Enerpac GBJ User Manual [en, de, es, fr, it]

Instruction Manual
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
Index:
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-14
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-21
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-28
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29-35
Netherlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36-42
Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43-49
Finnish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50-56
Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57-63
Swedish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64-70
中文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71-77
日本語 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78-84
1.0 DESCRIPTION
Enerpac GBJ Series hydraulic bottle jacks are designed for lifting loads. These products meet American National Standard specifi cations ANSI/ASME PALD 2009 and ASME B30.1-2009.
Read instructions and safety
information carefully before
maintain the bottle jack. Failure to comply with instructions could result in personal injury and/or property damage. Retain instructions for reference.
Repair parts sheets for this product are available from the Enerpac web site at www.enerpac.com, or from your nearest Authorized Enerpac Service Center or Enerpac sales o ce.
2.0 BOTTLE JACK SAFETY INFORMATION
2.1 Hazard Statements
The following hazard alert statements are used in this instruction manual:
DANGER: Indicates imminent danger to the user. Failure to observe precaution may result in serious personal injury or death.
WARNING: Failure to observe precaution may result in personal injury or death.
CAUTION: Failure to observe precaution may result in personal injury and/or damage to jack.
Always read and understand all hazard statements before operating the jack or making repairs.
2.2 General Bottle Jack Safety Precautions DANGER: Failure to heed the following
precautions and instructions may result in serious personal injury or death and possible
loss of load. Property damage and/or damage to the jack may also occur.
attempting to assemble, operate or
GBJ Series Hydraulic Bottle Jacks
See Fig. 1.
Read and understand all instructions and safety
precautions in this manual before using jack.
The jack is a lifting device only. Support the load
immediately after lifting with appropriately rated stands or equivalent blocking. Never use the jack to support the load in the raised position after lifting is completed.
Use the jack only on a hard, level surface capable of
sustaining the load. If used on an incline or soft ground, the jack may tilt, the saddle may slip and serious injury
from falling objects may occur.
Do not work under a load supported by hydraulics.
Never place your arm, leg or body under a load that is supported only by the jack. Working under vehicles and other heavy objects with the jack in the raised position is strictly forbidden. Serious personal injury or death may occur if the jack lowers unexpectedly or slips out from under the load.
Be sure lift point is stable and that load is centered on
the jack saddle.
Pump handle force must not exceed maximum
permitted for the jack model being used. See table in Section 4.0.
Keep jack away from fl ames and heat. Do not weld or
modify jack.
Do NOT Exceed Maximum Force
Fig. 1 - Safety Precautions
1
2.3 Additional Bottle Jack Safety Precautions
1. Do not overload the jack. Load must not exceed the
jack’s rated capacity.
2. Do not lift the load higher than necessary.
3. Do not place objects under the load being lifted by
the jack.
4. Do not apply force to any object being lifted by the jack.
5. Remove the pump handle from the handle socket
on jack when not in use. Use only the pump handle supplied with the jack or an exact replacement of the same specifi cations.
6. Do not remove the jack oil fi ll/air release plug for any
reason unless jack is fully lowered.
7. Never attempt to service, repair or adjust the jack while it is supporting a load.
8. Use the jack only in ambient temperatures between
-4to 158°F [-20 to +70°C].
9. Allow only trained and qualifi ed hydraulic specialists to inspect and repair the jack. Use only genuine Enerpac replacement parts and Enerpac HF Series hydraulic oil.
3.0 RECEIVING INSTRUCTIONS
Visually inspect all components for shipping damage. Shipping damage is not covered by warranty. If shipping damage is found, notify carrier at once. The carrier is responsible for all repair and replacement costs resulting from damage in shipment.
4.0 SPECIFICATIONS
Model
GBJ-002 2 [19.6] 3.94 [100] 6.30 [160] 12.20 [310] 88.2 [40] 1.97 [50] 7.9 [3.6]
GBJ-002L 2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40]
GBJ-003 3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 103.6 [47] 2.56 [65] 9.0 [4.1]
GBJ-005 5 [49] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 110.2 [50] 2.95 [75] 11.0 [5.0]
GBJ-008 8 [78.4] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.0 [5.9]
GBJ-010 10 [98] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.3 [6.5]
GBJ-010S 10 [98] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 12.1 [5.5]
GBJ-015 15 [147] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88 2 [40] 2.95 [75] 19.8 [9.0]
GBJ-020 20 [196] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 26.7 [12.1]
GBJ-020S 20 [196] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 22.0 [10.0]
GBJ-030 30 [294] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
GBJ-050 50 [490] 5.91 [150] 9.92 [252] 15.83 [402] 88.2 [40]
GBJ-100 100 [980] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 66.1 [30]
Notes:
Capacities shown in tons are nominal, values in kN are actual.Jack model not equipped with extension screw.
Dimensions shown are approximate. All product specifi cations are subject to change without notice.
Capacity tons [kN]
Max.
Stroke
inch [mm]
Min. Height
inch [mm]
Max.
Height
inch [mm]
Max. Pump
Handle Force
lb [kgf]
Ext. Screw
Height
inch [mm]
Net Weight
lb [kg]
21.1 [9.6]
62.8 [28.5]
191.8 [87.0]
This tool conforms with the requirements for CE Marking.
Base Area inch [mm]
3.74 x 4.37 [95 x 111]
5.00 x 5.00
[127 x 127]
3.74 x 4.57 [95 x 116]
3.74 x 4.84 [95 x 123]
3.74 x 5.43 [95 x 138]
3.74 x 5.59 [95 x 142]
3.74 x 5.59 [95 x 142]
4.41 x 6.42
[112 x 163]
5.00 x 6.73
[127 x 171]
5.00 x 6.73
[127 x 171]
5.59 x 7.72
[142 x 196]
7.09 x 9.06
[180 x 230]
11.65 x 13.11 [296 x 333]
2
GBJ-002L ONLY
Models GBJ-002 - GBJ-050
Key:
1. Saddle (all except GBJ-002L)
2. Ram
3. Oil Fill/Air Release Plug
4. Handle Socket
5. Pump (all except GBJ-100)
6. Release Valve
7. Pump Handle

8. Low Pressure Pump (GBJ-100 only)
9. High Pressure Pump (GBJ-100 only)
10. Pressure Gauge (GBJ-100 only)
11. Lifting Handle (GBJ-020 thru GBJ-100 only)
Fig. 2 - Features and Components


Model GBJ-100
5.0 OPERATION
5.1 Before Using the Jack
1. Inspect the condition of the jack before use. Do not use the jack if it is damaged, missing parts or if it is leaking oil. Refer to Section 6.3 for a detailed list of inspection items.
2. Lubricate the pump linkage and pivot pins with lubricating oil. Refer to Section 6.4 for lubrication points.
3. Remove oil fi ll/air release plug and check oil level. Refer to Section 6.1 for oil specifi cations and additional information.
4. Using rectangular end of pump handle, turn relief valve
OPEN CLOSE
stem counter-clockwise to open valve (do not turn more than two revolutions). See Fig. 3.
5. Insert pump handle into handle socket. Operate handle 6 to 8 strokes. This
Fig. 3 - Release Valve
will help lubricate the pump’s internal parts prior to lifting.
Note: If ram rises erratically or if a spongy feel is noticed while pumping under load, perform air bleeding procedure. Refer to Section 6.2.
5.2 Lifting the Load
1. Using rectangular end of pump handle, turn relief valve stem clockwise until valve is fully closed.
CAUTION: To prevent damage, do not use excessive force when closing the release valve.
2. Position jack under proper lift point. Refer to Section
8.0 for jack transporting and positioning information.
3. Insert pump handle into handle socket. Length and quantity of handle segments will vary, depending on jack model.
Note: Model GBJ-100 has two pumps. For this jack model, insert pump handle into the socket on the low pressure pump.
4. Operate pump handle until the saddle makes solid contact with the load. On models equipped with an extension screw, adjust the screw height as required. Be sure that the load is perpendicular to the center of the jack saddle.
WARNING: During lifting, the inclined load must not exceed
6degrees. See Fig. 4.
Fig. 4 - Inclined Load
3
5. Continue operating the pump handle as required to raise load to the desired height.
6. Model GBJ-100 only: After load is partially raised and pumping e ort noticeably increases, move the pump handle to the high pressure pump. Continue pumping until the load is raised to the desired height.
WARNING: Model GBJ-100 is equipped with a pressure gauge calibrated to indicate the
approximate weight being lifted. STOP pumping immediately if the gauge reading exceeds 100 metric tonnes [980kN]. The jack is not designed to lift loads greater than 100 metric tonnes (110 short tons).
7. Immediately after lifting is completed, support the
load with jack stands of the appropriate weight rating.
5.3 Lowering the Load
1. Operate pump handle one or two strokes, so that
the load is raised o of the jack stands. Remove jack stands from under the load.
WARNING: Turn the release valve slowly in the
following step. If release valve is opened too
quickly, the object being lowered may drop suddenly, possibly causing the jack to become dislodged from beneath the load. Serious personal injury and/or property damage could result.
CAUTION: Avoid “shock loads” created by
quickly opening and closing the release valve as
load is being lowered. Shock loads may overload the jack’s hydraulic circuit and damage the jack.
2. Using rectangular end of pump handle, slowly turn
the release valve stem counter-clockwise until the valve opens and the ram begins to retract (do not turn more than two revolutions). Allow the ram to continue retracting until the load is fully lowered.
3. Remove jack from the lifting area.
4. Press down on the ram to return it to the fully retracted
position. Turn the extension screw (if equipped) all the way down so that threads are fully recessed and protected from damage.
Horizontal Operation (all models except GBJ-100)
5.4
When operated horizontally, the jack must be oriented so that the pump is positioned down - closest to the ground. The jack will not operate properly if the pump is positioned up. See Fig. 5 for horizontal operating positions.
WARNING: Support the jack during horizontal
operation so that it does not drop.
WARNING: Jack capacity is 50 percent or less
than normal rating when operated horizontally.
Use care to ensure that jack is not overloaded during horizontal operation.
WARNING: Always use appropriately rated
blocking and/or supports to retain objects that
have been pushed apart and/or that are under tension. Never place your hands, feet or body in between objects being supported only by the jack.
Do NOT exceed 50% of the jack's rated capacity during horizontal operation.
OK
NO
OK
Fig. 5 - Horizontal Operation (all models exc. GBJ-100)
Note: Model GBJ-100 should not be used in the horizontal position.
6.0 MAINTENANCE
6.1 Adding Hydraulic Oil
If oil level is low, add additional oil as described in the following steps. Be careful to avoid dirt entry during fi lling.
1. With ram fully retracted, set the jack in the upright position. Be sure surface under jack is level.
2. Remove the oil fi ll/air release plug. On all jacks except model GBJ-100, the plug is located on the side of the cylinder housing. On model GBJ-100 only, the plug is located at the top of the cylinder housing.
IMPORTANT: Use only Enerpac HF Series hydraulic oil (ISO Grade 32) poured from a clean container.
WARNING: The use of motor oil, brake fl uid, alcohol, glycerin, vegetable oil or other
unapproved fl uids will damage the jack, resulting in possible failure or malfunction of the device. Personal injury and/or property damage may occur.
3. All models except GBJ-100: Fill until oil level is even
with bottom edge of the oil fi ll hole. See Fig. 6.
4. Model GBJ-100 only: Fill until oil level is about 3
inches [75mm] below the oil fi ll hole. See Fig. 7.
Fig. 6 - Oil Level,
all models
except GBJ-100
NO
3 inches [75 mm]
Fig. 7 - Oil Level,
Model GBJ-100 only
4
CAUTION: DO NOT OVERFILL! With ram fully retracted and jack in upright position, oil level should not be higher than shown in Fig. 6 or
Fig.7 (as applicable for your jack model).
5. Reinstall oil fi ll/air release plug.
6. Bleed air as described in Section 6.2.
6.2 Air Bleeding
The following procedure should be performed after adding oil and whenever a “spongy” feel is noticed during jack operation.
To remove air from the jack:
1. Using rectangular end of pump handle, turn the release valve stem counter-clockwise to open valve (do not turn more than two revolutions).
2. Insert pump handle into handle socket. Operate handle 6 to 8 strokes.
3. Using rectangular end of pump handle, turn the release valve stem clockwise until valve is fully closed.
4. Insert pump handle into handle socket. Operate handle until ram is fully extended.
5. Operate pump handle an additional 5 to 6 strokes.
6. Using rectangular end of pump handle, turn the release valve stem counter-clockwise to open valve (do not turn more than two revolutions).
7. Push the ram all the way down until it is fully retracted.
8. Using rectangular end of pump handle, turn the release valve stem clockwise until valve is fully closed. Do not overtighten!
9. All models except GBJ-100: Using fi ngers, push the rubber oil fi ll/air release plug to the side to release any trapped air.
10. Model GBJ-100 only: Loosen oil fi ll/air release plug
1 to 2 turns to release any trapped air. Tighten plug after releasing air.
6.3 Inspection
Visually inspect the jack before each use. Remove the jack from service immediately and take corrective action if any of the following problems are found:
a. Cracked or damaged housing. b. Excessive wear, bending or other damage. c. Leaking hydraulic fl uid. d. Scored or damaged piston rod (ram). e. Incorrectly functioning extension screw. f. Loose hardware. g. Modifi ed or altered equipment.
WARNING: If the jack appears damaged in any way and/or shows signs of malfunctioning, it must be immediately removed from service. The
jack must remain out of service until it has been inspected and repaired by an Enerpac Authorized Service Center or other qualifi ed hydraulic service facility.
6.4 Periodic Maintenance
Thoroughly lubricate all pivot pins and linkages with lubricating oil before using the jack and after every 10 ram up/down cycles. See Fig. 8.
OIL
Fig. 8 - Lubrication
Periodically check the ram for signs of corrosion. Clean as needed and wipe with an oil saturated cloth.
7.0 STORAGE
Before storing the jack:
• Push the ram all the way down, so that it is fully retracted and protected from damage and corrosion.
• Be sure that extension screw (if equipped) is turned all the way down to protect the threads from damage.
• Wipe o any dirt or oil.
• Be sure that the release valve is fully closed.
Always store the jack in the upright position, in a protected location where it will not be exposed to corrosive vapors, abrasive dust or any other harmful elements.
8.0 TRANSPORTING AND POSITIONING THE JACK
• Models GBJ-002 through GBJ-050: These models can be transported and positioned by hand, without use of an auxiliary lifting device. For added convenience, a lifting handle is provided on models GBJ-020, GBJ­020S, GBJ-030 and GBJ-050.
• Model GBJ-100: This model must be transported and positioned using a hoist or other auxiliary lifting device of appropriate capacity. Attach the lifting device hook to the jack lifting handle.
Note: Models GBJ-020 through GBJ-100: Refer to Fig.2 for location of jack lifting handle (item #11).
5
9.0 PRESSURE GAUGE INSTALLATION (GBJ-100 ONLY)
A pressure gauge is used on Model GBJ-100 only. The gauge is shipped loose and must be installed prior to jack operation. See Fig. 9.
Install the gauge as described in the following steps:
1. Be certain that the ram is fully retracted and that no
load is placed on the saddle.
2. Using a 17 mm open-end wrench, remove shipping
plug (A) from gauge port.
3. Be sure that O-Ring (B) is seated at the bottom of the
threaded port.
4. Position the gauge (C) over the port with the dial
facing out, toward the user.
5. While fi rmly holding the gauge housing so that it does
not move, thread the gauge swivel fi tting into the port. Tighten the fi tting by hand using a 22 mm open-end wrench.
IMPORTANT: To prevent damaging the O-Ring, do not use a wrench extension when installing the gauge.
10.0 TROUBLESHOOTING
Refer to the troubleshooting table for a list of common bottle jack symptoms, possible causes and solutions.
For repair service, contact an Enerpac Authorized Service Center. Inspection and repairs should be performed only by an Enerpac Authorized Service Center or other qualifi ed hydraulic service facility.
TROUBLESHOOTING TABLE
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
1. Erratic action. Air in system. Bleed air from unit. Refer to Section 6.2 for air
Hydraulic oil viscosity too high.
Ram sticking or binding. Remove any dirt or gummy deposits from jack. Be
Seal wear and/or internal damage.
2. Ram does not advance. Release valve is open. Close release valve. Low oil level. Fill reservoir to the proper level with Enerpac Type
Jack hydraulic circuit is air locked.
Load is greater than capacity of jack.
A
Fig. 9 - Gauge Installation (GBJ-100 Only)
bleeding instructions. Drain all old oil from the reservoir. Refi ll to proper
level with Enerpac Type HF hydraulic oil (ISO Grade 32). Refer to Section 6.1.
IMPORTANT: Dispose used oil in accordance with all applicable laws and regulations.
sure that jack is not misaligned under load. Have jack inspected and repaired by Enerpac
Authorized Service Center.
HF hydraulic oil (ISO Grade 32). Refer to Section
6.1. Bleed air from unit. Refer to Section 6.2 for air
bleeding instructions.
Use a higher capacity jack of appropriate load rating.
C
B
6
TROUBLESHOOTING TABLE (Continued)
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
3. Ram extends only
partially.
4. Ram advances slowly. Pump assembly worn or
5. Ram advances but does
not hold pressure.
6. Visible oil leakage on
jack housing and/or components.
7. Ram will not retract or
retracts slowly.
Low oil level. Fill reservoir to the proper level with Enerpac Type
Ram is binding. Remove any dirt or gummy deposits from jack. Be
damaged.
Seal wear and/or internal damage.
Check valve not working. Have jack inspected and repaired by Enerpac
Seal wear and/or internal damage.
Release valve is closed. Open release valve. Reservoir overfi lled. Drain oil to correct level. Refer to Section 6.1. Internal damage. Have jack inspected and repaired by Enerpac
HF hydraulic oil (ISO Grade 32). Refer to Section
6.1.
sure that jack is not misaligned under load.
Have jack inspected and repaired by Enerpac Authorized Service Center.
Have jack inspected and repaired by Enerpac Authorized Service Center.
Authorized Service Center.
Have jack inspected and repaired by Enerpac Authorized Service Center.
Note: A small amount of oil residue on the surface of the ram is normal during routine jack operation.
Authorized Service Center.
7
Fiche d’instructions
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 DESCRIPTION
Les crics-bouteilles hydrauliques Enerpac de série GBJ ont été conçus pour le levage de charges. Ces produits sont conformes aux spécifi cations ANSI/ASME PALD 2009 et ASME B30.1-2009 de l'American National Standards Institute (ANSI).
Lire attentivement les instructions
et les informations de sécurité
à la mise en service ou à l'entretien du cric-bouteille. Le non-respect des instructions pourrait entraîner des blessures physiques et/ou des dommages matériels. Conserver le mode d'emploi pour pouvoir le consulter à tout moment.
Pour obtenir la liste des pièces détachées correspondant à ce produit, rendez-vous sur le site Internet Enerpac (www.enerpac.com) ou dans votre service après-vente agréé ou point de vente Enerpac le plus proche.
2.0 INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR L'UTILISATION DU CRIC-BOUTEILLE
2.1 Mentions de danger
Les mentions de danger suivantes sont utilisées dans ce mode d'emploi :
DANGER : Indique un danger imminent pour l'utilisateur. Le non-respect des mesures de précaution peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : Le non-respect des mesures de précaution peut entraîner des blessures ou la mort.
ATTENTION : Le non-respect des mesures de précaution peut entraîner des blessures physiques et/ou la détérioration du cric.
Vous devez systématiquement lire et comprendre les mentions de danger avant d'utiliser ou de réparer le cric.
2.2 Mesures de précaution générales pour l'utilisation du cric-bouteille
DANGER: Le non-respect des mesures de précaution et instructions suivantes peut
entraîner des blessures physiques graves ou mortelles, ainsi qu'une perte de charge. Des dommages matériels et/ou des détériorations du cric peuvent également survenir.
Voir Illustration 1.
Lire et comprendre toutes les instructions et les
précautions d e sécurité de ce mode d'emploi avant d'utiliser le cric.
Ce cric doit uniquement servir d'instrument de
levage. Après le levage, soutenir immédiatement la
avant de procéder à l'assemblage,
Crics-bouteilles hydrauliques de série GBJ
charge à l'aide de supports adaptés ou d'un dispositif de blocage équivalent. Ne jamais utiliser le cric pour soutenir la charge en position haute une fois le levage e ectué.
Utiliser le cric sur une surface rigide et plane capable
de supporter le poids de la charge. Utilisé sur une surface inclinée ou meuble, le cric peut basculer, le socle peut glisser et la chute d'objets peut occasionner des blessures graves.
Ne pas travailler sous une charge soutenue par un
système hydraulique. Ne jamais mettre les bras, les jambes ou toute autre partie du corps sous une charge uniquement soutenue par le cric. Il est formellement interdit de travailler sous un véhicule ou d'autres objets lourds lorsque le cric est en position haute. Des blessures physiques graves ou mortelles peuvent survenir si le cric s'abaisse soudainement ou glisse de la charge.
S'assurer que le point de levage est stable et que la
charge est bien au centre du socle du cric.
La force exercée sur le levier de pompe ne doit pas
excéder la limite autorisée pour le modèle de cric utilisé. Se référer au tableau de la Section 4.0.
Tenir le cric à l'écart des fl ammes et de la chaleur. Ne
pas souder ou modifi er le cric.
Ne pas dépasser la force maximale autorisée
Illustration 1 – Mesures de précaution
8
2.3 Mesures de précaution supplémentaires pour
l'utilisation du cric-bouteille
1. Ne pas surcharger le cric. La charge ne doit pas excéder
la capacité nominale du cric.
2. Ne pas lever la charge plus haut que nécessaire.
3. Ne pas placer d'objet sous la charge levée à l'aide du cric.
4. Ne pas exercer de force sur les objets levés à l'aide du
cric.
5. Retirer le levier de pompe de son manchon lorsque le cric
n'est pas utilisé. Utiliser uniquement le levier de pompe fourni avec le cric ou un modèle strictement identique possédant les mêmes caractéristiques.
6. Ne jamais retirer le bouchon de remplissage d'huile/de
purge d'air du cric si le cric n'est pas totalement abaissé.
7. Ne jamais procéder à l'entretien, à la réparation ou au réglage du cric lorsque ce dernier soutient une charge.
8. Utiliser le cric uniquement lorsque la température est comprise entre -20 et +70 °C [-4 à 158°F].
9. Seuls les techniciens hydrauliques formés et qualifi és doivent inspecter et réparer le cric. Utiliser uniquement des pièces de rechange Enerpac et de l'huile hydraulique HF Enerpac d'origine
3.0 INSTRUCTIONS POUR LA RÉCEPTION
Procéder à un contrôle visuel de tous les composants pour s'assurer qu'ils n'ont pas été endommagés pendant le transport. Les détériorations survenant pendant le transport ne sont pas couvertes par la garantie. Si des détériorations dues au transport sont décelées, le transporteur doit en être averti immédiatement. Le transporteur doit prendre en charge tous les coûts de réparation et de remplacement liés aux détériorations survenues pendant le transport.
4.0 CARACTÉRISTIQUES
Course
[kN]
maximale
mm
[pouce]
Modèle
GBJ-002 2 [19.6] 100 [3.94] 160 [6.30] 310 [12.20] 40 [88.2] 50 [1.97] 3,6 [7.9]
GBJ-002L 2 [19.6] 460 [18.11] 570 [22.44] 1030 [40.55] 40 [88.2]
GBJ-003 3 [29.4] 105 [4.13] 168 [6.61] 338 [13.31] 47 [103.6] 65 [2.56] 4,1 [9.0]
GBJ-005 5 [49] 150 [5.91] 212 [8.35] 437 [17.20] 50 [110.2] 75 [2.95] 5,0 [11.0]
GBJ-008 8 [78.4] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 5,9 [13.0]
GBJ-010 10 [98] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 6,5 [14.3]
GBJ-010S 10 [98] 62 [2.44] 131 [5.16] 223 [8.78] 40 [88.2] 30 [1.18] 5,5 [12.1]
GBJ-015 15 [147] 150 [5.91] 228 [8.98] 453 [17.83] 40 [88.2] 75 [2.95] 9,0 [19.8]
GBJ-020 20 [196] 150 [5.91] 234 [9.21] 459 [18.07] 40 [88.2] 75 [2.95] 12,1 [26.7]
GBJ-020S 20 [196] 105 [4.13] 190 [7.48] 350 [13.78] 40 [88.2] 55 [2.17] 10,0 [22.0]
GBJ-030 30 [294] 150 [5.91] 242 [9.53] 467 [18.39] 40 [88.2] 75 [2.95] 15,5 [34.2]
GBJ-050 50 [490] 150 [5.91] 252 [9.92] 402 [15.83] 40 [88.2]
GBJ-100 100 [980] 150 [5.91] 300 [11.81] 450 [17.72] 30 [66.1]
Capacité
tonnes
Hauteur
minimale
mm
[pouce]
Hauteur
maximale
mm
[pouce]
Force
maximale
du levier de
pompe kgf [lb]
Hauteur de la vis
d'extensiont
mm [pouce]
Poids net
kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Base
mm [pouce]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
[11.65 x 13.11]
Remarques :
Les capacités indiquées en tonnes sont des capacités nominales. Les capacités exprimées en kN sont des capacités réelles
Modèle de cric non équipé d'une vis d'extension. Les dimensions indiquées sont approximatives. Toutes les spécifi cations des produits peuvent faire l'objet de modifi cations sans préavis.
Cet outil est conforme aux exigences relatives au marquage CE.
9
GBJ-002L seulement

Modèles GBJ-002 - GBJ-050
Illustration 2 – Caractéristiques et composants
Légende :
1. Socle (tous modèles, sauf GBJ-002L)
2. Piston
3. Bouchon de remplissage d'huile/purge d'air
4. Manchon du levier
5. Pompe (tous modèles, sauf GBJ-100)
6. Valve de décharge
7. Levier de pompe
8. Pompe basse pression (GBJ-100 uniquement)
9. Pompe haute pression (GBJ-100 uniquement)
10. Manomètre
(GBJ-100 uniquement)
11. Poignée de levage
(modèles GBJ-020 à GBJ-100 uniquement)


