Repair Parts Sheets for this product are available from the
Enerpac web site at www.enerpac.com, or from your nearest
Authorized Enerpac Service Center or Enerpac Sales o ce.
1.0 IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONS
Visually inspect all components for shipping damage. Shipping
damage is not covered by warranty. If shipping damage is found,
notify carrier at once. The carrier is responsible for all repair and
replacement costs resulting from damage in shipment.
SAFETY FIRST
2.0 GENERAL HYDRAULIC SAFETY PRECAUTIONS
Read all instructions, warnings and cautions
carefully. Follow all safety precautions to avoid
personal injury or property damage during system
operation. Enerpac cannot be responsible for damage or injury
resulting from unsafe product use, lack of maintenance or
incorrect product and/or system operation. Contact Enerpac
when in doubt as to the safety precautions and operations. If you
have never been trained on high-pressure hydraulic safety, consult
your distribution or service center for a free Enerpac Hydraulic
safety course.
Failure to comply with the following cautions and warnings could
cause equipment damage and personal injury.
A CAUTION is used to indicate correct operating or maintenance
procedures and practices to prevent damage to, or destruction of
equipment or other property.
A WARNING indicates a potential danger that requires correct
procedures or practices to avoid personal injury.
A DANGER is only used when your action or lack of action may
cause serious injury or even death.
WARNING: Wear proper personal protective gear when
operating hydraulic equipment.
WARNING: Do not exceed equipment ratings.
Overloading causes equipment failure and possible
personal injury. The nut splitter is designed for a
maximum pressure of 700 bar [10,000 psi]. Do not connect the
nut splitter to a pump with a higher pressure rating.
NS Series Hydraulic Nut Splitter
Never set the relief valve to a higher pressure than the
maximum rated pressure of the pump. Higher settings
may result in equipment damage and/or personal injury.
WARNING: The system operating pressure must not
exceed the pressure rating of the lowest rated component
in the system. Install pressure gauges in the system to
monitor operating pressure. It is your window to what is happening
in the system.
bends and kinks when routing hydraulic hoses. Using a
bent or kinked hose will cause severe back-pressure. Sharp
bends and kinks will internally damage the hose leading to
premature hose failure.
Do not drop heavy objects on hose. A sharp impact may
cause internal damage to hose wire strands. Applying
pressure to a damaged hose may cause it to rupture.
IMPORTANT: Do not lift hydraulic equipment by the
hoses or swivel couplers. Use the carrying handle or
other means of safe transport.
CAUTION: Keep hydraulic equipment away from
fl ames and heat. Excessive heat will soften packings
and seals, resulting in fl uid leaks. Heat also weakens
hose materials and packings. For optimum performance do not
expose equipment to temperatures of 65°C [150°F] or higher.
Protect hoses and cylinders from weld spatter.
DANGER: Do not handle pressurized hoses. Escaping
oil under pressure can penetrate the skin, causing
serious injury. If oil is injected under the skin, see a
doctor immediately.
IMPORTANT: Hydraulic equipment must only be serviced
by a qualifi ed hydraulic technician. For repair service,
contact the Authorized ENERPAC Service Center in your
area. To protect your warranty, use only ENERPAC oil.
WARNING: Immediately replace worn or damaged parts by
genuine ENERPAC parts. Standard grade parts will break
causing personal injury and property damage. ENERPAC
parts are designed to fi t properly and withstand high loads.
2.1 Hydraulic Nut Splitter Safety Precautions
WARNING: Failure to observe the following precautions
may result in serious personal injury or death!
• Personal protective equipment must be worn at all times. Use
of safety footwear, thick gloves, overalls and safety glasses
is mandatory. These items are in addition to any other safety
equipment required at your site.
• Keep personnel clear while pressurizing the system. Allow only
relevant personnel to be within the work zone.
• Never exceed the maximum working pressure of the nut splitter
or any associated ancillary equipment. The maximum working
pressure of the nut splitter is 10,000 psi [700 bar].
• Do not place fi ngers or any part of the body between the nut
splitter and the nut. Keep hands clear of the nut splitter head at
all times and especially in the vicinity of the blade.
• Do not place fi ngers or hands underneath the body of the
nut splitter to support the weight, as hands or limbs could be
trapped when the pressure is applied.
• Lift the nut splitter using only the provided lifting eyebolt. Always
use appropriate lifting equipment. See Section 3.1 for weights.
• The nut splitter handle is provided for positioning and
maneuvering purposes only. Do not use the handle to carry the
nut splitter.
Do not strike the nut splitter (or any of its components) with a
•
hammer or other objects in an attempt to shock or impact the nut.
• Do not attempt to move or reposition the nut splitter while it is in
operation.
• Do not apply heat to the nut while the nut splitter is positioned
on the nut.
• When in operation, do not stand along the axis of the nut splitter.
Always stand to the side.
•
Do not cut the nut into small pieces. Use a maximum of two cuts.
The second cut must always be at 180º (opposite) to the fi rst.
• Hydraulic couplers are susceptible to knocks and damage.
Therefore, be careful when handling the equipment. A damaged
coupler or fi tting may burst or eject fl uid under pressure.
• Always allow the nut splitter cylinder to fully retract before
disconnecting hydraulic hose(s). High-pressure fl uid may be
ejected from an unretracted cylinder if a coupler has been
damaged during handling.
• Fully release hydraulic pressure and disconnect hydraulic
hose(s) from nut splitter cylinder before applying lubricant to
blade or performing any other work inside the cutting zone.
• Be careful when handling severed nuts. Sharp edges can cause
lacerations.
• Always use the correct size cutting head for the nut to be cut.
• Do not insert packing pieces or shims behind the nut or blade
in an attempt to split a nut that is not within the specifi ed size
range for the cutting head.
• Use the nut splitter to cut hexagonal nuts only. Do not attempt
to cut square, round, bi-hex or 12-point nuts.
• Do not use the nut splitter to cut chains or bolts.
• Do not use the nut splitter to rotate nuts.
• Do not use the nut splitter's hydraulic cylinder for jacking, lifting,
pushing or any other purpose than that for which it is intended.
• Sparks can be emitted at the blade tip when the nut fractures. To
minimize the risk of sparks or hot metal fragments, a water spray
can be directed over the entire nut and blade area. However
if there is any doubt as to whether sparks can be e ectively
arrested, then the nut splitter should not be used.
• Never attempt to disconnect or retighten any part of the hydraulic
system while under pressure. Be sure pressure gauge indicates
zero (0) psi/bar before attempting to connect, disconnect or
tighten hydraulic fi ttings.
• Treat hydraulic hoses with care. Do not kink, twist or sharply
bend any hydraulic hose. Never exceed the hose manufacturer's
specifi ed minimum bend radius. Never use a damaged, worn or
split hose.
• Read and understand the operating instructions, maintenance
instructions and safety precautions contained in this instruction
sheet.
1. Cutting Head
2. Blade Cutting Depth Scale
3. Lifting Eyebolt
4. Handle
5. Hydraulic Coupler
6. Vent Plug
(single acting NS-70 models only)
7. Pipe Plug
(single acting NS-110 models only)
8. Hydraulic Coupler
(double acting models only)
9. Hydraulic Cylinder
10. Cutting Blade
1
4
Single-Acting
3
2
9
10
Models
Double-Acting
Models
Figure 1, Features and Components, NS Series Nut Splitter
2
5
6,
7
(rear view)
5
8
3.0 SPECIFICATIONS
3.1 Dimensions and Capacities
Nut
Splitter
Model
Number
NS-7080
NS-7080D
NS-7085
NS-7085D
NS-7095
NS-7095D
NS-70105
NS-70105D
NS-110115
NS-110115D
NS-110130
NS-110130D
Note: A model number ending with “D” indicates double acting.
Capacity
tons [kN]
103.2
[918]
103.2
[918]
103.2
[918]
103.2
[918]
192.5
[1712]
192.5
[1712]
Dimensions
inch [mm]
ABCDEFG
5.2
1.1
7.1
7.1
7.1
7.1
9.2
9.2
0.3
[8.0]
0.3
[8.0]
0.3
[8.0]
0.4
[9.0]
0.1
[3.7]
0.1
[2.5]
[132]
5.7
[145]
6.3
[160]
6.9
[174]
7.4
[189]
8.6
[219]
[28]
1.2
[30]
1.3
[32]
1.4
[35]
1.4
[36]
1.6
[41]
[180]
[180]
[180]
[180]
[234]
[234]
3.2
[81]
3.2
[81]
3.2
[81]
3.2
[81]
4.4
[111]
4.4
[111]
7.3
16.2
[186]
[412]
7.7
16.6
[196]
[422]
7.9
[201]17[432]
17.5
8.2
[209]
[443]
9.2
18.6
[234]
[472]
9.5
19.4
[242]
[493]
Weight
lb [kg]
81.4
[37.0]
82.7
[37.5]
84.9
[38.5]
87.1
[39.5]
151.6
[68.8]
158.3
[71.5]
Minimum
Pump Oil
Capacity
3
[cm3]
in
23.0
[377.0]
23.0
[377.0]
23.0
[377.0]
23.0
[377.0]
50.0
[819.5]
50.0
[819.5]
Additional Model Numbers
Cylinder
Sub-
Assembly
NSC-70
NSC-70D
NSC-70
NSC-70D
NSC-70
NSC-70D
NSC-70
NSC-70D
NSC-110
NSC-110D
NSC-110
NSC-110D
Cutting
Head Sub-
Assembly
NSH-7080NSB-70
NSH-7085NSB-70
NSH-7095NSB-70
NSH-70105NSB-70
NSH-110115NSB-110
NSH-110130NSB-110
Replacement
Blade
Double Acting Only
Notes:
• The NS Series is available in both single and double acting
models. Single acting models use spring force to retract the
blade. Double acting models use hydraulic force to retract the
blade.
• A model number ending with “D” indicates that the nut splitter
(or cylinder sub-assembly) is double acting. Refer to Section 3.1
for model numbers and additional information.
• Both single and double acting models use the same NSH
series cutting heads shown in Section 3.1.
3.2 Nut and Bolt Ranges
Cutting Head
Subassembly
Model Number
NSH-70801.75-2.00
NSH-70851.75-2.25
NSH-70951.75-2.50
NSH-701051.75-2.75
NSH-1101152.75-3.00
NSH-1101302.75-3.50
AB
Bolt Range
inch [mm]
[M45-M52]
[M45-M56]
[M45-M64]
[M45-M72]
[M76-M80]
[M76-M90]
Hexagon
Nut Range
inch [mm]
2.75-3.13
[70-80]
2.75-3.50
[70-85]
2.75-3.88
[70-95]
2.75-4.25
[70-105]
4.25-4.63
[110-115]
4.25-5.38
[110-130]
4.0 DESCRIPTION
The NS Series nut splitter is a hydraulically operated industrial
power tool, designed to quickly remove seized or heavily
corroded nuts from threaded studs.
See Figure 1 for an overview of NS nut splitter major features and
components.
A complete nut splitter consists of two separate subassemblies:
1) a single or double acting hydraulic cylinder and 2) a
matching cutting head designed for use with a specifi ed nut
size range. The replaceable cutting blade is installed in a blade
holder mounted on the shaft of the cylinder subassembly.
See Figure 2.
One cutting head is provided with each nut splitter. If desired,
additional cutting heads for di erent nut size ranges can be
purchased separately from Enerpac.
Refer to sections 3.1 and 3.2 for nut splitter specifi cations and
additional information.
Cylinder
Subassembly
Figure 2, Nut Splitter Subassembly
3
Cutting Head
Subassembly
5.0 ASSEMBLY
5.1 Assembling Cutting Head and Cylinder
The cutting head is shipped disassembled from the cylinder.
Assemble as described in the following steps:
1. Be sure that cylinder is fully retracted and disconnected from
the hydraulic pump.
2. Loosen the plastic set screw (Figure 3, item A) located on the
cutting head barrel.
3. Insert the cylinder into the head, aligning the axial slots in the
blade holder (Figure 3, item B) with the spring pins (Figure
3, item C) in the cutting head bore. Once aligned, rotate the
cylinder in the direction shown in order to engage the screw
threads.
4. Continue rotating the cylinder until NO threads are visible on
the outside of the cylinder body (threads fully engaged).
WARNING:
cylinder threads are visible.
Never use the nut splitter if any of the
5.3 Hose Connections
The nut splitter is equipped with an Enerpac CR-400 3/8" female
coupler. Be sure to use only high pressure hoses and fi ttings
designed for 10,000 psi [700 bar] operation. See Figure 4 for
typical pump and hose arrangements.
Single acting nut splitters are equipped with one Enerpac CR400 3/8" female coupler. Double acting nut splitters are equipped
with two Enerpac CR-400 3/8" female couplers.
Connect the hydraulic hose(s) between the pump and the nut
splitter cylinder. Check that couplers on both ends of hose(s)
are fully screwed together. Firmly tighten couplers by hand to
prevent restricted oil fl ow.
5. Install the cutting blade. Refer to Section 7.0 for installation
instructions.
B
C
B
C
A - Set Screw
A
Figure 3, Assembling the Cylinder and Cutting Head
5.2 Hydraulic Pump
A 10,000 psi [700 bar] hydraulic pump is required to operate the
nut splitter.
If a single acting nut splitter is used, the pump must be equipped
with a pressure release valve. If a double acting nut splitter
is used, the pump must be equipped with a suitable 4-way
3-position directional control valve.
Always check the pump hydraulic relief valve setting before
connecting the nut splitter. Maximum pressure must not exceed
10,000 psi [700 bar].
If an air-powered hydraulic pump is used, an air regulator must
be installed in the air supply line, limiting the air pressure to the
recommended range for the pump being used.
If the pump is not equipped with a hydraulic pressure gauge,
install a 0-10,000 psi [0-700 bar] gauge between the pump outlet
and the hydraulic hose.
B - Grooves
C - Spring Pins (inside bore)
0-10,000 psi
[0-700 bar]
Pressure Gauge
Enerpac PU Series
Electric Pump
Enerpac P Series
Hand Pump
Note:
Hose arrangement for
single acting nut splitter
Enerpac PA Series
Air-Hydraulic Pump
models is shown.
Double acting nut splitter
models require TWO
hoses, one for extend
and one for retract.
IMPORTANT: Be sure that all couplers are fully connected.
Loose or partially connected couplers will block the fl ow of oil
between the pump and the nut splitter.
To remove any air trapped in the system, advance and retract the
cylinder several times.
6.0 OPERATION
6.1 Adjusting Blade Cutting Depth
(If bolt diameter is shown on the scale)
The blade cutting depth scale allows the user to set the nut
splitter's maximum stroke, and the corresponding depth of
the cutting blade. This feature helps prevent bolt damage from
occurring due to excessive blade penetration.
Adjust the cutting depth as described in the following steps:
1. Ensure that the nut splitter cylinder is fully retracted.
2. Check that the bolt diameter is within the range of the cutting
head to be used (bolt diameter range is indicated on the
scale). See Section 3.2 for additional information.
4
Note: The cutting depth scale is calibrated only for the following
thread, bolt and nut types:
Imperial threads-Unifi ed (UN) bolt threads with heavy series nuts.
Metric threads-Metric (M) bolt threads with standard series nuts.
If any other thread, bolt or nut type is present, skip the following
steps in this section and refer to Section 6.2 for additional
instructions.
Note: Scale markings will vary
depending on cutting head size.
6.3 Nut Splitting Procedure
1. Verify that the nut splitter cutting head is the correct size (bolt
range) for the nut to be cut. See Section 3.2.
2. Ensure that the nut splitter blade is in good condition and that
the cutting edge is not worn, chipped or damaged. Rotate or
replace blade as required.
3. Adjust the blade cutting depth to prevent damage to the
bolt threads. Refer to sections 6.1 and 6.2 for adjustment
instructions.
4. Connect hydraulic hose(s) as described in Section 5.3. Check
that hydraulic pump reservoir is fi lled to the correct level.
5. To help prolong blade life, lubricate the blade cutting edge
and fl anks with a molybdenum disulphide based lubricant or
other high quality lubricant.
CAUTION:
prevent contact with skin.
Wear gloves when applying lubricants to
ABC
Figure 5, Blade Cutting Depth Scale
3. If tight, loosen the plastic set screw located on the cutting
head barrel. See Figure 3, item A.
4. Rotate the cutting head until the red marker line on the blade
holder is aligned with the required bolt size marker line on the
scale. See Figure 5.
5. Retighten the plastic set screw.
6.2 Adjusting Blade Cutting Depth
(If bolt diameter is NOT shown on the scale)
1. Measure the distance from the fl at of the nut to the furthest
side of the bolt. See Figure 6.
2. Advance and hold the nut splitter cylinder at full stroke.
3. If tight, loosen the plastic set screw located in the barrel
portion of the cutting head. See Figure 3, item A.
4. Rotate the cutting head until the distance from the head fl at
to the tip of the blade is the same as the nut to bolt distance
previously measured in Step 1 PLUS an additional 1 to 2
mm (1/16"). See Figure 7.
IMPORTANT: Ensure that the cylinder threads are not exposed.
If the threads are visible, a larger cutting head and possibly a
larger cylinder is required. Refer to Section 3.1 for additional
information.
5. Retighten the plastic set screw.
6. Retract the nut splitter cylinder.
Figure 8, Positioning the Cutting Head
6. Position the cutting head over the nut, ensuring that the
fl at surface of the blade rests against one of the nut fl ats.
Centrally position the nut within the head so that the blade
will cut in the center of the nut fl at. See Figure 8, view “A”.
7. Ensure that the underside of the cutting head is seated against
the fl ange, as the blade must cut as close to the bottom of
the nut as possible. However, if a washer is present under the
nut, position the nut splitter so that the cutting blade will not
contact the washer. See Figure 9.
IMPORTANT: Improper positioning of the nut splitter may cause
damage to the cutting blade, blade holder and piston.
Blade
“X” + inch [mm]
Figure 6 Figure 7
“X” + 1/16" [1-2 mm]
Washer
Figure 9, Blade Position
8. Vented pumps only: open the vent/fi ll plug or loosen the
vent screw to provide venting.
9. Air or electric powered pumps only: Set the pump to deliver
a nominal pressure of 1000 psi [69 bar].
5
WAR
NING:
To prevent personal
injury, do not place hands or
fi ngers in the cutting area.
WAR
NING:
Do not move or reposition
nut splitter during operation.
10. Operate the pump to slowly advance the nut splitter blade
until it makes contact with the nut. Check that the blade is
resting squarely on the nut fl at.
Notes:
• Air or electric powered pumps only: Once the
blade has stopped cutting at 1000 psi [69 bar], the
pressure should be gradually increased using the
pressure regulator on the pump. Allow adequate
time for the blade to cut before increasing pressure.
• If pressure is increased too quickly, blade damage
may result. Excessive pressure may also cause the
nut splitter's internal relief valve to open, resulting
in oil leakage from the oil bleed hole located on the
underside of the blade holder.
• On larger nuts, it may be helpful to periodically
retract and re-lubricate the blade. This will reduce
friction and increase blade e ciency.
11. Continue to apply hydraulic pressure until the nut is
completely severed. As the nut splits, a loud “crack” will be
heard, indicating that the nut has been severed.
12. If necessary, a second cut may
be applied, at 180° to the fi rst,
completely severing the nut in
half. See Figure 10.
IMPORTANT: Do not cut the nut
into small pieces. Use a maximum
of two cuts and always at 180º
(opposite) to the fi rst. Otherwise,
nut metal fragments may be
released.
13. After the cut is completed:
• Single acting models: Release the pressure to retract the
nut splitter blade.
• Double acting models: Move the control valve to the retract position to retract the nut splitter blade.
14. Stop the pump. Check that pressure gauge indicates zero
(0) psi/bar.
15. Remove nut splitter from the nut.
16. Remove the severed nut from the stud.
Fig. 10, Making Two Cuts
2. If the blade cutting depth setting is correct and cylinder
is not at full stroke: Release hydraulic pressure and rotate
the cutting head clockwise one full turn. This will allow the
blade to advance 1 to 2 mm further. Then, re-apply hydraulic
pressure and try again to split the nut.
3. If step 2 did not work: Release hydraulic pressure. Relubricate the blade and the groove in the nut where the blade
has penetrated. Then, re-apply pressure, ensuring that the
blade is positioned back in the same nut groove.
4. If step 3 did not work: Re-lubricate the blade and the
nut groove again. Lift and position the nut splitter above
the fl ange surface so that the blade will penetrate the nut
approximately ²⁄³ the height of the nut, and in the same
groove. Then, re-apply pressure.
5. If step 4 did not work: Install a larger cutting head (if
available) or use a larger nut splitter model. Be certain that
the nut size is within the larger equipment's operating range.
6.5 After Using the Nut Splitter
1. Ensure that the nut splitter cylinder is fully retracted. If it is
fully or partially advanced, reconnect the cylinder to the pump
and allow time for full retraction to occur. After ensuring that
there is no pressure present in the system, disconnect the
hydraulic hose(s) from the cylinder.
2. Using a clean cloth, wipe away any debris from the nut
splitter components. Pay particular attention to the cutting
head and blade area. Remove all traces of lubricant from the
blade.
3. Reinstall dust caps and/or plugs on all hydraulic couplers.
4. If nut splitter is to be stored in damp conditions or will not be
used for a long period of time, coat exterior surfaces with a
water-repellent spray or similar removable protective coating.
5. Store the nut splitter subassemblies in their storage cases.
7.0 CUTTING BLADE REPLACEMENT
The blade features three separate cutting edges. If one edge
becomes damaged or severely chipped, the blade can be
removed, rotated 120 degrees, and reinstalled to provide a new
cutting edge.
IMPORTANT: After all three edges are worn, the blade should be
replaced. Do not attempt to sharpen worn or damaged blades.
Replace the blade as described in the following steps. See Figure 11.
/
1
0
6.4 If Nut Does Not Split at Full Hydraulic Pressure
If the nut splitter is at full pressure, 10,000 psi [700 bar], and the
nut does not split:
WARNING
disconnect hydraulic hose(s) from nut splitter cylinder
before applying lubricant to blade or performing any
other work inside the cutting zone.
1. Ensure that the blade cutting depth setting is correct. Also,
check that the cylinder is not at full stroke.
: Fully release hydraulic pressure and
① Ball Detent
② Blade (removed)
Figure 11, Cutting Blade Replacement
1. Be sure that nut splitter cylinder is fully retracted and that
pressure gauge indicates zero (0) psi/bar. Disconnect
hydraulic hose(s) from cylinder coupler(s).
2. Slide the blade from the holder and out through the underside
of the head. If the blade is tight, a light tap on the top surface
of the blade should free it from the ball detent mechanism.
6
③ Blade (installed)
C
AUTION: Be careful when handling blades. Fractured
edges can be sharp. Wear appropriate hand protection
when removing and installing blades.
3. Determine if the old blade has any reusable edges. If a new
blade is to be installed, refer to Section 3.1 for replacement
blade part numbers. Be sure to use the proper blade for the
cutting head used on your nut splitter model.
4. From the underside of the head, slide the new or rotated blade
into the dovetail shaped groove in the blade holder, until the
ball detent snaps into position. The blade is fully installed
when the bottom of the blade is fl ush with the fl at bottom of
the blade holder.
Troubleshooting Chart
ProblemPossible CauseAction
8.0 TROUBLESHOOTING
The Troubleshooting Chart is intended as a guide to help you
diagnose and correct various possible problems.
Only qualifi ed hydraulic technicians should troubleshoot and
service the nut splitter. For repair service, contact the Authorized
Enerpac Service Center in your area.
W
ARNING: Fully release hydraulic pressure and
disconnect hydraulic hose(s) from nut splitter cylinder
before performing any adjustments, repairs or
maintenance.
C
AUTION: Piston retract spring and other internal parts
may eject from cylinder suddenly during disassembly.
To avoid personal injury, use caution if cylinder
disassembly is necessary. Cylinder disassembly and repairs
should be performed only by qualifi ed personnel.
1. Nut splitter cylinder will not
hold pressure.
2. Nut splitter cylinder builds
pressure, but piston and blade
do not move or move only a
partial amount.
3. Nut splitter cylinder will not
build pressure.
4. Nut splitter cylinder will not
retract or retracts very slowly.
Piston seal leaking.Replace seal.
Coupler leaking.Replace coupler.
Cylinder internal relief valve malfunction. Check relief valve and replace if required.
Hydraulic pump malfunction.Check hydraulic pump for proper operation. Repair or
replace pump as required.
Pump reservoir not vented.If using a vented pump, loosen vent/fi ll cap or vent
screw as required to provide venting.
Coupler not fully assembled.Check couplers.
Both hoses not connected.
(double acting models only)
Piston at full stroke.Allow piston to retract.
Blocked hose.Replace hose.
Pump release valve open.Close pump release valve.
Piston seal leaking.Replace seal.
Cylinder internal relief valve malfunction. Check relief valve and replace if required.
Insu cient oil in pump.Add oil to pump reservoir as required.
Coupler leaking.Replace coupler.
Loose coupler.Check coupler and tighten if loose.
Restricted or blocked hose.Replace hose.
Incorrect coupler being used.Install correct coupler.
Incorrect hose being used.Install correct hose.
Pump release valve closed.Open pump release valve.
Be sure that both hoses are connected.
Broken or weak piston return spring.
(single acting models only)
5. Nut splitter builds full pressure,
but will not split nut.
6. Hose is di cult to assemble.Damaged coupler.Replace coupler.
7. Frequent blade replacement.Lubricant not used.Use lubricant.
8. Leakage from nut splitter oil
bleed hole on underside of
blade holder.
(See Section 6.4 of instructions.)(See Section 6.4 of instructions.)
Internal pressure within hose.Vent hose.
Pressure above 10,000 psi [700 bar].Release system pressure to allow cylinder internal
7
Replace return spring.
relief valve to reset.
Fiche d’instructions
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2923 Rev. C 10/13
Les vues éclatées de ce produit sont disponibles sur le site Enerpac
www.enerpac.fr. Vous pouvez également les obtenir auprès de
votre réparateur agréé Enerpac ou auprès d'Enerpac même.
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES RELATIVES
À LA RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous assurer qu’ils n’ont subi
aucun dommage en cours d’expédition. Les dommages subis en
cours de transports ne sont pas couverts par la garantie. S’il sont
abîmés, aviser immédiatement le transporteur, qui est responsable
des frais de réparation et de remplacement résultant de dommages
en cours de transport.
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT !
2.0 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ DE
L’ÉQUIPEMENT HYDRAULIQUE
Lire attentivement toutes les instructions et mises
en garde et tous les avertissements. Suivre toutes
les précautions pour éviter d’encourir des
blessures personnelles ou de provoquer des dégâts matériels
durant le fonctionnement du système. Enerpac ne peut pas être
tenue responsable de dommages ou blessures résultant de
l’utilisation risquée du produit, d’un mauvais entretien ou d’une
application incorrecte du produit et du système. En cas de doute sur
les précautions ou les applications, contacter Enerpac. En l’absence
d’une formation aux mesures de sécurité à prendre en présence de
liquides sous haute pression, consulter un centre de distribution ou
de réparation Enerpac pour suivre un cours gratuit sur ce thème.
Respecter les mises en garde et avertissements suivants sous peine
de provoquer des dégâts matériels et des blessures personnelles.
Une mise en garde ATTENTION sert à indiquer des procédures
d’utilisation et de maintenance correctes qui visent à empêcher
l’endommagement voire la destruction du matériel ou d’autres
dégâts.
Un AVERTISSEMENT indique un danger potentiel qui exige la prise
de mesures particulières visant à écarter tout risque de blessure.
La mention DANGER n’est utilisée que lorsqu’une action ou un
acte de négligence risque de causer des blessures graves, voire
mortelles.
AVERTISSEMENT : Porter un équipement de protection
personnelle adéquat pour utiliser un appareil hydraulique.
AVERTISSEMENT : Ne pas dépasser les capacités de
l'équipement. Une surcharge peut provoquer une panne
de l'équipement et des blessures. Le casse-écrou est
conçu pour une pression maximum de 700 bars. Ne pas connecter
le casse-écrou à une pompe ayant une capacité de pression
supérieure
Ne jamais régler la soupape de sûreté à une pression
supérieure à la pression nominale maximale de la pompe
sous peine de provoquer des dégâts matériels et/ou des
blessures personnelles.
AVERTISSEMENT : La pression de fonctionnement du
système ne doit pas dépasser la pression nominale du
composant du système a chant la plus petite valeur.
Casse-écrou hydraulique Série NS
Installer des manomètres dans le système pour surveiller la pression
de fonctionnement. Ils permettent de vérifi er ce qui se passe dans
le système.
ATTENTION : Éviter d’endommager les tuyaux
hydrauliques. Éviter de les plier et de les tordre en les
mettant en place. Un tuyau plié ou tordu entraînera un fort retour de
pression. Les plis et coudes prononcés endommageront par ailleurs
l’intérieur du tuyau, provoquant son usure précoce.
Ne pas faire tomber d’objets lourds sur le tuyau. Un fort
impact risque de causer des dégâts intérieurs (torons
métalliques). L’application d’ une pression sur un tuyau
endommagé risque d’entraîner sa rupture.
IMPORTANT : Ne pas soulever le matériel hydraulique en
saisissant ses tuyaux ou ses raccords articulés. Utiliser la
poignée de transport ou procéder d’une autre manière sûre.
ATTENTION : Garder le matériel hydraulique à
l’écart de fl ammes et d’une source de chaleur. Une
forte température amollira les garnitures et les joints et
provoquera par conséquent des fuites. La chaleur a aiblit également
les matériaux et les garnitures du tuyau. Pour une performance
maximale, ne pas exposer le matériel à une température supérieure
ou égale à 65 °C (150 °F). Protéger tuyaux et vérins de projections
de soudure.
DANGER : Ne pas manipuler les tuyaux sous pression.
L’huile sous pression qui risque de s’en échapper peut
pénétrer dans la peau et provoquer des blessures graves.
En cas d’injection d’huile sous la peau, contacter immédiatement un
médecin.
IMPORTANT : Le matériel hydraulique doit uniquement
être réparé par un technicien hydraulique qualifi é. Pour
toute réparation, contacter le centre de réparation
ENERPAC agréé le plus proche. Pour assurer la validité de la
garantie, n’utiliser que de l’huile ENERPAC.
AVERTISSEMENT : Remplacer immédiatement les pièces
usées ou endommagées par des pièces ENERPAC
authentiques. Les pièces de qualité standard se casseront
et provoqueront des blessures et des dégâts matériels. Les pièces
ENERPAC sont conçues pour s’ajuster parfaitement et résister à de
fortes charges.
8
2.1 Consignes de sécurité concernant le
casse-écrou hydraulique
MISE EN GARDE : Ne pas respecter les précautions
suivantes peut entraîner des blessures graves et/ou fatales !
• L’équipement de protection individuelle doit être porté à tout
moment. Il est obligatoire de porter des chaussures de sécurité,
des gants épais, une combinaison et un écran facial intégral. Ces
articles s'ajoutent au reste de l'équipement de sécurité obligatoire
sur votre site.
• Maintenir le personnel à distance lors de la pressurisation du
système. N’autoriser que le personnel concerné à pénétrer la zone
de travail.
• Ne jamais dépasser la pression de fonctionnement maximale
du casse-écrou ou de tout accessoire associé. La pression de
fonctionnement maximale du casse-écrou est de 700 bars.
• Ne pas placer vos doigts ou toute autre partie du corps entre le
casse-écrou et l'écrou. Tenir à tout moment vos mains à distance
de la tête du casse-écrou et plus particulièrement à proximité de la
lame.
• Ne pas placer vos doigts ou vos mains en dessous du corps du
casse écrou pour soutenir son poids, car les mains ou les membres
peuvent se retrouver coincés lors de l'application de la pression.
• Soulever le casse-écrou en utilisant uniquement l'anneau de levage
à disposition. Toujours utiliser l'équipement de levage approprié.
Voir la Section 3.1 pour les poids.
• La poignée du casse-écrou n'est destinée qu'au positionnement et à
la manœuvre. Ne pas utiliser la poignée pour porter le casse-écrou.
• Ne pas frapper le casse-écrou (ou l'un de ses composants) avec un
marteau ou tout autre objet pour tenter de faire vibrer ou d'appliquer
un impact sur l'écrou.
• Ne pas tenter de déplacer ou de repositionner le casse-écrou en
cours d'utilisation.
• Ne pas appliquer de chaleur sur l'écrou lorsque le casse-écrou est
placé sur ce dernier.
• En cours d'utilisation, ne pas se placer dans l'axe du casse-écrou.
Toujours se tenir sur le côté.
• Ne pas couper l'écrou en petits morceaux. Utiliser deux coupes au
maximum. La deuxième coupe doit toujours être à 180º (en face) de
la première.
• Les raccords hydrauliques peuvent être soumis à des coups et
être endommagés. Il est donc nécessaire de faire attention lors de
la manipulation de l'équipement. Une installation ou un raccord
endommagé peut éclater ou projeter un liquide sous pression.
• Toujours laisser le vérin du casse-écrou se rétracter entièrement
avant de débrancher le(s) fl exible(s) hydraulique(s). Du liquide hautepression peut être éjecté d'un vérin non rétracté si un raccord a été
abîmé pendant la manipulation.
• Relâcher entièrement la pression hydraulique et débrancher le(s)
fl exible(s) hydraulique(s) du vérin de casse-écrou avant d'appliquer
un lubrifi ant sur la lame ou d'e ectuer d’autres travaux au sein de la
zone de découpe.
• Faire attention lors de la manipulation d'écrous gravement
endommagés. Leurs bords tranchants peuvent être coupants.
• Toujours utiliser la taille de tête de coupe appropriée pour l'écrou
devant être coupé.
• Ne pas insérer de cales derrière l'écrou ou la lame pour essayer de
couper un écrou qui ne serait pas de la taille spécifi ée pour la tête
de coupe.
• Utiliser le casse-écrou uniquement pour couper des écrous
hexagonaux. Ne pas tenter de couper des écrous carrés, ronds ou
bi-hexagonaux (2 x 6 pans).
•
Ne pas utiliser le casse-écrou pour couper des chaînes ou des boulons.
• Ne pas utiliser le casse-écrou pour tourner des écrous.
• Ne pas utiliser le cylindre hydraulique du casse-écrou en tant que
vérin, dispositif de levage ou de poussée ou à d'autres fi ns que celle
pour laquelle il est prévu.
• La pointe de la lame peut provoquer des étincelles lorsque l'écrou
se brise. Pour minimiser le risque de projection d'étincelles ou de
fragments de métaux chauds, il est conseillé de pulvériser de l’eau
sur l'ensemble de la surface de la lame et de l'écrou. Si cependant
un doute persiste quant à la prévention e cace de la projection
d’étincelles, le casse-écrou ne doit alors pas être utilisé.
• Ne jamais essayer de débrancher ou de resserrer une pièce du
système hydraulique lorsqu'il est sous pression. S'assurer que le
manomètre indique (0) psi/bar avant d'essayer de brancher, de
débrancher ou de serrer des raccords hydrauliques.
• Prendre soin des fl exibles hydrauliques. Ne pas tortiller, tordre ou
plier les fl exibles hydrauliques. Ne jamais dépasser le rayon de
courbure minimal spécifi é par le fabricant. Ne jamais utiliser un
fl exible endommagé, usé ou brisé.
• Lire et comprendre les consignes de fonctionnement et d'entretien
et les précautions de sécurité contenues dans cette fi che
d'instruction.
Figure 1, Caractéristiques et composants, Casse-écrou série NS
4
9
Modèles
simple
effet
Modèles
double
effet
3
2
10
9
5
6,
7
vue arrière
5
8
3.0 SPÉCIFICATIONS
3.1 Dimensions et capacités
Référence
du modèle
de casse-
écrou
NS-7080
NS-7080D
NS-7085
NS-7085D
NS-7095
NS-7095D
NS-70105
NS-70105D
NS-110115
NS-110115D
NS-110130
NS-110130D
Remarque : Si la référence se termine par D, il s’agit d’un modèle double e et.
Capacité
(kN)
ABCDEFG
918132281808.081186 41237.0377.0NSC-70
918145301808.081196 42237.5377.0NSC-70
918160321808.081201 43238.5377.0NSC-70
918174351809.081209 44339.5377.0NSC-70
1712189362343.7111 23447268.8819.5NSC-110
1712219412342.5111 24249371.5819.5NSC-110
Dimensions (mm)Poids
minimale d’huile
kg
Capacité
de la pompe
3
cm
Références de modèles supplémentaires
Sous-ensemble
de cylindre
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-110D
NSC-110D
Sous-ensemble
de tête de coupe
NSH-7080NSB-70
NSH-7085NSB-70
NSH-7095NSB-70
NSH-70105NSB-70
NSH-110115NSB-110
NSH-110130NSB-110
Lame de
rechange
Double e et uniquement
Remarques :
• La série NS est disponible à la fois en modèles simple et double
e et. Les modèles simple e et utilisent la force du ressort pour
faire revenir la lame. Les modèles double e et utilisent la force
hydraulique pour faire revenir la lame.
• Si la référence du modèle se termine par D, le casse-écrou
(ou le sous-montage de vérin) est à double e et. Se référer à la
Section 3.1 pour les références de modèle et des informations
supplémentaires.
• Les modèles à simple et double e et utilisent tous deux les
mêmes têtes de coupe de série NSH illustrées à la Section 3.1.
2) une tête de coupe correspondante conçue pour être utilisée avec
une gamme de taille d'écrou spécifi ée. Voir la Figure 2. La lame
de coupe remplaçable est installée dans un porte-lame monté sur
l'arbre du sous-ensemble de vérin.
Une tête de coupe est fournie avec chaque casse-écrou. Si vous le
souhaitez, vous pouvez acheter des têtes de coupe supplémentaires
pour di érentes gammes de taille d'écrou auprès d'Enerpac.
Se référer aux sections 3.1 et 3.2 pour les spécifi cations du
casse-écrou et toute information supplémentaire.
Sous-ensemble
de cylindre
Sous-ensemble de
tête de coupe
Figure 2, Sous-ensembles de casse-écrou
5.0 MONTAGE
4.0 DESCRIPTION
Le casse-écrou série NS est un outil mécanique industriel
hydraulique conçu pour enlever rapidement des écrous grippés ou
lourdement corrodés des goujons fi letés.
Voir la Figure 1 pour un aperçu général des caractéristiques et des
composants principaux du casse-écrou NS.
Un casse-écrou complet est constitué deux sous-ensembles
séparés : 1) un vérin hydraulique à simple ou double e et et
5.1 Montage de la tête de coupe et du cylindre
La tête de coupe est livrée démontée du cylindre. Suivre les
étapes suivantes pour le montage :
1. S'assurer que le cylindre est entièrement rétracté et débranché
de la pompe hydraulique.
2. Desserrer la vis de serrage en plastique (Figure 3, article A)
située sur le baril de tête de coupe.
3. Insérer le cylindre dans la tête, en alignant les entailles axiales
dans le porte-lame (Figure 3, article B), les goupilles creuses
10
(Figure 3, article C) dans l’alésage de tête de coupe. Une fois
qu’il est aligné, tourner le cylindre dans le sens indiqué pour
engager les fi lets de la vis.
4. Continuer à tourner le cylindre jusqu'à ce qu'AUCUN fi let ne
soit visible à l'extérieur du corps de cylindre (fi lets entièrement
enfoncés).
AVERTISSEMENT :
Ne jamais utiliser le casse-écrou si
des fi lets de cylindre sont visibles.
5. Installer la lame de coupe. Se référer à la Section 7.0 pour les
consignes d'installation.
B
C
B
C
A - Vis de serrage
B - Cannelures
C - Goupilles creuses (à
A
Figure 3, Montage du cylindre et de la tête de coupe
5.2 Pompe hydraulique
Une pompe hydraulique de 700 bars est nécessaire pour
actionner le casse-écrou.
Dans le cas de l’utilisation d’un casse-écrou simple e et, la
pompe doit être équipée d’un clapet de décharge. Si un casseécrou double e et est utilisé, la pompe doit être équipée d’une
vanne de commande 4-voies à 3 positions.
Toujours vérifi er le réglage la valve de décharge de la pompe
hydraulique avant de raccorder le casse-écrou. La pression
maximale ne doit pas dépasser 700 bars.
Si une pompe hydraulique pneumatique est utilisée, un régulateur
d'air doit être installé dans la conduite d'alimentation en air,
limitant la pression d'air à la plage conseillée pour la pompe
étant utilisée.
Si la pompe n'est pas équipée d'un manomètre, installer un
manomètre de 0-700 bars entre la sortie de la pompe et le
fl exible hydraulique.
5.3 Branchements des fl exibles
Utiliser uniquement des accessoires et fl exibles haute pression
prévus pour un fonctionnement à 700 bars. Voir la Figure 4 pour
les installations types de fl exible et de pompe.
Les casse-écrous simple e et sont équipés d'un raccord femelle
Enerpac CR-400 3/8". Les casse-écrous double e et sont
équipés de deux raccords femelles Enerpac CR-400 3/8".
