EMAK PP 270, PPX 270, PT 2700, PTX 2700 Operators Instruction Book

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
I
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
F
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
MANUAL DE INSTRUCCIONES
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del potatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the pole pruner and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
ATTENZIONE!!! WARNING!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la perche élagueuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éven tuel les modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Hoch-Entaster umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Such ver zeich nis finden Sie die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Ar beits wei se der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Ab bil dun gen ver ste hen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern, ohne die Angaben dieser Bröschure je des mal zu berichtigen.
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la podadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las ins truc cio nes para el control y mantenimiento de la podadora. P.D.
Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran ri gu ro sa men te obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales mo di fi ca cio nes sin obligarse a poner al dìa este manual.
NL
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de hoogsnoeier te gaan werken. Dit teneinde de hoogsnoeier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden.
PS Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
INTRODUCTION
EINLEITUNG
INTRODUCCION
INLEIDING
ATTENTION!!! ACHTUNG!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
ATENCION!!! LET OP!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
2
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2 SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4-5 COMPONENTI DEL POTATORE ________ 6 NORME DI SICUREZZA ______________ 8 ASSEMBLAGGIO ___________________ 16 AVVIAMENTO _____________________ 18 ARRESTO MOTORE _________________ 28
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ___________________ 2 EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 4-5 POLE PRUNER COMPONENTS ________ 6 SAFETY PRECAUTION _______________ 9 ASSEMBLY ________________________ 16 STARTING ________________________ 18 STOPPING THE ENGINE ______________ 28
UTILIZZO _________________________ 28 MANUTENZIONE ___________________ 36 RIMESSAGGIO _____________________ 48 DATI TECNICI ______________________ 50 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 53 TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 54 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 57 CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 60
USE _____________________________ 28 MAINTENANCE ____________________ 36 STORAGE _________________________ 48 TECHNICAL DATA __________________ 50 DECLARATION OF CONFORMITY ______ 53 MAINTENANCE CHART ______________ 54 TROUBLE SHOOTING CHART _________ 57 WARRANTY CERTIFICATE ____________ 60
ENLEITUNG _______________________ 2 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4-5 BAUTEILE DES HOCH-ENTASTER ______ 7 SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 11 MONTAGE ________________________ 17 ANLASSEN ________________________ 19 MOTOR ABSTELLEN ________________ 29
E
INDICE
INTRODUCCION ___________________ 2 EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4-5 COMPONENTES DE LA PODADORA ____ 7 NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 12 MONTAJE _________________________ 17 PUESTA EN MARCHA _______________ 19 PARADA DEL MOTOR _______________ 29
GEBRAUCH _______________________ 29 INSTANDHAL ______________________ 37 LÄNGERUNG ______________________ 49 TECHNISCHE ANGABEN _____________ 50 KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 53 WARTUNGSTABELLE ________________ 55 STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 58 GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 61
UTILIZACION ______________________ 29 MANTENIMIENTO __________________ 37 ALMACENAJE _____________________ 49 DATOS TECNICOS __________________ 50 DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 53 TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 56 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 59 CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 61
F
INDEX
INTRODUCTION ___________________ 2 EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 4-5 COMPOSANTS DE LA PERCHE ÉLAGUEUSE
NORMES DE SECURITE ______________ 10 ASSEMBLAGE _____________________ 16 MISE IN ROUTE ____________________ 18 ARRET DU MOTEUR ________________ 28
_ 7
UTILISATION ______________________ 28 ENTRETIEN _______________________ 36 REMISSAGE _______________________ 48 DONNEES TECHNIQUES _____________ 50 DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 53 TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 55 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 58 CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 60
NL
INHOUD
INLEIDING ________________________ 2 UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN _____________ 4-5 HOOGSNOEIER COMPONENTEN ______ 7 VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _________ 13 MONTAGE ________________________ 17 STARTEN _________________________ 19 STOPPEN VAN DE MOTOR ___________ 29 GEBRUIK _________________________ 29
ONDERHOUD _____________________ 37
OPSLAG __________________________ 49
TECHNISCHE GEGEVENS ____________ 50
CONFORMITEITS-ERKLARING _________ 53
ONDERHOUDSTABEL _______________ 56
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________ 59
GARANTIE BEWIJS__________________ 61
3
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
o
p
n
q
I
GB
La macchina non è stata progettata per isolare elettricamente in 1 ­caso di contatto con linee elettriche sopraelevate sotto tensione. Non avvicinare mai l’utensile a meno di 10 metri dalle linee elettriche. Tenere persone lontane 15 m.
Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa 2 ­macchina.
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.3 ­Portare calzature antisdrucciolo di protezione e guan ti omologati.4 -
The machine is not electrically insulated to avoid contact with 1 ­high voltage lines. Never approach the device at less than 10 metres from electric lines. Keep bystanders away 15 m.
Read operator’s instruction book before operating this machine.2 ­Wear head, eye and ear protection.3 ­Wear safety shoes having skid-proof sole and type approved 4 -
gloves.
D
E
Die Maschine ist nicht zur elektrischen Isolierung bei Kontakt mit 1 ­spannungsführenden Überlandleitungen ausgelegt. Benutzen Sie das Werkzeug daher nie in weniger als 10 Meter Abstand von Stromleitungen. Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.2 ­Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.3 ­Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe und zugelassene 4 -
Handschuhe.
