Enerpac GBJ Series hydraulic bottle jacks are designed
for lifting loads. These products meet American National
Standard specifi cations ANSI/ASME PALD 2009 and
ASME B30.1-2009.
Read instructions and safety
information carefully before
maintain the bottle jack. Failure to comply with
instructions could result in personal injury and/or
property damage. Retain instructions for reference.
Repair parts sheets for this product are available from
the Enerpac web site at www.enerpac.com, or from your
nearest Authorized Enerpac Service Center or Enerpac
sales o ce.
2.0 BOTTLE JACK SAFETY INFORMATION
2.1 Hazard Statements
The following hazard alert statements are used in this
instruction manual:
DANGER: Indicates imminent danger to the user. Failure
to observe precaution may result in serious personal
injury or death.
WARNING: Failure to observe precaution may result in
personal injury or death.
CAUTION: Failure to observe precaution may result in
personal injury and/or damage to jack.
Always read and understand all hazard statements
before operating the jack or making repairs.
2.2 General Bottle Jack Safety Precautions
DANGER: Failure to heed the following
precautions and instructions may result in
serious personal injury or death and possible
loss of load. Property damage and/or damage to the
jack may also occur.
attempting to assemble, operate or
GBJ Series Hydraulic Bottle Jacks
See Fig. 1.
Read and understand all instructions and safety
➀
precautions in this manual before using jack.
The jack is a lifting device only. Support the load
➁
immediately after lifting with appropriately rated stands
or equivalent blocking. Never use the jack to support
the load in the raised position after lifting is completed.
Use the jack only on a hard, level surface capable of
➂
sustaining the load. If used on an incline or soft ground,
the jack may tilt, the saddle may slip and serious injury
from falling objects may occur.
Do not work under a load supported by hydraulics.
➃
Never place your arm, leg or body under a load that
is supported only by the jack. Working under vehicles
and other heavy objects with the jack in the raised
position is strictly forbidden. Serious personal injury
or death may occur if the jack lowers unexpectedly or
slips out from under the load.
Be sure lift point is stable and that load is centered on
➄
the jack saddle.
Pump handle force must not exceed maximum
➅
permitted for the jack model being used. See table in
Section 4.0.
Keep jack away from fl ames and heat. Do not weld or
➆
modify jack.
Do NOT Exceed
Maximum Force
Fig. 1 - Safety Precautions
1
2.3 Additional Bottle Jack Safety Precautions
1. Do not overload the jack. Load must not exceed the
jack’s rated capacity.
2. Do not lift the load higher than necessary.
3. Do not place objects under the load being lifted by
the jack.
4. Do not apply force to any object being lifted by the jack.
5. Remove the pump handle from the handle socket
on jack when not in use. Use only the pump handle
supplied with the jack or an exact replacement of the
same specifi cations.
6. Do not remove the jack oil fi ll/air release plug for any
reason unless jack is fully lowered.
7. Never attempt to service, repair or adjust the jack
while it is supporting a load.
8. Use the jack only in ambient temperatures between
-4to 158°F [-20 to +70°C].
9. Allow only trained and qualifi ed hydraulic specialists
to inspect and repair the jack. Use only genuine
Enerpac replacement parts and Enerpac HF Series
hydraulic oil.
3.0 RECEIVING INSTRUCTIONS
Visually inspect all components for shipping damage.
Shipping damage is not covered by warranty. If shipping
damage is found, notify carrier at once. The carrier is
responsible for all repair and replacement costs resulting
from damage in shipment.
◆ Capacities shown in tons are nominal, values in kN are actual.
✽ Jack model not equipped with extension screw.
Dimensions shown are approximate. All product specifi cations are subject to change without notice.
Capacity
tons [kN]
Max.
Stroke
inch [mm]
Min. Height
inch [mm]
Max.
Height
inch [mm]
Max. Pump
Handle Force
lb [kgf]
Ext. Screw
Height
inch [mm]
✽
✽
✽
Net Weight
lb [kg]
21.1 [9.6]
62.8 [28.5]
191.8 [87.0]
This tool conforms with the
requirements for CE Marking.
Base Area
inch [mm]
3.74 x 4.37
[95 x 111]
5.00 x 5.00
[127 x 127]
3.74 x 4.57
[95 x 116]
3.74 x 4.84
[95 x 123]
3.74 x 5.43
[95 x 138]
3.74 x 5.59
[95 x 142]
3.74 x 5.59
[95 x 142]
4.41 x 6.42
[112 x 163]
5.00 x 6.73
[127 x 171]
5.00 x 6.73
[127 x 171]
5.59 x 7.72
[142 x 196]
7.09 x 9.06
[180 x 230]
11.65 x 13.11
[296 x 333]
2
GBJ-002L ONLY
Models GBJ-002 - GBJ-050
Key:
1. Saddle (all except GBJ-002L)
2. Ram
3. Oil Fill/Air Release Plug
4. Handle Socket
5. Pump (all except GBJ-100)
6. Release Valve
7. Pump Handle
8. Low Pressure Pump
(GBJ-100 only)
9. High Pressure Pump
(GBJ-100 only)
10. Pressure Gauge
(GBJ-100 only)
11. Lifting Handle
(GBJ-020 thru
GBJ-100 only)
Fig. 2 - Features and Components
Model GBJ-100
5.0 OPERATION
5.1 Before Using the Jack
1. Inspect the condition of the jack before use. Do not
use the jack if it is damaged, missing parts or if it is
leaking oil. Refer to Section 6.3 for a detailed list of
inspection items.
2. Lubricate the pump linkage and pivot pins with
lubricating oil. Refer to Section 6.4 for lubrication
points.
3. Remove oil fi ll/air release plug and check oil level.
Refer to Section 6.1 for oil specifi cations and
additional information.
4. Using rectangular end of
pump handle, turn relief valve
OPEN CLOSE
stem counter-clockwise to
open valve (do not turn more
than two revolutions). See
Fig. 3.
5. Insert pump handle into
handle socket. Operate
handle 6 to 8 strokes. This
Fig. 3 - Release Valve
will help lubricate the pump’s
internal parts prior to lifting.
Note: If ram rises erratically or if a spongy feel is noticed
while pumping under load, perform air bleeding
procedure. Refer to Section 6.2.
5.2 Lifting the Load
1. Using rectangular end of pump handle, turn relief
valve stem clockwise until valve is fully closed.
CAUTION: To prevent damage, do not use
excessive force when closing the release valve.
2. Position jack under proper lift point. Refer to Section
8.0 for jack transporting and positioning information.
3. Insert pump handle into handle socket. Length and
quantity of handle segments will vary, depending on
jack model.
Note: Model GBJ-100 has two pumps. For this jack
model, insert pump handle into the socket on the low
pressure pump.
4. Operate pump handle until the saddle makes solid
contact with the load. On models equipped with an
extension screw, adjust the screw height as required.
Be sure that the load is perpendicular to the center of
the jack saddle.
WARNING: During
lifting, the inclined
load must not exceed
6degrees. See Fig. 4.
Fig. 4 - Inclined Load
3
5. Continue operating the pump handle as required to
raise load to the desired height.
6. Model GBJ-100 only: After load is partially raised and
pumping e ort noticeably increases, move the pump
handle to the high pressure pump. Continue pumping
until the load is raised to the desired height.
WARNING: Model GBJ-100 is equipped with a
pressure gauge calibrated to indicate the
approximate weight being lifted. STOP pumping
immediately if the gauge reading exceeds 100 metric
tonnes [980kN]. The jack is not designed to lift loads
greater than 100 metric tonnes (110 short tons).
7. Immediately after lifting is completed, support the
load with jack stands of the appropriate weight rating.
5.3 Lowering the Load
1. Operate pump handle one or two strokes, so that
the load is raised o of the jack stands. Remove jack
stands from under the load.
WARNING: Turn the release valve slowly in the
following step. If release valve is opened too
quickly, the object being lowered may drop
suddenly, possibly causing the jack to become
dislodged from beneath the load. Serious personal injury
and/or property damage could result.
CAUTION: Avoid “shock loads” created by
quickly opening and closing the release valve as
load is being lowered. Shock loads may overload
the jack’s hydraulic circuit and damage the jack.
2. Using rectangular end of pump handle, slowly turn
the release valve stem counter-clockwise until the
valve opens and the ram begins to retract (do not turn
more than two revolutions). Allow the ram to continue
retracting until the load is fully lowered.
3. Remove jack from the lifting area.
4. Press down on the ram to return it to the fully retracted
position. Turn the extension screw (if equipped) all
the way down so that threads are fully recessed and
protected from damage.
Horizontal Operation (all models except GBJ-100)
5.4
When operated horizontally, the jack must be oriented
so that the pump is positioned down - closest to the
ground. The jack will not operate properly if the pump
is positioned up. See Fig. 5 for horizontal operating
positions.
WARNING: Support the jack during horizontal
operation so that it does not drop.
WARNING: Jack capacity is 50 percent or less
than normal rating when operated horizontally.
Use care to ensure that jack is not overloaded
during horizontal operation.
WARNING: Always use appropriately rated
blocking and/or supports to retain objects that
have been pushed apart and/or that are under
tension. Never place your hands, feet or body in between
objects being supported only by the jack.
Do NOT exceed 50% of the jack's rated
capacity during horizontal operation.
Note: Model GBJ-100 should not be used in the
horizontal position.
6.0 MAINTENANCE
6.1 Adding Hydraulic Oil
If oil level is low, add additional oil as described in the
following steps. Be careful to avoid dirt entry during
fi lling.
1. With ram fully retracted, set the jack in the upright
position. Be sure surface under jack is level.
2. Remove the oil fi ll/air release plug. On all jacks except
model GBJ-100, the plug is located on the side of the
cylinder housing. On model GBJ-100 only, the plug is
located at the top of the cylinder housing.
IMPORTANT: Use only Enerpac HF Series hydraulic oil
(ISO Grade 32) poured from a clean container.
WARNING: The use of motor oil, brake fl uid,
alcohol, glycerin, vegetable oil or other
unapproved fl uids will damage the jack,
resulting in possible failure or malfunction of the device.
Personal injury and/or property damage may occur.
3. All models except GBJ-100: Fill until oil level is even
with bottom edge of the oil fi ll hole. See Fig. 6.
4. Model GBJ-100 only: Fill until oil level is about 3
inches [75mm] below the oil fi ll hole. See Fig. 7.
Fig. 6 - Oil Level,
all models
except GBJ-100
NO
3 inches [75 mm]
Fig. 7 - Oil Level,
Model GBJ-100 only
4
CAUTION: DO NOT OVERFILL! With ram fully
retracted and jack in upright position, oil level
should not be higher than shown in Fig. 6 or
Fig.7 (as applicable for your jack model).
5. Reinstall oil fi ll/air release plug.
6. Bleed air as described in Section 6.2.
6.2 Air Bleeding
The following procedure should be performed after
adding oil and whenever a “spongy” feel is noticed
during jack operation.
To remove air from the jack:
1. Using rectangular end of pump handle, turn the
release valve stem counter-clockwise to open valve
(do not turn more than two revolutions).
2. Insert pump handle into handle socket. Operate
handle 6 to 8 strokes.
3. Using rectangular end of pump handle, turn the
release valve stem clockwise until valve is fully closed.
4. Insert pump handle into handle socket. Operate
handle until ram is fully extended.
5. Operate pump handle an additional 5 to 6 strokes.
6. Using rectangular end of pump handle, turn the
release valve stem counter-clockwise to open valve
(do not turn more than two revolutions).
7. Push the ram all the way down until it is fully retracted.
8. Using rectangular end of pump handle, turn the
release valve stem clockwise until valve is fully
closed. Do not overtighten!
9. All models except GBJ-100: Using fi ngers, push the
rubber oil fi ll/air release plug to the side to release
any trapped air.
10. Model GBJ-100 only: Loosen oil fi ll/air release plug
1 to 2 turns to release any trapped air. Tighten plug
after releasing air.
6.3 Inspection
Visually inspect the jack before each use. Remove the
jack from service immediately and take corrective action
if any of the following problems are found:
a. Cracked or damaged housing.
b. Excessive wear, bending or other damage.
c. Leaking hydraulic fl uid.
d. Scored or damaged piston rod (ram).
e. Incorrectly functioning extension screw.
f. Loose hardware.
g. Modifi ed or altered equipment.
WARNING: If the jack appears damaged in any
way and/or shows signs of malfunctioning, it
must be immediately removed from service. The
jack must remain out of service until it has been inspected
and repaired by an Enerpac Authorized Service Center or
other qualifi ed hydraulic service facility.
6.4 Periodic Maintenance
Thoroughly lubricate all pivot pins and linkages with
lubricating oil before using the jack and after every 10
ram up/down cycles. See Fig. 8.
OIL
Fig. 8 - Lubrication
Periodically check the ram for signs of corrosion. Clean
as needed and wipe with an oil saturated cloth.
7.0 STORAGE
Before storing the jack:
• Push the ram all the way down, so that it is fully
retracted and protected from damage and corrosion.
• Be sure that extension screw (if equipped) is turned
all the way down to protect the threads from damage.
• Wipe o any dirt or oil.
• Be sure that the release valve is fully closed.
Always store the jack in the upright position, in a
protected location where it will not be exposed to
corrosive vapors, abrasive dust or any other harmful
elements.
8.0 TRANSPORTING AND POSITIONING THE JACK
• Models GBJ-002 through GBJ-050: These models can
be transported and positioned by hand, without use of
an auxiliary lifting device. For added convenience, a
lifting handle is provided on models GBJ-020, GBJ020S, GBJ-030 and GBJ-050.
• Model GBJ-100: This model must be transported and
positioned using a hoist or other auxiliary lifting device
of appropriate capacity. Attach the lifting device hook
to the jack lifting handle.
Note: Models GBJ-020 through GBJ-100: Refer to
Fig.2 for location of jack lifting handle (item #11).
5
9.0 PRESSURE GAUGE INSTALLATION
(GBJ-100 ONLY)
A pressure gauge is used on Model GBJ-100 only. The
gauge is shipped loose and must be installed prior to
jack operation. See Fig. 9.
Install the gauge as described in the following steps:
1. Be certain that the ram is fully retracted and that no
load is placed on the saddle.
2. Using a 17 mm open-end wrench, remove shipping
plug (A) from gauge port.
3. Be sure that O-Ring (B) is seated at the bottom of the
threaded port.
4. Position the gauge (C) over the port with the dial
facing out, toward the user.
5. While fi rmly holding the gauge housing so that it does
not move, thread the gauge swivel fi tting into the port.
Tighten the fi tting by hand using a 22 mm open-end
wrench.
IMPORTANT: To prevent damaging the O-Ring, do not
use a wrench extension when installing the gauge.
10.0 TROUBLESHOOTING
Refer to the troubleshooting table for a list of common
bottle jack symptoms, possible causes and solutions.
For repair service, contact an Enerpac Authorized
Service Center. Inspection and repairs should be
performed only by an Enerpac Authorized Service
Center or other qualifi ed hydraulic service facility.
TROUBLESHOOTING TABLE
SYMPTOMPOSSIBLE CAUSESOLUTION
1. Erratic action.Air in system.Bleed air from unit. Refer to Section 6.2 for air
Hydraulic oil viscosity too
high.
Ram sticking or binding.Remove any dirt or gummy deposits from jack. Be
Seal wear and/or internal
damage.
2. Ram does not advance.Release valve is open.Close release valve.
Low oil level.Fill reservoir to the proper level with Enerpac Type
Jack hydraulic circuit is air
locked.
Load is greater than
capacity of jack.
A
Fig. 9 - Gauge Installation (GBJ-100 Only)
bleeding instructions.
Drain all old oil from the reservoir. Refi ll to proper
level with Enerpac Type HF hydraulic oil (ISO
Grade 32). Refer to Section 6.1.
IMPORTANT: Dispose used oil in accordance with
all applicable laws and regulations.
sure that jack is not misaligned under load.
Have jack inspected and repaired by Enerpac
Authorized Service Center.
HF hydraulic oil (ISO Grade 32). Refer to Section
6.1.
Bleed air from unit. Refer to Section 6.2 for air
bleeding instructions.
Use a higher capacity jack of appropriate load
rating.
C
B
6
TROUBLESHOOTING TABLE (Continued)
SYMPTOMPOSSIBLE CAUSESOLUTION
3. Ram extends only
partially.
4. Ram advances slowly.Pump assembly worn or
5. Ram advances but does
not hold pressure.
6. Visible oil leakage on
jack housing and/or
components.
7. Ram will not retract or
retracts slowly.
Low oil level.Fill reservoir to the proper level with Enerpac Type
Ram is binding.Remove any dirt or gummy deposits from jack. Be
damaged.
Seal wear and/or internal
damage.
Check valve not working.Have jack inspected and repaired by Enerpac
Seal wear and/or internal
damage.
Release valve is closed.Open release valve.
Reservoir overfi lled.Drain oil to correct level. Refer to Section 6.1.
Internal damage.Have jack inspected and repaired by Enerpac
HF hydraulic oil (ISO Grade 32). Refer to Section
6.1.
sure that jack is not misaligned under load.
Have jack inspected and repaired by Enerpac
Authorized Service Center.
Have jack inspected and repaired by Enerpac
Authorized Service Center.
Authorized Service Center.
Have jack inspected and repaired by Enerpac
Authorized Service Center.
Note: A small amount of oil residue on the surface
of the ram is normal during routine jack operation.
Authorized Service Center.
7
Fiche d’instructions
➀
➁
➂
➃
➅
➆
➄
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 DESCRIPTION
Les crics-bouteilles hydrauliques Enerpac de série
GBJ ont été conçus pour le levage de charges. Ces
produits sont conformes aux spécifi cations ANSI/ASME
PALD 2009 et ASME B30.1-2009 de l'American National
Standards Institute (ANSI).
Lire attentivement les instructions
et les informations de sécurité
à la mise en service ou à l'entretien du cric-bouteille. Le
non-respect des instructions pourrait entraîner des
blessures physiques et/ou des dommages matériels.
Conserver le mode d'emploi pour pouvoir le consulter à
tout moment.
Pour obtenir la liste des pièces détachées correspondant
à ce produit, rendez-vous sur le site Internet Enerpac
(www.enerpac.com) ou dans votre service après-vente
agréé ou point de vente Enerpac le plus proche.
2.0 INFORMATIONS DE SÉCURITÉ POUR
L'UTILISATION DU CRIC-BOUTEILLE
2.1 Mentions de danger
Les mentions de danger suivantes sont utilisées dans ce
mode d'emploi :
DANGER : Indique un danger imminent pour l'utilisateur.
Le non-respect des mesures de précaution peut
entraîner des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : Le non-respect des mesures de
précaution peut entraîner des blessures ou la mort.
ATTENTION : Le non-respect des mesures de
précaution peut entraîner des blessures physiques et/ou
la détérioration du cric.
Vous devez systématiquement lire et comprendre les
mentions de danger avant d'utiliser ou de réparer le cric.
2.2 Mesures de précaution générales pour
l'utilisation du cric-bouteille
DANGER: Le non-respect des mesures de
précaution et instructions suivantes peut
entraîner des blessures physiques graves ou
mortelles, ainsi qu'une perte de charge. Des dommages
matériels et/ou des détériorations du cric peuvent
également survenir.
Voir Illustration 1.
Lire et comprendre toutes les instructions et les
➀
précautions d e sécurité de ce mode d'emploi avant
d'utiliser le cric.
Ce cric doit uniquement servir d'instrument de
➁
levage. Après le levage, soutenir immédiatement la
avant de procéder à l'assemblage,
Crics-bouteilles hydrauliques de série GBJ
charge à l'aide de supports adaptés ou d'un dispositif
de blocage équivalent. Ne jamais utiliser le cric pour
soutenir la charge en position haute une fois le levage
e ectué.
Utiliser le cric sur une surface rigide et plane capable
➂
de supporter le poids de la charge. Utilisé sur une
surface inclinée ou meuble, le cric peut basculer, le
socle peut glisser et la chute d'objets peut occasionner
des blessures graves.
Ne pas travailler sous une charge soutenue par un
➃
système hydraulique. Ne jamais mettre les bras, les
jambes ou toute autre partie du corps sous une charge
uniquement soutenue par le cric. Il est formellement
interdit de travailler sous un véhicule ou d'autres objets
lourds lorsque le cric est en position haute. Des blessures
physiques graves ou mortelles peuvent survenir si le cric
s'abaisse soudainement ou glisse de la charge.
S'assurer que le point de levage est stable et que la
➄
charge est bien au centre du socle du cric.
La force exercée sur le levier de pompe ne doit pas
➅
excéder la limite autorisée pour le modèle de cric utilisé.
Se référer au tableau de la Section 4.0.
Tenir le cric à l'écart des fl ammes et de la chaleur. Ne
➆
pas souder ou modifi er le cric.
Ne pas dépasser
la force maximale
autorisée
Illustration 1 – Mesures de précaution
8
2.3 Mesures de précaution supplémentaires pour
l'utilisation du cric-bouteille
1. Ne pas surcharger le cric. La charge ne doit pas excéder
la capacité nominale du cric.
2. Ne pas lever la charge plus haut que nécessaire.
3. Ne pas placer d'objet sous la charge levée à l'aide du cric.
4. Ne pas exercer de force sur les objets levés à l'aide du
cric.
5. Retirer le levier de pompe de son manchon lorsque le cric
n'est pas utilisé. Utiliser uniquement le levier de pompe
fourni avec le cric ou un modèle strictement identique
possédant les mêmes caractéristiques.
6. Ne jamais retirer le bouchon de remplissage d'huile/de
purge d'air du cric si le cric n'est pas totalement abaissé.
7. Ne jamais procéder à l'entretien, à la réparation ou au
réglage du cric lorsque ce dernier soutient une charge.
8. Utiliser le cric uniquement lorsque la température est
comprise entre -20 et +70 °C [-4 à 158°F].
9. Seuls les techniciens hydrauliques formés et qualifi és
doivent inspecter et réparer le cric. Utiliser uniquement
des pièces de rechange Enerpac et de l'huile hydraulique
HF Enerpac d'origine
3.0 INSTRUCTIONS POUR LA RÉCEPTION
Procéder à un contrôle visuel de tous les composants pour
s'assurer qu'ils n'ont pas été endommagés pendant le
transport. Les détériorations survenant pendant le transport
ne sont pas couvertes par la garantie. Si des détériorations
dues au transport sont décelées, le transporteur doit en être
averti immédiatement. Le transporteur doit prendre en charge
tous les coûts de réparation et de remplacement liés aux
détériorations survenues pendant le transport.
◆ Les capacités indiquées en tonnes sont des capacités nominales.
Les capacités exprimées en kN sont des capacités réelles
✽ Modèle de cric non équipé d'une vis d'extension.
Les dimensions indiquées sont approximatives. Toutes les spécifi cations des produits peuvent faire l'objet de modifi cations sans préavis.
Cet outil est conforme aux
exigences relatives au
marquage CE.
9
GBJ-002L seulement
Modèles GBJ-002 - GBJ-050
Illustration 2 – Caractéristiques et composants
Légende :
1. Socle (tous modèles,
sauf GBJ-002L)
2. Piston
3. Bouchon de remplissage
d'huile/purge d'air
4. Manchon du levier
5. Pompe (tous modèles,
sauf GBJ-100)
6. Valve de décharge
7. Levier de pompe
8. Pompe basse pression
(GBJ-100 uniquement)
9. Pompe haute pression
(GBJ-100 uniquement)
10. Manomètre
(GBJ-100 uniquement)
11. Poignée de levage
(modèles GBJ-020
à GBJ-100 uniquement)
Modèle GBJ-100
5.0 FONCTIONNEMENT
5.1 Avant d'utiliser le cric
1. Vérifi er l'état du cric avant de l'utiliser. Ne pas utiliser le cric
s'il est endommagé, si des pièces manquent ou en cas de
fuite d'huile. Consulter la Section 6.3 pour connaître la liste
détaillée des éléments à inspecter.
2. Graisser le mécanisme de la pompe et les pivots avec
de l'huile de lubrifi cation. Consulter la Section 6.4. pour
connaître les éléments à lubrifi er.
3. Retirer le bouchon de remplissage d'huile/purge d'air
et vérifi er le niveau d'huile. Consulter la Section 6.1 pour
connaître les spécifi cations
de l'huile et obtenir des
informations supplémentaires.
OUVERT FERMÉ
4. À l'aide de l'extrémité
rectangulaire du levier de
pompe, faire pivoter la tige de la
valve de décharge dans le sens
anti-horaire pour ouvrir la valve
(ne pas e ectuer plus de deux
tours). Voir Illustration 3.
5. Insérer le levier de pompe dans
son manchon. Actionner le
Illustration 3 –
Valve de décharge
levier 6 à 8 fois. Cela permet de lubrifi er les composants
internes de la pompe avant le levage.
Remarque : Si le piston monte de façon irrégulière ou si vous
remarquez une sensation « de mou » lorsque vous pompez
sous charge, appliquez la procédure de purge de l'air.
Consulter la Section 6.2.
10
5.2 Levage de la charge
1. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe, faire
pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens horaire
jusqu'à ce que la valve soit complètement fermée.
ATTENTION : Pour éviter toute détérioration, ne appliquer
de force excessive lors de la fermeture de la valve.
2. Placer le cric sous un point de levage adapté. Consulter
la Section 8.0 pour connaître les informations liées au
transport et au positionnement du cric.
3. Insérer le levier de pompe dans son manchon. Le nombre
de segments composant le levier et leur longueur varient en
fonction du modèle de cric utilisé.
Remarque : Le modèle GBJ-100 est équipé de deux pompes.
Pour ce modèle de cric, insérer le levier dans le manchon situé
sur la pompe basse pression.
4. Actionner le levier de la pompe jusqu'à ce que le socle soit
bien en contact avec la charge. Nos modèles sont équipés
d'une vis d'extension, dont
la hauteur peut être ajustée.
6° Maximum
S'assurer que la charge est
perpendiculaire au centre du socle
du cric.
AVERTISSEMENT :
Pendant le levage,
l'inclinaison de la charge
ne doit pas excéder 6 degrés. Voir
Illustration 4.
Illustration 4 –
Inclinaison de la charge
5. Continuer à actionner le levier de la pompe jusqu'à ce
que la charge atteigne la hauteur souhaitée.
Modèle GBJ-100 uniquement : Lorsque la charge est
6.
partiellement levée et que l'e ort nécessaire pour pomper
augmente considérablement, déplacer le levier sur la
pompe haute pression. Continuer à pomper jusqu'à ce que
la charge atteigne la hauteur souhaitée.
AVERTISSEMENT : Le modèle GBJ-100 est
équipé d'un manomètre calibré pour indiquer le
poids approximatif de la charge soulevée.
ARRÊTER immédiatement de pomper lorsque le
manomètre indique un poids supérieur à 100 tonnes
métriques [980 kN]. Le cric n'est pas conçu pour lever
des charges supérieures à 100 tonnes métriques (110
tonnes courtes).
7. Dès que le levage est terminé, soutenir la charge à
l'aide de supports adaptés à son poids.
5.3 Abaissement de la charge
1. Actionner le levier de la pompe une ou deux fois,
afi n de décoller la charge des supports. Retirer les
supports situés sous la charge.
AVERTISSEMENT : Lors de l'étape suivante,
faire pivoter la valve de décharge doucement. Si
la valve de décharge s'ouvre trop rapidement,
l'objet en cours d'abaissement pourrait tomber
soudainement et le cric pourrait se dégager de la charge.
Cela pourrait entraîner des blessures physiques graves
et/ou des dommages matériels.
ATTENTION : Éviter les « à-coups » occasionnés
par l'ouverture et la fermeture rapides de la valve
de décharge pendant l'abaissement de la
charge. Les à-coups peuvent entraîner une surcharge du
circuit hydraulique du cric et endommager ce dernier.
2. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de
pompe, faire pivoter doucement la tige de la valve
de décharge dans le sens anti-horaire jusqu'à ce
que la valve s'ouvre et que le piston commence à se
rétracter (ne pas e ectuer plus de deux tours). Laisser
le piston se rétracter jusqu'à ce que la charge soit
totalement abaissée.
3. Retirer le cric de la zone de levage.
4. Appuyer sur le piston pour qu'il retrouve sa position
rétractée. Faire pivoter la vis d'extension (le cas
échéant) jusqu'en bas afi n que les fi letages soient
parfaitement rentrés et protégés.
Fonctionnement horizontal
5.4
(tous modèles, sauf GBJ-100)
Lorsqu'il est utilisé à l'horizontale, le cric doit être orienté
de façon à ce que la pompe soit positionnée vers le bas
(le plus près possible du sol). Le cric ne fonctionnera
pas correctement si la pompe est positionnée vers le
haut. Voir l'Illustration 5 pour connaître les positions de
fonctionnement horizontal.