Brancher le(s) fl exible(s) hydraulique(s) entre la pompe et le vérin
de casse-écrou. Vérifi er que les raccords aux deux extrémités
de(s) fl exible(s) soient entièrement vissés et solidaires. Resserrer
fermement les raccords à la main pour empêcher une limitation
du débit d'huile.
l’intérieur de l’alésage)
Manomètre
0-700 bars
Pompe électrique
Enerpac de série PU
Pompe manuelle
Enerpac de série P
Remarque :
La disposition des
fl exibles pour les
Pompe hydropneumatique
Enerpac de série PA
modèles de casse-écrou
simple e et est illustrée.
Les modèles de casseécrous double e et
nécessitent DEUX
Pompe hydraulique
Enerpac de série XA
fl exibles, un pour
l’avancée et l’autre pour
la rétraction.
IMPORTANT : Vérifi er que tous les raccords sont correctement
branchés. Des raccords détachés ou partiellement connectés
bloqueront le fl ux d'huile entre la pompe et le casse-écrou.
Pour complètement supprimer l'air emprisonné dans le système,
avancer et rétracter plusieurs fois le vérin.6.0 Fonctionnement
6.0 FONCTIONNEMENT
6.1 Réglage de la profondeur de lame de coupe (si le
diamètre du boulon est indiqué sur l'échelle)
L'échelle de profondeur de coupe de la lame permet à l'utilisateur
de régler la course maximale du casse-écrou et la profondeur
correspondante de la lame de coupe. Cette caractéristique
permet de ne pas abîmer le boulon en raison d’une pénétration
excessive de la lame.
Régler la profondeur de coupe comme décrit dans les étapes
suivantes :
1. S’assurer que le cylindre du casse-écrou est entièrement
rétracté.
2. Vérifi er que le diamètre du boulon est compris dans la plage
de la tête de coupe utilisée (la plage de diamètre du boulon
est indiquée sur l'échelle). Voir la Section 3.2 pour plus
d'informations.
Remarque: L'échelle de profondeur de coupe est uniquement
calibrée pour les types de fi letage, de boulon et d’écrou suivants :
Filets impériaux - Filets de boulon unifi és (UN) avec écrous de
série forte.
Filets métriques - Filets de boulon métriques (M) avec écrous de
série standard.
Si un autre type d'écrou, de boulon ou de fi letage est utilisé,
passer les étapes suivantes de cette section et se reporter à la
Section 6.2 pour des consignes supplémentaires.
11
Remarque : Les marquages de
l'échelle varieront selon la taille
de la tête de coupe.
Figure 5, Échelle de profondeur de la lame de coupe
3. Si elle est serrée, desserrer la vis de serrage en plastique
située sur le baril de tête de coupe. Voir Figure 3, article A.
4. Tourner la tête de coupe jusqu'à ce que la ligne de marquage
rouge sur le porte-lame soit alignée sur la ligne de marquage
de la taille requise du boulon sur l'échelle. Voir fi gure 5.
5. Resserrer la vis de serrage en plastique.
6.3 Procédure de rupture de l'écrou
1. Vérifi er que la tête de coupe du casse-écrou est de la bonne
taille (gamme de boulon) pour l'écrou devant être coupé.
Voir Section 3.2.
2. Vérifi er que la lame du casse-écrou est en bon état et que les
bords tranchants ne sont pas usés, écaillés ou endommagés.
Tourner ou remplacer la lame au besoin.
3. Ajuster la profondeur de coupe de la lame pour ne pas
abîmer les fi lets du boulon. Se référer aux sections 6.1 et 6.2
pour les consignes d'ajustement.
4. Brancher le(s) fl exible(s) hydraulique(s) comme indiqué à la
Section 5.3. Vérifi er que le niveau du réservoir de la pompe
hydraulique soit correct.
5. Pour prolonger la durée de vie de la lame, lubrifi er le bord
tranchant de la lame et ses fl ancs à l’aide d’un lubrifi ant à
base de bisulfure de molybdène ou d’un autre lubrifi ant de
qualité supérieure.
ATTENTION :
lubrifi ants pour éviter tout contact avec la peau.
Porter des gants lors de l'application des
ABC
6.2 Réglage de la profondeur de la lame de coupe
(si le diamètre du boulon n’est PAS indiqué sur
l'échelle)
1. Mesurer la distance à partir du plat de l'écrou jusqu'au côté le
plus éloigné du boulon. Voir fi gure 6.
2. Avancer et maintenir le cylindre du casse-écrou entièrement
ouvert.
3. Si elle est serrée, desserrer la vis de serrage en plastique
située sur le baril de la tête de coupe. Voir Figure 3, article A.
4. Tourner la tête de coupe jusqu'à ce que la distance entre le
plat de la tête et le sommet de la lame soit la même que la
distance entre l'écrou et le boulon précédemment mesurée
lors de l’étape 1 et y AJOUTER 1 à 2 mm (1/16"). Voir fi gure 7.
IMPORTANT : S'assurer que les fi lets du cylindre ne sont pas
exposés. Si les fi lets sont visibles, une tête de coupe plus grande
et probablement un cylindre plus grand seront nécessaires. Se
référer à la Section 3.1 pour plus d'informations.
5. Resserrer la vis de serrage en plastique.
6. Rétracter le cylindre du casse-écrou.
“X” + mm
“X” + 1-2 mm
Figure 8, Positionnement de la tête de coupe
6. Disposer la tête de coupe sur l'écrou, en s'assurant que la
surface plane de la lame repose contre l'un des pans de
l'écrou. Centrer l'écrou à l'intérieur de la tête de manière à
ce que la lame coupe le centre du plat de l'écrou. Voir Figure
8, Vue A.
7. S'assurer que le dessous de la tête de coupe soit bien
callé contre la bride, car la lame doit couper aussi près
de la base de l'écrou que possible. Cependant, en cas de
présence d'une rondelle sous l'écrou, placer le casse-écrou
de manière à ce que la lame de coupe n’entre pas en contact
avec cette rondelle. Voir fi gure 9.
IMPORTANT : Un mauvais positionnement du casse-écrou peut
abîmer la lame de coupe, le porte-lame et le piston.
Lame
Figure 6 Figure 7
12
Figure 9, Position de la lame
Rondelle
8. Pompes à reprise d’air uniquement : Ouvrir le bouchon
d'aération/remplissage ou desserrer la vis d’évent pour
permettre l'aération.
9. Pompes électriques ou pneumatiques uniquement :
Régler la pompe de manière à ce qu'elle délivre une pression
nominale de 69 bars.
AVERTISSEMENT
toute blessure, ne pas placer vos
mains ou vos doigts dans les zones
de coupe.
AVERTISSEMENT
ou repositionner le casse-écrou
pendant son fonctionnement.
10. Actionner la pompe pour avancer lentement la lame du
casse-écrou jusqu'à ce qu'elle entre en contact avec ce
dernier. Vérifi er que la lame repose en angle droit contre le
plan de l'écrou.
Remarques :
• Pompes électriques ou pneumatiques uniquement:
Once the blade has stopped cutting at 1000 psi [69
bar], the pressure should be gradually increased using
the pressure regulator on the pump. Allow adequate
time for the blade to cut before increasing pressure.
• Une augmentation trop rapide de la pression peut
abîmer la lame. Une pression excessive peut aussi
provoquer l'ouverture de la valve de décharge interne
du casse-écrou, entraînant une fuite d'huile provenant
du trou de vidange situé en dessous du porte-lame.
• Sur les plus grands écrous, il peut être utile de rétracter
et de relubrifi er régulièrement la lame. Ceci réduira le
frottement et augmentera l'e cacité de la lame.
11. Continuer à appliquer une pression hydraulique jusqu'à ce
que l'écrou soit complètement coupé. Tandis que l'écrou se
sépare, un craquement fort se fait entendre, indiquant que
l'écrou a été coupé.
12. Au besoin, une deuxième coupe peut être e ectuée, à 180°
de la première, pour couper complètement l'écrou en deux.
Voir fi gure 10.
IMPORTANT : Ne pas couper l'écrou en petits morceaux.
Utiliser au maximum deux coupes et toujours à 180º (en face)
de la première. Sinon, l'opération peut provoquer la libération de
fragments de métaux.
13. Une fois la coupe terminée :
• Modèles simple e et : Relâcher la pression pour rétracter
la lame du casse-écrou.
• Modèles double e et : Placer la vanne de commande en
position de rétraction pour faire revenir la lame du casseécrou.
14. Arrêter la pompe. Vérifi er que le manomètre indique zéro (0)
psi/bar.
15. Enlever le casse-écrou de l'écrou.
16. Enlever l'écrou coupé du goujon.
: Pour prévenir
: Ne pas déplacer
6.4 Si l'écrou ne se brise pas à la pression
hydraulique maximale
Si le casse-écrou est à pression maximale, 700 bars, et que
l'écrou ne se brise pas :
AVERTISSEMENT : Relâcher entièrement la pression
hydraulique et débrancher le(s) fl exible(s) hydraulique(s)
du vérin de casse-écrou avant d'appliquer un lubrifi ant
sur la lame ou d'e ectuer d’autres travaux au sein de la
zone de découpe.
1. S'assurer que le réglage de la profondeur de coupe de la lame
est correct. Vérifi er aussi si le cylindre n'est pas complètement
ouvert.
2. Si le réglage de profondeur de coupe de la lame est correct et que le cylindre n'est pas complètement ouvert : Relâcher
de la pression hydraulique et tourner la tête de coupe dans
le sens des aiguilles d'une montre sur un tour complet. Ceci
permettra à la lame d’avancer de 1 à 2 mm supplémentaires.
Puis, réappliquer une pression hydraulique et essayer à
nouveau de briser l'écrou.
3. Si l'étape 2 ne fonctionne pas : Lubrifi er une nouvelle fois la
lame et la cannelure de l'écrou. Soulever et placer le casseécrou au-dessus de la surface de bride de manière à ce que
la lame pénètre l'écrou sur environ deux tiers de la hauteur
de ce dernier, et ceci dans la même cannelure. Appliquer à
nouveau une pression.
4. Si l'étape 3 ne fonctionne pas : Lubrifi er une nouvelle fois la
lame et la cannelure de l'écrou. Soulever et placer le casseécrou au-dessus de la surface de bride de manière à ce que
la lame pénètre l'écrou sur environ deux tiers de la hauteur
de ce dernier, et ceci dans la même cannelure. Appliquer à
nouveau une pression.
5. Si l'étape 4 ne fonctionne pas : Installer une tête de coupe
plus grande (si disponible) ou utiliser un modèle de casseécrou plus grand. S'assurer que la taille de l'écrou est
comprise dans la plage opérationnelle de l'équipement plus
grand.
6.5 Après avoir utilisé le casse-écrou
1. S’assurer que le vérin de casse-écrou soit entièrement
rétracté. S'il est entièrement ou partiellement avancé,
rebrancher le vérin à la pompe et lui laisser le temps de
se rétracter entièrement. Après avoir vérifi é qu'il n'y a plus
de pression dans le système, débrancher le(s) fl exible(s)
hydraulique(s) du vérin.
2. Avec un linge propre, essuyer tous les débris des composants
de casse-écrou. Faire
particulièrement attention à
la tête de coupe et à la lame.
Enlever toutes les traces de
lubrifi ant de la lame.
3. Réinstaller les bouchons et/
ou chapeaux fi letés sur les
raccords hydrauliques.
4. Si le casse-écrou doit être
stocké dans des conditions
humides ou s’il n’est pas
utilisé pendant un long
moment, recouvrir les surfaces
extérieures d'un spray hydrofuge ou d'un revêtement de
protection amovible similaire.
5. Stocker les sous-ensembles du casse-écrou dans leurs
boîtes de rangement.
E ectuer deux coupes
Fig. 10,
7.0 REMPLACEMENT DE LA LAME DE COUPE
La lame présente trois tranchants indépendants. Si un tranchant
est endommagé ou sévèrement écaillé, la lame peut être enlevée,
pivotée à 120°, puis réinstallée pour o rir un nouveau tranchant.
13
IMPORTANT : Une fois que les trois tranchants sont usés, la lame
doit être remplacée. Ne pas tenter d'aiguiser des tranchants usés
ou endommagés.
Changer la lame comme décrit dans les étapes suivantes : Voir
fi gure 11.
/
1
0
① Détente à bille
② Lame (enlevée)
Figure 11, Cutting Blade Replacement
1. S'assurer que le vérin de casse-écrou soit entièrement
rétracté et que le manomètre indique (0) psi/bar. Débrancher
le(s) fl exible(s) hydraulique(s) du(des) raccord(s) de vérin.
2. Faire glisser la lame de son support et la faire sortir par le
dessous de la tête. Si la lame est serrée, tapoter légèrement
sur le dessus de la lame pour la libérer du mécanisme de
détente à bille.
ATTENTION
lames. Les bords brisés peuvent être tranchants. Porter
une protection des mains appropriée lors de la dépose
et de l'installation des lames.
3. Déterminer si l’ancienne lame comporte des tranchants
réutilisables. Si une lame neuve doit être installée, se reporter
à la Section 3.1 pour les numéros de pièces des lames de
rechange. S'assurer d'utiliser la lame appropriée pour la tête
de coupe utilisée sur votre modèle de casse-écrou.
4. Par le dessous de la tête, faire glisser la lame neuve ou
pivotée dans la cannelure en queue d'aronde dans le portelame, jusqu'à ce que les mécanismes de détente à bille
s'enclenchent. La lame est entièrement installée quand le
fond de la lame se trouve au ras du fond plat du porte-lame.
: Faire attention lors de la manipulation des
③ Lame (installée)
8.0 DÉPANNAGE
Le Tableau de dépannage est destiné à servir de référence si vous
aviez à diagnostiquer et à corriger divers problèmes possibles.
Seuls des techniciens hydrauliques qualifi és peuvent entreprendre
un dépannage et une réparation du casse-écrou. Pour le service
de réparation, contactez votre Centre de maintenance Enerpac
local agréé.
AVERTISSEMENT : Relâcher entièrement la pression
hydraulique et débrancher le(s) fl exible(s) hydraulique(s)
du vérin de casse-écrou avant de procéder à des
réglages, d'e ectuer des réparations ou un entretien.
ATTENTION : Le ressort de rétraction du piston et les
autres pièces internes peuvent être soudainement
éjectées du cylindre lors de son démontage Pour éviter
toute blessure, faire preuve de prudence si un
démontage du cylindre est nécessaire. Seul un personnel qualifi é
peut entreprendre le démontage et les réparations du cylindre.
14
Tableau de dépannage
ProblèmeCause possibleAction
1. Le cylindre du casse-écrou
ne garde pas la pression.
2. Le cylindre du casse-écrou
accumule la pression,
mais le piston et la lame
ne se déplacent pas ou se
déplacent partiellement.
3. Le cylindre du casseécrou n'accumule pas la
pression.
4. Le cylindre du casse-écrou
ne se rétracte pas ou se
rétracte très lentement.
5. Le casse-écrou accumule
toute la pression, mais ne
casse pas l'écrou.
6. Le fl exible est di cile à
brancher.
Fuite du joint de piston.Remplacer le joint.
Fuite du raccord.Remplacer le raccord.
Dysfonctionnement de la valve de
Vérifi er la valve de décharge et la remplacer au besoin.
décharge interne du cylindre.
Dysfonctionnement de la pompe
hydraulique
Vérifi er le fonctionnement de la pompe hydraulique.
Réparer ou remplacer la pompe au besoin.
Le réservoir de la pompe n'est pas aéré.Dans le cas de l'utilisation d'une pompe à reprise
d'air, desserrer le bouchon d’évent/remplissage ou la
vis d’évent, au besoin, pour permettre un apport d’air.
Le raccord n'est pas entièrement monté.Vérifi er les raccords.
Les deux fl exibles sont débranchés
S'assurer que les deux fl exibles sont branchés.
(modèles double e et uniquement).
Piston à course pleine.Laisser le piston se rétracter.
Flexible bloqué.Remplacer le fl exible.
La valve de décharge de la pompe est
Fermer la valve de décharge de la pompe.
ouverte.
Fuite du joint de piston.Remplacer le joint.
Dysfonctionnement de la valve de
Vérifi er la valve de décharge et la remplacer au besoin.
décharge interne du cylindre.
Insu sance d'huile dans la pompe.Au besoin, ajouter de l'huile au réservoir de la pompe.
Fuite du raccord.Remplacer le raccord.
Raccord desserré.Vérifi er le raccord et le serrer au besoin.
Flexible bloqué ou limité.Remplacer le fl exible.
Utilisation d'un raccord incorrect.Installer un raccord correct.
Utilisation d'un fl exible incorrect.Installer un fl exible correct.
La valve de décharge de la pompe est
Ouvrir la valve de décharge de la pompe.
fermée.
Le ressort de retour de piston est faible ou
Remplacer le ressort de retour.
cassé. (modèles simple e et uniquement)
(Voir section 6.4 des instructions).(Voir section 6.4 des instructions).
Raccord endommagé.Remplacer le raccord.
Pression interne dans le fl exible.Aérer le fl exible.
7. Remplacement régulier de
la lame.
8. Fuite du trou de vidange du
casse-écrou en dessous
du porte-lame
Lubrifi ant inutilisé.Utiliser du lubrifi ant.
Pression supérieure à 700 bars.Relâcher la pression du système pour permettre à la
valve de décharge interne du cylindre de se réarmer.
15
Bedienungsanleitung
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Hydraulischer Mutternsprenger der NS-Serie
L2923 Rev. C 10/13
Das Ersatzteilblatt für dieses Produkt fi nden Sie auf der Enerpac
Website www.enerpac.com, oder bei Ihrem nächstgelegenen
authorisierten Enerpac Service Center oder einem Enerpac
Vertriebsbüro.
1.0 WICHTIGE VERFAHRENSHINWEISE FÜR DEN
EMPFANG:
Alle Komponenten auf sichtbare Transportschäden inspizieren.
Transportschäden sind nicht von der Garantie gedeckt. Werden solche
Schäden festgestellt, ist unverzüglich das Transportunternehmen
zu verständigen. Das Transportunternehmen ist für alle Reparaturund Ersatzkosten, die auf Transportschäden zurückzuführen sind,
verantwortlich.
SICHERHEIT GEHT VOR
2.0 ALLGEMEINE HYDRAULISCHE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Alle Anleitungen, Warnungen und Vorsichtshinweise
sorgfältig durchlesen. Beachten Sie alle
Sicherheitsvorkehrungen, um Verletzungen oder
Sachschäden während des Systembetriebs zu vermeiden. Enerpac
ist weder für Schäden noch Verletzungen haftbar, die durch einen
fahrlässigen Gebrauch des Produkts, mangelhafte Instand-haltung
oder eine unvorschriftsmäßige Anwendung des Produkts und/oder
des Systems verursacht werden. Bei evtl. Fragen in bezug auf
Sicherheitsvorkehrungen und Betriebsabläufe wenden Sie sich bitte
an ENERPAC. Wenn Sie an keinerlei Sicherheitsschulungen im
Zusammenhang mit Hochdruck-hydraulikanlagen teilgenommen
haben, fordern Sie von Ihrer Vertriebs- und Kundendienstzentrale
einen kostenlosen Enerpac-Hydraulik-Sicherheitskurs an.
Ein Mißachten der folgenden Vorsichtshinweise und Warnungen
kann zu Geräteschäden und Verletzungen führen.
Mit einem VORSICHTSHINWEIS wird auf ordnungsgemäße
Betriebs- oder Wartungsverfahren und –praktiken hingewiesen,
um Schäden an den Geräten oder anderen Sachwerten bzw. deren
Zerstörung zu vermeiden.
Eine WARNUNG verweist auf eine potentielle Verletzungsgefahr, die
durch ordnungsgemäße Verfahren oder Praktiken vermieden werden
kann.
Ein GEFAHRENSHINWEIS wird nur dann gegeben, wenn eine
bestimmte Handlung oder die Unterlassung einer bestimmten
Handlung schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben kann.
WARNUNG: Beim Betrieb hydraulischer Anlagen geeignete
Schutzkleidung und –ausrüstung tragen.
WARNUNG: Überschreiten Sie die Gerätenennwerte nicht.
Überlastung führt zu Geräteausfall und möglicherweise zu
Verletzungen. Der Mutternsprenger ist für einen maximalen
Druck von 700 bar [10.000 psi] ausgelegt. Verbinden Sie den
Mutternsprenger nicht mit einer Pumpe mit einem höheren
Nenndruck.
Das Überdruckventil keinesfalls auf einen höheren
Druck als den maximal zulässigen Druck der Pumpe
einstellen. Höhere Einstellungen können zu
Geräteschäden und/oder Verletzungen führen.
WARNUNG: Der Systembetriebsdruck darf den zulässigen
Nominaldruck der Systemkomponente mit der niedrigsten
Nennleistung nicht überschreiten. Zur Überwachung des
Betriebsdrucks sind Manometer im System zu installieren. Dies ist
das Fenster zu den Abläufen im System.
VORSICHT: Beschädigungen am Hydraulikschlauch
vermeiden. Beim Verlegen der Hydraulikschläuche enge
Bögen und Abknicken vermeiden. Der Einsatz eines gebogenen
oder geknickten Schlauchs führt zu einem hohen Rückstau. Starke
Biegungen und Knickstellen schädigen den Schlauch auf der
Innenseite und führen zu dessen vorzeitigem Ausfall.
Keine schweren Gegenstände auf den Schlauch fallen
lassen. Starke Erschütterungen können Schäden an den
im Schlauchinnern verlaufenden Drahtlitzen verursachen.
Ein Schlauch, auf den Druck ausgeübt wird, kann bersten.
WICHTIG: Hydraulische Geräte weder an den Schläuchen
noch den Gelenkanschlüssen anheben. Dazu den
Tragegri oder eine andere sichere Transportmethode
verwenden.
VORSICHT: Hydraulische Geräte von Flammen und
Hitzequellen fernhalten. Zu hohe Temperaturen weichen
Füllungen und Dichtungen auf und bewirken
Flüssigkeitslecks. Große Hitze schwächt außerdem die
Schlauchmaterialien und –dichtungen. Zur Gewährleistung einer
optimalen Leistung darf die Anlage keinen Temperaturen über 65°C
ausgesetzt werden. Außerdem müssen Schläuche und Zylinder
beim Schweißen vor Funkenschlag geschützt werden.
GEFAHR: Do not handle pressurized hoses. Escaping oil
under Nicht mit unter Druck stehenden Schläuchen
hantieren. Unter Druck austretendes Öl kann in die Haut
eindringen und schwere Verletzungen verursachen. Falls Öl unter
die Haut gelangt, ist sofort ein Arzt aufzusuchen.
WICHTIG: Hydraulische Geräte müssen von einem
qualifi zierten Hydrauliktechniker gewartet werden. Bei
Reparaturarbeiten an die autorisierte ENERPACKundendienstzentrale der jeweiligen Region wenden. Zur
Aufrechterhaltung der Garantie nur ENERPAC-Öl verwenden.
WARNUNG: Abgenutzte oder beschädigte Teile
unverzüglich durch ENERPAC-Originalteile ersetzen.
Standardteile anderer Hersteller versagen und verursachen
Verletzungen und Sachschäden. ENERPAC-Teile werden so
konstruiert, daß sie richtig passen und hohen Lasten standhalten.
16
2.1 Sicherheitsmaßnahmen für hydraulische
Mutternsprenger
WARNUNG: Nichtbeachten der folgenden
Sicherheitsmaßnahmen kann zu schweren
Verletzungen oder Todesfällen führen!
• Es muss immer persönliche Schutzausrüstung getragen werden. Die
Verwendung von Sicherheitsschuhen, dicken Handschuhen, Overalls
und eines Gesichtsschutzes ist vorgeschrieben. Diese Artikel müssen
zusätzlich zu anderer Sicherheitsausrüstung verwendet werden, die
an Ihrem Standort erforderlich ist
•
Halten Sie andere Personen fern, während Sie das System unter Druck
setzen. Lassen Sie nur beteiligte Personen im Arbeitsbereich zu.
• Überschreiten Sie nie den maximalen Arbeitsdruck des
Mutternsprengers oder verbundener Zusatzgeräte. Der maximale
Arbeitsdruck des Mutternsprengers beträgt 700 bar [10.000 psi].
• Legen Sie nicht die Finger oder andere Körperteile zwischen den
Mutternsprenger und die Mutter. Halten Sie die Hände immer vom
Kopf des Mutternsprengers und insbesondere vom Messer fern.
• Legen Sie nicht die Finger oder Hände unter das Gehäuse des
Mutternsprengers, um das Gewicht zu halten, da Hände oder
Gliedmaßen eingequetscht werden können, wenn Druck aufgewandt
wird.
• Heben Sie den Mutternsprenger nur mithilfe des mitgelieferten
Hebeösenbolzens. Verwenden Sie immer geeignete
Hebeeinrichtungen. Gewichte siehe Abschnitt 3.1.
• Der Gri des Mutternsprengers ist nur für Positionierungs- und
Manövrierzwecke gedacht. Verwenden Sie den Gri nicht zum Tragen
des Mutternsprengers.
• Schlagen Sie den Mutternsprenger (oder eine seiner Komponenten)
nicht mit einem Hammer oder anderen Gegenständen, um zu
versuchen, die Mutter zu erschüttern oder zu schlagen.
• Versuchen Sie nicht, den Mutternsprenger während des Betriebs zu
bewegen oder umzustellen.
• Wenden Sie keine Hitze auf die Mutter auf, während sich der
Mutternsprenger auf der Mutter befi ndet.
• Stellen Sie sich während des Betrieb nicht entlang der Achse des
Mutternsprengers auf. Stellen Sie sich immer seitlich.
• Schneiden Sie die Mutter nicht in kleine Stücke. Verwenden Sie
höchstens zwei Schnitt. Der zweite Schnitt muss immer in einem
Winkel von 180° (gegenüber) dem ersten erfolgen.
• Hydraulikkupplungen sind empfi ndlich für Stöße und Schäden.
Seien Sie deshalb vorsichtig, wenn Sie mit dem Gerät arbeiten.
Eine beschädigte Kupplung oder Verschraubung kann unter Druck
brechen oder Flüssigkeit ausstoßen.
• Lassen Sie den Mutternsprengerzylinder immer vollständig
zurücklaufen, bevor Sie die Hydraulikschläuche trennen. Ein nicht
zurückgezogener Zylinder kann Flüssigkeit unter hohem Druck
ausstoßen, wenn eine Kupplung beschädigt wurde.
• Verringern Sie den hydraulischen Druck vollständig und trennen
Sie die Hydraulikschläuche vom Mutternsprengerzylinder, bevor
Sie Schmierfett auf das Messer aufbringen oder Arbeiten im
Schneidbereich durchführen.
• Seien Sie beim Umgang mit getrennten Muttern vorsichtig. Scharfe
Kanten können Schnittwunden verursachen.
• Verwenden Sie immer einen Schneidkopf der richtigen Größe für die
zu schneidende Mutter.
• Stecken Sie keine Unterlegscheiben oder Beilagscheiben hinter
die Mutter oder das Messer, um eine Mutter zu trennen, die nicht
innerhalb des angegebenen Bereichs des Schneidkopfes liegt.
• Verwenden Sie den Mutternsprenger nur zum Schneiden von
Sechskantmuttern. Versuchen Sie nicht, Vierkant-, Rund- oder
Zwölfkantmuttern zu schneiden.
• Verwenden Sie den Mutternsprenger nicht, um Ketten oder Schrauben
zu schneiden.
• Verwenden Sie den Mutternsprenger nicht, um Muttern zu drehen.
• Verwenden Sie den Hydraulikzylinder des Mutternsprengers nicht
zum Stützen, Heben, Drücken der für andere Zwecke, für die er nicht
gedacht ist.
• Wenn die Mutter bricht, können Funken aus der Messerspitze kommen.
Um die Gefahr von Funken oder heißer Metallteile zu minimieren,
kann Wasser direkt über den gesamten Mutter- und Messerbereich
gesprüht werden. Wenn jedoch Zweifel bestehen, ob die Funken
wirksam gestoppt werden können, sollte der Mutternsprenger nicht
verwendet werden.
• Versuchen Sie nie, einen Teil des Hydrauliksystems zu trennen
oder erneut anzuziehen, während es unter Druck ist. Vergewissern
Sie sich, dass das Manometer null (0) bar/psi anzeigt, bevor Sie
versuchen, Hydraulikverschraubungen zu verbinden, zu trennen oder
anzuziehen.
• Behandeln Sie Hydraulikschläuche vorsichtig. Knicken, drehen
oder biegen Sie Hydraulikschläuche nicht stark. Überschreiten Sie
nie den vom Schlauchhersteller angegebenen Mindestbiegeradius.
Verwenden Sie keine beschädigten, abgenutzten oder geteilten
Schläuche.
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung, Wartungsanleitung und
Sicherheitsmaßnahmen, die in diesem Anleitungsblatt enthalten sind,
sorgfältig durch.
Abb. 1, Merkmale und Komponenten, Mutternsprenger der NS-Serie
4
3
Einfachwirkende
Modelle
2
9
Doppeltwirkende
Modelle
10
17
5
6,
7
Rückansicht
5
8
3.0 TECHNISCHE DATEN
3.1 Abmessungen und Kapazitäten
Modell-
nummer
des
Muttern-
sprengers
NS-7080
NS-7080D
NS-7085
NS-7085D
NS-7095
NS-7095D
NS-70105
NS-70105D
NS-110115
NS-110115D
NS-110130
NS-110130D
Hinweis: Mit „D“ endende Modellnummern weisen auf ein doppeltwirkendes Modell hin.
Kapazität
[kN]
918132281808.081186 41237.0377.0NSC-70
918145301808.081196 42237.5377.0NSC-70
918160321808.081201 43238.5377.0NSC-70
918174351809.081209 44339.5377.0NSC-70
1712189362343.7111234 47268.8819.5NSC-110
1712219412342.5111242 49371.5819.5NSC-110
ABCDEFG
Abmessungen
[mm]
Gewicht
[kg]
Mindestpumpen-
ölkapazität
3
]
[cm
Zylinder-
Unterbaugruppe
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-110D
NSC-110D
Zusätzliche Modellnummern
Schneidkopf-
Unterbaugruppe
NSH-7080NSB-70
NSH-7085NSB-70
NSH-7095NSB-70
NSH-70105NSB-70
NSH-110115NSB-110
NSH-110130NSB-110
Ersatzmesser
Hinweise:
• Die NS-Serie ist sowohl als einfachwirkendes als auch als
doppeltwirkendes Modell erhältlich. Einfachwirkende Modelle
verwenden die Federkraft zum Zurückziehen der Klinge.
Doppeltwirkende Modelle verwenden die Hydraulikkraft zum
Zurückziehen der Klinge.
• Eine auf „D“ endende Modellnummer weist darauf hin, dass
der Mutternsprenger (oder die Zylinder-Unterbaugruppe)
doppeltwirkend ist. Modellnummern und zusätzliche Informationen
fi nden Sie in Abschnitt 3.1.
• Sowohl einfachwirkende als auch doppeltwirkende Modelle
verwenden dieselben Schneidköpfe der NSH-Serie, die in
Abschnitt 3.1 abgebildet sind.
3.2 Muttern- und Schraubenbereiche
Modellnummer
der Schneidkopf-
Unterbaugruppe
NSH-7080M45-M5270-80
NSH-7085M45-M5670-85
NSH-7095M45-M6470-95
AB
Schrauben-
bereich
[mm]
Sechskant-
mutterbereich
[mm]
Nur doppeltwirkend
4.0 BESCHREIBUNG
Der Mutternsprenger der NS-Serie ist ein hydraulisch betriebenes
industrielles Elektrowerkzeug, das festgefressene oder stark
korrodierte von Gewindestiften schnell entfernen soll.
In Abb. 1 fi nden Sie eine Übersicht über die wichtigsten Merkmale
und Komponenten des NS-Mutternsprengers.
Ein kompletter Mutternsprenger besteht aus zwei getrennten
Unterbaugruppen: 1) einem einfach- oder doppeltwirkenden
Hydraulikzylinder und 2) einem passenden Schneidkopf für die
Verwendung mit einem angegebenen Mutterngrößenbereich. Das
austauschbare Schneidmesser befi ndet sich in einem Messerhalter, der
am Schaft der Zylinderunterbaugruppe angebracht ist. Siehe Abb. 2.
Mit jedem Mutternsprenger wird ein Schneidkopf mitgeliefert. Falls
gewünscht, können zusätzliche Schneidköpfe für verschiedene
Muttergrößenbereiche getrennt von Enerpac erworben werden.
In den Abschnitten 3.1 und 3.2 fi nden Sie die technischen Daten und
zusätzlichen Informationen zum Mutternsprenger.
NSH-70105M45-M7270-105
NSH-110115M76-M80110-115
NSH-110130M76-M90110-130
18
Zylinder-
Unterbaugruppe
Schneidkopf-
Unterbaugruppe
Abb. 2, Unterbaugruppen des Mutternsprengers
5.0 MONTAGE
5.1 Zusammenbauen von Schneidkopf und Zylinder
Der Schneidkopf wird getrennt vom Zylinder geliefert. Bauen Sie
sie wie in den folgenden Schritten beschrieben zusammen:
1. Vergewissern Sie sich, dass der Zylinder vollständig
zurückgezogen und von der Hydraulikpumpe getrennt ist.
2. Lösen Sie die Kunststo -Feststellschraube (Abb. 3, Punkt A)
an der Schafthülse des Schneidkopfes.
3. Stecken Sie den Zylinder in den Kopf und richten Sie dabei
die axialen Schlitze im Messerhalter (Abb. 3, Punkt B) mit den
Federstiften (Abb. 3, Punkt C) im Bohrloch des Schneidkopfes
aus. Drehen Sie den Zylinder nach der Ausrichtung in die
dargestellte Richtung, um die Schraubengewinde einzurasten.
4. Fahren Sie mit dem Drehen des Zylinders fort, bis KEINE
Gewinde mehr an der Außenseite des Zylindergehäuses
sichtbar sind (Gewinde vollständig eingerastet).
WARNUNG:
wenn Zylindergewinde sichtbar sind.
5. Bringen Sie das Schneidmesser an. Eine Einbauanleitung
fi nden Sie in Abschnitt 7.0.
Verwenden Sie den Mutternsprenger nicht,
5.3 Schlauchanschlüsse
Achten Sie darauf, nur Hochdruckschläuche und
-verschraubungen zu verwenden, die für einen Betrieb bei
700 bar [10.000 psi] ausgelegt sind. Typische Pumpen- und
Schlauchanordnungen fi nden Sie in Abb. 4.
Einfachwirkende Mutternsprenger sind mit einer Enerpac CR-400
3/8" Buchse ausgestattet. Doppeltwirkende Mutternsprenger
sind mit zwei Enerpac CR-400 3/8" Buchsen ausgestattet.
Schließen Sie die Hydraulikschläuche zwischen der Pumpe
und dem Mutternsprengerzylinder an. Überprüfen Sie, ob
die Kupplungen an beiden Enden der Schläuche vollständig
zusammengeschraubt sind. Ziehen Sie die Kupplungen von
Hand fest an, um eine Behinderung des Ölfl usses zu vermeiden.
Manometer für
0 – 700 Bar
[0 – 10.000 psi]
Elektrische Pumpe der
Enerpac-PU-Serie
B
C
B
C
A - Feststellschraube
A
Abb. 3, Zusammenbauen von Zylinder und Schneidkopf
5.2 Hydraulikpumpe
Eine Hydraulikpumpe mit 700 bar [10.000 psi] ist für die
Betätigung des Mutternsprengers erforderlich.
Wenn ein einfachwirkender Mutternsprenger verwendet wird,
muss die Pumpe mit einem Überdruckventil ausgestattet sein.
Wenn ein doppeltwirkender Mutternsprenger verwendet wird,
muss die Pumpe mit einem geeigneten 4-Wege-/3-PositionenVentil ausgestattet sein.
Überprüfen Sie immer die Einstellung des Überdruckventils
der Pumpe, bevor Sie den Mutternsprenger anschließen. Der
maximale Druck darf 700 bar [10.000 psi] nicht überschreiten.
Falls eine druckluftbetriebene Hydraulikpumpe verwendet wird,
muss ein Luftregler in der Luftversorgungsleitung installiert
werden, der den Luftdruck auf den für die verwendete Pumpe
empfohlenen maximalen Bereich begrenzt.
Wenn die Pumpe nicht mit einem hydraulischen Manometer
ausgestattet ist, installieren Sie ein Manometer für 0-177
bar [1-10.000 PSI] zwischen dem Pumpenauslass und dem
Hydraulikschlauch.
B - Kerben
C - Federstifte (im Bohrloch)
Handpumpe der
Enerpac P-Serie
Hinweis:
Die Schlauchanordnung
für einfachwirkende
Druckluftbetriebene Hydraulikpumpe
der Enerpac PA-Serie
Mutternsprengermodelle
ist abgebildet.
Doppeltwirkende
Mutternsprengermodelle
benötigen ZWEI
Schläuche, einen für den
Hydraulikpumpe der
Enerpac XA-Serie
Vorlauf und einen für den
Rücklauf.
Abb. 4, Hydraulische Anschlüsse
(Darstellung einer typischen Pumpe)
WICHTIG: Achten Sie darauf, dass alle Kupplungen vollständig
angeschlossen sind. Lose oder teilweise angeschlossene
Kupplungen blockieren den Ölfl uss zwischen der Pumpe und
dem Mutternsprenger.
Um im System eingeschlossene Luft zu entfernen, lassen Sie den
Zylinder mehrmals vorwärts und rückwärts laufen.
6.0 BETRIEB
6.1 Einstellen der Schnitttiefe des Messers (Wenn der
Schraubendurchmesser auf der Skala abgebildet ist.)
Die Schnitttiefenskala des Messers ermöglicht es dem
Benutzer, den maximalen Hub des Mutternsprengers und die
entsprechende Tiefe des Schneidmessers einzustellen. Diese
Funktion trägt dazu bei, Schraubenschäden zu verhindern, die
aufgrund eines übermäßigen Eindringens des Messers auftreten.
19
Stellen Sie die Schnitttiefe wie in den folgenden Schritten beschrieben
ein:
1. Vergewissern Sie sich, dass der Zylinder des Mutternsprengers
vollständig zurückgezogen ist.
2. Überprüfen Sie, ob der Schraubendurchmesser sich innerhalb
des Bereichs des zu verwendenden Schneidkopfes befi ndet (der
Schraubendurchmesserbereich ist auf der Skala angegeben). In
Abschnitt 3,2 fi nden Sie zusätzliche Informationen.
Hinweis: Die Schnitttiefenskala ist nur für die folgenden Gewinde-,
Schrauben- und Mutterntypen kalibriert:
Zollgewinde-Schrauben mit Einheitsgewinde (UN) mit Muttern der
Starkserie.
Metrische Gewinde -Schrauben mit metrischem Gewinde (M) mit
Muttern der Standardserie.
Überspringen Sie bei einem anderen Gewinde-, Schrauben- oder
Mutterntyp die folgenden Schritte in diesem Abschnitt und sehen Sie
in Abschnitt 6.2 für zusätzliche Anweisungen nach.
Hinweis: Die Skalenmarkierungen
unterscheiden sich je nach
Schnittkopfgröße.
“X” + mm
Abb. 6 Abb. 7
“X” + 1-2 mm
6.3 Sprengen der Mutter
1. Überprüfen Sie, ob der Schneidkopf des Mutternsprengers die
richtige Größe (Schraubenbereich) für die zu schneidende Mutter
hat. Siehe Abschnitt 3.2.
2. Vergewissern Sie sich, dass das Messer des Mutternsprengers
ist gutem Zustand und die Schnittkante nicht abgenutzt,
angeschlagen oder beschädigt ist. Drehen Sie das Messer oder
tauschen Sie es aus, fall nötig.
3. Stellen Sie die Schnitttiefe des Messers ein, um Schäden an den
Schraubengewinden zu vermeiden. Eine Einstellanleitung fi nden
Sie in den Abschnitten 6.1 und 6.2.
4. Schließen Sie die Hydraulikschläuche wie in Abschnitt
5.3 beschrieben an. Überprüfen Sie, ob der Behälter der
Hydraulikpumpe bis zum richtigen Pegel gefüllt ist.
5. Um die Lebensdauer des Messers zu verlängern, sollten Sie
die Schnittkante und die Flanken des Messers mit einem
Schmierfett auf Molybden-Disulphid-Basis oder einem anderen
hochwertigen Schmierfett schmieren.
ACHTUNG: Tragen Sie beim Auftragen von Schmierfetten
Handschuhe, um einen Kontakt mit der Haut zu vermeiden.
Abb. 5, Schnitttiefenskala des Messers
3. Falls festgezogen, lösen Sie die Kunststo -Feststellschraube
unter der Schafthülse des Schneidkopfes. Siehe Abb. 3, Punkt A.
4. Drehen Sie den Schneidkopf, bis die rote Markierungslinie
am Messerhalter mit der Markierungslinie der erforderlichen
Schraubengröße auf der Skala ausgerichtet ist. Siehe Abb. 5.
5. Ziehen Sie die Kunststo -Feststellschraube wieder an.
6.2 Einstellen der Schnitttiefe des Messers
(Wenn der Schraubendurchmesser NICHT auf der
Skala abgebildet ist.)
1. Messen Sie den Abstand von der Abfl achung der Mutter bis zur
weitesten Seite der Schraube. Siehe Abb. 6.
2. Lassen Sie den Zylinder des Mutternsprengers bei vollem Hub
vorwärts laufen und halten Sie ihn in dieser Position.
