Enerpac BPR User Manual [en, de, es, fr, it]

1.0 IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONS
Visually inspect all components for shipping damage. Shipping damage is not covered by warranty. If shipping damage is found, notify carrier at once. The carrier is responsible for all repair and replacement costs resulting from damage in shipment.
SAFETY FIRST
2.0 SAFETY ISSUES
personal injury or property damage during system operation. Enerpac cannot be responsible for damage or injury resulting from unsafe product use, lack of maintenance or incorrect product and/or system operation. Contact Enerpac when in doubt as to the safety precautions and operations. If you have never been trained on high­pressure hydraulic safety, consult your distribution or service center for a free Enerpac Hydraulic safety course.
Failure to comply with the following cautions and warnings could cause equipment damage and personal injury.
A CAUTION is used to indicate correct operating or maintenance procedures and practices to prevent damage to, or destruction of equipment or other property.
A WARNING indicates a potential danger that requires correct procedures or practices to avoid personal injury.
A DANGER is only used when your action or lack of action may cause serious injury or even death.
WARNING: Wear proper personal protective gear when operating hydraulic equipment.
WARNING: Stay clear of loads supported by hydraulics. A cylinder, when used as a load lifting
device, should never be used as a load holding device. After the load has been raised or lowered, it must always be blocked mechanically.
WARNING: USE ONLY RIGID PIECES TO HOLD LOADS. Carefully select steel or wood blocks that
are capable of supporting the load. Never use a hydraulic cylinder as a shim or spacer in any lifting or pressing application.
DANGER: To avoid personal injury keep hands and feet away from cylinder and workpiece during operation.
WARNING: Do not exceed equipment ratings. Never
attempt to lift a load weighing more than
the capacity of the cylinder. Overloading causes equipment failure and possible personal injury. The cylinders are designed for a max. pressure of 700 bar [10,000 psi]. Do not connect a jack or cylinder to a pump with a higher pressure rating.
Never set the relief valve to a higher pressure than
the maximum rated pressure of the pump. Higher
settings may result in equipment damage and/or personal injury.
WARNING: The system operating pressure must not
exceed the pressure rating of the lowest rated
component in the system. Install pressure gauges in the system to monitor operating pressure. It is your window to what is happening in the system.
CAUTION: Avoid damaging hydraulic hose. Avoid
sharp bends and kinks when routing hydraulic hoses.
Using a bent or kinked hose will cause severe back­pressure. Sharp bends and kinks will internally damage the hose leading to premature hose failure.
Do not drop heavy objects on hose. A sharp impact may cause internal damage to hose wire strands. Applying pressure to a damaged hose may cause it
to rupture.
e
Instruction Sheet
Roll Frame Press
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
Index:
English: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-9
Français: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-18
Deutsch: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19-28
Italiano: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29-38
Español: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39-48
Nederlands: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-58
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59-67
Hydraulic Technology Worldwid
®
®
®
2
IMPORTANT: Do not lift hydraulic equipment by the hoses or swivel couplers. Use the carrying handle or other means of safe transport.
CAUTION: Keep hydraulic equipment away from flames and heat. Excessive heat will soften
packings and seals, resulting in fluid leaks. Heat also weakens hose materials and packings. For optimum performance do not expose equipment to temperatures of 65°C [150°F] or higher. Protect hoses and cylinders from weld spatter.
DANGER: Do not handle pressurized hoses. Escaping oil under pressure can penetrate the skin, causing serious injury. If oil is injected under the skin, see a
doctor immediately.
WARNING: Only use hydraulic cylinders in a coupled system. Never use a cylinder with unconnected
couplers. If the cylinder becomes extremely overloaded, components can fail catastrophically causing severe personal injury.
WARNING: BE SURE SETUP IS STABLE BEFORE
LIFTING LOAD. Cylinders should be placed on a
flat surface that can support the load. Where
applicable, use a cylinder base for added stability. Do not weld or otherwise modify the cylinder to attach a base or other support.
Avoid situations where loads are not directly centered
on the cylinder plunger. Off-center loads produce
considerable strain on cylinders and plungers. In addition, the load may slip or fall, causing potentially dangerous results.
Distribute the load evenly across the entire saddle
surface. Always use a saddle to protect the plunger.
IMPORTANT: Hydraulic equipment must only be
serviced by a qualified hydraulic technician. For
repair service, contact the Authorized ENERPAC Service Center in your area. To protect your warranty, use only ENERPAC oil.
WARNING: Immediately replace worn or damaged
parts by genuine ENERPAC parts. Standard grade
parts will break causing personal injury and property damage. ENERPAC parts are designed to fit properly and withstand high loads.
FIGURE 1
A Press Frame E Lifting Jack B Bolster F P-51 Hand Pump C Hydraulic Pump G Cylinder D Press Bed H P-141 Hand Pump
Figure 1, Roll Frame Press
A
B
C
D
E
F
G
H
SPECIFICATIONS
Press Capacity 50 TONS 100 TONS 200 TONS
in. [cm] in. [cm] in. [cm]
Height–with jack 112.96 [286.92] 118.94 [302.1] 125.96 [322.97]
–without jack 92.00 [233.68] 98.00 [248.92] 117.00 [297.18]
Width–with pump 55.92 [143.38] 63.19 [160.50] 84.63 [217.00]
–without pump 36.75 [93.35] 45.00 [114.3] 64.00 [162.56] Length 64.00 [162.56] 66.00 [167.67] 86.50 [219.71] Daylight–minimum 6.00 [15.24] 6.28 [15.95] 11.00 [27.94]
–maximum 37.12 [94.28 41.28 [104.85 51.00 [129.54]
®
3
3.0 ASSEMBLY (FOR 200 TON MODELS ONLY)
1. Remove skid and banding from press frame. Drive fork truck into open end of frame assembly labeled “Fork Here” and pick straight up. Drive into frame assembly as you lift, keeping open end to the top. See Figure 2.
CAUTION: Use care not to tip press over.
2. With frame assembly fully upright, support bolster assembly with forks and remove the retaining clips and bolster pins. Raise bolster assembly to the third hole from the top and insert bolster pins and retaining clips.
See Figure 3.
3. Bolt frame supports to both sides of frame at top, using the
3
8-16 X 2 1⁄4" bolts, lockwashers and nuts supplied.
See Figure 4.
CAUTION: Press will be top-heavy.
4. Using a fork truck, position the frame assembly as close as possible to the press bed and aligned at a right angle. Using two fork trucks (one on each end of press bed), lift and bring press bed through frame assembly.
See Figure 5.
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Figure 5
4
5. Drive fork truck from the front into the frame assembly, position forks under bolster, and raise the frame until it contacts the press bed.
6. Insert angle-bearing assembly securely with
5
8-11 X 1 3⁄4"
bolts and washers. See Figure 6.
7. Tighten angle bearing assembly securely with
5
8-11 X 1
3
4" bolts and washers. See Figure 7 (A).
8. Secure P141 hand pump to left frame rail of press using
the hardware provided. See Figure 8.
9. Install tubing from P141 hand pump to mini-cylinders in
angle bearing assembly following tubing layout. See Figure 9. Figure 10 (page 5) shows the correct P141 and left mini-cylinder connection.
Figure 6
Figure 7
Figure 8
Figure 9
A
5
10. Bleed the air from the hydraulic tubing as follows: A. Tighten tubing connection at P141 and at the mini-
cylinder closest to the P141. See Figure 10.
B. Leaving only the tubing connection at the other
mini-cylinder loose, close the release valve on the P141 and slowly pump the handle until oil starts to drip from the loose connection. This should require only a few strokes.
C. Tighten the loose tubing at that mini-cylinder, and
loosen tubing at the mini-cylinder closest to the P141.
D. Close the release valve on the P141 and slowly
pump the handle until oil starts to drip from the connection. This should require only a few strokes.
E. Tighten tubing on the mini-cylinder. Pressurize the
circuit and check for leaks.
4.0 INSTALLATION
WARNING: Install proper safety equipment (i.e. guards or control devices) as required for your specific application.
WARNING: Mount the press securely as instructed. Unstable positioning may cause the press to tip, resulting in injury or equipment damage.
NOTE: All references to left or right sides are as viewed with the lifting jack to the right.
1. Position the press assembly in a suitable location. Make sure the press is level. Press dimensions are shown in the specifications list. If the press is to be mounted to the floor or a permanent base, use 1⁄2-13 UNC X 2" or longer bolts. The table legs are not usually subjected to high degrees of lateral stress, but mounting bolts should be chosen based on anticipated usage.
2. For shipping, the 50 and 100 ton press beds are locked to the frame with four
3
8" bolts. Operate the hand pump
by closing the release valve Figure 11 (B), and pumping the handle until the effort is noticeably harder. The mini-cylinders will extend, raising the frame assembly off the press bed. Remove the shipping bolts.
3. Loosen the four bed setscrews about 1 inch, Figure 11 (C) . Slowly open the hand pump release valve (B). The bed will lower onto the bed rollers (D).
Figure 10
Figure 11
B
C
D
6
4.1 Installing the Lifting Jack (Figure 12)
1. On 50 and 100 ton units, attach one of the small angle
brackets to the top right frame spacer (E) using two
5
8-11 X 1 1⁄2" long capscrews, 5⁄8" lockwashers and nuts.
2. For all models, grasp the jack plunger (F) and pull it all the way down through the hole in the mounting bracket (G).
3. Position the lifting jack on the mounting bracket (G). The coupler (H) must face outward. Use two
1
4 -20 X 3"
bolts, lockwashers and nuts (I) to secure the jack to the mounting bracket (G).
4.2 Installing the P-51 Hand Pump (Figure 13)
1. Install the other small angle bracket on the frame spacer mid-way up the right side of the frame. Use two
5
8 -11 X 1 1⁄2" long capscrews, lockwashers and nuts.
2. Position the P-51 hand pump on the angle bracket (J),
with the handle opening facing left. Mount the pump to the bracket using four
1
4-20 X 1 1⁄4" long capscrews,
lockwashers and nuts (K).
3. Remove the shipping plug from the top of the P-51
pump reservoir. Install the unpainted vent plug (L).
4. Remove the shipping plug from the lower front pump
outlet port. Install the 90° elbow (M), provided, into the outlet, facing upward. Attach the 6 ft. long
1
4" I.D.
hydraulic hose (N) from the pump elbow to the lifting jack coupler. Tighten the coupler.
Figure 12
E
F
G
H
I
Figure 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 and some Air and Electric Pumps
Most Electric Pumps
P-80, P-84, P-391 and P-392 Hand Pumps
Submerged Pumps
PUJ1200B Electric Pump
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Figure 14
7
5. 200 ton only–Secure the hose to the frame using a hose clamp and a machine screw.
4.3 Installing the Hydraulic Pump (Figure 15)
(See Figure 15 for an example of an electric pump)
1. If the pump is not a large, free-standing model, install the large angle bracket (O) to the frame spacer mid-way up the left frame. Use two
5
8-11 X 1 1⁄2" long capscrews,
lockwashers and nuts.
2. Use a lifting device to raise and position heavy pumps on the bracket. Attach the pump (P) to the bracket using capscrews, bolts, lockwashers and nuts provided in the pump mounting kit. The mounting configurations and hardware are shown in Figure 14.
3. Remove the shipping plugs from the pump control valve ports. If the pump does not have a gauge port, install a gauge adapter (Q) in the advance port before installing a pressure gauge.
NOTE: use 1 1⁄2 wraps of Teflon tape (or similar sealant), leaving the first thread free of tape to ensure that tape does not enter the hydraulic system.
4. Attach one end of a hydraulic hose to the advance port or the gauge adapter and the other end to the upper coupler on the hydraulic cylinder. Connect the other hose from the retract or return-to-tank port on the pump to the lower coupling on the hydraulic cylinder.
CAUTION: Check all hydraulic hoses to be sure the fittings and couplers are tight and leak free. Check hose positions to be sure the hoses are located to
avoid damage during press operations.
5.0 OPERATION
NOTE: All references to left or right sides are as viewed with the hydraulic jack to the right.
WARNING: Keep hands away from the bolster and frame when repositioning the bolster with the lifting jack.
The following procedures will raise or lower the bolster ONE position. Due to the length of the lifting jack plunger, this procedure must be repeated for every position.
5.1 Raising the Bolster (Figure 16)
1. Open the release lever on the P-51 hand pump. Grasp the chain and pull down until the lift jack plunger is fully extended. Place a chain link in the bolster slot (R). Close the pump release lever.
WARNING: Make sure lifting chain is fully and securely engaged in the bolster slot (R) before repositioning the bolster.
2. Slowly pump the handle until the right bolster pin (S) is loose. Remove the retainer from the end of the bolster pin. Remove the bolster pin. Insert it into the hole directly below the bolster.
3. Operate the pump and raise the bolster (T) until the left pin is loose. Remove the retainer and pull the bolster pin out.
4. Using the hand pump, raise the bolster until the left hole is aligned with the hole in the next higher position. Insert the bolster pin and replace the retainer.
5. Using the pump, lower the bolster until the right pin can be installed. Replace the retainer on the pin.
6. Remove chain from the bolster slot to eliminate inadvertent loading of the chain.
Figure 15
Figure 16
R
S
T
O
P
Q
8
5.2 Lowering the Bolster (Figure 16)
1. Make sure that the chain is not in the slot (R). Close the
hand pump release valve. Actuate the pump until the lift jack plunger is within 2 inches of being fully retracted. Insert chain into the slot.
2. Slowly pump the handle until the right bolster pin is loose. Remove the retainer from the end of the bolster pin (S). Remove the bolster pin.
3. Actuate the pump and raise the bolster (T) until the left pin is loose. Remove the retainer and pull the bolster pin out.
4. Slowly open hand pump release valve. When the bolster has lowered to the next position, insert left bolster pin and replace the retainer.
5. Using the pump, lower the bolster until the right pin can be installed. Replace the retainer on the pin.
6. Remove chain from the bolster slot to eliminate inadvertent loading of the chain.
WARNING: Make sure that both bolster pins are fully inserted and that the retainers are installed on the ends of the bolster pins before pressurizing
the cylinder or loading the press.
5.3 Positioning the Hydraulic Cylinder (Figure 17)
Loosen, do not remove, the locknuts (U) located under the bolster (V). Grasp the cylinder mounting block and push the cylinder assembly (W) to the desired location. Tighten the locknuts (U).
CAUTION: to maximize cylinder and pump life, do not run pump at full pressure after cylinder plunger is fully retracted or fully extended.
5.4 Positioning the Press Frame (Figure 18)
1. Loosen the four bed setscrews (Y), about 1 inch.
2. Open the release valve (X) on the frame-mounted hand
pump. The small cylinders on the frame will retract and the press bed will rest on the rollers (Z).
3. Move the press frame by pushing it to the desired position along the bed length.
4. Close the release valve (X) and stroke the frame­mounted pump until the bed no longer rests on the rollers. For long term operation in the same position, turn down the four setscrews (Y) on the press bed to lock it in position.
5. Open the release valve on the pump (X).
5.5 Operating the Electric, Air, or Hand Pumps
Refer to the Pump Instruction Sheet for complete information on pump installation and operation.
5.6 Workpiece Set-Up
WARNING: Items not aligned with the center of the cylinder are unstable under pressure and can be propelled out of the press, causing serious personal injury or equipment damage.
If spacers are used in the set-up, they should be constructed in one solid piece or tack welded together for stability.
Figure 17
U
V
W
Figure 18
X
Y
Z
9
6.0 MAINTENANCE
6.1 Press
1. Remove P-51 hand pump handle when the press is not in use.
2. Keep work area and press bed free of dirt, chips and unnecessary tools and fixtures.
3. Periodically check the press frame to make sure that all bolts are tight and frame parts are undamaged Replace or properly repair damaged parts immediately.
4. If the paint becomes badly chipped, the unit should be repainted to prevent rusting and keep the frameʼs appearance neat.
6.2 Pump
1. Maintain proper oil level in all pumps. Use only Enerpac hydraulic oil. Use of other fluids may damage the pump and will void your Enerpac warranty
2. Change the oil as recommended in the pump instruction sheets.
3. Keep pumps clean and free of debris.
4. Do not obstruct air flow around the electric pump.
6.3 Air Removal
1. With the pump positioned higher than the cylinder, advance and retract the cylinder several times avoiding pressure build-up. Air removal is complete when the cylinder motion is smooth. Carefully read the instructions included with the pump and cylinder for detailed procedures of air removal.
Problem
Cylinder does not advance, advances slowly, or advances in spurts.
Cylinder advances, but does not hold pressure.
Cylinder does not retract, retract part way, or retracts more slowly than normal.
Possible Cause
Oil level in pump reservoir is low.
Pump release valve open. Loose hydraulic coupler.
Load is too heavy.
Air trapped in system.
Cylinder plunger binding.
Leaking connection.
Leaking cylinder seals.
Internal leakage in pump.
Pump release valve closed. Pump reservoir is over-filled.
Loose hydraulic coupler.
Air trapped in system.
Hose I.D. too narrow. Cylinder retraction spring broken or
other cylinder damage. Cylinder attachments are too heavy
for a single acting cylinder.
Solution
Add oil according to the pump instructions.
Close pump release valve. Check that all couplers are fully
tightened. Do not attempt to lift more than
rated tonnage. Remove air according to the
instructions on page 9, Sec. 6.3. Check for damage to cylinder. Have cylinder serviced by a qualified
hydraulic technician.
Check that all connections are tight and leak free.
Locate leak(s) and have equipment serviced by a qualified hydraulic technician.
Have pump serviced by a qualified hydraulic technician.
Open pump release valve. Drain oil level to full mark. See
pump instructions for adding oil. Check that all couplers are fully
tightened. Remove air according to the
instructions on page 9, Sec. 6.3. Use larger diameter hydraulic hose. Have cylinder serviced by a qualified
hydraulic technician. Use a double acting cylinder or
reduce the weight of the attachment.
7.0 TROUBLESHOOTING
10
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES RELATIVES Á LA RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous assurer quʼils nʼont subi aucun dommage en cours dʼexpédition. Les dommages subis en cours de transports ne sont pas couverts par la garantie. Sʼil sont abîmés, aviser immédiatement le transporteur, qui est responsable des frais de réparation et de remplacement résultant de dommages en cours de transport.
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT !
2.0 SÉCURITÉ
Lire attentivement toutes les instructions et mises en garde et tous les avertissements.
Suivre toutes les précautions pour éviter dʼencourir des blessures personnelles ou de provoquer des dégâts matériels durant le fonctionnement du système. Enerpac ne peut pas être tenue responsable de dommages ou blessures résultant de lʼutilisation risquée du produit, dʼun mauvais entretien ou dʼune application incorrecte du produit et du système. En cas de doute sur les précautions ou les applications, contacter Enerpac. En lʼabsence dʼune formation aux mesures de sécurité à prendre en présence de liquides sous haute pression, consulter un centre de distribution ou de réparation Enerpac pour suivre un cours gratuit sur ce thème.
Respecter les mises en garde et avertissements suivants sous peine de provoquer des dégâts matériels et des blessures personnelles.
Une mise en garde ATTENTION sert à indiquer des procédures dʼutilisation et de maintenance correctes qui visent à empêcher lʼendommagement voire la destruction du matériel ou dʼautres dégâts.
Un AVERTISSEMENT indique un danger potentiel qui exige la prise de mesures particulières visant à écarter tout risque de blessure.
La mention DANGER nʼest utilisée que lorsquʼune action ou un acte de négligence risque de causer des blessures graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT : Porter un équipement de protection personnelle adéquat pour utiliser un appareil hydraulique.
AVERTISSEMENT : Rester à l’écart de charges soutenues par un mécanisme hydraulique. Un vérin,
lorsqu’il est utilisé comme monte-charge, ne doit jamais servir de support de charge. Après avoir monté ou abaissé la charge, elle doit être bloquée par un moyen mécanique.
AVERTISSEMENT : UTILISER SEULEMENT DES PIÈCES RIGIDES POUR SOUTENIR LES CHARGES.
Sélectionner avec précaution des blocs d’acier ou de bois capables de supporter la charge. Ne jamais utiliser un vérin hydraulique comme cale ou intercalaire d’appui pour les applications de levage ou de pressage.
DANGER : Pour écarter tout risque de blessure personnelle, maintenir les mains et les pieds à l’écart du vérin et de la pièce à usiner durant
l’utilisation.
AVERTISSEMENT : Ne pas dépasser les valeurs
nominales du matériel. Ne jamais essayer de soulever
une charge d’un poids supérieur à la capacité du vérin. Une surcharge entraînera la panne du matériel et risque de provoquer des blessures personnelles. Les vérins sont conçus pour une pression maximale de 700 bar. Ne pas connecter de cric ou de vérin à une pompe affichant une pression nominale supérieure.
Ne jamais régler la soupape de sûreté à une pression
supérieure à la pression nominale maximale de la
pompe sous peine de provoquer des dégâts matériels et/ou des blessures personnelles.
AVERTISSEMENT : La pression de fonctionnement du
système ne doit pas dépasser la pression nominale du
composant du système affichant la plus petite valeur. Installer des manomètres dans le système pour surveiller la pression de fonctionnement. Ils permettent de vérifier ce qui se passe dans le système.
ATTENTION : Éviter d’endommager les tuyaux
hydrauliques. Éviter de les plier et de les tordre en les
mettant en place. Un tuyau plié ou tordu entraînera un fort retour de pression. Les plis et coudes prononcés endommageront par ailleurs l’intérieur du tuyau, provoquant son usure précoce.
e
Fiche dʼinstructions
Presse Cadre Mobile
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
Hydraulic Technology Worldwid
®
®
11
Ne pas faire tomber d’objets lourds sur le tuyau. Un fort impact risque de causer des dégâts intérieurs (torons métalliques). L’application d’ une pression
sur un tuyau endommagé risque d’entraîner sa rupture.
IMPORTANT : Ne pas soulever le matériel hydraulique en saisissant ses tuyaux ou ses raccords articulés. Utiliser la poignée de transport ou procéder d’une
autre manière sûre.
