ELICA GLIDE User Manual [en, de, fr, it, es, pl, cs, ru]

DE Montage- und Gebrauchsanweisung EN Instruction on mounting and use FR Prescriptions de montage et mode d’emploi NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen IT Istruzioni di montaggio e d'uso ES Montaje y modo de empleo PT Instruções para montagem e utilização EL ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ PL Instrukcja montażu i obsługi CS Návod na montáž a používání SK Návod k montáži a užití HU Felszerelési és használati utasítás RU Инструкции по монтажу и эксплуатации BG Инструкции за монтаж и употреба RO INSTRUCTII DE MONTAJ SI FOLOSIRE SL Navodila za montažo in uporabo HR Uputstva za montažu i za uporabu NO Instrukser for montering og bruk FI Asennus- ja käyttöohjeet SV Monterings- och bruksanvisningar DA Bruger- og monteringsvejledning TR Montaj ve kullanõm talimatlarõ
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist. Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden. Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe tragen. Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen. Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät betreiben, – wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind, – oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen. Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen! Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird. Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird. Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10 bar) sein. Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden. Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen. Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden. Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt. In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten. Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten). Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
-5
führt zu Brandgefahr. Die Dunsthaube nie benutzen, wenn die falschen Lampen montiert sind. Es besteht das Risiko eines Stromschlages. Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden. In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen. Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen. Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert). Bild 3
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Besteht keine Möglichkeit, die Abluft ins Freie abzuleiten, ist die Verwendung eines AktivKohlefilters vorgesehen. Die luft wird durch den Filter gereinigt und strömt in den Raum zurück.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im
6
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden. Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 43cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten. Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist. Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter anzubringen, der unter Umständen der Überspannung Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz garantiert. Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube an die Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass die Netzversorgung immer richtig montiert worden wird. Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein, dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß montiert wurde. Hinweis! Zur Vermeidung von Gefahren darf die Auswechselung des Stromkabels nur vom autorisierten Kundendienst vorgenommen werden.
Montage
Einleitende Informationen zur Installation der Dunstabzugshaube:
Vor dem Elektroanschluss die Abzugshaube durch Betätigen der Hauptschalttafel der Wohnung vom Netz trennen. Die Haube ist dafür entwickelt worden, in das Innere eines an der Wand anliegenden Hängeschranks eingebaut zu werden. Es wird empfohlen, die Haube nur in das Innere von Hängeschränken mit geeigneten Maßen einzubauen. Zu diesem Zweck die Abbildung 2 anschauen, wo nützliche Informationen für eine sichere Montage zu finden sind sowie bezüglich eventueller Öffnungen, welche an der Unterseite des Hängeschranks für das Durchpassen des Haubenkastens und an der Oberseite für die Luftableitung auszuführen sind, für das Stromkabel und um den Zugriff auf die elektronische Karte, die die Funktionsweise der Haube steuert, zu ermöglichen (DER ZUGRIFF IST NUR DEM QUALIFIZIERTEN FACHMANN GESTATTET). Hinweis: Mit der Haube mitgeliefert stehen 4 seitliche Abstandshalter zur Verfügung (2 für die rechte Seite und 2 für die linke Seite), diese werden gebraucht, wenn die Breite des Schranks, in den der Kasten mit dem Motorteil der Haube eingebaut wird, 6 mm größer ist als der Kasten. In diesem Fall werden die Abstandshalter außen auf den Kasten montiert, entsprechend den Löchern für die Schrauben
zur Befestigung am Hängeschrank (Abb. 2 - A).
1. Die Tiefe des Hängeschranks messen (dabei auch die
Tür berücksichtigen), denn bis zu einer Tiefe von 315mm muss die 37mm-Verkleidung montiert werden, über das Maß von 315mm hinaus muss die 75mm-Verkleidung montiert werden. Die Verkleidung C muss mit 4 Schrauben an den Bügeln des Kastens befestigt werden (Abb.3).
2. Den Anschluss B für den Luftaustritt oberhalb des
Kastens befestigen (Abb.3). Nur für Umluftbetrieb: Auf dem Anschluss die Umleitvorrichtung F befestigen. Das Gestell, das den Filter trägt, im Innern der Haube
befestigen, zuerst oben an den Ringen R im Kasten,
dann unten mit zwei Schrauben S (Abb. 3).
3. Die mitgelieferte Schablone erst rechts, dann links
anlegen (Abb. 4.1) oder, falls mitgeliefert, die
entsprechende Schablone an die Wand anlegen (Abb.
4.2 - nur bei Modellen, die auch für eine Befestigung an
der Wand ausgelegt sind) und wie vorgegeben bohren
(auf der Schablone zur Befestigung im Hängeschrank
sind 3 Sacklöcher vorgegeben, 2 mit 2 mm Ø, 1 mit 5mm
Ø, während auf der Schablone zur Wandbefestigung
zwei Löcher mit 8 mm Ø vorgegeben sind).
HINWEIS! SCHABLONE ZUR BEFESTIGUNG AM
HÄNGESCHRANK
Die untere und obere Kante der Schablone muss mit der
Unter- und Oberkante des Hängeschranks
übereinstimmen.
HINWEIS! SCHABLONE ZUR BEFESTIGUNG AN DER
WAND
Die Unterkante der Schablone muss mit der Unterkante
der Haube übereinstimmen. Nur für Modelle mit Haken zur Befestigung an der Wand: Die Löcher bohren und mit Schrauben und Dübeln zwei
Haken befestigen ( J - Abb. 4.2). Die beiden mitgelieferten Bügel Y mit jeweils zwei
Schrauben und Unterlegscheiben an der Oberseite der
Haube montieren (Abb. 4.2).
4. Den Haubenkasten ins Innere des Hängeschranks
einsetzen (Abb. 5), dieser kann zeitweilig in seiner
Position gehalten werden: a. im Falle der Befestigung im Hängeschrank mithilfe
der seitlichen Federn D, welche in die Sacklöcher mit 5
mm Ø eingeklemmt werden (dazu die seitlichen Federn
zum Innern des Haubenkastens hin drücken und dabei
einen Schraubenzieher als Hebel benutzen). b. im Falle der Befestigung an der Wand, mithilfe der
Haken und Bügel (die Bügel sind mit Einstellschrauben
für die Positionierung ausgestattet). HINWEIS! Überprüfen, dass das Stromkabel und der Dunstaustritt
zugänglich sind, um die nachfolgenden Anschlüsse
vorzunehmen (sowie für Wartung und Kundendienst).
5. Überprüfen, dass die Schienen G (Abb.7) vollkommen
parallel zur Unterkante des Hängeschranks sind,
anschließend - NUR im Falle der Befestigung im
Hängeschrank - den Haubenkasten mit 4 Schrauben (
E -
7
Abb.6 - zwei pro Seite) endgültig an den Seiten des Hängeschranks befestigen. Die Schrauben werden vom Innern des Haubenkastens aus in den Hängeschrank eingefügt entsprechend den 4 vorher ausgeführten Sacklöchern mit 2 mm Ø (siehe Arbeitsschritt 3).
6. Das Unterteil in die Schienen G der Bügel einfügen, anschließend den Elektroanschluss des Unterteils an den Kasten durchführen (Abb. 7).
7. Das Unterteil so ausrichten, dass die Vorderseite genau auf Kante mit dem Hängeschrank steht (H - Abb.8), anschließend das Unterteil mit 2 Schrauben fixieren (eine pro Seite - L - Abb. 8 - Um diese zwei Schrauben einzusetzen, muss das Filtergitter herausgenommen werden und die Schrauben auf die Einsatzstücke aufgeschraubt werden, die auf den Schienen des Mantels befestigt sind).
8. Mit zwei Schrauben M das Unterteil am Hängeschrank befestigen (Abb. 8), zwei der 4 verfügbaren Löcher verwenden und überprüfen, dass die Schrauben am Hängeschrank anliegen.
9. Den Fettfilter wieder einbauen, die Haube ans Netz anschließen und an das Abluftrohr, dann den ordnungsgemäßen Betrieb der Haube prüfen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Schienen des Dunstschirms
7. Luftaustritt
8. Verkleidung (in zwei Größen geliefert)
9. Punkte der Befestigung am Hängeschrank
10. Zugangsklappe der Sauggruppe (DER ZUGRIFF IST
NUR DEM FACHMANN GESTATTET)
Betrieb
Die Haube kann mit einer Ab- und Einschaltautomatik ausgestattet werden. Bei Schließen des Faches schaltet sich die Haube ab, bei Öffnung des Faches schaltet sie sich wieder ein. Bei starker Dampfentwicklung die höchste Betriebsstufe einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Funktionsweise - Modell mit Display
AB CDE F
A- Lichtschalter, EIN / AUS B- Abschaltung Abzugshaube (Warte- /
Bereitschaftsposition)
C- Timer der ausgewählten Geschwindigkeitsstufe (zeigt die
ausgewählte Geschwindigkeit an sowie eine blinkende Anzeigeleuchte an der Unterseite des Displays). Mit dieser Taste kann der Betrieb der Haube für eine bestimmte Zeit eingestellt werden:
20 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 1
15 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 2 10 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 3 5 Minuten bei ausgewählter Höchstgeschwindigkeit P D- Anzeigefeld – zeigt:
Die eingestellte Geschwindigkeitsstufe (1-2-3-P).
