teile unverzüglich durch ENERPAC-Originalteile ersetzen.
Standardteile anderer Hersteller versagen und verursachen Verletzungen und Sachschäden. ENERPAC-Teile werden so konstruiert, daß sie richtig passen und hohen Lasten standhalten.
16
2.1 Sicherheitsmaßnahmen für hydraulische Mutternsprenger
WARNUNG: Nichtbeachten der folgenden
Sicherheitsmaßnahmen kann zu schweren Verletzungen oder Todesfällen führen!
• Es muss immer persönliche Schutzausrüstung getragen werden. Die
Verwendung von Sicherheitsschuhen, dicken Handschuhen, Overalls und eines Gesichtsschutzes ist vorgeschrieben. Diese Artikel müssen zusätzlich zu anderer Sicherheitsausrüstung verwendet werden, die an Ihrem Standort erforderlich ist
Halten Sie andere Personen fern, während Sie das System unter Druck setzen. Lassen Sie nur beteiligte Personen im Arbeitsbereich zu.
• Überschreiten Sie nie den maximalen Arbeitsdruck des
Mutternsprengers oder verbundener Zusatzgeräte. Der maximale Arbeitsdruck des Mutternsprengers beträgt 700 bar [10.000 psi].
• Legen Sie nicht die Finger oder andere Körperteile zwischen den
Mutternsprenger und die Mutter. Halten Sie die Hände immer vom Kopf des Mutternsprengers und insbesondere vom Messer fern.
• Legen Sie nicht die Finger oder Hände unter das Gehäuse des
Mutternsprengers, um das Gewicht zu halten, da Hände oder Gliedmaßen eingequetscht werden können, wenn Druck aufgewandt wird.
• Heben Sie den Mutternsprenger nur mithilfe des mitgelieferten
Hebeösenbolzens. Verwenden Sie immer geeignete Hebeeinrichtungen. Gewichte siehe Abschnitt 3.1.
• Der Gri des Mutternsprengers ist nur für Positionierungs- und
Manövrierzwecke gedacht. Verwenden Sie den Gri nicht zum Tragen des Mutternsprengers.
• Schlagen Sie den Mutternsprenger (oder eine seiner Komponenten)
nicht mit einem Hammer oder anderen Gegenständen, um zu versuchen, die Mutter zu erschüttern oder zu schlagen.
• Versuchen Sie nicht, den Mutternsprenger während des Betriebs zu
bewegen oder umzustellen.
• Wenden Sie keine Hitze auf die Mutter auf, während sich der
Mutternsprenger auf der Mutter befi ndet.
• Stellen Sie sich während des Betrieb nicht entlang der Achse des
Mutternsprengers auf. Stellen Sie sich immer seitlich.
• Schneiden Sie die Mutter nicht in kleine Stücke. Verwenden Sie
höchstens zwei Schnitt. Der zweite Schnitt muss immer in einem Winkel von 180° (gegenüber) dem ersten erfolgen.
• Hydraulikkupplungen sind empfi ndlich für Stöße und Schäden.
Seien Sie deshalb vorsichtig, wenn Sie mit dem Gerät arbeiten. Eine beschädigte Kupplung oder Verschraubung kann unter Druck brechen oder Flüssigkeit ausstoßen.
• Lassen Sie den Mutternsprengerzylinder immer vollständig zurücklaufen, bevor Sie die Hydraulikschläuche trennen. Ein nicht zurückgezogener Zylinder kann Flüssigkeit unter hohem Druck ausstoßen, wenn eine Kupplung beschädigt wurde.
• Verringern Sie den hydraulischen Druck vollständig und trennen Sie die Hydraulikschläuche vom Mutternsprengerzylinder, bevor Sie Schmierfett auf das Messer aufbringen oder Arbeiten im Schneidbereich durchführen.
• Seien Sie beim Umgang mit getrennten Muttern vorsichtig. Scharfe Kanten können Schnittwunden verursachen.
• Verwenden Sie immer einen Schneidkopf der richtigen Größe für die zu schneidende Mutter.
• Stecken Sie keine Unterlegscheiben oder Beilagscheiben hinter die Mutter oder das Messer, um eine Mutter zu trennen, die nicht innerhalb des angegebenen Bereichs des Schneidkopfes liegt.
• Verwenden Sie den Mutternsprenger nur zum Schneiden von Sechskantmuttern. Versuchen Sie nicht, Vierkant-, Rund- oder Zwölfkantmuttern zu schneiden.
• Verwenden Sie den Mutternsprenger nicht, um Ketten oder Schrauben zu schneiden.
• Verwenden Sie den Mutternsprenger nicht, um Muttern zu drehen.
• Verwenden Sie den Hydraulikzylinder des Mutternsprengers nicht zum Stützen, Heben, Drücken der für andere Zwecke, für die er nicht gedacht ist.
• Wenn die Mutter bricht, können Funken aus der Messerspitze kommen. Um die Gefahr von Funken oder heißer Metallteile zu minimieren, kann Wasser direkt über den gesamten Mutter- und Messerbereich gesprüht werden. Wenn jedoch Zweifel bestehen, ob die Funken wirksam gestoppt werden können, sollte der Mutternsprenger nicht verwendet werden.
• Versuchen Sie nie, einen Teil des Hydrauliksystems zu trennen oder erneut anzuziehen, während es unter Druck ist. Vergewissern Sie sich, dass das Manometer null (0) bar/psi anzeigt, bevor Sie versuchen, Hydraulikverschraubungen zu verbinden, zu trennen oder anzuziehen.
• Behandeln Sie Hydraulikschläuche vorsichtig. Knicken, drehen oder biegen Sie Hydraulikschläuche nicht stark. Überschreiten Sie nie den vom Schlauchhersteller angegebenen Mindestbiegeradius. Verwenden Sie keine beschädigten, abgenutzten oder geteilten Schläuche.
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung, Wartungsanleitung und Sicherheitsmaßnahmen, die in diesem Anleitungsblatt enthalten sind, sorgfältig durch.
1. Schneidkopf
2. Schnitttiefenskala des Messers
3.Hebeösenbolzen
4. Griff
5. Hydraulikkupplung
6. Entlüftungsstopfen (nur einfachwirkende NS-70-Modelle)
7. Rohrstopfen (nur einfachwirkende NS-110-Modelle)
8. Hydraulikkupplung (nur doppeltwirkende Modelle)
9. Hydraulikzylinder
10. Schneidmesser
1
Abb. 1, Merkmale und Komponenten, Mutternsprenger der NS-Serie
4
3
Einfachwirkende
Modelle
2
9
Doppeltwirkende
Modelle
10
17
5
6, 7
Rückansicht
5
8
3.0 TECHNISCHE DATEN
3.1 Abmessungen und Kapazitäten
Modell-
nummer
des
Muttern-
sprengers
NS-7080
NS-7080D
NS-7085
NS-7085D
NS-7095
NS-7095D NS-70105
NS-70105D
NS-110115
NS-110115D
NS-110130
NS-110130D
Hinweis: Mit „D“ endende Modellnummern weisen auf ein doppeltwirkendes Modell hin.
