When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the
following:
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER – To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the
electric outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near
children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has
been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off («O») position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and/
or cutting blade.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off («O») when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when
making any other adjustments mentioned in this ownerÅfs manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
For Europe only:
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall
not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
For outside Europe (except U.S.A and Canada):
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National
legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
(European Union only)
Page 3
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les
consignes suivantes:
Cette machine à coudre a été conçue et fabriquée pour l’usage domestique uniquement.
Avant d'utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER – Pour éviter tout risque de décharge électrique:
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher cette machine à
coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
AVERTISSEMENT – Pour réduire tout risque de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou
de blessures corporelles:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée comme un jouet. Une attention particulière est requise lorsque cette machine est
utilisée par des enfants ou en leur présence.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le manuel d'utilisation
de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le manuel de la machine
à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon d’alimentation ou la prise ont été endommagés, s'il
y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l'eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire examiner, réparer
ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les ouvertures d’aération sont obstrués. Veiller à ce que les ouvertures
de ventilation de la machine et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et de particules
textiles.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les ouvertures de la machine.
6. Il ne faut pas utiliser la machine en plein air. Toujours ranger la machine à I'intérieur.
7. Il ne faut pas l'utiliser dans un local où sont utilisés des aérosols ou dans un local où I'oxygène est distribué
artificiellement.
8. Pour l'éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“ O ”), puis retirer la prise du secteur.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non pas le câble
électrique.
10. Veillez à éloigner les doigts des pièces en mouvement, en particulier de I'aiguille et des lames de découpage de la
machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. N’utilisez pas d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier l'aiguille et la rompre.
14. Eteindre cette machine à coudre (mettre l’interrupteur sur “ O ”) avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille,
tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche, etc.
15. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de protection, de la
graisser, ou avant d’effectuer tout autres réglages mentionnés dans le manuel d’utilisation.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Pour l’Europe uniquement:
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans et par des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou manquant d’expérience et de connaissance, seulement si elles ont été
formées et encadrées à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et si elles comprennent les risques impliqués.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les enfants ne doivent pas effectuer le nettoyage et l’entretien sans
surveillance.
Hors Europe (excepté les États-unis et le Canada):
Cette machine n’est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de connaissance, sauf si elles sont
sous surveillance ou ont été instruites sur l’usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin de vérifier qu’ils ne jouent pas avec la machine.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour les
appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (union
européenne seulement)
Page 4
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind stets grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, darunter:
Diese Nähmaschine wurde rein für den privaten Gebrauch entwickelt und hergestellt.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Geräts alle Anweisungen.
GEFAHR – Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines Stromschlags zu mindern:
1. Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an den Netzstrom angeschlossen ist. Trennen Sie die Maschine
nach der Benutzung und vor der Reinigung immer vom Netzstrom.
WARNUNG – Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bränden, Stromschlag oder
Personenverletzungen:
1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei der Benutzung dieser Nähmaschine
durch Kinder oder in der Nähe von Kindern ist größte Aufmerksamkeit erforderlich.
2. Benutzen Sie diese Maschine ausschliesslich für den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck.
Benutzen Sie ausschliesslich Original-Zubehör oder Zubehör, das vom Hersteller ausdrücklich freigegeben
wurde. Näheres dazu entnehmen Sie bitte dieser Gebrauchsanleitung.
3. Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder Netzstecker schadhaft ist, wenn sie
nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in Wasser gefallen ist.
Bringen Sie diese Nähmaschine zwecks Überprüfung, Reparaturen und elektrischer und mechanischer
Einstellungen zu Ihrem nächsten Händler oder zu Ihrem Kundendienst.
4. Nehmen Sie das Gerät niemals in Betrieb, wenn einer der Luftschlitze blockiert ist. Sorgen Sie dafür, dass sich in
den Ventilationsöffnungen dieser Nähmaschine und des Fußanlassers weder Fusseln noch Staub oder Stoffreste
ansammeln.
5. Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und versuchen Sie nicht, Gegenstände in
die Öffnungen zu stecken.
6. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien.
7. Benutzen Sie diese Maschine nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühdosen) benutzt werden oder
Sauerstoff zugeführt wird.
8. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie alle Betätigungselemente auf «Aus» («0») stellen und dann den
Netzstecker abziehen.
9. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des Netzsteckers den
Stecker fest und nicht das Kabel.
10. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Besondere Aufmerksamkeit ist im Bereich der Nähnadel
erforderlich.
11. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Beim Einsatz der falschen Stichplatte kann die Nadel brechen.
12. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln.
13. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst biegen oder
abbrechen.
14. Schalten Sie diese Nähmaschine aus («0»), wenn Justierungen im Nadelbereich – wie zum Beispiel Einfädeln oder
Auswechseln der Nadel, Spulen, Auswechseln des Nähfußen usw. vorgenommen werden.
15. Ziehen Sie immer den Netzschalter dieser Nähmaschine ab, wenn Abdeckungen entfernt, Maschinenteile geölt oder
andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Justierungen vorgenommen werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
Nur für Europa:
Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen genutzt werden, wenn sie entsprechend beaufsichtigt werden
oder in die sichere Nutzung des Geräts eingewiesen wurden und die möglichen Gefahren kennen. Kinder dürfen das Gerät
nicht als Spielzeug verwenden. Reinigung und Wartung dürfen nicht von unbeaufsichtigten Kindern durchgeführt werden.
Für Länder ausserhalb Europas (ausgenommen USA und Kanada):
Dieses Gerät ist nicht für die Nutzung durch Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen gedacht, es sei denn, sie werden
entsprechend beaufsichtigt oder wurden von einer für ihre Sicherheit zuständigen Person in die Nutzung des Geräts
eingewiesen. Kinder müssen ständig beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass sie die Nähmaschine nicht als
Spielzeug verwenden.
Entsprechend der gesetzlichen Regelungen über das umweltgerechte Entsorgen von Elektro- und
Elektronikgeräten, ist dieses Produkt nach Verwendung dem Wertstoffkreislauf zuzuführen. Im Zweifelsfalle
wenden Sie sich bitte an den Verkäufer. (Nur innerhalb der EU)
Page 5
TABLE OF CONTENTS
KNOW YOUR MACHINE
Name of Parts ...........................................................4
Setting the Spool Pin................................................. 4
Standard Accessories ............................................... 6
Annähen von Knöpfen ............................................. 59
3
Page 8
@44
!3
o
!0
!1
#1
!2
i
#0
u
@6
@5
@7
@9
y
!4
@8
t
!5
!6
r
@1
@0
#8
#7
@2
e
w
!7
@3
q
!9
!8
KNOW YOUR MACHINE
Name of Parts
q Direct pattern selection buttons
w Indicator window
e Bobbin winder stopper
r Bobbin winder spindle
t Spool pin (included in accessory bag)
y Bobbin winding thread guide
u Thread guide
i Thread take-up lever
o Tension regulating dial
!0 Face plate
!1 Thread cutter
!2 Needle threader
!3 Needle plate
!4 Extension table (accessory storage)
!5 Hook cover plate
!6 Hook cover plate release button
!7 Speed control slider
!8 Stitch width adjusting button
!9 Stitch length adjusting button
@0 Start/stop button
@1 Reverse button
@2 Auto-lock button
@3 Needle up/down button
@4 Foot holder
@5 Needle clamp screw
@6 Needle
@7 Zigzag foot A
@8 Carrying handle
@9 Hole for additional spool pin
#0 Hand wheel
#1 Stitch balance adjusting dial
#2 Power switch
#3 Machine socket
#4 Power inlet
#5 Drop-feed lever
#6 Free arm
#7 Buttonhole lever
#8 Presser foot lifter
#2
#3
#4
q
#6
#5
Setting the Spool Pin
Insert the spool pin into the hole as
shown.
(The spool pin is in the accessory bag.)
q Spool pin
w Setting hole
w
4
Page 9
FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE
IHRE MASCHINE
Dénomination des composants
q Boutons de sélection directe des motifs
w Fenêtre indicatrice
e Butée de bobineur de canette
r Axe du bobineur de canette
t Porte-bobine (livré dans le sac d’accessoires)
y Guide-fil de bobinage de canette
u Guide-fil
i Levier releveur de fil
o Molette de réglage de tension
!0 Plaque frontale
!1 Coupe-fil
!2 Enfile-aiguille
!3 Plaque aiguilles
!4 Table d’extension (rangement des accessoires)
!5 Couvercle du crochet
!6 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
!7 Curseur de réglage de la vitesse
!8 Bouton de réglage de la largeur de point
!9 Bouton de réglage de la longueur de point
@0 Bouton de marche/arrêt (Start/Stop)
@1 Bouton de marche arrière
@2 Bouton d’arrêt automatique
@3 Bouton de position d’aiguille haute/basse
@4 Support de pied-de-biche
@5 Vis de pince-aiguille
@6 Aiguille
@7 Pied de point zigzag A
@8 Poignée de transport
@9 Trou pour broche porte-bobine supplémentaire
#0 Volant
#1 Molette de réglage d’équilibre de la densité des points
#2 Interrupteur d’alimentation
#3 Prise de courant de la machine
#4 Entrée d’alimentation
#5 Levier d’abaissement des griffes d’entraînement
#6 Bras libre
#7
Levier de boutonnière
#8 Levier de pied presseur
Teilebezeichnungen
q Stichwahltasten
w Anzeigefenster
e Spuleranschlag
r Spuler
t Garnrollenhalter (im Zubehörbeutel)
y Spuler-Fadenführung
u Fadenführung
i Fadenhebel
o Fadenspannungsregler
!0 Kopfdeckel
!1 Fadenabschneider
!2 Einfädler
!3 Stichplatte
!4 Anschiebetisch (Zubehörfach)
!5 Greiferdeckel
!6 Auslöseknopf, des Greiferdeckels
!7 Geschwindigkeitsregler
!8 Stichbreiteneinstellung
!9 Stichlängeneinstellung
@0 Start-/Stopp-Taste
@1 Rückwärtsnähtaste
@2 Taste Automatisches Vernähen
@3 Taste Nadel oben/unten
@4 Nähfußhalter
@5 Nadelklemmschraube
@6 Nadel
@7 Zick-Zack-Nähfuß A
@8 Tragegriff
@9 Aufnahme für zusätzlichen Garnrollenhalter
#0 Handrad
#1 Stichbalance-Regler
#2 Netzschalter
#3 Fußanlasser-Anschluss
#4 Maschinen-Anschluss
#5 Schieber zum Versenken des Transporteurs
#6 Freiarm
#
7 Knopflochhebel
#8 Nähfußhebel
Mise en place du porte-bobine
Introduisez le porte-bobine dans l’orifice comme
illustré.
(Le porte-bobine se trouve dans le sac d’accessoires).
q Porte-bobine
w Orifice de pose
Anbringen des Garnrollenhalters
Setzen Sie den Garnrollenhalter in die Aufnahme (siehe
Abbildung).
Der Garnrollenhalter befindet sich im Zubehörbeutel.
q Garnrollenhalter
w Aufnahme
5
Page 10
Standard Accessories
qw e
r
u
!0
!3
t
i
!1
!4
y
o
!2
q Needles
w Bobbin
e Screwdriver
r Seam ripper
t Spool holder
y Spool pin
u Additional spool pin
i Felt
o Overedge foot
!0 Satin stitch foot
!1 Automatic buttonhole foot
!2 Instruction book
!3 Power supply cord
!4 Foot control
q
w
e
r
Extension Table
The extension table provides an extended sewing
area and can be easily removed for free arm
sewing.
The accessories can be stored in the table.
Detaching the table:
Pull the table away from the machine, as illustrated.
Attaching the table:
Push the extension table, inserting the tab into the
slot until the table snaps into the machine.
q Extension table
w Ta b
e Slot
r Accessory storage
Free arm sewing
Free arm sewing is useful for darning socks or
mending knees, elbows or areas of wear in
children’s clothes.
6
Page 11
Accessoires standard
q Aiguilles
w Canette
e Tournevis
r Découd-vite
t Disque fixe-bobine
y Porte-bobine
u Porte-bobine supplémentaire
i Feutre
o Pied à surjet
!0 Pied satin
!1 Pied de boutonnière automatique
!2 Manuel d’instruction
!3 Cordon d’alimentation
!4 Pédale
Serienmäßiges Zubehör
q Nadeln
w Spulen
e Schraubendreher
r Nahttrenner
t Fadenabzugsscheibe
y Garnrollenhalter
u Zusätzlicher Garnrollenhalter
i Filz
o Kantennähfuß
!0 Satinstichfuß
!1 Automatik-Knopflochfuß
!2 Gebrauchsanleitung
!3 Netzkabel
!4 Fußanlasser
Table d’extension
La table d’extension procure une surface de couture
supplémentaire. Elle s’enlève facilement pour la
couture en bras libre.
Les accessoires peuvent être rangés dans la table.
Dépose de la table d’extension:
Écartez la table d’extension de la machine, comme illustré.
Pose de la rallonge de table:
Poussez la table d’extension tout en introduisant la
languette dans la fente jusqu’à ce qu'elle s’encastre dans la
machine avec un claquement.
q Table d’extension
w Languette
e Fente
r Rangement des accessoires
Couture avec le bras libre
La couture en bras libre est utile pour le reprisage des
chaussettes ou la réparation des accrocs aux genoux, aux
coudes ou aux points d’usure de vêtements d’enfants.
Anschiebetisch
Der Anschiebetisch bietet eine zusätzliche Nähfläche
und kann zum Freiarmnähen leicht abgenommen werden.
Das Zubehör kann im Tisch untergebracht werden.
Abnehmen des Tisches:
Ziehen Sie den Tisch von der Maschine ab (siehe
Abbildung).
Anbringen des Tisches:
Schieben Sie den Anschiebetisch ein bis der Tisch
einrastet.
q Anschiebetisch
w Stift
e Öffnung
r Zubehörfach
Freiarmnähen
Der Freiarm eignet sich zum Stopfen von Socken oder
Ausbessern von Knien, Ellbogen oder anderen abgenutzten
Stellen bei Kinderbekleidung.
7
Page 12
q
w
r
t
e
w
e
r
t
y
y
u
GETTING READY TO SEW
Connecting the Power Supply
NOTE:
Before connecting to the power supply, make sure the
voltage shown on the machine conforms to your
electrical power.
q
Using the start/stop button
Turn off the power switch.
Insert the machine plug into the power inlet.
Insert the power supply plug into the wall outlet.
Turn on the power switch.
q Start/stop button
w Power switch
e Machine plug
r Power inlet
t Power supply plug
y Wall outlet
Using the foot control
Turn off the power switch.
Insert the foot control plug into the machine socket.
Insert the machine plug into the machine socket.
Insert the power supply plug into the wall outlet.
Turn on the power switch.
q Power switch
w Foot control plug
e Machine socket
r Machine plug
t Power inlet
y Power supply plug
u Wall outlet
NOTE:
The start/stop button does not work when the foot
control is connected.
NOTE:
After turning off the power, wait for 3 seconds to turn
it on again.
REMARQUE:
Si vous coupez l’alimentation, attendez 3 secondes
avant de remettre la machine sous tension.
HINWEIS:
Warten Sie nach dem Ausschalten der Maschine 3
Sekunden lang. bevor Sie sie wieder einschalten.
When the power is turned on, the indicator window will
show a test pattern then will indicate 01.
WARNING:
While in operation, always keep your eyes on the
sewing area, and do not touch any moving parts such
as the thread take-up lever, handwheel or needle.
Always turn off the power switch and unplug from the
power supply:
- when leaving the machine unattended.
- when attaching or removing parts.
- when cleaning the machine.
Do not place anything on the foot control, otherwise the
machine will run intermittently.
Operating Instructions:
The symbol "O" of a switch indicates the “off” position of
a switch.
For appliances with a polarized plug (one blade wider
than the other). To reduce the risk of electric shock, this
plug is intended to fit in a polarized outlet only one way.
If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it
still does not fit, contact a qualified electrician to install
the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
8
Page 13
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE
COUTURE
Branchement de la machine sur l'alimentation
électrique
REMARQUE :
Avant de brancher la machine à l'alimentation électrique,
assurez-vous que le voltage indiqué sur la machine
correspond au type de courant du secteur.
Utilisation du bouton de marche/arrêt
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt.
Introduisez la fiche de la machine dans l’entrée
d’alimentation.
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position de marche.
q Bouton de marche/arrêt (Start/Stop)
w Interrupteur d’alimentation
e Fiche de la machine
r Entrée d’alimentation
t Fiche d’alimentation
y Prise de courant murale
Utilisation de la pédale
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt.
Introduisez la fiche de la pédale dans la prise de la machine.
Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de la pédale
e Prise de courant de la machine
r Fiche de la machine
t Entrée d’alimentation
y Fiche d’alimentation
u Prise de courant murale
REMARQUE:
Le bouton de marche/arrêt ne fonctionne pas lorsque la
pédale est connectée.
Lorsque l’alimentation est branchée, la fenêtre indicatrice
affichera un exemple de motif puis indiquera 01.
AVERTISSEMENT:
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le levier
releveur de fil, le volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l'interrupteur d'alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Instructions d’utilisation:
Le symbole “O” de l’interrupteur indique la position Arrêt.
Pour les machines dotées d’une fiche polarisée (une lame
plus large que l’autre) : afin de réduire les risques
d’électrocution, cette fiche ne peut être introduite dans une
prise polarisée que d’une seule façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle
n’entre toujours pas, contactez un électricien compétent qui
installera une prise appropriée. Ne modifiez en aucune
façon la fiche.
VORBEREITUNGEN VOR DEM NÄHEN
Anschluss an den Netzstrom
HINWEIS:
Bitte achten Sie vor Einstecken dem Kabels darauf, dass
die auf der Maschine gezeigte Spannung mit der Ihres
Netzanschlusses übereinstimmt.
Verwendung der Start-Stopp-Taste
Stellen Sie sicher, dass der Netzschalter ausgeschaltet ist.
Stecken Sie den Maschinenstecker in den MaschinenAnschluss. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
Schalten Sie den Netzschalter ein. Sie können nun mit der
Start-Stopp-Taste ohne Fußanlasser nähen.
q Start-Stopp-Taste
w Netzschalter
e Maschinenstecker
r Maschinen-Anschluss
t Netzstecker
y Steckdose
Verwendung des Fußanlassers
Schalten Sie den Netzschalter aus. Schließen Sie
den Fußanlasser-Stecker in den FußanlasserAnschluss. Stecken Sie den Maschinenstecker in
den Maschinen-Anschluss. Stecken Sie den
Netzstecker in die Steckdose. Schalten Sie den
Netzschalter ein.
q Netzschalter
w Fußanlasser-Stecker
e Fußanlasser-Anschluss
r Maschinenstecker
t Maschinen-Anschluss
y Netzstecker
u Steckdose
HINWEIS:
Die Start-/Stopp-Taste funktioniert nicht, wenn der
Fußanlasser an der Maschine angeschlossen ist.
Bei vorhandener Stromversorgung erscheint auf dem
Anzeigefenster ein Testmuster und dann 01.
WARNHINWEIS:
Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich
ab und berühren Sie keine beweglichen Teile wie den
Fadenhebel, das Handrad oder die Nadel.
Schalten Sie den Netzschalter immer auf AUS und ziehen
Sie den Stecker ab:
- wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
- wenn Sie Teile befestigen oder entfernen,
- wenn Sie die Maschine reinigen.
Bitte stellen Sie keine Gegenstände auf den Fußanlasser,
da die Maschine sonst intermittierend startet.
Bedienungshinweise:
Auf einem Schalter bedeutet das Symbol “O” die AusStellung des Schalters.
Sollten die elektrischen Stecker sich nicht einwandfrei und
leicht stecken lassen, nehmen Sie bitte keine
Veränderungen an den Steckern vor.
Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Fachhändler oder
einen qualifizierten Elektriker.
9
Page 14
Controlling Sewing Speed
Speed control slider
You can limit the maximum sewing speed with the
speed control slider according to your sewing needs.
To increase sewing speed, slide it to the right.
To decrease sewing speed, slide it to the left.
Foot control
Pressing on the foot control can vary sewing speed.
The harder you press the foot control, the faster the
machine runs.
NOTES:
The machine runs at the maximum speed set by the
speed control slider when the foot control is fully
depressed.
Keep the foot control free from accumulation of lint,
dust and loose cloth.
Do not place anything on the foot control.
Operating Instructions:
Foot controller Model 21249 is for use with this sewing
machine.
10
Page 15
Contrôle de la vitesse de couture
Curseur de réglage de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon
vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse.
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la droite.
Regulieren der Nähgeschwindigkeit
Geschwindigkeitsregler
Je nach Nähanforderung können Sie die maximale
Nähgeschwindigkeit über den Geschwindigkeitsregler
beschränken.
Schieben Sie den Regler nach rechts, um die
Geschwindigkeit zu erhöhen.
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la gauche.
Pédale
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant
sur la pédale.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine tourne
rapidement.
REMARQUES:
La machine tourne à la vitesse maximum définie par le
curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est
enfoncée à fond.
Empêchez l’accumulation de peluches, poussière et pièces
de vêtement sur la pédale.
Ne placez rien sur la pédale.
Instructions d’utilisation:
Le modèle de pédale 21249 s’utilise avec cette machine.
Schieben Sie den Regler nach links, um die
Geschwindigkeit zu verringern.
Fußanlasser
Die Geschwindigkeit kann durch den Fußanlasser über
den ausgeübten Druck variiert werden.
Je stärker Sie auf den Fußanlasser drücken, um so
schneller läuft die Maschine.
HINWEISE:
Die Maschine läuft mit der über den
Geschwindigkeitsregler eingestellten
Höchstgeschwindigkeit, wenn der Fußanlasser ganz
durchgedrückt wird.
Achten Sie darauf, dass sich auf dem Fußanlasser weder
Fusseln, noch Staub oder Stoffreste ansammeln.
Legen Sie nichts auf dem Fußanlasser ab.
Bedienungshinweise:
Das Fußanlasser-Modell 21249 wird für diese
Nähmaschine verwendet.
11
Page 16
e
r
Function Buttons
q Start/stop button
Press this button to start or to stop the machine.
The machine will run slowly as long as this button is
pressed, and will start running at the speed set by the
speed control lever, or stop when the button is
released.
NOTE:
The start/stop button does not work when the foot
control is connected.
w
q
w Reverse button
When sewing the stitch pattern #01, #05 or #09
the machine will sew in reverse as long as the
reverse button is pressed.
If you press the reverse button when sewing any
other stitch, the machine will immediately sew locking
stitches and automatically stop.
If you press the reverse button when stitch pattern
#01, #05 or #09 has been selected and the foot
control is not connected, the machine will start
sewing in reverse as long as the button is pressed
and the machine will stop when the button is
released.
e Auto-lock button
When stitch pattern #01, #05 or #09 has been
selected, the machine will immediately sew locking
stitches and automatically stop when the auto-lock
button is pressed.
When sewing any other stitches, the machine will
sew locking stitch at the end of the pattern being
sewn and automatically stop.
rNeedle up/down button
Press this button to bring the needle up or down.
The machine will stop with the needle up or down
depending on the needle position determined by this
button.
12
Page 17
Boutons de fonction
q
Bouton de marche/arrêt (Start/Stop)
Appuyez sur ce bouton pour démarrer ou arrêter la machine.
La machine fonctionnera lentement tant que ce bouton sera
enclenché et commencera à fonctionner à la vitesse définie
par le levier de commande de vitesse, ou s’arrêtera lorsque
le bouton sera relâché.
REMARQUE :
Le bouton de marche/arrêt ne fonctionne pas lorsque la
pédale est connectée.
w
Bouton de marche arrière
Lorsque vous cousez les motifs de point n° 01, 05 ou 09,
la machine coud en marche arrière tant que le bouton
de marche arrière est enclenché.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour tous
les autres points, la machine coud des points d'arrêt sur
place, puis s'arrête automatiquement.
Funktionstasten
q
Start-/Stopp-Taste
Drücken Sie diese Taste, um die Maschine zu starten oder
anzuhalten.
Durch Druck auf diese Taste läuft die
Maschine langsam an und erhöht ihre Geschwindigkeit, bis
die Geschwindigkeit erreicht ist, die mit dem
Geschwindigkeitsregler eingestellt wurde. Nochmaliges
drücken stoppt die Maschine.
HINWEIS:
Die Start-/Stopp-Taste funktioniert nicht, wenn der
Fußanlasser an der Maschine angeschlossen ist.
w
Rückwärtstaste
Beim Nähen der Stichmuster #01, #05 oder #09 näht
die Maschine rückwärts, solange die Rückwärtstaste
gedrückt wird.
Bei allen anderen Mustern wird durch drücken der
Rückwärtstaste eine sofortiges Vernähen ausgelöst und die
Maschine hält an.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière lorsque le
motif n° 01, 05 ou 09 a été sélectionné et que la
pédale n’est pas connectée, la machine commence à
coudre en marche arrière tant que le bouton est enclenché
et s’arrête dès que le bouton est relâché.
e
Bouton d’arrêt automatique
Pour les motifs n° 01, 05 ou 09 sélectionnés, la
machine coud des points d'arrêt sur place, puis s'arrête
automatiquement lorsque le bouton d'arrêt automatique est
enclenché.
Pour tous les autres points, la machine coud des points
d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
Wenn die Stichmuster #01, #05 oder #09 gewählt
wurden und der Fußanlasser nicht angeschlossen ist, näht
die Maschine bei Drücken der Rückwärtsnähtaste
rückwärts, solange die Taste gedrückt wird. Nach Freigabe
der Taste hält die Maschine an.
e
Taste Automatisches Vernähen
Wenn Stichmuster #01, #05 oder #09 ausgewählt
wird, näht die Maschine sofort Vernähstiche und hält
dann automatisch an, wenn die Taste Automatisches
Vernähen gedrückt wird.
Beim Nähen aller anderen Muster näht die Maschine
am Ende des Musters Vernähstiche und hält dann
automatisch an.
r
Bouton de position d’aiguille haute/basse
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée
ou abaissée selon la position d’aiguille déterminée par ce
bouton.
r
Taste Nadel oben/unten
Drücken Sie diese Taste, um die Nadel zu heben oder zu
senken.
Die Maschine wird, je nach der über diese Taste
eingestellten Nadelposition, mit hochgestellter oder
herabgelassener Nadel anhalten.
13
Page 18
t
t Stitch width adjusting button
When pressing this button,the stitch width of the
selected pattern will be indicated and the green light
on the top left will light up.
To alter the stitch width, press on the "+" or "–" sign.
The stitch width can be altered while stitchin.
yStitch length adjusting button
When pressing this button,the stitch length of the
selected pattern will be indicated and the green light
on the bottom left will light up.
To alter the stitch length, press on the "+" or "–" sign.
The stitch length can be altered while stitching.
u
i
y
o
!0
Direct pattern selection buttons
There are 4 buttons for selecting stitch patterns.
Press one of the buttons until the pattern number of
the desired stitch pattern is indicated.
u Button 01 will select the patterns #01 to #05.
i Button 06 will select the patterns #06 to #10.
o Button 11 will select the patterns #11 to #15.
!0 Button 16 will select the patterns #16 to #20.
NOTE:
When selecting the pattern, raise the needle to its
highest position.
14
Page 19
t Bouton de réglage de la largeur de point
Lorsque vous appuyez sur ce bouton, la largeur de point du
motif sélectionné sera indiquée et le voyant vert situé en
haut à gauche s’allumera.
t Stichbreiteneinstellung
Beim Drücken dieser Taste wird die Stichbreite des
gewählten Musters angezeigt und die grüne Lampe (oben
links) leuchtet auf.
Pour modifier la largeur de point, appuyez sur le signe “+”
ou “–”.
La largeur de point peut être modifiée pendant que la
machine coud.
y Bouton de réglage de la longueur de point
Lorsque vous appuyez sur ce bouton, la longueur de point
du motif sélectionné sera indiquée et le voyant vert situé en
bas à gauche s’allumera.
Pour modifier la longueur de point, appuyez sur le signe “+”
ou “–”.
La longueur de point peut être modifiée pendant que la
machine coud.
Drücken Sie auf “+” oder “–”, um die Stichbreite zu ändern.
Die Stichbreite kann während des Nähens geändert
werden.
y Stichlängeneinstellung
Beim Drücken dieser Taste wird die Stichlänge des
gewählten Musters angezeigt und die grüne Lampe (unten
links) leuchtet auf.
Drücken Sie auf “+” oder “–”, um die Stichlänge zu ändern.
Die Stichlänge kann während des Nähens geändert
werden.
Boutons de sélection directe des motifs
Il existe 4 boutons de sélection de motifs de point.
Appuyez sur l’un de ces boutons jusqu’à ce que le numéro
de motif du motif de point désiré soit indiqué.
u Le bouton 01 sélectionnera les motifs n° 01 à 05.
i Le bouton 06 sélectionnera les motifs n° 06 à 10.
o Le bouton 11 sélectionnera les motifs n° 11 à 15.
!0 Le bouton 16 sélectionnera les motifs n° 16 à 20.
REMARQUE :
En sélectionnant le motif, relevez l’aiguille dans sa
position la plus haute.
Stichwahltasten
Zur Auswahl der Stichmuster stehen vier Tasten zur
Verfügung.
Drücken Sie eine der Tasten, bis die Musternummer des
gewünschten Stichmusters angezeigt wird.
Mit Taste 01 wählen Sie die Muster #01 bis #05.
Mit Taste 06 wählen Sie die Muster #06 bis #10.
Mit Taste 11 wählen Sie die Muster #11 bis #15.
Mit Taste 16 wählen Sie die Muster #16 bis #20.
HINWEIS:
Bei der Auswahl des Musters Nadel in die höchste
Stellung bringen.
15
Page 20
w
Dropping the Feed Dog
The feed dog can be lowered with the drop-feed lever
for sewing on buttons etc.
w
q
r
q
q
e
Shift the drop-feed lever to the right to lower the feed
dog.
Shift the lever to the left to raise the feed dog, it will
return to the up position when the machine is started.
q Up position
w Down position
e Feed dog
r Hand wheel
NOTE:
The feed dog should be in the up position for regular
sewing. Turn the handwheel toward you to check if
the feed dog comes up after setting the lever in the
up position.
Changing the Presser Foot
CAUTION:
Turn OFF the power switch before changing the foot.
Always use the proper foot for the selected pattern.
The wrong foot can cause the needle to break.
Do not push the lever down to prevent it from being
broken.
r
q
e
w
w
r
e
To snap off:
Raise the needle and presser foot.
Press the lever on the back of the foot holder and the
foot will drop.
q Lever
To snap on:
Place the presser foot so the pin on the foot lies just
under the groove of the foot holder.
Lower the foot holder to lock the foot in place.
w Groove
e Pin
Each foot is marked with a letter for identification.
r Identification Letter
Detaching and Attaching the Foot Holder
WARNING:
Turn OFF the power switch before detaching or
attaching the foot holder.
To detach:
Raise the presser bar and turn the setscrew
counterclockwise to remove the foot holder.
q Setscrew
w Foot holder
To attach:
Align the hole in the foot holder with the threaded
hole in the presser bar and insert the setscrew
through the hole.
Tighten the setscrew by turning it clockwise.
e Hole
r Threaded hole
16
Page 21
Abaissement des griffes d’entraînement
Versenken des Transporteurs
Les griffes d’entraînement peuvent être abaissées à l’aide
du levier d’abaissement des griffes d’entraînement pour
coudre des boutons, etc.
Poussez le levier d’abaissement des griffes d’entraînement
vers la droite pour abaisser les griffes d’entraînement.
Poussez le levier vers la gauche pour remonter les griffes
d’entraînement; celle-ci se remet en position relevée dès
que la machine est mise en route.
q Position relevée
w Position abaissée
e Griffes d’entraînement
r Volant
REMARQUE:
Les griffes d’entraînement doivent se trouver en position
relevée pour une couture normale. Tournez le volant vers
vous pour vérifier si les griffes d’entraînement se
soulèvent après avoir placé le levier en position relevée.
Changement de pied-de-biche
ATTENTION:
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position d'ARRÊT
avant de changer le pied. Utilisez toujours le pied
approprié pour le motif sélectionné. Un mauvais pied peut
casser l’aiguille. Ne pas pousser le levier vers le bas pour
éviter de le casser.
Pour désenclencher le pied:
Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche.
Appuyez sur le levier situé à l’arrière du support de pied-debiche et le pied s’abaissera.
q Levier
Pour enclencher le pied:
Placez le pied-de-biche de façon à ce que la charnière du
pied se trouve juste sous l’échancrure du support. Abaissez
le support de pied pour verrouiller le pied en position.
w Échancrure
e Charnière
Chaque pied est identifié par une lettre.
r Lettre d’identification
Der Transporteur kann mit dem Schieber zum Versenken
des Transporteurs zum Annähen von Knöpfen usw.
versenkt werden.
Schieben Sie den Schieber nach rechts, um den
Transporteur zu senken.
Schieben Sie den Schieber nach links, um den
Transporteur anzuheben. Er kehrt in gehobene Stellung
zurück, wenn die Maschine eingeschaltet wird.
q Arbeitsposition
w Versenkte Position
e Transporteur
r Handrad
HINWEIS:
Der Transporteur sollte beim normalen Nähen gehoben
sein. Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um zu prüfen,
ob sich der Transporteur hebt, nachdem der Schieber in
Arbeitsposition gebracht wurde.