Die Notwendigkeit das Fettfilter zu reinigen (zur Anzeige der Sättigung des Fettfilters erscheint der Buchstabe F im Display).
Nach der Reinigung des Fettfilters die Taste B
etwa drei Sekunden lang gedrückt halten. Der Buchstabe F erlischt im Display.
Die Notwendigkeit das Aktivkohlefilter zu ersetzen (zur Anzeige der Sättigung des Aktivkohlefilters erscheint der Buchstabe C im Display).
Nach der Auswechselung des Kohlefilters die
Taste B etwa drei Sekunden lang gedrückt halten. Der Buchstabe C erlischt im Display.
• Die Anzeigeleuchte unten rechts zeigt, wenn sie eingeschaltet ist ohne zu blinken, an, dass die Haube betriebsbereit ist (Bereitschaftsposition), die blinkende Anzeigeleuchte gibt an, dass der Timer der ausgewählten Geschwindigkeit eingeschaltet ist.
Achtung! Die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters ist im
Normalbetrieb deaktiviert. Um sie zu aktivieren müssen die Tasten E
und F gleichzeitig 3 Sekunden lang
gedrückt werden.
Anfänglich erscheint der Buchstabe F in der Anzeige
(Sättigungsanzeige des metallischen Fettfilters). Dann, nach ungefähr 3 Sekunden erscheint auch der Buchstabe C in der Anzeige (Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters), was für die Aktivierung dieser Anzeigefunktion steht. Um diese Anzeigefunktion abzuschalten wiederholen Sie die obengenannte Operation bis die Anzeige C (Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters) erlöscht.
E- Taste zur Verringerung der Geschwindigkeit: von der
Höchstgeschwindigkeit P auf die Geschwindigkeitsstufe
1.
F- Taste zur Erhöhung der Geschwindigkeit von
“Bereitschaft” auf Geschwindigkeitsstufe P.
8
Hinweis! Die Höchstgeschwindigkeit P dauert 5 Minuten,
danach schaltet die Haube automatisch auf die Stufe 2
der Geschwindigkeit (Saugstärke) zurück. Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Strom­versorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst. Achtung! Bevor sie das Gerät stromlos machen, erst die Taste A drücken.
Funktionsweise - Modell mit Tastenbedienfeld
B
A
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten
der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN! Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu beachten! Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche Schäden am Motor oder Brandschäden, die auf eine unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine verfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt. Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Bild 9
D
C
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häfigkeit der Reinigung des Fettfilters tritt nach einer mehr oder weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz mindestens alle 4 Monate (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt) ausgewechselt werden.
Bild 10
1. Den Dunstauffangschirm herausnehmen.
2. Den Fettfilter entfernen.
3. Wenn der Kohlefilter schon eingebaut ist und
ausgetauscht werden muss, die Tasten S zur Freigabe drücken und den Filter nach unten herausnehmen.
4. Den Fettfilter wieder einsetzen. Wenn kein Aktivkohlefilter eingebaut ist:
1. Den Dunstauffangschirm herausnehmen.
2. Den Fettfilter entfernen.
3. Den Kohlefilter in die oberen Haken T einhängen und endgültig mittels der unteren Haken S befestigen.
4. Den Fettfilter wieder einsetzen.
Ersetzen der Lampen
Das Gerät vom Stromnetz nehmen. Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind. Modell mit Halogenlampen Mit einem kleinen Schraubenzieher den Rand der Lampe
anheben, um sie herauszunehmen.
Die Lampe mit einer neuen mit 12V 20W 30° Ø35 GU4
ersetzen.
Die Auswechselung vornehmen und beim Einbau der
neuen Lampe in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Modell mit Glühlampen: Den Dunstauffangschirm herausnehmen. Den Fettfilter herausnehmen, somit ist der Zugriff auf das
Lampenfach möglich.
Die defekte Glühlampe herausdrehen und sie mit einer
neuen mit max. 40W (E14 - B35) ersetzen.
Modell mit PL-Lampen Den Dunstauffangschirm herausnehmen. Den Fettfilter herausnehmen, somit ist der Zugriff auf das
Lampenfach möglich.
Die defekte Lampe herausnehmen und sie mit einer
neuen mit 9W-G23 (Haube mit zwei Lampen) oder mit 11W-G23 (Haube mit einer Lampe) ersetzen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich an den Kundendienst wendet.
9
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete. Before any cleaning or maintenance operation, disconnect hood from the mains by removing the plug or disconnecting the mains electrical supply. Always wear work gloves for all installation and maintenance operations. The appliance is not intended for use by children or persons with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if lacking in experience or knowledge, unless they are under supervision or have been trained in the use of the appliance by a person responsible for their safety. This appliance is designed to be operated by adults, children
should be monitored to ensure that they do not play with
the appliance. This appliance is designed to be operated by adults. Children should not be allowed to tamper with the controls or play with the appliance. Never use the hood without effectively mounted grating! The hood must NEVER be used as a support surface unless specifically indicated. The premises where the appliance is installed must be sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together with other gas combustion devices or other fuels. The ducting system for this appliance must not be connected to any existing ventilation system which is being used for any other purpose such as discharging exhaust fumes from appliances burning gas or other fuels. The flaming of foods beneath the hood itself is severely prohibited. The use of exposed flames is detrimental to the filters and may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all circumstances. Any frying must be done with care in order to make sure that the oil does not overheat and ignite. With regards to the technical and safety measures to be adopted for fume discharging it is important to closely follow the regulations provided by the authorised authorities. The hood must be regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH). This must be completed in accordance with the maintenance instructions provided in this manual). Failure to follow the instructions provided in this user guide regarding the cleaning of the hood and filters will lead to the risk of fires. Do not use or leave the hood without the lamp correctly mounted due to the possible risk of electric shocks. We will not accept any responsibility for any faults, damage or fires caused to the appliance as a result of the non-
observance of the instructions included in this manual. This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). Fig. 3
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it must be removed.
Filter version
When there is no exhaust duct for venting outdoors, you can use a carbon filter. The air is depurated by the filter and put again in the surrounding.
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter, then it must be ordered and mounted.
The models with no suction motor only operate in ducting mode, and must be connected to an external suction device (not supplied). The connecting instructions are supplied with the peripheral suction unit.
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the cooking equipment on the hob and the lowest part of the range hood must be not less than 43cm from electric cookers and 65cm from gas or mixed cookers. If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating indicated on the plate situated inside the hood. If provided with a plug connect the hood to a socket in compliance with current regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
10
located in an accessible area apply a double pole switch in accordance with standards which assures the complete disconnection of the mains under conditions relating to over­current category III, in accordance with installation instructions. Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains supply and checking the efficient function, always check that the mains cable is correctly assembled. Warning! Power cable replacement must be undertaken by the authorised service assistance centre or similar qualified person.
Mounting
Preliminary information for installation of the hood:
Disconnect the cooker hood from the electrical mains during the electrical connection phase. The cooker hood is designed for installation inside a wall cabinet. It is recommended to install the cooker hood only inside a cabinet of suitable dimensions. Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only. Do not fix chimney flue to furniture or fly over shelves unless the chimney flue can be easily removed, in case maintenance is ever required. Refer to figure 2 for useful information for safe installation and for eventual perforations to perform at the base of the cabinet for air evacuation, for the connection cable and to permit to access the electronic card that controls the cooker hood operation (ACCESS ALLOWED ONLY BY QUALIFIED TECHNICIAN). Warning! The cooker hood is supplied with 4 side spacers (2 for the right side and 2 for the left side), these are useful when the width of the housing cabinet for the cooker hood motor body is wider than 6mm. In this instance the spacers should be mounted outside the cooker hood body corresponding to the perforations for the cabinet fixing screws (Fig. 2-A)
1. Measure the cabinet depth (consider also the cabinet door) as for a depth of up to 315mm will require the mounting of 37mm fairing, and for measurements over 315mm will require the mounting of 75mm fairing.
