MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE ISTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUÇÕES
INSTRUKCJA OBSLUGI I KONSERWACJI
F
GB
D
E
P
NL
I
PL
MZ2500R - MH250R
MZ2600R - MH260R
Page 2
Page 3
INDICE DEL CONTENUTO
- Informazioni e norme generali ............... 1
- Marcatura ed identificazione
................. 1
- Condizioni e limiti d’uso ........................ 2
- Vibrazioni alle stegole ......................... 10
IMPORT
ANTE
La dic i t ura “IMPORTA N TE” indica
precauzioni speciali da prendere per non
danneggiare la macchina.
INFORMAZIONI E NORME GENERALI
PAR
TI Dl RICAMBIO
Si c onsigl ia viv a mente di impi egare
esclusivamente RICAMBI ORIGINALI.
Le ordinazioni devono essere effettuate
osservando le norme contenute nel Catalogo
delle Parti di Ricambio.
MANUTENZIONE DEL MOTORE
Le prescrizioni per l’uso e la manutenzione
del motore sono contenute nel rispettivo
libretto, copia del quale viene fornita con
ogni macchina.
NOTE
I termini DESTRO e SINISTRO usati in questo
manuale per localizzare i vari componenti,
si riferiscono sempre al normale senso di
marcia del veicolo, cioè alla macchina vista
dall’operatore al posto di guida.
PREMESSA
Prima dell’uso della macchina,
leggete attentamente questo
manuale e conservatelo per
future consultazioni.
La Ditta costruttrice si riserva il
diritto di effettuare modifiche,
senza preavviso e s e nza
incorrere in sanzione alcuna, ferme restando
le caratteristiche tecniche principali e di
sicurezza.
È vietata la riproduzione o la diffusione di
questo manuale salvo previa autorizzazione
scritta da parte della Casa Costruttrice.
Il simbolo in alto richiama la Vostra
att enzion e quand o vien e ripo rtata
un ’ in f or m az i on e im p or t an t e p er
l’incolumità delle persone; ignorando
queste informazioni si può correre il
rischio di lesioni anche gravi o di morte.
MARCATURA ED IDENTIFICAZIONE
Al
ricevimento della macchina controllate
l’esistenza della targhetta identificativa con
il marchio “CE” e il numero di serie della
macchina. La targhetta è posizionata sul
supporto manubrio.
IMPORTANTE - Nelle eventuali richieste di
assistenza tecnica o nelle ordinazioni di
parti di ricambio, citate sempre il numero
di matricola della macchina interessata.
1
Page 4
CONDIZIONI E LIMITI D’USO
GARANZIA
Complimenti per l’acquisto del Vostro nuovo
modello per la zappatura del terreno.
Questo manuale ha lo scopo di fornirVi delle
indicazioni di massima sul funzionamento e
sulla manutenzione di questo modello.
Per eventuali problemi di ordine tecnico,
rivolgeteVi al Vostro Concessionario di
fiducia.
Questa macchina è stata studiata
come motozappa p e r e s s e r e
impiegata secondo le prescrizioni
corrispon-denti alle descrizioni e alle
avverten-ze relative alla sicurezza riportate
in questo manuale d’istruzione.
Ogni altro tipo di impiego non
rientra nel!e prescrizioni.
Il costruttore non si assume alcuna
responsabilità per danni derivanti da altri
impieghi; il rischio è interamente a carico
dell’Utente.
Rientra nell’impiego secondo le
prescrizioni anche l’osservanza
delle clausole relative all’uso, alla
manutenzione e alle riparazioni prescritte
dal Costruttore.
S o lo p er s o ne c he h a nn o
dimestichezza con la motozappa
e che ne conoscono i perico li
possono utilizzarla, ripararla ed eseguirne la
manutenzione.
Modifiche arbitrarie alla motozap-
pa esonerano il Costruttore dalla
responsabilità per danni da esse
derivanti.
Oltre alle avvertenze contenute
in questo manuale d’istruzione,
osservate anche le norme generali
relative alla sicurezza e antinfortunistica
della C.E.E. e dello Stato dove opera la
motozappa.
Se esistono dubbi circa le cause e le soluzioni
di un dato inconveniente, rivolgeteVi al Ns.
Rivenditore Autorizzato.
Ciò è essenziale durante il periodo di
garanzia, in quanto le eventuali riparazioni
effettuate da officine non autorizzate rendono
nulla la garanzia.
RicordateV
gli attrezzi speciali, le specifiche tecniche ed i
pezzi di ricambio necessari per eseguire una
corretta riparazione.
Quindi è opportuno consultarlo ogni qualvolta
esistano dubbi circa le specifiche e/o le
modalità di manutenzione.
possibile che errori di stampa o cambiamenti
È
nella produzione possano rendere inesatte
alcune pagine di questo manuale.
Consultate pertanto il Rivenditore prima di
avere acquisito la sufficiente dimestichezza
con la motozappa per potere effettuare
personalmente le operazioni di manutenzione.
Per ulteriori informazioni circa l’utilizzo e la
manutenzione della motozappa, i manuali
tecnici sono disponibili presso il Vostro
Rivenditore Autorizzato.
I materiali di Ns. costruzione sono garantiti
per 12 (dodici) mesi (con esclusione delle
parti elettriche e delle coperture) e la Ditta
si impegna alla sostituzione gratuita dei
particolari avariati riconosciuti difettosi.
La mano d’opera necessaria per la riparazione
e le eventuali spese di trasporto saranno a
carico del Committente.
La richiesta di sostituzione in garanzia e la
restituzione devono sempre essere indirizzate
al Ns. Centro Ricambi corredata di regolare
bolla recante gli estrerni della motozppa a
cui si fa riferimento.
Per quanto concerne i materiali commerciali
ed in particolare per i motori valgono le
norme stabilite dal Ns. Fornitore e le richieste
di intervento dovranno essere sottoposte
ai Centri di Assistenza Specializzati delle
varie zone.
i che il Rivenditore possiede tutti
2
Page 5
SIETE PREGATI DI LEGGERE ATTENTAMENTE E PER INTERO QUESTO MANUALE PRIMA
MOTOZAPPA
NOTA - La Ditta Costruttrice si impegna co-
st
antemente a migliorare il design e la qualità
dei propri prodotti.
Di conseguenza, per quanto questo manuale
contenga le informazioni più aggiornate
disponibili al momento di andare in stampa,
discrepanze fra la vostra motozappa ed il
presente manuale.
Per quaisiasi dubbio o perplessità in merito
a questo manuale siete pregati di rivolgerVi
al Ns. Rivenditore Autorizzato.
Questo manuale deve essere considerato
parte integrante della motozappa e deve esser
1- Togliere la Mtz dall’imballo prestando
attenzione che trasmissioni collegate
alle stegole non si danneggino.
- Ruotare il piantone da sinistra
2
destra
8 ) Comando acceleratore.
9 ) Pomolo regolazione verticale
manubrio
10 ) Leva regolazione orizzontale
manubrio.
11 ) Maniglia avviamento motore
12 ) Cavalletto
13 ) Sperone
3
- Ruotare la leva comando marce ( 4 )
4 - Montare le protezioni fresa ( 6 )
5 - montare il gruppo fresa ( 7 )
6 - montare il gruppo sperone ( 13 )
4
Page 7
REGOLAZIONE COMANDI
STEGOLE DI GUIDA
La regolazione in senso verticale si ottiene
svitando il pomolo A (fig.2).
La regolazione orizzontale si ottiene utilizzando la leva B (fig.2).
Fig. 2
ROTAZIONE STEGOLE 180°
La rotazione delle stegole per l’utilizzo di attrezzi frontali si ottiene utilizzando la leva B
(fig. 3).
Per evitare il danneggiamento delle trasmissioni si
verso sinistra.
Per ruotare la leva comando mar
(fig. 3) togliere la spina, ruotare la leva di
180° e rimettere la spina. con le stegole ruotate la 2a e la 3a velocità vengono escluse
dall’impedimento D (fig. 3).
SPERONE
La pr
sperone sono registrabili tramite le viti A
(fig. 4).
COMANDO SBLOCCAGGI
Controllare periodicamente le leve comando sbloccaggi. Devono avere una corsa a
vuoto di 3-4 mm.
Per variare la registrazione allentare il dado
A (fig. 5), svitare o avvitare il registro B per
ottenere la corsa a vuoto desiderata. Bloccare di nuovo il dado B.
devono girare le stegole da destra
ce C
ofondità e l’oscillazione laterale dello
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
5
Page 8
AVVIAMENTO MOTORE
- Fate attenzione che l’interruttore sia in
posizione di avviamento (fig. 8 , part. B).
Fate riferimento all’allegato manuale d’uso e
manutenzione del motore.
Ogni volta che Vi accingete ad avviare il
motore, verificate sempre che:
- Nel serbatoio vi sia carburante.
- Nella scatola trasmissione vi sia l’olio al
giusto livello (fig. 6 , part. A).
- La leva comando cambio (fig. 7, part. A) sia
in posizione neutrale (N).
- Portate il manettino del gas a metà corsa.
- Mettere la leva F (fig. 9) in posizione di
valvola chiusa
- Afferrate la maniglia dell’avviamento (fig. 9 ,
part. E) con una sola mano, tirate dolcemente
finchè si aggancia l’arpionismo, quindi date
uno strattone.
La corda, a motore avviato, non deve essere
lasciata libera di colpo, ma accompagnata
finchè sia completamente riavvolta.
Riportare la leva F in posizione di valvola
aperta.
- Per lo spegnimento del motore, agite sullo
spegnimento (fig. 8, part. B) ruotandolo a
destra o a sinistra.
6
Page 9
UTILIZZO DEI COMANDI
- Innestate la marcia desiderata portando
la leva comando cambio (fig. 1, part. 4) in
corrispondenza della marcia prescelta: 1a ,2
, 3a o RM, indicata sul selettore (fig.10, part
A ) posto sul cambio.
Per i modelli che ne sono dotati, selezionare
con la leva B (fig. 11) le marce lente o
veloci
- L’innesto delle marce deve avvenire sempre
con il motore al minimo e la leva comando
tendicinghia disinnestata.
- Per iniziare a lavorare, dopo aver accelerato
il motore, tirate dolcemente la leva che
comanda la marcia di zappatura (fig. 1 , part.
1) mettendo così in rotazione la fresa.
Fig. 10
a
Per arrestare in qualsiasi momento
la rotazione della fresa, rilasciate
la leva che comanda la marcia
di zappatura (fig. 1, part. 1) (dispositivo
antinfortunistico).
NOTE PER IL LAVORO
CON LA MOTOZAPPA
- A motore avviato, appoggiate i coltelli sul
terreno e, tenendo saldamente la motozappa,
infilare nel terreno lo sperone
(fig. 1, part. 13 ).
- Tirate la leva (fig. 1, part. 1) sulla stegola
per far penetrare la fresa nel terreno.
- So lle vando leggermente lo sperone
mediante le stegole, la motozappa si muove
in avanti.
NOTA - Lo sperone, durante il lavoro, deve
rimanere sempre infilato nel terreno.
Fig. 11
7
Page 10
REGISTRAZIONE
DELLA CINGHIA
ATTENZIONE - La fresa deve iniziare a girare
in avanti non prima d’aver agito sul rispettivo
comando.
La leva che comanda la marcia di zappatura
(fig. 12, part. A ) deve avviare la fresa solo
dopo aver compiuto metà della propria
corsa.
Questo si ottiene intervenendo sul registro
della trasmissione (fig. 12, part. B) posto sulla
leva di comando.
Quando la leva di comando (fig. 12 , part. A )
è a fine corsa (posizione di lavoro) la distanza
tra i due lembi di cinghia (fig.13, part. C) deve
essere di 40÷45 mm.
Se il registro non è sufficiente a ottenere
queste condizioni ( il registro è arrivato a
fondo filettatura ) provvedete a regolare la
cinghia trapezioidale spostando il motore
lungo le asole del telaio dove è fissato (fig.
14, part. D).
A cinghia tesa (posizione di lavoro) registrare
la corsa degli appoggi superiore e inferiore
(fig. 15, part. E e F ) in modo tale che:
- La distanza fra cinghia e appoggio
superiore sia di 1/2 mm.
- La distanza fra cinghia e appoggio
inferiore sia di 2/3 mm.
ATTENZIONE
Nelle macchine dotate di selettore marce
lente o veloci il tendicinghia doppio va
posizionato come in figura 16 , in modo che
il rullo G, che comanda le marce lente, sia
più vicino alla puleggia motore H.
8
Page 11
CARTER PROTEZIONE FRESA
(Fig. 17 )
La fresa è protetta dai carter che devono
sempre essere montati quando si lavora.
ATTENZIONE - L’installazione dei carter
protettivi è una prescrizione antinfortunistica e deve essere obbligatoriamente
eseguita prima della messa in servizio
della motozappa tramite viti di fissaggio.
Verificate il corretto serraggio prima di
ogni utilizzo.
ALBERO P.T.O.
La motozappa dispone di un albero P.T.O.
per applicazioni supplementari .
Per utilizzare la P.T.O. togliere la copertura
di protezione (Fig. 18, part. 2) svitando le
apposite viti (Fig. 18, part. 1).
Per motivi
di sicurezza, se non utilizzato,
l’albero P.T.O. deve essere ricoperto dalla
stessa protezione.
Le caratteristiche e il numero dei giri
dell’albero P.T.O. sono riportati nella tabella
tecnica.
MANUTENZIONE
IMPORTANTE
1) Oliare periodicamente le articolazioni, i fili
comando, il perno supporto tendicinghia.
2) Mantenere la macchina e i coltelli
relativamente puliti.
3) Verificare periodicamente, almeno una
volta ogni stagione, i serraggi della bulloneria,
principalmente quelli della fresa.
4) Per il cambio olio e altre operazioni di
manutenzione del motore (candela, filtro
aria, regolazioni) consultare il libretto motore
in dotazione.
9
Page 12
IMPORTANTE
Tutti gli ele menti del cambio e della
trasmis s i o n e s o n o i n b a g n o d ’ o l i o;
posizionando la motozappa in orizzontale
occorre controllare il livello olio tramite il
tappo (Fig. 19, part. A) e rabboccare se
necessario tramite lo stesso tappo.
Tramite
il tappo di scarico (Fig. 20, part. B)
direzione
di marcia
si può cambiare l’olio della trasmissione,
usando olio SAE 80 W; capacità della scatola
1,1 lt. Controllate il livello olio ogni volta
che Vi accingete ad usare la motozappa
e sostituitelo ogni 300 ore di lavoro (per
quanto riguarda il motore, vedere il libretto
del costruttore).
MONTAGGIO E SMONTAGGIO
INSTALLAZIONE DELLA FRESA
L’albero porta attrezzi è realizzato con un
profilo esagonale per consentire l’installazione rapida delle frese.
- Pulire accuratamente i mozzi della fresa
e l’albero porta attrezzi ed ingrassarlo per
faciltarne il montaggio e la rimozione.
- Infilare i mozzi delle frese e del disco
sull’albero porta attrezzi o fra di loro e fissarli
mediante i perni (Fig. 21, part. P).
- Nel montaggio fasare la fresa come
rappresentato in Fig. 21.
- La parte tagliente delle zappette deve
se
mpre essere rivolta nella direzione di
marcia avanti.
- Ogni volta che iniziate il lavoro, verificate
che tutte le viti e i dadi delle zappette siano
serrati a fondo.
RUMORE AEREO
Livello di pressione acustica continuo
equivalente ponderato al posto di guida
misurato ad 1 m. dalle stegole e a 1,6 m.
da terra.
Valore max: 82,5 dB(A), con motore GX 200
Honda.
VIBRAZIONI ALLE STEGOLE
Rilevamento con ponderazione secondo
ISO 5349.
Valore max: 6,2 m./sec.2, con motore GX
200 Honda.
. Dati di massima rilevati nella gamma dei
motori disponibili.
Descrizioni e illustrazioni non sono vincolanti. La ditta costruttrice si
riserva il diritto di apportare ai propri prodotti le modifiche tecniche
ed estetiche necessarie senza alcun preavviso.
- Montage de la fraise ........................... 20
- Niveau sonore ..................................... 20
- Vibrations aux mancher
ons ................ 20
IMPORTANT
L’avertissement “IMPORTANT” indique des
précautions spéciales à prendre afin de ne
pas endommager la machine.
INFORMATIONS
ET NORMES GENERALES
PIECES DE RECHANGE
Il est vivement conseillé d’employer exclusivement des PIECES DE RECHANGE ORIGINALES. Les commandes doivent être effectuées en respectant les normes contenues
dans le Catalogue des Pièces de Rechange.
ENTRETIEN DU MOTEUR
Les consignes pour l’utilisation et l’entretien du moteur sont contenues dans
le livret correspondant, dont une copie est fournie avec chaque machine.
NOTES
Les termes DROITE et GAUCHE utilisés
dans ce manuel pour localiser les différents éléments, se réfèrent toujours
au sens normaux de marche du moteur, c’est-à-dire à la machine vue par
l’opérateur à partir du poste de conduite.
INTRODUCTION
Avant d’utiliser la machine, lisez
attentivement ce manuel et conservez-le pour des consultations
ultérieures.
La Société Constructrice se
réserve le droit d’apporter des
modifications1 sans préavis
et sans encourir aucune sanction, tout en
conservant les caractéristiques techniques
principales et de sécurité.
La reproduction ou la diffusion de ce manuel
est interdite, sauf après autorisation écrite de
la Société Constructrice.
Le symbole ci-dessus attire votre attention quand une information importante
pour la sécurité des personnes est indiquée; en ignorant ces informations vous
pouvez courir le risque de lésions graves
ou de mort.
MARQUAGE ET IDENTIFICATION
A la réception de la machine, contrôlez la
présence de la plaque d’identification avec
la marque “CE”et le numéro de série positionnée sur le support guidon.
IMPORTANT - Lors d’éventuelles dema
ndes d’assistance technique ou de
commandes de pièces de rechange, citez
toujours le numéro de série de la machine
intéressée.
11
Page 14
CONDITIONS
ET LIMITES D’UTILISATION
Tous nos compliments pour l’achat de votre
nouveau modèle pour le binage du terrain.
Ce manuel a l’objectif de vous fournir des
indications de principe sur le fonctionnement
et sur l’entretien de ce modèle.
En cas de problèmes d’ordre technique,
adressez-vous à votre Concessionnaire de
confiance.