Auswechseln des Nähfußes
VORSICHT:
Schalten Sie den Netzschalter aus, bevor Sie den Fuß
auswechseln. Verwenden Sie stets den richtigen Fuß für
das gewählte Muster. Bei Einsatz des falschen Fußes
kann die Nadel brechen. Drücken Sie den Hebel am
Nähfußhalter nicht nach unten - dies kann ihn
beschädigen.
Abnehmen des Nähfußes:
Heben Sie Nadel und Nähfuß an.
Drücken Sie den Hebel auf der Rückseite des ähfußhalters
und der Nähfuß fällt herab.
q Hebel
Anbringen des Nähfußes:
Positionieren Sie den Nähfuß so, dass sich der Stift am
Fuß direkt unter der Nut des Nähfußhalters befindet.
Senken Sie den Nähfußhalter ab, um den Fuß in dieser
Stellung zu sichern.
w Nut
e Stift
Jeder einzelne Nähfuß ist zur Identifizierung mit einem
Buchstaben gekennzeichnet.
r Buchstabe zur Kennzeichnung
Retrait et installation du porte-pied
AVERTISSEMENT:
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position d'ARRÊT
avant de retirer ou d’installer le support de pied-de-biche.
Dépose :
Relevez la tige du pied-de-biche et tournez la vis de fixation
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour retirer
le support de pied-de-biche.
q Vis de blocage
w Support de pied-de-biche
Pose :
Alignez le trou dans le support de pied avec le trou fileté
situé sur la tige du pied-de-biche, puis introduisez la vis de
fixation dans le trou.
Serrez la vis de fixation en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
e Trou
r Trou fileté
Abnehmen und Anbringen des Nähfußhalters
WARNHINWEIS:
Schalten Sie den Netzschalter vor Lösen oder Befestigen
des Nähfußhalters aus.
Abnehmen:
Heben Sie die Stoffdrückerstange und drehen Sie die
Stellschraube gegen den Uhrzeigersinn, um den
Nähfußhalter zu entfernen.
q Stellschraube
w Nähfußhalter
Anbringen:
Richten Sie die Öffnung im Nähfußhalter auf das
Gewindeloch in der Stoffdrückerstange aus und führen Sie
die Stellschraube durch die Öffnung. Ziehen Sie die
Stellschraube durch Drehen im Uhrzeigersinn an.
e Öffnung
r Gewindeloch
17
Page 22
e
Raising and Lowering the Presser Foot
The presser foot lifter raises and lowers the presser
foot.
You can raise the presser foot about 1/4˝ (0.6 cm)
higher than the normal up position by exerting more
pressure when lifting the presser foot lifter. This
allows for easy removal of the presser foot and helps
you to place thick fabric under the foot.
q Presser foot lifter
w Normal up position
e Extra lift
e
w
w
e
t
q
q
y
w
Balancing Thread Tension
The thread tension should be adjusted depending on
the sewing materials, layers of fabric and sewing
method.
To adjust the thread tension, turn the tension dial.
q Tension regulating dial
w Setting mark
Balanced tension:
The ideal straight stitch has threads locked between
two layers of fabric.
For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does not
show on the right side of the fabric, and the needle
thread shows slightly on the wrong side of the fabric.
e Needle thread
r Bobbin thread
t Right side of the fabric
y Wrong side of the fabric
t
t
y
r
y
Needle thread tension is too tight:
–if the bobbin thread appears on the right side of the
fabric.
Loosen the needle thread tension by moving the dial
to a lower number.
Needle thread tension is too loose:
–if the needle thread appears on the wrong side of
the fabric.
Tighten the needle thread tension by moving the dial
to a higher number.
18
Page 23
Relevage et abaissement du pied-de-biche
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le piedde-biche. Vous pouvez relever le pied-de-biche à environ 6
mm de plus que sa position haute normale en exerçant plus
de pression lorsque vous relevez le releveur de pied. Cela
permet de retirer facilement le pied-de-biche et vous aide à
positionner les tissus épais dessous.
q Releveur de pied
w Position relevée normale
e Extra lift
Heben und Senken des Nähfußes
Der Nähfußhebel hebt und senkt den Nähfuß.
Der Nähfuß kann ca. 0,6 cm über die normale
Hochstellposition angehoben werden, wenn Sie beim
Anheben des Nähfußhebels mehr Druck ausüben. So
können der Nähfuß leicht entfernt und dicke Stoffe unter
den Fuß geschoben werden.
q Nähfußhebel
w Normale angehobene Stellung
e Zusätzliches Anheben
Équilibrage de la tension du fil
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus
à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode
de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension.
q Sélecteur de réglage de tension
w Repère de réglage
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent
entre les deux épaisseurs du tissu.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas
ressortir sur l’endroit du tissu, et le fil de l’aiguille doit
légèrement ressortir sur l’envers du tissu.
e Fil d’aiguille
r Fil de canette
t Endroit du tissu
y Envers du tissu
Einstellen der Fadenspannung
Die Spannung sollte jeweils auf die genähten Stoffe,
Stofflagen und die Nähart eingestellt werden.
Zur Einstellung der Fadenspannung drehen Sie den
Fadenspannungsregler.
q Fadenspannungsregler
w Einstellmarke
Ausgeglichene Fadenspannung:
Beim idealen Geradstich werden die Fäden zwischen zwei
Stofflagen miteinander verschlungen.
Beim idealen Zick-Zack-Stich ist der Unterfaden nicht auf
der rechten Stoffseite zu sehen und der Oberfaden
erscheint nur leicht auf der linken Stoffseite.
e Oberfaden
r Unterfaden
t Rechte Stoffseite
y Linke Stoffseite
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
—Si le fil de la canette est visible à l’endroit du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro inférieur.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante:
—Si le fil de l'aiguille est visible sur l'envers du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro supérieur.
Zu starke Oberfadenspannung:
—wenn der Unterfaden auf der rechten (oberen) Stoffseite
erscheint.
Lösen Sie die Oberfadenspannung durch Drehen des
Reglers auf eine niedrigere Zahl.
Oberfadenspannung ist zu locker:
—wenn der Oberfaden auf der linken Stoffseite erscheint.
Erhöhen Sie die Oberfadenspannung durch Drehen des
Reglers auf eine höhere Zahl.
19
Page 24
r
q
w
Changing Needles
WARNING:
Always make sure to turn the power switch off and
disconnect the machine from power supply before
changing the needle.
Raise the needle by turning the handwheel and lower
the presser foot.
Turn off the power switch.
e
z Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
q Needle clamp screw
x Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side of the needle to the rear.
When inserting the needle into the needle clamp,
push it up against the stopper pin and tighten the
needle clamp screw firmly.
w Stopper pin
e Flat side
To check needle straightness, place the flat side of the
needle onto something flat (a needle plate, glass etc.)
The gap between the needle and the flat surface
should be consistent.
Never use a blunt needle.
r Gap
20
Page 25
Changement d’aiguille
Auswechseln der Nadel
AVERTISSEMENT:
Veillez à toujours mettre l’interrupteur d’alimentation
électrique sur la position arrêt et à débrancher la machine
du secteur avant de changer l'aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant et abaissez le pied-debiche.
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt.
z Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
x Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille,
avec le côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d'introduire l’aiguille dans le pince-aiguille,
poussez-la au maximum vers le haut, contre l'axe de
butée, puis serrez fermement la vis du pince-aiguille.
w Axe de butée
e Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de
l’aiguille sur une surface plane (plaque aiguille, miroir etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le
même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
r Écartement
WARNHINWEIS:
Schalten Sie die Maschine immer am Netzschalter aus
und ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Nadel
auswechseln.
Drehen Sie das Handrad, um die Nadel anzuheben, und
senken Sie den Nähfuß.
Schalten Sie den Netzschalter aus.
z Lösen Sie die Nadelklemmschraube, indem Sie diese
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Nehmen Sie die Nadel aus der Klemme.
q Nadelklemmschraube
x Setzen Sie eine neue Nadel in die Nadelklemme ein.
Dabei muss die flache Seite der Nadel nach hinten
zeigen.
Achten Sie beim Einsetzen der Nadel in die
Nadelklemme darauf, dass sie gegen den Anschlagstift
geschoben wird. Ziehen Sie die Klemmschraube fest an.
w Anschlagstift
e Flache Seite
Sie können prüfen, ob die Nadel gerade ausgerichtet ist,
indem Sie die flache Seite der Nadel auf eine flache Fläche
drücken (eine Stichplatte, Glas, etc.).
Der Abstand zwischen der Nadel und der flachen Stelle
sollte durchgehend gleich sein.
Benutzen Sie niemals stumpfe Nadeln.
r Abstand
21
Page 26
Needle and Fabric Chart
WEIGHT
Very Light
Light
Medium
Heavy
FABRIC
Chiffon, Georgette, Fine Lace, Organdy
Net, Tulle
Batiste, Voile, Lawn, Pure Silk, Crepe de Chine,
Sheer Crepe, Chambray, Handkerchief Linen,
Gingham, Challis, Percale, Wool Crepe, Peau de
Soie, Taffeta, Satin, Silk Surah, Satin-backed
Crepe, Qiana
Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet vers
la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
w Couvercle de crochet
Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
Mise en place de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
sortant de la bobine comme illustré.
q Bobine de fil
w Porte-bobine
Spulen
Entnahme der Spule
Schieben Sie den Knopf zum Lösen des
Greiferdeckels nach rechts und entfernen Sie den
Greiferdeckel.
q Auslöseknopf des Greiferdeckels
w Greiferdeckel
Nehmen Sie die Spule heraus.
e Spule
Einsetzen der Garnrolle
Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter, wobei
der Faden wie dargestellt abläuft.
q Garnspule
w Garnrollenhalter
Appuyez fermement le disque fixe-bobine contre la bobine
de fil.
e Disque fixe-bobine
Drücken Sie die Fadenabzugsscheibe fest gegen die
Garnrolle.
e Fadenabzugsscheibe
23
Page 28
Threading for bobbin winding
Set the speed control lever at .
z
b
c
q
v
x
z Hold the thread with both hands and pass the thread
under the thread guide.
q Thread guide
w
x Draw the thread toward you and guide the thread
around the bobbin winding thread guide.
w Bobbin winding thread guide
c Pass the thread through the hole in the bobbin
from the inside to the outside. Put the bobbin on
the bobbin winder spindle.
v Push the bobbin winder spindle to the right.
The indicator will sho .
b Hold the free end of the thread in your hand and
start the machine.
Stop the machine when the bobbin has been
wound a few layers, and cut the thread close to
the bobbin.
n
w
q
e
n Start the machine again. When the bobbin
is fully wound, it will stop automatically.
Stop the machine and return the bobbin
winder spindle to its original position by moving it
to the left, and cut the thread with a pair of
scissors. Remove the bobbin from the bobbin
winder spindle.
NOTE:
The machine will not sew until the spindle has been
returned to the left.
Additional spool pin
The additional spool pin is for bobbin winding without
unthreading the machine.
Insert the additional spool pin into the hole.
Place the felt and a spool on the pin.
q Additional spool pin
w Spool pin felt
e Spool pin hole
24
Page 29
Enfilage pour le bobinage de canette
Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur .
Einfädeln zum Spulen
Stellen Sie den Geschwindigkeitsregler auf ein.
z Tenez le fil des deux mains et faites-le passer sous le
guide-fil.
q Guide-fil
x Tirez le fil vers vous et enroulez-le autour du guide-fil de
bobinage de canette.
w Guide-fil de bobinage de canette
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant
de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la canette sur l’axe
du bobineur.
v Poussez l’axe du bobineur vers la droite.
L'indicateur affichera .
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, démarrez
la machine.
Arrêtez la machine après avoir enroulé plusieurs
épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez le fil tout
près de la canette.
z Halten Sie den Faden mit beiden Händen und führen
Sie ihn unter die Fadenführung.
q Fadenführung
x Ziehen Sie den Faden auf sich zu und führen Sie den
Faden um die Spuler-Fadenführung.
w Spuler-Fadenführung
c Führen Sie den Faden von innen nach außen durch das
Loch an der Spule. Stecken Sie die Spule auf den
Spuler.
v Drücken Sie den Spuler nach rechts.
Auf der Anzeige erscheint .
b Halten Sie das lose Fadenende mit der Hand und
starten Sie die Maschine.
Halten Sie die Maschine an, wenn die Spule einige
Lagen Garn aufgespult hat und schneiden Sie den
Faden direkt an der Spule ab.
n Redémarrez la machine. Quand la canette est
complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement.
Arrêtez la machine et déplacez l'axe du bobineur vers la
gauche pour le remettre en position initiale, puis coupez
le fil à l'aide d'une paire de ciseaux. Retirez la canette de
l'axe du bobineur.
REMARQUE:
La machine refuse de coudre tant que l'axe du bobineur
n'a pas été remis à gauche.
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une
canette sans désenfiler la machine.
Introduisez le porte-bobine supplémentaire dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur l'axe.
q Porte-bobine supplémentaire
w Feutre pour porte-bobine
e Trou du porte-bobine
n Starten Sie die Maschine erneut. Wenn die Spule voll
ist, hält die Maschine automatisch an.
Halten Sie die Maschine an und bringen Sie den Spule
wieder in seine Ausgangsposition, indem Sie die
Spindel nach links drücken. Schneiden Sie den Faden
dann mit einer Schere ab. Entfernen Sie die Spule vom
Spuler.
HINWEIS:
Die Maschine näht erst dann, wenn der Spuler wieder
nach links geschoben wurde.
Zusätzlicher Garnrollenhalter
Der zusätzliche Garnrollenhalter eignet sich zum Spulen
ohne Ausfädeln der Maschine.
Setzen Sie den zusätzlichen Garnrollenhalter in das Loch
Stecken Sie Filz und eine Garnrolle auf den
Garnrollenhalter.
q Zusätzlicher Garnrollenhalter
w Garnrollenfilz
e Garnrollenhalterloch
25
Page 30
Inserting the bobbin
z
x
c
q
z Place the bobbin in the bobbin holder with the
thread running off counterclockwise.
q Thread
w Bobbin holder
w
x Guide the thread into the notch on the front of the
bobbin holder.
e Notch on the front
e
c Draw the thread to the left, sliding it between
the tension spring blades.
r Spring blades
v
b
t
r
y
v Continue to draw the thread lightly until the thread
slips into the notch on the side.
t Notch on the side
b Pull out about 4" (10 cm) of thread to the rear.
Reattach the hook cover plate.
NOTE:
A threading chart is shown on the hook cover plate
for your reference.
y Threading chart
26
Page 31
Introduction de la canette
Einsetzen der Spule
z Placez la canette dans le support de canette avec le fil
se déroulant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
q Fil
w Support de canette
x Guidez le fil dans l’encoche à l’avant du support de
canette.
e Encoche à l’avant
c Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les
lames de tension.
r Lames de tension
z Legen Sie die Spule in den Spulenkorb ein, wobei das
Garn gegen den Uhrzeigersinn abläuft.
q Spule mit Garn
w Spulenkorb
x Führen Sie den Faden durch die Kerbe an der
Vorderseite des Spulenkorb.
e Kerbe an der Vorderseite
c Ziehen Sie den Faden nach links und schieben Sie ihn
zwischen die Spannungsfedern.
r Spannungsfedern
v Continuez à tirer sur le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il
s’engage dans l’encoche sur le côté.
t Encoche sur le côté
b Tirez environ 10 cm de fil vers l’arrière.
Réinstallez la plaque de recouvrement du crochet.
REMARQUE:
Vous trouverez un schéma d'enfilage sur la plaque de
recouvrement du crochet que vous pouvez utiliser comme
référence.
y Schéma d’enfilage
v Ziehen Sie den Faden leicht weiter, bis er in der
Kerbe an der Seite liegt.
t Kerbe an der Seite
b Ziehen Sie ca. 10 cm des Fadens nach hinten heraus.
Bringen Sie den Greiferdeckel wieder an.
HINWEIS:
Auf dem Greiferdeckel ist das Einfädeln der
Spule aufgedruckt.
y Aufdruck Einfädeln
27
Page 32
c
z
Threading the Machine
Raise the presser foot.
Press the needle up/down
button to raise the thread
take-up lever to its highest
position.
WARNING:
Turn OFF the power switch before threading the
machine.
r
v
b
x
q
e
w
t
z Draw the thread from the spool and pass it under
the thread guide.
q Thread guide
x Draw the thread down along the right
channel and pull it up around the bottom of the
thread guide plate.
