DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EN Instruction on mounting and use
FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
ES Montaje y modo de empleo
PT Instruções para montagem e utilização
EL ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
PL Instrukcja montażu i obsługi
CS Návod na montáž a používání
SK Návod k montáži a užití
HU Felszerelési és használati utasítás
RU Инструкции по монтажу и эксплуатации
BG Инструкции за монтаж и употреба
RO INSTRUCTII DE MONTAJ SI FOLOSIRE
SL Navodila za montažo in uporabo
HR Uputstva za montažu i za uporabu
NO Instrukser for montering og bruk
FI Asennus- ja käyttöohjeet
SV Monterings- och bruksanvisningar
DA Bruger- og monteringsvejledning
TR Montaj ve kullanõm talimatlarõ
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben
werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät
betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät
richtig und sicher zu bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
-5
führt zu Brandgefahr.
Die Dunsthaube nie benutzen, wenn die falschen Lampen
montiert sind. Es besteht das Risiko eines Stromschlages.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert). Bild 3
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt
werden.
Umluftbetrieb
Besteht keine Möglichkeit, die Abluft ins Freie abzuleiten, ist
die Verwendung eines AktivKohlefilters vorgesehen.
Die luft wird durch den Filter gereinigt und strömt in den Raum
zurück.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im
6
Page 7
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden.
Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 43cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube
an die Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu
ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass die
Netzversorgung immer richtig montiert worden wird.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein,
dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß
montiert wurde.
Hinweis! Zur Vermeidung von Gefahren darf die
Auswechselung des Stromkabels nur vom autorisierten
Kundendienst vorgenommen werden.
Montage
Einleitende Informationen zur Installation der
Dunstabzugshaube:
Vor dem Elektroanschluss die Abzugshaube durch Betätigen
der Hauptschalttafel der Wohnung vom Netz trennen.
Die Haube ist dafür entwickelt worden, in das Innere eines an
der Wand anliegenden Hängeschranks eingebaut zu werden.
Es wird empfohlen, die Haube nur in das Innere von
Hängeschränken mit geeigneten Maßen einzubauen.
Zu diesem Zweck die Abbildung 2 anschauen, wo nützliche
Informationen für eine sichere Montage zu finden sind sowie
bezüglich eventueller Öffnungen, welche an der Unterseite
des Hängeschranks für das Durchpassen des Haubenkastens
und an der Oberseite für die Luftableitung auszuführen sind,
für das Stromkabel und um den Zugriff auf die elektronische
Karte, die die Funktionsweise der Haube steuert, zu
ermöglichen (DER ZUGRIFF IST NUR DEM
QUALIFIZIERTEN FACHMANN GESTATTET).
Hinweis: Mit der Haube mitgeliefert stehen 4 seitliche
Abstandshalter zur Verfügung (2 für die rechte Seite und 2 für
die linke Seite), diese werden gebraucht, wenn die Breite des
Schranks, in den der Kasten mit dem Motorteil der Haube
eingebaut wird, 6 mm größer ist als der Kasten.
In diesem Fall werden die Abstandshalter außen auf den
Kasten montiert, entsprechend den Löchern für die Schrauben
zur Befestigung am Hängeschrank (Abb. 2 - A).
1. Die Tiefe des Hängeschranks messen (dabei auch die
Tür berücksichtigen), denn bis zu einer Tiefe von 315mm
muss die 37mm-Verkleidung montiert werden, über das
Maß von 315mm hinaus muss die 75mm-Verkleidung
montiert werden. Die Verkleidung C muss mit 4
Schrauben an den Bügeln des Kastens befestigt werden
(Abb.3).
2. Den Anschluss B für den Luftaustritt oberhalb des
Kastens befestigen (Abb.3).
Nur für Umluftbetrieb:Auf dem Anschluss die Umleitvorrichtung F befestigen. Das Gestell, das den Filter trägt, im Innern der Haube
befestigen, zuerst oben an den Ringen R im Kasten,
dann unten mit zwei Schrauben S (Abb. 3).
3. Die mitgelieferte Schablone erst rechts, dann links
anlegen (Abb. 4.1) oder, falls mitgeliefert, die
entsprechende Schablone an die Wand anlegen (Abb.
4.2 - nur bei Modellen, die auch für eine Befestigung an
der Wand ausgelegt sind) und wie vorgegeben bohren
(auf der Schablone zur Befestigung im Hängeschrank
sind 3 Sacklöcher vorgegeben, 2 mit 2 mm Ø, 1 mit 5mm
Ø, während auf der Schablone zur Wandbefestigung
zwei Löcher mit 8 mm Ø vorgegeben sind).
HINWEIS! SCHABLONE ZUR BEFESTIGUNG AM
HÄNGESCHRANK
Die untere und obere Kante der Schablone muss mit der
Unter- und Oberkante des Hängeschranks
übereinstimmen.
HINWEIS! SCHABLONE ZUR BEFESTIGUNG AN DER
WAND
Die Unterkante der Schablone muss mit der Unterkante
der Haube übereinstimmen.
Nur für Modelle mit Haken zur Befestigung an der Wand:
Die Löcher bohren und mit Schrauben und Dübeln zwei
Haken befestigen ( J - Abb. 4.2).
Die beiden mitgelieferten Bügel Y mit jeweils zwei
Schrauben und Unterlegscheiben an der Oberseite der
Haube montieren (Abb. 4.2).
4. Den Haubenkasten ins Innere des Hängeschranks
einsetzen (Abb. 5), dieser kann zeitweilig in seiner
Position gehalten werden:
a.im Falle der Befestigung im Hängeschrank mithilfe
der seitlichen Federn D, welche in die Sacklöcher mit 5
mm Ø eingeklemmt werden (dazu die seitlichen Federn
zum Innern des Haubenkastens hin drücken und dabei
einen Schraubenzieher als Hebel benutzen).
b. im Falle der Befestigung an der Wand, mithilfe der
Haken und Bügel (die Bügel sind mit Einstellschrauben
für die Positionierung ausgestattet).
HINWEIS!Überprüfen, dass das Stromkabel und der Dunstaustritt
zugänglich sind, um die nachfolgenden Anschlüsse
vorzunehmen (sowie für Wartung und Kundendienst).
5. Überprüfen, dass die Schienen G (Abb.7) vollkommen
parallel zur Unterkante des Hängeschranks sind,
anschließend - NUR im Falle der Befestigung im
Hängeschrank - den Haubenkasten mit 4 Schrauben (
E -
7
Page 8
Abb.6 - zwei pro Seite) endgültig an den Seiten des
Hängeschranks befestigen. Die Schrauben werden vom
Innern des Haubenkastens aus in den Hängeschrank
eingefügt entsprechend den 4 vorher ausgeführten
Sacklöchern mit 2 mm Ø (siehe Arbeitsschritt 3).
6. Das Unterteil in die Schienen G der Bügel einfügen,
anschließend den Elektroanschluss des Unterteils an den
Kasten durchführen (Abb. 7).
7. Das Unterteil so ausrichten, dass die Vorderseite genau
auf Kante mit dem Hängeschrank steht (H - Abb.8),
anschließend das Unterteil mit 2 Schrauben fixieren (eine
pro Seite - L - Abb. 8 - Um diese zwei Schrauben
einzusetzen, muss das Filtergitter herausgenommen
werden und die Schrauben auf die Einsatzstücke
aufgeschraubt werden, die auf den Schienen des
Mantels befestigt sind).
8. Mit zwei Schrauben M das Unterteil am Hängeschrank
befestigen (Abb. 8), zwei der 4 verfügbaren Löcher
verwenden und überprüfen, dass die Schrauben am
Hängeschrank anliegen.
9. Den Fettfilter wieder einbauen, die Haube ans Netz
anschließen und an das Abluftrohr, dann den
ordnungsgemäßen Betrieb der Haube prüfen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Schienen des Dunstschirms
7. Luftaustritt
8. Verkleidung (in zwei Größen geliefert)
9. Punkte der Befestigung am Hängeschrank
10. Zugangsklappe der Sauggruppe (DER ZUGRIFF IST
NUR DEM FACHMANN GESTATTET)
Betrieb
Die Haube kann mit einer Ab- und Einschaltautomatik
ausgestattet werden. Bei Schließen des Faches schaltet sich
die Haube ab, bei Öffnung des Faches schaltet sie sich
wieder ein.
Bei starker Dampfentwicklung die höchste Betriebsstufe
einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon
fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten
und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten
weiterlaufen zu lassen.
Funktionsweise - Modell mit Display
AB CDE F
A- Lichtschalter, EIN / AUS
B- Abschaltung Abzugshaube (Warte- /
Bereitschaftsposition)
C- Timer der ausgewählten Geschwindigkeitsstufe (zeigt die
ausgewählte Geschwindigkeit an sowie eine blinkende
Anzeigeleuchte an der Unterseite des Displays). Mit
dieser Taste kann der Betrieb der Haube für eine
bestimmte Zeit eingestellt werden:
20 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 1
15 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 2
10 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 3
5 Minuten bei ausgewählter Höchstgeschwindigkeit P
D- Anzeigefeld – zeigt:
• Die eingestellte Geschwindigkeitsstufe (1-2-3-P).
• Die Notwendigkeit das Fettfilter zu reinigen (zur
Anzeige der Sättigung des Fettfilters erscheint der
Buchstabe F im Display).
Nach der Reinigung des Fettfilters die Taste B
etwa drei Sekunden lang gedrückt halten. Der
Buchstabe F erlischt im Display.
• Die Notwendigkeit das Aktivkohlefilter zu
ersetzen (zur Anzeige der Sättigung des
Aktivkohlefilters erscheint der Buchstabe C im
Display).
Nach der Auswechselung des Kohlefilters die
Taste B etwa drei Sekunden lang gedrückt halten.
Der Buchstabe C erlischt im Display.
• Die Anzeigeleuchte unten rechts zeigt, wenn sie
eingeschaltet ist ohne zu blinken, an, dass die
Haube betriebsbereit ist (Bereitschaftsposition), die
blinkende Anzeigeleuchte gibt an, dass der Timer
der ausgewählten Geschwindigkeit eingeschaltet ist.
Achtung!
Die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters ist im
Normalbetrieb deaktiviert. Um sie zu aktivieren müssen
die Tasten E
und F gleichzeitig 3 Sekunden lang
gedrückt werden.
Anfänglich erscheint der Buchstabe F in der Anzeige
(Sättigungsanzeige des metallischen Fettfilters). Dann,
nach ungefähr 3 Sekunden erscheint auch der
Buchstabe C in der Anzeige (Sättigungsanzeige des
Aktivkohlefilters), was für die Aktivierung dieser
Anzeigefunktion steht. Um diese Anzeigefunktion
abzuschalten wiederholen Sie die obengenannte
Operation bis die Anzeige C (Sättigungsanzeige des
Aktivkohlefilters) erlöscht.
E- Taste zur Verringerung der Geschwindigkeit: von der
Höchstgeschwindigkeit P auf die Geschwindigkeitsstufe
1.
F- Taste zur Erhöhung der Geschwindigkeit von
“Bereitschaft” auf Geschwindigkeitsstufe P.
8
Page 9
Hinweis! Die Höchstgeschwindigkeit P dauert 5 Minuten,
danach schaltet die Haube automatisch auf die Stufe 2
der Geschwindigkeit (Saugstärke) zurück.
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente
funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann
die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht
behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
Achtung!
Bevor sie das Gerät stromlos machen, erst die Taste A
drücken.
Funktionsweise - Modell mit Tastenbedienfeld
B
A
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung
B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten
der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder
Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen
häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter
kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt
zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder Brandschäden, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit
einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine verfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Bild 9
D
C
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häfigkeit
der Reinigung des Fettfilters tritt nach einer mehr oder
weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des
Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz
mindestens alle 4 Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
ausgewechselt werden.
Bild 10
1. Den Dunstauffangschirm herausnehmen.
2. Den Fettfilter entfernen.
3. Wenn der Kohlefilter schon eingebaut ist und
ausgetauscht werden muss, die Tasten S zur Freigabe
drücken und den Filter nach unten herausnehmen.
4. Den Fettfilter wieder einsetzen.
Wenn kein Aktivkohlefilter eingebaut ist:
1. Den Dunstauffangschirm herausnehmen.
2. Den Fettfilter entfernen.
3. Den Kohlefilter in die oberen Haken T einhängen und endgültig mittels der unteren Haken S befestigen.
4. Den Fettfilter wieder einsetzen.
Ersetzen der Lampen
Das Gerät vom Stromnetz nehmen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Modell mit HalogenlampenMit einem kleinen Schraubenzieher den Rand der Lampe
anheben, um sie herauszunehmen.
Die Lampe mit einer neuen mit 12V 20W 30° Ø35 GU4
ersetzen.
Die Auswechselung vornehmen und beim Einbau der
neuen Lampe in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Modell mit Glühlampen:Den Dunstauffangschirm herausnehmen.
Den Fettfilter herausnehmen, somit ist der Zugriff auf das
Lampenfach möglich.
Die defekte Glühlampe herausdrehen und sie mit einer
neuen mit max. 40W (E14 - B35) ersetzen.
Modell mit PL-LampenDen Dunstauffangschirm herausnehmen.
Den Fettfilter herausnehmen, somit ist der Zugriff auf das
Lampenfach möglich.
Die defekte Lampe herausnehmen und sie mit einer
neuen mit 9W-G23 (Haube mit zwei Lampen) oder mit
11W-G23 (Haube mit einer Lampe) ersetzen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich
an den Kundendienst wendet.
9
Page 10
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the mains electrical supply.
Always wear work gloves for all installation and maintenance
operations.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or knowledge, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
This appliance is designed to be operated by adults, children
should be monitored to ensure that they do not play with
the appliance.
This appliance is designed to be operated by adults. Children
should not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises where the appliance is installed must be
sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together
with other gas combustion devices or other fuels.
The ducting system for this appliance must not be connected
to any existing ventilation system which is being used for any
other purpose such as discharging exhaust fumes from
appliances burning gas or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and ignite.
With regards to the technical and safety measures to be
adopted for fume discharging it is important to closely follow
the regulations provided by the authorised authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH).
This must be completed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual). Failure to follow the
instructions provided in this user guide regarding the cleaning
of the hood and filters will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted due to the possible risk of electric shocks.
We will not accept any responsibility for any faults, damage or
fires caused to the appliance as a result of the non-
observance of the instructions included in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided). Fig. 3
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it
must be removed.
Filter version
When there is no exhaust duct for venting outdoors, you can
use a carbon filter.
The air is depurated by the filter and put again in the
surrounding.
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter,
then it must be ordered and mounted.
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
The connecting instructions are supplied with the peripheral
suction unit.
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking equipment on the hob and the lowest part of the
range hood must be not less than 43cm from electric cookers
and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted
with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
10
Page 11
located in an accessible area apply a double pole switch in
accordance with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to overcurrent category III, in accordance with installation
instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Warning! Power cable replacement must be undertaken by
the authorised service assistance centre or similar qualified
person.
Mounting
Preliminary information for installation of the hood:
Disconnect the cooker hood from the electrical mains during
the electrical connection phase.
The cooker hood is designed for installation inside a wall
cabinet.
It is recommended to install the cooker hood only inside a
cabinet of suitable dimensions.
Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface
mounting only.
Do not fix chimney flue to furniture or fly over shelves unless
the chimney flue can be easily removed, in case maintenance
is ever required.
Refer to figure 2 for useful information for safe installation and
for eventual perforations to perform at the base of the cabinet
for air evacuation, for the
connection cable and to permit to access the electronic card
that controls the cooker hood operation (ACCESS ALLOWED
ONLY BY QUALIFIED TECHNICIAN).
Warning! The cooker hood is supplied with 4 side spacers (2
for the right side and 2 for the left side), these are useful when
the width of the housing cabinet for the cooker hood motor
body is wider than 6mm. In this instance the spacers should
be mounted outside the cooker hood body corresponding to
the perforations for the cabinet fixing screws (Fig. 2-A)
1. Measure the cabinet depth (consider also the cabinet
door) as for a depth of up to 315mm will require the
mounting of 37mm fairing, and for measurements over
315mm will require the mounting of 75mm fairing.
The fairing C should be fixed to the cooker hood body
brackets using 4 screws (fig. 3).
2. Fix the air exit connector B above the cooker hood body
(fig. 3).
Only for Filter Version:
place the deflector F on the exit connector.
Fix the filter holder frame inside the cooker hood, firstly
above on the rings R set in the body, then on the base
using the two screws S (fig. 3).
3. Apply the supplied template first to the right and then to
the left (fig. 4.1) or, if supplied, apply the apposite
template to the wall (fig. 4.2 – only in case of models
conceived for fixing to the wall) and making holes as
indicated (for the templates for fixing to the wall units 3
dead holes are indicated, 2 of Ø 2mm and one of Ø
5mm, while for the template for fixing to the wall, 2 holes
of Ø 8mm).
ATTENTION! TEMPLATE AND FIXING TO WALL
UNIT
The lower and back edge of the template must
correspond to the lower edge of the wall unit.
ATTENTION! TEMPLATE AND FIXING TO WALL The lower edge of the template must correspond to the
lower edge of the hood.
Only for models with fixing hooks: make the holes and fix
two hooks with screws and dowels
(J – fig. 4.2). Install the two supplied Y brackets with two screws and
washer each onto the upper side of the hood (fig.4.2).
4. Insert the body of the hood inside the wall unit (fig. 5).
This can remain temporarily in position:
a) in case of fixing to the wall unit, using lateral springs
D to imbed into the Ø 5mm dead holes (to do this, press
the lateral springs towards the inside of the body of the
hood using a screwdriver as a liver.
b) in case of fixing to the wall, with the hooks and the
brackets (the bracket have adjustable positioning
screws).
ATTENTION!Check that the electric cable and the smoke outlet are
accessible to facilitate successive connections (and for
technical assistance and maintenance interventions).
5. Check that guides G (fig. 6) are perfectly parallel to the
lower edge of the wall unit, after which, ONLY in the case
of fixing to the wall unit, definitely fix the body of the hood
to the sides of the wall unit with 4 screws (E – fig. 6 – two
per side). The screws are to be inserted from inside the
body of the hood on the wall unit in correspondence
with the 4 Ø 2mm blind holes previously made (see
operation 3).
6. Insert the cooker hood cabinet base on the bracket
guides G then carry out the electrical connections of the
cooker hood cabinet base to the casing (fig. 7).
7. Regulate the cooker hood cabinet base in order that the
frontal part is in line with the cabinet (H - fig. 8) then block
the cooker hood cabinet base using 2 screws (one per
side - L
- fig. 8 – To insert these two screws you will need
to remove the filter grill and screw the
m on the inserts
that are fixed on the mantel guides).
8. Fix the cooker hood cabinet base to the cabinet using the
2 screws M (fig. 8), use 2 of 4 perforations available and
check that the screws are fixed to the cabinet.
9. Remount the grease filter, connect the cooker hood to
the electrical network and to the discharge tube, check
the perfect operation of the cooker hood.
11
Page 12
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour screen
6. Vapour screen guides
7. Air exit
8. Fairing (supplied in two sizes)
9. Fixing points for cabinet
10. Inspection door for the suction group (ACCESS
ALLOWED ONLY BY A QUALIFIED TECHNICIAN).
Operation
The cooker hood may be supplied with an automatic switching
on/off device.
Closing the drawer the cooker hood switches off; opening the
drawer the cooker hood switches on.
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Functioning - Model with display
AB CDE F
A - Lighting, on/off.
B - Fan off (Stand by)
C - Timer for selected speed (visualizes the speed selected
and flashing LED on the lower side of the display).
This knob permits the operation of the cooker hood for a
established period:
20 minutes if the speed selected is 1
15 minutes if the speed selected is 2
10 minutes if the speed selected is 3
5 minutes if the intensive speed P is selected.
D - Display showing:
After replacing the charcoal filter, depress knob B
for about 3 seconds. The letter C will disappear from
the display.
• When the led in the lower right side is on, it
indicates that the cooker hood is ready for operation
(“standby” position), the flashing LED indicates that
the timer has been activated for selected speed.
Warning!
The active carbon filter saturation function is not
activated.
In order to activate the carbon filter saturation indicator,
press buttons E and F simultaneously for 3 seconds.
Initially, only letter F will fbe displayed, then after the 3
seconds have passed, letter C will be displayed as well,
indicating that the carbon filter saturation control system
is active.
To switch off the system, re-press the same two buttons:
letter C appear on display and after 3 seconds letter it
disappear and the device will be switched off.
E - Knob to decrease the speed: from intensive speed P to
speed level 1. F - Knob to increase (standby) speed to intensive speed P.
Attention! Intensive speed P has a duration of 5 minutes
after which the cooker hood automatically sets the speed
el 2 (suction power).
to lev
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from
the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the
plug. Then plug it in again and try once more before
contacting the Technical Assistance Service.
Warning!
Always press the fan off button A before disconnecting the
hood from the mains supply.
Functioning – Model with Keyboard
B
A
D
C
A. on/off light switch
B. on/off aspiration switch and minimum power selection
B+C. medium power selection aspiration switch
B+D. maximum power selection aspiration switch
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!WARNING: Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
12
Page 13
Grease filter
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Fig. 9
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The saturation of the activated charcoal occurs after more or
less prolonged use, depending on the type of cooking and the
regularity of cleaning of the grease filter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at least
every four mounths (or when the filter saturation indication
system – if envisaged on the model in possession – indicates
this necessity).
Fig. 10
1. Slide out the vapour collector.
2. Remove the grease filter.
3. If the carbon filter is already mounted and requires
replacement, depress the unblocking key S and remove
the filter downward.
4. Remount the grease filter.
If the carbon filter is not mounted:
1. Slide out the vapour collector.
2. Remove the grease filter.
3. Insert the carbon filter in the upper hooks T and fix it using the lower hooks S.
4. Remount the grease filter.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
Model with halogen light bulbs.Use a small screwdriver to act as a lever on the border of
the light bulb housing in order to remove the light bulb.
Replace the light bulb with a new 12V 20W 30° Ø35
GU4.
Carry out the replacement and the mounting of the new
light bulb following the procedure in reverse.
Model with incandescent light bulbs:Remove the vapour screen.
Remove the grease filter, it will then be possible to
access the bulb housing area.
Unscrew the damaged light bulb and replace it with a
new 40W max (E14 - B35) light bulb.
Model with PL light bulb. Remove the vapour screen.
Remove the grease filter, it will then be possible to
access the bulb housing area.
Extract the damaged light bulb and replace it with a new
9W-G23 (Cooker hood with two light bulbs) or 11W-G23
(Cooker hood with one light bulb).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
13
Page 14
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute
opération d’installation et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis). Fig. 3
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce
dernier doit être enlevé.
Version filtrante
Quand on n’a pas la possibilité d’évacuer l’air à l’extérieur, on
employe un filtre au charbon actif. L’air est depuré par le filtre
et remis dans le milieu.
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celuici doit être commandé et monté avant la mise en service.
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité
périphérique d’aspiration.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 43cm dans
14
Page 15
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune prise n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Attention! La substitution du câble d’alimentation doit être
effectuée par le service d’assistance technique autorisé de
façon à prévenir tout risque.
Montage
Informations préliminaires pour l’installation de la hotte:
Débrancher la hotte en agissant sur le tableau général
domestique durant les phases de raccordement électrique.
La hotte est projetée pour être installée à l’intérieur d’un
meuble adhérant à la paroi.
Il est conseillé d’installer la hotte seulement à l’intérieur d’un
meuble de dimensions appropriées.
Dans ce but, consulter la figure 2 où sont reportées les
informations utiles pour une installation sûre et pour les
éventuelles ouvertures qui doivent être effectuées sur le fond
du meuble pour le passage du caisson de la hotte et sur le
plafond du meuble pour l’évacuation de l’air, le câble de
raccordement électrique et pour permettre l’entrée de la fiche
électronique qui contrôle les fonctionnements de la hotte
(ACCES AUTORISE SEULEMENT A UN TECHNICIEN
QUALIFIE).
Attention! Avec l’équipement de la hotte, 4 “distanciers”
latéraux sont disponibles (2 pour le côté droit et deux pour le
côté gauche), ces derniers sont utilisés lorsque la largeur du
compartiment réservé au logement du caisson du corps
moteur de la hotte est plus large de 6 mm. Dans ce cas, les
“distanciers” sont montés extérieurement sur le caisson en les
faisant correspondre aux trous réservés au passage des vis
de fixation au meuble (Fig. 2-A)
1. Mesurer la profondité du meuble (prendre également en
considération la porte) car, jusqu’à une profondeur de
315 mm, il faudra monter un carénage de 37 mm; audelà des 315 mm, il faudra monter un carénage de 75
mm. Le carénage C devra être fixé sur les étriers du
caisson avec 4 vis..
2. Fixer le raccord sortie air B sur le caisson.(fig.3).
Seulement pour la Version Filtrante:
appliquer le déflecteur F sur le raccord de sortie .
Fixer à l’intérieur de la hotte le châssis support filtre,
d’abord en haut sur les anneaux R effectués dans le
caisson, ensuite en bas avec deux vis S (fig.3).
3. Appliquer le gabarit de forage fourni avec le matériel, en
premier lieu à droite puis à gauche (fig. 4), ou alors
appliquer le gabarit approprié, si fourni, sur le mur (fig.
4.2.- seulement dans le cas de modèles également
conçus pour la fixation au mur) et forer comme illustré
(dans le gabarit pour la fixation au meuble, 3 orifices
aveugles sont indiqués, 2 d’un ø de 2mm, 1 d’un ø de
5mm, tandis que dans le gabarit pour la fixation au mur,
deux orifices d’un ø de 8 mm sont indiqués).
ATTENTION ! GABARIT DE FORAGE ET FIXATION
AU MEUBLE.
Le bord inférieur et postérieur du gabarit de forage doit
correspondre au bord inférieur et postérieur du meuble.
ATTENTION ! GABARIT DE FORAGE ET FIXATION
AU MUR
Le bord inférieur du gabarit doit correspondre au bord
inférieur de la hotte.
Seulement pour les Modèles avec crochets de fixation au
mur :
Effectuer deux trous et fixer les deux crochets avec L vis
et goujons (J – Fig. 4.2.).
Installer les deux étriers Y fournis avec le matériel avec
les deux vis et rondelles, chacune sur le côté supérieur
de la hotte (Fig. 4.2.).
4. Introduire le caisson de la hotte à l’intérieur du meuble
(Fig. 5), ce dernier peut rester temporairement en
position :
a. dans le cas d’une fixation au meuble, au moyen des
ressorts latéraux D à encastrer dans les orifices aveugles
de ø 5mm (dans ce but, appuyer sur les ressorts
latéraux vers l’intérieur du caisson de la hotte en utilisant
un tournevis comme levier).
b. dans le cas d’une fixation au mur, au moyen des
crochets et des étriers (les étriers sont fournis avec les
vis de réglage de positionnement).
ATTENTION ! Contrôler que le câble électrique et la
sortie fumées soient accessibles pour faciliter les
connexions successives (et pour les interventions
ance technique et d’entretien).
d’assist
5. Contrôler que les guides G (fig. 7) soient parfaitement
parallèles par rapport au bord inférieur du meuble,
ensuite, SEULEMENT dans le cas de fixation au
meuble, fixer définitivement le caisson de la hotte aux
flancs du meuble avec 4 vis (E – Fig. 6- deux de chaque
côté), les vis doivent être insérées à partir de l’intérieur
du caisson de la hotte sur le meuble en correspondance
des 4 orifices aveugles d’un ø de 2 mm qui ont été forés
précédemment (voir opération 3).
6. Insérer le caisson dans les guides G des étriers, ensuite
effectuer les raccordements éléctriques du tiroir au
caisson (fig. 7).
7. Régler le tiroir de manière que la partie frontale coïncide
avec le meuble (H - fig.8), ensuite, bloquer le tiroir avec 2
vis (une pour chaque côté - L - fig. 8 – Pour placer ces
15
Page 16
deux vis, il faut retirer la grille du filtre et les visser sur les
entailles des guides de l’enveloppe.
8. Fixer avec 2 vis M le tiroir au meuble (fig. 8), utiliser deux
des 4 trous disponibles et contrôler que les vis se fixent
sur le meuble.
9. Remonter le filtre à graisse, raccorder la hotte au réseau
électrique et au tuyau d’ évacuation, contrôler le bon
fonctionnement de la hotte.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Guides de l’écran vapeurs
7. Sortie air
8. Carénage (fourni en deux mesures)
9. Points de fixation au meuble
10. Porte pour inspection groupe aspiration (ACCES
PERMIS SEULEMENT A UN TECHNICIEN QUALIFIE)
Fonctionnement
La hotte peut être fournie avec un dispositif d’arrêt et
d’allumage automatique de la hotte.
En fermant le tiroir,la hotte s’éteint; en ouvrant le tiroir, la hotte
se rallume.
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Fonctionnement – Modèle avec display
AB CDE F
A- Touche illumination, on/off
B- Touche off aspiration (position d’attente/stand-by)
C- Temporisateur de vitesse sélectionnée (visualise la
vitesse sélectionnée et un LED clignotant sur le la côté
inférieur du display).
Cette touche permet de faire fonctionner la hotte pour un
lapse de temps déterminé :
20 minutes si la vitesse 1 est sélectionnée
15 minutes si la vitesse 2 est sélectionnée
10 minutes si la vitesse 3 est sélectionnée
5 minutes si la vitesse intensive P est sélectionnée
D- Display - indique:
• La vitesse (puissance d’aspiration 1-2-3-P).
• La nécessité de nettoyer les filtres de gras
(indicateur de saturation des filtres de gras - sur le
display la lettre F apparaît).
Après avoir lavé le filtre à graisse, appuyer sur la
touche B pendant 3 secondes environ. La lettre F
disparaîtra du display
• La nécessité de changer le filtre au carbone
(indicateur de saturation du filtre au carbone - sur le
display la lettre C apparaît).
Après avoir lavé ou remplacé le filtre à charbon,
appuyer sur la touche B pendant 3 secondes
environ. La lettre C disparaîtra du display.
• Le led situé en bas, sur la droite, lorsqu’il est allumé
sans clignoter, indique que la hotte est prête à
fonctionner (position d’„attente/stand by“), le LED
qui clignote inique que le temporisateur de la vitesse
sélectionnée est inséré.
Attention! L’indicateur de saturation du filtre au carbone
actif est normalement désactivé pour l’activer appuyez en
même temps pendant 3 secondes sur la touche E et F.
Au début, sur le display la lettre F apparaît (indicateur de
saturation du filtre métallique antigras), ensuite après
environ 3 secondes la lettre C apparaît (indicateur de
saturation du filtre au carbone), cela signifiant que
l’indicateur ci-dessus est activé.
Pour le désactiver répétez l’opération jusqu’à ce que
l’indicateur C (indicateur de saturation du filtre au
carbone) ne disparaisse.
E- Touche pour diminuer la vitesse: de la vitesse intensive P
à vitesse 1.
F- Touche pour augmenter la vitesse: de “attente” (standby)
à vitesse P.
Attention! La vitesse intensive P dure pendant 5 minutes,
ensuite la hotte se fixe automatiquement à la vitesse
(puissance d’aspiration) 2.
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la
prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le
problème persiste, contactez le
service de réparation
compétent.
Attention: Avant de débrancher la hôte appuyer sur la touche
A.
Fonctionnement – Modèle avec Tableau poussoirs
B
A
D
C
A. touche ON/OFF éclairage
B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum
B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne
B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
16
Page 17
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-gras
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort.
Fig. 9
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi
plus ou mois long, selon le type de cuisiniére et de régularité
du nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il est nécessaire
de changer le filtre aprés, au maximum, quatre mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité).
Fig. 10
1. Retirer le collecteur vapeur.
2. Enlever le filtre à graisse.
3. Si le filtre à charbon est déjà monté il filtro et doit être
remplacé, appuyer sur les touches de déblocage S et
enlever le filtre vers le bas.
4. Remonter le filtre à graisse.
Si le filtre à charbon n’est pas monté:
1. Retirer le collecteur vapeur.
2. Enlever il filtro grassi.
3. Insérer le filtre à charbon dans les crochets supérieurs T
et fixer définitivement avec les crochets inférieurs S.
4. Remonter le filtre à graisse.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
Modèle avec lampes halogènesAvec un petit tournevis à découpe, faire levier sur les
bords de la lampe pour la retirer.
Remplacez-la avec la lampe avec une nouvelle de 12V
20W 30° Ø35 GU4.
Effectuer le remplacement et le montage de la nouvelle
lampe en procédant en sens inverse.
Modèle avec lampes à incandescence:
Retirer l’écran vapeurs.
Enlever le filtre à graisse, pour pouvoir accéder au
compartiment des lampes.
Dévisser la lampe abîmée et remplacez-la avec la
nouvelle de 40W max (E14 - B35).
Modèle avec lampe PL
Retirer l’écran vapeurs.
Enlever le filtre à graisse pour pouvoir accéder au
compartiment des lampes.
Extraire la lampe abîmée et remplacez-la avec la
nouvelle de 9W-G23 (Cappa con due lampade) ou de
11W-G23 (Hotte avec une lampe).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
17
Page 18
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet
met het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 3
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een
koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Indien er geen mogelijkheid bestaat voor luchtafvoer naar
buiten wordt een actieve koolstoffilter gebruikt.
De lucht wordt gereinigd door de filter en weer in het vertrek
losgelaten.
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder
koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen
voor de ingebruikname.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
De instructies voor de aansluiting worden met de perifere
afzuigunit geleverd.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 43cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
18
Page 19
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde
technische assistentie dienst worden vervangen om ieder
risico te voorkomen.
Montage
Voorafgaande informatie voor installatie van de
wasemkap:
Ontkoppel, tijdens de elektrische aansluitingsfase, de
wasemkap via het hoofdpaneel.
De wasemkap is ontworpen om in een kastje, aan de muur,
geïnstalleerd te worden.
We raden aan de wasemkap alleen binnen een kastje met de
juiste afmetingen te installeren.
Raadpleeg figuur 2 met de nodige inlichtingen voor een veilige
installatie en voor de eventuele openingen die gemaakt
moeten worden, op de bodem van het kastje, voor de
doorvoering van het kaplichaam en, aan de bovenkant van het
kastje, voor de doorvoering van de elektrische kabel en de
elektronische kaart die de werking van de wasemkap
controleert (TOEGANG TOEGESTAAN ALLEEN AAN EEN
BEVOEGDE TECHNICUS).
Attentie! De wasemkap kan, indien gewenst, uitgerust
worden met 4 zij- afstandstukken (2 voor de rechterzijde en 2
voor de linkerzijde), deze zijn nuttig als de breedte van de
behuizing voor het motorlichaam breder dan 6 mm is.
In dit geval dienen de afstandstukken gemonteerd te worden
aan de buitenkant van het kaplichaam in overeenstemming
met de openingen voor de schroeven voor de bevestiging aan
het kastje (Fig. 2-A)
1. Meet de diepte van het kastje (houd ook rekening met
het deurtje) daar tot een diepte van 315mm moet de
houder van 37mm gemonteerd worden, boven de
315mm de houder van 75mm. Dit onderdeel C moet op
de staven van het kaplichaam met 4 schroeven
vastgemaakt worden.(fig.3).
2. Bevestig de verbinding voor de luchtuitgang B op het
kaplichaam (fig.3).
Alleen voor de Filterende Uitvoering:
plaats het afbuigrooster F op de afvoerverbinding.
Bevestig het filterframe binnen de wasemkap, eerst aan
de bovenkant op de ringen R in het kaplichaam, dan aan
de onderkant met 2 schroeven S (fig. 3).
3. Plaats de meegeleverde mal eerst rechts dan links (Fig.
4.1) of, indien aanwezig, plaats de speciale mal tegen de
muur (Fig. 4.2 – alleen als het gaat om uitvoeringen die
geschikt zijn voor de muurbevestiging) en maak de gaten
zoals is aangegeven (op de mal voor de bevestiging aan
het kastje zijn 3 blindgaten aangegeven, 2 van Ø 2mm, 1
van Ø 5mm, terwijl op de mal voor de bevestiging aan de
muur zijn 2 gaten van Ø 8mm aangegeven).
ATTENTIE! MAL EN BEVESTIGING IN HET KASTJE
De onderste en achterste rand van de mal moet
overeenkomen met de onderste en achterste rand van
het kastje.
ATTENTIE! MAL EN BEVESTIGING AAN DE MUUR De onderste rand van de mal moet overeenkomen met
de onderste rand van de wasemkap.
Alleen voor Uitvoeringen met muur bevestigingshaken:
Maak de gaten en bevestig twee haken met schroeven
en pluggen (J – Fig. 4.2). Installeer de twee meegeleverde staven Y met twee
schroeven en schijven, elk ervan aan de bovenkant van
de kap (Fig. 4.2).
4. Voer het kaplichaam in het kastje (Fig. 5), deze kan
tijdelijk in de stand blijven:
a. in geval van bevestiging in het kastje, door middel
van de zijveren D die in de blindgaten van Ø 5mm
ingevoerd moeten worden (druk hiervoor de zijveren naar
de binnenkant van het kaplichaam met behulp van een
schroevedraaier).
b. in geval van bevestiging aan de muur, door middel
van de haken en de staven (de staven zijn voorzien van
regelschroeven voor de plaatsing)
ATTENTIE! Controleer of de stroomkabel en de
rookafvoer gemakkelijk bereikbaar zijn om latere
aansluitingen te kunnen uitvoeren (en voor de
technische- en onderhoudsingrepen)
5. Controleer of de geleiders G (Fig.7) parallel liggen ten
opzichte van de onderste rand van het kastje, maak
vervolgens, ALLEEN voor de bevestiging in het kastje,
definitief het kaplichaam aan de zijkanten van het kastje
met 4 schroeven vast (E – Fig. 6 – twee voor iedere
zijde). De schroeven moeten vanuit de binnenzijde van
het kaplichaam in het kastje ingevoerd worden, in
overeenstemming met de 4 van te voren gemaakte
blindgaten van Ø 2mm (zie handeling 3).
6. Schuif de lade op de geleiders G van de staven maak
dan de elektrische verbindingen van de lade aan het
kaplichaam (fig. 7).
7. Regel de lade zodanig dat de voorkant op een lijn ligt
met het kastje (
H - f
ig.8) blokkeer daarna de lade met 2
schroeven (een voor iedere zijde - L – fig. 8 – Om deze
twee schroeven te plaatsten verwijder het filterrooster en
maak de schroeven op de inzetstukken op de geleiders
van de mantel vast).
8. Bevestig met 2 schroeven M de lade aan het kastje (fig.
8), gebruik 2 van de 4 beschikbare gaten en controleer of
de schroeven goed ingevoerd worden in het kastje.
19
Page 20
9. Monteer weer het vetfilter, koppel de wasemkap aan het
elektriciteitsnet en aan de afvoerpijp, controleer de
perfecte werking van de wasemkap.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Geleiders van het dampscherm
7. Luchtuitgang
8. Houder (in twee maten geleverd)
9. Hechtpunten voor het kastje
10. Controledeurtje voor zuiggroep (TOEGANG
TOEGESTAAN ALLEEN AAN EEN BEVOEGDE
TECHNICUS)
Werking
De wasemkap kan voorzien zijn van een automatisch
uitschakel-/inschakelsysteem.
Door de lade te sluiten gaat de wasemkap uit; door de lade te
openen gaat de wasemkap aan.
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Werking - Model met display
AB CDE F
A- ON/OFF lichtknop
B- OFF knop motor (wachtpositie/stand by“)
C- Timer van de geselecteerde zuigkracht (geeft de
geselecteerde zuigkracht weer en een knipperende LED
aan de onderkant van de display).
Met deze knop is het mogelijk de wasemkap voor een
vastgestelde tijd te laten functioneren:
20 minuten als de zuigkracht 1 geselecteerd is
15 minuten als de zuigkracht 2 geselecteerd is
10 minuten als de zuigkracht 3 geselecteerd is
5 minuten als de intensieve zuigkracht P geselecteerd is
D- Display - geeft:
• De zuigkracht weer (Zuigkracht 1-2-3-P).
• De noodzaak om de vetfilters schoon te maken
(aanwijzer verzadigde vetfilters – op de display
verschijnt de letter F).
Druk na het vetfilter gewassen te hebben
ongeveer 3 seconden lang op de knop B. De letter F
zal van de display verdwijnen.
• De noodzaak om het koolstoffilter te vervangen
(aanwijzer verzadigde koolstoffilter – op de display
verschijnt de letter C).
Druk na het koolstoffilter vervangen te hebben
ongeveer 3 seconden lang op de knop B. De letter
C zal van display verdwijnen.
• Als de led rechts onder aan is zonder te knipperen,
is de wasemkap klaar voor het gebruik
(wachtpositie/ “stand by“), de knipperende LED
geeft aan dat de timer van de geselecteerde
zuigkracht ingeschakeld is.
Attentie! De aanwijzer voor het verzadigde koolstoffilter
is gewoonlijk uitgeschakeld om deze aan te zetten druk
tegelijkertijd, 3 seconden lang, op de knoppen E en F.
Aan het begin zal op de display de letter F verschijnen
(aanwijzer voor de verzadiging van het metalen vetfilter)
dan, na ongeveer 3 seconden, verschijnt ook de letter C (
aanwijzer voor de verzadiging van het koolstoffilter), dit
betekent dat de genoemde wijzer geactiveerd is.
Om dit weer uit te schakelen herhaal de handeling totdat
de letter C (voor de verzadiging van het koolstoffilter)
verdwijnt.
E- Knop om de zuigkracht te verminderen: van intensieve
zuigkracht P
Knop om de zuigkracht te vermeerderen van
F-
tot zuigkracht 1.
“wachtpositie” (stand-by) tot zuigkracht P.
Attentie! De intensieve snelheid P duurt 5 minuten
daarna zal de wasemkap automatisch in snelheid 2
(zuigkracht) overgaan.
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie
service wendt, minstens 5 seconden het apparaat van de
elektrische voeding doen, door de stekker uit te trekken, en
daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft
voortbestaan, wendt U zich tot de assistentie service.
