
1.0 IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONS
Visually inspect all components for shipping damage.
Shipping damage is not covered by warranty. If shipping
damage is found, notify carrier at once. The carrier is
responsible for all repair and replacement costs resulting
from damage in shipment.
SAFETY FIRST
2.0 SAFETY ISSUES
Read all instructions, warnings and cautions
carefully. Follow all safety precautions to avoid
personal injury or property damage during
system operation. Enerpac cannot be responsible for
damage or injury resulting from unsafe product use, lack of
maintenance or incorrect product and/or system operation.
Contact Enerpac when in doubt as to the safety precautions
and operations. If you have never been trained on highpressure hydraulic safety, consult your distribution or
service center for a free Enerpac Hydraulic safety course.
Failure to comply with the following cautions and warnings
could cause equipment damage and personal injury.
A CAUTION is used to indicate correct operating or
maintenance procedures and practices to prevent damage
to, or destruction of equipment or other property.
A WARNING indicates a potential danger that requires
correct procedures or practices to avoid personal injury.
A DANGER is only used when your action or lack of action
may cause serious injury or even death.
WARNING: Wear proper personal protective gear
when operating hydraulic equipment.
WARNING: Stay clear of loads supported by
hydraulics. A cylinder, when used as a load lifting
device, should never be used as a load holding
device. After the load has been raised or lowered, it must
always be blocked mechanically.
WARNING: USE ONLY RIGID PIECES TO HOLD
LOADS. Carefully select steel or wood blocks that
are capable of supporting the load. Never use a
hydraulic cylinder as a shim or spacer in any lifting or
pressing application.
DANGER: To avoid personal injury keep hands
and feet away from cylinder and workpiece
during operation.
WARNING: Do not exceed equipment ratings. Never
attempt to lift a load weighing more than
the capacity of the cylinder. Overloading causes
equipment failure and possible personal injury. The cylinders
are designed for a max. pressure of 700 bar [10,000 psi]. Do
not connect a jack or cylinder to a pump with a higher
pressure rating.
Never set the relief valve to a higher pressure than
the maximum rated pressure of the pump. Higher
settings may result in equipment damage and/or
personal injury.
WARNING: The system operating pressure must not
exceed the pressure rating of the lowest rated
component in the system. Install pressure gauges in
the system to monitor operating pressure. It is your window
to what is happening in the system.
CAUTION: Avoid damaging hydraulic hose. Avoid
sharp bends and kinks when routing hydraulic hoses.
Using a bent or kinked hose will cause severe backpressure. Sharp bends and kinks will internally damage the
hose leading to premature hose failure.
Do not drop heavy objects on hose. A sharp impact
may cause internal damage to hose wire strands.
Applying pressure to a damaged hose may cause it
to rupture.
Instruction Sheet
Roll Frame Press
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
Index:
English: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-9
Français: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10-18
Deutsch: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19-28
Italiano: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29-38
Español: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39-48
Nederlands: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-58
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59-67
Hydraulic Technology Worldwid
®
®
®

2
IMPORTANT: Do not lift hydraulic equipment by the
hoses or swivel couplers. Use the carrying handle or
other means of safe transport.
CAUTION: Keep hydraulic equipment away from
flames and heat. Excessive heat will soften
packings and seals, resulting in fluid leaks. Heat
also weakens hose materials and packings. For optimum
performance do not expose equipment to temperatures
of 65°C [150°F] or higher. Protect hoses and cylinders from
weld spatter.
DANGER: Do not handle pressurized hoses. Escaping
oil under pressure can penetrate the skin, causing
serious injury. If oil is injected under the skin, see a
doctor immediately.
WARNING: Only use hydraulic cylinders in a coupled
system. Never use a cylinder with unconnected
couplers. If the cylinder becomes extremely
overloaded, components can fail catastrophically causing
severe personal injury.
WARNING: BE SURE SETUP IS STABLE BEFORE
LIFTING LOAD. Cylinders should be placed on a
flat surface that can support the load. Where
applicable, use a cylinder base for added stability. Do
not weld or otherwise modify the cylinder to attach a base or
other support.
Avoid situations where loads are not directly centered
on the cylinder plunger. Off-center loads produce
considerable strain on cylinders and plungers. In
addition, the load may slip or fall, causing potentially
dangerous results.
Distribute the load evenly across the entire saddle
surface. Always use a saddle to protect the plunger.
IMPORTANT: Hydraulic equipment must only be
serviced by a qualified hydraulic technician. For
repair service, contact the Authorized ENERPAC
Service Center in your area. To protect your warranty, use
only ENERPAC oil.
WARNING: Immediately replace worn or damaged
parts by genuine ENERPAC parts. Standard grade
parts will break causing personal injury and property
damage. ENERPAC parts are designed to fit properly and
withstand high loads.
FIGURE 1
A Press Frame E Lifting Jack
B Bolster F P-51 Hand Pump
C Hydraulic Pump G Cylinder
D Press Bed H P-141 Hand Pump
Figure 1, Roll Frame Press
A
B
C
D
E
F
G
H
SPECIFICATIONS
Press Capacity 50 TONS 100 TONS 200 TONS
in. [cm] in. [cm] in. [cm]
Height–with jack 112.96 [286.92] 118.94 [302.1] 125.96 [322.97]
–without jack 92.00 [233.68] 98.00 [248.92] 117.00 [297.18]
Width–with pump 55.92 [143.38] 63.19 [160.50] 84.63 [217.00]
–without pump 36.75 [93.35] 45.00 [114.3] 64.00 [162.56]
Length 64.00 [162.56] 66.00 [167.67] 86.50 [219.71]
Daylight–minimum 6.00 [15.24] 6.28 [15.95] 11.00 [27.94]
–maximum 37.12 [94.28 41.28 [104.85 51.00 [129.54]
®

3
3.0 ASSEMBLY (FOR 200 TON MODELS ONLY)
1. Remove skid and banding from press frame. Drive fork
truck into open end of frame assembly labeled “Fork
Here” and pick straight up. Drive into frame assembly as
you lift, keeping open end to the top. See Figure 2.
CAUTION: Use care not to tip press over.
2. With frame assembly fully upright, support bolster
assembly with forks and remove the retaining clips and
bolster pins. Raise bolster assembly to the third hole
from the top and insert bolster pins and retaining clips.
See Figure 3.
3. Bolt frame supports to both sides of frame at top, using
the
3
⁄8-16 X 2 1⁄4" bolts, lockwashers and nuts supplied.
See Figure 4.
CAUTION: Press will be top-heavy.
4. Using a fork truck, position the frame assembly as close
as possible to the press bed and aligned at a right
angle. Using two fork trucks (one on each end of press
bed), lift and bring press bed through frame assembly.
See Figure 5.
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Figure 5

4
5. Drive fork truck from the front into the frame assembly,
position forks under bolster, and raise the frame until it
contacts the press bed.
6. Insert angle-bearing assembly securely with
5
⁄8-11 X 1 3⁄4"
bolts and washers. See Figure 6.
7. Tighten angle bearing assembly securely with
5
⁄8-11 X 1
3
⁄4" bolts and washers. See Figure 7 (A).
8. Secure P141 hand pump to left frame rail of press using
the hardware provided. See Figure 8.
9. Install tubing from P141 hand pump to mini-cylinders in
angle bearing assembly following tubing layout. See
Figure 9. Figure 10 (page 5) shows the correct P141
and left mini-cylinder connection.
Figure 6
Figure 7
Figure 8
Figure 9
A

5
10. Bleed the air from the hydraulic tubing as follows:
A. Tighten tubing connection at P141 and at the mini-
cylinder closest to the P141. See Figure 10.
B. Leaving only the tubing connection at the other
mini-cylinder loose, close the release valve on the
P141 and slowly pump the handle until oil starts to
drip from the loose connection. This should require
only a few strokes.
C. Tighten the loose tubing at that mini-cylinder, and
loosen tubing at the mini-cylinder closest to the
P141.
D. Close the release valve on the P141 and slowly
pump the handle until oil starts to drip from the
connection. This should require only a few strokes.
E. Tighten tubing on the mini-cylinder. Pressurize the
circuit and check for leaks.
4.0 INSTALLATION
WARNING: Install proper safety equipment (i.e.
guards or control devices) as required for your
specific application.
WARNING: Mount the press securely as instructed.
Unstable positioning may cause the press to tip,
resulting in injury or equipment damage.
NOTE: All references to left or right sides are as viewed with
the lifting jack to the right.
1. Position the press assembly in a suitable location. Make
sure the press is level. Press dimensions are shown in
the specifications list. If the press is to be mounted to
the floor or a permanent base, use 1⁄2-13 UNC X 2" or
longer bolts. The table legs are not usually subjected to
high degrees of lateral stress, but mounting bolts should
be chosen based on anticipated usage.
2. For shipping, the 50 and 100 ton press beds are locked
to the frame with four
3
⁄8" bolts. Operate the hand pump
by closing the release valve Figure 11 (B), and
pumping the handle until the effort is noticeably harder.
The mini-cylinders will extend, raising the frame
assembly off the press bed. Remove the shipping bolts.
3. Loosen the four bed setscrews about 1 inch, Figure 11
(C) . Slowly open the hand pump release valve (B). The
bed will lower onto the bed rollers (D).
Figure 10
Figure 11
B
C
D

6
4.1 Installing the Lifting Jack (Figure 12)
1. On 50 and 100 ton units, attach one of the small angle
brackets to the top right frame spacer (E) using two
5
⁄8-11 X 1 1⁄2" long capscrews, 5⁄8" lockwashers and nuts.
2. For all models, grasp the jack plunger (F) and pull it all the
way down through the hole in the mounting bracket (G).
3. Position the lifting jack on the mounting bracket (G).
The coupler (H) must face outward. Use two
1
⁄4 -20 X 3"
bolts, lockwashers and nuts (I) to secure the jack to the
mounting bracket (G).
4.2 Installing the P-51 Hand Pump (Figure 13)
1. Install the other small angle bracket on the frame
spacer mid-way up the right side of the frame. Use two
5
⁄8 -11 X 1 1⁄2" long capscrews, lockwashers and nuts.
2. Position the P-51 hand pump on the angle bracket (J),
with the handle opening facing left. Mount the pump to
the bracket using four
1
⁄4-20 X 1 1⁄4" long capscrews,
lockwashers and nuts (K).
3. Remove the shipping plug from the top of the P-51
pump reservoir. Install the unpainted vent plug (L).
4. Remove the shipping plug from the lower front pump
outlet port. Install the 90° elbow (M), provided, into the
outlet, facing upward. Attach the 6 ft. long
1
⁄4" I.D.
hydraulic hose (N) from the pump elbow to the lifting
jack coupler. Tighten the coupler.
Figure 12
E
F
G
H
I
Figure 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 and some Air and Electric Pumps
Most Electric Pumps
P-80, P-84, P-391 and P-392 Hand Pumps
Submerged Pumps
PUJ1200B Electric Pump
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Figure 14

7
5. 200 ton only–Secure the hose to the frame using a
hose clamp and a machine screw.
4.3 Installing the Hydraulic Pump (Figure 15)
(See Figure 15 for an example of an electric pump)
1. If the pump is not a large, free-standing model, install
the large angle bracket (O) to the frame spacer mid-way
up the left frame. Use two
5
⁄8-11 X 1 1⁄2" long capscrews,
lockwashers and nuts.
2. Use a lifting device to raise and position heavy pumps
on the bracket. Attach the pump (P) to the bracket using
capscrews, bolts, lockwashers and nuts provided in the
pump mounting kit. The mounting configurations and
hardware are shown in Figure 14.
3. Remove the shipping plugs from the pump control valve
ports. If the pump does not have a gauge port, install a
gauge adapter (Q) in the advance port before installing
a pressure gauge.
NOTE: use 1 1⁄2 wraps of Teflon tape (or similar sealant),
leaving the first thread free of tape to ensure that tape does
not enter the hydraulic system.
4. Attach one end of a hydraulic hose to the advance port
or the gauge adapter and the other end to the upper
coupler on the hydraulic cylinder. Connect the other
hose from the retract or return-to-tank port on the pump
to the lower coupling on the hydraulic cylinder.
CAUTION: Check all hydraulic hoses to be sure the
fittings and couplers are tight and leak free. Check
hose positions to be sure the hoses are located to
avoid damage during press operations.
5.0 OPERATION
NOTE: All references to left or right sides are as viewed with
the hydraulic jack to the right.
WARNING: Keep hands away from the bolster and
frame when repositioning the bolster with the lifting
jack.
The following procedures will raise or lower the bolster
ONE position. Due to the length of the lifting jack plunger,
this procedure must be repeated for every position.
5.1 Raising the Bolster (Figure 16)
1. Open the release lever on the P-51 hand pump. Grasp
the chain and pull down until the lift jack plunger is fully
extended. Place a chain link in the bolster slot (R).
Close the pump release lever.
WARNING: Make sure lifting chain is fully and
securely engaged in the bolster slot (R) before
repositioning the bolster.
2. Slowly pump the handle until the right bolster pin (S) is
loose. Remove the retainer from the end of the bolster
pin. Remove the bolster pin. Insert it into the hole
directly below the bolster.
3. Operate the pump and raise the bolster (T) until the left
pin is loose. Remove the retainer and pull the bolster
pin out.
4. Using the hand pump, raise the bolster until the left hole
is aligned with the hole in the next higher position. Insert
the bolster pin and replace the retainer.
5. Using the pump, lower the bolster until the right pin can
be installed. Replace the retainer on the pin.
6. Remove chain from the bolster slot to eliminate
inadvertent loading of the chain.
Figure 15
Figure 16
R
S
T
O
P
Q

8
5.2 Lowering the Bolster (Figure 16)
1. Make sure that the chain is not in the slot (R). Close the
hand pump release valve. Actuate the pump until the lift
jack plunger is within 2 inches of being fully retracted.
Insert chain into the slot.
2. Slowly pump the handle until the right bolster pin is
loose. Remove the retainer from the end of the bolster
pin (S). Remove the bolster pin.
3. Actuate the pump and raise the bolster (T) until the left
pin is loose. Remove the retainer and pull the bolster
pin out.
4. Slowly open hand pump release valve. When the
bolster has lowered to the next position, insert left
bolster pin and replace the retainer.
5. Using the pump, lower the bolster until the right pin can
be installed. Replace the retainer on the pin.
6. Remove chain from the bolster slot to eliminate
inadvertent loading of the chain.
WARNING: Make sure that both bolster pins are
fully inserted and that the retainers are installed
on the ends of the bolster pins before pressurizing
the cylinder or loading the press.
5.3 Positioning the Hydraulic Cylinder (Figure 17)
Loosen, do not remove, the locknuts (U) located under the
bolster (V). Grasp the cylinder mounting block and push
the cylinder assembly (W) to the desired location. Tighten
the locknuts (U).
CAUTION: to maximize cylinder and pump life, do not
run pump at full pressure after cylinder plunger is
fully retracted or fully extended.
5.4 Positioning the Press Frame (Figure 18)
1. Loosen the four bed setscrews (Y), about 1 inch.
2. Open the release valve (X) on the frame-mounted hand
pump. The small cylinders on the frame will retract and
the press bed will rest on the rollers (Z).
3. Move the press frame by pushing it to the desired
position along the bed length.
4. Close the release valve (X) and stroke the framemounted pump until the bed no longer rests on the
rollers. For long term operation in the same position,
turn down the four setscrews (Y) on the press bed to
lock it in position.
5. Open the release valve on the pump (X).
5.5 Operating the Electric, Air, or Hand Pumps
Refer to the Pump Instruction Sheet for complete
information on pump installation and operation.
5.6 Workpiece Set-Up
WARNING: Items not aligned with the center of the
cylinder are unstable under pressure and can be
propelled out of the press, causing serious personal
injury or equipment damage.
If spacers are used in the set-up, they should be
constructed in one solid piece or tack welded together for
stability.
Figure 17
U
V
W
Figure 18
X
Y
Z

9
6.0 MAINTENANCE
6.1 Press
1. Remove P-51 hand pump handle when the press is not
in use.
2. Keep work area and press bed free of dirt, chips and
unnecessary tools and fixtures.
3. Periodically check the press frame to make sure that all
bolts are tight and frame parts are undamaged Replace
or properly repair damaged parts immediately.
4. If the paint becomes badly chipped, the unit should be
repainted to prevent rusting and keep the frameʼs
appearance neat.
6.2 Pump
1. Maintain proper oil level in all pumps. Use only Enerpac
hydraulic oil. Use of other fluids may damage the pump
and will void your Enerpac warranty
2. Change the oil as recommended in the pump
instruction sheets.
3. Keep pumps clean and free of debris.
4. Do not obstruct air flow around the electric pump.
6.3 Air Removal
1. With the pump positioned higher than the cylinder,
advance and retract the cylinder several times avoiding
pressure build-up. Air removal is complete when the
cylinder motion is smooth. Carefully read the
instructions included with the pump and cylinder for
detailed procedures of air removal.
Problem
Cylinder does not advance,
advances slowly, or advances in
spurts.
Cylinder advances, but does not
hold pressure.
Cylinder does not retract, retract
part way, or retracts more slowly
than normal.
Possible Cause
Oil level in pump reservoir is low.
Pump release valve open.
Loose hydraulic coupler.
Load is too heavy.
Air trapped in system.
Cylinder plunger binding.
Leaking connection.
Leaking cylinder seals.
Internal leakage in pump.
Pump release valve closed.
Pump reservoir is over-filled.
Loose hydraulic coupler.
Air trapped in system.
Hose I.D. too narrow.
Cylinder retraction spring broken or
other cylinder damage.
Cylinder attachments are too heavy
for a single acting cylinder.
Solution
Add oil according to the pump
instructions.
Close pump release valve.
Check that all couplers are fully
tightened.
Do not attempt to lift more than
rated tonnage.
Remove air according to the
instructions on page 9, Sec. 6.3.
Check for damage to cylinder.
Have cylinder serviced by a qualified
hydraulic technician.
Check that all connections are tight
and leak free.
Locate leak(s) and have equipment
serviced by a qualified hydraulic
technician.
Have pump serviced by a qualified
hydraulic technician.
Open pump release valve.
Drain oil level to full mark. See
pump instructions for adding oil.
Check that all couplers are fully
tightened.
Remove air according to the
instructions on page 9, Sec. 6.3.
Use larger diameter hydraulic hose.
Have cylinder serviced by a qualified
hydraulic technician.
Use a double acting cylinder or
reduce the weight of the attachment.
7.0 TROUBLESHOOTING

10
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES RELATIVES
Á LA RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous assurer quʼils nʼont
subi aucun dommage en cours dʼexpédition. Les dommages
subis en cours de transports ne sont pas couverts par la
garantie. Sʼil sont abîmés, aviser immédiatement le
transporteur, qui est responsable des frais de réparation et de
remplacement résultant de dommages en cours de transport.
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT !
2.0 SÉCURITÉ
Lire attentivement toutes les instructions et
mises en garde et tous les avertissements.
Suivre toutes les précautions pour éviter
dʼencourir des blessures personnelles ou de provoquer
des dégâts matériels durant le fonctionnement du
système. Enerpac ne peut pas être tenue responsable de
dommages ou blessures résultant de lʼutilisation risquée
du produit, dʼun mauvais entretien ou dʼune application
incorrecte du produit et du système. En cas de doute sur
les précautions ou les applications, contacter Enerpac. En
lʼabsence dʼune formation aux mesures de sécurité à
prendre en présence de liquides sous haute pression,
consulter un centre de distribution ou de réparation
Enerpac pour suivre un cours gratuit sur ce thème.
Respecter les mises en garde et avertissements suivants
sous peine de provoquer des dégâts matériels et des
blessures personnelles.
Une mise en garde ATTENTION sert à indiquer des
procédures dʼutilisation et de maintenance correctes qui
visent à empêcher lʼendommagement voire la destruction
du matériel ou dʼautres dégâts.
Un AVERTISSEMENT indique un danger potentiel qui
exige la prise de mesures particulières visant à écarter
tout risque de blessure.
La mention DANGER nʼest utilisée que lorsquʼune action
ou un acte de négligence risque de causer des blessures
graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT : Porter un équipement de protection
personnelle adéquat pour utiliser un appareil
hydraulique.
AVERTISSEMENT : Rester à l’écart de charges
soutenues par un mécanisme hydraulique. Un vérin,
lorsqu’il est utilisé comme monte-charge, ne
doit jamais servir de support de charge. Après avoir
monté ou abaissé la charge, elle doit être bloquée par un
moyen mécanique.
AVERTISSEMENT : UTILISER SEULEMENT DES
PIÈCES RIGIDES POUR SOUTENIR LES CHARGES.
Sélectionner avec précaution des blocs d’acier ou de
bois capables de supporter la charge. Ne jamais utiliser un
vérin hydraulique comme cale ou intercalaire d’appui pour les
applications de levage ou de pressage.
DANGER : Pour écarter tout risque de blessure
personnelle, maintenir les mains et les pieds à
l’écart du vérin et de la pièce à usiner durant
l’utilisation.
AVERTISSEMENT : Ne pas dépasser les valeurs
nominales du matériel. Ne jamais essayer de soulever
une charge d’un poids supérieur à la capacité du vérin.
Une surcharge entraînera la panne du matériel et risque de
provoquer des blessures personnelles. Les vérins sont conçus
pour une pression maximale de 700 bar. Ne pas connecter de
cric ou de vérin à une pompe affichant une pression nominale
supérieure.
Ne jamais régler la soupape de sûreté à une pression
supérieure à la pression nominale maximale de la
pompe sous peine de provoquer des dégâts matériels
et/ou des blessures personnelles.
AVERTISSEMENT : La pression de fonctionnement du
système ne doit pas dépasser la pression nominale du
composant du système affichant la plus petite valeur.
Installer des manomètres dans le système pour surveiller la
pression de fonctionnement. Ils permettent de vérifier ce qui
se passe dans le système.
ATTENTION : Éviter d’endommager les tuyaux
hydrauliques. Éviter de les plier et de les tordre en les
mettant en place. Un tuyau plié ou tordu entraînera un
fort retour de pression. Les plis et coudes prononcés
endommageront par ailleurs l’intérieur du tuyau, provoquant
son usure précoce.
Fiche dʼinstructions
Presse Cadre Mobile
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
Hydraulic Technology Worldwid
®
®