Modèle GBJ-100
5.0 FONCTIONNEMENT
5.1 Avant d'utiliser le cric
1. Vérifi er l'état du cric avant de l'utiliser. Ne pas utiliser le cric s'il est endommagé, si des pièces manquent ou en cas de fuite d'huile. Consulter la Section 6.3 pour connaître la liste détaillée des éléments à inspecter.
2. Graisser le mécanisme de la pompe et les pivots avec de l'huile de lubrifi cation. Consulter la Section 6.4. pour connaître les éléments à lubrifi er.
3. Retirer le bouchon de remplissage d'huile/purge d'air et vérifi er le niveau d'huile. Consulter la Section 6.1 pour connaître les spécifi cations de l'huile et obtenir des informations supplémentaires.
OUVERT FERMÉ
4. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe, faire pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens anti-horaire pour ouvrir la valve (ne pas e ectuer plus de deux tours). Voir Illustration 3.
5. Insérer le levier de pompe dans son manchon. Actionner le
Illustration 3 –
Valve de décharge
levier 6 à 8 fois. Cela permet de lubrifi er les composants internes de la pompe avant le levage.
Remarque : Si le piston monte de façon irrégulière ou si vous remarquez une sensation « de mou » lorsque vous pompez sous charge, appliquez la procédure de purge de l'air. Consulter la Section 6.2.
10
5.2 Levage de la charge
1. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe, faire pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens horaire jusqu'à ce que la valve soit complètement fermée.
ATTENTION : Pour éviter toute détérioration, ne appliquer
de force excessive lors de la fermeture de la valve.
2. Placer le cric sous un point de levage adapté. Consulter la Section 8.0 pour connaître les informations liées au transport et au positionnement du cric.
3. Insérer le levier de pompe dans son manchon. Le nombre de segments composant le levier et leur longueur varient en fonction du modèle de cric utilisé.
Remarque : Le modèle GBJ-100 est équipé de deux pompes. Pour ce modèle de cric, insérer le levier dans le manchon situé sur la pompe basse pression.
4. Actionner le levier de la pompe jusqu'à ce que le socle soit
bien en contact avec la charge. Nos modèles sont équipés d'une vis d'extension, dont la hauteur peut être ajustée.
6° Maximum
S'assurer que la charge est perpendiculaire au centre du socle du cric.
AVERTISSEMENT : Pendant le levage, l'inclinaison de la charge
ne doit pas excéder 6 degrés. Voir Illustration 4.
Illustration 4 –
Inclinaison de la charge
5. Continuer à actionner le levier de la pompe jusqu'à ce que la charge atteigne la hauteur souhaitée.
Modèle GBJ-100 uniquement : Lorsque la charge est
6. partiellement levée et que l'e ort nécessaire pour pomper augmente considérablement, déplacer le levier sur la pompe haute pression. Continuer à pomper jusqu'à ce que la charge atteigne la hauteur souhaitée.
AVERTISSEMENT : Le modèle GBJ-100 est équipé d'un manomètre calibré pour indiquer le
poids approximatif de la charge soulevée. ARRÊTER immédiatement de pomper lorsque le manomètre indique un poids supérieur à 100 tonnes métriques [980 kN]. Le cric n'est pas conçu pour lever des charges supérieures à 100 tonnes métriques (110 tonnes courtes).
7. Dès que le levage est terminé, soutenir la charge à l'aide de supports adaptés à son poids.
5.3 Abaissement de la charge
1. Actionner le levier de la pompe une ou deux fois,
afi n de décoller la charge des supports. Retirer les supports situés sous la charge.
AVERTISSEMENT : Lors de l'étape suivante,
faire pivoter la valve de décharge doucement. Si
la valve de décharge s'ouvre trop rapidement, l'objet en cours d'abaissement pourrait tomber soudainement et le cric pourrait se dégager de la charge. Cela pourrait entraîner des blessures physiques graves et/ou des dommages matériels.
ATTENTION : Éviter les « à-coups » occasionnés
par l'ouverture et la fermeture rapides de la valve
de décharge pendant l'abaissement de la charge. Les à-coups peuvent entraîner une surcharge du circuit hydraulique du cric et endommager ce dernier.
2. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de
pompe, faire pivoter doucement la tige de la valve de décharge dans le sens anti-horaire jusqu'à ce que la valve s'ouvre et que le piston commence à se rétracter (ne pas e ectuer plus de deux tours). Laisser le piston se rétracter jusqu'à ce que la charge soit totalement abaissée.
3. Retirer le cric de la zone de levage.
4. Appuyer sur le piston pour qu'il retrouve sa position
rétractée. Faire pivoter la vis d'extension (le cas échéant) jusqu'en bas afi n que les fi letages soient parfaitement rentrés et protégés.
Fonctionnement horizontal
5.4
(tous modèles, sauf GBJ-100)
Lorsqu'il est utilisé à l'horizontale, le cric doit être orienté de façon à ce que la pompe soit positionnée vers le bas (le plus près possible du sol). Le cric ne fonctionnera pas correctement si la pompe est positionnée vers le haut. Voir l'Illustration 5 pour connaître les positions de fonctionnement horizontal.
AVERTISSEMENT : En fonctionnement
horizontal, maintenir le cric pour qu'il ne tombe
pas.
Ne pas excéder 50 % de la capacité nominale du cric en fonctionnement horizontal.
OK
OK
Fig. 5 - Fonctionnement horizontal (toutes modèles à l'exclusion GBJ-100)
AVERTISSEMENT : En fonctionnement horizontal, la capacité nominale du cric est réduite de 50 % ou plus. Veiller à ce que le cric
ne soit pas surchargé lorsqu'il est utilisé à l'horizontale.
AVERTISSEMENT : Utiliser un dispositif de blocage et/ou des supports adaptés pour
retenir les objets qui ont été écartés et/ou sont sous tension. Ne jamais mettre les mains, les pieds ou toute autre partie du corps sous des objets uniquement soutenus par le cric.
Remarque : Le modèle GBJ-100 ne doit pas être utilisé à l'horizontale.
6.0 ENTRETIEN
6.1 Ajout d'huile hydraulique
Si le niveau d'huile est bas, ajouter de l'huile conformément aux étapes décrites ci-après. Éviter la pénétration de poussières pendant le remplissage.
1. Lorsque le piston est complètement rétracté, placer le cric en position verticale. S'assurer que le cric est placé sur une surface plane.
2. Retirer le bouchon de remplissage d'huile/purge d'air. Sur tous les modèles de crics (à l'exception du modèle GBJ-100), le bouchon est situé sur le côté du boîtier du cylindre. Sur le modèle GBJ-100, le bouchon est situé sur le dessus du boîtier du cylindre.
Illustration 6 – Niveau d'huile, tous modèles
sauf GBJ-100
NON
NON
75 mm [3 inches]
Illustration 7 – Niveau d'huile, modèle GBJ-
100 uniquement
11
IMPORTANT: Ajouter uniquement de l'huile hydraulique HF Enerpac (ISO Grade 32) conservée dans un récipient propre.
AVERTISSEMENT : L'utilisation d'huile pour moteur, de liquide de frein, d'alcool, de glycérol, d'huile végétale ou d'autres liquides inappropriés
endommagera le cric et pourra causer des pannes ou des dysfonctionnements. Des blessures physiques et/ou des dommages matériels pourraient survenir.
ous les modèles à l'exception du modèle GBJ-100 : Remplir
3. T jusqu'à ce que l'huile soit à peu près au niveau de l'extrémité inférieure de l'orifi ce de remplissage d'huile. Voir Illustration 6.
4. Modèle GBJ-100 uniquement : Remplir jusqu'à ce que le niveau d'huile atteigne 75 mm [3 inches] en dessous de l'orifi ce de remplissage d'huile. Voir Illustration 7.
ATTENTION : NE PAS TROP REMPLIR ! Lorsque le piston est totalement rétracté et le cric en position verticale, le niveau d'huile ne doit pas être supérieur à
celui indiqué sur les Illustrations 6 et 7 (comme il convient pour le modèle de cric que vous utilisez).
5. Remettre le bouchon de remplissage d'huile/purge d'air en place
6. Purger l'air comme indiqué à la Section 6.2.
6.2 Purge de l'air
La procédure suivante doit uniquement être e ectuée après avoir ajouté de l'huile et lorsqu'une sensation « de mou » est ressentie pendant l'utilisation du cric.
Pour retirer l'air du cric :
À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe, faire
1. pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens anti-horaire pour ouvrir la valve (ne pas e ectuer plus de deux tours).
2. Insérer le levier de pompe dans son manchon. Actionner le levier 6 à 8 fois.
3. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe, faire pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens horaire jusqu'à ce que la valve soit complètement fermée.
4. Insérer le levier de pompe dans son manchon. Actionner le levier jusqu'à ce que le piston soit complètement sorti.
5. Actionner à nouveau le levier de pompe 5 ou 6 fois.
6. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe, faire pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens anti-horaire pour ouvrir la valve (ne pas e ectuer plus de deux tours).
7. Appuyer sur le piston jusqu'à ce qu'il soit complètement rétracté.
8. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe, faire pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens horaire jusqu'à ce que la valve soit complètement fermée.
Ne pas trop serrer !
Tous les modèles à l'exception du modèle GBJ-100 : En utilisant
9. vos doigts, pousser le bouchon de remplissage d'huile/purge d'air en caoutchouc sur le côté pour évacuer l'air emprisonné.
10. Modèle GBJ-100 uniquement : Desserrer le bouchon de
remplissage d'huile/purge d'air d'un ou deux tours pour évacuer l'air emprisonné. Resserrer le bouchon après avoir évacué l'air.
.
12
6.3 Inspection
Procéder à un contrôle visuel du cric avant chaque utilisation. Arrêter le cric immédiatement et prendre des mesures correctives si l'un des problèmes suivants est détecté :
a. Boîtier fi ssuré ou endommagé. b. Usure ou courbure excessive, ou autre détérioration. c. Fuite de liquide hydraulique. d. Tige du piston rayée ou endommagée. e. Dysfonctionnement de la vis d'extension. f. Éléments desserrés. g. Équipement modifi é ou altéré.
AVERTISSEMENT : Si le cric semble endommagé et/ ou montre des signes de dysfonctionnement, il doit être immédiatement mis hors service. Le cric doit
demeurer hors service jusqu'à ce qu'il ait été inspecté et réparé par un service après-vente agréé Enerpac ou par un établissement d'entretien hydraulique qualifi é.
HUILE
Illustration 8 - Lubrification
6.4 Entretien régulier
Lubrifi er minutieusement tous les pivots et couplages avec de l'huile de lubrifi cation avant d'utiliser le cric et tous les 10 cycles de piston. Voir Illustration 8.
Vérifi er régulièrement que le piston ne montre pas de signes de corrosion. Si besoin, nettoyer et essuyer avec un chi on saturé d'huile.
7.0 STOCKAGE
• Avant de stocker le cric :
• Appuyer sur le piston pour qu'il soit complètement rétracté et protégé des détériorations et de la corrosion.
• Vérifi er que la vis d'extension (le cas échéant) soit correctement vissée jusqu'en bas pour que les fi letages soient protégés.
• Essuyer la poussière et les taches d'huile.
• Vérifi er que la valve de décharge est complètement fermée.
Toujours stocker le cric en position verticale, dans un endroit abrité où il ne sera pas exposé aux vapeurs corrosives, aux poussières abrasives et autres éléments nocifs.
8.0 TRANSPORT ET POSITIONNEMENT DU CRIC
• Modèles GBJ-002 à GBJ-050 : Ces modèles peuvent être transportés et positionnés manuellement, sans utiliser de dispositif de levage auxiliaire. Pour davantage de commodité, les modèles GBJ-020, GBJ-020S, GBJ-030 et GBJ-050 sont équipés d'une poignée de levage.
• Modèle GBJ-100 : Ce modèle doit être transporté et positionné à l'aide d'un palan ou d'un dispositif de levage auxiliaire de capacité appropriée. Attacher le crochet du dispositif de levage à la poignée de levage du cric.
Remarque : Modèles GBJ-020 à GBJ-100 : Consulter l'Illustration 2 pour connaître l'emplacement de la
poignée de levage du cric (élément n°11).
9.0 INSTALLATION DU MANOMÈTRE (GBJ-100
UNIQUEMENT)
Seul le modèle GBJ-100 est équipé d'un manomètre. Le manomètre est livré en pièces détachées et doit être assemblé avant l'utilisation du cric. Voir Illustration 9.
Installer le manomètre conformément aux étapes suivantes :
1. Vérifi er que le piston est complètement rétracté et
qu'aucune charge n'est placée sur le socle.
2. À l'aide d'une clé à fourche de 17 mm, retirer le
bouchon d'expédition (A) de l'orifi ce du manomètre.
3. Vérifi er que le joint torique (B) est positionné au fond
de l'orifi ce fi leté.
4. Positionner le manomètre (C) sur l'orifi ce, l'écran vers
l'extérieur (vers l'utilisateur).
5. Tout en maintenant fermement le boîtier du manomètre
pour qu'il ne bouge pas, visser le raccord à écrou pivotant du manomètre à l'orifi ce. Serrer le raccord manuellement à l'aide d'une clé à fourche 22 mm.
IMPORTANT : Pour ne pas endommager le joint torique, ne pas utiliser d'extension de clé lors de l'installation du manomètre.
10.0 DÉPANNAGE
Consulter le tableau de dépannage pour connaître les principaux dysfonctionnements du cric, les causes possibles et les solutions.
Pour la réparation, contacter un service après-vente Enerpac agréé. Les inspections et les réparations doivent uniquement être e ectuées par un service après-vente Enerpac agréé ou un autre établissement d'entretien hydraulique qualifi é.
C
A
B
Illustration 9 –
Installation du manomètre (GBJ-100 uniquement)
13
TABLEAU DE DÉPANNAGE
DYSFONCTIONNEMENT CAUSE POSSIBLE SOLUTION
1. Fonctionnement saccadé. Présence d'air dans le
2. Le piston n'avance pas. La valve de décharge est
3. Le piston sort partiellement.
4. Le piston avance lentement.
5. Le piston avance mais ne maintient pas la pression.
6. Fuite d'huile visible sur le boîtier du cric et/ou les composants.
7. Le piston ne se rétracte pas ou se rétracte lentement.
système. Viscosité de l'huile
hydraulique trop élevée.
Piston résistant à l'extraction ou courbé.
Usure des joints et/ou dommage interne.
ouverte. Faible niveau d'huile. Remplir le réservoir jusqu'au niveau adapté avec
Le circuit hydraulique du cric est hermétique à l'air.
La charge est supérieure à la capacité du cric.
Faible niveau d'huile. Remplir le réservoir jusqu'au niveau adapté avec
Le piston est courbé. Retirer la poussière ou les dépôts collants du cric.
Pompe usée ou endommagée.
Usure des joints et/ou dommage interne.
Le clapet anti-retour ne fonctionne pas.
Usure des joints et/ou dommage interne.
La valve de décharge est fermée.
Réservoir trop rempli. Retirer de l'huile pour que le niveau soit correct.
Dommage interne. Confi er le cric à un service après-vente agréé
Évacuer l'air du système. Consulter la Section 6.2 pour savoir comment purger l'air.
Retirer toute l'huile usagée du réservoir. Remplir le réservoir avec une quantité adaptée d'huile hydraulique HF Enerpac propre (ISO Grade 32). Consulter la Section 6.1.
IMPORTANT: Jeter l'huile usagée conformément aux lois et règlements en vigueur.
Retirer la poussière ou les dépôts collants du cric. Vérifi er que le cric est bien aligné sous la charge.
Confi er le cric à un service après-vente agréé Enerpac pour inspection et réparation.
Fermer la valve de décharge.
de l'huile hydraulique HF Enerpac (ISO Grade 32). Consulter la Section 6.1.
Évacuer l'air du système. Consulter la Section 6.2 pour savoir comment purger l'air.
Utiliser un cric de capacité supérieure adapté à la charge.
de l'huile hydraulique HF Enerpac (ISO Grade 32). Consulter la Section 6.1.
Vérifi er que le cric est bien aligné sous la charge.
Confi er le cric à un service après-vente agréé Enerpac pour inspection et réparation.
Confi er le cric à un service après-vente agréé Enerpac pour inspection et réparation.
Confi er le cric à un service après-vente agréé Enerpac pour inspection et réparation.
Confi er le cric à un service après-vente agréé Enerpac pour inspection et réparation.
Remarque : Il est normal qu'un petit résidu d'huile se forme sur la surface du piston au cours du fonctionnement normal du cric.
Valve de décharge ouverte.
Consulter la Section 6.1.
Enerpac pour inspection et réparation.
14
Bedienungsanleitung
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 BESCHREIBUNG
Hydraulische Heber der GBJ-Serie von Enerpac sind für das Heben von Lasten gedacht. Diese Produkte erfüllen die Spezifi kationen der American National Standards ANSI/ASME PALD 2009 und ASME B30.1-2009.
Lesen Sie die Anleitung und
Sicherheitsinformationen sorgfältig
Heber zusammenzubauen, zu betreiben oder zu warten. Nichteinhaltung der Anleitung kann zu Verletzungen und/oder Sachschäden führen. Bewahren Sie die Anleitung zum Nachschlagen auf.
Reparaturteileblätter für dieses Produkt erhalten Sie auf der Enerpac-Website www.enerpac.com oder von Ihrem nächstgelegenen autorisierten Enerpac-Servicecenter oder Ihrer Enerpac-Vertriebsniederlassun.
2.0 SICHERHEITSHINWEISE ZUM HEBER
2.1 Gefahrenhinweise
Die folgenden Gefahrenhinweise werden in dieser Bedienungsanleitung verwendet:
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbare Gefahr für den Benutzer hin. Nichtbeachten der Sicherheitsmaßnahmen kann zu schweren Verletzungen oder Todesfällen führen!
WARNUNG: Nichtbeachten der Sicherheitsmaßnahmen kann zu Verletzungen oder Todesfällen führen!
ACHTUNG: Nichtbeachten der Sicherheitsmaßnahmen kann zu Verletzungen und/oder Schäden am Heber führen.
Sie sollten die Gefahrenhinweise immer durchlesen und verstehen, bevor Sie den Heber betreiben oder Reparaturen daran vornehmen.
2.2 Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen für Heber GEFAHR: Nichtbeachten der folgenden
Sicherheitsmaßnahmen und Anweisungen kann zu schweren Verletzungen oder
Todesfällen und zu einem möglichen Verlust der Last führen. Außerdem kann es zu Sachschäden und/oder zu Schäden am Heber kommen.
Siehe Abb. 1.
Sie müssen alle Anweisungen und
Sicherheitsmaßnahmen in diesem Handbuch verstehen, bevor Sie den Heber verwenden.
Der Heber ist ein reines Hebegerät. Stützen Sie die
Last sofort nach dem Heben mit Ständern mit geeigneter Nennleistung oder gleichwertigen Blöcken. Verwenden Sie den Heber nie, um die Last in der gehobenen Position zu stützen, nachdem der Hebevorgang abgeschlossen ist.
durch, bevor Sie versuchen, den
Hydraulische Heber der GBJ-Serie
Verwenden Sie den Heber nur auf einer harten,
ebenen Fläche, die die Last tragen kann. Bei Verwendung auf einem schrägen oder weichen Untergrund kann der Heber kippen, der Sattel kann rutschen und es kann zu schweren Verletzungen durch fallende Gegenstände kommen
.
Arbeiten Sie nicht unter einer Last, die durch
Hydraulik getragen wird. Legen Sie Ihre Arme, Ihre Beine oder Ihren Körper nicht unter eine Last, die nur vom Heber getragen wird. Das Arbeiten unter Fahrzeugen oder anderen schweren Gegenständen, wenn der Heber in der gehobenen Position ist, ist strengstens verboten. Es kann zu schweren Verletzungen oder Todesfällen kommen, wenn sich der Heber unerwartet senkt oder unter der Last weg rutscht.
Achten Sie darauf, dass der Hebepunkt stabil ist und
sich die Last in der Mitte des Hebersattels befi ndet.
Die Pumpengri kraft darf die für das verwendete
Hebermodell maximal erlaubte Kraft nicht überschreiten. Siehe Tabelle in Abschnitt 4.0.
Halten Sie den Heber von Flammen und Hitze fern.
Nehmen Sie keine Schweißarbeiten am Heber vor und modifi zieren Sie ihn nicht.
Maximale Kraft nicht überschreiten
Abb. 1 – Sicherheitsmaßnahmen
15
15
2.3 Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen für Heber
1. Überlasten Sie den Heber nicht. Die Last darf die
Nennkapazität des Hebers nicht überschreiten.
2. Heben Sie die Last nicht höher als nötig.
3. Stellen Sie keine Gegenstände unter die vom Heber
gehobene Last.
4. Wenden Sie keine Kraft auf Gegenstände auf, die vom
Heber gehoben werden.
5. Entfernen Sie den Pumpengri bei Nichtgebrauch
von der Gri klaue am Heber. Verwenden Sie nur den mit dem Heber mitgelieferten Pumpengri oder einen exakten Austauschartikel mit denselben Spezifi kationen.
6. Entfernen Sie den Ölfüll-/Luftablasstopfen nur, wenn
der Heber vollständig abgesenkt ist.
4.0 TECHNISCHE DATEN
Modell
GBJ-002 2 [19.6] 100 [3.94] 160 [6.30] 310 [12.20] 40 [88.2] 50 [1.97] 3,6 [7.9]
GBJ-002L 2 [19.6] 460 [18.11] 570 [22.44] 1030 [40.55] 40 [88.2]
GBJ-003 3 [29.4] 105 [4.13] 168 [6.61] 338 [13.31] 47 [103.6] 65 [2.56] 4,1 [9.0]
GBJ-005 5 [49] 150 [5.91] 212 [8.35] 437 [17.20] 50 [110.2] 75 [2.95] 5,0 [11.0]
GBJ-008 8 [78.4] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 5,9 [13.0]
GBJ-010 10 [98] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 6,5 [14.3]
GBJ-010S 10 [98] 62 [2.44] 131 [5.16] 223 [8.78] 40 [88.2] 30 [1.18] 5,5 [12.1]
GBJ-015 15 [147] 150 [5.91] 228 [8.98] 453 [17.83] 40 [88.2] 75 [2.95] 9,0 [19.8]
GBJ-020 20 [196] 150 [5.91] 234 [9.21] 459 [18.07] 40 [88.2] 75 [2.95] 12,1 [26.7]
GBJ-020S 20 [196] 105 [4.13] 190 [7.48] 350 [13.78] 40 [88.2] 55 [2.17] 10,0 [22.0]
GBJ-030 30 [294] 150 [5.91] 242 [9.53] 467 [18.39] 40 [88.2] 75 [2.95] 15,5 [34.2]
GBJ-050 50 [490] 150 [5.91] 252 [9.92] 402 [15.83] 40 [88.2]
GBJ-100 100 [980] 150 [5.91] 300 [11.81] 450 [17.72] 30 [66.1]
Kapazität in Tonnen
[kN]
Max.
Hub
in mm
[Zoll]
Min. Höhe
in mm
[Zoll]
Max. Höhe
7. Versuchen Sie nie, den Heber zu warten, zu reparieren oder einzustellen, während der Heber eine Last trägt.
8. Verwenden Sie den Heber nur bei Umgebungstemperaturen zwischen 020 und +70° C [-4 und 158°F].
9. Lassen Sie den Heber nur von qualifi zierten Hydraulikfachleuten überprüfen und reparieren. Verwenden Sie nur Original-Enerpac-Ersatzteile und Hydrauliköl der Enerpac HF-Serie.
3.0 EMPFANGSANWEISUNGEN
Überprüfen Sie alle Komponenten visuell auf Versandschäden. Versandschäden sind nicht von der Garantie abgedeckt. Falls Versandschäden entdeckt werden, benachrichtigen Sie umgehend den Spediteur. Der Spediteur ist verantwortlich für alle Reparatur­und Austauschkosten, die sich aus Versandschäden ergeben.
in mm
[Zoll]
Max.
Pumpen-
gri kraft
in kgf [lb]
Ext.
Schrauben-
höhe
in mm [Zoll]
Netto-
gewicht
in kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Sockel-
bereich
mm [Zoll]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
[11.65 x 13.11]
Hinweise:
Die in Tonnen angegebenen Kapazitäten sind nominal, die Werte in KN die tatsächlichen Werten
Hebermodell nicht mit Verlängerungsschraube ausgestattet. Die dargestellten Abmessungen sind ungefähr. Alle Produktspezifi kationen können ohne Vorankündigung geändert werden.
Dieses Werkzeug erfüllt die Anforderungen der CE-Kennzeichnung.
16
nur GBJ-002L
Schlüssel:
1. Sattel (alle außer GBJ-002L)
2. Druckkolben
3. Ölfüll-/Luftablassstopfen
4. Gri klaue
5. Pumpe (alle außer GBJ-100)
6. Ablassventil
7. Pumpengri

8. Niederdruckpumpe (nur GBJ-100)
9. Hochdruckpumpe (nur GBJ-100)
10. Manometer
(nur GBJ-100)
11. Hebegri
(nur GBJ-020 bis GBJ-100)
Modelle GBJ-002 - GBJ-050
Abb. 2 – Merkmale und Komponenten
5.0 BETRIEB
5.1 Vor Verwendung des Hebers
1. Überprüfen Sie vor Gebrauch den Zustand des Hebers. Verwenden Sie den Heber nicht, wenn er beschädigt ist, Teile fehlen oder Öl ausläuft. Eine detaillierte Liste der Inspektionspunkte fi nden Sie in Abschnitt 6.3.
2. Schmieren Sie die Pumpenverbindung und die Gelenkstifte mit Schmieröl. In Abschnitt 6.4 fi nden Sie die Schmierpunkte.
3. Entfernen Sie den Ölfüll-/Luftablassstopfen und prüfen Sie den Ölstand. Ölspezifi kationen und zusätzliche Informationen fi nden Sie in Abschnitt 6.1.
ÖFFNEN SCHLIESSEN
4. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengri s die Spindel des Überdruckventils entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Ventil zu ö nen (nicht mehr als zwei Umdrehungen). Siehe Abb. 3.
Abb. 3 – Ablassventil
5. Stecken Sie den Pumpengri in die Gri klaue. Führen Sie 6 bis 8 Hübe mit dem Gri durch. Dadurch werden die innWenn sich der Druckkolben unregelmäßig bewegt oder Sie beim Pumpen unter Last ein schwammiges Gefühl spüren, lassen Sie Luft ab. Siehe Abschnitt 6.2.


Modelle GBJ-100
5.2 Heben der Last
1. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengri s die Spindel des Überdruckventils im Uhrzeigersinn, bis das Ventil vollständig geschlossen ist.
ACHTUNG: TUm Schäden zu verhindern, sollten Sie beim Schließen des Ablassventils nicht zu viel Kraft aufwendense excessive force when closing the release valve.
2. Stellen Sie den Heber unter den richtigen Hebepunkt. Informationen zum Transportieren und Positionieren des Hebers fi nden Sie in Abschnitt 8.0.
3. Stecken Sie den Pumpengri in die Gri klaue. Die Länge und Menge der Gri segmente unterscheidet sich je nach Hebermodell.
Hinweis: Modell GBJ-100 hat zwei Pumpen. Stecken Sie bei diesem Hebermodell den Pumpengri in die Klaue an der Niederdruckpumpe.
4. Betätigen Sie den Pumpengri , bis der Sattel festen Kontakt mit
der Last hat. Stellen Sie bei Modellen, die mit einer Verlängerungsschraube ausgerüstet
Höchstens 6º
sind, die Schraubenhöhe nach Bedarf ein. Achten Sie darauf, dass die Last rechtwinklig zur Mitte des Hebersattels ist.
WARNUNG: Während des Hebens darf die Lastneigung 6 Grad
nicht übersteigen. Siehe Abb. 4.
Abb. 4 –
Geneigte Last
17
5. Setzen Sie die Betätigung des Pumpengri s nach Bedarf fort, um die Last bis zur gewünschten Höhe zu heben.
6. Nur Modell GBJ-100: Wenn die Last gehoben ist und der Kraftaufwand beim Pumpen merklich steigt, bewegen Sie den Pumpengri zur Hochdruckpumpe. Fahren Sie mit dem Pumpen fort, bis die Last auf die gewünschte Höhe gehoben ist.
WARNUNG: Modell GBJ-100 ist mit einem Manometer ausgestattet, das für die Angabe des
ungefähr gehobenen Gewichts kalibriert ist. STOPPEN Sie das Pumpen umgehend, wenn die Manometeranzeige 980 kN [100 metrische Tonnen] übersteigt. Der Heber ist nicht für das Heben von Lasten mit einem Gewicht über 100 metrischen Tonnen (110 amerikanischen Tonnen) konzipiert.
6. Stützen Sie die Last sofort nach Abschluss des Hebens mit
Stützböcken mit einem geeigneten zulässigen Gewicht.
5.3 Senken der Last
1. Führen Sie ein oder zwei Hübe mit dem Pumpengri durch,
damit die Last von den Stützböcken gehoben wird. Nehmen Sie die Stützböcke unter der Last weg.
WARNUNG: Drehen Sie das Ablassventil im
folgenden Schritt langsam. Wenn das Ablassventil zu
schnell geö net wird, kann der abzusenkende Gegenstand plötzlich fallen, da dies dazu führen kann, dass sich der Heber unter der Last verschiebt. Dies kann zu schweren Verletzungen und/oder Sachschäden führen.
ACHTUNG: AVermeiden Sie „Stoßbelastung“ durch
schnelles Ö nen und Schließen des Ablassventils
beim Senken der Last. Stoßbelastungen können den Hydraulikkreislauf des Hebers überlasten und den Heber beschädigenk.
2. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des
Pumpengri s die Spindel des Ablassventils entgegen dem Uhrzeigersinn, bis sich das Ventil ö net und die Spindel beginnt, zurückzulaufen (nicht mehr als zwei Umdrehungen). Lassen Sie den Druckkolben zurücklaufen, bis die Last vollständig abgesenkt ist.
3. Entfernen Sie den Heber aus dem Hebebereich.
4. Drücken Sie auf den Druckkolben, damit dieser in die
vollständig zurückgezogene Position zurückkehrt. Drehen Sie die Verlängerungsschraube (falls vorhanden) ganz nach unten, so dass die Gewinde vollständig versenkt und vor Schäden geschützt sind.
5.4 zontaler Betrieb (alle Modelle außer GBJ-100)
Beim horizontalen Betrieb muss der Heber so ausgerichtet werden, dass die Pumpe nach unten zeigt und möglichst nach am Boden ist. Der Heber funktioniert nicht richtig, wenn die Pumpe nach oben zeigt. Horizontale Betriebsposition siehe Abb. 5.
WARNUNG: Stützen Sie den Heber während des
horizontalen Betriebs, damit er nicht fällt.
WARNUNG: Bei horizontalem Betrieb beträgt die
Heberkapazität 50 Prozent oder weniger als die
Nennleistung. Gehen Sie vorsichtig vor, um sicherzustellen, dass der Heber während des horizontalen Betriebs nicht überlastet wird.
18
Überschreiten Sie beim horizontalen Betrieb 50 Prozent der Nennkapazität des Hebers nicht.
OK
NEIN
OK
Abb. 5 – Horizontaler Betrieb (alle Modelle außer GBJ-100)
WARNUNG: Verwenden Sie immer Blöcke und/oder Stützen mit geeigneter Nennleistung, um
Gegenstände zu halten, die auseinandergedrückt wurden und/oder unter Spannung sind. Legen Sie Ihre Hände, Ihre Beine oder Ihren Körper nicht zwischen Gegenstände, die nur vom Heber getragen werden.
Hinweis: Modell GBJ-100 darf nur in der horizontalen Position verwendet werden.
6.0 WARTUNG
6.1 Hinzufügen von Hydrauliköl
Fügen Sie bei niedrigem Ölstand zusätzliches Öl wie in den folgenden Schritten beschrieben hinzu. Vermeiden Sie Schmutzeintrag während des Füllens.
1. Stellen Sie bei vollständig zurückgezogenem Druckkolben
den Heber in die aufrechte Position. Achten Sie darauf, dass die Fläche unter dem Heber eben ist.
2. Entfernen Sie den Ölfüll-/Luftablassstopfen. Bei allen
Hebern mit Ausnahme von Modell GBJ-100 befi ndet sich der Stopfen an der Seite des Zylindergehäuses. Nur bei Modell GBJ-100 befi ndet sich der Stopfen oben auf dem Zylindergehäuse.
WICHTIG: Verwenden Sie nur Hydrauliköl der Enerpac HF­Serie (ISO Güteklasse 32) aus einem sauberen Behälter.
Abb. 6 – Ölstand alle
Modelle mit Ausnahme
von GBJ-100
NEIN
75 mm [3 inches]
Abb. 7 – Ölstand
nur Modell GBJ-100
W
ARNUNG: Die Verwendung von Motoröl, Bremsfl üssigkeit,
Alkohol, Glycerin, Pfl anzenöl oder anderen nicht zugelassenen
Flüssigkeiten beschädigt den Heber, was zu einem möglichen Ausfall oder einer Fehlfunktion des Geräts führen kann. Es können Verletzungen und/oder Sachschäden auftreten.
3. e Modelle mit Ausnahme von GBJ-100: Füllen Sie Öl bis zum oberen Rand des Ölfülllochs ein. Siehe Abb. 6.
4. Nur Modell GBJ-100: Füllen Sie Öl bis ca. 75 mm [3 inch] unter dem Ölfüllloch ein. Siehe Abb. 7.
ACHTUNG: NICHT ZU VIEL ÖL EINFÜLLEN! Bei vollständig
zurückgezogenem Druckkolben und Heber in aufrechter
Position sollte der Ölstand nicht höher als in Abb. 6 oder Abb. 7 dargestellt sein (je nach Ihrem Hebermodell).
5. Bringen Sie den Ölfüll-/Luftablassstopfen wieder an.
6. Lassen Sie die Luft wie in Abschnitt 6.2 beschrieben ab.
6.2 Ablassen der Luft
Das folgende Verfahren sollte nach dem Hinzufügen von Öl und immer, wenn ein „schwammiges“ Gefühl während des Heberbetriebs bemerkt wird, durchgeführt werden.
So entfernen Sie Luft aus dem System:
1. rehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengri s die
Spindel des Ablassventils entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Ventil zu ö nen (nicht mehr als zwei Umdrehungen).
2. Stecken Sie den Pumpengri in die Gri klaue. Führen Sie 6 bis 8
Hübe mit dem Gri durch.
3. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengri s
die Spindel des Ablassventils im Uhrzeigersinn, bis das Ventil vollständig geschlossen ist.
4. Stecken Sie den Pumpengri in die Gri klaue. Betätigen Sie den
Gri , bis der Druckkolben voll ausgefahren ist.
5. Führen Sie zusätzliche 5 bis 6 Hübe mit dem Pumpengri durch.
6. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengri s die
Spindel des Ablassventils entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Ventil zu ö nen (nicht mehr als zwei Umdrehungen).
7. Drücken Sie den Druckkolben ganz nach unten, bis er vollständig
zurückgezogen ist.
8. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengri s
die Spindel des Ablassventils im Uhrzeigersinn, bis das Ventil vollständig geschlossen ist. Nicht zu sehr festziehen!
9. Alle Modelle mit Ausnahme von GBJ-100: Drücken Sie den Ölfüll-/
Luftablassstopfen aus Gummi mit den Fingern zur Seite, um eingeschlossene Luft zu entfernen.
10. Nur Modell GBJ-100: Lösen Sie den Ölfüll-/Luftablassstopfen um
1 bis 2 Umdrehungen, um eingeschlossene Luft zu entfernen. Ziehen Sie den Stopfen nach dem Entfernen der Luft wieder an.
6.3 Inspektion
Überprüfen Sie den Heber vor jedem Gebrauch visuell. Nehmen Sie den Heber sofort außer Betrieb und ergreifen Sie Gegenmaßnahmen, falls eines der folgenden Probleme auftritt:
a. Gerissenes oder beschädigtes Gehäuse. b. Übermäßiger Verschleiß, Verbiegen oder anderer Schaden. c. Auslaufen von Hydraulikfl üssigkeit. d. Abgerissene oder beschädigte Kolbenstange (Druckkolben).
ÖL
Abb. 8 – Schmierung
e. Nicht richtig funktionierende Verlängerungsschraube. f. Lose Metallmontageteile. g. Modifi ziertes oder geändertes Gerät.
WARNUNG: Wenn der Heber irgendwie beschädigt scheint und/oder Anzeichen für Fehlfunktionen auftreten, muss er
sofort außer Betrieb genommen werden. Der Heber darf erst wieder in Betrieb genommen werden, wenn er von einem autorisierten Enerpac-Servicecenter oder einer anderen qualifi zierten Hydraulikserviceeinrichtung überprüft und repariert wurde.
6.4 Regelmäßige Wartung
Schmieren Sie alle Gelenkstifte und Verbindungen sorgfältig mit Schmieröl, bevor Sie den Heber verwenden und nach jeweils 10 Nach-oben-/Nach-unten-Zyklen des Druckkolbens. Siehe Abb. 8.
Prüfen Sie den Druckkolben regelmäßig auf Anzeichen von Korrosion. Reinigen Sie ihn bei Bedarf und wischen Sie ihn mit einem ölgetränkten Tuch ab.
7.0 AUFBEWAHRUNG
Vor Aufbewahrung des Hebers:
• Drücken Sie den Druckkolben ganz nach unten, so dass er voll
zurückgezogen und vor Schäden und Korrosion geschützt ist.
• Achten Sie darauf, dass die Verlängerungsschraube (falls vorhanden)
ganz nach unten gedreht ist, um die Gewinde vor Schäden zu schützen.
• Wischen Sie Schmutz oder Öl ab.
• Achten Sie darauf, dass das Ablassventil vollständig geschlossen ist. Lagern Sie den Heber immer in aufrechter Position, an einem
geschützten Ort, an dem er keinen korrodierenden Dämpfen, abrasivem Staub oder anderen schädlichen Elementen ausgesetzt ist.
8.0 TRANSPORTIEREN UND POSITIONIEREN
DES HEBERS
• Modelle GBJ-002 bis GBJ-050: Diese Modelle können
von Hand, ohne Verwendung eines Hilfshebegeräts transportiert und positioniert werden. Zur zusätzlichen Bequemlichkeit ist an den Modellen GBJ-020, GBJ-020S, GBJ-030 und GBJ-050 ein Hebegri angebracht.
19
• Modell GBJ-100: Dieses Modell muss mithilfe einer Winde oder eines anderen Hilfshebegeräts mit geeigneter Kapazität transportiert und positioniert werden. Befestigen Sie den Haken des Hebegeräts am Hebegri des Hebers.
Hinweis: Modelle GBJ-020 bis GBJ-100: Position des Hebegri s des Hebers siehe Abb. 2 (Element Nr. 11).
9.0 EINBAU DES MANOMETERS
(NUR GBJ-100)
Ein Manometer wird nur bei Modell GBJ-100 verwendet. Das Manometer wird lose geliefert und muss vor Inbetriebnahme des Hebers eingebaut werden. Siehe Abb. 9.
Bauen Sie das Manometer wie in den folgenden Schritten beschrieben ein:
1. Achten Sie darauf, dass der Druckkolben vollständig
zurückgezogen ist und dass sich keine Last auf dem Sattel befi ndet.
2. Entfernen Sie mit einem 17-mm-Maulschlüssel die
Transportsicherung (A) vom Manometeranschluss.
3. Achten Sie darauf, dass der O-Ring (B) sich unten am
Gewindeanschluss befi ndet.
4. Positionieren Sie das Manometer (C) über dem
Anschluss mit der Skala nach außen, in Richtung Benutzer.
5. Halten Sie das Manometergehäuse fest, damit es sich
nicht bewegen kann, und schrauben Sie die Manometerdrehverschraubung in den Anschluss. Ziehen Sie die Verschraubung mit einem 22-mm­Maulschlüssel von Hand fest.
WICHTIG: Um Schäden am O-Ring zu verhindern, sollten Sie beim Einbau des Manometers keine Schraubschlüsselverlängerung verwenden.
10.0 FEHLERBEHEBUNG
Eine Liste häufi ger Hebersymptome, möglicher Ursachen und Lösungen fi nden Sie in der Fehlerbehebungstabelle.
Wenden Sie sich für die Reparatur an ein autorisiertes Enerpac-Servicecenter. Inspektion und Reparaturen sollten nur von einem autorisierten Enerpac­Servicecenter oder einer anderen qualifi zierten Hydraulikserviceeinrichtung durchgeführt werden.
C
A
B
Abb. 9 – Einbau des Manometers (nur GBJ-100)
20
FEHLERBEHEBUNGSTABELLE
SYMPTOM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
1. Unregelmäßige Aktion. Luft im System. Luft aus dem Gerät ablassen. Eine Anleitung für
Viskosität des Hydrauliköls zu hoch.
Druckkolben hängt oder klemmt.
ngsverschleiß und/oder interner Schaden.
2. Druckkolben läuft nicht vor.
3. Druckkolben fährt nur teilweise aus.
4. Druckkolben läuft langsam vor.
5. Druckkolben läuft vor, hält aber den Druck nicht.
6. Sichtbares Ölleck am Hebergehäuse und/oder den Komponenten.
7. Druckkolben fährt nicht zurück oder fährt langsam zurück.
Ablassventil ist o en. Ablassventil schließen. Niedriger Ölstand. Behälter bis zum richtigen Stand mit Enerpac-
Luft im Hydraulikkreislauf des Hebers eingeschlossen.
Last ist größer als die Kapazität des Hebers.
Niedriger Ölstand. Behälter bis zum richtigen Stand mit Enerpac-
Druckkolben klemmt. Schmutz oder klebrige Ablagerungen vom Heber
Pumpenbaugruppe abgenutzt oder beschädigt.
Dichtungsverschleiß und/ oder interner Schaden.
Rückschlagventil funktioniert nicht.
Dichtungsverschleiß und/ oder interner Schaden.
Ablassventil ist geschlossen.
Behälter überfüllt. Öl bis zum richtigen Stand ablassen. Siehe
Interner Schaden. Heber von einem autorisierten Enerpac-
das Ablassen der Luft fi nden Sie in Abschnitt 6.2. Gesamtes altes Öl aus dem Behälter ablassen.
Wieder bis zum richtigen Stand mit Enerpac­Hydrauliköl des Typs HF (ISO Güteklasse 32) füllen. Siehe Abschnitt 6.1.
WICHTIG: Verbrauchtes Öl gemäß allen geltenden Gesetzen und Bestimmungen entsorgen.
Schmutz oder klebrige Ablagerungen vom Heber entfernen. Darauf achten, dass der Heber unter Last nicht falsch ausgerichtet ist.
Heber von einem autorisierten Enerpac­Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.
Hydrauliköl des Typs HF (ISO Güteklasse 32) füllen. Siehe Abschnitt 6.1.
Luft aus dem Gerät ablassen. Eine Anleitung für das Ablassen der Luft fi nden Sie in Abschnitt 6.2.
Verwenden Sie einen Heber mit höherer Kapazität und einer geeigneten zulässigen Last.
Hydrauliköl des Typs HF (ISO Güteklasse 32) füllen. Siehe Abschnitt 6.1.
entfernen. Darauf achten, dass der Heber unter Last nicht falsch ausgerichtet ist.
Heber von einem autorisierten Enerpac­Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.
Heber von einem autorisierten Enerpac­Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.
Heber von einem autorisierten Enerpac­Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.
Heber von einem autorisierten Enerpac­Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.
Hinweis: Eine kleine Menge Restöl auf der Oberfl äche des Druckkolbens während des routinemäßigen Heberbetriebs ist normal.
Ablassventil ö nen.
Abschnitt 6.1.
Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.
21
Manuale di Istruzione
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 DESCRIZIONE
I Martinetti idraulici a bottiglia della Serie GBJ sono studiati per sollevare i carichi. Questi prodotti rispondono alle specifi che degli Standard Nazionali ANSI/ASME PALD 2009 ed ASME B30.1-2009.
Leggere accuratamente le
istruzioni e le informazioni di
montare, fare funzionare o fare la manutenzione del martinetto a bottiglia. La mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe risultare nel ferimento delle persone e/o in danni alle proprietà. Conservare le istruzioni per consultarle in caso di bisogno.
Gli elenchi dei ricambi per questo prodotto sono disponibili nel sito web dell’Enerpac www.enerpac.com, oppure presso il più vicino Centro di Servizio Autorizzato oppure presso l’u cio vendite dell’Enerpac.
2.0 INFORMAZIONI DI SICUREZZA DEL MARTINETTO A BOTTIGLIA
2.1 Denunzie di rischio
Le seguenti denunzie del pericolo di rischio sono usate in questo manuale di istruzioni:
PERICOLO: Indica pericolo imminente per l’utente. La mancata osservanza delle precauzioni può risultare in un serio ferimento delle persone o nella morte.
AVVISO: La mancata osservanza delle precauzioni può risultare in un serio ferimento delle persone o nella morte.
ATTENZIONE: La mancata osservanza della precauzione può risultare nel ferimento delle persone e/o in danni al martinetto.
Leggere sempre e comprendere tutti i casi di rischio prima di azionare il martinetto o fare delle riparazioni.
2.2 Precauzioni Generali di Sicurezza per il Martinetto a Bottiglia
PERICOLO: La mancata attenzione alle
seguenti precauzioni ed istruzioni può risultare
in un serio ferimento personale oppure nella morte nella possibile perdita di carico. Si possono verifi care anche danni alla proprietà e/o danni al martinetto.
Vedere la Fig. 1.
Leggere e capire tutte le istruzioni e le precauzioni
di sicurezza in questo manuale prima di usare il martinetto.
sicurezza prima di tentare di
22
Martinetti idraulici a bottiglia Serie GBJ
Apparecchiatura di sollevamento. Supportare il
carico immediatamente dopo il sollevamento oppure il bloccaggio equivalente. Non usare mai il martinetto nella posizione sollevata dopo che si é completato il sollevamento.
Usare il martinetto su di una superfi cie capace di
supportare il carico. Se usato su terreno inclinato o morbido, il martinetto può inclinarsi, la sella può scivolare e ne possono risultare dei ferimenti da oggetti che cadono.
Non lavorare sotto un carico supportato da
apparecchiature idrauliche. Non stare mai con un braccio, sotto in carico che sia supportato solo dal martinetto. Lavorare sotto veicoli ed altri oggetti pesanti con il martinetto in posizione sollevata é strettamente proibito. Ne può derivare il ferimento serio delle persone o la morte se il martinetto si abbassa inaspettatamente o si sposta da sotto il carico.
Accertarsi che il punto di sollevamento sia stabile e
che il carico sia centrato sulla sella del martinetto.
La forza esercitata sull’impugnatura non deve
eccedere il massimo permesso per il martinetto che si sta usando. Vedere la Tabella nella Sezione 4.0.
Tenere il martinetto lontano dalle fi amme e dal
calore. Non saldare o modifi care il martinetto.
Non superare la forza massima.
Fig. 1 – Precauzioni di Sicurezza
2.3 Precauzioni Addizionali di Sicurezza per i
martinetti a bottiglia
1. Non sovraccaricare il martinetto. Il carico non deve
superare la capacità stabilita per il martinetto.
2. Non sollevare il carico più in alto del necessario.
3. Non collocare degli oggetti sotto al carico che si sta
sollevando col martinetto.
4. Non applicare delle forze a qualsiasi oggetto che si
sta sollevando.
5. Rimuovere l’impugnatura della pompa dal suo attacco
quando non si usa. Usare solo l’impugnatura fornita con il martinetto oppure un’altra, purché con le stesse specifi che.
6. Non svuotare l’olio di riempimento del martinetto o il
tappo di sfi ato dell’olio per nessuna ragione a meno che il martinetto sia completamente abbassato.
7. Non tentare mai di fare la manutenzione, le riparazioni o le regolazioni del martinetto mentre sta supportando un carico.
8. Usare il martinetto con temperature ambiente tra -4 to 158°F [da -20 fi no a +70°C].
9. Permettere solo a specialisti qualifi cati per l’idraulica di ispezionare e riparare il martinetto. Usare solo parti di ricambio originali ed olio idraulico originale Enerpac Serie HF.
3.0 ISTRUZIONI PER IL RICEVIMENTO
spezionare visivamente tutti i componenti per eventuali danni di spedizione. I danni di spedizione non sono coperti dalla garanzia. Se si nota un danno dovuto alla spedizione, notifi carlo subito allo spedizioniere. Lo spedizioniere é responsabile per le riparazioni ed i costi risultanti dai danni dovuti alla spedizione.
4.0 SPECIFICHE
Modello
GBJ-002 2 [19.6] 100 [3.94] 160 [6.30] 310 [12.20] 40 [88.2] 50 [1.97] 3,6 [7.9]
GBJ-002L 2 [19.6] 460 [18.11] 570 [22.44] 1030 [40.55] 40 [88.2]
GBJ-003 3 [29.4] 105 [4.13] 168 [6.61] 338 [13.31] 47 [103.6] 65 [2.56] 4,1 [9.0]
GBJ-005 5 [49] 150 [5.91] 212 [8.35] 437 [17.20] 50 [110.2] 75 [2.95] 5,0 [11.0]
GBJ-008 8 [78.4] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 5,9 [13.0]
GBJ-010 10 [98] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 6,5 [14.3]
GBJ-010S 10 [98] 62 [2.44] 131 [5.16] 223 [8.78] 40 [88.2] 30 [1.18] 5,5 [12.1]
GBJ-015 15 [147] 150 [5.91] 228 [8.98] 453 [17.83] 40 [88.2] 75 [2.95] 9,0 [19.8]
GBJ-020 20 [196] 150 [5.91] 234 [9.21] 459 [18.07] 40 [88.2] 75 [2.95] 12,1 [26.7]
GBJ-020S 20 [196] 105 [4.13] 190 [7.48] 350 [13.78] 40 [88.2] 55 [2.17] 10,0 [22.0]
GBJ-030 30 [294] 150 [5.91] 242 [9.53] 467 [18.39] 40 [88.2] 75 [2.95] 15,5 [34.2]
GBJ-050 50 [490] 150 [5.91] 252 [9.92] 402 [15.83] 40 [88.2]
GBJ-100 100 [980] 150 [5.91] 300 [11.81] 450 [17.72] 30 [66.1]
Notes:
Le Capacità date in tonn. Sono nominali, i valori in KN sono effettivi.Modello di martinetto non equipaggiato con vite di prolunga.
Le Dimensioni date sono approssimative. Tutte le specifi che del prodotto sono soggette a cambiamenti senza preavviso.
Capacitá
tonn.
[kN]
Corsa
Max.
mm
[pollici]
Altezza
Min.
mm
[pollici]
Altezza
Max.
mm
[pollici]
Forza Max
sull’inpugnat
ura
kg [lb]
Altezza
vite est.
mm
[pollici]
Peso netto
in
kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Questo attrezzo é conforme alle richieste del marchio CE.
Area Base in
mm [pollici]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
[11.65 x 13.11]
23
SOLO GBJ-002L
Modelli GBJ-002 - GBJ-050
Legenda:
1. Sella (tutte ad eccezione di GBJ-002L)
2. Pistone
3. Tappo riempimento olio/ Sfi ato Aria
4. Attacco impugnatura
5. ompa (tutte ad eccezione di GBJ-100)
6. Valvola di Scarico
7. Impugnatura Pompa