Attentie! Alvorens de wasemkap van de elektrische voeding
te ontkoppelen druk op de knop A.
Werking – Model met toetsenbord
B
A
D
C
A. ON/OFF lichtknop
B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet
opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist
opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in
Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
afb. 9
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min of
meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken
en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen. In
ieder geval moet de filter minstens om de 4 maanden (of als
de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) vervangen
worden.
afb. 10
1. Verwijder de stoomverzamelaar.
2. Verwijder het vetfilter.
3. Als het koolstoffilter al gemonteerd is en vervangen moet
worden, druk de ontkoppelingsknoppen S en schuif het
filter naar beneden.
4. Monteer weer het vetfilter.
Als het vetfilter niet gemonteerd is:
1. Verwijder de stoomverzamelaar.
2. Verwijder het vetfilter.
3. Plaats het koolstoffilter in de bovenste haken T en bevestig definitief door middel van de onderste haken S.
4. Monteer weer het vetfilter.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
Uitvoering met halogeenlampen. Hef met een kleine rechte schroevedraaier de randen
van het lampje omhoog om het te verwijderen.
Vervang het lampje met een nieuw lampje van 12V 20W
30° Ø35 GU4.
De vervanging en de montage van het nieuwe lampje in
de tegengestelde volgorde uitvoeren.
Uitvoering met gloeilamp:Verwijder het dampscherm.
Verwijder het vetfilter om de lamp ruimte te bereiken.
Draai het beschadigde lampje los en vervang het met
een nieuw lampje van max. 40W (E14 - B35).
Uitvoering met PL lampVerwijder het dampscherm.
Verwijder het vetfilter om de lamp ruimte te bereiken.
Maak de beschadigde lamp los en vervang deze met een
nieuwe van 9W-G23 (Wasemkap met twee lampen) of
van 11W-G23 (Wasemkap met een lamp).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
21
Page 22
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione
utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite). Fig. 3
Attenzione! Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone,
questo deve essere tolto.
Versione Filtrante
Quando non si ha la possibilità di evacuare l’aria all’esterno si
utilizza un filtro a carboni attivi.
L’aria viene depurata dal filtro e rimessa nell’ambiente.
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al
carbone, questo deve essere ordinato e montato prima
dell’uso.
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica
di aspirazione.
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 43cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
22
Page 23
alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Attenzione! La sostituzione del cavo di alimentazione deve
essere effettuata dal servizio assistenza tecnica autorizzato o
da persona con qualifica similare.
Montaggio
Informazioni preliminari per l‘installazione della cappa:
Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico
nelle fasi del collegamento elettrico.
La cappa è progettata per essere installata all‘interno di un
pensile, aderente alla parete.
Si consiglia di installare la cappa solo all‘interno di pensile di
dimensioni idonee.
A tale scopo consultare la figura 2 dove sono riportate
informazioni utili per una installazione sicura e per eventuali
aperture da eseguire sul fondo del pensile, per il passaggio
del cassone della cappa e sul soffitto del pensile per lo scarico
dell‘aria, del cavo di connessione elettrica e per permettere
l‘accesso alla scheda elettronica che controlla le funzionalità
della cappa (ACCESSO PERMESSO SOLO AD UN
TECNICO QUALIFICATO).
Attenzione! Come parte del corredo della cappa sono
disponibili 4 distanzieri laterali (2 per il lato destro e 2 per il
lato sinistro), questi servono quando la larghezza del vano di
alloggio del cassone del corpo motore della cappa è più largo
di 6mm.
In questo caso i distanzieri vanno montati esteriormente sul
cassone in corrispondenza dei fori di passaggio delle viti di
fissaggio al pensile (Fig. 2-A)
1. Misurare la profondita’ del pensile (considerare anche lo
sportello) perché fino ad una profondita’ di 315mm si
dovra’ montare la carematura da 37mm,oltre la misura da
315mm si dovra’montare la carenatura da 75mm.La
carenatura C dovra’ essere fissato sulle staffe del
cassone con 4 viti.(fig.3).
2. Fissare il raccordo uscita aria B sopra il cassone.(fig.3).
Solo per Versione a ricircolo:applicare sul raccordo di uscita il deflettore F. Fissare all‘interno della cappa il telaio reggi filtro, prima in
alto sugli anelli R ricavati nel cassone, poi in basso con
due viti S (fig. 3).
3. Applicare la dima fornita a corredo prima a destra e poi a
sinistra (fig. 4.1) oppure, se fornita, applicare la apposita
dima sul muro (Fig. 4.2 -solo nel caso di modelli
concepiti anche per il fissaggio al muro) e forare come
indicato (nella dima per il fissaggio al pensile sono
indicati 3 fori ciechi, 2 da Ø 2mm ,1 da Ø 5mm, mentre
nella dima per il fissaggio al muro sono indicati due fori
da Ø 8mm).
ATTENZIONE! DIMA E FISSAGGIO AL PENSILE
Il bordo inferiore e posteriore della dima deve
corrispondere al bordo inferiore e posteriore del pensile.
ATTENZIONE! DIMA E FISSAGGIO AL MUROIl bordo inferiore della dima deve corrispondere al bordo
inferiore della cappa.
Solo per Modelli con ganci di fissaggio a muro: Eseguire i fori e fissare due ganci con viti e tasselli (J -
Fig. 4.2).
Installare le due staffe Y fornite a corredo con due viti e
rondelle ciascuna sul lato superiore della cappa (Fig.4.2).
4. Inserire il cassone della cappa all’interno del pensile (fig.
5), questo può rimanere temporaneamente in posizione:
a. nel caso di fissaggio al pensile, tramite le molle
laterali D da incastrare nei fori cechi da Ø5mm (a tale
scopo premere le molle laterali verso l‘interno del
cassone della cappa utilizzando un cacciavite come
leva).
b. nel caso di fissaggio al muro, tramite i ganci e le
staffe (le staffe sono fornite di viti di regolazione del
posizionamento).
ATTENZIONE! Controllare che il cavo elettrico e l‘uscita
fumi siano accessibili per facilitare le successive
connessioni (e per gli interventi di assistenza tecnica e
manutenzione)
5. Controllare che le guide G (fig. 7) siano perfettamente
parallele rispetto al bordo inferiore del pensile,
dopodichè,
SOLO nel caso di fissaggio al pensile, fissare
definitivamente il cassone della cappa ai fianchi del
pensile con 4 viti (E - Fig. 6 - due per lato), le viti vanno
inserite dall‘interno del cassone della cappa sul
pensile in corrispondenza dei 4 fori cechi da Ø2mm
precedentemente eseguiti (vedi operazione 3).
6. Inserire il cassetto sulle guide G delle staffe dopodichè
fare le connessioni elettriche del cassetto al cassone(fig.
7).
7. Regolare il cassetto in modo che la parte frontale sia a
filo con il pensile (H - fig.8)dopodiché bloccare il cassetto
con 2 viti (una per lato - L - fig. 8 - Per mettere queste
due viti bisogna togliere la griglia filtro e avvitarle sugli
inserti che sono fissati sulle guide del mantello).
8. Fissare con 2 viti M il cassetto al pensile (fig. 8), utilizzare
due dei 4 fori disponibili e controllare che le viti insistano
sul pensile.
9. Rimontare il filtro grassi, collegare la cappa alla rete
elettrica e al tubo di scarico , controllare il perfetto
funzionamento della cappa.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Guide dello schermo vapori
7. Uscita aria
8. Carenatura (fornito in due misure)
9. Punti di fissaggio al pensile
10. Sportello per ispezione gruppo aspirazione (ACCESSO
PERMESSO SOLO AD UN TECNICO QUALIFICATO)
23
Page 24
Funzionamento
La cappa può essere fornita di un dispositivo di spegnimento
e d accenzione automatica della cappa.
Chiudendo il cassetto la cappa si spegne; aprendo il cassetto,
la cappa si riaccende.
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Funzionamento - Modello con display
AB CDE F
A. Tasto illuminazione ON/OFF
B. Tasto OFF motore (posizione di "attesa/stand by")
C. Temporizzatore della velocità selezionata (visualizza la
velocità selezionata ed un LED lampeggiante sul lato
inferiore del display). Questo tasto permette di far
funzionare la cappa per un periodo di tempo determinato:
20 minuti se è selezionata la velocità 1 15 minuti se è selezionata la velocità 2 10 minuti se è selezionata la velocità 3 5 minuti se è selezionata la velocità intensiva P D- Display - mostra:
• Le velocità (1-2-3-P),
• La necessità di pulire i filtri grassi (indicatore di
saturazione dei filtri grassi - nel display appare la
lettera F).
Dopo aver lavato il filtro antigrasso, premere il tasto
B per 3 secondi circa. La lettera F scomparira dal
display.
• La necessità di cambiare il filtro al carbone
(indicatore di saturazione del filtro al carbone - nel
display appare la lettera C).
Dopo aver sostituito il filtro al carbone, premere il
tasto B per 3 secondi circa.
La lettera C scomparira dal display.
• Il led in basso a destra, quando è acceso senza
lampeggiare, indica che la cappa è pronta per
funzionare (posizione di "attesa/stand by"), il LED
lampeggiante indica che è inserito il temporizzatore
della velocità selezionata.
Attenzione! L' indicatore di saturazione del filtro a
carbone attivo è normalmente disattivato per attivarlo
premere contemporaneamente per 3 secondi i tasti E e
F. Inizialmente, nel display appare la lettera F (indicatore
di saturazione del filtro metallico antigrasso), poi dopo
circa 3 secondi appare anche la lettera C (indicatore di
saturazione filtro al carbone), ciò sta a significare che il
suddetto indicatore è attivato.
Per disattivarlo ripetere l'operazione sino a quando
l'indicatore C (indicatore di saturazione filtro al carbone)
scompare.
E - Tasto per diminuire la velocità: da velocità intensiva P a
velocità 1.
F - Tasto per aumentare la velocità da "attesa" (stand-by) a
velocità P.
Attenzione! La velocità intensiva P dura per 5 minuti
dopodichè la cappa si imposta automaticamente alla
velocità (potenza di aspirazione) 2.
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di
rivolgerVi al servizio assist
enza scollegate per almeno 5 sec.
l'apparecchio dall'alimentazione elettrica estraendo la spina e
collegatelo poi nuovamente.
Nel caso in cui l'anomalia di funzionamento dovesse
perdurare, rivolgersi al servizio d'assistenza.
Attenzione! Prima di scollegare la cappa dalla rete elettrica
premere il tasto A.
Funzionamento - Modello con Pulsantiera
B
A
D
C
A. Interruttore luce ON/OFF.
B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di poco
vapore e fumo)
B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità di
vapore e fumo)
B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di
incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di
indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso- indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a
molla. Fig. 9
24
Page 25
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o
meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della
regolarità della pulizia del filtro grassi. In ogni caso è
necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro
mesi (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri
- se previsto sul modello in possesso- indica questa
necessità).
Fig. 10
1. Estrarre il raccogli vapore.
2. Rimuovere il filtro grassi.
3. Se il filtro a carbone è già montato e deve essere
sostituito, premere i tasti di sbloccaggio S e rimuovere il
filtro verso il basso.
4. Rimontare il filtro grassi.
Se il filtro al carbone non è montato:
1. Estrarre il raccogli vapore.
2. Rimuovere il filtro grassi.
3. Inserire il filtro al carbone nei ganci superiori T e fissare definitivamente per mezzo dei ganci inferiori S.
4. Rimontare il filtro grassi.
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
Modello con lampade alogeneCon un piccolo cacciavite a taglio, far leva sui bordi della
lampadina per estrarla.
Sostituirla con lampada da 12V 20W 30° Ø35 GU4.
Eseguire la sostituzione e il montaggio della nuova
lampada procedendo in senso inverso.
Modello con lampade ad incandescenza:Estrarre lo schermo vapori.
Togliere il filtro grassi, sarà così possibile accedere al
vamo lampade.
Svitare la lampada danneggiata e sostituirla con una
nuova da 40W max (E14 - B35).
Modello con lampada PLEstrarre lo schermo vapori.
Togliere il filtro grassi, sarà così possibile accedere al
vamo lampade.
Estrarre la lampada danneggiata e sostituirla con una
nuova da 9W-G23 (Cappa con due lampade) o da 11WG23 (Cappa con una lampada).
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
25
Page 26
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se
deben realizar utilizando guantes de trabajo.
El aparato no está destinado para el uso por parte de los
niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la
supervisión de profesionales ,o por una persona responsable
de su seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no debe ser nunca utilizada como plano de
apoyo solo si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas
de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el
cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados). Fig. 3
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón,
hay que sacarlo.
Versión filtrante
Cuando no exista un conducto al exterior de ventilaciòn, vd.
podrà usar un filtro de carbòn.
El aire se depura a travès del filtro y es reintroducido en el
ambiente.
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de
carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Las instrucciones de conexión estàn proveidas con la unidad
periférica de aspiración.
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 43cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es
suministrada con un enchufe, conectar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible. Si no es suministrada con enchufe (conexión
directa a la red) o clavija y no es posible situarla en un lugar
accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las
26
Page 27
normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red
en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las
reglas de instalación.
Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Atención!La sustitución del cable de alimentación debe ser
efectuado por el servicio de asistencia técnica autorizado de
manera de evitar todo tipo de riesgo.
Montaje
Informaciones preliminares para instalar la campana:
Desconecte la campana en el cuadro general de su casa en
las fases de la conexión electrica.
La campana está pensada para ser instalada dentro de un
mueble colgado a la pared.
Aconsejamos instalar la campana solamente dentro de un
mueble que tenga las medidas adecuadas.
Para eso consulte la figura 2 donde se encuentran
informaciones útiles para una instalación segura y para
posibles aberturas que hubiera que realizar en el fondo del
mueble, para que pase el armazón de la campana y en la
parte superior del mueble para la descarga del aire, del cable
de conexión electriva para accedera a la tarjeta electrónica
que controla la funcionalidad de la campana ( ACCESO
PERMITIDO SOLAMENTE A UN TECNICO
ESPECIALIZADO).
Atención! La campana está provista de 4 distanciadores
laterales ( 2 para la parte izquierda y 2 para la parte derecha),
estos se usan cuando la anchura del hueco donde se
encuentra el armazón del cuerpo motor de la campana es
mayor de 6 mm.
En este caso los distanciadores se montan en la parte exterior
del armazón coincidiendo con los orificios de paso de los
tornillos de sujeción al mueble (fig 2-A).
1. Mida la profundidad del mueble ( incluya tambien la
ventanilla), porque hasta una profundidad de 315 mm
habrá que montar un revestimiento de 37 mm, a partir de
315 mm habrá que montar un revestimiento de 75 mm.
El revestimiento C habrá que sujetarlo en las escarpias
del armazón con 4 tornillos ( Fig 3).
2. Sujete la junta de salida del aire B encima del armazón
(fig 3).
Solamente para la versión filtrante :
Ponga en la junta de salida el deflector F. Sujete en el interior de la campana la cubierta sujeta
filtro, primero arriba en las juntas que se encuentran en
el armazón, luego abajo con dos tornillos S (fig 3).
3. Coloque la máscara de taladrar adjunta primero a la
derecha y después a la izquierda ( fig. 4.1) o coloque la
máscara adecuada en la pared ( fig 4.2) ( solamente
para los modelos que van sujetos a la pared) y taladre
como aparece indicado (en la máscara para sujetar el
mueble aparecen indicados 3 orificios , 2 con un
diámetro de 2 mm, y 1 con un diámetro de 5 mm,
mientras que en la máscara de sujeción a la pared
aparecen indicados dos orificios de 8 mm de diámetro.)
ATENCION MASCARA Y SUJECION AL MUEBLE
El borde inferior y posterior de la máscara tiene que
coincidir con el borde inferior y posterior del mueble.
ATENCION MASCARA Y SUJECION A LA PARED. El borde inferior y posterior de la máscara tiene que
coincidir con el borde inferior y posterior de la campana.
Solamente para modelos con ganchos de sujeción a
la pared:
Realice dos orificios y sujete dos ganchos con los
tornillos y escarpias ( fig. 4.2)
Instale las dos escarpias Y adjuntas con dos tornillos y
arandelas cada una en el lado superior de la campana (
fig. 4.2)
4. Introduzca la cubierta de la campana en el interior del
mueble ( Fi. 5) este puede permanecer en posición:
a) para sujetar al mueble, con los muelles laterales D
que hay que encajar en los orificios con un diámetro de 5
mm( apriete los muelles laterales hacia el interior de la
cubierta utilizando un destornillador para hacer palanca.)
b) para sujetar a la pared, con los ganchos y las
escarpias ( con las escarpias vienen unos tornillos para
ajustar la posición)
ATENCION! Compruebe que el cable eléctrico y la salida
de humos sean accesibles para facilitar las sucesivas
conexiones ( y para las labores de asistencia técnica o
mantenimiento)
5. Compruebe que las guías G ( fig. 7) esten perfectamente
paralelas al borde inferior del mueble, después, SOLO si
se sujeta la campana al mueble, ajuste definitivamente la
cubierta de la campana a los laterales del mueble con 4
tornillos ( E. Fig. 6 dos por cada lado), los tornillos se
ponen en el interior de la cubierta de la campana en el
mueble coincidiendo con los 4 orificios de 2 mm de
diámet
ro realizados anteriormente ( vea punto 3).
6. Introduzca el armazón en los railes G de las escarpias ,
luego realice las conexiones electricas del cuadro al
armazón( Fig 7).
7. Ajuste el cuadro de manera que la parte frontal este
alineada con el mueble (H-Fig 8), luego sujete
fuertemente el cuadro con dos tornillos ( uno por cada
lado L-Fig 8). Para introducir estos dos tornillos hay que
quitar la rejilla filtro y apretarlos en las juntas que hay en
los railes de la cubierta).
8. Sujete con 2 tornillos M el cuadro al mueble (Fig 8) utilice
dos de los orificios disponibles y compruebe que los
tornillos se queden sujetos en el mueble.
9. Vuelva a colocar el filtro antigrasa, conecte la campana a
la red electrica y al tubo de descarga compruebe el
perfecto funcionamiento de la campana.
27
Page 28
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Railes de la pantalla recoge vapores
7. Salida aire
8. Revestimiento (en dos medidas)
9. Puntos de sujeción al mueble.
10. Ventanilla para inspeccionar el bloque aspiración)
(ACCESO PERMITIDO SOLAMENTE A UN TECNICO
ESPECIALIZADO).
Funcionamiento
La campana puede poseer de fábrica un dispositivo para
detenera y poner en marcha automáticamente la campana.
Cerrando el frontal extraible la campana se para; abriendo el
mismo, la campana se pone en marcha.
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Funcionamiento - Modelo con display
AB CDE F
A- Botón de la luz, encendido/apagado.
B- Botón para detener la aspiración de la campana
(posición “stand-by”)
C- Temporizador de la velocidad seleccionada ( visualiza la
velocidad seleccionada y un Piloto intermitente en la
parte inferior del display)
Este botón hace funcionar la campana durante un tiempo
determinado:
20 minutos si se ha seleccionado la velocidad 1. 15 minutos si se ha seleccionado la velocidad 2. 10 minutos si se ha seleccionado la velocidad 3. 5 minutos si se ha seleccionado la velocidad intensiva P. D- Display – muestra:
• Las velocidades (aspiración alta 1-2-3-P).
• Indica también la necesidad de limpiar los filtros
grasas (a través del indicador de saturación de los
filtros grasas – en el display aparece la letra F).
Despues de lavar el filtro antigrasa, apriete el
botón B durante aproximadamente 3 segundos. La
letra F desaparecerá del display.
• Indica la necesidad de cambiar/lavar el filtro
olores (indicador de saturación del filtro de carbón –
letra C).
Despues de cambiar/lavar el filtro al carbón,
apriete el botón B durante aproximadamente 3
segundos. La letra C desaparecerá del display.
• Los pilotos que aparecen en la parte de abajo a la
derecha, cuando está encendido sin estar
intermitente, indican que la campana está
preparada para ponerse en funcionamiento
(posición de “espera”/ stand by).
El piloto que se pone intermitente indica que se ha
puesto en marcha el temporizador de la velocidad
seleccionada.
Atención!
El indicador de saturación del filtro de carbón
normalmente está desactivado.
Para activarlo presione contemporáneamente los
botones E
y F por 3 segundos.
Inicialmente aparecerá la letra F en el display (indicador
de saturación del filtro metálico-antigrasas) después de 3
segundos aparecerá también la letra C (indicador se
saturación del filtro de carbón-antiolores), lo que significa
que dicho indicador ha sido activado.
Para desactivarlo, repetir la operación hasta que
desaparezca la letra C del display (indicador de
saturación del filtro carbón).
E- Botón para disminuir la velocidad intensiva P a la
velocidad 1.
F- Botón para aumentar la velocidad de “espera” (stand by)
a la velocidad P.
Atención! La velocidad intensiva P dura 5 minutos y
despues la campana se pone automáticamente en la
velocidad ( potencia de aspiración) 2.
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes
de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato
de la alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos
durante 5 segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la
anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al
servicio de asistencia.
Atención: Antes de desenchufar la campana de la toma
eléctrica, presionar el botón A
Funcionamiento – Modelo con Pulsador
B
A
D
C
A. Botón ON/OFF luces.
B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima.
B+C. Botón selección potencia de aspiración media.
B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
28
Page 29
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un
incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas
atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de
indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el
modelo que se posee - indica esta necesidad) con
detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas
a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
desenganche de muelle. Fig. 9
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el
cocinado de alimentos.
La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da mas o
menos tiempo de uso prolongado, dependiendo del tipo de
cocina y de la regularidad de limpieza del filtro de grasa. En
cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos
cada 4 meses (o cuando el sistema de indicación de
saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se
posee - indica esta necesidad). Fig. 10
1. Saque el recoge vapor.
2. Quite el filtro antigrasa.
3. Si el filtro al carbón está ya montado y hay que
cambiarlo, apriete los botones de desbloqueo S y quite el
filtro tirando hacia abajo.
4. Vuelva a montar el filtro antigrasa.
Si el filtro al carbón no está ya montado:
1. Saque el recoge vapor.
2. Quite el filtro antigrasa.
3. Poner el filtro al carbón en las perchas superiores T y fijar por medio de los botones inferiores S.
4. Vuelva a montar el filtro antigrasa.
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
Modelo con lámparas halógenas.Con un destornillador, haga palanca en los bordes de la
lámpara para sacarla.
Cámbiela por una lámpara de 12V 20W 30° Ø35 GU4.
Móntela siguendo las instrucciones al reves .
Modelo con lámparas incandescentes:Saque la pantalla recoge vapores.
Quite el filtro antigrasa, de esa forma podrá acceder al
hueco de las lámparas.
Desatornille la lámpara fundida y cámbiela por una
nueva de 40W máx (E14 B35).
Modelo con lámpara PLSaque la pantalla recoge vapores.
Quite el filtro antigrasa, de esa forma podrá acceder al
hueco de las lámparas.
Saque la lámpara fundida y cámbiela por una nueva de
9W-G23 (campana con dos lámparas) o de 11W G23
(campana con una lámpara).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
29
Page 30
PT - Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando
o interruptor geral da habitação.
Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize
luvas de trabalho.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto
se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente
com outros aparelhos a combustão de gás ou outros
combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente
montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos). Fig. 3
Aviso! Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Quando não existe a possibilidade de evacuar o ar para o
externo se utiliza um filtro de carvão activado.
O ar é depurado pelo filtro e reintroduzido no ambiente.
Aviso! Se o exaustor não estiver equipado com um filtro
de carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a
uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
As instruções da ligação são fornecidas com a unidade
periférica de aspiração.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 43cm no caso de fogões
eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
30
Page 31
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta das características situada no interior da coifa. Se
dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou
a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação de rede e de verificar seu correcto
funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja
montado correctamente.
Atenção! A substituição do cabo de alimentação deve ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica autorizado de
modo a prevenir qualquer risco.
Montagem
Informações preliminares para a instalação do exaustor:
Desligar a coifa agindo no quadro geral doméstico nas fases
da conexão eléctrica.
A coifa é projectada para ser instalada no interior de um
pênsil, aderente à parede.
Aconselha-se instalar a coifa somente no interior de pênseis
de dimensões adequadas. Para tanto, consultar a figura 2
onde se encontram as informações úteis para uma instalação
segura e para eventuais aberturas a serem executadas no
fundo do pênsil, para a passagem do corpo da coifa e no
tecto do pênsil para a descarga do ar, do cabo de conexão
eléctrica e para permitir o acesso à placa electrónica que
controla o funcionamento da coifa (ACESSO PERMITIDO
SOMENTE A UM TÉCNICO QUALIFICADO).
Atenção! Como parte da dotação da coifa, encontram-se
disponíveis 4 distanciadores laterais (2 para o lado direito e 2
para o lado esquerdo), tais distanciadores servem quando a
largura do vão de alojamento do corpo do motor da coifa for 6
mm maior.
Nesse caso os distanciadores devem ser montados
externamente no corpo em correspondência dos furos de
passagem dos parafusos de fixação ao pênsil (Fig. 2-A).
1. Medir a profundidade do pênsil (considerar também a
portinhola) pois, até uma profundidade de 315mm deverse-á montar a carenagem de 37mm, para medidas
maiores de 315mm dever-se-á montar a carenagem de
75mm. A carenagem C deverá ser fixada aos elementos
de suporte do corpo com 4 parafusos (fig.3).
2. Fixar a junção de saída do ar B sobre o corpo (fig.3).
Somente para Versão Filtrante:
Aplicar o deflector F na junção de saída.
Fixar o chassis de suporte do filtro no interior da coifa,
primeiramente no alto nos anéis R existentes no corpo,
em seguida em baixo com dois parafusos S (fig. 3).
3. Aplicar o gabarito em dotação antes à direita e depois à
esquerda (fig. 4.1) ou, se fornecido, aplicar o gabarito
especial na parede (fig. 4.2 - somente no caso de
modelos também concebidos para fixação em parede) e
furar como indicado (no gabarito para fixação ao pênsil
são indicados 3 furos cegos, 2 de Ø 2 mm e 1 de Ø 5
mm, enquanto no gabarito para fixação em parede são
indicados 2 furos de Ø 8 mm).
ATENÇÃO! GABARITO E FIXAÇÃO AO PÊNSIL
A borda inferior e posterior do gabarito deve
corresponder com a borda inferior e posterior do pênsil.
ATENÇÃO! GABARITO E FIXAÇÃO EM PAREDE A borda inferior do gabarito deve corresponder à borda
inferior da coifa.
Somente para Modelos com ganchos de fixação em
parede:
Executar os furos e fixar dois ganchos com parafusos e
buchas (J – Fig. 4.2).
Instalar os dois elementos de suporte Y em dotação,
cada um deles com dois parafusos e arruelas, no lado
superior da coifa (Fig. 4.2).
4. Inserir a carcaça da coifa no interior do pênsil (Fig. 5),
esta pode ficar temporariamente em posição:
a. em caso de fixação ao pênsil, por meio das molas
laterais D a ser encaixadas nos furos cegos Ø 5 mm
(para tanto pressionar as molas laterais para dentro da
carcaça da coifa utilizando uma chave de fenda como
alavanca).
b. em caso de fixação em parede, por meio dos
ganchos e os elementos de suporte (os elementos de
suporte são dotados de parafusos de regulação do
posicionamento).
ATENÇÃO!Controlar que o cabo eléctrico e a saída dos fumos
sejam acessíveis para facilitar as conexões sucessivas
(e para as intervenções de assistência técnica e
manutenção).
5. Controlar que as guias G (Fig. 7) estejam perfeitamente
paralelas com relação à borda inferior do pênsil, em
seguida, SOMENTE em caso de fixação ao pênsil, fixar
definitivamente a carcaça da coifa às laterais do pênsil
com 4 parafusos (E – Fig. 6 – dois por lado), os
parafusos devem ser inseridos, pelo lado interno da
carcaça da coifa, no pênsil em correspondência dos 4
furos cegos de Ø 2 mm anteriormente executados (ver
operação 3).
6. Inserir a gaveta nas guias G dos elementos de suporte e,
em seguida, fazer as conexões eléctricas da gaveta ao
corpo (fig. 7).
7. Regular a gaveta de modo que a parte frontal esteja
alinhada com o pênsil (H - fig.8) e, em seguida, bloquear
a gaveta com 2 parafusos (um de cada lado - L - fig. 8 –
Para colocar esses dois parafusos é necessário tirar a
grelha filtro e aparafusá-los nos insertos que estão
fixados nas guias da cobertura).
8. Fixar a gaveta ao pênsil com 2 parafusos M (fig. 8),
utilizar dois dos 4 furos disponíveis e controlar que os
parafusos insistam no pênsil.
9. Remontar o filtro de gorduras, conectar a coifa à rede
eléctrica e ao tubo de descarga, controlar o perfeito
funcionamento da coifa.
31
Page 32
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Protecção contra os vapores
6. Guias do anteparo vapores.
7. Saída ar.
8. Carenagem (fornecida em duas medidas).
9. Pontos de fixação ao pênsil.
10. Portinhola para inspecção do conjunto de aspiração
(ACESSO PERMITIDO APENAS A UM TÉCNICO
QUALIFICADO)
Funcionamento
A coifa pode ser dotada de um dispositivo de desligamento e
ligação automática.
Fechando a gaveta a coifa se desliga; abrindo a gaveta a
coifa liga novamente.
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
Funcionamento - Modelo com display
AB CDE F
A- Botão iluminação, on/off.
B- Botão off aspiração (posição de “espera/stand-by”)
C- Temporizador da velocidade seleccionada (visualiza a
velocidade seleccionada e um LED lampejante no lado
inferior do display).
Esta tecla permite funcionar a coifa por um período de
tempo determinado:
20 minutos se estiver seleccionada a velocidade 1
15 minutos se estiver seleccionada a velocidade 2
10 minutos se estiver seleccionada a velocidade 3
5 minutos se estiver seleccionada a velocidade intensiva
P
D- Display – mostra:
• As velocidades (Potência de aspiração 1-2-3-P).
• A necessidade de limpar os filtros de gordura
(indicador de saturação de filtros de gordura – no
display aparece a letra F).
Após ter lavado o filtro anti-gordura, pressionar a
tecla B por aproximadamente 3 segundos.
A letra F desaparecerá do display.
• A necessidade de limpar/trocar o filtro de carvão
ativado (indicador de saturação do filtro de carvão
ativado – no display aparece a letra C).
Após ter substituído/lavado o filtro de carvão
activo, pressionar a tecla B por aproximadamente 3
segundos. A letra C desaparecerá do display.
• O led em baixo à direita, quando aceso sem
lampejar, indica que a coifa está pronta para
funcionar (posição de espera/stand-by“), o LED
lampejante indica que o temporizador da velocidade
seleccionada está inserido.
Atenção !O indicador de saturação do filtro de carvão ativado fica
normalmente desligado. Para ativá-lo pressionar
contemporaneamente por 3 segundos os botões E e F.
Inicialmente, no display aparece a letra F (indicador de
saturação do filtro metálico anti-gordura), após
aproximadamente 3 segundos aparece a letra C
(indicador de saturação do filtro de carvão ativado), isto
significa que tal indicador está ativado.
Para desativá-lo repetir a operação até que o indicador C
(indicador de saturação do filtro de carvão ativado)
desaparece.
E- Tecla para diminuir a velocidade: de velocidade intensiva
P para velocidade 1.
F- Tecla para aumentar a velocidade de “espera” (stand-by)
para velocidade P.
Atenção! A velocid
ade intensiva P dura por 5 minutos
depois do que a coifa se ajusta automaticamente na
velocidade (potência de aspiração) 2.
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha
para desligá-lo por um breve período da rede eléctrica
principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida colocar novamente
a ficha e experimentar mais uma vez antes de contactar o
Serviço de assistência técnica. Se o problema de
funcionamento persistir, contacte o serviço de assistência.
Atenção
Antes de desligar o exaustor da rede elétrica pressionar o
botão A.
Funcionamento – Modelo com Teclado
B
A
D
C
A. botão ON/OFF luzes
B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima
B+C. botão de seleção da potência de aspiração média
B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima
32
Page 33
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou
manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando
a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do
filtro pode provocar riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos
danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por
uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas anteriormente.
Filtro antigordura
Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de
indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que
se possui – indicar esta necessidade) com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a
baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de
libertação com mola.
Fig. 9
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
A saturação do filtro de carvão activado se verifica após um
uso mais ou menos prolongado em função do tipo de cozinha
e da regularidade da limpeza do filtro de gorduras. Em todo
caso, é necessário substituir o cartucho no máximo cada 4
meses (ou quando o sistema de indicação da saturação dos
filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta
necessidade).
Fig. 10
1. Extrair o colector de vapor.
2. Remover o filtro gorduras.
3. Se o filtro de carvão activo já estiver montado e deve ser
substituído, pressionar as teclas de desbloqueio S e
remover o filtro para baixo.
4. Remontar o filtro gorduras.
Se o filtro de carvão activo não estiver montado:
1. Extrair o colector de vapor.
2. Remover o filtro gorduras.
3. Inserir o filtro de carvão activo nos ganchos superiores T
e fixar definitivamente por meio dos ganchos inferiores S.
4. Remontar o filtro gorduras.
Substituição das lâmpadas
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
Modelo com lâmpadas alógenasCom uma pequena chave de fenda de corte, fazer
alavanca nos bordos da lâmpada para extrai-la.
Substituí-la com lâmpada nova de 12V 20W 30° Ø35
GU4.
Executar a substituição e a montagem da nova lâmpada
procedendo em sentido inverso.
Modelo com lâmpadas incandescentes:Extrair o anteparo vapores.
Tirar o filtro gorduras, assim será possível ter acesso ao
vão lâmpadas.
Soltar a lâmpada danificada e substituí-la com uma nova
de 40W máx. (E14 - B35).
Modelo com lâmpada PLExtrair o anteparo vapores.
Tirar o filtro gorduras, assim será possível ter acesso ao
vão lâmpadas.
Extrair a lâmpada danificada e substituí-la com uma nova
de 9W-G23 (Coifa com duas lâmpadas) ou de 11W-G23
(Coifa com uma lâmpada).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
33
Page 34
EL - ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Συμβουλευσου και τα σχηματα των προηγουμενων σελιδων,
με αλφαβητικες αναφορες, που βρισκονται στο ερμηνευτικο
κειμενο.
Δωσε μεγαλη προσοχη στις οδηγιες που αναφερονται σε
αυτο το εγχειριδιο. Δεν λαμβανουμε ευθυνες για τυχον
δυσχερειες, ζημιες η’ πυρκαγιες που προκαλουνται στην
συσκευη και προερχονται απο την μη τηρηση των οδηγιων
που αναφερονται σε αυτο
το εγ
χειριδιο.
Προηδοποιησεις
Προσοχή! Μήνσυνδέσετετοναπορροφητήραμετορευμα
εάν η εγκατάσταση δεν έχει τελειώσει.
Πριν απο κάθε επέμβαση καθαρισμού ή συντήρησης
αποσυνδέστε τον απορροφητήρα απο το ρεύμα αφαιρώντας
την πρίζα ή διακόπτοντας την κεντρική παροχή ρευματος.
για όλες τις επεμβάσεις εγκατάστασης και συντήρησης
χρησιμοποιείτε γάντια εργασίας.
Για όλες τις λειτουργίες
εγκατάστασης κα
χρησιμοποιείτε γάντια.
Το παρόν προιόν δεν είναι κατάλληλο για χρήση από παιδιά
ή από άτομα με μειωμένες αισθητήριες, σωματικές ή
πνευματικές ικανότητες με έλλειψη κατάλληλης εμπειρίας και
γνώσης, εκτός και εάν αυτά έχουν λάβει κατάλληλη ειδίκευση
και επίβλεψη ώς προς την χρήση του προιόντος από
ανθρώπους υπεύθυνους για
κρά παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μήν
Τα μι
την προσωπική τους ασφάλεια.
παίζουν με την παρούσα συσκευή.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιήται ποτέ ο απορροφητήρας εάν
δεν είναι ορθά μονταρισμένη η σχάρα!
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησιμοποιήται ώς
επιφάνεια στήριξης εκτός και εάν είναι ρητά ενδεδειγμένο.
Ο χώρος
πρέπει να έχει ικανοποι
απορροφητήρας κουζίνας χρησιμοποιήται ταυτόχρονα με
άλλες συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά.
Ο απορροφούμενος αέρας δεν πρέπει να καταλήγει σε ένα
αγωγό που χρησιμοποιήται για την εκκένωση των καπνών
που δημιουργούνται από συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα
καυστικά υλικά. Απαγορεύεται αυστηρά το μαγείρεμα
φλόγες κάτω από το
ν απορροφητήρα
Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί ζημιές στα φίλτρα και
είναι δυνατόν να προκαλέσει πυραγιές, γι’αυτό πρέπει να
αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση. Το τηγάνισμα πρέπει να
γίνεται κάτω από συνεχή έλεγχο ώστε να αποφευχθεί η
ανάφλεξη του υπερθερμενόμενου λαδιού.
Οσο αναφορά τα τεχνικά μέτρα
και τα μέ
πρέπει να εφαρμοστούν για την εκκένωση των καπνών
πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή σε ότι προβλέπεται από
τους κανονισμούς των αρμόδιων τοπικών αρχών.
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συστηματικά, τόσο
εσωτερικά όσο και εξωτερικά (ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΟ
ΜΗΝΑ, και σύμφωνα με τις οδηγίες συντήρησης που
παρέχονται στο παρ
όν φυλλάδιο).
Η μή τήρηση των κανόνων καθαρισμού του απορροφητήρα
και της αντικατάστασης και καθαρισμού των φίλτρων
επιφέρει κινδύνους πυρκαγιάς.
ι συντήρησης
ητικό αερισμό, όταν ο
με
τρα ασφαλείας που
Μην χρησιμοποιείτε ή αφήνετε τον απορροφητήρα χωρίς τις
λάμπες σωστά τοποθετημένες γιατί υπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας
Είμαστε ανεύθυνοι για ενδεχόμενα απρόβλεπτα, ζημιές ή
πυρκαγιές που θα προκληθούν στην συσκευή
λθουν απο την μή τήρηση των οδηγιών που αναφέρονται
προέ
σ’αυτό το εγχειρίδιο
Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά με τα Απορριπτόμενα ηλεκτρικά
και ηλεκτρονικά εξαρτήματα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά, θα
βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον
και την ανθρώπινη υγ
εία, οι οποίες θα
μπορούσαν να δημιουργηθούν από τον ακατάλληλο χειρισμό
αυτού το προϊόντος ως απόρριμμα.
Το σύμβολο
πάνω στο προϊόν, ή στα έγγραφα που
συνοδεύουν το προϊόν, υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν
μπορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρριμμα. Αντί για αυτό θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σημείο περισυλλογής
για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτημάτων. Διαλύστε το τηρώντας την τοπική νομοθεσία
για την διάθεση των
Για πιο λεπτομε
απορριμμάτων.
ρείς πληροφορίες σχετικά με την
επεξεργασία, την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού
του προϊόντος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το αρμόδιο
γραφείο την τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας
υπηρεσία αποκομιδής οικιακών απορριμμάτων ή το
κατάστημα όπου αγοράσατε αυτό το προϊόν.
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως τύπος απορρόφησης
εξωτερικής εκκένωσης ή ως τύπος φιλτραρίσματος
εσωτερικής ανακύκλωσης.
Τύπος απορρόφησης
Ο απορροφητηρας ειναι εφοδιασμενος με μια εξοδο του αερα
ανωτερη Β για την εκκενωση των καπνων στο εξωτερικο
περιβαλλον (Τυπος απορροφησης- σωληνας εκκενωσης και
σφιγκτηρες συνδεσης δεν παρεχονται). Εικ. 3
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας είναι εφοδιασμένος με
φίλτρο άνθρακα, πρέπει να αφαιρεθεί.
Μοντέλο φιλτραρίσματος
Οταν δεν είναι δυνατόν να εκκενωθεί ο
περιβάλλον πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα φίλτρο ενεργού
άνθρακα.
Ο αέρας καθαρίζεται απο το φίλτρο και ξαναγυρίζει στο
περιβάλλον.
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας δεν είναι εφοδιασμένος
με φίλτρο άνθρακα, αυτό πρέπει να παραγγελθεί και να
μονταρισθεί πρίν απο την χρήση.
αςστοεξωτερικό
αέρ
καιθα
34
Page 35
Τα μοντελα χωρις κινητηρα απορροφησης λειτουργουν μονο
σε τυπο απορροφησης και πρεπει να ειναι συνδεμενοι σε μια
περιφεριακη μοναδα απορροφησης (δεν παρεχεται).
Οι οδηγίες σύνδεσης παρέχονται με την περιφερειακή
μονάδα απορρόφησης.
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση μεταξύ της επιφάνειας βάσης των
δοχείων στο σύστημα μαγειρέματος και του κατώτερου
μέρους του απορροφητήρα κουζίνας δεν πρέπει να είναι
μικρότερη των 43εκ στην περίπτωση ηλεκτρικών κουζινών και
των 65εκ στην περίπτωση κουζινών υγραερίου ή μικτών.
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης του συστήματος ψησίματος με
αέριο καθορίζουν μια μεγαλύτερη
λάβεις υπόψη.
Ηλεκτρικησυνδεση
Η τάση των κεντρικών αγωγών πρέπει να αντιστοιχεί σε
αυτήν που αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέτα,
τοποθετημένη στο εσωτερικό του απορροφητήρα. Εάν λείπει
η πρίζα, συνδέστε τον απορροφητήρα με παροχή ρευματος
που, σύμφωνα με τους προβλεπόμενους κανονισμούς,
πρέπει να βρίσκεται σε προσιτή ζώνη. Εάν λείπει η πρίζα
(προβλεπόμενη σύνδεση απευθείας με
δεν είναι σε προσιτή ζώνη, εφαρμόστε έναν διπολικό
διακόπτη ώστε να πληρεί τους κανόνες ασφαλείας και
απαγκίστρωσης του συστηματος σε περίπτωση υπέρτασης
ΙΙΙ, σύμφωνα με τις οδηγίες και τους κανόνες εγκαταστάσεως.
