ELICA ELIPLANE User Manual

D Montage- und Gebrauchsanweisung
F Prescriptions de montage et mode d’emploi
GB Instruction on mounting and use
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
I Istruzioni di montaggio e d’uso E Montaje y modo de empleo P Instruções para montagem e utilização
RU ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ И ПОЛЬЗОВАНИЮ
Návod na montá a pouití
2
3
Abb. - Fig.- afb. 1
1
A
A
Abb. - Fig.- afb. 2
Abb. - Fig.- afb. 3
2a
B
2b
A
2c
A
2d
B
2
C
E
C
D
F
Abb. - Fig.- afb. 4
510
285
68
70
548-748
=
120
Abb. - Fig.- afb. 5
4.5
=
261
302
142
D
F
285
68
70
548-748
=
510-710
119
4.5
C
=
160
302
302
Abb. - Fig.- afb. 6
710
285
68
70
748
150
119
119
Abb. - Fig.- afb. 7
150
4.5
160
302
302
Abb. - Fig.- afb. 8
3
G
D
E
3-F
D
E
OK!
2-B
7
5-C
6-C
6-C
4
1-A
6-C
5-C
6-C
7
OK!
2-B
1...2...3...4...5...6...7... :
Montage - Installation - Monteren - Montaggio - Fijación - Montagem - Монтаж - Montá
A...B...C...D...E... :
Demontage - Démontage - Dismounting - Demonteren - Smontaggio Desmontaje - Desmontagem - Демонтаж - Demontá
4
Beschreibung der Haube - Abb. 1
1. Bedienungsblende
2. Ansaugfläche (mit Fettfilter)
3. Beleuchtung
Benutzung der Dunstabzugshaube
Die Dunstabzugshaube ist mit einer Bedienungsblende (Fig. 1-1) ausgestattet, die mit einer Steuerung für die Ansaugstärke bzw.
-geschwindigkeit, sowie einer Steuerung zur Einstellung der Arbeitsplatzbeleuchtung versehen ist. Wir empfehlen, die Dunstabzugshaube einige Minuten vor Kochbeginn einzuschalten und nach Beendigung des Kochvorgangs das Gerät mindestens 5 Minuten laufen zu lassen. Die Beleuchtung verbessert die Sicht im Kochbereich und muß eingeschalten werden. Für einen sachgemäßen Gebrauch wird empfohlen, bei normalen Kochdünsten die niedrigen Stufen einzuschalten, bei sehr starker Dunst- und Geruchsbildung die höheren.
Wartung
Das Gerät ist vor jeder Wartungsarbeit vom Stromnetz abzuschalten.
Metallfettfilter
Dieser hat die Funktion, die im Kochdunst enthaltenen Fettpartikel aufzufangen. Er hat eine unbegrenzte Lebensdauer und muß in lauwarmer Spülmittellauge oder, wenn möglich, im Geschirrspüler (65°C) gereinigt werden. Ihn erst wieder einsetzen, bevor er vollkommen trocken ist. Verfärbung von Metall-Filtern: bei Reinigung der Metall-Filter in der Geschirrspülmaschine sind leichte Verfärbungen der Metall-Filter möglich. Der Metallfettfilter muß mindestens einmal im Monat gereinigt werden. Verfärbung von Metall-Filtern: bei Reinigung der Metall-Filter in der Geschirrspülmaschine sind leichte Verfärbungen der Metall-Filter möglich. Achten Sie darauf, den Metallfilter hierbei nicht zu beschädigen.
Abnahme des Metallfettfilters (je nach Modell: Abb. 2-a-b-c-d)
1. Stecker herausziehen, oder Strom
abschalten.