8. Pompa a Bassa Pressione (solo GBJ-
100)
9. Pompa ad Alta Pressione (solo GBJ-
100)
10. Manometro pressione
(solo GBJ-100)
11. Impugnatura di
sollevamento (solo da GBJ-020 fi no a GBJ-100)
Fig. 2 - Caratteristiche e Componenti


Modello GBJ-100
5.0 FUNZIONAMENTO
5.1 Prima di usare il martinetto
1. Ispezionare le condizioni del martinetto prima dell’uso. Non usare il martinetto se é danneggiato, se mancano delle parti o se perde olio. Fare Riferimento alla Sezione 6.3 per l’elenco dettagliato delle voci da ispezionare.
2. Lubrifi care il collegamento della pompa ed i perni di incernieramento con olio lubrifi cante. Fare riferimento alla Sezione 6.4 per i punti da lubrifi care.
3. Togliere il tappo di riempimento dell’olio/sfi ato dell’aria e controllare il livello dell’olio. Fare riferimento alla Sezione 6.1 per le specifi che dell’olio ed informazioni addizionali.
4. Usando la manopola della pompa
APERTO CHIUSO
con l’estremità rettangolare, girare lo stelo della valvola di scarico in senso anti-orario per aprire la valvola (non fare più di due giri). Vedere la Fig. 3.
5. Inserire la manopola della pompa dentro al suo attacco. Azionare la manopola per 6 fi no ad 8 corse.
Fig. 3 - Valvola di
scarico
Questo servirà a lubrifi care le parti interne della pompa prima del sollevamento.
Nota: Se il pistone monta erraticamente o se lo fa elasticamente mentre si pompa sotto carico, e ettuare una procedura di spurgo dell’aria. Fare riferimento alla Sezione 6.2.
24
5.2 Sollevamento del carico
1. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa, girare lo stelo in senso orario fi no che la valvola sia completamente chiusa.
ATTENZIONE: Per non fare dei danni, non usare una forza eccessiva quando si chiude la valvola di scarico.
2. Posizionare il martinetto sotto al punto di sollevamento più adatto. Fare riferimento alla Sezione 8.0 per le informazioni sul trasporto ed il posizionamento del martinetto.
3. Inserire la manopola della pompa dentro all’attacco della manopola stessa. La lunghezza e la quantità di segmenti della manopola variano secondo il modello di martinet.
Nota: Model GBJ-100 has two pumps. For this jack model, insert pump handle into the socket on the low pressure pump.
4. Azionare la manopola della pompa fi no a che la sella entra in
contatto fermo con il carico. Nei modelli equipaggiati con una vite di estensione, regolare l’altezza della vite come richiesto. Accertarsi che il carico sia perpendicolare al centro della sella del martinetto.
6° al Massimo
AVVISO: Durante il sollevamento, il carico inclinato non deve
superare i 6°. Vedere la Fig. 4.
Fig. 4 - Carico
inclinato
5. Continuare ad azionare la manopola della pompa come richiesto per sollevare il carico all’altezza desiderata.
6. Modello GBJ-100 soltanto: Dopo che il carico é stato parzialmente sollevato, spostare la manopola della pompa sulla pompa ad alta pressione. Continuare a pompare fi no a che il carico sia sollevato all’altezza desiderata.
Avviso: il Modello GBJ-100 é equipaggiato con un manometro calibrato per indicare il peso approssimativo che sta venendo
sollevato. NON pompate più immediatamente se la lettura del manometro eccede le 100 tonnellate metriche [980 kN]. Il martinetto non é progettato per sollevare pesi più grandi di 100 tonnellate metriche (ossia in America 110 short tons, pari a 110 tonnellate di 907,1853 kg).
6. Immediatamente dopo che il sollevamento é stato completato, supportare il carico con supporti a binda adatti per il peso che debbono portare.
5.3 Abbassamento del carico
1. Azionare la manopola della pompa per una o due corse, in modo tale che il carico sia sollevato dai supporti a binda. Rimuovere i supporti a binda da sotto il carico.
AVVISO: Girare la valvola di scarico lentamente nel passo
seguente. Se la valvola di scarico fosse aperta troppo
rapidamente, l’oggetto che sta venendo abbassato potrebbe calare di colpo, possibilmente causando lo spostamento del supporto a binda da sotto il carico. Ne potrebbe risultare un serio ferimento delle persone e/o danni alla proprietà.
ATTENZIONE: Evitare “l’applicazione improvvisa dei carichi”
creata dall’apertura e dalla chiusura rapida della valvola di
scarico mentre il carico sta venendo abbassato. I carichi applicati improvvisamente possono sovraccaricare il circuito e danneggiare il martinetto.
2. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa, girare
lentamente lo stelo della valvola di scarico in senso antiorario fi no a che la valvola si apra ed il pistone inizi a rientrare (non girare più di due giri). Lasciare che il pistone continui a rientrare fi no a che il carico sia completamente abbassato.
3. Togliere il martinetto dalla zona del sollevamento.
4. Premere verso il basso sul pistone per farlo tornare completamente nella
posizione di rientro. Girare la vite di estensione (se montata) per tutta la corsa verso il basso così che i fi letti siano tutti rientrati e protetti da eventuali danni.
5.4 Funzionamento orizzontale (tutti i modelli eccetto GBJ-100)
Quando é azionato orizzontalmente, il martinetto deve essere orientato in maniera tale che la pompa sia collocata in basso, il più vicino a terra. Il martinetto non funzionerà correttamente se la pompa é collocata in alto. Vedere la Fig. 5 per le posizioni di funzionamento orizzontali.
AVVISO: Supportare il martinetto durante il funzionamento
orizzontale cosicché non possa cadere.
AVVISO: La capacità del martinetto é del 50 per cento o meno
del valore normale quando è azionato orizzontalmente. Avere
cura che il martinetto non sia sovraccaricato durante il funzionamento orizzontale.
AVVISO: Usare sempre bloccaggi e/o supporti della portata
appropriata per trattenere oggetti che siano stati spinti di lato e/o
che siano in tensione. Non ponete mai le vostre mani, piedi o corpo interponendoli tra oggetti che siano supportati solo dal martinetto.
Nota: Il Modello GBJ-100 non dovrebbe mai essere usato nella posizione orizzontale.
6.0 MANUTENZIONE
6.1 Aggiunta di olio idraulico
Se il livello dell’olio é basso, aggiungere dell’olio come descritto nei passi seguenti. Fare attenzione che non entri dello sporco durante il riempimento.
1. Con il pistone completamente rientrato, posizionare il martinetto
2. Rimuovere il tappo di riempimento dell’olio e scarico dell’aria. Per
IMPORTANTE: Usare solo olio idraulico Enerpac Serie HF (ISO Grado 32) versato da un contenitore pulito.
potrebbe derivare il ferimento delle persone e/o il danno alla proprietà.
3. Tutti i modelli ad eccezione del GBJ-100: Riempire di olio fi no a
4. Solo per il modello GBJ-100: Riempire fi no a che l’olio sia di circa
Non superare il 50 per cento della capacità del martinetto durante il funzionamento orizzontale.
OK
NO
OK
Fig. 5 - Funzionamento orizzontale (tutti i modelli ad
nella posizione verticale. Accertarsi che la superfi cie sotto al martinetto sia livellata.
tutti i martinetti, ad eccezione del modello GBJ-100, il tappo é situato sul lato dell’involucro del cilindro. Solo sul modello GBJ­100, il tappo é collocato in cima all’involucro del cilindro.
che raggiunga il bordo inferiore del foro di riempimento. Vedere la Fig. 6.
3 pollici [75 mm] sotto al foro di riempimento. Vedere la Fig. 7
Fig. 6 - Livello dell’olio,
Tutti i modelli ad
eccezione del GBJ-100
eccezione del GBJ-100)
AVVISO: L’uso di olio per motori, fl uido per freni, alcool, glicerina, olio vegetale o altri fl uidi non approvati danneggerà il martinetto, risultando in una sua possibile rottura. Ne
Fig. 7 - Livello dell’olio,
NO
.
75 mm [3 pollici]
Solo per il modello
GBJ-100
25
ATTENZIONE: NON RIEMPIRE TROPPO! Con il pistone
completamente rientrato ed il martinetto in posizione
verticale, il livello dell’olio non dovrebbe essere più alto di
quello mostrato in Fig. 6 oppure in Fig. 7 (a seconda del vostro modello di martinetto).
5. Reinstallare il tappo di riempimento dell’olio/scarico dell’aria.
6. Spurgare come descritto nella Sezione 6.2.
6.2 Spurgo dell’aria
La seguente procedura dovrebbe essere attuata dopo l’aggiunta dell’olio e quando si nota un funzionamento “elastico” durante il lavoro del martinetto.
Per spurgare l’aria del martinetto:
1. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa, girare lo stello della valvola di scarico in senso antiorario per aprire la valvola (non e ettuare più di due giri).
2. Inserire la manopola della pompa dentro al suo attacco. Azionare la manopola per 6 - 8 corse.
3. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa, girare lo stelo della valvola di scarico in senso orario fi no a che la valvola sia completamente chiusa.
4. Inserire la manopola della pompa dentro al suo attacco. Azionare la manopola fi no a che il pistone sia completamente esteso.
5. Azionare la manopola della pompa per 5 o 6 corse addizionali.
6. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa, girare lo stelo della valvola di scarico in senso anti-orario per aprire la valvola (non girare per più di due giri).
7. Spingere completamente il pistone verso il basso fi no a che sia completamente rientrato.
8. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa, girare lo stelo della valvola di scarico in senso orario fi no a che la valvola non sia completamente chiusa. Non stringere
troppo!
9. Tutti i modelli ad eccezione deI GBJ-100: Usando le dita, spingere il tappo di gomma di riempimento dell’olio/scarico dell’aria di lato per rilasciare l’aria eventualmente intrappolata.
10. Solo per il Modello GBJ-100: Allentare il tappo di riempimento
dell’olio di 1 o 2 giri per rilasciare l’aria eventualmente intrappolata. Stringere il tappo dopo che l’aria é stata scaricata.
6.3 Ispezione
Ispezionare visivamente il martinetto prima di ogni utilizzo. Togliere il martinetto dal servizio ed e ettuare i necessari passi correttivi se si nota uno dei seguenti problemi:
a. Involucro fessurato o danneggiato. b. Usura eccessiva, piegamento o altro danno. c. Perdita di fl uido idraulico. d. Stelo del pistone rigato o danneggiato (pistone). e. La vite di estensione non funziona correttamente. f. Apparecchiatura allentata. g. Equipaggiamento modifi cato o alterato.
AVVISO: Se il martinetto é in qualsiasi maniera danneggiato e/o mostra segni di malfunzionamento,
deve essere tolto immediatamente dal servizio. Questo martinetto deve restare fuori servizio fi no a che sia stato ispezionato e riparato da un Centro di Servizio Autorizzato dell’Enerpac o da altro servizio qualifi cato.
OLIO
Fig. 8 - Manutenzione Periodica
6.4 Manutenzione Periodica
Lubrifi care accuratamente tutti i perni di incernieramento con olio lubrifi cante prima di usare il martinetto e dopo ogni 10 cicli di andirivieni del pistone. Vedere la Fig. 8.
Controllare periodicamente il pistone per vedere se mostra segni di corrosione. Pulire dove necessario e sfregare con un panno saturo di olio.
7.0 IMMAGAZZINAMENTO
Prima di immagazzinare il martinetto:
• Spingere il pistone completamente verso il basso In modo tale
che sia completamente ritratto e protetto da danni e corrosione.
• Accertarsi che la vite di estensione (se montata) sia
completamente avvitata per proteggere i fi letti dai danni.
• Sfregare via qualsiasi sporco od olio.
• Accertarsi che la valvola di scarico sia completamente chiusa. Immagazzinare sempre il martinetto in posizione verticale, in
una posizione protetta dove non sarà esposto a vapori corrosivi, polvere abrasiva o altri elementi nocivi.
8.0 TRASPORTO E POSIZIONAMENTO DEL MARTINETTO
Modelli da GBJ-002 fi no a GBJ-050: Questi modelli possono essere trasportati e posizionati a mano, senza l’uso di un’apparecchiatura ausiliaria di sollevamento. Per una maggiore sicurezza sui modelli GBJ-020, GBJ-020S, GBJ-030 e GBJ-050 é fornita una maniglia di sollevamento.
Modello GBJ-100: Questo modello deve essere trasportato e posizionato usando un apparecchio di sollevamento di capacità adeguata. Attaccare il gancio dell’apparecchio di sollevamento alla maniglia di sollevamento del martinetto.
Nota: I Modelli da GBJ-020 fi no a GBJ-100: Fare riferimento alla Fig. 2 per la posizione della maniglia di sollevamento del martinetto (voce #11).
26
9.0 MANOMETRO LETTURA PRESSIONE INSTALLAZIONE (SOLO PER GBJ-100)
Solo sul Modello GBJ-100 si usa un manometro per la lettura della pressione. Il manometro é spedito non montato e deve essere installato sul martinetto prima del funzionamento. Vedere la Fig. 9.
Installare il manometro come descritto nei passi seguenti:
1. Accertarsi che il pistone sia completamente retratto e
che sulla sella non sia posizionato alcun carico.
2. Usando una chiave fi ssa da 17 mm, rimuovere il tappo
di spedizione (A) dal raccordo per il manometro.
3. Accertarsi che l’O-Ring (B) sia in sede sul fondo del
raccordo fi lettato.
4. Posizionare il manometro (C) sul raccordo col disco di
lettura verso l’esterno, ossia verso l’utente.
5. Mentre si trattiene fermamente l’involucro del
manometro in modo tale che non si muova, avvitare il raccordo girevole del manometro sul raccordo fi sso. Stringere il raccordo a mano usando una chiave fi ssa da 22 mm.
IMPORTANTE: Per impedire il danneggiamento dell’O­Ring, non usare un’estensione della chiave quando si installa il manometro.
10.0 ELIMINAZIONE DEI DIFETTI
Fare riferimento alla tabella dell’eliminazione dei difetti per una lista di comuni sintomi dei martinetti a bottiglia, possibili cause e soluzioni.
Per il servizio di riparazione, contattare un Centro di Servizio Autorizzato Enerpac. Le ispezioni e le riparazioni debbono essere e ettuate solo da un Centro di Servizio Autorizzato Enerpac o da altro servizio idraulico qualifi cato.
C
A
B
Fig. 9 -
Installazione del manometro (solo per il GBJ-100)
27
ABELLA PER L’ELIMINAZIONE DEI DIFETTI
SINTOMO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
1. Funzionamento erratico. Aria nel sistema. Spurgare l’aria dall’unità. Fare riferimento alla
Viscosità dell’olio troppo alta.
Pistone incollato o piegato. Rimuovere qualsiasi deposito di sporco o
Usura della guarnizione di tenuta e/o danno interno.
2. Il pistone non fa l’avanzamento.
3. Il pistone fa l’avanzamento solo in parte.
4. Il pistone avanza lentamente.
5. Il pistone avanza, ma non mantiene la pressione.
6. Perdita visibile di olio dall’involucro e/o dai componenti del martinetto.
7. Il pistone non rientra o rientra lentamente.
Valvola di scarico aperta. Chiudere la valvola di scarico. Basso livello dell’olio. Riempire il serbatoio dell’olio al giusto livello con
Il circuito idraulico del martinetto é bloccato dall’aria.
Il carico é maggiore della capacità del martinetto.
Basso livello dell’olio. Riempire il serbatoio dell’olio al giusto livello con
Il pistone si inclina. Rimuovere qualsiasi deposito di sporco o
Assieme pompa usurato o danneggiato.
Usura della guarnizione di tenuta e/o danno interno.
Controllare se la valvola non sta funzionando.
Usura della guarnizione di tenuta e/o danno interno.
La valvola di scarico é chiusa.
Serbatoio troppo pieno. Scaricare olio per correggere il livello. Fare
Danno interno. Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
Sezione 6.2 per le istruzioni di spurgo dell’aria. Scaricare tutto l’olio vecchio dal serbatoio.
Riempire fi no al livello corretto con olio idraulico Enerpac Type HF (ISO Grado 32). Fare riferimento alla Sezione 6.1.
IMPORTANTE: Eliminare l’olio usato in accordo con le leggi ed i regolamenti applicabili.
gommoso dal martinetto. Accertarsi che il martinetto non sia disallineato sotto il carico.
Fare ispezionare e riparare il martinetto da un Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
olio idraulico Enerpac Tipo HF (ISO Grado 32). Fare riferimento alla Sezione 6.1.
Spurgare l’aria dall’unità. Fare riferimento alla Sezione 6.2 per le istruzioni di spurgo dell’aria.
Usare un martinetto di maggiore capacità colla portata del carico adeguata.
olio idraulico Enerpac Tipo HF (ISO Grado 32). Fare riferimento alla Sezione 6.1.
gommoso dal martinetto. Accertarsi che il martinetto non sia disallineato sotto il carico.
Fare ispezionare e riparare il martinetto da un Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
Fare ispezionare e riparare il martinetto da un Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
Fare ispezionare e riparare il martinetto da un Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
Fare ispezionare e riparare il martinetto da un Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
Nota: Un piccolo residuo di olio sulla superfi cie del pistone é normale durante il funzionamento di routine del martinetto.
Aprire la valvola di scarico.
riferimento alla Sezione 6.1.
Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
28
Manual de instrucciones
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 DESCRIPCIÓN
Los gatos hidráulicos de botella de la serie GBJ de Enerpac están diseñados para elevar cargas. Estos productos cumplen con las especifi caciones del Instituto Nacional Americano de Normalización ANSI/ ASME PALD 2009 y ASME B30.1-2009.
Lea las instrucciones y la
información de seguridad
montar, operar o realizar mantenimiento del gato hidráulico. Si no cumple con estas instrucciones, podrían producirse lesiones personales y/o daño a la propiedad. Guarde las instrucciones para turas consultas.
Las hojas de despiece de este producto están disponibles en el sitio web de Enerpac en www.enerpac. com o en su centro de servicio técnico autorizado Enerpac u ofi cina de ventas Enerpac.
2.0 INFORMACIÓN DE SEGURIDAD DEL GATO HIDRÁULICO
2.1 Indicaciones de peligro
En este manual de instrucciones se utilizan las siguientes indicaciones de peligro:
PELIGRO: Indica peligro inminente al usuario. Si no cumple con las siguientes precauciones, podrían producirse lesiones personales graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA: Si no cumple con las siguientes precauciones, podrían producirse lesiones personales o incluso la muerte.
PRECAUCIÓN: Si no sigue las siguientes precauciones, podrían producirse lesiones personales y/o daños al gato.
Lea y comprenda todos los indicadores de peligro antes de operar el gato o hacer reparaciones.
2.2 Precauciones de seguridad generales del gato
hidráulico
PELIGRO: Si no cumple las siguientes precauciones
e instrucciones, podrían producirse daños
personales graves o incluso una posible pérdida de carga y la muerte. También puede producirse daños a la propiedad y/o daños al gato.
Véase la Fig. 1.
Lea y comprenda todas las instrucciones y
precauciones de seguridad en este manual antes de usar el gato.
El gato es un dispositivo exclusivamente para
elevación. Apoye la carga inmediatamente después de
atentamente antes de intentar
Gatos hidráulicos de botella de la serie GBJ
la elevación con palancas certifi cadas para ello o con bloqueos equivalentes. No utilice el gato para apoyar la carga en posición elevada una vez completada la elevación.
Utilice el gato sólo sobre una superfi cie sólida y
nivelada, capaz de soportar la carga. Si lo utiliza en terreno inclinado o poco sólido, el gato podría inclinarse y el asiento resbalar, con lo que podrían producirse lesiones graves por caída de objetos
No trabaje bajo una carga soportada mediante
hidráulica. No coloque el brazo, pierna o cualquier otra parte del cuerpo bajo una carga que sólo esté soportada con el gato. Está estrictamente prohibido trabajar bajo vehículos y otros objetos pesados con el gato en posición elevada. Pueden producirse lesiones personales graves o incluso la muerte si el gato desciende inesperadamente o se resbala bajo la carga.
Asegúrese de que el punto de elevación es estable y
que la carga está centrada en el asiento del gato.
La fuerza de la palanca de la bomba no debe exceder
el máximo permitido para el modelo de gato en uso. Vea la tabla de la Sección 4.0.
Mantenga el gato alejado de llamas y de fuentes de
calor. No suelde o modifi que el gato.
.
No exceda la fuerza máximae
Fig. 1 - Precauciones de seguridad
29
29
2.3 Precauciones de seguridad adicionales del gato
hidráulico
1. No cargue en exceso el gato. La carga no debe
exceder la capacidad máxima certifi cada para el gato.
2. No eleve la carga más alto de lo necesario.
3. No coloque objetos bajo la carga antes de elevarla
con el gato.
4. No aplique fuerza a un objeto que esté siendo elevado
con el gato.
5. Retire la palanca de la bomba de la toma de la
palanca del gato cuando no esté en uso. Utilice sólo la palanca de la bomba proporcionada con el gato o un repuesto exacto de las mismas especifi caciones.
6. No retire el tapón de descarga de aire/llenado de
aceite del gato bajo ningún concepto, a no ser que el gato esté bajado del todo.
7. No intente dar servicio, reparar o ajustar el gato mientras esté soportando una carga.
8. Utilice el gato sólo en temperatura ambiente, de -20 a +70 °C [-4 a 158 °F].
9. Permita sólo a especialistas de hidráulica formados y cualifi cados inspeccionar y reparar el gato. Utilice sólo repuestos originales Enerpac y aceite hidráulico de la serie HF de Enerpac.
3.0 INSTRUCCIONES PARA LA RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes del sistema en busca de daños provocados por el transporte. La garantía no cubre los daños provocados por el transporte. Si percibe un daño provocado en el transporte, notifi que el hecho a la compañía de transportes de inmediato. El transportista es responsable de todos los costes de reparación y sustitución provocados por daños provocados en el envío.
4.0 ESPECIFICACIONES
Modelo
GBJ-002 2 [19.6] 100 [3.94] 160 [6.30] 310 [12.20] 40 [88.2] 50 [1.97] 3,6 [7.9]
GBJ-002L 2 [19.6] 460 [18.11] 570 [22.44] 1030 [40.55] 40 [88.2]
GBJ-003 3 [29.4] 105 [4.13] 168 [6.61] 338 [13.31] 47 [103.6] 65 [2.56] 4,1 [9.0]
GBJ-005 5 [49] 150 [5.91] 212 [8.35] 437 [17.20] 50 [110.2] 75 [2.95] 5,0 [11.0]
GBJ-008 8 [78.4] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 5,9 [13.0]
GBJ-010 10 [98] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 6,5 [14.3]
GBJ-010S 10 [98] 62 [2.44] 131 [5.16] 223 [8.78] 40 [88.2] 30 [1.18] 5,5 [12.1]
GBJ-015 15 [147] 150 [5.91] 228 [8.98] 453 [17.83] 40 [88.2] 75 [2.95] 9,0 [19.8]
GBJ-020 20 [196] 150 [5.91] 234 [9.21] 459 [18.07] 40 [88.2] 75 [2.95] 12,1 [26.7]
GBJ-020S 20 [196] 105 [4.13] 190 [7.48] 350 [13.78] 40 [88.2] 55 [2.17] 10,0 [22.0]
GBJ-030 30 [294] 150 [5.91] 242 [9.53] 467 [18.39] 40 [88.2] 75 [2.95] 15,5 [34.2]
GBJ-050 50 [490] 150 [5.91] 252 [9.92] 402 [15.83] 40 [88.2]
GBJ-100 100 [980] 150 [5.91] 300 [11.81] 450 [17.72] 30 [66.1]
Capacidad
toneladas
[kN]
MCarrera máx
mm [pulg.]
Carrera mín.
mm [pulg.]
Altura máx.
mm [pulg.]
Fuerza máx.
de la palanca de
la bomba
kgf [lb]
Altura del tornillo ext. mm [pulg.]
Peso neto
kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Área de la base
mm [pulg.]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
[11.65 x 13.11]
Notas:
Las capacidades mostradas en toneladas son nominales y los valores en KN son reales.Modelo de gato no equipado con tornillo de extensión.
Las dimensiones mostradas son aproximadas. Todas las especifi caciones de producto están sujetas a cambios sin previo aviso.
Esta herramienta cumple con los requisitos de normativa con marcado CE.
30
SÓLO GBJ-002L
Modelos GBJ-002 – GBJ-050
Referencias:
1. Asiento (excepto GBJ-002L)
2. Émbolo de empuje
3. Tapón de descarga de aire/llenado del aceite
4. Toma de la palanca
5. Bomba (excepto GBJ-100)
6. Válvula de descarga

7. Palanca de la bomba
8. Bomba de baja presión (sólo GBJ-100)
9. Bomba de alta presión (sólo GBJ-100)
10. Manómetro (sólo
GBJ-100)
11. Asa de elevación
(sólo de GBJ-020 a GBJ-100)
Fig. 2 - Características y componentes