Προσοχή! πριν νασυνδέσετετοσύστηματου
απορροφητήρα με την ηλεκτρική εγκατάσταση και
βεβαιωθείτε για
ν σωστή του λειτουργία, να ελέγχετε
τη
πάντοτε εάν το καλώδιο σύνδεσης είναι ορθά μονταρισμένο.
Προσοχή! Η αντικατάσταση του καλωδίου παροχής πρέπει
να πραγματοποιηθεί από την εξουσιοδοτημένη τεχνική
υπηρεσιών ώστε να αποτραπεί κάθε κίνδυνος.
Εγκατασταση
Προκαταρτικες πληροφοριες για την εγκατασταση του
απορροφητηρα:
Αποσυνδεσε τον απορροφητηρα διακοπτοντας το ρευμα στον
γενικο πινακα της οικιας κατα την φαση της ηλεκτρικης
συνδεσης.
Ο απορροφητηρας εχει σχεδιαστει για να εγκατασταθει στο
εσωτερικο ενος επιπλου,στερεοποιημενο στο τοιχωμα.
Συμβουλευουμε να εγκατασταθει ο απορροφητηρας μονο
μεσα σε επιπλο ιδανικων διαστασεων.
Για
αυτο τον σκ
οποια αναφερονται χρησιμες πληροφοριες για μια σιγουρη
εγκατασταση και για τυχον ανοιγματα που πρεπει να γινουν
στην βαση του επιπλου, για το περασμα του κασονιου του
απορροφητηρα και στην οροφη του επιπλου για την εξαγωγη
του αερα, του καλωδιου ηλεκτρικης συνδεσης και για
ραπει η εισοδος στην ηλεκτρονικη καρτα που ελεγχει τις
επιτ
λειτουργιες τουαπορροφητηρα (ΕΙΣΟΔΟΣ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΗ
ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΤΕΧΝΙΤΗ).
Προσοχη! Μερος των παροχων του απορροφητηρα
αποτελουν και 4 στηρηγματα πλευρικα (2 για την δεξια
πλευρα και 2 για την αριστερη πλευρα), αυτα χρησιμευουν
οπο να συμβουλευθεις την εικονα 2 στην
απόσταση, πρέπ
το ρε
υμα) ή η πρίζα
ει να την
να
οταν το πλατος του κασονιου του σωματος κινητηρα του
απορροφητηρα ειναι
πιο με
γαλο απο 6χιλ.
Σε αυτη την περιπτωση τα στηρηγματα μονταρονται
εξωτερικα του κασονιου σε αντιστοιχεια των οπων που
περνουν οι βιδες στερεωσης του επιπλου (Εικ.2-Α).
μεχρι ενα βαθος 315χιλ. πρεπει να μονταριστει
επενδυση των 37χιλ., μεγαλυτερη απο 315
χιλ.πρ
επει να
μονταριστει επενδυση 75χιλ. Η επενδυση C πρεπει να
σταθεροποιηθει στους βραχιονες του κασονιου με 4
βιδες. (Εικ.3).
2. Σταθεροποιησε τηνσυναρμογηεξοδουαεραΒ επανω
στο κασονι (Εικ.3).
Μονογιατοντυποανακυκλωσης:
Εφαρμοσεστηνσυναρμογηεξοδουτονεκροπεα F.
Σταθεροποιησε στο εσωτερικο του απορροφητηρα τον
σκελετο που κρατα
το φιλτρο, πρωτα στ
ο επανω μερος
στα δαχτυλιδια R που εχουν σχηματιστει στο κασονι, και
μετα στο κατω μερος με δυο βιδες S (Εικ.3).
3. Εφαρμοσε τον οδηγο που παρεχεται πρωτα δεξια και
μετα αριστερα (Εικ.4.1) ή, εαν παρεχεται, εφαρμοσε τον
ειδικο οδηγο στον τοιχο ( Εικ .4.2- μονο στην περιπτωση
για τα
μο
ντελα που εχουν κατασκευαστει και για την
σταθεροποιηση στον τοιχο) και τρυπησε οπως
ενδεικνυεται (στον οδηγο για την σταθεροποιηση στο
κρεμαστο επιπλο ενδεικνυονται 3 τρυπες, 2 διαμ.2χιλ., 1
διαμ. 5χιλ., ενω στον οδηγο για την σταθεροποιηση στον
τοιχο ενδεικνυονται 2 τρυπες διαμ.8χιλ.).
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΟΔΗΓΟΣ ΚΑΙ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΣΗ ΣΤΟ
ΚΡΕΜΑΣΤΟ ΕΠΙΠΛΟ
Το κατωτερο
και οπι
σθιο πλαισιο του οδηγου πρεπει να
αντιστοιχει στο κατωτερο και οπισθιο πλαισιο του
επιπλου.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΟΔΗΓΟΣ ΚΑΙ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΣΗ ΣΤΟΝ
ΤΟΙΧΟ
Το κατωτερο πλαισιο του οδηγου πρεπει να αντιστοιχει
στο κατωτερο πλαισιο του απορροφητηρα.
Μονο για μοντελα με γαντζους σταθεροποιησης στον
τοιχο:
Ανοιξε τις τρυπες και σταθεροποιησε δυο γαντζους
βιδε
ς και ουπα (J – Εικ. 4.2).
με
ΤοποθετησεταδυουποστηριγματαΥ πουπαρεχονταιμε
δυο βιδες και ροδελες καθενα στην ανωτερη πλευρα του
απορροφητηρα (Εικ.4.2).
4. Εισηγαγε το κασονι του απορροφητηρα μεσα στο
επιπλο (Εικ.5), αυτο ειναι δυνατον να μεινει προχειρα
στην θεση:
α. Στηνπεριπτωσησταθεροποιησηςστοεπιπλο,
τα πλευρικα ελ
ατηρια D τα οποια πρεπει να χωθουν στις
με
τρυπες διαμ. 5χιλ.(γι’αυτο τον σκοπο πιεσε τα πλευρικα
ελατηρια προς το εσωτερικο του κασονιου του
απορροφητηρα χρησιμοποιοντας ενα κατσ αβιδι σαν
μοχλο).
β. Στηνπεριπτωσησταθεροποιησης στον τοιχο, με
τους γαντζους και τα υποστηριγματα (τα υποστηριγματα
ειναι εφοδιασμενα με
βι
δες ρυθμισης τοποθετησης).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελεγξε οτι το ηλεκτρικο καλωδιο και η εξοδος
καπνων ειναι προσιτα ωστε να διευκολυνθουν οι
35
Page 36
επομενες συνδεσεις (και για τις επεμβασεις τεχνικης
βοηθειας και συντηρησης)
5. Ελεγξε οτι οι οδηγοιG (Εικ.7) ειναι τελειως παραλληλες
ως προς το κατωτερο πλαισιο του επιπλου, και μετα
ΜΟΝΟ στην περιπτωση σταθεροποιησης στο επιπλο,
σταθεροποιησε οριστικα το κασονι του απορροφητηρα
στις πλευρες του επιπλου με 4 βιδες (Ε – Εικ.6 – δυο
καθε πλευρα), οι βιδες εισαγονται αποτοεσωτερικομεροςτουκασονιουτουαπορροφητηρα στο επιπλο
σε αντιστοιχεια με τις 4 τρυπες διαμ. 2χιλ. που εχουν
ανοιχθει προηγουμενως (βλεπε εργασια 3).
6. Βαλε το συρταρι στους οδηγους G των βραχιονων και
μετα κανε τις ηλεκτρικες συνδεσεις του συρταριου στο
κασονι (Εικ.7).
7. Ρυθμισε
το συρ
ταρι κατα τετοιο τροπο ωστε η μετωπικη
πλευρα να συμπιπτει με το επιπλο ( Η – Εικ.8 ) μετα
μπλοκαρισε το συρταρι με 2 βιδες ( μια για καθε πλευρα
–L – Εικ.8 – Για ναβαλειςαυτεςτιςβιδεςπρεπεινα
αφαιρεσεις την σχαρα φιλτρου και να τις βιδωσεις στις
παρεμβολες που ειναι σταθεροποιημενες στους
του μανδυα).
9. Ξανατοποθετησε το φιλτρο λιπων, συνδεσε τον
απορροφητηρα στο ηλεκτρικο δικτυο και στον σωληνα
εξαγωγης, ελεγξε οτι ο απορροφητηρας λειτουργει
κανονικα.
Περιγραφη απορροφητηρα
Εικ.1
1. Ταμπλοελεγχου
2. Φιλτρογιαταλιποι
3. Χειρολαβηξεγαντζωματοςφιλτρουγιαταλιποι
4. Λαμπααλογονα
5. Παραβανατμων
6. Οδηγοιπαραβανατμων
7. Εξοδοςαερος
8. Επενδυση (παρεχεταισεδυο μεγεθη)
9. Σημειαστερεωσηςστοεπιπλο
10. Πορτακιεπιτηρησηςσυστηματοςαπορροφησης
(ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙΜΟΝΟΓΙΑΕΞΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟΤΕΧΝΙΤΗ
Λειτουργια
Ο απορροφητηρας μπορει να εχει προμηθευθει με ενα
συστημα σβησιματος και αναμματος αυτοματο του
απορροφητηρα.
Κλεινοντας το συρταρι ο απορροφητηρας σβηνει; ανοιγοντας
το συρταρι ο απορροφητηρας αναβει.
Χρησιμοποιησε την μεγαλυτερη ταχυτητα σε περιπτωση
ειδικης συγκεντρωσης ατμων μαγειρεματος. Συμβουλεβουμε
να αναψετε την απορροφηση 5 λεπτα πριν αρχισει το
μαγειρεμα και να την αφησετε
τελος του μαγειρεματος ακομα για 15 λεπτα περιπου.
αναγκαιοτητα καθαρισμου των φιλτρων λιπων (ενδειξη
κορεσμου των φιλτρων λιπων – στο display εμφανιζεται
το γραμμα F ) και την αναγκαιοτητα αλλαγης του φιλτρου
ανθρακα (ενδειξη κορεσμου του
display εμφανιζεται το γραμμα C).Το led που βρισκεται
κατω δεξια,οταν ειναι αναμμενο συνεχεια, δειχνει οτι ο
απορροφητηρας ειναι ετοιμος να λειτουργησει (θεση
αναμονης/stand by’), το LED να αναβωσβηνει δειχνει οτι
εχει εισαχθει ο χρονομετρητης της ταχυτητας επιλογης.
Προσοχη! Ο δειχτης κορεσμου των φιλτρων ανθρακα
ειναι συνηθως αποενεργοποιημενος για
λειτουργια πιεσε συγχρονως για 3 δευτερολεπτα τα
πληκτρα E και F. Αρχικα,στο display εμφανιζεται το
γραμμα F (ενδειξη κορεσμου φιλτρου ανθρακα), αυτο
σημαινει οτι αυτος ο δειχτης ειναι ενεργοποιημενος.
Για να τον αποενεργοποιησεις επαναλαβε την λειτουργια
μεχρις οτου η ενδειξη C (ενδειξη κορεσμου φιλτρου
ανθρακα) να εξαφανισθει.
Ε - Πληκτρο ελαττωσης
εντατικη Ρ σε ταχυτητα 1.
F - Πληκτρο αυξησηςτηςταχυτηταςαπο “αναμονη” (stand-
bay) σεταχυτηταΡ.
Προσοχη! ΗταχυτηταεντατικηΡ διαρκειγια 5 λεπτα
)
μετα ο απορροφητηρας συντονιζεται αυτοματα στην
ταχυτητα (ισχυς αποροφησης) 2.
Σε περιπτωση τυχον ανωμαλιων λειτουργιας,πριν
απευθυνθητε στην τεχνικη βοηθεια αποσυνδεσετε για 5
τουλαχιστον δευτ.
τροφοδοσια βγαζοντας το φις και μετα να την συνδεσετε εκ
νεου. Σε περιπτωση που η ανωμαλια λειτουργιας
παρουσιασθει εκ νεου, απευθυνθητε στην τεχνικη βοηθεια.
Προσοχη! Πριν αποσυνδεσετετοναπορροφητηρααποτο
ηλεκτρικο δικτυο πατηστε το πληκτρο Α.
ποσοτητας ατμου και καπνου.
B+D. Επιλογη ταχυτητας 3 (σε περιπτωση μεγαλης
ποσοτητας ατμου και καπνου).
Συντηρηση
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα.
Καθαρισμος
Ο απορροφητηρας πρεπει να καθαριζεται συχνα,εσωτερικα
και εξωτερικα (Τουλάχιστο με την ίδια συχνότητα με την
οποία γίνεται η συντήρηση τών φίλτρων για τα λίποι). Για τον
καθαρισμό χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί με ουδέτερα υγρά
απορρυπαντικά. Αποφύγετε τη χρήση λειαντικών μέσων.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
Προσοχή: Η μη συμμόρφωση με τους
του μηχανήματος και της αντικατάστασης των φίλτρων μπορεί
να προκαλέσει κίνδυνους πυρκαγιάς. Σας συμβουλεύουμε να
ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες.
Δεν είμαστε υπεύθυνοι για πιθανές βλάβες της μηχανής,
πυρκαγιές που οφείλονται σε λανθασμένη συντήρηση ή στην
μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες.
Φιλτρο για τα λιποι
Πρεπει να καθαριζεται μια φορα τον μηνα ( ή όταν το
σύστημα ένδειξης κορεσμού των φίλτρων – εάν προβλέπεται
στο μοντέλο που έχετε αποκτήσει – δείχνει αυτή την
αναγκαιότητα), με απορρυπαντικα που δεν χαραζουν, στο
χερι η’ στο πλυντηριο πιατων σε χαμηλες θερμοκρασιες και
σε συντομο κυκλο. Με το πλυσιμο
με
ταλλικο φιλτρο για τα λιποι μπορει να χασει το χρωμα αλλα
οι δικες του ιδιοτητες φιλτραρισματος δεν μεταβαλλονται.
Για να βγαλεις το φιλτρο για τα λιποι τραβηξε την ελατηριωτη
λαβη ξεγαντζωσης. Εικ. 9
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο
φιλτραρισματος)
Συγκρατει τις δυσαρεστες οσμες που προερχονται απο
το ψησιμο.
Ο κορεσμός του φίλτρου εξακριβώνεται μετά από μία μεγάλη
χρονικά χρήση ανάλογα με τον τύπο της κουζίνας και από την
συχνότητα καθαρισμού του φίλτρου για τα λίποι. Σε κάθε
περίπτωση είναι αναγκαία η αντικατάσταση του φίλτρου το
αργότερο κάθε τέσσερις μήνες (ή
του κορεσμού των φίλτρων – εάν προβλέπεται στο μοντέλο
που κατέχετε – δείχνει αυτή την ανάγκη).
Εικ.10
1. Βγαλε τον συλεκτη ατμων.
2. Μετακινησε το φιλτρο για τα λιποι
3. Εαν το φιλτρο ανθρακα ειναι ηδη μονταρισμενο και
D
C
ανόνεςκαθαρισμού
κ
στοπλυντηριοτο
όταντοσύστη
μα ένδειξης
πρεπει να αντικατασταθει, πατησε τα πληκτρα
αποασφαλισης S και μετακινησε το
φιλτρο προς τα
κατω.
4.
Ξαναβαλε το φιλτρο για τα λιποι.
Εαντοφιλτροανθρακαδενειναιμονταρισμενο:
1. Βγαλε τον συλεκτη ατμων
2. Μετακινησε το φιλτρο για τα λιποι.
3. Βαλε το φιλτρο ανθρακα στους επανω γαντζους Τ και
σταθεροποιησεμονιμαδιαμεσουτωνκατωνγαντζων S.
4. Ξαναβαλε το φιλτρο για
τα λι
ποι.
Αντικατασταση λαμπες
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα.
Προσοχή! Πρίν ακουμπήσειςτιςλάμπεςσιγουρεύσουοτι
είναι κρύες.
με μια νεα λαμπα των 9W-G23 (Απορροφητηρας με δυο
λαμπες) η’ των 11W-G23 (Απορροφητηρας με μια
λαμπα).
Σε περιπτωση που ο φωτι
την σωστη τοποθετηση της λαμπας στην θεση πριν καλεσεις
την τεχνικη βοηθεια.
ματοποιησεις την αντικατασταση το
λάμπα των 40W max (E14 – B35).
σμος δεν θα λειτουργησει, ελεγξε
37
Page 38
PL - Instrukcja montażu i obsługi
Należy zapoznać się także z rysunkami i oznaczeniami
literowymi, zawartymi na stronach początkowych.
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia należy
trzymać się wskazówek podanych w niniejszej instrukcji.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności za
uszkodzenia wynikłe na skutek instalacji niezgodnej z
informacjami podanymi w niniejszej instrukcji.
Ostrzeżenia
Uwaga! Nie podłączać urządzenia do sieci elektrycznej przed
ukończeniem montażu.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszczenia lub
konserwacji należy odłączyć okap od zasilania, wyjmując
wtyczkę z gniazdka lub wyłączając główny wyłącznik
zasilania.
Wszelkie czynności montażowe i konserwacyjne wykonywać
w rękawicach ochronnych.
Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych, a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego
typu urządzeń, chyba, że będą one nadzorowane lub zostaną
poinstruowane na temat korzystania z tego urządzenia przez
osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Dzieci należy pilnować, aby mieć pewność, że nie bawią
urządzeniem.
Nie należy nigdy używać okapu bez prawidłowo
zamontowanych filtrów!
Okap nie powinien być NIGDY używany jako płaszczyzna
oparcia chyba, że taka możliwość została wyraźnie wskazana.
Pomieszczenie, w którym okap jest używany łącznie z innymi
urządzeniami spalającymi gaz lub inne paliwo powinno
posiadać odpowiednią wentylację.
Zasysane powietrze nie powinno być odprowadzane do
kanału wykorzystywanego do odprowadzania spalin
wytwarzanych przez urządzenia gazowe lub na inne paliwo.
Surowo zabrania się przygotowywania pod okapem potraw z
użyciem otwartego ognia (flambirowanie).
Użycie otwartego ognia jest groźne dla filtrów i stwarza ryzyko
pożaru, a zatem nie wolno tego robić pod żadnym pozorem.
Podczas smażenia należy zachować ostrożność, aby nie
dopuścić do przegrzania oleju, aby nie uległ samozapaleniu.
W zakresie koniecznych do zastosowania środków
technicznych i bezpieczeń
stwa dotyczących
odprowadzania
spalin należy ściśle przestrzegać przepisów wydanych przez
kompetentne władze lokalne.
Okap powinien być często czyszczony zarówno na zewnątrz
jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z
zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych
w niniejszej instrukcji).
Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu
oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem.
Celem uniknięcia porażenia prądem nie należy używać lub
pozostawiać okapu bez prawidłowo zamontowanych żarówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
się
ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez
urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceń
podanych w niniejszej instrukcji.
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie
z Dyrektywą Unijną 2002/96/EC w sprawie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Zapewniając prawidłowe złomowanie niniejszego urządzenia,
przyczynią się Państwo do ograniczenia ryzyka wyst
ąpienia
negatywnego wpływu produktu na środowisko i zdrowie ludzi,
które mogłoby zaistnieć w przypadku niewłaściwej utylizacji
urządzenia.
Symbol
na urządzeniu lub opakowaniu oznacza, że
tego produktu nie można traktować jak innych odpadów
komunalnych. Należy oddać go do właściwego punktu zbiórki i
recyklingu sprzętów elektrycznych i elektronicznych.
Właściwa utylizacja i złomowanie pomaga w eliminacji
niekorzystnego wpływu złomowanych urządzeń na
środowisko oraz zdrowie. Aby uzyskać szczegółowe dane
dotyczące możliwości recyklingu niniejszego urządzenia,
należy skontaktować się z lokalnym urzędem miasta,
służbami oczyszczania miasta lub sklepem, w którym produkt
został zakupiony.
Obsługa
Okap jest przeznaczony do pracy w trybie wyciągowym z
odprowadzaniem oparów na zewnątrz lub do pracy w trybie
filtrującym z wewnętrzną recyrkulacją.
Okap pracujący jako wyciąg
Okap jest zaopatrzony w wyjście powietrza górne B do
odprowadzania oparów na zewnątrz (rura odprowadzająca i
obejmy mocujące nie stanowią wyposażenia okapu). Rys. 3
Uwaga! Jeżeli okap jest wyposażony we wkład węglowy,
należy go usunąć.
Wersja filtrująca
W przypadku, gdy nie ma możliwości odprowadzania oparów
na zewnątrz należy użyć wkładu węglowego.
Powietrze jest oczyszczane przez filtr i ponownie
wprowadzane do obiegu.
Uwaga! Jeżeli okap nie jest wyposażony we wkład
węglowy, należy go zamówić i zamontować przed
przystąpieniem do używania okapu.
Modele okapów, które nie posiadają wentylatora
wyciągowego, funkcjonują wyłącznie jako wyciąg i muszą być
połączone z urządzeniem wyciągowym (nie zawartym w
wyposażeniu).
Wskazówki dotyczące podłączenia są dostarczane razem z
zewnętrznym urządzeniem wyciągowym.
Instalacja okapu
Minimalna odległość między powierzchnią, na której znajdują
się naczynia na urządzeniu grzejnym a najniższą częścią
38
Page 39
okapu kuchennego powinna wynosić nie mniej niż 43cm w
przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niż 65cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.
Jeżeli w instrukcji zainstalowania kuchni gazowej podana jest
większa odległość, należy dostosować się do takich wskazań.
Połączenie elektryczne
Napięcie sieciowe musi odpowiadać napięciu wskazanemu na
tabliczce umieszczonej w wewnętrznej części okapu. Jeśli
okap jest wyposażony we wtyczkę, należy ją podłączyć do
gniazdka zgodnego z obowiązującymi normami i
umieszczonego w łatwo dostępnym miejscu. Jeśli okap nie
jest wyposażony we wtyczkę (bezpośrednie podłączenie do
sieci) lub wtyczka nie znajduje się w łatwo dostępnym
miejscu, należy zastosować znormalizowany wyłącznik
dwubiegunowy, który umożliwi całkowite odcięcie od sieci
elektrycznej w warunkach nadprądowych kategorii III, zgodnie
z zasadami instalacji.
Uwaga: Przed ponownym podłączeniem obwodu okapu do
zasilania i sprawdzeniem poprawności jego działania należy
się zawsze upewnić, czy przewód zasilający jest prawidłowo
zamontowany.
Uwaga! Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie
uszkodzeniu, to powinien on by
w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez
wykwalifikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Instalacja okapu
Uwagi wstępne dotyczące instalacji okapu:
Przy przeprowadzaniu podłączenia okapu do sieci zasilania,
należy wyłączyć zasilanie energią elektryczną w rozdzielnicy
elektrycznej.
Okap został zaprojektowany do instalowania w szafce
kuchennej. Zaleca się, aby wymiary szafki były dostosowane
do wymiarów okapu.
Przy instalacji okapu należy kierować się rys. 2, na którym
podano informacje konieczne do wykonania bezpiecznej
instalacji urządzenia, oraz wskazówki, jak wykonać
ewentualne otwory w szafce, jak prowadzić przewody
elektryczne i jak umożliwić dostęp do karty, kontrolującej
funkcje okapu (DOSTĘP DO KARTY POSIADA TYLKO
TECHNIK WYSPECJALIZOWANY).
Uwaga! W wyposażeniu urządzenia zawarte są 4 części
odległościowe boczne (2 po prawej stronie i 2 po lewej
stronie), które należy stosować w przypadku, gdy wnęka, w
której instalowany jest zespół silnika okapu jest szersza od
urządzenia o 6mm.
Części odległościowe należy montować na zewnętrznej
stronie obudowy zespołu silnika, posługuj
wkręty mocujące okap w szafce (rys. 2-A).
1. Zmierzyć głębokość szafki (włącznie z drzwiczkami):
jeżeli głębokość szafki nie przekracza 315 mm, należy
montować w okapie obudowę, której wymiar wynosi 37
mm, natomiast jeżeli głębokość szafki przekracza 315
mm, wtedy należy montować obudowę, której wymiar
wynosi 75 mm. Obudowę C należy umocować na
suportach, posługując się 4 wkrętami (rys. 3).
2. Umocować łącznik rurowy w otworze wylotowym B (rys.
ć w
ymieniony u wytwórcy lub
worami pod
ąc się ot
3).
Dotyczy wyłącznie okapu pracującego jako
pochłaniacz:
Zamontować na łączniku rurowym deflektor F. Zamontować wewnątrz okapu ramę filtra: najpierw w
górnej częś
zenia, za pomocą pierścieni R, a
ci urząd
następnie w dolnej części, za pomocą śrub S (rys. 3).
3. Przy montażu okapu pod szafką, należy zastosować
schemat wiercenia, zawarty w wyposażeniu urządzenia;
najpierw umieścić schemat po prawej stronie a potem po
lewej stronie (Rys. 4.1). Jeżeli urządzenie może
byćmontowane również do ściany, należy umieścić
schematwiercenia na ścianie (Rys.4.2). Wiercić otwory
według schematu (na schemacie montażu okapu pod
szafką podane są trzy otwory ślepe, z których 2 o
średnicy 2mm i 1 o średnicy 5 mm, natomiast na
schemacie montażu okapu do ściany podane są dwa
otwory o średnicy 8 mm).
UWAGA! SCHEMAT I MONTAŻ OKAPU POD SZAFKĄ Dolny i tylny brzeg schematu wiercenia musi stykać się
dolnym i t
ylnym brzegiem szafki.
z
UWAGA! SCHEMAT I MONTAŻ OKAPU DO ŚCIANY
Dolny brzeg schematu musi stykać się z dolnym
brzegiem okapu.
Tylko przy modelach okapu posiadających haki
mocujące do ściany:
Wiercić otwory i za pomocą wkrętów i kołków
rozpierających umocować dwa haki (J – Rys. 4.2).
Instalować dwa suporty Y zawarte w wyposażeniu
urządzenia, za pomocą dwóch wkrętów i podkładek,
które należy wkręcić w górnej części okapu (Rys. 4.2).
4. Umieścić obudowę okapu wewnątrz szafki (Rys. 5); na
razie nie mocować obudowy:
a. montaż okapu pod szafką przeprowadzany jest za
pomocą sprężyn bocznych D, które należy wcisnąć do
otworów ślepych o średnicy ¨ 5 mm (aby wcisnąć
sprężyny do otworów, nale
ży nacisnąć j
e w kierunku do
wewnątrz obudowy okapu, używając jako podnośnik
śrubokręt)
b. montaż okapu do ściany przeprowadzany jest za
pomocą haków i suportów (suporty posiadają wkręty
regulacyjne pozycji)
UWAGA! Umożliwić dostęp do kabla i do wylotu
odprowadzającego dym, aby ułatwić wykonanie połączeń
(oraz naprawę i konserwację urządzenia).
5. Skontrolować, czy prowadnice G (rys. 7) są równoległe
do dolnego brzegu szafki, po czym TYLKO przy montażu
okapu pod szafką, umocować ostatecznie obudowę
okapu do bocznych powierzchni szafki, posługując się 4
wkrętami (E – rys. 6 – dwa wkręty z każdej strony).
Wkręty należy wkręcić do szafki od wewnątrz obudowy
okapu, posługując się 4 ot
worami ślepymi o średnicy
¨2mm, uprzednio wykonanych (zob. operacja 3).
6. Umieścić szufladkę na prowadnicy G, po czym wykonać
połączenia elektryczne szufladki i obudowy (rys. 7).
7. Regulować położenie szufladki tak, aby jej przód był
równy z szafką (H – rys. 8), po czym umocować
szufladkę 2 wkrętami (jeden z każdej strony - L- rys. 8 -
39
Page 40
Aby wkręcić takie śruby, należy wyjąć siatkę filtra i
wkręcić śruby we wkładkach, które mocowane są na
prowadnicach osłony).
8. Za pomocą 2 wkrętów M umocować szufladkę w szafce
(rys. 8). W tym celu należy posłużyć się dwoma otworami
(4 do wyboru).
9. Zainstalować filtr tłuszczowy, podłączyć okap do sieci
zasilającej energię elektryczną, oraz do kanału
wentylacyjnego, po czym sprawdzić prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia.
Opis okapu
Rys. 1
1. Panel sterowniczy
2. Filtr przeciwtłuszczowy
3. Uchwyt osłony filtra przeciwtłuszczowego
4. Żarówka halogenowa
5. Osłona przeciw parze
6. Prowadnice osłony przeciw parze
7. Otwór wylotowy
8. Obudowa (dostępne dwa wymiary)
9. Punkty mocowania do szafki
10. Drzwiczki kontrolne (DOSTĘ P DO ZESPOŁU
WYCIĄGOWEGO POZWOLONY JEST TYLKO
TECHNIKOWI WYSPECJALIZOWANEMU)
Działanie okapu
Okap może być wyposażony w urządzenie automatycznego
włączenia i wyłączenia.
Jeżeli zamkniemy szufladę, nastąpi wyłączenie okapu.
Jeżeli otworzymy szufladę, nastąpi włączenie okapu.
W przypadku, gdy powietrze w pomieszczeniu kuchennym
jest szczególnie zanieczyszczone, należy używać okapu
ustawionego na najwyższą prędkość. Zaleca się uruchomienie
okapu 5 minut przed przystąpieniem do gotowania
jakichkolwiek potraw i pozostawienie go włączonym jeszcze
przez ok. 15 minut po zakończeniu gotowania.
Funkcjonowanie okapu - model ze sterowaniem
elektronicznym
AB CDE F
A - Wyłącznik oświetlenia ON/OFF
B - Przycisk wyłączający silnik (pozycja „gotowości)
C - Regulator czasowy (wizualizacja wybranej prędkości plus
dioda migająca w dolnej części wyświetlacza)
Taki przycisk służy do regulowania pracy okapu na
określony okres czasu:
Wybierając prędkość1, okap będzie pracował przez 20
min.
Wybierając prędkość2, okap będzie pracował przez 15
min.
Wybierając prędkość3, okap będzie pracował przez 10
min.
Wybierając prędkość intensywną P, okap będzie
pracował przez 5 min.
D - Wyświetlacz: wyświetla pr
ędkość pracy
urządzenia (1-2-
3-P); informuje o konieczności czyszczenia filtrów
tłuszczowych (wskaźnik zanieczyszczenia filtrów
tłuszczowych – na wyświetlaczu pojawi się litera F), oraz
o konieczności wymiany filtra węglowego (wskaźnik
zanieczyszczenia filtra węglowego – na wyświetlaczu
pojawi się litera C)
Dioda zapalona (na dole po prawej stronie) oznacza
gotowość okapu do funkcjonowania (pozycja
„gotowości”). Dioda migająca informuje, że włączony jest
regulator czasowy.
Uwaga! Wskaźnik zanieczyszczenia filtra węglowego jest
normalnie nieczynny. Aby stał się czynny, należy
nacisnąć jednocześnie przyciski E i F przez 3 sekundy.
Na wyświetlaczu pojawi się najpierw litera F (wskaźnik
zanieczyszczenia filtra metalowego
przeciwtłuszczowego), następnie po upływie ok. 3
sekund, pojawi się litera C (wskaźnik zanieczyszczenia
filtra węglowego).
Oznacza to, że wskaźnik
zanieczyszczenia filtra węglowego jest czynny. Aby
dezaktywować wskaźnik, należy powtórzyć opisaną
operację, aż do zniknięcia wskaźnika C z wyświetlacza
(wskaźnik zanieczyszczenia filtra węglowego).
E - Przycisk, powodujący zmniejszenie prędkości: z
intensywnej P na prędkość1.
F - Przycisk, powodujący zwiększenie prędkości z
„gotowości” na prędkośćP.
Uwaga! Czas funkcjonowania okapu przy prędkości
intensywnej P wynosi 5 minut, po czym urządzenie
przejdzie automatycznie do funkcjonowania przy
prędkości (poziomie mocy) 2.
W wypadku nieprawidłowego funkcjonowania urządzenia,
należy wyłączy
ć ok
ap z sieci zasilania energią elektryczną
przez przynajmniej 5 minut. Jeżeli urządzenie nadal nie
funkcjonuje w sposób prawidłowy, należy zwrócić się do
serwisu technicznego.
Uwaga! Przed wyłączeniem okapu z sieci zasilania energią
elektryczną, należy nacisnąć przycisk A.
Funkcjonowanie okapu – model z przyciskami
B
A
D
C
A - Wyłącznik oświetlenia ON/OFF
B – Wyłącznik ON/OFF (włączenie/wyłączenie) urządzenia i
wybór prędkości 1 (przy małej ilości pary i dymu)
B+C – Przycisk, wybierający prędkość 2 (przy średniej ilości
pary i dymu)
B+D – Przycisk wybierający prędkość 3 (przy dużej ilości pary
i dymu)
40
Page 41
Konserwacja
Uwaga! Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności
czyszczenia lub konserwacji należy odłączyć okap od
zasilania wyjmując wtyczkę z gniazdka lub wyłączając
główny wyłącznik zasilania.
Czyszczenie okapu
Okap należy często czyścić, tak wewnątrz jak i na zewnątrz
(przynajmniej z tą samą częstotliwością, z którą wykonuje się
czyszczenie filtrów tłuszczowych) przy użyciu szmatki
nawilżonej łagodnymi środkami. Nie należy używać środków
ściernych.
NIE STOSOWAĆ ALKOHOLU!
Uwaga: Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących
czyszczenia urządzenia i wymiany filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem. Zaleca się zatem przestrzeganie
podanych wskazówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne uszkodzenia silnika lub pożary wynikające z
nieprzestrzegania zasad konserwacji oraz wzmiankowanych
wyżej instrukcji.
Filtr przeciwtłuszczowy
Musi być czyszczony co najmniej raz w miesiącu (lub gdy
wskaźnik zanieczyszczenia filtrów – jeżeli wasz model okapu
posiada wskaźnik – informuje o konieczności jego wymiany),
za pomocą nieagresywnego środka czyszczącego, ręcznie lub
w zmywarce w niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia.
Podczas mycia w zmywarce metalowy filtr tłuszczowy może
się odbarwić, ale nie zmienią się jego charakterystyczne
cechy filtrujące.
Aby wyjąć filtr tłuszczowy należy pociągnąć za klamkę
sprężynową.
Rys. 9
Filtr na węgiel ( tylko dla wersji filtrującej)
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Nasycenie filtra następuje po mniej lub bardziej długim okresie
użytkowania w zależności od rodzaju kuchenki i od
regularności z jaką jest wykonywane czyszczenie filtra
przeciwtłuszczowego. Wkład filtra powinien być w ka żdym
razie wymieniony po upływie nie więcej niż czterech miesięcy
(lub, gdy wskaźnik nasycenia filtra sygnalizuje konieczność
wymiany filtra – jeżeli posiadany model jest wyposażony w
taki wskaźnik).
Rys. 10
1. Wyjąć zbiornik na parę
2. Wyjąć filtr tłuszczowy
3. Jeżeli filtr węglowy został już zainstalowany i trzeba go
tylko wymienić, wtedy należy nacisnąć przyciski
odblokowywujące S, po czym wyjąć filtr.
4. Zainstalować filtr tłuszczowy
Jeżeli filtr węglowy nie jest zamontowany:
1. Wyj
ąć zbiornik na parę
2. Wyjąć filt
3. Umieścić filtr węglowy na haczykach górnych T i
4. Zainstalować filtr tłuszczowy.
r tłuszczowy
umocować za pomocą haczyków dolnych S.
Wymiana lampek
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy odłączyć okap od zasilania
energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykać żarówek dopóki są gorące.
Model okapu posiadający oświetlenie halogenowe
Posługując się małym śrubokrętem, należy podważyć
uchwyt lampki i wyjąć ją.
Wymienić żarówkę na takiego samego typu o mocy 12V
20W 30° Ø35 GU4. Aby wkręcić żarówkę, należy
postępować odwrotnie do wskazówek dotyczących
wykręcania żarówki.
Model okapu posiadający żarówki
Usunąć osł
Wyjąć filtr tłuszczowy, aby umożliwić dostęp do lampek.
Odkręcić spaloną żarówkę i wymienić ją na żarówkę o
mocy max. 40W (E14 – B35).
Model okapu posiadający lampkę PL
Usunąć osłonę od pary.
Wyjąć filtr tłuszczowy, aby umożliwić dostęp do lampek.
Odkręcić spaloną żarówkę i wymienić ją na lampkę o
mocy 9W-G23 (w okapie wyposażonym w dwie lampki),
lub na lampkę o mocy 11W-G23 (w okapie wyposażonym
w jedną lampkę)
W przypadku, gdy oświetlenie nie działa należy najpierw
sprawdzić, czy lampki zostały prawidł
po przeprowadzeniu takiej kontroli oświetlenie nadal nie
Jeżeli
działa, należy zwrócić się do serwisu.
onę od p
ary.
owo zamontowane.
41
Page 42
CS - Návod na montáž a používání
Výše uvedené instrukce musí být při montáži digestoře přísně
dodrženy. Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za
případné závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly
způsobeny nedodržením těchto předpisů.
Výměna žárovek
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je
třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od
zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky.
Při všech instalačních a údržbových pracích používejte
pracovní rukavice.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto
osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod
dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně
vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich
bezpečnost.
Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály.
Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může
se tak stát pouze ve specificky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostatečnou ventilací, v případě,
že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji
s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného
pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo
spalování jiných paliv.
Je přísně zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem.
Použití otevř
stát příčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém
případě.
Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby
nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho
vznícení.
Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která
je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat
normy místních odpovědných orgánů.
Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ
JEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém případě dodržovat
vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto
manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čištění filtrů se
může stát příčinou požárů.
Nepoužívejte či nenechávejte digestoř
svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje.
Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální
nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji,
které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených
v tomto manuálu.
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na
eného plamene je škodlivé pro filtry a může s
bez řádně na
stavených
e
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených
k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího
odpadu. Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste
výrobek zakoupili.
Použití
Digestoř je realizován k použití v odsávací verzi s vnějším
výfukem anebo filtrující s vnitřním čištěním vzduchu.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod
kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová
verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře).
Obr. 3
Pozor! Jestliže je digestoř vybaven uhlíkovým filtrem, je
třeba ho odstranit.
Filtrující verze
Když neexistuje možnost vyvádět vzduch navenek používáme
filtr s aktivním uhlíkem.
Vzduch je čištěn filtrem a opět uváděn do prostředí.
Pozor! Jestliže digestoř není vybaven uhlíkovým filtrem,
musí být objednán a namontován před užitím přístroje.
Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze v odtahové
verzi a musí být napojeny na externí odsávání.(Není součástí
dodávky).
Návod na propojení je uveden spolu s periferní odsávací
jednotkou.
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 43cm v případě
elektrických sporáků 65cm v případě plynových či smíšených
sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují
větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
Elektrické připojení
Síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na etiketě
s vlastnostmi umístěné uvnitř krytu. Pokud je kryt vybaven
přípojkou, stačí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím
normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru.
Pokud kryt není vybaven přípojkami (přímé připojení k síti)
nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném
prostoru, je třeba aplikovat dvojpólový vypínač odpovídající
42
Page 43
normám, který zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách
kategorie přepětí III, v souladu s pravidly instalace.
Pozor: dříve než opět napojíte obvod digestoře na síťové
napájení a ověříte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že
síťový kabel byl správně namontován.
Pozor! Výměna napájecího kabelu musí být provedena pouze
odborným technickým personálem určeným k tomuto druhu
úkonů za účelem vyvarovat se jakémukoliv riziku.
Instalace
Předběžné informace pro montáž digestoře:
Odpojte digestoř z všeobecné rozvodové domácí desky.
Digestoř je projektován pro instalaci uvnitř závěsné skříňky,
přiléhající ke stěně.
Radíme instalovat digestoř pouze uvnitř závěsné skříňky s
odpovídajícími rozměry.
Za tímto účelem je třeba konzultovat obraz 2, kde jsou
uvedeny užitečné informace pro bezpečnou montáž a pro
eventuální otvory, které je třeba vyvrtat na podlaze závěsné
skříňky, k průchodu tělesa digestoře a na stropě závěsné
skříňky pro výfuk vzduchu, kabelu elektrického napojení a k
umožnění přístupu ke elektronickému štítku kontrolujícímu
funkčnost digestoře (PŘÍSTUP POVOLEN POUZE
KVALIFIKOVANÉMU TECHNIKOVI).
Pozor! Jako součást vybavení digestoře jsou k dispozici 4
postranní oddělova
če (2 pro pravou stranu a 2 pro st
levou), tyto slouží v případě že ukládací prostor tělesa motoru
je širší než 6mm.
V tomto případě oddělovače musejí být montovány na těleso
tak aby se kryly s průchozími otvory upevňujících šroubů k
závěsné skříňce (Obr.2-A).
1. Změřte hloubku závěsné skříně (vezměte v úvahu i
dvířka), protože až do hloubky 315mm bude třeba
montovat kryt o 37mm, mimo míru 315mm bude třeba
montovat kryt o 75mm. Kryt C musí být upevněn na
podpěrách tělesa 4 šrouby (obr. 3).
2. Upevněte spojku pro vývod vzduchu B nad těleso (obr.3).Pouze u verze o oběhu vzduchu:
umístěte deflektor F na výchozí spoj Upevněte uvnitř digestoře rám pro držení filtru, nejdříve
nahoře na prstencích R vytvořených na t
ělese,
dvěma šrouby S (obr. 3).
3. Umístěte šablonu, která je součástí vybavení nejdříve
napravo a pak nalevo (obr. 4.1) anebo pokud je součástí
vybavení umístěte příslušnou šablonu na stěnu (Obr. 4.2
– pouze v případě modelů pojatých i pro upevnění na
stěnu) a vyvrtejte jak vyznačeno (v šabloně pro
upevnění na závěsnou skříňku jsou vyznačeny 3 slepé
otvory 2 o průměru 2mm, 1 o průměru 5mm, zatímco v
šabloně pro upevnění na jsou vyznačeny dva otvory o
průměru 8mm).