2. Griffe A zur Mitte ziehen. Bei dem mit Halterungsgitter bestückten Modell (siehe Abb. 2d) befindet sich der Metallfilter innen. Zum Aushaken der Fettfilterhalterung aus der Dunstabzugshaube ziehen Sie die
D
Tasten B nach innen; ziehen Sie daraufhin den Metallfettfilter nach links aus dem Halterungsgitter heraus. (Jedes Mal, wenn der Fettfilter gereinigt wird, sollte auch die Fettfilterhalterung mit lauwarmer Spüllauge gereinigt werden.) Zur erneuten Montage des gereinigten Filters gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor. Achten Sie bitte darauf, daß der Fettfilter die gesamte Ansaugfläche abdeckt.
Aktivkohlefilter - Abb. 4
Er dient zur Auflösung der Küchendünste während des Kochens. Der Aktivkohlefilter muß mindestens alle 6 Monate ausgewechselt werden. Der Aktivkohlefilter ist weder wasch-, noch regenerierbar.
Abnahme des Aktivkohlefilters:
1. Stecker herausziehen, oder Strom
abschalten.
2. Fettfilter bzw. Halterungsgitter abnehmen.
3. Den alten Filter herausnehmen, hierzu die
Tasten C des Aktivkohlefilters drücken und nach unten ziehen.
Montage des Aktivkohlefilters:
3. Den Aktivkohlefilter ÜBER die Metallzungen D führen und in die Sitze E einhaken.
Metallfilter bzw. Halterungsgitter wieder einsetzen.
Reinigung
Für die äußere Reinigung der Haube einen mit denaturiertem Alkohol oder neutralem Flüssigreiniger Getränken Lappen verwenden. Der Gebrauch von scheuernden Produkten ist zu vermeiden. Zur Reinigung der Teile aus satiniertem Edelstahl sollte der Lappen der Richtung der Satinierung entsprechend gehalten werden. Die Außenseite der Haube muß zumindest alle 10 Tage gereinigt werden.
Zur Beachtung
Die Nichtbeachtung der Reingungsvorschriften des Geräts sowie der Regeln für die Auswechslung und Reinigung des Filters kann zur Brandgefahr fuhren. Wir empfehlen daher die folgenden Anweisungen zu beachten.
Lampenwechsel - Abb. 4
1. Stecker herausziehen, oder Strom
abschalten.
2. Lampenfassungsgehäuse öffnen; Sperriegel F der Lampenabdeckung hierzu im Uhrzeigersinn drehen.
3. Defekte Lampe durch eine neue desselben
5
Typs und derselben Leistung ersetzen.
Je nach Modell der Dunstabzugshaube:
40W Lampe (E14) oder 14W Neon-Leuchte, oder 11W PL-Leuchte, (Modell mit einer PL-Leuchte), oder 9W PL-Leuchte (Modell mit zwei PL-Leuchten).
4. Lampenabdeckung wieder aufsetzen. Bei einer eventuellen Funktionsstörung der Arbeitsplatzbeleuchtung vergewissern Sie sich bitte, daß die Lampen korrekt eingesetzt wurden, bevor Sie den Kundendienst anfordern.
Achtung
— Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig
mit Geräten, die nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb ist, darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x
-5
bar) nicht überschreiten.
10
— Die Abluft darf nicht in einen Schacht geleitet
werden, der für Abgase von Geräten, die nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, benutzt wird.
— Bei gleichzeitigem Betrieb einer
Dunstabzugshaube und anderen, nicht mit elektrischer Energie betriebenen Geräten, muß stets für eine ausreichende Belüftung der Küche gesorgt werden.
— Das Flambieren von Speisen unter der
Dunstabzugshaube ist strengstens untersagt. Offene Flammen schaden den Filtern und können einen Brand auslösen; sie sind demnach absolut zu vermeiden. Fritieren ist nur unter ständiger Aufsicht erlaubt, um ein Entzünden des überhitzten Öls zu vermeiden.
— Hinsichtlich der zur Ableitung der Abluft zu
befolgenden Sicherheitsmaßnahmen halten Sie sich bitte strengstens an die örtlichen Sicherheitsbestimmungen.
