Per un corretto impiego dello sminuzzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono
indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
ATTENZIONE!!!ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
GBINTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the soil shredder and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct correct du broyeur de sol et pour éviter les accidents, ne commencez
pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions
du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires
et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
DEINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem Bodenkrümler
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
EINTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del desterronador y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento del desterronador.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!!ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY
LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO
NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
UPOZORNENIE!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
SKÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak
nehodám a dozviete sa informácie, ako kultivátor správne používať. Nájdete tu vysvetlenie
ako obsluhovať rôzne časti stroja a inštrukcie na kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho
upozornenia.
2
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
Page 3
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE _______________ 2
COMPONENTI DELLO
SMINUZZATORE _______________ 4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _ 5
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA ______ 6
NORME DI SICUREZZA __________ 8
ASSEMBLAGGIO _______________ 14
AVVIAMENTO _________________ 18
GB
CONTENTS
INTRODUCTION _______________ 2
SOIL SHREDDER COMPONENTS ___ 4
DECLARATION OF CONFORMITY __ 5
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
USO E SICUREZZA ______________ 28
ARRESTO MOTORE _____________ 32
MANUTENZIONE _______________ 34
ACCESSORI OPZIONALI _________ 44
DATI TECNICI __________________ 46
TABELLA DI MANUTENZIONE _____ 48
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _____ 51
CERTIFICATO DI GARANZIA ______ 54
FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD _ 29
PARADA DEL MOTOR ___________ 33
MANTENIMIENTO ______________ 35
ACCESORIOS OPCIONALES ______ 45
DATOS TECNICOS ______________ 46
TABLA DE MANTENIMIENTO _____ 50
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ____ 53
CERTIFICADO DE GARANTIA _____ 55
F
INDEX
INTRODUCTION _______________ 2
COMPOSANTS DU
BROYEUR DE SOL ______________ 4
DECLARATION DE CONFORMITÉ __ 5
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE ___________ 6
NORMES DE SECURITE __________ 10
AZZEMBLAGE _________________ 14
MISE IN ROUTE ________________ 18
FONCTIONNEMENT ET SECURITE _ 28
ARRET DU MOTEUR ____________ 32
ENTRETIEN ___________________ 34
ACCESSOIRES EN OPTION _______ 44
DONNEES TECHNIQUES _________ 46
TABLEAU D'ENTRETIEN __________ 49
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ___ 52
CERTIFICAT DE GARANTIE _______ 54
SK
OBSAH
ÚVOD _______________________ 2
ČASTI MINIROTAVÁTORA ________ 4
VYHLÁSENIE O ZHODE __________ 5
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
ČINNOSŤ A BEZPEČNOSŤ ________ 29
ZASTAVENIE MOTORA __________ 33
ÚDRŽBA _____________________ 35
DOPLNKOVÉ PRÍSLUŠENSTVO ____ 45
TECHNICKÉ ÚDAJE _____________ 46
TABUĽKA ÚDRŽBY _____________ 50
RIEŠENIE PROBLÉMOV __________ 53
ZÁRUČNÝ LIST ________________ 55
3
Page 4
I
COMPONENTI DELLO SMINUZZATORE
1 - Interruttore di massa
2 - Manubrio
3 - Tappo serbatoio
carburante
4 - Timone
5 - Coperchio filtro aria
6 - Ruote per il trasporto
7 - Utensili di lavoro
8 - Leva starter
9 - Candela
10 - Protezione marmitta
11 - Targhetta di identificazione
12 - Tappo del serbatoio
dell’olio
13 - Impugnatura
avviamento
14 - Bulbo primer
15 - Leva acceleratore
16 - Etichetta simboli e
avvertenze di sicurezza
D
BAUTEILE DES BODENKRÜMLERS
1 - Ein-/Aus-Schalter
2 - Griffholm
3 - Tankverschluss
4 - Hacksporn
5 - Luftfilterdeckel
6 - Transporträder
7 - Arbeitsutensilien
8 - Chokehebel
9 - Zündkerze
10 - Abdeckung für
11 - Identifikationsschild
12 - Öltankverschuluss
13 - Startergriff
14 - Starterpumpe
15 - Gashebel
16 - Etikett
Schalldämpfer
sicherheitsrelevante
Hinweise und Symbole
GB
SOIL SHREDDER COMPONENTS
1 - On/off switch
2 - Handle
3 - Fuel tank cap
4 - Jackleg
5 - Air cleaner cover
6 - Transporting wheels
7 - Rotating blade assembly
8 - Choke lever
9 - Spark plug
F
COMPOSANTS DU BROYEUR DE SOL
1 - Interrupteur de masse
2 - Guidon
3 - Bouchon du réservoir de
carburant
4 - Timon
5 - Couvercle du filtre à air
6 - Roues pour le transport
7 - Outils de travail
8 - Levier de starter
9 - Bougie
4
10 - Muffler cover
11 - Identification data plate
12 - Oil tank cap
13 - Starter handle
14 - Primer bulb
15 - Throttle trigger
16 - Label showing symbols
and safety warnings
10 - Protège-silencieux
11 - Plaquette
d’identification
12 - Bouchon du réservoir
d’huile
13 - Poignée démarrage
14 - Pompe primer
15 - Levier accélérateur
16 - Étiquette des symboles
et des consignes de
sécurité
E
COMPONENTES DEL DESTERRONADOR
1 - Interruptor de masa
2 - Manillar
3 - Tapón del depósito de
combustible
4 - Timón
5 - Tapa del filtro de aire
6 - Ruedas para el
transporte
7 - Herramientas de trabajo
8 - Palanca cebador
9 - Bujía
SK
ČASTI MINIROTAVÁTORA
1 - Vypínač zapaľovania
2 - Rukoväť
3 - Uzáver palivovej nádrže
4 - Kormidlo
5 - Kryt vzduchového ltra
6 - Prepravné kolesá
7 - Pracovné pomôcky
8 - Páčka sýtiča
9 - Sviečka
10 - Cubierta del
amortiguador
11 - Placa de datos
12 - Tapón del depósito de
aceite
13 - Empuñadura del
arranque
14 - Burbuja primer
15 - Palanca de acelerador
16 - Etiqueta de símbolos y
advertencias de
seguridad
10 - Kryt tlmiča výfuku
11 - Výrobný štítok
12 - Uzáver olejovej nádrže
13 - Štartovacia rukoväť
14 - Tlačidlo sýtiča
15 - Páčka plynu
16 - Popis symbolov a
bezpečnostné
upozornenia
Page 5
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
ItalianoEnglishFrançaisDeutschEspañolSlovensky
Il sottoscritto,The undersigned,Je soussigné,Der Unterzeichnende im Namen der,El abajo rmante,
Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
Livello di potenza acustica misurataMeasured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessenNivel de potencia acústica medido
92.0 dB (A)
Livello di potenza acustica garantita:Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
93.0 dB (A)
Nome e indirizzo
dell’Ente noticatore
Name and address of
the notied body
Nom et adresse du
Bureau de notication
Name und Anschrift der
Zertizierungsstelle
Nombre y dirección del
organismo noticador
Reggio Emilia Innovazione, 42122 - Via Sicilia, 31 - Reggio Emilia - Italy - EC Number 1232
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 - Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
Nameraná úroveň
zvukového výkonu
Zaručená úroveň
zvukového výkonu
Názov aadresa notikovaného
orgánu
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
5
Page 6
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZADERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GBEXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGSEEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
FEXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITESKVYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
I
2 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni secondi anche
dopo che il motore è stato spento.
3 - ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro.
Fare attenzione alla proiezione di oggetti.
4 - Prima di effettuare qualsiasi pulizia o riparazione, fermate il motore e staccate
GB
il filo della candela.
5 - ATTENZIONE! - Le superfici possono essere calde.
6 - ATTENZIONE! - Il motore emette un gas velenoso, inodore e incolore:
l’inalazione provoca nausea, svenimento e morte. Mantenere le distanze di
sicurezza. Non avviare il motore in ambienti chiusi.
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - When the engine is running, do not put hands or feet near or under the
mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after machine is
switched off.
3 - WARNING! - Do not let anybody approach to the working area.
Be careful of thrown objects
4 - Before cleaning or repairing the mower, stop the engine and disconnect the
spark plug lead.
5 - WARNING! - The surface can be hot!
6 - WARNING! - The engine emits a poisonous gas that is both odourless and
colourless. Inhalation causes nausea and fainting and can be fatal. Maintain a
safe distance. Do not start the engine in an enclosed space.
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
D
2 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des Motors noch
einige Sekunden in Bewegung.
3 - ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine während der
Arbeit ist untersagt: Gefahr projezierter Gegenstände.
4 - Bevor Sie den Mäher reinigen oder reparieren, ziehen Sie den
E
Zündkerzenstecker ab.
5 - ACHTUNG! - Heiße Oberflächen.
6 - ACHTUNG! - Der Motor erzeugt giftige sowie farb- und geruchlose Abgase:
das Einatmen kann Übelkeit, Ohnmacht und sogar den Tod verursachen.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand ein. Starten Sie den Motor nicht in
geschlossenen Räumen.
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el motor este
parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante algunos
segundos incluso después de que el motor ha sido apagado.
3 - ¡ATENCIÓN! - No permitir que nadie se acerque durante el trabajo.
Prestar atención a la proyección de objetos.
4 - Antes de efectuar la limpieza o reparación del motor pararlo y desconectar el
cable de la bujia.
5 - ¡ATENCIÓN! - Las superficies pueden estar calientes.
6 - ¡ATENCIÓN! - El motor emite un gas venenoso, inodoro e incoloro: la
inhalación provoca náuseas, desmayo y muerte. Mantener las distancias de
seguridad. No arrancar el motor en ambientes cerrados.
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
F
2 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame lorsque le
moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en mouvement pour quelques secondes
même après que le moteur a été éteint.
3 - ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail.
Faire attention aux objets qui pourraient être projetés.
4 - Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie avant de nettoyer le carter
de lame, d’inspecter ou de réparer ou de réparer le broyeur de sol.
5 - ATTENTION! - Les surfaces risquent d’être très chaudes.
6 - ATTENTION! - Le moteur dégage un gaz très nocif, inodore et incolore :
l’inhalation provoque des nausées, des étourdissements et la mort. Maintenir
la distance de sécurité. Ne pas démarrer le moteur dans un local fermé.
1 - Pred použitím tohto prístroja si prečítajte návod na použitie a údržbu.
SK
2 - Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keì je motor spusten˘.
POZOR! - âepele zostanú v pohybe poãas niekoºk˘ch sekúnd, aj
potom, ako bol motor vypnut˘.
3 - POZOR! - Poãas práce nenechajte nikoho priblíÏiÈ sa ku kosaãke.
PozornosÈ venujte odmršteným predmetom.
4 - Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo opravy, vypnite motor a
odstráňte káblovú koncovku zo sviečky.
5 - POZOR: povrch môÏe byÈ horúci.
6 - POZOR - Z motora uniká jedovatý plyn bez zápachu a farby: jeho vdychovanie
spôsobuje nevoľnosť, bezvedomie a smrť. Dodržiavajte bezpečnostné
vzdialenosti. Motor neštartujte v uzavretých priestoroch.
6
Page 7
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZADERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GBEXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGSEEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
FEXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITESKVYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
7 - Marchio e modello macchina.
I
8 - Dati Tecnici.
9 - Potenza acustica.
10 - Tipo di macchina: SMINUZZATORE.
11 - Marchio CE di conformità.
12 - Numero di serie.
13 - Anno di fabbricazione
7 - Machine brand and model
GB
8 - Specifications
9 - Power level.
10 - Type of machine: SOIL SHREDDER.
11 - CE conformity marking
12 - Serial number
13 - Year of manufacture
8 - Datos técnicos
9 - Potencia acustica.
10 - Tipo de máquina: DESTERRONADOR.
11 - Marcha CE de conformidad
12 - Número de serie
13 - Año de fabricación
7 - Marque et modèle de la machine
F
8 - Données techniques
9 - Puissance acoustique.
10 - Type de machine : BROYEUR DE SOL.
11 - Label CE de conformité
12 - Numéro de série
13 - Année de construction
7 - Značka a model stroja
SK
8 - Technické údaje
9 - Akustický výkon
10 - Druh stroja: MINIROTAVÁTOR
11 - Značka zhody CE
12 - Číslo série
13 - Rok výroby
ATTENZIONE: l’esposizione alle vibrazioni provocate
dall’uso prolungato di strumenti manuali alimentati a
benzina può causare lesioni ai vasi sanguigni o ai nervi
delle dita, delle mani e dei polsi nelle persone soggette a
disturbi circolatori o gonfiori anomali. L’uso prolungato
in condizioni di bassa temperatura è stato associato alla
lesione dei vasi sanguigni negli individui altrimenti sani.
Se si manifestano sintomi quali insensibilità, dolore,
perdita di forza, variazioni nel colore o nella consistenza
della cute o perdita del tatto nelle dita, nelle mani o nei
polsi, interrompere l’uso di questo strumento e richiedere
il parere di un medico.
ATTENZIONE - Lo sminuzzatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usato in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le
norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra
unità, produce un campo elettromagnetico di intensità
molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero consultare il
proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di
utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Leggere attentamente questo manuale in modo da
comprendere completamente e rispettare tutte le norme di
sicurezza, le precauzioni e le istruzioni prima di procedere
all’uso dell’unità.
2 - L’uso dello sminuzzatore è riservato a operatori adulti in
grado di comprendere e rispettare le norme di sicurezza, le
precauzioni e le istruzioni contenute in questo manuale. L’uso
dello sminuzzatore da parte di minorenni non deve essere mai
consentito.
3 - Non maneggiare né utilizzare lo sminuzzatore in condizioni
di affaticamento fisico, malattia o agitazione o sotto l’effetto
di alcool, droghe o farmaci. È necessario essere in buone
condizioni fisiche e rimanere vigili. L’uso dello sminuzzatore
p.n. 001000835
Italiano
NORME DI SICUREZZA
è faticoso. Se si è soggetti a disturbi che possono essere
aggravati da lavori faticosi, richiedere il parere di un medico
prima di procedere all’uso dello sminuzzatore (Fig.1). Prestare
maggiore attenzione prima delle pause e verso la fine del
proprio turno di lavoro.
4 - Tenere bambini, astanti e animali a una distanza di almeno
15 metri dall’area di lavoro. Non consentire ad altre persone o
animali di avvicinarsi allo sminuzzatore quando questo viene
avviato o utilizzato (Fig.2).
5 - Quando si lavora con lo sminuzzatore, usare sempre un
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. Non
indossare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (ad esempio, con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.). Indossare calzature di sicurezza munite di
suole antisdrucciolo e lamine antiperforazione. Indossare
gli occhiali o la visiera protettivi. Adottare misure di
protezione contro il rumore: ad esempio, cuffie o tappi per
le orecchie. Indossare guanti che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione (Fig.3-4-5-6).
6 - Consentire l’uso dello sminuzzatore soltanto a persone
che hanno letto questo manuale di uso e manutenzione o
che hanno ricevuto istruzioni adeguate per un uso sicuro e
appropriato dello sminuzzatore.
7 - Controllare giornalmente lo sminuzzatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
8 - Non utilizzare mai lo sminuzzatore danneggiato, modificato o
riparato/assemblato in maniera inadeguata. Non rimuovere,
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza. Sostituire sempre immediatamente gli accessori da
taglio o i dispositivi di sicurezza se risultano danneggiati, rotti
o altrimenti inadeguati.
9 - Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare a tagliare se
l’area di lavoro non è sgombra, se non sono presenti punti di
appoggio saldi per i piedi.
10 - Tutti gli interventi sullo sminuzzatore, diversi da quelli indicati
nel presente manuale, devono essere effettuati da personale
competente.
11 - Lo sminuzzatore è un prodotto destinato esclusivamente a
frantumare zolle e dissodare il terreno. Non è consigliabile
tagliare altri tipi di materiale. Ogni altro impiego, diverso da
quello indicato in queste istruzioni, può recare danno alla
macchina e costituire serio pericolo per le persone e le cose.
12 - Non ammesso collegare all’unità strumenti o accessori non
specificati dal costruttore.
13 - Non usare la macchina senza il carter di protezione degli
attrezzi rotanti.
14 - È responsabilità dell’operatore valutare i rischi potenziali del
terreno da lavorare e prendere tutte le precauzioni necessarie
per garantire la propria sicurezza, in particolare sui pendii, sui
terreni accidentati, scivolosi o mobili.
15 - In caso di aratura sui pendii, riempire il serbatoio carburante
fino a meno di metà per ridurre lo spargimento di benzina.
Sui pendii agire sempre con cautela, operando in senso
trasversale, mai in salita o in discesa. Non utilizzare lo
sminuzzatore su terreni con pendenza superiore a 10° (17 %).
16 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
17 - Al momento di azionare le frese rotanti, accertarsi che non ci
sia nessuno davanti o nelle vicinanze della macchina. Tenere
saldamente il manubrio che tende ad abbassarsi al momento
dell’azionamento.
18 - Durante il lavoro, mantenere la distanza di sicurezza dalle frese
rotanti; questa distanza equivale alla lunghezza del manubrio.
19 - In caso di uso su terreni scoscesi, l’operatore deve assicurarsi
che non ci sia nessuno entro un raggio di 20 metri intorno
alla macchina. L’operatore deve assolutamente rimanere ai
comandi.
20 - La macchina può essere equipaggiata con diversi accessori. È
responsabilità del proprietario accertarsi che questi attrezzi o
accessori siano omologati conformemente alla normativa di
sicurezza europea in vigore. L’uso di accessori non omologati
può nuocere alla vostra sicurezza.
21 - Non usare la macchina come mezzo di traino per accessori
(tipo rimorchio).
ATTENZIONE: non utilizzare mai un’unità con funzioni
di sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza dell’unità
devono essere sottoposte a verifica e manutenzione in
base alle istruzioni fornite in questa sezione. Se l’unità non
supera queste veriche, rivolgersi a un’ocina autorizzata
per farla riparare.
8
Page 9
p.n. 001000941Ap.n. 3155027R
56
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: Exposure to vibrations through prolonged
use of gasoline powered hand tools could cause blood
vessel or nerve damage in the fingers, hands, and
wrists of people prone to circulation disorders or
abnormal swellings. Prolonged use in cold weather has
been linked to blood vessel damage in otherwise
healthy people. If symptoms occur such as numbness,
pain, loss of strength, change in skin colour or texture,
or loss of feeling in the fingers, hands, or wrists,
discontinue the use of this tool and seek medical
attention.
WARNING - If correctly used, the soil shredder is a
quick, easy to handle and efficient tool; if used
improperly or without the due precautions it could
become a dangerous tool. For pleasant and safe
work,always strictly comply with the safety rules that
follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers. To
reduce the risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1 - Read this manual carefully until you completely understand
and can follow all safety rules, precautions, and operating
instructions before attempting to use the unit.
2 - Restrict the use of your soil shredder to adult users who
understand and can follow safety rules, precautions, and
operating instructions found in this manual. Minors should
never be allowed to use a soil shredder.
3 - Do not handle or operate a soil shredder when you are
fatigued, ill, or upset, or if you have taken alcohol, drugs,
or medication. You must be in good physical condition
and mentally alert. Soil shredder work is strenuous. If you
have any condition that might be aggravated by strenuous
work, check with your doctor before operating a soil
shredder (Fig.1). Be more cautious before rest periods and
towards the end of your shift.
4 - Keep children, bystanders, and animals a minimum of
15 meters away from the work area. Do not allow other
people or animals to be near the soil shredder when
starting or operating the soil shredder (Fig.2).
5 - While working with the soil shredder, always use safety
protective approved clothing. Do not wear clothes,
scarves, ties or bracelets that may get stuck into twigs.
Tie up and protect long hair (example with foulards, cap,
helmets, etc.). Safety boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert. Wear protective goggles or face
screens. Use protections against noise: for example,
noise reduction ear guards or earplugs. Wear gloves
that permit the maximum absorption of vibrations
(Fig. 3-4-5-6).
6 - Only allow others to use this soil shredder who have read
this Operator’s Manual or received adequate instructions
for the safe and proper use of this soil shredder.
7 - Check the soil shredder each day to ensure that each
device, whether for safety or otherwise, is functional.
8 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired
or assembled soil shredder. Do not remove, damage or
deactivate any of the safety devices. Always replace cutting
tools or safety devices immediately if it becomes damaged,
broken or is otherwise removed.
9 - Carefully plan your operation in advance. Do not start
cutting until you have a clear work area, secure footing.
10 - All soil shredder service, other than the operations shown
in the present manual, have to be performed by competent
personnel.
11 - The soil shredder is a product designed exclusively for
breaking up and tilling soil. It is unadvisable to cut other
types of material. Any other usage not indicated in these
instructions could be dangerous and damage the machine.
12 - It is prohibited to hitch tools or applications to the PTO
that are not specified by the manufacturer.
13 - Do not use the machine without the protective cover of
the rotating blades.
14 - It is the user’s responsibility to evaluate the potential risks
that may arise in the area to be worked on. It is also the
user’s responsibility to take all the necessary precautions
to ensure his/her safety, particularly on slopes, uneven or
slippery land and loose ground.
15 - When ploughing on slopes, keep the petrol tank less than half
full to reduce spillages. Make sure you have a firm foothold
when working on slopes. Work across slopes, never
ascending or descending. Do not use the soil shredder on
land with a gradient of more than 10° (17 %).
16 - Please note that the owner or the user is responsible for
any accidents or damage to third parties or their property.
17 - When you engage the rotating blade assembly, make sure
nobody is in front of or close to the machine. Take a firm
grip of the handlebars as they tend to lower when the
rotor assembly is engaged.
18 - When using the machine, maintain a safe distance from the
rotating blades. This is approximately the same distance as
the length of the handlebars.
19 - When operating the machine on steep slopes, the user
must ensure that nobody is located within a 20 metre
radius of the machine. The user must be in complete
control of the machine.
20 - The machine can be fitted with different accessories. It
is the owner’s responsibility to ensure that these tools
or accessories conform to applicable European safety
regulations. Using non-certified accessories can jeopardise
your safety.
21 - Do not use the machine as a means of traction for accessories
(e.g. towing).
WARNING: Never use a machine with faulty safety
equipment. The machine’s safety equipment must be
checked and maintained as described in this section. If
your machine fails any of these checks contact your
service agent to get it repaired.
AVERTISSEMENT : l’exposition aux vibrations générées lors
de l’utilisation d’outils à moteurs thermiques peut
entraîner des lésions vasculaires ou nerveuses au niveau
des doigts, des mains et des poignets chez les personnes
sujettes à des troubles de la circulation ou à des
phénomènes de tuméfactions anormaux. En outre, il a été
démontré que l’utilisation prolongée par temps froid
entraînait des lésions des vaisseaux sanguins chez les
personnes saines. En cas d’apparitions de symptômes tels
que des engourdissements douleurs, pertes de force,
changements de la couleur ou de la texture de la peau ou
pertes de sensation au niveau des doigts, des mains ou des
poignets, interrompez immédiatement l’utilisation de la
machine et consultez un médecin.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement le broyeur de
sol, vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et
sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation du broyeur de sol.
1 - Lisez attentivement le présent manuel jusqu’à ce que vous
ayez intégralement compris les règles de sécurité, les mesures
de précaution et les instructions relatives au fonctionnement,
et que soyez en mesure de les appliquer avant toute utilisation
de la machine.
2 - Limitez l'utilisation du broyeur de sol à des utilisateurs adultes
capables de comprendre et d’appliquer les règles de sécurité,
les mesures de précaution et les instructions relatives au
fonctionnement indiquées par le présent manuel. L’utilisation
de la machine par des mineurs est fortement déconseillée.
3 - Ne manipulez pas le broyeur de sol ou ne l’utilisez pas lorsque
p.n. 001000835
Français
NORMES DE SECURITE
vous êtes fatigué, malade ou perturbé, ou sous l’emprise de
l’alcool, de drogues ou de médicaments. Vous devez être
en bonne forme physique et en pleine possession de vos
capacités mentales. L'utilisation d'un broyeur de sol est ardue.
Si vous présentez un état susceptible d’être aggravé par une
tâche physiquement exigeante, consultez préalablement votre
médecin (Fig.1). Soyez plus vigilant avant les périodes de
repos et à la fin de la période de travail.
4 - Maintenez les enfants, les passants et les animaux à une
distance minimale de 15 mètres de la zone de travail. Ne
tolérez la présence d’aucune personne ou animal à proximité
immédiate du broyeur de sol lors du démarrage ou en
utilisation (Fig.2).
5 - Portez en permanence des équipements de sécurité
homologués lorsque vous utilisez le broyeur de sol. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bracelets susceptibles
d’être happés. Nouez les cheveux longs et protégez-les
(par exemple, à l’aide d’un foulard, d’une casquette, d’un
casque, etc.). Optez pour des chaussures ou bottes de
sécurité coquées et équipées de semelles antidérapantes
et coquées. Portez des lunettes de protection ou un
masque. Utilisez des protections antibruit, notamment,
un casque antibruit ou des protège-tympan. Portez des
gants capables d’absorber au maximum les vibrations
(Fig.3-4-5-6).
6 - Limitez l’utilisation du broyeur de sol aux personnes ayant
préalablement lu le présent manuel d’utilisation ou ayant pris
connaissance des instructions appropriées à une utilisation
correcte et en toute sécurité de cette machine.
7 - Contrôlez quotidiennement votre broyeur de sol afin de
garantir que chaque dispositif de sécurité ou autre fonctionne
correctement.
8 - Ne travaillez jamais avec un broyeur de sol endommagé,
modifié, mal réparé ou mal monté. Ne démontez,
endommagez ou neutralisez jamais l’un des dispositifs de
sécurité. Remplacez immédiatement les outils de coupe ou
les dispositifs de sécurité endommagés, cassés ou de quelque
autre façon démontés.
9 - Élaborez toujours votre plan de travail à l'avance. Ne débutez
aucun tâche avant d’avoir une zone de travail dégagée, une
assise stable.
10 - Adressez-vous à un professionnel qualifié pour toute autre
intervention ne figurant pas dans le présent manuel.
11 - Le broyeur de sol est un outil permettant exclusivement
de briser les blocs de terre et de défricher le terrain. Il est
fortement déconseillé de couper un autre type de matériau.
Tout autre emploi différent de celui indiqué ici risque
d’endommager la machine et représente un danger pour les
personnes et les biens.
12 - Il est fortement interdit de raccorder tout outil ou accessoire
non spécifié par le fabricant.
13 - Ne pas utiliser la machine sans le carter de protection des
outils rotatifs.
14 - L’opérateur doit être en mesure d’évaluer les risques potentiels
du terrain à préparer et devra prendre toutes les précautions
nécessaires pour garantir sa propre sécurité, surtout en cas de
terrains en pente, accidentés, glissants et meubles.
15 - En cas de labour sur des terrains en pente, remplir le réservoir à
carburant à moitié pour réduire l’épandage d’essence. En pente,
toujours travailler avec précaution, dans le sens transversal,
jamais en montant et en descendant directement. Ne pas
utiliser le broyeur de sol sur des terrains dont l’inclinaison
dépasse 10° (17 %).
16 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
17 - Avant d’actionner les fraises rotatives, s’assurer que
personne ne se trouve devant ou à proximité de la machine.
Tenir solidement le guidon qui tend à s'abaisser en phase
d'actionnement.
18 - Durant le travail, maintenir la distance de sécurité par rapport
aux fraises rotatives ; cette distance correspond à la longueur
du guidon.
19 - En cas d’utilisation sur terrains accidentés, l’opérateur doit
s’assurer qu’il n’y a personne dans un rayon de 20 m autour
de la machine. L’opérateur doit absolument rester aux
commandes.
20 - La machine peut être équipée de plusieurs accessoires. Le
propriétaire doit s’assurer que ces outils ou accessoires sont
homologués conformément à la norme de sécurité européenne
en vigueur. L’utilisation d’accessoires non homologués peut
nuire à votre sécurité.