La máquina no está protegida del contacto con líneas eléctricas 1 ­aéreas. No acercarla nunca a menos de 10 metros de las línea. La gente a más de 15 m.
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.2 ­Llevar casco, gafas y auriculares de protección.3 ­Utilizar calzado de seguridad antideslizante y guantes 4 -
homologados.
F
4
L’appareil n’est pas conçu pour isoler en cas de contact avec des 1 ­lignes électriques suspendues sous tension. Ne jamais approcher l’engin à moins de 10 m des lignes électriques. Personne doit approcher à moins de 15 m.
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.2 ­Vêtir casque, visière et protège-oreilles..3 ­Porter des chaussures antidérapantes de protection et des gants 4 -
homologués.
NL
De machine is niet ontworpen om elektrisch te isoleren bij contact 1 ­met bovengrondse hoogspanningskabels. Houd het werktuig altijd op een afstand van minstens 10 meter van elektriciteitskabels. Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15 m in uw werkgebied bevinden.
Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat 2 ­werken.
Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.3 ­Draag goedgekeurde veiligheidsschoenen met antislipzolen en 4 -
handschoenen.
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
Tipo di macchina: 5 - POTATORE. Numero di serie6 ­Marchio CE di conformità.7 ­Anno di fabbricazione8 -
Type of machine: 5 - POLE PRUNER. Serial number6 ­CE conformity marking.7 ­Year of manufacture8 -
r
I
t
GB
tu s
D
E
Gerät: 5 - HOCHENTASTER. Seriennummer6 ­CE-Zeichen.7 ­Baujahr8 -
Tipo de máquina: 5 - PODADORA. Número de serie6 ­Marcha CE de conformidad.7 ­Año de fabricación8 -
F
Type de machine : 5 - PERCHE ÉLAGUEUS. Numéro de série6 ­Label CE de conformité.7 ­Année de construction8 -
NL
Type machine: 5 - SNOEIZAAG. Serienummer6 ­EG-conformiteitsmerk.7 ­Bouwjaar8 -
5
I
COMPONENTI DEL POTATORE
Attacco cinghiaggio1 ­Interruttore di massa2 ­Protezione marmitta3 ­Candela4 ­Filtro aria5 ­Tappo serbatoio car bu ran te6 ­Serbatoio carburante7 ­Leva acceleratore8 ­Bulbo primer9 ­Impugnatura avviamento10 ­Leva comando starter11 ­Tubo di trasmissione12 ­Impugnatura posteriore13 ­Impugnatura anteriore14 -
6
GB
POLE PRUNER COMPONENTS
Ghiera  ssaggio15 ­Attrezzo di taglio EP120 (EP120 EF)16 ­Barra17 ­Catena18 ­Serbatoio olio 19 ­Tappo olio20 ­Coppia conica angolare regolabile21 ­Vite di blocco/sblocco coppia conica22 ­Dadi fissaggio barra23 ­Vite regolazione catena24 ­Carter catena25 ­Copribarra26 ­Cinghiaggio27 -
Harness attachment1 ­On/o switch2 ­Mu er guard3 ­Spark plug4 ­Air  lter5 ­Fuel tank cap6 ­Fuel tank7 ­Throttle lever8 ­Primer bulb9 ­Start10 - er handle Choke lever11 ­Shaft arm12 ­Rear handle13 ­Front handle14 -
Locking ring nut15 ­Cutting implement EP120 (EP120 EF)16 ­Bar17 ­Chain18 ­Oil tank19 ­Oil filler cap20 ­Adjustable bevel drive21 ­Bevel drive lock/release screw22 ­Bar clamp nuts23 ­Chain adjustment screw24 ­Chain guard25 ­Bar Cover26 ­Harness27 -
F
COMPOSANTS DE LA PERCHE ÉLAGUEUSE
Sistème à courroie1 ­In2 - terrupteur d’arrêt du moteur Protection du pot d’échappement3 ­Bougie4 ­Filtre à air5 ­Bouchon du réservoir de carburant 6 ­Réservoir de carburant7 ­Levier de l’accélérateur8 ­Pompe primer9 ­Poignée démarrage10 ­Levier starter11 ­Tuyau de transmission12 ­Poignée arriére13 ­Poignée avant14 -
Bague de fixation15 ­Outil de coupe EP120 (EP120 EF)16 ­Barre17 ­Chaîne18 ­Réservoir huile19 ­Bouchon huile20 ­Couple conique angulaire réglable21 ­Vis de blocage / déblocage couple 22 -
conique Écrous de  xation barre23 ­Vis de réglage chaîne24 ­Carter chaîne25 ­Couvre-guide26 ­Les courroies27 -
E
COMPONENTES DE LA PODADORA
Conexión del correaje1 ­In2 - terruptor de parada del motor Protección del silenciador3 ­Bujia4 ­Filtro de aire5 ­Tapón depósito combustible6 ­Depósito combustible7 ­Palanca del acelerador8 ­Bur9 - buja primer Empuñadura de arranque10 ­Palanca cebador11 ­Tubo de transmisión12 ­Empuñadura trasera13 ­Empuñadura delantera14 -
Manguito de fijación15 ­Equipo de corte EP120 (EP120 EF)16 ­Espada17 ­Cadena18 ­Depósito de aceite19 ­Tapón depósito de aceite20 ­Par cónico angular regulable21 ­Tornillo bloqueo/desbloqueo par 22 -
cónico Tuercas de fijación espada23 ­Tornillo regulación cadena24 ­Cárter de la cadena25 ­Funda de la barra26 ­Correaje27 -
D
BAUTEILE DES HOCH-ENTASTER
Einhängevorrichtung für Schultergurt1 ­Ein-2 - / Aus - Schalter Hitzeschutzgitter3 ­Zündkerze4 ­Luft lter5 ­Kraftsto tankdechel 6 ­Kraftsto tank7 ­Gashebel8 ­Starterpumpe9 ­Startergriff10 ­Chokehebel11 ­Schaft12 ­Hinterer Griff13 ­Vorderer Griff14 -
Bef15 - estigungmutter Schneidwerkzeug EP120 (EP120 EF)16 ­Schiene17 ­Kette18 ­Öltank19 ­Öldeckel20 ­Verstellbares angewinkeltes 21 -
Kegelradgetriebe Sperrschraube des Kegelradgetriebes22 ­Befestigungsmuttern der schiene23 ­Ketten-stellschraube24 ­Kettengehäuse25 ­Kettenschutz für Schiene26 ­Schultergurte27 -
NL
HOOGSNOEIER COMPONENTEN
