Enerpac GT User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
Instruction Sheet
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2714 Rev. B 11/09
Index:
English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-11
Français. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-22
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23-34
Italiano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35-45
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46-56
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57-67
Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68-78
Finnish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79-89
Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90-100
Swedish. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101-111
中文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112-122
日本語 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123-133
Repair Parts Sheets for this product are available from the Enerpac web site at www.enerpac.com, or from your nearest Authorized Enerpac Service Center or Enerpac Sales offi ce.
Visually inspect all components for shipping damage. Shipping damage is not covered by warranty. If shipping damage is found, notify carrier at once. The carrier is responsible for all repair and replacement costs resulting from damage in shipment.
2.0 SAFETY
2. 1 General Hydraulic Safety Precautions
Read all instructions, warnings and cautions carefully. Follow all safety precautions to avoid
personal injury or property damage during system operation. Enerpac cannot be responsible for damage or injury resulting from unsafe product use, lack of maintenance or incorrect product and/or system operation. Contact Enerpac when in doubt as to the safety precautions and operations. If you have never been trained on high-pressure hydraulic safety, consult your distribution or service center for a free Enerpac Hydraulic safety course.
Failure to comply with the following cautions and warnings could cause equipment damage and personal injury.
A CAUTION is used to indicate correct operating or maintenance procedures and practices to prevent damage to, or destruction of equipment or other property.
A WARNING indicates a potential danger that requires correct procedures or practices to avoid personal injury.
A DANGER is only used when your action or lack of action may cause serious injury or even death.
WARNING: Wear proper personal protective gear when operating hydraulic equipment.
Never
set the relief valve to a higher pressure than the maximum rated pressure of the pump. Higher settings may result in equipment damage and/or personal injury.
GT Series Hydraulic Tensioners
WARNING: The system operating pressure must not
exceed the pressure rating of the lowest rated component
in the system. Install pressure gauges in the system to monitor operating pressure. It is your window to what is happening in the system.
CAUTION: Avoid damaging hydraulic hose. Avoid
sharp bends and kinks when routing hydraulic hoses. Using a bent or kinked hose will cause severe back-pressure. Sharp bends and kinks will internally damage the hose leading to premature hose failure.
Do not drop heavy objects on hose. A sharp impact may cause internal damage to hose wire strands. Applying pressure to a damaged hose may cause it
to rupture.
IMPORTANT: Do not lift hydraulic equipment by the hoses or swivel couplers. Use the carrying handle or other means of safe transport.
CAUTION: Keep hydraulic equipment away from fl ames and heat. Excessive heat will soften packings
and seals, resulting in fl uid leaks. Heat also weakens hose materials and packings. For optimum performance do not expose equipment to temperatures of 65°C [150°F] or higher. Protect hoses and cylinders from weld spatter.
DANGER: Do not handle pressurized hoses. Escaping oil under pressure can penetrate the skin, causing serious injury. If oil is injected under the skin, see a
doctor immediately.
IMPORTANT: Hydraulic equipment must only be serviced
by a qualifi ed hydraulic technician. For repair service, contact the Authorized ENERPAC Service Center in your
area. To protect your warranty, use only ENERPAC oil.
WARNING: Immediately replace worn or damaged parts with genuine ENERPAC parts. Standard grade parts will
break causing personal injury and property damage. ENERPAC parts are designed to fi t properly and withstand high loads.
1
Page 2
2.2 Hydraulic Tensioner Safety Precautions
DANGER: Failure to observe the following precautions
may result in serious personal injury or death.
WARNING: Hydraulic tensioners must be installed, operated and maintained only by trained and skilled
personnel familiar with the safe operation of high pressure tensioning devices and related equipment. All calculations must be performed by a qualifi ed engineer with appropriate training and bolting experience.
Always wear eye protection, gloves and boots when working
near a pressurized hydraulic system.
When working on site, the work
• area should be roped-off and all non essential personnel not involved with the site operation should be kept clear of the working area.
Before starting tensioning procedures,
• be sure that all personnel are aware that pressurization of high pressure hydraulic equipment is about to occur.
Never exceed the maximum working pressure of the hydraulic
• tensioner (1500 bar or 21,750 psi unless otherwise specifi ed). Maximum working pressure is stamped on the tensioner body.
• Do not exceed the maximum allowable piston movement (stroke) of the hydraulic tensioner. An indicator will appear when the tensioner is near maximum extension. Refer to the maximum stroke dimension stamped on the tensioner body.
Never stand in-line with the bolt axis while tensioning or de-
• tensioning is in progress. If the bolt should fail, serious personal
injury or death could result if loose or broken parts become projectiles. All personnel must be aware of this potential hazard at all times.
Allow personnel to be near pressurized
• hydraulic tensioners only when absolutely necessary and only when the pressure is steady. Continually observe the pump pressure gauge.
Check that the threaded puller portion of the tensioner is fully
• screwed onto the stud, and that the thread engagement is suffi cient. Refer to the stud extension requirements diagram (Figure 5) later in this document.
High pressure hydraulic equipment can be very dangerous if
• misused. Keep away from oil leakages at high pressure. Liquid escaping from highly pressurized equipment has suffi cient power to penetrate the skin, which can cause blood poisoning. In the case of such an accident, seek IMMEDIATE medical attention.
Never attempt to repair leaks while the
• system is pressurized. Be sure system pressure gauge indicates zero (0) psi/bar before making repairs.
Never attempt to disconnect a hydraulic
• coupler while it is under pressure.
• Do not move or lift the hydraulic tensioners
using the hydraulic hoses and fi ttings.
Hoses should not be twisted or bent
• too sharply. The bend radius should not be less than the manufacturer’s specifi ed minimum bend radius for your hose type.
Before pressurizing the system, carefully inspect all hydraulic
• hose assemblies. Replace any damaged, crushed or kinked hoses immediately.
Before pressurizing the system, be sure that all hydraulic hoses
• are connected. Each male coupler must be connected to a corresponding female coupler. Verify that each coupler is fully engaged and securely locked into position by physically pulling on the connection.
Never pressurize the back of a
• disconnected male coupler. Male couplers cannot withstand high pressures when disconnected. Serious personal injury could result if the coupler fails while it is disconnected and under pressure.
Only the female coupler on the LAST tensioner in the circuit
• can remain uncoupled. All other couplers must be connected.
Check that the bolt material is capable of taking the initial load
• to be applied. Hydraulic tensioners are powerful tools and are capable of yielding or breaking studs/bolts if tensile/yield properties are not suffi cient to support the load applied.
Use caution when pressurizing a system. Pressure can rise
• faster than anticipated. Continuously monitor the pressure gauge during pressurization. Be prepared to stop the pump immediately at any time.
When using a powered pump, be sure that the relief valve is
• adjusted to the appropriate setting, so the hydraulic tensioners do not apply excessive force for the application. The hydraulic working pressure must not exceed 1500 bar [21,750 psi].
Never leave a pressurized system
• unattended. If you must leave the area, stop the pump, fully open the pressure release valve and ensure that hydraulic pressure gauge indicates zero (0) psi/ bar.
Any maintenance or repairs to the hydraulic tensioners, the
• pump or related components must be performed with the equipment in the unpressurized state (0 psi/bar).
3.0 SPECIFICATIONS
Major tensioner specifi cations, such as maximum working pressure, maximum load and maximum stroke are stamped into the side of the hydraulic tensioner body. See Figure 1. Be aware of these specifi cations during installation and set-up.
IMPORTANT: The required working pressure for the tensioning application will typically be less than the maximum working pressure stamped on the tensioner body.
Refer to Table 2 (located near the end of this document) for additional GT Series tensioner specifi cations.
4.0 FEATURES AND COMPONENTS
Refer to Figure 2 for a diagram of GT Series tensioner major components.
2
Page 3
Figure 1, Tensioner Data
4.1 Maximum Stroke Indicator
Maximum allowable tensioner stroke is visually indicated by a yellow painted groove located on the piston’s circumference.
Continually watch for the maximum stroke indicator during tensioning procedures. Stop pressurizing the system immediately if the indicator becomes visible.
If during any tensioning procedure, the maximum stroke indicator appears before the desired hydraulic pressure is reached: STOP the pump, tighten nut(s) at the tensioner(s) and release hydraulic pressure. Then, turn down the threaded puller(s) to return the piston(s) back into the tensioner(s).
To ensure proper tensioning, always repeat the tensioning stage (start over) if the maximum stroke indicator appears before the desired hydraulic pressure is reached.
WARNING: Continuing to pressurize the system after the maximum stroke indicator becomes visible may
result in high pressure hydraulic oil leakage. Serious personal injury could result if a stream of pressurized hydraulic oil penetrates the skin. Damage to tensioner components and joint may also occur if maximum stroke is exceeded.
Key:
1 - Threaded Puller 2 - Piston 3 - Body 4 - Coupler, Female 5 - Coupler, Male 6 - Bridge 7 - Socket 8 - Tommy Bar
Note: The tensioner
“load cell” includes items 2, 3, 4 and 5 (assembled).
Maximum Stroke Indicator
(Yellow Groove)
Figure 3, Maximum Stroke Indicator
5.0 SETTING UP
5.1 Hydraulic Oil
Oil requirements will vary, depending on pump model and type. Refer to your pump instruction manual for oil specifi cations. Failure to use genuine Enerpac hydraulic oil may void warranty.
5.2 Hoses and Fittings
All hydraulic hoses and fi ttings used in the circuit must be rated at or above the maximum working pressure of the tensioner ­1500 bar [21,750 psi].
To ensure safe and reliable operation, use of Enerpac approved high pressure hoses is strongly recommended. Refer to the Enerpac Bolting Solutions Catalog for a complete list of available hoses, fi ttings and related accessories.
Figure 2, Tensioner Major Components
3
Page 4
6.0 INSTALLATION
6.1 Before You Begin
1. Be sure that ALL calculations (bolt load, hydraulic pressure, etc.) have been made prior to starting the tensioning process and that they have been reviewed and approved by a qualifi ed engineer with bolting experience.
2. Be sure all personnel involved in this procedure are trained in joint tightening procedures and the tensioning equipment being used. Ensure that all personnel read and understand the safety information contained in sections 2.1 and 2.2 of this document.
3. Be sure that the pump reservoir oil capacity is adequate for the number of tensioners to be used in the circuit. Refer to Table 1 for tensioner oil volumes.
Table 1 - Tensioner Oil Volumes
Maximum Oil Volume at Maximum Stroke
Series
fl uid ounces (US) cubic centimeters
GT1 0.65 19,4 GT2 1.16 34,5 GT3 2.25 66,7 GT4 3.95 117,0 GT5 5.84 173,9 GT6 7.63 225,9
Note: To determine total oil volume required, multiply the oil volume for your tensioner series by the number of tensioners to be used in the circuit. Oil volumes shown are approximate. Additional oil will be contained inside hoses and fi ttings.
4. Be sure all personnel are aware of the maximum working pressure and maximum stroke applicable to the tensioner(s) being used. This information is stamped on the tensioner body. See Section 3.0 for additional information.
5. Inspect the studs to verify that they contain no obvious damage or defects, and that they appear capable of withstanding the force that will be applied by the tensioners.
6. Be sure that all nuts and threaded pullers are free running on the studs over the entire stud length protruding through the joint.
7. Check that each stud is correctly installed and that there is suffi cient stud extension to engage the tensioner. The exposed portion of the stud (above the nut) should be at least the same dimension as the stud diameter. The total protruding length of the stud (from joint surface to end of stud) must be at least twice the length of the exposed portion of the stud. See Figure 4.
(each tensioner)
6.2 Tensioner Installation and Hook-up
1. Refer to Section 6.1, Before You Begin. All personnel to be involved in tensioning procedures must read, understand and follow the instructions contained in Section 6.1.
2. Determine the tensioner arrangement around the joint surface. Refer to Section 6.3 for examples and additional information.
3. Before installing the fi rst tensioner, be sure that the threaded portions of the stud and threaded puller are clean and free of damage.
4. Position the socket over the nut. Ensure that the socket fi ts over the nut without force. See Figure 5, View A.
5. Place the tensioner over the stud. See Figure 5, View B.
a. Ensure that the tommy bar slot in the bridge faces
outward.
b. Ensure that the hydraulic couplers are positioned outward,
to allow easier connection of hydraulic hoses.
6. Locate the end of the stud with the threaded puller. Using a tommy bar, screw down the threaded puller on the stud until the puller shoulder seats fi rmly against the piston. See Figure 5, View C.
7. Assemble any additional tensioners in the system in the same manner, following steps 3 through 6 of this section.
8. Check that the pump pressure release valve is OPEN. See Figure 5, View D.
9. Connect hydraulic hoses to the tensioners. See Figure 5, views E and F. Also refer to Section 6.3 for typical hose connection arrangements.
10. At each stud, verify that the piston is fully retracted into the tensioner body. If necessary, turn down the threaded puller (as required) to fully retract the piston.
11. Before pressurizing the system, be sure that all hydraulic hoses are connected. Each male coupler must be connected to a corresponding female coupler. Verify that each coupler is fully engaged and securely locked into position by physically pulling on the connection.
IMPORTANT: ONLY the unused female coupler on the LAST tensioner at the end of the circuit can remain disconnected.
A female coupler can remain disconnected (open ended) while under pressure. However, as a precaution, it is strongly recommended that a blanking plug be installed in the coupler before beginning pressurization.
WARNING: Never pressurize the back side of a disconnected (open ended) male coupler. Disconnected
male couplers may leak when pressurized from the back side. Serious personal injury could result if leakage occurs, and a high pressure oil stream penetrates the skin.
WARNING: If only a single tensioner is being used,
always pressurize the tensioner using ONLY the MALE
tensioner coupler. To prevent possible high pressure oil leakage, NEVER use the female tensioner coupler to pressurize a single tensioner.
Figure 4, Stud Extension Requirements
4
Page 5
Figure 5, Hydraulic Tensioner Installation
5
Page 6
6.3 Tensioner Arrangements (typical)
Hydraulic tensioners can be mounted on either one or both sides of the joint, depending on available clearance and work room. Whenever possible, all studs on the joint should be tensioned at the same time. Typical examples of 100% and 50% tensioner coverage are shown in Figure 6. Contact Enerpac for additional information regarding tensioner arrangements of less than 50% coverage.
Note: For less than 100% coverage, divide the quantity of tensioners available into the quantity of studs in the joint. This will determine the stud locations to be tightened during each pass. For example, if 18 tensioners are available for a 36 bolt joint, then every second stud will contain a tensioner (50% coverage). If 12 tensioners are available, then every third stud will contain a tensioner (33% coverage).
Interconnecting hose
100% Coverage (typical arrangement)
Feed Hose to Pump
Note: Using this method of assembly, all studs are tightened simultaneously in one operation. To allow room for all tensioners, the protruding studs must be staggered over each side of the joint (see above).
Interconnecting hoses
Note: This method of assembly is often used where studs can be tensioned from only one side of the joint due to an access restriction on the opposite side. The studs must be assembled with the protrusions on the same side of the joint (see below).
Feed Hose to Pump
50 % Coverage (typical arrangement)
Note: In stage one, 50 %
of the studs are tensioned, In stage two, the remaining 50% of the studs are tensioned.
Interconnecting hoses
Figure 6, Hydraulic Tensioner Mounting Arrangements (typical)
6
Page 7
7.0 TENSIONING AND DE-TENSIONING
WARNING: Never stand in-line with the bolt axis while
the system is pressurized. If the bolt should fail,
serious personal injury or death could result if loose or broken parts become projectiles. All personnel must be aware of this potential hazard at all times.
WARNING: Ensure that the maximum working pressure
and maximum stroke are not exceeded. Refer to the
specifi cations stamped on the tensioner body. Also see Table 2 at the end of this document.
IMPORTANT: If the maximum stroke indicator appears at any time during the following procedures, immediately STOP the pump, tighten nut(s) at the tensioner(s) and release hydraulic pressure. Then, turn down the threaded puller(s) to return the piston(s) back into the tensioner(s) before continuing. Refer to Section 4.1 for additional information.
IMPORTANT: If any leaks occur, immediately stop the pump and open the pressure release (return-to-tank) valve. Be sure that the oil pressure gauge indicates zero (0) psi/bar. Make repairs as required before continuing with tensioning procedures.
Note: For improved illustration clarity, only one hydraulic hose is shown connected to the tensioner in fi gures 7-11.
7.1 Tensioning Instructions - 100% Coverage (tensioner installed on each stud)
IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of
Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2.
1. Ensure that the joint is correctly aligned.
2. Assemble the tensioner(s) to the stud(s) and connect
hydraulic hoses. Refer to sections 6.1 and 6.2 for additional tensioner installation and hose connection instructions.
3. Determine the required hydraulic tensioning pressure. This
value must be calculated by a qualifi ed engineer with bolting experience.
4. Operate the pump and pressurize the tensioners up to
approximately 1000 PSI [70 bar]. Check for oil leaks.
5. If no leaks are found, continue pressurizing the tensioners
to the calculated value determined in step 3. Continually observe the tensioner stroke and hydraulic pressure at all times during pressurization.
6. When the calculated hydraulic pressure is reached, stop
the pump. Recheck the oil pressure gauge after pump has stopped. Be sure the pressure is stable (not increasing or decreasing). Threads may be visible between the nut and the joint surface at each tensioner. See Figure 7.
7. While holding the pressure constant, use a tommy bar to turn
down the fi rst socket and nut by hand. Continue tightening until the nut is fi rmly seated against the joint surface. See fi gures 8 and 9.
8. Repeat step 7 for all remaining studs in the circuit.
9. Release the hydraulic pressure by SLOWLY opening the
pump pressure release (return to tank) valve. Verify that the oil pressure gauge indicates zero (0) psi/bar. See Figure 10.
10. Check the piston stroke. If necessary, turn down the threaded
puller until the piston is fully retracted into the tensioner body. See Figure 11.
11. Repeat steps 4 through 10 a second time.
12. Repeat steps 4 through 10 a third time.
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
Figure 7, Pressurizing the Tensioner
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
Figure 8, Turning Down the Socket and Nut
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
NO Threads
Figure 9, Socket and Nut Firm Against Joint
7
Page 8
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Figure 10, Pressure Released After Turning Down Nut
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Figure 11, Turning Down the Threaded Puller (as required)
13. As an optional check, apply hydraulic pressure a fourth time
and attempt to tighten the nuts again.
• If the nuts cannot be turned, then tensioning is complete.
Relieve hydraulic pressure. Go to Step 14.
• If the nuts can still be turned, repeat steps 4 through 10
until no additional movement can be obtained. However,
caution must be observed as excessive movement may indicate that a joint problem exists.
14. Verify that the oil pressure gauge indicates zero (0) psi/bar. If
any pressure is indicated, release the hydraulic pressure by SLOWLY opening the pump pressure release (return to tank) valve.
15. Turn down the threaded pullers until the pistons are fully
retracted. Disconnect hydraulic hoses and install a dust cap (not shown) over each disconnected coupler. Remove tensioners from the studs.
7.2 Tensioning Instructions - 50% Coverage (tensioner installed on every other stud)
IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of
Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2.
1. Ensure that the joint is correctly aligned.
2. Alternately number each bolt “1” and “2” for future reference.
3. Assemble the tensioner(s) to the studs marked “1” and connect the hydraulic hoses. See Figure 12 for typical tensioner arrangement. Also refer to sections 6.1 and 6.2 for additional tensioner installation and hook-up instructions.
4. Determine the “fi rst pass” pressure “A” value. This value must be calculated by a qualifi ed engineer with bolting experience.
Note: The pressure “A” value used to tension the bolts marked “1” is typically higher than the pressure “B” value used later to tighten the bolts marked “2”. This is to allow for additional load losses which may occur when performing less than 100% coverage tensioning.
5. Operate the pump and pressurize the tensioners up to approximately 1000 PSI [70 bar]. Check for oil leaks.
6. If no leaks are found, restart the pump and pressurize the tensioners to the “fi rst pass” pressure “A” value determined in step 4. Continually observe the tensioner stroke and hydraulic pressure at all times during pressurization.
7. When the “fi rst pass” pressure “A” is reached, stop the pump. Recheck the oil pressure gauge after pump has stopped. Be sure the pressure remains stable (not increasing or decreasing). Threads may be visible between the nut and the joint surface at each tensioner. See Figure 7.
8. While holding the pressure constant, use a tommy bar to turn down the fi rst socket and nut by hand. Continue tightening until the nut is fi rmly seated against the joint surface. See fi gures 8 and 9.
9. Repeat step 8 for the remaining “fi rst pass” tensioners in the circuit.
10. Release the hydraulic pressure by SLOWLY opening the pump pressure release (return to tank) valve. Verify that the oil pressure gauge indicates zero (0) psi/bar. See Figure 10.
11. Check the piston stroke at each tensioner in the circuit. If necessary, turn down the threaded puller until the piston is fully retracted into the tensioner body. See Figure 11.
12. Repeat steps 5 through 11 a second time (to pressure “A”).
13. Repeat steps 5 through 11 a third time (to pressure “A”).
14. Move the tensioners to the remaining 50% of the bolts (i.e. all bolts numbered “2”). See Figure 13.
15. Determine the “second pass” pressure “B” value. This value must be calculated by a qualifi ed engineer with bolting experience.
Note: The pressure “B” value is typically lower than the pressure “A” value (see note after step 4 for additional information).
16. Operate the pump and pressurize the tensioners up to approximately 1000 PSI [70 bar]. Check for oil leaks.
17. If no leaks are found, continue pressurizing the tensioners to the calculated “second pass” pressure “B” value determined in step 15. Continually observe the tensioner stroke and hydraulic pressure at all times during pressurization.
8
Page 9
Apply Pressure “A” (At all studs marked “1”)
Apply Pressure “B” (At two diametrically opposite studs marked “1”)
Figure 12, Tensioner Arrangement, First Pass - Typical
(50% Tensioner Coverage)
Apply Pressure “B” (At all studs marked “2)
Figure 13, Tensioner Arrangement, Second Pass - Typical
(50% Tensioner Coverage)
18. When the “second pass” pressure “B” is reached, stop the pump. Recheck the oil pressure gauge after pump has stopped. Be sure the pressure remains stable (not increasing or decreasing). Threads may be visible between the nut and the joint surface at each tensioner. See Figure 7.
19. While holding the pressure constant, use a tommy bar to turn down the fi rst socket and nut by hand. Continue tightening until the nut is fi rmly seated against the joint surface. See fi gures 8 and 9.
Figure 14, Rechecking First Pass Tension
(50% Tensioner Coverage)
20. Repeat step 19 for the remaining “second pass” tensioners in the circuit.
21. Release the hydraulic pressure by SLOWLY opening the pump pressure release (return to tank) valve. Verify that the oil pressure gauge indicates zero (0) psi/bar. See Figure 10.
22. Check the piston stroke at each tensioner in the circuit. If necessary, turn down the threaded puller until the piston is fully retracted into the tensioner body. See Figure 11.
23. Repeat steps 16 through 22 a second time (to pressure “B”).
24. Repeat steps 16 through 22 a third time (to pressure “B”).
25. As an optional check to determine if an excessive load has been lost in the fi rst 50% of bolts tightened (bolts numbered “1”):
a. Assemble tensioners on any two “fi rst pass” bolts
(labeled “1”) located diametrically opposite of each other. See Figure 14.
b. Connect hydraulic hoses. c. Apply the “second pass” pressure “B”. d. Using the tommy bar, attempt to tighten the nuts on these
bolts by hand.
• If the nuts cannot be turned, then tensioning is complete. Relieve hydraulic pressure. Go to Step 26.
• If the nuts can be turned, then re-install the tensioners to the remainder of the “fi rst pass” bolts (numbered “1”), apply the “second pass” pressure “B” and turn-down the nuts one more time as described in steps 16 through 22.
26. Verify that the oil pressure gauge indicates zero (0) psi/bar. If any pressure is indicated, release the hydraulic pressure SLOWLY by opening the pump pressure release (return to tank) valve.
27. Turn down the threaded pullers until the pistons are fully retracted. Disconnect hydraulic hoses and install a dust cap (not shown) over each disconnected coupler. Remove tensioners from the studs.
9
Page 10
7.3 De-tensioning Instructions - 100% Coverage (tensioner installed on each stud)
IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of
Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2.
Note: For improved illustration clarity, only one hydraulic hose is shown connected to the tensioner in fi gures 15-18.
1. Assemble the tensioner(s) to the stud(s) to be de-tensioned and connect the hydraulic hoses. Refer to sections 6.1 and
6.2 for additional tensioner installation and hose connection instructions.
2. BEFORE applying any hydraulic pressure, turn up the threaded puller at each stud as required, so that approximately a 3/16 inch [5 mm] gap appears between the fully retracted piston and the threaded puller. See Figure 15.
3. Operate the pump to pressurize the tensioners up to approximately 1000 PSI [70 bar]. Check for oil leaks.
WARNING: In the following de-tensioning steps, be certain that the hydraulic pressure remains below the
maximum allowable hydraulic pressure of 21,750 psi [1500 bar], and that the load applied does not exceed the tensile strength of the stud.
4. If no leaks are found, continue operating the pump. Slowly
raise the pressure until the “break loose” hydraulic pressure value is reached. This is the pressure at which a nut on one of the tensioners just begins to loosen and can be turned by hand with the tommy bar. Record this pressure for reference. See Figure 16.
5. Increase the hydraulic pressure approximately 5 percent
above the “break loose” pressure recorded in step 4. Then, stop the pump.
6. While holding the pressure constant, turn up (loosen) the nut
at the fi rst tensioner, so that there is approximately a 1/8 inch [3-4 mm] gap between the nut and the joint surface. See Figure 17.
Note: Dimension of gap in step 6 must not exceed the dimension of gap in step 2.
7. Repeat step 6 at all remaining studs.
CAUTION: If nuts are diffi cult to turn, hydraulic pressure
may be increased in additional 5 percent increments.
However, NEVER raise hydraulic pressure above 21,750 psi [1500 bar]. Ensure that the load applied does not exceed the tensile strength of the stud.
8. Release the hydraulic pressure by SLOWLY opening the
pump pressure release (return to tank) valve. Verify that the oil pressure gauge indicates zero (0) psi/bar. See Figure 18. The studs are now fully de-tensioned.
9. Turn down the threaded pullers until the pistons are fully
retracted. Disconnect hydraulic hoses and install a dust cap (not shown) over each disconnected coupler. Remove tensioners from the studs.
3/16 inch [5mm]
Figure 15, Turning Up the Threaded Puller
Note: Try to turn up the nut while slowly raising the hydraulic pressure. When the nut just begins to turn, the “break loose” pressure (B1) has been reached.
B1= Break Loose Pressure
Figure 16, Determining the “Break Loose” Pressure
B2= Break Loose Pressure (B1) + 5%
1/8 inch
[3-4mm]
Figure 17, Turning Up the Nut
PRESSURE
RELEASE
OPEN
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
OPEN
10
Figure 18, Pressure Released - Nut De-tensioned
Page 11
7.4 De-tensioning Instructions - 50% Coverage (tensioner installed on every other stud)
IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of
Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2.
1. Assemble the tensioner(s) to the fi rst 50% of stud(s) to be
de-tensioned and connect the hydraulic hoses. Refer to sections 6.1 and 6.2 for additional tensioner installation and hose connection instructions.
2. Follow steps 2 through 8 of Section 7.3 for the fi rst 50% of
studs.
3. Move the tensioners to the second 50% of studs.
4. Follow steps 2 through 9 of Section 7.3 for the remaining
50% of studs. Note that the “break loose” hydraulic pressure for the second set of studs will likely be about the same or slightly lower than that for the fi rst set.
Table 2, Technical Data, Enerpac GT Series Hydraulic Tensioners
Series
Maximum
Pressure
Max Load
8.0 STORAGE
The tensioner’s black oxide fi nish will help protect it from rust
• and corrosion. However, for added protection, a light coating of oil or rust inhibitor should be applied to all metal surfaces.
Cover the internal threads of the threaded puller with oil or a
• suitable rust inhibitor.
Store the tensioner upright, with the piston fully retracted
• inside the body.
Always keep dust caps installed on couplers when the tensioner
• is not being used.
Wipe all hoses clean and apply a light coating of oil or suitable
• rust inhibitor to all couplers.
Hydraulic
Effective Area
Maximum Stroke Weight
psi bar
GT1 21,750 1500 50,414 50,4 224 2.32 1496 0.39 10,0 9.7-11.1 4,2-4,8 GT2 21,750 1500 90,256 90,2 402 4.15 2677 0.39 10,0 14.5-23.1 6,3-7,0 GT3 21,750 1500 172,847 172,8 769 7.95 5127 0.39 10,0 26.3-29.9 11,4-13,0 GT4 21,750 1500 329,780 329,7 1467 15.16 9782 0.39 10,0 47.2-53.4 20,5-23,2 GT5 21,750 1500 508,374 508,3 2262 23.37 15079 0.39 10,0 73.9-84.5 32,1-36,7 GT6 21,750 1500 639,598 639,5 2846 29.41 18972 0.39 10,0 103.1-115.7 44,8-50,3
lbf klbf kN inch
2
mm
2
inch mm lbs. Kg
11
Page 12
Fiche d’instructions
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2714 Rev. B 11/09
Les vues éclatées de ce produit sont disponibles sur le site Enerpac www.enerpac.fr. Vous pouvez également les obtenir auprès de votre réparateur agréé Enerpac ou auprès d'Enerpac même.
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES RELATIVES À LA
RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous assurer qu’ils n’ont subi aucun dommage en cours d’expédition. Les dommages subis en cours de transports ne sont pas couverts par la garantie. S’il sont abîmés, aviser immédiatement le transporteur, qui est responsable des frais de réparation et de remplacement résultant de dommages en cours de transport
2.0 SÉCURITÉ
2. 1 CONSIGNES DE SECURITE HYDRAULIQUES
GENERALES
Lire attentivement toutes les instructions et mises en garde et tous les avertissements. Suivre toutes
les précautions pour éviter d’encourir des blessures personnelles ou de provoquer des dégâts matériels durant le fonctionnement du système. Enerpac ne peut pas être tenue responsable de dommages ou blessures résultant de l’utilisation risquée du produit, d’un mauvais entretien ou d’une application incorrecte du produit et du système. En cas de doute sur les précautions ou les applications, contacter Enerpac. En l’absence d’une formation aux mesures de sécurité à prendre en présence de liquides sous haute pression, consulter un centre de distribution ou de réparation Enerpac pour suivre un cours gratuit sur ce thème.
Respecter les mises en garde et avertissements suivants sous peine de provoquer des dégâts matériels et des blessures personnelles.
Une mise en garde ATTENTION sert à indiquer des procédures d’utilisation et de maintenance correctes qui visent à empêcher l’endommagement voire la destruction du matériel ou d’autres dégâts.
Un AVERTISSEMENT indique un danger potentiel qui exige la prise de mesures particulières visant à écarter tout risque de blessure.
La mention DANGER n’est utilisée que lorsqu’une action ou un acte de négligence risque de causer des blessures graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT : Porter un équipement de protection personnelle adéquat pour utiliser un appareil hydraulique.
Ne jamais régler la soupape de sûreté à une pression supérieure à la pression nominale maximale de la pompe sous peine de provoquer des dégâts matériels et/ou des
blessures personnelles.
AVERTISSEMENT : La pression de fonctionnement du système ne doit pas dépasser la pression nominale du
composant du système affi chant la plus petite valeur. Installer des manomètres dans le système pour surveiller la pression de fonctionnement. Ils permettent de vérifi er ce qui se passe dans le système.
Tendeur hydraulique GT Series
ATTENTION : Éviter d’endommager les tuyaux
hydrauliques. Éviter de les plier et de les tordre en les mettant en place. Un tuyau plié ou tordu entraînera un fort retour de pression. Les plis et coudes prononcés endommageront par ailleurs l’intérieur du tuyau, provoquant son usure précoce.
Ne pas faire tomber d’objets lourds sur le tuyau. Un fort impact risque de causer des dégâts intérieurs (torons métalliques). L’application d’ une pression
sur un tuyau endommagé risque d’entraîner sa rupture.
IMPORTANT: : Ne pas soulever le matériel hydraulique en saisissant ses tuyaux ou ses raccords articulés. Utiliser la poignée de transport ou procéder d’une autre manière sûre.
ATTENTION : Garder le matériel hydraulique à l’écart de fl ammes et d’une source de chaleur.
Une forte température amollira les garnitures et les joints et provoquera par conséquent des fuites. La chaleur affaiblit également les matériaux et les garnitures du tuyau. Pour une performance maximale, ne pas exposer le matériel à une température supérieure ou égale à 65 °C (150 °F). Protéger tuyaux et vérins de projections de soudure.
DANGER: Ne pas manipuler les tuyaux sous pression. L’huile sous pression qui risque de s’en échapper peut
pénétrer dans la peau et provoquer des blessures graves. En cas d’injection d’huile sous la peau, contacter immédiatement un médecin.
MPORTANT : Le matériel hydraulique doit uniquement
être réparé par un technicien hydraulique qualifi é. Pour
toute réparation, contacter le centre de réparation ENERPAC agréé le plus proche. Pour assurer la validité de la garantie, n’utiliser que de l’huile ENERPAC.
AVERTISSEMENT : Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées par des pièces ENERPAC
authentiques. Les pièces de qualité standard se casseront et provoqueront des blessures et des dégâts matériels. Les pièces ENERPAC sont conçues pour s’ajuster parfaitement et résister à de fortes charges.
12
Page 13
2.2 Précautions de sécurité concernant le tendeur hydraulique
DANGER: Ne pas respecter les précautions suivantes
peut entraîner des blessures graves et/ou fatales.
AVERTISSEMENT:
les précautions à respecter pour utiliser le dispositif de mise
sous tension à haute pression et des équipements annexes en toute sécurité peut installer, utiliser et entretenir les tendeurs hydrauliques. Tous les calculs doivent être effectués par un ingénieur qualifi é ayant une formation appropriée et une expérience du verrouillage.
Porter systématiquement une protection oculaire, des gants et des bottes
à proximité d’un système hydraulique pressurisé.
Ne jamais dépasser la pression de fonctionnement maximum du tendeur
hydraulique (1500 bars ou 21 750 psi à moins que ce ne soit spécifi é autrement). La pression de fonctionnement maximum est estampillée sur le corps du tendeur.
Vérifi er que la portion fi letée de l’extracteur du tendeur est entièrement
vissée sur le goujon et que l’engagement du fi letage est suffi sant. Se référer au diagramme des conditions d’extension du goujon (Figure 5) fi gurant plus loin dans ce document.
L’équipement hydraulique haute pression peut être très dangereux s’il
n’est pas employé correctement. Maintenir à distance des fuites de carburant à haute pression. Le liquide s’échappant d’un équipement extrêmement pressurisé a suffi samment de puissance pour pénétrer la peau, ce qui peut empoisonner le sang. En cas d’accident de ce type, demander IMMEDIATEMENT un avis médical.
Seul un personnel qualifi é familier avec
Lorsqu’une opération est réalisée sur un
• site, la zone de travail en question doit être encordée et tout le personnel facultatif non impliqué dans le fonctionnement du site doit être tenu à l’écart de la zone de travail.
Avant de commencer les procédures de mise
• sous tension, vérifi er que tout le personnel a connaissance du fait qu’une pressurisation de l’équipement hydraulique haute pression est sur le point de se produire.
• Ne pas dépasser le mouvement (course) maximal(e) admissible du piston du tendeur hydraulique. Un indicateur apparaît quand le tendeur est proche de l’extension maximale. Vérifi er la dimension maximale de la course estampillée sur le corps du tendeur.
Ne jamais se tenir dans l’axe du boulon lorsque
la tension ou la détente sont en cours. Si le boulon devait se briser, il pourrait entraîner des blessures graves et/ou fatales si des parties détachées ou cassées se transformaient en projectiles. Tout le personnel doit être conscient de ce danger potentiel à tout instant.
Ne laisser le personnel s’approcher des
• tendeurs hydrauliques pressurisés que lorsque c’est absolument nécessaire et uniquement quand la pression est stable. Surveiller continuellement le manomètre de la pompe.
Ne jamais essayer de réparer des fuites quand
• le système est pressurisé. Vérifi er que le manomètre du système indique zéro (0) bar/psi avant de procéder aux réparations.
Ne jamais essayer de débrancher un raccord
• hydraulique lorsqu’il est sous pression
.
Ne jamais essayer de débrancher un raccord hydraulique lorsqu’il est sous pression.
Ne pas déplacer ou soulever les tendeurs hydrauliques en utilisant les fl exibles et raccords hydrauliques.
• Les fl exibles ne doivent pas être tordus ou courbés sur un angle trop important. Le rayon de courbure ne doit pas être inférieur à la courbe minimum spécifi ée par le fabricant pour ce type de fl exible.
• Avant de pressuriser le système, inspecter soigneusement
tous les fl exibles hydrauliques. Remplacer immédiatement tous les fl exibles endommagés, écrasés ou tordus.
Avant de pressuriser le système, vérifi er que tous les fl exibles hydrauliques sont raccordés. Chaque raccord mâle doit être connecté au raccord femelle correspondant. Vérifi er que chaque raccord est entièrement engagé et qu’il est fermement verrouillé en place en tirant physiquement sur le raccord.
Ne jamais pressuriser le dos d’un raccord mâle déconnecté. Les raccords mâles ne peuvent pas résister aux pressions élevées quand ils sont déconnectés. Une défaillance du raccord peut entraîner des blessures graves lorsqu’il est déconnecté et sous pressione.
Seul le raccord femelle sur le DERNIER tendeur du circuit peut rester déconnecté. Tous les autres raccords doivent être connectés.
Vérifi er que le matériau du boulon est capable supporter la charge initiale devant être appliquée. Les tendeurs hydrauliques sont des outils puissants et capables de faire céder ou de briser les goujons/boulons si les propriétés de résistance ne sont pas suffi santes pour supporter la charge appliquée.
Observer la plus grande prudence lors de la mise sous pression du système. La pression est susceptible d’augmenter plus rapidement que prévu. Surveiller continuellement le manomètre pendant la pressurisation. Se tenir prêt à arrêter la pompe immédiatement à tout moment.
En cas d’utilisation d’une pompe électrique, s’assurer que la soupape de retour est correctement réglée, de manière à ce que les tendeurs hydrauliques n’appliquent pas une force excessive pour l’application. La pression hydraulique de fonctionnement ne doit pas dépasser 1500 bars [21 750 psi].
Ne jamais laisser un système pressurisé sans surveillance. Si vous devez quitter la zone, arrêtez la pompe, ouvrez complètement la valve de décharge de pression et assurez­vous que le manomètre hydraulique indique zéro (0) bar/psi.
Tout entretien ou réparation réalisé(e) sur les tendeurs hydrauliques, la pompe ou les composants relatifs doit être exécuté(e) sur un équipement non pressurisé (0 bar/psi).
3.0 SPÉCIFICATIONS
Les spécifi cations maximales du tendeur, par exemple la pression de fonctionnement maximale, la charge maximale et la course maximale sont estampillées sur le côté du corps du tendeur hydraulique. Voir la Figure 1. Garder ces spécifi cations à l’esprit pendant l’installation et le montage.
IMPORTANT: La pression de fonctionnement exigée pour le tendeur sera typiquement inférieure à la pression de fonctionnement maximale estampillée sur le corps du tendeur.
13
Page 14
Figure 1, Caractéristiques du tendeur
Clé:
1 - Extracteur fi leté 2 - Piston 3 - Corps 4 - Raccord, femelle 5 - Raccord, mâle 6 - Traverse 7 - Douille 8 - Broche
Consulter le tableau 2 (situé en fi n de document) pour les spécifi cations complémentaires du tendeur GT Series.
4.0 CARACTÉRISTIQUES ET COMPOSANTS
Consulter la Figure 2 pour un schéma des composants majeurs de tendeur GT Series.
4.1 Indicateur de course maximale
La course maximale autorisée du tendeur est indiquée par une cannelure peinte en jaune située sur la circonférence du piston.
Surveiller en permanence l’indicateur de course maximale pendant les procédures de mise sous tension. Arrêter immédiatement de pressuriser le système si l’indicateur devient visible.
Si, au cours d’une procédure de mise sous tension, l’indicateur de course maximale apparaît avant que la pression hydraulique souhaitée ne soit atteinte : ARRÊTER la pompe, resserrer l’écrou (les écrous) sur le(s) tendeur(s) et relâcher la pression hydraulique. Visser ensuite le(s) extracteur(s) fi leté(s) pour réinsérer le(s) piston(s) dans le(s) tendeur(s).
Pour garantir une tension correcte, toujours répéter l’étape de mise sous tension (recommencer depuis le début) si l’indicateur de course maximale apparaît avant que la pression hydraulique souhaitée ne soit atteinte..
AVERTISSEMENT: Continuer à pressuriser le système après que l’indicateur de course maximale soit visible
peut entraîner une fuite d’huile hydraulique à haute pression. Ceci peut provoquer des blessures graves si un jet d’huile hydraulique pressurisé pénètre la peau. Les composants du tendeur ou un joint peuvent aussi s’abîmer si la course maximale est dépassée.
Indicateur de course maximale
Remarque:
Le tendeur« cellule de charge » comprend les articles 2, 3, 4 et 5 (assemblé).
Figure 2, Composants majeurs du tendeur
(Cannelure jaune)
Figure 3, Indicateur de course maximale
5.0 MONTAGE
5.1 Huile hydraulique
Les spécifi cations de l’huile varient en fonction du modèle et du type de pompe. Se référer au manuel d’instruction de la pompe pour les spécifi cations de l’huile. Ne pas utiliser l’huile hydraulique Enerpac d’origine peut annuler la garantie.
14
Page 15
5.2 Flexibles et raccords
Tous les fl exibles et raccords hydrauliques utilisés dans le circuit doivent avoir une capacité égale ou supérieure à la pression de fonctionnement maximum du tendeur - 1500 bars [21 750 psi].
Pour garantir un fonctionnement sans danger et fi able, il est fortement conseillé d’utiliser des fl exibles haute pression approuvés par Enerpac. Consulter le catalogue Enerpac Bolting Solutions Catalog (Catalogue des solutions de boulonnage Enerpac) pour une liste complète des fl exibles, des raccords et des accessoires disponibles.
6.0 INSTALLATION
6.1 Avant de commencer
1. S’assurer que TOUS les calculs (charge des boulons, pression hydraulique, etc.) ont été faits avant de lancer le processus de mise sous tension et qu’ils ont été réexaminés et approuvés par un ingénieur qualifi é et expérimenté en verrouillage.
2. S’assurer que tout le personnel impliqué dans cette procédure est formé aux procédures de serrage de joints et à l’équipement de mise sous tension utilisé. S’assurer que tout le personnel a lu et compris les informations de sécurité contenues dans les sections 2.1 et 2.2 de ce document.
3. S’assurer que la capacité du réservoir d’huile de la pompe est suffi sante pour le nombre de tendeurs utilisés dans le circuit. Se référer au Tableau 1 pour les volumes d’huile des tendeurs.
Tableau 1 - Volumes d’huile des tendeurs
Volume maximal d’huile en course maximale
Series
onces liquides (US) centimètres cube
GT1 0.65 19,4 GT2 1.16 34,5 GT3 2.25 66,7 GT4 3.95 117,0 GT5 5.84 173,9 GT6 7.63 225,9
Remarque : Pour déterminer le volume d’huile total nécessaire, mul- tiplier le volume d’huile de la série de votre tendeur par le nombre de tendeurs devant être utilisé dans le circuit. Les volumes d’huile indiqués sont approximatifs. Un supplément d’huile sera contenu dans les fl exibles et les raccords.
4. S’assurer que le tout personnel connaît la pression maximale de fonctionnement et de la course maximale applicable au(x) tendeur(s) utilisé(s). Ces informations sont estampillées sur le corps du tendeur. Voir Section 3.0 pour plus d’informations.
5. Inspecter les goujons pour vérifi er qu’ils ne sont pas abîmés ou ne présentent pas de défauts évidents, et qu’ils semblent capables de résister à la force qui sera appliquée par les tendeurs.
6. S’assurer que tous les écrous et que tous les extracteurs fi letés passent librement sur les goujons sur toute la longueur dépassant du joint.
7. Vérifi er que chaque goujon est correctement installé et qu’une extension suffi sante est exercée pour l’engager dans le tendeur. La partie exposée du goujon (au-dessus de l’écrou) doit être au moins de la même dimension que le diamètre du goujon. La longueur totale dépassant du goujon (de la surface du joint à l’extrémité du goujon) doit être d’au moins deux fois la longueur de la partie exposée du goujon. Voir fi gure 4.