11
Ne pas faire tomber d’objets lourds sur le tuyau. Un
fort impact risque de causer des dégâts intérieurs
(torons métalliques). L’application d’ une pression
sur un tuyau endommagé risque d’entraîner sa rupture.
IMPORTANT : Ne pas soulever le matériel hydraulique
en saisissant ses tuyaux ou ses raccords articulés.
Utiliser la poignée de transport ou procéder d’une
autre manière sûre.
ATTENTION : Garder le matériel hydraulique à
l’écart de flammes et d’une source de chaleur. Une
forte température amollira les garnitures et les
joints et provoquera par conséquent des fuites. La chaleur
affaiblit également les matériaux et les garnitures du tuyau.
Pour une performance maximale, ne pas exposer le matériel à
une température supérieure ou égale à 65 °C [150 °F]. Protéger
tuyaux et vérins de projections de soudure.
DANGER : Ne pas manipuler les tuyaux sous pression.
L’huile sous pression qui risque de s’en échapper peut
pénétrer dans la peau et provoquer des blessures
graves. En cas d’injection d’huile sous la peau, contacter
immédiatement un médecin.
DANGER : Utiliser des vérins hydrauliques
uniquement dans un système couplé. Ne jamais
utiliser un vérin en présence de raccords déconnectés.
La surcharge du vérin peut avoir des effets désastreux sur ses
composants, qui peuvent causer des blessures graves.
AVERTISSMENT : S'assurer de la stabilité de
l'ensemble avant de lever une charge. Le vérin doit
être placé sur une surface plane capable de supporter
la charge. Lorsqu'applicable, utiliser une base de vérin pour
accroître la stabilité. Ne pas souder ou modifier le vérin de
quelque façon que ce soit pour y fixer une base ou un autre
dispositif de support.
Éviter les situations où les charges ne sont pas
directement centrées sur le piston du vérin. Les
charges décentrées imposent un effort considérable
au vérins et pistons. En outre, la charge risque de glisser ou de
tomber, ce qui crée un danger potentiel .
Répartir la charge uniformément sur toute la surface
d'appui. Toujours utiliser un coussinet d'appui si des
accessoires non filetés sont utilisés.
IMPORTANT: Le matériel hydraulique doit uniquement
être réparé par un technicien hydraulique qualifié. Pour
toute réparation, contacter le centre de réparation
ENERPAC agréé le plus proche. Pour assurer la validité de la
garantie, n’utiliser que de l’huile ENERPAC.
AVERTISSEMENT : Remplacer immédiatement les
pièces usées ou endommagées par des pièces
ENERPAC authentiques. Les pièces de qualité
standard se casseront et provoqueront des blessures et des
dégâts matériels. Les pièces ENERPAC sont conçues pour
s’ajuster parfaitement et résister à de fortes charges.
Figure 1
A Bâti de presse E Vérin de levage
B Ensemble tête de poussée F Pompe à main P-51
C Pompe hydraulique G Vérin
D Table de la presse H Pompe à main P-141
Figure 1, Presse Cadre Mobile
A
B
C
D
E
F
G
H
CARACTERISTIQUES
Capacité de la presse 50 tonnes (mm) 100 tonnes (mm) 200 tonnes (mm)
Hauteur avec vérin 2870 3021 3230
Hauteur sans vérin 2337 2490 2972
Largeur avec pompe 1434 1605 2170
Largeur sans pompe 934 1143 1626
Longueur 1626 1677 2198
Ouverture minimale 152 159 279
Ouverture maximale 942 1048 1295
®
®

12
3.0 ASSEMBLAGE (UNIQUEMENT MODÈLES 200 TONNES)
1. Enlever la palette et le cerclage du bâti de la presse.
Engager les fourches de lʼélévateur dans lʼouverture du
bâti à lʼendroit indiqué “Fork Here” (fourches Ici) et
relever en position debout. Avancer vers le bâti tout en
levant, en gardant lʼouverture dans le haut. Voir figure 2.
ATTENTION : Agir avec précaution pour ne pas
renverser la presse.
2. Lorsque lʼensemble bâti est debout, soutenir lʼensemble
tête de poussée avec les fourches et enlever les
goupilles de fixation et les broches qui le maintiennent.
Soulever lʼensemble tête de poussée jusquʼau troisième
trou de fixation à partir du sommet et insérer les
broches et les goupilles de fixation. Voir figure 3.
3. Boulonner les supports du bâti au sommet de celui-ci, de
chaque côté en utilisant les boulons 3⁄8-16 x 21⁄4" fournis
avec rondelles de blocage et écrous. Voir figure 4.
ATTENTION : le poids de la presse sera maximum.
4. Au moyen dʼun élévateur à fourches positionner
lʼensemble bâti aussi près que possible de la table de la
presse, aligner à angle droit. En utilisant deux
élévateurs à fourches (un à chaque extrémité de la
table de la presse), soulever et amener la table à
travers lʼensemble bâti. Voir figure 5.
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Figure 5

13
5. Introduire lʼélévateur par lʼavant dans lʼensemble bâti,
positionner les fourches sous lʼensemble tête de
poussée, et soulever le bâti jusquʼà ce quʼil entre en
contact avec la table de la presse.
6. Insérer les ensembles support dʼappui angulaire et fixer
avec les boulons
5
⁄8-11 x 13⁄4" et les rondelles. Voir figure 6.
7. Fixer fermement les ensembles support dʼappui
angulaire avec les boulons
5
⁄8-11 x 13⁄4". Voir figure 7 (A).
8. Fixer la pompe à main P-141 au montant gauche de la
presse au moyen des accessoires fournis. Voir figure 8.
9. Installer la tuyauterie reliant la pompe à main P-141 et
le mini-vérin dans lʼensemble support dʼappui angulaire
en suivant le dessin de la tuyauterie. Voir figure 9. La
figure 10 (page 14) montre le raccordement correct de
la pompe P-141 et du mini-vérin.
10. Enlever lʼair de la tuyauterie hydraulique de la façon
suivante :
A. Serrer le raccord de la P-141 et du port du mini-vérin
se trouvant le plus près de la P-141. Voir figure 10.
B. En laissant uniquement lʼautre port du mini-vérin non
raccordé, fermer la soupape de décharge de la P141 et actionner lentement le levier jusquʼà ce que
lʼhuile commence à sʼéchapper du port non raccordé.
Ce qui ne demande que quelques coups de levier.
C. Serrer le raccord sur le port non encore raccordé du
mini-vérin et déconnecter le raccord du port du minivérin se trouvant le plus près de la pompe P-141.
D. Fermer la soupape de décharge de la P-141 et
actionner le levier de la P-141 jusquʼà ce que lʼhuile
commence à sʼéchapper du port non raccordé. Ce
qui ne demande que quelques coups de levier.
E. Serrer les raccords de la tuyauterie sur les ports du
mini-vérin. Mettre le circuit sous pression et vérifier
pour détecter dʼéventuelles fuites dʼhuile.
Figure 6
Figure 7
A
Figure 8
Figure 9

14
4.0 INSTALLATION
AVERTISSEMENT : Installer le matériel de sécurité
adéquat (par exemple protections ou appareils de
contrôle) requis pour votre application.
AVERTISSEMENT : Effectuer le montage comme
recommandé en veillant particulièrement à la
sécurité. Une installation instable peut faire basculer
la presse, d’où risques de blessure et de détérioration de
l’équipement.
NOTE : Le côté droit ou le côté gauche de la presse se
détermine en regardant la presse, le vérin de levage se
trouvant à droite.
1. Placer lʼensemble presse dans un endroit qui convient.
Veiller à installer la presse de niveau. Les dimensions
de la presse sont données dans la liste des
caractéristiques. Si la presse doit être installée sur le
sol ou sur un socle permanent, utiliser des boulons de
1
⁄2-13 UNC x 2" ou plus longs. Les jambes de la table ne
sont généralement pas soumises à des contraintes
latérales importantes, il faut cependant choisir les
boulons de montage en prévoyant cette possibilité.
2. Pour lʼexpédition, la table des presses de 50 et de 100
tonnes est fixée au bâti au moyen de 4 boulons 3/8".
Utiliser la pompe à main et pour cela fermer la soupape
de décharge figure 11 (B) et actionner le levier jusquʼà
ce que lʼeffort à appliquer devienne sensiblement plus
important. Les tiges des mini-vérins vont sortir et
soulever lʼensemble bâti de la table de la presse.
Enlever les boulons dʼexpédition.
3. Desserrer dʼenviron 1 pouce (25,4 mm) les quatre vis
de pression de la table figure 11 (C). Ouvrir lentement
la soupape de décharge (B) de la pompe à main. La
table descendra sur les rouleaux (D) de la table.
4.1 Installer le vérin de levage (figure 12)
Figure 10
Figure 11
B
C
Figure 12
E
F
G
H
I

15
1. Pour les unités de 50 et 100 tonnes, attacher un des
petits supports dʼangle à lʼentretoise supérieure droite
du bâti (E) au moyen de deux vis à chapeau
5
⁄8-11 x 11⁄2"
avec rondelles de blocage et écrous.
2. Pour tous les modèles, saisir la tige du vérin de levage (F)
et la tirer complètement sur toute sa longueur à travers le
trou se trouvant dans le support de montage (G).
3. Positionner le vérin de levage sur le support de
montage (G). Le raccord rapide (H) doit faire face vers
lʼextérieur. Utiliser deux boulons
1
⁄4-20 x 3" avec
rondelles de blocage (I) et écrous pour fixer le vérin de
levage au support de montage (G).
4.2 Installer la pompe à main P-51 (figure 13)
1. Installer lʼautre petit support angulaire sur lʼentretoise
du bâti, à mi-chemin sur le côté droit du bâti. Utiliser
deux vis à chapeau de
5
⁄8-11 x 11⁄2" avec rondelles de
blocages et écrous.
2. Positionner la pompe à main P-51 sur la potence angulaire
(J), avec lʼouverture pour le levier à gauche. Monter la
pompe sur la console avec quatre vis à chapeau de
1
⁄4-20
x 11⁄4", les rondelles de blocage et les écrous (K).
3. Enlever le bouchon, installé pour lʼexpédition sur le
réservoir de la pompe P-51. Installer le bouchon dʼévent
non peint (L).
4. Enlever le bouchon installé pour lʼexpédition sur le port de
sortie à lʼavant de la pompe. Installer le coude de 90° (M)
fourni, dirigé vers le haut, dans le port de sortie. Raccorder
le coude de la pompe au raccord rapide du vérin de levage
au moyen du flexible hydraulique
1
⁄4" diamètre intérieur
longueur 1828 mm (N). Serrer le raccord rapide.
5. Uniquement pour 200 tonnes – Fixer le flexible au bâti
au moyen de colliers et de vis.
4.3 Installer la pompe hydraulique (figure 15)
(Voir figure 15 un exemple de pompe électrique)
1. Si la pompe nʼest pas du type grand modèle nécessitant
un emplacement particulier, installer la grande console
angulaire (O) sur lʼentretoise du bâti, à mi-chemin à
gauche du bâti. Utiliser deux vis à chapeau de
5
⁄8-11 x 11⁄2"
avec rondelles de blocage et écrous.
2. Au moyen dʼun dispositif de levage lever et positionner
la pompe sur la console. Attacher la pompe (P) sur la
console au moyen des vis à chapeau, boulons,
rondelles de blocage et écrous fournis avec les
accessoires de montage de la pompe. La configuration
du montage et les accessoires sont illustrés figure 14,
page 15.
3. Enlever le bouchon du port destiné au distributeur de la
pompe installé pour lʼexpédition. Si la pompe ne
possède pas de port pour manomètre, installer un
Figure 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 et quelques pompes à entraînement
pneumatique et électrique
Pompes électriques
Pompes à mains P-80, P-84, P-391 et P-392
Pompes immergées
Pompe électrique PUJ1200B
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Figure 14

16
adaptateur de manomètre (Q) dans le port “avance”
avant dʼinstaller le manomètre.
NOTE : Utiliser 1 1⁄2 tours de ruban téflon (ou similaire), en
laissant le premier filet non recouvert de ruban pour éviter
que des fragments de ruban ne pénètrent dans le système
hydraulique.
4. Raccorder une extrémité du flexible hydraulique au port
“avance” ou à lʼadaptateur de manomètre et lʼautre
extrémité au raccord rapide supérieur du vérin
hydraulique. Raccorder lʼautre flexible au port
“rétraction” ou au port retour au réservoir de la pompe,
et au raccord rapide du port inférieur du vérin
hydraulique.
ATTENTION : Vérifier tous les flexibles hydrauliques,
s’assurer que tous les embouts et les raccords rapides
sont étanches sans fuite d’huile. Vérifier si les
flexibles sont bien installés et qu’ils ne peuvent être
endommagés pendant le travail de la presse.
5.0 TRAVAIL
NOTE : Le côté droit ou le côté gauche est désigné en
regardant la presse, le vérin de levage se trouvant à droite.
AVERTISSEMENT : Pendant le positionnement de
l’ensemble tête de poussée avec le vérin de levage,
tenir les mains éloignées de l’ensemble tête de
poussée et du bâti de la presse.
Les procédures suivantes sont utilisées pour lever ou
descendre lʼensemble tête de poussée dʼune position. La
longueur de la tige du vérin de levage fait que cette
procédure doit être répétée pour chaque position.
5.1 Lever lʼensemble tête de poussée (figure 16)
1. Ouvrir le levier de décharge de la pompe à main P-51.
Tirer à la main la chaîne vers le bas jusquʼà ce que la
tige du vérin de levage soit complètement sortie. Placer
un maillon de la chaîne dans la fente de lʼensemble tête
de poussée (R) avant de positionner ce dernier.
AVERTISSMENT : Assurez vous que la chaïne soit bien
engagée dans la fente
(R) avant de manipuler le tablier.
2. Actionner lentement le levier de la pompe jusquʼà ce
que la broche de droite (S) de lʼensemble tête de
poussée soit libre. Enlever la goupille de fixation de
lʼextrémité de la broche de lʼensemble tête de poussée.
Oter la broche de lʼensemble tête de poussée. Installer
la broche dans le trou se trouvant directement sous
lʼensemble tête de poussée.
3. Actionner la pompe et lever lʼensemble tête de poussée
(T) jusquʼà ce que la broche de gauche soit libre.
Enlever la goupille de fixation et retirer la broche de
lʼensemble tête de poussée.
4. A lʼaide de la pompe à main, lever lʼensemble tête de
poussée jusquʼà ce que le trou gauche se trouve aligné
avec le trou de la position supérieure suivante. Installer
la broche de lʼensemble tête de poussée et replacer la
goupille de fixation.
5. A lʼaide de la pompe, descendre lʼensemble tête de
poussée jusquʼà ce que la broche de droite puisse être
installée. Replacer la goupille de fixation dans la
broche.
6. Enlever la chaîne de la fente de lʼensemble tête de
poussée pour éviter de mettre la chaîne sous tension
par inadvertance.
5.2 Descendre lʼensemble tête de poussée (figure 16)
1. Sʼassurer que la chaîne ne se trouve pas dans la fente
(R). Fermer la soupape de décharge de la pompe à
Figure 15
Figure 16
R
S
T
O
P
Q

17
main. Actionner la pompe jusquʼà ce que la tige du vérin
de levage ne sorte plus que de deux pouces (50,8 mm).
Mettre la chaîne dans la fente.
2. Actionner lentement le levier de la pompe jusquʼà ce
que la broche de droite de lʼensemble tête de poussée
soit libre. Enlever la goupille de fixation de lʼextrémité
de la broche de lʼensemble tête de poussée (S). Oter la
broche de lʼensemble tête de poussée.
3. Actionner la pompe et lever lʼensemble tête de poussée
(T) jusquʼà ce que la broche de gauche soit libre.
Enlever la goupille de fixation, retirer la broche de
lʼensemble tête de poussée.
4. Ouvrir lentement la soupape de décharge de la pompe
à main. Lorsque lʼensemble tête de poussée est
descendu à la position suivante, insérer la broche de
gauche de lʼensemble tête de poussée et remettre la
goupille de fixation.
5. A lʼaide de la pompe, descendre lʼensemble tête de
poussée jusquʼà ce que la broche de droite puisse être
installée. Replacer la goupille de fixation dans la
broche.
6. Enlever la chaîne de la fente de lʼensemble tête de
poussée pour éviter de mettre la chaîne sous tension
par inadvertance.
AVERTISSEMENT : S’assurer que les deux broches de
l’ensemble tête de poussée sont complètement
insérées et que les goupilles de fixation se trouvent
installées à l’extrémité des broches avant de mettre le vérin
sous pression ou de charger la presse.
5.3 Positionner le vérin hydraulique (figure 17)
Desserrer, ne pas enlever, les écrous de blocage (U)
situés sous lʼensemble tête de poussée (V). Saisir le bloc
de montage du vérin et pousser lʼensemble vérin (C) à la
place désirée. Serrer les écrous de blocage (W).
ATTENTION : Pour augmenter la durée de vie du vérin
et de la pompe, ne pas appliquer la pression
maximale lorsque la tige du vérin est complètement
sortie ou complètement rétractée.
5.4 Positionner le bâti de la presse (figure 18)
1. Dévisser dʼenviron 1 pouce (25,4 mm) les quatre vis de
pression (Y) de la table.
2. Ouvrir la soupape de décharge (X) de la pompe à main
montée sur le bâti. Les tiges des petits vérins installés
sur le bâti se rétracteront et la table de la presse
reposera sur les rouleaux (Z).
3. Bouger le bâti de la presse en le poussant le long de la
table jusquʼà la position désirée.
4. Fermer la soupape de décharge (X) et actionner la
pompe montée sur le bâti jusquʼà ce que la table ne
repose plus sur les rouleaux. Pour un travail de longue
durée dans cette position, serrer les quatre vis de
pression (Y) de la table de la presse pour bloquer celleci en position.
5. Ouvrir la soupape de décharge de la pompe (X).
5.5 Utiliser les pompes électriques, pneumatiques ou
les pompes à main.
Pour une information complète concernant lʼinstallation et
le fonctionnement de ces pompes voir les feuillets
dʼinstructions.
5.6 Installation de la pièce à travailler
AVERTISSMENT : Les pièces à travailler qui ne sont
pas alignées avec le centre du vérin sont instables
sous charge et peuvent être éjectées de la presse,
causer des blessures graves ou endommager l’équipement.
Figure 17
U
V
W
Figure 18
X
Y
Z

18
Si des entretoises sont utilisées pour installer les pièces,
elles doivent être solides et dʼune seule pièce ou soudées
pour assurer la stabilité.
6.0 MAINTENANCE
6.1 Presse
1. Oter le levier de la pompe à main P-51 lorsque la
presse nʼest pas utilisée.
2. Enlever du lieu de travail et la table de la presse les
copeaux, les outillages et les accessoires de montage
qui ne sont pas nécessaires.
3. Vérifier régulièrement le bâti de la presse pour vous
assurer que tous les boulons sont bien serrés et
quʼaucune partie du bâti nʼest endommagée. Il faut
immédiatement remplacer ou réparer convenablement
les pièces endommagées.
4. Si la couche de peinture est abîmée, il faut repeindre la
presse pour éviter la corrosion et pour que le bâti garde
un aspect propre.
6.2 Pompe
1 Maintenir le niveau dʼhuile recommandé dans toutes les
pompes. Nʼutiliser que de lʼhuile hydraulique Enerpac.
Lʼutilisation dʼune autre huile peut détériorer la pompe
et annule la garantie.
2. Changer lʼhuile comme recommandé dans les feuillets
dʼinstructions de la pompe.
3. Garder les pompes en bon état de propreté et libres de
tous débris.
4. Ne pas empêcher lʼair de circuler autour de la pompe
électrique.
6.3 Purger les circuits
1. Avec la pompe placée plus haut que le vérin, avancer et
rétracter plusieurs fois la tige du vérin en évitant de
monter en pression. Lʼair est évacué lorsque le
mouvement de la tige du vérin se produit sans à-coups.
Pour les procédures de purge détaillées lire attentivement
les notices jointes aux pompes et aux vérins.
La tige du vérin
nʼavance pas, avance
lentement ou avance
par à-coups.
La tige du vérin
avance, mais ne tient
pas la pression.
La tige du vérin ne se
rétracte pas, se
rétracte en partie ou se
rétracte plus lentement
que la normale.
Niveau dʼhuile trop bas dans le
réservoir de la pompe.
La soupape de décharge de la pompe
est ouverte.
Raccord rapide desserré.
La charge est trop importante.
Le système contient de lʼair.
La tige du vérin est grippée.
Fuite à un raccord.
Fuite au joint du vérin.
Fuite interne dans la pompe.
La soupape de décharge est fermée.
Le réservoir de la pompe est trop plein.
Raccord rapide desserré.
Air dans le système.
Diamètre interne du flexible trop petit.
Ressort retour du vérin cassé ou autre
dommage au vérin.
Les accessoires attachés au vérin sont
trop lourds pour un vérin simple effet.
Ajouter de lʼhuile en suivant les instructions pour la
pompe.
Fermer la soupape de décharge de la pompe.
Vérifier si tous les raccords rapides sont étanches.
Ne pas essayer de soulever plus que le tonnage
autorisé.
Purger suivant les instructions section 6.3.
Vérifier si le vérin est endommagé. Confier le travail
à un hydraulicien qualifié.
Vérifier si tous les raccords sont étanches, sans
fuite dʼhuile.
Repérer les fuites et confier lʼéquipement pour
réparation à un hydraulicien qualifié.
Confier le travail à effectuer à la pompe à un
hydraulicien qualifié.
Ouvrir la soupape de décharge de la pompe.
Vider le réservoir de la pompe jusquʼà la marque de
niveau. Pour ajouter de lʼhuile voir les feuillets
dʼinstructions de la pompe.
Vérifier si tous les raccords rapides sont bien serrés.
Purger suivant les instructions section 6.3.
Utiliser un flexible hydraulique dont le diamètre
intérieur est plus grand.
Confier le travail à effectuer sur le vérin à un
hydraulicien qualifié.
Installer un vérin double effet ou réduire le poids des
accessoires.
Problème Cause Possible Solution
7.0 DÉPANNAG