Draagriem ophangbeugel1 ­Aaa2 - n/uitschakelaar Uitlaatklep3 ­Bougie4 ­Lucht lter5 ­Brandstoftankdop6 ­Brandstoftank7 ­Gashendel8 ­Vlotterbalg9 ­Startgreep10 ­Chokehendel11 ­Steel12 ­Handgreep achteraan13 ­Handgreep vooraan14 -
Bevestigingsring15 ­Snijgereedschap EP120 (EP120 EF)16 ­Zaagblad17 ­Ketting18 ­Olietank19 ­Oliedop20 ­Verstelbare haakse overbrenging21 ­Blokkeer-/deblokkeerschroef haakse 22 -
overbrenging Borgmoeren zaagblad23 ­Stelschroef ketting24 ­Kettingkast25 ­Zaagbladbeschermer26 ­Draagriem27 -
7
1234
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il potatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed e cace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza qui riportate.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della
vostra unità, produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! - Leggi nazionali possono limitare
l’uso del potatore.
Non usare il potatore in condizioni di a a ti ca men to 1 ­ sico o sotto l’e etto di alcool, droghe o farmaci (Fig.1).
Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali 2 ­stivali antisdrucciolo, pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi, cu a e casco antinfortunistico (v. pag. 14-15). Usare vestiario aderente ma comodo.
Non permettere ai ragazzi di usare un potatore.3 ­Non permettere ad altre persone di restare nel raggio 4 -
di 15 metri durante l’uso del potatore (Fig. 2). Prima di avviare il motore controllare che la leva 5 -
ac ce le ra to re funzioni liberamente. Prima di avviare il motore accertarsi che la catena 6 -
sia libera di girare e non sia a contatto con corpi estranei.
È7 - obbligatorio utilizzare il cinghiaggio in dotazione. Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi 8 -
ed altri oggetti. Durante l’approntamento dell’area di lavoro, spegnere 9 -
sempre il motore del potatore. Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa 10 -
essere preso nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti con protezione antitaglio (vedi pag. 14-15).
Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia 11 ­completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici (Fig. 2).
Mantenere tutte le etichette con i segnali di 12 ­pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4-5).
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli 13 ­indicati dal manuale (vedi pag. 28).
Prima di usare il potatore veri care il tensionamento 14 ­della catena.
Non abbandonare la macchina con il motore 15 ­acceso.
Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per 16 ­qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario.
Conservare con cura il seguente Manuale e 17 ­consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in 18 ­modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
La macchina deve essere usata solo da persone 19 ­adulte, in buone condizioni  siche e a conoscenza delle norme d’uso.
Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati, non 20 ­utilizzare in atmosfera esplosiva, in ammabile o in
ambienti chiusi (Fig.3). Non avviare il motore senza il braccio montato.21 ­Una manutenzione non corretta e la rimozione dei 22 -
dispositivi di sicurezza può causare gravi incidenti. Non e ettuare operazioni o riparazioni che non siano 23 -
di nor ma le ma nu ten zio ne. Rivolgersi ad officine au to riz za te.
È24 - proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e 25 ­non toccare la catena.
Non lavorare con una macchina danneggiata, mal 26 ­riparata, mal montata o modi cata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo dispositivi di taglio indicati in tabella (vedi pag. 51).
In caso di necessità della messa fuori servizio della 27 ­macchina, non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
Controllare giornalmente la macchina per 28 ­assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Non mettere in moto la macchina priva del carter 29 ­copricatena.
Consegnate o prestate la macchina soltanto a 30 ­persone esperte e a conoscenza del suo funzionamento e del suo corretto utilizzo. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Ricordare che il proprietario o l’operatore è 31 ­responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
8
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: The pole pruner, if properly used, is
a quick, confortable and e cient tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. So that your work is always pleasant and safe, please respect the following safety precautions scru pu lous ly.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.
WARNING! - National laws could limit use of the
pole pruner.
Never use the pole pruner when you are tired or 1 ­fatigued or if you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
Wear appropriate clothing and safety articles such 2 ­as: boots having skid-proof sole, heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection and pro tec tive helmet (look pag. 14-15). Use clothing which is close- tting but comfortable.