Cette machine a été conçue comme
motobineuse pour être employée
selon les prescriptions correspondantes aux descriptions et aux avertissements relatifs à la sécurité figurantes dans
ce manuel d’instructions.
Tout autre usage ne fait pas partie
des prescriptions. Le Constructeur
décline toute responsabilité pour les dommages dérivant d’autres emplois. Le risque est
entièrement à la charge du client.
Le respect des clauses relatives
à l’utilisation, à l’entretien et aux
réparations prescrites par le Constructeur font également partie de l’emploi
conforme aux consignes.
Uniquement les personnes ayant
une certaine maîtrise de la moto-
bineuse et qui en connaissent les
dangers, peuvent l’utiliser, la réparer et en
exécuter l’entretien.
Les modifications arbitraires appor-
tées à la motobineuse exonèrent le
Constructeur de la responsabilité
pour les dommages qui en découleraient.
Outre les avertissements contenus
dans ce manuel d’instructions,
respectez également les normes
générales relatives à la sécurité et à la
prévention des accidents de la C.E.E. et de
l’Etat où la motobineuse est utilisée.
GARANTIE
Si vous avez des doutes sur les causes et les
solutions d’un problème donné, adressezvous au Revendeur Autorisé.
C’est essentiel pendant la période de garantie, car les réparations éventuelles effectuées
par des ateliers non autorisés rendent la
garantie nulle.
No
us vous rappelons que le Revendeur
possède tous les outils spéciaux, les tech-
ques spécifiques et les pièces de rechange
ni
nécessaires pour effectuer une réparation
correcte.
Il est donc conseillé de le consulter à chaque
fois que vous avez des doutes concernant les
spécifications et les modalités d’entretien.
Il est possible que des erreurs d’impression
ou des changements dans la production
puissent rendre certaines pages de ce manuel inexactes.
Aussi, consultez le Revendeur tant que la
motobineuse ne vous est pas suffisamment
familière pour effectuer vous-même les
opérations d’entretien.
Pour de plus amples informations concernant
l’utilisation et l’entretien de la motobineuse,
les manuels techniques sont disponibles
auprès de votre Revendeur Autorisé.
Les matériaux de notre construction sont
garantis pendant 12 (douze) mois (sauf les
parties électriques et les couvertures) et la
Société s’engage au remplacement gratuit
des pièces endommagées reconnues défectueu-ses.
La main d’œuvre nécessaire pour la réparation et les éventuels frais de transport seront
à la charge du Commettant.
La demande de remplacement en garantie
et la restitution doivent toujours être adressées à notre Centre de Pièces de Rechange accompagnées du bulletin approprié
portant les références de la motobineuse
concernée.
En ce qui concerne les pièces qui ne sont
pas de notre production et en particulier
pour les moteurs, s’appliquent les normes
fixées par notre Fournisseur et les demandes d’intervention devront être soumises
aux Centres d’Assistance Spécialisés des
différentes zones.
12
Page 15
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT
ET INTÉGRALEMENT LA PRÉSENTE
NOTICE AVANT DE METTRE EN
MARCHE LA MOTOBINEUSE
NO
TA – Le Fabricant s’engage constamment
à améliorer le design et la qualité de ses
produits.
En conséquence, bien que ce manuel contienne
informations les plus actualisées
les
disponibles au moment de l’impression, il
se peut qu’il y ait quelques petites différences entr
e votre motobineuse et le présent
manuel.
En cas
de doute ou de perplexité quant au
présent manuel, veuillez vous adresser à
notre Revendeur agréé.
Ce manuel doit être considéré comme faisant partie
intégrante de la motobineuse, il
doit donc être joint à cette dernière en cas
de vente.
- Mancherons de conduite : réglables en
hauteur et en déport à 180°
-Prise de force indépendante :
Mod. MZ2500R - MH250R : 1400 t/min
Mo
d. MZ2600R - MH260R : 1400-1750 t/min
- Fraise : Ø 36 cm, largeur 100 cm
- Dimensions : 160 x 95 x 100 cm (H).
- Poids : 90 kg
SIGNAUX D’AVERTISSEMENT
“ATTENTION” - Respectez les
avertissements concernant la
sécurité et les signaux d’avertissement.
Lire les instructions pour
l’utilisation.
“ATTENTION”
- Danger
de brûlur
“ATTENTION”
- Les enfants ne
doivent pas s’approcher de la
machine.
es.
13
“ATTENTION” - Danger représe
nté par lames en fonctionment et parties tournantes.
ne
Ne pas approcher les mains et
les pieds.
“ATTENTION” -
Danger
d’incendie.
Manette du gas
Embraiage
Page 16
DESCRIPTION DES COMMANDES
Fig. 1
Fig. 1
1 ) Levier de commande du tendeur de
courroie
) Leviers de direction (DROIT, GAUCHE)
2
3 ) Interrupteur arrêt moteur
4 ) Levier de commande des vitesses
5 ) Levier de commande des vitesses
lentes - rapides
(mod. MZ2600R - MH260R)
6 ) Carter de protection de la fraise
Comment mettre en service la MTZ
(Fig. 1)
1-
Déballer la Mtz en veillant à ce que les
transmissions reliées aux mancherons
ne s’abîment pas.
2 – Tourner la colonne de direction de
gauche à droite
7 ) Fraise
8 ) Commande de l’accélérateur
9 ) Volant de réglage vertical du guidon
10 ) Levier de réglage horizontal du
guidon
11 ) Poignée du lanceur
12 ) Béquille
13 ) Éperon de terrage
– Tourner le levier de commande des
3
vitesses (4)
4
– Monter les protections de la fraise (6)
5 – Monter le groupe fraise (7)
6 – Monter le groupe éperon de terrage (13)
14
Page 17
RÉGLAGE DES COMMANDES
MANCHERONS DE CONDUITE
Le réglage
volant A (Fig. 2).
Le réglage horizontal s’obtient en utilisant le
levier B (Fig. 2).
ROTATION DES MANCHERONS DE 180°
La rotation des mancherons pour l’utilisation d’outils en position frontale s’obtient en
utilisant le levier B (Fig. 3).
Pour ne pas endommager les transmissions, tour
gauche.
Pour tour
vitesses C (Fig. 3 ) enlever la goupille, tourner le levier de 180° et remettre la goupille.
Avec les mancherons tournés, la 2ème et la
3ème vitesse sont exclues par l’empêchement D (Fig.3 ).
vertical s’obtient en dévissant le
ner les mancherons de droite à
ner le levier de commande des
Fig. 2
Fig. 3
ÉPERON DE TERRAGE
La profondeur et l’oscillation latérale de
l’éperon de terrage sont réglables au moyen
des vis A (Fig. 4).
COMMANDE DES DÉBLOCAGES
Contrôler périodiquement les leviers de
commande des déblocages. Ils doivent
avoir une course à vide de 3-4 mm.
Pour modifier le réglage, desserrer l’écrou
A (Fig. 5), dévisser ou visser l’élément de
réglage B pour obtenir la course à vide désirée. Bloquer de nouveau l’écrou B
Fig. 4
Fig. 5
15
Page 18
MISE EN MARCHE DU MOTEUR
Se reporter au manuel d’utilisation et
d’entretien du moteur ci-joint.
À chaque fois que vous vous apprêtez à
mettre en marche le moteur :
- Vérifiez qu’il y a du carburant dans le
réservoir.
- Vérifiez que le niveau d’huile dans la boîte
de transmission est correct (Fig. 6, repère A).
- Vérifiez que le levier de commande de la
boîte de vitesses (Fig. 7, repère A) est au
point mort (N).
- Mettez la manette du gaz à mi-course.
- Mettez l’interrupteur en position de
démarrage (Fig. 8, repère B).
- Mettez le levier F (Fg. 9) en position de
soupape fermée.
Saisissez la poignée du lanceur (Fig. 9,
repère E) d’une seule main, tirez doucement
jusqu’à ce que l’encliquetage s’enclenche,
puis tirez d’un coup sec.
Une fois le moteur en marche, ne relâchez
pas la cord e d ’ u n s e u l c o u p, m ais
accompagnez-la tant qu’elle n’est pas
totalement réenroulée.
Ramenez le levier F en position de soupape
ouverte.
Po ur ar rêter le moteur, agissez sur
l’interrupteur (Fig. 8, repère B) en le tournant
à droite ou à gauche.
16
Page 19
UTILISATION DES COMMANDES
- Enclencher la vitesse désirée en mettant le
levier de commande de la boîte de vitesses
(Fig. 10, repère A) au niveau de la vitesse
choisie : 1ère, 2ème, 3ème ou marche arrière,
indiquée sur le sélecteur situé sur la boîte
de vitesses.
- Pour les modèles qui en sont équipés,
sélectionner avec le levier B (Fig. 11) les
vitesses lentes ou rapides.
- L’enclenchement des vitesses doit toujours
s’effectuer avec le moteur au ralenti et le
levier de commande du tendeur de courroie
débrayé.
commencer à travailler, après avoir
- Pour
accéléré le moteur, tirer doucement le levier
qui commande la marche de fraisage (Fig. 1 ,
repère 1), mettant ainsi la fraise en rotation.
Pour arrêter à tout moment la
rotation de la fraise, relâcher le
levier qui commande la marche
de fraisage (Fig. 1, repère 1) (dispositif
de sécurité).
Fig. 10
Fig. 11
NOTES POUR LE TRAVAIL AVE C LA
MOTOBINEUSE
- Une fois le moteur en marche, poser
les couteaux sur le terrain et, en tenant
so lidement la motobineuse , enfoncer
l’éperon de terrage (Fig. 1, repère 13) dans
le terrain.
- Tirer le levier (Fig. 1, repère 1) sur le
mancheron pour faire pénétrer la fraise dans
le terrain.
- Soulever légèrement l’éperon de terrage au
moyen des mancherons pour faire avancer
la motobineuse.
NOTA – Pendant le travail, l’éperon de
terrage doit toujours être enfoncé dans le
terrain.
17
Page 20
RÉGLAGE DE LA COURROIE
ATTENTION – La fraise ne doit
commencer à tourner en avant qu’après avoir
agi sur la commande correspondante.
Le levier qui commande la marche de
fraisage (Fig. 12, repère A) doit mettre en
marche la fraise uniquement après avoir
accompli la moitié de sa course.
Ceci s’obtient en intervenant sur l’élément de
réglage de la transmission (Fig. 12, repère B)
situé sur le levier de commande.
Lorsque le levier de commande (Fig. 12,
repère A) est en fin de course (position de
travail), la distance entre les deux bouts
de courroie (Fig.13, repère C) doit être de
40÷45 mm.
Si l’élément de réglage ne permet pas
d’obtenir ces conditions (l’élément de
réglage est arrivé en fin de filetage), régler
alors la courroie trapézoïdale en déplaçant
le moteur le long des fentes du châssis sur
lequel il est fixé (Fig. 14, repère D).
Avec la courroie tendue (position de travail),
régler la course des appuis supérieur et
inférieur (Fig. 15, repères E et F) de sorte
que :
la distance entre la courroie et l’appui
supérieur soit de 1/2 mm ;
- la distance entre la courroie et l’appui
inférieur soit de 2/3 mm.
ATTENTION
Dans les machines dotées de sélecteur
de vitesses lentes ou rapides, le tendeur
de courroie double doit être placé comme
en Figure 16, de sorte que le galet G, qui
commande les vitesses lentes, soit plus près
de la poulie motrice H.
18
Page 21
CARTER DE PROTECTION
DE LA FRAISE
(Fig. 17)
La fraise est protégée par les carters qui
doivent toujours être montés pendant le
travail.
ATTENTION - L’installation des carters de
protection est une prescription de sécurité
et elle doit obligatoirement être exécutée
avant la mise en service de la motobineuse
à travers les vis de fixation. Vérifier le bon
serrage avant chaque utilisation.
ARBRE DE PRISE DE FORCE
(PTO)
La motobineuse dispose d’un arbre PTO
pour les applications supplémentaires. Pour
utiliser l’arbre PTO, enlever la couverture de
protection (Fig. 18, repère 2) en dévissant les
vis (Fig. 18, repère 1).
Pour des raisons de sécurité, l’arbre PTO,
s’il n’est pas utilisé, doit être recouvert par
la protection susdite.
Les caractéristiques et le nombre des tours
de l’arbre PTO sont indiqués dans le tableau
technique.
ENTRETIEN
IMPORT
ANT
1) Graisser périodiquement les articulations,
les fils de commande, le goujon support du
tendeur de courroie.
2) Maintenir la machine et les couteaux
propres.
3) Vérifier périodiquement, au moins une fois
par saison, les serrages de la boulonnerie,
essentiellement ceux de la fraise.
Pour la vidange de l’huile et d’autres
4)
opérations d’entretien du moteur (bougie,
filtre à air, réglages), consulter le livret du
moteur joint.
19
Page 22
IMPORTANT
Tous les éléments de la boîte de vitesses
et de la transmission sont à bain d’huile ;
mettre la motobineuse dans une position
horizontale, contrôler le niveau d’huile à
travers le bouchon (Fig. 19, repère A) et en
ajouter si nécessaire à travers ce même
bouchon.
sens de
marche
Vidanger l’huile de la transmission par le
bouchon de vidange (Fig. 20, repère B),
en utilisant l’huile SAE 80 W ; capacité de
la boîte 1,1 l. Contrôlez le niveau d’huile à
chaque fois que vous vous apprêtez à utiliser
la motobineuse et la vidanger toutes les
300 heures de travail (en ce qui concerne le
moteur, voir le livret du fabricant).
MONTAGE ET DÉMONTAGE
INSTALLATION DE LA FRAISE
L’arbre porte-outils est réalisé avec un profil
hexagonal pour permettre l’installation rapide
des fraises.
-
Nettoyer
soigneusement les moyeux de la
fraise et l’arbre porte-outils, le graisser pour
en faciliter le montage et le démontage.
- Enfiler les moyeux des fraises et du disque
sur l’arbre porte-outils ou entre eux et les
fixer au moyen des goupilles (Fig. 21, repère
P).
- Pendant le montage, mettre en phase la
fraise comme représenté en Fig. 21.
- La partie tranchante des couteaux doit
toujours être tournée dans le sens de marche
en avant.
- À chaque fois que vous commencez le
travail, vérifiez que toutes les vis et tous les
écrous des couteaux sont serrés à fond.
NIVEAU SONORE
Niveau de pression acoustique continu
équivalent pondéré au poste de conduite
mesuré à 1 m des mancherons et à 1,6 m
du sol.
Valeur max. : 81,5 dB(A).
VIBRATIONS AUX MANCHERONS
Relevé avec pondération selon ISO 5349.
Valeur max. : 6,1 m/s2.
Données de principe relevées dans la gamme
des moteurs disponibles.
Les descriptions et les illustrations n’engagent pas le fabricant.
Le fabricant se réserve le droit d’apporter à ses produits les
modifications techniques et esthétiques nécessaires sans aucun
préavis.
The “IMPORTANT” writing indicates that
special precautions must be taken so as to
not damage the machine.
INFORMATION AND
GENERAL RULES
SPARE P
ARTS
You are highly recommended to use only
GENUINE SPARE PARTS. Orders must be
made by observing the rules given in the
Spare Parts Catalogue.
ENGINE MAINTENANCE
The rules
for using and servicing the engine
are given in the appropriate booklet, a copy
of which is provided with each engine.
NOTE
The terms RIGHT and LEFT used in this
manual to locate the various components,
always refer to the normal travel direction of
the machine, that is, to the machine seen by
the operator in the driverís position.
PREFACE
Before using the machine, read
this manual carefully and keep
it at reach for future reference.
The Manufacturer holds the right
to make modifications, without
prior notice and without incurring
into any sanctions whatsoever,
provided that the main technical
and safety features are kept.
It is forbidden to reproduce or distribute this
manual without first having obtained written
authorisation of the Manufacturer.
The above symbol is to call your attention
when an important information is given
concerning the safeguard of persons.
Failure to observe this warning may lead
to bad injuries and deadly risks.
IDENTIFICATION DA
TA
Upon receiving the machine, check for the
identification label on the handlebar support,
with the CE mark and machine’s serial
number on it.
IMPORT
ANT!
Whenever requesting technical service or
ordering spare parts, always give the serial number of the machine in question.
21
Page 24
CONDITIONS AND LIMITS IN USE
WARRANTY
Congratulations for having bought your new
model for hoeing the soil.
is manual aims to give you indications
Th
on how to operate and on how to carry out
maintenance on this model.
Contact your dealer if you encounter any
technical problems.
This machine is a motorhoe that
must be used according to the
prescriptions that correspond to the
descriptions and warnings concerning safety,
mentioned in this manual.
Any other sort of use is not part of
the prescriptions.
The manufacturer shall not be held
responsible for any damage owing to other
uses.
The risk is entirely at User’s charge.
Part of the use according to the pre-
scriptions, is also that to observe the
rules regarding use, maintenance
and repairs given by the Manufacturer.
Only those persons, who have good
knowledge of the Motorhoe and of
its dangers, may use, repair and
carry out maintenance on it.
Haphazard modifications of the
Motorhoe exempt the manufacturer
from any responsibility for damage
owing from it.
Apart from the warnings given in this
instruction manual, also follow the
general safety and accident preservation CEE rules and those of the Nations in
which this motorhoe is working.
If you have any doubts regarding the solution
of some inconvenience, please refer to our
Authorised Dealer.
The above is very important especially during
the warranty period, since any repairs carried
out by unauthorised workshops make this
warranty void.
Be reminded that the dealer possesses special tools, technical specifications and spare
parts needed to carry out a proper repair.
It is best therefore to refer to the dealer each
time you have any doubts concerning specifications and/or maintenance methods.
There may be some printing errors or production changes that could make some of
the pages in this manual inexact.
Therefor
e consult the Dealer before having
gained sufficient familiarity with the Motorhoe
and able to personally carry out maintenance
operations.
For any
further information concerning the
use and maintenance of the motorhoe, refer
to the technical manuals available by your
Authorised Dealer.
The materials constructed by us are warranted for a period of 12 (twelve) months
(exception being for electrical parts and
coverings).
The Manufacturer will replace those parts
considered as defected, free of charge. Man
labour needed for the repair, and any transport fees will be at Purchaser’s charge.
The request for replacement under Warranty
and returns must always be addressed to
our Spare Parts Centre together with the
transport document bearing the identification
data referring to the motorhoe.
With regards to commercial parts and, in
particular, to engines the regulations are
those established by our Supplier and any
intervention requests must be made to the
Specialised Service centres of the various
areas.