(pour chaque tendeur)
Figure 4, Conditions d’extension du goujon
6.2 Installation du tendeur et connexion
1. Se référer à la Section 6.1, Avant de commencer. Tout le personnel impliqué dans les procédures de mise sous tension doit lire, comprendre et suivre les instructions indiquées dans Section 6.1.
2. Déterminer la position du tendeur autour de la surface du joint. Consulter la Section 6.3 pour accéder à des exemples et informations supplémentaires.
3. Avant d’installer le premier tendeur, s’assurer que les parties fi letées du goujon et de l’extracteur fi leté sont propres et ne sont pas abîmées.
4. Placer la douille sur l’écrou. S’assurer que la douille s’ajuste sur l’écrou sans forcer. Voir Figure 5, Vue A.
5. Placer le tendeur sur le goujon. Voir Figure 5, Vue B.
a. S’assurer que la fente de la broche dans la traverse fait
face à l’extérieur.
b. S’assurer que les raccords hydrauliques sont positionnés
vers l’extérieur, pour faciliter le raccord des fl exibles hydrauliques.
6. Localiser l’extrémité du goujon avec l’extracteur fi leté. En utilisant une broche, visser l’extracteur fi leté sur le goujon jusqu’à ce que l’épaule de l’extracteur repose fermement contre le piston. Voir Figure 5, Vue C.
7. Assembler les tendeurs supplémentaires dans le système de la même manière, en suivant les étapes 3 à 6 de cette section.
8. Vérifi er que la valve de décharge de la pompe soit OUVERTE. Voir Figure 5, Vue D.
9. Connecter les fl exibles hydrauliques aux tendeurs. Voir la Figure 5, vues E et F. Se référer aussi à la Section 6.3 pour les dispositions types de raccord de fl exibles.
10. Sur chaque goujon, vérifi er que le piston est entièrement engagé dans le corps de tendeur. Au besoin, visser l’extracteur fi leté (comme exigé) pour rentrer entièrement le piston.
11. Avant de pressuriser le système, assurez-vous que tous les fl exibles hydrauliques sont raccordés. Chaque raccord mâle doit être connecté au raccord femelle correspondant. Vérifi ez que chaque raccord est entièrement engagé et qu’il est fermement verrouillé en place en tirant physiquement sur le raccord.
IMPORTANT : SEUL le raccord femelle non utilisé sur le DERNIER
tendeur à la fi n du circuit peut rester débranché.
15
Page 16
Figure 5, Installation d’un tendeur hydraulique
16
Page 17
Un raccord femelle peut rester débranché (extrémité ouverte) sous pression. Cependant, par précaution, il est fortement conseillé qu’un obturateur soit installé dans le raccord avant de commencer la pressurisation.
AVERTISSEMENT: e pressurisez jamais le dos d’un raccord mâle déconnecté (extrémité ouverte). Débrancher les raccords mâles peut entraîner une fuite
lorsqu’ils sont pressurisés par l’arrière. Ceci peut provoquer des
blessures graves en cas de fuite et un jet d’huile ou de pression peut pénétrer la peau.
AVERTISSEMENT: Si un seul tendeur est utilisé, pressuriser toujours le tendeur en utilisant UNIQUEMENT
le raccord MÂLE du tendeur. Pour empêcher une fuite possible d’huile haute pression, ne JAMAIS utiliser le raccord de tendeur femelle pour pressuriser un seul tendeur.
Flexible de raccordement
Couverture de 100 % (disposition type)
Flexible d’alimentation vers la pompe
Remarque : En utilisant cette méthode de montage, tous les goujons sont serrés simultanément en une seule opération. Pour laisser un espace à tous les tendeurs, les goujons dépassant doivent être décalés de chaque côté du joint (voir ci-dessus).
Flexibles de raccordement
Remarque: Cette méthode de montage est souvent utilisée lorsque les goujons sont mis sous tension à partir d’un seul côté du joint en raison d’un accès restreint depuis le côté opposé. Les goujons doivent être assemblés avec les protubérances du même côté du joint (voir ci-dessous).
Flexible d’alimentation vers la pompe
Couverture de 50 % (disposition type)
Remarque : Lors de la
première étape, 50 % des goujons sont mis sous tension. Lors de la deuxième étape, les 50% de goujons restants sont mis sous tension.
Flexibles de raccordement
Figure 6, Dispositions de montage d’un tendeur hydraulique (type)
17
Page 18
6.3 Dispositions d’un tendeur (type)
Les tendeurs hydrauliques peuvent être montés sur un ou sur les deux côtés du joint, selon le jeu disponible et l’espace de travail. Lorsque c’est possible, tous les goujons sur le joint doivent être mis sous tension au même moment. Des exemples typiques d’une couverture de tendeur de 100% et 50% sont illustrés à la Figure 6. Contactez Enerpac pour toute information supplémentaire quant aux dispositions des tendeurs ayant une couverture inférieure à 50 %.
Remarque: Pour une couverture inférieure à 100 %, diviser la quantité disponible de tendeurs par la quantité de goujons dans le joint. Ceci déterminera les emplacements des goujons devant être serrés à chaque passage. Par exemple, si 18 tendeurs sont disponibles pour une fi xation de 36 boulons, alors un goujon sur deux accueillera un tendeur (50% de couverture). Si 12 tendeurs sont disponibles, alors un goujon sur trois accueillera un tendeur (33% de couverture).
7.0 MISE SOUS TENSION ET DÉTENTE
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
AVERTISSEMENT: Ne jamais rester dans la lignée de
l’axe du boulon pendant que le système est
pressurisé. Si le boulon devait se briser, il pourrait entraîner des blessures graves et/ou fatales si des parties détachées ou cassées devenaient des projectiles. Tout le personnel doit être conscient de ce danger potentiel à tout instant.
AVERTISSEMENT: S’assurer que la pression de
fonctionnement maximum et la course maximale ne
sont pas dépassées. Se référer aux spécifi cations estampillées sur le corps du tendeur. Voir aussi le Tableau 2 à la fi n de ce document.
IMPORTANT: Si l’indicateur de course maximale apparaît à tout moment pendant les procédures suivantes, ARRETER immédiatement la pompe, resserrer l’écrou (les écrous) au niveau du (des) tendeur(s) et relâcher la pression hydraulique. Visser ensuite le(s) extracteur(s) fi leté(s) pour réinsérer le(s) piston(s) dans le(s) tendeur(s) avant de continuer. Se référer à la Section
4.1 pour plus d’informations. IMPORTANT: En cas de fuite, arrêter immédiatement la pompe
et ouvrir la valve de décharge (retour au réservoir). Vérifi er que le manomètre indique zéro (0) bar/psi. Effectuer les réparations nécessaires avant de poursuivre la procédure de mise sous tension.
Remarque: Pour que le schéma soit plus clair, un seul fl exible hydraulique raccordé au tendeur est représenté sur les fi gures 7-11.
7.1 Instructions de mise sous tension - 100%
Couverture (tendeur installé sur chaque goujon)
IMPORTANT : Lire les précautions et les instructions au début
de la Section 7.0 avant de suivre les étapes suivantes. Se référer aussi aux informations de sécurité contenues dans les sections
2.1 et 2.2.
1. S’assurer que le joint est correctement aligné.
2. Monter le(s) tendeur(s) sur le(s) goujon(s) et connecter les
fl exibles hydrauliques. Se référer aux sections 6.1 et 6.2 pour des consignes supplémentaires concernant les raccords des fl exibles et l’installation des tendeurs.
3. Déterminer la pression de tension hydraulique requise. Cette
valeur doit être calculée par un ingénieur qualifi é expérimenté en verrouillage.
4. Faire fonctionner la pompe et pressuriser les tendeurs
jusqu’à approximativement 70 bars [1 000 psi] . Vérifi er l’absence de fuites d’huile.
Figure 7, Pressurisation du tendeur
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
Figure 8, Visser la douille et l’écrou
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
Figure 9, Appui ferme de la douille et de l’écrou contre le joint
18
Page 19
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Figure 10, Pression relâchée après vissage de l’écrou
10. Vérifi er la course du piston. Au besoin, visser l’extracteur fi leté jusqu’à ce que le piston soit entièrement rétracté dans le corps du tendeur. Voir fi gure 11.
11. Répéter les étapes 4 à 10 une deuxième fois.
12. Répéter les étapes 4 à 10 une troisième fois.
13. Facultativement, il est conseillé d’appliquer la pression hydraulique une quatrième fois et essayer de resserrer à nouveau les écrous.
Si les écrous ne peuvent pas être tournés, alors la mise
sous tension est terminée. Relâcher de la pression hydraulique. Passer à l’étape 14.
Si les écrous ne peuvent toujours pas être tournés,
répéter les étapes 4 à 10 jusqu’à ce qu’aucun mouvement supplémentaire ne puissent être obtenu. Cependant, il est
nécessaire d’être prudent car un mouvement excessif peut être le signe d’un problème de joint.
14. Vérifi er que le manomètre indique zéro (0) bar/psi. Si aucune pression n’est indiquée, relâcher la pression hydraulique en ouvrant LENTEMENT la valve de décharge de la pompe (retour au réservoir).
15. Visser les extracteurs fi letés jusqu’à ce que les pistons soient entièrement rétractés. Débrancher les fl exibles hydrauliques et installer un chapeau fi leté (non illustré) sur chaque raccord débranché. Enlever les tendeurs des goujons.
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Figure 11, Visser l’extracteur fi leté (comme exigé)
5. Si aucune fuite n’est constatée, continuer à pressuriser les tendeurs à la valeur calculée déterminée à l’étape 3. Surveiller en permanence la course du tendeur et la pression hydraulique pendant la pressurisation.
6. Une fois que la pression hydraulique calculée est atteinte, arrêter la pompe. Vérifi er à nouveau le manomètre d’huile une fois que la pompe est arrêtée. S’assurer que la pression est stable (pas d’augmentation ou de diminution). Les fi lets peuvent être visibles entre l’écrou et la surface du joint sur chaque tendeur. Voir fi gure 7.
7. Tout en maintenant une pression constante, utiliser une broche pour abaisser la première douille et le premier écrou à la main. Continuer à resserrer jusqu’à ce que l’écrou soit fermement placé contre la surface du joint. Voir les fi gures 8 et 9.
8. Répéter l’étape 7 pour tous les goujons présents dans le circuit.
9. Relâcher la pression hydraulique en ouvrant LENTEMENT la valve de décharge de la pompe (retour au réservoir). Vérifi er que le manomètre indique zéro (0) bar/psi. Voir fi gure 10.
7.2 nstructions de mise sous tension - 50% Couverture (tendeur installé sur un goujon sur deux)
IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of
Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2.
1. S’assurer que le joint est correctement aligné.
2. Numéroter l’un après l’autre chaque boulon « 1 » et « 2 »
pour une utilisation ultérieure.
3. Monter le(s) tendeur(s) sur les goujons marqués « 1 » et
connecter les fl exibles hydrauliques. Voir la Figure 12 pour la disposition type du tendeur. Se référer aussi aux sections
6.1 et 6.2 pour des consignes supplémentaires concernant le raccord et l’installation du tendeur.
4. Déterminer la valeur « A » de la pression au « premier
passage ». Cette valeur doit être calculée par un ingénieur qualifi é expérimenté en verrouillage.
Remarque : La valeur de pression « A » utilisée pour mettre
sous tension les boulons marqués « 1 » est typiquement plus élevée que la valeur de pression « B » utilisée plus tard pour serrer les boulons marqués « 2 ». Ceci permet de tenir compte des pertes de charge supplémentaires pouvant se produire lorsque l’on effectue une mise sous tension d’une couverture inférieure à 100%.
5. Faire fonctionner la pompe et pressuriser les tendeurs jusqu’à
approximativement [70 bars] 1 000 psi. Vérifi er l’absence de fuites d’huile.
6. Si aucune fuite n’est constatée, redémarrer la pompe et
pressuriser les tendeurs à la valeur de pression « A » du « premier passage » déterminée à l’étape 4. Surveiller en permanence la course du tendeur et la pression hydraulique pendant la pressurisation.
7. Une fois que la pression « A » du « premier passage » est
atteinte, arrêter la pompe. Vérifi er à nouveau le manomètre d’huile une fois que la pompe est arrêtée. S’assurer que la pression reste stable (pas d’augmentation ou de diminution).
19
Page 20
Appliquer la pression « A » (à tous les goujons marqués « 1 »)
Appliquer la pression « B » (aux goujons marqués « 1 » diamétralement opposés)
Figure 12, Disposition du tendeur, premier passage –
type (couverture de tendeur à 50 %)
Appliquer la pression « B » (à tous les goujons marqués « 2 »)
Figure 13, Disposition du tendeur, deuxième passage –
type (couverture de tendeur à 50%)
Les fi lets peuvent être visibles entre l’écrou et la surface du joint sur chaque tendeur. Voir fi gure 7.
8. Tout en maintenant une pression constante, utiliser une broche pour abaisser la première douille et le premier écrou à la main. Continuer à resserrer jusqu’à ce que l’écrou soit fermement placé contre la surface du joint. Voir les fi gures 8 et 9.
9. Répéter l’étape 8 pour le reste des tendeurs de « premier passage » dans le circuit.
Figure 14, Deuxième vérifi cation de la tension de premier
passage (couverture de tendeur de 50%)
10. Relâcher la pression hydraulique en ouvrant LENTEMENT la valve de décharge de la pompe (retour au réservoir). Vérifi er que le manomètre indique zéro (0) bar/psi. Voir fi gure 10.
11. Vérifi er la course du piston au niveau de chaque tendeur dans le circuit. Au besoin, visser l’extracteur fi leté jusqu’à ce que le piston soit entièrement rétracté dans le corps du tendeur. Voir fi gure 11.
12. Répéter les étapes 5 à 11 une deuxième fois (à la pression « A »).
13. Répéter les étapes 5 à 11 une troisième fois (à la pression « A »).
14. Transférer les tendeurs sur le reste des 50% de boulons restants (c.-à-d. tous les boulons numérotés « 2 »). Voir fi gure 13.
15. Déterminer la valeur « B » de la pression au « deuxième passage ». Cette valeur doit être calculée par un ingénieur qualifi é expérimenté en verrouillage.
Remarque : La valeur de pression « B » est typiquement
inférieure à la valeur de pression « A » (voir la remarque qui suit l’étape 4 pour plus d’informations).
16. Faire fonctionner la pompe et pressuriser les tendeurs jusqu’à approximativement 70 bars [1 000 psi]. Vérifi er l’absence de fuites d’huile.
17. Si aucune fuite n’est constatée, continuer à pressuriser les tendeurs à la valeur de pression « B » de « deuxième passage » calculée à l’étape 15. Surveiller en permanence la course du tendeur et la pression hydraulique pendant la pressurisation.
18. Une fois que la pression « B » du « deuxième passage » est atteinte, arrêter la pompe. Vérifi er à nouveau le manomètre d’huile une fois que la pompe est arrêtée. S’assurer que la pression reste stable (pas d’augmentation ou de diminution). Les fi lets peuvent être visibles entre l’écrou et la surface du joint sur chaque tendeur. Voir fi gure 7.
19. Tout en maintenant une pression constante, utiliser une
20
Page 21
broche pour abaisser la première douille et le premier écrou à la main. Continuer à resserrer jusqu’à ce que l’écrou soit fermement placé contre la surface du joint. Voir les fi gures 8 et 9.
20. Répéter l’étape 19 pour le reste des tendeurs de « deuxième passage » dans le circuit.
21. Relâcher la pression hydraulique en ouvrant LENTEMENT la valve de décharge de la pompe (retour au réservoir). Vérifi er que le manomètre indique zéro (0) bar/psi. Voir fi gure 10.
22. Vérifi er la course du piston au niveau de chaque tendeur dans le circuit. Au besoin, visser l’extracteur fi leté jusqu’à ce que le piston soit entièrement rétracté dans le corps du tendeur. Voir fi gure 11.
23. Répéter les étapes 16 à 22 une deuxième fois (à la pression « B »).
24. Répéter les étapes 16 à 22 une troisième fois (à la pression « B »).
25. Facultativement, il est conseillé de vérifi er si une charge excessive a été perdue dans les premiers 50 % de boulons serrés (boulons numérotés « 1 ») :
a. Monter les tendeurs sur n’importe lequel des boulons
de « premier passage » (numéroté « 1 ») diamétralement
opposés. Voir fi gure 14. b. Connecter des fl exibles hydrauliques. c. Appliquer la valeur de pression « B » de « deuxième
passage ». d. À l’aide d’une broche, essayer de serrer les écrous à la
main sur ces boulons.
• Si les écrous ne peuvent pas être tournés, alors la mise
sous tension est terminée. Relâcher de la pression hydraulique. Passer à l’étape 26.
• Si les écrous peuvent être tournés, réinstaller alors
les tendeurs sur le reste des boulons de « premier passage » (numérotés « 1 »), appliquer la pression « B » de « deuxième passage » et visser une nouvelle fois les écrous comme décrit lors des étapes 16 à 22.
26. Vérifi er que le manomètre indique zéro (0) bar/psi. Si aucune
pression n’est indiquée, relâcher la pression hydraulique en ouvrant LENTEMENT la valve de décharge de la pompe (retour au réservoir).
27. Visser les extracteurs fi letés jusqu’à ce que les pistons soient
entièrement rétractés. Débrancher les fl exibles hydrauliques et installer un chapeau fi leté (non illustré) sur chaque raccord débranché. Enlever les tendeurs des goujons.
7.3 Instructions de détente - 100% Couverture
(tendeur installé sur chaque goujon)
IMPORTANT : Lire les précautions et les instructions
au début de la Section 7.0 avant de suivre les étapes suivantes. Se référer aussi aux informations de sécurité contenues dans les sections 2.1 et 2.2.
Remarque : Pour que le schéma soit plus clair, un seul fl exible hydraulique raccordé au tendeur est représenté sur les fi gures
15-18.
1. Monter le(s) tendeur(s) sur le(s) goujon(s) devant être
détendu(s) et connecter les fl exibles hydrauliques. Se référer aux sections 6.1 et 6.2 pour des consignes supplémentaires concernant les raccords des fl exibles et l’installation des tendeurs.
2. AVANT d’appliquer une pression hydraulique, dévisser
5 mm [3/16 pouces]
Figure 15, Dévissage de l’extracteur fi leté.
Remarque :
Essayer de dévisser l’écrou tout en élevant lentement la pression hydraulique. Quand l’écrou commence juste à tourner, la pression de « détachement » (B1) est atteinte
B1 = pression de détachement
Figure 16, Déterminer la pression de « détachement »
B2 = Pression de détachement (B1) + 5%
3-4 mm [1/8 pouces]
Figure 17, Dévisser l’écrou
Figure 18, Pression relâché – Écrou détendu
21
PRESSURE
RELEASE
OPEN
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Page 22
l’extracteur fi leté sur chaque goujon comme indiqué, de manière à ce qu’un écart d’à peu près [5 mm] 3/16 pouce apparaisse entre le piston entièrement rétracté et l’extracteur fi leté. Voir fi gure 15.
3. Faire fonctionner la pompe pour pressuriser les tendeurs
jusqu’à approximativement 70 bars [1 000 psi]. Vérifi er l’absence de fuites d’huile.
AVERTISSEMENT: Lors des étapes de détente suivantes, s’assurer que la pression hydraulique reste
inférieure à la pression hydraulique maximale autorisée de 1 500 bars [21 750 psi], et que la charge appliquée ne dépasse pas la résistance du goujon.
4. i aucune fuite n’est décelée, continuer à faire fonctionner la
pompe. Augmenter lentement la pression jusqu’à ce que la valeur de la pression hydraulique de « détachement » soit atteinte. Il s’agit de la pression à laquelle un écrou sur l’un des tendeurs commence à se desserrer et peut être tourné à la main à l’aide de la broche. Enregistrer cette pression pour référence. Voir fi gure 16.
5. Augmenter la pression hydraulique d’à peu près 5% au-
dessus de la pression de « détachement » enregistrée lors de l’étape 4. Arrêter ensuite la pompe.
6. Tout en maintenant une pression constante, dévisser
(desserrer) l’écrou sur le premier tendeur, de manière à ce qu’il y ait un écart d’à peu près [3-4 mm] 1/8 pouces entre l’écrou et la surface du joint. Voir fi gure 17.Note: Dimension of gap in step 6 must not exceed the dimension of gap in step 2.
Remarque : L’écart mesuré à l’étape 6 ne doit pas dépasser
l’écart mesuré à l’étape 2.
7. Répéter l’étape 6 pour tous les goujons restants.
ATTENTION: Si les écrous sont diffi ciles à tourner, la
pression hydraulique peut avoir atteint un niveau
supérieur aux 5 % d’augmentation. Cependant, ne JAMAIS augmenter la pression hydraulique au-dessus de 1500 bars [21 750 ps]. S’assurer que la charge appliquée ne dépasse pas la résistance du goujon.
8. Relâcher la pression hydraulique en ouvrant LENTEMENT la
valve de décharge de la pompe (retour au réservoir). Vérifi er que le manomètre indique zéro (0) bar/psi. Voir Figure 18. Les goujons ne sont pas entièrement détendus.
9. Visser les extracteurs fi letés jusqu’à ce que les pistons soient
entièrement rétractés. Débrancher les fl exibles hydrauliques et installer un chapeau fi leté (non illustré) sur chaque raccord débranché. Enlever les tendeurs des goujons.
7.4 Instructions de détente – Couverture à 50% (tendeur installé sur un goujon sur deux)
IMPORTANT: Lire les précautions et les instructions au début
de la Section 7.0 avant de suivre les étapes suivantes. Se référer aussi aux informations de sécurité contenues dans les sections
2.1 et 2.2.
1. Monter le(s) tendeur(s) sur le(s) premier 50% de goujon(s)
devant être détendu(s) et connecter les fl exibles hydrauliques. Se référer aux sections 6.1 et 6.2 pour des consignes supplémentaires concernant les raccords des fl exibles et l’installation des tendeurs.
2. Suivre les étapes 2 à 8 de la Section 7.3 pour les premiers
50% de goujons.
3. Transférer les tendeurs au deuxième 50% de goujons.
4. Suivre les étapes 2 à 9 de la Section 7.3 pour les 50%
de goujons restant. Noter que la pression hydraulique d’« échappement » pour la deuxième série de goujons sera probablement la même ou légèrement inférieure à celle de la première série.
8.0 STOCKAGE
La fi nition oxydée noire du tendeur permet de le protéger de
la rouille et de la corrosion. Cependant, pour une protection accrue, il est nécessaire d’appliquer une mince couche d’huile ou d’antirouille sur toutes les surfaces métalliques.
Recouvrir les fi lets internes de l’extracteur fi leté d’huile ou
d’antirouille approprié. Stocker le tendeur en position verticale, avec le piston
entièrement rétracté à l’intérieur du corps. Toujours maintenir des chapeaux fi letés installés sur les
raccords lorsque le tendeur n’est pas utilisé. Essuyer et nettoyer tous les fl exibles et appliquer une mince
couche d’huile ou d’antirouille sur tous les raccords
Tableau 2, Caractéristiques techniques, Tendeurs hydrauliques Enerpac GT Series
Series Pression maximale Charge maximale
bar psi
GT1 1500 21,750 224 50,4 50,414 1496 2.32 10,0 0.39 4,2-4,8 9.7-11.1 GT2 1500 21,750 402 90,2 90,256 2677 4.15 10,0 0.39 6,3-7,0 14.5-23.1 GT3 1500 21,750 769 172,8 172,847 5127 7.95 10,0 0.39 11,4-13,0 26.3-29.9 GT4 1500 21,750 1467 329,7 329,780 9782 15.16 10,0 0.39 20,5-23,2 47.2-53.4 GT5 1500 21,750 2262 508,3 508,374 15079 23.37 10,0 0.39 32,1-36,7 73.9-84.5 GT6 1500 21,750 2846 639,5 639,598 18972 29.41 10,0 0.39 44,8-50,3 103.1-115.7
kN klbf lbf mm
Surface hydraulique
effi cace
2
inch
22
Course maximale Poids
2
mm inch Kg lbs.
Page 23
Bedienungsanleitung
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
Hydraulische Spannelemente der GT-Serie
L2714 Rev. B 11/09
Das Ersatzteilblatt für dieses Produkt fi nden Sie auf der Enerpac Website www.enerpac.com, oder bei Ihrem nächstgelegenen authorisierten Enerpac Service Center oder einem Enerpac Vertriebsbüro.
1.0 WICHTIGE VERFAHRENSHINWEISE FÜR DEN EMPFANG:
Alle Komponenten auf sichtbare Transportschäden inspizieren. Transportschäden sind nicht von der Garantie gedeckt. Werden solche Schäden festgestellt, ist unverzüglich das Transportunternehmen zu verständigen. Das Transportunternehmen ist für alle Reparatur­und Ersatzkosten, die auf Transportschäden zurückzuführen sind, verantwortlich.
2.0 SICHERHEIT
2. 1 ALLGEMEINE HYDRAULISCHE SICHERHEITSMASSNAHMEN
Alle Anleitungen, Warnungen und Vorsichtshinweise sorgfältig durchlesen. Beachten Sie alle
Sicherheitsvorkehrungen, um Verletzungen oder Sachschäden während des Systembetriebs zu vermeiden. Enerpac ist weder für Schäden noch Verletzungen haftbar, die durch einen fahrlässigen Gebrauch des Produkts, mangelhafte Instand-haltung oder eine unvorschriftsmäßige Anwendung des Produkts und/oder des Systems verursacht werden. Bei evtl. Fragen in bezug auf Sicherheitsvorkehrungen und Betriebsabläufe wenden Sie sich bitte an ENERPAC. Wenn Sie an keinerlei Sicherheitsschulungen im Zusammenhang mit Hochdruck­hydraulikanlagen teilgenommen haben, fordern Sie von Ihrer Vertriebs- und Kundendienstzentrale einen kostenlosen Enerpac­Hydraulik-Sicherheitskurs an.
Ein Mißachten der folgenden Vorsichtshinweise und Warnungen kann zu Geräteschäden und Verletzungen führen.
Mit einem VORSICHTSHINWEIS wird auf ordnungsgemäße Betriebs- oder Wartungsverfahren und –praktiken hingewiesen, um Schäden an den Geräten oder anderen Sachwerten bzw. deren Zerstörung zu vermeiden.
Eine WARNUNG verweist auf eine potentielle Verletzungsgefahr, die durch ordnungsgemäße Verfahren oder Praktiken vermieden werden kann.
Ein GEFAHRENSHINWEIS wird nur dann gegeben, wenn eine bestimmte Handlung oder die Unterlassung einer bestimmten Handlung schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben kann.
WARNING: Beim Betrieb hydraulischer Anlagen geeignete Schutzkleidung und –ausrüstung tragen.
Das Überdruckventil keinesfalls auf einen höheren Druck als den maximal zulässigen Druck der Pumpe einstellen. Höhere Einstellungen können zu Geräteschäden und/
oder Verletzungen führen.
WARNUNG: Der Systembetriebsdruck darf den zulässigen Nominaldruck der Systemkomponente mit
der niedrigsten Nennleistung nicht überschreiten. Zur Überwachung des Betriebsdrucks sind Manometer im System zu installieren. Dies ist das Fenster zu den Abläufen im System.
VORSICHT: Beschädigungen am Hydraulikschlauch
vermeiden. Beim Verlegen der Hydraulikschläuche enge Bögen und Abknicken vermeiden. Der Einsatz eines gebogenen oder geknickten Schlauchs führt zu einem hohen Rückstau. Starke Biegungen und Knickstellen schädigen den Schlauch auf der Innenseite und führen zu dessen vorzeitigem Ausfall.
Keine schweren Gegenstände auf den Schlauch fallen lassen. Starke Erschütterungen können
Schäden an den im Schlauchinnern verlaufenden Drahtlitzen verursachen. Ein Schlauch, auf den Druck ausgeübt wird, kann bersten.
WICHTIG: Hydraulische Geräte weder an den Schläuchen noch den Gelenkanschlüssen anheben. Dazu den Tragegriff oder eine andere sichere Transportmethode verwenden.
VORSICHT: Hydraulische Geräte von Flammen und Hitzequellen fernhalten. Zu hohe Temperaturen
weichen Füllungen und Dichtungen auf und bewirken Flüssigkeitslecks. Große Hitze schwächt außerdem die Schlauchmaterialien und –dichtungen. Zur Gewährleistung einer optimalen Leistung darf die Anlage keinen Temperaturen über 65°C ausgesetzt werden. Außerdem müssen Schläuche und Zylinder beim Schweißen vor Funkenschlag geschützt werden.
GEFAHR: Do not handle pressurized hoses. Escaping oil under Nicht mit unter Druck stehenden Schläuchen
hantieren. Unter Druck austretendes Öl kann in die Haut eindringen und schwere Verletzungen verursachen. Falls Öl unter die Haut gelangt, ist sofort ein Arzt aufzusuchen.
WICHTIG: Hydraulische Geräte müssen von einem
qualifi zierten Hydrauliktechniker gewartet werden. Bei
Reparaturarbeiten an die autorisierte ENERPAC­Kundendienstzentrale der jeweiligen Region wenden. Zur Aufrechterhaltung der Garantie nur ENERPAC-Öl verwenden.
WARNUNG: Abgenutzte oder beschädigte Teile unverzüglich durch ENERPAC-Originalteile ersetzen.
23
Page 24
Standardteile anderer Hersteller versagen und verursachen Verletzungen und Sachschäden. ENERPAC-Teile werden so konstruiert, daß sie richtig passen und hohen Lasten standhalten.
2.2
Sicherheitsmaßnahmen für hydraulische Spannelemente
GEFAHR: Nichtbeachten der folgenden
Sicherheitsmaßnahmen kann zu schweren Verletzungen oder Todesfällen führen.
WARNUNG: Hydraulische Spannelemente dürfen nur von geschulten und fachkundigen Mitarbeitern
installiert, betätigt und gewartet werden, die mit dem sicheren Betrieb von Hochdruckspannvorrichtungen und den damit verbundenen Geräten vertraut sind. Alle Berechnungen müssen durch einen qualifi zierten Techniker mit entsprechender Schulung und Verschraubungserfahrung durchgeführt werden.
• Tragen Sie immer Augenschutz, Handschuhe und Stiefel, wenn Sie
in der Nähe von unter Druck stehenden Hydrauliksystemen arbeiten.
Bei der Arbeit vor Ort sollte der Arbeitsbereich
• abgesperrt sein und alle nicht unbedingt erforderlichen Mitarbeiter, die nicht am Arbeitsvorgang beteiligt sind, sollten dem Arbeitsbereich fern bleiben.
Vor Beginn von Spannverfahren sollten Sie darauf achten, dass
• alle Mitarbeiter wissen, dass hydraulische Hochdruckgeräte unter Druck gesetzt werden.
• Überschreiten Sie nie den maximalen Arbeitsdruck des hydraulischen Spannelements (1500 bar oder 21.750 psi, außer anders angegeben). Der maximale Arbeitsdruck ist auf dem Gehäuse des Spannelements aufgedruckt.
Überschreiten Sie nicht die maximal erlaubte
Kolbenbewegung (Hub) der hydraulischen Mutter oder des Spannelements. Eine Anzeige erscheint, wenn das Spannelement sich seiner maximalen Ausdehnung nähert. Siehe auf dem
Spannelementgehäuse aufgedruckte maximale Hubabmessung.
Stellen Sie sich nie entlang der Schraubenachse, während
• das Spannen oder Entspannen durchgeführt wird. Wenn die Schraube bricht, kann es zu schweren Verletzungen oder Todesfällen kommen, falls lose oder abgebrochene Teile zu Projektilen werden. Alle Mitarbeiter müssen sich dieser potenziellen Gefahr immer bewusst sein.
• Lassen Sie Mitarbeiter nur dann in die Nähe unter Druck
stehender hydraulischer Spannelemente, wenn dies absolut nötig ist, und nur dann, wenn der Druck stabil ist. Beobachten Sie das Pumpenmanometer ständig.
Überprüfen Sie, dass der Gewindeabziehteil des Spannelements
• vollständig in die Schraube hineingeschraubt ist und dass die Gewindeverbindung ausreichend ist. Siehe Schraubenausdehnungsanforderungsdiagramm (Abb. 5) weiter unten in diesem Dokument.
Hydraulische Hochdruckgeräte können bei falschem Gebrauch
• sehr gefährlich sein. Halten Sie sich bei Hochdruck von Öllecks entfernt. Flüssigkeit, die aus unter hohem Druck stehenden Geräten entweicht, hat genug Kraft, um in die Haut einzudringen
und zu einer Blutvergiftung zu führen. Suchen Sie bei einem solchen Unfall SOFORT einen Arzt auf.
Versuchen Sie nie, Lecks zu reparieren, während
• das System unter Druck ist. Achten Sie darauf, dass das Systemmanometer null (0) bar/psi anzeigt, bevor Sie Reparaturen vornehmen.
Versuchen Sie nie, ein hydraulisches Kupplungselement zu
• trennen, während es unter Druck steht.
Bewegen oder heben Sie das hydraulische Spannelement
• nicht mithilfe der Hydraulikschläuche und -verschraubungen.
Die Schläuche dürfen nicht gedreht
• oder zu stark abgeknickt werden. Der Biegeradius darf nicht weniger als der vom Hersteller für Ihren Schlauchtyp
angegebene Mindestbiegeradius betragen.
Bevor Sie das System unter Druck setzen, überprüfen
• Sie vorsichtig alle Hydraulikschläuche. Ersetzen Sie alle beschädigten, gequetschten oder abgeknickten Schläuche umgehend.
Bevor Sie das System unter Druck setzen, sollten Sie
• überprüfen, ob alle Hydraulikschläuche angeschlossen sind. Alle Stecker müssen mit einer entsprechenden Muffe verbunden sein. Überprüfen Sie, ob alle Kupplungen vollständig eingerastet und fest in ihrer Position verriegelt sind, indem Sie an der Verbindung ziehen.
Setzen Sie die Rückseite eines
• getrennten Steckers nie unter Druck. Stecker halten keinen hohen Drücken stand, wenn sie getrennt sind. Es kann zu schweren Verletzungen kommen, falls das Kupplungselement bei Trennung und unter Druck bricht.
Nur die Muffe am LETZTEN Spannelement im Kreis kann
• getrennt bleiben. Alle anderen Kupplungen müssen verbunden sein.
Überprüfen Sie, ob das Schraubenmaterial die aufgewandte
• Anfangslast aufnehmen kann. Hydraulische Spannelemente sind leistungsfähige Werkzeuge und können nachgeben oder Bolzen/Schrauben brechen, wenn die Zug-/ Nachgiebigkeitseigenschaften nicht ausreichen, um die aufgewandte Last zu tragen.
Gehen Sie vorsichtig vor, wenn Sie ein System unter Druck
• setzen. Druck kann schneller steigen als erwartet. Überwachen Sie während des Vorgangs das Manometer ständig. Seien Sie darauf vorbereitet, die Pumpe jederzeit sofort zu stoppen.
Achten Sie bei Verwendung einer angetriebenen Pumpe darauf,
• dass das Überdruckventil auf die entsprechende Einstellung eingestellt ist, damit das hydraulische Spannelement keine übermäßige Kraft auf die Anwendung aufwendet. Der hydraulische Arbeitsdruck darf 1500 bar [21.750 psi] nicht übersteigen].
Lassen Sie ein unter Druck stehendes
• System nie unbeaufsichtigt. Wenn Sie den Bereich verlassen müssen, stoppen Sie
die Pumpe, öffnen das Druckablassventil ganz und stellen Sie sicher, dass das hydraulische Manometer null (0) bar/psi anzeigt.
Alle Wartungs- oder Reparaturarbeiten am hydraulischen
Spannungselement, der Pumpe oder verbundenen Komponenten müssen im drucklosen Zustand des Geräts (0 bar/psi) erfolgen.
3.0 TECHNISCHE DATEN
Wichtige Spezifi kationen des Spannelements, wie maximaler Arbeitsdruck, maximale Last und maximaler Hub, sind an der Seite des Gehäuses des hydraulischen Spannelements aufgedruckt. Siehe Abb. 1. Beachten Sie dieses Spezifi kationen während der Installation und des Einrichtens.
24
Page 25
Abb. 1, Daten des Spannelements
Schlüssel:
1 - Gewindeabziehteil 2 - Kolben 3 – Gehäuse 4 – Kupplung, Muffe 5 – Kupplung, Stecker 6 - Brücke 7 - Steckschlüssel 8 - DrehBolzen
WICHTIG: Der erforderliche Arbeitsdruck für die
Spannungsanwendung ist normalerweise geringer als der auf dem Gehäuse des Spannelements aufgedruckte maximale Arbeitsdruck.
In Tabelle 2 (gegen Ende des Dokuments) fi nden Sie zusätzliche Spezifi kationen für Spannelemente der GT-Serie
4.0 MERKMALE UND KOMPONENTEN
In Abb. 2 fi nden Sie ein Diagramm der wichtigsten Komponenten des Spannelements der GT-Serie.
4.1 nzeige des maximalen Hubs
Der maximal erlaubte Spannelementhub wird visuell durch eine gelbe Kerbe angezeigt, die sich am Umfang des Kolbens befi ndet.
Achten Sie während Spannvorgängen ständig auf die Anzeige des maximalen Hubs. Hören Sie umgehend auf, das System unter Druck zu setzen, wenn die Anzeige sichtbar wird.
Falls während eines Spannvorgangs die Anzeige für den maximalen Hub erscheint, bevor der gewünschte Hydraulikdruck erreicht ist: STOPPEN Sie die Pumpe, ziehen Sie die Muttern an den Spannelementen an und verringern Sie den hydraulischen Druck. Drehen Sie dann die Gewindeabziehteile nach unten, um die Kolben wieder in die Spannelemente zurückzufahren.
Um die richtige Spannung sicherzustellen, wiederholen Sie den Spannzustand, wenn die Anzeige für den maximalen Hub erscheint, bevor der gewünschte hydraulische Druck erreicht ist.
WARNUNG: Wenn Sie das System weiterhin unter Druck setzen, nachdem die Anzeige für den maximalen
Hub sichtbar ist, kann dies zu einem Leck des Hydrauliköls mit hohem Druck führen. Es kann zu schweren Verletzungen kommen, wenn Hydrauliköl unter Druck in die Haut eindringt. Es kann außerdem zu Schäden an Spannelementkomponenten und Verbindungen kommen, wenn der maximale Hub überschritten wird.
Hinweis: Die „Ladezelle“ des Spannelements beinhaltet Punkt 2, 3, 4 und 5 (montiert).
Abb. 2, Wichtigste Komponenten des Spannelements
Anzeige des maximalen Hubs
(Gelbe Kerbe)
Abb. 3, Anzeige des maximalen Hubs
25
Page 26
5.0 EINRICHTEN
5.1 Hydrauliköl
Die Ölanforderungen unterscheiden sich je nach Pumpenmodell und –typ. Die Ölspezifi kationen fi nden Sie in der Bedienungsanleitung Ihrer Pumpe. Nichtverwendung von Original-Enerpac-Hydrauliköl kann zum Erlöschen der Garantie führen.
5.2 Schläuche und Verschraubungen
Alle Hydraulikschläuche und -verschraubungen, die im Kreis verwendet werden, müssen eine Nennleistung haben, die mindestens dem maximalen Arbeitsdruck des Spannelements entspricht (1500 bar [21.750 psi]):
Um sicheren und zuverlässigen Betrieb sicherzustellen, wird die Verwendung von von Enerpac zugelassenen Hochdruckschläuchen stärkstens empfohlen. Im Enerpac Verschraubungslösungenkatalog fi nden Sie eine vollständige Liste erhältliche Schläuche, Verschraubungen und Zubehör.
6.0 EINBAU
6.1 Vor Beginn
1. Achten Sie darauf, ALLE Berechnungen (Schraubenlast, hydraulischer Druck usw.) vor Beginn des Spannvorgangs durchzuführen. Die Berechnungen müssen außerdem von einem qualifi zierten Techniker mit Verschraubungserfahrung überprüft und genehmigt werden.
2. Vergewissern Sie sich, dass alle an diesem Verfahren beteiligten Personen in Verbindungsspannverfahren und den verwendeten Spanngeräten geschult sind. Stellen Sie sicher, dass alle Personen die in den Abschnitten 2.1 und 2.2 dieses Dokuments enthaltenen Sicherheitsinformationen lesen und kennen.
3. Achten Sie darauf, dass die Ölkapazität des Pumpenbehälters für die Anzahl der im Kreis zu verwendenden Spannelemente ausreichend ist. Die Ölvolumen der Spannelemente fi nden Sie in Tabelle 1.
Tabelle 1 – Ölvolumen der Spannelemente
ximales Ölvolumen bei maximalem Hub
Serie
Flüssigunzen (US) Kubikzentimeter
GT1 0.65 19,4 GT2 1.16 34,5 GT3 2.25 66,7 GT4 3.95 117,0 GT5 5.84 173,9 GT6 7.63 225,9
Hinweis: Um das gesamte erforderliche Ölvolumen zu bestimmen, multiplizieren Sie das Ölvolumen für Ihre Spannelementserie mit der Anzahl der im Kreis zu verwendenden Spannelemente. Die aufge­führten Ölvolumen sind ungefähre Werte. Zusätzliches Öl ist in den Schläuchen und Verschraubungen enthalten.
4. Vergewissern Sie sich, dass alle Personen den maximalen Arbeitsdruck und den maximalen Hub kennen, der für die zu verwendenden Spannelemente gilt. Diese Informationen sind auf dem Gehäuse des Spannelements aufgedruckt. In Abschnitt 3.0 fi nden Sie zusätzliche Informationen.
5. Überprüfen Sie, ob die Bolzen keine offensichtlichen Schäden oder Defekte haben und dass sie die Kraft aushalten können, die von den Spannelementen aufgewandt wird.
(jedes Spannelement)
6. Vergewissern Sie sich, dass alle Muttern und Gewindeabziehteile über die gesamte Bolzenlänge bis über die Verbindung frei auf den Bolzenn laufen.
7. Überprüfen Sie, ob alle Bolzen richtig eingebaut sind und dass die Bolzenausdehnung ausreicht, um das Spannelement einzurasten. Der sichtbare Teil des Bolzens (über der Mutter) sollte mindestens dieselbe Abmessung wie der Bolzendurchmesser haben. Die gesamte hervorstehende Länge des Bolzens (von der Verbindungsfl äche zum Ende des Bolzens) muss mindestens die doppelte Länge des sichtbaren Teils des Bolzens haben. Siehe Abb. 4.
Abb. 4, Anforderungen an die Bolzenausdehnung
6.2 Einbau und Anschluss des Spannelements
1. Sehen Sie in Abschnitt 6.1, Vor Beginn, nach. Alle Personen, die an den Spannvorgängen beteiligt sein sollen, müssen die in Abschnitt 6.1 enthaltenen Anweisungen lesen, kennen und befolgen.
2. Legen Sie die Spannelementanordnung um die Verbindungsfl äche fest. Beispiele und zusätzliche Informationen fi nden Sie in Abschnitt 6.3.
3. Bevor Sie das ersten Spannelement einbauen, achten Sie darauf, dass die Gewindeteile der Bolzen und Gewindeabziehteile sauber und frei von Schäden sind.
4. Positionieren Sie den Steckschlüssel über der Mutter. Stellen Sie sicher, dass der Steckschlüssel über die Mutter passt, ohne Gewalt anzuwenden. Siehe Abb. 5, Ansicht A.
5. Platzieren Sie das Spannelement über dem Bolzen. Siehe Abb. 5, Ansicht B.
a. Stellen Sie sicher, dass der DrehBolzenschlitz in der
Brücke nah außen zeigtt.
b. Stellen Sie sicher, dass die hydraulischen Kupplungen
auswärts positioniert sind, um ein leichteres Anschließen der Hydraulikschläuche zu gewährleisten.
6. Suchen Sie das Ende des Bolzens mit dem Gewindeabziehteil. Schrauben Sie das Gewindeabziehteil mit dem DrehBolzen auf den Bolzen, bis die Schulter des Ausziehteils fest am Kolben sitzt. Siehe Abb. 5, Ansicht C.
