Für eventuelle Rückfragen, Reklamationen und Garantieansprüche ist es von Notwendigkeit, diese Anleitung
aufzubewahren.
In case there are any queries, complaints and warranty
claims it is necessary to retain these instructions.
Il est nécessaire de conserver cette notice pour
d‘éventuelles questions, réclamations et pour faire valoir
la garantie.
In caso di qualsiasi reclamo o controversia, è necessario
presentare queste istruzioni.
Schnellkochtopf-Anleitung
Praktika Plus XL Set 5tlg.
Praktika Plus XL 6 Liter
Praktika Plus XL 6 Liter mit Einsatz u. Standfuß
Praktika Plus XL 7 Liter
elefon:
T
ELO-Stahlwaren
Karl Grünewald & Sohn GmbH & Co KG
Dalbergerstaße 20
D-55595 Spabrücken · Germany
+49 (0) 6706 – 914 0
+49 (0) 6706 – 914
Fax:
info@elo.de
E-Mail:
Internet:
www.elo.de
222
Page 2
Wichtige Vorsichtsmaßnahmen
D
Bitte beachten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen:
• Lesen Sie sich alle Anweisungen durch.
• Verwenden Sie den Schnellkochtopf nie in der Nähe von Kindern.
• Stellen Sie den Schnellkochtopf nicht in einen heißen Backofen.
• Bewegen Sie den Schnellkochtopf sehr vorsichtig, wenn dieser unter
Druck steht. Berühren Sie nicht die heißen Flächen, sondern verwenden
Sie die Griffe und Knöpfe. Nutzen Sie gegebenfalls einen Handschutz.
• Setzen Sie den Schnellkochtopf nur für den Zweck ein, für den er vor-
gesehen ist.
• In diesem Topf werden Speisen unter Druck zubereitet. Sie können sich
durch falschen Gebrauch des Schnellkochtopfes Verbrennungen zuziehen. Achten Sie darauf, dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen
wurde, ehe Sie ihn auf den Herd stellen. Informationen hierzu nden
Sie in der Gebrauchsanleitung.
• Öffnen Sie den Dampfdruckkochtopf niemals gewaltsam. Vergewissern
Sie sich vor dem Öffnen, dass der Innendruck vollständig abgebaut ist.
Informationen hierzu nden Sie in der Gebrauchsanleitung.
• Erhitzen Sie den Schnellkochtopf niemals, ohne vorher Wasser in den
Schnellkochtopf gefüllt zu haben. Ohne Wasser wird das Gerät schwer
beschädigt.
• Füllen Sie den Dampfdruckkochtopf niemals mit mehr als 2/3 seines
Nennvolumens. Wenn Sie Nahrungsmittel wie Reis oder getrocknetes Gemüse zubereiten, die während des Kochvorgangs quellen, füllen Sie den
Dampfdruckkochtopf höchstens bis zur Hälfte seines Nennvolumens.
• Verwenden Sie nur solche Heizquellen, die in der Gebrauchsanleitung
zugelassen sind:
• Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben (z.B. Ochsenzunge), die unter
Druckeinuss anschwellen kann, dann stechen Sie nicht in das Fleisch,
solange die Haut geschwollen ist. Sie könnten sich Verbrennungen zuziehen.
• Wenn Sie breiige Nahrungsmittel zubereiten, dann rütteln Sie den
Schnellkochtopf sanft, um zu vermeiden, dass das Essen herausspritzt,
ehe Sie den Deckel öffnen.
• Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass die Ventile nicht ver-
stopft sind. Informationen hierzu nden Sie in der Gebrauchsanleitung.
• Verwenden Sie den Schnellkochtopf nicht, um Nahrungsmittel unter
Druck mit Öl zu frittieren.
• Nehmen Sie an den Sicherheitssystemen, außer der Wartung, die in der
Gebrauchsanleitung aufgeführt ist, keinerlei Eingriffe vor.
• Verwenden Sie nur Originalersatzteile für das betreffende Modell. Ver-
wenden Sie insbesondere den Körper und den Deckel vom gleichen Hersteller und achten Sie darauf, dass diese kompatibel sind.
• Bewahren Sie diese Anleitung auf.
34
Page 3
Einleitung
Sicherheitsventil
Abb. 2
Druckregelungsventil
Silikondichtungsring
D
Sicherheit
Wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres neuen Schnellkochtopfes. Mit diesem
Schnellkochtopf haben Sie nun die Möglichkeit, durch die beiden optimalen
Techniken des verkapselten Sandwichbodens und dem System des Deckels,
Ihre Nahrung optimal zuzubereiten. Trotz des schnellen Garens werden alle
Vitamine, Mineralstoffe und der Geschmack erhalten.
Das System des Schnellkochtopfes verleiht einen hohen Grad an Sicherheit. Es
ist darauf zu achten, dass der Deckel richtig schließt, nur dann funktioniert das
System. Der Topf verfügt über einen zweistufigen Druckregler, der den von
Ihnen gewählten Druck reguliert, sowie über ein im Deckelgriff eingebautes Sicherheitsventil (siehe Abb. 2). Bitte beachten: Den Topf nur bis zur maximalen
Füllhöhe (siehe Innenmarkierung) füllen.
2
Bei einem übermäßigen Druck anstieg
Abb. 3
wird der Gummiring durch eine Ausspa rung im Deckelrand (Abb. 1,
) herausgedrückt und der Druck kann
entweichen (siehe Abb. 3).
Alle aufgeführten Punkte (außer und ) sind als Ersatzteile erhältlich.
56
Page 4
Gebrauchsanleitung
D
Topf schliessen
Vor dem ersten Gebrauch sollte der Schnellkochtopf gründlich mit heißem Wasser gereinigt, gespült und sofort abgetrocknet werden.
Zum besseren Öffnen und Schließen des Deckels empfiehlt es sich, den Gummiring mit etwas Speiseöl einzufetten.
Wenn im Schnellkochtopf der entsprechende Druck erzeugt werden soll, der
das Garen der Speisen beschleunigt, muss dieser eine Mindestmenge an Flüssigkeit enthalten (Wasser, Brühe usw.).
Bei der Zubereitung von Speisen mit starker Schaumbildung darf der Topf
nur bis zur Hälfte gefüllt werden.
Wir empfehlen Ihnen bei der Zubereitung von Püree, Eintopf, Suppen usw. den
Topf vor dem Öffnen leicht zu schütteln.
Hinweise zum energiesparenden Kochen
Um wertvolle Energie beim Kochen zu sparen, sollten Sie folgende Tipps beachten:
•Achten Sie darauf, dass der Bodendurchmesser des Topfes größer ist als
die Herdplatte, nicht umgekehrt; dies kann bis zu 15% Energie einsparen.
•Nutzen Sie die Töpfe wenn möglich immer mit Deckel, dies spart bis zu
20% Energie.
•Nutzen Sie die Nachwärme von Elektro-Kochplatten. Schalten Sie ca.
10 Minuten vor Garende ab. Dies kann bis zu 10% der Energie einsparen.
78
Bitte überprüfen Sie die Sicherheitsvorrichtungen vor dem Schließen des Topfes.
Silikondichtungsring
Die Öffnung des Druckregelungsventils (siehe
Abb. 4) muss sauber und das Sicherheitsventil
darf nicht verklemmt sein. Letzteres können
Sie prüfen, indem Sie mit dem Finger auf den
Stöpsel des Sicherheitsventils drücken (siehe
Sicherheitsventil
Abb. 4
Abb. 4).
Lässt sich der Stöpsel nach innen drücken, so funktioniert das Sicherheitsventil
korrekt. Wenn der Stöpsel nicht nachgibt und verklemmt ist, muss er gelockert
und gereinigt werden, wie auf Seite 9 beschrieben. Setzen Sie den Deckel
auf den Topf, und zwar so, dass die Markierung auf dem Topfstiel mit dem Kreis
auf dem Deckel in einer Linie liegt (siehe
Abb. 5). Drücken Sie anschließend den
Deckel leicht nach unten und drehen Sie
ihn, bis beide Stiele übereinanderstehen.