3. Falls festgezogen, lösen Sie die Kunststo -Feststellschraube im
Schafthülsenteil des Schneidkopfes. Siehe Abb. 3, Punkt A.
4. Drehen Sie den Schneidkopf, bis der Abstand von der
Kopfabfl achung bis zur Spitze des Messers dem im vorherigen
Schritt gemessenen Abstand von der Mutter zur Schraube plus
zusätzlichen 1 bis 2 mm [1/16 in.] entspricht. Siehe Abb. 7.
WICHTIG: Stellen Sie sicher, dass die Zylindergewinde nicht frei
liegen. Wenn die Gewinde sichtbar sind, ist ein größerer Schneidkopf
und möglicherweise eine größerer Zylinder erforderlich. In Abschnitt
3,1 fi nden Sie zusätzliche Informationen.
5. Ziehen Sie die Kunststo -Feststellschraube wieder an.
6. Ziehen Sie den Zylinder des Mutternsprengers zurück.
20
ABC
Abb. 8, Positionierung des Schneidkopfes
6. Positionieren Sie den Schneidkopf über der Mutter und achten
Sie dabei darauf, dass die fl ache Fläche des Messers an einer
der Abfl achungen der Mutter anliegt. Positionieren Sie die Mutter
in der Mitte des Kopfes, so dass das Messer in die Mitte der
Abfl achung der Mutter schneidet. Siehe Abb. 8, Ansicht "A".
7. Vergewissern Sie sich, dass die Unterseite des Schneidkopfes
am Flansch anliegt, da das Messer so nah an der Unterseite
der Mutter wie möglich schneiden muss. Wenn aber eine
Beilagscheibe unter der Mutter vorhanden ist, positionieren
Sie den Mutternsprenger so, dass das Schneidmesser die
Beilagscheibe nicht berührt. Siehe Abb. 9.
WICHTIG: Falsche Positionierung des Mutternsprengers kann
Schäden am Schneidmesser, am Messerhalter und am Kolben
verursachen.
Messer
Beilagscheibe
Abb. 9, Messerposition
8. Nur belüftete Pumpen: Ö nen Sie den Entlüftungs-/
Füllungsstopfen oder lösen Sie die Entlüftungsschraube, um für
Entlüftung zu sorgen.
9. Nur druckluft- oder strombetriebene Pumpen: Stellen Sie die
Pumpe so ein, dass sie einen Nenndruck von 69 bar [1000 psi]
liefert.
WARNUNG: Um Verletzungen zu
verhindern, sollten Sie die Hände
oder Finger nicht in den
Schneidbereich legen.
WARNUNG: Bewegen Sie den
Mutternsprenger während des
Betriebs nicht und stellen Sie ihn
nicht um.
10. Betreiben Sie die Pumpe so, das sie das Messer des
Mutternsprengers langsam vorschiebt, bis es die Mutter berührt.
Überprüfen Sie, ob das Messer rechtwinklig auf der Abfl achung
der Mutter sitzt.
Hinweise
•
Nur druckluft- oder strombetriebene Pumpen: Sobald
das Messer mit dem Schneiden bei 69 bar [1000 psi] aufhört,
sollte der Druck mithilfe des Druckreglers an der Pumpe nach
und nach erhöht werden. Lassen Sie dem Messer genug Zeit
zum Schneiden, bevor Sie den Druck erhöhen.
•
Wenn der Druck zu schnell erhöht wird, kann das Messer
beschädigt werden. Übermäßiger Druck kann auch dazu führen,
dass sich das interne Überdruckventil des Mutternsprengers
ö net, was zum Auslaufen von Öl aus dem Ölablassloch an
der Unterseite des Messerhalters führen kann.
•
Bei größeren Muttern kann es hilfreich sein, das Messer
regelmäßig zurückzuziehen und neu zu schmieren. Dies
verringert die Reibung und erhöht die E zienz des Messers.
11. Wenden Sie weiterhin Hydraulikdruck auf, bis die Mutter
vollständig getrennt ist. Wenn die Mutter reißt, ist ein lautes
"Krachen" zu hören, dass darauf hinweist, dass die Mutter
getrennt wurde.
Falls nötig, kann ein zweiter
12.
Schnitt in einem Winkel von
180° zum ersten vorgenommen
werden, der die Mutter vollständig
in zwei Teile trennt. Siehe Abb. 10.
WICHTIG: Schneiden Sie
die Mutter nicht in kleine
Stücke. Verwenden Sie höchstens zwei Schnitte und führen
Sie den zweiten Schnitt immer in einem Winkel von 180°
(entgegengesetzt) zum ersten durch. Ansonsten können
Metallfragmente der Mutter freigesetzt werden.
Abb. 10, Durchführen
von zwei Schnitten
13. Nach Abschluss des Schnittes:
• Einfachwirkende Modelle: Verringern Sie den Druck, um die
Mutternsprengerklinge zurückzuziehen.
• Doppeltwirkende Modelle: Bewegen Sie das Steuerventil in die
Position retract, um die Mutternsprengerklinge zurückzuziehen.
14. Stoppen Sie die Pumpe. Überprüfen Sie, ob das Manometer null
(0) Bar/psi anzeigt.
15. Entfernen Sie den Mutternsprenger von der Mutter.
16. Entfernen Sie die getrennte Mutter vom Stift.
6.4 Wenn die Mutter bei vollem Hydraulikdruck nicht
geteilt wird
Wenn der Mutternsprenger bei vollem Druck von 700 bar [10.000] ist
und die Mutter nicht geteilt wird:
WARNUNG: Verringern Sie den hydraulischen Druck vollständig
und trennen Sie die Hydraulikschläuche vom Mutternsprengerzylinder, bevor Sie Schmierfett auf das Messer aufbringen oder
Arbeiten im Schneidbereich durchführen.
1. Vergewissern Sie sich, dass die Schnitttiefeneinstellung des
Messers richtig ist. Überprüfen Sie außerdem, ob der Zylinder
sich nicht beim vollständigen Hub befi ndet.
2. Wenn die Schnitttiefeneinstellung des Messers korrekt ist
und der Zylinder sich nicht am vollständigen Hub befi ndet:
Verringern Sie den Hydraulikdruck und drehen Sie den
Schneidkopf eine volle Drehung im Uhrzeigersinn. Dadurch fährt
das Messer 1 bis 2 mm nach vorn. Wenden Sie dann erneut
Hydraulikdruck auf und versuchen Sie, die Mutter zu trennen.
3. Falls Schritt 2 nicht funktioniert: Verringern Sie den
Hydraulikdruck. Schmieren Sie das Messer und die Kerbe in der
Mutter, in die das Messer eingedrungen ist, erneut. Wenden Sie
dann wieder Druck auf und achten Sie darauf, dass das Messer
sich in derselben Mutterkerbe befi ndet.
4. Falls Schritt 3 nicht funktioniert: Schmieren Sie das Messer
und die Kerbe erneut. Heben Sie den Mutternsprenger über die
Flanschfl äche und positionieren Sie ihn so, dass das Messer
ungefähr bei 2/3 der Höhe der Mutter in dieselbe Kerbe in die
Mutter eindringt. Wenden Sie dann wieder Druck auf.
5.
Falls Schritt 4 nicht funktioniert: Bringen Sie einen größeren
Schneidkopf (falls verfügbar) an oder verwenden Sie ein größeres
Mutternsprengermodell. Achten Sie darauf, dass die Mutterngröße
innerhalb des Betriebsbereichs des größeren Geräts liegt.
6.5 Nach Verwendung des Mutternsprengers
1. Vergewissern Sie sich, dass der Zylinder des Mutternsprengers
vollständig zurückgezogen ist. Falls er vollständig oder teilweise
ausgefahren ist, schließen Sie den Zylinder wieder an die Pumpe
an und lassen Sie ihm Zeit, vollständig zurückzufahren. Nachdem
Sie sichergestellt haben, dass kein Druck im System vorhanden
ist, trennen Sie die Hydraulikschläuche vom Zylinder.
2. Wischen Sie mithilfe eines sauberen Tuchs alle Fremdkörper von
den Komponenten des Mutternsprengers ab. Achten
besonders auf den Schneidkopf und den Messerbereich.
Entfernen Sie alle Schmierfettspuren vom Messer.
3. Bringen Sie die Staubkappen und/oder Stopfen an allen
Hydraulikkupplungen wieder an.
4.
Wenn der Mutternsprenger bei feuchten Bedingungen
aufbewahrt werden soll oder längere Zeit nicht verwendet wird,
beschichten Sie die Außenfl ächen mit einem wasserabweisenden
Spray oder einer ähnlichen entfernbaren Schutzbeschichtung.
5. Bewahren Sie die Mutternsprenger-Unterbaugruppe in ihren
Aufbewahrungskästen auf.
21
Sie dabei
7.0 AUSWECHSELN DES SCHNEIDMESSERS
Das Messer verfügt über drei getrennte Schnittkanten. Wenn
eine Kante beschädigt oder schwer angeschlagen ist, kann das
Messer herausgenommen, um 120 Grad gedreht und wieder
eingebaut werden. Sie erhalten Sie eine neue Schnittkante.
WICHTIG: Wenn alle drei Kanten abgenutzt sind, sollte das
Messer ausgetauscht werden. Versuchen Sie nicht, abgenutzte
oder beschädigte Messer zu schärfen.
Tauschen Sie das Messer wie in den folgenden Schritten
beschrieben aus: Siehe Abb. 11.
/
1
0
8.0 FEHLERBEHEBUNG
Die Fehlerbehebungstabelle ist als Leitfaden gedacht, um Ihnen
bei der Diagnose und Behebung verschiedener möglicher
Probleme zu helfen.
Der Mutternsprenger sollte nur von qualifi zierten
Hydrauliktechnikern repariert und gewartet werden. Wenden Sie
sich für die Reparatur an das autorisiertes Enerpac-Servicecenter
in Ihrer Region.
WARNUNG: Verringern Sie den Hydraulikdruck
vollständig und trennen Sie die Hydraulikschläuche
vom Mutternsprengerzylinder, bevor Sie Einstellungen,
Reparaturen oder Wartungsarbeiten durchführen.
VORSICHT
Teile können während des Zerlegens plötzlich aus dem
Zylinder springen. Um Verletzungen zu vermeiden,
sollten Sie vorsichtig vorgehen, wenn ein Zerlegen des
Zylinders erforderlich hist. Der Zylinder sollte nur von qualifi zierten
Personen zerlegt und repariert werden.
: Die Kolben-Rückholfeder und die internen
① Kugelarretierung
② Messer (entfernt)
Abb. 11, Auswechseln des Schneidmessers
1. Vergewissern Sie sich, dass der Zylinder des
Mutternsprengers vollständig zurückgefahren ist und dass
das Manometer null (0) Bar/psi anzeigt. Trennen Sie die
Hydraulikschläuche von der Zylinderkupplung.
2. Schieben Sie das Messer vom Halter und durch die
Unterseite des Kopfes heraus. Wenn das Messer klemmt,
sollte ein leichtes Klopfen auf die obere Fläche des Messers
es vom Kugelarretierungsmechanismus trenne.
ACHTUNG
vorsichtig. Gebrochene Kanten können scharf sein.
Tragen Sie einen geeigneten Handschutz, wenn Sie
Messer entfernen und anbringen.
3. Stellen Sie fest, ob das alte Messer wiederverwendbare
Kanten hat. Falls ein neues Messer eingebaut werden muss,
fi nden Sie die Teilenummern für Ersatzmesser in Abschnitt
3.1. Verwenden Sie auf jeden Fall das richtige Messer für den
für Ihr Messersprengermodell verwendeten Schneidkopf.
4. Schieben Sie das neue oder gedrehte Messer von der
Unterseite des Kopfes über die Schwalbenschwanz-Kerbe im
Messerhalter, bis die Kugelarretierung einrastet. Das Messer
ist vollständig eingebaut, wenn die Unterseite des Messers
mit der fl achen Unterseite des Messerhalters eben ist.
: Seien Sie beim Umgang mit den Messern
③ Messer (eingebaut)
22
Fehlerbehebungstabelle
ProblemMögliche UrsacheMaßnahme
1. Zylinder des Mutternsprengers hält
den Druck nicht.
Kolbendichtung undicht.Tauschen Sie die Dichtung aus.
Kupplung undicht.Tauschen Sie die Kupplung aus.
2. Der Zylinder des Mutternsprengers baut Druck auf, aber der
Kolben oder das Messer bewegen
sich nicht oder nur ein Stück.
3. Zylinder des Mutternsprengers
baut keinen Druck auf.
4. Der Zylinder des Mutternsprengers fährt nicht zurück oder
fährt sehr langsam zurück.
Fehlfunktion des internen Überdruckventils
des Zylinders.
Fehlfunktion der Hydraulikpumpe.Überprüfen Sie die Hydraulikpumpe auf ordnungsgemäßen
Pumpenbehälter nicht entlüftet.Lösen Sie bei Verwendung einer belüfteten
Kupplung nicht vollständig montiert.Überprüfen Sie die Kupplungen.
Beide Schläuche nicht angeschlossen. (nur
doppeltwirkende Modelle)
Kolben bei vollem Hub.Lassen Sie den Kolben zurückfahren.
Blockierter Schlauch.Tauschen Sie den Schlauch aus.
Ablassventil der Pumpe o en.Schließen Sie das Ablassventil der Pumpe.
Kolbendichtung undicht.Tauschen Sie die Dichtung aus.
Fehlfunktion des internen Überdruckventils
des Zylinders.
Nicht genug Öl in der Pumpe.Fügen Sie Öl nach Bedarf zum Pumpenbehälter hinzu.
Kupplung undicht.Tauschen Sie die Kupplung aus.
Lose KupplungÜberprüfen Sie die Kupplung und ziehen Sie sie fest, wenn
Behinderter oder blockierter Schlauch.Tauschen Sie den Schlauch aus.
Verwendung einer falschen Kupplung.Bauen Sie eine richtige Kupplung ein.
Verwendung eines falschen Schlauchs.Bauen Sie einen richtigen Schlauch ein.
Ablassventil der Pumpe geschlossen.Ö nen Sie das Ablassventil der Pumpe.
Überprüfen Sie das Überdruckventil und tauschen Sie es bei
Bedarf aus.
Betrieb. Reparieren Sie nötigenfalls die Pumpe oder
tauschen Sie sie aus.
Pumpe die Entlüftungs-/Befüllungskappe oder die
Entlüftungsschrauben nach Bedarf, um für Entlüftung zu
sorgen.
Achten Sie darauf, dass beide Schläuche angeschlossen
sind.
Überprüfen Sie das Überdruckventil und tauschen Sie es bei
Bedarf aus.
sie lose ist.
Gebrochene oder schwache KolbenRückholfeder. (nur einfachwirkende Modelle)
5. Der Mutternsprenger baut vollen
Druck auf, teilt die Mutter aber
nicht.
6. Der Schlauch ist schwer zu
montieren.
7. Häufi ger Messeraustausch.Kein Schmierfett verwendet.Verwenden Sie Schmierfett.
8. Leck am Ölablassloch des
Mutternsprengers an der
Unterseite des Messerhalters.
(Siehe Abschnitt 6.4 der Anleitung.)(Siehe Abschnitt 6.4 der Anleitung.)
Beschädigte Kupplung.Tauschen Sie die Kupplung aus.
Interner Druck im Schlauch.Entlüften Sie den Schlauch.
Druck über 700 bar [10.000 psi].Verringern Sie den Systemdruck, um ein Zurücksetzen des
Ersetzen Sie die Rückholfeder.
internen Überdruckventils des Zylinders zu erlauben.
23
Foglio Istruzione
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2923 Rev. C 10/13
L’esploso delle parti di ricambio per questo prodotto è ottenibile
sul sito web www.enerpac.com, oppure chiamando il Centro
Assistenza Autorizzato a voi più vicino , o il ns. u cio commerciale.
1.0 ISTRUZIONI AL RICEVIMENTO
Controll are visivamente tutti i componenti per accertare eventuali
danni derivanti dal trasporto. Se del caso, sporgere subito
reclamo al trasportatore. I danni causati durante il trasporto non
sono coperti dalla garanzia. Il trasportatore è responsabile degli
stessi e deve rispondere di tutte le spese e costi per la rimessa in
e cienza del materiale.
SICUREZZA ANZITUTTO
2.0 PRECAUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Leggere attentamente tutte le istruzioni, le
Precauzioni ed Avvertenze che si devono osservare
durante l’impiego delle attrezzature. Rispettare tutte
le norme di sicurezza per evitare infortuni alle persone e danni alle
cose. L’ENERPAC non è responsabile per infortuni e danni causati
dal mancato rispetto delle Norme di Sicurezza, dall’uso e
dall’applicazione impropria del prodotto o dalla sua mancata
manutenzione. In caso di dubbi sulla applicazione del prodotto o
sulla Sicurezza, contattare l’ENERPAC. Se non si conoscono le
Norme di Sicurezza per i Sistemi Oleodinamici ad Alta Pressione
contattare l’ENERPAC o i suoi Rappresentanti per un corso
gratuito di addestramento sulla Sicurezza.
L’inosservanza delle seguenti Norme di Sicurezza può causare
infortuni alle persone e danni alle attrezzature.
PRECAUZIONE: Sta ad indicare la corretta procedura d’impiego
o di manutenzione per evitare danni, anche irreparabili,
dell’attrezzature e delle cose circostanti.
AVVERTENZA: Sta ad indicare un potenziale pericolo che
richiede l’osservanza della procedura per evitare infortuni alle
persone.
PERICOLO: E’usato solo quando una azione od una mancata
azione può provocare gravi infortuni se non la morte.
AVVERTENZA: Durante l’impiego delle attrezzature
oleodinamiche usare sempre gli indumenti protettivi
appropriati.
AVVERTENZA: Non superare il carico ammissibile per
l’equipaggiamento. Il sovraccarico causa il danneggiamento
dell’equipaggiamento e il possibile ferimento delle persone.
Lo spaccadadi è studiato per una pressione massima di 700 bar
[10,000 psi]. Non collegare lo spaccadadi ad una pompa che possa
erogare una pressione più alta.
MAI tarare la valvola regolatrice di pressione ad un
valore superiore a quello nominale della pompa. Una
taratura troppo alta può causare lesioni alle persone e
danni alle attrezzature.
AVVERTENZA: : La pressione max. di esercizio, in un
circuito, non deve mai superare quella nominale del
componente a pressione più bassa. Per controllare la
pressione in un circuito, montare un manometro.
24
Spaccadadi idraulico Serie NS
PRECAUZIONE: : Evitare di danneggiare il tubo
fl essibile. Evitare curve strette e serpentine dei tubi
fl essibili. Curve troppo strette causano strozzature nella tubazione
che possono dar luogo a pericolose contropressioni le quali ne
compromettono la durata.
NON schiacciare i tubi fl essibili. Lo schiacciamento
od urto, con oggetti pesanti, possono danneggiare le
spirali metalliche interne di rinforzo. Pressurizzare un
tubo fl essibile lesionato ne causa la rottura.
IMPORTANTE: Non usare il tubo fl essibile od il giunto
ruotante per sollevare le attrezzature. Servirsi delle
maniglie di trasporto o di altri mezzi più sicuri.
PRECAUZION: Proteggere tutti i componenti
oleodinamici da fonti di calore. Una temperatura
elevata ammorbidisce le tenute, le guarnizioni ed il
tubo fl essibile, dando origine a perdite d’olio. Per un corretto
funzionamento la temperatura dell’olio non deve superare i
65 °C. Proteggere i tubi fl essibili ed i cilindri dagli spruzzi di
saldatura.
PERICOLO: Non maneggiare i tubi fl essibili sotto
pressione. Spruzzi d’olio sotto pressione perforano la
pelle causando serie complicazioni. Se l’olio è penetrato
sotto pelle, consultare immediatamente un Medico.
IMPORTANTE: La manutenzione delle attrezzature
oleodinamiche deve essere a data solo a tecnici
qualifi cati. Per il servizio di assistenza tecnica, rivolgersi
al Centro Assistenza Autorizzato ENERPAC di zona. Per
salvaguardare la Vostra garanzia, usare solo olio ENERPAC.
AVVERTENZA: Sostituire immediatamente le parti
usurate o danneggiate con ricambi originali ENERPAC. Le
parti usurate si potrebbero rompere, causando lesioni alle
persone e danni alle cose.
2.1 Precauzioni di sicurezza per lo spaccadadi idraulico
AVVISO: La mancata osservanza delle seguenti precauzioni
può risultare nel ferimento serio o nella morte delle persone.
• Indossare sempre l’equipaggiamento protettivo. L’uso di scarpe
di sicurezza, di guanti spessi, tute e schermi che coprano tutta la
faccia è obbligatorio. Queste voci sono in aggiunta a qualsiasi altro
equipaggiamento richiesto presso di Voi.
• Fare stare lontano il personale mentre si pressurizza il sistema.
Ammettere solo il personale che ci debba stare per ragioni di
lavoro.
• Non superare mai la massima pressione di lavoro dello spaccadadi
o di qualsiasi altro equipaggiamento associato. La massima
pressione di lavoro dello spaccadadi è di 700 bar [10,000 psi].
• Non porre le dita o qualsiasi parte del corpo tra lo spaccadadi ed il
dado stesso. Tenere le mani distanti dalla testa dello spaccadadi in
qualsiasi momento e specialmente in vicinanza della lama.
• Non porre le dita o le mani sotto al corpo dello spaccadadi per
supportarne il peso, perché le mani o i fi anchi potrebbero rimanere
intrappolati quando si applica la pressione.
• Sollevare l’unità spaccadadi usando solo la golfara fornita con
l’apparecchio. Usare sempre l’equipaggiamento di sollevamento
appropriato. Vedere la Sezione 3.1 per i pesi.
• La maniglia dello spaccadadi é installata solo per scopi di
posizionamento e di manovra. Non usare la maniglia per trasportare
lo spaccadadi.
• Non colpire lo spaccadadi (o qualsiasi dei suoi componenti) con un
martello o altro oggetto nel tentativo di colpire il dado.
• Non tentare di spostare o riposizionare lo spaccadadi mentre é in
funzionamento.
• Non comunicare calore al dado mentre lo spaccadadi é posizionato
sul dado.
• Quando é in funzione, non stare lungo l’asse dello spaccadadi.
Mettersi sempre di lato.
• Non tagliare il dado in piccolo pezzi. Usare al massimo due tagli. Il
secondo taglio deve essere sempre a 180° (all’opposto) del primo.
• Gli accoppiatori idraulici sono soggetti ad urti e a danni. Perciò,
abbiate cautela quando maneggiate l’equipaggiamento. Un
accoppiatore danneggiato o un raccordo può scoppiare o espellere
fl uido sotto pressione.
• Dare sempre il tempo al cilindro dello spaccadadi di ritornare
completamente a riposo prima di scollegare il(i) tubo(i) idraulico(i)
fl essibile(i), perché del fl uido ad alta pressione potrebbe venire
eiettato da un cilindro non ritornato a riposo, se un accoppiatore é
stato danneggiato durante il maneggiamento.
• Scaricare completamente la pressione idraulica e scollegare il(i)
tubo(i) fl essibile/(i) idraulico(i) dal cilindro spaccadadi, prima di
applicare lubrifi cante alla lama oppure e ettuare qualsiasi altro
lavoro all’interno della zona di taglio.
• Abbiate particolare cura quando si maneggiava i dadi spaccati. I
bordi taglienti possono causare lacerazioni.
• Usare sempre la testa di taglio delle dimensioni corrette per il dado
da tagliare.
• Non inserire pezzi di guarnizione o spessori dietro al dado o alla
lama in un tentativo di spaccare un dado che non sia nel campo
delle dimensioni specifi cate per la testa di taglio.
• Usare lo spaccadadi solo per tagliare dadi esagonali. Non tentare
di tagliare dadi quadrati, rotondi, bi-esagonali o dadi a 12 punte.
• Non usare lo spaccadadi per tagliare catene o bulloni.
• Non usare lo spaccadadi per ruotare i dadi.
• Non usare il cilindro idraulico dello spaccadadi per sollevamento,
innalzamento, spingere o qualsiasi altro scopo diverso da quelli per
cui è stato studiato.
• Presso la punta della lama possono scoccare delle scintille
quando il dado è fratturato. Per minimizzare il rischio di scintille o
di frammenti incandescenti di metallo, si può dirigere uno spruzzo
d’acqua su tutta la zona del dado e della lama. Tuttavia, se ci sono
dei dubbi circa il fatto che le scintille possano essere a ettivamente
arrestate, allora lo spaccadadi non dovrebbe essere usato.
• Non tentare mai di scollegare o stringere di nuovo una qualsiasi
parte del sistema idraulico mentre è sotto pressione. Accertarsi che
il manometro indichi zero (0) bar/psi prima di tentare di collegare,
scollegare o stringere i raccordi idraulici.
• Maneggiare i tubi fl essibili idraulici con cura. Non piegare, torcere
o curvare con raggio stretto un qualsiasi tubo fl essibile idraulico.
Non superare mai il raggio minimo di curvatura specifi cato dal
produttore. Non usare mai una tubo danneggiato, usurato o
lacerato.
• Leggere e capire le istruzioni di funzionamento, di manutenzione e
sicurezza contenute in questo foglio d’istruzione.
1. Testa di taglio
2. Scala delle profondità
di taglio della lana
3. Golfara di sollevamento
4. Manopola
5. Accoppiatore idraulico
6. Tappo di aerazione
(solo modelli NS-70
a singolo effetto)
7. Tappo per tubo (solo modelli
NS-110 a singolo effetto)
8. Accoppiatore idraulico
(solo modelli a doppio effetto)
9. Cilindro idraulico
10. Lama di taglio
4
3
2
9
1
10
Figura 1, Caratteristiche e componenti, Spaccadadi Serie NS
25
Modelli
a singolo
Effetto
Modelli
a doppio
Effetto
5
6,
7
vista dal retro
5
8
3.0 SPECIFICHE
3.1 Dimensioni e capacità
Numero di
modello
dello
spaccadadi
NS-7080
NS-7080D
NS-7085
NS-7085D
NS-7095
NS-7095D
NS-70105
NS-70105D
NS-110115
NS-110115D
NS-110130
NS-110130D
Nota: Un numero di modello che fi nisca per “D” indica che é a doppio e etto.
Capacità
[kN]
918132281808.081186 41237.0377.0NSC-70
918145301808.081196 42237.5377.0NSC-70
918160321808.081201 43238.5377.0NSC-70
918174351809.081209 44339.5377.0NSC-70
1712189362343.7111234 47268.8819.5NSC-110
1712219412342.5111242 49371.5819.5NSC-110
ABCDEFG
Dimensioni
[mm]
Peso
[kg]
Capacità
minima
della pompa
dell’olio
3
]
[cm
Sottoassieme
del cilindro
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-110D
NSC-110D
Numeri addizionali di modello
Sottoassieme della
testa di taglio
NSH-7080NSB-70
NSH-7085NSB-70
NSH-7095NSB-70
NSH-70105NSB-70
NSH-110115NSB-110
NSH-110130NSB-110
Lama di ricambio
Solo a doppio e etto
Note:
• Le serie NS sono disponibili sia con modelli a singolo che a
doppio e etto. I modelli a singolo e etto usano la forza di una
molla per fare rientrare la lama. I modelli a doppio e etto usano
la pressione idraulica per fare rientrare la lama.
• Un numero di modello che fi nisca per “D” indica che lo
spaccadadi (oppure il sotto-assieme del cilindro) è a doppia
azione. Fare riferimento alla Sezione 3.1 per i numeri di modello
e le informazioni addizionali.
• Sia i modelli a singolo e etto che quelli a doppio e etto usano
le stesse teste di taglio serie NSH mostrate nella Sezione 3.1.
3.2 Gamme di dadi e bulloni
Numero di modello
sottoassieme testa
di taglio
NSH-7080M45-M5270-80
NSH-7085M45-M5670-85
NSH-7095M45-M6470-95
AB
Gamma
bulloni
[mm]
Gamma dadi
esagonali
[mm]
4.0 DESCRIZIONE
Lo spaccadadi serie NS é un attrezzo industriale azionato
idraulicamente, studiato per rimuovere dadi bloccati e fortemente
corrosi dai prigionieri fi lettati.
Vedere la Figura 1 per una panoramica delle principali
caratteristiche e componenti dello spaccadadi NS.
Un’unità spaccadadi completa consiste di due sotto-assieme
separati:
1) un cilindro idraulico a semplice o a doppio e etto e 2) una
testa di taglio corrispondente studiata per una dimensione
specifi ca del dado. La lama di taglio intercambiabile è installata
in un porta-lama, montato sull’albero del sotto-assieme del
cilindro. Vedere la Figura 2.
Con ogni testa di taglio é fornita una testa di taglio. Se lo si
desidera, si possono acquistare dall’Enerpac delle teste
addizionali per diverse dimensioni dei dadi.
Fare riferimento alle Sezioni 3.1 e 3.2 per le specifi che degli
spaccadadi ed informazione addizionale.
NSH-70105M45-M7270-105
NSH-110115M76-M80110-115
NSH-110130M76-M90110-130
26
Sottoassieme
del cilindro
Sottoassieme della
testa di taglio
Figura 2, Sottoassiemi dello spaccadadiy
5.0 MONTAGGIO
5.1 Montaggio della testa di taglio e del cilindro
La testa di taglio é spedita smontata dal cilindro. Montare come
descritto nei passi seguenti:
1. Accertarsi che il cilindro sia completamente ritratto e scollegato
dalla pompa idraulica.
2. Allentare la vite di regolazione di plastica (Figura 3, voce A)
situata sul cilindro della testa di taglio.
3. Inserire il cilindro nella testa, allineando le scanalature assiali
nel porta lama. (Figura 3, voce B) con i perni della molla
(Figura 3, voce C) nella camera cilindrica della testa di taglio.
Una volta allineati, ruotare il cilindro nella direzione mostrata
allo scopo di innestare i fi letti della vite.
4. Continuare a ruotare il cilindro fi no a che NON siano visibili
i fi letti sulla parte esterna del corpo del cilindro (fi letti
completamente avvitati).
AVVISO: Non usare mai lo spaccadadi se uno qualsiasi
dei fi letti del cilindro fosse visibile
5. Installare la lama di taglio. Fare riferimento alla Sezione 7.0
per le istruzioni d’installazione.
5.3 Collegamenti dei tubi fl essibili
Accertarsi di usare solo tubi fl essibili per alta pressione e raccordi
studiati per il funzionamento a 700 bar [10,000 psi]. Vedere la Figura
4 per una disposizione tipica della pompa e dei tubi fl essibili.
Gli spaccadadi a singolo e etto sono equipaggiati con un
accoppiatore femmina Enerpac CR-400 3/8". Gli spaccadadi a
doppio e etto sono equipaggiati con due accoppiatori femmina
Enerpac CR-400 3/8".
Collegare il(i) tubo(i) fl essibile(i) idraulico(i) tra la pompa ed il
cilindro dello spaccadadi. Controllare che gli accoppiatori su
entrambi le estremità del tubo(i) siano completamente avvitati
assieme. Stringere stretto a mano per evitare di restringere il
fl usso dell’olio.
Pressione al
manometro
0-700 bar
Pompa Elettrica
Enerpac Serie PU
[0-10,000 psi]
B
C
B
C
A - Vite di regolazione
B - Scanalature
A
Figura 3, Montaggio del cilindro e della testa di taglio
5.2 Pompa idraulica
Si richiede una pompa idraulica da 700 bar [10,000 psi] per
azionare lo spaccadadi.
Se si usa uno spaccadadi a singolo e etto, la pompa deve
essere equipaggiata con una valvola di scarico della pressione.
Se si usa uno spaccadadi a doppio e etto, la pompa deve essere
equipaggiata con una valvola di comando direzionale a 4 -vie e
3 posizioni.
Controllare sempre la regolazione della valvola di scarico della
pompa idraulica prima di collegare lo spaccadadi. La pressione
massima non deve superare 700 bar [10,000 psi].
Se si usa una pompa idraulica azionata ad aria, si deve installare
un regolatore sulla linea di alimentazione dell’aria, per limitare la
pressione dell’aria entro la gamma raccomandata per la pompa
che si utilizza.
Se la pompa non fosse equipaggiata con un manometro per la
pressione idraulica, installare un manometro da 0-700 bar [010,000 psi] tra l’uscita della pompa ed il tubo idraulico fl essibile.
C - Perni a molla (dentro ai fori)
Pompa Manuale
Enerpac Serie P
Nota:
Viene mostrata la
sistemazione del
tubo fl essibile per gli
Pompa Aria-Idraulica
Enerpac Serie PA
spaccadadi a singolo
e etto.
Gli spaccadadi a doppio
e etto necessitano di
DUE tubi fl essibili, uno
Pompa Aria-Idraulica
Enerpac Serie XA
per l’estensione ed uno
per il ritorno.
Figura 4, Collegamenti idraulici (sono mostrate le pompe tipiche)
IMPORTANTE: Accertarsi che gli accoppiatori siano completamente
collegati. Gli accoppiatori allentati o parzialmente collegati
bloccheranno il fl usso dell’olio tra la pompa e lo spaccadadi.
Per spurgare l’aria intrappolata nel sistema, fare avanzare e
ritornare il cilindro diverse volte.
6.0 FUNZIONAMENTO
6.1 Regolazione della profondità di taglio della lama (se
il diametro del bullone è mostrato sulla scala)
La scala della profondità di taglio della lama permette all’utente di
regolare la massima corsa dello spaccadadi e la corrispondente
profondità della lama di taglio. Questa caratteristica aiuta
ad impedire dei danni al bullone derivanti da un’eccessiva
penetrazione della lama.
Regolare la profondità di taglio come descritto nei passi seguenti:
1. Accertarsi che il cilindro dello spaccadadi sia completamente ritratto.
2.
Controllare che il diametro del bullone sia all’intero del campo
ammesso per la testa di taglio che si deve usare (il diametro
del bullone è indicato sulla scala). Vedere la Sezione 3.2 per
informazione addizionale.
27
Nota: la profondità della scala di taglio è calibrate solo secondo i
seguenti tipi di fi letti, bulloni e dadi.
Filetti imperiali -Filetti per bulloni unifi cati (UN) con dadi di serie
pesanti.
iletti metrici-Filetti metrici (M) per bulloni con dadi di serie standard
Se qualsiasi altro tipo di fi letto fosse presente, saltare i passi seguenti
in questa Sezione e fare riferimento alla Sezione 6.2 per istruzioni
addizionali..
Nota: Le tacche della scala
varieranno seconda la
dimensione della testa di taglio.
6.3 Procedura per lo spaccamento dei dadi
1. Verifi care che la testa dello spaccadadi sia della dimensione
corretta (gamma di bulloni) per il dado che si deve tagliare. Vedere
la Sezione 3.2.
2. Assicurarsi che la lama dello spaccadadi sia in buone condizioni
e che lo spigolo di taglio non sia consumato, scheggiato o
danneggiato. Ruotare o sostituire la lama come richiesto.
3. Regolare la profondità della lama di taglio in modo da impedire
danni ai fi letti dei bulloni. Fare riferimento alle Sezioni 6.1 e 6.2 per
le istruzioni di regolazione.
4. Collegare il(i) tubo(i) idraulico(i) come descritto nella Sezione 5.3.
Controllare che il serbatoio della pompa idraulica sia riempito al
livello giusto.
5. Per aiutare a prolungare la vita della lama, lubrifi care lo spigolo
tagliente ed i fi anchi con un lubrifi cante a base di bisolfuro di
molibdeno o altro lubrifi cante di alta qualità
ATTENZIONE: Indossare i guanti quando si applicano i
lubrifi canti per impedire il contatto con la pelle.
ABC
Figura 5, Scala delle profondità di taglio della lama
3. Se fosse stretta, allentare la vite di regolazione di plastica situata
sul cilindro della testa di taglio. Vedere la Figura 3, voce A.
4. Ruotare la testa di taglio fi no a che la tacca rossa sul porta-lama
sia allineata con la tacca della scala, richiesta per le dimensioni
del bullone da spaccare. Vedere la Figura 5.
5. Ribloccare la vite di regolazione di plastica.
6.2 Regolazione della profondità di taglio della lama (se il
diametro del bullone non è indicato sulla scala)
1. Misurare la distanza dal piano del dado al punto estremo del
bullone. Vedere la Figura 6.
2. Fare avanzare e mantenere il cilindro dello spaccadadi a corsa
piena.
3.
Se fosse stretta, allentare la vite di regolazione di plastica situata
sulla parte cilindrica della testa di taglio. Vedere la Figura 3, voce A.
4. Ruotare la testa di taglio fi no a che la distanza tra la parte piatta
della testa e la punta della lama sia la stessa come la distanza
tra la faccia del dado ed il bullone, precedentemente misurata
nel Passo 1, PIU’ un’addizionale distanza da 1 a 2 mm Vedere la
Figura 7 (1/16")
IMPORTANTE: Assicurarsi che i fi letti del cilindro non siano esposti.
Se sono visibili dei fi letti, sono richiesti una testa di taglio più grande
e possibilmente anche un cilindro più grande. Fare riferimento alla
Sezione 3.1 per informazione addizionale
5. Bloccare di nuovo la vite di regolazione di plastica.
6. Fare rientrare il cilindro dello spaccadadi
“X” + mm
“X” + 1-2 mm
Figura 8, Posizionamento della testa di taglio
6.
Posizionare la testa di taglio sopra al dado, assicurandosi che la
superfi cie piana della lama appoggi contro uno dei piani del dado.
Posizionare centralmente il dado entro la testa in modo tale che la
lama tagli in centro del piano del dado. Vedere la Figura 8, vista “A”.
7. Accertarsi che il lato inferiore della testa di taglio sia in battuta
contro la fl angia, poiché la lama deve essere il più vicino possibile
alla parte inferiore del dado. Tuttavia se sotto il dado è presente
una rondella, posizionare lo spaccadadiin modo tale che la lama
di taglio non tocchi la rondella. Vedere la Figura 9.
IMPORTANTE: Un posizionamento improprio dello spaccadadi può
causare danni alla lama di taglio, al porta lama ed al pistone.
Lama
Rondella
Figura 6 Figura 7
Figura 9, Posizione della lama
8. Solo per le pompe ventilate: aprire il tappo di ventilazione/
riempimento oppure allentare la vite di ventilazione per fornire la
ventilazione.
9. Solo per le pompe azionate ad aria o elettricamente:
regolare la pompa in modo che eroghi una pressione nominale
di 69 bar [1000 psi].
28
AVVISO
delle persone, non porre le mani o le
dita nella zona di taglio
AVVISO
spaccadadi durante il funzionamento
10.
Azionare la pompa in modo da fare avanzare lentamente la
lama dello spaccadadi fi no a che entri in contatto con il dado.
Controllare che la lama si appoggi totalmente sul piano del dado.
Note:
• Solo per le pompe azionate ad aria o elettricamente:
Non appena la lama ha fi nito di tagliare a 69 bar[1000 psi], la
pressione dovrebbe essere gradualmente aumentata usando
il regolatore di pressione sulla pompa. Dare su ciente tempo
alla lama per tagliare prima di aumentare la pressione.
• Se la pressione é aumentata troppo rapidamente, ne possono
risultare Danni alla lama. Una pressione eccessiva può anche
fare aprire la valvola interna di scarico della pressione dello
spaccadadi, risultando in una perdita di olio dal foro di spurgo
dell’olio situato sul lato inferiore del porta lama.
• Sulle unità più grandi, può essere d’aiuto fare ritrarre e rilubrifi care periodicamente la lama. Questo ridurrà l’attrito ed
aumenterà l’e cienza della lama.
11. Continuare ad applicare la pressione fi no a che il dado sia
completamente spaccato. Come il dado si spacca, si sente
un forte “crack”, che indica che il dado si è separato.
12. Se necessario, si può
e ettuare un secondo
taglio, a 180° dal primo, per
separare completamente
il dado in metà. Vedere la
Figura 10.
IMPORTANTE: Non tagliare il
dado in piccoli pezzi. E ettuare
al massimo due tagli e sempre
a 180º (opposti) dal primo.
Altrimenti si possono avere dei
frammenti di metallo.
13. Dopo che il taglio sia stato completato:
• Modelli a semplice e etto: Scaricare la pressione per fare
rientrare la lama dello spaccadadi.
• Modelli a doppio e etto: Spostare la valvola di comando sulla
posizione retract (ritorno) per fare ritornare lo spaccadadi.
14. Arrestare la pompa. Controllare che il manometro indichi zero
(0) bar/psi.
15. Togliere lo spaccadadi dal dado.
16. Togliere il dado spaccato dal prigioniero.
: Per impedire il ferimento
: Non sostare o riposizionare lo
Fig. 10,
E ettuazione di due tagli
1. Accertarsi che la profondità del taglio della lama sia corretta.
Comtrollare anche che il cilindro non sia arrivato in fi ne corsa.
2. Se la regolazione della profondità di taglio é corretta ed il cilindro non ha raggiunto la corsa totale; Rilasciare
la pressione idraulica e ruotare la testa di taglio di un
giro completo. Questo permetterà alla lama di avanzare
ulteriormente da 1 a 2 mm. Quindi applicare di nuovo la
pressione idraulica e tentare di nuovo di spaccare il dado.