The fairing C should be fixed to the cooker hood body
brackets using 4 screws (fig. 3).
2. Fix the air exit connector B above the cooker hood body (fig. 3).
Only for Filter Version: place the deflector F on the exit connector. Fix the filter holder frame inside the cooker hood, firstly
above on the rings R set in the body, then on the base using the two screws S (fig. 3).
3. Apply the supplied template first to the right and then to the left (fig. 4.1) or, if supplied, apply the apposite template to the wall (fig. 4.2 – only in case of models conceived for fixing to the wall) and making holes as indicated (for the templates for fixing to the wall units 3 dead holes are indicated, 2 of Ø 2mm and one of Ø 5mm, while for the template for fixing to the wall, 2 holes of Ø 8mm).
ATTENTION! TEMPLATE AND FIXING TO WALL
UNIT
The lower and back edge of the template must
correspond to the lower edge of the wall unit. ATTENTION! TEMPLATE AND FIXING TO WALL The lower edge of the template must correspond to the
lower edge of the hood. Only for models with fixing hooks: make the holes and fix
two hooks with screws and dowels (J – fig. 4.2). Install the two supplied Y brackets with two screws and
washer each onto the upper side of the hood (fig.4.2).
4. Insert the body of the hood inside the wall unit (fig. 5).
This can remain temporarily in position: a) in case of fixing to the wall unit, using lateral springs
D to imbed into the Ø 5mm dead holes (to do this, press
the lateral springs towards the inside of the body of the
hood using a screwdriver as a liver. b) in case of fixing to the wall, with the hooks and the
brackets (the bracket have adjustable positioning
screws). ATTENTION! Check that the electric cable and the smoke outlet are
accessible to facilitate successive connections (and for
technical assistance and maintenance interventions).
5. Check that guides G (fig. 6) are perfectly parallel to the
lower edge of the wall unit, after which, ONLY in the case
of fixing to the wall unit, definitely fix the body of the hood
to the sides of the wall unit with 4 screws (E – fig. 6 – two
per side). The screws are to be inserted from inside the
body of the hood on the wall unit in correspondence
with the 4 Ø 2mm blind holes previously made (see
operation 3).
6. Insert the cooker hood cabinet base on the bracket
guides G then carry out the electrical connections of the
cooker hood cabinet base to the casing (fig. 7).
7. Regulate the cooker hood cabinet base in order that the
frontal part is in line with the cabinet (H - fig. 8) then block
the cooker hood cabinet base using 2 screws (one per
side - L
- fig. 8 – To insert these two screws you will need
to remove the filter grill and screw the
m on the inserts
that are fixed on the mantel guides).
8. Fix the cooker hood cabinet base to the cabinet using the
2 screws M (fig. 8), use 2 of 4 perforations available and
check that the screws are fixed to the cabinet.
9. Remount the grease filter, connect the cooker hood to
the electrical network and to the discharge tube, check
the perfect operation of the cooker hood.
11
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour screen
6. Vapour screen guides
7. Air exit
8. Fairing (supplied in two sizes)
9. Fixing points for cabinet
10. Inspection door for the suction group (ACCESS
ALLOWED ONLY BY A QUALIFIED TECHNICIAN).
Operation
The cooker hood may be supplied with an automatic switching on/off device. Closing the drawer the cooker hood switches off; opening the drawer the cooker hood switches on. Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking.
Functioning - Model with display
AB CDE F
A - Lighting, on/off. B - Fan off (Stand by) C - Timer for selected speed (visualizes the speed selected
and flashing LED on the lower side of the display).
This knob permits the operation of the cooker hood for a
established period:
20 minutes if the speed selected is 1
15 minutes if the speed selected is 2 10 minutes if the speed selected is 3 5 minutes if the intensive speed P is selected. D - Display showing:
Fan speed (1-3-P).
Change grease filters (grease filter saturation indicator - F)
After washing the anti-grease filter, depress knob
B for about 3 seconds. The letter F will disappear from the display.
Change activated carbon filters (carbon filter saturation indicator - C).
After replacing the charcoal filter, depress knob B
for about 3 seconds. The letter C will disappear from the display.
• When the led in the lower right side is on, it indicates that the cooker hood is ready for operation (“standby” position), the flashing LED indicates that the timer has been activated for selected speed.
Warning! The active carbon filter saturation function is not
activated.
In order to activate the carbon filter saturation indicator,
press buttons E and F simultaneously for 3 seconds. Initially, only letter F will fbe displayed, then after the 3 seconds have passed, letter C will be displayed as well, indicating that the carbon filter saturation control system is active.
To switch off the system, re-press the same two buttons:
letter C appear on display and after 3 seconds letter it disappear and the device will be switched off.
E - Knob to decrease the speed: from intensive speed P to
speed level 1. F - Knob to increase (standby) speed to intensive speed P. Attention! Intensive speed P has a duration of 5 minutes
after which the cooker hood automatically sets the speed
el 2 (suction power).
to lev
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the plug. Then plug it in again and try once more before contacting the Technical Assistance Service. Warning! Always press the fan off button A before disconnecting the hood from the mains supply.
Functioning – Model with Keyboard
B
A
D
C
A. on/off light switch B. on/off aspiration switch and minimum power selection B+C. medium power selection aspiration switch B+D. maximum power selection aspiration switch
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at the connector and removing the connector fuse. Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency with which you carry out maintenance of the fat filters) internally and externally. Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive products. DO NOT USE ALCOHOL! WARNING: Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks. Therefore, we recommend oserving these instructions. The manufacturer declines all responsibility for any damage to the motor or any fire damage linked to inappropriate maintenance or failure to observe the above safety recommendations.
12
Grease filter
This must be cleaned once a month (or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity) using non aggressive detergents, either by hand or in the dishwasher, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity. To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Fig. 9
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The saturation of the activated charcoal occurs after more or less prolonged use, depending on the type of cooking and the regularity of cleaning of the grease filter. In any case it is necessary to replace the cartridge at least every four mounths (or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity).
Fig. 10
1. Slide out the vapour collector.
2. Remove the grease filter.
3. If the carbon filter is already mounted and requires
replacement, depress the unblocking key S and remove the filter downward.
4. Remount the grease filter. If the carbon filter is not mounted:
1. Slide out the vapour collector.
2. Remove the grease filter.
3. Insert the carbon filter in the upper hooks T and fix it using the lower hooks S.
4. Remount the grease filter.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity. Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down. Model with halogen light bulbs. Use a small screwdriver to act as a lever on the border of
the light bulb housing in order to remove the light bulb.
Replace the light bulb with a new 12V 20W 30° Ø35
GU4.
Carry out the replacement and the mounting of the new
light bulb following the procedure in reverse.
Model with incandescent light bulbs: Remove the vapour screen. Remove the grease filter, it will then be possible to
access the bulb housing area.
Unscrew the damaged light bulb and replace it with a
new 40W max (E14 - B35) light bulb.
Model with PL light bulb. Remove the vapour screen. Remove the grease filter, it will then be possible to
access the bulb housing area.
Extract the damaged light bulb and replace it with a new
9W-G23 (Cooker hood with two light bulbs) or 11W-G23
(Cooker hood with one light bulb). If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly into their housings before you call for technical assistance.
13
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil et dûs à la non observation des instructions de la présente notice.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé. Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation. Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute opération d’installation et d’entretien. L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée correctement! La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué. Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer d’une ventilation suffisante. L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles. Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte. L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix. La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu. En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien fournies dans ce manuel). La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement placées pour éviter tout risque de choc électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la non observation des instructions reprises dans ce manuel. Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Fig. 3
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Version filtrante
Quand on n’a pas la possibilité d’évacuer l’air à l’extérieur, on employe un filtre au charbon actif. L’air est depuré par le filtre et remis dans le milieu.
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui­ci doit être commandé et monté avant la mise en service.
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent uniquement dans la version aspirante et ils doivent être connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie). Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité périphérique d’aspiration.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 43cm dans
14
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes. Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une prise est présente, branchez la hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une zone accessible. Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone accessible, appliquez un disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher complètement la hotte du circuit électrique en conditions de catégorie surtension III, conformément aux règlementations de montage. Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit monté correctement. Attention! La substitution du câble d’alimentation doit être effectuée par le service d’assistance technique autorisé de façon à prévenir tout risque.