Anleitungsblatt
Rollrahmenpresse
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
1.0 WICHTIGE VERFAHRENSHINWEISE FÜR DEN
EMPFANG:
Alle Komponenten auf sichtbare Transportschäden
inspizieren. Transportschäden sind nicht von der Garantie
gedeckt. Werden solche Schäden festgestellt, ist
unverzüglich das Transportunternehmen zu verständigen.
Das Transportunternehmen ist für alle Reparatur- und
Ersatzkosten, die auf Transportschäden zurückzuführen
sind, verantwortlich.
SICHERHEIT GEHT VOR
2.0 SICHERHEITSFRAGEN
Alle Anleitungen, Warnungen und
Vorsichtshinweise sorgfältig durchlesen.
Beachten Sie alle Sicherheitsvorkehrungen,
um Verletzungen oder Sachschäden während des
Systembetriebs zu vermeiden. Enerpac ist weder für
Schäden noch Verletzungen haftbar, die durch einen
fahrlässigen Gebrauch des Produkts, mangelhafte
Instand-haltung oder eine unvorschriftsmäßige
Anwendung des Produkts und/oder des Systems
verursacht werden. Bei evtl. Fragen in bezug auf
Sicherheitsvorkehrungen und Betriebsabläufe wenden Sie
sich bitte an ENERPAC. Wenn Sie an keinerlei
Sicherheitsschulungen im Zusammenhang mit
Hochdruckhydraulikanlagen teilgenommen haben, fordern
Sie von Ihrer Vertriebs- und Kundendienstzentrale einen
kostenlosen Enerpac-Hydraulik-Sicherheitskurs an.
Ein Mißachten der folgenden Vorsichtshinweise und
Warnungen kann zu Geräteschäden und Verletzungen
führen.
Mit einem VORSICHTSHINWEIS wird auf
ordnungsgemäße Betriebs- oder Wartungsverfahren und
–praktiken hingewiesen, um Schäden an den Geräten
oder anderen Sachwerten bzw. deren Zerstörung
zu vermeiden.
Eine WARNUNG verweist auf eine potentielle
Verletzungsgefahr, die durch ordnungsgemäße Verfahren
oder Praktiken vermieden werden kann.
Ein GEFAHRENSHINWEIS wird nur dann gegeben, wenn
eine bestimmte Handlung oder die Unterlassung einer
bestimmten Handlung schwere oder tödliche Verletzungen
zur Folge haben kann.
WARNUNG: Beim Betrieb hydraulischer Anlagen
geeignete Schutzkleidung und –ausrüstung tragen.
WARNUNG: Von Lasten fernhalten, die durch ein
Hydrauliksystem abgestützt werden. Ein als
Lastenhebegerät eingesetzter Zylinder darf niemals
als ein Lastenhaltegerät verwendet werden. Nach Heben oder
Senken der Last muß diese stets auf mechanische Weise
gesichert werden.
WARNUNG ZUM SICHERN VON LASTEN STETS NUR
STARRE TEILE VERWENDEN. Zum Abstützen von
Lasten sorgfältig dazu geeignete Stahl- oder
Holzblöcke auswählen. Bei Hebe- oder Drückanwendungen
keinesfalls einen Hydraulikzylinder als Abstandsstück oder
–halter verwenden.
GEFAHR: Zur Vermeidung von Verletzungen
während des Betriebs Hände und Füße von
Zylinder und Werkstück fernhalten.
WARNUNG: Die zugelassene Nennleistung der Geräte
nicht überschreiten. Keine Last zu heben versuchen,
deren Gewicht das Hebevermögen des Zylinders
übersteigt. Überlastungen verursachen Maschinenausfälle
und können zu Verletzungen führen. Die Zylinder wurden für
einen max. Druck von 700 bar konstruiert. Keinen Heber oder
Zylinder an eine Pumpe mit einer höheren nominalen
Druckleistung anschließen.
Das Überdruckventil keinesfalls auf einen höheren
Druck als den maximal zulässigen Druck der Pumpe
einstellen. Höhere Einstellungen können zu
Geräteschäden und/oder Verletzungen führen.
WARNUNG: Der Systembetriebsdruck darf den
zulässigen Nominaldruck der Systemkomponente mit
der niedrigsten Nennleistung nicht überschreiten. Zur
Überwachung des Betriebsdrucks sind Manometer im System
zu installieren. Dies ist das Fenster zu den Abläufen
im System.
Hydraulic Technology Worldwid
®
®

20
VORSICHT: Beschädigungen am Hydraulikschlauch
vermeiden. Beim Verlegen der Hydraulikschläuche
enge Bögen und Abknicken vermeiden. Der Einsatz
eines gebogenen oder geknickten Schlauchs führt zu einem
hohen Rückstau. Starke Biegungen und Knickstellen
schädigen den Schlauch auf der Innenseite und führen zu
dessen vorzeitigem Ausfall.
Keine schweren Gegenstände auf den Schlauch
fallen lassen. Starke Erschütterungen können
Schäden an den im Schlauchinnern verlaufenden
Drahtlitzen verursachen. Ein Schlauch, auf den Druck
ausgeübt wird, kann bersten.
WICHTIG: Hydraulische Geräte weder an den
Schläuchen noch den Gelenkanschlüssen anheben.
Dazu den Tragegriff oder eine andere sichere
Transportmethode verwenden.
VORSICHT: Hydraulische Geräte von Flammen und
Hitzequellen fernhalten. Zu hohe Temperaturen
weichen Füllungen und Dichtungen auf und
bewirken Flüssigkeitslecks. Große Hitze schwächt außerdem
die Schlauchmaterialien und –dichtungen. Zur
Gewährleistung einer optimalen Leistung darf die Anlage
keinen Temperaturen über 65°C ausgesetzt werden.
Außerdem müssen Schläuche und Zylinder beim Schweißen
vor Funkenschlag geschützt werden.
GEFAHR: Nicht mit unter Druck stehenden Schläuchen
hantieren. Unter Druck austretendes Öl kann in die
Haut eindringen und schwere Verletzungen
verursachen. Falls Öl unter die Haut gelangt, ist sofort ein Arzt
aufzusuchen.
WARNUNG: Hydraulikzylinder nur in einem
gekopelten System verwenden. Niemals einen
Zylinder mit unverbundenen Kupplungen verwenden.
Bei einer extremen Überlastung des Zylinders können dessen
Komponenten schlagartig bersten, was schwere Verletzungen
hervorrufen kann.
WARNUNG: Sicherstellen, daß die Anlage stabil
steht, bevor eine Last angehoben wird. Der Zylinder
sollte auf einer ebenen Oberfläche aufsitzen, die fest
genug ist, um die Last abzustützen. Wenn möglich
einen Zylinderfuß verwenden, um größere Stabilität zu
gewährleisten. Keine Schweißarbeiten oder andere
Änderungen am Zylinder vornehmen, um einen Zylinderfuß
oder andere Abstützungen anzubringen.
Situationen vermeiden, in denen die Lasten nicht
direkt über dem Kolben des Zylinders ausgerichtet
sind. Seitlich versetzte Lasten führen zu erheblicher
Belastung der Zylinder und Kolben. Außerdem könnte die Last
ins Rutschen geraten oder fallen, was zu äußerst gefährlichen
Situationen führen kann.
Die Last gleichmäßig über die gesamte Fläche des
Druchstückes verteilen. Den Kolben immer mit einem
Druckstück schützen, wenn keine Zusatzgeräte mit
Gewinde benutzt werden.
WICHTIG: Hydraulische Geräte müssen von einem
qualifizierten Hydrauliktechniker gewartet werden.
Bei Reparaturarbeiten an die autorisierte ENERPACKundendienstzentrale der jeweiligen Region wenden. Zur
Aufrechterhaltung der Garantie nur ENERPAC-Öl verwenden.
WARNUNG: Abgenutzte oder beschädigte Teile
unverzüglich durch ENERPAC-Originalteile ersetzen.
Standardteile anderer Hersteller versagen und
verursachen Verletzungen und Sachschäden. ENERPAC-Teile
werden so konstruiert, daß sie richtig passen und hohen
Lasten standhalten.
Abbildung 1
A Pressengestell B Drahtsenkblock
C Hydropumpe D Pressentisch
E Hebeschraube F P-51 Handpumpe
G Zylinder H P-141 Handpumpe
A
B
C
D
E
F
G
H
Abbildung 1, Rollrahmenpressse
®
®

21
3.0 MONTAGE (NUR FÜR 200 TONNEN MODELLE)
1. Entfernen Sie den Gleitschutz und die Korden vom
Pressengestell. Fahren Sie den Gabelstapler in das
offene Ende der Gestellstruktur mit der Aufschrift„ Fork
Here" (Gabel hier) und greifen Sie das Gestell aufrecht
auf. Fahren Sie in die Rahmenstruktur und heben Sie
diese dabei mit dem offenen Ende nach oben. Siehe
Abbildung 2.
VORSICHT: Geben Sie darauf acht, die Presse nicht
umzukippen.
2. Halten Sie den Drahtsenkblock bei vollständig
aufrechtem Pressengestell mit den Gabeln und
entfernten Sie die Halteklammern und Pins des
Senkblocks. Heben Sie den gesamten Drahtsenkblock
auf die Höhe des dritten Lochs von oben und fügen Sie
die Pins und Halteklammern ein. Siehe Abbildung 3.
3. Verschrauben Sie die Gestellhalter mit Hilfe der
mitgelieferten 3/8-16 X 2 1/4 " (5,7 cm) Schrauben,
Sicherungsscheiben und Muttern mit den beiden
oberen Seiten des Gestells. Siehe Abbildung 4.
VORSICHT: Die Presse wird kopflastig.
4. Bringen Sie das Gesamtgestell mit der Hilfe eines
Gabelstaplers so nahe wie möglich und im rechten
Winkel ausgerichtet an den Pressentisch. Heben Sie
den Pressentisch dann mit zwei Gabelstaplern (jeweils
einer an jedem Ende des Pressentischs) an und führen
Sie ihn durch das Gestell. Siehe Abbildung 5.
TECHNISCHE ANGABEN
Pressenkapazität 50 tonnen (mm) 100 tonnen (mm) 200 tonnen (mm)
Höhe – mit Schraube 2870 3021 3230
– ohne Schraube 2337 2490 2972
Breite – mit Pumpe 1434 1605 2170
– ohne Pumpe 934 1143 1626
Länge 1626 1677 2198
Lichte Höhe – Mindestens 152 159 279
– Höchstens 942 1048 1295
Abbildung 2
Abbildung 3
Abbildung 4

22
5. Fahren Sie den Gabelstapler von vorne in das Gestell,
führen Sie die Gabeln unter den Drahtsenkblock und
heben Sie das Gestell so weit, bis es den Pressentisch
berührt.
6. Fügen Sie die tragende Anordnung ein und sichern Sie
sie mit 5/8-11 X 1 3/4" (4,4 cm) Schrauben und
Unterlegscheiben. Siehe Abbildung 6.
7. Befestigen Sie die tragende Anordnung gut mit 5/8-11 X
1 3/4" (4,4 cm) Schrauben und Unterlegscheiben.
Siehe Abbildung 7 (A).
8. Sichern Sie die P141 Handpumpe mit den
mitgelieferten Kleinteilen an der Gestellschiene der
Presse. Siehe Abbildung 8.
9. Installieren Sie die Rohrstange von der P141
Handpumpe bis zu den Minizylindern in der tragenden
Anordnung entsprechend der Disposition des
Rohrleitungsplans. Siehe Abbildung 9. Abbildung 10
(Seite 5) zeigt die richtige Verbindung zwischen P141
und linkem Minizylinder.
10. Entnehmen Sie die Luft aus den
Hydraulikröhrenleitungen wie folgt:
a. Befestigen Sie die Rohrverbindung an P141 und dem
Minizylinder so nah wie möglichst an P141. Siehe
Abbildung 10.
b. Lassen Sie nur die Rohverbindung am anderen
Minizylinder locker, schließen Sie das Löseventil an
Abbildung 5
Abbildung 6
Abbildung 7
A
Abbildung 8
Abbildung 9

23
P141 und pumpen Sie den Griff langsam, bis allmählich
Öl aus der losen Verbindung zu tropfen beginnt. Dies
sollte nach einigen wenigen Anschlägen geschehen.
c. Drehen Sie die lose Röhrenleitung an diesem
Minizylinder fest und lockern Sie die Röhrenleitung an
dem Minizylinder der am nächsten von P141entfernt ist.
d. Schließen Sie das Löseventil an P141 und pumpen Sie
den Griff langsam, bis allmählich Öl aus der losen
Verbindung zu tropfen beginnt. Dies sollte einigen
wenigen Anschlägen geschehen.
e. Drehen Sie die Röhrenleitung am Minizylinder fest.
Setzen Sie den Kreislauf unter Druck und prüfen Sie ihn
auf undichte Stellen.
4.0 INSTALLATION
WARNUNG: Bringen Sie die entsprechenden
Sicherheitsvorkehrungen (z.B. Sicherungen oder
Kontrollvorrichtungen), die für Ihre jeweilige
Anwendung erforderlich sind, an.
WARNUNG: Stellen Sie die Presse entsprechend der
Anweisungen sicher auf. Eine instabile Lage kann die
Presse zum Kippen bringen und zu Verletzungen oder
Beschädigungen der Anlage führen.
HINWEIS: Alle Angaben bezüglich der rechten bzw. linken
Seite sind mit der Hebeschraube rechts zu sehen.
1. Stellen Sie die Presse an einem passenden Ort auf.
Stellen Sie sicher, dass die Presse gerade steht. Die
Ausmaße der Presse sind in der Liste mit den
technischen Daten angegeben. Wenn die Presse auf
dem Boden oder einer ständigen Grundlage aufgestellt
werden soll, verwenden Sie 1/2-13 UNC (Grobgewinde)
X 2" (5 cm) oder längere Schrauben. Die Tischbeine
unterliegen normalerweise keinen hohen seitlichen
Belastungen, aber die Montageschrauben sollten
vorausschauend auf der Grundlage eines langfristigen
Gebrauchs ausgewählt werden.
2. Für den Transport werden die 50 und 100 Tonnen
Pressentische mit vier 3/8" (1 cm) Schrauben am
Gestell befestigt. Betätigen Sie die Handpumpe und
schließen Sie dazu das Löseventil, siehe Abbildung 11
(B), und den Griff solange pumpen, bis dies deutlich
mehr Kraft kostet. Die Minizylinder dehnen sich aus und
heben dabei das Gestell aus dem Pressentisch.
Entfernen Sie die Transportschrauben.
Abbildung 10
Abbildung 11
B
C
D

24
3. Lösen Sie die vier Stellschrauben des Tischs um etwa
1 Inch (2,5 cm), Abbildung 11 (C). Öffnen Sie langsam
das Löseventil der Handpumpe (B). Der Tisch wird auf
die Druckrollen (D) gesenkt.
4.1 Installation der Hebeschraube (Abbildung 12)
1. Bringen Sie bei den 50 und 100 Tonnen Teilen mit Hilfe
von zwei 5/8-11 X 1 1/2" (3,8 cm) lange Kopfschrauben,
5/8" (1,6 cm) Sicherheitsscheiben und Muttern einen
der kleinen Stützwinkel am oberen rechten
Abstandhalter des Gestells (E) an.
2. Greifen Sie bei allen Modellen den Plunger (F) und
drücken Sie ihn ganz nach unten durch das Loch in die
Montagestütze (G).
3. Bringen Sie die Hebeschraube auf die Montagestütze (G).
Der Koppler (H) muss nach außen gerichtet sein.
Verwenden Sie zwei 1/4 -20 X 3" (7,6 cm) lange Schrauben,
Sicherungsscheiben und Muttern (I) zur Befestigung der
Schraubenwinde an der Montagestütze (G).
4.2 Installation der P-51 Handpumpe (Abbildung 13)
1. Installieren Sie den anderen kleinen Stützwinkel auf
dem Abstandshalter des Gestells mittig auf der rechten
Seite des Gestells. Verwenden Sie zwei 5/8 -11 X 1 1/2"
(3,8 cm) lange Kopfschrauben, Sicherheitsscheiben
und Muttern.
2. Bringen Sie die P-51 Handpumpe mit der Grifföffnung
nach links auf dem Stützwinkel (J) in Position.
Montieren Sie die Pumpe mit Hilfe von vier 1/4-20 X 1
1/4" (3,2 cm) langen Kopfschrauben,
Sicherheitsscheiben und Muttern (K) an der Stütze.
Abbildung 12
E
F
G
I
Abbildung 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 et quelques pompes à entraînement
pneumatique et électrique
Pompes électriques
Pompes à mains P-80, P-84, P-391 et P-392
Pompes immergées
Pompe électrique PUJ1200B
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Abbildung 14
H

25
3. Entfernen Sie den Transportstopfen von der Oberseite
des P-51 Pumpentanks. Installieren Sie den
unlackierten Verschlussstopfen (L).
4. Entfernen Sie den Transportstopfen von der unteren
vorderen Anschlussstelle der Pumpe nach außen.
Bringen Sie den mitgelieferten 90° Krümmer (M) nach
oben ausgerichtet im Ausgang an. Führen Sie den 6
Fuß langen 1/4" (0,635 cm) Kenn-Hydraulikschlauch
(N) vom Pumpenkrümmer bis zum Koppler der
Hebeschraube. Befestigen Sie den Koppler.
5. Nur 200 Tonnen – Sichern Sie den Schlauch mit Hilfe
eines Schlauchbinders und einer Maschinenschraube
am Gestell.
4.3 Installation der Hydropumpe (Abbildung 15)
(Siehe Abbildung 15 für das Beispiel einer
Elektropumpe)
1. Wenn es sich bei der Pumpe nicht um ein langes, frei
stehendes Modell handelt, installieren Sie den langen
Stützwinkel (O) am Abstandhalter des Gestells in der
Mitte oben auf dem linken Gestell. Verwenden Sie dafür
zwei 5/8-11 X 1 1/2" (3,8 cm) lange Kopfschrauben,
Sicherheitsscheiben und Muttern.
2. Nutzen Sie eine Hebevorrichtung, um schwere Pumpen
auf die Stütze zu heben und in die richtige Position zu
bringen. Befestigen Sie die Pumpe (P) mit Hilfe der
Kopfschrauben, Bolzen, Sicherheitsscheiben und
Muttern, die mit dem Montageset für die Pumpe
mitgeliefert wurden, an der Stütze. Der Montageaufbau
und die Kleinteile sind in Abbildung 14 wiedergegeben.
3. Entfernen Sie die Transportstopfen von den
Anschlussstellen der Pumpenkontrollventile. Wenn die
Pumpe keine Messöffnung aufweist, installieren Sie
einen Messadapter (Q) in der vorderen Anschlussstelle,
bevor Sie einen Druckmesser installieren.
HINWEIS: Verwenden Sie 1 1/2 Bandführungen Teflon
(bzw. einer ähnlichen Dichtungsmasse) und lassen Sie
dabei das erste Gewinde ohne Band um sicher zu stellen,
dass kein Band in das Hydrauliksystem eindringt.
4. Fügen Sie ein Ende des Hydraulikschlauches an den
vorderen Anschluss bzw. den Messadapter und das
andere Ende an den oberen Koppler des
Hydraulikzylinders. Verbinden Sie den anderen
Schlauch von der Rückholwinde bzw. dem Anschluss
an der Pumpe, der zurück zum Reservoir führt, zum
unteren Kuppler am Hydraulikzylinder.
VORSICHT: Überprüfen Sie, ob alle
Hydraulikschläuche fest sitzen und die Koppler fest
und dicht sind. Prüfen Sie, ob die jeweilige Position
des Schlauches die Vermeidung von Beschädigungen
während des Pumpenbetriebs gewährleistet.
5.0 BETRIEB
HINWEIS: Alle Angaben bezüglich der rechten bzw. linken
Seite sind mit der Hydraulikschraube rechts zu sehen.
WARNUNG: Halten Sie die Hände fern vom
Drahtsenkblock und Gestell, während Sie den
Senkblock mit der Hebeschraube in die ursprüngliche
Position bringen.
Die folgenden Schritte bringen den Drahtsenkblock jeweils
EINE Position höher oder niedriger. Aufgrund der Länge des
Plungers der Hebeschraube muss dieser Vorgang für jede
Position wiederholt werden.
Abbildung 15
O
P
Q
Abbildung 16
R
S
T

26
5.1 Heben des Drahtsenkblocks (Abbildung 16)
1. Öffnen Sie den Auslösehebel an der P-51 Handpumpe.
Greifen Sie die Kette drücken Sie sie nach unten, bis
der Plunger der Hebeschraube vollständig ausgefahren
ist. Führen Sie ein Kettenglied in die Öffnung des
Drahtsenkblocks (R). Schließen Sie den Auslösehebel
der Pumpe.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Kette
vollständig und sicher in der Öffnung des
Drahtsenkblocks (R) eingerastet ist, bevor Sie den
Senkblock wieder in seine vorherige Position bringen.
2. Pumpen Sie den Griff langsam, bis sich der rechte Pin
des Drahtsenkblocks (S) lockert. Entfernen Sie den
Halter vom Ende des Senkblockpins. Entfernen Sie den
Senkblockpin. Führen Sie ihn in das Loch, das sich
direkt unter dem Drahtsenkblock befindet.
3. Bringen Sie die Pumpe in Betrieb und heben Sie den
Drahtsenkblock (T), bis sich der rechte Pin lockert.
Entfernen Sie den Halter und drücken Sie den
Senkblockpin heraus.
4. Heben Sie den Drahtsenkblock unter Verwendung der
Handpumpe, bis sich das linke Loch auf der Höhe des
Lochs in der nächst höheren Position befindet. Fügen
Sie den Senkblockpin ein und bringen Sie den Halter
zurück.
5. Senken Sie den Drahtsenkblock unter Verwendung der
Handpumpe, bis sich der rechte Pin installieren lässt.
Bringen Sie den Halter zurück auf den Pin.
6. Entfernen Sie die Kette aus der Öffnung des den
Drahtsenkblocks, um eine unbeabsichtigte Belastung
der Kette auszuschließen.
5.2 Senken des Drahtsenkblocks (Abbildung 16)
1. Vergewissern Sie sich, dass die Kette sich nicht in der
Öffnung (R) befindet. Schließen Sie das Löseventil der
Handpumpe. Betätigen Sie die Pumpe, bis der Plunger
der Hebeschraube bis auf 2 Inch (5 cm) vollständig
aufgewunden ist. Fügen Sie die Kette in die Öffnung.
2. Pumpen Sie den Griff langsam, bis sich der rechte Pin
des Drahtsenkblocks lockert. Entfernen Sie den Halter
vom Ende des Senkblockpins (S). Entfernen Sie den
Senkblockpin.
3. Bringen Sie die Pumpe in Betrieb und heben Sie den
Drahtsenkblock (T), bis sich der rechte Pin lockert.
Entfernen Sie den Halter und drücken Sie den
Senkblockpin heraus.
4. Öffnen Sie langsam das Löseventil der Handpumpe.
Wenn der Drahtsenkblock auf die nächste Position
gesunken ist, fügen Sie den Senkblockpin ein und
bringen Sie den Halter zurück.
5. Senken Sie den Drahtsenkblock unter Verwendung der
Handpumpe, bis sich der rechte Pin installieren lässt.
Bringen Sie den Halter zurück auf den Pin.
6. Entfernen Sie die Kette aus der Öffnung des den
Drahtsenkblocks, um eine unbeabsichtigte Belastung
der Kette auszuschließen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass beide Pins
des Drahtsenkblocks vollständig eingeführt sind und
dass die Halter an den Enden der Senkblockpins
installiert sind, bevor Sie den Zylinder unter Druck setzen oder
die Presse beanspruchen.
5.3 Positionierung des Hydraulikzylinders (Abbildung 17)
Lösen Sie die Sicherungsmuttern (U), die sich unter dem
Drahtsenkblock (V) befinden, ohne sie zu entfernen.
Greifen Sie den Zylindermontageblock und drücken Sie
den Zylinder (W) in die gewünschte Position. Drehen Sie
die Sicherungsmuttern (U) fest.
VORSICHT: Um ein möglichst langes Leben des
Zylinders und der Pumpe zu gewähren, betreiben Sie
die Pumpe nicht bei vollem Druck, nachdem der
Zylinderplunger vollständig aufgewunden bzw. ausgefahren ist.
5.4 Positionierung des Pressengestells (Abbildung 18)
1. Lösen Sie die vier Stellschrauben (Y) des
Pressentischs um 1 Inch (2,5 cm).
2. Öffnen Sie das Löseventil (X) an der Handpumpe, die
am Gestell montiert ist. Die kleinen Zylinder am Gestell
winden sich auf, und der Pressentisch bleibt auf den
Druckrollen (Z).
3. Bewegen Sie den Pressentisch, indem Sie ihn in die
gewünschte Position entlang des Pressentisches
drücken.
4. Schließen Sie das Löseventil (X) und stoßen Sie die am
Gestell montierte Pumpe, bis der Pressentisch nicht
mehr auf den Druckrollen liegt. Für einen langfristigen
Betrieb in der selben Position drehen Sie die vier
Stellschrauben (Y) auf dem Pressentisch runter, um sie
fest zu drehen.
5. Öffnen Sie das Löseventil an der Pumpe (X).
Abbildung 17
U
V
W