Kapazität
[kN]
918 132 28 180 8.0 81 186 412 37.0 377.0 NSC-70
918 145 30 180 8.0 81 196 422 37.5 377.0 NSC-70
918 160 32 180 8.0 81 201 432 38.5 377.0 NSC-70
918 174 35 180 9.0 81 209 443 39.5 377.0 NSC-70
1712 189 36 234 3.7 111 234 472 68.8 819.5 NSC-110
1712 219 41 234 2.5 111 242 493 71.5 819.5 NSC-110
ABCDEFG
Abmessungen
[mm]
Gewicht
[kg]
Mindest­pumpen-
ölkapazität
3
]
[cm
Zylinder-
Unterbaugruppe
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-110D
NSC-110D
Zusätzliche Modellnummern
Schneidkopf-
Unterbaugruppe
NSH-7080 NSB-70
NSH-7085 NSB-70
NSH-7095 NSB-70
NSH-70105 NSB-70
NSH-110115 NSB-110
NSH-110130 NSB-110
Ersatzmesser
Hinweise:
• Die NS-Serie ist sowohl als einfachwirkendes als auch als doppeltwirkendes Modell erhältlich. Einfachwirkende Modelle verwenden die Federkraft zum Zurückziehen der Klinge. Doppeltwirkende Modelle verwenden die Hydraulikkraft zum Zurückziehen der Klinge.
• Eine auf „D“ endende Modellnummer weist darauf hin, dass der Mutternsprenger (oder die Zylinder-Unterbaugruppe) doppeltwirkend ist. Modellnummern und zusätzliche Informationen fi nden Sie in Abschnitt 3.1.
• Sowohl einfachwirkende als auch doppeltwirkende Modelle verwenden dieselben Schneidköpfe der NSH-Serie, die in Abschnitt 3.1 abgebildet sind.
3.2 Muttern- und Schraubenbereiche
Modellnummer
der Schneidkopf-
Unterbaugruppe
NSH-7080 M45-M52 70-80
NSH-7085 M45-M56 70-85
NSH-7095 M45-M64 70-95
AB
Schrauben-
bereich
[mm]
Sechskant-
mutterbereich
[mm]
Nur doppeltwirkend
4.0 BESCHREIBUNG
Der Mutternsprenger der NS-Serie ist ein hydraulisch betriebenes industrielles Elektrowerkzeug, das festgefressene oder stark korrodierte von Gewindestiften schnell entfernen soll.
In Abb. 1 fi nden Sie eine Übersicht über die wichtigsten Merkmale und Komponenten des NS-Mutternsprengers.
Ein kompletter Mutternsprenger besteht aus zwei getrennten Unterbaugruppen: 1) einem einfach- oder doppeltwirkenden Hydraulikzylinder und 2) einem passenden Schneidkopf für die Verwendung mit einem angegebenen Mutterngrößenbereich. Das austauschbare Schneidmesser befi ndet sich in einem Messerhalter, der am Schaft der Zylinderunterbaugruppe angebracht ist. Siehe Abb. 2.
Mit jedem Mutternsprenger wird ein Schneidkopf mitgeliefert. Falls gewünscht, können zusätzliche Schneidköpfe für verschiedene Muttergrößenbereiche getrennt von Enerpac erworben werden.
In den Abschnitten 3.1 und 3.2 fi nden Sie die technischen Daten und zusätzlichen Informationen zum Mutternsprenger.
NSH-70105 M45-M72 70-105
NSH-110115 M76-M80 110-115
NSH-110130 M76-M90 110-130
18
Zylinder-
Unterbaugruppe
Schneidkopf-
Unterbaugruppe
Abb. 2, Unterbaugruppen des Mutternsprengers
5.0 MONTAGE
5.1 Zusammenbauen von Schneidkopf und Zylinder
Der Schneidkopf wird getrennt vom Zylinder geliefert. Bauen Sie sie wie in den folgenden Schritten beschrieben zusammen:
1. Vergewissern Sie sich, dass der Zylinder vollständig
zurückgezogen und von der Hydraulikpumpe getrennt ist.
2. Lösen Sie die Kunststo -Feststellschraube (Abb. 3, Punkt A)
an der Schafthülse des Schneidkopfes.
3. Stecken Sie den Zylinder in den Kopf und richten Sie dabei
die axialen Schlitze im Messerhalter (Abb. 3, Punkt B) mit den Federstiften (Abb. 3, Punkt C) im Bohrloch des Schneidkopfes aus. Drehen Sie den Zylinder nach der Ausrichtung in die dargestellte Richtung, um die Schraubengewinde einzurasten.
4. Fahren Sie mit dem Drehen des Zylinders fort, bis KEINE
Gewinde mehr an der Außenseite des Zylindergehäuses sichtbar sind (Gewinde vollständig eingerastet).
WARNUNG:
wenn Zylindergewinde sichtbar sind.
5. Bringen Sie das Schneidmesser an. Eine Einbauanleitung
fi nden Sie in Abschnitt 7.0.
Verwenden Sie den Mutternsprenger nicht,
5.3 Schlauchanschlüsse
Achten Sie darauf, nur Hochdruckschläuche und
-verschraubungen zu verwenden, die für einen Betrieb bei 700 bar [10.000 psi] ausgelegt sind. Typische Pumpen- und Schlauchanordnungen fi nden Sie in Abb. 4.
Einfachwirkende Mutternsprenger sind mit einer Enerpac CR-400 3/8" Buchse ausgestattet. Doppeltwirkende Mutternsprenger sind mit zwei Enerpac CR-400 3/8" Buchsen ausgestattet.
Schließen Sie die Hydraulikschläuche zwischen der Pumpe und dem Mutternsprengerzylinder an. Überprüfen Sie, ob die Kupplungen an beiden Enden der Schläuche vollständig zusammengeschraubt sind. Ziehen Sie die Kupplungen von Hand fest an, um eine Behinderung des Ölfl usses zu vermeiden.
Manometer für 0 – 700 Bar [0 – 10.000 psi]
Elektrische Pumpe der Enerpac-PU-Serie
B
C
B
C
A - Feststellschraube
A
Abb. 3, Zusammenbauen von Zylinder und Schneidkopf
5.2 Hydraulikpumpe
Eine Hydraulikpumpe mit 700 bar [10.000 psi] ist für die Betätigung des Mutternsprengers erforderlich.
Wenn ein einfachwirkender Mutternsprenger verwendet wird, muss die Pumpe mit einem Überdruckventil ausgestattet sein. Wenn ein doppeltwirkender Mutternsprenger verwendet wird, muss die Pumpe mit einem geeigneten 4-Wege-/3-Positionen­Ventil ausgestattet sein.
Überprüfen Sie immer die Einstellung des Überdruckventils der Pumpe, bevor Sie den Mutternsprenger anschließen. Der maximale Druck darf 700 bar [10.000 psi] nicht überschreiten.
Falls eine druckluftbetriebene Hydraulikpumpe verwendet wird, muss ein Luftregler in der Luftversorgungsleitung installiert werden, der den Luftdruck auf den für die verwendete Pumpe empfohlenen maximalen Bereich begrenzt.
Wenn die Pumpe nicht mit einem hydraulischen Manometer ausgestattet ist, installieren Sie ein Manometer für 0-177 bar [1-10.000 PSI] zwischen dem Pumpenauslass und dem Hydraulikschlauch.