Pull the thread up along the left channel.
w Right channel
e Thread guide plate
r Left channel
c Firmly draw the thread from right to left over the
thread take-up lever and down into the take-up
lever eye.
t Thread take-up lever
y
v Draw the thread down along the left channel and
slip the thread behind the needle bar thread guide
from the left.
y Needle bar thread guide
b Pass the thread through the needle eye from the
front.
u Needle eye
u
28
Page 33
Montage du fil sur la machine
Relevez le pied-de-biche.
Appuyez sur le bouton de position d’aiguille haute/basse
afin de relever le levier releveur de fil jusqu’à sa position la
plus élevée.
Einfädeln der Maschine
Heben Sie den Nähfuß an.
Drücken Sie die Taste Nadel oben/unten, um den
Fadenhebel in seine höchste Stellung zu bringen.
AVERTISSEMENT:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant d’enfiler la machine.
z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guide-
fil.
q Guide-fil
x Tirez le fil en longeant le conduit droit puis faites-le
passer autour de la partie inférieure de la plaque du
guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche.
w Conduit droit
e Plaque du guide-fil
r Conduit gauche
WARNHINWEIS:
Schalten Sie die Maschine am Netzschalter AUS, bevor
Sie die Maschine einfädeln.
z Ziehen Sie Faden von der Garnrolle und führen Sie ihn
unter die Fadenführung.
q Fadenführung
x Führen Sie den Faden durch den rechten Kanal nach
unten und ziehen Sie ihn nach oben um die Unterseite
der Fadenführungsplatte.
Ziehen Sie den Faden durch den linken Kanal nach
oben
w Rechter Kanal
e Fadenführungsplatte
r Linker Kanal
c Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche par-
dessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le chas
du levier releveur.
t Levier releveur de fil
v Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et faites-
le coulisser derrière le guide-fil de la barre à aiguille
depuis la gauche.
y Guide-fil de la barre à aiguille
b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant.
u Chas de l’aiguille
c Ziehen Sie den Faden fest von rechts nach links über
den Fadenhebel und durch das Öhr des Fadenhebels
nach unten.
t Fadenhebel
v Ziehen Sie den Faden im linken Kanal nach unten
und schieben Sie den Faden von rechts hinter die
Nadelstangen-Fadenführung.
y Nadelstangen-Fadenführung
b Führen Sie den Faden von vorne durch das Nadelöhr.
u Nadelöhr
29
Page 34
z
Needle Threader
z Raise the needle to its highest position.
Pull down the needle threader knob as far as it will
go.
q Threader knob
q
x
c
v
q
e
e
x Turn the knob in the direction of the arrow in the
illustration, then insert hook into the needle eye.
Lead the thread around guide and under hook.
w Hook
e Guide
w
c Turn the knob in the direction of the arrow in the
illustration, drawing the thread loop through the
needle.
Gently let the needle threader go up to pull the thread
loop up.
v Pull the thread through the needle eye.
NOTE:
The needle threader can be used with a #11 to #16
needle or a blue tipped needle. Thread size 50 to 90
should also work well.
30
Page 35
Enfile-aiguille
z Relevez l’aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
Appuyez à fond sur le bouton d’enfilage de l’aiguille.
q Bouton d’enfilage
Einfädler
z Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung.
Ziehen Sie den Nadeleinfädler ganz nach unten.
q Einfädler
x Tournez le bouton dans la direction de la flèche comme
illustré, puis introduisez le crochet dans le chas de
l’aiguille.
Guidez le fil autour du guide et sous le crochet.
w Crochet
e Guide
c Tournez le bouton dans la direction de la flèche figurant
sur l’illustration et enfilez la boucle du fil par le chas de
l’aiguille.
Relevez l'enfile-aiguille avec précaution de manière à
tirer la boucle formée par le fil vers le haut.
v Tirez le fil par le chas de l’aiguille.
REMARQUE:
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille n° 11 à 16
ou une aiguille à pointe bleue. Un fil de section 50 à 90
devrait également convenir.
x Drehen Sie den Einfädler in Pfeilrichtung gemäß
Abbildung, um den Haken in das Nadelöhr zu führen.
Führen Sie den Faden um die Fadenführung und unter
den Haken durch.
w Haken
e Fadenführung
c Drehen Sie den Einfädler in Pfeilrichtung (siehe
Abbildung) und die Fadenschlinge durch die Nadel.
Lassen Sie den Nadeleinfädler sanft nach oben
bewegen, so dass die Fadenschlinge nach oben
gezogen wird.
v Ziehen Sie den Faden durch das Nadelöhr.
HINWEIS:
Der Nadeleinfädler kann mit Nadeln der Stärken 75 bis 100
oder mit einer Nadel mit blauer Spitze verwendet werden.
Fadenstärken 50 bis 90 sind sehr gut geeignet.
31
Page 36
z
Drawing Up the Bobbin Thread
q
z Raise the presser foot lifter.
Turn the power switch on.
Hold the needle thread with your finger
q Presser foot lifter
w Needle thread
w
x
c
e
w
r
x Press the needle up/down button twice to pick up
the bobbin thread.
Draw up the needle thread to bring up a loop of the
bobbin thread.
e Bobbin thread
r Needle up/down button
c Slide 4˝ (10 cm) of both threads to the back under
the presser foot.
32
Page 37
Installation du fil de canette
Heraufholen des Unterfadens
z Relevez le relève-pied.
Mettez l'interrupteur d'alimentation en position de
marche.
Maintenez le fil d’aiguille avec votre doigt.
q Releveur de pied
w Fil d’aiguille
x Appuyez à deux reprises sur le bouton de position
d'aiguille haute/basse pour accrocher le fil de canette.
Remontez le fil de l’aiguille afin de former une boucle de
fil de canette.
e Fil de canette
r Bouton de position d’aiguille haute/basse
z Heben Sie den Nähfußhebel an.
Schalten Sie den Netzschalter ein.
Halten Sie den Oberfaden mit Ihrem Finger fest.
q Nähfußhebel
w Oberfaden
x Drücken Sie die Taste Nadel Hoch / Tief zweimal,
um den Unterfaden heraufzuholen.
Ziehen Sie den Oberfaden hoch und greifen Sie eine
Schlinge des Unterfadens auf.
e Unterfaden
r Taste Nadel Hoch / Tief
c Faites glisser 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le
pied-de-biche.
c Ziehen Sie 10 cm von beiden Fäden nach hinten
unter den Nähfuß.
33
Page 38
q
w
e
q
BASIC STITCHES
Straight Stitch
Machine settings
q Pattern:#01
w Presser foot:Zigzag foot A
e Thread tension:2 – 6
To sew
Raise the presser foot and position the fabric next to
a seam guide line on the needle plate. Lower the
needle into the fabric where you wish to start.
Pull the needle and bobbin threads to the back.
Lower the presser foot.
Depress the foot control or press the start/stop button
to start sewing. Gently guide the fabric along the
seam guide line.
Changing sewing direction
Stop the machine a few stitches before the end of a
seam. Press the needle up/down button a few times
until the needle falls on the end of the seam.
q Needle up/down button
Raise the presser foot.
e
w
Pivot the fabric around the needle to change the
sewing direction as desired.
Lower the presser foot and start sewing in a new
direction.
Securing a seam
For fastening the beginning of a seam, press the
reverse button and sew several reverse stitches.
Release the reverse button to sew forward.
w Reverse button
For fastening the ends of a seam, press the reverse
button at the end of the seam.
Sew a few stitches in reverse to fasten the seam.
Raise the presser foot and pull the fabric to the back
to remove it.
To cut the threads, pull the fabric to draw the threads
up to the thread cutter as shown.
The threads are cut a proper length to start the next
seam.
e Thread cutter
When pattern #02 (lock-a-matic stitch) is selected:
The machine will sew reverse stitches at the
beginning of a seam automatically, and at the end of
the seam by pressing the reverse button once.
34
Page 39
POINTS DE BASE
Point droit
Réglages de la machine
q Motif:n° 01
w Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
e Tension du fil:2 – 6
GRUNDSTICHE
Geradstich
Maschineneinstellungen
q Muster:#01
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß A
e Fadenspannung: 2 – 6
Pour coudre
Relevez le pied, puis positionnez le tissu à côté d'une ligne
guide de couture située sur la plaque aiguille. Abaissez
l’aiguille dans le tissu là où vous désirez commencer.
Tirez le fil de l'aiguille et le fil de canette vers l'arrière.
Abaissez le pied-de-biche.
Appuyez sur la pédale ou sur le bouton de marche/arrêt
pour commencer à coudre. Guidez le tissu avec précaution
le long de la ligne guide de couture.
Modification du sens de la couture
Arrêtez la machine quelques points avant la fin de la
couture. Appuyez plusieurs fois sur le bouton de position
d'aiguille haute/basse jusqu'à ce que l'aiguille atteigne
l'extrémité de la couture.
q Bouton de position d’aiguille haute/basse
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le
sens de la couture comme souhaité.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le
nouveau sens.
Nähen
Heben Sie den Nähfuß an und legen Sie den Stoff neben
eine Nahtführungslinie auf der Stichplatte. Senken Sie die
Nadel dort in den Stoff, wo Sie mit dem Nähen beginnen
möchten.
Ziehen Sie den Ober- und Unterfaden nach hinten.
Senken Sie den Nähfuß.
Treten Sie auf den Fußanlasser oder drücken Sie die StartStopp-Taste, um mit dem Nähen zu beginnen. Führen Sie
den Stoff vorsichtig an der Nahtführungslinie entlang.
Änderung der Nährichtung
Halten Sie die Maschine an, bevor die letzten Stiche einer
Naht genäht werden. Drücken Sie die Taste Nadel oben/
unten mehrmals, bis die Nadel das
Ende der Naht erreicht.
q Taste Nadel oben/unten
Heben Sie den Nähfuß an.
Drehen Sie den Stoff um die Nadel, um die Nährichtung
nach Bedarf zu ändern.
Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie in der neuen
Richtung weiter.
Arrêt d’une couture
Pour fixer le début d'une couture, appuyez sur le bouton de
marche arrière et cousez plusieurs points arrière.
Relâchez le bouton de marche arrière pour coudre vers
l'avant.
w Bouton de marche arrière
Pour fixer les extrémités d'une couture, appuyez sur le
bouton de marche arrière à la fin de la couture.
Cousez quelques points arrière pour assujettir la couture.
Relevez le pied et tirez le tissu vers l’arrière pour le sortir.
Pour couper les fils, tirez le tissu pour mettre les fils au
niveau du coupe-fil comme illustré.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la
couture suivante.
e Coupe-fil
Lorsque le motif n° 2 (point « lock-a-matic ») est
sélectionné:
La machine coud automatiquement des points arrière au
commencement d’une couture, et à la fin de la couture si
vous appuyez une fois sur le bouton de marche arrière.
Vernähen einer Naht
Drücken Sie zum Vernähen des Nahtanfangs die
Rückwärtsnähtaste. Nähen Sie mehrere Rückwärtsstiche.
Lassen Sie die Rückwärtsnähtaste los, um vorwärts zu
nähen.
w Rückwärtsnähtaste
Drücken Sie am Ende der Naht die Rückwärtsnähtaste, um
das Nahtende zu vernähen.
Nähen Sie einige Rückwärtsstiche, um die Naht zu
vernähen.
Heben Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Stoff nach
hinten, um ihn von der Maschine zu nehmen.
Schneiden Sie die Fäden ab, indem Sie den Stoff
hochnehmen und die Fäden zum Fadenabschneider
hochziehen (siehe Abbildung).
Die Fäden werden in der richtigen Länge abgeschnitten,
um die nächste Naht zu beginnen.
e Fadenabschneider
Wenn Muster #02 (Lock-a-Matic-Stich) ausgewählt ist:
Durch einmaliges Drücken der Rückwärtsnähtaste näht
die Maschine automatisch Rückwärtsstiche am
Nahtanfang und -ende.
35
Page 40
Altering the stitch length
The stitch length can be altered between 0.0 and 4.0.
Press the stitch length adjusting button to alter the
stitch length. The bottom green light will light up and
the preset value “2.2” will be indicated.
Press the “+” sign to increase the stitch length.
Press the “–” sign to decrease the stitch length.
1.0
2.2
4.0
Altering the needle drop position
The needle drop position of the following stitches can
be altered:
Press the stitch width adjusting button to change the
needle drop position. The top green light will light up
and the preset value “2.5” (center needle position) will
be indicated.
Press the “+” sign to move the needle drop to the
right.
0.0
q
2.5
w
Press the “–” sign to move the needle drop to the left.
q Left needle drop position
w Center needle drop position
e Right needle drop position
5.0
e
36
Page 41
Modification de la longueur de point
Ändern der Stichlänge
La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 4,0.
Appuyez sur le bouton de réglage de la longueur de point
pour modifier la longueur de point. Le voyant vert inférieur
s’allumera et la valeur prédéfinie “2,2“ s’affichera.
Appuyez sur le signe “+” pour augmenter la longueur de
point.
Appuyez sur le signe “–” pour diminuer la longueur de point.
Die Stichlänge kann von 0,0 bis 4,0 eingestellt werden.
Drücken Sie den Stichbreiteneinstellung, um die Stichlänge
zu ändern. Das grüne Licht (unten) leuchtet auf und der
Vorgabewert “2.2” wird angezeigt.
Drücken sie auf “+”, um die Stichlänge zu erhöhen.
Drücken sie auf “–”, um die Stichlänge zu reduzieren.
Modification de la position de l’aiguille
La position de l'aiguille des points suivants peut être
modifiée:
Appuyez sur le bouton de réglage de la largeur de point
pour modifier la position de l’aiguille. Le voyant vert
supérieur s’allumera et la valeur prédéfinie “2,5” (position
centrale de l’aiguille) s’affichera.
Appuyez sur le signe “+” pour déplacer la position de
l’aiguille vers la droite.
Appuyez sur le signe “–” pour déplacer la position de
l’aiguille vers la gauche.
q Position de l’aiguille à gauche
w Position de l’aiguille au centre
e Position de l’aiguille à droite
Ändern der Nadelposition
Die Nadelposition der folgenden Stiche kann geändert
werden:
Drücken Sie den Stichbreitenregler, um die
Nadelsenkstellung zu ändern. Das grüne Licht (oben)
leuchtet auf und der Vorgabewert “2,5” (mittlere
Nadelposition) wird angezeigt.
Drücken Sie “+”, um die Nadelposition nach rechts zu
bewegen.
Drücken Sie “–”, um die Nadelposition nach links zu
bewegen.
q Linke Nadelposition
w Mittlere Nadelposition
e Rechte Nadelposition
37
Page 42
Using the seam guide lines
The seam guides on the needle plate help you to
measure seam allowances.
w
q
q
NOTE:
The number indicates the distance from the center
needle position.
q Guide lines
w Center needle position
Number
Distance
(cm)
Distance
(inch)
Turning square corners
To turn a square corner 5/8" (1.6 cm) from the fabric
edge:
When the fabric edge facing you lines up with the
cornering guide as illustrated, stop stitching and
lower the needle by turning the handwheel towards you.
Raise the presser foot and turn the fabric to line
the edge with the 5/8˝ (1.6 cm) seam guide.
Lower the presser foot and begin stitching in the new
direction.
q Cornering guides
15204/85/86/8
1.52.0
1.31.6
1/25/83/4
1.9
q
Sewing from the edge of thick fabric
The black button on the zigzag foot locks the foot in
the horizontal position.
This is helpful when starting sewing from the extreme
edge of thick fabrics or sewing across a hem.
Lower the needle into the fabric at the point where you
wish to start sewing.
Lower the foot while pushing in the black button.
The foot will be locked in the horizontal position to
avoid slipping.
The foot will be unlocked after sewing a few stitches.
q Black button
q
38
Page 43
Utilisation des lignes guides de couture
Les guides de couture tracés sur la plaque aiguille vous
facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture.
Verwendung der Nähführungslinien
Die Nahtführer auf der Stichplatte helfen Ihnen dabei, die
Nahtzugaben zu messen.
REMARQUE:
Le numéro indique la distance à partir de la position
centrale de l’aiguille.
q Lignes guides
w Position centrale de l’aiguille
Numéro15204/85/86/8
Distance
(cm)1.52.01.31.61.9
Distance
(pouce)1/25/83/4
Couture à angle droit
Pour coudre un angle droit à 1,6 cm du bord du tissu.
Lorsque le bord du tissu devant vous s'aligne sur le guide
de couture des coins comme illustré, arrêtez de piquer et
abaissez l'aiguille dans le tissu en tournant le volant vers
vous.
