Enerpac MS User Manual [en, ru, de, es, fr, it]

Page 1
Instruction Sheet
Hydraulic Hand Pumps
L1763 Rev I 03/09
Repair Parts Sheets for this product are available from the Enerpac web site at www.enerpac.com, or from your nearest Authorized Enerpac Service Center or Enerpac Sales office.
Visually inspect all components for shipping damage. Shipping damage is not covered by warranty. If shipping damage is found, notify carrier at once. The carrier is responsible for all repair and replacement costs resulting from damage in shipment.
SAFETY FIRST
2.0 SAFETY ISSUES
Read all instructions, warnings and cautions
carefully. Follow all safety precautions to avoid personal injury or property damage during system operation. Enerpac cannot be responsible for damage or injury resulting from unsafe product use, lack of maintenance or incorrect product and/or system operation. Contact Enerpac when in doubt as to the safety precautions and operations. If you have never been trained on high-pressure hydraulic safety, consult your distribution or service center for a free Enerpac Hydraulic safety course.
Failure to comply with the following cautions and warnings could cause equipment damage and personal injury.
A CAUTION is used to indicate correct operating or maintenance procedures and practices to prevent damage to, or destruction of equipment or other property.
A WARNING indicates a potential danger that requires correct procedures or practices to avoid personal injury.
A DANGER is only used when your action or lack of action may cause serious injury or even death.
WARNING: Wear proper personal protective gear when operating hydraulic equipment.
WARNING: Stay clear of loads supported by hydraulics. A cylinder, when used as a load lifting device, should never be used
as a load holding device. After the load has been raised or lowered, it must always be blocked mechanically.
WARNING: USE ONLY RIGID PIECES
TO HOLD LOADS. Carefully select steel
or wood blocks that are capable of supporting the load. Never use a hydraulic cylinder as a shim or spacer in any lifting or pressing application.
DANGER: To avoid personal injury keep hands and feet away from cylinder and workpiece during operation.
WARNING: Do not exceed equipment
ratings. Never attempt to lift a load
weighing more than the capacity of the
cylinder. Overloading causes equipment failure and possible personal injury. The cylinders are designed for a max. pressure of 700 bar [10,000 psi]. Do not connect a jack or cylinder to a pump with a higher pressure rating.
DANGER: Never set the relief valve to a
higher pressure than the maximum rated
pressure of the pump. Higher settings
may result in equipment damage and/or personal injury. Do not remove relief valve.
WARNING: The system operating
pressure must not exceed the pressure
rating of the lowest rated component in
the system. Install pressure gauges in the system to monitor operating pressure. It is your window to what is happening in the system.
CAUTION: Avoid damaging hydraulic
hose. Avoid sharp bends and kinks when
routing hydraulic hoses. Using a bent or
kinked hose will cause severe back­pressure. Sharp bends and kinks will internally damage the hose leading to premature hose failure.
Do not drop heavy objects on hose. A sharp impact may cause internal damage to hose wire strands. Applying pressure to a damaged hose may cause it to rupture.
Index:
English ..................................................................1-7
Français ............................................................. 8-14
Deutsch............................................................ 15-22
Italiano ............................................................. 23-29
Español ............................................................ 30-36
Nederlands....................................................... 37-44
Portuguese....................................................... 45-51
........................................................... 52-58
...............................................................59-64
Svenska.............................................................
65-71
Greek.................................................................
72-80
Finnish...............................................................
81-87
Russian..............................................................
88-95
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Page 2
2
IMPORTANT: Do not lift hydraulic equipment by the hoses or swivel couplers. Use the carrying handle or other means of safe transport.
CAUTION: Keep hydraulic equipment away from flames and heat. Excessive
heat will soften packings and seals,
resulting in fluid leaks. Heat also weakens hose materials and packings. For optimum performance do not expose equipment to temperatures of 65 °C [150 °F] or higher. Protect hoses and cylinders from weld spatter.
DANGER: Do not handle pressurized
hoses. Escaping oil under pressure can
penetrate the skin, causing serious injury. If oil is injected under the skin, see a doctor immediately.
WARNING: Only use hydraulic cylinders in
a coupled system. Never use a cylinder
with unconnected couplers. If the cylinder
becomes extremely overloaded, components can fail catastrophically causing severe personal injury.
WARNING: BE SURE SETUP IS STABLE
BEFORE LIFTING LOAD. Cylinders
should be placed on a flat surface that can
support the load. Where applicable, use a
cylinder base for added stability. Do not weld or otherwise modify the cylinder to attach a base or other support.
Avoid situations where loads are not
directly centered on the cylinder plunger. Off-center loads produce considerable
strain on cylinders and plungers. In addition, the load may slip or fall, causing potentially dangerous results.
Distribute the load evenly across the entire
saddle surface. Always use a saddle to
protect the plunger.
IMPORTANT: Hydraulic equipment must
only be serviced by a qualified hydraulic
technician. For repair service, contact the
Authorized ENERPAC Service Center in your area. To protect your warranty, use only ENERPAC oil.
WARNING: Immediately replace worn or
damaged parts by genuine ENERPAC
parts. Standard grade parts will break
causing personal injury and property damage. ENERPAC parts are designed to fit properly and withstand high loads.
CAUTION: Always use the handle to carry
the pump. Carrying the pump by the hose
may damage the hose and/or the pump.
SPECIFICATIONS – Use this instruction sheet for the following hand pump models.
Hand Pump Specifications
Model Type Maximum Pressure Oil Volume per Stroke Usable Oil Capacity
(Speed) Rating psi [bar] in3[cm3]in
3
[cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360] P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360] P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786] P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705] P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786] P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820] P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328] P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Stage 1 Stage 2 Stage 1 Stage 2 P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328] P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148] P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900] P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769] P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095] P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540] P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
Page 3
3.0 DESCRIPTION
3.1 Models P-141, 1001; P-142, 1002; P-202; P-391, 1004; P-392, 1005; P-802; P-842
Figure 1 and the corresponding table show the main components of hand pump models P-141, P-142, P­202, P-391, P-392, P-802, and P-842. The dual­purpose vent/fill cap acts as a pressure relief valve in case of accidental reservoir pressurization. To provide an access port at the rear of the reservoir for remote valves, use a return-to-tank kit. See the Table 1 for kit model numbers.
Figure 1
3.2 Models P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/ P-84/P-801, P-77
Figure 2 and the corresponding table below show the main components of these hand pump models. Model P-84 is equipped with a 4-way, 3-position valve for use with double-acting cylinders. To convert models P-18 or P-39 to foot operation, order Kit PC-10.
Figure 2
WARNING: These pumps are operated
with a non-vented reservoir. If the reservoir is subjected to high pressure,
the casing may rupture, causing personal injury and/or equipment damage. NEVER attempt to return more oil to the reservoir than it is capable of holding.
3
Tab le 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve 4-Way Valve B 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill
Cap Cap Cap Cap Cap Cap Cap
D Mounting Mounting Mounting Mounting
Slots Slots Slots
E — — — — — Return-to-Tank
Por t
Return-to PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25
-Tank Kit
Tab le 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug D 1/4 NPTF
1/4 NPTF
Return-to-Tank Port Return-to-Tank Port
A
B
A
A
P842
A
B
BE
C
B
DB
B
D
C
Page 4
3.3 Models P-462 and P-464
Figure 3 and the table below show the main features of hand pump models P-462, for use with single­acting cylinders, and P-464, for use with double­acting cylinders.
Figure 3, Models P-462, P-464
3.4 Models P-25, P-50, and P-51
Figure 4 shows hand pump models P-25 and P-50, both of which are equipped with a handle that operates in both directions. Figure 5 shows the P-51 hand pump. The main components of these pumps are listed in the table below.
Figure 4, Models P-25 and P-50
Figure 5, Model P-51
4.0 INSTALLATION
4.1 Connecting the Pump
1. Thread hose into pump outlet. Use 1 1/2 wraps of
Teflon tape (or suitable thread sealant) on hose fitting, leaving the first complete thread free of tape to ensure that tape does not shed into hydraulic system, causing damage. Trim loose ends.
2. Install a pressure gauge in-line from the pump for
added safety and better control.
3. Connect the hose(s) to your cylinder or tool.
NOTE: For single-acting cylinders, connect one hose from the pump to the cylinder. For double­acting cylinders, connect two hoses. Connect one hose from the pressure port of the pump to the pressure port of the cylinder. Connect another hose from the retract port of the pump to the retract port of the cylinder.
4.2 Pump Venting
See table below to determine if your pump should be operated with a vented or non-vented reservoir. Vented pumps provide slightly better performance. For pumps with nylon reservoir, turn vent/fill cap 1/4 turn counter-clockwise to vent. For other pumps, see decal on pump. Close vent prior to transporting pump to prevent oil leakage. P-80, P-801, and P-84 are vented by turning the valve counterclockwise. To close the vent, turn the valve clockwise.
4.3 Pump Position
See table below to determine the correct operating position for your pump, horizontal or vertical. The P-80, P-801, and P-84 cannot be vented when operated vertically.
OPERATING POSITION
EHF-65 . . . . . . . . . either
P-18 . . . . . . . . . . . either
P-25 . . . . horizontal only
P-39, 1003 . . . . . . either
P-50 . . . . horizontal only
P-51 . . . . horizontal only
P-80, 1006 . . . . . . either
P-84 . . . . . . . . . . . either
P-141, 1001 . . . . . either
P-142, 1002 . . . . . either
P-142AL . . . . . . . . either
P-202 . . . . . . . . . . either
P-391, 1004 . . . . . either
P-77 . . . . . . . . . . . either
P-392, 1005 . . . . . either
P-392AL . . . . . . . . either
P-462 . . . horizontal only P-464 . . . horizontal only
P-801 . . . . . . . . . either
P-802 . . . . . . . . . . either
P-842 . . . . . . . . . . either
VENTING OPTIONS
EHF-65 ..........non-vented
P-18 ...............non-vented
P-25 ........................either
P-39, 1003 .....non-vented
P-50 ........................either
P-51 ......................vented
P-80, 1006 ..............either
P-84 ........................either
P-141, 1001 ............either
P-142, 1002 ............either
P-142AL.........non-vented
P-202 ......................either
P-391, 1004 ............either
P-77 ......................vented
P-392, 1005 ........... either
P-392AL ................vented
P-462 ....................vented
P-464 ....................vented
P-801 .............non-vented
P-802 ......................either
P-842 ......................either
Table 4 and 5 Fig. 4 & 5 P-25 P-50 P-51 A Release Valve Release Valve Release Valve B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap
Tab le 3 Fig. 3 P-462 P-464 A 3-Way 2-Position Valve 4-Way 3-Position Valve B 3/8 NPTF Outlet Port 3/8 NPTF Outlet Port C Vent/Fill Plug Vent/Fill Plug D Handle Clip Handle Clip
4
Page 5
NOTE: When operating the pump in the vertical position, the hose end must be pointed down, or the pump will pick up air and will not build pressure properly.
5.0 OPERATION
5.1 Before Using the Pump
1. Check all system fittings and connections to be sure they are tight and leak free.
2. Check oil level in reservoir before operating pump. See "Adding Oil to the Pump" on page 7.
CAUTION: NEVER add extensions to pump handle. Extensions cause unstable pump operation.
WARNING: In certain situations the pump handle can "kick back". Always keep your body to the side of the pump, away from the line of force of the handle.
NOTE: To reduce handle effort at high pressure, take short strokes. Maximum leverage is obtained in the last 5° of stroke.
5.2 Using Two-Speed Pumps
These pumps provide 2-stage flow. Under no-load, the pump operates in the high flow first stage for rapid advance. When the load is contacted, the pump automatically shifts to the second stage for building pressure. For P-462 or P-464 models, when pump pressure reaches approximately 200 psi [14 bar], you must momentarily stop pumping and raise the handle to shift to the high pressure stage. For P-802 or P-842 models, when pump pressure reaches approximately 400 psi [28 bar], you must momentarily stop pumping and raise the handle to shift to the high pressure stage. After the pump shifts, pumping takes less effort.
NOTE: For best performance, operate pump handle at moderate speed during the high flow first stage. Rapid handle speed in the first stage will prevent the pump from delivering full volume of oil.
5.3 Single-Acting Applications with
Release Valve
1. Close release valve by turning clockwise, as shown in Figure 6.
Figure 6
CAUTION: Close release valve finger tight ONLY. Using tools on release valve can damage it and cause the pump to malfunction.
2. Operate pump handle to deliver hydraulic power to system. Pressure will be maintained until release valve is opened.
3. Open release valve (turn counter-clockwise) to release pressure, allowing oil to flow back to the reservoir.
5.4 Single-Acting Applications with 3-Way,
2 Position Manual Valve
1. Shift valve handle to position 1 as shown in Figure 7.
2. Operate pump handle to deliver hydraulic power to the system. Pressure will be maintained until the valve is shifted.
3. To allow oil to return to the reservoir, shift valve handle to position 2.
Figure 7
5.5 Double-Acting Applications with 4-Way,
3 Position Manual Valve
Pumps with 4-way control valves are designed to operate double-acting cylinders. See Figure 8 for valve positions.
Figure 8a
5
Page 6
Figure 8b
1. Position lever on 4-way valve to select function as follows:
(A) Flow to Port "A"; port "B" returns flow to the reservoir
(N) Neutral; ports "A" and "B" are blocked (B) Flow to port "B"; port "A" returns flow to the reservoir
Figure 8c
2. Operate pump to perform work.
3. Change valve positions as needed.
WARNING: Operate double-acting cylinder only when both hoses are connected to the pump. If one coupler
is left unconnected, high pressure will build behind the coupler which could cause personal injury and/or equipment damage.
5.6 Relief Valve Adjustment
All pumps contain a factory set relief valve to prevent over-pressurization of the system. Lower pressure settings can be obtained. Contact your Authorized Enerpac Service Center.
6.0 AIR REMOVAL
Removing air from the hydraulic system will help the cylinder to advance and retract smoothly (see figure 9).
6.1 Pump With Single-Acting Cylinder (A)
1. Vent pump reservoir (for vented pumps only) and close release valve.
2. Position pump at higher elevation than cylinder.
3. Position cylinder with the plunger end down (up if using pull cylinder). See Figure 9 below.
4. Operate pump to fully extend the cylinder (retract if using pull cylinder).
5. Open release valve to retract cylinder (extend if a pull cylinder). This will force the trapped air to move up to the pump reservoir.
6. Repeat the above steps as necessary.
7. Add oil if necessary. See page 7.
8. Return vent/fill cap to operating position.
6.2 Pump With Double-Acting Cylinder (B)
1. Vent pump reservoir (for vented pumps only).
2. Position pump at higher elevation than cylinder.
3. Put cylinder in horizontal position with ports up. See Figure 9.
4. Fully advance and retract the cylinder 2 to 3 times.
5. Repeat the above steps as necessary.
6. Add oil if necessary. See page 7.
7. Return vent/fill cap to operating position.
7.0 MAINTENANCE
Use only Enerpac hydraulic oil with these pumps to promote long pump life and to protect your warranty. Viton and EPR seal kits are available for some hand pumps. Contact your Enerpac representative for more information on these products and their applications.
6
Figure 9
air
air
Page 7
7.1 Adding Oil to the Pump
Check oil level regularly.
WARNING: Always add oil with cylinders fully retracted (extended if pull cylinders) or the system will contain more oil than the reservoir can hold.
1. Remove vent/fill cap from reservoir.
2. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
3. Remove air from system if necessary. See page 6. Recheck oil level after removing air.
4. Return vent/fill cap to proper position. NOTE: Non-vented hand pumps require air in the
reservoir to function properly. If the reservoir is completely filled, a vacuum will form preventing oil from flowing out of the pump.
7.2 Keeping Oil Lines Clean
When coupler halves are disconnected, always screw on dust caps. Use every precaution to guard unit against entrance of dirt because foreign matter may cause pump, cylinder, or valve failure.
7.3 Lubricating the Pump
To extend pump life and improve performance, lubricate the beam pin (A), cross pin (B), and piston head (C) regularly, using roller bearing grease. See Figure 10.
Figure 10
7.4 Changing the Oil
1. Drain all oil and refill with clean Enerpac oil every 12 months. If pump is used in dirty environments, change the oil more often.
2. Remove vent/fill cap or plug from reservoir.
3. Tilt pump to drain out old oil.
4. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
5. Replace the vent/fill cap or plug.
6. Dispose of used oil properly.
8.0 TROUBLESHOOTING GUIDE
The following information is intended as an aid in determining if a problem exists. For repair service, contact the Authorized Enerpac Service Center in your area.
7
TROUBLESHOOTING
Problem Possible Cause Solution
Cylinder does not advance, advances slowly, or advances in spurts.
Cylinder advances, but does not hold pressure.
Cylinder does not retract, retracts part way, or retracts more slowly than normal.
1. Oil level in pump reservoir is low.
2. Release valve open.
3. Loose hydraulic coupler.
4. Load is too heavy.
5. Air trapped in system.
6. Cylinder plunger binding.
1. Leaking connection.
2. Leaking seals.
3. Internal leakage in pump.
1. Release valve closed.
2. Pump reservoir is over-filled.
3. Loose hydraulic coupler.
4. Air trapped in system.
5. Hose I.D. too narrow.
6. Cylinder retraction spring broken or other cylinder damage.
1. Add oil according to the Maintenance instructions on page 6.
2. Close the release valve.
3. Check that all couplers are fully tightened.
4. Do not attempt to lift more than rated tonnage.
5. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Check for damage to cylinder. Have cylinder serviced by a qualified hydraulic technician.
1. Check that all connections are tight and leak free.
2. Locate leak(s) and have equipment serviced by a qualified hydraulic technician.
3. Have pump serviced by a qualified hydraulic technician.
1. Open release valve.
2. Drain oil level to full mark. See page 7 instructions for adding oil.
3. Check that all couplers are fully tightened.
4. Remove air according to the instructions on page 6.
5. Use larger diameter hydraulic hose.
6. Have cylinder serviced by a qualified hydraulic technician.
Page 8
8
Les vues éclatées de ce produit sont disponibles sur le site Enerpac www.enerpac.fr. Vous pouvez également les obtenir auprès de votre réparateur agréé Enerpac ou auprès d'Enerpac même.
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES RELATIVES À LA RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous assurer qu’ils n’ont subi aucun dommage en cours d’expédition. Les dommages subis en cours de transports ne sont pas couverts par la garantie. S’ils sont abîmés, aviser immédiatement le transporteur, qui est responsable des frais de réparation et de remplacement résultant de dommages en cours de transport.
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT !
2.0 SÉCURITÉ
Lire attentivement toutes les instructions et mises en garde et tous les avertissements. Suivre
toutes les précautions pour éviter d’encourir des blessures personnelles ou de provoquer des dégâts matériels durant le fonctionnement du système. Enerpac ne peut pas être tenue responsable de dommages ou blessures résultant de l’utilisation risquée du produit, d’un mauvais entretien ou d’une application incorrecte du produit et du système. En cas de doute sur les précautions ou les applications, contacter Enerpac.
Respecter les mises en garde et avertissements suivants sous peine de provoquer des dégâts matériels et des blessures corporelles.
Une mise en garde ATTENTION sert à indiquer des procédures d’utilisation et de maintenance correctes qui visent à empêcher l’endommagement voire la destruction du matériel ou d’autres dégâts.
Un AVERTISSEMENT indique un danger potentiel qui exige la prise de mesures particulières visant à écarter tout risque de blessure.
La mention DANGER n’est utilisée que lorsqu’une action ou un acte de négligence risque de causer des blessures graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT : Porter un équipement de protection personnelle adéquat pour utiliser un appareil hydraulique.
AVERTISSEMENT : Rester à l’écart de charges soutenues par un mécanisme hydraulique. Un vérin, lorsqu’il est utilisé
comme monte-charge, ne doit jamais servir de support de charge. Après avoir monté ou abaissé la charge, elle doit être bloquée par un moyen mécanique.
AVERTISSEMENT : UTILISER SEULEMENT DES PIÈCES RIGIDES POUR SOUTENIR LES CHARGES.
Sélectionner avec précaution des blocs
d’acier ou de bois capables de supporter la charge. Ne jamais utiliser un vérin hydraulique comme cale ou intercalaire d’appui pour les applications de levage ou de pressage.
DANGER : Pour écarter tout risque de blessure personnelle, maintenir les mains et les pieds à l’écart du vérin et de la pièce à usiner durant
l’utilisation.
AVERTISSEMENT : Ne pas dépasser les valeurs nominales du matériel. Ne jamais essayer de soulever une charge d’un poids supérieur à la capacité du vérin. Une
surcharge entraînera la panne du matériel et risque de provoquer des blessures corporelles. Les vérins sont conçus pour une pression maximale de 700 bar. Ne pas connecter de cric ou de vérin à une pompe affichant une pression nominale supérieure.
DANGER: Ne jamais régler la soupape de sûreté à une pression supérieure à la pression nominale maximale de la pompe sous peine de provoquer des dégâts
matériels et/ou des blessures corporelles. Ne pas retirer le limiteur de pression.
AVERTISSEMENT : La pression de fonctionnement du système ne doit pas dépasser la pression nominale du composant du système affichant la plus
petite valeur. Installer des manomètres dans le système pour surveiller la pression de fonctionnement. Ils permettent de vérifier ce qui se passe dans le système.
ATTENTION : Éviter d’endommager les tuyaux hydrauliques. Éviter de les plier et de les tordre en les mettant en place. Un tuyau plié ou tordu entraînera un fort
retour de pression. Les plis et coudes prononcés endommageront par ailleurs l’intérieur du tuyau, provoquant son usure précoce.
Fiche d’instructions
Pompes á Main Hydrauliques
L1763 Rev I 03/09
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Page 9
Ne pas faire tomber d’objets lourds sur le tuyau. Un fort impact risque de causer des dégâts intérieurs (torons métalliques). L’application d’ une pression sur un tuyau
endommagé risque d’entraîner sa rupture.
IMPORTANT : Ne pas soulever le matériel hydraulique en saisissant ses tuyaux ou ses raccords articulés. Utiliser la poignée de trans­port ou procéder d’une autre manière sûre.
ATTENTION : Garder le matériel hydraulique à l’écart de flammes et d’une source de chaleur. Une forte
température amollira les garnitures et les joints et provoquera par conséquent des fuites. La chaleur affaiblit également les matériaux et les garnitures du tuyau. Pour une performance maximale, ne pas exposer le matériel à une température supérieure ou égale à 65 °C [150 °F]. Protéger tuyaux et vérins de projections de soudure.
DANGER : Ne pas manipuler les tuyaux sous pression. L’huile sous pression qui risque de s’en échapper peut pénétrer dans
la peau et provoquer des blessures graves. En cas d’injection d’huile sous la peau, contacter immédiatement un médecin.
AVERTISSEMENT : Utiliser des vérins
hydrauliques uniquement dans un système
couplé. Ne jamais utiliser un vérin en présence
de raccords déconnectés. La surcharge du vérin peut avoir des effets désastreux sur ses composants, qui peuvent causer des blessures graves.
AVERTISSMENT : S'assurer de la stabilité
de l'ensemble avant de lever une charge.
Le vérin doit être placé sur une surface plane
capable de supporter la charge.
Lorsqu'applicable, utiliser une base de vérin pour accroître la stabilité. Ne pas souder ou modifier le vérin de quelque façon que ce soit pour y fixer une base ou un autre dispositif de support.
Éviter les situations où les charges ne sont pas directement centrées sur le piston du vérin. Les charges décentrées imposent un
effort considérable au vérins et pistons. En outre, la charge risque de glisser ou de tomber, ce qui crée un potentiel de danger.
Répartir la charge uniformément sur toute la
surface d'appui. Toujours utiliser un
coussinet d'appui si des accessoires non
filetés sont utilisés.
IMPORTANT : Le matériel hydraulique doit
uniquement être réparé par un technicien
hydraulique qualifié. Pour toute réparation,
contacter le centre de réparation ENERPAC agréé le plus proche. Pour assurer la validité de la garantie, n’utiliser que de l’huile ENERPAC.
AVERTISSEMENT : Remplacer
immédiatement les pièces usées ou
endommagées par des pièces ENERPAC
authentiques. Les pièces de qualité standard se casseront et provoqueront des blessures et des dégâts matériels. Les pièces ENERPAC sont conçues pour s’ajuster parfaitement et résister à de fortes charges.
PRÉCAUTION : Toujours porter la pompe
par son levier. Si la pompe est portée par le
flexible, le flexible ou la pompe risque d’en
souffrir.
9
FICHE TECHNIQUE - Utiliser cette notice d’emploi pour les modèles de pompe à main suivants.
Fiche Technique
Modèle Type Pression nominale Volume d’huile Capacité d’huile
(Vitesse) max. psi [bar] par coup in3[cm3] utilisable in3[cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360] P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360] P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786] P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705] P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786] P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820] P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328] P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
1ère étape 2e étape 1ère étape 2e étape P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328] P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148] P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900] P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769] P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095] P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540] P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
Page 10
3.0 DESCRIPTION
3.1 Modèles P-141, 1001/P-142, 1002/ P-202/P-391, 1004/P-392, 1005/P802, et P-842
La figure 1 et le tableau qui l’accompagne ci-dessous montrent les pièces principales des modèles de pompe à main P-141, P-142, P-202, P-391, P-392, P802, et P842. Le bouchon reniflard à deux fonctions (aération et remplissage) sert à dissiper la pression en cas de mise sous pression accidentelle du réservoir. Pour fournir un orifice d’accès à l’arrière du réservoir à l’intention des vannes à distance, utiliser un jeu de retour au réservoir. Le tableau ci-dessous donne les numéros de modèle des différents jeux.
Figure 1
3.2 Modèles P-18/P39, 1003/P-80, 1006/ P-84/P-801, P-77
La figure 2 et le tableau correspondant montrent les pièces principales de ces modèles de pompe à main. Les modèles P-84 sont équipés d’un distributeur à 4 voies et 3 positions destiné aux vérins à double effet. Pour convertir les modèles P-18 ou P-39 pour l’utilisation au pied, commander le jeu PC-10.
Figure 2
AVERTISSEMENT : Ces pompes fonctionnent avec un réservoir non aéré. Si le réservoir est soumis à une pression
élevée, le carter risque d’éclater et de causer des blessures et (ou) des dégâts matériels. NE JAMAIS essayer de renvoyer au réservoir plus d’huile qu’il ne peut en contenir.
10
Tableau 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Robinet de Robinet de Robinet de Robinet de Robinet de Robinet de Distributeur 4
décharge décharge décharge décharge décharge décharge voies
B Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie
1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPT
C Bouchon reniflard Bouchon reniflard Bouchon reniflard Bouchon reniflard Bouchon reniflard Bouchon reniflard Bouchon reniflard D Encoches de Encoches de Encoches de Encoches de
montage montage montage montage
E Oriface de retour —
au réservoir
Jeu de PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 retour au réservoir
Tableau 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Robinet de décharge Robinet de décharge Robinet de décharge Robinet de décharge Distributeur Robinet de décharge
4 voies 3 positions
B Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Bouchon de Bouchon de Bouchon de Bouchon de Bouchon de Bouchon de
remplissage remplissage remplissage remplissage remplissage remplissage
D Oriface de retour
Oriface de retour
au réservoirt 1 /4 NPTF au réservoirt 1 /4 NPTF
A
B
A
A
A
B
BE
B
DB
P842
C
B
D
C
Page 11
11
3.3 Modèles P-462 et P-464
La figure 3 et le tableau ci-dessous montrent les éléments principaux des modèles de pompe à main P-462, pour vérins à simple effet, et P-464, pour vérins à double effet.
Figure 3, P-462 ry P-464
3.4 Modèles P-25, P-50 et P-51
La figure 4 illustre les modèles de pompe à main P­25 et P-50, lesquels sont tous deux équipés d’un levier fonctionnant dans les deux sens. La figure 5 représente la pompe à main P 51. Les éléments principaux de ces pompes sont indiqués dans le tableau ci-dessus.
Fig. 4, Modèles P-25 and P-50 Fig. 5, Modèle P-51
4.0 INSTALLATION
4.1 Raccordement de la pompe
1. Visser le flexible dans l’orifice de la pompe. Entourer le raccord de flexible de 1 1/2 tour de ruban Téflon (ou utiliser un matériau d’étanchéité qui convient), en ne couvrant pas le premier filet afin d’éviter que des lambeaux de ruban pénètrent dans le circuit hydraulique et causent des dégâts. Couper les parties qui dépassent.
2. Par mesure de prudence et pour permettre de surveiller la pression plus aisément, poser un manomètre sur la conduite sortant de la pompe.
3. Raccorder le ou les flexibles au vérin ou outil. NOTE : Dans le cas des vérins à simple effet,
brancher un flexible entre la pompe et le vérin. Pour les vérins à double effet, raccorder deux flexibles. Connecter un flexible entre l’orifice de pression de la pompe et l’orifice de pression du vérin. Brancher l’autre entre l’orifice de rentrée de la pompe et l’orifice de rentrée du vérin.
4.2 Aération de la pompe
Le tableau ci-dessous permet de déterminer si la pompe doit être utilisée avec un réservoir équipé de mise à l'air ou non. Les pompes équipées de réservoir avec mise à l'air ont généralement de meilleures performances. Pour les pompes avec réservoir nylon, tourner le bouchon de mise à l'air de 90° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Pour les autres modèle voir les instructions sur l'autocollant. Toujours fermer la mise à l'air avant de transporter la pompe.
La mise à l'air du réservoir sur les pompes P-80, P­801 et P84 s'effectue par l'ouverture du bouchon dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Pour refermer la mise à l'air, tourner la valve dans le sens des aiguilles d'une montre.
4.3 Position de la Pompe
Voir le tableau ci-dessous pour déterminer la position de service correcte pour (horizontale ou verticale). La mise à l'air du réservoir sur les pompes P80-P801 et P84 est impossible quand la pompe est à la verticale.
Tableau 4 et 5 Fig. 4, 5 P-25 P-50 P-51
A Robinet de décharge Robinet de décharge Robinet de décharge B Orifice de sortie Orifice de sorti Orifice de sorti
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Bouchon reniflard Bouchon reniflard Bouchon reniflard
POSITION DE SERVICE
EHF-65 . . . . . .
sans importance
P-18 . . . . . . . .
sans importance
P-25. . . . horizontale seulement
P-39, 1003 . . .
sans importance
P-50. . . . horizontale seulement
P-51. . . . horizontale seulement
P-80, 1006 . . .
sans importance
P-84 . . . . . . . .
sans importance P-141, 1001 . .
sans importance P-142, 1002 . .
sans importance
P-142AL . . . . .
sans importance
P-202 . . . . . . .
sans importance
P-391, 1004 . .
sans importance
P-77 . . . . . . . .
sans importance
P-392, 1005 . .
sans importance
P-392AL . . . . .
sans importance P-462 . . horizontale seulement P-464 . . horizontale seulement
P-801 . . . . . .
sans importance
P-802 . . . . . . .
sans importance
P-842 . . . . . . .
sans importance
OPTIONS D’AÉRATION
EHF-65 . . . . . . . . . . . . non aéré
P-18 . . . . . . . . . . . . . . non aéré
P-25 . . . . . . . . sans importance
P-39, 1003 . . . . . . . . . non aéré
P-50 . . . . . . . . sans importance
P-51. . . . . . . . . . . . . . . . . . aéré
P-80, 1006 . . . sans importance
P-84 . . . . . . . . sans importance
P-141, 1001 . . sans importance P-142, 1002 . . sans importance
P-142AL . . . . . . . . . . . non aéré
P-202 . . . . . . . sans importance
P-391, 1004 . . sans importance
P-77. . . . . . . . . . . . . . . . . . aéré
P-392, 1005. . sans importance
P-392AL . . . . . . . . . . . . . . aéré
P-462. . . . . . . . . . . . . . . . . aéré
P-464. . . . . . . . . . . . . . . . . aéré
P-801 . . . . . . . . . . . . . non aéré
P-802 . . . . . . . sans importance
P-842 . . . . . . . sans importance
Tableau 3
Fig. 3 P-462 P-464
A Distributeur 3 voies 2 positions Distributeur 4 voies 3 positions B Orifice de sortie 3/8 NPTF Orifice de sortie 3/8 NPTF C Bouchon reniflard Bouchon reniflard D Attache-levier Attache-levier
Page 12
12
NOTE : Quand la pompe est utilisée en position verticale, le côté flexible doit être dirigé vers le bas sinon la pompe risque d’attirer de l’air et de ne pas donner la pression qui convient.
5.0 FONCTIONNEMENT
5.1 Avant d’utiliser la pompe
1. Vérifier tous les raccords et toutes les connexions du circuit pour s’assurer de leur intégrité et leur étanchéité.
2. Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir avant de faire fonctionner la pompe. Voir "Appoint d’huile dans la pompe", page 14.
PRÉCAUTION : NE JAMAIS ajouter de rallonges au levier de la pompe, sous peine de déstabiliser le fonctionnement de la pompe.
AVERTISSEMENT : Il peut arriver que le levier de la pompe revienne brusquement en arrière. Toujours se tenir sur le côté de la pompe, hors de portée du levier.
NOTE : Pour réduire l’effort à exercer sur le levier aux
pressions élevées, pomper par petits coups. L’effet de levier maximum est obtenu dans les cinq derniers degrés de la course du levier.
5.2 Utilisation des pompes à deux vitesses
Ces pompes fournissent un débit en deux étapes. À vide, la pompe fonctionne en première étape à débit élevé pour assurer une sortie rapide du vérin. Quand il y a contact avec la charge, la pompe passe automatiquement à la deuxième étape afin de donner de la pression. Dans le cas des modèles P-462 ou P-464, lorsque la pression de la pompe est de l’ordre de 200 psi [14 bar], il faut s’arrêter de pomper momentanément et relever le levier pour passer à l’étape haute pression. Dans le cas des modèles P- 802 ou P-842, lorsque la pression de la pompe est de l’ordre de 400 psi [28 bar], il faut s’arrêter de pomper momentanément et relever le levier pour passer à l’étape haute pression. Après ce changement d’étapes, la pompe s’actionne avec moins d’effort.
NOTE : Pour optimiser les performances, actionner le levier de la pompe à vitesse modérée durant la première étape à débit élevé. Si l’on pompe trop vite dans la première étape, le volume d’huile fourni ne sera pas suffisant.
5.3 Applications à simple effet avec robinet
de décharge
1. Fermer le robinet de décharge en le tournant vers la droite, comme l’illustre la figure 6.
Figure 6
PRÉCAUTION : Serrer le robinet de décharge à la main UNIQUEMENT. L’emploi d’outils sur le robinet de décharge peut l’endommager et risque
de causer un mauvais fonctionnement de la pompe.
2. Actionner le levier de la pompe afin d’alimenter le circuit en puissance hydraulique. La pression est maintenue jusqu’à ce que le robinet de décharge soit ouvert.
3. Ouvrir le robinet de décharge (en le tournant vers la gauche) pour dissiper la pression, ce qui permet le retour de l’huile vers le réservoir.
5.4 Applications à simple effet avec
distributeur manuel à 3 voies et 2 positions
1. Placer la manette du distributeur en position 1, comme le montre la figure 7.
2. Actionner le levier de la pompe afin d’alimenter le circuit en puissance hydraulique. La pression est maintenue jusqu’à ce que le distributeur change de position.
3. Pour laisser l’huile revenir au réservoir, placer la manette du distributeur en position 2.
Figure 7
5.5 Applications à double effet avec
distributeur manuel à 4 voies et 3 positions
Les pompes équipées de distributeurs à 4 voies sont conçues pour faire fonctionner des vérins à double effet. La figure 8, illustre les positions du distributeur.
Figure 8a
Page 13
Figure 8b
1. Positionner la manette du distributeur à 4 voies selon la fonction désirée :
(A) Débit vers l’orifice "A" ; retour depuis l’orifice
"B" vers le réservoir (N) Neutre ; orifices "A" et "B" bouchés (B) Débit vers l’orifice "B", retour depuis l’orifice
"A" vers le réservoir
Figure 8c
2. Actionner la pompe selon le service désiré.
3. Changer le distributeur de position quand cela s’avère nécessaire.
AVERTISSEMENT : Ne faire fonctionner un vérin à double effet que lorsque les deux flexibles sont connectés à la
pompe. Si un raccord est laissé débranché, une pression élevée risque de se constituer derrière le raccord, d’où risques de blessures et (ou) de dégâts matériels.
5.6 Réglage du robinet de décharge
Toutes les pompes sont munies d’un robinet de décharge réglé en usine qui permet d’empêcher le circuit de se pressuriser plus que nécessaire. Il est possible de régler ce robinet sur une pression moins
élevée. Contacter le Service après-vente agréé Enerpac le plus proche.
6.0 PURGE DE L’AIR
L’élimination de l’airdu circuit hydraulique aide le vérin à sortir et rentrer en douceur. Voir figure 9.