AVERTISSEMENT : En fonctionnement
horizontal, maintenir le cric pour qu'il ne tombe
pas.
Ne pas excéder 50 % de la capacité
nominale du cric en fonctionnement
horizontal.
OK
OK
Fig. 5 - Fonctionnement horizontal (toutes modèles
à l'exclusion GBJ-100)
AVERTISSEMENT : En fonctionnement
horizontal, la capacité nominale du cric est
réduite de 50 % ou plus. Veiller à ce que le cric
ne soit pas surchargé lorsqu'il est utilisé à l'horizontale.
AVERTISSEMENT : Utiliser un dispositif de
blocage et/ou des supports adaptés pour
retenir les objets qui ont été écartés et/ou sont
sous tension. Ne jamais mettre les mains, les pieds ou
toute autre partie du corps sous des objets uniquement
soutenus par le cric.
Remarque : Le modèle GBJ-100 ne doit pas être utilisé
à l'horizontale.
6.0 ENTRETIEN
6.1 Ajout d'huile hydraulique
Si le niveau d'huile est bas, ajouter de l'huile
conformément aux étapes décrites ci-après. Éviter la
pénétration de poussières pendant le remplissage.
1. Lorsque le piston est complètement rétracté, placer
le cric en position verticale. S'assurer que le cric est
placé sur une surface plane.
2. Retirer le bouchon de remplissage d'huile/purge
d'air. Sur tous les modèles de crics (à l'exception du
modèle GBJ-100), le bouchon est situé sur le côté du
boîtier du cylindre. Sur le modèle GBJ-100, le bouchon
est situé sur le dessus du boîtier du cylindre.
Illustration 6 – Niveau
d'huile, tous modèles
sauf GBJ-100
NON
NON
75 mm [3 inches]
Illustration 7 – Niveau
d'huile, modèle GBJ-
100 uniquement
11
IMPORTANT: Ajouter uniquement de l'huile hydraulique HF
Enerpac (ISO Grade 32) conservée dans un récipient propre.
AVERTISSEMENT : L'utilisation d'huile pour moteur,
de liquide de frein, d'alcool, de glycérol, d'huile
végétale ou d'autres liquides inappropriés
endommagera le cric et pourra causer des pannes ou des
dysfonctionnements. Des blessures physiques et/ou des
dommages matériels pourraient survenir.
ous les modèles à l'exception du modèle GBJ-100 : Remplir
3. T
jusqu'à ce que l'huile soit à peu près au niveau de l'extrémité
inférieure de l'orifi ce de remplissage d'huile. Voir Illustration 6.
4. Modèle GBJ-100 uniquement : Remplir jusqu'à ce que le
niveau d'huile atteigne 75 mm [3 inches] en dessous de
l'orifi ce de remplissage d'huile. Voir Illustration 7.
ATTENTION : NE PAS TROP REMPLIR ! Lorsque le
piston est totalement rétracté et le cric en position
verticale, le niveau d'huile ne doit pas être supérieur à
celui indiqué sur les Illustrations 6 et 7 (comme il convient pour
le modèle de cric que vous utilisez).
5. Remettre le bouchon de remplissage d'huile/purge d'air en place
6. Purger l'air comme indiqué à la Section 6.2.
6.2 Purge de l'air
La procédure suivante doit uniquement être e ectuée après
avoir ajouté de l'huile et lorsqu'une sensation « de mou » est
ressentie pendant l'utilisation du cric.
Pour retirer l'air du cric :
À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe, faire
1.
pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens anti-horaire
pour ouvrir la valve (ne pas e ectuer plus de deux tours).
2. Insérer le levier de pompe dans son manchon. Actionner le
levier 6 à 8 fois.
3. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe,
faire pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens
horaire jusqu'à ce que la valve soit complètement fermée.
4. Insérer le levier de pompe dans son manchon. Actionner
le levier jusqu'à ce que le piston soit complètement sorti.
5. Actionner à nouveau le levier de pompe 5 ou 6 fois.
6. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe,
faire pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens
anti-horaire pour ouvrir la valve (ne pas e ectuer plus de
deux tours).
7. Appuyer sur le piston jusqu'à ce qu'il soit complètement
rétracté.
8. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe,
faire pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens
horaire jusqu'à ce que la valve soit complètement fermée.
Ne pas trop serrer !
Tous les modèles à l'exception du modèle GBJ-100 : En utilisant
9.
vos doigts, pousser le bouchon de remplissage d'huile/purge
d'air en caoutchouc sur le côté pour évacuer l'air emprisonné.
10. Modèle GBJ-100 uniquement : Desserrer le bouchon de
remplissage d'huile/purge d'air d'un ou deux tours pour
évacuer l'air emprisonné. Resserrer le bouchon après
avoir évacué l'air.
.
12
6.3 Inspection
Procéder à un contrôle visuel du cric avant chaque utilisation.
Arrêter le cric immédiatement et prendre des mesures
correctives si l'un des problèmes suivants est détecté :
a. Boîtier fi ssuré ou endommagé.
b. Usure ou courbure excessive, ou autre détérioration.
c. Fuite de liquide hydraulique.
d. Tige du piston rayée ou endommagée.
e. Dysfonctionnement de la vis d'extension.
f. Éléments desserrés.
g. Équipement modifi é ou altéré.
AVERTISSEMENT : Si le cric semble endommagé et/
ou montre des signes de dysfonctionnement, il doit
être immédiatement mis hors service. Le cric doit
demeurer hors service jusqu'à ce qu'il ait été inspecté et
réparé par un service après-vente agréé Enerpac ou par un
établissement d'entretien hydraulique qualifi é.
HUILE
Illustration 8 - Lubrification
6.4 Entretien régulier
Lubrifi er minutieusement tous les pivots et couplages avec
de l'huile de lubrifi cation avant d'utiliser le cric et tous les 10
cycles de piston. Voir Illustration 8.
Vérifi er régulièrement que le piston ne montre pas de signes
de corrosion. Si besoin, nettoyer et essuyer avec un chi on
saturé d'huile.
7.0 STOCKAGE
• Avant de stocker le cric :
• Appuyer sur le piston pour qu'il soit complètement rétracté
et protégé des détériorations et de la corrosion.
• Vérifi er que la vis d'extension (le cas échéant) soit
correctement vissée jusqu'en bas pour que les fi letages
soient protégés.
• Essuyer la poussière et les taches d'huile.
• Vérifi er que la valve de décharge est complètement fermée.
Toujours stocker le cric en position verticale, dans un endroit
abrité où il ne sera pas exposé aux vapeurs corrosives, aux
poussières abrasives et autres éléments nocifs.
8.0 TRANSPORT ET POSITIONNEMENT DU CRIC
• Modèles GBJ-002 à GBJ-050 : Ces modèles peuvent
être transportés et positionnés manuellement,
sans utiliser de dispositif de levage auxiliaire. Pour
davantage de commodité, les modèles GBJ-020,
GBJ-020S, GBJ-030 et GBJ-050 sont équipés d'une
poignée de levage.
• Modèle GBJ-100 : Ce modèle doit être transporté et
positionné à l'aide d'un palan ou d'un dispositif de
levage auxiliaire de capacité appropriée. Attacher le
crochet du dispositif de levage à la poignée de levage
du cric.
Remarque : Modèles GBJ-020 à GBJ-100 : Consulter
l'Illustration 2 pour connaître l'emplacement de la
poignée de levage du cric (élément n°11).
9.0 INSTALLATION DU MANOMÈTRE (GBJ-100
UNIQUEMENT)
Seul le modèle GBJ-100 est équipé d'un manomètre. Le
manomètre est livré en pièces détachées et doit être
assemblé avant l'utilisation du cric. Voir Illustration 9.
Installer le manomètre conformément aux étapes
suivantes :
1. Vérifi er que le piston est complètement rétracté et
qu'aucune charge n'est placée sur le socle.
2. À l'aide d'une clé à fourche de 17 mm, retirer le
bouchon d'expédition (A) de l'orifi ce du manomètre.
3. Vérifi er que le joint torique (B) est positionné au fond
de l'orifi ce fi leté.
4. Positionner le manomètre (C) sur l'orifi ce, l'écran vers
l'extérieur (vers l'utilisateur).
5. Tout en maintenant fermement le boîtier du manomètre
pour qu'il ne bouge pas, visser le raccord à écrou
pivotant du manomètre à l'orifi ce. Serrer le raccord
manuellement à l'aide d'une clé à fourche 22 mm.
IMPORTANT : Pour ne pas endommager le joint torique,
ne pas utiliser d'extension de clé lors de l'installation du
manomètre.
10.0 DÉPANNAGE
Consulter le tableau de dépannage pour connaître les
principaux dysfonctionnements du cric, les causes
possibles et les solutions.
Pour la réparation, contacter un service après-vente
Enerpac agréé. Les inspections et les réparations
doivent uniquement être e ectuées par un service
après-vente Enerpac agréé ou un autre établissement
d'entretien hydraulique qualifi é.
C
A
B
Illustration 9 –
Installation du manomètre (GBJ-100 uniquement)
13
TABLEAU DE DÉPANNAGE
DYSFONCTIONNEMENTCAUSE POSSIBLESOLUTION
1. Fonctionnement saccadé.Présence d'air dans le
2. Le piston n'avance pas.La valve de décharge est
3. Le piston sort
partiellement.
4. Le piston avance
lentement.
5. Le piston avance mais ne
maintient pas la pression.
6. Fuite d'huile visible sur le
boîtier du cric et/ou les
composants.
7. Le piston ne se rétracte
pas ou se rétracte
lentement.
système.
Viscosité de l'huile
hydraulique trop élevée.
Piston résistant à
l'extraction ou courbé.
Usure des joints et/ou
dommage interne.
ouverte.
Faible niveau d'huile.Remplir le réservoir jusqu'au niveau adapté avec
Le circuit hydraulique du
cric est hermétique à l'air.
La charge est supérieure à
la capacité du cric.
Faible niveau d'huile.Remplir le réservoir jusqu'au niveau adapté avec
Le piston est courbé.Retirer la poussière ou les dépôts collants du cric.
Pompe usée ou
endommagée.
Usure des joints et/ou
dommage interne.
Le clapet anti-retour ne
fonctionne pas.
Usure des joints et/ou
dommage interne.
La valve de décharge est
fermée.
Réservoir trop rempli.Retirer de l'huile pour que le niveau soit correct.
Dommage interne.Confi er le cric à un service après-vente agréé
Évacuer l'air du système. Consulter la Section 6.2
pour savoir comment purger l'air.
Retirer toute l'huile usagée du réservoir. Remplir
le réservoir avec une quantité adaptée d'huile
hydraulique HF Enerpac propre (ISO Grade 32).
Consulter la Section 6.1.
IMPORTANT: Jeter l'huile usagée conformément
aux lois et règlements en vigueur.
Retirer la poussière ou les dépôts collants du cric.
Vérifi er que le cric est bien aligné sous la charge.
Confi er le cric à un service après-vente agréé
Enerpac pour inspection et réparation.
Fermer la valve de décharge.
de l'huile hydraulique HF Enerpac (ISO Grade 32).
Consulter la Section 6.1.
Évacuer l'air du système. Consulter la Section 6.2
pour savoir comment purger l'air.
Utiliser un cric de capacité supérieure adapté à la
charge.
de l'huile hydraulique HF Enerpac (ISO Grade 32).
Consulter la Section 6.1.
Vérifi er que le cric est bien aligné sous la charge.
Confi er le cric à un service après-vente agréé
Enerpac pour inspection et réparation.
Confi er le cric à un service après-vente agréé
Enerpac pour inspection et réparation.
Confi er le cric à un service après-vente agréé
Enerpac pour inspection et réparation.
Confi er le cric à un service après-vente agréé
Enerpac pour inspection et réparation.
Remarque : Il est normal qu'un petit résidu d'huile
se forme sur la surface du piston au cours du
fonctionnement normal du cric.
Valve de décharge ouverte.
Consulter la Section 6.1.
Enerpac pour inspection et réparation.
14
Bedienungsanleitung
➀
➁
➂
➃
➅
➆
➄
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 BESCHREIBUNG
Hydraulische Heber der GBJ-Serie von Enerpac sind für
das Heben von Lasten gedacht. Diese Produkte erfüllen
die Spezifi kationen der American National Standards
ANSI/ASME PALD 2009 und ASME B30.1-2009.
Lesen Sie die Anleitung und
Sicherheitsinformationen sorgfältig
Heber zusammenzubauen, zu betreiben oder zu warten.
Nichteinhaltung der Anleitung kann zu Verletzungen
und/oder Sachschäden führen. Bewahren Sie die
Anleitung zum Nachschlagen auf.
Reparaturteileblätter für dieses Produkt erhalten Sie auf
der Enerpac-Website www.enerpac.com oder von Ihrem
nächstgelegenen autorisierten Enerpac-Servicecenter
oder Ihrer Enerpac-Vertriebsniederlassun.
2.0 SICHERHEITSHINWEISE ZUM HEBER
2.1 Gefahrenhinweise
Die folgenden Gefahrenhinweise werden in dieser
Bedienungsanleitung verwendet:
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbare Gefahr für den
Benutzer hin. Nichtbeachten der Sicherheitsmaßnahmen
kann zu schweren Verletzungen oder Todesfällen führen!
WARNUNG: Nichtbeachten der Sicherheitsmaßnahmen
kann zu Verletzungen oder Todesfällen führen!
ACHTUNG: Nichtbeachten der Sicherheitsmaßnahmen
kann zu Verletzungen und/oder Schäden am Heber
führen.
Sie sollten die Gefahrenhinweise immer durchlesen
und verstehen, bevor Sie den Heber betreiben oder
Reparaturen daran vornehmen.
2.2 Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen für Heber
GEFAHR: Nichtbeachten der folgenden
Sicherheitsmaßnahmen und Anweisungen
kann zu schweren Verletzungen oder
Todesfällen und zu einem möglichen Verlust der Last
führen. Außerdem kann es zu Sachschäden und/oder zu
Schäden am Heber kommen.
Siehe Abb. 1.
Sie müssen alle Anweisungen und
➀
Sicherheitsmaßnahmen in diesem Handbuch verstehen,
bevor Sie den Heber verwenden.
Der Heber ist ein reines Hebegerät. Stützen Sie die
➁
Last sofort nach dem Heben mit Ständern mit geeigneter
Nennleistung oder gleichwertigen Blöcken. Verwenden Sie
den Heber nie, um die Last in der gehobenen Position zu
stützen, nachdem der Hebevorgang abgeschlossen ist.
durch, bevor Sie versuchen, den
Hydraulische Heber der GBJ-Serie
Verwenden Sie den Heber nur auf einer harten,
➂
ebenen Fläche, die die Last tragen kann. Bei Verwendung
auf einem schrägen oder weichen Untergrund kann der
Heber kippen, der Sattel kann rutschen und es kann zu
schweren Verletzungen durch fallende Gegenstände
kommen
.
Arbeiten Sie nicht unter einer Last, die durch
➃
Hydraulik getragen wird. Legen Sie Ihre Arme, Ihre Beine
oder Ihren Körper nicht unter eine Last, die nur vom
Heber getragen wird. Das Arbeiten unter Fahrzeugen
oder anderen schweren Gegenständen, wenn der Heber
in der gehobenen Position ist, ist strengstens verboten.
Es kann zu schweren Verletzungen oder Todesfällen
kommen, wenn sich der Heber unerwartet senkt oder
unter der Last weg rutscht.
Achten Sie darauf, dass der Hebepunkt stabil ist und
➄
sich die Last in der Mitte des Hebersattels befi ndet.
Die Pumpengri kraft darf die für das verwendete
➅
Hebermodell maximal erlaubte Kraft nicht überschreiten.
Siehe Tabelle in Abschnitt 4.0.
Halten Sie den Heber von Flammen und Hitze fern.
➆
Nehmen Sie keine Schweißarbeiten am Heber vor und
modifi zieren Sie ihn nicht.
Maximale Kraft
nicht überschreiten
Abb. 1 – Sicherheitsmaßnahmen
15
15
2.3 Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen für Heber
1. Überlasten Sie den Heber nicht. Die Last darf die
Nennkapazität des Hebers nicht überschreiten.
2. Heben Sie die Last nicht höher als nötig.
3. Stellen Sie keine Gegenstände unter die vom Heber
gehobene Last.
4. Wenden Sie keine Kraft auf Gegenstände auf, die vom
Heber gehoben werden.
5. Entfernen Sie den Pumpengri bei Nichtgebrauch
von der Gri klaue am Heber. Verwenden Sie nur
den mit dem Heber mitgelieferten Pumpengri
oder einen exakten Austauschartikel mit denselben
Spezifi kationen.
6. Entfernen Sie den Ölfüll-/Luftablasstopfen nur, wenn
7. Versuchen Sie nie, den Heber zu warten, zu reparieren
oder einzustellen, während der Heber eine Last trägt.
8. Verwenden Sie den Heber nur bei
Umgebungstemperaturen zwischen 020 und +70° C
[-4 und 158°F].
9. Lassen Sie den Heber nur von qualifi zierten
Hydraulikfachleuten überprüfen und reparieren.
Verwenden Sie nur Original-Enerpac-Ersatzteile und
Hydrauliköl der Enerpac HF-Serie.
3.0 EMPFANGSANWEISUNGEN
Überprüfen Sie alle Komponenten visuell auf
Versandschäden. Versandschäden sind nicht von der
Garantie abgedeckt. Falls Versandschäden entdeckt
werden, benachrichtigen Sie umgehend den Spediteur.
Der Spediteur ist verantwortlich für alle Reparaturund Austauschkosten, die sich aus Versandschäden
ergeben.
in mm
[Zoll]
Max.
Pumpen-
gri kraft
in kgf [lb]
Ext.
Schrauben-
höhe
in mm [Zoll]
✽
✽
✽
Netto-
gewicht
in kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Sockel-
bereich
mm [Zoll]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
[11.65 x 13.11]
Hinweise:
◆ Die in Tonnen angegebenen Kapazitäten sind nominal, die Werte in KN
die tatsächlichen Werten
✽ Hebermodell nicht mit Verlängerungsschraube ausgestattet.
Die dargestellten Abmessungen sind ungefähr. Alle Produktspezifi kationen können ohne Vorankündigung geändert werden.
Dieses Werkzeug erfüllt die
Anforderungen der
CE-Kennzeichnung.
16
nur GBJ-002L
Schlüssel:
1. Sattel (alle außer GBJ-002L)
2. Druckkolben
3. Ölfüll-/Luftablassstopfen
4. Gri klaue
5. Pumpe (alle außer GBJ-100)
6. Ablassventil
7. Pumpengri
8. Niederdruckpumpe
(nur GBJ-100)
9. Hochdruckpumpe
(nur GBJ-100)
10. Manometer
(nur GBJ-100)
11. Hebegri
(nur GBJ-020 bis GBJ-100)
Modelle GBJ-002 - GBJ-050
Abb. 2 – Merkmale und Komponenten
5.0 BETRIEB
5.1 Vor Verwendung des Hebers
1. Überprüfen Sie vor Gebrauch den Zustand des
Hebers. Verwenden Sie den Heber nicht, wenn er
beschädigt ist, Teile fehlen oder Öl ausläuft. Eine
detaillierte Liste der Inspektionspunkte fi nden Sie in
Abschnitt 6.3.
2. Schmieren Sie die Pumpenverbindung und die
Gelenkstifte mit Schmieröl. In Abschnitt 6.4 fi nden Sie
die Schmierpunkte.
3. Entfernen Sie den Ölfüll-/Luftablassstopfen und prüfen
Sie den Ölstand. Ölspezifi kationen und zusätzliche
Informationen fi nden Sie in
Abschnitt 6.1.
ÖFFNEN SCHLIESSEN
4. Drehen Sie mithilfe des
rechteckigen Endes des
Pumpengri s die Spindel des
Überdruckventils entgegen
dem Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu ö nen (nicht mehr
als zwei Umdrehungen).
Siehe Abb. 3.
Abb. 3 – Ablassventil
5. Stecken Sie den Pumpengri in die Gri klaue. Führen
Sie 6 bis 8 Hübe mit dem Gri durch. Dadurch werden
die innWenn sich der Druckkolben unregelmäßig
bewegt oder Sie beim Pumpen unter Last ein
schwammiges Gefühl spüren, lassen Sie Luft ab.
Siehe Abschnitt 6.2.
Modelle GBJ-100
5.2 Heben der Last
1. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengri s
die Spindel des Überdruckventils im Uhrzeigersinn, bis das
Ventil vollständig geschlossen ist.
ACHTUNG: TUm Schäden zu verhindern, sollten Sie beim
Schließen des Ablassventils nicht zu viel Kraft aufwendense
excessive force when closing the release valve.
2. Stellen Sie den Heber unter den richtigen Hebepunkt.
Informationen zum Transportieren und Positionieren des Hebers
fi nden Sie in Abschnitt 8.0.
3. Stecken Sie den Pumpengri in die Gri klaue. Die Länge
und Menge der Gri segmente unterscheidet sich je nach
Hebermodell.
Hinweis: Modell GBJ-100 hat zwei Pumpen. Stecken Sie bei
diesem Hebermodell den Pumpengri in die Klaue an der
Niederdruckpumpe.
4. Betätigen Sie den Pumpengri , bis der Sattel festen Kontakt mit
der Last hat. Stellen Sie bei
Modellen, die mit einer
Verlängerungsschraube ausgerüstet
Höchstens 6º
sind, die Schraubenhöhe nach
Bedarf ein. Achten Sie darauf, dass
die Last rechtwinklig zur Mitte des
Hebersattels ist.
WARNUNG: Während
des Hebens darf die
Lastneigung 6 Grad
nicht übersteigen. Siehe
Abb. 4.
Abb. 4 –
Geneigte Last
17
5. Setzen Sie die Betätigung des Pumpengri s nach Bedarf
fort, um die Last bis zur gewünschten Höhe zu heben.
6. Nur Modell GBJ-100: Wenn die Last gehoben ist und der
Kraftaufwand beim Pumpen merklich steigt, bewegen Sie
den Pumpengri zur Hochdruckpumpe. Fahren Sie mit
dem Pumpen fort, bis die Last auf die gewünschte Höhe
gehoben ist.
WARNUNG: Modell GBJ-100 ist mit einem
Manometer ausgestattet, das für die Angabe des
ungefähr gehobenen Gewichts kalibriert ist. STOPPEN
Sie das Pumpen umgehend, wenn die Manometeranzeige 980
kN [100 metrische Tonnen] übersteigt. Der Heber ist nicht für
das Heben von Lasten mit einem Gewicht über 100 metrischen
Tonnen (110 amerikanischen Tonnen) konzipiert.
6. Stützen Sie die Last sofort nach Abschluss des Hebens mit
Stützböcken mit einem geeigneten zulässigen Gewicht.
5.3 Senken der Last
1. Führen Sie ein oder zwei Hübe mit dem Pumpengri durch,
damit die Last von den Stützböcken gehoben wird. Nehmen
Sie die Stützböcke unter der Last weg.
WARNUNG: Drehen Sie das Ablassventil im
folgenden Schritt langsam. Wenn das Ablassventil zu
schnell geö net wird, kann der abzusenkende
Gegenstand plötzlich fallen, da dies dazu führen kann, dass
sich der Heber unter der Last verschiebt. Dies kann zu
schweren Verletzungen und/oder Sachschäden führen.
ACHTUNG: AVermeiden Sie „Stoßbelastung“ durch
schnelles Ö nen und Schließen des Ablassventils
beim Senken der Last. Stoßbelastungen können den
Hydraulikkreislauf des Hebers überlasten und den Heber
beschädigenk.
2. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des
Pumpengri s die Spindel des Ablassventils entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis sich das Ventil ö net und die Spindel
beginnt, zurückzulaufen (nicht mehr als zwei Umdrehungen).
Lassen Sie den Druckkolben zurücklaufen, bis die Last
vollständig abgesenkt ist.
3. Entfernen Sie den Heber aus dem Hebebereich.
4. Drücken Sie auf den Druckkolben, damit dieser in die
vollständig zurückgezogene Position zurückkehrt. Drehen
Sie die Verlängerungsschraube (falls vorhanden) ganz nach
unten, so dass die Gewinde vollständig versenkt und vor
Schäden geschützt sind.
5.4 zontaler Betrieb (alle Modelle außer GBJ-100)
Beim horizontalen Betrieb muss der Heber so ausgerichtet
werden, dass die Pumpe nach unten zeigt und möglichst nach
am Boden ist. Der Heber funktioniert nicht richtig, wenn die
Pumpe nach oben zeigt. Horizontale Betriebsposition siehe
Abb. 5.
WARNUNG: Stützen Sie den Heber während des
horizontalen Betriebs, damit er nicht fällt.
WARNUNG: Bei horizontalem Betrieb beträgt die
Heberkapazität 50 Prozent oder weniger als die
Nennleistung. Gehen Sie vorsichtig vor, um
sicherzustellen, dass der Heber während des horizontalen
Betriebs nicht überlastet wird.
18
Überschreiten Sie beim horizontalen
Betrieb 50 Prozent der Nennkapazität
des Hebers nicht.
OK
NEIN
OK
Abb. 5 – Horizontaler Betrieb (alle Modelle außer GBJ-100)
WARNUNG: Verwenden Sie immer Blöcke und/oder
Stützen mit geeigneter Nennleistung, um
Gegenstände zu halten, die auseinandergedrückt
wurden und/oder unter Spannung sind. Legen Sie Ihre Hände,
Ihre Beine oder Ihren Körper nicht zwischen Gegenstände, die
nur vom Heber getragen werden.
Hinweis: Modell GBJ-100 darf nur in der horizontalen Position
verwendet werden.
6.0 WARTUNG
6.1 Hinzufügen von Hydrauliköl
Fügen Sie bei niedrigem Ölstand zusätzliches Öl wie in
den folgenden Schritten beschrieben hinzu. Vermeiden Sie
Schmutzeintrag während des Füllens.
1. Stellen Sie bei vollständig zurückgezogenem Druckkolben
den Heber in die aufrechte Position. Achten Sie darauf,
dass die Fläche unter dem Heber eben ist.
2. Entfernen Sie den Ölfüll-/Luftablassstopfen. Bei allen
Hebern mit Ausnahme von Modell GBJ-100 befi ndet sich
der Stopfen an der Seite des Zylindergehäuses. Nur bei
Modell GBJ-100 befi ndet sich der Stopfen oben auf dem
Zylindergehäuse.
WICHTIG: Verwenden Sie nur Hydrauliköl der Enerpac HFSerie (ISO Güteklasse 32) aus einem sauberen Behälter.
Abb. 6 – Ölstand alle
Modelle mit Ausnahme
von GBJ-100
NEIN
75 mm [3 inches]
Abb. 7 – Ölstand
nur Modell GBJ-100
W
ARNUNG: Die Verwendung von Motoröl, Bremsfl üssigkeit,
Alkohol, Glycerin, Pfl anzenöl oder anderen nicht zugelassenen
Flüssigkeiten beschädigt den Heber, was zu einem möglichen
Ausfall oder einer Fehlfunktion des Geräts führen kann. Es können
Verletzungen und/oder Sachschäden auftreten.
3. e Modelle mit Ausnahme von GBJ-100: Füllen Sie Öl bis zum
oberen Rand des Ölfülllochs ein. Siehe Abb. 6.
4. Nur Modell GBJ-100: Füllen Sie Öl bis ca. 75 mm [3 inch] unter dem
Ölfüllloch ein. Siehe Abb. 7.
ACHTUNG: NICHT ZU VIEL ÖL EINFÜLLEN! Bei vollständig
zurückgezogenem Druckkolben und Heber in aufrechter
Position sollte der Ölstand nicht höher als in Abb. 6 oder
Abb. 7 dargestellt sein (je nach Ihrem Hebermodell).
5. Bringen Sie den Ölfüll-/Luftablassstopfen wieder an.
6. Lassen Sie die Luft wie in Abschnitt 6.2 beschrieben ab.
6.2 Ablassen der Luft
Das folgende Verfahren sollte nach dem Hinzufügen von Öl und
immer, wenn ein „schwammiges“ Gefühl während des Heberbetriebs
bemerkt wird, durchgeführt werden.
So entfernen Sie Luft aus dem System:
1. rehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengri s die
Spindel des Ablassventils entgegen dem Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu ö nen (nicht mehr als zwei Umdrehungen).
2. Stecken Sie den Pumpengri in die Gri klaue. Führen Sie 6 bis 8
Hübe mit dem Gri durch.
3. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengri s
die Spindel des Ablassventils im Uhrzeigersinn, bis das Ventil
vollständig geschlossen ist.