7. Montieren Sie weitere Spannelemente im System genauso und befolgen Sie dabei die Schritte 3 bis 6 dieses Abschnitts.
8. Überprüfen Sie, ob das Druckablassventil der Pumpe OFFEN ist. Siehe Abb. 5, Ansicht D.
9. Schließen Sie die Hydraulikschläuche an die Spannelemente ann. Siehe Abb. 5, Ansichten E und F. Typische Schlauchverbindungsanordnungen fi nden Sie in Abschnitt
6.3.
26
Page 27
Abb. 5, Einbau des hydraulischen Spannelements
27
Page 28
10. Überprüfen Sie an jedem Bolzen, ob der Kolben vollständig in das Gehäuse des Spannelements zurückgezogen wird. Falls nötig, drehen Sie das Gewindeabziehteil (nach Bedarf) nach unten, um den Kolben vollständig zurückzuziehen.
11. Bevor Sie das System unter Druck setzen, sollten Sie überprüfen, ob alle Hydraulikschläuche angeschlossen sind. Alle Stopfen müssen mit einer entsprechenden Buchse verbunden sein. Überprüfen Sie, ob alle Kupplungen
vollständig eingerastet und fest in ihrer Position verriegelt sind, indem Sie an der Verbindung ziehen.
WICHTIG: NUR die nicht verwendete Buchse am LETZTEN Spannelement am Ende des Kreises kann getrennt bleiben.
Eine Muffe kann getrennt (offenes Ende) bleiben, während sie unter Druck ist. Als Vorsichtsmaßnahme wird jedoch stark empfohlen, einen BlindStecker in die Kupplung einzusetzen, bevor Sie sie unter Druck setzen.
100 % Abdeckung (typische Anordnung)
Verbindungsschlauch
Hinweis: Diese Montagemethode wird häufi g verwendet, wenn Bolzen aufgrund des eingeschränkten Zugangs von der gegenüberliegenden Seite nur von einer Seite der Verbindung gespannt werden. Die Bolzen müssen mit den hervorstehenden Teilen an derselben Seite der Verbindung montiert werden (siehe unten).
Zuführschlauch zur Pumpe
Hinweis: Mithilfe dieser Montagemethode werden alle Bolzen gleichzeitig in einem Arbeitsgang angezogen. Um Raum für alle Spannelemente zu ermöglichen, müssen hervorstehende Bolzen über jede Seite der Verbindung gestaffelt werden (siehe oben).
Verbindungsschläuche
Zuführschlauch zur Pumpe
50 % Abdeckung (typische Anordnung)
Verbindungsschläuche
Abb. 6, Montageanordnung hydraulischer Spannelemente (typisch)
28
Hinweis: : In Phase eins werden 50% der Bolzen gespannt. In Phase zwei werden die restlichen 50% der Bolzen gespannt.
Page 29
WARNUNG: Setzen Sie die Rückseite eines getrennten (offenes Ende) Stopfens nie unter Druck. Getrennte
Stecker können auslaufen, wenn Sie von der Rückseite unter Druck gesetzt werden. Es kann zu schweren Verletzungen kommen, wenn ein Leck auftritt und Öl unter Druck in die Haut eindringt.
WARNUNG: Wenn nur ein einzelnes Spannelement
verwendet wird, sollten Sie das Spannelement NUR
mithilfe des Steckers des Spannelements unter Druck setzen. Um ein mögliches Ölleck mit hohem Druck zu vermeiden, sollten Sie NIE die Buchse des Spannelements verwenden, um ein einzelnes Spannelement unter Druck zu setzen.
6.3 Anordnung von hydraulischen Spannelementen
(typisch)
Hydraulische Spannelemente können entweder an einer oder an beiden Seiten der Verbindung montiert werden, je nach verfügbarem Abstand und Arbeitsraum. Wenn möglich, sollten alle Bolzen an der Verbindung gleichzeitig gespannt werden. Typische Beispiele für eine Spannelementabdeckung von 100% und 50% fi nden Sie in Abb. 6. Wenden Sie sich an Enerpac, wenn Sie zusätzliche Informationen zur Anordnung von Spannelementen mit einer Abdeckung von weniger als 50% Abdeckung benötigen.
Hinweis: Teilen Sie bei einer Abdeckung von weniger als 100% die Menge der verfügbaren Spannelemente mit der Menge der Bolzen in der Verbindung. Dies bestimmt die Bolzenorte, die bei jedem Durchgang angezogen werden. Wenn zum Beispiel 18 Spannelemente für eine Verbindung mit 36 Schrauben verfügbar sind, enthält jeder zweite Bolzen ein Spannelement (50% Abdeckung). Wenn 12 Spannelemente verfügbar sind, enthält jeder dritte Bolzen ein Spannelement (33% Abdeckung).
PRESSURE
Abb. 7, Spannelement unter Druck setzen
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
RELEASE
CLOSED
7.0 SPANNEN UND ENTSPANNEN
WARNUNG: Stellen Sie sich nie entlang der
Schraubenachse, während das System unter Druck
gesetzt wird. Wenn die Schraube bricht, kann es zu schweren Verletzungen oder Todesfällen kommen, falls lose oder abgebrochene Teile zu Projektilen werden. Alle Mitarbeiter müssen sich dieser potenziellen Gefahr immer bewusst sein.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass der maximale
Arbeitsdruck und der maximale Hub nicht überschritten
werden. Siehe auf dem Spannelementgehäuse aufgedruckte Spezifi kationen. Siehe auch Tabelle 2 am Ende dieses Dokuments.
WICHTIG: IWenn die Anzeige für den maximalen Hub irgendwann während der folgenden Verfahren erscheint, STOPPEN Sie sofort die Pumpe, ziehen Sie die Muttern an den Spannelementen fest und verringern Sie den hydraulischen Druck. Drehen Sie dann die Gewindeabziehteile nach unten, um die Kolben wieder in die Spannelemente zurückzufahren, bevor Sie fortfahren. In Abschnitt 4,1 fi nden Sie zusätzliche Informationen.
WICHTIG: Falls Lecks auftreten, stoppen Sie sofort die Pumpen und öffnen Sie das Druckablassventil (zurück zum Tank). Vergewissern Sie sich, dass das Ölmanomenter null (9) bar/psi anzeigt. Nehmen Sie die erforderlichen Reparaturen vor, bevor Sie mit den Spannverfahren weitermachen.
Hinweis: Um die Abbildungen klarer zu machen, ist in den Abb. 7-11 nur ein an das Spannelement angeschlossener Hydraulikschlauch dargestellt
Abb. 8, Steckschlüssel und Mutter nach unten drehen
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
KEINE Gewinde
Abb. 9, Steckschlüssel und Mutter fest an der Verbindung
29
Page 30
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Abb. 10, Druck nach dem Herunterdrehen
der Mutter verringert
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Abb. 11, Herunterdrehen des Gewindeabziehteils
(nach Bedarf)
7.1 Spannanleitung – 100% Abdeckung
(Spannelement an jedem Bolzen angebracht)
WICHTIG: Lesen Sie die Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen
am Anfang von Abschnitt 7.0 durch, bevor Sie die folgenden Schritte durchführen. Sehen Sie sich außerdem die in den Abschnitten 2.1 und 2.2 enthaltenen Sicherheitshinweise an.
1. Stellen Sie sicher, dass die Verbindung richtig ausgerichtet
ist.
2. Montieren Sie die Spannelemente an den Bolzenn und
schließen Sie die Hydraulikschläuche an. In den Abschnitten
6.1 und 6.2 fi nden Sie zusätzliche Anweisungen zum Einbau der Spannelemente und zum Anschluss der Schläuche.
3. Bestimmen Sie den erforderlichen hydraulischen
Spanndruck. Dieser Wert muss von einem qualifi zierten Techniker mit Verschraubungserfahrung berechnet werden.
4. Betätigen Sie die Pumpe und setzen Sie die Spannelemente
bis ungefähr 70 bar [1000 PSI] unter Druck. Prüfen Sie auf Öllecks.
5. Falls Sie keine Lecks fi nden, fahren Sie damit fort, die Spannelemente bis zum berechneten Wert, der in Schritt 3 bestimmt wurde, unter Druck zu setzen. Beobachten Sie während dieses Vorgangs ständig den Hub der Spannelemente und den Hydraulikdruck.
6. Wenn der berechnete Hydraulikdruck erreicht ist, stoppen Sie die Pumpe. Überprüfen Sie nach dem Stoppen der Pumpe das Ölmanometer erneut. Vergewissern Sie sich, dass der Druck stabil ist (nicht steigt oder fällt). Zwischen der Mutter und der Verbindungsfl äche können bei jedem Spannelemente Gewinde sichtbar sein. Siehe Abb. 7.
7. Verwenden Sie bei konstantem Druck einen DrehBolzen, um den ersten Steckschlüssel und die Mutter von Hand nach unten zu drehen. Fahren Sie mit dem Festziehen fort, bis die Mutter fest an der Verbindungsfl äche sitzt. Siehe Abb. 8 und
9.
8. Wiederholen Sie Schritt 7 für alle restlichen Bolzen im Kreis.
9. Verringern Sie den Hydraulikdruck, indem Sie das Druckablassventil der Pumpe (zurück zum Tank) LANGSAM öffnen. Überprüfen Sie, ob das Ölmanomenter null (9) bar/ psi anzeigt. Siehe Abb. 10.
10. Überprüfen Sie den Kolbenhub. Falls nötig, drehen Sie das Gewindeabziehteil nach unten, bis der Kolben vollständig in das Gehäuse des Spannelements zurückgezogen wird. Siehe Abb. 11.
11. Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 10 ein zweites Mal.
12. Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 10 ein drittes Mal.
13. Wenden Sie als optionale Prüfung ein viertes Mal Hydraulikdruck auf und versuchen Sie, die Muttern erneut anzuziehen.
Wenn die Muttern nicht gedreht werden können, ist
die Spannung abgeschlossen. Verringern Sie den Hydraulikdruck. Gehen Sie zu Schritt 14.
Wenn die Muttern noch gedreht werden können,
wiederholen Sie Schritt 4 bis 10, bis keine zusätzliche Bewegung mehr erreicht werden kann. Seien Sie jedoch
vorsichtig, da übermäßige Bewegung ein Hinweis auf ein Problem mit der Verbindung sein kann.
14. Überprüfen Sie, ob das Ölmanomenter null (9) bar/psi anzeigt. Falls ein Druck angezeigt wird, verringern Sie den Hydraulikdruck, indem Sie das Druckablassventil der Pumpe (zurück zum Tank) LANGSAM öffnen.
15. Drehen Sie die Gewindeabziehteile, bis die Kolben vollständig zurückgezogen sind. Trennen Sie die Hydraulikschläuche und bringen Sie Staubkappen (nicht abgebildet) über jeder getrennten Kupplung an. Entfernen Sie die Spannelemente von den Bolzenn.
7.2 Spannanleitung – 50% Abdeckung (Spannelement
an jedem zweiten Bolzen angebracht)
IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of
Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2.
1. Stellen Sie sicher, dass die Verbindung richtig ausgerichtet ist.
2. Alternativ nummerieren Sie jede Schraube mit „1“ und „2“ als spätere Referenz.
3. Montieren Sie die Spannelemente an den mit „1“ markierten Bolzenn und schließen Sie die Hydraulikschläuche an. In Abb. 12 sehen Sie eine typische Spannelementanordnung. In den
30
Page 31
Wenden Sie Druck „A“ auf (bei allen mit „1“ markierten Bolzenn).
Wenden Sie Druck „B“ auf (an zwei mit „1“ markierten diametral entgegengesetzten Bolzenn).
Abb. 12, Anordnung der Spannelemente, erster Durchgang
– Typisch (50% Spannelementabdeckung)
Wenden Sie Druck „B“ auf (bei allen mit „2“ markierten Bolzenn).
Abb. 13, Anordnung der Spannelemente, zweiter Durchgang
– Typisch (50% Spannelementabdeckung)
Abschnitten 6.1 und 6.2 fi nden Sie zusätzliche Anweisungen zum Einbau der Spannelemente und zum Anschluss.
4. Bestimmen Sie den Wert für Druck „A“ beim ersten Durchgang. Dieser Wert muss von einem qualifi zierten Techniker mit Verschraubungserfahrung berechnet werden.
Hinweis: Der Wert für Druck „A“, der zum Spannen der mit „1“ markierten Schrauben verwendet wird, ist normalerweise höher als der Wert für Druck „B“, der zum Anziehen der mit „2“ markierten Schrauben verwendet wird. Dies soll zusätzlichen
Abb. 14, Erneutes Prüfen der Spannung des ersten
Durchgangs (50% Spannelementabdeckung)
Lastverlusten Rechnung tragen, die bei der Durchführung einer Spannung mit einer Abdeckung von weniger als 100% auftreten können.
5. Betätigen Sie die Pumpe und setzen Sie die Spannelemente bis ungefähr 70 bar [1000 PSI] unter Druck. Prüfen Sie auf Öllecks.
6. Wenn sie keine Lecks fi nden, starten Sie die Pumpe neu und setzen Sie die Spannelemente mit dem für den ersten Durchgang in Schritt 4 bestimmten Wert für Druck „A“ unter Druck. Beobachten Sie während dieses Vorgangs ständig den Hub der Spannelemente und den Hydraulikdruck.
7. Wenn der Druck „A“ für den ersten Durchgang erreicht ist, stoppen Sie die Pumpe. Überprüfen Sie nach dem Stoppen der Pumpe das Ölmanometer erneut. Vergewissern Sie sich, dass der Druck stabil bleibt (nicht steigt oder fällt). Zwischen der Mutter und der Verbindungsfl äche können bei jedem Spannelemente Gewinde sichtbar sein. Siehe Abb. 7.
8. Verwenden Sie bei konstantem Druck einen DrehBolzen, um den ersten Steckschlüssel und die Mutter von Hand nach unten zu drehen. Fahren Sie mit dem Festziehen fort, bis die Mutter fest an der Verbindungsfl äche sitzt. Siehe Abb. 8 und
9.
9. Wiederholen Sie Schritt 8 für die restlichen Spannelemente des ersten Durchgangs im Kreis.
10. Verringern Sie den Hydraulikdruck, indem Sie das Druckablassventil der Pumpe (zurück zum Tank) LANGSAM öffnen. Überprüfen Sie, ob das Ölmanomenter null (9) bar/ psi anzeigt. Siehe Abb. 10.
11. Überprüfen Sie den Kolbenhub bei jedem Spannelement im Kreis. Falls nötig, drehen Sie das Gewindeabziehteil nach unten, bis der Kolben vollständig in das Gehäuse des Spannelements zurückgezogen wird. Siehe Abb. 11.
12. Wiederholen Sie die Schritte 5 bis 11 ein zweites Mal (bis Druck „A“).
13. Wiederholen Sie die Schritte 5 bis 11 ein drittes Mal (bis Druck „A“).
31
Page 32
14. Bewegen Sie die Spannelemente zu den restlichen 50% der Schrauben (d.h. alle Schrauben mit Nummer „2“). Siehe Abb. 13.
15. Bestimmen Sie den Wert für Druck „B“ beim zweiten Durchgang. Dieser Wert muss von einem qualifi zierten Techniker mit Verschraubungserfahrung berechnet werden.
Hinweis: Der Wert für Druck „B“ ist normalerweise niedriger
als der Wert für Druck „A“ (zusätzliche Informationen siehe Hinweis nach Schritt 4).
16. Betätigen Sie die Pumpe und setzen Sie die Spannelemente bis ungefähr 70 bar [1000 PSI] unter Druck. Prüfen Sie auf Öllecks.
17. Falls Sie keine Lecks fi nden, fahren Sie damit fort, die Spannelemente bis zum berechneten Wert für Druck „B“ für den zweiten Durchgang, der in Schritt 15 bestimmt wurde, unter Druck zu setzen. Beobachten Sie während dieses Vorgangs ständig den Hub der Spannelemente und den Hydraulikdruck.
18. Wenn der Druck „B“ für den zweiten Durchgang erreicht ist, stoppen Sie die Pumpe. Überprüfen Sie nach dem Stoppen der Pumpe das Ölmanometer erneut. Vergewissern Sie sich, dass der Druck stabil bleibt (nicht steigt oder fällt). Zwischen der Mutter und der Verbindungsfl äche können bei jedem Spannelemente Gewinde sichtbar sein. Siehe Abb. 7.
19. Verwenden Sie bei konstantem Druck einen DrehBolzen, um den ersten Steckschlüssel und die Mutter von Hand nach unten zu drehen. Fahren Sie mit dem Festziehen fort, bis die Mutter fest an der Verbindungsfl äche sitzt. Siehe Abb. 8 und 9.
20. Wiederholen Sie Schritt 19 für die restlichen Spannelemente des zweiten Durchgangs im Kreis.
21. Verringern Sie den Hydraulikdruck, indem Sie das Druckablassventil der Pumpe (zurück zum Tank) LANGSAM öffnen. Überprüfen Sie, ob das Ölmanomenter null (9) bar/ psi anzeigt. Siehe Abb. 10.
22. Überprüfen Sie den Kolbenhub bei jedem Spannelement im Kreis. Falls nötig, drehen Sie das Gewindeabziehteil nach unten, bis der Kolben vollständig in das Gehäuse des Spannelements zurückgezogen wird. Siehe Abb. 11.
23. Wiederholen Sie die Schritte 16 bis 22a ein zweites Mal (bis Druck „B“).
24. Wiederholen Sie die Schritte 16 bis 22a ein drittes Mal (bis Druck „B“).
25. Optionale Prüfung, um festzustellen, ob einer übermäßige Last bei den ersten 50% der angezogenen Schrauben (Schrauben mit der Nummer „1“) verloren ging:
a. Montieren Sie die Spannelemente an zwei der Schrauben
der ersten Durchgangs (mit „1“ markiert), die sich diametral
gegenüber befi nden. Siehe Abb. 14. b. Schließen Sie die Hydraulikschläuche an. c. Wenden Sie den Wert für Druck „B“ beim zweiten
Durchgang auf. d. Versuchen Sie mithilfe des DrehBolzens die Muttern an
diesen Schrauben von Hand festzuziehen.
Wenn die Muttern nicht gedreht werden können, ist
die Spannung abgeschlossen. Verringern Sie den Hydraulikdruck. Gehen Sie zu Schritt 26.
Wenn die Muttern gedreht werden können, bauen Sie die
Spannelemente an den restlichen Schrauben des ersten Durchgangs (mit „1“ nummeriert) wieder ein, wenden Sie den Druck „B“ für den zweiten Durchgang an und drehen
32
5 mm [3/16 Zoll]
Abb. 15, Nach oben drehen des Gewindeabziehteils.
Hinweis: Versuchen Sie, die Muttern nach oben zu drehen, während Sie langsam den hydraulischen Druck erhöhen. Wenn die Mutter gerade beginnt, sich zu drehen, ist der „Lösen“­Druck (B1) erreicht.
B1 = Lösen-Druck
Abb. 16, Feststellung des „Lösen“-Drucks
B2 = Lösen-Druck (B1) + 5 Prozent
3 - 4 mm [1/8 Zoll]
Abb. 17, Nach oben drehen der Mutter
Abb. 18, Druck verringert – Mutter entspannt
PRESSURE
RELEASE
OPEN
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Page 33
Sie die Muttern noch einmal wie in den Schritten 16 bis 22 beschrieben nach unten.
26. Überprüfen Sie, ob das Ölmanomenter null (9) bar/psi
anzeigt. Falls ein Druck angezeigt wird, verringern Sie den Hydraulikdruck, indem Sie das Druckablassventil der Pumpe (zurück zum Tank) LANGSAM öffnen.
27. Drehen Sie die Gewindeabziehteile, bis die Kolben vollständig
zurückgezogen sind. Trennen Sie die Hydraulikschläuche und bringen Sie Staubkappen (nicht abgebildet) über jeder getrennten Kupplung an. Entfernen Sie die Spannelemente von den Bolzenn.
7.3 Entspannanleitung – 100% Abdeckung
(Spannelement an jedem Bolzen angebracht)
WICHTIG: Lesen Sie die Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen
am Anfang von Abschnitt 7.0 durch, bevor Sie die folgenden Schritte durchführen. Sehen Sie sich außerdem die in den
Abschnitten 2.1 und 2.2 enthaltenen Sicherheitshinweise an. Hinweis: Um die Abbildungen klarer zu machen, ist in den
Abb. 15-18 nur ein an das Spannelement angeschlossener Hydraulikschlauch dargestellt.
1. Montieren Sie die Spannelemente an den zu entspannenden
Bolzenn und schließen Sie die Hydraulikschläuche an. In den Abschnitten 6.1 und 6.2 fi nden Sie zusätzliche Anweisungen zum Einbau der Spannelemente und zum Anschluss der Schläuche.
2. BEVOR Sie hydraulischen Druck anwenden, drehen Sie
das Gewindeabziehteil an jedem Bolzen nach Bedarf nach oben, so dass ein Abstand von ungefähr 5 mm [3/16 Zoll] zwischen dem vollständig zurückgezogenen Kolben und dem Gewindeausziehteil erscheint. Siehe Abb. 15.
3. Betätigen Sie die Pumpe und setzen Sie die Spannelemente bis
ungefähr 70 bar [1000 PSI] unter Druck. Prüfen Sie auf Öllecks.
WARNUNG: Achten Sie bei den folgenden Entspannungsschritten darauf, dass der hydraulische
Druck unter dem maximal erlaubten hydraulischen Druck von 1500 bar [21.750 PSI] bleibt und dass die aufgewandte Last die Zugfestigkeit des Bolzens nicht überschreitet.
4. Wenn keine Lecks gefunden werden, betätigen Sie die Pumpe
weiter. Erhöhen Sie langsam den Druck, bis der Wert „Lösen“ des hydraulischen Drucks erreicht ist. Dies ist der Druck, bei dem eine der Muttern an einen der Spannelemente gerade beginnt, sich zu lösen, und von Hand mit dem DrehBolzen gedreht werden kann. Notieren Sie sich diesen Druck als Referenz. Siehe Abb. 16.
5. Erhöhen Sie den hydraulischen Druck auf ungefähr 5 Prozent
über dem in Schritt 4 aufgezeichneten „Lösen“-Druck. Stoppen Sie dann die Pumpe.
6. Halten Sie den Druck konstant und drehen (lösen) Sie die
Mutter am ersten Spannelement nach oben, so dass ein Abstand von ungefähr 3 – 4 mm [1/8 Zoll] zwischen der Mutter und der Verbindungsfl äche ist. Siehe Abb. 17.
Hinweis: Das Maß des Abstands in Schritt 6 darf das Maß des Abstand in Schritt 2 nicht übersteigenn.
7. Wiederholen Sie Schritt 6 an allen restlichen bolzenn.
ACHTUNG: Falls Mutter schwer zu drehen sind, kann
der hydraulische Druck in zusätzlichen 5-Prozent-
Schritten erhöht werden. Erhöhen Sie den hydraulischen Druck aber NIE über 1500 bar [21.750 psi]. Stellen Sie sicher, dass die aufgewandte Last die Zugfestigkeit des Bolzens nicht übersteigt.
8. Verringern Sie den Hydraulikdruck, indem Sie das Druckablassventil der Pumpe (zurück zum Tank) LANGSAM öffnen. Überprüfen Sie, ob das Ölmanomenter null (9) bar/ psi anzeigt. Siehe Abb. 18. Die Bolzen sind jetzt vollständig entspannt.
9. Drehen Sie die Gewindeabziehteile, bis die Kolben vollständig zurückgezogen sind. Trennen Sie die Hydraulikschläuche und bringen Sie Staubkappen (nicht abgebildet) über jeder getrennten Kupplung an. Entfernen Sie die Spannelemente von den Bolzenn.
7.4 Entspannungsanleitung – 50% Abdeckung
(Spannelemente an jedem zweiten Bolzens angebracht)
WICHTIG: Lesen Sie die Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen
am Anfang von Abschnitt 7.0 durch, bevor Sie die folgenden Schritte durchführen. Sehen Sie sich außerdem die in den
Abschnitten 2.1 und 2.2 enthaltenen Sicherheitshinweise an.
1. Montieren Sie die Spannelemente an den ersten 50% der zu entspannenden Bolzen und schließen Sie die Hydraulikschläuche an. In den Abschnitten 6.1 und 6.2 fi nden Sie zusätzliche Anweisungen zum Einbau der Spannelemente und zum Anschluss der Schläuche.
2. Befolgen Sie Schritte 2 bis 8 von Abschnitt 7.3 für die ersten 50% der Bolzen.
3. Bewegen Sie die Spannelemente zu den zweiten 50% der Bolzen.
4. Befolgen Sie Schritte 2 bis 9 von Abschnitt 7.3 für die restlichen 50% der Bolzen. Beachten Sie, dass der „Lösen“­Wert des hydraulischen Drucks für den zweiten Satz Bolzen wahrscheinlich gleich oder etwas niedriger als der für den ersten Satz ist.
8.0 AUFBEWAHRUNG
Die schwarze Oxidoberfl äche der Spannelemente schützt
sie vor Rost und Korrosion. Zum zusätzlichen Schutz sollte jedoch eine leichte Schicht Öl oder Rostschutzmittel auf alle Metallfl ächen aufgebracht werden.
Bedecken Sie die Innengewinde des Gewindeabziehteils mit
Öl oder einem geeigneten Rostschutzmittel. Bewahren Sie das Spannelement aufrecht, mit dem Kolben
vollständig in das Gehäuse zurückgezogen, auf. Bringen Sie immer Staubkappen an den Kupplungen an, wenn
das Spannelement nicht verwendet wird. Wischen Sie alle Schläuche sauber und bringen Sie eine
leichte Schicht Öl oder geeignetes Rostschutzmittel auf allen Kupplungen auf.
33
Page 34
Tabelle 2, Technische Daten, Hydraulische Spannelemente der Enerpac GT-Serie
Serie Maximaler Druck Maximale Last
Effektiver Hydraulik-
bereich
Maximaler Hub Gewicht
bar psi
kN klbf lbf mm
2
inch
2
mm inch Kg lbs.
GT1 1500 21,750 224 50,4 50,414 1496 2.32 10,0 0.39 4,2-4,8 9.7-11.1 GT2 1500 21,750 402 90,2 90,256 2677 4.15 10,0 0.39 6,3-7,0 14.5-23.1 GT3 1500 21,750 769 172,8 172,847 5127 7.95 10,0 0.39 11,4-13,0 26.3-29.9 GT4 1500 21,750 1467 329,7 329,780 9782 15.16 10,0 0.39 20,5-23,2 47.2-53.4 GT5 1500 21,750 2262 508,3 508,374 15079 23.37 10,0 0.39 32,1-36,7 73.9-84.5 GT6 1500 21,750 2846 639,5 639,598 18972 29.41 10,0 0.39 44,8-50,3 103.1-115.7
34
Page 35
Foglio Istruzione
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2714 Rev. B 11/09
L’esploso delle parti di ricambio per questo prodotto è ottenibile sul sito web www.enerpac.com, oppure chiamando il Centro Assistenza Autorizzato a voi più vicino , o il ns. uffi cio commerciale.
1.0 ISTRUZIONI AL RICEVIMENTO
Controll are visivamente tutti i componenti per accertare eventuali danni derivanti dal trasporto. Se del caso, sporgere subito reclamo al trasportatore. I danni causati durante il trasporto non sono coperti dalla garanzia. Il trasportatore è responsabile degli stessi e deve rispondere di tutte le spese e costi per la rimessa in effi cienza del materiale.
2.0 SICUREZZA
2. 1 PRECAUZIONI GENERALI DI SICUREZZA IDRAULICA
Leggere attentamente tutte le istruzioni, le Precauzioni ed Avvertenze che si devono osservare
durante l’impiego delle attrezzature. Rispettare tutte le norme di sicurezza per evitare infortuni alle persone e danni alle cose. L’ENERPAC non è responsabile per infortuni e danni causati dal mancato rispetto delle Norme di Sicurezza, dall’uso e dall’applicazione impropria del prodotto o dalla sua mancata manutenzione. In caso di dubbi sulla applicazione del prodotto o sulla Sicurezza, contattare l’ENERPAC. Se non si conoscono le Norme di Sicurezza per i Sistemi Oleodinamici ad Alta Pressione contattare l’ENERPAC o i suoi Rappresentanti per un corso gratuito di addestramento sulla Sicurezza.
L’inosservanza delle seguenti Norme di Sicurezza può causare infortuni alle persone e danni alle attrezzature.
PRECAUZIONE: Sta ad indicare la corretta procedura d’impiego o di manutenzione per evitare danni, anche irreparabili, dell’attrezzature e delle cose circostanti.
AVVERTENZA: Sta ad indicare un potenziale pericolo che richiede l’osservanza della procedura per evitare infortuni alle persone.
PERICOLO: E’usato solo quando una azione od una mancata azione può provocare gravi infortuni se non la morte.
WARNING: Durante l’impiego delle attrezzature oleodinamiche usare sempre gli indumenti protettivi appropriati.
MAI tarare la valvola regolatrice di pressione ad un valore superiore a quello nominale della pompa. Una taratura troppo alta può causare lesioni alle persone e danni alle
attrezzature.
WARNING: AVVERTENZA: : La pressione max. di esercizio, in un circuito, non deve mai superare quella nominale del componente a pressione più bassa. Per
controllare la pressione in un circuito, montare un manometro.
PRECAUZIONE: : Evitare di danneggiare il tubo fl essibile. Evitare curve strette e serpentine dei tubi
fl essibili. Curve troppo strette causano strozzature nella tubazione che possono dar luogo a pericolose contropressioni le quali ne
Tensionatori idraulici Serie GT
compromettono la durata.
NON schiacciare i tubi fl essibili. Lo schiacciamento od urto, con oggetti pesanti, possono danneggiare le spirali metalliche interne di rinforzo. Pressurizzare un
tubo fl essibile lesionato ne causa la rottura.
IMPORTANT: IMPORTANTE: Non usare il tubo fl essibile od il giunto ruotante per sollevare le attrezzature. Servirsi delle maniglie di trasporto o di altri mezzi più sicuri.
PRECAUZION: Proteggere tutti i componenti oleodinamici da fonti di calore. Una temperatura
elevata ammorbidisce le tenute, le guarnizioni ed il tubo fl essibile, dando origine a perdite d’olio. Per un corretto funzionamento la temperatura dell’olio non deve superare i 65 °C. Proteggere i tubi fl essibili ed i cilindri dagli spruzzi di saldatura.
PERICOLO: Non maneggiare i tubi fl essibili sotto pressione. Spruzzi d’olio sotto pressione perforano la pelle causando serie complicazioni. Se l’olio è penetrato
sotto pelle, consultare immediatamente un Medico.
IMPORTANTE: La manutenzione delle attrezzature
oleodinamiche deve essere affi data solo a tecnici
qualifi cati. Per il servizio di assistenza tecnica, rivolgersi al Centro Assistenza Autorizzato ENERPAC di zona. Per salvaguardare la Vostra garanzia, usare solo olio ENERPAC.
AVVERTENZA: Sostituire immediatamente le parti usurate o danneggiate con ricambi originali ENERPAC. Le parti usurate si potrebbero rompere, causando lesioni alle
persone e danni alle cose.
2.2 Precauzioni di sicurezza del tensionatore
idraulico
PERICOLO: La mancata osservanza delle seguenti
precauzioni può risultare nel serio ferimento o addirittura nella morte delle persone.
35
Page 36
AVVISO: I tensionatori idraulici debbono essere installati solo da personale addestrato e pratico
familiare con il funzionamento sicuro di apparecchiature di tensionamento ad alta pressione e relativo equipaggiamento. Tutti i calcoli debbono essere eseguiti da un ingegnere qualifi cato, con un addestramento appropriato ed esperienza nell’imbullonamento.
Indossare sempre le protezioni per gli occhi, i guanti e gli stivali
quando si lavora vicino ad un sistema pressurizzato.
Quando si lavora in un cantiere, l’area
• di lavoro dovrebbe essere delimitata da corde e tutto il personale non essenziale non coinvolto con le operazioni del cantiere dovrebbe stare lontano dalla zona.
Prima di iniziare le procedure di
tensionamento, accertateVi che tutto il personale sia conscio del fatto che sta per avvenire la pressurizzazione ad alta pressione di equipaggiamento idraulico.
Non superare mai la pressione massima di lavoro del
tensionatore idraulico (1500 bar oppure 21,750 psi a meno che sia altrimenti specifi cato). La pressione massima di lavoro è stampigliata sul corpo del tensionatore.
• Non superare il massimo movimento ammissibile (corsa) del pistone del tensionatore idraulico. Apparirà un indicatore quando il tensionatore è vicino alla massima estensione. Fare riferimento alla dimensione della corsa massima stampigliata sul corpo del tensionatore.
Non stare mai in linea con l’asse del
bullone mentre il tensionamento o il detensionamento è in progresso. Se il bullone dovesse cedere, ne potrebbe risultare il ferimento serio o la morte delle persone se le parti allentate o rotte diventano dei proiettili. Tutto il personale deve essere conscio di questo rischio potenziale in ogni momento.
Permettere al personale di avvicinarsi al tensionatore
• pressurizzato solo quando é assolutamente necessario e solo quando la pressione é costante. Osservare continuamente il manometro della pressione della pompa.
Controllare che la parte di trazione fi lettata sia completamente
• avvitata sul prigioniero, e che l’inserzione del fi letto sia suffi ciente. Fare riferimento al diagramma delle richieste di estensione (Figura
5) più avanti in questo documento. L’equipaggiamento idraulico ad alta pressione può essere molto
• pericoloso se usato male. Stare lontani dalle perdite di olio ad alta pressione. Il liquido che sfugge da un equipaggiamento altamente pressurizzato ha energia suffi ciente per penetrare nella pelle, ciò che causerebbe l’avvelenamento del sangue. Nel caso di un tale incidente, cercare IMMEDIATAMENTE il soccorso medico.
Non tentare mai di riparare le perdite
• mentre il sistema é pressurizzato. Accertarsi che il manometro della pressione del sistema indichi zero (0) bar/ psi prima di fare le riparazioni.
Non tentare mai di scollegare un
• accoppiatore idraulico mentre è sotto pressione.
Non spostare mai o sollevare i tensionatori idraulici usando i tubi fl essibili idraulici e i raccordi.
• I tubi fl essibili non dovrebbero mai essere sottoposti a torsione o piegati in modo eccessivo. Il raggio di piegatura
non dovrebbe essere inferiore del raggio minimo di curvatura specifi cato dal produttore per il Vostro tipo di tubo fl essibile.
Prima di pressurizzare il sistema, ispezionare accuratamente tutti gli assieme dei tubi idraulici fl essibili. Sostituire immediatamente qualsiasi tubo fl essibile danneggiato, schiacciato o piegato.
Prima di pressurizzare il sistema, accertateVi che tutti i tubi fl essibili idraulici siano collegati. Ogni accoppiatore maschio deve essere collegato ad un corrispondente accoppiatore femmina. Verifi care che ogni accoppiatore sia completamente inserito e sicuramente fi ssato in posizione tirando fi sicamente sul collegamento.
Non pressurizzare mai la parte posteriore di un accoppiatore maschio scollegato. Gli accoppiatori maschi non possono sopportare le alte
pressioni quando sono scollegati. Ne risulterebbero seri danni alle persone se un accoppiatore cede mentre é scollegato e sotto pressione.
Solo l’accoppiatore femmina sull’ULTIMO tensionatore del circuito può rimanere non accoppiato. Tutti gli altri componenti debbono essere collegati.
Controllare che tutto il materiale da imbullonare sia capace di supportare il carico iniziale che deve essere applicato. I tensionatori idraulici sono attrezzi potenti e sono capaci di fare cedere o rompere i prigionieri/bulloni se le proprietà di snervamento non sono suffi cienti a supportare il carico applicato.
Usare delle precauzioni quando si pressurizza un sistema. La pressione può crescere più rapidamente di quanto anticipato. Monitorare continuamente il manometro della pressione durante la pressurizzazione. Siate pronti ad arrestare la pompa immediatamente in qualsiasi momento.
Quando si usa una pompa ad aria, accertarsi che la valvola di scarico sia tarata con la regolazione appropriata, in modo tale che i tensionatori idraulici non applichino una forza eccessiva per l’applicazione. La pressione idraulica di lavoro non deve superare 1500 bar [21,750 psi].
Non lasciare mai incontrollato un sistema idraulico pressurizzato. Se dovete abbandonare la zona, arrestare la pompa ed aprire completamente la valvola di scarico ed accertarsi che il manometro
della pressione idraulica indichi zero (0) bar/psi.
Qualsiasi manutenzione o riparazione ai tensionatori idraulici, alla pompa ed ai relativi componenti deve essere effettuata con l’equipaggiamento nello stato non pressurizzato (0 bar/psi).
3.0 SPECIFICHE
Le più importanti specifi che dei tensionatori, come la massima pressione di lavoro, il carico massimo e la corsa massima sono stampigliati sul lato del corpo del tensionatore idraulico. Vedere la Figura 1. Non dimenticare queste specifi che durante l’installazione e la regolazione.
IMPORTANTE: La pressione di lavoro richiesta per l’applicazione di tensionamento sarà tipicamente meno della pressione massima di lavoro stampigliata sul corpo del tensionatore.
Fare riferimento alla Tabella 2 (quasi alla fi ne di questo documento) per le specifi che addizionali del tensionatore serie GT.
36
Page 37
Legenda:
Figura 1, Dati del tensionatore
4.0 ARATTERISTICHE E COMPONENTI
Fare riferimento alla Figura 2 per un diagramma dei maggiori componenti dei tensionatori della serie GT.
4.1 Indicatore della corsa massima
La corsa massima ammissibile per il tensionatore é indicata visivamente da una scanalatura gialla situata sulla circonferenza esterna del pistone. Controllare continuamente l’indicatore della massima corsa durante le procedure di tensionamento. Fermate immediatamente la pressurizzazione del sistema se l’indicatore diventa visibile.
Se durante una qualsiasi procedura di tensionamento, compare l’indicatore della corsa prima che si sia raggiunta la pressione idraulica: ARRESTARE la pompa, stringere il dado (i dadi) sul tensionatore e scaricare la pressione idraulica. Quindi, girare verso il basso il tirante (i tiranti) fi lettati per fare ritornare il pistone (i pistoni) indietro dentro al tensionatore (ai tensionatori).
Per assicurare il tensionamento corretto, ripetere sempre lo stadio di tensionamento (avvio) se l’indicatore della massima corsa appare prima che la pressione idraulica desiderata sia raggiunta.
AVVISO: : Continuare la pressurizzazione del sistema dopo che l’indicatore della massima corsa é diventato
visibile può risultare in una perdita di olio ad alta pressione. Ne potrebbe risultare il ferimento serio delle persone se un getto di olio idraulico pressurizzato penetra sotto la pelle. Possono anche risultare danni ai componenti del tensionatore e alla guarnizione se la corsa massima è superata.
1 - Estrattore fi lettato 2 - Pistone 3 - Corpo 4 – Accoppiatore, femmina 5 – Accoppiatore/maschio 6 – Ponte 7 – Inserto per estrattore 8 – Spina
Nota: la “cella
di carico” del tensionatore include le voci 2, 3, 4 e 5 (assiemate).
Indicatore della corsa massima
(Scanalatura gialla)
Figura 3, Indicatore della corsa massima
5.0 MESSA A PUNTO
5.1 Olio idraulico
Le richieste dell’olio varieranno, dipendendo dal tipo e dal modello della pompa. Fare riferimento al manuale di istruzioni della Vostra pompa per le specifi che dell’olio. Il mancato uso dell’olio Enerpac può invalidare la garanzia.
Figura 2, Principali componenti del tensionatore
5.2 Tubi fl essibili e raccordi
Tutti i tubi idraulici fl essibili ed i raccordi usati nel circuito
37
Page 38
debbono essere del tipo adatto per la pressione massima o per pressione anche maggiore di lavoro del tensionatore di 1500 bar [21,750 psi].
Per assicurare un funzionamento sicuro ed affi dabile, é fortemente raccomandato l’uso dei tubi idraulici fl essibili per alta pressione. Per la lista completa dei tubi fl essibili, raccordi e relativi accessori disponibili, fare riferimento al catalogo Enerpac Bolting Solutions (soluzioni di imbullonamento Enerpac).
6.0 INSTALLAZIONE
6.1 Prima di incominciare
1. Accertarsi che TUTTI i calcoli (carico del bullone, pressione idraulica, ecc.) siano stati fatti precedentemente all’inizio del processo di tensionamento e che essi siano stati rivisti ed approvati da un ingegnere qualifi cato con esperienza di imbullonamento.
2. Accertarsi che tutto il personale coinvolto in questa procedura sia stato allenato alle procedure di tensionamento dei giunti e per l’equipaggiamento di tensionamento utilizzato. Accertarsi che tutto il personale legga e capisca le informazioni di sicurezza contenute nelle sezioni 2.1 e 2.2 di questo documento.
3. Accertarsi che la capacità del serbatoio dell’olio della pompa sia adeguata per il numero di tensionatori che si deve utilizzare nel circuito. Fare riferimento alla Tabella 1 per i volumi d’olio dei tensionator.
Tabella 1 – Volumi d’olio del tensionatore
Massimo Volume di Olio alla Massima Corsa
Serie
centimetri cubi once fl uide (US)
GT1 19,4 0.65 GT2 34,5 1.16 GT3 66,7 2.25 GT4 117,0 3.95 GT5 173,9 5.84 GT6 225,9 7.63
Nota: Per determinare il volume totale di olio richiesto, moltiplicare il volume di olio per la serie del Vostro tensionatore per il numero dei tensionatori in uso nel circuito. I volumi di olio mostrati sono approssimativi. Olio addizionale è inoltre contenuto all’interno dei tubi fl essibili e dei raccordi.
4. Accertarsi che tutto il personale sia a conoscenza della massima pressione di funzionamento e della massima corsa applicabile applicabili al tensionatore (ai tensionatori) che si usano.
5. Ispezionare i perni per verifi care che essi non contengano dei danni o difetti evidenti, e che essi siano in grado di sopportare la forza che sarà applicata dai tensionatori.
6. Accertarsi che tutti i dadi e i tiranti fi lettati siano liberi di scorrere sui perni per tutta la lunghezza del prigioniero che fuoriesce dal giunto.
7. Controllare che ogni prigioniero sia correttamente installato e che ci sia una suffi ciente estensione del prigioniero per impegnare il tensionatore. La porzione esposta del prigioniero (sopra al dado) dovrebbe avere almeno la stessa dimensione del diametro del prigioniero. La lunghezza totale che fuoriesce del prigioniero (dalla superfi cie del giunto all’estremità del prigioniero) deve essere almeno il doppio della porzione esposta del prigioniero. Vedere la Figura 4.
(ogni tensionatore)
Figura 4, Richieste di corse dei perni
6.2 Installazione ed aggancio del tensionatore
1. Fare riferimento alla Sezione 6.1, Prima di incominciare. Tutto il personale coinvolto nelle procedure di tensionamento deve leggere, capire e seguire le istruzioni contenute nella Sezione 6.1.
2. Determinare la disposizione del tensionatore attorno alla superfi cie del giunto. Fare riferimento alla Sezione 6.3 per gli esempi e l’informazione addizionale.
3. Prima di installare il primo tensionatore, accertarsi che le porzioni fi lettate dei prigionieri e l’estrattore fi lettato siano puliti e senza danni.
4. Posizionare l’inserto sul dado. Assicurarsi che l’inserto si adatti sul dado senza forzare. Vedere la Figura 5, vista A.
5. Posizionare il tensionatore sul prigioniero. Vedere la Figura 5, vista B.
a. Accertarsi che la cava del ponte per l’introduzione della
spina guardi verso l’esterno.
b. Accertarsi che gli accoppiatori idraulici siano posizionati
verso l’esterno, per permettere un collegamento più facile dei tubi idraulici fl essibili.
6. Individuare l’estremità del prigioniero con l’estrattore fi lettato. Usando una spina, avvitare l’estrattore fi lettato sul prigioniero fi no a che la spalla dell’estrattore si appoggi fermamente contro il pistone. Vedere la Figura 5, vista C.
7. Montare qualsiasi altro tensionatore nel sistema nella stessa maniera, seguendo i punti da 3 fi no a 6 di questa Sezione.
8. Controllare che la valvola di scarico della pressione (PRESSURE RELEASE) della pompa sia OPEN (APERTA). Vedere la Figura 5, vista D.