3. Se il passo 2 non ha funzionato: scaricare la pressione
idraulica. Ri-lubrifi care la lama e la scanalatura nel dado
dove la lama era penetrata. Quindi, riapplicare la pressione,
accertandosi che la lama sia stata riposizionata nella stessa
scanalatura del dado di prima.
4. Se il passo 3 non ha funzionato: Ri-lubrifi care la lama e la
scanalatura nel dado di nuovo. Sollevare e posizionare lo
spaccadadi sopra alla superfi cie della fl angia in modo tale che
la lama penetri nel dado per circa 2/3 dell’altezza del dado e
nella stessa scanalatura. Quindi riapplicare la pressione.
5. Se il passo 4 non ha funzionato: Installare una testa di
taglio più grande (se disponibile) oppure usare un modello
di spaccadadi più grande. Accertarsi che la dimensione del
dado sia nel campo di funzionamento dell’equipaggiamento
più grande.
6.5 Dopo aver usato lo spaccadadi
1. Accertarsi che il cilindro dello spaccadadi sia ritornato
completamente a riposo. Se esso fosse completamente o
parzialmente esteso, ricollegare il cilindro alla pompa e dare il
tempo per il ritorno completo. Dopo essersi accertati che non
c’è pressione nel circuito, scollegare il(i) tubo(i) idraulico(i) dal
cilindro.
2. Usando uno straccio pulito, pulire ogni residuo di sporco
dai componenti dello spaccadadi. Avere un’attenzione
particolare per la testa di taglio e la zona della lama. Togliere
ogni traccia di lubrifi cante dalla lama.
3. Reinstallare i cappucci antipolvere su tutti gli accoppiatori
idraulici.
4. Se lo spaccadadi deve essere immagazzinato in condizioni
di umidità oppure per un lungo periodo di tempo non verrà
usato, ricoprire le pareti esterne con uno spray acqua
repellente o rivestimento protettivo simile.
5. Immagazzinare i sottoassieme dello spaccadadi nei loro
imballaggi originari.
7.0 SOSTITUZIONE DELLA LAMA DI TAGLIO
La lama possiede tre spigoli di taglio separati. Se uno spigolo si
consuma o è intaccato, la lama può essere rimossa e ruotata di
120° e reinstallata per avere un nuovo spigolo di taglio.
IMPORTANTE: Dopo che tutti e tre gli spigoli sono stati
consumati, la lama dovrebbe essere sostituita. Non tentare di
a lare delle lame consumate o danneggiate.
Sostituire la lama come descritto nei passi seguenti. Vedere la
Figura 11.
6.4 Se il dado non si spacca alla piena pressione
idraulica
Se lo spaccadadi é alla pressione piena, , 700 bar [10,000 psi], e
il dado non si spacca:
AVVISO
e scollegare il(i) tubo(i) idraulico(i) dal cilindro dello
spaccadadi prima di applicare lubrifi cante alla lama
oppure e ettuare qualsiasi altro lavoro all’interno della
zona di taglio.
: Scaricare completamente la pressione idraulica
29
/
0
1
① Fermo lama a sfera
② (smontato)
Figura 11, Sostituzione della lama di taglio
1. Accertarsi che il cilindro dello spaccadadi sia ritornato
completamente a riposo e che il manometro indichi zero
(0) bar/psi. Scollegare il(i) tubo(i) idraulico(i) dall’(dagli)
accoppiatore(i) del cilindro.
2. Fare scorrere la lama dal portalama e fuori attraverso il lato
inferiore della testa. Se la lama è stretta, un leggero colpetto
sulla superfi cie superiore della lama dovrebbe liberarla dal
meccanismo di fermo con la sfera.
ATTENZIONE
maneggiate le lame. Gli spigoli fratturati possono essere
taglienti. Quando si tolgono o si installano le lame,
indossare appropriati guanti protettivi.
3. Determinare se la lama vecchia ha uno spigolo riutilizzabile.
Se si deve installare una nuova lama, fare riferimento alla
Sezione 3.1 per il numero del componente lama di ricambio.
4. Dal lato inferiore della testa, fare scorrere la nuova (oppure
fatta ruotare) lama nella scanalatura a coda di rondine nel
porta lama, fi no a che la sfera di posizionamento scatti in
posizione. La lama è completamente installata quando il
fondo della lama è a fi lo col fondo piatto del porta lama.
: Fate molta attenzione quando
③ (installato)
8.0 ELIMINAZIONE DEI DIFETTI
Il diagramma per l’eliminazione dei difetti è inteso come una
guida per aiutarVi nella diagnosi di un guasto e correggere i vari
possibili problemi.
Soltanto dei tecnici idraulici qualifi cati dovrebbero occuparsi
dell’eliminazione dei difetti e fare il servizio di manutenzione e
riparazione dello spaccadadi. Per questo servizio, contattare il
Centro di Servizio Enerpac autorizzato.
AVVISO
e scollegare il(i) tubo(i) idraulico(i) fl essibile(i) dal cilindro
dello spaccadadi prima di e ettuare delle regolazioni,
riparazioni oppure della manutenzione.
ATTEBZIONE: La molla di ritorno del pistone ed altre parti
interne possono essere proiettate fuori dal cilindro durante
lo smontaggio. Per evitare il ferimento delle persone, usare
molta precauzione se lo smontaggio del cilindro fosse necessario.
Lo smontaggio del cilindro e le riparazioni debbono essere e ettuate
solo da personale qualifi cato.
: Scaricare completamente la pressione idraulica
30
Diagramma di eliminazione dei difetti
ProblemaCausa possibile Azione
1. Il cilindro dello
spaccadadi non
mantiene la pressione.
2. Il cilindro dello
spaccadadi va in
pressione, ma il
pistone e la lama non si
muovono o si muovono
solo in parte.
3. Il cilindro dello
spaccadadi non va in
pressione.
4. Il cilindro dello
spaccadadi non ritorna
a riposo o ritorna molto
lentamente.
Guarnizione di tenuta del pistone che perde. Sostituire la guarnizione di tenuta
Accoppiatore che perde. Sostituire l’accoppiatore.
Disfunzione della valvola interna di scarico
Controllare la valvola di scarico e sostituire se richiesto.
del cilindro.
Malfunzionamento della pompa idraulica.Controllare il corretto funzionamento della pompa.
Riparare o sostituire se necessario.
Serbatoio della pompa non ventilato.Se si usa una pompa ventilate, allentare il cappuccio di
ventilazione/riempimento o la vite di ventilazione come
richiesto per fornire la ventilazione.
L’accoppiatore non é completamente
Controllare gli accoppiatori.
assiemato.
Entrambi i tubi fl essibili non collegati
Accertarsi che entrambi i tubi fl essibili siano collegati.
(solo per modelli a doppio e etto).
Pistone alla corsa completa.Permettere al pistone di rientrare.
Tubo fl essibile bloccato.Sostituire il tubo fl essibile.
Valvola di scarico della pompa aperta.Chiudere la valvola di scarico della pompa.
Guarnizione di tenuta del pistone che perde. Sostituire la guarnizione di tenuta.
Disfunzione della valvola interna di scarico
Controllare la valvola di scarico e sostituire se richiesto.
del cilindro.
Olio insu ciente nella pompaAggiungere olio al serbatoio della pompa se richiesto.
Accoppiatore che perde. Sostituire l’accoppiatore.
Accoppiatore allentato.Contriollare l’accoppiatore e stringere se é allentato
Tubo fl essibile ristretto o bloccatoSostituire il tubo fl essibile.
Si é usato un accoppiatore non corretto. Installare l’accoppiatore corretto.
Si é usato un tubo fl essibile non corretto.Installare il tubo fl essibile corretto.
Valvola di scarico della pompa chiusa.Aprire la valvola di scarico della pompa.
5. Nello spaccadadi si
crea la piena pressione,
ma non spacca il dado.
6. Il tubo fl essibile é
di cile da montare
7. Frequente sostituzione
della lama.
8. Perdita dal foro di
spurgo dell’olio dello
spaccadadi sul lato
inferiore del porta lama.
Molla di ritorno del pistone rotta o debole.
Sostituire la molla di ritorno.
(solo per modelli a semplice e etto)
(Vedere la Sezione 6.4 delle istruzioni.)(Vedere la Sezione 6.4 delle istruzioni.)
Accoppiatore danneggiato.Sostituire l’accoppiatore.
Pressione interna all’interno del tubo
Tubo fl essibile di ventilazione.
fl essibile.
Lubrifi cante non usato.Usare lubrifi cante
Pressione al di sopra di 700 bar [10,000 psi]. Scaricare la pressione del sistema per permettere alla
valvola di scarico interna del cilindro di risettarsi.
31
Instrucciones
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
ROMPETUERCAS HIDRÁULICO DE LA SERIE NS
L2923 Rev. C 10/13
Las hojas de despiece para este producto estan disponibles en
la página web de Enerpac en la dirección www.enerpac.com, o
en el centro de asistencia Técnica ó punto de venta Enerpac mas
cercano.
1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes para verifi car
si hay daños producidos en el transporte. Debido a que la
garantía no ampara daños en transporte, si los hubiese, informe
inmediatamente a la empresa de transportes, puesto que ésta es
responsable de todos los gastos de reparaciones o reemplazo
que resulten por daños producidos en el transporte.
SEGURIDAD PRIMERO
2.0 PRECAUCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
HIDRÁULICA
Lea todas las instrucciones, advertencias y
precauciones. Acate todas las precauciones de
seguridad para evitar lesiones o daños a la
propiedad durante el funcionamiento del sistema. ENERPAC no
puede ser responsable de daños o lesiones que resulten de no
usar el producto de forma segura, falta de mantenimiento o
aplicación incorrecta del producto y/o funcionamiento del
sistema. Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas sobre las
precauciones de seguridad o sobre las aplicaciones. Si nunca ha
sido capacitado en seguridad hidráulica de alta presión, consulte
a su distribuidor o centro de servicio para obtener un curso de
seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic.
El no cumplir con las siguientes precauciones y advertencias
podría causar daños averías al equipo y lesiones.
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar procedimientos y
prácticas de uso o mantenimiento correctos para evitar daños o
la destrucción de equipo u otra propiedad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que requiere de
procedimientos o prácticas correctos para evitar lesiones.
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción u omisión podría
causar lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA: Use el equipo de protección personal
adecuado cuando use equipo hidráulico.
ADVERTENCIA: No sobrepasar los límites del equipo.
La sobrecarga provoca el fallo del equipo y posibles
lesiones personales. El partetuercas está diseñado
para una presión máxima de 700 bar [10.000 psi]. No conectar el
rompetuercas a una bomba con un límite de presión más alto.
Nunca fi je la válvula de seguridad a una presión más
alta que el máximo valor nominal de presión de la
bomba. Los ajustes más altos pueden resultar en daños
al equipo y/o lesiones personales.
ADVERTENCIA: La presión de trabajo del sistema no
debe sobrepasar el valor nominal de presión del
componente con el valor nominal más bajo en el sistema.
Instale manómetros en el sistema para vigilar la presión de
trabajo. Es su ventana a lo que está sucediendo en el sistema.
PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera hidráulica.
Evite pliegues y curvas agudos al guiar las mangueras
hidráulicas. Usar una manguera con pliegues o curvas puede
causar severa contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
causarán daños internos a la manguera, lo que ocasionará que
ésta falle prematuramente.
No deje caer objetos pesados sobre la manguera. Un
impacto directo puede dañar el trenzado metálico de
la manguera. Aplicar presión a una manguera dañada
puede ocasionar que se rompa.
IMPORTANTE: No levante el equipo hidráulico por las
mangueras o acopladores giratorios. Utilice el asa de
transporte u otros medios para transportarla con
seguridad.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo hidráulico
alejado de las llamas y el calor. El calor en exceso
ablandará las juntas, lo que resultará en fugas de
líquidos. Asimismo, el calor debilita los materiales de la manguera
y juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no exponga el
equipo a temperaturas de 65°C (150°F) o mayores. Proteja las
mangueras y cilindros de salpicaduras de soldadura.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo presión. El
aceite que escape bajo presión puede penetrar la piel y
causar lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo la piel,
consulte a un médico inmediatamente.
IMPORTANTE: Únicamente técnicos califi cados en
sistemas hidráulicos habrán de prestarle servicio al
equipo hidráulico. Comuníquese con el Centro de
Servicio ENERPAC autorizado en su zona para prestarle servicio
de reparaciones. Use únicamente aceite ENERPAC a fi n de
proteger su garantía.
ADVERTENCIA: Reemplace inmediatamente las piezas
gastadas o dañadas por piezas ENERPAC genuinas. Las
piezas de calidad corriente se romperán, llo que causará
lesiones y daños a la propiedad. Las piezas ENERPAC están
diseñadas para encajar debidamente y resistir grandes cargas.
32
2.1 Precauciones de seguridad para rompetuercas
hidráulicos
ADVERTENCIA: La inobservancia de las siguientes
precauciones puede dar como resultado lesiones graves o
la muerte.
•
Se debe usar equipo de protección personal en todo momento. El
uso de calzado de seguridad, guantes gruesos, mono de trabajo y
protector completo para el rostro es obligatorio. Estos elementos se
suman a cualquier otro equipo de seguridad exigido en el sitio de
trabajo.
• Mantener el personal alejado mientras se presuriza el sistema.
Permitir solamente la presencia del personal necesario en la zona de
trabajo.
• No sobrepasar nunca la presión máxima de trabajo del rompetuercas
o de cualquier equipo auxiliar asociado. La presión máxima de
trabajo del rompetuercas es de 700 bar [10.000 psi].
• No poner los dedos ni ninguna parte del cuerpo entre el rompetuercas
y la tuerca. Mantener las manos alejadas del rompetuercas en todo
momento y especialmente en las proximidades de la cuchilla.
• No poner los dedos ni las manos debajo del cuerpo del rompetuercas
para soportar el peso, ya que las manos o los miembros podrían
quedar atrapados cuando se aplica presión.
• Levantar el rompetuercas solamente con el cáncamo de elevación
proporcionado. Usar siempre el equipo de elevación adecuado.
Consultar la Sección 3.1 para obtener detalles sobre los pesos.
• La maneta del rompetuercas se proporciona únicamente para
propósitos de posicionamiento y maniobrabilidad. No usar la maneta
para transportar el rompetuercas.
• No golpear el rompetuercas (o alguno de sus componentes) con
un martillo o cualquier otro objeto tratando de sacudir o impactar la
tuerca.
• No intentar mover o reposicionar el rompetuercas mientras está
funcionando.
• No aplicar calor a la tuerca con el rompetuercas colocado en la
tuerca.
• Cuando está en funcionamiento, no permanecer a lo largo del eje del
rompetuercas Permanecer siempre al costado.
• No cortar la tuerca en piezas pequeñas. Limitarse a dos cortes como
máximo. El segundo corte debe estar siempre a 180° (en frente) del
primero.
• Los acopladores hidráulicos pueden dañarse y golpearse. En
consecuencia, tomar precauciones cuando se manipula el equipo.
Las conexiones y los acopladores dañados pueden estallar o
despedir líquido bajo presión.
• Deje siempre que el cilindro del separador de tuerca se retraiga
completamente antes de desconectar la(s) manguera(s) hidráulicas.
Un cilindro no retraído podría expulsar líquido a alta presión si se ha
dañado un acoplador durante la manipulación.
• Libere totalmente la presión hidráulica y desconecte la(s) manguera(s)
del cilindro del separador de tuerca antes de aplicar lubricante a la
cuchilla o realizar ningún otro tipo de trabajo en el interior de la zona
de corte.
• Tomar precauciones cuando se manipulan tuercas partidas. Los
bordes afi lados pueden provocar laceraciones.
• Usar siempre el cabezal de corte del tamaño adecuado para la tuerca
que se corta.
• No insertar cuñas ni piezas de relleno detrás de la tuerca o la cuchilla
tratando de rajar una tuerca que no está dentro del rango de tamaños
especifi cado para el cabezal de corte.
• Usar el rompetuercas únicamente para cortar tuercas hexagonales.
No tratar de cortar tuercas cuadradas, redondas, bihexagonales o de
12 puntas.
• No usar el rompetuercas para cortar cadenas o pernos.
• No usar el rompetuercas para hacer girar tuercas.
• No usar el cilindro hidráulico del rompetuercas como gato, para
levantar o empujar, o para cualquier otro fi n que no sea el previsto.
• Cuando la tuerca se fractura, es posible que salgan chispas
despedidas de la punta de la cuchilla. Para minimizar el riesgo de
chispas, o fragmentos de metal caliente, es posible rociar con agua
toda el área de la cuchilla y la tuerca. Sin embargo, si no se sabe a
ciencia cierta que se pueden suprimir con efi cacia las chispas, no se
debe usar el rompetuercas.
• Nunca intentar desconectar o volver a apretar una pieza del
sistema hidráulico mientras esté bajo presión. Asegurarse de que
el manómetro del sistema indica cero (0) psi/bar antes de intentar
conectar, desconectar o apretar los conectores hidráulicos.
• Tratar con precaución las mangueras hidráulicas. No enroscar,
torcer ni doblar las mangueras hidráulicas en un ángulo demasiado
cerrado. No sobrepasar el radio de doblez mínimo especifi cado por
el fabricante de las mangueras. No usar nunca mangueras dañadas,
desgastadas o hendidas.
• Leer y entender las instrucciones de funcionamiento, instrucciones
de mantenimiento y precauciones de seguridad incluidas en esta
cuchilla de instrucciones.
1. Cabezal cortante
2. Escala de profundidad de corte
de la cuchilla
3. Cáncamo para izar
4. Asa
5. Acoplador hidráulico
6. Tapón de purgado (sólo modelos NS-70 de efecto simple))
7. Tapón de tubería (sólo modelos
NS-110 de efecto simple)
8. Acoplador hidráulico (sólo modelos
de doble efecto)
9. Cilindro hidráulico
10. Cuchilla de corte
Figura 1. Componentes y características, rompetuercas de la serie SN
4
3
2
1
10
33
Modelos de
efecto simple
9
Modelos de
doble efecto
5
6,
7
vista posterior
5
8
3.0 ESPECIFICACIONES
3.1 Dimensiones y capacidades
Número de
modelo del
rompetuercas
NS-7080
NS-7080D
NS-7085
NS-7085D
NS-7095
NS-7095D
NS-70105
NS-70105D
NS-110115
NS-110115D
NS-110130
NS-110130D
Nota: Un número de modelo que termine en “D” signifi ca doble efecto.
Capacidad
[kN]
918132281808.081186 41237.0377.0NSC-70
918145301808.081196 42237.5377.0NSC-70
918160321808.081201 43238.5377.0NSC-70
918174351809.081209 44339.5377.0NSC-70
1712189362343.7111234 47268.8819.5NSC-110
1712219412342.5111242 49371.5819.5NSC-110
ABCDEFG
Dimensiones
[mm]
Peso
[kg]
Capacidad
mínima de
aceite de la
bomba
3
]
[cm
Números de modelo adicionales:
Subconjunto
de cilindro
hidráulico
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-110D
NSC-110D
Subconjunto de
cabezal de corte
NSH-7080NSB-70
NSH-7085NSB-70
NSH-7095NSB-70
NSH-70105NSB-70
NSH-110115NSB-110
NSH-110130NSB-110
Cuchilla de
recambio
Notas:
• La serie NS está disponible tanto para modelos de efecto
simple como modelos de doble efecto. Los modelos de efecto
simple se sirven de la fuerza de resorte para retraer la cuchilla.
Los modelos de doble efecto se sirven de la fuerza hidráulica
para retraer la cuchilla.
• Un número de modelo que termine en “D” signifi ca que el
separador de tuerca (o subconjunto del cilindro) es de doble
efecto. Consulte la sección 3.1 para los números de modelo e
información adicional.
• BTanto los modelos de efecto simple como los de doble
efecto utilizan los mismos cabezales cortantes de la serie NSH
que se muestran en la sección 3.1.
3.2 Rangos de tuercas y pernos
Número de
modelo del
subconjunto de
cabezal de corte
NSH-7080M45-M5270-80
NSH-7085M45-M5670-85
AB
Rango de
pernos
[mm]
Rango de
tuercas
hexagonales
[mm]
Sólo doble efecto
4.0 DESCRIPCIÓN
El rompetuercas de la serie NS es una herramienta motorizada
hidráulica diseñada para retirar rápidamente roscados tuercas
agarrotadas o muy corroídas de los tornillos.
Véase Figura 1 para encontrar una reseña de los principales
componentes y características del rompetuercas NS.
Un separador de tuerca completo consiste en dos subconjuntos
separados: 1) un cilindro hidráulico de doble efecto o de efecto
simple y 2) un cabezal cortante adaptado diseñado para su uso
con una gama de tamaños de tuercas específi cas. El cabezal
cortante sustituible está montado en un soporte de cuchilla
instalado sobre el eje del subconjunto del cilindro.Véase la
fi gura 2.
Se proporciona un cabezal de corte con cada rompetuercas.
Si se lo desea, es posible comprar por separado a Enerpac
cabezales de corte adicionales para distintos rangos de tamaños
de tuerca.
Consultar las secciones 3.1 a 3.2 para consultar las
especifi caciones del rompetuercas y obtener más información.
NSH-7095M45-M6470-95
NSH-70105M45-M7270-105
NSH-110115M76-M80110-115
NSH-110130M76-M90110-130
34
Subconjunto de
cilindro hidráulico
Subconjunto de
cabezal de corte
Figura 2, Subconjuntos de rompetuercas
5.0 MONTAJE
B
C
B
C
A
5.1 Montaje del cabezal de corte y el cilindro
El cabezal de corte se envía desmontado del cilindro. El montaje
se describe en los siguientes pasos:
1. Asegurarse de que el cilindro está completamente retraído y
desconectado de la bomba hidráulica.
2. Afl ojar el tornillo plástico de ajuste (Figura 3, elemento A) en
el tambor del cabezal de corte.
3. Insertar el cilindro en el cabezal, alineando las ranuras axiales
en el portacuchillas (Figure 3, elemento B) con los pasadores
de resorte (Figura 3, elemento C) en el orifi cio interior del
cabezal de corte. Una vez alineado, hacer girar el cilindro en
la dirección ilustrada para acoplar las roscas de los tornillos.
4. Seguir haciendo girar el cilindro hasta que NO queden
roscas visibles en el exterior del cuerpo del cilindro (roscas
totalmente acopladas).
ADVERTENCIA:
roscas del cilindro visibles.
No usar nunca el rompetuercas si hay
5.3 Conexiones de las mangueras
Asegurarse de usar solamente conectores y mangueras de alta
presión diseñados para funcionar a 700 bar [10.000 psi]. Véase
Figura 4 para obtener las disposiciones típicas de la bomba y las
mangueras.
Los separadores de tuerca de efecto simple están equipados
con un acoplador hembra de 3/8" CR-400 de Enerpac. Los
separadores de tuerca de doble efecto están equipados con dos
acopladores hembra de 3/8" CR-400 de Enerpac.
Conecte la(s) manguera(s) hidráulicas entre la bomba y el cilindro
del separador de tuerca. Compruebe que los acopladores en
ambos extremos de la(s) manguera(s) están completamente
enroscados. Apriete fi rmemente los acopladores a mano para
evitar un fl ujo de aceite restringido.
5. Instalar la cuchilla de corte. Consultar la sección 7.0 para
obtener instrucciones de instalación.
A - Tornillo de ajuste
B - Ranuras
C - Pasadores de resorte
(orifi cio interior)
Figura 3, Montaje del cilindro y el cabezal de corte
5.2 Bomba hidráulica
Se necesita una bomba hidráulica de 700 bar [10 000 psi] para
operar el separador de tuerca.
Si se utiliza un único separador de tuerca de efecto simple, la
bomba deberá equiparse con una válvula de alivio de presión.
Si se utiliza un separador de tuerca de doble efecto, la bomba
deberá equiparse con una válvula de control direccional de 3
posiciones y 4 vías.
Comprobar siempre el ajuste de la válvula de alivio de la bomba
antes de conectar el rompetuercas. La presión máxima no debe
sobrepasar 700 bar [1.000 psi].
Si se usa una bomba hidráulica neumática, es necesario instalar
un regulador de aire en la línea de suministro de aire, para limitar la
presión de aire al rango recomendado para la bomba que se usa.
Si la bomba no tiene manómetro hidráulico, instalar un manómetro
de 0-700 bar [0-10.000 psi] entre la salida de la bomba y la
manguera hidráulica.
Manómetro de
0-700 bar
[0-10.000 psi]
Bomba eléctrica de la
serie PU de Enerpac
Bomba manual de la
serie P de Enerpac
Nota:
Se muestra una
disposición de manguera
para modelos de
Bomba neumática-hidráulica
de la serie PA de Enerpac
separador de tuerca de
efecto simple.
Los modelos de
separador de tuerca de
doble efecto necesitan
Bomba hidráulica de la
serie XA de Enerpac
DOS mangueras, una
para extender y otra para
retraer.
Figura 4. Conexiones hidráulicas (se ilustran bombas típicas)
IMPORTANTE: Comprobar que todos los acopladores
estén completamente conectados. Los conectores fl ojos o
parcialmente conectados bloquean el fl ujo de aceite entre la
bomba y el rompetuercas.
Para eliminar aire retenido en el sistema, haga avanzar y retraer
el cilindro varias veces.
6.0 FUNCIONAMIENTO
6.1 Ajuste de la profundidad de corte de la cuchilla
(si el diámetro del perno se ilustra en la escala)
La escala de profundidad de corte de la cuchilla permite al
usuario establecer la carrera máxima del rompetuercas, y la
profundidad correspondiente de la cuchilla de corte. Esta
prestación contribuye a evitar posibles daños a los pernos como
consecuencia de la penetración excesiva de la cuchilla.
Ajustar la profundidad de corte como se describe en los
siguientes pasos:
35
1. Asegurarse de que el cilindro del rompetuercas está
completamente retraído.
2. Comprobar que el diámetro del perno está dentro de la gama
del cabezal de corte que se usa (el rango de diámetros de
perno se indica en la escala). Véase Sección 3.2 para obtener
información adicional.
Nota: La escala de profundidad de corte se calibra solamente
para los siguientes tipos de roscas, pernos y tuercas:
Roscas imperiales-Roscas de perno unifi cadas (UN) con tuercas
de la serie pesada.
Roscas métricas-Roscas de perno métricas (M) con tuercas de la
serie estándar.
Si hay cualquier otro tipo de rosca, perno o tuerca, saltar los
pasos siguientes de esta sección y consultar la Sección 6.2 para
obtener instrucciones adicionales.
Nota: Las marcas de la escala
varían de acuerdo con el tamaño
del cabezal de corte.
“X” + mm
Figura 6 Figura 7
“X” + 1-2 mm
6.3 Procedimiento de corte de la tuerca
1. Comprobar que el cabezal de corte del rompetuercas es
del tamaño correcto (rango de pernos) para la tuerca que se
corta. Véase Sección 3.2.
2. Asegurarse de que la cuchilla del rompetuercas está en buen
estado y que el borde de corte no está desgastado, picado,
ni dañado. Girar o sustituir la cuchilla si fuera necesario.
3. Ajustar la profundidad de corte de la cuchilla para evitar
daños a las roscas del perno. Consultar las secciones 6.1 y
6.2 para obtener instrucciones de ajuste.
4. Conecte la(s) manguera(s) hidráulicas tal y como se describe
en la sección 5.3. Compruebe que el depósito de la bomba
hidráulica está lleno hasta el nivel correcto.
5. Para contribuir a prolongar la vida de servicio de la cuchilla,
lubricar el borde de corte y los fl ancos de la cuchilla con un
lubricante a base de bisulfuro de molibdeno u otro lubricante
de alta calidad.
PRECAUCIÓN:
guantes cuando se aplican lubricantes.
Para evitar el contacto con la piel, usar
Figura 5. Escala de profundidad de corte de la cuchilla
3. Si está apretado, afl ojar el tornillo plástico de ajuste en el
tambor del cabezal de corte. Véase Figura 3, elemento A.
4. Gire el cabezal cortante hasta que la línea del marcador rojo en
el soporte de cuchilla esté alineada con la línea del marcador
de tamaño del tornillo de la escala. Véase la fi gura 5.
5. Volver a apretar el tornillo plástico de ajuste.
6.2 Ajuste de la profundidad de corte de la cuchilla (Si
el diámetro del perno NO se ilustra en la escala)
1. Medir la distancia que va de la cara plana de la tuerca al lado
más alejado del perno. Véase Figura 6.
2. Hacer avanzar el cilindro del rompetuercas y mantenerlo en
carrera completa.
3. Si está ajustado, afl ojar el tornillo plástico de ajuste en la parte
del tambor del cabezal de corte. Véase Figura 3, elemento A.
4. Gire el cabezal cortante hasta que la distancia desde la cabeza
plana hasta el extremo de la cuchilla sea la misma que la
distancia entre la tuerca y el tornillo anteriormente medida en el
paso 1 MÁS 1 ó 2 mm (1/16") adicionales. Véase la fi gura 7.
IMPORTANTE: Asegurarse de que las roscas del cilindro no
están expuestas. Si las roscas están visibles, se necesita un
cabezal de corte más grande y posiblemente un cilindro más
grande. Consultar la sección 3.1 para obtener información
adicional.
5. Volver a apretar el tornillo plástico de ajuste.
6. Retraer el cilindro del rompetuercas.
ABC
Figura 8. Colocación del cabezal de corte
6. Colocar el cabezal de corte sobre la tuerca, asegurándose de
que la superfi cie plana de la cuchilla repose sobre una de las
caras planas de la tuerca. Colocar la tuerca en posición central
dentro del cabezal, de modo que la cuchilla corte en el centro
de la cara plana de la tuerca. Véase Figura 8, vista "A".
7. Asegúrese de que la parte inferior del cabezal cortante está
apoyada contra la brida, ya que la cuchilla debe cortar lo
más próximo posible a la parte inferior de la tuerca. Sin
embargo, si hay una arandela debajo de la tuerca, coloque
el separador de tuerca de modo que la cuchilla cortante no
toque la arandela. Véase la fi gura 9.
IMPORTANTE: La colocación incorrecta del rompetuercas
puede dañar la cuchilla de corte, el portacuchillas y el pistón.
8. Para bombas ventiladas solamente: abrir el tapón de
ventilación/llenado o afl ojar el tornillo para proporcionar
ventilación.
36
Cuchilla
Arandela
Figura 9. Posicion de la cuchilla
9. Bombas neumáticas y eléctricas solamente: Ajustar la
bomba para que suministre una presión nominal de 69 bar
[1000 psi].
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones
personales, no poner ni las manos ni
los dedos en el área de corte.
ADVERTENCIA: No mover el
rompetuercas, ni cambiarlo de posición,
cuando está en funcionamiento.
10. Accionar la bomba para hacer avanzar lentamente la cuchilla
del rompetuercas, hasta que entre en contacto con la tuerca.
Comprobar que la cuchilla queda apoyada completamente
sobre la cara plana de la tuerca.
Notas:
• Bombas neumáticas y eléctricas solamente:
Cuando la cuchilla deja de cortar a 69 bar [1000
psi], se debe aumentar la presión con el regulador
de presión de la bomba. Esperar el tiempo sufi ciente
para que la cuchilla corte antes de aumentar la
presión.
• Si se hace aumentar la presión demasiado rápido,
la cuchilla podría dañarse. El exceso de presión
también puede hacer que la válvula de alivio interna
del rompetuercas se abra, provocando así fugas de
aceite por el orifi cio de descarga de aceite situado
en la cara inferior del portacuchillas.
• En el caso de tuercas más grandes, puede ser útil
retraer periódicamente la cuchilla y volver a lubricarla.
Esto reduce la fricción y aumenta el rendimiento de
la cuchilla.
11. Seguir aplicando presión hidráulica hasta que la tuerca se
parta completamente. Al partirse la tuerca, se escucha un
crujido que indica que la tuerca se ha cortado.
12. Si fuera necesario, se puede aplicar otro corte a 180° del
primero para partir completamente la tuerca por la mitad.
Véase Figura 10.
IMPORTANTE: No cortar la tuerca en piezas pequeñas. No
hacer más de dos cortes y hacer siempre el segundo a 180° (en
frente) del primero. De lo contrario, puede ocurrir que se suelten
fragmentos metálicos de la tuerca.
13. Una vez efectuado el corte:
• Modelos de efecto simple: Libere la presión para retraer
la cuchilla del separador de tuerca.
• Modelos de doble efecto: Mueva la válvula de control
hasta la posición de retroceso para retraer la cuchilla del
separador de tuerca.
14. Detenga la bomba. Compruebe que el manómetro indica
cero (0) psi/bar.
15. Retirar el rompetuercas de la tuerca.
16. Retirar la tuerca partida del tornillo.
6.4 Si la tuerca no se parte con presión hidráulica total
Si el rompetuercas está a presión total, 700 bar [10.000 psi] y la
tuerca no se parte:
ADVERTENCIA: Libere totalmente la presión hidráulica y
desconecte la(s) manguera(s) del cilindro del separador de
tuerca antes de aplicar lubricante a la cuchilla o realizar
ningún otro tipo de trabajo en el interior de la zona de corte.
1. Asegurarse de que el ajuste de la profundidad de corte de la
cuchilla es correcto. Además, comprobar que el cilindro no
está en carrera completa.
2. Si el ajuste de la profundidad de corte de la cuchilla es correcto y el cilindro no está en carrera completa: Liberar
presión hidráulica y hacer girar el cabezal cortante en sentido
horario una vuelta entera. Esto permite que la cuchilla avance
1 a 2 mm más. Luego, volver a aplicar presión hidráulica y
tratar nuevamente de partir la tuerca.
3. Si el paso 2 falla: Descargar presión hidráulica. Volver a
lubricar la cuchilla y la ranura de la tuerca donde ha penetrado
la cuchilla. Luego, volver a aplicar presión, con precaución
para que la cuchilla quede en la misma ranura de la tuerca.
4. Si el paso 3 falla: Volver a lubricar la cuchilla y la tuerca.
Levantar y colocar el rompetuercas sobre la superfi cie
de la brida de modo que la cuchilla penetre en la tuerca
aproximadamente 2/3 de la altura de la tuerca, siempre en la
misma ranura. Luego, volver a aplicar presión.
5. Si el paso 4 falla: Instalar un cabezal de corte más grande
(si está disponible) o usar un modelo más grande de
rompetuercas. Asegurarse de que el tamaño de la tuerca está
dentro del rango funcional del equipo
6.5 Después de usar el rompetuercas
1. Asegúrese de que el cilindro del separador de tuerca está
totalmente retraído. Si está completamente o parcialmente
avanzado, vuelva a conectar el cilindro a la bomba y deje
transcurrir algo de tiempo hasta que se retraiga totalmente.
Después de asegurarse de que no hay presión en el sistema,
desconecte la(s) manguera(s) hidráulicas del cilindro.
2. Limpiar los componentes del rompetuercas con un paño
limpio para retirar los residuos que quedan. Prestar especial
atención al área de la cuchilla y el cabezal de corte. Retirar de
la cuchilla todos los restos de lubricante.
3. Volver a colocar los tapones y/o las tapas guardapolvo en
todos los acopladores hidráulicos.
4. Si el rompetuercas se almacena en condiciones húmedas, o
si no se prevé su uso por un período prolongado, pulverizar
las superfi cies exteriores con un revestimiento hidrófugo u
otro revestimiento similar no
permanente.
5. Almacenar los subconjuntos
del rompetuercas en sus cajas
de almacenamiento.
Figura 10.
Hacer dos cortes
37
7.0 SUSTITUCIÓN DE LA HOJA DE CORTE
La cuchilla tiene tres bordes de corte independientes. Si un borde
se daña o se pica demasiado, es posible retirar la cuchilla, hacerla
girar 120 grados y volver a instalarla para obtener un nuevo borde
de corte.
IMPORTANTE: Cuando los tres bordes están desgastados,
es necesario sustituir la cuchilla. No intentar afi lar cuchillas
desgastadas o dañadas.
Sustituir la cuchilla como se describe en los siguientes pasos.
Véase Figura 11.
/
1
0
PRECAUCIÓN
demás piezas internas pueden salir despedidos
repentinamente del cilindro durante el desmontaje. Para
evitar lesiones personales, tenga precaución si fuera
necesario desmontar el cilindro. Las reparaciones y el
desmontaje del cilindro deben ser realizados únicamente
por personal cualifi cado.
: El resorte de retracción del pistón y
① Fiador de bola
② (retirado)
Figura 11. Sustitución de la cuchilla de corte
1. Asegúrese de que el cilindro del separador de tuerca está
totalmente retraído y que el manómetro indica cero (0) psi/
bar. Desconecte la(s) manguera(s) hidráulica(s) del (de los)
acoplador(es) del cilindro.
2. Deslizar la cuchilla a partir del portacuchillas y hacia fuera
a través de la cara inferior del cabezal. Si la cuchilla está
apretada, golpee levemente la superfi cie superior de la
cuchilla para liberarla del mecanismo fi ador de bola.
PRECAUCIÓN
manipulan las cuchillas. A veces, los bordes fracturados
son fi losos. Usar elementos de protección para las
manos cuando se retiran o instalan las cuchillas.
3. Determinar si la cuchilla que se retira tiene bordes que es
posible volver a usar. Si se instala una cuchilla nueva,
consultar la Sección 3.1 para obtener los números de pieza
de las cuchillas de recambio. Asegurarse de usar la cuchilla
adecuada para el cabezal de corte instalado en el modelo de
rompetuercas que se utiliza.
4. Desde la cara inferior del cabezal, deslizar la cuchilla nueva
o con el borde renovado por rotación, en la ranura de cola
de milano, hasta que el fi ador quede bloqueado en su lugar.
La cuchilla está completamente instalada cuando el borde
inferior de la cuchilla queda a paño con el fondo plano del
portacuchillas.
: Tomar precauciones cuando se
③ (instalado)
8.0 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
El cuadro de solución de problemas está diseñado para ser una
guía que le ayuda a identifi car y corregir los posibles problemas.
Sólo técnicos hidráulicos cualifi cados deben solucionar los
problemas y reparar el rompetuercas. Para servicio de reparación,
contactar con el centro de servicio técnico autorizado de Enerpac
de su zona.
ADVERTENCIA: Libere totalmente la presión hidráulica y
desconecte la(s) manguera(s) hidráulicas del cilindro del
separador de tuerca antes de realizar ningún ajuste,
reparación o mantenimiento.
38
CUADRO DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ProblemaCausa posibleAcción
1. El cilindro del
rompetuercas no se
mantiene presurizado.
2. El cilindro del
rompetuercas crea
presión pero el pistón y
la cuchilla no se mueven,
o se mueven sólo
parcialmente.
3. El cilindro del
rompetuercas no crea
presión.
4. El cilindro del
rompetuercas no se
retrae, o se retrae muy
lentamente.
5. El rompetuercas crea
presión total, pero no
parte la tuerca.
6. Es difícil montar la
manguera.
Fugas por la junta del pistónSustituir la junta.
Fugas por el acoplador. Sustituir el acoplador.
Mal funcionamiento de la válvula de alivio
interna del cilindro.
Comprobar la válvula de alivio y sustituirla si fuera
necesario.
Mal funcionamiento de la bomba hidráulica.Comprobar que la bomba hidráulica funciona
correctamente.
Reparar o sustituir la bomba según sea necesario.
No se ventila el depósito de la bomba.Si se usa una bomba ventilada, afl ojar la tapa de
ventilación / llenado o el tornillo de ventilación para
proporcionar ventilación.
Acoplador no montado completamente.Comprobar los acopladores.
Las mangueras no están conectadas. (sólo
modelos de doble efecto)
Asegúrese de que ambas mangueras están
conectadas.
Pistón en carrera completa.Dejar que se retraiga el pistón.
Manguera bloqueada.Sustituir la manguera.
Válvula de descarga de la presión de la
Cerrar la válvula de descarga de la bomba.
bomba abierta.
Fugas por la junta del pistón.Sustituir la junta.
Mal funcionamiento de la válvula de alivio
interna del cilindro.
Comprobar la válvula de alivio y sustituirla si fuera
necesario.
Aceite insufi ciente en la bomba.Agregar aceite a la bomba según se necesite.
Fugas por el acoplador. Sustituir el acoplador.
Acoplador fl ojo.Comprobar el acoplador y ajustarlo si está fl ojo.
Manguera restringida o bloqueada.Sustituir la manguera.
No se usa el acoplador adecuado.Instalar el acoplador adecuado.
No se usa la manguera adecuada.Instalar la manguera adecuada
Válvula de descarga de la presión de la
Abrir la válvula de descarga de la bomba.
bomba cerrada.
Resorte de retorno del pistón roto o
Sustituir el resorte de retorno.
debilitado. (sólo modelos de efecto simple)
(Véase Sección 6.4 para obtener
(Véase Sección 6.4 para obtener instrucciones).
instrucciones).
Acoplador dañadoSustituir el acoplador.
Presión interna dentro de la manguera.Ventilar la manguera.
7. Cambio frecuente de
cuchilla.
8. Fugas por el orifi cio de
descarga de aceite del
rompetuercas de la cara
inferior del portacuchillas.
No se usa lubricante.Usar lubricante.
Presión de más de 700 bar [10.000 psi].Descargar la presión del sistema para permitir que la
válvula de descarga interna del cilindro se reajuste.