— Jegliche Verantwortung für durch
Nichteinhaltung der o.g. Anweisungen verursachte Schäden oder Brände am Gerät wird abgelehnt.
Installation
Bei der Installation der Dunstabzugshaube ist darauf zu achten, daß nachfolgende Mindestabstände zwischen Kochfeld und unterem Rand der Dunstabzugshaube eingehalten werden: 650 mm bei Elektroherden, 700 mm bei Gas-, Öl-, Kohle- oder Kombiherden (Elektr./Gas).
Elektroanschluß
Die Netzspannung muss der Spannung
D
entsprechen, die auf dem Typenschild im Inneren der Haube angegebenen ist. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen Normen entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose anschliessen. Wenn die Haube nicht mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten Schalter anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen (gut zugänglich). Es wird keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Anwendung:2 Möglichkeiten Abluftversion (S)
Die Kochdünste werden über ein Abluftrohr , das an den oben an der Dunstabzugshaube befindlichen Ansclussring angeschlossen wird, ins Freie geleitet. (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht mitgeliefert). Das Abluftrohr muß denselben Durchmesser wie der Anschlußring aufweisen. Das Rohr muß in waagrechter Lage leicht nach oben geneigt sein (ca. 10%), damit die Luft ungehindert ins Freie abgeleitet werden kann.
Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftversion (K)
Die Luft wird über Aktivkohlefilter (Hinsichtlich der Montage siehe Paragraph "Aktivkohlefilter") gereinigt und im Abzug in den Raum zurückgeführt. Auf den Anschlussring wird ein Abluftrohr zur Ableitung der Dämpfe auf der Oberseite des Hängeschranks montiert (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht mitgeliefert).
Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Achtung! Für Modelle der Abmessung 74,8cm (nur Abb. 6-7).
Bevor Sie die Dunstabzugshaube in Betrieb nehmen, achten Sie bitte darauf, daß die inneren Luftklappen (G-Abb. 8) geöffnet (bei Abluftversion), bzw. geschlossen sind (bei Umluftversion).
6
Description de la hotte - Fig. 1
1. panneau de contrôle
2. surface d’aspiration (avec filtre à graisse)
3. éclairage
F
Après lavage, remontez les filtres à graisse en procédant en sens inverse. Attention : les filtres à graisse doivent couvrir toute la surface d’aspiration.
Utilisation
La hotte est équipée d’un panneau de contrôle (Fig. 1-1) doté d’une commande de vitesse d’aspiration et d’une commande d’éclairage du plan de cuisson. Pour un meilleur rendement, utiliser la vitesse minimale pour de faibles concentrations de fumées et d’odeurs, la vitesse maximale pour de fortes concentrations d’odeurs et de vapeurs et les vitesses intermédiaires, dans les condi­tions normales. Allumez l'eclairage pour ameilleurer la visibilité du plan de cuisine. Il est conseillé de mettre en marche la hotte quelques minutes avant de cuisiner et de la laisser branchée jusqu’à élimination totale des odeurs.
Entretien
Débrancher lappareil du réseau électrique avant de procéder.
Filtre anti-graisse métallique
0Le filtre anti-graisse métallique a une durée de vie illimitée et doit être lavé à la main ou au lave-vaisselle (65°C) en utilisant des détergents appropriés. Décoloration des filtres métalliques: le lavage des filtres métalliques dans un lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Procédez au lavage des filtres anti-graisse métalliques au moins une fois par mois. Laisser sécher le filtre sans l'abîmer avant de le remettre en place.
Pour démonter les filtres à graisse métalliques (suivant le modèle dont vous disposez: Fig. 2­a-b-c-d)
1.Débranchez la fiche ou coupez le courant.