B - Kerben C - Federstifte (im Bohrloch)
Handpumpe der Enerpac P-Serie
Hinweis:
Die Schlauchanordnung für einfachwirkende
Druckluftbetriebene Hydraulikpumpe der Enerpac PA-Serie
Mutternsprengermodelle ist abgebildet. Doppeltwirkende Mutternsprengermodelle benötigen ZWEI Schläuche, einen für den
Hydraulikpumpe der Enerpac XA-Serie
Vorlauf und einen für den Rücklauf.
Abb. 4, Hydraulische Anschlüsse
(Darstellung einer typischen Pumpe)
WICHTIG: Achten Sie darauf, dass alle Kupplungen vollständig angeschlossen sind. Lose oder teilweise angeschlossene Kupplungen blockieren den Ölfl uss zwischen der Pumpe und dem Mutternsprenger.
Um im System eingeschlossene Luft zu entfernen, lassen Sie den Zylinder mehrmals vorwärts und rückwärts laufen.
6.0 BETRIEB
6.1 Einstellen der Schnitttiefe des Messers (Wenn der Schraubendurchmesser auf der Skala abgebildet ist.)
Die Schnitttiefenskala des Messers ermöglicht es dem Benutzer, den maximalen Hub des Mutternsprengers und die entsprechende Tiefe des Schneidmessers einzustellen. Diese Funktion trägt dazu bei, Schraubenschäden zu verhindern, die aufgrund eines übermäßigen Eindringens des Messers auftreten.
19
Stellen Sie die Schnitttiefe wie in den folgenden Schritten beschrieben ein:
1. Vergewissern Sie sich, dass der Zylinder des Mutternsprengers vollständig zurückgezogen ist.
2. Überprüfen Sie, ob der Schraubendurchmesser sich innerhalb des Bereichs des zu verwendenden Schneidkopfes befi ndet (der Schraubendurchmesserbereich ist auf der Skala angegeben). In Abschnitt 3,2 fi nden Sie zusätzliche Informationen.
Hinweis: Die Schnitttiefenskala ist nur für die folgenden Gewinde-, Schrauben- und Mutterntypen kalibriert:
Zollgewinde-Schrauben mit Einheitsgewinde (UN) mit Muttern der Starkserie.
Metrische Gewinde -Schrauben mit metrischem Gewinde (M) mit Muttern der Standardserie.
Überspringen Sie bei einem anderen Gewinde-, Schrauben- oder Mutterntyp die folgenden Schritte in diesem Abschnitt und sehen Sie in Abschnitt 6.2 für zusätzliche Anweisungen nach.
Hinweis: Die Skalenmarkierungen
unterscheiden sich je nach
Schnittkopfgröße.
“X” + mm
Abb. 6 Abb. 7
“X” + 1-2 mm
6.3 Sprengen der Mutter
1. Überprüfen Sie, ob der Schneidkopf des Mutternsprengers die richtige Größe (Schraubenbereich) für die zu schneidende Mutter hat. Siehe Abschnitt 3.2.
2. Vergewissern Sie sich, dass das Messer des Mutternsprengers ist gutem Zustand und die Schnittkante nicht abgenutzt, angeschlagen oder beschädigt ist. Drehen Sie das Messer oder tauschen Sie es aus, fall nötig.
3. Stellen Sie die Schnitttiefe des Messers ein, um Schäden an den Schraubengewinden zu vermeiden. Eine Einstellanleitung fi nden Sie in den Abschnitten 6.1 und 6.2.
4. Schließen Sie die Hydraulikschläuche wie in Abschnitt
5.3 beschrieben an. Überprüfen Sie, ob der Behälter der Hydraulikpumpe bis zum richtigen Pegel gefüllt ist.
5. Um die Lebensdauer des Messers zu verlängern, sollten Sie die Schnittkante und die Flanken des Messers mit einem Schmierfett auf Molybden-Disulphid-Basis oder einem anderen hochwertigen Schmierfett schmieren.
ACHTUNG: Tragen Sie beim Auftragen von Schmierfetten Handschuhe, um einen Kontakt mit der Haut zu vermeiden.
Abb. 5, Schnitttiefenskala des Messers
3. Falls festgezogen, lösen Sie die Kunststo -Feststellschraube unter der Schafthülse des Schneidkopfes. Siehe Abb. 3, Punkt A.
4. Drehen Sie den Schneidkopf, bis die rote Markierungslinie am Messerhalter mit der Markierungslinie der erforderlichen Schraubengröße auf der Skala ausgerichtet ist. Siehe Abb. 5.
5. Ziehen Sie die Kunststo -Feststellschraube wieder an.
6.2 Einstellen der Schnitttiefe des Messers
(Wenn der Schraubendurchmesser NICHT auf der Skala abgebildet ist.)
1. Messen Sie den Abstand von der Abfl achung der Mutter bis zur weitesten Seite der Schraube. Siehe Abb. 6.
2. Lassen Sie den Zylinder des Mutternsprengers bei vollem Hub vorwärts laufen und halten Sie ihn in dieser Position.
3. Falls festgezogen, lösen Sie die Kunststo -Feststellschraube im Schafthülsenteil des Schneidkopfes. Siehe Abb. 3, Punkt A.
4. Drehen Sie den Schneidkopf, bis der Abstand von der Kopfabfl achung bis zur Spitze des Messers dem im vorherigen Schritt gemessenen Abstand von der Mutter zur Schraube plus zusätzlichen 1 bis 2 mm [1/16 in.] entspricht. Siehe Abb. 7.
WICHTIG: Stellen Sie sicher, dass die Zylindergewinde nicht frei liegen. Wenn die Gewinde sichtbar sind, ist ein größerer Schneidkopf und möglicherweise eine größerer Zylinder erforderlich. In Abschnitt 3,1 fi nden Sie zusätzliche Informationen.
5. Ziehen Sie die Kunststo -Feststellschraube wieder an.
6. Ziehen Sie den Zylinder des Mutternsprengers zurück.
20
ABC
Abb. 8, Positionierung des Schneidkopfes
6. Positionieren Sie den Schneidkopf über der Mutter und achten Sie dabei darauf, dass die fl ache Fläche des Messers an einer der Abfl achungen der Mutter anliegt. Positionieren Sie die Mutter in der Mitte des Kopfes, so dass das Messer in die Mitte der Abfl achung der Mutter schneidet. Siehe Abb. 8, Ansicht "A".
7. Vergewissern Sie sich, dass die Unterseite des Schneidkopfes am Flansch anliegt, da das Messer so nah an der Unterseite der Mutter wie möglich schneiden muss. Wenn aber eine Beilagscheibe unter der Mutter vorhanden ist, positionieren Sie den Mutternsprenger so, dass das Schneidmesser die Beilagscheibe nicht berührt. Siehe Abb. 9.
WICHTIG: Falsche Positionierung des Mutternsprengers kann Schäden am Schneidmesser, am Messerhalter und am Kolben verursachen.
Messer
Beilagscheibe
Abb. 9, Messerposition
8. Nur belüftete Pumpen: Ö nen Sie den Entlüftungs-/ Füllungsstopfen oder lösen Sie die Entlüftungsschraube, um für Entlüftung zu sorgen.
9. Nur druckluft- oder strombetriebene Pumpen: Stellen Sie die Pumpe so ein, dass sie einen Nenndruck von 69 bar [1000 psi] liefert.