ATTENTION : Garder le matériel hydraulique à l’écart de flammes et d’une source de chaleur. Une
forte température amollira les garnitures et les joints et provoquera par conséquent des fuites. La chaleur affaiblit également les matériaux et les garnitures du tuyau. Pour une performance maximale, ne pas exposer le matériel à une température supérieure ou égale à 65 °C [150 °F]. Protéger tuyaux et vérins de projections de soudure.
DANGER : Ne pas manipuler les tuyaux sous pression. L’huile sous pression qui risque de s’en échapper peut
pénétrer dans la peau et provoquer des blessures graves. En cas d’injection d’huile sous la peau, contacter immédiatement un médecin.
DANGER : Utiliser des vérins hydrauliques
uniquement dans un système couplé. Ne jamais
utiliser un vérin en présence de raccords déconnectés. La surcharge du vérin peut avoir des effets désastreux sur ses composants, qui peuvent causer des blessures graves.
AVERTISSMENT : S'assurer de la stabilité de
l'ensemble avant de lever une charge. Le vérin doit
être placé sur une surface plane capable de supporter la charge. Lorsqu'applicable, utiliser une base de vérin pour accroître la stabilité. Ne pas souder ou modifier le vérin de quelque façon que ce soit pour y fixer une base ou un autre dispositif de support.
Éviter les situations où les charges ne sont pas
directement centrées sur le piston du vérin. Les
charges décentrées imposent un effort considérable au vérins et pistons. En outre, la charge risque de glisser ou de tomber, ce qui crée un danger potentiel .
Répartir la charge uniformément sur toute la surface
d'appui. Toujours utiliser un coussinet d'appui si des
accessoires non filetés sont utilisés.
IMPORTANT: Le matériel hydraulique doit uniquement
être réparé par un technicien hydraulique qualifié. Pour
toute réparation, contacter le centre de réparation ENERPAC agréé le plus proche. Pour assurer la validité de la garantie, n’utiliser que de l’huile ENERPAC.
AVERTISSEMENT : Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées par des pièces
ENERPAC authentiques. Les pièces de qualité standard se casseront et provoqueront des blessures et des dégâts matériels. Les pièces ENERPAC sont conçues pour s’ajuster parfaitement et résister à de fortes charges.
Figure 1
A Bâti de presse E Vérin de levage B Ensemble tête de poussée F Pompe à main P-51 C Pompe hydraulique G Vérin D Table de la presse H Pompe à main P-141
Figure 1, Presse Cadre Mobile
A
B
C
D
E
F
G
H
CARACTERISTIQUES
Capacité de la presse 50 tonnes (mm) 100 tonnes (mm) 200 tonnes (mm)
Hauteur avec vérin 2870 3021 3230 Hauteur sans vérin 2337 2490 2972
Largeur avec pompe 1434 1605 2170 Largeur sans pompe 934 1143 1626
Longueur 1626 1677 2198 Ouverture minimale 152 159 279
Ouverture maximale 942 1048 1295
®
®
12
3.0 ASSEMBLAGE (UNIQUEMENT MODÈLES 200 TONNES)
1. Enlever la palette et le cerclage du bâti de la presse. Engager les fourches de lʼélévateur dans lʼouverture du bâti à lʼendroit indiqué “Fork Here” (fourches Ici) et relever en position debout. Avancer vers le bâti tout en levant, en gardant lʼouverture dans le haut. Voir figure 2.
ATTENTION : Agir avec précaution pour ne pas renverser la presse.
2. Lorsque lʼensemble bâti est debout, soutenir lʼensemble tête de poussée avec les fourches et enlever les goupilles de fixation et les broches qui le maintiennent. Soulever lʼensemble tête de poussée jusquʼau troisième trou de fixation à partir du sommet et insérer les broches et les goupilles de fixation. Voir figure 3.
3. Boulonner les supports du bâti au sommet de celui-ci, de chaque côté en utilisant les boulons 3⁄8-16 x 21⁄4" fournis avec rondelles de blocage et écrous. Voir figure 4.
ATTENTION : le poids de la presse sera maximum.
4. Au moyen dʼun élévateur à fourches positionner
lʼensemble bâti aussi près que possible de la table de la presse, aligner à angle droit. En utilisant deux élévateurs à fourches (un à chaque extrémité de la table de la presse), soulever et amener la table à travers lʼensemble bâti. Voir figure 5.
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Figure 5
13
5. Introduire lʼélévateur par lʼavant dans lʼensemble bâti, positionner les fourches sous lʼensemble tête de poussée, et soulever le bâti jusquʼà ce quʼil entre en contact avec la table de la presse.
6. Insérer les ensembles support dʼappui angulaire et fixer avec les boulons
5
8-11 x 13⁄4" et les rondelles. Voir figure 6.
7. Fixer fermement les ensembles support dʼappui angulaire avec les boulons
5
8-11 x 13⁄4". Voir figure 7 (A).
8. Fixer la pompe à main P-141 au montant gauche de la presse au moyen des accessoires fournis. Voir figure 8.
9. Installer la tuyauterie reliant la pompe à main P-141 et le mini-vérin dans lʼensemble support dʼappui angulaire en suivant le dessin de la tuyauterie. Voir figure 9. La figure 10 (page 14) montre le raccordement correct de la pompe P-141 et du mini-vérin.
10. Enlever lʼair de la tuyauterie hydraulique de la façon suivante :
A. Serrer le raccord de la P-141 et du port du mini-vérin
se trouvant le plus près de la P-141. Voir figure 10.
B. En laissant uniquement lʼautre port du mini-vérin non
raccordé, fermer la soupape de décharge de la P­141 et actionner lentement le levier jusquʼà ce que lʼhuile commence à sʼéchapper du port non raccordé. Ce qui ne demande que quelques coups de levier.
C. Serrer le raccord sur le port non encore raccordé du
mini-vérin et déconnecter le raccord du port du mini­vérin se trouvant le plus près de la pompe P-141.
D. Fermer la soupape de décharge de la P-141 et
actionner le levier de la P-141 jusquʼà ce que lʼhuile commence à sʼéchapper du port non raccordé. Ce qui ne demande que quelques coups de levier.
E. Serrer les raccords de la tuyauterie sur les ports du
mini-vérin. Mettre le circuit sous pression et vérifier pour détecter dʼéventuelles fuites dʼhuile.
Figure 6
Figure 7
A
Figure 8
Figure 9
14
4.0 INSTALLATION
AVERTISSEMENT : Installer le matériel de sécurité adéquat (par exemple protections ou appareils de contrôle) requis pour votre application.
AVERTISSEMENT : Effectuer le montage comme recommandé en veillant particulièrement à la
sécurité. Une installation instable peut faire basculer la presse, d’où risques de blessure et de détérioration de l’équipement.
NOTE : Le côté droit ou le côté gauche de la presse se détermine en regardant la presse, le vérin de levage se trouvant à droite.
1. Placer lʼensemble presse dans un endroit qui convient.
Veiller à installer la presse de niveau. Les dimensions de la presse sont données dans la liste des caractéristiques. Si la presse doit être installée sur le sol ou sur un socle permanent, utiliser des boulons de
1
2-13 UNC x 2" ou plus longs. Les jambes de la table ne sont généralement pas soumises à des contraintes latérales importantes, il faut cependant choisir les boulons de montage en prévoyant cette possibilité.
2. Pour lʼexpédition, la table des presses de 50 et de 100 tonnes est fixée au bâti au moyen de 4 boulons 3/8". Utiliser la pompe à main et pour cela fermer la soupape de décharge figure 11 (B) et actionner le levier jusquʼà ce que lʼeffort à appliquer devienne sensiblement plus important. Les tiges des mini-vérins vont sortir et soulever lʼensemble bâti de la table de la presse. Enlever les boulons dʼexpédition.
3. Desserrer dʼenviron 1 pouce (25,4 mm) les quatre vis de pression de la table figure 11 (C). Ouvrir lentement la soupape de décharge (B) de la pompe à main. La table descendra sur les rouleaux (D) de la table.
4.1 Installer le vérin de levage (figure 12)
Figure 10
Figure 11
B
C
Figure 12
E
F
G
H
I
15
1. Pour les unités de 50 et 100 tonnes, attacher un des petits supports dʼangle à lʼentretoise supérieure droite du bâti (E) au moyen de deux vis à chapeau
5
8-11 x 11⁄2"
avec rondelles de blocage et écrous.
2. Pour tous les modèles, saisir la tige du vérin de levage (F) et la tirer complètement sur toute sa longueur à travers le trou se trouvant dans le support de montage (G).
3. Positionner le vérin de levage sur le support de montage (G). Le raccord rapide (H) doit faire face vers lʼextérieur. Utiliser deux boulons
1
4-20 x 3" avec
rondelles de blocage (I) et écrous pour fixer le vérin de levage au support de montage (G).
4.2 Installer la pompe à main P-51 (figure 13)
1. Installer lʼautre petit support angulaire sur lʼentretoise du bâti, à mi-chemin sur le côté droit du bâti. Utiliser deux vis à chapeau de
5
8-11 x 11⁄2" avec rondelles de
blocages et écrous.
2. Positionner la pompe à main P-51 sur la potence angulaire (J), avec lʼouverture pour le levier à gauche. Monter la pompe sur la console avec quatre vis à chapeau de
1
4-20
x 11⁄4", les rondelles de blocage et les écrous (K).
3. Enlever le bouchon, installé pour lʼexpédition sur le réservoir de la pompe P-51. Installer le bouchon dʼévent non peint (L).
4. Enlever le bouchon installé pour lʼexpédition sur le port de sortie à lʼavant de la pompe. Installer le coude de 90° (M) fourni, dirigé vers le haut, dans le port de sortie. Raccorder le coude de la pompe au raccord rapide du vérin de levage au moyen du flexible hydraulique
1
4" diamètre intérieur
longueur 1828 mm (N). Serrer le raccord rapide.
5. Uniquement pour 200 tonnes – Fixer le flexible au bâti au moyen de colliers et de vis.
4.3 Installer la pompe hydraulique (figure 15)
(Voir figure 15 un exemple de pompe électrique)
1. Si la pompe nʼest pas du type grand modèle nécessitant un emplacement particulier, installer la grande console angulaire (O) sur lʼentretoise du bâti, à mi-chemin à
gauche du bâti. Utiliser deux vis à chapeau de
5
8-11 x 11⁄2"
avec rondelles de blocage et écrous.
2. Au moyen dʼun dispositif de levage lever et positionner
la pompe sur la console. Attacher la pompe (P) sur la console au moyen des vis à chapeau, boulons, rondelles de blocage et écrous fournis avec les accessoires de montage de la pompe. La configuration du montage et les accessoires sont illustrés figure 14, page 15.
3. Enlever le bouchon du port destiné au distributeur de la pompe installé pour lʼexpédition. Si la pompe ne possède pas de port pour manomètre, installer un
Figure 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 et quelques pompes à entraînement
pneumatique et électrique
Pompes électriques
Pompes à mains P-80, P-84, P-391 et P-392
Pompes immergées
Pompe électrique PUJ1200B
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Figure 14
16
adaptateur de manomètre (Q) dans le port “avance” avant dʼinstaller le manomètre.
NOTE : Utiliser 1 1⁄2 tours de ruban téflon (ou similaire), en laissant le premier filet non recouvert de ruban pour éviter que des fragments de ruban ne pénètrent dans le système hydraulique.
4. Raccorder une extrémité du flexible hydraulique au port “avance” ou à lʼadaptateur de manomètre et lʼautre extrémité au raccord rapide supérieur du vérin hydraulique. Raccorder lʼautre flexible au port “rétraction” ou au port retour au réservoir de la pompe, et au raccord rapide du port inférieur du vérin hydraulique.
ATTENTION : Vérifier tous les flexibles hydrauliques, s’assurer que tous les embouts et les raccords rapides
sont étanches sans fuite d’huile. Vérifier si les flexibles sont bien installés et qu’ils ne peuvent être endommagés pendant le travail de la presse.
5.0 TRAVAIL
NOTE : Le côté droit ou le côté gauche est désigné en regardant la presse, le vérin de levage se trouvant à droite.
AVERTISSEMENT : Pendant le positionnement de
l’ensemble tête de poussée avec le vérin de levage,
tenir les mains éloignées de l’ensemble tête de poussée et du bâti de la presse.
Les procédures suivantes sont utilisées pour lever ou descendre lʼensemble tête de poussée dʼune position. La longueur de la tige du vérin de levage fait que cette procédure doit être répétée pour chaque position.
5.1 Lever lʼensemble tête de poussée (figure 16)
1. Ouvrir le levier de décharge de la pompe à main P-51. Tirer à la main la chaîne vers le bas jusquʼà ce que la tige du vérin de levage soit complètement sortie. Placer un maillon de la chaîne dans la fente de lʼensemble tête de poussée (R) avant de positionner ce dernier.
AVERTISSMENT : Assurez vous que la chaïne soit bien engagée dans la fente
(R) avant de manipuler le tablier.
2. Actionner lentement le levier de la pompe jusquʼà ce que la broche de droite (S) de lʼensemble tête de poussée soit libre. Enlever la goupille de fixation de lʼextrémité de la broche de lʼensemble tête de poussée. Oter la broche de lʼensemble tête de poussée. Installer la broche dans le trou se trouvant directement sous lʼensemble tête de poussée.
3. Actionner la pompe et lever lʼensemble tête de poussée (T) jusquʼà ce que la broche de gauche soit libre. Enlever la goupille de fixation et retirer la broche de lʼensemble tête de poussée.
4. A lʼaide de la pompe à main, lever lʼensemble tête de poussée jusquʼà ce que le trou gauche se trouve aligné avec le trou de la position supérieure suivante. Installer la broche de lʼensemble tête de poussée et replacer la goupille de fixation.
5. A lʼaide de la pompe, descendre lʼensemble tête de poussée jusquʼà ce que la broche de droite puisse être installée. Replacer la goupille de fixation dans la broche.
6. Enlever la chaîne de la fente de lʼensemble tête de poussée pour éviter de mettre la chaîne sous tension par inadvertance.
5.2 Descendre lʼensemble tête de poussée (figure 16)
1. Sʼassurer que la chaîne ne se trouve pas dans la fente (R). Fermer la soupape de décharge de la pompe à
Figure 15
Figure 16
R
S
T
O
P
Q
17
main. Actionner la pompe jusquʼà ce que la tige du vérin de levage ne sorte plus que de deux pouces (50,8 mm). Mettre la chaîne dans la fente.
2. Actionner lentement le levier de la pompe jusquʼà ce que la broche de droite de lʼensemble tête de poussée soit libre. Enlever la goupille de fixation de lʼextrémité de la broche de lʼensemble tête de poussée (S). Oter la broche de lʼensemble tête de poussée.
3. Actionner la pompe et lever lʼensemble tête de poussée (T) jusquʼà ce que la broche de gauche soit libre. Enlever la goupille de fixation, retirer la broche de lʼensemble tête de poussée.
4. Ouvrir lentement la soupape de décharge de la pompe à main. Lorsque lʼensemble tête de poussée est descendu à la position suivante, insérer la broche de gauche de lʼensemble tête de poussée et remettre la goupille de fixation.
5. A lʼaide de la pompe, descendre lʼensemble tête de poussée jusquʼà ce que la broche de droite puisse être installée. Replacer la goupille de fixation dans la broche.
6. Enlever la chaîne de la fente de lʼensemble tête de poussée pour éviter de mettre la chaîne sous tension par inadvertance.
AVERTISSEMENT : S’assurer que les deux broches de l’ensemble tête de poussée sont complètement
insérées et que les goupilles de fixation se trouvent installées à l’extrémité des broches avant de mettre le vérin sous pression ou de charger la presse.
5.3 Positionner le vérin hydraulique (figure 17)
Desserrer, ne pas enlever, les écrous de blocage (U) situés sous lʼensemble tête de poussée (V). Saisir le bloc de montage du vérin et pousser lʼensemble vérin (C) à la place désirée. Serrer les écrous de blocage (W).
ATTENTION : Pour augmenter la durée de vie du vérin
et de la pompe, ne pas appliquer la pression
maximale lorsque la tige du vérin est complètement sortie ou complètement rétractée.
5.4 Positionner le bâti de la presse (figure 18)
1. Dévisser dʼenviron 1 pouce (25,4 mm) les quatre vis de
pression (Y) de la table.
2. Ouvrir la soupape de décharge (X) de la pompe à main
montée sur le bâti. Les tiges des petits vérins installés sur le bâti se rétracteront et la table de la presse reposera sur les rouleaux (Z).
3. Bouger le bâti de la presse en le poussant le long de la table jusquʼà la position désirée.
4. Fermer la soupape de décharge (X) et actionner la pompe montée sur le bâti jusquʼà ce que la table ne repose plus sur les rouleaux. Pour un travail de longue durée dans cette position, serrer les quatre vis de pression (Y) de la table de la presse pour bloquer celle­ci en position.
5. Ouvrir la soupape de décharge de la pompe (X).
5.5 Utiliser les pompes électriques, pneumatiques ou
les pompes à main.
Pour une information complète concernant lʼinstallation et le fonctionnement de ces pompes voir les feuillets dʼinstructions.
5.6 Installation de la pièce à travailler
AVERTISSMENT : Les pièces à travailler qui ne sont pas alignées avec le centre du vérin sont instables sous charge et peuvent être éjectées de la presse,
causer des blessures graves ou endommager l’équipement.
Figure 17
U
V
W
Figure 18
X
Y
Z
18
Si des entretoises sont utilisées pour installer les pièces, elles doivent être solides et dʼune seule pièce ou soudées pour assurer la stabilité.
6.0 MAINTENANCE
6.1 Presse
1. Oter le levier de la pompe à main P-51 lorsque la presse nʼest pas utilisée.
2. Enlever du lieu de travail et la table de la presse les copeaux, les outillages et les accessoires de montage qui ne sont pas nécessaires.
3. Vérifier régulièrement le bâti de la presse pour vous assurer que tous les boulons sont bien serrés et quʼaucune partie du bâti nʼest endommagée. Il faut immédiatement remplacer ou réparer convenablement les pièces endommagées.
4. Si la couche de peinture est abîmée, il faut repeindre la presse pour éviter la corrosion et pour que le bâti garde un aspect propre.
6.2 Pompe
1 Maintenir le niveau dʼhuile recommandé dans toutes les
pompes. Nʼutiliser que de lʼhuile hydraulique Enerpac. Lʼutilisation dʼune autre huile peut détériorer la pompe et annule la garantie.
2. Changer lʼhuile comme recommandé dans les feuillets dʼinstructions de la pompe.
3. Garder les pompes en bon état de propreté et libres de tous débris.
4. Ne pas empêcher lʼair de circuler autour de la pompe électrique.
6.3 Purger les circuits
1. Avec la pompe placée plus haut que le vérin, avancer et rétracter plusieurs fois la tige du vérin en évitant de monter en pression. Lʼair est évacué lorsque le mouvement de la tige du vérin se produit sans à-coups. Pour les procédures de purge détaillées lire attentivement les notices jointes aux pompes et aux vérins.
La tige du vérin nʼavance pas, avance lentement ou avance par à-coups.
La tige du vérin avance, mais ne tient pas la pression.
La tige du vérin ne se rétracte pas, se rétracte en partie ou se rétracte plus lentement que la normale.
Niveau dʼhuile trop bas dans le réservoir de la pompe.
La soupape de décharge de la pompe est ouverte.
Raccord rapide desserré. La charge est trop importante. Le système contient de lʼair. La tige du vérin est grippée.
Fuite à un raccord. Fuite au joint du vérin. Fuite interne dans la pompe.
La soupape de décharge est fermée. Le réservoir de la pompe est trop plein. Raccord rapide desserré. Air dans le système. Diamètre interne du flexible trop petit. Ressort retour du vérin cassé ou autre
dommage au vérin. Les accessoires attachés au vérin sont
trop lourds pour un vérin simple effet.
Ajouter de lʼhuile en suivant les instructions pour la pompe.
Fermer la soupape de décharge de la pompe. Vérifier si tous les raccords rapides sont étanches. Ne pas essayer de soulever plus que le tonnage
autorisé. Purger suivant les instructions section 6.3. Vérifier si le vérin est endommagé. Confier le travail
à un hydraulicien qualifié.
Vérifier si tous les raccords sont étanches, sans fuite dʼhuile.
Repérer les fuites et confier lʼéquipement pour réparation à un hydraulicien qualifié.
Confier le travail à effectuer à la pompe à un hydraulicien qualifié.
Ouvrir la soupape de décharge de la pompe. Vider le réservoir de la pompe jusquʼà la marque de
niveau. Pour ajouter de lʼhuile voir les feuillets dʼinstructions de la pompe.
Vérifier si tous les raccords rapides sont bien serrés. Purger suivant les instructions section 6.3. Utiliser un flexible hydraulique dont le diamètre
intérieur est plus grand. Confier le travail à effectuer sur le vérin à un
hydraulicien qualifié. Installer un vérin double effet ou réduire le poids des
accessoires.
Problème Cause Possible Solution
7.0 DÉPANNAG
19
e
Anleitungsblatt
Rollrahmenpresse
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
1.0 WICHTIGE VERFAHRENSHINWEISE FÜR DEN EMPFANG:
Alle Komponenten auf sichtbare Transportschäden inspizieren. Transportschäden sind nicht von der Garantie gedeckt. Werden solche Schäden festgestellt, ist unverzüglich das Transportunternehmen zu verständigen. Das Transportunternehmen ist für alle Reparatur- und Ersatzkosten, die auf Transportschäden zurückzuführen sind, verantwortlich.
SICHERHEIT GEHT VOR
2.0 SICHERHEITSFRAGEN
Alle Anleitungen, Warnungen und Vorsichtshinweise sorgfältig durchlesen.
Beachten Sie alle Sicherheitsvorkehrungen, um Verletzungen oder Sachschäden während des Systembetriebs zu vermeiden. Enerpac ist weder für Schäden noch Verletzungen haftbar, die durch einen fahrlässigen Gebrauch des Produkts, mangelhafte Instand-haltung oder eine unvorschriftsmäßige Anwendung des Produkts und/oder des Systems verursacht werden. Bei evtl. Fragen in bezug auf Sicherheitsvorkehrungen und Betriebsabläufe wenden Sie sich bitte an ENERPAC. Wenn Sie an keinerlei Sicherheitsschulungen im Zusammenhang mit Hochdruckhydraulikanlagen teilgenommen haben, fordern Sie von Ihrer Vertriebs- und Kundendienstzentrale einen kostenlosen Enerpac-Hydraulik-Sicherheitskurs an.
