EMAK MZ2500R, MZ250R, MZ260R, MZ2600R Operators Instruction Book

Page 1
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE ISTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUÇÕES INSTRUKCJA OBSLUGI I KONSERWACJI
F
GB
D E
P
NL
I
PL
MZ2500R - MH250R MZ2600R - MH260R
Page 2
Page 3
INDICE DEL CONTENUTO
- Informazioni e norme generali ............... 1
- Marcatura ed identificazione
................. 1
- Condizioni e limiti d’uso ........................ 2
- Garanzia ................................................ 2
- Caratteristiche tecniche ........................ 3
- Segnali di avvertimento ......................... 3
- Descrizione comandi e parti principali .. 4
- Registrazione dei comandi ................... 5
- Avviamento del motore ........................ 6
- Utilizzo dei comandi .............................. 7
- Note per il lavoro con la motozappa ..... 7
- Registrazione cinghia ............................ 8
- Carter protezione fr
- Albero PTO
............................................ 9
esa ........................ 9
- Manutenzione ....................................... 9
- Montaggio fresa .................................. 10
- Rumore aer
eo ..................................... 10
- Vibrazioni alle stegole ......................... 10
IMPORT
ANTE La dic i t ura “IMPORTA N TE” indica precauzioni speciali da prendere per non danneggiare la macchina.
INFORMAZIONI E NORME GENERALI
PAR
TI Dl RICAMBIO
Si c onsigl ia viv a mente di impi egare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI. Le ordinazioni devono essere effettuate osservando le norme contenute nel Catalogo delle Parti di Ricambio.
MANUTENZIONE DEL MOTORE
Le prescrizioni per l’uso e la manutenzione del motore sono contenute nel rispettivo libretto, copia del quale viene fornita con ogni macchina.
NOTE
I termini DESTRO e SINISTRO usati in questo manuale per localizzare i vari componenti, si riferiscono sempre al normale senso di marcia del veicolo, cioè alla macchina vista dall’operatore al posto di guida.
PREMESSA
Prima dell’uso della macchina, leggete attentamente questo manuale e conservatelo per future consultazioni. La Ditta costruttrice si riserva il diritto di effettuare modifiche,
senza preavviso e s e nza incorrere in sanzione alcuna, ferme restando le caratteristiche tecniche principali e di sicurezza. È vietata la riproduzione o la diffusione di questo manuale salvo previa autorizzazione scritta da parte della Casa Costruttrice.
Il simbolo in alto richiama la Vostra att enzion e quand o vien e ripo rtata un ’ in f or m az i on e im p or t an t e p er l’incolumità delle persone; ignorando queste informazioni si può correre il rischio di lesioni anche gravi o di morte.
MARCATURA ED IDENTIFICAZIONE
Al
ricevimento della macchina controllate
l’esistenza della targhetta identificativa con il marchio “CE” e il numero di serie della macchina. La targhetta è posizionata sul supporto manubrio.
IMPORTANTE - Nelle eventuali richieste di assistenza tecnica o nelle ordinazioni di parti di ricambio, citate sempre il numero di matricola della macchina interessata.
1
Page 4
CONDIZIONI E LIMITI D’USO
GARANZIA
Complimenti per l’acquisto del Vostro nuovo modello per la zappatura del terreno. Questo manuale ha lo scopo di fornirVi delle indicazioni di massima sul funzionamento e sulla manutenzione di questo modello. Per eventuali problemi di ordine tecnico, rivolgeteVi al Vostro Concessionario di fiducia.
Questa macchina è stata studiata come motozappa p e r e s s e r e
impiegata secondo le prescrizioni corrispon-denti alle descrizioni e alle avverten-ze relative alla sicurezza riportate in questo manuale d’istruzione.
Ogni altro tipo di impiego non
rientra nel!e prescrizioni.
Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per danni derivanti da altri impieghi; il rischio è interamente a carico dell’Utente.
Rientra nell’impiego secondo le
prescrizioni anche l’osservanza
delle clausole relative all’uso, alla manutenzione e alle riparazioni prescritte dal Costruttore.
S o lo p er s o ne c he h a nn o
dimestichezza con la motozappa
e che ne conoscono i perico li possono utilizzarla, ripararla ed eseguirne la manutenzione.
Modifiche arbitrarie alla motozap-
pa esonerano il Costruttore dalla
responsabilità per danni da esse derivanti.
Oltre alle avvertenze contenute
in questo manuale d’istruzione,
osservate anche le norme generali relative alla sicurezza e antinfortunistica della C.E.E. e dello Stato dove opera la motozappa.
Se esistono dubbi circa le cause e le soluzioni di un dato inconveniente, rivolgeteVi al Ns. Rivenditore Autorizzato. Ciò è essenziale durante il periodo di garanzia, in quanto le eventuali riparazioni effettuate da officine non autorizzate rendono nulla la garanzia. RicordateV gli attrezzi speciali, le specifiche tecniche ed i pezzi di ricambio necessari per eseguire una corretta riparazione. Quindi è opportuno consultarlo ogni qualvolta esistano dubbi circa le specifiche e/o le modalità di manutenzione.
possibile che errori di stampa o cambiamenti
È nella produzione possano rendere inesatte alcune pagine di questo manuale. Consultate pertanto il Rivenditore prima di avere acquisito la sufficiente dimestichezza con la motozappa per potere effettuare personalmente le operazioni di manuten­zione. Per ulteriori informazioni circa l’utilizzo e la manutenzione della motozappa, i manuali tecnici sono disponibili presso il Vostro Rivenditore Autorizzato.
I materiali di Ns. costruzione sono garantiti per 12 (dodici) mesi (con esclusione delle parti elettriche e delle coperture) e la Ditta si impegna alla sostituzione gratuita dei particolari avariati riconosciuti difettosi. La mano d’opera necessaria per la riparazione e le eventuali spese di trasporto saranno a carico del Committente. La richiesta di sostituzione in garanzia e la restituzione devono sempre essere indirizzate al Ns. Centro Ricambi corredata di regolare bolla recante gli estrerni della motozppa a cui si fa riferimento. Per quanto concerne i materiali commerciali ed in particolare per i motori valgono le norme stabilite dal Ns. Fornitore e le richieste di intervento dovranno essere sottoposte ai Centri di Assistenza Specializzati delle varie zone.
i che il Rivenditore possiede tutti
2
Page 5
SIETE PREGATI DI LEGGERE ATTENTA­MENTE E PER INTERO QUESTO MANUA­LE PRIMA MOTOZAPPA NOTA - La Ditta Costruttrice si impegna co-
st
antemente a migliorare il design e la qualità dei propri prodotti. Di conseguenza, per quanto questo manuale contenga le informazioni più aggiornate disponibili al momento di andare in stam­pa, discrepanze fra la vostra motozappa ed il presente manuale. Per quaisiasi dubbio o perplessità in merito a questo manuale siete pregati di rivolgerVi al Ns. Rivenditore Autorizzato. Questo manuale deve essere considerato parte integrante della motozappa e deve es­ser
e allegato alla stessa in caso di vendita.
DI METTERE IN FUNZIONE LA
possibile che vi siano alcune piccole
è
CARATTERISTICHE TECNICHE
- Motore:
Mod. MZ2500R - MH250R: Honda GX160 Mod. MZ2600R - MH260R: Honda GX200
-T
rasmissione:
primaria a cinghia secondaria ad ingranaggi in bagno d’olio.
- Cambio: Mod.MZ2500R Mod.MZ2600R - MH260R:6 velocità + 2RM
-N°giri albero di uscita:
Mod.MZ2500R - MH250R 21-46-78,5 - RM 20,7 Mod. MZ2600R - MH260R: 21-26,5-46-58,5-78,5-100 - RM 20,7-26,5
-
Stegole di guida: regolabili in altezza e
lateralmente reversibili di 180°
-Presa di forza indipendente:
Mod. MZ2500R - MH250R: 1400 g/’ Mod. MZ2600R - MH260R: 1400-1750 g/’
- Fr
- Dimensioni: 160 x 95 x 100 cm.(H).
- Peso: 90 Kg.
Ø 36 cm. larghezza 100 cm.
esa:
MH250R: 3 velocità + 1RM
-
SEGNALI DI AVVERTIMENTO
“A
TTENZIONE”
avvertenze relative alla sicurezza e i segnali di avvertimento.
Leggete le istruzioni per l’uso.
TTENZlONE” - Pericolo di
“A
ustioni.
“ATTENZIONE” - Tenere lonta­no i bambini dalla macchina.
- Osservate le
“ATTENZIONE” - Pericolo do­vuto a lame in funzione e a parti rotanti. Tenere lontane mani e
piedi.
“A
TTENZIONE” - Pericolo di
incendio.
COMANDO ACCELERATORE
COMANDO FRIZIONE
3
Page 6
DESCRIZIONE DEI COMANDI
Fig. 1
Fig. 1
1 ) Leva comando tendicinghia
2 ) Leve di sterzo ( DX , SX ).
3 ) Interruttore arresto motore.
4 ) Leva comando marce.
5 ) Leva comando lente - veloci. ( mod MZ2600R - MH260R )
6 ) Carter protezione fresa.
7 ) Fresa.
Come render
e operativa la MTZ
( fig.1 )
1- Togliere la Mtz dall’imballo prestando attenzione che trasmissioni collegate alle stegole non si danneggino.
- Ruotare il piantone da sinistra
2 destra
8 ) Comando acceleratore.
9 ) Pomolo regolazione verticale manubrio
10 ) Leva regolazione orizzontale manubrio.
11 ) Maniglia avviamento motore
12 ) Cavalletto
13 ) Sperone
3
- Ruotare la leva comando marce ( 4 )
4 - Montare le protezioni fresa ( 6 )
5 - montare il gruppo fresa ( 7 )
6 - montare il gruppo sperone ( 13 )
4
Page 7
REGOLAZIONE COMANDI
STEGOLE DI GUIDA
La regolazione in senso verticale si ottiene svitando il pomolo A (fig.2). La regolazione orizzontale si ottiene utiliz­zando la leva B (fig.2).
Fig. 2
ROTAZIONE STEGOLE 180°
La rotazione delle stegole per l’utilizzo di at­trezzi frontali si ottiene utilizzando la leva B (fig. 3). Per evitare il danneggiamento delle trasmis­sioni si verso sinistra. Per ruotare la leva comando mar (fig. 3) togliere la spina, ruotare la leva di 180° e rimettere la spina. con le stegole ruo­tate la 2a e la 3a velocità vengono escluse dall’impedimento D (fig. 3).
SPERONE
La pr sperone sono registrabili tramite le viti A (fig. 4).
COMANDO SBLOCCAGGI
Controllare periodicamente le leve coman­do sbloccaggi. Devono avere una corsa a vuoto di 3-4 mm. Per variare la registrazione allentare il dado A (fig. 5), svitare o avvitare il registro B per ottenere la corsa a vuoto desiderata. Bloc­care di nuovo il dado B.
devono girare le stegole da destra
ce C
ofondità e l’oscillazione laterale dello
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
5
Page 8
AVVIAMENTO MOTORE
- Fate attenzione che l’interruttore sia in posizione di avviamento (fig. 8 , part. B).
Fate riferimento all’allegato manuale d’uso e manutenzione del motore.
Ogni volta che Vi accingete ad avviare il motore, verificate sempre che:
- Nel serbatoio vi sia carburante.
- Nella scatola trasmissione vi sia l’olio al giusto livello (fig. 6 , part. A).
- La leva comando cambio (fig. 7, part. A) sia in posizione neutrale (N).
- Portate il manettino del gas a metà corsa.
- Mettere la leva F (fig. 9) in posizione di valvola chiusa
- Afferrate la maniglia dell’avviamento (fig. 9 , part. E) con una sola mano, tirate dolcemente finchè si aggancia l’arpionismo, quindi date uno strattone. La corda, a motore avviato, non deve essere lasciata libera di colpo, ma accompagnata finchè sia completamente riavvolta. Riportare la leva F in posizione di valvola aperta.
- Per lo spegnimento del motore, agite sullo spegnimento (fig. 8, part. B) ruotandolo a destra o a sinistra.
6
Page 9
UTILIZZO DEI COMANDI
- Innestate la marcia desiderata portando la leva comando cambio (fig. 1, part. 4) in corrispondenza della marcia prescelta: 1a ,2 , 3a o RM, indicata sul selettore (fig.10, part A ) posto sul cambio. Per i modelli che ne sono dotati, selezionare con la leva B (fig. 11) le marce lente o veloci
- L’innesto delle marce deve avvenire sempre con il motore al minimo e la leva comando tendicinghia disinnestata.
- Per iniziare a lavorare, dopo aver accelerato il motore, tirate dolcemente la leva che comanda la marcia di zappatura (fig. 1 , part.
1) mettendo così in rotazione la fresa.
Fig. 10
a
Per arrestare in qualsiasi momento la rotazione della fresa, rilasciate
la leva che comanda la marcia di zappatura (fig. 1, part. 1) (dispositivo antinfortunistico).
NOTE PER IL LAVORO
CON LA MOTOZAPPA
- A motore avviato, appoggiate i coltelli sul terreno e, tenendo saldamente la motozappa, infilare nel terreno lo sperone (fig. 1, part. 13 ).
- Tirate la leva (fig. 1, part. 1) sulla stegola per far penetrare la fresa nel terreno.
- So lle vando leggermente lo sperone mediante le stegole, la motozappa si muove in avanti. NOTA - Lo sperone, durante il lavoro, deve rimanere sempre infilato nel terreno.
Fig. 11
7
Page 10
REGISTRAZIONE
DELLA CINGHIA
ATTENZIONE - La fresa deve iniziare a girare in avanti non prima d’aver agito sul rispettivo comando. La leva che comanda la marcia di zappatura (fig. 12, part. A ) deve avviare la fresa solo dopo aver compiuto metà della propria corsa. Questo si ottiene intervenendo sul registro della trasmissione (fig. 12, part. B) posto sulla leva di comando. Quando la leva di comando (fig. 12 , part. A ) è a fine corsa (posizione di lavoro) la distanza tra i due lembi di cinghia (fig.13, part. C) deve essere di 40÷45 mm. Se il registro non è sufficiente a ottenere queste condizioni ( il registro è arrivato a fondo filettatura ) provvedete a regolare la cinghia trapezioidale spostando il motore lungo le asole del telaio dove è fissato (fig. 14, part. D). A cinghia tesa (posizione di lavoro) registrare la corsa degli appoggi superiore e inferiore
(fig. 15, part. E e F ) in modo tale che:
- La distanza fra cinghia e appoggio superiore sia di 1/2 mm.
- La distanza fra cinghia e appoggio inferiore sia di 2/3 mm. ATTENZIONE Nelle macchine dotate di selettore marce lente o veloci il tendicinghia doppio va posizionato come in figura 16 , in modo che il rullo G, che comanda le marce lente, sia più vicino alla puleggia motore H.
8
Page 11
CARTER PROTEZIONE FRESA
(Fig. 17 )
La fresa è protetta dai carter che devono sempre essere montati quando si lavora.
ATTENZIONE - L’installazione dei carter protettivi è una prescrizione antinfortuni­stica e deve essere obbligatoriamente eseguita prima della messa in servizio della motozappa tramite viti di fissaggio. Verificate il corretto serraggio prima di ogni utilizzo.
ALBERO P.T.O.
La motozappa dispone di un albero P.T.O. per applicazioni supplementari . Per utilizzare la P.T.O. togliere la copertura di protezione (Fig. 18, part. 2) svitando le apposite viti (Fig. 18, part. 1).
Per motivi
di sicurezza, se non utilizzato, l’albero P.T.O. deve essere ricoperto dalla stessa protezione.
Le caratteristiche e il numero dei giri dell’albero P.T.O. sono riportati nella tabella tecnica.
MANUTENZIONE
IMPORTANTE
1) Oliare periodicamente le articolazioni, i fili comando, il perno supporto tendicinghia.
2) Mantenere la macchina e i coltelli relativamente puliti.
3) Verificare periodicamente, almeno una
volta ogni stagione, i serraggi della bulloneria, principalmente quelli della fresa.
4) Per il cambio olio e altre operazioni di manutenzione del motore (candela, filtro aria, regolazioni) consultare il libretto motore in dotazione.
9
Page 12
IMPORTANTE
Tutti gli ele menti del cambio e della trasmis s i o n e s o n o i n b a g n o d ’ o l i o; posizionando la motozappa in orizzontale occorre controllare il livello olio tramite il tappo (Fig. 19, part. A) e rabboccare se necessario tramite lo stesso tappo. Tramite
il tappo di scarico (Fig. 20, part. B)
direzione di marcia
si può cambiare l’olio della trasmissione, usando olio SAE 80 W; capacità della scatola 1,1 lt. Controllate il livello olio ogni volta che Vi accingete ad usare la motozappa e sostituitelo ogni 300 ore di lavoro (per quanto riguarda il motore, vedere il libretto del costruttore).
MONTAGGIO E SMONTAGGIO
INSTALLAZIONE DELLA FRESA
L’albero porta attrezzi è realizzato con un profilo esagonale per consentire l’installa­zione rapida delle frese.
- Pulire accuratamente i mozzi della fresa e l’albero porta attrezzi ed ingrassarlo per faciltarne il montaggio e la rimozione.
- Infilare i mozzi delle frese e del disco sull’albero porta attrezzi o fra di loro e fissarli mediante i perni (Fig. 21, part. P).
- Nel montaggio fasare la fresa come rappresentato in Fig. 21.
- La parte tagliente delle zappette deve se
mpre essere rivolta nella direzione di
marcia avanti.
- Ogni volta che iniziate il lavoro, verificate che tutte le viti e i dadi delle zappette siano serrati a fondo.
RUMORE AEREO
Livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato al posto di guida misurato ad 1 m. dalle stegole e a 1,6 m. da terra. Valore max: 82,5 dB(A), con motore GX 200 Honda.
VIBRAZIONI ALLE STEGOLE
Rilevamento con ponderazione secondo ISO 5349. Valore max: 6,2 m./sec.2, con motore GX 200 Honda.
. Dati di massima rilevati nella gamma dei motori disponibili.
Descrizioni e illustrazioni non sono vincolanti. La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti le modifiche tecniche ed estetiche necessarie senza alcun preavviso.
10
Page 13
TABLE DES MATIÈRES
- Informations et consignes générales .. 11
- Marquage et identification
................. 11
- Conditions et limites d’utilisation ........ 12
- Garantie ............................................. 12
- Caractéristiques techniques ............... 13
- Symboles d’avertissement .................. 13
- Description des commandes
et des composants principaux ........... 14
- Réglage des commandes .................. 15
- Mise en marche du moteur
................. 16
- Utilisation des commandes ................ 17
- Notes pour le travail
avec la motobineuse .......................... 17
- Réglage de la courroie
- Carter de protection de la fraise
- Arbre de prise de for
........................ 18
......... 19
ce (PTO) ............. 19
- Entretien ............................................. 19
- Montage de la fraise ........................... 20
- Niveau sonore ..................................... 20
- Vibrations aux mancher
ons ................ 20
IMPORTANT
L’avertissement “IMPORTANT” indique des précautions spéciales à prendre afin de ne pas endommager la machine.
INFORMATIONS
ET NORMES GENERALES
PIECES DE RECHANGE
Il est vivement conseillé d’employer exclusi­vement des PIECES DE RECHANGE ORIGI­NALES. Les commandes doivent être effec­tuées en respectant les normes contenues dans le Catalogue des Pièces de Rechange.
ENTRETIEN DU MOTEUR
Les consignes pour l’utilisation et l’en­tretien du moteur sont contenues dans le livret correspondant, dont une co­pie est fournie avec chaque machine.
NOTES
Les termes DROITE et GAUCHE utilisés dans ce manuel pour localiser les dif­férents éléments, se réfèrent toujours au sens normaux de marche du mo­teur, c’est-à-dire à la machine vue par l’opérateur à partir du poste de conduite.
INTRODUCTION
Avant d’utiliser la machine, lisez attentivement ce manuel et con­servez-le pour des consultations ultérieures. La Société Constructrice se réserve le droit d’apporter des
modifications1 sans préavis et sans encourir aucune sanction, tout en conservant les caractéristiques techniques principales et de sécurité. La reproduction ou la diffusion de ce manuel est interdite, sauf après autorisation écrite de la Société Constructrice.