22
Page 25
SPECIFICATIONS
- Motor:
Ve
rsions MZ2500R - MH250R: Honda GX160
Versions MZ2600R - MH260R: Honda GX200
- Transmission:
Primary belt transmission
Secondary oil-filled gear transmission
PLEASE READ THE WHOLE
MANUAL CAREFULLY BEFORE
STARTING THE POWERED CULTIVA
TOR
NOTE - The Manufacturer is obliged to
constantly improve the design and quality
of the products.
Therefore this manual contains the most
up-to-date information available when the
manual is published and there may be some
differences between your powered cultivator
and this manual.
F
o
r any doubts or confusion relevant to
this manual, please contact our Authorised
Dealer.
This manual must be considered an integral
part of the powered cultivator and must be
transferred with the same in the case of
sale.
- Danger owing
to blades at work and rotating parts.
Keep hand and feet
clear.
Read the use instructions
“ATTENTION”
- Burning
danger
“ATTENTION” - Keep children
away from the machine.
“ATTENTION” - Fire danger
Throttle
Clutch
23
Page 26
DESCRIPTION OF CONTROLS
Fig. 1
Fig. 1
1) Belt-tension lever
2) Steering handgrips (Right, Left)
3) Motor power off switch
4) Gear lever
5) Slow – fast lever
(versions MZ2600R - MH260R)
6) Cutter safety guard
7) Cutter
Setting up the power hoe for use
( fig. 1)
- Take the power hoe out of the
1)
packing and make sure the transmissions
connected to the handlebars are not
damaged.
2 – Turn the column from left to right
8) Accelerator
9) Knob to adjust handlebar height
10) Lever to adjust horizontal position
of handlebar
11) Motor starter handle
12) Stand
13) Spike
n the gear lever (4)
3 – Tur
4 – Fit the cutter safety guards (6)
5 – Fit the cutter assembly (7)
6 – Fit the spike assembly (13)
24
Page 27
SETTING UP THE CONTROLS
OPERATING HANDLEBARS
Unscrew knob A (fig. 2) to adjust the
height.
Use lever B (fig. 2) to adjust horizontally.
180° HANDLEBAR ROTATION
Use lever B to rotate the handlebars for use
with front-facing tools. (fig. 3).
Turn the handlebars from right to left in order to avoid damaging the transmission.
To turn the gear lever C (fig. 3) take out the
pin, turn the lever 180° and replace the pin.
When the handlebars are turned, 2nd and
3rd gears are disabled by latch D (fig. 3).
Fig. 2
Fig. 3
SPIKE
The depth
can be adjusted using screws A (fig. 4).
RELEASE LEVER
Check the release levers regularly. They
must have an idle stroke of 3-4 mm.
To adjust their setting, loosen nut A
(fig. 5) and unscrew or screw down adjusting screw B to get the idle stroke required.
Tighten nut B again.
and lateral oscillation of the spike
Fig. 4
Fig. 5
25
Page 28
STARTING UP THE MOTOR
Refer to the operating and maintenance
instructions for the motor.
You must always check the following each
time you intend starting up the motor:
- Fuel in the tank.
- Correct level of oil in the gearbox
(fig. 6, part. A).
- The gear lever (fig. 7, part, A) is in
neutral (N).
- Set the gas lever halfway.
- Make sure the switch is turned to on
(fig. 8, part. B).
- Put lever F (fig. 9) in its closed valve
position.
- Take hold of the starter handle (Fig. 9, part.
E) with one hand, pull gently until the ratchet
clicks on, then pull hard.
Do not release the cord abruptly once the
motor starts running: guide it back until it
has been fully rewound.
Put lever F back in its open valve position.
- To turn the motor off, turn the power-off
control (fig. 8, part. B) right or left.
26
Page 29
UTILIZZO DEI COMANDI
- Select the required gear by putting the gear
lever (fig. 10, part. A) in the corresponding
position for the gear: 1st, 2nd, 3rd, or RG as
shown on the switch on the gearlever.
- Use lever B (fig. 11) to select slow or
fast gears for versions with this additional
feature.
- When changing gear, the motor must
always be running idle and the belt tension
lever must be disengaged.
-
To start work, accelerate the motor and then
gently pull the power hoe control lever (fig.
part. 1) to start cutter rotation.
Fig. 10
Cutter rotation can be stopped at
any time by releasing the power
hoe control lever (fig. 1, part. 1)
(safety cut out)
TIPS FOR WORKING
WITH THE POWER HOE
the motor running, rest the tines on
- With
the ground and press the spike into the soil,
keeping a firm grip on the power hoe (fig.
1, part 13).
- Pull the lever (fig. 1, part 1) on the handlebars
so the cutter penetrates the soil.
- Lift the spike up a little using the handlebars
and the power hoe will progress forwards.
NOTE – When you are working, the spike
must always remain under the surface of
the soil.
Fig. 11
27
Page 30
ADJUSTING THE BELT
- The distance between the belt and the
upper support is 1/2 mm
ATTENTION – The cutter must not start
forwards motion before the relative control
has been operated.
The power hoe control lever (fig. 12, part A)
must only start up the cutter after it has been
pressed more than halfway.
This is done by adjusting the transmission
adjustment screw (fig. 12. part B) on the
control lever.
When the control lever (fig. 12. part A) is at
the end of its run (operating position), the
distance between the two belt edges (Fig.
13, part) C) must be 40÷45 mm.
If these conditions cannot be achieved using
the adjustment screw (if it is at the end of its
thread), adjust the trapezoidal belt by moving
the motor along the slots on the frame where
it is secured (fig. 14, part D).
When the belt is taut (operating position),
adjust the run of the upper and lower
supports (fig. 15, parts E and F) so that:
- The distance between the belt and the lower
support is 2/3 mm
ATTENTION
For machines with slow or fast gear selector,
the double belt tensioner must be in the
position illustrated in figure 16 so that roller
G controlling the slow gears, is closer to the
motor pulley H.
28
Page 31
CUTTER SAFETY GUARD
(fig. 17 )
The cutter is protected by the safety guards
which must always be fitted when operating
the hoe.
ATTENTON – the safety guards are for
your safety; they must be fitted securely in
place with appropriated screws before the
power hoe is used. Always check they are
screwed down properly before use.
PTO SHAFT
The power hoe has a PTO shaft for optional
applications (fig. 10, part. 3). To use the
PTO, remote the safety cover (fig. 18, part.
2) by unscrewing the screws provided (fig.
18, part. 1).
Fo
r safety reasons, always keep the safety
cover on the PTO shaft when it is not
being used.
The specifications and the number of PTO
shaft revs are indicated in the specifications
table.
MAINTENANCE
IMPORTANT
1) The joints, control wires and the belttension er suppo rt pin must be oile d
regularly.
2) Keep the machine and the blades clean.
Check that nuts and bolts are tight,
3)
especially those on the cutter, at least once
a season.
4) Refer
to the instructions manual supplied
with the motor when changing the oil or
before any other maintenance on the motor
(spark plugs, air filter, tuning).
29
Page 32
IMPORTANT
All the parts in the gear box and transmission
are in an oil-bath; lay the power hoe down
and check the level of the oil using the cap
(fig. 19, part. A) and top up, if necessary,
through the cap.
The oil drain plug (fig. 20, part. B) is used to
change the transmission oil with SAE 80 W
Direction
of operation
oil, tank capacity 1.1L. Check the level of the
oil every time you intend using the power hoe
and change it after 300 hours of operation
(for the motor, refer to the manufacturer’s
instructions book)
ASSEMBLY AND DISMANTLING
FITTING THE CUTTER
The tool support shaft has a hexagonal
design for quicker fitting of the cutters.
- Clean cutter hubs and the tool support
shaft carefully; lubricate it to facilitate fitting
and removal.
- Slide the cutter and disc hubs onto the tool
support shaft or together and secure them
using the pins (fig. 21, part. P).
- During fitting, the cutters must be offset as
shown in fig. 21.
- The sharp part of the tines must always be
facing forwards.
- Before starting work, always check that
all the screws and bolts on the hoes are
secured tightly.
AIRBORNE NOISE
Weighted, equivalent constant acoustic
pressure level at the driving seat measured
at 1 m from the handlebars and 1.6 m off
the ground.
Max. rating 81.5 dB(A).
HANDLEBAR VIBRATION
Weighted measurement according to ISO
5349.
Max. rating: 6.1 m / sec.2
Approximate data measured on the available
range of motors.
Descriptions and illustrations are not binding. The manufacturer
reserves the right to change technical specifications or the design
without notice.
30
Page 33
INHALTSVERZEICHNIS
- Allgemeine Informationen
und Vorschriften .................................. 31
Vorsichtsmaßnahmen hin, die zu ergreifen
sind, um die Beschädigung der Maschine
zu verhindern.
ALLGEMEINE HINWEISE
UND VORSCHRIFTEN
ERSATZTEILE
Wir
raten Ihnen in Ihrem eigenen Interesse,
nur ORIGINALERSATZTEILE zu verwenden.
Bei Bestellungen von Ersatzteilen beachten
Sie bitte die im Ersatzteil-Katalog angeführten Hinweise.
MOTORENWAR
Hinweise für Bedienung und Wartung des
Motors sind in der entsprechenden Bedienu
ngsanleitung enthalten, die Ihnen bei
Übernahme der Maschine ausgehändigt
wird.
BITTE BEACHTEN
Die Angaben
mer auf die normale Fahrtrichtung der
Maschine zu beziehen, d.h. so wie Sie die
Teile vom Lenkholm aus sehen.
TUNG
RECHTS und LINKS sind im-
VORBEMERKUNG
Lesen Sie dieses Handbuch
vor der Inbetriebnahme der
Maschine sorgfältig durch, und
bewahren Sie es für zukünftige
Konsultationen auf. Die Herstell
rfirma behält sich das Recht
e
vor, ohne Vorankündig-ung
stungsanspruch, unter Beibehaltung der
wesentlichen technischen Eigenschaften
und Sicherheitsvorrichtungen, Änderungen
an der Maschine vorzunehmen. Die Vervielf
ltigung und der Vertrieb dieses Handbuchs
ä
sind ohne vorherige schriftliche Genehmi
gung der Herstellerfirma nicht erlaubt.
Das oben angegebene Symbol weist Sie
auf wichtige Informationen hin, die die
Unversehrtheit von Personen betreffen;
wenn diese Hinweise ignoriert werden,
werden schwere Verletzungen, zuweilen
mit Todesfolge, riskiert.
und ohne jeden Gewährlei-
KENNZEICHNUNG
UND IDENTIFIZIERUNG
Kontrollieren Sie bei Erhalt der Maschine,
ob das Identifizierungsschild mit dem “CE”
Zeichen und Seriennummer an der Lenkstangenhalterung angebracht ist.
CH T I G ! - G e b e n S i e be i e v tl .
WI
Inansp r u c h n a h me d e s t e c h n ischen
Kun dendie nstes oder bei Ers atzte i lbestellungen immer die Maschinen-nummer
an.
31
Page 34
NUTZUNGSVORAUSSETZUNGEN
UND-GRENZEN
He
rzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihrer
neuen Hackmaschine.
Dieses Handbuch
liefert Ihnen alle wichtigen
Angaben zur Funktionsweise und zur Wartung dieses Modells.
We
nden Sie sich bei eventuellen technischen
Problemen an Ihren Vertragshändler.
Diese Maschine ist als Hackmaschi-
entwickelt worden, um gemäß
ne
der Vorschriften, die den in diesem
Handbuch aufgeführten Beschreibungen und
Sicherheitshinweisen entsprechen, verwendet zu werden.
Alle anderen Verwendungen fol-
gen nicht den Vorschriften. Der
Hersteller haftet für keinerlei Schäden, die
durch unsachgemäßen Gebrauch verursacht
werden; alle Gefahren gehen zu Lasten des
Benutzers.
Unter dem Begriff “Gebrauch” wer-
den nach den Vorschriften auch die
Befolgung der Bestimmungen des Herstellers zur Benutzung, Wartung und Reparatur
verstanden.
Nur Personen, die im Umgang mit
der Hackmaschine vertraut sind und
ihre Gefahren kennen, dürfen sie benutzen,
reparieren und warten.
Willkürliche Änderungen der Hack-
maschine entbinden den Hersteller
von der Haftung für dadurch verursachte Schäden.
Befolgen Sie außer den in diesem
Handbuch enthaltenen Hinweisen
auch die allgemeinen Sicherheitsund Unfallschutzvorschriften der Europäischen Union und des jeweiligen Staates,
in dem die Hackmaschine zum Einsatz
kommt.
GARANTIE
Falls bezüglich der Gründe und Lösung einer
Funktionsstörung Zweifel bestehen sollten,
wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler
Das
ist besonders während der Garantiezeit
.
wichtig, da eventuell von anderen Werkstät-
chgeführte Reparaturen die Garantie
dur
ten
ungültig werden lassen.
Bitte bedenken Sie, dass der Vertragshän-
er über alle Spezialwerkzeuge und die
l
d
notwendigen technischen Kenntnisse und
Ersatzteile verfügt, um eine korrekte Reparatur dur
chzuführ
en.
Es empfiehlt sich von daher, ihn jedes Mal zu
Rate zu ziehen, wenn Zweifel bezüglich der
technischen Bestimmungen und loder der
Wartungsvorschriften bestehen.
Es ist möglich, dass Druckfehler oder Än-
bei
derungen
der Produktion einige Seiten
dieses Handbuchs ungenau werden lassen
Ziehen Sie deshalb den Vertragshändler zu
Rate, bevor Sie im Umgang mit der Hackma-
c
hine vertraut genug sind, um die Wartung-
s
sarbeiten persönlich auszuführen.
ür weitere Informationen zur Benutzung und
F
Wartung der Hackmaschine sind von Ihrem
Vertragshändler technische Handbücher
erhältlich.
e von uns hergestellten Materialen werden
i
D
für 12 (zwölf) Monate garantiert (mit Ausnah-
e
der elektrischen Teile und der Abdeckun-
m
n), und die Firma verpflichtet sich zum
ge
kostenlosen Austausch von als mangelhaft
anerkannten Einzelteilen.
e zur Reparatur notwendige Arbeitskraft
i
D
und eventuelle Transportkosten gehen zu
Lasten des Auftraggebers.
r Antrag auf Austausch von Teilen, die
e
D
der Garantie unterliegen und die Rückgabe
müssen stets an unser Ersatzteilezentrum
gerichtet werden und mit regulärem Lieferschein
versehen
sein, der die Daten der
entsprechenden Hackmaschine enthält.
Was die im Handel erhältlichen Materialien
und insbesondere die Motoren betrifft, gelten
die von unseren Zulieferern festgelegten Vor-
die Reparaturanträge müssen
schriften,
und
an die jeweiligen Kundendienst-zentren der
einzelnen Zonen gerichtet werden.
32
Page 35
BEVOR SIE DIE MOTORHACKMASCHINE IN BETRIEB NEHMEN
BITTEN WIR SIE, DAS VORLIE-
GE
NDE HANDBUCH AUFMERKSAM UND
VOLLSTÄNDIG DURCHZULESEN
HI
NWEIS: Die Herstellerfirma bemüht sich
ständig darum, das Design und die Qualität
ih
rer Produkte zu verbessern. Obwohl dieses
Handbuch die im Augenblick der Drucklegung aktuellsten
verfügbaren Informationen
enthält, ist es folglicherweise möglich, dass
es kleinere Unterschiede zwischen Ihrer
Hackmaschine und dem vorliegenden Handb
uch gibt. Wenden Sie sich bei Zweifeln
oder Unschlüssigkeiten in Bezug auf dieses
Handbuch bitte an einen unserer Vertragshändler.
Dieses Handbuch muss für einen
wesentlichen Bestandteil der Hackmaschine
gehalten werden und muss im Falle des Verkaufs der
- Beachten Sie die Sicherheits- vorschriften und die Warnzeichen.
Lesen Sie die Bedienungsanweisungen.
“ACHTUNG”
- Verbr
“ACHTUNG”
-
Lassen
Nähe der Maschine.
ennungsgefahr!
Sie keine Kinder in die
33
“ACHTUNG”
- Gefahr
de
wegen sich bewegen-
r Messer und rotierender Teile.
Halten Sie Hände und Füße nicht
in deren Nähe.
“ACHTUNG” - Brandgefahr!
Gashebel
Kupplungshebel
Page 36
Fig. 1
Abb. 1
BESCHREIBUNG DER
STEUERUNGEN
1 ) Steuerhebel Riemenspanner
2 ) Lenkhebel ( RECHTS , LINKS ).
3 ) Schalter zum Stoppen des Motors.
4 ) Steuerhebel Gänge.
5 ) Steuerhebel langsam - schnell.
( Mod.
MZ2600R - MH260R )
6 ) Schutzgehäuse der Fräsmaschine.
W
ie macht man die MTZ einsatzbereit
( Abb.1 )
1- Die Mtz aus ihrer V
erpackung lösen,
wobei darauf zu achten ist, dass die,
an den Sterzen angeschlossenen
Übertragungen nicht beschädigt werden.
2 – Die Lenksäule von links nach rechts drehen
7 ) Fräsmaschine.
8 ) Beschleunigungssteuerung.
9 ) Kugelgriff zur vertikalen Einstellung
des Lenkers
10 ) Hebel zur horizontalen Einstellung
des Lenkers.
11 ) Griff zum Starten des Motors
12 ) Bock
13 ) Sporn
3 – Den Steuerhebel der Gänge drehen ( 4 )
4 – Die Schutzvorrichtungen der Fräsmaschine montieren ( 6 )
5 – Die Fräsmaschinengruppe ( 7 )
6 – Die Sporngruppe montier
en ( 13 )
34
Page 37
EINSTELLUNG DER STEUERUNGEN
LENKSTERZE
Die Einstellung in vertikaler Richtung erhält
man, indem man den Kugelgriff A losschraubt (Abb.2).
Die Einstellung in horizontaler Richtung
erhält man, indem man den Hebel B benutzt (Abb.2).
ROTATION DER STERZE 180°
Die Rotation der Sterze für den Einsatz der
vorderen Werkzeuge erreicht man unter Einsatz des Hebels B (Abb. 3).
Um eine Beschädigung der Übertragungen
zu verhindern, muß man die Sterze von rechts nach links drehen.
Um den Steuerhebel der Gänge zu drehen C
(Abb. 3), den Haltestift entfernen, den Hebel
um 180° drehen und den Haltestift erneut
einsetzen. Bei gedrehten Sterzen werden
der 2. Und der 3. Gang durch die Verhinderung D ausgeschlossen (Abb. 3).