6.1 Pompe associée à un vérin à simple effet (A)
1. Aérer le réservoir de la pompe (pompes aérées uniquement) et fermer le robinet de décharge.
2. Positionner la pompe plus haut que le vérin.
3. Positionner le vérin côté piston vers le bas (ou le haut s’il s’agit d’un vérin à traction). Voir figure 9.
4. Actionner la pompe pour faire sortir le vérin jusqu’au bout (le faire rentrer s’il s’agit d’un vérin à traction).
5. Ouvrir le robinet de décharge pour faire rentrer le vérin (le faire sortir s’il s’agit d’un vérin à traction). L’air piégé est ainsi forcé à remonter vers le réservoir de la pompe.
6. Répéter les opérations ci-dessus, au besoin.
7. Ajouter de l’huile si nécessaire. Voir page 14.
8. Remettre le reniflard en position de service.
6.2 Pompe associée à un vérin à double
effet (B)
1. Aérer le réservoir de la pompe (pompes aérées uniquement).
2. Positionner la pompe plus haut que le vérin.
3. Positionner le vérin en position horizontale, orifices vers le haut. Voir figure 9 ci-dessous.
4. Faire sortir et rentrer le vérin jusqu’au bout, deux ou trois fois.
5. Répéter les opérations ci-dessus, au besoin.
6. Ajouter de l’huile si nécessaire. Voir page 14.
7. Remettre le bouchon reniflard en position de service.
7.0 ENTRETIEN
Utiliser uniquement de l’huile hydraulique Enerpac avec ces pompes afin d’en prolonger la durée de vie et de protéger la validité de la garantie. Des jeux d’étanchéité Viton et EPR peuvent être fournis pour certaines pompes à main. Demander plus d’informations sur ces produits et leurs applications au représentant Enerpac.
13
Figure 9
air
air
Page 14
7.1 Appoint d’huile à la pompe
Vérifier régulièrement le niveau d’huile.
AVERTISSEMENT : Les vérins doivent être complètement rentrés (ou sortis si vérins de traction) quand l’huile est
ajoutée, sinon le circuit risque de renfermer plus d’huile que le réservoir ne peut en contenir.
1. Retirer le bouchon reniflard du réservoir.
2. Remplir le réservoir en s’arrêtant au repère marqué
sur la pompe.
3. Éliminer l’air du circuit si nécessaire. Voir page 13.
Revérifier le niveau d’huile après cette opération.
4. Remettre le bouchon reniflard sur la position qui
convient. NOTE : Les pompes à main non aérées ont besoin
d’air dans le réservoir pour fonctionner correctement. Si le réservoir est rempli à ras bord, un effet de vide se crée empêchant l’huile de sortir de la pompe.
7.2 Protection des conduites d’huile contre les saletés
Quand les deux moitiés d’un raccord sont séparées, toujours protéger les ouvertures par des capuchons anti-poussière. Prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger l’appareil contre la pénétration de saletés, car les corps étrangers peuvent provoquer une défaillance au niveau de la pompe, du vérin ou des soupapes.
7.3 Lubrification de la pompe
Pour prolonger la durée de vie de la pompe et en améliorer les performances, lubrifier l’axe du balancier (A), l’axe transversal (B) et la tête de piston
(C) régulièrement en utilisant de la graisse pour roulements à rouleaux. Voir figure 10
Figure 10
7.4 Vidange d’huile
1. Vider toute l’huile et faire le plein d’huile Enerpac propre tous les 12 mois. Si la pompe est utilisée dans des conditions de grande saleté, changer l’huile plus souvent.
2. Retirer le bouchon reniflard ou le bouchon de remplissage du réservoir.
3. Pencher la pompe pour faire partir toute l’huile usée.
4. Remplir le réservoir en s’arrêtant au repère marqué sur la pompe.
5. Remettre le bouchon reniflard ou de remplissage.
6. Jeter l’huile usée selon les méthodes appropriées.
8.0 GUIDE DE DÉPANNAGE
Les informations qui suivent sont à utiliser à titre de guide pour déterminer l’existence d’un problème. Pour les réparations, contacter le Service après­vente agréé Enerpac le plus proche.
14
GUIDE DE DÉPANNAGE
Problème Cause possible Solution
Le vérin ne sort pas, sort lentement ou sort par à­coups.
Le vérin sort mais ne maintient pas la pression.
Le vérin ne rentre pas, rentre partiellement ou rentre plus lentement qu’il ne devrait.
1. Niveau d’huile insuffisant dans le réservoir de la pompe.
2. Robinet de décharge ouvert.
3. Raccord hydraulique desserré.
4. Charge trop importante.
5. Air piégé dans le circuit.
6. Piston du vérin coince.
1. Fuite aux connexions.
2. Fuite aux joints.
3. Fuite interne dans la pompe.
1. Robinet de décharge fermé.
2. Réservoir de la pompe trop rempli.
3. Raccord hydraulique desserré.
4. Air piégé dans le circuit.
5. Diamètre intérieur du flexible trop petit.
6. Ressort de rappel du vérin cassé ou autre problème de vérin.
1. Ajouter de l’huile suivant les instructions d’entretien de la page 14.
2. Fermer le robinet de décharge.
3. Vérifier que tous les raccords sont bien serrés.
4. Ne pas tenter de soulever plus que la charge nominale.
5. Éliminer l’air suivant les instructions de la page 13.
6. Vérifier l’état du vérin. Faire réparer le vérin par un technicien qualifié en hydraulique.
1. Vérifier l’intégrité et l’étanchéité de toutes les connexions.
2. Localiser la ou les fuites et faire réparer le matériel par un technicien qualifié en hydraulique.
3. Faire réparer la pompe par un technicien qualifié en hydraulique.
1. Ouvrir le robinet de décharge.
2. Vider de l’huile pour redescendre au repère plein. Instructions pour l’appoint d’huile à la page 14.
3. Vérifier que tous les raccords sont bien serrés.
4. Éliminer l’air suivant les instructions de la page 13.
5. Utiliser un flexible hydraulique à plus grand diamètre.
6. Faire réparer le vérin par un technicien qualifié en hydraulique.
Page 15
15
Das Ersatzteilblatt für dieses Produkt finden Sie auf der Enerpac Website www.enerpac.com, oder bei Ihrem nächstgelegenen authorisierten Enerpac
Service Center oder einem Enerpac Vertriebsbüro.
1.0 WICHTIGE VERFAHRENSHINWEISE FÜR DEN EMPFANG:
Alle Komponenten auf sichtbare Transportschäden inspizieren. Transport-schäden sind nicht von der Garantie gedeckt. Werden solche Schäden festgestellt, ist unverzüglich das Transportunternehmen zu verständigen. Das Transportunternehmen ist für alle Reparatur- und Ersatzkosten, die auf Transportschäden
zurückzuführen sind, verantwortlich.
SICHERHEIT GEHT VOR
2.0 SICHERHEITSFRAGEN
Alle Anleitungen, Warnungen und Vorsichtshinweise sorgfältig
durchlesen. Beachten Sie alle Sicherheitsvorkehrungen, um Verletzungen oder Sachschäden während des Systembetriebs zu vermeiden. Enerpac ist weder für Schäden noch Verletzungen haftbar, die durch einen fahrlässigen Gebrauch des Produkts, mangelhafte Instand­haltung oder eine unvorschriftsmäßige Anwendung des Produkts und/oder des Systems verursacht werden. Bei evtl. Fragen in bezug auf Sicherheitsvorkehrungen und Betriebsabläufe wenden Sie sich bitte an ENERPAC. Wenn Sie an keinerlei Sicherheitsschulungen im Zusammenhang mit Hochdruck-hydraulikanlagen teilgenommen haben, fordern Sie von Ihrer Vertriebs- und Kundendienstzentrale einen kostenlosen Enerpac­Hydraulik-Sicherheitskurs an.
Ein Mißachten der folgenden Vorsichtshinweise und Warnungen kann zu Geräteschäden und Verletzungen führen.
Mit einem VORSICHTSHINWEIS wird auf ordnungsgemäße Betriebs- oder Wartungsverfahren und –praktiken hingewiesen, um Schäden an den Geräten oder anderen Sachwerten bzw. deren Zerstörung zu vermeiden.
Eine WARNUNG verweist auf eine potentielle Verletzungsgefahr, die durch ordnungsgemäße Verfahren oder Praktiken vermieden werden kann.
Ein GEFAHRENSHINWEIS wird nur dann gegeben, wenn eine bestimmte Handlung oder die Unterlassung einer bestimmten Handlung schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben kann.
WARNUNG: Beim Betrieb hydraulischer Anlagen geeignete Schutzkleidung und –ausrüstung tragen.
WARNUNG: Von Lasten fernhalten, die durch ein Hydrauliksystem abgestützt werden. Ein als Lastenhebegerät
eingesetzter Zylinder darf niemals als ein Lastenhaltegerät verwendet werden. Nach Heben oder Senken der Last muß diese stets auf mechanische Weise gesichert werden.
WARNUNG ZUM SICHERN VON
LASTEN STETS NUR STARRE TEILE
VERWENDEN. Zum Abstützen von Lasten
sorgfältig dazu geeignete Stahl- oder Holzblöcke auswählen. Bei Hebe- oder Drückanwendungen keinesfalls einen Hydraulikzylinder als Abstandsstück oder –halter verwenden.
GEFAHR: Zur Vermeidung von
Verletzungen während des Betriebs Hände und Füße von Zylinder und Werkstück fernhalten.
WARNUNG: Die zugelassene Nennleistung
der Geräte nicht überschreiten. Keine Last
zu heben versuchen, deren Gewicht das
Hebevermögen des Zylinders übersteigt. Überlasten verursachen Maschinenausfälle und können zu Verletzungen führen. Die Zylinder wurden für einen max. Druck von 700 bar konstruiert. Keinen Heber oder Zylinder an eine Pumpe mit einer höheren nominalen Druckleistung anschließen.
GEFAHRENSHINWEIS: Das
Überdruckventil keinesfalls auf einen
höheren Druck als den maximal zulässigen
Druck der Pumpe einstellen. Höhere Einstellungen können zu Geräteschäden und/oder Verletzungen führen. Nicht das Druckbegrenzungs­Ventil entfernen!
WARNUNG: Der System-betriebsdruck
darf den zulässigen Nominaldruck der
System-komponente mit der niedrigsten
Nennleistung nicht überschreiten. Zur
Bedienungsanleitung
Hydraulische Handpumpen
L1763 Rev I 03/09
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Page 16
Überwachung des Betriebsdrucks sind Manometer im System zu installieren. Dies ist das Fenster zu den Abläufen im System.
VORSICHT: Beschädigungen am Hydraulikschlauch vermeiden. Beim
Verlegen der Hydraulik-schläuche enge
Bögen und Abknicken vermeiden. Der Einsatz eines gebogenen oder geknickten Schlauchs führt zu einem hohen Rückstau. Starke Biegungen und Knickstellen schädigen den Schlauch auf der Innenseite und führen zu dessen vorzeitigem Ausfall.
Keine schweren Gegenstände auf den Schlauch fallen lassen. Starke Erschütterungen können Schäden an
den im Schlauchinnern verlaufenden Drahtlitzen verursachen. Ein Schlauch, auf den Druck ausgeübt wird, kann bersten.
WICHTIG: Hydraulische Geräte weder an den Schläuchen noch den Gelenkanschlüssen anheben. Dazu den Tragegriff oder eine andere sichere
Transportmethode verwenden.
VORSICHT: Hydraulische Geräte von
Flammen und Hitzequellen
fernhalten. Zu hohe Temperaturen
weichen Füllungen und Dichtungen auf und bewirken Flüssigkeitslecks. Große Hitze schwächt außerdem die Schlauchmaterialien und –dichtungen. Zur Gewährleistung einer optimalen Leistung darf die Anlage keinen Temperaturen über 65°C ausgesetzt werden. Außerdem müssen Schläuche und Zylinder beim Schweißen vor Funkenschlag geschützt werden.
GEFAHR: Nicht mit unter Druck stehenden Schläuchen hantieren. Unter Druck austretendes Öl kann in die Haut
eindringen und schwere Verletzungen verursachen. Falls Öl unter die Haut gelangt, ist sofort ein Arzt aufzusuchen.
WARNUNG: In einem gekoppelten System dürfen nur Hydraulikzylinder verwendet werden. Niemals einen
Zylinder mit unverbundenen Kupplungen verwenden. Bei einer extremen Überlastung des Zylinders können dessen Komponenten einen Sprungvollausfall erleiden, was schwere Verletzungen hervorrufen kann.
WARNUNG: Sicherstellen, dass die
anlage stabilisiert, bevor eine last
angehoben wird. Der Zylinder sollte auf
einer ebenen Oberfläche aufsitzen, die fest
genug ist, um die Last abzustützen. Wenn möglich einen Zylinderfuß verwenden, um größere Stabilität zu gewährleisten. Keine Schweißarbeiten oder andere Änderungen am Zylinder vornehmen, um einen Zylinderfuß oder andere Abstützungen anzubringen.
Situationen vermeiden, in denen die Lasten
nicht direkt über dem Kolben des Zylinders
ausgerichtet sind. Seitlich versetzte Lasten
führen zu erheblicher Belastung der Zylinder und Kolben. Außerdem könnte die Last ins Rutschen geraten oder fallen, was zu äußerst gefährlichen Situationen führen kann.
Die Last gleichmäßig über die gesamte
Fläche des Druchstückes verteilen. Den
Kolben immer mit einem Druckstück
schützen, wenn keine Zusatzgeräte mit
Gewinde benutzt werden.
WICHTIG: Hydraulische Geräte müssen
von einem qualifizierten Hydrauliktechniker
gewartet werden. Bei Reparaturarbeiten an
die autorisierte ENERPAC­Kundendienstzentrale der jeweiligen Region wenden. Zur Aufrechterhaltung der Garantie nur ENERPAC-Öl verwenden.
16
TECHNISCHE DATEN - Diese Bedienungsanleitung ist für die nachstehenden Handpumpen-Modelle zu benutzen.
Technische Daten
Modell Typ Maximaler Nenndruck Ölvolumen per Hub Nutzbares Öltank
(Druckstufen) psi [bar] in3[cm3] Fassungsvermö gen in3[cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360] P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360] P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786] P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705] P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786] P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820] P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328] P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Stufe 1 Stufe 2 Stufe 1 Stufe 2 P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328] P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148] P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900] P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769] P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095] P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540] P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
Page 17
WARNUNG: Abgenutzte oder beschädigte Teile unverzüglich durch ENERPAC­Originalteile ersetzen. Standardteile
anderer Hersteller versagen und verursachen Verletzungen und Sachschäden. ENERPAC-Teile werden so konstruiert, daß sie richtig passen und hohen Lasten standhalten.
VORSICHT: Benutzen Sie zum Tragen der
Pumpe stets den Griff. Wird die Pumpe
beim Tragen am Schlauch gehalten, kann
der Schlauch und/oder die.Pumpe beschädigt werden.
3.0 BESCHREIBUNG
3.1 Modelle P-141, 1001/P-142, 1002/P-
202/P-391, 1004/P-392, 1005/P-802, und P-842
In Abbildung 1 und in der dazugehörigen nachstehenden Tabelle werden die Hauptkomponenten der Handpumpen-Modelle P­141, P-142, P-202, P-391, P-392, P-802 und P-842 gezeigt. Der Verschlußdeckel des Entlüftungs /Einfüllstutzens dient bei unvorhergesehenem Druckaufbau im Tank als Sicherheitsventil. Um eine Zugangsöffnung für externe Ventile im hinteren Teil des Tanks bereitzustellen, wird ein Tankrücklauf-Satz benutzt. Siehe nachstehende Tabelle für Modellnummern des Satzes.
Abbildung 1
3.2 Modelle P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/P­84/P-801, P-77
In Abbildung 2 und in der dazugehörigen nachstehenden Tabelle werden die Hauptkomponenten dieser Handpumpen-Modelle gezeigt. P-84 Modelle sind mit einem 4-Wege-Ventil mit drei Stellungen ausgestattet, das für den Betrieb mit doppeltwirkenden Zylindern vorgesehen ist. Zum Umbau der Modelle P-18 oder P-39 auf Fußhebelbedienung bestellen Sie den Satz PC-10.
17
Tabelle 1
Abbidldung 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Ablassventil Ablassventil Ablassventil Ablassventil Ablassventil Ablassventil 4-Wege-Ventil B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß
C Entlüft.- Entlüft.- Entlüft.- Entlüft.- Entlüft.- Entlüft.- Entlüft.-
/Einfülldeckel /Einfülldeckel /Einfülldeckel /Einfülldeckel /Einfülldeckel /Einfülldeckel /Einfülldeckel
D Montage schlitze Montage schlitze — Montage schlitze Montage schlitze E — — — — — Tankrücklauf-
öffnung
Tankrücklauf PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25
Satz
Tabelle 2
Abbidldung 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Ablassventil Ablassventi Ablassventi Ablassventil 4-Wege-Ventil Ablassventil
3 Stellungen
B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß
C Öleinfüllstutzen Öleinfüllstutzen Öleinfüllstutzen Öleinfüllstutzen Öleinfüllstutzen Öleinfüllstutzen D 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Tankrücklauf-öffnung Tankrücklauföffnung
A
A
B
BE
P842
C
B
D
Page 18
Abbildung 2
ACHTUNG: Diese Pumpen werden mit einem nicht entlüfteten Tank betrieben. Falls der Tank hohem Druck ausgesetzt
wird, kann das Gehäuse brechen. Verletzungen und/oder Schäden können die Folge sein. NIEMALS versuchen, mehr Öl in den Tank zurückzuleiten, als dieser fassen kann.
3.3 Modelle P-462 and P-464
In Abbildung 3 aufund in der nachstehenden Tabelle werden die Hauptleistungsmerkmale der Handpumpen-Modelle P-462, für den Betrieb mit einfachwirkenden Zylindern, und P-464, für
doppeltwirkende Zylinder, gezeigt.
Abbildung 3, Modelle P-462 und P-464
3.4 Modelle P-25, P-50, und P-51
In Abbildung 4 werden die Handpumpen-Modelle P­25 und P-50 gezeigt, die beide mit einem Griff ausgestattet sind, der in zwei Richtungen arbeitet. Abbildung 5 zeigt die Handpumpe P-51. Die Hauptkomponenten dieser Pumpen sind in der
nachstehenden Tabelle aufgeführt.
Abbildung 4, Modelle P-25 und P-50
Abbildung 5, Modelle P-51
4.0 INSTALLATION
4.1 Anschließen der Pumpe
1. Schrauben Sie den Schlauch mit dem Gewinde in den Ausgang der Pumpe ein. Benutzen Sie für die Schlauchanschlüsse 1 1/2 Lagen Teflonband (oder ein anderes geeignetes Gewindedichtungsmittel), wobei der erste volle Gewindegang frei bleiben muß, um zu verhindern, daß das Band reißt und in das System gelangt und Schaden verursacht. Lose Enden abschneiden.
2. Installieren Sie in der von der Pumpe kommenden Leitung ein Druckmeßgerät, um erhöhte Sicherheit und verbesserte Kontrolle zu gewährleisten.
3. Schließen Sie den Schlauch (bzw. die Schläuche) an den Zylinder oder das Werkzeug an.
HINWEIS: Bei einfachwirkenden Zylindern wird ein Schlauch von der Pumpe zum Zylinder angeschlossen. Bei doppeltwirkenden Zylindern werden zwei Schläuche angeschlossen. Schließen Sie einen Schlauch vom Druckanschluß der Pumpe am Druckanschluß des Zylinders an. Schließen Sie einen zweiten Schlauch vom Einfahranschluß der Pumpe an den Einfahranschluß des Zylinders an.
4.2 Entlüften der Pumpe
Entnehmen Sie der nachstehenden Tabelle, ob Ihre Pumpe mit einem entlüfteten oder nicht entlüfteten Tank betrieben werden soll. Entlüftete Pumpen bieten eine geringfügig bessere Leistung. Bei Pumpen mit Nylontank wird der Entlüftungs-/Einfülldeckel zur
Tabelle 4 und 5 for Modelle P-25, P-50, P-51
Abbildungen 4, 5 P-25 P-50 P-51
A Ablassventil Ablassventil Ablassventil B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß
C Entlüft.-/ Entlüft.-/ Entlüft.-/
Einfüllstutzen Einfüllstutzen Einfüllstutzen
Tabelle 3
Abbildung 3 P-462 P-464
A 3-Wege-Ventil, 2 Stellungen 4-Wege-Ventil, 3
Stellungen
B 3 /8 NPTF Ölanschluß 3 /8 NPTF Ölanschluß C Entlüft.-/Einfüllstutzen Entlüft.-/Einfüllstutzen D Griffklemme Griffklemme
A
18
B
B
A
DB
C
Page 19
Entlüftung eine Vierteldrehung gegen den Uhrzeigersinn gedreht. Bei anderen Pumpen ist das an der Pumpe angebrachte Hinweisschild zu beachten. Die Entlüftungsöffnung muß vor dem Transport der Pumpe geschlossen werden, um ein Ölverlust zu vermeiden. Die Pumpen P-80, P-801 und P-84 werden belueftet indem das Ventil entgegen dem Uhrzeigersinn aufgedreht wird. Zum Schliessen
des Ventils ist dises im Uhrzeiger zu drehen.
4.3 Pumpenstellung
Entnehmen Sie der nachstehenden Tabelle die entsprechende Betriebsstellung für Ihre Pumpe, horizontal oder vertikal. Die Pumpen P-80, P-801 und P­84 koennen bei vertikalem Einsatz nicht belueftet werden.
HINWEIS: Wenn die Pumpe in vertikaler Stellung betrieben wird, muß der Ausgang (Schlauchseite) nach unten zeigen, andernfalls saugt die Pumpe Luft an und kann den Druck nicht ordnungsgemäß aufbauen.
5.0 BETRIEB
5.1 Vor Inbetriebnahme der Pumpe
1. Prüfen Sie alle Systemanschlüsse und Verbindungen, um sicherzustellen, daß diese fest sitzen und dicht sind.
2. Prüfen Sie den Ölstand im Tank, bevor die Pumpe betrieben wird. Siehe "Auffüllen der Pumpe mit Öl" auf Seite 21.
VORSICHT: Bringen Sie NIEMALS eine Verlängerung am Pumpengriff an. Verlängerungen führen dazu, daß die Pumpe beim Betrieb instabil wird.
ACHTUNG: Unter gewissen Umständen kann der Pumpengriff "zurückschlagen". Achten Sie darauf, daß Sie stets seitlich zur Pumpe stehen, und daß sich Ihr Körper
außerhalb der Reichweite des Griffs befindet. HINWEIS: Um bei der Betätigung des Griffs bei
hohem Druck Kraft zu sparen, führen Sie kurze Züge aus. Die größte Pumpwirkung wird in den letzten 5 Grad des Zuges erzielt.
5.2 Verwendung von Pumpen mit zwei Geschwindigkeiten
Diese Pumpen bieten einen zweistufigen Förderstrom. Ohne Belastung arbeitet die Pumpe in der ersten Stufe mit hohem Förderstrom für schnelles Ausfahren. Sobald Kontakt mit der Last besteht, stellt sich die Pumpe automatisch in die zweite Stufe um, um Druck aufzubauen. Bei Modellen P-462 oder P-464: Wenn der Pumpendruck ungefähr 200 psi erreicht, muß man das Pumpen kurzzeitig unterbrechen und den Griff heben, um damit in die zweite Stufe (hoher Druck) zu schalten. Bei Modellen P-802 oder P-842: Wenn der Pumpendruck ungefähr 400 psi erreicht, muß man das Pumpen kurzzeitig unterbrechen und den Griff heben, um damit in die zweite Stufe (hoher Druck) zu schalten. Nachdem sich die Pumpe umgestellt hat, ist weniger Kraftaufwand zum Pumpen erforderlich.
HINWEIS: Um die optimale Leistung zu erzielen, wird der Pumpengriff in der ersten Stufe (hohe Fördermenge) mit mittlerer Geschwindigkeit betätigt. Rasche Betätigung des Pumpengriffs in der ersten Stufe verhindert, daß die Pumpe die maximale Fördermenge liefert.
5.3 Einfachwirkende Anwendungen mit Ablassventil
1. Schließen Sie das Ablassventil durch Drehen im Uhrzeigersinn, wie in Abbildung 6.
Abbildung 6
VORSICHT: Das Ablassventil NUR fingerfest schließen. Wird das Ablassventil mit einem Werkzeug umgestellt, so kann es beschädigt
werden und einen Ausfall der Pumpe verursachen.
2. Betätigen Sie den Pumpengriff, um Hydraulikdruck in das System einzubringen. Der Druck wird solange gehalten, bis das Ablassventil geöffnet wird.
3. Öffnen Sie das Ablassventil (Drehung gegen den Uhrzeigersinn), um den Druck abzulassen. Das Öl fließt nun wieder in den Tank zurück.
5.4 Einfachwirkende Anwendungen mit
manuellem 3-Wege-Ventil mit 2 Stellungen
1. Ventilgriff in Stellung 1 bringen, wie in Abbildung 7.
2. Betätigen Sie den Pumpengriff, um Hydraulikdruck in das System einzubringen. Der Druck wird solange gehalten, bis das Ventil umgeschaltet wird.
BETRIEBSSTELLUNG
EHF-65 . . . . . . . beides möglich
P-18. . . . . . . . . . beides möglich
P-25 . . . . . . . . . . nur horizontal
P-39, 1003 . . . . beides möglich
P-50 . . . . . . . . . . nur horizontal
P-51. . . . . . . . . . . nur horizontal
P-80, 1006 . . . . beides möglich
P-84 . . . . . . . . . beides möglich
P-141, 1001 . . . beides möglich P-142, 1002 . . . beides möglich
P-142AL . . . . . . . beides möglich
P-202 . . . . . . . . . beides möglich
P-391, 1004 . . . beides möglich
P-77. . . . . . . . . . beides möglich
P-392, 1005 . . . beides möglich
P-392AL . . . . . . beides möglich
P-462. . . . . . . . . . nur horizontal
P-464. . . . . . . . . . nur horizontal
P-801. . . . . . . . . beides möglich
P-802. . . . . . . . . beides möglich
P-842. . . . . . . . . beides möglich
ENTUFTÜNGSOPTIONEN
EHF-65 . . . . . . . . . nicht entlüftet
P-18 . . . . . . . . . . . nicht entlüftet
P-25 . . . . . . . . . . beides möglich
P-39, 1003 . . . . . . nicht entlüftet
P-50 . . . . . . . . . . beides möglich
P-51 . . . . . . . . . . . . . . . entlüftet
P-80, 1006 . . . . . . nicht entlüftet
P-84 . . . . . . . . . . . nicht entlüftet
P-141, 1001 . . . . beides möglich
P-142, 1002 . . . . beides möglich
P-142AL . . . . . . . . nicht entlüftet
P-202 . . . . . . . . . beides möglich
P-391, 1004 . . . . beides möglich
P-77 . . . . . . . . . . . . . . . entlüftet
P-392, 1005 . . . . beides möglich
P-392AL . . . . . . . . . . . . entlüftet
P-462 . . . . . . . . . . . . . . entlüftet
P-464 . . . . . . . . . . . . . . entlüftet
P-801 . . . . . . . . . . nicht entlüftet
P-802 . . . . . . . . beides möglich
P-842 . . . . . . . . . beides möglich
19
Page 20
3. Bringen Sie den Ventilgriff in Stellung 2, damit das Öl wieder in den Tank zurückfließen kann.
Abbildung 7
5.5
Doppeltwirkende Anwendungen mit
manuellem 4-Wege-Ventil mit 3 Stellungen
Pumpen mit 4-Wege-Ventilen sind zur Verwendung mit doppeltwirkenden Zylindern konstruiert. Ventilstellungen, siehe Abbildung 8.
Abbildung 8a
Abbildung 8b
1. Der Ventilhebel des 4-Wege-Ventils wird zur Funktionsauswahl wie folgt geschaltet:
(A) Ausgang zum Anschluß "A", Anschluß "B"
dient als Rücklauf zum Tank
(N) Neutralstellung, Anschlüsse "A" und "B" sind gesperrt
(B) Ausgang zum Anschluß "B", Anschluß "A"
dient als Rücklauf zum Tank
Abbildung 8c
2. Betätigen Sie die Pumpe, um die Arbeit auszuführen.
3. Ändern Sie die Ventilstellung nach Bedarf.
ACHTUNG: Doppeltwirkenden Zylinder nur dann in Betrieb nehmen, wenn beide Schläuche an der Pumpe angeschlossen
sind. Wenn eine Kupplung frei bleibt, baut sich hoher Druck hinter der Kupplung auf, was zu Verletzungen und/oder Schäden führen kann.
5.6 Einstellung des Druckbegrenzungsventils
Alle Pumpen sind mit einem werkseitig eingestellten Druckbegrenzungsventil ausgestattet, um Überdruck im System zu verhindern. Das Ventil kann auf niedrigere Druckwerte eingestellt werden. Wenden Sie sich an Ihr autorisiertes Enerpac Service Center.
6.0 ENTLÜFTUNG
Durch das Entfernen von Luft aus dem Hydrauliksystem wird geschmeidiges Ausfahren und Einfahren des Zylinders erreicht. Siehe Abbildung 9.
20
Abbildung 9
Lüft
Lüft
Page 21
6.1 Pump With Single-Acting Cylinder (A)
Pumpe mit einfachwirkendem Zylinder (A):
1. Pumpentank entlüften (nur bei entlüfteten Pumpen) und Ablassventil schließen.
2. Die Pumpe in einer höheren Lage als den Zylinder positionieren.
3. Den Zylinder so aufstellen, daß das Kolbenende nach unten zeigt (nach oben bei Zugzylinder). Siehe Abbildung 9.
4. Pumpe betätigen, um den Zylinder voll auszufahren (Zugzylinder voll einfahren).
5. Druckentlastungsventil öffnen, um den Zylinder einzufahren (Zugzylinder ausfahren). Dadurch wird die eingeschlossene Luft nach oben in den Pumpentank gepreßt.
6. Die obigen Schritte so oft wie nötig wiederholen.
7. Wenn erforderlich, Öl auffüllen. Siehe Seite 21.
8. Den Entlüftungs-/Einfülldeckel wieder in die Betriebsstellung bringen.
6.2 Pumpe mit doppeltwirkendem Zylinder
(B)
1. Pumpentank entlüften (nur bei entlüfteten Pumpen).
2. Die Pumpe in einer höheren Lage als den Zylinder positionieren.
3. Den Zylinder in die waagerechte Stellung bringen, wobei die Anschlüsse nach oben gerichtet sind. Siehe Abbildung 9.
4. Den Zylinder zwei- bis dreimal voll aus- und einfahren.
5. Die obigen Schritte so oft wie nötig wiederholen.
6. Wenn erforderlich, Öl auffüllen. Siehe diese Seite 21.
7. Den Entlüftungs-/Einfülldeckel wieder in die Betriebsstellung bringen.
7.0 MAINTENANCE
Benutzen Sie für diese Pumpen nur Enerpac­Hydrauliköl, um eine lange Lebensdauer der Pumpen zu erreichen und den Garantieschutz aufrecht zu erhalten. Viton- und EPR-Dichtungssätze sind für einige Pumpen erhältlich. Wenden Sie sich an die zuständige Enerpac Vertriebsstelle, um Informationen über diese Produkte und ihre Anwendung zu erhalten.
7.1 Auffüllen der Pumpe mit Öl
Prüfen Sie den Ölstand regelmäßig.
ACHTUNG: Füllen Sie nur dann Öl auf, wenn die Zylinder voll eingefahren (bzw. bei Zugzylindern ausgefahren) sind, andernfalls enthält das System mehr Öl,
als der Tank aufnehmen kann.
1. Entfernen Sie den Entlüftungs-/Einfülldeckel vom Tank.
2. Füllen Sie den Tank nur bis zur Füllmarkierung an der Pumpe.
3. Wenn erforderlich, entfernen Sie die Luft aus dem System. Siehe Seite 20. Prüfen Sie den Ölstand nach dem Entlüften nochmals.
4. Bringen Sie den Entlüftungs-/Einfülldeckel wieder in der vorschriftsmäßigen Stellung an.
HINWEIS: Nicht entlüftete Handpumpen benötigen Luft im Tank, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Ist der Tank vollständig gefüllt, so bildet sich ein Vakuum, das verhindert, daß Öl aus der Pumpe abfließen kann.
7.2 Reinhalten der Ölleitungen
Werden die Kupplungsteile getrennt, so müssen stets Staubkappen aufgeschraubt werden. Führen Sie alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen aus, um das Eindringen von Verunreinigungen in die Pumpe zu verhindern, da Fremdkörper zum Versagen der Pumpe, des Zylinders oder des Ventils führen können.
7.3 Schmierung der Pumpe
Um die Lebensdauer der Pumpe zu verlängern und die Leistung zu erhöhen, schmieren Sie den Tragbolzen (A), den Querbolzen (B) und den Zylinderkopf (C) regelmäßig mit Rollenlager­Schmierfett. Siehe Abbildung 10.
.
Abbildung 9
7.4 Ölwechsel
1. Lassen Sie alle 12 Monate das gesamte Öl ab und füllen die Pumpe mit reinem Enerpac-Öl auf. Führen Sie den Ölwechsel öfter aus, wenn die Pumpe in schmutziger Umgebung eingesetzt wird.
2. Nehmen Sie den Entlüftungs-/Einfülldeckel vom Tank ab.
3. Kippen Sie die Pumpe, um das Altöl abzulassen.
4. Füllen Sie den Tank nur bis zur Füllmarkierung an der Pumpe.
5 Entlüftungs-/Einfülldeckel bzw. -stopfen wieder
anbringen.
6. Das Altöl ist vorschriftsmäßig zu entsorgen.
8.0 ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE
Die folgende Information soll helfen, um feststellen zu können, ob eine Fehlfunktion vorliegt. (Seite 22) Für die Durchführung von Reparaturarbeiten wenden Sie sich an das autorisierte ENERPAC Service-Center in Ihrem Gebiet.
21
Page 22
22
EHLERSUCHE
Fehlfunktion Mögliche Ursache Behebung
Zylinder fährt nicht aus, fährt zu langsam aus, oder setzt beim Ausfahren aus.
Zylinder fährt aus, hält den Druck aber nicht.
Zylinder fährt nicht ein, fährt nur teilweise ein oder fährt langsamer als normal ein.
1. Zu niedriger Ölstand im Tank der Pumpe.
2. Ablassventil offen.
3. Hydraulikkupplung lose.
4. Zu schwere Last.
5. Eingeschlossene Luft im System.
6. Zylinderkolben klemmt.
1. Undichte Verbindung.
2. Undichte Dichtungen.
3. Innere Leckage in der Pumpe.
1. Ablassventil geschlossen.
2. Tank der Pumpe überfüllt.
3. Lose Hydraulikkupplung.
4. Eingeschlossene Luft im System.
5. Zu geringer Schlauchdurchmesser.
6. Rückstellfeder des Zylinders ist gebrochen, oder anderer Schaden am Zylinder liegt vor.
1. Öl gemäß Wartungsanweisungen auf Seite 21.
2. Ablassventil schließen.
3. Überprüfen, ob alle Kupplungen vollständig festgezogen sind.
4. Nicht versuchen, eine größere Last als die Nennlast zu heben.
5. Luft gemäß Anweisungen auf Seite 20.
6. Auf Schaden am Zylinder prüfen. Zylinder von einem zugelassenen Hydrauliktechniker warten lassen.
1. Prüfen, ob alle Verbindungen festgezogen und dicht sind.
2. Leckstellen auffinden und das Gerät von einem qualifizierten Hydrauliktechniker warten lassen.
3. Pumpe von einem qualifizierten Hydrauliktechniker warten lassen.
1. Ablassventil öffnen.
2. Ölstand durch Ablassen bis zur Vollmarkierung senken Anweisungen zum Auffüllen von Öl, siehe Seite 21.
3. Überprüfen, ob alle Kupplungen vollständig festgezogen sind.
4. Luft entfernen, gemäß Anweisungen auf Seite 20.
5. Hydraulikschlauch mit größerem Durchmesser benutzen.
6. Zylinder von einem qualifizierten Hydrauliktechniker warten lassen.
Page 23
23
L’esploso delle parti di ricambio per questo prodotto è ottenibile sul sito web www.enerpac.com, oppure chiamando il Centro Assistenza Autorizzato a voi più vicino , o il ns. ufficio commerciale.
1.0 NOTA IMPORTANTE
Ispezionare visivamente tutti i componenti per identificare eventuali danni di spedizione e, se presenti, avvisare prontamente lo spedizioniere. I danni subiti durante la spedizione non sono coperti dalla garanzia vigente. Lo spedizioniere è il solo responsabile per i costi di riparazione o di sostituzione
conseguenti a danni avvenuti durante la spedizione.
2.0 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Leggere attentamente tutte le istruzioni, le avvertenze e le
precauzioni. Durante il funzionamento del sistema, rispettare tutte le norme di sicurezza onde evitare infortuni o danni all'apparecchiatura. L'Enerpac declina ogni responsabilità per danni risultanti da un uso improprio del prodotto, dalla mancata manutenzione o dall'applicazione errata del prodotto e del sistema. In caso di dubbio in materia di sicurezza o applicazioni, rivolgersi all'Enerpac. Se si richiedono informazioni sulle norme di sicurezza per sistemi idraulici ad alta pressione, rivolgersi al distributore o al centro di riparazione di zona in grado di fornire gratuitamente un corso di addestramento in materia di sicurezza idraulica autorizzato dalla Enerpac.