Relevez le pied-de-biche et orientez le tissu de façon à
aligner le rebord du tissu avec le guide de couture à 1,6 cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le
nouveau sens.
q Guides de couture des coins
HINWEIS:
Die Zahl gibt den Abstand von der Nadelmittelstellung an.
q Führungslinien
w Mittlere Nadelposition
Nummer15204/85/86/8
Abstand
(cm)1.52.01.31.61.9
Abstand
(Zoll)1/25/83/4
Ändern der Nährichtung um 90°
Zum Ändern der Nährichtung um 90° mit 1,6 cm Abstand
von der Stoffkante:
Wenn die Ihnen zugewandte Stoffkante wie dargestellt mit
der Eckennähführung abschließt, halten Sie mit dem
Nähen an und senken die Nadel, indem Sie das Handrad
auf sich zu drehen.
Stellen Sie den Nähfuß hoch und drehen Sie den Stoff so,
dass die Stoffkante an der Nahtführungslinie mit 1,6 cm
Abstand liegt.
Senken Sie den Nähfuß und nähen Sie in der neuen
Richtung weiter.
q Eckennähführung
Pour coudre à partir du bord d’un tissu épais
Le bouton noir situé sur le pied de point zigzag verrouille le
pied en position horizontale.
Cela est utile pour commencer à coudre tout près du bord
d'un tissu épais ou pour coudre en travers d'un ourlet.
Abaissez l’aiguille là où vous désirez commencer la couture.
Abaissez le pied tout en enfonçant le bouton noir.
Le pied est verrouillé en position horizontale pour éviter de
déraper.
Le pied se déverrouille automatiquement après avoir fait
quelques points.
q Bouton noir
Nähen der Kante eines dicken Stoffes
Der schwarze Knopf am Zick-Zack-Nähfuß stellt den
Nähfuß in der waagerechten Position fest.
Dies ist hilfreich, wenn Sie an der äußersten Kante dicker
Stoffe zu nähen beginnen oder über einen Saum nähen.
Senken Sie die Nadel dort in den Stoff, wo Sie mit dem
Nähen beginnen wollen.
Senken Sie den Fuß und drücken Sie gleichzeitig den
schwarzen Knopf ein.
Der Fuß wird in waagerechter Stellung gesichert, um ein
Abrutschen zu vermeiden.
Der Fuß entsichert sich, nachdem mehrere Stiche genäht
wurden.
q Schwarzer Knopf
39
Page 44
Variety of Straight Stitches and Recommended Feet
#01 Straight stitch
Presser foot:Zigzag foot A
Thread tension: 2 – 6
Use this stitch for seaming and for zipper sewing.
#02 Lock-a-matic stitch
Presser foot:Zigzag foot A
Thread tension: 2 – 6
Use this stitch to secure the beginning and the end of a seam with
backstitching.
When you reach the end of the seam, press the reverse button once.
The machine will sew four reverse stitches, four forward stitches, and
then stop sewing automatically.
#03 Locking stitch
Presser foot:Zigzag foot A
Thread tension: 2 – 6
This unique stitch is used where an invisible locking stitch is needed.
Lower the needle close to the front edge of the fabric.
The machine will sew several locking stitches in place and continue
sewing forward.
When you press the reverse button at the end of the seam, the machine
will sew several locking stitches in place, then stop sewing automatically.
#04 Stretch stitch
Presser foot:Zigzag foot A
Thread tension: 3 – 6
This is a narrow stretch stitch designed to eliminate puckering on knit
fabrics and bias seams, while allowing the seam to be pressed
completely open flat.
#06 Triple stretch stitch
Presser foot:Zigzag foot A
Thread tension: 2 – 6
This strong, durable stitch is recommended for areas where both
elasticity and strength are needed to ensure comfort and durability.
Use it to reinforce areas such as crotch and armhole seams.
Also use it when constructing items such as backpacks for extra strength.
#07 New sculpture stitch
Presser foot:Zigzag foot A
Thread tension: 3 – 6
This stitch is used for topstitching and outline-stitches enhancing the
design appearance.
#08 Sculpture stitch
Presser foot:Zigzag foot A
Thread tension: 3 – 6
The stitch is used for topstitching and outline-stitches enhancing the
design appearance.
40
Page 45
Divers points droits et pieds recommandés
Die verschiedenen Geradstiche und empfohlenen
Nähfüße
N° 1 Point droit
Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Tension du fil: 2 – 6
Utilisez ce point pour vos coutures et pour coudre les
fermetures à glissière.
N° 02 Point « Lock-a-Matic »
Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Tension du fil: 2 – 6
Ce point sert à arrêter le début et la fin d'une couture avec
des points arrière.
Lorsque vous atteignez l'extrémité d'une couture, appuyez
une fois sur le bouton de marche arrière.
La machine coud quatre points arrière, quatre points avant,
puis s'arrête automatiquement.
N° 03 Point noué
Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Tension du fil: 2 – 6
Ce point spécial est utile lorsqu'il y a besoin d'un point noué
invisible.
Abaissez l'aiguille à proximité du bord avant du tissu.
La machine coud plusieurs points noués sur place, puis
continue de coudre vers l'avant.
Lorsque vous appuyez sur le bouton de marche arrière à la
fin de la couture, la machine coud plusieurs points d'arrêt
sur place, puis s'arrête automatiquement.
N° 4 Point élastique
Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Tension du fil: 3 – 6
Ce point élastique étroit sert à empêcher les tricots et les
biais de froncer, tout en permettant une couture totalement
plate.
#01 Geradstich
Nähfuß:Zick-Zack-Fuß A
Fadenspannung: 2 – 6
Dieser Stich eignet sich zum Säumen und Einnähen von
Reißverschlüssen.
# 02 Lock-a-Matic-Stich
Nähfuß:Zick-Zack-Fuß A
Fadenspannung: 2 – 6
Benutzen Sie diesen Stich, um den Anfang und das Ende
einer Naht durch Rückwärtsstiche zu vernähen.
Wenn Sie das Ende der Naht erreicht haben, betätigen Sie
die Rückwärtsnähtaste einmal.
Die Maschine näht vier Rückwärtsstiche, vier
Vorwärtsstiche und hält dann automatisch an.
#03 Sicherungsstich
Nähfuß:Zick-Zack-Fuß A
Fadenspannung: 2 – 6
Dieser einzigartige Stich wird benutzt, wenn Nahtanfang
und -ende unsichtbar vernäht werden sollen.
Senken Sie die Nadel nah an der Stoffkante. Die Maschine
näht nun mehrere Vernähstiche und näht
dann weiter vorwärts.
Wird nach Fertigstellen einer Naht die Rückwärtsnähtaste
gedrückt, näht die Maschine mehrere Vernähstiche auf der
Stelle und hält dann automatisch an.
#04 Stretchstich
Nähfuß:Zick-Zack-Fuß A
Fadenspannung: 3 – 6
Dieser schmale Stretchstich verhindert, dass Wirkwaren
und Schrägnähte sich kräuseln und ermöglicht gleichzeitig,
dass die Naht vollkommen geöffnet und flach gedrückt wird.
N° 06 Triple point élastique
Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Tension du fil: 2 – 6
Ce point solide et durable est conseillé pour les travaux
exigeant une élasticité et une solidité pour assurer un
confort et une durabilité.
Il peut servir à renforcer des zones telles que les
entrejambes et les emmanchures.
Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation
de sacs à dos, pour renforcer leur solidité.
N° 07 Nouveau point bouclette
Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Tension du fil: 3 – 6
On utilise ce point pour réaliser des surpiqûres et des points
de bordure qui mettent en relief l'apparence du dessin.
N° 08 Point bouclette
Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Tension du fil: 3 – 6
On utilise ce point pour réaliser des surpiqûres et des points
de bordure qui mettent en relief l’apparence du dessin.
#06 Dreifacher Stretchstich
Nähfuß:Zick-Zack-Fuß A
Fadenspannung: 2 – 6
Dieser starke, haltbare Stich ist dann zu empfehlen, wenn
ElastizitaÅNt und Stabilität erforderlich sind. Benutzen Sie
ihn, um Bereiche wie Schritt- und Armlochnähte zu
verstaÅNrken. Er gewährleistet Komfort und Haltbarkeit.
Dieser Stich ist auch beim Nähen von Rucksäcken o. Ä.
angebracht.
#07 Neuer Reliefstich
Nähfuß:Zick-Zack-Fuß A
Fadenspannung: 3 – 6
Dieser Stich eignet sich für das dekorative
Absteppen und zur Betonung einer Naht.
#08 Reliefstich
Nähfuß:Zick-Zack-Fuß A
Fadenspannung: 3 – 6
Der Stich eignet sich für das dekorative
Absteppen und zur Betonung einer Naht.
41
Page 46
Zigzag Stitch
qw
e
Machine settings
q Pattern:#05
w Presser foot:Zigzag foot A
e Thread tension:3 – 7
The zigzag stitch is used for various sewing needs
including overcasting. It can be used on most woven
fabrics.
A dense zigzag stitch can also be used for appliqué.
Altering the stitch width
The stitch width can be altered between 0.0 and 5.0.
Press the stitch width adjusting button to alter the
stitch width. The top green light will light up and the
preset value “5.0” will be indicated.
q
Press the “+” sign to increase the stitch width.
Press the “–” sign to decrease the stitch width.
q Stitch width
Altering the stitch length
The stitch length can be altered between 0.0 and 4.0.
Press the stitch length adjusting button to alter the
stitch length. The bottom green light will light up and
the preset value “2.0” will be indicated.
Press the “+” sign to increase the stitch length.
Press the “–” sign to decrease the stitch length.
w Stitch length
w
NOTE:
The stitch length and width can be altered while
stitching.
42
Page 47
Point zigzag
Zick-Zack-Stich
Réglages de la machine
q Motif:n° 05
w Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
e Tension du fil:3 – 7
Le point zigzag peut être utilisé dans diverses applications,
dont le surfilage. Il peut être utilisé sur la plupart des étoffes
tissées.
Un point zigzag dense peut également être utilisé pour les
appliqués.
Modification de la largeur de point
La largeur de point peut être modifiée de 0,0 à 5,0.
Appuyez sur le bouton de réglage de la largeur de point
pour modifier la largeur de point. Le voyant vert supérieur
s’allumera et la valeur prédéfinie “5,0” s’affichera.
Maschineneinstellungen
q Muster:#05
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß A
e Fadenspannung: 3–7
Der Zick-Zack-Stich eignet sich für verschiedene
Näharbeiten. Er wird für das Versäubern von Stoffkanten
oder als dekorativer Stich verwendet. Ein dichter ZickZack-Stich kann auch für Applikationen verwendet werden.
Der Zick-Zack-Stich kann bei den meisten Webstoffen
eingesetzt werden.
Ändern der Stichbreite
Die Stichbreite kann von 0,0 bis 5,0 eingestellt werden.
Drücken Sie die Stichbreiteneinstellung, um die Stichbreite
zu
ändern. Das grüne Licht (oben) leuchtet auf und der
Vorgabewert “5,0” wird angezeigt.
Appuyez sur le signe “+” pour augmenter la largeur de point.
Appuyez sur le signe “–” pour diminuer la largeur de point.
q Largeur de point
Modification de la longueur de point
La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 4,0.
Appuyez sur le bouton de réglage de la longueur de point
pour modifier la longueur de point. Le voyant vert inférieur
s’allumera et la valeur prédéfinie “2,0” s’affichera.
Appuyez sur le signe “+” pour augmenter la longueur de
point.
Appuyez sur le signe “–” pour diminuer la longueur de point.
w Longueur de point
REMARQUE:
La longueur et la largeur de point peuvent être modifiées
pendant que la machine coud.
Drücken sie auf “+”, um die Stichbreite zu erhöhen.
Drücken sie auf “–”, um die Stichbreite zu reduzieren.
q Stichbreite
Ändern der Stichlänge
Die Stichlänge kann von 0,0 bis 4,0 eingestellt werden.
Drücken Sie die StichlaÅNngeneinstellung, um die
Stichlänge zu ändern. Das grüne Licht (unten) leuchtet auf
und der Vorgabewert “2,0” wird angezeigt.
Drücken sie auf “+”, um die Stichlänge zu erhöhen.
Drücken sie auf “–”, um die Stichlänge zu reduzieren.
w Stichlänge
HINWEIS:
Die Stichlänge und -breite können während des Nähens
geändert werden.
43
Page 48
q
q
w
e
UTILITY STITCHES
Overcasting with Zigzag Stitch
Machine settings
q Pattern:#05
w Presser foot:Overedge foot C
e Thread tension:3 – 7
Place the raw edge of the fabric next to the guide of
the foot and start sewing.
q Guide
CAUTION:
Do not set the stitch width less than 5 when using the
overedge foot to prevent the needle from hitting the
wires on the foot.
09
q
q
w
w
e
e
Multiple Zigzag Stitch (Tricot Stitch)
Machine settings
q Pattern:#09
w Presser foot:Zigzag foot A
e Thread tension:3 – 6
This stitch is used to finish a raw edge of synthetics
and other stretch fabrics that tend to pucker.
Sew along the fabric edge leaving an adequate seam
allowance.
After sewing, trim the seam allowance close to the
stitches, without cutting the sewn stitches.
Overedge Stitch
Machine settings
q Pattern:#10 or #19
w Presser foot:Overedge foot C
e Thread tension:3 – 7
q
This stitch overcasts and seams the raw edge at the
same time, it prevents fraying.
Sew while guiding the fabric edge along the guide on
the foot.
q Guide
CAUTION:
Do not set the stitch width less than 5 when using the
overedge foot to prevent the needle from hitting the
wires on the foot.
44
Page 49
POINTS UTILITAIRES
Surjet avec le point zigzag
NUTZSTICHE
Überwendlichnähen mit Zick-Zack-Stich
Réglages de la machine
q Motif:n° 05
w Pied-de-biche:Pied à surjet C
e Tension du fil:3 – 7
Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied, puis
commencez à coudre.
q Guide
ATTENTION:
Lorsque le pied à surjet C est utilisé, la largeur du point
zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher l’aiguille de
heurter les câbles du pied.
Point zigzag multiple (point pour tissu tricot)
Réglages de la machine
q Motif:n° 09
w Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
e Tension du fil:3 – 6
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et
d'autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer.
Piquez le long du bord du tissu en laissant un rentré de
couture suffisant.
Maschineneinstellungen
q Muster:#05
w Nähfuß:Kantennähfuß C
e Fadenspannung: 3 – 7
Legen Sie die Stoffkante neben die Führung des Fußes
und nähen Sie.
q Führung
VORSICHT:
Bei der Verwendung des Kantennähfußes C dürfen Sie die
Zick-Zack-Breite nicht kleiner als 5,0 einstellen, damit die
Nadel nicht gegen die Drähte am Fuß stößt.
Mehrfach-Zick-Zack-Stich (Trikotstich)
Maschineneinstellungen
q Muster:#09
w Nähfuß:Zick-Zack-Fuß A
e Fadenspannung: 3 – 6
Dieser Stich wird zum Bearbeiten der Schnittkante von
Stretchstoffen benutzt, die sich leicht kräuseln.
Nähen Sie am Stoffrand entlang und belassen Sie eine
ausreichend grosse Nahtzugabe.
Après la couture, coupez le rentré de couture près des
points.
Point de surfilage
Réglages de la machine
q Motif:n° 10 ou 19
w Pied-de-biche:Pied à surjet C
e Tension du fil:3 – 7
Ce point peut être utilisé pour coudre et en même temps
surfiler les bords d'un tissu.
Utilisez ce point lorsque vous n’avez pas besoin d’ouvrir
deux épaisseurs à plat.
Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied, puis
commencez à coudre.
q Guide
ATTENTION:
Lorsque le pied à surjet C est utilisé, la largeur du point
zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher l’aiguille de
heurter les câbles du pied.
Schneiden Sie die Nahtzugabe nach dem Nähen dicht an
den Stichen ab.
Überwendlichstich
Maschineneinstellungen
q Muster:#10 oder 19
w Nähfuß:Kantennähfuß C
e Fadenspannung: 3 – 7
Bei diesem Stich wird gleichzeitig ein Geradstich und ein
Zick-Zack-Stich genäht. Wenn Ihre Naht nicht flach
auseinander gelegt werden muss, näht dieser Stich die
Naht und versäubert die Kante in einem Schritt.
Legen Sie die Stoffkante an die Führung des Fusses und
nähen Sie.
q Führung
VORSICHT:
Bei der Verwendung des Kantennähfusses C dürfen Sie die
Zick-Zack-Breite nicht kleiner als 5,0 einstellen, damit die
Nadel nicht gegen die Drähte am Fuß stößt.
45
Page 50
Buttonholes
#14 Square buttonhole (sensor buttonhole)
This buttonhole is widely used on medium to heavy
weight fabrics.
The buttonhole size is automatically determined by
placing a button in the rear of the foot.
#15 Auto buttonhole
This is also a square buttonhole similar to the Sensor
Square Buttonhole, but you can manually set the
buttonhole size and you can memorize the size to
sew buttonholes of the same size.
q
w
e
Square buttonhole
Machine Settings
q Stitch pattern:#14
w Foot:Automatic buttonhole foot R
e Thread tension: 1 – 5
NOTES:
• The size of a buttonhole is automatically set by
placing a button in the rear of automatic buttonhole
foot R.