WARNUNG: Um Verletzungen zu verhindern, sollten Sie die Hände oder Finger nicht in den Schneidbereich legen.
WARNUNG: Bewegen Sie den Mutternsprenger während des Betriebs nicht und stellen Sie ihn nicht um.
10. Betreiben Sie die Pumpe so, das sie das Messer des Mutternsprengers langsam vorschiebt, bis es die Mutter berührt. Überprüfen Sie, ob das Messer rechtwinklig auf der Abfl achung der Mutter sitzt.
Hinweise
Nur druckluft- oder strombetriebene Pumpen: Sobald das Messer mit dem Schneiden bei 69 bar [1000 psi] aufhört, sollte der Druck mithilfe des Druckreglers an der Pumpe nach und nach erhöht werden. Lassen Sie dem Messer genug Zeit zum Schneiden, bevor Sie den Druck erhöhen.
Wenn der Druck zu schnell erhöht wird, kann das Messer beschädigt werden. Übermäßiger Druck kann auch dazu führen, dass sich das interne Überdruckventil des Mutternsprengers ö net, was zum Auslaufen von Öl aus dem Ölablassloch an der Unterseite des Messerhalters führen kann.
Bei größeren Muttern kann es hilfreich sein, das Messer
regelmäßig zurückzuziehen und neu zu schmieren. Dies verringert die Reibung und erhöht die E zienz des Messers.
11. Wenden Sie weiterhin Hydraulikdruck auf, bis die Mutter
vollständig getrennt ist. Wenn die Mutter reißt, ist ein lautes "Krachen" zu hören, dass darauf hinweist, dass die Mutter getrennt wurde.
Falls nötig, kann ein zweiter
12.
Schnitt in einem Winkel von 180° zum ersten vorgenommen werden, der die Mutter vollständig in zwei Teile trennt. Siehe Abb. 10.
WICHTIG: Schneiden Sie die Mutter nicht in kleine Stücke. Verwenden Sie höchstens zwei Schnitte und führen
Sie den zweiten Schnitt immer in einem Winkel von 180° (entgegengesetzt) zum ersten durch. Ansonsten können Metallfragmente der Mutter freigesetzt werden.
Abb. 10, Durchführen
von zwei Schnitten
13. Nach Abschluss des Schnittes:
Einfachwirkende Modelle: Verringern Sie den Druck, um die Mutternsprengerklinge zurückzuziehen.
Doppeltwirkende Modelle: Bewegen Sie das Steuerventil in die Position retract, um die Mutternsprengerklinge zurückzuziehen.
14. Stoppen Sie die Pumpe. Überprüfen Sie, ob das Manometer null
(0) Bar/psi anzeigt.
15. Entfernen Sie den Mutternsprenger von der Mutter.
16. Entfernen Sie die getrennte Mutter vom Stift.
6.4 Wenn die Mutter bei vollem Hydraulikdruck nicht
geteilt wird
Wenn der Mutternsprenger bei vollem Druck von 700 bar [10.000] ist und die Mutter nicht geteilt wird:
WARNUNG: Verringern Sie den hydraulischen Druck vollständig
und trennen Sie die Hydraulikschläuche vom Mutternsprenger­zylinder, bevor Sie Schmierfett auf das Messer aufbringen oder Arbeiten im Schneidbereich durchführen.
1. Vergewissern Sie sich, dass die Schnitttiefeneinstellung des
Messers richtig ist. Überprüfen Sie außerdem, ob der Zylinder sich nicht beim vollständigen Hub befi ndet.
2. Wenn die Schnitttiefeneinstellung des Messers korrekt ist
und der Zylinder sich nicht am vollständigen Hub befi ndet:
Verringern Sie den Hydraulikdruck und drehen Sie den Schneidkopf eine volle Drehung im Uhrzeigersinn. Dadurch fährt das Messer 1 bis 2 mm nach vorn. Wenden Sie dann erneut Hydraulikdruck auf und versuchen Sie, die Mutter zu trennen.
3. Falls Schritt 2 nicht funktioniert: Verringern Sie den
Hydraulikdruck. Schmieren Sie das Messer und die Kerbe in der Mutter, in die das Messer eingedrungen ist, erneut. Wenden Sie dann wieder Druck auf und achten Sie darauf, dass das Messer sich in derselben Mutterkerbe befi ndet.
4. Falls Schritt 3 nicht funktioniert: Schmieren Sie das Messer
und die Kerbe erneut. Heben Sie den Mutternsprenger über die Flanschfl äche und positionieren Sie ihn so, dass das Messer ungefähr bei 2/3 der Höhe der Mutter in dieselbe Kerbe in die Mutter eindringt. Wenden Sie dann wieder Druck auf.
5.
Falls Schritt 4 nicht funktioniert: Bringen Sie einen größeren Schneidkopf (falls verfügbar) an oder verwenden Sie ein größeres Mutternsprengermodell. Achten Sie darauf, dass die Mutterngröße innerhalb des Betriebsbereichs des größeren Geräts liegt.
6.5 Nach Verwendung des Mutternsprengers
1. Vergewissern Sie sich, dass der Zylinder des Mutternsprengers
vollständig zurückgezogen ist. Falls er vollständig oder teilweise ausgefahren ist, schließen Sie den Zylinder wieder an die Pumpe an und lassen Sie ihm Zeit, vollständig zurückzufahren. Nachdem Sie sichergestellt haben, dass kein Druck im System vorhanden ist, trennen Sie die Hydraulikschläuche vom Zylinder.
2. Wischen Sie mithilfe eines sauberen Tuchs alle Fremdkörper von
den Komponenten des Mutternsprengers ab. Achten besonders auf den Schneidkopf und den Messerbereich. Entfernen Sie alle Schmierfettspuren vom Messer.
3. Bringen Sie die Staubkappen und/oder Stopfen an allen
Hydraulikkupplungen wieder an.
4.
Wenn der Mutternsprenger bei feuchten Bedingungen aufbewahrt werden soll oder längere Zeit nicht verwendet wird, beschichten Sie die Außenfl ächen mit einem wasserabweisenden Spray oder einer ähnlichen entfernbaren Schutzbeschichtung.
5. Bewahren Sie die Mutternsprenger-Unterbaugruppe in ihren
Aufbewahrungskästen auf.
21
Sie dabei
7.0 AUSWECHSELN DES SCHNEIDMESSERS
Das Messer verfügt über drei getrennte Schnittkanten. Wenn eine Kante beschädigt oder schwer angeschlagen ist, kann das Messer herausgenommen, um 120 Grad gedreht und wieder eingebaut werden. Sie erhalten Sie eine neue Schnittkante.
WICHTIG: Wenn alle drei Kanten abgenutzt sind, sollte das Messer ausgetauscht werden. Versuchen Sie nicht, abgenutzte oder beschädigte Messer zu schärfen.
Tauschen Sie das Messer wie in den folgenden Schritten beschrieben aus: Siehe Abb. 11.
/
1
0
8.0 FEHLERBEHEBUNG
Die Fehlerbehebungstabelle ist als Leitfaden gedacht, um Ihnen bei der Diagnose und Behebung verschiedener möglicher Probleme zu helfen.
Der Mutternsprenger sollte nur von qualifi zierten Hydrauliktechnikern repariert und gewartet werden. Wenden Sie sich für die Reparatur an das autorisiertes Enerpac-Servicecenter in Ihrer Region.