Ein Mißachten der folgenden Vorsichtshinweise und Warnungen kann zu Geräteschäden und Verletzungen führen.
Mit einem VORSICHTSHINWEIS wird auf ordnungsgemäße Betriebs- oder Wartungsverfahren und –praktiken hingewiesen, um Schäden an den Geräten oder anderen Sachwerten bzw. deren Zerstörung zu vermeiden.
Eine WARNUNG verweist auf eine potentielle Verletzungsgefahr, die durch ordnungsgemäße Verfahren oder Praktiken vermieden werden kann.
Ein GEFAHRENSHINWEIS wird nur dann gegeben, wenn eine bestimmte Handlung oder die Unterlassung einer bestimmten Handlung schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben kann.
WARNUNG: Beim Betrieb hydraulischer Anlagen geeignete Schutzkleidung und –ausrüstung tragen.
WARNUNG: Von Lasten fernhalten, die durch ein Hydrauliksystem abgestützt werden. Ein als
Lastenhebegerät eingesetzter Zylinder darf niemals als ein Lastenhaltegerät verwendet werden. Nach Heben oder Senken der Last muß diese stets auf mechanische Weise gesichert werden.
WARNUNG ZUM SICHERN VON LASTEN STETS NUR STARRE TEILE VERWENDEN. Zum Abstützen von
Lasten sorgfältig dazu geeignete Stahl- oder Holzblöcke auswählen. Bei Hebe- oder Drückanwendungen keinesfalls einen Hydraulikzylinder als Abstandsstück oder –halter verwenden.
GEFAHR: Zur Vermeidung von Verletzungen während des Betriebs Hände und Füße von Zylinder und Werkstück fernhalten.
WARNUNG: Die zugelassene Nennleistung der Geräte
nicht überschreiten. Keine Last zu heben versuchen,
deren Gewicht das Hebevermögen des Zylinders übersteigt. Überlastungen verursachen Maschinenausfälle und können zu Verletzungen führen. Die Zylinder wurden für einen max. Druck von 700 bar konstruiert. Keinen Heber oder Zylinder an eine Pumpe mit einer höheren nominalen Druckleistung anschließen.
Das Überdruckventil keinesfalls auf einen höheren
Druck als den maximal zulässigen Druck der Pumpe
einstellen. Höhere Einstellungen können zu Geräteschäden und/oder Verletzungen führen.
WARNUNG: Der Systembetriebsdruck darf den
zulässigen Nominaldruck der Systemkomponente mit
der niedrigsten Nennleistung nicht überschreiten. Zur Überwachung des Betriebsdrucks sind Manometer im System zu installieren. Dies ist das Fenster zu den Abläufen im System.
Hydraulic Technology Worldwid
®
®
20
VORSICHT: Beschädigungen am Hydraulikschlauch vermeiden. Beim Verlegen der Hydraulikschläuche
enge Bögen und Abknicken vermeiden. Der Einsatz eines gebogenen oder geknickten Schlauchs führt zu einem hohen Rückstau. Starke Biegungen und Knickstellen schädigen den Schlauch auf der Innenseite und führen zu dessen vorzeitigem Ausfall.
Keine schweren Gegenstände auf den Schlauch fallen lassen. Starke Erschütterungen können
Schäden an den im Schlauchinnern verlaufenden Drahtlitzen verursachen. Ein Schlauch, auf den Druck ausgeübt wird, kann bersten.
WICHTIG: Hydraulische Geräte weder an den Schläuchen noch den Gelenkanschlüssen anheben. Dazu den Tragegriff oder eine andere sichere
Transportmethode verwenden.
VORSICHT: Hydraulische Geräte von Flammen und
Hitzequellen fernhalten. Zu hohe Temperaturen
weichen Füllungen und Dichtungen auf und bewirken Flüssigkeitslecks. Große Hitze schwächt außerdem die Schlauchmaterialien und –dichtungen. Zur Gewährleistung einer optimalen Leistung darf die Anlage keinen Temperaturen über 65°C ausgesetzt werden. Außerdem müssen Schläuche und Zylinder beim Schweißen vor Funkenschlag geschützt werden.
GEFAHR: Nicht mit unter Druck stehenden Schläuchen hantieren. Unter Druck austretendes Öl kann in die
Haut eindringen und schwere Verletzungen verursachen. Falls Öl unter die Haut gelangt, ist sofort ein Arzt aufzusuchen.
WARNUNG: Hydraulikzylinder nur in einem
gekopelten System verwenden. Niemals einen
Zylinder mit unverbundenen Kupplungen verwenden. Bei einer extremen Überlastung des Zylinders können dessen Komponenten schlagartig bersten, was schwere Verletzungen hervorrufen kann.
WARNUNG: Sicherstellen, daß die Anlage stabil
steht, bevor eine Last angehoben wird. Der Zylinder
sollte auf einer ebenen Oberfläche aufsitzen, die fest
genug ist, um die Last abzustützen. Wenn möglich einen Zylinderfuß verwenden, um größere Stabilität zu gewährleisten. Keine Schweißarbeiten oder andere Änderungen am Zylinder vornehmen, um einen Zylinderfuß oder andere Abstützungen anzubringen.
Situationen vermeiden, in denen die Lasten nicht
direkt über dem Kolben des Zylinders ausgerichtet
sind. Seitlich versetzte Lasten führen zu erheblicher Belastung der Zylinder und Kolben. Außerdem könnte die Last ins Rutschen geraten oder fallen, was zu äußerst gefährlichen Situationen führen kann.
Die Last gleichmäßig über die gesamte Fläche des
Druchstückes verteilen. Den Kolben immer mit einem
Druckstück schützen, wenn keine Zusatzgeräte mit
Gewinde benutzt werden.
WICHTIG: Hydraulische Geräte müssen von einem qualifizierten Hydrauliktechniker gewartet werden.
Bei Reparaturarbeiten an die autorisierte ENERPAC­Kundendienstzentrale der jeweiligen Region wenden. Zur Aufrechterhaltung der Garantie nur ENERPAC-Öl verwenden.
WARNUNG: Abgenutzte oder beschädigte Teile unverzüglich durch ENERPAC-Originalteile ersetzen.
Standardteile anderer Hersteller versagen und verursachen Verletzungen und Sachschäden. ENERPAC-Teile werden so konstruiert, daß sie richtig passen und hohen Lasten standhalten.
Abbildung 1
A Pressengestell B Drahtsenkblock C Hydropumpe D Pressentisch E Hebeschraube F P-51 Handpumpe G Zylinder H P-141 Handpumpe
A
B
C
D
E
F
G
H
Abbildung 1, Rollrahmenpressse
®
®
21
3.0 MONTAGE (NUR FÜR 200 TONNEN MODELLE)
1. Entfernen Sie den Gleitschutz und die Korden vom Pressengestell. Fahren Sie den Gabelstapler in das offene Ende der Gestellstruktur mit der Aufschrift„ Fork Here" (Gabel hier) und greifen Sie das Gestell aufrecht auf. Fahren Sie in die Rahmenstruktur und heben Sie diese dabei mit dem offenen Ende nach oben. Siehe
Abbildung 2.
VORSICHT: Geben Sie darauf acht, die Presse nicht umzukippen.
2. Halten Sie den Drahtsenkblock bei vollständig aufrechtem Pressengestell mit den Gabeln und entfernten Sie die Halteklammern und Pins des Senkblocks. Heben Sie den gesamten Drahtsenkblock auf die Höhe des dritten Lochs von oben und fügen Sie die Pins und Halteklammern ein. Siehe Abbildung 3.
3. Verschrauben Sie die Gestellhalter mit Hilfe der mitgelieferten 3/8-16 X 2 1/4 " (5,7 cm) Schrauben, Sicherungsscheiben und Muttern mit den beiden oberen Seiten des Gestells. Siehe Abbildung 4.
VORSICHT: Die Presse wird kopflastig.
4. Bringen Sie das Gesamtgestell mit der Hilfe eines Gabelstaplers so nahe wie möglich und im rechten Winkel ausgerichtet an den Pressentisch. Heben Sie den Pressentisch dann mit zwei Gabelstaplern (jeweils einer an jedem Ende des Pressentischs) an und führen Sie ihn durch das Gestell. Siehe Abbildung 5.
TECHNISCHE ANGABEN
Pressenkapazität 50 tonnen (mm) 100 tonnen (mm) 200 tonnen (mm)
Höhe – mit Schraube 2870 3021 3230 – ohne Schraube 2337 2490 2972
Breite – mit Pumpe 1434 1605 2170 – ohne Pumpe 934 1143 1626
Länge 1626 1677 2198 Lichte Höhe – Mindestens 152 159 279
– Höchstens 942 1048 1295
Abbildung 2
Abbildung 3
Abbildung 4
22
5. Fahren Sie den Gabelstapler von vorne in das Gestell, führen Sie die Gabeln unter den Drahtsenkblock und heben Sie das Gestell so weit, bis es den Pressentisch berührt.
6. Fügen Sie die tragende Anordnung ein und sichern Sie sie mit 5/8-11 X 1 3/4" (4,4 cm) Schrauben und Unterlegscheiben. Siehe Abbildung 6.
7. Befestigen Sie die tragende Anordnung gut mit 5/8-11 X 1 3/4" (4,4 cm) Schrauben und Unterlegscheiben.
Siehe Abbildung 7 (A).
8. Sichern Sie die P141 Handpumpe mit den mitgelieferten Kleinteilen an der Gestellschiene der Presse. Siehe Abbildung 8.
9. Installieren Sie die Rohrstange von der P141 Handpumpe bis zu den Minizylindern in der tragenden Anordnung entsprechend der Disposition des Rohrleitungsplans. Siehe Abbildung 9. Abbildung 10 (Seite 5) zeigt die richtige Verbindung zwischen P141 und linkem Minizylinder.
10. Entnehmen Sie die Luft aus den Hydraulikröhrenleitungen wie folgt:
a. Befestigen Sie die Rohrverbindung an P141 und dem
Minizylinder so nah wie möglichst an P141. Siehe
Abbildung 10.
b. Lassen Sie nur die Rohverbindung am anderen
Minizylinder locker, schließen Sie das Löseventil an
Abbildung 5
Abbildung 6
Abbildung 7
A
Abbildung 8
Abbildung 9
23
P141 und pumpen Sie den Griff langsam, bis allmählich Öl aus der losen Verbindung zu tropfen beginnt. Dies sollte nach einigen wenigen Anschlägen geschehen.
c. Drehen Sie die lose Röhrenleitung an diesem
Minizylinder fest und lockern Sie die Röhrenleitung an dem Minizylinder der am nächsten von P141entfernt ist.
d. Schließen Sie das Löseventil an P141 und pumpen Sie
den Griff langsam, bis allmählich Öl aus der losen Verbindung zu tropfen beginnt. Dies sollte einigen wenigen Anschlägen geschehen.
e. Drehen Sie die Röhrenleitung am Minizylinder fest.
Setzen Sie den Kreislauf unter Druck und prüfen Sie ihn auf undichte Stellen.
4.0 INSTALLATION
WARNUNG: Bringen Sie die entsprechenden Sicherheitsvorkehrungen (z.B. Sicherungen oder Kontrollvorrichtungen), die für Ihre jeweilige
Anwendung erforderlich sind, an.
WARNUNG: Stellen Sie die Presse entsprechend der Anweisungen sicher auf. Eine instabile Lage kann die Presse zum Kippen bringen und zu Verletzungen oder
Beschädigungen der Anlage führen.
HINWEIS: Alle Angaben bezüglich der rechten bzw. linken Seite sind mit der Hebeschraube rechts zu sehen.
1. Stellen Sie die Presse an einem passenden Ort auf. Stellen Sie sicher, dass die Presse gerade steht. Die Ausmaße der Presse sind in der Liste mit den technischen Daten angegeben. Wenn die Presse auf dem Boden oder einer ständigen Grundlage aufgestellt werden soll, verwenden Sie 1/2-13 UNC (Grobgewinde) X 2" (5 cm) oder längere Schrauben. Die Tischbeine unterliegen normalerweise keinen hohen seitlichen Belastungen, aber die Montageschrauben sollten vorausschauend auf der Grundlage eines langfristigen Gebrauchs ausgewählt werden.
2. Für den Transport werden die 50 und 100 Tonnen Pressentische mit vier 3/8" (1 cm) Schrauben am Gestell befestigt. Betätigen Sie die Handpumpe und schließen Sie dazu das Löseventil, siehe Abbildung 11 (B), und den Griff solange pumpen, bis dies deutlich mehr Kraft kostet. Die Minizylinder dehnen sich aus und heben dabei das Gestell aus dem Pressentisch. Entfernen Sie die Transportschrauben.
Abbildung 10
Abbildung 11
B
C
D
24
3. Lösen Sie die vier Stellschrauben des Tischs um etwa
1 Inch (2,5 cm), Abbildung 11 (C). Öffnen Sie langsam das Löseventil der Handpumpe (B). Der Tisch wird auf die Druckrollen (D) gesenkt.
4.1 Installation der Hebeschraube (Abbildung 12)
1. Bringen Sie bei den 50 und 100 Tonnen Teilen mit Hilfe von zwei 5/8-11 X 1 1/2" (3,8 cm) lange Kopfschrauben, 5/8" (1,6 cm) Sicherheitsscheiben und Muttern einen der kleinen Stützwinkel am oberen rechten Abstandhalter des Gestells (E) an.
2. Greifen Sie bei allen Modellen den Plunger (F) und drücken Sie ihn ganz nach unten durch das Loch in die Montagestütze (G).
3. Bringen Sie die Hebeschraube auf die Montagestütze (G). Der Koppler (H) muss nach außen gerichtet sein. Verwenden Sie zwei 1/4 -20 X 3" (7,6 cm) lange Schrauben, Sicherungsscheiben und Muttern (I) zur Befestigung der Schraubenwinde an der Montagestütze (G).
4.2 Installation der P-51 Handpumpe (Abbildung 13)
1. Installieren Sie den anderen kleinen Stützwinkel auf dem Abstandshalter des Gestells mittig auf der rechten Seite des Gestells. Verwenden Sie zwei 5/8 -11 X 1 1/2" (3,8 cm) lange Kopfschrauben, Sicherheitsscheiben und Muttern.
2. Bringen Sie die P-51 Handpumpe mit der Grifföffnung nach links auf dem Stützwinkel (J) in Position. Montieren Sie die Pumpe mit Hilfe von vier 1/4-20 X 1 1/4" (3,2 cm) langen Kopfschrauben, Sicherheitsscheiben und Muttern (K) an der Stütze.
Abbildung 12
E
F
G
I
Abbildung 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 et quelques pompes à entraînement
pneumatique et électrique
Pompes électriques
Pompes à mains P-80, P-84, P-391 et P-392
Pompes immergées
Pompe électrique PUJ1200B
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Abbildung 14
H
25
3. Entfernen Sie den Transportstopfen von der Oberseite des P-51 Pumpentanks. Installieren Sie den unlackierten Verschlussstopfen (L).
4. Entfernen Sie den Transportstopfen von der unteren vorderen Anschlussstelle der Pumpe nach außen. Bringen Sie den mitgelieferten 90° Krümmer (M) nach oben ausgerichtet im Ausgang an. Führen Sie den 6 Fuß langen 1/4" (0,635 cm) Kenn-Hydraulikschlauch (N) vom Pumpenkrümmer bis zum Koppler der Hebeschraube. Befestigen Sie den Koppler.
5. Nur 200 Tonnen – Sichern Sie den Schlauch mit Hilfe eines Schlauchbinders und einer Maschinenschraube am Gestell.
4.3 Installation der Hydropumpe (Abbildung 15)
(Siehe Abbildung 15 für das Beispiel einer Elektropumpe)
1. Wenn es sich bei der Pumpe nicht um ein langes, frei stehendes Modell handelt, installieren Sie den langen Stützwinkel (O) am Abstandhalter des Gestells in der Mitte oben auf dem linken Gestell. Verwenden Sie dafür zwei 5/8-11 X 1 1/2" (3,8 cm) lange Kopfschrauben, Sicherheitsscheiben und Muttern.
2. Nutzen Sie eine Hebevorrichtung, um schwere Pumpen auf die Stütze zu heben und in die richtige Position zu bringen. Befestigen Sie die Pumpe (P) mit Hilfe der Kopfschrauben, Bolzen, Sicherheitsscheiben und Muttern, die mit dem Montageset für die Pumpe mitgeliefert wurden, an der Stütze. Der Montageaufbau und die Kleinteile sind in Abbildung 14 wiedergegeben.
3. Entfernen Sie die Transportstopfen von den Anschlussstellen der Pumpenkontrollventile. Wenn die Pumpe keine Messöffnung aufweist, installieren Sie einen Messadapter (Q) in der vorderen Anschlussstelle, bevor Sie einen Druckmesser installieren.
HINWEIS: Verwenden Sie 1 1/2 Bandführungen Teflon (bzw. einer ähnlichen Dichtungsmasse) und lassen Sie dabei das erste Gewinde ohne Band um sicher zu stellen, dass kein Band in das Hydrauliksystem eindringt.
4. Fügen Sie ein Ende des Hydraulikschlauches an den vorderen Anschluss bzw. den Messadapter und das andere Ende an den oberen Koppler des Hydraulikzylinders. Verbinden Sie den anderen Schlauch von der Rückholwinde bzw. dem Anschluss an der Pumpe, der zurück zum Reservoir führt, zum unteren Kuppler am Hydraulikzylinder.
VORSICHT: Überprüfen Sie, ob alle Hydraulikschläuche fest sitzen und die Koppler fest
und dicht sind. Prüfen Sie, ob die jeweilige Position des Schlauches die Vermeidung von Beschädigungen während des Pumpenbetriebs gewährleistet.
5.0 BETRIEB
HINWEIS: Alle Angaben bezüglich der rechten bzw. linken Seite sind mit der Hydraulikschraube rechts zu sehen.
WARNUNG: Halten Sie die Hände fern vom
Drahtsenkblock und Gestell, während Sie den
Senkblock mit der Hebeschraube in die ursprüngliche Position bringen.
Die folgenden Schritte bringen den Drahtsenkblock jeweils EINE Position höher oder niedriger. Aufgrund der Länge des Plungers der Hebeschraube muss dieser Vorgang für jede Position wiederholt werden.
Abbildung 15
O
P
Q
Abbildung 16
R
S
T
26
5.1 Heben des Drahtsenkblocks (Abbildung 16)
1. Öffnen Sie den Auslösehebel an der P-51 Handpumpe. Greifen Sie die Kette drücken Sie sie nach unten, bis der Plunger der Hebeschraube vollständig ausgefahren ist. Führen Sie ein Kettenglied in die Öffnung des Drahtsenkblocks (R). Schließen Sie den Auslösehebel der Pumpe.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Kette vollständig und sicher in der Öffnung des Drahtsenkblocks (R) eingerastet ist, bevor Sie den
Senkblock wieder in seine vorherige Position bringen.
2. Pumpen Sie den Griff langsam, bis sich der rechte Pin des Drahtsenkblocks (S) lockert. Entfernen Sie den Halter vom Ende des Senkblockpins. Entfernen Sie den Senkblockpin. Führen Sie ihn in das Loch, das sich direkt unter dem Drahtsenkblock befindet.
3. Bringen Sie die Pumpe in Betrieb und heben Sie den Drahtsenkblock (T), bis sich der rechte Pin lockert. Entfernen Sie den Halter und drücken Sie den Senkblockpin heraus.
4. Heben Sie den Drahtsenkblock unter Verwendung der Handpumpe, bis sich das linke Loch auf der Höhe des Lochs in der nächst höheren Position befindet. Fügen Sie den Senkblockpin ein und bringen Sie den Halter zurück.
5. Senken Sie den Drahtsenkblock unter Verwendung der Handpumpe, bis sich der rechte Pin installieren lässt. Bringen Sie den Halter zurück auf den Pin.
6. Entfernen Sie die Kette aus der Öffnung des den Drahtsenkblocks, um eine unbeabsichtigte Belastung der Kette auszuschließen.
5.2 Senken des Drahtsenkblocks (Abbildung 16)
1. Vergewissern Sie sich, dass die Kette sich nicht in der Öffnung (R) befindet. Schließen Sie das Löseventil der Handpumpe. Betätigen Sie die Pumpe, bis der Plunger der Hebeschraube bis auf 2 Inch (5 cm) vollständig aufgewunden ist. Fügen Sie die Kette in die Öffnung.
2. Pumpen Sie den Griff langsam, bis sich der rechte Pin des Drahtsenkblocks lockert. Entfernen Sie den Halter vom Ende des Senkblockpins (S). Entfernen Sie den Senkblockpin.
3. Bringen Sie die Pumpe in Betrieb und heben Sie den Drahtsenkblock (T), bis sich der rechte Pin lockert. Entfernen Sie den Halter und drücken Sie den Senkblockpin heraus.
4. Öffnen Sie langsam das Löseventil der Handpumpe. Wenn der Drahtsenkblock auf die nächste Position gesunken ist, fügen Sie den Senkblockpin ein und bringen Sie den Halter zurück.
5. Senken Sie den Drahtsenkblock unter Verwendung der Handpumpe, bis sich der rechte Pin installieren lässt. Bringen Sie den Halter zurück auf den Pin.
6. Entfernen Sie die Kette aus der Öffnung des den Drahtsenkblocks, um eine unbeabsichtigte Belastung der Kette auszuschließen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass beide Pins des Drahtsenkblocks vollständig eingeführt sind und
dass die Halter an den Enden der Senkblockpins installiert sind, bevor Sie den Zylinder unter Druck setzen oder die Presse beanspruchen.
5.3 Positionierung des Hydraulikzylinders (Abbildung 17)
Lösen Sie die Sicherungsmuttern (U), die sich unter dem Drahtsenkblock (V) befinden, ohne sie zu entfernen. Greifen Sie den Zylindermontageblock und drücken Sie den Zylinder (W) in die gewünschte Position. Drehen Sie die Sicherungsmuttern (U) fest.