9. Collegare i tubi fl essibili idraulici ai tensionatori. Vedere la Figura 5, viste E ed F. Fare riferimento anche alla Sezione 6.3 per le disposizioni tipiche del collegamento dei tubi idraulici fl essibili.
10. Per ogni prigioniero, verifi care che il pistone sia completamente ritratto dentro al corpo del relativo tensionatore. Se necessario, girare verso il basso l’estrattore fi lettato (di quanto è necessario) per fare rientrare completamente il pistone.
11. Prima di pressurizzare il sistema, accertarsi che tutti i tubi idraulici fl essibili siano collegati. Ogni accoppiatore maschio deve essere collegato al corrispondente accoppiatore femmina. Verifi care che ogni accoppiatore sia completamente inserito e sicuramente bloccato in posizione tirando fi sicamente sul collegamento.
38
Page 39
Figura 5, Installazione del tensionatore idraulico
39
Page 40
IMPORTANTE: SOLO l’accoppiatore femmina non utilizzato sull’ULTIMO tensionatore all’estremità del circuito può restare scollegato.
Un accoppiatore femmina può rimanere scollegato (estremità aperta) mentre é sotto pressione. Tuttavia, come precauzione, si raccomanda fortemente di installare un tappo cieco sull’accoppiatore prima di iniziare la pressurizzazione.
AVVISO: Non pressurizzare mai il lato posteriore di un accoppiatore maschio scollegato (estremità aperta). Gli
accoppiatori maschi possono perdere se sono pressurizzati dal lato posteriore. Se si verifi ca una perdita, ne possono risultare seri ferimenti alle persone, ed un getto di olio ad alta pressione penetra sotto la pelle.
WARNING: Se si dovesse usare un tensionatore
singolo, pressurizzare il tensionatore usando SOLO
Copertura del 100 % (disposizione tipica)
Tubo fl essibile di interconnessione
Nota: Questo metodo di montaggio é usato spesso nel caso in cui i prigionieri possono essere pensionati solo da un lato del giunto a causa dell’accesso diffi cile dall’altra parte del giunto. I prigionieri debbono in tal caso essere montati tutti con le parti sporgenti solo dal lato accessibile (vedere sotto).
Tubo fl essibile di alimentazione alla pompa
Tubi fl essibili di interconnessione
Copertura del 50% (disposizionetipica)
Nota: Usando questo metodo di montaggio, tutti i prigionieri sono stretti simultaneamente in una sola operazione. Per avere spazio per tutti i tensionatori, i prigionieri sporgenti debbono essere sfalsati su ogni lato del giunto (vedere sopra).
Tubo fl essibile di alimentazione alla pompa
Tubi fl essibili di interconnessione
Figure 6, Disposizioni di montaggio (tipiche) del tensionatore idraulico
40
Nota: Nello stadio uno, viene tensionato il 50 % dei prigionieri, Nello stadio due, viene tensionato il restante 50 %.
Page 41
l’accoppiatore MASCHIO del tensionatore. Per impedire possibili perdite di olio ad alta pressione, NON utilizzare MAI l’accoppiatore femmina del tensionatore per pressurizzare un singolo tensionatore.
6.3 Disposizione dei tensionatori (tipica)
I tensionatori idraulici possono essere montati su un lato qualsiasi o su entrambi i lati del giunto, in dipendenza dagli spazi disponibili per lavorare. Quando sia possibile, tutti i prigionieri del giunto dovrebbero essere tensionati contemporaneamente. Esempi tipici di copertura al 100 % ed al 50 % sono mostrati in Figura 6. Contattare la Enerpac per informazioni addizionali riguardanti le disposizioni dei tensionatori per una copertura di meno del 50 %.
Nota: Per una copertura di meno del 100 %, dividere la quantità
dei prigionieri del giunto per il numero dei tensionatori disponibili. Questo determinerà le posizioni dei prigionieri da pensionare ad ogni passaggio. Per esempio, se sono disponibili 18 tensionatori per un giunto di 36 prigionieri, allora si avrà un tensionatore ogni due prigionieri (copertura del 50 %). Se sono disponibili 12 tensionatori, allora si avrà un tensionatore ogni tre prigionieri con una copertura del 33 %.
7.0 TENSIONAMENTO E DETENSIONAMENTO
AVVISO: Non stare mai in linea con l’asse di un bullone
quando il sistema é pressurizzato. Se il bullone dovesse
rompersi, ne potrebbe risultare il ferimento serio o la morte delle persone se le parti allentate o rotte diventassero dei proiettili. Tutto il personale deve essere conscio di questo rischio potenziale in qualsiasi momento.
AVVISO: Accertarsi che la pressione massima di
funzionamento e la corsa massima non vengano
superate. Fare riferimento alle specifi che stampigliate sul corpo del tensionatore. Vedere anche la Tabella 2 alla fi ne di questo documento.
IMPORTANTE: Se l’indicatore della corsa massima appare in qualsiasi momento durante le procedure seguenti, arrestare IMMEDIATAMENTE la pompa, stringere il dado (i dadi) del tensionatore (dei tensionatori) e scaricare la pressione idraulica. Quindi, girare verso il basso l’estrattore fi lettato (gli estrattori fi lettati) per fare ritornare il pistone (i pistoni) indietro dentro al tensionatore (ai tensionatori) prima di continuare. Fare riferimento alla sezione 4.1 per informazione addizionale.
IMPORTANTE: Se si verifi ca una qualsiasi perdita, arrestare immediatamente la pompa ed aprire la valvola di scarico della pressione (ritorno al serbatoio). Accertarsi che il manometro della pressione dell’olio indichi zero (0) bar/psi. Effettuare le riparazioni come richiesto, prima di continuare con le procedure di tensionamento.
Nota: Per migliorare la chiarezza delle illustrazioni, si mostra solo un tubo idraulico fl essibile collegato al tensionatore nelle fi gure da 7 ad 11.
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
Figura 7, Pressurizzazione del tensionatore.
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
Figura 8, Fare girare verso il basso l’inserto con il dado.
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
7.1 Istruzioni di tensionamento – Copertura del 199 %
(un tensionatore installato per ogni prigioniero)
IMPORTANTE: Leggere le precauzioni e le istruzioni all’inizio della
Sezione 7.0 prima di iniziare i seguenti passi. Fare riferimento all’informazione di sicurezza contenuta nelle Sezioni 2.1 e 2.2.
1. Accertarsi che il giunto sia correttamente allineato.
2. Collocare il tensionatore (i tensionatori) sul prigioniero
(sui prigionieri) e collegare i tubi idraulici fl essibili. Fare riferimento alle Sezioni 6.1 e 6.2 per l’installazione di un tensionatore addizionale e le istruzioni per il collegamento dei tubi fl essibili.
NON ci debbono essere fi letti
Figura 9, Inserto e dado fermamente bloccati contro il giunto.
41
Page 42
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Figura 10, Pressione scaricata dopo avere fatto girare
verso il basso il dado.
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Figura 11, Fare girare verso il basso l’estrattore fi lettato
(come richiesto).
3. Determinare la richiesta pressione idraulica di tensionamento.
Questo valore deve essere calcolato da un ingegnere qualifi cato con esperienza di imbullonamento.
4. Azionare la pompa e pressurizzare i tensionatori fi no a circa
70 bar [1000 PSI]. Controllare le perdite di olio.
5. Se non si sono riscontrate perdite, continuare a pressurizzare
i tensionatori fi no al valore calcolato determinato nel passo
3. Osservare continuamente la corsa del tensionatore e la pressione idraulica in ogni momento durante la pressurizzazione.
6. Quando la pressione idraulica calcolata é stata raggiunta,
arrestare la pompa. Ricontrollare il manometro della pressione dell’olio dopo che la pompa è stata arrestata. Accertarsi che la pressione sia stabile (ossia che non aumenti né diminuisca). Possono essere visibili dei fi letti tra il dado e la superfi cie del giunto di ogni tensionatore: Vedere Figura
7.
7. Mentre si mantiene la pressione costante, usare una spina
per fare girare verso il basso il primo inserto inserito sul dado a mano. Vedere le Figure 8 e 9.
8. Ripetere il passo 7 per tutti i restanti tensionatori del circuito.
9. Scaricare la pressione idraulica aprendo LENTAMENTE la valvola di scarico della pressione della pompa (ritorno al serbatoio). Verifi care che il manometro della pressione dell’olio indichi zero (0) bar/psi. Vedere la Figura 10.
10. Controllare la corsa del pistone. Se necessario, girare verso il basso l’estrattore fi lettato fi no a che il pistone sia completamente rientrato nel corpo del tensionatore. Vedere la Figura 11.
11. Ripetere i passi da 4 a 10 una seconda volta.
12. Ripetere i passi da 4 a 10 una terza volta.
13. Come controllo addizionale, applicare la pressione idraulica per una quarta volta e tentare di stringere di nuovo i dadi.
Se i dadi non possono essere girati, allora il tensionamento
é completo. Scaricare la pressione idraulica. Andare al passo 14.
Se i dadi possono ancora essere girati, ripetere i passi da
4 a 10 fi no a che non si possa ottenere alcun movimento addizionale. Tuttavia, occorre osservare delle
precauzioni poiché un movimento eccessivo indica che esiste un problema per il giunto.
14. Verifi care che il manometro della pressione dell’olio indichi zero (0) bar/psi. Se é indicata una qualsiasi pressione, scaricare la pressione idraulica aprendo LENTAMENTE la valvola di scarico della pressione (ritorno al serbatoio) della pompa.
15. Girare verso il basso gli estrattori fi lettati fi no a che i pistoni siano completamente rientrati. Scollegare i tubi fl essibili idraulici ed installare un cappuccio antipolvere (non mostrato) sopra ogni accoppiatore scollegato. Togliere il tensionatore dai prigionieri.
7.2 Istruzioni di tensionamento – Copertura 50 %
IMPORTANTE: Leggere le precauzioni e le istruzioni all’inizio della
Sezione 7.0 prima di iniziare i seguenti passi. Fare riferimento all’informazione di sicurezza contenuta nelle Sezioni 2.1 e 2.2..
1. Accertarsi che il giunto sia correttamente allineato.
2. Numerare alternativamente ogni bullone con “1” e “2” per riferimento futuro.
3. Assiemare il tensionatore (i tensionatori) con i prigionieri marcati con “1” e collegare i tubi idraulici fl essibili. Vedere la Figura 12 per la disposizione tipica del tensionatore. Fare riferimento anche alle Sezioni 6.1 e 6.2 per l’installazione addizionale di tensionatori e le istruzioni di allacciamento.
4. Determinare il valore “A” della pressione del “primo passo”. Questo valore deve essere calcolato da un ingegnere qualifi cato con esperienza di imbullonamento.
Nota: : Il valore “A” usato per tensionare i bulloni marcati con “1” é tipicamente più alto del valore “B” usato in seguito per stringere i bulloni marcati con “2”. Questo permette di avere perdite di carico addizionali che possono verifi carsi quando si lavora con meno del 100 % di copertura di tensionamento.
5. Fare funzionare la pompa e pressurizzare i tensionatori a circa 70 bar [1000 PSI]. Controllare le perdite di olio.
6. Se non si trovano perdite, riavviare la pompa e pressurizzare i tensionatori alla pressione “A” del “primo passo”, determinata nel passo 4. Osservare continuamente la corsa dei tensionatori e la pressione idraulica in ogni momento
42
Page 43
Applicare la pressione “A” (a tutti i prigionieri marcati “1”)
Applicare la pressione “B” (a due prigionieri diametralmente opposti marcati con “1”)
Figura 12, Disposizione dei tensionatori, primo passo – Tipico
(50 % di copertura del tensionatore)
Applicare la pressione “B” (a tutti i prigionieri marcati “2”)
Figura 13, Disposizione dei tensionatori, secondo passo
– Tipico(50 % di copertura del tensionatore)
durante la pressurizzazione.
7. Quando la pressione “A” del “primo passo” é raggiunta, arrestare la pompa. Ricontrollare il manometro della pressione dell’olio dopo che la pompa è stata arrestata. Accertarsi che la pressione rimanga stabile (ossia che non aumenti e non diminuisca). Possono essere visibili dei fi letti tra il dado ed la superfi cie del giunto per ogni tensionatore. Vedere la Figura 7.
Figura 14, Ricontrollare la tensione del primo passo (50 % di
copertura coi tensionatori).
8. Mentre si mantiene la pressione costante, usare una spina per girare manualmente verso il basso il primo inserto con il relativo dado. Continuare a stringere fi no a che il dado sia fermamente in battuta contro la superfi cie del giunto. Vedere le Figure 8 e 9.
9. Ripetere il passo 8 per i rimanenti tensionatori del “primo passo” del circuito.
10. Scaricare la pressione idraulica aprendo LENTAMENTE la valvola di scarico della pressione della pompa (ritorno al serbatoio). Verifi care che il manometro della pressione della pompa indichi zero (0) bar/psi. Vedere la Figura 10.
11. Controllare la corsa del pistone di ogni condizionatore nel circuito. Se necessario, fare girare verso il basso l’estrattore fi lettato fi no a che il pistone sia completamente rientrato nel corpo del tensionatore. Vedere la Figura 11.
12. Ripetere i passi da 5 a 11 una seconda volta (alla pressione “A”).
13. Ripetere i passi da 5 a 11 una terza volta (alla pressione “A”).
14. Spostare i tensionatori sul rimanente 50 % dei bulloni (e cioè tutti i bulloni numerati con “2”). Vedere la Figura 13.
15. Determinare il valore della pressione “B” del secondo passo. Questo valore deve essere calcolato da un ingegnere qualifi cato con esperienza di imbullonamento.
Nota: Il valore della pressione “B” é tipicamente più basso del valore della pressione “A” (vedere la nota dopo il passo 4 per informazione addizionale).
16. Azionare la pompa e pressurizzare i tensionatori fi no a circa 70 bar [1000 psi]. Controllare le perdite di olio.
17. Se non si trovano perdite, continuare a pressurizzare i tensionatori fi no alla pressione ”B” del “secondo passo” determinato nel passo 16. Osservare continuamente la corsa del tensionatore e la pressione idraulica in ogni momento durante la pressurizzazione.
18. Quando si é raggiunta la pressione “B” del “secondo
43
Page 44
passo”, arrestare la pompa. Ricontrollare il manometro della pressione dell’olio dopo che la pompa si è fermata. Accertarsi che la pressione rimanga stabile (ossia che non diminuisca né aumenti). Potrebbero essere visibili dei fi letti tra il dado e la superfi cie del giunto per ogni tensionatore. Vedere la Figura 7.
19. Mentre si mantiene la pressione costante, usare una spina per fare girare verso il basso l’inserto con il dado a mano. Continuare a stringere fi no a che il dado sia fermamente in battuta contro la superfi cie del giunto. Vedere le Figure 8 e
9.
20. Ripetere il passo 19 per i rimanenti tensionatori del “secondo passo” nel circuito.
21. Scaricare la pressione idraulica LENTAMENTE aprendo la valvola di scarico della pressione della pompa (ritorno al serbatoio). Verifi care che il manometro della pressione dell’olio indichi zero (0) bar/psi. Vedere la Figura 10.
22. Controllare la corsa del pistone di ogni tensionatore nel circuito. Se necessario, girare verso il basso l’estrattore fi lettato fi no a che sia completamente rientrato nel corpo del tensionatore. Vedere la Figura 11.
23. Ripetere i passi da 16 fi no a 22 una seconda volta (fi no alla pressione “B”).
24. Ripetere i passi da 16 fi no a 22 una terza volta (fi no alla pressione “B”).
25. Come controllo opzionale per determinare se si é perso un carico eccessivo nei primi 50 % di bulloni tirati (bulloni numerati con “1”):
a. Montare i tensionatori su due qualsiasi bulloni del “primo
passo” (etichettati con “1”) collocati diametralmente
opposti uno all’altro. Vedere la Figura 14. b. Collegare i tubi idraulici fl essibili. c. Applicare la pressione “B” del “secondo passo”. d. Usando la spina, tentare di stringere i dadi di questi bulloni
a mano.
Se i dadi non possono essere girati, allora il tensionamento
é completo. Scaricare la pressione idraulica. Andare al passo 26.
Se i dadi possono essere girati, allora reinstallare i
tensionatori sui restanti bulloni del “primo passo” (numerati con “1”), applicare la pressione “B” del “secondo passo” e girare verso il basso i dadi ancora una volta come descritto nei passi da 16 a 22.
26. Verifi care che il manometro della pressione dell’olio indichi
zero (0) bar/psi. Se è indicato un qualsiasi valore di pressione, scaricare la pressione idraulica LENTAMENTE aprendo la valvola di scarico della pressione della pompa (ritorno al serbatoio).
27. Girare verso il basso gli estrattori fi lettati fi no a che i pistoni
siano ritornati completamente. Scollegare i tubi fl essibili idraulici ed installare un cappuccio (non mostrato) su ogni accoppiatore scollegato. Togliere i tensionatori dai prigionieri.
PRESSURE
RELEASE
5mm [3/16 pollici]
OPEN
Figura 15, Girando verso l’alto l’estrattore fi lettato
Nota: Tentare di girare verso l’alto il dado mentre si aumenta lentamente la pressione idraulica. Quando il dado incomincia appena a girare, è stata raggiunta la pressione di “primo distacco” (B1).
B1 = Pressione di primo distacco
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
Figura 16, Determinazione della pressione di “primo distacco”
B2 = Pressione di primo distacco (B1) + 5 per cento
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
3-4 mm
[1/8 di pollice]
Figura 17, Girando il dado verso l’alto
PRESSURE
RELEASE
OPEN
7.3 Istruzioni per il detensionamento – 100 % di
copertura (un tensionatore installato per ogni prigioniero).
IMPORTANTE: Leggere le precauzioni e le istruzioni all’inizio della
Sezione 7.0 prima di iniziare i seguenti passi. Fare riferimento all’informazione di sicurezza contenuta nelle Sezioni 2.1 e 2.2.
Figura 18, Pressione scaricata – Dado detensionato.
44
Page 45
Nota: Per migliorare la chiarezza dell’illustrazione, viene mostrato un solo tubo fl essibile idraulico collegato al tensionatore nelle
Figure da 15 a 18.
1. Montare il tensionatore (i tensionatori) sul prigioniero (sui
prigionieri) che debbono essere detensionati e collegare i tubi fl essibili idraulici. Fare riferimento alle Sezioni 6.1 e
6.2 per l’ installazione di un tensionatore addizionale e le istruzioni di collegamento del tubo fl essibile.
2. PRIMA di applicare una qualsiasi pressione idraulica, fare
girare verso l’alto l’estrattore fi lettato per ogni prigioniero come richiesto, così che appaia uno spazio libero di circa 5 mm [3/16 di pollice] tra il pistone completamente ritratto e l’estrattore fi lettato. Vedere la Figura 15.
3. Azionare la pompa per pressurizzare i tensionatori fi no a
circa 70 bar [1000 PSI]. Controllare le perdite di olio.
AVVISO: Nei seguenti passi di detensionamento, accertarsi che la pressione idraulica rimanga al di sotto
della massima pressione idraulica ammissibile di 1500 bar [21,750 psi], e che il carico applicato non ecceda la resistenza a trazione del prigioniero.
4. Se non si scopre alcuna perdita, continuare ad azionare
la pompa. Innalzare LENTAMENTE la pressione fi no a che si raggiunge il valore della pressione idraulica di “primo distacco”. Questa è la pressione alla quale il dado su uno dei tensionatori incomincia appena ad allentarsi e può essere quindi girato a mano con la spina. Registrare questo valore di pressione per riferimento. Vedere la Figura 16.
5. Aumentare la pressione idraulica di circa il 5 per cento al
di sopra della pressione di “primo distacco” registrata nel passo 4. Quindi arrestare la pompa.
6. Mentre si mantiene la pressione costante, girare verso l’alto
(allentare) il dado in corrispondenza del primo tensionatore, in modo tale che ci sia approssimativamente una distanza di 3-4 mm [1/8 pollici] tra il dado e la superfi cie del giunto. Vedere la Figura 17.
Nota: La dimensione della distanza del passo 6 non deve superare la dimensione della distanza di cui al passo 2.
7. Ripetere il passo 6 per tutti i prigionieri rimanenti.
ATTENZIONE: Se i dadi sono diffi cili da girare, la
pressione idraulica può essere aumentata con
incrementi addizionali del 5 per cento. Tuttavia, NON alzare MAI la pressione idraulica al di sopra di 1500 bar [21,750 psi]. Accertarsi che il carico applicato non superi la resistenza a trazione del prigioniero.
8. Scaricare la pressione LENTAMENTE aprendo la valvola di scarico della pressione della pompa (ritorno al serbatoio). Verifi care che il manometro della pressione dell’olio indichi zero (0) bar/psi. Vedere la Figura 18. I prigionieri sono ora completamente detensionati.
9. Girare verso il basso gli estrattori fi lettati fi no a che i pistoni
siano completamente rientrati. Scollegare i tubi fl essibili idraulici ed installare un cappuccio antipolvere (non mostrato) su ogni accoppiatore scollegato. Togliere i tensionatori dai prigionieri.
7.4 ISTRUZIONI DI DETENSIONAMENTO – 50% DI
COPERTURA(TENSIONATORE INSTALLATO OGNI DUE PRIGIONIERI)
IMPORTANTE: Leggere le precauzioni e le istruzioni all’inizio della
Sezione 7.0 prima di iniziare i seguenti passi. Fare riferimento all’informazione di sicurezza contenuta nelle Sezioni 2.1 e 2.2.
1. Montare il tensionatore (i tensionatori) sul primo 50 % dei
prigionieri che deve essere detensionato e collegare i tubi idraulici fl essibili. Fare riferimento alle Sezioni 6.1 e 6.2 per l’installazione di tensionatori addizionali e le istruzioni di collegamento dei tubi fl essibili.
2. Seguire i passi da 2 fi no a 8 della Sezione 7.3 per il primo 50 %
di prigionieri.
3. Spostare i tensionatori sul secondo 50 % di prigionieri.
4. Seguire I passi da 2 fi no a 9 della Sezione 7.3 per il rimanente
50% dei prigionieri. Notare che la pressione idraulica di “primo distacco” per la seconda serie di prigionieri sarà all’incirca la stessa oppure leggermente più bassa che per la prima serie.
8.0 STORAGE
La fi nitura in ossido nero del tensionatore aiuterà a proteggerlo
dalla ruggine e dalla corrosione. Tuttavia, per una protezione aggiuntiva, si dovrebbe applicare un leggero strato di olio o inibitore della ruggine a tutte le superfi ci metalliche.
Coprire i fi letti interni dell’estrattore fi lettato con olio o un
adatto inibitore della ruggine. Immagazzinare il tensionatore diritto, col pistone completamente
ritratto all’interno del corpo. Mantenere sempre i coperchi anti-polvere installati sugli
accoppiatori quando il tensionatore non viene utilizzato. Pulire completamente tutti i tubi fl essibili ed applicare una
leggera coltre di olio o di adatto inibitore della ruggine a tutti gli accoppiatori.
Tabella 2, Dati tecnici, Tensionatori idraulici Enerpac Serie GT
Serie Pressione massima Carico massimo Area idraulica effettiva Corsa massima Peso
bar psi
GT1 1500 21,750 224 50,4 50,414 1496 2.32 10,0 0.39 4,2-4,8 9.7-11.1 GT2 1500 21,750 402 90,2 90,256 2677 4.15 10,0 0.39 6,3-7,0 14.5-23.1 GT3 1500 21,750 769 172,8 172,847 5127 7.95 10,0 0.39 11,4-13,0 26.3-29.9 GT4 1500 21,750 1467 329,7 329,780 9782 15.16 10,0 0.39 20,5-23,2 47.2-53.4 GT5 1500 21,750 2262 508,3 508,374 15079 23.37 10,0 0.39 32,1-36,7 73.9-84.5 GT6 1500 21,750 2846 639,5 639,598 18972 29.41 10,0 0.39 44,8-50,3 103.1-115.7
kN klbf lbf mm
2
45
pollici
2
mm pollici libbre lbs.
Page 46
Hoja de Instrucciones
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2714 Rev. B 11/09
Las hojas de despiece para este producto estan disponibles en la página web de Enerpac en la dirección www.enerpac.com, o en el centro de asistencia Técnica ó punto de venta Enerpac mas cercano.
1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes para verifi car si hay daños producidos en el transporte. Debido a que la garantía no ampara daños en transporte, si los hubiese, informe inmediatamente a la empresa de transportes, puesto que ésta es responsable de todos los gastos de reparaciones o reemplazo que resulten por daños producidos en el transporte.
2.0 SEGURIDAD
2. 1 PRECAUCIONES GENERALES DE SEGURIDAD HIDRÁULICA
Lea todas las instrucciones, advertencias y precauciones. Acate todas las precauciones de
seguridad para evitar lesiones o daños a la propiedad durante el funcionamiento del sistema. ENERPAC no puede ser responsable de daños o lesiones que resulten de no usar el producto de forma segura, falta de mantenimiento o aplicación incorrecta del producto y/o funcionamiento del sistema. Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas sobre las precauciones de seguridad o sobre las aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su distribuidor o centro de servicio para obtener un curso de seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic.
El no cumplir con las siguientes precauciones y advertencias podría causar daños averías al equipo y lesiones.
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar procedimientos y prácticas de uso o mantenimiento correctos para evitar daños o la destrucción de equipo u otra propiedad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que requiere de procedimientos o prácticas correctos para evitar lesiones.
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción u omisión podría causar lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA: Use el equipo de protección personal
adecuado cuando use equipo hidráulico.
Nunca ajustar la válvula de descarga (bombas equipadas sólo con válvula de descarga ajustable por el usuario) a
una presión mayor que la presión máxima de la bomba. Ajustes mayores pueden provocar daños en el equipo y/o lesiones personales.
ADVERTENCIA: La presión de trabajo del sistema no debe sobrepasar el valor nominal de presión del
componente con el valor nominal más bajo en el sistema. Instale manómetros en el sistema para vigilar la presión de trabajo. Es su ventana a lo que está sucediendo en el sistema.
PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera hidráulica.
Evite pliegues y curvas agudos al guiar las mangueras hidráulicas. Usar una manguera con pliegues o curvas puede causar severa contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
Tensores hidráulicos de la serie GT
causarán daños internos a la manguera, lo que ocasionará que ésta falle prematuramente..
No deje caer objetos pesados sobre la manguera. Un impacto directo puede dañar el trenzado metálico de la manguera. Aplicar presión a una manguera dañada
puede ocasionar que se rompa.
IMPORTANTE: No levante el equipo hidráulico por las mangueras o acopladores giratorios. Utilice el asa de transporte u otros medios para transportarla con seguridad.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo hidráulico alejado de las llamas y el calor. El calor en exceso
ablandará las juntas, lo que resultará en fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los materiales de la manguera y juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no exponga el equipo a temperaturas de 65°C (150°F) o mayores. Proteja las mangueras y cilindros de salpicaduras de soldadura.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo presión. El aceite que escape bajo presión puede penetrar la piel y causar lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo la piel,
consulte a un médico inmediatamente.
IMPORTANTE: Únicamente técnicos califi cados en
sistemas hidráulicos habrán de prestarle servicio al
equipo hidráulico. Comuníquese con el Centro de Servicio ENERPAC autorizado en su zona para prestarle servicio de reparaciones. Use únicamente aceite ENERPAC a fi n de proteger su garantía.
ADVERTENCIA: Reemplace inmediatamente las piezas gastadas o dañadas por piezas ENERPAC genuinas. Las
piezas de calidad corriente se romperán, llo que causará lesiones y daños a la propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas para encajar debidamente y resistir grandes cargas.
2.2 Precauciones de seguridad para tensores
hidráulicos
46
Page 47
PELIGRO: La inobservancia de las siguientes
.
precauciones puede dar como resultado lesiones graves o la muerte.
ADVERTENCIA: Sólo personal capacitado y experimentado, familiarizado con el funcionamiento
seguro de dispositivos de tensionamiento a alta presión y equipo relacionado debe instalar, operar y mantener los tensores hidráulicos Todos los cálculos deben ser realizados por un ingeniero cualifi cado con la formación y experiencia en empernado.
Siempre usar protección para los ojos, guantes y botas al
trabajar cerca del sistema hidráulico de presurización.
Al trabajar en el sitio, el área de
• trabajo debe estar acordonada y todo el personal que no sea fundamental en el funcionamiento del sitio debe permanecer lejos del área de trabajo.
Antes de comenzar con los
procedimientos de tensión, asegurarse de que todo el personal sepa que habrá
una presurización de equipo hidráulico de alta presión.
Nunca exceder la presión de trabajo máxima del tensor
• hidráulico (1.500 bar o 21.750 psi a menos que se indique lo contrario). La presión máxima de trabajo va estampada en el cuerpo del tensor.
• No exceder el movimiento del pistón máximo permitido (carrera) del tensor hidráulico. Aparecerá un indicador cuando el tensor esté cerca de la extensión máxima. Consultar la dimensión de carrera máxima estampada en el cuerpo del tensor.
Nunca pararse en línea con el eje del
tornillo mientras se realiza la tensión o el proceso inverso. Si el tornillo fallara, podría provocar una lesión personal grave o muerte si piezas sueltas o rotas se convirtieran en proyectiles. Todo el personal debe conocer este posible riesgo.
• Permitir que el personal esté cerca de los tensores hidráulicos presurizados
sólo si es absolutamente necesario y sólo si la presión es estable. Observar continuamente el manómetro de la bomba.
Comprobar que la porción roscada del extractor del tensor está
• completamente atornillada y que el acople sea el sufi ciente. Consultar el diagrama de requisitos de extensión del tornillo (Figura 5) que encontrará más adelante en este documento.
Si no se utiliza correctamente, el equipo hidráulico a alta
• presión puede ser muy peligroso. Mantenerse alejado de fugas de aceite a alta presión. Un líquido que se escapa de un equipo altamente presurizado tiene la sufi ciente potencia como para entrar en contacto con la piel, lo que podría causar septicemia. En caso de que este accidente ocurriera, buscar atención médica INMEDIATA.
Nunca intentar reparar fugas si el
• sistema está presurizado. Asegurarse de que el manómetro del sistema indica cero (0) bar/psi antes de realizar cualquier reparación.
Nunca intentar desconectar un
• acoplador hidráulico mientras esté bajo presión.
No mover ni levantar los tensores hidráulicos usando mangueras y conexiones hidráulicas.
Las mangueras no deberían retorcerse ni doblarse en un ángulo demasiado cerrado. El radio de torsión no debería ser inferior al radio de torsión mínimo
especifi cado por el fabricante para tipo de manguera.
Antes de la presurización del sistema, observar cuidadosamente todos los montajes de las mangueras hidráulicas. Reemplazar cualquier manguera dañada, rota o enroscada inmediatamente.
Antes de presurizar el sistema, asegurarse de que todos los montajes de las mangueras hidráulicas están conectados. Cada acoplador macho debe ir conectado a un acoplador hembra. Verifi car que cada acoplador está completamente acoplado y bloqueado con seguridad en su posición estirando físicamente de la conexión.
Sólo el acoplador hembra del ÚLTIMO tensor del circuito puede permanecer sin acoplar. Todos los demás acopladores deben estar conectados.
Compruebe que el material del perno es capaz de soportar la carga inicial que ha de aplicarse. Los tensores hidráulicos son herramientas poderosas capaces de doblegar o romper tornillos/pernos si las propiedades de carga/límite elástico no son sufi cientes como para soportar la carga aplicada.
• Tener PRECAUCIÓN al presurizar un sistema. La presión puede elevarse más rápido de lo anticipado. Observar continuamente el presostato durante la presurización. Estar preparado para|detener la bomba inmediatamente en cualquier momento
Al usar una bomba alimentada, asegurarse que la válvula de alivio está reglada al ajuste apropiado, de modo que los tensores hidráulicos no apliquen una fuerza excesiva para la aplicación. La presión hidráulica de trabajo no debe exceder los 1.500 bar [21.750 psi].
de que el presostato hidráulico indica cero (0) bar/psi.
Cualquier tarea de mantenimiento o de reparación a los tensores hidráulicos, a la bomba o componentes relacionados debe realizarse con el equipo en estado no presurizado (0 bar/psi).
Nunca presurizar la parte posterior de un acoplador macho desconectado. Los acopladores macho no pueden soportar altas presiones al desconectarse. Podría provocar una grave lesión personal si el acoplador falla mientras está desconectado y bajo presión.
Nunca dejar un sistema presurizado desatendido. Si debe abandonar la zona, detener la bomba, abrir completamente la válvula de alivio de la presión, y asegurarse
3.0 ESPECIFICACIONES
Las especifi caciones principales de los tensores, tales como la presión máxima de trabajo, carga máxima y carrera máxima van estampadas en el lateral del cuerpo del tensor hidráulico. Véase Figura 1. Recordar estas especifi caciones durante la instalación y el ajuste.
IMPORTANTE: TLa presión de trabajo necesaria para la aplicación de la tensión será típicamente menos que la presión de trabajo máxima estampada en el cuerpo del tensor.
47
Page 48
Figura 1. Datos del tensor
Clave:
1 - Extractor roscado 2 - Pistón 3 - Cuerpo 4 - Acoplador, Hembra 5 - Acoplador, Macho 6 - Puente 7 - Llave 8 - Varilla de apriete
Consultar la Tabla 2 (casi al fi nal de este documento) para obtener especifi caciones del tensor de la Serie GT.
4.0 CARACTERÍSTICAS Y COMPONENTES
Consultar la Figura 2 para obtener un diagrama de los principales componentes del tensor de la serie GT.
4.1 Indicador de carrera máxima
La carrera máxima permisible del tensor se indica visualmente mediante una ranura pintada de amarillo situada en la circunferencia del pistón.
Observar continuamente el indicador de carrera máxima durante los procedimientos de tensión. Parar de presurizar el sistema inmediatamente si el indicador se hace visible.
Si durante cualquiera procedimiento de tensión el indicador de carrera máxima aparece antes de alcanzar la presión hidráulica deseada: PARAR la bomba, apretar el/las tuerca(s) en el tensor(es) y liberar presión hidráulica. A continuación, apretar el/los extractor(es) roscado(s) para retornar el/los pistón(es) de nuevo al interior del/de los tensor(es).
Para garantizar una tensión adecuada, repetir siempre la etapa de tensión (comenzar de nuevo) si el indicador de carrera máxima aparece antes de alcanzar la presión hidráulica deseada.
ADVERTENCIA: Continuar presurizando el sistema después de que el indicador de carrera máxima sea
visible puede ocasionar una fuga de aceite hidráulico de alta presión. Ello podría provocar una grave lesión personal si un chorro de aceite hidráulico penetra la piel. También pueden ocurrir daños a los componentes del tensor y junta si se excede la carrera máxima.
Indicador de carrera máxima
Nota: El tensor
de la “célula de carga” incluye los elementos 2, 3, 4 y 5 (ensamblado).
Figura 2. Componentes principales del tensor
(ranura amarilla)
Figura 3, Indicador de carrera máxima
5.0 AJUSTES
5.1 Aceite hidráulico
Los requisitos del aceite variarán, dependiendo del modelo y tipo de bomba. Consultar el manual de instrucciones de la bomba para las especifi caciones del aceite. No utilizar aceite hidráulico Enerpac genuino puede invalidar la garantía.
48
Page 49
5.2 Mangueras y accesorios
Todas las mangueras hidráulicas y accesorios usados en el circuito deben tener una potencia nominal de o superior a la presión de trabajo máxima del tensor - 1.500 bar [21.750 psi].
Para asegurarse de un funcionamiento seguro y fi able, se recomienda encarecidamente el uso de mangueras de alta presión aprobadas por Enerpac. Consultar el Catálogo de soluciones de empernado de Enerpac para una completa lista de mangueras, acoples y accesorios relacionados.
6.0 INSTALLATION
6.1 Antes de comenzar
1. Asegurarse de que TODOS los cálculos (carga del perno, presión hidráulica, etc.) han sido realizados antes de comenzar el proceso de tensión y que han sido revisados y aprobados por un ingeniero cualifi cado con experiencia en empernado.
2. Asegurarse de que todo el personal que participe en este procedimiento dispone de la formación necesaria en procedimientos de apriete de juntas y que se usa equipo de tensión. Asegurarse de que todo el personal lee y entiende la información de seguridad de las secciones 2.1 y 2.2 de este documento.
3. Asegurarse de que la capacidad del aceite del tanque de la bomba sea la adecuada para el número de tensores a utilizar en el circuito. Consultar la tabla 1 para obtener los volúmenes de aceite del tensor.
Tabla 1 – Volúmenes de aceite del tensor
Volumen máximo de aceite en la carrera
Serie
onzas líquidas (US) cm3
GT1 0.65 19,4 GT2 1.16 34,5 GT3 2.25 66,7 GT4 3.95 117,0 GT5 5.84 173,9 GT6 7.63 225,9
Nota: Para determinar el volumen total de aceite necesario, multiplicar el volumen de aceite de la serie de su tensor por el número de tensores a utilizar en el circuito. Los volúmenes de aceite mostrados son aproximados. Puede haber aceite adicional dentro de las mangueras y accesorios.
4. Asegurarse de que todo personal es consciente de la presión de trabajo máxima y de la carrera máxima aplicable al/a los tensor(es) que se usan. Esta información va estampada en el cuerpo del tensor. Consultar la Sección 3.0 para obtener información adicional.
5. Inspeccionar los tornillos para verifi car que no contienen daños ni defectos y que parecen capaces de soportar la fuerza que les será aplicada por los tensores.
6. Asegurarse de que todas las tuercas y extractores roscados ruedan con libertad en los tornillos por toda la longitud del tornillo que sobresale por la junta.
7. Comprobar que cada tornillo está instalado correctamente y que la extensión del tornillo es la sufi ciente como para acoplarse al tensor. La porción expuesta del tornillo (sobre la tuerca) debería ser al menos de la misma dimensión que el diámetro del tornillo. La longitud sobresaliente del tornillo (desde la superfi cie de contacto al fi nal del tornillo) debe ser al menos dos veces la longitud de la porción expuesta del tornillo. Véase Figura 4.
máxima
(cada tensor)
.
Figura 4, Requisitos de extensión del tornillo
6.2 Instalación del tensor y enganche
1. Consultar la sección 6.1., Antes de comenzar Todo el personal que vaya a participar en el procedimiento de tensión debe leer, comprender y seguir las instrucciones de la sección 6.1.
2. Determinar la disposición del tensor alrededor de la superfi cie de la junta. Consultar la tabla 6.3 para obtener ejemplos e información adicional.
3. Antes de instalar el primer tensor, asegurarse de que las secciones roscadas del tornillo están limpias y libres de todo daño.
4. Colocar la llave sobre la tuerca. Asegurarse de que la llave cabe sobre la tuerca sin forzarla. Véase Figura 5, vista A.
5. Colocar el tensor sobre el tornillo. Véase Figura 5, vista B.
a. Asegurarse de que la ranura de la varilla de apriete del
puente mira hacia afuera.
b. Asegurarse de que los acopladores hidráulicos están
colocados hacia afuera para permitir una conexión más fácil de las mangueras hidráulicas.
6. Ubicar el extremo del tornillo con el extractor roscado. Usando una varilla de apriete, atornillar el extractor roscado en el tornillo hasta que éste se asiente fi rmemente contra el pistón. Véase Figura 5, vista C.
7. Montar tensores adicionales en el sistema del mismo modo, siguiendo los pasos 3 al 6 de esta sección.
8. Comprobar que la válvula de alivio de la presión de la bomba está ABIERTA. Véase Figura 5, vista D.
9. Conectar las mangueras hidráulicas a los tensores. Véase Figura 5, vistas E y F. Consultar la sección 6.3 para obtener las disposiciones de conexión típicas de las mangueras.
10. En cada tornillo, verifi car que el pistón se retrae completamente en el cuerpo del tensor. Si fuera preciso, apretar el extractor roscado (si fuese necesario) para hacer retroceder completamente el pistón.
11. Antes de presurizar el sistema, asegurarse de que todos los montajes de las mangueras hidráulicas están conectados. Cada acoplador macho debe ir conectado a un acoplador hembra. Verifi car que cada acoplador está completamente acoplado y bloqueado con seguridad en su posición estirando físicamente de la conexión.
IMPORTANTE: SÓLO el acoplador hembra no usado del ÚLTIMO tensor al fi nal del circuito puede permanecer desconectado.
Un acoplador hembra puede permanecer desconectado mientras está bajo presión (sin terminar). Sin embargo, como precaución, se recomienda encarecidamente instalar un tapón fi nal en el acoplador antes de comenzar la presurización.
49
Page 50
Figura 5. Instalación del tensor hidráulico.
50
Page 51
ADVERTENCIA: Nunca presurizar la parte posterior de un acoplador macho (sin terminar) desconectado. Los
acopladores pueden sufrir fugas al presurizarse desde la parte posterior. Se podría provocar una grave lesión personal si ocurre una fuga y un chorro de aceite hidráulico penetra la piel.
ADVERTENCIA: Si sólo se usa un único tensor,
presurizar siempre el tensor usando SÓLO el acoplador
del tensor MACHO. Para evitar posibles fugas de aceite a alta presión, NUNCA use el acoplador del tensor hembra para presurizar un único tensor.
6.3 Apilamiento del tensor (ejemplo típico).
Los tensores hidráulicos pueden montarse en uno o ambos lados de la junta, dependiendo de la holgura disponible y de la sala de trabajo. Cuando sea posible, todos los tornillos de la
100 % cobertura (disposición típica)
Manguera de interconexión
Note: Este método de ensamblaje se utiliza a menudo cuando los tornillos pueden tensionarse sólo desde un lado de la junta debido a una restricción de acceso al lado opuesto. Los tornillos deben montarse con las proyecciones en el mismo lado de la junta (véase abajo).
Introducir la manguera a la bomba
Nota: Usando este método de ensamblaje, todos los tornillos se aprietan simultáneamente en una operación. Para dar sitio a todos los tensores, los tornillos sobresalientes deben ir escalonados sobre cada lado de la junta (véase arriba).
Mangueras de interconexión
Introducir la manguera a la bomba
50 % cobertura (disposición típica)
Figura 6. Disposiciones de montaje del tensor hidráulico (típico)
51
Nota: En la etapa uno, 50 % de los tornillos están tensionados. En la etapa dos, el restante 50% de los tornillos se tensiona.
Mangueras de interconexión
Page 52
junta deberían tensionarse a la vez. En la Figura 6 se muestran ejemplos típicos de cobertura del tensor al 100% y al 50%. Consultar con Enerpac para obtener información adicional sobre apilamiento de tensores con menos del 50% de cobertura.
Notea: En el caso de menos de 100% de cobertura, dividir la cantidad de tensores disponibles entre la cantidad de los tornillos de la junta. Esto determinará los lugares donde hay que apretar tornillos durante cada pase. Por ejemplo, si hay 18 tensores disponibles en una junta de 36 pernos, cada segundo tornillo contendrá un tensor (50% de cobertura). Si hay 12 tensores disponibles, cada tercer tornillo contendrá un tensor (33% de cobertura)..
7.0 TENSIONAMIENTO Y DESTENSIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Nunca pararse en línea con el eje del
tornillo mientras el sistema está presurizado. Si el
tornillo fallara, podría provocar una lesión personal grave o muerte si piezas sueltas o rotas se convirtieran en proyectiles. Todo el personal debe conocer este posible riesgo.
ADVERTENCIA: Asegurarse de que no se sobrepasan
la presión máxima de trabajo y la carrera máxima.
Consultar las especifi caciones estampadas en el cuerpo del tensor. Véase también la Tabla 2 al fi nal de este documento.
IMPORTANTE: Si aparece el indicador de carrera máxima en cualquier momento durante los procedimientos siguientes, DETENER inmediatamente la bomba, apretar la(s) tuercas en el/los tensor(es) y liberar la presión hidráulica. A continuación, apretar el/los extractor(es) roscado(s) para retornar el/los pistón(es) de nuevo al interior del/de los tensor(es) antes de continuar. Consultar la sección 4.1 para obtener información adicional.
IMPORTANTE: Si ocurre alguna fuga, detener la bomba de inmediato y abra válvula de descarga (retorno al tanque) de la presión. Asegurarse de que el presostato del aceite indica cero (0) bar/psi. Realizar las reparaciones necesarias antes de continuar con los procedimientos de tensión.