La mancata osservanza delle seguenti precauzioni potrebbe portare a seri danni all'apparecchiatura e a lesioni personali.
Una PRECAUZIONE indica le corrette procedure di azionamento o manutenzione per evitare danni all'apparecchiatura o all'ambiente circostante.
Un'AVVERTENZA indica un potenziale pericolo che richiede la messa in pratica delle procedure corrette per evitare infortuni.
Un PERICOLO indica una situazione in cui un'azione o la mancanza di azione può causare gravi lesioni personali se non il decesso.
AVVERTENZA: Indossare un'attrezzatura di protezione appropriata durante il funzionamento dell'apparecchiatura.
AVVERTENZA: Stare lontano da carichi sospesi e sostenuti idraulicamente. Un
cilindro utilizzato per sollevare un carico
non deve mai essere impiegato anche per il loro sostegno. Dopo aver alzato o abbassato un peso, è necessario che questo venga sempre bloccato in maniera meccanica.
AVVERTENZA: UTILIZZARE SOLO ATTREZZI RIGIDI PER IL SOSTEGNO DEI CARICHI. Selezionare con cura
blocchi in acciaio o in legno capaci di
supportare il peso del carico. Non ricorrere mai a un cilindro idraulico come cuneo o spessore in applicazioni di sollevamento o pressatura.
PERICOLO: Per evitare lesioni personali, durante la lavorazione tenere le mani e i piedi lontano dal cilindro e dal pezzo in lavorazione.
AVVERTENZA: Non superare mai la capacità nominale dell'apparecchiatura. Non tentare mai di sollevare un peso superiore alla capacità del cilindro, dato
che il sovraccarico può causare guasti all'apparecchiatura e possibili infortuni all'operatore. I cilindri sono stati studiati per una pressione massima pari a 700 bar. Non collegare un martinetto o un cilindro a una pompa la cui pressione nominale è superiore.
PERICOLO: Non impostare mai la valvola di scarico a una pressione superiore a quella massima nominale della pompa. Un'impostazione superiore può arrecare
danni all'apparecchiatura e/o provocare infortuni all'operatore. Non rimuovere la valvola di sicurezza.
AVVERTENZA: La pressione di esercizio del sistema non deve superare il valore nominale prefissato per il componente dalla pressione più bassa. Installare nel
sistema un manometro per tenere sotto controllo la pressione di esercizio.
PRECAUZIONE: Evitare di arrecare danni al tubo idraulico flessibile. Evitare
di piegare o arricciare il tubo flessibile durante l'uso, poiché gli strozzature
possono provocare gravi contropressioni. Le piegature e gli strozzature acute possono danneggiare internamente il tubo flessibile e provocarne quindi un guasto prematuro.
Manuale d’istruzione
Pompe Oleodinamiche Manuali
L1763 Rev I 03/09
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Page 24
Non lasciar cadere oggetti pesanti sul tubo flessibile, dato che l'impatto potrebbe
danneggiarne i fili dell'armatura. La messa sotto pressione di un tubo flessibile danneggiato può causarne la rottura.
IMPORTANTE: Non sollevare
apparecchiature idrauliche mediante il tubo
flessibile o i giunti orientabili. Servirsi della
maniglia per trasporto o di un altro mezzo di trasporto sicuro.
PRECAUZIONE: Tenere l'apparecchiatura idraulica lontano da fiamme e sorgenti di calore. Il calore
eccessivo ammorbidisce le guarnizioni, provocando perdite di fluido. Il calore indebolisce altresì il materiale di cui è composto il tubo flessibile. Per garantire le migliori prestazioni, non esporre l'apparecchiatura a temperature superiori a 65°C (150°F). Proteggere i tubi flessibili e i cilindri da scintille o scaglie di saldatura.
PERICOLO: Non maneggiare i tubi flessibili sotto pressione. Eventuali fuoriuscite d'olio
sotto pressione possono penetrare sotto la cute e provocare gravi lesioni. Se l'olio penetra sotto la pelle, rivolgersi immediatamente a un medico.
AVVERTENZA: Utilizzare i cilindri idraulici
solo se i giunti del sistema sono
debitamente accoppiati. Se il sovraccarico
del cilindro diventa eccessivo, i componenti possono guastarsi irreparabilmente e provocare gravi lesioni personali.
AVVERTENZA: Prima di sollevare il carico,
assicurarsi che la configurazione
dell'intera apparecchiatura sia
perfettamente stabile. Il cilindro deve essere
disposto su una superficie piana, in grado di sostenere il carico. Se possibile, usare una base per il cilindro, per aumentarne la stabilità. Non saldare ne modificare in alcun modo il cilindro allo scopo di collegarvi una base o un altro supporto.
Evitare situazioni in cui i carichi non siano perfettamente centrati rispetto allo stelo del cilindro stresso. I carichi disassati esercitano
notevoli sollecitazioni sui cilindri e steli. Inoltre, il carico potrebbe scivolare o cadere, con risultati potenzialmente pericolosi.
Distribuire il carico uniformemente sull'intera
superficie della testa del pistone. Usare
sempre una testina per proteggere lo stelo
quando non si usano attacchi filettati.
IMPORTANTE: Affidare la manutenzione
delle apparecchiature idrauliche solamente a
un tecnico specializzato. Per richiedere un
intervento di assistenza, rivolgersi al centro di assistenza ENERPAC autorizzato di zona. Per usufruire dei termini di garanzia, utilizzare esclusivamente olio idraulico ENERPAC.
AVVERTENZA: Sostituire immediatamente le
parti usurate o danneggiate con pezzi di
ricambio ENERPAC originali. I pezzi di
ricambio di qualità standard si potrebbero rompere più facilmente e arrecare danni alla propria persona e all'ambiente circostante. I pezzi di ricambio ENERPAC sono stati concepiti per adattarsi perfettamente al sistema e per sopportare condizioni di carico elevate.
24
DATI TECNICI – Consultare il presente Manuale di istruzioni per informazioni sui modelli elencati nella seguente tabella.
Dati Technici
Modello Tipo Pressione max. Quantità olio per Quantità olio utilizzabile
(velocità) Nominale psi [bar] corsa in3[cm3]in
3
[cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360] P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360] P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786] P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705] P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786] P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820] P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328] P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Fase 1 Fase 2 Fase 1 Fase 2 P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328] P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148] P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900] P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769] P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095] P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540] P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
Page 25
3.0 DESCRIZIONE
3.1 Modelli P-141, 1001/P-142, 1002/P­202/P-391, 1004/P-392, 1005/P-802 e P-842
La figura 1 e la tabella che segue mostrano i componenti principali e le loro caratteristiche per i modelli P-141, P-142, P-202, P-391, P-392, P802, e P-842. Il tappo di sfiato/riempimento funziona anche da valvola di sicurezza nel caso di pressurizzazione fortuita del serbatoio. Per collegare una valvola in linea alla parte posteriore del serbatoio, utilizzare un kit per ritorno al serbatoio. I numeri di modello del kit sono riportati nella tabella che segue.
Figura 1
3.2 Modelli P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/P­84 e P-801, P-77
La figura 2 e la tabella che segue mostrano i componenti principali e le loro caratteristiche per i suddetti modelli. I modelli P-84 incorporano una valvola a 4 vie e 3 posizioni per l’impiego con cilindri a doppio effetto. Se si desidera azionare col piede i modelli P-18 o P-39, ordinare il Kit PC-10.
Figura 2
AVVISO: Queste pompe utilizzano un serbatoio non ventilato. Se sul serbatoio agisce una elevata pressione,
la carcassa può spezzarsi e causare infortuni e/o danni alle apparecchiature. MAI TENTARE di aggiungere olio al serbatoio in quantità maggiore alla sua capacità.
25
Tabella 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola a 4 vie B Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio
1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/
riempimento riempimento riempimento r iempimento riempimento riempimento riempimento
D Asole di Asole di Asole di Asole di
montaggio montaggio montaggio montaggio
E di ritorno a serbatoio —
Kit per PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 ritorno al serbatoio
Tabella 2
Fig 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio B Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Tappo di Tappo di Tappo di Tappo di Tappo di Tappo di
riempimento riempimento riempimento riempimento riempimento riempimento
D di ritorno a
di ritorno a
serbatoio 1/4 NPTF serbatoio serbatoio 1/4 NPTF
A
B
A
A
A
B
BE
B
DB
P842
C
B
D
C
Page 26
3.3 Modelli P-462 e P-464
La figura 3 e la tabella che segue mostrano le caratteristiche principali dei modelli P-462, da utilizzare con cilindri a semplice effetto, e dei modelli P-464, da utilizzare con cilindri a doppio effetto.
Figura 3, Modelli P-25 e P-50
3.4 Modelli P-25, P-50 e P-51
La figura 4 mostra i modelli P-25 e P-50, entrambi muniti di leva azionabile in entrambe le direzioni. La figura 5 mostra il modello P-51. I componenti principali di queste pompe sono riportati nella tabella
che segue.
Figura 4, Modelli P-25 e P-50
Figura 5, Model No. P-51
4.0 INSTALLAZIONE
4.1 Collegamento della pompa
1. Collegare un tubo flessibile alla bocca olio.
Avvolgere sui raccordi nastro di teflon (o simile materiale di tenuta per filettature) per un giro e mezzo e lasciare il primo filetto completamente libero dal nastro, per evitare che pezzi di nastro si stacchino e penetrino nel sistema oleodinamico, causando danni. Rifilare le estremità del nastro.
2. Per ulteriore controllo della pompa e maggiore
sicurezza, installare in linea un manometro.
3. Collegare i tubi flessibili all’attrezzo o al cilindro. NOTA: Per cilindri a semplice effetto, collegare un
tubo flessibile fra la pompa ed il cilindro. Per cilindri a doppio effetto, collegare due tubi flessibili. Collegare un tubo tra le bocche di uscita della pompa e del cilindro, ed un altro tra le bocche di ritorno della pompa e del cilindro.
4.2 Ventilazione della pompa
Consultare la tabella che segue per stabilire se la propria pompa deve funzionare con serbatoio ventilato o meno. Le pompe ventilate hanno prestazioni leggermente migliori. Nelle pompe con serbatoio in nylon, ruotare il tappo di sfiato/riempimento di 1/4 di giro in senso antiorario per eseguire la ventilazione. Per altri modelli, vedere l’adesivo sulla pompa stessa. Prima di spostare la pompa, chiudere l’apertura di ventilazione per evitare perdite di olio. P-80, P-801, y P-84 se ceban girando la válvula contra las agujas del reloj. Para cerrar el cebado, girar la válvula según las agujas del reloj.
4.3 Posizione di funzionamento della
pompa
Consultare la tabella che segue per determinare la giusta posizione di funzionamento, orizzontale o verticale, della pompa. La P-80, P-801, y la P-84 no podrán cebarse cuando estén trabajando verticalmente.
OPZIONI DI VENTILAZIONE
EHF-65. . . . . . . . . non-ventilata
P-18 . . . . . . . . . . . non-ventilata
P-25 . . . . . . . . . . . . . . entrambe
P-39, 1003 . . . . . . non-ventilata
P-50 . . . . . . . . . . . . . . entrambe
P-51. . . . . . . . . . . . . . . ventilata
P-80, 1006 . . . . . . . . . entrambe
P-84 . . . . . . . . . . . . . . entrambe
P-141, 1001 . . . . . . . . entrambe
P-142, 1002 . . . . . . . . entrambe
P-142AL . . . . . . . . non-ventilata
P-202 . . . . . . . . . . . . . entrambe
P-391, 1004 . . . . . . . . entrambe
P-77. . . . . . . . . . . . . . . ventilata
P-392, 1005 . . . . . . . entrambe
P-392AL. . . . . . . . . . . . ventilata
P-462. . . . . . . . . . . . . . ventilata
P-464. . . . . . . . . . . . . . ventilata
P-801 . . . . . . . . . . . non-vented
P-802 . . . . . . . . . . . . . entrambe
P-842 . . . . . . . . . . . . . entrambe
Table 4 and 5
Fig 4, 5 P-25 P-50 P-51
A Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio B Bocca olio Bocca olio Bocca olio
1/4 NPTF 1/4 NPTF 3/8 NPTF
C Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/
riempimento riempimento riempimento
Tabella 3
Fig. 3 P-462 P-464
A Valvola a 3 vie e 2 posizioni Valvola a 4 vie e 3 posizioni B Bocca olio 3/8 NPTF Bocca olio 3/8 NPTF C Tappo di sfiato/riempimento Tappo di sfiato/riempimento D Fermaglio della leva Fermaglio della leva
26
Page 27
NOTA: Quando una pompa è in posizione verticale, l’estremità del tubo flessibile dev’essere rivolta verso il basso, altrimenti la pompa aspirerà aria e non andrà in pressione.
5.0 FUNZIONAMENTO
5.1 Prima dell’utilizzo
1. Controllare tutti i raccordi ed i collegamenti del sistema, assicurandosi che siano ben serrati e privi di perdite.
2. Prima di azionare la pompa, controllare il livello dell’olio. Vedere "Rabbocco dell’olio" a pagina 29.
ATTENZIONE: MAI AGGIUNGERE prolunghe alla leva di azionamento. Una prolunga può causare funzionamento instabile.
AVVISO: In certe condizioni la leva di azionamento può ruotare rapidamente all’indietro. Rimanere sempre ai lati della pompa, fuori della portata della leva.
NOTA: Per ridurre lo sforzo esercitato sulla leva ad
elevate pressioni, azionarla a brevi corse. Il leveraggio massimo si ottiene negli ultimi 5 gradi di ogni corsa.
5.2 Utilizzo delle pompe a due fasi
Le pompe qui descritte funzionano a due fasi. In assenza di carico le pompe funzionano in una prima fase ad elevata portata, per ottenere un’estensione rapida. A contatto col carico, le pompe passano automaticamente alla seconda fase, per andare in pressione. Nei modelli P-462 o P-464, quando la pressione raggiunge i 200 psi circa, è necessario interrompere temporaneamente il pompaggio e sollevare la leva per passare alla fase ad elevata pressione. Nei modelli P-802 o P-842, quando la pressione raggiunge i 400 psi circa, è necessario interrompere temporaneamente il pompaggio e sollevare la leva per passare alla fase ad elevata pressione. A passaggio della pompa alla seconda fase avvenuto, il pompaggio richiede uno sforzo minore.
NOTA: per ottenere prestazioni ottimali, azionare la leva a velocità moderate durante la prima fase ad elevata portata. Un azionamento rapido della leva durante la prima fase impedirebbe alla pompa di erogare la quantità massima di olio.
5.3 Utilizzo con valvola di rilascio su cilindri a semplice effetto
1. Chiudere la valvola di rilascio ruotando la manopola
in senso orario, come mostrato nella figura 6.
Figura 6
ATTENZIONE: Serrare la manopola SOLAMENTE a mano. L’uso di attrezzi può danneggiare la valvola di rilascio e causare un malfunzionamento della pompa.
2. Azionare la leva per fornire pressione
oleodinamica al sistema. La pressione si mantiene finché si tiene aperta la valvola di rilascio.
3. Aprire la valvola di rilascio (ruotare la manopola in
senso antiorario) per ridurre la pressione e fare tornare l’olio nel serbatoio.
5.4 Utilizzo con valvola manuale a 3 vie e 2 posizioni su cilindri a semplice effetto
1. Portare la leva di comando della valvola sulla
posizione 1, come mostrato nella figura 7.
2. Azionare la leva di pompaggio per fornire
pressione oleodinamica al sistema. La pressione si mantiene finché si tiene sulla posizione 1 la leva della valvola.
3. Portare la leva della valvola sulla posizione 2, per
fare tornare l’olio nel serbatoio.
Figura 7
5.5 Utilizzo con valvola manuale a 4 vie e 3 posizioni su cilindri a doppio effetto
Le pompe munite di valvole a 4 vie sono progettate per azionare cilindri a doppio effetto. La figura 8 a le posizioni della leva di comando della valvola.
POSIZIONE DI
FUNZIONAMENTO
EHF-65 . . . . . . . . . . . entrambe
P-18 . . . . . . . . . . . . . entrambe
P-25. . . . . . . . . solo orizzontale
P-39, 1003 . . . . . . . . entrambe
P-50. . . . . . . . . solo orizzontale
P-51. . . . . . . . . solo orizzontale
P-80, 1006 . . . . . . . . entrambe
P-84 . . . . . . . . . . . . . entrambe
P-141, 1001 . . . . . . . entrambe
P-142, 1002 . . . . . . . entrambe
P-142AL . . . . . . . . . . entrambe
P-202 . . . . . . . . . . . . entrambe
P-391, 1004 . . . . . . . entrambe
P-77 . . . . . . . . . . . . . entrambe
P-392, 1005 . . . . . . . entrambe
P-392AL . . . . . . . . . . entrambe
P-462 . . . . . . . solo or izzontale
P-464 . . . . . . . solo orizzontale
P-801 . . . . . . . . . . . entrambe
P-802 . . . . . . . . . . . . entrambe
P-842 . . . . . . . . . . . . entrambe
27
Page 28
Figura 8a
Figura 8b
1. Posizioni della leva di comando e funzioni della valvola a 4 vie
(A) Mandata alla bocca "A", l’olio torna nel serbatoio attraverso la bocca "B".
(N) Blocco, le bocche "A" e "B" sono chiuse. (B) Mandata alla bocca "B", l’olio torna nel
serbatoio attraverso la bocca "A".
Figura 8c
2. Azionare la pompa per fornire pressione oleodinamica al sistema.
3. Portare la leva di comando su altre posizioni, a seconda delle necessità.
AVVISO: Azionare cilindri a doppio effetto solamente quando entrambi i tubi flessibili sono collegati alla pompa. Se una bocca resta non collegata, la pressione a monte
di essa aumenterà fino a valori elevati, con pericolo di infortuni e/o danni alle apparecchiature.
5.6 Regolazione della valvola di sicurezza
Tutte le pompe incorporano una valvola di sicurezza regolata in fabbrica per evitare la sovrapressurizzazione del sistema. È possibile regolare la valvola su pressioni inferiori. Rivolgersi al Centro di Assistenza Autorizzato ENERPAC più vicino.
6.0 ESTRAZIONE DELL’ARIA
L’estrazione dell’aria dal sistema oleodinamico consente al pistone di avanzare e ritornare regolarmente. Vedere la figura 9.
6.1 Pompe con cilindro a semplice effetto (A)
1. Ventilare il serbatoio della pompa (solamente pompe ventilate) e chiudere la valvola di rilascio.
2. Collocare la pompa più in alto del cilindro.
3. Orientare il cilindro con l’estremità del pistone in basso (in alto se si utilizza un cilindro a tiro). Vedere la figura 9.
4. Azionare la pompa in modo da fare avanzare completamente il pistone (farlo ritornare se si impiega un cilindro a tiro).
5. Aprire la valvola di rilascio per fare ritornare il pistone (farlo avanzare per il cilindro a tiro). L’aria intrappolata nel cilindro verrà aspirata verso il serbatoio.
6. Ripetere le suddette operazioni tante volte quanto necessario.
7. Se necessario, aggiungere olio. Vedere "Rabbocco dell’olio" a pagina 29.
8. Riportare il tappo di sfiato/riempimento sulla posizione di funzionamento.
6.2 Pompe con cilindro a doppio effetto (B)
1. Vent pump reservoir (for vented pumps only).
2. Position pump at higher elevation than cylinder.
3. Put cylinder in horizontal position with ports up. See Figure 9.
4. Fully advance and retract the cylinder 2 to 3 times.
5. Repeat the above steps as necessary.
6. Se necessario, aggiungere olio. Vedere "Rabbocco dell’olio" a pagina 29.
7. Riportare il tappo di sfiato/riempimento sulla posizione di funzionamento.
28
Figura 9
aira
aira
Page 29
7.0 MANUTENZIONE
Per garantire la validità della garanzia ed estendere la durata della pompa, usare solamente olio idraulico Enerpac. Per alcune pompe manuali sono disponibili guarnizioni Viton ed EPR. Per ulteriori informazioni su questi prodotti e sulle loro applicazioni, rivolgersi al concessionario Enerpac.
7.1 Rabbocco dell’olio
Controllare regolarmente il livello dell’olio..
AVVISO: Aggiungere olio solamente con il pistone completamente rientrato (completamente avanzato se si utilizza
un cilindro a tiro), altrimenti il sistema conterrà olio in quantità superiore alla capacità del serbatoio.
1. Togliere il tappo di sfiato/riempimento dal
serbatoio.
2. Riempire il serbatoio solo fino al livello
contrassegnato sulla pompa.
3. Se necessario, estrarre l’aria dal sistema. (Vedere
pagina 28.) Ricontrollare il livello dell’olio dopo la disaerazione.
4. Ricollocare in posizione il tappo di
sfiato/riempimento.
NOTA: Le pompe manuali non ventilate richiedono aria nel serbatoio per funzionare idoneamente. Se il serbatoio è completamente pieno, si forma una zona di depressione che impedisce l’erogazione dell’olio.
7.2 Pulizia delle linee dell’olio
Quando le bocche sono scollegate, avvitare sempre su di esse i tappi parapolvere. Esercitare ogni possibile precauzione per evitare l’introduzione di sporcizia nella pompa, poiché sostanze estranee possono causare guasti alla pompa, al cilindro o alla valvola.
7.3 Lubrificazione della pompa
Per prolungare la durata della pompa e migliorarne le prestazioni, lubrificare regolarmente il perno (A), lo spinotto (B) e la testa del pistone (C), utilizzando grasso per cuscinetti a rulli. Vedere la figura 10.
Figura 10
7.4 Sostituzione olio
1. Ogni 12 mesi, scaricare tutto l’olio e rabboccare usando olio Enerpac pulito. Sostituire l’olio più frequentemente se si adopera la pompa in ambienti di lavoro sporchi.
2. Togliere il tappo del serbatoio.
3. Inclinare la pompa e lasciare scaricare tutto l’olio usato.
4. Riempire il serbatoio solo fino al livello contrassegnato sulla pompa.
5. Ricollocare in posizione il tappo del serbatoio.
6. Smaltire l’olio usato attenendosi alle normative vigenti.
8.0 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
Le informazioni qui di seguito riportate sono di ausilio per determinare se esiste un problema. Per assistenza tecnica, rivolgersi al Centro di Assistenza Autorizzato ENERPAC più vicino.
29
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
Problema Possibili Cause Soluzione
Il pistone non avanza, avanza lentamente o avanza a scatti.
Il pistone avanza ma non mantiene la pressione.
Il pistone non ritorna, ritorna parzialmente o ritorna più lentamente del normale.
1.Basso livello dell’olio nel serbatoio.
2.Valvola di rilascio aperta.
3.Collegamento oleodinamico allentato.
4.Carico troppo pesante.
5.Aria intrappolata nel sistema.
6.Grippaggio del pistone.
1.Perdita in un collegamento.
2.Le guarnizioni non tengono.
3.Perdita interna nella pompa.
1 Valvola di rilascio chiusa.
2.Serbatoio troppo pieno.
3.Collegamento oleodinamico allentato.
4.Aria intrappolata nel sistema.
5.Diametro interno del tubo flessibile troppo piccolo.
6.Molla di richiamo nel cilindro rotta o altro danno nel cilindro.
1. Aggiungere olio come descritto nella sezione MANUTENZIONE.
2. Chiudere la valvola di rilascio.
3. Verificare che tutti i collegamenti siano ben serrati.
4. Non tentare di sollevare un carico più pesante del valore nominale.
5. Estrarre l’aria come descritto in "Estrazione dell’aria".
6. Verificare eventuali danni al pistone/cilindro. Rivolgersi ad un tecnico idraulico qualificato.
1. Verificare che tutti i collegamenti siano ben serrati e privi di perdite.
2. Localizzare le perdite e, per le riparazioni, rivolgersi ad un tecnico idraulico qualificato.
3. Rivolgersi ad un tecnico idraulico qualificato.
1. Aprire la valvola di rilascio.
2. Scaricare l’olio fino al livello contrassegnato. Vedere "Rabbocco dell’olio."
3. Verificare che tutti i collegamenti siano ben serrati.
4. Estrarre l’aria come descritto in "Estrazione dell’aria".
5. Usare un tubo flessibile di diametro maggiore.
6. Rivolgersi ad un tecnico idraulico qualificato.
Page 30
30
Las hojas de despiece para este producto estan disponibles en la página web de Enerpac en la dirección www.enerpac.com,o en su centro de Asistencia Técnica ó punto de venta Enerpac mas cercano.
1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes para verificar si hay daños de envío. Debido a que la garantía no ampara daños por envío, si los hubiese, infórmeselo inmediatamente a la empresa de transportes, puesto que ésta es responsable de todos los gastos de reparaciones o reemplazo que resulten por daños de envío.
SEGURIDAD PRIMERO
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD
Lea todas las instrucciones,
advertencias y precauciones.
Acate todas las precauciones de seguridad para evitar lesiones personales o daños a la propiedad durante la operación del sistema. ENERPAC no puede ser responsable de daños o lesiones que resulten de no usar el producto de forma segura, falta de mantenimiento o aplicación incorrecta del producto y/u operación del sistema. Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas sobre las precauciones de seguridad o sobre las aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su distribuidor o centro de servicio para obtener un curso de seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic.
El no cumplir con las siguientes precauciones y advertencias podría causar daños al equipo y lesiones personales.
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar procedimientos y prácticas de operación o mantenimiento correctos para evitar daños o la destrucción de equipo u otra propiedad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que requiere de procedimientos o prácticas correctos para evitar lesiones personales.
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta de acción podría causar lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA: Use el equipo de protección personal adecuado cuando opere equipo hidráulico.
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de las cargas soportadas por sistemas hidráulicos. Cuando un cilindro se utiliza
como dispositivo para levantar carga,
nunca debería usarse como dispositivo para
sostener carga. Después de que la carga haya sido levantada o descendida, debe bloquearse siempre en forma mecánica.
ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS
RÍGIDAS PARA SOSTENER CARGAS.
Seleccione cuidadosamente bloques de
acero o de madera capaces de soportar la carga. Nunca use un cilindro hidráulico como calza o separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
PELIGRO: Para evitar lesiones
personales, mantenga las manos y los pies alejados del cilindro y pieza de trabajo durante la operación.
ADVERTENCIA: No sobrepase el valor
nominal del equipo. Nunca intente
levantar una carga que pese más de la
capacidad del cilindro. Las sobrecargas ocasionan fallas del equipo y posibles lesiones personales. Los cilindros están diseñados para resistir una presión máxima de 700 bar. No conecte un gato o cilindro a una bomba cuyo valor nominal de presión es mayor que el indicado.
PELIGRO: Nunca fije la válvula de
seguridad a una presión más alta que el
máximo valor nominal de presión de la
bomba. Los ajustes más altos pueden resultar en daños al equipo y/o lesiones personales. No remover la válvula de seguridad.
ADVERTENCIA: La presión de operación
del sistema no debe sobrepasar el valor
nominal de presión del componente con el
valor nominal más bajo en el sistema. Instale manómetros de presión en el sistema para vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que está sucediendo en el sistema.
PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera
hidráulica. Evite pliegues y curvas
agudos al guiar las mangueras
hidráulicas. Usar una manguera con pliegues o curvas puede causar severa contrapresión. Los pliegues y curvas agudos causarán daños internos la manguera, lo que ocasionará que ésta falle prematuramente.
Hoja de Instrucciones
Bombas Hidráulics Manuales
L1763 Rev I 03/09
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Page 31
No deje caer objetos pesados sobre la manguera. Un impacto directo puede
causar daños internos a las hebras de alambre de la manguera. Aplicar presión a una manguera dañada puede ocasionar que se quiebre.
IMPORTANTE: No levante el equipo
hidráulico por las mangueras o
acopladores giratorios. Use el mango de
transporte u otros medios para transportarla con seguridad.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo hidráulico alejado de las llamas y el calor. El calor en exceso ablandará las
juntas y sellos, lo que resultará en fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los materiales de la manguera y juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no exponga el equipo a temperaturas de 65 °C [150 °F] o mayores. Proteja las mangueras y cilindros de salpicaduras de soldadura.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo presión. El aceite que escape bajo
presión puede penetrar la piel y causar lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo
la piel, consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Use cilindros hidráulicos únicamente en sistemas acoplados. Nunca use un cilindro si los
acopladores no están conectados. Si el
cilindro se sobrecarga, los componentes pueden fallar calamitosamente, lo que causaría lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Asegurese que el
equipo sea antes de levantar la carga.
El cilindro debe colocarse sobre una
superficie plana capaz de soportar la carga. De ser necesario, utilice una base de cilindro para mayor estabilidad. No suelde ni modifique el cilindro en modo alguno para fijarle una base u otro medio de soporte.
Evite las situaciones en las cuales las cargas no estén directamente centradas sobre el émbolo del cilindro. Las cargas
descentradas producen un esfuerzo considerable sobre los cilindros y los émbolos. Adeás, la carga podria resbalar o caerse, creando situaciones potencialmente peligrosas.
Distribuya la carga uniformemente sobre
la superficie total del asiento del cilindro.
Siempre utilice un asiento para proteger el
émbolo cuando no se usen accesorios
roscados.
IMPORTANTE: Únicamente técnicos
calificados en sistemas hidráulicos habrán
de prestarle servicio al equipo hidráulico.
Comuníquese con el Centro de Servicio ENERPAC autorizado en su zona para prestarle servicio de reparaciones. Use únicamente aceite ENERPAC a fin de proteger su garantía.
ADVERTENCIA: Reemplace
inmediatamente las piezas gastadas o
dañadas por piezas ENERPAC genuinas.
Las piezas de clasificación estándar se romperán, lo que causará lesiones personales y daños a la propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas para encajar debidamente y resistir altas cargas.
ATENCION: Siempre acarree la bomba
tomándola del asa. Si la acarrea de la manguera
puede dañar la manguera y/o la bomba.
31
ESPECIFICACIONES – Use esta hoja de instrucciones para los siguientes modelos de bombas manuales.
Especificaciones
Modelo Tipo Presión máxima Volumen de aceite por Capacidad de aceite
(velocidad) psi [bar] embolada pulg3[cm3] pulg3[cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360] P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360] P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786] P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705] P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786] P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820] P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328] P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Etapa 1 Etapa 2 Etapa 1 Etapa 2
P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328] P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148] P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900] P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769] P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095] P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540] P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
Page 32
3.0 DESCRIPCION
3.1 Modelos P-141, 1001/P-142, 1002/P­202/P-391, 1004/P-392, 1005/P-802/P-842
La Figura 1 y la tabla correspondiente a continuación muestran los componentes principales de los modelos de bombas manuales P-141, P-142, P 202, P-391, P-392, P-802, y P-842. La tapa de doble propósito de ventilación/llenado actúa como una válvula de alivio de presión en el caso de ocurrir una presurización accidental del depósito. Para proveer una conexión de acceso en la parte trasera del depósito para las válvulas remotas, use un conjunto de retorno al tanque. Vea la tabla a continuación para los números de modelos de los conjuntos.
Figura 1
3.2 Modelos P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/ P-84/P-801, P77
La Figura 2 y la tabla correspondiente a continuación muestran los componentes principales de estos modelos de bombas manuales. Los modelos P-84 están equipados con una válvula de 4 vías y 3 posiciones para uso con cilindros de doble efecto. Para convertir los modelos P-18 ó P-39 a accionamiento por pedal, pida el conjunto PC-10.
Figura 2
ADVERTENCIA: Estas bombas funcionan con un depósito sin ventilación. Si el depósito es sometido
a alta presión, la envuelta puede romperse y causar lesiones personales y/o daños al equipo. NUNCA trate de devolver más aceite al depósito del que es capaz de contener.
32
Tab la 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías B Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de
salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF
C Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de
ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ llenado llenado llenado llenado llenado llenado llenado
D Ranuras Ranuras Ranuras Ranuras
de montaje de montaje de montaje de montaje
E — — — — — Retorno al depósito —
Conjunto PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 de retorno al tanque
Tab la 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías Válvula de alivio
y 3 posiciones
B Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de D etorno al depósito
etorno al depósito
1/4 NPTF 1/4 NPTF
A
B
A
A
A
B
BE
B
DB
P842
C
B
D
C
Page 33
3.3 Modelos P-462 y P-464
La Figura 3 y la tabla a continuación muestran las características principales de los modelos de bombas manuales P-462 para uso con cilindros de simple efecto y P-464 para uso con cilindros de doble efecto.
Figura 3, Modelos P-462 y P-464
3.4 Modelos P-25, P-50 y P-51
La Figura 4 muestra los modelos de bombas manuales P-25 y P-50, los cuales están equipados con una palanca que funciona en ambos sentidos. La Figura 5 en la página muestra la bomba manual P-51. En la tabla a continuación se detallan los componentes principales de estas bombas.
Figura 4, Modelos P-25 ay P-50
Figura 5, Model o P-51
4.0 INSTALACION
4.1 Conexión de la bomba
1. Enrosque la manguera en la salida de la bomba.
Ponga 1 1/2 vueltas de cinta de teflón (o sellador de roscas adecuado) en los racores de la manguera, dejando el primer hilo de rosca sin encintar para asegurar que no se desprendan pedazos de cinta y entren al sistema hidráulico y causen daño. Recorte las puntas sueltas.
2. Instale un manómetro en línea desde la bomba
para mayor seguridad y mejor control.
3. Conecte la(s) manguera(s) a su cilindro o
herramienta. NOTA: Para cilindros de simple efecto, conecte
una manguera de la bomba al cilindro. Para cilindros de doble efecto, conecte dos mangueras. Conecte una manguera de la conexión de presión de la bomba a la conexión de presión del cilindro. Conecte otra manguera de la conexión de retracción de la bomba a la conexión de retracción del cilindro.
4.2 Ventilación de la bomba
Vea la tabla a continuación para determinar si su bomba debe funcionar con un depósito con ventilación o uno sin ventilación. Las bombas con ventilación proporcionan un rendimiento ligeramente mejor. Para las bombas con depósitos de nylon, gire la tapa de ventilación/llenado 1/4 de vuelta en sentido contrahorario para la ventilación. Para las demás bombas, vea la calcomanía en la bomba. Cierre la ventilación antes de transportar la bomba para impedir el escape de aceite. P-80, P-801, y P­84 se ceban girando la válvula contra las agujas del reloj. Para cerrar el cebado, girar la válvula según las agujas del reloj.
OPCIONES DE VENTILACION
EHF-65 . . . . . . . . . . sin ventilación
P-18 . . . . . . . . . . . . . sin ventilación
P-25 . . . . . . . cualquiera de los dos
P-39, 1003 . . . . . . . . sin ventilación
P-50 . . . . . . . . cualquiera de los dos
P-51 . . . . . . . . . . . . con ventilación
P-80, 1006 . . . cualquiera de los dos
P-84 . . . . . . . cualquiera de los dos
P-141, 1001 . . cualquiera de los dos P-142, 1002 . . cualquiera de los dos
P-142AL. . . . . . . . . . sin ventilación
P-202 . . . . . . . cualquiera de los dos
P-391, 1004 . cualquiera de los dos
P-77 . . . . . . . . . . . . con ventilación
P-392, 1005 . . cualquiera de los dos
P-392AL. . . . . . . . . con ventilación
P-462 . . . . . . . . . . . con ventilación
P-464 . . . . . . . . . . . con ventilación
P-801 . . . . . . . . . . . . sin ventilación
P-802 . . . . . . . cualquiera de los dos
P-842 . . . . . . . cualquiera de los dos
Tabla 4 y 5
Fig.4/5 P-25 P-50 P-51
A Válvula de alivi Válvula de alivi Válvula de alivi
B Conexión de Conexión de Conexión de
salida1/4 NPTF salida1/4 NPTF 1salida/4 NPTF
C Tapón de Tapón de Tapón de
ventilación/llenado ventilación/llenado ventilación/
llenado
Tabla 3
Fig. 3 P-462 P-464 A Válvula de 3 vías Válvula de 4 vías
y 2 posiciones y 3 posiciones
B Conexión de salida 3/8 NPTF Conexión de salida 3/8 NPTF C Tapón de ventilación/llenado Tapón de ventilación/llenado D Grapa de asa Grapa de asa
33
Page 34
4.3 Posición de la bomba
Vea la tabla a continuación para determinar la posición correcta de funcionamiento de su bomba, horizontal o vertical. La P-80, P-801, y la P-84 no podrán cebarse cuando estén trabajando verticalmente.
NOTA: Cuando se hace funcionar la bomba en posición vertical, el extremo de la manguera debe estar apuntando hacia abajo, de lo contrario la bomba chupará aire y su presión no aumentará adecuadamente.
5.0 FUNCIONAMIENTO
5.1 Antes de usar la bomba
1. Revise todos los racores y conexiones del sistema para asegurar que estén apretados y sin fugas.
2. Revise el nivel de aceite en el depósito antes de hacer funcionar la bomba. Vea "Adición de aceite a la bomba" en la página 35.