2. Tirez les poignées A vers le centre.
Dans le cas du modèle avec grille support (voir fig. 2d) le filtre métallique est monté à l’intérieur. Pour décrocher de la hotte le support du filtre à graisse tirez les languettes de décrochage B vers l’intérieur puis, pour dégager le filtre à graisse métallique de sa grille support, tirez de la droite vers la gauche et sortez enfin le filtre. (Lorsque vous lavez le filtre à graisse, profitez­en pour laver aussi son support à l’eau tiède savonneuse).
Filtre à charbon actif - Fig. 4
(“Version à recyclage”) Il sert à dissoudre les odeurs qui se dégagent des aliments pendant la cuisson. Le filtre à charbon actif doit être remplacé tous les 6 mois dans des conditions d’utilisation normale. Il ne faut jamais laver le filtre à charbon actif.
Pour démonter le filtre à charbon:
1. Débranchez la fiche ou coupez le courant.
2. Démontez le filtre à graisse (ou la grille
support).
3. Enlevez l’ancien filtre à charbon en poussant sur les touches C du filtre à charbon et en tirant vers le bas.
Pour monter le filtre à charbon:
3. Montez le filtre à charbon en le faisant
glisser AU-DESSUS des languettes D et accrochez-le aux emplacement prévus E.
Remontez les filtres métalliques (ou la grille support).
Nettoyage
Pour le nettoyage extérieur de la hotte, utiliser un chiffon imbibé d’alcool ou des détergents liquides neutres. Eviter l’usage de tout produit abrasif. Sur les éléments en acier inoxydable passer le chiffon en respectant le sens du satinage. Procédez au nettoyage extérieur de la hotte
tous les dix jours, au moins.
Attention
Le non respect des normes d’entretien et nettoyage de l’appareil et de remplacement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Nous recommandons donc vivement de respecter ces instructions.
Remplacement des lampes - Fig. 4
1. Débranchez la fiche ou coupez le courant.
2. Ouvrez le boîtier de la lampe en tournant les
verrous F du plafonnier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
3. Changez l’ampoule grillée. Attention : utilisez le même type d’ampoule et la même puissance.
Suivant votre modèle de hotte:
Ampoule 40W (E14) ou bien Néon 14W ou
7
bien ampoule PL de 11W (modèle avec ampoule PL) ou bien ampoule PL de 9W (modèle avec deux ampoules)
4. Refermez le plafonnier. Avant d’appeler le service après-vente si l’éclairage ne fonctionne pas, contrôlez si les ampoules ont été montées correctement.
Attention
— La hotte ne doit pas être branchée à des
tuyaux d’évacuation d’autres appareils utilisant des sources d’énergie autres que l’électricité.
— En cas de fonctionnement simultané, dans
la même pièce, de la hotte et d'autres appareils alimentés par une source d'énergie différente de l'énergie électrique, il est nécessaire que la pièce soit convenablement aérée (selon les normes en vigueur).
— Il est sévèrement interdit de faire flamber
des aliments sous la hotte. L’emploi de flamme libre endommage les filtres et peut provoquer des incendies, il faut pas conséquent l’éviter à tout prix. On peut frire mais sous contrôle, afin d’éviter que l’huile surchauffée prenne feu.
— Pour tous les problèmes concernant
l’évacuation des fumées, respecter les prescriptions de l’autorité compétente.
— Nous déclinons toute responsabilité en cas
de dommages ou d’incendies provoqués par l’appareil du fait du non respect des dispositions sus indiquées.
Installation
Lors de l’installation de la hotte, n’oubliez pas de respecter les distances minimum entre le plan de cuisson et le bas de la hotte : 650 mm dans le cas de cuisinières électriques, 700 mm dans le cas de cuisinières à gaz, à gasoil. à charbon ou mixtes (gaz – électricité).
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée sur l’étiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche ( branchement direct sur le réseau), la raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible).
F
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages ou d’incendies provoqués par le non respect de ces dispositions.