Le symbole ci-dessus attire votre atten­tion quand une information importante pour la sécurité des personnes est indi­quée; en ignorant ces informations vous pouvez courir le risque de lésions graves ou de mort.
MARQUAGE ET IDENTIFICATION
A la réception de la machine, contrôlez la présence de la plaque d’identification avec la marque “CE”et le numéro de série posi­tionnée sur le support guidon.
IMPORTANT - Lors d’éventuelles de­ma
ndes d’assistance technique ou de commandes de pièces de rechange, citez toujours le numéro de série de la machine intéressée.
11
Page 14
CONDITIONS
ET LIMITES D’UTILISATION
Tous nos compliments pour l’achat de votre nouveau modèle pour le binage du terrain. Ce manuel a l’objectif de vous fournir des indications de principe sur le fonctionnement et sur l’entretien de ce modèle. En cas de problèmes d’ordre technique, adressez-vous à votre Concessionnaire de confiance.
Cette machine a été conçue comme motobineuse pour être employée
selon les prescriptions correspon­dantes aux descriptions et aux avertisse­ments relatifs à la sécurité figurantes dans ce manuel d’instructions.
Tout autre usage ne fait pas partie
des prescriptions. Le Constructeur décline toute responsabilité pour les domma­ges dérivant d’autres emplois. Le risque est entièrement à la charge du client.
Le respect des clauses relatives
à l’utilisation, à l’entretien et aux
réparations prescrites par le Con­structeur font également partie de l’emploi conforme aux consignes.
Uniquement les personnes ayant
une certaine maîtrise de la moto-
bineuse et qui en connaissent les dangers, peuvent l’utiliser, la réparer et en exécuter l’entretien.
Les modifications arbitraires appor-
tées à la motobineuse exonèrent le
Constructeur de la responsabilité pour les dommages qui en découleraient.
Outre les avertissements contenus
dans ce manuel d’instructions,
respectez également les normes générales relatives à la sécurité et à la prévention des accidents de la C.E.E. et de l’Etat où la motobineuse est utilisée.
GARANTIE
Si vous avez des doutes sur les causes et les solutions d’un problème donné, adressez­vous au Revendeur Autorisé. C’est essentiel pendant la période de garan­tie, car les réparations éventuelles effectuées par des ateliers non autorisés rendent la garantie nulle. No
us vous rappelons que le Revendeur
possède tous les outils spéciaux, les tech-
ques spécifiques et les pièces de rechange
ni nécessaires pour effectuer une réparation correcte. Il est donc conseillé de le consulter à chaque fois que vous avez des doutes concernant les spécifications et les modalités d’entretien. Il est possible que des erreurs d’impression ou des changements dans la production puissent rendre certaines pages de ce ma­nuel inexactes. Aussi, consultez le Revendeur tant que la motobineuse ne vous est pas suffisamment familière pour effectuer vous-même les opérations d’entretien. Pour de plus amples informations concernant l’utilisation et l’entretien de la motobineuse, les manuels techniques sont disponibles auprès de votre Revendeur Autorisé. Les matériaux de notre construction sont garantis pendant 12 (douze) mois (sauf les parties électriques et les couvertures) et la Société s’engage au remplacement gratuit des pièces endommagées reconnues défec­tueu-ses. La main d’œuvre nécessaire pour la répara­tion et les éventuels frais de transport seront à la charge du Commettant. La demande de remplacement en garantie et la restitution doivent toujours être adres­sées à notre Centre de Pièces de Rechan­ge accompagnées du bulletin approprié portant les références de la motobineuse concernée. En ce qui concerne les pièces qui ne sont pas de notre production et en particulier pour les moteurs, s’appliquent les normes fixées par notre Fournisseur et les deman­des d’intervention devront être soumises aux Centres d’Assistance Spécialisés des différentes zones.
12
Page 15
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉGRALEMENT LA PRÉSEN­TE
NOTICE AVANT DE METTRE EN
MARCHE LA MOTOBINEUSE
NO
TA – Le Fabricant s’engage constamment à améliorer le design et la qualité de ses produits. En conséquence, bien que ce manuel con­tienne
informations les plus actualisées
les disponibles au moment de l’impression, il se peut qu’il y ait quelques petites différen­ces entr
e votre motobineuse et le présent manuel. En cas
de doute ou de perplexité quant au présent manuel, veuillez vous adresser à notre Revendeur agréé. Ce manuel doit être considéré comme fai­sant partie
intégrante de la motobineuse, il doit donc être joint à cette dernière en cas de vente.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
- Moteur :
Mod. MZ2500R - MH250R : Honda GX160 Mod. MZ2600R - MH260R : Honda GX200
-Transmission :
principale par courroie
secondaire par engrenages à bain d’huile.
- Boîte de vitesses : Mod. MZ2500R - MH250R : 3 vitesses + 1 mar
che arrièr
e Mod. MZ2600R - MH260R : 6 vitesses + 2 marches arrièr
e
-Nbre de tours arbre de sortie : Mod. MZ2500R - MH250R 21-46-78,5 – marche arrièr
e 20,7 Mod. MZ2600R - MH260R : 21-26,5-46-58,5-78,5-100 – marche arrièr
e 20,7-26,5
- Mancherons de conduite : réglables en hauteur et en déport à 180°
-Prise de force indépendante :
Mod. MZ2500R - MH250R : 1400 t/min Mo
d. MZ2600R - MH260R : 1400-1750 t/min
- Fraise : Ø 36 cm, largeur 100 cm
- Dimensions : 160 x 95 x 100 cm (H).
- Poids : 90 kg
SIGNAUX D’AVERTISSEMENT
“ATTENTION” - Respectez les
avertissements concernant la sécurité et les signaux d’aver­tissement.
Lire les instructions pour l’utilisation.
“ATTENTION”
- Danger
de brûlur
“ATTENTION”
- Les enfants ne doivent pas s’approcher de la machine.
es.
13
“ATTENTION” - Danger repré­se
nté par lames en fonction­ment et parties tournantes.
ne Ne pas approcher les mains et les pieds.
“ATTENTION” -
Danger
d’incendie.
Manette du gas
Embraiage
Page 16
DESCRIPTION DES COMMANDES
Fig. 1
Fig. 1
1 ) Levier de commande du tendeur de courroie
) Leviers de direction (DROIT, GAUCHE)
2
3 ) Interrupteur arrêt moteur
4 ) Levier de commande des vitesses
5 ) Levier de commande des vitesses lentes - rapides (mod. MZ2600R - MH260R)
6 ) Carter de protection de la fraise
Comment mettre en service la MTZ
(Fig. 1)
1-
Déballer la Mtz en veillant à ce que les transmissions reliées aux mancherons ne s’abîment pas.
2 – Tourner la colonne de direction de gauche à droite
7 ) Fraise
8 ) Commande de l’accélérateur
9 ) Volant de réglage vertical du guidon
10 ) Levier de réglage horizontal du guidon
11 ) Poignée du lanceur
12 ) Béquille
13 ) Éperon de terrage
– Tourner le levier de commande des
3 vitesses (4)
4
– Monter les protections de la fraise (6)
5 – Monter le groupe fraise (7)
6 – Monter le groupe éperon de terrage (13)
14
Page 17
RÉGLAGE DES COMMANDES
MANCHERONS DE CONDUITE
Le réglage volant A (Fig. 2). Le réglage horizontal s’obtient en utilisant le levier B (Fig. 2).
ROTATION DES MANCHERONS DE 180°
La rotation des mancherons pour l’utilisa­tion d’outils en position frontale s’obtient en utilisant le levier B (Fig. 3). Pour ne pas endommager les transmis­sions, tour gauche. Pour tour vitesses C (Fig. 3 ) enlever la goupille, tour­ner le levier de 180° et remettre la goupille. Avec les mancherons tournés, la 2ème et la 3ème vitesse sont exclues par l’empêche­ment D (Fig.3 ).
vertical s’obtient en dévissant le
ner les mancherons de droite à
ner le levier de commande des
Fig. 2
Fig. 3
ÉPERON DE TERRAGE
La profondeur et l’oscillation latérale de l’éperon de terrage sont réglables au moyen des vis A (Fig. 4).
COMMANDE DES DÉBLOCAGES
Contrôler périodiquement les leviers de commande des déblocages. Ils doivent avoir une course à vide de 3-4 mm. Pour modifier le réglage, desserrer l’écrou A (Fig. 5), dévisser ou visser l’élément de réglage B pour obtenir la course à vide dé­sirée. Bloquer de nouveau l’écrou B
Fig. 4
Fig. 5
15
Page 18
MISE EN MARCHE DU MOTEUR
Se reporter au manuel d’utilisation et d’entretien du moteur ci-joint.
À chaque fois que vous vous apprêtez à mettre en marche le moteur :
- Vérifiez qu’il y a du carburant dans le réservoir.
- Vérifiez que le niveau d’huile dans la boîte de transmission est correct (Fig. 6, repère A).
- Vérifiez que le levier de commande de la boîte de vitesses (Fig. 7, repère A) est au point mort (N).
- Mettez la manette du gaz à mi-course.
- Mettez l’interrupteur en position de démarrage (Fig. 8, repère B).
- Mettez le levier F (Fg. 9) en position de soupape fermée.
Saisissez la poignée du lanceur (Fig. 9,
­repère E) d’une seule main, tirez doucement jusqu’à ce que l’encliquetage s’enclenche, puis tirez d’un coup sec. Une fois le moteur en marche, ne relâchez pas la cord e d ’ u n s e u l c o u p, m ais accompagnez-la tant qu’elle n’est pas totalement réenroulée. Ramenez le levier F en position de soupape ouverte.
Po ur ar rêter le moteur, agissez sur
­l’interrupteur (Fig. 8, repère B) en le tournant à droite ou à gauche.
16
Page 19
UTILISATION DES COMMANDES
- Enclencher la vitesse désirée en mettant le levier de commande de la boîte de vitesses (Fig. 10, repère A) au niveau de la vitesse choisie : 1ère, 2ème, 3ème ou marche arrière, indiquée sur le sélecteur situé sur la boîte de vitesses.
- Pour les modèles qui en sont équipés, sélectionner avec le levier B (Fig. 11) les vitesses lentes ou rapides.
- L’enclenchement des vitesses doit toujours s’effectuer avec le moteur au ralenti et le levier de commande du tendeur de courroie débrayé.
commencer à travailler, après avoir
- Pour accéléré le moteur, tirer doucement le levier qui commande la marche de fraisage (Fig. 1 , repère 1), mettant ainsi la fraise en rotation.
Pour arrêter à tout moment la rotation de la fraise, relâcher le
levier qui commande la marche de fraisage (Fig. 1, repère 1) (dispositif de sécurité).
Fig. 10
Fig. 11
NOTES POUR LE TRAVAIL AVE C LA MOTOBINEUSE
- Une fois le moteur en marche, poser les couteaux sur le terrain et, en tenant so lidement la motobineuse , enfoncer l’éperon de terrage (Fig. 1, repère 13) dans le terrain.
- Tirer le levier (Fig. 1, repère 1) sur le mancheron pour faire pénétrer la fraise dans le terrain.
- Soulever légèrement l’éperon de terrage au moyen des mancherons pour faire avancer la motobineuse.
NOTA – Pendant le travail, l’éperon de terrage doit toujours être enfoncé dans le terrain.
17
Page 20
RÉGLAGE DE LA COURROIE
ATTENTION – La fraise ne doit commencer à tourner en avant qu’après avoir agi sur la commande correspondante. Le levier qui commande la marche de fraisage (Fig. 12, repère A) doit mettre en marche la fraise uniquement après avoir accompli la moitié de sa course. Ceci s’obtient en intervenant sur l’élément de réglage de la transmission (Fig. 12, repère B) situé sur le levier de commande. Lorsque le levier de commande (Fig. 12, repère A) est en fin de course (position de travail), la distance entre les deux bouts de courroie (Fig.13, repère C) doit être de 40÷45 mm. Si l’élément de réglage ne permet pas d’obtenir ces conditions (l’élément de réglage est arrivé en fin de filetage), régler alors la courroie trapézoïdale en déplaçant le moteur le long des fentes du châssis sur lequel il est fixé (Fig. 14, repère D). Avec la courroie tendue (position de travail), régler la course des appuis supérieur et inférieur (Fig. 15, repères E et F) de sorte
que :
la distance entre la courroie et l’appui
­supérieur soit de 1/2 mm ;
- la distance entre la courroie et l’appui inférieur soit de 2/3 mm.
ATTENTION Dans les machines dotées de sélecteur de vitesses lentes ou rapides, le tendeur de courroie double doit être placé comme en Figure 16, de sorte que le galet G, qui commande les vitesses lentes, soit plus près de la poulie motrice H.
18
Page 21
CARTER DE PROTECTION
DE LA FRAISE
(Fig. 17)
La fraise est protégée par les carters qui doivent toujours être montés pendant le travail.
ATTENTION - L’installation des carters de protection est une prescription de sécurité et elle doit obligatoirement être exécutée avant la mise en service de la motobineuse à travers les vis de fixation. Vérifier le bon serrage avant chaque utilisation.
ARBRE DE PRISE DE FORCE
(PTO)
La motobineuse dispose d’un arbre PTO pour les applications supplémentaires. Pour utiliser l’arbre PTO, enlever la couverture de protection (Fig. 18, repère 2) en dévissant les vis (Fig. 18, repère 1).
Pour des raisons de sécurité, l’arbre PTO, s’il n’est pas utilisé, doit être recouvert par la protection susdite.
Les caractéristiques et le nombre des tours de l’arbre PTO sont indiqués dans le tableau technique.
ENTRETIEN
IMPORT
ANT
1) Graisser périodiquement les articulations, les fils de commande, le goujon support du tendeur de courroie.
2) Maintenir la machine et les couteaux propres.
3) Vérifier périodiquement, au moins une fois par saison, les serrages de la boulonnerie, essentiellement ceux de la fraise.
Pour la vidange de l’huile et d’autres
4) opérations d’entretien du moteur (bougie, filtre à air, réglages), consulter le livret du moteur joint.
19
Page 22
IMPORTANT
Tous les éléments de la boîte de vitesses et de la transmission sont à bain d’huile ; mettre la motobineuse dans une position horizontale, contrôler le niveau d’huile à travers le bouchon (Fig. 19, repère A) et en ajouter si nécessaire à travers ce même bouchon.
sens de marche
Vidanger l’huile de la transmission par le bouchon de vidange (Fig. 20, repère B), en utilisant l’huile SAE 80 W ; capacité de la boîte 1,1 l. Contrôlez le niveau d’huile à chaque fois que vous vous apprêtez à utiliser la motobineuse et la vidanger toutes les 300 heures de travail (en ce qui concerne le moteur, voir le livret du fabricant).
MONTAGE ET DÉMONTAGE
INSTALLATION DE LA FRAISE
L’arbre porte-outils est réalisé avec un profil hexagonal pour permettre l’installation rapide des fraises.
-
Nettoyer
soigneusement les moyeux de la fraise et l’arbre porte-outils, le graisser pour en faciliter le montage et le démontage.
- Enfiler les moyeux des fraises et du disque sur l’arbre porte-outils ou entre eux et les fixer au moyen des goupilles (Fig. 21, repère P).
- Pendant le montage, mettre en phase la fraise comme représenté en Fig. 21.
- La partie tranchante des couteaux doit toujours être tournée dans le sens de marche en avant.
- À chaque fois que vous commencez le travail, vérifiez que toutes les vis et tous les écrous des couteaux sont serrés à fond.
NIVEAU SONORE
Niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré au poste de conduite mesuré à 1 m des mancherons et à 1,6 m du sol. Valeur max. : 81,5 dB(A).
VIBRATIONS AUX MANCHERONS
Relevé avec pondération selon ISO 5349. Valeur max. : 6,1 m/s2. Données de principe relevées dans la gamme des moteurs disponibles.
Les descriptions et les illustrations n’engagent pas le fabricant. Le fabricant se réserve le droit d’apporter à ses produits les modifications techniques et esthétiques nécessaires sans aucun préavis.
20
Page 23
CONTENTS
IMPORTANT
- General information and standards .... 21
- Marking and identification ...................
21
- Terms of use and restrictions ............. 22
- Guarantee ........................................... 22
- Specifications ..................................... 23
- Warning signs ..................................... 23
- Description of controls and main parts 24
- Setting up the controls
........................ 25
- Starting up the motor .......................... 26
- Using the controls
............................... 27
- Tips for working with the power hoe .. 27
- Adjusting the belt ................................ 28
- Cutter safety guard
............................. 29
- PTO shaft ............................................ 29
- Maintenance: ...................................... 29
- Fitting the cutter .................................. 30
- Airborne noise
..................................... 30
- Handlebar vibration ............................. 30
The “IMPORTANT” writing indicates that special precautions must be taken so as to not damage the machine.
INFORMATION AND
GENERAL RULES
SPARE P
ARTS
You are highly recommended to use only GENUINE SPARE PARTS. Orders must be made by observing the rules given in the Spare Parts Catalogue.
ENGINE MAINTENANCE
The rules
for using and servicing the engine are given in the appropriate booklet, a copy of which is provided with each engine.
NOTE
The terms RIGHT and LEFT used in this manual to locate the various components, always refer to the normal travel direction of the machine, that is, to the machine seen by the operator in the driverís position.
PREFACE
Before using the machine, read this manual carefully and keep it at reach for future reference. The Manufacturer holds the right to make modifications, without prior notice and without incurring into any sanctions whatsoever,
provided that the main technical and safety features are kept. It is forbidden to reproduce or distribute this manual without first having obtained written authorisation of the Manufacturer.
The above symbol is to call your attention when an important information is given concerning the safeguard of persons. Failure to observe this warning may lead to bad injuries and deadly risks.
IDENTIFICATION DA
TA
Upon receiving the machine, check for the identification label on the handlebar support, with the CE mark and machine’s serial number on it.
IMPORT
ANT! Whenever requesting technical service or ordering spare parts, always give the se­rial number of the machine in question.
21
Page 24
CONDITIONS AND LIMITS IN USE
WARRANTY
Congratulations for having bought your new model for hoeing the soil.
is manual aims to give you indications
Th on how to operate and on how to carry out maintenance on this model. Contact your dealer if you encounter any technical problems.
This machine is a motorhoe that must be used according to the
prescriptions that correspond to the descriptions and warnings concerning safety, mentioned in this manual.
Any other sort of use is not part of
the prescriptions.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage owing to other uses. The risk is entirely at User’s charge.
Part of the use according to the pre-
scriptions, is also that to observe the
rules regarding use, maintenance and repairs given by the Manufacturer.
Only those persons, who have good
knowledge of the Motorhoe and of
its dangers, may use, repair and carry out maintenance on it.
Haphazard modifications of the
Motorhoe exempt the manufacturer
from any responsibility for damage owing from it.
Apart from the warnings given in this
instruction manual, also follow the
general safety and accident preser­vation CEE rules and those of the Nations in which this motorhoe is working.
If you have any doubts regarding the solution of some inconvenience, please refer to our Authorised Dealer. The above is very important especially during the warranty period, since any repairs carried out by unauthorised workshops make this warranty void. Be reminded that the dealer possesses spe­cial tools, technical specifications and spare parts needed to carry out a proper repair. It is best therefore to refer to the dealer each time you have any doubts concerning speci­fications and/or maintenance methods. There may be some printing errors or pro­duction changes that could make some of the pages in this manual inexact. Therefor
e consult the Dealer before having gained sufficient familiarity with the Motorhoe and able to personally carry out maintenance operations. For any
further information concerning the use and maintenance of the motorhoe, refer to the technical manuals available by your Authorised Dealer. The materials constructed by us are war­ranted for a period of 12 (twelve) months (exception being for electrical parts and coverings). The Manufacturer will replace those parts considered as defected, free of charge. Man labour needed for the repair, and any tran­sport fees will be at Purchaser’s charge. The request for replacement under Warranty and returns must always be addressed to our Spare Parts Centre together with the transport document bearing the identification data referring to the motorhoe. With regards to commercial parts and, in particular, to engines the regulations are those established by our Supplier and any intervention requests must be made to the Specialised Service centres of the various areas.