39
Instructieblad
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
NS-SERIE HYDRAULISCHE MOERENSPLIJTER
L2923 Rev. C 10/13
Reparatie/Onderdelenlijsten voor deze produkten zijn te
downloaden van de Enerpac Website www.enerpac.com of
verkrijgbaar via uw Enerpac Service Centre of vertegenwoordiger.
1.0 BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST
Controleer visueel alle onderdelen op schade opgelopen tijdens
de verzending. Schade opgelopen tijdens de verzending wordt
niet door de garantie gedekt. Als schade opgelopen tijdens de
verzending wordt gevonden, de transporteur hier onmiddellijk van
op de hoogte stellen. De transporteur is verantwoordelijk voor
alle reparatie- of vervangingsonkosten als gevolg van opgelopen
schade tijdens de verzending.
Lees nauwkeurig alle instructies, waarschuwingen
en let op-gedeelten. Volg alle veiligheidsvoorzieningen
om persoonlijk letsel of schade aan eigendom te
voorkomen als het systeem in werking is. Enerpac kan niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade of letsels als gevolg
van onveilig gebruik van dit product, gebrek aan onderhoud, of
onjuiste toepassing van het product of het systeem. Neem contact
op met Enerpac mocht u twijfels hebben over
veiligheidsvoorzieningen en werkingen. Als u nooit een opleiding in
hogedruk hydraulische veiligheid hebt gevolgd neem dan contact
om met uw verdeel- of servicecentrum voor een gratis
veiligheidscursus van Enerpac Hydraulic.
Het niet volgen van deze waarschuwingsboodschappen en
voorzorgsmaatregelen kan schade aan de machine en persoonlijk
letsel veroorzaken.
LET OP wordt gebruikt om correcte bedienings- en
onderhoudsprocedures en praktijken aan te duiden om schade
aan, of vernietiging van, machines of andere eigendom te
voorkomen.
WAARSCHUWING wijst op een mogelijk gevaar dat de juiste
procedures en praktijken vereist om persoonlijk letsel te
voorkomen.
GEVAAR wordt enkel gebruikt als uw actie of gebrek aan actie
ernstig letsel of zelfs de dood tot gevolg kan hebben.
WAARSCHUWING: Draag de juiste persoonlijke
beschermende kleding bij het werken met hydraulische
machines.
WAARSCHUWING: de apparatuurcapaciteit niet
overschrijden. Overbelasting veroorzaakt apparatuurdefect
en mogelijk persoonlijk letsel. De moerensplijter is
ontworpen voor een maximale druk van 700 bar [10.000 psi]. Sluit
de moerensplijter niet aan op een pomp met een hogere
drukcapaciteit.
Nooit de ontlastklep instellen op een hogere druk dan
de maximaal nominale druk van de pomp. Hogere
instellingen kunnen schade aan de machine en/of
persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING: De bedieningsdruk van het systeem
mag de nominale drukwaarde van het onderdeel met de
laagste waarde in het systeem niet overschrijden. Installeer
drukmeters in het systeem om de bedieningsdruk te controleren.
Op die manier weet u wat er in het systeem gebeurt.
LET OP: De hydraulische slang niet beschadigen.
Vermijd ombuigen en knikken bij het aanbrengen van de
hydraulische slangen. Een gebogen of geknikte slang gebruiken
kan ernstige tegendruk van de afvoerstroom veroorzaken. Scherpe
ombuigingen en knikken beschadigen de slang aan de binnenkant
wat tot vroegtijdig falen van de slang kan leiden.
Geen zware objecten op de slang laten vallen. Een
scherpe impact kan interne schade aan de draadvezels
van de slang veroorzaken. Druk uitoefenen op een
slang die beschadigd is, kan scheuren van de slang tot gevolg
hebben.
BELANGRIJK: : Hydraulische machines niet bij de
slangen of de wartelkoppelingen ophe en. Gebruik de
draaghandgreep of een ander middel om de machine
veilig te transporteren.
LET OP: Houd de hydraulische machine weg van
vlammen en hitte. Buitenmatige hitte verzacht de
pakkingen en afdichtingen wat tot vloeistofl ekken kan
leiden. Hitte verzwakt ook slangmaterialen en pakkingen. Voor
optimale prestaties de machines niet blootstellen aan temperaturen
van 65°C (150°F) of hoger. Bescherm slangen en cilinders tegen
lasspetters.
GEVAAR: Slangen die onder druk staan, niet aanraken.
Als olie die onder druk staat ontsnapt, kan het door de
huid dringen wat ernstige letsel kan veroorzaken. Als olie
onder de huid wordt geïnjecteerd, onmiddellijk een arts raadplegen.
BELANGRIJK: Hydraulische machines mogen enkel
door een bevoegd hydraulisch technicus van onderhoud
worden voorzien. Voor reparaties dient u contact op te
nemen met een nabijgelegen bevoegd ENERPAC servicecentrum.
Om uw garantie te beschermen, enkel ENERPAC olie gebruiken.
40
WAARSCHUWING: Immediately replace worn or damaged
parts by genuine Eversleten of beschadigde onderdelen
onmiddellijk met authentieke ENERPAC onderdelen
vervangen. Standaardonderdelen breken, wat tot persoonlijk letsel
en schade aan eigendom kan leiden. ENERPAC onderdelen zijn
zodanig ontworpen dat ze precies passen en hoge ladingen
kunnen weerstaan.
2.1 Hydraulische moerensplijter
veiligheidsvoorzorgsmaatregelen
WAARSCHUWING: niet-naleving van de volgende
voorzorgen kan resulteren in ernstig persoonlijk letsel of
de dood!
• Persoonlijke beschermingsuitrusting moet altijd worden
gedragen. Gebruik van de veiligheidsschoeisel, dikke
handschoenen, overalls en volledige gezichtsschermen is
verplicht. Deze elementen zijn een aanvulling op alle andere
veiligheidsapparatuur die vereist is op uw locatie.
• Houd het personeel op afstand terwijl het systeem onder druk
wordt gezet. Laat alleen relevant personeel binnen de werkzone
toe.
• Overschrijd nooit de maximale werkdruk van de moerensplijter
of eventuele bijbehorende apparatuur. De maximale werkdruk
van de moerensplijter is 700 bar [10.000 psi].
• Plaats geen vingers of een deel van het lichaam tussen de
moerensplijter en de moer. Houd de handen altijd buiten de
moerensplijterkop en in het bijzonder uit de nabijheid van het
mes.
• Plaats geen vingers of handen onder de behuizing van de
moerensplijter ter ondersteuning van het gewicht, omdat
handen of ledematen kunnen worden gevangen als de druk
wordt toegepast.
• Til de moerensplijter alleen met behulp van de meegeleverde
oogbout voor ophe ng. Gebruik altijd geschikte hijsmiddelen.
Zie Sectie 3.1 voor de gewichten.
• De moerensplijterhendel is voorzien voor plaatsings- en
manoeuvreerdoeleinden alleen. Maak geen gebruik van de
hendel om de moerensplijter te dragen.
• Klop niet op de moerensplijter (of op een van de onderdelen
ervan) met een hamer of ander voorwerp in een poging om een
schok of impact te veroorzaken op de moer.
• Probeer de moerensplijter niet te verplaatsen of te repositioneren
gedurende de werking.
• Gebruik geen warmte op de moer terwijl de moerensplijter op
de moer is geplaatst.
• Tijdens de werking niet langs de as van de moerensplijter
staan. Sta altijd aan de zijkant.
• Snij de moer niet in kleine stukjes. Gebruik maximaal twee
sneden. De tweede snede moet altijd 180º (tegenover) de
eerste liggen.
• Hydraulische koppelingen zijn gevoelig voor schokken
en schade. Wees dus voorzichtig bij het omgaan met de
apparatuur. Een beschadigde koppeling of fi tting kan barsten
of vloeistof onder druk uitstoten.
• Zorg er altijd voor dat de moerensplijtercilinder volledig intrekt
voordat de hydraulische slang(en) worden losgekoppeld.
Hogedruk vloeistof kan worden uitgestoten uit een nietingetrokken cilinder als er een koppeling is beschadigd tijdens
het hanteren.
• De hydraulische druk volledig ontlasten en de hydraulische
slang(en) loskoppelen van de moerensplijtercilinder vooraleer
smeermiddel toe te passen op het mes, of ander werk te
verrichten in de snijzone.
• Wees voorzichtig bij het omgaan met afgebroken moeren.
Scherpe randen kunnen snijwonden veroorzaken.
• Gebruik altijd het juiste formaat snijkop voor de moer die moet
worden doorgesneden.
• Voeg geen verpakkingsstukken of plaatjes achter de moer of
het mes in een poging om een moer te splijten die niet binnen
de opgegeven grootte voor de snijkop ligt.
• Gebruik de moerensplijter alleen om zeshoekige moeren te
splijten. Probeer niet om vierkante, ronde, bi-hex of 12-punt
moeren te snijden.
• Maak geen gebruik van de moerensplijter om kettingen of
bouten te snijden.
• Maak geen gebruik van de moerensplijter om moeren te
draaien.
• Gebruik de hydraulische cilinder van de moerensplijter niet om
te steunen, tillen, duwen of enig ander doel dan waarvoor deze
is bestemd.
• Vonken kunnen worden afgegeven op de mespunt wanneer de
moer breekt. Om het risico van vonken of hete metaalfragmenten
tot een minimum te beperken, kan een besproeiing met water
kan worden gericht over de hele moer en het mesgebied. Maar
als er enige twijfel bestaat over de vraag of vonken e ectief
kunnen worden tegengehouden, dan mag de moerenslijter niet
worden gebruikt.
• Probeer nooit om een deel van het hydraulische systeem te
ontkoppelen of opnieuw vast te draaien terwijl het nog onder
druk staat. Zorg ervoor dat de manometer nul (0) bar/psi
aangeeft vooraleer hydraulische fi ttingen aan te sluiten, los te
koppelen of vast te draaien.
• Behandel hydraulische slangen voorzichtig. Een hydraulische
slang niet knikken, draaien of een scherpe bocht geven. Nooit
de door de fabrikant opgegeven minimale draaistraal van de
slang overschrijden. Gebruik nooit een beschadigde, versleten
of gesplijte slang.
• Lees en begrijp de gebruiksaanwijzing, onderhoudsinstructies
en veiligheidsmaatregelen die zijn opgenomen in dit
instructieblad.
41
1. Snijkop
2. Mes snijdiepteschaal
3. Oogbout voor optillen
4. Hendel
5. Hydraulische koppeling
6. Ontluchtingsplug (enkelwerkende
NS-70-modellen alleen
7. Pijpplug (enkelwerkende
NS-110-modellen alleen)
8. Hydraulische koppeling
(dubbelwerkende modellen
alleen)
9. Hydraulische cilinder
10. Snijblad
1
Figuur 1, Kenmerken en onderdelen, NS-serie moerensplijter
3.0 SPECIFICATIES
3.1 Afmetingen en capaciteiten
Moerensplijter
modelnummer
NS-7080
NS-7080D
NS-7085
NS-7085D
NS-7095
NS-7095D
NS-70105
NS-70105D
NS-110115
NS-110115D
NS-110130
NS-110130D
CapaciteitAfmetingen
AB C DE FG
[kN]
918132281808.08118641237.0377.0NSC-70
918145301808.08119642237.5377.0NSC-70
918160321808.08120143238.5377.0NSC-70
918174351809.08120944339.5377.0NSC-70
1712189362343.711123447268.8819.5NSC-110
1712219412342.511124249371.5819.5NSC-110
Opmerking: Een modelnummer eindigend met “D” geeft dubbelwerking aan.
2
[mm]
Enkelwerkende
4
3
modellen
5
6,
7
achteraanzicht
9
Dubbelwerkende
5
8
modellen
10
GewichtMinimale
pomp-
olie-
capaciteit
[kg]
[cm3]
Aanvullende modelnummers
Cilinder
deelsamen-
stelling
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-110D
NSC-110D
Snijkop
deelsamen-
stelling
NSH-7080NSB-70
NSH-7085NSB-70
NSH-7095NSB-70
NSH-70105NSB-70
NSH-110115NSB-110
NSH-110130NSB-110
Vervanging
mes
Alleen dubbelwerkend
Notas:
• La serie NS está disponible tanto para modelos de efecto simple como modelos de doble efecto. Los modelos de efecto simple
se sirven de la fuerza de resorte para retraer la cuchilla. Los modelos de doble efecto se sirven de la fuerza hidráulica para retraer la
cuchilla.
• Un número de modelo que termine en “D” signifi ca que el separador de tuerca (o subconjunto del cilindro) es de doble efecto.
Consulte la sección 3.1 para los números de modelo e información adicional.
• Tanto los modelos de efecto simple como los de doble efecto utilizan los mismos cabezales cortantes de la serie NSH que se
muestran en la sección 3.1.
42
3.2 Moer- en boutbereiken
Snijkop
deelsamen-
stelling
modelnummer
NSH-7080M45-M5270-80
NSH-7085M45-M5670-85
AB
Boutbereik
[mm]
Zeshoekig
Moerbereik
[mm]
3. Plaats de cilinder op de kop, waarbij de axiale sleuven in
de meshouder worden uitgelijnd (Figuur 3, punt B) met de
spanbussen (Figuur 3, punt C) in de snijkopboring. Eenmaal
uitgelijnd, draai de cilinder in de aangegeven richting om de
schroefdraden in elkaar te draaien.
4. Ga door met het draaien van de cilinder tot er GEEN
schroefdraad meer zichtbaar is op de buitenkant van de
cilinderbehuizing (schroefdraden volledig aangedraaid).
WAARSCHUWING:
gebruik de moerensplijter nooit als
schroefdraad zichtbaar is.
NSH-7095M45-M6470-95
NSH-70105M45-M7270-105
NSH-110115M76-M80110-115
NSH-110130M76-M90110-130
4.0 BESCHRIJVING
De NS-serie moerensplijter is een hydraulisch bediend industrieel
Eruit ! gereedschap, ontworpen om snel vastgelopen of erg
verroeste moeren van draadeinden te verwijderen.
Zie Figuur 1 voor een overzicht van de belangrijkste kenmerken
en onderdelen van de NS-moerensplijter.
Een complete moerensplijter bestaat uit twee afzonderlijke
deelsamenstellingen: 1) Een enkel-of dubbelwerkende
hydraulische cilinder en 2) een bijpassende snijkop ontworpen
voor gebruik met een bepaalde moergrootte. Het vervangbare
mes is geïnstalleerd in een meshouder gemonteerd op de as van
de cilinder deelsamenstelling Zie fi guur 2.
Een snijkop wordt geleverd met elke moerensplijter. Indien
gewenst, kunnen extra snijkoppen voor verschillende
moergroottes apart worden aangeschaft van Enerpac.
Raadpleeg Secties 3.1 en 3.2 voor meer informatie en specifi caties
van de moerensplijter.
Cilinder
deelsamenstelling
Snijkop
deelsamenstelling
Figuur 2, Moerensplijter deelsamenstellingen
5.0 MONTAGE
5.1 Montage snijkop en cilinder
Der Schneidkopf wird getrennt vom Zylinder geliefert. Bauen
Sie De snijkop wordt gedemonteerd van de cilinder verzonden.
Monteer zoals beschreven in de volgende stappen:
1. Zorg ervoor dat de cilinder volledig is ingetrokken en
losgekoppeld van de hydraulische pomp.
2. Draai de plastic instelschroef los (Figuur 3, punt A) gelegen
op de snijkoptrommel.
43
5. Installeer het snijblad. Raadpleeg Sectie 7.0 voor de
installatie-instructies.
B
C
B
C
A - Instelschroef
A
Figuur 3, Montage van de cilinder en snijkop
5.2 Hydraulische pomp
Een hydraulische pomp van 700 bar [10.000 psi] is nodig om de
moerensplijter te bedienen.
Als een enkelwerkende moerensplijter wordt gebruikt, moet de
pomp worden uitgerust met een drukontlastingsklep. Als een
dubbelwerkende moerensplijter wordt gebruikt, moet de pomp
worden uitgerust met een geschikte 4-weg 3-positie directionele
regelklep.
Controleer altijd de instelling van de hydraulische ontlastklep van
de pomp vooraleer de moerensplijter aan te sluiten. Maximale
druk mag niet meer bedragen dan 700 bar [10.000 psi].
Als een enkelwerkende moerensplijter wordt gebruikt, moet de
pomp worden uitgerust met een drukontlastingsklep. Als een
dubbelwerkende moerensplijter wordt gebruikt, moet de pomp
worden uitgerust met een geschikte 4-weg 3-positie directionele
regelklep.
Als de pomp niet is uitgerust met een hydraulische manometer,
installeer een 0-700 bar [0-10,000 psi] meter tussen de
pompuitlaat en de hydraulische slang.
B - Gleuven
C - Spanbussen (in boring)
5.3 Slangaansluitingen
Zorg ervoor alleen hoge drukslangen en fi ttingen te gebruiken,
ontworpen voor werking onder 700 bar [10.000 psi]. Zie Figuur 4
voor typische pomp- en slangopstellingen.
Enkelwerkende moerensplijters zijn uitgerust met een
Enerpac CR-400 3/8" vrouwelijke koppeling. Dubbelwerkende
moerensplijters zijn uitgerust met twee Enerpac CR-400 3/8"
vrouwelijke koppelingen.
Sluit de hydraulische slang(en) aan tussen de pomp en de
moerensplijtercilinder. Controleer of koppelingen aan beide
uiteinden van de slang(en) zijn volledig aan elkaar geschroefd.
Draai de koppelingen stevig vast met de hand om beperkte
oliedoorstroming te voorkomen.
0-700 bar
[0-10,000 psi]
manomete
Enerpac PU-serie
elektrische pomp
2. Controleer of de boutdiameter binnen het bereik van de
snijkop ligt (boutdiameterbereik is aangegeven op de schaal).
Zie Sectie 3.2 voor meer informatie.
Opmerking: de snijdiepteschaal is alleen gekalibreerd voor de
volgende schroefdraad, bout en moertypes:
Engelse eenheden schroefdraden - Unifi ed (UN) boutschroefdraden
voor zware bouten.
Metrische schroefdraden - Metrische (M) boutschroefdraden voor
standaard moeren.
Voor ieder andere schroefdraad, bout of moer, sla de volgende
stappen in deze sectie over en raadpleeg Sectie 6.2 voor
aanvullende instructies.
Opmerking: schaalmarkeringen variëren
afhankelijk van de snijkopgrootte.
Enerpac P-serie
handpomp
Opmerking:
Slangopstelling
voor enkelwerkende
Enerpac PA-serie pneumatischhydraulische pomp
moerensplijter modellen
wordt weergegeven.
Dubbelwerkende
moerensplijter modellen
vereisen TWEE slangen,
Enerpac XA-serie hydraulische pomp
een voor uittrekken en
een voor intrekken.
Figuur 4, Hydraulische aansluitingen
(typische pompen getoond)
BELANGRIJK: zorg ervoor dat alle koppelingen volledig zijn
aangesloten. Losse of gedeeltelijk aangesloten koppelingen
blokkeren de toevoer van olie tussen de pomp en de
moerensplijter.
Voor het verwijderen van alle opgesloten lucht uit het systeem,
de cilinder meerdere keren doen uit- en intrekken.
6.0 WERKING
6.1 Snijdiepte afstellen (indien boutdiameter wordt
weergegeven op de schaal)
Met de messnede diepteschaal kan de gebruiker de maximale
slag van de moerensplijter afstellen, en de overeenkomstige
diepte van het snijblad. Deze functie helpt boutschade
voorkomen als gevolg van buitensporige mespenetratie.
Stel de snijdiepte af zoals beschreven in de volgende stappen:
1. Zorg ervoor dat de moerensplijtercilinder volledig is
ingetrokken.
Figuur 5, Mes snijdiepteschaal
3. Draai de plastic instelschroef los op de snijkoptrommel,
indien ze is vastgedraaid. Zie Figuur 3, element A.
4. Draai de snijkop totdat de rode markeerlijn op de meshouder
op een lijn staat met de vereiste boutmaat markeerlijn op de
schaal. Zie fi guur 5.
5. Draai de plastic instelschroef opnieuw vast..
6.2 Snijdiepte afstellen (Indien boutdiameter NIET wordt
weergegeven op de schaal.)
1. Meet de afstand van de vlakke kant van de moer tot de verste
zijde van de bout. Zie Figuur 6.
2. Trek de moerensplijtercilinder uit en houd deze vast op de
volle slag.
3. Draai de plastic instelschroef los in het trommelgedeelte van
de snijkop, indien ze is vastgedraaid. Zie Figuur 3, element A.
4. Draai de snijkop tot de afstand van de kop plat op de punt
van het mes hetzelfde is als de afstand tussen de moer en de
bout eerder gemeten in stap 1, PLUS een extra 1 tot 2 mm
(1/16"). Zie fi guur 7.
BELANGRIJK: zorg ervoor dat de cilinder schroefdraden niet zijn
blootgesteld. Als de schroefdraden zichtbaar zijn, is een grotere
snijkop en mogelijk een grotere cilinder vereist. Raadpleeg Sectie
3.1 voor meer informatie.
5. Draai de plastic instelschroef opnieuw vast.
6. Trek de moerensplijtercilinder terug in.
44
“X” + mm
“X” + 1-2 mm
Snijblad
Figuur 6 Figuur 7
6.3 Moerensplijtprocedure
1. Verifi eer of de moerensplijter snijkop het juiste formaat is
(boutbereik) voor de moer die moet worden doorgesneden.
Zie Sectie 3.2.
2. Zorg ervoor dat het moerensplijtermes in goede staat verkeert
en dat het snijblad niet versleten, afgebraamd of beschadigd
is. Draai of vervang het mes zoals vereist.
3. Stel de messnijdiepte af om schade aan de boutschroefdraden
te voorkomen. Raadpleeg Secties 6.1 en 6.2 voor de
afstelinstructies.
4. Sluit de hydraulische slang(en) aan zoals beschreven in sectie
5.3. Controleer of het hydraulische pompreservoir gevuld is
tot het juiste niveau.
5. Om de levensduur van het mes te verlengen, smeer de
snijkant van het mes met een molybdeen disulfi de gebaseerd
smeermiddel of ander hoogwaardig smeermiddel.
VOORZICHTIG:
van smeermiddelen om contact met de huid te
vermijden.
draag handschoenen bij het toepassen
ABC
Figuur 8, De snijkop plaatsen
6. Plaats de snijkop op de moer, daarbij zorg dragend dat het
vlakke oppervlak van het mes tegen een van de vlakke kanten
van de moer ligt. Plaats de moer centraal in de kop zodat het
mes in het midden van de vlakke kant van de moer snijdt. Zie
Figuur 8, aanzicht "A".
7. Zorg ervoor dat de onderkant van de snijkop tegen de fl ens
zit, omdat het mes zo dicht mogelijk bij de onderkant van de
moer moet snijden. Echter, als er een pakkingring zit onder
de moer, plaats de moerensplijter dan zodanig dat het mes
geen contact krijgt met de pakkingring. Zie Figuur 9.
BELANGRIJK: onjuiste plaatsing van de moerensplijter kan
leiden tot schade aan het snijblad, de meshouder en de zuiger.
Figuur 9, Mespositie
8. Alleen bij pompen met ontluchting: Open de ventilatie/
vuldop of de ontluchtingsschroef om te ventileren de
ontluchtingsschroef om te ventileren.
9. Alleen bij hydraulische of elektrisch aangedreven pompen: stel de pomp af op een nominale druk van 69 bar
[1000 psi].
WAARSCHUWING
en vingers niet in het werkgebied
van het mes om persoonlijk letsel te
voorkomen
WAARSCHUWING
repositioneer de moerensplijter niet
gedurende de werking
10. Bedien de pomp om het moerensplijtermes langzaam vooruit
te doen gaan tot het contact maakt met de moer. Controleer
of het mes rechtop op de vlakke kant van de moer rust.
Opmerkingen:
• Alleen bij hydraulische of elektrisch aangedreven pompen: Als het mes stopt met snijden bij 69 bar
[1000 psi], moet de druk geleidelijk worden verhoogd
met de drukregulateur op de pomp. Laat voldoende
tijd voor het mes om te snijden vooraleer de druk te
verhogen.
• Als de druk te snel wordt verhoogd, kan het mes
worden beschadigd. Overmatige druk kan ook
leiden tot het openen van de interne ontlastklep
van de moerensplijter, waardoor olielekkage uit
het overloopgat gelegen aan de onderzijde van de
meshouder ontstaat.
• Bij grotere moeren kan het nuttig zijn om het mes
periodiek in te trekken en opnieuw te smeren. Dit
vermindert de wrijving en verhoogt de e ciëntie van
het mes.
11. Blijf hydraulische druk toepassen totdat de moer volledig is
afgebroken. Als de moer splijt, is een luide “krak” hoorbaar
waardoor blijkt dat de moer is afgebroken.
12. Indien nodig, kan een tweede snijding worden toegepast op
180° van de eerste, om de moer volledig in twee te snijden.
Zie Figuur 10.
.
Ring
: breng handen
: verplaats of
.
45
BELANGRIJK: snij de moer niet
in kleine stukjes. Gebruik
maximaal twee snijdingen en
altijd 180º (tegenover) de eerste.
Anders kunnen
metaalfragmenten vrijkomen.
Figuur 10, Twee
snijdingen maken
13. Nadat het snijden is voltooid:
• Enkelwerkende modellen: Ontlast de druk om de
moerensplijtermes in te trekken.
• Dubbelwerkende modellen: Verplaats de regelklep naar
de achteruitstand om de moerensplijtermes in te trekken.
14. Stop de pomp. Controleer of de manometer nul (0) bar/psi
aanduidt.
15. Verwijder de moerensplijter van de moer.
16. Verwijder de afgebroken moer van de draadeind.
6.4 Indien de moer niet splijt onder volle
hydraulische druk
Als de moerensplijter op volle druk is, 700 bar [10.000 psi], en de
moer splijt niet.
WAARSCHUWING
ontlasten en de hydraulische slang(en) loskoppelen van
de moerensplijtercilinder vooraleer smeermiddel toe te
passen op het mes, of ander werk te verrichten in de snijzone.
1. Zorg ervoor dat de diepteinstelling van het snijmes juist is.
Controleer ook dat de cilinder niet volledig is uitgetrokken.
2. Als de instelling van de snijdiepte van het blad juist is
en de cilinder is niet op volle slag: laat hydraulische druk
ontsnappen en draai de snijkop een volledige omwenteling
rechtsom. Hierdoor kan het blad 1 tot 2 mm vooruitgaan. Pas
daarna opnieuw hydraulische druk toe en probeer opnieuw
om de moer te splijten.
3. Als stap 2 niet werkt: hydraulische druk ontlasten. Smeer
opnieuw het mes en de groef in de moer waar het mes heeft
gepenetreerd. Pas daarna opnieuw druk toe, ervoor zorgend
dat het mes terug in dezelfde groef in de moer is geplaatst.
4. Als stap 3 niet werkt: smeer opnieuw het mes en de groef
in de moer. Hef de moerensplijter op en plaats hem boven
het fl ensoppervlak zodat het mes doordringt in de moer tot
ongeveer 2/3 van de hoogte van de moer, en in dezelfde
groef. Vervolgens opnieuw druk toepassen.
5. Als stap 4 niet werkt: installeer een grotere snijkop (indien
beschikbaar) of gebruik een grotere moerensplijter. Zorg
ervoor dat de moergrootte binnen het werkbereik ligt van het
grotere apparaat.
: De hydraulische druk volledig
6.5 Na gebruik van de moerensplijter
1. Zorg ervoor dat de moerensplijtercilinder volledig is ingetrokken.
Als hij volledig of gedeeltelijk uitgetrokken is, sluit de cilinder aan
op de pomp en geef de tijd voor een volledige intrekking. Na zich
ervan te verzekeren dat er geen druk in het systeem aanwezig is,
ontkoppel de hydraulische slang(en) van de cilinder.
2. Veeg met een schone doek alle vuil van de moerensplijteronderdelen.
Besteed bijzondere aandacht aan de snijkop en het mesgebied.
Verwijder alle sporen van smeermiddel van het mes.
3. Herinstalleer stofkappen en/of de plugs op alle hydraulische
koppelingen.
4. Als de moerensplijter moet worden opgeslagen in vochtige
omstandigheden of niet wordt gebruikt voor een lange periode,
bedek de buitenkanten met een waterafstotend spuitmiddel of
een soortgelijke verwijderbare beschermende laag.
5. Bewaar de moerensplijter deelsamenstellingen in hun
opslagkisten.
7.0 VERVANGING SNIJBLAD
Het snijblad bestaat uit drie afzonderlijke snijkanten. Als één rand
wordt beschadigd of ernstig afgebraamd, kan het snijblad worden
verwijderd, 180 graden gedraaid, en opnieuw geïnstalleerd om
een nieuwe snijkant te bieden.
BELANGRIJK: nadat alle drie de randen zijn versleten, moet
het snijblad worden vervangen. Probeer niet om versleten of
beschadigde messen te slijpen.
Monteer het mes zoals beschreven in de volgende stappen. Zie
Figuur 11.
/
1
0
① Balklem
② Snijblad (verwijderd)
Figuur 11, Vervanging snijblad
1. Zorg ervoor dat de moerensplijtercilinder volledig is ingetrokken
en dat de manometer nul (0) bar/psi aanduidt. Ontkoppel
hydraulische slang(en) van de cilinderkoppeling(en).
2. Schuif het mes uit de houder en los via de onderkant van
de kop. Als het mes te vast zit, moet een lichte tik op de
bovenkant van het den gegeven om dit kunnen verwijderen
van het klemmechanisme.
VOORZICHTIG
messen. Gebroken randen kunnen scherp zijn. Draag
geschikte bescherming aan de handen bij het verwijderen
en installeren van messen.
3. Bepaal of het oude mes een herbruikbare rand heeft. Als een
nieuw mes moet worden geïnstalleerd, raadpleeg Sectie 3.1
voor vervanging mesonderdeelnummers. Zorg ervoor dat u het
juiste mes gebruikt voor de snijkop op uw moerensplijtermodel.
4. Vanaf de onderkant van de kop, schuif het nieuwe of gedraaide
mes in de zwaluwstaartvormige groef in de meshouder, totdat
de balklem in positie klikt. Het mes is volledig geïnstalleerd
gelijk met de vlakke onderkant van de meshouder.
: wees voorzichtig bij het hanteren van
③ Snijblad (geïnstalleerd)
46
8.0 PROBLEMEN OPLOSSEN
De tabel Probleemoplossing is bedoeld als een gids om u
te helpen bij het stellen van een diagnose en corrigeren van
verschillende mogelijke problemen.
Uitsluitend bevoegde hydraulische technici mogen problemen
oplossen of onderhoud verrichten aan de moerensplijter. Voor
reparaties, neem contact op met het bevoegde ENERPAC
Servicecentrum in uw gebied.
WAARSCHUWING
ontkoppel de hydraulische slang(en) van de
moerensplijtercilinder vooralleer afstellingen, reparaties
of onderhoud uit te voeren.
ProbleemMogelijke oorzaakActie
: Ontlast alle hydraulische druk en
Tabel probleemoplossing
VOORZICHTIG
onderdelen kunnen plotseling uit de cilinder worden
gestoten tijdens demontage. Om persoonlijk letsel te
voorkomen, wees voorzichtig als cilinderdemontage
nodig is. Cilinderdemontage en reparaties mogen
uitsluitend worden uitgevoerd door gekwalifi ceerd
personeel.
: zuiger retourveer en andere interne
1. Moerensplijtercilinder houdt
geen druk.
2. Moerensplijtercilinder bouwt
druk op, maar de zuiger en
het mes bewegen niet of
verplaatsen zich slechts over
een gedeeltelijke afstand.
3. Moerensplijtercilinder bouwt
geen druk op.
4. Moerensplijtercilinder trekt niet
in of slechts zeer langzaam.
Onvoldoende olie in de pomp.Voeg olie toe aan het pompreservoir zoals vereist
Koppeling lekt.Koppeling vervangen.
Losse koppeling.Controleer de koppeling en indien los, vastdraaien.
Beperkte of geblokkeerde slang.Vervang de slang.
Onjuiste koppeling wordt gebruikt.Installeer de juiste koppeling
Onjuiste koppeling wordt gebruikt.Installeer de juiste slang.
Pompontlastklep is gesloten.Open de pompontlastklep.
Zorg ervoor dat beide slangen zijn aangesloten.
Gebroken of zwakke zuiger retourveer.
(enkelwerkende modellen alleen)
5. Moerensplijter bouwt volledige
druk op, maar splijt de moer
niet.
6. Slang is moeilijk te monteren.Beschadigde koppeling.Koppeling vervangen.
7. Frequente mesvervanging.Smeermiddel niet gebruikt.Gebruik smeermiddel
8. Lekkage uit moerensplijter olie
aftapgat aan de onderkant van
de meshouder.
(Zie Sectie 6.4 met de instructies.)(Zie Sectie 6.4 met de instructies.)
Interne druk in de slang.Ventileer de slang.
Druk boven 700 bar [10.000 psi].Ontlast systeemdruk om de interne ontlastklep van de
47
Vervang de retourveer.
cilinder te resetten.
Folha de Instruções
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Cortador Hidráulico de Porcas - Série NS
L2923 Rev. C 10/13
Folhas de Instrução para este produto estão disponíveis no
Site de Enerpac - www.enerpac.com, ou no Centro de Serviço
Autorizado mais próximo, ou com o Escritório de Vendas Enerpac.
1.0 INSTRUÇÕES IMPORTANTES NO RECEBIMENTO
Inspecione visualmente todos os componentes verifi cando se
houve avarias durante o transporte. Avarias no transporte não são
cobertas pela garantia. Caso haja avarias no transporte, avise o
transportador imediatamente. O transportador é responsável por
todos os custos de consertos e substituições decorrentes de
avarias ocorridas no transporte.
SEGURANÇA EM PRIMEIRO LUGAR
2.0 GENERALIDADES SOBRE PRECAUÇÕES DE
SEGURANÇA EM HIDRÁULICA
Leia cuidadosamente todas as instruções,
advertências e avisos sobre precaução. Siga todas
as recomendações de segurança para evitar lesões
pessoais ou danos à propriedade durante a operação do sistema.
Enerpac não pode ser responsável por danos ou lesões pessoais
resultantes do uso indevido do produto, falta de manutenção ou
operação inadequada do produto e/ou sistema. Entre em contato
com Enerpac quando houver dúvidas sobre as recomendações
de segurança e operações. Se você nunca recebeu treinamento
em segurança na hidráulica de alta pressão, consulte o seu
distribuidor ou centro de serviço sobre um curso de segurança
hidráulica Enerpac.
Falhas no cumprimento das advertências e avisos de precaução
podem causar lesões pessoais e avarias ao equipamento.
PRECAUÇÃO é usada para indicar a operação correta ou os
procedimentos e métodos de manutenção para prevenir o dano,
a destruição do equipamento ou outras propriedades.
ADVERTÊNCIA indica um perigo potencial que exige
procedimentos ou métodos corretivos para evitar lesões
pessoais.
PERIGO é usado somente quando a ação ou a falta da mesma
podem causar lesões sérias ou mesmo a morte.
ADVERTÊNCIA: : Use equipamentos individuais de
proteção quando acionar equipamentos hidráulicos.
AVISO: Não exceda as classifi cações do equipamento.
Sobrecargas causam falhas do equipamento e
possíveis lesões pessoais. O cortador de porcas foi
projetado para pressão máxima de 700 bar [10.000 psi]. Não
conecte o cortador de porcas a uma bomba com pressão
nominal mais alta.
Nunca ajuste uma válvula de alívio com pressão maior
que a capacidade de pressão máxima da bomba.
Ajustes maiores podem resultar em danos ao
equipamento e/ou lesões pessoais.
ADVERTÊNCIA: A pressão de operação do sistema não
deve exceder a capacidade de pressão do componente
de menor capacidade no sistema. Instale manômetros
de pressão no sistema para monitorar a pressão de operação. É
a sua janela para o que está acontecendo no sistema.
48
PRECAUÇÃO: Evite danifi car mangueiras hidráulicas.
Evite curvas ou dobras pronunciadas quando direcionar
as mangueiras hidráulicas. O uso de uma mangueira curvada ou
dobrada causará aumento na pressão de retorno. Curvas ou
dobras pronunciadas danifi carão a mangueira internamente,
levando a um desgaste prematuro.
Não derrube objetos pesados na mangueira. Um
forte impacto pode causar danos à trama interna de
aço da mangueira. A aplicação de pressão em uma
mangueira danifi cada pode causar a sua ruptura.
IMPORTANTE: Não levante o equipamento hidráulico
pela mangueira ou pelos engates. Use manoplas ou
outros meios mais seguros para o transporte.
PRECAUÇÃO: Mantenha o equipamento hidráulico
longe do calor e das chamas. O calor excessivo
amolece vedações e selos, resultando em
vazamento de fl uídos. O calor também enfraquece o material
das mangueiras e das juntas. Para um desempenho otimizado
não exponha o equipamento a temperatura maiores que 65 °C
(150 °F). Proteja mangueiras e cilindros dos respingos de solda.
PERIGO : Não manuseie mangueiras pressurizadas. O
escape do óleo sob pressão pode penetrar na pele,
causando lesões sérias. Se o óleo penetrar na pele,
procure um médico imediatamente.
IMPORTANTE: Somente técnicos em hidráulica,
devidamente qualifi cados, devem fazer a manutenção
de equipamentos hidráulicos. Para serviços de
manutenção, entre em contato com o Centro de Serviço
Autorizado Enerpac em sua área. Para proteger sua garantia, use
somente óleo Enerpac.
ADVERTÊNCIA: Substitua imediatamente peças gastas
ou danifi cadas por peças genuínas Enerpac. Peças não
genuínas podem quebrar, causando lesões pessoais ou
danos à propriedade. As peças Enerpac são projetadas para se
encaixar adequadamente e sustentar cargas pesadas.
2.1 Precauções de Segurança com o Cortador de Porcas
AVISO: Falhas na observação das seguintes precauções
podem resultar em sérias lesões pessoais ou morte!
• Equipamentos pessoais de proteção devem ser usados durante
todo o tempo. O uso de calçados, luvas espessas, aventais,
máscaras completas para o rosto é mandatório. Estes itens são
adicionais a qualquer outro equipamento de segurança exigido em
seu local de trabalho.
• Mantenha o pessoal à distância, enquanto pressurizar o sistema.
Permita que somente o pessoal relevante esteja dentro da zona de
trabalho.
• Nunca exceda a pressão máxima de trabalho do cortador de
porcas, ou de qualquer equipamento auxiliar. A pressão máxima de
trabalho do cortador de porcas é de 700 bar [10.000 psi].
• Não coloque dedos ou qualquer parte do corpo entre o cortador e a
porca. Mantenha as mãos longes da cabeça do cortador de porcas
durante todo o tempo e especialmente na vizinhança da lâmina.
• Não coloque dedos ou mãos debaixo do corpo do cortador de
porcas para apoiar o peso, uma vez que mãos ou membros podem
ser sugados quando a pressão é aplicada.
• Levante o cortador de porcas usando somente o olhal de
levantamento fornecido. Sempre use equipamento de levantamento
adequado. Ver Seção 3.1 para pesos.
• A manopla do cortador de porcas é fornecida somente para
posicionamento e manobras. Não use a manopla para carregar o
cortador de porcas.
• Não golpeie o cortador de porcas (ou qualquer de seus
componentes) com um martelo ou outros objetos na tentativa de
abalar ou impactar a porca.
• Não tente mover ou reposicionar o cortador de porcas durante a
operação.
• Não aplique calor no cortador de porcas quando estiver posicionado
na porca.
• Quando em operação, não fi que ao longo do eixo do cortador de
porcas. Fique sempre ao lado.
• Não corte a porca em pedaços pequenos. Use o máximo de
dois cortes. O segundo corte deve ser sempre a 180º (oposto) ao
primeiro.
• Engates rápidos hidráulicos são suscetíveis a batidas e danos.
Portanto, seja cuidadoso ao manusear o equipamento. Uma
conexão ou engate rápido danifi cados podem romper ou ejetar
fl uído sob pressão.
• Permita sempre que o cilindro do cortador de porcas retorne antes
de desconectar a(s) mangueira (s) hidráulica (s). Fluído em alta
pressão pode ser expelido de um cilindro que não tenha retornado
totalmente, caso um engate rápido tenha sido danifi cado durante
o manuseio.
• Libere totalmente a pressão hidráulica e desconecte a(s) mangueira
(s) do cilindro do cortador de porcas, antes de aplicar lubrifi cante
na lâmina ou executar qualquer outro tipo de trabalho dentro da
área de corte.
• Seja cuidadoso ao manusear porcas cortadas. Extremidades
agudas podem causar lacerações.
• Use sempre a cabeça de corte no tamanho correto para a porca a
ser cortada.
• Não insira peças de vedação ou chapinhas de metal por trás da
porca ou lamina numa tentativa de romper uma porca que não está
dentro da faixa de tamanho especifi cado para a cabeça de corte.
• Use o cortador de porcas somente para corte de porcas hexagonais.
Não tente cortar porcas quadradas, redondas, bi-hexagonais ou de
12 pontos.
• Não use o cortador de porcas para cortar correntes ou parafusos.
• Não use o cortador de porcas para girar porcas.