Abb. 2
Abb. 3
SPORN
Die Tiefe und die seitliche Schwingung des
Sporns können über die Schrauben A eingestellt werden (Abb. 4).
STEUERUNG FÜR DIE FREIGABEN
Regelmäßig die Steuerhebel für die Freigaben kontrollieren. Diese müssen über einen
Leerhub von 3-4 mm verfügen.
Um die
Einstellung zu verändern, lockert
man die Schraubenmutter A (Abb. 5), dann
den Regler B losschrauben oder festschrauben, bis dass man den gewünschten Leerhub erhält. Anschließend die Schraubenmutter B erneut blockieren.
Abb. 4
Abb. 5
35
Page 38
STARTEN DES MOTORS
Die sbezüg lich siehe die bei liegen de
Gebrauchs- und Wartungsanweisung des
Motors.
Jedes Mal, wenn Sie beabsichtigen den
Motor zu starten, vergewissern Sie sich
immer erst,:
- Dass sich Kraftstoff im Tank befindet.
- Dass der Ölstand im Übertragungsgehäuse
korrekt ist (Abb. 6 , Einzelheit A).
- Dass sich der Hebel der Gangschaltung (Abb.
7 , Einzelheit A) in der Leerlaufstellung ist (N).
- Dass Sie den Handgashebel auf die Hälfte
des Hubs bringen.
- Dass sich der Schalter auf der Position zum
Starten befindet (Abb. 8 , Einzelheit B).
- Dass Sie den Hebel F (Abb. 9) auf die
Position für ein geschlossenes Ventil bringen.
- Den Startgriff (Abb. 9 , Einzelheit E) mit einer
Hand umfassen und solange vorsichtig daran
ziehen, bis sich das Sperrgetriebe einkuppelt,
dann einmal heftig daran ziehen.
Be
i gestartetem Motor darf man das Seil nicht
ruckartig losgelassen werden, sondern muß
solange begleitet werden, bis es vollständig
aufgewickelt ist.
Dann den Hebel F auf die Position für ein
geöffnetes Ventil zurückstellen.
- Um den Motor auszuschalten wirken Sie
auf die Ausschaltvorrichtung ein (Abb. 8 ,
Einzelheit B), indem Sie diese nach rechts
oder nach links drehen.
36
Page 39
ANWENDUNG DER STEUERUNGEN
- Den gewünschten Gang einkuppeln, indem
Sie den Hebel der Gangschaltung (Abb. 10,
Einzelheit A) in Übereinstimmung mit dem
gewählten Gang bringen: 1. ,2. , 3. oder RG,
der auf dem Wahlschalter der Gangschaltung
angegeben ist.
- Bei den nicht damit versehenen Modellen,
wählen Sie die langsamen oder die schnellen
Gänge über den Hebel B (Abb. 11).
- Das Einkuppeln der Gänge muß immer mit
Motor bei Leerlaufdrehzahl und Steuerhebel
des Riemenspanners in ausgekuppelter
Position vollzogen werden.
- Um mit der Arbeit zu beginnen, nachdem
man den Motor beschleunigt hat, zieht
man vorsichtig an dem Hebel, der den
Hackbetrieb steuert (Abb. 1, Einzelheit 1),
wobei man dadurch die Fräsmaschine in
Rotation versetzt.
Um die Rotation der Fräsmaschine
jederzeit zu stoppen, läßt man
den Hebel, der den Hackbetrieb
steuert los (Abb. 1 , Einzelheit 1) (Unfallv
erhütungsvorrichtung).
Abb. 10
Abb. 11
A N M E R K U N G E N F Ü R D I E
B E A R B E I T U N G E N M I T D E R
MOTORHACKMASCHINE
- Bei gestartetem Motor die Messer auf
dem Erdboden aufsetzen und, wobei man
die Motorhackmaschine gut festhält, den
Sporn in den Boden einführen (Abb. 1,
Einzelheit 13).
- Den Hebel (Abb. 1, Einzelheit 1) auf den
Sterz ziehen, um die Fräsmaschine in den
Erdboden eindringen zu lassen.
- Indem man den Spo r n mit tels der
Sterze leicht anhebt, bewegt sich die
Motorhackmaschine vorwärts.
ANMERKUNG – Der Sporn muß während
de r Bearbeitun g immer im Erdbo den
eingeführt bleiben.
37
Page 40
EINSTELLUNG
DES TREIBRIEMENS
ACHTUNG -
Die Fräsmaschine darf sich erst
und nur dann vorwärts drehen, nachdem man
die dazugehörige Steuerung betätigt hat.
Der
der den Hackbetrieb steuert (Abb.
Hebel,
12 , Einzelheit A) darf die Fräsmaschine erst und
nur dann starten, nachdem er die Hälfte seines
Laufs vollzogen hat.
Dieses
eicht man, indem man, indem man
err
auf den Übertragungsregler einwirkt ( Abb. 12
, Einzelheit B), der sich auf dem Steuerhebel
befindet.
Wenn der Steuerhebel (Abb. 12 , Einzelheit
A) se i n e n End a n s c hla g e r r e i cht h a t
(Arbeitsstellung), muß der Abstand zwischen
den beiden Treibriemenschenkeln (Abb.13 ,
Einzelheit C) 40÷45 mm betragen.
W
enn
der Zugregler nicht ausreicht, um diese
Bedingungen herzustellen ( der Zugregler ist am
Gewindeboden angekommen ), muß man den
Keilriemen einstellen, indem man den Motor
entlang der Rahmenschlitze, wo er befestigt
ist, verschiebt (Abb. 14 , Einzelheit D).
B
i gespanntem Treibriemen (Arbeitsstellung) den
e
Lauf der oberen und der unteren Auflagen (Abb.
15 , Einzelheit E und F ) derartig einstellen, dass:
- Der Abstand zwischen dem Treibriemen und
der oberen Auflage 1/2 mm beträgt.
- Der Abstand zwischen dem Treibriemen und
der unteren Auflage 2/3 mm beträgt.
ACHTUNG
B
e
i Maschinen, die mit einem Wahlschalter
für langsame oder schnelle Gänge versehen
sind, muß der doppelte Riemenspanner
entsprechend der Darstellung auf Abbildung
16 positioniert werden, so dass sich die Rolle
G, welche die langsamen Gänge steuert so
nahe wie möglich an der Riemenscheibe des
Motors H befindet.
38
Page 41
SCHUTZGEHÄUSE
DER FRÄSMASCHINE
(Abb. 17 )
e Fräsmaschine is t durch Gehäus e
Di
geschützt die immer montiert sein müssen,
wenn man mit dieser arbeitet.
AC
HTU N G – D ie In s t a llat i o n der
Schutz g e h ä use unterliegt den Un
fallverhütungsvorschriften und muß
obligatorisch vor der Inbetriebnahme
der Motorhackmaschine mittels der
Befestigungsschrauben durchgeführt
werden. Vor jeder Benutzung müssen Sie
sich über die korrekte Verschraubung
vergewissern.
P.T.O.-WELLE
Die Motorhackmaschine ist für zusätzliche
Anw endun gen mit einer P.T.O.-Welle
ausgestattet (Abb. 10, Einzelheit 3). Um
die P.T.O.-Welle einzusetzen, muß man
die Schutzabdeckung entfernen (Abb. 9,
Einzelheit 2), indem man die eigens dafür
vorgesehenen Schrauben löst (Abb. 9,
Einzelheit 1).
Aus Gründer der Sicherheit muß die
P.T.O.-Welle, wenn sie nicht benutzt
wird, mit ihrer Schutzvorrichtung
abgedeckt werden.
Die Eigenschaften
und die Umdrehungszahl
der P.T.O.-Welle sind in der technischen
Tabelle aufgeführt.
WARTUNGSEINGRIFFE
WICHTIG
1) Regelmäßiges Ölen der Gelenke, der
Steuerdrähte, den Bolzen der Halterung des
Riemenspanners.
2) Die Maschine und die Messer relativ
sauber halten.
3)
Regelmäßig, mindestens ein Mal pro Saison,
die Verschraubung der Schrauben überprüfen,
vor allem die der Fräsmaschine.
4) Bezüglich des Ölwechsels und anderer
Wartungseingriffe am Motor (Zündkerze,
Liftfilter, Einstellungen) ist das in der
Ausstattung befindliche Handbuch bezüglich
des Motors zu konsultieren.
39
Page 42
WICHTIG
Alle Elemente der Gangschaltung und der
Übertragung sind in Ölbad; indem man die
Motorhackmaschine in horizontaler Stellung
positioniert, muß man über den Stopfen den
Ölstand kontrollieren (Abb. 19, Einzelheit A)
und gegebenenfalls über diesen Stopfen Öl
nachfüllen.
Über den Ablasstopfen (Abb. 20, Einzelheit
Betriebsrichtung
B) k ann m a n e i n en Ö l wechse l der
Übertragung durchführen, wobei man SAE
80 W verwendet; Fassungsvermögen des
Gehäuses beträgt 1,1 L. überprüfen Sie den
Ölstand jedes Mal, wenn Sie beabsichtigen
die Motorhackmaschine zu benutzen und
wechseln Sie das Öl alle 300 Arbeitsstunden
aus (was den Motor betrifft, schlagen Sie in der
Gebrauchsanweisung des Herstellers nach).
MONTAGE UND DEMONTAGE
INSTALLATION DER FRÄSMASCHINE
Die Werkzeugträgerwelle ist in einem
sechswinkligen Profil verwirklicht worden, um
eine schnelle Installation der Fräsmaschinen
zu ermöglichen.
-
Sorgfältig die Naben der Fräsmaschine
und die Werkzeugträgerwelle reinigen und
einfetten, um die Montage und das Entfernen
zu erleichtern.
- Die Naben der Fräsmaschinen und der
Scheibe in die Werkzeugträgerwelle oder
untereinander einführen und sie mittels der
Bolzen fixieren (Abb. 21, Einzelheit P).
- Während der Montage die Fräsmaschine
entsprechend der Darstellung auf Abb. 21
in Phase bringen.
Der schneidende Teil der Hacker muß
immer in Richtung des Vorwärtsbetriebs
ausgerichtet sein.
-
Jedes Mal, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen müssen Sie sich vergewissern,
dass alle Schrauben und Schraubenmuttern
der Hacker bis zum Anschlag festgezogen
sind.
GERÄUSCHENTWICKLUNG
Das kontinuierliche äquivalent gewogene
Schalldruckniveau am Führersitz, gemessen
in einem Abstand von 1 m von den Sterzen
und in 1,6 m Höhe vom Boden.
Max. Wert: 81,5 dB(A).
STERZVIBRATIONEN
Feststellung mit Wiegung gemäß ISO 5349.
Max. Wert: 6,1 m./sec.2.
Höchstdaten, festgestellt für das Angebot
der zur Verfügung stehenden Motoren.
Die Beschrei bungen und Darstellung en sind unverbindli ch.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor ohne irgendeine
Vora nkü ndi gung erforderliche tech nis che und äst het isc he
Abänderungen an ihren Produkten vorzunehmen.
40
Page 43
ÍNDICE DEL CONTENIDO
- Informaciones y normas generales .... 41
- Marcas e identificación ...................... 41
IMPORT
La inscripción “IMPORTANTE” indica precauciones especiales
para no causar daños a la máquina.
INFORMACIONES
Y NORMAS GENERALES
PIEZAS DE REPUESTO
Le
s aconsejamos vivamente que empieen
exclusivamente PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES. Los pedidos
efectuados observando las normas contenidas en el Catálogo de las piezas de
repuesto.
MANTENIMIENTO DEL MOTOR
El manual del motor, cuya copia acompaña
cualquier máquina, contiene las prescripciones necesarias para su uso y mantenimiento.
NOTAS
Los términos DERECHO e IZQUIERDO
utilizados en el presente manual para elegir
la posición de los diferentes componentes,
se refieren siempre al sentido de marcha
normal, es decir a la máquina vista desde el
operador en su posición de guía.
ANTE
que hay que tomar
tienen que ser
PREMISA
Antes de la utilización de la
máquina lean con cuidado este
manual y guárdenlo para futuras
consultas.
El fabricante se reserva el derecho de efectuar modificaciones
y sin incurrir en sanciones,
puesto que perma-nezcan las
características técnicas principales de seguridad.
Está prohibida la reproducción o la difusión
de este manual salvo previa autorización
escrita por parte del fabricante.
El simbolo arriba llama Su atención
cuando se ofrece una información importante para la seguridad de la persona;
ignorando estas informaciones pueden
correr el riesgo de lesiones, aun graves,
o de muerte.
MARCACION E IDENTIFICACION
Al recibir la máquina, controlen la existencia
de la tarjeta de identificación con la marca
CE y el nùmero de màtricula, colocada sobre
el soporte del mannillar.
¡IMPORTANTE!
En el eventual requerimiento de asistencia
técnica o en el pedido de repuestos, mencionar siempre el número
de matrícula de la máquina en cuestión.
41
Page 44
CONDICIONES Y LIMITES
DE UTILIZACION
Mu
chas gracias por haber adquirido nuestro
nuevo modelo para el arado del terreno.
La finalidad de este manual es ofrecer indicaciones generales
sobre el funcionamiento
y el mantenimiento de este modelo.
En
caso de eventuales problemas de
carácter técnico, contacten con Su Concesionario de zona.
ta máquina ha sido diseñada
Es
como motoazada para ser empleada
según las prescripciones correspondientes a las descripciones y a las advertencias relativas a la seguridad, ofrecidas en
este manual de instrucción.
Cu
alquier otro tipo de utilización está
excluido de las prescripciones.
El fabricante declina cualquier re-
onsabilidad por daños debidos a otras
sp
utilizaciones; el riesgo está totalmente a
cargo del usuario.
Se incluye en la utilización, según las
prescripciones, también lo relativo al
uso, al manteni-miento y a las repa-
raciones prescritas por el fabricante.
Sólo las personas que tienen confianza con la motoazada y que
reconocen los peligros intrínsecos
pueden utilizar-la, repararla y efectuar el
mantenimiento.
Modificaciones arbitrarias de la
motoazada exentan al fabricante
de la responsabilidad por los daños
debidos a estas mismas.
Además de las advertencias contenidas en este manual de instrucción,
observen también las normas gene-
rales relativas a la seguridad y a la prevención
de los accidentes de la C.E.E. y del País en
el cual se utiliza la motoazada.
GARANTIA
Si cabe
duda alguna sobre las causas y las
soluciones de un determinado inconveniente
contacten a nuestro distribuidor autorizado.
Esto es fundamental durante el periodo de
garantía, puesto que las reparaciones efectuadas por talleres no autorizados invalidan
la garantía.
Acuérdense que el distribuidor posee todos
los instrumentos especiales, las específicaciones técnicas y las piezas de repuesto
necesarias para efectuar una reparación
correcta.
Es, por lo tanto, oportuno que lo consulten
en caso de dudas, relativamente a las específicaciones técnicas y/o las modalidades de
mantenimiento.
Es posible que, por errores de impresión o
variaciones en la producción, algunas páginas de este manual resulten inexactas.
Consulten,
por lo tanto, al distribuidor antes
de haber adquirido la suficiente confianza
con la motoazada para poder efectuar
personalmente las operaciones de mantenimiento.
ra posteriores informaciones sobre la utili-
Pa
zación y el mantenimiento de la motoazada,
están disponibles los manuales técnicos de
Su distribuidor autorizado.
Los materiales de nuestra fabricación se
garantizan para 12 (doce) meses (excluidas
las partes eléctricas y las coberturas) y la
compañía se compromete a la sustitución
gratuita de los detalles que se habrán reconocidos defectuosos.
La mano de obra necesaria para la reparación y los eventuales gastos de transporte
serán a cargo del Cliente.
La solicitud de sustitución bajo garantía y
la devolución tiene que ser dirigida siempre
a nuestro Centro Piezas de Repuesto y con
un nota de pedido en el cual se indican los
extremos de referencia de la motoazada.
Por lo que se refiere a los materiales comerciales y, particularmente, a los motores,
valen las normas establecidas por nuestro
proveedor y las solicitudes de intervención
tendrán que ser sometidas a los centros de
asistencia especializados de las diferentes
zonas.
42
Page 45
PUESTA EN FUNCION
LES ROGAMOS QUE LEAN CON
CUIDADO Y TOTALMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE PONER EN
FUNCION LA MOTOAZADA.
NOTA: El fabricante está constantemente
empeñada en la mejora del diseño y de la
calidad de sus productos.
Consecuentemente, a pesar de que las informaciones contenidas en el presente manual
sean las más actualizadas disponibles en el
momento de la impresión, es posible que
haya unas pequeñas discrepancias entre su
motoazada y el presente manual. En caso de
duda o perplejidad por lo que se refiere a este
manual, Les rogamos que contacten con
nuestro distribuidor autorizado. Este manual
tiene que ser considerado parte integrante
de la motoazada y tiene que estar adjunto a
la misma en caso de venta.
1
atención de que las transmisiones
conectadas a las manceras que no se
dañen.
2
– Giren el as ta de izquie rda a
derecha.
7 ) Fresa.
8 ) Comando acelerador.
9 ) Palanca regulación
vertical manubrio.
10 ) Palanca regulación
horizontal manubrio.
11 ) Manija encendido motor.
12 ) Caballete
13 ) Espolón
3 – Giren la palanca de comando
marchas ( 4 )
4 - Monten las protecciones fresa ( 6 )
5 – Monten el grupo fresa ( 7 )
6 – Monten el grupo espolón ( 13 )
44
Page 47
REGULACIÓN COMANDOS
MANCERAS DE GUÍA
La regulación en sentido vertical se obtiene
desenroscando el botón esférico A ( fig.2).
La regulación horizontal se obtiene utilizando la palanca B ( fig.2).
Fig. 2
ROTACIÓN MANCERAS 180°
La rotación de las manceras para el uso de
las herramientas frontales se obtiene utilizando la palanca B ( fig. 3).
Para evitar de dañar las transmisiones se
deben girar las manceras de derecha a
izquierda.
Para girar la palanca de comando marchas
C ( fig.3) retirar la clavija, girar la palanca de
180° y colocar nuevamente la clavija, con
las manceras giradas, la 2da y la 3ra velocidad se excluyen del impedimento D ( fig.3).
ESPOLÓN
La pr
ofundidad y la oscilación lateral del
espolón son registrables a través de los tornillos A (fig. 4 ).