4. Stecken Sie den Pumpengri in die Gri klaue. Betätigen Sie den
Gri , bis der Druckkolben voll ausgefahren ist.
5. Führen Sie zusätzliche 5 bis 6 Hübe mit dem Pumpengri durch.
6. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengri s die
Spindel des Ablassventils entgegen dem Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu ö nen (nicht mehr als zwei Umdrehungen).
7. Drücken Sie den Druckkolben ganz nach unten, bis er vollständig
zurückgezogen ist.
8. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengri s
die Spindel des Ablassventils im Uhrzeigersinn, bis das Ventil
vollständig geschlossen ist. Nicht zu sehr festziehen!
9. Alle Modelle mit Ausnahme von GBJ-100: Drücken Sie den Ölfüll-/
Luftablassstopfen aus Gummi mit den Fingern zur Seite, um
eingeschlossene Luft zu entfernen.
10. Nur Modell GBJ-100: Lösen Sie den Ölfüll-/Luftablassstopfen um
1 bis 2 Umdrehungen, um eingeschlossene Luft zu entfernen.
Ziehen Sie den Stopfen nach dem Entfernen der Luft wieder an.
6.3 Inspektion
Überprüfen Sie den Heber vor jedem Gebrauch visuell.
Nehmen Sie den Heber sofort außer Betrieb und ergreifen Sie
Gegenmaßnahmen, falls eines der folgenden Probleme auftritt:
a. Gerissenes oder beschädigtes Gehäuse.
b. Übermäßiger Verschleiß, Verbiegen oder anderer Schaden.
c. Auslaufen von Hydraulikfl üssigkeit.
d. Abgerissene oder beschädigte Kolbenstange (Druckkolben).
ÖL
Abb. 8 – Schmierung
e. Nicht richtig funktionierende Verlängerungsschraube.
f. Lose Metallmontageteile.
g. Modifi ziertes oder geändertes Gerät.
WARNUNG: Wenn der Heber irgendwie beschädigt scheint
und/oder Anzeichen für Fehlfunktionen auftreten, muss er
sofort außer Betrieb genommen werden. Der Heber darf erst
wieder in Betrieb genommen werden, wenn er von einem autorisierten
Enerpac-Servicecenter oder einer anderen qualifi zierten
Hydraulikserviceeinrichtung überprüft und repariert wurde.
6.4 Regelmäßige Wartung
Schmieren Sie alle Gelenkstifte und Verbindungen sorgfältig mit
Schmieröl, bevor Sie den Heber verwenden und nach jeweils 10
Nach-oben-/Nach-unten-Zyklen des Druckkolbens. Siehe Abb. 8.
Prüfen Sie den Druckkolben regelmäßig auf Anzeichen von Korrosion.
Reinigen Sie ihn bei Bedarf und wischen Sie ihn mit einem ölgetränkten
Tuch ab.
7.0 AUFBEWAHRUNG
Vor Aufbewahrung des Hebers:
• Drücken Sie den Druckkolben ganz nach unten, so dass er voll
zurückgezogen und vor Schäden und Korrosion geschützt ist.
• Achten Sie darauf, dass die Verlängerungsschraube (falls vorhanden)
ganz nach unten gedreht ist, um die Gewinde vor Schäden zu
schützen.
• Wischen Sie Schmutz oder Öl ab.
• Achten Sie darauf, dass das Ablassventil vollständig geschlossen ist.
Lagern Sie den Heber immer in aufrechter Position, an einem
geschützten Ort, an dem er keinen korrodierenden Dämpfen,
abrasivem Staub oder anderen schädlichen Elementen ausgesetzt ist.
8.0 TRANSPORTIEREN UND POSITIONIEREN
DES HEBERS
• Modelle GBJ-002 bis GBJ-050: Diese Modelle können
von Hand, ohne Verwendung eines Hilfshebegeräts
transportiert und positioniert werden. Zur zusätzlichen
Bequemlichkeit ist an den Modellen GBJ-020,
GBJ-020S, GBJ-030 und GBJ-050 ein Hebegri
angebracht.
19
• Modell GBJ-100: Dieses Modell muss mithilfe einer
Winde oder eines anderen Hilfshebegeräts mit
geeigneter Kapazität transportiert und positioniert
werden. Befestigen Sie den Haken des Hebegeräts
am Hebegri des Hebers.
Hinweis: Modelle GBJ-020 bis GBJ-100: Position des
Hebegri s des Hebers siehe Abb. 2 (Element Nr. 11).
9.0 EINBAU DES MANOMETERS
(NUR GBJ-100)
Ein Manometer wird nur bei Modell GBJ-100 verwendet.
Das Manometer wird lose geliefert und muss vor
Inbetriebnahme des Hebers eingebaut werden. Siehe
Abb. 9.
Bauen Sie das Manometer wie in den folgenden
Schritten beschrieben ein:
1. Achten Sie darauf, dass der Druckkolben vollständig
zurückgezogen ist und dass sich keine Last auf dem
Sattel befi ndet.
2. Entfernen Sie mit einem 17-mm-Maulschlüssel die
Transportsicherung (A) vom Manometeranschluss.
3. Achten Sie darauf, dass der O-Ring (B) sich unten am
Gewindeanschluss befi ndet.
4. Positionieren Sie das Manometer (C) über dem
Anschluss mit der Skala nach außen, in Richtung
Benutzer.
5. Halten Sie das Manometergehäuse fest, damit es sich
nicht bewegen kann, und schrauben Sie die
Manometerdrehverschraubung in den Anschluss.
Ziehen Sie die Verschraubung mit einem 22-mmMaulschlüssel von Hand fest.
WICHTIG: Um Schäden am O-Ring zu verhindern,
sollten Sie beim Einbau des Manometers keine
Schraubschlüsselverlängerung verwenden.
10.0 FEHLERBEHEBUNG
Eine Liste häufi ger Hebersymptome, möglicher Ursachen
und Lösungen fi nden Sie in der Fehlerbehebungstabelle.
Wenden Sie sich für die Reparatur an ein autorisiertes
Enerpac-Servicecenter. Inspektion und Reparaturen
sollten nur von einem autorisierten EnerpacServicecenter oder einer anderen qualifi zierten
Hydraulikserviceeinrichtung durchgeführt werden.
C
A
B
Abb. 9 – Einbau des Manometers (nur GBJ-100)
20
FEHLERBEHEBUNGSTABELLE
SYMPTOMMÖGLICHE URSACHELÖSUNG
1. Unregelmäßige Aktion.Luft im System.Luft aus dem Gerät ablassen. Eine Anleitung für
Viskosität des Hydrauliköls
zu hoch.
Druckkolben hängt oder
klemmt.
ngsverschleiß und/oder
interner Schaden.
2. Druckkolben läuft
nicht vor.
3. Druckkolben fährt nur
teilweise aus.
4. Druckkolben läuft
langsam vor.
5. Druckkolben läuft vor, hält
aber den Druck nicht.
6. Sichtbares Ölleck am
Hebergehäuse und/oder
den Komponenten.
7. Druckkolben fährt nicht
zurück oder fährt langsam
zurück.
Ablassventil ist o en.Ablassventil schließen.
Niedriger Ölstand.Behälter bis zum richtigen Stand mit Enerpac-
Luft im Hydraulikkreislauf
des Hebers eingeschlossen.
Last ist größer als die
Kapazität des Hebers.
Niedriger Ölstand.Behälter bis zum richtigen Stand mit Enerpac-
Druckkolben klemmt.Schmutz oder klebrige Ablagerungen vom Heber
Pumpenbaugruppe
abgenutzt oder beschädigt.
Dichtungsverschleiß und/
oder interner Schaden.
Rückschlagventil
funktioniert nicht.
Dichtungsverschleiß und/
oder interner Schaden.
Ablassventil ist
geschlossen.
Behälter überfüllt.Öl bis zum richtigen Stand ablassen. Siehe
Interner Schaden.Heber von einem autorisierten Enerpac-
das Ablassen der Luft fi nden Sie in Abschnitt 6.2.
Gesamtes altes Öl aus dem Behälter ablassen.
Wieder bis zum richtigen Stand mit EnerpacHydrauliköl des Typs HF (ISO Güteklasse 32)
füllen. Siehe Abschnitt 6.1.
WICHTIG: Verbrauchtes Öl gemäß allen geltenden
Gesetzen und Bestimmungen entsorgen.
Schmutz oder klebrige Ablagerungen vom Heber
entfernen. Darauf achten, dass der Heber unter
Last nicht falsch ausgerichtet ist.
Heber von einem autorisierten EnerpacServicecenter überprüfen und reparieren lassen.
Hydrauliköl des Typs HF (ISO Güteklasse 32)
füllen. Siehe Abschnitt 6.1.
Luft aus dem Gerät ablassen. Eine Anleitung für
das Ablassen der Luft fi nden Sie in Abschnitt 6.2.
Verwenden Sie einen Heber mit höherer Kapazität
und einer geeigneten zulässigen Last.
Hydrauliköl des Typs HF (ISO Güteklasse 32)
füllen. Siehe Abschnitt 6.1.
entfernen. Darauf achten, dass der Heber unter
Last nicht falsch ausgerichtet ist.
Heber von einem autorisierten EnerpacServicecenter überprüfen und reparieren lassen.
Heber von einem autorisierten EnerpacServicecenter überprüfen und reparieren lassen.
Heber von einem autorisierten EnerpacServicecenter überprüfen und reparieren lassen.
Heber von einem autorisierten EnerpacServicecenter überprüfen und reparieren lassen.
Hinweis: Eine kleine Menge Restöl auf der
Oberfl äche des Druckkolbens während des
routinemäßigen Heberbetriebs ist normal.
Ablassventil ö nen.
Abschnitt 6.1.
Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.
21
Manuale di Istruzione
➀
➁
➂
➃
➅
➆
➄
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 DESCRIZIONE
I Martinetti idraulici a bottiglia della Serie GBJ sono
studiati per sollevare i carichi. Questi prodotti rispondono
alle specifi che degli Standard Nazionali ANSI/ASME
PALD 2009 ed ASME B30.1-2009.
Leggere accuratamente le
istruzioni e le informazioni di
montare, fare funzionare o fare la manutenzione del
martinetto a bottiglia. La mancata osservanza di queste
istruzioni potrebbe risultare nel ferimento delle persone
e/o in danni alle proprietà. Conservare le istruzioni per
consultarle in caso di bisogno.
Gli elenchi dei ricambi per questo prodotto sono
disponibili nel sito web dell’Enerpac www.enerpac.com,
oppure presso il più vicino Centro di Servizio Autorizzato
oppure presso l’u cio vendite dell’Enerpac.
2.0 INFORMAZIONI DI SICUREZZA DEL
MARTINETTO A BOTTIGLIA
2.1 Denunzie di rischio
Le seguenti denunzie del pericolo di rischio sono usate
in questo manuale di istruzioni:
PERICOLO: Indica pericolo imminente per l’utente. La
mancata osservanza delle precauzioni può risultare in un
serio ferimento delle persone o nella morte.
AVVISO: La mancata osservanza delle precauzioni
può risultare in un serio ferimento delle persone o nella
morte.
ATTENZIONE: La mancata osservanza della
precauzione può risultare nel ferimento delle persone
e/o in danni al martinetto.
Leggere sempre e comprendere tutti i casi di rischio
prima di azionare il martinetto o fare delle riparazioni.
2.2 Precauzioni Generali di Sicurezza per il
Martinetto a Bottiglia
PERICOLO: La mancata attenzione alle
seguenti precauzioni ed istruzioni può risultare
in un serio ferimento personale oppure nella
morte nella possibile perdita di carico. Si possono
verifi care anche danni alla proprietà e/o danni al
martinetto.
Vedere la Fig. 1.
Leggere e capire tutte le istruzioni e le precauzioni
➀
di sicurezza in questo manuale prima di usare il
martinetto.
sicurezza prima di tentare di
22
Martinetti idraulici a bottiglia Serie GBJ
Apparecchiatura di sollevamento. Supportare il
➁
carico immediatamente dopo il sollevamento oppure
il bloccaggio equivalente. Non usare mai il martinetto
nella posizione sollevata dopo che si é completato il
sollevamento.
Usare il martinetto su di una superfi cie capace di
➂
supportare il carico. Se usato su terreno inclinato
o morbido, il martinetto può inclinarsi, la sella può
scivolare e ne possono risultare dei ferimenti da
oggetti che cadono.
Non lavorare sotto un carico supportato da
➃
apparecchiature idrauliche. Non stare mai con un
braccio, sotto in carico che sia supportato solo dal
martinetto. Lavorare sotto veicoli ed altri oggetti
pesanti con il martinetto in posizione sollevata é
strettamente proibito. Ne può derivare il ferimento
serio delle persone o la morte se il martinetto si
abbassa inaspettatamente o si sposta da sotto il
carico.
Accertarsi che il punto di sollevamento sia stabile e
➄
che il carico sia centrato sulla sella del martinetto.
La forza esercitata sull’impugnatura non deve
➅
eccedere il massimo permesso per il martinetto che
si sta usando. Vedere la Tabella nella Sezione 4.0.
Tenere il martinetto lontano dalle fi amme e dal
➆
calore. Non saldare o modifi care il martinetto.
Non superare la
forza massima.
Fig. 1 – Precauzioni di Sicurezza
2.3 Precauzioni Addizionali di Sicurezza per i
martinetti a bottiglia
1. Non sovraccaricare il martinetto. Il carico non deve
superare la capacità stabilita per il martinetto.
2. Non sollevare il carico più in alto del necessario.
3. Non collocare degli oggetti sotto al carico che si sta
sollevando col martinetto.
4. Non applicare delle forze a qualsiasi oggetto che si
sta sollevando.
5. Rimuovere l’impugnatura della pompa dal suo attacco
quando non si usa. Usare solo l’impugnatura fornita
con il martinetto oppure un’altra, purché con le stesse
specifi che.
6. Non svuotare l’olio di riempimento del martinetto o il
tappo di sfi ato dell’olio per nessuna ragione a meno
che il martinetto sia completamente abbassato.
7. Non tentare mai di fare la manutenzione, le riparazioni
o le regolazioni del martinetto mentre sta supportando
un carico.
8. Usare il martinetto con temperature ambiente tra -4 to
158°F [da -20 fi no a +70°C].
9. Permettere solo a specialisti qualifi cati per l’idraulica
di ispezionare e riparare il martinetto. Usare solo parti
di ricambio originali ed olio idraulico originale Enerpac
Serie HF.
3.0 ISTRUZIONI PER IL RICEVIMENTO
spezionare visivamente tutti i componenti per eventuali
danni di spedizione. I danni di spedizione non sono
coperti dalla garanzia. Se si nota un danno dovuto
alla spedizione, notifi carlo subito allo spedizioniere. Lo
spedizioniere é responsabile per le riparazioni ed i costi
risultanti dai danni dovuti alla spedizione.
◆ Le Capacità date in tonn. Sono nominali, i valori in KN sono effettivi.
✽ Modello di martinetto non equipaggiato con vite di prolunga.
Le Dimensioni date sono approssimative. Tutte le specifi che del prodotto sono soggette a cambiamenti senza preavviso.
Capacitá
tonn.
[kN]
Corsa
Max.
mm
[pollici]
Altezza
Min.
mm
[pollici]
Altezza
Max.
mm
[pollici]
Forza Max
sull’inpugnat
ura
kg [lb]
Altezza
vite est.
mm
[pollici]
✽
✽
✽
Peso netto
in
kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Questo attrezzo é conforme
alle richieste del marchio CE.
Area Base in
mm [pollici]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
[11.65 x 13.11]
23
SOLO GBJ-002L
Modelli GBJ-002 - GBJ-050
Legenda:
1. Sella (tutte ad eccezione
di GBJ-002L)
2. Pistone
3. Tappo riempimento olio/
Sfi ato Aria
4. Attacco impugnatura
5. ompa (tutte ad
eccezione di GBJ-100)
6. Valvola di Scarico
7. Impugnatura Pompa
8. Pompa a Bassa
Pressione (solo GBJ-
100)
9. Pompa ad Alta
Pressione (solo GBJ-
100)
10. Manometro pressione
(solo GBJ-100)
11. Impugnatura di
sollevamento (solo
da GBJ-020 fi no a
GBJ-100)
Fig. 2 - Caratteristiche e Componenti
Modello GBJ-100
5.0 FUNZIONAMENTO
5.1 Prima di usare il martinetto
1. Ispezionare le condizioni del martinetto prima dell’uso. Non
usare il martinetto se é danneggiato, se mancano delle parti
o se perde olio. Fare Riferimento alla Sezione 6.3 per l’elenco
dettagliato delle voci da ispezionare.
2. Lubrifi care il collegamento della pompa ed i perni di
incernieramento con olio lubrifi cante. Fare riferimento alla
Sezione 6.4 per i punti da lubrifi care.
3. Togliere il tappo di riempimento dell’olio/sfi ato dell’aria e
controllare il livello dell’olio. Fare riferimento alla Sezione 6.1
per le specifi che dell’olio ed
informazioni addizionali.
4. Usando la manopola della pompa
APERTO CHIUSO
con l’estremità rettangolare, girare
lo stelo della valvola di scarico
in senso anti-orario per aprire la
valvola (non fare più di due giri).
Vedere la Fig. 3.
5. Inserire la manopola della pompa
dentro al suo attacco. Azionare la
manopola per 6 fi no ad 8 corse.
Fig. 3 - Valvola di
scarico
Questo servirà a lubrifi care le parti interne della pompa prima
del sollevamento.
Nota: Se il pistone monta erraticamente o se lo fa elasticamente
mentre si pompa sotto carico, e ettuare una procedura di spurgo
dell’aria. Fare riferimento alla Sezione 6.2.
24
5.2 Sollevamento del carico
1. Usando l’estremità rettangolare della manopola della
pompa, girare lo stelo in senso orario fi no che la valvola sia
completamente chiusa.
ATTENZIONE: Per non fare dei danni, non usare una
forza eccessiva quando si chiude la valvola di scarico.
2. Posizionare il martinetto sotto al punto di sollevamento più
adatto. Fare riferimento alla Sezione 8.0 per le informazioni sul
trasporto ed il posizionamento del martinetto.
3. Inserire la manopola della pompa dentro all’attacco della
manopola stessa. La lunghezza e la quantità di segmenti della
manopola variano secondo il modello di martinet.
Nota: Model GBJ-100 has two pumps. For this jack model, insert
pump handle into the socket on the low pressure pump.
4. Azionare la manopola della pompa fi no a che la sella entra in
contatto fermo con il carico. Nei modelli equipaggiati con una vite
di estensione, regolare l’altezza della vite come richiesto. Accertarsi
che il carico sia perpendicolare al
centro della sella del martinetto.
6° al Massimo
AVVISO: Durante il
sollevamento, il carico
inclinato non deve
superare i 6°. Vedere la Fig. 4.
Fig. 4 - Carico
inclinato
5. Continuare ad azionare la manopola della pompa come richiesto per
sollevare il carico all’altezza desiderata.
6. Modello GBJ-100 soltanto: Dopo che il carico é stato parzialmente
sollevato, spostare la manopola della pompa sulla pompa ad alta
pressione. Continuare a pompare fi no a che il carico sia sollevato
all’altezza desiderata.
Avviso: il Modello GBJ-100 é equipaggiato con un manometro
calibrato per indicare il peso approssimativo che sta venendo
sollevato. NON pompate più immediatamente se la lettura del
manometro eccede le 100 tonnellate metriche [980 kN]. Il martinetto non é
progettato per sollevare pesi più grandi di 100 tonnellate metriche (ossia in
America 110 short tons, pari a 110 tonnellate di 907,1853 kg).
6. Immediatamente dopo che il sollevamento é stato completato,
supportare il carico con supporti a binda adatti per il peso che debbono
portare.
5.3 Abbassamento del carico
1. Azionare la manopola della pompa per una o due corse, in modo tale
che il carico sia sollevato dai supporti a binda. Rimuovere i supporti a
binda da sotto il carico.
AVVISO: Girare la valvola di scarico lentamente nel passo
seguente. Se la valvola di scarico fosse aperta troppo
rapidamente, l’oggetto che sta venendo abbassato potrebbe
calare di colpo, possibilmente causando lo spostamento del supporto a
binda da sotto il carico. Ne potrebbe risultare un serio ferimento delle
persone e/o danni alla proprietà.
ATTENZIONE: Evitare “l’applicazione improvvisa dei carichi”
creata dall’apertura e dalla chiusura rapida della valvola di
scarico mentre il carico sta venendo abbassato. I carichi
applicati improvvisamente possono sovraccaricare il circuito e danneggiare
il martinetto.
2. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa, girare
lentamente lo stelo della valvola di scarico in senso antiorario fi no a
che la valvola si apra ed il pistone inizi a rientrare (non girare più di due
giri). Lasciare che il pistone continui a rientrare fi no a che il carico sia
completamente abbassato.
3. Togliere il martinetto dalla zona del sollevamento.
4. Premere verso il basso sul pistone per farlo tornare completamente nella
posizione di rientro. Girare la vite di estensione (se montata) per tutta
la corsa verso il basso così che i fi letti siano tutti rientrati e protetti da
eventuali danni.
5.4 Funzionamento orizzontale (tutti i modelli eccetto GBJ-100)
Quando é azionato orizzontalmente, il martinetto deve essere orientato in
maniera tale che la pompa sia collocata in basso, il più vicino a terra. Il
martinetto non funzionerà correttamente se la pompa é collocata in alto.
Vedere la Fig. 5 per le posizioni di funzionamento orizzontali.
AVVISO: Supportare il martinetto durante il funzionamento
orizzontale cosicché non possa cadere.
AVVISO: La capacità del martinetto é del 50 per cento o meno
del valore normale quando è azionato orizzontalmente. Avere
cura che il martinetto non sia sovraccaricato durante il
funzionamento orizzontale.
AVVISO: Usare sempre bloccaggi e/o supporti della portata
appropriata per trattenere oggetti che siano stati spinti di lato e/o
che siano in tensione. Non ponete mai le vostre mani, piedi o
corpo interponendoli tra oggetti che siano supportati solo dal martinetto.
Nota: Il Modello GBJ-100 non dovrebbe mai essere usato nella
posizione orizzontale.
6.0 MANUTENZIONE
6.1 Aggiunta di olio idraulico
Se il livello dell’olio é basso, aggiungere dell’olio come descritto nei
passi seguenti. Fare attenzione che non entri dello sporco durante il
riempimento.
1. Con il pistone completamente rientrato, posizionare il martinetto
2. Rimuovere il tappo di riempimento dell’olio e scarico dell’aria. Per
IMPORTANTE: Usare solo olio idraulico Enerpac Serie HF (ISO
Grado 32) versato da un contenitore pulito.
potrebbe derivare il ferimento delle persone e/o il danno alla proprietà.
3. Tutti i modelli ad eccezione del GBJ-100: Riempire di olio fi no a
4. Solo per il modello GBJ-100: Riempire fi no a che l’olio sia di circa
Non superare il 50 per cento della capacità
del martinetto durante il funzionamento
orizzontale.
OK
NO
OK
Fig. 5 - Funzionamento orizzontale (tutti i modelli ad
nella posizione verticale. Accertarsi che la superfi cie sotto al
martinetto sia livellata.
tutti i martinetti, ad eccezione del modello GBJ-100, il tappo é
situato sul lato dell’involucro del cilindro. Solo sul modello GBJ100, il tappo é collocato in cima all’involucro del cilindro.
che raggiunga il bordo inferiore del foro di riempimento. Vedere
la Fig. 6.
3 pollici [75 mm] sotto al foro di riempimento. Vedere la Fig. 7
Fig. 6 - Livello dell’olio,
Tutti i modelli ad
eccezione del GBJ-100
eccezione del GBJ-100)
AVVISO: L’uso di olio per motori, fl uido per freni, alcool,
glicerina, olio vegetale o altri fl uidi non approvati danneggerà
il martinetto, risultando in una sua possibile rottura. Ne
Fig. 7 - Livello dell’olio,
NO
.
75 mm [3 pollici]
Solo per il modello
GBJ-100
25
ATTENZIONE: NON RIEMPIRE TROPPO! Con il pistone
completamente rientrato ed il martinetto in posizione
verticale, il livello dell’olio non dovrebbe essere più alto di
quello mostrato in Fig. 6 oppure in Fig. 7 (a seconda del vostro
modello di martinetto).
5. Reinstallare il tappo di riempimento dell’olio/scarico dell’aria.
6. Spurgare come descritto nella Sezione 6.2.
6.2 Spurgo dell’aria
La seguente procedura dovrebbe essere attuata dopo l’aggiunta
dell’olio e quando si nota un funzionamento “elastico” durante il
lavoro del martinetto.
Per spurgare l’aria del martinetto:
1. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa,
girare lo stello della valvola di scarico in senso antiorario per
aprire la valvola (non e ettuare più di due giri).
2. Inserire la manopola della pompa dentro al suo attacco.
Azionare la manopola per 6 - 8 corse.
3. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa,
girare lo stelo della valvola di scarico in senso orario fi no a che
la valvola sia completamente chiusa.
4. Inserire la manopola della pompa dentro al suo attacco.
Azionare la manopola fi no a che il pistone sia completamente
esteso.
5. Azionare la manopola della pompa per 5 o 6 corse addizionali.
6. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa,
girare lo stelo della valvola di scarico in senso anti-orario per
aprire la valvola (non girare per più di due giri).
7. Spingere completamente il pistone verso il basso fi no a che sia
completamente rientrato.
8. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa,
girare lo stelo della valvola di scarico in senso orario fi no a
che la valvola non sia completamente chiusa. Non stringere
troppo!
9. Tutti i modelli ad eccezione deI GBJ-100: Usando le dita,
spingere il tappo di gomma di riempimento dell’olio/scarico
dell’aria di lato per rilasciare l’aria eventualmente intrappolata.
10. Solo per il Modello GBJ-100: Allentare il tappo di riempimento
dell’olio di 1 o 2 giri per rilasciare l’aria eventualmente
intrappolata. Stringere il tappo dopo che l’aria é stata
scaricata.
6.3 Ispezione
Ispezionare visivamente il martinetto prima di ogni utilizzo.
Togliere il martinetto dal servizio ed e ettuare i necessari passi
correttivi se si nota uno dei seguenti problemi:
a. Involucro fessurato o danneggiato.
b. Usura eccessiva, piegamento o altro danno.
c. Perdita di fl uido idraulico.
d. Stelo del pistone rigato o danneggiato (pistone).
e. La vite di estensione non funziona correttamente.
f. Apparecchiatura allentata.
g. Equipaggiamento modifi cato o alterato.
AVVISO: Se il martinetto é in qualsiasi maniera
danneggiato e/o mostra segni di malfunzionamento,
deve essere tolto immediatamente dal servizio. Questo
martinetto deve restare fuori servizio fi no a che sia stato
ispezionato e riparato da un Centro di Servizio Autorizzato
dell’Enerpac o da altro servizio qualifi cato.
OLIO
Fig. 8 - Manutenzione Periodica
6.4 Manutenzione Periodica
Lubrifi care accuratamente tutti i perni di incernieramento con olio
lubrifi cante prima di usare il martinetto e dopo ogni 10 cicli di
andirivieni del pistone. Vedere la Fig. 8.
Controllare periodicamente il pistone per vedere se mostra segni
di corrosione. Pulire dove necessario e sfregare con un panno
saturo di olio.
7.0 IMMAGAZZINAMENTO
Prima di immagazzinare il martinetto:
• Spingere il pistone completamente verso il basso In modo tale
che sia completamente ritratto e protetto da danni e corrosione.
• Accertarsi che la vite di estensione (se montata) sia
completamente avvitata per proteggere i fi letti dai danni.
• Sfregare via qualsiasi sporco od olio.
• Accertarsi che la valvola di scarico sia completamente chiusa.
Immagazzinare sempre il martinetto in posizione verticale, in
una posizione protetta dove non sarà esposto a vapori corrosivi,
polvere abrasiva o altri elementi nocivi.
8.0 TRASPORTO E POSIZIONAMENTO DEL MARTINETTO
Modelli da GBJ-002 fi no a GBJ-050: Questi modelli possono
essere trasportati e posizionati a mano, senza l’uso di
un’apparecchiatura ausiliaria di sollevamento. Per una maggiore
sicurezza sui modelli GBJ-020, GBJ-020S, GBJ-030 e GBJ-050 é
fornita una maniglia di sollevamento.
Modello GBJ-100: Questo modello deve essere trasportato e
posizionato usando un apparecchio di sollevamento di capacità
adeguata. Attaccare il gancio dell’apparecchio di sollevamento
alla maniglia di sollevamento del martinetto.