WARNUNG: Verringern Sie den Hydraulikdruck vollständig und trennen Sie die Hydraulikschläuche vom Mutternsprengerzylinder, bevor Sie Einstellungen, Reparaturen oder Wartungsarbeiten durchführen.
VORSICHT
Teile können während des Zerlegens plötzlich aus dem Zylinder springen. Um Verletzungen zu vermeiden,
sollten Sie vorsichtig vorgehen, wenn ein Zerlegen des Zylinders erforderlich hist. Der Zylinder sollte nur von qualifi zierten Personen zerlegt und repariert werden.
: Die Kolben-Rückholfeder und die internen
Kugelarretierung Messer (entfernt)
Abb. 11, Auswechseln des Schneidmessers
1. Vergewissern Sie sich, dass der Zylinder des Mutternsprengers vollständig zurückgefahren ist und dass das Manometer null (0) Bar/psi anzeigt. Trennen Sie die Hydraulikschläuche von der Zylinderkupplung.
2. Schieben Sie das Messer vom Halter und durch die Unterseite des Kopfes heraus. Wenn das Messer klemmt, sollte ein leichtes Klopfen auf die obere Fläche des Messers es vom Kugelarretierungsmechanismus trenne.
ACHTUNG
vorsichtig. Gebrochene Kanten können scharf sein. Tragen Sie einen geeigneten Handschutz, wenn Sie Messer entfernen und anbringen.
3. Stellen Sie fest, ob das alte Messer wiederverwendbare Kanten hat. Falls ein neues Messer eingebaut werden muss, fi nden Sie die Teilenummern für Ersatzmesser in Abschnitt
3.1. Verwenden Sie auf jeden Fall das richtige Messer für den für Ihr Messersprengermodell verwendeten Schneidkopf.
4. Schieben Sie das neue oder gedrehte Messer von der Unterseite des Kopfes über die Schwalbenschwanz-Kerbe im Messerhalter, bis die Kugelarretierung einrastet. Das Messer ist vollständig eingebaut, wenn die Unterseite des Messers mit der fl achen Unterseite des Messerhalters eben ist.
: Seien Sie beim Umgang mit den Messern
Messer (eingebaut)
22
Fehlerbehebungstabelle
Problem Mögliche Ursache Maßnahme
1. Zylinder des Mutternsprengers hält den Druck nicht.
Kolbendichtung undicht. Tauschen Sie die Dichtung aus.
Kupplung undicht. Tauschen Sie die Kupplung aus.
2. Der Zylinder des Muttern­sprengers baut Druck auf, aber der Kolben oder das Messer bewegen sich nicht oder nur ein Stück.
3. Zylinder des Mutternsprengers baut keinen Druck auf.
4. Der Zylinder des Muttern­sprengers fährt nicht zurück oder fährt sehr langsam zurück.
Fehlfunktion des internen Überdruckventils des Zylinders.
Fehlfunktion der Hydraulikpumpe. Überprüfen Sie die Hydraulikpumpe auf ordnungsgemäßen
Pumpenbehälter nicht entlüftet. Lösen Sie bei Verwendung einer belüfteten
Kupplung nicht vollständig montiert. Überprüfen Sie die Kupplungen.
Beide Schläuche nicht angeschlossen. (nur doppeltwirkende Modelle)
Kolben bei vollem Hub. Lassen Sie den Kolben zurückfahren. Blockierter Schlauch. Tauschen Sie den Schlauch aus. Ablassventil der Pumpe o en. Schließen Sie das Ablassventil der Pumpe.
Kolbendichtung undicht. Tauschen Sie die Dichtung aus.
Fehlfunktion des internen Überdruckventils des Zylinders.
Nicht genug Öl in der Pumpe. Fügen Sie Öl nach Bedarf zum Pumpenbehälter hinzu.
Kupplung undicht. Tauschen Sie die Kupplung aus. Lose Kupplung Überprüfen Sie die Kupplung und ziehen Sie sie fest, wenn
Behinderter oder blockierter Schlauch. Tauschen Sie den Schlauch aus.
Verwendung einer falschen Kupplung. Bauen Sie eine richtige Kupplung ein.
Verwendung eines falschen Schlauchs. Bauen Sie einen richtigen Schlauch ein.
Ablassventil der Pumpe geschlossen. Ö nen Sie das Ablassventil der Pumpe.
Überprüfen Sie das Überdruckventil und tauschen Sie es bei Bedarf aus.
Betrieb. Reparieren Sie nötigenfalls die Pumpe oder tauschen Sie sie aus.
Pumpe die Entlüftungs-/Befüllungskappe oder die Entlüftungsschrauben nach Bedarf, um für Entlüftung zu sorgen.
Achten Sie darauf, dass beide Schläuche angeschlossen sind.
Überprüfen Sie das Überdruckventil und tauschen Sie es bei Bedarf aus.
sie lose ist.
Gebrochene oder schwache Kolben­Rückholfeder. (nur einfachwirkende Modelle)
5. Der Mutternsprenger baut vollen Druck auf, teilt die Mutter aber nicht.
6. Der Schlauch ist schwer zu montieren.
7. Häufi ger Messeraustausch. Kein Schmierfett verwendet. Verwenden Sie Schmierfett.
8. Leck am Ölablassloch des Mutternsprengers an der Unterseite des Messerhalters.
(Siehe Abschnitt 6.4 der Anleitung.) (Siehe Abschnitt 6.4 der Anleitung.)
Beschädigte Kupplung. Tauschen Sie die Kupplung aus.
Interner Druck im Schlauch. Entlüften Sie den Schlauch.
Druck über 700 bar [10.000 psi]. Verringern Sie den Systemdruck, um ein Zurücksetzen des
Ersetzen Sie die Rückholfeder.
internen Überdruckventils des Zylinders zu erlauben.
23
Foglio Istruzione
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2923 Rev. C 10/13
L’esploso delle parti di ricambio per questo prodotto è ottenibile sul sito web www.enerpac.com, oppure chiamando il Centro Assistenza Autorizzato a voi più vicino , o il ns. u cio commerciale.
1.0 ISTRUZIONI AL RICEVIMENTO
Controll are visivamente tutti i componenti per accertare eventuali danni derivanti dal trasporto. Se del caso, sporgere subito reclamo al trasportatore. I danni causati durante il trasporto non sono coperti dalla garanzia. Il trasportatore è responsabile degli stessi e deve rispondere di tutte le spese e costi per la rimessa in e cienza del materiale.
SICUREZZA ANZITUTTO
2.0 PRECAUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Leggere attentamente tutte le istruzioni, le Precauzioni ed Avvertenze che si devono osservare
durante l’impiego delle attrezzature. Rispettare tutte le norme di sicurezza per evitare infortuni alle persone e danni alle cose. L’ENERPAC non è responsabile per infortuni e danni causati dal mancato rispetto delle Norme di Sicurezza, dall’uso e dall’applicazione impropria del prodotto o dalla sua mancata manutenzione. In caso di dubbi sulla applicazione del prodotto o sulla Sicurezza, contattare l’ENERPAC. Se non si conoscono le Norme di Sicurezza per i Sistemi Oleodinamici ad Alta Pressione contattare l’ENERPAC o i suoi Rappresentanti per un corso gratuito di addestramento sulla Sicurezza.