Emploi: Deux possibilités
Version à évacuation extérieure
Le vapeur sont évacuées vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation fixé à la bague de raccord qui se trouve au-dessus de la hotte. Le diamètre du tuyau d'évacuation doit être égal à celui de la bague de raccord (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Sur le segment horizontal, le tuyau d'évacuation doit avoir une légère inclinaison vers le haut (10° env.) de façon à convoyer plus facilement l’air vers l’extérieur.
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon actif, ce dernier doit être enlevé.
Version à recyclage
L'air est filtré à travers un filtre à charbon actif (pour le montage voir le paragraphe "Filtre à charbon actif") et recyclé dans la pièce. Sur la bague de raccord un tuyau d’évacuation doit être monté pour l’expulsion des fumées sur le plafond du meuble (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
Si la hotte est livrée sans filtre à charbon actif, celui-ci doit être commandé et monté avant la mise en service.
Cette utilisation est conseillée lorsque l’on ne dispose pas d’un conduit d’évacuation vers l’extérieur et lorsque il est impossible de le réaliser.
Attention! Pour les modèles de 74,8cm (uniquement Fig. 6-7).
Avant de mettre en service votre hotte, vérifiez si les volets internes (G-Fig. 8) sont bien ouverts (Version à évacuation extérieure), ou fermés (Version à recyclage).
8
Description of the hood - Fig. 1
1. Control panel
2. Air-inlet surface (with grease filter)
3. Lights
Use of the hood
The hood is fitted with a control panel with aspiration speed selection control and a light switch to control cooking area lights. For the best performance, we recommend using the low speeds in normal conditions and the high speeds when strong odour and vapour concentrations are present. Light should be switched ON to improve cooking area visibility. It is advisable to switch on the extractor hood a few minutes before starting cooking and then to leave it running for approximately 5 minutes afterwards to ensure that all odours are extracted.
Maintenance
Before performing any maintenance operation, isolate the hood from the electrical supply by switching off at the connector and removing the connector fuse. Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
Metal grease filter
The grease filter serves to trap grease particles present on cooking fumes. The metal grease filter lasts forever and must be washed either by hand or in the dishwasher (65°C) with suitable detergents. The grease filters must be washed at least once a month. When washed in a dishwasher, the metal grease
filter may discolour. It’s filtering properties will nevertheless remain unaltered. Let the filter dry without damaging it before putting it back into place.
To remove the metal grease filter (according model you own:Fig. 2-a-b-c-d)
1. Disconnect the hood from the electricity.
2. Push handles A toward the centre The model with the grill support (see fig. 2d) has an internal metal filter.
The release the grease filter support from the hood, pull the release buttons B (Fig. 3) inwards. To extract the metal grease filter from the support grill, pull from right to left and extract the grease filter.
GB
(When washing the grease filter, wash the support grate as well with warm soapy water). Carry out the above steps in reverse order to put the filters back after having washed them, making sure the entire extraction surface is covered.
Carbon filter - Fig. 4
(Recirculation mode only) The carbon filter serves to eliminate odours that form during the cooking process. The carbon filter cannot be washed nor regenerated. The carbon filter should be replaced every 6 months under normal use.
To dismount the carbon filter:
1. Disconnect the hood from the electricity.
2. Remove the metal filters (or its support).
3. Remove exhausted carbon filter, push
release button C and pull carbon filter downwards.
To fit the carbon filter:
1. Fit the carbon filter by sliding it OVER the
metal tabs D and hook it into housings E.
Put the metal filter or its support back into place.
Cleaning
To clean the outside of the hood use a cloth moistened with denatured alcohol or neutral liquid detergents. Never use products containing abrasive. Wipe brushed stainless steel in the same direction as the brushing to avoid scratching. Clean the external surface of the cooker hood almost once every 10 days.
Attention
Failure to observe the instructions for cleaning the appliance and changing and cleaning the filters may cause fires. Therefore, we recommend observing these instructions.
Replacing the lamp - Fig. 4
1. Disconnect the hood from the electricity.
2. Open the lamp holder compartment by
turning the clasps F for the protective shield for the lamps in the counter-clockwise direction.