21 - Ne pas utiliser la machine comme système de remorquage
pour accessoires.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais la machine si l’un des
dispositifs de sécurité est défectueux. Les dispositifs de
sécurité de la machine doivent faire l’objet d’un contrôle et
d’un entretien spécifiques, comme décrit dans la présente
section. Si le résultat de ces vérifications est insatisfaisant,
contactez le service après-vente pour faire réparer votre
machine.
10
Page 11
p.n. 001000941Ap.n. 3155027R
56
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
VORSICHT: Vibrationen, die beim Betrieb von
benzinbetriebenen Handgeräten auftreten, können bei
Personen, die zu Durchblutungsstörungen oder abnormen
Schwellungen neigen, zu Schädigungen von Blutgefäßen
und Nerven, Händen und Handgelenken führen. Auch bei
Gesunden können bei längerem Gebrauch in kalter
Witterung Schädigungen von Blutgefäßen auftreten. Wenn
Symptome wie Taubheit, Schmerzen, Kraftverlust,
Veränderungen der Hautfarbe oder -struktur oder
Empfindungsverlust in Fingern, Händen oder
Handgelenken auftreten, arbeiten Sie nicht mehr mit
diesem Gerät und suchen Sie einen Arzt auf.
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist der Bodenkrümler
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät;
falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen,
kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bis Sie alle
Sicherheitsvorschriften, Vorsichtsmaßnahmen und
Bedienungsanweisungen vollständig verstanden haben und
befolgen können, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten.
2 - Die Verwendung des Bodenkrümlers darf nur Erwachsenen
erlaubt werden, die die Sicherheitsvorschriften,
Vorsichtsmaßnahmen und Bedienungsanweisungen in
diesem Handbuch verstanden haben und befolgen können.
Minderjährige dürfen niemals mit einem Bodenkrümler
arbeiten.
3 - Arbeiten Sie niemals mit einem Bodenkrümler, wenn Sie
müde, krank oder aufgeregt sind oder unter Einfluss von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen. Sie müssen sich
in guter körperlicher Verfassung befinden und geistig frisch
sein. Arbeiten mit einem Bodenkrümler ist anstrengend. Wenn
Sie sich in einer Verfassung befinden, die durch anstrengende
Arbeit verschlimmert werden könnte, wenden Sie sich an einen
Arzt, bevor Sie mit einem Bodenkrümler arbeiten (Abb.1) Seien
Sie vor Ruhezeiten und gegen Ende Ihrer Schicht besonders
vorsichtig.
4 - Kinder, Umstehende und Tiere müssen mindestens 15 m
Sicherheitsabstand zum Arbeitsbereich halten. Halten Sie
andere Personen oder Tiere beim Starten und Gebrauch des
Bodenkrümlers in einem ausreichenden Sicherheitsabstand
(Abb.2).
5 - Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Bodenkrümler stets
zugelassene Schutzkleidung. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Halstücher oder Armbänder, die sich in Zweigen verfangen
können. Binden Sie langes Haar hoch und bedecken Sie es
(zum Beispiel mit einem Tuch, einer Kappe, einem Helm
usw.) Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle und
durchtrittsicherer Einlage. Tragen Sie eine Schutzbrille oder
einen Gesichtsschutz. Verwenden Sie einen Lärmschutz wie
zum Beispiel, einen Kapselgehörschutz oder Ohrstöpsel.
Tragen Sie Handschuhe, mit denen Vibrationen möglichst
gut gedämpft werden (Abb.3-4-5-6).
6 - Lassen Sie nur Personen mit diesem Bodenkrümler
arbeiten, die dieses Bedienungshandbuch gelesen haben
oder entsprechende Anweisungen für den sicheren und
ordnungsgemäßen Betrieb dieses Bodenkrümlers erhalten
haben.
7 - Prüfen Sie den Bodenkrümler täglich, um zu überprüfen, ob
alle Vorrichtungen hinsichtlich der Sicherheit oder in sonstiger
Hinsicht einwandfrei arbeiten.
8 - Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten, veränderten
oder nicht sachgemäß reparierten oder zusammengebauten
Bodenkrümler. Entfernen Sie keine Sicherheitsvorrichtungen
und beschädigen oder deaktivieren Sie sie nicht. Ersetzen
Sie Schneidwerkzeuge und Sicherheitsvorrichtungen sofort,
die beschädigt oder gebrochen sind oder in sonstiger Weise
entfernt wurden.
9 - Planen Sie die Arbeitsweise sorgfältig im Voraus. Sorgen Sie
vor Beginn der Arbeit dafür, dass sich im Arbeitsbereich keine
Hindernisse befinden. Achten Sie auf sicheren Stand.
10 - Wartungsarbeiten am Bodenkrümler mit Ausnahme der in
diesem Handbuch dargestellten Verrichtungen dürfen nur von
Fachpersonal durchgeführt werden.
11 - Der Bodenkrümler ist ausschließlich zum Zerkleinern und
Lockern des Bodens ausgelegt. Es wird davon abgeraten,
andere Materialien zu schneiden. Jede andere, nicht in dieser
Anleitung ausgewiesene Verwendungsart kann Schäden
an der Maschine verursachen und Personen sowie Sachen
ernsthaft gefährden.
12 - An den Bodenkrümler dürfen ausschließlich Arbeitsgeräte und
Zubehör lt. Herstellerspezifikationen angeschlossen werden.
13 - Benutzen Sie die Maschine niemals ohne das Schutzgehäuse
der Drehwerkzeuge.
14 - Der Bediener ist dafür verantwortlich, die potenziellen
Gefahren bei der Bearbeitung des Bodens abzuwägen und in
diesem Sinne, besonders in Hanglage und auf unwegsamem,
rutschigem oder lockerem Gelände, sämtliche Vorkehrungen
zur Gewährleistung der eigenen Sicherheit zu treffen.
15 - Beim Einsatz am Hang sollten Sie den Kraftstofftank nur bis zur
Hälfte füllen, um das Verschütten von Benzin zu vermeiden. Im
Gefälle müssen Sie besonders vorsichtig und stets quer zum
Hang arbeiten, niemals auf- bzw. abwärts. Verwenden Sie den
Bodenkrümler nicht auf Böden mit einem Gefälle über 10°
(17%).
16 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
17 - Vergewissern Sie sich beim Einschalten der Fräswerkzeuge,
dass sich niemand vor oder im nahen Umfeld der Maschine
befindet. Beim Anlaufen der Fräswerkzeuge sollten Sie den
Lenkholm fest umklammern.
18 - Halten Sie sich bei der Arbeit in einem Sicherheitsabstand zu
den Fräswerkzeugen auf; dieser Abstand entspricht der Länge
des Lenkholms.
19 - Beim Einsatz auf abschüssigem Gelände muss der Bediener
darauf achten, dass sich niemand in einem Umkreis von
20 Metern zur Maschine aufhält. Der Bediener darf die
Steuerungen auf keinen Fall verlassen.
20 - Die Maschine kann mit verschiedenem Zubehör ausgerüstet
werden. Der Besitzer ist dafür verantwortlich, die Zulassung
von Arbeitsgeräten oder Zubehör nach den einschlägigen
europäischen Sicherheitsvorschriften nachzuweisen. Der
Einsatz nicht zugelassenen Zubehörs kann Ihre Sicherheit
gefährden.
21 - Verwenden Sie die Maschine nicht als Zuggerät für Zubehör
(zum Beispiel Anhänger).
VORSICHT: Benutzen Sie niemals eine Maschine mit
fehlerhafter Sicherheitsausstattung. Die
Sicherheitsausstattung der Maschine muss wie in diesem
Abschnitt beschrieben überprüft und gewartet werden.
Wenn Ihre Maschine eine dieser Prüfungen nicht besteht,
wenden Sie sich an den Kundendienst, um sie reparieren
zu lassen.
ADVERTENCIA: La exposición a vibraciones por el uso
prolongado de herramientas manuales alimentadas con
gasolina podría provocar daños en los nervios o en los
vasos sanguíneos de los dedos, las manos y las muñecas de
personas propensas a sufrir problemas de circulación o
hinchazones anormales. El uso prolongado en climas fríos
se ha relacionado con daños en los vasos sanguíneos de
personas sanas. Si aparecen síntomas tales como pérdida
de sensibilidad, dolor, pérdida de fuerza, cambio en la
textura o color de la piel, o pérdida de sensibilidad en
dedos, manos o muñecas, deje de utilizar esta herramienta
y acuda a un médico.
ATENCION - El desterronador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta
que comprenda por completo todas las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas.
2 - El desterronador es para uso exclusivo de adultos que
comprendan y puedan seguir las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo indicadas en este
manual. Nunca se debe permitir que los menores utilicen un
desterronador.
3 - No maneje ni utilice el desterronador si está cansado, enfermo
o indispuesto. Tampoco lo utilice si ha tomado alcohol, drogas
o medicamentos. Debe encontrarse en buen estado físico
y con la mente despierta. Trabajar con un desterronador es
fatigoso. Si tiene algún problema que se pueda agravar a causa
p.n. 001000835
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
de este tipo de trabajo, consulte a su médico antes de utilizar el
desterronador (Fig.1). Preste más atención antes de las pausas
para descansar y hacia el final del turno de trabajo.
4 - Los niños, transeúntes y animales deben mantenerse a una
distancia mínima de 15 metros del lugar de trabajo. No permita
que se acerquen al desterronador personas ni animales cuando
lo arranque o lo utilice (Fig.2).
5 - Mientras trabaje con el desterronador, utilice siempre prendas
protectoras de seguridad homologadas. Evite el uso de prendas
sueltas, bufandas, corbatas o pulseras que puedan quedar
atrapadas entre las ramas. Si tiene el pelo largo, recójaselo
y protéjaselo (por ejemplo, con un pañuelo, gorra, casco,
etc.). Utilice botas de seguridad con suelas antideslizantes
y refuerzos antiperforación. Utilice gafas protectoras o
protectores faciales. Utilice protecciones contra el ruido:
por ejemplo, protectores que reduzcan el nivel de ruido o
tapones para los oídos. Póngase guantes protectores con
el máximo poder de absorción de vibraciones (Fig.3-4-5-6).
6 - Permita únicamente utilizar este desterronador a aquellas
personas que hayan leído este manual del operador o que
hayan recibido las instrucciones adecuadas sobre el uso
correcto del desterronador.
7 - Compruebe el desterronador a diario para asegurarse de que
todos sus dispositivos se encuentran en perfecto estado de
funcionamiento.
8 - No utilice nunca el desterronador si está dañado, si se ha
modificado o si se ha reparado o montado incorrectamente.
No desmonte, dañe ni desactive ninguno de los dispositivos de
seguridad. Sustituya de inmediato las herramientas de corte o
los dispositivos de seguridad que se hayan deteriorado, roto o
desmontado.
9 - Planifique previamente y con cuidado el trabajo. No se ponga
a cortar hasta que el área de trabajo esté despejada y el suelo
en el que vaya a trabajar sea seguro.
10 - Sólo personal competente puede realizar trabajos de
mantenimiento en el desterronador, excepto los indicados en
este manual.
11 - El desterronador es un producto destinado exclusivamente a
triturar terrones y roturar el terreno. No se aconseja cortar otros
tipos de material. Cualquier empleo diferente del indicado
en estas instrucciones puede causar daños en la máquina y
constituir graves peligros para las personas y los bienes.
12 - No está permitido conectar a la máquina herramientas o
accesorios no especificados por el fabricante.
13 - No utilizar la máquina sin el cárter de protección de las
herramientas giratorias.
14 - Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales
del terreno por labrar y tomar todas las precauciones
necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente
en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables.
15 - En caso de arado sobre cuestas, llenar el depósito de
combustible hasta menos de la mitad para evitar la pérdida
de gasolina. Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en
sentido transversal, nunca en subida o en bajada. No utilizar el
desterronador en terrenos con pendiente superior a 10° (17 %).
16 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
17 - En el momento de accionar las fresas giratorias, comprobar
que no haya nadie delante o cerca de la máquina. Sostener
firmemente el manillar, ya que tiende a bajarse en el momento
del accionamiento.
18 - Durante el trabajo, mantener la distancia de seguridad con
respecto a las fresas giratorias; esta distancia equivale a la
longitud del manillar.
19 - En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe
asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros
alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario
permanezca al mando.
20 - La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios.
Es responsabilidad del propietario comprobar que las
herramientas y los accesorios estén homologados conforme
a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de
accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad.
21 - No utilizar la máquina como medio de remolque de accesorios.
ADVERTENCIA: Nunca utilice una máquina con dispositivos
de seguridad defectuosos. Las operaciones de
comprobación y mantenimiento de los dispositivos de
seguridad se describen en esta sección. Si detecta
problemas en la máquina durante las comprobaciones,
póngase en contacto con el agente del servicio de
reparación.
12
Page 13
p.n. 001000941Ap.n. 3155027R
56
Slovensky
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
POZOR: Dlhodobé vystavenie vibráciám počas používania
minirotavátora môže spôsobiť poškodenie ciev alebo nervov
prstov, rúk a zápästia osobám so sklonmi k poruchám obehu
krvi alebo opuchom. Dlhodobé pracovanie v studenom
počasí môže viesť k poškodeniu ciev aj u zdravých ľudí. Ak
spozorujete symptómy ako tŕpnutie, bolesť, stratu citlivosti,
zmeny farby pokožky alebo jej vzhľadu, prípadne stratu
citlivosti prstov, rúk alebo zápästia, okamžite prestaňte stroj
používať a vyhľadajte lekára.
UPOZORNENIE: Pri správnom používaní je minirotavátor
rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom. Pokiaľ je
používaný nesprávne alebo bez správnych pravidiel
bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby bola
vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy prísne
bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na
použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých kardiostimulátor. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
kardiostimulátor mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
kardiostimulátor ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Prečítajte si pozorne tento návod tak, aby ste ho dokonale
pochopili ešte pred používaním stroja a mohli dodržiavať
všetky bezpečnostné predpisy, opatrenia a pokyny na obsluhu
stroja.
2 - Kultivátor môžu používať iba dospelé osoby, ktoré pochopili
a môžu dodržiavať bezpečnostné predpisy, opatrenia a
pokyny na obsluhu uvedené v tomto návode. Nedovoľte, aby
minirotavátor používali deti a mladiství.
3 - S minirotavátorom nemanipulujte, ani ho nepoužívajte, ak
ste unavení, chorí alebo rozrušení alebo ak ste požili alkohol,
drogy alebo lieky. Váš fyzický a duševný stav musí byť dobrý a
musíte byť ostražití. Práca s kultivátorom je namáhavá. Ak ste
v stave, ktorý by sa mohol namáhavou prácou zhoršiť, pred
prácou s kultivátorom sa poraďte s vaším lekárom (Obr.1). Pred
prestávkami a pred ukončením vašej práce zvýšte pozornosť.
4 - Nedovoľte deťom, iným osobám, alebo zvieratám, aby sa
priblížili na viac ako 15 metrov od pracovnej oblasti. Nedovoľte
iným osobám, ani zvieratám, aby boli pri štartovaní alebo práci
s minirotavátorom v jeho blízkosti (Obr.2).
5 - Počas práce s minirotavátorom vždy používajte
homologizovaný ochranný bezpečnostný odev. Nenoste odev,
šály, viazanky, ani náramky, ktoré sa môžu zachytiť do konárov.
Ak máte dlhé vlasy, zopnite ich a chráňte ich (napríklad šatkou,
čiapkou, prilbou a pod.). Bezpečnostná obuv musí mať
protišmykovú podrážku a vložku proti prerezaniu. Noste
ochranné okuliare alebo štít na ochranu tváre. Používajte
ochranné prostriedky sluchu: napríklad, slúchadlá na
zníženie hluku alebo zátky do uší. Noste rukavice, ktoré
maximálne pohlcujú vibrácie (Obr. 3-4-5-6).
6 - Iným osobám dovoľte používať tento minirotavátor iba ak
si prečítali tento návod na použitie alebo boli dostatočne
vyškolení, aby ho mohli používať bezpečným a správnym
spôsobom.
7 - Minirotavátor kontrolujte každý deň, aby ste zaistili, že všetky
jeho zariadenia a iné časti z hľadiska bezpečnosti, boli funkčné.
8 - Nikdy nepoužívajte poškodený, modifikovaný alebo
nesprávne opravený, či zmontovaný minirotavátor.
Nevyberajte, nepoškodzujte, ani nevyraďujte z činnosti žiadne
bezpečnostné zariadenie. Rezné nástroje alebo bezpečnostné
zariadenia vymeňte vždy ak sa poškodia, zlomia alebo budú
odmontované.
9 - Prácu si starostlivo vopred naplánujte. Nezačínajte kopať, ak
nemáte volnú pracovnú plochu a pevný postoj.
10 - Všetky opravy minirotavátora, okrem operácií uvedených v
tomto návode, musia vykonať vyškolení pracovníci servisu.
11 - Motorový minirotavátor je stroj určený výhradne na drvenie
hrúd a obrábanie pôdy. Neodporúča sa používať ho na
obrábanie iných materiálov. Akékoľvek iné použitie odlišné od
použitia uvedeného v tomto návode môže spôsobiť poruchu
stroja a predstavovať vážne nebezpečenstvo pre osoby a
majetok.
12 - Nie je dovolené zapojiť k jednotke iné nástroje alebo
príslušenstvo, ktoré nie sú odporúčané výrobcom.
13 - Spotrebič neštartujte, ak na ňom nie je ochranný kryt
pohyblivých častí.
14 - Za zhodnotenie rizika vyplývajúceho z opracovania
určitého terénu a za vykonanie všetkých ochranných
opatrení nevyhnutných na zaručenie vlastnej bezpečnosti,
predovšetkým na svahoch, na nerovnomerných, šmykľavých
alebo pohyblivých terénoch, nesie zodpovednosť obsluhujúci
pracovník.
15 - V prípade preorávania svahov naplňte palivovú nádrž menej
ako do polovice, aby ste predišli únikom benzínu. Na svahoch
pracujte vždy opatrne, postupujte priečne, nikdy v stúpaní
alebo klesaní. Minirotavátor nepoužívajte na terénoch so
sklonom prevyšujúcim 10° (17%).
16 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
17 - Pri spustení rotujúcich lopatiek skontrolujte, či nikto nie je pred
minirotavátorom alebo v jeho blízkosti. Dvojramenné držadlo
držte pevne, pretože pri naštartovaní má tendenciu klesnúť.
18 - Počas práce udržiavajte bezpečnostnú vzdialenosť od
otáčajúcich sa fréz; táto vzdialenosť sa rovná dĺžke rukoväte.
19 - V prípade práce na strmých terénoch sa obsluhujúci pracovník
musí uistiť, že sa nikto nepriblíži do vzdialenosti bližšej ako
20 metrov od stroja. Obsluhujúci pracovník musí ostať pri
ovládaní stroja.
20 - Stroj môže byť vybavený rôznymi doplnkami. Za splnenie
požiadaviek homologácie doplnkov stroja podľa platných
bezpečnostných európskych predpisov zodpovedá majiteľ.
Používanie nehomologovaných doplnkov môže byť
nebezpečné.
21 - Stroj nepoužívajte na premiestňovanie príslušenstva (ako
príves).
POZOR: Nikdy nepoužívajte stroj, ak jeho bezpečnostné
zariadenia nefungujú správne. Bezpečnostné zariadenia
musíte kontrolovať a udržiavať podľa popisu v tejto časti.
Ak stroj nezodpovedá podmienkam podľa popisu kontroly,
zavolajte servis alebo autorizované stredisko a dajte stroj
opraviť.
13
Page 14
1234
ItalianoEnglishFrançais
ASSEMBLAGGIOASSEMBLYASSEMBLAGE
MONTAGGIO FRESE
Inserire sull’albero del riduttore 2 frese per ogni lato (A, Fig.1),
fissandole con le 2 coppiglie (B).
ATTENZIONE – Le 4 frese hanno un verso di montaggio
(Fig.2). Le frese 1 e 3 devono avere stampigliata la lettere
“R”, mentre le frese 2 e 4 devono avere stampigliato la
lettere “L”.
NB: Se lo spazio in cui deve lavorare lo sminuzzatore è
limitato è possibile montare solamente 2 frese, una per
parte (Fig.3). Sull’albero del riduttore è previsto un foro per
bloccare con la coppiglia (B, Fig.4) una sola fresa (A).
MONTAGGIO TIMONE E RUOTE
Inserire la staffa (C, Fig.5) sul supporto (D). La staffa ha 3
posizioni; l’utilizzatore deve scegliere quella che meglio gli si
adatta per lavorare più comodamente. Fissare la staffa con la
coppiglia (E).
Per agevolare il trasporto sul terreno (Fig.6), montare le
ruote nella parte terminale del timone (Fig.7), fissandole con
la coppiglia (F).
ATTENZIONE – Le ruote non devono essere utilizzate
durante il lavoro.
Le ruote possono essere posizionate nella parte alta del
timone, fissandole con la coppiglia (F, Fig.8), quando si lavora
con lo sminuzzatore.
ASSEMBLING THE BLADES
Connect 2 blades on each side (A, Fig.1) of the reduction shaft
and fasten them with 2 cotter pins (B).
WARNING - Make sure the 4 blades are assembled in
the correct direction (Fig.2). Blades 1 and 3 should have
letter “R” on them and blades 2 and 4 should have letter
“L” on them.
NB: When using the soil shredder in confined spaces, you
can work with only 2 blades by assembling one on each side
(Fig.3). There is a hole on the reduction shaft to fix one blade
(A) with the cotter pin (B, Fig.4).
ASSEMBLING THE JACKLEG AND WHEELS
Mount the jackleg clamp (C, Fig.5) onto the support (D). The
jackleg has 3 positions. The user must choose which position
is the most comfortable. Fasten the jackleg with the cotter
pin (E).
To facilitate transportation (Fig.6), fit the wheels on the end
of the jackleg (Fig.7) and fasten them with the cotter pin (F).
WARNING - The wheels must not be used while
working.
When working with the soil shredder, the wheels can be
fastened to the top of the jackleg with the cotter pin (F, Fig.8).
MONTAGE DES FRAISES
Installer 2 fraises de chaque côté (A, Fig.1) sur l’arbre du
réducteur, en les fixant à l’aide des 2 goupilles (B).
ATTENTION – Les 4 fraises peuvent se monter dans un
seul sens (Fig.2). Les fraises 1 et 3 doivent porter la lettre
“R” alors que les fraises 2 et 4 doivent porter la lettre “L”.
NB : Si l’espace sur lequel le broyeur de sol doit évoluer est
restreint, il est possible de ne monter que 2 fraises, une de
chaque côté (Fig.3). L’arbre du réducteur présente un orifice
permettant de bloquer une seule fraise (A) avec la goupille
(B, Fig.4).
MONTAGE DU TIMON ET DES ROUES
Installer l’étrier (C, Fig.5) sur le support (D). L’étrier dispose
de 3 positions ; l’utilisateur doit choisir celle selon laquelle il
pourra travailler plus confortablement. Fixer l’étrier à l’aide
de la goupille (E).
Pour faciliter le transport sur le terrain (Fig.6), monter les
roues sur la partie terminale du timon (Fig.7) et les fixer avec
la goupille (F).
ATTENTION – Ne pas utiliser les roues durant le travail.
Pour travailler avec le broyeur de sol, il est possible de
positionner les roues dans la partie supérieure du timon, en
les fixant avec la goupille (F, Fig.8).
14
Page 15
5678
DeutschEspañolSlovensky
MONTAGEMONTAJEMONTÁŽ
EINBAU DER FRÄSEN
Montieren Sie auf die Getriebewelle 2 Fräsen pro Seite (A,
Abb.1) und befestigen Sie diese mit den 2 Splinten (B).
ACHTUNG – Die 4 Fräsen haben einen vorgegebenen
Einbausinn (Abb.2). Die Fräsen 1 und 3 sind mit den
Buchstaben “R” markiert, die Fräsen 2 und 4 hingegen
mit den Buchstaben “L”.
Hinweis: Bei beengtem Arbeitsraum kann der Bodenkrümler
lediglich mit 2 Fräsen bestückt werden, u.z. mit einer pro
Seite (Abb.3). Die Getriebewelle beinhaltet eine Bohrung zur
Sicherung jeweils nur eine Fräse (A) mittels Splint (B, Abb.4).
EINBAU DES HACKSPORNS UND DER RÄDER
Führen Sie den Bügel (C, Abb.5) am Halter (D) ein. Der Bügel
weist 3 Positionen auf; der Benutzer muss die für optimalen
Arbeitskomfort jeweils beste Position wählen. Befestigen Sie
den Bügel mit Splint (E).
Zum leichten Transport der Maschine (Abb.6) montieren Sie
die Räder an der Endseite des Sporns (Abb.7) und sichern Sie
diese mittels Splint (F).
ACHTUNG – Die Räder dürfen bei der Bodenbearbeitung
nicht eingesetzt werden.
MONTAJE DE LAS FRESAS
Montar en el eje del reductor 2 fresas por cada lado (A, Fig.1);
fijarlas con las 2 clavijas (B).
ATENCIÓN – Las 4 fresas tienen un lado de montaje
(Fig.2). Las fresas 1 y 3 deben tener una “R”, mientras que
las 2 y 4 deben tener una “L”.
Nota: Si el espacio en el que se debe utilizar el desterronador
es limitado, es posible montar sólo 2 fresas, una por cada lado
(Fig.3). En el eje del reductor hay un orificio para bloquear
con la clavija (B, Fig.4) una sola fresa (A).
MONTAJE DEL TIMÓN Y DE LAS RUEDAS
Poner el estribo (C, Fig.5) en el soporte (D). El estribo tiene 3
posiciones; el usuario debe elegir la posición más adecuada
para trabajar cómodamente. Fijar el estribo con la clavija (E).
Para facilitar el transporte sobre el terreno (Fig.6), montar
las ruedas en la parte terminal del timón (Fig.7) y fijarlas con
la clavija (F).
ATENCIÓN – Las ruedas no deben utilizarse durante el
trabajo.
MONTÁŽ FRÉZ
Nasuňte na hriadeľ prevodovky 2 frézy na každú stranu
(A, obr.1), upevnite ich 2 závlačkami (B).
POZOR – 4 frézy majú svoj smer montáže (obr.2). Frézy 1
a 3 musia byť označené písmenami “R”, zatiaľ čo frézy 2 a
4 musia byť označené písmenami “L”.
POZN: Ak sa má minirotavátor používať v obmedzenom
priestore, môžete namontovať iba 2 frézy, jednu na každú
stranu (obr.3). Na hriadeli prevodovky je k dispozícii otvor na
zablokovanie závlačkou (B, obr.4) jednu frézu (A).
MONTÁŽ KORMIDLA A KOLIES
Vsuňte rám (C, obr.5) na držiak (D). Rám môže mať 3
polohy; používateľ musí zvoliť tú, ktorá je najvhodnejšia pre
najpohodlnejšiu prácu. Upevnite rám závlačkou (E).
Aby ste si uľahčili prenos v teréne (obr.6), namontujte
na koncové časti kormidla kolesá (obr.7) a upevnite ich
závlačkou (F).
POZOR – Kolesá sa nesmú používať pri práci.
Kolesá sa dajú umiestniť počas práce s minirotavátorom v
hornej časti kormidla upevnením závlačkou (F, obr.8).
Bei der Arbeit mit dem Bodenkrümler lassen sich die Räder
an der oberen Seite des Sporns anbringen und hier mit dem
Splint (F, Abb.8) befestigen.
Las ruedas pueden estar colocadas en la parte superior del
timón, fijadas con la clavija (F, Fig.8), mientras se trabaja con
el desterronador.
15
Page 16
9101112
ItalianoEnglishFrançais
ASSEMBLAGGIOASSEMBLYASSEMBLAGE
MONTAGGIO SUPPORTI MANUBRIO (Fig.9)
Inserire i 2 supporti manubrio come indicato in Fig.10 e
fissarli con i pomelli (A) dopo avere inserito la vite (B).
MONTAGGIO COMANDI
Leva acceleratore
Dopo avere unito i due pezzi (C, Fig.11), inserirli nel tubo del
manubrio verificando che la leva (D), ad operazione ultimata,
sia rivolta verso il basso, verso l’operatore e sulla destra dello
stesso. Fissarla con la vite (E, Fig.12).