L’inosservanza delle seguenti Norme di Sicurezza può causare infortuni alle persone e danni alle attrezzature.
PRECAUZIONE: Sta ad indicare la corretta procedura d’impiego o di manutenzione per evitare danni, anche irreparabili, dell’attrezzature e delle cose circostanti.
AVVERTENZA: Sta ad indicare un potenziale pericolo che richiede l’osservanza della procedura per evitare infortuni alle persone.
PERICOLO: E’usato solo quando una azione od una mancata azione può provocare gravi infortuni se non la morte.
AVVERTENZA: Durante l’impiego delle attrezzature oleodinamiche usare sempre gli indumenti protettivi appropriati.
AVVERTENZA: Non superare il carico ammissibile per l’equipaggiamento. Il sovraccarico causa il danneggiamento
dell’equipaggiamento e il possibile ferimento delle persone. Lo spaccadadi è studiato per una pressione massima di 700 bar [10,000 psi]. Non collegare lo spaccadadi ad una pompa che possa erogare una pressione più alta.
MAI tarare la valvola regolatrice di pressione ad un valore superiore a quello nominale della pompa. Una taratura troppo alta può causare lesioni alle persone e
danni alle attrezzature.
AVVERTENZA: : La pressione max. di esercizio, in un circuito, non deve mai superare quella nominale del componente a pressione più bassa. Per controllare la
pressione in un circuito, montare un manometro.
24
Spaccadadi idraulico Serie NS
PRECAUZIONE: : Evitare di danneggiare il tubo fl essibile. Evitare curve strette e serpentine dei tubi
fl essibili. Curve troppo strette causano strozzature nella tubazione che possono dar luogo a pericolose contropressioni le quali ne compromettono la durata.
NON schiacciare i tubi fl essibili. Lo schiacciamento od urto, con oggetti pesanti, possono danneggiare le spirali metalliche interne di rinforzo. Pressurizzare un
tubo fl essibile lesionato ne causa la rottura.
IMPORTANTE: Non usare il tubo fl essibile od il giunto ruotante per sollevare le attrezzature. Servirsi delle maniglie di trasporto o di altri mezzi più sicuri.
PRECAUZION: Proteggere tutti i componenti oleodinamici da fonti di calore. Una temperatura
elevata ammorbidisce le tenute, le guarnizioni ed il tubo fl essibile, dando origine a perdite d’olio. Per un corretto funzionamento la temperatura dell’olio non deve superare i 65 °C. Proteggere i tubi fl essibili ed i cilindri dagli spruzzi di saldatura.
PERICOLO: Non maneggiare i tubi fl essibili sotto pressione. Spruzzi d’olio sotto pressione perforano la pelle causando serie complicazioni. Se l’olio è penetrato
sotto pelle, consultare immediatamente un Medico.
IMPORTANTE: La manutenzione delle attrezzature oleodinamiche deve essere a data solo a tecnici
qualifi cati. Per il servizio di assistenza tecnica, rivolgersi al Centro Assistenza Autorizzato ENERPAC di zona. Per salvaguardare la Vostra garanzia, usare solo olio ENERPAC.
AVVERTENZA: Sostituire immediatamente le parti usurate o danneggiate con ricambi originali ENERPAC. Le parti usurate si potrebbero rompere, causando lesioni alle
persone e danni alle cose.
2.1 Precauzioni di sicurezza per lo spaccadadi idraulico
AVVISO: La mancata osservanza delle seguenti precauzioni
può risultare nel ferimento serio o nella morte delle persone.
• Indossare sempre l’equipaggiamento protettivo. L’uso di scarpe di sicurezza, di guanti spessi, tute e schermi che coprano tutta la faccia è obbligatorio. Queste voci sono in aggiunta a qualsiasi altro equipaggiamento richiesto presso di Voi.
• Fare stare lontano il personale mentre si pressurizza il sistema. Ammettere solo il personale che ci debba stare per ragioni di lavoro.
• Non superare mai la massima pressione di lavoro dello spaccadadi o di qualsiasi altro equipaggiamento associato. La massima pressione di lavoro dello spaccadadi è di 700 bar [10,000 psi].
• Non porre le dita o qualsiasi parte del corpo tra lo spaccadadi ed il dado stesso. Tenere le mani distanti dalla testa dello spaccadadi in qualsiasi momento e specialmente in vicinanza della lama.
• Non porre le dita o le mani sotto al corpo dello spaccadadi per supportarne il peso, perché le mani o i fi anchi potrebbero rimanere intrappolati quando si applica la pressione.
• Sollevare l’unità spaccadadi usando solo la golfara fornita con l’apparecchio. Usare sempre l’equipaggiamento di sollevamento appropriato. Vedere la Sezione 3.1 per i pesi.
• La maniglia dello spaccadadi é installata solo per scopi di posizionamento e di manovra. Non usare la maniglia per trasportare lo spaccadadi.
• Non colpire lo spaccadadi (o qualsiasi dei suoi componenti) con un martello o altro oggetto nel tentativo di colpire il dado.
• Non tentare di spostare o riposizionare lo spaccadadi mentre é in funzionamento.
• Non comunicare calore al dado mentre lo spaccadadi é posizionato sul dado.
• Quando é in funzione, non stare lungo l’asse dello spaccadadi.
Mettersi sempre di lato.
• Non tagliare il dado in piccolo pezzi. Usare al massimo due tagli. Il secondo taglio deve essere sempre a 180° (all’opposto) del primo.
• Gli accoppiatori idraulici sono soggetti ad urti e a danni. Perciò, abbiate cautela quando maneggiate l’equipaggiamento. Un accoppiatore danneggiato o un raccordo può scoppiare o espellere fl uido sotto pressione.
• Dare sempre il tempo al cilindro dello spaccadadi di ritornare completamente a riposo prima di scollegare il(i) tubo(i) idraulico(i) fl essibile(i), perché del fl uido ad alta pressione potrebbe venire eiettato da un cilindro non ritornato a riposo, se un accoppiatore é stato danneggiato durante il maneggiamento.
• Scaricare completamente la pressione idraulica e scollegare il(i) tubo(i) fl essibile/(i) idraulico(i) dal cilindro spaccadadi, prima di applicare lubrifi cante alla lama oppure e ettuare qualsiasi altro lavoro all’interno della zona di taglio.
• Abbiate particolare cura quando si maneggiava i dadi spaccati. I bordi taglienti possono causare lacerazioni.
• Usare sempre la testa di taglio delle dimensioni corrette per il dado da tagliare.
• Non inserire pezzi di guarnizione o spessori dietro al dado o alla lama in un tentativo di spaccare un dado che non sia nel campo delle dimensioni specifi cate per la testa di taglio.
• Usare lo spaccadadi solo per tagliare dadi esagonali. Non tentare di tagliare dadi quadrati, rotondi, bi-esagonali o dadi a 12 punte.
• Non usare lo spaccadadi per tagliare catene o bulloni.
• Non usare lo spaccadadi per ruotare i dadi.
• Non usare il cilindro idraulico dello spaccadadi per sollevamento, innalzamento, spingere o qualsiasi altro scopo diverso da quelli per cui è stato studiato.