Modelo GBJ-100
5.0 FUNCIONAMIENTO
5.1 Antes de usar el gato
1. Inspeccione el estado del gato antes de usarlo. No utilice el gato si está dañado, si le faltan piezas o si tiene fugas de aceite. Consulte la Sección 6.3 para obtener una lista detallada de elementos que inspeccionar.
2. Lubrique el pasador de la bomba y los pivotes con aceite lubricante. Consulte la Sección 6.4 para saber los puntos de lubricación.
3. Retire el tapón de descarga de aire/llenado del aceite y compruebe el nivel de aceite. Consulte la sección 6.1 para obtener las especifi caciones del aceite e información adicional.
4. Con el extremo rectangular de
ABRIR CERRAR
la palanca de la bomba, gire el vástago de la válvula de alivio en sentido antihorario para abrir la válvula (no gire más de dos vueltas). Véase la Fig. 3.
5. Inserte la palanca de la bomba en la toma de la palanca. Realice de 6 a 8 ciclos de carreras con
Fig. 3 -
Válvula de alivio
la palanca. Esto ayudará a lubricar las piezas internas de la bomba antes de la elevación.
Nota: Si el émbolo de empuje sube erráticamente o se percibe una sensación esponjosa al bombear bajo carga, realice el procedimiento de purga de aire. Consulte la Sección 6.2.
5.2 Elevar la carga
1. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, gire el vástago de la válvula de alivio hasta que la válvula esté completamente cerrada.
PRECAUCIÓN: Para evitar daños, no aplique una fuerza excesiva al cerrar la válvula de alivio.
2. Coloque el gato debajo de un punto de elevación apropiado. Consulte la sección 8.0 para obtener información sobre el transporte y posicionamiento del gato.
3. Inserte la palanca de la bomba en la toma de la palanca. La longitud y la cantidad de segmentos de la palanca variarán según el modelo del gato.
Nota: El modelo GBJ-100 cuenta con dos bombas. Para este modelo de gato, inserte la palanca de la bomba en la toma de la bomba de baja presión.
4. Opere la palanca de la bomba hasta que el asiento haga contacto sólido con la carga. En los modelos equipados con tornillo de extensión, ajuste la altura del tornillo según sea
Máximo 6°
necesario. Asegúrese de que la carga esta situada de forma perpendicular al centro del asiento del gato.
ADVERTENCIA: Durante la elevación, la carga inclinada no debe exceder
de 6 grados. Véase la Fig. 4.
Fig. 4 -
Carga inclinada
31
5. Continúe operando la palanca de la bomba según sea necesario para elevar la carga a la altura deseada.
6. Sólo modelo GBJ-100: Después de elevar parcialmente la carga y aumentar perceptiblemente el esfuerzo de bombeo, mueva la palanca de la bomba a la bomba de alta presión. Continúe bombeando hasta que la carga suba a la altura deseada.
ADVERTENCIA: El modelo GBJ-100 está equipado con un manómetro calibrado para indicar el peso aproximado que
se está elevando. DETENGA el bombeo inmediatamente si la lectura excede de 100 toneladas métricas [980 kN]. El gato no está diseñado para elevar cargas superiores a 100 toneladas métricas (110 toneladas cortas).
7. Inmediatamente después de completar la elevación, apoye la
carga sobre gatos debidamente certifi cados para su peso.
5.3 Descender la carga
1. Opere la palanca de la bomba con una o dos carreras para que
la carga se eleve con los pies de gato. Retire los pies de gato de debajo de la carga.
ADVERTENCIA: Gire la válvula de alivio despacio en el
siguiente paso. Si la válvula de alivio se abre demasiado
rápido, el objeto que se está descendiendo podría caerse de repente, con lo que podría desequilibrar el gato de debajo de la carga. Puede provocar una lesión personal grave y/o daños a la propiedad.
PRECAUCIÓN: Evite las cargas de golpe producidas al
abrir y cerrar rápidamente la válvula de carga conforme
desciende la carga. Las cargas de golpe pueden sobrecargar el circuito hidráulico del gato y dañarlo.
2. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, gire
despacio el vástago de la válvula de alivio en sentido antihorario hasta que se abra la válvula y el émbolo de empuje empiece a replegarse (no gire más de dos revoluciones). Permita que el émbolo de empuje continúe replegándose hasta que descienda la carga.
3. Retire el gato de la zona de elevación.
4. Presione sobre el émbolo de empuje para devolverlo a la posición
totalmente replegada. Gire el tornillo de extensión (si se incluye) hasta abajo de forma que las roscas estén totalmente replegadas y protegidas de posibles daños.
5.4 Operación horizontal (excepto GBJ-100)
Cuando se opera en horizontal, el gato debe estar orientado de forma que la bomba esté posicionada abajo, lo más cerca posible del suelo. El gato no funcionará debidamente si la bomba está posicionada arriba. Véase la Fig. 5 para ver las posiciones de operación en horizon.
ADVERTENCIA: Apoye el gato durante la operación
horizontal para que no se caiga.
ADVERTENCIA: La capacidad del gato es un 50 por ciento
o menos del límite normal cuando se opera en horizontal.
Asegúrese de que el gato no se sobrecarga durante la operación en horizontal.
ADVERTENCIA: Utilice siempre bloques debidamente
certifi cados y/o soportes para retener objetos que se han
apartado y/o que están en tensión. No coloque las manos, los pies o el cuerpo entre objetos que esté elevando el gato en exclusiva.
32
No exceda del 50 por ciento de la capacidad certifi cada del gato durante la operación en horizontal.
OK
OK
Fig. 5 - Operación en horizontal (excepto GBJ-100)
Nota: El modelo GBJ-100 no debe utilizarse en horizontal.
6.0 MANTENIMIENTO
6.1 Añadir aceite hidráulico
Si el nivel del aceite está bajo, añada aceite adicional tal y como se describe en los pasos siguientes. Asegúrese de que no entre suciedad durante el llenado.
1. Con el émbolo de empuje totalmente replegado, coloque el gato en posición vertical. Asegúrese de que el gato está bien nivelado.
2. Retire el tapón de descarga de aire/llenado del aceite. En todos los modelos de gato excepto el GBJ-100, el gato está situado en el lateral de la carcasa del cilindro. Exclusivamente en el modelo GBJ-100, el gato está situado en la parte superior de la carcasa del cilindro.
IMPORTANTE: Utilice sólo aceite hidráulico de serie HF de Enerpac (de calidad ISO 32) vertido desde un contenedor limpio.
ADVERTENCIA: La utilización de aceite motor, líquido de frenos, alcohol, glicerina, aceite vegetal o cualquier
otro fl uido no autorizado dañará el gato, con lo que puede provocarse un fallo o mal funcionamiento del dispositivo. Puede provocar una lesión personal y/o daños a la propiedad.
3. Todos los modelos excepto GBJ-100: Llene el depósito hasta
que el nivel de aceite llegue al borde inferior del orifi cio de llenado de aceite. Véase la Fig. 6.
4. Sólo modelo GBJ-100: Llene el depósito hasta que el nivel de
aceite llegue a 75 mm [3 pulgadas] por debajo del orifi cio de llenado. Véase la Fig. 7.
Fig. 6 - Nivel de aceite,
excepto GBJ-100
Fig. 7 - Nivel de aceite,
NO
NO
75 mm [3 pulgadas]
sólo GBJ-100
PRECAUCIÓN: DNO LLENE EN EXCESO. Con el émbolo de empuje totalmente replegado y el gato en posición vertical, el nivel de aceite no debería ser mayor
al mostrado en la Fig. 6 o Fig. 7 (según el modelo de gato).
5. Vuelva a instalar el tapón de descarga de aire/llenado del aceite.
6. Purgue el aire tal y como se describe en la sección 6.2.
6.2 Purgado del aire
El siguiente procedimiento debe realizarse después de añadir aceite y siempre que se perciba una sensación esponjosa durante la operación del gato.
Para purgar el aire del gato:
1. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, gire el vástago de la válvula de alivio en sentido antihorario para abrir la válvula (no gire más de dos vueltas).
2. Inserte la palanca de la bomba en la toma de la palanca. Realice de 6 a 8 ciclos completos de carrera con la palanca.
3. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, gire el vástago de la válvula de alivio hasta que la válvula esté completamente cerrada.
4. Inserte la palanca de la bomba en la toma de la palanca. Opere la palanca hasta que el émbolo de empuje esté totalmente extendido.
5. Opere la palanca de la bomba de 5 a 6 ciclos de carrera adicionales.
6. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, gire el vástago de la válvula de alivio en sentido antihorario para abrir la válvula (no gire más de dos revoluciones).
7. Empuje el émbolo de empuje hacia abajo hasta que esté totalmente replegado.
8. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, gire el vástago de la válvula de alivio hasta que la válvula esté completamente cerrada. No apretar en exceso.
9. Excepto GBJ-100: Empuje con los dedos el tapón de goma de descarga de aire/llenado de aceite a un lateral para liberar todo el aire atrapado.
10. Sólo GBJ-100: Afl oje el tapón de descarga de aire/llenado del
aceite de una a dos vueltas para liberar todo el aire atrapado. Apriete el tapón una vez liberado el aire.
6.3 Inspección
Inspeccione visualmente el gato antes de cada uso. Deje de usar el gato de inmediato y tome acciones correctivas si se encuentra alguno de los siguientes problemas:
a. Carcasa dañada o con grietas. b. Exceso de desgaste o fl exión u otro tipo de daño. c. Fuga de líquidos hidráulicos. d. Varilla del pistón marcada o dañada (émbolo de empuje). e. Mal funcionamiento del tornillo de extensión. f. Piezas sueltas. g. Equipamiento modifi cado o alterado.
ADVERTENCIA: Si el gato parece dañado de alguna forma y/o muestra signos de mal funcionamiento, debe dejar de usarlo de inmediato. El gato debe quedar fuera
de servicio hasta que haya sido inspeccionado y reparado por un centro de servicio técnico autorizado Enerpac u otro servicio hidráulico cualifi cado.
6.4 Mantenimiento periódico
Lubrique completamente todos los pivotes y pasadores con aceite lubricante antes de usar el gato cada 10 ciclos de subida/ bajada del émbolo de empuje. Véase la Fig. 8.
ACEITE
Fig. 8 - Lubrication
Compruebe periódicamente el émbolo de empuje por si hay signos de corrosión. Limpie con un paño empapado de aceite según sea necesario.
7.0 ALMACENAMIENTO
Antes de almacenar el gato:
• Empuje el émbolo de empuje completamente hasta el fondo, de forma que esté totalmente replegado y protegido de daños y corrosión.
• Asegúrese de que el tornillo de extensión (si se incluye) esté totalmente bajado para proteger las roscas ante posibles daños.
• Limpie el dispositivo hasta retirar suciedad o aceite.
• Asegúrese de que la válvula de alivio esté totalmente cerrada.
Almacene el gato en posición vertical y en un lugar protegido donde no esté dispuesto a vapores corrosivos, polvo abrasivo o cualquier otro elemento dañino.
8.0 TRANSPORTE Y POSICIONAMIENTO DEL GATO
• Modelos GBJ-002 a GBJ-050: Estos modelos pueden
transportarse y colocarse a mano, sin ayuda de dispositivos auxiliares de elevación. Para mayor comodidad, se incluye un asa de elevación en los modelos GBJ-020, GBJ-020S, GBJ­030 y GBJ-050.
• Modelo GBJ-100: Este modelo debe transportarse y colocarse
con un montacargas u otro dispositivo auxiliar de elevación de capacidad adecuada. Enganche el gancho del dispositivo de elevación al asa de elevación del gato.
Nota: Modelos GBJ-020 a GBJ-100: Consulte la Fig. 2 para encontrar el asa de elevación del gato (elemento núm. 11).
33
9.0 PNSTALACIÓN DEL MANÓMETRO (SÓLO GBJ-100)
Sólo el modelo GBJ-100 utiliza un manómetro. El manómetro se envía por separado y debe instalarse antes de operar el gato. Véase la Fig. 9.
Instale el manómetro como se describe en los siguientes pasos:
1. Asegúrese de que el émbolo de empuje esté
totalmente replegado y de que no haya carga en el asiento.
2. Utilice una llave de extremo abierto de 17 mm para
retirar el tapón de transporte (A) del puerto del manómetro.
3. Asegúrese de que la junta tórica (B) esté asentada en
la parte inferior del puerto roscado.
4. Coloque el manómetro (C) sobre el puerto con el dial
hacia fuera, hacia el usuario.
5. Mientras sostiene con fi rmeza la carcasa del
manómetro para que no se mueva, enrosque el adaptador de giro del manómetro en el puerto. Apriete el adaptador a mano con una llave de extremo abierto de 22 m.
IMPORTANTE: Para evitar daños a la junta tórica, no utilice una extensión de llave cuando instale el manómetro.
10.0 CIÓN DE PROBLEMAS
Consulte la tabla de solución de problemas para obtener una lista de los síntomas de problemas, posibles causas y soluciones típicamente relacionadas con el gato hidráulico de botella.
En cuanto al servicio de reparación, contacte con su centro de servicio técnico autorizado de Enerpac de su zona. La inspección y las reparaciones sólo debe llevarlas a cabo un centro de servicio técnico autorizado Enerpac u otro servicio hidráulico cualifi cado.
C
A
B
Fig. 9 - Instalación del manómetro (sólo GBJ-100)
34
TABLA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SÍNTOMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
1. Funcionamiento errático. Hay aire en el sistema
2. El émbolo de empuje no avanza.
3. El émbolo de empuje sólo se extiende parcialmente.
4. El émbolo de empuje avanza lentamente.
5. El émbolo de empuje avanza, pero no soporta presión.
6. Fuga visible de aceite en la carcasa del gato y/o sus componentes.
7. El émbolo de empuje no se repliega o lo hace lentamente.
hidráulico. Viscosidad de aceite hidráulico
demasiado alta.
Émbolo de empuje pegado o atascado.
Desgaste del sello y/o daño interno.
La válvula de alivio está abierta. Cierre la válvula de descarga. Nivel de aceite bajo. Rellene el depósito hasta el nivel adecuado con
El circuito hidráulico del gato está sellado por aire.
La carga es mayor que la capacidad del gato.
Nivel de aceite bajo. Rellene el depósito hasta el nivel adecuado con
El émbolo de empuje está atascado.
Bomba desgastada o dañada. Solicite la inspección y reparación del gato a un
Desgaste del sello y/o daño interno.
La válvula de comprobación no funciona.
Desgaste del sello y/o daño interno.
La válvula de alivio está cerrada.
Depósito sobrellenado. Drene el aceite hasta el nivel correcto. Consulte la
Daño interno. Solicite la inspección y reparación del gato a un
Descargue el aire de la unidad. Consulte la Sección
6.2 para ver las instrucciones de descarga de aire. Drene todo el aceite antiguo del depósito. Rellene al
nivel adecuado de aceite hidráulico HF de Enerpac (de calidad ISO 32). Consulte la Sección 6.1.
IMPORTANTE: Retire todo el aceite usado de acuerdo con toda la legislación y normas aplicables.
Elimine del gato los posibles depósitos pegajosos o de suciedad. Asegúrese de que el gato no está desalineado bajo la carga.
Solicite la inspección y reparación del gato a un centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
aceite hidráulico HF de Enerpac (de calidad ISO 32). Consulte la Sección 6.1.
Descargue el aire de la unidad. Consulte la Sección
6.2 para ver las instrucciones de descarga de aire.
Utilice un gato de mayor capacidad con certifi cación de carga apropiada.
aceite hidráulico HF de Enerpac (de calidad ISO 32). Consulte la Sección 6.1.
Elimine del gato los posibles depósitos pegajosos o de suciedad. Asegúrese de que el gato no está desalineado bajo la carga.
centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
Solicite la inspección y reparación del gato a un centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
Solicite la inspección y reparación del gato a un centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
Solicite la inspección y reparación del gato a un centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
Nota: Es normal que quede una pequeña cantidad de residuo de aceite en la superfi cie del émbolo de empuje por la operación rutinaria del gato.
Abra la válvula de descarga.
Sección 6.1.
centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
35
Instructieblad
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 BESCHRIJVING
Enerpac GBJ-serie hydraulische potkrikken zijn ontworpen voor het he en van lasten. Deze producten voldoen aan de American National Standard specifi caties ANSI/ASME PALD 2009 en ASME B30.1-2009.
Lees de instructies en
veiligheidsinformatie voordat u
bedienen of onderhouden. Het niet naleven van de instructies kan leiden tot persoonlijk letsel en/of materiële schade. Bewaar de instructies voor verwijzing.
Reparatieonderdelen voor deze producten zijn verkrijgbaar op de Enerpac website www.enerpac. com, of bij uw dichtstbijzijnde erkende Enerpac Servicecentrum of Enerpac verkoopkantoor.
2.0 POTKRIK VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.1 Gevarenaanduidingen
De volgende gevarenwaarschuwingen worden in deze handleiding gebruikt:
GEVAAR: Wijst op dreigend gevaar voor de gebruiker. Het niet naleven van de volgende voorzorgsmaatregelen kan leiden tot schade aan de apparatuur of persoonlijk letsel!
WAARSCHUWING: Het niet naleven van de volgende voorzorgsmaatregelen kan leiden tot persoonlijk letsel!
LET OP: Het niet naleven van de volgende voorzorgsmaatregelen kan leiden tot persoonlijk letsel en/of schade aan de krik!
LET OP: Het niet naleven van de volgende voorzorgsmaatregelen kan leiden tot persoonlijk letsel en/of schade aan de krik!
2.2 Algemene potkrik veiligheidsvoorschriften GEVAAR: Het niet naleven van de volgende
instructies en voorzorgsmaatregelen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel of de dood en
mogelijk verlies van de lading! Materiële schade en/of schade aan de krik kunnen ook voorkomen.
Zie Figuur 1.
Lees en begrijp alle instructies en veiligheidsvoorschriften in
deze handleiding voordat u de krik gebruikt.
probeert de potkrik te monteren,
GBJ-serie hydraulische potkrikken
De krik is een hefgereedschap. Ondersteun de last
onmiddellijk na het he en met de juiste nominale ondersteuning of gelijkwaardige blokkering. Gebruik de krik nooit om de last te ondersteunen in de verhoogde positie nadat het he en is voltooid.
Gebruik de krik alleen op een stevige, vlakke ondergrond
in staat om de last te ondersteunen. Bij gebruik op een helling of een zachte ondergrond, kan de krik kantelen, het zadel kan gaan glijden en ernstig letsel worden veroorzaakt door vallende voorwerpen.
Werk niet onder een last die wordt ondersteund door
hydrauliek. Plaats nooit uw arm, been of lichaam onder een last die alleen door de krik wordt ondersteund. Werken onder voertuigen en andere zware voorwerpen met de krik in de verhoogde positie is ten strengste verboden. Ernstig lichamelijk letsel of de dood kan optreden als de krik onverwachts omlaag komt of onder de last wegschiet.
Zorg ervoor dat het hefpunt stabiel is en dat de last
gecentreerd is op de krikzadel.
De pomphendelkracht mag niet hoger zijn dan maximaal is
toegestaan voor het potkrikmodel dat wordt gebruikt Zie de tabel in Sectie 4.0.
Houd de krik uit de buurt van vlammen en hitte. De krik niet
lassen of wijzigen.
36
Niet de hefcapaciteit overschrijden
Fig. 1 - Veiligheidsvoorzorgsmaatregelen
2.3 Extra veiligheidsvoorschriften voor de potkrik
1. Overlaad de krik niet. De last mag de nominale
capaciteit van de krik niet overschrijden.
2. Til de last niet hoger dan nodig.
3. Plaats geen voorwerpen onder de last die wordt
opgetild door de krik.
4. Oefen geen druk uit op een voorwerp dat wordt
opgetild door de krik.
5. Verwijder de pomphendel uit de hendelmof van de
krik na gebruik is. Gebruik alleen de pomphendel geleverd met de krik of een exacte vervanging met dezelfde specifi caties.
6. Verwijder de olievulling/ontluchtingsplug van de krik
niet, om welke reden dan ook, tenzij de krik volledig is neergelaten.
7. Probeer nooit om de krik te onderhouden, repareren of aan te passen terwijl deze een last ondersteunt.
8. Gebruik de krik alleen in omgevingstemperaturen tussen -20 tot +70°C [-4 tot 158°F].
9. Laat alleen opgeleide en gekwalifi ceerde hydraulische specialisten de krik inspecteren en herstellen. Gebruik uitsluitend originele Enerpac onderdelen en Enerpac HF-serie hydraulische olie.
3.0 INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST
Controleer visueel alle onderdelen op transportschade. Transportschade valt niet onder de garantie. Indien transportschade wordt gevonden, meld dit onmiddellijk aan de transporteur. De transporteur is verantwoordelijk voor alle reparatie- en vervangingskosten als gevolg van beschadiging tijdens de verzending.
4.0 SPECIFICATIES
Model
GBJ-002 2 [19.6] 100 [3.94] 160 [6.30] 310 [12.20] 40 [88.2] 50 [1.97] 3,6 [7.9]
GBJ-002L 2 [19.6] 460 [18.11] 570 [22.44] 1030 [40.55] 40 [88.2]
GBJ-003 3 [29.4] 105 [4.13] 168 [6.61] 338 [13.31] 47 [103.6] 65 [2.56] 4,1 [9.0]
GBJ-005 5 [49] 150 [5.91] 212 [8.35] 437 [17.20] 50 [110.2] 75 [2.95] 5,0 [11.0]
GBJ-008 8 [78.4] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 5,9 [13.0]
GBJ-010 10 [98] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 6,5 [14.3]
GBJ-010S 10 [98] 62 [2.44] 131 [5.16] 223 [8.78] 40 [88.2] 30 [1.18] 5,5 [12.1]
GBJ-015 15 [147] 150 [5.91] 228 [8.98] 453 [17.83] 40 [88.2] 75 [2.95] 9,0 [19.8]
GBJ-020 20 [196] 150 [5.91] 234 [9.21] 459 [18.07] 40 [88.2] 75 [2.95] 12,1 [26.7]
GBJ-020S 20 [196] 105 [4.13] 190 [7.48] 350 [13.78] 40 [88.2] 55 [2.17] 10,0 [22.0]
GBJ-030 30 [294] 150 [5.91] 242 [9.53] 467 [18.39] 40 [88.2] 75 [2.95] 15,5 [34.2]
GBJ-050 50 [490] 150 [5.91] 252 [9.92] 402 [15.83] 40 [88.2]
GBJ-100 100 [980] 150 [5.91] 300 [11.81] 450 [17.72] 30 [66.1]
Opmerkingen:
Capaciteiten weergegeven in tonnen zijn nominaal, waarden in kN zijn de werkelijke waarden.
Krikmodel niet uitgerust met een verlengschroef. De getoonde afmetingen zijn bij benadering.
Alle productspecifi caties kunnen worden gewijzigd zonder voorafgaande kennisgeving.
Capaciteit
in ton
[kN]
Max. Slag
mm [in]
Min.
Hoogte
mm [in]
Max.
Hoogte
mm [in]
Max Pomp-
hendel
kracht kg [lb]
Uitschroe
fl engte
mm [in]
Gewicht
kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Dit gereedschap voldoet aan de eisen voor CE-markering.
Grondvlak
mm [in]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
[11.65 x 13.11]
37
ALLEEN Model GBJ-002L
Verklaring:
1. Zadel(met uitzonde-
ring van GBJ-002L)
2. Plunjer
3. Olievul/ontluchtings­plug
4. Hendelmof
5. Pomp (met uitzonde­ring van GBJ-100)
6. Ontlastklep

7. Pomphendel
8. Lage druk pomp (GBJ-100 alleen)
9. Hoge druk pomp
(GBJ-100 alleen)
10. Manometer (GBJ-
Modellen GBJ-002 - GBJ-050
100 alleen)
11. Draagbeugel (GBJ-
020 tot GBJ-100 alleen)
Fig. 2 - Functies en onderdelen
5.0 WERKING
5.1 Vóór gebruik van de krik
1. Controleer de toestand van de krik vóór gebruik. Gebruik de krik niet als deze beschadigd is, ontbrekende onderdelen heeft of als hij olie lekt. Raadpleeg Sectie 2. Smeer de pompkoppeling en scharnierpennen met smeerolie. Raadpleeg Sectie
6.4 voor smeerpunten.
3. Verwijder de olievul/ontluchtingsplug en controleer het oliepeil. Raadpleeg Sectie 6.1 voor oliespecifi caties en aanvullende informatie.
4. Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de pomphendel, draai de ontlastklep linksom om de klep te openen
OPEN DICHT
(draai niet meer dan twee omwentelingen). Zie Figuur
3.
5. Plaats de pomphendel in de hendelmof. Gebruik de hendel 6 tot 8 slagen. Dit zal helpen om de interne onderdelen van de pomp te smeren voorafgaand aan het
Fig. 3 -
Ontllastklep
he en.
Opmerking: Als de plunjer onregelmatig uitloopt of als een sponsachtig gevoel wordt opgemerkt tijdens het pompen onder belasting, voer dan de ontluchtingsprocedure uit. Raadpleeg Sectie 6.2.


Model GBJ-100
5.2 Heffen van de last
1. Met behulp van rechthoekige uiteinde van de pomphendel, draai de ontlastklep rechtsom tot deze volledig is gesloten.
LET OP: Om schade te voorkomen, gebruik niet te veel kracht bij het dichtdraaien van de ontlastklep.
2. Plaats de krik onder het juiste hefpunt. Raadpleeg Sectie 8.0 voor transport- en plaatsingsinformatie van de krik.
3. Plaats de pomphendel in de hendelmof. Lengte van de hendel en aantal pomphendelbewegingen variëren, afhankelijk van het krikmodel.
Opmerking: Het model GBJ-100 heeft twee pompen. Voor dit krikmodel, plaats de pomphendel in de mof op de lage druk pomp.
4. Bedien de pomphendel totdat het zadel stevig contact maakt met de last. Bij modellen voorzien van een verlengschroef, pas de schroefhoogte aan indien
6° Maximaal nodig. Zorg ervoor dat de last loodrecht op het midden van de vijzelzadel staat.
WAARSCHUWING: Tijdens het tillen mag de schuine last de
6 graden niet overschrijden. Zie Figuur 4.
Fig. 4 - Schuine last
38
5. Ga door met het bedienen van de pomphendel zoals nodig is om de last te verhogen tot de gewenste hoogte.
6. Alleen model GBJ-100: Nadat de last gedeeltelijk is verhoogd
en de kracht op de pomphendel aanzienlijk toeneemt, plaats de pomphendel op de hoge druk pomp. Pomp totdat de last de gewenste hoogte heeft bereikt.
WAARSCHUWING: Model GBJ-100 is uitgerust met een manometer gekalibreerd om het benaderde
gewicht dat wordt opgetild weer te geven. STOP onmiddellijk met pompen als de manometer meer dan 100 ton [980 kN] aanduidt. De krik is niet ontworpen om lasten van meer dan 100 ton (110 short tons) op te he en.
7. Onmiddellijk nadat het ophe en is voltooid, dient de last
mechanisch met bokken met de juiste capaciteit te worden ondersteund.
5.3 De last laten zakken
1. Bedien de pomphendel een of twee slagen, zodat de last tot
boven de bokken wordt opgeheven. Verwijder de bokken onder de last.
WAARSCHUWING: Draai de ontlastklep langzaam in
de volgende stap. Als de ontlastklep te snel wordt
geopend, kan de last snel zakken, waardoor de krik onder de last kan uitschieten. Dit kan ernstig persoonlijk letsel en/of materiële schade veroorzake.
LET OP: Vermijd "stoot- of schokbelastingen" die
door te snel openen en sluiten van de ontlastklep
worden veroorzaakt zodra de last wordt neergelaten. Schokbelastingen kunnen het hydraulische circuit van de krik overbelasten en de krik beschadigen.
2. Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de
pomphendel, draai de ontlastklep langzaam linksom tot de klep opent en de plunjer terugloopt (draai niet meer dan twee omwentelingen). Laat de plunjer verder teruglopen tot de last volledig is neergelaten.
3. Verwijder de krik uit het hefgebied.
4. Duw op de plunjer om hem terug te doen keren naar de
volledig teruggetrokken positie. Draai de verlengschroef (indien aanwezig) helemaal naar beneden, zodat de schroefdraden volledig zijn verzonken en beschermd tegen beschadiging.
5.4 Horizontale werking (alle modellen met uitzondering
van GBJ-100
Bij horizontaal gebruik moet de krik zoda gepositioneerd dat de pomp onderaan ligt - dichtst bij de grond. De krik werkt niet goed als de pomp omhoog is geplaatst. Zie Figuur 5 voor de horizontale werkstanden.
WAARSCHUWING: Ondersteun de krik tijdens de
horizontale werking, zodat hij niet valt.
WAARSCHUWING: De hefcapaciteit van de krik is 50
procent of minder dan de normale nominale waarde bij
toepassing in horizontale positie. Wees voorzichtig en zorg ervoor de krik niet te overbelasten bij de horizontale werking.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de correcte blokkering
en/of steunen om voorwerpen vast te houden die uit
elkaar werden gedrukt en/of onder spanning staan. Plaats nooit uw handen, voeten of lichaam tussen voorwerpen die alleen ondersteund worden door de krik.
nig worden
Opmerking: Model GBJ-100 mag niet worden gebruikt in de horizontale stand.
6.0 ONDERHOUD
6.1 Bijvullen van hydraulische olie
Als het oliepeil laag is, voeg extra olie toe zoals beschreven in de volgende stappen. Wees voorzichtig om te vermijden dat vuil binnenkomt tijdens het vullen.
1. Met de plunjer volledig ingetrokken, plaats de krik in de verticale stand. Zorg ervoor dat het oppervlak onder de krik vlak is.
2. Verwijder de olievul/ontluchtingsplug. Op alle krikken, behalve het model GBJ-100 bevindt de plug zich aan de zijkant van de cilinderbehuizing. Alleen op het model GBJ-100 bevindt de plug zich boven op de cilinderbehuizing.
BELANGRIJK: Gebruik alleen Enerpac HF-serie hydraulische olie (ISO graad 32) afkomstig uit een schone container.
wat resulteert in een mogelijke storing of defect van het apparaat. Persoonlijk letsel en/of materiële schade kunnen optreden.
3. Alle modellen behalve GBJ-100: vullen tot het oliepeil
ongeveer gelijk staat met de onderkant van de olievulopening. Zie Figuur 6.
Fig. 6 - Oliepeil,
Overschrijd de 50 procent van de nominale capaciteit van de krik niet tijdens de horizontale werking.
OK
NEE
OK
Fig. 5 - Horizontale werking (m.u.v. GBJ-100)
WAARSCHUWING: Het gebruik van motorolie, remvloeistof, alcohol, glycerine, plantaardige olie of andere niet-goedgekeurde vloeisto en zal de krik beschadigen,
alle modellen (m.u.v. GBJ-100)
Fig. 7 - Oliepeil,
NEE
75 mm [3 inch]
Uitsluitend GBJ-100
39
4. Uitsluitend GBJ-100: Vul totdat het oliepeil ongeveer 75 mm [3 duim] onder de olievulopening staat. Zie Figuur 7.
LET OP: NIET OVERVULLEN! Met de plunjer volledig ingetrokken en de krik in verticale stand, mag het oliepeil niet hoger zijn dan zoals getoond in Fig. 6 of in Fig. 7
(voor zover van toepassing voor uw krikmodel).
5. Installeer de olievul/ontluchtingsplug opnieuw.
6. Ontlucht zoals beschreven in Sectie 6.2.
6.2 Ontluchten
e volgende procedure moet worden uitgevoerd na het olie bijvullen en als er een "sponzig" gevoel wordt opgemerkt tijdens de werking van de krik.
Voor het ontluchten van de krik:
1. Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de pomphendel, draai de ontlastklep linksom om de klep te openen (draai niet meer dan twee omwentelingen).
2. Plaats de pomphendel in de hendelmof. Gebruik de hendel 6 tot 8 slagen.
3. Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de pomphendel, draai de ontlastklep rechtsom tot de klep volledig is gesloten.
4. laats de pomphendel in de hendelmof. Bedien de hendel tot de plunjer volledig is uitgestuurd (maximale slag).
5. Bedien de krik door 5 tot 6 extra pomphendelslagen.
6. Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de pomphendel, draai de ontlastklep linksom om de klep te openen (draai niet meer dan twee omwentelingen).
7. Duw de plunjer helemaal naar beneden totdat deze volledig is ingetrokken.
8. Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de pomphendel, draai de ontlastklep rechtsom tot de klep volledig is gesloten. Niet te vast draaien!
9. Alle modellen, met uitzondering van GBJ-100: Duw de rubberen olievul/ontluchtingsplug met de vingers opzij om eventuele opgesloten lucht te laten ontsnappen.
10. Uitsluitend bij GBJ-100: Draai de olievul/ontluchtingsplug los
met 1 tot 2 omwentelingen om eventuele opgesloten lucht te laten ontsnappen. Draai de plug vast na het ontsnappen van de lucht.
6.3 Inspectie
Inspecteer visueel de krik vóór elk gebruik. Stel de krik buiten gebruik en neem corrigerende maatregelen als één van de volgende problemen wordt waargenomen:
a. Gebarsten of beschadigde behuizing. b. Overmatige slijtage, verbogen onderdelen of andere schade. c. Lekkende hydraulische vloeistof. d. Gekerfde of beschadigd zuigerstang (plunjer). e. Onjuiste werking van de verlengschroef. f. Losse onderdelen. g. Gewijzigde of aangepaste apparatuur.
WAARSCHUWING: Als de krik beschadigd is of op enige wijze beschadigd lijkt en/of tekenen van slecht functioneren vertoont, moet hij onmiddellijk buiten
gebruik worden gesteld. De krik moet buiten bedrijf blijven tot hij is geïnspecteerd en gerepareerd door een erkend Enerpac servicecentrum of een andere gekwalifi ceerd hydraulisch servicepunt.
6.4 Periodiek onderhoud
Smeer grondig alle scharnierpennen en koppelingen met smeerolie voordat de krik wordt gebruikt en na elke 10 in- en uitgaande plungerslagen. Zie Figuur 8.
Controleer de plunjer regelmatig op tekenen van corrosie. Reinig indien nodig en maak schoon met een olie-verzadigde doek.
7.0 OPSLAG
Vóór het opslaan van de krik:
• Duw de plunjer helemaal naar beneden, zodat hij volledig is teruggetrokken en beschermd tegen beschadiging en corrosie.
• Draai de verlengschroef (indien aanwezig) helemaal naar beneden, zodat de schroefdraden volledig zijn verzonken en beschermd tegen beschadiging.
• Veeg alle vuil of olie af.
• Zorg ervoor dat de ontlastklep volledig gesloten is.
Bewaar de krik altijd in de verticale stand, op een veilige plaats waar hij niet wordt blootgesteld aan corrosieve dampen, schurend stof of andere schadelijke elementen.
8.0 TRANSPORT EN PLAATSING VAN DE KRIK
• Modellen GBJ-002 tot GBJ-050: Deze modellen kunnen met de hand worden vervoerd en geplaatst, zonder gebruik van een hulp-hefapparaat. Voor extra gemak is er een draagbeugel gemonteerd op de modellen GBJ-020, GBJ-020S, GBJ-030 en GBJ-050.
• Model GBJ-100: Dit model moet worden vervoerd en geplaatst met behulp van een takel of een andere hulp-hefi nrichting van de juiste capaciteit. Bevestig de draagbeugel van het hefapparaat op de hefhendel van de krik.
OPMERKING: Modellen GBJ-020 tot GBJ-100: Zie Fig. 2 voor de locatie van de hefhendel op de krik (item #11).
OLIE
Fig. 8 - Smering
40
9.0
MONTAGE VAN DE MANOMETER (GBJ-100 ALLEEN)
De manometer wordt alleen gebruikt op Model GBJ-
100. De manometer wordt los meegeleverd en dient vooraf te worden gemonteerd voordat de krik wordt gebruikt. Zie Figuur 9.
Plaats de manometer zoals beschreven in de volgende stappen.
1. Wees er zeker van dat de plunjer volledig teruggetrokken is en dat er geen last is geplaatst op het zadel.
2. Met behulp van een 17 mm steeksleutel, verwijder de transportplug (A) van de meetpoort.
3. Controleer of de O-ring (B) aan de onderzijde zit van de schroefdraadpoort.
4. Plaats de manometer (C) over de poort met de wijzerplaat naar buiten gericht, in de richting van de gebruiker.
5. Terwijl de manometerbehuizing stevig wordt vastgehouden, zodat ze niet beweegt, draait u de draaikoppeling in de poort. Draai de fi tting vast met de hand met een 22 mm steeksleutel.
BELANGRIJK: Om schade te voorkomen aan de O-ring, gebruik geen sleutelverlenging bij het vastdraaien van de manometer.
10.0 PROBLEEMOPLOSSING
Raadpleeg de tabel Problemen oplossen voor een lijst
PROBLEEMOPLOSSINGSTABEL
STORING MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
1. Onregelmatige werking Lucht in het systeem. Ontlucht het apparaat. Raadpleeg Sectie 6.2 voor
Viscositeit van de hydraulische olie te hoog.
Plunjer loopt stroef of zit vast.
Afdichting versleten en/of inwendige schade.
2. Plunjer loopt niet uit. De ontlastklep staat open. Sluit de ontlastklep. Laag oliepe. Vul het reservoir tot het juiste peil met Enerpac
Lucht in hydraulisch systeem.
De last is groter dan de capaciteit van de krik.
van algemene potkriksymptomen, mogelijke oorzaken en oplossingen.
Voor reparatieonderhoud neemt u contact op met uw plaatselijk erkend Enerpac servicecentrum. Inspectie en reparatie mogen alleen worden uitgevoerd door een Enerpac erkend servicecentrum of een andere gekwalifi ceerd hydraulisch servicepunt.
A
Fig. 9 - Montage van de manometer
(Uitsluitend op de GBJ-100)
instructies over het ontluchten. Tap alle oude olie uit het reservoir. Vul tot het juiste
peil met Enerpac type HF hydraulische olie (ISO graad 32). Zie Sectie 6.1.
BELANGRIJK: Gooi de gebruikte olie weg in overeenstemming met alle van toepassing zijnde wet- en regelgeving.
Verwijder eventueel aanwezig vuil of kleverige aanslag van de krik. Zorg ervoor dat de krik niet slecht is uitgelijnd onder de last.
Laat de krik nazien en herstellen door een erkend Enerpac servicecentrum.
type HF hydraulische olie (ISO graad 32). Zie Sectie 6.1.
Ontlucht het apparaat. Raadpleeg Sectie 6.2 voor instructies over het ontluchten.
Gebruik een krik van een hogere capaciteit of de juiste nominale belasting.
C
B
41
PROBLEEMOPLOSSINGSTABEL (vervolg)
SYMPTOOM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
3. Plunjer loopt slechts
gedeeltelijk uit.
4. Plunjer loopt langzaam uit. Pompgedeelte beschadigd
5. Plunjer loopt uit, maar krik
houd de druk niet vast.
6. Zichtbare olielekkage
op krikbehuizing en/of onderdelen.
7. Plunjer loopt niet of
slechts gedeeltelijk terug.
Laag oliepe. Vul het reservoir tot het juiste peil met Enerpac
Plunjer loopt stroef of zit vast.
of versleten.
Afdichting versleten en/of inwendige schade.
Terugslagklep werkt niet. Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
Afdichting versleten en/of inwendige schade.
Ontlastklep is gesloten. Open de ontlastklep. Teveel olie in het reservoir. Tap olie af tot het juiste peil. Raadpleeg Sectie 6.1. Interne schade. Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
type HF hydraulische olie (ISO graad 32). Zie Sectie 6.1.
Verwijder eventueel aanwezig vuil of kleverige aanslag van de krik. Zorg ervoor dat de krik op de juiste wijze is uitgelijnd onder de last.
Laat de krik nazien en herstellen door een erkend Enerpac servicecentrum.
Laat de krik nazien en herstellen door een erkend Enerpac servicecentrum.
Enerpac servicecentrum.
Laat de krik nazien en herstellen door een erkend Enerpac servicecentrum.
Opmerking: Een kleine hoeveelheid olieresten op het oplunjeroppervlak is normaal gedurende routinewerk van de krik.
Enerpac servicecentrum.
42
Folha de Instruções
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 DESCRIÇÃO
Macacos hidráulicos tipo garrafa Enerpac da Série GBJ são projetados para levantamento de carga. Estes produtos estão de acordo com as especifi cações “American National Standard” ANSI/ASME PALD 2009 e ASME B30.1-2009.
Leia as instruções e informações
sobre segurança antes de tentar
manutenção do macaco tipo garrafa. O descumprimento das instruções pode resultar em lesões pessoais e/ou danos materiais. Guarde as instruções para referência futura.
Folhas de Reparo de Peças para este produto estão disponíveis no site da Enerpac - www.enerpac.com, ou com o seu Centro Autorizado de Serviços Enerpac mais próximo ou com o escritório de vendas Enerpac.
2.0 INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA SOBRE O MACACO TIPO GARRAFA
2.1 Advertências sobre Perigo
As seguintes advertências sobre perigo são usadas neste manual de instruções:
PERIGO: Indica risco iminente para o usuário. A não observação das precauções pode resultar em lesões pessoais ou morte.
AVISO: a não observação das precauções pode resultar em lesões pessoais ou morte.
CUIDADOS: a não observação dos cuidados pode resultar em lesões pessoais e/ou danos ao macaco.
Sempre leia e compreenda todas as advertências sobre perigo antes de acionar o macaco ou fazer conserto.
2.2 Generalidades sobre Cuidados com Segurança para o Macaco tipo Garrafa
PERIGO: Falha em observar as instruções e
cuidados descritos a seguir pode resultar em
sérias lesões pessoais ou morte, além da possível perda de carga. Prejuízos à propriedade e/ou danos ao macaco também podem ocorrer.
Ver Fig. 1.
Leia todas as instruções e cuidados com segurança
deste manual antes de usar o macaco.
O macaco é somente um dispositivo de
levantamento. Apoie imediatamente a carga depois do levantamento com suportes devidamente classifi cados
montar, acionar ou fazer a
Macacos Hidráulicos tipo Garrafa Série GBJ
ou bloqueios equivalentes. Nunca use o macaco para apoiar a carga em posição elevada depois que o levantamento for completado.
Use o macaco somente em uma superfície sólida e
nivelada, capaz de sustentar a carga. Caso usado em terreno macio ou inclinado, o macaco tende a cair, o assento pode escorregar e a queda de objetos pode causar danos sérios.
Não trabalhe sob com uma carga apoiada por
hidráulicos. Nunca coloque seus braços, pernas ou corpo debaixo de uma carga que está apoiada somente pelo macaco. Trabalhar embaixo de veículos ou outros objetos pesados com o macaco em posição elevada é terminantemente proibido. Sérias lesões pessoais ou morte podem ocorrer, caso o macaco abaixe inesperadamente ou escorregue de sob a carga.
Certifi que-se de que o ponto de levantamento
é estável e que a carga está centrada no assento do macaco.
A força da alavanca da bomba não deve exceder o
máximo permitido para o modelo do macaco em uso. Ver tabela na Secção 4.0.
Mantenha o macaco distante de chamas e calor.
Não solde ou modifi que o macaco.
Não exceda a Força Máxima
Fig. 1 - Cuidados com Segurança
43
2.3
Segurança - Cuidados adicionais com o Macaco tipo Garrafa
1. Não sobrecarregue o macaco. A carga não deve
exceder a capacidade nominal do macaco.
2. Não eleve a carga acima do necessário.
3. Não coloque objetos sob a carga que está sendo
levantada pelo macaco.
4. Não aplique força em qualquer objeto que está sendo
levantado pelo macaco.
5. Remova a alavanca da bomba de seu soquete no
macaco, quando este não estiver em usado. Use somente a alavanca da bomba fornecida com o macaco ou uma substituição precisa com as mesmas especifi cações.
6. Não remova ou libere o bujão de abastecimento de
óleo/ar do macaco por qualquer razão, a menos que
o macaco esteja totalmente abaixado.
7. Nunca tente consertar, reparar ou ajustar o macaco enquanto este sustenta uma carga.
8. Use o macaco em temperatura ambiente entre -20 e +70°C [-4 e 158°F].
9. Permita que somente especialistas qualifi cados em hidráulica inspecionem e consertem o macaco. Para substituição, use somente peças originais Enerpac e óleo hidráulico Enerpac Série HF.
3.0 INSTRUÇÕES PARA O RECEBIMENTO
Inspecione visualmente todos os componentes para danos no transporte. Danos de transporte não são cobertos por garantia. Caso sejam encontrados danos causados pelo transporte, notifi que imediatamente a transportadora. A transportadora é responsável por todos os reparos e custos de substituição ocorridos durante o transporte.
4.0 ESPECIFICAÇÕES
Modelo
GBJ-002 2 [19.6] 100 [3.94] 160 [6.30] 310 [12.20] 40 [88.2] 50 [1.97] 3,6 [7.9]
GBJ-002L 2 [19.6] 460 [18.11] 570 [22.44] 1030 [40.55] 40 [88.2]
GBJ-003 3 [29.4] 105 [4.13] 168 [6.61] 338 [13.31] 47 [103.6] 65 [2.56] 4,1 [9.0]
GBJ-005 5 [49] 150 [5.91] 212 [8.35] 437 [17.20] 50 [110.2] 75 [2.95] 5,0 [11.0]
GBJ-008 8 [78.4] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 5,9 [13.0]
GBJ-010 10 [98] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 6,5 [14.3]
GBJ-010S 10 [98] 62 [2.44] 131 [5.16] 223 [8.78] 40 [88.2] 30 [1.18] 5,5 [12.1]
GBJ-015 15 [147] 150 [5.91] 228 [8.98] 453 [17.83] 40 [88.2] 75 [2.95] 9,0 [19.8]
GBJ-020 20 [196] 150 [5.91] 234 [9.21] 459 [18.07] 40 [88.2] 75 [2.95] 12,1 [26.7]
GBJ-020S 20 [196] 105 [4.13] 190 [7.48] 350 [13.78] 40 [88.2] 55 [2.17] 10,0 [22.0]
GBJ-030 30 [294] 150 [5.91] 242 [9.53] 467 [18.39] 40 [88.2] 75 [2.95] 15,5 [34.2]
GBJ-050 50 [490] 150 [5.91] 252 [9.92] 402 [15.83] 40 [88.2]
GBJ-100 100 [980] 150 [5.91] 300 [11.81] 450 [17.72] 30 [66.1]
Notas:
Capacidades mostradas em tons. são nominais, valores em KN são reais.Modelo de Macaco não equipado com extensão rosqueada.
Dimensões mostradas são aproximadas. Todas as especifi cações do produto estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
Capacidade
tons [kN]
Curso
Máximo
mm [pol]
Altura.
Minima
mm [pol]
Altura
Máxima
mm [pol]
Força
Máxima da
Alavanca da
Bomba kgf [lb]
Altura da Extensão
Rosquea-
da
mm [pol]
Peso
Líquido
kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Esta ferramenta está de acordo com as exigências de Classifi cações da CE.
Área da Base
[11.65 x 13.11]
mm [pol]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
44
SOMENTE GBJ-002L
Legenda:
1. Assento (todos exceto
GBJ-002L)
2. Êmbolo
3. Bujão de Abasteci­mento de Óleo/Ar
4. Soquete da Alavanca
5. Bomba (todos exceto GBJ-100)
6. Válvula de Alívio
7. Alavanca da Bomba