Montage
Informations préliminaires pour l’installation de la hotte:
Débrancher la hotte en agissant sur le tableau général domestique durant les phases de raccordement électrique. La hotte est projetée pour être installée à l’intérieur d’un meuble adhérant à la paroi. Il est conseillé d’installer la hotte seulement à l’intérieur d’un meuble de dimensions appropriées. Dans ce but, consulter la figure 2 où sont reportées les informations utiles pour une installation sûre et pour les éventuelles ouvertures qui doivent être effectuées sur le fond du meuble pour le passage du caisson de la hotte et sur le plafond du meuble pour l’évacuation de l’air, le câble de raccordement électrique et pour permettre l’entrée de la fiche électronique qui contrôle les fonctionnements de la hotte (ACCES AUTORISE SEULEMENT A UN TECHNICIEN QUALIFIE). Attention! Avec l’équipement de la hotte, 4 “distanciers” latéraux sont disponibles (2 pour le côté droit et deux pour le côté gauche), ces derniers sont utilisés lorsque la largeur du compartiment réservé au logement du caisson du corps moteur de la hotte est plus large de 6 mm. Dans ce cas, les “distanciers” sont montés extérieurement sur le caisson en les faisant correspondre aux trous réservés au passage des vis de fixation au meuble (Fig. 2-A)
1. Mesurer la profondité du meuble (prendre également en considération la porte) car, jusqu’à une profondeur de 315 mm, il faudra monter un carénage de 37 mm; au­delà des 315 mm, il faudra monter un carénage de 75 mm. Le carénage C devra être fixé sur les étriers du caisson avec 4 vis..
2. Fixer le raccord sortie air B sur le caisson.(fig.3).
Seulement pour la Version Filtrante:
appliquer le déflecteur F sur le raccord de sortie . Fixer à l’intérieur de la hotte le châssis support filtre,
d’abord en haut sur les anneaux R effectués dans le caisson, ensuite en bas avec deux vis S (fig.3).
3. Appliquer le gabarit de forage fourni avec le matériel, en premier lieu à droite puis à gauche (fig. 4), ou alors appliquer le gabarit approprié, si fourni, sur le mur (fig.
4.2.- seulement dans le cas de modèles également conçus pour la fixation au mur) et forer comme illustré (dans le gabarit pour la fixation au meuble, 3 orifices aveugles sont indiqués, 2 d’un ø de 2mm, 1 d’un ø de 5mm, tandis que dans le gabarit pour la fixation au mur, deux orifices d’un ø de 8 mm sont indiqués).
ATTENTION ! GABARIT DE FORAGE ET FIXATION
AU MEUBLE.
Le bord inférieur et postérieur du gabarit de forage doit
correspondre au bord inférieur et postérieur du meuble.
ATTENTION ! GABARIT DE FORAGE ET FIXATION
AU MUR
Le bord inférieur du gabarit doit correspondre au bord
inférieur de la hotte.
Seulement pour les Modèles avec crochets de fixation au
mur :
Effectuer deux trous et fixer les deux crochets avec L vis
et goujons (J – Fig. 4.2.).
Installer les deux étriers Y fournis avec le matériel avec
les deux vis et rondelles, chacune sur le côté supérieur de la hotte (Fig. 4.2.).
4. Introduire le caisson de la hotte à l’intérieur du meuble (Fig. 5), ce dernier peut rester temporairement en position :
a. dans le cas d’une fixation au meuble, au moyen des
ressorts latéraux D à encastrer dans les orifices aveugles de ø 5mm (dans ce but, appuyer sur les ressorts latéraux vers l’intérieur du caisson de la hotte en utilisant un tournevis comme levier).
b. dans le cas d’une fixation au mur, au moyen des
crochets et des étriers (les étriers sont fournis avec les vis de réglage de positionnement).
ATTENTION ! Contrôler que le câble électrique et la
sortie fumées soient accessibles pour faciliter les connexions successives (et pour les interventions
ance technique et d’entretien).
d’assist
5. Contrôler que les guides G (fig. 7) soient parfaitement parallèles par rapport au bord inférieur du meuble, ensuite, SEULEMENT dans le cas de fixation au meuble, fixer définitivement le caisson de la hotte aux flancs du meuble avec 4 vis (E – Fig. 6- deux de chaque côté), les vis doivent être insérées à partir de l’intérieur du caisson de la hotte sur le meuble en correspondance des 4 orifices aveugles d’un ø de 2 mm qui ont été forés précédemment (voir opération 3).
6. Insérer le caisson dans les guides G des étriers, ensuite effectuer les raccordements éléctriques du tiroir au caisson (fig. 7).
7. Régler le tiroir de manière que la partie frontale coïncide avec le meuble (H - fig.8), ensuite, bloquer le tiroir avec 2 vis (une pour chaque côté - L - fig. 8 – Pour placer ces
15
deux vis, il faut retirer la grille du filtre et les visser sur les entailles des guides de l’enveloppe.
8. Fixer avec 2 vis M le tiroir au meuble (fig. 8), utiliser deux des 4 trous disponibles et contrôler que les vis se fixent sur le meuble.
9. Remonter le filtre à graisse, raccorder la hotte au réseau électrique et au tuyau d’ évacuation, contrôler le bon fonctionnement de la hotte.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Guides de l’écran vapeurs
7. Sortie air
8. Carénage (fourni en deux mesures)
9. Points de fixation au meuble
10. Porte pour inspection groupe aspiration (ACCES
PERMIS SEULEMENT A UN TECHNICIEN QUALIFIE)
Fonctionnement
La hotte peut être fournie avec un dispositif d’arrêt et d’allumage automatique de la hotte. En fermant le tiroir,la hotte s’éteint; en ouvrant le tiroir, la hotte se rallume. Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Fonctionnement – Modèle avec display
AB CDE F
A- Touche illumination, on/off B- Touche off aspiration (position d’attente/stand-by) C- Temporisateur de vitesse sélectionnée (visualise la
vitesse sélectionnée et un LED clignotant sur le la côté inférieur du display).
Cette touche permet de faire fonctionner la hotte pour un
lapse de temps déterminé :
20 minutes si la vitesse 1 est sélectionnée 15 minutes si la vitesse 2 est sélectionnée 10 minutes si la vitesse 3 est sélectionnée 5 minutes si la vitesse intensive P est sélectionnée D- Display - indique:
La vitesse (puissance d’aspiration 1-2-3-P).
La nécessité de nettoyer les filtres de gras
(indicateur de saturation des filtres de gras - sur le display la lettre F apparaît).
Après avoir lavé le filtre à graisse, appuyer sur la
touche B pendant 3 secondes environ. La lettre F
disparaîtra du display
La nécessité de changer le filtre au carbone (indicateur de saturation du filtre au carbone - sur le display la lettre C apparaît).
Après avoir lavé ou remplacé le filtre à charbon,
appuyer sur la touche B pendant 3 secondes environ. La lettre C disparaîtra du display.
Le led situé en bas, sur la droite, lorsqu’il est allumé sans clignoter, indique que la hotte est prête à fonctionner (position d’„attente/stand by“), le LED qui clignote inique que le temporisateur de la vitesse sélectionnée est inséré.
Attention! L’indicateur de saturation du filtre au carbone
actif est normalement désactivé pour l’activer appuyez en même temps pendant 3 secondes sur la touche E et F.
Au début, sur le display la lettre F apparaît (indicateur de
saturation du filtre métallique antigras), ensuite après environ 3 secondes la lettre C apparaît (indicateur de saturation du filtre au carbone), cela signifiant que l’indicateur ci-dessus est activé.
Pour le désactiver répétez l’opération jusqu’à ce que
l’indicateur C (indicateur de saturation du filtre au carbone) ne disparaisse.
E- Touche pour diminuer la vitesse: de la vitesse intensive P
à vitesse 1.
F- Touche pour augmenter la vitesse: de “attente” (standby)
à vitesse P.
Attention! La vitesse intensive P dure pendant 5 minutes,
ensuite la hotte se fixe automatiquement à la vitesse
(puissance d’aspiration) 2. Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le problème persiste, contactez le
service de réparation
compétent.
Attention: Avant de débrancher la hôte appuyer sur la touche A.
Fonctionnement – Modèle avec Tableau poussoirs
B
A
D
C
A. touche ON/OFF éclairage B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
16
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL! ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le remplacement ou le nettoyage du filtre. La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-gras
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées. Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort.
Fig. 9
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi plus ou mois long, selon le type de cuisiniére et de régularité du nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il est nécessaire de changer le filtre aprés, au maximum, quatre mois (ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité).
Fig. 10
1. Retirer le collecteur vapeur.
2. Enlever le filtre à graisse.
3. Si le filtre à charbon est déjà monté il filtro et doit être
remplacé, appuyer sur les touches de déblocage S et enlever le filtre vers le bas.