Nota: Para una mejor claridad en las ilustraciones, sólo se muestra conectada una manguera hidráulica al tensor en las fi guras 7-11.
Figura 7. Presurización del tensor
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
7.1 Instrucciones de tensionamiento - Cobertura
100% (tensor instalado en cada tornillo)
IMPORTANTE: Leer las precauciones e instrucciones en la
sección 7.0 antes de comenzar los pasos siguientes. Consultar también la información de seguridad de las secciones 2.1 y 2.2.
1. Asegurarse de que la junta está alineada correctamente.
2. Montar el/los tensor(es) a los pernos y conectar las
mangueras hidráulicas. Consultar las secciones 6.1 a 6.2 para obtener instrucciones adicionales de conexión de la manguera y de instalación del tensor.
3. Determinar la presión de tensión hidráulica necesaria. Este
valor debe ser calculado por un ingeniero cualifi cado con experiencia en empernado.
4. Operar la bomba para presurizar los tensores hasta
aproximadamente 70 bar [1.000 PSI]. Comprobar si hay fugas de aceite.
5. Si no se encuentran fugas, siga presurizando los tensores
al valor calculado determinado en el paso 3. Observar continuamente la carrera del tensor y la presión hidráulica en todo momento durante la presurización.
52
Figura 8. Apretando la llave y la tuerca
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
SIN roscas
Figura 9. Llave y tuerca fi rmes contra la junta
Page 53
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Figure 10. Despresurización después de apretar la tuerca
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Figura 11. Apretar el extractor roscado (si fuese necesario)
6. Al alcanzar la presión hidráulica calculada, pare la bomba.
Comprobar de nuevo el presostato del aceite una vez que la bomba se haya parado. Asegurarse de que la presión es estable (no aumenta ni disminuye). Las roscas pueden ser visibles entre la tuerca y la superfi cie de la junta en cada tensor. Véase Figura 7.
7. Mientras mantiene la presión constante, usar una varilla de
apriete para apretar el primer casquillo y tuerca a mano. Continuar apretando hasta que la tuerca quede fi rmemente sentada contra la superfi cie de la junta. Véanse las fi guras 8 y 9.
8. Repita el paso 7 para todos los tornillos restantes del
circuito.
9. Despresurizar la presión hidráulica abriendo LENTAMENTE
la válvula despresurizadora de la bomba (retorno al tanque). Verifi car que el presostato del aceite indica cero (0) bar/psi. Véase Figura 10.
10. Comprobar la carrera del pistón. Si fuera preciso, apretar
el extractor roscado hasta que el pistón se retraiga completamente en el interior del cuerpo del tensor. Véase Figura 11.
11. Repetir los pasos 4 al 10 una segunda vez.
12. Repetir los pasos 4 al 10 una tercera vez.
13. Como comprobación adicional, aplicar presión hidráulica una cuarta vez e intentar apretar las tuercas de nuevo.
Si las tuercas no pueden girarse, la tensión es completa.
Despresurizar la hidráulica. Saltar al paso 14.
Si aún pueden girarse las tuercas, repita los pasos 4 al 10
hasta que no pueda obtenerse ningún movimiento más.
No obstante, debe tenerse precaución puesto que un movimiento excesivo puede apuntar a que existe un problema con la junta.
14. Verifi car que el presostato del aceite indica cero (0) bar/psi. Si se marca cualquier presión, despresurizar la hidráulica LENTAMENTE abriendo la válvula despresurizadora de la bomba (retorno al tanque).
15. Apretar los extractores roscados hasta que los pistones estén completamente retraídos. Desconecte las mangueras hidráulicas e instale una tapa guardapolvo (no mostrada) en cada acoplador desconectado. Retirar tensores de los tornillos.
7.2 Instrucciones de tensionamiento - Cobertura 50%
(tensor instalado en cada tornillo)
IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of
Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2.
1. Asegurarse de que la junta está alineada correctamente.
2. Numerar alternadamente cada perno “1” y “2” para referencia futura.
3. Montar el/los tensor(es) a los pernos marcados “1” y conectar las mangueras hidráulicas. Véase la Figura 12 para la disposición típica del tensor. Consultar también las secciones 6.1 a 6.2 para obtener instrucciones adicionales de montaje del tensor y de conexión.
4. Determinar el valor de la presión “A” del “primer pase”. Este valor debe ser calculado por un ingeniero cualifi cado con experiencia en empernado.
Nota: El valor de la presión “A” usado para tensionar los tornillos marcados como “1” es típicamente más alto que el valor de la presión “B” usado para apretar los tornillos marcados como “2”. Esto se hace para permitir pérdidas de carga adicionales que pueden ocurrir al llevar a cabo un tensionamiento inferior al 100% de cobertura.
5. Operar la bomba para presurizar los tensores hasta aproximadamente 70 bar [1.000 PSI]. Comprobar si hay fugas de aceite.
6. Si no se encuentran fugas, reiniciar la bomba y presurizar los tensores al valor “A” de la presión del “primer pase” determinado en el paso 4. Observar continuamente la carrera del tensor y la presión hidráulica en todo momento durante la presurización.
7. Cuando se alcanza la presión “A” del “primer pase”, detener la bomba. Comprobar de nuevo el presostato del aceite una vez que la bomba se haya parado. Asegurarse de que la presión permanece estable (no aumenta ni disminuye). Las roscas pueden ser visibles entre la tuerca y la superfi cie de la junta en cada tensor. Véase Figura 7.
8. Mientras mantiene la presión constante, usar una varilla de apriete para apretar el primer casquillo y tuerca a mano. Continuar apretando hasta que la tuerca quede fi rmemente sentada contra la superfi cie de la junta. Véanse las fi guras 8 y 9.
53
Page 54
Aplicar presión “A” (en todos los tornillos marcados “1”)
Aplicar presión “B” (en dos tornillos diamétricamente opuestos marcados como “1”)
Figura 12, disposición del tensor, primer pase – Típica
(50 % cobertura del tensor)
Aplicar presión “B” (en todos los tornillos marcados “2”)
Figura 13, disposición del tensor, segundo pase – Típica
(50% cobertura del tensor)
9. Repetir el paso 8 para el resto de los tensores de “primer pase” del circuito.
10 . Despresurizar la presión hidráulica abriendo LENTAMENTE la válvula
despresurizadora de la bomba (retorno al tanque). Verifi car que el presostato del aceite indica cero (0) bar/psi. Véase Figura 10.
11. Comprobar la carrera del pistón en cada tensor del circuito. Si fuera preciso, apretar el extractor roscado hasta que el pistón se retraiga completamente en el interior del cuerpo del tensor. Véase Figura 11.
Figura 14, Comprobando de nuevo la tensión del primer pase
(50% cobertura del tensor)
12. Repita los pasos 5 al 11 una segunda vez (a la presión “A”).
13. Repita los pasos 5 al 11 una tercera vez (a la presión “A”).
14. Mover los tensores al restante 50% de los tornillos (es decir, todos los tornillos numerados “2”). Véase Figura 13.
15. Determinar el valor de la presión “B” del “segundo pase”. Este valor debe ser calculado por un ingeniero cualifi cado con experiencia en empernado.
Nota: El valor de la presión “B” es típicamente inferior al
valor de la presión “A” (véase nota después del paso 4 para obtener información adicional).
16. Operar la bomba para presurizar los tensores hasta aproximadamente 70 bar [1.000 PSI]. Comprobar si hay fugas de aceite.
17. Si no se encuentran fugas, siga presurizando los tensores al valor “B” de “segundo pase” calculado determinado en el paso 15. Observar continuamente la carrera del tensor y la presión hidráulica en todo momento durante la presurización
18. Cuando se alcanza la presión “B” del “segundo pase”, parar la bomba. Comprobar de nuevo el presostato del aceite una vez que la bomba se haya parado. Asegurarse de que la presión permanece estable (no aumenta ni disminuye). Las roscas pueden ser visibles entre la tuerca y la superfi cie de la junta en cada tensor. Véase Figura 7.
19. Mientras mantiene la presión constante, usar una varilla de apriete para apretar el primer casquillo y tuerca a mano. Continuar apretando hasta que la tuerca quede fi rmemente sentada contra la superfi cie de la junta. Véanse las fi guras 8 y 9.
20. Repetir el paso 19 para el resto de los tensores de “segundo pase” del circuito.
21. Despresurizar la presión hidráulica abriendo LENTAMENTE la válvula despresurizadora de la bomba (retorno al tanque). Verifi car que el presostato del aceite indica cero (0) bar/psi. Véase Figura 10.
22. Comprobar la carrera del pistón en cada tensor del circuito.
54
Page 55
Si fuera preciso, apretar el extractor roscado hasta que el pistón se retraiga completamente en el interior del cuerpo del tensor. Véase Figura 11.
23. Repita los pasos 16 a 22 una segunda vez (a la presión “B”).
24. Repita los pasos 16 a 22 una tercera vez (a la presión “B”).
25. Como comprobación opcional para determinar si se ha perdido una carga excesiva en el primer 50% de los pernos apretados (pernos numerados “1”):
a. Montar los tensores en cualquiera de los pernos de “primer
pase” (etiqueta “1”) situados diametralmente opuestos el
uno al otro. Véase Figura 14. b. Conectar las mangueras hidráulicas. c. Aplicar el “segundo pase” de presión “B”. d. Usando la varilla de apriete, intente apretar las tuercas de
estos pernos a mano.
Si las tuercas no pueden girarse, la tensión es completa.
Despresurizar la hidráulica. Saltar al paso 26.
Si las tuercas pueden girarse, instalar de nuevo los tensores
en el resto de los pernos de “primer pase” (numerados “1”), aplicar el “segundo pase” de presión “B” y apretar las tuercas una vez más como se describe en los pasos 16 al 22.
26. Verifi car que el presostato del aceite indica cero (0) bar/psi.
Si se marca cualquier presión, despresurizar la hidráulica LENTAMENTE abriendo la válvula despresurizadora de la bomba (retorno al tanque).
27. Apretar los extractores roscados hasta que los pistones
estén completamente retraídos. Desconecte las mangueras hidráulicas e instale una tapa guardapolvo (no mostrada) en cada acoplador desconectado. Retirar tensores de los tornillos.
7.3 Instrucciones de destensionamiento - 100%
cobertura (tensor instalado en cada tornillo)
IMPORTANTE: Leer las precauciones e instrucciones en la
sección 7.0 antes de comenzar los pasos siguientes. Consultar también la información de seguridad de las secciones 2.1 y 2.2.
Nota: Para mayor claridad en la ilustración, sólo se muestra conectada una manguera hidráulica al tensor en las fi guras 15-18.
1. Monte el/los tensor(es) al/a los tornillo(s) a destensionar y
conecte las mangueras hidráulicas. Consultar las secciones
6.1 a 6.2 para obtener instrucciones adicionales de conexión de la manguera y de instalación del tensor.
2. ANTES de aplicar presión hidráulica, afl ojar cada extractor
roscado en cada tornillo según se requiera de modo que aparezca aproximadamente un hueco de 5 mm [3/16 pulgadas] entre el pistón completamente retraído y el extractor roscado. Véase Figura 15.
3. Operar la bomba para presurizar los tensores hasta
aproximadamente 70 bar [1000 PSI]. Comprobar si hay fugas de aceite.
ADVERTENCIA: En los siguientes pasos de destensionamiento, asegurarse de que la presión
hidráulica permanece por debajo de la presión hidráulica permisible de 1.500 bar [21.750 psi ] y que la carga aplicada no sobrepasa la carga de ruptura del tornillo.
4. Si no se encuentran fugas, continuar operando la bomba.
Elevar lentamente la temperatura hasta alcanzar el valor de presión hidráulica de “ruptura”. Ésta es la presión en la que una tuerca en uno de los tensores justo comienza a afl ojarse
5mm [3/16 pulgadas]
Figura 15. Girando el extractor roscado hacia arriba
Nota: : Intentar girar hacia arriba la tuerca lentamente mientras se eleva la presión hidráulica. Justo cuando la tuerca comience a girar, se ha alcanzado la presión de “ruptura” (B1).
Figura 16, Determinación de la “presión de ruptura”
3-4 mm
[1/8 pulg.]
Figura 17. Girando la tuerca hacia arriba
Figura 18. Despresurización - Tuerca destensionada
55
B1 = Presión de ruptura
B2 = Presión de ruptura (B1) + 5 %
PRESSURE
RELEASE
OPEN
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Page 56
y puede girarse manualmente con la varilla de apriete. Anotar esta presión para futura referencia. Véase Figura 16.
5. Incrementar la presión hidráulica aproximadamente un 5
% sobre la presión de “ruptura” anotada en el paso 4. A continuación, parar la bomba.
6. Mientras se mantiene la presión constante, girar hacia arriba
(afl ojar) la tuerca del primer tensor de modo que quede aproximadamente un hueco de 3-4 mm [1/8 pulgadas] entre la tuerca y la superfi cie de la junta. Véase Figura 17.
Nota: La dimensión del hueco en el paso 6 no debe sobrepasar la dimensión del hueco del 2.
7. Repetir el paso 6 para todos los tornillos restantes.
PRECAUCIÓN: Si resulta difícil hacer girar las tuercas,
puede aumentarse la presión hidráulica en incrementos
adicionales del 5%. No obstante, NUNCA eleve la presión hidráulica más allá de 1500 bar [21.750 psi]. Asegurarse de que la carga aplicada no sobrepasa la carga de ruptura del tornillo.
8. Despresurizar la presión hidráulica abriendo LENTAMENTE
la válvula despresurizadora de la bomba (retorno al tanque). Verifi car que el presostato del aceite indica cero (0) bar/psi. Véase Figura 18. Los tornillos están ahora completamente destensionados.
9. Apretar los extractores roscados hasta que los pistones
estén completamente retraídos. Desconecte las mangueras hidráulicas e instale una tapa guardapolvo (no mostrada) en cada acoplador desconectado. Retirar tensores de los torni.
3. Mover los tensores al segundo 50% de los tornillos.
4. Seguir los pasos 2 al 9 de la sección 7.3 para el restante 50% de los tornillos. Obsérvese que es probable que la presión hidráulica de “ruptura” para el segundo juego de tornillos sea la misma o ligeramente inferior que la del primer juego.
8.0 ALMACENAMIENTO
El acabado de óxido negro del tensor le ayuda contra la
oxidación y la corrosión. No obstante, para una mayor protección, debería aplicarse una ligera capa de antioxidante en todas las superfi cies metálicas.
Cubrir las roscas internas del extractor roscado con aceite o
un inhibidor del óxido adecuado. Almacenar el tensor hacia arriba, con el pistón completamente
retraído dentro del cuerpo. Mantener siempre tapas guardapolvo instaladas en los
acopladores cuando no se vaya a usar el tensor. Limpiar todas las mangueras y aplicar un ligero revestimiento
de aceite o de antioxidante a todos los acopladore.
7.4 Instrucciones de tensionamiento – 50% Cobertura (tensor instalado alternadamente en cada tornillo)
IMPORTANTE: Leer las precauciones e instrucciones en la
sección 7.0 antes de comenzar los pasos siguientes. Consultar también la información de seguridad de las secciones 2.1 y 2.2.
1. Montar el/los tensor(es) al primer 505 del o de los tornillo(s)
y destensionar y conectar las mangueras hidráulicas. Consultar las secciones 6.1 a 6.2 para obtener instrucciones adicionales de conexión de la manguera y de instalación del tensor.
2. Seguir los pasos 2 al 8 de la sección 7.3 para el primer 50%
de los tornillos.
Tabla 2, Ficha técnica, Tensores hidráulicos Enerpac, Serie GT
Serie Presión máxima Carga máxima
bar psi
GT1 1500 21,750 224 50,4 50,414 1496 2.32 10,0 0.39 4,2-4,8 9.7-11.1 GT2 1500 21,750 402 90,2 90,256 2677 4.15 10,0 0.39 6,3-7,0 14.5-23.1 GT3 1500 21,750 769 172,8 172,847 5127 7.95 10,0 0.39 11,4-13,0 26.3-29.9 GT4 1500 21,750 1467 329,7 329,780 9782 15.16 10,0 0.39 20,5-23,2 47.2-53.4 GT5 1500 21,750 2262 508,3 508,374 15079 23.37 10,0 0.39 32,1-36,7 73.9-84.5 GT6 1500 21,750 2846 639,5 639,598 18972 29.41 10,0 0.39 44,8-50,3 103.1-115.7
kN klbf lbf mm
Área hidráulica
efectiva
2
inch
Carrera máxima Peso
2
mm inch Kg lbs.
56
Page 57
Instructieblad
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
GT-serie hydraulische voorspancilinders
L2714 Rev. B 11/09
Reparatie/Onderdelenlijsten voor deze produkten zijn te downloaden van de Enerpac Website www.enerpac. com of verkrijgbaar via uw Enerpac Service Centre of vertegenwoordiger.
1.0 BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST
Controleer visueel alle onderdelen op schade opgelopen tijdens de verzending. Schade opgelopen tijdens de verzending wordt niet door de garantie gedekt. Als schade opgelopen tijdens de verzending wordt gevonden, de transporteur hier onmiddellijk van op de hoogte stellen. De transporteur is verantwoordelijk voor alle reparatie- of vervangingsonkosten als gevolg van opgelopen schade tijdens de verzending.
2.0 VEILIGHEID
2. 1 ALGEMENE HYDRAULISCHE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Lees nauwkeurig alle instructies, waarschuwingen en let op-gedeelten. Volg alle veiligheidsvoorzieningen
om persoonlijk letsel of schade aan eigendom te voorkomen als het systeem in werking is. Enerpac kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade of letsels als gevolg van onveilig gebruik van dit product, gebrek aan onderhoud, of onjuiste toepassing van het product of het systeem. Neem contact op met Enerpac mocht u twijfels hebben over veiligheidsvoorzieningen en werkingen. Als u nooit een opleiding in hogedruk hydraulische veiligheid hebt gevolgd neem dan contact om met uw verdeel- of servicecentrum voor een gratis veiligheidscursus van Enerpac Hydraulic.
Het niet volgen van deze waarschuwingsboodschappen en voorzorgsmaatregelen kan schade aan de machine en persoonlijk letsel veroorzaken.
LET OP wordt gebruikt om correcte bedienings- en onderhoudsprocedures en praktijken aan te duiden om schade aan, of vernietiging van, machines of andere eigendom te voorkomen.
WAARSCHUWING wijst op een mogelijk gevaar dat de juiste procedures en praktijken vereist om persoonlijk letsel te voorkomen.
GEVAAR wordt enkel gebruikt als uw actie of gebrek aan actie ernstig letsel of zelfs de dood tot gevolg kan hebben.
WAARSCHUWING: Draag de juiste persoonlijke beschermende kleding bij het werken met hydraulische machines.
Nooit de ontlastklep instellen op een hogere druk dan de maximaal nominale druk van de pomp. Hogere instellingen kunnen schade aan de machine en/of persoonlijk letsel
tot gevolg hebben
WAARSCHUWING: De bedieningsdruk van het systeem mag de nominale drukwaarde van het onderdeel met de
laagste waarde in het systeem niet overschrijden. Installeer drukmeters in het systeem om de bedieningsdruk te controleren. Op die manier weet u wat er in het systeem gebeurt.
.
LET OP: De hydraulische slang niet beschadigen.
Vermijd ombuigen en knikken bij het aanbrengen van de hydraulische slangen. Een gebogen of geknikte slang gebruiken kan ernstige tegendruk van de afvoerstroom veroorzaken. Scherpe ombuigingen en knikken beschadigen de slang aan de binnenkant wat tot vroegtijdig falen van de slang kan leiden.
Geen zware objecten op de slang laten vallen. Een scherpe impact kan interne schade aan de draadvezels van de slang veroorzaken. Druk uitoefenen op een slang
die beschadigd is, kan scheuren van de slang tot gevolg hebben.
BELANGRIJK: Hydraulische machines niet bij de slangen of de wartelkoppelingen opheffen. Gebruik de draaghandgreep of een ander middel om de machine veilig te transporteren.
LET OP: Houd de hydraulische machine weg van vlammen en hitte. Buitenmatige hitte verzacht de
pakkingen en afdichtingen wat tot vloeistofl ekken kan leiden. Hitte verzwakt ook slangmaterialen en pakkingen. Voor optimale prestaties de machines niet blootstellen aan temperaturen van 65°C (150°F) of hoger. Bescherm slangen en cilinders tegen lasspetters.
GEVAAR: Slangen die onder druk staan, niet aanraken. Als olie die onder druk staat ontsnapt, kan het door de huid dringen wat ernstige letsel kan veroorzaken. Als olie
onder de huid wordt geïnjecteerd, onmiddellijk een arts raadplegen.
BELANGRIJK: Hydraulische machines mogen enkel door
een bevoegd hydraulisch technicus van onderhoud
worden voorzien. Voor reparaties dient u contact op te nemen met een nabijgelegen bevoegd ENERPAC servicecentrum. Om uw garantie te beschermen, enkel ENERPAC olie gebruiken.
WAARSCHUWING: Immediately replace worn or damaged parts by genuine EVersleten of beschadigde onderdelen
onmiddellijk met authentieke ENERPAC onderdelen vervangen. Standaardonderdelen breken, wat tot persoonlijk letsel en schade aan eigendom kan leiden. ENERPAC onderdelen zijn zodanig ontworpen dat ze precies passen en hoge ladingen kunnen weerstaan.
57
Page 58
2.2
Hydraulische voorspancilinder veiligheidsmaatregelen
GEVAAR: niet-naleving van de volgende voorzorgen kan
een ernstig persoonlijk letsel of de dood tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING: hydraulische voorspancilinders mogen alleen worden geïnstalleerd, bediend en
onderhouden door opgeleid en gekwalifi ceerd personeel dat vertrouwd is met de veilige bediening van hogedruk spanningsapparaten en aanverwante apparatuur. Alle berekeningen moeten worden uitgevoerd door een gekwalifi ceerde ingenieur met de passende opleiding en ervaring in het bevestigen met bouten.
Draag altijd oogbescherming, handschoenen en laarzen bij het
werken dichtbij een hydraulisch systeem dat onder druk staat.
Bij het werken op de site, moet het
• werkgebied worden afgesloten en alle niet­essentiële personeel dat niet betrokken is bij de site-operatie moet buiten het werkgebied worden gehouden.
Voor de voorspanprocedures te starten, ervoor zorgen dat alle
• werknemers zich bewust zijn dat hogedruk hydraulische apparatuur onder druk zal worden gezet.
De maximale werkdruk van het hydraulische voorspancilinder
• (1500 bar of 21.750 psi tenzij anders vermeld) nooit overschrijden). Maximale werkdruk is aangegeven op het voorspancilinderbehuizing.
De maximaal toegestane zuigerverplaatsing
• (slag) van de hydraulische voorspancilinder niet overschrijden. Een indicator wordt weergegeven wanneer de voorspancilinder dichtbij de maximale verlenging is. Raadpleeg de maximale slagdimensie afgestempeld op het voorspancilinderbehuizing.
Nooit op één lijn staan met de boutas
• tijdens het opspannen of ontspannen. Als de bout defect raakt, kant dit leiden tot ernstig letsel of de dood als losse of defecte onderdelen projectielen worden. Al het personeel moet zich altijd bewust zijn van dit potentiële gevaar.
Laat personeel alleen in de buurt komen van hydraulische
• voorspancilinders onder druk wanneer absoluut noodzakelijk en alleen wanneer de druk stabiel is. Voortdurend de pompmanometer observeren.
Controleer of het trekkergedeelte met schroefdraad van de
• voorspancilinder volledig op de bout is geschroefd, en of de draadaansluiting voldoende is. Raadpleeg het diagram (Figuur 5) met de verlengingseisen van de bout verder in dit document.
Hogedruk hydraulische apparatuur kan gevaarlijk zijn bij
• misbruik. Blijf uit de buurt van olielekken onder hoge druk. Vloeistof die ontsnapt uit apparatuur onder zeer hoge druk heeft voldoende vermogen om binnen te dringen in de huid, wat kan leiden tot bloedvergiftiging. In geval van een dergelijk ongeval, ONMIDDELLIJK medische hulp inroepen.
Probeer lekken niet zelf te repareren terwijl
• het systeem onder druk staat. Zorg ervoor dat de systeemmanometer nul (0) bar/psi aanduidt vooraleer reparaties uit te voeren.
Probeer nooit om een hydraulische
• koppeling te ontkoppelen terwijl deze nog onder druk staat.
De hydraulische voorspancilinders niet verplaatsen of opheffen met behulp van de hydraulische slangen en fi ttingen.
Slangen mogen niet te scherp worden gedraaid of gebogen. De buigradius mag niet kleiner zijn dan de minimale buigradius opgegeven door de fabrikant voor uw slangtype.
Voordat het systeem onder druk wordt gezet, zorgvuldig alle hydraulische slangassemblages inspecteren. Vervang eventueel beschadigde, geplette of gedraaide slangen onmiddellijk.
Voordat het systeem onder druk wordt gezet, controleer of alle hydraulische slangen zijn aangesloten. Elke mannelijke koppeling moet worden aangesloten op een overeenkomstige vrouwelijke koppeling. Controleer of elke koppeling volledig is aangesloten en stevig vergrendeld in positie door fysiek te trekken aan de aansluiting.
De achterzijde van een verbroken mannelijke koppeling nooit onder druk zetten . Mannelijke koppelingen weerstaan hoge drukken niet wanneer ze ontkoppeld zijn. Dit kan een ernstig letsel tot gevolg hebben als de koppeling defect is terwijl deze wordt losgekoppeld en onder druk gezet.
Alleen de vrouwelijke koppeling op de LAATSTE voorspancilinder in het circuit kan losgekoppeld blijven. Alle andere koppelingen moeten worden aangesloten.
Controleer of het boutmateriaal geschikt is voor het nemen van de eerste belasting die moet worden toegepast. Hydraulische voorspancilinders zijn krachtige gereedschappen en in staat om te buigen of bouten/bouten te breken als de span/ buigeigenschappen niet voldoende zijn om de toegepaste beslasting te ondersteunen.
Wees voorzichtig wanneer een systeem onder druk wordt gezet. De druk kan sneller stijgen dan verwacht. Controleer permanent de manometer bij het uitoefenen van druk. Wees voorbereid om de pomp onmiddellijk te stoppen.
Bij gebruik van een bekrachtigde pomp, ervoor zorgen dat de ontlastklep is afgesteld op de juiste instelling, zodat de hydraulische voorspancilinders geen overmatige kracht uitoefenen op de toepassing. De hydraulische werkdruk mag niet hoger zijn dan 1.500 bar [21.750 psi].
Laat een hogedruk systeem nooit zonder toezicht. Wanneer moet u het gebied moet verlaten, stop de pomp, open het drukontlastingsventiel volledig en zorg
ervoor dat de hydraulische manometer nul (0) bar/psi aanduidt.
Alle onderhoud of reparaties aan de hydraulische voorspancilinders, de pomp of de bijbehorende onderdelen moeten worden uitgevoerd met de apparatuur in de drukvrije staat (0 bar/psi).
3.0 SPECIFICATIES
Grote voorspancilinderspecifi caties, zoals de maximale werkdruk, de maximale belasting en maximale slag zijn gestempeld in de zijkant van het hydraulische voorspancilinderbehuizing. Zie Figuur 1. Houd rekening met deze specifi caties tijdens de installatie en instelling.
BELANGRIJK: de vereiste werkdruk voor de spantoepassing zal meestal lager liggen dan de maximale werkdruk gestempeld op het voorspancilinderbehuizing.
Zie Tabel 2 (aan het einde van dit document) voor aanvullende GT-serie voorspancilinderspecifi caties.
58
Page 59
Figuur 1, Voorspancilindergegevens
4.0 KENMERKEN EN COMPONENTEN
Zie Figuur 2 voor een diagram van de GT-serie voorspancilinder hoofdonderdelen.
4.1 Maximale slagindicator
Maximaal toegestane voorspancilinderslag wordt visueel aangegeven door een geel geschilderde groef op de zuigeromtrek.
Let voortdurend op de maximale slagindicator tijdens de voorspanprocedures. Stop de druk op het systeem onmiddellijk als de indicator zichtbaar wordt.
Als tijdens een spanningsprocedure de maximale slagindicator verschijnt voordat de gewenste hydraulische druk is bereikt: STOP de pomp, draai moer(en) op de voorspancilinder(s) en ontlast de hydraulische druk. Draai de trekker(s) vervolgens met schroefdraad naar beneden om de zuiger(s) terug te draaien in de voorspancilinder(s).
Om een juiste spanning te verzekeren, altijd de spanningsfase herhalen (opnieuw starten) als de maximale slagindicator verschijnt voordat de gewenste hydraulische druk is bereikt.
WAARSCHUWING: aanhoudende druk op het systeem nadat de maximale slagindicator zichtbaar wordt, kan
resulteren in een hogedruk hydraulische olielekkage. Een ernstig letsel kan het gevolg zijn als een stroom hydraulische olie onder druk in de huid dringt. Schade aan de voorspancilinderonderdelen en afdichting kan ook optreden als de maximale slag wordt overschreden.
Elementen:
1 -Trekker met schroefdraad 2 - Zuiger 3 - Behuizing 4 - Koppeling, vrouwelijke 5 - Koppeling, mannelijke 6 - Brug 7 - Ring 8 - Wringstaaf
Opmerking: de voorspancilinder “laadcel” omvat de elementen 2, 3, 4 en 5 (gemonteerd).
Maximale slagindicator
(Gele gleuf)
Figuur 3, Maximale slagindicator
5.0 INSTELLING
5.1 Hydraulische olie
Olie-vereisten zullen variëren, afhankelijk van het pompmodel en
-type. Raadpleeg uw pomp handleiding voor oliespecifi caties. Om uw garantie te handhaven moet uitsluitend Enerpac hydraulische olie worden gebruikt.
Figuur 2, Voorspancilinder hoofdonderdelen
5.2 Slangen en fi ttingen
Alle hydraulische slangen en fi ttingen gebruikt in het circuit moeten worden beoordeeld op of boven de maximale werkdruk
59
Page 60
van de voorspancilinder - 1500 bar [21.750 psi]. Om een veilige en betrouwbare werking te verzekeren, wordt
het gebruik van Enerpac-goedgekeurde hogedruk slangen sterk aanbevolen. Raadpleeg de Enerpac boutbevestigingsoplossingen cataloog voor een complete lijst met beschikbare slangen, fi ttingen en aanverwante accessoires.
6.0 INSTALLATIE
6.1 Voor u begint
1. Zorg ervoor dat ALLE berekeningen (boutbelasting, hydraulische druk, enz.) hebben plaatsgevonden vóór het begin van de spanningsproces en dat ze zijn gecontroleerd en goedgekeurd door een bevoegde ingenieur met ervaring in boutbevestiging.
2. Zorg ervoor dat alle personeel dat betrokken is bij deze procedure is opgeleid in de procedures voor het vastdraaien van afdichtingen en dat spanningsapparatuur wordt gebruikt. Zorg ervoor dat alle personeel de veiligheidsinformatie leest en begrijpt uit de secties 2.1 en 2.2 van dit document.
3. rg ervoor dat de oliecapaciteit van het pompreservoir toereikend is voor het aantal voorspancilinders dat wordt gebruikt in het circuit. Zie Tabel 1 voor voorspancilinder olievolumes.
Tabel 1 - Voorspancilinder olievolumes
Maximale olievolume bij maximale slag
Serie
GT1 19,4 0.65 GT2 34,5 1.16 GT3 66,7 2.25 GT4 117,0 3.95 GT5 173,9 5.84 GT6 225,9 7.63
Opmerking: om het totale vereiste olievolume te bepalen, vermenigvuldig het olievolume voor de spannerserie met het aantal spanners die moeten worden gebruikt in het circuit. De weergegeven olievolumes zijn bij benadering. Extra olie zal worden opgenomen in slangen en fi ttingen.
4. Zorg ervoor dat alle werknemers zich bewust zijn van de maximale werkdruk en maximale slag van toepassing op de voorspancilinder(s) die worden gebruikt. Deze informatie wordt afgestempeld op de voorspancilinderbehuizing. Zie Sectie 3.0 voor meer informatie.
5. Controleer de bouten op zichtbare schade of defecten, en of ze in staat zijn om de kracht te weerstaan die zal worden toegepast door de voorspancilinders.
6. Zorg ervoor dat alle moeren en trekkers met schroefdraad vrij draaien op de bouten over de hele lengte van de bouten die door de afdichting steken.
7. Controleer of iedere bout correct is geïnstalleerd en dat er voldoende verlenging van de bout is om de voorspancilinder aan te sluiten. Het blootgestelde deel van de bout (boven de moer) moet ten minste dezelfde dimensie hebben als de diameter van de bout. De totale lengte van het uitstekende bout (van afdichtingsoppervlak tot het einde van de bout) moet ten minste tweemaal de lengte van de blootgestelde deel van de bout zijn. Zie Figuur 4.
(elke voorspancilinder) 3
cm
Vloeistof ounces (VS)
Figuur 4, Vereisten boutverlenging
6.2 Voorspancilinderinstallatie en verbinding
1. Zie Sectie 6.1, Voor u begint. Al het personeel dat betrokken is bij de spanningsprocedures moet de instructies uit Sectie
6.1 lezen, begrijpen en volgen.
2. Bepaal de voorspancilinderopstelling rond het afdichtingsoppervlak. Raadpleeg Sectie 6.3 voor voorbeelden en meer informatie.
3. Voordat u de eerste voorspancilinder installeert, moet u ervoor zorgen dat de delen met schroefdraad van de bout en de trekker met schroefdraad schoon zijn en zonder schade.
4. Plaats de ring op de moer. Zorg ervoor dat de ring past op de moer zonder kracht uit te oefenen. Zie Figuur 5, Aanzicht A.
5. Plaats de voorspancilinder over de bout. Zie Figuur 5, Aanzicht B.
a. Zorg ervoor dat de wringstaafsleuf in de brug naar
buiten is gericht.
b. Zorg ervoor dat de hydraulische koppelingen naar
buiten zijn gepositioneerd, zodat hydraulische slangen gemakkelijker kunnen worden aangesloten.
6. Bepaal de positie van het einde van de bout met behulp van de trekker met schroefdraad. Met behulp van een wringstaaf, schroef de trekker met schroefdraad op de bout tot de trekkerkraag stevig tegen de zuiger zit. Zie Figuur 5, Aanzicht C.
7. Verzamel alle extra voorspancilinders in het systeem op dezelfde wijze, volgens de stappen 3 tot en met 6 in deze Sectie.
8. Controleer of het pompontlastingsventiel OPEN is. Zie Figuur 5, Aanzicht D.
9. Sluit de hydraulische slangen aan op de voorspancilinders. Zie Figuur 5, aanzichten E en F. Zie ook Sectie 6.3 voor typische slangaansluitingsopstellingen.
10. Op iedere bout, controleren of de zuiger volledig teruggetrokken zit in de voorspancilinderbehuizing. Indien nodig, draai de trekker met schroefdraad naar beneden (zoals vereist) zodat de zuiger volledig wordt teruggetrokken.
11. Voordat het systeem onder druk wordt gezet, controleer of alle hydraulische slangen zijn aangesloten. Elke mannelijke koppeling moet worden aangesloten op een overeenkomstige vrouwelijke koppeling. Controleer of elke koppeling volledig is aangesloten en stevig vergrendeld in positie door fysiek te trekken aan de aansluiting.
BELANGRIJK: ALLEEN de ongebruikte vrouwelijke koppeling op de LAATSTE voorspancilinder aan het einde van het circuit mag losgekoppeld blijven.
Een vrouwelijke koppeling mag losgekoppeld blijven (met open
60
Page 61
Figuur 5, Hydraulische voorspancilinderinstallatie
61
Page 62
uiteinde) terwijl ze onder druk staat. Maar, als voorzorgsmaatregel, is het sterk aanbevolen om een afdichtstop te installeren op de koppeling vooraleer onder druk te zetten.
WAARSCHUWING: de achterzijde van een ontkoppelde mannelijke koppeling (met open uiteinde) nooit onder
druk zetten. Ontkoppelde mannelijke koppelingen kunnen lekken als ze onder druk staan vanaf de achterzijde. Een ernstig letsel kan het gevolg zijn als een lekkage voorkomt, en
een hogedruk oliestroom in de huid dringt.
WAARSCHUWING: als slechts één voorspancilinder wordt gebruikt, altijd ALLEEN de MANNELIJKE
voorspancilinderkoppeling onder druk zetten. Om een eventuele hogedruk olielekkage te voorkomen, NOOIT gebruik maken van de vrouwelijke voorspancilinderkoppeling om een enkele voorspancilinder onder druk te zetten.
100% dekking (typische opstelling)
Doorverbindende slang
Opmerking: deze methode van montage wordt vaak gebruikt wanneer bouten kunnen worden gespannen vanaf slechts een kant van de afdichting, als gevolg van een beperking van de toegang aan de tegenovergestelde zijde. De bouten moeten worden gemonteerd met de uitsteeksels aan dezelfde kant van de afdichting (zie hieronder).
Voedingsslang naar pomp
Opmerking: met deze wijze van montage, worden alle bouten gelijktijdig aangedraaid in één bewerking. Om ruimte te laten voor alle voorspancilinders, moeten de uitstekende bouten verspringen over beide zijden van de afdichting (zie hierboven).
Doorverbindende slangen
Voedingsslang naar pomp
50% dekking (typische opstelling)
Doorverbindende slang
Figuur 6, Hydraulische spanner montage-opstellingen (typisch)
62
Opmerking: in de eerste fase, worden 50% van de bouten opgespannen. In fase twee, worden de resterende 50% van de bouten opgespannen.
Page 63
6.3 Voorspancilinderopstellingen (typisch)
Hydraulische voorspancilinders kan worden gemonteerd op een of beide zijden van de afdichting, afhankelijk van de beschikbare speling en werkplaats. Indien mogelijk, moeten alle bouten op de afdichting tegelijk worden gespannen. Typische voorbeelden van 100% en 50% voorspancilinderdekking worden getoond in Figuur 6. Neem contact op met Enerpac voor meer informatie met betrekking tot de voorspancilinderopstellingen van minder dan 50% dekking.
Opmerking: voor minder dan 100% dekking, deel de hoeveelheid beschikbare voorspancilinders door de hoeveelheid van de bouten in de afdichting. Dit zal de boutelocaties bepalen die moeten worden vastgedraaid bij elke stand. Bijvoorbeeld, als 18 voorspancilinders beschikbaar zijn voor een 36 boutdichting, dan bevat iedere tweede bout een voorspancilinder (50% dekking). Als 12 voorspancilinders beschikbaar zijn, dan bevat iedere derde bout een voorspancilinder (33% dekking).
7.0 SPANNEN EN ONTSPANNEN
WAARSCHUWING: Nooit in lijn staan met de boutas
terwijl het systeem onder druk staat. Als de bout defect
raakt, kant dit leiden tot ernstig letsel of de dood als losse of defecte onderdelen projectielen worden. Al het personeel moet zich altijd bewust zijn van dit potentiële gevaar.
WAARSCHUWING: zorg ervoor dat de maximale
werkdruk en maximale slag niet worden overschreden.
Raadpleeg de specifi caties gestempeld op de voorspancilinderbehuizing. Zie ook Tabel 2 aan het einde van dit document.
BELANGRIJK: als de maximale slagindicator verschijnt gedurende de volgende procedures, STOP de pomp onmiddellijk, draai de moer(en) op de voorspancilinder(s) vast en ontlast de hydraulische druk. Draai de trekker(s) met schroefdraad vervolgens naar beneden om de zuiger(s) terug te draaien in de voorspancilinder(s) vooraleer door te gaan. Raadpleeg Sectie 4.1 voor meer informatie.
BELANGRIJK: als er zich lekken voordoen, de pomp onmiddellijk stoppen en het drukontlastingsventiel (retour-naar-tank) openen. Zorg ervoor dat de oliemanometer nul (0) bar/psi aanduidt. Voer reparaties uit zoals vereist voordat u doorgaat met de voorspanprocedures.
Opmerking: oor verbeterde illustratieduidelijkheid, wordt alleen een hydraulische slang aangesloten op de voorspancilinder in de Figuren 7-11.
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
Figuur 7, Druk zetten op de voorspancilinder
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
Figuur 8, De ring en moer naar beneden draaien
7.1 Voorspaninstructies - 100% dekking
(voorspancilinder geïnstalleerd op iedere bout)
BELANGRIJK: lees de voorzorgsmaatregelen en instructies
aan het begin van Sectie 7.0 vooraleer de volgende stappen te starten. Raadpleeg ook de veiligheidsinformatie in de Secties 2.1 en 2.2.
1. Zorg ervoor dat de dichting correct is uitgelijnd.
2. Monteer de voorspancilinder(s) op de bout(en) en sluit de
hydraulische slangen aan. Raadpleeg de Secties 6.1 en 6.2 voor bijkomende instructies over de voorspancilinderinstallatie en de slangaansluiting.
3. Bepaal de vereiste hydraulische voorspancilinderdruk. Deze
waarde moet worden berekend door een gekwalifi ceerde ingenieur met ervaring in boutbevestiging.
4. Bedien de pomp en voer de druk op de voorspancilinders op
tot ongeveer 70 bar [1000 PSI]. Controleer op olielekken.
5. Als er geen lekken worden gevonden, doorgaan met druk
uitvoeren op de voorspancilinders aan de berekende waarde
63
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
GEEN schroefdraad
Figuur 9, Ring en moer stevig tegen de afdichting
Page 64
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Figuur 10, Druk vrijgegeven nadat de moer naar
beneden is gedraaid
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Figuur 11, De trekker met schroefdraad naar beneden draaien
(zoals vereist)
bepaald in stap 3. Voortdurend de voorspancilinderslag en de hydraulische druk observeren wanneer druk wordt uitgevoerd.
6. Wanneer de berekende hydraulische druk is bereikt, de
pomp stoppen. Controleer de oliemanometer opnieuw nadat de pomp is gestopt. Zorg ervoor dat de druk stabiel is (niet verhoogt of verlaagt). Schroefdraden kunnen zichtbaar worden tussen de moer en het afdichtingsoppervlak op elke voorspancilinder. Zie Figuur 7.
7. Terwijl de druk constant wordt gehouden, een wringstaaf
gebruiken om de eerste ring en moer met de hand naar beneden te draaien. Doorgaan met spannen tot de moer stevig sluit tegen het afdichtingsoppervlak. Zie Figuren 8 en 9.
8. Herhaal stap 7 voor alle resterende bouten in het circuit.
9. Ontlast de hydraulische druk door het pompdruk
ontlastingsventiel (retour-naar-tank) LANGZAAM te openen. Controleer of de oliemanometer nul (0) bar/psi aanduidt. Zie Figuur 10.
10. Controleer de zuigerslag. Indien nodig, draai de trekker met
schroefdraad naar beneden zodat de zuiger volledig wordt teruggetrokken in de voorspancilinderbehuizing. Zie Figuur 11.
11. Herhaal de stappen 4 tot en met 10 een tweede keer.
12. Herhaal de stappen 4 tot en met 10 een derde keer.
13. Als een optionele controle, de hydraulische druk een vierde keer toepassen en opnieuw proberen om de moeren aan te draaien.
Als de moeren niet kunnen worden aangedraaid, dan is het
spannen voltooid. Ontlast de hydraulische druk. Ga naar stap 14.
Als de moeren nog kunnen worden aangedraaid, herhaal
de stappen 4 tot en met 10 totdat er geen beweging meer wordt verkregen. Echter, voorzichtigheid moet in acht worden genomen omdat buitensporige beweging erop kan wijzen dat er een probleem is met de afdichting.
14. Controleer of de oliemanometer nul (0) bar/psi aanduidt. Als er druk bestaat, ontlast de hydraulische druk door het pompdruk ontlastingsventiel (retour-naar-tank) LANGZAAM te openen.
15. Draai de trekkers met schroefdraad naar beneden tot de zuigers volledig worden teruggetrokken. Ontkoppel de hydraulische slangen en installeer een stofkap (niet afgebeeld) boven elke losgekoppelde koppeling. Verwijder de voorspancilinders van de bouten.
7.2 Spanningsinstructies - 50% dekking
(spanner geïnstalleerd op elke tweede bout)
BELANGRIJK: lees de voorzorgsmaatregelen en instructies aan
het begin van Sectie 7.0 vooraleer de volgende stappen te starten. Raadpleeg ook de veiligheidsinformatie in de Secties 2.1 en 2.2.