• Não utilize o cilindro hidráulico do cortador de porcas para levantar,
forçar, empurrar ou qualquer outra atividade que não seja aquela
para a qual foi pretendida.
• Faíscas podem ser emitidas pela lamina quando a porca é quebrada.
Para reduzir o risco de faíscas ou fragmentos de metal quente, um
jato de água pode ser direcionado para a porca e área de trabalho
da lâmina. Entretanto, se houver dúvidas sobre se as faíscas podem
ser efetivamente impedidas, então o cortador de porcas não deve
ser usado.
• Nunca tente desconectar ou apertar novamente qualquer parte do
sistema hidráulico enquanto pressurizado. Certifi que-se de que
o manômetro de pressão indica zero (0) psi/bar antes de tentar
conectar, desconectar ou apertar conexões hidráulicas.
1. Cabeça de Corte
2. Escala de Profundidade da
Lâmina de Corte
3. Olhal de Levantamento
4. Alavanca
5. Engate rápido hidráulico
6. Bujão de Ventilação (somente
modelos de simples ação NS-70
7. Conector do Tubo (somente
modelos de simples ação NS-110)
8. Engate Rápido Hidráulico
(somente modelos de dupla ação)
9. Cilindro Hidráulico
10. Lâmina de Corte
1
Figura 1, Características e Componentes, Cortador de Porcas - Série NS
4
Modelos
9
de Simples
Ação
Modelos de
Dupla Ação
3
2
10
49
5
6,
7
Vista da parte posterior
5
8
• Trate as mangueiras hidráulicas com cuidado. Não dobre, torça ou
curve em posições aguçadas qualquer mangueira hidráulica. Nunca
exceda o raio mínimo de curvatura especifi cado pelo fabricante.
Nunca utilize uma mangueira danifi cada, gasta ou rompida.
3.0 ESPECIFICAÇÕES
3.1 Dimensões e Capacidades
Cortador
de Porcas
Modelo
NS-7080
NS7080D
NS-7085
NS7085D
NS-7095
NS7095D
NS-70105
NS-70105D
NS-110115
NS-110115D
NS-110130
NS-110130D
Nota: A terminação “D” em um modelo indica dupla ação.
Capacidade
ABCDEFG
[kN]
918132281808.08118641237.0377.0NSC-70
918145301808.08119642237.5377.0NSC-70
918160321808.08120143238.5377.0NSC-70
918174351809.08120944339.5377.0NSC-70
1712189362343.711123447268.8819.5NSC-110
1712219412342.511124249371.5819.5NSC-110
Dimensões
[mm]
• Leia e compreenda as instruções de operação, manutenção e
precauções de segurança contidas nesta folha de instruções.
Peso
[kg]
Capacidade
Mínima
de Óleo
Bomba
3
[cm
]
Submontagem
do Cilindro
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-110D
NSC-110D
Modelos Adicionais
Submontagem
da Cabeça
de Corte
NSH-7080NSB-70
NSH-7085NSB-70
NSH-7095NSB-70
NSH-70105NSB-70
NSH-
110115
NSH-
110130
Substituível
Lâmina
NSB-110
NSB-110
Somente Dupla Ação
Notas:
• A Serie NS está disponível em modelos de simples e dupla
ação. Modelos de simples ação usam a força da mola para
o retorno da lâmina. Modelos de dupla ação usam a força
hidráulica para o retorno da lâmina
• A terminação “D” em um modelo indica que o cortador de
porcas (ou a sub-montagem do cilindro) é de dupla ação.
Veja a Seção 3.1 para numeração dos modelos e informações
adicionais.
• Ambos os modelos de simples e dupla ação utilizam a mesma
cabeça de corte da Serie NSH mostrada na Seção 3.1.
3.2 Faixas da Porca e do Parafuso
Sub-
montage
da Cabeça
de Corte
NSH-7080
NSH-7085
NSH-7095
NSH-70105
NSH-110115
NSH-110130
AB
Faixa do
Parafuso
[mm]
M45-M5270-80
M45-M5670-85
M45-M6470-95
M45-M7270-105
M76-M80110-115
M76-M90110-130
Hexagonal
Faixa da
Porca
[mm]
50
4.0 DESCRIÇÃO
O cortador de porcas - Série NS é uma ferramenta industrial acionada
hidraulicamente, projetada para remover com rapidez porcas
emperradas ou extremamente corroídas de prisioneiros rosqueados.
Ver Figura 1 para visão geral das principais características e
componentes do cortador de porcas NS.
Um cortador de porcas completo consiste de duas sub-montagens
separadas: 1) um cilindro hidráulico de simples ou dupla ação e 2) uma
cabeça de corte emparelhada, projetada para utilização com uma
faixa específi ca de tamanho de porcas. A lâmina de corte substituível
é instalada em um prendedor montado no eixo da sub-montagem do
cilindro. Ver Figura 2.
É fornecida uma cabeça de corte com cada cortador de porcas.
Se desejado, cabeças de corte adicionais, para diferentes faixas de
tamanhos de porcas podem ser adquiridas de Enerpac.
Veja nas seções 3.1 e 3.2 especifi cações e informações adicionais
para os cortadores de porcas.
Sub-montagem
do Cilindro
Sub-montagem da
Cabeça de Corte
Figura 2, Sub-montagens do Cortador de Porcas
5.0 MONTAGEM
5.1 Montando a Cabeça de Corte e o Cilindro
A cabeça de corte é despachada em separado do cilindro. Monte
conforme descrito nos passos seguintes:
1. Certifi que-se de que o cilindro está totalmente retornado e
desconectado da bomba hidráulica.
2. Afrouxe o parafuso fi xador plástico (Figura 3, item A) localizado no
tambor da cabeça de corte.
3. Insira o cilindro na cabeça, alinhando os rasgos axiais no prendedor
de lâminas (Figura 3, item B) com pinos de mola (Figura 3, item C)
no furo da cabeça de corte. Uma vez alinhado, gire o cilindro na
direção mostrada, de forma a engatar as roscas do parafuso.
4. Continue a girar o cilindro até que NÃO haja roscas visíveis no lado
externo do corpo do cilindro (roscas totalmente engatadas).
AVISO:
Nunca use o cortador de porcas se qualquer
das roscas dos cilindro estiver visível.
5. Instale a lâmina de corte. Veja a Seção 7.0 para instruções de
instalação.
5.2 Bomba Hidráulica
Há necessidade de uma bomba hidráulica de 700 bar [10.000 psi] para
acionar o cortador de porcas.
Caso um cortador de porcas de simples ação esteja sendo utilizado, a
bomba deve ser equipada com uma válvula de alivio de pressão. Caso
um cortador de porcas de dupla ação esteja sendo utilizado, a bomba
deve ser equipada com uma válvula adequada de controle direcional de
4 vias e 3 posições.
Verifi que sempre o ajuste da válvula de alívio da bomba hidráulica, antes
de conectar o cortador de porcas. A pressão máxima não deve exceder
700 bar [10.000 psi].
Se uma bomba hidráulica com acionamento pneumático for utilizada,
um regulador de ar deve ser instalado na linha de suprimento de ar,
limitando a pressão do ar para a faixa recomendada da bomba usada.
Se a bomba não for equipada com um manômetro de pressão, instale
um manômetro de 0-700 bar [0-10.000 psi] entre a conexão de saída da
bomba e a mangueira hidráulica.
5.3 Conexão de Mangueiras
Certifi que-se de usar somente mangueiras de alta pressão e conexões
projetadas para operação de700 bar [10.000 psi]. Ver Figura 4 para
arranjos típicos de bomba e mangueira.
Cortadores de porcas de simples ação são equipados com um engate
rápido fêmea Enerpac CR-400 de 3/8". Cortadores de porcas de dupla
ação são equipados com dois engates rápido fêmea Enerpac CR-400
de 3/8".
0-700 bar
[0-10,000 psi]
Manômetro de Pressão
Bomba Elétrica
Enerpac - Série PU
B
C
B
C
A - Parafuso Fixador
A
Figura 3, Montando o Cilindro e a Cabeça de Corte
B - Sulcos
C - Pinos de Mola (furo interno)
Bomba Manual
Enerpac - Série P
Nota:
É mostrado um arranjo
de mangueira para
cortador de porcas de
Bomba Pneumática
Enerpac - Série PA
simples ação.
Cortador de porcas de
dupla ação necessita de
DUAS mangueiras, uma
para o avanço e uma
Bomba Hidráulica
Enerpac - Série XA
para o retorno.
Figura 4, Ligações Hidráulicas (mostradas bombas típicas)
51
Conecte a (s) mangueira (s) hidráulica (s) entre a bomba e o
cilindro do cortador de porcas. Verifi que se os engates rápidos
em ambos os terminais estão completamente aparafusados.
Aperte fi rmemente os engates rápidos com a mão, para evitar
restrição da vazão de óleo.
IMPORTANTE: Certifi que-se de que todos os engates rápidos
estão totalmente conectados. Engates rápidos soltos ou
parcialmente conectados vão bloquear a vazão de óleo entre a
bomba e o cortador de porcas.
Para remover o ar aprisionado no sistema, faça com que o cilindro
avance e retorne diversas vezes.
6.0 OPERAÇÃO
6.1 Ajustando a Profundidade da Lâmina de Corte (se o
diâmetro do parafuso é mostrado na escala)
A escala de profundidade da lâmina de corte permite que o usuário
estabeleça o curso máximo do cortador de porcas, e a profundidade
correspondente da lâmina de corte. Esta característica ajuda a evitar
danos ao parafuso, decorrentes de penetração excessiva da lâmina.
Ajuste a profundidade de corte, conforme descrito nos passos seguintes:
1. Garanta que o cilindro do cortador de porcas está totalmente
retornado.
2. Verifi que que o diâmetro do parafuso está dentro da faixa da cabeça
de corte a ser usada. (faixa de diâmetro do parafuso é indicada na
escala). Ver Seção 3.2 para informações adicionais.
Nota: A escala de profundidade de corte é calibrada somente para os
seguintes tipos de rosca, parafuso e porca:
Roscas sistema Imperial – Roscas de Parafuso Unifi cadas (UN)
com porcas de série pesadas.
Roscas sistema Métrico – Roscas de parafuso Métrico (M) com
porcas de série padrão.
Se qualquer outro tipo de rosca, parafuso ou porca estiver
presente, pule os passos seguintes desta seção e veja a Seção
6.2 para informações adicionais.
Nota: Marcação na escala varia
dependendo do tamanho da cabeça
de corte.
6.2 Ajustando a Profundidade da Lâmina de Corte
(Se o diâmetro do parafuso NÃO é mostrado na escala)
1. Meça a distância da base plana da porca até o lado mais distante
do parafuso. Ver Figura 6.
2. Avance e mantenha o curso total do cilindro do cortador de porca.
3. Se apertado, afrouxe o parafuso fi xador de plástico localizado no
tambor da cabeça de corte. Ver Figura 3, item A.
4. Gire a cabeça de corte até que a distância entre a base plana e a
extremidade da lâmina seja igual à distância entre as porcas e o
parafuso, previamente medida no Passo1 MAIS um adicional de 1 a
2 mm (1/16"). Ver Figura 7.
IMPORTANTE: Garanta que as roscas do cilindro não estão expostas.
Se as roscas estiverem visíveis, possivelmente uma cabeça de corte
maior e um cilindro maior serão necessários. Veja a Seção 3.1 para
informações adicionais.
5. Apertando novamente o parafuso fi xador de plástico.
6. Faça com que o cilindro do cortador de porca retorne.
“X” + mm
Figura 6 Figura 7
“X” + 1-2 mm
6.3 Procedimentos para Corte de Porcas
1. Verifi que se a cabeça do cortador de porcas é do tamanho correto
(faixa do parafuso) para a cabeça a ser cortada. Ver Seção 3.2.
2. Garanta que a lâmina do cortador de porcas está em boas condições
e que a extremidade de corte não está desgastada, lascada ou
danifi cada. Gire ou substitua a lâmina, conforme necessário.
3. Ajuste a profundidade de corte da lâmina, para evitar danos às
roscas do parafuso. Veja as seções 6.1 e 6.2 para instruções de
ajuste.
4. Conecte a (s) mangueira (s) hidráulica (s), conforme descrito na
Seção 5.3. Certifi que-se de que o reservatório da bomba hidráulica
está abastecido até o nível correto.
5. Para ajudar a prolongar a vida da lâmina, lubrifi que as extremidades
e as laterais da lâmina de corte com lubrifi cante a base de dissulfi to
de molibdênio ou outro lubrifi cante de alta qualidade.
PRECAUÇÃO:
evitar contato com a pele.
Use luvas ao aplicar lubrifi cantes para
Figura 5, Escala de Profundidade da Lâmina de Corte
3. Se apertado, afrouxe o parafuso fi xador de plástico, localizado no
tambor da cabeça de corte. Ver Figura 3, item A.
4. Gire a cabeça de corte até que o marcador de linha vermelha no
prendedor de lâmina esteja alinhado com o tamanho do parafuso
exigido pelo marcador na linha da escala. Ver Figura 5.
5. Aperte novamente o parafuso fi xador de plástico.
52
ABC
Figura 8, Posicionando a Cabeça de Corte
6. Posicione a cabeça de corte sobre a porca, garantindo que
a superfície plana da lâmina repousa contra uma das bases
planas da porca. Centralmente posicione a porca dentro da
cabeça, de forma que a lâmina irá cortar no centro da base
plana. Ver Figura 8, vista “A”.
7. Garanta que o lado inferior da cabeça do cortador de porcas
está assentado contra o fl ange, uma vez que a lâmina deve
cortar, o mais próximo possível, a parte inferior da porca.
Entretanto, se houver uma gaxeta sob a porca, posicione o
cortador de porcas de forma que a lâmina de corte não entre
em contato com a gaxeta. Ver Figura 9.
IMPORTANTE: Posicionamento inadequado do cortador de
porcas pode causar danos à lâmina de corte, ao prendedor de
lâminas e ao pistão.
Lâmina
Gaxeta
Figure 9, Posição da Lâmina
8. Somente para bombas com ventilação: abra o bujão
de ventilação/abastecimento ou afrouxe o parafuso de
ventilação para fornecer ventilação.
9. Somente para bombas elétricas ou com acionamento pneumático: Ajuste a bomba para uma pressão nominal de
1.000 psi [69 bar].
AVISO: Para evitar lesões
pessoais, não coloque as mãos ou
dedos na área de corte.
AVISO
: Não mova ou reposicione o
cortador de porcas durante a operação
10. Acione a bomba para que o cortador de porcas avance lentamente
até fazer contato com a porca. Verifi que que a lâmina está assentada
na superfície plana da porca.
Notas:
• Somente para bombas elétricas ou com acionamento pneumático: Quando a lâmina parar o corte a 1.000 psi
[69 bar], a pressão deve ser aumentada gradativamente,
com o uso do regulador de pressão da bomba. Permita
um tempo adequado para que a lâmina corte, antes de
aumentar a pressão.
• Caso a pressão seja aumentada muito rapidamente,
podem resultar danos à lâmina. Pressão excessiva pode
fazer com que a válvula interna de alívio do cortador de
porcas se abra, resultando em vazamento de óleo através
do furo de sangria de óleo localizado na parte inferior do
prendedor de lâminas.
• Em porcas maiores, periodicamente fazer o retorno e
lubrifi car novamente a lâmina podem ajudar. Isto vai ajudar
a reduzir o atrito e aumentar a efi ciência da lâmina.
.
11. Continue a aplicar pressão hidráulica até que a porca esteja
completamente cortada. Conforme a porca se divide, um “craque”
sonoro será ouvido, indicando que a porca foi cortada.
12. Caso necessário, um segundo
corte pode ser aplicado, a
180° do primeiro, cortando
completamente a porca pela
metade. Ver Figura 10.
IMPORTANTE: Não corte a
porca em pedaços pequenos.
Use o máximo de dois cortes
e sempre a 180º (em oposição)
ao primeiro. De outra forma,
fragmentos de metal podem ser
liberados.
13.
Depois que o corte for completado:
• Modelos de simples ação: Libere a pressão para que a
lâmina do cortador de porcas retorne.
• Modelos de dupla ação: Mova a válvula de controle para
a posição retorno para que a lâmina do cortador de porcas
retorne.
14. Pare a bomba. Certifi que-se de que o manômetro de pressão
indica zero (0) bar/psi.
15. Remova o cortador de porcas da porca.
16. Remova a porca cortada do prisioneiro
Figura 10, Fazendo
Dois Cortes
6.4 Caso a Porca não seja Rompida com Pressão
Hidráulica Total
Se o cortador de porcas estiver com pressão total, 10.000 psi [700 bar],
e a porca não se romper.
AVISO: Libere totalmente a pressão hidráulica e desconecte
a (s) mangueira (s) hidráulica (s) do cilindro do cortador de
porcas antes de aplicar lubrifi cante na lâmina ou executar
qualquer outro tipo de trabalho dentro da área de corte.
1. Garanta que a profundidade da lâmina de corte está correta.
Verifi que também que o cilindro não está em curso total.
2. Se o ajuste de profundidade da lâmina de corte está correto e o cilindro não está em curso total: Libere a pressão hidráulica e gire
a cabeça de corte no sentido horário em uma volta completa. Isto
vai permitir que a lâmina avance mais 1 ou 2 mm. Então, reaplique
pressão hidráulica e tente cortar a porca novamente.
3. Caso o passo 2 não funcione: Libere a pressão hidráulica.
Lubrifi que novamente a lâmina e o sulco da porca onde a lâmina
penetrou. Então, novamente aplique pressão, garantindo que a
lâmina esteja posicionada no mesmo sulco da porca.
4. Caso o passo 3 não funcione: Lubrifi que novamente a lâmina e
o sulco da porca. Levante e posicione o cortador de porcas acima
da superfície do fl ange, de forma que a lâmina penetre na porca em
aproximadamente 2/3 da altura da porca, no mesmo sulco. Então,
novamente aplique pressão.
5. Caso o passo 4 não funcione: Instale um cortador de porcas
maior (se disponível) ou use um modelo maior de cortador de
porcas. Certifi que-se de que o tamanho da porca está dentro da
faixa de operação do equipamento maior.
6.5 Depois de Utilizar o Cortador de Porcas
1. Certifi que-se de que o cilindro do cortador de porcas está
totalmente retornado. Caso esteja total ou parcialmente avançado,
conecte novamente o cilindro à bomba para permitir que o retorno
total. Depois de garantir que não existe pressão no sistema,
desconecte a (s) mangueira (s) hidráulica (s) do cilindro.
2. Usando um pano limpo, retire qualquer fragmento dos
componentes do cortador de porcas. Preste especial atenção nas
áreas da cabeça de corte e da lâmina. Remova todos os vestígios
de lubrifi cante da lâmina.
53
3. Reinstale as tampas guarda-pó e/ou bujões em todos os engates
rápidos hidráulicos.
4. Se o cortador de porcas tiver que ser armazenado em condições
de umidade ou caso não venha a ser usado por um longo período
de tempo, cubra as superfícies externas com um ”spray” à prova
de água ou coberturas similares removíveis.
5. Guarde as sub-montagens do cortador de porcas em suas caixas
de armazenamento.
7.0 SUBSTITUIÇÃO DA LÂMINA DE CORTE
A lâmina possui três extremidades separadas de corte. Se uma
extremidade estiver danifi cada ou muito lascada, a lâmina pode ser
removida, girada em 120 graus, e depois reinstalada, para oferecer uma
nova extremidade de corte.
IMPORTANTE: Depois que as três extremidades estiverem gastas,
a lâmina deve ser substituída. Não tente afi ar lâminas gastas ou
danifi cadas.
Substitua as lâminas, conforme descrito nos passos seguintes. Ver
Figura 11.
8.0 SOLUCIONANDO PROBLEMAS
A tabela de Solução de Problemas deve ser usada como um
auxílio no diagnóstico e correção de vários possíveis problemas.
Somente técnicos em hidráulica deveriam solucionar problemas
e consertar a bomba. Para reparos, entre em contato com o
Centro Autorizado de Serviços Enerpac local.
AVISO
: Libere totalmente a pressão hidráulica e desconecte
a(s) mangueira (s) hidráulica (s) do cilindro do cortador de
porcas antes de executar qualquer ajuste, reparo ou
manutenção.
PRECAUÇÃO
partes internas do pistão podem ser subitamente
ejetadas do cilindro durante a desmontagem. Para
evitar lesões pessoais, seja cauteloso se houver
necessidade de desmontar o cilindro. Desmontagem
de cilindro e reparos devem ser executados somente
por pessoal qualifi cado.
: A mola de retorno do pistão e outras
/
1
0
① Mecanismo de Retenção
② Lâmina (removido)
Figura 11, Substituição das Lâminas de Corte
1. Certifi que-se de que o cilindro do cortador de porcas retornou
completamente e que o manômetro de pressão indica zero
(0) bar/psi. Desconecte a(s) mangueira (s) hidráulica (s) do(s)
engate(s) rápido(s) do cilindro.
2. Escorregue a lâmina do prendedor e para fora, através da
lateral inferior da cabeça. Se a lâmina estiver apertada, uma
batida leve na superfície superior da lâmina deve liberá-la do
mecanismo da esfera de retenção.
PRECAUÇÃO
Extremidades quebradas podem ser cortantes. Use
proteção adequada para as mãos, ao remover e instalar
lâminas.
3. Determine se uma lâmina velha possui qualquer extremidade
reutilizável. Se uma lâmina nova tiver que ser instalada, veja
a Seção 3.1 para as referências de lâminas de substituição.
Certifi que-se de usar a lâmina adequada para a cabeça de
corte do modelo de seu cortador de porcas.
4. Na saída inferior da cabeça, faça escorregar a nova lâmina,
na ranhura tri-partida do prendedor, até que o mecanismo da
esfera de retenção se mova com um estalido. A lâmina estará
totalmente instalada quando a parte inferior da lâmina estiver
nivelada com o fundo chato do prendedor de lâmina.
: Seja cuidadoso ao manusear as lâminas.
③ Lâmina (instalado)
54
Tabela de Soluções de Problemas
ProblemaCausas PossíveisAção
1. Cilindro do cortador de porcas não
mantém a pressão.
Vazamento nas vedações do pistão.Substitua vedação
Vazamento do engate rápido.Substitua o engate rápido.
2. Cilindro do cortador de porcas
gera pressão, mas a lâmina e
o pistão não se movem ou têm
apenas movimento parcial.
3. Cilindro do cortador de porcas não
gera pressão.
4. Cilindro do cortador de porcas
não retorna ou retorna muito
vagarosamente.
Mau funcionamento da válvula de alívio
interna do cilindro.
Mau funcionamento da bomba hidráulica.Verifi que operação da bomba hidráulica.
Reservatório da bomba sem ventilação.Se utilizar uma bomba com ventilação, afrouxe a tampa
Engate rápido não montado totalmente.Verifi que os engates rápidos.
Ambas as mangueiras não conectadas
(somente modelos de dupla ação)
Pistão em curso total.Permita o retorno do pistão.
Mangueira bloqueada.Substitua a mangueira.
Válvula de alívio da bomba aberta.Feche a válvula de alívio da bomba.
Vazamento nas vedações do pistão.Substitua vedação.
Mau funcionamento da válvula de alívio
interna do cilindro.
Insufi ciência de óleo na bomba.Adicione óleo no reservatório da bomba, conforme
Vazamento do engate rápido.Substitua o engate rápido.
Engate rápido solto.Verifi que o engate rápido e aperte, caso solto.
Mangueira com restrição ou bloqueada.Substitua a mangueira.
Engate rápido incorreto sendo usado.Instale um engate rápido correto.
Mangueira incorreta sendo usada.Instale uma mangueira correta.
Válvula de alívio da bomba fechada.Abra a válvula de alívio da bomba.
Verifi que a válvula de alívio e substitua se necessário.
Conserte ou substitua a bomba, conforme necessário.
de ventilação/ abastecimento ou o parafuso de ventilação,
conforme necessário para fornecer ventilação.
Certifi que-se de que ambas as mangueiras estão
conectadas.
Verifi que a válvula de alívio e substitua se necessário.
necessário.
Mola de retorno do pistão quebrada ou fraca.
Substitua a mola de retorno.
(somente modelos de simples ação)
5. Cortador de porcas gera pressão
total, mas não rompe a porca.
6. Há difi culdade de montar a
mangueira.
7. Substituição frequente da lâmina.Lubrifi cante não usado.Use lubrifi cante.
8. Vazamento de óleo através do
furo de sangria na parte inferior do
prendedor de lâminas.
(Ver seção 6.4 para instruções.)(Ver seção 6.4 para instruções.)
Engate rápido danifi cado.Substitua o engate rápido.
Mangueira com pressão interna.Ventile a mangueira.
Pressão acima de 700 bar [10,000 psi].Libere a pressão do sistema para permitir a restauração de
ajuste da válvula de alívio interna do cilindro.
55
Käyttöohjeet
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
NS-sarjan hydraulinen mutterinhalkaisin
L2923 Rev. C 10/13
Korjausosaluettelo tälle tuotteelle on saatavilla Enerpacin websivulta www.enerpac.com, tai lähimmästä valtuutetusta Enerpachuoltokeskuksesta tai Enerpac-myyntitoimistosta.
1.0 TÄRKEÄT VASTAANOTTO-OHJEET
Tarkista silmämääräisesti kaikki osat kuljetusvaurioiden varalta.
Takuu ei kata kuljetusvaurioita. Jos kuljetusvaurioita löytyy, niin
ilmoita kuljetusliikkeelle välittömästi. Kuljetusliike on vastuussa
kaikista korjauksista ja korvauskustannuksista, jotka ovat johtuvat
kuljetusvaurioista.
TURVALLISUUS ENNEN KAIKKEA
2.0 YLEISET HYDRAULIIKKAAN LIITTYVÄT
VAROTOIMENPITEET
Read all instructions, warnings and cautions Lue
kaikki ohjeet ja varoitukset huolellisesti. Noudata
kaikkia varotoimenpiteitä estääksesi vammoja tai
omaisuuden vaurioitumista käytön aikana. Enerpac ei ole
vastuussa vaurioista tai vammoista, jotka johtuvat tuotteen
turvattomasta käytöstä, huollon puutteesta tai tuotteen ja/tai
järjestelmän väärästä käytöstä. Ota yhteys Enerpaciin kun olet
epävarma varotoimenpiteistä ja käytöstä. Jos et ole koskaan
kouluttautunut korkeapaineisen hydraulijärjestelmän
turvallisuuteen, ota maahantuojaan tai palvelukeskukseen, jotta
voit ottaa osaa Enerpacin ilmaiseen hydraulijärjestelmän
turvakurssiin.
Seuraavien varoitusten noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa
laitevaurioita ja vammoja.
VAROVAISUUS -tekstiä käytetään ilmaisemaan oikeat käyttötai huoltotoimenpiteet ja käytännöt vaurioiden estämiseksi, tai
laitteen tai muun omaisuuden tuhoutumisen estämiseksi.
VAROITUS -tekstiä käytetään ilmaisemaan mahdollinen vaara,
joka vaatii oikeita toimenpiteitä tai käytäntöjä vammojen
välttämiseksi.
VAARA -tekstiä käytetään vain kun toiminta tai sen puute voi
aiheuttaa vakavan vamman tai jopa kuoleman.
VAROITUS: Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kun
käytät hydraulilaitteita.
VAROITUS: Älä ylitä laitteistoluokituksia. Ylikuormitus
aiheuttaa laitteiston häiriöitä ja saattaa aiheuttaa
henkilövahinkoja. Mutterinhalkaisimen maksimipaine
on 700 bar [10 000 psi]. Älä liitä mutterinhalkaisinta pumppuun,
jossa on korkeampi paineluokitus.
Älä koskaan aseta vapautusventtiiliä suurempaan
paineeseen kuin pumpun suurin luokitettu paine on.
Suuremmat asetukset voivat johtaa laitteiston
vaurioitumiseen ja/tai henkilövahinkoihin.
VAROITUS: Järjestelmän käyttöpaine ei saa ylittää
järjestelmän alimmalle luokitellun osan painearvoa.
Asenna painemittarit järjestelmään tarkkailemaan
käyttöpainetta. Se on ikkuna siihen mitä järjestelmässä tapahtuu.
hydrauliletkuja. Vääntyneen tai kiertyneen letkun käyttö voi
aiheuttaa vakavan paluupaineen. Terävät kulmat ja kiertymät
vaurioittavat sisäisesti letkua, mikä johtaa ennenaikaiseen vikaan
letkussa.
letkuun voi saada sen repeämään.
Lämpö myös heikentää letkumateriaaleja ja pakkauksia.
Optimaalisen toiminnan saavuttamiseksi, älä altista laitteita
lämpötiloille, jotka ovat 150 °F (65 °C) tai korkeampia. Suojaa
letkut ja sylinterit hitsausroiskeilta.
välittömästi yhteys lääkäriin.kuorman. Käytä sylinterialustaa
tarvittaessa vakauden parantamiseen. Älä hitsaa tai muuta
muulla tavalla sylinteriä alustan tai muun tuen kiinnittämiseksi.
säilyttämiseksi, käytä vain ENERPAC-öljyjä.
tuhoutumista. ENERPAC-osat ovat suunniteltu sopimaan
kunnolla ja kestämään raskaita kuormia.
56
VAROVAISUUS: Vältä hydrauliletkujen vaurioittamista.
Vältä teräviä kulmia ja kiertymiä kun reitität
Älä pudota painavia esineitä letkun päälle. Terävä
kosketus voi aiheuttaa sisäisen vaurion letkun
lankasäikeisiin. Paineen johtaminen vaurioituneeseen
TÄRKEÄÄ: Älä nosta hydraulilaitteita letkuista tai
kiertokytkimistä. Käytä kantokahvoja tai muita
turvallisia kuljetusmuotoja.
VAROVAISUUS: Pidä hydraulilaitteet etäällä tulesta
ja kuumuudesta. Liiallinen lämpö pehmentää
pakkaukset ja saumat, johtaen nestevuotoihin.
VAARA: Älä käsittele paineistettuja letkuja. Vapautuva
öljy voi paineen alla mennä ihon läpi, aiheuttaen
vakavan vamman. Jos öljyä ruiskuu ihon alle, ota
TÄRKEÄÄ: Hydraulilaitteita saa huoltaa vain pätevä
hydrauliteknikko. Ota yhteys valtuutettuun ENERPAChuoltokeskukseen korjauspalveluiden suhteen. Takuun
VAROITUS: Vaihda välittömästi kuluneet tai vaurioituneet
osat aidoilla ENERPAC-osilla. Standardilaatuiset ovat
hajoavat, aiheuttaen henkilövammoja ja omaisuuden
2.1 Hydrauliseen mutterinhalkaisimeen liittyvät
2
3
4
9
10
5
6,
7
5
8
1
varotoimenpiteet
VAROITUS: Jos seuraavia varotoimenpiteitä ei
noudateta, seurauksena saattaa olla vakavia
henkilövahinkoja tai hengenvaara!
• Henkilökohtaisia suojavarusteita on aina käytettävä.
Turvajalkineiden, paksujen käsineiden, työhaalareiden ja
kokonaamion käyttö on pakollista. Näiden lisäksi saattaa olla
muita oman työpaikkasi vaatimia suojavarusteita.
• Pidä henkilöstö loitolla, kun järjestelmää paineistetaan. Anna
vain asiaankuuluvan henkilöstön olla työskentelyalueella.
• Älä koskaan ylitä mutterinhalkaisimen tai siihen liittyvän
lisävarusteen maksimityöpainetta. Mutterinhalkaisimen
maksimityöpaine on 700 bar [10 000 psi].
• Älä laita sormia äläkä muita kehonosia mutterinhalkaisimen
ja mutterin väliin. Pidä kädet aina loitolla mutterinhalkaisimen
päästä ja erityisesti terän läheisyydestä.
• Älä laita sormia tai käsiä mutterinhalkaisimen rungon alle painon
kannattamiseksi, sillä kädet tai raajat voivat jäädä loukkuun,
kun painetta lisätään.
• Nosta mutterinhalkaisinta vain käyttämällä mukana toimitettua
nostosilmukkaruuvia. Käytä aina asianmukaisia nostolaitteita.
Katso painot kappaleesta 3.1.
• Mutterinhalkaisimen kahva on tarkoitettu vain asetteluun ja
• Älä iske mutterinhalkaisinta (tai mitään sen osia) vasaralla tai
muilla esineillä täräyttääksesi mutteria tai vaikuttaaksesi siihen.
• Älä yritä siirtää tai sijoittaa mutterinhalkaisinta uudelleen, kun
se on toiminnassa.
• Älä kohdista lämpöä mutteriin, kun mutteri on asetettuna
mutterinhalkaisimeen.
• Mutterinhalkaisimen ollessa toiminnassa älä seiso sen akselin
suuntaisesti. Seiso aina sivulla.
• Älä leikkaa mutteria pieniksi palasiksi. Leikkaa korkeintaan kaksi
kertaa. Toisen leikkauksen on aina oltava 180º ensimmäiseen
nähden (täysin sen vastakkaisella puolella).
• Hydrauliliittimet ovat herkkiä iskuille ja vaurioille. Noudata sen
vuoksi varovaisuutta, kun käsittelet laitetta. Vaurioitunut liitin
voi räjähtää tai vuotaa nestettä paineen alaisena.
• Anna mutterinhalkaisijan sylinterin vetäytyä aina täysin sisään
ennen hydrauliletkun tai -letkujen irrottamista. Korkeapaineista
nestettä voi lentää ulos sylinteristä, jota ei ole vedetty sisään,
jos liitin on vaurioitunut käsittelyn aikana.
• Vapauta hydraulipaine kokonaan ja irrota hydrauliletku(t)
mutterinhalkaisijan sylinteristä ennen voiteluaineen lisäämistä
terään tai muiden töiden suorittamista leikkuualueella.
• Ole varovainen käsitellessäsi irti leikattuja muttereita. Terävät
reunat voivat aiheuttaa haavoja.
• Käytä leikattavalle mutterille aina oikean kokoista leikkuupäätä.
• Älä työnnä pakkauksen osia tai välilevyjä mutterin tai terän
taakse yrittääksesi halkaista mutterin, joka ei ole kyseiselle
leikkuupäälle määritetyn kokoalueen sisällä.
• Halkaise mutterinhalkaisimella vain kuusiomuttereita. Älä yritä
halkaista neliö-, pyörö-, bi-hex- tai 12-kantamuttereita.
• Älä käytä mutterinhalkaisinta ketjujen tai pulttien halkaisemiseen.
• Älä käytä mutterinhalkaisimen hydraulisylinteriä nostamiseen
tai työntämiseen tai muuhun tarkoitukseen kuin mihin se on
tarkoitettu.
• Kipinöitä voi syntyä terän kärjessä, kun mutteri halkeaa.
Kipinöiden ja kuumien metallisirujen aiheuttamien riskien
pienentämiseksi koko mutteri- ja teräalueelle voidaan suunnata
vesisuihku. Jos kuitenkin ollaan epävarmoja, pystytäänkö
kipinät tehokkaasti tyrehdyttämään, mutterinhalkaisinta ei tulisi
käyttää.
• Älä koskaan yritä irrottaa tai kiristää mitään hydraulijärjestelmän
osaa järjestelmän ollessa paineen alaisena. Varmista, että
painemittari näyttää lukemaa nolla (0) bar/psi ennen kuin yrität
liittää, irrottaa tai kiristää hydrauliliittimiä.
• Käsittele hydrauliletkuja varovasti. Älä anna hydrauliletkujen
kiertyä tai taipua terävästi. Älä koskaan ylitä letkun valmistajan
määrittämää minimitaivutussädettä. Älä koskaan käytä
vaurioitunutta, kulunutta tai haljennutta letkua.
• Lue ja ymmärrä tämän oppaan sisältämät käyttöohjeet,
kunnossapito-ohjeet ja varotoimenpiteet.
Yksitoimiset
1. Leikkuupää
2. Terän leikkuusyvyyden asteikko
3. Nostosilmukka
4. Kahva
5. Hydrauliliitin
6. Ilmatulppa
(vain yksitoimiset NS70-mallit)
7. Putkitulppa
(vain yksitoimiset NS110-mallit)
8. Hydrauliliitin
(vain kaksitoimiset mallit)
9. Hydraulic Cylinder
10. Leikkuuterä
Kuva 1, Toiminnot ja osat, NS-sarjan mutterinhalkaisin
• NS-sarjaa on saatavilla sekä yksi- että kaksitoimisina
malleina. Yksitoimisissa malleissa terä vedetään sisään
jousivoimalla. Kaksitoimisissa malleissa terä vedetään sisään
hydraulivoimalla.
• “D”-kirjaimeen päättyvä mallinumero ilmaisee, että
mutterinhalkaisija (tai sylinterikokonaisuus) on kaksitoiminen.
Katso mallinumerot ja lisätiedot kappaleesta 3.1.
• Sekä yksi- että kaksitoimisissa malleissa käytetään samoja,
kappaleessa 3.1 osoitettuja NSH-sarjan leikkuupäitä.
3.2 Mutteri- ja pulttiasteikot
Leikkuupää-
kokonaisuuden
mallinumero
NSH-7080
NSH-7085
NSH-7095
NSH-70105
AB
Pulttiasteikko
[mm]
M45-M5270-80
M45-M5670-85
M45-M6470-95
M45-M7270-105
Kuusio-
mutteri-
asteikko
[mm]
4.0 KUVAUS
NS-sarjan mutterinhalkaisin on hydraulitoiminen teollisuuden
voimatyökalu, joka on suunniteltu irrottamaan nopeasti kiinni
tarttuneet tai voimakkaasti syöpyneet mutterit kierretapeista.
Katso NS-mutterinhalkaisimen tärkeimmät toiminnot ja osat
kuvasta 1.
Täydellinen mutterinhalkaisija muodostuu kahdesta erillisestä
kokoonpanosta: 1) yksi- tai kaksitoimisesta hydraulisylinteristä
ja 2) vastaavasta leikkuupäästä, joka on tarkoitettu käytettäväksi
määritellyllä mutterin kokoalueella. Vaihdettavissa oleva
leikkuuterä on asennettu sylinterin varteen kiinnitettyyn
teränpitimeen. Katso kuva 2.
Kunkin mutterinhalkaisimen kanssa toimitetaan yksi
leikkuupää. Tarvittaessa ylimääräisiä leikkuupäitä erikokoisille
mutteriasteikoille voi ostaa erikseen Enerpacilta.
Katso kappaleista 3.1 ja 3.2 mutterinhalkaisimen tekniset tiedot
ja lisätiedot.
NSH-110115
NSH-110130
M76-M80110-115
M76-M90110-130
Sylinterikokonaisuus
Kuva 2, Mutterinhalkaisimen osakokonaisuudet
58
Leikkuupääkokonaisuus
5.0 KOKOAMINEN
5.1 Leikkuupään ja sylinterin kokoaminen
Leikkuupää toimitetaan siten, että sitä ei ole koottu sylinteriin.
Kokoa seuraavissa vaiheissa kuvattujen ohjeiden mukaisesti:
1. Varmista, että sylinteri on kokonaan vetäytynyt ja irrotettu
hydraulipumpusta.
2. Löysää muovinen säätöruuvi (kuva 3, osa A), joka sijaitsee
leikkuupään putkessa.
3. Aseta sylinteri päähän ja kohdista pitkittäiset aukot terän
pitimessä (kuva 3, osa B) leikkuupään sisällä olevien
jousitappien (kuva 3, osa C) kanssa. Kun ne on kohdistettu,
käännä sylinteriä osoitettuun suuntaan ruuvikierteiden
tiukentamiseksi.
4. Jatka sylinterin kääntämistä, kunnes kierteitä EI enää näy
sylinterin rungon ulkopuolella (kierteet täysin kiinnitetty).
VAROITUS:
Älä käytä mutterinhalkaisinta, jos sylinterin
kierteitä on näkyvillä.
5. Asenna leikkuuterä. Katso asennusohjeet kappaleesta 7.0.
B
C
B
C
5.3 Letkuliitännät
Huolehdi siitä, että käytetään vain korkeapaineletkuja ja -liittimiä,
jotka on tarkoitettu käytettäviksi 700 barissa [10 000 psi]. Katso
kuvasta 4 tyypillinen pumppu- ja letkuliitäntämalli.
Yksitoimisissa mutterinhalkaisijoissa on yksi Enerpac CR-400
3/8" -naarasliitin. Kaksitoimisissa mutterinhalkaisijoissa on kaksi
Enerpac CR-400 3/8" -naarasliitintä.
Liitä hydrauliletku(t) pumpun ja mutterinhalkaisijan sylinterin välille.
Varmista, että letkun (letkujen) molemmissa päissä olevat liittimet
on täysin kierretty yhteen. Kiristä liittimet tiiviisti käsin estämään
öljyvuodot.
0-700 barin
[0-10,000 psi]
painemittari
Enerpac PU -sarjan
sähköpumppu
Enerpac P -sarjan
käsipumppu
Enerpac PA -sarjan
ilmahydraulipumppu
Huomaa: Kuvassa
on yksitoimisen
mutterinhalkaisijan
letkuliitäntä. Kaksitoimisiin
mutterinhalkaisijamalleihin
tarvitaan KAKSI letkua,
toinen ojentamiseen ja
toinen sisään vetämiseen.