4. Remonter le filtre à graisse. Si le filtre à charbon n’est pas monté:
1. Retirer le collecteur vapeur.
2. Enlever il filtro grassi.
3. Insérer le filtre à charbon dans les crochets supérieurs T et fixer définitivement avec les crochets inférieurs S.
4. Remonter le filtre à graisse.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides. Modèle avec lampes halogènes Avec un petit tournevis à découpe, faire levier sur les
bords de la lampe pour la retirer.
Remplacez-la avec la lampe avec une nouvelle de 12V
20W 30° Ø35 GU4.
Effectuer le remplacement et le montage de la nouvelle
lampe en procédant en sens inverse. Modèle avec lampes à incandescence: Retirer l’écran vapeurs. Enlever le filtre à graisse, pour pouvoir accéder au
compartiment des lampes. Dévisser la lampe abîmée et remplacez-la avec la
nouvelle de 40W max (E14 - B35). Modèle avec lampe PL Retirer l’écran vapeurs. Enlever le filtre à graisse pour pouvoir accéder au
compartiment des lampes. Extraire la lampe abîmée et remplacez-la avec la
nouvelle de 9W-G23 (Cappa con due lampade) ou de
11W-G23 (Hotte avec une lampe). Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
17
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is. Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen. Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden werkhandschoenen. Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat spelen. De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven. Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere brandstoffen toepassen. De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen. Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden. Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten. De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is aangegeven in acht). Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken. Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen. Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 3
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Indien er geen mogelijkheid bestaat voor luchtafvoer naar buiten wordt een actieve koolstoffilter gebruikt. De lucht wordt gereinigd door de filter en weer in het vertrek losgelaten.
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen voor de ingebruikname.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd). De instructies voor de aansluiting worden met de perifere afzuigunit geleverd.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 43cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis.
18
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net garandeert in het geval van een overspanning van klasse III, in overeenstemming met de installatie normen. Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is. Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde technische assistentie dienst worden vervangen om ieder risico te voorkomen.
Montage
Voorafgaande informatie voor installatie van de wasemkap:
Ontkoppel, tijdens de elektrische aansluitingsfase, de wasemkap via het hoofdpaneel. De wasemkap is ontworpen om in een kastje, aan de muur, geïnstalleerd te worden. We raden aan de wasemkap alleen binnen een kastje met de juiste afmetingen te installeren. Raadpleeg figuur 2 met de nodige inlichtingen voor een veilige installatie en voor de eventuele openingen die gemaakt moeten worden, op de bodem van het kastje, voor de doorvoering van het kaplichaam en, aan de bovenkant van het kastje, voor de doorvoering van de elektrische kabel en de elektronische kaart die de werking van de wasemkap controleert (TOEGANG TOEGESTAAN ALLEEN AAN EEN BEVOEGDE TECHNICUS). Attentie! De wasemkap kan, indien gewenst, uitgerust worden met 4 zij- afstandstukken (2 voor de rechterzijde en 2 voor de linkerzijde), deze zijn nuttig als de breedte van de behuizing voor het motorlichaam breder dan 6 mm is. In dit geval dienen de afstandstukken gemonteerd te worden aan de buitenkant van het kaplichaam in overeenstemming met de openingen voor de schroeven voor de bevestiging aan het kastje (Fig. 2-A)
1. Meet de diepte van het kastje (houd ook rekening met het deurtje) daar tot een diepte van 315mm moet de houder van 37mm gemonteerd worden, boven de 315mm de houder van 75mm. Dit onderdeel C moet op de staven van het kaplichaam met 4 schroeven vastgemaakt worden.(fig.3).
2. Bevestig de verbinding voor de luchtuitgang B op het kaplichaam (fig.3).
Alleen voor de Filterende Uitvoering: plaats het afbuigrooster F op de afvoerverbinding. Bevestig het filterframe binnen de wasemkap, eerst aan
de bovenkant op de ringen R in het kaplichaam, dan aan de onderkant met 2 schroeven S (fig. 3).
3. Plaats de meegeleverde mal eerst rechts dan links (Fig.
4.1) of, indien aanwezig, plaats de speciale mal tegen de muur (Fig. 4.2 – alleen als het gaat om uitvoeringen die geschikt zijn voor de muurbevestiging) en maak de gaten zoals is aangegeven (op de mal voor de bevestiging aan het kastje zijn 3 blindgaten aangegeven, 2 van Ø 2mm, 1 van Ø 5mm, terwijl op de mal voor de bevestiging aan de
muur zijn 2 gaten van Ø 8mm aangegeven). ATTENTIE! MAL EN BEVESTIGING IN HET KASTJE De onderste en achterste rand van de mal moet
overeenkomen met de onderste en achterste rand van
het kastje. ATTENTIE! MAL EN BEVESTIGING AAN DE MUUR De onderste rand van de mal moet overeenkomen met
de onderste rand van de wasemkap. Alleen voor Uitvoeringen met muur bevestigingshaken: Maak de gaten en bevestig twee haken met schroeven
en pluggen (J – Fig. 4.2). Installeer de twee meegeleverde staven Y met twee
schroeven en schijven, elk ervan aan de bovenkant van
de kap (Fig. 4.2).
4. Voer het kaplichaam in het kastje (Fig. 5), deze kan
tijdelijk in de stand blijven: a. in geval van bevestiging in het kastje, door middel
van de zijveren D die in de blindgaten van Ø 5mm
ingevoerd moeten worden (druk hiervoor de zijveren naar
de binnenkant van het kaplichaam met behulp van een
schroevedraaier). b. in geval van bevestiging aan de muur, door middel
van de haken en de staven (de staven zijn voorzien van
regelschroeven voor de plaatsing) ATTENTIE! Controleer of de stroomkabel en de
rookafvoer gemakkelijk bereikbaar zijn om latere
aansluitingen te kunnen uitvoeren (en voor de
technische- en onderhoudsingrepen)
5. Controleer of de geleiders G (Fig.7) parallel liggen ten
opzichte van de onderste rand van het kastje, maak
vervolgens, ALLEEN voor de bevestiging in het kastje,
definitief het kaplichaam aan de zijkanten van het kastje
met 4 schroeven vast (E – Fig. 6 – twee voor iedere
zijde). De schroeven moeten vanuit de binnenzijde van
het kaplichaam in het kastje ingevoerd worden, in
overeenstemming met de 4 van te voren gemaakte
blindgaten van Ø 2mm (zie handeling 3).
6. Schuif de lade op de geleiders G van de staven maak
dan de elektrische verbindingen van de lade aan het
kaplichaam (fig. 7).
7. Regel de lade zodanig dat de voorkant op een lijn ligt
met het kastje (
H - f
ig.8) blokkeer daarna de lade met 2 schroeven (een voor iedere zijde - L – fig. 8 – Om deze twee schroeven te plaatsten verwijder het filterrooster en maak de schroeven op de inzetstukken op de geleiders van de mantel vast).
8. Bevestig met 2 schroeven M de lade aan het kastje (fig.
8), gebruik 2 van de 4 beschikbare gaten en controleer of de schroeven goed ingevoerd worden in het kastje.
19
9. Monteer weer het vetfilter, koppel de wasemkap aan het elektriciteitsnet en aan de afvoerpijp, controleer de perfecte werking van de wasemkap.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Geleiders van het dampscherm
7. Luchtuitgang
8. Houder (in twee maten geleverd)
9. Hechtpunten voor het kastje
10. Controledeurtje voor zuiggroep (TOEGANG
TOEGESTAAN ALLEEN AAN EEN BEVOEGDE TECHNICUS)
Werking
De wasemkap kan voorzien zijn van een automatisch uitschakel-/inschakelsysteem. Door de lade te sluiten gaat de wasemkap uit; door de lade te openen gaat de wasemkap aan. In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken. We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Werking - Model met display
AB CDE F
A- ON/OFF lichtknop B- OFF knop motor (wachtpositie/stand by“) C- Timer van de geselecteerde zuigkracht (geeft de
geselecteerde zuigkracht weer en een knipperende LED aan de onderkant van de display).
Met deze knop is het mogelijk de wasemkap voor een
vastgestelde tijd te laten functioneren:
20 minuten als de zuigkracht 1 geselecteerd is 15 minuten als de zuigkracht 2 geselecteerd is 10 minuten als de zuigkracht 3 geselecteerd is 5 minuten als de intensieve zuigkracht P geselecteerd is D- Display - geeft:
De zuigkracht weer (Zuigkracht 1-2-3-P).
De noodzaak om de vetfilters schoon te maken
(aanwijzer verzadigde vetfilters – op de display verschijnt de letter F).
Druk na het vetfilter gewassen te hebben
ongeveer 3 seconden lang op de knop B. De letter F zal van de display verdwijnen.
De noodzaak om het koolstoffilter te vervangen
(aanwijzer verzadigde koolstoffilter – op de display verschijnt de letter C).