ATENCION: NUNCA añada extensiones a la palanca de la bomba. Las extensiones causan el funcionamiento inestable de la bomba.
ADVERTENCIA: En ciertas situaciones la palanca de la bomba puede dar un "contragolpe". Siempre mantenga el cuerpo a un lado de la bomba, lejos de
la línea de fuerza de la palanca. NOTA: Para reducir el esfuerzo de la palanca a alta
presión, acciónela en tramos cortos. Se obtiene máxima fuerza en los últimos 5 grados de la carrera.
5.2 Utilización de bombas de dos
velocidades
Estas bombas proporcionan un caudal de 2 etapas. Sin carga, la bomba funciona en la primera etapa de caudal alto. Cuando se hace contacto con la carga, la bomba automáticamente cambia a la segunda etapa para aumentar la presión. Para los modelos P-462 ó P-464, cuando la presión de la bomba llega aproximadamente a 200 psi (14 bar), debe parar momentáneamente de bombear y levantar la palanca para cambiar a la etapa de presión alta. Para los modelos P-802 ó P-842, cuando la presión de la bomba llega aproximadamente a 400 psi (28 bar), debe parar momentáneamente de bombear y levantar la palanca para cambiar a la etapa de presión alta. Después que la bomba cambie, se necesita hacer menos esfuerzo para bombear.
NOTA: Para mejor rendimiento, accione la palanca de la bomba a velocidad moderada durante la primera etapa de caudal alto. La velocidad rápida de la palanca en la primera etapa impedirá que la bomba alimente el volumen total de aceite.
5.3 Aplicaciones de simple efecto con válvula de alivio
1. Cierre la válvula de alivio girándola en sentido
horario, como se muestra en la Figura 6.
Figura 6
ATENCION: Cierre la válvula de alivio apretándola a mano SOLAMENTE. El uso de herramientas puede dañar la válvula y averiar la bomba.
2. Accione la palanca de la bomba para alimentar
potencia hidráulica al sistema. Se mantendrá la presión hasta que se abra la válvula de alivio.
3. Abra la válvula de alivio (en sentido contrahorario)
para quitar presión, dejando que el aceite fluya de vuelta al depósito.
5.4 Aplicaciones de simple efecto con válvula manual de 3 vías y 2 posiciones
1. Cambie la palanca de la válvula a la posición 1
como se muestra en la Figura 7.
2. Accione la palanca de la bomba para alimentar
potencia hidráulica al sistema. Se mantendrá la presión hasta que cambie la válvula de posición.
3. Para que el aceite regrese al depósito, cambie la
palanca de la válvula a la posición 2.
Figura 7
POSICION DE FUNCIONAMIENTO
EHF-65 . . . . . . cualquiera de los dos
P-18 . . . . . . . . cualquiera de los dos
P-25 . . . . . . . . horizontal solamente
P-39, 1003 . . . cualquiera de los dos
P-50 . . . . . . . . horizontal solamente
P-51 . . . . . . . . horizontal solamente
P-80, 1006 . . cualquiera de los dos
P-84 . . . . . . . . cualquiera de los dos
P-141, 1001. . cualquiera de los dos P-142, 1002 . . cualquiera de los dos
P-142AL . . . . cualquiera de los dos
P-202 . . . . . . . cualquiera de los dos
P-391, 1004 . cualquiera de los dos
P-77 . . . . . . . . cualquiera de los dos
P-392, 1005 . . cualquiera de los dos
P-392AL . . . . . cualquiera de los dos
P-462 . . . . . . . horizontal solamente
P-464 . . . . . . . horizontal solamente
P-801 . . . . . . cualquiera de los dos
P-802 . . . . . . . cualquiera de los dos
P-842 . . . . . . . cualquiera de los dos
34
Page 35
5.5 Aplicaciones de doble efecto con válvula manual de 4 vías y 3 posiciones
Las bombas con válvulas de control de 4 vías están diseñadas para accionar cilindros de doble efecto. Vea la Figura 8 en la página 13 para las posiciones de la válvula.
Figura 8a
Figura 8b
11. Coloque la palanca en la válvula de 4 vías para
seleccionar la función de la siguiente manera: (A) Paso al orificio "A"; el orificio "B" devuelve el
aceite al depósito
(N) Neutro; los orificios "A" y "B" están bloqueados
(B) Paso al orificio "B"; el orificio "A" devuelve el
aceite al depósito
Figura 8c
2. Haga funcionar la bomba para realizar el trabajo.
3. Cambie las posiciones de la válvula según sea
necesario.
ADVERTENCIA: Haga funcionar el cilindro de doble efecto solamente cuando las dos mangueras están conectadas a la bomba.
Si se deja un acoplador desconectado, se acumulará alta presión detrás del acoplador lo que podría causar lesiones corporales y/o daño al equipo.
5.6 Ajuste de la válvula de alivio
Todas las bombas tienen una válvula de alivio ajustada en la fábrica para impedir la sobrepresurización del sistema. Se pueden obtener ajustes de presión más bajos. Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado Enerpac.
6.0 PURGA DEL AIRE
La purga del aire del sistema hidráulico permitirá que el cilindro se extienda y se retraiga suavemente. Vea la Figura 9.
6.1 Bomba con cilindro de simple efecto (A)
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba (para bombas con ventilación solamente) y cierre la válvula de alivio.
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
3. Coloque el cilindro con el extremo del émbolo hacia abajo (arriba en caso de cilindro de tracción). Vea la Figura 9.
4. Haga funcionar la bomba para extender totalmente el cilindro (retraer en caso de cilindro de tracción).
5. Abra la válvula de alivio para retraer el cilindro (extender en caso de cilindro de tracción). Esto empujará el aire retenido hacia el depósito de la bomba.
6. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
7. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
8. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en posición de funcionamiento.
6.2 Bomba con cilindro de doble efecto (B)
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba (para bombas con ventilación solamente).
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
3. Ponga el cilindro en posición horizontal con las conexiones hacia arriba. Vea la Figura 9.
4. Extienda y retraiga totalmente el cilindro 2 a 3 veces.
5. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
6. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
7. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en posición de funcionamiento.
7.0 MANTENIMIENTO
Use únicamente aceite hidráulico Enerpac con estas bombas para prolongar la duración de la bomba y proteger su garantía. Los juegos de sellos Viton y EPR están disponibles para algunas bombas manuales. Para más información acerca de estos productos y sus aplicaciones, póngase en comunicación con el representante de Enerpac.
7.1 Adición de aceite a la bomba
Revise el nivel de aceite regularmente.
ADVERTENCIA: Siempre añada aceite con los cilindros totalmente retraídos (extendidos en el caso de cilindros de tracción) de lo contrario el sistema
sobrepasará la capacidad de aceite del depósito.
1. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
2. Llene el depósito solamente hasta la marca de nivel indicada en la bomba.
35
Page 36
3. Purgue el aire del sistema si es necesario. Vea la página 51. Vuelva a revisar el nivel de aceite después de purgar el aire.
4. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en la posición apropiada.
NOTA: Las bombas manuales sin ventilación requieren aire en el depósito para funcionar correctamente. Si el depósito está totalmente lleno, se formará un vacío que impedirá la salida de aceite de la bomba.
7.2 Limpieza de las líneas de aceite
Cuando se desconecte las mitades del acoplador, siempre coloque tapas guardapolvo. Tome todas las precauciones debidas para proteger la bomba contra la entrada de suciedad. La materia extraña puede causar la falla de la bomba, el cilindro o la válvula..
7.3 Lubricación de la bomba
Para prolongar la duración de la bomba y mejorar su rendimiento, lubrique el pasador de soporte (A), pasador transversal (B) y la cabeza del pistón (C) regularmente con grasa para cojinetes de rodillos. Vea la Figura 10 a continuación.
Figura 10
7.4 Cambio del aceite
1. Cada 12 meses, vacíe todo el aceite y vuelva a llenar con aceite Enerpac. Si la bomba funciona en ambientes sucios, cambie el aceite más frecuentemente.
2. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
3. Incline la bomba para vaciar el aceite viejo.
4. Llene el depósito solamente hasta la marca de nivel indicada en la bomba.
5. Vuelva a poner el tapón o tapa de ventilación/llenado.
6. Deseche el aceite viejo como es debido.
8.0 GUIA DE LOCALIZACION DE AVERIAS
La información siguiente está destinada sólo a ayudar a determinar si existe alguna avería. Para las reparaciones, diríjase al centro de servicio autorizado Enerpac de su zona.
36
Figure 9
GUIA DE LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema Causa posible Solución
El cilindro no se extiende, lo hace lentamente o irregularmente.
El cilindro se extiende, pero no retiene la presión
El cilindro no se retrae, lo hace parcialmente o más lentamente que lo normal.
1. Bajo nivel de aceite en la bomba.
2. La válvula de alivio está abierta.
3. El acoplador hidráulico está suelto.
4. La carga es demasiado pesada.
5. Aire retenido en el sistema
6. Atascamiento del émbolo del cilindro.
1. Fugas en las conexiones.
2. Fugas en los sellos.
3. Fuga interna en la bomba.
1. Válvula de alivio cerrada.
2. El depósito de la bomba está lleno en exceso.
3. El acoplador hidráulico está suelto
4. Aire retenido en el sistema.
5. D.I. de la manguera demasiado estrecho.
6. El resorte de retracción del cilindro está roto o existe otro daño en el cilindro.
1. Añada aceite de acuerdo a las instrucciones de Mantenimiento en la página 35.
2. Cierre la válvula de alivio.
3. Revise que todos los acopladores estén totalmente apretados.
4. No trate de izar más del tonelaje nominal.
5. Purgue el aire de acuerdo a las instrucciones en la página 35.
6. Revise si el cilindro está dañado. Pida que lo repare un técnico experto en sistemas hidráulicos.
1. Revise que todas las conexiones estén apretadas y sin fugas.
2. Ubique la(s) fuga(s) y haga reparar el equipo por un técnico experto en sistemas hidráulicos.
3. Haga reparar la bomba por un técnico experto en sistemas hidráulicos.
1. Abra la válvula de alivio.
2. Vacíe el aceite hasta la marca "full" (lleno). Vea las instrucciones en
la página 35.
3. Revise que todos los acopladores estén totalmente apretados.
4. Purgue el aire de acuerdo a las instrucciones en la página 35.
5. Use una manguera hidráulica de mayor diámetro.
6. Haga reparar el cilindro por un técnico experto en sistemas hidráulicos.
Aire
Aire
Page 37
37
Reparatie/Onderdelenlijsten voor deze produkten zijn te downloaden van de Enerpac Website www.enerpac.com of verkrijgbaar via uw Enerpac Service Centre of vertegenwoordiger.
1.0 BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST
Controleer visueel alle onderdelen op schade opgelopen tijdens de verzending. Schade opgelopen tijdens de verzending wordt niet door de garantie gedekt. Als schade opgelopen tijdens de verzending wordt gevonden, de transporteur hier onmiddellijk van op de hoogte stellen. De transporteur is verantwoordelijk voor alle reparatie- of vervangingsonkosten als gevolg van opgelopen
schade tijdens de verzending.
VEILIGHEID VOOROP
2.0 VEILIGHEIDSKWESTIES
Lees nauwkeurig alle instructies,
waarschuwingen en let op­gedeelten. Volg alle
veiligheidsvoorzieningen om persoonlijk letsel of schade aan eigendom te voorkomen als het systeem in werking is. Enerpac kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade of letsels als gevolg van onveilig gebruik van dit product, gebrek aan onderhoud, of onjuiste toepassing van het product of het systeem. Neem contact op met Enerpac mocht u twijfels hebben over veiligheidsvoorzieningen en werkingen. Als u nooit een opleiding in hogedruk hydraulische veiligheid hebt gevolgd neem dan contact om met uw verdeel­of servicecentrum voor een gratis veiligheidscursus van Enerpac Hydraulic.
Het niet volgen van deze waarschuwing sboodschappen en voorzorgsmaatregelen kan schade aan de machine en persoonlijk letsel veroorzaken.
LET OP wordt gebruikt om correcte bedienings- en onderhoudsprocedures en praktijken aan te duiden om schade aan, of vernietiging van, machines of andere eigendom te voorkomen.
WAARSCHUWING wijst op een mogelijk gevaar dat de juiste procedures en praktijken vereist om persoonlijk letsel te voorkomen.
GEVAAR wordt enkel gebruikt als uw actie of gebrek aan actie ernstig letsel of zelfs de dood tot gevolg kan hebben.
WAARSCHUWING: Draag de juiste persoonlijke beschermende kleding bij het werken met hydraulische machines.
WAARSCHUWING: Blijf uit de buurt van
ladingen die hydraulisch worden ondersteund. Een cilinder die wordt
gebruikt als een hefinrichting mag nooit worden gebruikt als een lasthouder. Nadat de lading omhoog of omlaag is gebracht, moet deze altijd mechanisch worden geblokkeerd.
WAARSCHUWING: GEBRUIK ENKEL
STIJVE MATERIALEN OM DE
LADINGEN VAST TE HOUDEN. Kies met
zorg stalen of houten blokken die een lading kunnen ondersteunen. Gebruik nooit een hydraulische cilinder als een pakkingschijf of een afstandstuk in enige toepassing waarbij opheffen of drukken wordt gebruikt.
GEVAAR: Om persoonlijk letsel te voorkomen, handen en voeten weghouden van de cilinder en het werkstuk tijdens de bediening.
WAARSCHUWING: Niet de nominale
waarden van de machines overschrijden.
Probeer nooit om een lading op te heffen
die meer weegt dan de capaciteit van de cilinder. Overladen veroorzaakt falen van de machine en mogelijk persoonlijk letsel. De cilinders zijn ontworpen voor een maximale druk van 700 bar. Geen vijzel of cilinder op een pomp aansluiten die een hogere drukwaarde heeft.
GEVAAR: Nooit de ontlastklep instellen
op een hogere druk dan de maximaal
nominale druk van de pomp. Hogere
instellingen kunnen schade aan de machine en/of persoonlijk letsel tot gevolg hebben. Verwijder niet de ontlastklep.
WAARSCHUWING: De bedieningsdruk
van het systeem mag de nominale
drukwaarde van het onderdeel met de
laagste waarde in het systeem niet overschrijden. Installeer drukmeters in het systeem om de bedieningsdruk te controleren. Op die manier weet u wat er in het systeem gebeurt.
Instructieblad
Hydraulische Handpompen
L1763 Rev I 03/09
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Page 38
38
LET OP: De hydraulische slang niet beschadigen. Vermijd ombuigen en knikken
bij het aanbrengen van de hydraulische
slangen. Een gebogen of geknikte slang gebruiken kan ernstige tegendruk van de afvoerstroom veroorzaken. Scherpe ombuigingen en knikken beschadigen de slang aan de binnenkant wat tot vroegtijdig falen van de slang kan leiden.
Geen zware objecten op de slang laten
vallen. Een scherpe impact kan interne
schade aan de draadvezels van de slang veroorzaken. Druk uitoefenen op een slang die beschadigd is, kan scheuren van de slang tot gevolg hebben.
BELANGRIJK: Hydraulische machines niet
bij de slangen of de wartelkoppelingen
opheffen. Gebruik de draaghandgreep of
een ander middel om de machine veilig te transporteren.
LET OP: Houd de hydraulische machine weg van vlammen en hitte.
Buitenmatige hitte verzacht de pakkingen
en afdichtingen wat tot vloeistoflekken kan leiden. Hitte verzwakt ook slangmaterialen en pakkingen. Voor optimale prestaties de machines niet blootstellen aan temperaturen van 65°C (150°F) of hoger. Bescherm slangen en cilinders tegen lasspetters.
GEVAAR: Slangen die onder druk staan, niet aanraken. Als olie die onder druk staat
ontsnapt, kan het door de huid dringen wat ernstige letsel kan veroorzaken. Als olie onder de huid wordt geïnjecteerd, onmiddellijk een arts raadplegen.
WAARSCHUWING: Gebruik hydraulische cilinders enkel in een aangesloten systeem. Nooit een cilinder gebruiken met
koppelingen die niet aangesloten zijn. Als de cilinder uiterst overladen is, kunnen onderdelen op een catastrofistische manier falen wat ernstig persoonlijk letsel kan veroorzaken.
WAARSCHUWING: Zorg dat de
apparatuur stabiel is opgezet alvorens
lasten te heffen. De cilinder dient op een
vlakke ondergrond geplaatst te worden die
de last kan dragen. Gebruik waar mogelijk een ondersteuning voor de cilinder voor extra stabiliteit. De cilinder mag niet gelast of op een andere manier aangepast worden voor het bevestigen van een voetstuk of andere ondersteuning.
Vermijd situaties, waarbij de last niet
aangrijpt in het hart van de cilinderplunjer.
Niet-centrisch aangrijpende lasten
veroorzaken aanzienlijke spanningen in de cilinder en de plunjer. Bovendien kan de last wegglijden of vallen, wat tot gevaarlijke situaties leidt.
Verdeel de last gelijkmatig over het gehele
zadeloppervlak. Gebruik altijd een zadel om
de plunjer te beschermen, wanneer geen
hulpstukken met schroefdraad worden
gebruikt.
BELANGRIJK: Hydraulische machines
mogen enkel door een bevoegd hydraulisch
technicus van onderhoud worden voorzien.
Voor reparaties dient u contact op te nemen met een nabijgelegen bevoegd ENERPAC servicecentrum. Om uw garantie te beschermen, enkel ENERPAC olie gebruiken.
38
SPECIFICATIES – Deze handleiding is bedoeld voor de volgende handpompen.
SPECIFICATIES
Model Type Toelaatbare Druk Olie Volume per Slag Nuttige Inhoud Olietank
(Snelheid) psi [bar] in3[cm3]in
3
[cm3]
EH-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360] P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360] P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786] P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705] P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786] P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820] P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328] P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
1 E Trap 2 E Trap 1 E Trap 2 E Trap P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328] P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148] P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [90] 55 [900] P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769] P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095] P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540] P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
Page 39
WAARSCHUWING: Versleten of beschadigde onderdelen onmiddellijk met authentieke ENERPAC onderdelen
vervangen. Standaardonderdelen breken, wat tot persoonlijk letsel en schade aan eigendom kan leiden. ENERPAC onderdelen zijn zodanig ontworpen dat ze precies passen en hoge ladingen kunnen weerstaan.
VOORZICHTIG: Draag de pomp ALTIJD
aan het handvat. Als de pomp aan de slang
wordt gedragen of gesleept, kan de slang en
de pomp beschadigd raken.
3.0 OMSCHRIJVING
3.1 Model P-141, 1001/P142, 1002/P-202/P-
391, 1004/P-392, 1005/P-802, P-842
In afbeelding 1 en de bijbehorende tabel daaronder worden de hoofdonderdelen van handpompen P-141, P-142, P-202, P-391, P-392, P-802 en P-842 weergegeven. De ontlucht-/vuldop met dubbele functie werkt als een drukontlastventiel bij onvoorziene drukverhoging in het reservoir. Om te voorzien in een toegangspoort aan de achterkant van het reservoir voor op afstand bediende kleppen, kunt u een tankterugloop-set gebruiken. Zie onderstaande tabel voor het modelnummer van de sets.
Afbeelding 1
3.2 Model P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/P­84/P-801, P-77
In afbeelding 2 en de bijbehorende tabel daaronder worden de hoofdonderdelen van deze handpompen weergegeven. De P-84 is uitgerust met een 4-weg klep met 3 standen voor gebruik met dubbelwerkende cilinders. Voor het ombouwen van model P-18 of P-39
voor voetbediening bestelt u set PC-10.
Afbeelding 2
WAARSCHUWING: Deze pompen werken met een reservoir zonder ontluchting. Als het reservoir
blootgesteld wordt aan te hoge druk, kan de behuizing barsten, hetgeen lichamelijk letsel en/of schade aan het apparaat kan veroorzaken. Probeer NOOIT meer olie naar het reservoir terug te voeren dan het kan bevatten.
39
Tabel 1
Afbeedlding 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel 4-weg klep B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoor t Uitlaatpoort Uitlaatpoort
C Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop D Montage-sleuven Montage-sleuven ———Montage-sleuven Montage-sleuven E — — — — — Tankteruglooppoort —
Tank- PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25
terugloop
set
Tabel 2
Afbeedlding 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel 4-weg klep Ontlastventiel B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoor t Uitlaatpoort Uitlaatpoor t
C Vuldop Vuldop Vuldop Vuldop Vuldop Vuldop D 1/4 NPTF
1/4 NPTF
Tankteruglooppoort Tankteruglooppoort
A
P842
A
B
BE
A
B
A
DB
B
C
C
B
D
Page 40
3.3 Models P-462 and P-464
In afbeelding 3 en de tabel daaronder worden de belangrijkste voorzieningen weergegeven van de P­462, voor gebruik met enkelwerkende cilinders, en P­464, voor gebruik met dubbelwerkende cilinders.
Afbeelding 3, P-462 en P-50
3.4 Model P-25, P-50, and P-51
In afbeelding 4 worden de P-25 en P-50 weergegeven, die beide uitgerust zijn met een pompstang die in beide richtingen werkt. In afbeelding 5 wordt de P-51 handpomp weergegeven. De hoofdonderdelen van deze pompen vindt u in de tabel daaronder.
Afbeelding 4, P-25 en P-50
Afbeelding 5, Model P-51
4.0 INSTALLATIE
4.1 Aansluiten van de pomp
1. Draai de slang in de pompuitlaat. Wikkel
anderhalve slag teflon-tape (of geschikt schroefdraadafdichtmiddel) rond de slangaansluiting, waarbij de eerste volledige gang wordt vrijgelaten om er zeker van te zijn dat de tape niet in het hydraulische systeem terecht komt en lekkage en/of schade veroorzaken. Knip de losse uiteinden af.
2. Installeer een manometer tuseen de pomp en
cilinder voor grotere veiligheid en een betere systeembediening.
3. Sluit de slang(en) aan op uw cilinder of
gereedschap.
OPMERKING: Bij enkelwerkende cilinders wordt één slang tussen de pomp en de cilinderaangesloten. Bij dubbelwerkende cilinders worden twee slangen aangesloten. Sluit één slang aan tussen de drukpoort van de pomp en de drukpoort van de cilinder. Sluit een andere slang aan tussen de terugtrekpoort van de pomp en de terugtrekpoort van de cilinder.
4.2 Ontluchten van de pomp
Zie onderstaande tabel om te bepalen of uw pomp dient te werken met een reservoir met of zonder ontluchting. Pompen met ontluchting leveren een beter werkrendement. Bij pompen met een nylon reservoir wordt de ontlucht-/vuldop 1/4 slag tegen de klok in gedraaid om te ontluchten. Zie voor andere pompen de sticker op de pomp. Sluit het ventiel voordat u de pomp vervoert om olielekkage te voorkomen. De P-80, P-801 en P-84 kunnen ontlucht worden door het ventiel linksom open te draaien (met de klok mee). Om de ontluchting te sluiten moet het ventiel tegen de klok in dicht worden gedraaid.
4.3 Stand van de pomp
Zie onderstaande tabel om de juiste bedrijfsstand voor uw pomp te bepalen. De P-80, P-801 en P-84 kunnen niet geventileerd worden als de pomp vertikaal gebruik wordt. Die Pumpen P-80, P-801 und P-84 koennen bei vertikalem Einsatz nicht belueftet werden.
ONTLUCHTEN
EHF-65 . . . . . . . . . . nicht belueftet
P-18. . . . . . . . . . . . nicht belueftet.
P-25 . . . . . . . . . . beides moeglich
P-39, 1003. . . . . . . nicht belueftet
P-50 . . . . . . . . . beides moeglich
P-51 . . . . . . . . . . . . nur horizontal
P-80, 1006 . . . . . . beides möglich
P-84 . . . . . . . . . . beides möglich
P-141, 1001 . . . . . beides möglich
P-142, 1002 . . . . . beides möglich
P-142AL . . . . . . . . . nicht belueftet
P-202 . . . . . . . . . . beides möglich
P-391, 1004 . . . . . beides möglich
P-77 . . . . . . . . . . . . nur horizontal
P-392, 1005 . . . . . beides möglich
P-392AL . . . . . . . . . nur horizontal
P-462 . . . . . . . . . . . nur horizontal
P-464 . . . . . . . . . . . nur horizontal
P-801. . . . . . . . . . . nicht belueftet
P-802 . . . . . . . . . . beides möglich
P-842 . . . . . . . . . . beides möglich
Tabel 4 en 5
Afbeelding P-25 P-50 P-51
4, 5 A Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort
C Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop
Tabel 3
Afbeelding 3 P-462 P-464
A 3-weg klep met 2 standen 4-weg klep met 3 standen B 3/8 NPTF Uitlaatpoort 3/8 NPTF Uitlaatpoort C Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop D Pompstang Pompstang
40
Page 41
OPMERKING: Wanneer de pomp in de verticale stand gebruikt wordt, moet het slanguiteinde naar beneden wijzen, anders zuigt de pomp lucht aan en
komt hij niet goed op druk.
5.0 BEDRIJF
5.1 Voordat u de pomp gebruikt
1. Controleer of alle aansluitingen en verbindingen van het systeem stevig vastzitten en niet lekken.
2. Controleer het oliepeil in het reservoir voordat u de pomp gebruikt. Zie "Olie bijvullen in pomp" op pagina 43.
VOORZICHTIG: Breng NOOIT verlengstukken aan op de pompgreep. Verlengstukken leiden ertoe dat de pomp bij bedrijf onstabiel wordt.
WAARSCHUWING: Ga NOOIT vlak boven de pompgreep staan. In bepaalde situaties kan de pompgreep
"terugslaan". Houd uw lichaam altijd naast de pomp en uit het bereik van de greep om lichamelijk letsel te voorkomen.
OPMERKING: Om bij hoge druk de uitgeoefende
kracht op de greep te verminderen, moeten de slagen kort zijn. De grootste pompwerking wordt verkregen in de laatste 5 graden van de slag.
5.2 Het gebruik van tweetraps
handpompen
Deze pompen voorzien in een lage-en hogedruktrap. Onbelast werkt de pomp in het eerste trap (lage druk) met hoge stromingssnelheid om de ljlgang. Wanneer er contact gemaakt wordt met de last, schakelt de pomp automatisch over naar de tweede trap om druk op te bouwen. Bij P-462 of P-464 moet u even stoppen met pompen wanneer de pompdruk circa 14 bar (200 psi) bereikt, en de pompstang omhoog brengen om over te schakelen naar het hogedruktrap. Bij P-802 of P-842 moet u even stoppen met pompen wanneer de pompdruk circa 28 bar (400 psi) bereikt, en de pompstang omhoog brengen om over te schakelen naar het hogedruktrap. Nadat de pomp is overgeschakeld, kost het pompen minder moeite.
OPMERKING: Bedien de pompstang tijdens de eerste trap met de hoge stromingssnelheid met matige snelheid om het beste werkrendement te verkrijgen. Een hoge snelheid van de greep in het eerste stadium maakt dat de pomp niet het volledige
olievolume kan leveren.
5.3 Enkelwerkende toepassingen met ontlastventiel
1. Sluit het ontlastventiel door het met de klok mee
te draaien, zoals in afbeelding 6.
Afbeelding 6
VOORZICHTIG: Sluit het ontlastventiel ALLEEN met de hand. Het gebruik van gereedschap op het ontlastventiel kan het ventiel beschadigen en storing in de
pomp veroorzaken.
2. Bedien de pompstang om hydraulische druk over
te brengen op het systeem. De druk blijft gehandhaafd totdat het ontlastventiel geopend wordt.
3. Open het ontlastventiel (tegen de klok in draaien)
om de druk te ontlasten. De olie stroomt nu terug naar het reservoir.
5.4 Enkelwerkende toepassingen met handbediende 3-weg klep met 2 standen
1. Schakel de ventielhendel in stand 1 zoals in
afbeelding 7.
2. Bedien de pompstang om hydraulische druk over
te brengen op het systeem. De druk blijft gehandhaafd totdat de stand van het ventiel wordt veranderd.
3 Schakel de ventielhendel naar stand 2 om de olie
terug te laten stromen naar het reservoir.
Afbeelding 7
STANDEN
EHF-65 . . . . . . beide mogelijk
P-18 . . . . . . . . . beide mogelijk
P-25 . . . . . . alleen horizontaal
P-39, 1003 . . . . beide mogelijk
P-50 . . . . . . alleen horizontaal
P-51 . . . . . . alleen horizontaal
P-80, 1006 . . . beide mogelijk
P-84 . . . . . . . . . beide mogelijk
P-141, 1001 . . . beide mogelijk P-142, 1002 . . . beide mogelijk
P-142AL . . . . . beide mogelijk
P-202 . . . . . . . beide mogelijk
P-391, 1004 . . beide mogelijk
P-77 . . . . . . . . beide mogelijk
P-392, 1005 . . . beide mogelijk
P-392AL. . . . . . beide mogelijk
P-462 . . . . . alleen horizontaal
P-464 . . . . . alleen horizontaal
P-801 . . . . . . . beide mogelijk
P-802 . . . . . . . . beide mogelijk
P-842 . . . . . . . beide mogelijk
41
Page 42
5.5 Dubbelwerkende toepassingen met handbediende 4-weg klep met 3 standen
Pompen met 4-weg regelkleppen zijn ontworpen om dubbelwerkende cilinders te bedienen. Zie afbeelding 8 voor de klepstanden.
Afbeelding 8a
Afbeelding 8b
1. Plaats de hefboom op de 4-weg klep als volgt om
de werking te selecteren: (A) Stroom naar poort "A"; poort "B" voert de
stroom terug naar het reservoir (N) Neutraal; poort "A" en "B" zijn geblokkeerd (B) Stroom naar poort "B"; poort "A" voert de
stroom terug naar het reservoir
Afbeelding 8c
2. Bedien de pomp om het werk uit te voeren.
3. Verander de stand van de klep naar behoefte.
WAARSCHUWING: Bedien de dubbelwerkende cilinder alleen wanneer beide slangen op de pomp zijn
aangesloten. Als één koppelstuk onaangesloten blijft, wordt hoge druk opgebouwd achter het koppelstuk, wat lichamelijk letsel en/of schade aan het apparaat kan veroorzaken.
5.6 Afstellen van het ontlastventiel
Alle pompen hebben een in de fabriek ofgesteld ontlastventiel om te hoge druk in het systeem te voorkomen. Lagere drukinstellingen zijn mogelijk. Neem contact op met uw erkende servicecentrum van Enerpac.
6.0 VERWIJDEREN VAN LUCHT
Het verwijderen van lucht uit het hydraulische systeem helpt de cilinder soepel uitschuiven en terugtrekken. Zie afbeelding 9.
6.1 Pomp met enkelwerkende cilinder (A)
1. Ontlucht het pompreservoir (alleen bij pompen
met ontluchting) en sluit het ontlastventiel.
2. Stel de pomp hoger op dan de cilinder.
3. Plaats de cilinder met de plunjer naar beneden
(omhoog bij gebruik van een trekcilinder). Zie afbeelding 9.
4. Bedien de pomp om de cilinder volledig uit te
schuiven (terug te trekken bij gebruik van een trekcilinder).
5. Open het ontlastventiel om de cilinder terug te
trekken (uit te schuiven als het een trekcilinder betreft). Hierdoor wordt de opgesloten lucht naar boven naar het pompreservoir gestuwd.
6. Herhaal bovenstaande stappen zonodig.
7. Vul zonodig olie bij. Zie pagina 43.
8. Zet de ontlucht-/vuldop terug in de bedrijfsstand.
6.2 Pomp aangesloten op dubbelwerkende
cilinder (B)
1. Ontlucht het pompreservoir (alleen bij pompen
met ontluchting).
42
Figure 9
lucht
lucht
Page 43
2. Stel de pomp hoger op dan de cilinder.
3. Zet de cilinder horizontaal met de poorten omhoog. Zie afbeelding 9.
4. Laat de cilinder 2 tot 3 keer volledig uitschuiven en terugtrekken.
5. Herhaal bovenstaande stappen zonodig.
6. Vul zonodig olie bij. Zie pagina 43.
7. Zet de ontlucht-/vuldop terug in de bedrijfsstand.
7.0 ONDERHOUD
Gebruik uitsluitend Enerpac hydraulische olie voor deze pompen om een lange levensduur voor de pompen te bevorderen en uw garantie te beschermen. Viton en EPR afdichtingssets zijn verkrijgbaar voor sommige handpompen. Neem contact op met uw Enerpac vertegenwoordiger voor meer informatie over deze produkten en de toepassingen ervan.
7.1 Olie bijvullen in de pomp
Controleer het oliepeil regelmatig.
WAARSCHUWING: Vul altijd olie bij met de cilinders volledig teruggetrokken (uitgeschoven wanneer het trekcilinders betreft), anders komt er meer olie in het
systeem dan het reservoir kan bevatten.
1. Neem de ontlucht-/vuldop van het reservoir.
2. Vul het reservoir niet hoger dan het peilteken op de pomp.
3. Verwijder zonodig de lucht uit het systeem. Zie pagina 42. Controleer het oliepeil opnieuw nadat de lucht verwijderd is.
4. Breng de ontlucht-/vuldop weer in de juiste stand. OPMERKING: Handpompen zonder ontluchting
hebben lucht nodig in het reservoir om goed te kunnen werken. Als het reservoir volledig gevuld is, wordt er een vacuüm gevormd, waardoor olie niet uit de pomp kan stromen.
7.2 Schoonhouden van de olieleidingen
Schroef altijd stofdoppen op losgekoppelde koppelstukken. Voer alle voorzorgsmaatregelen uit om het apparaat te beschermen tegen binnendringend vuil, ter voorkoming von storing in pomp, cilinder en ventiel.
7.3 Smeren van de pomp
Om de levensduur van de pomp te verlengen en de prestaties te verbeteren, moeten de draagpen (A), dwarspen (B) en zuigerkop (C) regelmatig met rollagervet worden gesmeerd. Zie afbeelding 10.
Afbeelding 10
7.4 Olie verversen
1. Tap om de 12 maanden alle olie af en vul de pomp met schone Enerpac olie. Ververs de olie vaker als de pomp in een vuile omgeving wordt gebruikt.
2. Neem de ontlucht-/vuldop of -stop van het reservoir.
3. Houd de pomp schuin om de oude olie eruit te laten lopen.
4. Vul het reservoir niet hoger dan tot het peilteken op de pomp.
5. Breng de ontlucht-/vuldop of -stop weer aan.
6. VOER GEBRUIKTE OLIE OP DE JUISTE WIJZE AF.
8.0 PROBLEMEN OPLOSSEN
De volgende informatie is bedoeld om te helpen bepalen of er sprake van een probleem is. Zie pagina
44. Neem voor reparatieservice contact op met het
erkende servicecentrum van Enerpac in uw gebied.
43
Page 44
44
PROBLEMEN OPLOSSEN
Probleem Mogelijke Oorzaak Oplossing
Cilinder schuift niet, langzaam of onregelmatig uit.
Cilinder schuift uit, maar blijft niet op druk.
Cilinder trekt niet, gedeeltelijk of langzamer terug dan normaal.
1. Oliepeil in pompreservoir is te laag.
2. Ontlastventiel open.
3. Hydraulisch koppelstuk is los.
4. Belasting is te hoog.
5. Lucht opgesloten in systeem.
6. Plunjer klemt in cylinder.
1. Cilinder schuift uit, maar blijft niet op druk.
2. Lekkende afdichtingen.
3. Inwendige lekkage in pomp.
1. Ontlastventiel dicht.
2. Pompreservoir is te vol.
3. Hydraulisch koppelstuk is los.
4. Lucht opgesloten in het systeem.
5. Slangbinnendiameter te klein.
6. Cilinderterugtrekveer gebroken of andere schade aan cilinder.
1. Vul olie bij volgens de onderhoudsinstructies op pagina 43.
2. Sluit het ontlastventiel.
3. Controleer of alle koppelstukken goed vastzitten.
4. Probeer niet een grotere last te heffen dan de toelaatbare last.
5. Verwijder de lucht volgens de instructies op pagina 42.
6. Controleer de cilinder op schade. Laat de cilinder door een bevoegd hydrauliek technicus repareren.
1. Controleer of alle verbindingen dicht zihn en niet lekken.
2. Spoor lek(ken) op en laat het apparaat door een bevoegd hydrauliek technicus repareren.
3. Laat de pomp door bevoegde hydraulische technicus repareren.
1. Open het ontlastventiel.
2. Pompreservoir is te vol. Tap olie af tot volmerkteken. Zie instructies voor bijvullen van olie op pagina 43.
3. Controleer of alle koppelstukken goed vastzitten.
4. Verwijder lucht volgens instructies op pagina 42.
5. Gebruik slang met grotere diameter.
6. Laat de cilinder door bevoegde hydraulische technicus repareren.
Page 45
45
Folhas de Instrução para este produto estão disponíveis no Site de Enerpac - www.enerpac.com, ou no Centro de Serviço Autorizado mais próximo,
ou com o Escritório de Vendas Enerpac.