VORSICHT: Um ein möglichst langes Leben des
Zylinders und der Pumpe zu gewähren, betreiben Sie
die Pumpe nicht bei vollem Druck, nachdem der Zylinderplunger vollständig aufgewunden bzw. ausgefahren ist.
5.4 Positionierung des Pressengestells (Abbildung 18)
1. Lösen Sie die vier Stellschrauben (Y) des
Pressentischs um 1 Inch (2,5 cm).
2. Öffnen Sie das Löseventil (X) an der Handpumpe, die
am Gestell montiert ist. Die kleinen Zylinder am Gestell winden sich auf, und der Pressentisch bleibt auf den Druckrollen (Z).
3. Bewegen Sie den Pressentisch, indem Sie ihn in die
gewünschte Position entlang des Pressentisches drücken.
4. Schließen Sie das Löseventil (X) und stoßen Sie die am
Gestell montierte Pumpe, bis der Pressentisch nicht mehr auf den Druckrollen liegt. Für einen langfristigen Betrieb in der selben Position drehen Sie die vier Stellschrauben (Y) auf dem Pressentisch runter, um sie fest zu drehen.
5. Öffnen Sie das Löseventil an der Pumpe (X).
Abbildung 17
U
V
W
27
5.5 Betrieb der Elektro-, Luft- oder Handpumpen
Für ausführliche Information über die Installation und den Betrieb der Pumpen schlagen Sie auf dem Blatt mit den Pumpenanweisungen nach.
5.6 Einrichten der Werkteile
WARNUNG: Teile, die nicht an der Mitte des Zylinders
ausgerichtet sind, sind unter Druck instabil und
können aus der Presse geschleudert werden und dabei ernsthafte Verletzungen oder Beschädigungen der Anlage hervorrufen.
Wenn bei der Einrichtung Abstandhalter verwendet werden, sollten diese zwecks Stabilität aus einem festen Stück aufgebaut bzw. zusammengeheftet sein.
6.0 WARTUNG
6.1 Presse
1. Entfernen Sie den Griff der P-51 Handpumpe, wenn die
Presse nicht gebraucht wird.
2. Halten Sie den Arbeitsbereich und den Pressentisch frei
von Schmutz, Abfall und unnötigen Werkzeugen und Befestigungen.
3. Überprüfen Sie das Pressengestell regelmäßig, um
sicherzustellen, dass alle Schrauben fest sitzen und die Gestellteile unversehrt sind. Entfernen bzw. reparieren Sie beschädigte Teile unverzüglich ordnungsgemäß.
4. Wenn die Lackierung stark verschmutzt ist, sollte das Teil neu gestrichen werden, um Rosten zu vermeiden und das Gestell ansehnlich und sauber zu halten.
6.2 Pumpe
1. Halten Sie einen angemessenen Ölstand in allen Pumpen. Verwenden Sie nur Enerpac Hydrauliköl. Die Verwendung andere Flüssigkeiten kann die Beschädigung der Pumpe hervorrufen und führt zum Verfall Ihrer Enerpac Garantie.
2. Wechseln Sie das Öl gemäß der Empfehlung in den Anweisungen zur Pumpe.
3. Halten Sie die Pumpen sauber und frei von Schutt.
4. Behindern Sie den Luftaustausch um die Elektropumpe nicht.
6.3 Luftentfernung
1. Führen Sie den Zylinder mehrmals nach vorne und hinten, ohne dass sich dabei Druck bildet, wobei die Pumpe sich höher als der Zylinder befindet. Die Luftentfernung ist abgeschlossen, wenn die Zylinderbewegung sanft gleitend wird. Für das genauere Vorgehen der Luftentfernung lesen Sie aufmerksam die Anweisungen zur Pumpe und zum Zylinder.
Abbildung 18
X
Y
Z
28
7.0 PROBLEMLÖSUNG Lösungen
Geben Sie gemäß der Pumpenanweisungen Öl hinzu.
Schließen Sie das Löseventil der Pumpe.
Überprüfen Sie, ob alle Koppler fest sitzen.
Versuchen Sie nicht, mehr als die angegebene Tonnage zu heben.
Entfernen Sie die Luft gemäß der Anweisungen in Abschnitt 6.3.
Sehen Sie nach Beschädigungen des Zylinders. Lassen Sie den Zylinder von einem qualifizierten Hydraulikfachmann warten.
Überprüfen Sie, ob alle Anschlüsse fest und dicht sind.
Machen Sie undichte Stellen aus und lassen Sie die Anlagen von einem qualifizierten Hydraulikfachmann warten.
Lassen Sie die Pumpe von einem qualifizierten Hydraulikfachmann warten.
Öffnen Sie das Löseventil der Pumpe.
Entziehen Sie das Öl bis zum Vollstand. Für das Zufügen von Öl siehe Pumpenanweisungen.
Überprüfen Sie, ob alle Koppler fest sitzen.
Entfernen Sie die Luft gemäß der Anweisungen in Abschnitt 6.3.
Verwenden Sie Hydraulikschläuche mit einem breiteren Durchmesser.
Lassen Sie den Zylinder von einem qualifizierten Hydraulikfachmann warten.
Verwenden Sie einen doppelt wirkenden Zylinder oder verringern
Sie das Gewicht der Zusätze
.
Problem
Der Zylinder geht nicht, nur langsam oder ruckweise weiter.
Der Zylinder geht weiter aber hält den Druck nicht.
Der Zylinder windet sich nicht, nur teilweise oder langsamer als normal auf
Mögliche Ursachen
Der Ölstand im Pumpenreservoir ist niedrig.
Das Löseventil der Pumpe ist offen.
Der Hydraulikkoppler ist lose.
Die Beanspruchung ist zu stark.
Luft ist im System eingeschlossen.
Der Zylinderplunger sitzt fest.
Ein Anschluss ist undicht.
Die Zylinderdichtungen lecken.
Es gibt eine interne undichte Stelle in der Pumpe.
Das Löseventil der Pumpe ist geschlossen.
Das Pumpenreservoir ist zu voll.
Ein Hydraulikkoppler ist lose.
Luft ist im System eingeschlossen.
Die Schlauchkennung ist zu nah.
Die Rückholwinde des Zylinders ist gebrochen oder eine andere Beschädigung des Zylinders liegt vor.
Die Zylinderzusätze sind zu schwer für einen einfach wirkenden Zylinder
.
29
1.0 NOTA IMPORTANTE
Ispezionare visivamente tutti i componenti per identificare eventuali danni di spedizione e, se presenti, avvisare prontamente lo spedizioniere. I danni subiti durante la spedizione non sono coperti dalla garanzia vigente. Lo spedizioniere è il solo responsabile per i costi di riparazione o di sostituzione conseguenti a danni avvenuti durante la spedizione.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
2.0 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Leggere attentamente tutte le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni. Durante il
funzionamento del sistema, rispettare tutte le norme di sicurezza onde evitare infortuni o danni all'apparecchiatura. La Enerpac declina ogni responsabilità per danni risultanti da un uso improprio del prodotto, dalla mancata manutenzione o dall'applicazione errata del prodotto e del sistema. In caso di dubbi in materia di sicurezza o applicazioni, rivolgersi alla Enerpac. Se si richiede addestramento sulle norme di sicurezza per sistemi idraulici ad alta pressione, rivolgersi al distributore o al centro di riparazione di zona, in grado di fornire gratuitamente un corso di addestramento in materia di sicurezza idraulica autorizzato dalla Enerpac.
La mancata osservanza delle seguenti precauzioni potrebbe portare a seri danni all'apparecchiatura e a lesioni personali.
Una PRECAUZIONE indica le corrette procedure di azionamento o manutenzione per evitare danni all'apparecchiatura o all'ambiente circostante.
Un AVVERTENZA indica un potenziale pericolo che richiede la messa in pratica delle procedure corrette per evitare infortuni.
Un PERICOLO indica una situazione in cui un'azione o la mancanza di azione può causare gravi lesioni personali se non il decesso.
AVVERTENZA: Indossare un'attrezzatura di protezione appropriata durante il funzionamento dell'apparecchiatura.
AVVERTENZA: Stare lontano da carichi sospesi e sostenuti idraulicamente. Un cilindro utilizzato come
attrezzo di sollevamento pesi non deve mai essere impiegato anche per il loro sostegno. Dopo aver alzato o abbassato un peso, è necessario che questo venga sempre bloccato in maniera meccanica.
AVVERTENZA: UTILIZZARE SOLO ATTREZZI RIGIDI PER IL SOSTEGNO DEI CARICHI. Selezionare con cura
blocchi in acciaio o in legno capaci di supportare il peso del carico. Non ricorrere mai a un cilindro idraulico come cuneo o spessore in applicazioni di sollevamento o pressa.
PERICOLO: Per evitare lesioni personali, durante la lavorazione tenere le mani e i piedi lontano dal cilindro e dal pezzo in lavorazione.
AVVERTENZA: Non superare mai la potenza nominale
dell'apparecchiatura. Non tentare mai di sollevare un
peso superiore alla capacità del cilindro, dato che il sovraccarico può causare guasti all'apparecchiatura e possibilmente infortuni all'operatore. I cilindri sono stati studiati per una pressione massima pari a 700 bar. Non collegare un martinetto o un cilindro a una pompa la cui pressione nominale è superiore.
Non impostare mai la valvola di scarico a una
pressione superiore a quella massima nominale della
pompa. Un'impostazione superiore può arrecare danni all'apparecchiatura e/o provocare infortuni all'operatore.
AVVERTENZA: La pressione di esercizio del sistema
non deve superare il valore nominale prefissato per il
componente dalla pressione più bassa. Installare nel sistema un indicatore della pressione per tenere sotto controllo la pressione di esercizio.
PRECAUZIONE: Evitare di arrecare danni al tubo
idraulico flessibile. Evitare di piegare o arricciare il
tubo flessibile durante l'uso, poiché gli strozzamenti possono provocare gravi contropressioni. Le piegature e gli strozzamenti acuti possono danneggiare internamente il tubo flessibile e provocarne quindi un guasto prematuro.
e
Foglio istruttivo
Incastellatura della pressa a cilindro
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
Hydraulic Technology Worldwid
®
®
30
Non lasciar cadere oggetti pesanti sul tubo flessibile, dato che l'impatto potrebbe danneggiarne i fili di cui è composto. La messa sotto pressione di
un tubo flessibile danneggiato può causarne la rottura.
IMPORTANTE: Non sollevare apparecchiature idrauliche mediante il tubo flessibile o i giunti orientabili. Servirsi della maniglia per trasporto o di
un altro mezzo di trasporto sicuro.
PRECAUZIONE: Tenere l'apparecchiatura idraulica lontano da fiamme e sorgenti di calore. Il calore
eccessivo ammorbidisce guarniture e guarnizioni, provocando perdite di liquido. Il calore indebolisce altresì il materiale di cui è composto il tubo flessibile. Per garantire le migliori prestazioni, non esporre l'apparecchiatura a temperature superiori a 65°C (150°F). Proteggere i tubi flessibili e i cilindri da gocce di saldante.
PERICOLO: Non maneggiare i tubi flessibili sotto pressione. Eventuali fuoriuscite d'olio sotto pressione
possono penetrare sotto la cute e provocare gravi lesioni. Se l'olio penetra sotto la pelle, rivolgersi immediatamente a un medico.
AVVERTENZA: Utilizzare i cilindri idraulici solo se i
giunti del sistema sono debitamente accoppiati. Se il
sovraccarico del cilindro diventa eccessivo, i componenti possono guastarsi irreparabilmente e provocare gravi lesioni personali.
AVVERTENZA: Prima di sollevare il carico, assicurarsi
che la configurazione dell'intera apparecchiatura sia
perfettamente stabile. Il cilindro deve essere disposto
su uan superficie piana, in grado di sostenere il carico. Se possibile, usare una base per il cilindro, per aumentarne la stabilità. Non saldare neé modificare in alcun modo il cilindro allo scopo di collegarvi una base o un altro supporto.
Evitare situazioni in cui i carichi non siano
perfettamente centrati rispetto allo stanuffo del
cilindro stresso. I carichi disassati esercitano notevoli sollecitazioni su cilindi e stantuffi. Inoltre, il carico potrebbe scivolare o cadere, con risultati potenzialmente pericolosi.
Distribuire il carico uniformemente sull'intera
superficie della testa del pistone. Usare sempre una
testa per proteggere lo stantuffo quando non si usano
attacchi filettati.
IMPORTANTE: Affidare la manutenzione delle
apparecchiature idrauliche solamente a un tecnico
specializzato. Per richiedere un intervento di assistenza, rivolgersi al centro di assistenza ENERPAC autorizzato di zona. Per usufruire dei termini di garanzia, utilizzare esclusivamente olio idraulico ENERPAC.
AVVERTENZA: Sostituire immediatamente le parti
usurate o danneggiate con pezzi di ricambio ENERPAC
originali. I pezzi di ricambio di qualità standard si potrebbero rompere più facilmente e arrecare danni alla propria persona e all'ambiente circostante. I pezzi di ricambio ENERPAC sono stati concepiti per adattarsi perfettamente al sistema e per sopportare carichi pesanti.
FIGURA 1
A Incastellatura della pressa E Binda B Intelaiatura porta stampi F Pompa a mano P-51 C Pompa idraulica G Cilindro D Tavola della pressa H Pompa a mano P-141
A
B
C
D
E
F
G
H
Figura 1, Incastellatura della pressa a cilindro
®
®
31
3.0 ASSEMBLAGGIO (SOLO PER MODELLI DA 200 T)
1. Togliere pattino e fasciatura dallʼincastellatura della pressa. Portare il carrello a forca nellʼestremità aperta dellʼincastellatura indicata con "Fork Here" e sollevare. Entrare nellʼincastellatura mentre si solleva, mantenendo lʼestremità aperta in alto. Vedere Figura 2.
ATTENZIONE: Prestare attenzione per non ribaltare
la pressa.
2. Con lʼincastellatura completamente innalzato, sollevare lʼintelaiatura porta stampi con le forche e togliere i dispositivi di tenuta ed i perni del porta stampi. Sollevare lʼintelaiatura porta stampi allʼaltezza del terzo foro (contando dallʼalto) ed inserire i perni del porta stampi ed i dispositivi di tenuta. Vedere Figura 3.
3. Bullonare le staffe in alto nellʼincastellatura su entrambi i fianchi, usando i bulloni 3/8-16 X 2 1/4", le rosette di sicurezza ed i dadi forniti. Vedere Figura 4.
ATTENZIONE: La pressa sarà pesante in alto.
4. Usando il carrello a forca, posizionare lʼincastellatura il più vicino possibile alla tavola della pressa ed allineata ad angolo retto. Con due carrelli a forca (uno da ciascuna parte della tavola della pressa), sollevare e portare la tavola attraverso lʼincastellatura. Vedere
Figura 5.
SPECIFICHE
Potenza della pressay 50 t 100 t 200 t
in. [cm] in. [cm] in. [cm]
Altezza–con binda 112.96 [286.92] 118.94 [302.1] 125.96 [322.97]
–senza binda 92.00 [233.68] 98.00 [248.92] 117.00 [297.18]
Larghezza–con pompa 55.92 [143.38] 63.19 [160.50] 84.63 [217.00]
–senza pompa 36.75 [93.35] 45.00 [114.3] 64.00 [162.56] Lunghezzah 64.00 [162.56] 66.00 [167.67] 86.50 [219.71] Altezza stampo chiuso 6.00 [15.24] 6.28 [15.95] 11.00 [27.94]
–minima –massima 37.12 [94.28 41.28 [104.85 51.00 [129.54]
Figura 2
Figura 3
Figura 4
32
5. Andare con il carrello a forca nellʼincastellatura dalla parte anteriore, posizionare la forca sotto lʼintelaiatura porta stampi e sollevare lʼincastellatura fino a portarla a contatto con la tavola della pressa.
6. Inserire il supporto angolare con bulloni 5/8-11 X 1 3/4" e rosette. Vedere Figura 6.
7. Serrare con forza il supporto angolare con bulloni 5/8­11 X 1 3/4" e rosette. Vedere Figura 7 (A).
8. Fissare la pompa a mano P141 sul montante sinistro dellʼincastellatura della pressa usando le parti fornite.
Vedere Figura 8.
9. Installare i tubi dalla pompa a mano P141 ai mini cilindri nel supporto angolare seguendo il percorso opportuno. Vedere Figura 9. La Figura 10 (pagina 5) illustra la corretta connessione tra la P141 ed il mini cilindro di sinistra.
10. Spurgare lʼaria dai tubi idraulici nel modo seguente: a. Serrare la connessione del tubo alla P141 ed al mini
cilindro più vicino alla P141. Vedere Figura 10.
b. Lasciando solo allentata la connessione del tubo
allʼaltro mini cilindro, chiudere e rilasciare la valvola sulla P141 e pompare lentamente lʼimpugnatura fino a quando lʼolio comincia a gocciolare dalla connessione allentata. Questa operazione dovrebbe richiedere solo pochi movimenti.
Figura 5
Figura 6
Figura 7
Figura 8
Figura 9
A
33
c. Serrare il tubo allentato al mini cilindro, ed allentare il
tubo al mini cilindro più vicino alla P141.
d. Chiudere la valvola di rilascio sulla P141 e pompare
lentamente lʼimpugnatura fino a quando lʼolio comincia a gocciolare dalla connessione. Questa operazione dovrebbe richiedere solo pochi movimenti.
e. Serrare il tubo sul mini cilindro. Mettere sotto pressione
il circuito e verificare che non ci siano perdite.
4.0 INSTALLAZIONE
AVVERTENZA: Installare i dispositivi di sicurezza appropriati (cioè protezioni o dispositivi di controllo) secondo le necessità dell’applicazione specifica.
AVVERTENZA: Fissare la pressa in modo sicuro come indicato. Una posizione instabile della pressa ne può provocare il ribaltamento con conseguenti lesioni o
danni all’apparecchiatura.
NOTA: Tutti i riferimenti ai fianchi sinistro o destro sono
relativi alla vista con la binda alla destra.
1. Sistemare la pressa in un posto adatto. Accertarsi che la pressa sia orizzontale. Le dimensioni della pressa sono
indicate nellʼelenco delle specifiche. Se la pressa deve essere fissata al pavimento o su una base permanente, usare bulloni 1/2-13 UNC X 2" o più lunghi. Le gambe della tavola normalmente non sono soggette a gradi elevati di sforzo laterale, ma i bulloni di fissaggio dovranno essere scelti sulla base dellʼuso previsto.
2. Per la spedizione, le tavole delle presse da 50 e 100 t sono bloccate allʼincastellatura con quattro bulloni 3/8". Fare funzionare la pompa a mano chiudendo la valvola di rilascio Figura 11 (B), e pompando lʼimpugnatura fino a quando lo sforzo diventa notevole. I mini cilindri si estenderanno, sollevando lʼincastellatura dalla tavola. Togliere i bulloni usati solo per la spedizione.
3. Allentare le viti di arresto per circa 25 mm, Figura 11 (C) . Aprire lentamente la valvola di rilascio (B) della pompa a mano. La tavola si abbasserà sui rulli (D).
4.1 Installazione della binda (Figura 12)
1. Sulle presse da 50 e 100 t, attaccare una delle piccole staffe angolari al distanziatore (E) dellʼincastellatura in alto a destra usando due lunghi bulloni 5/8-11 X 1 1/2", rosette di sicurezza 5/8" e dadi.
2. Per tutti i modelli, afferrare la binda (F) e tirarla completamente in basso attraverso il foro nella staffa di supporto (G).
3. Posizionare la binda sulla staffa di supporto (G). Lʼaccoppiatore (H) deve essere rivolto verso lʼesterno. Usare due bulloni 1/4 -20 X 3", rosette di sicurezza e dadi (I) per fissare la binda alla staffa di supporto (G).
Figura 10
Figura 11
B
C
D
34
4.2 Installazione della pompa a mano P-51 (Figura 13)
1. Installare lʼaltra piccola staffa angolare sul distanziatore centrale in alto sul fianco destro dellʼincastellatura. Usare due lunghi bulloni 5/8 -11 X 1 1/2", rosette di sicurezza e dadi.
2. Posizionare la pompa a mano P-51 sulla staffa angolare (J), con lʼapertura dellʼimpugnatura rivolta verso sinistra. Fissare la pompa alla staffa usando quattro lunghi bulloni 1/4-20 X 1 1/4", rosette di sicurezza e dadi (K).
3. Togliere il tappo di spedizione sulla parte superiore del serbatoio della pompa P-51. Installare il tappo di sfiato non verniciato (L).
4. Togliere il tappo di spedizione dalla bocca di uscita anteriore in basso della pompa. Installare il gomito a 90° (M), fornito, nella bocca, rivolto verso lʼalto. Connettere il tubo flessibile idraulico (N) lungo 6 piedi, diametro interno 1/4" dal gomito della pompa allʼaccoppiatore della binda. Serrare lʼaccoppiatore.
5. Solo per le presse da 200 t–Fissare il tubo flessibile
allʼincastellatura usando una fascetta per tubi e una vite a ferro.
4.3 Installazione della pompa idraulica (Figura 15) (Vedere Figura 15 per un esempio di pompa elettrica)
1. Se la pompa non è un modello grande, stabile in modo
indipendente, installare la staffa angolare grande (O) sul distanziatore centrale in alto sul fianco sinistro dellʼincastellatura. Usare due lunghi bulloni 5/8-11 X 1 1/2", rosette di sicurezza e dadi.
2. Usare un dispositivo di sollevamento per alzare e posizionare pompe pesanti sulla staffa. Fissare la
Figura 12
E
F
G
I
Figura 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 et quelques pompes à entraînement
pneumatique et électrique
Pompes électriques
Pompes à mains P-80, P-84, P-391 et P-392
Pompes immergées
Pompe électrique PUJ1200B
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Figura 14
H
35
pompa (P) alla staffa usando gli appositi bulloni senza dado, bulloni, rosette di sicurezza e dadi forniti nel kit di montaggio. Le configurazioni di montaggio e le parti necessarie sono illustrate in Figura 14.
3. Togliere i tappi di spedizione dalle bocche della valvola di comando della pompa. Se la pompa non ha una bocca apposita per il manometro, installare un adattatore per tale strumento (Q) nella bocca superiore prima di installare un manometro.