Nun ist der Schnellkochtopf optimal
Hoher Druck
(II)
Niedriger Druck
Abb. 5
(I)
verschlossen.
Stellen Sie nun am Druckregelungsventil
Wir empfehlen, bei Beginn des Kochvorganges die Energiequelle auf den höchsten Punkt zu stellen, damit im Topf so schnell wie möglich der gewünschte
Druck erreicht wird. Bitte beachten Sie, dass Sie den Schnellkochtopf nicht über
die im Innenbereich angegebene Füllhöhe („Maximum“) befüllen. Das
Gargut könnte sonst beim Kochen das Ventil beschmutzen.
Das Sicherheitsventil wird durch den Druck, der im Topf entsteht, nach oben
gedrückt und blockiert den Entriegelungsknopf. Der unter Druck stehende Topf
kann nicht geöffnet werden.
Sobald Dampf aus dem Druckregelungsventil austritt, bedeutet dies, dass im
Schnellkochtopf genügend Druck vorhanden ist. Sie können nun die Wärmequelle kleiner stellen, so dass der Druck jedoch erhalten bleibt, aber nicht zu
viel Dampf entweicht. Von diesem Zeitpunkt an wird die Garzeit gemessen.
Topf öffnen
Einstellungsknopf auf Position „Abdampffunktion“ drehen (siehe Abb.6, Seite
7). Der Dampf entweicht. Bitte warten Sie bis das Sicherheitsventil nach unten
fällt und der Entriegelungsknopf das Öffnen des Schnellkochtopfs freigibt. Den
Entriegelungsknopf in Topfrichtung schieben und den Deckel durch Drehung
nach rechts öffnen.
DEN DECKEL NIE GEWALTSAM ÖFFNEN!
Reinigen Sie Ihren Schnellkochtopf nach jedem Gebrauch mit heißem Wasser
und einem nicht scheuernden Spülmittel. Deckel und Gummidichtung dürfen
nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
Die Gummidichtung darf nicht mit Spülmittel gereinigt werden. Nach
dem Spülen sind Topf und Deckel gut abzutrocknen und mit umgestülptem Deckel aufzubewahren. Der Topf darf nicht mit geschlossenem Deckel weggestellt
werden, da dies vorzeitige Materialermüdung des Gummis bewirkt!
Reinigen des Sicherheitsventils
Zum Reinigen des Sicherheitsventils
muss die Sockelschraube gelöst werden (siehe Abb. 8). Danach kann das
Sicherheitsventil herausgenommen
und gründlich gereinigt werden.
Das Sicherheitsventil darf nicht
zerlegt werden!
Sockelschraube
des Sicherheitsventils
(rot gekennzeichnet)
Silikondichtung des
Druckregelungsventils
Abb. 8
Herausnehmen des Druckregelungsventils
Um den Silikondichtungsring zu reinigen, entnehmen Sie bitte das Druckregelungsventil (siehe Abb.6, Seite 7).
Abb. 7
910
Page 6
Gesundheitshinweis
D
Garzeitentabellen
Bitte beachten Sie, dass es bei Menschen mit Nickelallergie beim Gebrauch von
Edelstahl-Töpfen unter Umständen zu Komplikationen kommen kann.
Was tun
... wenn Dampf zwischen Deckel und Topf entweicht?
Dann ist die Gummidichtung defekt oder der Topf ist nicht richtig geschlossen.
Sollte die Gummidichtung nur verschmutzt sein, ist der Gummiring zu reinigen.
... wenn kein Dampf aus dem Druckregelungsventil entweicht?
Dann ist der Topf nicht richtig abgedichtet und muss dahingehend überprüft
werden. Zu überprüfen ist auch, ob genügend Flüssigkeit im Topf ist. Sollte
die Gummidichtung verschmutzt oder defekt sein, ist sie zu reinigen oder zu
ersetzen. Einmal im Jahr sollte der Gummiring erneuert werden.
... wenn zuviel Dampf aus dem Druckventil entweicht?
Dann ist möglicherweise die Wärmequelle zu heiß eingestellt und muss schwächer gestellt werden. Es könnte auch sein, dass das Druckregelungs ventil verschmutzt ist.
Die nachstehend aufgeführten Zeiten sind nur annähernd zutreffend, denn sie
sind selbstverständlich von Qualität und Zustand des Gargutes abhängig.
Nach kurzer Zeit werden Sie selbst über genügend Erfahrungen verfügen und
genau wissen, wie lange das jeweilige Gericht gekocht werden muss.
Tiefgekühltes Gemüse oder Fisch brauchen nicht vorher aufgetaut zu werden.
Es genügt die Garzeit ein wenig zu verlängern.
Bohnen•8 – 11350 ml
Blumenkohl•3 – 5350 ml
Pellkartoffeln•17300 ml
Salzkartoffeln•7350 ml
Kohl•8 – 10250 ml
Kohlrabi•4 – 5300 ml
Paprikaschoten•3 – 4250 ml
Rotkraut•8 – 10250 ml
Sauerkraut•10 – 15350-450 ml
Sellerie (Knollen)•10 – 12350 ml
Spargel •5 – 10650 ml
Spinat•3250 ml
Fleisch
hoher
Druck
ca. Garzeiten
in Minuten
Wasserzugabe
Fleischrouladen (Rind)•10 – 12250 ml
Geschnetzeltes•5 – 8250 ml
Gulasch•15 – 25250 ml
Hackbraten•10 – 15300 ml
Hackfleisch•6 – 10250 ml
Kalbsbraten•25 – 30300 ml
Kalbshaxe•28 – 32300 ml
Kalbskotelett•8 – 10250 ml
Fleisch
hoher
Druck
ca. Garzeiten
in Minuten
Wasserzugabe
Kalbsragout• 15 – 23250-350 ml
Kalbszunge•15 – 10
mit Wasser bedecken
Lammbraten• 25 – 30250-350 ml
Rindfleisch zum Sieden•35 – 45
nach Belieben
Rinderbraten•35 – 45350 ml
Rinderschnitzel•10 – 15250 ml
Rinderzunge•45 – 55
Rollschinken•15 – 20
Schweinefleisch (gesalzen)•14 – 16
Schweinefleisch
(geräuchert)
•17 – 19
mit Wasser bedecken
mit Wasser bedecken
mit Wasser bedecken
mit Wasser bedecken
Schweinebraten•20 – 30250-300 ml
Schweinekotelett•10 – 12
mit Wasser bedecken
Schweinehaxe•30350 ml
Huhn•20 – 30
mit Wasser bedecken
Hasenbraten•15 – 20250-350 ml
Hirschmedaillons•5 – 10250 ml
Rebhühner•12 – 20250 ml
Reh-, Hasen-, Hirsch-,
Wildschweinpfeffer
•15 – 18300-350 ml
Rehkeule•30300-350 ml
Rehschnitzel•5 – 10250 ml
1314
Page 8
Important Safety Precautions
D
UK
Please remember the following safety precautions:
• Read all instructions through carefully.
• Never use the pressure cooker near children.
• Do not place the pressure cooker in a hot baking oven.
• Move the pressure cooker very carefully if it is currently under pressure.
Do not touch the hot surfaces, use the handles and knobs. Also use an
oven glove where necessary.
• Use the pressure cooker only for the purpose for which it is intended.
• Food is prepared in this cooker under pressure. You could be badly bur-
ned if you use the cooker in the wrong way. Please make sure that the
pressure cooker is properly closed before placing it on the heat source.
You will nd more information on this in the instruction booklet.