1.0 INSTRUÇÕES IMPORTANTES NO RECEBIMENTO
Inspecione visualmente todos os componentes verificando se houve avarias durante o transporte. Avarias no transporte não são cobertas pela garantia. Caso haja avarias no transporte, avise o transportador imediatamente. O transportador é responsável por todos os custos de consertos e substituições decorrentes de avarias ocorridas no transporte.
SEGURANÇA EM PRIMEIRO LUGAR
2.0 ASSUNTOS DE SEGURANÇA
Leia cuidadosamente todas as instruções, advertências e avisos
sobre precaução. Siga todas as recomendações de segurança para evitar lesões pessoais ou danos à propriedade durante a operação do sistema. Enerpac não pode ser responsável por danos ou lesões pessoais resultantes do uso indevido do produto, falta de manutenção ou operação inadequada do produto e/ou sistema. Entre em contato com Enerpac quando houver dúvidas sobre as recomendações de segurança e operações. Se você nunca recebeu treinamento em segurança na hidráulica de alta pressão, consulte o seu distribuidor ou centro de serviço sobre um curso de segurança hidráulica Enerpac.
Falhas no cumprimento das advertências e avisos de precaução podem causar lesões pessoais e avarias ao equipamento.
PRECAUÇÃO é usada para indicar a operação correta ou os procedimentos e métodos de manutenção para prevenir o dano, a destruição do equipamento ou outras propriedades.
ADVERTÊNCIA indica um perigo potencial que exige procedimentos ou métodos corretivos para evitar lesões pessoais.
PERIGO é usado somente quando a ação ou a falta da mesma podem causar lesões sérias ou mesmo a morte.
ADVERTÊNCIA: Use equipamentos individuais de proteção quando acionar equipamentos hidráulicos.
ADVERTÊNCIA: Mantenha distância de cargas apoiadas por cilindros hidráulicos. Um cilindro, quando utilizado como
dispositivo de levantamento, jamais deve ser usado como dispositivo de sustentação de carga. Depois de haver sido levantada ou baixada, a carga deve sempre ser bloqueada mecanicamente
ADVERTÊNCIA: USE SOMENTE PEÇAS
RÍGIDAS PARA APOIAR AS CARGAS.
Selecione cuidadosamente blocos de
madeira ou ferro que sejam capazes de sustentar a carga. Nunca use um cilindro hidráulico como um calço ou espaçador em qualquer aplicação de levantamento ou prensagem.
PERIGO: Para evitar lesões
pessoais mantenha mãos e pés longe do cilindro e da área de trabalho durante a operação.
ADVERTÊNCIA: Não exceda a capacidade
do equipamento. Nunca tente levantar uma
carga mais pesada que a capacidade do
cilindro. Excesso de carga pode causar falhas no equipamento e possíveis lesões pessoais. Os cilindros são projetados para uma pressão máxima de 700 bar [10.000 psi]. Não faça a ligação entre um macaco ou um cilindro com uma bomba com capacidade maior de pressão.
PERIGO: Nunca ajuste uma válvula de
alívio com pressão maior que a
capacidade de pressão máxima da
bomba. Ajustes maiores podem resultar em danos ao equipamento e/ou lesões pessoais. Não remova a válvula de alívio.
ADVERTÊNCIA: A pressão de operação
do sistema não deve exceder a
capacidade de pressão do componente
de menor capacidade no sistema. Instale manômetros de pressão no sistema para monitorar a pressão de operação. É a sua janela para o que está acontecendo no sistema.
Folha de Instruções
Bombas Hidráulicas Manuais
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L1763 Rev I 03/09
Page 46
PRECAUÇÃO: Evite danificar mangueiras
hidráulicas. Evite curvas ou dobras pronunciadas quando direcionar as
mangueiras hidráulicas. O uso de uma mangueira curvada ou dobrada causará aumento na pressão de retorno. Curvas ou dobras pronunciadas danificarão a mangueira internamente, levando a um desgaste prematuro.
Não derrube objetos pesados na mangueira. Um forte impacto pode causar danos à trama interna de aço da mangueira. A aplicação de pressão em
uma mangueira danificada pode causar a sua ruptura.
IMPORTANTE: Não levante o
equipamento hidráulico pela mangueira ou
pelos engates. Use manoplas ou outros
meios mais seguros para o transporte.
PRECAUÇÃO: Mantenha o equipamento hidráulico longe do calor e das chamas. O calor excessivo amolece
vedações e selos, resultando em vazamento de fluídos. O calor também enfraquece o material das mangueiras e das juntas. Para um desempenho otimizado não exponha o equipamento a temperatura maiores que 65 °C [150 °F]. Proteja mangueiras e cilindros dos respingos de solda.
PERIGO: Não manuseie mangueiras pressurizadas. O escape do óleo sob
pressão pode penetrar na pele, causando lesões sérias. Se o óleo penetrar na pele, procure um médico imediatamente.
ADVERTÊNCIA: Use somente cilindros hidráulicos num sistema acoplado. Nunca use um cilindro com engates não
conectados. Caso o cilindro se torne extremamente sobrecarregado, os componentes podem falhar catastroficamente, causando severas lesões pessoais.
ADVERTÊNCIA: ESTEJA CERTO QUE A
MONTAGEM É ESTÁVEL ANTES DE
LEVANTAR A CARGA. Os cilindros devem
ser colocados em superfícies planas que podem apoiar a carga. Quando aplicável, use uma base de cilindro Enerpac para aumentar a estabilidade. Não faça soldas ou, de qualquer forma, modifique o cilindro para acrescentar uma base ou outro apoio.
Evite situações em que as cargas não
estão centradas na haste do cilindro.
Cargas fora de centro podem causar
deformações consideráveis nas hastes e nos cilindros. Além disto, a carga pode escorregar ou cair, causando resultados potencialmente perigosos.
Distribua a carga uniformemente em toda a
superfície do assento. Use sempre um
assento para proteger a haste.
IMPORTANTE: Somente técnicos em
hidráulica, devidamente qualificados,
devem fazer a manutenção de
equipamentos hidráulicos. Para serviços de manutenção, entre em contato com o Centro de Serviço Autorizado Enerpac em sua área. Para proteger sua garantia, use somente óleo Enerpac.
46
ESPECIFICAÇÕES – Use esta folha de instrução para os seguintes modelos de bomba
Especificações das Bombas Manuais
Modelo Tipo Pressão Máxima Volume de óleo por Capacidade utilizável de
(velocidade) Nominal bar [psi] {mPa} bombada cm 3[pol. 3] óleo cm 3[pol. 3]
EHF-65 1 6,500 [440] {44} .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] {20} .16 [2.62] 22 [360] P-25 1 2,500 [170] {17} .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] {70} .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] {34} .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] {21} .25 [4.09] 50 [820] P-141, 1001 1 10,000 [700] {70} .055 [.90] 20 [328] P-391, 1004 1 10,000 [700] {70} .151 [2.47] 55 [900]
Primeiro Segundo Primeiro Segundo
Estágio Estágio Estágio Estágio P-80, 1006 2 350 [25] {2,5} 10,000 [700] {70} .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-84 2 350 [25] {2,5} 10,000 [700] {70} .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-142, 1002 2 200 [14] {1,4} 10,000 [700] {70} .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328] P-142AL 2 200 [14] {1,4} 10,000 [700] {70} .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148] P-202 2 200 [14] {1,4} 10,000 [700] {70} .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900] P-77 2 200 [14] {1,4} 10,000 [700] {70} .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769] P-392, 1005 2 200 [14] {1,4} 10,000 [700] {70} .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-392AL 2 200 [14] {1,4} 10,000 [700] {70} .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-462 2 200 [14] {1,4} 10,000 [700] {70} 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-464 2 200 [14] {1,4} 10,000 [700] {70} 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-801 2 350 [25] {2,5} 10,000 [700] {70} .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095] P-802 2 400 [28] {2,8} 10,000 [700] {70} 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540] P-842 2 400 [28] {2,8} 10,000 [700] {70} 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
Page 47
ADVERTÊNCIA: Substitua imediatamente
peças gastas ou danificadas por peças genuínas Enerpac. Peças não genuínas podem
quebrar, causando lesões pessoais ou danos à propriedade. As peças Enerpac são projetadas para se encaixar adequadamente e sustentar cargas pesadas.
PRECAUÇÃ0: Use sempre a alavanca para carregar a bomba. Carregar a bomba pela mangueira pode danificar a mangueira e/ou a bomba.
3.0 DESCRIÇÃO
3.1 Modelos P-141, 1001; P-142, 1002; P-202;
P-391, 1004; P-392, 1005; P-802; P-842
A figura 1 e a tabela correspondente mostram os principais componentes das bombas manuais P-141, P-142, P-202, P-391, P-392, P-802, e P-842. A função dupla da tampa de respiro/abastecimento atua como uma válvula de alívio de pressão no caso de pressurização acidental do reservatório. Para ter acesso à saída posterior do reservatório para as válvulas de montagem à distância, use o conjunto retorno para reservatório. Consulte a Tabela 1 para os modelos dos conjuntos.
Figura 1
3.2 Modelos P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/P­84/P-801, P-77
Figura 2 e a tabela correspondente mostram os principais componentes destas bombas manuais. A bomba P-84 é equipada com válvula de 4-vias, 3­posições para uso com cilindro de dupla ação. Para transformar as bombas P-18 ou P-39 em modelos de acionamento por pedal, adquira o Kit Pc-10.
Figure 2
AVISO: Estas bombas são acionadas com um reservatório sem respiro. Se o reservatório for submetido à alta
pressão, poderá ocorrer ruptura, causando lesões pessoais e/ou danos ao equipamento. NUNCA tente fazer retornar mais óleo para o reservatório do que a capacidade do equipamento.
47
Tabela 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Válvula Válvula Válvula Válvulae Válvula Válvula Válvula
de alivio de alivio de alivio de alivio de alivio de alivio de 4 vias
B 1/4 NPTF Saída 1/4 NPTF Saída 1/4 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída
de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão
C
Tampa de Respiro/ Tampa de Respiro/ Tampa de Respiro/ Tampa de Respiro/ Tampa de Respiro/ Tampa de Respiro/ Tampa de Respiro/ abastecimento
abastecimento abastecimento abastecimento abastecimento abastecimento abastecimento
D Montagem Furo Furo Furo
alongado alongado alongado
E — — — — —
Conjunto de retorno
reservatório
Conjunto de
PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25
-retorno ao reservatório
Tabela 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Válvula Válvula Válvula Válvula Válvula Válvula
de alivio de alivio de alivio de alivio de alivio de alivio
B 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída
de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão
C Bujão de Bujão de Bujão de Bujão de Bujão de Bujão de
abastecimento abastecimento abastecimento abastecimento abastecimento abastecimento
D 1/4 NPTF
Conjunto de
1/4 NPTF
Conjunto de
retorno
reservatório retorno reservatório
A
B
A
DB
B
C
A
P842
A
B
BE
C
B
D
Page 48
3.3 Modelos P-462 and P-464
Figura 3 e a tabela correspondente mostram as principais características da bomba manual P462 para uso com cilindro de simples ação, e da bomba P-464, para uso com cilindro de dupla ação.
Figure 3, Modelos P-462, P-464
3.4 Modelos P-25, P-50, and P-51
Figura 4 mostra as bombas manuais P-25 e P-50, ambas equipadas com alavanca que trabalha nos dois sentidos. Figura 5 mostra a bomba manual P-
51. Os principais componentes destas bombas são listados na tabela abaixo.
Figure 4, Bombas P-25, P-50 e P-51
Figura 5, Bomba P-51
4.0 INSTALAÇÃO
4.1 Conectando a Bomba
1. Rosqueie a mangueira na saída da bomba. Use uma ou duas voltas de fita Teflon, (ou selante apropriado para rosca) na conexão da mangueira, deixando o primeiro filete completamente livre para garantir que pedaços de fita não entrem no sistema hidráulico, causando danos. Corte as pontas soltas.
2. Instale o manômetro na linha da bomba para maior segurança e melhor controle.
3. Conecte a mangueira(s) no cilindro ou ferramenta. NOTA: Para cilindros de simples ação, conecte
uma mangueira entre a bomba e o cilindro. Para cilindros de dupla ação, conecte duas mangueiras. Conecte uma mangueira entre a conexão de pressão da bomba e a conexão avanço do.
4.2 Sangria de ar da Bomba
Consulte a tabela abaixo para determinar se a bomba pode ou não ser acionada com um reservatório com respiro. Bombas com respiro apresentam um melhor desempenho. Para bombas com reservatório de plástico, gire o bujão de respiro/abastecimento em _ de volta no sentido horário para sangria. Para outras bombas, consulte a etiqueta colada na bomba. Feche o respiro antes de transportar a bomba para evitar vazamento de óleo. P-80, P-801 e P-84 são ventiladas, girando-se a válvula de alívio no sentido anti-horário. Para fechar o respiro, gire a válvula no sentido horário.
4.3 Posicionamento da Bomba
Consulte a tabela abaixo para determinar o posicionamento horizontal ou vertical de sua bomba P-80, P-801 e P-84 não podem ser ventiladas, quando acionadas verticalmente.
NOTA: Quando a bomba estiver funcionando na posição vertical, a ponta na qual a mangueira está conectada, deve estar virada para baixo, ou haverá sucção de ar, e a bomba não atingirá a pressão adequada.
POSICIONAMENTO DE
OPERAÇÃO
EHF-65 . . . . . . . . . . . . . ambos
P-18 . . . . . . . . . . . . . . . ambos
P-25 . . . . . Somente Horizontal
P-39, 1003 . . . . . . . . . . ambos
P-50 . . . . . Somente Horizontal
P-51 . . . . . Somente Horizontal
P-80, 1006 . . . . . . . . . . ambos
P-84 . . . . . . . . . . . . . . . ambos
P-141, 1001 . . . . . . . . . ambos
P-142, 1002 . . . . . . . . . ambos
P-142AL . . . . . . . . . . . . ambos
P-202 . . . . . . . . . . . . . . ambos
P-391, 1004 . . . . . . . . . ambos
P-77 . . . . . . . . . . . . . . . ambos
P-392, 1005 . . . . . . . . . ambos
P-392AL . . . . . . . . . . . . ambos
P-462. . . . Somente Horizontal
P-464 . . . . Somente Horizontal
P-801 . . . . . . . . . . . . . ambos
P-802 . . . . . . . . . . . . . . ambos
P-842 . . . . . . . . . . . . . . ambos
OPCÕES DE RESPIRO
EHF-65. . . . . . . . . Sem respiro
P-18 . . . . . . . . . . . Sem respiro
P-25 . . . . . . . . . . . . . . . ambos
P-39, 1003 . . . . . . Sem respiro
P-50 . . . . . . . . . . . . . . . ambos
P-51 . . . . . . . . . . . . . . . respiro
P-80, 1006 . . . . . . . . . . ambos
P-84 . . . . . . . . . . . . . . . ambos
P-141, 1001 . . . . . . . . . ambos
P-142, 1002 . . . . . . . . . ambos
P-142AL. . . . . . . . Sem respiro
P-202 . . . . . . . . . . . . . . ambos
P-391, 1004 . . . . . . . . . ambos
P-77 . . . . . . . . . . . . . . . respiro
P-392, 1005. . . . . . . . . ambos
P-392AL . . . . . . . . . . . . respiro
P-462 . . . . . . . . . . . . . . respiro
P-464 . . . . . . . . . . . . . . respiro
P-801 . . . . . . . . . . Sem respiro
P-802 . . . . . . . . . . . . . . ambos
P-842 . . . . . . . . . . . . . . ambos
Tabelas 4 e 5 Fig. 4 e 5 P-25, P-50, P-51 A Válvula de alívio B 1/4 NPTF Saída de pressão C Bujão de respiro/abastecimento
Tabela 3
Fig. 3 P-462 P-464
A Válvula de 2-posições e 3-vias Válvula de 3-posições e 4-vias
B Saída de pressão 3/8 NPTF Saída de pressão 3/8 NPTF
C Bujão de respiro/abastecimento Bujão de respiro/abastecimento D Grampo da alavanca Grampo da alavanca
48
Page 49
5.0 OPERAÇÃO
5.1 Antes de Usar a Bomba
1. Verifique todas as conexões para garantir que elas estão apertadas e sem vazamento.
2. Verifique o nível de óleo do reservatório antes de acionar a bomba. Consulte "adicionando óleo na bomba" na página 7.
PRECAUÇÃO: NUNCA acrescente extensões na alavanca da bomba. Extensões podem causar instabilidade no funcionamento da bomba.
ADVERTÊNCIA: Em certas situações a alavanca da bomba pode "retornar inesperadamente". Mantenha sempre seu corpo ao lado da bomba, longe da
linha de movimento da alavanca. NOTA: Para reduzir o esforço da alavanca em alta
pressão, acione com bombadas curtas. A ação máxima da alavanca é obtida nos últimos 5° do curso.
5.2 Usando Bombas de Duas Velocidades
Estas bombas fornecem dois estágios de fluxo. Quando não há carga, a bomba funciona no primeiro estágio de alta vazão para um avanço rápido. Quando a carga é atingida, a bomba automaticamente passa para o segundo estágio para atingir a pressão. Nas bombas P-462 ou P464, quando a pressão na bomba atinge aproximadamente 14 bar [200 psi] você deve, momentaneamente, parar o bombeamento e levantar a alavanca, mudando para o estágio de alta pressão. Nas bombas P-802 ou P842, quando a pressão atingir aproximadamente 28 bar [400 psi], você deve, momentaneamente, parar o bombeamento e levantar a alavanca, mudando para o estágio de alta pressão. Após a mudança de estágio de pressão, o bombeamento requer menos esforço.
NOTA: Para melhor desempenho, acione a alavanca da bomba em velocidade moderada no estágio de alta vazão. Movimentos rápidos da alavanca no primeiro estágio evitam a liberação de todo o volume de óleo.
5.3 Aplicações de Simples Ação com
Válvula de alívio
1. Feche a válvula de alívio girando-a no sentido horário como mostrado na Figura 6.
Figura 6
PRECAUÇÃO: Feche a válvula de alívio SOMENTE com aperto dos dedos. Uso de ferramentas na válvula de alívio pode danificá­la e causar mau funcionamento na bomba.
2. Acione a alavanca para liberar força hidráulica no sistema. A pressão será mantida até que a válvula de alívio seja aberta.
3. Abra a válvula de alívio (gire sentido anti-horário) para liberar a pressão, permitindo que o óleo retorne para o reservatório.
5.4 Aplicações de Simples Ação com Válvula
Manual de 3 vias e 2 posições
1. Mude a alavanca da válvula para a posição 1 como mostrado na Figura 7.
2. Acione a alavanca para liberar força hidráulica no sistema. A pressão será mantida até que seja mudada a posição da válvula.
3. Para permitir que o óleo retorne para o reservatório, mude a alavanca da válvula para a posição 2.
Figura 7
5.5 Aplicações de Dupla Ação com Válvula
Manual de 4 vias e 3 posições
Bombas com válvula de controle de 4-vias são projetadas para acionar cilindros de ação dupla. Consulte Figura 8 para posições da válvula.
Figura 8a
Figura 8b
49
Page 50
1. Posicione a alavanca da válvula de 4 vias para selecionar as funções conforme abaixo:
(A) Fluxo da saída "A"; saída "B" o fluxo retorna
para o reservatório (N) Neutro, saídas "A" e "B" estão bloqueadas (B) Fluxo para a saída "B"; saída "A" retorna o
fluxo para o reservatório
Figure 8c
2. Acione a bomba para executar o trabalho.
3. Mude as posições da válvula conforme necessário.
ADVERTÊNCIA: Acione o cilindro de dupla ação somente quando ambas as mangueiras estiverem conectadas na
bomba. Se um engate não estiver conectado, haverá aumento de alta pressão por trás do mesmo, o que pode causar lesões pessoais e/ou danos no equipamento.
5.6 Ajuste da válvula de Alívio
Todas as bombas são fornecidas com a válvula de alívio pré-ajustada de fábrica para evitar excesso de pressão no sistema. Ajustes menores de pressão podem ser obtidos. Entre em contato com o Centro de Serviço Enerpac Autorizado.
6.0 SANGRANDO O AR
A remoção do ar do sistema hidráulico ajuda nas operações de avanço e retorno do cilindro (Consulte Figura 9).
6.1 Bomba com Cilindro de Simples Ação (A)
1. Abra o respiro do reservatório da bomba (somente
para bombas com respiro) e feche a válvula de alívio.
2. Coloque a bomba em posição mais alta que o cilindro.
3. Coloque o cilindro com a haste virada para baixo
(virada para cima no caso de cilindro de atracação). Consulte Figura 9 abaixo.
4. Acione a bomba para distender completamente o cilindro (faça-o retornar, ao usar cilindro de atracação).
5. 5Abra a válvula de alívio para que o cilindro retorne (faça-o distender, ao usar cilindro de atracação). Isto forçará o movimento do ar preso para o reservatório da bomba.
6. Repita os passos acima tantas vezes quanto for necessário.
7. Adicione óleo caso haja necessidade. Veja página 7.
8. Retorne o bujão de respiro/abastecimento para a posição de acionamento.
6.2 Bomba com cilindro de Dupla Ação (B)
1. Abra o respiro do reservatório da bomba (somente para bombas com respiro).
2. Coloque a bomba em posição mais alta que o cilindro.
3. Coloque o cilindro em posição horizontal com as saídas voltadas para cima. Consulte Figura 9.
4. Faça o cilindro avançar e retornar por 2 a 3 vezes.
5. Repita os passos acima tantas vezes quanto for necessário.
6. Adicione óleo caso haja necessidade. Consulte
§7.1.
7. Retorne o bujão de respiro/abastecimento para a posição de acionamento.
7.0 MANUTENÇÃO
Use somente óleo Enerpac com estas bombas para assegurar uma vida longa e proteção da garantia. Vedações de Viton e EPR estão disponíveis para algumas bombas manuais. Contate o representante Enerpac para maiores informações sobre produtos e suas aplicações.
7.1 Adicionando óleo na bomba
Verifique regularmente o nível de óleo.
ADVERTÊNCIA: Sempre adicione óleo com o cilindro totalmente retraído (distendido no caso do cilindro de atracação) ou o sistema terá mais óleo
que a capacidade do reservatório.
1. Remova o bujão de respiro/abastecimento do reservatório.
2. Encha o reservatório somente até o nível indicado na bomba.
3. Remova o ar do sistema, se necessário. Consulte página 6. Verifique novamente o nível de óleo após a remoção do ar.
50
Figure 9
ar
ar
Page 51
4. Retorne o bujão de respiro/abastecimento à posição apropriada.
NOTA: Bombas manuais sem respiro necessitam de ar no reservatório para funcionar adequadamente. Se o reservatório estiver completamente cheio, haverá formação de vácuo evitando que o óleo saia da bomba.
7.2 Mantenha as Linhas de Óleo Limpas
Quando as duas metades dos engates estiverem desconectadas, utilize sempre a tampa guarda-pó contra sujeira e poeira. Use todos os cuidados necessários para evitar a entrada de sujeira, uma vez que elementos externos podem causar falhas na bomba, no cilindro ou na válvula.
7.3 Lubrificando a Bomba
Para prolongar a vida e melhorar o desempenho da bomba, lubrifique os pinos (A) e (B) e a cabeça do pistão (C) regularmente, usando graxa apropriada para rolamentos. Consulte Figura 10.
Figura 10
7.4 Trocando o óleo
1. Drene todo o óleo e encha com óleo Enerpac limpo a cada 12 meses. Se a bomba é utilizada em um ambiente sujo, troque o óleo com mais freqüência.
2. Remova o bujão de respiro/abastecimento do reservatório.
3. Incline a bomba para drenar o óleo antigo.
4. Encha o reservatório somente até o nível indicado na bomba.
5. Reponha o bujão de respiro/abastecimento.
6. Disponha, adequadamente, do óleo usado.
8.0 SOLUÇÕES DE PROBLEMAS
A seguinte informação deve ajudar na determinação de um problema, caso ele exista. Para serviços de manutenção, entre em contato com o Centro de Serviço Enerpac Autorizado de sua região.
51
SOLUÇÕES DOS PROBLEMAS
Problema Causa Possível Solução
Cilindro não avança, avança vagarosamente, ou avança aos trancos
Cilindro avança, mas não sustenta a pressão.
Cilindro não retorna, retorna parcialmente ou retorna mais lentamente que o normal.
1. O nível de óleo no reservatório da bomba está muito baixo.
2. Válvula de alívio está aberta.
3. Conexão hidráulica está solta.
4. Carga está acima da capacidade nominal do cilindro
5. Existe ar preso no sistema
6. Atrito na haste do cilindro
1. Conexão com vazamento
2. Vedações com vazamento
3. Bomba com vazamento interno
1. Válvula de alívio fechada
2. Reservatório da bomba está cheio demais
3. Engate hidráulico está solto.
4. Existe ar preso no sistema
5. Diâmetro interno da mangueira muito estreito
6. Mola de retorno quebrada no cilindro de retração ou outra avaria no cilindro
1. Adicione óleo conforme as instruções de manutenção na página 50.
2. Feche a válvula de alívio
3. Verifique se todos os engates estão totalmente apertados.
4. Não tente levantar carga maior que a capacidade nominal do cilindro
5. Sangre o ar conforme as instruções na página 50.
6. Verifique se há avarias no cilindro. Faça com que o cilindro seja consertado por um técnico qualificado em hidráulica.
1. Verifique se todos as conexões estão apertadas e sem vazamento.
2. Localize o vazamento(s) e faça com que o equipamento seja consertado por um técnico qualificado em hidráulica
3. Faça com que a bomba seja consertada por um técnico qualificado em hidráulica
1. Abra a válvula de alívio
2. Drene o nível de óleo até a marca "full" (cheio). Consulte as instruções na página 51 para acrescentar óleo.
3. Verifique se todos os engates estão totalmente apertados.
4. Remova o ar conforme as instruções na página 50.
5. Use mangueiras hidráulicas com diâmetro maior
6. Faça com que o cilindro seja consertado por um técnico qualificado em hidráulica.
Page 52
52
L1763 Rev I 03/09
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Page 53
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360] P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360] P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786] P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705] P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786] P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820] P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328] P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328] P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148] P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900] P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769] P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095] P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540] P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
53
Page 54
54
A
B
A
A
P842
B
A
B
BE
C
D
B
DB
C
Page 55
55
Page 56
56
Page 57
57
Page 58
58
Page 59
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L1763 Rev I 03/09
59
Page 60
60
A
B
A
A
P842
B
A
B
BE
B
C
D
DB
C
Page 61
616263
Page 62
Page 63
Page 64
64
Page 65
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L1763 Svenska Rev I 03/09
Instruktionsblad - Svenska
Hydrauliska handpumpar
Reservdelar till den här produkten finns tillgängliga på Enerpacs webbsida på adressen www.enerpac.com, eller hos din närmaste auktoriserade återförsäljare för Enerpac eller på Enerpacs försäljningskontor.
1.0 VIKTIGA INSTRUKTIONER FÖRE ANVÄNDNING
Gör en visuell undersökning av alla komponenter för att se eventuella transportskador. Transportskador täcks inte av garantin. Om du upptäcker en transportskada skall du omedelbart informera leverantören. Leverantören ansvarar för alla kostnader för reparationer och byten som uppstår på grund av transportskada.
SÄKERHET
2.0 SÄKERHETSFRÅGOR
Läs samtliga instruktioner, varningar och meddelanden noggrant. Följ
samtliga säkerhetsföreskrifter för att undvika personskada eller skada på egendom under användningen. Enerpac ansvarar inte för skador som uppstår på grund av oaktsam användning, brist på underhåll eller felaktig användning och/eller systemhantering. Kontakta Enerpac om du är osäker på något som gäller säkerhetsanvisningarna och hanteringen. Kontakta återförsäljaren för att få en säkerhetsutbildning kostnadsfritt för Enerpacs hydraulik, om du aldrig tidigare har fått utbildning i hydraulisk säkerhet för högtryckslösningar. Om du underlåter att följa anvisningarna och varningarna kan det leda till skada på utrustningen eller personskada.
Ett OBS-meddelande används för att indikera korrekta drifts­och underhållsprocedurer för att förhindra skada på utrustningen eller egendom. En VARNING indikerar en potentiell fara som kräver korrekta metoder eller övningar för att undvika personskada. FARA används endast om du riskerar allvarlig personskada eller till och med livet på grund av en åtgärd eller brist på åtgärd.
VARNING: Använd rätt skyddsutrusning när du hanterar hydrauliska utrustningar.
VARNING: Håll dig på avstånd från last som drivs med hydraulik. En cylinder som används som en enhet för lyft av last skall aldrig användas som en enhet för hållning av last. Efter att lasten har höjts
eller sänkts måste den spärras mekaniskt.
VARNING: ANVÄND ENDAST FASTA DELAR FÖR ATT HÅLLA LASTEN. Välj noggrant ut block
av stål eller trä som klarar av att stödja lasten. Använd aldrig en hydraulcylinder som mellanlägg i någon lyft­eller trycktillämpning.
FARA: Håll händer och fötter på behörigt avstånd från cylinder och arbetsstycke för att undvika personskada vid användningen.
VARNING: Överskrid inte utrustningens märkningsuppgifter. Försök aldrig lyfta en last som väger mer än cylindern klarar.
Överbelastning orsakar skada på utrustningen och möjlig personskada. Cylindrarna är utformade för ett maximalt tryck på 700 bar [10 000 psi]. Anslut inte ett uttag eller en cylinder till en pump med högre tryckmärkning.
FARA: Ställ aldrig in en tryckbegräns ningsventil
till ett högre tryck än det maximala tryck som
anges för pumpen. Högre inställningar kan leda
till skada på utrustningen och/eller personskada. Avlägsna inte tryckbegränsningsventilen.
VARNING: Systemets arbetstryck får inte
överskrida den komponent som har det lägsta
märktrycket i systemet. Installera tryckmätning i
systemet för att övervaka arbetstrycket. Detta är din möjlighet att få inblick i vad som händer i systemet.
OBS! Undvik att skada den hydrauliska slangen.
Undvik skarpa böjar och att slangarna snor sig
när du drar dem. Om du använder en böjd eller
snodd sladd kan det orsaka högt baktryck. Skarpa böjar och öglor skadar slangen invändigt, vilket leder till att den går sönder i förväg.
Tappa inte tunga föremål på slangen. Om du gör det kan det leda till invändiga skador på slangens linor. Om det anläggs tryck på en skadad slang kan det leda till att slangen går av.
VIKTIGT: Lyft inte den hydrauliska utrustningen i
slangarna eller kopplingarna. Använd ett handtag
eller något annat transportsätt.
65
Page 66
OBS! Förvara den hydrauliska utrustningen på behörigt avstånd från hög värme. Överdriven
värme kan leda till att packningar och tätningar mjukas upp och att vätska läcker ut. Värmen försvagar även slangen och packningarna. För optimal prestanda skall utrustningen inte utsättas för temperaturer på 65 °C [150 °F] eller högre. Skydda slangar och cylindrar från svetsloppor.
FARA: Hantera inte slangar med tryck. Olja som
läcker ut under tryck kan penetrera huden, vilket
kan orsaka allvarlig skada. Om oljan skulle penetrera huden skall du omedelbart uppsöka läkare.
VARNING: Använd hydraulcylindrar i ett inkopplat
system. Använd aldrig en cylinder med oanslutna
kopplingar. Om cylindrarna överbelastas kan
komponenterna gå söner med katastrofalt resultat, vilket kan orsaka allvarligpersonskada.
VARNING: SÄKERSTÄLL ATT
INSTALLATIONEN ÄR STABIL INNAN NÅGON
LAST LYFTES. Cylindrar bör placeras på en plan
yta som stöder lasten. Använd vid behov en bottenplatta för extra stabilitet. Utför inga svetsarbeten eller andra modifieringar för att montera cylindern till en bottenplatta eller annat stöd.
Undvik situationer där lasten inte är direkt
centrerad mot cylinderkolven. Last som inte är
centrerad orsakar avsevärd belastning på cylindrar och kolvar. Dessutom kan lasten halka eller ramla av, vilket kan leda till allvarliga skador.
Fördela lasten jämnt över hela sadelns yta.
Använd alltid en sadel för att skydda kolven.
VIKTIGT: Hydraulisk utrustning får endast underhållas av en hydraulisk fackman. Kontakta dit närmaste auktoriserade ENERPAC Service Center för reparation och underhåll. Använd
endast ENERPAC-olja för att skydda garantin.
VARNING: Ersätt slitna eller skadade delar omedelbart med ENERPACS originaldelar. Andra delar kan gå sönder och orsaka personskada eller
skada på egendom. ENERPACS delar är utformade för att passa perfekt och stå emot höga belastningar.
OBS! Använd alltid handtaget för att bära
pumpen. Om du bär pumpen i slangen kan det
leda till skada på slangen och/eller pumpen.
66
SPECIFICATIONER – Använd instruktionskortet för följande handpumpmodeller.
Specifikationer för handpumpar
Modell Typ Maximalt tryck Oljevolym per slag Oljevolym
(Hastighet) Märkning psi [bar] in3 [cm3] in3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360] P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360] P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786] P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705] P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786] P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820] P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328] P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
1:a steget 2:a steget 1:a steget 2:a steget P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328] P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148] P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900] P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769] P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095] P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540] P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
Page 67
3.0 BESKRIVNING
3.1 Modeller P-141, 1001; P-142, 1002; P-202; P-391, 1004; P-392, 1005; P-802; P-842
Bild 1 och korresponderande tabell visar huvudkomponenterna för handpumpmodellerna P-141, P­142, P-202, P-391, P-392, P-802 och P-842. Den dubbelverkande ventilen verkar som tryckbegräns ningsventil vid tryck i behållaren. Använd en sats för Återgång-till-tank för att erbjuda en åtkomstport för ventilerna till den bakre delen av behållaren. Se tabell 1 för satsernas modellnummer.
Bild 1
3.2 Modeller P-18/P-39, 1003/P-80, 10 P-84/P-801, P-77
Bild 2 och överensstämmande tabell visar huvudkomponenterna för dessa modeller av handpumpar. Modell P-84 är utrustad med en 4-vägs, 3-positionsventil för användning med dubbelverkande cylindrar. Beställ satsen PC-10 för att omvandla modellerna P-18 eller P-39 till fotmanövrerade modeller.
Bild 2
VARNING: De här pumparna drivs med en ventillös behållare. Om behållaren utsätts för högt tryck kan det leda till bristningar, vilket kan orsaka personskada och/eller skada på
utrustningen. Försök ALDRIG att fylla på mer olja i behållaren än den har kapacitet för.
67
P842
D
C
B
B
A
A
BE
Tabell 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil 4-vägsventil B 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning
C Lufthål/Tank- Lufthål/Tank- Lufthål/Tank- Lufthål/Tank- Lufthål/Tank- Lufthål/Tank- Lufthål/Tank-
påfyllning påfyllning påfyllning påfyllning påfyllning påfyllning påfyllning
D Monterings- Monterings- Monterings- Monterings-
skåror skåror skåror skåror
E — — — — — Tankretur
Tankretur- PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25
Sats
Tabell 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning
C Fyllnadsplugg Fyllnadsplugg Fyllnadsplugg Fyllnadsplugg Fyllnadsplugg Fyllnadsplugg D 1/4 NPTF
1/4 NPTF
Tankretur Tankretur
B
B
A
A
DB
C
Page 68
68
3.3 Modeller P-462, P-464
Bild 3 och tabellen nedan visar huvudfunktionerna för handpumpmodellerna P-462, för användning med enkelverkande cylindrar, och P-464, för användning med dubbelverkande cylindrar.
Bild 3, Modeller P-462, P-464
3.4 Modeller P-25, P-50, P-51
Bild 4 visar handpumpmodellerna P-25 och P-50, som båda är utrustade med ett handtag som går att manövrera i båda riktningarna. Bild 5 visar handpumpen P-51. Huvudkomponenterna för dessa pumpar anges i tabellen nedan.
Bild 4, Modeller P-25, P-50
Bild 5, Model P-51
4.0 Installation
4.1 Ansluta pumpen
1. Trä i slangen i pumpens utlopp. Använd ett och ett halvt varv tejp i lämpligt material vid monteringen av slangen och låt den första slangfibern vara helt fri från tejp för att undvika att tejpen kommer i kontakt med hydraulsystemet. Detta kan annars leda till skador. Klipp lösa delar.
2. Installera en tryckmätning för pumpen för högre säkerhet och bättre kontroll.
3. Anslut slangen/slangarna till cylindern eller verktyget. Obs! Anslut en slang från pumpen till cylindern för enkelverkande cylindrar. Anslut två slangar för dubbelverkande cylindrar. Anslut en slang från pumpens tryckport till cylinderns. Anslut en annan slang från pumpens tillbakagångsport till cylinderns.
4.2 Pumpens ventilsystem
Se tabellen nedan för att avgöra om pumpen ska drivas med en behållare med eller utan ventilsystem. Ventildrivna pumpar erbjuder något bättre prestanda. Vrid ventilen/locket en fjärdedels varv moturs för att öppna den på pumpar med behållare i nylon. Se pumpdekalen på andra pumpar. Stäng ventilen före transport för att förhindra oljeläckage.