27
5.5 Betrieb der Elektro-, Luft- oder Handpumpen
Für ausführliche Information über die Installation und den
Betrieb der Pumpen schlagen Sie auf dem Blatt mit den
Pumpenanweisungen nach.
5.6 Einrichten der Werkteile
WARNUNG: Teile, die nicht an der Mitte des Zylinders
ausgerichtet sind, sind unter Druck instabil und
können aus der Presse geschleudert werden und
dabei ernsthafte Verletzungen oder Beschädigungen der
Anlage hervorrufen.
Wenn bei der Einrichtung Abstandhalter verwendet
werden, sollten diese zwecks Stabilität aus einem festen
Stück aufgebaut bzw. zusammengeheftet sein.
6.0 WARTUNG
6.1 Presse
1. Entfernen Sie den Griff der P-51 Handpumpe, wenn die
Presse nicht gebraucht wird.
2. Halten Sie den Arbeitsbereich und den Pressentisch frei
von Schmutz, Abfall und unnötigen Werkzeugen und
Befestigungen.
3. Überprüfen Sie das Pressengestell regelmäßig, um
sicherzustellen, dass alle Schrauben fest sitzen und die
Gestellteile unversehrt sind. Entfernen bzw. reparieren
Sie beschädigte Teile unverzüglich ordnungsgemäß.
4. Wenn die Lackierung stark verschmutzt ist, sollte das
Teil neu gestrichen werden, um Rosten zu vermeiden
und das Gestell ansehnlich und sauber zu halten.
6.2 Pumpe
1. Halten Sie einen angemessenen Ölstand in allen
Pumpen. Verwenden Sie nur Enerpac Hydrauliköl. Die
Verwendung andere Flüssigkeiten kann die
Beschädigung der Pumpe hervorrufen und führt zum
Verfall Ihrer Enerpac Garantie.
2. Wechseln Sie das Öl gemäß der Empfehlung in den
Anweisungen zur Pumpe.
3. Halten Sie die Pumpen sauber und frei von Schutt.
4. Behindern Sie den Luftaustausch um die Elektropumpe
nicht.
6.3 Luftentfernung
1. Führen Sie den Zylinder mehrmals nach vorne und
hinten, ohne dass sich dabei Druck bildet, wobei die
Pumpe sich höher als der Zylinder befindet. Die
Luftentfernung ist abgeschlossen, wenn die
Zylinderbewegung sanft gleitend wird. Für das
genauere Vorgehen der Luftentfernung lesen Sie
aufmerksam die Anweisungen zur Pumpe und zum
Zylinder.
Abbildung 18
X
Y
Z

28
7.0 PROBLEMLÖSUNG
Lösungen
Geben Sie gemäß der
Pumpenanweisungen Öl hinzu.
Schließen Sie das Löseventil der
Pumpe.
Überprüfen Sie, ob alle Koppler
fest sitzen.
Versuchen Sie nicht, mehr als die
angegebene Tonnage zu heben.
Entfernen Sie die Luft gemäß der
Anweisungen in Abschnitt 6.3.
Sehen Sie nach Beschädigungen
des Zylinders. Lassen Sie den
Zylinder von einem qualifizierten
Hydraulikfachmann warten.
Überprüfen Sie, ob alle Anschlüsse
fest und dicht sind.
Machen Sie undichte Stellen aus
und lassen Sie die Anlagen von
einem qualifizierten
Hydraulikfachmann warten.
Lassen Sie die Pumpe von einem
qualifizierten Hydraulikfachmann
warten.
Öffnen Sie das Löseventil der
Pumpe.
Entziehen Sie das Öl bis zum
Vollstand. Für das Zufügen von Öl
siehe Pumpenanweisungen.
Überprüfen Sie, ob alle Koppler fest
sitzen.
Entfernen Sie die Luft gemäß der
Anweisungen in Abschnitt 6.3.
Verwenden Sie Hydraulikschläuche
mit einem breiteren Durchmesser.
Lassen Sie den Zylinder von einem
qualifizierten Hydraulikfachmann
warten.
Verwenden Sie einen doppelt
wirkenden Zylinder oder verringern
Sie das Gewicht der Zusätze
.
Problem
Der Zylinder geht nicht, nur
langsam oder ruckweise weiter.
Der Zylinder geht weiter aber
hält den Druck nicht.
Der Zylinder windet sich nicht,
nur teilweise oder langsamer als
normal auf
Mögliche Ursachen
Der Ölstand im Pumpenreservoir ist niedrig.
Das Löseventil der Pumpe ist offen.
Der Hydraulikkoppler ist lose.
Die Beanspruchung ist zu stark.
Luft ist im System eingeschlossen.
Der Zylinderplunger sitzt fest.
Ein Anschluss ist undicht.
Die Zylinderdichtungen lecken.
Es gibt eine interne undichte Stelle in der
Pumpe.
Das Löseventil der Pumpe ist geschlossen.
Das Pumpenreservoir ist zu voll.
Ein Hydraulikkoppler ist lose.
Luft ist im System eingeschlossen.
Die Schlauchkennung ist zu nah.
Die Rückholwinde des Zylinders ist
gebrochen oder eine andere Beschädigung
des Zylinders liegt vor.
Die Zylinderzusätze sind zu schwer für
einen einfach wirkenden Zylinder
.

29
1.0 NOTA IMPORTANTE
Ispezionare visivamente tutti i componenti per identificare
eventuali danni di spedizione e, se presenti, avvisare
prontamente lo spedizioniere. I danni subiti durante la
spedizione non sono coperti dalla garanzia vigente. Lo
spedizioniere è il solo responsabile per i costi di
riparazione o di sostituzione conseguenti a danni avvenuti
durante la spedizione.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
2.0 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Leggere attentamente tutte le istruzioni, le
avvertenze e le precauzioni. Durante il
funzionamento del sistema, rispettare tutte le
norme di sicurezza onde evitare infortuni o danni
all'apparecchiatura. La Enerpac declina ogni
responsabilità per danni risultanti da un uso improprio del
prodotto, dalla mancata manutenzione o dall'applicazione
errata del prodotto e del sistema. In caso di dubbi in
materia di sicurezza o applicazioni, rivolgersi alla Enerpac.
Se si richiede addestramento sulle norme di sicurezza per
sistemi idraulici ad alta pressione, rivolgersi al distributore
o al centro di riparazione di zona, in grado di fornire
gratuitamente un corso di addestramento in materia di
sicurezza idraulica autorizzato dalla Enerpac.
La mancata osservanza delle seguenti precauzioni
potrebbe portare a seri danni all'apparecchiatura e a
lesioni personali.
Una PRECAUZIONE indica le corrette procedure di
azionamento o manutenzione per evitare danni
all'apparecchiatura o all'ambiente circostante.
Un AVVERTENZA indica un potenziale pericolo che
richiede la messa in pratica delle procedure corrette per
evitare infortuni.
Un PERICOLO indica una situazione in cui un'azione o la
mancanza di azione può causare gravi lesioni personali se non
il decesso.
AVVERTENZA: Indossare un'attrezzatura di protezione
appropriata durante il funzionamento
dell'apparecchiatura.
AVVERTENZA: Stare lontano da carichi sospesi e
sostenuti idraulicamente. Un cilindro utilizzato come
attrezzo di sollevamento pesi non deve mai essere
impiegato anche per il loro sostegno. Dopo aver alzato o
abbassato un peso, è necessario che questo venga sempre
bloccato in maniera meccanica.
AVVERTENZA: UTILIZZARE SOLO ATTREZZI RIGIDI
PER IL SOSTEGNO DEI CARICHI. Selezionare con cura
blocchi in acciaio o in legno capaci di supportare il
peso del carico. Non ricorrere mai a un cilindro idraulico come
cuneo o spessore in applicazioni di sollevamento o pressa.
PERICOLO: Per evitare lesioni personali, durante
la lavorazione tenere le mani e i piedi lontano dal
cilindro e dal pezzo in lavorazione.
AVVERTENZA: Non superare mai la potenza nominale
dell'apparecchiatura. Non tentare mai di sollevare un
peso superiore alla capacità del cilindro, dato che il
sovraccarico può causare guasti all'apparecchiatura e
possibilmente infortuni all'operatore. I cilindri sono stati
studiati per una pressione massima pari a 700 bar. Non
collegare un martinetto o un cilindro a una pompa la cui
pressione nominale è superiore.
Non impostare mai la valvola di scarico a una
pressione superiore a quella massima nominale della
pompa. Un'impostazione superiore può arrecare
danni all'apparecchiatura e/o provocare infortuni
all'operatore.
AVVERTENZA: La pressione di esercizio del sistema
non deve superare il valore nominale prefissato per il
componente dalla pressione più bassa. Installare nel
sistema un indicatore della pressione per tenere sotto
controllo la pressione di esercizio.
PRECAUZIONE: Evitare di arrecare danni al tubo
idraulico flessibile. Evitare di piegare o arricciare il
tubo flessibile durante l'uso, poiché gli strozzamenti
possono provocare gravi contropressioni. Le piegature e gli
strozzamenti acuti possono danneggiare internamente il tubo
flessibile e provocarne quindi un guasto prematuro.
Foglio istruttivo
Incastellatura della pressa a cilindro
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
Hydraulic Technology Worldwid
®
®

30
Non lasciar cadere oggetti pesanti sul tubo
flessibile, dato che l'impatto potrebbe danneggiarne
i fili di cui è composto. La messa sotto pressione di
un tubo flessibile danneggiato può causarne la rottura.
IMPORTANTE: Non sollevare apparecchiature
idrauliche mediante il tubo flessibile o i giunti
orientabili. Servirsi della maniglia per trasporto o di
un altro mezzo di trasporto sicuro.
PRECAUZIONE: Tenere l'apparecchiatura idraulica
lontano da fiamme e sorgenti di calore. Il calore
eccessivo ammorbidisce guarniture e guarnizioni,
provocando perdite di liquido. Il calore indebolisce altresì il
materiale di cui è composto il tubo flessibile. Per garantire le
migliori prestazioni, non esporre l'apparecchiatura a
temperature superiori a 65°C (150°F). Proteggere i tubi
flessibili e i cilindri da gocce di saldante.
PERICOLO: Non maneggiare i tubi flessibili sotto
pressione. Eventuali fuoriuscite d'olio sotto pressione
possono penetrare sotto la cute e provocare gravi
lesioni. Se l'olio penetra sotto la pelle, rivolgersi
immediatamente a un medico.
AVVERTENZA: Utilizzare i cilindri idraulici solo se i
giunti del sistema sono debitamente accoppiati. Se il
sovraccarico del cilindro diventa eccessivo, i
componenti possono guastarsi irreparabilmente e provocare
gravi lesioni personali.
AVVERTENZA: Prima di sollevare il carico, assicurarsi
che la configurazione dell'intera apparecchiatura sia
perfettamente stabile. Il cilindro deve essere disposto
su uan superficie piana, in grado di sostenere il carico.
Se possibile, usare una base per il cilindro, per aumentarne la
stabilità. Non saldare neé modificare in alcun modo il cilindro
allo scopo di collegarvi una base o un altro supporto.
Evitare situazioni in cui i carichi non siano
perfettamente centrati rispetto allo stanuffo del
cilindro stresso. I carichi disassati esercitano notevoli
sollecitazioni su cilindi e stantuffi. Inoltre, il carico potrebbe
scivolare o cadere, con risultati potenzialmente pericolosi.
Distribuire il carico uniformemente sull'intera
superficie della testa del pistone. Usare sempre una
testa per proteggere lo stantuffo quando non si usano
attacchi filettati.
IMPORTANTE: Affidare la manutenzione delle
apparecchiature idrauliche solamente a un tecnico
specializzato. Per richiedere un intervento di
assistenza, rivolgersi al centro di assistenza ENERPAC
autorizzato di zona. Per usufruire dei termini di garanzia,
utilizzare esclusivamente olio idraulico ENERPAC.
AVVERTENZA: Sostituire immediatamente le parti
usurate o danneggiate con pezzi di ricambio ENERPAC
originali. I pezzi di ricambio di qualità standard si
potrebbero rompere più facilmente e arrecare danni alla
propria persona e all'ambiente circostante. I pezzi di ricambio
ENERPAC sono stati concepiti per adattarsi perfettamente al
sistema e per sopportare carichi pesanti.
FIGURA 1
A Incastellatura della pressa E Binda
B Intelaiatura porta stampi F Pompa a mano P-51
C Pompa idraulica G Cilindro
D Tavola della pressa H Pompa a mano P-141
A
B
C
D
E
F
G
H
Figura 1, Incastellatura della pressa a cilindro
®
®

31
3.0 ASSEMBLAGGIO (SOLO PER MODELLI DA 200 T)
1. Togliere pattino e fasciatura dallʼincastellatura della
pressa. Portare il carrello a forca nellʼestremità aperta
dellʼincastellatura indicata con "Fork Here" e sollevare.
Entrare nellʼincastellatura mentre si solleva,
mantenendo lʼestremità aperta in alto. Vedere Figura 2.
ATTENZIONE: Prestare attenzione per non ribaltare
la pressa.
2. Con lʼincastellatura completamente innalzato, sollevare
lʼintelaiatura porta stampi con le forche e togliere i
dispositivi di tenuta ed i perni del porta stampi.
Sollevare lʼintelaiatura porta stampi allʼaltezza del terzo
foro (contando dallʼalto) ed inserire i perni del porta
stampi ed i dispositivi di tenuta. Vedere Figura 3.
3. Bullonare le staffe in alto nellʼincastellatura su entrambi
i fianchi, usando i bulloni 3/8-16 X 2 1/4", le rosette di
sicurezza ed i dadi forniti. Vedere Figura 4.
ATTENZIONE: La pressa sarà pesante in alto.
4. Usando il carrello a forca, posizionare lʼincastellatura il
più vicino possibile alla tavola della pressa ed allineata
ad angolo retto. Con due carrelli a forca (uno da
ciascuna parte della tavola della pressa), sollevare e
portare la tavola attraverso lʼincastellatura. Vedere
Figura 5.
SPECIFICHE
Potenza della pressay 50 t 100 t 200 t
in. [cm] in. [cm] in. [cm]
Altezza–con binda 112.96 [286.92] 118.94 [302.1] 125.96 [322.97]
–senza binda 92.00 [233.68] 98.00 [248.92] 117.00 [297.18]
Larghezza–con pompa 55.92 [143.38] 63.19 [160.50] 84.63 [217.00]
–senza pompa 36.75 [93.35] 45.00 [114.3] 64.00 [162.56]
Lunghezzah 64.00 [162.56] 66.00 [167.67] 86.50 [219.71]
Altezza stampo chiuso 6.00 [15.24] 6.28 [15.95] 11.00 [27.94]
–minima –massima 37.12 [94.28 41.28 [104.85 51.00 [129.54]
Figura 2
Figura 3
Figura 4

32
5. Andare con il carrello a forca nellʼincastellatura dalla
parte anteriore, posizionare la forca sotto lʼintelaiatura
porta stampi e sollevare lʼincastellatura fino a portarla a
contatto con la tavola della pressa.
6. Inserire il supporto angolare con bulloni 5/8-11 X 1 3/4"
e rosette. Vedere Figura 6.
7. Serrare con forza il supporto angolare con bulloni 5/811 X 1 3/4" e rosette. Vedere Figura 7 (A).
8. Fissare la pompa a mano P141 sul montante sinistro
dellʼincastellatura della pressa usando le parti fornite.
Vedere Figura 8.
9. Installare i tubi dalla pompa a mano P141 ai mini cilindri
nel supporto angolare seguendo il percorso opportuno.
Vedere Figura 9. La Figura 10 (pagina 5) illustra la
corretta connessione tra la P141 ed il mini cilindro di
sinistra.
10. Spurgare lʼaria dai tubi idraulici nel modo seguente:
a. Serrare la connessione del tubo alla P141 ed al mini
cilindro più vicino alla P141. Vedere Figura 10.
b. Lasciando solo allentata la connessione del tubo
allʼaltro mini cilindro, chiudere e rilasciare la valvola
sulla P141 e pompare lentamente lʼimpugnatura fino a
quando lʼolio comincia a gocciolare dalla connessione
allentata. Questa operazione dovrebbe richiedere solo
pochi movimenti.
Figura 5
Figura 6
Figura 7
Figura 8
Figura 9
A

33
c. Serrare il tubo allentato al mini cilindro, ed allentare il
tubo al mini cilindro più vicino alla P141.
d. Chiudere la valvola di rilascio sulla P141 e pompare
lentamente lʼimpugnatura fino a quando lʼolio comincia
a gocciolare dalla connessione. Questa operazione
dovrebbe richiedere solo pochi movimenti.
e. Serrare il tubo sul mini cilindro. Mettere sotto pressione
il circuito e verificare che non ci siano perdite.
4.0 INSTALLAZIONE
AVVERTENZA: Installare i dispositivi di sicurezza
appropriati (cioè protezioni o dispositivi di controllo)
secondo le necessità dell’applicazione specifica.
AVVERTENZA: Fissare la pressa in modo sicuro come
indicato. Una posizione instabile della pressa ne può
provocare il ribaltamento con conseguenti lesioni o
danni all’apparecchiatura.
NOTA: Tutti i riferimenti ai fianchi sinistro o destro sono
relativi alla vista con la binda alla destra.
1. Sistemare la pressa in un posto adatto. Accertarsi che la
pressa sia orizzontale. Le dimensioni della pressa sono
indicate nellʼelenco delle specifiche. Se la pressa deve
essere fissata al pavimento o su una base permanente,
usare bulloni 1/2-13 UNC X 2" o più lunghi. Le gambe
della tavola normalmente non sono soggette a gradi
elevati di sforzo laterale, ma i bulloni di fissaggio
dovranno essere scelti sulla base dellʼuso previsto.
2. Per la spedizione, le tavole delle presse da 50 e 100 t
sono bloccate allʼincastellatura con quattro bulloni 3/8".
Fare funzionare la pompa a mano chiudendo la valvola
di rilascio Figura 11 (B), e pompando lʼimpugnatura fino
a quando lo sforzo diventa notevole. I mini cilindri si
estenderanno, sollevando lʼincastellatura dalla tavola.
Togliere i bulloni usati solo per la spedizione.
3. Allentare le viti di arresto per circa 25 mm, Figura 11
(C) . Aprire lentamente la valvola di rilascio (B) della
pompa a mano. La tavola si abbasserà sui rulli (D).
4.1 Installazione della binda (Figura 12)
1. Sulle presse da 50 e 100 t, attaccare una delle piccole
staffe angolari al distanziatore (E) dellʼincastellatura in
alto a destra usando due lunghi bulloni 5/8-11 X 1 1/2",
rosette di sicurezza 5/8" e dadi.
2. Per tutti i modelli, afferrare la binda (F) e tirarla
completamente in basso attraverso il foro nella staffa di
supporto (G).
3. Posizionare la binda sulla staffa di supporto (G).
Lʼaccoppiatore (H) deve essere rivolto verso lʼesterno.
Usare due bulloni 1/4 -20 X 3", rosette di sicurezza e
dadi (I) per fissare la binda alla staffa di supporto (G).
Figura 10
Figura 11
B
C
D

34
4.2 Installazione della pompa a mano P-51 (Figura 13)
1. Installare lʼaltra piccola staffa angolare sul distanziatore
centrale in alto sul fianco destro dellʼincastellatura.
Usare due lunghi bulloni 5/8 -11 X 1 1/2", rosette di
sicurezza e dadi.
2. Posizionare la pompa a mano P-51 sulla staffa
angolare (J), con lʼapertura dellʼimpugnatura rivolta
verso sinistra. Fissare la pompa alla staffa usando
quattro lunghi bulloni 1/4-20 X 1 1/4", rosette di
sicurezza e dadi (K).
3. Togliere il tappo di spedizione sulla parte superiore del
serbatoio della pompa P-51. Installare il tappo di sfiato
non verniciato (L).
4. Togliere il tappo di spedizione dalla bocca di uscita
anteriore in basso della pompa. Installare il gomito a
90° (M), fornito, nella bocca, rivolto verso lʼalto.
Connettere il tubo flessibile idraulico (N) lungo 6 piedi,
diametro interno 1/4" dal gomito della pompa
allʼaccoppiatore della binda. Serrare lʼaccoppiatore.
5. Solo per le presse da 200 t–Fissare il tubo flessibile
allʼincastellatura usando una fascetta per tubi e una vite
a ferro.
4.3 Installazione della pompa idraulica (Figura 15)
(Vedere Figura 15 per un esempio di pompa elettrica)
1. Se la pompa non è un modello grande, stabile in modo
indipendente, installare la staffa angolare grande (O)
sul distanziatore centrale in alto sul fianco sinistro
dellʼincastellatura. Usare due lunghi bulloni 5/8-11 X 1
1/2", rosette di sicurezza e dadi.
2. Usare un dispositivo di sollevamento per alzare e
posizionare pompe pesanti sulla staffa. Fissare la
Figura 12
E
F
G
I
Figura 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 et quelques pompes à entraînement
pneumatique et électrique
Pompes électriques
Pompes à mains P-80, P-84, P-391 et P-392
Pompes immergées
Pompe électrique PUJ1200B
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Figura 14
H