• Never open the pressure cooker by force. Make sure that the internal
pressure has been fully reduced before opening the cooker. Please refer
to the instructions for further details.
• Never heat the pressure cooker without rst putting water into it.
If heated without water, the cooker will be seriously damaged.
• Use only heat sources which are denoted as approved in the instruction
booklet:
• If you have cooked meat with the skin still intact, (e.g. ox tongue), the
skin can swell under pressure. In this case, do not pierce the meat while
the skin is still swollen. You could be badly burned.
• If you are preparing mushy food, please shake the pressure cooker gent-
ly before you open the lid - this will prevent hot spatter.
• Before each use, please make sure that the valves are not blocked.
Please refer to the instructions for further details.
• Do not use the pressure cooker to fry food under pressure with oil.
• Never tamper with the cooker’s safety systems. Details of care and
maintenance which you may carry out are contained in the instruction
booklet.
• Only use original spare parts for the respective model. Use pot and lid
from the same manufacturer and make sure that they are compatible.
• Please keep these instructions.
• Do not ll the pressure cooker more than 2/3 of its nominal volume. If
you are preparing food such as rice or dried vegetables that may swell
while cooking, ll the pressure cooking no more than half of its nominal
value.
1516
Page 9
Introduction
Sicherheitsventil
Abb. 2
Druckregelungsventil
Silikondichtungsring
D
UK
Safety
Congratulations on the purchase of your new Pressure Cooker! With two advanced design features: an encapsulated sandwich base and modern closing
system, your new pressure cooker is the ideal way of preparing meals. Despite
the reduced cooking time, pressure cooking preserves all vitamins, minerals
and flavors in food.
7 Safety opening
8 Cooking pot
9 Lid
10 Sandwich base
11 Opening button
12 Silicon seal
11
1
fig. 1
Abb. 1
The pressure cooker system is very safe. Care should be taken to ensure that
the lid closes properly so that the system can function as intended. The pressure
cooker has a two-level pressure regulator which regulates the pressure you
have selected as well as a built-in safety vent (see fig. 2) in the lid handle.
PLEASE NOTE: fill the cooker only up to the maximum filling height (see interior
marking).
Safety vent
2
Pressure regulationg valve
Silicon seal
If the pressure increases too much, the
fig. 2
fig. 3
Abb. 3
rubber gasket is pushed out through
an opening in the edge of the lid (fig.
1, no. ), so that the pressure can
escape (see fig. 3).
All the items marked on the diagrams (except nos. and ) are
available as spare parts.
1718
Page 10
Instructions for Use
D
UK
Closing the Pressure Cooker
Before you use your pressure cooker for the first time, wash and rinse it thoroughly in hot water and dry immediately.
We recommend lubricating the rubber gasket with a little cooking oil to make
opening and closing the lid easier.
To ensure that the correct pressure to speed up the cooking process is produced
in the cooker, the pot must contain a minimum quantity of liquid (water, stock,
etc.).
If you are preparing a dish which creates a lot of froth, the pot must not be
more than half full.
If you are making a puree, casserole or soup, etc., we recommend shaking
the pot gently before opening.
Tips for energy-saving cooking
To save valuable energy when cooking, please bear the following in mind:
•Remember that the pot bottom has a larger diameter than the hot plate,
and not vice-versa; this can save up to 15% energy.
•Always use the cooker with the lid on, this saves up to 20% energy.
•Make use of the after-heat of electrical hot plates. Switch off approxima-
tely 10 minutes before the cooking process is finished. This can save up
to 10% energy.
Please check the safety devices before closing the ressure cooker.
Silicon seal
The pressure regulating valve opening (see fig.
4) must be clean and the safety vent must not
be jammed. You can check this by pressing your
finger on the safety vent stopper (see fig. 4).
Safety vent
fig. 4
If you are able to press the stopper in, the safety vent is working properly. If the stopper does
not respond to the pressure and is jammed, it must be loosened and cleaned,
as described on page 21. Place the lid on the cooking pot in such a way that
the markings on the cooker handle are
aligned with the circle on the lid (see fig.
5). Then press the lid down slightly and
turn it until both handles are on top of
one another.
fig. 5
Low pressure
Abb. 5
(I)
Steam
Release
Function
The pressure cooker is now properly
closed.
Now set the pressure you require on the
pressure regulating valve:
High pressure (II), Low pressure (I)
High pressure
(II)
(see fig. 6)
Function for
removing
the pressure
control valve
fig. 6
fig. 6
1920
Page 11
Starting Cooking
D
UK
Care and Maintenance
When you start cooking, we recommend turning up the heat source to the
highest setting so that the required pressure is reached as quickly as possible
in the pot. Please bear in mind that you should never fill the pressure cooker
above the interior filling mark (“Maximum”). Otherwise the food being cooked
could soil the valve.
The safety vent will be pressed upwards by the pressure created in the pot and
will block the opening button. When the pressure cooker is under pressure it
cannot be opened.
As soon as steam comes out of the pressure regulating valve, this means that
there is sufficient pressure in the pressure cooker. You can now turn down the
heat so that the pressure is maintained but not too much steam escapes. Timing
starts from this point onwards.
Opening the Pressure Cooker
Turn the settings knob to “Steam Release Function” (see fig. 6, page 19). The
steam will escape. Please wait until the safety valve falls downwards and the
release button permits the pressure cooker to be opened. Push the release
button in the direction of the cooker. Now turn the lid to the right to open the
cooker.
NEVER USE FORCE TO OPEN THE LID !
After use, wash your pressure cooker with hot water and a non-abrasive
washing-up liquid. The lid and rubber gasket cannot be washed in a dishwasher.
The rubber gasket must not be washed with washing-up liquid. After
washing, the pot and the lid should be dried thoroughly and stored with the lid
facing upwards. It is not a good idea to put the cooker away with the lid
closed, as this will cause the rubber to deteriorate more quickly.
Cleaning the Safety Vent
To clean the safety vent, first loosen
the holding screw (see fig. 8). You
can then lift the safety vent out and
clean it thoroughly.
The safety vent may not be
divided!
Holding screw for safety vent
(marked red)
Silicon seal for
pressure regulating valve
fig. 8
fig. 8
Removing the Pressure control valve
To clean the silicone sealing ring, please remove the pressure control valve
(see fig. 6, page 19).
fig. 7
Abb. 7
2122
Page 12
Health warning
D
UK
Table of Cooking Times
Please note that persons who are allergic to nickel may suffer complications
through using stainless steel pots and pans.
What to do if
... steam is escaping between the lid and the pot ?
This means either that the rubber gasket is defective or the pot is not properly
closed. If the rubber gasket is just dirty, it should be washed.
... no steam is coming out of the pressure regulating valve ?
This means that the pot is not correctly sealed and this should be checked. If
the pressure regulating valve is dirty, the valve should be cleaned. Check also
whether there is sufficient liquid in the pot. If the rubber gasket is dirty or
defective, clean or replace it. The rubber gasket will need replacing once a year.
... too much steam is escaping from the pressure valve?
The heat source is probably turned up too high and should be turned down.
It could also mean that the pressure regulating valve is dirty.
The times given below are only approximate, as they naturally depend on the
quality and condition of the food to be cooked.
You will very quickly learn from experience and know exactly how long each
dish will take to cook.
It is not necessary to defrost frozen vegetables or fish before pressure cooking,
just increase the cooking time slightly.