22
Page 25
SPECIFICATIONS
- Motor:
Ve
rsions MZ2500R - MH250R: Honda GX160
Versions MZ2600R - MH260R: Honda GX200
- Transmission:
Primary belt transmission Secondary oil-filled gear transmission
PLEASE READ THE WHOLE MANUAL CAREFULLY BEFORE STARTING THE POWERED CUL­TIVA
TOR
NOTE - The Manufacturer is obliged to
constantly improve the design and quality of the products. Therefore this manual contains the most up-to-date information available when the manual is published and there may be some differences between your powered cultivator and this manual. F
o
r any doubts or confusion relevant to this manual, please contact our Authorised Dealer. This manual must be considered an integral part of the powered cultivator and must be transferred with the same in the case of sale.
WARNING SIGNALS
TTENTION” - Follow the
A
warnings concerning safety and warning signals
- Gearbox:
V
rsions MZ2500R - MH250R: 3 velocità + 1RM
e
Versions MZ2600R - MH260R:6 velocità + 2RM
- N° output shaft revs:
Versions MZ2500R - MH250R: 21-46-78,5 - RM 20,7 V
ersions MZ2600R - MH260R:
21-26,5-46-58,5-78,5-100 - RM 20,7-26,5
- Operating
handlebars : Height adjustable
and laterally reversible by 180°
- Independent power take off:
Versions MZ2500R - MH250R: 1400 g/’ Versions MZ2600R - MH260R: 1400-1750 g/’
- Cutter Ø 36 cm. larghezza 100 cm.
- Dimensions: 160 x 95 x 100 cm.(H).
- W
eight::
90 Kg.
“ATTENTION”
- Danger owing to blades at work and rota­ting parts.
Keep hand and feet
clear.
Read the use instructions
“ATTENTION”
- Burning
danger
“ATTENTION” - Keep children away from the machine.
“ATTENTION” - Fire danger
Throttle
Clutch
23
Page 26
DESCRIPTION OF CONTROLS
Fig. 1
Fig. 1
1) Belt-tension lever
2) Steering handgrips (Right, Left)
3) Motor power off switch
4) Gear lever
5) Slow – fast lever (versions MZ2600R - MH260R)
6) Cutter safety guard
7) Cutter
Setting up the power hoe for use
( fig. 1)
- Take the power hoe out of the
1) packing and make sure the transmissions connected to the handlebars are not damaged.
2 – Turn the column from left to right
8) Accelerator
9) Knob to adjust handlebar height
10) Lever to adjust horizontal position of handlebar
11) Motor starter handle
12) Stand
13) Spike
n the gear lever (4)
3 – Tur
4 – Fit the cutter safety guards (6)
5 – Fit the cutter assembly (7)
6 – Fit the spike assembly (13)
24
Page 27
SETTING UP THE CONTROLS
OPERATING HANDLEBARS
Unscrew knob A (fig. 2) to adjust the height. Use lever B (fig. 2) to adjust horizontally.
180° HANDLEBAR ROTATION
Use lever B to rotate the handlebars for use with front-facing tools. (fig. 3). Turn the handlebars from right to left in or­der to avoid damaging the transmission. To turn the gear lever C (fig. 3) take out the pin, turn the lever 180° and replace the pin. When the handlebars are turned, 2nd and 3rd gears are disabled by latch D (fig. 3).
Fig. 2
Fig. 3
SPIKE
The depth can be adjusted using screws A (fig. 4).
RELEASE LEVER
Check the release levers regularly. They must have an idle stroke of 3-4 mm. To adjust their setting, loosen nut A (fig. 5) and unscrew or screw down adju­sting screw B to get the idle stroke required. Tighten nut B again.
and lateral oscillation of the spike
Fig. 4
Fig. 5
25
Page 28
STARTING UP THE MOTOR
Refer to the operating and maintenance instructions for the motor.
You must always check the following each time you intend starting up the motor:
- Fuel in the tank.
- Correct level of oil in the gearbox (fig. 6, part. A).
- The gear lever (fig. 7, part, A) is in neutral (N).
- Set the gas lever halfway.
- Make sure the switch is turned to on (fig. 8, part. B).
- Put lever F (fig. 9) in its closed valve position.
- Take hold of the starter handle (Fig. 9, part. E) with one hand, pull gently until the ratchet clicks on, then pull hard. Do not release the cord abruptly once the motor starts running: guide it back until it has been fully rewound. Put lever F back in its open valve position.
- To turn the motor off, turn the power-off control (fig. 8, part. B) right or left.
26
Page 29
UTILIZZO DEI COMANDI
- Select the required gear by putting the gear lever (fig. 10, part. A) in the corresponding position for the gear: 1st, 2nd, 3rd, or RG as shown on the switch on the gearlever.
- Use lever B (fig. 11) to select slow or fast gears for versions with this additional feature.
- When changing gear, the motor must always be running idle and the belt tension lever must be disengaged.
-
To start work, accelerate the motor and then gently pull the power hoe control lever (fig. part. 1) to start cutter rotation.
Fig. 10
Cutter rotation can be stopped at any time by releasing the power hoe control lever (fig. 1, part. 1) (safety cut out)
TIPS FOR WORKING
WITH THE POWER HOE
the motor running, rest the tines on
- With the ground and press the spike into the soil, keeping a firm grip on the power hoe (fig. 1, part 13).
- Pull the lever (fig. 1, part 1) on the handlebars so the cutter penetrates the soil.
- Lift the spike up a little using the handlebars and the power hoe will progress forwards.
NOTE – When you are working, the spike must always remain under the surface of the soil.
Fig. 11
27
Page 30
ADJUSTING THE BELT
- The distance between the belt and the upper support is 1/2 mm
ATTENTION – The cutter must not start forwards motion before the relative control has been operated. The power hoe control lever (fig. 12, part A) must only start up the cutter after it has been pressed more than halfway. This is done by adjusting the transmission adjustment screw (fig. 12. part B) on the control lever. When the control lever (fig. 12. part A) is at the end of its run (operating position), the distance between the two belt edges (Fig. 13, part) C) must be 40÷45 mm. If these conditions cannot be achieved using the adjustment screw (if it is at the end of its thread), adjust the trapezoidal belt by moving the motor along the slots on the frame where it is secured (fig. 14, part D). When the belt is taut (operating position), adjust the run of the upper and lower supports (fig. 15, parts E and F) so that:
- The distance between the belt and the lower support is 2/3 mm
ATTENTION For machines with slow or fast gear selector, the double belt tensioner must be in the position illustrated in figure 16 so that roller G controlling the slow gears, is closer to the motor pulley H.
28
Page 31
CUTTER SAFETY GUARD
(fig. 17 )
The cutter is protected by the safety guards which must always be fitted when operating the hoe.
ATTENTON – the safety guards are for your safety; they must be fitted securely in place with appropriated screws before the power hoe is used. Always check they are screwed down properly before use.
PTO SHAFT
The power hoe has a PTO shaft for optional applications (fig. 10, part. 3). To use the PTO, remote the safety cover (fig. 18, part.
2) by unscrewing the screws provided (fig. 18, part. 1).
Fo
r safety reasons, always keep the safety cover on the PTO shaft when it is not being used.
The specifications and the number of PTO shaft revs are indicated in the specifications table.
MAINTENANCE
IMPORTANT
1) The joints, control wires and the belt­tension er suppo rt pin must be oile d regularly.
2) Keep the machine and the blades clean. Check that nuts and bolts are tight,
3)
especially those on the cutter, at least once a season.
4) Refer
to the instructions manual supplied with the motor when changing the oil or before any other maintenance on the motor (spark plugs, air filter, tuning).
29
Page 32
IMPORTANT
All the parts in the gear box and transmission are in an oil-bath; lay the power hoe down and check the level of the oil using the cap (fig. 19, part. A) and top up, if necessary, through the cap. The oil drain plug (fig. 20, part. B) is used to change the transmission oil with SAE 80 W
Direction of operation
oil, tank capacity 1.1L. Check the level of the oil every time you intend using the power hoe and change it after 300 hours of operation (for the motor, refer to the manufacturer’s instructions book)
ASSEMBLY AND DISMANTLING
FITTING THE CUTTER
The tool support shaft has a hexagonal design for quicker fitting of the cutters.
- Clean cutter hubs and the tool support shaft carefully; lubricate it to facilitate fitting and removal.
- Slide the cutter and disc hubs onto the tool support shaft or together and secure them using the pins (fig. 21, part. P).
- During fitting, the cutters must be offset as shown in fig. 21.
- The sharp part of the tines must always be facing forwards.
- Before starting work, always check that all the screws and bolts on the hoes are secured tightly.
AIRBORNE NOISE
Weighted, equivalent constant acoustic pressure level at the driving seat measured at 1 m from the handlebars and 1.6 m off the ground. Max. rating 81.5 dB(A).
HANDLEBAR VIBRATION
Weighted measurement according to ISO
5349. Max. rating: 6.1 m / sec.2
Approximate data measured on the available range of motors.
Descriptions and illustrations are not binding. The manufacturer reserves the right to change technical specifications or the design without notice.
30
Page 33
INHALTSVERZEICHNIS
- Allgemeine Informationen
und Vorschriften .................................. 31
- Kennzeichnung und Identifikation ....... 31
- Anwendungsbedingungen
und einschränkungen .......................... 32
- Garantie .............................................. 32
- Technische Eigenschaften .................. 33
- Hinweissignale ................................... 33
- Beschreibung der Steuerungen
und der Hauptbestandteile ................. 34
- Einstellung der Steuerungen .............. 35
- Starten des Motors ........................... 36
- Anwendung der Steuerungen ............ 37
- Anmerkungen für die Bearbeitungen
mit der Motorhackmaschine .............. 37
- Einstellung des Treibriemens ............. 38
- Schutzgehäuse Fräser ...................... 39
- PTO-Welle
- Wartungseingrif
- Montage der Fräsmaschine ............... 40
- Geräuschentwicklung ........................ 40
- Sterzvibrationen ................................. 40
........................................... 39
fe .............................. 39
WICHTIG
Di
e Angabe “WICHTIG” weist auf besondere
Vorsichtsmaßnahmen hin, die zu ergreifen sind, um die Beschädigung der Maschine zu verhindern.
ALLGEMEINE HINWEISE
UND VORSCHRIFTEN
ERSATZTEILE
Wir
raten Ihnen in Ihrem eigenen Interesse,
nur ORIGINALERSATZTEILE zu verwenden. Bei Bestellungen von Ersatzteilen beachten Sie bitte die im Ersatzteil-Katalog angeführ­ten Hinweise.
MOTORENWAR
Hinweise für Bedienung und Wartung des Motors sind in der entsprechenden Bedie­nu
ngsanleitung enthalten, die Ihnen bei Übernahme der Maschine ausgehändigt wird.
BITTE BEACHTEN
Die Angaben mer auf die normale Fahrtrichtung der Maschine zu beziehen, d.h. so wie Sie die Teile vom Lenkholm aus sehen.
TUNG
RECHTS und LINKS sind im-
VORBEMERKUNG
Lesen Sie dieses Handbuch vor der Inbetriebnahme der Maschine sorgfältig durch, und bewahren Sie es für zukünftige Konsultationen auf. Die Herstel­l
rfirma behält sich das Recht
e
vor, ohne Vorankündig-ung
stungsanspruch, unter Beibehaltung der wesentlichen technischen Eigenschaften und Sicherheitsvorrichtungen, Änderungen an der Maschine vorzunehmen. Die Verviel­f
ltigung und der Vertrieb dieses Handbuchs
ä sind ohne vorherige schriftliche Geneh­mi
gung der Herstellerfirma nicht erlaubt.
Das oben angegebene Symbol weist Sie auf wichtige Informationen hin, die die Unversehrtheit von Personen betreffen; wenn diese Hinweise ignoriert werden, werden schwere Verletzungen, zuweilen mit Todesfolge, riskiert.
und ohne jeden Gewährlei-
KENNZEICHNUNG
UND IDENTIFIZIERUNG
Kontrollieren Sie bei Erhalt der Maschine, ob das Identifizierungsschild mit dem “CE” Zeichen und Seriennummer an der Lenkstan­genhalterung angebracht ist.
CH T I G ! - G e b e n S i e be i e v tl .
WI
Inansp r u c h n a h me d e s t e c h n ischen Kun dendie nstes oder bei Ers atzte i l­bestellungen immer die Maschinen-nummer an.
31
Page 34
NUTZUNGSVORAUSSETZUNGEN
UND-GRENZEN
He
rzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihrer neuen Hackmaschine. Dieses Handbuch
liefert Ihnen alle wichtigen Angaben zur Funktionsweise und zur War­tung dieses Modells. We
nden Sie sich bei eventuellen technischen
Problemen an Ihren Vertragshändler.
Diese Maschine ist als Hackmaschi-
entwickelt worden, um gemäß
ne
der Vorschriften, die den in diesem Handbuch aufgeführten Beschreibungen und Sicherheitshinweisen entsprechen, verwen­det zu werden.
Alle anderen Verwendungen fol-
gen nicht den Vorschriften. Der Hersteller haftet für keinerlei Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch verursacht werden; alle Gefahren gehen zu Lasten des Benutzers.
Unter dem Begriff “Gebrauch” wer-
den nach den Vorschriften auch die Befolgung der Bestimmungen des Herstel­lers zur Benutzung, Wartung und Reparatur verstanden.
Nur Personen, die im Umgang mit
der Hackmaschine vertraut sind und ihre Gefahren kennen, dürfen sie benutzen, reparieren und warten.
Willkürliche Änderungen der Hack-
maschine entbinden den Hersteller
von der Haftung für dadurch verur­sachte Schäden.
Befolgen Sie außer den in diesem
Handbuch enthaltenen Hinweisen
auch die allgemeinen Sicherheits­und Unfallschutzvorschriften der Europäi­schen Union und des jeweiligen Staates, in dem die Hackmaschine zum Einsatz kommt.
GARANTIE
Falls bezüglich der Gründe und Lösung einer Funktionsstörung Zweifel bestehen sollten, wenden Sie sich bitte an einen unserer Ver­tragshändler Das
ist besonders während der Garantiezeit
.
wichtig, da eventuell von anderen Werkstät-
chgeführte Reparaturen die Garantie
dur
ten ungültig werden lassen. Bitte bedenken Sie, dass der Vertragshän-
er über alle Spezialwerkzeuge und die
l
d notwendigen technischen Kenntnisse und Ersatzteile verfügt, um eine korrekte Repa­ratur dur
chzuführ
en. Es empfiehlt sich von daher, ihn jedes Mal zu Rate zu ziehen, wenn Zweifel bezüglich der technischen Bestimmungen und loder der Wartungsvorschriften bestehen. Es ist möglich, dass Druckfehler oder Än-
bei
derungen
der Produktion einige Seiten dieses Handbuchs ungenau werden lassen Ziehen Sie deshalb den Vertragshändler zu Rate, bevor Sie im Umgang mit der Hackma-
c
hine vertraut genug sind, um die Wartung-
s sarbeiten persönlich auszuführen.
ür weitere Informationen zur Benutzung und
F Wartung der Hackmaschine sind von Ihrem Vertragshändler technische Handbücher erhältlich.
e von uns hergestellten Materialen werden
i
D für 12 (zwölf) Monate garantiert (mit Ausnah-
e
der elektrischen Teile und der Abdeckun-
m
n), und die Firma verpflichtet sich zum
ge kostenlosen Austausch von als mangelhaft anerkannten Einzelteilen.
e zur Reparatur notwendige Arbeitskraft
i
D und eventuelle Transportkosten gehen zu Lasten des Auftraggebers.
r Antrag auf Austausch von Teilen, die
e
D der Garantie unterliegen und die Rückgabe müssen stets an unser Ersatzteilezentrum gerichtet werden und mit regulärem Lie­ferschein
versehen
sein, der die Daten der entsprechenden Hackmaschine enthält. Was die im Handel erhältlichen Materialien und insbesondere die Motoren betrifft, gelten die von unseren Zulieferern festgelegten Vor-
die Reparaturanträge müssen
schriften,
und an die jeweiligen Kundendienst-zentren der einzelnen Zonen gerichtet werden.
32
Page 35
BEVOR SIE DIE MOTORHACK­MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN BITTEN WIR SIE, DAS VORLIE-
GE
NDE HANDBUCH AUFMERKSAM UND
VOLLSTÄNDIG DURCHZULESEN
HI
NWEIS: Die Herstellerfirma bemüht sich ständig darum, das Design und die Qualität ih
rer Produkte zu verbessern. Obwohl dieses Handbuch die im Augenblick der Druckle­gung aktuellsten
verfügbaren Informationen enthält, ist es folglicherweise möglich, dass es kleinere Unterschiede zwischen Ihrer Hackmaschine und dem vorliegenden Han­db
uch gibt. Wenden Sie sich bei Zweifeln oder Unschlüssigkeiten in Bezug auf dieses Handbuch bitte an einen unserer Vertra­gshändler.
Dieses Handbuch muss für einen wesentlichen Bestandteil der Hackmaschine gehalten werden und muss im Falle des Ve­rkaufs der
Maschine dem neuen Eigentümer
überreicht werden.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
- Motor:
Mod. MZ2500R - MH250R: Honda GX160 Mod. MZ2600R - MH260R: Honda GX200
- Übertragung :
Primär über einen Tr
eibriemen
Sekundär über Zahnräder in Ölbad.
- Schaltung: Mo
d.MZ2500R - MH250R: 3 Gänge + 1 Rückwärtsgang Mo
d.MZ2600R - MH260R:6 Gänge + 2 Rückwärtsgänge
-
Anzahl der Umdrehungen der An-
triebswelle:
Mod.MZ2500R - MH250R 21-46-78,5 - RG 20,7 Mod. MZ2600R - MH260R: 21-26,5-46-58,5-78,5-100 - RG 20,7-26,5
-
Lenksterze:
Höhenverstellbar und seitlich
um 180° umkehrbar
- Unabhängiger Nebenantrieb: Mod. MZ2500R - MH250R: 1400 g/’ Mod. MZ2600R - MH260R: 1400-1750 g/’
- Fräsmaschine: Ø 36 cm. Breite 100 cm.
- Abmessungen: 160 x 95 x 100 cm.(H).
- Gewicht: 90 Kg
ZEICHENKLÄRUNG
“ACHTUNG”
- Beachten Sie die Sicherhei­ts- vorschriften und die Warn­zeichen.
Lesen Sie die Bedienungs­anweisungen.
“ACHTUNG”
- Verbr
“ACHTUNG”
-
Lassen
Nähe der Maschine.
ennungsgefahr!
Sie keine Kinder in die
33
“ACHTUNG”
- Gefahr de
wegen sich bewegen-
r Messer und rotierender Teile. Halten Sie Hände und Füße nicht in deren Nähe.
“ACHTUNG” - Brandgefahr!
Gashebel
Kupplungshebel
Page 36
Fig. 1
Abb. 1
BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN
1 ) Steuerhebel Riemenspanner
2 ) Lenkhebel ( RECHTS , LINKS ).
3 ) Schalter zum Stoppen des Motors.
4 ) Steuerhebel Gänge.
5 ) Steuerhebel langsam - schnell. ( Mod.
MZ2600R - MH260R )
6 ) Schutzgehäuse der Fräsmaschine.
W
ie macht man die MTZ einsatzbereit
( Abb.1 )
1- Die Mtz aus ihrer V
erpackung lösen, wobei darauf zu achten ist, dass die, an den Sterzen angeschlossenen Übertragungen nicht beschädigt wer­den.
2 – Die Lenksäule von links nach re­chts drehen
7 ) Fräsmaschine.
8 ) Beschleunigungssteuerung.
9 ) Kugelgriff zur vertikalen Einstellung des Lenkers
10 ) Hebel zur horizontalen Einstellung des Lenkers.
11 ) Griff zum Starten des Motors
12 ) Bock
13 ) Sporn
3 – Den Steuerhebel der Gänge drehen ( 4 )
4 – Die Schutzvorrichtungen der Frä­smaschine montieren ( 6 )
5 – Die Fräsmaschinengruppe ( 7 )
6 – Die Sporngruppe montier
en ( 13 )
34
Page 37
EINSTELLUNG DER STEUERUNGEN
LENKSTERZE
Die Einstellung in vertikaler Richtung erhält man, indem man den Kugelgriff A losschrau­bt (Abb.2). Die Einstellung in horizontaler Richtung erhält man, indem man den Hebel B benu­tzt (Abb.2).