Inserire il cavo acceleratore (F) e metterlo in tensione tramite
la vite (G, Fig.13).
ATTENZIONE - Con la leva rilasciata non deve
esserci trazione sull’utensile di lavoro. Con la leva
azionata deve esserci trazione sull’utensile di lavoro.
Indicativamente regolare la vite tendi cavo (G) fino
a notare un indurimento della leva in posizione di
azionamento verso il fine corsa.
Interruttore
Fissare l’interruttore (H, Fig.14) sul manubrio con la vite (L)
nell’apposito foro predisposto, verificando che a operazione
ultimata sia rivolto verso l’esterno, alla sinistra dell’operatore.
ASSEMBLING THE HANDLEBAR SUPPORTS (Fig.9)
Connect the 2 handlebar supports as indicated in Fig.10.
Insert the screw (B) then fasten them with the knobs (A).
ASSEMBLING THE CONTROLS
Throttle trigger
Fit the two pieces together (C, Fig.11) and then connect them
to the handlebar tube. Make sure the trigger (D) is pointing
downwards, towards the user, and is on the right. Fasten it
with the screw (E, Fig.12).
Insert the accelerator cable (F) and pull it taut with the screw
(G, Fig.13).
WARNING - When the trigger is relaxed there should
be no driving force to the rotating blade assembly.
When the trigger is moved there should be driving
force to the rotating blade assembly. Approximately
adjust the cable tensioning screw (G) until the trigger
begins to stiffen towards the end of the working
position.
On/Off Switch
Fasten the On/Off switch (H, Fig.14) to the handlebars by
tightening the screw (L) into the appropriate hole. Make sure
it points outwards and is on the user’s left.
MONTAGE DES SUPPORTS DU GUIDON (Fig.9)
Introduire les 2 supports de guidon comme le montre la
Fig.10 et les fixer avec les pommeaux (A) après avoir placé la
vis (B).
MONTAGE DES COMMANDES
Levier accélérateur
Après avoir uni les deux pièces (C, Fig.11), les introduire dans
le tube du guidon en s’assurant que le levier (D), une fois
l’opération terminée, est tourné vers le bas, vers l’opérateur
et sur sa droite. Le fixer à l’aide de la vis (E, Fig.12).
Faire passer le câble d’accélérateur (F) et le tendre à l’aide de
la vis (G, Fig.13).
ATTENTION - Lorsque le levier est relâché, il ne doit
pas y avoir de traction sur l’outil de travail. Lorsque
le levier est actionné, il doit y avoir traction sur l’outil
de travail. D’une manière indicative, régler la vis qui
sert à tendre le câble (G) jusqu’à sentir que le levier
devient plus dur en l’actionnant vers le fin de course.
Interrupteur
Fixer l’interrupteur (H, Fig.14) sur le guidon à l’aide de la vis
(L) dans l’orifice conçu à cet effet et vérifier qu’il est tourné
vers l’extérieur, à gauche de l’opérateur, une fois l’opération
terminée.
MONTAGGIO MANUBRIO (Fig.15)
Inserire il manubrio (M, Fig.16) sui 2 supporti (N) e fissarli con
i pomelli (A) dopo avere inserito la rondella (P) e la vite (R).
NB: Fare combaciare il quadrato della vite con quello del
supporto.
16
ASSEMBLING THE HANDLEBARS (Fig.15)
Connect the handlebars (M, Fig.16) to the 2 supports (N),
inserting the washer (P) and the screw (R) and then fastening
with the knobs (A). NB: Fit the square part of the screw into
the square hole in the support.
MONTAGE DU GUIDON (Fig.15)
Installer le guidon (M, Fig.16) sur les 2 supports (N) et les fixer
avec les pommeaux (A), après avoir placé la rondelle (P) et la
vis (R). NB : Faire coïncider le carré de la vis avec celui du
support.
Page 17
13141516
DeutschEspañolSlovensky
MONTAGEMONTAJEMONTÁŽ
EINBAU DER LENKHOLMHALTERUNGEN (Abb.9)
Setzen Sie die 2 Lenkholmhalterungen gemäß Angaben in
Abb. 10 ein und befestigen Sie diese nach Eindrehen der
Schraube (B) mit den Flügelgriffen (A).
EINBAU DER STEUERUNGEN
Gashebel
Schieben Sie die zwei zusammengebauten Teile (C, Abb.11)
auf den Lenkholm und überprüfen Sie dann, ob der Hebel
(D) nach unten und zur rechten Bedienerseite gerichtet ist.
Befestigen Sie den Hebel mit der Schraube (E, Abb.12).
Führen Sie den Gaszug (F) ein und spannen Sie diesen mittels
Schraube (G, Abb.13).
ACHTUNG - Bei losgelassenem Hebel darf keine
Zugbelastung auf das Arbeitswerkzeug vorliegen.
Bei betätigtem Hebel muss das Arbeitswerkzeug
dagegen unter Zug stehen. Stellen Sie den Gaszug
mit der Spannschraube (G) in etwa so ein, dass die
Hebelbewegung zum Hubende hin schwergängiger
wird.
Schalter
Befestigen Sie den Schalter (H, Abb.14) mit der Schraube (L)
in der entsprechenden Bohrung am Lenkholm, wobei der
Schalter nach außen zur linken Bedienerseite gerichtet sein
muss.
EINBAU DES LENKHOLMS (Abb.15)
Schieben Sie den Lenkholm (M, Abb.16) auf die 2
Halterungen (N) und befestigen Sie diese nach Einsetzen
der Unterlegscheibe (P) sowie der Schraube (R) mit den
Flügelgriffen (A). Hinweis: Den Vierkant von Schraube und
Halterung miteinander fluchten.
MONTAJE DE LOS SOPORTES DEL MANILLAR (Fig.9)
Montar los 2 soportes del manillar como indica la Fig.10 y
fijarlos con los pomos (A) después de introducir el tornillo (B).
MONTAJE DE LOS MANDOS
Acelerador
Unir las dos piezas (C, Fig.11) y colocarlas en el tubo del
manillar de modo que la palanca (D) quede orientada hacia
abajo, hacia el usuario y a la derecha de éste. Fijar la palanca
con el tornillo (E, Fig.12).
Insertar el cable del acelerador (F) y tensarlo con el tornillo
(G, Fig.13).
ATENCIÓN - Con la palanca soltada no debe haber
tracción sobre la herramienta de trabajo. Con la
palanca accionada debe haber tracción sobre la
herramienta de trabajo. Regular el tornillo tensor
del cable (G) aproximadamente hasta notar
un endurecimiento de la palanca en posición de
accionamiento hacia el final de la carrera.
Interruptor
Fijar el interruptor (H, Fig.14) en el manillar con el tornillo (L)
en el orificio correspondiente, de modo que quede dirigido
hacia el exterior, a la izquierda del usuario.
MONTAJE DEL MANILLAR (Fig.15)
Montar el manillar (M, Fig.16) sobre los 2 soportes (N); fijarlos
con los pomos (A) después de colocar la arandela (P) y el
tornillo (R). Nota: Hacer coincidir el cuadrado del tornillo
con el del soporte.
MONTÁŽ DRŽIAKOV RUKOVÄTE (obr.9)
Nasaďte 2 držiaky rukoväte ako na obr.10 a upevnite ich
úchytkami (A) po vsunutí skrutky (B).
MONTÁŽ OVLÁDAČOV
Páčka plynu
Po spojení dvoch kusov (C, obr.11) ich vsuňte do rúrky
rukoväte, pričom skontrolujte, či je páka (D) po ukončení
montáže otočená smerom dolu, smerom k obsluhujúcemu
pracovníkovi a k jeho pravici. Upevnite ju skrutkou (E, obr.12).
Zasuňte kábel plynu (F) a napnite ho skrutkou (G, obr.13).
POZOR - Ak páčku pustíte, nesmiete cítiť ťah na
pracovnom nástroji. Ak páčku pritlačíte, musíte
cítiť ťah na pracovnom nástroji. Približne utiahnite
napínaciu skrutku kábla (G), až kým pri úplnom
stlačení páčky nepocítite odpor.
Vypínač
Upevnite vypínač (H, obr.14) na rukoväť skrutkou (L) do
príslušného pripraveného otvoru, pričom skontrolujte, či po
ukončení úkonu bude otočený smerom von, na ľavej strane
obsluhujúceho pracovníka.
MONTÁŽ RUKOVÄTE (obr.15)
Vsuňte rukoväť (M, obr.16) na 2 držiaky (N) a upevnite ich
úchytkami (A) po zasunutí tesniaceho krúžku (P) a skrutky (R).
Pozn: Dávajte pozor, aby bol štvorec skrutky zarovnaný s
tvarom držiaka.
17
Page 18
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE EN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente
infiammabile. Prestare estrema attenzione durante
l’uso di benzina o di miscela carburante. Non fumare
né portare fonti di fuoco o fiamme in prossimità del
carburante o dello sminuzzatore.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni
possono causare gravi lesioni se inalate o se portate a
contatto con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione
durante il maneggiamento del carburante e accertarsi
che sia disponibile una ventilazione adeguata.
ATTENZIONE: prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
- Miscelare, conservare e trasportare la benzina in contenitori
omologati per tale uso.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare lo sminuzzatore e
attendere il raffreddamento del motore prima di procedere al
rifornimento.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare
la pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai
lati del tappo.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di
quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante
e attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino.
Allontanarsi di 3 m dal luogo del rifornimento prima di
riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Non collocare mai lo sminuzzatore in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni
del carburante non possano venire a contatto con scintille o
fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori
elettrici, caldaie ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in
funzione.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a
contatto con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del
sole.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
18
FUEL HANDLING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix.
Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or
the soil shredder.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious injury
when inhaled or allowed to come in contact with the
skin. For this reason observe caution when handling
fuel and make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
- Mix, store and transport fuel in a container approved for
gasoline.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off
and spill quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel to
evaporate. Move 3 m away from refuelling site before starting
engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the soil shredder in a combustible area such as
dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is running.
- Never use fuel for cleaning operations.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have spilt fuel
on yourself or your clothes, change your clothes. Wash any
part of your body that has come in contact with fuel. Use soap
and water.
- Don’t expose fuel tank to direct sunlight.
- Keep fuel out of reach of children.
MANIPULATION DU CARBURANT
AVERTISSEMENT : L’essence est un carburant hautement
inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas
ou ne produisez pas de source de flamme à proximité
du carburant ou du broyeur de sol.
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de
carburant ou leur contact avec la peau peut provoquer
des blessures graves. Il convient donc de manipuler le
carburant avec précaution et de s’assurer d’opérer dans
des endroits bien aérés.
AVERTISSEMENT : soyez vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Faites le mélange et transportez le carburant dans un
conteneur approuvé pour l’entreposage d’essence.
- Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute
source d’étincelles ou de flammes.
- Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez
refroidir avant de faire le plein.
- Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer
la pression et d’empêcher le carburant de s’écouler par le
bouchon.
- Resserrez fermement le bouchon de carburant après
remplissage. Sous l’effet des vibrations de la machine,
un bouchon mal refermé peut se desserrer, voire s’ouvrir,
entraînant un déversement du carburant.
- Essuyez toute trace de carburant sur le broyeur de sol et
attendez quelques secondes pour que les traces résiduelles
s’évaporent. Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage
avant de démarrer le moteur.
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et
suffisamment ventilé.
- Ne placez jamais le broyeur de sol sur un matériau facilement
inflammable, notamment sur des feuilles mortes, de la paille,
du papier, etc.
- Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri
de toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffeeau, de moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc.,
susceptibles d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque
le moteur tourne.
- N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
- Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos
vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à l’eau et au
savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. s’est
déversé.
- N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
- Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
Page 19
DeutschEspañolSlovensky
ANLASSENPUESTA EN MARCHAŠTARTOVANIE
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien
Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst
vorsichtig. Rauchen Sie nicht, und halten Sie Feuer und
offenes Licht von Kraftstoff und dem Bodenkrümler
fern.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können
beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere
Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim
Umgang mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für
gute Belüftung.
VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Mischen, lagern und transportieren Sie Benzin in einem hierfür
zugelassenen Behälter.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits
von Funken und offenem Licht.
- Wählen Sie einen bewuchsfreien Untergrund, stellen Sie die
Maschine ab und lassen Sie sie vor dem Tanken abkühlen.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck
abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den
Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken
wieder fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es
dazu kommen, dass ein nicht ausreichend festgeschraubter
Kraftstoffdeckel sich löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet
wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m
vom Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten
Kraftstoff wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut
belüfteten Ort.
- Halten Sie den Bodenkrümler fern von Bereichen mit
brennbaren Stoffen wie Laub, Stroh, Papier usw.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich
auf, in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem
Licht aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in
Kontakt kommen können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss
ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung
gelangt. Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider
gelangt ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile,
die mit Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie
hierzu Seife und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje
mezclas de gasolina o combustible. No fume ni acerque
llamas o fuego al combustible o al desterronador.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones
de combustible pueden causar lesiones graves por
inhalación o por contacto con la piel. Por este motivo, es
preciso adoptar precauciones para manejar combustible
y asegurarse de que existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- Mezcle, guarde y transporte el combustible en un contenedor
homologado para gasolina.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de
volver a cargar combustible.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible
para liberar la presión y evitar que el combustible se escape
alrededor del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
- No coloque nunca el desterronador en un lugar donde haya
elementos combustibles, como hojas secas, paja, papel, etc.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas de calentadores de agua, motores o
interruptores eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto
con su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa
o la piel, cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar
cualquier resto de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
MANIPULÁCIA S PALIVOM
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte
veľký pozor. V blízkosti paliva, ani minirotavátora
nefajčte, ani sa nepribližujte s otvoreným ohňom.
POZOR: Palivo a spaliny môžu po vdýchnutí alebo
po kontakte s pokožkou spôsobiť vážne zranenia.
Z tohto dôvodu buďte pri manipulácii s palivom
mimoriadne opatrný a zabezpečte dostatočné
vetranie.
POZOR: Dávajte pozor na ochranu pred otravou
oxidom uhoľnatým.
- Palivo miešajte, skladujte a prepravujte v nádobách
určených špeciálne pre benzín.
- S palivom manipulujte vonku, kde nehrozí nebezpečenstvo
vzniku iskier alebo otvoreného plameňa.
- Pred doplnením paliva položte stroj na netrávnatý povrch
(napr. betón, dlažba,....), zastavte motor a nechajte ho
vychladnúť.
- Pomaly uvoľnite viečko palivovej nádrže, aby sa uvoľnil tlak
a aby neunikalo palivo.
- Po doplnení paliva viečko pevne utiahnite. Vibrácie
jednotky môžu spôsobiť uvoľnenie nesprávne utiahnutého
viečka alebo únik veľkého množstva paliva.
- Utrite palivo, ktoré sa vylialo na minirotavátor a zvyšky
paliva nechajte odpariť. Pred naštartovaním motora
presuňte stroj 3 m od miesta, kde sa dopĺňalo palivo.
- Za žiadnych okolností sa nepokúšajte vyliate palivo spáliť.
- Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom
mieste.
- Minirotavátor nikdy neklaďte na miesto, kde sa nachádza
horľavý materiál (hrozí vznik vzplanutia), ako suché lístie,
slama, papier a pod.
- Minirotavátor a palivo skladujte na mieste, kde výpary
paliva nemôžu prísť do styku s iskrami alebo s otvoreným
plameňom z ohrievačov vody, plynových kotlov,
elektrických motorov a vypínačov, sporákov a pod.
- Viečko palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte, kým je motor v
chode.
- Palivo nikdy nepoužívajte na čistenie stroja.
- Dávajte pozor, aby sa vám palivo nedostalo na odev. Ak sa
vám palivo vylialo na pokožku umyte si všetky zasiahnuté
miesta vodou a mydlom. Ak palivo zasiahlo odev - prezlečte
si ho.
- Nádrž na benzín nevystavujte priamemu slnečnému svetlu.
- Palivo uskladňujte mimo dosahu detí.
19
Page 20
171819
p.n. 4175169
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE EN ROUTE
ATTENZIONE: Indossare sempre guanti protettivi
durante le operazioni di manutenzione.
Carburante (non fumare) (Fig. 17)
Questa unità è dotata di un motore a quattro tempi.
Conservare la benzina senza piombo in contenitori puliti
omologati per tale uso (Fig. 18).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È
CERTIFICATO PER ESSERE ALIMENTATO DA BENZINA SENZA
PIOMBO PER VEICOLI CON UN NUMERO DI OTTANI DI 89 ([R
+ M] / 2) O SUPERIORE (Fig. 19).
Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele
olio/benzina. Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel
serbatoio del carburante.
Riempimento del serbatoio
ATTENZIONE: Attenersi alle istruzioni di sicurezza
relative all’uso del carburante. Arrestare sempre
il motore prima di eseguire il rifornimento. Non
aggiungere mai il carburante all’unità quando il
motore è in funzione o è ancora caldo. Allontanarsi
di almeno 3 m dal luogo del rifornimento prima di
riavviare il motore. NON FUMARE.
1. Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per
evitare contaminazioni.
2. Svitare lentamente il tappo del serbatoio.
3. Versare con cautela il carburante nel serbatoio. Evitare
versamenti.
4. Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e
ispezionare la guarnizione.
5. Riapplicare immediatamente il tappo del serbatoio e
stringerlo con le mani. Eliminare con un panno le
eventuali tracce di carburante versato.
ATTENZIONE: verificare che non vi siano perdite di
carburante; se viene rilevata una perdita, eliminarla
prima di utilizzare l’unità. Se necessario, rivolgersi a
un’officina autorizzata.
WARNING: Always wear protective gloves when
performing maintenance.
Fueling (Do Not Smoke!) (Fig. 17)
This product is powered by a 4-cycle engine. Store unleaded
gasoline in a clean container approved for gasoline (Fig. 18).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED
TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89
([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 19).
Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline
mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
Filling the Tank
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engin. DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
AVERTISSEMENT : Il convient donc de toujours
porter des gants de protection avant toute
intervention.
Alimentation en carburant (ne pas fumer !) (Fig. 17)
Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps. Stockez
l’essence sans plomb dans un récipient homologué pour
l’essence (Fig. 18).
CARBURANT RECOMMANDÉ :CE MOTEUR EST CERTIFIÉ
POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE SANS PLOMB POUR
USAGE AUTOMOBILE PRÉSENTANT UN INDICE D’OCTANE DE
89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 19).
N’utilisez jamais d’essence éventée ou souillée, ni de
mélange huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des
impuretés ou de l’eau dans le réservoir d’essence.
Remplissage du réservoir
AVERTISSEMENT : Respectez les mesures de sécurité
pour la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant d’approvisionner la machine en
carburant. Ne faites jamais l’appoint de carburant
alors que le moteur tourne ou s’il est encore chaud.
Déplacez-vous à au moins 3 mètres de la zone de
remplissage avant de démarrer le moteur. NE FUMEZ
PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d’éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le carburant dans le réservoir.
Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez et serrez immédiatement le bouchon de
carburant. Essuyez tout déversement de carburant.
AVERTISSEMENT : contrôlez la présence éventuelle
de fuites de carburant, et rectifiez le cas échéant.
Contactez un réparateur agréé si nécessaire.
20
Page 21
DeutschEspañolSlovensky
ANLASSENPUESTA EN MARCHAŠTARTOVANIE
VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 17)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben.
Lagern Sie bleifreies Benzin in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter (Abb. 18).
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR KRAFTFAHRZEUGE
MIT EINER OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER
ZUGELASSEN (Abb. 19).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes
Benzin oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen Schmutz
und kein Wasser in den Tank gelangen.
Tanken
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften
für den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem
Tanken stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei
laufendem oder heißem Motor Kraftstoff nach.
Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz,
bevor Sie den Motor wieder anwerfen. NICHT
RAUCHEN!
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine
Verschmutzung zu vermeiden.
2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie
ein Verschütten.
4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des
Tankdeckels das Sieb.
5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und
ziehen Sie ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten
Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf
eventuelle Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese.
Wenden Sie sich ggf. an einen Wartungsbetrieb.
ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores
cuando realice operaciones de mantenimiento.
Alimentación de combustible (¡No fume!) (Fig. 17)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos.
Guarde la gasolina sin plomo en un recipiente aprobado
para este tipo de combustible (Fig. 18).
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA
CON LA CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON GASOLINA
SIN PLOMO DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON
UN ÍNDICE DE OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O MÁS (Fig. 19).
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y
aceite. Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de
combustible.
Llenado del depósito
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad
relativas al manejo de combustible. Apague
siempre el motor antes de repostar. No añada nunca
combustible a una máquina mientras el motor esté
en marcha o caliente. Aléjese al menos 3 metros del
lugar de recarga de combustible antes de arrancar el
motor. ¡ NO FUME!
1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de
combustible para evitar la contaminación.
2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho
cuidado. Evite que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e
inspeccione la junta.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y
apriételo con la mano. Limpie el combustible que se haya
derramado.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas
de combustible; si detecta alguna, corríjala antes
de utilizar la unidad. Póngase en contacto con un
concesionario de servicio si es necesario.
POZOR: Pri vykonávaní údržby noste vždy ochranné
rukavice.
Dopĺňanie paliva (Nefajčite!) (Obr.17)
Tento stroj je poháňaný 4-taktným motorom. Bezolovnatý
benzín skladujte v čistej nádobe, vhodnej na skladovanie
benzínu (Obr.18).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE URČENÝ NA
PRÁCU S BEZOLOVNATÝM BENZÍNOM URČENÝM PRE
AUTOMOBILY, S OKTÁNOVÝM ČÍSLOM 89 ([R + M] / 2) ALEBO
VYŠŠÍM (Obr.19).
Nikdy nepoužívajte starý alebo znečistený benzín alebo
zmes oleja a benzínu. Nedovoľte, aby sa do palivovej nádrže
dostala špina alebo voda.
Plnenie nádrže
POZOR: Pri manipulácii s palivom dodržiavajte
bezpečnostné pokyny. Pred dopĺňaním paliva
vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte,
keď je motor v chode alebo keď je horúci. Pred
naštartovaním motora premiestnite stroj aspoň 3 m
od miesta doplnenia paliva. NEFAJČITE!
1. Aby ste zabránili znečisteniu paliva v nádrži, očistite
najprv povrch nádrže okolo uzáveru.
2. Uzáver nádrže pomaly uvoľnite.
3. Pomaly nalejte palivo do nádrže. Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru nádrže na miesto očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver okamžite vráťte na miesto a utiahnite rukou.
Akékoľvek rozliate zvyšky paliva poutierajte.
POZOR: Skontrolujte úniky paliva, ak palivo niekde
uniká, odstráňte to ešte pred použitím stroja. V
prípade potreby sa obráťte na autorizované servisné
stredisko.
21
Page 22
25262728
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE EN ROUTE
Serbatoio dell’olio motore
Livello dell’olio motore
AVVISO: il funzionamento del motore con un livello
d’olio insufficiente può causare gravi danni al
motore. Esaminare il motore posizionandolo su una
superficie orizzontale dopo averlo arrestato (Fig. 25).
1. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio (A, Fig. 26)
e verificare il livello dell’olio: questo deve raggiungere
l’estremità superiore del bocchettone (B).
2. Se il livello è basso, riempire il serbatoio fino all’estremità
superiore (C, Fig. 27) del bocchettone con l’olio
consigliato.
Versare l’olio per motore lentamente per evitare che
trabocchi, in quanto la capacità del serbatoio dell’olio è
piccola.
Se il motore viene utilizzato in maniera continua, verificare
il livello dell’olio per motore e aggiungere l’olio fino
all’estremità superiore del bocchettone dopo ogni 10 ore di
utilizzo.
Utilizzare olio per motore a quattro tempi o un altro olio di
qualità equivalente altamente detergente omologato per
rispettare o superare i requisiti dei costruttori di automobili
statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui contenitori
degli olii per motore classificati SG o SF, è indicata tale
designazione. Per un uso generico, a tutte le temperature, si
consiglia SAE10W-30 (Fig. 28).
AVVISO: l’uso di un olio non detergente o per motori
a due tempi può ridurre la durata del motore.
L’intervallo di temperature di funzionamento per questo
motore è compreso tra –5 °C e 40 °C.
Engine Oil Tank
Engine oil level
CAUTION: Running the engine with insufficient
oil can cause serious engine damage. Be sure to
check the engine on a level surface with the engine
stopped (Fig. 25).
1. Remove the oil filler cap (A, Fig. 26) and check the oil level:
it should reach the top of the oil filler neck (B).
2. If the level is low, fill to the top (C, Fig. 27) of the oil filler
neck with the recommended oil.
Add the engine oil slowly to avoid overflowing, as the engine
oil tank capacity is small.
Every 10 hours, check the engine oil level and replenish oil
up to the top of the oil filler neck if the engine is operated for
more than 10 hours continuously.
Use 4-stroke, or an equivalent high detergent, premium
quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile
manufacturer’s requirements for service classifications SG, SF.
Motor oils classified SG, SF will show this designation on the
container. SAE10W-30 (Fig. 28) is recommended for general,
all temperature use.
CAUTION: Using nondetergent oil or 2-stroke engine
oil could shorten the engine’s service life.
The recommended operating range of this engine is –5 °C to
40 °C.
Réservoir d’huile moteur
Niveau d’huile moteur
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur avec
une quantité d’huile insuffisante peut l’endommager
gravement. Ne manquez pas de vérifier le moteur sur
une surface plane, moteur arrêté (Fig. 25).
1. Retirez le bouchon de remplissage d’huile (A, Fig. 26) et
vérifiez le niveau d’huile : il doit atteindre le haut du col de
remplissage d’huile (B).
2. Si le niveau est bas, remplissez jusqu’en haut (C, Fig. 27) du
col de remplissage avec l’huile recommandée.
Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter tout
débordement, car le réservoir d’huile du moteur est de petite
capacité.
Toutes les 10 heures d’utilisation, vérifiez le niveau d’huile
moteur et remplissez jusqu’en haut du col de remplissage si le
moteur fonctionne pendant plus de 10 heures consécutives.
Utilisez de l’huile moteur 4-temps, ou une huile moteur haut de
gamme et de qualité détergente équivalente certifiée égale ou
supérieure aux exigences des classifications de service SG, SF
des constructeurs automobiles U.S. Les huiles moteur classées
SG, SF indiquent cette mention sur le bidon. SAE10W-30
(Fig. 28) est recommandée pour utilisation générale toutes
températures.
MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile non détergente
ou d’huile pour moteur 2 temps peut réduire la
longévité du moteur.
La plage de fonctionnement recommandée pour ce moteur se
situe entre –5 °C et 40 °C.
22
Page 23
DeutschEspañolSlovensky
ANLASSENPUESTA EN MARCHAŠTARTOVANIE
Motoröltank
Ölstand
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem
Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen.
Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen
Fläche (Abb. 25).
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks (A, Abb. 26) ab und
prüfen Sie den Ölstand: er muss bis zur Oberkante des
Einfüllstutzens (B) reichen.
2. Füllen Sie bei zu niedrigem Ölstand bis zur Oberkante
(C, Abb. 27) des Einfüllstutzens mit dem empfohlenen Öl
nach.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu
vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Prüfen Sie alle 10 Stunden den Motorölstand und füllen Sie Öl
bis zur Oberkante des Einfüllstutzens nach, wenn der Motor
länger als 10 Stunden im Dauerbetrieb läuft.
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch
waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller
für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der
Klassifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend
gekennzeichnet. SAE10W-30 (Abb. 28) wird für die
allgemeine Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem
Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des
Motors verkürzen.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt
zwischen –5 °C und 40 °C.
Depósito de aceite del motor
Nivel de aceite del motor
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite
insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor
debe comprobarse siempre estando parado y sobre
una superficie nivelada (Fig. 25).
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite (A, Fig. 26) y
compruebe el nivel: debe llegar a la parte superior del
cuello de llenado del aceite (B).
2. Si el nivel estuviese bajo, añada el aceite recomendado
hasta alcanzar el cuello del orificio de llenado (C, Fig. 27).
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose;
la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Cada 10 horas compruebe el nivel de aceite del motor. Si el
motor funciona durante más de 10 horas seguidas, añada
aceite hasta llegar a la parte superior del cuello de llenado.
Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro
de alto grado detergente y máxima calidad con certificado
de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes de
automóviles para la clasificación de servicio SG, SF. Los aceites
de motor SG, SF llevan esta designación en el recipiente. El
aceite SAE10W-30 (Fig. 28) es el recomendado para usos
generales a cualquier temperatura.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o
para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la
vida útil del motor.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor
es de -5 °C a 40 °C.
Olejová nádrž
Hladina oleja
UPOZORNENIE: Chod motora s nedostatočným
množstvom oleja môže spôsobiť vážne poruchy
motora. Hladinu oleja kontrolujte iba vtedy, keď je
motor vypnutý (Obr. 25).
1. Odstráňte uzáver na plniacom otvore oleja (A, Obr. 26) a
skontrolujte hladinu oleja: mala by dosahovať hornú časť
hrdla plniaceho otvoru (B).
2. Ak je hladina nízka, nalejte (C, Obr.27) do plniaceho
otvoru odporúčaný olej, až po horný okraj plniaceho hrdla.
Motorový olej lejte pomaly, aby ste predišli preplneniu,
pretože kapacita nádrže oleja je malá.
Každých 10 hodín skontrolujte hladinu oleja a ak motor bežal
dlhšie ako 10 hodín nepretržite, doplňte olej až po horný
okraj hrdla plniaceho otvoru.
Použite olej pre 4-taktné motory alebo ekvivalentný vysoko
detergentný olej vysokej kvality, ktorý vyhovuje alebo
presahuje požiadavky výrobcov automobilov v USA na
klasifikáciu SG, SF. Motorové oleje klasifikované ako SG, SF
majú uvedené označenie aj na nádobe. SAE10W-30 (Obr.28)
sa odporúča na všeobecné použitie pri všetkých teplotách.
UPOZORNENIE: Použitie nedetergentného oleja,
alebo oleja pre 2-taktné motory by mohlo skrátiť
životnosť motora.
Odporúčaný interval teplôt na prácu motora je –5 °C až 40 °C.
23
Page 24
33343536
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE - Non azionare mai la leva dell’acceleratore
durante la messa in moto del motore. Azionando la leva
dell’acceleratore si fa prendere velocità al motore, con il
conseguente movimento delle frese rotanti della macchina
con il rischio di incidenti o lesioni. Non avvolgere mai la
fune di avviamento intorno alla mano.
CAUTELA – Per avviare la macchina, dovete obbligatoriamente
posizionarvi nella zona tratteggiata (Fig. 33).
- Premere lentamente il bulbo primer 6-8 volte (A Fig. 34).
- Portare l’interruttore (B, Fig. 35) in posizione «I».
- Portare la leva starter (D, Fig. 36) nella posizione chiusa (CLOSE).
- Tirare la fune di avviamento (Fig. 37) fino a udire la prima
accensione del motore (non più di cinque (5) tentativi). Se l’unità
è nuova, potrebbero essere necessari ulteriori tentativi.
- Non avvolgere mai la fune di avviamento intorno alla mano.
- Appena il motore viene avviato, portare gradualmente la leva
starter (D, Fig. 38) nella posizione aperta (OPEN).
- Riscaldare il motore fino a ottenere un funzionamento uniforme.
- Quando viene tirata la fune di avviamento, non utilizzare
l’intera lunghezza della fune poiché questa potrebbe rompersi.
Non lasciare tornare di scatto la fune di avviamento. Tenere la
maniglia e attendere il riavvolgimento lento della fune.
NOTA - AVVIAMENTO A MOTORE CALDO:
seguire le istruzioni di avviamento suddette, senza utilizzare la
posizione CLOSE per riavviare il motore.
ATTENZIONE: le condizioni meteorologiche e l’altitudine
possono influire sulla carburazione. Non consentire ad
altre persone di avvicinarsi allo sminuzzatore durante la
registrazione del carburatore.
Per azionare la leva acceleratore (A, Fig. 40) è necessario
disimpegnare la stessa, tirando la leva blocco comandi (B) di
sicurezza.
Mantenere il funzionamento del motore a pieno regime per tutta la
durata delle operazioni di taglio.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STARTING THE ENGINE
WARNING - Never pull the throttle trigger while you are
starting the engine. If you pull the throttle trigger the
engine will pick up speed and the blades will start to
rotate. This could cause an accident or injury. Never wrap
the starter cord around your hand.
CAUTION - To start up the machine, you must stand in the area
indicated in Fig.33.
- Slowly push the purge bulb 6 to 8 times (A Fig. 34).
- Put switch (B, Fig. 35) in the «I» position.
- Pull the choke lever (D, Fig. 36) in the CLOSE position.
- Pull the starter rope (Fig. 37) until the first firing of the engine
is heard (no more than five (5) pulls). A new unit may require
additional pulls.
- Never wrap the starter cord around your hand.
- When the engine starts, gradually move the choke lever
(D, Fig. 38) to the OPEN position.
- Warm up the engine until it run smoothly.
- When pulling the starter rope, do not use the full extent of the
rope as this can cause the rope to break. Do not let starter rope
snap back. Hold the handle and let the rope rewind slowly.
NOTE - STARTING WARM ENGINE:
Follow above starting instructions, but do not use the CLOSE
position for start up again.
WARNING: Weather conditions and altitude may affect
carburetion. Do not allow bystanders close to the soil
shredder while adjusting the carburetor.
To activate the throttle trigger (A, Fig. 40), first disengage it by
pulling the safety lever (B).
Keep the engine at full throttle the entire time you are cutting.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION - Ne jamais serrer le levier de l’accélérateur
au moment de la mise en marche du moteur. En serrant
le levier de l’accélérateur, le moteur prend de la vitesse et
entraîne les fraises rotatives de la machine, ce qui risque
de provoquer des accidents ou des blessures. N’enroulez
jamais le lanceur autour de votre main.
PRUDENCE – Pour mettre la machine en marche, placez-vous
impérativement sur la zone hachurée (Fig.33).
- Actionnez lentement la poire d’amorçage 6 à 8 fois (A, Fig. 34).
- Mettez l’interrupteur (B, Fig. 35) sur «I».
- Tirez le levier de starter (D, Fig. 36) de façon à l’amener en
position FERMER (CLOSE).
- Tirez sur le lanceur (Fig. 37) jusqu’à entendre le premier
allumage du moteur (pas plus de cinq (5) tractions). Il est
possible qu’une machine neuve nécessite des tentatives de
lancement supplémentaires.
- N’enroulez jamais le lanceur autour de votre main.
- Au démarrage du moteur, remettez graduellement le levier de
starter (D, Fig. 38) en position OUVERT (OPEN).
- Faites chauffer le moteur jusqu’à ce qu’il tourne régulièrement.
- Lorsque vous tirez sur le lanceur, n’utilisez pas toute la longueur
de la corde au risque de la briser. Ne laissez pas le lanceur
claquer sans l’accompagner au retour. Maintenez la poignée et
laissez la corde s’enrouler lentement.
REMARQUE - DÉMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD :
Suivez les instructions pour le démarrage, mais n’utilisez pas la
position FERMER CLOSE maximal pour redémarrer le moteur.
AVERTISSEMENT : les conditions climatiques et l’altitude
peuvent affecter la carburation. Tenez les tierces
personnes à distance du broyeur de sol lors du réglage du
carburateur.
Pour actionner le levier accélérateur (A, Fig. 40), le dégager en tirant
sur le levier de blocage des commandes (B) de sécurité.
Maintenez le régime moteur maximal pendant toute la durée de la
coupe.
24
Page 25
37383940
DeutschEspañolSlovensky
ANLASSENPUESTA EN MARCHAŠTARTOVANIE
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG - Drücken Sie beim Anlassen des Motors niemals
den Gashebel. Beim Drücken des Gashebels beschleunigen
Sie den Motor und setzen dadurch die Fräswerkzeuge der
Maschine mit der Gefahr von Unfällen oder Verletzungen
in Drehung. Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um die
Hand.
VORSICHT – Zum Start der Maschine müssen Sie sich
unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen (Abb.33).
- Drücken Sie das Dekompressionsventil langsam 6 bis 8 Mal
(A Abb. 34).
- Ein/Aus-Schalter (B, Abb. 35) in «I» - Stellung bringen.
- Bringen Sie den Chokehebel (D, Abb. 36) in Stellung
GESCHLOSSEN (CLOSE).
- Ziehen Sie am Anwerfseil (Abb. 37), bis der Motor erstmals
zündet (nicht öfter als fünf (5) Mal ziehen). Bei neuen Maschinen
kann häufigeres Ziehen erforderlich sein.
- Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um die Hand.
- Wenn der Motor anspringt, bewegen Sie den Chokehebel
(D, Abb. 38) langsam in die Stellung OFFEN (OPEN).
- Lassen Sie den Motor warmlaufen, bis er rund läuft.
- Ziehen Sie das Anwerfseil nicht bis zum Anschlag, da sonst
das Seil reißen kann. Lassen Sie das Anwerfseil nicht
zurückschnappen. Halten Sie den Griff fest und lassen Sie das Seil
langsam zurückgleiten.
ANMERKUNG - ANWERFEN DES WARMEN MOTORS:
Gehen Sie wie oben beschrieben vor, aber verwenden Sie beim
erneuten Anwerfen nicht die Position GESCHLOSSEN (CLOSE).
VORSICHT: Die Witterungsbedingungen und die Höhe
können sich auf die Gemischbildung auswirken. Halten
Sie andere Personen beim Einstellen des Vergasers vom
Bodenkrümler fern.
Der Gashebel (A, Abb. 40) muss zur Betätigung durch Ziehen des
Feststellhebels (B) entsichert werden.
Arbeiten Sie beim Schneiden stets mit höchster Drehzahl.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PUESTA EN MARCHA
ATENCIÓN - No apretar nunca la palanca del acelerador
durante el arranque del motor. Al apretar el acelerador
se acelera el motor, y el consiguiente movimiento de las
fresas giratorias de la máquina puede provocar accidentes
o lesiones. No se enrolle la cuerda del motor de arranque
en la mano.
- Presione lentamente la pera de purga entre 6 y 8 veces
(A Fig. 34).
- Ponga el interruptor (B, Fig. 35) en posición «I».
- Ponga la palanca de estrangulación (D, Fig. 36) en la posición de
cierre (CLOSE).
- Tire de la cuerda del motor de arranque (Fig. 37) hasta que se
oiga el primer encendido del motor (no más de cinco (5) tirones).
Es posible que una unidad nueva requiera más tirones.
- No se enrolle la cuerda del motor de arranque en la mano.
- Cuando arranque el motor, mueva gradualmente la palanca de
estrangulación (D, Fig. 38) hasta la posición de apertura (OPEN).
- Caliente el motor hasta que funcione con suavidad.
- Cuando tire de la cuerda del motor de arranque, no utilice la
longitud total de la cuerda, ya que se puede romper. No deje
que la cuerda del motor de arranque se enrolle rápidamente.
Agarre la empuñadura y deje que la cuerda vuelva a enrollarse
lentamente.
NOTA - ARRANQUE DEL MOTOR EN CALIENTE:
Siga las instrucciones de arranque indicadas anteriormente,
pero no utilice la posición CLOSE para volver a arrancar la
unidad.
ADVERTENCIA: Las condiciones meteorológicas y la altitud
pueden afectar a la carburación. No permita que nadie se
acerque al desterronador mientras ajusta el carburador.
Para accionar la palanca de acelerador (A, Fig. 40) es necesario
soltarla tirando de la palanca de bloqueo de los mandos (B) de
seguridad.
Mantenga el motor a aceleración máxima mientras realiza el corte.
POZORNE SI PREČÍTAJTE AJ PRÍRUČKU MOTORA.
NAŠTARTOVANIE MOTORA
POZOR - Počas štartovania motora nikdy neaktivujte
plynovú páčku. Aktivovaním plynovej páčky sa zvýši
rýchlosť motora, následkom čoho sa začnú otáčať frézy
stroja, čím vznikne riziko úrazov a poranení. Nikdy si
neotáčajte štartovacie lanko okolo ruky.
- Pomaly stlačte tlačidlo sýtiča 6 až 8-krát (A, Obr.34).
- Nastavte vypínač (B, Obr. 35) do polohy «I».
- Páčku sýtiča (D, obr. 36) nastavte do ZATVORENEJ polohy.
- Potiahnite štartovacie lanko (Obr. 37), kým nezačujete, že motor
naskočil (nie viac ako päť (5) potiahnutí). Ak je motor nový,
môže sa stať, že bude treba potiahnuť viackrát.
- Nikdy si neotáčajte štartovacie lanko okolo ruky.
- Po naštartovaní motora postupne nastavujte páčku sýtiča
(D, Obr.38) do OTVORENEJ polohy.
- Zahrejte motor, aby bežal hladko.
- Pri potiahnutí štartovacieho lanka ho nevyťahujte úplne, aby sa
neroztrhlo. Nedovoľte, aby sa štartovacie lanko prudko vrátilo
späť, mohlo by sa zaseknúť. Držte rukoväť a nechajte, aby sa
lanko navinulo pomaly späť.
POZNÁMKA - ŠTARTOVANIE TEPLÉHO MOTORA:
Postupujte podľa horeuvedených pokynov pre štart, ale pri
štartovaní nepoužívajte sýtič v polohe ZATVORENÝ.
POZOR: Splynenie paliva v karburátore môže ovplyvniť
počasie i nadmorská výška. Nedovoľte okolostojacim, aby
sa priblížili ku kultivátoru počas nastavovania karburátora.
Aby ste aktivovali páku plynu (A, Obr. 40), bude nevyhnutné uvoľniť
ju potiahnutím páky na bezpečnostné zablokovanie ovládačov (B).
Pri kultivovaní udržiavajte vždy plný výkon motora.
25
Page 26
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE EN ROUTE
Uso ad alta quota
Alle altitudini elevate, la normale miscela aria-benzina del
carburatore risulta eccessivamente ricca. Le prestazioni
peggiorano, mentre il consumo di carburante aumenta.
Per migliorare le prestazioni alle altitudini elevate, è possibile
apportare particolari modifiche al carburatore. Se il motore
viene utilizzato sempre ad altitudini superiori a 1.500 m
sul livello del mare, richiedere a un’officina autorizzata di
effettuare tali modifiche al carburatore.
Anche con un getto idoneo del carburatore, la potenza del
motore diminuisce di circa il 3,5% per ogni 300 m di aumento
di altitudine. L’effetto dell’altitudine sulla potenza del motore
sarà maggiore se non vengono apportate modifiche al
carburatore.
AVVISO: l’uso del motore a un’altitudine minore
di quella per la quale è stato registrato il getto del
carburatore può comportare prestazioni ridotte,
surriscaldamento e gravi danni al motore causati da
una miscela aria-benzina troppo povera.
Rodaggio del motore
Il motore raggiunge la massima potenza dopo 5-8 ore di
funzionamento.
Durante questo periodo di rodaggio, non lasciare inutilmente
il motore a pieno regime, per evitare una sollecitazione di
funzionamento eccessiva.
Avviamento difficile (o avviamento del motore ingolfato)
Il motore può ingolfarsi e riempirsi di carburante se non
viene avviato dopo 10 tentativi di accensione. La quantità
di carburante in eccesso può essere rimossa dal motore
ingolfato con la procedura di avviamento del motore a caldo
descritta sotto. Accertarsi che l’interruttore di massa sia in
posizione I. L’avviamento può comportare la necessità di
tirare più volte l’impugnatura della fune di avviamento a
seconda del livello di ingolfamento del motore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Allentare la vite del coperchio (1, Fig. 39, pag. 25).
- Smontare il coperchio (2).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione; riassemblare le altre parti.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
High Altitude Operation
At high altitude, the standard carburettor air-fuel mixture
will be excessively rich. Performance will decrease, and fuel
consumption will increase.
High altitude performance can be improved by specific
modifications to the carburetor. If you always operate the
engine at altitudes higher than 1.500 m above sea level,
have your authorized dealer perform these carburettor
modifications.
Even with suitable carburettor jetting, engine horse power
will decrease approximately 3.5% for each 300 m increase
in altitude. The effect of altitude on the horse power will be
greater than this if no carburettor modification is made.
CAUTION: Operation of the engine at an altitude
lower than the carburettor is jetted for may result
in reduced performance, overheating, and serious
engine damage caused by an excessively lean air /
fuel mixture.
Breaking-in the Engine
The engine reaches the maximum power after 5-8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not make the machine
function idly at full throttle, to avoid excessive functioning
stress.
Difficult Starting (or starting a flooded engine)
The engine may be flooded with too much fuel if it has not
started after 10 pulls. Flooded engines can be cleared of
excess fuel by following the warm engine starting procedure
listed above. Ensure the ON/STOP switch is in the I position.
Starting could require pulling the starter rope handle many
times depending on how badly the unit is flooded.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Unscrew the screw on the cover (1, Fig. 39, page 25).
- Remove the cover (2).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press
it down firmly – reassemble the other parts.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
Fonctionnement en haute altitude
En haute altitude, le mélange air-carburant standard du
carburateur sera trop riche. Les performances seront réduites
pour une consommation supérieure.
Les performances en haute altitude peuvent être améliorées
grâce à des modifications spécifiques du carburateur. Si
vous utilisez toujours le moteur à des altitudes supérieures
à 1500 m, demandez à votre revendeur agréé de réaliser ces
modifications du carburateur.
Même équipé d’un gicleur approprié, la puissance du moteur
diminue d’environ 3,5 % pour chaque tranche de 300 mètres
d’altitude. L’effet de l’altitude sur la puissance développée est
plus important si le carburateur n’est pas modifié.
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur à
une altitude inférieure à celle correspondant au
gicleur peut produire des performances réduites,
une surchauffe et des dégâts importants du moteur
provoqués par un mélange air-carburant trop
pauvre.
Rodage du moteur
Le moteur atteint sa puissance maximale après 5 à 8 heures
de fonctionnement.
Au cours de cette période de rodage, ne laissez pas tourner
la machine à vide à plein régime de façon à éviter toute
contrainte inutile.
Démarrage difficile (ou démarrage d’un moteur noyé)
Vous pouvez noyer le moteur par une alimentation en
carburant trop importante si le moteur ne démarre pas
après avoir actionné 10 fois le lanceur. Il est possible
d’éliminer l’excès de carburant d’un moteur noyé en suivant
la procédure de démarrage d’un moteur chaud décrite cidessus. Vérifiez que ‘interrupteur de marche/arrêt est en
position de marche (I). Le démarrage peut nécessiter un
grand nombre d’actionnements du lanceur en fonction de
l’importance du noyage du moteur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Dévissez la vis sur le capot (1, Fig. 39, page 25).
- Retirez le capot (2).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement– remontez les autres pièces.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
26
Page 27
DeutschEspañolSlovensky
ANLASSENPUESTA EN MARCHAŠTARTOVANIE
Betrieb in großen Höhen
In großen Höhen ist das normale Kraftstoff-Luft-Gemisch zu
fett. Dadurch sinkt die Leistung, während gleichzeitig der
Kraftstoffverbrauch steigt.
Die Leistung in großen Höhen kann durch entsprechende
Einstellungen am Vergaser verbessert werden. Wenn Sie die
Maschine regelmäßig in Höhen über 1500 m einsetzen, lassen
Sie diese Vergasereinstellungen von Ihrem vornehmen.
Trotz entsprechender Einstellungen am Vergaser sinkt jedoch
die Leistung des Motors je 300 m Höhenunterschied um etwa
3,5%. Ohne entsprechende Vergasereinstellungen ist jedoch
die Auswirkung der Höhe auf die Leistung noch größer.
ACHTUNG: Betrieb des Motors in einer Höhe
unterhalb derjenigen, für die der Vergaser eingestellt
ist, kann zu einer Reduzierung der Leistung,
Überhitzung und schweren Schäden am Motor
aufgrund eines zu mageren Kraftstoffgemischs
führen.
Einlaufen lassen des motors
Der Motor erreicht die maximale Leistung nach fünf bis acht
Betriebsstunden.
Lassen Sie während dieser Zeit die Maschine nicht mit voller
Drehzahl im Leerlauf laufen, um sie nicht zu überlasten.
Startprobleme (bzw. Anwerfen eines ersoffenen Motors)
Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach zehn
Startversuchen nicht angesprungen ist. Überschüssiger
Kraftstoff kann mithilfe des oben aufgeführten
Warmstartverfahrens entfernt werden. Stellen Sie sicher,
dass sich der Schalter EIN/STOPP in Stellung I befindet.
Je nachdem, wie stark der Motor ersoffen ist, kann es
notwendig sein, das Anwerfseil viele Male zu ziehen.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Lösen Sie die Schraube auf der Abdeckung
(1, Abb. 39, S. 25).
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (2).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.–
Bringen Sie die übrigen Teile wieder an.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
Funcionamiento en altitudes elevadas
En zonas muy altas, la mezcla normal de aire y combustible
en el carburador será excesivamente rica, por lo que
disminuirá el rendimiento y aumentará el consumo de
combustible.
Para mejorar el rendimiento en estas circunstancias es
necesario realizar modificaciones específicas en el carburador.
Si el motor funciona siempre en altitudes superiores a
1500 metros sobre el nivel del mar, pida a su concesionario
autorizado que realice estas modificaciones en el carburador.
Incluso con un suministro apropiado del carburador, la
potencia del motor se reducirá aproximadamente en un
3,5% por cada 300 metros de aumento en altitud. El efecto
de la altitud en la potencia del motor será aún mayor si no se
modifica el carburador.
PRECAUCIÓN: El funcionamiento de la bomba en
una altitud inferior a la que se ajusta el surtidor del
carburador puede reducir el rendimiento del motor,
sobrecalentarlo y ocasionar daños graves causados
por el excesivo paso de mezcla de aire y combustible.
Rodaje del motor
El motor alcanza su potencia máxima tras un período de
actividad de 5 a 8 horas.
Durante este período de rodaje, no acelere al máximo la
máquina si no está cortando a fin de evitar tensiones de
funcionamiento excesivas.
Arranque difícil (o arranque de un motor ahogado)
Si el motor no arranca tras 10 tirones, es posible que se haya
ahogado a causa del exceso de combustible. El exceso de
combustible se puede eliminar siguiendo el procedimiento
de arranque del motor en caliente indicado anteriormente.
Asegúrese de que el interruptor ON/STOP se encuentra en la
posición I. Para arrancar puede que sea necesario tirar varias
veces de la empuñadura de la cuerda del motor de arranque,
dependiendo de cuánto se haya ahogado el motor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Suelte el tornillo de la tapa de la bujía (1, Fig. 39, pág. 25).
- Retire la tapa (2).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo y monte de nuevo las demás
piezas.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
Práca vo vysokej nadmorskej výške
Vo vysokej nadmorskej výške bude štandardná zmes vzduchpalivo veľmi bohatá. Výkonnosť sa zníži a zvýši sa spotreba
paliva.
Výkonnosť vo vysokej nadmorskej výške môžete zlepšiť
špecifickou modifikáciou karburátora. Ak motor pracuje vždy
v nadmorskej výške presahujúcej 1500 m nad hladinou mora
vyžiadajte u autorizovaného predajcu úpravu karburátora.
Aj pri vhodnom nastavení vstrekovania karburátora sa výkon
motora zníži približne o 3,5% každých 300 m výšky. Vplyv
nadmorskej výšky na výkon bude vyšší, ak karburátor nebude
nastavený pre tieto účely.
UPOZORNENIE: Práca motora v nižšej nadmorskej
výške vzhľadom na nastavenie karburátora môže
mať za následok zníženie výkonnosti, prehriatie a
vážne poškodenie motora spôsobené mimoriadne
chudobnou zmesou vzduch / palivo.
Zábeh motora
Motor dosiahne maximálny výkon po 5-8 hodinách práce.
Počas tejto zábehovej doby nenechávajte stroj bežať
voľne pri plne stlačenej plynovej páčke, aby ste predišli
mimoriadnemu zaťaženiu.
Obtiažne štartovanie (alebo štartovanie zahlteného
motora)
Motor sa môže zahltiť veľkým množstvom paliva, ak sa
nenaštartoval po 10 potiahnutiach lanka. Zahltené motory
môžete očistiť od nadmerného množstva paliva tak, že
vykonáte štartovaciu procedúru teplého motora popísanú
hore. Skontrolujte, či je vypínač ZAP./VYP. v polohe I.
Štartovanie by mohlo vyžadovať veľký počet potiahnutí
štartovacieho lanka, v závislosti od toho, ako je motor
zahltený.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Odskrutkujte skrutku na kryte (1, Obr.39, strana 25).
- Odstráňte kryt (2).
- Primeraným spôsobom odpojte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky,
zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej
polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
27
Page 28
ItalianoEnglishFrançais
USO E SICUREZZAOPERATION AND SAFETYFONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE: afferrare sempre lo sminuzzatore con
entrambe le mani quando il motore è in funzione.
Stringere saldamente tra i pollici e le altre dita
l’impugnatura dello sminuzzatore.
- Lavorare il terreno solamente alla luce del giorno.
- Camminare, non correre mai con la macchina.
- Esercitare un’estrema cautela nel cambio di direzione ed in
particolare sui pendii.
- Usare la massima precauzione nel tirare verso se stessi la
macchina.
- Non modificare la taratura del regolatore di velocità di
rotazione del motore.
- Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni, tenendo i
piedi ben distanti dagli utensili.
- Non mettete le mani od i piedi vicino o sotto le parti in
rotazione.
- Non sollevare o trasportare mai una macchina quando il
motore è in funzione.
- Arrestare il motore ogni qualvolta ci si allontana dalla
macchina, prima di fare rifornimento di carburante e prima di
ogni manutenzione o pulizia.
- Ridurre la velocità del motore prima del suo spegnimento.
- Arrestare lo sminuzzatore se le frese colpiscono un corpo
estraneo. Esaminare lo sminuzzatore e riparare le eventuali
parti danneggiate.
- Trasportare sempre lo sminuzzatore a motore fermo e
con la marmitta lontana dal proprio corpo. Durante il
trasporto all’interno di un veicolo, fissare adeguatamente
lo sminuzzatore per evitare il ribaltamento, la fuoriuscita di
carburante o altri danni.
- Prima di avviare il motore, assicurarsi che l’apparato di taglio
non sia a contatto con alcun oggetto.
- Non lasciare incustodito lo sminuzzatore con il motore in
funzione.
- Mantenere l’impugnatura pulita, asciutta e priva di tracce di
olio o miscela carburante.
- Accertarsi di potere muoversi e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di
lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.).
- Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive
poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori che
segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
ATTENZIONE: Non sporgersi oltre la protezione
dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro
potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o
gravi lesioni. Se si avvicina una persona, arrestare
immediatamente l’unità.
ATTENZIONE: In presenza di situazioni in cui non si sa
con certezza come procedere, consultare un esperto.
Rivolgersi al rivenditore o all’officina autorizzata locale.
Evitare di eseguire operazioni che non si ritengono alla
propria portata.
WARNING: Always hold the soil shredder with both
hands when the engine is running. Use a firm grip
with thumbs and fingers encircling the soil shredder
handles.
- Only work in daylight.
- Always walk. Never run with the machine.
- Take great care when changing direction, especially when
working on slopes.
- Take great care when pulling the machine towards you.
- Do not modify the calibration of the engine rotation speed
control device.
- Follow the instructions carefully when starting the engine.
Keep your feet well away from the blades.
- Keep hands and feet well clear of the rotating blades.
- Never lift or transport the machine when the engine is
running.
- Stop the engine whenever you move away from the
machine. It should also be stopped before refuelling, before
any maintenance work is carried out or before cleaning the
machine.
- Slow down the engine when you turn it off.
- Stop the soil shredder if the blades strike a foreign object.
Examine the soil shredder and repair any damaged parts.
- Always carry the soil shredder with the engine stopped and
the muffler away from your body. When transporting in a
vehicle, properly secure your soil shredder to prevent turnover,
fuel spillage and damage.
- Before you start the engine, make sure the cutting attachment
is not contacting any object.
- Do not leave the engine running unattended.
- Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
- Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.).
- Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your ability
to hear sounds indicating danger (calls, signals, warnings, etc).