COMANDO DESBLOQUEOS
Controlen periódicamente las palancas comando desbloqueos. Deben tener una carrera a vacío de 3-4 mm.
Para variar el registro aflojen la tuerca A ( fig.
5 ), desenrosquen o enrosquen el registro
B para obtener la carrera a vacío deseada.
Bloqueen de nuevo la tuerca B.
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
45
Page 48
ENCENDIDO DEL MOTOR
Para todas las informaciones relativas al
motor consultar el relativo manual de Uso y
Mantenimiento.
- Presten atención que el interruptor se
encuentre en posición de encendido (fig.
8, part. B).
- Colocar
la palanca F ( fig. 9) en posición de
válvula cerrada.
Cada vez que se preparen a encender el
motor, verifiquen que:
- En el tanque haya carburante
- En la caja de transmisión el nivel de aceite
sea adecuado (fig. 6, part. A).
- La palanca de cambio (fig. 7, part. A) se
encuentre en posición neutral (N).
- Lleven la maneta del gas a la mitad.
- Tomen la manija de encendido (Fig. 9, part.
E) con una sola mano, tiren suavemente
hasta que se enganche el mecanismo de
movimiento, luego dar un tirón.
La cuerda, con el motor encendido no debe
ser dejada libre de golpe, sino acompañada
hasta que esté completamente bobinada.
Lleven la palanca F en posición de válvula
abierta.
- Para el apagado del motor, actúen sobre
apagado (fig. 8, part. B) girándolo a derecha
o a izquierda.
46
Page 49
Uso de los comandos
- Introduzcan la marcha deseada llevando
la palanca de cambio (Fig. 1, part. 4) en
correspondencia de la marcha seleccionada:
1ra, 2da, 3ra o RM, indicada sobre el selector
colocado sobre el cambio (Fig. 10, part. A).
- Para los modelos dotados, seleccionen
con la palanca B (fig. 11) las marchas lentas
o veloces
- El embrague de las marchas se debe
producir siempre con el motor al mínimo y
la palanca de comando tensor de cadena
desembragada.
- Para
iniciar a trabajar, después de haber
acelerado el motor, tiren suavemente la
palanca de marcha de labranza (Fig. 1 ,
part. 1) metiendo de este modo en rotación
la fresa.
Par a d e t ene r e n c ualq u i e r
momento la rotación de la fresa,
suelten la palanca que comanda
la marcha de labranza (Fig. 1, part. 1)
(dispositivo anti-accidente).
Fig. 10
Fig. 11
NOTAS P
- Con el motor encendido, apoyen las
cuchillas sobre el terreno y, teniendo
firmemente la motoazada, enfilar en el
terreno el espolón (Fig. 1, part. 13).
- Tiren la palanca (Fig. 1, part. 1) sobre la
mancera para hacer penetrar la fresa en el
terreno.
- Alzando ligeramente el espolón mediante
las manceras, la motoazada se mueve hacia
adelante.
NOTA - El espolón durante el trabajo,
debe permanecer siempre enfilado en el
terreno.
ARA EL TRABAJO
CON LA MOTOAZADA
47
Page 50
REGISTRO DE LA CORREA
ATENCIÓN - La fresa debe iniciar a girar
hacia adelante no antes de haber actuado
sobre el respectivo comando.
La palanca que comanda la marcha de
labranza (fig. 12, part. A) debe accionar la
fresa solo después de haber cumplido la
mitad de la propia carrera.
Esto se obtiene interviniendo sobre el registro
de la transmisión (fig. 12, part. B) colocada
sobre la palanca de comando.
Cuando la palanca de comando (fig. 12, part.
A) se encuentra a final carrera (posición de
trabajo) la distancia entre los dos bordes de
correa (fig.13, part. C) debe ser de 40÷45
mm.
registro no es suficiente para obtener
Si el
estas condiciones (el registro ha llegado
al fondo de la rosca) procedan a regular la
correa trapezoidal moviendo el motor a lo
largo de las ranuras del bastidor donde está
fijado (fig. 14, part. D).
Con la correa tensa (posición de trabajo)
registrar la carrera de losa apoyos superiores
e inferior (fig. 15, part. E y F) en modo tal que:
- La distancia entre correa y apoyo superior
sea de 1/2 mm.
- La
distancia entre correa y apoyo inferior
sea de 2/3 mm.
ATENCIÓN
En las máquinas dotadas de selector de
marcha lentas o veloces el tensor de correa
doble va posicionado como se maestra en
figura 16, en modo que el rodillo G, que
comanda las marchas lentas, sea más
cercano a la polea motor H.
48
Page 51
CÁRTER PROTECCIÓN FRESA
(fig. 17 )
La fresa está protegida por cárteres que
deben ser siempre montado cuando se
trabaja.
ATENCIÓN – La instalación de los cárteres
protectivos es una prescripción antiaccidentes y debe ser obligatoriamente
efectuada antes de la puesta en servicio
de la motoazada a través de tornillos de
fijación. Verifiquen el correcto apretado
antes de cada uso.
EJE P.T
.O.
La motoazada dispone de un eje
P.T.O. para aplicaciones suplementarias
(fig. 10, part. 3). Para utilizar la P.T.O. retirar
la cobertura de protección (fig. 9, part. 2)
desenroscando los tornillos (fig. 9, part. 1).
Por motivos de seguridad, si se utiliza, el
eje P.T.O. debe ser cubierto con la misma
protección.
Las características y el número de giros del
eje P.T.O. se citan en la tabla técnica.
MANTENIMIENTO
IMPORTANTE
1) Aceiten periódicamente las articulaciones,
los cables de mando, el perno de soporte
tensor de correa.
2) Mantengan la máquina y las cuchillas
relativamente limpios.
3) Verifiquen periódicamente, al menos una
vez por estación, el apretado de los tornillos,
principalmente aquellos de la fresa.
4) Para el cambio de aceite y otras operaciones
de mantenimiento del motor (bujía, filtro de
aire, regulaciones) consulten el manual del
motor en dotación.
49
Page 52
IMPORTANTE
Todos los elementos del cambio y de
la transmisión son en baño de aceite;
posicionando la motoazada horizontalmente
es necesario controlar el nivel de aceite a
través de la tapa (fig. 19 , part. A) y llenen si
es necesario a través de la misma.
través de la tapa de descarga (fig. 20,
A
dirección
de marcha
part. B) se puede cambiar el aceite de la
transmisión, usando aceite SAE 80 W;
capacidad de la caja 1,1 lt. Controlen el nivel
de aceite cada vez que usen la motoazada
y sustitúyanlo cada 300 horas de trabajo
(con respecto al motor, vean el manual del
constructor).
MONTAJE Y DESMONT
AJE
INSTALACIÓN DE LA FRESA
El eje porta herramientas está realizado con
un perfil hexagonal para facilitar la instalación
rápida de las fresas.
- Limpien cuidadosamente los bujes de la
fresa y el eje porta herramientas y engrásenlo
para facilitar el montaje y el desmontaje.
- Enfilen
los bujes de las fresas y el disco
sobre el eje porta herramientas o entre ellos y
fíjenlos mediante los pernos (fig. 21, part. P).
- En el montaje pongan en fase la fresa como
se muestra en fig. 21.
- La parte cortante de los zachos siempre
debe ser dirigida en la dirección de marcha
hacia adelante.
- Cada vez que inicien el trabajo, verifiquen
que todos los tornillos y las tuercas de los
zachos estén apretadas a fondo.
RUMOR AÉREO
Ni
vel de presión acústica continuo equivalente
ponderado al puesto de manejo medido a 1
m. de las manceras y a 1,6 m. de tierra.
Valor máx.: 81,5 dB(A).
VIBRACIONES EN LAS MANCERAS
Registro con ponderación de acuerdo ISO
5349.
Valor máx.: 6,1 m./sec.2.
Datos de máxima relevados en la gama de
los motores disponibles.
Descripciones e ilustraciones no son vinculantes. La empresa
constructora se reserva el derecho de aportar a los propios
productos, modificaciones técnicas y estéticas necesarias sin
ningún preaviso.
50
Page 53
INHOUDSOPGAVE
- Algemene informatie en normen .......... 51
- Markering en identificatie ..................... 51
Het opschrift “BELANGRIJK” duidt de bijzondere voorzorgsmaatregelen aan, om de machine
niet te beschadigen.
INFORMATIES EN ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN.
RESERVEONDERDELEN.
Het wordt dringend aangeraden enkel ORIGINELE RESERVEONDERDELEN te gebruiken.
De bestellingen dienen uitgevoerd te worden
volgens de voorschriften die zich in de catalogus van de reserveonderdelen bevinden.
ONDERHOUD VAN DE MOTOR
De voorschriften voor het gebruik en het onderhoud van de motor bevinden zich in het
respectievelijke handboek, waarvan ieder
toestel voorzien is.
AANMERKINGEN
De uitdrukkingen RECHTS en LINKS die in
deze aanwijzingen gebruikt worden om de verschillende onderdelen te lokaliseren betrekken
zich steeds op de normale versnellingsrichting
van het toestel, d.w.z. op de machine vanuit het
zicht van de arbeider die aan het stuur zit.
VOORWOORD
Lees deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig voor het gebruik van
de machine en bewaar ze voor
verdere raadgevingen op.
De constructeur behoudt het
recht veranderingen aan te
brengen zonder voorafgaand bericht en
zonder gevolgen, zolang hij de belangrijkste
technische kenmerken en veiligheidsvoorschriften naleeft.
De reproductie of de verspreiding van deze
gebruiksaanwijzingen is verboden, behalve
indien schriftelijk door de fabrikant gemachtigd.
Het boven aangeduide symbool vraagt uw
aandacht, indien een belangrijke informatie voor de veiligheid van de personen
weergegeven wordt. Bij niet naleving van
deze informaties kunnen ernstige verwondingen of zelfs doodsgevallen ontstaan.
MERKING EN IDENTIFICATIE
Controleer bij ontvangst van de machine de
aanwezigheid van het identificatieplaatje met
het merk “CE”en registratienummer , dat u op
de ondersteuning van het stuur kunt vinden.
BELANGRIJK!
Vermeld steeds het serienummer van
de minimaaier in kwestie wanneer
U tec h nische b i jstand ve r langt of
wisselstukken bestelt.
51
Page 54
VOORWAARDEN EN
GEBRUIKSGRENZEN
Gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwmotorhakfrees model voor het veld.
Deze aanwijzingen hebben tot doel u de
maximale werkingsprestaties en het onderhoud van dit model mede te delen.
Gelieve zich voor elk technisch probleem aan
uw vertrouwensdealer te wenden.
Deze machine werd als motorhakfrees ontworpen voor een gebruik
volgens de voorschriften in overeenstemming met de beschrijvingen en met de
waarschuwingen m.b.t. de veiligheid die in
deze aanwijzingen weergegeven zijn.
Ieder ander gebruikstype maakt geen
deel uit van deze voorschriften.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor schades die uit
andere aanwendingen voortkomen; dit risico
is geheel ten laste van de gebruiker.
De navolging van de bepalingen
m.b.t. het gebruik, het onderhoud
en de reparaties voorgeschreven
door de fabrikant, maken ook deel uit van
de voorschriften.
Enkel personen die een zekere ver-
trouwdheid met de motorhakfrees
hebben en de gevaren ervan kennen
mogen deze gebruiken, repareren en het
onderhoud uitvoeren.
Willekeurige modificatie aan de mo-
torhakfrees stellen de fabrikant vrij
van de verantwoordelijkheid voor
schades die daaruit kunnen ontstaan.
Naast de waarschuwingen uit deze
gebruiksaanwijzingen, dienen ook
de algemene voorschriften m.b.t.
de veiligheid en veiligheidswetgeving van de
EEC en van het land waar de motorhakfrees
gebruikt wordt, te worden nagevolgd.
Gelieve zich te wenden aan onze geautori-
GARANTIE
seerde
dealer indien er twijfel zou bestaan
omtrent de oorzaken en de oplossing van
een bepaald probleem.
Dit is uiterst belangrijk gedurende de garantieperiode, vermits
eventuele reparaties die
door niet gemachtigde werkplaatsen worden
uitgevoerd, de garantie annuleren.
Denk eraan dat de verkoper in het bezit is van
alle speciale werktuigen, technische kenmerken
reserveonderdelen, noodzakelijk om
en
een correcte reparatie uit te voeren.
Het is daarom aangeraden, bij iedere twijfel
omtrent de specificaties e/o de onderhoudsprocedur
es contact met hem op te nemen.
Door drukfouten of veranderingen in de
productie kunnen enkele bladzijden van
deze aanwijzingen op een onjuiste manier
weergeven zijn.
Contacteer dus ook de verkoper vooraleer u
voldoende vertrouwdheid met de motorhakfr
hebt verkregen, vooraleer persoonlijk
ees
de onderhoudsbewerkingen uit te voeren.
Voor verdere inlichtingen m.b.t. het gebruik
en het onderhoud van de motorhakfrees,
staan de technische aanwijzingen ter beschikking bij uw geautoriseer
de dealer
.
De materialen van onze constructie hebben een
garantie van 12 (twaalf) maanden
(uitgezonderd de elektrische delen en de
afdekkingen) en de fabriek verplicht zich
deze materialen bij erkende schade gratis
te vervangen.
De
arbeidskosten
paratie en
de eventuele transportkosten zijn
noodzakelijk voor de re-
ten laste van de opdrachtgever.
De aanvraag voor een vervanging in garantie
en de teruggave moeten aan ons centrum
voor reserveonderdelen geadresseerd word
n, voorzien van een geregeld formulier
e
waarop de gegevens van de betrekkelijke
motorhakfrees worden aangegeven.
Wat de commerciële materialen en de details
voor de motoren betreffen, gelden de voors
hriften die door onze leveranciers bepaald
c
werden en de interventieaanvragen dienen
aan de gespecialiseerde klantendiensten
van de verschillende gebieden gericht te
worden.
:
primair met riem
secundair met raderwerk in oliebad.
U WORDT VRIENDELIJK UITGENODIGD DEZE HANDLEIDING
VOLLEDIG ZORGVULDIG TE LE-
ZE
N VOORALEER DE MOTORHAKFREES
IN WERKING TE BRENGEN.
AANMERKING – De constructeur verplicht
zich het
ducten voortdurend te verbeter
design en de kwaliteit van de pro-
en.
Bijgevolg kunnen er ook enkele kleine
discrepanties voorhanden zijn tussen uw
motorhakfrees en deze handleiding, ook al
bevat deze handleiding de meest bijgewerkte
informaties
die op het ogenblik van het
printen aanwezig waren.
Gelieve zich bij iedere twijfel of perplexiteit
t.o.z. van deze handleiding tot onze geautoriseerde verkoper te wenden.
D
eze handleiding is een integrerend deel
van de motorhakfrees en dient daarom bij
verkoop met deze meegeleverd te worden.
1- Haal de motorhakfrees uit de verpakking
en zorg er daarbij voor dat de op de
stuurstangen aangesloten overbrengingen
niet beschadigd raken.
2 – Draai de stuuras van links naar rechts
ees
8 ) Bedieningsorgaan
snelheidstoename
9 ) Knop verticale instelling stuur.
10 ) Hendel horizontale instelling stuur
11 ) Handgreep starten motor.
12 ) Standaard.
13 ) Steunstuk
3 – Draai de bedieningshendels van de
versnellingen (4)
4
– Monteer de freesbeschermingen ( 6 )
5 – Monteer de freesunit ( 7 )
6 – Monteer de steunstang ( 13 )
54
.
Page 57
AFSTELLING BEDIENINGSORGANEN
STUURSTANGEN
De verticale afstelling wordt verkregen door
knop A los te schroeven (afb. 2).
De horizontale afstelling wordt verkregen
door hendel B te gebruiken (afb.2).
ROTATIE STUURSTANGEN VAN 180°
De rotatie van de stuurstangen voor het gebruik van frontale werktuigen kan uitgevoerd
worden met gebruik van hendel B (afb. 3).
Om te voorkomen dat de overbrengingen
beschadigd raken moeten de stuurstangen
van rechts naar links gedraaid worden.
Om de bedieningshendel van de versnellingen C te draaien (afb. 3), verwijdert u de
pen, draait u de hendel 180° en plaatst u
de pen weer terug. Wanneer de stuurstangen gedraaid zijn worden de 2de en 3de
snelheid uitgesloten door belemmering D
(afb.3).
Fig. 2
Fig. 3
STEUNSTANG
De diepte en de zijdelingse oscillatie van de
steunstang kunnen ingesteld worden met
schroeven A (afb. 4).
BEDIENING DEBLOKKERINGEN
Controleer regelmatig de bedieningshendels van de deblokkeringen. Ze moeten een
speling van 3-4 mm hebben.
Om de afstelling te wijzigen, draait u moer
A (afb. 5) losser en schroeft u stelmoer B
losser of vaster om de gewenste speling te
bereiken. Zet moer B opnieuw vast.
Fig. 4
Fig. 5
55
Page 58
STARTEN VAN DE MOTOR
Raadpleeg de bijgevoegde handleiding voor
gebruik en onderhoud van de motor.
- De schakelaar op de startpositie staat (Afb.
8, detail B).
Hendel F (afb. 9) in de positie van de
gesloten klep staat.
Controleer altijd, voordat u de motor gaat
starten, of:
- Er brandstof in de tank zit.
- Er tot het juiste peil olie in de transmissiekast
zit (Afb. 6, detail A).
- De versnellingshendel (Afb. 7, detail A) in
de neutrale stand (N) staat.
- Het gashendeltje op halverwege de slag
staat.
- Neem de starthandgreep (Afb. 9, detail E)
met één hand beet, trek voorzichtig tot de
pal vastgekoppeld wordt en geef vervolgens
een harde ruk.
Wanneer de motor gestart is, mag het
koord niet een één keer losgelaten worden
maar moet begeleid worden tot het volledig
teruggewikkeld is.
Zet hendel F opnieuw in de positie van de
geopende klep.
- Om de motor uit te schakelen, gebruikt u
de uitschakeling (Afb. 8, detail B) die u naar
rechts of naar links draait.
56
Page 59
GEBRUIK
VAN DE BEDIENINGSORGANEN
- Schakel de gewenste versnelling in door
de versnellingshendel (Afb. 10, detail A)
in de gekozen stand te zetten: 1e, 2e,
3e of RM (achteruit) zoals aangegeven
wordt op de keuzeschakelaar van de
versnellingshendel.