ROTATION DER STERZE 180°
Die Rotation der Sterze für den Einsatz der vorderen Werkzeuge erreicht man unter Ein­satz des Hebels B (Abb. 3). Um eine Beschädigung der Übertragungen zu verhindern, muß man die Sterze von re­chts nach links drehen. Um den Steuerhebel der Gänge zu drehen C (Abb. 3), den Haltestift entfernen, den Hebel um 180° drehen und den Haltestift erneut einsetzen. Bei gedrehten Sterzen werden der 2. Und der 3. Gang durch die Verhinde­rung D ausgeschlossen (Abb. 3).
Abb. 2
Abb. 3
SPORN
Die Tiefe und die seitliche Schwingung des Sporns können über die Schrauben A ein­gestellt werden (Abb. 4).
STEUERUNG FÜR DIE FREIGABEN
Regelmäßig die Steuerhebel für die Freiga­ben kontrollieren. Diese müssen über einen Leerhub von 3-4 mm verfügen. Um die
Einstellung zu verändern, lockert man die Schraubenmutter A (Abb. 5), dann den Regler B losschrauben oder festschrau­ben, bis dass man den gewünschten Lee­rhub erhält. Anschließend die Schrauben­mutter B erneut blockieren.
Abb. 4
Abb. 5
35
Page 38
STARTEN DES MOTORS
Die sbezüg lich siehe die bei liegen de Gebrauchs- und Wartungsanweisung des Motors. Jedes Mal, wenn Sie beabsichtigen den Motor zu starten, vergewissern Sie sich immer erst,:
- Dass sich Kraftstoff im Tank befindet.
- Dass der Ölstand im Übertragungsgehäuse korrekt ist (Abb. 6 , Einzelheit A).
- Dass sich der Hebel der Gangschaltung (Abb. 7 , Einzelheit A) in der Leerlaufstellung ist (N).
- Dass Sie den Handgashebel auf die Hälfte des Hubs bringen.
- Dass sich der Schalter auf der Position zum Starten befindet (Abb. 8 , Einzelheit B).
- Dass Sie den Hebel F (Abb. 9) auf die Position für ein geschlossenes Ventil bringen.
- Den Startgriff (Abb. 9 , Einzelheit E) mit einer Hand umfassen und solange vorsichtig daran ziehen, bis sich das Sperrgetriebe einkuppelt, dann einmal heftig daran ziehen. Be
i gestartetem Motor darf man das Seil nicht ruckartig losgelassen werden, sondern muß solange begleitet werden, bis es vollständig aufgewickelt ist. Dann den Hebel F auf die Position für ein geöffnetes Ventil zurückstellen.
- Um den Motor auszuschalten wirken Sie auf die Ausschaltvorrichtung ein (Abb. 8 , Einzelheit B), indem Sie diese nach rechts oder nach links drehen.
36
Page 39
ANWENDUNG DER STEUERUNGEN
- Den gewünschten Gang einkuppeln, indem Sie den Hebel der Gangschaltung (Abb. 10, Einzelheit A) in Übereinstimmung mit dem gewählten Gang bringen: 1. ,2. , 3. oder RG, der auf dem Wahlschalter der Gangschaltung angegeben ist.
- Bei den nicht damit versehenen Modellen, wählen Sie die langsamen oder die schnellen Gänge über den Hebel B (Abb. 11).
- Das Einkuppeln der Gänge muß immer mit Motor bei Leerlaufdrehzahl und Steuerhebel des Riemenspanners in ausgekuppelter Position vollzogen werden.
- Um mit der Arbeit zu beginnen, nachdem man den Motor beschleunigt hat, zieht man vorsichtig an dem Hebel, der den Hackbetrieb steuert (Abb. 1, Einzelheit 1), wobei man dadurch die Fräsmaschine in Rotation versetzt.
Um die Rotation der Fräsmaschine jederzeit zu stoppen, läßt man
den Hebel, der den Hackbetrieb steuert los (Abb. 1 , Einzelheit 1) (Unfallv erhütungsvorrichtung).
Abb. 10
Abb. 11
A N M E R K U N G E N F Ü R D I E B E A R B E I T U N G E N M I T D E R MOTORHACKMASCHINE
- Bei gestartetem Motor die Messer auf dem Erdboden aufsetzen und, wobei man die Motorhackmaschine gut festhält, den Sporn in den Boden einführen (Abb. 1, Einzelheit 13).
- Den Hebel (Abb. 1, Einzelheit 1) auf den Sterz ziehen, um die Fräsmaschine in den Erdboden eindringen zu lassen.
- Indem man den Spo r n mit tels der Sterze leicht anhebt, bewegt sich die Motorhackmaschine vorwärts.
ANMERKUNG – Der Sporn muß während de r Bearbeitun g immer im Erdbo den eingeführt bleiben.
37
Page 40
EINSTELLUNG
DES TREIBRIEMENS
ACHTUNG -
Die Fräsmaschine darf sich erst und nur dann vorwärts drehen, nachdem man die dazugehörige Steuerung betätigt hat. Der
der den Hackbetrieb steuert (Abb.
Hebel, 12 , Einzelheit A) darf die Fräsmaschine erst und nur dann starten, nachdem er die Hälfte seines Laufs vollzogen hat. Dieses
eicht man, indem man, indem man
err auf den Übertragungsregler einwirkt ( Abb. 12 , Einzelheit B), der sich auf dem Steuerhebel befindet. Wenn der Steuerhebel (Abb. 12 , Einzelheit A) se i n e n End a n s c hla g e r r e i cht h a t (Arbeitsstellung), muß der Abstand zwischen den beiden Treibriemenschenkeln (Abb.13 , Einzelheit C) 40÷45 mm betragen. W
enn
der Zugregler nicht ausreicht, um diese Bedingungen herzustellen ( der Zugregler ist am Gewindeboden angekommen ), muß man den Keilriemen einstellen, indem man den Motor entlang der Rahmenschlitze, wo er befestigt ist, verschiebt (Abb. 14 , Einzelheit D). B
i gespanntem Treibriemen (Arbeitsstellung) den
e Lauf der oberen und der unteren Auflagen (Abb. 15 , Einzelheit E und F ) derartig einstellen, dass:
- Der Abstand zwischen dem Treibriemen und der oberen Auflage 1/2 mm beträgt.
- Der Abstand zwischen dem Treibriemen und der unteren Auflage 2/3 mm beträgt.
ACHTUNG B
e
i Maschinen, die mit einem Wahlschalter für langsame oder schnelle Gänge versehen sind, muß der doppelte Riemenspanner entsprechend der Darstellung auf Abbildung 16 positioniert werden, so dass sich die Rolle G, welche die langsamen Gänge steuert so nahe wie möglich an der Riemenscheibe des Motors H befindet.
38
Page 41
SCHUTZGEHÄUSE DER FRÄSMASCHINE
(Abb. 17 )
e Fräsmaschine is t durch Gehäus e
Di geschützt die immer montiert sein müssen, wenn man mit dieser arbeitet.
AC
HTU N G – D ie In s t a llat i o n der Schutz g e h ä use unterliegt den Un fallverhütungsvorschriften und muß obligatorisch vor der Inbetriebnahme der Motorhackmaschine mittels der Befestigungsschrauben durchgeführt werden. Vor jeder Benutzung müssen Sie sich über die korrekte Verschraubung vergewissern.
P.T.O.-WELLE
Die Motorhackmaschine ist für zusätzliche Anw endun gen mit einer P.T.O.-Welle ausgestattet (Abb. 10, Einzelheit 3). Um die P.T.O.-Welle einzusetzen, muß man die Schutzabdeckung entfernen (Abb. 9, Einzelheit 2), indem man die eigens dafür vorgesehenen Schrauben löst (Abb. 9, Einzelheit 1).
Aus Gründer der Sicherheit muß die P.T.O.-Welle, wenn sie nicht benutzt wird, mit ihrer Schutzvorrichtung abgedeckt werden.
Die Eigenschaften
und die Umdrehungszahl der P.T.O.-Welle sind in der technischen Tabelle aufgeführt.
WARTUNGSEINGRIFFE WICHTIG
1) Regelmäßiges Ölen der Gelenke, der Steuerdrähte, den Bolzen der Halterung des Riemenspanners.
2) Die Maschine und die Messer relativ sauber halten.
3)
Regelmäßig, mindestens ein Mal pro Saison, die Verschraubung der Schrauben überprüfen, vor allem die der Fräsmaschine.
4) Bezüglich des Ölwechsels und anderer Wartungseingriffe am Motor (Zündkerze, Liftfilter, Einstellungen) ist das in der Ausstattung befindliche Handbuch bezüglich des Motors zu konsultieren.
39
Page 42
WICHTIG
Alle Elemente der Gangschaltung und der Übertragung sind in Ölbad; indem man die Motorhackmaschine in horizontaler Stellung positioniert, muß man über den Stopfen den Ölstand kontrollieren (Abb. 19, Einzelheit A) und gegebenenfalls über diesen Stopfen Öl nachfüllen. Über den Ablasstopfen (Abb. 20, Einzelheit
Betriebsrichtung
B) k ann m a n e i n en Ö l wechse l der Übertragung durchführen, wobei man SAE 80 W verwendet; Fassungsvermögen des Gehäuses beträgt 1,1 L. überprüfen Sie den Ölstand jedes Mal, wenn Sie beabsichtigen die Motorhackmaschine zu benutzen und wechseln Sie das Öl alle 300 Arbeitsstunden aus (was den Motor betrifft, schlagen Sie in der Gebrauchsanweisung des Herstellers nach).
MONTAGE UND DEMONTAGE
INSTALLATION DER FRÄSMASCHINE
Die Werkzeugträgerwelle ist in einem sechswinkligen Profil verwirklicht worden, um eine schnelle Installation der Fräsmaschinen zu ermöglichen.
-
Sorgfältig die Naben der Fräsmaschine und die Werkzeugträgerwelle reinigen und einfetten, um die Montage und das Entfernen zu erleichtern.
- Die Naben der Fräsmaschinen und der Scheibe in die Werkzeugträgerwelle oder untereinander einführen und sie mittels der Bolzen fixieren (Abb. 21, Einzelheit P).
- Während der Montage die Fräsmaschine entsprechend der Darstellung auf Abb. 21 in Phase bringen.
Der schneidende Teil der Hacker muß
­immer in Richtung des Vorwärtsbetriebs
ausgerichtet sein.
-
Jedes Mal, bevor Sie mit der Arbeit beginnen müssen Sie sich vergewissern, dass alle Schrauben und Schraubenmuttern der Hacker bis zum Anschlag festgezogen sind.
GERÄUSCHENTWICKLUNG
Das kontinuierliche äquivalent gewogene Schalldruckniveau am Führersitz, gemessen in einem Abstand von 1 m von den Sterzen und in 1,6 m Höhe vom Boden. Max. Wert: 81,5 dB(A).
STERZVIBRATIONEN
Feststellung mit Wiegung gemäß ISO 5349. Max. Wert: 6,1 m./sec.2. Höchstdaten, festgestellt für das Angebot der zur Verfügung stehenden Motoren.
Die Beschrei bungen und Darstellung en sind unverbindli ch. Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor ohne irgendeine Vora nkü ndi gung erforderliche tech nis che und äst het isc he Abänderungen an ihren Produkten vorzunehmen.
40
Page 43
ÍNDICE DEL CONTENIDO
- Informaciones y normas generales .... 41
- Marcas e identificación ...................... 41
- Condiciones y límites de uso ............. 42
- Garantía ............................................. 42
- Características técnicas ..................... 43
- Señales de advertencia ...................... 43
- Descripción comandos
y partes principales ........................... 44
- Registro de los mandos ..................... 45
- Encendido del motor .......................... 46
- Uso de los mandos ............................ 47
- Notas para el trabajo
con la motoazada .............................. 47
- Registro correa ................................... 48
- Cárter protección fresa ..................... 49
- Albero PTO ......................................... 49
- Mantenimiento .................................... 49
- Montaje fresa
- Rumor aéreo
- Vibraciones a las manceras ................ 50
..................................... 50
...................................... 50
IMPORT La inscripción “IMPORTANTE” indica pre­cauciones especiales para no causar daños a la máquina.
INFORMACIONES
Y NORMAS GENERALES
PIEZAS DE REPUESTO
Le
s aconsejamos vivamente que empieen
exclusivamente PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES. Los pedidos efectuados observando las normas con­tenidas en el Catálogo de las piezas de repuesto.
MANTENIMIENTO DEL MOTOR
El manual del motor, cuya copia acompaña cualquier máquina, contiene las prescripcio­nes necesarias para su uso y mantenimiento.
NOTAS
Los términos DERECHO e IZQUIERDO utilizados en el presente manual para elegir la posición de los diferentes componentes, se refieren siempre al sentido de marcha normal, es decir a la máquina vista desde el operador en su posición de guía.
ANTE
que hay que tomar
tienen que ser
PREMISA
Antes de la utilización de la máquina lean con cuidado este manual y guárdenlo para futuras consultas. El fabricante se reserva el dere­cho de efectuar modificaciones y sin incurrir en sanciones,
puesto que perma-nezcan las características técnicas principales de se­guridad. Está prohibida la reproducción o la difusión de este manual salvo previa autorización escrita por parte del fabricante.
El simbolo arriba llama Su atención cuando se ofrece una información im­portante para la seguridad de la persona; ignorando estas informaciones pueden correr el riesgo de lesiones, aun graves,
o de muerte.
MARCACION E IDENTIFICACION
Al recibir la máquina, controlen la existencia de la tarjeta de identificación con la marca CE y el nùmero de màtricula, colocada sobre el soporte del mannillar.
¡IMPORTANTE!
En el eventual requerimiento de asistencia técnica o en el pedido de repuestos, men­cionar siempre el número de matrícula de la máquina en cuestión.
41
Page 44
CONDICIONES Y LIMITES
DE UTILIZACION
Mu
chas gracias por haber adquirido nuestro nuevo modelo para el arado del terreno. La finalidad de este manual es ofrecer indi­caciones generales
sobre el funcionamiento y el mantenimiento de este modelo. En
caso de eventuales problemas de carácter técnico, contacten con Su Conce­sionario de zona.
ta máquina ha sido diseñada
Es como motoazada para ser empleada
según las prescripciones correspon­dientes a las descripciones y a las adverten­cias relativas a la seguridad, ofrecidas en este manual de instrucción.
Cu
alquier otro tipo de utilización está excluido de las prescripciones. El fabricante declina cualquier re-
onsabilidad por daños debidos a otras
sp utilizaciones; el riesgo está totalmente a cargo del usuario.
Se incluye en la utilización, según las prescripciones, también lo relativo al uso, al manteni-miento y a las repa-
raciones prescritas por el fabricante.
Sólo las personas que tienen con­fianza con la motoazada y que reconocen los peligros intrínsecos
pueden utilizar-la, repararla y efectuar el mantenimiento.
Modificaciones arbitrarias de la motoazada exentan al fabricante de la responsabilidad por los daños
debidos a estas mismas.
Además de las advertencias conte­nidas en este manual de instrucción, observen también las normas gene-
rales relativas a la seguridad y a la prevención de los accidentes de la C.E.E. y del País en el cual se utiliza la motoazada.
GARANTIA
Si cabe
duda alguna sobre las causas y las soluciones de un determinado inconveniente contacten a nuestro distribuidor autorizado. Esto es fundamental durante el periodo de garantía, puesto que las reparaciones efec­tuadas por talleres no autorizados invalidan la garantía. Acuérdense que el distribuidor posee todos los instrumentos especiales, las específi­caciones técnicas y las piezas de repuesto necesarias para efectuar una reparación correcta. Es, por lo tanto, oportuno que lo consulten en caso de dudas, relativamente a las espe­cíficaciones técnicas y/o las modalidades de mantenimiento. Es posible que, por errores de impresión o variaciones en la producción, algunas pági­nas de este manual resulten inexactas. Consulten,
por lo tanto, al distribuidor antes de haber adquirido la suficiente confianza con la motoazada para poder efectuar personalmente las operaciones de mante­nimiento.
ra posteriores informaciones sobre la utili-
Pa zación y el mantenimiento de la motoazada, están disponibles los manuales técnicos de Su distribuidor autorizado. Los materiales de nuestra fabricación se garantizan para 12 (doce) meses (excluidas las partes eléctricas y las coberturas) y la compañía se compromete a la sustitución gratuita de los detalles que se habrán reco­nocidos defectuosos. La mano de obra necesaria para la repara­ción y los eventuales gastos de transporte serán a cargo del Cliente. La solicitud de sustitución bajo garantía y la devolución tiene que ser dirigida siempre a nuestro Centro Piezas de Repuesto y con un nota de pedido en el cual se indican los extremos de referencia de la motoazada. Por lo que se refiere a los materiales co­merciales y, particularmente, a los motores, valen las normas establecidas por nuestro proveedor y las solicitudes de intervención tendrán que ser sometidas a los centros de asistencia especializados de las diferentes zonas.
42
Page 45
PUESTA EN FUNCION
LES ROGAMOS QUE LEAN CON CUIDADO Y TOTALMENTE ESTE MANUAL ANTES DE PONER EN
FUNCION LA MOTOAZADA.
NOTA: El fabricante está constantemente empeñada en la mejora del diseño y de la calidad de sus productos. Consecuentemente, a pesar de que las infor­maciones contenidas en el presente manual sean las más actualizadas disponibles en el momento de la impresión, es posible que haya unas pequeñas discrepancias entre su motoazada y el presente manual. En caso de duda o perplejidad por lo que se refiere a este manual, Les rogamos que contacten con nuestro distribuidor autorizado. Este manual tiene que ser considerado parte integrante de la motoazada y tiene que estar adjunto a la misma en caso de venta.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- Motor:
Mod. MZ2500R - MH250R: Honda GX160 Mod. MZ2600R - MH260R: Honda GX200
-Transmisión:
primaria a correa secundaria
- Cambio: Mod. MZ2500R 1Marcha atrás Mod. MZ2600R - MH260R: 6 velocidades + 2 Marchas atrás
-N° giros eje de salida:
Mod. MZ2500R - MH250R 21-46-78,5 – Mar Mod. MZ2600R - MH260R: 21-26,5-46-58,5-78,5-100 – Marcha atrás 20,7-26,5
- Manceras
lateralmente reversibles de 180°
-Toma de fuerza independiente:
Mod. MZ2500R - MH250R: 1400 r/min. M
d. MZ2600R - MH260R: 1400-1750 r/min.
o
- Fresa: Ø 36 cm. ancho 100 cm.
- Dimensiones: 160 x 95 x 100 cm.(H).
- Peso: 90 Kg
a engranajes en baño de aceite.
- MH250R: 3 velocidades +
cha atrás 20,7
de guía: regulables en alteza y
SEÑALES DE AVISO
UIDADO” - Observen las
C
advertencias relativas a la segu­ridad y las señales de aviso.
an las instrucciones de
Le uso.
“CUIDADO” - Peligr
maduras.
“CUIDADO” - No dejen la máqui­na al alcance de los niños.
o de que-
“CUIDADO” - Peligro debido a cuchillas en función y a partes giratorias. Mantengan lejos de manos y pies.
“CUIDADO” - Peligro de in­cendio.
Mando acelerator
Mando embrague
43
Page 46
Fig. 1
DESCRIPCIÓN DE LOS COMANDOS
1 ) Palanca comando tensor de correa
2 ) Palancas de dirección ( Der
. , Izq.).
3 ) Interruptor detención motor.
4 ) Palanca comando marchas.
5 ) Palanca comando lentas - veloces. (mod. MZ2600R - MH260R )
6 ) Cárter protección fresa.
Como rendir operativa la MTZ
( fig.1 )
- Retiren la Mtz del embalaje prestando
1 atención de que las transmisiones conectadas a las manceras que no se dañen.
2
– Giren el as ta de izquie rda a
derecha.
7 ) Fresa.
8 ) Comando acelerador.
9 ) Palanca regulación vertical manubrio.
10 ) Palanca regulación horizontal manubrio.
11 ) Manija encendido motor.