WARNING: Never lean over the cutting attachment
guard. Stones, rubbish, etc. can be thrown up into
the eyes causing blindness or serious injury. Stop the
machine immediately if anyone approaches.
WARNING: If you encounter a situation where you are
uncertain how to proceed you should ask an expert.
Contact your dealer or your service workshop. Avoid all
usage which you consider to be beyond your capability.
AVERTISSEMENT : tenez toujours le broyeur de sol
à deux mains lorsque le moteur tourne. Enserrez
fermement les poignées du broyeur de sol entre les
doigts et les pouces.
- Travaillez exclusivement le terrain en plein jour.
- Marchez, ne courez jamais avec la machine.
- Soyez extrêmement prudent lors des changements de
direction, surtout sur les terrains en pente.
- Soyez extrêmement prudent lorsque vous devez tirer la
machine vers vous.
- Ne modifiez pas les valeurs à partir desquelles le régulateur du
régime moteur a été étalonné.
- Démarrez le moteur avec prudence en suivant les instructions,
en tenant les pieds loin des outils.
- Ne mettez pas les mains ou les pieds à côté ou sous les pièces
en rotation.
- Ne soulevez pas ou ne transportez jamais une machine si son
moteur tourne.
- Arrêtez le moteur chaque fois que vous vous éloignez de la
machine, avant un ravitaillement et avant toute opération
d’entretien ou de nettoyage.
- Réduisez la vitesse du moteur avant de le couper.
- Arrêtez le broyeur de sol si les fraises touchent un corps
étranger. Examinez attentivement le broyeur de sol et réparez
éventuellement toute pièce endommagée.
- Transportez toujours le broyeur de sol moteur coupé
et en plaçant le silencieux d’échappement à distance de
votre corps. Pour le transport à bord d’un véhicule, fixez
correctement le broyeur de sol afin d'éviter qu'il ne se
renverse, que le carburant ne s’écoule ou que la machine ne
soit endommagée.
- Avant de démarrer le moteur, vérifiez que l’outil de coupe n’est
en contact avec aucun objet.
- Ne laissez pas le moteur tourner sans surveillance.
- Tenez vos mains au sec, propres et exemptes d’huile ou de
carburant.
- Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute
sécurité. Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle
éventuel (racines, rochers, branches, fossés, etc.).
- Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des
protections antibruit car de tels équipements réduisent la
capacité d’entendre les signaux sonores d’avertissement en
cas de danger (tels que cris, alarmes et avertissements, etc.).
AVERTISSEMENT : Ne vous penchez jamais au-dessus
de la protection de l’outil de coupe. Des pierres ou
des débris peuvent être projetés au niveau des yeux,
ce qui peut entraîner des blessures graves, voire la
cécité. À l’approche d’un tiers, arrêtez immédiatement
la machine.
AVERTISSEMENT : Si vous vous trouvez dans une
situation pour laquelle vous avez des doutes quant à
la technique à adopter, demandez conseil auprès d’un
spécialiste. Contactez votre distributeur ou le service
d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous
jugez au-delà de vos capacités.
28
Page 29
DeutschEspañolSlovensky
BEDIENUNG UND SICHERHEITFUNCIONAMIENTO Y SEGURIDADČINNOSŤ A BEZPEČNOSŤ
VORSICHT: Halten Sie den Bodenkrümler mit beiden
Händen fest, wenn der Motor läuft. Daumen und Finger
müssen den Griff des Bodenkrümler fest umfassen.
- Arbeiten Sie nur bei Tageslicht.
- Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht.
- Führen Sie Richtungswechsel besonders in Hanglage äußerst
vorsichtig aus.
- Ziehen Sie die Maschine nur mit größter Vorsicht zu sich.
- Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des Motors.
- Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß,
halten Sie dabei die Füße von den Arbeitsutensilien entfernt.
- Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Drehteile ein.
- Heben oder befördern Sie die Maschine niemals bei laufendem
Motor.
- Stellen Sie den Motor immer dann ab, wenn Sie die Maschine
unbeaufsichtigt lassen, bevor Sie tanken oder Wartungs- sowie
Reinigungseingriffe ausführen.
- Drosseln Sie den Bodenkrümler beim Abstellen.
- Halten Sie die Bodenkrümler an, falls die Fräsen gegen
Fremdkörper stoßen. Überprüfen Sie den Bodenkrümler und
reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
- Tragen Sie den Bodenkrümler nur bei abgestelltem Motor
und so, dass der Schalldämpfer von Ihnen wegweist. Lassen
Sie beim Transport in einem Fahrzeug, befestigen Sie den
Bodenkrümler in geeigneter Weise, um ein Umkippen,
Auslaufen von Kraftstoff und Beschädigung zu vermeiden.
- Achten Sie vor dem Starten des Motors darauf, dass die
Schneidvorrichtung nicht an Gegenständen anliegt.
- Lassen Sie den Motor nicht unbeaufsichtigt laufen.
- Halten Sie die Griffe trocken und sauber und frei von Öl und
Kraftstoffgemisch.
- Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher
stehen können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche
Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.).
- Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
VORSICHT: Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung
des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt
usw. aufgewirbelt und in die Augen geschleudert
werden, was zur Erblindung und anderen schweren
Verletzungen führen kann. Stellen Sie die Maschine
sofort ab, wenn sich jemand nähert.
VORSICHT: Wenn Sie in eine Situation geraten, in der
Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden
Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren
Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle
Arbeiten, die Sie sich nicht zutrauen.
ADVERTENCIA: Agarre siempre el desterronador con las
dos manos cuando el motor esté en funcionamiento.
Sujete firmemente el desterronador colocando los
pulgares y los dedos alrededor de la empuñadura.
- Trabajar el terreno sólo a la luz del día.
- Caminar; no correr nunca con la máquina.
- Tener mucho cuidado al cambiar de dirección, especialmente
sobre las cuestas.
- Prestar la máxima atención al tirar de la máquina hacia uno
mismo.
- No modificar el calibrado del regulador de velocidad de
rotación del motor.
- Arrancar el motor con cautela siguiendo las instrucciones,
manteniendo los pies bien distantes de las herramientas.
- No acercar las manos o los pies a las partes en rotación.
- No levantar o transportar la máquina con el motor en
funcionamiento.
- Parar el motor antes de alejarse de la máquina, antes de llenar
el depósito de combustible y antes de cada mantenimiento o
limpieza.
- Reducir la velocidad del motor durante el apagado.
- Parar el desterronador si las fresas dan contra un cuerpo
extraño. Examinar el desterronador y reparar las partes
dañadas, si las hay.
- Transporte siempre el desterronador con el motor parado y el
amortiguador alejado del cuerpo. Durante el transporte en un
vehículo, fije correctamente el desterronador para evitar que
vuelque, se derrame combustible y sufra daños.
- Antes de arrancar el motor, compruebe que el accesorio de
corte no toca ningún objeto.
- No deje el motor en marcha sin vigilancia.
- Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin mezclas de
combustible o aceite.
- Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo
erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para
detectar obstáculos (raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.).
- Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para
oír sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias,
etc.).
ADVERTENCIA: No se apoye en el protector del accesorio
de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden
saltar a los ojos y causar daños graves o pérdida de
visión. Pare de inmediato la máquina cuando alguien se
acerque.
ADVERTENCIA: Consulte a un experto en situaciones en
las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase en
contacto con el concesionario o el taller. Evite utilizar
la herramienta cuando no se sienta capacitado para
realizar el trabajo.
POZOR: Keď je motor v chode, držte minirotavátor
oboma rukami. Minirotavátor uchopte pevne palcom a
prstami.
- S minirotavátorom pracujte iba cez deň.
- Pri práci kráčajte, neponáhľajte sa.
- Dávajte veľký pozor pri zmene smeru a hlavne na svahoch.
- Mimoriadny pozor dávajte pri ťahaní stroja smerom k vám.
- Nemeňte nastavenie regulátora rýchlosti otáčok motora.
- Motor štartujte opatrne, podľa pokynov, pričom dbajte, aby
ste mali nohy ďaleko od nástrojov.
- Nikdy sa nepribližujte rukami ani nohami do blízkosti
otáčajúcich sa častí.
- Stroj nikdy nedvíhajte ani nepremiestňujte, kým je motor v
chode.
- Motor zastavte vždy, keď sa vzdialite od stroja, pred
dopĺňaním paliva a pred každým zásahom týkajúceho sa
údržby alebo čistenia.
- Pri vypínaní motora znížte jeho rýchlosť.
- Keď frézy zasiahnu cudzí predmet, minirotavátor zastavte.
Minirotavátor skontrolujte a opravte prípadne poškodené
časti.
- Minirotavátor so zastaveným motorom držte vždy tak,
aby bol tlmič výfuku ďaleko od tela. Počas prepravy vnútri
vozidla, zabezpečte, aby sa kultivátor nemohol prevrátiť, čím
predídete vyliatiu paliva a poškodeniu stroja.
- Predtým, ako naštartujete motor, skontrolujte, či sa rezný
nástroj nedotýka nejakého predmetu.
- Nenechávajte motor v činnosti bez dozoru.
- Ruky majte vždy suché, čisté, nezašpinené olejom, ani
palivovou zmesou.
- Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať a stáť.
Skontrolujte oblasť okolo, či v nej nie sú prekážky (korene,
skaly, vetvy, jamy a pod.).
- Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražitý ak nosíte
ochranné prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť
schopnosť počuť zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo
(volanie, signály, upozornenia a pod.).
POZOR: Nikdy sa nenahýnajte nad ochranný štít. Kamene,
odpadky a pod. by mohli byť odmrštené smerom k očiam
a mohli by Vás oslepiť alebo vážne poraniť. Ak sa niekto
priblíži, stroj okamžite zastavte.
POZOR: Ak sa dostanete do situácie, v ktorej budete mať
pochybnosti ako pokračovať, poraďte sa s odborníkom.
Zavolajte predajcu alebo servisné stredisko. Nerobte
nič, čo presahuje vaše schopnosti.
29
Page 30
ItalianoEnglishFrançais
USO E SICUREZZAOPERATION AND SAFETYFONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE: non utilizzare l’unità se non si ha la
possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
ATTENZIONE: non tentare di rimuovere il materiale
tagliato mentre il motore è in funzione o l’apparato di
taglio è in movimento per evitare di procurarsi gravi
lesioni.
ATTENZIONE: può accadere talvolta che alcuni rami o
alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione
e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima
della pulizia.
LAVORO CON LA MACCHINA
- Dopo aver avviato la macchina come indicato nel capitolo
precedente, accelerare e far lavorare le frese premendo
leggermente sul manubrio e facendo oscillare lievemente la
macchina da sinistra a destra e da destra a sinistra.
- Per controllare meglio l’avanzamento, premere in misura
maggiore o minore sul manubrio.
- Se la macchina tende ad avanzare rapidamente, per meglio
controllare l’avanzamento premere sul manubrio per permettere
al timone di aondare nel terreno e di agire da freno.
- Se gli attrezzi fendono il terreno ma la macchina non avanza,
sollevare alternativamente il manubrio sinistro e quello destro.
- Regolando l’altezza del timone e contrastando l’avanzamento
della macchina, si determina la profondità di lavoro.
- È consigliabile eettuare il lavoro in più passate, in questo modo
si otterrà un terreno nemente lavorato senza sovraccaricare la
macchina.
ATTENZIONE - La rotazione dell’utensile di lavoro
provoca l’avanzamento dello sminuzzatore.
ATTENZIONE - Durante la lavorazione del terreno,
portare le ruote di trasporto in posizione di riposo
(verso l’alto).
USI VIETATI
- Non caricare mai l’attrezzo in funzione ponendogli sopra un
peso aggiuntivo.
- Non trascinare mai lo sminuzzatore su superfici dure o che
presentano dislivelli come pavimentazioni o scale.
- Non utilizzare lo sminuzzatore con una sola mano. L’uso
con una sola mano può provocare lesioni gravi all’operatore,
agli assistenti, agli astanti o a una combinazione di tali
persone. Lo sminuzzatore è progettato per essere utilizzato con entrambe le mani.
- Utilizzare lo sminuzzatore soltanto in luoghi adeguatamente
ventilati, non utilizzarlo in ambienti esplosivi o infiammabili
o in ambienti chiusi. Prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
- Non usare la macchina come mezzo di traino per accessori
(tipo rimorchio).
WARNING: Do not use the machine unless you are able
to call for help in the event of an accident.
WARNING: Neither the operator of the machine nor
anyone else may attempt to remove the cut material
while the engine is running or the cutting equipment is
rotating, as this can result in serious injury.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always
stop the engine before cleaning.
WORKING WITH THE MACHINE
- After starting your machine as indicated in the preceding
paragraph, accelerate and activate the blades by pressing gently
on the handlebars and by slowly swinging the machine from left
to right, and from right to left.
- For better control as you move forwards, apply more or less
pressure to the handlebars.
- If the machine has a tendency to advance too quickly, press down
on the handlebars for better control and dig the jackleg into the
ground so it works as a brake.
- If the blades dig into the ground and the machine does not
move forwards, lift the right and left side of the handlebars
alternatively.
- The height of the jackleg and the propulsion can be adjusted to
determine how deep the machine works.
- We recommend you work the land with several passes. This
will produce nely ploughed land without overloading the
machine.
WARNING - The rotation of the blades causes the soil
shredder to move forwards.
WARNING - Move the transporting wheels out of the
way (upwards) when using the machine.
PROHIBITED USE
- Never load the blade by putting a ballast weight on it.
- Never pull the soil shredder over hard surfaces or uneven
surfaces such as paving or steps.
- Do not operate a soil shredder with one hand! Serious
injury to the operator, helpers, bystanders, or any combination
of these persons may result from one-handed operation. A soil shredder is intended for two-handed use.
- Only use the soil shredder in well-ventilated places, do
not operate the soil shredder in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments. Beware of carbon
monoxide poisoning.
- Do not use the machine as a means of traction for accessories
(e.g. towing).
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas la machine si vous
n’êtes pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas
d’accident.
AVERTISSEMENT : ni l’utilisateur ni aucune autre
personne ne doit tenter de démonter l’outil de coupe
lorsque le moteur tourne ou que l’outil de coupe est
en mouvement, car des blessures graves peuvent en
résulter.
AVERTISSEMENT : des branches ou de l’herbe peuvent
se bloquer entre la protection et l’outil de coupe.
Arrêtez toujours le moteur avant de procéder au
nettoyage.
COMMENT TRAVAILLER AVEC LA MACHINE
- Après avoir mis la machine en marche en suivant les explications
au chapitre précédent, accélérer et faire tourner les fraises
en appuyant légèrement sur le guidon et en faisant osciller
légèrement la machine de gauche à droite et de droite à
gauche.
- Pour mieux contrôler la marche, appuyer plus ou moins fort sur
le guidon.
- Si la machine tend à avancer rapidement, appuyer sur le guidon
pour mieux la contrôler an que le timon s’enfonce dans le terrain
et serve de frein.
- Si les outils s’enfoncent dans le terrain mais la machine n’avance
pas, soulever l’un après l’autre le guidon gauche puis le droit.
- Régler la hauteur du timon et contraster l’avancée de la machine
pour déterminer la profondeur de travail.
- Il est conseillé de passer plusieurs fois pour mieux labourer le
terrain sans surcharger la machine.
ATTENTION - La rotation de l’outil de travail fait avancer
le broyeur de sol.
ATTENTION - Durant le labour, mettre les roues de
transport en position de repos (vers le haut).
USAGES INTERDITS
- Ne chargez jamais l’outil en cours d’utilisation en lui posant
dessus un poids supplémentaire.
- Ne tirez jamais le broyeur de sol sur des surfaces dures ou
présentant des dénivellations tels des sols carrelés ou des
échelles.
- N’utilisez jamais le broyeur de sol d’une seule main ! Une
telle manipulation peut blesser gravement l’utilisateur ou les
personnes se tenant dans la zone de travail. Un broyeur de sol s’utilise toujours à deux mains.
- Utilisez exclusivement le broyeur de sol dans une zone
suffisamment ventilée, ne l’utilisez pas dans un environnement
explosif ou inflammable ou dans des zones confinées. Soyez
vigilant face au risque d’empoisonnement au monoxyde de
carbone.
- Ne pas utiliser la machine comme système de remorquage pour
accessoires.
30
Page 31
DeutschEspañolSlovensky
BEDIENUNG UND SICHERHEITFUNCIONAMIENTO Y SEGURIDADČINNOSŤ A BEZPEČNOSŤ
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch
andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial
zu entfernen, solange der Motor läuft oder sich das
Schneidwerkzeug dreht; dies kann zu schweren
Verletzungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige
oder Gras zwischen der Schutzabdeckung und dem
Schneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab,
bevor Sie dieses entfernen.
ARBEITEN MIT DER MASCHINE
- Nachdem Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen im
vorherigen Abschnitt gestartet haben, geben Sie Gas und lassen
Sie die Fräsen arbeiten, indem Sie leicht auf den Lenkholm drücken
und die Maschine sanft von links nach rechts und umgekehrt
schwenken.
- Für eine optimierte Führung üben Sie mehr oder weniger Druck
auf den Lenkholm aus.
- Drücken Sie bei schnellem Vorwärtslauf der Maschine auf den
Lenkholm, damit der Hacksporn in den Boden eindringt und die
Fahrt abbremst.
- Falls die Werkzeug den Boden umgraben, die Maschine hierbei
aber nicht voranläuft, heben Sie abwechselnd den linken oder
rechten Lenkholm.
- Durch die Höheneinstellung des Hacksporns und das
Zurückhalten des Maschinenvorlaufs wird die Arbeitstiefe
festgelegt.
- Die Arbeit sollte in mehreren Durchgängen erfolgen, um einen
fein bearbeiteten Boden zu erhalten und dabei die Maschine
nicht zu überlasten.
ACHTUNG - Die Drehung des Werkzeugs verursacht die
Vorwärtsfahrt des Bodenkrümlers.
ACHTUNG - Während der Bodenbearbeitung müssen
sich die Transporträder in Ruheposition (oben)
befinden.
VERBOTENER EINSATZ
- Belasten Sie das Werkzeug bei der Arbeit niemals durch
Auflegen eines Zusatzgewichtes.
- Ziehen Sie den Bodenkrümler nicht auf harten bzw. unebenen
Oberflächen wie Pflastersteine oder Treppen.
- Bedienen Sie einen Bodenkrümler niemals einhändig!
Einhändiger Betrieb kann schwere Verletzungen beim
Bediener, Helfern, Umstehenden und sonstigen Personen
verursachen. Ein Bodenkrümler ist für beidhändigen
Betrieb gedacht.
- Benützen Sie den Bodenkrümler nur an gut gelüfteten
Orten. Betreiben Sie den Bodenkrümler nicht in einer
explosions- oder brandgefährdeten Atmosphäre und nicht
in geschlossenen Räumen. Beachten Sie die Gefahr einer
Kohlenmonoxidvergiftung.
- Verwenden Sie die Maschine nicht als Zuggerät für Zubehör
(zum Beispiel Anhänger).
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede pedir
ayuda en caso de accidente.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de
corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones
graves.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte.
Pare el motor para quitarlas.
TRABAJO CON LA MÁQUINA
- Poner la máquina en funcionamiento como se indica en
el capítulo anterior, acelerar y hacer funcionar las fresas
presionando el manillar apenas, y haciendo oscilar la máquina
levemente de izquierda a derecha y de derecha a izquierda.
- Para controlar mejor el avance hay que presionar el manillar
en mayor o menor medida.
- Si la máquina tiende a avanzar rápidamente, para controlar
mejor el avance hay que presionar el manillar de modo que el
timón se hunda en el terreno y actúe como freno.
- Si las herramientas se hunden en el terreno pero la máquina
no avanza, levantar de forma alternada el manillar izquierdo y
derecho.
- Regulando la altura del timón y contrarrestando el avance de
la máquina, se determina la profundidad de trabajo.
- Se recomienda efectuar el trabajo en varias pasadas para labrar
el terreno namente sin sobrecargar la máquina.
ATENCIÓN - La rotación de la herramienta de trabajo
provoca el avance del desterronador.
ATENCIÓN - Durante la labranza del terreno las ruedas
de transporte tienen que estar en posición de reposo
(hacia arriba).
USOS NO ADMITIDOS
- No cargar la herramienta en funcionamiento añadiéndole
peso encima.
- No arrastrar el desterronador por superficies duras o con
desniveles como pavimentaciones o escaleras.
- No utilice el desterronador con una sola mano. En caso
contrario, el operador, sus ayudantes, los transeúntes
y cualquier otra persona pueden sufrir lesiones graves. El
desterronador está diseñado para utilizarse con las dos
manos.
- Utilice el desterronador únicamente en lugares bien ventilados,
y no lo emplee en atmósferas explosivas o inflamables ni en
entornos cerrados. Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- No utilizar la máquina como medio de remolque de
accesorios.
POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho, že by ste neboli
schopní v prípade potreby zavolať pomoc.
POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba, sa nesmie pokúsiť
odstrániť uviaznutý materiál, kým je motor v chode, mohlo
by to spôsobiť veľmi vážne poranenie.
POZOR: Niekedy sa môžu medzi rezným kotúčom a štítom
zachytiť konáriky a tráva. Pred ich odstránením vždy
zastavte motor.
PRÁCA SO STROJOM
- Po naštartovaní stroja, podľa popisu v predchádzajúcej kapitole,
zrýchlite a začnite prácu s frézami, pričom mierne tlačte na
rukoväť a strojom mierne otáčajte zľava doprava a sprava doľava.
- Aby ste lepšie ovládali postup stroja vpred, pritlačte alebo
uvoľnite tlak na rukoväť.
- Ak by stroj postupoval rýchlo, na dosiahnutie lepšieho ovládania
stlačte rukoväť, aby sa kormidlo viac vnorilo do terénu a pôsobilo
na brzdu.
- Ak nástroje rozrážajú zem, ale minirotavátor nepostupuje,
nadvihnite striedavo ľavú a pravú rukoväť.
- Nastavením výšky kormidla a riadením postupu stroja sa určí
hĺbka pracovného záberu.
- Odporúča sa prejsť viackrát po jednom mieste, dosiahnete tak
jemne preoraný terén bez nadmerného namáhania stroja.
POZOR - Rotácia pracovného nástroja spôsobí chod
minirotavátora.
POZOR - Počas opracovania terénu premiestnite prepravné
kolesá do kľudovej polohy (smerom hore).
ZAKÁZANÉ POSTUPY
- Stroj nezaťažujte tým, že naňho položíte ďalšiu záťaž.
- Minirotavátor nikdy neťahajte po tvrdom alebo nerovnom
povrchu ako dlažby a schody.
- S minirotavátorom nepracujte tak, že ho budete držať len jednou rukou! Pri práci jednou rukou možte vážne poraniť
obsluhu, pomocníka alebo okolostojace osoby, ako aj spoločne
všetci. Minirotavátor je určený na prácu s oboma rukami.
- Minirotavátor používajte iba na dobre vetraných miestach,
nepracujte s preorávačom vo výbušnom, ani horľavom prostredí,
alebo uzavretých priestoroch. Chráňte sa pred otravou oxidom
uhoľnatým.
- Stroj nepoužívajte na premiestňovanie príslušenstva (ako príves).
31
Page 32
41424344
ItalianoEnglishFrançais
ARRESTO MOTORE - TRASPORTOSTOPPING THE ENGINE - TRANSPORTIONARRÊT DU MOTOR - TRANSPORT
ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva dell’acceleratore (A, Fig. 41) e mantenere il
funzionamento del motore al minimo. Per arrestare il motore,
portare l’interruttore di massa (B, Fig. 42) nella posizione STOP.
Nel caso in cui la posizione STOP dell’interruttore non
funzioni, portare la leva starter nella posizione CLOSE
(D, Fig. 43) per arrestare il motore.
Verifica preliminare
ATTENZIONE: L’APPARATO DI TAGLIO NON DEVE MAI
RUOTARE QUANDO IL MOTORE È AL MINIMO. Girare
in senso antiorario la vite “T” della velocità minima
per ridurre il numero di giri al minuto del regime
minimo, oppure rivolgersi a un’officina autorizzata
per la registrazione e non utilizzare l’unità fino a
quando non viene riparata.
La rotazione dell’apparato di taglio quando il motore
è al minimo può provocare lesioni personali gravi.
L’uso di una frizione danneggiata può causare la rotazione
dell’apparato di taglio alla velocità minima e l’aumento del
rischio di lesioni personali dovute alla perdita del controllo e
al contatto con il dispositivo di taglio.
TRASPORTO
Trasporto a spinta - Accendere la macchina e accelerare
leggermente, questa avanzerà lentamente sulla punta dei
denti senza rovinare i vialetti; non è tuttavia consigliabile
procedere su un terreno molto compatto, ad esempio un
suolo asfaltato o rivestito in cemento.
Trasporto a mano – Ripiegando il manubrio (A) come
mostrato in Fig.44, lo sminuzzatore potrà venire facilmente
trasportata sollevandola con facilità (Fig.45), poiché pesa solo
14 kg.
CAUTELA - Fare attenzione affinché il cavetto del
comando dell’acceleratore e il filo dell’interruttore
non vengano intrappolati o danneggiati abbassando
il manubrio.
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle trigger (A, Fig. 41) and let the engine
return to idle. To stop the engine, move the on/off switch
(B, Fig. 42) to the “STOP” position.
In the event that the “ STOP” position of the switch will
not function, pull the choke lever in the CLOSE position,
(D, Fig. 43) to stop the engine.
Pre-Operation Checking
WARNING: THE CUTTING ATTACHMENT SHOULD
NEVER TURN AT IDLE. Turn the idle speed screw “T”
counter-clockwise to reduce the idle RPM, or contact
a Servicing Dealer for adjustment and discontinue
use until the repair is made.
Serious personal injury may result from the cutting
attachment turning at idle.
A damaged clutch may cause a cutting attachment to rotate
at idle speed and increase the risk of personal injury from loss
of control and from contact with the cutting tool.
TRANSPORTATION
Transportation by pushing - Start the engine and gently
accelerate. The machine will slowly move forwards on the
end of the blade teeth, without damaging the path surface.
However, we recommend that you do not transport in this
way on very hard surfaces, e.g. tarmac and concrete.
Transportation by hand - Fold the handlebars (A) as shown
in Fig.44. The soil shredder can now be easily lifted and
transported (Fig.45). It weighs only 14 kg.
CAUTION - Take care that the throttle cable and the
On/Off switch lead are not caught or get damaged
when lowering the handlebars.
ARRÊT DU MOTOR
Relâchez la gâchette des gaz (A, Fig. 41) et laissez le
moteur tourner au ralenti. Pour couper le moteur, basculez
l’interrupteur de marche/arrêt (B, Fig. 42) sur la position STOP.
Au cas où la position “STOP” de l’interrupteur ne
fonctionnerait pas, coupez le moteur en ramenant le levier
d’accélérateur sur la position CLOSE (FERMER) (D, Fig. 43)
pour arrêter le moteur.
Contrôle avant utilisation
AVERTISSEMENT : L’OUTIL DE COUPE NE DOIT JAMAIS
TOURNER AU RALENTI. Tournez la vis de réglage du
ralenti “T” dans le sens anti-horaire pour réduire le
régime de ralenti ou contactez un réparateur agréé
pour procéder au réglage ; n’utilisez pas la machine
avant que la réparation n’ait été effectuée.
Des blessures corporelles graves peuvent résulter du
fonctionnement au ralenti de l’outil de coupe.
Un embrayage défectueux peut être à l’origine du
mouvement au ralenti de l’outil de coupe et augmenter le
risque de blessure corporelle lié à la perte de contrôle de la
machine ou au contact accidentel avec l’outil de coupe.
TRANSPORT
Transport poussé - Mettre la machine en marche et accélérer
légèrement. La machine avance lentement sur le bout des
dents sans endommager les allées ; toutefois, il n’est pas
conseillé d’avancer sur un terrain très compact, tel qu’un sol
goudronné ou revêtu de ciment.
Transport à main – Replier le guidon (A) comme le montre
la Fig.44 pour transporter plus facilement le broyeur de sol
(Fig.45); en effet, elle ne pèse que 14 kg.