1. Zorg ervoor dat de dichting correct is uitgelijnd.
2. Afwisselend elke bout nummer “1” en “2” nummeren voor toekomstige referentie.
3. Monteer de voorspancilinder(s) op de boute(n) met de aanduiding “1” en sluit de hydraulische slangen aan. Zie fi guur 12 voor typische voorspancilinderopstelling. Raadpleeg ook Secties 6.1 en 6.2 voor aanvullende instructies over voorspancilinderinstallatie en verbinding.
4. Bepaal de “eerste stand” druk “A”-waarde. Deze waarde moet worden berekend door een gekwalifi ceerde ingenieur met ervaring in boutbevestiging.
Opmerking: de druk “A”-waarde gebruikt om de bouten gemarkeerd met “1” te spannen is meestal hoger dan de druk “B”-waarde gebruikt later om de bouten gemarkeerd met “2” vast te draaien. Hiermee worden extra lastverliezen toegestaan die kunnen optreden bij het uitvoeren van minder dan 100% dekking aan spanning.
5. Bedien de pomp en voer de druk op de voorspancilinders op tot ongeveer 70 bar [1000 PSI]. Controleer op olielekken.
6. Als er geen lekken worden gevonden, de pomp opnieuw starten en de voorspancilinders onder druk zetten tot de “eerste stand” druk “A”-waarde bepaald in stap 4. Voortdurend de voorspancilinderslag en de hydraulische druk observeren wanneer druk wordt uitgevoerd.
7. Wanneer de “eerste stand” druk “A” is bereikt, de pomp stoppen. Controleer de oliemanometer opnieuw nadat de pomp is gestopt. Zorg ervoor dat de druk stabiel is (niet verhoogt of verlaagt). Schroefdraden kunnen zichtbaar worden tussen de moer en het afdichtingsoppervlak op elke voorspancilinder. Zie Figuur 7.
8. Terwijl de druk constant wordt gehouden, een wringstaaf gebruiken om de eerste ring en moer met de hand naar beneden
64
Page 65
Pas druk “A” toe (op alle bouten gemarkeerd met “1”)
Pas druk “B” toe (op twee lijnrecht tegenovergestelde bouten gemarkeerd met “1”)
Figuur 12, Voorspancilinderopstelling, Eerste stand – Typisch
(50% Voorspancilinderdekking)
Pas druk “B” toe (op alle bouten gemarkeerd met “2”)
Figuur 13, Voorspancilinderopstelling, Tweede stand – Typisch
(50%% Voorspancilinderdekking)
te draaien. Doorgaan met spannen tot de moer stevig sluit tegen het afdichtingsoppervlak. Zie Figuren 8 en 9.
9. Herhaal stap 8 voor de resterende “eerste stand” voorspancilinders in het circuit.
10. Ontlast de hydraulische druk door het pompdruk ontlastingsventiel (retour-naar-tank) LANGZAAM te openen. Controleer of de oliemanometer nul (0) bar/psi aanduidt. Zie Figuur 10.
11. Controleer de zuigerslag bij elke voorspancilinder in het circuit. Indien nodig, draai de trekker met schroefdraad naar beneden zodat de zuiger volledig wordt teruggetrokken in
Figuur 14, Nieuwe controle van eerste standspanning
(50% spannerdekking)
de voorspancilinderbehuizing. Zie Figuur 11.
12. Herhaal de stappen 5 tot en met 11 een tweede keer (om “A” onder druk te zetten).
13. Herhaal de stappen 5 tot en met 11 een derde keer (om “A” onder druk te zetten).
14. Verplaats de voorspancilinders naar de resterende 50% van de bouten (dwz. alle bouten genummerd “2”). Zie fi guur 13.
15. Bepaal de “tweede stand” druk “B”-waarde. Deze waarde moet worden berekend door een gekwalifi ceerde ingenieur met ervaring in boutbevestiging.
Opmerking: de druk “B”-waarde is doorgaans lager dan de druk “A”-waarde (zie opmerking na stap 4 voor meer informatie).
16. Bedien de pomp en voer de druk op de voorspancilinders op tot ongeveer 70 bar [1000 PSI]. Controleer op olielekken.
17. Als er geen lekken worden gevonden, doorgaan met druk uitvoeren op de voorspancilinders tot de berekende “tweede stand” “B”-drukwaarde bepaald in stap 15. Voortdurend de voorspancilinderslag en de hydraulische druk observeren wanneer druk wordt uitgevoerd.
18. Wanneer de “tweede stand” druk “B” is bereikt, de pomp stoppen. Controleer de oliemanometer opnieuw nadat de pomp is gestopt. Zorg ervoor dat de druk stabiel is (niet verhoogt of verlaagt). Schroefdraden kunnen zichtbaar worden tussen de moer en het afdichtingsoppervlak op elke voorspancilinder. Zie Figuur 7.
19. Terwijl de druk constant wordt gehouden, een wringstaaf gebruiken om de eerste ring en moer met de hand naar beneden te draaien. Doorgaan met spannen tot de moer stevig sluit tegen het afdichtingsoppervlak. Zie Figuren 8 en 9.
20. Herhaal stap 19 voor de resterende “tweede stand” voorspancilinders in het circuit.
21. Ontlast de hydraulische druk door het pompdruk ontlastingsventiel (retour-naar-tank) LANGZAAM te openen. Controleer of de oliemanometer nul (0) bar/psi aanduidt. Zie Figuur 10.
65
Page 66
22. Controleer de zuigerslag bij elke spanner in het circuit. Indien nodig, draai de trekker met schroefdraad naar beneden zodat de zuiger volledig wordt teruggetrokken in de voorspancilinderbehuizing. Zie Figuur 11.
23. Herhaal de stappen 16 tot en met 22 een tweede keer (om “B” onder druk te zetten).
24. Herhaal de stappen 16 tot en met 22 een derde keer (om “B” onder druk te zetten).
25. Als een optionele controle om te bepalen of teveel belasting is verloren gegaan in de eerste 50% van de aangedraaide bouten (bouten genummerd “1”):
a. Monteer de voorspancilinders op twee willekeurige “eerste
stand” bouten (gemarkeerd “1”) die zich lijnrecht tegenover
mekaar bevinden. Zie Figuur 14. b. Hydraulische slangen aansluiten. c. Pas de “tweede stand” druk “B” toe. d. Probeer de moeren met de hand vast te draaien op deze
bouten met behulp van de wringstaaf.
Als de moeren niet kunnen worden aangedraaid, dan
is het spannen voltooid. Ontlast de hydraulische druk. Ga naar stap 26.
Als de moeren kunnen worden aangedraaid, de
voorspancilinders op de overige “eerste stand” bouten opnieuw installeren (genummerd “1”), de “tweede stand” druk “B” toepassen en de moeren nog een keer vastdraaien zoals beschreven in de stappen 16 tot en met 22.
26. Controleer of de oliemanometer nul (0) bar/psi aanduidt.
Als er druk wordt aangegeven, ontlast de hydraulische druk door het pompdruk ontlastingsventiel (retour-naar-tank) LANGZAAM te openen.
27. Draai de trekkers met schroefdraad naar beneden tot
de zuigers volledig worden teruggetrokken. Ontkoppel de hydraulische slangen en installeer een stofkap (niet afgebeeld) boven elke losgekoppelde koppeling. Verwijder de voorspancilinders van de bouten.
7.3 Ontspaninstructies - 100% dekking
(voorspancilinder geïnstalleerd op iedere bout)
Opmerking: voor verbeterde illustratieduidelijkheid, wordt alleen
een hydraulische slang aangesloten op de voorspancilinder in de Figuren 15-18.
Note: For improved illustration clarity, only one hydraulic hose is shown connected to the tensioner in fi gures 15-18.
1. Monteer de voorspancilinder(s) op de bout(en)(n) die moeten
ontspannen worden en sluit de hydraulische slangen aan. Raadpleeg de Secties 6.1 en 6.2 voor bijkomende instructies over de voorspancilinderinstallatie en de slangaansluiting.
2. VOOR het toepassen van hydraulische druk, draai de trekker
met schroefdraad omhoog op iedere bout zoals vereist, zodat een opening van ongeveer 5 mm [3/16 inch] ontstaat tussen de volledig ingetrokken zuiger en de trekker met schroefdraad. Zie Figuur 15.
3. Bedien de pomp en voer de druk op de voorspancilinders
op tot ongeveer 70 bar [1000 PSI]. Controleer op olielekken
WAARSCHUWING: in de volgende ontspanstappen, controleren dat de hydraulische druk onder de maximaal toegestane hydraulische druk van 1500 bar [21.750 psi]
blijft, en dat de toegepaste belasting niet groter is dan de
5 mm [3/16 inch]
Figuur 15, Trekker met schroefdraad omhoog draaien.
Opmerking: probeer om de moer omhoog te draaien terwijl de hydraulische druk langzaam wordt verhoogd. Wanneer de moer net begint te draaien, is de druk “losdraaien” (B1) bereikt.
B1 = Losbreekdruk
Figuur 16, de druk “losdraaien” bepalen
B2 = Losbreekdruk (B1) + 5 procent
3-4 mm [1/8 inch]
Figuur 17, Moer omhoog draaien
PRESSURE
RELEASE
OPEN
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
OPEN
66
Figuur 18, Druk vrijgegeven – Moer ontspannen
Page 67
treksterkte van de bout.
4. Als er geen lekken worden gevonden, doorgaan met het
bedienen van de pomp. Langzaam de druk verhogen tot de hydraulische drukwaarde “losdraaien” wordt bereikt. Dit is de druk waarop een moer op een van de voorspancilinders net begint los te komen en met de hand kan worden aangedraaid met de wringstaaf. Noteer deze druk als referentie. Zie Figuur
16.
5. Verhoog de hydraulische druk met ongeveer 5 procent
boven de druk “losdraaien” uit stap 4. Stop vervolgens de pomp.
6. Terwijl u de druk constant houdt, draai de moer omhoog
(losdraaien) op de eerste voorspancilinder, zodat er een opening is van ongeveer 3-4 mm [1/8 inch] tussen de moer en het afdichtingsoppervlak. Zie Figuur 17.
Opmerking: dimensie van de opening in stap 6 mag niet groter zijn dan de dimensie van de opening in stap 2.
7. Herhaal stap 6 op alle resterende bouten.
VOORZICHTIG: als moeren moeilijk kunnen worden aangedraaid, kan de hydraulische druk worden
verhoogd met extra 5 procent toenames. Echter, de hydraulische druk NOOIT verhogen boven 1500 bar [21.750 psi]. Zorg ervoor dat de toegepaste belasting niet groter is dan de treksterkte van de bout.
8. Ontlast de hydraulische druk door het pompdruk
ontlastingsventiel (retour-naar-tank) LANGZAAM te openen. Controleer of de oliemanometer nul (0) bar/psi aanduidt. Zie Figuur 18. De bouten zijn nu volledig ontspannen.
9. Draai de trekkers met schroefdraad naar beneden tot
de zuigers volledig worden teruggetrokken. Ontkoppel de hydraulische slangen en installeer een stofkap (niet afgebeeld) boven elke losgekoppelde koppeling. Verwijder de voorspancilinders van de bouten.
voor bijkomende instructies over de voorspancilinderinstallatie en de slangaansluiting.
2. Volg de stappen 2 tot en met 8 van Sectie 7.3 voor de eerste 50% van de bouten.
3. Verplaats de voorspancilinders naar de tweede 50% van de bouten.
4. Volg de stappen 2 tot en met 9 van Sectie 7.3 voor de overige 50% van de bouten. Merk op dat de hydraulische druk “losdraaien” voor de tweede reeks van bouten waarschijnlijk ongeveer dezelfde zal zijn of iets lager dan die voor de eerste reeks.
8.0 OPSLAG
De zwarte oxide afwerking van de voorspancilinder helpt
deze beschermen tegen roest en corrosie. Echter, voor extra bescherming, moet een lichte laag van olie of roestwerend middel worden toegepast op alle metalen oppervlakken.
Bedek de interne schroefdraden van de trekker met
schroefdraad met olie of een geschikt roestwerend middel. Bewaar de voorspancilinder rechtop, met de zuiger volledig
teruggetrokken in de belichaming. Zorg altijd voor stofkappen geïnstalleerd op de koppelingen
wanneer de voorspancilinders niet worden gebruikt. Reinig alle slangen en pas een lichte laag van olie of een gepast
roestwerend middel toe op alle koppelingen.
7.4 Ontspaninstructies - 50% dekking (voorspancilinder is geïnstalleerd op elke tweede bout)
BELANGRIJK: lees de voorzorgsmaatregelen en instructies
aan het begin van Sectie 7.0 vooraleer de volgende stappen te starten. Raadpleeg ook de veiligheidsinformatie in de Secties 2.1
en 2.2.
1. Monteer de voorspancilinder(s) op de eerste 50% van
de bout(en) die moeten ontspannen worden en sluit de hydraulische slangen aan. Raadpleeg de Secties 6.1 en 6.2
Tabel 2, Technische gegevens, Enerpac GT-serie hydraulische voorspancilinders
Series Maximale druk Maximale belasting
bar psi
GT1 1500 21,750 224 50,4 50,414 1496 2.32 10,0 0.39 4,2-4,8 9.7-11.1 GT2 1500 21,750 402 90,2 90,256 2677 4.15 10,0 0.39 6,3-7,0 14.5-23.1 GT3 1500 21,750 769 172,8 172,847 5127 7.95 10,0 0.39 11,4-13,0 26.3-29.9 GT4 1500 21,750 1467 329,7 329,780 9782 15.16 10,0 0.39 20,5-23,2 47.2-53.4 GT5 1500 21,750 2262 508,3 508,374 15079 23.37 10,0 0.39 32,1-36,7 73.9-84.5 GT6 1500 21,750 2846 639,5 639,598 18972 29.41 10,0 0.39 44,8-50,3 103.1-115.7
kN klbf lbf mm
Hydraulisch effectief
oppervlak
2
inch
2
Maximale slag Gewicht
mm inch Kg lbs.
67
Page 68
Folha de Instruções
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2714 Rev. B 11/09
Folhas de Instrução para este produto estão disponíveis no Site de Enerpac - www.enerpac.com, ou no Centro de Serviço Autorizado mais próximo, ou com o Escritório de Vendas Enerpac.
1.0 INSTRUÇÕES IMPORTANTES NO RECEBIMENTO
Inspecione visualmente todos os componentes verifi cando se houve avarias durante o transporte. Avarias no transporte não são cobertas pela garantia. Caso haja avarias no transporte, avise o transportador imediatamente. O transportador é responsável por todos os custos de consertos e substituições decorrentes de avarias ocorridas no transporte.
2.0 SEGURANÇA
2. 1 ALERTAS SOBRE SEGURANÇA
HIDRÁULICA - GENERALIDADES
Leia cuidadosamente todas as instruções, advertências e avisos sobre precaução. Siga todas as recomendações de segurança para evitar lesões pessoais ou danos à propriedade durante a operação do sistema. Enerpac não pode ser responsável por danos ou lesões pessoais resultantes do uso indevido do produto, falta de manutenção ou operação inadequada do produto e/ou sistema. Entre em contato com Enerpac quando houver dúvidas sobre as recomendações de segurança e operações. Se você nunca recebeu treinamento em segurança na hidráulica de alta pressão, consulte o seu distribuidor ou centro de serviço sobre um curso de segurança hidráulica Enerpac.
Falhas no cumprimento das advertências e avisos de precaução podem causar lesões pessoais e avarias ao equipamento.
PRECAUÇÃO é usada para indicar a operação correta ou os procedimentos e métodos de manutenção para prevenir o dano, a destruição do equipamento ou outras propriedades.
ADVERTÊNCIA indica um perigo potencial que exige procedimentos ou métodos corretivos para evitar lesões pessoais.
PERIGO é usado somente quando a ação ou a falta da mesma podem causar lesões sérias ou mesmo a morte.
ADVERTÊNCIA: Use equipamentos individuais de proteção quando acionar equipamentos hidráulicos.
Nunca ajuste uma válvula de alívio com pressão maior que a capacidade de pressão máxima da bomba. Ajustes maiores podem resultar em danos ao equipamento e/ou
lesões pessoais
ADVERTÊNCIA: A pressão de operação do sistema não deve exceder a capacidade de pressão do componente
de menor capacidade no sistema. Instale manômetros de pressão no sistema para monitorar a pressão de operação. É a sua janela para o que está acontecendo no sistema.
as mangueiras hidráulicas. O uso de uma mangueira curvada ou
.
PRECAUÇÃO: Evite danifi car mangueiras hidráulicas. Evite curvas ou dobras pronunciadas quando direcionar
Tensionadores hidráulicos – Série GT
dobrada causará aumento na pressão de retorno. Curvas ou dobras pronunciadas danifi carão a mangueira internamente, levando a um desgaste prematuro.
Não derrube objetos pesados na mangueira. Um forte impacto pode causar danos à trama interna de aço da mangueira. A aplicação de pressão em uma
mangueira danifi cada pode causar a sua ruptura.
IMPORTANTE: Não levante o equipamento hidráulico pela mangueira ou pelos engates. Use manoplas ou outros meios mais seguros para o transporte.
PRECAUÇÃO: Mantenha o equipamento hidráulico longe do calor e das chamas. O calor
excessivo amolece vedações e selos, resultando em vazamento de fl uídos. O calor também enfraquece o material das mangueiras e das juntas. Para um desempenho otimizado não exponha o equipamento a temperaturas maiores que 65°C [150° F]. Proteja mangueiras e cilindros dos respingos de solda.
PERIGO: Não manuseie mangueiras pressurizadas. O escape do óleo sob pressão pode penetrar na pele, causando lesões sérias. Se o óleo penetrar na pele,
procure um médico imediatamente.
IMPORTANTE: Somente técnicos em hidráulica,
devidamente qualifi cados, devem fazer a manutenção
de equipamentos hidráulicos. Para serviços de manutenção, entre em contato com o Centro de Serviço Autorizado Enerpac em sua área. Para proteger sua garantia, use somente óleo Enerpac.
ADVERTÊNCIA: Substitua imediatamente peças gastas ou danifi cadas por peças genuínas Enerpac. Peças não
genuínas podem quebrar, causando lesões pessoais ou danos à propriedade. As peças Enerpac são projetadas para se encaixar adequadamente e sustentar cargas pesadas.
68
Page 69
2.2 Cuidados com Segurança ao usar o Tensionador Hidráulico
PERIGO: Falhas na observação das seguintes precauções
podem resultar em sérias lesões pessoais ou morte.
AVISO: Tensionadores hidráulicos devem ser instalados, acionados e passar por manutenção apenas com
pessoal treinado e familiarizado em operações seguras de alta pressão dos dispositivos de tensionamento e equipamentos relacionados. Todos os cálculos devem ser executados por engenheiro qualifi cado e com treinamento adequado e experiência em aparafusamento.
Use sempre proteção para os olhos, luvas e botas, quando
• trabalhar perto de um sistema hidráulico pressurizado.
Quando trabalhar no local, a área
• deve ser isolada e todo o pessoal não essencial e não envolvido com a operação deve ser afastado da área de trabalho.
Antes de iniciar os procedimentos de
tensionamento, certifi que-se de que as pessoas estão cientes que a pressurização
de um equipamento hidráulico de alta pressão vai ocorrer.
Nunca exceda a pressão máxima de trabalho do Tensionador
• hidráulico (1.500 bar ou 21,750 psi, a menos que de outra forma especifi cado). A pressão máxima de trabalho está marcada no corpo do Tensionador.
• Não exceda o movimento máximo permitido para o cilindro (curso) do tensionador hidráulico. Um indicador aparecerá quando o tensionador estiver próximo da tensão máxima. Veja a extensão máxima do curso marcada no corpo do tensionador.
Nunca fi que alinhado com os eixos do
parafuso enquanto o tensionamento ou o afrouxamento estiverem ocorrendo. Caso o parafuso falhe, sérias lesões pessoais ou morte podem ocorrer se as partes soltas ou quebradas se transformarem em projéteis. Todo o pessoal deve ter consciência deste potencial perigo, durante todo o tempo.
Permita que o pessoal fi que próximo dos tensionadores
• somente quando absolutamente necessário e quando a pressão estiver estabilizada. Observe continuamente o manômetro de pressão da bomba.
Verifi que se a porção rosqueada do extrator do tensionador
• está totalmente aparafusado sobre o prisioneiro, e que o acomplamento das roscas é sufi ciente. Veja o diagrama de exigências de tamanho do prisioneiro (Figura 5) adiante, neste documento.
• Equipamentos hidráulicos de alta pressão podem ser muito
perigosos, quando mal utilizados. Mantenha-se distante de vazamentos de óleo sob alta pressão. O escape de líquido de um equipamento altamente pressurizado tem força sufi ciente para penetrar na pele, o que pode causar o envenenamento do sangue. Caso um acidente como este, procure IMEDIATAMENTE cuidados médicos.
Nunca tente consertar vazamentos enquanto o sistema estiver pressurizado. Certifi que-se de que o manômetro de pressão do sistema indica zero (0) BAR / PSI antes de efetuar qualquer reparo.
Nunca tente desconectar um engate hidráulico enquanto estiver sob pressão.
• Não movimente ou levante os tensionadores hidráulicos usando mangueiras hidráulicas ou conexões.
Mangueiras não devem ser curvadas ou dobradas em posições aguçadas. O raio mínimo não deve ser menor que a curvatura mínima especifi cada pelo fabricante para o seu tipo de mangueira.
Antes de pressurizar o sistema, inspecione cuidadosamente todas as montagens das mangueiras hidráulicas. Substitua imediatamente qualquer mangueira danifi cada, comprimida ou com muitas dobras.
Antes de pressurizar o sistema, certifi que-se de que todas as mangueiras estão conectadas. Cada engate rápido macho deve estar conectado a um engate rápido fêmea correspondente. Verifi que que cada engate rápido está totalmente conectado e travado com segurança na posição, fi sicamente puxando as conexões.
Nunca pressurize a parte posterior de um engate rápido desconectado. Engates rápido machos não podem resistir a altas pressões, quando desconectados. Sérias lesões corporais podem resultar se o engate rápido falha enquanto é desconectado ou está sob pressão.
Somente em engate rápido fêmea do ÚLTIMO tensionador pode permanecer desconectado. Todos os outros engates rápidos devem estar conectados.
Verifi que se o material de aparafusamento pode aceitar a carga inicial a ser aplicada. Tensionadores hidráulicos são ferramentas poderosas e capazes de comprimir ou quebrar prisioneiros/ parafusos, se as propriedades de tensão/ compressão não forem sufi cientes para suportar a carga aplicada.
Seja cuidadoso ao pressurizar um sistema. A pressão pode aumentar muito mais rapidamente do que o previsto. Observe continuamente o manômetro de pressão da bomba durante a despressurização. A qualquer momento, esteja preparado, parando bomba imediatamente, se necessário.
Ao usar uma bomba acionada, certifi que-se de que a válvula de alívio está com o ajuste apropriado, para que os tensionadores hidráulicos não coloquem força excessiva na aplicação. A pressão máxima de trabalho não deve exceder
1.500 bar [21.750 psi].
Nunca deixe desacompanhado um sistema pressurizado. Caso você precise sair da área, pare a bomba, abra completamente válvula de alívio e tenha certeza de que o manômetro de pressão indica zero (0) bar/psi.
Qualquer manutenção ou reparo nos tensionadores hidráulicos,
na bomba e nos componentes relacionados deve ser executado quando o equipamento estiver despressurizado (0 bar/psi).
69
Page 70
Figura 1, Dados do Tensionador
Legenda:
1 - Extrator Rosqueado 2 - Pistão 3 - Corpo 4 – Engate Rápido, Fêmea 5 – Engate Rápido, Macho 6 – Ponte 7 - Soquete 8 – Alavanca do Parafuso
3.0 ESPECIFICAÇÕES
Principais especifi cações do tensionador, tais como pressão máxima de trabalho, curso máximo e carga máxima estão marcados no corpo do tensionador hidráulico. Ver Figura 1. Esteja atento a estas especifi cações durante a instalação e posicionamento do arranjo.
IMPORTANTE: A pressão de trabalho exigida para as aplicações de tensionamento serão, normalmente, menores que a pressão máxima de trabalho marcada no corpo do tensionador.
Veja a Tabela 2 (localizada quase ao fi nal deste documento) para especifi cações adicionais do tensionador da Série GT.
4.0 CARACTERÍSTICAS E COMPONENTES
Veja na Figura 2 o diagrama dos principais componentes de um tensionador da Série GT.
4.1 Indicador de Curso Máximo
O curso máximo permitido do tensionador é visualmente indicado por uma ranhura amarela localizada na circunferência do pistão.
Observe continuamente o indicador de curso máximo durante os procedimentos de tensionamento. Pare imediatamente a pressurização do sistema, se o indicador se torna visível.
Se durante qualquer procedimento de tensionamento o indicador de curso máximo aparece antes de a pressão hidráulica desejada ser alcançada: PARE a bomba, aperte a(a) porca(s) do(s) tensionador(es) e alivie a pressão hidráulica. Depois, vire o extrator (es) rosqueado (s) para baixo, para que o pistão (ões) retorne(m) para o tensionador (es).
Para garantir tensionamento adequado, repita sempre o estágio de tensionamento (recomeço), caso o indicador de curso máximo apareça antes de a pressão hidráulica desejada ser alcançada.
AVISO: Continuar a pressurização do sistema depois que o indicador de curso máximo se torna visível pode
resultar no vazamento de óleo em alta pressão. Sérias lesões pessoais podem resultar, caso um jato de óleo hidráulico sob pressão penetre na pele. Danos aos componentes e juntas do tensionador também podem ocorrer se o curso máximo for superado.
Nota: A “célula de carga” do tensionador inclui 2, 3, 4 e 5 (montados).
Figura 2, Principais Componentes do Tensionador
Indicador de Curso Máximo
(Ranhura Amarelae)
Figura 3, Indicador de Curso Máximo
70
Page 71
5.0 POSICIONAMENTO DO ARRANJO
5.1 Óleo Hidráulico
A necessidade de óleo varia, dependendo do modelo e tipo de bomba. Veja o manual de instrução de sua bomba para as especifi cações do óleo. Falha na utilização do genuíno óleo hidráulico Enerpac pode invalidar a garantia.
5.2 Mangueiras e Conexões
Todas as mangueiras hidráulicas e conexões usadas no circuito devem ser reguladas na ou acima da pressão máxima de trabalho do tensionador – 1.500 bar [21,750 psi].
Para garantir uma operação confi ável e segura, é altamente recomendada a utilização de mangueiras aprovadas Enerpac de alta pressão. Veja no Catálogo Soluções de Aparafusamento Enerpac a disponibilidade de uma lista completa de mangueiras, conexões e acessórios correlatos.
6.0 INSTALAÇÃO
6.1 Antes de Começar
1. Certifi que-se de que TODOS os cálculos (carga do parafuso, pressão hidráulica, etc.) tenham sido feitos antes de começar o processo de tensionamento e que foram revisados e aprovados por um engenheiro qualifi cado com experiência em aparafusamento.
2. Certifi que-se de que todo o pessoal envolvido neste procedimento é treinado em procedimentos de aperto de juntas e no equipamento de tensionamento que está sendo usado. Assegure que as pessoas leram e entendem as informações de segurança contidas nas seções 2.1 e 2.2 deste documento.
3. Certifi que-se de que a capacidade de óleo do reservatório da bomba é adequado para o número de tensionadores a serem usados no circuito. Veja a Tabela 1 para o volume de óleo do tensionador.
Tabela 1 – Volumes de Óleo do Tensionador
Máximo Volume de Óleo no Curso Máximo
Série
centímetros cúbicos onças de fl uído (US)
GT1 19,4 0,65 GT2 34,5 1,16 GT3 66,7 2,25 GT4 117,0 3,95 GT5 173,9 5,84 GT6 225,9 7,63
Nota: Para determinar o volume total de óleo necessário, multiplique o
volume de óleo da série do seu tensionador pelo número de tensionadores a serem usados no circuito. Volumes de óleo mostrados são aproximados. Quantidade adicional de óleo será contida nas mangueiras e conexões.
4. Certifi que-se de que todas as pessoas estão cientes da máxima pressão de trabalho e do curso máximo aplicáveis ao(s) tensionador (es) sendo usados. Esta informação está marcada no corpo do tensionador. Veja Seção 3.0 para informações adicionais.
5. Inspecione os prisioneiros para verifi car se não existem danos ou defeitos óbvios, e se parecem capazes de suportar a força que será aplicado pelos tensionadores.
6. Certifi que-se de que todas as porcas e extratores rosqueados correm livremente nos ressaltos dos prisioneiros sobre o comprimento total das juntas.
(cada tensionador)
7. Verifi que se cada prisioneiro está corretamente instalado e se há extensão sufi ciente do prisioneiro para prender o tensionador. A porção exposta do prisioneiro (acima da porca) deve ser de, pelo menos, a mesma dimensão do diâmetro do prisioneiro. O comprimento total do ressalto do prisioneiro (da superfície da junta ao fi nal do prisioneiro) deve ser de, pelo menos duas vezes o comprimento da porção exposta do prisioneiro. Ver Figura 4.
.
Figura 4, Exigências de Extensões do Prisioneiro
6.2 INSTALAÇÃO DO TENSIONADOR E LIGAÇÃO
1. Veja a Seção 6.1, Antes de Começar. Todo o pessoal envolvido no procedimento de tensionamento deve ler, entender e seguir as instruções contidas na Seção 6.1.
2. Determine o arranjo do tensionador ao redor da superfície da junta. Veja a Seção 6.3 para exemplos e informações adicionais.
3. Antes de instalar o primeiro tensionador, certifi que-se de que as porções rosqueadas do prisioneiro e do extrator rosqueado estão limpas e sem avarias.
4. Posicione o soquete sobre a porca. Assegure que o soquete se encaixa na porca sem força. Ver Figura 5, Vista A.
5. Coloque o tensionador sobre o prisioneiro. Ver Figura 5, Vista B.
a. Assegure que o encaixe da alavanca do parafuso na
ponte está visível.
b. Assegure que os engates rápidos hidráulicos
estão visíveis, facilitando a ligação das mangueiras hidráulicas.
6. Posicione o terminal do prisioneiro no extrator rosqueado. Usando uma alavanca de parafuso, atarraxe o extrator rosqueado no prisioneiro até que o ressalto do extrator se assente fi rmemente contra o pistão. Ver Figura 5, Vista C.
7. Monte qualquer tensionador adicional no sistema, da mesma maneira, seguindo os passos 3 até 6 desta seção.
8. Verifi que se a válvula de alívio de pressão da bomba está ABERTA. Ver Figura 5, Vista D.
9. Ligue as mangueiras hidráulicas aos tensionadores. Ver Figura 5, vistas E e F. Também veja Seção 6.3 para arranjos típicos de ligação de mangueiras.
10. Em cada prisioneiro, verifi que que cada pistão está totalmente retornado para dentro do corpo do tensionador. Se necessário, vire para baixo o extrator rosqueado (conforme exigido) para retornar totalmente o pistão.
71
Page 72
Figura 5, Instalação do Tensionador Hidráulico
72
Page 73
11. Antes de pressurizar o sistema, certifi que-se de que as mangueiras hidráulicas estão conectadas. Cada engate rápido macho deve estar conectado ao engate rápido fêmea correspondente. Verifi que se cada engate rápido está totalmente engatado e travado em posição com segurança, puxando fi sicamente a conexão.
IMPORTANTE: SOMENTE os engates rápidos não utilizados do ÚLTIMO tensionador no fi nal do circuito podem permanecer desconectados.
Um engate rápido fêmea pode permanecer desconectado (terminal aberto) mesmo sob pressão. Entretanto, como precaução, é altamente recomendável a instalação de um bujão obturador no engate rápido, antes do início da pressurização.
AVISO: Nunca pressurize a parte posterior de um engate rápido (terminal aberto) macho desconectado.
Engates rápidos desconectados podem vazar na parte posterior, quando pressurizados. Sérias lesões pessoais podem resultar se ocorrer o vazamento e uma corrente de óleo hidráulico de alta pressão penetrar na pele.
Cobertura de 100 % (arranjo típico)
Interconectando Mangueira
Nota: Este método de montagem é frequentemente usado quando os prisioneiros podem ser tensionados somente em lado da junta devido a restrições de acesso no lado oposto. Os prisioneiros devem ser montados com as protuberâncias no mesmo lado da junta (ver abaixo).
Alimentando a Bomba com a Mangueira
Interconectando Mangueiras
Cobertura de 50 % (arranjo típico)
Nota: Usando este método de montagem,
todos os prisioneiros estão apertados simultaneamente em uma operação. Para permitir espaço para todos os tensionadores, todas as protuberâncias dos prisioneiros devem estar alternadas sobre cada lado da junta. (ver acima).
Alimentando a Bomba com a Mangueira
Nota: No estágio um, 50 % dos prisioneiros são tensionados. No estágio dois, os remanescentes 50 % são tensionados.
Interconectando Mangueiras
Figura 6, Arranjos de Montagem de um Tensionador Hidráulico (típico)
73
Page 74
AVISO: Caso apenas um único tensionador estiver em uso, sempre pressurize o tensionador usando
SOMENTE o engate rápido MACHO do tensionador. Para evitar possível vazamento de óleo em alta pressão, NUNCA use o engate rápido fêmea para pressurizar um único tensionador.
PRESSURE
RELEASE
6.3 Disposição dos Tensionadores (típica)
Tensionadores hidráulicos podem ser montados em qualquer dos lados da junta, dependendo da abertura disponível e da área de trabalho. Sempre que possível, todos os prisioneiros devem ser tensionados ao mesmo tempo. Típicos exemplos de cobertura de tensionamento de 50% e 100% são mostrados na Figura 6. Entre em contato com Enerpac para informações adicionais sobre disposição de tensionadores com menos de 50% de cobertura.
Nota: Para menos de 100% de cobertura, divida a quantidade de tensionadores disponíveis pela quantidade de prisioneiros na junta. Isto vai determinar a localização dos prisioneiros a serem apertados durante cada passo. Por exemplo, caso18 tensionadores estejam disponíveis para uma junta de 36 parafusos, então cada segundo prisioneiro vai conter um tensionador (cobertura de 50%). Se 12 tensionadores estiverem disponíveis, então cada terceiro prisioneiro vai conter um tensionador (cobertura de 33%).
7.0 TENSIONANDO E RETIRANDO O
TENSIONAMENTO
AVISO: Nunca fi que alinhado com o eixo do parafuso,
enquanto o sistema é pressurizado. Caso o parafuso
venha a cair, sérias lesões pessoais ou morte podem ocorrer, se partes quebradas se tornem projéteis. Todo o pessoal deve estar cientes deste potencial de risco, durante todo o tempo.
AVISO: Certifi que-se de que as pressões máximas de
trabalho e de curso não são superadas. Veja as
especifi cações marcadas no corpo do tensionador. Veja, também, a Tabela 2, no fi nal deste documento.
IMPORTANTE: Se o indicador de curso máximo aparecer em qualquer momento durante os procedimentos seguintes, imediatamente PARE a bomba, , aperte a(s) porca(s) no(s) tensionador (es) e libere a pressão hidráulica. Depois, desligue o(s) extrator (es) rosqueado(s) para que os pistão (ões) retorne (m) para dentro do (s) tensionador (es), antes de continuar. Veja a Seção 4.1 para informações adicionais.
IMPORTANTE: Caso ocorra qualquer vazamento, imediatamente pare a bomba e abra a válvula de retorno de pressão (retorno para o reservatório). Certifi que-se de que o manômetro de pressão do óleo indica zero (0) bar/psi. Faça os reparos, conforme necessário, antes de continuar com os procedimentos de tensionamento.
NotA: Para melhores esclarecimentos da ilustração, somente uma mangueira hidráulica é mostrada, na ligação com o tensionador, nas fi guras 7 a 11.
Figura 7, Pressurizando o Tensionador
Figura 8, Baixando o Soquete e a Porca
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
7.1 Instruções de Tensionamento – Cobertura de
100% (tensionador instalado em cada prisioneiro)
IMPORTANTE: Leia as instruções e precauções no início da
Seção 7.0 antes de continuar com os próximos passos. Também, veja as instruções de segurança contidas nas seções 2.1 e 2.2.
1. Tenha certeza de que a junta está alinhada corretamente.
2. Monte o tensionador (es) no prisioneiro (s) e conecte as
mangueiras hidráulicas. Veja as seções 6.1 e 6.2 para instruções adicionais de instalação do tensionador e de
SEM Roscas
Figura 9, Soquete e Porca Firmados contra a Junta
74
Page 75
Figura 10, Liberação de Pressão Depois
da Porca Virada para Baixo
PRESSURE
RELEASE
OPEN
PRESSURE
RELEASE
OPEN
parafuso para abaixar, com a mão, o primeiro soquete e a porca. Continue apertando até que a porca esteja assentada fi rmemente contra a junta. Ver fi guras 8 e 9.
8. Repita o passo 7 para todos os prisioneiros remanescentes do circuito.
9. Libere a pressão hidráulica, abrindo VAGAROSAMENTE a válvula de alívio da bomba (retorno para o reservatório). Verifi que que o manômetro de pressão de óleo indica zero (0) bar/psi. Ver Figura 10.
10. Verifi que o curso do pistão. Se necessário, vire para baixo o extrator rosqueado até que o pistão tenha retornado totalmente para dentro do corpo do tensionador. Ver Figura 11.
11. Repita o passo 4 até 10 uma segunda vez.
12. Repita o passo 4 até 10 uma terceira vez.
13. Como opção de verifi cação, aplique pressão hidráulica pela quarta vez e tente novamente apertar as porcas.
Caso as porcas não possam ser giradas, então o tensionamento
está completo. Libere a pressão hidráulica. Vá para o Passo 14.
Caso as porcas ainda possam ser giradas, repita os passos
4 a 10 até que nenhum movimento adicional possa ser obtido. Entretanto, precauções devem ser tomadas, uma vez que movimento excessivo pode ser indicação de problema da junta.
14. Verifi que que o manômetro de pressão de óleo indica zero (0) bar/psi. Caso alguma pressão seja indicada, libere a pressão hidráulica, abrindo VAGAROSAMENTE a válvula de alívio de pressão da bomba (retorno para o reservatório).
15. Vire para baixo os extratores rosqueados até que os pistões estejam totalmente retornados. Desconecte as mangueiras hidráulicas e instale uma conexão guarda-pó (não mostrada) sobre cada engate rápido desconectado. Remova os tensionadores dos prisioneiros.
Figura 11, Virando para baixo o Extrator Rosqueado
(conforme necessário)
ligação da mangueira.
3. Determine a pressão hidráulica necessária para o tensionamento. Este valor deve ser calculado por um engenheiro qualifi cado com experiência em aparafusamento.
4. Acione a bomba e pressurize os tensionadores até aproximadamente 70 bar [1.000 PSI]. Verifi que se há vazamentos de óleo.
5. Caso não sejam encontrados vazamentos, continue a pressurizar os tensionadores para o valor calculado no passo 3. Observe continuamente o curso do tensionador e a pressão hidráulica, durante todo o tempo de pressurização.
6. Quando a pressão hidráulica calculada for alcançada, pare a bomba. Verifi que novamente o manômetro de pressão de óleo depois que a bomba parou. Certifi que-se de que a pressão está estável (sem aumento ou diminuição). As roscas devem estar visíveis entre a porca e a superfície da junta em cada tensionador. Ver Figura 7.
7. Enquanto mantém constante a pressão, use a alavanca do
7.2 Instruções de Tensionamento – Cobertura de 50% (tensionador instalado em cada outro prisioneiro)
IMPORTANTE: Leia as instruções e precauções no início da
Seção 7.0 antes de continuar com os próximos passos. Também, veja as instruções de segurança contidas nas seções 2.1 e 2.2.
1. Tenha certeza de que a junta está alinhada corretamente.
2. Numere alternativamente cada parafuso “1” e “2” para
referência futura.
3. Monte o(s) tensionador (es) no prisioneiro marcado como “1” e
conecte as mangueiras hidráulicas. Ver Figura 12 para arranjo típico de tensionador. Depois, veja as seções 6.1 e 6.2 para instruções adicionais de instalação e ligação do tensionador.
4. Determine o valor de pressão “A” no “primeiro passo”. Este
valor deve ser calculado por um engenheiro qualifi cado com experiência em aparafusamento.
Nota: : O valor de pressão “A” usado para os parafusos marcados como “1” é tipicamente mais alto que o valor de pressão “B” usado mais tarde para apertar os parafusos marcado como “2”. Isto é para permitir perdas adicionais de carga, que podem ocorrer quando o tensionamento com menos de 100% de cobertura está sendo executado.
5. Acione a bomba e pressurize os tensionadores até
aproximadamente 70 bar [1.000 PSI]. Verifi que se há vazamentos de óleo.
6. Caso não sejam encontrados vazamentos, reinicie a bomba
continue a pressurizar os tensionadores para o valor “A” de pressão no “primeiro passo” determinado no passo 4.
75
Page 76
Aplique Pressão “A” (em todos os prisioneiros marcados como “1”)
Aplique Pressão “B” (em todos os prisioneiros diametralmente oposto marcados como “1”)
Figura 12, Arranjos do Tensionador, Primeiro Passo –
Típico(Cobertura de 50 % do Tensionador)
Aplique Pressão “B” (em todos os prisioneiros marcados como “2”)
Figura 13, Arranjos do Tensionador, Segundo Passo –
Típico (Cobertura de 50% do Tensionador)
Observe continuamente o curso do tensionador e a pressão hidráulica, durante todo o tempo de pressurização.
7. Quando o valor “A” de pressão no “primeiro passo” for atingido, pare a bomba. Verifi que novamente o manômetro de pressão de óleo depois que a bomba tiver parado. Certifi que-se de que a pressão está estável (sem aumento ou diminuição). As roscas devem estar visíveis entre a porca e a superfície da junta em cada tensionador. Ver Figura 7.
8. Enquanto mantém constante a pressão, use a alavanca do
Figura 14, Verifi cando novamente o Primeiro Passo de
Tensão (Cobertura de 50% do Tensionador)
parafuso para virar para baixo, com a mão, o primeiro soquete e a porca. Continue apertando até que a porca esteja assentada fi rmemente contra a junta. Ver fi guras 8 e 9.
9. Repita o passo 8 para os “primeiros passos” do tensionador remanescentes no circuito.
10. Libere a pressão hidráulica, abrindo VAGAROSAMENTE a válvula de alívio da bomba (retorno para o reservatório). Verifi que que o manômetro de pressão de óleo indica zero (0) bar/psi. Ver Figura 10.
11. Verifi que o curso do pistão em cada tensionador do circuito. Se necessário, abaixe o extrator rosqueado até que o pistão tenha retornado totalmente para dentro do corpo do tensionador. Ver Figura 1l
12. Repita os passos 5 a 11 uma segunda vez (para pressurizar “A”).
13. Repita os passos 5 a 11 uma terceira vez (para pressurizar “A”).
14. Mova os tensionadores para o restante dos 50% dos parafusos (i.e. todos os parafusos numerados como “2”). Ver Figura 13.
15. Determine o valor de pressão “B” do “segundo passo”. Este valor deve ser calculado por um engenheiro qualifi cado com experiência em aparafusamento.
Nota: O valor de pressão “B” é tipicamente mais baixo que o valor de pressão “A” (ver nota depois do passo 4 para informações adicionais).
16. Acione a bomba e pressurize os tensionadores até aproximadamente 70 bar [1.000 PSI]. Verifi que se há vazamentos de óleo.
17. Caso não sejam encontrados vazamentos, continue a pressurizar os tensionadores para o valor de pressão “B” calculado no “segundo passo”, determinado no passo 15. Observe continuamente o curso do tensionador e a pressão hidráulica, durante todo o tempo de pressurização.
18. Quando a pressão “B” no “segundo passo” é atingida, pare a bomba. Verifi que novamente o manômetro de pressão
76
Page 77
de óleo depois que a bomba parar. Certifi que-se de que a pressão está estável (sem aumento ou diminuição). As roscas devem estar visíveis entre a porca e a superfície da junta em cada tensionador. Ver Figura 7.
19. Enquanto mantém constante a pressão, use a alavanca do parafuso para virar para baixo, com a mão, o primeiro soquete e a porca. Continue apertando até que a porca esteja assentada fi rmemente contra a junta. Ver fi guras 8 e 9.