Nota: I Modelli da GBJ-020 fi no a GBJ-100: Fare riferimento alla
Fig. 2 per la posizione della maniglia di sollevamento del martinetto
(voce #11).
26
9.0 MANOMETRO LETTURA PRESSIONE
INSTALLAZIONE (SOLO PER GBJ-100)
Solo sul Modello GBJ-100 si usa un manometro per
la lettura della pressione. Il manometro é spedito non
montato e deve essere installato sul martinetto prima del
funzionamento. Vedere la Fig. 9.
Installare il manometro come descritto nei passi
seguenti:
1. Accertarsi che il pistone sia completamente retratto e
che sulla sella non sia posizionato alcun carico.
2. Usando una chiave fi ssa da 17 mm, rimuovere il tappo
di spedizione (A) dal raccordo per il manometro.
3. Accertarsi che l’O-Ring (B) sia in sede sul fondo del
raccordo fi lettato.
4. Posizionare il manometro (C) sul raccordo col disco di
lettura verso l’esterno, ossia verso l’utente.
5. Mentre si trattiene fermamente l’involucro del
manometro in modo tale che non si muova, avvitare
il raccordo girevole del manometro sul raccordo fi sso.
Stringere il raccordo a mano usando una chiave fi ssa
da 22 mm.
IMPORTANTE: Per impedire il danneggiamento dell’ORing, non usare un’estensione della chiave quando si
installa il manometro.
10.0 ELIMINAZIONE DEI DIFETTI
Fare riferimento alla tabella dell’eliminazione dei difetti
per una lista di comuni sintomi dei martinetti a bottiglia,
possibili cause e soluzioni.
Per il servizio di riparazione, contattare un Centro di
Servizio Autorizzato Enerpac. Le ispezioni e le riparazioni
debbono essere e ettuate solo da un Centro di Servizio
Autorizzato Enerpac o da altro servizio idraulico
qualifi cato.
C
A
B
Fig. 9 -
Installazione del manometro (solo per il GBJ-100)
27
ABELLA PER L’ELIMINAZIONE DEI DIFETTI
SINTOMOPOSSIBILE CAUSASOLUZIONE
1. Funzionamento erratico.Aria nel sistema.Spurgare l’aria dall’unità. Fare riferimento alla
Viscosità dell’olio troppo
alta.
Pistone incollato o piegato.Rimuovere qualsiasi deposito di sporco o
Usura della guarnizione di
tenuta e/o danno interno.
2. Il pistone non fa
l’avanzamento.
3. Il pistone fa l’avanzamento
solo in parte.
4. Il pistone avanza
lentamente.
5. Il pistone avanza, ma non
mantiene la pressione.
6. Perdita visibile di olio
dall’involucro e/o
dai componenti del
martinetto.
7. Il pistone non rientra o
rientra lentamente.
Valvola di scarico aperta.Chiudere la valvola di scarico.
Basso livello dell’olio.Riempire il serbatoio dell’olio al giusto livello con
Il circuito idraulico del
martinetto é bloccato
dall’aria.
Il carico é maggiore della
capacità del martinetto.
Basso livello dell’olio.Riempire il serbatoio dell’olio al giusto livello con
Il pistone si inclina.Rimuovere qualsiasi deposito di sporco o
Assieme pompa usurato o
danneggiato.
Usura della guarnizione di
tenuta e/o danno interno.
Controllare se la valvola non
sta funzionando.
Usura della guarnizione di
tenuta e/o danno interno.
La valvola di scarico é
chiusa.
Serbatoio troppo pieno.Scaricare olio per correggere il livello. Fare
Danno interno.Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
Sezione 6.2 per le istruzioni di spurgo dell’aria.
Scaricare tutto l’olio vecchio dal serbatoio.
Riempire fi no al livello corretto con olio idraulico
Enerpac Type HF (ISO Grado 32). Fare riferimento
alla Sezione 6.1.
IMPORTANTE: Eliminare l’olio usato in accordo
con le leggi ed i regolamenti applicabili.
gommoso dal martinetto. Accertarsi che il
martinetto non sia disallineato sotto il carico.
Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
olio idraulico Enerpac Tipo HF (ISO Grado 32).
Fare riferimento alla Sezione 6.1.
Spurgare l’aria dall’unità. Fare riferimento alla
Sezione 6.2 per le istruzioni di spurgo dell’aria.
Usare un martinetto di maggiore capacità colla
portata del carico adeguata.
olio idraulico Enerpac Tipo HF (ISO Grado 32).
Fare riferimento alla Sezione 6.1.
gommoso dal martinetto. Accertarsi che il
martinetto non sia disallineato sotto il carico.
Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
Nota: Un piccolo residuo di olio sulla superfi cie
del pistone é normale durante il funzionamento di
routine del martinetto.
Aprire la valvola di scarico.
riferimento alla Sezione 6.1.
Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
28
Manual de instrucciones
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 DESCRIPCIÓN
Los gatos hidráulicos de botella de la serie GBJ de
Enerpac están diseñados para elevar cargas. Estos
productos cumplen con las especifi caciones del
Instituto Nacional Americano de Normalización ANSI/
ASME PALD 2009 y ASME B30.1-2009.
Lea las instrucciones y la
información de seguridad
montar, operar o realizar mantenimiento del gato
hidráulico. Si no cumple con estas instrucciones,
podrían producirse lesiones personales y/o daño a la
propiedad. Guarde las instrucciones para turas
consultas.
Las hojas de despiece de este producto están
disponibles en el sitio web de Enerpac en www.enerpac.
com o en su centro de servicio técnico autorizado
Enerpac u ofi cina de ventas Enerpac.
2.0 INFORMACIÓN DE SEGURIDAD DEL GATO
HIDRÁULICO
2.1 Indicaciones de peligro
En este manual de instrucciones se utilizan las siguientes
indicaciones de peligro:
PELIGRO: Indica peligro inminente al usuario. Si no
cumple con las siguientes precauciones, podrían
producirse lesiones personales graves o incluso la
muerte.
ADVERTENCIA: Si no cumple con las siguientes
precauciones, podrían producirse lesiones personales o
incluso la muerte.
PRECAUCIÓN: Si no sigue las siguientes precauciones,
podrían producirse lesiones personales y/o daños al
gato.
Lea y comprenda todos los indicadores de peligro antes
de operar el gato o hacer reparaciones.
2.2 Precauciones de seguridad generales del gato
hidráulico
PELIGRO: Si no cumple las siguientes precauciones
e instrucciones, podrían producirse daños
personales graves o incluso una posible pérdida de
carga y la muerte. También puede producirse daños a la
propiedad y/o daños al gato.
Véase la Fig. 1.
Lea y comprenda todas las instrucciones y
➀
precauciones de seguridad en este manual antes de
usar el gato.
El gato es un dispositivo exclusivamente para
➁
elevación. Apoye la carga inmediatamente después de
atentamente antes de intentar
Gatos hidráulicos de botella de la serie GBJ
la elevación con palancas certifi cadas para ello o con
bloqueos equivalentes. No utilice el gato para apoyar
la carga en posición elevada una vez completada la
elevación.
Utilice el gato sólo sobre una superfi cie sólida y
➂
nivelada, capaz de soportar la carga. Si lo utiliza en
terreno inclinado o poco sólido, el gato podría inclinarse
y el asiento resbalar, con lo que podrían producirse
lesiones graves por caída de objetos
No trabaje bajo una carga soportada mediante
➃
hidráulica. No coloque el brazo, pierna o cualquier
otra parte del cuerpo bajo una carga que sólo esté
soportada con el gato. Está estrictamente prohibido
trabajar bajo vehículos y otros objetos pesados con el
gato en posición elevada. Pueden producirse lesiones
personales graves o incluso la muerte si el gato
desciende inesperadamente o se resbala bajo la carga.
Asegúrese de que el punto de elevación es estable y
➄
que la carga está centrada en el asiento del gato.
La fuerza de la palanca de la bomba no debe exceder
➅
el máximo permitido para el modelo de gato en uso. Vea
la tabla de la Sección 4.0.
Mantenga el gato alejado de llamas y de fuentes de
➆
calor. No suelde o modifi que el gato.
.
➀
➁
➃
➅
No exceda la
fuerza máximae
Fig. 1 - Precauciones de seguridad
➂
➄
➆
29
29
2.3 Precauciones de seguridad adicionales del gato
hidráulico
1. No cargue en exceso el gato. La carga no debe
exceder la capacidad máxima certifi cada para el gato.
2. No eleve la carga más alto de lo necesario.
3. No coloque objetos bajo la carga antes de elevarla
con el gato.
4. No aplique fuerza a un objeto que esté siendo elevado
con el gato.
5. Retire la palanca de la bomba de la toma de la
palanca del gato cuando no esté en uso. Utilice sólo
la palanca de la bomba proporcionada con el gato o
un repuesto exacto de las mismas especifi caciones.
6. No retire el tapón de descarga de aire/llenado de
aceite del gato bajo ningún concepto, a no ser que el
gato esté bajado del todo.
7. No intente dar servicio, reparar o ajustar el gato
mientras esté soportando una carga.
8. Utilice el gato sólo en temperatura ambiente, de -20 a
+70 °C [-4 a 158 °F].
9. Permita sólo a especialistas de hidráulica formados
y cualifi cados inspeccionar y reparar el gato. Utilice
sólo repuestos originales Enerpac y aceite hidráulico
de la serie HF de Enerpac.
3.0 INSTRUCCIONES PARA LA RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes
del sistema en busca de daños provocados por el
transporte. La garantía no cubre los daños provocados
por el transporte. Si percibe un daño provocado en
el transporte, notifi que el hecho a la compañía de
transportes de inmediato. El transportista es responsable
de todos los costes de reparación y sustitución
provocados por daños provocados en el envío.
◆ Las capacidades mostradas en toneladas son nominales y los valores en KN son reales.
✽ Modelo de gato no equipado con tornillo de extensión.
Las dimensiones mostradas son aproximadas. Todas las especifi caciones de producto están sujetas a cambios sin previo aviso.
Esta herramienta cumple con
los requisitos de normativa
con marcado CE.
30
SÓLO GBJ-002L
Modelos GBJ-002 – GBJ-050
Referencias:
1. Asiento
(excepto GBJ-002L)
2. Émbolo de empuje
3. Tapón de descarga de
aire/llenado del aceite
4. Toma de la palanca
5. Bomba
(excepto GBJ-100)
6. Válvula de descarga
7. Palanca de la bomba
8. Bomba de baja presión
(sólo GBJ-100)
9. Bomba de alta presión
(sólo GBJ-100)
10. Manómetro (sólo
GBJ-100)
11. Asa de elevación
(sólo de GBJ-020 a
GBJ-100)
Fig. 2 - Características y componentes
Modelo GBJ-100
5.0 FUNCIONAMIENTO
5.1 Antes de usar el gato
1. Inspeccione el estado del gato antes de usarlo. No utilice
el gato si está dañado, si le faltan piezas o si tiene fugas
de aceite. Consulte la Sección 6.3 para obtener una lista
detallada de elementos que inspeccionar.
2. Lubrique el pasador de la bomba y los pivotes con aceite
lubricante. Consulte la Sección 6.4 para saber los puntos de
lubricación.
3. Retire el tapón de descarga de aire/llenado del aceite y
compruebe el nivel de aceite. Consulte la sección 6.1 para
obtener las especifi caciones del
aceite e información adicional.
4. Con el extremo rectangular de
ABRIR CERRAR
la palanca de la bomba, gire el
vástago de la válvula de alivio
en sentido antihorario para abrir
la válvula (no gire más de dos
vueltas). Véase la Fig. 3.
5. Inserte la palanca de la bomba
en la toma de la palanca. Realice
de 6 a 8 ciclos de carreras con
Fig. 3 -
Válvula de alivio
la palanca. Esto ayudará a lubricar las piezas internas de la
bomba antes de la elevación.
Nota: Si el émbolo de empuje sube erráticamente o se percibe
una sensación esponjosa al bombear bajo carga, realice el
procedimiento de purga de aire. Consulte la Sección 6.2.
5.2 Elevar la carga
1. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, gire
el vástago de la válvula de alivio hasta que la válvula esté
completamente cerrada.
PRECAUCIÓN: Para evitar daños, no aplique una
fuerza excesiva al cerrar la válvula de alivio.
2. Coloque el gato debajo de un punto de elevación apropiado.
Consulte la sección 8.0 para obtener información sobre el
transporte y posicionamiento del gato.
3. Inserte la palanca de la bomba en la toma de la palanca. La
longitud y la cantidad de segmentos de la palanca variarán
según el modelo del gato.
Nota: El modelo GBJ-100 cuenta con dos bombas. Para este
modelo de gato, inserte la palanca de la bomba en la toma de la
bomba de baja presión.
4. Opere la palanca de la bomba hasta que el asiento haga
contacto sólido con la carga. En los modelos equipados
con tornillo de extensión, ajuste
la altura del tornillo según sea
Máximo 6°
necesario. Asegúrese de que
la carga esta situada de forma
perpendicular al centro del
asiento del gato.
ADVERTENCIA: Durante
la elevación, la carga
inclinada no debe exceder
de 6 grados. Véase la Fig. 4.
Fig. 4 -
Carga inclinada
31
5. Continúe operando la palanca de la bomba según sea necesario
para elevar la carga a la altura deseada.
6. Sólo modelo GBJ-100: Después de elevar parcialmente la carga
y aumentar perceptiblemente el esfuerzo de bombeo, mueva
la palanca de la bomba a la bomba de alta presión. Continúe
bombeando hasta que la carga suba a la altura deseada.
ADVERTENCIA: El modelo GBJ-100 está equipado con un
manómetro calibrado para indicar el peso aproximado que
se está elevando. DETENGA el bombeo inmediatamente si
la lectura excede de 100 toneladas métricas [980 kN]. El gato no está
diseñado para elevar cargas superiores a 100 toneladas métricas
(110 toneladas cortas).
7. Inmediatamente después de completar la elevación, apoye la
carga sobre gatos debidamente certifi cados para su peso.
5.3 Descender la carga
1. Opere la palanca de la bomba con una o dos carreras para que
la carga se eleve con los pies de gato. Retire los pies de gato de
debajo de la carga.
ADVERTENCIA: Gire la válvula de alivio despacio en el
siguiente paso. Si la válvula de alivio se abre demasiado
rápido, el objeto que se está descendiendo podría caerse
de repente, con lo que podría desequilibrar el gato de debajo de la
carga. Puede provocar una lesión personal grave y/o daños a la
propiedad.
PRECAUCIÓN: Evite las cargas de golpe producidas al
abrir y cerrar rápidamente la válvula de carga conforme
desciende la carga. Las cargas de golpe pueden
sobrecargar el circuito hidráulico del gato y dañarlo.
2. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, gire
despacio el vástago de la válvula de alivio en sentido antihorario
hasta que se abra la válvula y el émbolo de empuje empiece a
replegarse (no gire más de dos revoluciones). Permita que el
émbolo de empuje continúe replegándose hasta que descienda la
carga.
3. Retire el gato de la zona de elevación.
4. Presione sobre el émbolo de empuje para devolverlo a la posición
totalmente replegada. Gire el tornillo de extensión (si se incluye)
hasta abajo de forma que las roscas estén totalmente replegadas
y protegidas de posibles daños.
5.4 Operación horizontal (excepto GBJ-100)
Cuando se opera en horizontal, el gato debe estar orientado de forma
que la bomba esté posicionada abajo, lo más cerca posible del suelo.
El gato no funcionará debidamente si la bomba está posicionada
arriba. Véase la Fig. 5 para ver las posiciones de operación en horizon.
ADVERTENCIA: Apoye el gato durante la operación
horizontal para que no se caiga.
ADVERTENCIA: La capacidad del gato es un 50 por ciento
o menos del límite normal cuando se opera en horizontal.
Asegúrese de que el gato no se sobrecarga durante la
operación en horizontal.
ADVERTENCIA: Utilice siempre bloques debidamente
certifi cados y/o soportes para retener objetos que se han
apartado y/o que están en tensión. No coloque las manos,
los pies o el cuerpo entre objetos que esté elevando el gato en
exclusiva.
32
No exceda del 50 por ciento de la
capacidad certifi cada del gato durante
la operación en horizontal.
OK
OK
Fig. 5 - Operación en horizontal (excepto GBJ-100)
Nota: El modelo GBJ-100 no debe utilizarse en horizontal.
6.0 MANTENIMIENTO
6.1 Añadir aceite hidráulico
Si el nivel del aceite está bajo, añada aceite adicional tal y como
se describe en los pasos siguientes. Asegúrese de que no entre
suciedad durante el llenado.
1. Con el émbolo de empuje totalmente replegado, coloque el
gato en posición vertical. Asegúrese de que el gato está bien
nivelado.
2. Retire el tapón de descarga de aire/llenado del aceite. En todos
los modelos de gato excepto el GBJ-100, el gato está situado
en el lateral de la carcasa del cilindro. Exclusivamente en el
modelo GBJ-100, el gato está situado en la parte superior de
la carcasa del cilindro.
IMPORTANTE: Utilice sólo aceite hidráulico de serie HF de
Enerpac (de calidad ISO 32) vertido desde un contenedor limpio.
ADVERTENCIA: La utilización de aceite motor, líquido
de frenos, alcohol, glicerina, aceite vegetal o cualquier
otro fl uido no autorizado dañará el gato, con lo que
puede provocarse un fallo o mal funcionamiento del dispositivo.
Puede provocar una lesión personal y/o daños a la propiedad.
3. Todos los modelos excepto GBJ-100: Llene el depósito hasta
que el nivel de aceite llegue al borde inferior del orifi cio de
llenado de aceite. Véase la Fig. 6.
4. Sólo modelo GBJ-100: Llene el depósito hasta que el nivel de
aceite llegue a 75 mm [3 pulgadas] por debajo del orifi cio de
llenado. Véase la Fig. 7.
Fig. 6 - Nivel de aceite,
excepto GBJ-100
Fig. 7 - Nivel de aceite,
NO
NO
75 mm [3 pulgadas]
sólo GBJ-100
PRECAUCIÓN:DNO LLENE EN EXCESO. Con el
émbolo de empuje totalmente replegado y el gato en
posición vertical, el nivel de aceite no debería ser mayor
al mostrado en la Fig. 6 o Fig. 7 (según el modelo de gato).
5. Vuelva a instalar el tapón de descarga de aire/llenado del aceite.
6. Purgue el aire tal y como se describe en la sección 6.2.
6.2 Purgado del aire
El siguiente procedimiento debe realizarse después de añadir
aceite y siempre que se perciba una sensación esponjosa durante
la operación del gato.
Para purgar el aire del gato:
1. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, gire el
vástago de la válvula de alivio en sentido antihorario para abrir
la válvula (no gire más de dos vueltas).
2. Inserte la palanca de la bomba en la toma de la palanca.
Realice de 6 a 8 ciclos completos de carrera con la palanca.
3. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, gire
el vástago de la válvula de alivio hasta que la válvula esté
completamente cerrada.
4. Inserte la palanca de la bomba en la toma de la palanca. Opere
la palanca hasta que el émbolo de empuje esté totalmente
extendido.
5. Opere la palanca de la bomba de 5 a 6 ciclos de carrera
adicionales.
6. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, gire el
vástago de la válvula de alivio en sentido antihorario para abrir
la válvula (no gire más de dos revoluciones).
7. Empuje el émbolo de empuje hacia abajo hasta que esté
totalmente replegado.
8. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, gire
el vástago de la válvula de alivio hasta que la válvula esté
completamente cerrada. No apretar en exceso.
9. Excepto GBJ-100: Empuje con los dedos el tapón de goma de
descarga de aire/llenado de aceite a un lateral para liberar todo
el aire atrapado.
10. Sólo GBJ-100: Afl oje el tapón de descarga de aire/llenado del
aceite de una a dos vueltas para liberar todo el aire atrapado.
Apriete el tapón una vez liberado el aire.
6.3 Inspección
Inspeccione visualmente el gato antes de cada uso. Deje de usar
el gato de inmediato y tome acciones correctivas si se encuentra
alguno de los siguientes problemas:
a. Carcasa dañada o con grietas.
b. Exceso de desgaste o fl exión u otro tipo de daño.
c. Fuga de líquidos hidráulicos.
d. Varilla del pistón marcada o dañada (émbolo de empuje).
e. Mal funcionamiento del tornillo de extensión.
f. Piezas sueltas.
g. Equipamiento modifi cado o alterado.
ADVERTENCIA: Si el gato parece dañado de alguna
forma y/o muestra signos de mal funcionamiento, debe
dejar de usarlo de inmediato. El gato debe quedar fuera
de servicio hasta que haya sido inspeccionado y reparado por un
centro de servicio técnico autorizado Enerpac u otro servicio
hidráulico cualifi cado.
6.4 Mantenimiento periódico
Lubrique completamente todos los pivotes y pasadores con
aceite lubricante antes de usar el gato cada 10 ciclos de subida/
bajada del émbolo de empuje. Véase la Fig. 8.
ACEITE
Fig. 8 - Lubrication
Compruebe periódicamente el émbolo de empuje por si hay
signos de corrosión. Limpie con un paño empapado de aceite
según sea necesario.
7.0 ALMACENAMIENTO
Antes de almacenar el gato:
• Empuje el émbolo de empuje completamente hasta el fondo,
de forma que esté totalmente replegado y protegido de daños
y corrosión.
• Asegúrese de que el tornillo de extensión (si se incluye) esté
totalmente bajado para proteger las roscas ante posibles daños.
• Limpie el dispositivo hasta retirar suciedad o aceite.
• Asegúrese de que la válvula de alivio esté totalmente cerrada.
Almacene el gato en posición vertical y en un lugar protegido
donde no esté dispuesto a vapores corrosivos, polvo abrasivo o
cualquier otro elemento dañino.
8.0 TRANSPORTE Y POSICIONAMIENTO DEL GATO
• Modelos GBJ-002 a GBJ-050: Estos modelos pueden
transportarse y colocarse a mano, sin ayuda de dispositivos
auxiliares de elevación. Para mayor comodidad, se incluye un
asa de elevación en los modelos GBJ-020, GBJ-020S, GBJ030 y GBJ-050.
• Modelo GBJ-100: Este modelo debe transportarse y colocarse
con un montacargas u otro dispositivo auxiliar de elevación de
capacidad adecuada. Enganche el gancho del dispositivo de
elevación al asa de elevación del gato.
Nota: Modelos GBJ-020 a GBJ-100: Consulte la Fig. 2 para
encontrar el asa de elevación del gato (elemento núm. 11).
33
9.0 PNSTALACIÓN DEL MANÓMETRO
(SÓLO GBJ-100)
Sólo el modelo GBJ-100 utiliza un manómetro. El
manómetro se envía por separado y debe instalarse
antes de operar el gato. Véase la Fig. 9.
Instale el manómetro como se describe en los siguientes
pasos:
1. Asegúrese de que el émbolo de empuje esté
totalmente replegado y de que no haya carga en el
asiento.
2. Utilice una llave de extremo abierto de 17 mm para
retirar el tapón de transporte (A) del puerto del
manómetro.
3. Asegúrese de que la junta tórica (B) esté asentada en
la parte inferior del puerto roscado.
4. Coloque el manómetro (C) sobre el puerto con el dial
hacia fuera, hacia el usuario.
5. Mientras sostiene con fi rmeza la carcasa del
manómetro para que no se mueva, enrosque el
adaptador de giro del manómetro en el puerto.
Apriete el adaptador a mano con una llave de extremo
abierto de 22 m.
IMPORTANTE: Para evitar daños a la junta tórica, no
utilice una extensión de llave cuando instale el
manómetro.
10.0 CIÓN DE PROBLEMAS
Consulte la tabla de solución de problemas para obtener
una lista de los síntomas de problemas, posibles causas
y soluciones típicamente relacionadas con el gato
hidráulico de botella.
En cuanto al servicio de reparación, contacte con su
centro de servicio técnico autorizado de Enerpac de
su zona. La inspección y las reparaciones sólo debe
llevarlas a cabo un centro de servicio técnico autorizado
Enerpac u otro servicio hidráulico cualifi cado.
C
A
B
Fig. 9 - Instalación del manómetro (sólo GBJ-100)
34
TABLA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SÍNTOMAPOSIBLE CAUSASOLUCIÓN
1. Funcionamiento errático.Hay aire en el sistema
2. El émbolo de empuje no
avanza.
3. El émbolo de empuje
sólo se extiende
parcialmente.
4. El émbolo de empuje
avanza lentamente.
5. El émbolo de empuje
avanza, pero no soporta
presión.
6. Fuga visible de aceite en
la carcasa del gato y/o
sus componentes.
7. El émbolo de empuje
no se repliega o lo hace
lentamente.
hidráulico.
Viscosidad de aceite hidráulico
demasiado alta.
Émbolo de empuje pegado o
atascado.
Desgaste del sello y/o daño
interno.
La válvula de alivio está abierta.Cierre la válvula de descarga.
Nivel de aceite bajo.Rellene el depósito hasta el nivel adecuado con
El circuito hidráulico del gato
está sellado por aire.
La carga es mayor que la
capacidad del gato.
Nivel de aceite bajo.Rellene el depósito hasta el nivel adecuado con
El émbolo de empuje está
atascado.
Bomba desgastada o dañada.Solicite la inspección y reparación del gato a un
Desgaste del sello y/o daño
interno.
La válvula de comprobación no
funciona.
Desgaste del sello y/o daño
interno.
La válvula de alivio está
cerrada.
Depósito sobrellenado.Drene el aceite hasta el nivel correcto. Consulte la
Daño interno.Solicite la inspección y reparación del gato a un
Descargue el aire de la unidad. Consulte la Sección
6.2 para ver las instrucciones de descarga de aire.
Drene todo el aceite antiguo del depósito. Rellene al
nivel adecuado de aceite hidráulico HF de Enerpac
(de calidad ISO 32). Consulte la Sección 6.1.
IMPORTANTE: Retire todo el aceite usado de
acuerdo con toda la legislación y normas aplicables.
Elimine del gato los posibles depósitos pegajosos
o de suciedad. Asegúrese de que el gato no está
desalineado bajo la carga.
Solicite la inspección y reparación del gato a un
centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
aceite hidráulico HF de Enerpac (de calidad ISO 32).
Consulte la Sección 6.1.
Descargue el aire de la unidad. Consulte la Sección
6.2 para ver las instrucciones de descarga de aire.
Utilice un gato de mayor capacidad con certifi cación
de carga apropiada.
aceite hidráulico HF de Enerpac (de calidad ISO 32).
Consulte la Sección 6.1.
Elimine del gato los posibles depósitos pegajosos
o de suciedad. Asegúrese de que el gato no está
desalineado bajo la carga.
centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
Solicite la inspección y reparación del gato a un
centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
Solicite la inspección y reparación del gato a un
centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
Solicite la inspección y reparación del gato a un
centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
Nota: Es normal que quede una pequeña cantidad
de residuo de aceite en la superfi cie del émbolo de
empuje por la operación rutinaria del gato.
Abra la válvula de descarga.
Sección 6.1.
centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
35
Instructieblad
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 BESCHRIJVING
Enerpac GBJ-serie hydraulische potkrikken zijn
ontworpen voor het he en van lasten. Deze producten
voldoen aan de American National Standard specifi caties
ANSI/ASME PALD 2009 en ASME B30.1-2009.
Lees de instructies en
veiligheidsinformatie voordat u
bedienen of onderhouden. Het niet naleven van de
instructies kan leiden tot persoonlijk letsel en/of
materiële schade. Bewaar de instructies voor verwijzing.
Reparatieonderdelen voor deze producten zijn
verkrijgbaar op de Enerpac website www.enerpac.
com, of bij uw dichtstbijzijnde erkende Enerpac
Servicecentrum of Enerpac verkoopkantoor.
2.0 POTKRIK VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.1 Gevarenaanduidingen
De volgende gevarenwaarschuwingen worden in deze
handleiding gebruikt:
GEVAAR: Wijst op dreigend gevaar voor de gebruiker.
Het niet naleven van de volgende voorzorgsmaatregelen
kan leiden tot schade aan de apparatuur of persoonlijk
letsel!
WAARSCHUWING: Het niet naleven van de volgende
voorzorgsmaatregelen kan leiden tot persoonlijk letsel!
LET OP: Het niet naleven van de volgende
voorzorgsmaatregelen kan leiden tot persoonlijk letsel
en/of schade aan de krik!
LET OP: Het niet naleven van de volgende
voorzorgsmaatregelen kan leiden tot persoonlijk letsel
en/of schade aan de krik!