NOTA: Usare una copertura da 1 1/2 di nastro di Teflon (o materiale di tenuta simile), lasciando libera la prima parte della filettatura per garantire che il nastro non entri nel sistema idraulico.
4. Connettere unʼestremità del tubo flessibile idraulico alla bocca superiore o allʼadattatore per il manometro e lʼaltra estremità allʼaccoppiatore superiore del cilindro idraulico. Connettere lʼaltro tubo flessibile dalla bocca di rientro o di ritorno al serbatoio sulla pompa allʼaccoppiamento inferiore sul cilindro idraulico.
ATTENZIONE: Controllare tutti i tubi flessibili idraulici per accertarsi che tutti gli accessori e gli accopppiatori
siano privi di perdite. Controllare i percorsi dei tubi flessibili per accertarsi che siano posizionati in modo tale da non essere danneggiati durante il funzionamento della pressa.
5.0 FUNZIONAMENTO NOTA: Tutti i riferimenti ai fianchi sinistro e destro sono
relativi al martinetto idraulico a destra.
AVVERTENZA: Allontanare le mani dall’intelaiatura porta stampi e dall’incastellatura quando si riposiziona il porta stampi con la binda.
Le procedure che seguono solleveranno o abbasseranno lʼintelaiatura porta stampi di UNA posizione. Data la lunghezza del pistone della binda, questa procedura deve essere ripetuta per ogni posizione.
5.1 Sollevamento dellʼintelaiatura porta stampi (Figura 16)
1. Aprire la leva di rilascio sulla pompa a mano P-51. Afferrare la catena e tirarla verso il basso fino a quando lo stantuffo della binda è completamente esteso. Mettere il traversino della catena nella guida nel porta stampi (R). Chiudere la leva di rilascio pompa.
AVVERTENZA: Accertarsi che la catena di sollevamento sia innestata completamente e con sicurezza nella guida del porta stampi (R) prima di
riposizionare l’intelaiatura porta stampi.
2. Pompare lentamente lʼimpugnatura fino a quando il perno destro del porta stampi (S) è allentato. Togliere il fermo dallʼestremità del perno del porta stampi. Togliere il perno del porta stampi. Inserirlo nel foro direttamente sotto il porta stampi.
3. Fare funzionare la pompa e sollevare lʼintelaiatura del porta stampi (T) fino a quando il perno di sinistra sia allentato. Togliere il fermo e tirare verso lʼesterno il perno del porta stampi.
4. Usando la pompa a mano, sollevare lʼintelaiatura porta stampi fino a quando il foro sinistro sia allineato con quello destro nella successiva posizione più in alto. Inserire il perno del porta stampi e riposizionare il fermo.
5. Usando la pompa, abbassare lʼintelaiatura del porta stampi fino a quando il perno destro possa essere installato. Riposizionare il fermo sul perno.
Figura 15
O
P
Q
Figura 16
R
S
T
36
6. Togliere la catena dalla guida sul porta stampi per evitare un involontario caricamento della catena.
5.2 Abbassamento dellʼintelaiatura porta stampi (Figura 16)
1. Accertarsi che la catena non sia nella guida (R). Chiudere la valvola di rilascio della pompa a mano. Azionare la pompa fino a quando lo stantuffo della binda sia a circa 5 cm dalla condizione di completamente retratto. Inserire la catena nella guida.
2. Pompare lentamente lʼimpugnatura fino a quando il perno destro dellʼintelaiatura porta stampi sia allentato. Togliere il fermo dallʼestremità del perno del porta stampi (S). Togliere il perno del porta stampi.
3. Azionare la pompa e sollevare lʼintelaiatura porta stampi (T) fino a quando il perno sinistro sia allentato. Togliere il fermo ed estrarre il perno dal porta stampi.
4. Aprire lentamente la valvola di rilascio della pompa a mano. Quando lʼintelaiatura porta stampi è abbassata alla posizione successiva, inserire il perno sinistro dellʼintelaiatura porta stampi e riposizionare il fermo.
5. Usando la pompa, abbassare lʼintelaiatura porta stampi fino a quando sia possibile installare il perno destro. Riposizionare il fermo sul perno.
6. Togliere la catena dalla guida sul porta stampi per evitare un involontario caricamento della catena.
AVVERTENZA: Accertarsi che entrambi i perni dell’intelaiatura porta stampi siano completamente
inseriti e che i fermi siano installati alle estremità dei perni stessi prima di pressurizzare il cilindro o caricare la pressa.
5.3 Posizionare il cilindro idraulico (Figura 17)
Allentare, non togliere, i dadi autobloccanti (U) situati sotto il porta stampi (V). Afferrare il blocco di supporto del cilindro e spingere il gruppo cilindro (W) nella posizione desiderata. Serrare i dadi autobloccanti (U).
ATTENZIONE: Per aumentare la durata del cilindro e della pompa, non fare funzionare la pompa alla pressione massima dopo che lo stantuffo del cilindro
sia completamente retratto o completamente esteso.
5.4 Posizionare lʼincastellatura della pressa (Figura 18)
1. Allentare le quattro viti di fermo (Y), di circa 2,5 cm.
2. Aprire la valvola di rilascio (X) sulla pompa a mano
fissata allʼincastellatura. I piccoli cilindri sullʼincastellatura si ritrarranno e la tavola della pressa poggerà sui rulli (Z).
3. Spostare lʼincastellatura della pressa spingendola nella posizione desiderata nella direzione della lunghezza della tavola.
4. Chiudere la valvola di rilascio (X) e alimentare la pompa fissata allʼincastellatura fino a quando la tavola non poggia più sui rulli. Per un lungo periodo di funzionamento nella stessa posizione, avvitare di nuovo le quattro viti di fermo (Y) sulla tavola della pressa e bloccarla in posizione.
5. Aprire la valvola di rilascio sulla pompa (X).
5.5 Fare funzionare le pompe dʼaria, idrauliche o a mano
Fare riferimento alla scheda tecnica della pompa per le informazioni complete relative allʼinstallazione ed al funzionamento della pompa.
Figura 17
U
V
W
Figura 18
X
Y
Z
37
5.6 Sistemazione del pezzo da lavorare
AVVERTENZA: Gli elementi non allineati con il centro del cilindro sono instabili sotto pressione e possono essere spinti fuori dalla pressa, provocando serie
lesioni personali o danni all’apparecchiatura.
Se sono usati distanziatori per posizionare il pezzo da lavorare, essi dovranno essere costituiti di un solo pezzo o puntati insieme per garantire stabilità.
6.0 MANUTENZIONE
6.1 Pressa
1. Togliere lʼimpugnatura della pompa a mano P-51 quando la pressa non è utilizzata.
2. Mantenere lʼarea di lavoro e la tavola della pressa pulite, prive di trucioli e di attrezzi e utensili non necessari.
3. Controllare periodicamente lʼincastellatura della pressa per accertarsi che tutti i bulloni siano serrati e le parti dellʼincastellatura non siano danneggiate. Sostituire o riparare in modo adatto immediatamente, le parti danneggiate.
4. Se la verniciatura diventa scheggiata, il gruppo deve essere riverniciato per impedire lʼattacco della ruggine e mantenere lʼaspetto pulito dellʼincastellatura.
6.2 Pompa
1. Mantenere il corretto livello dellʼolio in tutte le pompe. Usare solo olio idraulico Enerpac. Lʼutilizzo di altri fluidi potrebbe danneggiare la pompa e annullerà la garanzia Enerpac.
2. Sostituire lʼolio secondo le raccomandazioni contenute nelle schede tecniche della pompa.
3. Tenere le pompe pulite e prive di detriti.
4. Non ostruire il flusso dellʼaria intorno alla pompa elettrica.
6.3 Eliminazione dellʼaria
1. Con la pompa posizionata più alta del cilindro, fare avanzare e ritrarre il cilindro numerose volte annullando lʼaumento della pressione. Lʼeliminazione dellʼaria è completa quando il movimento del cilindro è regolare. Leggere attentamente le istruzioni allegate alla pompa ed al cilindro per le procedure dettagliate relative allʼeliminazione dellʼaria.
38
7.0 LOCALIZZAZIONE GUASTI Soluzione
Aggiungere olio secondo le istruzioni relative alla pompa.
Chiudere la valvola di rilascio della pompa.
Controllare che tutti gli accoppiatori siano completamente serrati.
Non tentare di sollevare pesi superiori alla potenza nominale.
Eliminare lʼaria conformemente alle istruzioni, Paragrafo 6.3.
Controllare eventuali danni al cilindro. Contattare un tecnico idraulico specializzato per assistenza tecnica al cilindro.
Controllare che tutte le connessioni siano strette e prive di perdite.
Localizzare le perdite e contattare un tecnico idraulico specializzato per assistenza tecnica allʼapparecchiatura.
Contattare un tecnico idraulico specializzato per assistenza tecnica alla pompa.
Aprire la valvola di rilascio della pompa.
Scaricare olio fino alla tacca di "pieno". Vedere le istruzioni relative alla pompa per lʼaggiunta di olio.
Controllare che tutti gli accoppiatori siano completamente serrati.
Eliminare lʼaria conformemente alle istruzioni, Paragrafo 6.3.
Usare tubo flessibile idraulico con diametro maggiore.
Contattare un tecnico idraulico specializzato per assistenza tecnica al cilindro.
Usare un cilindro a doppio effetto o ridurre il peso dellʼattacco.
Problema
Il cilindro non avanza, avanza lentamente, o avanza a scatti.
Il cilindro avanza, ma non tiene la pressione.
Il cilindro non si ritrae, si ritrae parzialmente, o si ritrae più lentamente del normale.
Causa possibile
Il livello dellʼolio nel serbatoio della pompa è basso.
Valvola rilascio pompa aperta.
Accoppiatore idraulico allentato.
Il carico è troppo pesante.
Aria in circolazione nel sistema.
Inceppamento stantuffo cilindro.
Perdita da connessione.
Perdita dalle connessioni di tenuta del cilindro.
Perdita interna alla pompa.
Valvola rilascio pompa chiusa.
Il serbatoio della pompa è troppo pieno.
Accoppiatore idraulico allentato.
Aria in circolazione nel sistema.
Diametro interno del tubo troppo piccolo.
Rottura molla di ritorno del cilindro o altro danno al cilindro.
Gli attacchi del cilindro sono troppo pesanti per un cilindro a semplice effetto.
39
1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes para verificar si hay daños de envío. Debido a que la garantía no ampara daños por envío, si los hubiese, infórmeselo inmediatamente a la empresa de transportes, puesto que ésta es responsable de todos los gastos de reparaciones o reemplazo que resulten por daños de envío.
SEGURIDAD PRIMERO
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD
Lea todas las instrucciones, advertencias y precauciones. Acate todas las precauciones
de seguridad para evitar lesiones personales o daños a la propiedad durante la operación del sistema. ENERPAC no puede ser responsable de daños o lesiones que resulten de no usar el producto de forma segura, falta de mantenimiento o aplicación incorrecta del producto y/u operación del sistema. Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas sobre las precauciones de seguridad o sobre las aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su distribuidor o centro de servicio para obtener un curso de seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic.
El no cumplir con las siguientes precauciones y advertencias podría causar daños al equipo y lesiones personales.
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar procedimientos y prácticas de operación o mantenimiento correctos para evitar daños o la destrucción de equipo u otra propiedad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que requiere de procedimientos o prácticas correctos para evitar lesiones personales.
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta de acción podría causar lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA: Use el equipo de protección personal adecuado cuando opere equipo hidráulico.
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de las cargas soportadas por sistemas hidráulicos. Cuando un
cilindro se utiliza como dispositivo para levantar
carga, nunca debería usarse como dispositivo para sostener carga. Después de que la carga haya sido levantada o descendida, debe bloquearse siempre en forma mecánica.
ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS RÍGIDAS PARA
SOSTENER CARGAS. Seleccione cuidadosamente
bloques de acero o de madera capaces de soportar la carga. Nunca use un cilindro hidráulico como calza o separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
PELIGRO: Para evitar lesiones personales, mantenga las manos y los pies alejados del cilindro y pieza de trabajo durante la operación.
ADVERTENCIA: No sobrepase el valor nominal del equipo. Nunca intente levantar una carga que pese más de la capacidad del cilindro. Las sobrecargas
ocasionan fallas del equipo y posibles lesiones personales. Los cilindros están diseñados para resistir una presión máxima de 700 bar. No conecte un gato o cilindro a una bomba cuyo valor nominal de presión es mayor que el indicado.
Nunca fije la válvula de seguridad a una presión más
alta que el máximo valor nominal de presión de la
bomba. Los ajustes más altos pueden resultar en
daños al equipo y/o lesiones personales.
ADVERTENCIA: La presión de operación del sistema
no debe sobrepasar el valor nominal de presión del
componente con el valor nominal más bajo en el sistema. Instale manómetros de presión en el sistema para vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que está sucediendo en el sistema.
PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera hidráulica.
Evite pliegues y curvas agudos al guiar las mangueras
hidráulicas. Usar una manguera con pliegues o curvas
puede causar severa contrapresión. Los pliegues y curvas agudos causarán daños internos la manguera, lo que ocasionará que ésta falle prematuramente.
No deje caer objetos pesados sobre la manguera. Un impacto directo puede causar daños internos a
las hebras de alambre de la manguera. Aplicar presión a una manguera dañada puede ocasionar que se quiebre.
e
Hoja de Instrucciones
Prensa con bastidor de rodillos
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
Hydraulic Technology Worldwid
®
®
®
40
IMPORTANTE: No levante el equipo hidráulico por las mangueras o acopladores giratorios. Use el mango de transporte u otros medios para
transportarla con seguridad.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo hidráulico alejado de las llamas y el calor. El calor en exceso
ablandará las juntas y sellos, lo que resultará en fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los materiales de la manguera y juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no exponga el equipo a temperaturas de 65°C [150°F] o mayores. Proteja las mangueras y cilindros de salpicaduras de soldadura.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo presión. El aceite que escape bajo presión puede penetrar la piel y causar lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo la
piel, consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Use cilindros hidráulicos únicamente en sistemas acoplados. Nunca use un cilindro si los
acopladores no están conectados. Si el cilindro se sobrecarga, los componentes pueden fallar calamitosamente, lo que causaría lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Asegurese que el equipo sea antes de
levantar la carga. El cilindro debe colocarse sobre una
superficie plana capaz de soportar la carga. De ser
necesario, utilice una base de cilindro para mayor estabilidad. No suelde ni modifique el cilindro en modo alguno para fijarle una base u otro medio de soporte.
Evite las situaciones en las cuales las cargas no estén
directamente centradas sobre el émbolo del cilindro.
Las cargas descentradas producen un esfuerzo considerable sobre los cilindros y los émbolos. Adeás, la carga podria resbalar o caerse, creando situaciones potencialmente peligrosas.
Distribuya la carga uniformemente sobre la superficie
total del asiento del cilindro. Siempre utilice un
asiento para proteger el émbolo cuando no se usen
accesorios roscados.
IMPORTANTE: Únicamente técnicos calificados en sistemas hidráulicos habrán de prestarle servicio al
equipo hidráulico. Comuníquese con el Centro de Servicio ENERPAC autorizado en su zona para prestarle servicio de reparaciones. Use únicamente aceite ENERPAC a fin de proteger su garantía.
ADVERTENCIA: Reemplace inmediatamente las
piezas gastadas o dañadas por piezas ENERPAC
genuinas. Las piezas de clasificación estándar se romperán, lo que causará lesiones personales y daños a la propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas para encajar debidamente y resistir altas cargas.
FIGURA 1
A Bastidor de la prensa E Gato de elevación B Travesero F Bomba manual P-51 C Bomba hidráulica G Cilindro D Base de la prensa H Bomba manual P-141
Figura 1, Prensa con bastidor de rodillos
A
B
C
D
E
F
G
H
®
41
3.0 MONTAJE (SÓLO PARA MODELOS DE 200 TONELADAS)
1. Retire los calzos y cantoneras del bastidor de la prensa. Introduzca la horquilla de la carretilla elevadora en el extremo abierto del bastidor etiquetado "Horquilla aquí" y levántelo para ponerlo derecho. Introduzca la horquilla en el bastidor al mismo tiempo que lo eleva, manteniendo el extremo abierto en la parte superior.
Vea la Figura 2.
PRECAUCIÓN: Realice esta operación con cuidado para no volcar la prensa.
2. Una vez que el bastidor se encuentre completamente derecho, apoye el travesero en la horquilla y retire los ganchos de retención y los pasadores del travesero. Eleve el travesero hasta el tercer orificio desde la parte superior e introduzca los pasadores del travesero y los ganchos de retención. Vea la Figura 3.
3. Atornille los soportes del bastidor a ambos lados de la parte superior de éste, utilizando los tornillos de 3⁄8-16 x 2 1⁄4 pulgadas, arandelas de retención y tuercas proporcionados. Vea la Figura 4.
PRECAUCIÓN: La prensa será inestable por ser muy pesada en su parte superior.
ESPECIFICACIONES
Capacidad de la prensa 50 TONELADAS 100 TONELADAS 200 TONELADAS
in. [cm] in. [cm] in. [cm]
Altura –con gato 112.96 [286.92] 118.94 [302.1] 125.96 [322.97]
–sin gato 92.00 [233.68] 98.00 [248.92] 117.00 [297.18]
Anchura –con bomba 55.92 [143.38] 63.19 [160.50] 84.63 [217.00]
–sin bomba 36.75 [93.35] 45.00 [114.3] 64.00 [162.56] Longitud 64.00 [162.56] 66.00 [167.67] 86.50 [219.71] Apertura –mínima 6.00 [15.24] 6.28 [15.95] 11.00 [27.94]
–máxima 37.12 [94.28 41.28 [104.85 51.00 [129.54]
Figura 2
Figura 3
Figura 4
42
4. Utilizando una carretilla elevadora, sitúe el bastidor tan cerca como sea posible de la base de la prensa y alineado en ángulo recto. Utilizando dos carretillas elevadoras (una a cada extremo de la base de la prensa), levante la base de la prensa y hágala pasar a través del bastidor. Vea la Figura 5.
5. Introduzca la horquilla de la carretilla elevadora en el bastidor desde la parte delantera, sitúe la horquilla debajo del travesero y levante el bastidor hasta que entre en contacto con la base de la prensa.
6. Introduzca firmemente el conjunto de rodamientos junto con los tornillos de 5⁄8-11 x 1 3⁄4 pulgadas y las arandelas. Vea la Figura 6.
7. Apriete firmemente el conjunto de rodamientos con los tornillos de 5⁄8-11 x 1 3⁄4 pulgadas y las arandelas. Vea
la Figura 7 (A).
8. Fije la bomba manual P141 a la barra izquierda del bastidor de la prensa utilizando los accesorios suministrados. Vea la Figura 8.
9. Instale las conducciones desde la bomba manual P141 hasta los mini-cilindros en el conjunto de rodamientos prestando atención a la disposición de las tuberías. Vea la Figura 9. La Figura 10 (página 5) muestra la conexión correcta de la P141 y el mini-cilindro izquierdo.
10. Purgue el aire de las conducciones hidráulicas de la forma siguiente:
a. Apriete la conexión de la tubería en la P141 y en el
mini-cilindro más cercano a la P141. Vea la Figura 10.
b. Dejando suelta únicamente la conexión de la tubería
en el otro mini-cilindro, cierre la válvula de descarga en la P141 y bombee despacio con la manivela hasta que el aceite comience a gotear por la conexión suelta. Esto debe ocurrir accionando la manivela sólo unas pocas veces.
Figura 5
Figura 6
Figura 7
Figura 8
A
43
c. Apriete la tubería suelta en ese mini-cilindro, y suelte la
tubería del mini-cilindro más cercano a la P141.
d. Cierre la válvula de descarga en la P141 y bombee
despacio con la manivela hasta que el aceite comience a gotear por la conexión suelta. Esto debe ocurrir accionando la manivela sólo unas pocas veces.
e. Apriete la tubería del mini-cilindro. Presurice el circuito
y compruebe que no haya escapes.
4.0 INSTALACIÓN
ATENCIÓN: Instale el equipo de seguridad apropiado (es decir, vigilantes o dispositivos de control) que necesite la utilización específica que dará usted al
equipo.
ATENCIÓN: Monte la prensa firmemente como se ha explicado. La colocación inestable puede provocar el vuelco de la prensa, causando lesiones o daños a los
equipos.
NOTA: Todas las referencias a los lados izquierdo y derecho lo son viendo la prensa con el gato de elevación a la derecha.
1. Sitúe la prensa en un emplazamiento adecuado. Asegúrese de que la prensa está nivelada. Las dimensiones de la prensa se muestran en la lista de especificaciones. Si la prensa va a ser montada en el suelo o en una base permanente, utilice tornillos de 1⁄2­13 UNC x 2 pulgadas o más largos. Las patas de la mesa normalmente no están sometidas a niveles altos de esfuerzo lateral, pero los tornillos de montaje deben ser elegidos según el uso que se le pretenda dar.
2. Para el transporte, las bases de las prensas de 50 y 100 toneladas se fijan al bastidor con cuatro tornillos de 3⁄8 pulgadas. Haga funcionar la bomba manual, cerrando la válvula de descarga según la Figura 11 (B), y bombeando con la manivela hasta que el esfuerzo sea sensiblemente mayor. Los mini-cilindros se extenderán, elevando el bastidor sobre la base de la prensa. Retire los tornillos de transporte.
3. Afloje los cuatro tornillos de fijación de la base alrededor de 1 pulgada, Figura 11 (C). Abra lentamente la válvula de descarga de la bomba manual (B). La base descenderá hasta apoyarse en los rodillos (D).
4.1 Instalar el Gato de elevación (Figura 12)
1. En las unidades de 50 y 100 toneladas, fije uno de los soportes en escuadra pequeños al separador de la parte superior derecha del bastidor (E) utilizando dos
Figura 9
Figura 10
Figura 11
B
C
D
44
tornillos de ensamblado largos de 5⁄8-11 x 1 1⁄2 pulgadas, arandelas de retención de 5⁄8 pulgadas y tuercas.