Do not allow children to use the pole pruner.3 ­Do not allow other people to remain within 15 metres 4 -
during pole pruner use (Fig. 2). Before starting the engine, make sure that the throttle 5 -
lever works freely. Before starting the engine, make sure that the chain 6 -
is free to move and is not in contact with any foreign objects.
The use of equipped harness is compulsory.7 -
In order to avoid hitting stones or other objects, do 8 ­not cut too close to the ground.
Always switch o the engine of the pruner when 9 ­preparing the work area.
Never wear scarves, bracelets or anything else 10 ­which could be taken up by the machine or chain. Wear close-fitting safety clothing (look pag. 14-15).
Do not start cutting until you have a clear work 11 ­area. Do not cut near electric cables (Fig. 2).
All labels with health hazards must be kept in good 12 ­conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4-5).
Do not utilize the machine for uses different from 13 ­the ones specified in the manual (see pag. 28).
Verify chain tensioning before using the pole 14 ­pruner.
Never leave the machine unattended with the 15 ­engine running.
All saw service, other than the operations shown in 16 ­the present manual, should be performed by competent personnel.
Keep this manual on hand and consult it before 17 ­each use of the tool.
Do not operate the machine unless you have 18 ­received speci c instruction on its use. First time users must familiarise themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the  eld.
The machine must only be used by adults in good 19 ­physical condition who are familiar with the operating instructions.
Only use the machine in well-ventilated places, do 20 ­not use in explosive or  ammable atmospheres or
in closed environments (Fig.3). Do not start the engine with the arm not mounted.21 ­Non-correct maintenance and removal of safety 22 -
devices could cause serious injuries. Do not attempt to carry out operations or repairs 23 -
that are not part of the normal maintenance. See the authorised dealer.
It is prohibited to fit any device other than that 24 ­supplied by the manufacturer.
Never touch the chain or attempt any maintenance 25 ­work while the engine is running.
Do not use a machine that has been damaged, 26 ­badly repaired, improperly assembled or modi ed. Do not attempt to remove or bypass any of the safety devices. Only use cutting attachments indicated in the table (see pag. 51).
When disposing of the machine at the end of its 27 ­useful life, think of the environment. Take your old unit to your dealer who will be able to dispose of it in a proper manner.
Check the machine daily to ensure that all safety 28 ­and other devices are working properly.
Do not start the machine without the chain guard.29 ­Only experienced persons who are familiar with the 30 -
operation and safe use of this machine should use it. If you lend the machine to someone, also give them the instruction manual and ensure that they read it before using the machine. Please note that the owner or the user is 31 ­responsible for any accidents or damage to third parties or their property.
9
1234
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la
perche élagueuse vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et e cace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous.
ATTENTION : Le système de mise en marche de
l'unité produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION! - Certaines lois nationales pourraient
limiter l’utilisation de la perche élagueuse
N’utilisez pas la perche élagueuse si vous êtes 1 ­physiquement fatigué ou sous l’in uence de l’alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1). Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par 2 ­exemple des bottes samelle antiglisse, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection, un casque antichoc (voir pag. 14-15). Utilisez des vêtements adhérents mais com mo des. Ne laissez pas les enfants utiliser la perche 3 ­élagueuse. Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon 4 ­de 15 mètres quand la perche élagueuse est en marche (Fig. 2). Avant de faire démarrer le moteur véri ez si le levier 5 ­de l’accélérateur fonctionne librement. Avant de mettre le moteur en marche véri ez si le 6 ­chaîne tourne bien librement et s’il n’est pas en contac t avec des corps étrangers. Utiliser impérativement la courroie fournie.7 -
Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez ainsi 8 ­les cailloux et autre objets. Lors de la préparation de l’aire de travail, le moteur 9 ­doit rester éteint. Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres 10 ­objets qui pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-coupure (voir pag. 14-15). Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans 11 ­lequel vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne coupez pas à proximité de fils électriques (Fig. 2). Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux 12 ­de danger et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4-5). N’utilisez pas la perche élagueuse dans un but 13 ­autre que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 28). Véri er si la chaîne est tendue correctement avant 14 ­d'utiliser la perche élagueuse. N’abandonnez pas la machine moteur en marche.15 ­ S’adresser a un revendeur pour toutes autres 16 ­demandes ou pour une intervention prioritaire. Conservez ce manuel soigneusement et consultez-17 ­le à chaque foisque vous devrez utiliser la machine. Ne pas utiliser la perche élagueuse avant de s’être 18 ­informé sur les modalités spécifiques d’utilisation. L’opérateur inexpert devrait s’exercer avant d’utiliser la machine sur le terrain. La perche élagueuse ne peut être utilisée que par 19 ­des personnes majeures en bonne condition physique et bien informées de son mode d’emploi. Utiliser la perche élagueuse exclusivement dans 20 ­des endroits aérés, ne pas l’utiliser en atmosphère explosive, inflammable ou dans des zones confinées (Fig.3). Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras 21 ­soit monté. Toute opération incorrecte ou dépose des 22 -
dispositifs de sécurité peut provoquer de graves incidents. N'e ectuez pas d'opérations ou de réparations qui 23 ­ne soient pas d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés. Il est interdit d’appliquer sur la prise de force de la 24 ­débroussailleuse des dispositifs non fournis par le constructeur. Quand le moteur tourne n'effectuez aucun 25 ­entretien et ne touchez pas au chaîne. Ne pas utiliser la perche élagueuse si elle est 26 ­endommagée, mal réparée, mal montée ou modifiée de façon arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou rendre inefficace l’un des dispositifs de sécurité. Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe indiqués dans le tableau (voir pag.51). S’il s’avère nécessaire de mettre la perche élagueuse 27 ­hors service, ne pas l’abandonner dans l’environnement mais la remettre au Revendeur qui veillera ŕ son évacuation. Contrôler quotidiennement la perche élagueuse 28 ­pour s’assurer que chaque dispositif, de sécurité ou autre, fonctionne correctement. Ne pas mettre la machine en marche sans le carter 29 ­de protection de la chaîne. Ne confier ou prêter la perche élagueuse qu’à des 30 ­personnes qualifiées et capables de la faire fonctionner correctement. Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode d’emploi à lire avant de commencer les travaux. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont 31 ­responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété.