POZOR! ŠABLONA A UPEVNĚNÍ NA ZÁVSNOU
SKŘÍŇKU
Dolní a zadní okraj šablony se musí krýt s dolním a
dolním okrajem závěsné skříňky.
POZOR! ŠABLONA A UPEVNĚNÍ NA STĚNU Dolní okraj šablony se musí krýt s dolním okrajem
digestoř
e.
ranu
pak dole
Pouze u modelů s upevňov
acími háky na stěnu:
Vyvrtejte otvory a upevněte dva háky šrouby a hmoždíky
(J – Obr. 4-2).
Vyvrtejte obě podpěry Y dodávané s vybavením
digestoře společně s dvěma
Šrouby a maticemi každá na horním straně digestoře
(Obr. 4.2).
4. Vsuňte těleso digestoře dovnitř závěsné skříňky (Obr. 5),
tato může zůstat dočasně v pozici:
a. v případě upevnění na závěsnou skříňku
prostřednictvím postranních pružin D ke vsunutí do
slepých otvorů o průměru 5mm (za tímto účelem
stiskněte postranní pružiny směrem dovnitř tělesa
digesto
ře a použijt
e šroubovák jako páku).
b. v případě upevnění na stěnu prostřednictvím háků a
šablon (šablony jsou vybaveny šrouby regulujícími
pozici).
POZOR! Zkontrolujte si, zda elektrický kabel a výfuk
dýmů jsou přístupné k usnadnění následujících napojení
( a pro servisní a údržbářské operace)
5. Zkontrolujte si, zda vodítka G (Obr. 7) jsou perfektně
souběžné s dolním okrajem závěsné skříně, a potom
POUZE v případě upevnění na závěsnou skříň upevněte
definitivně těleso digestoře po stranách závěsné skříňky
4 šrouby (E – Obr. 6 – dva na každé straně), šrouby
musejí být vsunuty zevnitř tělesa digestoře na
odpovídající závěsnou skříňku na místě kryjícím se s 4
slepými otvory o průmě
ru 2mm, které byly dří
ve vyvrtány
(viz operaci 3).
6. Vsuňte šoupátko na vodítka šablon G a pak proveďte
elektrické napojení šoupátka na těleso (Obr.7).
7. Zregulujte šoupátko tak, aby čelní strana byla úzce v
kontaktu se závěsnou skříňkou (H – obr. 8) a potom
zablokujte šoupátko 2 šrouby (jedno na každou stranu –
L – obr. 8 – k upevnění těchto dvou šroubů je třeba
odejmout mřížku filtru a zašroubovat je na vložky, které
jsou upevněny na vodítka pláště).
8. Upevněte 2 šrouby M šoupátko na závěsnou skříň (Obr.
8) , použijte dva z 4 otvorů k dispozici a zkontrolujte, zda
šrouby skutečně jsou pevně na závěsné skříňce.
9. Namontujte opět filtr proti mastnotám, napojte digestoř na
elektrickou síť a výfukovou hadici, zkontrolujte perfektní
fungování digestoře.
Pohled na digestoř
Obr. 1
1. Kontrolní panel
2. Filtr proti mastnotám
3. Rukojeť k uvolnění filtru proti mastnotám
4. Halogenové svítidlo
5. Štít proti parám
6. Vodicí lišty štítu proti parám
7. Výfuk vzduchu
8. Kryt (dodán ve dvou velikostech)
9. Upevňovací body k závěsné skříni
10. Dvířka k inspekci odsávacího agregátu (PŘÍSTUP
POVOLEN POUZE ODBORNÉMU TECHNIKOVI)
43
Page 44
Provoz
Digestoř může být vybaven automatickým vypínacím a
zapínacím zařízením.
Uzavřením šoupátka se digestoř vypne; otevřením šoupátka
se digestoř opět zapne.
V případě velmi intenzivní koncentrace kuchyňských par
použijte maximální sací výkon. Doporučuje se zapnout
digestoř 5 minut před zahájením vaření a vypnout ji cca 15
minut po ukončení vaření.
Fungování - Model s displejem
AB CDE F
A- Tlačítko osvětlení ON/OFF
B- Ttlačítko OFF motoru (pozice “čekání/stand by”)
C- Temporizátor zvolené rychlosti
(zviditelní zvolenou rychlost a blikajicí LED na dolní
straně displeje).
Toto tlačítko umožňuje fungování digestoře na předem
stanovený čas:
20 minut, je-li zvolena rychlost 1
15 minut, je-li zvolena rychlost 2
10 minut, je-li zvolena rychlost 3
5 minut, je-li zvolena intenzívní rychlost P
D- Displej ukazuje:
• Rychlosti (1-2-3-P),
• Nutnost vyčistit filtry proti mastnotám
(ukazovatel saturování filtrů proti mastnotám - na
displeji se objeví písmeno F).
Po umytí filtru proti mastnotám, stiskněte tlačítko
B po dobu přibližně 3 vteřin. Písmeno F zmizí z
displeje.
• Nutnost změnit uhlíkový filtr (ukazovatel
saturování uhlíkového filtru - na displeji se objeví
písmeno C).
Po výměně uhlíkového filtru stiskněte tlačítko B
po dobu př
ibližně 3 vt
Písmeno C zmizí z displeje.
• Led dole, na pravé straně, je-li rozsvícen a nebliká
hlásí, že digestoř je připravena k fungování (pozice
“čekání/stand by”), blikající LED vyznačuje, že je
nastaven temporizátor zvolené rychlosti.
Upozornění! Ukazovatel saturování uhlíkového filtru je
za normálních okolností vypnut a k jeho aktivaci je
zapotřebí stlačit současně po dobu 3 vteřin tlačítka E a F.
Zpočátku se na displeji objeví písmeno F (indikátor
saturování kovového filtru proti mastnotám), pak po
přibližně 3 vteřinách se objeví i písmeno C (ukazovatel
saturování uhlíkového filtru), což znamená, že uvedený
ukazovatel je aktivován. K jeho odpojení zopakujte
operaci až do okamžiku kdy ukazovatel saturování
uhlíkového filtru C nezmizí.
E- Tlačítko ke snížení rychlosti: z intenzívní rychlosti P na
rychlost 1.
F- Tlačítko ke zvýšení rychlosti z “čekání” (stand-by) na
eřin.
rychlost P.
Pozor! Intenzívní rychlost P trvá po dobu 5 minut, poté
se digestoř automaticky nastaví na rychlost 2 (nasávací
příkon).
V případě nenormálního chodu, dříve než se obrátíte na
servisní službu, vypně
te pří
stroj na dobu alespoň 5 vteřin z
elektrické sítě tak, že vyjmete zástrčku ze zásuvky a pak ho
opět napojte. V případě, že nenormální chod pokračuje,
obraťte se na servisní službu.
Pozor! Dříve než odpojíte digestoř z elektrické sítě, stiskněte
tlačítko A.
Provoz – model s tlačítkovým ovládáním
B
A
D
C
A. Zapnutí/vypnutí osvětlení
B. Zapnutí/vypnutí odsávání a nastavení nejnižšího sacího
stupně.
B+C. Zapnutí středního sacího stupně
B+D. Zapnutí maximálního sacího výkonu
Údržba
Pozor! Před jakoukoliv operací čištění či údržby odpojte
digestoř od elektrické sítě, vyjměte zátrčku anebo
vypněte hlavní spínač bytu.
Čištění
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň
stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám).
Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky.
Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje a vyměňování filtrů
by mohlo vést k požárům. Doporučujeme tedy dodržovat
návod k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru,
požáry způsobené nesprávnou údržbou či nedodržením výše
uvedeného upozornění.
Tukový filtr
Tukový filtr se musí 1x do měsíce vyčistit (vyprat), anebo
jestliže systém vyznačování saturace filtru - pokud je součásti
vybavení vlastněného modelu - vyznačuje tuto potřebu. Je
možné jej čistit ručně jemným mycím prostředkem nebo v
kuchyňské myčce při nejnižší teplotě a kratším programu.
Demontáž tukového filtru je znázorněna - zatlačte na západku
filtru. Obr. 9
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Saturace filtru s uhlíkem nastane po více či méně dlouhém
užití, tj. závisí na typu kuchyně a pravidelném čištění filtru
proti mastnotám. V každém případě je nutné nahradit patronu
maximálně jednou za 4 měsíce (anebo jestliže systém
vyznačování saturace filtrů – pokud je součástí vybavení
vlastněného modelu – vyznačuje tuto potřebu).
44
Page 45
Obr. 10
1. Vyjměte sběrač páry
2. Vyjměte filtr proti mastnotám
3. Pokud filtr proti mastnotám je již namontován a musí být
vyměněn, je třeba tlačit na uvolňovací tlačítka S a
odstraňte filtr pohybem směrem dolů.
4. Nasaďte opět filtr proti mastnotám.
Jestliže se nemontuje uhlíkový filtr:
1. Vyjměte sběrač páry
2. Odstraňte filtr proti mastnotám
3. Nasaďte opět uhlíkový filtr do horních háků T a upevněte
definitivně Prostřednictvím dolních háků S.
4. Namontujte opět filtr proti mastnotám.
Výměna žárovek
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
Model s halogenovými svítidly
Malým šroubovákem jako pákou tlačte po stranách
svítidla k vyjmutí.
Vyměňte ho svítidlem PHILIPS STANDARD LINE kód
425409 novým 12V 20W 30°, průměr 35 12V GU4.
Proveďte výměnu a montáž nové lampy tím, že
postupujete opačným způsobem.
Model se zářivkovými svítidly:
Vyjměte štít proti parám.
Vyjměte filtr proti mastnotám, takto bude možné
dosáhnout prostoru pro svítidla. Odšroubujte poškozenou
lampu a nahraďte ji novou o výkonu max. 40 W (E14 –
B35).
Model se svítidlem ve formě baňky:
Vyjměte štít proti parám.
Vyjměte filtr proti mastnotám, takto bude možno
přistoupit do prostoru svítidel.
Vyjměte poškozené svítidlo a vyměňte ho novým o 9W-
G23 (Digestoř s jedním svítidlem).
Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si
ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
45
Page 46
SK - Návod na použitie a montáž
Pozrieť sa aj na obrázky na prvých stranách s orientačnými
abecednými bodmi uvedenými vo vysvetlovacom texte.
Prísne sa dodržiavať návodom uvedenými v tejto
príručke. Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne
nespôsoblivosti, škody alebo nehody spôsobenè
nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príručke.
Upozornenia
Upozornenie! Nenapojiť zariadenie na elektrickú sieť skôr
ako inštalácia nie je celkovo ukončená.
Skôr ako sa začne akákoľvek činnosť čistenia alebo údržby,
odpojiť odsávač pary od elektrickej siete odpojením zástrčky
alebo vypnutím hlavného vypínača bytu.
Pri všetkých inštalačných a údržbárskych prácach používajte
ochranné pracovné rukavice.
Zariadenie nie je určené na používanie so strany detí alebo
osôb so sníženými fizickými, zmyslovými alebo duševnými
schopnostiami a s nedostatočnou skúsennosťou a znalosťou,
iba za predpokladu, že sú pod dohľadom alebo poučení
o užívaní zariadenia osobou zodpovednou o ich bezpečnosť.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa nehrali so zariadením.
Nepoužívať NIKDY odsávač pary bez správne namontovanej
mriežky!
Odsávač pary sa nesmie NIKDY používať ako oporná plocha,
iba za predpokladu, že je to výslovne určené.
V prípade, že sa kuchynský odsávač používa súčastne
s inými zariadeniami, ktoré sú v styku s plynom alebo inými
horľavinami, miestnosť musí byť zariadená vhodnou
ventiláciou.
Odsávací vzduch nesmie byť odvádzaný do toho istého
odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré vylučujú
zariadenia spaľujúce plyny alebo iné horľaviny.
Je prísne zakázané pod odsávačom pary pripravovať jedlá na
plameni.
Použ
itie voľného plameňa poškodzuje filtry, čo može byť
príčinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade
treba vyvarovať.
Vyprážanie potravín sa musí vykonávať pod kontrolou a treba
sa vyhnúť tomu, aby prepálený olej začal horieť. Čo sa týka technických a bezpečnostných opatrení
schválených pre odvod dymov, je potrebné dodržiavať sa
presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi.
Odsávač pary je potrebné pravidelne čistiť vnútorne aj zvonku
(ASPOŇ JEDENKRÁT ZA MESIAC, akokoľvek rešpektovať
ako je vyslovene určené v poučeniach o údržbe uvedených
v tejto príručke).
Nedodržiavanie pravidiel týkajúcich sa čistenia odsávača pary
a výmeny a čistenia filtrov, vyvoláva nebezpečenstvo vzniku
požiaru.
Nepoužívať alebo nenechať odsávač pary bez správne
namontovaných žiaroviek kôli možnému nebezpečenstvu
elektrického otrasu.
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti za prípadné
neprimerannosti, škody a požiare vyvolané zariadením,
pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných
v tejto príručke.
Tento prístroj je poznačený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti
odstránený správnym spôsobom, užívateľ prispieva
k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné
prostredie a zdravie.
Symbol
výrobku alebo na jeho sprievodnej
dokumentácii, upozorňuje, že s týmto výrobkom sa nesmie
zaobchádzať ako s domácim odpadom, ale musí byť
odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu
elektrických a elektronických prístrojov. Zbaviť sa ho
riadením sa podľa miestných zákonov o odstránení odpadkov.
Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní
a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné
úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predajňu ,
v ktorej výrobok bol zakúpený.
Používanie
Odsávač pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a
vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Odsávacia verzia
Odsávač pary je vybavený horným východom vzduchu B pre
odvod dymov vonkajším smerom ( odvodová rúra a
upevňovacie pásky nie sú dodané). Obr. 3
Pozor! Ak odsávač pary je vybavený uhoľným filtrom, ten
musí byť odstánený.
Filtračná verzia
Keď nie je možné vzduch evakuovať vonku, používa sa filter
s aktívnym uhlim.
Vzduch sa prečistí cez filter a ynovu sa vyvedie do prostredia.
Pozor! Ak odsávač pary nie je vybavený uhoľným filtrom,
ten musí byť objednaný a namontovaný ešte pred
použitím.
Modely bez odsávacieho motora slúžia iba v odsávacej verzii.
A musia byť napojené na odsávaciu odvodovú jednotku ( nie
je dodaná).
Návody na zapojenie sú dodané s obvodovou jednotou
odsávania.
Montáž
Minimálna vzdialenosť medzi povrchom podstavca pre
nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej časti
kuchynského odsávača pary nesmie byť kratšia ako 43cm v
prípade elektrického sporáka a ako 65cm v prípade plynového
alebo kombinovaného sporáka.
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väčšiu
vzdialenosť, je ptrebné s tým počítať.
46
Page 47
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedať s napätím udaným na etikete
charakteristiky umiestnené vo vnútri odsávača pary. Ak je
predložená zástrčka, zapojiť odsávač pary do rozvodu
zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom
území. Ak nie je predložená zástrčka (priamy spoj so sieťou),
alebo zástrčka nie je umiestnená na prístupnom území,
pripojiť dvojpólový vypínač zhodný s predpismi, ktoré zaručujú
kompletné odpojenie sa zo siete podľa podmienok kategórie
nadmierného napätia III, v zhode s pravidlami inštalácie.
UPOZORNENIE: pred napojením okruhu odsávača pary do
prívodovej elektrickej siete a pred kontrolou jeho správnej
činnosti, skontrolovať stále, aby kábel siete bol správne
namontovaný.
Upozornenie! Výmena napájacieho kábla musí byť
prevedená príslušnou schválenou technickou službou.
Montáž
Predbežné informácie pre inštaláciu odsávača pary:
Odpojiť odsávač pary z hlavného riadiacého elektrického
panela vo fázach elektrického napojenia.
Odsávač pary je projektovaný tak, aby bol namontovaný
dovnútra závesného nosníka priliehajúceho o stenu.
Odporúča sa namontovať odsávač pary do závesného
nosníka s rovnakými rozmermi.
Za týmto účelom riadiť sa s obrázkom 2, na ktorom sú
uvedené informácie potrebné na jednú správnu inštaláciu a
pre vykonanie eventuálnych otvorov na spodku závesného
nosníka, pre prechod truhlice odsávača pary a na strope
závesného nosníka pre odvod vzduchu, pre kábel na
elektrické napojenie a pre možnosť vstupu elekronickej karty,
ktorá kontroluje činnosť odsávača pary (VSTUP POVOLENỲ
IBA ODBORNỲM TECHNIKOM).
Upozornenie! Ako súčasť výbavy sú k dispozícii 4 bočné
vzdialovače (2 pre pravú stranu a 2 pre ľavú stranu), tieto sú
potrebné, keď šírka miesta sedla truhlice motorového telesa
odsávača pary je širšia ako 6 mm.
V takom prípade vzdialovače sa montujú z vonkajšej strany
truhlice v zodpovednosti otvorov pre prechod skrutiek pre
upevnenie o závesný nosník (Obr. 2-A)
1. Odmerať hľbku závesného nosníka (brať do úvahy aj
dvierka), pretože do hľbky 315 mm je potrebné
namontovať 37 mm karenatúru, nad mieru 315 mm je
potrebné namontovať 75 mm karenatúru. Karenatúra C je
potrebné pripevniť o strmene truhlice so 4 skrutkami.
(obr. 3).
2. Pripevniť spojovací kľb pre odvod vzduchu B nad truhlicu
(obr. 3).
I
ba pre verziu s cirkuláciou:
aplikovať na spojovací vývodový kľb deflektor F. Dovnútra odsávača pary pripevniť rám na pridržanie filtra,
najprv hore na prstencoch R vyrytých na truhlici, potom
dole s dvoma skrutkami S (obr. 3).
3. Aplikovať šablónu dodanú vo výbave, najprv vpravo a
potom vľavo (obr. 4.1), alebo, ak je dodaná, aplikovať
primeranú šablónu na múr (Obr. 4.2 – iba v prípade u
modeloch zhotovených aj per upevnenie o múr) a
vyvŕtať, ako je uvedené (na šablóne pre pripevnenie o
závesný nosník sú uvedené 3 slepé otvory, 2 s ø 2 mm,
1 s ø 5 mm, pričom na šablóne pre pripevnenie o múr sú
uvedené dva otvory s ø 8 mm).
UPOZORNENIE! ŠABLÓNA A PRIPEVNENIE O
ZÁVESNÝ NOSNÍK
Spodný a zadný okraj šablóny sa musí zhodovať so
spodným a zadným okrajom závesného nosníka.
UPOZORNENIE! ŠABLÓNA A PRIPEVNENIE O MÚRSpodný okraj šablóny sa musí zhodovať so spodným
okrajom odsávača pary.
Iba pre Modely s háčikom pre pripevnenie o múr:
Vykonať otvory a prievniť dva háčiky so skrutkami a
hmoždinkami (J - Obr. 4.2).
Inštalovať dva strmene Y dodané vo výbave s dvoma
skrutkami a podložkami, každá na hornú stranu
odsávača pary (Obr.4.2).
4. Vložiť truhlicu odsávača pary do vnútra závesného
nosníka (obr. 5), Môže ostať dočastne v takejto polohe:
a. v prípade pripevnenia o závesný nosník,
prostredníctvom boč
ných pružín D,
ktoré sa vložia do
slepých otvrov s ø 5 mm (na dosiahnutie toho, stlačiť s
pomocou skrutkovača bočné pružiny smerom dovnútra
truhlice odsávača pary).
b. v prípade pripevnenia o múr, prostredníctvom
háčikov a strmeňov (strmene sú vybavené s regulačnými
skrutkami do polohy).
UPOZORNENIE! Skontrolovať, či je prístupný elektrický
kábel a dymový východ per uľahčenie nasledujúcich
napojení (a pre zásahy technickej asistencie a údržby)
5. Skontrolovať, aby koľajnice G (obr. 7) boli dokonalo
rovnobežné so spodným okrajom závesného nosníka,
počom, IBA v prípade pripevnenia o závesný nosník,
definitívne pripevniť truhlicu odsávača pary o boky
závesného nosníka so 4 skrutkami (E – Obr. 6 – dve na
každú stranu), skrutky sa vložia zvnútra truhlice odsávača pary na závesný nosník v zodpovednosti
predchádzajúco uskutočnených 4 slepých otvorov s ø 2
mm (pozri operáciu 3).
6. Vložiť zásuvku na strmeňové koľajnice G, počom
vykonať elektrické napojenie zásuvky o truhlicu (obr.7).
7. Regulovať zásuvku takým spôsobom, aby jeho predná
časť bola zarovnaná so závesným nosníkom (H – obr.8)
počom zablokovať zásuvku s 2 skrutkami (jedna na
stranu – L –
obr. 8 – Aby bolo možné vložiť tieto dve
skrutky, je potrebné zobrať dole mriežku filtra a
zaskrutkovať ich do vložiek, ktoré sú pripevnené na
plášťových koľajniciach).
8. Pripevniť s 2 skrutkami M zásuvku o závesný nosník
(obr. 8), použiť dva zo štyroch poskytnutých otvorov a
skontolovať, či skrutky naliehajú na závesný nosník.
9. Znovu namontovať tukový filter, napojiť odsávač pary na
elektrickú sieť a na odvodovú trubicu, skontrolovať
perfektnú činnosť odsávaťa pary.
47
Page 48
Opis odsávača pary
Obr. 1
1. Kontrolný panel
2. Protitukový filter
3. Rukoväť na odpojenie protitukového filtra
4. Halogénna žiarovka
5. Záštita pary
6. Vedenie obrazovky pary
7. Vzduchový východ
8. Kaneratúra (dodaná v dvoch veľkostiach)
9. Body pripevnenia o závesný nosník
10. Dvierka pre inšpekciu odsávacej skupiny (POVOLENÝ
PRÍSTUP IBA PRE KVALIFIKOVANÉHO TECHNIKA)
Činnosť
Odsávač pary môže byť vybavený aparátom pre automatické
vypnutie a zapnutie odsávaťa pary.
Zavretím zásuvky odsávač pary sa vypne, otvorením zásuvky
odsávač pary sa znovu zapne.
V prípade mimoriadného zhromaždenia sa pary v kuchyni,
používať väčšiu rýchlosť. Odporúčame zapnúť odsávanie 5
minút pred začatím varenia a nechať ho v chode ešte približne
ďalších 15 minút po ukončení varenia.
Prevádzka – Model s dispay
AB CDE F
A. Tlačidlo osvetlenia ON/OFF
B. Tlačidlo motora (poloha „zastávka/stand by“)
C. Časomer zvolenej rýchlosti (ukazuje zvolenú rýchlosť
a blikajúci LED na spodnej strane display). Toto talčidlo
dáva možnosť odsávaču pary byť v činnosti na dobu
určitého času:
20 minút, ak je zvolená rýchlosť 115 minút, ak je zvolená rýchlosť 2 10 minút, ak je zvolená rýchlosť 3 5 minút, ak je zvolená rýchlosť intenzívna P D- Dispay – ukazuje:
za zvyčajných okolností je vypnutý, kôli jeho zapnutiu
stlačiť súčasne na 3 sekundy tlačidlá E a F. Na začiatku,
na display sa objaví písmeno F (ukazovateľ nasýteľnosti
kovového protitukového filtra), potom po približne 3
sekundách sa objavi aj písmeno C (ukazovateľ
nasýteľnosti uhoľného filtra), čo znamená, že
horeuvedený ukazovateľ je zapnutý.
Kôli jeho vypnutiu, opakovať operácie až kým ukazovateľ
C (ukazovateľ nasýteľnosti uhoľného filtra) zmizne.
E - Tlačidlo na zníženie rýchlosti: z rýchlosti P na rýchlosť 1.
F - TTlačidlo na zvýšenie rýchlosti zo „zastávka“ (stand-by) na
rýchlosť P.
Upozornenie! Intenzívna rýchlosť P
odsávač par
y automatocky nastaví na rýchlosť
trvá 5 minút, potom sa
(odsávacia výkonnosť) 2.
IV prípade možných nepravidelností v činnosti odsávača pary,
skôr ako sa obrátite na odbornú služobnú pomoc, aspoň na 5
sekúnd odpojiť zariadenie z elektrického vedenia vytiahnutím
zástrčky a potom sa znovu zapojiť.
V prípade, že nepravidelnosť v činnosti by zotrvávala, obrátiť
sa na odbornú služobnú pomoc.
Upozornenie! Pred odpojením odsávača pary z elektrickej
siete, stlačiť tlačidlo A.
Činnosť – Model s klávesnicou
B
A
D
C
A. Vypínač svetla ON/OFF.
B. Vypínač ONN/OFF a voľba rýchlosti 1 (v prípade málo pár
a dymov)
B+C. Voľba rýchlosti 2 (v prípade stredného množstva pár a
dymov)
B+D. Voľba rýchlosti 3 (v prípade veľa pár a dymov)
48
Page 49
Údržba
Skôr ako začína ktorákoľvek údržba, odpojiť odsávač pary z
elektrického vedenia.
Čistenie
Odsávač pary sa pravidelne čistí zvonku aj zvnútra (aspoň
rovnako častým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov
tuku).
Na čistenie používať vlhké plátno s neutrálnymi tekutými
čistiacími prostriedkami.
Vyhnúť sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie
látky.
NEPOUŽÍVAŤ ALKOHOL!
Upozornenie: Nedodržanie noriem na čistenie zariadenia
a výmenu filtrov predstavuje riziko požiaru. Odporúča sa preto
dodržiavať uvedené pokyny.
Odmieta sa akákoľvek zodpovednosť za prípadné škody na
motore, požiare vyvolané nesprávnou údržbou alebo
nedodržaním vyššie uvedených upozornení.
Protitukový filter
Musí byť čistený jedenkrát za mesiac (alebo keď
upozorňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním
príslušný model vybavený – upozorňuje túto nevyhnutnosť),
nedráždivými čistiacími prostriedkami ručne alebo v umývačke
s nízkou teplotou vody a krátkym cyklusovým programom.
Umývaním v umývačke, protitukový filter sa môže odfarbiť, ale
jeho filtračná cherakteristika sa tým vôbec nezmení.
Na odpojenie filtru tukov , potiahnúť rukoväť pružinového
háku.
Obr. 9
Uhoľný filter (iba pre filtračnú verziu)
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Nasýteľnosť uhoľného filtru sa odhaľuje iba po viac-menej
predľženom použití, na základe typu kuchyne a pravidelnosti
čistenia filtra tukov. V každom prípade je nevyhnutné vymeniť
zásobník maximálne každé štyri mesiace (alebo keď
upevňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním príslušný
model vybavený – upozorňuje túto nevyhnutnosť).
Obr. 10
1. Vybrať zberač pary.
2. Odobrať tukový filter.
3. Ak uhoľný filter je už namontovaný a musí byť vymenený, stlačiť tlačidlá odblokovania S a vibrať filter smerom dole.
4. Znovu namontovať tukový filter.
Ak uhoľný filter nie je namontovaný:
1. Vybrať zberač pary.
2. Odobrať tukový filter.
3. Odobrať tukový filter.ložiť uhoľný filter na horné hačiky T
a definitívne pripevniť prostredníctvom spodných háčikov
S.
4. Znovu namontovať tukový filter.
Výmena žiaroviek
Vypnite odsávač z elektrickej siete.
Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedčte sa, že sú
chladné.
Model s halogénnymi žiarovkami
S jedným malým plochým skrutkovačom zodvyhnúť
okraje žiarovky a vybrať ju.
Nahradiť ju s jednou novou žiarovkou PHILIPS
STANDARD LINE kód 425409 s 12V 20W 30° Ø35 12V
GU4.
Uskutočniť výmenu a montáž novej žiarovky opačným
spôsobom.
Model so žiarivkou:
Vybrať záštitu dymov.
Zobrať dole tukový filter, bude tak možné pristúpiť k
žiarovkovému sedlu.
Odskrutkovať poškodenú žiarovku a nahradiť ju s novou
s 40W max (E14 - B35).
Model so žiarovkou PL
Vybrať záštitu dymov.
Zobrať dole tukový filter, bude tak možné pristúpiť k
žiarovkovému sedlu.
Vybrať poškodenú žiarovku a nahradiť ju novou s 9W-
G23 (Odsávač pary s dvoma žiarovkami) alebo s 11W-
G23 (Odsávač pary s jednou žiarovkou)
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú
asistenciu, overiť správne nasadenie žiaroviek do sedla.
49
Page 50
HU - Felszerelési és használati utasítás
Tanulmányozza az első oldalakon szereplő ábrákat is,
melyeknek betűjelei a magyarázó szövegben is
megtalálhatók.
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani.
Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó
bármilyen hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a gyártó
felelősséget nem vállal.
Figyelmeztetés
Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos
hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte.
Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az
elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy
a lakás fő biztosítékának lecsapása révén.
Valamennyi üzembe helyezési és karbantartási művelethez
használjon védőkesztyűt.
A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent
fizikai vagy elmebeli képességekkel rendelkező, tapasztalatok
és ismeretek híján levő emberek használják, hacsak nem a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt, vagy ha ez a
személy a készülék használatát megtanította.
Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel
játsszanak.
Az elszívót szabályosan felszerelt rács nélkül soha ne
használja!
A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek
használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a
lehetőség.
A helyiségnek elegendő szellőzéssel kell rendelkeznie,
amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal
működtetett készülékekkel egyidőben használják.
Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcsőbe
vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok
égéstermékeinek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni.
A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tűzveszélyt
okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
Bő zsiradékban sütni csak ellenőrzés mellett szabad, nehogy
a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon.
A füstelvezetésre vonatkozó műszaki és biztonsági
intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi
illetékes hatóságok előírásait.
Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülről, mind
kívülről. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben
betartva ezen kézikönyvben kifejezetten előírt karbantartási
utasításokat.)
Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és
tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz.
A páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa
nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel.
A kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartásából
következő kellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért a
gyártó nem vállal felelosséget.
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
európai irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak.
A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön
segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel
kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket,
amelyeket a termék nem megfelelő
egyébk
ént okozhatna.
hulladékkezelése
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon
feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető
háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és
elektronikus berendezések újrahasznosítását végző
telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi
környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni.
A termék kezelésével, hasznosításával és
újrahasznosításával kapcsolatos bővebb tájékoztatásért
forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végző társasághoz vagy
ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
Használat
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a
szabadba történõ kibocsátással, vagy filteres, keringtetett
üzemmódban mûködhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy
felső B kivezetőnyílással (Kivezetett változat – kivezető cső és
rögzítő kengyel nem jár a készülékhez). ábra 3
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel rendelkezik, ezt ki
kell venni!
Filteres változat
Amennyiben nincs lehetőség az elhasznált levegőt kültérbe
üríteni, aktív szenes filtert használunk.
A levegőt a filter megtisztítja, majd visszakerül a konyha
terébe.
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel nem rendelkezik,
ezt meg kell rendelni, és használatba vétel előtt fel kell
szerelni.
Az elszívó motor nélküli modellek csak kivezetett változatban
működnek és külső elszívó egységhez (ez nem jár a
készülékhez) kell kötni őket.
A bekötési útmutató az elszívó egységhez van mellékelve.
Felszerelés
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó
része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 43cm
elektromos főzőlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésű
főzőlap esetén.
50
Page 51
Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb
távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai
páraelszívó belsejében elhelyezett műszaki adattáblán
feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó rendelkezik
villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhető helyen
elhelyezett, az érvényben lévő szabványoknak megfelelő
dugaszoló aljzathoz. Ha nem rendelkezik csatlakozódugóval
(közvetlen csatlakozás a hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat
nem hozzáférhető, szereljen fel egy szabványos, kétpólusú
megszakítót, amely III. túláram-kategória esetén biztosítja a
hálózatról való teljes leválasztását, a telepítési szabályoknak
megfelelően.
FIGYELEM! mielőtt az elszívó áramkörét visszaköti a
hálózatba és ellenőrzi, hogy az elszívó helyesen működik-e,
mindig ellenőrizze azt is, hogy a hálózati vezeték beszerelése
szabályos-e.
Figyelem! a kockázatok megelőzése érdekében a tápkábel
cseréjét csak az engedéllyel rendelkező muszaki
szervízszolgálat végezheti!
Felszerelés
Előzetes tájékoztatás az elszívó felszereléséhez:
Minden villamos szerelési munka megkezdése előtt szakítsa
meg a lakás áramellátását, kapcsolja ki a főkapcsolót.
Az elszívót a falra akasztott felső szekrénybe kell beszerelni.
Javasoljuk, hogy csak erre alkalmas méretű faliszekrénybe
építse be.
Ehhez tanulmányozza a 2. ábrát, ahol a biztonságos
beépítéshez, valamint az elszívó készülékházának
elhelyezéséhez és a levegő kivezetéshez, a villamos
csatlakozó kábel és az elszívó működését vezérlő elektronikai
panelhez a szekrény hát- és felső falán készítendő nyílások
kivágásához szükséges indikációkat találja (A PANELHEZ
CSAK SZAKEMBER NYÚLHAT!)
Figyelem!
Az elszívóhoz tartozékként 4 oldalsó távtartó jár (2 a jobb
oldalhoz, 2 a bal oldalhoz), ezekre akkor van szükség, ha az
elszívót befogadó
szekrény fala és a motortest között a távolság nagyobb, mint
6 mm.
Ebben az esetben a távtartókat a motorházra kívülről kell
felszerelni a szekrényhez rögzítő csavarok átmenő furatainak
megfelelő helyre.
( 2-A ábra)
1. Mérje meg a faliszekrény mélységét (mérje bele az ajtót
is), mivel 315mm mélységig a 37 mm-es burkolatot, 315
mm-es méret felett a 75mm-es burkolatot kell felszerelni.
A C burkolatot a készülékház kengyeleihez 4 csavarral
kell rözgíteni (3.ábra).
2. Rögzítse a B levegő kivezető csatlakozót a
készülékházra.(3.ábra).
Csak a keringtetett változatnál:
szerelje a kimeneti csatlakozóra az F deflektort. Rögzítse az elszívóba a szűrőtartó keretet, először fent,
a készülékházban lévő R gyűrűkre, azután két S
csavarral lent (3. ábra).
3. Helyezze a géppel együtt adott sablont először bal, majd
jobb oldalra (4.1. ábra) vagy, ha a készülékkel kapott,
helyezze az erre szolgáló sablont a falra (4.2. ábra - csak
a falra is szerelhető modellek esetében), és a jelzésnek
megfelelően készítse el a furatokat (a faliszekrénybe való
szereléshez használandó sablonon 3 vakfurat szerepel, 2
db Ć 2 mm és 1 db Ć
alkalmazandó sa
5 mm, míg a falra szereléshez
blonon 2 db Ć 8 mm furat van).
FIGYELEM! FÚRÓSABLON ÉS RÖGZÍTÉS
FALISZEKRÉNYBE
A fúrósablon alsó és hátsó szélét a faliszekrény alsó és
hátsó szélével kell illeszteni.
FIGYELEM! FÚRÓSABLON ÉS RÖGZÍTÉS FALRA
A fúrósablon alsó szélét az elszívó alsó és hátsó szélével
kell illeszteni.
Csak fali rögzítőhoroggal rendelkező modelleknél:
Készítse el a furatokat és rögzítse a két horgot csavarral
és tiplivel (J-4.2. ábra).
Szerelje a készülék tartozékaként adott két Y
tartókengyelt két-két csavarral és alátéttel az elszívó
felső oldalára (4.2. ábra)
4. Helyezze az elszívó dobozát a faliszekrénybe (5. ábra),
ez időlegesen ebben a helyzetben maradhat
a. abban az esetben, ha a faliszekrényhez rögzítjük az
oldalsó D rugók segítségével, melyeket az Ć 5 mm-es
vakfuratokba kell beakasztani (ebből a célból nyomja az
oldalsó rugókat az elszívó doboza felé, emelőként egy
csavarhúzót használjon)
b. falra rögzítés esetében a horgok és kengyelek
segítségével (a kengyelek a beállításhoz szabályozó
csavarokkal vannak ellátva).
FIGYELEM!
Ellenőrizze, hogy a villamos kábel és a füstkivezetés
hozzáférhető maradjon, hogy a későbbi csatlakozások
(valamint a műszaki segítség és a karbantartás) könnyen
elvégezhető legyen.
5. Ellenőrizze, hogy a G vezetősínek (7. ábra) tökéletesen
párhuzamban legyenek a faliszekrény alsó szélével,
majd CSAK a faliszekrényhez rögzítés esetében,
rögzítse véglegesen az elszívó dobozát a faliszekrény
oldalaihoz 4 csavarral (E -6. ábra - oldalankét kettő), a
csavarokat az elszívó dobozának belseje felől
helyezze be a faliszekrényen korábban elkészített 4 db Ć
2 mm-es vakfuratba (lásd a 3. műveletet).
6. Helyezze be a kihúzható ernyőt a kengyelek G
vezetősínjeibe,majd végezze el a villamos bekötéseket a
kihúzható ernyőtől a készülékházig (7. ábra).
7. Állí
tsa be a kihúzható ernyőt úgy, hogy a homlokfala
legyen egy vonalban a faliszekrénnyel (H – 8. ábra),
majd rögzítse a kihúzható ernyőt 2 csavarral (mindkét
oldalra egyet - L – 8. ábra – E két csavar elhelyezéséhez
ki kell venni a szűrőrácsot és rá kell csavarozni őket a
köpeny sínjeire erősített betétekre).
8. A két M csavarral erősítse a kihúzható ernyőt a felső
szekrényhez (8.ábra), a rendelkezésre álló 4 furat közül
kettő felhasználásával,és ellenőrizze, hogy a
csavaroknak van-e fogása a szekrényen.
51
Page 52
9. Szerelje vissza a zsírszűrő filtert, kösse be az elszívót a
villanyenergia-hálózatba, kösse be a kivezető csövet,
ellenőrizze az elszívó tökéletes működését.
Az elszívó leírása
ábra 1
1. Kapcsolótábla
2. Zsírszűrő filter
3. Zsírszűrő filter kiakasztó horog
4. Halogénlámpa.
5. Párafogó ernyő
6. Párafogó ernyő vezetősínei
7. Levegő kimenet
8. Burkolat (Két méretben szállítjuk)
9. Felső szekrényre rögzítés helye
10. Elszívó berendezés kémlelőajtaja (CSAK
SZAKEMBER NYÚLHAT BELE )
Működése
Az elszívót automatikus ki- és bekapcsoló szerkezettel ellátva
is szállítjuk.
Amikor a kihúzható ernyőt becsukja, az elszívó kikapcsol; a
kihúzható ernyő kinyitásakor az elszívó beindul.
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció,
használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy főzés előtt
5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a főzés befejezése után
15 percig működtesse tovább.
Működése - Elektronikus vezérlésű modell
AB CDE F
A - Világítás BE/KI billentyű
B - Motor KI billentyű („várakozás/stand by“ állás)
C - Kiválasztott sebesség időreléje
(kijelzi a választott sebességet és egy LED villog a kijelző
alsó részén).
Ez a billentyű lehetővé teszi, hogy az elszívó
meghatározott ideig működjön:
20 percig, ha az 1. sebességet állította be
15 percig, ha a 2. sebességet állította be
10 percig, ha a 3. sebességet állította be
5 percig, ha az intenzív P sebességet állította be.
D - Kijelző: jelzi a sebességet (1-2-3-P), a zsírszűrő filter
tisztításának szükségességéti (zsírszűrő filter
telítődésének kijelzése – a kijelzőn egy F betű jelenik
meg) és az aktív szenes szűrő cseréjének
szükségességét (aktív szenes szűrő telítődésének
kijelzése- a kijelzőn egy G betű jelenik meg).
A jobb alsó LED, ha folyamatosan ég, azt jelzi, hogy az
A villogó LED azt jelzi, hogy a kiválasztott sebesség
időreléje működik.
Figyelem! Az aktív szenes szűrő telít
ben nem aktív. Ha aktiválni akarja, nyomja le
helyzet
egyidejűleg az E és F billentyűket 3 másodpercre.
ődés-jelzője normál
Először kijelzőn megjelenik az F (a fém zsírszűrő filter
telítődésének jelzése), majd mintegy 3 másodperc
elteltével megjelenik a C betű is (az aktív szenes szűrő
telítődésének kijelzése), ami azt jelenti, hogy a kijelző
aktivált, működik.
Kikapcsolásához ismételje a műveletet, mindaddig, amíg
a C (aktív szénfilter telítődés kijelző) el nem tűnik.
E - Sebességcsökkentő billentyű: a P intenzív sebességről
1sebességre.
F - Sebességnövelő billentyű: a “várakozás” (standby)
állásból P sebességre.
Figyelem! A P intenzív sebesség 5 percig tart, ezután
az elszívó automatikusan a 2. sebességre (elszívó
teljesítményre) áll be.
Működési rendellenesség esetén, mielőtt a
szervízszolgálathoz fordulna, legalább 5 másodpercre
szüntesse meg a berendezés villanyenergia-ellátását a
csatlakozó kihúzásával, majd ismét csatlakoztassa vissza.
Amennyiben a működési rendellenesség továbbra is fennáll,
forduljon a szervízszolgálathoz.
Figyelem! Mielőtt az elszívót kikapcsolná a hálózatból,
nyomja le az A billentyűt.
Működése - Billentyűsoros modell
B
A
D
C
A. Világítás BE/KI billentyű.
B. KI/BE kapcsoló és 1. sebesség választó (kevés füst és gőz
esetére)
B+C. 2 sebesség választó kapcsoló (közepes mennyiségű
gőz és füst esetére)
B+D. 3 sebesség választó (sok gőz és füst esetére)
52
Page 53
Karbantartás
Figyelem! Takarítás vagy karbantartás előtt minden
esetben kösse ki az elszívót az elektromos hálózatból a
villásdugó kihúzása vagy a lakás fő biztosítékának
lecsapása révén.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről
(legalább olyan gyakran, mint a zsírszűrő filterek tisztítását). A
tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel
átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó
mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint a filterek
cseréjére vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz. Ezért felhívjuk figyelmét, hogy tartsa be az utasításokat.
A helytelen karbantartás, vagy a fent említett utasítások be
nem tartása miatt a motorban esetleg bekövetkező károk vagy
tűzesetek miatt semmiféle felelősséget nem vállalunk.