2. En todos los modelos, agarre el émbolo del gato (F) y
tire de él hacia abajo hasta el tope haciéndolo pasar por el orificio del soporte de montaje (G).
3. Coloque el gato de elevación sobre el soporte de
montaje (G). El acoplamiento (H) debe mirar hacia el exterior. Utilice dos tornillos de 1⁄4 -20 x 3 pulgadas, arandelas de retención y tuercas (I) para fijar el gato al soporte de montaje (G).
4.2 Instalar la Bomba manual P-51 (Figura 13)
1. Fije el otro soporte en escuadra pequeño al separador del bastidor a mitad de camino desde arriba en el lado derecho del bastidor. Utilice dos tornillos de ensamblado largos de 5⁄8 -11 x 1 1⁄2 pulgadas, arandelas de retención y tuercas.
2. Coloque la bomba manual P-51 sobre el soporte en
escuadra (J), con la abertura de la manivela mirando hacia la izquierda. Fije la bomba al soporte utilizando cuatro tornillos de ensamblado largos de 1⁄4-20 x 1 1⁄4 pulgadas, arandelas de retención y tuercas (K).
3. Retire el tapón de transporte de la parte superior del depósito de la bomba P-51. Instale el tapón de ventilación sin pintar (L).
4. Retire el tapón de transporte del orificio de la conexión de salida de la bomba situado en el lado inferior de la parte delantera. Instale en la salida el codo de 90° (M) incluido, mirando hacia arriba. Conecte el manguito
Figura 12
E
F
G
I
Figura 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 et quelques pompes à entraînement
pneumatique et électrique
Pompes électriques
Pompes à mains P-80, P-84, P-391 et P-392
Pompes immergées
Pompe électrique PUJ1200B
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Figura 14
H
45
hidráulico de 1,8 metros de largo y 0,65 cm de diámetro interno (N) desde el codo de la bomba hasta el acoplamiento del gato de elevación. Apriete el acoplamiento.
5. Sólo modelo de 200 toneladas–Fije el manguito al bastidor utilizando una abrazadera para manguitos y un tornillo mecanizado.
4.3 Instalación de la Bomba hidráulica (Figura 15)
(Vea la Figura 15 para consultar un ejemplo de bomba eléctrica)
1. Si la bomba no es de un modelo grande e independiente, fije el soporte en escuadra grande (O) al separador del bastidor situado a mitad de camino desde arriba en el lado izquierdo del bastidor. Utilice dos tornillos de ensamblado largos de 5⁄8-11 x 1 1⁄2 pulgadas, arandelas de retención y tuercas.
2. Utilice un aparato elevador para levantar y colocar bombas pesadas en el soporte. Fije la bomba (P) al soporte utilizando los tornillos de ensamblado, pernos, arandelas de retención y tuercas incluidos en el kit de montaje de la bomba. Las configuraciones de montaje y los accesorios se muestran en la Figura 14.
3. Retire los tapones de transporte de los orificios de las válvulas de control de la bomba. Si la bomba no tiene un orificio para el manómetro, instale un adaptador para el manómetro (Q) en el orificio anterior antes de instalar uno.
NOTA: utilice una vuelta y media de cinta de teflón (o un sellador similar), dejando el primer filete de la rosca libre de cinta para asegurarse de que ésta no entra en el sistema hidráulico.
4. Fije un extremo de un manguito hidráulico al orificio anterior o al adaptador para el manómetro y el otro extremo al acoplamiento superior del cilindro hidráulico. Conecte el otro manguito desde el orificio de retracción o de retorno al depósito de la bomba, al acoplamiento inferior del cilindro hidráulico.
PRECAUCIÓN: Compruebe todos los manguitos hidráulicos para asegurarse de que todos los ajustes y
acoplamientos están apretados y no presentan fugas. Compruebe la posición de los manguitos para asegurarse de que su situación no producirá daños en ellos durante el funcionamiento de la prensa.
5.0 FUNCIONAMIENTO NOTA: Todas las referencias a los lados izquierdo y
derecho lo son viendo la prensa con el gato de elevación a la derecha.
ATENCIÓN: Mantenga las manos apartadas del
travesero y el bastidor cuando se esté colocando de
nuevo el travesero con el gato elevador.
Los siguientes procesos elevarán o descenderán el travesero UNA posición. Debido a la longitud del émbolo del gato de elevación, este proceso deberá repetirse para cada posición.
5.1 Elevar el Travesero (Figura 16)
1. Abra la válvula de descarga de la bomba manual P-51.
Agarre la cadena y tire hacia abajo hasta que el émbolo del gato de elevación esté completamente extendido. Coloque un eslabón de la cadena en la ranura del travesero (R). Cierre la válvula de descarga de la bomba.
ATENCIÓN: Asegúrese de que la cadena de elevación
está enganchada por completo y con firmeza en la
ranura del travesero (R) antes de volver a colocarlo.
2. Bombee lentamente con la manivela hasta que el
pasador derecho del travesero (S) quede suelto. Retire el gancho de retención del extremo del pasador del travesero. Retire el pasador del travesero. Introdúzcalo en el orificio inmediatamente inferior del travesero.
Figura 15
O
P
Q
Figura 16
R
S
T
46
3. Accione la bomba y levante el travesero (T) hasta que
el pasador izquierdo quede suelto. Retire el gancho de retención y saque el pasador del travesero.
4. Utilizando la bomba manual, levante el travesero hasta que el orificio izquierdo esté alineado con el orificio de la posición inmediatamente superior. Introduzca el pasador del travesero y vuelva a colocar el gancho de retención.
5. Utilizando la bomba, haga descender el travesero hasta que se pueda introducir el pasador derecho. Vuelva a colocar el gancho de retención en el pasador.
6. Retire la cadena de la ranura del travesero para eliminar la carga accidental de la misma.
5.2 Bajar el Travesero (Figura 16)
1. Asegúrese de que la cadena no se encuentra en la ranura (R). Cierre la válvula de descarga de la bomba manual. Accione la bomba hasta que al émbolo del gato de elevación le queden 5 centímetros para estar completamente retraído. Introduzca la cadena en la ranura.
2. Bombee lentamente con la manivela hasta que el pasador derecho del travesero quede suelto. Retire el gancho de retención del extremo del pasador del travesero (S). Retire el pasador del travesero.
3. Accione la bomba y levante el travesero (T) hasta que el pasador izquierdo quede suelto. Retire el gancho de retención y saque el pasador del travesero.
4. Abra lentamente la válvula de descarga de la bomba manual. Una vez que el travesero haya descendido hasta la siguiente posición, introduzca el pasador izquierdo del travesero y vuelva a colocar el gancho de retención.
5. Utilizando la bomba, haga descender el travesero hasta que se pueda introducir el pasador derecho. Vuelva a colocar el gancho de retención en el pasador.
6. Retire la cadena de la ranura del travesero para eliminar la carga accidental de la misma.
ATENCIÓN: Asegúrese de que ambos pasadores del travesero están completamente introducidos y los
ganchos de retención están colocados en los extremos de los pasadores del travesero, antes de presurizar el cilindro o cargar la prensa.
5.3 Colocar el Cilindro hidráulico (Figura 17)
Afloje las tuercas de retención (U) situadas bajo el travesero (V), sin retirarlas. Agarre el bloque de montaje del cilindro y empuje el conjunto del cilindro (W) hasta la posición deseada. Apriete las tuercas de retención (U).
PRECAUCIÓN: para aumentar al máximo la vida útil
del cilindro y de la bomba, no haga funcionar la
bomba a la presión total después de que el émbolo del cilindro se haya retraído o extendido completamente.
5.4 Colocar el Bastidor de la prensa (Figura 18)
1. Afloje los cuatro tornillos de fijación de la base (Y) 1
pulgada aproximadamente.
2. Abra la válvula de descarga (X) de la bomba manual
montada en el bastidor. Los cilindros pequeños del bastidor se retraerán y la base de la prensa descansará sobre los rodillos (Z).
3. Mueva el bastidor de la prensa empujándolo hasta la
posición deseada lo largo de toda la base.
4. Cierre la válvula de descarga (X) y accione la bomba
montada en el bastidor hasta que la base deje de descansar sobre los rodillos. Para un funcionamiento de larga duración en la misma posición, apriete los cuatro tornillos de fijación (Y) sobre la base de la prensa para bloquearla en esta posición.
5. Abra la válvula de descarga de la bomba (X).
Figura 17
U
V
W
Figura 18
X
Y
Z
47
5.5 Manejo de las Bombas eléctrica, neumática, o manual
Consulte el Manual de instrucciones de la bomba para obtener información detallada sobre su instalación y manejo.
5.6 Colocación de las piezas
ATENCIÓN: Los elementos que no estén alineados con el centro del cilindro son inestables bajo presión y pueden ser despedidos fuera de la prensa, causando
graves lesiones personales o daños a los equipos.
Si se utilizan espaciadores en la colocación de las piezas, deberán estar fabricados de una sola pieza o unidos mediante soldadura para conseguir la estabilidad.
6.0 MANTENIMIENTO
6.1 Prensa
1. Retire la manivela de la bomba manual P-51 cuando la
prensa no se esté utilizando.
2. Mantenga el área de trabajo y la base de la prensa
limpias de suciedad, astillas y herramientas o elementos innecesarios.
3. Compruebe periódicamente el bastidor de la prensa
para asegurarse de que todos los tornillos están apretados y no existen daños en ninguna parte del bastidor. Sustituya o repare de inmediato y adecuadamente las partes dañadas.
4. Si la pintura llega a estar seriamente desconchada,
habrá que volver a pintar la unidad para prevenir la oxidación y mantener el aspecto del bastidor impecable.
6.2 Bomba
1. Mantenga el nivel de aceite correcto en todas las
bombas. Utilice únicamente aceite hidráulico Enerpac. La utilización de otros fluidos puede dañar la bomba y anulará la validez de su garantía Enerpac.
2. Cambie el aceite como se aconseja en los manuales de
instrucciones de la bomba.
3. Mantenga las bombas limpias y libres de restos.
4. No obstruya el flujo de aire alrededor de la bomba
eléctrica.
6.3 Extracción de aire
1. Con la bomba situada en una posición más elevada
que el cilindro, extraiga y retraiga el cilindro varias veces evitando que aumente la presión. La extracción de aire es total cuando el movimiento del cilindro es suave. Lea detenidamente las instrucciones incluidas junto con la bomba y el cilindro para ver procesos más detallados de extracción de aire.
48
7.0 RESOLUCI N DE PROBLEMAS Solución
Añada aceite con arreglo a las instrucciones de la bomba.
Cierre la válvula de descarga de la bomba.
Compruebe que todos los acoplamientos están completamente apretados.
No intente levantar más peso del tonelaje tasado.
Elimine el aire conforme a las instrucciones, Sec. 6.3.
Compruebe si existen daños en el cilindro. Haga que el cilindro sea reparado por un técnico hidráulico cualificado.
Compruebe que todas las conexiones están apretadas y libres de fugas.
Localice la(s) fuga(s) y haga que el equipo sea reparado por un técnico hidráulico cualificado.
Haga que la bomba sea reparada por un técnico hidráulico cualificado.
Abra la válvula de descarga de la bomba.
Vacíe el nivel de aceite hasta la marca de llenado. Vea las instrucciones de la bomba para añadir aceite.
Compruebe que todos los acoplamientos están completamente apretados.
Elimine el aire conforme a las instrucciones, Sec. 6.3.
Utilice un manguito hidráulico de un diámetro mayor.
Haga que el cilindro sea reparado por un técnico hidráulico cualificado.
Utilice un cilindro de doble acción o reduzca el peso de los accesorios.
Problema
El cilindro no avanza, lo hace lentamente o con sacudidas.
El cilindro avanza, pero no mantiene la presión.
El cilindro no se retrae, lo hace parcialmente o con mayor lentitud de lo normal.
Posible causa
El nivel de aceite del depósito de la bomba está bajo.
La válvula de descarga de la bomba está abierta.
El acoplamiento hidráulico está suelto.
La carga es demasiado pesada.
Hay aire en el sistema.
El émbolo se ha quedado fijado al cilindro.
Alguna conexión tiene fugas.
El sellado del cilindro tiene fugas.
Hay una fuga interna en la bomba.
La válvula de descarga de la bomba está cerrada.
El depósito de la bomba se ha rellenado en exceso.
El acoplamiento hidráulico está suelto.
Hay aire en el sistema.
El diámetro interior del manguito es demasiado estrecho.
El muelle de retracción del cilindro está roto o hay otros daños en el cilindro.
Los accesorios del cilindro son demasiado pesados para un cilindro de accionamiento en una sola dirección.
49
1.0 BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST
Controleer visueel alle onderdelen op schade opgelopen tijdens de verzending. Schade opgelopen tijdens de verzending wordt niet door de garantie gedekt. Als schade opgelopen tijdens de verzending wordt gevonden, de transporteur hier onmiddellijk van op de hoogte stellen. De transporteur is verantwoordelijk voor alle reparatie- of vervangingsonkosten als gevolg van opgelopen schade tijdens de verzending.
VEILIGHEID VOOROP
2.0 VEILIGHEIDSKWESTIES
Lees nauwkeurig alle instructies, waarschuwingen en let op-gedeelten. Volg
alle veiligheidsvoorzieningen om persoonlijk letsel of schade aan eigendom te voorkomen als het systeem in werking is. Enerpac kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade of letsels als gevolg van onveilig gebruik van dit product, gebrek aan onderhoud, of onjuiste toepassing van het product of het systeem. Neem contact op met Enerpac mocht u twijfels hebben over veiligheidsvoorzieningen en werkingen. Als u nooit een opleiding in hogedruk hydraulische veiligheid hebt gevolgd neem dan contact om met uw verdeel- of servicecentrum voor een gratis veiligheidscursus van Enerpac Hydraulic.
Het niet volgen van deze waarschuwingsboodschappen en voorzorgsmaatregelen kan schade aan de machine en persoonlijk letsel veroorzaken.
LET OP wordt gebruikt om correcte bedienings- en onderhoudsprocedures en praktijken aan te duiden om schade aan, of vernietiging van, machines of andere eigendom te voorkomen.
WAARSCHUWING wijst op een mogelijk gevaar dat de juiste procedures en praktijken vereist om persoonlijk letsel te voorkomen.
GEVAAR wordt enkel gebruikt als uw actie of gebrek aan actie ernstig letsel of zelfs de dood tot gevolg kan hebben.
WAARSCHUWING: Draag de juiste persoonlijke beschermende kleding bij het werken met hydraulische machines.
WAARSCHUWING: Blijf uit de buurt van ladingen die hydraulisch worden ondersteund. Een cilinder die
wordt gebruikt als een hefinrichting mag nooit worden gebruikt als een lasthouder. Nadat de lading omhoog of omlaag is gebracht, moet deze altijd mechanisch worden geblokkeerd.
WAARSCHUWING: GEBRUIK ENKEL STIJVE MATERIALEN OM DE LADINGEN VAST TE HOUDEN.
Kies met zorg stalen of houten blokken die een lading kunnen ondersteunen. Gebruik nooit een hydraulische cilinder als een pakkingschijf of een afstandstuk in enige toepassing waarbij opheffen of drukken wordt gebruikt.
GEVAAR: Om persoonlijk letsel te voorkomen, handen en voeten weghouden van de cilinder en het werkstuk tijdens de bediening.
WAARSCHUWING: Niet de nominale waarden van de
machines overschrijden. Probeer nooit om een lading
op te heffen die meer weegt dan de capaciteit van de cilinder. Overladen veroorzaakt falen van de machine en mogelijk persoonlijk letsel. De cilinders zijn ontworpen voor een maximale druk van 700 bar. Geen vijzel of cilinder op een pomp aansluiten die een hogere drukwaarde heeft.
Nooit de ontlastklep instellen op een hogere druk dan
de maximaal nominale druk van de pomp. Hogere
instellingen kunnen schade aan de machine en/of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING: De bedieningsdruk van het
systeem mag de nominale drukwaarde van het
onderdeel met de laagste waarde in het systeem niet overschrijden. Installeer drukmeters in het systeem om de bedieningsdruk te controleren. Op die manier weet u wat er in het systeem gebeurt.
LET OP: De hydraulische slang niet beschadigen.
Vermijd ombuigen en knikken bij het aanbrengen van
de hydraulische slangen. Een gebogen of geknikte slang gebruiken kan ernstige tegendruk van de afvoerstroom veroorzaken. Scherpe ombuigingen en knikken beschadigen de slang aan de binnenkant wat tot vroegtijdig falen van de slang kan leiden.
e
Instructieblad
Wals-raampers
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
Hydraulic Technology Worldwid
®
®
50
Geen zware objecten op de slang laten vallen. Een
scherpe impact kan interne schade aan de
draadvezels van de slang veroorzaken. Druk uitoefenen op een slang die beschadigd is, kan scheuren van de slang tot gevolg hebben.
BELANGRIJK: Hydraulische machines niet bij de slangen of de wartelkoppelingen opheffen. Gebruik de draaghandgreep of een ander middel om de machine
veilig te transporteren.
LET OP: Houd de hydraulische machine weg van
vlammen en hitte. Buitenmatige hitte verzacht de
pakkingen en afdichtingen wat tot vloeistoflekken kan leiden. Hitte verzwakt ook slangmaterialen en pakkingen. Voor optimale prestaties de machines niet blootstellen aan temperaturen van 65°C (150°F) of hoger. Bescherm slangen en cilinders tegen lasspetters.
GEVAAR: Slangen die onder druk staan, niet aanraken. Als olie die onder druk staat ontsnapt, kan
het door de huid dringen wat ernstige letsel kan veroorzaken. Als olie onder de huid wordt geïnjecteerd, onmiddellijk een arts raadplegen.
WAARSCHUWING: Gebruik hydraulische cilinders
enkel in een aangesloten systeem. Nooit een cilinder
gebruiken met koppelingen die niet aangesloten zijn. Als de cilinder uiterst overladen is, kunnen onderdelen op een catastrofistische manier falen wat ernstig persoonlijk letsel kan veroorzaken.
WAARSCHUWING: Zorg dat de apparatuur stabiel is
opgezet alvorens lasten te heffen. De cilinder dient op
een vlakke ondergrond geplaatst te worden die de last
kan dragen. Gebruik waar mogelijk een ondersteuning voor de cilinder voor extra stabiliteit. De cilinder mag niet gelast of op een andere manier aangepast worden voor het bevestigen van een voetstuk of andere ondersteuning.
Vermijd situaties, waarbij de last niet aangrijpt in het
hart van de cilinderplunjer. Niet-centrisch
aangrijpende lasten veroorzaken aanzienlijke spanningen in de cilinder en de plunjer. Bovendien kan de last wegglijden of vallen, wat tot gevaarlijke situaties leidt.
Verdeel de last gelijkmatig over het gehele
zadelopperviak. Gebruik altijd een zadel om de plunjer
te beschermen, wanneer geen hulpstukken met
schroefdraad worden gebruikt.
BELANGRIJK: Hydraulische machines mogen enkel
door een bevoegd hydraulisch technicus van
onderhoud worden voorzien. Voor reparaties dient u contact op te nemen met een nabijgelegen bevoegd ENERPAC servicecentrum. Om uw garantie te beschermen, enkel ENERPAC olie gebruiken.
WAARSCHUWING: Versleten of beschadigde
onderdelen onmiddellijk met authentieke ENERPAC
onderdelen vervangen. Standaardonderdelen breken, wat tot persoonlijk letsel en schade aan eigendom kan leiden. ENERPAC onderdelen zijn zodanig ontworpen dat ze precies passen en hoge ladingen kunnen weerstaan.
FIGUUR 1
A Persraam E Hefvijzel B Materiaalsteun F P-51 handpomp C Hydraulische pomp G Cilinder D Perstafel H P-141 handpomp
Figuur 1. Wals-raampers
A
B
C
D
E
F
G
H
®
®
51
3.0 MONTAGE (ALLEEN VOOR MODELLEN 200 TON)
1. Verwijder steunblokken en strippen van het persraam.
Rij de vorkheftruck in het open eind van de raamconstructie met het label "Vork Hier" en til recht omhoog. Terwijl u optilt, rijdt u in de raamconstructie waarbij u het open eind omhoog moet houden. Zie
figuur 2.
VOORZICHTIG: zorg er voor de pers niet te laten kantelen.
2. Terwijl u de raamconstructie rechtop houdt, de
materiaalsteun met de vorken ondersteunen en vervolgens de klemmen en borgpinnen van de materiaalsteun verwijderen. De materiaalsteun tot het derde gat vanaf de top optillen en de pennen van de materiaalsteun en de borgpinnen invoegen. Zie figuur 3.
3. Zet de raamsteunen aan beide zijden van het raam aan
de bovenkant vast met de bijgeleverde 3/8-16 X 5,7 cm bouten, onderligplaatjes en moeren. Zie figuur 4.
LET OP: De pers is zeer zwaar.
4. Zet de raamconstructie met een vorkheftruck zo dicht mogelijk onder een rechte hoek bij de perstafel. Til de perstafel met twee vorkheftrucks op (een aan elk uiteinde van de perstafel) en voer deze door de raamconstructie. Zie figuur 5.
SPECIFICATIES
Capacidad de la prensa 50 TON 100 TON 200 TON
in. [cm] in. [cm] in. [cm]
Hoogte – met vijzel 112.96 [286.92] 118.94 [302.1] 125.96 [322.97]
–zonder vijzel 92.00 [233.68] 98.00 [248.92] 117.00 [297.18]
Breedte – met pomp 55.92 [143.38] 63.19 [160.50] 84.63 [217.00]
–zonder pomp 36.75 [93.35] 45.00 [114.3] 64.00 [162.56] Lengte 64.00 [162.56] 66.00 [167.67] 86.50 [219.71] Tussenruimte – minimum 6.00 [15.24] 6.28 [15.95] 11.00 [27.94]
–maximum 37.12 [94.28] 41.28 [104.85] 51.00 [129.54]
Figuur 2
Figuur 3
Figuur 4
52
5. Rij de vorkheftruck vanaf de voorzijde in de raamconstructie, plaats de vorken onder de materiaalsteun en til het raam op tot het met de perstafel in aanraking komt.
6. schuine kussenblokken stevig in met 5/8-11 X 4,4 cm bouten en onderligplaatjes. Zie figuur 6.