20. Repita o passo 19 para os “segundos passos” do tensionador remanescentes no circuito.
21. Libere a pressão hidráulica, abrindo VAGAROSAMENTE a válvula de alívio da bomba (retorno para o reservatório). Verifi que que o manômetro de pressão de óleo indica zero (0) bar/psi. Ver Figura 10.
22. Verifi que o curso do pistão. Se necessário, vire para baixo o extrator rosqueado até que o pistão tenha retornado totalmente para dentro do corpo do tensionador. Ver Figura 1l
23. Repita os passos 16 a 22 uma segunda vez (para pressurizar “B”).
24. Repita os passos 16 a 22 uma terceira vez (para pressurizar “B”).
25. Uma verifi cação opcional para determinar se excesso de carga foi perdido nos primeiros 50% de aperto dos parafusos ( parafusos numerados com “1”):
a. Monte os tensionadores em qualquer dos dois “primeiros
passos” (marcados com “1) localizados diametralmente
opostos um ao outro. Ver Figura 14. b. Conecte as mangueiras hidráulicas. c. Aplique “Pressão B” no “segundo passo” d. Usando a alavanca do parafuso, tente apertar as porcas
nestes parafusos com a mão.
Caso as porcas não possam ser giradas, então o
tensionamento está completo. Libere a pressão hidráulica. Vá para o Passo 26.
Caso as porcas possam ser giradas, então reinstale
os tensionadores remanescentes do “primeiro passo” (numerados com “1), aplique a pressão “B” do segundo passo” e vire para baixo as porcas, uma vez mais, conforme descrito nos passos 16 a 22.
26. Verifi que que o manômetro de pressão de óleo indica zero
(0) bar/psi. Caso alguma pressão seja indicada, libere a pressão hidráulica, abrindo VAGAROSAMENTE a válvula de alívio de pressão da bomba (retorno para o reservatório).
27. Vire para baixo os extratores rosqueados até que os pistões
estejam totalmente retornados. Desconecte as mangueiras hidráulicas e instale uma conexão guarda-pó (não mostrada) sobre cada engate rápido desconectado. Remova os tensionadores dos prisioneiros.
7.3 Instruções de Retirada de Tensionamento
– Cobertura de 100% (tensionador instalado em cada prisioneiro)
IMPORTANTE: ia as instruções e precauções no início da Seção
7.0 antes de continuar com os próximos passos. Também, veja as instruções de segurança contidas nas seções 2.1 e 2.2.
Nota: Para melhores esclarecimentos da ilustração, somente uma mangueira hidráulica é mostrada, na ligação com o tensionador,
nas fi guras 15a 18.
1. Monte o(s) tensionador (es) no (s) prisioneiro (s) do (s) qual(is)
vai (ão) ser retirada a tensão e conecte as mangueiras
PRESSURE
RELEASE
5mm [3/16 pol.]
OPEN
Figura 15, Virando para baixo o Extrator Rosqueado.
Nota:Tente virara porca para cima enquanto aumenta vagarosamente a pressão hidráulica. Quando a porca começar a girar, a pressão do “ponto de escape” B1 foi alcançada.
B1 = Pressão do Ponto de Escape
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
Figura 16, Determinando a Pressão do “Ponto de Escape”
B2 = Pressão do Ponto de Escape (B1) + 5 por cento
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
3-4 mm [1/8 pol.]
Figura 17, Girando a Porca para Cima
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Figura 18, Liberação de Pressão – Porca sem tensionamento
77
Page 78
hidráulicas. Ver as seções 6.1 e 6.2 para instruções adicionais de instalação do tensionador e ligação de mangueiras.
2. ANTES de aplicar qualquer pressão hidráulica, vire para
cima o extrator rosqueado em cada parafuso, conforme necessário, de forma que aproximadamente 3/16 pol. [5 mm] de separação apareça entre os pistões totalmente retornados e o extrator rosqueado. Ver Figura 15.
3. Acione a bomba e pressurize os tensionadores até
aproximadamente 70 bar [1.000 PSI]. Verifi que se há vazamentos de óleo.
AVISO: INos passos seguinte de retirada de tensionamento, certifi que-se de que a pressão
hidráulica permanece abaixo da máxima pressão hidráulica permitida de 1.500 bar [21.750 psi], e que a carga aplicada não exceda a força de tensão do prisioneiro.
4. Caso não sejam encontrados vazamentos, continue
acionando a bomba. Vagarosamente aumente a pressão até que o “ponto de escape” da pressão hidráulica seja alcançado. Esta é a pressão na qual uma porca sobre um dos tensionadores começa a afrouxar e pode ser girado com a mão pela alavanca do parafuso. Anote esta pressão para referência. Ver Figura 16.
5. Aumente a pressão hidráulica em aproximadamente 5 por
cento acima da pressão do “ponto de escape” anotada no passo 4. Então, pare a bomba.
6. Enquanto a pressão é mantida constante, gire (afrouxe)
a porca no primeiro tensionador, de forma que aproximadamente 3-4 mm. [1/8 pol] apareça entre a porca e a superfície da junta. Ver Figura 17.
Nota: A dimensão da separação no passo 6 não deve exceder a dimensão de separação do passo 2.
7. Repita o passo 6 com todos os prisioneiros
remanescentes.
PRECAUÇÃO: Caso haja difi culdade para girar as porcas,
a pressão hidráulica pode ser aumentada em diferencial
de mais 5 por cento. Entretanto NUNCA aumente a pressão hidráulica acima de 1.500 bar [21.750 psi]. Garanta que a carga aplicada não exceda a força de tensão do prisioneiro.
8. Libere a pressão hidráulica, abrindo VAGAROSAMENTE
a válvula de alívio da bomba (retorno para o reservatório). Verifi que que o manômetro de pressão de óleo indica zero (0) bar/psi. Ver Figura 18. Os prisioneiros estão agora totalmente sem tensão.
9. Vire para baixo os extratores rosqueados até que os pistões
estejam totalmente retornados. Desconecte as mangueiras
hidráulicas e instale uma conexão guarda-pó (não mostrada) sobre cada engate rápido desconectado. Remova os tensionadores dos prisioneiros.
7.4 Instruções de Retirada de Tensionamento – Cobertura de 50% (tensionador instalado em cada outro prisioneiro)
IMPORTANTE: Leia avisos e instruções no início da Seção 7
antes de iniciar os próximos passos. Verifi que, também as informações sobre segurança contidas nas seções 2.1 e 2.2.
1. Monte o (s) tensionador (es) aos primeiros 50% de prisioneiro
(s) a ter a tensão retirada e conecte as mangueiras hidráulicas. Ver as seções 6.1 e 6.2 para instruções adicionais de instalação do tensionador e ligação de mangueiras.
2. Siga os passos 2 a 8 da Seção 7.3 para os primeiros 50%
de prisioneiros.
3. Mova os tensionadores para os segundos 50% ode
prisioneiros.
4. Siga os passos 2 a 9 da Seção 7.3 para os 50% dos
prisioneiros remanescentes. Note que a pressão hidráulica para o “ponto de escape” para o segundo conjunto de prisioneiros será praticamente a mesma, ou ligeiramente mais baixa que aquela para o primeiro conjunto.
8.0 ARMAZENAMENTO
O acabamento oxidado preto do tensionador ajuda a protegê-
lo contra ferrugem e corrosão. Entretanto, para maior proteção, uma cobertura leve de inibidor de ferrugem deve ser aplicada em todas as superfícies metálicas.
Cubra as roscas internas do extrator rosqueado com óleo ou
um inibidor adequado contra ferrugem.. Armazene o tensionador virado para cima, com o pistão
totalmente retornado para dentro do corpo. Mantenha sempre as tampas guarda-pó instaladas, quando o
tensionador não estiver em uso. Mantenhas as mangueiras limpas e aplique uma camada leve
de óleo ou um inibidor adequado contra ferrugem em todos os engates rápidos.
Tabela 2, Dados Técnicos, Tensionadores Hidráulicos Enerpac – Série GT
Série Pressão Máxima Carga Máxima
bar psi
GT1 1500 21,750 224 50,4 50,414 1496 2.32 10,0 0.39 4,2-4,8 9.7-11.1 GT2 1500 21,750 402 90,2 90,256 2677 4.15 10,0 0.39 6,3-7,0 14.5-23.1 GT3 1500 21,750 769 172,8 172,847 5127 7.95 10,0 0.39 11,4-13,0 26.3-29.9 GT4 1500 21,750 1467 329,7 329,780 9782 15.16 10,0 0.39 20,5-23,2 47.2-53.4 GT5 1500 21,750 2262 508,3 508,374 15079 23.37 10,0 0.39 32,1-36,7 73.9-84.5 GT6 1500 21,750 2846 639,5 639,598 18972 29.41 10,0 0.39 44,8-50,3 103.1-115.7
kN klbf lbf mm
Área Hidráulica
Efetiva
2
78
inch
Curso Máximo Peso
2
mm inch Kg lbs.
Page 79
Käyttöohjeet
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2714 Rev. B 11/09
Les vues éclatées de ce produit sont disponibles sur le site Enerpac www.enerpac.fr. Vous pouvez également les obtenir auprès de votre réparateur agréé Enerpac ou auprès d'Enerpac même.
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES RELATIVES À LA RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous assurer qu’ils n’ont subi aucun dommage en cours d’expédition. Les dommages subis en cours de transports ne sont pas couverts par la garantie. S’il sont abîmés, aviser immédiatement le transporteur, qui est responsable des frais de réparation et de remplacement résultant de dommages en cours de transport.
2.0 TURVALLISUUS
2.1 HYDRAULILAITTEITA KOSKEVAT YLEISET VAROTOIMENPITEET
Lue kaikki ohjeet ja varoitukset huolellisesti. Noudata kaikkia varotoimenpiteitä estääksesi vammoja tai
omaisuuden vaurioitumista käytön aikana. Enerpac ei ole vastuussa vaurioista tai vammoista, jotka johtuvat tuotteen turvattomasta käytöstä, huollon puutteesta tai tuotteen ja/tai järjestelmän väärästä käytöstä. Ota yhteys Enerpaciin kun olet epävarma varotoimenpiteistä ja käytöstä. Jos et ole koskaan kouluttautunut korkeapaineisen hydraulijärjestelmän turvallisuuteen, ota maahantuojaan tai palvelukeskukseen, jotta voit ottaa osaa Enerpacin ilmaiseen hydraulijärjestelmän turvakurssiin.
Seuraavien varoitusten noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa laitevaurioita ja vammoja.
VAROVAISUUS -tekstiä käytetään ilmaisemaan oikeat käyttö­tai huoltotoimenpiteet ja käytännöt vaurioiden estämiseksi, tai laitteen tai muun omaisuuden tuhoutumisen estämiseksi.
VAROITUS -tekstiä käytetään ilmaisemaan mahdollinen vaara, joka vaatii oikeita toimenpiteitä tai käytäntöjä vammojen välttämiseksi.
VAARA -tekstiä käytetään vain kun toiminta tai sen puute voi aiheuttaa vakavan vamman tai jopa kuoleman.
VAROITUS: Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kun käytät hydraulilaitteita.
Ne jamais régler la soupape de sûreté à une pression supérieure à la pression nominale maximale de la pompe sous peine de provoquer des dégâts matériels et/ou des
blessures personnelles
VAROITUS: Järjestelmän käyttöpaine ei saa ylittää järjestelmän alimmalle luokitellun osan painearvoa.
Asenna painemittarit järjestelmään tarkkailemaan käyttöpainetta. Se on ikkuna siihen mitä järjestelmässä tapahtuu.
AROVAISUUS: Vältä hydrauliletkujen vaurioittamista.
Vältä teräviä kulmia ja kiertymiä kun reitität hydrauliletkuja. Vääntyneen tai kiertyneen letkun käyttö voi aiheuttaa vakavan paluupaineen. Terävät kulmat ja kiertymät
.
vaurioittavat sisäisesti letkua, mikä johtaa ennenaikaiseen vikaan letkussa.
letkuun voi saada sen repeämään.
Lämpö myös heikentää letkumateriaaleja ja pakkauksia. Optimaalisen toiminnan saavuttamiseksi, älä altista laitteita lämpötiloille, jotka ovat 150 °F (65 °C) tai korkeampia. Suojaa letkut ja sylinterit hitsausroiskeilta.
yhteys lääkäriin.
säilyttämiseksi, käytä vain ENERPAC-öljyjä.
tuhoutumista. ENERPAC-osat ovat suunniteltu sopimaan kunnolla ja kestämään raskaita kuormia.
GT-sarjan hydraulikiristimet
Älä pudota painavia esineitä letkun päälle. Terävä
kosketus voi aiheuttaa sisäisen vaurion letkun lankasäikeisiin. Paineen johtaminen vaurioituneeseen
TÄRKEÄÄ: Älä nosta hydraulilaitteita letkuista tai kiertokytkimistä. Käytä kantokahvoja tai muita turvallisia kuljetusmuotoja.
VAROVAISUUS: Pidä hydraulilaitteet etäällä tulesta ja kuumuudesta. Liiallinen lämpö pehmentää
pakkaukset ja saumat, johtaen nestevuotoihin.
VAARA: Älä käsittele paineistettuja letkuja. Vapautuva öljy voi paineen alla mennä ihon läpi, aiheuttaen vakavan vamman. Jos öljyä ruiskuu ihon alle, ota välittömästi
TÄRKEÄÄ: Hydraulilaitteita saa huoltaa vain pätevä
hydrauliteknikko. Ota yhteys valtuutettuun ENERPAC­huoltokeskukseen korjauspalveluiden suhteen. Takuun
VAROITUS: Vaihda välittömästi kuluneet tai vaurioituneet osat aidoilla ENERPAC-osilla. Standardilaatuiset ovat hajoavat, aiheuttaen henkilövammoja ja omaisuuden
79
Page 80
2.2 Hydraulikiristimiin liittyvät varotoimenpiteet
VAARA: Jos seuraavia varotoimenpiteitä ei noudateta,
seurauksena saattaa olla vakavia henkilövahinkoja tai hengenvaara.
VAROITUS: Hydraulikiristimiä saa asentaa, käyttää ja huoltaa vain koulutettu ja ammattitaitoinen
henkilökunta, joka tuntee korkeapaineisten kiristyslaitteiden ja niihin liittyvien laitteiden turvallisen toiminnan. Kaikki laskelmat saa suorittaa vain pätevä insinööri, jolla on asianmukainen koulutus ja pulttauskokemus.
Käytä aina suojalaseja ja käsineitä sekä turvajalkineita
työskennellessäsi paineistetun hydraulijärjestelmän läheisyydessä.
Työskentelyalue on eristettävä köydellä
• ja kaikkien henkilökunnan jäsenten, joita ei välttämättä tarvita työssä, on pysyttävä poissa työskentelyalueelta.
Ennen kiristystoimien aloittamista on
• varmistettava, että kaikki henkilökunnan jäsenet ovat tietoisia siitä, että korkeapaineiset hydraulilaitteet aiotaan paineistaar.
Hydraulikiristimen enimmäistyöpainetta (1500 bar tai 21 750 psi,
• ellei toisin ole määritelty) ei saa ylittää. Enimmäistyöpaine on merkitty kiristimen runkoon.
• Hydraulikiristimen suurinta sallittua männän liikettä (iskua) ei
saa ylittää. Näkyviin tulee ilmaisin, kun kiristin on lähellä suurinta sallittua ojentumistaan. Katso kiristimen runkoon merkitty suurin sallittu iskun pituus.
Älä seiso pultin akselin linjalla, kun kiristys tai löysennys on
• käynnissä. Jos pultti ei ole tiukasti paikallaan, seurauksena saattaa olla vakavia henkilövahinkoja tai hengenvaara, jos
löysät tai rikkinäiset osat irtoavat. Kaikkien henkilökunnan jäsenten on aina oltava tietoisia tästä mahdollisesta vaarasta.
Anna henkilökunnan olla lähellä
• paineistettuja hydraulikiristimiä vain, kun se on aivan välttämätöntä ja vain, kun paine on vakaa. Tarkkaile jatkuvasti pumpun painemittaria.
Tarkista, että kiristimen kierrevarren osa on ruuvattu vaarnaan
• kokonaan ja että kierreliitos on riittävä. Katso kaaviota vaarnan pidennysvaatimuksista (kuva 5) jäljempää tästä asiakirjasta.
Väärin käytettyinä korkeapaineiset hydraulilaitteet saattavat
• olla erittäin vaarallisia. Pysy loitolla öljyvuodoista laitteen ollessa korkeapaineisena. Korkeapaineisesta laitteesta vuotava neste voi lävistää ihon, mikä aiheuttaa verenmyrkytystä. Tällaisen onnettomuuden sattuessa hakeudu VÄLITTÖMÄSTI lääkärin hoitoon.
Älä yritä korjata vuotoja järjestelmän
• ollessa paineistettuna. Varmista, että järjestelmän painemittari osoittaa nolla (0) bar/psi ennen korjausten suorittamista.
Älä yritä irrottaa hydrauliliitintä sen ollessa
• paineen alaisena.
• Älä liikuta tai nosta hydraulikiristimiä
hydrauliletkuilla tai -kiinnikkeillä.
Letkut eivät saa olla kiertyneinä
• eivätkä liian terävästi taipuneina. Taivutussäde ei saa olla alle sen vähimmäistaivutussäteen, jonka valmistaja on määrittänyt omalle letkutyypillesi.
Ennen järjestelmän paineistamista tarkista huolellisesti kaikki
• hydrauliletkustot. Korjaa vaurioituneet, musertuneet tai kiertyneet letkut välittömästi.
Ennen järjestelmän paineistamista varmista, että kaikki
• hydrauliletkut on liitetty. Jokainen urosliitin on liitettävä vastaavaan naarasliittimeen. Varmista liitäntää vetämällä, että jokainen liitin on täysin kiinni ja varmasti lukittu asentoonsa.
Älä paineista irtikytketyn urosliittimen takaosaa. Urosliittimet
eivät kestä korkeapainetta ollessaan irtikytkettyinä. Seurauksena saattaa olla vakavia henkilövahinkoja, jos liitin pettää sen ollessa irtikytkettynä ja paineen alaisena.
Vain piirin VIIMEISEN kiristimen
• naarasliitin voi olla irtikytkettynä.
Kaikkien muiden liitinten on oltava kytkettyinä.
Varmista, että pultin materiaali kestää käytettävän kuormituksen.
• Hydraulikiristimet ovat voimatyövälineitä ja ne pystyvät taivuttamaan tai rikkomaan vaarnoja/pultteja, jos veto-/ taivutusominaisuudet eivät ole riittävät käytetyn kuormituksen tukemiseen.
Noudata varovaisuutta paineistaessasi järjestelmää. Paine voi
• nousta oletettua nopeammin. Seuraa jatkuvasti painemittaria paineistuksen aikana. Ole valmiina pysäyttämään pumppu milloin tahansa.
Sähköpumppua käytettäessä varmista, että varoventtiili on
• säädetty asianmukaiselle asetukselle, jotta hydraulikiristimet eivät kohdista laitteeseen liikaa voimaa. Hydraulinen työpaine ei saa ylittää 1500 bar [21 750 psi].
Älä koskaan jätä paineistettua
• järjestelmää valvomatta. Jos sinun on poistuttava alueelta, pysäytä pumppu, avaa paineenpoistoventtiili kokonaan ja varmista, että hydraulipainemittari osoittaa nolla (0) bar/psi.
Kaikki hydraulikiristinten sekä pumpun ja siihen liittyvien osien
• huollot ja korjaukset on suoritettava siten, että laitteisto on paineistamattomassa tilassa (0 bar/psi).
3.0 TEKNISET TIEDOT
Major tensioner specifi cations, such as maximum working Kiristimiin liittyvät tärkeimmät tekniset tiedot, kuten enimmäistyöpaine, enimmäiskuormitus ja suurin sallittu isku on merkitty hydraulikiristimen rungon kylkeen. Katso kuva 1. Ota nämä tekniset tiedot huomioon asennuksen ja asetusten aikana.
TÄRKEÄÄ: Tarvittava työpaine kiristinlaitteille on tavallisesti vähemmän kuin kiristimen runkoon merkitty enimmäistyöpaine.
Katso taulukosta 2 (tämän asiakirjan loppupuolella) muut GT­sarjan kiristinten tekniset tiedot.
4.0 OMINAISUUDET JA OSAT
Katso kuvan 2 kaaviosta GT-sarjan kiristinten tärkeimmät osat.
80
Page 81
Kuva 1, Kiristimen tiedot
4.1 Suurimman sallitun iskun ilmaisin
Suurin sallittu kiristimen isku on ilmaistu keltaisella painetulla uralla männän ympärillä.
Tarkkaile jatkuvasti suurimman sallitun iskun ilmaisinta kiristystoimenpiteiden aikana. Lopeta järjestelmän paineistus välittömästi, jos ilmaisin tulee näkyviin.
Jos suurimman sallitun iskun ilmaisin tulee näkyviin minkä tahansa kiristystoimenpiteen aikana ennen kuin haluttu hydraulipaine on saavutettu: PYSÄYTÄ pumppu, kiristä kiristimen t. kiristinten mutteri(t) ja vapauta hydraulipaine. Käännä sitten kierrevarsi t. kierrevarret alas männän t. mäntien palauttamiseksi takaisin kiristimeen t. kiristimiin.
Oikean kiristyksen varmistamiseksi toista kiristysvaihe (aloita alusta) aina, jos suurimman sallitun iskun ilmaisin on tullut näkyviin ennen kuin haluttu hydraulipaine on saavutettu.
VAROITUS: Jos järjestelmän paineistusta jatketaan sen jälkeen, kun suurimman sallitun iskun ilmaisin on
tullut näkyviin, seurauksena saattaa olla korkeapaineisen hydrauliöljyn vuotoja. Seurauksena saattaa olla vakavia henkilövahinkoja, jos korkeapaineista hydrauliöljyä pääsee lävistämään ihon. Myös kiristinten osat ja liitokset saattavat vaurioitua, jos suurin sallittu isku ylitetään.
Selite:
1 - Kierrevarsi 2 – Mäntä 3 – Runko 4 – Liitin, naaras 5 – Liitin, uros 6 – Silta 7 – Holkki 8 – Murtokanki
Huomautus:
Kiristimen “voima­anturi” sisältää osat 2, 3, 4 ja 5 (koottuna).
Kuva 2, Kiristimen tärkeimmät osat
Suurimman sallitun iskun ilmaisin
(Keltainen ura)
Kuva 3, Suurimman sallitun iskun ilmaisin
5.0 ASETTAMINEN
5.1 Hydrauliöljy
Öljyvaatimukset vaihtelevat pumpun mallista ja tyypistä riippuen. Katso öljytiedot oman pumppusi käyttöoppaasta. Jos alkuperäistä Enerpac-hydrauliöljyä ei käytetä, takuu saattaa mitätöityä.
5.2 Letkut ja liittimet
Kaikkien piirissä käytettyjen hydrauliletkujen ja liitinten on oltava luokitukseltaan sama tai enemmän kuin kiristimen työpaine – 1500 bar [21 750 psi].
Turvallisen ja luotettavan toiminnan takaamiseksi suositellaan Enerpacin hyväksymien korkeapaineletkujen käyttöä. Katso Enerpacin pulttausratkaisujen luettelosta täydellinen luettelo saatavilla olevista letkuista ja liittimistä sekä niihin liittyvistä lisävarusteista..
81
Page 82
6.0 ASENNUS
6.1 Ennen kuin aloitat
1. Varmista, että KAIKKI laskennat (pulttien kuormitus, hydraulipaine jne.) on tehty ennen kiristystoimenpiteen aloittamista ja että ne on tarkistanut ja hyväksynyt pätevä insinööri, jolla on pulttauskokemusta.
2. Varmista, että kaikki toimenpiteeseen osallistuvat henkilökunnan jäsenet ovat saaneet koulutusta liitosten kiristyskäytännöistä ja käytettävistä kiristyslaitteista. Varmista, että kaikki henkilökunnan jäsenet ovat lukeneet ja ymmärtäneet tämän oppaan kappaleissa 2.1 ja 2.2 olevat turvallisuuteen liittyvät tiedot.
3. Varmista, että pumpun öljysäiliössä on riittävästi öljyä suhteessa piirissä käytettävien kiristinten lukumäärään. Katso taulukosta 1 kiristinten öljymäärät.
Taulukko 1 – Kiristinten öljymäärät
Enimmäisöljymäärä suurimmalla sallitulla iskulla
Sarja
Kuutiosenttimetriä Nesteunssia (US)
GT1 19,4 0.65 GT2 34,5 1.16 GT3 66,7 2.25 GT4 117,0 3.95 GT5 173,9 5.84 GT6 225,9 7.63
Huomaa
kiristinsarjasi öljymäärän piirissä käytettävien kiristinten lukumäärällä. Mainitut öljymäärät ovat keskimääräisiä. Öljyä on lisäksi letkujen ja liitinten sisällä.
: Voit määritellä tarvittavan kokonaisöljymäärän kertomalla oman
4. Varmista, että kaikki henkilökunnan jäsenet tietävät enimmäistyöpaineen ja suurimman sallitun iskun, joita käytettävään kiristimeen t. kiristimiin sovelletaan. Tiedot on merkitty kiristimen runkoon. Katso lisätietoja kappaleesta 3.0.
5. Tarkista, ettei vaarnoissa ole selviä merkkejä vaurioista eikä vioista ja että ne pystyvät kestämään kiristimiin kohdistuvan voiman.
6. Varmista, että kaikki mutterit ja kierrevarret pääsevät vapaasti pyörimään vaarnoissa koko vaarnan pituudelta ja työntymään liitoksen läpi.
7. Tarkista, että kukin vaarna on oikein asennettu ja että vaarnanjatketta on riittävästi kiristimeen kiinnittymiseksi. Vaarnan avoimena olevan osan (mutterin yläpuolella) on oltava vähintään yhtä pitkä kuin vaarnan halkaisija. Vaarnan esiin työntyvän osan kokonaispituuden (liitoksen pinnasta vaarnan päähän) on oltava vähintään kaksi kertaa niin pitkä kuin vaarnan avoimeksi jäävä osa. Katso kuva 4.
(yhtä kiristintä kohden)
6.2 Kiristimen asentaminen ja kytkeminen
1. Katso kappaletta 6.1, Ennen kuin aloitat. Kaikkien kiristystoimenpiteisiin osallistuvien henkilökunnan jäsenten on luettava, ymmärrettävä ja noudatettava kappaleen 6.1 sisältämät ohjeet.
2. Määrittele kiristimen järjestelyt liitospinnan ympärillä. Katso esimerkkejä ja lisätietoja kappaleesta 6.3.
3. Ennen ensimmäisen kiristimen asentamista varmista, että vaarnan kierreosat ja kierrevarsi ovat puhtaat ja ehjät.
4. Aseta holkki mutterin päälle. Varmista, että holkki sopii mutterin päälle voimaa käyttämättä. Katso kuva 5, osa A.
5. Aseta kiristin vaarnan ylle. Katso kuva 5, osa B.
a. Varmista, että murtokangen aukko sillassa osoittaa
ulospäin.
b. Varmista, että hydrauliliittimet osoittavat ulospäin, jotta
hydrauliletkut on helpompi liittää.
6. Sijoita kierrevarsi vaarnan päähän. Ruuvaa kierrevartta murtokangen avulla alas vaarnassa, kunnes varren kanta asettuu tukevasti mäntää vasten. Katso kuva 5, osa C.
7. Kokoa muut järjestelmän kiristimet samalla tavoin seuraamalla tämän kappaleen vaiheita 3–6.
8. Tarkista, että pumpun paineenalennusventtiili on AUKI. Katso kuva 5, osa D.
9. Liitä hydrauliletkut kiristimiin. Katso kuva 5, osat E ja F. Katso myös tyypilliset letkuliitännät kappaleesta 6.3.
10. Varmista kustakin vaarnasta, että mäntä on kokonaan kiristimen rungon sisällä. Käännä kierrevartta tarvittaessa alas (niin paljon kuin tarpeen) männän vetämiseksi kokonaan sisään.
11. Ennen järjestelmän paineistamista varmista, että kaikki hydrauliletkut on liitetty. Jokainen urosliitin on liitettävä vastaavaan naarasliittimeen. Varmista liitäntää vetämällä, että jokainen liitin on täysin kiinni ja varmasti lukittu asentoonsa.
TÄRKEÄÄ: VAIN käyttämätön naarasliitin VIIMEISESSÄ kiristimessä piirin lopussa voi jäädä kytkemättömäksi.
Naarasliitin (avopäinen) voi jäädä kytkemättömäksi järjestelmän ollessa paineistettuna. Varotoimena kuitenkin suositellaan, että liittimeen asennetaan sulkutulppa ennen paineistuksen aloittamista.
VAROITUS: Älä paineista irtikytketyn (avopäisen) urosliittimen takaosaa. Irtikytketyt urosliittimet saattavat
paineistettaessa vuotaa takaosasta. Jos vuotoa ilmenee ja korkeapaineista öljyä lävistää ihon, seurauksena saattaa olla vakavia henkilövahinkoja.
VAROITUS: Jos käytetään vain yhtä kiristintä, kiristin
on aina paineistettava VAIN UROSPUOLISTA kiristimen
liitintä käyttäen. Mahdollisten korkeapaineisten öljyvuotojen välttämiseksi ÄLÄ KOSKAAN kiristä yhtä kiristintä naaraspuolista kiristimen liitintä käyttäen.
Kuva 4, Vaarnan laajentumisvaatimukset
82
Page 83
Kuva 5, Hydraulikiristimen asentaminen
83
Page 84
6.3 Kiristimen järjestelyt (tyypillisesti)
Hydraulikiristimet voidaan kiinnittää liitoksen joko vain toiselle tai molemmille puolille, riippuen käytettävissä olevasta välyksestä ja työskentelytilasta. Aina kun mahdollista liitoksen kaikki vaarnat tulee kiristää samaan aikaan. Tyypilliset esimerkit 100 ja 50 prosentin kiristinten käyttöasteesta on osoitettu kuvassa 6. Kysy lisätietoja kiristinten järjestelyistä Enerpacilta, jos kiristinten käyttöaste on alle 50 prosenttia.
Huomautus: Jos kiristinten käyttöaste on alle 100 prosenttia, jaa käytettävissä olevien kiristinten lukumäärä liitoksen vaarnojen lukumäärällä. Näin määritetään kullakin kierroksella kiristettävien vaarnojen sijainti. Esimerkiksi jos käytettävissä on 18 kiristintä 36-pulttisessa liitoksessa, joka toisessa vaarnassa on kiristin (50 prosentin käyttöaste). Jos käytettävissä on 12 kiristintä, joka kolmannessa vaarnassa on kiristin (33 prosentin käyttöaste).
100 prosentin käyttöaste (tyypillisesti)
Liitäntäletku
Huomautus: Tätä kokoonpanomenetelmää käytetään usein liitoksissa, joissa vaarnoja voidaan kiristää vain liitoksen toiselta puolen, koska liitokseen ei pääse käsiksi vastakkaiselta puolelta. Vaarnat on koottava siten, että ulostyöntymät ovat liitoksen samalla puolen (katso alla olevaa kuvaa).
Syöttöletku pumppuun
Huomautus: Jos tätä kokoonpanoa käytetään, kaikki vaarnat kiristetään samanaikaisesti yhdellä toiminnolla. Jotta kaikille kiristimille olisi tilaa, esiin työntyvien vaarnojen on oltava vuoroin kummallakin puolen liitosta (katso yllä olevaa kuvaa).
Liitäntäletkut
Syöttöletku pumppuun
50 prosentin käyttöaste (tyypillisesti)
Kuva 6, Hydraulikiristimen asennusmalli (tyypillisesti)
84
Huomautus: Ensimmäisessä vaiheessa kiristetään 50 prosenttia vaarnoista. Toisessa vaiheessa kiristetään loput 50 prosenttia vaarnoista.
Liitäntäletkut
Page 85
7.0 KIRISTÄMINEN JA LÖYSENTÄMINEN
VAROITUS: Älä seiso pultin akselin linjalla, kun
järjestelmä on paineistettuna. Jos pultti ei ole tiukasti
paikallaan, seurauksena saattaa olla vakavia henkilövahinkoja tai hengenvaara, jos löysät tai rikkinäiset osat irtoavat. Kaikkien henkilökunnan jäsenten on aina oltava tietoisia tästä mahdollisesta vaarasta.
VAROITUS: Varmista, että enimmäistyöpainetta ja
suurinta sallittua iskua ei ylitetä. Katso kiristimen
runkoon merkityt tekniset tiedot. Katso myös tämän oppaan lopussa olevaa taulukkoa 2.
TÄRKEÄÄ: Jos suurimman sallitun iskun ilmaisin tulee näkyviin milloin tahansa seuraavien prosessien aikana, pysäytä pumppu VÄLITTÖMÄSTI, kiristä kiristimen t kiristinten mutteri(t) ja vapauta hydraulipaine. Käännä sitten kierrevarsi t. -varret alas männän t. mäntien palauttamiseksi takaisin kiristimeen t. kiristimiin ennen jatkamista. Katso lisätietoja kappaleesta 4.1.
TÄRKEÄÄ: Jos vuotoja ilmenee, pysäytä pumppu välittömästi ja avaa paineenalennusventtiili (säiliöön palautus). Varmista, että öljynpainemittari osoittaa nolla (0) bar/psi. Teet tarvittavat korjaukset ennen kiristystoimenpiteiden jatkamista.
Huomautus: Selkeyden vuoksi vain yksi hydrauliletku on näytetty liitettynä kiristimeen kuvissa 7–11.
Kuva 7, Kiristimen paineistaminen
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
7.1 Kiristysohjeet – 100 prosentin käyttöaste
(kiristin asennettu jokaiseen vaarnaan)
TÄRKEÄÄ: Lue varotoimet ja ohjeet kappaleen 7.0 alusta ennen
seuraavien vaiheiden aloittamista. Katso myös kappaleiden 2.1 ja 2.2 sisältämiä turvallisuuteen liittyviä tietoja.
1. Varmista, että liitos on oikein kohdistettu.
2. Kiinnitä kiristin t. kiristimet vaarnaan t. vaarnoihin ja liitä
hydrauliletkut. Katso kappaleista 6.1 ja 6.2 lisäohjeita kiristinten asentamisesta ja letkujen liittämisestä.
3. Määritä tarvittava hydraulikiristyspaine. Pätevän insinöörin,
jolla on pulttauskokemusta, on laskettava arvo.
4. Käytä pumppua ja paineista kiristimet noin 70 bariin
[1 000 psi]. Tarkista, ettei öljyvuotoja ole.
5. Jos vuotoja ei ole havaittavissa, jatka kiristinten
paineistamista laskettuun, vaiheessa 3 määritettyyn arvoon. Tarkkaile jatkuvasti kiristimen iskua ja hydraulipainetta koko paineistuksen ajan.
6. Kun laskettu hydraulipaine on saavutettu, pysäytä pumppu.
Tarkista öljynpainemittari uudelleen, kun pumppu on pysähtynyt. Varmista, että paine on vakaa (ei nouse eikä laske). Kierteet saattavat näkyä mutterin ja liitoksen pinnan välissä kussakin kiristimessä. Katso kuva 7.
7. Pidä paine vakaana ja käännä murtokangen avulla
ensimmäinen holkki ja mutteri alas käsin. Jatka kiristämistä, kunnes mutteri on tiukasti liitospintaa vasten. Katso kuvat 8 ja 9.
8. Toista vaihe 7 piirin kaikille muille vaarnoille.
9. Vapauta hydraulipaine avaamalla HITAASTI pumpun
paineenalennusventtiiliä (säiliöön palautus). Varmista, että öljynpainemittari osoittaa nolla (0) bar/psi. Katso kuva 10.
10. Tarkista männän isku. Käännä kierrevartta tarvittaessa alas,
kunnes mäntä on kokonaan kiristimen rungon sisällä. Katso kuva 11.
11. Toista vaiheet 4–10 toisen kerran.
12. Toista vaiheet 4–10 kolmannen kerran.
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
Kuva 8, Holkin ja mutterin kääntäminen alas
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
EI kierteitä
Kuva 9, Holkki ja mutteri tiukasti liitosta vasten
85
Page 86
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Kuva 10, Paine vapautettu mutterin alas kääntämisen jälkeen
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Kuva 11, Kierrevarren kääntäminen alas (tarpeen vaatiessa)
13. Ylimääräisenä tarkistuksena voit lisätä hydraulipainetta
neljännen kerran ja yrittää kiristää muttereita uudelleen.
Jos muttereita ei enää voi kääntää, kiristys on valmis.
Vapauta hydraulipaine. Siirry vaiheeseen 14.
Jos muttereita vielä voi kääntää, toista vaiheet 4–10,
kunnes niitä ei enää saa liikutettua. Varovaisuutta on kuitenkin noudatettava, sillä liiallinen liikkuminen voi olla merkkinä ongelmasta liitoksessa.
14. Varmista, että öljynpainemittari osoittaa nolla (0) bar/psi. Jos
painetta on havaittavissa, vapauta hydraulipaine avaamalla HITAASTI pumpun paineenalennusventtiiliä (säiliöön palautus).
15. Käännä kierrevarsia alas, kunnes männät ovat kokonaan
vetäytyneinä. Irrota hydrauliletkut ja asenna pölysuoja (ei kuvassa) kunkin irrotetun liittimen suojaksi. Poista kiristimet vaarnoista.
7.2 Kiristysohjeet – 50 prosentin käyttöaste(kiristin asennettu joka toiseen vaarnaan)
IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of
Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2.
1. Varmista, että liitos on oikein kohdistettu.
2. Numeroi jokainen pultti vuoroin ykköseksi (“1”) ja kakkoseksi
(“2”) myöhempää viitettä varten.
3. Kiinnitä kiristin t. kiristimet numerolla 1 merkittyihin
vaarnoihin ja liitä hydrauliletkut. Katso kuvasta 12 tyypillinen kiristinjärjestely. Katso myös kappaleista 6.1 ja 6.2 lisäohjeita kiristinten asentamisesta ja kytkemisestä.
4. Määritä “ensimmäinen kierron” paineen “A” arvo. Pätevän
insinöörin, jolla on pulttauskokemusta, on laskettava arvo..
Huomautus: Numerolla 1 merkittyjen pulttien kiristämiseen käytetyn paineen “A” arvo on tavallisesti korkeampi kuin numerolla 2 merkittyjen pulttien myöhempään kiristämiseen käytetty paine “B”. Se on tarkoitettu vähentämään ylimääräistä kuormitusta, jota saattaa ilmetä, kun kiristinten käyttöasteena on alle 100 prosenttia.
5. Käytä pumppua ja paineista kiristimet noin 70 bariin [1 000
psi]. Tarkista, ettei öljyvuotoja ole.
6. Jos vuotoja ei ole havaittavissa, käynnistä pumppu uudelleen
ja paineista kiristimet vaiheessa 4 määritettyyn “ensimmäisen kierron” paineen “A” arvoon. Tarkkaile jatkuvasti kiristimen iskua ja hydraulipainetta koko paineistuksen ajan.
7. Kun laskettu “ensimmäisen kierron” paine “A” on saavutettu,
pysäytä pumppu. Tarkista öljynpainemittari uudelleen, kun pumppu on pysähtynyt. Varmista, että paine pysyy vakaana (ei nouse eikä laske). Kierteet saattavat näkyä mutterin ja liitoksen pinnan välissä kussakin kiristimessä. Katso kuva 7.
8. Pidä paine vakaana ja käännä murtokangen avulla
ensimmäinen holkki ja mutteri alas käsin. Jatka kiristämistä, kunnes mutteri on tiukasti liitospintaa vasten. Katso kuvat 8 ja 9.
9. Toista vaihe 8 piirin muille “ensimmäisen kierron” kiristimille.
10. Vapauta hydraulipaine avaamalla HITAASTI pumpun
paineenalennusventtiiliä (säiliöön palautus). Varmista, että öljynpainemittari osoittaa nolla (0) bar/psi. Katso kuva 10.
11. Tarkista männän isku piirin kussakin kiristimessä. Käännä
kierrevartta tarvittaessa alas, kunnes mäntä on kokonaan kiristimen rungon sisällä. Katso kuva 11.
12. Toista vaiheet 5–11 toisen kerran (paineelle “A”).
13. Toista vaiheet 5–11 kolmannen kerran (paineelle “A”).
14. Liikuta loppujen 50 prosenttia pulteista (ts. numerolla “2”
merkittyjen pulttien) kiristimiä. Katso kuva 13.
15. Määritä “toisen kierron” paineen “B” arvo. Pätevän insinöörin,
jolla on pulttauskokemusta, on laskettava arvo.
Huomautus: Paineen “B” arvo on tavallisesti alhaisempi kuin paineen “A” arvo (katso vaiheen 4 jälkeen olevaa huomautusta).
16. Käytä pumppua ja paineista kiristimet noin 70 bariin [1 000
psi]. Tarkista, ettei öljyvuotoja ole.
17. Jos vuotoja ei ole havaittavissa, jatka kiristinten
paineistamista laskettuun, vaiheessa 15 määritettyyn “toisen kierron” paineen “B” arvoon. Tarkkaile jatkuvasti kiristimen iskua ja hydraulipainetta koko paineistuksen aja.
86
Page 87
Lisää painetta “A” (kaikkiin numerolla “1” merkittyihin vaarnoihin).
Lisää painetta “B” (kahteen täysin vastakkaiseen numerolla “1” merkittyyn vaarnaan).
Kuva 12, Kiristinjärjestely, Ensimmäinen kierto –
Tyypillisesti (50 prosentin käyttöaste)
Lisää painetta “B” (kaikkiin numerolla “2” merkittyihin vaarnoihin).
Kuva 13, Kiristinjärjestely, Toinen kierto –
Tyypillisesti (50 prosentin käyttöaste)
18. Kun laskettu “toisen kierron” paine “B” on saavutettu, pysäytä pumppu. Tarkista öljynpainemittari uudelleen, kun pumppu on pysähtynyt. Varmista, että paine pysyy vakaana (ei nouse eikä laske). Kierteet saattavat näkyä mutterin ja liitoksen pinnan välissä kussakin kiristimessä. Katso kuva 7.
19. Pidä paine vakaana ja käännä murtokangen avulla ensimmäinen holkki ja mutteri alas käsin. Jatka kiristämistä, kunnes mutteri on tiukasti liitospintaa vasten. Katso kuvat 8 ja 9.
Kuva 14, Ensimmäisen kierron kireyden tarkistaminen
(50 prosentin käyttöaste)
20. Toista vaihe 19 piirin muille “toisen kierron” kiristimille.
21. Vapauta hydraulipaine avaamalla HITAASTI pumpun paineenalennusventtiiliä (säiliöön palautus). Varmista, että öljynpainemittari osoittaa nolla (0) bar/psi. Katso kuva 10.
22. Tarkista männän isku piirin kussakin kiristimessä. Käännä kierrevartta tarvittaessa alas, kunnes mäntä on kokonaan kiristimen rungon sisällä. Katso kuva 11.
23. Toista vaiheet 16–22 toisen kerran (paineelle “B”).
24. Toista vaiheet 16–22 kolmannen kerran (paineelle “B”).
25. Ylimääräisenä tarkistuksena voit määrittää, onko ylimääräistä kuormitusta kadonnut ensimmäisistä 50 prosentista kiristettyjä pultteja (numerolla “1” merkityt pultit):
a. Kiinnitä kiristimet mihin tahansa kahteen “ensimmäisen
kierron” pulteista (numerolla “1” merkityistä pulteista). Niiden
on kuitenkin oltava täysin vastakkaisia. Katso kuva 14. b. Liitä hydrauliletkut. c. Lisää “toisen kierron” painetta “B”. d. Koeta murtokangen avulla kiristää näissä pulteissa olevat
mutterit käsin.
Jos muttereita ei enää voi kääntää, kiristys on valmis.
Vapauta hydraulipaine. Siirry vaiheeseen 26.
Jos muttereita voi kääntää, asenna kiristimet uudelleen
loppuihin “ensimmäisen kierron” pultteihin (numerolla “1” merkittyihin pultteihin), lisää “toisen kierron” painetta “B” ja kierrä muttereita alas vielä yhden kerran kuten on kuvattu vaiheissa 16–22.