10
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Hoch-
Entaster ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung  nden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt
ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! - Der Gebrauch des Hoch-Entasters kann
durch nationale Rechtsvorschriften eingeschränkt werden.
Hoch-Entaster nur in gesundem und ausgeruhten 1 ­Zustand gebrauchen oder unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten stehen (Abb. 1). Tragen Sie immer geeignete Kleidung und 2 ­Schutzausrüstung wie rutschfeste Stiefel, robuste Hosen, Handschuhe, Schutzbrille, Gehörschutz und Schutzhelm (siehe Seite. 14-15). Die Kleidung soll anliegend aber bequem sein. Kinder in sicherer Entfernung halten. 3 ­Beim Starten und beim Gebrauch der Hoch-Entaster 4 ­dürfen sich im Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder Tiere aufhalten (Abb. 2). Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion 5 ­überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung zurückgehen. Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das 6 ­Kettewerkzeug frei drehen kann und mit keinen
Hindernissen oder Gegenständen in Berührung kommt. Die Benutzung des mitgelieferten Schultergurts ist 7 ­obligatorisch vorgeschrieben. Nicht zu nah am Boden ketten, um die Berührung 8 ­von Kettewerkzeug mit Steinen oder Hindernissen zu vermeiden. Während der Vorbereitung des Arbeitsbereichs muss 9 ­der Motor des Hochentasters immer abgeschaltet werden. Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke 10 ­tragen, die von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können. Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (siehe Seite 14-15). Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der 11 ­Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln (Abb. 2). Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und 12 ­Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4-5). Das Gerät darf ausschließlich für die in der 13 ­Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 29). Vor Benutzung des Hoch-Entasters muss die 14 ­Kettenspannung kontrolliert werden. Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen 15 ­lassen. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren 16 ­Fachhändler. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und 17 ­lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen 18 ­Gebrauch eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen. Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter 19 ­körperlicher Verfassung verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen
eingewiesen sind. Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüft 20 ­eter Umgebung, nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in geschlossenen Räumen (Abb.3). Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft 21 ­fertig montiert sind. Durch eine nicht korrekte Wartung und durch 22 ­Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen können schwere Unfälle verursacht werden. Reparaturen oder Eingri e ausserhalb der normalen 23 ­Wartung müssen vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den 24 ­Originalausrüstungen des Herstellers aus. Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei 25 ­abgestelltem Mo tor vor ge nom men werden (ausgenommen Vergaser- und Leer lauf ein stel lung), Zünd ker zen stec ker vorher abziehen. Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, 26 ­behelfsweise reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle angegebenen Schneidwerkzeuge (siehe seite 51). Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren 27 ­Fachhändler umweltgerecht entsorgen. Überprüfen Sie das Gerät täglich auf die einwandfreie 28 ­Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen. Nehmen Sie das Gerät niemals ohne Kettenschutz in 29 ­Betrieb. Geben bzw. borgen Sie das Gerät nur Personen, die 30 ­über Funktionsweise und Gebrauch genau informiert sind. Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die 31 ­Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
11
1234
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!: La máquina podadora, si se usa bien
es un ins tru men to de trabajo rápido, cómodo y e caz;si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su
unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
No use nunca la podadora cuando esté físicamente 1 ­cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1).
Use ropa apta y articulos de seguridad como botas 2 ­antideslizante, pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 14-15). No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
No permita que los niños usen la podadora.3 ­No permita que otras personas permanezcan en el 4 -
radio de acción de 15 metros mientras está usando la podadora (Fig. 2).
Antes de poner en marcha el motor controle que la 5 ­palanca del acelerador funcione libremente.
Antes de poner en marcha el motor controle que la 6 ­cadena gire libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
Es obligatorio utilizar el arnés que se entrega con la 7 ­máquina.
No corte demasiado cerca del terreno con el  n de 8 ­evitar piedras u otros objetos.
Durante la preparación de la zona de trabajo, tenga 9 ­siempre el motor de la podadora apagado.
No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda 10 ­que pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos adherentes con protección anticorte (vea Pag. 14-15).
No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no 11 ­esté completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos (Fig. 2).
Mantenga todas las etiquetas con las señales de 12 ­peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag. 4-5).
No utilice la máquina para una aplicación distinta 13 ­de las que se indican en el manual (vea pag. 29).
Antes de usar la podadora, controlar la tirantez de 14 ­la cadena.