- Voor de modellen die daarover beschikken
kiest u met hendel B (Afb. 11) de langzame
of snelle versnellingen.
- De inschakeling van de versnellingen moet
altijd plaatsvinden wanneer de motor op het
minimum toerental draait en wanneer de
hendel van de riemspanning uitgeschakeld
is.
- Om met het werken te beginnen, nadat de
motor bij een hoger toerental is gaan draaien,
trekt u zachtjes aan de bedieningshendel
voor het omspitten (Afb. 1, detail 1) zodat de
frees aan het draaien gezet wordt.
Om op elk gewenst moment het
draaien van de frees te stoppen,
laat u de bedieningshendel voor
het spitten los (Afb. 1, detail 1)
(inrichting ter preventie van ongevallen).
Fig. 10
Fig. 11
OPMERKINGEN OVER HET WERKEN
MET DE MOTORHAKFREES
- Wanneer de motor gestart is plaatst
u de messen op de grond. Terwijl u de
motorhakfrees stevig vasthoudt, steekt u de
steunstang in de grond (Afb. 1, detail 13).
- Trek aan de hendel (Afb. 1, detail 1 ) op de
stuurstang om de frees in de grond te laten
dringen.
- Til de steunstang met behulp van de
stuurstangen een stukje op. De motorhakfrees
zal nu naar voren bewegen.
OPMERKING – De steunstang moet tijdens
het werken altijd in de grond gestoken
blijven.
57
Page 60
AFSTELLING VAN DE RIEM
LET OP – De frees moet pas naar voren
beginn en te draa ien wan neer op he t
betreffende bedieningsorgaan daarvoor
gebruikt is.
De bedieningshendel voor het spitten (afb.
12, detail A ) mag de frees pas starten nadat
het de helft van de eigen slag afgelegd heeft.
Dit wordt bereikt door in te grijpen op de
regelaar van de overbrenging (afb. 12, detail
B) die zich op de bedieningshendel bevindt.
Wanneer de bedieningshendel (afb. 12, detail
A) zich op het einde van de slag bevindt
(werkpositie) moet de afstand tussen de twee
flappen van de riem (Afb. 13, detail C) 40÷45
mm bedragen.
Indien u er niet in slaagt deze situatie met de
regelaar te bereiken (de regelaar heeft het
einde van de schroefdraad bereikt) dan moet
de trapeziumriem afgesteld worden door de
motor te verplaatsen langs de sleuven van
het frame waarop de motor bevestigd is (Afb.
14, detail D).
Wanneer de riem gespannen is (werkpositie)
stelt u de slag van de bovenste en onderste
steunstukken in (Afb. 15 detail E en F), zodat:
- De afstand tussen de riem en het bovenste
steunstuk 1/2 mm bedraagt
- De
afstand tussen de riem en het onderste
steunstuk 2/3 mm bedraagt
LET OP
In de machines die een keuzeschakelaar voor
de langzame of snelle versnellingen hebben,
moet de dubbele riemspanner in positie
gebracht worden zoals afbeelding 16 toont,
zodat rol G, die de langzame versnellingen
bedient, zich dichter bij de motorriemschijf
H bevindt.
58
Page 61
BESCHERMCARTERS FREES
(Afb. 17 )
frees wordt afgeschermd door carters
De
die altijd tijdens het werken gemonteerd
moeten zijn.
LE T OP – D e i n st a l la t i e v a n d e
b e sc h e r mc a r t er s i s e en a nt i ongevallenvoorschrift en moet verplicht
tot stand gebracht worden met de
bev estigi ngssch roev en voo rdat de
motorhakfrees in werking gesteld wordt.
Kijk vóór elk gebruik na of de schroeven
goed gespannen zijn.
AFTAKAS
De motorhakfrees beschikt over een aftakas
voor bijkomende toepassingen. Om de
aftakas te gebruiken moet de beschermende
afdekking weggenomen worden (Afb. 18,
detail 2) door de betreffende schroeven los
te draaien (Afb. 18, detail 1).
Indien de aftakas niet gebruikt wordt, moet
hij om veiligheidsredenen opnieuw bedekt
worden met dezelfde bescherming.
De kenmerken en het aantal toeren van de
aftakas staan in de technische tabel.
ONDERHOUD
BELANGRIJK
1 ) S me e r d e v e r bi n d i n g en , d e
bedieningsdraden en de steunpen van de
riemspanner regelmatig met olie.
2) Houd de machine en de messen relatief
schoon.
3) Controleer regelmatig, minstens één
keer per seizoen, of het boutenwerk goed
gespannen is, met name dat van de frees.
4) Raadpleeg het bijgeleverde boekje over
de motor voor de olieverversing en andere
onderhoudswerkzaamheden aan de motor
(bougies, luchtfilter, afstellingen).
59
Page 62
BELANGRIJK
le elementen van de versnelling en de
Al
overbrenging bevinden zich in een oliebad.
Het oliepeil kan via de dop (Afb. 19, detail A9
gecontroleerd worden, door de motorhakfrees
horizontaal te zetten. Indien nodig moet olie
toegevoegd worden via de dop.
Via de afvoerdop (Afb. 20, detail B) kan de
werkrichting
olie van de overbrenging ververst worden,
met gebruik van SAE 80 W olie. In houd van
de tank 1,1 L. Controleer het oliepeil telkens
wanneer u van plan bent de motorhakfrees
te gaan gebruiken en ververs de olie om de
300 werkuren (zie, voor wat de motor betreft,
het boekje van de fabrikant).
MONTAGE EN DEMONTAGE
INSTALLATIE VAN DE FREES
De as van de werktuighouder is uitgevoerd in
een zeskantig profiel om de snelle installatie
van de frezen mogelijk te maken.
- Reinig zorgvuldig de naven van de frees
en de gereedschapshouderas en smeer de
as om de montage en de verwijdering te
bevorderen.
- Plaats de naven van de frezen en van de schijf
op de as van de werktuighouder en bevestig ze
met behulp van de pennen (Afb. 21, detail P).
- De frees moet tijdens de montage in fase
gezet worden zoals Afb. 21 toont.
- Het snijdende deel van de schoffels moet
altijd in de voorwaartse rijrichting gedraaid zijn.
- Telkens wanneer met het werken begonnen
wordt, moet gecontroleerd worden of alle
schroeven en moeren van de schoffels zo
goed mogelijk gespannen zijn.
LAWAAIPRODUCTIE
Equivalent gemeten niveau van continue
akoestische druk op de plek van besturing
op 1 m afstand van de stuurstangen en op
1,6 m hoogte van de grond.
Max. waarde: 81,5 dB(A).
TRILLINGEN OP DE STUURSTANGEN
Meting met weging volgens ISO 5349.
Max. waarde: 6,1 m./sec.2.
Maximum gemeten waarden in het gamma
van beschikbare motoren.
Beschrijvingen en illustraties zijn niet van bindende aard. De
fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder voorgaande
kennisgeving technische en esthetische wijzigingen op de eigen
producten aan te brengen.
- Vibrações nas rabiças ...........................70
......................61
INTRODUÇÃO
A escrita “IMPORTANTE” indica precauções
especiais a tomar para não prejudicar a
máquina.
INFORMAÇÕES
E NORMAS GERAIS
PEÇAS ORIGINAIS
Ac
onselha-se vivamente a aplicação exclusi-
vamente PEÇAS ORIGINAIS. As encomen-
das tem que ser feitas observando as normas
contidas no Catálogo de Peças.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
As prescrições para o uso e a manutenção
do motor estão contidas no respectivo
manual, cópia do qual vem fornecido em
conjunto com cada máquina.
NOTAS
Os termos DIREITO e ESQUERDO mencionados neste manual para localizar os vários
componentes, referem-se sempre ao sentido
normal de marcha, quer dizer, à máquina
vista pelo operador no lugar de condução.
Antes da primeira utilização da
máquina, leia este manual com
atenção e guarde-o para consultas futuras.
Fabricante reserva-se o direito
O
de efectuar modificações sem
aviso prévio e sem incorrer em
alguma sanção, sempre que mantenha as
características técnicas principais e as de
segurança.
r
eprodução e a distribuicão deste manual
A
é proibido a menos de prévia autorização
escrita por parte do Fabricante.
símbolo acima é para chamar a sua
O
atenção a informações importantes
para a incolumidade das pessoas; o de-
onhecimento destas informações pode
c
s
causar risco de danos graves e de morte
também.
MARCAS E IDENTIFICAÇÃO
Ao receber a máquina, controle que esteja a
etiqueta identificativa com a marca “CE” e o
número de matrícula da máquina, colocada
no suporte do manúbrio.
IMPORTANTE
Nos eventuais pedidos de assistência
técnica ou nas encomendas de peças,
cite sempre o número de matrícula da
máquina em causa.
61
Page 64
CONDIÇÕES E LIMITES DE UTILIZO
Cumprimentos por ter comprado o seu modelo para a lavra do terreno.
Este manual tem o objectivo de fornecer-lhe
as principais indicações de funcionamento e
manutenção deste modelo.
Esta máquina foi estudada como
motoenxada a ser empregada se-
gundo as prescrições correspondentes as descrições e advertências mostradas
neste manual de instrução.
Qualquer outro tipo de emprego
não faz parte das prescrições. O
Fabricante não será responsável
por nenhum tipo de prejuízo devido a outros
empregos. O risco é imputado inteiramente
ao Utilizador.
Faz parte do emprego, segundo as
prescrições, a observância das cláu-
sulas de utilizo, de manutenção e de
reparação prescritas pelo Fabricante.
Somente pessoas que hajam fami-
liaridade com a motoenxada e que
conhecem os perigos dela, podem
utilizá-la, repará-la e executar operações de
manutenção.
Modificações feitas arbitrariamente á
motoenxada exoneram o Fabricante
da responsabilidade por prejuízos
que podem derivar destas.
Além das advertencias contidas
neste manual de instrução, obser-
ve também as normas gerais de
segurança e prevenção de acidentes da
C.E.E. e do País onde a motoenxada está
a funcionar.
GARANTIA
Se haver qualquer dúvida sobre as causas e
soluçoes de um inconveniente, dirige-se ao
nosso Revendedor Autorizado.
Isto é fundamental durante o período de
garantia, em quanto reparações feitas por
ofi- cinas não autorizadas fazem caducar
a garantia.
Lembre-se que o Revendedor possui todos
os equipos especiais, as específicas técnicas
e peças sobresselentes necessárias para
executar uma correcta reparação.
Portanto, consulte-o cada vez tiver dúvidas
de cerca as específicas e/ou modalidades
de manutenção.
É possível que algumas páginas deste manual sejam inexactas por causa de erros de
impressão ou modificações produtivas.
Consulte portanto o Revendedor até que não
tenha adquirido suficiente familiaridade com
a motoenxada para poder efectuar pessoalmente as operações de manutenção.
Para ulterior informações de cerca o utilizo
e manutenção da motoenxada, consulte os
manuais técnicos que são disponíveis no
nosso Revendedor Autorizado.
Os materiais de nossa construção estão garantidos por 12 (doze) meses (partes eléctricas e de cobertura excluídas) e o fabricante
obriga-se a substituir gratuitamente aquelas
parte reconhecidas como defeituosas.
A mão de obra necessária para a reparação
e as despesas de transporte são á carga do
Comprador.
Os pedidos de substituição em garantia e a
restituição devem ser sempre endereçados
ao nosso Centro de Peças, com anexo o
documento de transporte que leva e traz os
dados da motoenxada a qual se refere.
Concernente os materiais comerciais e os
particulares dos motores, valem as normas
estabelecidas pelo nosso Fornecedor e os
pedidos de intervenção devem ser submetidos aos Centros Especializados das várias
zonas.
62
Page 65
ANTES DE COLOCAR A MOTO-ENXADA
EM FUNCIONAMENTO FAVOR LER CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL EM SUA
TOTALIDADE
NOTA – A Empresa Fabricante se empenha
em melhorar continuamente o design e a
qualidade dos próprios produtos.
Consequentemente, mesmo contendo o
manual, no momento de sua impressão, as
informações mais actualizadas disponíveis,
é possível que existam discrepâncias entre a
sua moto-enxada e o presente manual.
Para esclarecer qualquer dúvida a respeito
deste manual favor se dirigir ao nosso Revendedor Autorizado.
E
1 Marcha a ré
Mod.MZ2600R - MH260R:6 velocidades +
2 Marchas a ré
- Rotações eixo de saída:
Mod.MZ2500R - MH250R
21-46-78,5 – Mar
cha a ré 20,7
Mod. MZ2600R - MH260R:
21-26,5-46-58,5-78,5-100 – Marcha a ré
20,7-26,5
-
Rabiças de guia: reguláveis na altura e
lateralmente reversíveis de 180°
- Tomada de força independente:
Mod. MZ2500R - MH250R: 1400 r/min
M
d. MZ2600R - MH260R: 1400-1750 r/min
o
- Fresa: Ø 36 cm. largura 100 cm.
- Dimensões: 160 x 95 x 100 cm. (H).
- Peso: 90 kg.
ATENÇÃO - Observe as adver-
tências relativas à segurança e
sinais de perigo.
Leia as instruções para
o utilizo.
ATENÇÃO
- Perigo de queimaduras.
A
TENÇÃO
Mantenha as crianças fora do
alcance da máquina.
63
ENÇÃO - Perigo devido a
AT
laminas em função e partes
rotativas. Mantenha afastados
as mãos e os pes.
ATENÇÃO
- Perigo de incêndio.
Comando acelerator
Comando embraiagem
Page 66
Fig. 1
Fig. 1
DESCRIÇÃO DOS COMANDOS
1) Alavanca comando tensor correia
2) Alavancas de direcção (DIR, ESQ).
3) Interruptor parada motor.
4) Alavanca comando marchas.
5) Alavanca comando velocidades lentas
- rápidas. (mod MZ2600R - MH260R)
6) Cárter protecção fresa.
Como tornar a MTZ operacional
(fig. 1)
Tirar a Mtz da embalagem prestando
1atenção que as transmissões conectadas
às rabiças não se danifiquem.
2 - Girar a haste da esquerda para a
direita
7) Fresa.
8) Comando acelerador.
9) Manípulo regulação vertical guiador
10) Alavanca para a regulação horizontal
do guiador.
11) Alça detida motor
12) Cavalete
13) Espigã
3 - Girar a alavanca comando marchas (4)
4 - Montar as protecções fresa (6)
5 - Montar o conjunto fresa (7)
6 - Montar o conjunto espigão (13)
64
Page 67
REGULAÇÃO COMANDOS
RABIÇAS DE GUIA
A regulação em sentido vertical é obtida
soltando o manípulo A (fig. 2).
A regulação horizontal é obtida utilizando a
alavanca B (fig. 2).
ROTAÇÃO RABIÇAS 180°
A rotação das rabiças para o uso de ferramentas frontais é obtida utilizando a alavanca B (fig. 3).
Para evitar danos às transmissões as rabiças devem ser giradas da direita para a
esquerda.
Para girar a alavanca comando marchas C
(fig.3) tirar o pino, girar a alavanca de 180°
e recolocar o pino. Com as rabiças giradas,
a 2a e a 3a velocidades são excluídas do
impedimento D (fig.3).
Fig. 2
Fig. 3
ESPIGÃO
A profundidade e a oscilação lateral do
espigão podem ser ajustadas por meio dos
parafusos A (fig. 4).
COMANDO DESBLOQUEIOS
Controlar periodicamente as alavancas de
comando dos desbloqueios. Devem ter um
curso em vazio de 3-4 mm.
Para variar os ajustes, afrouxar a porca A
(fig. 5), soltar ou roscar o registro B para
obter o curso em vazio desejado. Bloquear
novamente a porca B.
Fig. 4
Fig. 5
65
Page 68
PARTIDA MOTOR
- O interruptor esteja na posição de partida
(Fig. 8, det. B).
Fazer referência ao anexo do manual de uso
e manutenção do motor.
Sempre que se deve partir o motor, verificar
que:
- Haja combustível no reservatório.
- Na caixa de transmissão, o óleo esteja no
nível correcto (Fig. 6, det. A).
- A alavanca comando câmbio (Fig. 7, det.
A) esteja na posição neutra (N).
- A manete do gás esteja na metade do
curso.
- A alavanca F (fig. 9) esteja na posição de
válvula fechada
- Segurar a alça de partida (Fig. 9, det. E)
com uma única mão, puxar suavemente até
que o dispositivo de partida se enganche e
puxar firmemente.
Após a partida do motor a corda não deve
ser simplesmente solta, mas deve ser
acompanhada até que tenha se enrolado
completamente.
Levar novamente a alavanca F para a
posição de válvula aberta.
- Para o desligamento do motor, agir no
desligamento (Fig. 8, det. B) girando-o para
a direita ou para a esquerda.
66
Page 69
UTILIZAÇÃO DOS COMANDOS
- Engatar a marcha desejada levando a
alavanca comando câmbio (Fig. 10, det. A)
em correspondência da marcha escolhida:
1a, 2a, 3a ou Marcha a ré, indicada no
selector posto no câmbio.
- Para os modelos dotados, seleccionar as
marchas rápidas ou lentas com a alavanca
B (fig. 11)
- O engate das marchas sempre deve ocorrer
com o motor na rotação mínima e a alavanca
comando tensor correia desengatada.
- Para iniciar a trabalhar, depois de ter
acelerado o motor, puxar suavemente
a alavanca que comanda a marcha de
fresagem (Fig.1 , det. 1) colocando, assim,
a fresa em rotação.
Para parar a rotação da fresa a qualquer
momento, soltar a alavanca que comanda
a marcha de fresagem (Fig. 1, det. 1)
(dispositivo de prevenção de acidentes).
Fig. 10
Fig. 11
NOTAS PARA O TRABALHO
COM A MOTOFRESA
- Com o motor em funcionamento, apoiar as
facas no terreno e, segurando a motofresa
firmemente, introduzir o espigão (Fig. 1, det.
13) no terreno.
- Puxar a alavanca (Fig. 1, det. 1) na rabiça
para fazer a fresa penetrar no terreno.
- A motofre sa se move para a frente
erguendo-se ligeiramente o espigão por meio
das rabiças.
NOTA – Durante o trabalho o espigão
sempre deve ficar introduzido no terreno.
67
Page 70
AJUSTE DA CORREIA
ATENÇÃO - A fresa somente deve
iniciar a girar para frente após o accionamento
do respectivo comando.
A alavanca que comanda a marcha de
fresagem (fig. 12, det. A) somente deve
partir a fresa após ter efectuado metade do
próprio curso.