Zsírszűrő filter
Havonta egyszer (vagy amikor a filter telítődésjelző rendszere
- ha a megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy
szükség van rá) nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy
mosogatógépben, alacsony hőfokon és rövid ciklussal el kell
mosogatni.
Mosogatógépben történő mosogatás a zsírszűrő
elszíneződését okozhatja, de ez nem változtat
hatékonyságán.
A zsírszűrő filter leszereléséhez húzza meg a rugós horgot.
ábra 9
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfilter telítődése többé vagy kevésbé hosszú idő alatt
történik meg, a tűzhely típusától és a zsírszűrő
tisztogatásának rendszerességétől függően. Mindenképpen
cserélni kell a betétet legalább négyhavonként (vagy amikor a
filterek telítődését jelző rendszer – ha a birtokunkban lévő
modellnél van ilyen - ennek szükségességét jelzi.
ábra 10
1. Húzzakia párafogó ernyőt.
2. Vegye ki a zsírszűrő filtert.
3. Ha a szénfilter már fel van szerelve, és cserélni akarja,
nyomja le a kioldó billentyűket S és lefelé vegye ki a
szűrőt
4. Szerelje vissza a zsírszűrő filtert.
Ha a szénfilter nincs felszerelve:
1. Húzza ki a párafogó ernyőt.
2. Vegye ki a zsírszűrő filtert.
3. Helyezze be a szénfiltert a felső T horgokra és rögzítse véglegesen oda az alsó S horgokkal.
4. Szerelje vissza a zsírszűrő filtert.
Égőcsere
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Figyelem! Mielőtt a lámpákhoz érne, győződjön meg róla,
hidegek-e.
Halogénlámpás modellEgy kis csavarhúzóval emelje meg a lámpa szélét, és
vegye ki.
A csereszabatos lámpa PHILIPS STANDARD LINE, kód
425409, 12V 20W 30° Ř35 12V GU4.
Az új lámpa beszerelése ugyanígy történik, ellenkező
sorrendben.
Izzólámpás modell:Vegye ki a párafogó ernyőt. Vegye ki a zsírszűrőt, így juthat hozzá az izzóhoz.
Csavarja ki a kiégett lámpát és cserélje ki egy új, max.
40W -ossal (E14 - B35).
PL lámpás modellHúzza ki a párafogó ernyőt. Vegye ki a zsírszűrőt, így juthat hozzá az izzóhoz.
Vegye ki a kiégett lámpát és cserélje ki egy új 9W-G23
(kétlámpás elszívó) vagy 11WG23 (egylámpás elszívó)
lámpára.
Amennyiben a világítás nem működik, mielőtt a műszaki
szervízszolgálatot hívná ,ellenőrizze, hogy az égők helyesen
illeszkednek-e a foglalatba.
53
Page 54
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в
руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие
иметь место при использовании прибора вследствие
несоблюдения инструкций, приведенных в данном
руководстве.
Внимание!
Внимание! Не подключите прибор к электрической сети,
пока операции по установке полностью не завершены.
Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе
отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив
общий выключатель электрической сети.
при выполнении всех операций по установке и уходу
надевайте рабочие перчатки.
Прибор не подходит для использования
лицами, неполноценными по своим умственным или
сенсорным способностями, или не обладающими
достаточным опытом или знаниями, если не под
присмотром, или если они не были обучены пользованию
аппаратурой со стороны лица, о твечающего за их
безопасность.
Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с
прибором.
Не используйте вытяжку,
если ре
смонтирована!
Категорически запрещается использовать вытяжку в
качестве опорной плоскости, если это специально не
оговорено.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда
Вы используйте вытяжку в кухне одновременно с другими
приборами с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу
через воздуховод, используемый для выброса дымов
оров с газовым сжиганием или с питанием другими
приб
горючими.
Категорически запрещается готовить блюда “под
пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить
фильтры и стать причиной пожара; поэтому,
воздерживайтесь от этого в любом случае.
Жаренье в обильном масле должно производиться под
постоянным контролем, имея в виду, что перегретое
масло может воспламеняться.
Что касает
ся технических мер и условий по технике
безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь
строго правил, предусмотренных регламентом местных
компетентных властей.
Производите периодическую очистку вытяжки как внутри,
так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во
всяком случае с соблюдением условий, которые
специально предусмотрены в инструкциях по
обслуживанию данного руководства
Несоб
людение инструкций по очистке вытяжки и по
замене и очистке фильтров может стать причиной пожара.
детьми ил
шетка неправильно
от
).
Не использовать или оставлять вытяжку без правильно
установленных лампочек в связи с возможным риском
удара электрическим током.
Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки,
ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном
руководстве.
Данное изделие промаркировано в соответ
Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации
электрического и
электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы
поможете предотвратить потенциальные негативные
последствия для окружающей среды и здоровья человека,
которые могли бы иметь место в противном случае.
и
Символ
на самом изделии или сопроводительной
документации указывает, что при утилизации данного
изделия с ним нельзя обращаться как с обычными
бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдавать в
соответствующий пункт приемки электрического и
электронного оборудования для
последующей утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с
местными правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения
с такими изделиями, их утилизации и переработки
обращайтесь в местные органы власти, в службу
утилизации отходов или в магази
приобрели данное изделие.
н, в котором Вы
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода
воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с отводом воздуха
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для
выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха
наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в
комплект). Рис. 3
Внимание! Если вытяжка снабжена угольным
фильтром, то уберите его.
Режим рециркуляции воздуха
Когда выброс воздуха наружу не представляется
возможным следует использовать угольный фильтр.
Воздух очищается фильтром и возвращается в
помещение.
Внимание! Если вытяжка не снабжена угольным
фильтром, то закажите и установите его перед
использованием.
Модели вытяжек без моторного блока могут работать в
одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они
должны быть подсоединены к
установке (не входит в поставку).
внешней выт
ствии с
по
яжной
54
Page 55
Инструкции по соединениям поставляются с
периферийным вытяжным узлом.
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной
плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не
менее 43cm – для электрических плит, и не менее 65cm
для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено
бόльшее расстояние, то учтите это.
Электрическоесоединение
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на табличке технических данных, которая
размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена
вилкой, подключите ее к штепсельному разъему,
отвечающему действующим правилам, который должен
быть расположен в легко доступном месте. Если же
вытяжка не снабжена вилкой (для прямого подключения к
сети), или штепсельный разъем не расположен в
доступном месте, то используйте надлежащи
двухполюсный выключатель, обеспечивающий полное
размыкание сети при возникновении условий
перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с
инструкциями по установке.
ВНИМАНИЕ: прежде чемподключить к сетипитания
электрическую систему вытяжки и проверить исправное
функционирование ее убедитесь в том, что кабель
питания правильно смонтирован.
Внимание! Во избежание всяких
замене кабеля питания должна быть произведена
персоналом компетентной службы техобслуживанияa.
Установка
Предварительные сведения по установке вытяжки:
При выполнении фаз электрического соединения,
отсоедините вытяжку с общего электрощита.
Вытяжка сконструирована для встраивания в навесной
шкаф, прилегающий к стене.
Мы рекомендуем смонтировать вытяжку только внутри
навесного шкафа надлежащих размеров.
Для этой цели Вы можете сослаться на Рис. 2, где
приведены сведения, которые позволят Вам безупречно
провести установку и проделать необ
на днище навесного шкафа – для встраивания в него
корпуса вытяжки - и на верхней части шкафа - для вывода
воздуха, для прокладки электрического провода, а также
для доступа к электронной плате управления функциями
вытяжки (ДОСТУП РАЗРЕШЕН ТОЛЬКО
КВАЛИФИЦИРОВАННОМУ ТЕХНИКУ).
Внимание! В комплект вытяжки входят 4 распорных
элементов (
пользуйтесь ими, когда ширина полости в навесном
шкафу более чем на 6 мм превышает ширину корпуса
вытяжки. В данном случае установите распорные
элементы по бокам корпуса в соответствии с отверстиями
под шурупы крепления к навесному шкафу (Рис. 2-А).
1. Измерьте глубину навесного шкафа (с учетом
по 2 р
аспорки для правой и левой сторон);
сков, операция по
ри
ходимые отверстия
толщины дверц
ы), поскольку при глубине до 315 мм
Вы должны использовать остов разм. 37 мм, а при
глубине выше 315 мм – остов разм. 75 мм. Закрепите
остов С к кронштейнам корпуса вытяжки 4-мя
шурупами (Рис. 3).
2. ЗакрепитевытяжнойпатрубокВнадкорпусом (Рис.
3).
ТолькодляИсполнениясрециркуляцией:
УстановитеотражательFнавытяжнойЗакрепитерамуподфильтрвнутривытяжки, сначала
наверху по кольц
ам R, проделанным в корпусе, затем
внизу 2-мя шурупами S (Рис. 3).
3. Прислонитешаблонспервасправа, затемслева (Рис.
4.1.); илиже, еслионвключенвкомплект, прислоните
соответствующий шаблон к стене (Рис. 4.2. – только в
случае, если модель сконструирована также
крепления к стене) и проделайте отверстия, как
указано (в ша
блоне для крепления к навесному
шкафу отмечены 3 глухих отверстия, из коих 2 отв. Ж
й
2 мм и 1 отв. Ж 5 мм, а в шаблоне для крепления к
стене – 2 отверстия Ж 8 мм).
ВНИМАНИЕ! ШАБЛОН ДЛЯ КРЕПЛЕНИЯ К
НАВЕСНОМУ ШКАФУ:
нижняяграньизадняя
граньша
соответствовать нижней и задней грани навесного
шкафа.
боковых пружин D, вводимых в глухие отверстия Ж 5
мм (для этого, прижмите боковые
корпуса вытяжки, используя отвертку в качестве
рычага);
б. вслучаекреплениякстене – с помощью крюков
и кронштейнов (последние снабжены винтами для
регулировки положения).
ВНИМАНИЕ! Для удобного выполнения
последующих операций по подключению вытяжки (и
по техническому обслуживанию и ремонту)
обеспечьте доступность электрического провода и
вывода дыма.
5.
Уб
едитесь в том, что направляющие G (Рис. 7)
совершенно параллельны нижней грани вытяжки;
после этого, и ЛИШЬ в случае крепления вытяжки к
навесному шкафу, выполните окончательное
крепление корпуса вытяжки к бокам шкафа 4-мя
шурупами (Е – Рис. 6, по 2 шурупа с каждой стороны);
патрубок.
блона должны
пруж
ины внутрь
для
55
Page 56
приэтомвставьтешурупы изнутри корпуса
вытяжки всоответствиис 4-мяглухимиотверстиями
Ж 2 мм, ранее выполненными в шкафу (опер. 3).
6. Установите ящик по направляющим G кронштейнов и
выполните электрические соединения ящика с
корпусом (Рис. 7).
7. Отрегулируйте положение ящика так, чтобы его
лицевая часть была вровень с навесным шкафом (Н
–
Рис. 8
), затем закрепите его 2-мя шурупами (по 1 с
каждой стороны – L – Рис. 8. Для этого, снимите
решетку фильтра, заверните шурупы в две вставки,
имеющиеся на направляющих юбки).
9. Смонтируйте вновь фильтр задержки жира,
подключите вытяжку к эле
проверьте исправное функционирование вытяжки.
Описание вытяжки
Рис. 1
1. Панельуправления
2. Фильтрзадержкижира
3. Ручкаотцепленияфильтразадержкижира
4. Галогеннаялампа (в альтернативе, светильник с
лампами накаливания или PL” – см. также табличку
технических данных внутри вытяжки: она становится
видимой после снятия фильтра задержки жира).
5. Откиднойэкран
6. Направляющиеподоткиднойэкран
7. Вытяжнойпатрубок
8.
Остов (поставляетсядвухразмеров)
9. Местакреплениякнавесномушк
10. Дверцадляосмотравытяжногоузла (ДОСТУП
РАЗРЕШЕН ТОЛЬКО КВАЛИФИЦИРОВАННОМУ
Функционирование
Вытяжка может быть укомплектована устройством
автоматического выключения и включения:
при закрывании выдвижного ящика вытяжка выключается,
а при открывании его, вытяжка повторно включается.
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в
случае особо высокой концентрации кухонных испарений.
Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала
процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в
течение
нормально дезактивирован, для активации его
нажмите одновременно клавиши Е и F на 3 секунды.
Сначала, на дисплее появляется буква F (индикатор
насыщения металлического фильтра задержки жира),
затем по истечении 3 секунд появляется также буква
С (индикатор насыщенияугольногофильтра), что
дает знать о том, чт
о данный индикатор активирован.
Для дезактивации его повторите операцию до тех
пор, пока индикатор С насыщения угольного фильтра
не гаснет.
Е- Клавишасниженияскорости: синтенсивногорежима
Р наскорость1.
F- Клавишаувеличенияскоростисрезервного режима
(“stand-by”) на
Внимание! Интенс
скорость Р.
ивная скорость длится на 5 минут,
по истечении которых вытяжка переводится
автоматически на скорость (мощность вытяжки) 2.
В случаях неисправностей в работе, прежде чем
обратиться в адрес службы технической помощи
отключите прибор от сети по крайней мере на 5 сек, вынув
56
Page 57
вилку, затем повторно подключите его. Если аномальная
работа будет продолжаться, обратитесь в службу
технической помощи.
Внимание! Прежде чем отключить вытяжку от сети
нажмите клавишу А.
Функционирование – Модель с клавишной панелью
B
A
A. Клавиша ВКЛ/ВЫКЛ подсветки
B. Клавиша ВЫКЛ/ВКЛ вытяжки и переключения на
минимальную мощность
B+C. Клавиша переключения на среднюю мощность
B+D. Клавиша переключения на максимальную
мощность
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию
по чистке или техническому обслуживанию,
отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя
вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри,
так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью,
что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки
используйте специальную тряпку, смоченную
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте
средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора
замены фильтров может привести к риску возникновения
пожара. Поэтому рекомендуем соб
инструкции.
Снимается любая ответственность в связи с возможными
повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими
вследствие неправильного ремонта или несоблюдения
вышеописанных предупреждений.
Фильтры задержки жира
Фильтр следует зачищать ежемесячно (или когда система
индикации насыщения фильтров, если она имеется в
Вашей модели, указывает на данную необходимость )
неагрессивными моющими средствами, вручную или в
посудомоечной машине при низкой температуре и
экономичном цикле мытья.
При мытье в посудомоечной машине может иметь место
некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но
его фильтрующая
неизменной.
Для снятия фильтра задержки жира тяньте к себе
подпружиненную ручку отцепления фильтра.
Рис. 9
D
C
людатьприведенные
хара
ктеристика остается абсолютно
и
Угольный фильтр (только в режиме
рециркуляции)
Удаляет неприятные запахи кухни.
Насыщение угольного фильтра происходит по истечении
более или менее длительного периода эксплуатации,
предопределяемого типом хукни и периодичностью
зачистки фидьтров задержки жира. В любом случае,
заменяйте патрон по крайней мере через каждые 4
месяца (или когда система индикации насыщения
фильтров, если она имеется в Вашей модели, указывает
на
данную необ
ходимость).
Рис. 10
1. Снимитеоткиднойэкран.
2. Снимитефильтрзадержкижира.
3. ЕслиугольныйфильтружесмонтрованиВыдолжны
его заменить, нажмите клавишу разблокировки S и
подведите фильтр книзу.
4. Установите вновь фильтр задержки жира.
Еслиугольныйфильтрнесмонтирован:
1. Снимитеоткиднойэкран.
2. Снимитефильтрзадержки
3. Смонтируйтеуголь
жира.
ный фильтр на верхних крюках Т и
закрепите его окончательно нижними защелками S.
4. Установите вновь фильтр задержки жира.
Замена ламп
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чемприкасаться к лампамубедитесь
в том, что они остыли.
лампой на 9Вт – G23 (Вытяжка с 2-мя лампами) или
на 11 Вт-G23 (Вытяжка с 1-ой лампой).
Если система подсветки не работает, проверьте
корректную установку ламп в гнездах, прежде чем
обратиться в центр технической помощи.
ую лампу и замените ее новой
ую лампу и замените ее новой
57
Page 58
BG - Инструкции за монтаж и употреба
Разгледайте схемите на първите страници със
съответните азбучни обозначения. Придържайте се
стриктно към тук посочените инструкции. Фирмата не носи
отговорност за евентуални неизправности, повреди или
възпламеняване на уреда, възникнали в резултат на
неспазване на инструкциите в настоящото упътване.
Предупреждения
Внимание! Не включвайте уреда към ел.мрежа, ако
монтирането му не е окончателно приключило. Преди
каквато и да е операция на почистване или поддръжка,
аспираторът трябва да се изключи от ел.мрежа, като се
извади щепсела или като се изключи главния прекъсвач
на жилището.
за всички операции по инсталиране и техническо
об
служване използвайте работни ръкавици.
Уредът не трябва да се употребява от деца или хора с
намалена умствена или физическа чувствителност и
които нямат опит и не са запознати с уреда, освен ако те
не се държат под контрол или не са инструктирани от
отговарящо за безопасността им лице как да
уреда.
Тряб
ва да се внимава децата да не си играят с
аспиратора.
Не използвайте никога аспиратора, ако решетката не е
правилно монтирана!
Аспираторът не трябва НИКОГА да се използва като
работен плот, освен ако това не е специално указано.
Помещението трябва да има добро проветряване, когато
кухненският аспиратор се използва
ед
новременно с други
уреди с газово или друг вид гориво.
Аспирираният въздух не трябва да се отвежда през отвод,
през който се отвежда дима от уредите, работещи с газ
или друго гориво.
Строго се забранява готвенето на открит пламък под
аспиратора.
Използването на открит пламък е вредно за филтрите и
може да причини пожар, затова аб
солютно трябва да се
избягва.
Пърженето трябва да се извършва под наблюдение, за да
се избегне възпламеняване на олиото.
Що се отнася до техническите мерки и мерките за
безопасност, които трябва да се прилагат за отвеждане на
дима, трябва строго да се придържате към предвиденото
в
правилника на ме
стните компетентни власти.
Аспираторът трябва да се почиства често, както отвътре,
така и отвън (ПОНЕ ВЕДНЪЖ В МЕСЕЦА, трябва при
всички случаи да се спазват инструкциите за поддръжка,
посочени в тези указания).
Неспазването на нормите за почистване на аспиратора и
за подмяна и почистване на филтрите, води до
от пожари.
Не използвайте и не оставяйте аспиратора бе
монтирани лампички! Опасност от токов удар!
Не се поема никаква отговорност при евентуална
неизправност, щета или пожар, нанесени на уреда
ползват
опасност
з правилно
вследствие на неспазване на настоящите инструкции.
Този уред отговаря на изискванията на :
- Европейскатадиректива 2002/96/ЕС
- Waste Electricаl and Electronic Equipment (WEEE).
Уверявайкисе, че
тозиуредщебъд
е рециклиран по
подобаващият за това начин, Вие допринасяте за
опазването на околната среда и вашето здраве.
Символът
върху уреда или в придружаващата го
документация посочва, че този продукт не трябва да бъде
считан за домашен отпадък, а трябва да бъде предаден в
специално предназначените за това пунктове за
рециклиране на електрическа и електронна техника.
Придържайте се към местните нормативи за преработка
на отпадъци. За по-подробна информация
предаването, съб
ирането и рециклирането на този
продукт ви съветваме да се обърнете към компетентните
местни служби, службите за събиране на домашни
отпадъци или магазинът, в който сте закупили този ел.
уред.
Употреба
Аспираторът има следното предназначение: всмуква и
отвежда навън или филтрира въздуха, като едновременно
с това го рециклира.
Аспирираща версия
Аспираторът е снабден с отвор “В” в горната част през
който излиза димът ( изходната тръба и аксесоарите за
фиксиране не са включени). Фиг.3
Внимание! Ако аспираторът е снабден с филтър с
активен въглен, той трябва да бъде свален
Филтрираща версия
Когато отвеждането на въздуха навън не е възможно, се
използва филтър с активен въглен.
Въздухът се пречиства от филтъра и се връща обратно в
помещението.
Внимание! Ако аспираторът не е снабден с филтър с
активен въглен, той трябва да бъде поръчан и
монтиран преди употребата на уреда.
Моделите без аспириращ
ота само във вариант на аспирираща версия и трябва
раб
мотор са предназначени за
да бъдат свързани към периферно аспириращо звено,
което се закупува отделно.
Инструкциите за свързване се доставят заедно с
периферното аспириращо звено.
Монтиране
Минималното разстояние между повърхността, на която
се поставят съдовете за готвене и най-ниската част на
кухненския аспиратор, трябва да бъде не по-малко от
43cm в случай на електрически печки и не по-малко от
65cm, в случай на газови или комбинирани печки.
въввръзкас
58
Page 59
Ако в инструкциите на газовия уред за готвене е посочено
по-голямо разстояние, то трябва да се има предвид.
Ел. връзка
Напрежението в ел.мрежа трябва да отговаря на онова,
което е посочено върху етикета с данните за аспиратора,
поставен отвътрешната му страна. Ако е снабден с
щепсел, свържете аспиратора към контакт, съответстващ
на действащите норми и поставен на достъпно място. Ако
не е снабден с щепсел (директно свързване към
мрежата), или
използвайте двуполюсен прекъсвач според нормите, така
че да се осигури пълно изключване на мрежата при
свръхнапрежение ІІІ, в съответствие с правилата за
монтиране.
ВНИМАНИЕ! Преди дасвържетеотновоаспираторакъм
мрежата и да проверите дали функционира правилно,
проверете дали кабелът е монтиран както трябва.
Внимание! Подмяната назахранващиякаб
се извършва от оторизирания сервиз за техническа
помощ, за да се избегне всякакъв риск.
Монтаж
Предварителна информация:
Прекъснете ел. захранването на аспиратора в
централното ел. табло.
Аспираторът е проектиран за да бъде вграден в окачен на
стената шкаф с подходящи размери.
За целта разгледайте фиг. № 2, където ще намерите
полезна информация относно монтажа и евентуално
отворите, които се налага да пробиете в основата на
шкафчето за
горната му част за отвеждане на въздуха навън. На
същата фигура ще намерите информация и относно
кабелите за ел. захранването и достъпа до ел. картата,
която контролира функциите на аспиратора (достъпът до
ел. картата е ограничен само за висококвалифициран
технически персонал).
Внимание! Към
странични разединителя (2 от дясната и 2 от лявата
страна), които трябва да бъдат монтирани когато
ширината на улеите, в които приляга корпуса на мотора
надвишават 6 мм.
В този случай разединителите трябва да бъдат монтирани
отвъншната страна на корпуса в съответствие с отворите
за болтовете за фиксиране
1. Измерете дълбочината на окачения шкаф (имайки
предвид и вратичките). При дълбочина до 315 мм.
трябва да се монтира капак (37 мм.), при повече от
315 мм. трябва да се монтира капак (75 мм.). Капакът
C трябва да бъде фиксиран към планките на корпуса
с помощта на 4 болта. (фиг. 3).
2.
Фиксирайте съедин
над корпуса. (фиг.3).
Самозарециклиращаверсия:
Монтирайтедифузора F къмизходнотосъединение.
Фиксирайте носещата рамка за филтъра
отвътрешната страна, като я застопорите първо на
ще
пселът не е на достъпно място,
даинсталиратекорп
аксесоаритенааспира
уса на аспиратора, и в
тора са включени 4
афчето (Фиг. 2-A)
на шк
ението за отвеждане на въздуха B
ел трябва да
високо към носачите R на корпуса и после на ниско, с
помощта на два болта S (фиг. 3).
3. Наложете ша
блона доставен с аксесоарите първо от
дясната и после от лявата страна (фиг. 4.1) или
наложете специалния шаблон (ако има такъв) към
стената (фиг. 4.2 – само за моделите, които могат да
бъдат фиксирани и към стената); пробийте отвора,
както е посочено (върху шаблона за вграждане в
окачен шкаф са обозначени 3 глухи
о
твора, 2 с Ø 2
мм. и 1 с Ø 5 мм., докато върху шаблона за
монтиране към стената са обозначени 2 отвора с Ø 8
мм.).
ВНИМАНИЕ! ШАБЛОН И ВГРАЖДАНЕ В ОКАЧЕН
ШКАФ
Долният заден ръб на шаблона трябва да
съответства на долния заден ръб на окачения шкаф.
ВНИМАНИЕ! ШАБЛОНИФИКСИРАНЕКЪМСТЕНАДолниятръб
на шаб
лона трябва да съответства на
долния ръб на аспиратора.
Само за Модели със скачващи скоби за
фиксиране към стена:
Пробийте отворите и фиксирайте скобите с помощта
на болтове и видии (J - фиг. 4.2).
Монтирайте от горната страна на аспиратора двете
планки Y (включени в аксесоарите) като за целта
използвате
болтове и ш
айби (фиг.4.2).
4. Позиционирайте корпуса на аспиратора в окачения
шкаф (фиг. 5):
a. привгражданевокаченшкаф: страничните
пружини D трябва да влязат в глухите отвори Ø5 мм.
(с помощта на отвертка упражнете натиск върху
страничните пружини към вътрешната част на
корпуса на аспиратора).
b. прификсиранекъмстена:
осъществява чрез ск
ачващи скоби и планки (планките
фиксирането се
са снабдени с болтове за регулиране на позицията).
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че ел. кабелите и
въздухоотводния отвор са лесно достъпни. Това ще
улесни свързването, осъществяването на
поддръжката и евентуалното отстраняване на
повреди.
5. Проверете дали улеите G (фиг. 7) са напълно
успоредни
на дол
ния ръб на окачения шкаф, след
което, само ако става въпрос за вграждане в окачен
шкаф, фиксирайте окончателно корпуса на
аспиратора към шкафчето. За целта използвайте 4
болта (E - фиг. 6 – по два от всяка страна). Болтовете
трябва да бъдат затегнати отвътрешнатачастнакорпусанааспиратора към стените на шкафчето
съответствие с ч
етирите глухи отвора Ø2 мм.,
пробити преди това (вж. операция № 3).
6. Поставете основата в улеите G на планките, след
което прокарайте ел. връзките на основата към
корпуса (фиг. 7).
7. Регулирайте основата по такъв начин, че лицевата
страна да бъде изравнена с окачения шкаф (H - фиг.
8), след което
я з
астопорете с помощта на 2 болта
(по един от всяка страна - L - фиг. 8 – За да затегнете
в
59
Page 60
болтовете трябва да отстраните решетката на
филтъра и да ги поставите на определеното за тях
място в улеите).
8. Фиксирайте основата къмокаченияшкаф с помощта
на 2 болта (фиг. 8), като за целта използвате два от
четирите налични отворо и се уверете, че болтовете
са добре затегнати.
9. Мотнтирайте отново филтъра за
мазнини, свържете аспиратора към ел. мрежата и
към въздухоотводната тръба и проверете да
функционира правилно.
Описание на аспиратора
Фиг. 1
1. Контроленпанел
2. Филтързазадържаненамазнини
3. Дръжка за изваждане на филтъра за мазнини
4. Халогенна лампа
5. Пароизолационна решетка
6. Улеинапароизолационнатарешетка
7. Въздухоотводенизход
8. Капак (доставясевдваразмера)
9. Точкизафиксиранекъмокаченшкаф
10. Екран за наблюдаване на аспириращото звено
ЪПЪТЕПОЗВОЛЕНСАМОНА
(ДОСТ
ВИСОКОКВАЛИФИЦИРАН ТЕХНИЧЕСКИ
ПЕРСОНАЛ)
Начин на употреба
Аспираторът може да разполага с устройство за
автоматично включване и изключване.
При затваряне на основата аспираторът се изключва и
съответно при отваряне, се включва.
Ако при готвене се отделя много пара, преминете на
максимален режим на работа. Препоръчително е да
включите аспиратора 5 минути преди да започнете да
готвите и да го
оставите да раб
като приключите.
Функциониране - Модел с дисплей
AB CDE F
A. Бутон за осветление ON/OFF
B. Бутон OFF на мотора (позиция на „изчакване”/stand
by")
C. Таймер зарегулираневреметраенетонаскоростта
(показваизбранатаскорост, вдолнатачастна
дисплея премигва един светодиод). Чрез този бутон
аспираторът може да бъде програмиран да работи за
определен период от време:
20 минути при избиране на скорост №
15 минути при изб
10 минути при избиране на скорост № 3
5 минути при избиране на интензивна скорост P
D- Дисплей – показва:
• Скоростта на работа (1-2-3-P),
ираненаскорост№2
задържанена
ли
оти още 15 минути след
1
• Необходимост от почистване на филтрите за
задържане на мазнини (индикатор за засищане
на филтрите за мазнини – върху дисплея се
появява
бу
квата F).
След измиване на филтъра за задържане на
мазнини, натиснете бутон B и задръжте в
продължение на около 3 секунди. Буквата F ще
изчезне от екрана.
• Необходимост от подмяна на филтъра с активен
въглен (индикатор за засищане на филтъра с
активен въглен – върху дисплея се появява
буквата C).
След
катоподменитефилтърасактив
натиснете бутон B и задръжте в продължение на
около 3 секунди. Буквата C ще изчезне от
екрана.
• Когато светодиодът в долната дясна част свети,
но не премигва, означава, че аспираторът е
готов за работа (позиция на „изчакване”/stand
by"). Когато светодиодът премигва, означава, че
таймерът е активиран
Внимание! Попринципи
.
ндикаторът за засищане на
филтъра с активен въглен е дезактивиран. За да го
активирате натиснете едновременно бутоните E и F и
задръжте в продължение на 3 секунди.
Първоначално върху дисплея се появява буквата F
(индикатор за засищане на металния филтър за
задържане на мазнини), след около 3 секунди
появява също така бу
квата C (индикатор за засищане
на филтъра с активен въглен), което означава, че
съответният индикатор е активиран.
За да го дезактивирате, повторете операцията докато
индикаторът C (индикатор за засищане на филтъра с
активен въглен) изчезне.
E. Бутон за намаляване на скоростта: от интензивна
скорост P към
скор
ост № 1.
F. Бутонзаувеличаваненаскоросттаотпозицияна
„изчакване”(stand by) къмскоростP.
Внимание! Интензивната скорост P трае 5 минути, след
което аспираторът преминава автоматично към скорост
(мощност на аспириране) № 2.
В случай на евентуални аномалии на работа, преди да се
обърнете към гаранционния сервиз,
изключете уре
ел. мрежата (като извадите щепсела от контакта) за
минимум 5 секунди, след което го свържете отново.
В случай, че аномалията и все още налице, моля
обърнете се към гаранционния сервиз!
Внимание! Преди да изключите аспиратора от ел.
мрежата, натиснете бутон A.
ен въглен,
се
да от
60
Page 61
Функциониране - Модел с импулсен модулатор
B
A
A. Прекъсвачосветление ON/OFF.
B. Прекъсвач ON/OFF и избиране на скорост 1 (при
малко количество пара и дим)
B+C. Избиране наскорост 2 (при умереноколичество
пара и дим)
B+D. Избиране наскорост 3 (при голямоколичествопара
и дим)
Поддръжка
Внимание! Преди каквато и да е операция свързана с
почистване или поддръжка изключете аспиратора от
ел.мрежата, като извадите щепсела или изключите
главния прекъсвач на жилището.
Почистване
Аспираторът трябва да се почиства често (или поне
толкова на често колкото почиствате филтрите), както
отвътре така и отвън. Използвайте навлажнена кърпа и
неутрални течни почистващи препарати.
Избягвайте препарати, които съдържат абразивни
частици.
Внимание ! Не почиствайте никога със спирт !
Внимание! Неспазванетонанормитезапочистванена
аспиратора и за подмяна
пожар. Спазвайте строго посочените инструкции!
Не се поема никаква отговорност за евентуални щети
нанесени по мотора и пожари, възникнали следствие на
неправилна поддръжка или неспазване на настоящите
инструкции.
Филтър за мазнини
Да се почиства веднъж месечно или когато индикаторът
за пренасищане на филтрите го показва (разбира се в
случай, че моделът, който сте закупили е снабден с такъв
индикатор).
Използвайте не много силни миялни препарати и
почиствайте ръчно или в съдомиялна машина, но на ниска
температура и кратък режим на измиване.
При
миене на металния филтър за мазнините в
съдомиялната машина е възможно той да се об
но това по никакъв случай не намалява възможностите му
за филтриране.
За да разглобите филтъра за мазнините, дръпнете
дръжката с пружинен механизъм. Фиг. 9
Филтър с активен въглен (само за филтрираща
версия)
-Задържа неприятните миризми, които се отделят при
пържене.
Филтърът с активен въглен се запушва приблизително
след дълъг период на използване в зависимост от начина
на готвене и от това колко често почиствате филтъра .
D
C
на филтрите води до риск
ове от
езцвети,
Във всеки случай е необходимо да подменяте филтъра с
активен въглен на всеки четири месеца или когато
индикаторът за за
сищане на филтрите (разбира се ако
вашият модел разполага с такъв) показва, че е
необходимо.
Фиг. 10
1. Отстранетекапаказазадържаненапарата.
2. Отстранетефилтъразазадържаненамазнини.
3. Акофилтърътсактивенвъгленемонтиранижелаете
да го подмените, натиснете бутоните с пружинен
механизъм S и издърпайте филтъра надолу.
4. Монтирайте отново филтъра за задържане на
мазнини.
Акофилтърътсактивенвъглен
неемонт
иран:
1. Отстранетекапаказазадържаненапарата.
2. Отстранетефилтъразазадържаненамазнини.
3. Поставетефилтърасактивенвъгленвгорните
скачващи скоби T и застопорете окончателно
посредством долните скоби S.
4. Монтирайте отново филтъра за задържане на
мазнини.
Подмяна на ел. крушки
Изключете уреда от ел. мрежата.Внимание! Преди давземете в ръкаел. крушките
проверете дали са изстинали.
натиск върху ръбовете на халогенната лампа за да я
извадите ел. крушката.
Подменете я с нова, марка PHILIPS STANDARD LINE
код 425409, 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
За да монтирате
в обратен ред.
Моделел. крушкаснажежаемажичка:
Отворетепароизолационнатарешетка.
Отстранетефилтъразазадържаненамазнини. По
тозиначинщеполучитедостъпдоел. крушката.
Развийтеизгорялатакрушкаиязаменетеснова ел.
крушкасмалъкцокълмаксимум 40W (E14 - B35).
Модел с енергоспестяваща
ОтстранетепароизолацОтстранетефилтъразазадържаненамазнини. По
този начин ще получите достъп до ел. крушката.
Отстранете изгорялата крушка и я подменете с нова
енергоспестяваща крушка 9W с цокъл G23
(аспиратор с две лампи) или 11W-G23 (аспиратор с
една лампа).
Ако ел. крушките не светят, проверете дали са монтирани
правилно преди да потърсите помощта на спец
ел. круш
ката, изпълнете операциите
крушка:
ионната решетка.
иалист.
61
Page 62
RO - INSTRUCTII DE MONTAJ SI FOLOSIRE
Consultaţi desenele de la primele pagini şi referinţele
alfabetice reproduse în textul explicativ.
Urmăriţi îndeaproape instrucţiunile conţinute în acest
manual. Producătorul îşi declină orice responsabilitate în
cazul daunelor sau incendiilor provocate aparatului şi derivate
dintr-o utilizare incorectă şi din nerespectarea instrucţiunilor
conţinute în acest manual.
Avertismente
Atenţie: Nu conectaţi aparatul la reţeaua electrică până când
nu aţi terminat de montat toată instalaţia.
Înainte de orice intervenţie de curăţenie şi întreţinere,
deconectaţi hota de la reţeaua electrică, scoţând ştecherul
sau deconectând întrerupătorul general al locuinţei.
Pentru toate operaţiile de instalare și întreţinere utilizaţi
mănuși de protecţie.
Aparatul nu este destinat pentru a fi folosit de către copii sau
persoane cu capacităţi fizice senzoriale şi mentale reduse sau
care nu au experienţa şi cunoştinţa adecvată, numai în cazul
în care acestea sunt sub supraveghere sau le sunt date
instrucţiunile de folosire a aparaturii de către o persoană
responsabilă cu siguranţa acestora.
Copiii trebuie să fie supravegheaţi pentru a fi siguri că nu se
joacă cu aparatura.
Nu folosiţi n
Hota nu trebuie folosită NICIODATĂ ca suprafaţă de aşezare
numai în cazul în care este indicat în mod specific.
Localul trebuie să fie destul de ventilat, când hota de
bucătărie se foloseşte împreună cu alte aparate cu combustie
de gaz sau alţi combustibili.
Aerul aspirat nu trebuie să treacă printr-o conductă folosită
pentru eliminarea fumul produs de aparatele cu combustie de
gaz sau alţi combustibili.
Este absolut interzis pregătirea sub hotă a mâncărurilor cu
flamă.
Folosirea flăcării libere poate dăuna filtrele şi poate crea
incendii, aşadar trebuie evitată în orice caz.
Friptura trebuie făcută sub control pentru a evita ca uleiul prea
încălzit să se aprindă.
În ceea ce privesc măsurile tehnice şi de siguranţă care
trebuie să fie adoptate pentru evacuarea fumurilor este strict
necesar să respectaţi regulamentele în vigoare şi să apelaţ
aut
Hota trebuie să fie curăţată tot des atât în interior cât şi în
exterior (CEL PUŢIN ODATĂ PE LUNĂ, respectând în mod
expresiv toate indicaţiile redate în instrucţiunile de întreţinere
reproduse în acest manual)
Nerespectarea normelor de curăţare a hotei precum şi
neînlocuirea sau necurăţarea filtrelor poate crea la riscuri de
incendii.
Nu folosiţi niciodată hota fără montajul corect al becurilor
pentru a nu crea riscuri de scurtcircuit.
Firma îşi declină orice responsabilitate pentru eventualele
pagube, daune sau incendii provocate de aparatură ce provin
din nerespectarea instrucţiunile redate în acest manual.
iciodată hota fără montajul corect al grilei!
i la
orităţile competente locale.
Acest aparat este marcat în conformitate cu Directiva
Europeană 2002/96/CE referitoare la Deşeurile de
Echipament Electric şi Electronic (WEEE).
Asigurându-vă că acest produs este eliminat în mod corect,
contribuiţi la prevenirea potenţialelor consecinţe negative
asupra mediului înconjurător şi sănătăţii persoanelor,
consecinţe care ar putea fi provocate de aruncarea
necorespunzătoare la gunoi a acestui produs.
Simbolul
de pe produs, sau de pe documentele care
însoţesc produsul, indică faptul că acesta nu poate fi aruncat
împreună cu deşeurile menajere. Trebuie predat la punctul de
colectare corespunzător, pentru reciclarea echipamentului
electric şi electronic.
Aruncarea la gunoi a aparatului trebuie făcută în conformitate
cu normele locale pentru eliminarea deşeurilor.
Pentru informaţii mai detaliate privind eliminarea, valorificarea
şi reciclarea acestui produs, vă rugăm să contactaţi
administraţia locală, serviciul de eliminare a deşeurilor
menajere sau magazinul de unde aţi cumpărat produsul.
Utilizarea
Hota a fost realizată pentru a fi utilizată în versiunea aspirantă
cu evacuare externă sau în versiunea filtrantă cu riciclu intern.
Varianta aspirantă
Hota este dotată cu o aerisire în partea superioară B, pentru
evacuarea gazelor de ardere în exterior (tubul de evacuare şi
colierele de fixare nu sunt furnizate). Fig. 3
Atenţie! Dacă hota este prevăzută cu filtru de cărbune,
acesta trebuie scos.
Varianta Filtrantă
Când nu aveţi posibilitatea de a evacua aerul în exterior,
utilizaţi filtrul cu carbon activ.
Aerul este purificat de filtru şi repus în circulaţie, în interiorul
locuinţei.
Atenţie! Dacă hota nu este prevăzută cu filtru de cărbune,
trebuie să-i faceţi comanda şi să-l instalaţi înainte de a
utiliza hota.
Modelele care nu sunt prevăzute cu motor de aspirare,
funcţionează numai în versiune aspirantă şi trebuie conectate
la o unitate periferică de aspirare (care nu este în dotare).
Instrucţiunile pentru sistemul de racordare sunt furnizate cu
unitatea periferică de aspirare.
Instalarea
Distanţa minimă între suprafaţa suportului recipienţilor pe
dispozitivul de gătit şi partea de jos a hotei nu trebuie să fie
mai mică de 43cm în cazul maşinilor de gătit electrice, şi de
65cm în cazul maşinilor de gătit cu gaz sau mixte.
Dacă instrucţiiunile dispozitivului de gătit cu gaz specifică o
distanţă mai mare, este necesar să ţineţi cont de aceasta.
62
Page 63
Conexarea Electrică
Tensiunea din reţea trebuie să corespundă cu tensiunea la
care se referă eticheta situată în interiorul hotei. Dacă este
prevăzută cu ştecher conectaţi hota la o priză conform cu
normele în vigoare, poziţionată într-o zona accesibilă. Dacă
nu este prevăzută cu ştecher (conexiunea este direct la reţea)
sau ştecherul nu este poziţionat într-o zonă accesibilă, aplicaţi
un întrerupător bipolar la normă care să asigure deconectarea
completă de la reţea în condiţiile categoriei de supratensiune
III, conform regulilor de instalare.
ATENŢIE: înainte de a efectua conectarea circuitului hotei la
alimentaţia din reţea şi de a verifica funcţionarea corectă,
controlaţi totdeauna dacă cablul a fost montat în mod corect.
Atenţie! înlocuirea cablului de alimentare trebuie să fie
efectuată numai de către serviciul de asisten
autorizat în aşa fel încât să poată preveni orice risc.
Montarea
Informaţii preliminare pentru instalarea hotei:
Deconectaţi hota acţionând asupra tabloului electric al
locuinţei în fazele racordului electric.
Hota este proiectată pentru a fi instalată în interiorul unui corp
suspendat, pe perete.
Se recomandă instalarea hotei doar în interiorul corpului
suspendat cu dimensiuni corespunzătoare.