No abandonar la máquina en el motor encendido.15 ­Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra 16 -
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. Conservar cuidadosamente el presente manual de 17 -
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el 18 ­modo de uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez.
La máquina debe ser utilizada por personas adultas 19 ­en buenas condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; 20 ­no utilizarla en entornos explosivos o in amables o en ambientes cerrados (Fig.3).
No ponga en marcha el motor sin haber antes 21 ­montado el brazo.
El mantenimiento incorrecto o la extracción de los 22 -
dispositivos de seguridad pueden causar graves accidentes.
No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean 23 ­de man te ni mien to normal. Diríjase a talleres autorizados.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la 24 ­máquina dispositivos no suministrados por el fabricante.
No realice ninguna operación de mantenimiento 25 ­con el motor en marcha, ni tampoco toque la cadena.
No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, 26 ­mal montada o modificada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de corte que se indican en la tabla (vea Pag. 51).
Cuando la máquina se retire del uso, no 27 ­abandonarla en el medio ambiente; entregarla al revendedor.
Controlar la máquina a diario para verificar el 28 ­correcto funcionamiento de cada uno de los dispositivos, ya sean de seguridad u otros.
No poner la máquina en marcha sin el cárter de la 29 ­cadena.
Entregar/prestar la máquina sólo a personas 30 ­expertas y que conozcan bien su uso y funcionamiento. Entregar también el manual de instrucciones de uso, cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo. El propietario o el usuario es responsable de los 31 ­riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
12
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De hoogsnoeier, indien goed gebruikt,
vormt een snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig; als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat uw werk altijd pretting en veiling is, de hier weergegeven veiligheidenormen nauwkeurig in acht nemen.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van
uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
LET OP! – Nationale wetten kunnen bepalingen
bevatten die het gebruik van de hoogsnoeier beperken.
Gebruik de hoogsnoeier nooit als u vermoeid bent 1 ­of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1). Draa2 - g geschikte kleding en veiligheidsartikelen, zoals laarzen met antislipzolen, een stevige broek, handschoenen, een veiligheidsbril, oorkappen en een veiligheidshelm (zie pag. 14-15). De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet te los worden gedragen. Laat nooit een kind met de hoogsnoeier werken.3 ­De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal 4 ­van 15 meter van de in werking zijnde hoogsnoeier niemand anders bevindt (Fig. 2). Voordat u de machine start, dient u te controleren of 5 ­de gashendel vrij functioneert. Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen 6 ­dat het ketting vrij kan draaien.
Het gebruik van de bijgeleverde riem is verplicht.7 ­Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van 8 ­stenen of andere objecten te vermijden. Tijdens de voorbereiding van het werkgebied moet de 9 ­motor van de hoogsnoeier altijd worden afgezet. Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die 10 ­tussen de machine of de ketting terecht zouden kunnen komen, dragen (zie pag. 14-15). Nauwsluitende werkkleding dragen. Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein 11 ­volledig schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische kabels zagen (Fig. 2). Houd alle etiketten met gevaar- en 12 ­veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag. 4-5). Gebruik de machine niet voor andere doeleinden 13 ­dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 29). Controleer de kettingspanning alvorens de 14 ­hoogsnoeier te gebruiken. Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.15 ­Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere 16 ­verdere uitleg of noodzakelijke ingreep. Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en 17 ­raadplegen voor ieder gebruik van de machine. Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte 18 ­bent van de speci eke manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken. De machine mag uitsluitend worden gebruikt door 19 ­volwassenen die in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen. Gebruik de machine alleen op goed geventileerde 20 ­plaatsen, gebruik de machine niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of in gesloten ruimtes (Fig.3). U mag de motor nooit starten zonder 21 ­transmissiesteel. Onjuist onderhoud en het verwijderen van de 22 ­veiligheidsinrichtingen kan ernstige ongevallen
veroorzaken. Probeer geen reparaties te verrichten die buiten 23 ­het normale onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer. Het is verboden een andere rotor op de 24 ­stroomaansluiting van de machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant geleverd is. Raak nimmer het ketting als de motor loopt en 25 ­pleeg ook geen onderhoud met draaieinde motor. Werk niet met een beschadigde, slecht 26 ­gerepareerde, slecht gemonteerde of eigenhandig gewijzigde machine. Verwijder geen veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten werking. Gebruik alleen werktuigen die zijn aangegeven in de tabel (zie pag. 51). Als de machine uit gebruik wordt genomen, mag 27 ­deze niet in het milieu worden achtergelaten, maar moet deze worden teruggebracht naar de Dealer, die voor de juiste verwerking zal zorgen. Controleer de machine dagelijks om er zeker van te 28 ­zijn dat elk onderdeel, voor de veiligheid of anderszins, goed werkt. Start de machine nooit zonder de kettingkast.29 ­Geef of leen de machine uitsluitend aan ervaren 30 ­personen die op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik ervan. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen. Vergeet n31 - iet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen.
13
1 2 3A 3B
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
La maggior parte degli incidenti con il potatore
si verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Quando si lavora con il potatore indossare sempre abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca
(Fig.1), la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione antitaglio sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe,
cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nel legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A). Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata. Rimuovere sempre le protezioni per l’udito non appena fermate il motore.