2.2 Algemene potkrik veiligheidsvoorschriften
GEVAAR: Het niet naleven van de volgende
instructies en voorzorgsmaatregelen kan leiden
tot ernstig persoonlijk letsel of de dood en
mogelijk verlies van de lading! Materiële schade en/of
schade aan de krik kunnen ook voorkomen.
Zie Figuur 1.
Lees en begrijp alle instructies en veiligheidsvoorschriften in
➀
deze handleiding voordat u de krik gebruikt.
probeert de potkrik te monteren,
GBJ-serie hydraulische potkrikken
De krik is een hefgereedschap. Ondersteun de last
➁
onmiddellijk na het he en met de juiste nominale ondersteuning
of gelijkwaardige blokkering. Gebruik de krik nooit om de last
te ondersteunen in de verhoogde positie nadat het he en is
voltooid.
Gebruik de krik alleen op een stevige, vlakke ondergrond
➂
in staat om de last te ondersteunen. Bij gebruik op een helling
of een zachte ondergrond, kan de krik kantelen, het zadel
kan gaan glijden en ernstig letsel worden veroorzaakt door
vallende voorwerpen.
Werk niet onder een last die wordt ondersteund door
➃
hydrauliek. Plaats nooit uw arm, been of lichaam onder een
last die alleen door de krik wordt ondersteund. Werken onder
voertuigen en andere zware voorwerpen met de krik in de
verhoogde positie is ten strengste verboden. Ernstig lichamelijk
letsel of de dood kan optreden als de krik onverwachts omlaag
komt of onder de last wegschiet.
Zorg ervoor dat het hefpunt stabiel is en dat de last
➄
gecentreerd is op de krikzadel.
De pomphendelkracht mag niet hoger zijn dan maximaal is
➅
toegestaan voor het potkrikmodel dat wordt gebruikt Zie de
tabel in Sectie 4.0.
Houd de krik uit de buurt van vlammen en hitte. De krik niet
➆
lassen of wijzigen.
➀
➁
➃
➅
➂
➄
➆
36
Niet de hefcapaciteit
overschrijden
Fig. 1 - Veiligheidsvoorzorgsmaatregelen
2.3 Extra veiligheidsvoorschriften voor de potkrik
1. Overlaad de krik niet. De last mag de nominale
capaciteit van de krik niet overschrijden.
2. Til de last niet hoger dan nodig.
3. Plaats geen voorwerpen onder de last die wordt
opgetild door de krik.
4. Oefen geen druk uit op een voorwerp dat wordt
opgetild door de krik.
5. Verwijder de pomphendel uit de hendelmof van de
krik na gebruik is. Gebruik alleen de pomphendel
geleverd met de krik of een exacte vervanging met
dezelfde specifi caties.
6. Verwijder de olievulling/ontluchtingsplug van de krik
niet, om welke reden dan ook, tenzij de krik volledig
is neergelaten.
7. Probeer nooit om de krik te onderhouden, repareren
of aan te passen terwijl deze een last ondersteunt.
8. Gebruik de krik alleen in omgevingstemperaturen
tussen -20 tot +70°C [-4 tot 158°F].
9. Laat alleen opgeleide en gekwalifi ceerde hydraulische
specialisten de krik inspecteren en herstellen. Gebruik
uitsluitend originele Enerpac onderdelen en Enerpac
HF-serie hydraulische olie.
3.0 INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST
Controleer visueel alle onderdelen op transportschade.
Transportschade valt niet onder de garantie. Indien
transportschade wordt gevonden, meld dit onmiddellijk
aan de transporteur. De transporteur is verantwoordelijk
voor alle reparatie- en vervangingskosten als gevolg van
beschadiging tijdens de verzending.
◆ Capaciteiten weergegeven in tonnen zijn nominaal,
waarden in kN zijn de werkelijke waarden.
✽ Krikmodel niet uitgerust met een verlengschroef.
De getoonde afmetingen zijn bij benadering.
Alle productspecifi caties kunnen worden gewijzigd zonder voorafgaande kennisgeving.
Capaciteit
in ton
[kN]
Max. Slag
mm [in]
Min.
Hoogte
mm [in]
Max.
Hoogte
mm [in]
Max Pomp-
hendel
kracht kg [lb]
Uitschroe
fl engte
mm [in]
✽
✽
✽
Gewicht
kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Dit gereedschap voldoet aan
de eisen voor CE-markering.
Grondvlak
mm [in]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
[11.65 x 13.11]
37
ALLEEN Model GBJ-002L
Verklaring:
1. Zadel(met uitzonde-
ring van GBJ-002L)
2. Plunjer
3. Olievul/ontluchtingsplug
4. Hendelmof
5. Pomp (met uitzondering van GBJ-100)
6. Ontlastklep
7. Pomphendel
8. Lage druk pomp
(GBJ-100 alleen)
9. Hoge druk pomp
(GBJ-100 alleen)
10. Manometer (GBJ-
Modellen GBJ-002 - GBJ-050
100 alleen)
11. Draagbeugel (GBJ-
020 tot GBJ-100
alleen)
Fig. 2 - Functies en onderdelen
5.0 WERKING
5.1 Vóór gebruik van de krik
1. Controleer de toestand van de krik vóór gebruik.
Gebruik de krik niet als deze beschadigd is,
ontbrekende onderdelen heeft of als hij olie lekt.
Raadpleeg Sectie 2. Smeer de pompkoppeling en
scharnierpennen met smeerolie. Raadpleeg Sectie
6.4 voor smeerpunten.
3. Verwijder de olievul/ontluchtingsplug en controleer het
oliepeil. Raadpleeg Sectie 6.1 voor oliespecifi caties
en aanvullende informatie.
4. Met behulp van het rechthoekige uiteinde van
de pomphendel, draai
de ontlastklep linksom
om de klep te openen
OPEN DICHT
(draai niet meer dan twee
omwentelingen). Zie Figuur
3.
5. Plaats de pomphendel in
de hendelmof. Gebruik de
hendel 6 tot 8 slagen. Dit
zal helpen om de interne
onderdelen van de pomp te
smeren voorafgaand aan het
Fig. 3 -
Ontllastklep
he en.
Opmerking: Als de plunjer onregelmatig uitloopt of als
een sponsachtig gevoel wordt opgemerkt tijdens het
pompen onder belasting, voer dan de
ontluchtingsprocedure uit. Raadpleeg Sectie 6.2.
Model GBJ-100
5.2 Heffen van de last
1. Met behulp van rechthoekige uiteinde van de
pomphendel, draai de ontlastklep rechtsom tot deze
volledig is gesloten.
LET OP: Om schade te voorkomen, gebruik niet
te veel kracht bij het dichtdraaien van de
ontlastklep.
2. Plaats de krik onder het juiste hefpunt. Raadpleeg
Sectie 8.0 voor transport- en plaatsingsinformatie van
de krik.
3. Plaats de pomphendel in de hendelmof. Lengte
van de hendel en aantal pomphendelbewegingen
variëren, afhankelijk van het krikmodel.
Opmerking: Het model GBJ-100 heeft twee pompen.
Voor dit krikmodel, plaats de pomphendel in de mof op
de lage druk pomp.
4. Bedien de pomphendel totdat het zadel stevig
contact maakt met de last. Bij modellen voorzien van
een verlengschroef, pas de
schroefhoogte aan indien
6° Maximaal
nodig. Zorg ervoor dat de
last loodrecht op het midden
van de vijzelzadel staat.
WAARSCHUWING:
Tijdens het tillen mag
de schuine last de
6 graden niet overschrijden.
Zie Figuur 4.
Fig. 4 - Schuine last
38
5. Ga door met het bedienen van de pomphendel zoals nodig
is om de last te verhogen tot de gewenste hoogte.
6. Alleen model GBJ-100: Nadat de last gedeeltelijk is verhoogd
en de kracht op de pomphendel aanzienlijk toeneemt, plaats
de pomphendel op de hoge druk pomp. Pomp totdat de last
de gewenste hoogte heeft bereikt.
WAARSCHUWING: Model GBJ-100 is uitgerust met
een manometer gekalibreerd om het benaderde
gewicht dat wordt opgetild weer te geven. STOP
onmiddellijk met pompen als de manometer meer dan 100 ton
[980 kN] aanduidt. De krik is niet ontworpen om lasten van
meer dan 100 ton (110 short tons) op te he en.
7. Onmiddellijk nadat het ophe en is voltooid, dient de last
mechanisch met bokken met de juiste capaciteit te worden
ondersteund.
5.3 De last laten zakken
1. Bedien de pomphendel een of twee slagen, zodat de last tot
boven de bokken wordt opgeheven. Verwijder de bokken
onder de last.
WAARSCHUWING: Draai de ontlastklep langzaam in
de volgende stap. Als de ontlastklep te snel wordt
geopend, kan de last snel zakken, waardoor de krik
onder de last kan uitschieten. Dit kan ernstig persoonlijk letsel
en/of materiële schade veroorzake.
LET OP: Vermijd "stoot- of schokbelastingen" die
door te snel openen en sluiten van de ontlastklep
worden veroorzaakt zodra de last wordt neergelaten.
Schokbelastingen kunnen het hydraulische circuit van de krik
overbelasten en de krik beschadigen.
2. Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de
pomphendel, draai de ontlastklep langzaam linksom tot
de klep opent en de plunjer terugloopt (draai niet meer dan
twee omwentelingen). Laat de plunjer verder teruglopen tot
de last volledig is neergelaten.
3. Verwijder de krik uit het hefgebied.
4. Duw op de plunjer om hem terug te doen keren naar de
volledig teruggetrokken positie. Draai de verlengschroef
(indien aanwezig) helemaal naar beneden, zodat de
schroefdraden volledig zijn verzonken en beschermd tegen
beschadiging.
5.4 Horizontale werking (alle modellen met uitzondering
van GBJ-100
Bij horizontaal gebruik moet de krik zoda
gepositioneerd dat de pomp onderaan ligt - dichtst bij de grond.
De krik werkt niet goed als de pomp omhoog is geplaatst. Zie
Figuur 5 voor de horizontale werkstanden.
WAARSCHUWING: Ondersteun de krik tijdens de
horizontale werking, zodat hij niet valt.
WAARSCHUWING: De hefcapaciteit van de krik is 50
procent of minder dan de normale nominale waarde bij
toepassing in horizontale positie. Wees voorzichtig en
zorg ervoor de krik niet te overbelasten bij de horizontale werking.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de correcte blokkering
en/of steunen om voorwerpen vast te houden die uit
elkaar werden gedrukt en/of onder spanning staan.
Plaats nooit uw handen, voeten of lichaam tussen voorwerpen die
alleen ondersteund worden door de krik.
nig worden
Opmerking: Model GBJ-100 mag niet worden gebruikt in de
horizontale stand.
6.0 ONDERHOUD
6.1 Bijvullen van hydraulische olie
Als het oliepeil laag is, voeg extra olie toe zoals beschreven in
de volgende stappen. Wees voorzichtig om te vermijden dat vuil
binnenkomt tijdens het vullen.
1. Met de plunjer volledig ingetrokken, plaats de krik in de
verticale stand. Zorg ervoor dat het oppervlak onder de krik
vlak is.
2. Verwijder de olievul/ontluchtingsplug. Op alle krikken, behalve
het model GBJ-100 bevindt de plug zich aan de zijkant van
de cilinderbehuizing. Alleen op het model GBJ-100 bevindt de
plug zich boven op de cilinderbehuizing.
BELANGRIJK: Gebruik alleen Enerpac HF-serie hydraulische olie
(ISO graad 32) afkomstig uit een schone container.
wat resulteert in een mogelijke storing of defect van het apparaat.
Persoonlijk letsel en/of materiële schade kunnen optreden.
3. Alle modellen behalve GBJ-100: vullen tot het oliepeil
ongeveer gelijk staat met de onderkant van de
olievulopening. Zie Figuur 6.
Fig. 6 - Oliepeil,
Overschrijd de 50 procent van de nominale
capaciteit van de krik niet tijdens de
horizontale werking.
OK
NEE
OK
Fig. 5 - Horizontale werking (m.u.v. GBJ-100)
WAARSCHUWING: Het gebruik van motorolie,
remvloeistof, alcohol, glycerine, plantaardige olie of andere
niet-goedgekeurde vloeisto en zal de krik beschadigen,
alle modellen
(m.u.v. GBJ-100)
Fig. 7 - Oliepeil,
NEE
75 mm [3 inch]
Uitsluitend
GBJ-100
39
4. Uitsluitend GBJ-100: Vul totdat het oliepeil ongeveer
75 mm [3 duim] onder de olievulopening staat. Zie
Figuur 7.
LET OP: NIET OVERVULLEN! Met de plunjer volledig
ingetrokken en de krik in verticale stand, mag het oliepeil
niet hoger zijn dan zoals getoond in Fig. 6 of in Fig. 7
(voor zover van toepassing voor uw krikmodel).
5. Installeer de olievul/ontluchtingsplug opnieuw.
6. Ontlucht zoals beschreven in Sectie 6.2.
6.2 Ontluchten
e volgende procedure moet worden uitgevoerd na het olie
bijvullen en als er een "sponzig" gevoel wordt opgemerkt tijdens
de werking van de krik.
Voor het ontluchten van de krik:
1. Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de pomphendel,
draai de ontlastklep linksom om de klep te openen (draai niet
meer dan twee omwentelingen).
2. Plaats de pomphendel in de hendelmof. Gebruik de hendel 6
tot 8 slagen.
3. Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de pomphendel,
draai de ontlastklep rechtsom tot de klep volledig is gesloten.
4. laats de pomphendel in de hendelmof. Bedien de hendel tot de
plunjer volledig is uitgestuurd (maximale slag).
5. Bedien de krik door 5 tot 6 extra pomphendelslagen.
6. Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de pomphendel,
draai de ontlastklep linksom om de klep te openen (draai niet
meer dan twee omwentelingen).
7. Duw de plunjer helemaal naar beneden totdat deze volledig is
ingetrokken.
8. Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de pomphendel,
draai de ontlastklep rechtsom tot de klep volledig is gesloten.
Niet te vast draaien!
9. Alle modellen, met uitzondering van GBJ-100: Duw de rubberen
olievul/ontluchtingsplug met de vingers opzij om eventuele
opgesloten lucht te laten ontsnappen.
10. Uitsluitend bij GBJ-100: Draai de olievul/ontluchtingsplug los
met 1 tot 2 omwentelingen om eventuele opgesloten lucht te
laten ontsnappen. Draai de plug vast na het ontsnappen van
de lucht.
6.3 Inspectie
Inspecteer visueel de krik vóór elk gebruik. Stel de krik buiten
gebruik en neem corrigerende maatregelen als één van de
volgende problemen wordt waargenomen:
a. Gebarsten of beschadigde behuizing.
b. Overmatige slijtage, verbogen onderdelen of andere schade.
c. Lekkende hydraulische vloeistof.
d. Gekerfde of beschadigd zuigerstang (plunjer).
e. Onjuiste werking van de verlengschroef.
f. Losse onderdelen.
g. Gewijzigde of aangepaste apparatuur.
WAARSCHUWING: Als de krik beschadigd is of op
enige wijze beschadigd lijkt en/of tekenen van slecht
functioneren vertoont, moet hij onmiddellijk buiten
gebruik worden gesteld. De krik moet buiten bedrijf blijven tot hij
is geïnspecteerd en gerepareerd door een erkend Enerpac
servicecentrum of een andere gekwalifi ceerd hydraulisch
servicepunt.
6.4 Periodiek onderhoud
Smeer grondig alle scharnierpennen en koppelingen met smeerolie
voordat de krik wordt gebruikt en na elke 10 in- en uitgaande
plungerslagen. Zie Figuur 8.
Controleer de plunjer regelmatig op tekenen van corrosie. Reinig
indien nodig en maak schoon met een olie-verzadigde doek.
7.0 OPSLAG
Vóór het opslaan van de krik:
• Duw de plunjer helemaal naar beneden, zodat hij volledig is
teruggetrokken en beschermd tegen beschadiging en corrosie.
• Draai de verlengschroef (indien aanwezig) helemaal naar
beneden, zodat de schroefdraden volledig zijn verzonken en
beschermd tegen beschadiging.
• Veeg alle vuil of olie af.
• Zorg ervoor dat de ontlastklep volledig gesloten is.
Bewaar de krik altijd in de verticale stand, op een veilige plaats
waar hij niet wordt blootgesteld aan corrosieve dampen, schurend
stof of andere schadelijke elementen.
8.0 TRANSPORT EN PLAATSING VAN DE KRIK
• Modellen GBJ-002 tot GBJ-050: Deze modellen kunnen met
de hand worden vervoerd en geplaatst, zonder gebruik van
een hulp-hefapparaat. Voor extra gemak is er een draagbeugel
gemonteerd op de modellen GBJ-020, GBJ-020S, GBJ-030 en
GBJ-050.
• Model GBJ-100: Dit model moet worden vervoerd en geplaatst
met behulp van een takel of een andere hulp-hefi nrichting
van de juiste capaciteit. Bevestig de draagbeugel van het
hefapparaat op de hefhendel van de krik.
OPMERKING: Modellen GBJ-020 tot GBJ-100: Zie Fig. 2 voor de
locatie van de hefhendel op de krik (item #11).
OLIE
Fig. 8 - Smering
40
9.0
MONTAGE VAN DE MANOMETER (GBJ-100 ALLEEN)
De manometer wordt alleen gebruikt op Model GBJ-
100. De manometer wordt los meegeleverd en dient
vooraf te worden gemonteerd voordat de krik wordt
gebruikt. Zie Figuur 9.
Plaats de manometer zoals beschreven in de volgende
stappen.
1. Wees er zeker van dat de plunjer volledig
teruggetrokken is en dat er geen last is geplaatst op
het zadel.
2. Met behulp van een 17 mm steeksleutel, verwijder de
transportplug (A) van de meetpoort.
3. Controleer of de O-ring (B) aan de onderzijde zit van
de schroefdraadpoort.
4. Plaats de manometer (C) over de poort met de
wijzerplaat naar buiten gericht, in de richting van de
gebruiker.
5. Terwijl de manometerbehuizing stevig wordt
vastgehouden, zodat ze niet beweegt, draait u de
draaikoppeling in de poort. Draai de fi tting vast met de
hand met een 22 mm steeksleutel.
BELANGRIJK: Om schade te voorkomen aan de O-ring,
gebruik geen sleutelverlenging bij het vastdraaien van de
manometer.
10.0 PROBLEEMOPLOSSING
Raadpleeg de tabel Problemen oplossen voor een lijst
PROBLEEMOPLOSSINGSTABEL
STORINGMOGELIJKE OORZAAKOPLOSSING
1. Onregelmatige werkingLucht in het systeem.Ontlucht het apparaat. Raadpleeg Sectie 6.2 voor
Viscositeit van de
hydraulische olie te hoog.
Plunjer loopt stroef of zit
vast.
Afdichting versleten en/of
inwendige schade.
2. Plunjer loopt niet uit.De ontlastklep staat open.Sluit de ontlastklep.
Laag oliepe.Vul het reservoir tot het juiste peil met Enerpac
Lucht in hydraulisch
systeem.
De last is groter dan de
capaciteit van de krik.
van algemene potkriksymptomen, mogelijke oorzaken
en oplossingen.
Voor reparatieonderhoud neemt u contact op met uw
plaatselijk erkend Enerpac servicecentrum. Inspectie
en reparatie mogen alleen worden uitgevoerd door
een Enerpac erkend servicecentrum of een andere
gekwalifi ceerd hydraulisch servicepunt.
A
Fig. 9 - Montage van de manometer
(Uitsluitend op de GBJ-100)
instructies over het ontluchten.
Tap alle oude olie uit het reservoir. Vul tot het juiste
peil met Enerpac type HF hydraulische olie (ISO
graad 32). Zie Sectie 6.1.
BELANGRIJK: Gooi de gebruikte olie weg in
overeenstemming met alle van toepassing zijnde
wet- en regelgeving.
Verwijder eventueel aanwezig vuil of kleverige
aanslag van de krik. Zorg ervoor dat de krik niet
slecht is uitgelijnd onder de last.
Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
Enerpac servicecentrum.
type HF hydraulische olie (ISO graad 32). Zie
Sectie 6.1.
Ontlucht het apparaat. Raadpleeg Sectie 6.2 voor
instructies over het ontluchten.
Gebruik een krik van een hogere capaciteit of de
juiste nominale belasting.
Laag oliepe.Vul het reservoir tot het juiste peil met Enerpac
Plunjer loopt stroef of zit
vast.
of versleten.
Afdichting versleten en/of
inwendige schade.
Terugslagklep werkt niet.Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
Afdichting versleten en/of
inwendige schade.
Ontlastklep is gesloten.Open de ontlastklep.
Teveel olie in het reservoir.Tap olie af tot het juiste peil. Raadpleeg Sectie 6.1.
Interne schade.Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
type HF hydraulische olie (ISO graad 32). Zie
Sectie 6.1.
Verwijder eventueel aanwezig vuil of kleverige
aanslag van de krik. Zorg ervoor dat de krik op de
juiste wijze is uitgelijnd onder de last.
Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
Enerpac servicecentrum.
Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
Enerpac servicecentrum.
Enerpac servicecentrum.
Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
Enerpac servicecentrum.
Opmerking: Een kleine hoeveelheid olieresten
op het oplunjeroppervlak is normaal gedurende
routinewerk van de krik.
Enerpac servicecentrum.
42
Folha de Instruções
➀
➁
➂
➃
➅
➆
➄
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 DESCRIÇÃO
Macacos hidráulicos tipo garrafa Enerpac da Série
GBJ são projetados para levantamento de carga. Estes
produtos estão de acordo com as especifi cações
“American National Standard” ANSI/ASME PALD 2009
e ASME B30.1-2009.
Leia as instruções e informações
sobre segurança antes de tentar
manutenção do macaco tipo garrafa. O descumprimento
das instruções pode resultar em lesões pessoais e/ou
danos materiais. Guarde as instruções para referência
futura.
Folhas de Reparo de Peças para este produto estão
disponíveis no site da Enerpac - www.enerpac.com, ou
com o seu Centro Autorizado de Serviços Enerpac mais
próximo ou com o escritório de vendas Enerpac.
2.0 INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA SOBRE O
MACACO TIPO GARRAFA
2.1 Advertências sobre Perigo
As seguintes advertências sobre perigo são usadas
neste manual de instruções:
PERIGO: Indica risco iminente para o usuário. A não
observação das precauções pode resultar em lesões
pessoais ou morte.
AVISO: a não observação das precauções pode resultar
em lesões pessoais ou morte.
CUIDADOS: a não observação dos cuidados pode
resultar em lesões pessoais e/ou danos ao macaco.
Sempre leia e compreenda todas as advertências sobre
perigo antes de acionar o macaco ou fazer conserto.
2.2 Generalidades sobre Cuidados com Segurança
para o Macaco tipo Garrafa
PERIGO: Falha em observar as instruções e
cuidados descritos a seguir pode resultar em
sérias lesões pessoais ou morte, além da
possível perda de carga. Prejuízos à propriedade e/ou
danos ao macaco também podem ocorrer.
Ver Fig. 1.
Leia todas as instruções e cuidados com segurança
➀
deste manual antes de usar o macaco.
O macaco é somente um dispositivo de
➁
levantamento. Apoie imediatamente a carga depois do
levantamento com suportes devidamente classifi cados
montar, acionar ou fazer a
Macacos Hidráulicos tipo Garrafa Série GBJ
ou bloqueios equivalentes. Nunca use o macaco para
apoiar a carga em posição elevada depois que o
levantamento for completado.
Use o macaco somente em uma superfície sólida e
➂
nivelada, capaz de sustentar a carga. Caso usado em
terreno macio ou inclinado, o macaco tende a cair, o
assento pode escorregar e a queda de objetos pode
causar danos sérios.
Não trabalhe sob com uma carga apoiada por
➃
hidráulicos. Nunca coloque seus braços, pernas ou
corpo debaixo de uma carga que está apoiada somente
pelo macaco. Trabalhar embaixo de veículos ou outros
objetos pesados com o macaco em posição elevada
é terminantemente proibido. Sérias lesões pessoais
ou morte podem ocorrer, caso o macaco abaixe
inesperadamente ou escorregue de sob a carga.
Certifi que-se de que o ponto de levantamento
➄
é estável e que a carga está centrada no assento do
macaco.
A força da alavanca da bomba não deve exceder o
➅
máximo permitido para o modelo do macaco em uso.
Ver tabela na Secção 4.0.
Mantenha o macaco distante de chamas e calor.
➆
Não solde ou modifi que o macaco.
Não exceda a
Força Máxima
Fig. 1 - Cuidados com Segurança
43
2.3
Segurança - Cuidados adicionais com
o Macaco tipo Garrafa
1. Não sobrecarregue o macaco. A carga não deve
exceder a capacidade nominal do macaco.
2. Não eleve a carga acima do necessário.
3. Não coloque objetos sob a carga que está sendo
levantada pelo macaco.
4. Não aplique força em qualquer objeto que está sendo
levantado pelo macaco.
5. Remova a alavanca da bomba de seu soquete no
macaco, quando este não estiver em usado. Use
somente a alavanca da bomba fornecida com o
macaco ou uma substituição precisa com as mesmas
especifi cações.
6. Não remova ou libere o bujão de abastecimento de
óleo/ar do macaco por qualquer razão, a menos que
o macaco esteja totalmente abaixado.
7. Nunca tente consertar, reparar ou ajustar o macaco
enquanto este sustenta uma carga.
8. Use o macaco em temperatura ambiente entre -20 e
+70°C [-4 e 158°F].
9. Permita que somente especialistas qualifi cados em
hidráulica inspecionem e consertem o macaco. Para
substituição, use somente peças originais Enerpac e
óleo hidráulico Enerpac Série HF.
3.0 INSTRUÇÕES PARA O RECEBIMENTO
Inspecione visualmente todos os componentes para
danos no transporte. Danos de transporte não são
cobertos por garantia. Caso sejam encontrados danos
causados pelo transporte, notifi que imediatamente a
transportadora. A transportadora é responsável por
todos os reparos e custos de substituição ocorridos
durante o transporte.
◆ Capacidades mostradas em tons. são nominais, valores em KN são reais.
✽ Modelo de Macaco não equipado com extensão rosqueada.
Dimensões mostradas são aproximadas. Todas as especifi cações do produto estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
Capacidade
tons [kN]
Curso
Máximo
mm [pol]
Altura.
Minima
mm [pol]
Altura
Máxima
mm [pol]
Força
Máxima da
Alavanca da
Bomba
kgf [lb]
Altura da
Extensão
Rosquea-
da
mm [pol]
✽
✽
✽
Peso
Líquido
kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Esta ferramenta está de
acordo com as exigências de
Classifi cações da CE.
Área da Base
[11.65 x 13.11]
mm [pol]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
44
SOMENTE GBJ-002L
Legenda:
1. Assento (todos exceto
GBJ-002L)
2. Êmbolo
3. Bujão de Abastecimento de Óleo/Ar
4. Soquete da Alavanca
5. Bomba (todos exceto
GBJ-100)
6. Válvula de Alívio
7. Alavanca da Bomba
8. Bomba de Baixa
Pressão (somente
GBJ-100)
9. Bomba de Alta
Pressão (somente
GBJ-100)
10. Manômetro de
Pressão (somente
Modelos GBJ-002 - GBJ-050
GBJ-100)
11. Alavanca de Levanta-
mento (somente GBJ020 até GBJ-100)
Fig. 2 - Características e Componentes
5.0 OPERAÇÃO
5.1 Antes de Usar o Macaco
1. Inspecione as condições do macaco antes de usá-lo.
Não utilize o macaco caso esteja danifi cado, com falta de
peças ou se houver vazamento de óleo. Veja a Secção 6.3
para listas detalhadas de itens de inspeção.
2. Lubrifi que os pinos e as articulações da bomba com óleo
lubrifi cante. Veja a Secção 6.4 para pontos de lubrifi cação.
3. Remova o bujão de abastecimento de óleo/ar e verifi que
o nível de óleo. Veja a Secção 6.1 para especifi cações de
óleo e informações adicionais.
4. Usando o terminal retangular
da alavanca da bomba, gire a
haste da válvula de alívio no
ABERTO
FECHADO
sentido anti-horário para abrir a
válvula (não gire mais que duas
voltas). Ver Fig. 3.
5. Introduza a alavanca da bomba
no soquete da alavanca. Acione
a alavanca de 6 a 8 vezes. Isto
vai ajudar a lubrifi car as partes
Fig. 3-Válvula de Alívio
internas da bomba antes do levantamento.
Nota: Caso a haste suba erraticamente ou se uma sensação
“esponjosa” é percebida enquanto a bomba está sob a
carga, execute o procedimento de sangria de ar. Veja a
Secção 6.2.