3. Replace faulty lamp with one of an equal rating and kind.
9
According the cooker hood you own:
Lamp 40W max (E14) or Neon lamp 14W max or PL lamp 11W max (model with 1 PL lamp) or PL lamp 9W max (model with two PL lamps)
4. Reclose the protective shield for the lamp. Before calling for repair service because the hood fails to light up, make sure the lamps are well inserted.
Warning!
— The hood cannot be connected to flues of
other appliances that run on energy sources other than electricity.
— When the hood is used at the same time of
other appliances that run on energy sources other than electricity, provision must be made for an adequate supply of air.
— No food must be cooked flambé underneath
the hood. The use of an unprotected flame is dangerous for the filters and could cause fires. Therefore, never use an open flame under the hood. When frying foods, never leave the pan alone because the cooking oil could flare up.
— Please, keep to the provisions of official
directives regarding the question of fume discharge.
— The manufacturers refuse to accept any
responsibility for damage to the hood or its catching on fire because of failure to observe the above instructions.
Installation
Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only. Do not fix chimney flue to furniture or fly over shelves unless the chimney flue can be easily removed, in case maintenance is ever required. These minimum distances between hobs and grease filter must be observed: Minimum 650 mm - electric hobs Minimum 700 mm - gas or mixed hobs.
Electric connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on the label placed inside the cooker hood. Connect the electrical plug, where provided, to the an easily accessible outlet in conformity with local standards in force. Where an electrical plug is not provided (for direct connection to electrical network) place a standards
GB
approved bipolar switch with an aperture distance of not less than 3mm (accessible) from the contacts. The manufacturers are not liable for any problems caused by the user’s failure to observer the above instructions.
Systems available
Two systems are available:
Exhaust mode
Vapours are extracted outside through an exhausting pipe that is affixed to the connection ring above the hood. Diameter of the exhausting pipe must be equal to that of the connection ring. Exhausting pipe and fixing brackets are not supplied In the horizontal runs the duct must be slightly slanted (about 10°) and directed upwards to vent the air easily from the room to the outside.
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it must be removed.
Filter version
The air is filtered through a carbon filter (for its installation see paragraph "Carbon filter") and recirculated into the room. An exhausting pipe, for the expulsion of fumes, should be mounted from the connection ring to the top of the wall cabinet where an outlet hole must be made (exhausting pipe and fixing brackets are not supplied).
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter, then it must be ordered and mounted.
This version is used when there is no exhaust duct for venting outdoors or when it is impossible to install one.
Important: For the 74,8 cm hood (Fig. 6-7)
Before using the hood, ensure that the inside grids (G-Fig. 8)are open (Exhaust mode) or closed (Filter version).
10
Beschrijving van de kap - Afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Afzuiging (met vetfilter)
3. Verlichting
NL
Na het wassen van de vetfilters gaat u voor het monteren op tegenovergestelde wijze te werk. Let erop dat de vetfilters de hele oppervlakte van het afzuigvlak bedekken.
Gebruik
De kap is voorzien van een bedieningspaneel (afb.1-1) met een schakelaar voor de snelheid van afzuiging en een schakelaar voor de verlichting van het fornuis. — Voor het beste resultaat wordt aangeraden
onder normale condities de lagere snelheden aan te wenden en de hogere snelheden slechts in geval van grote hoeveelheden rook en geuren.
— Het licht zorgt voor de verlichting van het
kookvlak.
— Wij raden aan de wasemkap reeds enkele
minuten voordat u begint met koken aan te zetten en hem minstens 5 minuten te laten doorwerken nadat u klaar bent met koken.
Onderhoud
Schakel de stroom uit voordat men onderhoud pleegt.