8. Bomba de Baixa
Pressão (somente GBJ-100)
9. Bomba de Alta Pressão (somente GBJ-100)
10. Manômetro de
Pressão (somente
Modelos GBJ-002 - GBJ-050
GBJ-100)
11. Alavanca de Levanta-
mento (somente GBJ­020 até GBJ-100)
Fig. 2 - Características e Componentes
5.0 OPERAÇÃO
5.1 Antes de Usar o Macaco
1. Inspecione as condições do macaco antes de usá-lo. Não utilize o macaco caso esteja danifi cado, com falta de peças ou se houver vazamento de óleo. Veja a Secção 6.3 para listas detalhadas de itens de inspeção.
2. Lubrifi que os pinos e as articulações da bomba com óleo lubrifi cante. Veja a Secção 6.4 para pontos de lubrifi cação.
3. Remova o bujão de abastecimento de óleo/ar e verifi que o nível de óleo. Veja a Secção 6.1 para especifi cações de óleo e informações adicionais.
4. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba, gire a haste da válvula de alívio no
ABERTO
FECHADO
sentido anti-horário para abrir a válvula (não gire mais que duas voltas). Ver Fig. 3.
5. Introduza a alavanca da bomba
no soquete da alavanca. Acione a alavanca de 6 a 8 vezes. Isto vai ajudar a lubrifi car as partes
Fig. 3-Válvula de Alívio
internas da bomba antes do levantamento. Nota: Caso a haste suba erraticamente ou se uma sensação
“esponjosa” é percebida enquanto a bomba está sob a carga, execute o procedimento de sangria de ar. Veja a Secção 6.2.


Modelo GBJ-100
5.2 Levantando a Carga
1. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba, gire a haste da válvula de alívio no sentido horário até que a válvula esteja completamente fechada.
CUIDADO: Para evitar danos, não use força
excessiva ao fechar a válvula de alívio.
2. Posicione o macaco sob o ponto de levantamento
adequado. Veja a Secção 8.0 para transporte do macaco e informação de posicionamento.
3. Introduza a alavanca da bomba no soquete da alavanca.
Comprimento e quantidade de segmentos da alavanca vão variar, dependendo do modelo do macaco.
Nota: Modelo GBJ-100 possui duas bombas. Para este modelo de macaco, introduza a alavanca da bomba no soquete da bomba de baixa pressão.
4. Acione a alavanca da bomba até que o assento esteja em
contato sólido com a carga. Em modelos equipados com extensão rosqueada, ajuste a altura da extensão conforme
Máximo 6° necessário. Certifi que-se de que a carga está perpendicular ao centro do assento do macaco.
AVISO: Durante o levantamento, a inclinação da carga
não deve exceder 6 graus. Ver Fig. 4.
Fig. 4 - Carga Inclinada
45
5. Continue a acionar a alavanca da bomba, conforme necessário para levantar a carga até a altura desejada.
6. Modelo GBJ-100 somente: Depois que a carga estiver parcialmente levantada e o esforço de bombeamento aumentar consideravelmente, mova a alavanca para a bomba de alta pressão. Continue bombeando até que a carga alcance a altura desejada.
AVISO: Modelo GBJ-100 é equipado com um manômetro de pressão calibrado para indicar o peso aproximado que está
sendo levantado. PARE imediatamente o bombeamento caso a leitura do manômetro exceda 100 toneladas métricas [980 kN]. O macaco não foi projetado para levantar cargas acima de 100 toneladas métricas (110 toneladas curtas).
6. Imediatamente depois que o levantamento for completado, apoie a
carga com suportes de peso nominal apropriado.
5.3 Baixando a Carga
1. Acione a alavanca da bomba uma ou duas vezes, de forma que a
carga seja liberada dos suportes. Remova os suportes de sob a carga.
AVISO: No próximo passo, gire a válvula de alívio
vagarosamente. Se a válvula de alívio for aberta muito
rapidamente, o objeto que está sendo abaixado pode cair subitamente, fazendo com que o macaco seja desalojado de sob a carga. Podem ocorrer sérias lesões pessoais e/ou danos à propriedade.
CUIDADO: Evite “impactos na carga” criados por abertura e
fechamento rápidos da válvula de alívio, conforme a carga
está sendo abaixada. Impactos na carga podem sobrecarregar o circuito hidráulico do macaco e danifi cá-lo.
2. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba, vagarosamente
gire a haste da válvula de alívio no sentido anti-horário até que a válvula se abra e a haste comece a retornar (não gire mais que duas voltas). Permita que o retorno da haste continue até que a carga esteja totalmente abaixada.
3. Remova o macaco da área de levantamento.
4. Pressione totalmente a haste para baixo, fazendo com que volte para
a posição de retorno. Gire a extensão rosqueada (caso equipado) até o fi m, assim as roscas estarão totalmente encaixadas e protegidas contra danos.
5.4 Operação Horizontal (todos os modelos exceto GBJ-100)
Ao ser acionado horizontalmente, o macaco deve ser orientado de forma que a bomba esteja posicionada por baixo – o mais perto possível do solo. O macaco não funcionará adequadamente, caso a bomba esteja posicionada por cima. Ver Fig. 5 para posições horizontais de acionamento.
AVISO: Apóie o macaco durante o acionamento horizontal,
para que não caia.
AVISO: A capacidade do macaco é de 50 por cento ou menos
do que a capacidade nominal normal ao ser acionado
horizontalmente. Seja cuidadoso para garantir que o macaco não está com excesso de carga durante o acionamento horizontal.
AVISO: Utilize sempre suportes devidamente classifi cados e/
ou bloqueios equivalentes para manter objetos que foram
separados e/ou que estejam sob tração. Nunca coloque as mãos, os pés ou o corpo entre objetos que estejam sendo apoiados somente pelo macaco.
Nota: Modelo GBJ-100 não deve ser utilizado na posição horizontal.
Fig. 5 - Acionamento Horizontal (todos os modelos
6.0 MANUTENÇÃO
6.1 Acrescentando Óleo Hidráulico
Se o nível de óleo estiver baixo, adicione mais, conforme descrito nos passos seguintes. Seja cuidadoso e evite a entrada de sujeira durante o abastecimento.
1. Com a haste totalmente recolhida, coloque o macaco na posição vertical. Certifi que-se de que a superfície sob o macaco é nivelada.
2. Remova o bujão de abastecimento de óleo/ar. Em todos os macacos, exceto no modelo GBJ-100, o bujão está localizado na lateral da carcaça do cilindro. Somente no modelo GBJ­100, o bujão está localizado na parte superior da carcaça do cilindro.
IMPORTANTE: Use somente óleo hidráulico Enerpac Série HF (ISO Grau 32) despejado de um recipiente limpo.
ou funcionamento inadequado do dispositivo. Podem ocorrer lesões pessoais e/ou danos à propriedade.
3. Todos os modelos exceto GBJ-100: Abasteça até que o nível de óleo alcance a extremidade inferior do orifício de abastecimento de óleo. Ver Fig. 6.
4. Somente modelo GBJ-100: Abasteça até que o nível de óleo esteja em torno de 3 pol. [75 mm] abaixo do orifício de abastecimento de óleo. Ver Fig. 7.
Fig. 6 - Nível de Óleo,
46
Não exceda os 50 por cento da capacidade nominal do macaco durante o acionamento horizontal.
OK
NÃO
OK
exceto GBJ-100)
AVISO: O uso de óleo para motor, fl uido de freio, álcool, glicerina, óleo vegetal ou outros fl uidos não aprovados vão danifi car o macaco, resultando em possíveis falhas
todos os modelos
exceto GBJ-100
Fig. 7 - Nível de Óleo,
NÃO
75 mm [ 3 pol.]
somente modelo
GBJ-100
CUIDADO: NÃO ENCHA DEMAIS! Com a haste totalmente recolhida e o macaco na posição vertical, o
nível de óleo não deve estar mais alto que o mostrado na Fig. 6 ou Fig. 7 (conforme aplicável para o seu modelo de macaco).
5. Instale novamente o bujão de abastecimento
de óleo/ar.
6. Sangre o ar como descrito na Secção 6.2.
6.2 Sangrando o Ar
O procedimento seguinte deve ser executado depois de adicionar óleo e sempre que uma sensação “esponjosa” for notada durante o acionamento do macaco.
Para remover o ar do macaco:
1. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba, gire a
haste da válvula de alívio no sentido anti-horário para abrir a válvula (não gire mais que duas voltas).
2. Introduza a alavanca da bomba no soquete da alavanca.
Acione a alavanca de 6 a 8 vezes.
3. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba, gire a
haste da válvula de alívio no sentido horário até que a válvula esteja totalmente fechada.
4. Introduza a alavanca da bomba no soquete da alavanca.
Acione a alavanca até que a haste esteja totalmente estendida.
5. Acione a alavanca da bomba por mais 5 a 6 vezes.
6. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba, gire a
haste da válvula de alívio no sentido anti-horário para abrir a válvula (não gire mais que duas voltas).
7. Empurre a haste totalmente para baixo até que esteja
completamente recolhida.
8. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba, gire a
haste da válvula de alívio no sentido horário até que a válvula esteja totalmente fechada. Não aperte demais!
9. Todos os modelos, exceto GBJ-100: Usando os dedos,
empurre para o lado a borracha do bujão de abastecimento de óleo/ar para liberar qualquer ar aprisionado.
10. Somente modelo GBJ-100: Gire o bujão de abastecimento de
óleo/ar em 1 a 2 voltas para liberar qualquer ar aprisionado. Aperte o bujão depois de liberar o ar.
6.3 Inspeção
Inspecione visualmente o macaco antes de cada utilização. Retire imediatamente o macaco de operação e tome uma ação corretiva caso algum dos seguintes problemas seja encontrado:
a. Carcaça rachada ou danifi cada. b. Desgaste excessivo, torsão ou outros danos. c. Vazamento de fl uido hidráulico. d. Êmbolo da haste marcado ou danifi cado (haste). e. Funcionamento incorreto da extensão rosqueada. f. Ferragem solta. g. Equipamento modifi cado ou alterado.
AVISO: Caso o macaco aparente quaisquer danos e/ou
indique sinais de mau funcionamento, ele deve ser
retirado imediatamente de operação. O macaco deve permanecer fora de operação até que seja inspecionado e consertado por um Centro Autorizado de Serviços Enerpac ou outro serviço de assistência qualifi cado.
6.4 Periodicidade de Manutenção
Cuidadosamente lubrifi que todas as articulações e pinos com óleo lubrifi cante antes de usar o macaco e depois de cada 10 ciclos de movimentação para cima/para baixo. Ver Fig. 8.
ÓLEO
Fig. 8 - Lubrificação
Verifi que periodicamente o macaco para sinais de corrosão. Conforme necessário, limpe, e esfregue com um pano saturado de óleo.
7.0 ARMAZENAMENTO
Antes de guardar o macaco:
• Empurre a haste totalmente para baixo, para que esteja completamente recolhida e protegida contra danos e corrosão.
• Certifi que-se de que a extensão rosqueada (caso equipado) está totalmente abaixada, para proteger as roscas de danos.
• Limpe qualquer sujeira ou óleo.
• Certifi que-se de que a válvula de alívio está completamente fechada.
Sempre armazene o macaco na posição vertical, em área protegida, onde ele não estará exposto a vapores corrosivos, pó abrasivo ou quaisquer outros elementos nocivos.
8.0 TRANSPORTANDO E POSICIONANDO O MACACO
• Modelos GBJ-002 até GBJ-050: Estes modelos podem
ser transportados e posicionados manualmente, sem o uso de um dispositivo auxiliar de levantamento. Para maior conveniência, uma alavanca de levantamento é fornecida com os modelos GBJ-020, GBJ-020S, GBJ-030 e GBJ-050.
• Modelo GBJ-100: Este modelo deve ser transportado e
posicionado com o uso de um guincho ou outro dispositivo auxiliar de levantamento de capacidade adequada. Prenda o gancho do dispositivo de levantamento na alavanca de levantamento do macaco.
Nota: Modelos GBJ-020 até GBJ-100: Veja Fig. 2 para localização da alavanca de levantamento do macaco. (item #11).
47
9.0 INSTALAÇÃO DO MANÔMETRO DE PRESSÃO (SOMENTE GBJ-100)
Um manômetro de pressão é usado somente com o Modelo GBJ-100. O manômetro é embarcado desmontado e deve ser instalado antes da operação do macaco. Ver Fig. 9.
Instale o manômetro conforme descrito nos passos seguintes:
1. Certifi que-se de que a haste está totalmente recolhida e que
não há carga sobre o assento.
2. Usando uma chave de boca fi xa de 17 mm, remova o bujão
de transporte (A) da saída do manômetro.
3. Certifi que-se de que o anel tipo O (B) está assentado no
fundo da saída rosqueada.
4. Posicione o manômetro (C) sobre a saída com o mostrador
virado para fora, na direção do usuário.
5. Enquanto segura com fi rmeza a carcaça do manômetro de
forma que esta não se mova, rosqueie a conexão giratória do manômetro na saída. Aperte a conexão manualmente usando uma chave de boca fi xa de 22 mm.
IMPORTANTE: Para evitar danos ao anel tipo O, não use uma extensão na chave ao instalar o manômetro.
10.0 SOLUCIONANDO PROBLEMAS
Veja a tabela de soluções de problemas para uma lista de sintomas comuns do macaco tipo garrafa, causas possíveis e soluções.
Para consertos, entre em contato com um Centro Autorizado de Serviços Enerpac. Inspeção e reparos devem ser executados somente por um Centro Autorizado de Serviços Enerpac ou serviços qualifi cados de assistência hidráulica.
TABELA DE SOLUÇÕES DE PROBLEMAS
SINTOMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
1. Movimentação irregular. Ar no sistema. Faça a sangria de ar da unidade. Veja a Secção
Viscosidade muito alta do óleo hidráulico.
Haste grudando ou entortando.
Vedação gasta e/ou dano interno.
2. Haste não avança. Válvula de alívio está aberta. Feche a válvula de alívio. Nível baixo de óleo. Abasteça o reservatório até o nível adequado com
Circuito hidráulico do macaco está com ar bloqueado.
Carga é maior que a capacidade do macaco.
Fig. 9 - Instalação do Manômetro (somente GBJ-100)
A
6.2 para instruções de sangria de ar.
Escoe todo o óleo velho do reservatório. Veja o nível adequando com óleo hidráulico Enerpac Tipo HF (ISO Grau 32). Veja a Secção 6.1.
IMPORTANTE: Elimine o óleo usado de acordo com todos os regulamentos e leis aplicáveis.
Remova qualquer sujeira ou depósitos grudentos do macaco. Certifi que-se de que o macaco não está desalinhado sob a carga.
Faça com que o macaco seja inspecionado e consertado por um Centro Autorizado de Serviços Enerpac.
óleo hidráulico Enerpac Tipo HF (ISO Grau 32). Veja a Secção 6.1.
Faça a sangria de ar da unidade. Veja a Secção
6.2 para instruções de sangria de ar.
Use um macaco de capacidade mais alta com carga nominal adequada.
C
B
48
TABELA DE SOLUÇÕES DE PROBLEMAS (Continuação)
SINTOMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
3. Haste avança só
parcialmente.
4. Haste avança
vagarosamente.
5. Haste avança mas não
sustenta a pressão.
6. Vazamento visível de óleo
na carcaça do macaco e/ ou componentes.
7. Haste não retorna ou
retorna vagarosamente.
Nível baixo de óleo. Abasteça o reservatório até o nível adequado com
Haste está emperrada. Remova qualquer sujeira ou depósitos grudentos
Montagem da bomba gasta ou danifi cada.
Vedação gasta e/ou dano interno.
Verifi que se a válvula não está funcionando.
Vedação gasta e/ou dano interno.
Válvula de alívio está fechada.
Reservatório muito cheio. Escoe o óleo até o nível correto. Veja a Secção
Dano interno. Faça com que o macaco seja inspecionado e
óleo hidráulico Enerpac Tipo HF (ISO Grau 32). Veja a Secção 6.1.
do macaco. Certifi que-se de que o macaco não está desalinhado sob a carga.
Faça com que o macaco seja inspecionado e consertado por um Centro Autorizado de Serviços Enerpac.
Faça com que o macaco seja inspecionado e consertado por um Centro Autorizado de Serviços Enerpac.
Faça com que o macaco seja inspecionado e consertado por um Centro Autorizado de Serviços Enerpac.
Faça com que o macaco seja inspecionado e consertado por um Centro Autorizado de Serviços Enerpac.
Nota: Uma pequena quantidade de resíduo de óleo na superfície da haste é normal durante a rotina de acionamento do macaco.
Abra a válvula de alívio.
6.1.
consertado por um Centro Autorizado de Serviços Enerpac.
49
Käyttöohjeet
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 KUVAUS
Enerpac GBJ-sarjan hydrauliset pullonostimet on suunniteltu kuormien nostamiseen. Nämä tuotteet täyttävät American National Standard Instituten vaatimukset ANSI/ASME PALD 2009 ja ASME B30.1-
2009.
Lue ohjeet ja turvallisuustiedot
huolellisesti läpi ennen kuin alat
pullonostinta. Ohjeiden laiminlyönnistä saattaa olla seurauksena henkilö- tai omaisuusvahinkoja. Säilytä ohjeet myöhempää käyttöä varten.
Voit tilata varaosia Enerpacin verkkosivulla olevalla varaosalomakkeella osoitteessa www.enerpac.com tai lähimmästä valtuutetusta Enerpacin huoltokeskuksesta tai myyntikonttorista.
2.0 PULLONOSTIMEN TURVALLISUUSTIEDOT
2.1 Vaaralausekkeet
Tässä käyttöohjeessa käytetään seuraavia varoituslausekkeita:
VAARA: Osoittaa uhkaavaa vaaraa käyttäjälle. Jos varotoimenpiteitä ei noudateta, seurauksena saattaa olla vakava henkilövahinko tai kuolema.
VAROITUS: Jos varotoimenpiteitä ei noudateta, seurauksena saattaa olla henkilövahinko tai kuolema.
HUOMIO: Jos varotoimenpiteitä ei noudateta, seurauksena saattaa olla henkilövahinko tai nostimen vaurio.
On tärkeää, että luet ja ymmärrät kaikki vaaralausekkeet aina ennen nostimen käyttöä tai korjaustöitä.
2.2 Yleiset pullonostinta koskevat turvatoimenpiteet VAARA: Seuraavien varotoimenpiteiden ja
ohjeiden laiminlyönnin seurauksena saattaa olla vakavia henkilövahinkoja tai kuolema ja
mahdollinen kuorman menetys. Myös omaisuusvahinkoja voi sattua tai nostin saattaa vaurioitua.
Katso kuva 1.
Lue kaikki tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ja
turvallisuustoimenpiteet ennen nostimen käyttöä ja varmistu, että olet ymmärtänyt ne.
Nostin on ainoastaan nostolaite. Tue kuorma
välittömästi nostamisen jälkeen oikein mitoitetuilla alustapukeilla tai vastaavilla tukipölkyillä. Älä milloinkaan käytä nostinta tukemaan ylös nostetussa asennossa olevaa kuormaa, kun nosto on suoritettu loppuun.
asentaa, käyttää tai huoltaa
GBJ-sarjan hydrauliset pullonostimet
Käytä nostinta vain kovalla, tasaisella pinnalla, joka
kestää kuorman painon. Jos nostinta käytetään kaltevalla tai pehmeällä pinnalla, se saattaa kallistua, satula saattaa liukua ja putoavat esineet voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
Älä työskentele hydrauliikan kannattaman kuorman
alla. Älä koskaan laita käsivarttasi, jalkaasi tai mitään kehon osaa kuorman alle, joka on pelkästään nostimen kannattama. Työskentely ajoneuvojen tai muiden raskaiden esineiden alla nostin ylös nostetussa asennossa on ehdottomasti kielletty. Jos nostin laskee odottamatta tai luisuu pois kuorman alta, voi seurauksena olla vakava henkilövahinko tai kuolema.
Varmista, että nostopiste on tukeva ja kuorma
keskellä nostimen satulaa.
Pumpun kahvan voima ei saa ylittää käytettävän
nostimen suurinta sallittua voimaa. Katso luvun 4.0 taulukkoa.
Pidä nostin etäällä liekeistä ja kuumuudesta. Älä
hitsaa tai muuta nostinta.
Älä ylitä maksimivoimaa.
Kuva 1 - Turvallisuustoimenpiteet
50
2.3 Täydentävät pullonostinta koskevat
turvatoimenpiteet
1. Älä ylikuormita nostinta. Kuorma ei saa ylittää
nostimen nimelliskapasiteettia.
2. Älä nosta korkeampaa kuormaa kuin on tarpeen.
3. Älä laita esineitä kuorman alle, jota nostin on
parhaillaan nostamassa.
4. Älä kohdista voimaa mihinkään esineeseen, jota
nostin parhaillaan nostaa.
5. Irrota pumpun kahva nostimen kahvan istukasta,
kun pumppua ei käytetä. Käytä ainoastaan nostimen mukana tullutta pumpun kahvaa tai samoja teknisiä ominaisuuksia omaavaa varaosaa.
6. Älä poista nostimen öljyn täyttötulppaa/ilman
7. Älä aloita nostimen huoltoa, korjausta tai säätöä, jos nostimessa on kuormaa.
8. Käytä nostinta vain -20 ja +70 °C:een välisissä lämpötiloissa.
9. Anna vain ammattitaitoisten ja pätevien hydrauliikka­asiantuntijoiden tarkastaa ja korjata nostin. Käytä ainoastaan alkuperäisiä Enerpac-varaosia ja Enerpacin HF-sarjan hydrauliöljyä.
3.0 VASTAANOTTO-OHJEET
Tarkasta silmämääräisesti kaikki osat kuljetusvaurioiden varalta. Takuu ei korvaa kuljetusvauriota. Ilmoita kuljetusliikkeelle välittömästi mahdollisista vaurioista. Kuljetusliike vastaa kaikista kuljetusvaurioista aiheutuneista korjaus- ja varaosakustannuksista.
laskuventtiilin tulppaa mistään syystä ennen kuin nostin on täysin alhaalla.
4.0 TEKNISET TIEDOT
Kapa-
Malli
GBJ-002 2 [19.6] 100 [3.94] 160 [6.30] 310 [12.20] 40 [88.2] 50 [1.97] 3,6 [7.9]
GBJ-002L 2 [19.6] 460 [18.11] 570 [22.44] 1030 [40.55] 40 [88.2]
GBJ-003 3 [29.4] 105 [4.13] 168 [6.61] 338 [13.31] 47 [103.6] 65 [2.56] 4,1 [9.0]
GBJ-005 5 [49] 150 [5.91] 212 [8.35] 437 [17.20] 50 [110.2] 75 [2.95] 5,0 [11.0]
GBJ-008 8 [78.4] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 5,9 [13.0]
GBJ-010 10 [98] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 6,5 [14.3]
GBJ-010S 10 [98] 62 [2.44] 131 [5.16] 223 [8.78] 40 [88.2] 30 [1.18] 5,5 [12.1]
GBJ-015 15 [147] 150 [5.91] 228 [8.98] 453 [17.83] 40 [88.2] 75 [2.95] 9,0 [19.8]
GBJ-020 20 [196] 150 [5.91] 234 [9.21] 459 [18.07] 40 [88.2] 75 [2.95] 12,1 [26.7]
GBJ-020S 20 [196] 105 [4.13] 190 [7.48] 350 [13.78] 40 [88.2] 55 [2.17] 10,0 [22.0]
GBJ-030 30 [294] 150 [5.91] 242 [9.53] 467 [18.39] 40 [88.2] 75 [2.95] 15,5 [34.2]
GBJ-050 50 [490] 150 [5.91] 252 [9.92] 402 [15.83] 40 [88.2]
GBJ-100 100 [980] 150 [5.91] 300 [11.81] 450 [17.72] 30 [66.1]
Huomautuksia:
Tonneina ilmoitettu kapasiteetti on nimellinen, kN-arvot ovat todellisia.Nostinmalli, jossa ei ole jatkoruuvia.
Mitat ovat likimääräisiä. Kaikkia tuotetietoja voidaan muuttaa ilman erillistä ilmoitusta.
siteetti
tonnia
[kN]
Maks.
iskun
pituus
mm
[tuuma]
Min.
korkeus
mm
[tuuma]
Maks.
korkeus
mm
[tuuma]
Maks.
pumpun
kahvan voima
kgf [lb]
Ulko-
ruuvin
korkeus
mm
[tuuma]
Nettopaino
kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Tämä työkalu täyttää CE-merkinnän vaatimukset.
Lustan ala
mm [tuuma]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
[11.65 x 13.11]
51
GBJ-002L VAIN
Mallit GBJ-002 - GBJ-050
Osat:
1. Satula (kaikki paitsi GBJ-002L)
2. Kara
3. Öljyn täyttötulppa/ ilman laskuventtiilin tulppa
4. Kahvan istukka
5. Pumppu (kaikki paitsi GBJ-100)
6. Poistoventtiili

7. Pumpun kahva
8. atalapainepumppu
(vain GBJ-100)
9. Korkeapainepumppu (vain GBJ-100)
10. Painemittari (vain
GBJ-100)
11. Nostokahva (vain
GBJ-020 - GBJ-100)
Kuva 2 - Ominaisuudet ja osat