26. Varmista, että öljynpainemittari osoittaa nolla (0) bar/psi. Jos
painetta on havaittavissa, vapauta hydraulipaine avaamalla HITAASTI pumpun paineenalennusventtiiliä (säiliöön palautus).
27. Käännä kierrevarsia alas, kunnes männät ovat kokonaan
vetäytyneinä. Irrota hydrauliletkut ja asenna pölysuoja (ei kuvassa) kunkin irrotetun liittimen suojaksi. Poista kiristimet vaarnoista.
87
Page 88
7.3 Löysennysohjeet – 100 prosentin käyttöast(kiristin asennettu jokaiseen vaarnaan)
TÄRKEÄÄ: Lue varotoimet ja ohjeet kappaleen 7.0 alusta ennen
seuraavien vaiheiden aloittamista. Katso myös kappaleiden 2.1 ja 2.2 sisältämiä turvallisuuteen liittyviä tietoja.
Huomautus: Selkeyden vuoksi vain yksi hydrauliletku on näytetty liitettynä kiristimeen kuvissa 15–18.
1. Kiinnitä kiristin t. kiristimet löysennettävään vaarnaan t.
löysennettäviin vaarnoihin ja liitä hydrauliletkut. Katso kappaleista 6.1 ja 6.2 lisäohjeita kiristinten asentamisesta ja letkujen liittämisestä.
2. ENNEN hydraulipaineen lisäämistä käännä kierrevarsi ylös
kustakin vaarnasta tarpeen mukaan siten, että kokonaan vetäytyneen männän ja kierrevarren väliin jää suunnilleen 5 mm rako. Katso kuva 15.
3. Käytä pumppua ja paineista kiristimet noin 70 bariin [1 000
psi]. Tarkista, ettei öljyvuotoja ole.
VAROITUS: Suorittaessasi seuraavia löysentämiseen liittyviä vaiheita varmista, että hydraulipaine pysyy
alhaisempana kuin 1 500 barin [21 750 psi] maksimihydraulipaine ja että kohdistettu kuormitus ei ylitä vaarnan vetolujuutta.
4. Jos vuotoja ei ole havaittavissa, voit jatkaa pumpun
käyttämistä. Nosta painetta hitaasti, kunnes saavutetaan “break loose” -hydraulipainearvo. Se on paine, jossa yhden kiristimen mutteri juuri alkaa löystyä ja sitä voidaan kääntää käsin murtokangen avulla. Merkitse paine muistiin myöhempää tarvetta varten. Katso kuva 16.
5. Lisää hydraulipainetta noin 5 prosenttia vaiheessa 4 muistiin
merkityn “break loose” paineen yläpuolelle. Pysäytä sitten pumppu.
6. Pidä paine vakaana ja käännä ylös (löysää) ensimmäisessä
kiristimessä olevaa mutteria sitten, että mutterin ja liitospinnan väliin jää noin 3–4 mm rako. Katso kuva 17.
Huomautus: Vaiheessa 6 mainittu rako ei saa olla suurempi kuin vaiheessa 2 mainittu rako.
7. Toista vaihe 6 kaikille lopuille vaarnoille.
MUISTUTUS: Jos muttereita on vaikea kääntää,
hydraulipainetta voi lisätä 5 prosentin lisäyksin.
Hydraulipaine ei kuitenkaan KOSKAAN saa ylittää 1 500 bar [21 750 psi]. Varmista, että kohdistettu kuormitus ei ylitä vaarnan vetolujuutta.
8. Vapauta hydraulipaine avaamalla HITAASTI pumpun
paineenalennusventtiiliä (säiliöön palautus). Varmista, että öljynpainemittari osoittaa nolla (0) bar/psi. Katso kuva 18. Vaarnat on nyt kokonaan löysytetty.
9. Käännä kierrevarsia alas, kunnes männät ovat kokonaan
vetäytyneinä. Irrota hydrauliletkut ja asenna pölysuoja (ei kuvassa) kunkin irrotetun liittimen suojaksi. Poista kiristimet vaarnoista.
5mm
Kuva 15, Kierrevarren kääntäminen ylös.
Huomautus: Koeta kääntää mutteria ylös samalla, kun hitaasti nostat hydraulipainetta. Kun mutteri juuri alkaa kääntyä, “break loose”
-paine (B1) on saavutettu.
B1 = ”Break Loose” -paine
Kuva 16, “Break Loose” -paineen määrittäminen
B2 = ”Break Loose” -paine (B1) + 5 prosenttia
3–4 mm
Kuva 17, Mutterin kääntäminen ylös
PRESSURE
RELEASE
OPEN
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
OPEN
88
Kuva 18, Paine vapautettu – Mutteri löysytetty
Page 89
7.4 Löysytysohjeet – 50 prosentin käyttöaste
(kiristin asennettu jokaiseen vaarnaan)
TÄRKEÄÄ: Lue varotoimet ja ohjeet kappaleen 7.0 alusta ennen
seuraavien vaiheiden aloittamista. Katso myös kappaleiden 2.1 ja 2.2 sisältämiä turvallisuuteen liittyviä tietoja.
1. Kiinnitä kiristin t. kiristimet ensimmäisiin 50 prosenttiin
löysennettävistä vaarnoista ja liitä hydrauliletkut. Katso kappaleista 6.1 ja 6.2 lisäohjeita kiristinten asentamisesta ja letkujen liittämisestä.
2. Noudata kappaleessa 7.3 mainittuja vaiheita 2–8
ensimmäisille 50 prosentille muttereista.
3. Siirrä kiristimet toisiin 50 prosenttiin muttereista.
8.0 SÄILYTYS
Kiristimen musta oksidipinta auttaa suojaamaan sitä ruosteelta
• ja syöpymiseltä. Lisäsuojaksi kaikkiin metallipintoihin tulisi kuitenkin lisätä hieman öljyä tai ruosteenestoainetta.
Päällystä kierrevarren sisäkierteet öljyllä tai sopivalla
ruosteenestoaineella.
Säilytä kiristintä pystysuorassa ja siten, että mäntä on kokonaan
• rungon sisässä.
Pidä pölysuojat asennettuina liittimiin aina, kun kiristintä ei
• käytetä.
Pyyhi kaikki letkut puhtaiksi ja lisää hieman öljyä tai sopivaa
• ruosteenestoainetta kaikkiin kytkimiin.
4. Noudata kappaleessa 7.3 mainittuja vaiheita 2–9 lopuille 50 prosentille muttereista. Huomaa, että “break loose” ­hydraulipaine toiselle vaarnaryhmälle on todennäköisesti suurin piirtein sama tai hieman alhaisempi kuin ensimmäisen ryhmän.
Taulukko 2, Tekniset tiedot, Enerpac GT-sarjan hydraulikiristimet
Sarja Maksimipaine Maksimikuormitus Hydraulinen tehoalue Suurin sallittu isku Paino
bar psi
GT1 1500 21,750 224 50,4 50,414 1496 2.32 10,0 0.39 4,2-4,8 9.7-11.1 GT2 1500 21,750 402 90,2 90,256 2677 4.15 10,0 0.39 6,3-7,0 14.5-23.1 GT3 1500 21,750 769 172,8 172,847 5127 7.95 10,0 0.39 11,4-13,0 26.3-29.9 GT4 1500 21,750 1467 329,7 329,780 9782 15.16 10,0 0.39 20,5-23,2 47.2-53.4 GT5 1500 21,750 2262 508,3 508,374 15079 23.37 10,0 0.39 32,1-36,7 73.9-84.5 GT6 1500 21,750 2846 639,5 639,598 18972 29.41 10,0 0.39 44,8-50,3 103.1-115.7
kN klbf lbf mm
2
inch
2
mm inch Kg lbs.
89
Page 90
Instruksjonsmanual
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L2714 Rev. B 11/09
Oversikt over reparasjonsdeler for dette produktet er tilgjengelig fra hjemmesiden til Enerpac på www.enerpac.com, eller fra ditt nærmeste autoriserte Enerpac Service Senter eller Enerpac Salgskontor.
1.0 VIKTIG VED MOTTAK AV PRODUKTET
Foreta en visuell inspeksjon av alle komponenter for å forvisse deg om at ikke noe er skadd under transporten. Transportskader er ikke dekket av produktgarantien. Dersom du fi nner transportskader må du øyeblikkelig kontakte transportøren. Transportøren er ansvarlig for alle utgifter til reparasjon og nye deler som oppstår som en følge av transportskade.
2.0 SIKKERHET
2. 1 SIKKERHETSFORSKRIFTER
Les alle instrukser og advarsler nøye. Følg alle råd om sikkerhet for å unngå skade på person eller eiendom
ved drift av systemet. Enerpac kan ikke påta seg ansvar for skade på person eller materiell som følger av usikker bruk av produktet, mangel på vedlikehold eller uriktig bruk av produkt eller system. Kontakt Enerpac dersom du er i tvil om sikker bruk av produktet. Dersom du aldri har fått opplæring i hydraulisk høytrykkssikkerhet, bør du kontakte ditt distribusjons- eller servicesenter for et kostnadsfritt Enerpac Hydraulikk Sikkerhetskurs.
Det er viktig å rette seg etter følgende forskrifter og advarsler for å unngå skade på personer og utstyr.
FORSIKTIG brukes for å indikere korrekte prosedyrer for drift eller vedlikehold for å unngå skader på-, eller ødeleggelse av utstyret eller annen eiendom.
ADVARSEL indikerer en potensiell fare som krever korrekte prosedyrer eller bruksmåter for å unngå personskade.
FARE brukes kun når din handling eller mangel på handling kan forårsake alvorlig skade eller død.
ADVARSEL: Bruk riktig personlig verneutstyr når du bruker hydraulisk utstyr.
Sett aldri sikkerhetsventilen på et høyere trykk enn pumpens maksimale trykkapasitet. Høyere innstilling kan føre til skade på utstyret og/eller personskade
ADVARSEL: Systemets arbeidstrykk på ikke overstige trykklasse av den lavest klasserte komponenten i systemet. Installer trykkmålere i systemet for å overvåke
driftstrykk. Det er ditt vindu inn til hva som skjer i systemet.
FORSIKTIG: Unngå skader på hydrauliske slanger.
Unngå bøying og krølling når de hydrauliske slangene legges ut. Å bruke en bøyd eller krøllett slange vil skape et alvorlig mottrykk. Skarpe bøyer eller krøll vil umiddelbart skade slangen og føre til tidlig slangefeil.
Ikke slipp tunge gjenstander på slangen. Et hardt slag kan føre til skade på slangens armering. Å sette trykk på en skadet slange kan få den til å revn.
.
Serie GT Hydrauliske boltstrekkere
FORSIKTIG: Hold hydraulisk utstyr unna åpen ild og
varme. For mye varme vil gjøre pakninger og
forseglinger bløte, noe som fører til væskelekkasje. Hete svekker også slangematerialet og pakninger. For best mulig ytelse bør ikke utstyret utsettes for temperaturer over 65 °C. Beskytt slanger og sylindere mot sveisesprut.
FARE: Ikke håndter slanger under trykk. Oljesprut under trykk kan gå gjennom huden og gjøre alvorlig skade. Dersom olje er trenger gjennom huden må man
oppsøke lege med en gang.
VIKTIG: Hydraulisk utstyr må kun få service av en
kvalifi sert hydraulikktekniker. For reparasjoner, kontakt et Autorisert ENERPAC Servicesenter i din region. For å
beskytte garantien, bruk bare ENERPAC hydraulikkolje.
ADVARSEL: Bytt umiddelbart ut slitte eller skadde deler med ekte ENERPAC-deler. Uorginale deler vil gå i stykker
og forårsake skade på personer og eiendom. ENERPAC­deler er designet for å passe riktig og for å tåle store påkjenninger.
VIKTIG: Ikke løft hydraulisk utstyr i slangen eller svivelkoblinger. Bruk bærehåndtaket eller andre sikre måter å bære på.
90
Page 91
2.2 Sikkerhetsregler for hydrauliske boltstrekkere
FARE: Hvis du ikke følger disse reglene, kan det føre til
alvorlig personskade eller død.
ADVARSEL: Hydrauliske boltstrekkere må kun installeres, brukes og vedlikeholdes av personell med
opplæring og erfaring som kjenner til høytrykksutstyr for stramming og relatert utstyr. Alle beregninger må utføres av en kvalifi sert ingeniør med relevant opplæring og erfaring med bolting.
Bruk alltid vernebriller, hansker og vernestøvler når du arbeider
i nærheten av et hydraulisk system under trykk.
Når du arbeider må arbeidsområdet
• avsperres, og alt personell som ikke er direkte involvert i driften av anlegget bør holdes unna arbeidsområdet.
Før du begynner tilstrammingen, sørg
• for at alt personell er klar over at man er i ferd med å sette høytrykksutstyr under fullt trykk.
Overskrid aldri den hydrauliske boltstrekkerens maksimale
• arbeidstrykk (1 500 BAR ELLER 21 750 PSI hvis ikke noe annet er spesifi sert). Maksimalt arbeidstrykk er preget inn i boltstrekkerens kropp.
• Ikke overskrid den hydrauliske boltstrekkerens maksimalt tillatte stempelbevegelse (slag). En indikator vil vises når boltstrekkeren nærmer seg maksimal slaglengde. Se maksimal slaglengde preget på boltstrekkerens kropp.
Stå aldri på linje med boltens akse
under stramming eller løsning. Hvis bolten skulle svikte, kan fl ygende biter føre til alvorlig personskade eller død. Alt personell må være klar over denne mulige faren til enhver tid.
La personell komme i nærheten av
hydrauliske boltstrekkere under trykk kun når trykket er stabilisert. Følg hele tiden med på pumpens trykkmåler.
Sjekk at den gjengede delen av den
hydrauliske boltstrekkeren er skrudd helt inn på bolten, og at gjengene har tatt
tilstrekkelig tak. Se diagrammet for krav til boltens fremstikk (fi g.
5) senere i dette dokumentet. Hydraulisk høytrykksutstyr kan være meget farlig hvis det
• brukes feil. Hold deg unna oljelekkasjer med høyt trykk. Væske som spruter ut fra høytrykksutstyr kan ha tilstrekkelig kraft til å trenge gjennom huden, noe som kan føre til blodforgiftning. I tilfelle av en slik ulykke, må det oppsøkes lege UMIDDELBART.
Forsøk aldri å reparere lekkasjer mens
• systemet er under trykk. Vær sikker på at trykkmåleren indikerer null (0) bar/psi før du utfører noen form for reparasjon.
Forsøk aldri å koble fra en hydraulisk
• kobling under trykk.
• Ikke beveg eller løft den hydrauliske boltstrekkeren i de hydrauliske slangene og koblingene.
• Slangene må ikke vris eller bøyes for hardt. Bøyeradiusen må ikke være mindre enn produsentens spesifi serte minste radius for din slangetype.
Før du setter trykk på systemet, må du inspisere alle hydrauliske
• slangeenheter nøye. Skift ut alle skadede, klemte eller knekte slanger umiddelbart.
Før du setter trykk på systemet må du forsikre deg om at alle
• slanger er tilkoblet. Hver hannkobling må være koblet sammen med en tilsvarende hunnkobling. Kontroller at hver kobling sitter godt og sikkert låst i posisjon ved å trekke i koblingen.
Sett aldri baksiden av en frakoblet hannkobling under trykk.
Hannkoblinger tåler ikke høyt trykk når de er frakoblet. Det kan føre til alvorlige skader hvis koblingen svikter mens den kobles fra og er under trykk.
Kun hunnkoblingen på den
• SISTE boltstrekkeren i kretsen kan forbli utilkoblet. Alle andre koblinger må være tilkoblet.
Kontroller at boltens materiale kan motstå den første
• belastningen som skal påføres. Hydrauliske boltstrekkere er kraftige verktøy som kan bøye eller brekke tapper/bolter hvis strekkegenskapene ikke er tilstrekkelige til å tåle belastningen.
Vær forsiktig når du setter trykk på et system. Trykket kan stige
• raskere enn forventet. Følg hele tiden med på trykkmåleren mens trykket settes på. Vær klar til å stoppe pumpen raskt.
Når du bruker en elektrisk pumpe må du sørge for at
• avlastingsventilen er justert til korrekt innstilling slik at hydrauliske boltstrekkere ikke tilfører for stor kraft. Hydraulisk arbeidstrykk må ikke være mer enn 1500 bar [21 275 psi]..
La aldri et system under trykk stå uten tilsyn. Hvis du må
forlate området, stans pumpen, åpne trykkavlastningsventilen helt og kontroller at trykkmåleren viser null (0) bar/psi.
Alle typer vedlikehold eller reparasjon av hydrauliske
• boltstrekkere, pumpen eller relaterte komponenter må utføres når utstyret er uten trykk (0 bar/psi).
3.0 SPESIFIKASJONER
De viktigste spesifi kasjonene for boltstrekkeren, som maks arbeidstrykk, maks belastning og maks slaglengde er preget inn i siden på den hydrauliske boltstrekkerens kropp. Se fi g. 1. Vær oppmerksom på disse spesifi kasjonene under installasjon og klargjøring.
VIKTIG: Nødvendig arbeidstrykk for strammingen vil vanligvis være mindre enn det maksimale arbeidstrykket som er preget inn i boltstrekkerens kropp.
Se tabell 2 (mot slutten av dette dokumentet) for ytterligere spesifi kasjoner for serie GT boltstrekkere.
4.0 FUNKSJONER OG KOMPONENTER
Se fi g. 2 for et diagram med serie GT boltstrekkeres viktigste komponenter.
91
Page 92
Figur 1, Boltstrekkerens data
4.1 Indikator for maksimalt slag
Maksimalt tillatt slaglengde er indikert med en gulmalt fuge på stemplets utside.
Følg hele tiden med på indikatoren for maksimalt slag under stramming. Stopp tilførselen av trykk med en gang hvis indikatoren vises.
Hvis indikatoren for maksimalt slag skulle vises før ønsket hydraulisk trykk er nådd under en strammeprosedyre: STOPP pumpen, stram til mutteren(e) på boltstrekkeren(e) og slipp ut det hydrauliske trykket. Drei deretter den gjengede trekkhylsen ned for å returnere stemplet tilbake inn i boltstrekkeren.
For å sikre korrekt stramming må du alltid gjenta strammetrinnet (starte på nytt) hvis indikatoren for maksimalt slaglengde vises før ønsket hydraulisk trykk er nådd.
ADVARSEL: Hvis du fortsetter å tilføre trykk etter at indikatoren for maksimal slaglengde vises, kan dette
føre til oljelekkasje under høyt trykk. Det kan gi alvorlige personskader dersom hydraulikkolje under høyt trykk trenger gjennom huden. Boltstrekkerens komponenter og koblinger kan også skades dersom den maksimale slaglengden overskrides.
Nummerforklaring:
1 - Trekkhylse 2 - Stempel 3 - Kropp 4 - Hunnkobling 5 - Hannkobling 6 - Bro 7 - Hylse 8 - Spak
Merk:
Boltstrekkerens “lastecelle” inkluderer delene 2, 3, 4 og 5 (montert).
Indikator for maksimalt slag
(Gul fuge)
Figur 3, Indikator for maksimalt slag
5.0 KLARGJØRING
5.1 Hydraulikkolje
Oljekravene vil variere, avhengig av pumpemodell og type. Se brukerhåndboken for pumpen for oljespesifi kasjoner. Hvis du ikke bruker original Enerpac hydraulikkolje, kan garantien bli annullert.
5.2 Slanger og koblinger
Alle hydraulikkslanger og koblinger som brukes i kretsen må ha et nominelt arbeidstrykk på 1500 bar [21 750 psi] eller mer.
Av hensyn til sikkerhet og pålitelighet anbefaler vi på det sterkeste at du bruker Enerpac høytrykksslanger. Se katalogen Enerpac Bolteløsninger for en fullstendig liste over tilgjengelige slanger, koblinger og relatert tilbehør.
Figur 2, Boltstrekkerens viktigste komponenter
92
Page 93
6.0 INSTALLASJON
6.1 Før du starter
1. Forsikre deg om at ALLE beregninger (belastning på bolter, hydraulisk trykk osv.) er gjort før du starter strammeprosessen, og at beregningene er gjennomgått og godkjent av en kvalifi sert ingeniør med erfaring fra bolting.
2. Påse at alt personell som er involvert i denne prosedyren har fått opplæring i boltestrekking og i strekkeutstyret som brukes. Påse at alt personell leser og forstår sikkerhetsinformasjonen i avsnittene 2.1 og 2.2 i dette dokumentet.
3. Påse at pumpetankens oljekapasitet er tilstrekkelig for det antallet stramminger som brukes i kretsen. Se tabell 1 for boltstrekkeres oljemengder.
Tabell 1 - Boltstrekkeres oljemengder
Maksimal oljemengde ved maksimalt slag
Serie
GT1 19,4 0.65 GT2 34,5 1.16 GT3 66,7 2.25 GT4 117,0 3.95 GT5 173,9 5.84 GT6 225,9 7.63
Merk: For å fastslå totalt oljevolum som kreves, multipliserer du oljevolumet
for strammerserien din med antallet boltstrekkere som skal brukes i kretsen. Oljevolumen som vises er omtrentlige. Det vil være ytterligere olje i slanger og koblinger.
4. Sørg for at personellet er klar over maksimalt arbeidstrykk og maksimalt slag som gjelder for boltstrekkeren(e) som brukes. Denne informasjonen er preget inn i boltstrekkerens kropp. Se avsnitt 3.0 for mer informasjon.
5. Inspiser boltene for å kontrollere at de ikke har synlige skader eller defekter og at de virker å være i stand til å tåle kraften som boltstrekkerene tilfører.
6. Påse at alle muttere og gjengede trekkhylser løper fritt på bolten over hele boltlengden som stikker gjennom forbindelsen.
7. Sjekk at hver bolt er korrekt installert og at de stikker nok frem til å ta tak i med boltstrekkeren. Den fremstikkende delen av bolten (over mutteren) bør minst ha samme lengde som boltens diameter. Boltens totale, fremstikkende lenge (fra skjøtefl aten til boltens ende) må være minst to ganger lengden av boltens fremstikkende del. Se Figur 4.
(hver boltstrekker)
3
cm
fl uid ounces (USA)
6.2 Installasjon og tilkobling av boltstrekkere
1. Se avsnitt 6.1, Før du starter. Alt personell som skal involveres i strammeprosedyrer må lese, forstå og følge instruksjonene i avsnitt 6.1.
2. Bestem arrangementet av boltstrekkere rundt skjøten. Se avsnitt 6.3 for eksempler og ytterligere informasjon.
3. Før du installerer den første boltstrekkeren må du påse at de gjengede delene av bolten og trekkhylsen er rene og uten skade.
4. Plasser hylsen over mutteren. Påse at hylsen passer på mutteren uten å bruke kraft. Se fi g.5, visning A.
5. Plasser boltstrekkeren over bolten. Se fi g.5, visning B.
a. rg for åpningen for spaken peker utover. b. Sørg for at de hydrauliske koblingene peker utover slik
at det blir lettere å koble til hydraulikkslangene.
6. Monter trekkhylsen på bolten. Bruk en spak og skru den trekkhylsen ned på bolten til skulderen på trekkhylsen ligger an mot stemplet. Se fi g.5, visning C.
7. Monter eventuelt andre boltstrekkere i systemet på samme måte ved å følge trinn 3-6 i dette avsnittet.
8. Sjekk at pumpens trykkavlastningsventil er ÅPEN. Se fi g.5, visning D.
9. Koble hydraulikkslangene til boltstrekkerene. Se fi g. 5, visninger E og F. Se også del 6.3 for typiske tilkoblingsarrangementer for slangene.
10. På hver bolt må du sjekke at stemplet er fullstendig trukket inn i boltstrekkeren. Om nødvendig dreier du den gjengede trekkhylsen ned (etter behov) til stemplet er fullstendig trukket inn.
11. Før du setter trykk på systemet må du forsikre deg om at alle slanger er tilkoblet. Hver hankobling må være koblet sammen med en tilsvarende hunnkobling. Kontroller at hver kobling sitter godt og sikkert låst i posisjon ved å trekke i koblingen.
VIKTIG: Det er KUN den ubrukte hunkoblingen på den SISTE boltstrekkeren på enden av kretsen som kan forbli utilkoblet.
En hunkobling kan være frakoblet (åpen-endet) under trykk. Som en forholdsregel anbefaler vi allikevel på det sterkeste at det settes en blindplugg i koblingen før trykket settes på.
ADVARSEL: Sett aldri baksiden av en frakoblet (åpen­endet) hankobling under trykk. Frakoblede hankoblinger
kan lekke når de får trykk satt på fra baksiden. Det kan gi alvorlige personskader dersom hydraulikkolje under høyt trykk trenger gjennom huden.
ADVARSEL: Hvis det kun brukes en enkelt boltstrekker,
må du alltid sette trykk på boltstrekkeren KUN med
HANkoblingen på boltstrekkeren. For å unngå oljelekkasje under høyt trykk, må du ALDRI bruke hunkoblingen på boltstrekkeren til å sette trykk på en enkelt boltstrekker.
Figur 4, Krav til boltens fremstikkende lengde
93
Page 94
Figur 5, Installasjon av hydraulisk boltstrekker
94
Page 95
6.3 Strammerarrangement (typisk)
Hydrauliske boltstrekkere kan monteres på en eller begge sider av skjøten, avhengig av tilgjengelig klaring og arbeidsrom. Så sant det er mulig må alle boltene i skjøten strammes samtidig. Typiske eksempler på 100 % og 50 % boltstrekker dekning vises i Figur 6. Kontakt Enerpac for mer informasjon om boltstrekker arrangementer med mindre enn 50 % dekning.
Merck: For mindre enn 100 % dekning, deles antall tilgjengelige boltstrekkere på antall bolter i skjøten. Dette vil gi mønstret av bolter som skal strammes ved hver passering. Hvis f.eks. 18 boltstrekkere er tilgjengelig for en skjøt med 36 bolter, vil annen hver bolt ha en strammer (50 % dekning). Hvis det fi nnes 12 boltstrekkere, vil hver tredje bolt ha en strammer (33 % dekning).
100 % dekning (typiske arrangement)
Sammenkoblingsslange
Merck: Denne monteringsmetoden brukes ofte der boltene kun kan strammes fra én side av skjøten på grunn av vanskelig tilgang til den andre siden. Boltene må settes i slik at de stikker ut på samme siden av skjøten (se nedenfor).
Tilførselsslange til pumpe
Merck: Med denne monteringsmetoden strammes alle boltene samtidig i én operasjon. For å gi rom for boltstrekkere må de fremstikkende boltene fordeles likt på begge sider av skjøten (se ovenfor).
Sammenkoblingsslanger
Tilførselsslange til pumpe
50 % dekning (typiske arrangement)
Sammenkoblingsslanger
Figur 6, Monteringsarrangement for hydrauliske strammere (typisk)
95
Merck: I trinn en strammes 50 % av boltene. I trinn to strammes resten. 50 % av boltene er strammet.
Page 96
7.0 STRAMMING OG LØSNING
ADVARSEL: NStå aldri på linje med boltenes akse når
det er trykk på systemet. Hvis bolten skulle svikte, kan fl ygende biter føre til alvorlig personskade eller død.
Alt personell må være klar over denne mulige faren til enhver tid.
ADVARSEL: Påse at maksimalt arbeidstrykk og maksimalt slag ikke overskrides. Se spesifi kasjonene preget på strammerens kropp. Se også Tabell 2 mot
slutten av dette dokumentet. VIKTIG: Hvis indikatoren for maksimalt slag vises når som
helst under følgende prosedyrer, må du øyeblikkelig STOPPE pumpen, stramme til mutteren(e) på strammeren(e) og avlaste det hydrauliske trykket. Drei deretter de(n) gjengede avtrekkeren(e) ned for å returnere stemplet(-ene) tilbake inn i strammeren(e). Se avsnitt 4.1 for mer informasjon.
VIKTIG: Hvis det oppstår lekkasje, må du umiddelbart stanse pumpen og åpne trykkavlastningsventilen (retur til tank). Kontroller at oljetrykksmåleren indikerer null (0) bar/psi. Utfør nødvendige reparasjoner før du går videre med strammingsprosedyren.
Merk: For å gjøre illustrasjonen tydeligere vises kun én hydraulikkslange koblet til strammeren i fi gurene 7-11.
7.1 Instruksjoner for stramming - 100 % dekning)
VIKTIG: Les forholdsreglene og instruksjonene i begynnelsen
av avsnitt 7.0 før du begynner med følgende trinn. Se også sikkerhetsinformasjonen i avsnittene 2.1 og 2.2.
1. Kontroller at skjøten er korrekt stilt opp.
2. Monter boltstrekkeren(e) på bolten(e) og koble til hydraulikkslangene. Se avsnittene 6.1 og 6.2 for ytterligere instruksjoner om installasjon av boltstrekkere og tilkobling av slanger.
3. Bestem nødvendig hydraulisk strammetrykk. Denne verdien må beregnes av en kvalifi sert ingeniør med boltingserfaring.
4. Aktiver pumpen og sett trykk på boltstrekkerene opptil maksimalt 70 bar [1000 psi]. Sjekk at oljen ikke lekker.
5. Hvis du ikke fi nner lekkasjer, fortsetter du å sette trykk på boltstrekkerene til verdien som ble beregnet i trinn 3. Følg hele tiden med på boltstrekkerens slag og hydraulisk trykk mens du setter på trykk.
6. Når det beregnede hydrauliske trykket nås, stanser du pumpen. Kontroller oljetrykkmåleren etter at pumpen har stanset. Påse at trykket er stabilt (ikke øker eller reduseres). Det kan være synlige gjenger mellom mutteren og skjøtefl aten på hver strammer. Se Figur 7.
7. Hold trykket konstant og bruk en spak til å skru ned den første hylsen og mutteren for hånd. Fortsett å stramme til mutteren sitter fast mot skjøtens fl ate. Se fi g. 8 & 9.
8. Gjenta trinn 7 for alle gjenværende bolter i kretsen.
9. Avlast det hydrauliske trykket ved SAKTE å åpne pumpens trykkavlastningsventil (retur til tanken ). Kontroller at oljetrykksmåleren indikerer null (0) bar/psi. Se Figur 10.
10. Sjekk stempelslaget. Om nødvendig skruer du ned den gjengede trekkhylsen til stemplet er trukket helt inn i boltstrekkeren. Se Figur 11.
11. Gjenta trinn 4-10 en andre gang.
12. Gjenta trinn 4-10 en tredje gang.
Figur 7, Sette trykk på boltstrekkeren
Figur 8, Skru ned hylse og mutter
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
96
INGEN gjenger
Figur 9, Hylse og mutter fast inn mot skjøten
Page 97
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Figur 10, Trykket avlastet etter at mutteren ble skrudd ned
PRESSURE
RELEASE
OPEN
Figur 11, Skru ned den gjengede trekkhylsen (etter behov)
13. Som en ekstra sjekk kan du sette på hydraulisk trykk en fjerde gang og forsøke å stramme til mutterene på nytt.
Hvis mutterene ikke kan dreies, er strammingen fullført.
Avlast det hydrauliske trykket. Gå til trinn 14.
Hvis mutterens fremdeles kan dreies, gjentas trinn 4-10 til
det er umulig å dreie mer. Vær imidlertid oppmerksom på at for mye bevegelse kan indikere at det er et problem med skjøten.
14. Kontroller at oljetrykksmåleren indikerer null (0) bar/psi. Hvis det fi nnes trykk, avlast det hydrauliske trykket ved SAKTE å åpne pumpens trykkavlastningsventil (retur til tanken ).
15. Skru ned den gjengede trekkhylsen til stemplet trekkes helt inn. Koble fra hydraulikkslangene og sett en støvhette (vises ikke) over hver frakoblede kobling. Ta boltstrekkerene av boltene.
7.2 Instruksjoner for stramming - 50 % dekning (boltstrekker) installert på annen hver bolt
IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of
Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2.
1. Kontroller at skjøten er korrekt stilt opp.
2. Du kan eventuelt nummerere hver bolt “1” og “2” for fremtidig
referanse.
3. Monter boltstrekkeren(e) på bolten(e) merket “1” og
koble til hydraulikkslangene. Se Figur 12 for et typisk strammerarrangement. Se også avsnittene 6.1 og 6.2 for ytterligere instruksjoner om installasjon av boltstrekkere og tilkobling av slanger
4. Bestem trykker “A” for “første passering”. Denne verdien må
beregnes av en kvalifi sert ingeniør med boltingserfaring.
Merk: Trykkverdien “A” som brukes til å stramme boltene merket “1” er typisk høyere enn trykkverdien “B” som brukes etterpå til å stramme boltene merket “2”. Dette for å ta høyde for ytterligere tap som kan oppstå når du utfører stramming med mindre enn 100 % dekning.
5. Aktiver pumpen og sett trykk på boltstrekkerene opptil
maksimalt 70 bar [1000 psi]. Sjekk at oljen ikke lekker.
6. Hvis du ikke fi nner lekkasjer, fortsetter du å sette trykk på
boltstrekkerene til verdien “A” for første passering som ble beregnet i trinn 4. Følg hele tiden med på boltstrekkerens slag og hydraulisk trykk mens du setter på trykk.
7. Når trykket “A” for første passering nås, stanser du pumpen.
Kontroller oljetrykkmåleren etter at pumpen har stanset. Påse at trykket er stabilt (ikke øker eller reduseres). Det kan være synlige gjenger mellom mutteren og skjøtefl aten på hver strammer. Se Figur 7.
8. Hold trykket konstant og bruk et spak til å skru ned den
første hylsen og mutteren for hånd. Fortsett å stramme til mutteren sitter fast mot skjøtens fl ate. Se fi g. 8 & 9.
9. Gjenta trinn 8 for resten av boltstrekkere for “første passering”
i kretsen.
10. Avlast det hydrauliske trykket ved SAKTE å åpne pumpens
trykkavlastningsventil (retur til tanken ). Kontroller at oljetrykksmåleren indikerer null (0) bar/psi. Se Figur 10.
11. Sjekk stempelslaget på hver boltstrekker i kretsen. Om
nødvendig skruer du ned den gjengede trekkhylsen til stemplet er trukket helt inn i boltstrekkeren. Se Figur 11.
12. Gjenta trinn 5-11 for andre gang (til trykk “A”),
13. Gjenta trinn 5-11 for tredje gang (til trykk “A”),
14. Beveg boltstrekkerene på de gjenværende50 % av boltene
(dvs. alle bolter med nummer “2”). Se Figur 13.
15. Bestem trykker “A” for “første passering”. Denne verdien må
beregnes av en kvalifi sert ingeniør med boltingserfaring.
Merk: Trykket “B” er typisk lavere enn trykket “A” (se merknad etter trinn 4 for ytterligere informasjon.
16. Aktiver pumpen og sett trykk på boltstrekkerene opptil
maksimalt 70 bar [1000 psi]. Sjekk at oljen ikke lekker.
17. Hvis du ikke fi nner lekkasjer, fortsetter du å sette trykk på
boltstrekkerene til verdien “B” som ble beregnet i trinn 15. Følg hele tiden med på boltstrekkerens slag og hydraulisk trykk mens du setter på trykk.
97
Page 98
Tilfør trykk “A” (på alle bolter merket “1”).
Tilfør trykk “B” (på to diametralt motsatte bolter merket “1”).
Figur 12, Boltstrekker arrangement, første passering - typisk
(50 % boltstrekkerdekning).
Tilfør trykk “B” (på alle bolter merket “2”).
Figur 13, Boltstrekker arrangement, andre passering - typisk
(50 % boltstrekkerdekning).
18. Når trykket “B” for andre passering nås, stanser du pumpen. Kontroller oljetrykkmåleren etter at pumpen har stanset. Påse at trykket er stabilt (ikke øker eller reduseres). Det kan være synlige gjenger mellom mutteren og skjøtefl aten på hver boltstrekker. Se Figur 7.
19. Hold trykket konstant og bruk en spak til å skru ned den første hylsen og mutteren for hånd. Fortsett å stramme til mutteren sitter fast mot skjøtens fl ate. Se fi g. 8 & 9.
Figur 14, kontroll av første passerings trykk
(50 % boltstrekkerdekning)
20. Gjenta trinn 19 for resten av boltstrekkere for “andre passering” i kretsen.
21. Avlast det hydrauliske trykket ved SAKTE å åpne pumpens trykkavlastningsventil (retur til tanken). Kontroller at oljetrykksmåleren indikerer null (0) bar/psi. Se Figur 10.
22. Sjekk stempelslaget på hver strammer i kretsen. Om nødvendig skruer du ned den gjengede trekkhylsen til stemplet er trukket helt inn i strammerkroppen. Se Figur 11.
23. Gjenta trinn 16-22 for andre gang (til trykk “B”),
24. Gjenta trinn 16-22 for tredje gang (til trykk “B”),
25. En ekstra sjekk kan være nødvendig for å se om det ble mistet betydelig last i de første 50 % av tilstrammede bolter (bolter med nummeret “1”):
a. Monter boltstrekkere på to tilfeldig valgte bolter fra “første
passering” (merket “1”) som sitter diametralt motsatt av
hverandre. Se Figur 14. b. koble til hydraulikkslangene. c. Bestem trykker “B” for “andre passering”. d. Bruk spaken og forsøk å trekke til mutterene på disse
boltene for hånd.
Hvis mutterene ikke kan dreies, er strammingen fullført.
Avlast det hydrauliske trykket. Gå til trinn 26.
Hvis mutterene kan dreies, må du installere boltstrekkerene
på nytt på resten av boltene for “første passering” (med nummer “1”), tilføre trykk “B” for “andre passering” og skru til mutterene en gang til som beskrevet i trinn 16-22.
26. Kontroller at oljetrykksmåleren indikerer null (0) bar/psi. Hvis
det fi nnes trykk, avlast det hydrauliske trykket SAKTE ved å åpne pumpens trykkavlastningsventil (retur til tanken ).
27. Skru ned den gjengede trekkhylsen til stemplet trekkes helt
inn. Koble fra hydraulikkslangene og sett en støvhette (vises ikke) over hver frakoblede kobling. Ta boltstrekkerene av boltene.
98
Page 99
7.3 Instruksjoner for løsning - 100 % dekning (strammer installert på hver bolt)
VIKTIG: Les forholdsreglene og instruksjonene i begynnelsen
av avsnitt 7.0 før du begynner med følgende trinn. Se også sikkerhetsinformasjonen i avsnittene 2.1 og 2.2.
Merk: For å gjøre illustrasjonen tydeligere vises kun én hydraulikkslange koblet til boltstrekkeren i fi gurene 15-18.
1. Monter boltstrekkeren(e) på bolten(e) som skal løsnes og
koble til hydraulikkslangene. Se avsnittene 6.1 og 6.2 for ytterligere instruksjoner om installasjon av boltstrekkere og tilkobling av slanger.
2. FØR du tilfører hydraulisk trykk, må du skru opp den gjengede
trekkhylsen på hver bolt etter behov, slik at det vises et gap på ca. 5 mm [3/16 tommer] mellom det fullt tilbaketrukne stemplet og den gjengede avtrekkeren. Se Figur 15.
3. Aktiver pumpen og sett trykk på boltstrekkerene opptil
maksimalt 70 bar [1000 psi]. Sjekk at oljen ikke lekker.
ADVARSEL: I følgende strammingstrinn må du forsikre deg om at det hydrauliske trykket forblir under maks tillatt trykk på 1500 bar [21 750 psi] og at belastningen
som påføres ikke overskrider boltens strekkstyrke.
4. Hvis det ikke fi nnes lekkasjer, kan du fortsette å bruke
pumpen. Øk trykket sakte til det hydrauliske “løsnetrykket” nås. Dette er trykket som skal til for at en mutter på en av boltstrekkerene begynner å løsne og kan dreies for hånd med spaken. Registrer dette trykket som en referanse. Se Figur 16.
5. Øk det hydrauliske trykket ca. 5 % over “løsnetrykket” som
ble registrert i trinn 4 og stopp deretter pumpen.
6. Hold trykket konstant og skru opp (løsne) mutteren på den
første boltstrekkeren slik at det er et gap på ca. 3-4 mm [1/8 tomme] mellom mutteren og skjøtens overfl ate. Se Figur 17.
Merk: Dimensjonen til gapet i trinn 6 må ikke overskride dimensjonen til gapet i trinn 2.
7. Gjenta trinn 6 med alle gjenværende bolter.
FORSIKTIG: Hvis det er vanskelig å dreie mutterne, kan du øke trykket med inkrementer på 5 %. Du må
imidlertid ALDRI øk trykker til over 1500 bar [21 750 psi]. Påse at belastningen som påføres ikke overskrider boltens strekkstyrke.
8. Avlast det hydrauliske trykket ved SAKTE å åpne pumpens
trykkavlastningsventil (retur til tanken ). Kontroller at oljetrykksmåleren indikerer null (0) bar/psi. Se Figur 18. Boltene er nå fullstendig løsnet.
9. Skru ned den gjengede trekkhylsen til stemplet trekkes helt
inn. Koble fra hydraulikkslangene og sett en støvhette (vises ikke) over hver frakoblede kobling. Ta boltstrekkerene av boltene.
5 mm [3/16 tommer]
Figur 15. Skru opp den gjengede trekkhylsen.
Merk: Forsøk å skru opp mutteren mens du sakte øker det hydrauliske trykket. Når mutteren så vidt begynner å dreie har “løsnetrykket” (B1) blitt nådd.
B1 = Løsnetrykket
Figur 16, Bestemme “løsnetrykket”
B2 = Løsnetrykk (B1) + 5 %
3-4 mm [1/8 tommer]
Figur 17, Skru opp mutteren
PRESSURE
RELEASE
OPEN
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
PRESSURE
RELEASE
CLOSED
99
PRESSURE
Figur 18, Trykket avlastet - mutteren løsnet
RELEASE
OPEN
Page 100
7.4 Instruksjoner for løsning - 50 % dekning
(strammer installert på hver andre bolt)
VIKTIG: Les forholdsreglene og instruksjonene i begynnelsen
av avsnitt 7.0 før du begynner med følgende trinn. Se også sikkerhetsinformasjonen i avsnittene 2.1 og 2.2.
1. Monter strammeren(e) på de første 50 % av bolten(e) som
skal løsnes og koble til hydraulikkslangene. Se avsnittene
6.1 og 6.2 for ytterligere instruksjoner om installasjon av strammere og tilkobling av slanger.
2. Følg trinn 2-8 under avsnitt 7.3 for de første 50 % av
boltene.
3. Flytt boltstrekkerene til neste 50 % av boltene.
4. Følg trinn 2-9 under avsnitt 7.3 for de gjenværende 50 %
av boltene. Merk deg at “løsnetrykket” for det andre settet bolter vil være omtrent det samme eller litt mindre enn for det første settet.
Tabell 2, Tekniske data, Enerpac serie GT Hydrauliske boltstrekkere
Serie Maks trykk Maks belastning
8.0 OPPBEVARING
Boltstrekkerens svarte oksydfi nish vil hjelpe til å beskytte den
• mot rust og korrodering. Allikevel bør den beskyttes med litt olje eller rusthindrende middel på alle metallfl ater.
Smør innvendige gjenger på den gjengede avtrekkeren med
• olje eller rusthindrende middel.
Boltstrekkere må oppbevares stående, med stemplet trukket
• helt inn i kroppen.
Ha alltid støvkappene på koblingene når strammeren ikke er
• i bruk.
Tørk av alle slanger og legg litt olje eller et egnet rusthindrende
• middel på alle koblinger.
Hydraulisk effektivt
område
Maks slag Vekt
bar psi
GT1 1500 21,750 224 50,4 50,414 1496 2.32 10,0 0.39 4,2-4,8 9.7-11.1 GT2 1500 21,750 402 90,2 90,256 2677 4.15 10,0 0.39 6,3-7,0 14.5-23.1 GT3 1500 21,750 769 172,8 172,847 5127 7.95 10,0 0.39 11,4-13,0 26.3-29.9 GT4 1500 21,750 1467 329,7 329,780 9782 15.16 10,0 0.39 20,5-23,2 47.2-53.4 GT5 1500 21,750 2262 508,3 508,374 15079 23.37 10,0 0.39 32,1-36,7 73.9-84.5 GT6 1500 21,750 2846 639,5 639,598 18972 29.41 10,0 0.39 44,8-50,3 103.1-115.7
kN klbf lbf mm
2
inch
2
mm inch Kg lbs.
100
Loading...