Metalen Vetfilter
Deze houdt de vetdeeltjes in de lucht vast. De metalen vetfilter heeft een ongelimiteerde levensduur en wordt met de hand of in de vaatwasser (65°C) gewassen met het juiste wasmiddel. Verkleuring van de metaalfilters: als de metaalfilters worden afgewassen in de vaatwasmachine, zouden zij kunnen verkleuren. Het wassen van de vetfilter moet minstens eens per maand plaatsvinden. Droog het metaalfillter zonder het te beschadigen en plaats het in de kap terug.
Het verwijderen van de metalen vetfilters (naar gelang uw model: afb.2-a-b-c-d)
1. Sluit de stroom af.
2. Schuif de handgreep A naar het midden toe.
Bij de modellen met een filterhouder (zie afb.2d) zit de metalen filter daarin. Voor het loshaken van de filterhouder drukt u de toetsen B in; vervolgens verwijdert u de metalen vetfilter uit de filterhouder door hem van rechts naar links te trekken. (Als u de vetfilter wast moet u ook de filterhouder met een lauw sopje wassen)
Actief koolfilter - Afb. 4
(“Versie met circulatie”) Dit dient voor het zuiveren van kookdampen tijdens het koken. Het koolfilter kan niet worden gewassen of op andere wijze worden opgewerkt. De koolfilter moet iedere 6 maanden vervangen worden bij normaal gebruik.
Het verwijderen van de koolfilter
1. Sluit de stroom af.
2. Verwijder de vetfilter (of filterhouder).
3. Verwijder de oude koolfilter: druk op de
toetsen C van de koolfilter en trek hem naar beneden.
Het monteren van de koolfilter
3. Monteer de koolfilter door hem op zijn plaats
te schuiven BOVEN de metalen lipjes D en hem vast te haken op de punten E.
Plaats de metalen filters (of de filterhouder).
Schoonmaken
Voor het schoonmaken van de buitenkant van de kap een doek gebruiken die is bevochtigd met spiritus of met een neutraal vloeibaar schoonmaakmiddel. Vermijd het gebruik van produkten die schuurmiddelen bevatten. Voor het reinigen van onderdelen in gesatineerd inox is het raadzaam de doek met de richting van de satijnstructuur mee te bewegen. Maak de buitenkant van de kap minstens eens per 10 dagen schoon.
Attentie
Het niet in acht nemen van de schoonmaak regels van de kap en van het vervangen en schoonhouden van de filters kan brandgevaar met zich meebrengen. Men wordt dan ook verzocht zich aan de instructies te houden. Iedere verantwoordelijkheid voor inconve­nienten wordt afgewezen waar bovenstaande aanwijzingen niet in acht zijn.
Het vervangen van de lampjes - Afb. 4
1. Sluit de stroom af.
2. Open het vak van de verlichting door de
grendeltjes F van het afdekplaatje tegen de klok in te draaien .
11
3. Vervang het doorgebrande lampje met een nieuw lampje van hetzelfde type en sterkte. Naar gelang het type kap: Lampje 40W (E14) of Neon 14W of PL lampje van 11W (model met PL lampje) of PL lampje van 9W (model met twee lampjes).
4. Plaats het afdekplaatje.
Mocht de verlichting niet werken, controleer dan eerst of de lampjes wel goed zijn ingeschroefd voordat u er een elektricien bijhaalt.
Belangrijk
— De lucht mag niet afgezogen worden door
een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van walmen van apparaten die gevoed worden met niet-electrische energie.
— Het vertrek moet altijd goed gelucht zijn als
tegelijkertijd een kap en niet-electrisch gevoedde apparaten gebruikt worden.
— Het is strikt verboden onder de kap te
flamberen. Een open vlam beschadigt de filters en kan brand veroorzaken; dit is moet dus in ieder geval vermeden worden. Frituren moet altijd onder toezicht worden gedaan om te vermijden dat de olie te heet wordt en vlam vat.
— Technische en veiligheidsmaatregelen voor
de afvoer van de walmen moeten conform zijn aan de plaatselijk geldende voorschriften.