În acest scop consultaţi figura 2 unde sunt prezentate
informaţii utile pentru o instalare sigurăşi pentru eventuale
deschideri (orificii) de executat pe fundul corpului suspendat,
pentru trecerea măştii hotei şi pe partea superioară a corpului
suspendat pentru eliminarea aerului, a cablului electric şi
pentru a permite accesul la fişa ce controlează funcţiunile
hotei (ACCES PERMIS DOAR UNUI TEHNICIAN
CALIFICAT).
Atenţie! Ca parte din dotarea hotei sunt disponibile 4
distanţiere laterale (2 pentru latura dreaptă şi 2 pentru latura
stângă), acestea se utilizează când lăţimea încăperii de
aşezare a măştii corpului motor al hotei este mai larg de 6mm.
În acest caz distanţierele sunt montate la exterior pe mască în
corespondenţa orificiilor de trecere a şuruburilor de fixare la
corpul suspendat (Fig. 2-A)
1. Măsuraţi adâncimea corpului suspendat (consideraţ
uşiţa) deoarece
montată rama de 37mm,peste măsura de 315mm va
trebui montată la rama de 75mm.Rama C va trebui fixată
pe bridele măştii cu 4 şuruburi.(fig.3).
2. Fixaţi racordul ieşire aer B deasupra măştii.(fig.3).
Doar pentru Versiunea cu recirculare:
Aplicaţi pe racordul de ieşire deflectorul F. Fixaţi în interiorul hotei rama suport filtru, mai întâii sus
pe inelele R din mască, apoi jos cu cele 2 şuruburi S (fig.
3).
3. Aplicaţi şablonul din dotare mai întâi la dreapta şi apoi la
stânga (fig. 4.1) sau, dacă este furnizată, aplicaţi
corespunzătorul şablon pe perete (Fig. 4.2 –doar în caz
de modele concepute şi pentru fixarea la perete) şi găuriţi
cum se indică (în şablonul pentru fixarea la corp
suspendat sunt indicate 3 orificii oarbe, 2 de Ø 2mm ,1
de Ø 5mm, în timp ce în şablonul pentru fixarea la perete
până la o adâncime de 315 mm va trebui
ţă t
ehnică
i şi
sunt indicate două orificii de Ø 8mm).
ATENŢIE! ŞABLO
N ŞI FIXARE LA CORP PERETE
SUSPENDAT
Marginea inferioară şi posterioară a şablonului trebuie să
corespundă marginii inferiore şi posteriore a corpului
suspendat.
ATENŢIE! ŞABLON ŞI FIXARE LA PERETE
Marginea inferioară a şablonului trebuie să corespundă
marginii inferioare a hotei.
Doar pentru Modele cu cârlige de fixare la perete:
Executaţi orificiile şi fixaţi două cârlige cu şuruburi şi
dibluri (J - Fig. 4.2).
Instalaţi cele două bride Y furnizate din dotare cu două
şuruburi şi rondele fiecare pe latura superioară a hotei
(Fig.4.2).
4. Introduceţi masca hotei în interiorul corpului suspendat
(fig. 5), acesta poate rămâne temporar în poziţie:
a. în caz de fixare pe corp suspendat, prin cele două
arcuri laterale D de încastrat în orificiile oarbe de Ø5mm
(în acest scop apăsaţ
i arcurile laterale către
interiorul
măştii hotei utilizând o şurubelniţă). b. în caz de fixare la perete, prin intermediul cârligelor şi
bridelor (bridele sunt dotate cu şuruburi de reglare a
poziţiei).
ATENŢIE! Controlaţi ca ieşirea gazelor arse şi cablul
electric să fie accesibile pentru a facilita conexiunile
ulterioare şi pentru intervenţiile de asistenţă tehnică şi
întreţinere)
5. Controlaţi ca ghidajele G (fig. 7) să fie perfect paralele
faţă de marginea inferioară a corpului suspendat, după
care, DOAR în caz de fixare la corp suspendat, fixaţi
definitiv masca hotei de laturile corpului suspendat cu 4
şuruburi (E - Fig. 6 – două pe fiecare latură), şuruburile
se introduc din interiorul măştii hotei la corpul
suspendat corespunzător celor 4 orificii oarbe de Ø2mm
executate anterior (vedeţi operaţia 3).
6. Introduceţi sertarul pe ghidajele G ale bridelor după
execut
aţi conexiunile electrice ale sertarului la mască
care
(fig. 7).
7. Reglaţi sertarul astfel încât partea frontală să fie aliniată
cu corpul suspendat (H - fig.8 ) după care blocaţi sertarul
cu 2 şuruburi (una pe latură - L - fig. 8 – Pentru a pune
aceste două şuruburi trebuie scos grătarul filtru şi
înşurubate pe ghidajele mantalei)
8. Fixaţi cu 2 şuruburi M sertarul la corpul suspendat (fig.
8), folosiţi două din cele 4 orificii disponibile şi controlaţi
ca şuruburile să apese pe corpul suspendat.
9. Remontaţi filtrul anti-grăsimi, conectaţi hota la reţeaua
electrică şi la tubul de evacuare, controlaţi funcţionarea
perfectă a hotei.
63
Page 64
Descrierea hotei
Fig. 1
1. Panou de control
2. Filtru anti-grăsimilor
3. Mâner desprindere filtru anti-grăsimilor
4. Lampă halogenă
5. Ecran vapori
6. Ghidaje ale ecranului vapori
7. Ieşire aer
8. Ramă (furnizată în 2 măsuri)
9. Puncte de fixare la corp suspendat
10. Uşiţă pentru control grup aspirare (ACCES PERMIS
DOAR UNUI TEHNICIAN CALIFICAT)
Funcţionarea
Hota poate fi prevăzută cu un dispozitiv de oprire şi pornire
automată a hotei.
Închizând sertarul hota se opreşte deschizând sertarul, hota
reporneşte.
Se recomandă o viteza crescută, în special în cazul unei
concentraţii mari de vapori în bucătărie. Vă sfătuim să o lăsaţi
să aspire 5 minute înainte de a demara procesul de coacere şi
de a o lăsa în funcţiune, la închiderea procesului de coacere,
pentru încă 15 minute (aproximativ).
Funcţionare - Model cu display
A. Tastă iluminare ON/OFF
B. Tastă OFF motor (poziţie de "aşteptare/stand by")
C. Temporizator al vitezei selectate (vizualizează viteza
selectată şi un LED intermitent pe latura inferioară a
display-ului). Această tastă permite funcţionarea hotei pe
o perioadă de timp determinată: 20 minute dacă e selectată viteza 1 15 minute dacă e selectată viteza 2 10 minute dacă e selectată viteza 3 5 minute dacă e selectată viteza intensivă P D- Display - arată:
• Vitezele (1-2-3-P),
• Necesitatea de a curăţa filtrele anti-grăsime
(indicator de saturare a filtrelor anti-grăsime - pe
display apare litera F).
După spălarea filtrului anti-grăsime, apăsaţi tasta B
timp de circa 3 secunde. Litera F va dispărea de pe
display.
• Necesitatea de a schimba filtrul de cărbune
(indicator de saturaţie a filtrului de cărbune - pe
display apare litera C).
După înlocuirea filtrului de cărbune, apăsaţi tasta B
timp de circa 3 secunde.
Litera C va dispărea de pe display.
• Ledul din dreapta jos, când se aprinde fără a pâlpâi,
indică faptul că hota este gata de funcţionare
(poziţia de ”aşteptare”/stand by”), iar LED-ul
intermitent indică faptul că s-a introdus un
temporizator al vitezei selectate.
Atenţie! Indicatorul de saturaţie a filtrului de cărbune
activ este în mod normal dezactivat, pentru a-l activa
apăsaţi simultan timp de 3 secunde tastele E şi F. Iniţial,
pe display apare litera F (indicator de saturaţie a filtrului
metalic anti-grăsime), apoi după circa 3 secunde apare
litera C (indicator de saturaţie filtru de cărbune) acest
lucru înseamnă că indicatorul mai sus menţionat e
activat.
Pentru a-l dezactiva repetaţi operaţiunea până când
indicatorul C (indicator de satura
ţie
filtru carbon) dispare.
E – Tastă pentru a diminua viteza: de la viteză intensivăP la
viteză 1.
F – Tastă pentru a mări viteza de la ”aşteptare” (stand-by) la
viteză P.
Atenţie! Viteza intensivă P durează timp de 5 minute după
care hota se setează automat la viteza (putere de
aspirare) 2.
În caz de eventuale anomalii de funcţionare, înainte de a vă
adresa serviciului de asistenţă deconectaţi timp de cel puţin 5
secunde aparatul de la alimentarea electrică, scoţând ştecherul şi reconectaţi-l.
În cazul în care anomalia de funcţionare se menţine, adresaţi-
vă serviciului de asistenţă. Atenţie! Înainte de a deconecta hota de la reţeaua electrică
apăsaţi tasta A.
Funcţionare - Model cu tablou de comand
ă
B
A
D
C
A. Întrerupător lumină ON/OFF.
B. Întrerupător ON/OFF şi selectare viteză 1 (în caz de puţin
vapor şi gaze arse)
B+C. Selectaţi viteza 2 (în caz de cantitate medie de vapor şi
gaze arse)
B+D. Selectaţi viteza 3 (în caz de mult vapor şi gaze arse)
64
Page 65
Întreţinerea
Atenţie! Înainte de orice intervenţie de curăţenie şi
întreţinere, deconectaţi hota de la reţeaua electrică,
scoţând ştecherul sau deconectând întrerupătorul
general al locuinţei.
Curăţarea
Hota trebuie curăţată frecvent (cel puţin cu aceeaşi frecvenţă
cu care se curăţă filtrele anti-grăsime), fie în interior cât şi în
exterior. Pentru curăţare folosiţi un material îmbibat cu
detergenţi lichizi neutri. Evitaţi folosirea produselor pe bază
de abrazivi NU FOLOSIŢI ALCOOL! Atenţie: Nerespectarea normelor de curăţare a hotei şi de
înlocuire a filtrelor conduce la potenţiale riscuri de incendii. Vă
sfătuim să respectaţi îndeaproape instrucţiunile prezente în
acest manual.
Producătorul îşi declină orice responsabilitate în cazul
daunelor la motor sau incendiilor provocate aparatului şi
derivate dintr-o utilizare sau întreţinere incorectă precum şi din
nerespectarea instrucţiunilor conţinute în acest manual.
Filtru anti-grăsimi
Trebuie să fie curăţat o dată pe lună (sau când sistemul de
semnalare a saturaţiei filtrelor – dacă modelul dvs. este
prevăzut – indică această necesitate), cu detergenţi
neabrazivi, manual sau utilizând maşina de spălat vase, la
temperaturi scăzute şi folosind un program scurt.
Filtrul metalic anti-grăsimi, spălat cu maşina de spălat vase se
poate decolora, dar nu-şi va pierde caracteristicile de filtrare.
Pentru demontarea filtrului trageţi mânerul de prindere cu
resort.
Fig. 9
Filtru de cărbune (numai pentru versiunea filtrantă)
Reţine mirosurile neplăcute, derivate în urma procesului
de coacere.
Saturarea filtrului de carbon apare după un anumit timp de
utilizare, care variază în funcţie de tipul aragazului şi de
regularitatea curăţării filtrului degresant. În orice caz, este
necesar să înlocuiţi cartuşul la maxim patru luni (sau când
sistemul indicator vă semnalează saturarea filtrelor – dacă
este prevăzut pe modelul dvs).
Fig. 10
1. Extrageţi colectorul de vapori.
2. Îndepărtaţi filtrul grăsimi.
3. Dacă filtrul de cărbune este deja montat şi trebuie
înlocuit, apăsaţi tastele de deblocare S şi îndepărtaţi
filtrul în jos.
4. Remontaţi filtrul anti-grăsimi.
Dacă filtrul grăsimi nu este montat:
1. Extrageţi colectorul de vapori.
2. Îndepărtaţi filtrul anti-grăsimi.
3. Introduceţi filtrul de cărbune în cârligele superioare T
fix
aţi definitiv prin intermediul cârligelor inferioare S.
4. Remontaţi filtrul anti-grăsimi.
şi
Înlocuirea becurilor
Deconectaţi hota de la reţeaua electrică.
Atenţie! Înainte de a atinge becurile, asiguraţi-vă că nu au o
temperatură ridicată.
Model cu lămpi halogeneCu o mică şurubelniţă cu tăiere, presaţi marginile lămpii
pentru a o extrage.
Înlocuiţi-o cu lampa PHILIPS STANDARD LINE cod
425409 cu una nouă 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
Executaţi înlocuirea şi montarea noii lămpi procedând în
sens invers.
Model cu lămpi cu incandescenţă:
Extrageţi ecranul vapori.
Scoateţi filtrul anti grăsimi, astfel va fi posibil accesul la
locaşul lămpi.
Deşurubaţi lampa avariată şi înlocuiţi-o cu una nouă de
40W max. (E14 - B35).
Model cu lampă PL
Extrageţi ecranul vapori.
Scoateţi filtrul anti-grăsimi, astfel va fi posibil accesul la
locaş
ul lămpi.
Deşurubaţi lampa av
9W-G23 (Hotă cu două lămpi) sau de 11W-G23 (Hotă cu
o lampă).
Dacă plafoniera nu se aprinde, controlaţi dacă aţi introdus
bine becurile înainte de a chema Asistenţa tehnică.
ariată şi înlocuiţi-o cu una nouă de
65
Page 66
SL - Navodila za montažo in uporabo
Oglejte si tudi slike na prvih straneh z abecednimi navedbami
v razlagi.
Strogo se držite navodil iz tega priročnika. Zavračamo
vsakršno odgovornost za morebitne neprilike, škodo ali
požare na napravi, ki bi izvirali iz neupoštevanja navodil iz
tega priročnika
Opozorila
Pozor! Ne priključujte naprave na električno omrežje, dokler
inštalacija ni v celoti zaključena.
Pred vsakršnim čiščenjem ali vzdrževanjem, izključite napo iz
električnega omrežja, tako da vtič izvlečete iz vtičnice ali
izključite glavno vklopno stikalo.
Naprave naj ne uporabljajo otroci ali osebe z nižjimi fizičnimi,
senzoričnimi ali umskimi sposobnostmi in osebe brez
ustreznih izkušenj in znanja, razen pod nadzorom ali ob
pomoči odgovorne osebe, ki poskrbi za njihovo varnost.
Otroke je treba imeti pod nadzorom, da se ne bi igrali z
napravo.
Nape nikoli ne uporabljajte, če rešetka ni pravilno nameščena!
Nape NIKOLI ne uporabljajte kot odlagalne površine, razen če
je to izrecno dovoljeno.
Ko se kuhinjsko napo uporablja istočasno z drugimi
napravami, ki delujejo na plin ali druga goriva, mora biti
prostor dovolj prezračen.
Vsesani zrak se ne sme usmerjati v cevovod, ki služi kot
odvod za pline, katere proizvajajo naprave, ki delujejo na plin
ali druga goriva.
Pod napo je strogo prepovedana priprava flambiranih jedi.
Uporaba odprtega ognja je škodljiva za filtre in lahko povzroči
požare, zato je treba uporabo slednjega v vsakem primeru
prepovedati.
Cvrtje zahteva stalen nadzor, da se pregreto olje ne bi vnelo.
Kar zadeva tehnične in varnostne ukrepe za odvod dimov, se
morate strogo držati predpisov pristojnih lokalnih oblasti.
Napo pogosto čistite tako zunaj kot znotraj (VSAJ ENKRAT
MESEČNO, v vsakem primeru upoštevajte, kar izrecno
narekujejo navodila za vzdrževanje v tem priročniku).
Neupoštevanje pravil čiščenja nape ter zamenjave in čiščenja
filtrov predstavlja tveganje požarov.
Nape ne uporabljajte oziroma je ne puščajte z nepravilno
nameščenimi žarnicami, saj obstaja tveganje električnega
udara.
Zavračamo vsakršno odgovornost za morebitne neprilike,
škodo ali požare na napravi, ki bi izvirali iz neupoštevanja
navodil iz tega priročnika.
Ta naprava je označena skladno z Evropsko direktivo
2002/96/ES, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE oziroma direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi). S pravilnim odlaganjem tega izdelka uporabnik
prispeva k preprečevanju morebitnih negativnih posledic na
okolje in zdravje.
Znak na izdelku ali na priloženi dokumentaciji
označuje, da se ga ne sme zavreči med komunalne odpadke,
temveč odnesti na ustrezno zbirno mesto za recikliranje
odpadne električne in elektronske opreme. Napravo zavrzite
skladno z lokalnimi predpisi, ki veljajo na področju odlaganja
odpadkov. Za dodatne informacije o ravnanju, ponovni
uporabi in recikliranju tega izdelka se obrnite na ustrezno
lokalno službo, zbirni center komunalnih odpadkov ali
trgovino, kjer ste izdelek kupili.
Uporaba
Napa je izdelana za uporabo v odzračevalni različici z
zunanjim odvodom ali obtočni oz. filtracijski z notranjim
obtokom.
Odzračevalna različica
Napa ima en zgornji izhod zraka B za zunanji odvod dimov
(odvodna cev in pritrdilni jermeni niso priloženi). Slika 3
Opozorilo! Če je napa opremljena s filtrom na oglje, ga
morate sneti.
Model za filtriranje zraka
Kadar ni mogoče odvajanje zraka v zunanjost, je treba
uporabiti filter z aktivnim ogljem.
Prečiščeni zrak se ponovno vrne v obtok v kuhinjski prostor.
Opozorilo! Če napa ni opremljena s filtrom z ogljem,
morate le-tega naročiti in ga pred uporabo namestiti.
Modeli brez sesalnega motorja delujejo le v odzračevalni
različici in morajo biti povezani na periferno sesalno enoto (ni priložena).
Navodila za prikljuèitev veljajo za celotno periferno sesalno
enoto.
Inštalacija
Minimalna razdalja med podporno površino posod na kuhalni
površini in spodnjim delom nape za kuhinjske prostore ne sme
biti manjša od 43cm pri električnih štedilnikih in 65cm pri
plinskih ali mešanih štedilnikih.
Če je v navodilih za instalacijo plinskega kuhalnika napisana
večja razdalja, jo je treba tudi upoštevati.
Električna povezava
Omrežna napetost mora ustrezati napetosti, navedeni na
nalepki z lastnostmi, nameščeni v notranjosti nape. Če ima
napa vtič, jo vključite v vtičnico, skladno z veljavnimi predpisi,
ki se nahaja v dostopnem predelu. Če nima vtiča (neposredna
vezava na omrežje) ali se vtič nahaja v nedostopnem predelu,
namestite dvopolno stikalo, skladno s predpisi, ki zagotavlja
popolno izključitev iz omrežja v pogojih prednapetostnega
razreda III, skladno s predpisi o inštalaciji.
POZOR: pred ponovnim priklopom tokokroga nape na
omrežno napajanje in kontrolo pravilnega delovanja, vselej
preverite, ali je omrežni kabel pravilno nameščen. Pozor! Zamenjavo napajalnega kabla mora izvesti
pooblaščena servisna služba, tako da se prepreči vsakršno
tveganje.
66
Page 67
Montaža
Uvodne informacije za namestitev nape:
V fazah elektriène povezave napo izkljuèite iz omrežja, s
pomoèjo glavne hišne omarice.
Napa je zasnovana za namestitev znotraj zidne omarice, ki se
prilega steni.
Namestitev nape se priporoèa samo znotraj zidne omarice
primerne velikosti.
V ta namen si poglejte sliko 2, ki zaobjema koristne
informacije za varno namestitev nape in za morebitno izdelavo
odprtin na dnu zidne omarice, namenjenih prileganju ohišja
nape, ter na stropu zidne omarice za odvajanje zraka,
napeljavo kabla za elektrièno povezavo in dostop do vezja, ki
nadzoruje funkcionalnost nape (DOSTOP DOVOLJEN SAMO
USPOSOBLJENEMU TEHNIKU).
Pozor! Kot del opreme nape so na voljo 4 stranski distanèniki
(2 za desno stran in 2 za levo stran), ki so potrebni, èe je
širina prostora za ohišje motorja nape širša od 6 mm.
V tem primeru je distanènike potrebno namestiti na zunanji del
prekata, skladno z luknjami za prehod fiksirnih vijakov do
zidne omarice (Slika 2-A).
1. Izmerite globino zidne omarice (upoštevajte tudi vrata),
saj je do globine 315 mm potrebno namestiti okvir
velikosti 37 mm, pri globini nad 315 mm pa okvir velikosti
75 mm. Okvir C je potrebno namestiti na stremena ohišja
s 4 vijaki (slika 3).
2. Pritrdite spojni obroèek za izhod zraka B na ohišje. (slika
3).
Samo za obtoèno razlièico:na izhodni spojni obroèek namestite deflektor F. V notranjost nape pritrdite nosilno ogrodje filtra, najprej
zgoraj, na obroèe R, ki se nahajajo v ohišju, nato pa
spodaj, s pomoèjo dveh vijakov S (slika 3).
3. Postavite šablono, ki ste jo dobili z napo, najprej na
desno in nato na levo stran (slika 4.1) ali, èe je ta
priložena, postavite ustrezno šablono na zid (slika 4.2 –
samo pri modelih, zasnovanih tudi za pritrditev na zid) in
zavrtajte, tako kot je nakazano (na šabloni za pritrditev
na zidno omarico so nakazane 3 slepe luknje, 2 s
premerom 2 mm, 1 s premerom 5 mm, medtem, ko sta
na šabloni za pritrditev na zid nakazani dve luknji s
premerom 8 mm).
POZOR! ŠABLONA IN PRITRDITEV NA ZIDNO
OMARICO
Spodnji in zgornji rob šablone morata ustrezati
spodnjemu in zgornjemu robu zidne omarice.
POZOR! ŠABLONA IN PRITRDITEV NA ZID
Spodnji del šablone mora ustrezati spodnjemu robu
nape.
Samo za modele s kljukami za pritrditev na zid: Izvrtajte luknje in pritrdite kljuki z vijaki in vložki (J – slika
4.2).
Namestite stremena Y, ki sta skupaj z svojima
ustreznima vijakoma in dvema podložkama priložena k
napi, na zgornji del nape (slika 4.2).
4. Vstavite ohišje nape v notranjost zidne omarice (slika 5),
ta lahko zaèasno ostane v poziciji:
a. v primeru pritrditve na zidno omarico, preko
stranskih vzmeti D, ki jih je potrebno zatakniti v slepe
luknje premera 5 mm (v ta namen pritiskajte na vzmeti
proti notranjosti ohišja nape z uporabo izvijaèa kot
roèice).
b. v primeru pritrditve na zid, preko kljuk in stremen
(stremena so dobavljena z vijaki za reguliranje
postavitve).
POZOR! Preverite, da sta elektrièni kabel in izhod za
pline lahko dostopna, saj bodo le tako omogoèena
kasnejša povezovanja (ter tudi tehnièni posegi in
vzdrževalna dela).
5. Preverite, da so vodila G (slika 7) povsem vzporedna s
spodnjim robom zidne omarice, za tem pa, SAMO v
primeru pritrditve na zidno omarico, s 4 vijaki (E – slika 6
– dva za stran) dokonèno pritrdite ohišje nape na boèna
dela zidne omarice. Vijake je treba vstaviti i
z notranjosti
ohišja nape na zidno omarico, skladno s 4 slepimi
luknjami premera 2 mm, ki ste jih izdelali pred tem (glejte
toèko 3).
6. Vstavite predal na vodila G stremen, za tem pa izvedite
elektriène povezave predala z ohišjem (slika 7).
7. Naravnajte predal, tako da bo sprednji del poravnan z
zidno omarico (H – slika 8), za tem pa blokirajte predal z
2 vijakoma (enega za stran - L - slika 8 - Za namestitev
teh dveh vijakov je treba odstraniti rešetko filtra ter vijake
priviti na vložke, pritrjene na vodila pokrivala).
8. Pritrdite predal na zidno omarico (slika 8) z 2 vijakoma M,
uporabite dva od 4 lukenj, ki so na voljo, ter preverite, da
sta vijaka dobro pritrjena.
9. Ponovno namestite mašèobni filter, povežite napo z
elektriènim omrežjem in drenažno cevjo, preverite
popolno delovanje nape.
Opis nape
Sl. 1
1. Kontrolna plošèa
2. Mašèobni filter
3. Roèica za sprostitev mašèobnega filtra
4. Halogenska žarnica
5. Zašèita pred paro
6. Vodila zašèite pred paro
7. Izhod za zrak
8. Okvir (dobavljen v dveh velikostih)
9. Pritrdilna mesta za zidno omarico
10. Vrata za pregled sesalnega dela (DOSTOP DOVOLJEN
SAMO USPOSOBLJENEMU TEHNIKU).
Delovanje
Napa je lahko dobavljena z mehanizmom za samodejni izklop
in vklop nape.
Z zaprtjem predala se napa izklopi; z odprtjem predala se
napa ponovno vklopi.
V primeru posebno visoke koncentracije dimov v kuhinji
uporabite najvišjo hitrost. Priporočamo vam, da prezračevanje
vključite 5 minut pred pričetkom kuhanja in ga pustite delovati
še približno 15 minut po končanem kuhanju.
67
Page 68
Delovanje – Model z zaslonom
AB CDE F
A. Tipka za razsvetljavo ON/OFF
B. Tipka OFF motor (položaj "v pripravljenosti/stand by")
C. Èasometer izbrane hitrosti (prikaže izbrano hitrost in
utripajoèo LED diodo na spodnjem delu zaslona). Ta
tipka omogoèa nastavitev nape na delovanje za doloèen
èas:
20 minut, èe je izbrana hitrost 1 15 minut, èe je izbrana hitrost 2 10 minut, èe je izbrana hitrost 3 5 minut, èe je izbrana intenzivna hitrost P D- Zaslon – kaže:
• Hitrost (1-2-3-P),
• Potreba po èišèenju mašèobnih filtrov (indikator
zasièenosti filtrov – na zaslonu se pokaže èrka F).
Po opravljenem èišèenju mašèobnega filtra,
pritiskajte tipko B za približno 3 sekunde. Èrka F
izgine z zaslona.
• Potreba po zamenjavi oglenega filtra (indikator
zasièenosti oglenega filtra – na zaslonu se pokaže
èrka C).
Po opravljeni zamenjavi oglenega filtra, pritiskajte
tipko B za približno 3 sekunde.
Èrka C izgine z zaslona.
• Ko je LED dioda na spodnjem desnem delu zaslona
prižgana, a ne utripa, nakazuje da je napa
pripravljena na delovanje (položaj "v
pripravljenosti/stand by"), utripajoèa LED dioda
nakazuje, da je vkljuèen èasometer izbrane hitrosti.
Pozor! Indikator zasièenosti oglenega filtra je obièajno
izklopljen. Za vklop indikatorja pritiskajte hkrati tipki E in F
za 3 sekunde. Na zaèetku se na zaslonu prikaže èrka F
zasièenosti oglenega filtra), kar pomeni, da je omenjeni
indikator aktiviran.
Z izkljuèitev istega indikatorja ponovite postopek dokler
èrka C (indikator zasièenosti oglenega filtra) ne izgine z
zaslona.
E – Tipka za zmanjšanje hitrosti: Z intenzivne hitrosti P na
hitrost 1.
F – Tipka za poveèanje hitrosti v položaju "v pripravljenosti"
(stand-by) na hitrost P. Pozor! Intenzivna hitrost P traja 5 minut, potem pa se napa
samodejno nastavi na hitrost (moè sesanja) 2.
V primeru morebitnih nepravilnosti delovanja, preden se
obrnete na servisno službo, za vsaj 5 sekund izkljuèite
elektrièno napajanje naprave, tako da vtiè izvleèete iz vtiènice
in ga nato ponovno vstavite.
Èe bi se nepravilno delovanje nadalje
servisno službo.
Pozor! Preden izkljuèite napa iz elektriènega omrežja,
pritisnite tipko A.
valo, se obrnite na
Delovanje – model s tipkami
B
A
D
C
A. Stikalo za luè ON/OFF.
B. Stikalo ON/OFF in izbira hitrosti 1 (v primeru majhne
prisotnosti pare in dima)
B+C. Izbira hitrosti 2 (v primeru srednje prisotnosti pare in
dima)
B+D. Izbira hitrosti 3 (v primeru velike prisotnosti pare in dima)
Vzdrževanje
Pozor! Pred vsakršnim čiščenjem ali vzdrževanjem
izključite električno napajanje nape, tako da vtič izvlečete
iz vtičnice ali izklopite glavno stikalo.
Čiščenje
Napa zahteva pogosto čiščenje, tako zunaj kot znotraj.
Za čiščenje uporabljajte krpo, navlaženo s tekočimi
nevtralnimi detergenti.
Izogibajte se uporabi izdelkov, ki vsebujejo abrazivne snovi.
NE UPOBLJAJTE ALKOHOLA!
Pozor: Neupoštevanje pravil za čiščenje naprave in
zamenjavo filtrov predstavlja tveganje požarov. Zato vam
svetujemo, da sledite priporočenim navodilom.
Zavračamo vsakršno odgovornost za morebitno škodo na
motorju in požare, ki bi bili posledica neprimernega
vzdrževanja ali neupoštevanja zgornjih opozoril.
Maščobni filter
Očistiti ga je treba enkrat mesečno (ali takrat, ko sistem, ki
zaznava zasičenost filtrov – če je na modelu, ki je v vaši lasti,
predviden – opozori na to potrebo), z ne agresivnimi
detergenti, ročno ali v pomivalnem stroju pri nizki temperaturi
s kratkim ciklom.
S pranjem v pomivalnem stroju se maščobni filter lahko
razbarva, toda njegove filtrirne značilnosti se nikakor ne
spremenijo.
Za demontažo maščobnega filtra povlecite odklopno ročico na
vzmet. Sl. 9
Ogleni filter (samo za obtočno različico)
Zadržuje neprijetne vonjave, ki nastajajo pri kuhanju.
Filter z aktivnim ogljem se običajno zamaši po bolj ali manj
dolgotrajni uporabi, odvisno od tipa kuhinje in pogostosti
čiščenja protimaščobnega filtra. Filter je treba zamenjati vsaj
vsake štiri mesece (ali kadar je to razvidno iz sistema za
ugotavljanje zamašitve filtrov, če je to predvideno na vašem
modelu).
Sl. 10
1. Izvlecite zbiralnik za paro.
2. Odstranite mašèobni filter.
3. Èe je ogleni filter že namešèen in ga je potrebno
zamenjati, pritisnite na tipke za odblokiranje S ter
odstranite filter v smeri navzdol.
4. Ponovno namestite mašèobni filter.
68
Page 69
Èe ogleni filter ni namešèen:
1. Izvlecite zbiralnik za paro.
2. Odstranite mašèobni filter.
3. Nastavite ogleni filter na zgornje kljuke T in ga dokonèno
pritrdite z uporabo spodnjih kljuk S.
4. Ponovno namestite mašèobni filter.
Zamenjava žarnic
Izključite električno napajanje naprave.
Pozor! Preden se žarnic dotaknete, se prepričajte, ali so
hladne.
Model s halogenskimi žarnicamiZ majhnim plošèatim izvijaèem dvignite robove žarnice
ter jo vzemite ven.
Zamenjajte jo z žarnico PHILIPS STANDARD LINE koda
425409 z novo 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
Zamenjavo in namestitev nove žarnice izvedete z
obratnim postopkom.
Model z žarnicami z žarilno nitko:Izvlecite zašèito pred paro.
Odstranite mašèobni filter, ki prepreèuje dostop do
prostora z žarnicami.
Odvijte poškodovano žarnico in jo zamenjajte z novo,
maks. 40 W (E14 – B35).
Model z žarnico PLIzvlecite zašèito pred paro.
Odstranite mašèobni filter, ki prepreèuje dostop do
prostora z žarnicami.
Izvlecite poškodovano žarnico in jo zamenjajte z novo
9W-G23 (napa z dvema žarnicama) ali 11W-G23 (napa z
eno žarnico).
Če luč ne bi delovala, preverite pravilno vstavitev žarnic v
njihovo ležišče, preden se po pomoč obrnete na servisno
službo.
69
Page 70
HR - Uputstva za montažu i za uporabu
Konzultirajte i crteže na prvim stranicama koji su u alfabetskoj
vezi s tekstovnim objašnjenjima.
Strogo se pridržavajte uputstava koje donosi ovaj
priručnik. Otklanjamo bilo kakvu odgovornost za eventualne
nezgode,smetnje ili požar na aparatu koji proizlaze iz
nepoštivanja uputstava koje donosi ovaj priručnik.
Upozorenja
Pozor! Ne priključujte aparat na električnu mrežu sve dok
niste kompletno završili sa instaliranjem.
Prije bilo kakvog čišćenja ili održavanja, iskopčajte kuhinjsku
napu s električne mreže vadeći utikač ili isključujući opći
kućni prekidač/sklopku.
Ovaj aparat nije namijenjen uporabi od strane djece ili osoba
koje imaju smanjene fizičke,mentale ili osjetne sposobnosti, i
kojima nedostaje iskustva i saznanja osim ako oni nisu
nadgledani i obučeni kako upotrebljavati aparat od osoba koje
su odgovorne za njihovu sigurnost.
Trebate patiti na djecu da se ne igraju s aparatom .
Na upotrebljavajte nikada kuhinjsku napu bez da je pregrada
ili mrežica pravilno montirana!
Ne upotrebljavajte NIKADA napu kao podlogu na koju ćete
polagati predmete ukoliko to nije jasno naglašeno.
Prostorija treba imati dovoljno provjetravanje, kada je
kuhinjska napa upotrebljavana istovremeno s drugim
aparatima na plinski pogon ili na drugo gorivo.
Zrak koji se usisava ne smije biti proveden u cijev koja se
koristi za izbacivanje dimova koje proizvode ostali aparati na
plinski pogon ili drugo gorivo.
Strogo se zabranjuje pripremanje hrane na plamenu ispod
nape.
Korištenje nekontroliranog plamena je štetno za filtre te može
izazvati požar ,u svakom slučaju bi ga trebalo izbjegavati.
Držite pod kontrolom postupak pri prženju kako biste izbjeglii
da se pregrijano ulje zapali.
Što se tiče tehničkih mjera kojih se treba pridržavati s obzirom
na dimove, strogo se pridržavajte pravilnika nadležnih lokalnih
vlasti .
Kuhinjska napa se treba često čistiti i prati i izvana i iznutra
(BAREM JEDANPUT NA MJESEC, poštivajte sve ono što je
navedeno u uputstvima za održavanje koje donosi ovajj
priručnik).
Ne poštivanje propisa o čišćenju nape i zamjene i čišćenja
filtra povećava opasnost od požara.
Ne upotrebljavajte niti ostavljajte kuhinjsku napu bez da ste
pravilno montirali lampe jer postoji rizik od električnog udara.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornost radi eventualnih
neprilika,štete ili požara koje bi mogao izazvati aparat a koje
proizlaze iz nepoštivanja uputstava koje donosi ovaj priručnik.
Ovaj aparat je označen u skladu s Europskim pravilima
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Provjerite jeste li odveli na otpad ovaj proizvod u
skladu s lokalnim pravilima, korisnik doprinosi sprečavanju i
uklanjanju eventualnih negativnih posljedica za okolinu i za
zdravlje.
Ovaj simbol
na proizvodu ili na dokumentaciji koja ga
prati govori da ovaj proizvod ne smije tretiran kao ostali
kuhinjski otpad nego treba biti odveden na odgovarajući
sabirni centar gdje se odbacuju električni i elektronski uređaji.
Odbacite takve uređaje tako da se pridržavate lokalnih pravila
za uklanjanje otpadaka. Za dobijanje daljnjih informacija o
odbacivanju ovakvih aparata, obratite se lokalnim uredima,
sabirnim mjestima za sakupljanje otpada ili trgovini u kojoj ste
kupili ovaj proizvod.
Korištenje
Kuhinjska napa je napravljena kako bi se koristila u usisnojj
verziji s vanjskim pražnjenjem (evakuacijom) ili pomoću filtra
koji kruži u unutrašnjosti prostorije.
Verzija za isisivanje
Napa posjeduje gornji izlaz zraka B za odvođenje plinskih
para prema vani (odvodna cijev i pričvrsne obujmice se ne
dostavljaju). Slika 3
Pozor! Ako napa ima ugljeni filtar, treba ga skinuti.
Verzija za filtriranje
Ako ne postoji mogućnost odvođenja zraka vani, treba koristiti
filtar s aktivnim ugljenom.
Filtar pročišćava zrak i vraća ga u prostoriju.
Pozor! Ako napa nema ugljeni filtar, treba ga naručiti i
montirati prije uporabe nape.
Modeli bez motora za usisivanje funkcioniraju samo u usisnojj
verziji i trebaju biti povezani sa periferijskoj jedinicom za
usisivanje (koja nije priložena).
Uputstva o povezivanju su priložena s perifernom usisnom
cjelinom.
Postavljanje
Minimalna udaljenost između podloge za posude na uređaju
za kuhanje i najnižeg dijela kuhinjske nape ne smije biti niža
od 43cmkada se radi o električnim štednjacima ,a 65cmu
slučaju plinskih štednjaka ili mješovitih.
Ukoliko uputstva za instalaciju aparata na plin govore da je
potrebno održavati veću udaljenost, trebate ih se pridržavati.
Povezivanje s električnom strujom
Napon mreže treba odgovarati naponu koji je naveden na
etiketi karakteristika koji se nalazi u unutrašnjosti kuhinjske
nape.Ukoliko ima utikač, povežite kuhinjsku napu s jednim
utikačem koja je u skladu s propisima na snazi i koji je
postavljen na pristupačnom mjestu. Ako nije opskrbljen
utikačem (direktno povezivanje s mrežom) ili utikač nije
postavljen na pristupačnom mjestu postavite dvopolan
prekidač koji je u skladu s propisima i koji osigurava
kompletno iskopčavanje s mreže u uvjetima kategorije br.3 o
previsokom naponu , u skladu s pravilima o instalaciji.
PAZITE: prije nego što ponovno povežete kružni put
70
Page 71
kuhinjske nape s napajanjem mreže te provjerite pravilno
funkcioniranje , uvijek dobro kontrolirajte je li kabl mreže bio
pravilno montiran.
Upozorenje! Zamjena kabla za napajanje se treba obaviti od
strane autorizirane servisne tehničke službe ili od strane
osobe sa sličnom kvalifikacijom.
Montaža
Preliminarne informacije koje se tiču instalacije kuhinjske
nape:
Iskopčajte kuhinjsku napu na način da je iskopčate s opće
kućne sklopke u fazama električnog povezivanja.
Kuhinjska napa je projektirana kako bi se postavila unutar
visećeg namještaja, a koji je prislonjen na zid.
Savjetujemo postavljanje kuhinjske nape samo unutar visećeg
dijela koji ima za to prikladne dimenzije.
Radi toga konzultirajte sliku br. 2 gdje se navode korisne
informacije za sigurnu instalaciju te za eventaulne otvore koji
se trebaju napraviti na donjem dijelu visećeg namještaja, za
prolaz tijela kuhinjske nape te na gornjem dijelu namještaja
zbog prolaza zraka, kabla za električno povezivanje te kako bi
se omogućio pristup elektronskoj skedi koja kontrolira
funkcionalnost kuhinjske nape (PRISUP DOPUŠTEN SAMO
KVALIFICIRANOM TEHNIČARU). Pozor! Kao oprema kuhinjske nape raspolaže se i s 4 bočna
razdaljivača (2 za desnu stranu i 2 za lijevu stranu), oni su
potrebni kada je širina prostora u koji se polaže tijelo motora
kuhinjske nape veća od 6 mm.
U tom se slučaju razdaljivači postavljaju na vanjskom dijelu
tijela na mjestu na kojem se pričvršćuju vijci s visećim
namještajem (Sl. 2-A)
1. Izmjerite dubinu namještaja ( uzmite u obzir i vratašca)jer
sve do dubine od 315 mm će se trebati postaviti obloga
od 37mm, preko mjere od 315mm će se trebati postaviti
obloga od 75 mm.Obloga C će se trebati pričvrstiti na
kvake tijela s 4 vijka.(sl.3).
2. Pričvrstite spojku za izlaz zraka B iznad tijela.(sl.3).
Samo za Verziju s unutrašnjim kruženjem zraka:Postavite na spojku za izlaz skretač F. Pričvrstite u unutrašnjosti kuhinjske nape okvir koji
pridržava filtar, najprije gore na prstenovima
nalaze na tijelu, potom dolje s dva vijka S (sl. 3).
3. Postavite nacrt koji je priložen prvo desno a potom lijevo
(sl. 4.1) ili, ako je priložen, postavite prikladan nacrt na
zid (Sl. 4.2 –samo u slučajevima modela koji su
zamišljeni za pričvršćivanje na zid) te probušite kao što je
prikazano (na nacrtu za pričvršćivanje na namještaj su
prikazane 3 rupe, 2 od Ø 2mm ,1 od Ø 5mm, dok na
nacrtu za pričvršćivanje na zid su prikazane dvije rupe od
Ø 8mm).
POZOR! NACRT I PRIČVRŠĆIVANJE NA ZIDDonji i stražnji rub nacrta se trebaju podudarati s donjim i
stražnjim rubom namještaja.
POZOR! NACRT I PRIČVRŠĆIVANJE NA ZIDDonji rub nacrta se treba podudarati s donjim rubom
kuhinjske nape.
Samo za Modele koji se kače o zid : Napravite rupe te pričvrstite dvije kvake s vijcima i
R koj
i se
drvenim komadićima (J - Sl. 4.2).
Postavite dvije kvake Y koje su priložene s dva vijka i
koluta svaku na gornji dio kuhinjske nape (Sl.4.2).
4. Unesite tijelo kuhinjske nape unutar visećeg dijela (sl. 5),
ono može trenutno ostati u položaju:
a. u slučaju pričvršćivanja na viseći namještaj, uz
pomoć bočnih opruga D koji se postavljaju u slijepe rupe
od Ø5mm (s tom svrhom pritisnite bočne opruge prema
unutrašnjosti tijela kuhinjske nape koristeći odvijač kao
neku polugicu).
b. u slučaju pričvrš
vanja na zid, uz pomoć kvaka
ći
(kvake su opremljene i vijcima za regulaciju položaja).