A - Säätöruuvi
A
B - Urat
C - Jousitapit (sisäpuolella)
Kuva 3, Sylinterin ja leikkuupään kokoaminen
5.2 Hydraulipumppu
Mutterinhalkaisijan käyttämiseen tarvitaan 700 barin (10 000 psi)
hydraulipumppu.
Jos käytetään yksitoimista mutterinhalkaisijaa, pumpussa on
oltava paineenalennusventtiili. Jos käytetään kaksitoimista
mutterinhalkaisijaa, pumpussa on oltava sopiva neliteinen
3-asentoinen suunnattava ohjausventtiili.
Tarkista aina pumpun hydraulisen poistoventtiilin asetus ennen
mutterinhalkaisimen kytkemistä. Maksimipaine ei saa ylittää 700
bar [10 000 psi].
Jos käytetään ilmatoimista hydraulipumppua, ilman syöttölinjaan
on asennettava ilmansäädin, joka rajoittaa ilmanpaineen käytetylle
pumpulle suositellulle alueelle.
Jos pumpussa ei ole hydraulipainemittaria, asenna 0–700 barin [0–
10 000 psi] hydraulipainemittari pumpun ulostulon ja hydrauliletkun
välille.
Enerpac XA -sarjan hydraulipumppu
Kuva 4, Hydrauliliitännät (kuvissa tyypilliset pumput)
TÄRKEÄÄ: Varmista, että kaikki liittimet on täysin liitetty. Löysät
tai osittain kiinni olevat liittimet estävät öljynvirtauksen pumpun ja
mutterinhalkaisimen välillä.
Poista kaikki järjestelmään loukkuun jäänyt ilma ojentamalla ja
vetämällä sisään sylinteriä useita kertoja.
6.0 KÄYTTÖ
6.1 Terän leikkaussyvyyden säätäminen
(jos pultin halkaisija näkyy asteikossa)
Terän leikkaussyvyyden asteikon avulla käyttäjä voi asettaa
mutterinhalkaisimen suurimman sallitun iskun ja sitä vastaavan
leikkuuterän syvyyden. Tämä ominaisuus auttaa estämään
pulttivaurioita, jotka aiheutuvat siitä, että terä tunkeutuu liian syvälle.
1. Varmista, että mutterinhalkaisimen sylinteri on kokonaan
vetäytyneenä.
2. Tarkista, että pultin halkaisija on käytettävän leikkuupään
asteikon sisällä (pultin halkaisija-alue on osoitettu asteikossa).
Katso lisätietoja kappaleesta 3.2.
59
Huomautus: TLeikkaussyvyyden asteikkoa voi kalibroida vain
seuraavien kierre-, pultti- ja mutterityyppien osalta:
Imperiaaliset kierteet – Yhtenäistetyt (UN) pulttikierteet raskaan
sarjan mutterien kanssa.
Metriset kierteet – Metriset (M) pulttikierteet vakiosarjan mutterien
kanssa.
Jos on muita kierre-, pultti- tai mutterityyppejä, ohita tämän
kappaleen seuraavat vaiheet ja katso lisäohjeita kappaleesta 6.2.
Huomautus: Asteikkomerkinnät
vaihtelevat leikkuupään koosta riippuen.
Kuva 5, Terän leikkaussyvyyden asteikko
3. Jos leikkuupään putkessa sijaitseva muovinen säätöruuvi on
tiukassa, löysää sitä. Katso kuva 3, osa A.
4. Käännä leikkuupäätä, kunnes punainen merkkiviiva
teränpitimessä on samassa linjassa kuin asteikossa näkyvä
halutun pulttikoon merkkiviiva. Katso kuva 5.
5. Kiristä muovinen säätöruuvi uudelleen.
6.2 Terän leikkaussyvyyden säätäminen
(jos pultin halkaisijaa EI näy asteikossa)
1. Mittaa etäisyys mutterin kannasta pultin kaukaisimpaan
reunaan. Katso kuva 6.
2. Siirry eteenpäin ja pidä mutterinhalkaisimen sylinteri täydessä
iskussaan.
3. Jos leikkuupään putkessa sijaitseva muovinen säätöruuvi on
tiukassa, löysää sitä. Katso kuva 3, osa A.
4. Käännä leikkuupäätä, kunnes etäisyys pään kannasta terän
kärkeen on sama kuin aiemmin vaiheessa 1 mitattu etäisyys
mutterista pulttiin PLUS ylimääräiset 1–2 mm (1/16"). Katso
kuva 7.
TÄRKEÄÄ: Varmista, että sylinterin kierteet eivät ole näkyvillä.
Jos kierteet ovat näkyvillä, tarvitaan suurempi leikkuupää ja
mahdollisesti suurempi sylinteri. Katso lisätietoja kappaleesta
3.1.
5. Kiristä muovinen säätöruuvi uudelleen.
6. Vedä mutterinhalkaisimen sylinteri sisään..
6.3 Mutterien halkaiseminen
1. Varmista, että mutterinhalkaisimen leikkuupää on oikean
kokoinen (pulttiasteikko) halkaistavalle mutterille. Katso
kappale 3.2.
2. Varmista, että mutterinhalkaisimen terä on hyvässä kunnossa
ja että leikkuureuna ei ole kulunut, lohjennut eikä vaurioitunut.
Tarpeen mukaan käännä terää tai vaihda se.
3. Säädä terän leikkaussyvyyttä, jotta pultin kierteet eivät
vaurioituisi. Katso säätöohjeet kappaleista 6.1 ja 6.2.
4. Liitä hydrauliletku(t) kappaleessa 5.3 kuvatun mukaisesti.
Tarkista, että hydraulipumpun säiliö on täytetty oikealle
tasolle.
5. Terän käyttöiän pidentämiseksi voitele terän leikkuureuna
ja sivustat molybdeenidisulfi di-pohjaisella tai muulla
korkealaatuisella voiteluaineella.
MUISTUTUS:
suojakäsineitä ihokosketuksen välttämiseksi.
Kun lisäät voiteluaineita, käytä
ABC
Kuva 8, Leikkuupään asettaminen
6. Aseta leikkuupää mutterin ylle ja varmista, että terän litteä
pinta on jotakin mutterin kannan syrjää vasten. Aseta mutteri
leikkuupään keskelle siten, että terä leikkaa mutterin kannan
syrjän keskeltä. Katso kuva 8, kohta A.
7. Varmista, että leikkuupään alapuoli on tiiviisti laippaa vasten,
sillä terän on leikattava niin läheltä mutterin pohjaa kuin
mahdollista. Jos mutterin alla on kuitenkin aluslevy, sijoita
mutterinhalkaisija siten, että leikkuuterä ei osu aluslevyyn.
Katso kuva 9.
TÄRKEÄÄ: Mutterinhalkaisimen virheellinen asettelu voi
vaurioittaa leikkuuterää, terän pidintä ja mäntää.
Terä
“X” + mm
Kuva 6 Kuva 7
“X” + 1-2 mm
Tiivistysrengas
Kuva 9, Terän sijoittaminen
8. Vain ilmauspumput: : Avaa poisto-/täyttötulppa tai löysää
ilmausruuvia, jotta ilma pääsisi poistumaan.
9. Vain ilmatoimiset pumput ja sähköpumput: Aseta pumppu
jakamaan 69 barin [1 000 psi] nimellispainetta.
60
VAROITUS
välttämiseksi älä laita käsiä tai
sormia leikkausalueelle
VAROITUS
mutterinhalkaisinta uudelleen sen
ollessa toiminnassa
10. Käytä pumppua, jotta mutterinhalkaisimen terä
liikkuu hitaasti, kunnes se on kosketuksissa mutteriin. Tarkista,
että terä on suorassa mutterin kannan syrjää vasten.
Huomautuksia:
• Vain ilmatoimiset pumput ja sähköpumput: Kun
terä on lopettanut leikkaamisen 69 barissa [1000 psi],
painetta tulee lisätä asteittain pumpussa olevalla
paineensäätimellä. Anna terälle riittävästi aikaa leikata
ennen paineen lisäämistä.
• Jos painetta lisätään liian nopeasti, terä saattaa vaurioitua.
Liiallinen paine voi myös saada mutterinhalkaisimen
sisäisen poistoventtiilin avautumaan, mikä johtaa
öljyvuotoihin terän pitimen alapuolella olevasta
öljynpäästöaukosta.
• Suurempien muttereiden kohdalla saattaa olla hyödyksi
aika ajoin vetää terä takaisin ja voidella se uudelleen.
Näin vähennetään kitkaa ja lisätään terän tehokkuutta.
11. Jatka hydraulipaineen lisäämistä, kunnes mutteri on kokonaan
leikattu irti. Kun mutteri irtoaa, kuuluu äänekäs “naksahdus”, mikä
ilmaisee, että mutteri on leikkautunut irti.
12.
Tarvittaessa voidaan suorittaa
toinen leikkaus, 180°
ensimmäiseen nähden. Se leikkaa
mutterin kokonaan puoliksi. Katso
kuva 10.
TÄRKEÄÄ: Älä leikkaa mutteria
pieniksi palasiksi. Käytä korkeintaan
kahta leikkausta ja aina 180º
ensimmäiseen nähden (täysin sen
vastakkaisella puolella). Muutoin
mutterista voi irrota metallisiruja.
13. Kun leikkuu on suoritettu:
• Yksitoimiset mallit: Vedä mutterinhalkaisijan terä sisään
vapauttamalla paine.
• Kaksitoimiset mallit: Vedä mutterinhalkaisijan terä sisään
siirtämällä ohjausventtiili sisäänvetoasentoon.
14. Pysäytä pumppu. Tarkista, että painemittari osoittaa lukemaa
nolla (0) bar/psi.
15. Irrota mutterinhalkaisin mutterista.
16. Irrota irti leikattu mutteri tapista.
: Henkilövahinkojen
.
: Älä siirrä tai sijoita
.
Kuva 10, Kaksi leikkausta
6.4 Jos mutteri ei halkea täydellä hydraulipaineella
Jos mutterinhalkaisin on täydessä 700 barin [10,000 psi] paineessa,
eikä mutteri halkea:
VAROITUS
hydrauliletku(t) mutterinhalkaisijan sylinteristä ennen
voiteluaineen lisäämistä terään tai muiden töiden
suorittamista leikkuualueella.
1. Varmista, että terän leikkaussyvyyden asetus on oikea. Tarkista
myös, että sylinteri ei ole täydessä iskussa.
2. Jos terän leikkaussyvyyden asetus on oikea eikä sylinteri ole täydessä iskussa: Vapauta hydraulipaine ja käännä leikkuupäätä
: Vapauta hydraulipaine kokonaan ja irrota
myötäpäivään yksi täysi kierros. Näin terä pääsee liikkumaan 1–2
mm pidemmälle. Kohdista sitten hydraulipainetta jälleen ja yritä
uudelleen halkaista mutteri.
3. Jos vaihe 2 ei toiminut: Vapauta hydraulipaine. Voitele
uudelleen terä ja terän muodostama ura mutterissa. Kohdista
sitten uudelleen painetta ja varmista, että terä on asetettu takaisin
samaan uraan mutterissa.
4. Jos vaihe 3 ei toiminut: Voitele terä ja mutterin ura uudelleen.
Nosta ja aseta mutterinhalkaisin laipan pinnan yläpuolelle siten,
että terä lävistää mutterin noin 2/3 mutterin korkeudelta samasta
urasta. Kohdista sitten uudelleen painetta.
5. Jos vaihe 4 ei toiminut: Asenna suurempi leikkuupää (jos
saatavilla) tai käytä suurempaa mutterinhalkaisinmallia. Varmista,
että mutterin koko on suuremman laitteen käyttöalueen sisällä.
6.5 Mutterinhalkaisimen käytön jälkeen
1. Varmista, että mutterinhalkaisijan sylinteri on kokonaan vedetty
sisään. Jos se on kokonaan tai osittain ojennettu, liitä sylinteri
uudelleen pumppuun ja anna täydelle sisään vetäytymiselle
riittävästi aikaa. Kun olet varmistanut, ettei järjestelmässä ole
painetta, irrota hydrauliletku(t) sylinteristä.
2. Pyyhi kaikki roskat pois mutterinhalkaisimen osista puhtaalla
liinalla. Kiinnitä erityistä huomiota leikkuupäähän ja terän
alueeseen. Poista terästä kaikki voiteluainejäämät.
3. Asenna pölysuojat kaikkiin hydrauliliittimiin.
4. Jos mutterinhalkaisinta aiotaan säilyttää kosteissa oloissa tai
jos sitä ei aiota käyttää pitkään aikaan, suihkuta ulkopinnat
vedenpitävällä suihkeella tai vastaavalla poistettavalla
suojausaineella.
5. Säilytä mutterinhalkaisimen osakokonaisuuksia omissa
koteloissaan.
7.0 LEIKKUUTERÄN VAIHTAMINEN
Terässä on kolme erillistä leikkuureunaa. Jos yksi reuna vaurioituu
tai lohkeaa pahoin, terä voidaan irrottaa, kääntää 180 astetta ja
asentaa uudelleen, jolloin uusi leikkuureuna tulee käyttöön.
TÄRKEÄÄ: Kun kaikki kolme reunaa ovat kuluneita, terä on
vaihdettava. Älä yritä teroittaa kuluneita tai vaurioituneita teriä.
Vaihda terä seuraavissa vaiheissa kuvattujen ohjeiden mukaisesti.
Katso kuva 11.
/
1
0
① Kuulanpidätin
② Terä (irrotettu)
Kuva 11, Leikkuuterän vaihtaminen
1. Varmista, että mutterinhalkaisijan sylinteri on kokonaan
vedetty sisään ja että painemittari näyttää lukemaa nolla (0)
bar/psi. Irrota hydrauliletku(t) sylinterin liittimestä (liittimistä).
2. Liu’uta terä pitimestä ja pois laitteesta pään alapuolelta. Jos
terä on tiukassa, sen tulisi irrota kuulanpidätinmekanismista
kevyellä napautuksella terän yläpintaan.
③ Terä (asennettu)
61
MUISTUTUS
Murtuneet reunat voivat olla teräviä. Käytä asianmukaisia
suojakäsineitä irrottaessasi ja asentaessasi teriä.
3. Tutki, onko vanhassa terässä vielä käytettäviä reunoja
jäljellä. Jos on asennettava uusi terä, katso kappaleesta 3.1
vaihtoterien osanumerot. Varmista, että käytät oikeaa terää
omassa mutterinhalkaisinmallissasi käytetylle leikkuupäälle.
4. Liu’uta uusi tai käännetty terä pään alapuolelta lohenpyrstön
muotoiseen uraan terän pitimessä, kunnes kuulanpidätin
napsahtaa paikalleen. Terä on kunnolla asennettu, kun sen
alaosa on tasoissa terän pitimen litteän pohjan kanssa.
: Ole varovainen käsitellessäsi teriä.
8.0 VIANMÄÄRITYS
Vianmäärityskaavio on tarkoitettu vain ohjeelliseksi avuksi erilaisten
mahdollisten ongelmien määrittämisessä ja korjaamisessa.
Vianmäärityskaavio
OngelmaMahdollinen syyToiminta
Vain pätevä hydrauliteknikko saa lopullisesti määritellä vian ja
huoltaa mutterinhalkaisimen. Ota yhteyttä valtuutettuun Enerpachuoltokeskukseen korjauspalveluiden suhteen.
VAROITUS
hydrauliletku(t) mutterinhalkaisijan sylinteristä ennen
säätöjen, korjausten tai kunnossapitotoimien tekemistä.
MUISTUTUS
saattavat äkillisesti lennähtää ulos sylinteristä
purkamisen aikana. Henkilövahinkojen välttämiseksi
noudata huolellisuutta, jos sylinteri on välttämättä
purettava. Sylinterin purkamisen ja korjaukset saa
suorittaa vain pätevä henkilöstö.
: Vapauta hydraulipaine kokonaan ja irrota
: Männän palautusjousi ja muut sisäosat
1. Mutterinhalkaisimen sylinteri ei
pidä painetta.
2. Mutterinhalkaisimen sylinteri
muodostaa painetta, mutta
mäntä ja terä eivät liiku tai
liikkuvat vain vähän.
3. Mutterinhalkaisimen sylinteri ei
muodosta painetta
4. Mutterinhalkaisimen sylinteri ei
vetäydy tai vetäytyy hitaasti.
Männän tiiviste vuotaa.Vaihda tiiviste.
Liitin vuotaa.Vaihda liitin
Sylinterin sisäisen varoventtiilin toimintahäiriö.Tarkista poistoventtiili ja vaihda se tarvittaessa.
Hydraulipumpun toimintahäiriö.Tarkista, että hydraulipumppu toimii oikein.
Korjaa tai vaihda pumppu tarpeen mukaan.
Pumpun säiliö ei ilmaudu.Jos käytetään ilmauspumppua, löysää poisto-/
täyttöaukko tai ilmausruuvi tarpeen mukaan,
jotta ilma pääsisi poistumaan.
Liitintä ei ole kunnolla asennettu.Tarkista liittimet.
Molempia letkuja ei ole liitetty (vain kaksitoimiset
mallit).
Männän tiiviste vuotaa.Vaihda tiiviste.
Sylinterin sisäisen varoventtiilin toimintahäiriö.Tarkista poistoventtiili ja vaihda se tarvittaessa.
Pumpussa ei ole riittävästi öljyä.Lisää öljyä pumpun säiliöön tarpeen mukaan.
Liitin vuotaa.Vaihda liitin
Liitin löysällä.Tarkista liitin ja kiristä, jos se on löysällä.
Tukkeutunut letku.Vaihda letku.
Käytetty virheellistä liitintä.Asenna oikeanlainen liitin.
Käytetty virheellistä letkua.Asenna oikeanlainen letku
Pumpun poistoventtiili on kiinni.Avaa pumpun poistoventtiili.
Varmista, että molemmat letkut on liitetty.
Rikkinäinen tai heikko männän palautusjousi.
(vain yksitoimiset mallit)
5. Mutterinhalkaisin muodostaa
täyden paineen, mutta ei
halkaise mutteria.
6. Letku on vaikea koota.Vaurioitunut liitin.Vaihda liitin
7. Terä on vaihdettava usein.Voiteluainetta ei ole käytetty.Käytä voiteluainetta.
8. Vuotoa mutterinhalkaisimen
terän pitimen alapuolella
olevasta öljynpäästöaukosta.
(Katso ohjeet kappaleesta 6.4.)(Katso ohjeet kappaleesta 6.4.)
Letkun sisällä painetta.Poista letkusta ilma.
Paine yli 700 bar [10 000 psi].Vapauta järjestelmästä paine, jotta sylinterin
62
Vaihda palautusjousi.
sisäinen poistoventtiili voisi resetoitua.
Instruksjonsmanual
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2923 Rev. C 10/13
Oversikt over reparasjonsdeler for dette produktet er tilgjengelig
fra hjemmesiden til Enerpac på www.enerpac.com, eller fra ditt
nærmeste autoriserte Enerpac Service Senter eller Enerpac
Salgskontor.
1.0 VIKTIG VED MOTTAK AV PRODUKTET
Foreta en visuell inspeksjon av alle komponenter for å forvisse
deg om at ikke noe er skadd under transporten. Transportskader
er ikke dekket av produktgarantien. Dersom du fi nner
transportskader må du øyeblikkelig kontakte transportøren.
Transportøren er ansvarlig for alle utgifter til reparasjon og nye
deler som oppstår som en følge av transportskade.
SIKKERHET I HØYSETET
2.0 GENERELLE SIKKERHETSREGLER FOR
HYDRAULIKK
Les alle instrukser og advarsler nøye. Følg alle råd om
sikkerhet for å unngå skade på person eller eiendom
ved drift av systemet. Enerpac kan ikke påta seg ansvar
for skade på person eller materiell som følger av usikker bruk av
produktet, mangel på vedlikehold eller uriktig bruk av produkt eller
system. Kontakt Enerpac dersom du er i tvil om sikker bruk av
produktet. Dersom du aldri har fått opplæring i hydraulisk
høytrykkssikkerhet, bør du kontakte ditt distribusjons- eller
servicesenter for et kostnadsfritt Enerpac Hydraulikk Sikkerhetskurs.
Det er viktig å rette seg etter følgende forskrifter og advarsler for
å unngå skade på personer og utstyr.
FORSIKTIG brukes for å indikere korrekte prosedyrer for drift
eller vedlikehold for å unngå skader på-, eller ødeleggelse av
utstyret eller annen eiendom.
ADVARSEL indikerer en potensiell fare som krever korrekte
prosedyrer eller bruksmåter for å unngå personskade.
FARE brukes kun når din handling eller mangel på handling kan
forårsake alvorlig skade eller død.
ADVARSEL: Bruk riktig personlig verneutstyr når du
bruker hydraulisk utstyr.
ADVARSEL: Ikke overskrid utstyrets spesifi kasjoner.
Overlast fører til feil på utstyret, og muligens til
personskader. Muttersplitteren er beregnet på et maks
trykk på 700 bar [10 000 psi]. Ikke kople en muttersplitter til en
pumpe med en høyere trykkspesifi kasjon.
Sett aldri sikkerhetsventilen på et høyere trykk enn
pumpens maksimale trykkapasitet. Høyere innstilling
kan føre til skade på utstyret og/eller personskade.
ADVARSEL: Systemets arbeidstrykk på ikke overstige
trykklasse av den lavest klasserte komponenten i
systemet. Installer trykkmålere i systemet for å overvåke
driftstrykk. Det er ditt vindu inn til hva som skjer i systemet.
Serie NS hydraulisk muttersplitter
FORSIKTIG: Unngå skader på hydrauliske slanger.
Unngå bøying og krølling når de hydrauliske slangene
legges ut. Å bruke en bøyd eller krøllett slange vil skape et
alvorlig mottrykk. Skarpe bøyer eller krøll vil umiddelbart skade
slangen og føre til tidlig slangefeil.
Ikke slipp tunge gjenstander på slangen. Et hardt
slag kan føre til skade på slangens armering. Å sette
trykk på en skadet slange kan få den til å revne.
VIKTIG: Ikke løft hydraulisk utstyr i slangen eller
svivelkoblinger. Bruk bærehåndtaket eller andre sikre
måter å bære på.
FORSIKTIG: Hold hydraulisk utstyr unna åpen ild
og varme. For mye varme vil gjøre pakninger og
forseglinger bløte, noe som fører til væskelekkasje.
Hete svekker også slangematerialet og pakninger. For best mulig
ytelse bør ikke utstyret utsettes for temperaturer over 65 °C.
Beskytt slanger og sylindere mot sveisesprut.
FARE: Ikke håndter slanger under trykk. Oljesprut
under trykk kan gå gjennom huden og gjøre alvorlig
skade. Dersom olje er trenger gjennom huden må man
oppsøke lege med en gang.
VIKTIG: Hydraulisk utstyr må kun få service av en
kvalifi sert hydraulikktekniker. For reparasjoner, kontakt et
Autorisert ENERPAC Servicesenter i din region. For å
beskytte garantien, bruk bare ENERPAC hydraulikkolje.
ADVARSEL: Bytt umiddelbart ut slitte eller skadde deler
med ekte ENERPAC-deler. Uorginale deler vil gå i stykker
og forårsake skade på personer og eiendom. ENERPAC-
deler er designet for å passe riktig og for å tåle store påkjenninger.
63
2.1 Sikkerhetsmessige forholdsregler for hydraulisk
muttersplitter
ADVARSEL: Hvis du ikke følger disse reglene, kan det
føre til alvorlig personskade eller død.
• Du må alltid bruke personlig verneutstyr. Det er obligatorisk
å bruke vernesko, tykke hansker, kjeledress og vernebriller.
Dette kommer i tillegg til alt annet utstyr som kreves på din
arbeidsplass.
• Hold personell på avstand mens systemet settes under trykk.
La kun relevant personell være i arbeidssonen.
• Overskrid aldri det maksimale arbeidstrykket til muttertrekkeren
eller annet hjelpeutstyr. Muttersplitterens maksimale arbeidstrykk
er 700 bar [10 000 psi].
• Ikke plasser fi ngre eller noen annen kroppsdel mellom
muttersplitteren og mutteren. Hold hendene unna
muttersplitterens hode hele tiden, og spesielt bladet.
• I kke plasser fi ngre eller hender under kroppen til muttersplitteren
for å holde en vekt, idet hender eller lemmer kan fanges når
det settes trykk på.
• Muttersplitteren skal kun løftes i den medfølgende øyebolten.
Bruk alltid korrekt løfteutstyr. Se avsnitt 3.1. for vekter.
• Muttersplitterens håndtak er kun beregnet på å posisjonere og
manøvrere. Ikke bruk håndtaket til å bære muttersplitteren.
• Ikke slå på muttersplitteren (eller noen av dens komponenter)
med hammer eller andre objekter for å kløyve mutteren.
• Ikke forsøk å fl ytte på muttersplitteren når den er i bruk.
• Ikke tilfør varme på mutteren mens muttersplitteren sitter på
den.
• Når muttersplitteren er i bruk, må du ikke stå i dens lengdeakse.
Stå alltid til siden.
• Ikke kutt mutteren i små biter. Bruk maksimalt to kutt. Det andre
kuttet skal alltid være 180º (motsatt) fra det første.
• Hydrauliske koblinger er ømtålige for støt og skader. Vær derfor
forsiktig når du håndterer utstyret. En skadet kobling kan revne
eller lekke væske under trykk.
• La alltid muttersplitterens sylinder trekkes helt tilbake før du
kobler fra hydraulikkslangen(e). Det kan sprute væske under
høyt trykk fra en ikke-tilbaketrukket sylinder hvis koblingen
skades under håndtering.
• Slipp ut alt trykk og koble hydraulikkslangen(e) fra
muttersplitterens sylinder før du smører bladet eller utfører
annet arbeid i kuttesonen.
• Vær forsiktig når du håndterer delte muttere. Skarpe kanter kan
kutte deg.
• Bruk alltid korrekt størrelse kuttehode til mutteren som skal
splittes.
• Ikke bruk foringer eller mellomstykker bak mutteren eller
bladet for å forsøke å splitte en mutter som ikke er innenfor
kuttehodets spesifi serte område.
• Muttersplitteren bør kun brukes til å kutte sekskantmuttere.
Ikke forsøk å kutt fi rkantede, runde, bi-heks eller 12 punkters
muttere.
• Ikke bruk muttersplitteren til å kutte kjetting eller bolter.
• Ikke bruk muttersplitteren til å dreie muttere.
• Ikke bruk muttersplitterens hydraulikksylinder til jekking, løfting,
skyving eller noe annet formål annet enn det den er beregnet
på.
• Det kan komme gnister fra bladet når en mutter deles. For å
redusere risikoen for gnister eller varme metallbiter, kan du
rette en vanntåke over hele blad-/mutterområdet. Hvis du er
i tvil om gnistene kan kontrolleres, bør muttersplitteren ikke
brukes.
• Ikke forsøk å koble fra eller stramme til deler av
hydraulikksystemet mens det er under trykk. Påse at
trykkmåleren viser null (0) bar/psi før du forsøker å koble til,
koble fra eller stramme til hydrauliske koblinger.
• Hydrauliske slanger må behandles varsomt. En hydraulisk
slange må ikke knekkes, vris eller bøyes for hardt. Overskrid
aldri slangeprodusentens spesifi kasjon for minimum
bøyeradius. Ikke bruk en skadet, slitt eller sprukket slange.
• Les og forstå bruksanvisningen, vedlikeholdsinstruksjonene og
sikkerhetsreglene som fi nnes i denne brukerinstruksen.
1. Kuttehode
2. Bladets kuttedybdeskala
3. Løfteøye
4. Hendel
5. Hydraulisk kobling
6. Lufteplugg
(kun på enkeltvirkende
NS70-modeller)
7. Lufteplugg
(kun på enkeltvirkende
NS70-modeller)
8. Hydraulisk kobling (kun på
dobbeltvirkende modeller)
9. Hydraulisk sylinder
10. Kutteblad
1
Enkeltvirkende
modeller
4
3
2
9
Dobbeltvirkende
modeller
10
Figur 1, Funksjoner og komponenter, serie NS muttersplitter
64
5
6,
7
Sett bakfra
5
8
3.0 SPESIFIKASJONER
3.1 Dimensjoner og kapasiteter
Mutter-
splitterens
modell-
nummer
NS-7080
NS-7080D
NS-7085
NS-7085D
NS-7095
NS-7095D
NS-70105
NS-70105D
NS-110115
NS-110115D
NS-110130
NS-110130D
Merk: Et modellnummer som ender med “D” indikerer dobbeltvirkende.
KapasitetDimensjoner
[mm]
ABCDEFG
[kN]
918132281808.08118641237.0377.0NSC-70
918145301808.08119642237.5377.0NSC-70
918160321808.08120143238.5377.0NSC-70
918174351809.08120944339.5377.0NSC-70
1712189362343.711123447268.8819.5NSC-110
1712219412342.511124249371.5819.5NSC-110
VektMinimum
[kg]
pumpeol-
jekapasitet
3
[cm
]
Ytterligere modellnumre
Sylinder-
modul
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
NSC-70D
Kuttehode-
NSH-7080NSB-70
NSH-7085NSB-70
NSH-7095NSB-70
NSH-70105NSB-70
NSH-110115NSB-110
NSH-110130NSB-110
modul
Reserveblad
Kun dobbeltvirkende
Notater:
• NS-serien har både enkeltvirkende og dobbeltvirkende
modeller. Enkeltvirkende modeller bruker fjærkraft til å trekke
bladet tilbake. Dobbeltvirkende modeller bruker hydraulisk
kraft til å trekke bladet tilbake.
• Et modellnummer som ender med “D” indikerer at
muttersplitteren (eller sylindermontasjen) er dobbeltvirkende.
Se avsnitt 3.1 for eksempler og ytterligere informasjon.
• Både enkeltvirkende og dobbeltvirkende modeller bruker
samme NSH-serie kuttehoder, som vist i avsnitt 3.1.
3.2 Mutter- og boltområder
Kuttehode-
moddul,
modellnr.
NSH-7080
NSH-7085
NSH-7095
NSH-70105
NSH-110115
NSH-110130
AB
Boltområde
[mm]
M45-M5270-80
M45-M5670-85
M45-M6470-95
M45-M7270-105
M76-M80110-115
M76-M90110-130
Sekskant
mutterom-
råde
[mm]
4.0 BESKRIVELSE
Serie NS muttersplitter er et hydraulisk drevet industriverktøy,
beregnet på raskt å fjerne fastkilte eller svært korroderte muttre
fra gjengebolter.
Se Figur 1 for en oversikt over NS muttersplitters hovedfunksjoner
og komponenter.
En fullstendig muttersplitter består av to separate moduler: 1)
en enkeltvirkende eller dobbeltvirkende hydraulisk sylinder og
2) et tilsvarende kuttehode beregnet på å brukes for spesifi kke
mutterstørrelser. Det utskiftbare kuttebladet installeres i en
bladholder, som sitter på akselen til sylindermodulen. Se fi g. 2.
Det følger et kuttehode med hver muttersplitter. Om ønskelig
kan du kjøpe fl ere kuttehoder for ulike mutterstørrelser separat
fra Enerpac.
Se avsnitt 3.1 og 3.2 for muttersplitters spesifi kasjoner og mer
informasjon.
Sylindermodul
Figur 2, moduler i muttersplitteren
Kuttehodemodul
65
5.0 MONTERING
5.1 Montering av kuttehode og sylinder
Kuttehodet leveres separert fra sylinderen. Det må monteres som
beskrevet i følgende trinn:
1. Påse at sylinderen er trukket helt tilbake og koble fra den
hydrauliske pumpen.
2. Løsne plastskruen (Figur 3, del A) som sitter på kuttehode.
3. Sett sylinderen inn i hodet og still de langsgående sporene i
bladholderen (Figur 3, del B) slik at de passer til fjærpinnene
(Figur 3, del C) i kuttehodets utboring. Når de er justert, roterer
du sylinderen i retningen som vises for at skruegjengene skal
ta tak.
4. Fortsett å rotere sylinderen til INGEN gjenger synes på utsiden
av sylinderkroppen (gjengene har full kontakt).
ADVARSEL:
sylindergjengene er synlige.
Bruk aldri muttersplitteren hvis noen av
5.3 Slangekoblinger
Sørg for kun å bruke høytrykksslanger og koblinger beregnet
på 700 bar [10 000 psi]. Se Figur 4 for typiske pumpe- og
slangearrangementer.
Enkeltvirkende muttersplittere er utstyrt med en Enerpac CR-400
3/8" hunnkobling. Dobbeltvirkende muttersplittere er utstyrt med
en Enerpac CR-400 3/8" hunnkobling.
Koble hydraulikkslangen(e) mellom pumpen og muttersplitterens
sylinder. Sjekk at koblingene i begge ender av slangen(e) sitter
helt sammen. Trekk koblingene til for hånd for å unngå begrenset
oljestrøm.
5. Installer kuttebladet. Se avsnitt 7.0 for installasjonsinstruksjoner.
B
C
B
C
A - Justeringsskrue
A
Figur 3, Montering av sylinder og kuttehode
5.2 Hydraulisk pumpe
Det kreves en 700 bar [10 000 psi] hydraulisk pumpe for å drive
muttersplitteren.
Hvis det brukes en enkeltvirkende muttersplitter, må pumpen
utstyres med en trykkavlastningsventil. Hvis det brukes en
dobbeltvirkende muttersplitter, må pumpen utstyres med en
passende 4-veis, 3 stillings retningskontrollventil.
Kontroller alltid innstillingen av pumpens avlastningsventil før du
kobler til muttersplitteren. Maks trykk må aldri overskride 700 bar
[10 000 psi].
Hvis du benytter en luftdrevet hydraulikkpumpe, må det installeres
en luftregulator i tilførselslinjen som begrenser det hydrauliske
trykket til anbefalt grense for pumpen
Hvis pumpen ikke er utstyrt med en trykkmåler, installerer du en
0-700 bar [0-10 000 psi] hydraulikktrykkmåler mellom pumpens
utgang og hydraulikkslangen.
VIKTIG: Kontroller at alle koplinger er fullstendig sammenkoblet.
Løse eller delvis sammenkoblede koblinger vil blokkere
oljestrømmen mellom pumpen og muttersplitteren.
For å fjerne all luft som er fanget i pumpen, slangen eller
sylinderen, fører du sylinderen ut og inn fl ere ganger.
6.0 BRUK
6.1 Justere bladkuttedybden (hvis boltdiameter vises på
skalaen
Skalaen for bladkuttedybde lar brukeren stille muttersplitterens
maksimale slag og tilsvarende dybde for kuttebladet. Dette
hjelper til å unngå skade på bolten.
Juster skuttedybde som beskrevet i følgende trinn:
1. Påse at muttersplitterens sylinder er trukket helt tilbake.
2. Sjekk at boltdiameteren er innenfor området til kuttehodet
som skal brukes (boltdiameterområdet indikeres på skalaen).
Se avsnitt 3.2 for mer informasjon.
)
66
Merk: Kuttedybdeskalaen er kun kalibrert for følgende typer
gjenger, bolter og mutre:
Imperiske gjenger - UN boltegjenger med tunge muttere.
Metriske gjenger - M boltegjenger med standard muttere.
Hvis det fi nnes noen annen type gjenger, bolt eller mutter, hopper
du over følgende trinn i dette avsnittet og ser avsnitt 6.2 for fl ere
instruksjoner.
Merk: Skalamerkene vil variere,
avhengig av kuttehodets størrelse.
6.3 Prosedyre for muttersplitting
1. Kontroller at muttersplitterens kuttehode har korrekt størrelse
(bolteområde) for mutteren som skal kuttes. Se avsnitt 3.2.
2. Påse at muttersplitterbladet er i god stand og at eggen ikke er
slitt, skallet av eller skadet. Roter eller skift blad etter behov.
3. Juster bladets kuttedybde for å unngå å skade gjengene på
bolten. Se avsnitt 6.1 og 6.2 for instruksjoner om justering.
4. Koble til hydraulikkslangene som beskrevet i avsnitt 5.3.
Sjekk at hydraulikkpumpens tank er fylt til korrekt nivå.
5. For å forlenge bladets levetid, smører du bladeggen og
fl ankene med et smøremiddel basert på molybden-disulfi d
eller et annet smøremiddel av høy kvalitet..
FORSIKTIG:
hudkontakt.
Bruk hansker når du smører bladet, unngå
ABC
Figur 5, Skala for bladkuttedybde
3. Løsne plastskruen som sitter på kuttehode. Se Figur 3, del A.
4. Drei skjærehodet inntil den røde markeringslinjen på
bladholderen er innrettet mot korrekt boltestørrelsesmerke
på skalaen. Se Figur 5.
5. Stram til plastskruen igjen.
6.2 Justere bladkuttedybden
(hvis boltdiameter IKKE vises på skalaen)
1. Mål avstanden fra den fl ate siden av mutteren til siden av
bolten som ligger lengst unna. Se Figur 6.
2. Før frem og hold muttersplitterens sylinder på fullt slag.
3. Løsne plastskruen som sitter på kuttehode. Se Figur 3, del A.
4. Roter hodet til avstanden fra hodets fl ate del til spissen på
bladet er den samme som avstanden fra mutter til bolt som ble
målt tidligere, PLUSS ytterligere 1-2 mm (1/16"). Se Figur 7.
VIKTIG: Påse at sylindergjengene ikke vises. Hvis gjengene er
synlige, kreves et større kuttehode og kanskje en større sylinder.
Se avsnitt 3.1 for mer inform.
5. Stram til plastskruen igjen.
6. Trekk tilbake muttersplitterens sylinder.
“X” + mm
“X” + 1-2 mm
Figur 8, Plassering av kuttehodet
6. Plasser kuttehodet over mutteren, påse at motholdets fl ate
del hviler mot en av mutterfl atene. Plasser mutteren sentrert i
hodet slik at bladet vil kutte gjennom midten av mutterfl aten.
Se Figur 8, bilde "A".
7. Påse at undersiden av muttersplitterens hode ligger an mot
fl ensen, da bladet må kutte så nærme bunnen på mutteren
som mulig. Hvis det derimot er en stoppskive under mutteren,
plasseres muttersplitteren slik at kuttebladet ikke vil komme i
kontakt med stoppskiven. Se Figur 9.
VIKTIG: Feil plassering av muttersplitteren kan føre til skade på
kuttebladet, bladholderen og stemplet.
Blad
Figur 6 Figur 7
Stoppskive
Figur 9, Bladplassering
8. Kun ventilerte pumper: åpne lufte-/fyllepluggen eller løsne
lufteskruen for å lufte.
9. Kun luft- eller elektriske pumper: Sett pumpen til å levere
et nominelt trykk på 69 bar [1000 psi].
67
ADVARSEL
personskade må du ikke plassere
hender eller fi ngre i kutteområdet
ADVARSEL
muttersplitteren mens den er i bruk
10. Aktiver pumpen for å føre frem muttersplitterens blad sakte
til det får kontakt med mutteren. Kontroller at bladet ligger
vinkelrett an mot mutterfl aten.
Notater:
• Kun luft- eller elektriske pumper: Når bladet har
stoppet å kutte ved 69 bar [1000 psi], bør trykket
gradvis økes med trykkregulatoren og pumpen. La
bladet få tid nok til å kutte før du øker trykket.
• Hvis trykket økes for raskt, kan bladet bli skadet. For
høyt trykk kan også gjøre at muttersplitterens indre
avlastningsventil åpner, noe som fører til oljelekkasje
fra oljetappehullet under bladholderen.
• På større mutre er det nyttig å trekke bladet tilbake
av og til og smøre det. Dette reduserer friksjon og
øker bladets e ektivitet.
11. Fortsett å tilføre hydraulisk trykk til mutteren er
fullstendig delt. Når mutteren splittes vil du høre et
tydelig smell.
12. Om nødvendig kan du gjøre
et nytt kutt 180 grader fra det
første, slik at mutteren deles i
to. Se Figur 10.
VIKTIG: Ikke kutt mutteren i
små biter. Bruk maks to kutt
og alltid 180º (motsatt) fra det
første. Hvis ikke kan det sprute
mutterfragmenter.
13. Etter at kuttet er fullført:
• Enkeltvirkende modeller: Avlast trykket for å trekke
bladet tilbake.
• Dobbeltvirkende modeller: Beveg kontrollventilen til
posisjonen for tilbaketrekking for å trekke bladet tilbake.
14. Stans pumpen. Sjekk at trykkmåleren viser null (0) bar/psi.
15. Ta muttersplitteren bort fra mutteren.
16. Fjern den delte mutteren fra bolten.
: For å unngå
.
: Ikke beveg eller fl ytt
.
Figur 10, Kutte to ganger
6.4 Hvis mutteren ikke splittes med fullt hydraulisk
trykk
Hvis muttersplitteren har fullt trykk på 700 bar [10 000 psi] og
mutteren ikke deles:
ADVARSEL
hydraulikkslangen(e) fra muttersplitterens sylinder før
du smører bladet eller utfører annet arbeid i kuttesonen.
1. Påse at bladets kuttedybde er korrekt innstilt. Kontroller også
at sylinderen ikke har slått helt ut..
2. Hvis bladets kuttedybde er korrekt innstilt og sylinderen
ikke har slått helt ut: Slipp ut hydraulisk trykk og roter
kuttehodet med klokken en hel omdreining. Dette gjør at
bladet avanserer 1-2 mm mer. Deretter setter du på trykk
igjen og forsøker å splitte mutteren.