Druk na het koolstoffilter vervangen te hebben
ongeveer 3 seconden lang op de knop B. De letter C zal van display verdwijnen.
• Als de led rechts onder aan is zonder te knipperen, is de wasemkap klaar voor het gebruik (wachtpositie/ “stand by“), de knipperende LED geeft aan dat de timer van de geselecteerde zuigkracht ingeschakeld is.
Attentie! De aanwijzer voor het verzadigde koolstoffilter
is gewoonlijk uitgeschakeld om deze aan te zetten druk tegelijkertijd, 3 seconden lang, op de knoppen E en F.
Aan het begin zal op de display de letter F verschijnen
(aanwijzer voor de verzadiging van het metalen vetfilter) dan, na ongeveer 3 seconden, verschijnt ook de letter C ( aanwijzer voor de verzadiging van het koolstoffilter), dit betekent dat de genoemde wijzer geactiveerd is.
Om dit weer uit te schakelen herhaal de handeling totdat
de letter C (voor de verzadiging van het koolstoffilter) verdwijnt.
E- Knop om de zuigkracht te verminderen: van intensieve
zuigkracht P Knop om de zuigkracht te vermeerderen van
F-
tot zuigkracht 1.
“wachtpositie” (stand-by) tot zuigkracht P.
Attentie! De intensieve snelheid P duurt 5 minuten
daarna zal de wasemkap automatisch in snelheid 2 (zuigkracht) overgaan.
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie service wendt, minstens 5 seconden het apparaat van de elektrische voeding doen, door de stekker uit te trekken, en daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft voortbestaan, wendt U zich tot de assistentie service. Attentie! Alvorens de wasemkap van de elektrische voeding te ontkoppelen druk op de knop A.
Werking – Model met toetsenbord
B
A
D
C
A. ON/OFF lichtknop B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van
de laagste zuigkracht
B+C. Knop middelste zuigkracht B+D. Knop maximale zuigkracht
20
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN! Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen! De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen. Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste ontgrendelingshandgreep.
afb. 9
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min of meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen. In ieder geval moet de filter minstens om de 4 maanden (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) vervangen worden.
afb. 10
1. Verwijder de stoomverzamelaar.
2. Verwijder het vetfilter.
3. Als het koolstoffilter al gemonteerd is en vervangen moet
worden, druk de ontkoppelingsknoppen S en schuif het filter naar beneden.
4. Monteer weer het vetfilter. Als het vetfilter niet gemonteerd is:
1. Verwijder de stoomverzamelaar.
2. Verwijder het vetfilter.
3. Plaats het koolstoffilter in de bovenste haken T en bevestig definitief door middel van de onderste haken S.
4. Monteer weer het vetfilter.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af. Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn. Uitvoering met halogeenlampen. Hef met een kleine rechte schroevedraaier de randen
van het lampje omhoog om het te verwijderen.
Vervang het lampje met een nieuw lampje van 12V 20W
30° Ø35 GU4.
De vervanging en de montage van het nieuwe lampje in
de tegengestelde volgorde uitvoeren.
Uitvoering met gloeilamp: Verwijder het dampscherm. Verwijder het vetfilter om de lamp ruimte te bereiken. Draai het beschadigde lampje los en vervang het met
een nieuw lampje van max. 40W (E14 - B35).
Uitvoering met PL lamp Verwijder het dampscherm. Verwijder het vetfilter om de lamp ruimte te bereiken. Maak de beschadigde lamp los en vervang deze met een
nieuwe van 9W-G23 (Wasemkap met twee lampen) of
van 11W-G23 (Wasemkap met een lamp). Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
21
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata. Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione. Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione utilizzare guanti da lavoro L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono essere controllati affinché non giochino con l’apparecchio. Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata! La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a meno che non sia espressamente indicato. Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi a combustione di gas o altri combustibili. L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili. E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco. Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti. La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo manuale). L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale. Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). Fig. 3
Attenzione! Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone, questo deve essere tolto.
Versione Filtrante
Quando non si ha la possibilità di evacuare l’aria all’esterno si utilizza un filtro a carboni attivi. L’aria viene depurata dal filtro e rimessa nell’ambiente.
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al carbone, questo deve essere ordinato e montato prima dell’uso.
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità periferica di aspirazione (non fornita). Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica di aspirazione.
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a 43cm in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste. Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma che assicuri la disconnessione completa della rete nelle condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
22
alle regole di installazione. Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato montato correttamente. Attenzione! La sostituzione del cavo di alimentazione deve essere effettuata dal servizio assistenza tecnica autorizzato o da persona con qualifica similare.
Montaggio
Informazioni preliminari per l‘installazione della cappa:
Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico. La cappa è progettata per essere installata all‘interno di un pensile, aderente alla parete. Si consiglia di installare la cappa solo all‘interno di pensile di dimensioni idonee. A tale scopo consultare la figura 2 dove sono riportate informazioni utili per una installazione sicura e per eventuali aperture da eseguire sul fondo del pensile, per il passaggio del cassone della cappa e sul soffitto del pensile per lo scarico dell‘aria, del cavo di connessione elettrica e per permettere l‘accesso alla scheda elettronica che controlla le funzionalità della cappa (ACCESSO PERMESSO SOLO AD UN TECNICO QUALIFICATO). Attenzione! Come parte del corredo della cappa sono disponibili 4 distanzieri laterali (2 per il lato destro e 2 per il lato sinistro), questi servono quando la larghezza del vano di alloggio del cassone del corpo motore della cappa è più largo di 6mm. In questo caso i distanzieri vanno montati esteriormente sul cassone in corrispondenza dei fori di passaggio delle viti di fissaggio al pensile (Fig. 2-A)
1. Misurare la profondita’ del pensile (considerare anche lo sportello) perché fino ad una profondita’ di 315mm si dovra’ montare la carematura da 37mm,oltre la misura da 315mm si dovra’montare la carenatura da 75mm.La carenatura C dovra’ essere fissato sulle staffe del cassone con 4 viti.(fig.3).
2. Fissare il raccordo uscita aria B sopra il cassone.(fig.3).
Solo per Versione a ricircolo: applicare sul raccordo di uscita il deflettore F. Fissare all‘interno della cappa il telaio reggi filtro, prima in
alto sugli anelli R ricavati nel cassone, poi in basso con due viti S (fig. 3).
3. Applicare la dima fornita a corredo prima a destra e poi a sinistra (fig. 4.1) oppure, se fornita, applicare la apposita dima sul muro (Fig. 4.2 -solo nel caso di modelli concepiti anche per il fissaggio al muro) e forare come indicato (nella dima per il fissaggio al pensile sono indicati 3 fori ciechi, 2 da Ø 2mm ,1 da Ø 5mm, mentre nella dima per il fissaggio al muro sono indicati due fori da Ø 8mm).
ATTENZIONE! DIMA E FISSAGGIO AL PENSILE Il bordo inferiore e posteriore della dima deve
corrispondere al bordo inferiore e posteriore del pensile.
ATTENZIONE! DIMA E FISSAGGIO AL MURO Il bordo inferiore della dima deve corrispondere al bordo
inferiore della cappa. Solo per Modelli con ganci di fissaggio a muro: Eseguire i fori e fissare due ganci con viti e tasselli (J -
Fig. 4.2). Installare le due staffe Y fornite a corredo con due viti e
rondelle ciascuna sul lato superiore della cappa (Fig.4.2).
4. Inserire il cassone della cappa all’interno del pensile (fig.
5), questo può rimanere temporaneamente in posizione:
a. nel caso di fissaggio al pensile, tramite le molle
laterali D da incastrare nei fori cechi da Ø5mm (a tale
scopo premere le molle laterali verso l‘interno del
cassone della cappa utilizzando un cacciavite come
leva). b. nel caso di fissaggio al muro, tramite i ganci e le
staffe (le staffe sono fornite di viti di regolazione del
posizionamento). ATTENZIONE! Controllare che il cavo elettrico e l‘uscita
fumi siano accessibili per facilitare le successive
connessioni (e per gli interventi di assistenza tecnica e
manutenzione)
5. Controllare che le guide G (fig. 7) siano perfettamente
parallele rispetto al bordo inferiore del pensile,
dopodichè,
SOLO nel caso di fissaggio al pensile, fissare definitivamente il cassone della cappa ai fianchi del pensile con 4 viti (E - Fig. 6 - due per lato), le viti vanno inserite dall‘interno del cassone della cappa sul pensile in corrispondenza dei 4 fori cechi da Ø2mm precedentemente eseguiti (vedi operazione 3).