• The button holder of the foot takes a button size of
3/8˝ (1 cm) to 1˝ (2.5 cm) in diameter.
• It is sometimes necessary to change the buttonhole
size to match certain heavy or specific fabrics and
threads.
• Make a test buttonhole on an extra piece of the
fabric to check your settings.
• The preset width of the buttonhole is suitable for
ordinary buttons.
• Apply an interfacing to stretch or fine fabrics.
46
Page 51
Boutonnières
Knopflöcher
N° 14 Boutonnière carrée (boutonnière avec détecteur)
Cette boutonnière est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais.
La taille de la boutonnière est automatiquement déterminée
en plaçant un bouton à l’arrière du pied.
N° 15 Boutonnière automatique
Cette boutonnière carrée est similaire à la boutonnière
carrée avec détecteur sauf que vous pouvez régler
manuellement et mémoriser la taille de la boutonnière pour
coudre des boutonnières de la même taille.
#14 Rechteckiges Knopfloch (Sensor-Knopfloch)
Dieses Knopfloch eignet sich vornehmlich für mittelschwere
bis schwere Stoffe.
Die Knopflochgröße wird durch Platzieren eines Knopfes in
der Rückseite des Knopflochfußes automatisch bestimmt.
#15 Automatisches Knopfloch
Dies ist ebenfalls ein eckiges Knopfloch, das dem SensorKnopfloch ähnelt. Sie können die Knopflochgröße jedoch
manuell einstellen und die Größe speichern, um
Knopflöcher gleicher Größe zu nähen.
Boutonnière carrée
Réglages de la machine
q Motif de point:n° 14
w Pied:Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil:1 – 5
REMARQUES:
• La dimension de la boutonnière est automatiquement
déterminée en plaçant le bouton à l’arrière du pied de
boutonnière automatique R.
• Le porte-bouton du pied accepte les boutons de 1 cm à
2,5 cm de diamètre.
• Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la
boutonnière lorsqu’on utilise certains tissus et fils lourds
ou particuliers.
• Réalisez d’abord un échantillon de boutonnière en utilisant
un morceau de tissu, afin de vérifier vos réglages.
• La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux
boutons ordinaires.
• Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles ou fins.
Eckiges Knopfloch
Maschineneinstellungen
q Stichmuster:#14
w Nähfuß:Automatik-Knopflochfuß R
e Fadenspannung: 1 – 5
HINWEISE:
• Die Größe des Knopfloches wird automatisch eingestellt,
indem ein Knopf hinten in den automatischen
Knopflochfuß R gelegt wird.
• Der Knopfhalter am Fuß nimmt Knöpfe mit einem
Durchmesser von 1 cm bis 2,5 cm auf.
• Es ist mitunter erforderlich, für bestimmte schwere oder
spezifische Stoffe und Garne die Knopflochgröße zu
ändern.
• Nähen Sie auf einem Probestoffstück ein Knopfloch, um
Ihre Einstellungen zu prüfen.
• Die voreingestellte Knopflochbreite eignet sich für
normale Knöpfe.
• Verwenden Sie bei Stretchstoffen und feinen Stoffen eine
Einlage.
47
Page 52
To sew
z
x
e
q
w
z Press the needle up/down button to raise the
needle.
Attach the automatic buttonhole foot R snapping
the pin into the groove of the foot holder.
q Groove
w Pin
x Pull the button holder to the back, and place
the button in it. Push it together tightly to the
button.
NOTE:
If the button is extremely thick, make a test
buttonhole on an extra piece of the fabric.
If it is difficult to fit the button through the test
buttonhole, you can lengthen the buttonhole by
pulling the button holder back a little. The length of
the buttonhole will be increased.
e Button Holder
r Extra gap
c
t
v
r
!0
o
i
c Pull the buttonhole lever down as far as it will go.
t Buttonhole Lever
v Insert the corner of the fabric under the foot.
Press the needle up/down button twice.
Remove the fabric to the left to draw the needle
thread through the hole of the foot.
Place the garment under the foot, and lower the
needle at the starting point of the buttonhole
mark.
Then lower the automatic buttonhole foot R.
y Buttonhole Mark
u Starting Point
y
u
!1
NOTE:
Make sure there is no gap between the slider and
stopper, otherwise the left and right lengths will be
different.
i Slider
o Stopper
!0 No gap
!1 Sewing gap
48
Page 53
Pour coudre
Nähen
z Appuyez sur le bouton de position d’aiguille haute/basse
pour relever l’aiguille.
Installez le pied de boutonnière automatique R en
enclenchant la charnière dans l'échancrure du support
de pied.
q Échancrure
w Charnière
x Tirez le porte-bouton vers l’arrière et placez-y le bouton.
Resserrez le porte-bouton sur le bouton.
REMARQUE:
Si le bouton est extrêmement épais, réalisez un échantillon
de boutonnière sur une chute du tissu que vous utilisez.
Si le bouton entre difficilement dans l'échantillon de
boutonnière, vous pouvez augmenter la longueur de la
boutonnière en tirant un peu le porte-bouton vers l'arrière.
Ceci permet d'augmenter la longueur de la boutonnière.
e Porte-bouton
r Espace supplémentaire
z Drücken Sie die Taste Nadel oben/unten, um die Nadel
hochzustellen.
Montieren Sie den automatischen Knopflochfuß R und
rasten Sie den Stift in die Nut des Nähfußhalters ein.
q Nut
w Stift
x Ziehen Sie den Knopfhalter nach hinten und legen Sie
den Knopf in den Halter. Schieben Sie den Halter an den
Knopf.
HINWEIS:
Ist der Knopf sehr dick, nähen Sie auf einem Stoffstück ein
Knopfloch zur Probe.
Lässt sich der Knopf nur schwer durch das Probeknopfloch
führen, konnen Sie das Knopfloch verlangern, indem Sie
den Knopfhalter ein wenig zurückziehen.
e Knopfhalter
r Zusätzlicher Abstand
c Abaissez à fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
v Insérez le coin du tissu sous le pied.
Appuyez deux fois sur le bouton de position d'aiguille
haute/basse.
Retirez le tissu vers la gauche pour tirer le fil de l'aiguille
par le trou du pied.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille au
point de départ de la marque de boutonnière.
Abaissez ensuite le pied de boutonnière automatique R.
y Marque de boutonnière
u Point de départ
REMARQUE :
Vérifiez que l'espace entre le coulisseau et la butée est
nul, sinon la longueur de gauche et celle de droite seront
différentes.
i Coulisseau
o Butée
!0 Espace nul
!1 Espace de couture
c Ziehen Sie den Knopflochhebel so weit wie möglich
nach unten.
t Knopflochhebel
v Führen Sie die Ecke des Stoffes unter den Fuß.
Drücken Sie zweimal die Taste Nadel oben/unten.
Entfernen Sie den Stoff nach links, um den Oberfaden
durch die Öffnung des Nähfusses zu ziehen.
Legen Sie Stoff unter den Fuß und senken Sie die Nadel
am Ausgangspunkt der Knopflochmarkierung.
Senken Sie dann den Automatik-Knopflochfuss R.
y Knopflochmarkierung
u Ausgangspunkt
HINWEIS:
Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem Schieber im
Knopfloch-Fuß und dessen Anschlag keine Lücke besteht,
da sonst die Längen der linken und rechten Knopflochseite
unterschiedlich sind.
i Schieber
o Anschlag
!0 Kein Abstand
!1 Nählücke
49
Page 54
b
Step 1
Step 2
b Start the machine to sew the buttonhole.
The buttonhole will be automatically sewn.
Step 1: The machine will sew the front bartack and
the left row first.
Then it goes back to the starting point with
straight stitch.
Step 2: The machine will sew the right row.
Step 3
Step 4
!2
Step 3: The machine will sew the back bartack.
Step 4: The machine will stop automatically and a dot
will blink.
!2 Blinking dot
To sew another buttonhole, raise the presser foot.
Move the fabric to where the next buttonhole is to be
sewn, then lower the foot and start the machine.
NOTE:
If you start sewing the buttonhole without lowering the
buttonhole lever, the indicator will show a warning
sign.
Lower the buttonhole lever, then restart the machine.
NOTE:
If you select another pattern without raising the
buttonhole lever after buttonhole sewing, the indicator
will show a warning sign.
Raise the buttonhole lever, then select the pattern.
n
m
t
!3
!4
nRemove the fabric and place a pin just below the
bartack at each end to prevent accidentally
cutting stitches. Cut the opening with the seam
ripper. Use an eyelet punch to open a keyhole
buttonhole.
!3 Pin
!4 Seam ripper
m When buttonhole sewing is finished, push the
buttonhole lever upward as far as it will go.
t Buttonhole lever
50
Page 55
b Démarrez la machine pour coudre la boutonnière.
La couture de la boutonnière se fait automatiquement.
Étape 1: La machine commence par coudre la bride d’arrêt
de devant et la rangée de gauche en premier.
Elle revient ensuite au point de départ avec un
point droit.
Starten Sie die Maschine, um das Knopfloch zu
b
nähen zu beginnen. Das Knopfloch wird automatisch
genäht.
Schritt 1: Die Maschine näht zuerst den vorderen
Knopflochriegel und die linke Raupe.
Dann näht sie mit Geradstichen wieder bis
zum Ausgangspunkt.
Étape 2: La machine coud la rangée de droite.
Étape 3: La machine coud la bride d’arrêt de derrière.
Étape 4: La machine s’arrête automatiquement de coudre
et un point clignote sur la machine.
!2 Point clignotant
Pour coudre une autre boutonnière, soulevez le pied-debiche.
Déplacez le tissu là où la prochaine boutonnière doit être
cousue, puis abaissez le pied-de-biche et démarrez la
machine.
REMARQUE:
Si vous commencez à coudre la boutonnière sans avoir
abaissé le levier de boutonnière, l'indicateur affichera un
signal d’alerte.
Abaissez le levier de boutonnière, puis redémarrez la
machine.
Schritt 2: Die Maschine näht die rechte Raupe.
Schritt 3: Die Maschine näht den hinteren Riegel.
Schritt 4: Die Maschine hält automatisch an und ein Punkt
blinkt auf.
!2 Blinkender Punkt
Wenn ein weiteres Knopfloch genäht werden soll, heben
Sie den Nähfuß an.
Positionieren Sie den Stoff für das nächste Knopfloch,
senken Sie den Nähfuß und starten Sie die Maschine.
HINWEIS:
Wenn Sie mit dem Nähen des Knopfloches beginnen,
ohne dass Sie den Knopflochhebel gesenkt haben,
erscheint auf der Anzeige ein Warnzeichen.
Senken Sie den Knopflochhebel und starten Sie die
Maschine erneut.
REMARQUE:
Si, après avoir cousu une boutonnière, vous sélectionnez
un autre motif sans avoir relevé le levier de boutonnière,
l'indicateur affichera un signal d'alerte.
Relevez le levier de boutonnière, puis sélectionnez le motif.
n Retirez le tissu et placez une épingle juste sous la bride
d’arrêt à chaque extrémité, afin d’éviter de couper
accidentellement des points. Coupez la fente à l’aide du
découd-vite. Utilisez un poinçon à perforer pour ouvrir
une boutonnière à œillet.
!3 Charnière
!4 Découd-vite
m Une fois la boutonnière terminée, relevez à fond le levier
de boutonnière.
t Levier de boutonnière
HINWEIS:
Wenn Sie ein anderes Muster auswählen, ohne nach dem
Nähen eines Knopfloches den Knopflochhebel
anzuheben, erscheint auf der Anzeige ein Warnzeichen.
Stellen Sie den Knopflochhebel hoch und wählen Sie das
Muster aus.
n Entfernen Sie den Stoff und bringen Sie an den Enden
des Knopfloches direkt vor dem Riegel eine
Stecknadel an, damit der Riegel nicht versehentlich
durchgeschnitten wird. Schneiden Sie die Öffnung mit
einem Nahttrenner auf.
!3 Stecknadel
!4 Nahttrenner
m Nachdem das Knopfloch genäht ist, schieben Sie den
Knopflochhebel so weit wie möglich nach oben.
t Knopflochhebel
51
Page 56
Altering the buttonhole width
Press the stitch width adjusting button to change the
buttonhole width.
Press the "+" sign to increase the buttonhole width.
Press the "–" sign to decrease the buttonhole width.
q Narrower buttonhole
w Wider buttonhole
* The width can be altered between 2.5 and 5.0.
q
w
Altering the buttonhole stitch density
Press the stitch length adjusting button to change the
buttonhole stitch density.
Press the "+" sign to make the stitches sparser.
Press the "–" sign to make the stitches denser.
* The stitch density can be altered between 0.2 and
0.8.
NOTE:
The indicator shows the stitch width or density while
sewing. When the buttonhole is completed, the
indicator will show the pattern number .
Step 1
Step 2
Step 3
Step 4
Double layer buttonhole
To make a solid and sturdy buttonhole, sew another
layer of buttonhole over the previous stitches.
After the buttonhole is finished, simply start the
machine again.
Do not raise the foot or buttonhole lever.
The machine will sew another buttonhole in the
following order and stop automatically when it is
completed:
Step 1: Straight stitching in reverse to go back to the
starting point
Step 2: Front bartack and left row, then straight
stitching in reverse to go back to the
starting point
Step 3: Right row
Step 4: Back bartack and locking stitches at the end
The machine will stop automatically.
NOTE:
A double layer buttonhole can be sewn when the dot
is blinking.
52
Page 57
Pour modifier la largeur de boutonnière
Ändern der Knopflochbreite
Appuyez sur le bouton de réglage de la largeur de point
pour modifier la largeur de boutonnière.
Appuyez sur le signe “+” pour augmenter la largeur de
boutonnière.
Appuyez sur le signe “–” pour diminuer la largeur de
boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,0.
Pour modifier la densité des points de boutonnière
Appuyez sur le bouton de réglage de la longueur de point
pour modifier la densité de point des boutonnières.
Appuyez sur le signe “+” pour réaliser des points moins
serrés.
Appuyez sur le signe “–” pour réaliser des points plus
serrés.
* La densité des points peut être modifiée de 0,2 à 0,8.
REMARQUE:
L'indicateur affiche la largeur ou la densité des points
utilisée pendant la couture. Lorsque la boutonnière est
terminée, l'indicateur indique le numéro de motif .
Drücken Sie die Stichbreiteneinstellung, um die
Knopflochbreite zu ändern.
Drücken sie auf “+”, um die Knopflochbreite zu erhöhen.
Drücken sie auf “–”, um die Knopflochbreite zu reduzieren.
q Schmaleres Knopfloch
w Breiteres Kopfloch
* Die Breite kann von 2,5 bis 5,0 eingestellt werden.
Ändern der Knopflochstichdichte
Drücken Sie die Stichlängeneinstellung, um die
Knopflochstichdichte zu ändern.
Drücken sie auf “ + “, um die Stiche in größeren
Abständen zu nähen.
Drücken sie auf “ – “, um die Stiche in dichteren
Abständen zu nähen.
* Die Stichdichte kann von 0,2 bis 0,8 eingestellt werden.
HINWEIS:
Auf der Anzeige erscheint während des Nähens die
Stichbreite oder -dichte. Nach Fertigstellung des
Knopfloches erscheint auf der Anzeige die Musternummer
.
Boutonnière double couche
Pour faire une boutonnière solide et résistante, cousez une
autre couche de boutonnière par-dessus la couche
précédente.
Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de redémarrer
la machine.
Ne relevez pas le pied ou le levier de boutonnière.
La machine coud une autre boutonnière selon les étapes
suivantes, puis s’arrête automatiquement lorsqu'elle a
terminé :
Étape 1: Piqûre droite en marche arrière pour revenir au
point de départ.
Étape 2: Bride d’arrêt de devant et rangée gauche, puis
points droits arrière pour revenir au point de
départ.
Étape 3: Rangée de droite.
Étape 4: Bride d’arrêt de derrière et points noués à
l’extrémité. La machine s’arrête automatiquement.
REMARQUE:
Une boutonnière double couche peut être cousue lorsque le
point clignote.
Doppellagiges Knopfloch
Um ein festes, robustes Knopfloch zu nähen, sollte eine
zweite Knopflochlage über die vorherigen Stiche genäht
werden.
Wenn das Knopfloch fertig ist, starten Sie die Maschine
einfach wieder.
Stellen Sie nicht den Nähfuß oder den Knopflochhebel
hoch.
Die Maschine näht nun in der folgenden Reihenfolge das
Knopfloch noch einmal und hält automatisch an, wenn es
fertig gestellt ist:
Schritt 1: Rückwärts mit Geradstichen, um zum
Ausgangspunkt zurückzukehren.