: Slipp ut alt trykk og koble
3. Hvis trinn 2 ikke virker: Avlast det hydrauliske trykket. Smør
bladet og sporet i mutteren der bladet har trengt gjennom.
Sett på trykk igjen og påse at bladet settes i samme spor på
mutteren.
4. Hvis trinn 3 ikke virker: Smør bladet og sporet i mutteren
igjen. Løft og plasser muttersplitteren over fl ensen slik at
bladet vil trenge gjennom ca. 2/3 av mutterens høyde, i
samme spor som før. Sett deretter trykk på igjen.
5. Hvis trinn 4 ikke virker: Installer et større kuttehode (hvis
det fi nnes) eller bruk en større modell muttersplitter. Påse at
mutterstørrelsen er innenfor det større utstyrets bruksområde.
6.5 Etter at en muttersplitter er brukt
1. Påse at muttersplitterens sylinder er trukket helt tilbake.
Hvis den er delvis eller helt fremført, koble sylinderen til
pumpen igjen og la den få tid til å trekkes helt tilbake. Etter
å ha kontrollert at det ikke er trykk i systemet, kobler du
hydraulikkslangen fra sylinderen.
2. Bruk en ren klut til å tørke bort rester fra muttersplitterens
komponenter. Vær spesielt nøye med kuttehodet og bladet.
Fjern alle rester av smøring fra bladet.
3. Sett støvkapper og/eller plugger på alle hydrauliske koblinger.
4. Hvis muttersplitteren skal oppbevares på et fuktig sted, eller
hvis den ikke skal brukes på lenge, bør du beskytte utvendige
fl ater med en vannavstøtende spray eller lignende belegg.
5. Oppbevar muttersplitterens moduler i deres emballasje.
7.0 SKIFTE AV KUTTEBLAD
Bladet har tre separate egger. Hvis en egg skades eller skaller
av, kan bladet tas ut, roteres 120 grader og settes inn igjen med
en ny egg.
VIKTIG: Etter at alle tre egger er slitte, må bladet skiftes ut. Ikke
forsøk å slipe slitte eller skadede blader.
Skift bladet som beskrevet i følgende trinn. Se Figur 11.
/
1
0
① Kulelås
② Blad (fjernet)
Figur 11, Skifte av kutteblad
1. Påse at muttersplitterens sylinder er trukket helt tilbake og at
trykkmåleren indikerer null (0) bar/psi. Koble hydraulikkslangen
fra sylinderkoblingen.
2. Skyv bladet ut av holderen og ut gjennom undersiden av
hodet. Hvis bladet sitter fast, vil et lite slag på oversiden av
bladet normalt løsne det fra mekanismen.
FORSIKTIG
Brutte egger kan være skarpe. Bruk passende hansker
når du fjerner og installerer blader.
: Vær forsiktig når du håndterer blader.
③ Blad (installert)
68
3. Bestem om det gamle bladet har egger som kan brukes. Hvis
det skal installeres et nytt blad, se avsnitt 3.1 for delenumre
for reserveblader. Påse at du velger riktig blad til kuttehodet
som brukes på din modell muttersplitter.
4. Fra undersiden av hodet skyver du det nye eller roterte bladet
inn i sporet i bladholderen til kulelåsen smekker på plass.
Bladet er fullstendig installert når bunnen av bladet er jevnt
med den fl ate bunnen på bladholderen.
ADVARSEL
koble hydraulikkslangene fra muttersplittersylinderen før
du utfører justeringer, reparasjon eller vedlikehold.
FORSIKTIG
kan bli slynget fra sylinderen under demontering. For å
unngå personskade må du være forsiktig når du må
demontere sylinderen. Demontering og reparasjon av
sylinderen bør kun utføres av kvalifi sert personell.
8.0 FEILSØKING
Feilsøkingsdiagrammet er en rettledning for å hjelpe deg med å
identifi sere og korrigere forskjellige problemer.
Kun kvalifi serte hydraulikkteknikere bør feilsøke og gjøre service
på muttersplitteren. For reparasjoner bes du kontakte ditt lokale,
autoriserte Enerpac servicesenter.
Feilsøkingsdiagram
ProblemMulig årsakHandling
: Avlast det hydrauliske trykket fullstendig og
: Stemplets returfjær og andre indre deler
1. Muttersplitterens sylinder vil
ikke holde trykket.
2. Muttersplitterens sylinder
bygger trykk, men stemplet og
bladet beveger seg ikke eller
beveger seg bare litt.
3. Muttersplitterens sylinder vil
ikke bygge trykk.
4. Muttersplitterens sylinder
trekkes ikke tilbake, eller
trekkes tilbake svært sakte.
Stempelpakningen lekker.Skift pakning
Koblingen lekker.Skift kobling
Feil på sylinderens indre
avlastningsventil.
Feil på den hydrauliske pumpen.Sjekk at hydraulikkpumpen fungerer riktig.
Pumpetanken ikke luftet.Hvis du bruker en luftet pumpe, løsner du lufte-/
Koblingen ikke helt sammen.Sjekk koblingene.
Begge slanger ikke tilkoblet.
(kun dobbeltvirkende modeller)
Stemplet slått helt utLa stemplet trekkes tilbake.
Blokkert slange.Skift slange
Pumpens utløserventil er åpen.Lukk pumpens utløserventil.
Stempelpakningen lekker.Skift pakning
Feil på sylinderens indre
avlastningsventil.
Fr lite olje på pumpen.Etterfyll olje på pumpetanken etter behov.
Koblingen lekker.Skift kobling
Løs kobling.Sjekk koblingen og stram til hvis den er løs.
Begrenset eller blokkert slange.Skift slange
Feil kobling brukt.Installer korrekt kobling
Sjekk avlastningsventilen og skift den ut ved behov.
Reparer eller skift pumpe etter behov.
fyllelokket eller lufteskruen for å lufte.
Påse at begge slanger er koblet til.
Sjekk avlastningsventilen og skift den ut ved behov.
Brukket eller svak stempelreturfjær.
(kun enkeltvirkende modeller)
5. Muttersplitteren bygger fullt
trykk, men vil ikke splitte
mutteren.
6. Slangen er vanskelig å
montere
7. Bladet skiftes ofte..Smøring ikke brukt.Bruk smøremiddel.
8. Lekkasje fra muttersplitterens
oljetappehull på undersiden av
bladholderen.
(Se avsnitt 6.4 for instruksjoner)(Se avsnitt 6.4 for instruksjoner)
Skadet kobling.Skift kobling.
Indre trykk i slangen.Lufteslange
Trykk over 700 bar [10 000] psi.Slipp ut systemtrykket for at sylinderens indre
69
Skift returfjæren.
avlastningsventil kan nullstilles.
Instruktionsblad
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2923 Rev. C 10/13
Reparationsanvisningar för elektriska pumpar och till denna
produkt fi nns tillgängliga på Enerpacs webbsida på www.
enerpac.com, eller från ditt närmaste Enerpacauktoriserade
servicecenter eller på Enerpacs försäljningskontor.
1.0 VIKTIGA MOTTAGNINGSINSTRUKTIONER
Kontrollera att inga komponenter skadats under transport.
Transportskador täcks inte av garantin. Meddela budet direkt om
transportskador hittats. Budet ansvarar för alla reparations- och
utbyteskostnader som uppkommit på grund av transportskador.
SÄKERHETEN FÖRST
2.0 ALLMÄNNA SÄKERHETSÅTGÄRDER FÖR
HYDRAULIK
Läs noggrant igenom alla instruktioner, varningar
och försiktighetsåtgärder. Följ alla säkerhetsåtgärder
för att undvika personskador eller skador på
egendom under systemdrift. Enerpac kan inte hållas ansvariga för
skada eller skador som uppkommit på grund av olämplig
produktanvändning, brist på underhåll eller felaktig produkt- och/
eller systemdrift. Kontakta Enerpac när osäkerhet uppstår gällande
säkerhetsåtgärder och -drift. Om du inte fått utbildning inom
hydraulisk högtryckssäkerhet, kan du höra med ditt distributionseller servicecenter för en gratis Enerpac hydraulisk säkerhetskurs.
Att inte följa de följande försiktighetsåtgärderna och varningarna
kan orsaka skador på utrustning och människor.
EN FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD används för att påvisa korrekta
drifts- och underhållsprocedurer för att förhindra skador på
utrustning eller annan egendom
EN VARNING indikerar en möjlig fara som kräver korrekta
procedurer och rätt användning för att undvika personskador.
EN RISK visas bara när dina handlingar eller icke utförda
handlingar kan orsaka allvarliga skador eller till och med dödsfall.
VARNING: Använd lämplig personlig skyddsutrustning
när hydraulisk utrustning används.
VARNING: Överskrid inte utrustningens klassifi cering.
Överbelastning orsakar fel på utrustning och eventuell
personskada. Mutteravklipparen är konstruerad för ett
maximalt tryck på 700 bar (10 000 psi). Anslut inte mutteravklipparen
till en pump med högre tryckklassifi cering.
STÄLL ALDRIG in ventilen till ett högre tryck än det
maximala tryck pumpen klarar av. En högre inställning
kan resultera i skador på utrustning och/eller personskador.
VARNING: Systemets driftstryck får inte överstiga det
trycket på den komponent som har lågst max. tryck, I
systemet. Installera tryckmätare i systemet för att övervaka
driftstrycket. Det är så du kan se vad som händer i systemet.
Hydrauliska mutteravklippare i NS-serien
IAKTTA FÖRSIKTIGHET: Undvik att skada den
hydrauliska slangen. Undvik snäva böjningar och öglor
vid hantering av de hydrauliska slangarna. Användning av böjda
eller öglade slangar kan orsaka undertryck. Snäva böjningar och
öglor kan skada slangen invändigt vilket orsakar för tidig
utslitning.
Släpp inte tunga saker på slangen. En hård stöt kan
orsaka invändiga skador på slangens vajerslingor.
Att applicera tryck på en skadad slang kan göra att
den går sönder.
VIKTIGT: Lyft inte den hydrauliska utrustningen med
slangarna eller snabbkopplingarna. Använd bärhandtagen
eller andra hjälpmedel för en säker transport.
IAKTTA FÖRSIKTIGHET: Håll den hydrauliska
utrustningen borta från brand och hetta. För
mycket hetta kan göra att packningarna och
ventilerna skadas, vilket resulterar i vätskeläckor. Hetta skadar
också slangarna och packningarna. Utsätt inte utrustningen för
temperaturer på 65 °C (150 °F) eller högre för en optimal
prestanda. Skydda slangar och cylindrar från svetsstänk.
FARA: Hantera inte slangar med under tryck. Olja som
tar sig ut under tryck kan penetrera huden och orsaka
allvarliga skador. Uppsök läkare direkt om oljan sprutas.
VIKTIGT: Hydraulisk utrustning får bara underhållas av
en behörig hydraulisk tekniker. Kontakta ett behörigt
ENERPAC servicecenter i ditt område vid behov av
reparationer. Använd bara ENERPAC-olja för att skydda din
garanti.
VARNING: Byt direkt ut utslitna eller skadade delar med
äkta ENERPAC-delar. Standarddelar kan gå sönder vilket
orsakar personskador och egendomsskador. ENERPAC-
delar är tillverkade för att passa perfekt och motstå höga laster.
70
2.1 Säkerhetsåtgärder för hydraulisk mutterklippare
VARNING! Underlåtenhet att följa nedanstående
säkerhetsföreskrifter kan resultera i allvarlig personskada
eller dödsfall!
• Personlig skyddsutrustning måste alltid bäras. Användning
av skyddsskor, tjocka handskar, overall och skyddsvisir
är obligatoriskt. Detta gäller utöver eventuell annan
säkerhetsutrustning som krävs på din arbetsplats.
• Håll personal borta medan systemet trycksätts. Låt bara
relevant personal vistas på arbetsområdet.
• Överskrid aldrig maxtrycket för den mutterdragaren eller
eventuell tillbehörsutrustning. Det maximala arbetstrycket för
mutterklipparen är 700 bar (10 000 psi).
• Placera aldrig fi ngrar eller andra kroppsdelar mellan
mutterklipparen och muttern. Håll händerna borta från
mutterklipparens huvud och då särskilt från bladet.
• Placera inte fi ngrar eller händer under mutteravklipparen för
att stödja den eftersom händerna kan klämmas fast när tryck
tillförs.
• Lyft av mutteravklipparen med hjälp av den medföljande
lyftöglan. Använd lämplig lyftanordning. Se avsnitt 3.1 för vikter.
• Mutterklipparens handtag är endast till för justering och
manövrering. Bär inte mutteravklipparen i handtaget.
• Banka inte på mutteravdragen (eller någon av dess delar) med
en hammare eller andra föremål i syfte att göra åverkan på
muttern.
• Försök inte fl ytta eller justera mutteravklipparen medan den
används.
• Värm inte upp muttern medan mutteravklipparen är placerad
på den.
• Stå inte längs med mutteravklipparens axel under användning.
Stå alltid lite vid sidan av.
• Klipp inte muttern i småbitar. Klipp den max. två gånger. Det
andra klippet måste göras i 180º vinkel från (mitt emot) det
första.
• Hydrauliska kopplingar är känsliga för slag och skador. Var
därför varsam med utrustningen. En skadad koppling eller
anslutning kan spricka eller spruta ut vätska under tryck.
• Låt alltid mutteravklipparens cylinder dras tillbaka helt innan
hydraulslangen(arna) kopplas loss. Vätska uder högt tryck kan
spruta ut ur en ej tillbakadragen cylinder, om en koppling har
skadats under hanteringen.
• Lätta helt på hydraultrycket och koppla loss hydraulslangen(arna)
från mutteravklipparens cylinder innan smörjmedel appliceras
på bladet eller innan annat arbete utförs inne i skärzonen.
• Var försiktigt vid hantering av skadade muttrar. Vassa kanter
kan orsaka skärsår.
• Använd alltid rätt storlek på skärhuvudet för den mutter som
ska klippas.
• Placera inte pallningsmaterial eller mellanlägg bakom muttern
eller bladet i ett försök att klippa en mutter som inte ligger inom
angivet storleksintervall för det aktuella skärhuvudet.
• Använd mutteravklipparen endast för att klippa sexkantiga
muttrar. Försök inte klippa fyrkantiga, runda, bi-hex eller
12-punktsmuttrar.
• Använd inte mutteravklipparen för att klippa av kedjor eller
skruvar.
• Använd inte mutteravklipparen för att vrida muttrar.
• Använd inte mutteravklipparens hydraulcylinder för att stötta,
lyfta, skjuta eller annat som den inte är avsedd för.
• Gnistor kan avges vid bladets spets när muttern går av. För
att minimera risken för gnistor eller heta metallfragment
kan en vattenstråle riktas mot muttern och bladet. Om det
råder tvivel om huruvida gnistorna kan elimineras bör inte
mutteravklipparen användas.
• Försök aldrig avlägsna eller dra åt någon del av det hydrauliska
systemet när det är trycksatt. Se till att systemets tryckmätare
visar noll (0) bar/psi innan du ansluter, avlägsnar eller drar åt
hydrauliska anslutningar.
• Hantera hydraulslangarna varsamt. Sno, vrid eller böj inte
hydraulslangen för skarpt. Överskrid aldrig slangtillverkarens
minsta angivna böjradie. Använd aldrig en skadad, utnött eller
kluven slang.
• Läs och var införstådd med användar- underhålls- och
säkerhetsinstruktionerna i den här bruksanvisninge.
Figur 1, Egenskaper och delar, mutteravklippare i NS-serien
Enkelverkande
4
3
2
modeller
5
6,
7
vy bakifrån
9
Dubbelverkande
modeller
10
71
5
8
3.0 SPECIFIKATIONER
3.1 Dimensioner och volym
Mutter-
avklipparens
modell-
nummer
Volym
[kN]
ABCDEFG
Dimensioner
[mm]
Vikt
[kg]
Minsta
oljevolym
för
pumpen
[cm3]
Övriga modellnummer
CylinderenhetSkärhuvu-
denhet
Utbytesblad
NS-7080
NS-7080D
NS-7085
NS-7085D
NS-7095
NS-7095D
NS-70105
NS-70105D
NS-110115
NS-110115D
NS-110130
NS-110130D
Obs! Ett modellnummer som slutar på “D” anger dubbelverkande.
918132281808.08118641237.0377.0NSC-70
918145301808.08119642237.5377.0NSC-70
918160321808.08120143238.5377.0NSC-70
918174351809.08120944339.5377.0NSC-70
1712189362343.711123447268.8819.5NSC-110
1712219412342.511124249371.5819.5NSC-110
Endast dubbelverkande
Anteckningar:
• NS-serien fi nns i både enkel- och dubbelverkande modeller.
Enkelverkande modeller använder fjäderkraft för att dra tillbaka
bladet. Dubbelverkande modeller använder hydraulkraft för att
dra tillbaka bladet.
• Ett modellnummer som slutar på “D” anger att mutteravklipparen
(eller cylinderunderenheten) är dubbelverkande. Se avsnitt 3.1
för modellnummer och ytterligare information.
• Både enkel- och dubbelverkande modeller använder samma
skärhuvuden ur NSH-serien som visas i avsnitt 3.1.
3.2 Muttrar och skruvar
AB
Skärhuvu-
denhe modell-
nummer
NSH-7080
Bultom-
fång
[mm]
M45-M5270-80
Sexkantiga
Muttrar
[mm]
NSC-70D
NSH-7080NSB-70
NSH-7085NSB-70
NSC-70D
NSH-7095NSB-70
NSC-70D
NSH-70105NSB-70
NSC-70D
NSH-110115NSB-110
NSC-110D
NSH-110130NSB-110
NSC-110D
4.0 BESKRIVNING
Mutteravklipparen i NS-serien är ett hydrauldrivet elverktyg för
industrin, utformat för att snabbt avlägsna kärvande eller starkt
korroderade muttrar från gängade skruvar.
Se fi gur 1 för en översikt över NS-mutteravklipparens
huvudsakliga egenskaper och delar.
En komplett mutteravklippare består av två separata
underenheter: 1) en enkel- eller dubbelverkande hydraulcylinder
och 2) ett matchande skärhuvud som konstruerats för
användning med ett specifi cerat mutterstorleksområde. Det
utbytbara skärbladet installeras i en bladhållare som monteras
på axeln på cylinderns underenhet. Se fi gur 2.
Ett skärhuvud följer med varje mutteravklippare. Om så önskas
kan ytterligare skärhuvuden för olika mutterstorlekar köpas
separat från Enerpac.
Se avsnitt 3.1 och 3.2 för mutteravdragarspecifi kationer och
ytterligare information.
NSH-7085
NSH-7095
NSH-70105
NSH-110115
NSH-110130
M45-M5670-85
M45-M6470-95
M45-M7270-105
M76-M80110-115
M76-M90110-130
72
Cylinderenhet
Skärhuvudenhet
Figur 2, Mutteravklipparens underenheter
5.0 ENHET
5.1 Hopmontering av skärhuvud och cylinder
Skärhuvudet levereras skilt från cylindern. Montera ihop dem
enligt följande beskrivning:
1. Se till att cylindern är helt tillbakadragen och avlägsnad från
hydraulpumpen.
2. Lossa plastjusterskruven (fi gur 3, A) placerad på skärhuvudets
bladhylsa.
3. Sätt i cylindern i bladhuvudet och fäst ihop axelhålen (fi gur 2,
B) och skärhuvudets hål med fjädertapparna (fi gur 3, C). När
det är gjort, rotera cylindern i den riktning som visas för att
skruva fast gängorna.
4. Fortsätt rotera cylindern tills INGA gängor är synliga på
utsidan av cylindern (gängorna helt åtskruvade).
VARNING!
Använd aldrig mutteravklipparen så länge
gängorna är synliga.
5. Sätt i skärbladet. Se avsnitt 7.0 för monteringsinstruktioner.
B
C
B
C
Enkelverkande mutteravklippare är utrustade med en Enerpac
CR-400 3/8-tums honkoppling. Dubbelverkande mutteravklippare
är utrustade med två Enerpac CR-400 3/8-tums honkopplingar.
Anslut hydraulslangen(arna) mellan pumpen och mutteravklipparens
cylinder. Kontrollera att kopplingarna på båda ändar av slangen(arna)
är helt ihopskruvade. Dra åt kopplingarna ordentligt för hand för att
undvika begränsat oljefl öde.
0-700 bar]
[0-10,000 psi ]
Tryckmätare
Enerpac PU-seriens
elpump
Enerpac P-seriens
handpump
Obs!
Slangarrangemang
för enkelverkande
mutteravklipparmodeller
Enerpac PA-seriens
luft-hydraulpump
visas.
Dubbelverkande
mutteravklipparmodeller
kräver TVÅ slangar, en
för utdragning och en för
Enerpac XA-seriens
hydraulpump
tillbakadragning.
A - Justerskruv
A
B - Spår
C - Fjädertappar (i hålet)
Figur 3, Hopmontering av cylinder och skärhuvud
5.2 Hydraulpump
En 700 bar hydraulisk pump krävs för att köra mutterdelaren.
Pumpen måste vara utrustad med en avlastningsventil, om en
enkelverkande mutteravklippare används. Pumpen måste vara
utrustad med en lämplig 4-vägs riktad reglerventil med 3 lägen,
om en dubbelverkande mutteravklippare används.
Kontrollera alltid säkerhetsventilens inställningar innan anslutning
av mutteravdragaren. Maximalt tryck får inte överstiga 700 bar
(10 000 psi).
Om en tryckluftdriven hydraulpump används måste en
luftregulator installeras i lufttillförselröret för att det maximala
luftrycket ska begränsas till rekommenderat intervall för den
aktuella pumpen.
Om pumpen inte är försedd med en hydraultryckmätare, montera
en 0-700 bar (10 000 psi) mätare mellan pumputgången och
hydraulslangen.
5.3 Slanganslutningar
Använd bara högtrycksslangar och anslutningar som är
utformade för drift vid 700 bar (10 000 psi). Se fi gur 4 för typisk
pump och slangkonstellation.
VIKTIGT! Se till att alla kopplingar är helt anslutna. Lösa eller
delvis anslutna kopplingar kommer att blockera oljefl ödet mellan
pumpen och mutteravklipparen.
För att avlägsna all instängd luft i systemet, matar du fram och
drar tillbaka cylindern fl era gånger.
6.0 ANVÄNDNING
6.1 Justera skärdjupet (Om skruvdiametern fi nns med
på skalan)
Bladets skärdjupskala låter användaren ställa in mutteravklipparens
maximala anslag och motsvarande djup på skärbladet. Denna
egenskap hjälper till att förhindra att skador på skruven uppstår
när bladet tränger för långt ner.
Justera skärdjupet enligt följande:
1. Se till att mutteravklipparcylindern är helt tillbakadragen.
2. Kontrollera att skruvdiametern ligger inom skärhuvudets
intervall (indikeras på skalan). Se avsnitt 3.2 för fl er detaljer.
OBS! Skärdjupskalan är endast kalibrerad för följande gäng-,
skruv- och muttertyper:
Imperial-gängor - Unifi ed (UN) skruvgänga med tung mutter
Metriska gängor - Metrisk (M) skruvgänga med standardmutter.
Om andra gäng-, skruv- eller muttertyper används, hoppa över
följande steg och se avsnitt 6.2 för fl er detaljer.
OBS! Skalmarkeringarna varierar
beroende på skärhuvudets storlek.
Figur 5, Djupskala för avklippning
3. Lossa plastjusterskruven placerad på skärhuvudets bladhylsa
om den är åtskruvad. Se fi gur 3, A.
4. Vrid skärhuvudet tills den röda markeringslinjen på
bladhållaren riktas in med markeringslinjen för erforderlig
bultstorlek på skalan. Se fi gur 5.
5. Dra åt plastjusterskruven igen.
6.2 Justera skärdjupet
(Om skruvdiametern INTE fi nns med på skalan)
1. Mät avståndet från mutterns utsida till skruvens bortre sida.
Se fi gur 6.
2. Mata fram och håll tillbaka mutteravklipparcylindern en hel
slaglängd.
3. Lossa plastjusterskruven placerad på skärhuvudets bladhylsa
om den är åtskruvad. Se fi gur 3, A.
4. Vrid skärhuvudet tills avståndet från kanten på huvudet
till spetsen på bladet är detsamma som det mutter-tillbultavstånd som tidigare uppmättes i steg 1 PLUS ytterligare
1 till 2 mm (1/16 tum). Se fi gur 7.
VIKTIGT! Se till att cylindergängorna inte är synliga. Om gängorna
är synliga krävs ett större skärhuvud och möjligen även en större
cylinder. Se avsnitt 3,1 för fl er detaljer.
5. Dra åt plastjusterskruven igen.
6. Dra tillbaka mutteravklipparcylindern.
3. Justera bladets skärdjup för att förhindra skada på
skruvgängorna. Se avsnitt 6.1 och 6.2 för justeringsinstruktioner.
4. Anslut hydraulslangen(arna) enligt beskrivning avsnitt 5.3.
Kontrollera att hydraulpumpens behållare är fylld till korrekt
nivå.
5. För att maximera bladets livslängd, smörj det med ett
molybdendisulfi dbaserat smörjmedel eller annat högkvalitativt
smörjmedel.
VARNING!
smörjmedel för att förhindra kontakt med huden.
Bär skyddshandskar vid applicering av
ABC
Figur 8, Placering av skärhuvudet
6. Placera skärhuvudet över muttern och se till att bladets
släta yta vilar mot en slät yta på muttern. Centrera muttern i
skärhuvudet så att bladet skär in mitt på en av mutterns släta
sidor. Se fi gur 8, A.
7. Se till undersidan på skärhuvudet ligger an mot fl änsen,
eftersom bladet måste skära så nära botten på muttern som
möjligt. Om det emellertid fi nns en bricka under muttern,
placerar du mutteravklipparen så att skärbladet inte kommer
i kontakt med brickan. Se fi gur 9.
VIKTIGT! Felaktig placering av mutteravklipparen kan orsaka
skada på skärbladet, bladhållaren och kolven.
Blad
“X” + mm
Figur 6 Figur 7
“X” + 1-2 mm
6.3 Mutteravklippning
1. Se till att mutteravklipparens skärhuvud har rätt storlek
(skruvstorlek) för muttern som ska klippas av. Se avsnitt 3.2.
2. Se till att mutteravklipparbladet är i gott skick och att spetsen
inte är utnött, trubbig eller skadad. Rotera eller byt ut bladet
enligt behov.
Bricka
Figure 9, Bladplacering
8. Endast ventilerade pumpar: öppna ventilator/
påfyllningspluggen eller lossa på ventilatorskruven för att
tillhandahålla ventilering.
9. Endast luft- eller eldrivna pumpar: Ställ in pumpen på att
avge ett nominellt tryck på 69 bar (1 000 psi).
74
VARNING!
personskada, placera inte händer
eller fi ngrar i skärområdet.
VARNING!
under avklippningen.
10. Kör pumpen så att mutteravklipparbladet sakta matas framåt
tills det kommer i kontakt med muttern. Kontrollera att bladet
vilar helt och hållet mot den släta sidan av muttern.
Noteringar:
• Endast luft- eller eldrivna pumpar: Så snart bladet
har slutat klippa vid 69 bar (1 000 psi) ska trycket
gradvis ökas med hjälp av tryckreglaget på pumpen.
Låt bladet få tillräckligt med tid på sig att klippa
innan trycket ökas.
• Om trycket ökas för snabbt kan skada på bladet
uppstå. Överdrivet tryck kan även göra att
mutteravklipparens interna säkerhetsventil öppnas
vilket resulterar i oljeläckage från oljehålet som är
beläget på undersidan av bladhållaren.
• För större muttrar kan det vara en god idé att
regelbundet dra tillbaka och smörja bladet. Detta
minskar friktionen och ökar bladets e ektivitet.
11. Fortsätt tillföra hydraultryck tills muttern är helt åtdragen. När
muttern går av hörs ett högt knakande ljud.
12. Ytterligare ett klipp kan
behövas, på 180° avstånd
från det första, vilket helt delar
muttern på mitten. Se fi gur 10.
VIKTIGT! Klipp inte muttern i småbitar.
Klipp max. två gånger och klipp alltid
med 180º avstånd (motstående).
Annars kan metallfragment avges.
13. När klippet är klart:
• Enkelverkande modeller:
Lätta på trycket för att dra tillbaka mutteravklipparbladet.
• Dubbelverkande modeller: Move the control valve to
the retract position to retract the nut splitter blade. Flytta
reglerventilen till tillbakadragningsläget för att dra tillbaka
mutteravklipparbladet.
14. Stoppa pumpen. Kontrollera att tryckmätaren visar noll (0)
bar/psi.
15. Avlägsna mutteravklipparen från muttern.
16. Avlägsna den trasiga muttern från skruven.
För att förhindra
Flytta inte mutteravklipparen
Figur 10, Göra två klipp
6.4 Om muttern inte går av vid fullt hydraultryck
Om mutteravklipparen körs för fullt tryck 700 bar (10 000 psi) och
muttern ändå inte går av:
VARNING!
hydraulslangen(arna)från mutteravklipparens cylinder
innan smörjmedel appliceras på bladet eller innan annat
arbete utförs inne i skärzonen.
1. Se till att bladets skärdjupinställning är korrekt. Se även till att
cylindern inte står i fullt anslag.
2. Om knivens skärdjupsinställning är korrekt och cylinder inte når full slaglängd: Avlasta hydrauliskt tryck och vrid
skärhuvudet medurs ett helt varv. Detta gör att bladet kan
Lätta helt på hydraultrycket och koppla loss
skjutas fram ytterligare 1 till 2 mm. Applicera åter hydraulisk
tryck och försök att dela muttern en gång till.
3. Om steg 2 inte fungerade: Lätta på hydraultrycket. Smörj
bladet och skåran i muttern där bladet har skurit in. Trycksätt
sedan systemet igen och se till att bladet är placerat i samma
skåra på muttern.
4. Om steg 3 inte fungerade: Smörj bladet och skåran i
muttern igen. Lyft upp och placera mutteravklipparen ovanför
fl änsens yta så att bladet skär in i muttern på ungefär 2/3
höjd och i samma skåra. Trycksätt sedan igen.
5. Om steg 4 inte fungerade: Montera ett större skärhuvud (om
sådant fi nns) eller använd en mindre mutteravklipparmodell.
Se till att muttern är av lämplig storlek för utrustningen.
6.5 Efter användning av mutteravklipparen
1. Se till att mutteravklipparens cylinder är helt tillbakadragen.
Om den är helt eller delvis framdragen, anslut cylindern till
pumpen igen och ge tid för full tillbakadragning. När du sett
till att det inte fi nns något tryck i systemet, kopplar du loss
hydraulslangen(arna) från cylindern.
2. Använd en ren trasa för att torka bort eventuellt skräp från
mutteravklipparens delar. Var särskilt uppmärksam på
skärhuvudet och bladet. Avlägsna alla spår av smörjmedel
från bladet.
3. Sätt tillbaka dammskydd och/eller pluggar på alla
hydraulkopplingar.
4. Om mutteravklipparen ska lagras i fuktiga förhållanden eller
inte användas på en längre tid, spraya på ett vattenavstötande
medel eller liknande på de exponerade ytorna.
5.
Förvara mutteravklipparens tillbehör i respektive förvaringslådor.
7.0 BYTE AV SKÄRBLAD
Bladet har tre separata skärytor. Om en av skärytorna skadas
eller blir väldigt trubbig kan bladet vridas 120 grader och sättas
tillbaka för att tillhandahålla en ny skäryta.
VIKTIGT! När alla tre skärytorna är utnötta bör bladet bytas ut.
Försök inte vässa utnötta eller skadade blad.
Byt ut bladet enligt följande beskrivning. Se fi gur 11.
/
1
0
① Spärrhake
② Blad (borttagen)
Figur 11, Byte av skärblad
1. Se till att mutteravklipparens cylinder är helt tillbakadragen och
att tryckmätaren visar noll (0) bar/psi. Lossa hydraulslangen(arna) från cylinderns kopplingar.
2. Ta loss bladet från hållaren och ut genom skärhuvudets
undersida. Om bladet sitter hårt, knacka lätt på ytan för att
lossa det från spärrhaken.
VARNING!
Ojämna kanter kan vara vassa. Bär skyddshandskar när
du avlägsnar och monterar bladen.
75
Var försiktigt vid hantering av skärblad.
③ Blad (monterad)
3. Se efter ifall det gamla bladet har några användbara
skärytor kvar. Om en nytt blad ska sättas i, se avsnitt 3.1
för reservdelsnummer för utbytesblad. Var noga med att
använda rätt blad för det skärhuvud som följer med din
mutteravklipparmodell.
4. Skjut i det nya eller roterade bladet från undersidan av
huvudet, in i den laxstjärtformade skåran i bladhållaren, tills
spärrhaken knäpps fast i låst läge. Bladet är fullgott installerat
när dess underdel är i jämnhöjd med bladhållarens släta
underdel.
8.0 FELSÖKNING
Felsökningstabellen är avsedd att användas som hjälp för att
fastställa och rätta till möjliga problem.
Felsökningstabell
ProblemTrolig orsakÅtgärd
Endast kvalifi cerade hydraultekniker bör felsöka och serva
mutteravklipparen. Kontakta det auktoriserade Enerpacservicecentret i ditt område för reparationsservice.
VARNING! Lätta helt på hydraultrycket och koppla loss
hydraulslangen(arna) från mutteravklipparens cylinder
innan justeringar, reparationer eller underhåll utförs.
VARNING!
plötsligt skjuta ut ur cylindern under isärplockning. För
att undvika personskador, iakttag försiktighet om du
måste plocka isär cylindern. Isärplockning och
reparation av cylindern bör bara utföras av kvalifi cerad
personal.
Kolvens returfjäder och andra inre delar kan
1. Mutteravklipparcylindern
behåller inte trycket.
2. Mutteravklipparcylindern
bygger upp ett tryck men
kolven och bladet rör sig inte
alls eller delvis.
3. Mutteravklipparcylindern
bygger inte upp tryck.
4. Mutteravklipparcylindern drar
sig inte tillbaka alls eller väldigt
sakta.
Kolvtätning läcker.Byt ut tätning.
Otät koppling.Byt ut koppling.
Cylinderns interna säkerhetsventil
fungerar inte.
Hydraulpump fungerar inte.Kontrollera så att hydraulpumpen fungerar som den
Pumpens behållare är inte ventilerad.Om en ventilerad pump används, lossa på ventilator/
Kopplingen inte helt monteradKontrollera kopplingarna.
Båda slangarna ej anslutna.
(endast dubbelverkande modeller)
Kolven står i full slaglängd.Låt kolven dra sig tillbaka.
Igentäppt slang.Byt ut slangen
Pumpens utlösningsventil är öppen.Stäng pumpens avlastningsventil.
Kolvtätning läcker.Byt ut tätning.
Cylinderns interna säkerhetsventil
fungerar inte.
Otillräckligt med olja i pumpen.Fyll på lämplig mängd olja i pumpens behållare.
Otät koppling.Byt ut koppling.
Lös koppling.Kontrollera kopplingen och dra åt den om den är lös.
Strypt eller igentäppt slang.Byt ut slangen.
Fel koppling används.Montera korrekt koppling.
Fel slang används.Montera korrekt slang.
Pumpens utlösningsventil är stängdÖppna pumpens avlastningsventil.
Kontrollera säkerhetsventilen och byt ut den vid
behov.
ska.
Reparera eller byt ut pumpen efter behov.
påfyllningsskruven för att tillhandahålla ventilering.
Se till att båda slangarna är anslutna.
Kontrollera säkerhetsventilen och byt ut den vid
behov.
Trasig eller svag kolvreturfjäder.
(endast enkelverkande modeller)
5. Mutteravklipparen bygger upp
fullt tryck men klipper inte av
muttern.
6. Slangen är svår att ansluta.Trasig koppling.Byt ut koppling.
7. Bladet behöver bytas ofta.Smörjmedel används inte.Applicera smörjmedel.
8. Läckage från
mutteravklipparens oljehål på
undersidan av bladhållaren
(Se avsnitt 6.4 för instruktioner.)(Se avsnitt 6.4 för instruktioner.)
Internt tryck i slangenVentilera slangen.
Trycket överstiger 700 bar (10 000 psi).Släpp på trycket för att låta cylinderns interna
Actuant Australia Ltd.
Block V Unit 3
Regents Park Estate
391 Park Road
Regents Park NSW 2143
(P.O. Box 261) Australia
T +61 (0)2 9743 8988
F +61 (0)2 9743 8648
sales-au@enerpac.com
Actuant Canada Corporation
6615 Ordan Drive, Unit 14-15
Mississauga, Ontario L5T 1X2
T +1 905 564 5749
F +1 905 564 0305
Toll Free:
T +1 800 268 4987
F +1 800 461 2456
customer.service@actuant.com
China
Actuant (China) Industries Co. Ltd.
No. 6 Nanjing East Road,
Taicang Economic Dep Zone
Jiangsu, China
T +86 0512 5328 7500
F +86 0512 5335 9690
Toll Free: +86 400 885 0369
sales-cn@enerpac.com
France, Switzerland, North Africa
and French speaking African
countries
ENERPAC
Une division d’ACTUANT France S.A.
ZA de Courtaboeuf
32, avenue de la Baltique
91140 VILLEBON /YVETTE
France
T +33 1 60 13 68 68
F +33 1 69 20 37 50
sales-fr@enerpac.com
ENERPAC Hydraulics Pvt. Ltd.
No. 1A, Peenya Industrial Area
IInd Phase, Bangalore, 560 058, India
T +91 80 40 792 777
F +91 80 40 792 792
sales-in@enerpac.com
Italy
ENERPAC S.p.A.
Via Canova 4
20094 Corsico (Milano)
T +39 02 4861 111
F +39 02 4860 1288
sales-it@enerpac.com
Japan
Applied Power Japan LTD KK
Besshocho 85-7
Kita-ku, Saitama-shi 331-0821, Japan
T +81 48 662 4911
F +81 48 662 4955
sales-jp@enerpac.com
Middle East, Egypt and Libya
ENERPAC Middle East FZE
Oce 423, LOB 15
P.O. Box 18004, Jebel Ali, Dubai
United Arab Emirates
T +971 (0)4 8872686
F +971 (0)4 8872687
sales-ua@enerpac.com
Russia
Rep. oce Enerpac
Russian Federation
Admirala Makarova Street 8
125212 Moscow, Russia
T +7 495 98090
F +7 495 98090 92
sales-ru@enerpac.com
Southeast Asia, Hong Kong
and Taiwan
Actuant Asia Pte Ltd.
83 Joo Koon Circle
Singapore 629109
T +65 68 63 0611
F +65 64 84 5669
Toll Free: +1800 363
sales-sg@enerpac.com
91
7722
South Korea
Actuant Korea Ltd.
3Ba 717, Shihwa Industrial Complex
Jungwang-Dong, Shihung-Shi,
Kyunggi-Do
Republic of Korea 429-450
T +82 31 434 4506
F +82 31 434 4507
sales-kr@enerpac.com
Spain and Portugal
ENERPAC SPAIN, S.L.
Avda. Los Frailes, 40 – Nave C & D
Pol. Ind. Los Frailes
28814 Daganzo de Arriba
(Madrid) Spain
T +34 91 884 86 06
F +34 91 884 86 11
sales-es@enerpac.com
Sweden, Denmark, Norway, Finland
and Iceland
Enerpac Scandinavia AB
Fabriksgatan 7
412 50 Gothenburg
Sweden
T +46 (0) 31 799 0281
F +46 (0) 31 799 0010
scandinavianinquiries@enerpac.com
The Netherlands, Belgium,
Luxembourg,
Central and Eastern Europe,
Baltic States, Greece, Turkey
and CIS countries
ENERPAC B.V.
Galvanistraat 115
6716 AE Ede
P.O. Box 8097
6710 AB Ede
The Netherlands
T +31 318 535 911
F +31 318 535 848
sales-nl@enerpac.com
Enerpac Integrated Solutions B.V.
Opaalstraat 44
7554 TS Hengelo
P.O. Box 421
7550 AK Hengelo
The Netherlands
T +31 74 242 20 45
F +31 74 243 03 38
integratedsolutions@enerpac.com
South Africa and other English
speaking African countries
Enerpac Africa Pty Ltd.
No. 5 Bauhinia Avenue
Cambridge Oce Park
Block E
Highveld Techno Park
Centurion 0157
South Africa
T: +27 12 940 0656
United Kingdom and Ireland
ENERPAC Ltd.,
Bentley Road South
Darlaston, West Midlands
WS10 8LQ
England
T +44 (0)121 50 50 787
F +44 (0)121 50 50 799
sales-uk@enerpac.com
USA, Latin America and Caribbean
ENERPAC
P.O. Box 3241
Milwaukee WI 53201 USA
T +1 262 293 1600
F +1 262 293 7036
User inquiries:
T +1 800 433 2766
Distributor inquiries/orders:
T +1 800 558 0530
F +1 800 628 0490
Technical inquiries:
techservices@enerpac.com
sales-us@enerpac.com
All Enerpac products are guaranteed
against defects in workmanship and
materials for as long as you own them.
For the location of your nearest authorized
Enerpac Service Center, visit us at
www.enerpac.com
092713
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.