P-80, P-801 och P-84 ventileras genom att vrida ventilen moturs. För att stänga ventilationen, vrid ventilen medurs.
4.3 Pumpposition
Se tabellen nedan för att avgöra korrekt arbetsposition för pumpen (horsontellt eller vertikalt).
P-80 , P-801 och P-84
kan inte ventileras när de används i vertikalt läge.
Obs! Vid användning av pumpen i vertikalt läge måste slangen peka nedåt, annars kan pumpen ta in luft och då byggs inte trycket upp ordentligt.
Tabell 3 Fig. 3 P-462 P-464 A 3/2-positionsventil 4/3-positionsventil B 3/8 NPTF Utloppsöppning 3/8 NPTF Utloppsöppning C Lufthål/Tankpåfyllning Lufthål/Tankpåfyllning D Handtagsklämma Handtagsklämma
Tabell 4 - 5 Fig. 4 & 5 P-25 P-50 P-51 A
Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil
B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning
C Lufthål/Tank- Lufthål/Tank- Lufthål/Tank-
påfyllning påfyllning påfyllning
VENTILATION
EHF-65 ........Utan ventilation
P-18.............Utan ventilation
P-25 .......................Antingen
P-39, 1003...Utan ventilation
P-50 .......................Antingen
P-51 .............Med ventilation
P-80, 1006 .............Antingen
P-84 .......................Antingen
P-141, 1001 ...........Antingen
P-142, 1002 ...........Antingen
P-142AL ......Utan ventilation
P-202 .....................Antingen
P-391, 1004 ...........Antingen
P-77 .............Med ventilation
P-392, 1005 .......... Antingen
P-392AL.......Med ventilation
P-462 ...........Med ventilation
P-464 ...........Med ventilation
P-801...........Utan ventilation
P-802 .....................Antingen
P-842 .....................Antingen
ARBETSPOSITION
EHF-65. . . . . . . . . Antingen
P-18 . . . . . . . . . . . Antingen
P-25 . . . Endast horisontellt
P-39, 1003 . . . . . . Antingen
P-50 . . . Endast horisontellt P-51 . . . Endast horisontellt
P-80, 1006 . . . . . Antingen
P-84 . . . . . . . . . . . Antingen
P-141, 1001 . . . . . Antingen
P-142, 1002 . . . . . Antingen
P-142AL . . . . . . . Antingen
P-202 . . . . . . . . . Antingen
P-391, 1004 . . . . Antingen
P-77 . . . . . . . . . . Antingen
P-392, 1005 . . . . . Antingen
P-392AL . . . . . . . . Antingen
P-462 . . Endast horisontellt P-464 . . Endast horisontellt
P-801 . . . . . . . . . Antingen
P-802 . . . . . . . . . . Antingen
P-842 . . . . . . . . . . Antingen
Page 69
69
5.0 DRIFT
5.1 Innan du använder pumpen
1. Kontrollera att systemets alla kopplingar är täta och befriade från läckage.
2. Kontrollera oljenivån i behållaren innan pumpen tas i bruk. Se "Fylla på olja på pumpen", sidan 7.
OBS! Koppla ALDRIG in några tillägg till pumphandtaget. Tillägg orsakar instabil drift för pumpen.
VARNING: I vissa lägen kan det hända att pumphandtaget "slår tillbaka". Stå alltid med kroppen på pumpens sida, på avstånd från handtagets rörelsebana.
Obs! För att minska handtagets kraft vid högt tryck är det viktigt att dra korta drag. Maximal effekt uppnås vid slagets sista 5°.
5.2 Använda tvåhastighetspumpar
Dessa pumpar erbjuder ett tvåstegsflöde. Utan belastning arbetar pumpen i det första stadiet med högt flöde, vilket ger snabb avancering. När lasten anbringas växlar pumpen automatiskt till det andra stadiet för att bygga upp trycket. För modellerna P-462 eller P-464 måste du omedelbart avbryta pumpningen och höja handtaget för att växla till högtrycksläget när pumptrycket uppnår 200 psi [14 bar]. För modellen P-802 eller P-842 måste du omedelbart avbryta pumpningen och höja handtaget för att växla till högtrycksläget när pumptrycket uppnår 400 psi [28 bar]. Efter att pumpen har växlat kräver pumpningen mindre kraft.
Obs! För att uppnå bästa prestanda ska du arbeta med pumphandtaget under en måttlig hastighet med det första stadiet. Hög hastighet i första stadiet förhindrar pumpen från att leverera full oljevolym.
5.3 Enkelverkande tillämpningar med avlastnings ventil
1. Stäng tryckbegrängninsventilen genom att vrida den medurs, enligt Bild 6.
Bild 6
OBS: Stäng av avlastningsventil en med finarna. En för hård åtdragning kan förstøura ventilen.
2. Manövrera pumphandtaget för att leverera hydraulisk kraft till systemet. Trycket bibehålls tills tryckbegränsningsventilen öppnas.
3. Öppna tryckbegränsningsventilen (vrid moturs) för att släppa på trycket och låta oljan flöda tillbaka in i behållaren.
5.4 Enkelverkande tillämpningar med 3-vägs, manuell 2-positionsventil
1. Vrid ventilhandtaget till position 1 enligt bil 7.
2. Manövrera pumphandtaget för att leverera hydraulisk kraft till systemet. Trycket bibehålls tills ventilen växlas.
3. För att tillåta återflöde till behållaren vrider du ventilhandtaget till position 2.
Bild 7
5.5 Dubbelverkande tillämpningar med 4-vägs, manuell 3­positionsventil
Pumpar med 4-vägs reglerventiler är utformade för att driva dubbelverkande cylindrar. Se bild 8 för ventilpositioner.
Bild 8a
Bild 8b
Page 70
70
1. Placera spaken på 4-vägsventilen för att välja funktion enligt följande: (A) Flöde till port "A"; port "B" sänder tillbaka flödet till behållaren (N) Neutral; portarna "A" och "B" är spärrade (B) Flöde till port "B"; port "A" sänder tillbaka flödet till behållaren.
2. Sätt igång pumpen för att starta arbetet.
3. Ändra ventilposition enligt behov.
Bild 8c
VARNING: Använd endast den dubbelverkande cylindern när båda slangarna är anslutna till pumpen. Om kopplaren inte ansluts kan det bli för högt tryck bakom kopplaren, vilket kan
orsaka personskada och/eller skada på utrustningen.
5.6 Tryckbegränsningsventil
Alla pumpar innehåller en fabriksinstallerad tryckbegränsningsventil för att undvika övertryck i systemet. Det går att erhålla lägre tryckinställningar. Kontakta ditt auktoriserade Enerpac Service Center.
6.0 LUFTUTSLÄPP
Att avlägsna luft ur hydraulsystemet hjälper cylindern att öka och minska mjukt och smidigt (se bild 9).
6.1 Pump med enkelverkande cylinder (A)
1. Ventilera pumpbehållaren (endast för pumpar med ventil) och stäng tryckbegränsningsventilen.
2. Placera pumpen högre än cylindern.
3. Placera pumpen med kolvändan nedåt (uppåt om du använder en dragcylinder) Se bild 9 nedan.
4. Starta pumpen för att dra ut cylindern helt (dra tillbaka om du använder en dragcylinder)
5. Öppna tryckbegränsningsventilen (dra tillbaka om du använder en dragcylinder). Detta gör att luften som finns i pumpbehållaren släpps ut.
6. Upprepa stegen ovan enligt behov.
7. Tillsätt olja vid behov. Se sidan 7.
8. Återställ ventilen/locket till arbetsläge.
6.2 Pump med dubbelverkande cylinder (B)
1. Ventilera pumpbehållaren (endast för pumpar med ventil).
2. Placera pumpen högre än cylindern.
3. Ställ cylindern i horisontellt läge med öppna portar. Se bild 9.
4. Öka och minska cylindern 2 till 3 gånger.
5. Upprepa stegen ovan enligt behov.
6. Tillsätt olja vid behov. Se sidan 7.
7. Återställ ventilen/locket till arbetsläge.
7.0 UNDERHÅLL
Använd endast Enerpacs hydraulolja för dessa pumpar för att främja lång livslängd och skydda garantin. Viton och EPR tätningssatser finns tillgängliga för vissa handpumpar. Kontakta din återförsäljare för Enerpac för ytterligare information om produkterna och dess tillämpningsområden.
7.1 Fylla på olja på pumpen
Kontrollera oljenivån regelbundet
VARNING: Tillsätt alltid oljan när cylindrarna är helt förminskade (tillbakadragna om det är dragcylindrar). Annars kommer systemet att innehålla mer olja än behållaren har kapacitet för.
1. Avlägsna ventilen från behållaren.
2. Fyll endast behållaren till nivåmarkeringen som visas på pumpen.
3. Avlägsna luft från systemet vid behov. Se sidan 6. Kontrollera oljenivån på nytt efter att du har luftat enheten.
4. Återställ ventilen till arbetsläge.
Obs! Pumpar som inte har ventiler kräver luft i behållaren för att fungera korrekt. Om behållaren är helt fylld bildas ett vakuum som förhindrar olja från att flöda ut i pumpen.
Bild 9
luft
luft
Page 71
71
7.2 Hålla oljeledningarna rena
När kopplarens halvor inte är anslutna skall du alltid skruva på dammkåpor. Vidta alla försiktighetsåtgärder som är möjliga, eftersom smuts kan orsaka att pumpen, cylindern eller ventilen slutar fungera.
7.3 Smörja pumpen
För att förlänga livslängden för pumpen och förbättra prestandan skall du smörja tappen (A), krysstappen (B) och kolvbotten (C) regelbundet med en roller insmord i lagerfett. Se bild 10.
7.4 Byta olja
1. Dränera all olja och fyll på ny och ren olja från Enerpac i 12-månadersintervall. Om pumpen används i smutsiga miljöer är det lämpligt att byta olja oftare.
2. Avlägsna ventilen eller pluggen från behållaren.
3. Luta pumpen för att tömma ut all olja.
4. Fyll endast behållaren till nivåmarkeringen som visas på pumpen.
5. Avlägsna ventilen eller pluggen.
6. Hantera oljeavfallet på ett korrekt sätt.
8.0 FELSÖKNING
Följande information är avsedd att vara en hjälp för att fastställa ett existerande problem. Kontakta dit närmaste auktoriserade ENERPAC Service Center för reparation och underhåll.
Cylindern ökar inte i volym, den ökar långsamt eller den ökar ryckvis.
Att avlägsna luft ur hydraulsystemet hjälper cylindern att öka och minska mjukt och smidigt (se bild 9).
Cylindern minskar inte, minskar delvis eller minskar långsammare än normalt.
1. Oljenivån i pumpbehållaren är låg.
2. Tryckbegränsningsventilen är öppen.
3. Lös hydraulisk kopplare.
4. Lasten är för tung.
5. Luft i systemet.
6. Cylinderkolv kärvar.
1. Läckande anslutning.
2. Läckande packningar.
3. Internt läckage i pumpen.
1. Tryckbegränsningsventilen är stängd.
2. Pumpens behållare är överfylld.
3. Lös hydraulisk kopplare.
4. Luft i systemet.
5. Slang I.D. för trång.
6. Cylinderåtergångsfjädern är trasig eller det finns en annan cylinderskada.
1. Fyll på olja enligt instruktionerna under Underhåll på sidan 6.
2. Stäng tryckbegränsningsventilen.
3. Kontrollera att alla kopplare är helt åtdragna.
4. Försök inte lyfta mer än den kraft som anges.
5. Släpp ut luft enligt instruktionerna under på sidan 6.
6. Kontrollera om cylindern har några skador. Se till att cylindern underhålls av en kvalificerad hydraultekniker.
1. Kontrollera att alla anslutningar är fria från läckage.
2. Lokalisera läckage och se till att en hydraulisk tekniker reparerar utrustningen.
3. Se till att pumpen underhålls av en kvalificerad hydraultekniker.
1. Öppna tryckbegränsningsventilen.
2. Töm oljenivån till markeringen för fullt. Se sidan 7 för instruktioner om hur du fyller på olja.
3. Kontrollera att alla kopplare är helt åtdragna.
4. Släpp ut luft enligt instruktionerna under på sidan 6.
5. Använd en hydraulslang med större diameter.
6. Se till att cylindern underhålls av en kvalificerad hydraultekniker.
FELSÖKNING
Problem Möjlig orsak Lösning
Bild 10
Page 72
Φύλλο οδηγιών
Υδραυλικές χειραντλίες
L1763 Rev I 03/09
Τα φύλλα ανταλλακτικών εισκευών (REPAIR PARTS SHEETS) για το ροόν αυτό διατίθενται αό το διαδικτυακό τόο της ENERPAC στη διεύθυνση WWW.ENERPAC.COM ή αό το λησιέστερό σας Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της ENERPAC ή γραφείο ωλήσεων ENERPAC.
1.0 ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΑΡΑΛΑΒΗΣ
Ειθεωρήστε οτικά όλα τα δοµικά στοιχεία για τυχόν ζηµιές αό τη µεταφορά. Οι ζηµιές αό τη µεταφορά δεν καλύτονται αό την εγγύηση. Αν βρεθεί ζηµιά αό τη µεταφορά, ειδοοιήστε αµέσως το µεταφορέα. Ο µεταφορέας είναι υεύθυνος για όλες τις δαάνες εισκευής και αντικατάστασης ου ροκύτουν αό ζηµιές αό τη µεταφορά.
Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΡΟΗΓΕΙΤΑΙ
2.0 ΘΕΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Διαβάστε ροσεκτικά όλες τις οδηγίες,
ροειδοοιήσεις και εισηµάνσεις ροσοχής. Τηρείτε όλα τα ρολητικά µέτρα ασφαλείας για να αοφύγετε τραυµατισµό ή υλική ζηµιά κατά τη λειτουργία του συστήµατος. Η Enerpac δεν µορεί να είναι υεύθυνη για οοιαδήοτε ζηµία ή τραυµατισµό ροκύψει αό µη ασφαλή χρήση του ροόντος, έλλειψη συντήρησης ή λανθασµένο χειρισµό ροόντος και/ή συστήµατος. Εικοινωνήστε µε την Enerpac σε ερίτωση αµφιβολίας ως ρος τα ρολητικά µέτρα ασφαλείας και τους χειρισµούς. Αν δεν έχετε οτέ εκαιδευτεί στην ασφάλεια υδραυλικών συστηµάτων υψηλής ίεσης, εικοινωνήστε µε τον τοικό σας διανοµέα ή το τοικό κέντρο σέρβις για δωρεάν σεµινάριο ασφάλειας υδραυλικών συστηµάτων αό την Enerpac.
Μη τήρηση των κατωτέρω εισηµάνσεων ροσοχής και ροειδοοιήσεων θα µορούσε να ροκαλέσει ζηµιά στον εξολισµό και τραυµατισµό ατόµων.
Μια εισήµανση µε τη λέξη ΠΡΟΣΟΧΗ χρησιµοοιείται για να δείξει σωστές διαδικασίες και ρακτικές χειρισµού ή συντήρησης ώστε να ροληφθεί ζηµιά ή και καταστροφή του εξολισµού ή άλλων εριουσιακών στοιχείων.
Μια ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ εισηµαίνει έναν ενδεχόµενο κίνδυνο ο οοίος ααιτεί σωστές διαδικασίες ή ρακτικές για την αοφυγή τραυµατισµού ατόµων.
Μια εισήµανση µε τη λέξη ΚΙΝΔΥΝΟΣ χρησιµοοιείται µόνον όταν κάοια ενέργειά σας ή αουσία ενέργειάς σας µορεί να ροκαλέσει σοβαρό τραυµατισµό ή και θάνατο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φοράτε σωστό εξολισµό ατοµικής ροστασίας όταν χειρίζεστε υδραυλικό εξολισµό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διατηρείτε αόσταση ασφαλείας αό φορτία τα οοία υοστηρίζονται αό
υδραυλικό σύστηµα. Ένας κύλινδρος, όταν χρησιµοοιείται ως διάταξη ανύψωσης φορτίου, δεν θα ρέει οτέ να χρησιµοοιείται ως διάταξη συγκράτησης φορτίου. Μετά την ανύψωσή του ή το χαµήλωµά του, το φορτίο ρέει άντα να ασφαλίζεται µηχανικά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ
ΜΟΝΟ ΣΤΑΘΕΡΑ ΤΜΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΗ
ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗ ΦΟΡΤΙΩΝ. Ειλέγετε ροσεκτικά χαλύβδινα ή ξύλινα τµήµατα ου έχουν την ικανότητα υοστήριξης του φορτίου. Ποτέ µη χρησιµοοιήσετε υδραυλικό κύλινδρο ως διάταξη σφήνωσης ή ως αοστάτη σε οοιαδήοτε εφαρµογή ανύψωσης ή συµίεσης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Για να αοφύγετε τραυµατισµό διατηρείτε τα χέρια και τα όδια µακριά αό τον κύλινδρο και το τεµάχιο εργασίας
κατά τη διάρκεια των χειρισµών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην υερβείτε τις
ονοµαστικές τιµές δυναµικότητας του
εξολισµού. Ποτέ µην ροσαθήσετε
να ανυψώσετε φορτίο το οοίο ζυγίζει ερισσότερο αό την ανυψωτική ικανότητα του κυλίνδρου. Η υερφόρτωση ροκαλεί βλάβη του εξολισµού και ενδεχοµένως τραυµατισµό ατόµων. Οι κύλινδροι είναι σχεδιασµένοι για µέγιστη ίεση 700 bar [10.000 psi]. Μη συνδέσετε γρύλο ή κύλινδρο σε αντλία µε υψηλότερη ονοµαστική τιµή ίεσης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Ποτέ µη ρυθµίσετε τη
βαλβίδα ανακούφισης σε ίεση
υψηλότερη αό τη µέγιστη
ονοµαστική ίεση της αντλίας. Οι υψηλότερες ρυθµίσεις µορεί να έχουν ως
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Page 73
73
αοτέλεσµα ζηµιά στον εξολισµό και/ή τραυµατισµό ατόµων. Μην αφαιρέσετε τη βαλβίδα ανακούφισης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η ίεση λειτουργίας
του συστήµατος δεν ρέει να υερβεί την ονοµαστική τιµή ίεσης
του εξαρτήµατος µε τη µικρότερη ονοµαστική τιµή ίεσης στο σύστηµα. Τοοθετήστε όργανα ένδειξης ίεσης στο σύστηµα για να αρακολουθείτε την ίεση λειτουργίας. Αυτά είναι το αράθυρό σας σε ότι συµβαίνει µέσα στο σύστηµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αοφεύγετε την ρόκληση
ζηµιάς σε εύκαµτο υδραυλικό
σωλήνα. Αοφεύγετε αότοµες
κυρτώσεις και τσακίσµατα κατά τη δροµολόγηση εύκαµτων υδραυλικών σωλήνων. Η χρήση αότοµα κυρτωµένου ή τσακισµένου εύκαµτου σωλήνα θα ροκαλέσει ολύ έντονη ίεση αντίθλιψης. Οι αότοµες κυρτώσεις και τα τσακίσµατα θα ροκαλέσουν εσωτερική ζηµιά στον εύκαµτο σωλήνα µε αοτέλεσµα ρόωρη βλάβη του.
Μη ρίχνετε βαριά αντικείµενα άνω στον εύκαµτο σωλήνα. Ένα αότοµο χτύηµα µορεί να ροκαλέσει εσωτερική ζηµιά
στους συρµάτινους κλώνους του εύκαµτου σωλήνα. Η εφαρµογή ίεσης σε έναν εύκαµτο σωλήνα ου έχει υοστεί ζηµιά µορεί να ροκαλέσει τη θραύση του.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μην ανυψώνετε
υδραυλικό εξολισµό αό τους εύκαµτους σωλήνες ή τους
εριστρεφόµενους συζεύκτες. Χρησιµοοιείτε τη λαβή µεταφοράς ή άλλα µέσα ασφαλούς µεταφοράς.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατάτε τον υδραυλικό
εξολισµό µακριά αό φλόγες και
θερµότητα. Η υερβολική θερµότητα
θα µαλακώσει τα αρεµβύσµατα και τις στεγανοοιήσεις, µε αοτέλεσµα διαρροές του υγρού. Η θερµότητα είσης εξασθενεί τα υλικά των εύκαµτων σωλήνων και τα αρεµβύσµατα. Για βέλτιστη αόδοση µην εκθέσετε τον εξολισµό σε θερµοκρασίες άνω αό 65 °C [150 °F]. Προστατεύετε τους εύκαµτους σωλήνες και τους κυλίνδρους αό ιτσιλιές συγκόλλησης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μη χειρίζεστε εύκαµτους
σωλήνες υό ίεση. Λάδι ου τυχόν
διαφύγει υό ίεση µορεί να διεισδύσει στο δέρµα, ροκαλώντας σοβαρό τραυµατισµό. Αν εισχωρήσει λάδι κάτω αό το δέρµα, δείτε άµεσα γιατρό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιµοοιείτε
υδραυλικούς κυλίνδρους µόνο σε
συζευγµένο σύστηµα. Ποτέ µη
χρησιµοοιείτε έναν κύλινδρο µε µη συνδεδεµένους συζεύκτες. Αν ο κύλινδρος υερφορτωθεί εξαιρετικά, τα δοµικά του στοιχεία µορεί να υοστούν καταστροφική βλάβη και να ροκληθεί σοβαρότατος τραυµατισµός ατόµων.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ – Χρησιµοοιήστε το αρόν φύλλο οδηγιών για τα ακόλουθα µοντέλα χειραντλίας.
Προδιαγραφές χειραντλίας
Μοντέλο Τύος Μέγιστη ίεση Όγκος λαδιού ανά διαδροµή Ωφέλιµη οσότητα λαδιού
(ταχύτητες)
Ονοµαστική τιµή σε
psi [bar] in3[cm3]in
3
[cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360] P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360] P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786] P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705] P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786] P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820] P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328] P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Βαθµίδα1 Βαθµίδα
2
Βαθµίδα
1
Βαθµίδα
2 P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328] P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148] P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900] P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769] P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095] P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540] P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
Page 74
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΑΝΥΨΩΣΗ ΦΟΡΤΙΟΥ ΝΑ ΒΕΒΑΙΩΝΕΣΤΕ ΟΤΙ Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΙΝΑΙ ΕΥΣΤΑΘΗΣ. Οι κύλινδροι θα ρέει να τοοθετηθούν σε
είεδη ειφάνεια ου µορεί να υοστηρίξει το φορτίο. Όου αυτό έχει εφαρµογή, χρησιµοοιήστε µια βάση κυλίνδρου για ρόσθετη σταθερότητα. Μη συγκολλάτε τον κύλινδρο και µην τον τροοοιείτε µε άλλο τρόο για να τοοθετήσετε βάση ή άλλο υοστήριγµα.
Αοφεύγετε καταστάσεις όου τα
φορτία δεν είναι α' ευθείας
κεντραρισµένα στο έµβολο του
κυλίνδρου. Τα εκτός κέντρου φορτία ροκαλούν άσκοη καταόνηση στους κυλίνδρους και τα έµβολα. Ειλέον, το φορτίο µορεί να γλιστρήσει ή να έσει, µε ιθανόν εικίνδυνες συνέειες.
Κατανέµετε το φορτίο οµοιόµορφα σε
όλη την ειφάνεια της έδρας στήριξης
φορτίου. Πάντα χρησιµοοιείτε έδρα
στήριξης φορτίου για την ροστασία
του εµβόλου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Το σέρβις στον υδραυλικό
εξολισµό ρέει να διενεργείται µόνον
αό εξειδικευµένο τεχνικό υδραυλικών
συστηµάτων. Για υηρεσίες εισκευών, εικοινωνήστε µε το τοικό σας Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της ENERPAC. Για ροστασία της εγγύησής σας, χρησιµοοιείτε µόνο λάδι ENERPAC.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αντικαθιστάτε άµεσα
µε γνήσια ανταλλακτικά ENERPAC τα
εξαρτήµατα ου έχουν φθαρεί ή
υοστεί ζηµιά. Τα ανταλλακτικά συνηθισµένης οιότητας του εµορίου θα σάσουν ροκαλώντας τραυµατισµό ατόµων και υλικές ζηµιές. Τα ανταλλακτικά ENERPAC έχουν σχεδιαστεί ώστε να ταιριάζουν σωστά και να αντέχουν υψηλά φορτία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιµοοιείτε άντα τη λαβή
για να µεταφέρετε την αντλία. Η µεταφορά της αντλίας αό τον εύκαµτο σωλήνα µορεί να ροκαλέσει ζηµιά στον
εύκαµτο σωλήνα και/ή την αντλία
.
3.0 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
3.1 Μοντέλα P-141, 1001; P-142, 1002; P-202; P-391, 1004; P-392, 1005; P-802; P-842
Η εικόνα 1 και ο αντίστοιχος ίνακας δείχνουν τα κύρια δοµικά στοιχεία µιας χειραντλίας µοντέλου P-141, P-142, P-202, P-391, P-392, P-802 και P-
842. Το διλής ενέργειας καάκι
εξαερισµού/λήρωσης λειτουργεί ως βαλβίδα ανακούφισης ίεσης σε ερίτωση µη ηθεληµένης συµίεσης του ρεζερβουάρ. Για να αρέχεται ένα στόµιο ρόσβασης στο ίσω µέρος του ρεζερβουάρ για αοµακρυσµένες βαλβίδες, χρησιµοοιήστε ένα κιτ ειστροφής στη δεξαµενή. Βλ. τον Πίνακα 1 για αριθµούς µοντέλων κιτ.
Εικόνα 1
74
Πίνακας 1
Εικόνα 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A
Βαλβίδα αελευθέρωσης Βαλβίδα αελευθέρωσης Βαλβίδα αελευθέρωσης Βαλβίδα αελευθέρωσης Βαλβίδα αελευθέρωσης Βαλβίδα αελευθέρωσης 4-οδη βαλβίδα
B 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Στόµιο εξόδου Στόµιο εξόδου Στόµιο εξόδου Στόµιο εξόδου Στόµιο εξόδου Στόµιο εξόδου Στόµιο εξόδου
C
Καάκι Καάκι Καάκι Καάκι Καάκι Καάκι Καάκι εξαερισµού/λήρωσης εξαερισµού/λήρωσης εξαερισµού/λήρωσης εξαερισµού/λήρωσης εξαερισµού/λήρωσης εξαερισµού/λήρωσης
εξαερισµού/λήρωσης
D Βάση
Υοδοχές
—— —
Υοδοχές Υοδοχές
στερέωσης στερέωσης στερέωσης
E — — — — —
Στόµιο ειστροφής
στη δεξαµενή
Κιτ ειστροφής PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 στη δεξαµενή
Πίνακας 2
Εικόνα 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A
Βαλβίδα αελευθέρωσης Βαλβίδα αελευθέρωσης Βαλβίδα αελευθέρωσης Βαλβίδα αελευθέρωσης Βαλβίδα αελευθέρωσης Βαλβίδα αελευθέρωσης
B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Στόµιο εξόδου Στόµιο εξόδου Στόµιο εξόδου Στόµιο εξόδου Στόµιο εξόδου Στόµιο εξόδου
C
Τάα λήρωσης Τάα λήρωσης Τάα λήρωσης Τάα λήρωσης Τάα λήρωσης Τάα λήρωσης
D 1/4 NPTF
1/4 NPTF
Στόµιο ειστροφής Στόµιο ειστροφής στη δεξαµενή στη δεξαµενή
A
P842
B
A
B
BE
C
D
Page 75
3.2 Μοντέλα P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/P-84/P-801, P-77
Η εικόνα 2 και ο αντίστοιχος ίνακας ιο κάτω δείχνουν τα κύρια δοµικά στοιχεία αυτών των µοντέλων χειραντλιών. Το µοντέλο P-84 είναι εξολισµένο µε 4-οδη, 3 θέσεων βαλβίδα για χρήση µε κυλίνδρους διλής ενέργειας. Για να µετατρέψετε τα µοντέλα P-18 ή P-39 για λειτουργία µε το όδι, αραγγείλετε το κιτ PC-10.
Εικόνα 2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι αντλίες αυτές χρησιµοοιούνται µε ρεζερβουάρ χωρίς εξαερισµό. Αν ασκηθεί υψηλή
ίεση στο ρεζερβουάρ, το ερίβληµα µορεί να σάσει, ροκαλώντας τραυµατισµό ατόµων και/ή ζηµιά σε εξολισµό. ΠΟΤΕ µην ροσαθήσετε να ειστρέψετε στο ρεζερβουάρ ερισσότερο λάδι αό ότι έχει τη δυνατότητα να δεχτεί.
3.3 Μοντέλα P-462/P-464
Η εικόνα 3 και ο ιο κάτω ίνακας δείχνουν τα κύρια χαρακτηριστικά των µοντέλων P-462 χειραντλιών, για χρήση µε κυλίνδρους µονής ενέργειας και P-464, για χρήση µε κυλίνδρους διλής ενέργειας.
Εικόνα 3, Μοντέλα P-462, P-464
3.4 Models P-25, P-50, and P-51
Figure 4 shows hand pump models P-25 and P-50, both of which are equipped with a handle that operates in both directions. Figure 5 shows the P-51 hand pump. The main components of these pumps are listed in the table below.
Εικόνα 4, Μοντέλα P-25 / P-50
Εικόνα 5, Μοντέλο P-51
4.0 Εγκατάσταση
4.1
Σύνδεση της αντλίας
1. Βιδώστε τον εύκαµτο σωλήνα στην έξοδο
της αντλίας. Χρησιµοοιήστε 1-1/2 τύλιγµα ταινίας Teflon (ή κατάλληλο υλικό στεγανοοίησης σειρωµάτων) άνω στο εξάρτηµα σύνδεσης του εύκαµτου σωλήνα, αφήνοντας ολόκληρη την ρώτη σείρα χωρίς ταινία για να βεβαιωθείτε ότι η ταινία δεν θα κοεί µέσα στο υδραυλικό σύστηµα ροξενώντας ζηµιά. Κόψτε τα χαλαρά άκρα.
Πίνακας 4 / 5
Εικόνα 4/5 P-25 P-50 P-51
Βαλβίδα Βαλβίδα Βαλβίδα
A
αελευθέρωσης
αελευθέρωσης
αελευθέρωσης
B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Στόµιο εξόδου Στόµιο εξόδουtΣτόµιο εξόδου
C
Καάκι Καάκι Καάκι εξαερισµού/ εξαερισµού/ εξαερισµού/ λήρωσης λήρωσης λήρωσης
Πίνακας 3
Εικόνα 3 P-462 P-464
A
3-οδη 2 θέσεων βαλβίδα 3-οδη 2 θέσεων βαλβίδα
B 3/8 NPTF
Στόµιο εξόδου
3/8 NPTF
Στόµιο εξόδου
C
Τάαεξαερισµού/λήρωσης
Τάαεξαερισµού/λήρωσης
D Ασφάλεια λαβής Ασφάλεια λαβής
75
A
B
A
DB
B
C
Page 76
2. Εγκαταστήστε ένα µανόµετρο εν σειρά αό
την αντλία για ρόσθετη ασφάλεια και καλύτερο έλεγχο.
3. Συνδέστε τον(τους) εύκαµτο(υς) σωλήνα(-
ες) στον κύλινδρο ή το εργαλείο σας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για κυλίνδρους µονής ενέργειας, συνδέστε έναν εύκαµτο σωλήνα αό την αντλία στον κύλινδρο. Για κυλίνδρους διλής ενέργειας, συνδέστε δύο εύκαµτους σωλήνες. Συνδέστε έναν εύκαµτο σωλήνα αό το στόµιο ίεσης της αντλίας στο στόµιο ίεσης του κυλίνδρου. Συνδέστε έναν άλλο εύκαµτο σωλήνα αό το στόµιο εαναφοράς της αντλίας στο στόµιο εαναφοράς του κυλίνδρου.
4.2 Εξαερισµός αντλίας
Δείτε τον αρακάτω ίνακα για να ροσδιορίσετε αν η αντλία σας θα ρέει να χρησιµοοιηθεί µε ρεζερβουάρ µε ή χωρίς εξαερισµό. Οι αντλίες µε εξαερισµό αρέχουν ελαφρά καλύτερες ειδόσεις. Για αντλίες µε νάιλον ρεζερβουάρ, εριστρέψτε το καάκι εξαερισµού/λήρωσης 1/4 της στροφής αριστερόστροφα για να ειτύχετε εξαερισµό. Για άλλες αντλίες δείτε το αυτοκόλλητο άνω στην αντλία. Κλείστε το άνοιγµα εξαερισµού ριν τη µεταφορά της αντλίας για την αοφυγή διαρροής λαδιού.
4.3 Θέση αντλίας
Δείτε τον ιο κάτω ίνακα για να ροσδιορίσετε τη σωστή θέση λειτουργίας για την αντλία σας, οριζόντια ή κατακόρυφη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν χρησιµοοιείτε την αντλία σε κατακόρυφη θέση, το άκρο του εύκαµτου σωλήνα ρέει να δείχνει ρος τα κάτω, αλλιώς η αντλία θα συλλέξει αέρα και δεν θα αυξάνεται αοτελεσµατικά η ίεση.
5.0 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
5.1 Πριν τη χρήση της αντλίας
1. λέγξτε όλα τα εξαρτήµατα και τις συνδέσεις
της αντλίας για να βεβαιωθείτε για στεγανότητα και αουσία διαρροών.
2. Ελέγξτε τη στάθµη του λαδιού στο
ρεζερβουάρ ριν θέσετε σε λειτουργία την αντλία. Βλ. "Προσθήκη λαδιού στην αντλία" στη σελίδα 7.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΟΤΕ µην ροσθέσετε ροεκτάσεις στη λαβή της αντλίας. Οι ροεκτάσεις µορεί να έχουν ως αοτέλεσµα ασταθή λειτουργία της αντλίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε ορισµένες καταστάσεις η λαβή της αντλίας µορεί να "κλωτσήσει". Πάντα κρατάτε το σώµα σας λευρικά της αντλίας, εκτός της γραµµή δύναµης της λαβής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να µειώσετε την ααιτούµενη ροσάθεια κίνησης της λαβής σε υψηλές ιέσεις, χρησιµοοιείτε µικρές διαδροµές. Η µέγιστη µόχλευση ειτυγχάνεται στις τελευταίες 5° της διαδροµής.
5.2 Χρήση αντλιών δύο ταχυτήτων
Οι αντλίες αυτές αρέχουν ροή 2 βαθµίδων. Χωρίς φορτίο, η αντλία λειτουργεί στην ρώτη βαθµίδα υψηλής ροής για γρήγορη ροώθηση. Όταν γίνει εαφή µε το φορτίο, η αντλία µεταβαίνει αυτόµατα στη δεύτερη βαθµίδα για αύξηση της ίεσης. Για τα µοντέλα P-462 ή P-464, όταν η ίεση της αντλίας φθάσει ερίου 200 psi [14 bar], ρέει να σταµατήσετε στιγµιαία την άντληση και να ανυψώσετε τη λαβή για µετάβαση στη βαθµίδα υψηλής ίεσης. Για µοντέλα P-802 ή
P-842, όταν η ίεση της αντλίας φθάσει ερίου 400 psi [28 bar], ρέει να σταµατήσετε στιγµιαία την άντληση και να ανυψώσετε τη λαβή για µετάβαση στη βαθµίδα υψηλής ίεσης. Μετά την αλλαγή βαθµίδας, η άντληση ααιτεί µικρότερη ροσάθεια.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για καλύτερη αόδοση, χειρίζεστε τη λαβή της αντλίας µε µέτρια ταχύτητα κατά τη διάρκεια της ρώτης βαθµίδας υψηλής ροής. Η µεγάλη ταχύτητα λαβής στην ρώτη βαθµίδα, θα εµοδίσει την αράδοση λήρους όγκου λαδιού αό την αντλία.
5.3 Εφαρµογές µονής ενέργειας µε βαλβίδα
αελευθέρωσης
1. Κλείστε τη βαλβίδα αελευθέρωσης
γυρίζοντάς τη δεξιόστροφα, όως δείχνει η Εικόνα 6.
Θέση αντλίας
EHF-65 . . . .
οιαδήοτε
P-18 . . . . . . .
οιαδήοτε
P-25 . . . . .
µόνο οριζόντια
P-39, 1003 . .
οιαδήοτε
P-50 . . . . .
µόνο οριζόντια
P-51 . . . . .
µόνο οριζόντια
P-80, 1006 .
οιαδήοτε
P-84 . . . . . . .
οιαδήοτε
P-141, 1001 .
οιαδήοτε
P-142, 1002 .
οιαδήοτε
P-142AL . . .
οιαδήοτε
P-202 . . . . .
οιαδήοτε
P-391, 1004
οιαδήοτε
P-77 . . . . . .
οιαδήοτε
P-392, 1005 .
οιαδήοτε
P-392AL. . . .
οιαδήοτε
P-462 . . . .
µόνο οριζόντια
P-464 . . . .
µόνο οριζόντια
P-801 . . . . .