• Presso la punta della lama possono scoccare delle scintille quando il dado è fratturato. Per minimizzare il rischio di scintille o di frammenti incandescenti di metallo, si può dirigere uno spruzzo d’acqua su tutta la zona del dado e della lama. Tuttavia, se ci sono dei dubbi circa il fatto che le scintille possano essere a ettivamente arrestate, allora lo spaccadadi non dovrebbe essere usato.
• Non tentare mai di scollegare o stringere di nuovo una qualsiasi parte del sistema idraulico mentre è sotto pressione. Accertarsi che il manometro indichi zero (0) bar/psi prima di tentare di collegare, scollegare o stringere i raccordi idraulici.
• Maneggiare i tubi fl essibili idraulici con cura. Non piegare, torcere o curvare con raggio stretto un qualsiasi tubo fl essibile idraulico. Non superare mai il raggio minimo di curvatura specifi cato dal produttore. Non usare mai una tubo danneggiato, usurato o lacerato.
• Leggere e capire le istruzioni di funzionamento, di manutenzione e sicurezza contenute in questo foglio d’istruzione.
1. Testa di taglio
2. Scala delle profondità di taglio della lana
3. Golfara di sollevamento
4. Manopola
5. Accoppiatore idraulico
6. Tappo di aerazione (solo modelli NS-70 a singolo effetto)
7. Tappo per tubo (solo modelli NS-110 a singolo effetto)
8. Accoppiatore idraulico (solo modelli a doppio effetto)
9. Cilindro idraulico
10. Lama di taglio
4
3
2
9
1
10
Figura 1, Caratteristiche e componenti, Spaccadadi Serie NS
25
Modelli
a singolo
Effetto
Modelli
a doppio
Effetto
5
6, 7
vista dal retro
5
8
3.0 SPECIFICHE
3.1 Dimensioni e capacità
Numero di
modello
dello
spaccadadi
NS-7080
NS-7080D
NS-7085
NS-7085D
NS-7095
NS-7095D NS-70105
NS-70105D NS-110115
NS-110115D
NS-110130
NS-110130D
Nota: Un numero di modello che fi nisca per “D” indica che é a doppio e etto.
Capacità
[kN]
918 132 28 180 8.0 81 186 412 37.0 377.0 NSC-70
918 145 30 180 8.0 81 196 422 37.5 377.0 NSC-70
918 160 32 180 8.0 81 201 432 38.5 377.0 NSC-70
918 174 35 180 9.0 81 209 443 39.5 377.0 NSC-70
1712 189 36 234 3.7 111 234 472 68.8 819.5 NSC-110
1712 219 41 234 2.5 111 242 493 71.5 819.5 NSC-110
ABCDEFG
Dimensioni
[mm]
Peso
[kg]
Capacità
minima
della pompa
dell’olio
3
]
[cm
Sottoassieme
del cilindro
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-110D
NSC-110D
Numeri addizionali di modello
Sottoassieme della
testa di taglio
NSH-7080 NSB-70
NSH-7085 NSB-70
NSH-7095 NSB-70
NSH-70105 NSB-70
NSH-110115 NSB-110
NSH-110130 NSB-110
Lama di ricambio
Solo a doppio e etto
Note:
• Le serie NS sono disponibili sia con modelli a singolo che a doppio e etto. I modelli a singolo e etto usano la forza di una molla per fare rientrare la lama. I modelli a doppio e etto usano la pressione idraulica per fare rientrare la lama.
• Un numero di modello che fi nisca per “D” indica che lo spaccadadi (oppure il sotto-assieme del cilindro) è a doppia azione. Fare riferimento alla Sezione 3.1 per i numeri di modello e le informazioni addizionali.
• Sia i modelli a singolo e etto che quelli a doppio e etto usano le stesse teste di taglio serie NSH mostrate nella Sezione 3.1.
3.2 Gamme di dadi e bulloni
Numero di modello
sottoassieme testa
di taglio
NSH-7080 M45-M52 70-80
NSH-7085 M45-M56 70-85
NSH-7095 M45-M64 70-95
AB
Gamma
bulloni
[mm]
Gamma dadi
esagonali
[mm]
4.0 DESCRIZIONE
Lo spaccadadi serie NS é un attrezzo industriale azionato idraulicamente, studiato per rimuovere dadi bloccati e fortemente corrosi dai prigionieri fi lettati.
Vedere la Figura 1 per una panoramica delle principali caratteristiche e componenti dello spaccadadi NS.
Un’unità spaccadadi completa consiste di due sotto-assieme separati:
1) un cilindro idraulico a semplice o a doppio e etto e 2) una testa di taglio corrispondente studiata per una dimensione specifi ca del dado. La lama di taglio intercambiabile è installata in un porta-lama, montato sull’albero del sotto-assieme del cilindro. Vedere la Figura 2.
Con ogni testa di taglio é fornita una testa di taglio. Se lo si desidera, si possono acquistare dall’Enerpac delle teste addizionali per diverse dimensioni dei dadi.
Fare riferimento alle Sezioni 3.1 e 3.2 per le specifi che degli spaccadadi ed informazione addizionale.
NSH-70105 M45-M72 70-105
NSH-110115 M76-M80 110-115
NSH-110130 M76-M90 110-130
26
Sottoassieme
del cilindro
Sottoassieme della
testa di taglio
Figura 2, Sottoassiemi dello spaccadadiy
5.0 MONTAGGIO
5.1 Montaggio della testa di taglio e del cilindro
La testa di taglio é spedita smontata dal cilindro. Montare come descritto nei passi seguenti:
1. Accertarsi che il cilindro sia completamente ritratto e scollegato dalla pompa idraulica.
2. Allentare la vite di regolazione di plastica (Figura 3, voce A) situata sul cilindro della testa di taglio.
3. Inserire il cilindro nella testa, allineando le scanalature assiali nel porta lama. (Figura 3, voce B) con i perni della molla (Figura 3, voce C) nella camera cilindrica della testa di taglio. Una volta allineati, ruotare il cilindro nella direzione mostrata allo scopo di innestare i fi letti della vite.
4. Continuare a ruotare il cilindro fi no a che NON siano visibili i fi letti sulla parte esterna del corpo del cilindro (fi letti completamente avvitati).
AVVISO: Non usare mai lo spaccadadi se uno qualsiasi dei fi letti del cilindro fosse visibile
5. Installare la lama di taglio. Fare riferimento alla Sezione 7.0 per le istruzioni d’installazione.
5.3 Collegamenti dei tubi fl essibili
Accertarsi di usare solo tubi fl essibili per alta pressione e raccordi studiati per il funzionamento a 700 bar [10,000 psi]. Vedere la Figura 4 per una disposizione tipica della pompa e dei tubi fl essibili.
Gli spaccadadi a singolo e etto sono equipaggiati con un accoppiatore femmina Enerpac CR-400 3/8". Gli spaccadadi a doppio e etto sono equipaggiati con due accoppiatori femmina Enerpac CR-400 3/8".
Collegare il(i) tubo(i) fl essibile(i) idraulico(i) tra la pompa ed il cilindro dello spaccadadi. Controllare che gli accoppiatori su entrambi le estremità del tubo(i) siano completamente avvitati assieme. Stringere stretto a mano per evitare di restringere il fl usso dell’olio.