Modelo GBJ-100
5.2 Levantando a Carga
1. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba, gire
a haste da válvula de alívio no sentido horário até que a
válvula esteja completamente fechada.
CUIDADO: Para evitar danos, não use força
excessiva ao fechar a válvula de alívio.
2. Posicione o macaco sob o ponto de levantamento
adequado. Veja a Secção 8.0 para transporte do macaco e
informação de posicionamento.
3. Introduza a alavanca da bomba no soquete da alavanca.
Comprimento e quantidade de segmentos da alavanca vão
variar, dependendo do modelo do macaco.
Nota: Modelo GBJ-100 possui duas bombas. Para este
modelo de macaco, introduza a alavanca da bomba no
soquete da bomba de baixa pressão.
4. Acione a alavanca da bomba até que o assento esteja em
contato sólido com a carga. Em modelos equipados com
extensão rosqueada, ajuste a
altura da extensão conforme
Máximo 6°
necessário. Certifi que-se de
que a carga está perpendicular
ao centro do assento do
macaco.
AVISO: Durante o
levantamento, a
inclinação da carga
não deve exceder 6 graus. Ver
Fig. 4.
Fig. 4 - Carga Inclinada
45
5. Continue a acionar a alavanca da bomba, conforme necessário para
levantar a carga até a altura desejada.
6. Modelo GBJ-100 somente: Depois que a carga estiver
parcialmente levantada e o esforço de bombeamento aumentar
consideravelmente, mova a alavanca para a bomba de alta pressão.
Continue bombeando até que a carga alcance a altura desejada.
AVISO: Modelo GBJ-100 é equipado com um manômetro de
pressão calibrado para indicar o peso aproximado que está
sendo levantado. PARE imediatamente o bombeamento caso
a leitura do manômetro exceda 100 toneladas métricas [980 kN]. O
macaco não foi projetado para levantar cargas acima de 100 toneladas
métricas (110 toneladas curtas).
6. Imediatamente depois que o levantamento for completado, apoie a
carga com suportes de peso nominal apropriado.
5.3 Baixando a Carga
1. Acione a alavanca da bomba uma ou duas vezes, de forma que a
carga seja liberada dos suportes. Remova os suportes de sob a
carga.
AVISO: No próximo passo, gire a válvula de alívio
vagarosamente. Se a válvula de alívio for aberta muito
rapidamente, o objeto que está sendo abaixado pode cair
subitamente, fazendo com que o macaco seja desalojado de sob a
carga. Podem ocorrer sérias lesões pessoais e/ou danos à propriedade.
CUIDADO: Evite “impactos na carga” criados por abertura e
fechamento rápidos da válvula de alívio, conforme a carga
está sendo abaixada. Impactos na carga podem sobrecarregar
o circuito hidráulico do macaco e danifi cá-lo.
2. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba, vagarosamente
gire a haste da válvula de alívio no sentido anti-horário até que a
válvula se abra e a haste comece a retornar (não gire mais que duas
voltas). Permita que o retorno da haste continue até que a carga
esteja totalmente abaixada.
3. Remova o macaco da área de levantamento.
4. Pressione totalmente a haste para baixo, fazendo com que volte para
a posição de retorno. Gire a extensão rosqueada (caso equipado) até
o fi m, assim as roscas estarão totalmente encaixadas e protegidas
contra danos.
5.4 Operação Horizontal (todos os modelos exceto GBJ-100)
Ao ser acionado horizontalmente, o macaco deve ser orientado de
forma que a bomba esteja posicionada por baixo – o mais perto possível
do solo. O macaco não funcionará adequadamente, caso a bomba
esteja posicionada por cima. Ver Fig. 5 para posições horizontais de
acionamento.
AVISO: Apóie o macaco durante o acionamento horizontal,
para que não caia.
AVISO: A capacidade do macaco é de 50 por cento ou menos
do que a capacidade nominal normal ao ser acionado
horizontalmente. Seja cuidadoso para garantir que o macaco
não está com excesso de carga durante o acionamento horizontal.
AVISO: Utilize sempre suportes devidamente classifi cados e/
ou bloqueios equivalentes para manter objetos que foram
separados e/ou que estejam sob tração. Nunca coloque as
mãos, os pés ou o corpo entre objetos que estejam sendo apoiados
somente pelo macaco.
Nota: Modelo GBJ-100 não deve ser utilizado na posição horizontal.
Fig. 5 - Acionamento Horizontal (todos os modelos
6.0 MANUTENÇÃO
6.1 Acrescentando Óleo Hidráulico
Se o nível de óleo estiver baixo, adicione mais, conforme descrito
nos passos seguintes. Seja cuidadoso e evite a entrada de sujeira
durante o abastecimento.
1. Com a haste totalmente recolhida, coloque o macaco na
posição vertical. Certifi que-se de que a superfície sob o
macaco é nivelada.
2. Remova o bujão de abastecimento de óleo/ar. Em todos os
macacos, exceto no modelo GBJ-100, o bujão está localizado
na lateral da carcaça do cilindro. Somente no modelo GBJ100, o bujão está localizado na parte superior da carcaça do
cilindro.
IMPORTANTE: Use somente óleo hidráulico Enerpac Série HF
(ISO Grau 32) despejado de um recipiente limpo.
ou funcionamento inadequado do dispositivo. Podem ocorrer
lesões pessoais e/ou danos à propriedade.
3. Todos os modelos exceto GBJ-100: Abasteça até que o
nível de óleo alcance a extremidade inferior do orifício de
abastecimento de óleo. Ver Fig. 6.
4. Somente modelo GBJ-100: Abasteça até que o nível de
óleo esteja em torno de 3 pol. [75 mm] abaixo do orifício de
abastecimento de óleo. Ver Fig. 7.
Fig. 6 - Nível de Óleo,
46
Não exceda os 50 por cento da capacidade
nominal do macaco durante o acionamento
horizontal.
OK
NÃO
OK
exceto GBJ-100)
AVISO: O uso de óleo para motor, fl uido de freio, álcool,
glicerina, óleo vegetal ou outros fl uidos não aprovados
vão danifi car o macaco, resultando em possíveis falhas
todos os modelos
exceto GBJ-100
Fig. 7 - Nível de Óleo,
NÃO
75 mm [ 3 pol.]
somente modelo
GBJ-100
CUIDADO: NÃO ENCHA DEMAIS! Com a haste
totalmente recolhida e o macaco na posição vertical, o
nível de óleo não deve estar mais alto que o mostrado na
Fig. 6 ou Fig. 7 (conforme aplicável para o seu modelo de
macaco).
5. Instale novamente o bujão de abastecimento
de óleo/ar.
6. Sangre o ar como descrito na Secção 6.2.
6.2 Sangrando o Ar
O procedimento seguinte deve ser executado depois de adicionar
óleo e sempre que uma sensação “esponjosa” for notada durante
o acionamento do macaco.
Para remover o ar do macaco:
1. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba, gire a
haste da válvula de alívio no sentido anti-horário para abrir a
válvula (não gire mais que duas voltas).
2. Introduza a alavanca da bomba no soquete da alavanca.
Acione a alavanca de 6 a 8 vezes.
3. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba, gire a
haste da válvula de alívio no sentido horário até que a válvula
esteja totalmente fechada.
4. Introduza a alavanca da bomba no soquete da alavanca.
Acione a alavanca até que a haste esteja totalmente estendida.
5. Acione a alavanca da bomba por mais 5 a 6 vezes.
6. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba, gire a
haste da válvula de alívio no sentido anti-horário para abrir a
válvula (não gire mais que duas voltas).
7. Empurre a haste totalmente para baixo até que esteja
completamente recolhida.
8. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba, gire a
haste da válvula de alívio no sentido horário até que a válvula
esteja totalmente fechada. Não aperte demais!
9. Todos os modelos, exceto GBJ-100: Usando os dedos,
empurre para o lado a borracha do bujão de abastecimento de
óleo/ar para liberar qualquer ar aprisionado.
10. Somente modelo GBJ-100: Gire o bujão de abastecimento de
óleo/ar em 1 a 2 voltas para liberar qualquer ar aprisionado.
Aperte o bujão depois de liberar o ar.
6.3 Inspeção
Inspecione visualmente o macaco antes de cada utilização. Retire
imediatamente o macaco de operação e tome uma ação corretiva
caso algum dos seguintes problemas seja encontrado:
a. Carcaça rachada ou danifi cada.
b. Desgaste excessivo, torsão ou outros danos.
c. Vazamento de fl uido hidráulico.
d. Êmbolo da haste marcado ou danifi cado (haste).
e. Funcionamento incorreto da extensão rosqueada.
f. Ferragem solta.
g. Equipamento modifi cado ou alterado.
AVISO: Caso o macaco aparente quaisquer danos e/ou
indique sinais de mau funcionamento, ele deve ser
retirado imediatamente de operação. O macaco deve
permanecer fora de operação até que seja inspecionado e
consertado por um Centro Autorizado de Serviços Enerpac ou
outro serviço de assistência qualifi cado.
6.4 Periodicidade de Manutenção
Cuidadosamente lubrifi que todas as articulações e pinos com
óleo lubrifi cante antes de usar o macaco e depois de cada
10 ciclos de movimentação para cima/para baixo. Ver Fig. 8.
ÓLEO
Fig. 8 - Lubrificação
Verifi que periodicamente o macaco para sinais de corrosão.
Conforme necessário, limpe, e esfregue com um pano
saturado de óleo.
7.0 ARMAZENAMENTO
Antes de guardar o macaco:
• Empurre a haste totalmente para baixo, para que esteja
completamente recolhida e protegida contra danos e
corrosão.
• Certifi que-se de que a extensão rosqueada (caso equipado)
está totalmente abaixada, para proteger as roscas de danos.
• Limpe qualquer sujeira ou óleo.
• Certifi que-se de que a válvula de alívio está completamente
fechada.
Sempre armazene o macaco na posição vertical, em área
protegida, onde ele não estará exposto a vapores corrosivos,
pó abrasivo ou quaisquer outros elementos nocivos.
8.0 TRANSPORTANDO E POSICIONANDO O MACACO
• Modelos GBJ-002 até GBJ-050: Estes modelos podem
ser transportados e posicionados manualmente, sem o
uso de um dispositivo auxiliar de levantamento. Para maior
conveniência, uma alavanca de levantamento é fornecida
com os modelos GBJ-020, GBJ-020S, GBJ-030 e GBJ-050.
• Modelo GBJ-100: Este modelo deve ser transportado e
posicionado com o uso de um guincho ou outro dispositivo
auxiliar de levantamento de capacidade adequada. Prenda
o gancho do dispositivo de levantamento na alavanca de
levantamento do macaco.
Nota: Modelos GBJ-020 até GBJ-100: Veja Fig. 2 para
localização da alavanca de levantamento do macaco. (item
#11).
47
9.0 INSTALAÇÃO DO MANÔMETRO DE PRESSÃO
(SOMENTE GBJ-100)
Um manômetro de pressão é usado somente com o Modelo
GBJ-100. O manômetro é embarcado desmontado e deve ser
instalado antes da operação do macaco. Ver Fig. 9.
Instale o manômetro conforme descrito nos passos seguintes:
1. Certifi que-se de que a haste está totalmente recolhida e que
não há carga sobre o assento.
2. Usando uma chave de boca fi xa de 17 mm, remova o bujão
de transporte (A) da saída do manômetro.
3. Certifi que-se de que o anel tipo O (B) está assentado no
fundo da saída rosqueada.
4. Posicione o manômetro (C) sobre a saída com o mostrador
virado para fora, na direção do usuário.
5. Enquanto segura com fi rmeza a carcaça do manômetro de
forma que esta não se mova, rosqueie a conexão giratória
do manômetro na saída. Aperte a conexão manualmente
usando uma chave de boca fi xa de 22 mm.
IMPORTANTE: Para evitar danos ao anel tipo O, não use uma
extensão na chave ao instalar o manômetro.
10.0 SOLUCIONANDO PROBLEMAS
Veja a tabela de soluções de problemas para uma lista de sintomas
comuns do macaco tipo garrafa, causas possíveis e soluções.
Para consertos, entre em contato com um Centro Autorizado
de Serviços Enerpac. Inspeção e reparos devem ser
executados somente por um Centro Autorizado de Serviços
Enerpac ou serviços qualifi cados de assistência hidráulica.
TABELA DE SOLUÇÕES DE PROBLEMAS
SINTOMACAUSA POSSÍVELSOLUÇÃO
1. Movimentação irregular.Ar no sistema.Faça a sangria de ar da unidade. Veja a Secção
Viscosidade muito alta do
óleo hidráulico.
Haste grudando ou
entortando.
Vedação gasta e/ou dano
interno.
2. Haste não avança.Válvula de alívio está aberta. Feche a válvula de alívio.
Nível baixo de óleo.Abasteça o reservatório até o nível adequado com
Circuito hidráulico do
macaco está com ar
bloqueado.
Carga é maior que a
capacidade do macaco.
Fig. 9 - Instalação do Manômetro (somente GBJ-100)
A
6.2 para instruções de sangria de ar.
Escoe todo o óleo velho do reservatório. Veja o
nível adequando com óleo hidráulico Enerpac Tipo
HF (ISO Grau 32). Veja a Secção 6.1.
IMPORTANTE: Elimine o óleo usado de acordo
com todos os regulamentos e leis aplicáveis.
Remova qualquer sujeira ou depósitos grudentos
do macaco. Certifi que-se de que o macaco não
está desalinhado sob a carga.
Faça com que o macaco seja inspecionado e
consertado por um Centro Autorizado de
Serviços Enerpac.
óleo hidráulico Enerpac Tipo HF (ISO Grau 32).
Veja a Secção 6.1.
Faça a sangria de ar da unidade. Veja a Secção
6.2 para instruções de sangria de ar.
Use um macaco de capacidade mais alta com
carga nominal adequada.
C
B
48
TABELA DE SOLUÇÕES DE PROBLEMAS (Continuação)
SINTOMA CAUSA POSSÍVELSOLUÇÃO
3. Haste avança só
parcialmente.
4. Haste avança
vagarosamente.
5. Haste avança mas não
sustenta a pressão.
6. Vazamento visível de óleo
na carcaça do macaco e/
ou componentes.
7. Haste não retorna ou
retorna vagarosamente.
Nível baixo de óleo.Abasteça o reservatório até o nível adequado com
Haste está emperrada.Remova qualquer sujeira ou depósitos grudentos
Montagem da bomba gasta
ou danifi cada.
Vedação gasta e/ou dano
interno.
Verifi que se a válvula não
está funcionando.
Vedação gasta e/ou dano
interno.
Válvula de alívio está
fechada.
Reservatório muito cheio.Escoe o óleo até o nível correto. Veja a Secção
Dano interno.Faça com que o macaco seja inspecionado e
óleo hidráulico Enerpac Tipo HF (ISO Grau 32).
Veja a Secção 6.1.
do macaco. Certifi que-se de que o macaco não
está desalinhado sob a carga.
Faça com que o macaco seja inspecionado e
consertado por um Centro Autorizado de
Serviços Enerpac.
Faça com que o macaco seja inspecionado e
consertado por um Centro Autorizado de
Serviços Enerpac.
Faça com que o macaco seja inspecionado e
consertado por um Centro Autorizado de
Serviços Enerpac.
Faça com que o macaco seja inspecionado e
consertado por um Centro Autorizado de
Serviços Enerpac.
Nota: Uma pequena quantidade de resíduo de
óleo na superfície da haste é normal durante a
rotina de acionamento do macaco.
Abra a válvula de alívio.
6.1.
consertado por um Centro Autorizado de
Serviços Enerpac.
49
Käyttöohjeet
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 KUVAUS
Enerpac GBJ-sarjan hydrauliset pullonostimet on
suunniteltu kuormien nostamiseen. Nämä tuotteet
täyttävät American National Standard Instituten
vaatimukset ANSI/ASME PALD 2009 ja ASME B30.1-
2009.
Lue ohjeet ja turvallisuustiedot
huolellisesti läpi ennen kuin alat
pullonostinta. Ohjeiden laiminlyönnistä saattaa olla
seurauksena henkilö- tai omaisuusvahinkoja. Säilytä
ohjeet myöhempää käyttöä varten.
Voit tilata varaosia Enerpacin verkkosivulla olevalla
varaosalomakkeella osoitteessa www.enerpac.com tai
lähimmästä valtuutetusta Enerpacin huoltokeskuksesta
tai myyntikonttorista.
2.0 PULLONOSTIMEN TURVALLISUUSTIEDOT
2.1 Vaaralausekkeet
Tässä käyttöohjeessa käytetään seuraavia
varoituslausekkeita:
VAARA: Osoittaa uhkaavaa vaaraa käyttäjälle. Jos
varotoimenpiteitä ei noudateta, seurauksena saattaa olla
vakava henkilövahinko tai kuolema.
VAROITUS: Jos varotoimenpiteitä ei noudateta,
seurauksena saattaa olla henkilövahinko tai kuolema.
HUOMIO: Jos varotoimenpiteitä ei noudateta,
seurauksena saattaa olla henkilövahinko tai nostimen
vaurio.
On tärkeää, että luet ja ymmärrät kaikki vaaralausekkeet
aina ennen nostimen käyttöä tai korjaustöitä.
2.2 Yleiset pullonostinta koskevat turvatoimenpiteet
VAARA: Seuraavien varotoimenpiteiden ja
ohjeiden laiminlyönnin seurauksena saattaa
olla vakavia henkilövahinkoja tai kuolema ja
mahdollinen kuorman menetys. Myös omaisuusvahinkoja
voi sattua tai nostin saattaa vaurioitua.
Katso kuva 1.
Lue kaikki tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ja
➀
turvallisuustoimenpiteet ennen nostimen käyttöä ja
varmistu, että olet ymmärtänyt ne.
Nostin on ainoastaan nostolaite. Tue kuorma
➁
välittömästi nostamisen jälkeen oikein mitoitetuilla
alustapukeilla tai vastaavilla tukipölkyillä. Älä
milloinkaan käytä nostinta tukemaan ylös nostetussa
asennossa olevaa kuormaa, kun nosto on suoritettu
loppuun.
asentaa, käyttää tai huoltaa
GBJ-sarjan hydrauliset pullonostimet
Käytä nostinta vain kovalla, tasaisella pinnalla, joka
➂
kestää kuorman painon. Jos nostinta käytetään
kaltevalla tai pehmeällä pinnalla, se saattaa kallistua,
satula saattaa liukua ja putoavat esineet voivat
aiheuttaa vakavia vammoja.
Älä työskentele hydrauliikan kannattaman kuorman
➃
alla. Älä koskaan laita käsivarttasi, jalkaasi tai
mitään kehon osaa kuorman alle, joka on pelkästään
nostimen kannattama. Työskentely ajoneuvojen
tai muiden raskaiden esineiden alla nostin ylös
nostetussa asennossa on ehdottomasti kielletty. Jos
nostin laskee odottamatta tai luisuu pois kuorman
alta, voi seurauksena olla vakava henkilövahinko tai
kuolema.
Varmista, että nostopiste on tukeva ja kuorma
➄
keskellä nostimen satulaa.
Pumpun kahvan voima ei saa ylittää käytettävän
➅
nostimen suurinta sallittua voimaa. Katso luvun 4.0
taulukkoa.
Pidä nostin etäällä liekeistä ja kuumuudesta. Älä
➆
hitsaa tai muuta nostinta.
➀
➁
➃
➅
Älä ylitä
maksimivoimaa.
Kuva 1 - Turvallisuustoimenpiteet
➂
➄
➆
50
2.3 Täydentävät pullonostinta koskevat
turvatoimenpiteet
1. Älä ylikuormita nostinta. Kuorma ei saa ylittää
nostimen nimelliskapasiteettia.
2. Älä nosta korkeampaa kuormaa kuin on tarpeen.
3. Älä laita esineitä kuorman alle, jota nostin on
parhaillaan nostamassa.
4. Älä kohdista voimaa mihinkään esineeseen, jota
nostin parhaillaan nostaa.
5. Irrota pumpun kahva nostimen kahvan istukasta,
kun pumppua ei käytetä. Käytä ainoastaan nostimen
mukana tullutta pumpun kahvaa tai samoja teknisiä
ominaisuuksia omaavaa varaosaa.
6. Älä poista nostimen öljyn täyttötulppaa/ilman
7. Älä aloita nostimen huoltoa, korjausta tai säätöä, jos
nostimessa on kuormaa.
8. Käytä nostinta vain -20 ja +70 °C:een välisissä
lämpötiloissa.
9. Anna vain ammattitaitoisten ja pätevien hydrauliikkaasiantuntijoiden tarkastaa ja korjata nostin. Käytä
ainoastaan alkuperäisiä Enerpac-varaosia ja
Enerpacin HF-sarjan hydrauliöljyä.
3.0 VASTAANOTTO-OHJEET
Tarkasta silmämääräisesti kaikki osat kuljetusvaurioiden
varalta. Takuu ei korvaa kuljetusvauriota. Ilmoita
kuljetusliikkeelle välittömästi mahdollisista vaurioista.
Kuljetusliike vastaa kaikista kuljetusvaurioista
aiheutuneista korjaus- ja varaosakustannuksista.
laskuventtiilin tulppaa mistään syystä ennen kuin
nostin on täysin alhaalla.
◆ Tonneina ilmoitettu kapasiteetti on nimellinen, kN-arvot ovat todellisia.
✽ Nostinmalli, jossa ei ole jatkoruuvia.
Mitat ovat likimääräisiä. Kaikkia tuotetietoja voidaan muuttaa ilman erillistä ilmoitusta.
siteetti
tonnia
[kN]
Maks.
iskun
pituus
mm
[tuuma]
Min.
korkeus
mm
[tuuma]
Maks.
korkeus
mm
[tuuma]
Maks.
pumpun
kahvan voima
kgf [lb]
Ulko-
ruuvin
korkeus
mm
[tuuma]
✽
✽
✽
Nettopaino
kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Tämä työkalu täyttää
CE-merkinnän vaatimukset.
Lustan ala
mm [tuuma]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
[11.65 x 13.11]
51
GBJ-002L VAIN
Mallit GBJ-002 - GBJ-050
Osat:
1. Satula (kaikki paitsi
GBJ-002L)
2. Kara
3. Öljyn täyttötulppa/
ilman laskuventtiilin
tulppa
4. Kahvan istukka
5. Pumppu (kaikki paitsi
GBJ-100)
6. Poistoventtiili
7. Pumpun kahva
8. atalapainepumppu
(vain GBJ-100)
9. Korkeapainepumppu
(vain GBJ-100)
10. Painemittari (vain
GBJ-100)
11. Nostokahva (vain
GBJ-020 - GBJ-100)
Kuva 2 - Ominaisuudet ja osat
Malli GBJ-100
5.0 KÄYTTÖ
5.1 Ennen käytön aloittamista
1. Tarkasta nostimen kunto ennen käyttöä. Älä käytä
nostinta, jos se on vahingoittunut, siitä puuttuu osia tai
jos siitä vuotaa öljyä. Katso luvusta 6.3 yksityiskohtainen
lista tarkastuskohteista.
2. Voitele pumpun liitokset ja kääntötapit voiteluöljyllä.
Katso voitelukohdat luvusta 6.4.
3. Irrota öljyn täyttötulppa/ilman laskuventtiilin tulppa ja
tarkasta öljyn pinnantaso. Katso öljytiedot ja lisätietoja
luvusta 6.1.
4. Käytä pumpun
kahvan suorakulmaista
päätyä ja käännä
AUKI KIINNI
paineenalennusventtiilin
vartta vastapäivään venttiilin
avaamiseksi (älä käännä kahta
kierrosta enempää). Katso
kuva 3.
6. Vain malli GBJ-100: Kun kuorma on osittain nostettu ja
pumppausteho on selvästi lisääntynyt, siirrä pumpun kahva
korkeapainepumppuun. Jatka pumppaamista, kunnes
kuorma on noussut halutulle korkeudelle.
VAROITUS: Malli GBJ-100 on varustettu kalibroidulla
painemittarilla, joka osoittaa nostettavan kuorman
likimääräisen painon. LOPETA pumppaaminen heti,
jos mittarin lukema ylittää 100 metristä tonnia (980 kN).
Nostinta ei ole suunniteltu yli 100 metristä tonnia (110 lyhyttä
tonnia) painavien kuormien nostamiseen.
6 . Kun nosto on suoritettu, tue kuorma välittömästi oikein
mitoitetuilla alustapukeilla.
5.3 Kuorman lasku
1. Käytä pumpun kahvaa pari iskun verran niin, että kuorma
nousee pois alustapukeilta. Poista alustapukit kuorman alta.
VAROITUS: Käännä poistoventtiiliä hitaasti
seuraavassa vaiheessa. Jos venttiili avautuu liian
nopeasti, alas laskeva kuorma voi pudota yhtäkkiä
aiheuttaen sen, että nostin siirtyy pois paikaltaan kuorman alta.
Sen seurauksena voi olla vakavia vammoja tai aineellisia
vahinkoja.
HUOMIO: Vältä ”shokkikuormia”, joita aiheuttaa
poistoventtiilin nopea avautuminen ja sulkeutuminen
kuorman laskun aikana. Shokkikuormat saattavat
ylikuormittaa nostimen hydraulipiiriä ja vaurioittaa nostinta.
2. Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja käännä
poistoventtiilin vartta hitaasti vastapäivään, kunnes venttiili
avautuu ja kara alkaa vetäytyä (älä käännä kahta kierrosta
enempää). Anna karan vetäytyä sisään, kunnes kuorma on
täysin alhaalla.
3. Poista nostin nostoalueelta.
4. Paina karaa alas palauttaaksesi sen täysin sisään. Kierrä
jatkoruuvia (jos varusteena) pohjaan asti niin, että kierteet
on kokonaan upotettu sisään ja suojassa vaurioitumiselta.
5.4 Käyttö vaakatasossa (kaikki mallit paitsi GBJ-100)
Kun nostinta käytetään vaakatasossa, se on suunnattava
niin, että pumppu sijaitsee alhaalla - lähinnä maata. Nostin ei
toimi kunnolla, jos pumppu sijoitetaan ylös. Katso kuvasta 5
vaakatason käyttöasennot.
VAROITUS: Tue nostin vaakatasokäytön ajaksi niin,
ettei se pääse putoamaan.
VAROITUS: Nostimen kapasiteetti on 50 prosenttia
tai vähemmän normaalista tehosta, kun sitä käytetään
vaakatasossa. Varmista huolellisesti, että nostinta ei
ylikuormiteta vaakatasokäytön aikana.
VAROITUS: AKäytä aina oikein mitoitettuja
tukipölkkyjä tai tukia kiinnittämään esineet, jotka ovat
työntyneet erilleen tai jotka ovat jännitettyinä. Älä
milloinkaan laita käsiäsi, jalkoja tai kehon osaa pelkästään
nostimen kannattamien esineiden väliin.
Huomautus: Mallia GBJ-100 ei tulisi käyttää
vaakatasossa.
Kuva 5 - Käyttö vaakatasossa (kaikki mallit paitsi GBJ-100)
6.0 HUOLTO
6.1 Hydrauliöljyn lisääminen
Jos öljyntaso on alhainen, lisää öljyä seuraavien ohjeiden
mukaisesti. Varo, ettei nostimeen pääse likaa öljyntäytön
aikana.
1. Karan ollessa täysin sisäänvedetty aseta nostin
2. Irrota öljyntäyttötulppa/ilman laskuventtiilin tulppa. Kaikissa
seurauksena laite voi vikaantua tai toimia virheellisesti.
Seurauksena saattaa olla henkilövahinkoja tai aineellisia
vahinkoja.
3. Kaikki mallit paitsi GBJ-100: Täytä, kunnes öljyn määrä on
4. Vain malli GBJ-100: Täytä, kunnes öljyn määrä on n.
Älä ylitä 50 prosenttia nostimen
nimelliskapasiteetista vaakatasokäytön aikana
OK
OK
pystyasentoon. Varmista, että nostimen alla oleva pinta on
tasainen.
nostimissa paitsi mallissa GBJ-100 tulppa sijaitsee
sylinterikotelon sivulla. Mallissa GBJ-100 tulppa sijaitsee
sylinterikotelon yläosassa.
VAROITUS: Moottoriöljyn, jarrunesteen, alkoholin,
glyserolin, kasviöljyn tai muiden hyväksymättömien
nesteiden käyttö vahingoittaa nostinta, minkä
suunnilleen täyttöaukon alareunan tasolla. Katso kuva 6
75 mm täyttöaukon alapuolella. Katso kuva 7.
Kuva 6 - Öljyntaso,
kaikki mallit paitsi
GBJ-100
EI
EI
.