Beans•8 – 11350 ml
Cauliflower•3 – 5350 ml
Unpeeled potatoes•17300 ml
Peeled potatoes•7350 ml
Cabbage•8 – 10250 ml
Kohlrabi•4 – 5300 ml
Peppers•3 – 4250 ml
Red cabbage•8 – 10250 ml
Pickled cabbage•10 – 15350-450 ml
Celeriac•10 – 12350 ml
Asparagus •5 – 10650 ml
Spinach•3250 ml
Meat
High
pressure
approx. cooking
time in minutes
Added
water
Beef olives•10 – 12250 ml
Diced meat•5 – 8250 ml
Goulash•15 – 25250 ml
Meat loaf•10 – 15300 ml
Mince•6 – 10250 ml
Veal joint•25 – 30300 ml
Leg of veal•28 – 32300 ml
Veal cutlet•8 – 10250 ml
Meat
High
pressure
approx. cooking
time in minutes
Added
water
Veal stew• 15 – 23250-350 ml
Tongue of veal•15 – 10
Cover with water
Lamb joint• 25 – 30250-300 ml
Stewing beef•35 – 45
to taste
Beef joint•35 – 45350 ml
Beef cutlet•10 – 15250 ml
Tongue of beef•45 – 55
Rolled ham•15 – 20
Pork (salted)•14 – 16
Pork (cured)•17 – 19
Cover with water
Cover with water
Cover with water
Cover with water
Pork joint•20 – 30250-300 ml
Pork cutlet•10 – 12
Cover with water
Leg of pork•30350 ml
Chicken•20 – 30
Cover with water
Hare•15 – 20250-300 ml
Venison medallions•5 – 10250 ml
Partridge•12 – 20250 ml
Jugged venison /
hare / boar
•15 – 18300-350 ml
Haunch of venison•30300-350 ml
Venison cutlet•5 – 10250 ml
2526
Page 14
Mesures de précaution importantes
D
UK
F
Veuillez prendre en considération les points suivants:
• Lire soigneusement les instructions.
• Ne jamais utiliser l’autocuiseur à proximité d’enfants.
• Ne jamais mettre l’autocuiseur dans un four chaud.
• Déplacez l’autocuiseur prudemment quand il est sous pression. Ne touchez
pas les surfaces brûlantes, mais utilisez les manches et la poig née opposée. Vous pouvez également employer une paire de gants de protection.
• N’utilisez l’autocuiseur que pour la n, pour laquelle il est prévu.
• Les aliments dans cet ustensile seront préparés sous pression. Une uti-
lisation inappropriée pourra provoquer des brûlures à l’autocuiseur.
Vériez que l’autocuiseur soit bien fermé, avant de le mettre sur la
plaque. Vous trouverez dans cette notice des informations concernant
sa fermeture.
• N‘ouvrez jamais l‘autocuiseur de force. Avant l‘ouverture, assurez-vous
que la pression intérieure est complètement retombée. Vous trouverez
de plus amples informations à ce sujet dans le mode d‘emploi.
• Ne jamais surchauffer l’appareil, sans avoir préalablement mis de
l’eau. Sans eau, l’autocuiseur est endommagé.
• Ne remplissez jamais l‘autocuiseur au-delà des deux tiers de sa capacité. Pour
cuire des aliments qui gonent à la cuisson, tels que le riz ou les légumes
secs, ne remplissez pas l‘autocuiseur au-delà de la moitié de sa capacité.
• Utilisez seulement les sources de chaleur men tionnées ci-dessous:
• Si vous cuisinez de la viande avec sa peau (par exemple: langue de
boeuf), celle-ci peut goner en étant sous pression. Ne pas piquer la
viande aussi longtemps que la peau est gonf lée, sinon vous pouvez
vous brûler.
• Si vous préparez des aliments en bouillie, prêtez attention à ne bouger
l’autocuiseur que très doucement pour éviter le giclement de la nourriture à l’extérieur, avant de soulever le couvercle.
• Avant chaque utilisation, vériez que les soupapes ne sont pas ob-
struées. Vous trouverez de plus amples informations à ce sujet dans le
mode d‘emploi.
• Ne pas utiliser l’appareil pour frire à l’huile des aliments sous pression.
• Seul le personnel qualié pour l’entretien peut effectuer des interven-
tions aux systèmes de sécurité.
• Utilisez uniquement des pièces de rechange originales conformes au
modèle correspondant. En particulier, utilisez une cuve et un couvercle provenant du même fabricant et assurez-vous que ces derniers sont
compatibles.
• Conservez ces instructions.
2728
Page 15
Introduction
Soupape de sécurité
fig. 2
Soupape de régulation de pression
Joint en silicone
D
UK
F
Sécurité
Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvel autocuiseur. Cet autocuiseur vous permet de préparer vos aliments grâce à deux techniques idéales:
le fond sandwich capsulé et le système du couvercle. Bien que sa cuisson soit
rapide, les vitamines, les minéraux et la saveur de vos aliments sont préservés.
6
9
3
7
4
10
1 Manche du couvercle
2 Manche du pot
3 Poignée opposée
4 Joint en caoutchouc
5 Soupape de régulation de pression
6 Soupape de sécurité
5
12
8
7 Ouverture de sécurité
8 Pot
9 Couvercle
10 Fond capsulé
11 Bouton de déverrouillage
12 Joint en silicone
11
1
fig. 1
Le système de l’autocuiseur est très sûr. Il convient de veiller à ce que le couvercle soit correctement fermé. Le système peut alors fonctionner. Le pot dispose
d’un régulateur de pression à deux étages chargé de réguler la pression choisie
ainsi que d’une soupape de sécurité intégrée dans la poignée du couvercle
(voir fig. 2). Attention: Veuillez ne remplir l’autocuiseur seulement jusqu’à son
niveau maximum (voir la marque à l’intérieur).
2
Lors d’une montée excessive de la
fig. 3
pression, le joint en caoutchouc ressort
par un évidement sur le côté du
couvercle (voir fig. 1, ) et la
pression peut s’échapper (voir fig. 3).
Tous les éléments cités sont disponibles en pièces détachées (à l’exception
de & ).
2930
Page 16
Notice d’utilisation
D
UK
F
Fermeture du pot
Avant la première utilisation, l’autocuiseur doit être soigneusement lavé et rincé à l’eau chaude avant d’être séché immédiatement.
Afin de mieux pouvoir ouvrir et fermer le couvercle, il est recommandé de
graisser le joint en caoutchouc avec un peu d’huile de cuisine.
Afin que l’autocuiseur puisse produire de la pression, ce qui accélèrera la cuisson des aliments, celui-ci doit contenir une quantité de liquide suffisante (eau,
bouillon, etc.).
Pour la préparation de plats avec beaucoup de mousse, le pot ne doit pas être
rempli au-delà de la moitié.
Pour la préparation de purée, de pot au feu, de soupes ..., nous vous recommandons de secouer légèrement le pot avant de l’ouvrir.
Informations pour une cuisson économisant
de l’énergie
Pour économiser de l’énergie, lors de la cuisson, veuillez respecter les indications suivantes:
•Portez attention à ce que le diamètre du fond du pot soit plus grand que
la plaque de cuisson et non l’inverse. Votre économie d’énergie pourra
atteindre 15%.
•Utilisez le pot, si possible, toujours avec son couvercle, vous économiserez
ainsi jusqu’à 20%.
•Utilisez la chaleur des plaques de cuisson électriques. Eteignez la plaque
environ 10 minutes avant la fin de la cuisson. Ainsi l’économie d’énergie
pourra aller jusqu’à 10%.
Veuillez contrôler les dispositifs de sécurité avant de fermer le pot.
Pour ouvrir la soupape de régulation de pression (voir fig. 4), elle doit être
Joint
en silicone
propre et la soupape de sécurité ne doit pas être
bloquée. Vous pouvez contrôler ce dernier point
en exerçant une pression avec le doigt sur la
tige de la soupape de sécurité (voir fig. 4).
Si la tige s’enfonce, la soupape de sécurité fon-
Soupape de sécurité
fig. 4
ctionne correctement. Si la tige ne bouge pas
et reste bloquée, elle doit être desserrée et nettoyée (description page 33).