6. Inserire il cassetto sulle guide G delle staffe dopodichè fare le connessioni elettriche del cassetto al cassone(fig.
7).
7. Regolare il cassetto in modo che la parte frontale sia a filo con il pensile (H - fig.8)dopodiché bloccare il cassetto con 2 viti (una per lato - L - fig. 8 - Per mettere queste due viti bisogna togliere la griglia filtro e avvitarle sugli inserti che sono fissati sulle guide del mantello).
8. Fissare con 2 viti M il cassetto al pensile (fig. 8), utilizzare due dei 4 fori disponibili e controllare che le viti insistano sul pensile.
9. Rimontare il filtro grassi, collegare la cappa alla rete elettrica e al tubo di scarico , controllare il perfetto funzionamento della cappa.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Guide dello schermo vapori
7. Uscita aria
8. Carenatura (fornito in due misure)
9. Punti di fissaggio al pensile
10. Sportello per ispezione gruppo aspirazione (ACCESSO
PERMESSO SOLO AD UN TECNICO QUALIFICATO)
23
Funzionamento
La cappa può essere fornita di un dispositivo di spegnimento e d accenzione automatica della cappa. Chiudendo il cassetto la cappa si spegne; aprendo il cassetto, la cappa si riaccende. Usare la velocità maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Funzionamento - Modello con display
AB CDE F
A. Tasto illuminazione ON/OFF B. Tasto OFF motore (posizione di "attesa/stand by") C. Temporizzatore della velocità selezionata (visualizza la
velocità selezionata ed un LED lampeggiante sul lato inferiore del display). Questo tasto permette di far
funzionare la cappa per un periodo di tempo determinato: 20 minuti se è selezionata la velocità 1 15 minuti se è selezionata la velocità 2 10 minuti se è selezionata la velocità 3 5 minuti se è selezionata la velocità intensiva P D- Display - mostra:
• Le velocità (1-2-3-P),
• La necessità di pulire i filtri grassi (indicatore di
saturazione dei filtri grassi - nel display appare la lettera F).
Dopo aver lavato il filtro antigrasso, premere il tasto
B per 3 secondi circa. La lettera F scomparira dal display.
• La necessità di cambiare il filtro al carbone
(indicatore di saturazione del filtro al carbone - nel display appare la lettera C).
Dopo aver sostituito il filtro al carbone, premere il
tasto B per 3 secondi circa.
La lettera C scomparira dal display.
• Il led in basso a destra, quando è acceso senza
lampeggiare, indica che la cappa è pronta per funzionare (posizione di "attesa/stand by"), il LED lampeggiante indica che è inserito il temporizzatore della velocità selezionata.
Attenzione! L' indicatore di saturazione del filtro a
carbone attivo è normalmente disattivato per attivarlo
premere contemporaneamente per 3 secondi i tasti E e
F. Inizialmente, nel display appare la lettera F (indicatore
di saturazione del filtro metallico antigrasso), poi dopo
circa 3 secondi appare anche la lettera C (indicatore di
saturazione filtro al carbone), ciò sta a significare che il
suddetto indicatore è attivato. Per disattivarlo ripetere l'operazione sino a quando
l'indicatore C (indicatore di saturazione filtro al carbone)
scompare. E - Tasto per diminuire la velocità: da velocità intensiva P a
velocità 1.
F - Tasto per aumentare la velocità da "attesa" (stand-by) a
velocità P.
Attenzione! La velocità intensiva P dura per 5 minuti
dopodichè la cappa si imposta automaticamente alla
velocità (potenza di aspirazione) 2. In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di rivolgerVi al servizio assist
enza scollegate per almeno 5 sec. l'apparecchio dall'alimentazione elettrica estraendo la spina e collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui l'anomalia di funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio d'assistenza. Attenzione! Prima di scollegare la cappa dalla rete elettrica
premere il tasto A.
Funzionamento - Modello con Pulsantiera
B
A
D
C
A. Interruttore luce ON/OFF. B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di poco
vapore e fumo) B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità di vapore e fumo)
B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi), sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL! Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite. Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore, incendi provocati da un’impropria manutenzione o dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità), con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve. Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente. Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a molla. Fig. 9
24
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della regolarità della pulizia del filtro grassi. In ogni caso è necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro mesi (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri
- se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità).
Fig. 10
1. Estrarre il raccogli vapore.
2. Rimuovere il filtro grassi.
3. Se il filtro a carbone è già montato e deve essere
sostituito, premere i tasti di sbloccaggio S e rimuovere il filtro verso il basso.
4. Rimontare il filtro grassi. Se il filtro al carbone non è montato:
1. Estrarre il raccogli vapore.
2. Rimuovere il filtro grassi.
3. Inserire il filtro al carbone nei ganci superiori T e fissare definitivamente per mezzo dei ganci inferiori S.
4. Rimontare il filtro grassi.
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica. Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde. Modello con lampade alogene Con un piccolo cacciavite a taglio, far leva sui bordi della
lampadina per estrarla.
Sostituirla con lampada da 12V 20W 30° Ø35 GU4. Eseguire la sostituzione e il montaggio della nuova
lampada procedendo in senso inverso.
Modello con lampade ad incandescenza: Estrarre lo schermo vapori. Togliere il filtro grassi, sarà così possibile accedere al
vamo lampade.
Svitare la lampada danneggiata e sostituirla con una
nuova da 40W max (E14 - B35).
Modello con lampada PL Estrarre lo schermo vapori. Togliere il filtro grassi, sarà così possibile accedere al
vamo lampade.
Estrarre la lampada danneggiata e sostituirla con una
nuova da 9W-G23 (Cappa con due lampade) o da 11W­G23 (Cappa con una lampada).
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare l'assistenza tecnica.
25
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada. Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento, desenchufar la campana o el interruptor general de la casa. Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se deben realizar utilizando guantes de trabajo. El aparato no está destinado para el uso por parte de los niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la supervisión de profesionales ,o por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con el aparato. Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente montada! La campana no debe ser nunca utilizada como plano de apoyo solo si es expresamente indicado. El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros aparatos a gas u otros combustibles. El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros combustibles. Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la campana. El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso. Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que el aceite recalentado prenda fuego. En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas de las autoridades locales. La campana se debe limpiar siempre internamente y externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las reglas indicadas en este manual) No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el cambio de los filtros puede provocar incendios. No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente montadas, debido a riesgos de cortocircuito. Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios provocados por no leer atentamente las instrucciones indicadas en este manual. Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos. Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos. Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire superior B para la descarga de los humos hacia el exterior (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Fig. 3
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que sacarlo.
Versión filtrante
Cuando no exista un conducto al exterior de ventilaciòn, vd. podrà usar un filtro de carbòn. El aire se depura a travès del filtro y es reintroducido en el ambiente.
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad periférica de aspiración (no suministrada). Las instrucciones de conexión estàn proveidas con la unidad periférica de aspiración.
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte más baja de la campana no debe ser inferior a 43cm en el caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a gas o mixtas. Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es suministrada con un enchufe, conectar la campana a un enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una zona accesible. Si no es suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o clavija y no es posible situarla en un lugar accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las
26
normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las reglas de instalación. Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar siempre que el cable de red fue montado correctamente. Atención!La sustitución del cable de alimentación debe ser efectuado por el servicio de asistencia técnica autorizado de manera de evitar todo tipo de riesgo.
Montaje
Informaciones preliminares para instalar la campana:
Desconecte la campana en el cuadro general de su casa en las fases de la conexión electrica. La campana está pensada para ser instalada dentro de un mueble colgado a la pared. Aconsejamos instalar la campana solamente dentro de un mueble que tenga las medidas adecuadas. Para eso consulte la figura 2 donde se encuentran informaciones útiles para una instalación segura y para posibles aberturas que hubiera que realizar en el fondo del mueble, para que pase el armazón de la campana y en la parte superior del mueble para la descarga del aire, del cable de conexión electriva para accedera a la tarjeta electrónica que controla la funcionalidad de la campana ( ACCESO PERMITIDO SOLAMENTE A UN TECNICO ESPECIALIZADO). Atención! La campana está provista de 4 distanciadores laterales ( 2 para la parte izquierda y 2 para la parte derecha), estos se usan cuando la anchura del hueco donde se encuentra el armazón del cuerpo motor de la campana es mayor de 6 mm. En este caso los distanciadores se montan en la parte exterior del armazón coincidiendo con los orificios de paso de los tornillos de sujeción al mueble (fig 2-A).
1. Mida la profundidad del mueble ( incluya tambien la ventanilla), porque hasta una profundidad de 315 mm habrá que montar un revestimiento de 37 mm, a partir de 315 mm habrá que montar un revestimiento de 75 mm.