12 ) Caballete
13 ) Espolón
3 – Giren la palanca de comando marchas ( 4 )
4 - Monten las protecciones fresa ( 6 )
5 – Monten el grupo fresa ( 7 )
6 – Monten el grupo espolón ( 13 )
44
Page 47
REGULACIÓN COMANDOS
MANCERAS DE GUÍA
La regulación en sentido vertical se obtiene desenroscando el botón esférico A ( fig.2). La regulación horizontal se obtiene utilizan­do la palanca B ( fig.2).
Fig. 2
ROTACIÓN MANCERAS 180°
La rotación de las manceras para el uso de las herramientas frontales se obtiene utili­zando la palanca B ( fig. 3). Para evitar de dañar las transmisiones se deben girar las manceras de derecha a izquierda. Para girar la palanca de comando marchas C ( fig.3) retirar la clavija, girar la palanca de 180° y colocar nuevamente la clavija, con las manceras giradas, la 2da y la 3ra veloci­dad se excluyen del impedimento D ( fig.3).
ESPOLÓN
La pr
ofundidad y la oscilación lateral del espolón son registrables a través de los tor­nillos A (fig. 4 ).
COMANDO DESBLOQUEOS
Controlen periódicamente las palancas co­mando desbloqueos. Deben tener una car­rera a vacío de 3-4 mm. Para variar el registro aflojen la tuerca A ( fig. 5 ), desenrosquen o enrosquen el registro B para obtener la carrera a vacío deseada. Bloqueen de nuevo la tuerca B.
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
45
Page 48
ENCENDIDO DEL MOTOR
Para todas las informaciones relativas al motor consultar el relativo manual de Uso y Mantenimiento.
- Presten atención que el interruptor se encuentre en posición de encendido (fig. 8, part. B).
- Colocar
la palanca F ( fig. 9) en posición de
válvula cerrada.
Cada vez que se preparen a encender el motor, verifiquen que:
- En el tanque haya carburante
- En la caja de transmisión el nivel de aceite sea adecuado (fig. 6, part. A).
- La palanca de cambio (fig. 7, part. A) se encuentre en posición neutral (N).
- Lleven la maneta del gas a la mitad.
- Tomen la manija de encendido (Fig. 9, part. E) con una sola mano, tiren suavemente hasta que se enganche el mecanismo de movimiento, luego dar un tirón. La cuerda, con el motor encendido no debe ser dejada libre de golpe, sino acompañada hasta que esté completamente bobinada. Lleven la palanca F en posición de válvula abierta.
- Para el apagado del motor, actúen sobre apagado (fig. 8, part. B) girándolo a derecha o a izquierda.
46
Page 49
Uso de los comandos
- Introduzcan la marcha deseada llevando la palanca de cambio (Fig. 1, part. 4) en correspondencia de la marcha seleccionada: 1ra, 2da, 3ra o RM, indicada sobre el selector colocado sobre el cambio (Fig. 10, part. A).
- Para los modelos dotados, seleccionen con la palanca B (fig. 11) las marchas lentas o veloces
- El embrague de las marchas se debe producir siempre con el motor al mínimo y la palanca de comando tensor de cadena desembragada.
- Para
iniciar a trabajar, después de haber acelerado el motor, tiren suavemente la palanca de marcha de labranza (Fig. 1 , part. 1) metiendo de este modo en rotación la fresa.
Par a d e t ene r e n c ualq u i e r momento la rotación de la fresa,
suelten la palanca que comanda la marcha de labranza (Fig. 1, part. 1) (dispositivo anti-accidente).
Fig. 10
Fig. 11
NOTAS P
- Con el motor encendido, apoyen las cuchillas sobre el terreno y, teniendo firmemente la motoazada, enfilar en el terreno el espolón (Fig. 1, part. 13).
- Tiren la palanca (Fig. 1, part. 1) sobre la mancera para hacer penetrar la fresa en el terreno.
- Alzando ligeramente el espolón mediante las manceras, la motoazada se mueve hacia adelante.
NOTA - El espolón durante el trabajo, debe permanecer siempre enfilado en el terreno.
ARA EL TRABAJO
CON LA MOTOAZADA
47
Page 50
REGISTRO DE LA CORREA
ATENCIÓN - La fresa debe iniciar a girar hacia adelante no antes de haber actuado sobre el respectivo comando. La palanca que comanda la marcha de labranza (fig. 12, part. A) debe accionar la fresa solo después de haber cumplido la mitad de la propia carrera. Esto se obtiene interviniendo sobre el registro de la transmisión (fig. 12, part. B) colocada sobre la palanca de comando. Cuando la palanca de comando (fig. 12, part. A) se encuentra a final carrera (posición de trabajo) la distancia entre los dos bordes de correa (fig.13, part. C) debe ser de 40÷45 mm.
registro no es suficiente para obtener
Si el estas condiciones (el registro ha llegado al fondo de la rosca) procedan a regular la correa trapezoidal moviendo el motor a lo largo de las ranuras del bastidor donde está fijado (fig. 14, part. D). Con la correa tensa (posición de trabajo) registrar la carrera de losa apoyos superiores e inferior (fig. 15, part. E y F) en modo tal que:
- La distancia entre correa y apoyo superior sea de 1/2 mm.
- La
distancia entre correa y apoyo inferior
sea de 2/3 mm.
ATENCIÓN
En las máquinas dotadas de selector de marcha lentas o veloces el tensor de correa doble va posicionado como se maestra en figura 16, en modo que el rodillo G, que comanda las marchas lentas, sea más cercano a la polea motor H.
48
Page 51
CÁRTER PROTECCIÓN FRESA
(fig. 17 )
La fresa está protegida por cárteres que deben ser siempre montado cuando se trabaja.
ATENCIÓN – La instalación de los cárteres protectivos es una prescripción anti­accidentes y debe ser obligatoriamente efectuada antes de la puesta en servicio de la motoazada a través de tornillos de fijación. Verifiquen el correcto apretado antes de cada uso.
EJE P.T
.O.
La motoazada dispone de un eje P.T.O. para aplicaciones suplementarias (fig. 10, part. 3). Para utilizar la P.T.O. retirar la cobertura de protección (fig. 9, part. 2) desenroscando los tornillos (fig. 9, part. 1).
Por motivos de seguridad, si se utiliza, el eje P.T.O. debe ser cubierto con la misma protección.
Las características y el número de giros del eje P.T.O. se citan en la tabla técnica.
MANTENIMIENTO
IMPORTANTE
1) Aceiten periódicamente las articulaciones, los cables de mando, el perno de soporte tensor de correa.
2) Mantengan la máquina y las cuchillas relativamente limpios.
3) Verifiquen periódicamente, al menos una
vez por estación, el apretado de los tornillos, principalmente aquellos de la fresa.
4) Para el cambio de aceite y otras operaciones de mantenimiento del motor (bujía, filtro de aire, regulaciones) consulten el manual del motor en dotación.
49
Page 52
IMPORTANTE
Todos los elementos del cambio y de la transmisión son en baño de aceite; posicionando la motoazada horizontalmente es necesario controlar el nivel de aceite a través de la tapa (fig. 19 , part. A) y llenen si es necesario a través de la misma.
través de la tapa de descarga (fig. 20,
A
dirección de marcha
part. B) se puede cambiar el aceite de la transmisión, usando aceite SAE 80 W; capacidad de la caja 1,1 lt. Controlen el nivel de aceite cada vez que usen la motoazada y sustitúyanlo cada 300 horas de trabajo (con respecto al motor, vean el manual del constructor).
MONTAJE Y DESMONT
AJE
INSTALACIÓN DE LA FRESA
El eje porta herramientas está realizado con un perfil hexagonal para facilitar la instalación rápida de las fresas.
- Limpien cuidadosamente los bujes de la fresa y el eje porta herramientas y engrásenlo para facilitar el montaje y el desmontaje.
- Enfilen
los bujes de las fresas y el disco sobre el eje porta herramientas o entre ellos y fíjenlos mediante los pernos (fig. 21, part. P).
- En el montaje pongan en fase la fresa como se muestra en fig. 21.
- La parte cortante de los zachos siempre debe ser dirigida en la dirección de marcha hacia adelante.
- Cada vez que inicien el trabajo, verifiquen que todos los tornillos y las tuercas de los
zachos estén apretadas a fondo.
RUMOR AÉREO
Ni
vel de presión acústica continuo equivalente ponderado al puesto de manejo medido a 1 m. de las manceras y a 1,6 m. de tierra. Valor máx.: 81,5 dB(A).
VIBRACIONES EN LAS MANCERAS
Registro con ponderación de acuerdo ISO
5349. Valor máx.: 6,1 m./sec.2. Datos de máxima relevados en la gama de los motores disponibles.
Descripciones e ilustraciones no son vinculantes. La empresa constructora se reserva el derecho de aportar a los propios productos, modificaciones técnicas y estéticas necesarias sin ningún preaviso.
50
Page 53
INHOUDSOPGAVE
- Algemene informatie en normen .......... 51
- Markering en identificatie ..................... 51
- Begrenzingcondities voor het gebruik . 52
- Garantie ............................................... 52
- Technische kenmerken ........................ 53
- Waarschuwingssignalen ...................... 53
- Beschrijving bedieningsorganen en
voornaamste onderdelen .................... 54
- Afstelling van de bedieningsorganen ... 55
- Starten van de motor .......................... 56
- Gebruik van de bedieningsorganen ..... 57
- Opmerkingen over het werken
met de motorhakfrees ......................... 57
- Afstelling van de riem ........................... 58
- Beschermcarters frees ......................... 59
- Aftakas ................................................. 59
- Onderhoud ........................................... 59
- Montage frees ...................................... 60
- Lawaaiproductie ................................... 60
- Trillingen op de richtingsarmen ............ 60
BELANGRIJK
Het opschrift “BELANGRIJK” duidt de bijzonde­re voorzorgsmaatregelen aan, om de machine niet te beschadigen.
INFORMATIES EN ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN.
RESERVEONDERDELEN. Het wordt dringend aangeraden enkel ORIGI­NELE RESERVEONDERDELEN te gebruiken.
De bestellingen dienen uitgevoerd te worden volgens de voorschriften die zich in de catalo­gus van de reserveonderdelen bevinden. ONDERHOUD VAN DE MOTOR De voorschriften voor het gebruik en het on­derhoud van de motor bevinden zich in het respectievelijke handboek, waarvan ieder toestel voorzien is.
AANMERKINGEN
De uitdrukkingen RECHTS en LINKS die in deze aanwijzingen gebruikt worden om de ver­schillende onderdelen te lokaliseren betrekken zich steeds op de normale versnellingsrichting van het toestel, d.w.z. op de machine vanuit het zicht van de arbeider die aan het stuur zit.
VOORWOORD
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor het gebruik van de machine en bewaar ze voor verdere raadgevingen op. De constructeur behoudt het
recht veranderingen aan te brengen zonder voorafgaand bericht en zonder gevolgen, zolang hij de belangrijkste technische kenmerken en veiligheidsvoor­schriften naleeft. De reproductie of de verspreiding van deze gebruiksaanwijzingen is verboden, behalve indien schriftelijk door de fabrikant gemach­tigd.
Het boven aangeduide symbool vraagt uw aandacht, indien een belangrijke infor­matie voor de veiligheid van de personen weergegeven wordt. Bij niet naleving van deze informaties kunnen ernstige verwon­dingen of zelfs doodsgevallen ontstaan.
MERKING EN IDENTIFICATIE
Controleer bij ontvangst van de machine de aanwezigheid van het identificatieplaatje met het merk “CE”en registratienummer , dat u op de ondersteuning van het stuur kunt vinden.
BELANGRIJK! Vermeld steeds het serienummer van de minimaaier in kwestie wanneer U tec h nische b i jstand ve r langt of wisselstukken bestelt.
51
Page 54
VOORWAARDEN EN
GEBRUIKSGRENZEN
Gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuw­motorhakfrees model voor het veld. Deze aanwijzingen hebben tot doel u de maximale werkingsprestaties en het onder­houd van dit model mede te delen. Gelieve zich voor elk technisch probleem aan uw vertrouwensdealer te wenden.
Deze machine werd als motorhak­frees ontworpen voor een gebruik
volgens de voorschriften in overeen­stemming met de beschrijvingen en met de waarschuwingen m.b.t. de veiligheid die in deze aanwijzingen weergegeven zijn.
Ieder ander gebruikstype maakt geen
deel uit van deze voorschriften.
De fabrikant kan niet verantwoorde­lijk worden gehouden voor schades die uit andere aanwendingen voortkomen; dit risico is geheel ten laste van de gebruiker.
De navolging van de bepalingen
m.b.t. het gebruik, het onderhoud
en de reparaties voorgeschreven door de fabrikant, maken ook deel uit van de voorschriften.
Enkel personen die een zekere ver-
trouwdheid met de motorhakfrees
hebben en de gevaren ervan kennen mogen deze gebruiken, repareren en het onderhoud uitvoeren.
Willekeurige modificatie aan de mo-
torhakfrees stellen de fabrikant vrij
van de verantwoordelijkheid voor schades die daaruit kunnen ontstaan.
Naast de waarschuwingen uit deze
gebruiksaanwijzingen, dienen ook
de algemene voorschriften m.b.t. de veiligheid en veiligheidswetgeving van de EEC en van het land waar de motorhakfrees gebruikt wordt, te worden nagevolgd.
Gelieve zich te wenden aan onze geautori-
GARANTIE
seerde
dealer indien er twijfel zou bestaan omtrent de oorzaken en de oplossing van een bepaald probleem. Dit is uiterst belangrijk gedurende de garan­tieperiode, vermits
eventuele reparaties die door niet gemachtigde werkplaatsen worden uitgevoerd, de garantie annuleren. Denk eraan dat de verkoper in het bezit is van alle speciale werktuigen, technische kenmer­ken
reserveonderdelen, noodzakelijk om
en een correcte reparatie uit te voeren. Het is daarom aangeraden, bij iedere twijfel omtrent de specificaties e/o de onderhouds­procedur
es contact met hem op te nemen. Door drukfouten of veranderingen in de productie kunnen enkele bladzijden van deze aanwijzingen op een onjuiste manier weergeven zijn. Contacteer dus ook de verkoper vooraleer u voldoende vertrouwdheid met de motorhak­fr
hebt verkregen, vooraleer persoonlijk
ees de onderhoudsbewerkingen uit te voeren. Voor verdere inlichtingen m.b.t. het gebruik en het onderhoud van de motorhakfrees, staan de technische aanwijzingen ter be­schikking bij uw geautoriseer
de dealer
. De materialen van onze constructie heb­ben een
garantie van 12 (twaalf) maanden (uitgezonderd de elektrische delen en de afdekkingen) en de fabriek verplicht zich deze materialen bij erkende schade gratis te vervangen. De
arbeidskosten
paratie en
de eventuele transportkosten zijn
noodzakelijk voor de re-
ten laste van de opdrachtgever. De aanvraag voor een vervanging in garantie en de teruggave moeten aan ons centrum voor reserveonderdelen geadresseerd wor­d
n, voorzien van een geregeld formulier
e waarop de gegevens van de betrekkelijke motorhakfrees worden aangegeven. Wat de commerciële materialen en de details voor de motoren betreffen, gelden de voor­s
hriften die door onze leveranciers bepaald
c werden en de interventieaanvragen dienen aan de gespecialiseerde klantendiensten van de verschillende gebieden gericht te worden.
52
Page 55
TECHNISCHE KENMERKEN
- Motor:
Mod. MZ2500R - MH250R: Honda GX160 Mod. MZ2600R - MH260R: Honda GX200
-Transmissie
: primair met riem secundair met raderwerk in oliebad.
U WORDT VRIENDELIJK UITGE­NODIGD DEZE HANDLEIDING VOLLEDIG ZORGVULDIG TE LE-
ZE
N VOORALEER DE MOTORHAKFREES
IN WERKING TE BRENGEN.
AANMERKING – De constructeur verplicht
zich het ducten voortdurend te verbeter
design en de kwaliteit van de pro-
en. Bijgevolg kunnen er ook enkele kleine discrepanties voorhanden zijn tussen uw motorhakfrees en deze handleiding, ook al bevat deze handleiding de meest bijgewe­rkte
informaties
die op het ogenblik van het printen aanwezig waren. Gelieve zich bij iedere twijfel of perplexiteit t.o.z. van deze handleiding tot onze geauto­riseerde verkoper te wenden. D
eze handleiding is een integrerend deel van de motorhakfrees en dient daarom bij verkoop met deze meegeleverd te worden.
WAARSCHUWINGSBORDEN
PGELET” – Volg de waar-
O
schuwingen m.b.t.
de veiligheid en de waarschuwingsborden op.
- Versnelling:
Mod.MZ2500R -
MH250R: 3 snelheden + 1 RM (Achteruit) Mod.MZ2600R -
MH260R:6 snelheden + 2
RM (Achteruit)
-Aantal toeren as uitgang:
Mod.MZ2500R - MH250R 21-46-78,5 - RM 20,7 Mod. MZ2600R - MH260R: 21-26,5-46-58,5-78,5-100 - RM 20,7-26,5
-
Stuurstangen: instelbaar in hoogte en
zijdelings 180° omkeerbaar
-Onafhankelijke aftakas:
Mod. MZ2500R - MH250R: 1400 t/’ Mod. MZ2600R - MH260R: 1400-1750 t/’
- Fr
Ø 36 cm. breedte 100 cm.
ees:
- Afmetingen: 160 x 95 x 100 cm.(H).
- Gewicht: 90 Kg.
“OPGELET” – Gevaar
wegens mes in werking en roterende onderdelen. Hou handen en voeten op afstand.
Lees de gebruiksaanwijzin-
“OPGELET”
– Verbrandingsgevaar
“OPGELET”
- Hou de kinderen op een veilige
afstand van de machine.
53
“OPGELET
– Brandgevaar.
Gashendel
Koppelingshendel
Page 56
BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSORGANEN
Fig. 1
Fig. 1
1 ) Bedieningshendel riemspanner
2 ) Stuurhendel (R, L).
3 ) Stopschakelaar motor.
4 ) Bedieningshendel versnellingen.
5 ) Bedieningshendel langzaam - snel. ( mod MZ2600R - MH260R )
6 ) Beschermcarter frees.
7 ) Frees.
Werkzaam maken van de motorhakfr
(afb.1 )
1- Haal de motorhakfrees uit de verpakking en zorg er daarbij voor dat de op de stuurstangen aangesloten overbrengingen niet beschadigd raken.
2 – Draai de stuuras van links naar rechts
ees
8 ) Bedieningsorgaan snelheidstoename
9 ) Knop verticale instelling stuur.
10 ) Hendel horizontale instelling stuur
11 ) Handgreep starten motor.
12 ) Standaard.
13 ) Steunstuk
3 – Draai de bedieningshendels van de versnellingen (4)
4
– Monteer de freesbeschermingen ( 6 )
5 – Monteer de freesunit ( 7 )
6 – Monteer de steunstang ( 13 )
54
.
Page 57
AFSTELLING BEDIENINGSORGANEN
STUURSTANGEN
De verticale afstelling wordt verkregen door knop A los te schroeven (afb. 2). De horizontale afstelling wordt verkregen door hendel B te gebruiken (afb.2).
ROTATIE STUURSTANGEN VAN 180°
De rotatie van de stuurstangen voor het ge­bruik van frontale werktuigen kan uitgevoerd worden met gebruik van hendel B (afb. 3). Om te voorkomen dat de overbrengingen beschadigd raken moeten de stuurstangen van rechts naar links gedraaid worden. Om de bedieningshendel van de versnel­lingen C te draaien (afb. 3), verwijdert u de pen, draait u de hendel 180° en plaatst u de pen weer terug. Wanneer de stuurstan­gen gedraaid zijn worden de 2de en 3de snelheid uitgesloten door belemmering D (afb.3).
Fig. 2
Fig. 3
STEUNSTANG
De diepte en de zijdelingse oscillatie van de steunstang kunnen ingesteld worden met schroeven A (afb. 4).
BEDIENING DEBLOKKERINGEN
Controleer regelmatig de bedieningshen­dels van de deblokkeringen. Ze moeten een speling van 3-4 mm hebben. Om de afstelling te wijzigen, draait u moer A (afb. 5) losser en schroeft u stelmoer B losser of vaster om de gewenste speling te bereiken. Zet moer B opnieuw vast.