Placez le couvercle sur le pot de façon à ce que le repère sur le manche
du pot forme une ligne avec le rond du
couvercle (voir fig. 5). Puis, appuyez
légèrement sur le couvercle et tournez-le
jusqu’à ce que les deux manches soient
superposés.
fig. 5
L’autocuiseur est à présent correctement
fermé.
Réglez maintenant la pression souhaitée
au niveau de la soupape de régulation
Nous recommandons de régler, dès le début de la cuisson, la source d’énergie
sur le niveau le plus élevé, afin que la pression souhaitée dans le pot soit
atteinte le plus rapidement possible. Veuillez à ce que le trait « Maximum »
à l’intérieur de l’autocuiseur ne soit pas dépassé.
Si celui-ci est dépassé, votre cuisson salira la soupape de sécurité. Avec
l’augmentation de la pression dans le pot, la soupape de sécurité est poussée
vers le haut et bloque ainsi le bouton de déverrouillage.
Le pot, désormais sous pression, ne peut pas être ouvert. La vapeur qui sort
ensuite de la soupape de régulation de pression indique qu’il y a suffisamment
de pression dans l’autocuiseur. Vous pouvez alors réduire la source de chaleur
de façon à ce que la pression soit maintenue en évitant que trop de vapeur
s’échappe. C’est à partir de ce moment que le temps de cuisson est calculé
Ouverture du pot
Positionnez le bouton sur « vapeur d’évacuation » (voir fig. 6, page 31). La
vapeur s’échappe. Veuillez attendre que la soupape de sécurité se rabatte et
que le bouton de déverrouillage provoque l’ouverture de l’autocuiseur. Mettre
ce bouton en direction du pot et ouvrir le couvercle en tournant à droite.
NE JAMAIS FORCER POUR OUVRIR LE
COUVERCLE!
Nettoyez votre autocuiseur après chaque utilisation avec de l’eau chaude et un
produit vaisselle non abrasif. Ne pas mettre le couvercle et le joint en caoutchouc dans le lavevaisselle.
Ne pas nettoyer le joint en caoutchouc avec du liquide vaisselle. Après le nettoyage, bien essuyer le pot et le couvercle et poser le couvercle retourné. Ne pas
ranger le pot avec le couvercle fermé, cela peut entraîner une usure prématurée du joint en caoutchouc!
Nettoyage de la soupape de sécurité
Pour nettoyer la soupape de sécurité, débloquer la vis du socle (voir
fig. 8). La soupape de sécurité peut
ensuite être extraite et nettoyée
avec soin.
La soupape de sécurité ne doit
pas être démontée!
Vis du socle de la
soupape de sécurité
(dessinée en rouge)
Joint d’étanchéité
de la soupape de
régulation de pression
fig. 8
Déblocage de la soupape de régulation de pression
Pour laver le joint d’étancheité, veuillez enlever la soupape de régulation de
pression (voir fig. 6, page 31).
fig. 7
3334
Page 18
Conseil sanitaire
D
UK
F
Tableaux des temps de cuisson
Sachez que le pot en acier inoxydable peut amener des personnes, ayant une
allergie au nickel, à des complications.
Comment faire
... lorsque de la vapeur s’échappe entre le couvercle et le pot?
Le joint en caoutchouc est défectueux ou le pot est mal fermé. Si le joint en
caoutchouc est sale, il doit être nettoyé.
... lorsque aucune vapeur ne s’échappe de la soupape de régulation
de pression?
L’étanchéité du pot n’est pas suffisante et doit être vérifiée. Si la soupape de
régulation de pression est encrassée, nettoyez celle-ci comme décrit précédemment. Vérifiez également s’il y a suffisamment de liquide dans le pot. Si le
joint en caoutchouc est sale ou abîmé, nettoyez ou remplacez-le. Le joint en
caoutchouc doit être remplacé une fois par an.
... lorsqu’un excès de vapeur s’échappe de la soupape de
pression?
Il est possible que la source de chaleur soit trop élevée, il faut donc la réduire. Il
se pourrait également que la soupape de régulation de pression soit encrassée.
Les temps indiqués ci-dessous ne sont qu’approximatifs car ils dépendent bien
sûr de la qualité et de l’état des aliments à cuire.
Après quelques temps, vous disposerez d’une expérience suffisante pour connaître exactement le temps de cuisson de chaque plat.
Les légumes ou les poissons surgelés n’ont pas besoin d’être décongelés au
préalable. Il suffit juste de prolonger un peu le temps de cuisson.
Potages
Haute
pression
Basse
pression
Temps de cuisson
approximatif
en minutes
Potage aux haricots•20
Soupe aux petits pois,
•12 – 15
soupe aux lentilles
(marinée)
Potage aux légumes•5 – 8
Potage au goulasch•15 – 20
Potage au poulet•15 – 20
Potage aux pommes de terre•6 – 8
Bouillon d’os•20 – 25
Potage de riz•8
Potage de viande de boeuf•25 – 45
3536
Page 19
Pommes de
D
UK
F
terre salées
Haute
pression
Basse
pression
Temps de cuisson
approximatif
en minutes
Supplément
d’eau
Haricots•8 – 11350 ml
Chou-fleur•3 – 5350 ml
Pommes de terre pelées•17300 ml
Peeled potatoes•7350 ml
Chou•8 – 10250 ml
Chou-rave•4 – 5300 ml
Piments doux•3 – 4250 ml
Chou rouge•8 – 10250 ml
Choucroute•10 – 15350-450 ml
Céleri (bulbes)•10 – 12350 ml
Asperges •5 – 10650 ml
Epinards•3250 ml
Viandes
Haute
pression
Temps de cuisson
approximatif en minutes
Supplément
d’eau
Paupiettes de viande (boeuf)•10 – 12250 ml
Emincé•5 – 8250 ml
Goulasch•15 – 25250 ml
Rôti de viande hachée•10 – 15300 ml
Viande hachée•6 – 10250 ml
Rôti de veau•25 – 30300 ml
Jarret de veau•28 – 32300 ml
Viandes
Haute
pression
Temps de cuisson
approximatif en minutes
Supplément
d’eau
Côte de veau•8 – 10250 ml
Ragoût de veau• 15 – 23250-350 ml
Langue de veau•15 – 10
recouvrir d’eau
Rôti d’agneau• 25 – 30250-350 ml
Viande de boeuf à bouillir•35 – 45
à votre guise
Rôti de boeuf•35 – 45350 ml
Escalope de boeuf•10 – 15250 ml
Langue de boeuf•45 – 55
Jambon roulé•15 – 20
Viande de porc (salée)•14 – 16
Viande de porc (fumée)•17 – 19
recouvrir d’eau
recouvrir d’eau
recouvrir d’eau
recouvrir d’eau
Rôti de porc•20 – 30250-300 ml
Côte de porc•10 – 12
recouvrir d’eau
Pied de porc•30350 ml
Poulet•20 – 30
recouvrir d’eau
Rôti de lièvre•15 – 20250-350 ml
Médaillons de cerf•5 – 10250 ml
Perdrix•12 – 20250 ml
Civet de chevreuil, de
lièvre, de cerf, de sanglier
•15 – 18300-350 ml
Gigot de chevreuil•30300-350 ml
Escalope de chevreuil•5 – 10250 ml
3738
Page 20
Importanti precauzioni da prendere
D
UK
F
I
Vi preghiamo di adottare le seguenti precauzioni:
• Usate soltanto fonti di calore che sono ammes se nelle istruzioni:
• Leggete tutte le istruzioni.
• Non utilizzate mai la pentola a pressione in vicinanza dei bambini.
• Non mettete la pentola a pressione nel forno quando è caldo.
• Maneggiate la pentola con cautela quando è in pressione. Non toccate le
parti bollenti, ma utilizzate manici e pomelli. Eventualmente fate uso di
un guanto.