35
pompa (P) alla staffa usando gli appositi bulloni senza
dado, bulloni, rosette di sicurezza e dadi forniti nel kit di
montaggio. Le configurazioni di montaggio e le parti
necessarie sono illustrate in Figura 14.
3. Togliere i tappi di spedizione dalle bocche della valvola
di comando della pompa. Se la pompa non ha una
bocca apposita per il manometro, installare un
adattatore per tale strumento (Q) nella bocca superiore
prima di installare un manometro.
NOTA: Usare una copertura da 1 1/2 di nastro di Teflon (o
materiale di tenuta simile), lasciando libera la prima parte
della filettatura per garantire che il nastro non entri nel
sistema idraulico.
4. Connettere unʼestremità del tubo flessibile idraulico alla
bocca superiore o allʼadattatore per il manometro e
lʼaltra estremità allʼaccoppiatore superiore del cilindro
idraulico. Connettere lʼaltro tubo flessibile dalla bocca di
rientro o di ritorno al serbatoio sulla pompa
allʼaccoppiamento inferiore sul cilindro idraulico.
ATTENZIONE: Controllare tutti i tubi flessibili idraulici
per accertarsi che tutti gli accessori e gli accopppiatori
siano privi di perdite. Controllare i percorsi dei tubi
flessibili per accertarsi che siano posizionati in modo tale da
non essere danneggiati durante il funzionamento della pressa.
5.0 FUNZIONAMENTO
NOTA: Tutti i riferimenti ai fianchi sinistro e destro sono
relativi al martinetto idraulico a destra.
AVVERTENZA: Allontanare le mani dall’intelaiatura
porta stampi e dall’incastellatura quando si
riposiziona il porta stampi con la binda.
Le procedure che seguono solleveranno o abbasseranno
lʼintelaiatura porta stampi di UNA posizione. Data la
lunghezza del pistone della binda, questa procedura deve
essere ripetuta per ogni posizione.
5.1 Sollevamento dellʼintelaiatura porta stampi (Figura 16)
1. Aprire la leva di rilascio sulla pompa a mano P-51.
Afferrare la catena e tirarla verso il basso fino a quando
lo stantuffo della binda è completamente esteso.
Mettere il traversino della catena nella guida nel porta
stampi (R). Chiudere la leva di rilascio pompa.
AVVERTENZA: Accertarsi che la catena di
sollevamento sia innestata completamente e con
sicurezza nella guida del porta stampi (R) prima di
riposizionare l’intelaiatura porta stampi.
2. Pompare lentamente lʼimpugnatura fino a quando il
perno destro del porta stampi (S) è allentato. Togliere il
fermo dallʼestremità del perno del porta stampi. Togliere
il perno del porta stampi. Inserirlo nel foro direttamente
sotto il porta stampi.
3. Fare funzionare la pompa e sollevare lʼintelaiatura del
porta stampi (T) fino a quando il perno di sinistra sia
allentato. Togliere il fermo e tirare verso lʼesterno il
perno del porta stampi.
4. Usando la pompa a mano, sollevare lʼintelaiatura porta
stampi fino a quando il foro sinistro sia allineato con
quello destro nella successiva posizione più in alto.
Inserire il perno del porta stampi e riposizionare il
fermo.
5. Usando la pompa, abbassare lʼintelaiatura del porta
stampi fino a quando il perno destro possa essere
installato. Riposizionare il fermo sul perno.
Figura 15
O
P
Q
Figura 16
R
S
T

36
6. Togliere la catena dalla guida sul porta stampi per
evitare un involontario caricamento della catena.
5.2 Abbassamento dellʼintelaiatura porta stampi (Figura 16)
1. Accertarsi che la catena non sia nella guida (R).
Chiudere la valvola di rilascio della pompa a mano.
Azionare la pompa fino a quando lo stantuffo della
binda sia a circa 5 cm dalla condizione di
completamente retratto. Inserire la catena nella guida.
2. Pompare lentamente lʼimpugnatura fino a quando il
perno destro dellʼintelaiatura porta stampi sia allentato.
Togliere il fermo dallʼestremità del perno del porta
stampi (S). Togliere il perno del porta stampi.
3. Azionare la pompa e sollevare lʼintelaiatura porta
stampi (T) fino a quando il perno sinistro sia allentato.
Togliere il fermo ed estrarre il perno dal porta stampi.
4. Aprire lentamente la valvola di rilascio della pompa a
mano. Quando lʼintelaiatura porta stampi è abbassata
alla posizione successiva, inserire il perno sinistro
dellʼintelaiatura porta stampi e riposizionare il fermo.
5. Usando la pompa, abbassare lʼintelaiatura porta stampi
fino a quando sia possibile installare il perno destro.
Riposizionare il fermo sul perno.
6. Togliere la catena dalla guida sul porta stampi per
evitare un involontario caricamento della catena.
AVVERTENZA: Accertarsi che entrambi i perni
dell’intelaiatura porta stampi siano completamente
inseriti e che i fermi siano installati alle estremità dei
perni stessi prima di pressurizzare il cilindro o caricare la
pressa.
5.3 Posizionare il cilindro idraulico (Figura 17)
Allentare, non togliere, i dadi autobloccanti (U) situati sotto
il porta stampi (V). Afferrare il blocco di supporto del
cilindro e spingere il gruppo cilindro (W) nella posizione
desiderata. Serrare i dadi autobloccanti (U).
ATTENZIONE: Per aumentare la durata del cilindro e
della pompa, non fare funzionare la pompa alla
pressione massima dopo che lo stantuffo del cilindro
sia completamente retratto o completamente esteso.
5.4 Posizionare lʼincastellatura della pressa (Figura 18)
1. Allentare le quattro viti di fermo (Y), di circa 2,5 cm.
2. Aprire la valvola di rilascio (X) sulla pompa a mano
fissata allʼincastellatura. I piccoli cilindri
sullʼincastellatura si ritrarranno e la tavola della pressa
poggerà sui rulli (Z).
3. Spostare lʼincastellatura della pressa spingendola nella
posizione desiderata nella direzione della lunghezza
della tavola.
4. Chiudere la valvola di rilascio (X) e alimentare la pompa
fissata allʼincastellatura fino a quando la tavola non
poggia più sui rulli. Per un lungo periodo di
funzionamento nella stessa posizione, avvitare di nuovo
le quattro viti di fermo (Y) sulla tavola della pressa e
bloccarla in posizione.
5. Aprire la valvola di rilascio sulla pompa (X).
5.5 Fare funzionare le pompe dʼaria, idrauliche o a mano
Fare riferimento alla scheda tecnica della pompa per le
informazioni complete relative allʼinstallazione ed al
funzionamento della pompa.
Figura 17
U
V
W
Figura 18
X
Y
Z

37
5.6 Sistemazione del pezzo da lavorare
AVVERTENZA: Gli elementi non allineati con il centro
del cilindro sono instabili sotto pressione e possono
essere spinti fuori dalla pressa, provocando serie
lesioni personali o danni all’apparecchiatura.
Se sono usati distanziatori per posizionare il pezzo da
lavorare, essi dovranno essere costituiti di un solo pezzo
o puntati insieme per garantire stabilità.
6.0 MANUTENZIONE
6.1 Pressa
1. Togliere lʼimpugnatura della pompa a mano P-51
quando la pressa non è utilizzata.
2. Mantenere lʼarea di lavoro e la tavola della pressa
pulite, prive di trucioli e di attrezzi e utensili non
necessari.
3. Controllare periodicamente lʼincastellatura della pressa
per accertarsi che tutti i bulloni siano serrati e le parti
dellʼincastellatura non siano danneggiate. Sostituire o
riparare in modo adatto immediatamente, le parti
danneggiate.
4. Se la verniciatura diventa scheggiata, il gruppo deve
essere riverniciato per impedire lʼattacco della ruggine e
mantenere lʼaspetto pulito dellʼincastellatura.
6.2 Pompa
1. Mantenere il corretto livello dellʼolio in tutte le pompe.
Usare solo olio idraulico Enerpac. Lʼutilizzo di altri fluidi
potrebbe danneggiare la pompa e annullerà la garanzia
Enerpac.
2. Sostituire lʼolio secondo le raccomandazioni contenute
nelle schede tecniche della pompa.
3. Tenere le pompe pulite e prive di detriti.
4. Non ostruire il flusso dellʼaria intorno alla pompa
elettrica.
6.3 Eliminazione dellʼaria
1. Con la pompa posizionata più alta del cilindro, fare
avanzare e ritrarre il cilindro numerose volte annullando
lʼaumento della pressione. Lʼeliminazione dellʼaria è
completa quando il movimento del cilindro è regolare.
Leggere attentamente le istruzioni allegate alla pompa
ed al cilindro per le procedure dettagliate relative
allʼeliminazione dellʼaria.

38
7.0 LOCALIZZAZIONE GUASTI
Soluzione
Aggiungere olio secondo le istruzioni relative
alla pompa.
Chiudere la valvola di rilascio della pompa.
Controllare che tutti gli accoppiatori siano
completamente serrati.
Non tentare di sollevare pesi superiori alla
potenza nominale.
Eliminare lʼaria conformemente alle istruzioni,
Paragrafo 6.3.
Controllare eventuali danni al cilindro.
Contattare un tecnico idraulico specializzato
per assistenza tecnica al cilindro.
Controllare che tutte le connessioni siano
strette e prive di perdite.
Localizzare le perdite e contattare un tecnico
idraulico specializzato per assistenza tecnica
allʼapparecchiatura.
Contattare un tecnico idraulico specializzato
per assistenza tecnica alla pompa.
Aprire la valvola di rilascio della pompa.
Scaricare olio fino alla tacca di "pieno".
Vedere le istruzioni relative alla pompa per
lʼaggiunta di olio.
Controllare che tutti gli accoppiatori siano
completamente serrati.
Eliminare lʼaria conformemente alle istruzioni,
Paragrafo 6.3.
Usare tubo flessibile idraulico con diametro
maggiore.
Contattare un tecnico idraulico specializzato
per assistenza tecnica al cilindro.
Usare un cilindro a doppio effetto o ridurre il
peso dellʼattacco.
Problema
Il cilindro non avanza, avanza
lentamente, o avanza a scatti.
Il cilindro avanza, ma non tiene
la pressione.
Il cilindro non si ritrae, si ritrae
parzialmente, o si ritrae più
lentamente del normale.
Causa possibile
Il livello dellʼolio nel serbatoio della
pompa è basso.
Valvola rilascio pompa aperta.
Accoppiatore idraulico allentato.
Il carico è troppo pesante.
Aria in circolazione nel sistema.
Inceppamento stantuffo cilindro.
Perdita da connessione.
Perdita dalle connessioni di tenuta
del cilindro.
Perdita interna alla pompa.
Valvola rilascio pompa chiusa.
Il serbatoio della pompa è troppo
pieno.
Accoppiatore idraulico allentato.
Aria in circolazione nel sistema.
Diametro interno del tubo troppo
piccolo.
Rottura molla di ritorno del cilindro o
altro danno al cilindro.
Gli attacchi del cilindro sono troppo
pesanti per un cilindro a semplice
effetto.

39
1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes para
verificar si hay daños de envío. Debido a que la garantía
no ampara daños por envío, si los hubiese, infórmeselo
inmediatamente a la empresa de transportes, puesto que
ésta es responsable de todos los gastos de reparaciones
o reemplazo que resulten por daños de envío.
SEGURIDAD PRIMERO
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD
Lea todas las instrucciones, advertencias y
precauciones. Acate todas las precauciones
de seguridad para evitar lesiones personales
o daños a la propiedad durante la operación del sistema.
ENERPAC no puede ser responsable de daños o lesiones
que resulten de no usar el producto de forma segura, falta
de mantenimiento o aplicación incorrecta del producto y/u
operación del sistema. Comuníquese con ENERPAC si
tuviese dudas sobre las precauciones de seguridad o
sobre las aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en
seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su
distribuidor o centro de servicio para obtener un curso de
seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic.
El no cumplir con las siguientes precauciones y
advertencias podría causar daños al equipo y lesiones
personales.
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar procedimientos
y prácticas de operación o mantenimiento correctos para
evitar daños o la destrucción de equipo u otra propiedad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que
requiere de procedimientos o prácticas correctos para
evitar lesiones personales.
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta de
acción podría causar lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA: Use el equipo de protección personal
adecuado cuando opere equipo hidráulico.
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de las cargas
soportadas por sistemas hidráulicos. Cuando un
cilindro se utiliza como dispositivo para levantar
carga, nunca debería usarse como dispositivo para
sostener carga. Después de que la carga haya sido levantada
o descendida, debe bloquearse siempre en forma mecánica.
ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS RÍGIDAS PARA
SOSTENER CARGAS. Seleccione cuidadosamente
bloques de acero o de madera capaces de soportar la
carga. Nunca use un cilindro hidráulico como calza o
separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
PELIGRO: Para evitar lesiones personales,
mantenga las manos y los pies alejados del
cilindro y pieza de trabajo durante la operación.
ADVERTENCIA: No sobrepase el valor nominal del
equipo. Nunca intente levantar una carga que pese
más de la capacidad del cilindro. Las sobrecargas
ocasionan fallas del equipo y posibles lesiones
personales. Los cilindros están diseñados para resistir una
presión máxima de 700 bar. No conecte un gato o cilindro a
una bomba cuyo valor nominal de presión es mayor que
el indicado.
Nunca fije la válvula de seguridad a una presión más
alta que el máximo valor nominal de presión de la
bomba. Los ajustes más altos pueden resultar en
daños al equipo y/o lesiones personales.
ADVERTENCIA: La presión de operación del sistema
no debe sobrepasar el valor nominal de presión del
componente con el valor nominal más bajo en el
sistema. Instale manómetros de presión en el sistema para
vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que está
sucediendo en el sistema.
PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera hidráulica.
Evite pliegues y curvas agudos al guiar las mangueras
hidráulicas. Usar una manguera con pliegues o curvas
puede causar severa contrapresión. Los pliegues y
curvas agudos causarán daños internos la manguera, lo que
ocasionará que ésta falle prematuramente.
No deje caer objetos pesados sobre la manguera.
Un impacto directo puede causar daños internos a
las hebras de alambre de la manguera. Aplicar
presión a una manguera dañada puede ocasionar que
se quiebre.
Hoja de Instrucciones
Prensa con bastidor de rodillos
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
Hydraulic Technology Worldwid
®
®
®

40
IMPORTANTE: No levante el equipo hidráulico por
las mangueras o acopladores giratorios. Use el
mango de transporte u otros medios para
transportarla con seguridad.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo hidráulico
alejado de las llamas y el calor. El calor en exceso
ablandará las juntas y sellos, lo que resultará en
fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los materiales de
la manguera y juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no
exponga el equipo a temperaturas de 65°C [150°F]
o mayores. Proteja las mangueras y cilindros de salpicaduras
de soldadura.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo presión. El
aceite que escape bajo presión puede penetrar la piel
y causar lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo la
piel, consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Use cilindros hidráulicos únicamente
en sistemas acoplados. Nunca use un cilindro si los
acopladores no están conectados. Si el cilindro se
sobrecarga, los componentes pueden fallar calamitosamente,
lo que causaría lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Asegurese que el equipo sea antes de
levantar la carga. El cilindro debe colocarse sobre una
superficie plana capaz de soportar la carga. De ser
necesario, utilice una base de cilindro para mayor
estabilidad. No suelde ni modifique el cilindro en modo
alguno para fijarle una base u otro medio de soporte.
Evite las situaciones en las cuales las cargas no estén
directamente centradas sobre el émbolo del cilindro.
Las cargas descentradas producen un esfuerzo
considerable sobre los cilindros y los émbolos. Adeás, la carga
podria resbalar o caerse, creando situaciones potencialmente
peligrosas.
Distribuya la carga uniformemente sobre la superficie
total del asiento del cilindro. Siempre utilice un
asiento para proteger el émbolo cuando no se usen
accesorios roscados.
IMPORTANTE: Únicamente técnicos calificados en
sistemas hidráulicos habrán de prestarle servicio al
equipo hidráulico. Comuníquese con el Centro de
Servicio ENERPAC autorizado en su zona para prestarle
servicio de reparaciones. Use únicamente aceite ENERPAC a
fin de proteger su garantía.
ADVERTENCIA: Reemplace inmediatamente las
piezas gastadas o dañadas por piezas ENERPAC
genuinas. Las piezas de clasificación estándar se
romperán, lo que causará lesiones personales y daños a la
propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas para encajar
debidamente y resistir altas cargas.
FIGURA 1
A Bastidor de la prensa E Gato de elevación
B Travesero F Bomba manual P-51
C Bomba hidráulica G Cilindro
D Base de la prensa H Bomba manual P-141
Figura 1, Prensa con bastidor de rodillos
A
B
C
D
E
F
G
H
®

41
3.0 MONTAJE (SÓLO PARA MODELOS DE 200
TONELADAS)
1. Retire los calzos y cantoneras del bastidor de la prensa.
Introduzca la horquilla de la carretilla elevadora en el
extremo abierto del bastidor etiquetado "Horquilla aquí"
y levántelo para ponerlo derecho. Introduzca la
horquilla en el bastidor al mismo tiempo que lo eleva,
manteniendo el extremo abierto en la parte superior.
Vea la Figura 2.
PRECAUCIÓN: Realice esta operación con cuidado
para no volcar la prensa.
2. Una vez que el bastidor se encuentre completamente
derecho, apoye el travesero en la horquilla y retire los
ganchos de retención y los pasadores del travesero.
Eleve el travesero hasta el tercer orificio desde la parte
superior e introduzca los pasadores del travesero y los
ganchos de retención. Vea la Figura 3.
3. Atornille los soportes del bastidor a ambos lados de la
parte superior de éste, utilizando los tornillos de 3⁄8-16
x 2 1⁄4 pulgadas, arandelas de retención y tuercas
proporcionados. Vea la Figura 4.
PRECAUCIÓN: La prensa será inestable por ser muy
pesada en su parte superior.
ESPECIFICACIONES
Capacidad de la prensa 50 TONELADAS 100 TONELADAS 200 TONELADAS
in. [cm] in. [cm] in. [cm]
Altura –con gato 112.96 [286.92] 118.94 [302.1] 125.96 [322.97]
–sin gato 92.00 [233.68] 98.00 [248.92] 117.00 [297.18]
Anchura –con bomba 55.92 [143.38] 63.19 [160.50] 84.63 [217.00]
–sin bomba 36.75 [93.35] 45.00 [114.3] 64.00 [162.56]
Longitud 64.00 [162.56] 66.00 [167.67] 86.50 [219.71]
Apertura –mínima 6.00 [15.24] 6.28 [15.95] 11.00 [27.94]
–máxima 37.12 [94.28 41.28 [104.85 51.00 [129.54]
Figura 2
Figura 3
Figura 4

42
4. Utilizando una carretilla elevadora, sitúe el bastidor tan
cerca como sea posible de la base de la prensa y
alineado en ángulo recto. Utilizando dos carretillas
elevadoras (una a cada extremo de la base de la
prensa), levante la base de la prensa y hágala pasar a
través del bastidor. Vea la Figura 5.
5. Introduzca la horquilla de la carretilla elevadora en el
bastidor desde la parte delantera, sitúe la horquilla
debajo del travesero y levante el bastidor hasta que
entre en contacto con la base de la prensa.
6. Introduzca firmemente el conjunto de rodamientos junto
con los tornillos de 5⁄8-11 x 1 3⁄4 pulgadas y las
arandelas. Vea la Figura 6.
7. Apriete firmemente el conjunto de rodamientos con los
tornillos de 5⁄8-11 x 1 3⁄4 pulgadas y las arandelas. Vea
la Figura 7 (A).
8. Fije la bomba manual P141 a la barra izquierda del
bastidor de la prensa utilizando los accesorios
suministrados. Vea la Figura 8.
9. Instale las conducciones desde la bomba manual P141
hasta los mini-cilindros en el conjunto de rodamientos
prestando atención a la disposición de las tuberías. Vea
la Figura 9. La Figura 10 (página 5) muestra la
conexión correcta de la P141 y el mini-cilindro
izquierdo.
10. Purgue el aire de las conducciones hidráulicas de la
forma siguiente:
a. Apriete la conexión de la tubería en la P141 y en el
mini-cilindro más cercano a la P141. Vea la Figura 10.
b. Dejando suelta únicamente la conexión de la tubería
en el otro mini-cilindro, cierre la válvula de descarga en
la P141 y bombee despacio con la manivela hasta que
el aceite comience a gotear por la conexión suelta.
Esto debe ocurrir accionando la manivela sólo unas
pocas veces.
Figura 5
Figura 6
Figura 7
Figura 8
A

43
c. Apriete la tubería suelta en ese mini-cilindro, y suelte la
tubería del mini-cilindro más cercano a la P141.
d. Cierre la válvula de descarga en la P141 y bombee
despacio con la manivela hasta que el aceite comience
a gotear por la conexión suelta. Esto debe ocurrir
accionando la manivela sólo unas pocas veces.
e. Apriete la tubería del mini-cilindro. Presurice el circuito
y compruebe que no haya escapes.
4.0 INSTALACIÓN
ATENCIÓN: Instale el equipo de seguridad apropiado
(es decir, vigilantes o dispositivos de control) que
necesite la utilización específica que dará usted al
equipo.
ATENCIÓN: Monte la prensa firmemente como se ha
explicado. La colocación inestable puede provocar el
vuelco de la prensa, causando lesiones o daños a los
equipos.
NOTA: Todas las referencias a los lados izquierdo y
derecho lo son viendo la prensa con el gato de elevación
a la derecha.
1. Sitúe la prensa en un emplazamiento adecuado.
Asegúrese de que la prensa está nivelada. Las
dimensiones de la prensa se muestran en la lista de
especificaciones. Si la prensa va a ser montada en el
suelo o en una base permanente, utilice tornillos de 1⁄213 UNC x 2 pulgadas o más largos. Las patas de la
mesa normalmente no están sometidas a niveles altos
de esfuerzo lateral, pero los tornillos de montaje deben
ser elegidos según el uso que se le pretenda dar.
2. Para el transporte, las bases de las prensas de 50 y
100 toneladas se fijan al bastidor con cuatro tornillos de
3⁄8 pulgadas. Haga funcionar la bomba manual,
cerrando la válvula de descarga según la Figura 11 (B),
y bombeando con la manivela hasta que el esfuerzo
sea sensiblemente mayor. Los mini-cilindros se
extenderán, elevando el bastidor sobre la base de la
prensa. Retire los tornillos de transporte.
3. Afloje los cuatro tornillos de fijación de la base
alrededor de 1 pulgada, Figura 11 (C). Abra lentamente
la válvula de descarga de la bomba manual (B). La
base descenderá hasta apoyarse en los rodillos (D).
4.1 Instalar el Gato de elevación (Figura 12)
1. En las unidades de 50 y 100 toneladas, fije uno de los
soportes en escuadra pequeños al separador de la
parte superior derecha del bastidor (E) utilizando dos
Figura 9
Figura 10
Figura 11
B
C
D