Fig. 4
Fig. 5
55
Page 58
STARTEN VAN DE MOTOR
Raadpleeg de bijgevoegde handleiding voor gebruik en onderhoud van de motor.
- De schakelaar op de startpositie staat (Afb. 8, detail B).
Hendel F (afb. 9) in de positie van de
­gesloten klep staat.
Controleer altijd, voordat u de motor gaat starten, of:
- Er brandstof in de tank zit.
- Er tot het juiste peil olie in de transmissiekast zit (Afb. 6, detail A).
- De versnellingshendel (Afb. 7, detail A) in de neutrale stand (N) staat.
- Het gashendeltje op halverwege de slag staat.
- Neem de starthandgreep (Afb. 9, detail E) met één hand beet, trek voorzichtig tot de pal vastgekoppeld wordt en geef vervolgens een harde ruk. Wanneer de motor gestart is, mag het koord niet een één keer losgelaten worden maar moet begeleid worden tot het volledig teruggewikkeld is. Zet hendel F opnieuw in de positie van de geopende klep.
- Om de motor uit te schakelen, gebruikt u de uitschakeling (Afb. 8, detail B) die u naar rechts of naar links draait.
56
Page 59
GEBRUIK
VAN DE BEDIENINGSORGANEN
- Schakel de gewenste versnelling in door de versnellingshendel (Afb. 10, detail A) in de gekozen stand te zetten: 1e, 2e, 3e of RM (achteruit) zoals aangegeven wordt op de keuzeschakelaar van de versnellingshendel.
- Voor de modellen die daarover beschikken kiest u met hendel B (Afb. 11) de langzame of snelle versnellingen.
- De inschakeling van de versnellingen moet altijd plaatsvinden wanneer de motor op het minimum toerental draait en wanneer de hendel van de riemspanning uitgeschakeld is.
- Om met het werken te beginnen, nadat de motor bij een hoger toerental is gaan draaien, trekt u zachtjes aan de bedieningshendel voor het omspitten (Afb. 1, detail 1) zodat de frees aan het draaien gezet wordt.
Om op elk gewenst moment het draaien van de frees te stoppen, laat u de bedieningshendel voor het spitten los (Afb. 1, detail 1)
(inrichting ter preventie van ongevallen).
Fig. 10
Fig. 11
OPMERKINGEN OVER HET WERKEN
MET DE MOTORHAKFREES
- Wanneer de motor gestart is plaatst u de messen op de grond. Terwijl u de motorhakfrees stevig vasthoudt, steekt u de steunstang in de grond (Afb. 1, detail 13).
- Trek aan de hendel (Afb. 1, detail 1 ) op de stuurstang om de frees in de grond te laten dringen.
- Til de steunstang met behulp van de stuurstangen een stukje op. De motorhakfrees zal nu naar voren bewegen.
OPMERKING – De steunstang moet tijdens het werken altijd in de grond gestoken blijven.
57
Page 60
AFSTELLING VAN DE RIEM
LET OP – De frees moet pas naar voren beginn en te draa ien wan neer op he t betreffende bedieningsorgaan daarvoor gebruikt is. De bedieningshendel voor het spitten (afb. 12, detail A ) mag de frees pas starten nadat het de helft van de eigen slag afgelegd heeft. Dit wordt bereikt door in te grijpen op de regelaar van de overbrenging (afb. 12, detail B) die zich op de bedieningshendel bevindt. Wanneer de bedieningshendel (afb. 12, detail A) zich op het einde van de slag bevindt (werkpositie) moet de afstand tussen de twee flappen van de riem (Afb. 13, detail C) 40÷45 mm bedragen. Indien u er niet in slaagt deze situatie met de regelaar te bereiken (de regelaar heeft het einde van de schroefdraad bereikt) dan moet de trapeziumriem afgesteld worden door de motor te verplaatsen langs de sleuven van het frame waarop de motor bevestigd is (Afb. 14, detail D). Wanneer de riem gespannen is (werkpositie) stelt u de slag van de bovenste en onderste
steunstukken in (Afb. 15 detail E en F), zodat:
- De afstand tussen de riem en het bovenste steunstuk 1/2 mm bedraagt
- De
afstand tussen de riem en het onderste steunstuk 2/3 mm bedraagt LET OP In de machines die een keuzeschakelaar voor de langzame of snelle versnellingen hebben, moet de dubbele riemspanner in positie gebracht worden zoals afbeelding 16 toont, zodat rol G, die de langzame versnellingen bedient, zich dichter bij de motorriemschijf H bevindt.
58
Page 61
BESCHERMCARTERS FREES
(Afb. 17 )
frees wordt afgeschermd door carters
De die altijd tijdens het werken gemonteerd moeten zijn.
LE T OP – D e i n st a l la t i e v a n d e b e sc h e r mc a r t er s i s e en a nt i ­ongevallenvoorschrift en moet verplicht tot stand gebracht worden met de bev estigi ngssch roev en voo rdat de motorhakfrees in werking gesteld wordt. Kijk vóór elk gebruik na of de schroeven goed gespannen zijn.
AFTAKAS
De motorhakfrees beschikt over een aftakas voor bijkomende toepassingen. Om de aftakas te gebruiken moet de beschermende afdekking weggenomen worden (Afb. 18, detail 2) door de betreffende schroeven los te draaien (Afb. 18, detail 1).
Indien de aftakas niet gebruikt wordt, moet hij om veiligheidsredenen opnieuw bedekt worden met dezelfde bescherming.
De kenmerken en het aantal toeren van de aftakas staan in de technische tabel.
ONDERHOUD
BELANGRIJK
1 ) S me e r d e v e r bi n d i n g en , d e bedieningsdraden en de steunpen van de riemspanner regelmatig met olie.
2) Houd de machine en de messen relatief schoon.
3) Controleer regelmatig, minstens één
keer per seizoen, of het boutenwerk goed gespannen is, met name dat van de frees.
4) Raadpleeg het bijgeleverde boekje over de motor voor de olieverversing en andere onderhoudswerkzaamheden aan de motor (bougies, luchtfilter, afstellingen).
59
Page 62
BELANGRIJK
le elementen van de versnelling en de
Al overbrenging bevinden zich in een oliebad. Het oliepeil kan via de dop (Afb. 19, detail A9 gecontroleerd worden, door de motorhakfrees horizontaal te zetten. Indien nodig moet olie toegevoegd worden via de dop. Via de afvoerdop (Afb. 20, detail B) kan de
werkrichting
olie van de overbrenging ververst worden, met gebruik van SAE 80 W olie. In houd van de tank 1,1 L. Controleer het oliepeil telkens wanneer u van plan bent de motorhakfrees te gaan gebruiken en ververs de olie om de 300 werkuren (zie, voor wat de motor betreft, het boekje van de fabrikant).
MONTAGE EN DEMONTAGE INSTALLATIE VAN DE FREES
De as van de werktuighouder is uitgevoerd in een zeskantig profiel om de snelle installatie van de frezen mogelijk te maken.
- Reinig zorgvuldig de naven van de frees en de gereedschapshouderas en smeer de as om de montage en de verwijdering te bevorderen.
- Plaats de naven van de frezen en van de schijf op de as van de werktuighouder en bevestig ze met behulp van de pennen (Afb. 21, detail P).
- De frees moet tijdens de montage in fase gezet worden zoals Afb. 21 toont.
- Het snijdende deel van de schoffels moet altijd in de voorwaartse rijrichting gedraaid zijn.
- Telkens wanneer met het werken begonnen wordt, moet gecontroleerd worden of alle schroeven en moeren van de schoffels zo goed mogelijk gespannen zijn.
LAWAAIPRODUCTIE
Equivalent gemeten niveau van continue akoestische druk op de plek van besturing op 1 m afstand van de stuurstangen en op 1,6 m hoogte van de grond. Max. waarde: 81,5 dB(A).
TRILLINGEN OP DE STUURSTANGEN
Meting met weging volgens ISO 5349. Max. waarde: 6,1 m./sec.2.
Maximum gemeten waarden in het gamma van beschikbare motoren.
Beschrijvingen en illustraties zijn niet van bindende aard. De fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder voorgaande kennisgeving technische en esthetische wijzigingen op de eigen producten aan te brengen.
60
Page 63
ÍNDICE DO CONTEÚDO
IMPORTANTE
- Informações e normas gerais ...............61
- Marcação e identificação
- Condições e limites de uso ..................62
- Garantia ...............................................62
- Características técnicas .......................63
- Sinais de advertência ...........................63
- Descrição comandos
e partes principais ................................64
- Ajuste dos comandos ...........................65
- Partida do motor .................................66
- Utilização dos comandos ....................67
- Notas para o trabalho da motofresa ....67
- Ajuste correia .......................................68
- Cárter protecção fresa ........................69
- Eixo PTO ..............................................69
- Manutenção ..........................................69
- Montagem fresa ..................................70
- Ruído aéreo ..........................................70
- Vibrações nas rabiças ...........................70
......................61
INTRODUÇÃO
A escrita “IMPORTANTE” indica precauções especiais a tomar para não prejudicar a máquina.
INFORMAÇÕES
E NORMAS GERAIS
PEÇAS ORIGINAIS
Ac
onselha-se vivamente a aplicação exclusi-
vamente PEÇAS ORIGINAIS. As encomen- das tem que ser feitas observando as normas contidas no Catálogo de Peças.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
As prescrições para o uso e a manutenção do motor estão contidas no respectivo manual, cópia do qual vem fornecido em conjunto com cada máquina.
NOTAS
Os termos DIREITO e ESQUERDO mencio­nados neste manual para localizar os vários componentes, referem-se sempre ao sentido normal de marcha, quer dizer, à máquina vista pelo operador no lugar de condução.
Antes da primeira utilização da máquina, leia este manual com atenção e guarde-o para con­sultas futuras.
Fabricante reserva-se o direito
O de efectuar modificações sem
aviso prévio e sem incorrer em alguma sanção, sempre que mantenha as características técnicas principais e as de segurança.
r
eprodução e a distribuicão deste manual
A é proibido a menos de prévia autorização escrita por parte do Fabricante.
símbolo acima é para chamar a sua
O atenção a informações importantes para a incolumidade das pessoas; o de-
onhecimento destas informações pode
c
s causar risco de danos graves e de morte também.
MARCAS E IDENTIFICAÇÃO
Ao receber a máquina, controle que esteja a etiqueta identificativa com a marca “CE” e o número de matrícula da máquina, colocada no suporte do manúbrio.
IMPORTANTE Nos eventuais pedidos de assistência técnica ou nas encomendas de peças, cite sempre o número de matrícula da máquina em causa.
61
Page 64
CONDIÇÕES E LIMITES DE UTILIZO
Cumprimentos por ter comprado o seu mo­delo para a lavra do terreno. Este manual tem o objectivo de fornecer-lhe as principais indicações de funcionamento e manutenção deste modelo.
Esta máquina foi estudada como motoenxada a ser empregada se-
gundo as prescrições corresponden­tes as descrições e advertências mostradas neste manual de instrução.
Qualquer outro tipo de emprego
não faz parte das prescrições. O
Fabricante não será responsável por nenhum tipo de prejuízo devido a outros empregos. O risco é imputado inteiramente ao Utilizador.
Faz parte do emprego, segundo as
prescrições, a observância das cláu-
sulas de utilizo, de manutenção e de reparação prescritas pelo Fabricante.
Somente pessoas que hajam fami-
liaridade com a motoenxada e que
conhecem os perigos dela, podem utilizá-la, repará-la e executar operações de manutenção.
Modificações feitas arbitrariamente á
motoenxada exoneram o Fabricante
da responsabilidade por prejuízos que podem derivar destas.
Além das advertencias contidas
neste manual de instrução, obser-
ve também as normas gerais de segurança e prevenção de acidentes da C.E.E. e do País onde a motoenxada está a funcionar.
GARANTIA
Se haver qualquer dúvida sobre as causas e soluçoes de um inconveniente, dirige-se ao nosso Revendedor Autorizado. Isto é fundamental durante o período de garantia, em quanto reparações feitas por ofi- cinas não autorizadas fazem caducar a garantia. Lembre-se que o Revendedor possui todos os equipos especiais, as específicas técnicas e peças sobresselentes necessárias para executar uma correcta reparação. Portanto, consulte-o cada vez tiver dúvidas de cerca as específicas e/ou modalidades de manutenção. É possível que algumas páginas deste ma­nual sejam inexactas por causa de erros de impressão ou modificações produtivas. Consulte portanto o Revendedor até que não tenha adquirido suficiente familiaridade com a motoenxada para poder efectuar pessoal­mente as operações de manutenção. Para ulterior informações de cerca o utilizo e manutenção da motoenxada, consulte os manuais técnicos que são disponíveis no nosso Revendedor Autorizado. Os materiais de nossa construção estão ga­rantidos por 12 (doze) meses (partes eléctri­cas e de cobertura excluídas) e o fabricante obriga-se a substituir gratuitamente aquelas parte reconhecidas como defeituosas. A mão de obra necessária para a reparação e as despesas de transporte são á carga do Comprador. Os pedidos de substituição em garantia e a restituição devem ser sempre endereçados ao nosso Centro de Peças, com anexo o documento de transporte que leva e traz os dados da motoenxada a qual se refere. Concernente os materiais comerciais e os particulares dos motores, valem as normas estabelecidas pelo nosso Fornecedor e os pedidos de intervenção devem ser subme­tidos aos Centros Especializados das várias zonas.
62
Page 65
ANTES DE COLOCAR A MOTO-ENXADA EM FUNCIONAMENTO FAVOR LER CUI­DADOSAMENTE ESTE
MANUAL EM SUA
TOTALIDADE
NOTA – A Empresa Fabricante se empenha
em melhorar continuamente o design e a qualidade dos próprios produtos. Consequentemente, mesmo contendo o manual, no momento de sua impressão, as informações mais actualizadas disponíveis, é possível que existam discrepâncias entre a sua moto-enxada e o presente manual. Para esclarecer qualquer dúvida a respeito deste manual favor se dirigir ao nosso Re­vendedor Autorizado. E
te manual deve ser considerado parte inte-
s
grante da
moto-enxada e deve acompanhar
a mesma em caso de venda.
SINAIS DE ADVERTÊNCIA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- Motor:
Mod. MZ2500R - MH250R: Honda GX160 Mod. MZ2600R - MH260R: Honda GX200
-Transmissão:
Primária com correia S
ecundária com engrenagens em banho
de óleo.
- Câmbio: Mod.MZ2500R
MH250R: 3 velocidades +
­1 Marcha a ré Mod.MZ2600R - MH260R:6 velocidades + 2 Marchas a ré
- Rotações eixo de saída: Mod.MZ2500R - MH250R 21-46-78,5 – Mar
cha a ré 20,7 Mod. MZ2600R - MH260R: 21-26,5-46-58,5-78,5-100 – Marcha a ré 20,7-26,5
-
Rabiças de guia: reguláveis na altura e
lateralmente reversíveis de 180°
- Tomada de força independente: Mod. MZ2500R - MH250R: 1400 r/min M
d. MZ2600R - MH260R: 1400-1750 r/min
o
- Fresa: Ø 36 cm. largura 100 cm.
- Dimensões: 160 x 95 x 100 cm. (H).
- Peso: 90 kg.
ATENÇÃO - Observe as adver-
tências relativas à segurança e sinais de perigo.
Leia as instruções para o utilizo.
ATENÇÃO
- Perigo de queimaduras.
A
TENÇÃO
Mantenha as crianças fora do
­alcance da máquina.
63
ENÇÃO - Perigo devido a
AT
laminas em função e partes rotativas. Mantenha afastados as mãos e os pes.
ATENÇÃO
- Perigo de incêndio.
Comando acelerator
Comando embraiagem
Page 66
Fig. 1
Fig. 1
DESCRIÇÃO DOS COMANDOS
1) Alavanca comando tensor correia
2) Alavancas de direcção (DIR, ESQ).
3) Interruptor parada motor.
4) Alavanca comando marchas.
5) Alavanca comando velocidades lentas
- rápidas. (mod MZ2600R - MH260R)
6) Cárter protecção fresa.
Como tornar a MTZ operacional
(fig. 1)
Tirar a Mtz da embalagem prestando
1­atenção que as transmissões conectadas às rabiças não se danifiquem.
2 - Girar a haste da esquerda para a direita
7) Fresa.
8) Comando acelerador.
9) Manípulo regulação vertical guiador
10) Alavanca para a regulação horizontal do guiador.
11) Alça detida motor
12) Cavalete
13) Espigã
3 - Girar a alavanca comando marchas (4)
4 - Montar as protecções fresa (6)
5 - Montar o conjunto fresa (7)
6 - Montar o conjunto espigão (13)
64
Page 67
REGULAÇÃO COMANDOS
RABIÇAS DE GUIA
A regulação em sentido vertical é obtida soltando o manípulo A (fig. 2). A regulação horizontal é obtida utilizando a alavanca B (fig. 2).
ROTAÇÃO RABIÇAS 180°
A rotação das rabiças para o uso de fer­ramentas frontais é obtida utilizando a ala­vanca B (fig. 3). Para evitar danos às transmissões as ra­biças devem ser giradas da direita para a esquerda. Para girar a alavanca comando marchas C (fig.3) tirar o pino, girar a alavanca de 180° e recolocar o pino. Com as rabiças giradas, a 2a e a 3a velocidades são excluídas do impedimento D (fig.3).
Fig. 2
Fig. 3
ESPIGÃO
A profundidade e a oscilação lateral do espigão podem ser ajustadas por meio dos parafusos A (fig. 4).
COMANDO DESBLOQUEIOS
Controlar periodicamente as alavancas de comando dos desbloqueios. Devem ter um curso em vazio de 3-4 mm. Para variar os ajustes, afrouxar a porca A (fig. 5), soltar ou roscar o registro B para obter o curso em vazio desejado. Bloquear novamente a porca B.
Fig. 4
Fig. 5
65
Page 68
PARTIDA MOTOR
- O interruptor esteja na posição de partida (Fig. 8, det. B).
Fazer referência ao anexo do manual de uso e manutenção do motor.
Sempre que se deve partir o motor, verificar que:
- Haja combustível no reservatório.
- Na caixa de transmissão, o óleo esteja no nível correcto (Fig. 6, det. A).
- A alavanca comando câmbio (Fig. 7, det. A) esteja na posição neutra (N).
- A manete do gás esteja na metade do curso.
- A alavanca F (fig. 9) esteja na posição de válvula fechada
- Segurar a alça de partida (Fig. 9, det. E) com uma única mão, puxar suavemente até que o dispositivo de partida se enganche e puxar firmemente. Após a partida do motor a corda não deve ser simplesmente solta, mas deve ser acompanhada até que tenha se enrolado completamente. Levar novamente a alavanca F para a posição de válvula aberta.
- Para o desligamento do motor, agir no desligamento (Fig. 8, det. B) girando-o para a direita ou para a esquerda.
66
Page 69
UTILIZAÇÃO DOS COMANDOS
- Engatar a marcha desejada levando a alavanca comando câmbio (Fig. 10, det. A) em correspondência da marcha escolhida: 1a, 2a, 3a ou Marcha a ré, indicada no selector posto no câmbio.
- Para os modelos dotados, seleccionar as marchas rápidas ou lentas com a alavanca B (fig. 11)
- O engate das marchas sempre deve ocorrer com o motor na rotação mínima e a alavanca comando tensor correia desengatada.
- Para iniciar a trabalhar, depois de ter acelerado o motor, puxar suavemente a alavanca que comanda a marcha de fresagem (Fig.1 , det. 1) colocando, assim, a fresa em rotação.
Para parar a rotação da fresa a qualquer momento, soltar a alavanca que comanda a marcha de fresagem (Fig. 1, det. 1) (dispositivo de prevenção de acidentes).
Fig. 10
Fig. 11
NOTAS PARA O TRABALHO
COM A MOTOFRESA
- Com o motor em funcionamento, apoiar as facas no terreno e, segurando a motofresa firmemente, introduzir o espigão (Fig. 1, det.
13) no terreno.
- Puxar a alavanca (Fig. 1, det. 1) na rabiça para fazer a fresa penetrar no terreno.
- A motofre sa se move para a frente erguendo-se ligeiramente o espigão por meio das rabiças.
NOTA – Durante o trabalho o espigão sempre deve ficar introduzido no terreno.