• Utilizzate la pentola a pressione soltanto per lo scopo cui è destinata.
• In questa pentola le pietanze vengono cuci nate a pressione. In caso di
uso non corretto, potreste procurarvi delle ustioni. Fate atten zione che la
pentola sia ben chiusa prima di metterla sul fornello. Per informazioni a
questo proposito, potete consultare le istruzioni d’uso.
• Non aprite mai la pentola a pressione con violenza. Prima dell´apertura,
accertatevi che la pressione interna sia completamente abbattuta. Trovate
le informazioni relative all´interno delle istruzioni per l´uso.
• Non riscaldate mai la pentola a pressione, senza prima averla riempita
d’acqua. Senz’acqua questo apparecchio verrà gravemente danneggiato.
• Mai riempire la pentola a pressione superando i 2/3 della sua capacità
nominale. Quando preparate alimenti come riso o legumi secchi, che durante il processo di cottura aumentano di volume, riempite la pentola a
pressione al massimo fino a metà della sua capacità nominale.
• Se avete cotto della carne con la pelle (esempio lingua di bue) che sotto
pressione potrebbe gonfiarsi, provvedete di non bucare la carne fino a che
la pelle è ancora gonfia perchè potreste bruciarvi.
• Se state preparando una pietanza di consisten za “papposa”, scuotete la
pentola delicatamente per impedire che la pietanza schizzi fuori prima
che il coperchio venga aperto.
• Prima di ogni utilizzo, assicuratevi che le valvole non siano otturate. Tro-
vate le informazioni relative all´interno delle istruzioni per l´uso.
• Non usate la pentola per friggere a pressione nell’olio.
• Non eseguire interventi sulla pentola a pressione eccetto la manutenzione
ordinaria, consigliata nelle istruzioni.
• Usate solo ricambi originali per il modello di cui disponete. In particolare,
usate corpo e coperchio dello stesso produttore e fate attenzione che questi siano compatibili.
• Conservate queste indicazioni.
3940
Page 21
Introduzione
valvola di sicurezza
fig. 2
valvola di regolazione pressione
guarnizione di silicone
D
UK
F
I
Sicurezza
Ci congratuliamo con Voi per l’acquisto della nuova pentola a pressione. La pentola a pressione la offre la possibilità di preparare gli alimenti in modo ottimale
grazie alla tecnica del doppio fondo incapsulato e al sistema del coperchio.
Tutte le vitamine, le sostanze minerali e il gusto rimangono intatti, nonostante
la rapidità di cottura.
6
9
3
7
4
10
1manico del coperchio
2 manico della pentola
3 manico opposto
4 guarnizione di gomma
5 valvola di regolazione pressione
6 valvola di sicurezza
5
12
8
7 apertura di sicurezza
8 pentola
9 coperchio
10 fondo incapsulato
11 pulsante di sblocco
12 guarnizione di silicone
11
1
2
fig. 1
Il sistema di questa pentola a pressione offre un elevato grado di sicurezza.
Occorre verificare che il coperchio si chiuda correttamente, perché solo in quel
caso il sistema inizia a funzionare. La pentola è dotata di un regolatore di pressione a due livelli che regola la pressione scelta e di una valvola di sicurezza
integrata nel manico del coperchio (vedi fig. 2). ATTENZIONE: riempire
la pentola solo fino al punto indicato.
In caso di aumento eccessivo della
fig. 3
pressione, l’anello di gomma viene
spinto in fuori da uno spazio libero
nel bordo del coperchio (fig. 1, )
e la pressione può fuoriuscire
(vedi fig. 3).
Tutti i punti elencati (tranne e ) sono disponibili come pezzi di ricambio.
4142
Page 22
Istruzioni per l’uso
togliere la valvola
D
UK
F
I
Chiusura della pentola
Prima di utilizzare la pentola a pressione per la prima volta lavarla accuratamente con acqua calda, sciacquarla e asciugarla subito.
Per aprire e chiudere meglio il coperchio, si consiglia di lubrificare l’anello di
gomma con un po’ di olio da cucina.
Per creare nella pentola la pressione necessaria ad accelerare la cottura degli
alimenti, occorre mettervi una quantità minima di liquido (acqua, brodo, ecc.).
Per la preparazione di piatti che producono molta schiuma, la pentola deve
essere riempita solo fino a metà.
In caso di preparazione di purè, piatti unici con patate, verdura e carne, zuppe,
ecc. consigliamo di scuotere leggermentela pentola prima di aprirla.
Suggerimenti per cucinare risparmiando energia
Per risparmiare della preziosa energia mentre si cucina, potete fate tesoro dei
seguenti suggerimenti:
•Fate attenzione che il diametro della base della pentola sia più grande
del fornello, e non il contrario: questo può farvi risparmiare fino al 15%
di energia.
•Utilizzate sempre le pentole con il coperchio, se possibile, e questo vi fa
risparmiare fino al 20% di energia.
•Usate il calore residuo della piastra elettrica. Spengete il fornello circa 10
minuti prima della fine della cottura: questo può far risparmiare fino a
10% di energia.
Prima di chiudere la pentola controllare i dispositivi di sicurezza.
guarnizione
di silicone
L’apertura della valvola di regolazione della
pressione (vedi fig. 4) deve essere pulita e la
valvola di sicurezza non deve essere bloccata.
Per controllare quest’ultima, premere con il dito
sul tappo della valvola stessa (vedi fig. 4).
valvola di sicurezza
fig. 4
Se si riesce a premere il tappo verso l’interno, la valvola di sicurezza funziona
correttamente; se il tappo non cede e risulta bloccato, occorre allentarlo e pulirlo, come descritto a pagina 45. Mettere il coperchio sulla pentola in modo che
il segno sul manico della pentola sia allineato con il cerchio posto sul coperchio
(vedi fig. 5). Premere poi leggermente il
coperchio verso il basso e ruotarlo finché
i due manici si sovrappongono.
A questo punto la pentola a pressione è
perfettamente chiusa.
Ora occorre impostare la pressione
pressione elevata
(II)
pressione ridotta
fig. 5
(I)
Funzione
fuoriuscita
vapore
desiderata sulla valvola di regolazione
della pressione stessa:
pressione elevata (II),
pressione ridotta (I)
(vedi fig. 6)
Funzione per
di regolazione
pressione
fig. 6
4344
Page 23
Inizio del processo di cottura
D
UK
F
I
Manutenzione
All’inizio della cottura consigliamo di mettere la fonte di calore al massimo, in
modo che nella pentola si raggiunga il più in fretta possibile la pressione desiderata. Fate attenzione che la pentola a pressione non sia riempita al di sopra
del punto massimo di riempimento indicato all’interno della pentola stessa.
La pietanza potrebbe sporcare ed ostruire la valvola, durante la cottura. La
pressione che si crea nella pentola spinge verso l’alto la valvola di sicurezza
che blocca il pulsante di sblocco.
Non si può aprire la pentola sotto pressione. Non appena il vapore esce dalla
valvola di regolazione della pressione, significa che nella pentola si è creata
sufficiente pressione. A questo punto si può abbassare la fonte di calore, in
modo che comunque si mantenga la pressione, ma non fuoriesca troppo vapore. Il tempo di cottura si inizia a calcolare a partire da questo momento.
Apertura della pentola
Ruotare il pomello di regolazione sulla posizione „Funzione fuoriuscita vapore“
(vedi fig. 6, pagina 43). IL vapore fuoriesce. Attendete fino a che la valvola
di sicurezza non cade verso il basso e il pomello di sbloccaggio non permette
l’apertura della pentola a pressione. Far scorrere il pomello di sbloccaggio nella
direzione della pentola stessa e aprire il coperchio ruotando
verso destra.