Malli GBJ-100
5.0 KÄYTTÖ
5.1 Ennen käytön aloittamista
1. Tarkasta nostimen kunto ennen käyttöä. Älä käytä nostinta, jos se on vahingoittunut, siitä puuttuu osia tai jos siitä vuotaa öljyä. Katso luvusta 6.3 yksityiskohtainen lista tarkastuskohteista.
2. Voitele pumpun liitokset ja kääntötapit voiteluöljyllä. Katso voitelukohdat luvusta 6.4.
3. Irrota öljyn täyttötulppa/ilman laskuventtiilin tulppa ja tarkasta öljyn pinnantaso. Katso öljytiedot ja lisätietoja luvusta 6.1.
4. Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja käännä
AUKI KIINNI
paineenalennusventtiilin vartta vastapäivään venttiilin avaamiseksi (älä käännä kahta kierrosta enempää). Katso kuva 3.
5. Aseta pumpun kahva kahvan istukkaan. Käytä kahvaa 6-8
Fig. 3 - Release Valve
iskun verran. Näin pumpun sisäosat voideltuvat helpommin ennen nostamista.
Homautus: Jos kara nousee epätasaisesti tai jos huomaat pehmeyttä pumpatessasi kuormitettuna, suorita ilmanpoisto. Katso luvusta 6.2.
52
5.2 Kuorman nosto
1. Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja käännä paineenalennusventtiilin vartta myötäpäivään, kunnes venttiili on täysin kiinni.
HUOMIO: Älä käytä liiallista voimaa poistoventtiilin
sulkemisessa, sillä se voi aiheuttaa vaurioita.
2. Aseta nostin asianmukaisen nostopisteen alle. Katso lisää nostimen kuljetuksesta ja sijoittamisesta luvusta
8.0.
3. Aseta pumpun kahva kahvan istukkaan. Kahvan lohkojen pituus ja määrä vaihtelevat nostinmallista riippuen.
Huomautus: Mallissa GBJ-100 on kaksi pumppua. Aseta tämän nostinmallin pumpun kahva matalapainepumpun istukkaan.
4 . Käytä pumpun kahvaa, kunnes satula koskettaa tiiviisti
kuormaa. Jatkoruuvilla varustetuissa malleissa säädä ruuvin korkeutta tarpeen mukaan. Varmista, että
6° maksimi kuorma on kohtisuorassa nostimen satulan keskikohtaan nähde.
VAROITUS: Kalteva kuorma ei saa noston aikana ylittää 6 astetta.
Katso kuva 4
.
Kuva 4 -
Kalteva kuorma
5. Jatka pumpun kahvan käyttämistä vaaditulla tavalla nostaaksesi kuorman halutulle korkeudelle.
6. Vain malli GBJ-100: Kun kuorma on osittain nostettu ja pumppausteho on selvästi lisääntynyt, siirrä pumpun kahva korkeapainepumppuun. Jatka pumppaamista, kunnes kuorma on noussut halutulle korkeudelle.
VAROITUS: Malli GBJ-100 on varustettu kalibroidulla painemittarilla, joka osoittaa nostettavan kuorman
likimääräisen painon. LOPETA pumppaaminen heti, jos mittarin lukema ylittää 100 metristä tonnia (980 kN). Nostinta ei ole suunniteltu yli 100 metristä tonnia (110 lyhyttä tonnia) painavien kuormien nostamiseen.
6 . Kun nosto on suoritettu, tue kuorma välittömästi oikein
mitoitetuilla alustapukeilla.
5.3 Kuorman lasku
1. Käytä pumpun kahvaa pari iskun verran niin, että kuorma nousee pois alustapukeilta. Poista alustapukit kuorman alta.
VAROITUS: Käännä poistoventtiiliä hitaasti
seuraavassa vaiheessa. Jos venttiili avautuu liian
nopeasti, alas laskeva kuorma voi pudota yhtäkkiä aiheuttaen sen, että nostin siirtyy pois paikaltaan kuorman alta. Sen seurauksena voi olla vakavia vammoja tai aineellisia vahinkoja.
HUOMIO: Vältä ”shokkikuormia”, joita aiheuttaa
poistoventtiilin nopea avautuminen ja sulkeutuminen
kuorman laskun aikana. Shokkikuormat saattavat ylikuormittaa nostimen hydraulipiiriä ja vaurioittaa nostinta.
2. Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja käännä
poistoventtiilin vartta hitaasti vastapäivään, kunnes venttiili avautuu ja kara alkaa vetäytyä (älä käännä kahta kierrosta enempää). Anna karan vetäytyä sisään, kunnes kuorma on täysin alhaalla.
3. Poista nostin nostoalueelta.
4. Paina karaa alas palauttaaksesi sen täysin sisään. Kierrä
jatkoruuvia (jos varusteena) pohjaan asti niin, että kierteet on kokonaan upotettu sisään ja suojassa vaurioitumiselta.
5.4 Käyttö vaakatasossa (kaikki mallit paitsi GBJ-100)
Kun nostinta käytetään vaakatasossa, se on suunnattava niin, että pumppu sijaitsee alhaalla - lähinnä maata. Nostin ei toimi kunnolla, jos pumppu sijoitetaan ylös. Katso kuvasta 5 vaakatason käyttöasennot.
VAROITUS: Tue nostin vaakatasokäytön ajaksi niin,
ettei se pääse putoamaan.
VAROITUS: Nostimen kapasiteetti on 50 prosenttia
tai vähemmän normaalista tehosta, kun sitä käytetään
vaakatasossa. Varmista huolellisesti, että nostinta ei ylikuormiteta vaakatasokäytön aikana.
VAROITUS: AKäytä aina oikein mitoitettuja
tukipölkkyjä tai tukia kiinnittämään esineet, jotka ovat
työntyneet erilleen tai jotka ovat jännitettyinä. Älä milloinkaan laita käsiäsi, jalkoja tai kehon osaa pelkästään nostimen kannattamien esineiden väliin.
Huomautus: Mallia GBJ-100 ei tulisi käyttää vaakatasossa.
Kuva 5 - Käyttö vaakatasossa (kaikki mallit paitsi GBJ-100)
6.0 HUOLTO
6.1 Hydrauliöljyn lisääminen
Jos öljyntaso on alhainen, lisää öljyä seuraavien ohjeiden mukaisesti. Varo, ettei nostimeen pääse likaa öljyntäytön aikana.
1. Karan ollessa täysin sisäänvedetty aseta nostin
2. Irrota öljyntäyttötulppa/ilman laskuventtiilin tulppa. Kaikissa
TÄRKEÄÄ: Käytä ainoastaan puhtaasta säiliöstä kaadettua Enerpacin HF-sarjan hydrauliöljyä (ISO-luokka 32).
seurauksena laite voi vikaantua tai toimia virheellisesti. Seurauksena saattaa olla henkilövahinkoja tai aineellisia vahinkoja.
3. Kaikki mallit paitsi GBJ-100: Täytä, kunnes öljyn määrä on
4. Vain malli GBJ-100: Täytä, kunnes öljyn määrä on n.
Älä ylitä 50 prosenttia nostimen nimelliskapasiteetista vaakatasokäytön aikana
OK
OK
pystyasentoon. Varmista, että nostimen alla oleva pinta on tasainen.
nostimissa paitsi mallissa GBJ-100 tulppa sijaitsee sylinterikotelon sivulla. Mallissa GBJ-100 tulppa sijaitsee sylinterikotelon yläosassa.
VAROITUS: Moottoriöljyn, jarrunesteen, alkoholin, glyserolin, kasviöljyn tai muiden hyväksymättömien nesteiden käyttö vahingoittaa nostinta, minkä
suunnilleen täyttöaukon alareunan tasolla. Katso kuva 6
75 mm täyttöaukon alapuolella. Katso kuva 7.
Kuva 6 - Öljyntaso,
kaikki mallit paitsi
GBJ-100
EI
EI
.
75 mm
Kuva 7 – Öljyntaso, vain malli GBJ-100
53
HUOMIO: ÄLÄ TÄYTÄ SÄILIÖTÄ LIIAN TÄYTEEN! Karan ollessa täysin sisäänvedettynä ja nostin pystyasennossa öljyn pinnantason ei tulisi olla korkeampi kuin kuvassa 6 tai
7 (nostinmalliin soveltuvin osin).
5. Aseta öljyntäyttötulppa/ilman laskuventtiilin tulppa takaisin paikoilleen.
6. Poista ilma luvun 6.2 ohjeiden mukaisesti.
6.2 Ilmanpoisto
Ilmaus tulee suorittaa öljyn lisäämisen jälkeen ja aina kun huomaat ”pehmeyttä” nostimen käytön aikana.
Nostimen ilmaus:
1. Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja käännä poistoventtiilin vartta hitaasti vastapäivään, kunnes venttiili avautuu (älä käännä kahta kierrosta enempää).
2. Aseta pumpun kahva kahvan istukkaan. Käytä kahvaa 6-8 iskun verran.
3. Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja käännä poistoventtiilin vartta myötäpäivään, kunnes venttiili on täysin kiinni.
4. Aseta pumpun kahva kahvan istukkaan. Käytä kahvaa, kunnes kara on täysin ulkona.
5. Käytä pumpun kahvaa vielä 5-6 iskun verran.
6. Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja käännä poistoventtiilin vartta vastapäivään, kunnes venttiili avautuu (älä käännä kahta kierrosta enempää).
7. Työnnä kara pohjaan asti, kunnes se on vetäytynyt täysin sisään.
8. Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja käännä poistoventtiilin vartta myötäpäivään, kunnes venttiili on täysin kiinni. Älä ylikiristä!
9. Kaikki mallit paitsi GBJ-100: Työnnä sormin kuminen öljyntäyttötulppa/ilman laskuventtiilin tulppa sivulle vapauttaaksesi kaiken loukkuun jääneen ilman.
10. Vain malli GBJ-100: Löysää öljyn täyttötulppaa/ilman laskuventtiilin
tulppaa 1-2 kierrosta vapauttaaksesi kaiken loukkuun jääneen ilman. Kiristä tulppa kiinni ilman vapauttamisen jälkeen.
6.3 Tarkastus
Tarkasta nostin silmämääräisesti aina ennen käyttöä. Jos jokin seuraavista ongelmista ilmenee, poista nostin käytöstä heti ja tee tarvittavat korjaukset:
a. Murtunut tai vaurioitunut kotelo b. Kohtuuton kuluminen, taipuminen tai muu vaurio c. Hydraulinesteen vuoto d. Naarmuinen tai vioittunut männän varsi (kara) e. Virheellisesti toimiva jatkoruuvi f. Kiinnitysosat löysällä g. Laitetta muutettu tai muunneltu
VAROITUS: Jos nostin vaikuttaa jotenkin vialliselta tai osoittaa merkkejä toimintahäiriöstä, se on välittömästi poistettava käytöstä. Nostinta ei saa käyttää ennen kuin
Enerpacin valtuuttama huoltokeskus tai muu pätevä hydrauliikan huoltokeskus on tarkastanut ja korjannut sen.
6.4 Määräaikaishuolto
Voitele kaikki kääntötapit ja liitokset huolellisesti voiteluöljyllä ennen nostimen käyttöä ja aina karan tehtyä 10 ylös-/alas-jaksoa. Katso kuva 8.
Tarkasta kara säännöllisesti korroosion varalta. Puhdista tarvittaessa ja pyyhi öljyllä kyllästetyllä rievulla.
7.0 VARASTOINTI
Ennen nostimen varastointia:
• Työnnä kara pohjaan asti niin, että se on täysin sisällä ja suojassa vaurioilta ja korroosiolta.
• Varmista, että jatkoruuvi (jos varusteena) on kierretty pohjaan asti niin, että kierteet ovat suojassa vaurioitumiselta.
• Pyyhi lika ja öljy pois.
Varmista, että poistoventtiili on täysin kiinni.
Säilytä nostinta aina pystyasennossa suojatussa tilassa, jossa se ei ole alttiina syövyttäville höyryille, hiomapölylle tai millekään muulle haitalliselle aineosalle.
8.0 NOSTIMEN KULJETUS JA SIJOITTAMINEN
Mallit GBJ-002 - GBJ-050: Näitä malleja voidaan kuljettaa ja asettaa paikalleen käsin ilman apunostolaitetta. Mallien GBJ-020, GBJ-020S, GBJ-030 ja GBJ-050 lisämukavuutena on nostokahva.
Malli GBJ-100: Tämän mallin kuljetukseen ja sijoittamiseen tarvitaan nostolaite tai muu vastaavan kapasiteetin omaava apunostolaite. Kiinnitä nostolaitteen koukku nostimen nostokahvaan.
Huomautus: Mallit GBJ-020 - GBJ-100: Katso nostimen nostokahvan paikka kuvasta 2 (nro 11).
ÖLJY
Kuva 8 - Lubrication
54
9.0 PAINEMITTARIN ASENNUS (VAIN GBJ-100)
Painemittaria käytetään ainoastaan mallissa GBJ-100. Mittari toimitetaan irrallisena ja se pitää asentaa ennen kuin nostinta aletaan käyttää. Katso kuva 9.
Asenna mittari seuraavalla tavalla:
1. Varmista, että kara on täysin sisällä eikä satulan päällä ole kuormaa.
2. Irrota kuljetustulppa (A) mittarin liitäntäaukosta 17 mm:n leuka-avaimella.
3. Varmista, että O-rengas (B) istuu kierreliitäntäisen aukon pohjalla.
4. Aseta mittari (C) aukon yläpuolelle niin, että näyttötaulu osoittaa ulospäin käyttäjää kohti.
5. Pidä mittarin rungosta lujasti kiinni niin ettei se pääse liikkumaan ja pujota mittarin nivelliitos aukkoon. Kiristä liitos käsin 22 mm leuka-avaimen avulla.
TÄRKEÄÄ: Älä käytä kiintoavaimen jatketta mittaria asentaessasi, sillä O-rengas voisi vaurioitua.
10.0 VIANETSINTÄ
Vianetsintätaulukossa on luettelo yleisimmistä pullonostimen ongelmista, mahdollisista syistä ja ratkaisuista.
Korjaushuoltoa varten ota yhteys Enerpacin valtuuttamaan huoltokeskukseen. Tarkastukset ja korjaukset saa suorittaa vain Enerpacin valtuuttama huoltokeskus tai muu pätevä hydrauliikan huoltokeskus.
VIANETSINTÄTAU LU KKO
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU
1. Epätasainen käynti. Järjestelmässä on ilmaa. Poista ilma laitteesta. Katso luvun 6.2. ilmausta
Hydrauliöljyn viskositeetti liian korkea.
Kara jumiutunut tai juuttunut kiinni.
Tiiviste kulunut ja/tai sisäinen vaurio.
2. Kara ei liiku eteenpäin. Poistoventtiili on auki. Sulje poistoventtiili. Matala öljytaso. Täytä säiliö oikealle tasolle Enerpac HF-
A
Kuva 9 - Mittarin asennus (vain GBJ-100)
koskevia ohjeita. Juoksuta vanha öljy säiliöstä. Täytä säiliö oikealle
tasolle Enerpac HF-hydrauliöljyllä (ISO-luokka 32). Katso luvusta 6.1.
TÄRKEÄÄ: Hävitä käytetty öljy sovellettavien lakien ja määräysten mukaisesti.
Poista lika tai kumimaiset sakat nostimesta. Varmista, että nostimen säätö ei muutu kuormitettaessa.
Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen tarkastaa ja korjata nostin.
hydrauliöljyllä (ISO-luokka 32). Katso luvusta 6.1.
C
B
Nostimen hydraulipiiri on hermeettisesti suljettu.
Kuorma ylittää nostimen kapasiteetin.
Poista ilma laitteesta. Katso luvun 6.2. ilmausta koskevia ohjeita.
Käytä suurempikapasiteettista nostinta.
55
VIANETSINTÄTAU LUKKO ( jatkuu)
ONGELMA AHDOLLINEN SYY RATKAISU
3. Kara työntyy ulos vain
osittain.
4. Kara liikkuu hitaasti
eteenpäin.
5. Kara liikkuu eteenpäin,
muttei säilytä painetta.
6. Näkyvä öljyvuoto
nostimen rungossa ja/tai osissa.
7. Kara ei vetäydy sisään tai
vetäytyy hitaasti.
Matala öljytaso. Täytä säiliö oikealle tasolle Enerpac HF-
Kara on juuttunut kiinni. Poista lika tai kumimaiset sakat nostimesta.
Pumppuyksikkö kulunut tai vaurioitunut.
Tiiviste kulunut ja/tai sisäinen vaurio.
Sulkuventtiili ei toimi. Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
Tiiviste kulunut ja/tai sisäinen vaurio.
Poistoventtiili on kiinni. Avaa poistoventtiili. Säiliö on täytetty liian
täyteen. Sisäinen vaurio. Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
hydrauliöljyllä (ISO-luokka 32). Katso luvusta 6.1.
Varmista, että nostimen säätö ei muutu kuormitettaessa.
Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen tarkastaa ja korjata nostin.
Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen tarkastaa ja korjata nostin.
tarkastaa ja korjata nostin.
Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen tarkastaa ja korjata nostin.
Huomautus: Pieni määrä öljyjäämää karan pinnalla on normaalia nostimen rutiinikäytön aikana.
Vähennä öljyä oikealle tasolle. Katso luvusta 6.
tarkastaa ja korjata nostin.
56
Instruksjonsmanual
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 BESKRIVELSE
Enerpac GBJ-serien av hydrauliske fl askejekker er beregnet på å løfte laster. Disse produktene oppfyller American National Standard-spesifi kasjonene ANSI/ ASME PALD 2009 og ASME B30.1-2009.
Les instruksjonene og
sikkerhetsinformasjonen nøye før
eller vedlikeholde fl askejekken. Hvis du ikke følger instruksjonene, kan det føre til personskade og/eller skade på eiendom. Hvis du ikke følger instruksjonene, kan det føre til personskade og/eller skade på eiendom. Ta vare på instruksjonene for fremtidig referanse.
Reservedelsark for dette produktet fi nnes på nettstedet til Enerpac på www.enerpac.com, eller kan fås fra nærmeste autoriserte Enerpac servicesenter eller salgskontor.
2.0 SIKKERHETSINFORMASJON OM FLASKEJEKKER
2.1 Fareanvisninger
Følgende fareanvisninger brukes i denne instruksjonshåndboken:
FARE: Indikerer umiddelbar fare for brukeren. Hvis du ikke følger forholdsreglene, kan det føre til alvorlig personskade eller død.
ADVARSEL: Hvis du ikke følger forholdsreglene, kan det føre til personskade eller død.
FORSIKTIG: Hvis du ikke følger forholdsreglene, kan det føre til personskade og/eller skade på jekken.
Du må alltid lese og forså alle fareanvisninger før du bruker jekken er reparerer den.
2.2 Generelle forholdsregler for sikkerhet med flaskejekker
FARE: Hvis du ikke følger forholdsreglene og
instruksjonene, kan det føre til alvorlig
personskade eller død, og det kan føre til at du mister lasten. Det kan også føre til skade på jekken og/ eller annen eiendom.
du forsøker å sette sammen, bruke
GBJ-serien med hydrauliske fl askejekker
Se Fig. 1.
Les og forstå alle instruksjoner og forholdsregler i
denne håndboken før du bruker jekken.
Jekken er kun en løfteanordning. Støtt opp lasten
umiddelbart etter løftet med tilstrekkelige stativer eller tilsvarende understøtting. Bruk aldri jekken til å støtte opp lasten i hevet stilling etter at løftet er gjort.
Jekken må kun brukes på et hardt og jevnt underlag
som kan tåle belastningen. Hvis jekken brukes på et hellende eller mykt underlag, kan salen glippe. Objekter kan falle og føre til alvorlig skade.
Ikke arbeid under laster som understøttes av
hydraulikk. Plasser aldri armer, bein eller kroppen under en last som kun støttes opp av jekken. Det er strengt forbudt å arbeide under kjøretøyer eller andre tunge objekter når jekken er i hevet stilling. Det kan føre til alvorlig skade eller død dersom jekken uventet senkes eller sklir ut fra under lasten.
Påse at løftepunktet er stabilt og at lasten er sentrert
på jekksalen.
Kraften på pumpehåndtaket må ikke overskride
maks. tillatte kraft for jekkmodellen som brukes. Se tabellen i avsnitt 4.0.
Hold jekken unna åpen ild og varme. Jekken må ikke
sveises eller modifi seres.
Ikke overskrid maksimal kraft
Fig. 1 - Sikkerhetsmessige forholdsregler
57
57
2.3 Ytterligere forholdsregler for flaskejekker
1. Ikke overbelast jekken. Lasten må ikke overskride
jekkens nominelle kapasitet.
2. Ikke løft lasten høyere enn nødvendig.
3. Ikke plasser objekter under lasten som heves av
jekken.
4. Ikke tilfør kraft til et objekt som løftes av jekken.
5. Fjern pumpehåndtaket fra håndtaksfestet på jekken
når det ikke brukes. Bruk kun pumpehåndtaket som følger med jekken, eller en nøyaktig erstatning med samme spesifi kasjon.
6. Ta aldri ut jekkens oljefyllings-/lufteplugg – uansett
8. Jekken må kun brukes i omliggende temperaturer mellom -20 til +70 °C.
9. La kun opplærte og kvalifi serte hydraulikkspesialister inspisere og reparere jekken. Bruk kun originale Enerpac reservedeler og Enerpac HF hydraulikkolje.
3.0 INSTRUKSJONER FOR MOTTAK
Kontroller visuelt at ingen komponenter har transportskader. Transportskade dekkes ikke av garantien. Hvis det fi nnes transportskade må transportøren få melding med en gang. Transportøren er ansvarlig for alle kostnader forbundet med reparasjon eller utskiftning som forårsakes av transportskade.
årsak – før jekken er senket helt ned.
7. Forsøk aldri å vedlikeholde, reparere eller justere jekken mens den holder en last.
4.0 SPESIFIKASJONER
Modell
GBJ-002 2 [19,6] 100 [3.94] 160 [6.30] 310 [12.20] 40 [88.2] 50 [1.97] 3,6 [7.9]
GBJ-002L 2 [19,6] 460 [18.11] 570 [22.44] 1030 [40.55] 40 [88.2]
GBJ-003 3 [29,4] 105 [4.13] 168 [6.61] 338 [13.31] 47 [103.6] 65 [2.56] 4,1 [9.0]
GBJ-005 5 [49] 150 [5.91] 212 [8.35] 437 [17.20] 50 [110.2] 75 [2.95] 5,0 [11.0]
GBJ-008 8 [78,4] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 5,9 [13.0]
GBJ-010 10 [98] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 6,5 [14.3]
GBJ-010S 10 [98] 62 [2.44] 131 [5.16] 223 [8.78] 40 [88.2] 30 [1.18] 5,5 [12.1]
GBJ-015 15 [147] 150 [5.91] 228 [8.98] 453 [17.83] 40 [88.2] 75 [2.95] 9,0 [19.8]
GBJ-020 20 [196] 150 [5.91] 234 [9.21] 459 [18.07] 40 [88.2] 75 [2.95] 12,1 [26.7]
GBJ-020S 20 [196] 105 [4.13] 190 [7.48] 350 [13.78] 40 [88.2] 55 [2.17] 10,0 [22.0]
GBJ-030 30 [294] 150 [5.91] 242 [9.53] 467 [18.39] 40 [88.2] 75 [2.95] 15,5 [34.2]
GBJ-050 50 [490] 150 [5.91] 252 [9.92] 402 [15.83] 40 [88.2]
GBJ-100 100 [980] 150 [5.91] 300 [11.81] 450 [17.72] 30 [66.1]
Notater:
Kapasitet som vises i tonn er nominelle, verdiene i KN er faktiske.Jekkmodell ikke utstyrt med forlengerskrue.
Viste dimensjoner er omtrentlige. Alle produktspesifi kasjoner kan endres uten varsel.
Kapasi-
tet tonn [kN]
Maks.
Slag
mm
[tommer]
Min. høyde
mm
[tommer]
Maks.
høyde
mm
[tommer]
Maks. Pumpe­håndta-
kskraft kgf [lb]
Forl. skrue­høyde
i mm
[tommer]
Nettovekt
kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Dette verktøyet oppfyller kravene til CE-merking.
Fotareal
mm [tommer]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
[11.65 x 13.11]
58
KUN GBJ-002L
Modeller GBJ-002 - GBJ-050
Tegnforklaring:
1. Sal (all bortsett fra GBJ-002L)
2. Presse
3. Oljefyllings-/lufteplugg
4. Håndtaksfeste
5. Pumpe (all bortsett fra GBJ-100)
6. Utløsningsventil

7. Pumpehåndtak
8. Lavtrykkspumpe (kun GBJ-100)
9. Høytrykkspumpe (kun GBJ-100)
10. Trykkmåler
(kun GBJ-100)
11. Løftehåndtak
(kun GBJ-020 t.o.m. GBJ-100)
Fig. 2 - Funksjoner og komponenter


Modell GBJ-100
5.0 BRUK
5.1 Før du bruker jekken
1. Inspiser jekkens tilstand før bruk. Ikke bruk jekken hvis den er skadet, mangler deler eller hvis det lekker olje. I avsnitt 6.3 fi nnes en detaljert liste med inspeksjonspunkter.
2. Smør pumpens leddforbindelse og vippebolter med smøreolje. Avsnitt 6.4 inneholder smørepunktene.
3. Ta ut oljefyllings-/luftepluggen og sjekk oljestanden. I avsnitt 6.1 fi nner du spesifi kasjoner og mer informasjon.
4. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket og drei avlastningsventilens
ÅPNEI LUKK
spindel mot klokken for å åpne ventilen (ikke mer enn to omdreininger). Se Fig. 3.
5. Sett pumpehåndtaket i håndtaksfestet. Pump håndtaket 6 til 8 ganger. Dette vil hjelpe til å smøre pumpens indre deler før
Fig. 3 -
Utløsningsventil
løftingen.
Merk: Hvis pressen hever seg feilaktig eller hvis pumping med last gir en svampaktig følelse, må du gjennomføre prosedyren for utlufting. Se avsnitt 6.2.
5.2 Løfte lasten
1. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket og drei på ventilspindelen til ventilen er helt lukket.
FORSIKTIG: Ikke bruk overdreven kraft når du
lukker ventilen, det kan føre til skade.
2. Plasser jekken under løftepunktet. I avsnitt 8.0 fi nner du opplysninger om transportering og posisjonering av jekken.
3. Sett pumpehåndtaket i håndtaksfestet. Lengden og kvaliteten på håndtakssegmentene vil variere med jekkmodellene.
Merk: Modell GBJ-100 har to pumper. På denne jekkmodellen setter du pumpehåndtaket i festet på lavtrykkspumpen.
4. Pump med pumpehåndtaket til salen får solid kontakt med lasten. På modeller utstyrt med en forlengerskrue, justerer du skruehøyden etter behov. Påse at lasten er vinkelrett på senteret av jekksalen.
6º maksimum
ADVARSEL:Under løftet må lastens helling ikke overskride
6 grader. Se Fig. 4.
Fig. 4 – Hellende last
59
5. Fortsett å pumpe med pumpehåndtaket etter behov for å heve lasten til ønsket høyde.
6. Kun modell GBJ-100: Etter at lasten er delvis hevet og det blir tydelig tyngre å pumpe, fl ytter du pumpehåndtaket til høytrykkspumpen. Fortsett å pumpe til lasten er hevet til ønsket høyde.
ADVARSEL: Modell GBJ-100 er utstyrt med en trykkmåler som er kalibrert til å indikere omtrentlig
vekt på lasten som heves. STOPP pumpingen øyeblikkelig hvis måleren viser over 100 metriske tonn [980 kN]. Jekken er ikke konstruert for å løfte laster på over 100 tonn.
7. Umiddelbart etter at løftingen er ferdig, må du understøtte
lasten med bukker med tilstrekkelig kapasitet.
5.3 Senke lasten
1. Pump pumpehåndtaket en eller to ganger slik at lasten
heves over understøttingen. Fjern understøttingen fra under lasten.
ADVARSEL: Drei utløsningsventilen sakte i
følgende trinn. Hvis utløsningsventilen åpnes for
raskt, kan objektet som senkes falle brått. Dette kan gjøre at jekken sklir ut fra under lasten. Dette kan føre til alvorlig skade og/eller skade på utstyret.
FORSIKTIG: Unngå brå belastning som kan
oppstå ved rask åpning og lukking av
utløsningsventilen når du senker lasten. Brå belastning kan overbelaste jekkens hydrauliske krets, og kan skade jekken.
2. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket og
drei avlastningsventilens spindel sakte mot klokken for å åpne ventilen og trekke inn pressen (ikke mer enn to omdreininger). La pressen fortsette å trekkes inn til lasten er senket helt ned.
3. Fjern jekken fra løfteområdet.
4. Trykk ned på pressen for at den skal returnere til helt
inntrukket stilling. Skru forlengerskruen (utstyrsbetinget) helt ned slik at gjengene er fullstendig borte og beskyttet mot skade.
5.4 Horisontal bruk
(alle modeller bortsett fra GBJ-100)
Når jekken brukes horisontalt, må den orienteres slik at pumpen vender ned – nærmest underlaget. Jekken vil ikke virke riktig hvis pumpen vender oppover. Se Fig. 5 for horisontale arbeidsstillinger.
ADVARSEL: Støtt opp jekken under horisontal
bruk, for at den ikke skal falle.
ADVARSEL: Jekkens kapasitet er 50 % eller
mindre av nominell kapasitet når den brukes
horisontalt. Vær forsiktig så jekken ikke overbelastes når den brukes horisontalt.
ADVARSEL: Bruk alltid understøtting med
tilstrekkelig kapasitet til å holde objekter som
skyves fra hverandre og/eller som står i spenn. Plasser aldri hender, føtter eller kroppen mellom objekter som understøttes kun av jekken.
60
Ikke overskrid 50 % av jekkens nominelle kapasitet når den brukes horisontalt.
OK
OK
Fig. 5 - Horisontal bruk (alle modeller bortsett fra GBJ-100)
Merk: Modell GBJ-100 bør ikke brukes i horisontal stilling.
6.0 VEDLIKEHOLD
6.1 Fylle på hydraulikkolje
Hvis oljestanden er lav, etterfyller du olje som forklart i følgende trinn. Vær forsiktig så det ikke kommer til urenheter under påfyllingen.
1. Med pressen helt tilbaketrukket, setter du jekken i stående stilling. Påse at underlaget under jekken er jevnt.
2. Ta ut oljefyllings-/luftepluggen. På alle jekker bortsett fra modell GBJ-100, sitter pluggen på siden av sylinderhuset. På modell GBJ-100 sitter pluggen på toppen av sylinderhuset.
VIKTIG: Bruk kun Enerpac HF hydraulikkolje (ISO-grad 32) fra en ren beholder.
ADVARSEL: : Bruk av motorolje, bremsevæske, alkohol, glyserin, vegetabilsk olje eller andre ikke-
godkjente væsker vil skade jekken og kan føre til at verktøyet svikter. Dette kan føre til personskade og/eller skade på eiendom.
3. Alle modeller bortsett fra GBJ-100: Fyll på til oljestanden
er omtrent jevnt med den nedre kanten på påfyllingshullet. Se Fig. 6.
4. Kun modell GBJ-100: Fyll på til oljestanden er ca. 75 mm
[3"] under påfyllingshullet. Se Fig. 7
Fig. 6 - Oljestand,
alle modeller bortsatt
fra GBJ-100
NEI
NEI
.
75 mm [ 3"]
Fig. 7 - Oljestand,
kun modell GBJ-100
FORSIKTIG: IKKE FYLL PÅ FOR MYE! Med pressen helt inntrukket og jekken i oppreist stilling skal oljestanden ikke være høyere enn
vist i Fig. 6 eller Fig. 7 (etter hvilken jekkmodell du har).
5. Sett på plass oljefyllings-/luftepluggen.
6. Luft ut som beskrevet i avsnitt 6.2.
6.2 Utlufting
Følgende prosedyre må brukes etter påfylling av olje og hver gang jekken gir en svampaktig følelse.
Slik fjerner du luft fra jekken:
1. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket og drei utløsningsventilens spindel mot klokken for å åpne ventilen (ikke mer enn to omdreininger).
2. Sett pumpehåndtaket i håndtaksfestet. Pump håndtaket 6 til 8 ganger.
3. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket og drei på ventilspindelen til utløsningsventilen er helt lukket.
4. Sett pumpehåndtaket i håndtaksfestet. Pump med håndtaket til pressen er helt ute.
5. Pump med håndtaket ytterligere 5-6 ganger.
6. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket og drei utløsningsventilens spindel mot klokken for å åpne ventilen (ikke mer enn to omdreininger).
7. Skyv pressen helt ned til den er fullstendig inntrukket.
8. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket og drei på ventilspindelen til utløsningsventilen er helt lukket. Ikke trekk til for mye.
9. Alle modeller bortsett fra GBJ-100: Bruk fi ngrene og skyv oljefyllings-/luftepluggen av gummi til side for å slippe ut innestengt luft.
10. Kun modell GBJ-100: Løsne oljefyllings-/
luftepluggen 1-2 omdreininger for å slippe ut innestengt luft. Trekk til pluggen etter at luften er sluppet ut.
6.3 Inspeksjon
Inspiser jekken visuelt før hver gangs bruk. Ta jekken ut av bruk øyeblikkelig og sørg for å korrigere dersom følgende problemer oppdages:
a. Sprekker eller skade på huset. b. Overdreven slitasje, bøyning eller annen skade. c. Hydraulikkoljelekkasje. d. Merket eller skadet stempelstang (presse). e. Funksjonsfeil på forlengerskruen. f. Løse festemidler. g. Modifi sert eller endret utstyr.
ADVARSEL: Hvis jekken virker skadet på noen måte og/eller viser tegn på funksjonsfeil, må den øyeblikkelig tas ut av bruk. Jekken må ikke tas i
bruk igjen før den har blitt inspisert og reparert ved et autorisert Enerpac servicesenter eller annet kvalifi sert hydraulikkverksted.
6.4 Periodisk vedlikehold
Smør alle vippebolter og leddforbindelser grundig med smøreolje før du bruker jekken første gang og etter hver
10. gang pressen har gått opp og ned. Se Fig. 8.
OLJE
Fig. 8 - Smøring
Sjekk pressen jevnlig for tegn på korrosjon. Rengjør etter behov og tørk med en oljefuktet klut.
7.0 OPPBEVARING
Før jekken oppbevares:
• Skyv pressen helt ned slik at den er helt inntrukket og beskyttet mot skade og korrosjon.
• Sørg for at forlengerskruen (utstyrsbetinget) skrus helt ned slik at gjengene er fullstendig borte og beskyttet mot skade.
• Tørk bort alle urenheter og olje.
• Påse at utløsningsventilen er helt lukket.
Oppbevar alltid jekken i oppreist stilling på et beskyttet sted der den ikke vil bli utsatt for korroderende damp, skurende støv eller andre skadelige elementer.
8.0 TRANSPORTERE OG POSISJONERE JEKKEN
• Modeller GBJ-002 t.o.m. GBJ-050: Disse modellene kan transporteres og posisjoneres for hånd, uten bruk av ytterligere løfteutstyr. Det er montert et praktisk løftehåndtak på modellene GBJ-020, GBJ-020S, GBJ-030 og GBJ-050.
• Modell GBJ-100: Denne modellen må transporteres og posisjoneres med bruk av vinsj eller annet løfteutstyr med tilstrekkelig kapasitet. Fest løfteanordningens krok til jekkens løftehåndtak.
Merk: Modeller GBJ-020 t.o.m. GBJ-100: Se Fig. 2 for plassering av jekkens løftehåndtak (del nr. 11).
61
9.0 INSTALLASJON AV TRYKKMÅLER (KUN GBJ-100)
Det brukes en trykkmåler kun på modell GBJ-100. Måleren sendes løst og må installeres før jekken brukes. Se Fig. 9.
Installer måleren som beskrevet i følgende trinn:
1. Påse at pressen er helt trukket inn og at det ikke er
noen last på salen.
2. Bruk en 17 mm fastnøkkel til å skru transportpluggen
(A) ut av målerporten.
3. Påse at o-ringen (B) sitter helt inne i den gjengede
åpningen.
4. Plasser måleren (C) over porten med tallskiven vendt
utover mot brukeren.
5. Hold godt fast i målerhuset slik at det ikke beveger
seg, og skru målersvivelen inn i åpningen. Stram til for hånd med en 22 mm fastnøkkel.
VIKTIG: For å unngå skade på o-ringen må du ikke bruke noen nøkkelforlenger når du installerer måleren.
10.0 FEILSØKING
I feilsøkingstabellen fi nner du en liste over de vanligste symptomene til en fl askejekk, samt mulige årsaker og løsninger.
For reparasjoner bes du kontakte ditt lokale, autoriserte Enerpac servicesenter. Inspeksjon og reparasjon bør kun utføres ved et autorisert Enerpac servicesenter eler hos et annet kvalifi sert hydraulikkverksted.
FEILSØKINGSTABELL
SYMPTOM MULIG ÅRSAK LØSNING
1. Ujevn funksjon. Luft i systemet. Luft ut enheten. Se avsnitt 6.2 for instruksjoner
Hydraulikkoljen for seigtfl ytende.
Pressen kiles fast. Fjern alle urenheter og klebrige rester fra jekken.
Slitt pakning og/eller indre skade.
2. Pressen føres ikke frem. Utløsningsventilen er åpen. Lukk utløsningsventilen. Lav oljestand. Fyll tanken til korrekt nivå med Enerpac type HF
A
Fig. 9 – Installasjon av måler (kun GBJ-100)
om lufting. Tapp av all gammel olje fra tanken. Fyll tanken til
korrekt nivå med Enerpac type HF hydraulikkolje (ISO-grad 32). Se avsnitt 6.1.
VIKTIG: Kast brukt olje i samsvar med gjeldende lover og forskrifter.
Påse at jekken ikke er skjev under last. Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
Enerpac servicesenter.
hydraulikkolje (ISO-grad 32). Se avsnitt 6.1.
C
B
62
Jekkens hydraulikkrets er luftlåst.
Lasten er tyngre enn jekkens kapasitet.
Luft ut enheten. Se avsnitt 6.2 for instruksjoner om lufting.
Bruk en jekk med større kapasitet, med passende lastekapasitet.
FEILSØKINGSTABELL (fortsatt)
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
3. Pressen føres bare delvis
frem.
4. Pressen føres svært sakte
frem.
5. Pressen føres frem, men
holder ikke trykket.
6. Synlig oljelekkasje
på jekkhuset og/eller komponentene.
7. Pressen trekkes ikke inn,
eller trekkes bare delvis inn.
Lav oljestand. Fyll tanken til korrekt nivå med Enerpac type HF
Pressen sitter fast. Fjern alle urenheter og klebrige rester fra jekken.
Pumpen er slitt eller skadet. Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
Slitt pakning og/eller indre skade.
Tilbakeslagsventilen virker ikke.
Slitt pakning og/eller indre skade.
Utløsningsventilen er lukket. Åpne utløsningsventilen. Tanken overfylt. Tapp ned oljen til korrekt nivå. Se avsnitt 6.1. Bruk en jekk med større
kapasitet, med passende lastekapasitet.
hydraulikkolje (ISO-grad 32). Se avsnitt 6.1.
Påse at jekken ikke er skjev under last.
Enerpac servicesenter.
Få jekken inspisert og reparert av et autorisert Enerpac servicesenter.
Få jekken inspisert og reparert av et autorisert Enerpac servicesenter.
Få jekken inspisert og reparert av et autorisert Enerpac servicesenter.
Merk: En liten mengde restolje på overfl aten til pressen er vanlig under rutinemessig bruk av jekken.
Få jekken inspisert og reparert av et autorisert Enerpac servicesenter.
63
Instruktionsblad
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 BESKRIVNING
Enerpacs serie GBJ hydrauliska domkrafter är konstruerade för att lyfta laster. Dessa produkter uppfyller American National Standard specifi kationerna ANSI/ASME PALD 2009 och ASME B30.1-2009.
Läs instruktioner och
säkerhetsföreskrifter noggrant
köra eller underhålla domkraften. Underlåtenhet att följa instruktioner kan resultera i personskador och/eller egendomsskador. Behåll bruksanvisningen för referens.
Reservdelsblad för denna produkt fi nns tillgängliga på Enerpacs webbplats, www.enerpac.com, eller hos ditt närmaste auktoriserade Enerpac servicecenter eller Enerpac försäljningskontor.
2.0 SÄKERHETSINFORMATION FÖR DOMKRAFTEN
2.1 Varningar
Följande varningar används i denna bruksanvisning: FARA! Anger omedelbar fara för användaren.
Underlåtenhet att iaktta försiktighetsåtgärder kan leda till allvarlig personskada eller dödsfall.
VARNING! Underlåtenhet att iaktta försiktighetsåtgärder kan leda till personskada eller dödsfall.
VAR FÖRSIKTIG! Underlåtenhet att iaktta försiktighetsåtgärder kan leda till personskada och/eller skada på domkraften.
Läs altid och förstå alla varningar innan du kör domkraften eller reparerar den.
2.2 Allmänna säkerhetsåtgärder för domkraften FARA! Underlåtenhet att ta hänsyn till följande
säkerhetsåtgärder och instruktioner kan resultera i allvarlig personskada eller dödsfall
samt att lasten kan tappas. Skador på egendom och/ eller skada på domkraften kan också förekomma.
innan du försöker att sätta ihop,
Serie GBJ hydrauliska domkrafter
Se fi g. 1.
Läs och förstå alla instruktioner och säkerhetsåtgärder
i denna bruksanvisning innan du använder domkraften.
Domkraften är endast avsedd för lyft. Stöd lasten
omedelbart efter lyft med lämpligt märkta ställningar eller motsvarande stödblock. Använd aldrig domkraften för att stödja lasten i upplyft läge när lyftet är klart.
Använd domkraften endast på en hård, vågrät yta
som kan bära lasten. Om den används på en sluttning eller mjuk mark kan domkraften luta, sadeln kan glida och allvarlig skada från fallande föremål kan inträ a
Arbeta inte under en last som stöds av hydraulik.
Placera aldrig armen, benet eller kroppen under en last som stöds av bara domkraften. Att arbeta under fordon och andra tunga föremål med domkraften i höjt läge är strängt förbjudet. Allvarlig personskada eller död kan inträ a om domkraften plötsligt sänks eller glider ut från under lasten.
Försäkra dig om att lyftpunkten är stabil och att
lasten är centrerad på domkraftens sadel.
raften på pumphandtaget får inte överstiga maximum
för den domkraftmodell som används. Se tabell i Avsnitt
4.0. Håll domkraften borta från brand och hetta. Svetsa
inte på eller modifi era domkraften.
.
64
Överskrid inte maximal kraft
Fig. 1 - Säkerhetsåtgärder
2.3 Ytterligare säkerhetsåtgärder för domkraften
1. Överbelasta inte domkraften. Lasten får inte överstiga domkraftens nominella kapacitet.
2. Lyft inte lasten högre än nödvändigt.
3. Placera inte föremål under lasten som lyfts av domkraften.
4. Applicera inte kraft på något föremål som lyfts av domkraften.
5. Ta bort pumphandtaget från handtagets hylsa när domkraften inte används. Använd endast det pumphandtag som medföljer domkraften eller en exakt ersättning med samma specifi kationer.
6. Ta inte bort domkraftens oljepåfyllnings-/ avluftningsplugg av någon anledning annat än om domkraften är helt nedsänkt.
7. Försök aldrig att serva, reparera eller justera domkraften när den stöder en last.
8. Använd domkraften endast i temperaturer från -20 till +70 °C [-4 till 158 °F].
9. Tillåt endast utbildade och kvalifi cerade hydrauliska specialister att inspektera och reparera domkraften. Använd endast Enerpac originaldelar och Enerpac HF-serie hydraulolja.
3.0 MOTTAGNINGSINSTRUKTIONER
Kontrollera att inga komponenter skadats under transport. Transportskador täcks inte av garantin. Om du upptäcker transportskador ska du genast meddela transportföretaget. Transportföretaget är ansvarigt för alla reparations- och utbyteskostnader som härrör sig från skada under transporten.
4.0 SPECIFIKATIONER
Modell
GBJ-002 2 [19.6] 3.94 [100] 6.30 [160] 12.20 [310] 88.2 [40] 1.97 [50] 7.9 [3.6]
GBJ-002L 2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40]
GBJ-003 3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 103.6 [47] 2.56 [65] 9.0 [4.1]
GBJ-005 5 [49] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 110.2 [50] 2.95 [75] 11.0 [5.0]
GBJ-008 8 [78.4] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.0 [5.9]
GBJ-010 10 [98] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.3 [6.5]
GBJ-010S 10 [98] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 12.1 [5.5]
GBJ-015 15 [147] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88 2 [40] 2.95 [75] 19.8 [9.0]
GBJ-020 20 [196] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 26.7 [12.1]
GBJ-020S 20 [196] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 22.0 [10.0]
GBJ-030 30 [294] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
GBJ-050 50 [490] 5.91 [150] 9.92 [252] 15.83 [402] 88.2 [40]
GBJ-100 100 [980] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 66.1 [30]
Kapacitet
tons [kN]
Max. slaglängd tum [mm]
Min. Höjd tum [mm]
Max. Höjd tum [mm]
Max. Pump
handtags-
kraft
lb [kgf]
Förlängn.
skruv höjd
tum [mm]
Nettovikt
kg [lb]
13.2 [6.0]
62.8 [28.5]
191.8 [87.0]
Bottenyta tum [mm]
3.74 x 4.37 [95 x 111]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
3.74 x 4.57 [95 x 116]
3.74 x 4.84 [95 x 123]
3.74 x 5.43 [95 x 138]
3.74 x 5.59 [95 x 142]
3.74 x 5.59 [95 x 142]
4.41 x 6.42
[112 x 163]
5.00 x 6.73
[127 x 171]
5.00 x 6.73
[127 x 171]
5.59 x 7.72
[142 x 196]
7.09 x 9.06
[180 x 230]
11.65 x 13.11 [296 x 333]
Observera:
Kapacitet som visas i ton är nominella, värden i KN är faktiska.Domkraftmodellen är inte utrustad med förlängningsskruv.
Visade mått är ungefärliga. Alla produktspecifi kationer kan ändras utan föregående meddelande.
Detta verktyg uppfyller kraven för CE-märkning.
65
ENDAST GBJ-002L
Modeller GBJ-002 - GBJ-050
Förklaring:
1. Sadel (alla utom GBJ-002L)
2. Kolv
3. Oljepåfyllnings-/ avluftningsplugg
4. Handtagets hylsa
5. Pump (alla utom GBJ-100)
6. Avlastningsventil