PRUDENCE - Faire attention à ne pas bloquer ou
endommager le câble de l’accélérateur ou le fil de
l’interrupteur en abaissant le guidon.
32
Page 33
45
DeutschEspañolSlovensky
MOTOR ABSTELLEN - TRANSPORTPARADA DEL MOTOR - TRANSPORTE
MOTOR ABSTELLEN
Lassen Sie den Gashebel los (A, Fig. 41) und warten Sie, bis
der Motor im Leerlauf läuft. Bringen Sie zum Abstellen des
Motors den Ein-/Ausschalter (B, Fig. 42) in Stellung “STOP”.
Falls die Position “STOP” des Schalters nicht funktioniert,
bringen Sie den Chokehebel in die Stellung CLOSE
(GESCHLOSSEN), (D, Fig. 43) um den Motor abzustellen.
Prüfung vor Beginn der Arbeit
VORSICHT: DAS SCHNEIDWERKZEUG DARF SICH IM
LEERLAUF NICHT DREHEN. Drehen Sie die LeerlaufStellschraube “T” im Gegenuhrzeigersinn, um die
Leerlaufdrehzahl zu verringern, oder wenden Sie
sich an den Kundendienst und verwenden Sie die
Maschine nicht mehr, solange sie nicht repariert ist.
Es können schwere Verletzungen entstehen, wenn
sich das Schneidwerkzeug im Leerlauf dreht.
Schäden an der Kupplung können dazu führen, dass das
Schneidwerkzeug im Leerlauf läuft. Dies erhöht das Risiko von
Verletzungen aufgrund eines Verlusts der Beherrschbarkeit
und eines Kontakts mit dem Schneidwerkzeug.
TRANSPORT
Transport durch Schieben - Starten Sie die Maschine
und geben Sie etwas Gas. Somit fährt sie langsam auf den
Messerspitzen vorwärts, ohne die Wege zu beschädigen; vom
Transport auf äußerst kompaktem Boden, wie beispielsweise
Asphalt oder Zement wird allerdings abgeraten.
Transport per Hand – Nachdem Sie den Lenkholm (A) gemäß
Abb.44 zugeklappt haben, können Sie den Bodenkrümler
problemlos anheben (Abb.45), zumal sie nur 14 kg wiegt.
PARADA DEL MOTOR
Suelte el activador de aceleración (A, Fig. 41) y deje que el
motor vuelva al estado de ralentí. Para parar el motor, ponga
el interruptor de activación/desactivación (B, Fig. 42) en la
posición “STOP”.
Si la posición “STOP” del interruptor no funciona, lleve
la palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE
(D, Fig. 43) para detener el motor.
Comprobación previa al funcionamiento
ADVERTENCIA: EL ACCESORIO DE CORTE NUNCA
DEBE GIRAR AL RALENTÍ. Gire el tornillo de velocidad
de ralentí “T” hacia la izquierda para reducir las RPM
de ralentí o póngase en contacto con el concesionario
de servicio para que lo ajuste; no utilice la unidad
hasta que se haya realizado la reparación.
Cuando el accesorio de corte gira al ralentí se pueden
producir daños personales graves.
El accesorio de corte puede girar al ralentí cuando
el embrague está dañado, con lo que aumenta el riesgo
de lesiones por pérdida de control o por contacto con la
herramienta de corte.
TRANSPORTE
Transporte por empuje - Encender la máquina y acelerar
apenas; la máquina avanzará lentamente sobre la punta de
los dientes sin arruinar las hileras; se recomienda no avanzar
por un terreno demasiado compacto, asfaltado o revestido
en cemento.
Transporte a mano – Replegar el manillar (A) como muestra
la Fig.44; el desterronador se podrá levantar y transportar
fácilmente (Fig.45), ya que pesa sólo 14 kg.
ZASTAVENIE MOTORA - PREPRAVA
ZASTAVENIE MOTORA
Pusťte páčku plynu (A, Obr.41) a nechajte motor vo
voľnobehu. Aby ste motor zastavili, prepnite vypínač
(B, Obr.42) do polohy “STOP”.
V prípade, že poloha “STOP” vypínača nefunguje, potiahnite
štartovaciu páčku do ZATVORENEJ polohy, (D, Obr.43), aby
ste motor zastavili.
Kontrola pred prácou
POZOR: PRI VOĽNOBEHU SA REZNÝ NÁSTROJ NESMIE
NIKDY OTÁČAŤ. Otočte skrutku voľnobehu “T”
smerom vľavo, aby ste znížili otáčky pri voľnobehu
alebo sa obráťte na autorizované servisné stredisko,
aby stroj nastavili. Stroj nepoužívajte, kým sa
problém neodstráni.
Otáčajúci sa rezný nástroj pri voľnobehu môže
spôsobiť vážne poranenia osôb.
Poškodená spojka môže spôsobiť, že sa bude rezný nástroj
otáčať aj pri voľnobehu, čím sa zvýši riziko poranenia osôb
pri strate kontroly a pri kontakte s rezacím nástrojom.
PREPRAVA
Preprava tlačením - Naštartujte stroj a mierne zrýchlite, stroj
bude pomaly postupovať po hrotoch zubov bez poškodenia
cestičiek; neodporúča sa však postupovať po veľmi tvrdom
teréne, napríklad po asfalte alebo betónovom povrchu.
Preprava ručne – Sklopením rukoväte (A) ako na obr.44
môžete kultivátor jednoducho prepravovať ľahkým
nadvihnutím (obr.45), pretože váži iba 14 kg.
WARNUNG - Achten Sie beim Klappen des Lenkholms
darauf, den Gaszug und das Schalterkabel nicht
einzuquetschen oder zu beschädigen.
PRECAUCIÓN - Prestar atención para que el cable del
mando del acelerador y el conductor del interruptor
no se enganchen o se dañen al bajar el manillar.
POZOR - Dávajte pozor, aby sa ovládací káblik plynu
a kábel spínača nezachytili alebo nepoškodili pri
sklopení rukoväte.
33
Page 34
ItalianoEnglishFrançais
MANUTENZIONEMAINTENANCEENTRETIEN
Precauzioni di manutenzione
Se si interviene sulla macchina per manutenzione,
spegnere il motore e staccare il cappuccio della
candela. Utilizzare sempre i guanti.
ATTENZIONE: non utilizzare mai uno sminuzzatore
danneggiato, riparato in maniera inadeguata o
assemblato in maniera non del tutto completa e
sicura.
Assicurarsi che l’apparato di taglio si arresti quando
la leva dell’acceleratore viene rilasciata. Se l’apparato di
taglio continua a funzionare alla velocità minima dopo
la regolazione del carburatore, rivolgersi a un’officina
autorizzata e non utilizzare l’unità fino a quando non viene
riparata.
ATTENZIONE: tutti gli interventi sullo sminuzzatore,
diversi da quelli indicati nel presente manuale di
uso e manutenzione, devono essere effettuati da
personale tecnico competente.
- Non modificare mai lo sminuzzatore in alcun modo.
ATTENZIONE: utilizzare soltanto accessori e parti di
ricambio omologate.
- Non toccare mai l’apparato di taglio né tentare di eseguire
operazioni di manutenzione sullo sminuzzatore mentre il
motore è in funzione.
- Se lo sminuzzatore non è più utilizzabile, eliminarlo in
maniera appropriata senza inquinare l’ambiente
consegnandolo al rivenditore locale che provvederà alla
corretta collocazione.
- Sostituire immediatamente i dispositivi di sicurezza
danneggiati o rotti. Sostituire le lame usurate o
danneggiate per lotti completi.
ATTENZIONE: la marmitta e le altre parti del motore
(ad esempio, le alette del cilindro, la candela) si
riscaldano durante il funzionamento e continuano a
rimanere calde per un certo periodo di tempo dopo
l’arresto del motore. Per ridurre il rischio di ustioni,
non toccare la marmitta e le altre parti quando sono
calde.
- Prestare attenzione alle parti calde della macchina come
parti del motore e l’albero di trasmissione.
- Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire
il funzionamento della macchina in condizioni di sicurezza.
- Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo
sporco.
- Conservare lo sminuzzatore in luogo asciutto, con il
serbatoio vuoto e al di fuori della portata dei bambini.
Maintenance precaution
Stop the engine and disconnect the spark plug
cap before any maintenance work. Always wear
protective gloves.
WARNING: Never operate a soil shredder that is
damaged, improperly adjusted, or is not completely
and securely assembled.
Be sure that the cutting attachment stops moving when the
throttle control trigger is released. If the cutting attachment
still moves at idle speed after adjustment has been made,
contact a Servicing Dealer for adjustment and discontinue
use until the repair is made.
WARNING: All soil shredder service, other than items
in the Operator’s Manual maintenance instructions,
must be performed by competent soil shredder
service personnel.
- Never modify your soil shredder in any way.
WARNING: Use only recommended accessories and
replacement parts.
- Never touch the cutting attachment or attempt to service
the soil shredder while the engine is running.
- If your soil shredder is no longer usable, dispose of it
properly without damaging the environment by handing
it in to your local Dealer who will arrange for its correct
disposal.
- Replace immediately any safety device when damaged or
broken. Replace worn or damaged blades as a complete
set.
WARNING: The muffler and other parts of the engine
(e.g. fins of the cylinder, spark plug) become hot
during operation and remain hot for a while after
stopping the engine. To reduce risk of burns do not
touch the muffler and other parts while they are hot.
- Pay particular attention to parts such as the engine and
drive shaft as they could still be hot.
- Keep all nuts, bolts and screws tightened to guarantee safe
operating conditions.
- Never remove dirt with a water jet or solvents.
- Store the soil shredder in a dry place, out of the reach of
children and with the fuel tank empty.
Précaution d’entretien
Pour toute opération d’entretien, couper le moteur et
détacher le capuchon de la bougie. Toujours porter
des gants.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais un broyeur de sol
endommagé, mal réglé ou mal/partiellement monté.
Vérifier que l’outil de coupe s’arrête lorsque vous relâchez la
gâchette des gaz. Si le problème persiste après le réglage du
carburateur, contactez un réparateur et cessez d’utiliser la
machine jusqu’à sa réparation.
AVERTISSEMENT : hormis les instructions d’entretien
fournies par le Manuel d’utilisation, toutes les
interventions sur le broyeur de sol doivent être
effectuées par du personnel compétent.
- Ne modifiez en aucune façon les caractéristiques de votre
broyeur de sol.
AVERTISSEMENT : utilisez exclusivement des
accessoires et des pièces de rechange préconisés.
- Ne touchez jamais l’outil de coupe ou n’effectuez jamais
l’entretien sur la machine lorsque le moteur tourne.
- Lorsque le broyeur de sol atteint la fin de sa vie utile,
mettez-le au rebut conformément à la réglementation en
vigueur en matière de protection de l'environnement en le
ramenant à votre distributeur local qui suivra la procédure
appropriée pour ce type de machine.
- Remplacez immédiatement tout dispositif de sécurité
endommagé ou cassé. Remplacer les lames usées ou
endommagées par lots complets.
AVERTISSEMENT : le silencieux ainsi que d’autres
pièces du moteur (notamment les ailettes du
cylindre, la bougie d’allumage) atteignent des
températures très élevées en fonctionnement et
après arrêt de la machine. Afin de réduire les risques
de brûlure, ne touchez pas le silencieux ou les autres
pièces lorsqu’elles sont encore chaudes.
- Faire attention aux parties chaudes de la machine tels que
les éléments du moteur et l’arbre de transmission.
- S’assurer que les écrous, boulons et vis sont toujours bien
serrés pour garantir le fonctionnement de la machine ainsi
que ses conditions de sécurité.
- Ne jamais utiliser de jets d’eau ou de solvants pour nettoyer
la machine.
- Conserver le broyeur de sol dans un endroit sec après avoir
vidé le réservoir ; ne pas le laisser à la portée des enfants.
34
Page 35
DeutschEspañolSlovensky
INSTANDHALTUNGMANTENIMIENTOÚDRŽBA
Verbeugende WartungsmaBnahmen
Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der Maschine
stets den Motor ab und ziehen Sie den Kerzenstecker
heraus. Benutzen Sie stets Handschuhe.
VORSICHT: Arbeiten Sie nicht mit einem Bodenkrümler,
der beschädigt, falsch eingestellt oder nicht vollständig
und sicher zusammengebaut ist.
Achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug sich nicht
weiterdreht, wenn der Gashebel losgelassen wird. Wenn sich das
Schneidwerkzeug auch nach der Neueinstellung weiterdreht,
lassen Sie das Gerät vom autorisierten Händler einstellen und
verwenden Sie es nicht mehr, solange es nicht repariert ist.
VORSICHT: Wartungsmaßnahmen am Bodenkrümler
mit Ausnahme der im Bedienungshandbuch genannten
dürfen nur von autorisiertem BodenkrümlerWartungspersonal durchgeführt werden.
- Nehmen Sie am Bodenkrümler keine baulichen
Veränderungen vor.
VORSICHT: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör
und empfohlene Ersatzteile.
- Berühren Sie niemals das Schneidwerkzeug und versuchen
Sie nicht, den Bodenkrümler zu warten, während der Motor
läuft.
- Wenn den Bodenkrümler unbrauchbar geworden ist,
entsorgen Sie ihn ordnungsgemäß und umweltfreundlich,
indem Sie ihn ihrem örtlichen Händler übergeben, die sich
um eine ordnungsgemäße Entsorgung kümmert.
- Ersetzen Sie Sicherheitsvorrichtungen sofort, wenn
sie gebrochen oder beschädigt sind. Für eine perfekte
Ausbalancierung sollten Sie abgenutzte oder beschädigte
Messer immer als komplette.
VORSICHT: Der Auspuff und andere Teile des Motors
(z. B. Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim
Betrieb heiß, und es dauert eine Weile, bis sie nach dem
Abstellen des Motors abgekühlt sind. Berühren Sie
zur Vermeidung von Verbrennungen den Auspuff und
andere heiße Teile nicht.
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte
Motorstellen und die Getriebewelle.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben
und Muttern fest angezogen sein.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie den Bodenkrümler an einem trockenen Ort
mit leerem Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
Precauciones de manteniemiento
Si se interviene en la máquina por mantenimiento,
apagar el motor y quitar el capuchón de la bujía.
Utilizar guantes siempre.
ADVERTENCIA: No utilice nunca un desterronador
que esté dañado, mal ajustado o que no esté
montado por completo y de forma segura.
Asegúrese de que el accesorio de corte deja de moverse al
soltar el activador del control de aceleración. Si el accesorio
de corte sigue funcionando al ralentí después de ajustar el
carburador, póngase en contacto con el concesionario de
servicio para solicitar su ajuste y deje de utilizarlo hasta que
esté reparado.
ADVERTENCIA: A excepción de lo especificado en
las instrucciones de mantenimiento del manual
del operador, la revisión del desterronador, deberá
ser llevada a cabo por personal de servicio técnico
competente.
- No modifique nunca el desterronador de ninguna manera.
ADVERTENCIA: Utilice sólo los accesorios y piezas de
repuesto recomendadas.
- No toque nunca el accesorio de corte ni intente revisar el
desterronador con el motor en marcha.
- Cuando el desterronador no sirva, tendrá que devolverlo
al concesionario local para que lo desechen de forma
correcta y ecológica.
- Sustituya inmediatamente los dispositivos de seguridad
que estén rotos o dañados. Sustituir las cuchillas
desgastadas o dañadas por lotes completos.
ADVERTENCIA: El amortiguador y otras piezas
del motor (por ejemplo, las aletas del cilindro y
la bujía) se calientan durante el funcionamiento
y permanecen calientes algún tiempo después de
parar el motor. Para reducir el riesgo de quemaduras,
no toque el amortiguador ni otras piezas mientras
estén calientes.
- Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como
partes del motor y eje de transmisión.
- Mantener apretadas todas las tuercas, los pernos y los
tornillos para garantizar el funcionamiento de la máquina
en condiciones de seguridad.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
- Conservar el desterronador en un lugar seco, con el
depósito vacío y fuera del alcance de los niños.
Opatrenia údržby
Ak na stroji bude nevyhnutný zásah údržby, vypnite
motor a odpojte viečko sviečky. Vždy používajte
rukavice.
POZOR: Nikdy nepoužívajte minirotavátor, ktorý je
poškodený, nesprávne nastavený, alebo ktorý nie je
úplne, či bezpečne zmontovaný.
Skontrolujte, či sa rezné nástroje po uvoľnení plynovej páčky
zastavia. Ak sa rezné nástroje otáčajú pri voľnobehu aj po
nastavení karburátora, kontaktujte autorizované servisné
stredisko, aby stroj opravili a stroj nepoužívajte, kým sa
problém neodstráni.
POZOR: Všetky opravy, okrem opráv uvedených
v návode na použitie, musia vykonať pracovníci
autorizovaného servisu.
- Minirotavátor nikdy žiadnym spôsobom neupravujte.
POZOR: Používajte iba odporúčané príslušenstvo a
náhradné diely.
- Nikdy sa nedotýkajte rezného nástroja, ani sa nepokúšajte
preorávač opraviť, pokiaľ je motor stále v činnosti.
- Ak minirotavátor nebude viac použiteľný, zlikvidujte ho
bezpečne a ekologicky, teda, aby nepoškodzoval životné
prostredie - odneste ho vášmu predajcovi, ktorý zabezpečí
jeho likvidáciu.
- Každé bezpečnostné zariadenie, ktoré sa poškodilo alebo
zlomilo, okamžite vymeňte.
- Pri výmene opotrebovaných alebo poškodených
čepelí vymeňte celú súpravu, aby sa zachovala správna
rovnováha.
POZOR: Tlmič výfuku a iné časti motora (napr. rebrá
valca, kábel sviečky) sa počas činnosti veľmi zohrejú a
ostanú horúce aj po zastavení motora. Aby ste znížili
nebezpečenstvo popálenia, nedotýkajte sa tlmiča
výfuku a, ani iných častí, kým sú horúce.
- Dávajte pozor na horúce časti stroja, ako časti motora a
prevodového hriadeľa.
- Matice a skrutky vždy udržiavajte utiahnuté, čím sa zaručí
bezpečný chod stroja.
- Pri odstraňovaní špiny nikdy nepoužívajte prúd vody pod
tlakom ani rozpúšťadlá.
- Minirotavátor uskladňujte na suchom mieste s prázdnou
nádržou.
35
Page 36
49505152
ItalianoEnglishFrançais
MANUTENZIONEMAINTENANCEENTRETIEN
Regolazione del carburatore
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire le
prese d’aria del coperchio (Fig. 49) e il filtro dell’aria (Fig. 50).
Attendere il riscaldamento del motore prima di procedere alla
regolazione del carburatore.
Questo motore è progettato e costruito in conformità allo
standard EURO fase 2. Il carburatore viene registrato in fabbrica
e non dovrebbe richiedere ulteriori regolazioni. È possibile
effettuare soltanto la regolazione della vite “T” (Fig. 51).
ATTENZIONE: le modifiche al carburatore non devono
comportare un funzionamento del motore non
conforme alle norme sulle emissioni.
Regolazione del minimo
- Se il motore si avvia, funziona e accelera regolarmente, ma
non mantiene il minimo, ruotare la vite “T” in senso orario per
aumentare la velocità minima (Fig. 51).
- Se l’apparato di taglio continua a muoversi anche al minimo,
ruotare la vite “T” in senso antiorario per ridurre il numero di
giri al minuto e arrestare il movimento dell‘apparato di taglio.
Se l’apparato di taglio continua a funzionare alla velocità
minima, rivolgersi a un’officina autorizzata e non utilizzare
l’unità fino a quando non viene riparata.
Filtro del carburante
Verificare periodicamente il filtro del carburante (Fig. 52).
Sostituirlo se appare sporco o danneggiato.
Filtro dell’aria
ATTENZIONE: non pulire il filtro con benzina o altri
soventi infiammabili per evitare di generare il pericolo
di incendio o di produrre esalazioni nocive.
Se si nota un netto peggioramento della potenza, verificare il
filtro dell’aria.
Portare la leva starter (A, Fig. 53) nella posizione CLOSE (in alto).
Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria (B) sganciando la
linguetta superiore (C) nella parte alta del coperchio e le due
linguette inferiori (D).
Verificare il filtro dell’aria (E) ogni giorno; sostituirlo se è
sporco o danneggiato. Lavare l’elemento con un solvente non
infiammabile e asciugarlo accuratamente. Immergere il filtro in
olio per motore pulito e spremerlo per consentire la fuoriuscita
dell’olio in eccesso. Reinstallare il filtro dell’aria. Reinstallare il
coperchio del filtro dell’aria (B) inserendo le linguette inferiori
(D) e la linguetta superiore (C).
Carburetor Adjustment
Before adjusting the carburetor, clean the cover vents as shown
in Fig. 49, and air filter as shown in Fig. 50. Allow the engine to
warm up prior to carburetor adjustment.
This engine is designed and manufactured in order to comply
with EURO Phase 2 regulations. The carburetor is factory set and
should not require adjusting. The carburetor will permit only
adjustment of the “T” screw (Fig. 51).
WARNING: Don’t modify the carburetor in any way in
such case the engine will not run in compliance with
emissions regulations.
Idle Speed Adjustment
- If the engine starts, runs, and accelerates but will not idle;
turn the idle speed screw “T” clockwise to increase idle speed
(Fig. 51).
- If the cutting attachment turns at idle, turn the idle speed
screw “T” counter-clockwise to reduce the idle RPM and stop
the cutting attachment movement. If the cutting attachment
still moves at idle speed, contact a Servicing Dealer for
adjustment and discontinue use until the repair is made.
Fuel Filter
Check the fuel filter (Fig. 52) periodically. Replace it if
contaminated or damaged.
Air Filter
WARNING: Do not clean filter in gasoline or other
flammable solvent to avoid creating a fire hazard or
producing harmful evaporative emissions.
If a power drop is noticed, check the air filter.
Move the choke lever (A, Fig. 53) to the CLOSE (upwards)
position.
Remove the air filter cover (B) by unhooking the upper tab (C)
on the top of the air filter cover and its two lower tabs (D).
Check the air filter (E) each day; change the filter if it not clean
or damaged. Wash the element in a nonflammable and dry it
thoroughly. Soak the filter in clean engine oil and squeeze out
the excess oil. Reinstall the air filter. Reinstall the air filter cover
(B) by inserting the lower tabs (D), then insert the upper tab (C).
Réglage du carburateur
Avant de procéder au réglage du carburateur, nettoyez les
aérateurs du couvercle comme indiqué à la Fig. 49, ainsi que le
filtre à air comme indiqué à la Fig. 50. Laissez chauffer le moteur
avant de procéder au réglage du carburateur.
Ce moteur est conçu et fabriqué conformément aux
réglementations EURO Phase 2. Le carburateur est réglé en
usine et ne nécessite normalement aucun réglage. Ce modèle
de carburateur ne permet que le réglage de la vis “T” (Fig. 51).
AVERTISSEMENT : ne modifiez en aucune façon le
carburateur, car cela pourrait affecter la conformité du
moteur aux réglementations en matière d’émissions.
Réglage du ralenti
- Si le moteur démarre, tourne et accélère mais ne tient pas le
ralenti, tournez la vis de réglage du ralenti “T” dans le sens
horaire pour augmenter le ralenti (Fig. 51).
- Si l’outil de coupe tourne au ralenti, tournez la vis de réglage
du ralenti “T” dans le sens anti-horaire pour réduire le régime
du ralenti et arrêter le mouvement de l’outil de coupe. Si
l’outil de coupe continue de tourner au ralenti, contactez
un réparateur afin de procéder au réglage et n’utilisez pas la
machine jusqu’à sa réparation.
Filtre du carburant
Contrôlez le filtre à carburant (Fig. 52) périodiquement.
Remplacez-le s’il est contaminé ou endommagé.
Filtre à air
AVERTISSEMENT : ne nettoyez pas le filtre à air
à l’essence ou avec tout autre produit inflammable
afin d’éviter tout risque d’incendie ou de générer des
vapeurs nocives.
En cas de perte de puissance, vérifiez le filtre à air.
Déplacez le levier de starter (A, Fig. 53) en position FERMER
(CLOSE) (en haut).
Retirez le couvercle du filtre à air (B) en décrochant la languette
supérieure (C) sur le dessus du couvercle de filtre à air ainsi que
ses deux languettes inférieures (D).
Vérifiez le filtre à air (E) quotidiennement ; changez-le s’il est
sale ou endommagé. Lavez l’élément avec un solvant non
inflammable et séchez-le complètement. Faites tremper le filtre
dans de l’huile moteur propre et essorez l’excédent d’huile.
Remontez le filtre à air. Remontez le couvercle du filtre à air
(B) en insérant les languettes inférieures (D), puis la languette
supérieure (C).
36
Page 37
53
DeutschEspañolSlovensky
INSTANDHALTUNGMANTENIMIENTOÚDRŽBA
Vergasereinstellung
Reinigen Sie vor dem Einstellen des Vergasers die Lüftungsschlitze
wie in Abb. 49 gezeigt und die Luftfilter wie in Abb. 50 gezeigt.
Lassen Sie den Motor vor Einstellungen am Vergaser warmlaufen.
Dieser Motor erfüllt die Vorschriften von EURO Phase 2. Der
Vergaser ist werksseitig optimal eingestellt. Es sollten keine weiteren
Einstellungen erforderlich sein. Am Vergaser ist lediglich ein Verstellen
der Schraube “T” möglich (Abb. 51).
VORSICHT: Nehmen Sie am Vergaser keine baulichen
Veränderungen vor. In diesem Fall würden die
Emissionsvorschriften nicht mehr eingehalten.
Einstellen der Leerlaufdrehzahl
- Wenn der Motor anspringt, läuft und beschleunigt, aber im
Leerlauf abstirbt, drehen Sie die Leerlaufeinstellschraube im
“T” Gegenuhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen
(Abb. 51).
- Wenn das Schneidwerkzeug im Leerlauf des Motors mitdreht,
drehen Sie die Leerlaufeinstellschraube “T” im Gegenuhrzeigersinn,
um die Drehzahl zu verringern und die Bewegung des
Schneidwerkzeugs zu beseitigen. Wenn das Schneidwerkzeug
im Leerlauf des Motors weiterhin mitdreht, wenden Sie sich an
den Kundendienst, um die Einstellung vornehmen zu lassen.
Verwenden Sie die Maschine nicht, solange die Reparatur nicht
durchgeführt wurde.
Kraftstofffilter
Prüfen Sie in regelmäßigen Abständen den (Abb. 52) Kraftstofffilter.
Ersetzen Sie ihn, wenn er verschmutzt oder beschädigt ist.
Luftfilter
VORSICHT: Reinigen Sie den Filter nicht in Benzin oder einer
anderen entzündlichen Flüssigkeit, um eine Brandgefahr
und Emissionen schädlicher Dämpfe zu vermeiden.
Prüfen Sie bei einem Leistungsabfall der Maschine den Luftfilter.
Bringen Sie den Chokehebel (A, Abb. 53) in die Stellung
GESCHLOSSEN (CLOSE) (nach oben).
Nehmen Sie den Luftfilterdeckel (B) ab, indem Sie die obere Lasche
oben auf (C) dem Luftfilterdeckel und die beiden unteren Laschen (D)
aushängen.
Kontrollieren Sie den Luftfilter (E) täglich; wechseln Sie den Luftfilter,
wenn er verschmutzt oder beschädigt ist. Waschen Sie ihn in
einem unbrennbaren Lösungsmittel und lassen Sie ihn gründlich
trocknen. Tauchen Sie den Filter in sauberes Motoröl und drücken Sie
überschüssiges Öl aus Setzen Sie den Luftfilter wieder ein. Bringen Sie
den Luftfilterdeckel (B) durch Einhängen der unteren Laschen wieder
an (D) und hängen Sie dann die obere Lasche (C) ein.
Ajuste del carburador
Antes de ajustar el carburador, limpie las salidas de ventilación
como se muestra en la Fig. 49, y el filtro de aire como se indica
en la Fig. 50. Deje que el motor se caliente antes de ajustar el
carburador.
El motor está diseñado y fabricado para cumplir las normas de
Fase 2 de EURO. El carburador se ha ajustado en fábrica y no
debería requerir ningún ajuste. En el carburador sólo se puede
ajustar el tornillo “T”(Fig. 51).