NON APRIRE IL COPERCHIO FORZANDOLO!
Dopo ogni utilizzo lavare la pentola a pressione con acqua calda e con un detersivo per stoviglie non abrasivo. Il coperchio e la guarnizione di gomma non
vanno lavati in lavastoviglie.
Non usare detersivo per stoviglie per lavare la guarnizione di gomma. Dopo il lavaggio asciugare bene sia la pentola che il coperchio. La pentola
va riposta con il coperchio non capovolto e non chiuso, perché tale affaticamento usurerebbe inutilmente la gomma!
Pulizia della valvola di sicurezza
Per pulire la valvola di sicurezza allentare la vite della base (vedi fig.
8). A questo punto si può estrarre la
valvola di sicurezza e pulirla accuratamente.
La valvola di sicurezza non
può essere eliminata!
vite della valvola di sicurezza
posta sulla base
(contrassegnata in rosso)
guarnizione di silicone
della valvola di regolazione
della pressione
fig. 8
Asportare la Valvolva regolazione Pressione
Per pulire la guarnizione in silicone, togliete la valvola di regolazione
pressione (vedi fig. 6, pagina 43).
fig. 7
4546
Page 24
Avviso per la Salute
D
UK
F
I
Tabelle dei tempi di cottura
Fate attenzione che per persone con allergia al nickel l’uso di pentole in acciaio
inossidabile può portare, in determinate circostanze, a delle complicazioni.
Cosa Fare
... se esce vapore tra il coperchio e la pentola?
La guarnizione di gomma è difettosa o la pentola non è chiusa correttamente.
Se invece si tratta solo della guarnizione di gomma sporca, pulirla.
... se non esce vapore dalla valvola di regolazione della pressione?
La pentola non è chiusa a tenuta e deve essere controllata. Se la valvola è sporca, pulirla procedendo. Occorre anche controllare se nella pentola vi è acqua a
sufficienza. Se la guarnizione di gomma risulta sporca o difettosa, pulirla o sostituirla. La guarnizione ad anello in gomma va rinnovata una volta all’anno.
... se esce troppo vapore dalla valvola della pressione?
Probabilmente la fonte di calore è troppo calda e va regolata su un livello più
basso. Potrebbe anche trattarsi della valvola di regolazione della pressione
sporca.
I tempi elencati qui di seguito sono solo approssimativi, perché dipendono naturalmente dalla qualità e dallo stato degli alimenti da cuocere.
Dopo un po’ di tempo si acquisirà sufficiente esperienza per capire con esattezza quanto deve cuocere ogni piatto.
La verdura o il pesce surgelati non devono essere scongelati prima, ma è sufficiente prolungare un po’ il tempo di cottura.
Minestre
pressione
elevata
pressione
ridotta
ca. tempo di cottura
in minuti
Zuppa di fagioli•20
Zuppa di piselli,
•12 – 15
zuppa di lenticchie (ammollate)
Minestra di verdura•5 – 8
Zuppa di gulasch•15 – 20
Minestra di pollo•15 – 20
Zuppa di patate•6 – 8
Brodo con l’osso•20 – 25
Minestra di riso•8
Minestra di manzo•25 – 45
4748
Page 25
Verdure
D
UK
F
I
pressione
elevata
pressione
ridotta
ca. tempo di cottura
in minuti
aggiunta
d’acqua
Fagioli•8 – 11350 ml
Cavolfiore•3 – 5350 ml
Patate con la buccia•17300 ml
Patate lesse•7350 ml
Cavolo•8 – 10250 ml
Cavolo rapa•4 – 5300 ml
Peperoni•3 – 4250 ml
Cavolo rosso•8 – 10250 ml
Craut•10 – 15350-450 ml
Sedano (intero)•10 – 12350 ml
Asparagi •5 – 10650 ml
Spinaci•3250 ml
Carne
pressione
elevata
ca. tempo di cottura
in minuti
aggiunta
d’acqua
Involtini di carne (manzo)•10 – 12250 ml
Bocconcini in salsa•5 – 8250 ml
Gulasch•15 – 25250 ml
Polpettone•10 – 15300 ml
Carne trita•6 – 10250 ml
Arrosto di vitello•25 – 30300 ml
Stinco di vitello•28 – 32300 ml
Costoletta di vitello•8 – 10250 ml
Carne
pressione
elevata
ca. tempo di cottura
in minuti
aggiunta
d’acqua
Spezzatino di vitello• 15 – 23250-350 ml
Lingua di vitello•15 – 10
coprire d’acqua
Arrosto di agnello• 25 – 30250-350 ml
Bollito di carne di manzo•35 – 45
a gosto
Arrosto di manzo•35 – 45350 ml
Scaloppine di manzo•10 – 15250 ml
Lingua di manzo•45 – 55
Prosciutto arrotolato•15 – 20
Carne di maiale (salata)•14 – 16
Carne di maiale
(affumicata)
•17 – 19
coprire d’acqua
coprire d’acqua
coprire d’acqua
coprire d’acqua
Arrosto di maiale•20 – 30250-300 ml
Costoletta di maiale•10 – 12
coprire d’acqua
Stinco di maiale•30350 ml
Pollo•20 – 30
coprire d’acqua
Lepre arrosto•15 – 20250-350 ml
Medaglioni di cervo•5 – 10250 ml
Pernice•12 – 20250 ml
Capriolo, lepre, cervo
e cinghiale alla cacciatora
•15 – 18300-350 ml
Coscia di capriolo•30300-350 ml
Scaloppina di capriolo•5 – 10250 ml
4950
Page 26
Wichtiger Hinweis
D
Wenn irgendein Teil Ihres Schnellkochtopfes ersetzt werden muss, achten Sie
darauf, dass Sie ein original Ersatzteil verwenden. Für ein erfolgreiches Kochen
mit dem Schnellkochtopf muss dieser mindestens zu einem Viertel bis höchstens
zu drei Viertel seines Inhalts mit Flüssigkeit, einschließlich der Zutaten, gefüllt
sein. Bei der Zubereitung von stark schäumenden Speisen darf der Topf nie mehr
als bis zur Hälfte gefüllt sein. Achten Sie darauf, dass nie die gesamte Flüssigkeit
verdampft, denn dies könnte Schäden zur Folge haben. Entsorgung: Bitte den
Schnellkochtopf im Restmüll entsorgen.
Garantie
EG-Konformitätserklärung
(EG-Richtlinie 97/23/EG, DIN EN 12778)
Wir:
Firma: ELO-Stahlwaren Karl Grünewald & Sohn GmbH & Co. KG
Straße: Dalberger Straße 20
PLZ, Ort: D-55595 Spabrücken
erklären in alleiniger Verantwortung, dass der Dampfdruckkochtopf
Artikel: Schnellkochtöpfe Praktika Plus XS und XL
Marke: ELO
Art.Nr.: ASC22-3, ASC22-4, ASC22-6, ASC22-7, ASC18-2.7, ASC18-3.2
Der Schnellkochtopf ist aus hochwertigem Edelstahl 18/10 gefertigt und hält
bei sachgemäßer Pflege und korrekter Benutzung nahezu ein Leben lang. Wir
garantieren, dass der Schnellkochtopf frei von Material- und Konstruktionsfehlern ist. Die bei der Fertigung verarbeiteten Materialien halten höchsten Qualitätsanforderungen stand. Sollte trotz unserer sorgfältigen Kontrolle innerhalb
vier Jahren nach dem Kauf eine Reparatur nötig werden, die nachweisbar auf
einen Fabrikations- oder Materialfehler zurückzuführen ist, wird diese kostenlos durchgeführt.
Hiermit erklären wir, dass die aufgeführten Schnellkochtöpfe der einschlägigen
EG-Richtlinie (Druckgeräte-Richtlinie) 97/23/EG entspricht und die Serie entsprechend gefertigt wird. Außerdem entsprechen die Artikel der erforderlichen
Norm DIN EN 12778:2005-09 zur Erlangung des CE-Zeichens.