POZOR! Kontrolirajte je li moguć pristup električnom
kablu te izlazu za zrak kako bi se omogućila eventualna
naredna povezivanja (te za intervencije tehničke
asistencije te održavanja)
5. Kontrolirajte da su vodilje G (sl. 7) perfektno paralelne u
odnosu na donji rub visećeg namještaja, nakon čega, SAMO u slučaju pričvršćivanja na viseći namještaj,
definitivno pričvrstite tijelo kuhinjske nape na bočni dio
visećeg namještaja uz pomoć 4 vijka (E - Sl. 6 – dvije sa
svake strane), vijci se postavljaju s unutrašnje strane kuhinjske nape na viseći dio tamo gdje se nalaze 4
slijepe rupe od Ø2mm koje su prethodno napravljene
(pogledaj operaciju broj 3).
6. Postavite pretinac na vodilje G kvaka nakon čega izvršite
električno povezivanje pretinca sa tijelom nape (sl. 7).
7. Regulirajte pretinac na način da se frontalni dio podudara
s visećim namještajem (H - sl.8)nakon čega blokirajte
pretinac uz pomoć 2 vijka (jedan sa svake strane - L - sl.
8 – Da biste postavili ova dva vijka potrebno je da
uklonite rešetku filtera a da vijke zavijete po umecima koji
su pričvršćeni na vodiljama plašta).
8. Pričvrstite uz pomoć 2 vijka M pretinac za viseći
namještaj (sl. 8), koristite dvije od 4 rupe koje imate na
raspolaganju te kontrolirajte da vijci ostanu na visećem
namješt
aju.
9. Ponovno postavite filter za uklanjanje masnoće, povežite
kuhijsku napu s električnom mrežom i s cijevi za
izbacivanje, te kontrolirajte pravilno funkcioniranje
kuhinjske nape.
Opis kuhinjske nape
Slika 1
1. Kontrolni panel
2. Filter za uklanjanje masnoće
3. Ručica za otkačivanje filtra za uklanjanje masnoće
4. Halogena lampa
5. Zaštita od pare
6. Vodilje zaštite od pare
7. Izlaz za zrak
8. Obloga (priložena u dvije mjere)
9. Mjesta za pričvršćivanje o zid
10. Vratašca za inspekciju grupe za usisivanje (PRISTUP JE
DOPUŠTEN SAMO KVALIFICIRANOM TEHNIČARU)
71
Page 72
Funkcioniranje
Kuhinjska napa može biti opremljena uređajem za
automatsko uključivanje i isključivanje kuhinjske nape.
Zatvarajući pretinac kuhinjska se napa isključuje; otvarajući
pretinac, kuhinjska se napa ponovnom uključuje.
Upotrebljavajte veću brzinu u slučaju velikog prisustva pare u
kuhinji. Savjetujemo da uključite usisavanje 5 minuta prije
nego što počnete s kuhanjem i da ostavite da djeluje nakon
što ste završili s kuhanjem za još otprilike 15 minuti.
Funkcioniranje- Model s display-em
AB CDE F
A. Tipka za osvjetljavanje ON/OFF
B. Tipka OFF motora (pozicija za "čekanje/stand by")
C. Temporizator odabrane brzine (vizualizira odabranu
brzinu i jedno kontrolno svjetlo koje bliješti na donjem
dijelu display-a). Ova tipka omogućuje da kuhinjska
napa funkcionira u nekom određenom vremenskom
periodu:
20 minuta ako ste odabrali brzinu 1 15 minuta ako ste odabrali brzinu 2 10 minuta ako ste odabrali brzinu 3 5 minuta ako ste odabrali intenzivnu brzinu P D- Display - prikazuje:
• Brzine (1-2-3-P),
• Potrebu da se operu filteri za uklanjanje masnoće
(indikatori zasićenja filtera za uklanjanje masnoće na display-u se pojavljuje slovo F).
Nakon što ste oprali filter za uklanjanje masnoće,
pritisnite tipku B otprilike 3 sekunde. Slovo F će
nestati s display-a.
• Potrebu da se zamijeni karbonski filter (indikator
zasićenja karbonskog filtera - na display-u se
pojavljuje slovo C).
Nakon što ste zamijenili karbonski filter, pritisnite
tipku B otprilike 3 sekunde.
Slovo C će nestati s display-a.
• Kontrolno svjetlo dolje desno, kada gori bez da
bliješti, prikazuje da je kuhinjska napa spremna za
rad (pozicija "čekanje / stand by"), kontrolno svjetlo
koje bliješti prikazuje da je uključen temporizator
odabrane brzine.
Pozor! Indikator zasićenja aktivnog karbonskog filtera je
obično deaktiviran a da biste ga aktivirali potrebno je da
istovremeno pritisnete u roku od 3 sekunde tipke E i F.
U prvom trenutku, na display-u se pojavljuje slovo F
(indikator o zasiće
masnoće ), potom poslije otprilike 3 sekunde pojavljuje
se također i slovo C (indikator o zasićenju karbonskog
filtera), a to znači da je gore navedeni indikator aktiviran.
Da biste ga deaktivirali ponovite operaciju sve dok
indikator C (indikator o zasićenju karbonskog filtera) ne
nestane.
nju metalnog filtera za uklanjanje
E – Tipka za smanjivanje brzine: sa intenzivne brzine P na
brzinu 1.
F – Tipka za povećavanje brzine sa "čekanja" (stand-by) na
brzinu P.
Pozor! Intenzivna brzina P traje 5 minuta poslije čega se
kuhinjska napa automatski postavlja na brzinu (jačinu
usisavanja) 2.
U slučaju eventualnih anomalija u funkcioniranju, prije nego
što se obratite servisnoj službi iskopčajte aparat s napajanja
električnom energijom barem 5 sek. na način da izvadite
utikač te ga poslije ponovno stavite u utičnicu.
U slučaju da anomalija u funkcioniranju potraje, obratite se
servisnoj službi.
Pozor! Prije nego što iskopčate kuhinjsku napu s napajanja
strujom pritisnite tipku A.
Funkcioniranje – Model s Tastaturom
B
A
D
C
A. Prekidač za svjetlo ON/OFF.
B. Prekidač ON/OFF i odabir brzine 1 (u slučaju da ima malo
pare i dima)
B+C. Odabir brzine 2 ( u slučaju srednjeg prisustva pare i
dima)
B+D. Odabir brzine 3 (u slučaju da ima puno pare i dima)
Održavanje
Upozorenje! Prije bilo kakvog postupka čišćenja ili
održavanja, iskopčajte kuhinjsku napu od napajanja
strujom na način da izvadite utičnicu ili isključite opći
prekidač kuće.
Čišćenje
Kuhinjska napa se treba često čistiti ( barem isto tako često
kao i filtri za uklanjanje masnoće), u unutrašnjosti i izvana.
Koristite ovlaženu krpu s neutralnim deterdžentima u tekućem
stanju.
Izbjegavajte uporabu proizvoda koji bi mogli grebati.
NE KORISTITE ALKOHOL!
Pozor: Nepoštivanje pravila o čišćenju aparata i pravila o
zamjeni filtara povećava rizik od požara. Stoga se preporučuje
poštivanje sugeriranih uputstava.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornost za eventualne kvarove na
motoru, požar izazvan neodgovarajućim održavanjem ili
nepoštivanjem navedenih upozorenja.
Filtar za masnoću
Trebate ga očistiti jedan put na mjesec (ili kada indikator
prepunjavanja filtra to pokazuje – ukoliko model koji ste kupili
predviđa takvu mogućnost), upotrebljavajući blage
deterdžente, ručno ili u perilici posuđa na niskoj temperaturi i
uključite kratki ciklus.
Nakon pranja u perilici posuđa filtar za uklanjanje masnoće bii
mogao djelovati isprano i izgubiti boju ali njegove
karakteristike filtriranja se ni u kojem slučaju ne mijenjaju.
Da biste skinuli filtar za uklanjanje masnoće povucite ručicu
na opruge koja se otkvači. Sl. 9
72
Page 73
Karbonski filtar (samo za filtracijsku verziju)
Zadržava neugodne mirise koji se stvaraju prilikom
kuhanja.
Zadržava neugodne mirise koji se stvaraju prilikom kuhanja.
Do zasićenosti ugljenog filtera dolazi nakon više manje
produže upotrebe, ovisno o vrsti kuhinje i redovitosti čišćenja
filtera za masnoću. U svakom slučaju, kartušu treba zamijeniti
najviše svaka četiri mjeseca (ili kad sustav za pokazivanje
zasićenosti filtera – ako postoji na modelu kojeg posjedujete –
ukaže na potrebu za tim).
Sl. 10
1. Izvaditi skupljač pare.
2. Izvadite filtar za uklanjanje masnoće.
3. Ukoliko je već postavljen karbonski filter te ga se treba
zamijeniti, pritisnite tipke za deblokadu S te uklonite filter
prema dolje.
4. Ponovno postavite filter za uklanjanje masnoće.
Ako karbonski filter nije postavljen:
1. Izvaditi skupljač pare.
.2. Izvadite filtar za uklanjanje masnoće.
3. Postavite karbonski filter na gornje kvake T te definitivno pričvrstite uz pomoć donjih kvaka S.
4. Ponovno postavite filter za uklanjanje masnoće.
Zamjena Lampe
Iskopčajte aparat s električne mreže.
Pozor! Prije nego što dodirnete lampe provjerite jesu li se
ohladile.
Model s halogenim lampama
Uz pomoć malog odvijača, pritisnite na rubove lampe
kako biste je izvadili.
Zamijenite s lampom PHILIPS STANDARD LINE kod
425409 s novom od 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
Obavite zamjenu te montažu nove lampe ponavljajući
operaciju na obrnuti način.
Model s lampama sijalicama :Izvadite zaštitu od pare.
Izvadite filter za uklanjanje masnoće, tako ćete moći
pristupiti udubini gdje se nalazi lampa.
Odvijte oštećenu lampu te je zamijenite novom od
40W max (E14 - B35).
Model s lampom PLIzvadite zaštitu od pare.
Izvadite filter za uklanjanje masnoće, tako ćete moći
pristupiti udubini gdje se nalazi lampa
Odvijte oštećenu lampu te je zamijenite novom od 9W-
G23 (Napa sa dvije lampe) ili od 11W-G23 (Napa s
jednom lampom).
Ako vam ne bude funkcionirala rasvjeta, kontrolirajte jeste li
pravilno stavili lampu prije nego što pozovete tehnički servis
73
Page 74
NO - Instrukser for montering og bruk
Konsulter også tegningene på de første sidene som har
alfabetiske henvisninger i bruksanvisningen.
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Advarsel
Merk! Ikke koble apparatet til elnettet før installasjonen er helt
fullført.
Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren
kobles fra elnetttet ved å trekke ut støpselet eller skru ut
sikringen i husets sikringsskap.
Ved alle installasjonsprosedyrer og alt vedlikehold av
ventilatoren må man bruke arbeidshansker
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer
med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner,
eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse
ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet
av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med
apparatet.
Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre
det er uttrykkelig angitt.
Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes
samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning
eller andre brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for
røyk som produseres av apparater som bruker
gassforbrenning eller andre brennstoffer.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under
ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor
må det absolutt unngås.
Steking må foregå under kontroll for å unngå at den
overopphetede oljen tar fyr.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som
må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til
gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte
både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN;
uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt
i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av
ventilatoren og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil dette
medføre risiko for brann.
Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både
under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk
støt.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres
forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige
negative miljø- og helsekonsekvenser.
Symbolet
på produktet eller på papirer som følger med
viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig
husholdningsavfall, men må leveres til et egnet
gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet
må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall.
For videre informasjon om behandling, gjenvinning og
resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt
kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller
butikken hvor du kjøpte produktet.
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes med direkte avtrekk der
avtrekksluften føres ut i friluft, eller med resirkulering av
avtrekksluften.
Direkte avtrekk
Ventilatorhetten er utstyrt med en øvre luftutgang B for å føre
avtrekksluften ut i friluft (avtrekksrør og festebånd er ikke
medlevert). Fig. 3
Merk! Dersom ventilatorhetten er utstyrt med kullfilter må
dette fjernes.
Filterversjon
Hvis det ikke finnes noen utslippskanal til friluft, kan du bruke
et karbonfilter.
Luften renses av filteret og frigjøres til omgivelsene. For å
bruke apparatet i denne versjonen, gjør følgende:
Merk! Dersom ventilatorhetten ikke er utstyrt med
kullfilter, må dette bestilles og monteres før bruk.
Modellene uten sugemotor fungerer kun med direkte avtrekk
og må kobles til en eksentrisk sugeenhet (ikke medlevert).
Instruksjonene for tilkobling leveres sammen med den
eksentriske sugeenheten.
Installasjon
Minimumsavstanden mellom støtteoverflaten for
kokeredskapene på kokeapparatet og undersiden av
kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 43cm når
det gjelder elektriske komfyrer og 65cm når det gjelder
gasskomfyrer og blandede komfyrer.
Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer
med en større avstand, må denne overholdes.
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske
spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis
det følger med ledningstikk, kobles ventilatoren til en lett
tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende
normer. Hvis det ikke følger med ledningstikk (direkte kobling
til elnettet), eller stikkontakten ikke er lett tilgjengelig, må man
sette på en godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig
frakobling fra elnettet i situasjonene som oppstår i kategorien
74
Page 75
overspenning III, i henhold til installasjonsreglene.
Merk! Før man kobler ventilatoren strømkrets til elnettet og
fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at
strømledningen er korrekt montert.
Merk! Strømledningen må skiftes ut av autorisert person.
Montering
Forhåndsinformasjon for installasjon av ventilatoren:
Mens man utfører elektrisk tilslutning, skal man koble
ventilatoren fra strømnettet ved hjelp av boligens
hovedstrømbryter.
Ventilatoren er designet for å installeres i et overskap helt
inntil veggen.
Vi anbefaler å installere ventilatoren kun inne i overskap med
egnede dimensjoner.
I den hensikt skal man konsultere figur 2, som gir nyttig
informasjon om sikker installasjon, og viser eventuelle
åpninger man må lage: på bunnen av overskapet for å få inn
ventilatorens beholder, på toppen av overskapet for
luftavtrekk, åpning til strømledningen, og åpning som gir
adgang til det elektroniske kortet som styrer ventilatorens
funksjon (KUN KVALIFISERTE TEKNIKERE SKAL HA
TILGANG TIL DETTE).
Merk! Sammen med ventilatoren leveres 4 avstandsstykker til
å sette på sidene (2 på høyre side og 2 på venstre side).
Disse er nødvendige når beholderen til ventilatorens motorhus
er bredere enn 6 mm.
I dette tilfellet skal avstandsstykkene monteres utenpå
beholderen der skruehullene for feste til overskapet er (Fig. 2-
A)
1. Mål overskapets dybde (regn også med skapdøren).
Inntil en dybde på 315 mm må man også montere
bekledningen på 37mm. Hvis dybden overgår 315 mm,
må man montere bekledningen på 75 mm. Bekledningen
C må festes til beholderens bøyler med 4 skruer.(fig.3).
2. Fest koblingsstykket for luftavtrekk B på toppen av
beholderen.(fig.3).
Kun for versjonen med resirkulering av luften:
sett deflektoren F på koblingsstykket for luftavtrekk. Fest rammen til filterholderen inne i ventilatoren, først
oppe på ringene R i beholderen, deretter nederst med to
skruer S (fig. 3).
3. Sett den medleverte hullsjablongen først til høyre, så til
venstre (fig. 4.1) eller alternativt, hvis medlevert – sett
den dertil bestemte hullsjablongen mot veggen (Fig. 4.2 –
kun for modeller som er designet også for veggfeste) og
bor hull som anvist (på hullsjablongen for feste til
overskapet er det anvist 3 bunnhull, 2 på Ø 2 mm ,1 på Ø
5 mm, mens det på hullsjablongen for veggfeste er anvist
to hull på Ø 8 mm).
MERK! HULLSJABLONG OG FESTE TIL
OVERSKAPETUnder- og bakkanten på hullsjablongen må flukte med
overskapets under- og bakkant.
MERK! HULLSJABLONG OG VEGGFESTE
Underkanten på hullsjablongen må flukte med
ventilatorens underkant.
Kun for modeller med festekroker på veggen:
Bor hullene og fest to kroker med skruer og plugger (J -
Fig. 4.2).
Monter de to medleverte bøylene Y med to skruer og
muttere på ventilatorens overside (Fig.4.2).
4. Sett ventilatorens beholder inn i overskapet (fig. 5);
denne kan midlertidig festes i en av følgende posisjoner:
a. ved feste i hengeskapet, ved hjelp av sidefjærene D
som skal fastspennes i bunnhullene på Ø 5 mm (i den
hensikt skal man trykke sidefjærene innover mot
ventilatorens beholder ved å bruke en skrutrekker som
løftestang).
b. ved veggfeste, ved hjelp av krokene og bøylene
(bøylene leveres med skruer for justering av posisjonen).
MERK! Kontroller at det er adgang til strømledningen og
røykavtrekket for å lette de neste tilslutningene (og også
for å lette inngrep fra teknisk assistanse og
vedlikeholdsoperasjoner).
5. Kontroller at skinnene G (fig. 7) er helt parallelle i forhold
til overskapets nedkant, og fest deretter – KUN når det
gjelder feste til overskap, ventilatorens beholder definitivt
til overskapets sider med 4 skruer (E - Fig. 6 – to på hver
side). Skruene skal settes i overskapet fra innsiden av ventilatorens beholder i de 4 bunnhullene på Ø 2 mm
som ble laget først (se operasjon 3).
6.
Sett den uttrekkbare plat
en på bøylenes skinner G, og
utfør deretter elektrisk tilslutning mellom den uttrekkbare
platen og beholderen (fig. 7).
7. Juster den uttrekkbare platen slik at frontsiden flukter
med overskapet (H - fig.8). Blokker deretter den
uttrekkbare platen med 2 skruer (en på hver side - L - fig.
8 – For å skru i disse to skruene må man ta vekk
filterristen og skru dem i innslagene som er festet på
skinnene).
8. Fest den uttrekkbare platen til overskapet med 2 skruer
M (fig. 8), bruk to av de 4 tilgjengelige hullene og
kontroller at skruene sitter godt i overskapet.
9. Monter fettfilteret igjen, koble ventilatoren til strømnettet
og til avtrekksrøret, og kontroller at ventilatoren fungerer
perfekt.
Beskrivelse av ventilatorhetten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Fjærhåndtak til fettfilteret
4. Halogenpære
5. Dampskjerm
6. Skinner til dampskjermen
7. Luftavtrekk
8. Bekledning (leveres i to størrelser)
9. Festepunkter til overskapet
10. Luke til kontroll av sugegruppen (KUN KVALIFISERTE
TEKNIKERE SKAL HA TILGANG TIL DENNE)
75
Page 76
Funksjon
Ventilatoren kan leveres med en anordning for automatisk påog avslåing av vitften.
Når man skyver inn platen, slår viften seg av; når man trekker
ut platen, slår viften seg på igjen.
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på
kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du
begynner å lage mat og la den fortsette å virke i enda circa 15
minutter etter du er ferdig med matlagingen.
Funksjon – Modell med display
AB CDE F
A. Tast for belysning ON/OFF
B. Tast motor OFF (“venteposisjon/stand by")
C. Valgt tidsinnstilling av hastighet (viser valgt hastighet og
et blinkende LED-lys nederst på displayet). Denne tasten
gjør at ventilatoren fungerer en bestemt tid:
20 minutter hvis man har valgt hastighet 1 15 minutter hvis man har valgt hastighet 2 10 minutter hvis man har valgt hastighet 3 5 minutter hvis man har valgt intensiv hastighet P D- Displayet viser:
• Hastighetene (1-2-3-P),
• Nødvendigheten av å rengjøre fettfiltrene
(bokstaven F vises på displayet og angir at
fettfiltrene er skitne).
Etter å ha vasket fettfilteret, skal man trykke på
tasten B i cirka 3 sekunder. Bokstaven F forsvinner
fra displayet.
• Nødvendigheten av å skifte ut kullfilteret (bokstaven
C vises på displayet og angir at kullfilteret må skiftes
ut).
Etter å ha skiftet ut kullfilteret, skal man trykke på
tasten B i cirka 3 sekunder.
Bokstaven C forsvinner fra displayet.
• Når LED-lyset nederst til høyre lyser uten å blinke,
viser det at ventilatoren er klar til bruk
(“venteposisjon/stand by"), blinkende LED-lys viser
tidsinnstilling av valgt hastighet.
Merk! Indikatoren for skittent kullfilter er vanligvis
deaktivert. For å aktivere denne funksjonen, skal man
trykke inn tastene E og F samtidig i 3 sekunder. Først
kommer bokstaven F til syne på displayet (som angir at
fettfilteret av metall er skittent), deretter vises også
bokstaven C etter cirka 3 sekunder (som angir at
kullfilteret er skittent). Denne prosessen viser at
ovennevnte indikator er aktivert.
For å deaktivere den, skal man repetere operasjonen helt
til indikatoren C (som angir at kullfilteret er skittent)
forsvinner.
E – Tast for å senke hastigheten: fra intensiv hastighet P til
hastighet 1.
F – Tast for å øke hastigheten fra venteposisjon (stand-by) til
hastighet P.
Merk! Intensiv hastighet P varer i 5 minutter. Etter denne tiden
har gått, vil ventilatoren automatisk stille seg i hastighet
(sugestyrke) 2.
Før man henvender seg til teknisk assistanse, skal man ved
eventuelle feilfunksjoner først prøve å koble apparatet fra
strømnettet i minst 5 sekunder ved å dra ut stikkontakten, og
deretter sette den i igjen.
Dersom feilfunksjonen skulle vedvare, må man henvende seg
til teknisk assistanse.
Merk! Før man kobler ventilatoren fra strømnettet, skal man
trykke inn tasten A.
Funksjon – Modell med knappebetjening
B
A
D
C
A. Lysbryter ON/OFF.
B. Bryter ON/OFF og valg av hastighet 1 (hvis det er lite damp
og røyk)
B+C. Valg av hastighet 2 (hvis det er middels mye damp og
røyk)
B+D. Valg av hastighet 3 (hvis det er mye damp og røyk)
Vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold
må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut
ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig
(minst så ofte som man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til
rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt
rengjøringsmiddel.
Unngå bruk av slipende eller etsende produkter.
Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av
filtrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig
å følge denne bruksanvisningen nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle
skader på motoren, brann som skyldes manglende
vedlikehold eller andre skader som skyldes at instruksene
over ikke er blitt fulgt.
Fettfilteret
Dette må rengjøres en gang i måneden (eller når det
elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din
modell har denne funksjonen), med milde (ikke aggressive)
rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin ved lav
temperatur og med kort syklus.
Ved vask i oppvaskmaskin kan fettfilteret i metall miste fargen,
men dets filterkarakteristikker endres absolutt ikke.
For å demontere fettfilteret må man dra i fjærhåndtaket.
Fig. 9
76
Page 77
Kullfilter (kun med resirkulering av luften)
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Metningen av aktivert kull oppstår etter mer eller mindre
forlenget bruk, avhengig av typen koking og regelmessig
rengjøring av fettfilteret.
I alle tilfeller er det nødvendig å skifte ut patronen minst hver
4. måned (eller når filtermetningsindikasjonssystemet – hvis
det vises på den aktuelle modellen – viser at det er
nødvendig).
Fig. 10
1. Trekk ut dampoppsamleren.
2. Fjern fettfilteret.
3. Hvis kullfilteret allerede er montert og må skiftes ut, skal
man trykke på frigjøringsknappene S og fjerne filteret ved
å dra det nedover.
4. Monter fettfilteret igjen.
Hvis kullfilteret ikke er montert:
1. Trekk ut dampoppsamleren.
2. Fjern fettfilteret.
3. Sett inn kullfilteret på de øverste hektene T, og fest det
definitivt ved hjelp av de nederste hektene S.
4. Monter fettfilteret igjen.
Utskifting av lyspærer
Koble apparatet fra elnettet.
Merk! Forsikre deg om at lampen er kald før du tar i den.
Modell med halogenpærer
Bruk en liten, flat skrutrekker som løftestang, og løft opp
kantene rundt lyspæren for å trekke den ut.
Skift den ut med en ny lyspære på 12V 20W 30° Ø35
GU4.
Skift ut den utbrente lyspæren, og monter den nye ved å
gå frem i motsatt rekkefølge.
Modell med glødepærer:Trekk ut dampskjermen.
Fjern fettfilteret, slik at du får tilgang til lamperommet.
Skru av den utbrente lyspæren, og skift den ut med en ny
på maks 40W (E14 - B35).
Modell med PL-lyspæreTrekk ut dampskjermen.
Fjern fettfilteret, slik at du får tilgang til lamperommet.
Trekk ut den utbrente lyspæren, og skift den ut med en
ny på 9W-G23 (Ventilator med to lyspærer) eller på 11W-
G23 (Ventilator med en lyspære).
Dersom belysningen ikke skulle virke, kontroller at lyspærene
er satt korrekt på plass før du henvender deg til teknisk
assistanse.
77
Page 78
FI - Asennus- ja käyttöohjeet
Katso myös ensimmäisillä sivuilla olevat kuvat, joissa on
aakkoselliset viitteet selittävään tekstiin.
Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa
käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Turvallisuustietoa
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin
asennus on täysin valmis.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai
katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä.
Käytä asennus- ja huoltotöissä suojakäsineitä.
Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti vammaiset tai henkilöt,
joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat
käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat
saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta
vastaavalta henkilöltä.
On valvottava että lapset eivät leiki laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen ritilää ei ole asennettu
oikealla tavalla!
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole
erikseen mainittu.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään
yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla
polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa
tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta
kuumentunut öljy ei syty palamaan. Noudata huolellisesti
paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja
turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että
ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA,
noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä
voi aiheutua sähköiskun vaara.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi
ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle
haitalliset seuraukset
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki
ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se
on toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden
kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten
jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja
laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota
yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai
liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona
ulkoisella poistolla tai suodatinversiona sisäiseen kiertoon.
Imukupuversio
Tuuletin on varustettu ylemmällä poistoaukolla B, jonka kautta
savu poistuu ulos (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen). Kuva 3
Huomio! Jos tuulettimessa on hiilisuodatin, se on
irrotettava.
Suodattava versio
Kun ei voida poistaa ilmaa ulos käytetään aktiivihiilisuodatinta.
Suodatin puhdistaa ilman, joka palautetaan huoneistoon.
Huomio! Jos tuulettimessa ei ole hiilisuodatinta, se on
tilattava ja asennettava ennen tuulettimen käyttöä.
Ilman imumoottoria toimivat mallit toimivat ainoastaan
imukupuversiona ja ne on yhdistettävä keskusimuriin (ei kuulu varustukseen).
Liitäntäohjeet tulevat lisälaitteen mukana.
Asennus
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman
osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 43cm
sähköliesien osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys,
on se otettava huomioon.
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella
olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on
pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen
pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi. Jos laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos
verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa että siihen
pääsee käsiksi, käytä normien mukaista kaksinapaista
katkaisijaa, jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti
sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III,
asennussääntöjen mukaisesti.
Huomio! Tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu
oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon
ja tarkistat että se toimii oikein.
Huomio! Riskien välttämiseksi virransyöttöjohdon voi vaihtaa
ainoastaan valtuutettu tekninen tuki.
Asennus
Alustavaa tietoa tuulettimen asennuksesta:
Irrota tuuletin kodin sähköverkosta sähköasennuksen ajaksi.
Tuuletin on suunniteltu asennettavaksi kaapin sisään, lähelle
seinää.
On suositeltavaa asentaa tuuletin ainoastaan sopivankokoisen
78
Page 79
kaapin sisään.
Katso tätä varten kuvaa 2, josta löytyy hyödyllistä tietoa
turvallisesta asennuksesta sekä mahdollisista aukkojen
tekemisestä kaapin takaosaan. Aukkoja tarvitaan tuulettimen
koteloa, kaapin kattoon tehtävää ilma-aukkoa sekä tuulettimen
toimintaa ohjaavaa piirikorttia varten (PÄÄSY AINOASTAAN
VALTUUTETTU ASENTAJALLE).
Huomio! Tuulettimen varustukseen kuuluu 4 seinäetäisyyden
säätölevyä (2 oikealle puolelle ja 2 vasemmalle puolelle), näitä
tarvitaan kun tuulettimen moottorin kotelon tila on suurempi
kuin 6mm.
Tässä tapauksessa seinäetäisyyden säätölevyt asennetaan
kotelon ulkopuolelle kaapin kiinnitysruuvien reikien kohdalle
(Kuva 2-A).
1. Mittaa kaapin syvyys (huomioi myös kaapin ovi), sillä jos
syvyys on 315mm, on asennettava 37mm suoja, jos
syvyys on yli 315mm, asennetaan 75mm suoja. Suoja C
on kiinnitettävä kotelon laippoihin 4 ruuvilla. (kuva 3).
2. Kiinnitä ilmanpoistoputki B kotelon yläpuolelle. (kuva3). Ainoastaan kiertoilmaversiossa: laita ilmanohjain F poistoputkeen.
Kiinnitä suodatinalusta tuulettimen sisään, ensin
yläpuolelta kotelossa oleviin renkaisiin R, sen jälkeen
alapuolelta kahdella ruuvilla S (kuva 3).
3. Laita tuulettimen mukana tuleva porausmalli ensin
oikealle ja sen jälkeen vasemmalle puolelle (kuva 4.1) tai
jos laitteen mukana on seinään laitettava porausmalli
(Kuva 4.2 – ainoastaan seinään kiinnitettävissä
malleissa), poraa ohjeiden mukaan (kaappiin
kiinnitettävässä porausmallissa on 3 valereikää, 2 Ø
porausmalliin on merkitty kaksi Ø 8mm reikää).
HUOMIO! PORAUSMALLI JA KIINNITYS KAAPPIIN Porausmallin ala- ja takareunan on oltava kaapin ala- ja
takareunan kohdalla.
HUOMIO! PORAUSMALLI JA KIINNITYS SEINÄÄNPorausmallin alareunan on oltava tuulettimen alareunan
kohdalla.
Ainoastaan Malleissa, joissa on
seinäkiinnityskoukut:
Poraa reiät ja kiinnitä koukut ruuveilla ja tulpilla (J- Kuva
4.2).
Asenna laitteen mukana tulevat laipat Y kumpikin
kahdella ruuvilla ja prikalla tuulettimen yläosaan (Kuva
4.2).
4. Laita tuulettimen kotelo kaapin sisään (kuva 5), kotelo voi
jäädä siihen väliaikaisesti:
a. kaappiin kiinnityksessä, sivujouset D kiinnitetään
Ø5mm valereikiin (paina tätä varten sivujousia
tuulettimen kotelon sisään nostamalla niitä
ruuvimeisselillä).
b. seinään kiinnityksessä, koukuilla ja laipoilla
(laippojen varustukseen kuuluu asetuksen säätöruuvit).
HUOMIO! Tarkista että sähköjohtoon ja
savunpoistoaukkoon pääsee käsiksi tulevien liitostöiden
helpottamiseksi ( myös teknisiä ja huoltotöitä varten).
5. Tarkista, että ohjaimet G (kuva 7) ovat aivan kaapin
alareunan tasolla. Kiinnitä tämän jälkeen tuulettimen
kotelo, AINOSTAAN kaappiin kiinnitettävässä mallissa,
kaapin sivuille 4 ruuvilla (E- Kuva 6- kaksi molemmille
puolille). Ruuvit laitetaan kaappiin t
uulettimen kotelon
sisäpuolelta aiemmin tehtyjen Ø2mm valereikien
kohdalle (katso kohta 3).
6. Työnnä laatikko laippojen ohjaimiin G ja tee laatikon ja
tuulettimen kotelon sähköliitäntä (kuva 7).
7. Säädä laatikko siten, että etuosa on kiinni kaapissa (H-
kuva 8), lukitse laatikko sen jälkeen 2 ruuvilla (yksi
molemmille puolille- L- kuva 8 – Näiden ruuvien
kiinnittämiseksi suodatinritilä on irrotettava ja ruuvit
kierretään suojan ohjaimeen kiinnitettyihin holkkeihin).
8. Kiinnitä laatikko kaappiin 2 ruuvilla M (kuva 8), käytä
kahta neljästä käytössä olevista aukoista ja tarkista, että
ruuvit ovat kiinni kaapissa.
9. Asenna rasvasuodattimet takaisin paikoilleen, liitä
tuuletin sähköverkkoon ja poistoputkeen, tarkista että
tuuletin toimii moitteettomasti.
Tuulettimen kuvas
Kuva 1
1. Ohjaustaulu
2. Rasvasuodatin
3. Rasvasuodattimen irrotuskahva
4. Halogeenilamppu
5. Höyrysuoja
6. Höyrysuojan ohjaimet
7. Ilmanpoistoaukko
8. Suoja (varusteena kaksi kokoa)
9. Kaapin kiinnityskohdat
10. Imuryhmän tarkistusluukku(PÄÄSY AINOASTAAN
VALTUUTETTU ASENTAJALLE).
Toiminta
Tuulettimen varustukseen voi kuulua automaattinen
sammutus- ja käynnistyslaite.
Tuuletin sammuu kun laatikko suljetaan; tuuletin käynnistyy
uudestaan kun laatikko avataan.
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon
höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia
ennen ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15
minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
79
Page 80
Toiminta – Näyttömalli
AB CDE F
A. ON/OFF valonäppäin
B. Moottorin OFF näppäin (“odotus/stand by” asento)
C. Valitun nopeuden ajastin
(näyttää valitun nopeuden ja näytön alaosassa vilkkuu
LED).Tällä näppäimellä voidaan säätää tuuletin toimimaan
tietyksi ajaksi:
20 minuuttia jos on valittu nopeus 1
15 minuuttia jos on valittu nopeus 2
10 minuuttia jos on valittu nopeus 3
5 minuuttia jos on valittu intensiivinen nopeus P
D. Näyttö – ilmoittaa:
• Nopeus (1-2-3-P),
• Rasvasuodattimet on puhdistettava
(rasvasuodattimien kyllästyksen merkkivalo –
näytölle ilmestyy F kirjain).
Kun rasvasuodatin on pesty, paina näppäintä B noin
3 sekuntia. Näytölle ilmestyy kirjain F.
• Hiilisuodatin on vaihdettava (hiilisuodattimen
kyllästyksen merkkivalo – näytölle ilmestyy kirjain
C).
Kun hiilisuodatin on vaihdettu, paina näppäintä B
noin 3 sekuntia.
Näytölle ilmestyy kirjain C.
• Alhaalla oikealla oleva kiinteä led valo ilmoittaa, että
tuuletin on toimintavalmis (“odotus/stand by
asento”), vilkkuva LED ilmoittaa, että valittu aika on
ajastettu.
on yleensä disaktivoitu. Se aktivoidaan painamalla
yhtäaikaa näppäimiä E ja F 3 sekuntia.
Aluksi näytölle ilmestyy kirjain F (metallisen
rasvasuodattimen kyllästyksen merkkivalo), noin 3
sekunnin kuluttua ilmestyy myös kirjain C (hiilisuodattimen
kyllästyksen merkkivalo), tämä tarkoittaa että kyseinen
merkkivalo on aktivoitu.
Merkkivalo disaktivoidaan toistamalla toiminto kunnes
merkkivalo C (hiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalo
)sammuu.
E. Nopeutta alentava näppäin : intensiivisestä nopeudesta
P nopeuteen 1.
F. Nopeutta “odottaa” (stand-by)-tilasta nopeuteen P
nostava näppäin
Huomio! Intensiivinen nopeus P kestää 5 minuuttia,
minkä jälkeen tuuletin palaa automaattisesti nopeudelle
(imuteholle )2.
Jos laite ei toimi, kytke laite irti sähköverkosta vähintään 5
sekunnin ajaksi, irrota pistoke pistorasiasta ja käynnistä laite
uudestaan ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
Ota yhteys tekniseen tukeen, jos laite ei edelleenkään toimi.
Huomio! Paina näppäintä A ennen kuin kytket tuulettimen irti
sähköverkosta.
Toiminta – elektroninen 6-näppäiminen malli
B
A
D
C
A. ON/OFF valokatkaisija.
B. ON/OFF katkaisija ja nopeuden 1 valitsin (jos savua ja
höyryä on vähän) B+C.Nopeuden 2 valitsin (jos savua ja höyryä on
keskinkertainen määrä)
B+D. Nopeuden 3 valitsin (jos savua ja höyryä on paljon)
Huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistustai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke
verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin
sähköverkosta.
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta
(vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä
puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa
kostutettua kangasta.
Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA!
Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä
huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen normien
noudattamattajättämisestä aiheutuvista moottorivioista tai
tulipaloista.
Rasvasuodatin
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa ( tai kun
suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä ilmoittaa
puhdistuksen tarpeesta – jos laitteessa on tämä järjestelmä),
miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa
alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla.
Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa,
mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavalla.
Rasvasuodatin irrotetaan vetämällä jousikahvasta.
Hiilisuodatin kyllästyy ajanjaksossa, jonka pituus riippuu
keittotason käyttötavoista ja rasvasuodattimen puhdistuksen
säännöllisyydestä. Joka tapauksessa kasetti tulee vaihtaa
joka neljäs kuukausi (tai kun suodattimien kyllästymistä
osoittava järjestelmä – mikäli olemassa omistettavassa
mallissa – osoittaa vaihdon tarpeellisuuden)
Kuva 10
1. Irrota höyryn kerääjä.
2. Poista rasvasuodattimet
3. Jos hiilisuodatin on jo asennettu ja se on vaihdettava, paina avausnäppäimiä S ja irrota suodatin alhaalta.
4. Asenna rasvasuodatin takaisin paikalleen.
80
Page 81
Jos hiilisuodatinta ei ole asennettu:
1. Irrota höyryn kerääjä.
2. Irrota rasvasuodatin.
3. Laita hiilisuodatin ylempiin koukkuihin T ja kiinnitä lopullisesti alempien koukkujen S avulla.
4. Asenna rasvasuodatin takaisin paikalleen.
Lamppujen vaihto
Irrota laite sähköverkosta.
Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin
kosket niihin.
Halogeenilamppu malli
Irrota lamppu nostamalla sen reunoja pienellä
Vaihda lamppu uuteen 12V 20W 30° Ø35 GU4
Laita uusi lamppu paikalleen toimimalla päinvastaisessa
Hehkulamppu malli
Irrota höyrysuoja.
Poista rasvasuodatin, näin pääset helpommin käsiksi
Kierrä vioittunut lamppu irti ja vaihda se uuteen max 40W
PL Lamppu malli
Irrota höyrysuoja.
Poista rasvasuodatin, näin pääset helpommin käsiksi
Poista vioittunut lamppu ja vaihda se uuteen 9W-G23
Jos valaistus ei toimi, tarkista että lamput on asennettu oikein
paikoilleen ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
ristipääruuvimeisselillä.
lamppuun.
järjestyksessä.
lampputilaan.
lamppuun (E14 - B35).
lampputilaan.
lamppuun (tuuletin jossa on 2 lamppua) tai 11W-G23
lamppuun ( tuuletin jossa on 1 lamppu).
81
Page 82
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de
bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten.
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte). Fig. 3
Varning! Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall
detta avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig skall ett
aktivt kolfilter användas.
Luften renas och leds ut i lokalen igen.
Varning! Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall
ett sådant beställas och monteras innan fläkten kan
sättas i bruk.
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast
som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående
utsugningsenhet (bifogas icke).
Anslutningsinstruktionerna bifogas med den utvändiga
utblåsenheten.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 43cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten
saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget
är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig
strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig
82
Page 83
frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III,
i enlighet med installationsbestämmelserna.
Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Varning! byte av elektrisk kabel skall utföras av auktoriserad
servicetekniker i syftet att undvika all typer av risker.
Montering
Preliminär information för installation av huven:
Koppla bort spisen från huvudströmmen under
elkopplingsfasen.
Spishuven är designad för installation inför ett väggskåp.
Det rekommenderas att man installerar spishuven endast inne
i ett skåp av lämpligt format.
Se figur 2 för användbar information för säker installatoin och
för eventuella perforeringar att utföra vid grunden av skåpet
för luftuttag, för anslutningskabeln och för att tillåta tillgång till
elektriska kortet som styr spishuvens operation (TILLGÅNG
ENDAST TILLÅTET FÖR KVALIFICERAD TEKNIKER).
OBS! Spishuven levereras med 4 sidskydd (2 till högra sidan
och 2 till vänstra sidan). Dessa är användbara när bredden av
husskåpet för spishuvens motor är bredare än 6 mm.
I sådant fall bör sidskydden monteras utanför spishuvens
huvuddel där perforeringarna till skruvarna till skåpet finns
(Figur 2-A).
1. Mät skåpdjupet (tänk även på skåpsdörren), för ett dju
ppå upp till 315 mm kommer att kräva montaget av 37
mm strömlinjeskärm, och för mått över 315 mm kommer
det att krävas montage av 75 mm strömlinjeskärm.
Strömlinjeskärm C bör fixeras vid spishuvens huvuddel
genom att använda 4 skruvar (figur 3).
2. Fixera luftuttagsanslutning B ovanför spishuens huvuddel
(figur 3).
Endast för Filterversion:
Placera avlägsnaren F vid utgångsanslutningen.
Fixera filterhållarens skärm innanför spishuven, först
ovanför ringarna R settet innanför huvuddelen, sedan på
grunden genom att använda de två skruvarna S (figur 3).
3. Placera templatet först till höger och sedan till vänster
(figur 4) och perforera som visas (3 blinda hål, 3 hål på Ø
2mm, och 1 hål på Ø 5mm).
OBS!
Den lägre och bortre gränsen på templatet måste
motsvara den lägre och bortre gränsen på skåpet.
4. Sätt in spishuvens huvuddel inne i skåpet (figur 5), den
kan stå i tillfällig ställning via sidskydden B som justeras
in i de blinda Ø 5mm hålen; därmed trycks sidskydden
inåt mot spishuvens huvuddel genom att använda en
skruvmejsel som spak.