7. Pumphandtag
8. Lågtryckspump (endast GBJ-100)
9. Högtryckspump (endast GBJ-100)
10. Manometer
(endast GBJ-100)
11. Lyfthandtag
(endast GBJ-020 t.o.m. GBJ-100)
Fig. 2 - Funktioner och komponenter


Modell GBJ-100
5.0 ANVÄNDNING
5.1 Innan du använder domkraften
1. Inspektera domkraftens tillstånd innan du använder den Använd inte domkraften om den är skadad, saknar delar eller om den läcker olja Se Avsnitt 6.3 för en detaljerad lista över poster att inspektera.
2. Smörj pumpens länkar och svängtappar med smörjolja. Se Avsnitt 6.4 beträ ande smörjpunkter.
3. Ta bort oljepåfyllnings-/avluftningspluggen och kontrollera oljenivån. Se avsnitt 6.1 för information om oljespecifi kationer och mera.
4. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid säkerhetsventilens spindel
ÖPPNA STÄNG
motsols för att öppna ventilen (vrid inte mer än två varv). Se fi g. 3.
5. Stick in pumphandtaget i handtagets hylsa. Pumpa med handtaget 6 till 8 slag. Detta hjälper till att smörja
Fig. 3 - Release Valve
pumpens inre delar före lyftet.
Obs! Om kolven stiger oregelbundet eller om det känns svampigt när man pumpar under belastning, utför avluftning. Se Avsnitt 6.2.
66
5.2 Lyfta lasten
1. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid säkerhetsventilens spindel medurs tills ventilen är helt stängd.
VAR FÖRSIKTIG! För att undvika skador, använd inte överdriven kraft när du stänger ventilen.
2. Placera domkraften under rätt lyftpunkt. Se Avsnitt
8.0 för information om transport och placering av domkraften.
3. Stick in pumphandtaget i handtagets hylsa. Längd och antal handtagsegment varierar beroende på domkraftmodell.
Obs! Modell GBJ-100 har två pumpar. För denna domkraftmodell ska du sticka in pumphandtaget i hylsan på lågtryckspumpen.
4. Pumpa med handtaget tills sadeln får ordentlig kontakt med lasten. På modeller som är utrustade med en förlängningsskruv,
6 º maximalt
justera skruvens höjd efter behov. Se till att lasten är vinkelrät mot mitten på domkraftens sadel.
VARNING!: Under lyft får belastningens lutning inte överstiga 6
grader. Se fi g. 4.
Fig. 4 - Lutande
belastning
5. Fortsätt att pumpa efter behov om du vill höja lasten till önskad höjd.
6. Endast modell GBJ-100: När lasten har höjts delvis och pumpkraften ökar märkbart ska du fl ytta pumphandtaget till högtryckspumpen. Fortsätt att pumpa till lasten når önskad höjd.
VARNING! Modell GBJ-100 är utrustad med en manometer som är kalibrerad för att visa ungefär
hur mycket vikt som lyfts. SLUTA pumpa omedelbart om manometerns avläsning överstiger 100 ton [980 kN]. Domkraften är inte gjord för att lyfta laster som överstiger 100 ton.
6. Omedelbart efter att lyftet är klart, stöd lasten med domkraftstöd som är märkta för vikten.
5.3 Sänka lasten
1. Pumpa med handtaget ett eller två tag så att lasten
lyfts från domkraftstöden. Ta bort domkraftstöden från under lasten.
VARNING! Vrid avlastningsventilen långsamt i
följande steg. Om avlastningsventilen öppnas för
snabbt, kan föremålet som sänks sjunka plötsligt, vilket kan medföra att domkraften skjuts ut underifrån lasten. Allvarlig personskada och/eller skada på egendom kan bli följden.
VAR FÖRSIKTIG! Undvik "stötbelastningar"
som skapas genom att snabbt öppna och
stänga avlastningsventilen när lasten sänks. Stötbelastningar kan överbelasta domkraftens hydrauliska krets och skada domkraften.
2. Med den rektangulära änden av pumphandtaget,
vrid avlastningsventilens spindel motsols tills ventilen öppnas och kolven börjar dras tillbaka (vrid inte mer än två varv). Låt kolven fortsätta att dras tillbaka tills lasten är helt nedsänkt.
3. Ta bort domkraften från lyftområdet.
4. Tryck nedåt på kolven så att den återgår till det helt
tillbakadragna läget. Skruva förlängningsskruven (om domkraften har en) hela vägen ned så att gängorna är helt inne och skyddas mot skada.
Horisontell drift (alla modeller utom GBJ-100)
5.4
När den används horisontellt måste domkraften vara orienterad så att pumpen är placerad nedåt - närmast marken. Domkraften fungerar inte korrekt om pumpen placeras uppåt. Se fi g. 5 beträ ande horisontell placering av pumpen.
VARNING! Stöd domkraften vid horisontell
användning så att den inte tappas.
VARNING! Domkraftens kapacitet är 50 procent
eller mindre än normalt när den används
horisontellt. Var noga med att domkraften inte blir överbelastad vid horisontell användning.
VARNING! Använd alltid tillräckligt starka block
och/eller stöd för att hålla objekt som har drivits
isär och/eller som spända. Placera aldrig dina händer, fötter eller din kropp mellan föremål som stöds endast av domkraften.
Överskrid inte 50 procent av domkraftens märkta kapacitet vid horisontell användning.
OK
OK
Fig. 5 - Horizontal Operation (all models exc. GBJ-100)
Obs! Modell GBJ-100 ska inte användas i horisontellt läge.
6.0 UNDERHÅLL
6.1 Fylla på hydraulolja
Om oljenivån är låg, fyll på ytterligare olja enligt följande steg. Var noga med att undvika att få in smuts vid påfyllning.
1. Med kolven helt tillbakadragen, ställ domkraften i upprätt läge. Se till att ytan under domkraften är vågrätt.
2. Ta bort oljepåfyllnings-/avluftningspluggen. På alla domkrafter utom Modell GBJ-100 är pluggen placerad på sidan av cylinderhuset. Endast på modell GBJ-100 är pluggen placerad ovanpå cylinderhuset.
VIKTIGT! Använd endast Enerpac HF serie hydraulolja (ISO 32) som du häller ur en ren behållare.
VARNING! Användning av motorolja, bromsvätska, alkohol, glycerin, vegetabilisk olja
eller andra icke godkända vätskor skadar domkraften, vilket kan resultera i haveri eller fel på enheten. Personskador och/eller skada på egendom kan bli följden.
3. Alla modeller utom GBJ-100: Fyll tills oljenivån
är ungefär jämns med nedre kanten av oljepåfyllningshålet. Se fi g. 6.
4. Endast modell GBJ-100: Fyll tills oljenivån är ungefär
75 mm [3 tum] under oljepåfyllningshålet. Se fi g. 7.
Fig. 6 - Oljenivå,
Alla modeller utom
GBJ-100
Endast modell GBJ-100
NEJ
NEJ
75 mm [3 tum]
Fig. 7 - Oljenivå,
67
VAR FÖRSIKTIG! FYLL INTE PÅ FÖR MYCKET! Med kolven helt tillbakadragen och domkraften i upprätt läge ska oljenivån inte vara högre än vad
som visas i Fig. 6 eller Fig. 7 (beroende på domkraftmodellen).
5. Sätt tillbaka oljepåfyllnings-/avluftningspluggen.
6. Avlufta enligt Avsnitt 6.2.
6.2 Avluftning
Följande förfarande bör utföras när du har fyllt på olja och när en "svampig" känsla märks när du använder domkraften.
Gör så här för att ta bort luft ur domkraften:
1. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid avlastningsventilens spindel motsols för att öppna ventilen (vrid inte mer än två varv).
2. tick in pumphandtaget i handtagets hylsa. Pumpa med handtaget 6 till 8 slag.
3. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid avlastningsventilens spindel medurs tills ventilen är helt stängd.
4. Stick in pumphandtaget i handtagets hylsa. Pumpa med handtaget tills kolven är helt utskjuten.
5. Pumpa med handtaget ytterligare 5 till 6 tag.
6. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid avlastningsventilens spindel motsols för att öppna ventilen (vrid inte mer än två varv).
7. Tryck kolven ända ned tills den är helt tillbakadragen.
8. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid avlastningsventilens spindel medurs tills ventilen är helt stängd. Dra inte åt för hårt!
9. Alla modeller utom GBJ-100: Använd fi ngrarna till att trycka oljepåfyllnings-/avluftningspluggen av gummi åt sidan så att du släpper ut eventuell instängd luft.
10. Endast modell GBJ-100: Lossa oljepåfyllnings-/
avluftningspluggen ett till två varv så att du släpper ut eventuell instängd luft. Dra åt pluggen när du har släppt ut luften.
6.3 Inspektion
Inspektera domkraften visuellt före varje användning. Ta domkraften ur bruk omedelbart och vidta korrigerande åtgärder om något av följande problem upptäcks:
a. Sprucket eller skadat hölje. b. Överdrivet slitage, böjd eller annan skada. c. Hydraulisk vätska läcker. d. Repad eller skadad kolvstång. e. Felaktigt fungerande förlängningsskruv. f. Lösa beslag. g. Modifi erad eller ändrad utrustning.
VARNING: Om domkraften tycks skadad på något sätt och/eller visar tecken på att inte fungera, måste den omedelbart tas ur drift.
Domkraften måste förbli ur bruk tills den har inspekterats och reparerats av ett auktoriserat Enerpac-servicecenter eller en annan kvalifi cerad hydraulisk serviceverkstad.
OIL
Fig. 8 - Smörjning
6.4 Regelbundet underhåll
Smörj alla svängtappar och länkar grundligt med smörjolja innan du använder domkraften och varje gång den har körts upp och ned 10 gånger. Se fi g. 8.
Kontrollera kolven regelbundet för tecken på korrosion. Rengör efter behov och torka med en trasa som är genomdränkt med olja.
7.0 FÖRVARING
Innan du förvarar domkraften:
• Tryck kolven hela vägen ner, så att den är helt tillbakadragen och skyddad mot skador och korrosion.
• Se till att förlängningsskruven (om domkraften har en) är skruvad hela vägen ned så att gängorna skyddas mot skada.
• Torka av all smuts eller olja.
• Se till att avlastningsventilen är helt stängd.
Förvara alltid domkraften i upprätt läge, på en skyddad plats där den inte utsätts för frätande ångor, slipande damm eller andra skadliga element.
TRANSPORT OCH PLACERING AV DOMKRAFTEN
8.0
Modeller GBJ-002 t.o.m. GBJ-050: Dessa modeller
kan transporteras och placeras för hand, utan användning av något extra lyftverktyg. För ökad bekvämlighet fi nns ett lyfthandtag på modellerna GBJ­020, GBJ-020S, GBJ-030 och GBJ-050.
Modell GBJ-100: Denna modell skall transporteras och
placeras med hjälp av en kran eller annan extra lyftanordning med lämplig kapacitet. Fäst lyftanordningens krok i domkraftens lyfthandtag.
Obs! Modeller GBJ-020 t.o.m. GBJ-100: Se Fig. 2 beträ ande placeringen av domkraftens lyfthandtag (artikel nr. 11).
68
9.0 INSTALLERA MANOMETER (ENDAST GBJ-100)
En manometer används endast på modell GBJ-100. Manometern levereras löst och måste installeras innan du använder domkraften. Se fi g. 9.
Installera manometern enligt följande steg:
1. Säkerställ att kolven är helt tillbakadragen och att ingen last är placerad på sadeln.
2. Ta bort transportpluggen (A) från manometerporten med en 17 mm öppen nyckel.
3. Se till att O-ringen (B) sitter längst ned i den gängade porten.
4. Placera manometern (C) över porten med skalan utåt, mot användaren.
5. Med ett fast grepp om manometerhuset så att det inte rör sig, skruva in manometerns svängbeslag i porten. Dra åt beslaget för hand med en 22 mm öppen nyckel.
VIKTIGT! Skydda O-ringen genom att inte använda någon förlängning på skiftnyckeln när du installerar manometern.
10.0 FELSÖKNING
Se felsökningstabellen beträ ande vanliga domkraftsymtom, möjliga orsaker och lösningar.
För reparationsservice kontaktar du ett auktoriserat Enerpac-servicecenter. Inspektion och reparation ska utföras endast av ett auktoriserat Enerpac-servicecenter eller en annan kvalifi cerad hydraulisk serviceverkstad.
FELSÖKNINGSTABELL
SYMTOM MÖJLIG ORSAK LÖSNING
1. Ryckig funktion. Luft i systemet. Avlufta enheten. Se Avsnitt 6.2 för anvisningar om
Hydrauloljans viskositet är för hög.
Kolven hänger upp sig eller kärvar.
Tätningar slitna och/eller intern skada.
2. Kolven skjuts inte ut. Avlastningsventilen är öppen.
Låg oljenivå. Fyll behållaren till rätt nivå med Enerpac typ HF
A
Fig. 9 - Installera manometer (endast GBJ-100)
avluftning. Tappa ur all gammal olja från behållaren. Fyll
behållaren till rätt nivå med Enerpac typ HF hydraulolja (ISO 32). Se Avsnitt 6.1.
VIKTIGT! Bortska a använd olja i enlighet med lokala bestämmelser.
Ta bort all smuts och klibb från domkraften. Se till att domkraften inte är snedbelastad.
Låt domkraften inspekteras och repareras av ett auktoriserat Enerpac-servicecenter.
Stäng avlastningsventilen.
hydraulolja (ISO 32). Se Avsnitt 6.1.
C
B
Domkraftens hydrauliska krets har ett luftlås.
Lasten är tyngre än domkraftens kapacitet.
Avlufta enheten. Se Avsnitt 6.2 för anvisningar om avluftning.
Använd en domkraft med högre kapacitet och lämpliga märkdata.
69
SYMTOM MÖJLIG ORSAK LÖSNING
3. Kolven skjuts ut endast
delvis.
4. Kolv rör sig framåt
långsamt.
5. Kolven rör sig framåt men
håller inte trycket.
6. Synligt oljeläckage på
domkraftens hus och/eller komponenter.
7. Kolven dras inte tillbaka
eller dras tillbaka långsamt.
FELSÖKNINGSTABELL (Forts.)
Låg oljenivå. Fyll behållaren till rätt nivå med Enerpac typ HF
Kolven kärvar. Ta bort all smuts och klibb från domkraften. Se till
Pumpenheten är sliten eller skadad.
Tätningar slitna och/eller intern skada.
Backventil fungerar inte. Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
Tätningar slitna och/eller intern skada.
Avlastningsventilen är stängd.
Behållaren överfull. Tappa ur olja till rätt nivå. Se Avsnitt 6.1. Intern skada. Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
hydraulolja (ISO 32). Se Avsnitt 6.1.
att domkraften inte är snedbelastad.
Låt domkraften inspekteras och repareras av ett auktoriserat Enerpac-servicecenter.
Låt domkraften inspekteras och repareras av ett auktoriserat Enerpac-servicecenter.
auktoriserat Enerpac-servicecenter.
Låt domkraften inspekteras och repareras av ett auktoriserat Enerpac-servicecenter.
Obs! En liten mängd olja på kolvens yta är normalt under rutinmässig anvädning av domkraften.
Tappa ur olja till rätt nivå. Se Avsnitt 6.1.
auktoriserat Enerpac-servicecenter.
70
说明书
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 说明
Enerpac GBJ 系列立式液压千斤顶主要用于提升负载。 这些产品符合美国国家标准规范 ANSI/ASME PALD 2009 ASME B30.1-2009
尝试装配、操作或维护立式千斤顶 前,请仔细阅读说明和安全信息。 如果不遵守说明,可能会导致人身
伤害和/或财产损坏。请保留说明,以供参考。 本产品的维修零件表可从 Enerpac 网站 www.enerpac.
com 上获得,或者从离您最近的 Enerpac 授权服务中 心或 Enerpac 销售办事处获得。
2.0 立式千斤顶安全信息
2.1 危险声明
安装手册中使用下列危险警示说明: 危险:指示用户随时可能遇到的危险。如果没有遵守预
防措施,可能会导致严重的人身伤害或死亡。 警告:如果没有遵守预防措施,可能会导致人身伤害或
死亡。 小心:如果没有遵守预防措施,可能会导致人身伤害和/
或千斤顶损坏。 操作此千斤顶或进行维修前应阅读并了解所有危险声
明。
2.2 一般立式千斤顶安全预防措施
危险:如果没有留意以下预防措施,可能会导 致严重的人身伤害或死亡,并且可能导致负载 损失。还可能造成财产损坏和/或千斤顶损坏。
GBJ 系列立式液压千斤顶
见图 1.
使用千斤顶前,请阅读并了解本手册中的所有说明和
安全预防措施。
此千斤顶仅为提升设备。提升后立即用具有相应额定
值的支架或等同垫块支撑。提升完成后,不要用千斤顶 支撑处于升起位置的负载。
在能够承受负载的水平硬表面上使用千斤顶。如果在
斜面或较软的地面上使用,则千斤顶可能会倾斜,鞍座 可能会滑动,并且可能因物体掉落而导致严重伤害。
不要在液压设备支撑的负载下工作。不要将您的胳
膊、腿或身体放在仅由千斤顶支撑的负载下。严禁在使 用千斤顶支撑的处于升起位置的车辆和其他重物下工 作。如果千斤顶意外降低或从负载下方滑出来,则可能 导致严重的人身伤害或死亡。
确保使提升点保持稳定,以及使负载位于千斤顶鞍座
的中心。
泵手柄的作用力不得超过正在使用的千斤顶型号的最
大允许值。见第 4.0 节中的表。
使千斤顶远离火焰和高温。请勿焊接或修改千斤顶。
不要超过最大作 用力
1 – 安全预防措施
71
71
2.3 其他立式千斤顶安全预防措施
1. 不要使千斤顶过载。负载不得超过千斤顶的额定承受
能力。
2. 不要使负载提升高度超过必要高度。
3. 不要在正被千斤顶提升的负载下放置物体。
4. 不要对正被千斤顶提升的任何物体施力。
5. 不使用时将泵手柄从千斤顶上的手柄套筒中取出。仅
使用千斤顶配带的泵手柄,或者具有相同规格的恰当 替代泵手柄。
6. 除非千斤顶已被完全降低,否则不要因任何原因拔下
充油塞/排气塞。
7. 不要在千斤顶正在支撑负载时尝试对其进行维护、维
修或调节。
8. 仅在 -20 sim +70°C [-4 158°F] 的环境温度下使
用千斤顶。
9. 仅允许受过培训的合格液压专业人员检查和维修千斤 顶。仅使用真品 Enerpac 替换零件和 Enerpac HF 系 列液压油。
3.0 验收说明
目视检查所有组件有无装运损坏。装运损坏不在保修范 围之内。如果发现装运损坏,请立即通知承运人。承运 人负责所有因装运损坏所导致的维修和更换费用。
4.0 规格
型号
承受能力
[千牛]
GBJ-002 2 [19.6] 100 [3.94] 160 [6.30] 310 [12.20] 40 [88.2] 50 [1.97] 3,6 [7.9]
GBJ-002L 2 [19.6] 460 [18.11] 570 [22.44] 1030 [40.55] 40 [88.2]
GBJ-003 3 [29.4] 105 [4.13] 168 [6.61] 338 [13.31] 47 [103.6] 65 [2.56] 4,1 [9.0]
GBJ-005 5 [49] 150 [5.91] 212 [8.35] 437 [17.20] 50 [110.2] 75 [2.95] 5,0 [11.0]
GBJ-008 8 [78.4] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 5,9 [13.0]
GBJ-010 10 [98] 150 [5.91] 219 [8.62] 444 [17.48] 40 [88.2] 75 [2.95] 6,5 [14.3]
GBJ-010S 10 [98] 62 [2.44] 131 [5.16] 223 [8.78] 40 [88.2] 30 [1.18] 5,5 [12.1]
GBJ-015 15 [147] 150 [5.91] 228 [8.98] 453 [17.83] 40 [88.2] 75 [2.95] 9,0 [19.8]
GBJ-020 20 [196] 150 [5.91] 234 [9.21] 459 [18.07] 40 [88.2] 75 [2.95] 12,1 [26.7]
GBJ-020S 20 [196] 105 [4.13] 190 [7.48] 350 [13.78] 40 [88.2] 55 [2.17] 10,0 [22.0]
GBJ-030 30 [294] 150 [5.91] 242 [9.53] 467 [18.39] 40 [88.2] 75 [2.95] 15,5 [34.2]
GBJ-050 50 [490] 150 [5.91] 252 [9.92] 402 [15.83] 40 [88.2]
GBJ-100 100 [980] 150 [5.91] 300 [11.81] 450 [17.72] 30 [66.1]
最大行程
英寸
[毫米]
最低高度
英寸
[毫米]
最大高度
英寸
[毫米]
最大泵手柄力
[千克]
调整螺杆
高度 英寸
[毫米]
净重
[千克]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
底面积
英寸
[毫米]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
[11.65 x 13.11]
注:
以吨为单位显示的承受能力为标称,以千牛为单位的值为实际值。
不配有调整螺杆的千斤顶型号。
所示尺寸为近似值。所有产品规格均可能改变,恕不另行通知。.
72
该工具符合 CE 标志的要求。
型号 GBJ-002L
型号 GBJ-002 - GBJ-050
主要部件:
1. 鞍座(除 GBJ- 002L 之外的所有
型号)
2. 滑枕
3. 充油塞/排气塞
4. 手柄套筒
5. 泵(除 GBJ-002L
之外的所有型号)
6. 泄压阀
7. 泵手柄

8. 低压泵(仅限
GBJ-100
9. 高压泵(仅限 GBJ-100
10. 压力表(仅限
GBJ-100
11. 提升手柄(仅限
GBJ-020 GBJ­100
2 – 功能和组件