ADVERTENCIA: No altere nunca el carburador, ni siquiera
en situaciones en las que el motor no cumpla las normas
de emisiones.
Ajuste de la velocidad de ralentí
- Si el motor arranca, se pone en marcha y acelera pero no se
pone a ralentí, gire el tornillo de velocidad de ralentí “ T ” hacia
la derecha para aumentar la velocidad de ralentí (Fig. 51).
- Si el accesorio de corte gira al ralentí, gire el tornillo de la
velocidad de ralentí “T” hacia la izquierda para reducir las RPM
de ralentí y detener el movimiento del accesorio. Si el accesorio
de corte sigue funcionando al ralentí, póngase en contacto con
el concesionario de servicio para solicitar su ajuste y deje de
utilizarlo hasta que esté reparado.
Filtro de combustible
Compruebe periódicamente el filtro de combustible (Fig. 52).
Sustitúyalo si está contaminado o dañado.
Filtro de aire
ADVERTENCIA: No limpie el filtro con gasolina u otros
disolventes inflamables a fin de evitar que se cree el
peligro de incendio o que se generen emisiones de
evaporación perjudiciales.
Si detecta una reducción de la potencia, compruebe el filtro de
aire.
Mueva la palanca del estrangulador (A, Fig. 53) a la posición
CLOSE (hacia arriba).
Retire la cubierta del filtro de aire (B) desenganchando la lengüeta
superior (C) situada en la parte superior de la tapa del filtro de aire
y sus dos lengüetas inferiores (D).
Revise el filtro de aire (E) a diario. Cámbielo si está sucio o dañado.
Lave el elemento con disolvente no inflamable y séquelo a fondo.
Empape el filtro en aceite de motor limpio y escurra el exceso de
aceite. Vuelva a instalar el filtro de aire. Vuelva a instalar la cubierta
del filtro de aire (B) insertando primero las lengüetas inferiores (D)
y, a continuación, la lengüeta superior (C).
Nastavenie karburátora
Pred nastavením karburátora vyčistite vetracie otvory v kryte,
ako je zobrazené na Obr.49 a vzduchový filter, ako je zobrazené
na Obr.50. Pred nastavením karburátora nechajte, aby sa motor
zahrial.
Tento motor bol navrhnutý a vyrobený tak, aby spĺňal nariadenia
EURO fáza 2. Karburátor bol nastavený vo výrobe, väčšinou
ho netreba nastavovať. Nastavenie karburátoraje možné len
skrutkou “T” (Obr.51).
POZOR: Žiadnym spôsobom neupravujte karburátor,
pretože motor tak nebude pracovať v súlade s
predpismi o emisiách.
Nastavenie rýchlosti voľnobehu
- Ak sa motor naštartuje, beží a po pridaní plynu zvyšuje
otáčky, ale nefunguje pri voľnobehu; otočte skrutku rýchlosti
voľnobehu “T” smerom doprava (v smere hod. ručičiek), aby
ste rýchlosť voľnobehu zvýšili (Obr.51).
- Ak sa pri voľnobehu rezný mechanizmus otáča, otočte skrutku
voľnobehu “T” smerom doľava (proti smeru hod. ručičiek),
aby ste znížili počet otáčok za minútu a zastavili pohyb
rezného nástroja. Ak sa rezný nástroj aj tak otáča, obráťte sa
na autorizované servisné stredisko a prácu prerušte, kým stroj
nebude opravený.
Palivový filter
Palivový filter kontrolujte (Obr.52) pravidelne. Ak je znečistený
alebo poškodený, vymeňte ho.
Vzduchový filter
POZOR: Filter nečistite benzínom, ani iným horľavým
rozpúšťadlom, aby ste predišli nebezpečenstvu požiaru
a produkcii škodlivých výparov.
Ak spozorujete značný pokles výkonu, vzduchový filter vymeňte.
Presuňte páčku sýtiča (A, Obr.53) do zatvorenej (hornej) polohy.
Vyberte kryt vzduchového filtra (B) uvoľnením hornej západky
(C) na vrchu krytu vzduchového filtra a jeho dvoch spodných
úchytiek (D).
Vzduchový filter kontrolujte (E) každý deň; ak je filter znečistený
alebo poškodený, vymeňte ho. Umyte v nehorľavom rozpúšťadle
a starostlivo osušte. Filter zľahka navlhčite čistým motorovým
olejom a nadbytok oleja vytlačte. Vzduchový filter namontujte
späť. Namontujte späť kryt vzduchového filtra (B) vsunutím
spodných úchytiek (D), potom zaklapnite hornú západku (C).
37
Page 38
5455
ItalianoEnglishFrançais
MANUTENZIONEMAINTENANCEENTRETIEN
Non è possibile pulire completamente un filtro d’aria usato. È
consigliabile sostituirlo con uno nuovo dopo un anno o 100 ore
di utilizzo. Accertarsi che il coperchio e il supporto siano puliti
prima di montare il nuovo filtro.
AVVISO: non utilizzare mai il motore senza il filtro
dell’aria; questa condizione può causare gravi danni.
Accertarsi che il filtro dell’aria sia sistemato
correttamente nel relativo coperchio prima di
rimontarlo.
Sostituire sempre il filtro se è danneggiato.
Avviamento
ATTENZIONE: la molla elicoidale è sotto tensione e
potrebbe saltare causando gravi lesioni personali. Non
tentare mai di smontarla o di modificarla.
Motore
Pulire periodicamente le alette del cilindro con aria compressa
o con un pennello (Fig. 54). L’accumulo di impurità sul cilindro
può provocare un surriscaldamento pericoloso del motore.
ATTENZIONE: non utilizzare l’unità se non sono
installate correttamente tutte le parti, compreso il
carter di avviamento.
A causa del rischio di rottura delle parti e del pericolo
di lancio di oggetti, affidare la riparazione del volano e
della frizione al personale di un’officina autorizzata.
Candela
Questo motore utilizza una candela NBK CMR5H con una
distanza di 0,6-0,7 mm tra gli elettrodi (Fig. 55). Utilizzare
candele sostitutive dello stesso tipo e sostituirle ogni sei mesi o
più spesso, se necessario.
Utilizzare soltanto candele del tipo con resistore di gamma
approvata.
I seguenti fattori:
- filtro dell’aria sporco
- condizioni di funzionamento avverse, ad esempio, utilizzo con
carico parziale possono determinare il rapido deterioramento
della candela.
A used air filter can never be completely cleaned. It is advisable
to replace your air filter with a new one after 1 year or 100 hours
of operation. Make sure the cover and the support are clean
before fitting the new filter.
CAUTION: Never run the engine without the air filter,
serious damage could result.
Make sure the air filter is correctly placed in the air filter
cover before reassembly.
Always replace damaged filters.
Starter Unit
WARNING: The coil spring is under tension and could fly
apart causing serious injuries. Never try to disassemble
or modify it.
Engine
Clean the cylinder fins with compressed air or a brush
periodically (Fig. 54). Dangerous overheating of engine may
occur due to impurities on the cylinder.
WARNING: Never run the machine without all the parts,
including the starting housing, securely in place.
Because parts can fracture and pose a danger of thrown
objects, leave repairs to the flywheel and clutch to
trained Servicing Dealers.
Spark Plug
This engine uses a NBK CMR5H with 0.6-0.7 mm electrode gap
(Fig. 55). Use an exact replacement and replace every six months
or more frequently, if necessary.
Use only resistor type spark plugs of the approved range.
Factors such as:
- dirty air filter;
- unfavourable running conditions, e.g. operating at part load;
may result in rapid deterioration of the spark plug.
Un filtre à air usagé ne peut jamais être complètement nettoyé.
Il est recommandé de remplacer le filtre à air par un neuf après
1 an ou 100 heures d’utilisation. Vérifiez que le couvercle et le
support du filtre à air sont propres avant de mettre en place le
nouveau filtre.
MISE EN GARDE : ne faites jamais tourner le moteur
sans le filtre à air au risque de l’endommager.
Vérifiez que le filtre à air est correctement logé dans le
couvercle de filtre à air avant procéder au remontage
de l’ensemble.
Remplacez toujours un filtre à air endommagé.
Démarreur
AVERTISSEMENT : le ressort à enroulement est sous
tension et peut “sauter” à tout moment, entraînant de
graves blessures. Ne tentez jamais de le démonter ou
de le modifier.
Moteur
Nettoyez périodiquement les ailettes du moteur à l’air comprimé
ou à l’aide d’une brosse (Fig. 54). Les impuretés incrustées sur
le cylindre peuvent entraîner une surchauffe dangereuse du
moteur.
AVERTISSEMENT : ne faites jamais fonctionner
la débroussailleuse si toutes les pièces ne sont pas
correctement montées, notamment le carter du
démarreur.
Dans la mesure où les pièces peuvent se casser et voler
en éclat, faites réparer le volant-moteur et l’embrayage
à un réparateur agréé.
Bougie
Ce moteur utilise une bougie NBK CMR5H avec un espacement
entre les électrodes de 0,6 à 0,7 mm (Fig. 55). Remplacez-la par
une bougie identique tous les six mois ou plus fréquemment si
nécessaire.
Utilisez exclusivement des bougies antiparasites de la gamme
préconisée.
Les facteurs tels que :
- un filtre à air encrassé ;
- des conditions de fonctionnement défavorables, notamment
le fonctionnement en charge partielle ; peuvent entraîner une
détérioration rapide de la bougie.
38
Page 39
DeutschEspañolSlovensky
INSTANDHALTUNGMANTENIMIENTOÚDRŽBA
Gebrauchte Luftfilter kann man nie vollständig reinigen.
Es empfiehlt sich, den Luftfilter nach einem Jahr oder 100
Betriebsstunden zu ersetzen. Achten Sie darauf, dass der Deckel
und die Halterung sauber sind, bevor Sie einen neuen Luftfilter
einsetzen.
ACHTUNG: Lassen Sie den Motor nie ohne Luftfilter
laufen; dies kann zu schweren Schäden führen.
Achten Sie vor dem Zusammenbau darauf, dass der
Luftfilter richtig in den Luftfilterdeckel eingesetzt ist.
Ersetzen Sie beschädigte Filter stets.
Anwerfvorrichtung
VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter Spannung
und kann auseinanderschnellen, wodurch schwere
Verletzungen entstehen können. Versuchen Sie niemals,
sie zu zerlegen oder zu ändern.
Motor
Reinigen Sie die Kühlrippen des Zylinders regelmäßig mit
Druckluft oder einer Bürste (Abb. 54). Verschmutzungen des
Zylinders können zu einer gefährlichen Überhitzung des Motors
führen.
VORSICHT: Maschine nur mit allen angebauten Teilen
einschließlich des Anwerfgehäuses laufen lassen.
Da Teile brechen können und weggeschleuderte
Teile eine Gefährdung verursachen können, dürfen
Reparaturen am Schwungrad und an der Kupplung nur
von der Fachwerkstatt durchgeführt werden.
Zündkerze
Dieser Motor wird mit einer Zündkerze NBK CMR5H mit einem
Elektrodenabstand von 0,6-0,7 mm betrieben (Abb. 55). Setzen
Sie nur Original-Zündkerzen ein und wechseln Sie sie halbjährlich,
ggf. auch häufiger.
Verwenden Sie nur Zündkerzen des Widerstandstyps mit dem
zugelassenen Wärmewert.
Faktoren wie:
- verschmutzer Luftfilter;
- ungünstige Betriebsbedingungen, wie z.B. Teillast; können zu
einer raschen Verschlechterung der Zündkerze führen.
Un filtro de aire usado nunca se puede limpiar por completo. Se
recomienda sustituir el filtro de aire por otro nuevo después de 1
año o 100 de funcionamiento. Asegúrese de que la cubierta y el
soporte están limpios antes de instalar un filtro nuevo.
PRECAUCIÓN: No ponga nunca el motor en marcha
sin el filtro de aire, ya que se pueden producir daños
importantes.
Compruebe que el filtro de aire está correctamente
colocado en su cubierta antes de volver a montarlo.
Sustituya siempre el filtro si está dañado.
Unidad de motor de arranque
ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo tensión
y podría salir despedido provocando lesiones graves.
No intente desmontarlo ni alterarlo.
Motor
Limpie periódicamente las aletas del cilindro con aire
comprimido o con un cepillo (Fig. 54). Si hay impurezas en el
cilindro, es posible que el motor se recaliente de forma peligrosa.
ADVERTENCIA: No ponga nunca la máquina en marcha
sin estar todas las piezas correctamente colocadas en
su sitio, incluido el alojamiento de arranque.
Puesto que las piezas se pueden romper y salir
despedidas, los trabajos de reparación del volante
y el embrague los debe realizar personal de un
concesionario de servicio con la formación adecuada.
Bujía
Este motor utiliza una bujía NBK CMR5H con una separación
entre las puntas del electrodo de 0,6 - 0,7 mm (Fig. 55).
Utilice una bujía de repuesto exactamente igual a la original
y sustitúyala cada seis meses o con mayor frecuencia, si es
necesario.
Utilice solamente bujías de tipo resistor de gama homologada.
Factores tales como:
- filtro de aire sucio;
- condiciones de funcionamiento desfavorables (por ejemplo,
funcionamiento con carga parcial); pueden provocar que la
bujía se deteriore rápidamente.
Použitý vzduchový filter nebude nikdy dokonale čistý. Odporúčame
vám vymeniť vzduchový filter za nový raz za 1 rok alebo po
každých 100 pracovných hodinách. Pred upevnením nového filtra
skontrolujte, či sú kryt a držiak čisté.
UPOZORNENIE: Motor nikdy neuvádzajte do chodu bez
vzduchového filtra, mohol by sa vážne poškodiť.
Pred opätovnou montážou skontrolujte, či je vzduchový
filter správne umiestnený v príslušnom kryte.
Poškodené filtre vždy vymeňte.
Štartér
POZOR: Pružina cievky štartovacieho lanka je napnutá a
uvoľnením by mohla spôsobiť vážne poranenie. Nikdy sa
nepokúšajte ju rozmontovať alebo ju upravovať nejakým
spôsobom.
Motor
Rebrá valca čistite pravidelne stlačeným vzduchom alebo kefou
(Obr.54). Následkom znečistenia valca môže dôjsť k nebezpečnému
prehriatiu motora.
POZOR: Stroj neštartujte, ak chýba niektorá jeho časť, a to
aj vtedy ak nie je namontovaný kryt štartéra.
Vzhľadom na to, že jednotlivé časti zotrvačníka a spojky by
sa mohli zlomiť a spôsobiť tak nebezpečenstvo zasiahnutia
úlomkom, nechajte ich opravu na vyškolených pracovníkov
servisu.
Zapaľovacia sviečka
Tento motor používa sviečku typ: NGK CMR5H so vzdialenosťami
elektród 0.6-0.7 mm (Obr.55). Pri výmene použite ten istý druh a
sviečku vymeňte každých šesť mesiacov, alebo podľa potreby aj
častejšie.
Používajte výhradne sviečky schváleného druhu.
Faktory ako:
- špinavý vzduchový filter;
- nepriaznivé podmienky pri činnosti, napr. činnosť pri čiastočnom
zaťažení; môže spôsobiť rýchle opotrebovanie zapaľovacej
sviečky.
39
Page 40
5657
ItalianoEnglishFrançais
MANUTENZIONEMAINTENANCEENTRETIEN
Marmitta
Il normale utilizzo dell’unità può sporcare la reticella
para-scintille (Fig. 56), la quale deve essere esaminata
settimanalmente e pulita se necessario.
Per pulire:
- Attendere il raffreddamento della marmitta.
- Rimuovere le due (2) viti del deflettore (A).
- Rimuovere il deflettore (B, Fig. 57) con la reticella
para-scintille.
- Pulire e ispezionare la reticella para-scintille. Se la reticella
para-scintille è danneggiata, difettosa o consumata,
sostituirla.
- Riassemblare i componenti in ordine inverso a quello della
rimozione e stringere la vite con una forza di 4,9 Nm.
ATTENZIONE: se la reticella para-scintille è
danneggiata, difettosa o consumata, sostituirla.
Il sistema anti-scintille necessita di una manutenzione e una
pulizia periodiche e accurate, in particolare:
- verificare periodicamente la reticella para-scintille e
sostituirla se presenta fori, piegature o deformazioni;
- verificare attentamente la presenza di polvere, particelle
o materiale organico sulle parti del sistema anti-scintille;
pulire spesso con strumenti o aria compressa.
ATTENZIONE: non utilizzare lo sminuzzatore
se la marmitta è danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta
a manutenzione adeguata aumenta il rischio di
incendio e perdita dell’udito.
Spark Arresting Muffler
Through normal use the screen (Fig. 56) can become dirty
and should be inspected weekly and cleaned as required.
To clean:
- Allow the muffler to cool.
- Remove the two (2) deflector screws (A).
- Remove the deflector (B, Fig. 57) and spark arrester (C).
- Clean and inspect the spark arrester screen. If the spark
arrester screen is damaged, faulty or deteriorated, replace
the screen.
- Reassemble components in reversed order of removal and
torque the screw to 4.9 Nm.
WARNING: If the spark arrester screen is damaged,
faulty or deteriorated, replace the screen or entire
muffler assembly.
The Spark Arrester System needs a periodic and accurate
maintenance and cleaning, in particular:
- check periodically the spark arrester screen and substitute
it when holes, bends or deformations appear;
- check carefully if dust, debris or organic material is in
contact with parts of the Spark Arrester System; clean it
often with tools or shop air.
WARNING: Do not operate your soil shredder if
the muffler is damaged, missing or modified. An
improperly maintained muffler will increase the risk
of fire and hearing loss.
Silencieux pare-étincelles
Dans des conditions d’utilisation normale, ce dispositif
(Fig. 56) peut s’encrasser et doit être contrôlé toutes les
semaines et nettoyé en fonction de son état.
Pour procéder au nettoyage :
- Laissez refroidir le silencieux.
- Retirez les deux (2) vis du déflecteur (A).
- Retirez le déflecteur (B, Fig. 57) et le pare-étincelles.
- Nettoyez et contrôlez l’écran pare-étincelles. Si l’écran
pare-étincelles est endommagé, défectueux ou détérioré,
remplacez-le.
- Remontez les composants dans l’ordre inverse de la dépose
et serrez la vis à un couple de 4,9 Nm.
AVERTISSEMENT : si l’écran pare-étincelles est
endommagé, défectueux ou détérioré, remplacez-le
ou remplacez l’intégralité du silencieux.
Le dispositif pare-étincelles nécessite un entretien et un
nettoyage périodiques et précis, notamment pour ce qui
concerne les points suivants:
- contrôlez périodiquement l’écran pare-étincelles et
remplacez-le s’il est perforé, tordu ou déformé ;
- vérifiez minutieusement si de la poussière, des débris ou
toute substance organique est en contact avec les pièces
du dispositif pare-étincelles ; nettoyez-le souvent à l’aide
d’outils ou à l’air comprimé.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais votre broyeur
de sol si le silencieux est endommagé, déposé ou
modifié. Un silencieux mal entretenu augment le
risque d’incendie et de perte auditive.
40
Page 41
DeutschEspañolSlovensky
INSTANDHALTUNGMANTENIMIENTOÚDRŽBA
Schalldämpfer mit Funkenschutz
Bei normalem Gebrauch kann der Funkenschutz (Fig. 56)
verschmutzen. Er sollte daher wöchentlich kontrolliert und ggf.
gereinigt werden.
Reinigung:
- Lassen Sie den Schalldämpfer abkühlen.
- Entfernen Sie die beiden (2) Abweiserschrauben (A).
- Entfernen Sie den Abweiser (B, Abb. 57) und den
Funkenschutz (C).
- Reinigen und kontrollieren Sie das Funkenschutzgitter.
Wenn das Funkenschutzgitter beschädigt oder fehlerhaft ist,
ersetzen Sie es.
- Bringen Sie die Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder an
und ziehen Sie die Schraube mit 4,9 Nm fest.
VORSICHT: Wenn das Funkenschutzgitter beschädigt
oder fehlerhaft ist, ersetzen Sie das Gitter oder die
gesamte Schalldämpferbaugruppe.
Das Funkenschutzsystem muss in regelmäßigen Abständen
sorgfältig gewartet und gereinigt werden. Insbesondere ist
Folgendes zu tun:
- Kontrollieren Sie regelmäßig das Funkenschutzgitter und
ersetzen Sie es, wenn es Löcher, Knicke oder Verformungen
aufweist;
- Prüfen Sie sorgfältig, ob Staub, Fremdkörper oder
organisches Material an Teilen des Funkenschutzsystems
anhaften; reinigen Sie es häufig mit geeigneten Werkzeugen
oder Druckluft.
VORSICHT: Betreiben Sie den Bodenkrümler nicht,
wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder
verändert wurde. Ein falsch gewarteter Schalldämpfer
erhöht das Risiko von Brand und Gehörverlust.
Amortiguador de supresión de chispas
La pantalla (Fig. 56) puede ensuciarse con el uso normal, por
lo que deberá inspeccionar semanalmente y limpiarse según
sea necesario.
Para limpiarla:
- Deje que el amortiguador se enfríe.
- Extraiga los dos (2) tornillos del deflector (A).
- Quite el deflector (B, Fig. 57) y el supresor de chispas.
- Limpie e inspeccione la pantalla de supresión de chispas.
Sustituya la pantalla de supresión de chispas si está dañada,
defectuosa o deteriorada.
- Vuelva a montar los componentes en orden inverso al de
desmontaje, y aplique al tornillo un par de apriete de 4,9
Nm.
ADVERTENCIA: Si la pantalla de supresión de chispas
está dañada, defectuosa o deteriorada, sustituya la
pantalla o el conjunto completo del amortiguador.
El sistema de supresión de chispas necesita un
mantenimiento y una limpieza periódicos y precisos, en
particular:
- compruebe periódicamente la pantalla de supresión de
chispas y sustitúyala si aparecen orificios, partes dobladas o
deformaciones;
- compruebe cuidadosamente si hay polvo, residuos o
material orgánico en contacto con piezas del sistema de
supresión de chispas. Límpielo a menudo con herramientas
o aire de taller.
ADVERTENCIA: No utilice el desterronador si
el amortiguador está dañado, si falta o si se ha
modificado. Si el amortiguador no recibe un
mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de
incendios y de pérdida de la capacidad de audición.
Tlmič výfuku so zachytávačom iskier
Počas normálneho používania sa môže sieťka zašpiniť,
treba ju kontrolovať každý týždeň a podľa potreby vyčistiť
(Obr.56).
Čistenie:
- Nechajte tlmič vychladnúť.
- Vyberte dve (2) skrutky deflektora (A).
- Vyberte deflektor (B, Obr.57) a zachytávač iskier.
- Vyčistite a skontrolujte sieťku zachytávača iskier. Ak je
sieťka zachytávača iskier poškodená, poruchová, alebo
opotrebovaná, vymeňte ju.
- Diely zmontujte v opačnom poradí a zatočte skrutky tak,
aby bol ich točivý moment 4.9 kgm.
POZOR: Ak je sieťka zachytávača iskier poškodená,
poruchová, alebo opotrebovaná, nahraďte ju alebo
vymeňte celý tlmič.
Systém zachytávania iskier si vyžaduje pravidelnú a pozornú
údržbu a čistenie, hlavne:
- Sieťku zachytávača iskier pravidelne kontrolujte a vymeňte
ju, ak zistíte, že sú v nej diery, ohnutia alebo deformácie;
- pravidelne kontrolujte, či prach, nečistoty alebo organický
materiál nie je v kontakte s časťami systému zachytávania
iskier; často ho čistite vhodnými nástrojmi alebo stlačeným
vzduchom.
POZOR: Minirotavátor nepoužívajte, ak je jeho tlmič
poškodený, ak chýba alebo ak je modifikovaný.
Nesprávne udržiavaný tlmič zvyšuje riziko požiaru a
poškodenia sluchu.
41
Page 42
5859
ItalianoEnglishFrançais
MANUTENZIONEMAINTENANCEENTRETIEN
Cambio dell’olio
Sostituire completamente l’olio motore ogni 6 mesi o 50 ore
di lavoro. Vuotare il serbatoio dell’olio mentre il motore è
ancora caldo per garantire una fuoriuscita rapida e completa.
1. Verificare che il tappo del serbatoio del carburante
(A, Fig. 58) sia chiuso saldamente.
2. Togliere il tappo del serbatoio dell’olio e vuotare l’olio in un
contenitore inclinando il motore dal lato del bocchettone
(B).
3. Riempire il serbatoio dell’olio con un tipo di olio consigliato
(pagina 18) e verificare il livello dell’olio (C, Fig. 59).
4. Riapplicare il tappo del serbatoio dell’olio.
In caso di versamento di quantità di olio, accertarsi di pulirle
con un panno.
Dopo avere maneggiato l’olio, lavarsi le mani con acqua e
sapone.
NOTA: eliminare l’olio per motore usato, in conformità
alle norme per il rispetto dell’ambiente. Si suggerisce
di consegnare a un’officina autorizzata l’olio usato in un
contenitore sigillato. Non gettarlo nella spazzatura, né
versarlo sul terreno o in un lavandino.
Oil Change
Change the engine oil every 6 months or after 50 hours or
work.
Drain the oil while the engine is still warm to assure rapid and
complete draining.
1. Check the fuel filler cap (A, Fig. 58) is tightened.
2. Remove the oil filler cap and drain the oil into the oil
container by inclining the engine toward the oil filler neck
(B).
3. Refill with the recommended oil (see page 18) and check
the oil level (C, Fig. 59).
4. Install the oil filler cap.
If any oil is spilled, make sure to wipe it.
Wash your hands with soap and water after handling used oil.
NOTE: Please dispose of used motor oil in a manner that
is compatible with the environment. We suggest you take
it in a sealed container to your local service station for
reclamation. Do not throw it in the trash, pour it on the
ground, or down a drain.
Vidange de l’huile
Vidanger l’huile moteur tous les 6 mois ou au bout de 50
heures de travail.
Vidangez l’huile lorsque le moteur est encore chaud pour
garantir une vidange rapide et complète.
1. Vérifiez que le bouchon de remplissage du carburant
(A, Fig. 58) est serré.
2. Retirez le bouchon de remplissage d’huile et vidangez
l’huile dans le récipient en inclinant le moteur vers le col
de remplissage (B).
3. Remplissez avec l’huile recommandée (voir la page 18) et
vérifiez le niveau d’huile (C, Fig. 59).
4. Remettez le bouchon de remplissage d’huile.
Ne manquez pas d’essuyer l’huile éventuellement renversée.
Lavez-vous les mains à l’eau et au savon après avoir manipulé
l’huile usagée.
REMARQUE : éliminez l’huile moteur usagée d’une façon
compatible avec le respect de l’environnement. Nous
suggérons de la porter à une station de récupération
dans un récipient étanche. Ne la mettez pas à la poubelle
et ne la versez pas sur le sol ni dans un égout.
42
Page 43
DeutschEspañolSlovensky
INSTANDHALTUNGMANTENIMIENTOÚDRŽBA
Ölwechsel
Wechseln Sie das Motoröl alle 6 Monate oder 50
Arbeitsstunden.
Lassen Sie das Öl bei warmem Motor ab, um eine schnelle und
vollständige Entleerung zu erreichen.
1. Prüfen Sie, ob der Verschluss des Öleinfüllstutzens
(A, Abb. 58) aufgeschraubt ist.
2. Schrauben Sie den Verschluss des Öleinfüllstutzens ab und
lassen Sie das Öl in den Ölbehälter ab, indem Sie den Motor
in Richtung des Öleinfüllstutzens (B) neigen.
3. Füllen Sie das empfohlene Öl nach (siehe S. 19) und prüfen
Sie den Ölstand (C, Abb. 59).
4. Schrauben Sie den Verschluss des Öleinfüllstutzens wieder
auf.
Wenn Öl verschüttet wurde, wischen Sie es auf.
Waschen Sie nach dem Arbeiten mit Altöl die Hände mit
Wasser und Seife.
ANMERKUNG: Entsorgen Sie Altöl umweltfreundlich.
Wir empfehlen, es in einem dichten Behälter zum
Wartungsbetrieb zur Wiederverwertung zu bringen.