75 mm
Kuva 7 – Öljyntaso,
vain malli GBJ-100
53
HUOMIO: ÄLÄ TÄYTÄ SÄILIÖTÄ LIIAN TÄYTEEN! Karan
ollessa täysin sisäänvedettynä ja nostin pystyasennossa
öljyn pinnantason ei tulisi olla korkeampi kuin kuvassa 6 tai
7 (nostinmalliin soveltuvin osin).
5. Aseta öljyntäyttötulppa/ilman laskuventtiilin tulppa takaisin
paikoilleen.
6. Poista ilma luvun 6.2 ohjeiden mukaisesti.
6.2 Ilmanpoisto
Ilmaus tulee suorittaa öljyn lisäämisen jälkeen ja aina kun huomaat
”pehmeyttä” nostimen käytön aikana.
Nostimen ilmaus:
1. Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja käännä
poistoventtiilin vartta hitaasti vastapäivään, kunnes venttiili avautuu
(älä käännä kahta kierrosta enempää).
3. Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja käännä
poistoventtiilin vartta myötäpäivään, kunnes venttiili on täysin kiinni.
4. Aseta pumpun kahva kahvan istukkaan. Käytä kahvaa, kunnes kara
on täysin ulkona.
5. Käytä pumpun kahvaa vielä 5-6 iskun verran.
6. Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja käännä
poistoventtiilin vartta vastapäivään, kunnes venttiili avautuu (älä
käännä kahta kierrosta enempää).
7. Työnnä kara pohjaan asti, kunnes se on vetäytynyt täysin sisään.
8. Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja käännä
poistoventtiilin vartta myötäpäivään, kunnes venttiili on täysin kiinni.
Älä ylikiristä!
9. Kaikki mallit paitsi GBJ-100: Työnnä sormin kuminen
öljyntäyttötulppa/ilman laskuventtiilin tulppa sivulle vapauttaaksesi
kaiken loukkuun jääneen ilman.
10. Vain malli GBJ-100: Löysää öljyn täyttötulppaa/ilman laskuventtiilin
tulppaa 1-2 kierrosta vapauttaaksesi kaiken loukkuun jääneen
ilman. Kiristä tulppa kiinni ilman vapauttamisen jälkeen.
6.3 Tarkastus
Tarkasta nostin silmämääräisesti aina ennen käyttöä. Jos jokin
seuraavista ongelmista ilmenee, poista nostin käytöstä heti ja tee
tarvittavat korjaukset:
a. Murtunut tai vaurioitunut kotelo
b. Kohtuuton kuluminen, taipuminen tai muu vaurio
c. Hydraulinesteen vuoto
d. Naarmuinen tai vioittunut männän varsi (kara)
e. Virheellisesti toimiva jatkoruuvi
f. Kiinnitysosat löysällä
g. Laitetta muutettu tai muunneltu
VAROITUS: Jos nostin vaikuttaa jotenkin vialliselta tai
osoittaa merkkejä toimintahäiriöstä, se on välittömästi
poistettava käytöstä. Nostinta ei saa käyttää ennen kuin
Enerpacin valtuuttama huoltokeskus tai muu pätevä hydrauliikan
huoltokeskus on tarkastanut ja korjannut sen.
6.4 Määräaikaishuolto
Voitele kaikki kääntötapit ja liitokset huolellisesti
voiteluöljyllä ennen nostimen käyttöä ja aina karan
tehtyä 10 ylös-/alas-jaksoa. Katso kuva 8.
Tarkasta kara säännöllisesti korroosion varalta. Puhdista
tarvittaessa ja pyyhi öljyllä kyllästetyllä rievulla.
7.0 VARASTOINTI
Ennen nostimen varastointia:
• Työnnä kara pohjaan asti niin, että se on täysin sisällä
ja suojassa vaurioilta ja korroosiolta.
• Varmista, että jatkoruuvi (jos varusteena) on kierretty
pohjaan asti niin, että kierteet ovat suojassa
vaurioitumiselta.
• Pyyhi lika ja öljy pois.
Varmista, että poistoventtiili on täysin kiinni.
Säilytä nostinta aina pystyasennossa suojatussa tilassa,
jossa se ei ole alttiina syövyttäville höyryille, hiomapölylle
tai millekään muulle haitalliselle aineosalle.
8.0NOSTIMEN KULJETUS JA SIJOITTAMINEN
Mallit GBJ-002 - GBJ-050: Näitä malleja voidaan
kuljettaa ja asettaa paikalleen käsin ilman
apunostolaitetta. Mallien GBJ-020, GBJ-020S, GBJ-030
ja GBJ-050 lisämukavuutena on nostokahva.
Malli GBJ-100: Tämän mallin kuljetukseen ja
sijoittamiseen tarvitaan nostolaite tai muu vastaavan
kapasiteetin omaava apunostolaite. Kiinnitä nostolaitteen
koukku nostimen nostokahvaan.
Huomautus: Mallit GBJ-020 - GBJ-100: Katso nostimen
nostokahvan paikka kuvasta 2 (nro 11).
ÖLJY
Kuva 8 - Lubrication
54
9.0 PAINEMITTARIN ASENNUS (VAIN GBJ-100)
Painemittaria käytetään ainoastaan mallissa GBJ-100.
Mittari toimitetaan irrallisena ja se pitää asentaa ennen
kuin nostinta aletaan käyttää. Katso kuva 9.
Asenna mittari seuraavalla tavalla:
1. Varmista, että kara on täysin sisällä eikä satulan päällä
ole kuormaa.
2. Irrota kuljetustulppa (A) mittarin liitäntäaukosta 17
mm:n leuka-avaimella.
3. Varmista, että O-rengas (B) istuu kierreliitäntäisen
aukon pohjalla.
4. Aseta mittari (C) aukon yläpuolelle niin, että näyttötaulu
osoittaa ulospäin käyttäjää kohti.
5. Pidä mittarin rungosta lujasti kiinni niin ettei se pääse
liikkumaan ja pujota mittarin nivelliitos aukkoon.
Kiristä liitos käsin 22 mm leuka-avaimen avulla.
TÄRKEÄÄ: Älä käytä kiintoavaimen jatketta mittaria
asentaessasi, sillä O-rengas voisi vaurioitua.
10.0 VIANETSINTÄ
Vianetsintätaulukossa on luettelo yleisimmistä
pullonostimen ongelmista, mahdollisista syistä ja
ratkaisuista.
Korjaushuoltoa varten ota yhteys Enerpacin
valtuuttamaan huoltokeskukseen. Tarkastukset ja
korjaukset saa suorittaa vain Enerpacin valtuuttama
huoltokeskus tai muu pätevä hydrauliikan huoltokeskus.
VIANETSINTÄTAU LU KKO
ONGELMAMAHDOLLINEN SYYRATKAISU
1. Epätasainen käynti.Järjestelmässä on ilmaa.Poista ilma laitteesta. Katso luvun 6.2. ilmausta
Hydrauliöljyn viskositeetti
liian korkea.
Kara jumiutunut tai juuttunut
kiinni.
Tiiviste kulunut ja/tai
sisäinen vaurio.
2. Kara ei liiku eteenpäin.Poistoventtiili on auki.Sulje poistoventtiili.
Matala öljytaso.Täytä säiliö oikealle tasolle Enerpac HF-
A
Kuva 9 - Mittarin asennus (vain GBJ-100)
koskevia ohjeita.
Juoksuta vanha öljy säiliöstä. Täytä säiliö oikealle
tasolle Enerpac HF-hydrauliöljyllä (ISO-luokka 32).
Katso luvusta 6.1.
TÄRKEÄÄ: Hävitä käytetty öljy sovellettavien
lakien ja määräysten mukaisesti.
Poista lika tai kumimaiset sakat nostimesta.
Varmista, että nostimen säätö ei muutu
kuormitettaessa.
Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
tarkastaa ja korjata nostin.
hydrauliöljyllä (ISO-luokka 32). Katso luvusta 6.1.
C
B
Nostimen hydraulipiiri on
hermeettisesti suljettu.
Kuorma ylittää nostimen
kapasiteetin.
Poista ilma laitteesta. Katso luvun 6.2. ilmausta
koskevia ohjeita.
Käytä suurempikapasiteettista nostinta.
55
VIANETSINTÄTAU LUKKO ( jatkuu)
ONGELMA AHDOLLINEN SYYRATKAISU
3. Kara työntyy ulos vain
osittain.
4. Kara liikkuu hitaasti
eteenpäin.
5. Kara liikkuu eteenpäin,
muttei säilytä painetta.
6. Näkyvä öljyvuoto
nostimen rungossa ja/tai
osissa.
7. Kara ei vetäydy sisään tai
vetäytyy hitaasti.
Matala öljytaso.Täytä säiliö oikealle tasolle Enerpac HF-
Kara on juuttunut kiinni.Poista lika tai kumimaiset sakat nostimesta.
Pumppuyksikkö kulunut tai
vaurioitunut.
Tiiviste kulunut ja/tai
sisäinen vaurio.
Sulkuventtiili ei toimi.Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
Tiiviste kulunut ja/tai
sisäinen vaurio.
Poistoventtiili on kiinni.Avaa poistoventtiili.
Säiliö on täytetty liian
täyteen.
Sisäinen vaurio.Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
hydrauliöljyllä (ISO-luokka 32). Katso luvusta 6.1.
Varmista, että nostimen säätö ei muutu
kuormitettaessa.
Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
tarkastaa ja korjata nostin.
Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
tarkastaa ja korjata nostin.
tarkastaa ja korjata nostin.
Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
tarkastaa ja korjata nostin.
Huomautus: Pieni määrä öljyjäämää karan
pinnalla on normaalia nostimen rutiinikäytön
aikana.
Vähennä öljyä oikealle tasolle. Katso luvusta 6.
tarkastaa ja korjata nostin.
56
Instruksjonsmanual
➀
➁
➂
➃
➅
➆
➄
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 BESKRIVELSE
Enerpac GBJ-serien av hydrauliske fl askejekker er
beregnet på å løfte laster. Disse produktene oppfyller
American National Standard-spesifi kasjonene ANSI/
ASME PALD 2009 og ASME B30.1-2009.
Les instruksjonene og
sikkerhetsinformasjonen nøye før
eller vedlikeholde fl askejekken. Hvis du ikke følger
instruksjonene, kan det føre til personskade og/eller
skade på eiendom. Hvis du ikke følger instruksjonene,
kan det føre til personskade og/eller skade på eiendom.
Ta vare på instruksjonene for fremtidig referanse.
Reservedelsark for dette produktet fi nnes på nettstedet
til Enerpac på www.enerpac.com, eller kan fås fra
nærmeste autoriserte Enerpac servicesenter eller
salgskontor.
2.0 SIKKERHETSINFORMASJON OM
FLASKEJEKKER
2.1 Fareanvisninger
Følgende fareanvisninger brukes i denne
instruksjonshåndboken:
FARE: Indikerer umiddelbar fare for brukeren. Hvis
du ikke følger forholdsreglene, kan det føre til alvorlig
personskade eller død.
ADVARSEL: Hvis du ikke følger forholdsreglene, kan det
føre til personskade eller død.
FORSIKTIG: Hvis du ikke følger forholdsreglene, kan
det føre til personskade og/eller skade på jekken.
Du må alltid lese og forså alle fareanvisninger før du
bruker jekken er reparerer den.
2.2 Generelle forholdsregler for sikkerhet med
flaskejekker
FARE: Hvis du ikke følger forholdsreglene og
instruksjonene, kan det føre til alvorlig
personskade eller død, og det kan føre til at du
mister lasten. Det kan også føre til skade på jekken og/
eller annen eiendom.
du forsøker å sette sammen, bruke
GBJ-serien med hydrauliske fl askejekker
Se Fig. 1.
Les og forstå alle instruksjoner og forholdsregler i
➀
denne håndboken før du bruker jekken.
Jekken er kun en løfteanordning. Støtt opp lasten
➁
umiddelbart etter løftet med tilstrekkelige stativer
eller tilsvarende understøtting. Bruk aldri jekken til å
støtte opp lasten i hevet stilling etter at løftet er gjort.
Jekken må kun brukes på et hardt og jevnt underlag
➂
som kan tåle belastningen. Hvis jekken brukes på
et hellende eller mykt underlag, kan salen glippe.
Objekter kan falle og føre til alvorlig skade.
Ikke arbeid under laster som understøttes av
➃
hydraulikk. Plasser aldri armer, bein eller kroppen
under en last som kun støttes opp av jekken. Det er
strengt forbudt å arbeide under kjøretøyer eller andre
tunge objekter når jekken er i hevet stilling. Det kan
føre til alvorlig skade eller død dersom jekken uventet
senkes eller sklir ut fra under lasten.
Påse at løftepunktet er stabilt og at lasten er sentrert
➄
på jekksalen.
Kraften på pumpehåndtaket må ikke overskride
➅
maks. tillatte kraft for jekkmodellen som brukes. Se
tabellen i avsnitt 4.0.
Hold jekken unna åpen ild og varme. Jekken må ikke
➆
sveises eller modifi seres.
Ikke overskrid
maksimal kraft
Fig. 1 - Sikkerhetsmessige forholdsregler
57
57
2.3 Ytterligere forholdsregler for flaskejekker
1. Ikke overbelast jekken. Lasten må ikke overskride
jekkens nominelle kapasitet.
2. Ikke løft lasten høyere enn nødvendig.
3. Ikke plasser objekter under lasten som heves av
jekken.
4. Ikke tilfør kraft til et objekt som løftes av jekken.
5. Fjern pumpehåndtaket fra håndtaksfestet på jekken
når det ikke brukes. Bruk kun pumpehåndtaket som
følger med jekken, eller en nøyaktig erstatning med
samme spesifi kasjon.
6. Ta aldri ut jekkens oljefyllings-/lufteplugg – uansett
8. Jekken må kun brukes i omliggende temperaturer
mellom -20 til +70 °C.
9. La kun opplærte og kvalifi serte hydraulikkspesialister
inspisere og reparere jekken. Bruk kun originale
Enerpac reservedeler og Enerpac HF hydraulikkolje.
3.0 INSTRUKSJONER FOR MOTTAK
Kontroller visuelt at ingen komponenter har
transportskader. Transportskade dekkes ikke
av garantien. Hvis det fi nnes transportskade må
transportøren få melding med en gang. Transportøren
er ansvarlig for alle kostnader forbundet med reparasjon
eller utskiftning som forårsakes av transportskade.
årsak – før jekken er senket helt ned.
7. Forsøk aldri å vedlikeholde, reparere eller justere
jekken mens den holder en last.
◆ Kapasitet som vises i tonn er nominelle, verdiene i KN er faktiske.
✽ Jekkmodell ikke utstyrt med forlengerskrue.
Viste dimensjoner er omtrentlige. Alle produktspesifi kasjoner kan endres uten varsel.
Kapasi-
tet
tonn
[kN]
Maks.
Slag
mm
[tommer]
Min. høyde
mm
[tommer]
Maks.
høyde
mm
[tommer]
Maks.
Pumpehåndta-
kskraft
kgf [lb]
Forl.
skruehøyde
i mm
[tommer]
✽
✽
✽
Nettovekt
kg [lb]
9,6 [21.1]
28,5 [62.8]
87,0 [191.8]
Dette verktøyet oppfyller
kravene til CE-merking.
Fotareal
mm [tommer]
95 x 111
[3.74 x 4.37]
127 x 127
[5.00 x 5.00]
95 x 116
[3.74 x 4.57]
95 x 123
[3.74 x 4.84]
95 x 138
[3.74 x 5.43]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
95 x 142
[3.74 x 5.59]
112 x 163
[4.41 x 6.42]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
127 x 171
[5.00 x 6.73]
142 x 196
[5.59 x 7.72]
180 x 230
[7.09 x 9.06]
296 x 333
[11.65 x 13.11]
58
KUN GBJ-002L
Modeller GBJ-002 - GBJ-050
Tegnforklaring:
1. Sal (all bortsett fra
GBJ-002L)
2. Presse
3. Oljefyllings-/lufteplugg
4. Håndtaksfeste
5. Pumpe (all bortsett
fra GBJ-100)
6. Utløsningsventil
7. Pumpehåndtak
8. Lavtrykkspumpe
(kun GBJ-100)
9. Høytrykkspumpe
(kun GBJ-100)
10. Trykkmåler
(kun GBJ-100)
11. Løftehåndtak
(kun GBJ-020
t.o.m. GBJ-100)
Fig. 2 - Funksjoner og komponenter
Modell GBJ-100
5.0 BRUK
5.1 Før du bruker jekken
1. Inspiser jekkens tilstand før bruk. Ikke bruk jekken
hvis den er skadet, mangler deler eller hvis det
lekker olje. I avsnitt 6.3 fi nnes en detaljert liste med
inspeksjonspunkter.
2. Smør pumpens leddforbindelse og vippebolter med
smøreolje. Avsnitt 6.4 inneholder smørepunktene.
3. Ta ut oljefyllings-/luftepluggen og sjekk oljestanden.
I avsnitt 6.1 fi nner du spesifi kasjoner og mer
informasjon.
4. Bruk den rektangulære
enden av pumpehåndtaket
og drei avlastningsventilens
ÅPNEI LUKK
spindel mot klokken for å
åpne ventilen (ikke mer enn
to omdreininger). Se Fig. 3.
5. Sett pumpehåndtaket i
håndtaksfestet. Pump
håndtaket 6 til 8 ganger.
Dette vil hjelpe til å smøre
pumpens indre deler før
Fig. 3 -
Utløsningsventil
løftingen.
Merk: Hvis pressen hever seg feilaktig eller hvis pumping
med last gir en svampaktig følelse, må du gjennomføre
prosedyren for utlufting. Se avsnitt 6.2.
5.2 Løfte lasten
1. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket og
drei på ventilspindelen til ventilen er helt lukket.
FORSIKTIG: Ikke bruk overdreven kraft når du
lukker ventilen, det kan føre til skade.
2. Plasser jekken under løftepunktet. I avsnitt 8.0 fi nner
du opplysninger om transportering og posisjonering
av jekken.
3. Sett pumpehåndtaket i håndtaksfestet. Lengden og
kvaliteten på håndtakssegmentene vil variere med
jekkmodellene.
Merk: Modell GBJ-100 har to pumper. På denne
jekkmodellen setter du pumpehåndtaket i festet på
lavtrykkspumpen.
4. Pump med pumpehåndtaket til salen får solid
kontakt med lasten. På modeller utstyrt med en
forlengerskrue, justerer du skruehøyden etter behov.
Påse at lasten er vinkelrett
på senteret av jekksalen.
6º maksimum
ADVARSEL:Under
løftet må lastens
helling ikke overskride
6 grader. Se Fig. 4.
Fig. 4 – Hellende last
59
5. Fortsett å pumpe med pumpehåndtaket etter behov for å
heve lasten til ønsket høyde.
6. Kun modell GBJ-100: Etter at lasten er delvis hevet og det
blir tydelig tyngre å pumpe, fl ytter du pumpehåndtaket til
høytrykkspumpen. Fortsett å pumpe til lasten er hevet til
ønsket høyde.
ADVARSEL: Modell GBJ-100 er utstyrt med en
trykkmåler som er kalibrert til å indikere omtrentlig
vekt på lasten som heves. STOPP pumpingen
øyeblikkelig hvis måleren viser over 100 metriske tonn [980
kN]. Jekken er ikke konstruert for å løfte laster på over 100
tonn.
7. Umiddelbart etter at løftingen er ferdig, må du understøtte
lasten med bukker med tilstrekkelig kapasitet.
5.3 Senke lasten
1. Pump pumpehåndtaket en eller to ganger slik at lasten
heves over understøttingen. Fjern understøttingen fra
under lasten.
ADVARSEL: Drei utløsningsventilen sakte i
følgende trinn. Hvis utløsningsventilen åpnes for
raskt, kan objektet som senkes falle brått. Dette
kan gjøre at jekken sklir ut fra under lasten. Dette kan føre til
alvorlig skade og/eller skade på utstyret.
FORSIKTIG: Unngå brå belastning som kan
oppstå ved rask åpning og lukking av
utløsningsventilen når du senker lasten. Brå
belastning kan overbelaste jekkens hydrauliske krets, og
kan skade jekken.
2. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket og
drei avlastningsventilens spindel sakte mot klokken for
å åpne ventilen og trekke inn pressen (ikke mer enn to
omdreininger). La pressen fortsette å trekkes inn til lasten
er senket helt ned.
3. Fjern jekken fra løfteområdet.
4. Trykk ned på pressen for at den skal returnere til helt
inntrukket stilling. Skru forlengerskruen (utstyrsbetinget)
helt ned slik at gjengene er fullstendig borte og beskyttet
mot skade.
5.4 Horisontal bruk
(alle modeller bortsett fra GBJ-100)
Når jekken brukes horisontalt, må den orienteres slik at
pumpen vender ned – nærmest underlaget. Jekken vil
ikke virke riktig hvis pumpen vender oppover. Se Fig. 5 for
horisontale arbeidsstillinger.
ADVARSEL: Støtt opp jekken under horisontal
bruk, for at den ikke skal falle.
ADVARSEL: Jekkens kapasitet er 50 % eller
mindre av nominell kapasitet når den brukes
horisontalt. Vær forsiktig så jekken ikke
overbelastes når den brukes horisontalt.
ADVARSEL: Bruk alltid understøtting med
tilstrekkelig kapasitet til å holde objekter som
skyves fra hverandre og/eller som står i spenn.
Plasser aldri hender, føtter eller kroppen mellom objekter
som understøttes kun av jekken.
60
Ikke overskrid 50 % av jekkens nominelle
kapasitet når den brukes horisontalt.
OK
OK
Fig. 5 - Horisontal bruk (alle modeller bortsett fra GBJ-100)
Merk: Modell GBJ-100 bør ikke brukes i horisontal stilling.
6.0 VEDLIKEHOLD
6.1 Fylle på hydraulikkolje
Hvis oljestanden er lav, etterfyller du olje som forklart i
følgende trinn. Vær forsiktig så det ikke kommer til urenheter
under påfyllingen.
1. Med pressen helt tilbaketrukket, setter du jekken i stående
stilling. Påse at underlaget under jekken er jevnt.
2. Ta ut oljefyllings-/luftepluggen. På alle jekker bortsett fra
modell GBJ-100, sitter pluggen på siden av sylinderhuset.
På modell GBJ-100 sitter pluggen på toppen av
sylinderhuset.
VIKTIG: Bruk kun Enerpac HF hydraulikkolje (ISO-grad 32)
fra en ren beholder.
ADVARSEL: : Bruk av motorolje, bremsevæske,
alkohol, glyserin, vegetabilsk olje eller andre ikke-
godkjente væsker vil skade jekken og kan føre til at
verktøyet svikter. Dette kan føre til personskade og/eller
skade på eiendom.
3. Alle modeller bortsett fra GBJ-100: Fyll på til oljestanden
er omtrent jevnt med den nedre kanten på påfyllingshullet.
Se Fig. 6.
4. Kun modell GBJ-100: Fyll på til oljestanden er ca. 75 mm
[3"] under påfyllingshullet. Se Fig. 7
Fig. 6 - Oljestand,
alle modeller bortsatt
fra GBJ-100
NEI
NEI
.
75 mm [ 3"]
Fig. 7 - Oljestand,
kun modell GBJ-100
FORSIKTIG: IKKE FYLL PÅ FOR MYE! Med
pressen helt inntrukket og jekken i oppreist
stilling skal oljestanden ikke være høyere enn
vist i Fig. 6 eller Fig. 7 (etter hvilken jekkmodell du har).
5. Sett på plass oljefyllings-/luftepluggen.
6. Luft ut som beskrevet i avsnitt 6.2.
6.2 Utlufting
Følgende prosedyre må brukes etter påfylling av olje og
hver gang jekken gir en svampaktig følelse.
Slik fjerner du luft fra jekken:
1. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket
og drei utløsningsventilens spindel mot klokken for å
åpne ventilen (ikke mer enn to omdreininger).
2. Sett pumpehåndtaket i håndtaksfestet. Pump
håndtaket 6 til 8 ganger.
3. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket
og drei på ventilspindelen til utløsningsventilen er helt
lukket.
4. Sett pumpehåndtaket i håndtaksfestet. Pump med
håndtaket til pressen er helt ute.
5. Pump med håndtaket ytterligere 5-6 ganger.
6. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket
og drei utløsningsventilens spindel mot klokken for å
åpne ventilen (ikke mer enn to omdreininger).
7. Skyv pressen helt ned til den er fullstendig inntrukket.
8. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket
og drei på ventilspindelen til utløsningsventilen er helt
lukket. Ikke trekk til for mye.
9. Alle modeller bortsett fra GBJ-100: Bruk fi ngrene og
skyv oljefyllings-/luftepluggen av gummi til side for å
slippe ut innestengt luft.
10. Kun modell GBJ-100: Løsne oljefyllings-/
luftepluggen 1-2 omdreininger for å slippe ut
innestengt luft. Trekk til pluggen etter at luften er
sluppet ut.
6.3 Inspeksjon
Inspiser jekken visuelt før hver gangs bruk. Ta jekken
ut av bruk øyeblikkelig og sørg for å korrigere dersom
følgende problemer oppdages:
a. Sprekker eller skade på huset.
b. Overdreven slitasje, bøyning eller annen skade.
c. Hydraulikkoljelekkasje.
d. Merket eller skadet stempelstang (presse).
e. Funksjonsfeil på forlengerskruen.
f. Løse festemidler.
g. Modifi sert eller endret utstyr.
ADVARSEL: Hvis jekken virker skadet på noen
måte og/eller viser tegn på funksjonsfeil, må den
øyeblikkelig tas ut av bruk. Jekken må ikke tas i
bruk igjen før den har blitt inspisert og reparert ved et
autorisert Enerpac servicesenter eller annet kvalifi sert
hydraulikkverksted.
6.4 Periodisk vedlikehold
Smør alle vippebolter og leddforbindelser grundig med
smøreolje før du bruker jekken første gang og etter hver
10. gang pressen har gått opp og ned. Se Fig. 8.
OLJE
Fig. 8 - Smøring
Sjekk pressen jevnlig for tegn på korrosjon. Rengjør etter
behov og tørk med en oljefuktet klut.
7.0 OPPBEVARING
Før jekken oppbevares:
• Skyv pressen helt ned slik at den er helt inntrukket og
beskyttet mot skade og korrosjon.
• Sørg for at forlengerskruen (utstyrsbetinget) skrus helt
ned slik at gjengene er fullstendig borte og beskyttet
mot skade.
• Tørk bort alle urenheter og olje.
• Påse at utløsningsventilen er helt lukket.
Oppbevar alltid jekken i oppreist stilling på et beskyttet
sted der den ikke vil bli utsatt for korroderende damp,
skurende støv eller andre skadelige elementer.
8.0 TRANSPORTERE OG POSISJONERE JEKKEN
• Modeller GBJ-002 t.o.m. GBJ-050: Disse modellene
kan transporteres og posisjoneres for hånd, uten bruk
av ytterligere løfteutstyr. Det er montert et praktisk
løftehåndtak på modellene GBJ-020, GBJ-020S,
GBJ-030 og GBJ-050.
• Modell GBJ-100: Denne modellen må transporteres og
posisjoneres med bruk av vinsj eller annet løfteutstyr
med tilstrekkelig kapasitet. Fest løfteanordningens
krok til jekkens løftehåndtak.
Merk: Modeller GBJ-020 t.o.m. GBJ-100: Se Fig. 2 for
plassering av jekkens løftehåndtak (del nr. 11).
61
9.0 INSTALLASJON AV TRYKKMÅLER
(KUN GBJ-100)
Det brukes en trykkmåler kun på modell GBJ-100.
Måleren sendes løst og må installeres før jekken brukes.
Se Fig. 9.
Installer måleren som beskrevet i følgende trinn:
1. Påse at pressen er helt trukket inn og at det ikke er
noen last på salen.
2. Bruk en 17 mm fastnøkkel til å skru transportpluggen
(A) ut av målerporten.
3. Påse at o-ringen (B) sitter helt inne i den gjengede
åpningen.
4. Plasser måleren (C) over porten med tallskiven vendt
utover mot brukeren.
5. Hold godt fast i målerhuset slik at det ikke beveger
seg, og skru målersvivelen inn i åpningen. Stram til for
hånd med en 22 mm fastnøkkel.
VIKTIG: For å unngå skade på o-ringen må du ikke
bruke noen nøkkelforlenger når du installerer måleren.
10.0 FEILSØKING
I feilsøkingstabellen fi nner du en liste over de vanligste
symptomene til en fl askejekk, samt mulige årsaker og
løsninger.
For reparasjoner bes du kontakte ditt lokale, autoriserte
Enerpac servicesenter. Inspeksjon og reparasjon bør
kun utføres ved et autorisert Enerpac servicesenter eler
hos et annet kvalifi sert hydraulikkverksted.