Pressione al manometro
0-700 bar
Pompa Elettrica Enerpac Serie PU
[0-10,000 psi]
B
C
B
C
A - Vite di regolazione B - Scanalature
A
Figura 3, Montaggio del cilindro e della testa di taglio
5.2 Pompa idraulica
Si richiede una pompa idraulica da 700 bar [10,000 psi] per azionare lo spaccadadi.
Se si usa uno spaccadadi a singolo e etto, la pompa deve essere equipaggiata con una valvola di scarico della pressione. Se si usa uno spaccadadi a doppio e etto, la pompa deve essere equipaggiata con una valvola di comando direzionale a 4 -vie e 3 posizioni.
Controllare sempre la regolazione della valvola di scarico della pompa idraulica prima di collegare lo spaccadadi. La pressione massima non deve superare 700 bar [10,000 psi].
Se si usa una pompa idraulica azionata ad aria, si deve installare un regolatore sulla linea di alimentazione dell’aria, per limitare la pressione dell’aria entro la gamma raccomandata per la pompa che si utilizza.
Se la pompa non fosse equipaggiata con un manometro per la pressione idraulica, installare un manometro da 0-700 bar [0­10,000 psi] tra l’uscita della pompa ed il tubo idraulico fl essibile.
C - Perni a molla (dentro ai fori)
Pompa Manuale Enerpac Serie P
Nota:
Viene mostrata la sistemazione del tubo fl essibile per gli
Pompa Aria-Idraulica Enerpac Serie PA
spaccadadi a singolo e etto.
Gli spaccadadi a doppio e etto necessitano di DUE tubi fl essibili, uno
Pompa Aria-Idraulica Enerpac Serie XA
per l’estensione ed uno per il ritorno.
Figura 4, Collegamenti idraulici (sono mostrate le pompe tipiche)
IMPORTANTE: Accertarsi che gli accoppiatori siano completamente collegati. Gli accoppiatori allentati o parzialmente collegati bloccheranno il fl usso dell’olio tra la pompa e lo spaccadadi.
Per spurgare l’aria intrappolata nel sistema, fare avanzare e ritornare il cilindro diverse volte.
6.0 FUNZIONAMENTO
6.1 Regolazione della profondità di taglio della lama (se il diametro del bullone è mostrato sulla scala)
La scala della profondità di taglio della lama permette all’utente di regolare la massima corsa dello spaccadadi e la corrispondente profondità della lama di taglio. Questa caratteristica aiuta ad impedire dei danni al bullone derivanti da un’eccessiva penetrazione della lama.
Regolare la profondità di taglio come descritto nei passi seguenti:
1. Accertarsi che il cilindro dello spaccadadi sia completamente ritratto.
2.
Controllare che il diametro del bullone sia all’intero del campo ammesso per la testa di taglio che si deve usare (il diametro del bullone è indicato sulla scala). Vedere la Sezione 3.2 per informazione addizionale.
27
Nota: la profondità della scala di taglio è calibrate solo secondo i seguenti tipi di fi letti, bulloni e dadi.
Filetti imperiali -Filetti per bulloni unifi cati (UN) con dadi di serie pesanti.
iletti metrici-Filetti metrici (M) per bulloni con dadi di serie standard Se qualsiasi altro tipo di fi letto fosse presente, saltare i passi seguenti
in questa Sezione e fare riferimento alla Sezione 6.2 per istruzioni addizionali..
Nota: Le tacche della scala
varieranno seconda la
dimensione della testa di taglio.
6.3 Procedura per lo spaccamento dei dadi
1. Verifi care che la testa dello spaccadadi sia della dimensione corretta (gamma di bulloni) per il dado che si deve tagliare. Vedere la Sezione 3.2.
2. Assicurarsi che la lama dello spaccadadi sia in buone condizioni e che lo spigolo di taglio non sia consumato, scheggiato o danneggiato. Ruotare o sostituire la lama come richiesto.
3. Regolare la profondità della lama di taglio in modo da impedire danni ai fi letti dei bulloni. Fare riferimento alle Sezioni 6.1 e 6.2 per le istruzioni di regolazione.
4. Collegare il(i) tubo(i) idraulico(i) come descritto nella Sezione 5.3. Controllare che il serbatoio della pompa idraulica sia riempito al livello giusto.
5. Per aiutare a prolungare la vita della lama, lubrifi care lo spigolo tagliente ed i fi anchi con un lubrifi cante a base di bisolfuro di molibdeno o altro lubrifi cante di alta qualità
ATTENZIONE: Indossare i guanti quando si applicano i lubrifi canti per impedire il contatto con la pelle.
ABC
Figura 5, Scala delle profondità di taglio della lama
3. Se fosse stretta, allentare la vite di regolazione di plastica situata sul cilindro della testa di taglio. Vedere la Figura 3, voce A.
4. Ruotare la testa di taglio fi no a che la tacca rossa sul porta-lama sia allineata con la tacca della scala, richiesta per le dimensioni del bullone da spaccare. Vedere la Figura 5.
5. Ribloccare la vite di regolazione di plastica.
6.2 Regolazione della profondità di taglio della lama (se il
diametro del bullone non è indicato sulla scala)
1. Misurare la distanza dal piano del dado al punto estremo del bullone. Vedere la Figura 6.
2. Fare avanzare e mantenere il cilindro dello spaccadadi a corsa piena.
3.
Se fosse stretta, allentare la vite di regolazione di plastica situata sulla parte cilindrica della testa di taglio. Vedere la Figura 3, voce A.
4. Ruotare la testa di taglio fi no a che la distanza tra la parte piatta della testa e la punta della lama sia la stessa come la distanza tra la faccia del dado ed il bullone, precedentemente misurata nel Passo 1, PIU’ un’addizionale distanza da 1 a 2 mm Vedere la Figura 7 (1/16")
IMPORTANTE: Assicurarsi che i fi letti del cilindro non siano esposti. Se sono visibili dei fi letti, sono richiesti una testa di taglio più grande e possibilmente anche un cilindro più grande. Fare riferimento alla Sezione 3.1 per informazione addizionale
5. Bloccare di nuovo la vite di regolazione di plastica.
6. Fare rientrare il cilindro dello spaccadadi
“X” + mm
“X” + 1-2 mm
Figura 8, Posizionamento della testa di taglio
6.
Posizionare la testa di taglio sopra al dado, assicurandosi che la superfi cie piana della lama appoggi contro uno dei piani del dado. Posizionare centralmente il dado entro la testa in modo tale che la lama tagli in centro del piano del dado. Vedere la Figura 8, vista “A”.
7. Accertarsi che il lato inferiore della testa di taglio sia in battuta contro la fl angia, poiché la lama deve essere il più vicino possibile alla parte inferiore del dado. Tuttavia se sotto il dado è presente una rondella, posizionare lo spaccadadiin modo tale che la lama di taglio non tocchi la rondella. Vedere la Figura 9.
IMPORTANTE: Un posizionamento improprio dello spaccadadi può causare danni alla lama di taglio, al porta lama ed al pistone.
Lama
Rondella
Figura 6 Figura 7
Figura 9, Posizione della lama
8. Solo per le pompe ventilate: aprire il tappo di ventilazione/ riempimento oppure allentare la vite di ventilazione per fornire la ventilazione.
9. Solo per le pompe azionate ad aria o elettricamente: regolare la pompa in modo che eroghi una pressione nominale di 69 bar [1000 psi].
28
Loading...
+ 64 hidden pages