44
tornillos de ensamblado largos de 5⁄8-11 x 1 1⁄2
pulgadas, arandelas de retención de 5⁄8 pulgadas y
tuercas.
2. En todos los modelos, agarre el émbolo del gato (F) y
tire de él hacia abajo hasta el tope haciéndolo pasar por
el orificio del soporte de montaje (G).
3. Coloque el gato de elevación sobre el soporte de
montaje (G). El acoplamiento (H) debe mirar hacia el
exterior. Utilice dos tornillos de 1⁄4 -20 x 3 pulgadas,
arandelas de retención y tuercas (I) para fijar el gato al
soporte de montaje (G).
4.2 Instalar la Bomba manual P-51 (Figura 13)
1. Fije el otro soporte en escuadra pequeño al separador
del bastidor a mitad de camino desde arriba en el lado
derecho del bastidor. Utilice dos tornillos de
ensamblado largos de 5⁄8 -11 x 1 1⁄2 pulgadas,
arandelas de retención y tuercas.
2. Coloque la bomba manual P-51 sobre el soporte en
escuadra (J), con la abertura de la manivela mirando
hacia la izquierda. Fije la bomba al soporte utilizando
cuatro tornillos de ensamblado largos de 1⁄4-20 x 1 1⁄4
pulgadas, arandelas de retención y tuercas (K).
3. Retire el tapón de transporte de la parte superior del
depósito de la bomba P-51. Instale el tapón de
ventilación sin pintar (L).
4. Retire el tapón de transporte del orificio de la conexión
de salida de la bomba situado en el lado inferior de la
parte delantera. Instale en la salida el codo de 90° (M)
incluido, mirando hacia arriba. Conecte el manguito
Figura 12
E
F
G
I
Figura 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 et quelques pompes à entraînement
pneumatique et électrique
Pompes électriques
Pompes à mains P-80, P-84, P-391 et P-392
Pompes immergées
Pompe électrique PUJ1200B
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Figura 14
H

45
hidráulico de 1,8 metros de largo y 0,65 cm de diámetro
interno (N) desde el codo de la bomba hasta el
acoplamiento del gato de elevación. Apriete el
acoplamiento.
5. Sólo modelo de 200 toneladas–Fije el manguito al
bastidor utilizando una abrazadera para manguitos y un
tornillo mecanizado.
4.3 Instalación de la Bomba hidráulica (Figura 15)
(Vea la Figura 15 para consultar un ejemplo de bomba
eléctrica)
1. Si la bomba no es de un modelo grande e
independiente, fije el soporte en escuadra grande (O) al
separador del bastidor situado a mitad de camino
desde arriba en el lado izquierdo del bastidor. Utilice
dos tornillos de ensamblado largos de 5⁄8-11 x 1 1⁄2
pulgadas, arandelas de retención y tuercas.
2. Utilice un aparato elevador para levantar y colocar
bombas pesadas en el soporte. Fije la bomba (P) al
soporte utilizando los tornillos de ensamblado, pernos,
arandelas de retención y tuercas incluidos en el kit de
montaje de la bomba. Las configuraciones de montaje
y los accesorios se muestran en la Figura 14.
3. Retire los tapones de transporte de los orificios de las
válvulas de control de la bomba. Si la bomba no tiene un
orificio para el manómetro, instale un adaptador para el
manómetro (Q) en el orificio anterior antes de instalar uno.
NOTA: utilice una vuelta y media de cinta de teflón (o un
sellador similar), dejando el primer filete de la rosca libre
de cinta para asegurarse de que ésta no entra en el
sistema hidráulico.
4. Fije un extremo de un manguito hidráulico al orificio
anterior o al adaptador para el manómetro y el otro
extremo al acoplamiento superior del cilindro hidráulico.
Conecte el otro manguito desde el orificio de retracción
o de retorno al depósito de la bomba, al acoplamiento
inferior del cilindro hidráulico.
PRECAUCIÓN: Compruebe todos los manguitos
hidráulicos para asegurarse de que todos los ajustes y
acoplamientos están apretados y no presentan fugas.
Compruebe la posición de los manguitos para asegurarse de
que su situación no producirá daños en ellos durante el
funcionamiento de la prensa.
5.0 FUNCIONAMIENTO
NOTA: Todas las referencias a los lados izquierdo y
derecho lo son viendo la prensa con el gato de elevación
a la derecha.
ATENCIÓN: Mantenga las manos apartadas del
travesero y el bastidor cuando se esté colocando de
nuevo el travesero con el gato elevador.
Los siguientes procesos elevarán o descenderán el
travesero UNA posición. Debido a la longitud del émbolo
del gato de elevación, este proceso deberá repetirse para
cada posición.
5.1 Elevar el Travesero (Figura 16)
1. Abra la válvula de descarga de la bomba manual P-51.
Agarre la cadena y tire hacia abajo hasta que el émbolo
del gato de elevación esté completamente extendido.
Coloque un eslabón de la cadena en la ranura del
travesero (R). Cierre la válvula de descarga de la
bomba.
ATENCIÓN: Asegúrese de que la cadena de elevación
está enganchada por completo y con firmeza en la
ranura del travesero (R) antes de volver a colocarlo.
2. Bombee lentamente con la manivela hasta que el
pasador derecho del travesero (S) quede suelto. Retire
el gancho de retención del extremo del pasador del
travesero. Retire el pasador del travesero. Introdúzcalo
en el orificio inmediatamente inferior del travesero.
Figura 15
O
P
Q
Figura 16
R
S
T

46
3. Accione la bomba y levante el travesero (T) hasta que
el pasador izquierdo quede suelto. Retire el gancho de
retención y saque el pasador del travesero.
4. Utilizando la bomba manual, levante el travesero hasta
que el orificio izquierdo esté alineado con el orificio de
la posición inmediatamente superior. Introduzca el
pasador del travesero y vuelva a colocar el gancho de
retención.
5. Utilizando la bomba, haga descender el travesero hasta
que se pueda introducir el pasador derecho. Vuelva a
colocar el gancho de retención en el pasador.
6. Retire la cadena de la ranura del travesero para
eliminar la carga accidental de la misma.
5.2 Bajar el Travesero (Figura 16)
1. Asegúrese de que la cadena no se encuentra en la
ranura (R). Cierre la válvula de descarga de la bomba
manual. Accione la bomba hasta que al émbolo del gato
de elevación le queden 5 centímetros para estar
completamente retraído. Introduzca la cadena en la
ranura.
2. Bombee lentamente con la manivela hasta que el
pasador derecho del travesero quede suelto. Retire el
gancho de retención del extremo del pasador del
travesero (S). Retire el pasador del travesero.
3. Accione la bomba y levante el travesero (T) hasta que
el pasador izquierdo quede suelto. Retire el gancho de
retención y saque el pasador del travesero.
4. Abra lentamente la válvula de descarga de la bomba
manual. Una vez que el travesero haya descendido
hasta la siguiente posición, introduzca el pasador
izquierdo del travesero y vuelva a colocar el gancho de
retención.
5. Utilizando la bomba, haga descender el travesero hasta
que se pueda introducir el pasador derecho. Vuelva a
colocar el gancho de retención en el pasador.
6. Retire la cadena de la ranura del travesero para
eliminar la carga accidental de la misma.
ATENCIÓN: Asegúrese de que ambos pasadores del
travesero están completamente introducidos y los
ganchos de retención están colocados en los
extremos de los pasadores del travesero, antes de presurizar
el cilindro o cargar la prensa.
5.3 Colocar el Cilindro hidráulico (Figura 17)
Afloje las tuercas de retención (U) situadas bajo el
travesero (V), sin retirarlas. Agarre el bloque de montaje
del cilindro y empuje el conjunto del cilindro (W) hasta la
posición deseada. Apriete las tuercas de retención (U).
PRECAUCIÓN: para aumentar al máximo la vida útil
del cilindro y de la bomba, no haga funcionar la
bomba a la presión total después de que el émbolo
del cilindro se haya retraído o extendido completamente.
5.4 Colocar el Bastidor de la prensa (Figura 18)
1. Afloje los cuatro tornillos de fijación de la base (Y) 1
pulgada aproximadamente.
2. Abra la válvula de descarga (X) de la bomba manual
montada en el bastidor. Los cilindros pequeños del
bastidor se retraerán y la base de la prensa descansará
sobre los rodillos (Z).
3. Mueva el bastidor de la prensa empujándolo hasta la
posición deseada lo largo de toda la base.
4. Cierre la válvula de descarga (X) y accione la bomba
montada en el bastidor hasta que la base deje de
descansar sobre los rodillos. Para un funcionamiento
de larga duración en la misma posición, apriete los
cuatro tornillos de fijación (Y) sobre la base de la
prensa para bloquearla en esta posición.
5. Abra la válvula de descarga de la bomba (X).
Figura 17
U
V
W
Figura 18
X
Y
Z

47
5.5 Manejo de las Bombas eléctrica, neumática, o
manual
Consulte el Manual de instrucciones de la bomba para
obtener información detallada sobre su instalación y
manejo.
5.6 Colocación de las piezas
ATENCIÓN: Los elementos que no estén alineados
con el centro del cilindro son inestables bajo presión
y pueden ser despedidos fuera de la prensa, causando
graves lesiones personales o daños a los equipos.
Si se utilizan espaciadores en la colocación de las piezas,
deberán estar fabricados de una sola pieza o unidos
mediante soldadura para conseguir la estabilidad.
6.0 MANTENIMIENTO
6.1 Prensa
1. Retire la manivela de la bomba manual P-51 cuando la
prensa no se esté utilizando.
2. Mantenga el área de trabajo y la base de la prensa
limpias de suciedad, astillas y herramientas o
elementos innecesarios.
3. Compruebe periódicamente el bastidor de la prensa
para asegurarse de que todos los tornillos están
apretados y no existen daños en ninguna parte del
bastidor. Sustituya o repare de inmediato y
adecuadamente las partes dañadas.
4. Si la pintura llega a estar seriamente desconchada,
habrá que volver a pintar la unidad para prevenir la
oxidación y mantener el aspecto del bastidor
impecable.
6.2 Bomba
1. Mantenga el nivel de aceite correcto en todas las
bombas. Utilice únicamente aceite hidráulico Enerpac.
La utilización de otros fluidos puede dañar la bomba y
anulará la validez de su garantía Enerpac.
2. Cambie el aceite como se aconseja en los manuales de
instrucciones de la bomba.
3. Mantenga las bombas limpias y libres de restos.
4. No obstruya el flujo de aire alrededor de la bomba
eléctrica.
6.3 Extracción de aire
1. Con la bomba situada en una posición más elevada
que el cilindro, extraiga y retraiga el cilindro varias
veces evitando que aumente la presión. La extracción
de aire es total cuando el movimiento del cilindro es
suave. Lea detenidamente las instrucciones incluidas
junto con la bomba y el cilindro para ver procesos más
detallados de extracción de aire.

48
7.0 RESOLUCI N DE PROBLEMAS
Solución
Añada aceite con arreglo a las instrucciones
de la bomba.
Cierre la válvula de descarga de la bomba.
Compruebe que todos los acoplamientos
están completamente apretados.
No intente levantar más peso del tonelaje
tasado.
Elimine el aire conforme a las instrucciones,
Sec. 6.3.
Compruebe si existen daños en el cilindro.
Haga que el cilindro sea reparado por un
técnico hidráulico cualificado.
Compruebe que todas las conexiones están
apretadas y libres de fugas.
Localice la(s) fuga(s) y haga que el equipo
sea reparado por un técnico hidráulico
cualificado.
Haga que la bomba sea reparada por un
técnico hidráulico cualificado.
Abra la válvula de descarga de la bomba.
Vacíe el nivel de aceite hasta la marca de
llenado. Vea las instrucciones de la bomba
para añadir aceite.
Compruebe que todos los acoplamientos
están completamente apretados.
Elimine el aire conforme a las instrucciones,
Sec. 6.3.
Utilice un manguito hidráulico de un diámetro
mayor.
Haga que el cilindro sea reparado por un
técnico hidráulico cualificado.
Utilice un cilindro de doble acción o reduzca
el peso de los accesorios.
Problema
El cilindro no avanza, lo hace
lentamente o con sacudidas.
El cilindro avanza, pero no
mantiene la presión.
El cilindro no se retrae, lo hace
parcialmente o con mayor
lentitud de lo normal.
Posible causa
El nivel de aceite del depósito de la
bomba está bajo.
La válvula de descarga de la bomba
está abierta.
El acoplamiento hidráulico está
suelto.
La carga es demasiado pesada.
Hay aire en el sistema.
El émbolo se ha quedado fijado al
cilindro.
Alguna conexión tiene fugas.
El sellado del cilindro tiene fugas.
Hay una fuga interna en la bomba.
La válvula de descarga de la bomba
está cerrada.
El depósito de la bomba se ha
rellenado en exceso.
El acoplamiento hidráulico está
suelto.
Hay aire en el sistema.
El diámetro interior del manguito es
demasiado estrecho.
El muelle de retracción del cilindro
está roto o hay otros daños en el
cilindro.
Los accesorios del cilindro son
demasiado pesados para un cilindro
de accionamiento en una sola
dirección.

49
1.0 BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST
Controleer visueel alle onderdelen op schade opgelopen
tijdens de verzending. Schade opgelopen tijdens de
verzending wordt niet door de garantie gedekt. Als schade
opgelopen tijdens de verzending wordt gevonden, de
transporteur hier onmiddellijk van op de hoogte stellen. De
transporteur is verantwoordelijk voor alle reparatie- of
vervangingsonkosten als gevolg van opgelopen schade
tijdens de verzending.
VEILIGHEID VOOROP
2.0 VEILIGHEIDSKWESTIES
Lees nauwkeurig alle instructies,
waarschuwingen en let op-gedeelten. Volg
alle veiligheidsvoorzieningen om persoonlijk
letsel of schade aan eigendom te voorkomen als het
systeem in werking is. Enerpac kan niet verantwoordelijk
worden gesteld voor schade of letsels als gevolg van
onveilig gebruik van dit product, gebrek aan onderhoud, of
onjuiste toepassing van het product of het systeem. Neem
contact op met Enerpac mocht u twijfels hebben over
veiligheidsvoorzieningen en werkingen. Als u nooit een
opleiding in hogedruk hydraulische veiligheid hebt gevolgd
neem dan contact om met uw verdeel- of servicecentrum
voor een gratis veiligheidscursus van Enerpac Hydraulic.
Het niet volgen van deze waarschuwingsboodschappen en
voorzorgsmaatregelen kan schade aan de machine en
persoonlijk letsel veroorzaken.
LET OP wordt gebruikt om correcte bedienings- en
onderhoudsprocedures en praktijken aan te duiden om
schade aan, of vernietiging van, machines of andere
eigendom te voorkomen.
WAARSCHUWING wijst op een mogelijk gevaar dat de
juiste procedures en praktijken vereist om persoonlijk
letsel te voorkomen.
GEVAAR wordt enkel gebruikt als uw actie of gebrek aan
actie ernstig letsel of zelfs de dood tot gevolg kan hebben.
WAARSCHUWING: Draag de juiste persoonlijke
beschermende kleding bij het werken met
hydraulische machines.
WAARSCHUWING: Blijf uit de buurt van ladingen die
hydraulisch worden ondersteund. Een cilinder die
wordt gebruikt als een hefinrichting mag nooit worden
gebruikt als een lasthouder. Nadat de lading omhoog of omlaag
is gebracht, moet deze altijd mechanisch worden geblokkeerd.
WAARSCHUWING: GEBRUIK ENKEL STIJVE
MATERIALEN OM DE LADINGEN VAST TE HOUDEN.
Kies met zorg stalen of houten blokken die een lading
kunnen ondersteunen. Gebruik nooit een hydraulische cilinder
als een pakkingschijf of een afstandstuk in enige toepassing
waarbij opheffen of drukken wordt gebruikt.
GEVAAR: Om persoonlijk letsel te voorkomen,
handen en voeten weghouden van de cilinder en
het werkstuk tijdens de bediening.
WAARSCHUWING: Niet de nominale waarden van de
machines overschrijden. Probeer nooit om een lading
op te heffen die meer weegt dan de capaciteit van de
cilinder. Overladen veroorzaakt falen van de machine en
mogelijk persoonlijk letsel. De cilinders zijn ontworpen voor
een maximale druk van 700 bar. Geen vijzel of cilinder op een
pomp aansluiten die een hogere drukwaarde heeft.
Nooit de ontlastklep instellen op een hogere druk dan
de maximaal nominale druk van de pomp. Hogere
instellingen kunnen schade aan de machine en/of
persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING: De bedieningsdruk van het
systeem mag de nominale drukwaarde van het
onderdeel met de laagste waarde in het systeem niet
overschrijden. Installeer drukmeters in het systeem om de
bedieningsdruk te controleren. Op die manier weet u wat er in
het systeem gebeurt.
LET OP: De hydraulische slang niet beschadigen.
Vermijd ombuigen en knikken bij het aanbrengen van
de hydraulische slangen. Een gebogen of geknikte
slang gebruiken kan ernstige tegendruk van de afvoerstroom
veroorzaken. Scherpe ombuigingen en knikken beschadigen
de slang aan de binnenkant wat tot vroegtijdig falen van de
slang kan leiden.
Instructieblad
Wals-raampers
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
Hydraulic Technology Worldwid
®
®

50
Geen zware objecten op de slang laten vallen. Een
scherpe impact kan interne schade aan de
draadvezels van de slang veroorzaken. Druk
uitoefenen op een slang die beschadigd is, kan scheuren van
de slang tot gevolg hebben.
BELANGRIJK: Hydraulische machines niet bij de
slangen of de wartelkoppelingen opheffen. Gebruik de
draaghandgreep of een ander middel om de machine
veilig te transporteren.
LET OP: Houd de hydraulische machine weg van
vlammen en hitte. Buitenmatige hitte verzacht de
pakkingen en afdichtingen wat tot vloeistoflekken
kan leiden. Hitte verzwakt ook slangmaterialen en pakkingen.
Voor optimale prestaties de machines niet blootstellen aan
temperaturen van 65°C (150°F) of hoger. Bescherm slangen en
cilinders tegen lasspetters.
GEVAAR: Slangen die onder druk staan, niet
aanraken. Als olie die onder druk staat ontsnapt, kan
het door de huid dringen wat ernstige letsel kan
veroorzaken. Als olie onder de huid wordt geïnjecteerd,
onmiddellijk een arts raadplegen.
WAARSCHUWING: Gebruik hydraulische cilinders
enkel in een aangesloten systeem. Nooit een cilinder
gebruiken met koppelingen die niet aangesloten zijn.
Als de cilinder uiterst overladen is, kunnen onderdelen op een
catastrofistische manier falen wat ernstig persoonlijk letsel
kan veroorzaken.
WAARSCHUWING: Zorg dat de apparatuur stabiel is
opgezet alvorens lasten te heffen. De cilinder dient op
een vlakke ondergrond geplaatst te worden die de last
kan dragen. Gebruik waar mogelijk een ondersteuning
voor de cilinder voor extra stabiliteit. De cilinder mag niet
gelast of op een andere manier aangepast worden voor het
bevestigen van een voetstuk of andere ondersteuning.
Vermijd situaties, waarbij de last niet aangrijpt in het
hart van de cilinderplunjer. Niet-centrisch
aangrijpende lasten veroorzaken aanzienlijke
spanningen in de cilinder en de plunjer. Bovendien kan de last
wegglijden of vallen, wat tot gevaarlijke situaties leidt.
Verdeel de last gelijkmatig over het gehele
zadelopperviak. Gebruik altijd een zadel om de plunjer
te beschermen, wanneer geen hulpstukken met
schroefdraad worden gebruikt.
BELANGRIJK: Hydraulische machines mogen enkel
door een bevoegd hydraulisch technicus van
onderhoud worden voorzien. Voor reparaties dient u
contact op te nemen met een nabijgelegen bevoegd ENERPAC
servicecentrum. Om uw garantie te beschermen, enkel
ENERPAC olie gebruiken.
WAARSCHUWING: Versleten of beschadigde
onderdelen onmiddellijk met authentieke ENERPAC
onderdelen vervangen. Standaardonderdelen breken,
wat tot persoonlijk letsel en schade aan eigendom kan leiden.
ENERPAC onderdelen zijn zodanig ontworpen dat ze precies
passen en hoge ladingen kunnen weerstaan.
FIGUUR 1
A Persraam E Hefvijzel
B Materiaalsteun F P-51 handpomp
C Hydraulische pomp G Cilinder
D Perstafel H P-141 handpomp
Figuur 1. Wals-raampers
A
B
C
D
E
F
G
H
®
®

51
3.0 MONTAGE (ALLEEN VOOR MODELLEN 200 TON)
1. Verwijder steunblokken en strippen van het persraam.
Rij de vorkheftruck in het open eind van de
raamconstructie met het label "Vork Hier" en til recht
omhoog. Terwijl u optilt, rijdt u in de raamconstructie
waarbij u het open eind omhoog moet houden. Zie
figuur 2.
VOORZICHTIG: zorg er voor de pers niet te laten
kantelen.
2. Terwijl u de raamconstructie rechtop houdt, de
materiaalsteun met de vorken ondersteunen en
vervolgens de klemmen en borgpinnen van de
materiaalsteun verwijderen. De materiaalsteun tot het
derde gat vanaf de top optillen en de pennen van de
materiaalsteun en de borgpinnen invoegen. Zie figuur 3.
3. Zet de raamsteunen aan beide zijden van het raam aan
de bovenkant vast met de bijgeleverde 3/8-16 X 5,7 cm
bouten, onderligplaatjes en moeren. Zie figuur 4.
LET OP: De pers is zeer zwaar.
4. Zet de raamconstructie met een vorkheftruck zo dicht
mogelijk onder een rechte hoek bij de perstafel. Til de
perstafel met twee vorkheftrucks op (een aan elk
uiteinde van de perstafel) en voer deze door de
raamconstructie. Zie figuur 5.
SPECIFICATIES
Capacidad de la prensa 50 TON 100 TON 200 TON
in. [cm] in. [cm] in. [cm]
Hoogte – met vijzel 112.96 [286.92] 118.94 [302.1] 125.96 [322.97]
–zonder vijzel 92.00 [233.68] 98.00 [248.92] 117.00 [297.18]
Breedte – met pomp 55.92 [143.38] 63.19 [160.50] 84.63 [217.00]
–zonder pomp 36.75 [93.35] 45.00 [114.3] 64.00 [162.56]
Lengte 64.00 [162.56] 66.00 [167.67] 86.50 [219.71]
Tussenruimte – minimum 6.00 [15.24] 6.28 [15.95] 11.00 [27.94]
–maximum 37.12 [94.28] 41.28 [104.85] 51.00 [129.54]
Figuur 2
Figuur 3
Figuur 4