7. Klem de schuine kussenblokken stevig vast met 5/8-11 X 4,4 cm bouten en onderlegplaatjes. Zie figuur 7 (A).
8. Bevestig de P141 handpomp met de bijgeleverde apparatuur op de linkerrail van het raam van de pers. Zie figuur 8.
9. Installeer de buizen vanaf de P141 handpomp naar de minicilinders in de schuine kussenblokken. Volg daarbij de opstelling van de buizen. Zie figuur 9. Figuur 10 (bladzijde 5) laat de juiste verbinding zien tussen de P141 handpomp en de linker minicilinder.
10. Blaas de lucht als volgt uit de hydraulische buizen:
A. Klem de verbinding van de buizen vast op de P141
handpomp en de minicilinder die het dichtst bij de P 141 handpomp ligt. Zie figuur 10.
B. Laat alleen de verbinding van de buizen op de andere
minicilinder loszitten, sluit de aflaatklep op de P141 handpomp en pomp langzaam met de hendel tot de olie uit de loszittende verbinding begint te druppelen. Hiervoor hoeft u slechts enkele slagen te pompen.
Figuur 5
Figuur 6
Figuur 7
Figuur 8
A
Figuur 9
53
C. Draai de loszittende buizen op die minicilinder vast en
draai de loszittende buizen op de minicilinder die het dichtst bij de P141 handpomp ligt los.
D. Sluit de aflaatklep op de P141 pomp en pomp langzaam
met de hendel tot de olie uit de verbinding begint te druppelen. Hiervoor hoeft u slechts enkele slagen te pompen.
E. Draai de buizen op de minicilinder aan. Breng het circuit
onder druk en controleer op lekkage.
4.0 INSTALLATIE
WAARSCHUWING: Installeer de juiste veiligheidsvoorzieningen (d.w.z., beschermkappen of besturings- en bedieningsapparaten) voor uw
specifieke toepassing.
WAARSCHUWING: Voer de druk veilig op zoals is voorgeschreven. Een onstabiele opstelling kan tot gevolg hebben dat de pers kantelt met als gevolg
letsel of schade aan de uitrusting.
OPMERKING: Alle verwijzingen naar links of rechts moeten zo worden opgevat dat de hefvijzel aan de rechterkant staat.
1. Stel de persmontage op een geschikte plaats op. Zorg ervoor dat de pers waterpas staat. De afmetingen van de pers zijn zoals in de specificatielijst staat aangegeven. Indien de pers op de vloer of een permanente basis wordt gemonteerd, dient u 1/2-13 UNC X 5 cm of langere bouten te gebruiken. Gewoonlijk zijn de poten van de tafel niet onderworpen aan een hoge zijwaartse spanning; de montagebouten moeten worden gekozen op basis van het verwachte gebruik.
2. Voor het transport zijn de 50 en 100 ton perstafels vastgezet op het raam met vier bouten van 1 cm. Bedien de handpomp door het sluiten van de aflaatklep, figuur 11 (B) en door met de hendel te pompen tot het effect merkbaar harder is. De minicilinders gaan uitlopen waarbij de raamconstructie van de perstafel wordt opgelicht. Verwijder de transportbouten.
3. Draai de vier afstelschroeven ongeveer 2,5 cm los, figuur 11 (C). Open langzaam de aflaatklep van de handpomp. De tafel gaat naar beneden op de tafelrollen (D).
4.1 Installeren van de hefvijzel (figuur 12)
1. Bevestig op de 50 en 100 ton eenheden een van de kleine hoekbeugels op het bovenste afstandsstuk van het rechterraam (E) met twee 5/8-11 X 3,8 cm lange tapbouten, 1,6 cm onderlegplaatjes en moeren.
2. Voor alle modellen : de vijzelplunjer (F) vastgrijpen en deze helemaal door het gat in de montagebeugel (G) trekken.
3. Plaats de hefvijzel op de montagebeugel (G). Het koppelstuk (H) moet naar buiten zijn gericht. Gebruik twee 1/4-20 X 7,6 cm bouten, onderlegplaatjes en moeren (I) om de vijzel op de montagebeugel (G) vast te zetten.
Figuur 10
Figuur 11
B
C
D
54
4.2 Installeren van de P-51 handpomp (figuur 13)
1. Installeer de andere kleine hoekbeugel op het afstandsstuk van het raam halverwege de rechterkant van het raam. Gebruik twee 5/8-11 X 3,8 cm lange tapbouten, onderlegplaatjes en moeren.
2. Plaats de P-51 handpomp op de hoekbeugel (J) met de hendelopening naar links gericht. Monteer de pomp op de beugel met gebruikmaking van vier 1/4-20 X 3,2 cm lange tapbouten, onderlegplaatjes en moeren (K).
3. Verwijder de transportplug uit de bovenkant van het reservoir van de P-51 pomp. Installeer de ongeverfde ontluchtingsplug (L).
4. Verwijder de transportplug uit de afvoeropening van de onderste pomp aan de voorkant. Installeer de bijgeleverde 90° elleboog (M) in de afvoer, omhoog gericht. Bevestig de 1.8m lange hydraulische slang met een inwendige diameter van 0,635 cm (N) tussen pompelleboog en het koppelstuk van de hefvijzel. Draai het koppelstuk vast.
5. Alleen voor de 200 ton eenheid – Bevestig de slang met een slangklem en een machineschroef op het raam.
4.3 Installeren van de hydraulische pomp (figuur 15)
(Zie figuur 15 als voorbeeld van een elektropomp)
1. Indien de pomp geen grote en vrijstaande pomp is, dient u de grote hoekbeugel (O) op het afstandsstuk van het raam halverwege het linkerraam te monteren. Gebruik twee 5/8-11 X 3,8 cm lange tapbouten, onderlegplaatjes en moeren.
2. Gebruik een hefinrichting om zware pompen op te heffen en op de beugel neer te zetten. Bevestig de
Figuur 12
E
F
G
I
Figuur 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 et quelques pompes à entraînement
pneumatique et électrique
Pompes électriques
Pompes à mains P-80, P-84, P-391 et P-392
Pompes immergées
Pompe électrique PUJ1200B
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Figuur 14
H
55
pomp (O) met de in de montagekit van de pomp bijgeleverde tapbouten, onderlegplaatjes en moeren op de beugel. De configuraties en de apparatuur voor de montage vindt u in figuur 14.
3. Verwijder de transportpluggen van de openingen van de controleklep van de pomp. Indien de pomp geen meetopening heeft, dient u een meetadapter (O) in de voorloopopening te installeren alvorens een drukmeter te monteren.
OPMERKING: gebruik 1 1/2 Teflonband wikkelingen (of een soortgelijk afdichtmiddel) waarbij u de eerste draad vrij van band moet laten om ervoor te zorgen dat de band niet in het hydraulische systeem terechtkomt.
4. Bevestig het ene eind van een hydraulische slang op de voorloopopening of de meetadapter en het andere eind op het bovenste koppelstuk op de hydraulische cilinder. Sluit de andere slang vanaf de opening van de terugtrek- of retourleiding naar de tank op de pomp aan op het onderste koppelstuk op de hydraulische cilinder.
LET OP: Controleer alle hydraulische slangen zodat u zeker weet dat de fittingen en koppelstukken dicht en
lekvrij zijn. Controleer de posities van de slang om er zeker van te zijn dat de slangen goed zijn aangebracht om schade tijdens het persen te voorkomen.
5.0 BEDIENING OPMERKING: alle verwijzingen naar links of rechts
moeten zo worden opgevat dat de hydraulische vijzel aan de rechterkant staat.
WAARSCHUWING: houd bij het opnieuw opstellen van de materiaalsteun met de hefvijzel uw handen vrij van de materiaalsteun en het raam.
De volgende handelingen zullen de materiaalsteun EEN positie naar boven of naar beneden brengen. Als gevolg van de lengte van de plunjer van de hefvijzel, moet deze operatie voor elke positie worden herhaald.
5.1 De materiaalsteun omhoog brengen (figuur 16)
1. Open de ontkoppelhefboom op de P-51 handpomp. Pak de ketting vast en trek deze naar beneden totdat de plunjer van de hefvijzel volledig is uitgelopen. Plaats een kettingschalm in de gleuf ® van de materiaalsteun. Sluit de ontkoppelhefboom van de pomp.
WAARSCHUWING: zorg er voor dat de hefketting volledig en veilig in de gleuf (R) van de materiaalsteun is ingevoegd alvorens de materiaalsteun opnieuw op
te stellen.
2. Beweeg de hendel van de pomp langzaam tot de rechterpen (S) van de materiaalsteun loszit. Verwijder de borg van het eind van de pen van de materiaalsteun. Verwijder de pen van de materiaalsteun. Plaats deze pen in het gat in dat onmiddellijk onder de materiaalsteun aanwezig is.
3. Schakel de pomp in en brengt de materiaalsteun (T) omhoog tot de linkerpen loszit. Verwijder de borg en trek de pen van de materiaalsteun naar buiten.
4. Breng de materiaalsteun met de pomp omhoog tot het linkergat op één lijn ligt met het gat in de eerstvolgende hogere positie. Plaats de pen van de materiaalsteun en breng de borg opnieuw aan.
5. Breng de materiaalsteun met de pomp omlaag tot de rechterpen kan worden aangebracht. Breng de borg weer op de pen aan.
6. Verwijder de ketting uit de gleuf van de materiaalsteun om ongewenste belasting van de ketting te voorkomen.
Figuur 15
O
P
Q
Figuur 16
R
S
T
56
5.2 Omlaag brengen van de materiaalsteun (figuur 16)
1. Controleer of de ketting zich niet in de gleuf (R) bevindt.
Sluit de aflaatklep van de handpomp. Bedien de pomp tot de plunjer van de hefvijzel zich binnen 2 inches van de volledig ingetrokken positie bevindt. Steek de ketting in de gleuf.
2. Pomp langzaam met de hendel tot de rechterpen van de materiaalsteun loszit. Verwijder de borg van het eind van de pen (S) van de materiaalsteun. Verwijder de pen van de materiaalsteun.
3. Bedien de pomp en breng de materiaalsteun (T) omhoog tot de linkerpen loszit. Verwijder de borg en trek de pen van de materiaalsteun naar buiten.
4. Open langzaam de aflaatklep van de handpomp. Wanneer de materiaalsteun tot de volgende positie naar beneden is gebracht, de linkerpen van de materiaalsteun plaatsen en de borg weer aanbrengen.
5. Breng de materiaalsteun met de pomp omlaag tot de rechterpen kan worden aangebracht. Breng de borg weer op de pen aan.
6. Verwijder de ketting uit de gleuf van de materiaalsteun om ongewenste belasting van de ketting te voorkomen.
WAARSCHUWING: zorg ervoor dat de pennen van de materiaalsteun volledig naar binnen zijn gestoken en
dat de borgen op de uiteinden van de pennen van de materiaalsteun zijn aangebracht alvorens de cilinder onder druk te brengen of de pers te belasten.
5.3 Opstellen van de hydraulische cilinder (figuur 17)
Draai de borgmoeren (U) onder de materiaalsteun (V) los, maar verwijder ze niet. Pak het montageblok van de cilinder vast en druk de cilinder (W) op de gewenste plaats. Draai de borgmoeren (U) stevig vast.
LET OP: voor een maximale levensduur van de
cilinder en de pomp adviseren wij u de pomp niet met
volle druk laten draaien zodra de plunjer van de cilinder volledig is ingetrokken of uitgelopen.
5.4 Opstellen van het persraam (figuur 18)
1. Draai de vier afstelschroeven (Y) van de tafel ongeveer
1 inch los.
2. Open de aflaatklep (X) op de op het raam gemonteerde
handpomp. De kleine cilinders op het raam worden ingetrokken en de perstafel zal op de rollen (Z) blijven liggen.3. Verplaats het persraam door dit in de gewenste stand langs de tafellengte te duwen.
4. Sluit de aflaatklep (X) en bedien de op het raam
gemonteerde pomp tot de tafel niet langer op de rollen blijft liggen. Voor langdurige perswerkzaamheden in dezelfde stand draait u de vier afstelschroeven (Y) op de perstafel naar binnen om de tafel in deze positie vast te zetten.
5. Open de aflaatklep op de pomp (X).
5.5 Bedienen van de elektro-, lucht- of handpompen
Raadpleeg het instructieblad van de pompen voor uitgebreide informatie over de installatie en de bediening van de pompen.
5.6 Configuratie van onderdelen
WAARSCHUWING: Onderdelen die niet met het midden van de cilinder zijn uitgelijnd, zijn onder druk
onstabiel en kunnen uit de pers worden gedrukt. Hierbij kan ernstig persoonlijk letsel of schade aan de uitrusting ontstaan.
Indien bij de configuratie afstandsstukken worden gebruikt, moeten deze uit één stevig stuk zijn vervaardigd of door middel van hechtlassen onderling zijn verbonden.
Figuur 17
U
V
W
Figuur 18
X
Y
Z
57
6.0 ONDERHOUD
6.1 Pers
1. Verwijder de hendel van de P-51 pomp wanneer de pers niet wordt gebruikt.
2. Houd de werkplek en de perstafel vrij van vuil, snippers, spanen en onnodig gereedschap en spaninrichtingen.
3. Controleer op gezette tijden het persraam om er zeker van te zijn dat alle bouten stevig zijn aangedraaid en dat de onderdelen van het raam onbeschadigd zijn. Vervang beschadigde onderdelen onmiddellijk of herstel deze naar behoren.
4. Wanneer de verf ernstig is afgebladderd, moet de eenheid opnieuw worden geverfd om roesten te voorkomen en het aspect van het raam netjes te houden.
6.2 Pomp
1. Zorg dat het oliepeil in alle pompen juist is. Gebruik alleen hydraulische olie van Enerpac. Andere oliesoorten kunnen de pomp beschadigen waardoor de garantie van Enerpac komt te vervallen.
2. Ververs de olie zoals in de instructiebladen van de pomp wordt aanbevolen.
3. Houd de pompen schoon en vrij van afvalstoffen.
4. De luchtstroom rond de elektropomp niet belemmeren.
6.3 Verwijderen van lucht
1. Met de pomp hoger opgesteld dan de cilinder, de cilinder enkele malen vooruit laten lopen en intrekken om het opbouwen van druk te vermijden. Zodra de cilinder soepel beweegt, is alle lucht verwijderd. Uitgebreide informatie over het verwijderen van lucht treft u aan in de bij de pomp en cilinder geleverde instructies.
58
7.0 OPSPOREN EN OPLOSSEN VAN FOUTEN
Oplossing
Olie toevoegen overeenkomstig instructies pomp.
Sluit aflaatklep pomp.
Controleer of alle koppelstukken volledig zijn vastgedraaid.
Probeer niet meer op te tillen dan het aangegeven laadvermogen.
Verwijder lucht volgens de instructies, 9, 6.3.
Controleer op schade aan de cilinder. Laat de cilinder onderhouden door een daartoe bevoegde hydraulische technicus.
Controleer of alle verbindingen dicht en lekvrij zijn.
Lokaliseer lek(ken) en laat de installatie door een daartoe bevoegde hydraulische technicus onderhouden.
Laat de pomp door een daartoe bevoegde hydraulische technicus onderhouden.
Open de aflaatklep van de pomp.
Tap het oliepeil af tot het merkteken vol. Zie pompinstructies voor het bijvullen van olie.
Controleer of alle koppelstukken volledig zijn vastgedraaid.
Verwijder de lucht overeenkomstig de instructies, 9, 6.3.
Gebruik een hydraulische slang met een grotere diameter.
Laat de cilinder door een daartoe bevoegde hydraulische technicus onderhouden.
Gebruik een dubbelwerkende cilinder of verminder het gewicht van de hulpstukken.
Probleem
Cilinder loopt niet vooruit, loopt langzaam vooruit of sputterend.
Cilinder loopt vooruit maar houdt geen druk vast.
Cilinder loopt niet terug, loopt gedeeltelijk terug of loopt langzamer dan normaal terug.
Mogelijke oorzaken
Oliepeil in pompreservoir is laag.
Aflaatklep pomp open.
Loszittend hydraulisch koppelstuk.
Lading te zwaar.
Lucht in het systeem.
Plunjer van cilinder vastgelopen.
Lekkende verbinding.
Lekkende cilinderpakkingen.
Inwendige lekkage in de pomp.
Aflaatklep pomp gesloten.
Pompreservoir te vol.
Loszittend hydraulisch koppelstuk.
Lucht in het systeem.
Inwendige diameter slang te klein.
Terugtrekveer cilinder gebroken of andere schade cilinder.
Hulpstukken cilinder te zwaar voor een enkelvoudig werkende cilinder.
59
Reservedelsliste for dette produktet kan fås på Enerpacs nettside, www.enerpac.com, eller fra ditt nærmeste autoriserte Enerpac servicesenter eller Enerpac salgskontor.
1.0 VIKTIG MOTTAKSKONTROLL
Utfør visuell inspeksjon av alle komponenter for transportskader. Transportskader dekkes ikke av garantien. Oppdages transportskade skal transportøren underrettes med det samme. Transportøren er ansvarlig for alle reparasjons- og erstatningskostnader som følge av skade under transport..
SIKKERHET FØRST
2.0 SIKKERHETSSPØRSMÅL
Les alle instruksjoner, advarsler og forsiktighetsregler nøye. For å unngå personskade og skade på eiendom ved drift av systemet, skal alle sikkerhetsforskrifter følges nøye. Enerpac kan ikke holdes ansvarlig for skade som oppstår som følge av utrygg bruk av produktet, mangel på vedlikehold eller feil bruk av produkt og/eller system. Ta kontakt med Enerpac dersom du har spørsmål angående sikkerhetsforskrifter og bruk. Dersom du aldri har fått opplæring i hydraulisk høytrykkssikkerhet kan du ta kontakt med ditt distribusjons- eller servicesenter for å delta på Enerpacs kostnadsfrie hydraulikksikkerhetskurs.
Unnlatelse av å overholde følgende forsiktighetsregler og advarsler kan føre til skade på utstyr og personskade.
En FORSIKTIGHETSREGEL benyttes for å gi uttrykk for riktig betjenings- eller vedlikeholdsprosedyrer og praksis for å forhindre skade på, eller ødeleggelse av utstyr eller annet materiell.
En ADVARSEL gir uttrykk for potensiell skade som påkrever riktig prosedyrer eller praksis for å unngå personskade.
En FARE benyttes kun når din handling eller sviktende handling kan forårsake alvorlig skade eller til og med dødsfall.
ADVARSEL: Bruk egnet personlig beskyttelsesplagg ved betjening av hydraulisk utstyr.
ADVARSEL: Hold avstand fra last som holdes oppe med hydraulikk. En sylinder, når den brukes som en
løfteenhet for last, bør aldri brukes som en enhet for å holde last på plass. Etter at en last er hevet eller senket, må den alltid blokkeres mekanisk.
ADVARSEL: BRUK KUN KOREKTE DELER FOR Å
HOLDE LAST. Vær nøye med å velge stål- eller
treblokker som er i stand til å holde lasten. Bruk aldri en hydraulisk sylinder som et mellomlegg eller et avstandsstykke i enhver løfte- eller presseoperasjon
FARE: For å unngå personskade hold hender og føtter borte fra sylinder og arbeidsstykke under operasjon.
ADVARSEL: Overskrid ikke utstyrsklassifiseringene.
Forsøk aldri å løfte last som veier mer enn sylinderens
kapasitet. Overbelastning forårsaker utstyrsvikt og mulig
personskade. Sylindrene er beregnet for maks. trykk på 700 bar [10,000 psi]. Unngå å koble en jekk eller sylinder til en pumpe med en høyere trykklassifisering.
Still aldri inn trykkbegrensningsventilen på et høyere trykk enn pumpens maksimale trykklassifisering. Høyere innstillinger kan føre til skade på materiell og/eller
personskade.
ADVARSEL: Systemets operasjonstrykk må ikke overskride trykklassifiserningen for den komponenten i
systemet med den laveste klassifiseringen. Installer trykkmålere i systemet for å overvåke operasjonstrykk. Dette er ditt vindu til hva som skjer i systemet.
FORSIKTIGHETSREGEL: Unngå å skade hydrauliske
slanger. Unngå å bøye og å knekke hydrauliske slanger.
Bruk av en bøyd eller knekt slange forårsaker alvorlig baktrykk. Skarpe bøyninger og knekker fører til intern skade i slangen og forårsaker prematur slangesvikt.
Slipp ikke tunge objekter på slangen. Et skarpt støt kan forårsake intern skade på wirefibrene i slangen. Hvis en skadet slange belastes kan den briste.
VIKTIG: Løft ikke hydraulisk utstyr med slangene eller
vrikoplingene. Bruk bærehåndtaket eller andre
hjelpemidler for trygg transport.
FORSIKTIGHETSREGEL: Hold hydraulisk utstyr borte fra flammer og varme. Sterk varme myker opp
pakninger og forseglinger, som fører til væskelekkasje. Varme svekker også slangematerialer og pakninger. For optimal ytelse skal utstyret ikke utsettes for temperaturer over eller lik 65°C. Beskytt slanger og sylindere mot sveisesprut.
FARE: Håndter ikke slanger under trykk. Oljelekasje under trykk kan penetrere huden, og forårsake alvorlig skade. Hvis olje injiseres under huden, tilrådes
legebehandling med det samme.
Instruksjonsblad
Rullerammepresse
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
Hydraulisk Teknologi Worldwide
®
®
®
60
ADVARSEL: Bruk kun hydrauliske sylindere i et koplet system. Bruk aldri en sylinder med ukoblete koplinger. Hvis sylinderen blir sterkt overbelastet, kan komponenter
svikte katastrofalt som fører til alvorlig personskade.
ADVARSEL: SØRG FOR AT INNRETNINGEN ER STABIL FØR LASTEN HEVES. Sylindere bør plasseres
på et flatt underlag som kan holde lasten. Når det er
egnet, bruk en sylinderbase for økt stabilitet. Sveis ikke eller på annen måte modifiser sylinderen for å feste en base eller en annen støtte.
Unngå situasjoner hvor last ikke er direkte sentrert på
sylinderstempelet. Ikke-senter last utvikler vesentlig
belastning på sylindere og stempler. I tillegg kan last skli eller falle, og får potensielle farlige konsekvenser.