οιαδήοτε
P-802 . . . . . .
οιαδήοτε
P-842 . . . . .
οιαδήοτε
Εξαερισµός αντλίας
EHF-65
.....χωρίς εξαερισµό
P-18.........
χωρίς εξαερισµό
P-25 .............
οοιαδήοτε
P-39, 1003..χωρίς εξαερισµό
P-50 .............
οοιαδήοτε
P-51..............
µε εξαερισµό
P-80, 1006 ...
οοιαδήοτε
P-84 .............
οοιαδήοτε
P-141, 1001 .
οοιαδήοτε
P-142, 1002 .
οοιαδήοτε
P-142AL ..
χωρίς εξαερισµό
P-202 ...........
οοιαδήοτε
P-391, 1004 .
οοιαδήοτε
P-77..............
µε εξαερισµό
P-392, 1005
οοιαδήοτε
P-392AL .......
µε εξαερισµό
P-462............
µε εξαερισµό
P-464............
µε εξαερισµό
P-801.......
χωρίς εξαερισµό
P-802 ...........
οοιαδήοτε
P-842 ...........
οοιαδήοτε
76
Page 77
77
Εικόνα 6 ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλείστε τη βαλβίδα αελευθέρωσης σφίγγοντας µε τα δάκτυλα ΜΟΝΟ. Η χρήση εργαλείων στη βαλβίδα αελευθέρωσης µορεί
να της ροκαλέσει ζηµιά και σαν συνέεια δυσλειτουργία της αντλίας
2. Χρησιµοοιήστε τη λαβή της αντλίας για να ροσδώσετε υδραυλική ισχύ στο σύστηµα. Η ίεση θα διατηρηθεί έως ότου ανοιχτεί η βαλβίδα αελευθέρωσης.
3. Ανοίξτε τη βαλβίδα αελευθέρωσης (εριστρέψτε αριστερόστροφα) για να αελευθερώσετε την ίεση, ειτρέοντας στο λάδι να ειστρέψει στο ρεζερβουάρ.
5.4 Εφαρµογές µονής ενέργειας µε χειροκίνητη
3-οδη, 2 θέσεων βαλβίδα.
1. Μετακινήστε τη λαβή της βαλβίδας στη θέση 1 όως δείχνει η Εικόνα 7.
2. Χρησιµοοιήστε τη λαβή της αντλίας για να ροσδώσετε υδραυλική ισχύ στο σύστηµα. Η ίεση θα διατηρηθεί έως ότου αλλάξει θέση η βαλβίδα.
3.. Για να ειτρέψετε στο λάδι να ειστρέψει στο ρεζερβουάρ, µετακινήστε τη λαβή της βαλβίδας στη θέση 2.
Εικόνα 7
5.5 Εφαρµογές διλής ενέργειας µε
χειροκίνητη 4-οδη 3 θέσεων βαλβίδα
.
Οι αντλίες µε 4-οδες βαλβίδες ελέγχου είναι σχεδιασµένες για να χρησιµοοιούνται µε
διλής ενέργειας κυλίνδρους. Δείτε την Εικόνα 8 για τις θέσεις της βαλβίδας.
Εικόνα 8a
Εικόνα 8b
1. Τοοθετήστε το µοχλό της 4-οδης
βαλβίδας για ειλογή λειτουργίας ως εξής: (Α) Ροή στο στόµιο "Α"; το στόµιο "Β"
ειστρέφει τη ροή στο ρεζερβουάρ (Ν) Νεκρά θέση, τα στόµια "Α" και "Β" είναι
φραγµένα (Β) Ροή στο στόµιο "Β"; το στόµιο "Α"
ειστρέφει τη ροή στο ρεζερβουάρ
Εικόνα 8c
2. Χειριστείτε την αντλία για την εκτέλεση της εργασίας.
3. Αλλάξτε τις θέσεις της βαλβίδας, όως ααιτείται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιµοοιήστε τον κύλινδρο διλής ενέργειας µόνο όταν και οι δύο εύκαµτοι σωλήνες είναι
συνδεδεµένοι στην αντλία. Αν ένας συζεύκτης αραµείνει µη συνδεδεµένος, θα σχηµατιστεί υψηλή ίεση ίσω αό το συζεύκτη, η οοία θα µορούσε να ροκαλέσει τραυµατισµό ατόµων και/ή ζηµιά στον εξολισµό.
Page 78
78
Εικόνα 9
αέρας
αέρας
5.6 Ρύθµιση βαλβίδας ανακούφισης
Όλες οι αντλίες εριλαµβάνουν µια εργοστασιακά ρυθµισµένη βαλβίδα ανακούφισης για ρόληψη υερβολικής αύξηση της ίεσης στο σύστηµα. Είναι εφικτές µικρότερες ρυθµίσεις ίεσης. Εικοινωνήστε µε το τοικό σας Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της Enerpac.
6.0 Αοµάκρυνση αέρα
Η αοµάκρυνση του αέρα αό το υδραυλικό σύστηµα συντελεί στην οµαλή ροώθηση και εαναφορά του εµβόλου του κυλίνδρου (βλ. εικόνα 9).
6.1 Αντλία µε κύλινδρο µονής ενέργειας (Α)
1. Εξαερώστε το ρεζερβουάρ της αντλίας (µόνο για αντλίες µε εξαερισµό) και κλείστε τη βαλβίδα αελευθέρωσης.
2. Τοοθετήστε την αντλία σε µεγαλύτερο ύψος αό τον κύλινδρο.
3. Τοοθετήστε τον κύλινδρο µε το άκρο του εµβόλου ρος τα κάτω (ρος τα άνω αν χρησιµοοιείτε κύλινδρο έλξης). Βλ. την εικόνα 9 ιο κάτω.
4. Χειριστείτε την αντλία για λήρη έκταση του κυλίνδρου (εαναφορά αν χρησιµοοιείτε κύλινδρο έλξης).
5. Ανοίξτε τη βαλβίδα αελευθέρωσης για εαναφορά του εµβόλου του κυλίνδρου (έκταση αν χρησιµοοιείτε κύλινδρο έλξης). Αυτό θα εξαναγκάσει τον αγιδευµένο αέρα να µετακινηθεί άνω ρος το ρεζερβουάρ της αντλίας.
6. Εαναλάβετε τα ροηγούµενα βήµατα όως ααιτείται.
7.
Προσθέστε λάδι αν ααιτείται. Βλέε σελίδα 7.
8. Εαναφέρετε το καάκι εξαερισµού/λήρωσης στη θέση λειτουργίας.
6.2 Αντλία µε κύλινδρο διλής ενέργειας (Β)
1. Εξαερώστε το ρεζερβουάρ της αντλίας (µόνο για αντλίες µε εξαερισµό).
2. Τοοθετήστε την αντλία σε µεγαλύτερο ύψος αό τον κύλινδρο.
3. Τοοθετήστε τον κύλινδρο σε οριζόντια θέση µε τα στόµια άνω. Βλ. εικόνα 9.
4. Προωθήστε και εαναφέρετε λήρως το έµβολο του κυλίνδρου 2 έως 3 φορές.
5. Εαναλάβετε τα ροηγούµενα βήµατα όως ααιτείται.
6.
Προσθέστε λάδι αν ααιτείται. Βλέε σελίδα 7.
7. Εαναφέρετε το καάκι εξαερισµού/λήρωσης στη θέση λειτουργίας.
7.0 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Με τις αντλίες αυτές χρησιµοοιείτε µόνο υδραυλικό λάδι Enerpac για να ειτύχετε µεγαλύτερη διάρκεια ζωής της αντλίας και να ροστατέψετε την εγγύησή σας. Για ορισµένες χειραντλίες διατίθενται κιτ στεγανοοιήσεων Viton και EPR. Αευθυνθείτε στον τοικό σας αντιρόσωο Enerpac για ερισσότερες ληροφορίες σχετικά µε τα ροόντα αυτά και τις εφαρµογές τους.
7.1 Προσθήκη λαδιού στην αντλία.
Ελέγχετε τακτικά τη στάθµη του λαδιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα ροσθέτετε λάδι µε τους κυλίνδρους µε τα έµβολα σε λήρη εαναφορά (σε
λήρη έκταση αν ρόκειται για κυλίνδρους έλξης) αλλιώς το σύστηµα θα εριέχει ερισσότερο λάδι α' όσο µορεί να χωρέσει το ρεζερβουάρ.
1. Αφαιρέστε το καάκι εξαερισµού/λήρωσης
αό το ρεζερβουάρ.
2. Γεµίστε το ρεζερβουάρ µόνο ως την ένδειξη
στάθµης ου φαίνεται στην αντλία.
3. Αφαιρέστε τον αέρα αό το σύστηµα αν
χρειάζεται. Βλέε σελίδα 6. Ελέγξτε άλι τη στάθµη του λαδιού µετά την αοµάκρυνση του αέρα.
Page 79
4. Εαναφέρετε το καάκι εξαερισµού/λήρωσης στην ροηγούµενη θέση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι χειραντλίες χωρίς εξαερισµό ααιτούν αέρα στο ρεζερβουάρ για τη σωστή τους λειτουργία. Αν το ρεζερβουάρ γεµίσει τελείως, θα σχηµατιστεί υοίεση η οοία εµοδίζει το λάδι να εξέλθει αό την αντλία.
7.2 Διατήρηση των γραµµών λαδιού καθαρών
Όταν είναι αοσυνδεδεµένα τα τµήµατα των συζευκτών, άντα βιδώνετε άνω τους καλύµµατα κατά της σκόνης. Χρησιµοοιήστε κάθε ααιτούµενο µέτρο ροφύλαξης για ροστασία της µονάδας αό είσοδο ακαθαρσιών εειδή οι ξένες ύλες µορεί να ροκαλέσουν βλάβη της αντλίας, του κυλίνδρου ή της βαλβίδας.
7.3 Λίανση της αντλίας
Για εέκταση της διάρκειας ζωής της αντλίας και βελτίωση της αόδοσης, λιάνετε τακτικά τον είρο της δοκού (Α), τον εγκάρσιο είρο (B) και την κεφαλή του εµβόλου (C), χρησιµοοιώντας γράσο για ρουλεµάν. Βλ. εικόνα 10.
Εικόνα 10
7.4 Αλλαγή του λαδιού
1. Κάθε 12 µήνες αοστραγγίζετε όλο το λάδι και γεµίζετε άλι µε καθαρό λάδι Enerpac. Αν η αντλία χρησιµοοιείται σε εριβάλλον µε σκόνη, αλλάζετε το λάδι ιο συχνά.
2. Αφαιρέστε το καάκι εξαερισµού/λήρωσης ή την τάα αό το ρεζερβουάρ.
3. Γείρετε την αντλία για να αοστραγγίσετε το αλιό λάδι.
4. Γεµίστε το ρεζερβουάρ µόνο ως την ένδειξη στάθµης ου φαίνεται στην αντλία.
5. Τοοθετήστε άλι το καάκι εξαερισµού/λήρωσης ή την τάα.
6. Αορρίψτε το χρησιµοοιηµένο λάδι µε κατάλληλο τρόο.
8.0 ΟΔΗΓΟΣ ΑΝΙΧΝΕΥΣΗΣ ΒΛΑΒΩΝ
Οι ληροφορίες ου ακολουθούν αοσκοούν στο να σας βοηθήσουν να ροσδιορίσετε αν υάρχει κάοιο ρόβληµα. Για υηρεσίες εισκευών, εικοινωνήστε µε το τοικό σας Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της
ENERPAC.
79
Page 80
80
ΟΔΗΓΟΣ ΑΝΙΧΝΕΥΣΗΣ ΒΛΑΒΩΝ
Πρόβληµα Πιθανή αιτία Λύση
Το έµβολο του κυλίνδρου δεν ροωθείται, ροωθείται αργά ή κατά ριές.
Η αοµάκρυνση του αέρα αό το υδραυλικό σύστηµα συντελεί στην οµαλή ροώθηση και εαναφορά του εµβόλου του κυλίνδρου (βλ. εικόνα 9).
Το έµβολο του κυλίνδρου δεν εανέρχεται ή εανέρχεται αργότερα αό το κανονικό.
1. Χαµηλή στάθµη λαδιού στο ρεζερβουάρ αντλίας.
2. Ανοικτή βαλβίδα αελευθέρωσης.
3. Χαλαρός υδραυλικός συζεύκτης.
4. Πολύ βαρύ φορτίο.
5. Παγιδευµένος αέρας
στο σύστηµα.
6. Μαγκώνει το έµβολο
του κυλίνδρου.
1. Διαρροή σε σύνδεση.
2. Διαρροή
στεγανοοιήσεων.
3. Εσωτερική διαρροή
στην αντλία.
1. Κλειστή βαλβίδα
αελευθέρωσης.
2. Υερλήρωση
ρεζερβουάρ αντλίας.
3. Χαλαρός υδραυλικός
συζεύκτης.
4. Παγιδευµένος αέρας
στο σύστηµα.
5. Εσωτ. διάµ.
εύκαµτου σωλήνα ολύ µικρή.
6. Ελατήριο εαναφοράς εµβόλου κυλίνδρου σασµένο ή άλλη ζηµιά στον κύλινδρο.
1. Προσθέστε λάδι σύµφωνα µε τις οδηγίες συντήρησης στη σελίδα 6.
2. Κλείστε τη βαλβίδα αελευθέρωσης.
3. Ελέγξτε ότι όλοι οι συζεύκτες έχουν συσφιχτεί λήρως.
4. Μην ροσαθείτε να ανυψώσετε φορτίο µεγαλύτερο της ονοµαστικής ικανότητας.
5. Αοµακρύνετε τον αέρα σύµφωνα µε τις οδηγίες της σελίδας 6.
6. Ελέγξτε για ζηµιά στον κύλινδρο. Αναθέστε το σέρβις του κυλίνδρου σε εξειδικευµένο τεχνικό υδραυλικών συστηµάτων.
1. Ελέγξτε ότι όλες οι συνδέσεις είναι σφιγµένες και δεν αρουσιάζουν διαρροές.
2. Εντοίστε τη(τις) διαρροή(-ές) και αναθέστε το σέρβις σε εξειδικευµένο τεχνικό υδραυλικών συστηµάτων.
3. Αναθέστε το σέρβις της αντλίας σε εξειδικευµένο τεχνικό υδραυλικών συστηµάτων.
1. Ανοίξτε τη βαλβίδα αελευθέρωσης.
2. Αδειάστε λάδι ως την ένδειξη λήρωσης.
Βλ. οδηγίες σελίδας 7 για ροσθήκη λαδιού.
3. Ελέγξτε ότι όλοι οι συζεύκτες έχουν
συσφιχτεί λήρως.
4. Αοµακρύνετε τον αέρα σύµφωνα µε τις
οδηγίες της σελίδας 6.
5. Χρησιµοοιήστε υδραυλικό εύκαµτο
σωλήνα µεγαλύτερης διαµέτρου.
6. Αναθέστε το σέρβις του κυλίνδρου σε
εξειδικευµένο τεχνικό υδραυλικών συστηµάτων.
Page 81
81
Korjausosaluettelo tälle tuotteelle on saatavilla Enerpacin web-sivulta www.enerpac.com, tai lähimmältä valtuutetulta Enerpac-huoltokeskukselta tai Enerpac-myyntitoimistosta.
1.0 TÄRKEITÄ VASTAANOTTO-OHJEITA
Tarkista silmämääräisesti kaikki osat kuljetusvaurioiden varalta. Takuu ei kata kuljetusvaurioita. Jos kuljetusvaurioita havaitaan, ilmoita niistä kuljetusliikkeelle välittömästi. Kuljetusliike on vastuussa kaikista korjaus- ja korvauskustannuksista, jotka johtuvat kuljetusvaurioista.
TURVALLISUUS ENNEN KAIKKEA
2.0 TURVALLISUUSASIAT
Lue kaikki ohjeet ja varoitukset huolellisesti. Noudata kaikkia varotoimenpiteitä estääksesi vammoja tai omaisuuden
vaurioitumista käytön aikana. Enerpac ei ole vastuussa vaurioista tai vammoista, jotka johtuvat tuotteen turvattomasta käytöstä, huollon puutteesta tai tuotteen ja/tai järjestelmän väärästä käytöstä. Ota yhteys Enerpaciin kun olet epävarma varotoimenpiteistä ja käytöstä. Jos et ole koskaan kouluttautunut korkeapaineisen hydraulijärjestelmän turvallisuuteen, ota yhteyttä maahantuojaan tai palvelukeskukseen, jotta voit ottaa osaa Enerpacin ilmaiseen hydraulijäjestelmän turvakurssiin.
Seuraavien varoitusten noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa laitevaurioita ja vammoja.
VAROVAISUUS -tekstiä käytetään ilmaisemaan oikeat käyttö- tai huoltotoimenpiteet ja käytännöt vaurioiden estämiseksi, tai laitteen tai muun omaisuuden tuhoutumisen estämiseksi.
VAROITUS -tekstiä käytetään ilmaisemaan mahdollinen vaara, joka vaatii oikeita toimenpiteitä tai käytäntöjä vammojen välttämiseksi.
VAARA -tekstiä käytetään vain kun toiminta tai sen puute voi aiheuttaa vakavan vamman tai jopa kuoleman.
VAROITUS : Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kun käytät hydraulilaitteita.
VAROITUS : Pysy etäällä hydrauliikan kannattelemista kuormista. Sylinteriä,
jota käytetään kuorman nostolaitteena, ei
pitäisi koskaan käyttää kuorman kannattelulaitteena. Kun kuorma on nostettu tai laskettu, se pitää aina tukea mekaanisesti.
VAROITUS : KÄYTÄ VAIN JÄYKKIÄ
OSIA KANNATTELEMAAN KUORMIA.
huolellisesti teräs- tai metalliesteet, jotka
kykenevät kannattelemaan kuormaa. Älä koskaan käytä hydraulisylinteriä kiilana tai välikappaleena nosto- tai puristussovelluksille.
VAARA : Henkilövammojen välttämiseksi pidä kädet ja jalat etäällä sylinteristä ja työkalusta käytön aikana.
VAROITUS : Älä ylitä laitteistoluokituksia.
Älä koskaan yritä nostaa painavampaa
kuormaa, kuin mihin sylinterin kapasiteetti
kykenee. Ylikuormitus aiheuttaa laitteiston häiriöitä ja saattaa aiheuttaa henkilövahinkoja. Sylinterit on valmistettu kestämään korkeintaan 700 bar:in [10,000 psi] painetta. Älä liitä nosturia tai sylinteriä pumppuun, jossa on korkeampi paineluokitus.
VAARA: Älä koskaan aseta varoventtiiliä
korkeampaan paineeseen, joka ylittää
pumpun korkeimman sallittu paineen.
Korkeammat asetukset saattavat aiheuttaa laitteiston vaurioitumisen ja/tai henkilövahinkoja. Älä poista varoventtiiliä.
VAROITUS : Järjestelmän käyttöpaine ei
saa ylittää järjestelmän alimmalle
luokitellun osan painearvoa. Asenna
painemittarit järjestelmään tarkkailemaan käyttöpainetta. Se on ikkuna siihen mitä järjestelmässä tapahtuu.
VARO : Vältä hydrauliletkujen
vaurioittamista. Vältä teräviä kulmia ja
kiertymiä kun reitität hydrauliletkuja.
Vääntyneen tai kiertyneen letkun käyttö voi aiheuttaa vakavan paluupaineen. Terävät kulmat ja kiertymät vaurioittavat sisäisesti letkua, mikä johtaa ennenaikaiseen vikaan letkussa.
Älä pudota painavia esineitä letkun päälle. Terävä kosketus voi aiheuttaa sisäisen vaurion letkun lankasäikeisiin. Paineen johtaminen vaurioituneeseen
Ohjelehti
Hydrauliset käsipumput
L1763 Rev I 03/09
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Page 82
82
letkuun voi saada sen repeämään.
TÄRKEÄÄ : Älä nosta hydraulilaitteita letkuista tai kiertokytkimistä. Käytä kantokahvoja tai muita turvallisia kuljetusmuotoja.
VARO : Pidä hydraulilaitteet etäällä tulesta ja kuumuudesta. Liiallinen lämpö
pehmentää pakkaukset ja saumat,
johtaen nestevuotoihin. Lämpö myös heikentää letkumateriaaleja ja pakkauksia. Optimaalisen toiminnan saavuttamiseksi, älä altista laitteita lämpötiloille, jotka ovat 65 °C [150 °F] tai korkeampia. Suojaa letkut ja sylinterit hitsausroiskeilta.
VAARA : Älä käsittele paineistettuja letkuja. Vapautuva öljy voi paineen alla mennä ihon läpi, aiheuttaen vakavan vamman. Jos öljyä ruiskuu ihon alle, ota välittömästi yhteys
lääkäriin.
VAROITUS : Käytä vain hydraulisia sylintereitä liitäntäjärjestelmissä. Älä koskaan käytä sylinteriä kytkemättömien liittimien kanssa.
Jos sylinteri tulee erittäin ylikuormitetuksi, niin komponentit voivat hajota katastrofaalisesti, aiheuttaen vakavan henkilövamman.
VAROITUS : VARMISTA, ETTÄ ASETUS
ON TUKEVA ENNEN KUORMAN
NOSTAMISTA. Sylinterit tulee asettaa
tasaiselle pinnalle, joka pystyy kantamaan
kuorman. Jos sovellettavissa, käytä sylinterin alustaa vakauden lisäämiseksi. Älä hitsaa tai muuta muutoin sylinteriä jalustan tai muun tuen kiinnittämiseksi.
Vältä tilanteita, joissa kuormia ei ole keskitetty suoraan sylinterin männälle. Keskittämättömät kuormat saavat aikaan
huomattavan jännityksen sylintereille ja männille. Lisäksi kuorma voi liukua tai kaatua aiheuttaen potentiaalisesti vaarallisia tuloksia.
Jaa kuorma tasaisesti koko satulapinnalle.
Käytä aina satulaa männän suojaamiseksi.
TÄRKEÄÄ : Hydraulilaitteita saa huoltaa vain
pätevä hydrauliteknikko. Ota yhteys
valtuutettuun ENERPAC-huoltokeskukseen
korjauspalveluiden suhteen. Takuun säilyttämiseksi, käytä vain ENERPAC-öljyjä.
VAROITUS : Vaihda välittömästi kuluneet tai
vaurioituneet osat aidoilla ENERPAC-osilla.
Standardilaatuiset ovat hajoavat, aiheuttaen
henkilövammoja ja omaisuuden tuhoutumista. ENERPAC-osat ovat suunniteltu sopimaan kunnolla ja kestämään raskaita kuormia.
VARO : Käytä aina kahvaa pumpun
kantamisessa. Pumpun kantaminen letkusta
saattaa vahingoittaa letkua ja/tai pumppua.
TEKNISET TIEDOT – Käytä tätä ohjelehtistä seuraavia käsipumppumalleja varten.
Käsipumpun tekniset tiedot
Malli Tyyppi Enimmäispaine Öljytilavuus/isku Käytettävä öljytilavuus
(Nopeus) teho psi [bar] in3[cm3]in
3
[cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360] P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360] P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786] P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705] P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786] P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820] P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328] P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Vaihe 1 Vaihe 2 Vaihe 1 Vaihe 2 P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328] P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148] P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900] P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769] P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095] P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540] P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
Page 83
83
3.0 KUVAUS
3.1 Mallit P-141, 1001/P-142, 1002/ P-202/P-391, 1004/P-392, 1005/P802,
et P-842
Kuvassa 1 ja vastaavassa taulukossa näytetään käsipumppumallien P-141, P-142, P-202, P-391, P­392, P-802 ja P-842 pääosat. Kaksikäyttöinen ilma­/täyttökorkki toimii paineen varoventtiilinä säiliön tahattoman paineistuksen yhteydessä. Saadaksesi aikaan pääsyaukon säilön takaosaan ohjattavia venttiilejä varten käytä paluu säiliöön –sarjaa. Katso Taulukko 1 sarjan mallinumeroita varten.
Kuva 1
3.2 Mallit P-18/P39, 1003/P-80, 1006/ P-84/P-801, P-77
Kuvassa 2 ja vastaavassa alla olevassa taulukossa näytetään näiden käsipumppumallien pääosat. Malli P-48 on varustettu 4-tie, 3-asentoisella venttiilillä kaksitoimisten sylintereiden kanssa käytettäväksi. Muuttaaksesi mallit P-18 tai P-39 jalkapolkimella käytettäväksi, tilaa PC-10 –sarja.
Kuva 2
VAROITUS : Näitä pumppuja käytetään
säiliöllä, jossa ei ole tuuletusta. Jos säiliöön kohdistuu korkea paine, kuori
saattaa repeytyä ja aiheuttaa henkilövahinkoja ja/tai laitteiston vaurioitumisen. Älä KOSKAAN yritä palauttaa enemmän öljyä säiliöön kuin se kykenee pitämään sisällään.
Taulukko 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Poistoventtiili Poistoventtiili Poistoventtiili Poistoventtiili R Poistoventtiili Poistoventtiili 4-tieventtiili B Poistoaukko Poistoaukko Poistoaukko Poistoaukko Poistoaukko Poistoaukko Poistoaukko C Ilma-/täyttö- Ilma-/täyttö- Ilma-/täyttö- Ilma-/täyttö- Ilma-/täyttö- Ilma-/täyttö- Ilma-/täyttö-
korkki korkki korkki korkki korkki korkki korkki
D Asennus Asennus-reiät Asennus-reiät Asennus-reiät E — — — — — Paluu säiliöön
-aukko
Paluu PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 säiliöön
-sarja
Taulukko 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Poistoventtiili Poistoventtiili Poistoventtiili Poistoventtiili Poistoventtiili Poistoventtiili B Poistoaukko Poistoaukko Poistoaukko Poistoaukko Poistoaukko Poistoaukko C Täyttötulppa Täyttötulppa Täyttötulppa Täyttötulppa Täyttötulppa Täyttötulppa D Paluu säiliöön
Paluu säiliöön
-aukko -aukko
A
B
A
A
A
B
BE
B
DB
P842
C
B
D
C
Page 84
84
3.3 Mallit P-462 et P-464
Kuvassa 3 ja alla olevassa taulukossa näytetään käsipumppumallin P-462 pääominaisuudet yksitoimisten sylintereiden kanssa käytettäväksi ja P­464 mallin pääominaisuudet kaksitoimisten sylintereiden kanssa käytettäväksi.
Kuva 3, Mallit P-462 ry P-464
3.4 Mallit P-25, P-50 et P-51
Kuvassa 4 näytetään P-25 ja P-50 käsipumppumallit, jotka on varustettu kahvalla, joka toimii molempiin suuntiin. Kuvassa 5 näytetään P-51 käsipumppu. Näiden pumppujen pääosat on lueteltu alla olevassa taulukossa.
Kuva 4, Mallit P-25 and P-50 Kuva 5, Mallit P-51
4.0 ASENNUS
4.1 Pumpun liittäminen
1. Kierrä letku pumpun poistoaukkoon. Käytä 1 ? kerrosta teflonteippiä (tai sopivaa kierteen tiivistettä ) letkuliitokseen ja jätä ensimmäinen kokonainen kierre vapaaksi sen varmistamiseksi, ettei teippiä pääse hydraulijärjestelmään ja vahingoita sitä. Leikkaa päät.
2. Asenna painemittari linjaan pumpusta turvallisuuden lisäämiseksi ja ohjauksen parantamiseksi.
3. Liitä letku(t) sylinteriin tai työkaluun. HUOMAA : Yksitoimisia sylintereitä varten, liitä
letku pumpusta sylinteriin. Kaksitoimisia sylintereitä varten, liitä kaksi letkua. Liitä yksi letku pumpun paineliitäntäaukosta sylinterin paineliitäntäaukkoon. Liitä toinen letku pumpun poistoliitäntäaukosta sylinterin poistoliitäntäaukkoon.
4.2 Pumpun ilmaus
Katso alla oleva taulukko määrittääksesi jos pumppua tulee käyttää ilmatulla tai ilmaamattomalla säiliöllä. Ilmatut pumput antavat hivenen paremman suorituskyvyn. Pumpuissa, joissa on nylonsäiliö, käännä ilma-/täyttökorkkia 1/4 kierrosta vastapäivään ilmausta varten. Muita pumppuja varten, katso pumpussa oleva kaavio. Sulje venttiili ennen pumpun kuljetusta, jotta öljyvuotoja voidaan estää.
4.3 Pumpun asento
Katso alla oleva taulukko määrittääksesi pumpullesi oikean käyttöasennon, vaaka- tai pystyasennon.
Taulukko 3
Kuva 3 P-462 P-464
A 3-tiesylinteri, 2-asentoinen 4-tiesylinteri, 3-asentoinen B 3/8 NPTF Poistoaukko 3/8 NPTF Poistoaukko
C Bouchon reniflard Bouchon reniflard
D Kahvanpidin Kahvanpidin
POSITION DE SERVICE
EHF-65. . . . . . . . . .
jompikumpi
P-18. . . . . . . . . . . .
jompikumpi
P-25 . . . . . . vain vaaka-asento
P-39, 1003. . . . . . .
jompikumpi
P-50 . . . . . . vain vaaka-asento
P-51 . . . . . . vain vaaka-asento
P-80, 1006 . . . . . .
jompikumpi
P-84. . . . . . . . . . . .
jompikumpi
P-141, 1001. . . . . .
jompikumpi
P-142, 1002. . . . . .
jompikumpi
P-142AL . . . . . . . .
jompikumpi
P-202 . . . . . . . . . .
jompikumpi
P-391, 1004 . . . . .
jompikumpi
P-77 . . . . . . . . . . .
jompikumpi
P-392, 1005. . . . . .
jompikumpi
P-392AL. . . . . . . . .
jompikumpi
P-462 . . . . . vain vaaka-asento
P-464 . . . . . vain vaaka-asento
P-801 . . . . . . . . . .
jompikumpi
P-802. . . . . . . . . . .
jompikumpi
P-842 . . . . . . . . . .
jompikumpi
OPTIONS D’AÉRATION
EHF-65 . . . . . . . . . . ilmaamaton
P-18 . . . . . . . . . . . . ilmaamaton
P-25 . . . . . . . . . . . . jompikumpi
P-39, 1003 . . . . . . . ilmaamaton
P-50 . . . . . . . . . . . . jompikumpi
P-51 . . . . . . . . . . . . . . . . ilmattu
P-80, 1006 . . . . . . . jompikumpi
P-84 . . . . . . . . . . . . jompikumpi
P-141, 1001 . . . . . . jompikumpi
P-142, 1002 . . . . . . jompikumpi
P-142AL . . . . . . . . . ilmaamaton
P-202 . . . . . . . . . . . jompikumpi
P-391, 1004 . . . . . . jompikumpi
P-77 . . . . . . . . . . . . . . . . ilmattu
P-392, 1005 . . . . . jompikumpi
P-392AL . . . . . . . . . . . . ilmattu
P-462. . . . . . . . . . . . . . . ilma ttu
P-464. . . . . . . . . . . . . . . ilma ttu
P-801 . . . . . . . . . . . ilmaamaton
P-802 . . . . . . . . . . . jompikumpi
P-842 . . . . . . . . . . . jompikumpi
Taulukko 4 et 5
Kuva 4, 5 P-25 P-50 P-51
A Poistoventtiili Poistoventtiili Poistoventtiili B Poistoaukko Poistoaukko Poistoaukko C Ilma-/täyttö- Ilma-/täyttö- Ilma-/täyttö-
korkki korkki korkki
Page 85
85
HUOMAA : Kun käytät pumppua pystyasennossa, letkun pään on oltava alaspäin tai pumppu ottaa ilmaa eikä muodosta painetta oikein.
5.0 TOIMINTA
5.1 Ennen pumpun käyttöä
1. Tarkasta järjestelmän kaikkien liitäntöjen ja kiinnikkeiden pysyvyys ja tiiviys.
2. Tarkista säiliössä oleva öljytaso ennen pumpun käyttöä. Katso ”Öljyn lisääminen pumppuun” sivulla
7.
VARO : Älä KOSKAAN lisää jatkokappaleita pumpun kahvaan. Jatkokappaleet tekevät pumpun toiminnasta epävakaan.
VAROITUS : Tietyissä tilanteissa pumpun kahva saattaa “potkaista takaisin” Pysy aina pumpun sivulla ja poissa kahvan voimasuunnasta.
HUOMAA : Ota lyhyitä iskuja käsittelyvoiman
vähentämiseksi korkeassa paineessa. Enimmäisnostovoima saadaan iskun viimeisen 5° aikana.
5.2 Kaksinopeuksisten pumppujen käyttö
Nämä pumput saavat aikaan kaksivaiheisen virtauksen. Pumppu toimii kuormaamattomana suuren virtauksen ensimmäisessä vaiheessa nopeaa syöttöä varten. Kun kuorma kiinnitetään, pumppu siirtyy automaattisesti toiseen vaiheeseen paineen muodostamiseen. Malleissa P-462 tai P-464 kun pumpun paine saavuttaa noin 200 psi [14 bar], sinun pitää pysäyttää pumppaus hetkeksi ja nostaa kahvaa siirtyäksesi korkeapainevaiheeseen. Malleissa P-802 tai P-842 kun pumpun paine saavuttaa noin 400 psi [28 bar], sinun pitää pysäyttää pumppaus hetkeksi ja nostaa kahvaa siirtyäksesi korkeapainevaiheeseen. Pumpun siirtymisen jälkeen pumppaus vaatii vähemmän voimaa.
NOTE : Pour optimiser les performances, actionner le levier de la pompe à vitesse modérée durant la première étape à débit élevé. Si l’on pompe trop vite dans la première étape, le volume d’huile fourni ne sera pas suffisant.
5.3 Yksitoimiset sovellukset
poistoventtiilillä
1. Sulje poistoventtiili kääntämällä myötäpäivään
kuvassa 6 näytetyllä tavalla.
Kuva 6
PRÉCAUTION : Serrer le robinet de décharge à la main UNIQUEMENT. L’emploi d’outils sur le robinet de décharge peut l’endommager et risque
de causer un mauvais fonctionnement de la pompe.
2. Käytä pumpun kahvaa jakaaksesi hydraulivoimaa järjestelmään. Painetta säilytetään kunnes poistoventtiili avataan.
3. Avaa poistoventtiili (käännä vastapäivään) paineen poistamiseksi, jotta öljy virtaa takaisin säiliöön.
5.4 Yksitoimiset sovellukset 3-tie,
2-asentoisella manuaaliventtiilillä.
1. Siirrä venttiilin kahva asentoon 1 kuvassa 7 osoitettuun tapaan.
2. Käytä pumpun kahvaa jakaaksesi hydraulivoimaa järjestelmään. Painetta säilytetään kunnes venttiili siirtyy.
3. Saadaksesi öljyn palautumaan säiliöön, siirrä venttiilin kahva asentoon 2.
Kuva 7
5.5 Kaksitoimiset sovellukset 4-tie,
3-asentoisella manuaaliventtiilillä.
4-tie ohjausventtiilillä varustetut pumput on suunniteltu toimimaan kaksitoimisilla sylintereillä. Katso kuva 8 nähdäksesi venttiilin asennot.
Kuva 8a
Page 86
86
Kuva 8b
1. Aseta vipu 4-tie venttiilillä seuraavasti valitaksesi toiminnon:
(A) Virtaus porttiin "A"; portti "B" palauttaa
virtauksen takaisin säiliöön (N) Neutraali; ”A” ja ”B” portit on tukittu (B) Virtaus porttiin "B"; portti "A" palauttaa
virtauksen takaisin säiliöön
Kuva 8c
2. Käytä pumppu työn suorittamiseen.
3. Vaihda venttiilin asentoja tarpeen mukaan.
VAROITUS : Käytä kaksitoimista sylinteriä vain kun molemmat letkut on liitetty pumppuun. Jos yksi kytkin on
jätetty kytkemättä, korkea paine muodostuu kytkimen taakse, joka saattaa aiheuttaa henkilövahinkoja ja/tai laitteiston vaurioitumisen.
5.6 Varoventtiilin säätö
Kaikissa pumpuissa on tehtaalla asennettu varoventtiili, joka ehkäisee järjestelmän ylipaineistumista. Alempia paineasetuksia voidaan saada. Ota yhteys valtuutettuun Enerpac­huoltokeskukseen.
6.0 ILMANPOISTO
Ilman poistaminen hydraulijärjestelmästä auttaa sylinteriä ojentumaan ja vetäytymään takaisin sujuvasti (katso kuva 9).
6.1 Pumppu yksitoimisella sylinterillä (A)
1. Ilmaa pumpun säiliö (ainoastaan ilmattaville pumpuille) ja sulje poistoventtiili.
2. Sijoita pumppu korkeammalle kuin sylinteri.
3. Sijoita sylinteri männän pää alas (ylös, jos käytät vetosylinteriä). Katso alla oleva kuva 9.
4. Käytä pumppua ojentaaksesi sylinterin kokonaan (vedä takaisin jos käytät vetosylinteriä).
5. Avaa poistoventtiili vetääksesi sylinterin takaisin (ojenna jos käytät vetosylinteriä). Tämä pakottaa ilman siirtymään ylös pumpun säiliöön.6. Répéter les opérations ci-dessus, au besoin.