67
Page 70
AJUSTE DA CORREIA
ATENÇÃO - A fresa somente deve iniciar a girar para frente após o accionamento do respectivo comando. A alavanca que comanda a marcha de fresagem (fig. 12, det. A) somente deve partir a fresa após ter efectuado metade do próprio curso. Isto é obtido intervindo-se no ajuste da transmissão (fig. 12, det. B) posto na alavanca de comando. Quando a alavanca de comando (fig. 12, det. A) está no fim de curso (posição de trabalho) a distância entre as duas bordas da correia (Fig. 13, det. C) deve ser 40÷45 mm. Se o ajuste não for suficiente para obter estas condições (o ajuste chegou no fim da rosca) providenciar a regulação da correia trapezoidal deslocando o motor ao longo dos rasgos do chassis no qual está fixado (Fig. 14, det. D). Com a correia tensionada (posição de trabalho) ajustar o curso dos apoios superior e inferior (Fig. 15, det. E e F) de modo tal que:
- A distância entre a correia e o apoio superior seja 1/2 mm.
- A distância entre a correia e o apoio inferior seja 2/3 mm.
ATENÇÃO Nas
máquinas dotadas de selector marchas lentas ou rápidas, o tensor correia deve ser posicionado como indicado na figura 16, de modo que o rolo G, que comanda as marchas lentas, esteja mais próximo da polia motora H.
68
Page 71
CÁRTER PROTECÇÃO FRESA
(Fig. 17)
A fresa é protegida por cárteres que sempre devem estar montados durante o trabalho da máquina. ATENÇÃO – A instalação dos cárteres de protecção é uma prescrição de prevenção contra acidentes e deve ser obrigatoriamente efectuada antes da posta em marcha da motofresa por meio dos parafusos de fixação. Verificar o aperto correcto antes de qualquer uso.
EIXO P.T.O.
A motofresa dispõe de um eixo P.T.O. para aplicações suplementares. Para utilizar a P.T.O. tirar a cobertura de protecção (Fig. 18, det. 2) soltando os respectivos parafusos (Fig. 18, det. 1).
Por motivos de seguranç a, se não utilizado, o eixo P.T.O. deve ser coberto pela protecção.
As características e as rotações do eixo P.T.O. estão indicadas na tabela técnica.
IMPORTANTE
1) Lubrificar periodicamente com óleo as articulações, os fios de comando, o pino suporte tensor correia.
2) Manter a máquina e as facas relativamente limpas.
3) Verificar periodicamente, pelo menos uma vez por estação, o aperto dos parafusos,
principalmente aqueles da fresa.
4) Para a troca do óleo e outras operações de manutenção do motor (vela, filtro de ar, regulações) consultar o livrete do motor em dotação.
69
Page 72
IMPORTANTE
Todos os elementos do câmbio e da transmissão estão em banho de óleo; posicionando a motofresa na horizontal, é necessário verificar o nível do óleo por meio da tampa (Fig. 19, det. A) e completar o mesmo, se necessário, por meio da mesma tampa.
Direcção de marcha
Por meio da tampa de descarga (Fig. 20, det. B) se pode trocar o óleo da transmissão, usando óleo SAE 80 W; capacidade da caixa 1,1 l. Controlar o nível do óleo sempre que a motofresa vier a ser usada e substituí-lo cada 300 horas de trabalho (no que diz respeito ao motor, ver o livrete do fabricante).
MONTAGEM E DESMONT
AGEM
INSTALAÇÃO DA FRESA
O eixo porta ferramentas é realizado com um perfil hexagonal para permitir a instalação rápida das fresas.
- Limpar cuidadosamente os cubos das fresas e o eixo porta ferramentas e engraxá­lo para facilitar sua montagem e remoção.
- Introduzir os cubos das fresas e do disco no eixo porta ferramentas ou entre si e fixar os mesmos por meio de pinos (Fig. 21, det. P).
- Na montagem colocar a fresa em fase como representado na Fig. 21.
- A parte cortante das fresas sempre deve estar voltada na direcção de marcha para frente.
- Sempre que se iniciar o trabalho, verificar que todos os parafusos e porcas das fresas estejam firmemente apertados.
RUÍDO AÉREO
Níve l de pres s ão acúst i c a contín u a equivalente ponderada no local de direcção medido a 1 m das rabiças e a 1,6 m do piso. Valor máx: 81,5 dB(A).
VIBRAÇÕES NAS RABIÇAS
Medição com ponderação segundo ISO
5349. Valor máx: 6,1 m/s2. Dados máximos medidos na gama dos motores disponíveis.
Descrições e ilustrações não são vinculativas. A empresa fabri­cante se reserva o direito de efectuar as modificações técnicas e estéticas que considerar necessárias nos próprios produtos sem qualquer aviso prévio.
70
Page 73
SPIS ZAWARTOŚCI
- Informacje i zasady ogólne .....................
71
- Oznakowanie i identyfikacja ....................71
- Warunki i ograniczenia użytkowania .......72
- Gwarancja ...............................................72
- Charakterystyki techniczne .....................73
- Sygnały ostrzegawcze ............................73
- Opis urządzeń sterowniczych
i głównych części ....................................74
- Regulacja urządzeń sterowniczych .........75
- Uruchomienie silnika ...............................76
- Stosowanie urządzeń sterowniczych ......77
- Uwagi na temat pracy
z kopaczką mechaniczną ........................77
- Regulacja paska ......................................78
- Osłona zabezpieczenia walca .................79
- Wał PTO ..................................................79
- Konserwacja ............................................79
- Montaż wału ............................................80
- Hałas powietrza .......................................80
- Wibracje dyszli ........................................80
WAŻNE Napis “WAŻNE” wskazuje na specjal­ne środki ostrożności, jakie należy zastosować, aby nie uszkodzić urządzenia.
INFORMACJE
I NORMY OGÓLNE
CZĘŚCI ZAMIENNE
Zaleca się
najgoręcej stosowanie wyłącznie ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH Zamówienia powinny być sporządzane z za­chowaniem norm zawartych w katalogu części zamiennych.
KONSERWACJA SILNIKA
Zalecenia, co do użytkowania oraz konserwacji silnika zawarte są w odpowiedniej instrukcji, jeden jej egzemplarz dostarczany jest wraz z urządzeniem.
UWAGI
Terminy PRAWY, LEWY, stosowane w ni­niejszym podręczniku w celu zlokalizowania różnych komponentów odnoszą się zawsze do normalnego kieruj ku jazdy pojazdu, to znaczy do urządzenia widzianego przez operatora na
WSTĘP
Przed użyciem urządzenia uważnie zapoznać się z ni­niejszym
i
podręcznikiem
przechowywać go starannie dla potrzeb przyszłych konsultacji Producent
zastrzega
sobie prawo
do dokonywania zmian bez upr-
zedniego powiadamiania,
przy zachowaniu nie pogorszonych charakterystyk technicznych głównych oraz warunków bezpieczeństwa. Zabranie się reprodukowania chniania niniejszego
podręcznika bez uprzed-
oraz rozpowsze
niej zgody producenta wyrażonej na piśmie.
Symbol powyżej
ma za zadanie przywoływać waszą uwagę, kiedy podawana jest in­formacja istotna
dla bezpieczeństwa osób, ignorowanie tych informacji może spowodować zagrożenie urazami, także ciężkimi lub śmiercią
OZNAKOWANIE I IDENTYFIKACJA
-
Po otrzymaniu urządzenia skontrolować obecność tabliczki identyfikacyjnej z oznacze­niem “CE” oraz numerem seryjnym urządzenia. Tabliczka znajduje się na obudowie kierowni­cy.
71
Page 74
WARUNKI I OGRANICZENIA UŻYTKOWANIA
Gratulujemy nabycia swego nowego modelu do przekopywania terenu. Niniejszy podręcznik ma na celu dostarczenie Wam ogólnych wskazówek na temat funkcjo­nowania oraz konserwacji tego modelu. W sprawie ewentualnych problemów należy zwracać się do swego zaufanego koncesjo­nariusza.
Niniejsze urządzenie opracowane zostało jako kopaczka mechaniczna
do zastosowania zgodnie z zalece­niami zgodnymi z opisami oraz ostrzeżeniami dotyczącymi bezpieczeństwa podanymi w ni­niejszym podręczniku instrukcji.
GWARANCJA
Jeśli mają miejsce wątpliwości, co do przyczyn oraz rozwiązań danej niesprawności należy zwracać się do naszych Autoryzowanych Spr­zedawców. Ma to podstawowe znaczenie podczas obowiązywania gwarancji, gdyż ewentualne naprawy dokonywane przez zakłady nieau­toryzowane powodują utratę wszelkich praw gwarancyjnych. Pamiętać należy, że Sprzedawca posiada ws­zelkie niezbędne narzędzia, specyfikacje te­chniczne oraz części zamienne niezbędne dla dokonania poprawnej naprawy. Dobrze, zatem jest konsultować się z nim zaws­ze wówczas, gdy pojawiają się wątpliwości, co do własności i/lub sposobów konserwacji
Każe inne użycie wykracza poza za-
lecenia. Producent nie odpowiada
w najmniejszym stopniu za szkody wynikłe z innego sposobu użycia, ryzyko z tego tytułu spoczywa całkowicie po stronie Użytkownika.
W sposobie użycia mieści się, zgodnie
z zaleceniami, także przestrzeganie
klauzul związanych z użytkowaniem, konserwacją oraz naprawami zalecanymi pr­zez Producenta.
Jedynie osoby posiadające obycie
z kopaczkami mechanicznymi oraz
które znają zagrożenia związane z ich użytkowaniem mogą ją użytkować, naprawiać oraz dokonywać jej konserwacji
Samowolne zmiany wprowadzane do
kopaczki mechanicznej zwalniają Pro-
ducenta z odpowiedzialności za szko­dy z nich wynikające.
Poza ostrzeżeniami zawartymi z
niniejszym podręczniku instrukcji
należy zachować także zasady ogól­ne związane z bezpieczeństwem i higieną pracy UE oraz kraju, w którym dana kopaczka mechaniczna pracuje.
Możliwe jest, że błędy drukarskie lub zmiany w produkcji mogą spowodować niedokładność pewnych stron niniejszego podręcznika. Dlatego należy konsultować się ze Sprzedawcą przed nabyciem wystarczającego obycia z kopaczka mechaniczną w celu dokonywania osobiście czynności konserwacyjnych. Dla uzyskania dodatkowych informacji na te­mat zastosowania oraz konserwacji kopaczki mechanicznej, niezbędne podręczniki techni­czne znajdują się u waszego autoryzowanego sprzedawcy.
Materiały naszej produkcji posiadają 12 (dwanaście) miesięcy gwarancji ( z wyłączeniem części elektrycznych oraz obu­dowy) i Producent zobowiązuje się do ich bezpłatnej wymiany uszkodzonych, jeśli zostaną uznane za wadliwe Robocizna konieczna dla napraw oraz ewen­tualne koszty transportu pozostają po stronie Zlecającego Wniosek o wymianę gwarancyjną oraz zwrot powinny być zawsze kierowane do naszego Centrum części zamiennych wraz z regular­nym drukiem zamówienia wskazującym na podstawowe dane kopaczki mechanicznej, do której się odnosi W zakresie dotyczącym materiały handlowe, a zwłaszcza silniki, mają zastosowanie normy ustanowione przez naszego Dostawcę i wnio­ski o interwencje powinny być kierowane do specjalistycznych centrów obsługi technicznej na odpowiednich terenach.
72
Page 75
PRZYGOTOWANIE DO URUCHOMIENIA
PROSI SIĘ NANIE SIĘ Z CAŁOŚCIĄ NINIEJSZEGO PODRĘCZNIKA PRZED URUCHOMIENIEM KOPACZKI MECHANICZNEJ
UWAGA – Producent zobowiązuje się do stałego poprawiania wyglądu i jakości własnych produk­tów. W związku z tym o ile niniejszy podręcznik zawie­ra najbardziej aktualne informacje dostępne w chwili przekazywania do druku, możliwe jest występowanie drobnych niezgodności pomiędzy waszą kopaczka mechaniczna a niniejszym podręcznikiem. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości lub wahań, co do niniejszego podręcznika prosimy o zwracanie się do naszego Autoryzowanych Spr­zedawców. Niniejszy podręcznik powinien być uważany za integralną część kopaczki mechanicznej i powinien być do niej dołączany przy sprzedaży.
O UWAŻNE ZAPOZ-
CHARAKTERYSTYKI TECHNICZNE
- Silnik:
Mod. MZ2500R – MH250R MZ2500r – MH250R Mod. MZ2500R – MH260R Honda GX200
- Przeniesienie napędu: pierwotne pasowe
- przekładnia zębata w kąpieli olejowej
- Skrzynia biegów:
Mod. MZ2500rR – MH250R 3 biegi + 1 bieg wste­czny Mod. MZ2600R – MH260R: 6 biegów + 2 biegi wsteczne
- Ilość obrotów wału wyjściowego:
Mod. MZ2500R – MH250R 21 - 46 – 78,5 – bieg wsteczny 20,7 Mod. MZ2500R – MH260R 21 – 26 – 46 – 58,5 – 78,5 100 – bieg wsteczny 20,7 – 26,5
Dyszle prowadzące: regulowane w wysokości i bocznie odwracane o 180°
- Pobór mocy niezależny
Mod. MZ2500r - MH 1400 obr/’ Mod. MZ2500R – MH260R 1400 – 1750 obr/’
- Walec: Ø 36 cm. szerokość 100 cm
- Wymiary: 160 x 95 x 100 cm (H)
- Ciężar: 90 Kg
OZNAKOWANIE OSTRZEGAWCZE
“UWAGA” – stosować się
do ostrzeżeń dotyczących bezpieczeństwa oraz sygnalizacji ostrzegawczej.
Zapoznać się z instrukcją użytkowania.
UWAGA
zagrożenie poparzeniami
“UWAGA” – utrzymywać dzieci z dala od maszyny
73
“UWAGA” zagrożenie związane z pracującymi ostrzami oraz częściami obracającymi się Trzymać z dala dłonie i stopy.
„UWAGA”
zagrożenie pożarem
Sterowanie akceleratorem;
Sterowanie sprzęgłem użytkowym
Page 76
OPIS ELEMENTÓW STEROWNICZYCH
Fig. 1
Fig. 1
1) dźwignia sterowania napinaczem pasa
2) dźwignie kierunku (DX, LX)
3) wyłącznik zatrzymania silnika
4) dźwignia sterowania biegami;
5) dźwignia sterowania biegami wolno - szy­bko (mod. MZ2600R – MH260R).
6) Osłona zabezpieczenia walca
Jak doprowadzić do uruchomienia MTZ
(Rys. 1)
1- wyjąć MTZ z opakowania uważając na przekładnie połączone z dyszlami, aby nie uległy uszkodzeniu
2_ przesunąć wał kierownicy z lewej na prawa stronę
7) walec
8) sterowanie akceleratorem;
9) pokrętło regulacji pionowej uchwytu
10) dźwignia regulacji poziomej uchwytu
11) uchwyt rozruchu silnika
12) kozioł
13) lemiesz
3 – poruszyć dźwignią zmiany biegów (4)
4 - zamontować osłony walca (6)
5 – zamontować zespół walca (7)
6 – zamontować zespół lemiesza (13)
74
Page 77
REGULACJA URZĄDZEŃ
STEROWNICZYCH
DYSZLE KIERUNKOWE
Regulację w kierunku pionowym uzyskuje się odkręcając pokrętło A (Rys. 2) Regulację poziomą uzyskuje się stosując dźwignię B (Rys.2).
OBRÓT DYSZLI O 180°
Obrót dyszli w celu zastosowania oprzyrządowania czołowego uzyskuje się przy pomocy dźwigni B. (Rys. 3 ). W celu uniknięcia uszkodzenia przekładni należy obracać dyszle od prawej do lewej strony. Aby poruszyć dźwignią zmiany biegów C (Rys. 3 ) zdjąć zawleczkę, obrócić dźwignię o 180° a następnie założyć z powrotem zawleczkę z odwróconymi dyszlami 2gi i 3ci bieg zostają wyłączone przez blokadę D (Rys.3 ).
Fig. 2
Fig. 3
LEMIESZ
Głębokość oraz wychylenie boczne lemies­za są regulowane przy pomocy śrub A (Rys. 4 ).
URZĄDZENIA ODBLOKOWUJĄCE
Okresowo rowania blokowaniem. wolny skok 3 – 4 mm. W celu dokonania regulacji poluzować nakrętkę A (Rys. 5), odkręcić lub dokręcić ogranicznik B w celu uzyskania żądanego skoku wolnego. Ponownie zablokować nakrętkę B.
kontrolować należy dźwignie ste-
Powinny posiadać
Fig. 4
Fig. 5
75
Page 78
URUCHOMIENIE SILNIKA
- sprawdzić, czy wyłącznik znajduje się w położeniu rozruchu (Rys. 8, det. B)
Zapoznać się z załączonym podręcznikiem użytkowania i konserwacji silnika.
Za każdym razem, gdy macie zamiar uruchomić silnik, należy sprawdzić, czy:
- czy w zbiorniku znajduje się paliwo
- w skrzyni przekładniowej olej sięga odpowiedniego poziomu (Rys. 6, det. A)
- dźwignia zmiany biegów (Rys. 7, det. A) znajduje się we właściwym położeniu (N).
- ustawić manetkę gazu w połowie skoku
- ustawić dźwignie F (Rys. 9) w położeniu zamkniętego zaworu
- uchwycić uchwyt rozruchu (Rys. 9, det. e) i przy pomocy jednej ręki pociągnąć ostrożnie aż zahaczy się zapadka, a następnie mocno szarpnąć Linka, po uruchomieniu silnika, nie powinna być pozostawiona swobodnie, lecz powinna zostać całkowicie nawinięta. Przestawić dźwignię
F w położenie zaworu
otwartego.
- w
celu wyłączenia silnika posłużyć się wyłącznikiem (Rys. 8, det. B) przestawiając go w prawo lub w lewo.
76
Page 79
STOSOWANIE URZĄDZEŃ
STEROWNICZYCH
- włączyć żądany bieg ustawiając dźwignię zmiany biegów (Rys. 10, det. A) w pobliżu położenia wybranego biegu 1a ,2a , 3a lub biegu wstecznego, wskazanego na przełączniku znajdującym się na skrzyni biegów.
- dla modeli, które nie są wyposażone w nie wybrać bieg przy pomocy dźwigni B (Rys.
11) biegi wolne lub szybkie.
- załączanie biegu powinno odbywać się zawsze przy silniku na wolnych obrotach, a dźwignia napinacza pasa powinna być odłączona
- w celu rozpoczęcia pracy, po zwiększeniu obrotów silnika, łagodnie pociągnąć dźwignię sterowania biegiem kopania (Rys. , det 1) uruchamiając w ten sposób ruch obrotowy walca
W celu zatrzymania obrotu wal­ca w dowolnej chwili należy zwolnić dźwignię sterowania walcem kopiącym (Rys. 1, det. 1)
(urządzenie przeciwwypadkowe)
Fig. 10
Fig. 11
UWAGI O PRACY
Z KOPACZKĄ MECHANICZNĄ
- po uruchomieniu silnika oprzeć noże o ziemię i, mocno trzymając kopaczkę mechaniczną, zagłębić w ziemi lemiesz (Rys. 1, det. 13 ).