型号 GBJ-100
5.0 操作
5.1 使用千斤顶之前
1. 使用前检查千斤顶的情况。如果千斤顶损坏、零件缺 失或漏油,则不要使用它。有关检查项的详细列表,请 参阅第 6.3 节。
2. 使用润滑油润滑泵联杆和枢轴销。有关润滑点,请参 阅第 6.4 节。
3. 卸下充油塞/排气塞,然后检查油位。有关油规格以及 更多信息,请参阅第 6.1 节。
4. 使用泵手柄的矩形端,逆时
打开 关闭
针转动溢流阀杆,将阀打开( 转动圈数不要超过两圈)。见 图 3。
5. 将泵手柄插入手柄套筒中。 操作手柄 6 至 8 个行程。这 将有助于在提升前润滑泵的内
图 3 - 泄压阀操作
部零件。
注:如果滑枕无规律地升起,或者在负载下进行泵压的 同时有海绵感,则执行排气程序。请参阅第 6.2 节。
5.2 提升负载
1. 使用泵手柄的矩形端,顺时针转动溢流阀杆,直到阀 完全关闭为止。
CAUTION: 小心:为防止损坏,关闭泄压阀时不
要用力过猛。
2. 将千斤顶定位在正确的提升点下方。有关千斤顶搬运 和定位信息,请参阅第 8.0 节。
3. 将泵手柄插入手柄套筒中。手柄段的长度和数量将因 千斤顶型号而异。
注:型号 GBJ-100 具有两个泵。对于此千斤顶型号,将 泵手柄插入低压泵上的套筒中。
4. 操作泵手柄,直至鞍座与负载接触紧密为止。在配有 调整螺杆的型号上,必要时调节螺杆高度。确保负载与 千斤顶鞍座的中心垂直。
警告:在提升过程中,
最大
负载的倾斜度不得超过 6 度。见图 4。
图 4 – 倾斜的负载
73
5.必要时继续操作泵手柄,以便将负载提升到所需高度。
6. 仅限型号 GBJ-100:在负载被部分提升并且泵压力明
显增加后,将泵手柄移到高压泵。继续泵压,直至负载 被提升到所需高度。
警告:型号 GBJ-100 配有已校准的压力表,可 指示正被提升的近似重量。如果压力表读数超过 100 公吨 [980 千牛],则立即“停止”泵压。此
千斤顶不可提升超过 100 公吨(110 短吨)的负载。
在水平操作过程中不要超过千斤顶额定承受 能力的 50%
正确
错误
提升完成后立即用具有相应重量额定值的千斤顶支架支 撑负载。
5.3 降低负载
1. 操作泵手柄一或两个行程,以便使负载提升并与千
斤顶支架分离。移开负载下方的千斤顶支架。
警告:在下一步中缓慢转动泄压阀。如果泄压阀 打开过快,则正被降低的物体可能会突然降落, 这可能会将千斤顶从负载下方挤压出来。如此可
能会导致严重的人员伤害和/或财产损坏
避免在正降低负载时因快速打开和关闭泄压阀而 产生的“冲击荷载”。冲击荷载可能使千斤顶的 液压管路过载并损坏千斤顶。小心:
2 使用泵手柄的矩形端,逆时针缓慢转动泄压阀杆,直至
将阀打开并且滑枕开始收缩为止(转动圈数不要超过两 圈)。使滑枕继续收缩,直至负载完全降低为止。
3. 将千斤顶移出提升区域。
4. 向下按滑枕,使其回到完全收缩位置。一直向下转动
调整螺杆(如果配有),以便使螺纹完全凹进去,从 而防止受损。
水平操作(除 GBJ-100 之外的所有型号)
5.4
水平操作时,千斤顶的方向必须使泵向下放置 – 离地面 最近。如果将泵向上放置,则千斤顶不会正确工作。有关 水平操作位置,请参阅图 5
警告:在水平操作过程中支撑千斤顶,以便使其 不会跌落。
正确
5 – 水平操作(除 GBJ-100 之外的所有型号)
注:不应在水平位置使用型号 GBJ-100
6.0 维护
6.1 添加液压油
如果油位较低,请按以下步骤中所述的方式加油。在加 油过程中请小心谨慎,避免灰尘进入。
1. 在滑枕完全收缩的情况下,将千斤顶固定在垂直位
置。确保千斤顶下方表面水平。
2. 掉充油塞/排气塞。在除 GBJ-100 之外的所有千斤顶 上,此塞位于油缸外壳一侧。仅在 GBJ-100 上,此 塞位于油缸外壳顶部。
重要事项:仅使用从干净容器中倒入的 Enerpac HF 系 列润滑油(ISO 32 级)。
警告:使用电机油、制动液、酒精、甘油、植物 油或其他未认可的液体将损坏千斤顶,从而可能 导致设备失效或故障。如此可能会导致人员伤害
和/或财产损坏。
3. GBJ-100 之外的所有型号:将油加注到油位与加
油口的底部边缘大致齐平为止。见图 6。
4. 仅限型号 GBJ-100:将油加注到油位大约低于加油口
75 毫米 [ 3 英寸] 为止。见图 7。
错误
警告:水平操作时,千斤顶的承受能力为 50% ,或者低于正常额定值。请小心谨慎,确保在水 平操作过程中千斤顶没有过载。
警告:应使用额定值相应的垫块和/或支撑物, 以便顶住已被推离和/或受张力作用的物体。不 要将您的手、脚或身体放在仅由千斤顶支撑的物
体之间。
74
图 6 – 油位,除 GBJ-
100 之外的所
有型号
75 毫米 [ 3 英寸]
图 7 – 油位,仅限型
号 GBJ-100
小心:不要过量加油!在滑枕完全收缩并且千斤 顶位于垂直位置的情况下,油位不应高于如图 6 或图 7(在适用于您的千斤顶型号时)所示的位
置。
5. 重新装上充油塞/排气塞。
6. 按照第 6.2 节所述排除空气。
6.4 定期维护
使用千斤顶前以及滑枕每上/下运行 10 个来回后,使用 润滑油彻底润滑所有枢轴销。见图 8。
6.2 空气排除
加油后,只要在千斤顶操作过程中注意到有“海绵” 感,便应执行以下程序。
要排除千斤顶中的空气:
1. 使用泵手柄的矩形端,逆时针转动泄压阀杆,将阀打 开(转动圈数不要超过两圈)。
2. 将泵手柄插入手柄套筒中。操作手柄 6 至 8 个行 程。
3. 使用泵手柄的矩形端,顺时针转动泄压阀杆,直到阀 完全关闭为止。
4. 将泵手柄插入手柄套筒中。操作手柄,直至滑枕完 全伸出为止。
5. 再操作泵手柄 5 至 6 个行程。
6. 使用泵手柄的矩形端,逆时针转动泄压阀杆,将阀打 开(转动圈数不要超过两圈)。
7. 一直向下推动滑枕,直至其完全收缩为止。
8. 使用泵手柄的矩形端,顺时针转动泄压阀杆,直到阀 完全关闭为止。不要拧得太紧!
9. 除 GBJ-100 之外的所有型号:用手指将橡胶充油塞/ 排气塞推到侧面,释放滞留的所有空气。
10. 仅限型号 GBJ-100:将充油塞/排气塞松开 1 至 2
圈,释放滞留的所有空气。释放空气后将塞拧紧。
6.3 检查
每次使用前目视检查千斤顶。如果发现以下任何问题, 则立即停止使用此千斤顶并采取纠正措施:
a. 外壳开裂或破损。 b. 过度磨损、弯曲或其他损坏。 c. 液压油泄漏。 d. 活塞杆(滑枕)有刮痕或受损。 e. 调整螺杆未正确工作。 f. 硬件松动。 g. 设备已修改或改变 。
警告:如果在任何方面千斤顶看似受损和/或表现 出故障迹象,则必须立即停止使用此千斤顶。在 未经 Enerpac 授权服务中心或其他合格液压服务
机构检查并维修前,不得使用此千斤顶。
图 8 – 润滑
定期检查滑枕是否有腐蚀迹象。必要时进行清洁,并用 浸满油的布擦拭。
图 8 – 润滑.
7.0 存放
在存放千斤顶之前:
• 一直向下推动滑枕,以便使其完全收缩,从而防止受 损和受到腐蚀。
•确保一直向下转动调整螺杆(如果配有),以防止螺纹 受损。
• 擦掉任何灰尘或油。
• 确保泄压阀已完全关闭。
始终将千斤顶垂直存放在受保护的位置,并且此位置 不会存在腐蚀性蒸气、磨屑或其他任何有害元素。
8.0 搬运和定位千斤顶
型号 GBJ-002 至 GBJ-050:可在不使用辅助提升设备的 情况下用手搬运和定位这些型号的千斤顶。为了更加方 便,GBJ-020、GBJ-020S、GBJ-030 和 GBJ-050 型号上 提供了提升手柄。
型号 GBJ-100:必须使用起重机或具有相应能力的其 他辅助提升设备搬运和定位此型号的千斤顶。将提升设 备挂钩连接到千斤顶提升手柄上。
注:型号 GBJ-020 至 GBJ-100:有关千斤顶提升手柄 的位置,请参阅图 2(第 11 项)。
75
9.0 压力表安装(仅限 GBJ-100)
仅在型号 GBJ-100 上使用压力表。在发运时压力表 是松开的,操作千斤顶前必须安装压力表。见图 9。
按照以下步骤所述安装压力表:
1. 确保滑枕完全收缩,并且在鞍座上未放置负载。
2. 使用 17 MM 开口扳手卸下压力表端口上的运输管 塞 (A)。
3. 确保将 O 型圈 (B) 放置在带有螺纹的端口底部。
4. 将压力表 (C) 放置在此端口上,使其刻度盘向外朝 向用户。
5. 握紧压力表外壳,使其不移动,同时将压力表旋转配 件拧入此端口中。使用 22 MM 开口扳手用手拧紧此配 件。
重要事项:为防止损坏 O 型圈,安装压力表时不要 使用扳手延长部分。
10.0 故障排除 请参阅故障排除表,其中列出了常见立式千斤顶故障现
象、可能成因和解决方案。 有关维修服务,请联系 Enerpac 授权服务中心。应由
Enerpac 授权服务中心或其他合格液压服务机构进行检 查和维修。
故障排除表
故障现象 可能的原因 解决方案
1. 行动无规律。 系统内有空气。 排除设备中的空气。有关空气排除说明,请参阅
液压油粘度过高。 排放油箱中的所有旧油。请参考加注 Enerpac HF
滑枕粘结或阻塞。 去除千斤顶中的任何灰尘或粘性沉积物。确保千斤
密封件磨损和/或内部损坏。 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。
A
图 9 – 压力表安装(仅限 GBJ-100)
第 6.2 节。
类型液压油(ISO 32 级)时的正确油位。请参阅 第 6.1 节。
重要事项:按照所有适用法律和法规的规定处理用 过的油。
顶在负载下方已正确对齐。
C
B
2. 滑枕没有前进。 泄压阀已打开。 关闭泄压阀。
油位低。 向油箱中加入 Enerpac HF 类型的液压油(ISO 32
千斤顶液压管路受到气阻。 排除设备中的空气。有关空气排除说明,请参阅
负载高于千斤顶的承受能 力。
级),并加注到正确油位。请参阅第 6.1 节。
第 6.2 节。
使用具有相应负载额定值的更高承受能力的千斤 顶。
76
故障排除表(续)
故障现象 可能的原因 解决方案
3. 滑枕仅部分伸出。 油位低。 向油箱中加入 Enerpac HF 类型的液压油(ISO 32
滑枕阻塞。 去除千斤顶中的任何灰尘或粘性沉积物。确保千斤
4. 滑枕前进缓慢。 泵装置磨损或损坏. 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。
密封件磨损和/或内部损坏。 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。
级),并加注到正确油位。请参阅第 6.1 节。
顶在负载下方已正确对齐。
5. 滑枕前进,但是不能保持 压力。
6. 千斤顶外壳和/或组件出 现明显漏油。
7. 滑枕不收缩或收缩缓慢。 泄压阀已关闭。 打开泄压阀。
止回阀不工作。 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。
密封件磨损和/或内部损坏。 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。
注:在例程千斤顶操作中,滑枕表面有少量残油是 正常现象。
油箱加油过多。 将油排放到正确油位。请参阅第 6.1 节。
内部损坏。 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。
77
説明シート
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0説明 Enerpac GBJシリーズ油圧ボトルジャッキは、荷物の持ち
上げを目的に設計されています。本製品は、米国標準規格 の仕様ANSI/ASMEPALD2009およびASMEB30.1-2009を 満たしています。
ボトルジャッキの組み立て、操作ま たは保守を行なう前に、取扱説明と 安全情報をよくお読みください。取
扱説明に順守しないと、人身事故や物的破損の原因となり ます。取扱説明は、いつでも参照できるように保管してくだ さい。
本製品の修理部品シートは、Enerpacウェブサイト、www.
enerpac.com、最寄りの正規Enerpacサービスセンターま
たはEnerpac販売店から入手できます。
2.0ボトルジャッキの安全情報
2.1危険注記
本書では、以下のように危険注記が使用されています:
危険:使用者に対する差し迫った危険を示します。この注
意事項を遵守しないと、重大な人身障害や死亡事故の原
因となります。
警告:この注意事項を遵守しないと、人身障害や死亡事故
の原因となります。
注意:この注意事項を遵守しないと、人 身障 害やジャッキ損
傷の原因となります。
ジャッキの操作または修理を行なう前に、すべての危険注
記を必ず読んで理解してください。
2.2ボトルジャッキの全般的な注意事項 危険:以下の注意事項および取扱説明を遵守し
ないと、重大な人身障害や死亡事故および荷物 損失の原因となります。物的損害やジャッキ損傷
の原因にもなります。
GBJシリーズ油圧ボトルジャッキ
用すると、ジャッキが傾いてサドルがずれ、荷物が落下して 重大な人身事故を引き起こす原因となります。
油圧で支持されている荷物の下では、作業しないでく
ださい。ジャッキによってのみ支持されている荷物の下に は、手足または身体を入れたり近づけたりしないでくださ い。ジャッキを上げた状態で、車両やその他の重量物の下 で作業することは厳禁です。ジャッキが突然降下したり、荷 物の下で外れると、重傷や死亡事故の原因となります。
持ち上げる部 分がしっかりと安定していること、荷物が
ジャッキサドルの中心に位置決めされていることを確認し てください。
ポンプハンドルで か ける力 は、使用するジャッキモデ
ルの最大許容値を超えないようにしてください。4.0節の表 を参照してください。
ジャッキを火気や熱源に近づけないでください。ジャ
ッキを 溶接したり改造しないでくだ さい。
2.3 その他のボトルジャッキ安全注意事項
1. ジャッキに負荷をかけすぎないでください。荷物がジャ ッキの定格許容を超えないようにしてください。
2. 荷物を不必要に高い位置に持ち上げないでください。
3.ジャッキによって持ち上げる荷物の下には、物を置かな いでください。
図1を参照してください。
ジャッキを使 用する前に、すべての取扱説明および安
全注意事項を読んで理解してください。
ジャッキは 、あくまでも荷物を持ち上げるための装置
です。持ち上げ後直ぐに、荷物を適切な定格スタンドまた
は同等のブロックで支持してください。持ち上げ完了後、ジ
ャッキを上げた状態で、荷物の支持には絶対に使用しな
いでください。
ジャッキは 、荷物を支えることができる固い水平面で
のみ使用してください。傾斜面または軟弱な面で使
78
最大許容力を超え ないでください
1‒安全注意事項
4. ジャッキに よって 持ち上 げ る物に は 、力をかけないでく ださい。
5.ポンプハンドルは、使用していないときはジャッキのハ ンドルソケットから外してください。ジャッキには、必ず 付属のポンプハンドルまたは同一仕様の確かな代替品 を使用してください。
6.ジャッキが完全に降下していない場合は、どのような理 由であれ、ジャッキのオイル充填/空気抜きプラグを外さ ないでください。
7.荷物を支持しているときは、ジャッキの 整備、修理、調整 を絶対に行なわないでください。
8.ジャッキは、周囲温度-4〜158°F[-20〜+70°C]の範囲
9.ジャッキの点検および修理は、必ず訓練を受けて資格を 持った油圧技術者が行ってください。Enerpac純正交換 部品およびEnerpac HFシリーズ油圧オイルを必ず使用
してください。
3.0納品時の指示
 すべての部品に運送中の損傷がないか、目視点検して
くだ さい。運送中の損傷は保証対象外です。運送中の
損傷が見つかった場合、すぐに運送業者に連絡してく ださい。運送中に生じた損傷については、運送業者が 修理費や交換費を全額負担します。
で使用してください。
4.0 仕様
能力
モデル
GBJ-002 2 [19.6] 3.94 [100] 6.30 [160] 12.20 [310] 88.2 [40] 1.97 [50] 7.9 [3.6]
GBJ-002L 2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40]
GBJ-003 3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 103.6 [47] 2.56 [65] 9.0 [4.1]
GBJ-005 5 [49] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 110.2 [50] 2.95 [75] 11.0 [5.0]
GBJ-008 8 [78.4] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.0 [5.9]
GBJ-010 10 [98] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.3 [6.5]
GBJ-010S 10 [98] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 12.1 [5.5]
GBJ-015 15 [147] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88 2 [40] 2.95 [75] 19.8 [9.0]
GBJ-020 20 [196] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 26.7 [12.1]
GBJ-020S 20 [196] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 22.0 [10.0]
GBJ-030 30 [294] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
GBJ-050 50 [490] 5.91 [150] 9.92 [252] 15.83 [402] 88.2 [40]
GBJ-100 100 [980] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 66.1 [30]
注意:
トンで表記されている能力は公称、KNは実際の値です。延長スクリューが付属されていないジャッキモデル。
表示寸法は概算値です。どの製品仕様も予告なく変更される場合があります
トン[kN]
最大
ストロ ーク
インチ
[mm]
最小高さ
インチ
[mm]
最大高さ
インチ
[mm]
最大ポンプ ハンドル力
ポンド[kgf]
延長スクリ
ュー高さ
インチ
[mm]
正味重量
ポンド[kg]底面インチ [mm]
13.2 [6.0]
62.8 [28.5]
191.8 [87.0]
工具は、CEマークの要求事項 に準じています。
3.74 x 4.37 [95 x 111]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
3.74 x 4.57 [95 x 116]
3.74 x 4.84 [95 x 123]
3.74 x 5.43 [95 x 138]
3.74 x 5.59 [95 x 142]
3.74 x 5.59 [95 x 142]
4.41 x 6.42
[112 x 163]
5.00 x 6.73
[127 x 171]
5.00 x 6.73
[127 x 171]
5.59 x 7.72
[142 x 196]
7.09 x 9.06
[180 x 230]
11.65 x 13.11 [296 x 333]
79
GBJ-002L のみ
モデGBJ-002 - GBJ-050
部品番号:
1.サドル(GBJ-002Lを除く すべて)
2.ラム
3.オイル充填/空気抜き
プラグ
4.ハンドルソケット
5.ポンプ(GBJ-100を除く すべて)

6.逃がし弁
7.ポンプハンドル
8.低圧ポンプ(GBJ-100のみ)
9.高圧ポンプ(GBJ-100のみ)
10.圧力計(GBJ-100のみ)
11.手持ちハンドル(GBJ-020
〜GBJ-100のみ)
図2‒外観および部品名


モデル GBJ-100
5.0操作
5.1ジャッキを使用する前に
1.使用前に、ジャッキの状 態を 点検してください。ジャッキ が損傷している、部品が欠落している、またはオイルが 漏れている場合は使用しないでください。点検項目の詳 細リストについては、6.3節を参照してください。
2.ポンプリンケージおよびピボットピンは、潤滑オイルで 潤滑します。潤滑箇所については、6.4節を参照してくだ さい。
3.オイル充填/空気抜きプラグを外して、オイルレベルを確 かめます。オイルの使用およびその他の情報について は、6.1節を参照してください。
4.ポンプハンドルの方形端を 使用する前に、逃がし弁のス
openclose
テムを反時計方向に回して弁 を開きます(2回以上回さない でください )。図3を参照してく ださい。
5.ポンプハンドルをハンドルソ ケットに取り付 けま す。ハンド ルを6〜8回ストロークさせま す。これ により、持ち上げ前に、
図3-逃し弁
ポンプ内の部品の潤滑が補助されます。
注意:負荷状態でポンプ操作中にラムの上昇が不規則また は「すかすかした」感じがする場合、空気抜き手順を行って
くだ さい。6.2節を参照してください。
80
5.2荷物の持ち上げ
1.ポンプハンドルの方形端を使用する前に、逃がし弁のス テムを時計方向に回して弁を完全に閉じます。
注意:逃がし弁を閉じるときは、損傷を避けるため、
力をかけすぎないでください。
2. 適正な持ち上げ部分の下でジャッキを位置決めします。 ジャッキの運搬および位置決めについては、8.0節を参照
してください。
3. ポンプハンドルをハンドルソケットに取り付けます。ハ
ンドルセグメントの長さと数は、ジャッキのモデルによって
異なります。
注意:モデルGBJ-100には、ポンプが2個付いています。この ジャッキモデルでは、ポンプハンドルを低圧ポンプのソケ ットに差し込みんでください。
4. ポンプハンドルを操作して、サドルと荷 物をしっかり接
触させます。延長スクリュー付きのモデルでは、必要に応じ てスクリューの高さを調整します。荷物は、ジャッキサドル
の中心に対して垂直に接するよ うにしてください 。
最大
警告:持ち上げ中は、荷 物の傾き角度が6度を 超えないようにしてくだ
さい。図4を参照してください。
図4-荷物の傾き
5.必要に応じてポンプハンドルを操作し続けて、荷物を目 的の高さまで持ち上げます。
6.モデルGBJ-100のみ:荷物を途中まで持ち上げて、ポンプ 力が確実に増してから、ポンプハンドルを高圧ポンプに 付け替えます。荷物が目的の高さに持ち上がるまで、ポ
ンプ操作を続けます。
警告:モデルGBJ-100に付属の校正済みの圧力計 には、およその持ち上げ重量が表示されます。圧
力計の読み取りが100メートルトン[980kN]を超え た場合、ポンプ操作を直ちに停止してください。ジャッキ は、100メートルトン(110ショートトン)以上の荷物を持ち上 げるように設計されていません。
7.持ち上げ完了後直ぐに、荷物を適切な重量定格のジャッ
キスタンドで支えます。
5.3荷物の降下
1. ポンプハンドルを1〜2ストロークさせると、荷物が持ち 上げられ、ジャッキスタンドを外すことができます。ジャッ
キスタンドを荷物の下から外します。
警告:以下の手順に従って、逃がし弁をゆっくり回し
てください。逃がし弁を速く開きすぎると、降下中
の荷物が突然落下して、ジャッキが緩んで荷物の 下で外れる場合があります。重大な人身傷害や物的損害 の原因となります。
注意:荷物の降下中は、逃がし弁を速く開いたり閉
じることで生じる「衝撃荷重」を避けてください。衝
撃荷重により、ジャッキの油圧サーキットが過負荷
となり、ジャッキが損傷する場合があります。
2.ポンプハンドルの方形端を使用して、逃がし弁のステム
を反時計方向にゆっくり回して弁を 開い て、ラムを戻し ます(2回以上回さないでください)。荷物が完全に降下 するまで、ラムを戻し続けます。
3.持ち上げ部分からジャッキを外します。
4.ラムを押し下げて、完全な後退位置まで戻します。延長
スクリュー(付属の場合)を最後まで回しきると、ネジ山が
完全に隠れて、損傷から保護されます。
水平操作(GBJ-100を除く全モデル)
5.4 水平操作時は、ジャッキの向きをポンプが下向きの状態に
なって面に最接近するようにしてください。ポンプが上向
きに なっていると、ジャッキは 正常に 作動しません 。水平操
作の位置決めについては、図5を参照してください。
警告:水平操作中は、ジャッキを支持して落 下しな
いようにしてください 。
警告:水平操作時のジャッキ能力は、通常の定格の
50パーセントまたはそれ以下です。水平操作中
は、ジャッキに負荷がかかりすぎないように注意し
てください。
警告:押し分けられたり引っ張られている荷物を保
持するために、適切な定格のブロック/サポートを
必ず使用してください。ジャッキによってのみ支持
されている荷物の間には、手足または身体を絶対に入れ
たり近づけないでください。 注意:モデルGBJ-100は、水平位置には使用できません。
水平操作中は、ジャッキの定格能力の50パー セントを超えないようにしてください。
5‒水平操作(GBJ-100を除く全モデル)
6.0メンテナンス
6.1油圧オイルの補給 オイルレベルが低下している場合、以下の手順に従ってオイル
を補給します。充填中にごみやほこりが入らないように注意して
くだ さい。
1.ラムを完全に戻してから、ジャッキを直立させます。ジャッキを 置いている面が水平であることを確認します。
2.オイル充填/空気抜きプラグを外します。モデルGBJ-100を除 くすべてのジャッキは、プラグがシリンダーハウジング側にあ ります。モデルGBJ-100のみ、プラグがシリンダーハウジング の上にあります。
重要:必ずEnerpac HFシリーズ油圧オイル(ISOグレード32)をき れいな容器を使用して充填してください。
警告:モーターオイル、ブレーキオイル、アルコー ル、グ
リセリン、食物油、その他の承認されていない液体を使
用すると、ジャッキが損傷して装置に故障または不具合 が生じる可能性があります。人身傷害や物的損害の原因となり ます。
3.GBJ-100を除く全モデル:オイルレベルがオイル充填穴の下側 あたりになるまで充 填します。図6を参照してください。
4.モデルGBJ-100のみ:オイルレベルがオイル充填穴の約 3インチ[75 mm]下になるまで充填します。図7を参照して
くだ さい。
注意:充填しすぎないでください!ラムを完全に戻してジ
ャッキを直立させた状態で、オイルレベルが図6または
図6‒オイルレベル、
GBJ-100を除く全モデル
t図7‒オイルル、モデル
不可
不可
3 インチ[75 mm]
GBJ-100のみ
81
図7に示されている上限を超えないようにしてください(ご使用の
ジャッキモデルに応じて )。
5.オイル充填/空気抜きプラグを再取り付けします。
6.6.2節の説明に従って、空気を抜いてください。
6.2空気抜き オイル充填後およびジャッキ操作中に「すかすかした」感じがす る場合は、以下の手順に従ってください。 ジャッキから空気を抜くには :
1. ポンプハンドルの方形端を使用して、逃 がし弁のステムを反
時計方向に回して弁を開きます(2回以上回さないでください)。
2. ポンプハンドルをハンドルソケットに取り付けます。ハンドル を6〜8回ストロークさせます。
3.ポンプハンドルの方形端を使用して、逃がし弁のステムを時計
方向に回して弁を完全に閉じます。
4. ポンプハンドルをハンドルソケットに取り付けます。ラムが完
全に 戻るまで、ハンドルを操作します。
5.ポンプハンドルをさらに5〜6回ストロークさせます。
6. ポンプハンドルの方形端を使用して、逃 がし弁のステムを反
時計方向に回して弁を開きます(2回以上回さないでください)。
7.ラムを最後まで押し下げて、完全に戻します。
8. ポンプハンドルの方形端を使用して、逃 がし弁のステムを時
計方向に回して弁を完全に閉じます。締めすぎないでください!
9.GBJ-100を除く全モデル:ゴム製のオイル充填/空気抜きプラグ を側 方に押して、閉じ込められている空気を抜きます。
10. モデルGBJ-100のみ:オイル充填/空気抜きプラグを1〜2 回
転させて緩め、閉じ込められている空気を抜きます。空気抜き 後、プラグを締めます。
6.3点検
毎回使用前に、ジャッキを目 視点検します。以下の問題や症状を 発見した場合、ジャッキを直ぐに取り外し、是正処置を行ってくだ
さい:
a. ハウジングの破損または損傷。  b. 過度な摩耗、曲がり、その他の損傷。  c. 油圧液体漏れ。  d. ピストンロッド(ラム)の引っかき傷または損傷。  e. 延長スクリューの機能不良。  f. 金具の緩み。  g. 装置の改造または改変。
警告:ジャッキに何らかの損傷が見つかったり、または 不具合の兆候がある場合、直ちに使用を中止して取り 外してください。Enerpac正規サービスセンターまたは
資格を持つ油圧サービス業者による点検および修理が完了する
まで、ジャッキを使用しな いでくだ さい。
応じて清掃してオイルを染み込ませた布で拭きます。
7.0保管
ジャッキを保管する前 に:
オイル
8-潤滑
• ラムを最後まで押し下げて完全に戻し、損傷や腐食から 保護します。
• 延長スクリュー(付属の場合)を最後まで下に回しきり、ネ
ジ山を損傷から保護します。
•ごみ、ほこり、オイルなどを拭き取ります。
•逃がし弁を完全に閉じてください。
ジャッキは、腐食性蒸気、研磨性ダスト、その他の有害物に さらされない保全された場所で、必ず直立させて保管して くだ さい。
ジャッキの運搬と位置決め
8.0
モデルGBJ-002〜GBJ-050:これらのモデルは、補助的な持ち
上げ装置を使用せずに、手作業で運搬および位置決めできま す。モデルGBJ-020、GBJ-020S、GBJ-030、GBJ-050には、手持
ちハンドルが付いています。
モデルGBJ-100:このモデルは、適切な能力のホイストまたは その他の補助的な持ち上げ装置を使用して運搬および位置
決めしてください。持ち上げ装置フックをジャッキの手持ちハ
ンドル に取り付けます。
注意:モデルGBJ-020〜GBJ-100:ジャッキの手持ちハンドルの 位置については、図2(番号11)を参照してください。
6.4定期的メンテナンス
ジャッキの使用前およびラムを10サイクル(上下)させた
後、すべてのピボットピンおよびリンケージを潤滑オイル
でを十分に潤滑します。図8を参照してください。
ラムに腐食の兆候がないか定期的に点検します。必要に
82
9.0圧力計の取り付け(GBJ-100のみ) 圧力計は、モデルGBJ-100にのみ使用されます。圧力計は、
出荷時に取り外されているため、ジャッキ操作の前に取り 付けてください。図9を参照してください。
以下の手順に従って、圧力 計を取り付 けます:
1.ラムが完全に戻された状態で、サドルに荷物が置かれ
ていないことを確認してください。
2.17MMスパナを使用して、運搬用プラグ(A)を圧力計ポ
ートから外します。
3.Oリング(B)をねじ込みポートの底に取り付けてくださ い。
4.圧力計(C)の目盛りを手前に向けてポートに位置決め
します。
5.圧力計ハウジングが動かないようにしっかりと保持しな がら、スイベル継手をポートにねじ込みます。22MMスパ
ナを使用して、継手を手締めします。
重要:Oリングの損傷を防ぐため、圧力計取り付け時にスパ
ナ延長部品は使用しないでください。
10.0トラブ ル シュー ティング 一般的なボトルジャッキの症状、考えられる原因と対策の 一覧については、トラブルシューティングテーブルを参照し
てください。
修理サービスについては、ENERPAC正規サービスセン
ターにお問い合わせください。点検および修理は、必ず
ENERPAC認定サービスセンターまたは資格を持つ油圧サ
ービス業者に作業をご依頼ください。
トラブルシュ ー ティング テ ーブル
症状 考えられる原因 処置
1.不規則な動作。 システムに空気が混入して いる。
油圧オイルの粘度が高す ぎる。
ラムの詰まりまたは固着。 ジャッキからごみやほこりまたは沈着物を取り除いて
シールの摩耗/内部の損傷。 ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス
2.ラムが上昇しない。 逃がし弁が開いている。 逃し弁を閉じてください。
オイルレベルの低下。 EnerpacTypeHF油圧オイル(ISOグレード32)を適
ジャッキの油圧サーキットの 空気閉塞。
荷物の重量がジャッキ能力を 超えている。
A
図9-圧力計の取り付け(GBJ-100のみ)
ユニットから空気を抜いてください。空気抜きの説明 については、6.2節を参照してください。
すべての使用済みオイルを抜き取ります。Enerpac TypeHF油圧オイル(ISOグレード32)の適正なレベル を参照してください。6.1節を参照してください。
重要:使用済みオイルは、該当するすべての法律およ び規則に従って廃棄してください。
くだ さい。荷物の下でジャッキの位置がずれていな
いか確認してください。
センターに依頼してください。
正なレベルまで充填してください。6.1節を参照して
くだ さい。
ユニットから空気を抜いてください。空気抜きの説明 については、6.2節を参照してください。
負荷定格が適切で能力の高いジャッキを使用してく ださい。
C
B
83
トラブルシュ ー ティング テ ーブル(続き)
症状 考えられる原因 処置
3.ラムが部分的にしか上昇
しない。
4.ラムの上昇が遅い。 ポンプアセンブリの磨耗また
5.ラムは上昇するが、圧力を
保持しない。
6.ジャッキハウジング/部品の
目に見えるオイル漏れ。
7.ラムが戻らない、あるいは戻
りが遅い。
オイルレベルの低下。 EnerpacTypeHF油圧オイル(ISOグレード32)を適
ラムの固着。 ジャッキからごみやほこりまたは沈着物を取り除いて
は損傷。
シールの摩耗/内部の損傷。 ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス
チェック弁が作動してい ない。
シールの摩耗/内部の損傷。 ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス
逃がし弁が閉じられている。 逃がし弁を開いてください。
リザーバのオイルが多す ぎる。
正なレベルまで充填してください。6.1節を参照して
くだ さい。
くだ さい。荷物の下でジャッキの位置がずれていな
いか確認してください。
ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス センターに依頼してください。
センターに依頼してください。
ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス センターに依頼してください。
センターに依頼してください。 注意:ジャッキ操作中は、ラムの表面にオイルがわず
かな量残っているのが通常です。
オイルを抜いて、適正なレベルにしてください。6.1節 を参照してください。
84
内部の損傷。 ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス
センターに依頼してください。
Notes:
Notes:
Notes:
p p
Enperac Worldwide Locations email: info@enerpac.com internet: www.enerpac.com
Australia and New Zealand
Actuant Australia Ltd. Block V Unit 3 Regents Park Estate 391 Park Road Regents Park NSW 2143 (P.O. Box 261) Australia T +61 (0)2 9743 8988 F +61 (0)2 9743 8648 sales-au@enerpac.com
Brazil
Power Packer do Brasil Ltda.
Luiz Lawrie Reid, 548
Rua 09930-760
- Diadema (SP) T +55 11 5687 2211 F +55 11 5686 5583 Toll Free: 0800 891 5770 vendasbrasil@enerpac.com
Canada
Actuant Canada Corporation 6615 Ordan Drive, Unit 14-15 Mississauga, Ontario L5T 1X2 T +1 905 564 5749 F +1 905 564 0305 Toll Free: T +1 800 268 4987 F +1 800 461 2456 customer.service@actuant.com
China
Actuant (China) Industries Co. Ltd. No. 6 Nanjing East Road, Taicang Economic Dep Zone Jiangsu, China T +86 0512 5328 7500 F +86 0512 5335 9690 Toll Free: +86 400 885 0369 sales-cn@enerpac.com
France, Switzerland, North Africa and French speaking African countries
ENERPAC Une division d’ACTUANT France S.A. ZA de Courtaboeuf 32, avenue de la Baltique 91140 VILLEBON /YVETTE France T +33 1 60 13 68 68 F +33 1 69 20 37 50 sales-fr@enerpac.com
Germany and Austria
ENERPAC GmbH P.O. Box 300113 D-40401 Düsseldorf Willstätterstrasse 13 D-40549 Düsseldorf, Germany T +49 211 471 490 F +49 211 471 49 28 sales-de@enerpac.com
India
ENERPAC Hydraulics Pvt. Ltd. No. 1A, Peenya Industrial Area IInd Phase, Bangalore, 560 058, India T +91 80 40 792 777 F +91 80 40 792 792 sales-in@enerpac.com
Italy
ENERPAC S.p.A.
Via Canova 4 20094 Corsico (Milano) T +39 02 4861 111 F +39 02 4860 1288 sales-it@enerpac.com
Japan
Applied Power Japan LTD KK Besshocho 85-7 Kita-ku, Saitama-shi 331-0821, Japan T +81 48 662 4911 F +81 48 662 4955 sales-jp@enerpac.com
Middle East, Egypt and Libya
ENERPAC Middle East FZE Oce 423, LOB 15 P.O. Box 18004, Jebel Ali, Dubai United Arab Emirates T +971 (0)4 8872686 F +971 (0)4 8872687 sales-ua@enerpac.com
Russia
Rep. oce Enerpac Russian Federation Admirala Makarova Street 8 125212 Moscow, Russia T +7 495
98090 91 F +7 495 98090 92 sales-ru@enerpac.com
Southeast Asia, Hong Kong and Taiwan
Actuant Asia Pte Ltd. 83 Joo Koon Circle Singapore 629109 T +65 68 63 0611 F +65 64 84 5669 Toll Free: +1800 363 7722 sales-sg@enerpac.com
South Korea
Actuant Korea Ltd. 3Ba 717, Shihwa Industrial Complex Jungwang-Dong, Shihung-Shi, Kyunggi-Do Republic of Korea 429-450 T +82 31 434 4506 F +82 31 434 4507 sales-kr@enerpac.com
Spain and Portugal
ENERPAC SPAIN, S.L. Avda. Los Frailes, 40 – Nave C & D Pol. Ind. Los Frailes 28814 Daganzo de Arriba (Madrid) Spain T +34 91 884 86 06 F +34 91 884 86 11 sales-es@enerpac.com
Sweden, Denmark, Norway, Finland and Iceland
Enerpac Scandinavia AB Fabriksgatan 7 412 50 Gothenburg Sweden T +46 (0) 31 799 0281 F +46 (0) 31 799 0010 scandinavianinquiries@enerpac.com
The Netherlands, Belgium, Luxembourg, Central and Eastern Europe, Baltic States, Greece, Turkey and CIS countries
ENERPAC B.V. Galvanistraat 115 6716 AE Ede P.O. Box 8097 6710 AB Ede The Netherlands T +31 318 535 911 F +31 318 535 848 sales-nl@enerpac.com
Enerpac Integrated Solutions B.V.
Opaalstraat 44 7554 TS Hengelo P.O. Box 421 7550 AK Hengelo The Netherlands T +31 74 242 20 45 F +31 74 243 03 38 integratedsolutions@enerpac.com
South Africa and other English speaking African countries
Enerpac Africa Pty Ltd. No. 5 Bauhinia Avenue Cambridge Oce Park Block E Highveld Techno Park Centurion 0157 South Africa T: +27 12 940 0656
United Kingdom and Ireland
ENERPAC Ltd., Bentley Road South Darlaston, West Midlands WS10 8LQ England T +44 (0)121 50 50 787 F +44 (0)121 50 50 799 sales-uk@enerpac.com
USA, Latin America and Caribbean
ENERPAC P.O. Box 3241 Milwaukee WI 53201 USA T +1 262 293 1600 F +1 262 293 7036 User inquiries: T +1 800 433 2766 Distributor inquiries/orders: T +1 800 558 0530 F +1 800 628 0490 Technical inquiries: techservices@enerpac.com sales-us@enerpac.com
All Enerpac products are guaranteed against defects in workmanship and materials for as long as you own them.
For the location of your nearest authorized Enerpac Service Center, visit us at www.enerpac.com
012313
Loading...