Schritt 2: Vorderer Riegel und linke Raupe, dann rückwärts
mit Geradstichen, um zum Ausgangspunkt
zurückzukehren.
Schritt 3: Rechte Raupe
Schritt 4: Hinterer Riegel und Vernähstiche am Ende
Die Maschine hält automatisch an.
HINWEIS:
Ein doppellagiges Knopfloch kann genäht werden, wenn
der Punkt aufblinkt.
53
Page 58
z
q
x
q
w
w
e
Corded buttonhole
Machine Settings
q Pattern:#14
w Presser foot:Automatic buttonhole foot R
e Thread tension: 1 – 5
To sew a corded buttonhole, follow the same
procedure as for a square buttonhole (sensor
buttonhole).
z With the automatic buttonhole foot R raised, hook
the filler cord on the spur on the back of the
buttonhole foot.
x Bring the ends of cord toward you under the
buttonhole foot clearing the front end.
Hook the ends of the filler cord into the forks on
the front of the buttonhole foot to hold them tight.
q Spur
w Forks
e Cord
c
b
v
n
e
c Lower the needle into the garment where the
buttonhole will start and lower the foot.
v Lower the buttonhole lever and buttonhole foot.
Start the machine and sew the buttonhole over the
filler cord.
The machine stops automatically when finished.
NOTES:
Set the stitch width in accordance with the thickness
of the filler cord used.
To cut the buttonhole opening, refer to page 50.
b Remove the fabric from the machine and cut the
sewing threads.
n Pull the left end of the filler cord to tighten it.
Thread the end of the cord through a darning
needle and draw it to the wrong side of the fabric
and cut.
54
Page 59
Boutonnière cordonnet
Réglages de la machine
q Motif:n° 14
w Pied-de-biche:Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil:1 – 5
Knopflöcher mit Einlauffaden
Maschineneinstellungen
q Muster:#14
w Nähfuß:Automatik-Knopflochfuß R
e Fadenspannung: 1 – 5
Pour coudre une boutonnière cordonnet, suivez les mêmes
étapes que pour la boutonnière carrée (boutonnière avec
détecteur).
z Le pied de boutonnière automatique R étant relevé,
accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se
trouvant à l’arrière du pied de boutonnière.
x Placez les extrémités du cordonnet vers vous, sous le
pied de boutonnière, en dégageant la partie avant.
Accrochez les extrémités du cordonnet de remplissage
dans la fourchette à l’avant du pied de boutonnière pour
les maintenir.
q Ergot
w Fourchette
e Cordonnet
c Piquez l’aiguille dans le vêtement au point où la
boutonnière doit commencer, puis abaissez le pied.
v Abaissez le levier de boutonnière et le pied.
Démarrez la machine et cousez la boutonnière pardessus le cordonnet de remplissage.
La machine s'arrête automatiquement lorsqu'elle a
terminé.
Befolgen Sie beim Nähen eines Knopfloches mit
Einlauffaden das gleiche Verfahren wie bei einem eckigen
Knopfloch (Sensor-Knopfloch).
z Stellen Sie den Automatik-Knopflochfuß R hoch
und haken Sie den Einlauffaden auf die Führung an der
Rückseite des Knopflochfußes.
x Ziehen Sie beide Enden des Einlauffadens unter dem
Knopflochfuß auf sich zu, so dass sie unter dem
vorderen Fußende herausragen.
Haken Sie die Enden des Einlauffadens in die Gabeln
an der Vorderseite des Knopflochfußes ein, um sie
festzuhalten.
q Führung
w Gabeln
e Einlauffaden
c Senken Sie die Nadel in den Stoff, wo das Knopfloch
beginnen soll.
v Senken Sie den Knopflochhebel und den Knopflochfuß.
Starten Sie die Maschine und nähen Sie das Knopfloch
über den Einlauffaden.
Die Maschine hält automatisch an, wenn das Knopfloch
fertig genäht ist.
REMARQUES:
Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur du
cordonnet utilisé.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la
page 51.
b Retirez le tissu de la machine et coupez les fils de
couture.
n Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre.
Enfilez l’extrémité du cordonnet au travers d’une aiguille
à repriser, tirez-le vers l’envers du tissu et coupez.
HINWEISE:
Stellen Sie die Stichbreite je nach Stärke des verwendeten
Einlauffadens ein.
Anleitungen zum Aufschneiden der Knopflochöffnung
finden Sie auf Seite 51.
b Nehmen Sie den Stoff aus der Maschine und schneiden
Sie die Nähfäden ab.
n Ziehen Sie am linken Ende des Einlauffadens, um
diesen zu spannen.
Fädeln Sie das Ende des Einlauffadens in eine
Stopfnadel ein, ziehen Sie es auf die linke Stoffseite und
schneiden Sie es ab.
55
Page 60
q
w
e
Auto buttonhole
Machine Settings
q Pattern:#15
w Presser foot:Automatic buttonhole foot R
e Thread tension: 1 – 5
z
c
x
z Pull the Button Holder all the way out.
Insert the fabric under the foot. Press the up/
down needle button twice. Remove the fabric to
the left to draw the needle thread through the
hole of the foot.
x Insert the garment under the foot, and lower the
needle at the starting point. Then lower the
Automatic buttonhole foot R.
q Button Holder
q
NOTE:
You do not need to pull down the buttonhole lever.
c Sew the left row up to the required length. Then
stop the machine and press the reverse button.
w Reverse button
v
b
w
v Start the machine again to sew the back bartack
and the right row of the buttonhole.
Stop the machine when you are directly
opposite the starting point.
Press the reverse button.
b Start the machine again. The machine will sew
the front bartack, lock the stitches and
automatically stop when the buttonhole is
completed.
NOTE:
You can sew another buttonhole identical to the
first one by simply restarting the machine.
The buttonhole width and stitch density cannot be
altered after the buttonhole is finished.
To cut the buttonhole opening, refer to page 50.
56
Page 61
Boutonnière automatique
Réglages de la machine
q Motif:n° 15
w Pied-de-biche:Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil:1 – 5
Automatisches Knopfloch
Maschineneinstellungen
q Muster:#15
w Nähfuß:Automatik-Knopflochfuß R
e Fadenspannung: 1 – 5
z Tirez le porte-bouton au maximum pour le sortir.
Insérez le tissu sous le pied. Appuyez deux fois sur le
bouton de position d'aiguille Haute/Basse. Retirez le
tissu vers la gauche pour tirer le fil de l'aiguille par le trou
du pied.
x Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille au
point de départ. Abaissez ensuite le pied de boutonnière
automatique R.
q Porte-bouton
REMARQUE:
Il n’est pas nécessaire d’abaisser le levier de boutonnière.
c Cousez la rangée de gauche à concurrence de la
longueur requise. Puis arrêtez la machine, et appuyez
sur le bouton de marche arrière.
w Bouton de marche arrière
z Ziehen Sie den Knopfhalter ganz heraus.
Legen Sie den Stoff unter den Fuß. Drücken Sie
zweimal die Taste Nadel oben/unten. Entfernen Sie den
Stoff nach links, um den Oberfaden durch das Loch des
Nähfußes zu ziehen.
x Legen Sie den Stoff unter den Fuß und senken Sie die
Nadel am Ausgangspunkt des Knopfloches ab.
Senken Sie dann den Automatik-Knopflochfuß R.
q Knopfhalter
HINWEIS:
Der Knopflochhebel braucht nicht nach unten gezogen zu
werden.
c Nähen Sie die linke Raupe bis zur erforderlichen Länge.
Halten Sie die Maschine an und drücken Sie die
Rückwärtsnahtaste.
w Rückwärtsnahtaste
v Redémarrez la machine pour coudre la bride d’arrêt de
derrière et la rangée de droite de la boutonnière.
Arrêtez la machine lorsque vous êtes juste à l'opposé
du point de départ.
Appuyez sur le bouton de marche arrière.
b Redémarrez la machine. La machine réalise la bride
d’arrêt de devant, verrouille les points et s’arrête
automatiquement lorsque la boutonnière est terminée.
REMARQUE:
Vous pouvez coudre une deuxième boutonnière identique à
la première en redémarrant simplement la machine.
La largeur de boutonnière et la densité de point ne peuvent
pas être modifiées lorsque la boutonnière est terminée.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la
page 51.
v Starten Sie die Maschine erneut, um den hinteren
Riegel und die rechte Raupe des Knopflochs zu nähen.
Halten Sie die Maschine an, wenn Sie die Stelle genau
gegenüber dem Ausgangspunkt erreichen.
Drücken Sie die Rückwärtsnahtaste.
b Starten Sie die Maschine erneut. Die Maschine näht
automatisch den vorderen Riegel, vernäht die Stiche
und hält an, wenn das Knopfloch fertig gestellt ist.
HINWEIS:
Um ein weiteres Knopfloch genau wie das erste zu nähen,
starten Sie einfach die Maschine erneut.
Die Knopflochbreite und Stichdichte kann nach
Fertigstellen des Knopfloches nicht mehr geändert
werden.
Anleitungen zum Aufschneiden der Knopflochöffnung
finden Sie auf Seite 51.
57
Page 62
q
r
w
e
Button Sewing
Machine Settings
q Pattern:#05
w Presser foot:Satin stitch foot F
e Thread tension: 3 – 7
r Feed dog:Lowered
Unthread the needle thread.
Place a button on the fabric and lower the needle
by turning the handwheel, so that the needle
enters into the left hole in the button.
Align the holes in the button with the slot on the
foot and lower it to hold the button in place.
Turn the handwheel several times until the needle
bar swings to the right.
Adjust the stitch width so the needle enters into
the right hole in the button.
Rethread the machine and sew about 10 stitches
at a slow speed.
Raise the presser foot and remove the fabric.
Trim both needle and bobbin threads at the
beginning.
Cut both threads leaving 8˝ (20 cm) tails.
Pull the bobbin thread to bring the needle thread to
the wrong side of the fabric then knot the threads.
After sewing is finished, raise the feed dog.
58
Page 63
Couture des boutons
Annähen von Knöpfen
Réglages de la machine
q Motif:n° 05
w Pied-de-biche:Pied pour point passé F
e Tension du fil:3 – 7
r Griffes d’entraînement: Abaissées
Retirez le fil de l’aiguille.
Placez un bouton sur le tissu et abaissez l'aiguille à l'aide du
volant, afin qu'elle pénètre dans le trou gauche du bouton.
Alignez les trous du bouton avec la fente du pied-de-biche
et abaissez ce dernier de façon à maintenir le bouton en
place.
Tournez le volant à plusieurs reprises jusqu'à ce que la
barre à aiguille bascule vers la droite.
Ajustez la largeur du point de façon à ce que l'aiguille pique
dans le trou droit du bouton.
Renfilez la machine et effectuez une dizaine de points à
vitesse lente.
Maschineneinstellungen
q Muster:#05
w Nähfuß:Satinstichfuß F
e Fadenspannung: 3 – 7
r Transporteur:Gesenkte Stellung
Ziehen Sie den Faden aus der Nadel.
Legen Sie einen Knopf auf den Stoff und senken Sie die
Nadel, indem Sie das Handrad drehen, so dass die Nadel
durch das linke Loch im Knopf sticht.
Richten Sie die Löcher des Knopfes an dem Schlitz im
Nähfuß aus und senken Sie den Nähfuß, um den Knopf
festzuhalten.
Drehen Sie das Handrad mehrere Male, bis die
Nadelstange nach rechts schwenkt.
Stellen Sie die Stichbreite so ein, dass die Nadel das
rechte Loch im Knopf durchsticht.
Fädeln Sie die Maschine wieder ein und nähen Sie
langsam etwa zehn Stiche.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu.
Coupez le fil de l'aiguille et le fil de canette au début.
Coupez les deux fils en ne laissant dépasser que 20 cm.
Tirez sur le fil de canette afin d'amener le fil de l'aiguille sur
l’envers du tissu, puis faites un nœud avec les fils.
Lorsque vous avez terminé de coudre, relevez les griffes
d’entraînement.
Stellen Sie den Nähfuß hoch und entfernen Sie den Stoff.
Schneiden Sie den Unter- und Oberfaden ab.
Schneiden Sie beide Fäden ab und lassen Sie dabei
20 cm stehen.
Bringen Sie den Ober- und Unterfaden auf die linke
Stoffseite und verknoten Sie dann die Fäden.
Wenn der Knopf angenäht ist, heben Sie den Transporteur
wieder an.
59
Page 64
16
q
w
e
DECORATIVE SEWING
Applique
Machine setting
q Stitch pattern:#16, #17, #18
w Presser foot:Satin stitch foot F
e Thread tension: 1 – 4
Place the applique on the fabric and baste it in
place. Sew, guiding the edge of the applique along
the slit on the foot, so that the needle falls off the
edge of the applique when it swings to the right.
NOTE:
When changing the sewing direction at a corner or
curve, lower the needle into the applique at the left
swing and turn the fabric to a new direction.
09
q
w
e
Patchwork
Machine setting
q Stitch pattern:#09
w Presser foot:Satin stitch foot F
e Thread tension: 1 – 4
Seam the patchwork pieces with straight stitch and
press seam allowance open. Sew pattern #09 on the
right side of garment centering over the seam line.
60
Page 65
COUTURE DÉCORATIVE
Appliqué
Réglage de la machine
q Motif de point:n° 16, n° 17, n° 18
w Pied-de-biche:Pied satin F
e Tension du fil:1 – 4
DEKORATIVE STICHE
Applikation
Maschineneinstellung
q Stichmuster:#16, #17, #18
w Nähfuß:Satinstichfuß F
e Fadenspannung:1 – 4
Placez l'appliqué sur le tissu et cousez un bâti pour le
maintenir en place. Cousez en guidant le bord de l'appliqué
le long de la fente du pied, de façon à ce que l'aiguille
dépasse le bord de l'appliqué lorsqu'elle bascule vers la
droite.
REMARQUE :
Pour changer de direction lorsque vous êtes arrivé(e) à un
coin ou une courbe, abaissez l’aiguille dans l’appliqué
lorsque l’aiguille est à gauche, puis faites pivoter le tissu
dans le sens voulu.
Legen Sie die Applikation auf den Stoff und heften Sie
diese an. Nähen Sie die Applikation auf, indem Sie deren
Kante am Schlitz des Fußes entlang führen, so dass die
Nadel über die Applikationskante hinweg einsticht, wenn
sie nach rechts ausholt.
HINWEIS:
Beim Ändern der Nährichtung an einer Ecke oder einem
Bogen senken Sie die Nadel, wenn sie sich nach links in
die Applikation bewegt und drehen Sie den Stoff in die
neue Richtung.
Patchwork
Réglage de la machine
q Motif de point:n° 09
w Pied-de-biche:Pied satin F
e Tension du fil:1 – 4
Piquez les deux morceaux du patchwork avec des points
droits et repassez les rentrés de couture ouverts. Cousez le
motif n° 09 à l’endroit du vêtement en le centrant sur la ligne
de couture.
Patchwork
Maschineneinstellung
q Stichmuster:#09
w Nähfuß:Satinstichfuß F
e Fadenspannung: 1 – 4
Verbinden Sie die Patchwork-Stückchen mit Geradstich
und lengen Sie die Nahtzugabe auseinander. Nähen Sie
Muster #09 auf der rechten Seite der Näharbeit über die
Mitte der Naht.
61
Page 66
q
q
w
e
Smocking
Machine setting
q Stitch pattern:#20
w Presser foot:Satin stitch foot F
e Thread tension: 3 – 6
Smocking is a delicate, decorative treatment on
children’s clothes or women’s blouses.
Choose a soft, lightweight fabric such as batiste,
gingham or challis. Cut the fabric three times the
projected width. Set the stitch length at 4.0 and sew
straight lines 3/8˝ (1cm) apart across the area to be
smocked.
q 3/8˝(1cm)
A looser needle thread tension will make
gathering easier.
Knot the threads along one edge. From the other
end, pull the bobbin threads to distribute the gathers
evenly. Secure the threads at the other end.
Sew the smocking stitches between the straight
seams.
Remove the straight stitches by pulling them out.
62
Page 67
Smocks
Réglage de la machine
q Motif de point:n° 20
w Pied-de-biche:Pied satin F
e Tension du fil:3 – 6
Smoken
Maschineneinstellung
q Stichmuster:#20
w Nähfuß:Satinstichfuß F
e Fadenspannung: 3 – 6
La confection de smocks est un travail délicat effectué sur
les vêtements d'enfants ou les chemisiers pour femmes.
Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le
guingan ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la
largeur projetée. Avec la longueur de point réglée sur 4.0,
cousez des points droits espacés de 1cm sur toute la partie
à smocker.
q 1 cm
Une tension de fil plus lâche vous permettra de froncer le
tissu plus facilement.