5152
mit der EG Druckgeräterichtlinie 97/23/EG übereinstimmt.
Folgende Richtlinie, harmonisierte Normen, nationale Normen und Spezifi ka tionen
wurden angewendet:
97/23/EG (Modul A, B)
DIN EN 12778/09.05
ZEK 01.2-08/12.08
Herr Erwin Memmesheimer
Spabrücken, 04.11.2010
Der Unterzeichner dieser Erklärung ist Betriebsleiter des o.g. Unternehmens.
Page 27
Important Note
D
UK
If any part of your pressure cooker needs replacing, please ensure that you use
an original spare part. For successful cooking with the pressure cooker, it must
be at least one quarter to maximum three quarters full of liquid including all
ingredients. When cooking dishes which create frothing, the pot should never be
more than half full. Take care to ensure that all the liquid never evaporates, as
this could lead to damage. Disposal: please dispose of your pressure cooker as
residual waste.
Guarantee
The pressure cooker is made of high-quality 18/10 stainless steel and will last
practically a lifetime if correctly used and looked after. We guarantee that the
pressure cooker is free from material and design defects. The materials used
in its manufacture have passed the highest quality standards. If, despite our
careful inspection processes, your pressure cooker needs repairing within four
years of purchase, and this is clearly due to a defect in manufacture or materials, this will be carried out free of charge.
We herewith confirm that the mentioned Pressure cookers complies with the
allocated EU-directives (Pressure equipment) 97/23/EG and bulk production
will be manufactured accordingly. Furthermore the articles complies with the
standard DIN EN 12778:2005-09 which is necessary to obtain the CE-symbol.
EC Declaration of Conformity
(EC Directive 97/23/EC, DIN EN 12778)
We:
Company: ELO-Stahlwaren Karl Grünewald & Sohn GmbH & Co. KG
Address: Dalberger Straße 20
Postcode, city: D-55595 Spabrücken
declare under our sole responsibility that the pressure cooker
Article: Praktika Plus XS and XL
Brand: ELO
Art. No.: ASC22-3, ASC22-4, ASC22-6, ASC22-7, ASC18-2.7, ASC18-3.2
conforms to the EC Pressure Equipment Directive 97/23/EC.
The following directive, harmonised standards, national standards and specifications
were applied:
97/23/EG (Module A, B)
DIN EN 12778/09.05
ZEK 01.2-08/12.08
Mr. Erwin Memmesheimer
Spabrücken, 04.11.2010
The signatory of this declaration is the Operations Manager of the above mentioned
company.
5354
Page 28
Important
D
UK
F
Si une pièce de votre autocuiseur doit être remplacée, veuillez utiliser une pièce
de rechange uniquement d’origine. Pour une cuisson réussie avec l’autocuiseur,
celui-ci doit être rempli au minimum à un quart jusqu’à trois quarts maximum
de son contenu avec du liquide, y compris les ingrédients. Pour la préparation de
plats générant beaucoup de mousse, le pot ne doit pas être rempli de plus de la
moitié. Faites en sorte que le liquide ne s’évapore jamais dans sa totalité, car ceci
pourrait entraîner des dommages. Elimination des déchets: mettre l’autocuiseur
dans la poubelle normale.
Garantie
L’autocuiseur est en acier inoxydable 18/10 de qualité et possède une longue
espérance de vie lorsqu’il est entretenu et utilisé correctement. Nous garantissons cet autocuiseur contre tout défaut de fabrication et de matériau. Les
matériaux travaillés durant la fabrication répondent à des exigences de haute
qualité. Si, malgré notre contrôle minutieux, un défaut de matériau ou de fabrication devait apparaître dans les quatre ans après son achat et si l’appareil
nécessitait une réparation, celle-ci serait effectuée gratuitement.
Par la présente, nous déclarons que les autocuiseurs mentionnés sont conformes à la directive européenne correspondante (équipements sous pression)
97/23/CE et que la série est fabriquée en conséquence. En outre, les articles
sont conformes à la norme DIN EN 12778:2005-09 nécessaire à l’obtention du
symbole CE.
Déclaration de conformité CE
(Directive CE 97/23/CE, DIN EN 12778)
Nous,
Entreprise: ELO-Stahlwaren Karl Grünewald & Sohn GmbH & Co. KG
Rue: Dalberger Straße 20
Ville: D-55595 Spabrücken
déclarons sous notre responsabilité exclusive, que l’autocuiseur
vapeur
Article: Autocuiseur Praktika Plus XS et XL
Marque: ELO
N° d’art.: ASC22-3, ASC22-4, ASC22-6, ASC22-7, ASC18-2.7, ASC18-3.2
est en conformité avec la directive européenne 97/23/CE.
Cette déclaration de conformité CE atteste que l’autocuiseur susnommé est conforme
aux directives harmonisées CE suivantes.
97/23/EG (Module A, B)
DIN EN 12778/09.05
ZEK 01.2-08/12.08
Signature Monsieur Erwin Memmesheimer
Spabrücken, le 04 novembre 2010
Le signataire de cette déclaration est le Directeur de l’entreprise susnommée.
5556
Page 29
Avviso importante
D
UK
F
I
Se occorre sostituire un qualunque elemento della pentola a pressione, prestare
attenzione a utilizzare un ricambio originale. Per una cottura ottimale con la
pentola a pressione è necessario riempirla di liquido, ingredienti compresi, almeno da un quarto fino a tre quarti della sua capacità. Nella preparazione di
alimenti che producono molta schiuma, non riempire la pentola oltre la metà.
Smaltimento: smaltire la pentola come normale rifiuto
Garanzia
La pentola a pressione è fabbricata in pregiato acciaio inox 18/10 e, se mantenuta con cura e usata correttamente, dura quasi una vita. Garantiamo che la
pentola a pressione è esente da difetti di materiale e di costruzione. I materiali
lavorati durante la produzione rispondono alle massime richieste di qualità.
Tuttavia, se entro quattro anni dall’acquisto, nonostante i nostri accurati controlli, fosse necessaria una riparazione riconducibile a un difetto di fabbricazione o del materiale, essa verrà effettuata gratuitamente. Controllare che il
liquido non evapori mai completamente, ciò potrebbe causare danni.
Con la presente si dichiara che le pentole a pressione in questione sono conformi alla direttiva CE in materia (direttive attrezzature a pressione) 97/23/CE e
che esse vengono prodotte nel rispetto di tale normativa. Gli articoli sono inoltre conformi alla norma DIN EN 12778:2005-09 necessaria per l’ottenimento
del marchio CE.
Dichiarazione di conformita CE
(Direttiva CE 97/23/CE, DIN EN 12778)
Noi:
Azienda: ELO-Stahlwaren Karl Grünewald & Sohn GmbH & Co. KG
Via: Dalberger Straße 20
CAP, Luogo: D-55595 Spabrücken
dichiariamo in nostra assoluta responsabilità che la pentola a
pressione
Articolo: pentola a pressione Praktika Plus XS e XL
Marchio: ELO
N: Art: ASC22-3, ASC22-4, ASC22-6, ASC22-7, ASC18-2.7, ASC18-3.2
concorda con la direttiva CE sull´attrezzatura a pressione 97/23/CE.
Le seguenti direttive, norme armonizzate, norme nazionali e specifiche sono state
utilizzate:
97/23/EG (Modul A, B)
DIN EN 12778/09.05
ZEK 01.2-08/12.08
Signor Erwin Memmesheimer
Spabrücken, 04.11.2010
Il firmatario di questa dichiarazione è il direttore della sopra citata azienda.
5758
Page 30
NotizenNotizen
5960
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.