52
5. Rij de vorkheftruck vanaf de voorzijde in de
raamconstructie, plaats de vorken onder de
materiaalsteun en til het raam op tot het met de
perstafel in aanraking komt.
6. schuine kussenblokken stevig in met 5/8-11 X 4,4 cm
bouten en onderligplaatjes. Zie figuur 6.
7. Klem de schuine kussenblokken stevig vast met 5/8-11
X 4,4 cm bouten en onderlegplaatjes. Zie figuur 7 (A).
8. Bevestig de P141 handpomp met de bijgeleverde
apparatuur op de linkerrail van het raam van de pers.
Zie figuur 8.
9. Installeer de buizen vanaf de P141 handpomp naar de
minicilinders in de schuine kussenblokken. Volg daarbij
de opstelling van de buizen. Zie figuur 9. Figuur 10
(bladzijde 5) laat de juiste verbinding zien tussen de
P141 handpomp en de linker minicilinder.
10. Blaas de lucht als volgt uit de hydraulische buizen:
A. Klem de verbinding van de buizen vast op de P141
handpomp en de minicilinder die het dichtst bij de P 141
handpomp ligt. Zie figuur 10.
B. Laat alleen de verbinding van de buizen op de andere
minicilinder loszitten, sluit de aflaatklep op de P141
handpomp en pomp langzaam met de hendel tot de olie
uit de loszittende verbinding begint te druppelen.
Hiervoor hoeft u slechts enkele slagen te pompen.
Figuur 5
Figuur 6
Figuur 7
Figuur 8
A
Figuur 9

53
C. Draai de loszittende buizen op die minicilinder vast en
draai de loszittende buizen op de minicilinder die het
dichtst bij de P141 handpomp ligt los.
D. Sluit de aflaatklep op de P141 pomp en pomp langzaam
met de hendel tot de olie uit de verbinding begint te
druppelen. Hiervoor hoeft u slechts enkele slagen te
pompen.
E. Draai de buizen op de minicilinder aan. Breng het circuit
onder druk en controleer op lekkage.
4.0 INSTALLATIE
WAARSCHUWING: Installeer de juiste
veiligheidsvoorzieningen (d.w.z., beschermkappen of
besturings- en bedieningsapparaten) voor uw
specifieke toepassing.
WAARSCHUWING: Voer de druk veilig op zoals is
voorgeschreven. Een onstabiele opstelling kan tot
gevolg hebben dat de pers kantelt met als gevolg
letsel of schade aan de uitrusting.
OPMERKING: Alle verwijzingen naar links of rechts
moeten zo worden opgevat dat de hefvijzel aan de
rechterkant staat.
1. Stel de persmontage op een geschikte plaats op. Zorg
ervoor dat de pers waterpas staat. De afmetingen van
de pers zijn zoals in de specificatielijst staat
aangegeven. Indien de pers op de vloer of een
permanente basis wordt gemonteerd, dient u 1/2-13
UNC X 5 cm of langere bouten te gebruiken. Gewoonlijk
zijn de poten van de tafel niet onderworpen aan een
hoge zijwaartse spanning; de montagebouten moeten
worden gekozen op basis van het verwachte gebruik.
2. Voor het transport zijn de 50 en 100 ton perstafels
vastgezet op het raam met vier bouten van 1 cm.
Bedien de handpomp door het sluiten van de aflaatklep,
figuur 11 (B) en door met de hendel te pompen tot het
effect merkbaar harder is. De minicilinders gaan
uitlopen waarbij de raamconstructie van de perstafel
wordt opgelicht. Verwijder de transportbouten.
3. Draai de vier afstelschroeven ongeveer 2,5 cm los, figuur
11 (C). Open langzaam de aflaatklep van de handpomp.
De tafel gaat naar beneden op de tafelrollen (D).
4.1 Installeren van de hefvijzel (figuur 12)
1. Bevestig op de 50 en 100 ton eenheden een van de
kleine hoekbeugels op het bovenste afstandsstuk van
het rechterraam (E) met twee 5/8-11 X 3,8 cm lange
tapbouten, 1,6 cm onderlegplaatjes en moeren.
2. Voor alle modellen : de vijzelplunjer (F) vastgrijpen en
deze helemaal door het gat in de montagebeugel (G)
trekken.
3. Plaats de hefvijzel op de montagebeugel (G). Het
koppelstuk (H) moet naar buiten zijn gericht. Gebruik
twee 1/4-20 X 7,6 cm bouten, onderlegplaatjes en
moeren (I) om de vijzel op de montagebeugel (G) vast
te zetten.
Figuur 10
Figuur 11
B
C
D

54
4.2 Installeren van de P-51 handpomp (figuur 13)
1. Installeer de andere kleine hoekbeugel op het
afstandsstuk van het raam halverwege de rechterkant
van het raam. Gebruik twee 5/8-11 X 3,8 cm lange
tapbouten, onderlegplaatjes en moeren.
2. Plaats de P-51 handpomp op de hoekbeugel (J) met de
hendelopening naar links gericht. Monteer de pomp op
de beugel met gebruikmaking van vier 1/4-20 X 3,2 cm
lange tapbouten, onderlegplaatjes en moeren (K).
3. Verwijder de transportplug uit de bovenkant van het
reservoir van de P-51 pomp. Installeer de ongeverfde
ontluchtingsplug (L).
4. Verwijder de transportplug uit de afvoeropening van de
onderste pomp aan de voorkant. Installeer de
bijgeleverde 90° elleboog (M) in de afvoer, omhoog
gericht. Bevestig de 1.8m lange hydraulische slang met
een inwendige diameter van 0,635 cm (N) tussen
pompelleboog en het koppelstuk van de hefvijzel. Draai
het koppelstuk vast.
5. Alleen voor de 200 ton eenheid – Bevestig de slang met
een slangklem en een machineschroef op het raam.
4.3 Installeren van de hydraulische pomp (figuur 15)
(Zie figuur 15 als voorbeeld van een elektropomp)
1. Indien de pomp geen grote en vrijstaande pomp is,
dient u de grote hoekbeugel (O) op het afstandsstuk
van het raam halverwege het linkerraam te monteren.
Gebruik twee 5/8-11 X 3,8 cm lange tapbouten,
onderlegplaatjes en moeren.
2. Gebruik een hefinrichting om zware pompen op te
heffen en op de beugel neer te zetten. Bevestig de
Figuur 12
E
F
G
I
Figuur 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 et quelques pompes à entraînement
pneumatique et électrique
Pompes électriques
Pompes à mains P-80, P-84, P-391 et P-392
Pompes immergées
Pompe électrique PUJ1200B
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Figuur 14
H

55
pomp (O) met de in de montagekit van de pomp
bijgeleverde tapbouten, onderlegplaatjes en moeren op
de beugel. De configuraties en de apparatuur voor de
montage vindt u in figuur 14.
3. Verwijder de transportpluggen van de openingen van de
controleklep van de pomp. Indien de pomp geen
meetopening heeft, dient u een meetadapter (O) in de
voorloopopening te installeren alvorens een drukmeter
te monteren.
OPMERKING: gebruik 1 1/2 Teflonband wikkelingen (of
een soortgelijk afdichtmiddel) waarbij u de eerste draad
vrij van band moet laten om ervoor te zorgen dat de band
niet in het hydraulische systeem terechtkomt.
4. Bevestig het ene eind van een hydraulische slang op de
voorloopopening of de meetadapter en het andere eind
op het bovenste koppelstuk op de hydraulische cilinder.
Sluit de andere slang vanaf de opening van de
terugtrek- of retourleiding naar de tank op de pomp aan
op het onderste koppelstuk op de hydraulische cilinder.
LET OP: Controleer alle hydraulische slangen zodat u
zeker weet dat de fittingen en koppelstukken dicht en
lekvrij zijn. Controleer de posities van de slang om er
zeker van te zijn dat de slangen goed zijn aangebracht om
schade tijdens het persen te voorkomen.
5.0 BEDIENING
OPMERKING: alle verwijzingen naar links of rechts
moeten zo worden opgevat dat de hydraulische vijzel aan
de rechterkant staat.
WAARSCHUWING: houd bij het opnieuw opstellen
van de materiaalsteun met de hefvijzel uw handen vrij
van de materiaalsteun en het raam.
De volgende handelingen zullen de materiaalsteun EEN
positie naar boven of naar beneden brengen. Als gevolg
van de lengte van de plunjer van de hefvijzel, moet deze
operatie voor elke positie worden herhaald.
5.1 De materiaalsteun omhoog brengen (figuur 16)
1. Open de ontkoppelhefboom op de P-51 handpomp. Pak
de ketting vast en trek deze naar beneden totdat de
plunjer van de hefvijzel volledig is uitgelopen. Plaats
een kettingschalm in de gleuf ® van de materiaalsteun.
Sluit de ontkoppelhefboom van de pomp.
WAARSCHUWING: zorg er voor dat de hefketting
volledig en veilig in de gleuf (R) van de materiaalsteun
is ingevoegd alvorens de materiaalsteun opnieuw op
te stellen.
2. Beweeg de hendel van de pomp langzaam tot de
rechterpen (S) van de materiaalsteun loszit. Verwijder
de borg van het eind van de pen van de materiaalsteun.
Verwijder de pen van de materiaalsteun. Plaats deze
pen in het gat in dat onmiddellijk onder de
materiaalsteun aanwezig is.
3. Schakel de pomp in en brengt de materiaalsteun (T)
omhoog tot de linkerpen loszit. Verwijder de borg en
trek de pen van de materiaalsteun naar buiten.
4. Breng de materiaalsteun met de pomp omhoog tot het
linkergat op één lijn ligt met het gat in de eerstvolgende
hogere positie. Plaats de pen van de materiaalsteun en
breng de borg opnieuw aan.
5. Breng de materiaalsteun met de pomp omlaag tot de
rechterpen kan worden aangebracht. Breng de borg
weer op de pen aan.
6. Verwijder de ketting uit de gleuf van de materiaalsteun
om ongewenste belasting van de ketting te voorkomen.
Figuur 15
O
P
Q
Figuur 16
R
S
T

56
5.2 Omlaag brengen van de materiaalsteun (figuur 16)
1. Controleer of de ketting zich niet in de gleuf (R) bevindt.
Sluit de aflaatklep van de handpomp. Bedien de pomp
tot de plunjer van de hefvijzel zich binnen 2 inches van
de volledig ingetrokken positie bevindt. Steek de ketting
in de gleuf.
2. Pomp langzaam met de hendel tot de rechterpen van
de materiaalsteun loszit. Verwijder de borg van het eind
van de pen (S) van de materiaalsteun. Verwijder de pen
van de materiaalsteun.
3. Bedien de pomp en breng de materiaalsteun (T)
omhoog tot de linkerpen loszit. Verwijder de borg en
trek de pen van de materiaalsteun naar buiten.
4. Open langzaam de aflaatklep van de handpomp.
Wanneer de materiaalsteun tot de volgende positie
naar beneden is gebracht, de linkerpen van de
materiaalsteun plaatsen en de borg weer aanbrengen.
5. Breng de materiaalsteun met de pomp omlaag tot de
rechterpen kan worden aangebracht. Breng de borg
weer op de pen aan.
6. Verwijder de ketting uit de gleuf van de materiaalsteun
om ongewenste belasting van de ketting te voorkomen.
WAARSCHUWING: zorg ervoor dat de pennen van de
materiaalsteun volledig naar binnen zijn gestoken en
dat de borgen op de uiteinden van de pennen van de
materiaalsteun zijn aangebracht alvorens de cilinder onder
druk te brengen of de pers te belasten.
5.3 Opstellen van de hydraulische cilinder (figuur 17)
Draai de borgmoeren (U) onder de materiaalsteun (V) los,
maar verwijder ze niet. Pak het montageblok van de
cilinder vast en druk de cilinder (W) op de gewenste
plaats. Draai de borgmoeren (U) stevig vast.
LET OP: voor een maximale levensduur van de
cilinder en de pomp adviseren wij u de pomp niet met
volle druk laten draaien zodra de plunjer van de
cilinder volledig is ingetrokken of uitgelopen.
5.4 Opstellen van het persraam (figuur 18)
1. Draai de vier afstelschroeven (Y) van de tafel ongeveer
1 inch los.
2. Open de aflaatklep (X) op de op het raam gemonteerde
handpomp. De kleine cilinders op het raam worden
ingetrokken en de perstafel zal op de rollen (Z) blijven
liggen.3. Verplaats het persraam door dit in de
gewenste stand langs de tafellengte te duwen.
4. Sluit de aflaatklep (X) en bedien de op het raam
gemonteerde pomp tot de tafel niet langer op de rollen
blijft liggen. Voor langdurige perswerkzaamheden in
dezelfde stand draait u de vier afstelschroeven (Y) op
de perstafel naar binnen om de tafel in deze positie vast
te zetten.
5. Open de aflaatklep op de pomp (X).
5.5 Bedienen van de elektro-, lucht- of handpompen
Raadpleeg het instructieblad van de pompen voor
uitgebreide informatie over de installatie en de bediening
van de pompen.
5.6 Configuratie van onderdelen
WAARSCHUWING: Onderdelen die niet met het
midden van de cilinder zijn uitgelijnd, zijn onder druk
onstabiel en kunnen uit de pers worden gedrukt.
Hierbij kan ernstig persoonlijk letsel of schade aan de
uitrusting ontstaan.
Indien bij de configuratie afstandsstukken worden
gebruikt, moeten deze uit één stevig stuk zijn vervaardigd
of door middel van hechtlassen onderling zijn verbonden.
Figuur 17
U
V
W
Figuur 18
X
Y
Z

57
6.0 ONDERHOUD
6.1 Pers
1. Verwijder de hendel van de P-51 pomp wanneer de
pers niet wordt gebruikt.
2. Houd de werkplek en de perstafel vrij van vuil, snippers,
spanen en onnodig gereedschap en spaninrichtingen.
3. Controleer op gezette tijden het persraam om er zeker
van te zijn dat alle bouten stevig zijn aangedraaid en dat
de onderdelen van het raam onbeschadigd zijn.
Vervang beschadigde onderdelen onmiddellijk of
herstel deze naar behoren.
4. Wanneer de verf ernstig is afgebladderd, moet de
eenheid opnieuw worden geverfd om roesten te
voorkomen en het aspect van het raam netjes te
houden.
6.2 Pomp
1. Zorg dat het oliepeil in alle pompen juist is. Gebruik
alleen hydraulische olie van Enerpac. Andere
oliesoorten kunnen de pomp beschadigen waardoor de
garantie van Enerpac komt te vervallen.
2. Ververs de olie zoals in de instructiebladen van de
pomp wordt aanbevolen.
3. Houd de pompen schoon en vrij van afvalstoffen.
4. De luchtstroom rond de elektropomp niet belemmeren.
6.3 Verwijderen van lucht
1. Met de pomp hoger opgesteld dan de cilinder, de
cilinder enkele malen vooruit laten lopen en intrekken
om het opbouwen van druk te vermijden. Zodra de
cilinder soepel beweegt, is alle lucht verwijderd.
Uitgebreide informatie over het verwijderen van lucht
treft u aan in de bij de pomp en cilinder geleverde
instructies.

58
7.0 OPSPOREN EN OPLOSSEN VAN FOUTEN
Oplossing
Olie toevoegen overeenkomstig instructies
pomp.
Sluit aflaatklep pomp.
Controleer of alle koppelstukken volledig zijn
vastgedraaid.
Probeer niet meer op te tillen dan het
aangegeven laadvermogen.
Verwijder lucht volgens de instructies, 9, 6.3.
Controleer op schade aan de cilinder.
Laat de cilinder onderhouden door een
daartoe bevoegde hydraulische technicus.
Controleer of alle verbindingen dicht en lekvrij
zijn.
Lokaliseer lek(ken) en laat de installatie door
een daartoe bevoegde hydraulische technicus
onderhouden.
Laat de pomp door een daartoe bevoegde
hydraulische technicus onderhouden.
Open de aflaatklep van de pomp.
Tap het oliepeil af tot het merkteken vol. Zie
pompinstructies voor het bijvullen van olie.
Controleer of alle koppelstukken volledig zijn
vastgedraaid.
Verwijder de lucht overeenkomstig de
instructies, 9, 6.3.
Gebruik een hydraulische slang met een
grotere diameter.
Laat de cilinder door een daartoe bevoegde
hydraulische technicus onderhouden.
Gebruik een dubbelwerkende cilinder of
verminder het gewicht van de hulpstukken.
Probleem
Cilinder loopt niet vooruit, loopt
langzaam vooruit of
sputterend.
Cilinder loopt vooruit maar
houdt geen druk vast.
Cilinder loopt niet terug, loopt
gedeeltelijk terug of loopt
langzamer dan normaal terug.
Mogelijke oorzaken
Oliepeil in pompreservoir is laag.
Aflaatklep pomp open.
Loszittend hydraulisch koppelstuk.
Lading te zwaar.
Lucht in het systeem.
Plunjer van cilinder vastgelopen.
Lekkende verbinding.
Lekkende cilinderpakkingen.
Inwendige lekkage in de pomp.
Aflaatklep pomp gesloten.
Pompreservoir te vol.
Loszittend hydraulisch koppelstuk.
Lucht in het systeem.
Inwendige diameter slang te klein.
Terugtrekveer cilinder gebroken of
andere schade cilinder.
Hulpstukken cilinder te zwaar voor
een enkelvoudig werkende cilinder.

59
Reservedelsliste for dette produktet kan fås på Enerpacs nettside,
www.enerpac.com, eller fra ditt nærmeste autoriserte Enerpac
servicesenter eller Enerpac salgskontor.
1.0 VIKTIG MOTTAKSKONTROLL
Utfør visuell inspeksjon av alle komponenter for transportskader.
Transportskader dekkes ikke av garantien. Oppdages
transportskade skal transportøren underrettes med det samme.
Transportøren er ansvarlig for alle reparasjons- og
erstatningskostnader som følge av skade under transport..
SIKKERHET FØRST
2.0 SIKKERHETSSPØRSMÅL
Les alle instruksjoner, advarsler og forsiktighetsregler nøye. For å
unngå personskade og skade på eiendom ved drift av systemet,
skal alle sikkerhetsforskrifter følges nøye. Enerpac kan ikke holdes
ansvarlig for skade som oppstår som følge av utrygg bruk av
produktet, mangel på vedlikehold eller feil bruk av produkt og/eller
system. Ta kontakt med Enerpac dersom du har spørsmål
angående sikkerhetsforskrifter og bruk. Dersom du aldri har fått
opplæring i hydraulisk høytrykkssikkerhet kan du ta kontakt med
ditt distribusjons- eller servicesenter for å delta på Enerpacs
kostnadsfrie hydraulikksikkerhetskurs.
Unnlatelse av å overholde følgende forsiktighetsregler og
advarsler kan føre til skade på utstyr og personskade.
En FORSIKTIGHETSREGEL benyttes for å gi uttrykk for riktig
betjenings- eller vedlikeholdsprosedyrer og praksis for å forhindre
skade på, eller ødeleggelse av utstyr eller annet materiell.
En ADVARSEL gir uttrykk for potensiell skade som påkrever riktig
prosedyrer eller praksis for å unngå personskade.
En FARE benyttes kun når din handling eller sviktende handling
kan forårsake alvorlig skade eller til og med dødsfall.
ADVARSEL: Bruk egnet personlig beskyttelsesplagg ved
betjening av hydraulisk utstyr.
ADVARSEL: Hold avstand fra last som holdes oppe
med hydraulikk. En sylinder, når den brukes som en
løfteenhet for last, bør aldri brukes som en enhet for å
holde last på plass. Etter at en last er hevet eller senket, må den
alltid blokkeres mekanisk.
ADVARSEL: BRUK KUN KOREKTE DELER FOR Å
HOLDE LAST. Vær nøye med å velge stål- eller
treblokker som er i stand til å holde lasten. Bruk aldri en
hydraulisk sylinder som et mellomlegg eller et avstandsstykke i
enhver løfte- eller presseoperasjon
FARE: For å unngå personskade hold hender og
føtter borte fra sylinder og arbeidsstykke under
operasjon.
ADVARSEL: Overskrid ikke utstyrsklassifiseringene.
Forsøk aldri å løfte last som veier mer enn sylinderens
kapasitet. Overbelastning forårsaker utstyrsvikt og mulig
personskade. Sylindrene er beregnet for maks. trykk på 700 bar
[10,000 psi]. Unngå å koble en jekk eller sylinder til en pumpe med
en høyere trykklassifisering.
Still aldri inn trykkbegrensningsventilen på et høyere trykk
enn pumpens maksimale trykklassifisering. Høyere
innstillinger kan føre til skade på materiell og/eller
personskade.
ADVARSEL: Systemets operasjonstrykk må ikke
overskride trykklassifiserningen for den komponenten i
systemet med den laveste klassifiseringen. Installer
trykkmålere i systemet for å overvåke operasjonstrykk. Dette er
ditt vindu til hva som skjer i systemet.
FORSIKTIGHETSREGEL: Unngå å skade hydrauliske
slanger. Unngå å bøye og å knekke hydrauliske slanger.
Bruk av en bøyd eller knekt slange forårsaker alvorlig
baktrykk. Skarpe bøyninger og knekker fører til intern skade i
slangen og forårsaker prematur slangesvikt.
Slipp ikke tunge objekter på slangen. Et skarpt støt kan
forårsake intern skade på wirefibrene i slangen. Hvis
en skadet slange belastes kan den briste.
VIKTIG: Løft ikke hydraulisk utstyr med slangene eller
vrikoplingene. Bruk bærehåndtaket eller andre
hjelpemidler for trygg transport.
FORSIKTIGHETSREGEL: Hold hydraulisk utstyr
borte fra flammer og varme. Sterk varme myker opp
pakninger og forseglinger, som fører til væskelekkasje.
Varme svekker også slangematerialer og pakninger. For optimal
ytelse skal utstyret ikke utsettes for temperaturer over eller lik
65°C. Beskytt slanger og sylindere mot sveisesprut.
FARE: Håndter ikke slanger under trykk. Oljelekasje
under trykk kan penetrere huden, og forårsake alvorlig
skade. Hvis olje injiseres under huden, tilrådes
legebehandling med det samme.
Instruksjonsblad
Rullerammepresse
IPR-5075, IPR-10075, IPR-20075, BPR-5075, BPR-10075, BPR-20075
L2067 Rev. A 12/07
Hydraulisk Teknologi Worldwide
®
®
®