Werfen Sie es nicht in den Müll, gießen Sie es nicht auf den
Boden und nicht in den Ausguss.
Cambio de aceite
Sustituir completamente el aceite del motor cada 6 meses o
50 horas de trabajo.
Drene el aceite mientras el motor esté todavía caliente para
asegurar así un drenaje rápido y completo.
1. Compruebe si el tapón de llenado del aceite (A, Fig. 58)
está apretado.
2. Extraiga el tapón de llenado del aceite y drene el aceite en
el recipiente inclinando el motor hacia el cuello del orificio
de llenado (B).
3. Añada el aceite recomendado (consulte la página 19) y
compruebe el nivel del aceite (C, Fig. 59).
4. Instale el tapón del orificio de llenado.
Asegúrese de limpiar el aceite que pueda haberse
derramado.
Lávese las manos con agua y jabón después de manipular
aceite usado.
NOTA: Tire el aceite de motor usado conforme a las
normas medioambientales aplicables. Se aconseja
llevarlo en un recipiente cerrado a una gasolinera para
que se deshagan de él en la forma apropiada. No lo tire
a la basura, no lo vierta sobre el suelo ni lo arroje a una
alcantarilla.
Výmena oleja
Motorový olej meňte vždy po 6 mesiacoch alebo 50
pracovných hodinách.
Olej vypúšťajte, kým je motor ešte teplý, čím sa zabezpečí
rýchle a úplné vypustenie.
1. Skontrolujte, či je uzáver palivovej nádrže (A, Obr.58)
utiahnutý.
2. Vyberte viečko olejového filtra a vypusťte olej do nádoby
naklonením motora v smere k hrdlu plniaceho otvoru. (B).
3. Nádrž doplňte odporúčaným olejom (pozrite stranu 18) a
skontrolujte hladinu oleja (C, Obr.59).
4. Namontujte uzáver olejového plniaceho otvoru.
Ak olej vytiekol mimo zbernú nádobu, dávajte pozor, aby ste
ho poriadne utreli.
Po manipulácii s použitým olejom si umyte ruky vodou a
mydlom.
POZNÁMKA: Použitý olej zlikvidujte v súlade s predpismi
o ochrane životného prostredia. Odporúčame vám
odviezť ho v dobre uzatvorenej nádobe do servisného
strediska. Nevyhadzujte ho do odpadu, nevylievajte ho
voľne, ani do kanalizácie.
43
Page 44
65666768
ItalianoEnglishFrançais
ACCESSORI OPZIONALIOPTIONAL ACCESSORIESACCESSOIRES EN OPTION
KIT 4 FRESE (cod. 68602001)
Adatte per operare su terreni morbidi o già lavorati.
Montare le 4 frese (A÷D, Fig.65) seguendo le lettere stampate
vicino al mozzo di collegamento e bloccandole con le
coppiglie (E).
Come per le frese standard è possibile montare solo le 2
interne (B-C, Fig.65) per potere lavorare in spazi più ristretti
(vedi capitolo ASSEMBLAGGIO).
SPAZZOLA A RULLI (a setole fitte) (cod. 68602002)
Ottime per pulire portici, patii e scale da sfalci e piccoli detriti.
Riposizionare il manubrio (F, Fig.66) e fissarlo con i pomelli
(G).
Montare i due rulli (H, Fig.67) e fissarli con le coppiglie (E).
Montare le ruote sul timone (vedi capitolo ASSEMBLAGGIO).
ARIEGGIATORE (demuschiatore) (cod. 68602003)
Elimina efficacemente il muschio e le erbacce che soffocano
il vostro tappeto erboso per ottenere un prato pulito e ben
ventilato senza correre il rischio di danneggiarlo.
Montare le due unità a molle (L, Fig.68) con le coppiglie (E).
Montare la protezione aggiuntiva fornita nel kit.
ASSOLCATORE (vomere) (cod. 68602004)
NB: da utilizzare con le frese montate.
Permette di lavorare il terreno più in profondità. Inoltre
permette di rincalzare la terra sulle piante (patate, porri, ecc.)
passando tra le file.
Montare l’assolcatore (M, Fig.69) al posto del timone,
fissandolo con la coppiglia (E) in una delle tre possibili
posizioni che ne variano l’altezza (vedi capitolo
ASSEMBLAGGIO).
Montare le 2 ruote (N, Fig.70) ai lati esterni delle frese,
fissandole con coppiglie (E).
4 BLADE KIT (code 68602001)
Suitable for working on soft ground or areas that have
already been worked on.
Assemble the 4 blades (A÷D, Fig.65) by following the letters
printed near the connection spacer and fasten them with the
cotter pins (E).
As with the standard blades, you can only use the 2 internal
blades (B-C, Fig.65) when working in more confined spaces
(see ASSEMBLY).
Excellent for keeping porches and steps free from green
waste and small debris.
Reposition the handlebars (F, Fig.66) and fasten with the
knobs (G).
Assemble the two roller brushes (H, Fig.67) and fasten with
the cotter pins (E).
Assemble the wheels onto the jackleg (see ASSEMBLY).
SCARIFIER (lawn dethatcher) (code 68602003)
Effectively eliminates moss and weeds that suffocate your
lawn. This will ensure that you are left with a tidy and wellaerated lawn, without damaging the lawn itself.
Assemble the two spring-loaded sets (L, Fig.68) with the
cotter pins (E).
Mount the additional protection provided in the kit.
FURROWER (plough) (code 68602004)
NB: use when the blades are assembled.
It enables you to work the soil more deeply. It also enables
you to furrow soil onto plants (potatoes, leeks, etc.) when
steering between rows.
Remove the jackleg and assemble the furrower (M, Fig.69) by
fastening it with the cotter pin (E). It can be assembled in one
of three possible height positions (see ASSEMBLY).
Assemble the 2 wheels (N, Fig.70) on the outside of the
blades. Fasten with the cotter pins (E).
KIT 4 FRAISES (réf. 68602001)
Idéales pour terrains humides ou déjà préparés.
Monter les 4 fraises (A÷D, Fig.65) en suivant les lettres gravées
à proximité du moyeu de raccordement et les bloquer à l’aide
des goupilles (E).
Comme pour les fraises standard, il est possible de
n’installer que les 2 fraises intérieures (B-C, Fig.65) pour
pouvoir travailler dans des espaces plus étroits (voir chapitre
ASSEMBLAGE).
BROSSE À ROULEAUX (à soies épaisses) (réf. 68602002)
Idéales pour éliminer les résidus de fauchage des terrasses,
patios et escaliers.
Replacer le guidon (F, Fig.66) et le fixer à l’aide des pommeaux
(G).
Monter les deux rouleaux (H, Fig.67) et les fixer à l’aide des
goupilles (E).
Monter les roues sur le timon (voir chapitre ASSEMBLAGE).
SCARIFICATEUR (élimine la mousse) (réf. 68602003)
Élimine la mousse et les mauvaises herbes qui étouffent le
gazon et assure une pelouse propre, aérée, sans courir le
risque de l’endommager.
Monter les deux unités à ressort (L, Fig.68) à l’aide des
goupilles (E).
Montez la protection supplémentaire fournie dans le kit.
BUTOIR (soc) (réf. 68602004)
NB : à utiliser avec les fraises montées.
Permet de labourer le terrain plus en profondeur. Permet
également de reporter la terre sur les plantes (pommes de
terre, poireaux, etc.) en passant entre les rangées.
Monter le butoir (M, Fig.69) à la place du timon en le fixant à
l’aide de la goupille (E) sur une des trois positions possibles
qui déterminent sa hauteur (voir chapitre ASSEMBLAGE).
Monter les 2 roues (N, Fig.70) sur les faces extérieures des
fraises et les fixer à l’aide des goupilles (E).
Für die Bearbeitung lockerer oder bereits bearbeiteter Böden.
Montieren Sie die 4 Fräsen (A÷D, Abb.65) entsprechend den
an der Nabe aufgedruckten Buchstaben und sichern Sie diese
mit den Splinten (E).
Wie bei den serienmäßigen Fräsen können Sie auch in diesem
Fall lediglich die 2 inneren Fräswerkzeuge (B-C, Abb.65) zur
Bearbeitung auf beengtem Raum montieren (siehe Abschnitt
EINBAU).
KEHRBÜRSTE (mit dichtem Borstenbesatz) (Art.Nr.
68602002)
Für die Reinigung von Bogengängen, Höfen und Treppen von
Schnittresten und anderen Abfällen.
Bringen Sie den Lenkholm (F, Abb.66) wieder an und
befestigen Sie diesen mit den Flügelschrauben (G).
Montieren Sie die zwei Bürstenrollen (H, Abb.67) und
befestigen Sie diese mit den Splinten (E).
Bringen Sie die Räder am Hacksporn an (siehe Abschnitt
EINBAU).
VERTIKUTIERER (Moosvernichter) (Art.Nr. 68602003)
Beseitigt wirksam und schonend Moos sowie Unkraut aus
der Grasnarbe und hinterlässt einen sauberen und belüfteten
Rasen.
Montieren Sie die zwei Federzinkeneinheiten (L, Abb.68) mit
den Splinten (E).
Montieren Sie den zusätzlichen Schutz im Kit.
HÄUFLER (Pflug) (Art.Nr. 68602004)
Hinweis: Einsatz mit eingebauten Fräsen.
Zum Ziehen tiefer Furchen. Außerdem können Sie hiermit
beim Fahren durch die Reihen Erde auf die Pflanzen
(Kartoffeln, Lauch usw.) aufhäufeln.
Montieren Sie den Häufler (M, Abb.69) anstelle des
Hacksporns und befestigen Sie ihn mit dem Splint (E) in einer
der drei möglichen Höhen (siehe Abschnitt EINBAU).
Bringen Sie die 2 Räder (N, Abb.70) an den Außenseiten der
Fräsen an und befestigen Sie diese mit den Splinten (E).
KIT 4 FRESAS (cód. 68602001)
Adecuadas para trabajar terrenos blandos o ya labrados.
Montar las 4 fresas (A÷D, Fig.65) siguiendo las letras marcadas
cerca del cubo de conexión y bloqueándolas con las clavijas (E).
Al igual que en el caso de las fresas estándar, es posible montar
sólo las 2 internas (B-C, Fig.65) para poder trabajar en espacios
más estrechos (ver capítulo ENSAMBLAJE).
CEPILLO DE RODILLOS (de cerdas densas) (cód. 68602002)
Excelente para eliminar residuos de siega y pequeños desechos
de pórticos, patios y escaleras.
Reposicionar el manillar (F, Fig.66) y fijarlo con los pomos (G).
Montar los dos rodillos (H, Fig.67) y fijarlos con las clavijas (E).
Montar las ruedas en el timón (ver capítulo ENSAMBLAJE).
AIREADOR (para eliminar el musgo) (cód. 68602003)
Elimina eficazmente el musgo y las malezas que sofocan el
césped, sin dañarlo, para obtener un prado limpio y bien
ventilado.
Montar las dos unidades de muelles (L, Fig.68) con las clavijas (E).
Montar la protección adicional prevista en el kit.
SURCADOR (reja) (cód. 68602004)
Nota: para utilizar con las fresas montadas.
Permite labrar el terreno con mayor profundidad. Además
permite reintroducir la tierra sobre las plantas (patatas, puerros,
etc.) pasando por entre las hileras.
Montar el surcador (M, Fig.69) en lugar del timón y fijarlo con la
clavija (E) en una de las tres posiciones que permiten variar su
altura (ver capítulo ENSAMBLAJE).
Montar las 2 ruedas (N, Fig.70) en los laterales externos de las
fresas y fijarlas con clavijas (E).
SÚPRAVA 4 FRÉZ (kód 68602001)
Vhodné pre prácu na mäkkých alebo už opracovaných
terénoch.
Namontujte 4 frézy (A÷D, obr.65), dodržiavajte písmená
vytlačené vedľa montážneho náboja a upevnite ich
závlačkami (E).
Ako u štandardných fréz, možno namontovať iba 2 vnútorné
(B-C, obr.65), čo umožní prácu v menších priestoroch (pozrite
kapitolu MONTÁŽ).
VALCOVÁ KEFA (s jemnými štetinami) (kód 68602002)
Optimálna na čistenie dvorov, veránd a schodov od
pokosenej trávy a iných nečistôt.
Vráťte rukoväť na miesto (F, obr.66) a upevnite ju úchytkami
(G).
Namontujte dva valce (H, obr.67) a upevnite ich závlačkami
(E).
Namontujte kolesá na kormidlo (pozrite kapitolu MONTÁŽ).
PREVZDUŠŇOVAČ (odstraňovač machu) (kód 68602003)
Účinne odstraňuje mach a burinu, ktorá prerastá trávnatý
povrch, čím sa dosiahne čistý a dobre vetraný trávnik bez
rizika jeho poškodenia.
Namontujte dve pružinové jednotky (L, obr.68) a upevnite ich
závlačkami (E).
PLUH (radlica) (kód 68602004)
POZN: používa sa s namontovanými frézami.
Umožňuje opracovanie pôdy do väčšej hĺbky. Okrem toho
umožňuje nahrnúť pôdu na rastliny (zemiaky, pór a pod.)
prechodom pomedzi riadky.
Namontujte pluh (M, obr.69) na miesto kormidla, upevnite
ho závlačkou (E) v jednej z troch možných polôh, ktoré sa líšia
výškou (pozrite kapitolu MONTÁŽ).
Namontujte 2 kolesá (N, obr.70) na boky fréz, upevnite ich
závlačkami (E).
Capacità serbatoio carburante - Fuel Tank Capacity - Capacité du réservoir de carburant Tankinhalt - Capacidad del depósito de combustible - Kapacita palivovej nádrže
Capacità serbatoio olio - Oil Tank Capacity - Capacité du réservoir d’huile Inhalt Ölbehälter - Capacidad del depósito de aceite - Kapacita olejovej nádrže
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Nameraná úroveň zvukového výkonu
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano
solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano
è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti
di conseguenza.
Macchina completaIspezionare: perdite, crepe e usura
Controlli: interruttore, starter, leva
acceleratore e leva fermo acceleratore
Serbatoio carburanteIspezionare: perdite, fessure e usura
Filtro carburanteIspezionare e pulire
UtensiliIspezionare: danni e usura
FrizioneIspezionare: (L’utensile non deve girare al
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse
viti carburatore)
Filtro ariaPulire
Alette cilindro e feritoie carter
avviamento
Corda di avviamentoIspezionare: danni e usura
CarburatoreControllare il minimo (L’utensile non deve
CandelaControllare distanza elettrodi
Vericare il funzionamento
Sostituire elemento ltrante
Sostituire
minimo)
Sostituire
Ispezionare e riserrare
Sostituire
Pulire
Sostituire
girare al minimo)
Sostituire
48
utilizzo
Prima di ogni
X
X
X
X
X
XX
Dopo ogni sosta
per il rifornimento
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating
conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting
Mensilmente
o difettoso
Se danneggiato
Come richiesto
conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.
CarburetorCheck Idle: (The blade assembly must not
Spark PlugCheck Electrode Gap
X
Ogni 6 mesi
X
rotate when the engine is idling)
Replace
XX
X
Every 6
X
Months
X
Every 6
X
Months
Page 49
TABLEAU D'ENTRETIEN
WARTUNGSTABELLE
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de
conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus
contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Machine complèteVérier : fuites, craquelures et niveau
Contrôles : interrupteur, starter, levier
d'accélérateur et levier de blocage
d'accélérateur
Réservoir à carburantVérier: fuites, craquelures et niveau d'usure
Filtre à carburantVérier et nettoyer
OutilsVérier: dommages et niveau d'usure
EmbrayageVérier : (L'outil ne doit pas tourner au
Toute la visserie accessible (sauf vis de
carburateur)
Filtre à airNettoyer
Ailettes cylindre et fentes du carter de
démarrage
Corde de démarrageVérier : dommages et niveau d'usure
CarburateurContrôler le ralenti : (L'outil ne doit pas
BougieContrôler la distance des électrodes
d'usure
Vérier le fonctionnement
Remplacer l'élément ltrant
Remplacer
ralenti)
Remplacer
Vérier et resserrer
Remplacer
Nettoyer
Remplacer
tourner au ralenti)
Remplacer
utilisation
Avant toute
X
X
X
X
X
XX
Après chaque
ravitaillement
Une fois par mois
X
X
X
X
X
X
ou de défaut
En cas de dommage
X
Comme prévu
Tous les
6 mois
X
X
Tous les
X
6 mois
X
Tous les
X
6 mois
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge
unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren
Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle
entsprechend verkürzt werden.
Komplettes GerätInspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel
und Gasregler
TankInspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
KraftstolterÜberprüfen und reinigen
FräsenInspektionen: Schäden und Verschleiß
KupplungInspektionen: (Fräse darf bei Leerlauf nicht
Alle frei liegenden Schrauben und
Muttern (nicht Vergaserschrauben)
LuftlterReinigen
Zylinderrippen und
Startgehäuseschlitze
StartseilInspektionen: Schäden und Verschleiß
VergaserLeerlaufdrehzahl überprüfen: (Fräse darf
ZündkerzeElektrodenabstand überprüfen
Funktionsweise überprüfen
Filtereinsatz austauschen
Austauschen
drehen)
Austauschen
Überprüfen und nachziehen
Austauschen
Reinigen
Austauschen
bei Leerlauf nicht drehen)
Austauschen
Gebrauch
Vor jedem
X
X
X
X
X
XX
Nach dem Betanken
X
X
X
X
X
X
Monatlich
Defekten
Bei Schäden oder
Alle 6 Monate
X
X
X
Alle 6 Monate
X
X
Alle 6 Monate
X
Nach Bedarf
49
Page 50
TABLA DE MANTENIMIENTO
TABUĽKA ÚDRŽBY
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Controles: interruptor, cebador, palanca
del acelerador y palanca de bloqueo
del acelerador
Depósito de combustibleInspeccionar: fugas, suras, desgaste
Filtro de combustibleInspeccionar y limpiar
HerramientasInspeccionar: daños y desgaste
EmbragueInspeccionar: (La herramienta no debe
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Filtro de aireLimpiar
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Cuerda de arranqueInspeccionar: daños y desgaste
CarburadorControlar el mínimo: (La herramienta no
BujíaControlar la distancia de los electrodos
Vericar el funcionamiento
Sustituir el elemento ltrante
Sustituir
girar al mínimo)
Sustituir
Inspeccionar y apretar
Sustituir
Limpiar
Sustituir
debe girar al mínimo)
Sustituir
Después de cada
Antes de cada uso
X
X
X
X
X
XX
pausa para el
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne
pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na
Mensualmente
reabastecimiento
defectos
En caso de daños o
Según lo requerido
bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť.
Celý strojSkontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie
použitím
Pred každým
Po každom
Mesačne
doplneniu paliva
prerušení práce kvôli
pokazení
Pri poškodení alebo
Podľa potreby
X
Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka
a brzdiaca páčka
Palivová nádržSkontrolovať: úniky, pukliny a
Palivový lterSkontrolovať a vyčistiť
X
Cada 6 meses
X
NástrojeSkontrolovať: poškodenie a
X
X
SpojkaSkontrolovať: (Pri minimálnych otáčkach
X
Všetky prístupné skrutky a matice
X
(okrem skrutiek karburátora)
Vzduchový lterVyčistiť
Overiť funkčnosť
opotrebovanie
Vymeniť ltračný prvok
opotrebovanie
Vymeniť
sa nástroj nesmie otáčať)
Vymeniť
Skontrolovať a utiahnuť
X
X
X
Každých 6
X
mesiacov
X
X
X
X
X
X
Cada 6 meses
X
Krídelká valca a otvory rebrovania
X
krytu štartovacej jednotky
Štartovacie lankoSkontrolovať: poškodenie a
X
Vymeniť
Vyčistiť
opotrebovanie
Vymeniť
X
X
X
KarburátorSkontrolovať minimálne otáčky (Pri
SviečkaSkontrolovať vzdialenosť elektród
X
Cada 6 meses
X
minimálnych otáčkach sa nástroj nesmie
otáčať)
Vymeniť
XX
X
Každých 6
X
mesiacov
X
Každých 6
X
mesiacov
50
Page 51
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
TROUBLESHOOTING CHART
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare
tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga
richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella,
consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMAPOSSIBILI CAUSESOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi
secondi dall’avvio.
(Assicurarsi che
l’interruttore sia in
posizione “I”)
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o non
funziona correttamente ad
alta velocità.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
1. Non c’è scintilla.
2. Motore ingolfato.
Il carburatore deve essere
regolato.
1. Filtro aria sporco.
2. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Controllare la scintilla della candela.
Se non c’è la scintilla, ripetere il test
con una candela nuova (CMR5H).
2. Seguire la procedura di pag.26. Se il
motore non si avvia ancora, ripetere
la procedura con una candela
nuova.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
1. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
2. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of
the recommended remedies below except remedies that require operation of the
unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this
chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEMPOSSIBLE CAUSESOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch is
in start position “I”)
Engine starts but will not
accelerate properly or will not
run properly at high speed.
Engine does not reach full
speed and / or emits excessive
smoke
1. No spark
2. Flooded engine.
Carburetor requires
adjustment.
1. Air filter dirty.
2. Carburetor requires
adjustment.
1. Watch for spark at spark plug tip. If
there is no spark, repeat test with a
new spark plug (CMR5H).
2. Follow procedure page 26 If engine
still fails to start, repeat procedure
with a new spark plug.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
1. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
2. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Rottura precoce degli utensili Terreno sassosoPerlustrazione preventiva del terreno
Rumorosità della macchina o
del cambio
Vibrazioni anomale1. Utensili danneggiati
Il carburatore deve essere
regolato.
1. Utensili danneggiati, o
allentati
2. Carter protettivi allentati
3. Lubrificazione scarsa
2. Elementi allentati
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
1. Fissare gli utensili
2. Serrare i bulloni
3. Rabboccare olio a livello
1. Sostituire
2. Serrare
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Premature breakage of the
blade assembly
Machine or gearbox
excessively noisy
Abnormal vibrations1. Blade assembly damaged
Carburetor requires
adjustment.
Stony soilPreliminary inspection of the soil
1. Blade assembly damaged
or loose
2. Blade guards loose
3. Insufficient lubrication
2. Elements loose
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
1. Fit the blade assembly
2. Tighten the bolts
3. Top up the oil level
1. Change
2. Tighten
51
Page 52
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
STÖRUNGSBEHEBUNG
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir
selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un
Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈMECAUSES PROBABLESSOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes
après le démarrage. (S'assurer
que l'interrupteur se trouve
sur "I")
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement
ou ne tourne pas correctement
à vitesse élevée.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
1. Pas d'étincelle
2. Moteur noyé
Régler le carburateur.Contacter un Centre d'Assistance Agréé
1. Filtre à air encrassé.
2. Régler le carburateur.
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il
n'y a pas d'étincelle, répéter le test
avec une bougie neuve (CMR5H).
2. Suivre la procédure page 26. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une
bougie neuve.
pour régler le carburateur.
1. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
2. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
Der Motor startet nicht oder
geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "I" steht)
Der Motor springt zwar
an, beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht
und/oder gibt übermäßig viel
Rauch ab.
MÖGLICHE URSACHEN
1. Kein Zündfunke
2. Motor überflutet
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Luftfilter verschmutzt.
2. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
ABHILFE
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen (CMR5H).
2. Vorgehen wie auf Seite 27
beschrieben. Wenn der Motor
immer noch nicht anspringt, den
Vorgang mit einer neuen Zündkerze
wiederholen.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
1. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Luftfilters.
2. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Rupture précoce des outilsTerrain pierreuxVérification préventive du terrain
Niveau de bruit de la machine
ou de la boîte de vitesses
Vibrations anormales1. Outils endommagés
Régler le carburateur.Contacter un Centre d'Assistance Agréé
1. Outils endommagés ou
desserrés
2. Carters de protection
desserrés
3. Lubrification défectueuse
2. Éléments desserrés
pour régler le carburateur.
1. Fixer les outils
2. Serrer les boulons
3. Faire l'appoint d'huile
1. Remplacer
2. Serrer
52
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Vorzeitiger Bruch der FräsenSteiniger BodenVorabinspektion des Bodens
Starke Geräuschentwicklung
von Gerät und Schaltgetriebe
Ungewöhnliche Vibrationen1. Fräsen beschädigt
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Fräsen beschädigt oder
locker
2. Schutzgehäuse locker
3. Unzureichende Schmierung
2. Elemente locker
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
1. Fräsen befestigen
2. Schrauben anziehen
3. Öl auffüllen
1. Austauschen
2. Anziehen
Page 53
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RIEŠENIE PROBLÉMOV
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMAPOSIBLES CAUSASSOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
Es necesario regular el
carburador.
1. Filtro de aire sucio.
2. Es necesario regular el
carburador.
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva (CMR5H).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky
nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa
vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLÉMMOŽNÉ PRÍČINYRIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "I")
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Motor nedosiahne plnú
rýchlosť a / alebo veľmi dymí.
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
Treba nastaviť karburátor.Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
1. Špinavý vzduchový filter.
2. Treba nastaviť karburátor
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s
novou sviečkou (CMR5H).
2. Postupujte podľa pokynov na str.27.
Ak sa motor ani tak nenaštartuje,
zopakujte procedúru s novou
sviečkou.
nastavili karburátor.
1. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
2. Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
Rotura precoz de las
herramientas
Ruido de la máquina o del
cambio
Vibraciones anómalas1. Herramientas dañadas
Es necesario regular el
carburador.
Terreno pedregosoInspección preventiva del terreno
1. Herramientas dañadas o
flojas
2. Cárteres de protección flojos
3. Lubricación escasa
2. Elementos flojos
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
1. Fijar las herramientas
2. Apretar los pernos
3. Restablecer el nivel del aceite
1. Sustituir
2. Apretar
Motor sa naštartuje, otáča sa
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Predčasné poškodenie
nástrojov
Hlučnosť stroja alebo
prevodovky
Mimoriadne vibrácie1. Poškodené nástroje
Treba nastaviť karburátor.Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
Kamenistá pôdaPreventívna kontrola terénu
1. Poškodené alebo uvoľnené
nástroje
2. Uvoľnené ochranné kryty
3. Slabé mazanie
2. Uvoľnené prvky
nastavili karburátor.
1. Upevnite nástroje
2. Utiahnite matice
3. Doplňte olej do správnej hladiny
1. Vymeniť
2. Utiahnuť
53
Page 54
ItalianoEnglishFrançais
CERTIFICATO DI GARANZIAWARRANTY CERTIFICATECERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne
tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un
periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La
garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti
dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa
venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia
timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di
fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante
la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le
parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione
che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere
immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia
concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone
o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell'uso della stessa.
This machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from
the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12
months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer,
acting through the sales and technical assistance network, shall replace
free of charge any parts proven defective in material, machining or
manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as
established under legislation governing the consequences of defects in
the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty,
fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the
invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed
to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been
modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal
wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the
warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the
warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or
indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les
plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de
24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de
son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et
à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits
légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou
des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais
liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie
joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli
intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui
doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui
sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du
produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être
signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la
garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie
appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en
question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects
subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de
la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de
cette dernière.
MODELLO - MODELLDATA - DATEMODELEDAT E
SERIAL NoSERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
CONCESSIONARIO - DEALERREVENDEUR
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
54
Page 55
DeutschEspañolSlovensky
GARANTIE-ZERTIFICATCERTIFICADO DE GARANTÍA
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
ZÁRUKA
Záručné podmienky platia tak, ako sú popísané v záručnom liste predajcu.
Servis v Slovenskej a v Českej republike vykonáva firma Mountfield vo svojich
predajniach, špecializovaných servisných strediskách a cez svojich dealerov.
MODELLEDATUMMODELO - MODELDATA - DÁTUM
SERIAL No
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
VERKAUFERDISTRIBUIDOR - PREDAJCA
V¯ROBNÉ â.
COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
NezasielaÈ! PripojiÈ iba k prípadnej Ïiadosti o technickú záruku.
55
Page 56
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
F
D
E
SK
EMAK S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.emak.it
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.