Isto é obtido intervindo-se no ajuste da
transmissão (fig. 12, det. B) posto na
alavanca de comando.
Quando a alavanca de comando (fig. 12, det.
A) está no fim de curso (posição de trabalho)
a distância entre as duas bordas da correia
(Fig. 13, det. C) deve ser 40÷45 mm.
Se o ajuste não for suficiente para obter
estas condições (o ajuste chegou no fim da
rosca) providenciar a regulação da correia
trapezoidal deslocando o motor ao longo
dos rasgos do chassis no qual está fixado
(Fig. 14, det. D).
Com a correia tensionada (posição de
trabalho) ajustar o curso dos apoios superior
e inferior (Fig. 15, det. E e F) de modo tal
que:
- A distância entre a correia e o apoio
superior seja 1/2 mm.
- A distância entre a correia e o apoio inferior
seja 2/3 mm.
ATENÇÃO
Nas
máquinas dotadas de selector marchas
lentas ou rápidas, o tensor correia deve
ser posicionado como indicado na figura
16, de modo que o rolo G, que comanda
as marchas lentas, esteja mais próximo da
polia motora H.
68
Page 71
CÁRTER PROTECÇÃO FRESA
(Fig. 17)
A fresa é protegida por cárteres que sempre
devem estar montados durante o trabalho
da máquina.
ATENÇÃO – A instalação dos cárteres de
protecção é uma prescrição de prevenção
contra acidentes e deve ser obrigatoriamente
efectuada antes da posta em marcha da
motofresa por meio dos parafusos de
fixação. Verificar o aperto correcto antes de
qualquer uso.
EIXO P.T.O.
A motofresa dispõe de um eixo P.T.O. para
aplicações suplementares. Para utilizar a
P.T.O. tirar a cobertura de protecção (Fig.
18, det. 2) soltando os respectivos parafusos
(Fig. 18, det. 1).
Por motivos de seguranç a, se não
utilizado, o eixo P.T.O. deve ser coberto
pela protecção.
As características e as rotações do eixo
P.T.O. estão indicadas na tabela técnica.
IMPORTANTE
1) Lubrificar periodicamente com óleo as
articulações, os fios de comando, o pino
suporte tensor correia.
2) Manter a máquina e as facas relativamente
limpas.
3) Verificar periodicamente, pelo menos uma
vez por estação, o aperto dos parafusos,
principalmente aqueles da fresa.
4) Para a troca do óleo e outras operações
de manutenção do motor (vela, filtro de ar,
regulações) consultar o livrete do motor em
dotação.
69
Page 72
IMPORTANTE
Todos os elementos do câmbio e da
transmissão estão em banho de óleo;
posicionando a motofresa na horizontal, é
necessário verificar o nível do óleo por meio
da tampa (Fig. 19, det. A) e completar o
mesmo, se necessário, por meio da mesma
tampa.
Direcção de
marcha
Por meio da tampa de descarga (Fig. 20,
det. B) se pode trocar o óleo da transmissão,
usando óleo SAE 80 W; capacidade da caixa
1,1 l. Controlar o nível do óleo sempre que a
motofresa vier a ser usada e substituí-lo cada
300 horas de trabalho (no que diz respeito ao
motor, ver o livrete do fabricante).
MONTAGEM E DESMONT
AGEM
INSTALAÇÃO DA FRESA
O eixo porta ferramentas é realizado com um
perfil hexagonal para permitir a instalação
rápida das fresas.
- Limpar cuidadosamente os cubos das
fresas e o eixo porta ferramentas e engraxálo para facilitar sua montagem e remoção.
- Introduzir os cubos das fresas e do disco no
eixo porta ferramentas ou entre si e fixar os
mesmos por meio de pinos (Fig. 21, det. P).
- Na montagem colocar a fresa em fase como
representado na Fig. 21.
- A parte cortante das fresas sempre deve
estar voltada na direcção de marcha para
frente.
- Sempre que se iniciar o trabalho, verificar
que todos os parafusos e porcas das fresas
estejam firmemente apertados.
RUÍDO AÉREO
Níve l de pres s ão acúst i c a contín u a
equivalente ponderada no local de direcção
medido a 1 m das rabiças e a 1,6 m do
piso.
Valor máx: 81,5 dB(A).
VIBRAÇÕES NAS RABIÇAS
Medição com ponderação segundo ISO
5349.
Valor máx: 6,1 m/s2.
Dados máximos medidos na gama dos
motores disponíveis.
Descrições e ilustrações não são vinculativas. A empresa fabricante se reserva o direito de efectuar as modificações técnicas e
estéticas que considerar necessárias nos próprios produtos sem
qualquer aviso prévio.
70
Page 73
SPIS ZAWARTOŚCI
- Informacje i zasady ogólne .....................
71
- Oznakowanie i identyfikacja ....................71
WAŻNE
Napis “WAŻNE” wskazuje na specjalne środki ostrożności, jakie należy
zastosować, aby nie uszkodzić urządzenia.
INFORMACJE
I NORMY OGÓLNE
CZĘŚCI ZAMIENNE
Zaleca się
najgoręcej stosowanie wyłącznie
ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH
Zamówienia powinny być sporządzane z zachowaniem norm zawartych w katalogu części
zamiennych.
KONSERWACJA SILNIKA
Zalecenia, co do użytkowania oraz konserwacji
silnika zawarte są w odpowiedniej instrukcji,
jeden jej egzemplarz dostarczany jest wraz z
urządzeniem.
UWAGI
Terminy PRAWY, LEWY, stosowane w niniejszym podręczniku w celu zlokalizowania
różnych komponentów odnoszą się zawsze do
normalnego kieruj ku jazdy pojazdu, to znaczy
do urządzenia widzianego przez operatora na
WSTĘP
Przed użyciem urządzenia
uważnie zapoznać się z niniejszym
i
podręcznikiem
przechowywać go
starannie dla potrzeb przyszłych
konsultacji
Producent
zastrzega
sobie prawo
do dokonywania zmian bez upr-
zedniego powiadamiania,
przy zachowaniu
nie pogorszonych charakterystyk technicznych
głównych oraz warunków bezpieczeństwa.
Zabranie się reprodukowania
chniania niniejszego
podręcznika bez uprzed-
oraz rozpowsze
niej zgody producenta wyrażonej na piśmie.
Symbol powyżej
ma za zadanie przywoływać
waszą uwagę, kiedy podawana jest informacja istotna
dla bezpieczeństwa
osób, ignorowanie tych informacji może
spowodować zagrożenie urazami, także
ciężkimi lub śmiercią
OZNAKOWANIE
I IDENTYFIKACJA
-
Po otrzymaniu urządzenia skontrolować
obecność tabliczki identyfikacyjnej z oznaczeniem “CE” oraz numerem seryjnym urządzenia.
Tabliczka znajduje się na obudowie kierownicy.
71
Page 74
WARUNKI I OGRANICZENIA UŻYTKOWANIA
Gratulujemy nabycia swego nowego modelu
do przekopywania terenu.
Niniejszy podręcznik ma na celu dostarczenie
Wam ogólnych wskazówek na temat funkcjonowania oraz konserwacji tego modelu.
W sprawie ewentualnych problemów należy
zwracać się do swego zaufanego koncesjonariusza.
Niniejsze urządzenie opracowane
zostało jako kopaczka mechaniczna
do zastosowania zgodnie z zaleceniami zgodnymi z opisami oraz ostrzeżeniami
dotyczącymi bezpieczeństwa podanymi w niniejszym podręczniku instrukcji.
GWARANCJA
Jeśli mają miejsce wątpliwości, co do przyczyn
oraz rozwiązań danej niesprawności należy
zwracać się do naszych Autoryzowanych Sprzedawców.
Ma to podstawowe znaczenie podczas
obowiązywania gwarancji, gdyż ewentualne
naprawy dokonywane przez zakłady nieautoryzowane powodują utratę wszelkich praw
gwarancyjnych.
Pamiętać należy, że Sprzedawca posiada wszelkie niezbędne narzędzia, specyfikacje techniczne oraz części zamienne niezbędne dla
dokonania poprawnej naprawy.
Dobrze, zatem jest konsultować się z nim zawsze wówczas, gdy pojawiają się wątpliwości, co
do własności i/lub sposobów konserwacji
Każe inne użycie wykracza poza za-
lecenia. Producent nie odpowiada
w najmniejszym stopniu za szkody
wynikłe z innego sposobu użycia, ryzyko z
tego tytułu spoczywa całkowicie po stronie
Użytkownika.
W sposobie użycia mieści się, zgodnie
z zaleceniami, także przestrzeganie
klauzul związanych z użytkowaniem,
konserwacją oraz naprawami zalecanymi przez Producenta.
Jedynie osoby posiadające obycie
z kopaczkami mechanicznymi oraz
które znają zagrożenia związane z ich
użytkowaniem mogą ją użytkować, naprawiać
oraz dokonywać jej konserwacji
Samowolne zmiany wprowadzane do
kopaczki mechanicznej zwalniają Pro-
ducenta z odpowiedzialności za szkody z nich wynikające.
Poza ostrzeżeniami zawartymi z
niniejszym podręczniku instrukcji
należy zachować także zasady ogólne związane z bezpieczeństwem i higieną
pracy UE oraz kraju, w którym dana kopaczka
mechaniczna pracuje.
Możliwe jest, że błędy drukarskie lub zmiany
w produkcji mogą spowodować niedokładność
pewnych stron niniejszego podręcznika.
Dlatego należy konsultować się ze Sprzedawcą
przed nabyciem wystarczającego obycia z
kopaczka mechaniczną w celu dokonywania
osobiście czynności konserwacyjnych.
Dla uzyskania dodatkowych informacji na temat zastosowania oraz konserwacji kopaczki
mechanicznej, niezbędne podręczniki techniczne znajdują się u waszego autoryzowanego
sprzedawcy.
Materiały naszej produkcji posiadają
12 (dwanaście) miesięcy gwarancji ( z
wyłączeniem części elektrycznych oraz obudowy) i Producent zobowiązuje się do ich
bezpłatnej wymiany uszkodzonych, jeśli
zostaną uznane za wadliwe
Robocizna konieczna dla napraw oraz ewentualne koszty transportu pozostają po stronie
Zlecającego
Wniosek o wymianę gwarancyjną oraz zwrot
powinny być zawsze kierowane do naszego
Centrum części zamiennych wraz z regularnym drukiem zamówienia wskazującym na
podstawowe dane kopaczki mechanicznej, do
której się odnosi
W zakresie dotyczącym materiały handlowe,
a zwłaszcza silniki, mają zastosowanie normy
ustanowione przez naszego Dostawcę i wnioski o interwencje powinny być kierowane do
specjalistycznych centrów obsługi technicznej
na odpowiednich terenach.
72
Page 75
PRZYGOTOWANIE
DO URUCHOMIENIA
PROSI SIĘ
NANIE SIĘ Z CAŁOŚCIĄ NINIEJSZEGO
PODRĘCZNIKA PRZED URUCHOMIENIEM
KOPACZKI MECHANICZNEJ
UWAGA – Producent zobowiązuje się do stałego
poprawiania wyglądu i jakości własnych produktów.
W związku z tym o ile niniejszy podręcznik zawiera najbardziej aktualne informacje dostępne w
chwili przekazywania do druku, możliwe jest
występowanie drobnych niezgodności pomiędzy
waszą kopaczka mechaniczna a niniejszym
podręcznikiem.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości lub
wahań, co do niniejszego podręcznika prosimy o
zwracanie się do naszego Autoryzowanych Sprzedawców.
Niniejszy podręcznik powinien być uważany
za integralną część kopaczki mechanicznej i
powinien być do niej dołączany przy sprzedaży.
1- wyjąć MTZ z opakowania uważając na
przekładnie połączone z dyszlami, aby nie
uległy uszkodzeniu
2_ przesunąć wał kierownicy z lewej na
prawa stronę
7) walec
8) sterowanie akceleratorem;
9) pokrętło regulacji pionowej uchwytu
10) dźwignia regulacji poziomej uchwytu
11) uchwyt rozruchu silnika
12) kozioł
13) lemiesz
3 – poruszyć dźwignią zmiany biegów (4)
4 - zamontować osłony walca (6)
5 – zamontować zespół walca (7)
6 – zamontować zespół lemiesza (13)
74
Page 77
REGULACJA URZĄDZEŃ
STEROWNICZYCH
DYSZLE KIERUNKOWE
Regulację w kierunku pionowym uzyskuje
się odkręcając pokrętło A (Rys. 2)
Regulację poziomą uzyskuje się stosując
dźwignię B (Rys.2).
OBRÓT DYSZLI O 180°
Obrót dyszli w celu zastosowania
oprzyrządowania czołowego uzyskuje się
przy pomocy dźwigni B.
(Rys. 3 ).
W celu uniknięcia uszkodzenia przekładni
należy obracać dyszle od prawej do lewej
strony.
Aby poruszyć dźwignią zmiany biegów C
(Rys. 3 ) zdjąć zawleczkę, obrócić dźwignię
o 180° a następnie założyć z powrotem
zawleczkę z odwróconymi dyszlami 2gi i
3ci bieg zostają wyłączone przez blokadę D
(Rys.3 ).
Fig. 2
Fig. 3
LEMIESZ
Głębokość oraz wychylenie boczne lemiesza są regulowane przy pomocy śrub A
(Rys. 4 ).
URZĄDZENIA ODBLOKOWUJĄCE
Okresowo
rowania blokowaniem.
wolny skok 3 – 4 mm.
W celu dokonania regulacji poluzować
nakrętkę A (Rys. 5), odkręcić lub dokręcić
ogranicznik B w celu uzyskania żądanego
skoku wolnego. Ponownie zablokować
nakrętkę B.
kontrolować należy dźwignie ste-
Powinny posiadać
Fig. 4
Fig. 5
75
Page 78
URUCHOMIENIE SILNIKA
- sprawdzić, czy wyłącznik znajduje się w
położeniu rozruchu (Rys. 8, det. B)
Zapoznać się z załączonym podręcznikiem
użytkowania i konserwacji silnika.
Za każdym razem, gdy macie zamiar
uruchomić silnik, należy sprawdzić, czy:
- czy w zbiorniku znajduje się paliwo
- w skrzyni przekładniowej olej sięga
odpowiedniego poziomu (Rys. 6, det. A)
- dźwignia zmiany biegów (Rys. 7, det. A)
znajduje się we właściwym położeniu (N).
- ustawić manetkę gazu w połowie skoku
- ustawić dźwignie F (Rys. 9) w położeniu
zamkniętego zaworu
- uchwycić uchwyt rozruchu (Rys. 9, det. e) i
przy pomocy jednej ręki pociągnąć ostrożnie
aż zahaczy się zapadka, a następnie mocno
szarpnąć
Linka, po uruchomieniu silnika, nie powinna
być pozostawiona swobodnie, lecz powinna
zostać całkowicie nawinięta.
Przestawić dźwignię
F w położenie zaworu
otwartego.
- w
celu wyłączenia silnika posłużyć się
wyłącznikiem (Rys. 8, det. B) przestawiając
go w prawo lub w lewo.
76
Page 79
STOSOWANIE URZĄDZEŃ
STEROWNICZYCH
- włączyć żądany bieg ustawiając dźwignię
zmiany biegów (Rys. 10, det. A) w pobliżu
położenia wybranego biegu 1a ,2a , 3a
lub biegu wstecznego, wskazanego na
przełączniku znajdującym się na skrzyni
biegów.
- dla modeli, które nie są wyposażone w nie
wybrać bieg przy pomocy dźwigni B (Rys.
11) biegi wolne lub szybkie.
- załączanie biegu powinno odbywać się
zawsze przy silniku na wolnych obrotach,
a dźwignia napinacza pasa powinna być
odłączona
- w celu rozpoczęcia pracy, po zwiększeniu
obrotów silnika, łagodnie pociągnąć dźwignię
sterowania biegiem kopania (Rys. , det 1)
uruchamiając w ten sposób ruch obrotowy
walca
W celu zatrzymania obrotu walca w dowolnej chwili należy
zwolnić dźwignię sterowania
walcem kopiącym (Rys. 1, det. 1)
(urządzenie przeciwwypadkowe)
Fig. 10
Fig. 11
UWAGI O PRACY
Z KOPACZKĄ MECHANICZNĄ
- po uruchomieniu silnika oprzeć noże
o ziemię i, mocno trzymając kopaczkę
mechaniczną, zagłębić w ziemi lemiesz
(Rys. 1, det. 13 ).
- pociągnąć
dyszlu aby zagłębić walec w ziemi
- unosząc
powoduje się powolny ruch kopaczki mechanicznej do przodu
UWAGA – Podczas pracy lemiesz
powinien być stale zagłębiony w ziemi
dźwignię (Rys. 1 det. 1) na
lekko lemiesz przy pomocy dyszli
77
Page 80
REGULACJA PASA
UWAGA – walec powinien rozpocząć
ruch obrotowy ku przodowi nie wcześniej niż
zostanie użyta odpowiednia dźwignia
Dźwignia sterowania biegami kopania (Rys.
12, det. A) powinna uruchamiać walec dopiero po wykonaniu połowy własnego skoku.
Uzyskuje się to przy pomocy regulacji
napędu (Rys. 12, det. B) znajdującej się na
dźwigni sterowania.
Kiedy dźwignia sterowania (Rys. 12, det.
A) znajduje się na końcu skoku (położenie
robocze) odległość pomiędzy obydwoma
krawędziami paska (Rys. 13, det. C) powinna wynosić 40 - 45 mm
Jeśli ogranicznik nie wystarcza do uzyskania takich warunków (ogranicznik znajduje
się na końcu gwintu) należy wyregulować
pasek klinowy przesuwając silnik wzdłuż
ramy, do której jest zamocowany (Rys. 14,
det. D).
Przy naprężonym pasku (położenie robocze
wyregulować skok podpórek górnego i dolnego (Rys. 15, det. E oraz F) w taki sposób,
aby:
- .odległość pomiędzy paskiem i podpórką
górna wynosiła 1/2 mm
- .odległość pomiędzy paskiem i podpórką
dolną wynosiła 2/3 mm
UWAGA
W maszyna wyposażonych w przełącznik
biegu wolnego i szybkiego podwójny napinacz paska umieszczony jest jak na ilustracji
16, w taki sposób, aby rolka G sterująca
biegami wolnym i znajdowała się możliwie
najbliżej koła pasowego silnika H.