60
ADVARSEL: Bruk kun hydrauliske sylindere i et koplet
system. Bruk aldri en sylinder med ukoblete koplinger.
Hvis sylinderen blir sterkt overbelastet, kan komponenter
svikte katastrofalt som fører til alvorlig personskade.
ADVARSEL: SØRG FOR AT INNRETNINGEN ER
STABIL FØR LASTEN HEVES. Sylindere bør plasseres
på et flatt underlag som kan holde lasten. Når det er
egnet, bruk en sylinderbase for økt stabilitet. Sveis ikke
eller på annen måte modifiser sylinderen for å feste en base eller
en annen støtte.
Unngå situasjoner hvor last ikke er direkte sentrert på
sylinderstempelet. Ikke-senter last utvikler vesentlig
belastning på sylindere og stempler. I tillegg kan last skli
eller falle, og får potensielle farlige konsekvenser.
Fordel lasten jevnt på hele sledeoverflaten. Bruk alltid en
slede for å beskytte stempelet.
VIKTIG: Service på hydraulisk utstyr skal kun utføres av
en kvalifisert hydraulisk teknikker. For reparasjon, kontakt
det autoriserte ENERPAC servicesenteret i ditt område.
For å beskytte din garanti, bruk kun ENERPAC olje.
ADVARSEL: Erstatt umiddelbart slitte eller skadede deler
med originale ENERPAC deler. Standardkvalitet deler
brister og fører til personskade og materiell skade.
ENERPAC deler er designet for å passe riktig og å tåle høy
belastning.
FIGUR 1
A Presseramme E Løftejekk
B Underlag F P-51 Håndpumpe
C Hydraulisk pumpe G Sylinder
D Pressebord H P-141 Håndpumpe
Figur 1, Rullerammepresse
A
B
C
D
E
F
G
H
SPESIFIKASJONER
Pressekapasitet 50 TONS 100 TONS 200 TONS
cm cm cm
Høyde med jekk 286.92 302.1 322.97
–uten jekk 233.68 248.92 297.18
Bredde med pumpe 143.38 160.50 217.00
–uten pumpe 93.35 114.3 162.56
Lengde 162.56 167.67 219.71
Dagslys–minimum 15.24 15.95 27.94
–maksimum 94.28 104.85 129.54
®

61
3.0 MONTERING (KUN FOR 200 TON MODELL)
1. Fjern hindring og spenn fra presseramme. Kjør
gaffeltruck inn i den åpne enden av rammemonteringen
merket “Fork Here” og løft rett opp. Kjør inntil
rammemonteringen når du løfter, og behold åpen ende
på toppen. Se figur 2.
FORSIKTIGHETSREGEL: Pass på å ikke tippe pressen
over.
2. Med rammemontering helt oppreist, støtt
underlagsmonteringen med gaffel og fjern holdeklipser
og underlagsstifter. Reis underlagsmontering til det
tredje hullet fra toppen og sett inn bolter og holdeklips.
Se figur 3.
3. Bolt rammestøtter til begge sidene av ramme på topp,
med 3/8-16 x 2 1/4" bolter, låseskiver og leverte
muttere. Se figur 4.
FORSIKTIGHETSREGEL: Pressen blir topptung.
4. Med en gaffeltruck, plasser presserammen så nær til
pressebordet som mulig med 90 graders vinkel. Med 2
gaffeltrucker (en på hver side av pressebord), løft og
bring pressebordet gjennom rammemonteringen. Se
figur 5.
Figur 2
Figur 3
Figur 4
Figur 5

62
5. Kjør gaffeltruck fra fronten inn i rammemonteringen,
plasser gaffel under underlaget, og hev rammen inntil
den har kontakt med pressebordet.
6. Sett inn vinkelbærende montering på sikker måte med
5/8-11 x 1 3/4"bolter og skiver. Se figur 6.
7. Trekk til vinkelbærende montering på sikker måte med
5/8-11 x 1 3/4"bolter og skiver. Se figur 7 (A).
8. Sikre P-141 håndpumpe til venstre press-skinne med
det leverte verktøyet. Se figur 8.
9. Installer slanger fra P-141 håndpumpe til minisylindere i
vinkelbærende montering i henhold slangeplanløsningen.
Se figur 9. figur 10 (side 5) viser den riktige P-141 og
venstre minisylinderkoplingen.
Figur 6
Figur 7
Figur 8
Figur 9

63
10. Luft det hydrauliske slangesystemet på følgende vis:
A. Stram slangekoplingen ved P141 ved
minisylinderen nærmest P-141. Se figur 10.
B La kun slangekoplingen ved den andre
minisylinderen være løs, steng utløsingsventilen på
P-141 og pump håndtaket sakte inntil olje begynner
å dryppe fra den løse koplingen. Det trengs kun
noen få tak.
C Stram til den løse slangen ved denne
minisylinderen, og løsne slangen ved
minisylinderen nærmest P-141.
D. Steng utløsingsventilen på P141 og pump
håndtaket sakte inntil olje begynner å dryppe fra
koplingen. Det skal kun behøves noen få tak.
E. Stram til slange på minisylinderen. Sett kretsen
under trykk og kontroller for lekkasjer.
4.0 INSTALLASJON
ADVARSEL: Installer riktig sikkerhetsutstyr (dvs.
beskyttelse og kontrollenheter) som er påkrevd for
din spesifikke anvendelse.
ADVARSEL: Monter pressen på en sikker måte som
beksrevet. Ustabil plassering kan forårsake at
pressen tipper over, og føre til personskade eller
materiell skade.
MERK: Alle referanser til venstre eller høyre sider er vist med
løftejekken til høyre.
1. Plasser pressemonteringen på et egnet sted. Sørg for at
pressen er i plan. Pressemålene vises i
spesifikasjonslisten. Hvis pressen er montert på gulvet eller
på et permanent fundament, benytt 1/2-13 UNC x 2" eller
lengre bolter. Bordbeinene blir normalt ikke utsatt for en høy
grad av lateral belastning, men valg av monteringsbolter
bør baseres på forventet bruk.
2. For transport er 50 og 100 ton pressebord festet til
rammen med fire 3/8" bolter. Bruk håndpumpen ved å
stenge utløsingsventilen figur 11 (B), og aktiviser
pumpehåndtaket inntil det blir merkbart tyngre. Minisylindrene løfter, slik at rammemonteringen heves fra
pressebordet. Fjern transportboltene.
3. Løsne de fire bordsetteskruene 2,5cm, figur 11 (C).
Åpne håndpumpes utløsingsventilen sakte (B). Bordet
senkes på bordvalsene (D).
Figur 10
Figur 11
B
C
D

64
4.1 Installere løftejekken (figur 12)
1. På 50 og 100 ton enheter, fest en av de små
vinkelbrakettene på øvre høyre ramme -mellomstykke
(E) med to 5/8-11 x 1 1/2" lange hodeskruer, 5/8"
låseskiver og muttere.
2. For alle modeller, grip jekkstempelet (F) og dra den helt
ned gjennom hullet i monteringsbraketten (G).
3. Plasser løftejekken på monteringsbraketten (G).
Kuplingen (H) må vende utover. Bruk to 1/4 -20 x 3"
bolter, låseskiver og muttere (I) for å sikre jekken til
monteringsbraketten (G).
4.2 Installere P-51 håndpumpe (figur 13)
1. Installer den andre lille vinkelbraketten på rammemellomstykket halvveis opp på den høyre siden av
rammen. Bruk to 5/8 -11 X 1 1/2" lange capeskruer,
låseskiver og muttere.
2. Plasser P-51 håndpumpe på vinkelbraketten (J), med
håndtaksåpningen mot venstre. Monter pumpen på
braketten med fire 1/4-20 X 1 1/4" lange hodeskruer,
låseskiver og muttere (K).
3. Fjern transportpluggen fra toppen av P-51
pumpereservoaret. Installer den umalte luftepluggen
(L).
4. Fjern transportpluggen fra utporten på framsiden av
pumpen. Installer leverte 90°-vinkelrør (M), inn i utløpet
og vend den oppover. Fest den 6 fot lange 1/4" I.D.
hydrauliske slangen (N) fra pumpevinkelrøret på
løftejekkoplingen. Trekk til kuplingen.
Figur 12
E
F
G
H
I
Figur 13
J
K
L
M
N
P-462, P-464 og noen luft og elektriske pumper
Flest elektriske pumper
P-80, P-84, P-391 og P-392 håndpumper
Nedsenkede pumper
PUJ1200B Elektrisk pumpe
1
2
3
5 67
1
2
4
5 67
7
2 3
45 6
1
2
8
9
7
6
7
2
4
5
6
1
Figur 14

65
5. Kun 200 ton – Fest slangen til rammen med en
slangeklemme og en maskinskrue.
4.3 Installere den hydrauliske pumpen (figur 15)
(Se figur 15 for et eksempel på en elektrisk pumpe)
1. Hvis pumpen ikke er en stor, frittstående modell,
installer den store vinkelbraketten (O) på rammemellomstykket halvveis opp på den venstre rammen.
Bruk to 5/8-11 x 1 1/2" lange hodeskruer, låseskiver og
muttere.
2. Bruk en løfteenhet for heve og å plassere tunge pumper
på braketten. Fest pumpen (P) på braketten med
hodeskruer, bolter, låseskiver og muttere som er levert
med pumpemonteringsverktøyet.
Monteringskonfigurasjoner og verktøy vises i figur 14.
3. Fjern transportpluggene fra pumpekontrollventilene.
Hvis pumpen ikke har en trykkmåler, installer et
manometerfest (Q) på styreventilen før installering av
en trykkmåler
MERK: Bruk 1-1/2 omslag av Teflon-tape (eller lignende
tetningsmiddel), og la den første gjengen være fri for
tape for å sørge for at tape ikke går inn i det hydrauliske
systemet.
4. Fest en ende av en hydrauliskslange på styreventilen
eller manometerfest og den andre enden på den øvre
koplingen (nær sylinderbunn) på den hydrauliske
sylinderen. Koble den andre slangen fra styreventilens
returport på pumpen til den nedre koplingen på den
hydrauliske sylinderen.
FORSIKTIGHETSREGEL: Kontroller alle hydrauliske
slanger for å være sikker på at fittings og kuplinger er
tiltrekte og uten lekkasje. Kontroller slangeplasseringene
for å sikre at slangene er plassert slik at de unngår skade under
pressoperasjoner.
5.0 BETJENING
MERK: Alle referanser til venstre eller høyre sider vises med
den hydrauliske jekken til høyre.
ADVARSEL: Holde hendene borte fra presshode og
rammen ved omplassering av presshode ved hjelp av
løftejekken.
Følgende prosedyre hever eller senker presshode til neste
boltehull. Pga lengden på løftejekkstempelet, må denne
prosedyren gjentas for hver posisjon.
5.1 Heve presshode (figur 16)
1. Åpne utløseren på P-51 håndpumpen. Grip kjettingen og
dra ned løftejekkstempelet inntil den er dratt helt ut.
Plasser et kjedeledd i løftefeste (R). Steng
pumpeutløseren.
ADVARSEL: Sørg for at løftekjettingen er helt og
sikkert koblet til underlagssporet
(R) før underlaget
omplasseres.
2. Pump håndtaket sakte inntil den høyre bærebolten (S)
er løs. Fjern sikringen fra bolteenden. Trekk ut
bærebolten. Sett den inn i hullet rett under presshode.
3. Betjen pumpen og hev presshode (T) inntil den venstre
bærebolten er løs. Fjern sikringen og dra bærebolten ut.
4. Med håndpumpen, hev presshode inntil det venstre
hullet er rettet inn med hullet i den neste høyere
stillingen. Sett inn bærebolten og monter sikringen.
5. Med pumpen, senk presshode inntil den høyre
bærebolten kan installeres. Monter sikringen.
6. Fjern kjedet fra løftefeste for å eliminere uaktsom
belasting av kjettingen.
Figur 15
Figur 16
R
S
T
O
P
Q

66
5.2 Senke underlaget (figur 16)
1. Pass på at kjettingen ikke er i sporet (R). Steng
håndpumpeutløseren. Sett i gang pumpen inntil
løftejekkstempelet er innenfor 50 mm fra å være helt
tilbaketrukket. Sett kjedet inn i løftefeste.
2. Pump håndtaket sakte inntil den høyre bærebolten er
løs. Fjern sikringen fra enden av bærebolten (S). Fjern
bærebolten.
3. Sett i gang pumpen og hev presshode (T) inntil den
venstre bærebolten er løs. Fjern sikringen og dra
bærebolten ut.
4. Åpne håndpumpeutløseren sakte. Når underlaget er
senket til den neste stillingen, sett inn venstre
bærebolten og monter sikringen.
5. Med pumpen, senk presshode inntil den høyre
bærebolten kan installeres. Monter sikringen.
6. Fjern kjettingen fra løftefeste for å eliminere uaktsom
belasting av kjettingen.
ADVARSEL: Sørg for at begge bæreboltene er
satt helt inn og at sikringene er installert på
endene av bæreboltene før sylinderen settes
under trykk eller pressen belastes.
5.3 Plassere den hydrauliske sylinderen (figur 17)
Løsne, ikke fjern, låsemutterne (U) under underlaget (V).
Grip sylinderbraketten og skyv sylindern (W) til den
ønskede plasseringen. Trekk til låsemutterne. (U).
FORSIKTIGHETSREGEL: for å forlenge levetiden på
sylinder og pumpe maksimalt, kjør ikke pumpen på
fullt trykk etter at sylinderstempelet er helt
tilbaketrukket eller helt ute.
5.4 Plassere presserammen (figur 18)
1. Løsne de fire settskruene for bordlåsing (Y), omtrent 25
mm.
2. Åpne utløserventilen (X) på den rammemonterte
håndpumpen. De små sylinderne på rammen trekkes
tilbake og pressebordet hviler på valsene (Z).
3. Flytt presserammen ved å skyve den til ønsket posisjon
langs bordets lengde.
4. Steng utløserventilen (X) og pump med den
rammemonterte pumpen inntil bordet ikke hviler på
valsene lenger. For lengre tids operasjon i samme
stilling, skru ned de fire settskruene (Y) på pressebordet
og lås den i stilling.
5. Åpne utløserventilen på pumpen (X).
5.5 Betjene de elektriske, luft- eller håndpumpene
Se til pumpens instruksjonsblad for fullstendig informasjon
om pumpeinstallasjon og –betjening.
5.6 Arbeidsstykke klargjøring
ADVARSEL: Gjenstander som ikke er senteret under
sylinderen er ustabile under trykk og kan bli skutt ut av
pressen, og forårsake personskade og materiell skade.
Hvis mellomstykker benyttes i klargjøringen, bør de være
satt sammen i en hel del eller heftesveiset for stabilitet.
Figur 17
U
V
W
Figur 18
X
Y
Z

67
6.0 VEDLIKEHOLD
6.1 Presse
1. Fjern P-51 håndpumpehåndtak når pressen ikke er i
bruk.
2. Hold arbeidsområdet og pressebordet rent for skitt, biter
og unødvendige verktøy og gjenstander.
3. Kontroller presserammen jevnlig for å sørge for at alle
bolter er trukket til og at rammedeler ikke er skadet.
Erstatt eller reparer skadede deler umiddelbart.
4. Hvis malingen blir alvorlig risset, bør enheten males for
å forhindre rust og for å beholde rammens rene
utseende.
6.2 Pumpe
1. Oppretthold riktig oljenivå i alle pumper. Bruk kun
Enerpac hydraulisk olje. Bruk av andre væsker kan
skade pumpen og annullerer din Enerpac garanti
2. Skift oljen som beskrevet i pumpeinstruksjonen.
3. Hold pumper rene og fri for avfall.
4. Blokker ikke luftstrømmen rundt den elektriskepumpen.
6.3 Lufting
1. Med pumpen plassert høyere enn sylinderen, kjøres
sylinderen frem og tilbake flere ganger uten å øke
trykket. Lufting er fullført når sylinderbevegelsen er
jevn. Les instruksjonene som følger med pumpen og
sylinderen for detaljerte lufteprosedyrer.
Problem
Sylinderen beveger seg ikke ikke
frem, beveger seg sakte, eller i rykk
og napp.
Sylinderen beveger seg, men holder
ikke på trykk.
Sylinderen trekker seg ikke tilbake,
trekker seg delvis tilbake, eller
trekker seg tilbake saktere enn
normalt.
Mulige årsaker
Oljenivå i pumpereservoar er lav.
Pumpeutløserventil er åpen.
Løs hydraulisk kopling.
For tung last.
Luft i systemet.
Sylinderstempel binding.
Forbindelse som lekker.
Sylindertetning som lekker.
Intern lekkasje i pumpe.
Pumpeutløserventil er stengt.
Pumpereservoar er overfylt.
Løs hydraulisk kopling.
Innestengt luft i systemet.
Slange -I.D. for trang.
Sylinderholderfjær er ødelagt eller
annen sylinderskade.
Sylinderens påmonterte utstyr er for
tunge for en enkeltvirkende sylinder.
Løsning
Fyll olje i henhold til
pumpeinstruksjonene.
Steng pumpeutløserventilen.
Kontroller at alle koplinger er trukket
til.
Prøv ikke å løfte mer enn klassifisert
tonnasje.
Fjern luft i henhold til instruksjonene
på side 9, avs. 6.3.
Se om det er skade på sylinder.
Foreta service på sylinder av en
kvalifisert hydrauliktekniker.
Kontroller at alle forbindelser er
trukket til og uten lekkasje.
Finn lekkasje(r) og la en kvalifisert
hydrauliktekniker foreta service på
ustyret
La en kvalifisert hydrauliktekniker
foreta service på pumpen.
Åpne pumpeutløserventilen.
Fyll olje til den er på merke som viser
fullt. Se pumpeinstruksjoner for oljepåfyll.
Kontroller at alle kuplinger er trukket
til.
Fjern luft i henhold til instruksjonene
på side 9, avs. 6.3.
Bruk hydrauliske slanger med større diameter.
La en kvalifisert hydrauliktekniker ta
service på sylinder.
Bruk en dobbeltvirkende sylinder
eller reduser vekten på utstyret.
7.0 FEILSØKING

Enerpac Worldwide Locations
Africa
ENERPAC Middle East FZE
Office 423, JAFZA 15
P.O. Box 18004
Jebel Ali, Dubai
United Arab Emirates
Tel: +971 (0)4 8872686
Fax: +971 (0)4 8872687
Australia, New Zealand
Actuant Australia Ltd.
Block V Unit 3
Regents Park Estate
391 Park Road
Regents Park NSW 2143
(P.O. Box 261) Australia
Tel: +61 297 438 988
Fax: +61 297 438 648
Brazil
Power Packer do Brasil Ltda.
Rua dos Inocentes, 587
04764-050 - Sao Paulo (SP)
Tel: +55 11 5687 2211
Fax: +55 11 5686 5583
Toll Free in Brazil:
Tel: 0800 891 5770
vendasbrasil@enerpac.com
Canada
Actuant Canada Corporation
6615 Ordan Drive, Unit 14-15
Mississauga, Ontario L5T 1X2
Tel: +1 905 564 5749
Fax: +1 905 564 0305
Toll Free:
Tel: +1 800 268 4987
Fax: +1 800 461 2456
Technical Inquiries:
techservices@enerpac.com
All Enerpac products are guaranteed against defects in workmanship
✦
e-mail: info@enerpac.com
China
Actuant China Ltd.
1F, 269 Fute N. Road
Waigaoqiao Free Trade Zone
Pudong New District
Shanghai, 200 131 China
Tel: +86 21 5866 9099
Fax: +86 21 5866 7156
Actuant China Ltd. (Beijing)
709B Diyang Building
Xin No. 2
Dong San Huan North Rd.
Beijing City
100028 China
Tel: +86 10 845 36166
Fax: +86 10 845 36220
Central and Eastern Europe,
Greece
ENERPAC GmbH
P.O. Box 300113
D-40401 Düsseldorf
Willstätterstrasse13
D-40549 Düsseldorf
Germany
Tel: +49 211 471 490
Fax: +49 211 471 49 28
France, Switzerland francophone
ENERPAC , Une division de ACTUANT
France S.A.
ZA de Courtaboeuf
32, avenue de la Baltique
91140 VILLEBON /YVETTE
France
Tel: +33 1 60 13 68 68
Fax: +33 1 69 20 37 50
Germany, Austria
and Switzerland
ENERPAC GmbH
P.O. Box 300113
D-40401 Düsseldorf
Willstätterstrasse13
D-40549 Düsseldorf
Germany
Tel: +49 211 471 490
Fax: +49 211 471 49 28
India
ENERPAC Hydraulics
(India) Pvt. Ltd.
Office No. 9,10 & 11,
Plot No. 56, Monarch Plaza,
Sector 11, C.B.D. Belapur
Navi Mumbai 400614, India
Tel: +91 22 2756 6090
Tel: +91 22 2756 6091
Fax: +91 22 2756 6095
Italy
ENERPAC S.p.A.
Via Canova 4
20094 Corsico (Milano)
Tel: +39 02 4861 111
Fax: +39 02 4860 1288
Japan
Applied Power Japan Ltd.
Besshochou 85-7
Saitama-shi, Kita-ku,
Saitama 331-0821
Japan
Tel: +81 48 662 4911
Fax: +81 48 662 4955
and materials for as long as you own them. For your nearest
authorized Enerpac Service Center, visit us at www.enerpac.com
Middle East, Turkey and
Caspian Sea
ENERPAC Middle East FZE
Office 423, JAFZA 15
P.O. Box 18004
Jebel Ali, Dubai
United Arab Emirates
Tel: +971 (0)4 8872686
Fax: +971 (0)4 8872687
Russia and CIS
(excl. Caspian Sea Countries)
Actuant LLC
Admiral Makarov Street 8
125212 Moscow, Russia
Tel: +7-495-9809091
Fax: +7-495-9809092
Singapore
Actuant Asia Pte. Ltd.
37C, Benoi Road Pioneer Lot,
Singapore 627796
Tel: +65 68 63 0611
Fax: +65 64 84 5669
Toll Free: +1800 363 7722
Technical Inquiries:
techsupport@enerpac.com.sg
South Korea
Actuant Korea Ltd.
3Ba 717,
Shihwa Industrial Complex
Jungwang-Dong, Shihung-Shi,
Kyunggi-Do
Republic of Korea 429-450
Tel: +82 31 434 4506
Fax: +82 31 434 4507
✦
internet: www.enerpac.com
Spain and Portugal
ENERPAC
C/San José Artesano 8
Pol. Ind.
28108 Alcobendas
(Madrid) Spain
Tel: +34 91 661 11 25
Fax: +34 91 661 47 89
The Netherlands, Belgium,
Luxembourg, Sweden,
Denmark, Norway, Finland
and Baltic States
ENERPAC B.V.
Galvanistraat 115, 6716 AE Ede
P.O. Box 8097, 6710 AB Ede
The Netherlands
Tel: +31 318 535 911
Fax: +31 318 525 613
+31 318 535 848
Technical Inquiries Europe:
techsupport.europe@enerpac.com
United Kingdom, Ireland
Enerpac Ltd
Bentley Road South
Darlaston, West Midlands
WS10 8LQ, United Kingdom
Tel: +44 (0)121 50 50 787
Fax: +44 (0)121 50 50 799
USA, Latin America
and Caribbean
ENERPAC
P.O. Box 3241
6100 N. Baker Road
Milwaukee, WI 53209 USA
Tel: +1 262 781 6600
Fax: +1 262 783 9562
User inquiries:
+1 800 433 2766
Inquiries/orders:
+1 800 558 0530
Technical Inquiries:
techservices@enerpac.com
11/27/07