7. Lisää öljyä tarvittaessa. Katso sivu 7.
8. Palauta ilma/täyttökorkki käyttöasentoon.
6.2 Pumppu kaksitoimisella sylinterillä (B)
1. Ilmaa pumpun säiliö (ainoastaan ilmattaville pumpuille).
2. Sijoita pumppu korkeammalle kuin sylinteri.
3. Aseta sylinteri vaaka-asentoon portit ylös. Katso kuva 9.
4. Ojenna ja vedä sylinteri takaisin kokonaan 2-3 kertaa.
5. Toista yllä mainitut vaiheet tarpeen mukaan.
6. Lisää öljyä tarvittaessa. Katso sivu 7.
7. Palauta ilma/täyttökorkki käyttöasentoon.
7.0 YLLÄPITO
Käytä näissä pumpuissa ainoastaan Enerpacin hydrauliöljyä edistääksesi pumpun pitkäikäisyyttä ja suojataksesi saamaasi takuuta. Viton- ja EPR­tiivistesarjat on saatavilla eräille käsipumpuille. Ota yhteyttä Enerpac-edustajaa näihin tuotteisiin ja niiden käyttöön liittyviä lisätietoja varten.
7.1 Öljyn lisääminen pumppuun
Tarkista öljytaso säännöllisin väliajoin.
VAROITUS : Lisää öljyä aina kun sylinterit ovat vetäytyneet kokonaan taakse (ojennettuja jos kyseessä on
vetosylinterit). Muussa tapauksessa järjestelmä sisältää enemmän öljyä kuin säiliön tilavuus sallii.
Figure 9
air
air
Page 87
87
1. Irrota säiliön ilma-/täyttökorkki.
2. Täytä säiliö ainoastaan pumpussa olevaan merkkiin asti.
3. Poista ilma järjestelmästä tarvittaessa. Katso sivu
6. Tarkista öljytaso uudelleen ilman poiston jälkeen.
4. Palauta ilma/täyttökorkki oikeaan asentoon. HUOMAA : Ilmaamattomat käsipumput vaativat
ilmaa säiliössä niiden kunnollista toimintaa varten. Jos säiliö on kokonaan täytetty, tyhjiö muodostuu ja ehkäisee öljyä virtaamaan ulos pumpusta.
7.2 Öljyjohdinten puhtaanapito
Kun liitinpuoliskot on kytketty irti, ruuvaa aina pölykannet päälle. Varmista, ettei yksikköön pääse likaa, sillä vieraat aineet voivat aiheuttaa pumpun, sylinterin tai venttiilin toimintahäiriön.
7.3 Pumpun voitelu
Pidentääksesi pumpun ikää ja parantaaksesi sen suorituskykyä, voitele ulokkeen tappi (A), ristikappaleen tappi (B) ja männän pää (C) säännöllisin väliajoin käyttämällä rullalaakerirasvaa. Katso kuva 10.
Figure 10
7.4 Öljynvaihto
1. Tyhjennä kaikki öljy ja täytä puhtaalla Enerpac­öljyllä 12 kuukauden välein. Jos pumppua käytetään likaisissa ympäristöissä, vaihda öljy useammin.
2. Irrota säiliön ilma-/täyttökorkki tai tulppa.
3. Kallista pumppua tyhjentääksesi vanhan öljyn.
4. Täytä säiliö ainoastaan pumpussa olevaan merkkiin asti.
5. Aseta ilma-/täyttökorkki tai tulppa takaisin paikalleen.
6. Hävitä jäteöljy asianmukaisesti.
8.0 VIANMÄÄRITYSOPAS
Seuraavat tiedot on tarkoitettu avuksi selvitettäessä onko ongelmaa. Ota yhteys valtuutettuun Enerpac­huoltokeskukseen korjauspalveluiden suhteen.
VIANMÄÄRITYSOPAS
Problème Mahdollinen syy Ratkaisu
Sylinteri ei etene, etenee hitaasti tai odottamatta.
Ilman poistaminen hydraulijärjestelmästä auttaa sylinteriä ojentumaan ja vetäytymään takaisin sujuvasti (katso kuva 9).
Sylinteri ei vetäydy, vetäytyy osittain tai normaaliin nähden hitaammin.
1. Öljytaso liian alhainen pumpun säiliössä.
2. Poistoventtiili auki.
3. Hydrauliliitin löysä.
4. Liian raskas kuorma.
5. Ilmaa järjestelmässä.
6. Sylinterin mäntä sitoutunut.
1. Liitäntä vuotaa.
2. Tiivisteet vuotavat.
3. Pumpun sisäinen vuoto.
1. Poistoventtiili kiinni.
2. Pumpun säiliö on ylitäytetty.
3. Hydrauliliitin löysä.
4. Ilmaa järjestelmässä.
5. Letkutunniste liian kapea.
6. Sylinterin palautusjousi rikki tai muu sylinterivaurio.
1. Lisää öljyä sivulla 6 annettujen käyttöohjeiden mukaan.
2. Sulje poistoventtiili.
3. Tarkista, että kaikki liittimet on täysin kiristetty.
4. Älä yritä nostaa luokiteltuun tonnilukuun nähden enemmän.
5. Poista ilma sivulla 6 annettujen käyttöohjeiden mukaan.
6. Tarkista sylinteri vaurioiden varalta. Huollata sylinteri pätevän hydrauliteknikon puolesta.
1. Tarkista, että kaikki liitännät ovat kireitä ja tiiviitä.
2. Paikanna vuoto (vuodot) ja anna pätevän hydrauliteknikon huoltaa varusteet.
3. Huollata pumppu pätevän hydrauliteknikon puolesta.
1. Avaa poistoventtiili.
2. Tyhjennä öljytaso täysi-merkkiin asti Katso öljyn lisäämiseen liittyvät ohjeet sivulta 7.
3. Tarkista, että kaikki liittimet on täysin kiristetty.
4. Poista ilma sivulla 6 annettujen käyttöohjeiden mukaan.
5. Käytä läpimitaltaan leveämpää hydrauliletkua.
6. Huollata sylinteri pätevän hydrauliteknikon puolesta.
Page 88
88
Списки запасных частей для этого изделия имеются на сайте www.enerpac.com компании Enerpac либо в ближайшем к вам ее сервисном центре или коммерческом представительстве.
1.0 ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ИЗДЕЛИЯ
Визуально осмотрите все компоненты на предмет повреждения при доставке. На повреждения, полученные при доставке, гарантия не распространяется. Если таковое обнаружится, немедленно известите об этом транспортную компанию. Транспортная фирма несет ответственность по стоимости за весь ремонт и замену товара, поврежденного при транспортировке.
БЕЗОПАСНОСТЬ – ПРЕЖДЕ ВСЕГО!
2.0 Вопросы безопасности
Внимательно прочитайте все инструкции, предупреждения и предостережения. Следуйте всем
мерам безопасности во избежание травм или повреждения имущества во время работы. Enerpac не может нести ответственность за повреждение имущества или травмы, происшедшие в результате не соблюдения требований безопасности при эксплуатации изделий, недостаточного технического обслуживания или неправильного применения оборудования. Если имеются сомнения, касающиеся вопросов безопасности или применения оборудования, обращайтесь в компанию Enerpac. Если вы никогда не проходили обучение правилам техники безопасности при работе с гидравлическим оборудованием высокого давления, обратитесь в оптовую базу или сервисный центр компании Enerpac, чтобы пройти такое обучение бесплатно.
Несоблюдение требований следующих предостережений и предупреждений может привести к травмам персонала и повреждению оборудования.
Надпись «ОСТОРОЖНО!» используется для указания на правильные методы работы или выполнения технического обслуживания, чтобы избежать повреждения или разрушения оборудования или другого имущества.
Надпись «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ» указывает на возможную опасность, требующую точного соблюдения правил эксплуатации и техники безопасности для избежания травмы.
Надпись «ОПАСНО!» используется только тогда, когда ваши действия или бездействие могут привести к получению тяжелой травмы или даже смерти.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При работе с гидравлическим оборудованием носите специальные средства индивидуальной защиты.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не стойте под грузами, поддерживаемыми гидравлическими устройствами.
Цилиндр, используемый как подъемное устройство, не должен использоваться для удержания груза. После поднятия или опускания груза он должен фиксироваться с помощью механических устройств.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. ДЛЯ
ФИКСАЦИИ ГРУЗОВ
ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ТОЛЬКО
ЖЕСТКИМИ ПРЕДМЕТАМИ. Тщательно выбирайте стальные или деревянные подкладки, способные удержать груз. Не используйте гидравлический цилиндр в качестве прокладки или распорки при подъеме или сжатии груза.
ОПАСНО! Чтобы избежать травмы, не прикасайтесь к цилиндру и изделию руками и ногами во время работы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не превышайте паспортных данных оборудования. Не пытайтесь поднять груз, вес которого
превышает грузоподъемность цилиндра. Перегрузка оборудования приводит к выходу его из строя и травмам. Данные цилиндры рассчитаны на давление не более 700 бар (10 000 pis). Не подсоединяйте подъемник или цилиндр к насосу с более высоким давлением.
ОПАСНО! Не устанавливайте
предохранительный клапан на давление,
превышающее максимальное давление
насоса. Установка более высоких параметров может привести к повреждению оборудования и/или к получению травмы. Не снимайте предохранительный клапан.
Инструкция
Ручные гидравлические насосы
L1763 Rev I 03/09
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Page 89
89
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Рабочее давление системы не должно превышать номинальное давление компонента
системы, имеющего минимальное номинальное давление. Для контроля рабочего давление установите в системе манометры. Это ваше окно, через которое вы наблюдаете, что происходит в системе.
ВНИМАНИЕ! Не допускайте
повреждения гидравлического шланга.
При прокладке гидравлических шлангов
не допускайте изгибов под острым углом и петель. Использование изогнутого или петлеобразного шланга приведет к значительному противодавлению. Изгибы под острым углом и петли приводят к повреждению внутренней поверхности шланга и преждевременному выходу его из строя.
Не допускайте падения на шланг тяжелых предметов. Сильные удары могут привести к повреждению
внутренних проволочных жил шланга. Подача давления в поврежденный шланг может привести к его разрыву.
ЭТО ВАЖНО! Не поднимайте гидравлическое оборудование за шланги или вертлюжные соединения. Пользуйтесь
рукоятками, предназначенными для переноски, или другими средствами безопасной транспортировки.
ВНИМАНИЕ! Не допускайте воздействия на гидравлическое оборудование пламени и тепла.
Чрезмерный нагрев приведет к размягчению сальников и уплотнений и последующим утечкам жидкости. Кроме того, при
нагреве материал шлангов и сальники становятся менее прочными. Для обеспечения оптимального режима работы не допускайте нагрева оборудования до температуры 65 °С (150 °F) и выше. Предохраняйте шланги и цилиндры от брызг металла при сварке.
ОПАСНО! Не перемещайте шланги, находящиеся под давлением. Масло, вытекающее под давлением, может
прорвать кожу и привести к тяжелым травмам. Если под кожу попало масло, немедленно обратитесь к врачу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Пользуйтесь
только гидравлическими цилиндрами,
подключенными к системе. Не пользуйтесь
цилиндрами с отсоединенными соединительными муфтами. При чрезмерной нагрузке цилиндра может произойти катастрофическое разрушение его компонентов, приводящее к тяжелым травмам.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. ПЕРЕД
ПОДЪЕМОМ ГРУЗА УБЕДИТЕСЬ,
ЧТО УСТРОЙСТВО НАХОДИТСЯ В
УСТОЙЧИВОМ СОСТОЯНИИ.
Цилиндры должны быть расположены на плоской поверхности, способной выдержать вес груза. Если это возможно, используйте для повышения устойчивости основание цилиндра. Не пользуйтесь сваркой и не изменяйте конструкцию цилиндра для крепления основания или другой опоры.
Избегайте ситуаций, при которых
нагрузка приложена не по оси плунжера
цилиндра. Приложенные не по оси
нагрузки вызывают значительные напряжения в цилиндрах и плунжерах. Кроме того, груз может соскользнуть или упасть, что может
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ – Пользуйтесь данной инструкцией для работы со следующими моделями ручных насосов
Технические характеристики ручных насосов
Модель Тип Максимальное номинальное Объем масла за 1 ход поршня Полезный объем масла
(Скорость) давление psi [бар] дюйм3[cm3]дюйм
3
[cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360] P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360] P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786] P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705] P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786] P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820] P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328] P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Ступень 1 Ступень 2 Ступень 1 Ступень 2
P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295] P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328] P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148] P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900] P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769] P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900] P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572] P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095] P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540] P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
Page 90
90
привести к опасным последствиям.
Равномерно распределяйте нагрузку по всей поверхности опоры. Для предохранения плунжера всегда
пользуйтесь пятой.
ЭТО ВАЖНО! Обслуживание гидравлического оборудования должно выполняться только квалифицированным
специалистом по гидравлике. Для выполнения ремонта обратитесь в сервисный центр ENERPAC. Чтобы сохранить право на гарантию, используйте только масло ENERPAC.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Изношенные или
поврежденные части должны немедленно
заменяться частями от компании-
изготовителя ENERPAC. Части обычного качества выйдут из строя, нанося травмы и повреждая имущество. Части от компании ENERPAC правильно устанавливаются и выдерживают большие нагрузки.
ВНИМАНИЕ! Для переноски насоса
пользуйтесь только рукояткой. Переноска
насоса за шланг может привести к
повреждению шланга и/или насоса.
3.0 ОПИСАНИЕ
3.1 Модели P-141, 1001/P-142, 1002/ P-202/P-391, 1004/P-392, 1005/P802, et P-842
На рис. 1 и в соответствующей таблице показаны основные компоненты ручных насосов моделей P­141, P-142, P-202, P-391, P-392, P-802 и P-842. Крышка вентиляции/налива имеет двойное назначение и в случае случайной подачи в резервуар давления действует как предохранительный клапан. Чтобы обеспечить входное отверстие в задней части бака для дальних клапанов, воспользуйтесь комплектом для возврата масла в бак. Номера моделей комплектов см. в табл. 1.
Рисунок 1
Таблица 1
Рисунок 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Выпускной Выпускной Выпускной Выпускной Выпускной Выпускной 4-ходовой
клапан клапан клапан клапан клапан клапан клапан
B Выходное Выходное Выходное Выходное Выходное Выходное Выходное
отверстие отверстие отверстие отверстие отверстие отверстие отверстие
C Крышка для Крышка для Крышка для Крышка для Крышка для Крышка для Крышка для
вентиляции/ вентиляции/ вентиляции/ вентиляции/ вентиляции/ вентиляции/ вентиляции/
налива налива налива налива налива налива
D Монтаж Монтажные — Монтажные Монтажные
пазы пазы пазы
E — — — — — Отверстие для
возврата масла в бак
Комплект PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 для возврата масла в бак
Таблица 2
Рисунок 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Выпускной Выпускной Выпускной Выпускной Выпускной Выпускной
клапан клапан клапан клапан клапан клапан
B Выходное Выходное Выходное Выходное Выходное Выходное
отверстие отверстие отверстие отверстие отверстие отверстие
C Пробка Пробка Пробка Пробка Пробка Пробка
горловины налива горловины налива горловины налива горловины налива горловины налива горловины налива
D —— — Отверстие для
Отверстие для возврата возврата масла в бак масла в бак
A
P842
A
B
BE
C
B
D
Page 91
91
3.2 Модели P-18/P39, 1003/P-80, 1006/ P-84/P-801, P-77
На рис. 2 и в соответствующей таблице ниже показаны основные узлы данных моделей ручных насосов. Модель Р-84 оборудована 4-ходовым, 3­позиционным клапаном для работы с цилиндрами двустороннего действия. Чтобы преобразовать модели Р-18 или Р-39 в ножной насос следует заказывать ремонтный комплект PC-10.
Рисунок 2
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Данные насосы работают с невентилируемым резервуаром. В случае, если резервуар
находится под высоким давлением, корпус может разорваться, причинив травму персоналу и/или повреждение оборудованию. Никогда НЕ пытайтесь возвратить в резервуар больше масла, чем он может принять.
3.3 Модели P-462 et P-464
На рис. 3 и в таблице ниже показаны основные конструктивные особенности ручных насосов моделей Р-462 для использования с цилиндрами одностороннего действия и моделей Р-464 для использования с цилиндрами двустороннего действия.
Рисунок 3, P-462 ry P-464
3.4 Модель P-25, P-50 et P-51
На рис. 4 показан ручной насос моделей Р-25 и Р-50, каждая из которых оборудована рукояткой, работающей в обоих направлениях. На рис. 5 показан ручной насос Р-51. Основные узлы этих насосов перечислены в таблице ниже.
Рисунок
4, Модель P-25 and P-50
Рисунок
5, Модель P-51
4.0 Установка
4.1 Присоединение насоса
1. Вверните шланг в выпускное отверстие насоса. Намотайте на фитинги 1 1/2 витка тефлоновой ленты (или другого пригодного уплотнения резьбы), оставив первый полный виток резьбы свободным от ленты или уплотнения, чтобы не допустить попадания уплотнения в
Tableau 4 et 5 Рисунок 4, 5 P-25 P-50 P-51
A Выпускной клапан Выпускной клапан Выпускной клапан B Выходное отверстие Выходное отверстие Выходное отверстие
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Крышка для Крышка для Крышка для
вентиляции/налива вентиляции/налива вентиляции/налива
Таблица 3
Fig. 3 P-462 P-464
A 3-ходовой 2-позиционный клапан B Выходное отверстие 3/8 NPTF Выходное отверстие 3/8 NPTF C Bouchon reniflard Bouchon reniflard D Хомут рукоятки Хомут рукоятки
A
B
A
DB
B
C
Page 92
92
гидравлическую систему и не повредить ее. Обрежьте свисающие концы ленты.
2. Установите манометр в магистраль с насосом для обеспечения дополнительной безопасности и лучшего контроля.
3. Присоедините шланг(и) к цилиндру или инструменту.
ПРИМЕЧАНИЕ. Для цилиндров одностороннего действия присоедините шланг от насоса к цилиндру. Для цилиндров двустороннего действия присоедините два шланга. Присоедините шланг от отверстия нагнетания насоса к отверстию нагнетания цилиндра. Другой шланг присоедините от всасывающего отверстия насоса к всасывающему отверстию цилиндра.
4.2 Вентиляция насоса
Для определения будет ли насос работать с вентилируемым или не вентилируемым резервуаром обратитесь к таблице ниже. Вентилируемые насосы имеют несколько лучшие характеристики. Для насосов с нейлоновым резервуаром поверните крышку вентиляции/налива против часовой стрелки на 1/4 оборота в положение «вентиляция». Для других насосов см. указатель на насосе. Чтобы предотвратить утечку масла при транспортировке насоса, закройте предварительно вентиляционное отверстие.
4.3 Положение насоса
Чтобы определить правильное рабочее положение насоса (горизонтальное или вертикальное), обратитесь к таблице ниже.
ПРИМЕЧАНИЕ. При работе насоса в вертикальном положении конец шланга должен быть направлен вниз, в противном случае насос будет захватывать воздух и не будет обеспечивать давление надлежащим образом.
5.0 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
5.1 Перед использованием насоса
1. Проверьте все соединения и фитинги системы и убедитесь, что они плотно затянуты и не имеют утечек.
2. Перед пуском насоса проверьте уровень масла в резервуаре. См. «Доливка масла в насос» на стр. 7.
ВНИМАНИЕ! Никогда не добавляйте удлинители к рукоятке насоса. Использование удлинителей приводит к неустойчивой работе насоса.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. В некоторых случаях рукоятка насоса может «ударить назад». Всегда находитесь сбоку от насоса, в стороне от линии усилия на рукоятке.
ПРИМЕЧАНИЕ. Для уменьшения усилия, прилагаемого к рукоятке при высоком давлении, делайте короткие ходы. Максимальная рычажная передача достигается на последних 5° хода.
5.2 Использование двухскоростных насосов
Эти насосы обеспечивают 2-ступенчатый расход. При работе без нагрузки насос работает на первой ступени высокого расхода, чтобы обеспечить быстрое продвижение. При касании нагрузки насос автоматически переключается на вторую стадию для увеличения давления. Для насосов моделей Р­462 или Р-464, когда давление насоса достигает примерно 200 psi (14 бар), нужно немедленно прекратить нагнетание и поднять рукоятку, чтобы перейти на ступень высокого давления. Для моделей Р-802 или
Для насосов моделей Р-802 или Р-842, когда давление насоса достигает примерно 400 psi (28 бар), нужно немедленно прекратить нагнетание и поднять рукоятку, чтобы перейти на ступень высокого давления. После переключения насоса нагнетание требует меньших усилий.
ПРИМЕЧАНИЕ. Для достижения наилучших характеристик работайте рукояткой насоса со средней скоростью на первой ступени с высоким расходом. Быстрое движение рукоятки на первой ступени предотвратит насос от перекачивания всего объема масла.
5.3 Насос одностороннего действия с
выпускным клапаном
1. Закройте выпускной клапан, повернув его по часовой стрелке, как показано на рис. 6.
Рисунок 6
POSITION DE SERVICE
EHF-65. . . . . . . .
Тот или другой
P-18 . . . . . . . . . . .
Тот или другой P-25 . . Только горизонтальное
P-39, 1003 . . . . . .
Тот или другой P-50 . . Только горизонтальное P-51 . . Только горизонтальное
P-80, 1006 . . . . .
Тот или другой
P-84 . . . . . . . . . . .
Тот или другой
P-141, 1001 . . . . .
Тот или другой
P-142, 1002 . . . . .
Тот или другой
P-142AL . . . . . .
Тот или другой
P-202 . . . . . . . . .
Тот или другой
P-391, 1004 . . . .
Тот или другой
P-77 . . . . . . . . . .
Тот или другой
P-392, 1005 . . . . .
Тот или другой
P-392AL . . . . . . .
Тот или другой P-462 . Только горизонтальное P-464 . Только горизонтальное
P-801 . . . . . . . . .
Тот или другой
P-802 . . . . . . . . . .
Тот или другой
P-842 . . . . . . . . .
Тот или другой
OPTIONS D’AÉRATION
EHF-65. . . . . Не вентилируемый
P-18 . . . . . . . . Не вентилируемый
P-25 . . . . . . . . . . . . Тот или другой
P-39, 1003. . . . . . Вентилируемый
P-50 . . . . . . . . . . . . Тот или другой
P-51. . . . . . . . . . . Вентилируемый
P-80, 1006. . . . . . . Тот или другой
P-84 . . . . . . . . . . . . Тот или другой
P-141, 1001. . . . . . Тот или другой
P-142, 1002. . . . . . Тот или другой
P-142AL. . . . Не вентилируемый
P-202. . . . . . . . . . . Тот или другой
P-391, 1004. . . . . . Тот или другой
P-77. . . . . . . . . . . Вентилируемый
P-392, 1005 . . . . . Тот или другой
P-392AL . . . . . . Вентилируемый
P-462. . . . . . . . . . Вентилируемый
P-464. . . . . . . . . . Вентилируемый
P-801 . . . . . . . Не вентилируемый
P-802. . . . . . . . . . . Тот или другой
P-842. . . . . . . . . . . Тот или другой
Page 93
93
PRГCAUTION : Serrer le robinet de dОcharge И la main UNIQUEMENT. L’emploi d’outils sur le robinet de dОcharge peut l’endommager et risque de causer un
mauvais fonctionnement de la pompe.
2. Работайте рукояткой насоса, чтобы подать в систему гидравлическую энергию. Давление будет поддерживаться, пока не будет открыт выпускной клапан.
3. Откройте выпускной клапан (поверните его против часовой стрелки), чтобы сбросить давление, позволяя тем самым маслу стекать назад в резервуар.
5.4 Насосы двустороннего действия с 3-
ходовым, 2-позиционным ручным клапано
1. Переключите рукоятку клапана в положение 1, как показано на рис. 7.
2. Работайте рукояткой насоса, чтобы подать в систему гидравлическую энергию. Давление будет поддерживаться, пока не будет переключен клапан.
3. Чтобы дать маслу вернуться в резервуар, переключите рукоятку клапана в положение 2.
Рисунок 7
5.5 Насосы двустороннего действия с 4-
ходовым, 3-позиционным ручным клапаном
Насосы с 4-ходовыми регулирующими клапанами предназначены для работы с цилиндрами двустороннего действия. На рис. 8 указаны положения клапана.
Рисунок 8a
Рисунок 8b
1. Положения рукоятки 4-ходового клапана в зависимости от выполняемой им функции следующие:
(А) Направление потока в канал «А», канал «В» возвращает поток назад в резервуар.
(N) Нейтральное; отверстия «А» и «В» перекрыты.
(В) Направление потока в канал «В», канал «А» возвращает поток назад в резервуар.
Рисунок 8c
2. Запустите насос для выполнения работы.
3. Меняйте положения клапана, как вам это требуется.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Производите работу с цилиндром двустороннего действия только тогда, когда оба шланга
присоединены к насосу. Если одна из соединительных муфт оставлена не присоединенной, позади нее будет создаваться высокое давление, которое может привести к травме и/или повреждению оборудования.
5.6 Регулировка предохранительного
клапана
Для предотвращения превышения давления в системе все насосы имеют установленный на заводе-изготовителе предохранительный клапан. Может быть выполнена настройка на более низкое давление. Обратитесь в сервисный центр компании Enerpac.
6.0 Удаление воздуха
Удаление воздуха из гидравлической системы будет способствовать плавному выдвижению и возврату цилиндра (см. рис. 9).
Page 94
94
6.1 Насос с цилиндром одностороннего действия (А)
1. Провентилируйте резервуар насоса (только для
вентилируемых насосов) и закройте выпускной клапан.
2. Расположите насос выше цилиндра.
3. Установите цилиндр в положение с плунжером,
обращенным концом вниз (вверх, если используется стягивающий цилиндр). См. рис. 9 ниже.
4. Работайте насосом до полного выдвижения
цилиндра (возврата, если используется стягивающий цилиндр).
5. Откройте выпускной клапан для возврата
цилиндра (выдвижения, если используется стягивающий цилиндр). Это заставит захватываемый воздух двигаться в верхнюю часть резервуара насоса.
6. При необходимости повторите вышеописанную
последовательность действий.
7. При необходимости добавьте масла. См. стр. 7.
8. Верните крышку вентиляции/налива в рабочее
положение.
6.2 Насос с цилиндром двустороннего действия (В)
1. Провентилируйте резервуар насоса (только для
вентилируемых насосов).
2. Расположите насос выше цилиндра.
3. Установите цилиндр в горизонтальное положение
отверстиями вверх. См. рис. 9.
4. Два-три раза полностью выдвиньте и втяните
цилиндр.
5. При необходимости повторите вышеописанную
последовательность действий.
6. При необходимости добавьте масла. См. стр. 7.
7. Верните крышку вентиляции/налива в рабочее положение.
7.0 ТЕКУЩИЙ РЕМОНТ
Чтобы обеспечить длительный срок службы насоса и сохранить гарантию, пользуйтесь только гидравлическим маслом Enerpac. Для некоторых ручных насосов имеются комплекты уплотнений из витона и этиленполипропилена (EPR). Чтобы получить дополнительную информацию по этим продуктам и их применению, обратитесь к своему представителю компании Enerpac.
7.1 Доливка масла в насос
Регулярно проверяйте уровень масла.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ : Доливайте масло только при полностью втянутых цилиндрах (выдвинутых, если
используются стягивающие цилиндры), иначе в системе будет больше масла, чем может вместить резервуар.
1. Вытащите из резервуара крышку
вентиляции/налива.
2. Наполняйте резервуар только до отметки
уровня, указанной на насосе.
3. При необходимости удалите из системы воздух.
См. стр. 6. После удаления воздуха еще раз проверьте уровень масла.
4. Верните крышку вентиляции/налива в рабочее
положение. ПРИМЕЧАНИЕ. Для надлежащей работы не
вентилируемых ручных насосов требуется наличие воздуха в резервуаре. Если резервуар заполнен полностью, образуется разрежение,
GUIDE DE DÉPANNAGE
ProblПme Возможная причина Решение
Цилиндр не выдвигается, выдвигается медленно или выдвигается рывками
Удаление воздуха из гидравлической системы будет способствовать плавному выдвижению и возврату цилиндра (см. рис. 9).
Цилиндр на возвращается в исходное положение, возвращается частично или возвращается медленнее чем обычно.
1. Низкий уровень масла в резервуаре насоса
2. Открыт выпускной клапан.
3. Ослабшая гидравлическая муфта.
4. Слишком высокая нагрузка
5. В систему захвачен воздух.
6. Заедание плунжера цилиндра
1. Утечка в соединении
2. Утечка в уплотнениях
3. Внутренняя утечка в насосе
1. Закрыт выпускной клапан.
2. Переполнен резервуар насоса.
3. Ослабшая гидравлическая муфта.
4. В систему захвачен воздух.
5. Слишком маленький внутренний диаметр шланга.
6. Повреждена пружина возврата цилиндра или другое повреждение цилиндра.
1. Добавьте масла в соответствии с инструкцией по текущему ремонту, стр. 6.
2. Закройте выпускной клапан.
3. Проверьте, что полностью затянуты все муфты.
4. Не пытайтесь поднять больше установленного
тоннажа.
5. Удалите воздух в соответствии с инструкцией, стр. 6.
6. Проверьте цилиндр на наличие повреждений.
Поручите обслуживание цилиндра квалифицированному специалисту-гидравлику.
1. Проверьте, что все соединения затянуты и не имеют
утечек.
2. Найдите утечки и поручите обслуживание оборудования
квалифицированному специалисту-гидравлику.
3. Поручите обслуживание насоса квалифицированному
специалисту-гидравлику.
1. Откройте выпускной клапан.
2. Слейте масло до отметки уровня. Для доливки масла
см. инструкцию на стр. 7.
3. Проверьте, что полностью затянуты все муфты.
4. Удалите воздух в соответствии с инструкцией, стр. 6.
5. Используйте гидравлический шланг с большим
диаметром.
6. Поручите обслуживание цилиндра
квалифицированному специалисту-гидравлику.
Page 95
95
которое будет препятствовать вытеканию масла из насоса.
7.2 Содержание в чистоте маслопроводов
Если отсоединены половинки соединительной муфты, навинтите на них пылезащитные колпачки. Принимайте все меры предосторожности для защиты агрегата от проникновения грязи, так как инородные вещества могут вызвать неисправности в работе насоса, цилиндра или клапана.
7.3 Смазка насоса
Для продления срока службы насоса и улучшения его работы нужно регулярно смазывать штифт рычага балки (А), штифт крестовины (В) и головку поршня (С), используя густую смазку для подшипников качения. См. рис. 10.
Рисунок 10
7.4 Замена масла
1. Каждые 12 месяцев сливайте все масло и заливайте чистое масло Enerpac. Если насос работает в загрязненной окружающей среде, заменяйте масло чаще.
2. Вытащите из резервуара пробку или снимите крышку вентиляции/налива.
3. Наклоните насос, чтобы вылить старое масло.
4. Наполняйте резервуар только до отметки уровня, указанной на насосе.
5. Поставьте на место крышку вентиляции/налива или пробку.
6. Отработанное масло надлежащим образом утилизируйте.
8.0 РУКОВОДСТВО ПО УСТРАНЕНИЮ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Следующая информация представлена как помощь в определении существующей проблемы. Для выполнения ремонта обратитесь в сервисный центр ENERPAC.
Page 96
Africa
ENERPAC Middle East FZE Office 423, JAFZA 15 P.O. Box 18004 Jebel Ali, Dubai United Arab Emirates Tel: +971 (0)4 8872686 Fax: +971 (0)4 8872687
Australia, New Zealand
Actuant Australia Ltd. Block V Unit 3 Regents Park Estate 391 Park Road Regents Park NSW 2143 (P.O. Box 261) Australia Tel: +61 297 438 988 Fax: +61 297 438 648
Brazil
Power Packer do Brasil Ltda. Rua dos Inocentes, 587 04764-050 - Sao Paulo (SP) Tel: +55 11 5687 2211 Fax: +55 11 5686 5583
Toll Free in Brazil:
Tel: 0800 891 5770 vendasbrasil@enerpac.com
Canada
Actuant Canada Corporation 6615 Ordan Drive, Unit 14-15 Mississauga, Ontario L5T 1X2 Tel: +1 905 564 5749 Fax: +1 905 564 0305
Toll Free:
Tel: +1 800 268 4987 Fax: +1 800 461 2456
Technical Inquiries:
techservices@enerpac.com
China
Actuant Industries Co. Ltd. No. 6 Nanjing Road Taicang Economic Dep Zone Jiangsu, China Tel: +86 0512 5328 7529
+86 0512 5328 7500 7529
Fax: +86 0512 5335 9690
Actuant China Ltd. (Beijing)
709B Diyang Building Xin No. 2 Dong San Huan North Rd. Beijing City 100028 China Tel: +86 10 845 36166 Fax: +86 10 845 36220
Central and Eastern Europe, Greece
ENERPAC GmbH P.O. Box 300113 D-40401 Düsseldorf Willstätterstrasse13 D-40549 Düsseldorf Germany Tel: +49 211 471 490 Fax: +49 211 471 49 28
France, Switzerland francophone
ACTUANT - ENERPAC France S.A., ZA de Courtaboeuf 32, avenue de la Baltique 91140 Villebon / Yvettte France Tel: +33 1 60 13 68 68 Fax: +33 1 69 20 37 50
Germany, Austria and Switzerland
ENERPAC GmbH P.O. Box 300113 D-40401 Düsseldorf Willstätterstrasse13 D-40549 Düsseldorf Germany Tel: +49 211 471 490 Fax: +49 211 471 49 28
India
ENERPAC Hydraulics (India) Pvt. Ltd. No. 1A, Peenya Industrial Area, llnd Phase Bangalore, 560 058 India Tel: +91 80 40 792 777 Fax: +91 80 40 792 792
Italy
ENERPAC S.p.A. Via Canova 4 20094 Corsico (Milano) Tel: +39 02 4861 111 Fax: +39 02 4860 1288
Japan
Applied Power Japan LTD KK Besshochou 85-7 Kita-ku, Saitama-shi 331-0821 Japan Tel: +81 48 662 4911 Fax: +81 48 662 4955
Middle East, Turkey and Caspian Sea
ENERPAC Middle East FZE Office 423, JAFZA 15 P.O. Box 18004 Jebel Ali, Dubai United Arab Emirates Tel: +971 (0)4 8872686 Fax: +971 (0)4 8872687
Russia and CIS (excl. Caspian Sea Countries)
Actuant LLC Admiral Makarov Street 8 125212 Moscow, Russia Tel: +7-495-9809091 Fax: +7-495-9809092
Scandinavia
ENERPAC Scandinavia AB Fabriksgatan 7 41250 Gothenburg Sweden Tel: +46 31 7990281 Fax: +46 31 7990010
Singapore
Actuant Asia Pte. Ltd. 37C, Benoi Road Pioneer Lot, Singapore 627796 Tel: +65 68 63 0611 Fax: +65 64 84 5669
Toll Free: +1800 363 7722 Technical Inquiries:
techsupport@enerpac.com.sg
South Korea
Actuant Korea Ltd. 3Ba 717, Shihwa Industrial Complex Jungwang-Dong, Shihung-Shi, Kyunggi-Do Republic of Korea 429-450 Tel: +82 31 434 4506 Fax: +82 31 434 4507
Spain and Portugal
ENERPAC SPAIN, S.L. Avda. Los Frailes, 40 – Nave C & D Pol. Ind. Los Frailes 28814 DAGANZO DE ARRIBA (Madrid) Spain Tel: +34 91 661 11 25 Fax: +34 91 661 47 89
The Netherlands, Belgium, Luxembourg, Denmark, Norway, Finland and Baltic States
ENERPAC B.V. Galvanistraat 115, 6716 AE Ede P.O. Box 8097, 6710 AB Ede The Netherlands Tel: +31 318 535 911 Fax: +31 318 525 613
+31 318 535 848
Technical Inquiries Europe:
techsupport.europe@enerpac.com
United Kingdom, Ireland
Enerpac Ltd Bentley Road South Darlaston, West Midlands WS10 8LQ, United Kingdom Tel: +44 (0)121 50 50 787 Fax: +44 (0)121 50 50 799
USA, Latin America and Caribbean
ENERPAC P.O. Box 3241 6100 N. Baker Road Milwaukee, WI 53209 USA Tel: +1 262 781 6600 Fax: +1 262 783 9562
User inquiries:
+1 800 433 2766
Inquiries/orders:
+1 800 558 0530
Technical Inquiries: techservices@enerpac.com
ENERPAC 704 W. Simonds Dallas, TX 75159 USA Tel: +1 972 287 2390 Fax: +1 972 287 4469
10/28/08
All Enerpac products are
guaranteed against defects in
workmanship and materials for
as long as you own them.
For your nearest authorized
Enerpac Service Center, visit
us at www.enerpac.com
Enerpac Worldwide Locations
e-mail: info@enerpac.com
internet: www.enerpac.com
ECM0411017
Loading...