Fordel lasten jevnt på hele sledeoverflaten. Bruk alltid en
slede for å beskytte stempelet.
VIKTIG: Service på hydraulisk utstyr skal kun utføres av
en kvalifisert hydraulisk teknikker. For reparasjon, kontakt
det autoriserte ENERPAC servicesenteret i ditt område. For å beskytte din garanti, bruk kun ENERPAC olje.
ADVARSEL: Erstatt umiddelbart slitte eller skadede deler
med originale ENERPAC deler. Standardkvalitet deler
brister og fører til personskade og materiell skade. ENERPAC deler er designet for å passe riktig og å tåle høy belastning.
FIGUR 1
A Presseramme E Løftejekk B Underlag F P-51 Håndpumpe C Hydraulisk pumpe G Sylinder D Pressebord H P-141 Håndpumpe
Figur 1, Rullerammepresse
A
B
C
D
E
F
G
H
SPESIFIKASJONER
Pressekapasitet 50 TONS 100 TONS 200 TONS
cm cm cm
Høyde med jekk 286.92 302.1 322.97
–uten jekk 233.68 248.92 297.18
Bredde med pumpe 143.38 160.50 217.00
–uten pumpe 93.35 114.3 162.56 Lengde 162.56 167.67 219.71 Dagslys–minimum 15.24 15.95 27.94
–maksimum 94.28 104.85 129.54
®
61
3.0 MONTERING (KUN FOR 200 TON MODELL)
1. Fjern hindring og spenn fra presseramme. Kjør gaffeltruck inn i den åpne enden av rammemonteringen merket “Fork Here” og løft rett opp. Kjør inntil rammemonteringen når du løfter, og behold åpen ende på toppen. Se figur 2.
FORSIKTIGHETSREGEL: Pass på å ikke tippe pressen over.
2. Med rammemontering helt oppreist, støtt underlagsmonteringen med gaffel og fjern holdeklipser og underlagsstifter. Reis underlagsmontering til det tredje hullet fra toppen og sett inn bolter og holdeklips.
Se figur 3.
3. Bolt rammestøtter til begge sidene av ramme på topp, med 3/8-16 x 2 1/4" bolter, låseskiver og leverte muttere. Se figur 4.
FORSIKTIGHETSREGEL: Pressen blir topptung.
4. Med en gaffeltruck, plasser presserammen så nær til pressebordet som mulig med 90 graders vinkel. Med 2 gaffeltrucker (en på hver side av pressebord), løft og bring pressebordet gjennom rammemonteringen. Se
figur 5.
Figur 2
Figur 3
Figur 4
Figur 5
62
5. Kjør gaffeltruck fra fronten inn i rammemonteringen, plasser gaffel under underlaget, og hev rammen inntil den har kontakt med pressebordet.
6. Sett inn vinkelbærende montering på sikker måte med 5/8-11 x 1 3/4"bolter og skiver. Se figur 6.
7. Trekk til vinkelbærende montering på sikker måte med 5/8-11 x 1 3/4"bolter og skiver. Se figur 7 (A).
8. Sikre P-141 håndpumpe til venstre press-skinne med
det leverte verktøyet. Se figur 8.
9. Installer slanger fra P-141 håndpumpe til minisylindere i vinkelbærende montering i henhold slangeplanløsningen. Se figur 9. figur 10 (side 5) viser den riktige P-141 og venstre minisylinderkoplingen.
Figur 6
Figur 7
Figur 8
Figur 9
63
10. Luft det hydrauliske slangesystemet på følgende vis: A. Stram slangekoplingen ved P141 ved
minisylinderen nærmest P-141. Se figur 10.
B La kun slangekoplingen ved den andre
minisylinderen være løs, steng utløsingsventilen på P-141 og pump håndtaket sakte inntil olje begynner å dryppe fra den løse koplingen. Det trengs kun noen få tak.
C Stram til den løse slangen ved denne
minisylinderen, og løsne slangen ved minisylinderen nærmest P-141.
D. Steng utløsingsventilen på P141 og pump
håndtaket sakte inntil olje begynner å dryppe fra koplingen. Det skal kun behøves noen få tak.
E. Stram til slange på minisylinderen. Sett kretsen
under trykk og kontroller for lekkasjer.
4.0 INSTALLASJON
ADVARSEL: Installer riktig sikkerhetsutstyr (dvs. beskyttelse og kontrollenheter) som er påkrevd for din spesifikke anvendelse.
ADVARSEL: Monter pressen på en sikker måte som beksrevet. Ustabil plassering kan forårsake at pressen tipper over, og føre til personskade eller
materiell skade.
MERK: Alle referanser til venstre eller høyre sider er vist med løftejekken til høyre.
1. Plasser pressemonteringen på et egnet sted. Sørg for at pressen er i plan. Pressemålene vises i spesifikasjonslisten. Hvis pressen er montert på gulvet eller på et permanent fundament, benytt 1/2-13 UNC x 2" eller lengre bolter. Bordbeinene blir normalt ikke utsatt for en høy grad av lateral belastning, men valg av monteringsbolter bør baseres på forventet bruk.
2. For transport er 50 og 100 ton pressebord festet til rammen med fire 3/8" bolter. Bruk håndpumpen ved å stenge utløsingsventilen figur 11 (B), og aktiviser pumpehåndtaket inntil det blir merkbart tyngre. Mini­sylindrene løfter, slik at rammemonteringen heves fra pressebordet. Fjern transportboltene.
3. Løsne de fire bordsetteskruene 2,5cm, figur 11 (C). Åpne håndpumpes utløsingsventilen sakte (B). Bordet senkes på bordvalsene (D).
Figur 10
Figur 11
B
C
D
64
4.1 Installere løftejekken (figur 12)
1. På 50 og 100 ton enheter, fest en av de små vinkelbrakettene på øvre høyre ramme -mellomstykke (E) med to 5/8-11 x 1 1/2" lange hodeskruer, 5/8" låseskiver og muttere.
2. For alle modeller, grip jekkstempelet (F) og dra den helt ned gjennom hullet i monteringsbraketten (G).
3. Plasser løftejekken på monteringsbraketten (G). Kuplingen (H) må vende utover. Bruk to 1/4 -20 x 3" bolter, låseskiver og muttere (I) for å sikre jekken til monteringsbraketten (G).
4.2 Installere P-51 håndpumpe (figur 13)
1. Installer den andre lille vinkelbraketten på ramme­mellomstykket halvveis opp på den høyre siden av rammen. Bruk to 5/8 -11 X 1 1/2" lange capeskruer, låseskiver og muttere.
2. Plasser P-51 håndpumpe på vinkelbraketten (J), med
håndtaksåpningen mot venstre. Monter pumpen på braketten med fire 1/4-20 X 1 1/4" lange hodeskruer, låseskiver og muttere (K).
3. Fjern transportpluggen fra toppen av P-51 pumpereservoaret. Installer den umalte luftepluggen (L).
4. Fjern transportpluggen fra utporten på framsiden av pumpen. Installer leverte 90°-vinkelrør (M), inn i utløpet og vend den oppover. Fest den 6 fot lange 1/4" I.D. hydrauliske slangen (N) fra pumpevinkelrøret på løftejekkoplingen. Trekk til kuplingen.
Figur 12
E
F
G
H
I
Figur 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 og noen luft og elektriske pumper
Flest elektriske pumper
P-80, P-84, P-391 og P-392 håndpumper
Nedsenkede pumper
PUJ1200B Elektrisk pumpe
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Figur 14
65
5. Kun 200 ton – Fest slangen til rammen med en
slangeklemme og en maskinskrue.
4.3 Installere den hydrauliske pumpen (figur 15) (Se figur 15 for et eksempel på en elektrisk pumpe)
1. Hvis pumpen ikke er en stor, frittstående modell, installer den store vinkelbraketten (O) på ramme­mellomstykket halvveis opp på den venstre rammen. Bruk to 5/8-11 x 1 1/2" lange hodeskruer, låseskiver og muttere.
2. Bruk en løfteenhet for heve og å plassere tunge pumper på braketten. Fest pumpen (P) på braketten med hodeskruer, bolter, låseskiver og muttere som er levert med pumpemonteringsverktøyet. Monteringskonfigurasjoner og verktøy vises i figur 14.
3. Fjern transportpluggene fra pumpekontrollventilene. Hvis pumpen ikke har en trykkmåler, installer et manometerfest (Q) på styreventilen før installering av en trykkmåler
MERK: Bruk 1-1/2 omslag av Teflon-tape (eller lignende tetningsmiddel), og la den første gjengen være fri for tape for å sørge for at tape ikke går inn i det hydrauliske systemet.
4. Fest en ende av en hydrauliskslange på styreventilen eller manometerfest og den andre enden på den øvre koplingen (nær sylinderbunn) på den hydrauliske sylinderen. Koble den andre slangen fra styreventilens returport på pumpen til den nedre koplingen på den hydrauliske sylinderen.
FORSIKTIGHETSREGEL: Kontroller alle hydrauliske slanger for å være sikker på at fittings og kuplinger er
tiltrekte og uten lekkasje. Kontroller slangeplasseringene for å sikre at slangene er plassert slik at de unngår skade under pressoperasjoner.
5.0 BETJENING
MERK: Alle referanser til venstre eller høyre sider vises med den hydrauliske jekken til høyre.
ADVARSEL: Holde hendene borte fra presshode og
rammen ved omplassering av presshode ved hjelp av
løftejekken.
Følgende prosedyre hever eller senker presshode til neste boltehull. Pga lengden på løftejekkstempelet, må denne prosedyren gjentas for hver posisjon.
5.1 Heve presshode (figur 16)
1. Åpne utløseren på P-51 håndpumpen. Grip kjettingen og
dra ned løftejekkstempelet inntil den er dratt helt ut. Plasser et kjedeledd i løftefeste (R). Steng pumpeutløseren.
ADVARSEL: Sørg for at løftekjettingen er helt og
sikkert koblet til underlagssporet
(R) før underlaget
omplasseres.
2. Pump håndtaket sakte inntil den høyre bærebolten (S)
er løs. Fjern sikringen fra bolteenden. Trekk ut bærebolten. Sett den inn i hullet rett under presshode.
3. Betjen pumpen og hev presshode (T) inntil den venstre
bærebolten er løs. Fjern sikringen og dra bærebolten ut.
4. Med håndpumpen, hev presshode inntil det venstre
hullet er rettet inn med hullet i den neste høyere stillingen. Sett inn bærebolten og monter sikringen.
5. Med pumpen, senk presshode inntil den høyre
bærebolten kan installeres. Monter sikringen.
6. Fjern kjedet fra løftefeste for å eliminere uaktsom
belasting av kjettingen.
Figur 15
Figur 16
R
S
T
O
P
Q
66
5.2 Senke underlaget (figur 16)
1. Pass på at kjettingen ikke er i sporet (R). Steng håndpumpeutløseren. Sett i gang pumpen inntil løftejekkstempelet er innenfor 50 mm fra å være helt tilbaketrukket. Sett kjedet inn i løftefeste.
2. Pump håndtaket sakte inntil den høyre bærebolten er løs. Fjern sikringen fra enden av bærebolten (S). Fjern bærebolten.
3. Sett i gang pumpen og hev presshode (T) inntil den venstre bærebolten er løs. Fjern sikringen og dra bærebolten ut.
4. Åpne håndpumpeutløseren sakte. Når underlaget er senket til den neste stillingen, sett inn venstre bærebolten og monter sikringen.
5. Med pumpen, senk presshode inntil den høyre bærebolten kan installeres. Monter sikringen.
6. Fjern kjettingen fra løftefeste for å eliminere uaktsom belasting av kjettingen.
ADVARSEL: Sørg for at begge bæreboltene er satt helt inn og at sikringene er installert på endene av bæreboltene før sylinderen settes
under trykk eller pressen belastes.
5.3 Plassere den hydrauliske sylinderen (figur 17)
Løsne, ikke fjern, låsemutterne (U) under underlaget (V). Grip sylinderbraketten og skyv sylindern (W) til den ønskede plasseringen. Trekk til låsemutterne. (U).
FORSIKTIGHETSREGEL: for å forlenge levetiden på sylinder og pumpe maksimalt, kjør ikke pumpen på fullt trykk etter at sylinderstempelet er helt
tilbaketrukket eller helt ute.
5.4 Plassere presserammen (figur 18)
1. Løsne de fire settskruene for bordlåsing (Y), omtrent 25
mm.
2. Åpne utløserventilen (X) på den rammemonterte
håndpumpen. De små sylinderne på rammen trekkes tilbake og pressebordet hviler på valsene (Z).
3. Flytt presserammen ved å skyve den til ønsket posisjon langs bordets lengde.
4. Steng utløserventilen (X) og pump med den rammemonterte pumpen inntil bordet ikke hviler på valsene lenger. For lengre tids operasjon i samme stilling, skru ned de fire settskruene (Y) på pressebordet og lås den i stilling.
5. Åpne utløserventilen på pumpen (X).
5.5 Betjene de elektriske, luft- eller håndpumpene
Se til pumpens instruksjonsblad for fullstendig informasjon om pumpeinstallasjon og –betjening.
5.6 Arbeidsstykke klargjøring
ADVARSEL: Gjenstander som ikke er senteret under sylinderen er ustabile under trykk og kan bli skutt ut av pressen, og forårsake personskade og materiell skade.
Hvis mellomstykker benyttes i klargjøringen, bør de være satt sammen i en hel del eller heftesveiset for stabilitet.
Figur 17
U
V
W
Figur 18
X
Y
Z
67
6.0 VEDLIKEHOLD
6.1 Presse
1. Fjern P-51 håndpumpehåndtak når pressen ikke er i bruk.
2. Hold arbeidsområdet og pressebordet rent for skitt, biter og unødvendige verktøy og gjenstander.
3. Kontroller presserammen jevnlig for å sørge for at alle bolter er trukket til og at rammedeler ikke er skadet. Erstatt eller reparer skadede deler umiddelbart.
4. Hvis malingen blir alvorlig risset, bør enheten males for å forhindre rust og for å beholde rammens rene utseende.
6.2 Pumpe
1. Oppretthold riktig oljenivå i alle pumper. Bruk kun Enerpac hydraulisk olje. Bruk av andre væsker kan skade pumpen og annullerer din Enerpac garanti
2. Skift oljen som beskrevet i pumpeinstruksjonen.
3. Hold pumper rene og fri for avfall.
4. Blokker ikke luftstrømmen rundt den elektriskepumpen.
6.3 Lufting
1. Med pumpen plassert høyere enn sylinderen, kjøres sylinderen frem og tilbake flere ganger uten å øke trykket. Lufting er fullført når sylinderbevegelsen er jevn. Les instruksjonene som følger med pumpen og sylinderen for detaljerte lufteprosedyrer.
Problem
Sylinderen beveger seg ikke ikke frem, beveger seg sakte, eller i rykk og napp.
Sylinderen beveger seg, men holder ikke på trykk.
Sylinderen trekker seg ikke tilbake, trekker seg delvis tilbake, eller trekker seg tilbake saktere enn normalt.
Mulige årsaker
Oljenivå i pumpereservoar er lav.
Pumpeutløserventil er åpen. Løs hydraulisk kopling.
For tung last.
Luft i systemet.
Sylinderstempel binding.
Forbindelse som lekker.
Sylindertetning som lekker.
Intern lekkasje i pumpe.
Pumpeutløserventil er stengt. Pumpereservoar er overfylt.
Løs hydraulisk kopling.
Innestengt luft i systemet.
Slange -I.D. for trang. Sylinderholderfjær er ødelagt eller
annen sylinderskade. Sylinderens påmonterte utstyr er for
tunge for en enkeltvirkende sylinder.
Løsning
Fyll olje i henhold til pumpeinstruksjonene.
Steng pumpeutløserventilen. Kontroller at alle koplinger er trukket
til. Prøv ikke å løfte mer enn klassifisert
tonnasje. Fjern luft i henhold til instruksjonene
på side 9, avs. 6.3. Se om det er skade på sylinder. Foreta service på sylinder av en
kvalifisert hydrauliktekniker.
Kontroller at alle forbindelser er trukket til og uten lekkasje.
Finn lekkasje(r) og la en kvalifisert hydrauliktekniker foreta service på ustyret
La en kvalifisert hydrauliktekniker foreta service på pumpen.
Åpne pumpeutløserventilen. Fyll olje til den er på merke som viser
fullt. Se pumpeinstruksjoner for oljepåfyll. Kontroller at alle kuplinger er trukket
til. Fjern luft i henhold til instruksjonene
på side 9, avs. 6.3. Bruk hydrauliske slanger med større diameter. La en kvalifisert hydrauliktekniker ta
service på sylinder. Bruk en dobbeltvirkende sylinder
eller reduser vekten på utstyret.
7.0 FEILSØKING
Enerpac Worldwide Locations
Africa
ENERPAC Middle East FZE Office 423, JAFZA 15 P.O. Box 18004 Jebel Ali, Dubai United Arab Emirates Tel: +971 (0)4 8872686 Fax: +971 (0)4 8872687
Australia, New Zealand
Actuant Australia Ltd. Block V Unit 3 Regents Park Estate 391 Park Road Regents Park NSW 2143 (P.O. Box 261) Australia Tel: +61 297 438 988 Fax: +61 297 438 648
Brazil
Power Packer do Brasil Ltda. Rua dos Inocentes, 587 04764-050 - Sao Paulo (SP) Tel: +55 11 5687 2211 Fax: +55 11 5686 5583
Toll Free in Brazil:
Tel: 0800 891 5770 vendasbrasil@enerpac.com
Canada
Actuant Canada Corporation 6615 Ordan Drive, Unit 14-15 Mississauga, Ontario L5T 1X2 Tel: +1 905 564 5749 Fax: +1 905 564 0305
Toll Free:
Tel: +1 800 268 4987 Fax: +1 800 461 2456
Technical Inquiries:
techservices@enerpac.com
All Enerpac products are guaranteed against defects in workmanship
e-mail: info@enerpac.com
China
Actuant China Ltd. 1F, 269 Fute N. Road Waigaoqiao Free Trade Zone Pudong New District Shanghai, 200 131 China Tel: +86 21 5866 9099 Fax: +86 21 5866 7156
Actuant China Ltd. (Beijing)
709B Diyang Building Xin No. 2 Dong San Huan North Rd. Beijing City 100028 China Tel: +86 10 845 36166 Fax: +86 10 845 36220
Central and Eastern Europe, Greece
ENERPAC GmbH P.O. Box 300113 D-40401 Düsseldorf Willstätterstrasse13 D-40549 Düsseldorf Germany Tel: +49 211 471 490 Fax: +49 211 471 49 28
France, Switzerland francophone
ENERPAC , Une division de ACTUANT France S.A. ZA de Courtaboeuf 32, avenue de la Baltique 91140 VILLEBON /YVETTE France Tel: +33 1 60 13 68 68 Fax: +33 1 69 20 37 50
Germany, Austria and Switzerland
ENERPAC GmbH P.O. Box 300113 D-40401 Düsseldorf Willstätterstrasse13 D-40549 Düsseldorf Germany Tel: +49 211 471 490 Fax: +49 211 471 49 28
India
ENERPAC Hydraulics (India) Pvt. Ltd. Office No. 9,10 & 11, Plot No. 56, Monarch Plaza, Sector 11, C.B.D. Belapur Navi Mumbai 400614, India Tel: +91 22 2756 6090 Tel: +91 22 2756 6091 Fax: +91 22 2756 6095
Italy
ENERPAC S.p.A. Via Canova 4 20094 Corsico (Milano) Tel: +39 02 4861 111 Fax: +39 02 4860 1288
Japan
Applied Power Japan Ltd. Besshochou 85-7 Saitama-shi, Kita-ku, Saitama 331-0821 Japan Tel: +81 48 662 4911 Fax: +81 48 662 4955
and materials for as long as you own them. For your nearest
authorized Enerpac Service Center, visit us at www.enerpac.com
Middle East, Turkey and Caspian Sea
ENERPAC Middle East FZE Office 423, JAFZA 15 P.O. Box 18004 Jebel Ali, Dubai United Arab Emirates Tel: +971 (0)4 8872686 Fax: +971 (0)4 8872687
Russia and CIS (excl. Caspian Sea Countries)
Actuant LLC Admiral Makarov Street 8 125212 Moscow, Russia Tel: +7-495-9809091 Fax: +7-495-9809092
Singapore
Actuant Asia Pte. Ltd. 37C, Benoi Road Pioneer Lot, Singapore 627796 Tel: +65 68 63 0611 Fax: +65 64 84 5669
Toll Free: +1800 363 7722 Technical Inquiries:
techsupport@enerpac.com.sg
South Korea
Actuant Korea Ltd. 3Ba 717, Shihwa Industrial Complex Jungwang-Dong, Shihung-Shi, Kyunggi-Do Republic of Korea 429-450 Tel: +82 31 434 4506 Fax: +82 31 434 4507
internet: www.enerpac.com
Spain and Portugal
ENERPAC C/San José Artesano 8 Pol. Ind. 28108 Alcobendas (Madrid) Spain Tel: +34 91 661 11 25 Fax: +34 91 661 47 89
The Netherlands, Belgium, Luxembourg, Sweden, Denmark, Norway, Finland and Baltic States
ENERPAC B.V. Galvanistraat 115, 6716 AE Ede P.O. Box 8097, 6710 AB Ede The Netherlands Tel: +31 318 535 911 Fax: +31 318 525 613
+31 318 535 848
Technical Inquiries Europe:
techsupport.europe@enerpac.com
United Kingdom, Ireland
Enerpac Ltd Bentley Road South Darlaston, West Midlands WS10 8LQ, United Kingdom Tel: +44 (0)121 50 50 787 Fax: +44 (0)121 50 50 799
USA, Latin America and Caribbean
ENERPAC P.O. Box 3241 6100 N. Baker Road Milwaukee, WI 53209 USA Tel: +1 262 781 6600 Fax: +1 262 783 9562
User inquiries:
+1 800 433 2766
Inquiries/orders:
+1 800 558 0530
Technical Inquiries:
techservices@enerpac.com
11/27/07
Loading...