78
Page 81
OSŁONA
ZABEZPIECZAJĄCA WALCA
(Rys. 17)
Walec chroniony jest przez osłony, które
należy montować zawsze podczas pracy.
UWAGA – Zamontowanie osłon ochronnych jest zaleceniem przeciwypadkowym
i musi zostać wykonane obowiązkowo
podczas dokonywania pierwszego uruchomienia kopaczki mechanicznej przy
pomocy śrub mocujących. Sprawdzić,
poprawność dokręcenia śrub przed
każdym użyciem.
WAŁ P.T.O.
Kopaczka mechaniczna posiada wał P.T.O.
do dodatkowego zastosowania. W celu zastosowania P.T.O. należy zdjąć pokrywę
ochronną (Rys. 18, det. 2) odkręcając
odpowiednie śruby (Rys. 18. det.1).
Z powodów bezpieczeństwa, jeśli nie
jest stosowany, wał P.T.O. powinien być
osłonięty tą sama osłoną.
Charakterystyki oraz ilość obrotów wału
P.T.O. podane są w tabeli technicznej.
KONSERWACJA
WAŻNE
1) smarować okresowo części ruchome,
linki sterujące, sworzeń napinacza pasa
2) utrzymywać maszynę oraz noże w stanie
w zględnie czystym
3) sezonie, dokręcenie wszystkich śrub,
zwłaszcza śrub walca
4) W celu wymiany oleju oraz innych
czynności konserwacyjnych silnika (świece,
filtr powietrza, regulacje) zapoznać
się z instrukcja obsługi silnika na jego
wyposażeniu.
79
Page 82
WAŻNE
Wszystkie elementy skrzyni biegów oraz
przekładni zanurzone są w kąpieli olejowej,
ustawiając kopaczkę mechaniczna poziom
należy sprawdzić poziom oleju przy pomocy
korka (Rys. 19, det. A) i dolać jeśli to konieczne przez ten sam otwór korka.
Przy pomocy
korka spustowego (Rys. 20,
k i e r u n e k
ruchu
det. B) można dokonać wymiany oleju
przekładniowego stosując olej typu SAE
80 W, pojemność skrzyni 1,1 l. Poziom
kontrolować za każdym razem, gdy zamierzacie użyć kopaczki mechanicznej i
wymieniać go co 300 godzin pracy (jeśli idzie o silnik, patrz instrukcja producenta)
MONTAŻ I DEMONTAŻ
INSTALACJA WALCA
Wał nośny narzędzia wykonany jest jako
profil sześciokątny, aby umożliwić szybkie
zakładanie tarcz.
- dokładnie
oczyścić piasty tarcz oraz wał
nośny narzędzi i nasmarować smarem w
celu ułatwienia montażu i zdejmowania
- nałożyć piasty tarcz oraz rolki na wał nośny
narzędzi lub między nie i zamocować przy
pomocy sworzni (Rys. 21, det. P)
- podczas montażu wyrównać walec w sposób ukazany na Rys. 21
- tnąca część łopatek powinna zawsze być
skierowana w kierunku jazdy do przodu
- za każdym razem podczas rozpoczynania pracy sprawdzać, czy wszystkie śruby i
nakrętki są dokładnie dokręcone
HAŁAS POWIETRZA
Poziom ciśnienia akustycznego ciągłego
równoważnego ważonemu na stanowisku
kierowcy zmierzony w odległości 1 m od
dyszli oraz na wys. 1,6 m od ziemi
Wartość max. 81,5 dB(A).
WIBRACJE DYSZLI
Pomiar z ważeniem według ISO 5349.
Wartość max. 6,1 m / sek 2.
Dane orientacyjne stwierdzone w gamie
dostępnych silników.
Opisy oraz ilustracje nie są wiążące. Producent zastrzega sobie
prawo do nanoszenia do swych produktów niezbędnych zmian technicznych oraz estetycznych bez wcześniejszego ostrzeżenia.
80
Page 83
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
2006/42/EC - 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN 709: 1997 + A4: 2009 - ISO 14982
Giacomo Ferretti - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
ItalianoEnglishFrançaisDeutschEspañolNederlands
Il sottoscritto,The undersigned,Je soussigné,Der Unterzeichnende im Namen der,E
3. identifi cazione di serie3. serial identifi cation3. identifi cation de série3. Serien-Identifi zierung 3. identifi cación de serie3. serie - identifi ceren
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifi cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum:
29/12/2009
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
Efco MZ 2500R-MZ2600 R / Oleo-Mac MH 250R-MH260R
B10XXXX0001÷B10XXXX9999
Page 84
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
3. identifi cação de serie 3. Ανζων3. Seri tanımlaması3. serijska identifi kacija3. Серийный номер3. Numer serii
está conformemente
às prescriçoes da diretriz
κατασκεναζεται συμφωνα με την
οδηγια
müteakip direktifi n gerekliliklerine
uygundur
odgovarja zahtevam
podanih v smernicah
соответствует предписаниям
директивы
jest zgodna z przepisami
dyrektywy
está em conformidade
com as disposições das seguintes
normas harmonizadas:
συμμορφούται με διατάξεις των
ακόλουθων εναρμονισένων
πρστύηων:
aşağıdaki ilgili
standartların şart ve koşullarına
uygundur:
v skladu je z odredbami sledečih
usklajenih norm:
соответствует требованиям
следующих гармонизированных
норм:
jest zgodne z wymogami
następujących zharmonizowanych
norm:
Feito em / Κατασκεναζεται σε / Yapım yeri / Izdelano v / Сделано в / Wykonano w : Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Ημερομηνια / Datum / Data / Дата:
29/12/2009
Documentação Técnica depositada em Sede Administrativa. - Direcção Técnica
Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση
Teknik dokümanlar İdari Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz
Tehnična dokumentacija je shranjena na upravnem sedežu. - Tehnična direkcija
Техническая документация, хранящаяся в административном отделе. - Техническое руководство
Dokumentacja techniczna złożona w siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
Efco MZ 2500R-MZ2600 R / Oleo-Mac MH 250 R - MH 260 R
B10XXXX0001÷B10XXXX9999
Page 85
I INFORMAZIONI SULLA DEMOLIZIONE
Al termine della sua vita operativa la macchina deve essere avviata alla demolizione,
che può essere eseguita solo da enti autorizzati, nel rispetto delle vigenti leggi nazionali
in campo ambientale. È pertanto necessario informarsi presso le autorità locali competenti sulla procedura da seguire. I costituenti principali della macchina possono essere:
materiali ferrosi, caucciù, vernici epossidiche, componenti elettrici ed elettronici.
F INFORMATIONS SUR LA DÉMOLITION
À la n de sa durée de vie opérationnelle, la machine doit être démolie, et cette opération ne peut être effectuée que par des organismes agréés, conformément aux lois nationales en vigueur en matière environnementale. Il est donc nécessaire de s’informer,
auprès des autorités locales compétentes, de la procédure à suivre. Les constituants
principaux de la machine peuvent être des matériaux ferreux, du caoutchouc, des peintures époxy, des composants électriques et électroniques.
GB INFORMATION ON DEMOLITION
At the end of its working life the machine must be demolished. This can only be done by
authorised bodies, in the respect of the national environmental laws in force. Therefore,
contact the local competent authorities on the procedure to follow. The main parts of
the machine should be ferrous materials, natural rubber, epoxy paints, electrical and
electronic components.
D INFORMATIONEN ZUR VERSCHROTTUNG
Nach Ablauf der Lebensdauer der Maschine muss diese verschrottet werden. Dies darf
nur von autorisierten Entsorgungsstellen unter Beachtung der geltenden nationalen
Umweltgesetze vorgenommen werden. Es ist daher notwendig, sich bei den zuständi-
gen Behörden vor Ort über die vorzunehmenden Prozeduren zu informieren. Die Hauptbestandteile der Maschine bestehen aus Metallmaterialien, Kautschuk, Epoxydharzlacken, elektrischen und elektronischen Komponenten.
E INFORMACIONES SOBRE LA DEMOLICIÓN
Al nal de su vida operativa la máquina debe ser demolida, dicha demolición puede
ser efectuada solo por entes autorizados, respetando las leyes nacionales vigentes e
el campo ambiental. Por lo tanto, es necesario informarse con las autoridades locales
competentes sobre cómo proceder. Los componentes principales de la máquina pueden ser materiales ferrosos, caucho, pinturas epoxídicas, componentes eléctricos y
electrónicos.
NL INFORMATIE MET BETREKKING TOT DE SLOOP
Aan het einde van zijn levensduur moet de machine gereed gemaakt worden voor de
sloop, die alleen door bevoegde instanties kan worden uitgevoerd met de inachtneming
van de heersende nationale wetgeving op het gebied van de milieubescherming. Het is
daarom van belang inlichtingen in te winnen bij de bevoegde plaatselijke overheden inza-
ke de te volgen procedure. De voornaamste machinedelen kunnen bestaan uit ijzerhoudend materiaal, caoutchouc, epoxylak, elektrische en elektronische componenten.
P INFORMAÇÕES SOBRE A DEMOLIÇÃO
No m de sua vida operacional a máquina deve ser enviada à demolição, que somente
pode ser executada por entidades autorizadas, respeitando-se as leis nacionais vigentes em matéria ambiental. Portanto, é necessário se informar junto às autoridades
locais competentes a respeito do procedimento a ser seguido. As partes principais que
constituem a máquina podem ser materiais ferrosos, borracha, tintas epoxi, componentes eléctricos e electrónicos.
Page 86
PL INFORMACJE NA TEMAT UTYLIZACJI
Po zakończeniu okresu użytkowania urządzenie powinno zostać skierowane do utylizacji, która może być dokonana jedynie przez jednostki upoważnione, z zachowaniem
obowiązującego prawa krajowego w zakresie ochrony środowiska. Dlatego koniecznym
jest zasięgnięcie najpierw informacji u kompetentnych władz lokalnych w sprawie
obowiązującej procedury w tym zakresie. Główne elementy konstrukcyjne maszyny
mogą stanowić metale żelazne, kauczuk, lakiery epoksydowe, komponenty elektryczne
i elektroniczne.
Page 87
CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata
attraverso le più moderne tecniche produttive. La
Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per
un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per
utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata
a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla
data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la
rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia
non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal
codice civile contro le conseguenze dei difetti o
vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze
organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è
necessario esibire al personale autorizzato
il sotto riportato certicato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le
sue parti e corredato di fattura d’acquisto o
scontrino scalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomis
sioni,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non
originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i
materiali di consumo e le parti soggette ad un
normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli
interventi di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto
devono essere immediatamente segnalati al
trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle
nostre macchine, vale la garanzia concessa dai
costruttori del motore.
10)La garanzia non copre eventuali danni, diretti o
indiretti, causati a persone o cose da guasti della
macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso della stessa.
MODELLO
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
DATA
CONCESSIONARIO
Page 88
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conçue et réalisée avec les
techniques de production les plus modernes. Le
fabricant garantit ses produits pendant une période
de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas
d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas
d’usage professionnel, la garantie est limitée à
12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date
d’achat. Par le biais de son réseau de vente et
d’assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au
matériel, aux usinages et à la production. La
garantie n’élimine pas, pour l’acquéreur, les
droits légaux prévus par le Code Civil contre les
conséquences des défauts ou des anomalies
dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus
vite possible dans les délais liés aux exigences
organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie,
il est nécessaire de présenter au personnel
agréé le certicat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur,
rempli intégralement et accompagné de la
facture ou du reçu de caisse qui doit obli-
gatoirement être remis pour prouver la date
d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d’entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non
autorisées du produit.
- Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non d’origine.
- Interventions effectuées par du personnel non
autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces
consommables et celles qui sont soumises à
une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à
jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et
les interventions susceptibles de s’avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours
du transport doit être signalé sans retard au
transporteur sous peine d’annulation de la
garantie.
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs &
Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.)
montés sur nos machines, la garantie appliquée
sera celle qui est accordée par le fabricant du
moteur en question.
10)La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes
ou par les biens matériels à la suite de pannes
de la machine ou dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
MODELLE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
Ne pas expèdir! Ne joindrequ’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
DATE
REVENDEUR
Page 89
WARRANTY CERTIFICATE
This machine has been designed and manufactured
using the most modern techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from
the date of purchase, for private and hobby use.
The warranty is limited to 12 months in case of
professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale.
The manufacturer, acting through the sales and
technical assistance network, shall replace free
of charge any parts proven defective in material,
machining or manufacturing. The warranty does
not affect the purchaser’s rights as established
under legislation governing the consequences
of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible,
compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this
certicate of warranty, fully compiled, bearing the dealer’s stamp, and accompanied by
the invoice or receipt showing the date of
purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced
correctly,
- the machine has been used for improper
purposesorhasbeenmodiedinanyway,
- unsuitable lubricants and fuels have been
used,
- non-original spare parts and accessories have
beentted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or
parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or
improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation
or servicing work required during the warranty
period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier:
failure to do so shall render null and void the
warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Strat-
ton,Tecumseh,Kawasaki,Honda,etc.)ttedto
our machines are covered by the warranties of
the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or
things by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from
the said defects.
MODEL
SERIAL No
BOUGHT BY Mr.
Do not send! Only attach to requests for technical warrenties.
DATE
DEALER
Page 90
GARANTIE-ZERTIFICAT
Diese Maschine wurde mit den modernsten
Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der
Hersteller garantiert seine Produkte für einen
Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei
Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerrmasorgtüber ihrVerkaufs-und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und
Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch
die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von
der der verkauften Sache verursachten Defekte
oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs
muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte
und vollständig ausgefüllte Garantieschein
zusammen mit der Rechnung bzw. dem
Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums
vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der War-
tung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehörund Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal
durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem
normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt
sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe
zur Überholung und Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und
Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem
Spediteur unverzüglich gemeldet werden,
ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs &
Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, usw.),
die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte
Garantie.
10)Die Garantie deckt keine eventuellen direkten
oder indirekten Personen- oder Sachschäden,
die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
MODELLE
SERIAL No
GEKAUFT VON Hm.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
DATUM
VERKAUFER
Page 91
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con
las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24
meses desde la fecha de compra, siempre que el
1) Lagarantíaesválidaapartirdelafechadecompra. El Fabricante cambiará gratuitamente las
piezas que presenten defectos en el material,
el trabajo o la producción, mediante su red de
ventayasistenciatécnica.Lagarantíanoanula
los derechos legales del comprador, previstos
por el código civil, contra las consecuencias de
defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones
lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es
necesario mostrar el certicado de garantía
ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra,
al personal autorizado; asimismo, para que
el certicado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte
tiene que ser señalado de inmediato al transpor-
tistabajopenadeanulacióndelagarantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs &
Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.)
montados en nuestras máquinas, será válida
lagarantíadelosFabricantesdelmotor.
10)La garantía no cubre los eventuales
daños materiales o personales, directos o indi-
rectos,provocadosporaveríasdelamáquina
o por la interrupción forzada y prolongada del
funcionamiento de la misma.
MODELO
SERIAL No
COMPRADOR
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garatia técnica.
DATA
DISTRIBUIDOR
Page 92
GARANTIE BEWIJS
Deze machine is ontworpen en vervaardigd
volgens de modernste productietechnieken.
De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden
vanaf de aankoopdatum op de eigen producten
voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt
tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de
aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis
de defecte onderdelen die te wijten zijn aan
fouten van het materiaal, bewerkingen en
productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de
gebruiker niet de wettelijke rechten uit het
burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van
defecten of onvolkomenheden die door het
verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel
mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit
organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3)Voor het aanvragen van
servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder
weergegeven garantiebewijs aan het
bevoegde personeel te tonen. Het
garantiebewijs moet een stempel van de
verkoper dragen, geheel ingevuld zijn
en begeleid worden door de factuur of
de scaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of
brandstoffen,
- Gebruik van niet originele
vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door
onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die
onderhevig zijn aan normale slijtage vallen
niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product
vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstelen
onderhoudswerkzaamheden die tijdens de
garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het
transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk
aan de transporteur worden gemeld op straffe
van verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs &
Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, enz.)
die op onze machines zijn gemonteerd geldt
de garantie die door de fabrikant van de motor
is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of
indirecte beschadigingen die aan personen
of voorwerpen worden aangericht als gevolg
van defecten of langdurige inactiviteit van de
machine
MODEL
SERIAL No
GEKOCHT DOOR
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
DATUM
VERKOPER
Page 93
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da
tecnologia actual. O fabricante garante os seus
produtosporumperíodode24mesesapartirda
data de compra, desde que utilizados privadamente
ou como Hobby. A garantia é limitada a 12 meses
emcasodeutilizaçãoprossional.
1) A garantia inicia a partir do momento de compra.
O fabricante, mediante a rede de assistência
técnica, substituirá gratuitamente os defeitos
causados pela não conformidade do material,
processo de fabrico e produção. A garantia não
anula os direitos legais previstos pelo Código
civil contra as consequências derivadas de
materiais de consumo e os órgãos sujeitos
ao desgaste normal derivado da utilização do
aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização
e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho
bem como as intervenções de manutenção
eventualmentenecessáriasduranteoperíodo
de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem
ser assinalados imediatamente ao transporta-
dor;ainobservância, acarreta no decaimento
da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs &
Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.)
montados nos nossos aparelhos, vale a garantia
conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos
ou indirectos causados a pessoas ou bens
materiais derivados da inutilização da máquina
por ruptura ou da suspensão obrigada da sua
utilização.
MODELO
SERIAL No
COMPRADOR
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
DATA
DISTRIBUIDOR
Page 94
KARTA GWARANCYJNA
Niniejszamaszynazostałazaprojektowanaiwykonana w oparciu o najnowsze techniki produkcyjne.
Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na
okresdwudziestu czterech(24)miesięcyoddaty
zakupu do celów prywatnych i hobbystycznych. W
przypadkuużywaniaproduktudozastosowańprofesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest
3) Warunkiem skorzystania z serwisu objętego
gwarancją jest przedstawienie osobie uprawnionej niniejszej dokładnie wypełnionej karty
gwarancyjnej, opatrzonej pieczątką sprzedawcy oraz faktury zakupu maszyny lub
stosownego rachunku, na którym widnieje
data zakupu.
ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
WARNING! - This owner's manual must stay with the machine for all its life.
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
ATENÇIÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyc urzadzeniu przez caly okres jego eksploatacji.
Via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 - Fax +39 0522 951555
info@emak.it - www.emak.it
F 1444701 A - Mar/2010
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.