- pociągnąć dyszlu aby zagłębić walec w ziemi
- unosząc powoduje się powolny ruch kopaczki mecha­nicznej do przodu
UWAGA – Podczas pracy lemiesz powinien być stale zagłębiony w ziemi
dźwignię (Rys. 1 det. 1) na
lekko lemiesz przy pomocy dyszli
77
Page 80
REGULACJA PASA
UWAGA – walec powinien rozpocząć ruch obrotowy ku przodowi nie wcześniej niż zostanie użyta odpowiednia dźwignia Dźwignia sterowania biegami kopania (Rys. 12, det. A) powinna uruchamiać walec do­piero po wykonaniu połowy własnego skoku. Uzyskuje się to przy pomocy regulacji napędu (Rys. 12, det. B) znajdującej się na dźwigni sterowania. Kiedy dźwignia sterowania (Rys. 12, det. A) znajduje się na końcu skoku (położenie robocze) odległość pomiędzy obydwoma krawędziami paska (Rys. 13, det. C) powin­na wynosić 40 - 45 mm Jeśli ogranicznik nie wystarcza do uzyska­nia takich warunków (ogranicznik znajduje się na końcu gwintu) należy wyregulować pasek klinowy przesuwając silnik wzdłuż ramy, do której jest zamocowany (Rys. 14, det. D). Przy naprężonym pasku (położenie robocze wyregulować skok podpórek górnego i dol­nego (Rys. 15, det. E oraz F) w taki sposób,
aby:
- .odległość pomiędzy paskiem i podpórką górna wynosiła 1/2 mm
- .odległość pomiędzy paskiem i podpórką dolną wynosiła 2/3 mm UWAGA W maszyna wyposażonych w przełącznik biegu wolnego i szybkiego podwójny napi­nacz paska umieszczony jest jak na ilustracji 16, w taki sposób, aby rolka G sterująca biegami wolnym i znajdowała się możliwie najbliżej koła pasowego silnika H.
78
Page 81
OSŁONA
ZABEZPIECZAJĄCA WALCA
(Rys. 17)
Walec chroniony jest przez osłony, które należy montować zawsze podczas pracy.
UWAGA – Zamontowanie osłon ochron­nych jest zaleceniem przeciwypadkowym i musi zostać wykonane obowiązkowo podczas dokonywania pierwszego uru­chomienia kopaczki mechanicznej przy pomocy śrub mocujących. Sprawdzić, poprawność dokręcenia śrub przed każdym użyciem.
WAŁ P.T.O.
Kopaczka mechaniczna posiada wał P.T.O. do dodatkowego zastosowania. W celu za­stosowania P.T.O. należy zdjąć pokrywę ochronną (Rys. 18, det. 2) odkręcając odpowiednie śruby (Rys. 18. det.1).
Z powodów bezpieczeństwa, jeśli nie jest stosowany, wał P.T.O. powinien być osłonięty tą sama osłoną.
Charakterystyki oraz ilość obrotów wału P.T.O. podane są w tabeli technicznej.
KONSERWACJA
WAŻNE
1) smarować okresowo części ruchome, linki sterujące, sworzeń napinacza pasa
2) utrzymywać maszynę oraz noże w stanie w zględnie czystym
3) sezonie, dokręcenie wszystkich śrub, zwłaszcza śrub walca
4) W celu wymiany oleju oraz innych czynności konserwacyjnych silnika (świece, filtr powietrza, regulacje) zapoznać się z instrukcja obsługi silnika na jego wyposażeniu.
79
Page 82
WAŻNE
Wszystkie elementy skrzyni biegów oraz przekładni zanurzone są w kąpieli olejowej, ustawiając kopaczkę mechaniczna poziom należy sprawdzić poziom oleju przy pomocy korka (Rys. 19, det. A) i dolać jeśli to konie­czne przez ten sam otwór korka. Przy pomocy
korka spustowego (Rys. 20,
k i e r u n e k ruchu
det. B) można dokonać wymiany oleju przekładniowego stosując olej typu SAE 80 W, pojemność skrzyni 1,1 l. Poziom kontrolować za każdym razem, gdy za­mierzacie użyć kopaczki mechanicznej i wymieniać go co 300 godzin pracy (jeśli id­zie o silnik, patrz instrukcja producenta)
MONTAŻ I DEMONTAŻ INSTALACJA WALCA
Wał nośny narzędzia wykonany jest jako profil sześciokątny, aby umożliwić szybkie zakładanie tarcz.
- dokładnie
oczyścić piasty tarcz oraz wał nośny narzędzi i nasmarować smarem w celu ułatwienia montażu i zdejmowania
- nałożyć piasty tarcz oraz rolki na wał nośny narzędzi lub między nie i zamocować przy pomocy sworzni (Rys. 21, det. P)
- podczas montażu wyrównać walec w spo­sób ukazany na Rys. 21
- tnąca część łopatek powinna zawsze być skierowana w kierunku jazdy do przodu
- za każdym razem podczas rozpoczyna­nia pracy sprawdzać, czy wszystkie śruby i nakrętki są dokładnie dokręcone
HAŁAS POWIETRZA
Poziom ciśnienia akustycznego ciągłego równoważnego ważonemu na stanowisku kierowcy zmierzony w odległości 1 m od dyszli oraz na wys. 1,6 m od ziemi Wartość max. 81,5 dB(A).
WIBRACJE DYSZLI
Pomiar z ważeniem według ISO 5349. Wartość max. 6,1 m / sek 2. Dane orientacyjne stwierdzone w gamie dostępnych silników.
Opisy oraz ilustracje nie są wiążące. Producent zastrzega sobie prawo do nanoszenia do swych produktów niezbędnych zmian te­chnicznych oraz estetycznych bez wcześniejszego ostrzeżenia.
80
Page 83
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
2006/42/EC - 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN 709: 1997 + A4: 2009 - ISO 14982
Giacomo Ferretti - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, E
l abajo fi rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
motozappa
1. Type: motorhoe
1. Catégorie:
motobineuse
1. Baurt: motorhacke
1. Género:
motoazada
1. Type: motorhakfrees
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identifi cazione di serie 3. serial identifi cation 3. identifi cation de série 3. Serien-Identifi zierung 3. identifi cación de serie 3. serie - identifi ceren è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifi cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum:
29/12/2009
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
Efco MZ 2500R-MZ2600 R / Oleo-Mac MH 250R-MH260R
B10XXXX0001÷B10XXXX9999
Page 84
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
2006/42/EC - 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN 709: 1997 + A4: 2009 - ISO 14982
Giacomo Ferretti - President
s.p.a.
DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE
ΔΗΛΩΣΗ
ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
UYGUNLUK
BEYANI
IZJAVA O
SKLADNOSTI
ЗАЯВЛЕНИЕ О
СООТВЕТСТВИИ
DEKLARACJA
ZGODNOŚCI
Português Ελληνικα Türkçe Slovenščina Pуccкий Polsky
O subscrito,
Ο κατωθεν
ν
πογεγραμμενοζ,
Aşağıda imzası
bulunan,
Spodaj podpisana
odgovorna oseba podjetja
Я, нижеподписавшийся Niżej podpisana
atesta sob a própria
responsabilidade
que a máquina:
δηλώνει
νπενθυνα οτι το
μηχανημα:
aşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili
olarak sorumluluğu kendine ait olmak
üzere müteakip beyanı vermektedir:
izjavljam na lastno
odgovornost, da proizvod:
заявляю под собственной
ответственностью, что машина:
świadoma odpowiedzialności za
swój produkt, deklaruje,
że urządzenie:
1. categoria:
motoenxada
1. Ετδος: μοτοσκαπτικό
1. Tip: motorlu çapa
1. Vrsta motorja:
motorna freza
1. Род:
mотокулътиватор
1. Typ:
glebogryzarka
2. Marca: / Tipo: 2. Μαρκα: / Τνπυς 2. Marka: / Tip: 2. Znamka: / Tip: 2. Марка: / Тип: 2. Marka: / Typ:
3. identifi cação de serie 3. Ανζων 3. Seri tanımlaması 3. serijska identifi kacija 3. Серийный номер 3. Numer serii
está conformemente
às prescriçoes da diretriz
κατασκεναζεται συμφωνα με την
οδηγια
müteakip direktifi n gerekliliklerine
uygundur
odgovarja zahtevam
podanih v smernicah
соответствует предписаниям
директивы
jest zgodna z przepisami
dyrektywy
está em conformidade
com as disposições das seguintes
normas harmonizadas:
συμμορφούται με διατάξεις των
ακόλουθων εναρμονισένων
πρστύηων:
aşağıdaki ilgili
standartların şart ve koşullarına
uygundur:
v skladu je z odredbami sledečih
usklajenih norm:
соответствует требованиям
следующих гармонизированных
норм:
jest zgodne z wymogami
następujących zharmonizowanych
norm:
Feito em / Κατασκεναζεται σε / Yapım yeri / Izdelano v / Сделано в / Wykonano w : Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Ημερομηνια / Datum / Data / Дата:
29/12/2009
Documentação Técnica depositada em Sede Administrativa. - Direcção Técnica
Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση
Teknik dokümanlar İdari Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz
Tehnična dokumentacija je shranjena na upravnem sedežu. - Tehnična direkcija
Техническая документация, хранящаяся в административном отделе. - Техническое руководство
Dokumentacja techniczna złożona w siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
Efco MZ 2500R-MZ2600 R / Oleo-Mac MH 250 R - MH 260 R
B10XXXX0001÷B10XXXX9999
Page 85
I INFORMAZIONI SULLA DEMOLIZIONE
Al termine della sua vita operativa la macchina deve essere avviata alla demolizione, che può essere eseguita solo da enti autorizzati, nel rispetto delle vigenti leggi nazionali in campo ambientale. È pertanto necessario informarsi presso le autorità locali compe­tenti sulla procedura da seguire. I costituenti principali della macchina possono essere: materiali ferrosi, caucciù, vernici epossidiche, componenti elettrici ed elettronici.
F INFORMATIONS SUR LA DÉMOLITION
À la n de sa durée de vie opérationnelle, la machine doit être démolie, et cette opéra­tion ne peut être effectuée que par des organismes agréés, conformément aux lois na­tionales en vigueur en matière environnementale. Il est donc nécessaire de s’informer, auprès des autorités locales compétentes, de la procédure à suivre. Les constituants principaux de la machine peuvent être des matériaux ferreux, du caoutchouc, des pein­tures époxy, des composants électriques et électroniques.
GB INFORMATION ON DEMOLITION
At the end of its working life the machine must be demolished. This can only be done by
authorised bodies, in the respect of the national environmental laws in force. Therefore, contact the local competent authorities on the procedure to follow. The main parts of
the machine should be ferrous materials, natural rubber, epoxy paints, electrical and
electronic components.
D INFORMATIONEN ZUR VERSCHROTTUNG
Nach Ablauf der Lebensdauer der Maschine muss diese verschrottet werden. Dies darf
nur von autorisierten Entsorgungsstellen unter Beachtung der geltenden nationalen Umweltgesetze vorgenommen werden. Es ist daher notwendig, sich bei den zuständi-
gen Behörden vor Ort über die vorzunehmenden Prozeduren zu informieren. Die Haupt­bestandteile der Maschine bestehen aus Metallmaterialien, Kautschuk, Epoxydharzla­cken, elektrischen und elektronischen Komponenten.
E INFORMACIONES SOBRE LA DEMOLICIÓN
Al nal de su vida operativa la máquina debe ser demolida, dicha demolición puede ser efectuada solo por entes autorizados, respetando las leyes nacionales vigentes e
el campo ambiental. Por lo tanto, es necesario informarse con las autoridades locales
competentes sobre cómo proceder. Los componentes principales de la máquina pue­den ser materiales ferrosos, caucho, pinturas epoxídicas, componentes eléctricos y electrónicos.
NL INFORMATIE MET BETREKKING TOT DE SLOOP
Aan het einde van zijn levensduur moet de machine gereed gemaakt worden voor de sloop, die alleen door bevoegde instanties kan worden uitgevoerd met de inachtneming
van de heersende nationale wetgeving op het gebied van de milieubescherming. Het is
daarom van belang inlichtingen in te winnen bij de bevoegde plaatselijke overheden inza-
ke de te volgen procedure. De voornaamste machinedelen kunnen bestaan uit ijzerhou­dend materiaal, caoutchouc, epoxylak, elektrische en elektronische componenten.
P INFORMAÇÕES SOBRE A DEMOLIÇÃO
No m de sua vida operacional a máquina deve ser enviada à demolição, que somente pode ser executada por entidades autorizadas, respeitando-se as leis nacionais vi­gentes em matéria ambiental. Portanto, é necessário se informar junto às autoridades locais competentes a respeito do procedimento a ser seguido. As partes principais que constituem a máquina podem ser materiais ferrosos, borracha, tintas epoxi, compo­nentes eléctricos e electrónicos.
Page 86
PL INFORMACJE NA TEMAT UTYLIZACJI
Po zakończeniu okresu użytkowania urządzenie powinno zostać skierowane do utyli­zacji, która może być dokonana jedynie przez jednostki upoważnione, z zachowaniem obowiązującego prawa krajowego w zakresie ochrony środowiska. Dlatego koniecznym jest zasięgnięcie najpierw informacji u kompetentnych władz lokalnych w sprawie obowiązującej procedury w tym zakresie. Główne elementy konstrukcyjne maszyny mogą stanowić metale żelazne, kauczuk, lakiery epoksydowe, komponenty elektryczne i elektroniczne.
Page 87
CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a ma­teriale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto pos­sibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale autorizzato
il sotto riportato certicato di garanzia tim­brato dal rivenditore, compilato in tutte le
sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino scalmente obbligatorio compro­vante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomis sioni,
-Utilizzodilubricantiocombustibilinonadat­ti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autoriz­zato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiorna­mento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero oc­correre durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.
10)La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensio­ne prolungata nell’uso della stessa.
MODELLO
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
DATA
CONCESSIONARIO
Page 88
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conçue et réalisée avec les
techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son réseau de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n’élimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie,
il est nécessaire de présenter au personnel
agréé le certicat de garantie joint ci-des­sous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la
facture ou du reçu de caisse qui doit obli-
gatoirement être remis pour prouver la date
d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d’entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
-Utilisation de lubriants ou de combustibles
inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d’acces­soires non d’origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s’avérer né­cessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10)La garantie ne couvre pas les éventuels domma­ges directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d’une longue sus­pension forcée de l’emploi de cette dernière.
MODELLE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
Ne pas expèdir! Ne joindrequ’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
DATE
REVENDEUR
Page 89
WARRANTY CERTIFICATE
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The manufac­turer guarantees its products for 24 months from the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser’s rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the neces­sary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certicate of warranty, fully compiled, bear­ing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the person­nel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced
correctly,
- the machine has been used for improper
purposesorhasbeenmodiedinanyway,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have
beentted,
- work has been done on the machine by unau­thorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be im­mediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Strat-
ton,Tecumseh,Kawasaki,Honda,etc.)ttedto
our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or dam­age caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.
MODEL
SERIAL No
BOUGHT BY Mr.
Do not send! Only attach to requests for technical warrenties.
DATE
DEALER
Page 90
GARANTIE-ZERTIFICAT
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Mo­nate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstel­lerrmasorgtüber ihrVerkaufs-und Kunden­dienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen ge­setzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das tech­nische Personal so schnell wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs
muss dem befugten Personal der unten­stehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantiean­spruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der War-
tung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Verän­derungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermit­teln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör­und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Pro­dukts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Ga­rantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10)Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen- oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren an­haltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
MODELLE
SERIAL No
GEKAUFT VON Hm.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
DATUM
VERKAUFER
Page 91
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el
usoseaprivado/acionado.Lagarantíaselimitaa
12 meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) Lagarantíaesválidaapartirdelafechadecom­pra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de
ventayasistenciatécnica.Lagarantíanoanula
los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impues­tos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es
necesario mostrar el certicado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certicado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) Lagarantíapierdesuvalidezenlossiguientes
casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecua­dos.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de per­sonal no autorizado.
5) Lagarantíanoincluyenilosmaterialesconsumi­bles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) Lagarantíatampocoincluyelasintervenciones
de actualización o mejora del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de man­tenimiento eventualmente necesarias durante
elperiodode garantía noestáncubiertaspor lagarantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transpor-
tistabajopenadeanulacióndelagarantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida
lagarantíadelosFabricantesdelmotor.
10) La garantía no cubre los eventuales
daños materiales o personales, directos o indi-
rectos,provocadosporaveríasdelamáquina
o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
MODELO
SERIAL No
COMPRADOR
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garatia técnica.
DATA
DISTRIBUIDOR
Page 92
GARANTIE BEWIJS
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3)Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder
weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de scaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstelen onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk
aan de transporteur worden gemeld op straffe
van verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine
MODEL
SERIAL No
GEKOCHT DOOR
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
DATUM
VERKOPER
Page 93
CERTIFICADO DE GARANTIA
Este aparelho foi projectado e fabricado em con­formidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. O fabricante garante os seus
produtosporumperíodode24mesesapartirda
data de compra, desde que utilizados privadamente ou como Hobby. A garantia é limitada a 12 meses
emcasodeutilizaçãoprossional.
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de
defeitosouvíciosdoaparelho.
2)Opessoaltécnicointerviráomaisrápidopossível
compativelmente com as próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o perío­do de garantia, é preciso exibir ao pessoal
autorizado o certicado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimba-
do pelo revendedor e a respectiva factura
ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações
do mesmo;
- Utilização de lubricantes ou combustíveis
impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5)Ofabricanteexclui do período de garantia os
materiais de consumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção
eventualmentenecessáriasduranteoperíodo
de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao transporta-
dor;ainobservância, acarreta no decaimento
da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utilização.
MODELO
SERIAL No
COMPRADOR
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
DATA
DISTRIBUIDOR
Page 94
KARTA GWARANCYJNA
Niniejszamaszynazostałazaprojektowanaiwyko­nana w oparciu o najnowsze techniki produkcyjne. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na
okresdwudziestu czterech(24)miesięcyoddaty
zakupu do celów prywatnych i hobbystycznych. W przypadkuużywaniaproduktudozastosowańpro­fesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest
do12miesięcy.
Warunki gwarancji
1) Gwarancjazostajeudzielonanaczasokreślony, liczącoddatydokonanegozakupu.Producent, poprzez sieć sprzedaży i serwis techniczny, wymienibezpłatnieczęści,któreuległyuszko­dzeniuwwynikuwadmateriałowych,fabrycz-
nych lub produkcyjnych. Niniejsza gwarancja
niepozbawianabywcyprawokreślonychprze­pisamikodeksucywilnegodotyczącymiukrytych
usterek i wad nabywanych produktów.
2) Obsługaserwisutechnicznegoudzielipomocy wjaknajkrótszymterminie, biorącpod uwagę ograniczenia czasowe wynikające z przyczyn
organizacyjnych.
3) Warunkiem skorzystania z serwisu objętego gwarancją jest przedstawienie osobie upraw­nionej niniejszej dokładnie wypełnionej karty gwarancyjnej, opatrzonej pieczątką sprze­dawcy oraz faktury zakupu maszyny lub stosownego rachunku, na którym widnieje data zakupu.
4) Gwarancja nie obejmuje:
-uszkodzeńpowstałychnaskutekewidentnego
braku konserwacji,
-uszkodzeńpowstałychnaskutekniewłaściwej
eksploatacji,
-uszkodzeńpowstałychnaskutekstosowania niewłaściwychsmarówlubpaliw,
-uszkodzeńpowstałychnaskutekstosowania nieoryginalnychczęścizapasowychiakceso-
riów,
-uszkodzeń powstałych na skutek napraw
dokonywanych przez nieautoryzowane ser­wisy.
5) Gwarancjanieobejmujeczęściorazmateriałów,
któreuległynormalnemuzużyciueksploatacyj-
nemu.
6) Gwarancjanieobejmujeusługmającychnacelu unowocześnienielubulepszenieproduktu.
7) Gwarancjanieobejmujeusługprzeglądowychi usługkonserwacjijeślimusiałybybyćkonieczne wokresieobjętymgwarancją.
8) Ewentualne uszkodzenia zaistniałe podczas transportu należy niezwłocznie zgłosić trans-
porterowi, pod rygorem utraty gwarancji.
9) W przypadku silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itd), montowanych w naszych maszynach, obo-
wiązuje gwarancja wydana przez producenta
danego silnika.
10)Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód,
pośrednichibezpośrednich,poniesionychprzez
osoby lub przedmioty, w wyniku uszkodzenia
maszyny lub przymusowego wyłączenia ma­szynynadłuższyczas.
MODEL
NR. FABRYCZNY
KUPUJACY
Niewysylać!Dotączyćtylkodożądanejewentualniegwarancjitechnicznej.
DÁTUM
SPRZEDAWCA
Page 95
Page 96
ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie. WARNING! - This owner's manual must stay with the machine for all its life. ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten. ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven. ATENÇIÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil. UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyc urzadzeniu przez caly okres jego eksploatacji.
Via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 - Fax +39 0522 951555
info@emak.it - www.emak.it
F 1444701 A - Mar/2010
Loading...