FEILSØKINGSTABELL
SYMPTOMMULIG ÅRSAKLØSNING
1. Ujevn funksjon.Luft i systemet.Luft ut enheten. Se avsnitt 6.2 for instruksjoner
Hydraulikkoljen for
seigtfl ytende.
Pressen kiles fast.Fjern alle urenheter og klebrige rester fra jekken.
Slitt pakning og/eller indre
skade.
2. Pressen føres ikke frem.Utløsningsventilen er åpen.Lukk utløsningsventilen.
Lav oljestand.Fyll tanken til korrekt nivå med Enerpac type HF
A
Fig. 9 – Installasjon av måler (kun GBJ-100)
om lufting.
Tapp av all gammel olje fra tanken. Fyll tanken til
korrekt nivå med Enerpac type HF hydraulikkolje
(ISO-grad 32). Se avsnitt 6.1.
VIKTIG: Kast brukt olje i samsvar med gjeldende
lover og forskrifter.
Påse at jekken ikke er skjev under last.
Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
Enerpac servicesenter.
hydraulikkolje (ISO-grad 32). Se avsnitt 6.1.
C
B
62
Jekkens hydraulikkrets er
luftlåst.
Lasten er tyngre enn
jekkens kapasitet.
Luft ut enheten. Se avsnitt 6.2 for instruksjoner
om lufting.
Bruk en jekk med større kapasitet, med passende
lastekapasitet.
FEILSØKINGSTABELL (fortsatt)
SYMPTOMPOSSIBLE CAUSESOLUTION
3. Pressen føres bare delvis
frem.
4. Pressen føres svært sakte
frem.
5. Pressen føres frem, men
holder ikke trykket.
6. Synlig oljelekkasje
på jekkhuset og/eller
komponentene.
7. Pressen trekkes ikke inn,
eller trekkes bare delvis
inn.
Lav oljestand.Fyll tanken til korrekt nivå med Enerpac type HF
Pressen sitter fast.Fjern alle urenheter og klebrige rester fra jekken.
Pumpen er slitt eller skadet. Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
Slitt pakning og/eller indre
skade.
Tilbakeslagsventilen virker
ikke.
Slitt pakning og/eller indre
skade.
Utløsningsventilen er lukket. Åpne utløsningsventilen.
Tanken overfylt.Tapp ned oljen til korrekt nivå. Se avsnitt 6.1.
Bruk en jekk med større
kapasitet, med passende
lastekapasitet.
hydraulikkolje (ISO-grad 32). Se avsnitt 6.1.
Påse at jekken ikke er skjev under last.
Enerpac servicesenter.
Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
Enerpac servicesenter.
Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
Enerpac servicesenter.
Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
Enerpac servicesenter.
Merk: En liten mengde restolje på overfl aten til
pressen er vanlig under rutinemessig bruk av
jekken.
Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
Enerpac servicesenter.
63
Instruktionsblad
➀
➁
➂
➃
➅
➆
➄
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4000 Rev. C 04/13
1.0 BESKRIVNING
Enerpacs serie GBJ hydrauliska domkrafter är
konstruerade för att lyfta laster. Dessa produkter
uppfyller American National Standard specifi kationerna
ANSI/ASME PALD 2009 och ASME B30.1-2009.
Läs instruktioner och
säkerhetsföreskrifter noggrant
köra eller underhålla domkraften. Underlåtenhet att följa
instruktioner kan resultera i personskador och/eller
egendomsskador. Behåll bruksanvisningen för referens.
Reservdelsblad för denna produkt fi nns tillgängliga på
Enerpacs webbplats, www.enerpac.com, eller hos ditt
närmaste auktoriserade Enerpac servicecenter eller
Enerpac försäljningskontor.
2.0 SÄKERHETSINFORMATION FÖR DOMKRAFTEN
2.1 Varningar
Följande varningar används i denna bruksanvisning:
FARA! Anger omedelbar fara för användaren.
Underlåtenhet att iaktta försiktighetsåtgärder kan leda
till allvarlig personskada eller dödsfall.
VARNING! Underlåtenhet att iaktta försiktighetsåtgärder
kan leda till personskada eller dödsfall.
VAR FÖRSIKTIG! Underlåtenhet att iaktta
försiktighetsåtgärder kan leda till personskada och/eller
skada på domkraften.
Läs altid och förstå alla varningar innan du kör
domkraften eller reparerar den.
2.2 Allmänna säkerhetsåtgärder för domkraften
FARA! Underlåtenhet att ta hänsyn till följande
säkerhetsåtgärder och instruktioner kan
resultera i allvarlig personskada eller dödsfall
samt att lasten kan tappas. Skador på egendom och/
eller skada på domkraften kan också förekomma.
innan du försöker att sätta ihop,
Serie GBJ hydrauliska domkrafter
Se fi g. 1.
Läs och förstå alla instruktioner och säkerhetsåtgärder
➀
i denna bruksanvisning innan du använder domkraften.
Domkraften är endast avsedd för lyft. Stöd lasten
➁
omedelbart efter lyft med lämpligt märkta ställningar
eller motsvarande stödblock. Använd aldrig domkraften
för att stödja lasten i upplyft läge när lyftet är klart.
Använd domkraften endast på en hård, vågrät yta
➂
som kan bära lasten. Om den används på en sluttning
eller mjuk mark kan domkraften luta, sadeln kan glida
och allvarlig skada från fallande föremål kan inträ a
Arbeta inte under en last som stöds av hydraulik.
➃
Placera aldrig armen, benet eller kroppen under en last
som stöds av bara domkraften. Att arbeta under fordon
och andra tunga föremål med domkraften i höjt läge är
strängt förbjudet. Allvarlig personskada eller död kan
inträ a om domkraften plötsligt sänks eller glider ut från
under lasten.
Försäkra dig om att lyftpunkten är stabil och att
➄
lasten är centrerad på domkraftens sadel.
raften på pumphandtaget får inte överstiga maximum
➅
för den domkraftmodell som används. Se tabell i Avsnitt
4.0.
Håll domkraften borta från brand och hetta. Svetsa
➆
inte på eller modifi era domkraften.
.
64
Överskrid inte
maximal kraft
Fig. 1 - Säkerhetsåtgärder
2.3 Ytterligare säkerhetsåtgärder för domkraften
1. Överbelasta inte domkraften. Lasten får inte överstiga
domkraftens nominella kapacitet.
2. Lyft inte lasten högre än nödvändigt.
3. Placera inte föremål under lasten som lyfts av
domkraften.
4. Applicera inte kraft på något föremål som lyfts av
domkraften.
5. Ta bort pumphandtaget från handtagets hylsa
när domkraften inte används. Använd endast det
pumphandtag som medföljer domkraften eller en
exakt ersättning med samma specifi kationer.
6. Ta inte bort domkraftens oljepåfyllnings-/
avluftningsplugg av någon anledning annat än om
domkraften är helt nedsänkt.
7. Försök aldrig att serva, reparera eller justera
domkraften när den stöder en last.
8. Använd domkraften endast i temperaturer från -20 till
+70 °C [-4 till 158 °F].
9. Tillåt endast utbildade och kvalifi cerade hydrauliska
specialister att inspektera och reparera domkraften.
Använd endast Enerpac originaldelar och Enerpac
HF-serie hydraulolja.
3.0 MOTTAGNINGSINSTRUKTIONER
Kontrollera att inga komponenter skadats under
transport. Transportskador täcks inte av garantin.
Om du upptäcker transportskador ska du genast
meddela transportföretaget. Transportföretaget är
ansvarigt för alla reparations- och utbyteskostnader
som härrör sig från skada under transporten.
◆ Kapacitet som visas i ton är nominella, värden i KN är faktiska.
✽ Domkraftmodellen är inte utrustad med förlängningsskruv.
Visade mått är ungefärliga. Alla produktspecifi kationer kan ändras utan föregående meddelande.
Detta verktyg uppfyller
kraven för CE-märkning.
65
ENDAST GBJ-002L
Modeller GBJ-002 - GBJ-050
Förklaring:
1. Sadel (alla utom GBJ-002L)
2. Kolv
3. Oljepåfyllnings-/
avluftningsplugg
4. Handtagets hylsa
5. Pump
(alla utom GBJ-100)
6. Avlastningsventil
7. Pumphandtag
8. Lågtryckspump
(endast GBJ-100)
9. Högtryckspump
(endast GBJ-100)
10. Manometer
(endast GBJ-100)
11. Lyfthandtag
(endast GBJ-020 t.o.m.
GBJ-100)
Fig. 2 - Funktioner och komponenter
Modell GBJ-100
5.0 ANVÄNDNING
5.1 Innan du använder domkraften
1. Inspektera domkraftens tillstånd innan du använder
den Använd inte domkraften om den är skadad,
saknar delar eller om den läcker olja Se Avsnitt 6.3 för
en detaljerad lista över poster att inspektera.
2. Smörj pumpens länkar och svängtappar med
smörjolja. Se Avsnitt 6.4 beträ ande smörjpunkter.
3. Ta bort oljepåfyllnings-/avluftningspluggen och
kontrollera oljenivån. Se avsnitt 6.1 för information om
oljespecifi kationer och mera.
4. Med den rektangulära änden
av pumphandtaget, vrid
säkerhetsventilens spindel
ÖPPNA STÄNG
motsols för att öppna
ventilen (vrid inte mer än två
varv). Se fi g. 3.
5. Stick in pumphandtaget i
handtagets hylsa. Pumpa
med handtaget 6 till 8 slag.
Detta hjälper till att smörja
Fig. 3 - Release Valve
pumpens inre delar före
lyftet.
Obs! Om kolven stiger oregelbundet eller om det känns
svampigt när man pumpar under belastning, utför
avluftning. Se Avsnitt 6.2.
66
5.2 Lyfta lasten
1. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid
säkerhetsventilens spindel medurs tills ventilen är helt
stängd.
VAR FÖRSIKTIG! För att undvika skador,
använd inte överdriven kraft när du stänger
ventilen.
2. Placera domkraften under rätt lyftpunkt. Se Avsnitt
8.0 för information om transport och placering av
domkraften.
3. Stick in pumphandtaget i handtagets hylsa. Längd
och antal handtagsegment varierar beroende på
domkraftmodell.
Obs! Modell GBJ-100 har två pumpar. För denna
domkraftmodell ska du sticka in pumphandtaget i hylsan
på lågtryckspumpen.
4. Pumpa med handtaget tills sadeln får ordentlig
kontakt med lasten. På
modeller som är utrustade
med en förlängningsskruv,
6 º maximalt
justera skruvens höjd efter
behov. Se till att lasten är
vinkelrät mot mitten på
domkraftens sadel.
VARNING!: Under lyft
får belastningens
lutning inte överstiga 6
grader. Se fi g. 4.
Fig. 4 - Lutande
belastning
5. Fortsätt att pumpa efter behov om du vill höja lasten
till önskad höjd.
6. Endast modell GBJ-100: När lasten har höjts
delvis och pumpkraften ökar märkbart ska du fl ytta
pumphandtaget till högtryckspumpen. Fortsätt att
pumpa till lasten når önskad höjd.
VARNING! Modell GBJ-100 är utrustad med en
manometer som är kalibrerad för att visa ungefär
hur mycket vikt som lyfts. SLUTA pumpa
omedelbart om manometerns avläsning överstiger 100
ton [980 kN]. Domkraften är inte gjord för att lyfta laster
som överstiger 100 ton.
6. Omedelbart efter att lyftet är klart, stöd lasten med
domkraftstöd som är märkta för vikten.
5.3 Sänka lasten
1. Pumpa med handtaget ett eller två tag så att lasten
lyfts från domkraftstöden. Ta bort domkraftstöden
från under lasten.
VARNING! Vrid avlastningsventilen långsamt i
följande steg. Om avlastningsventilen öppnas för
snabbt, kan föremålet som sänks sjunka
plötsligt, vilket kan medföra att domkraften skjuts ut
underifrån lasten. Allvarlig personskada och/eller skada
på egendom kan bli följden.
VAR FÖRSIKTIG! Undvik "stötbelastningar"
som skapas genom att snabbt öppna och
stänga avlastningsventilen när lasten sänks.
Stötbelastningar kan överbelasta domkraftens
hydrauliska krets och skada domkraften.
2. Med den rektangulära änden av pumphandtaget,
vrid avlastningsventilens spindel motsols tills ventilen
öppnas och kolven börjar dras tillbaka (vrid inte mer
än två varv). Låt kolven fortsätta att dras tillbaka tills
lasten är helt nedsänkt.
3. Ta bort domkraften från lyftområdet.
4. Tryck nedåt på kolven så att den återgår till det helt
tillbakadragna läget. Skruva förlängningsskruven (om
domkraften har en) hela vägen ned så att gängorna är
helt inne och skyddas mot skada.
Horisontell drift (alla modeller utom GBJ-100)
5.4
När den används horisontellt måste domkraften vara
orienterad så att pumpen är placerad nedåt - närmast
marken. Domkraften fungerar inte korrekt om pumpen
placeras uppåt. Se fi g. 5 beträ ande horisontell
placering av pumpen.
VARNING! Stöd domkraften vid horisontell
användning så att den inte tappas.
VARNING! Domkraftens kapacitet är 50 procent
eller mindre än normalt när den används
horisontellt. Var noga med att domkraften inte
blir överbelastad vid horisontell användning.
VARNING! Använd alltid tillräckligt starka block
och/eller stöd för att hålla objekt som har drivits
isär och/eller som spända. Placera aldrig dina
händer, fötter eller din kropp mellan föremål som stöds
endast av domkraften.
Överskrid inte 50 procent av domkraftens
märkta kapacitet vid horisontell användning.
Obs! Modell GBJ-100 ska inte användas i horisontellt läge.
6.0 UNDERHÅLL
6.1 Fylla på hydraulolja
Om oljenivån är låg, fyll på ytterligare olja enligt följande steg.
Var noga med att undvika att få in smuts vid påfyllning.
1. Med kolven helt tillbakadragen, ställ domkraften i
upprätt läge. Se till att ytan under domkraften är
vågrätt.
2. Ta bort oljepåfyllnings-/avluftningspluggen. På
alla domkrafter utom Modell GBJ-100 är pluggen
placerad på sidan av cylinderhuset. Endast på modell
GBJ-100 är pluggen placerad ovanpå cylinderhuset.
VIKTIGT! Använd endast Enerpac HF serie hydraulolja
(ISO 32) som du häller ur en ren behållare.
VARNING! Användning av motorolja,
bromsvätska, alkohol, glycerin, vegetabilisk olja
eller andra icke godkända vätskor skadar
domkraften, vilket kan resultera i haveri eller fel på
enheten. Personskador och/eller skada på egendom
kan bli följden.
3. Alla modeller utom GBJ-100: Fyll tills oljenivån
är ungefär jämns med nedre kanten av
oljepåfyllningshålet. Se fi g. 6.
4. Endast modell GBJ-100: Fyll tills oljenivån är ungefär
75 mm [3 tum] under oljepåfyllningshålet. Se fi g. 7.
Fig. 6 - Oljenivå,
Alla modeller utom
GBJ-100
Endast modell GBJ-100
NEJ
NEJ
75 mm [3 tum]
Fig. 7 - Oljenivå,
67
VAR FÖRSIKTIG! FYLL INTE PÅ FÖR MYCKET!
Med kolven helt tillbakadragen och domkraften i
upprätt läge ska oljenivån inte vara högre än vad
som visas i Fig. 6 eller Fig. 7 (beroende på
domkraftmodellen).
5. Sätt tillbaka oljepåfyllnings-/avluftningspluggen.
6. Avlufta enligt Avsnitt 6.2.
6.2 Avluftning
Följande förfarande bör utföras när du har fyllt på olja
och när en "svampig" känsla märks när du använder
domkraften.
Gör så här för att ta bort luft ur domkraften:
1. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid
avlastningsventilens spindel motsols för att öppna
ventilen (vrid inte mer än två varv).
2. tick in pumphandtaget i handtagets hylsa. Pumpa
med handtaget 6 till 8 slag.
3. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid
avlastningsventilens spindel medurs tills ventilen är
helt stängd.
4. Stick in pumphandtaget i handtagets hylsa. Pumpa
med handtaget tills kolven är helt utskjuten.
5. Pumpa med handtaget ytterligare 5 till 6 tag.
6. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid
avlastningsventilens spindel motsols för att öppna
ventilen (vrid inte mer än två varv).
7. Tryck kolven ända ned tills den är helt tillbakadragen.
8. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid
avlastningsventilens spindel medurs tills ventilen är
helt stängd. Dra inte åt för hårt!
9. Alla modeller utom GBJ-100: Använd fi ngrarna till att
trycka oljepåfyllnings-/avluftningspluggen av gummi
åt sidan så att du släpper ut eventuell instängd luft.
10. Endast modell GBJ-100: Lossa oljepåfyllnings-/
avluftningspluggen ett till två varv så att du släpper
ut eventuell instängd luft. Dra åt pluggen när du har
släppt ut luften.
6.3 Inspektion
Inspektera domkraften visuellt före varje användning.
Ta domkraften ur bruk omedelbart och vidta
korrigerande åtgärder om något av följande problem
upptäcks:
a. Sprucket eller skadat hölje.
b. Överdrivet slitage, böjd eller annan skada.
c. Hydraulisk vätska läcker.
d. Repad eller skadad kolvstång.
e. Felaktigt fungerande förlängningsskruv.
f. Lösa beslag.
g. Modifi erad eller ändrad utrustning.
VARNING: Om domkraften tycks skadad på
något sätt och/eller visar tecken på att inte
fungera, måste den omedelbart tas ur drift.
Domkraften måste förbli ur bruk tills den har inspekterats
och reparerats av ett auktoriserat Enerpac-servicecenter
eller en annan kvalifi cerad hydraulisk serviceverkstad.
OIL
Fig. 8 - Smörjning
6.4 Regelbundet underhåll
Smörj alla svängtappar och länkar grundligt med
smörjolja innan du använder domkraften och varje gång
den har körts upp och ned 10 gånger. Se fi g. 8.
Kontrollera kolven regelbundet för tecken på korrosion.
Rengör efter behov och torka med en trasa som är
genomdränkt med olja.
7.0 FÖRVARING
Innan du förvarar domkraften:
• Tryck kolven hela vägen ner, så att den är helt
tillbakadragen och skyddad mot skador och korrosion.
• Se till att förlängningsskruven (om domkraften har en)
är skruvad hela vägen ned så att gängorna skyddas
mot skada.
• Torka av all smuts eller olja.
• Se till att avlastningsventilen är helt stängd.
Förvara alltid domkraften i upprätt läge, på en skyddad
plats där den inte utsätts för frätande ångor, slipande
damm eller andra skadliga element.
TRANSPORT OCH PLACERING AV DOMKRAFTEN
8.0
• Modeller GBJ-002 t.o.m. GBJ-050: Dessa modeller
kan transporteras och placeras för hand, utan
användning av något extra lyftverktyg. För ökad
bekvämlighet fi nns ett lyfthandtag på modellerna GBJ020, GBJ-020S, GBJ-030 och GBJ-050.
• Modell GBJ-100: Denna modell skall transporteras och
placeras med hjälp av en kran eller annan extra
lyftanordning med lämplig kapacitet. Fäst
lyftanordningens krok i domkraftens lyfthandtag.
Obs! Modeller GBJ-020 t.o.m. GBJ-100: Se Fig. 2
beträ ande placeringen av domkraftens lyfthandtag
(artikel nr. 11).
68
9.0 INSTALLERA MANOMETER (ENDAST GBJ-100)
En manometer används endast på modell GBJ-100.
Manometern levereras löst och måste installeras innan
du använder domkraften. Se fi g. 9.
Installera manometern enligt följande steg:
1. Säkerställ att kolven är helt tillbakadragen och att
ingen last är placerad på sadeln.
2. Ta bort transportpluggen (A) från manometerporten
med en 17 mm öppen nyckel.
3. Se till att O-ringen (B) sitter längst ned i den gängade
porten.
4. Placera manometern (C) över porten med skalan utåt,
mot användaren.
5. Med ett fast grepp om manometerhuset så att det inte
rör sig, skruva in manometerns svängbeslag i porten.
Dra åt beslaget för hand med en 22 mm öppen nyckel.
VIKTIGT! Skydda O-ringen genom att inte använda
någon förlängning på skiftnyckeln när du installerar
manometern.
10.0 FELSÖKNING
Se felsökningstabellen beträ ande vanliga
domkraftsymtom, möjliga orsaker och lösningar.
För reparationsservice kontaktar du ett auktoriserat
Enerpac-servicecenter. Inspektion och reparation ska
utföras endast av ett auktoriserat Enerpac-servicecenter
eller en annan kvalifi cerad hydraulisk serviceverkstad.
FELSÖKNINGSTABELL
SYMTOMMÖJLIG ORSAKLÖSNING
1. Ryckig funktion.Luft i systemet.Avlufta enheten. Se Avsnitt 6.2 för anvisningar om
Hydrauloljans viskositet är
för hög.
Kolven hänger upp sig eller
kärvar.
Tätningar slitna och/eller
intern skada.
2. Kolven skjuts inte ut.Avlastningsventilen är
öppen.
Låg oljenivå.Fyll behållaren till rätt nivå med Enerpac typ HF
A
Fig. 9 - Installera manometer (endast GBJ-100)
avluftning.
Tappa ur all gammal olja från behållaren. Fyll
behållaren till rätt nivå med Enerpac typ HF
hydraulolja (ISO 32). Se Avsnitt 6.1.
VIKTIGT! Bortska a använd olja i enlighet med
lokala bestämmelser.
Ta bort all smuts och klibb från domkraften. Se till
att domkraften inte är snedbelastad.
Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
auktoriserat Enerpac-servicecenter.
Stäng avlastningsventilen.
hydraulolja (ISO 32). Se Avsnitt 6.1.
C
B
Domkraftens hydrauliska
krets har ett luftlås.
Lasten är tyngre än
domkraftens kapacitet.
Avlufta enheten. Se Avsnitt 6.2 för anvisningar om
avluftning.
Använd en domkraft med högre kapacitet och
lämpliga märkdata.
69
SYMTOMMÖJLIG ORSAKLÖSNING
3. Kolven skjuts ut endast
delvis.
4. Kolv rör sig framåt
långsamt.
5. Kolven rör sig framåt men
håller inte trycket.
6. Synligt oljeläckage på
domkraftens hus och/eller
komponenter.
7. Kolven dras inte tillbaka
eller dras tillbaka
långsamt.
FELSÖKNINGSTABELL (Forts.)
Låg oljenivå.Fyll behållaren till rätt nivå med Enerpac typ HF
Kolven kärvar.Ta bort all smuts och klibb från domkraften. Se till
Pumpenheten är sliten eller
skadad.
Tätningar slitna och/eller
intern skada.
Backventil fungerar inte.Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
Tätningar slitna och/eller
intern skada.
Avlastningsventilen är
stängd.
Behållaren överfull.Tappa ur olja till rätt nivå. Se Avsnitt 6.1.
Intern skada.Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
hydraulolja (ISO 32). Se Avsnitt 6.1.
att domkraften inte är snedbelastad.
Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
auktoriserat Enerpac-servicecenter.
Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
auktoriserat Enerpac-servicecenter.
auktoriserat Enerpac-servicecenter.
Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
auktoriserat Enerpac-servicecenter.
Obs! En liten mängd olja på kolvens yta är normalt
under rutinmässig anvädning av domkraften.
Actuant Australia Ltd.
Block V Unit 3
Regents Park Estate
391 Park Road
Regents Park NSW 2143
(P.O. Box 261) Australia
T +61 (0)2 9743 8988
F +61 (0)2 9743 8648
sales-au@enerpac.com
Brazil
Power Packer do Brasil Ltda.
Luiz Lawrie Reid, 548
Rua
09930-760
- Diadema (SP)
T +55 11 5687 2211
F +55 11 5686 5583
Toll Free: 0800 891 5770
vendasbrasil@enerpac.com
Canada
Actuant Canada Corporation
6615 Ordan Drive, Unit 14-15
Mississauga, Ontario L5T 1X2
T +1 905 564 5749
F +1 905 564 0305
Toll Free:
T +1 800 268 4987
F +1 800 461 2456
customer.service@actuant.com
China
Actuant (China) Industries Co. Ltd.
No. 6 Nanjing East Road,
Taicang Economic Dep Zone
Jiangsu, China
T +86 0512 5328 7500
F +86 0512 5335 9690
Toll Free: +86 400 885 0369
sales-cn@enerpac.com
France, Switzerland, North Africa and
French speaking African countries
ENERPAC
Une division d’ACTUANT France S.A.
ZA de Courtaboeuf
32, avenue de la Baltique
91140 VILLEBON /YVETTE
France
T +33 1 60 13 68 68
F +33 1 69 20 37 50
sales-fr@enerpac.com
ENERPAC Hydraulics Pvt. Ltd.
No. 1A, Peenya Industrial Area
IInd Phase, Bangalore, 560 058, India
T +91 80 40 792 777
F +91 80 40 792 792
sales-in@enerpac.com
Italy
ENERPAC S.p.A.
Via Canova 4
20094 Corsico (Milano)
T +39 02 4861 111
F +39 02 4860 1288
sales-it@enerpac.com
Japan
Applied Power Japan LTD KK
Besshocho 85-7
Kita-ku, Saitama-shi 331-0821, Japan
T +81 48 662 4911
F +81 48 662 4955
sales-jp@enerpac.com
Middle East, Egypt and Libya
ENERPAC Middle East FZE
Oce 423, LOB 15
P.O. Box 18004, Jebel Ali, Dubai
United Arab Emirates
T +971 (0)4 8872686
F +971 (0)4 8872687
sales-ua@enerpac.com
Russia
Rep. oce Enerpac
Russian Federation
Admirala Makarova Street 8
125212 Moscow, Russia
T +7 495
98090 91
F +7 495 98090 92
sales-ru@enerpac.com
Southeast Asia, Hong Kong
and Taiwan
Actuant Asia Pte Ltd.
83 Joo Koon Circle
Singapore 629109
T +65 68 63 0611
F +65 64 84 5669
Toll Free: +1800 363 7722
sales-sg@enerpac.com
South Korea
Actuant Korea Ltd.
3Ba 717, Shihwa Industrial Complex
Jungwang-Dong, Shihung-Shi,
Kyunggi-Do
Republic of Korea 429-450
T +82 31 434 4506
F +82 31 434 4507
sales-kr@enerpac.com
Spain and Portugal
ENERPAC SPAIN, S.L.
Avda. Los Frailes, 40 – Nave C & D
Pol. Ind. Los Frailes
28814 Daganzo de Arriba
(Madrid) Spain
T +34 91 884 86 06
F +34 91 884 86 11
sales-es@enerpac.com
Sweden, Denmark, Norway, Finland
and Iceland
Enerpac Scandinavia AB
Fabriksgatan 7
412 50 Gothenburg
Sweden
T +46 (0) 31 799 0281
F +46 (0) 31 799 0010
scandinavianinquiries@enerpac.com
The Netherlands, Belgium,
Luxembourg,
Central and Eastern Europe,
Baltic States, Greece, Turkey
and CIS countries
ENERPAC B.V.
Galvanistraat 115
6716 AE Ede
P.O. Box 8097
6710 AB Ede
The Netherlands
T +31 318 535 911
F +31 318 535 848
sales-nl@enerpac.com
Enerpac Integrated Solutions B.V.
Opaalstraat 44
7554 TS Hengelo
P.O. Box 421
7550 AK Hengelo
The Netherlands
T +31 74 242 20 45
F +31 74 243 03 38
integratedsolutions@enerpac.com
South Africa and other English
speaking African countries
Enerpac Africa Pty Ltd.
No. 5 Bauhinia Avenue
Cambridge Oce Park
Block E
Highveld Techno Park
Centurion 0157
South Africa
T: +27 12 940 0656
United Kingdom and Ireland
ENERPAC Ltd.,
Bentley Road South
Darlaston, West Midlands
WS10 8LQ
England
T +44 (0)121 50 50 787
F +44 (0)121 50 50 799
sales-uk@enerpac.com
USA, Latin America and Caribbean
ENERPAC
P.O. Box 3241
Milwaukee WI 53201 USA
T +1 262 293 1600
F +1 262 293 7036
User inquiries:
T +1 800 433 2766
Distributor inquiries/orders:
T +1 800 558 0530
F +1 800 628 0490
Technical inquiries:
techservices@enerpac.com
sales-us@enerpac.com
All Enerpac products are guaranteed against
defects in workmanship and materials for as
long as you own them.
For the location of your nearest authorized
Enerpac Service Center, visit us at
www.enerpac.com
012313
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.