El revestimiento C habrá que sujetarlo en las escarpias
del armazón con 4 tornillos ( Fig 3).
2. Sujete la junta de salida del aire B encima del armazón (fig 3).
Solamente para la versión filtrante : Ponga en la junta de salida el deflector F. Sujete en el interior de la campana la cubierta sujeta
filtro, primero arriba en las juntas que se encuentran en el armazón, luego abajo con dos tornillos S (fig 3).
3. Coloque la máscara de taladrar adjunta primero a la derecha y después a la izquierda ( fig. 4.1) o coloque la máscara adecuada en la pared ( fig 4.2) ( solamente para los modelos que van sujetos a la pared) y taladre como aparece indicado (en la máscara para sujetar el mueble aparecen indicados 3 orificios , 2 con un diámetro de 2 mm, y 1 con un diámetro de 5 mm, mientras que en la máscara de sujeción a la pared aparecen indicados dos orificios de 8 mm de diámetro.)
ATENCION MASCARA Y SUJECION AL MUEBLE
El borde inferior y posterior de la máscara tiene que
coincidir con el borde inferior y posterior del mueble. ATENCION MASCARA Y SUJECION A LA PARED. El borde inferior y posterior de la máscara tiene que
coincidir con el borde inferior y posterior de la campana. Solamente para modelos con ganchos de sujeción a
la pared:
Realice dos orificios y sujete dos ganchos con los
tornillos y escarpias ( fig. 4.2) Instale las dos escarpias Y adjuntas con dos tornillos y
arandelas cada una en el lado superior de la campana (
fig. 4.2)
4. Introduzca la cubierta de la campana en el interior del
mueble ( Fi. 5) este puede permanecer en posición: a) para sujetar al mueble, con los muelles laterales D
que hay que encajar en los orificios con un diámetro de 5
mm( apriete los muelles laterales hacia el interior de la
cubierta utilizando un destornillador para hacer palanca.) b) para sujetar a la pared, con los ganchos y las
escarpias ( con las escarpias vienen unos tornillos para
ajustar la posición) ATENCION! Compruebe que el cable eléctrico y la salida
de humos sean accesibles para facilitar las sucesivas
conexiones ( y para las labores de asistencia técnica o
mantenimiento)
5. Compruebe que las guías G ( fig. 7) esten perfectamente
paralelas al borde inferior del mueble, después, SOLO si
se sujeta la campana al mueble, ajuste definitivamente la
cubierta de la campana a los laterales del mueble con 4
tornillos ( E. Fig. 6 dos por cada lado), los tornillos se
ponen en el interior de la cubierta de la campana en el
mueble coincidiendo con los 4 orificios de 2 mm de
diámet
ro realizados anteriormente ( vea punto 3).
6. Introduzca el armazón en los railes G de las escarpias ,
luego realice las conexiones electricas del cuadro al
armazón( Fig 7).
7. Ajuste el cuadro de manera que la parte frontal este
alineada con el mueble (H-Fig 8), luego sujete
fuertemente el cuadro con dos tornillos ( uno por cada
lado L-Fig 8). Para introducir estos dos tornillos hay que
quitar la rejilla filtro y apretarlos en las juntas que hay en
los railes de la cubierta).
8. Sujete con 2 tornillos M el cuadro al mueble (Fig 8) utilice
dos de los orificios disponibles y compruebe que los
tornillos se queden sujetos en el mueble.
9. Vuelva a colocar el filtro antigrasa, conecte la campana a
la red electrica y al tubo de descarga compruebe el
perfecto funcionamiento de la campana.
27
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Railes de la pantalla recoge vapores
7. Salida aire
8. Revestimiento (en dos medidas)
9. Puntos de sujeción al mueble.
10. Ventanilla para inspeccionar el bloque aspiración)
(ACCESO PERMITIDO SOLAMENTE A UN TECNICO ESPECIALIZADO).
Funcionamiento
La campana puede poseer de fábrica un dispositivo para detenera y poner en marcha automáticamente la campana. Cerrando el frontal extraible la campana se para; abriendo el mismo, la campana se pone en marcha. Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Funcionamiento - Modelo con display
AB CDE F
A- Botón de la luz, encendido/apagado. B- Botón para detener la aspiración de la campana
(posición “stand-by”)
C- Temporizador de la velocidad seleccionada ( visualiza la
velocidad seleccionada y un Piloto intermitente en la parte inferior del display)
Este botón hace funcionar la campana durante un tiempo
determinado: 20 minutos si se ha seleccionado la velocidad 1. 15 minutos si se ha seleccionado la velocidad 2. 10 minutos si se ha seleccionado la velocidad 3. 5 minutos si se ha seleccionado la velocidad intensiva P. D- Display – muestra:
Las velocidades (aspiración alta 1-2-3-P).
Indica también la necesidad de limpiar los filtros
grasas (a través del indicador de saturación de los filtros grasas – en el display aparece la letra F).
Despues de lavar el filtro antigrasa, apriete el
botón B durante aproximadamente 3 segundos. La letra F desaparecerá del display.
Indica la necesidad de cambiar/lavar el filtro
olores (indicador de saturación del filtro de carbón – letra C).
Despues de cambiar/lavar el filtro al carbón,
apriete el botón B durante aproximadamente 3 segundos. La letra C desaparecerá del display.
Los pilotos que aparecen en la parte de abajo a la
derecha, cuando está encendido sin estar intermitente, indican que la campana está preparada para ponerse en funcionamiento (posición de “espera”/ stand by).
El piloto que se pone intermitente indica que se ha
puesto en marcha el temporizador de la velocidad
seleccionada. Atención! El indicador de saturación del filtro de carbón
normalmente está desactivado.
Para activarlo presione contemporáneamente los
botones E
y F por 3 segundos.
Inicialmente aparecerá la letra F en el display (indicador
de saturación del filtro metálico-antigrasas) después de 3 segundos aparecerá también la letra C (indicador se saturación del filtro de carbón-antiolores), lo que significa que dicho indicador ha sido activado.
Para desactivarlo, repetir la operación hasta que
desaparezca la letra C del display (indicador de saturación del filtro carbón).
E- Botón para disminuir la velocidad intensiva P a la
velocidad 1.
F- Botón para aumentar la velocidad de “espera” (stand by)
a la velocidad P.
Atención! La velocidad intensiva P dura 5 minutos y
despues la campana se pone automáticamente en la velocidad ( potencia de aspiración) 2.
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos durante 5 segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al servicio de asistencia. Atención: Antes de desenchufar la campana de la toma eléctrica, presionar el botón A
Funcionamiento – Modelo con Pulsador
B
A
D
C
A. Botón ON/OFF luces. B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima. B+C. Botón selección potencia de aspiración media. B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
28
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica desconectando el enchufe o desconectando el interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente (con la misma frecuencia con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa). Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL! ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas atentamente. El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o los incendios provocados en el aparato debido a intervenciones de mantenimiento incorrectas o al incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad) con detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente. Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de desenganche de muelle. Fig. 9
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos.
La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da mas o menos tiempo de uso prolongado, dependiendo del tipo de cocina y de la regularidad de limpieza del filtro de grasa. En cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos cada 4 meses (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad). Fig. 10
1. Saque el recoge vapor.
2. Quite el filtro antigrasa.
3. Si el filtro al carbón está ya montado y hay que
cambiarlo, apriete los botones de desbloqueo S y quite el filtro tirando hacia abajo.
4. Vuelva a montar el filtro antigrasa. Si el filtro al carbón no está ya montado:
1. Saque el recoge vapor.
2. Quite el filtro antigrasa.
3. Poner el filtro al carbón en las perchas superiores T y fijar por medio de los botones inferiores S.
4. Vuelva a montar el filtro antigrasa.
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica. Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías. Modelo con lámparas halógenas. Con un destornillador, haga palanca en los bordes de la
lámpara para sacarla. Cámbiela por una lámpara de 12V 20W 30° Ø35 GU4. Móntela siguendo las instrucciones al reves .
Modelo con lámparas incandescentes: Saque la pantalla recoge vapores. Quite el filtro antigrasa, de esa forma podrá acceder al
hueco de las lámparas. Desatornille la lámpara fundida y cámbiela por una
nueva de 40W máx (E14 B35).
Modelo con lámpara PL Saque la pantalla recoge vapores. Quite el filtro antigrasa, de esa forma podrá acceder al
hueco de las lámparas. Saque la lámpara fundida y cámbiela por una nueva de
9W-G23 (campana con dos lámparas) o de 11W G23
(campana con una lámpara). Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas en su sede.
29
Loading...
+ 67 hidden pages