OBS!Se till att den elektriska kabeln och ångutgången finns
tillgängliga för att möjliggöra följande anslutningar (och
för att man skall komma åt till teknisk service och tillsyn).
5. Kontrollera att guiderna G (figur 7) är perfekt parallellt i
förhållande till skåpets lägre del och fixera sedan ramen
på spishuvens huvuddel till skåpets båda sidor genom att
använda 4 skruvar (E – Figur 6 – två per sida),
skruvarna bör sättas in från insidan av ramen för spishuven på skåpet i förhållande till de 4 blinda 2mm
hålen som tidigare perforerats (se operation 3).
6. Sätt in spihuvens skåpbotten på rälsguiderna G och dra
sedan ut spishuvens elektriska anslutningarna till ramen
(figur 7).
7.
Kontrollera att spishuvens skåpbotten så att de främre
delarna är i linje med skåpet (H – figur 8) och blockera
sedan skåpbottnen genom att använda 2 skruvar (en per
sida – L – figur 8 – För att sätta in dessa två skruvar
måste du ta bort filtergrillen och skruva in dem i hålen
som finns på mantelguiderna).
8. Fixera spishuvens skåpbotten till skåpet genom att
använda de 2 skruvarna M (figur 8), använd 2 av 4
performationer som finns och se till att skruvarna sitter
fast i skåpet.
9. Sätt tillbaka fettfiltret, anslut spishuven till det elektriska
nätverket och ta bort tuben, kontrollera att spishuven
fungerar som det skall.
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
1 Kontrollpanel
2 Fettfilter
3 Fettfilter avlossningshandtag
4 Halogenlampa (alternativt en lamphållare med
glödlampor eller PL – se även egenskapsmärket som
sitter inanför spishuven och syns efter att anti-fettfiltret
har avlägsnats)
5 Ångskärm
6 Ångskärms guider
7 Luftuttag
8 Strömlinjeskärm (två olika storlekar)
9 Montagepunkter för skåp
10 Inspektionsdörr för utsugsgrupp (TILLTRÄDE ENDAST
TILLÅTET FÖR KVALIFICERAD TEKNIKER)
Funktion
Fläkten kan vara utrustad med en automatisk avstängningsoch påslagningsanordning.
När lådan stängs, stängs fläkten av; när lådan öppnas, slås
fläkten på.
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
83
Page 84
Funktion – Modell med display
AB CDE F
A. ON/OFF-tangent för belysning
B. OFF-tangent för motorn ( "viloläge/stand by")
C. Tidsinställning av den valda hastigheten (visualiserar
den valda hastigheten och en blinkande LYSDIOD
nederst på displayen). Denna tangent gör det möjligt att
låta fläkten fungera under en bestämd tidsperiod:
20 minuter om fläkten står på hastighet 1 15 minuter om fläkten står påt hastighet 2 10 minuter om fläkten står på hastighet 3 5 minuter om fläkten står på intensivhastighet P D- Display - visar:
• Hastighet (1-2-3-P),
• Behovet att rengöra fettfiltren (indikator för
fettfiltrens mättning – bokstaven F visas på
displayen).
När fettfiltren rengjorts skall tangenten B tryckas ned
under cirka 3 sekunder. Bokstaven F slocknar på
displayen.
• Behovet att byta kolfiltret (indikator för kolfiltrets
mättning – bokstaven C visas på displayen).
Efter byte av kolfiltret, tryck ned tangenten B under
cirka 3 sekunder.
Bokstaven C slocknar på displayen.
• Lysdioden längst ner till höger indikerar när den är
tänd utan att blinda att fläkten är redo för att sättas i
funktion (viloläge/stand by"), en blinkande LYSDIOD
indikerar att tidsinställningen av den valda
hastigheten är aktiverad.
Varning! Indikatorn för det aktiva kolfiltrets mättning är
normalt avaktiverad. För att aktivera denna skall
tangenterna E och F tryckas ned samtidigt under 3
sekunder. Först tänds bokstaven F (indikator för mättning
av metallfettfiltret), och efter cirka 3 sekunder tänds även
bokstaven E (indikator för kolfiltrets mättning). Detta
innebär att ovan nämnda indikator har aktiverats.
Vid avaktivering upprepas momentet tills indikatorn C
(indikerar kolfiltrets mättning) slocknar
E – Tangent för hastighetssänkning: från intensivhastighet P
till hastighet 1. F – Tangent för att öka hastigheten från "viloläge" (stand-by)
till hastighet P. Varning! Intensivhastigheten P pågår i 5 minuter varefter
fläkten automatiskt övergår till hastighet (utblåseffekt) 2.
I händelse av eventuella funktionsstörningar, skall fläkten
kopplas ifrån det elektriska nätet genom att man drar ur
kontakten under minst 5 sekunder innan det tekniska
servicekontoret kontaktas.
Kontakta servicekontoret i det fall funktionsstörningen
fortsätter.
Varning! Tryck på tangenten A innan fläkten kopplas från det
elektriska nätet.
Funktion – Modell med Tryckknappspanel
Beskrivning av kontrollpanelen och fläktens funktion
B
A
D
C
A. Strömbrytare belysning ON/OFF.
B. Strömbrytare ON/OFF och val av hastighet 1 (vid små
mängder ånga och matos)
B+C. Val av hastighet 2 (vid medelstora mängder ånga och
matos)
B+D. Val av hastighet 3 (vid stora mängder ånga och matos)
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå
ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
Fettfilter
Filtret skall rengöras en gång i månaden (eller när indikatorn
för filtrets mättning – om sådan finns på er modell – anger att
detta är nödvändigt), med ett milt rengöringsmedel, för hand
eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
När filtret skall monteras ur drar man i handtaget som lossas
med hjälp av en fjäder.
Fig. 9
84
Page 85
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret mättas efter en mer eller mindre lång tidsperiod
beroende på i vilken utsträckning fläkten används, på typen av
matlagning och hur regelbundet fettfiltren rengörs. Det är
under alla händelser nödvändigt att ersätta kolfilterpatronen
minst var 4 månad (eller när indikatorn för filtrets mättning –
om sådan finns på er modell - anger att detta är nödvändigt).
Fig. 10
1. Dra ut luktsamlaren.
2. Avlägsna fettfiltret.
3. Om kolfiltret redan har monterats och kräver byte skall
låsknappen tyckas (S – Figur 10) och filtret skall
avlägsnas nedåt.
4. Återställ fettfiltret.
Om kolfiltret inte har monterats:
1. Dra ut luktsamlaren.
2. Avlägsna fettfiltret.
3. Sätt in kolfiltret i de övre krokarna T och fixera det genom
att använda de lägre krokarna S (Figur 10).
4. Återställ fettfiltret.
Byte av Lampor
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
Modell med halogenlampor.Använd en liten skruvmejsel som spake vid gränsen på
glödlampan för att avlägsna glödlampan. Ersätt
glödlampan med en ny 12V 20W 30° Ø35 GU4.
Slutför ersättandet och montaget av den nya glödlampan
på samma vis som beskrivits ovan, fast omvänt.
Modell med glödlampor:
Avlägsna ångskärmen. Avlägsna fettfiltret, då blir det
möjligt att komma åt glödlampans fack. Skruva av den
dåliga glödlampan och ersätt den med en ny 40W max
(E14 - B35) glödlampa.
Modell med PL glödlampa.
Avlägsna ångskärmen. Avlägsna fettfiltret, då blir det
möjligt att komma åt glödlampans fack. Skruva av den
dåliga glödlampan och ersätt den med en ny 9W-G23
(Spishuv med två glödlampor) eller 11W-G23 (Spishuv
med en glödlampa).
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
85
Page 86
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske
henvisninger i teksten.
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Advarsler
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der
bæres arbejdshandsker.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette
produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre
eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den
almene sundhedstilstand.
Symbolet
på produktet, eller i den vedlagte
dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at
være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres
til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af
elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i
overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af
affald. For yderligere oplysninger om behandling,
genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man
kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling,
renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til
udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret). Fig. 3
Pas på! Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal
dette filter fjernes.
Emhætte med filter
Hvis det ikke er muligt at føre luften udenfor, kan man
anvende et aktivt kulfilter.
Filteret renser luften, som herefter sendes i cirkulation igen.
Pas på! Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal
dette filter bestilles og installeres før brug.
Modellerne uden udsugningsmotor fungerer kun i den
sugende udgave og skal tilsluttes til en ydre udsugningsenhed
(ikke leveret).
Vejledningen til tilslutning leveres sammen med den perifere
udsugningsenhed.
Installering
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 43cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis
emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt
86
Page 87
område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i
overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med
reglerne for elektriske installationer.
Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Obs! forsyningsledningen må udelukkende udskiftes af den
autoriserede tekniske service, så alle risici kan undgås.
Montering
Indledende oplysninger til installering af emhætten:
Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under den
elektriske tilslutning.
Emhætten er udviklet til installering i et ophængt
køkkenelement, anbragt op mod væggen,
Der henstilles til, at emhætten kun installeres i et
køkkenelement med egnede dimensioner.
I denne henseende henvises der til figur 2, hvor der findes
nyttige oplysninger til sikker installering, samt de huller der
skal laves i bunden af køkkenelementet til passage af
emhættens kasse, og i køkkenelementets loft til udledning af
luft, der giver mulighed for indsættelse af den elektriske
forbindelsesledning og for adgang til det elektroniske kort til
styring af emhættens funktioner (ADGANG KUN TILLADT
FOR KVALIFICEREDE TEKNIKERE).
Obs! Der findes 4 side-afstandsstykker som standardudstyr til
emhætten (2 til højre side og 2 til venstre side); disse
elementer skal benyttes, når bredden på rummet til kassen
med emhættens motordel er 6 mm bredere.
I dette tilfælde skal afstandsstykkerne monteres på ydersiden
af kassen ud for hullerne til gennemgang af skruerne der
fastgør til det ophængte køkkenelement (Fig. 2-A).
1. Mål køkkenelementets dybde (tag også højde for lågen),
fordi beklædningen på 37 mm skal monteres indtil en
dybde på 315 mm; udover målet på 315 mm skal
beklædningen på 75 mm monteres. Beklædning C skal
fastgøres til kassens beslag vha. 4 skruer (fig.3).
2. Fastgør samlingen til luftudgang B ovenpå kassen (fig.3).
Kun for udgaven med recirkulation:
sæt deflektoren F på udgangssamlingen. Fastgør rammen med filteret internt i emhætten, først
foroven på ringene R i kassen, og derefter forneden vha.
to skruer S (fig. 3).
3. Anbring først den leverede skabelon til højre og derefter
til venstre (fig. 4.1) eller læg den specielle skabelon (hvis
leveret) mod muren (Fig. 4.2 – kun hvis modellerne er
udviklet til også at kunne fastgøres til muren), og bor
hullerne som anført (på skabelonen til fastgøring til
køkkenelementet findes der 3 ikke-gennemgående huller,
2 med Ø på 2 mm, 1 med Ø på 5 mm; skabelonen til
fastgøring på væggen har derimod to huller med Ø på 8
mm).
OBS! SKABELON OG FASTGØRING TIL DET
OPHÆNGTE KØKKENELEMENT
Den nederste og den bagerste kant på skabelonen skal
svare til den nederste og den bagerste kant på det
ophængte køkkenelement.
OBS! SKABELON OG FASTGØRING TIL VÆGGENDen nederste kant på skabelonen skal svare til den
nederste kant på emhætten.
Kun for modeller med kroge til fastgøring på
væggen:
Bor hullerne og fastgør to kroge med skruer og murplugs
(J - Fig. 4.2).
Monter de to leverede beslag Y med hver to skruer og
spændskiver på den øverste side af emhætten (Fig.4.2).
4. Indsæt emhættens kasse i det ophængte køkkenelement
(fig. 5); kassen kan blive i positionen midlertidig:
a. i tilfælde af fastgøring til det ophængte
køkkenelement, vha. sidefjedrene D der skal indsættes i
de ikke-gennemgående huller med Ø på 5 mm (i denne
henseende skal sidefjedrene skubbes indad i emhættens
kasse ved at benytte en skruetrække til at løfte).
b. i tilfælde af fastgøring til muren, vha. kroge og
beslag (beslagene er udstyret med skruer til justering af
placeringen).
OBS! Kontroller at der er let adgang til elledningen og
røgudledningen med henblik på den efterfølgende
tilslutning (og til indgreb for teknisk service og
vedligeholdelse)
5. Kontroller at skinnerne G (fig. 7) er fuldstændig parallelle
med emhættens nederste kant, hvorefter man - KUN i
tilfælde af fastgøring til det ophængte køkkenelement –
skal fæstne emhættens kasse definitivt til
køkkenelementets sider vha. 4 skruer (E - Fig. 6 – to i
hver side); skruerne skal indsættes
emhættens kasse på køkkenelem
fra indersiden af
entet ud for de 4 ikkegennemgående huller med Ø på 2 mm, der er lavet
indledningsvist (læs venligst handling 3).
6. Indsæt udtræksenheden på beslagenes skinner G,
hvorefter de elektriske forbindelser skal oprettes mellem
udtræksenheden og kassen (fig. 7).
7. Juster udtræksenheden så den forreste del er
indreguleret med køkkenelementet (H - fig. 8), hvorefter
udtræksenheden skal fastgøres med 2 skruer (en i hver
side - L - fig. 8 – For at få adgang til indsættelse af disse
to skruer skal filtergitteret fjernes, og skruerne skal
skrues på indsatsene der er fastgjort til skærmens
skinner).
8. Fastgør udtræksenheden til køkkenelementet vha. 2
skruer M (fig. 8); benyt to af de 4 huller til rådighed, og
undersøg, at skruerne er korrekt indsat i
køkkenelementet.
9. Genmonter fedtfilteret, tilslut emhætten til elnettet og til
udledningsrøret; undersøg at emhætten fungerer korrekt.
87
Page 88
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Emfang
6. Skinner til emfanget
7. Luftudgang
8. Beklædning (leveret i to størrelser)
9. Fastgøringspunkter til køkkenelementet
10. Låge til undersøgelse af udsugningsenheden (ADGANG
KUN TILLADT FOR KVALIFICEREDE TEKNIKERE)
Funktion
Emhætten kan leveres med en anordning til automatisk
slukning og tænding.
Ved lukning af udtræksenheden slukkes emhætten; ved
åbning af udtræksenheden tændes emhætten igen.
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen.
Funktion - Model med display
AB CDE F
A. Tast til belysning ON/OFF
B. Tast til OFF motor (stilling for "venter/stand-by")
C. Tidsindstilling af den valgte hastighed (viser den valgte
hastighed og en blinkende lysdiode på den nederste del
af displayet). Denne tast giver emhætten mulighed for at
fungere i en indstillet periode:
20 minutter, hvis hastighed 1 er valgt
15 minutter, hvis hastighed 2 er valgt
10 minutter, hvis hastighed 3 er valgt
5 minutter, hvis den intensive hastighed P er valgt
D- Display - viser:
• Hastighederne (1-2-3-P),
• Behov for at rengøre fedtfiltre (viser for mætning af
fedtfiltrene – på displayet vises bogstavet F).
Efter vask af fedtfilteret skal der trykkes på tast B i
cirka 3 sekunder. Bogstav F forsvinder fra displayet.
• Behov for at udskifte kulfilteret (viser for mætning af
kulfilteret – på displayet vises bogstavet C).
Efter udskiftning af kulfilteret skal der trykkes på tast
B i cirka 3 sekunder.
Bogstav C forsvinder fra displayet.
• Når lysdioden forneden til højre er tændt uden at
blinke er emhætten parat til funktion (stilling for
”venter/stand by); den blinkende lysdiode angiver, at
tidsindstillingen er tilsluttet for den valgte hastighed.
Obs! Viseren for mætning af det aktive kulfilter er
normalt afbrudt; for at tilslutte viseren skal der trykkes
samtidigt i 3 sekunder på tasterne E og F. I begyndelsen
vises bogstavet F på displayet (viser for mætning af
metal-fedtfilteret), og efter cirka 3 sekunder vises
bogstavet C også (viser for mætning af kulfilteret); dette
betyder, at viseren er tilsluttet.
For at afbryde viseren skal man gentage handlingen, så
viseren C for mætning af kulfilteret forsvinder.
E – Tast til reducering af hastigheden: fra den intensive
hastighed P til hastighed 1.
F – Tast til øgning af hastigheden fra "venter" (stand-by) til
hastighed P.
Obs! Den intensive hastighed P varer i 5 minutter, hvorefter
emhætten automatisk indstilles på hastighed
(udsugningseffekt) 2.
Hvis der opstår fejlfunktion, bør man - inden henvendelse til
servicetjenesten - afbryde emhætten fra elforsyningen i mindst
5 sekunder ved at trække stikket ud, og derefter tilslutte
emhætten igen.
Hvis fejlfunktionen stadig er til stede, bedes man kontakte
servicetjenesten.
Obs! Før emhætten afbrydes fra elnettet skal der trykkes på
tasten A
.
Funkti
on - Model med trykknappanel
B
A
D
C
A. Lyskontakt ON/OFF.
B. ON/OFF kontakt og kontakt til valg af 1. hastighed (ved
begrænset damp og røg).
B+C. Valg af 2. hastighed (ved middel mængde af damp og
røg).
B+D. Valg af 3. hastighed (ved megen damp og røg).
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved
at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde
hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
88
Page 89
Fedtfilter
Fedtfilteret skal rengøres med milde vaskemidler en gang om
måneden (eller når signaleringssystemet for filtermætning
angiver behovet – hvis denne funktion findes på den købte
model); filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lave
temperaturer og med en kort opvaskecyklus.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtfilteret.
Fig. 9
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret mættes efter længere tids brug alt efter typen af
komfuret og hyppigheden for rengøring af fedtfilteret.
Filterpatronen skal dog under alle omstændigheder skiftes
hvert fjerde måned (eller når indikatoren for mætning af filteret
angiver det, hvis en sådan indikator findes på modellen).
Fig. 10
1. Træk dampopsamleren ud.
2. Fjern fedtfilteret.
3. Hvis kulfilteret allerede er monteret, og skal udskiftes,
skal der trykkes på udløsningstasterne S og filteret skal
fjernes ved at trække nedad.
4. Monter fedtfilteret igen.
Hvis kulfilteret ikke er monteret:
1. Træk dampopsamleren ud.
2. Fjern fedtfilteret.
3. Indsæt kulfilteret i de øverste kroge T og fastgør definitivt vha. de nederste kroge S.
4. Monter fedtfilteret igen.
Udskiftning af lyspærerne
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
Model med halogenpærer
Fjern pæren ved at benytte en flad skruetrækker til at
skubbe pærens kant udad.
Udskift pæren med en ny pære på 12V 20W 30° Ø35
GU4.
Når pæren er trukket ud, skal den nye pære indsættes
ved at følge den omvendte fremgangsmåde.
Model med glødepærer:Træk emfanget ud.
Fjern fedtfilteret, så man får adgang til pærerummet.
Fjern den ødelagte pære og erstat den med en ny på
40W max (E14 - B35).
Model med PL-pæreTræk emfanget ud.
Fjern fedtfilteret, så man får adgang til pærerummet.
Træk den beskadigede pære ud, og udskift den med en
ny pære på 9W-G23 (emhætte med to pærer) eller på
11W-G23 (emhætte med én pære).
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
89
Page 90
TR - Montaj ve kullanõm talimatlarõ
Metnin ön sayfalarõnda harflerle gösterilen şekillere bakõnõz.
Bu el kitabõnda belirtilen talimatlara adõm adõm riayet
ediniz. Üretici, bu el kitabõnda yar alan talimatlara riayet
etmemekten kaynaklanan olasõ arõzalara, sebep olunan hasar
veya yangõnlara ilişkin hiçbir sorumluluk kabul etmez.
Dikkat
UYARI! Kurulum işlemi tamamlanõncaya kadar cihazõ fişe
takmayõnõz.
Her türlü temizlik veya bakõm işleminden önce, davlumbazõn
fişini çekmek veya evin ana şalterine olan bağlantõsõnõ kesmek
suretiyle davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesiniz.
Cihaz, gözetim altõnda bulunmadõklarõ veya güvenliklerinden
sorumlu bir şahõs tarafõndan cihazõn kullanõmõyla ilgili eğitim
almadõklarõ sürece, çocuklar veya yetersiz fiziksel, duyusal
veya akli yeteneğe sahip kişiler ya da tecrübe veya teknik bilgi
eksikliği olan şahõslar tarafõndan kullanõlacak şekilde
tasarlanmamõştõr.
Çocuklar, cihazla oynamadõklarõ
iz
lenmelidir.
Rahatsõz edici bir sürtünme sesi duyulmaksõzõn takõlan
davlumbazlarõ asla kullanmayõnõz!
Davlumbaz, özellikle belirtilmedikçe ASLA destek yüzeyi
olarak kullanõlmamalõdõr.
Mutfak davlumbazõ, diğer yanma gazlarõ veya yakõtlarõ
kullanan cihazlarla birlikte kullanõldõğõnda oda yeterli şekilde
havalandõrõlmalõdõr.
Emilen hava, gaz veya diğer yakõtlarõ yakan cihazlarõn ürettiği
dumanlarõn atõlmasõ için kullanõlan bir boruya verilmemelidir.
Davlumbazõn altõnda alevli pişirme kesinlikle yasaktõr.
Açõğa çõkan alevlerin filtrelere zarar vermesi ve yangõn riski
açõsõndan açõk alevden sakõnõ
Her türlü kõzartma, yağõn aşõrõ kõzmasõnõ ve alevlenmesini
engelleyecek şekilde dikkatle yapõlmalõdõr.
Duman tahliyesi için kabul edilen teknik ve güvenlik önlemler
söz konusu olduğunda, yetkili makamlar tarafõndan
sunulanlarõ yakõndan takip etmek önemli bir husustur.
Davlumbaz, hem içten hem dõştan düzenli olarak
temizlenmelidir (AYDA EN AZ BİR DEFA, bu el kitabõnda
sunulan bakõm talimatlarõ ile uyum içinde ilerlemek için
gereklidir).
Davlumbaz ve filtre ile ilgili talimatlara uyulmamasõ yangõn
riskine neden olur.
Olasõ elektrik şoklarõndan kaçõnmak için lamba düzgün
biçimde takõlmadan davlumbazõ kullanmayõnõz veya bu
durumda bõrakmayõnõz.
Üretici, bu el kitabõnda yer alan talimatlara uyulmamasõndan
kaynaklanan cihaz arõzalarõ, hasarlarõ ve yangõnlara karş
sorumluluk kabul et
mez.
Bu cihaz, 2002/96/EC sayõlõ Avrupa Atõk Elektrik ve Elektronik
Ekipman Yönergesi (WEEE) uyarõnca işaretlenmiştir. Bu
ürünün uygun bir şekilde atõlmasõnõ sağladõğõnõz takdirde,
çevre ve insan sağlõğõ açõsõndan söz konusu ürünün uygunsuz
bir şekilde işleme tabi tutulmasõ sonucu ortaya çõkabilecek
olasõ olumsuz etkileri önlemiş olacaksõnõz.
Ürün ya da ürün ile beraber verilen belgeler üzerinde bulunan
ndan emin olmak için
nõz.
õ
sembolü, bu cihazõn evsel bir atõk olarak görülmemesi
gerektiğine işaret eder. Cihaz, bu tip elektrikli ve elektronik
cihazlarõn atõldõğõ dönüşümlü toplama noktasõna teslim
edilmelidir. Atõklarõ yok etme işlemi, atõk yok etme konusunda
çevre ile ilgili mevcut yerel düzenlemeler doğrultusunda
gerçekleştirilmelidir.
Bu ürünün geri dönüşüm koşullarõ hakkõnda ayrõntõlõ bilgi için,
hudutlarõ içinde bulunduğunuz belediyenin ilgili dairesine, atõk
yok etme servisine veya ürünün satõcõsõna danõşõnõz.
Kullanõm
Davlumbaz, havayõ dõşarõ atõcõ veya filtre edici model olarak
tasarlanmõştõr.
Aspiratörlü model
Davlumbazõn üst tarafõnda, dumanõn dõşarõ çõkmasõ için bir
hava çõkõşõ (B) bulunmaktadõr (çõkõş borusu ve boru tespit
kelepçeleri verilmemiştir). Şekil 3
Dikkat! Cihazla birlikte karbon filtre (monte edilmiş veya
kit olarak) verilmediği takdirde, sipariş edilmelidir.
Filtreli model
Dõşarõ atmak için çõkõş borusu yoksa bir karbon filtresi
kullanabilirsiniz.
Filtrenin temizlediği hava tekrar çevreye bõrakõlõr. Filtreli
modeli kullanmak için aşağõdaki işlemleri yapõn:
Dikkat! Cihazla birlikte karbon filtre verilmediği takdirde,
sipariş edilmelidir ve yerine takõlmalõdõr.
Emme motoru olmayan modeller yalnõzca aspiratör modunda
çalõşõrlar, bu modeller harici bir emme cihazõna
bağlanmalõdõrlar (verilmemiştir).
Bağlantõ talimatlarõ dõş emme ünitesiyle birlikte verilmiştir.
Kurulum
Ocağõn üzerindeki pişirme kaplarõ için destek yüzeyleri ile
ocak davlumbazõnõn en alçak kõsmõ arasõndaki minimum
mesafe, elektrikli õsõtõcõlardan 43cm, gaz veya gazla-elektrikle
çalõşan ocaklardan 65cm’den az olmamalõdõr.
Gazlõ ocaklarõn kurulumuyla ilgili olarak talimatlarda daha fazla
mesafe belirtiliyorsa, buna bağlõ kalõnmalõdõr.
Elektrik bağlantõsõ
Ana güç kaynağõ davlumbazõn içinde yer alan plakada
belirtilen değere uygun olmalõdõr. Davlumbazõ varsa bir fiş ile
mevcut düzenlemelere uygun şekilde prize takõp erişilebilir bir
alana yerleştiriniz. Cihaz, fiş ile bağlanmõyorsa (doğrudan şebeke bağlantõsõ) veya fiş erişilebilir bir yerde değilse, aşõrõ
akõm kategorisi III ile ilgili koşullar altõnda ana kablonun
bağlantõsõnõn tamamen kesilmesini sağlayan, standartlara
uygun çift kutuplu bir anahtar kullanõnõz. Uyarõ: Davlumbazõ ana güç kaynağõna yeniden bağlamadan
ve etkin şekilde çalõştõğõnõ kontrol etmeden önce, ana güç
kayna
sunun düzgün takõlõp takõlmadõğõnõ denetleyiniz.
ğõ kablo
90
Page 91
ÖNEMLİ! Güç kablosunun yenisiyle değiştirilmesi yetkili
destek servisi veya benzer kalifiye eleman tarafõndan
yapõlmalõdõr.
Montaj
Davlumbazõn kurulumu ile ilgili ön bilgiler:
Elektrik bağlantõsõ yapõlacağõ sõrada davlumbazõ elektrik
şebekesinden ayõrõn.
Davlumbaz bir duvar kabini içerisine monte edilmek üzere
tasarlanmõştõr.
Davlumbazõ sadece uygun ebatlarda bir kabin içerisine monte
etmek tavsiye edilir.
Cihazõ, fayans, sõva veya silikon yüzeye monte etmeyiniz.
Yalnõzca duvara monte ediniz.
Kolayca sökülmedikçe, baca çõkõşõnõ eşya veya raflarõn
üzerine monte etmeyiniz, aksi takdirde her zaman bakõmõnõn
yapõlmasõ gerekir.
Hava tahliyesi, bağlantõ kablosu için kabinin kaidesinde
gerçekleştirilecek emniyetli montaj ve delme işlemleri ve
davlumbazõn çalõşmasõnõ kontrol eden elektronik karta erişime
izin verme konusunda yararlõ bilgiler için şekil 2’ye bakõnõz
(SADECE YETKİLİ KİŞİLERE ERİŞİM İZNİ VERİLİR). Uyarõ! Davlumbazd
üzere) 4 yan aralayõcõ bulunmaktadõr; bunlar davlumbaz motor
gövdesi için kabinin genişliğinin 6 mm’den fazla olmasõ
durumunda yararlõdõr. Bu durumda aralayõcõlar davlumbaz
gövdesinin dõşõna, kabin tespit vidalarõ için açõlmõş deliklere
monte edilmelidir (Şekil 2A).
1. Kabin derinliğini (kabin kapõsõnõ da hesaplayarak) ölçün;
315 mm’ye kadarki bir derinlik için 37mm’lik bir çõkõntõ;
315mm üzerindeki ölçüler için de 75 mm’lik bir çõkõntõ
monte edilmesi gerekecektir.
C çõkõntõsõ, 4 vida kullanarak davlumbaz gövde
braketlerine tespit edilmelidir (Ş
B hava çõkõş bağlantõsõnõ davlumbaz gövdesi üzerine
2.
monte edin (Şekil 3).
Yalnõzca Filtreli Modeller:
F deflektörünü çõkõş bağlantõsõ üzerine yerleştirin.
Filtre tutucu çerçeveyi davlumbaz içerisine ilk önce
gövdede tespit edilen R halkalarõ üzerine sonra da iki
vida S kullanarak kaideye sabitleyin (Şekil 3).
3. Verilen şablonu önce sağa sonra da sola (Şekil 4.1)
uygulayõn veya verilmiş ise, karşõ şablonu duvara
uygulayõn (Şekil 4.2 – sadece duvara monte edilmesi
tasarlanan modellerde) ve belirtilen şekilde delikleri açõn
(duvar ünitelerine sabitleme şablonlarõ için 2 boş delik
gösterilir, bunlardan 2 tanesi 2 mm ve bir tanesi 5 mm
çaplõdõr, duvara montaj şablonu içinse 8 mm çapõnda 2
delik gösterilir).
DİKKAT! Ş
SABİTLEME
Şablonun alt kenarõ ve köşesi, duvar ünitesinin alt kenarõ
ile hizalõ olmalõdõr.
DİKKAT! ŞABLON VE DUVARA SABİTLEMEŞablonun alt kenarõ, davlumbazõn alt kenarõ ile hizalõ
olmalõdõr.
Sadece sabitleme kancasõ bulunan modeller: delikleri
açõn ve iki kancayõ vida ve dübellerle sabitleyin.
a (2 tanesi sağda 2 tanesi solda olmak
ekil 3).
ABLON VE DUVAR ÜNİTESİNE
(J – Şekil 4.2). Verilen iki adet Y braketinin her birini davlumbazõn üst
kenarõna iki vida ve pullarla monte edin (Şekil 4.2).
4. Davlumbazõn gövdesini duvar ünitesi içine yerleştirin
(Şekil 5). Bu şekilde geçici olarak sabitlenmiş olur:
a) duvar ünitesine montaj durumunda, Ø 5mm ölü
deliklere yanal D yaylarõnõ yerleştirin (bunu yapmak için,
yanal yaylarõ itici olarak bir tornavida kullanarak
davlumbazõ
n gövdesi içerisine bastõrõn).
b) duvara montaj durumunda, kancalar ve braketleri
DİKKAT!
Sonraki bağlantõlarõ kolaylaştõrmak için (ve teknik yardõm
ve bakõm çalõşmalarõ için) elektrik kablosuna ve duman
çõkõşõna erişmenin mümkün olup olmadõğõnõ kontrol edin.
5. Kõlavuzlarõn G (şekil 6) duvar ünitesinin alt kenarõna tam
paralel olup olmadõğõnõ kontrol edin, ondan sonra
SADECE duvar ünitesine montaj durumunda
davlumbazõn gövdesini duvar ünitesinin yanlarõna dört
vida ile (E – şekil 6 – her yanda iki vida) kesin olarak
sabitleyin. Bu vidalar duvar ünitesinde davlumbazõn gövdesi içerisinden önceden açõlan 4 adet deliğe (Ø
2mm) yerleştirilecektir (bkz işlem 3).
6.
Davlumbaz kabin kaidesini G braket kõl
yerleştirin ve sonra da davlumbaz kabin kaidesinin
mahfazaya elektrik bağlantõlarõnõ yapõn (şekil 7).
7. Davlumbaz kabin kaidesini ön kõsõm kabinle hizalõ olacak şekilde (H – Şekil 8) düzenleyin ve sonra da 2 vida
kullanarak davlumbaz kabin kaidesini sabitleyin (her
tarafta bir vida – L – Şekil 8 – bu vidalarõ takmak için filtre
õzgarasõnõ sökmeniz ve dõş kõlavuzlara tespit edilmiş olan
insertlere vidalamanõz gerekir).
8. Davlumbaz kabin kaidesini 2 adet vida M (şekil 8)
kullanarak kabine sabitleyin; mevcut 4 delikten 2 tanesini
kullanõn ve vidalarõn kabine sabitlenmiş olup olmadõğõnõ
kontrol edin.
9. Yağ filtresini yeniden takõp, davlumbazõ elektriğe ve
tahliye borusuna bağlayõn ve davlumbazõn düzgün çalõşõp
çalõşmadõğ
õnõ kont
rol ediniz.
Davlumbazõn tanõmõ
Şekil 1
1. Kumanda tablosu
2. Yağ filtresi
3. Yağ filtresi serbest bõrakma kolu
4. Halojen lamba
5. Buhar perdesi
6. Buhar perdesi kõlavuzlarõ
7. Hava çõkõşõ
8. Panel (2 boyu bulunur)
9. Kabin için montaj noktalarõ
10. Emme grubu için muayene kapõsõ (SADECE KALİFİYE
BİR TEKNİSYENE İZİN VERİLİR).
avuzlarõ üzerine
91
Page 92
Çalõştõrma
Davlumbaz gövdesinde otomatik açma/kapama cihazõ
bulunur.
Çekmece kapatõlõnca davlumbaz kapanõr; çekmece açõlõnca
davlumbaz çalõşõr.
Mutfakta aşõrõ buhar oluşmasõ halinde yüksek emme hõzõndan
yararlanõnõz. Yemek pişirmeye başlamadan önce ocak
davlumbazõ emme ünitesinin 5 dakika açõk tutulmasõ, pişirme
esnasõnda ve pişirme işlemi sona erdikten sonra ise 15 dakika
daha çalõşõr durumda bõrakõlmasõ önerilir.
Ekranlõ modellerin çalõşmasõ
AB CDE F
A - Işõk, açõk/kapalõ.
B - Fan kapalõ (Stand by/Duraklatma)
C - Seçilen hõza ait zamanlayõcõ (seçilen hõzõ ve yanõp sönen
LED õşõğõnõ ekranõn alt tarafõnda görüntüler).
Bu düğme, ocak davlumbazõnõn belirlenen sürede
çalõşmasõna olanak tanõr:
seçilen hõz 1 ise 20 dakika
seçilen hõz 2 ise 15 dakikaseçilen hõz 3 ise 10 dakikaen yüksek hõz P seçilirse 5 dakika
D - Ekranda aşağõdakiler gösterilir:
• Fan hõzõ (1-3-P).
• Yağ
Yağ tutucu filtreyi yõkadõktan sonra, yaklaşõk 3
• Aktif karbon filtrelerini değiştiriniz (karbon filtre
Kömür filtresini değiştirdikten sonra, yaklaşõk 3
• Sağ alt taraftaki õşõğõn yanmasõ, ocak davlumbazõnõn
Uyarõ!Aktif karbon filtre dolum fonksiyonu devreye sokulmamõş.
Aktif karbon filtresi dolum göstergesini devreye sokmak
Sistemi kapamak için, aynõ iki düğmeye tekrar basõnõz: C
E - Hõz düşürme düğmesi. en yüksek hõz P’den hõz seviyesi
F - Hõzõ (standby) en yüksek hõz P’ye yükseltme düğmesi. Dikkat! Ocak davlumbazõ hõz
filtrelerini değiştir
iniz (yağ filtresi dolum
göstergesi – F)
saniye süreyle B düğmesine basõnõz. F harfi
ekrandan silinir.
dolum göstergesi – C)
saniye B düğmesine basõnõz. C harfi ekrandan silinir.
çalõşmaya hazõr (“standby konumu) olduğunu, yanõp
sönen LED õşõğõ ise zamanlayõcõ
devreye sokulduğunu gösterir.
için E ve F düğmelerine eşzamanlõ olarak 3 saniye
basõnõz. Başlangõçta, yalnõzca F harfi görüntülenecek,
ardõndan 3 saniye sonra karbon filtre dolum kontrol
sisteminin aktif olduğunu gösteren C harfi de
görüntülenecektir.
harfi ekranda görüntülenip 3 saniye sonra kaybolur ve
cihaz kapatõlõr.
1’e.
õnõ ot
omatik olarak kademe
nõn s
eçilen hõzda
2'ye (emme gücü) ayarladõktan sonra, cihaz en yüksek
hõzda (P) 5 dakika çalõşõr.
Davlumbaz düzgün çalõşmõyorsa, fişi çekip yaklaşõk 5 saniye
süreyle cihazõn ana güç kaynağõ bağlantõsõnõ kesiniz.
Ardõndan fişi tekrar takõp Teknik Destek Servisi’ne
başvurmadan önce bir kez daha deneyiniz.
Uyarõ!
Davlumbazõn ana güç kaynağõ bağlantõsõnõ kesmeden önce
daima fan kapama düğmesine (A) basõnõz.
Tuş takõmlõ modellerin çalõşmasõ
B
A
D
C
A. õşõk svici açõk/kapalõ
B.emme svici ve minimum güç seçeneği açõk/kapalõ
B+C. orta kademe seçeneği aspirasyon svici
B+D. maksimum güç seçeneği aspirasyon svici
Bakõm
DİKKAT! Herhangi bir bakõm işlemini gerçekleştirmeden önce,
davlumbazõ elektrik şebekesinden ayõrõnõz.
Cihaz bir fiş ve soketle bağlõ ise, fiş prizden çekilmelidir.
Temizleme
Ocak davlumbazõnõn içi ve dõşõ düzenli olarak (en az yağ
filtrelerinin bakõmõ için gerçekleştirdiğiniz sõklõkta)
temizlenmelidir. Ilõk suya batõrõlmõş bir bez ve nötr sõvõ
deterjanla temizleyiniz. Aşõndõrõcõ ürünler kullanmayõnõz.
ALKOL KULLANMAYINIZ!
Uyarõ: Ocak davlumbazõna ilişkin temel temizleme
talimatlarõnõn yerine getirilmemesi ve filtrelerin
değiştirilmemesi yangõna neden olabilir.
Bu nedenle, söz konusu talimatlara uymanõzõ öneririz.
Üretici, uygun olmayan bakõmdan veya yukarõda belirtilen
güvenlik tavsiyelerine uymamaktan kaynaklanan motor veya
yangõn hasarõ konusunda sorumluluk kabul etmez.
Yağ filtresi
Yağ filtresi, ayda bir (veya filtre dolum gösterge sistemi –
satõn alõnan modelde varsa – bu zorunluluğu gösterir) asitsiz
deterjanla, elde veya düşük õsõ ve kõsa devreye
programlanmõş bir bulaşõk makinesinde temizlenmelidir.
Bulaşõk makinesinde yõkandõğõnda, yağ filtresinin rengi hafifçe
solabilir, ancak bu filtreleme kapasitesini etkilemez.
Yağ filtresini çõkarmak için yay bõrakma kolunu çekin. Şekil 9
Kömür filtresi (yalnõzca filtreli modellerde)
Filtre, pişen yemeğin neden olduğu rahatsõz edici kokularõ
emer.
Az çok uzun süreli kullanõmdan sonra pişirme türüne ve yağ
filtresinin düzenli temizlenip temizlenmediğine bağlõ olarak
karbon filtre doymuş olabilir.
Her halükarda, kartuşu en azõndan her dört ayda bir (veya
modelde bulunuyorsa filtre doygunluk gösterge sistemi filtrenin
değiştirilmesi gerektiğini gösterdiği zaman) değiştirmek
gerekir.
92
Page 93
Şekil 10
1. Buhar toplayõcõyõ kaydõrarak çõkarõn.
2. Yağ filtresini sökünüz.
3. Yağ filtresi önceden monte edilmiş ise ve değiştirilmesi
gerekiyorsa, S açma kamasõna bastõrõn ve filtreyi aşağõ
doğru hareket ettirerek çõkarõn.
4. Yağ filtresini tekrar takõn.
Karbon filtresi takõlõ değilse:
1. Buhar toplayõcõyõ kaydõrarak çõkarõn.
2. Yağ filtresini sökünüz.
3. Karbon filtreyi üst kancalara T yerleştirin ve alt kancalarõ
S kullanarak sabitleyin.
4. Yağ filtresini tekrar takõn.
Lambalarõ değiştirme
Davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesiniz.
Uyarõ! Ampullere dokunmadan önce, soğuduklarõndan emin
olunuz.
Halojen lambalõ modeller:
Ampulü sökmek için küçük bir tornavidayõ lambanõn
kenarlarõ üzerinde bir manivela gibi kullanõnõz.
Değiştirilecek ampulü çõkarõp, yeni bir 12V 20W 30° Ø35
12V GU4 PHILIPS STANDARD LINE kod 425409 ile
değiştiriniz.
Değiştirme işlemini yerine getirip aşağõdaki talimatlarõ
izleyerek yeni ampulü ters yönde takõnõz.
Akkor lambalõ modeller:Buhar perdesini sökün.
Yağ filtresini çõkarõn; bu şekilde ampulün takõlõ olduğu
yere ulaşmak mümkün olacaktõr.
Hasarlõ ampulü çevirerek çõkarõn ve max. 40W ampul
(E14-B35) ile de
PL ampullü modeller:
Buhar perdesini sökün.
Yağ filtresini çõkarõn; bu şekilde ampulün takõlõ olduğu
yere ulaşmak mümkün olacaktõr.
Hasarlõ ampulü çevirerek çõkarõn ve yeni bir 9W-G23
ampul (iki ampulü bulunan davlumbaz) veya 11W-G23
(bir ampulü bulunan davlumbaz) ile değiştirin.
Lambalar yanmõyorsa, teknik desteği çağõrmadan önce
duylarõna düzgün şekilde oturduklarõndan emin olunuz.
ğişti
rin.
93
Page 94
Page 95
Page 96
LI1SLM Ed. 07/09
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.