Major cases of pole pruner accidents happen when the chain hits the operator. While
working with the pole pruner, always use safety protective approved clothing. The use
of protective clothing does not eliminate injury risks, but it reduces the injury effects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent anti-cut clothing. Anti-cut jackets (Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are ideal. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig.3A). Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The
use of protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is limited. Always remove ear protectors as soon as the engine has been switched off.
p.n. 001000835
La plupart des accidents avec la perche élagueuse
sont dus à la chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des vêtements de protection homologués pour utiliser une perche élagueuse. Le port de
vêtements de protection n’élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les effets en cas d’accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps. La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les jambières de protection anti-coupe sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s’accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A). Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d’être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite. Retirer toujours les protections auditives dès l’arrêt du moteur.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
14
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
4
Deutsch Español Nederlands
Size 41 p.n. 001000975B Size 42 p.n. 001000976B Size 43 p.n. 001000977B Size 44 p.n. 001000978B Size 45 p.n. 001000979B
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Die meisten Unfällen mit Hoch-Entaster geschehen, weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der
Arbeit mit der Hoch-Entaster muss der Bediener daher immer die zugelassene Sicherheits-/ Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen sind ideal. Tragen Sie keine
Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Size 41 p.n. 010000868A Size 42 p.n. 001000869A Size 43 p.n. 001000870A Size 44 p.n. 001000871A Size 45 p.n. 001000872A
La mayoría de los accidentes con la podadora se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la podadora, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso
de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de protección son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas
o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
5 6
De meeste ongevallen met de hoogsnoeier doen zich
voor wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag daarom bij het werken met de hoogsnoeier altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.
Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico’s voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is.
Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en de beenbeschermingen van zijn hiervoor ideaal. Draag
geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in het hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5). Setzen Sie an Orten den Schutzhelm (Abb. 3A) auf. Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz immer sofort nach Abstellen des Motors.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A). Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Quitarse siempre las protecciones para el oído no bien se detenga el motor.
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai
wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed
gehoord. Verwijder altijd uw gehoorbescherming nadat
u de motor heeft uitgeschakeld.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
15
1234
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Montaggio attrezzo di taglio
Inserire il tubo di trasmissione (A, Fig.1) nell’attrezzo di taglio (B),  no a che il foro di centraggio sul tubo combaci con quello sull’accessorio. Fissare la vite di centraggio (C, Fig.1) e successivamente le due viti (D, Fig.2).
OPERAZIONI PRELIMINARI PREPARING TO WORK PREPARATION
Cinghiaggio
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al potatore di avere un buon bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno (Fig. 3).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice (Fig. 4).
- Agganciare il potatore al cinghiaggio tramite il mo schet to ne (A, Fig. 5)
- Posizionare la  bbia (C, Fig. 6) per ottenere la corretta altezza del potatore.
Cutting device assemblage
Put the shaft arm (A, Fig.1) in the cutting implement (B), till the centering hole on the shaft matches that of the implement. Fix the centering screw (C, Fig.1)  rst and then the two screws (D, Fig. 2).
Harness
Correct adjustment of the harness permits the pole pruner to be properly balanced and at an appropriate height from the ground (Fig. 3).
- Put on the single harness (Fig. 4).
- Hook the pole pruner to the harness using the hook (A, Fig. 5).
- Position the buckle (C, Fig. 6) to obtain the correct pole pruner height.
Montage de l’outil de coupe
Introduire le tube de transmission (A, Fig. 1) dans l’outil de coupe (B), jusqu’à ce que l’ori ce de centrage coïncide avec celui de l’accessoire. Fixer la vis de centrage (C, Fig. 1) puis les deux vis (D, Fig. 2).
Les courroies
Un bon réglage du système de courroies permet à la perche élagueuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une hauteur du sol adéquate (Fig. 3).
- En lez la courroie simple (Fig. 4).
- Accrochez la perche élagueuse à la courroie à l'aide du crochet (A, Fig. 5).
- Placez la boucle (C, Fig. 6) de manière à ce que la perche élagueuse soit à la bonne hauteur.
16
56
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Anbau des Schneidwerkzeugs
Das Übertragungsrohr (A, Abb.1) in das Schneidwerkzeug (B) stecken, bis die Zentrierbohrung am Rohr mit jener am Zubehör übereinstimmt. Zuerst die Zentrierschraube (C, Abb.1), und dann die zwei Schrauben (D, Abb.2) anziehen.
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT PREPARATIVOS VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
Schultergurte
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de Hoch­Enstaster ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 3).
- Den einfachen Gurt verbinden (Abb. 4).
- Die Hoch-Enstaster durch den Haken (A, Abb. 5) mit dem Gurt verbinden.
- Die Schnalle (C, Abb. 6) einstellen, um die richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
Montaje del equipo de corte
Introduzca el tubo de transmisión (A, Fig. 1) en el equipo de corte (B) hasta que el ori cio de centrado del tubo coincida con el del equipo. Apriete el tornillo de centrado (C, Fig. 1) y después los dos tornillos (D, Fig. 2).
Correaje
Una correcta regulación del correaje permite un buen balanceo de la podadora y una distancia correcta entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 3).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo (Fig. 4).
- Enganche la podadora al correaje mediante el gancho (A, Fig. 5).
- Ponga la hebilla (C, Fig. 6) en la posición justa para una correcta altura de la podadora.