Ligaturez les fils d’un côté. Depuis l'autre extrémité du tissu,
tirez les fils de la canette pour répartir les fronces de façon
homogène. Fixez les fils à l’autre extrémité.
Cousez les smocks entre les coutures droites.
Retirez les points droits en tirant dessus.
Durch Smoken gestalten Sie eine dekorative Verzierung bei
Kinderkleidung oder Damenblusen.
Wählen Sie dazu einen weichen, leichten Stoff wie Batist
aus. Schneiden Sie den Stoff auf die dreifache
vorgegebene Breite zu. Stellen Sie die Stichlänge
auf 4,0 ein und nähen Sie gerade Nähte mit einem Abstand
von 1cm Abstand
auf den zu smokenden Bereich.
q 1 cm
Eine lockerere Oberfadenspannung erleichtert das Raffen.
Verknoten Sie die Fäden entlang einer Kante. Ziehen Sie
am anderen Ende an den Unterfäden und verteilen Sie die
Kräuselung gleichmäßig.
Nähen Sie die Smokstiche zwischen die geraden Nähte.
Entfernen Sie die Geradstiche, indem Sie diese
herausziehen.
63
Page 68
(A)
q
(B)
w
e
Correcting Distorted Stretch Patterns
The sewing results of the stretch patterns may vary
depending upon the sewing conditions, such as
sewing speed, type of the fabric, number of layers
etc.
Always test sew on a scrap piece of the fabric that
you wish to use.
If stretch stitch patterns are distorted, correct it with
the feed balancing dial.
q Feed balancing dial
w Neutral position
e Setting mark
Example: Pattern #10
(A) If the pattern is compressed, turn the feed
balancing dial in the direction of “+”.
(B) If the pattern is drawn out, turn the feed
balancing dial in the direction of “—”.
64
Page 69
Correction des motifs de point déformés
Les résultats obtenus avec les motifs élastiques peuvent
varier selon les conditions de couture (vitesse de couture,
type de tissu, nombre d’épaisseurs, etc.).
Faites toujours un essai de couture sur une chute du tissu
que vous voulez utiliser.
Si les motifs de point élastique sont déformés, corrigez
l'anomalie à l'aide du sélecteur d'équilibrage d'entraînement.
q Sélecteur d’équilibrage d’entraînement
w Position neutre
e Repère de réglage
Berichtigen verzerrter Stretchmuster
Die Nähergebnisse von Stretchmustern können je nach den
können je nach Nähbedingung wie Nähgeschwindigkeit,
Stoffart, Lagenzahl usw. unterschiedlich sein.
Fertigen Sie stets eine Probenaht auf einem Reststück des
Stoffes an, den Sie verwenden möchten.
Erscheinen Stretchstichmuster verzerrt, korrigieren Sie
diese mit dem Stichbalance-Regler.
q Stichbalance-Regler
w Neutrale Position
e Einstellmarke
Exemple: Motif n° 10
(A)Si le motif est comprimé, tournez le sélecteur dans le
sens du “+”.
(B)Si le motif est étiré, tournez le sélecteur dans le sens du
“–”.
Beispiel: Muster #10
(A) Wenn das Stichmuster zu dicht genäht wird, drehen Sie
den Regler in Richtung “+”.
(B) Wenn das Stichmuster gedehnt genäht wird, drehen Sie
den Regler in Richtung “–”.
65
Page 70
CARE AND MAINTENANCE
z
x
c
v
q
w
w
r
e
WARNING:
Turn the power switch off and unplug the machine
before cleaning.
NOTE:
Do not dismantle the machine in any way other than
what is explained in this section.
Clean the outside of the machine with a soft cloth and
mild soap.
Cleaning the Hook Race and Feed Dogs
z Remove the presser foot and needle. Remove screw
on the needle plate with the screwdriver.
Remove the needle plate and take out the bobbin.
q Screw
x Lift up the bobbin holder and remove it.
w Bobbin holder
c Brush out dust and lint. Wipe the bobbin holder with
a soft, dry cloth.
v Clean the feed dogs and hook race with the lint
brush.
e Lint brush
r Feed dog
c
z
b
r
e
x
q
e
t
w
b Wipe the hook race with a soft, dry cloth.
t Hook race
NOTE:
You may also use a vacuum cleaner.
Replacing the Bobbin Holder
z Insert the bobbin holder into the hook race.
x Make sure the knob of the bobbin holder fits next to
the stopper on the race.
q Knob
w Stopper
c Replace the bobbin.
Attach the needle plate, inserting the two guide pins
into the holes in the needle plate. Tighten the
screw firmly with the screwdriver.
e Guide holes
r Screw
66
Page 71
SOINS ET ENTRETIEN
PFLEGE UND WARTUNG
AVERTISSEMENT:
Mettez l'interrupteur d'alimentation électrique sur la
position arrêt et débranchez la machine avant de procéder
à son nettoyage.
REMARQUE:
Ne démontez pas la machine en outrepassant les instruc
tions de cette section.
Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon et un
savon doux.
Nettoyage de la zone du crochet et des griffes
d’entraînement
z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de la
plaque aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque aiguille et sortez la canette.
q Vis
x Relevez le support de canette et déposez-le.
w Support de canette
c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le support
de canette à l’aide d’un chiffon doux et sec.
v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement du
crochet avec le pinceau de nettoyage.
e Pinceau de nettoyage
r Griffes d’entraînement
WARNHINWEIS:
Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und
ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Maschine
reinigen.
HINWEIS:
Bauen Sie die Maschine nur so weit auseinander, wie es
in diesem Abschnitt beschrieben wird.
Reinigen Sie das Gehäuse der Maschine mit einem
weichen Tuch und milder Seifenlauge.
Reinigen von Greifer und Transporteur
z Entfernen Sie den Nähfuß und die Nadel. Entfernen
Siedie Schraube auf der Stichplatte mit dem
Schraubendreher.
Entfernen Sie die Stichplatte und nehmen Sie die Spule
heraus.
q Schraube
x Heben Sie den Spulenkorb und entfernen Sie ihn.
w Spulenkorb
c Pinseln Sie Staub und Fusseln heraus. Wischen Sie den
Spulenkorb mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
v Reinigen Sie den Transporteur und den Greifer mit
einem Staubpinsel.
e Staubpinsel
r Transporteur
b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon
doux et sec.
t Logement de crochet
REMARQUE:
Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
Remplacement du support de canette
z Introduisez le support de canette dans le logement de
crochet.
x Assurez-vous que le bouton du support de canette est
bien placé près de la butée dans le logement de crochet.
q Bouton
w Butée
c Replacez la canette.
Installez la plaque aiguille en insérant les deux broches
de guidage dans les trous de la plaque aiguille.
Resserrez fermement la vis avec un tournevis.
e Trous de guidage
r Vis
b Wischen Sie den Greifer mit einem weichen, trockenen
Tuch ab.
t Greiter
HINWEIS:
Sie können dazu auch einen Staubsauger verwenden.
Austausch des Spulenkorbs
z Setzen Sie den Spulenkorb in den Greifer.
x Achten Sie darauf, dass sich der Knopf des
Spulenkorbs neben dem Anschlag am Greifer
befindet.
q Knopf
w Anschlag
c Setzen Sie die Spule ein.
Bringen Sie die Stichplatte wieder an und führen Sie
dabei die beiden Führungsstifte in die Öffnungen der
Stichplatte ein. Ziehen Sie die Schraube mit dem
Schraubendreher fest an.
e Führungsöffnungen
r Schraube
67
Page 72
Problems and Warning Signals
If a buzzer sounds and the indicator shows a warning sign, follow the guidance below.
Warning signal
Problem
The start/stop button is pressed with the foot
control being connected.
The foot control is connected or disconnected
while sewing.
The machine is re-started too soon after it
has halted due to the overload.
The buttonhole is sewn without lowering
the buttonhole lever.
Selecting a pattern after buttonhole is completed
with the buttonhole lever still lowered.
Try this
Disconnect the foot control.
Turn the power switch off when
connecting or disconnecting the
foot control.
Wait for at least 15 seconds to restart.
If threads are jamming, remove
jammed threads.
Lower the buttonhole lever and
restart the machine.
Raise the buttonhole lever and reselect the pattern.
Do not sew other pattern with the
buttonhole foot.
The bobbin winder spindle is shifted to the right
for bobbin winding.
The machine is malfunctioning due to a
problem in the electronic components.
to
NOTE:
The safety device will shut the power down when the machine is locked. If the threads are jamming, remove
the jammed threads and turn the power on again after 3 minutes.
Contact the service center or the
store from where the machine was
purchased.
It is not abnormal that a faint humming sound is coming from the internal motors.
This machine equipped with LED sewing light, which will not burn out and does not need to be replaced.
68
Page 73
Problèmes et messages d’alerte
Si un avertisseur sonore se déclenche et qu’un messages d’avertissement s’affiche sur l’indicateur, suivez les conseils
suivants.
Messages d’alerte
AnomalieEssayez ceci
Le bouton de marche/arrêt est sélectionnée après
avoir raccordé la pédale.
La pédale est raccordée ou déconnectée pendant la
couture.
La machine a redémarré trop tôt après s’être arrêtée en
raison d’une surcharge.
La boutonnière est cousue sans abaisser le levier de
boutonnière.
Sélection d’un motif après avoir terminé la couture
d’une boutonnière alors que le levier de boutonnière
est toujours abaissé.
Débranchez la pédale.
Mettez l’interrupteur d’alimentation
électrique sur la position arrêt avant
de raccorder ou de déconnecter la
pédale.
Attendez au moins 15 secondes avant
de redémarrer la machine. Si les fils se
coincent, retirez les fils emmêlés.
Abaissez le levier de boutonnière et
redémarrez la machine.
Soulevez le levier de boutonnière,
puis sélectionnez à nouveau le motif.
Ne pas coudre un autre motif avec le
pied de boutonnière.
L’axe du bobineur est poussé vers la droite pour le
bobinage de canette.
La machine fonctionne mal à cause de composants
électroniques défectueux.
Repoussez l’axe du bobineur vers la
gauche.
Contactez le centre de réparation ou le
magasin où vous avez acheté la
machine.
à
REMARQUE:
Le dispositif de sécurité coupe le courant lorsque la machine est bloquée. Si les fils se coincent, retirez les fils emmêlés
et remettez le courant au bout de 3 minutes.
Signal sonoreL’avertisseur sonore se déclenche dans les cas suivants:
BipFonctionnement normal
Bip-bip-bipOpération invalide
Bip-bip-biiipCouture de boutonnière terminée
BiiipMauvais fonctionnement
Il est tout à fait normal que les moteurs internes émettent un faible bourdonnement.
Cette machine est équipée d’une lampe de couture à DEL qui ne grille pas et n’a pas besoin d’être remplacée.
69
Page 74
Probleme und Warnanzeigen
Ertönt der Summer und erscheint auf der Anzeige ein Warnzeichen, befolgen Sie die nachstehenden
Anweisungen.
Warnsignal
ProblemVersuchen Sie Folgendes
Die Start-/Stopptaste wurde bei angeschlossenem
Fußanlasser gedrückt. Der Fußanlasser wurde beim
Nähen angeschlossen oder getrennt.
Die Maschine wurde, nachdem sie aufgrund
einer Überbelastung angehalten wurde, zu früh
wieder in Betrieb genommen.
Das Knopfloch wurde genäht, ohne den
Knopflochhebel zu senken.
Auswahl eines Musters nach Fertigstellung eines
Knopfloches, wenn der Knopflochhebel noch
herabgesenkt ist.
Fußanlasser trennen. Schalten Sie
beim Anschliessen oder Trennen des
Fußanlassers den Netzschalter aus.
Warten Sie mindestens 15 Minuten,
bevor Sie die Maschine neu starten.
Wenn Fäden verklemmt sind,
entfernen Sie diese.
Senken Sie den Knopflochhebel und
starten Sie die Maschine erneut.
Stellen Sie den Knopflochhebel hoch
und wählen Sie das Muster erneut
aus. Nähen Sie das Muster ohne
Knopflochhebel.
Der Spuler wurde zum Spulen nach rechts
verschoben.
Betriebsstörung der Maschine aufgrund eines
Versagens der elektronischen Komponenten.
Drücken Sie den Spuler wieder nach
links.
Kontaktieren Sie den Kundendienst
oder Händler, bei dem Sie die
Maschine gekauft haben.
bis
HINWEIS:
Wenn die Maschine blockiert ist, wird der Netzstrom durch die Sicherheitseinrichtung abgeschaltet. Wenn sich die
Fäden verklemmt haben, entfernen Sie diese und schalten den Strom nach 3 Minuten wieder ein.
Akustisches SignalDer Summer ertönt unter folgenden Bedingungen:
Pip Normaler Betrieb
Pip-Pip-Pip Ungültiger Vorgang
Pip-pip-piep Knopfloch fertig genäht
Piep Störung
Es ist normal, dass die eingebauten Motoren einen leichten Summton abgeben.
Diese Maschine ist mit einem LED-Nählicht ausgestattet, das nicht ausbrennt und nicht ersetzt werden muss.
70
Page 75
Troubleshooting
Condition
The needle thread
breaks.
The bobbin thread
breaks.
The needle breaks.
The needle thread
loops.
Cause
1. The needle thread is not threaded properly.
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The needle thread and the bobbin thread are not set
properly under (drawn to the rear of) the presser foot
when sewing is starting.
6. The fabric is not drawn to the rear when sewing is
finished.
7. The thread is too heavy or too fine for the needle.
1. The bobbin thread is not threaded properly in the
bobbin holder.
2. Lint has collected in the bobbin holder.
3. The bobbin is damaged and doesn’t turn smoothly.
4. The thread is wound loosely on the bobbin.
1. Needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle clamp screw is too loose.
4. A proper foot is not used.
5. The fabric is not drawn to the rear when sewing is
finished.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
1. The needle thread tension is too loose.
2. The needle size is not suitable for the thread.
Reference
Page 28, 30
Page 18
Page 20
Page 20
Page 32
Page 32
Page 20
Page 26
Page 66
Replace the bobbin
Re-wind the bobbin.
Page 20
Page 20
Page 20
Use proper foot.
Page 32
Page 20
Page 18
Page 20
Skipped stitches
Seam puckering
The cloth is not fed
smoothly.
The machine does not
work.
Patterns are distorted.
The buttonhole is not
sewn well.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or thread are not suitable for the
fabric being sewn.
4. A blue needle is not being used for sewing stretch,
very fine fabrics and synthetics.
5. The needle thread is not threaded properly.
6. A poor quality needle is used.
1. The needle thread tension is too tight.
2. The needle thread is not threaded properly.
3. The needle is too heavy for the fabric being sewn.
4. The stitch length is too long for the fabric.
* Use a stabilizer for very fine fabrics.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The stitches are too fine.
3. The feed dog was not raised after being lowered.
1. The machine is not plugged in.
2. Thread is caught in the hook race.
3. The bobbin winder spindle is still in the winding position.
1. The stitch is not balanced.
1. The stitch density is not suitable for the fabric being
sewn.
2. Interfacing is not being used with stretch fabrics.
Page 20
Page 20
Page 20
Page 20
Page 28,30
Replace the needle
Page 18
Page 28, 30
Page 20
Make stitch shorter
Page 66
Make stitch longer
Page 16
Page 8
Page 66
Page 24
Page 64
Page 52
Page 46
Noisy operation
1. The feed dog is packed with lint.
2. Lint has collected in the bobbin holder.
71
Page 66
Page 66
Page 76
Résolution des problèmes
Anomalie
Le fil d’aiguille casse.
Le fil de canette
casse.
L’aiguille casse.
Le fil d’aiguille forme
des boucles.
Cause
1. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé.
2. Le fil d’aiguille est trop tendu.
3. L’aiguille est déformée ou émoussée.
4. L’aiguille est mal positionnée.
5. Le fil de l’aiguille et le fil de la canette ne sont pas
correctement placés sous le pied-de-biche (tirés vers
l’arrière du pied-de-biche) au début de la piqûre.
6. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture.
7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
1.
Le fil de la canette est mal enfilé dans le support de canette.
2.
Il y a une accumulation de peluches dans le support de canette.
3. La canette est endommagée et ne tourne pas correctement.
4. Le fil est mal enroulé sur la canette.
1. L’aiguille est mal positionnée.
2. L’aiguille est déformée ou émoussée.
3. La vis du pince-aiguille est trop desserrée.
4. Vous n’utilisez pas le pied approprié.
5. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture.
6. L’aiguille est trop fine pour le tissu utilisé.
1. Le fil de l’aiguille n’est pas assez tendu.
2. La taille de l’aiguille ne convient pas au fil.
Référence
Page 29, 31
Page 19
Page 21
Page 21
Page 33
Page 33
Page 21
Page 27
Page 67
Remplacez la canette.
Enroulez de nouveau la
canette.