Montage van het snijgereedschap
Steek de steel (A, Fig.1) in het snijgereedschap (B) totdat het centreergat op de buis samenvalt met het gat op het accessoire. Bevestig de centreerschroef (C, Fig.1) en daarna de twee schroeven (D, Fig.2).
Draagriem
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw hoogsnoeier de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond (Fig. 3).
- Hang de draagriem enkel om (Fig. 4).
- Haak de hoogsoneier aan de draagriem d.m.v. de sluiting (A, Fig. 5).
- Stel de draagriem (C, Fig. 6) zodanig af, dat de hoogsnoeier op de juiste hoogte hangt.
17
91011
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina (Fig.9).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, · maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile. Agitare e mettere il combustibile in un contenitore · approvato per il carburante (Fig.10). Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano · scintille o fiamme. Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e · lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento. Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare · la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante. Serrare saldamente il tappo carburante dopo il · rifornimento. Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante. Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare · la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore (Fig.11). Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in · qualsiasi circostanza. Non fumare durante la manipolazione del combustibile o · durante il funzionamento della macchina. Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben · ventilato. Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, · paglia, carta, ecc. Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di · carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc. Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in · funzione. Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. · Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio · abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to the fuel or the machine (Fig. 9).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with · care. It is highly flammable. Mix and store fuel in a container approved for gasoline · (Fig.10). Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. · Select bare ground, stop engine, and allow to cool before · refueling. Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel · from escaping around the cap. Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can · cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel. Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from · refueling site before starting engine (Fig.11). Never attempt to burn off spilled fuel under any · circumstances. Do not smoke when handling fuel or operating the · machine. Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. · Never place the mitblower in a combustible area such as dry · leaves, straw, paper, etc. Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot · reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc. Never take the cap off the tank when the engine is running. · Never use fuel for cleaning operations. · Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de flammes à proximité du carburant ou de la machine (Fig. 9).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le · carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable. Secouez et mettez le carburant dans un récipient · homologué (Fig.10). Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans · risque d'étincelles ou de flammes. Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant · de procéder au ravitaillement. Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer · la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse. Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous · l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper. Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil · à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.11). Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. · Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la machine · est en marche. Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. · Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des · feuilles sèches, de la paille, du papier, etc. Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les · vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc. N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur · tourne. N'utilisez pas de carburant pour les opérations de · nettoyage. Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos · vêtements.
18
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig · mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen · Behälter füllen (Abb.10). Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder · Flammen vorhanden sind. Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem · Tanken abkühlen lassen. Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen · zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. · Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff · ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11). Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen · Kraftstoff zu verbrennen. Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des · Geräts ist das Rauchen verboten. Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und · gut belüfteten Ort auf. Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem · Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an · dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet · werden. Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu · verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 9).
Manipular el combustible con cuidado para reducir · el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado · para el combustible (Fig.10). Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de · chispas o llamas. Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del · llenado. Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la · presión y evitar fugas de combustible. Apretar firmemente el tapón de combustible después del · llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar · la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.11). No intentar en ninguna circunstancia quemar el · combustible de las fugas. No fumar durante la manipulación del combustible ni · durante el funcionamiento de la máquina. Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien · ventilado. No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, · paja, papel, etc. Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los · vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en · funcionamiento. No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con · combustible.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine (Fig. 9).
Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand · of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar. Schud de brandstof en doe deze in een houder die · goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10). Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving · waar geen vonken of vlammen zijn. Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het · apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult. Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk · vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt. Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het · bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt. Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. · Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11). Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die · naar buiten is gekomen. Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens · het gebruik van de machine. Bewaar de brandstof op een koele, droge en · goedgeventileerde plaats. Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, · hooi, papier etc. Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar · de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc. Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. · Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. · Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. ·
19
p.n. 4175158
13
BENZINA - ESSENCE
14
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL ÖL - ACEITE - OLIE
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
1
5 10 15 20 25
0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50
(cm3)
(20) (100) (200) (300) (400) (500)
0,04 0,20 0,40 0,60 0,80 1,00
(cm3)
(40) (200) (400) (600) (800)
(1000)
15
001001535
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
001001362
001001361
16A
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.13). CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.14). Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla confezione. Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac/Efco al 2% (1:50) formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria Oleo-Mac/Efco. Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.15) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 16A-16B) o un olio motore di alta qualità equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una
percentuale di alcool maggiore del 10%; sono accettabili gasohol con una percentuale di alcool fino al 10% o carburante E10.
CAUTELA:
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario ­in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi; Conservare la benzina in un contenitore chiuso ­ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per
carburante e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia olio per motori a 2 tempi contenente stabilizzatore per carburante (Emak ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.17).
RIFORNIMENTO (Fig.19)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.18).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre­mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline (Fig.13). RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.14). Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package. We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac/Efco two cycle engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac/ Efco air-cooled two-stroke engines. The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.15) are suitable when using the Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t ­buy more than you will use in one or two months; Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry ­place.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended (Emak ADDITIX 2000 p.n. 001000972 – Fig.17).
FILLING THE TANK (Fig.19)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.18).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.13). CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.14). Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions sur l'emballage. Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac/Efco à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air Oleo-Mac/Efco. Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.15) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES
OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont le
pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en ­fonction des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ; Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans ­un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30 jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps contenant un stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 -
réf. art. 001000972 – Fig.17). RAVITAILLEMENT (Fig.19)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement (Fig.18).
20
Loading...
+ 44 hidden pages