— Iedere aansprakelijkheid wordt afgewezen
voor eventuele schade of brand aan het apparaat die is veroorzaakt door het niet in acht nemen van bovengenoemde voorschriften.
Installatie
Denk er bij het installeren aan dat de afstanden tussen onderkant kap en fornuis als volgt moeten zijn: 650mm boven elektrische fornuizen; 700mm boven gasfornuizen, petroleumstelletjes of kolenkachels, of gemengde fornuizen (gas-elektrisch).
Electrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften en goed te bereiken is. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net), dan moet
NL
er een tweepolige schakelaar worden geplaatst met een afstand tussen de contacten bij opening van minimaal 3 mm (ook deze moet aan de normen voldoen en gemakkelijk bereikbaar zijn). Iedere verantwoordelijkheid voor inconvenienten wordt afgewezen waar bovenstaande aanwijzingen niet in acht zijn genomen.
Gebruik:
Versie met afvoer naar buiten
De aangezogen rook en damp worden naar buiten geleid via een afvoerpijp die is aangesloten op de verbindingsring aan de bovenkant van de wasemkap. Afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd.
De middellijn van de afvoerpijp moet even groot zijn als die van de verbindingsring. Opgelet!
De horizontale stukken van de buis moeten enigszins omhoog hellen (ongeveer 10°) om de lucht gemakkelijk naar buiten te voeren.
Als de wasemkap reeds is voorzien van een koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Versie met circulatie
De lucht wordt gezuiverd door middel van de koolfilter en vervolgens weer in het vertrek losgelaten. Op de verbindingsring dient een afvoerpijp voor de afvoer van de rook aan de bovenkant van het vak gemonteerd te worden (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen voor de ingebruikname.
De wasemkap wordt gebruikt als recirculatiekap als er geen luchtpijp aanwezig is en installatie daarvan niet mogelijk is.
Belangrijk! Voor de modellen van 74.8 cm (alleen afb.6-7)
Controleer voordat u de kap in werking stelt of de ventilatieroosters (G-afb.8) die zich aan de binnenkant bevinden open (Versie met afvoer naar buiten) of dicht zijn (Versie met circulatie).
Er bestaan twee mogelijkheden
12
Descrizione della cappa - Fig. 1
1. pannello comandi
2. superficie di aspirazione (con filtro
antigrasso)
3. illuminazione
Uso della cappa
La cappa è fornita di un pannello comandi (Fig.1-1) con un controllo delle velocità di aspirazione ed un controllo di accenzione della luce per l'illuminazione del piano di cottura. Utilizzare le basse velocità di aspirazione in caso di poco fumo o vapore; in caso di grosse quantità di fumo e vapore utilizzare invece le alte velocità. La luce va accesa per migliorare la visibilità nella zona di cottura. Si consiglia di accendere la cappa alcuni minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla funzionare per almeno 5 minuti dopo aver finito in modo da essere sicuri che tutti gli odori vengano aspirati.
Manutenzione
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire elettricamente la cappa togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Filtro antigrasso metallico
Ha la funzione di trattenere le particelle di grassi in sospensione. Il filtro antigrasso metallico ha una durata illimitata e deve essere lavato a mano od in lavastoviglie (65°C) con detergenti adatti. Il lavaggio dei filtri antigrasso deve essere eseguito almeno una volta al mese. Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico puo scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente. Lasciare asciugare senza danneggiare i filtri antigrasso prima di rimetterli a posto.
Per rimuovere i filtri antigrasso metallico
(in base al modello posseduto:Fig. 2-a-b-c-d)
1.Togliere la spina o staccare la corrente.
2. tirare le maniglie A verso il centro.
Il modello con griglia supporto (vedi fig. 2d) ha il filtro metallico all'interno.
Per sganciare il supporto filtro grassi dalla
cappa tirare verso l'interno i tasti di sgancio B (Fig. 3), infine per estrarre il filtro antigrasso metallico dalla griglia supporto tirare da destra verso sinistra ed estrarre il filtro antigrasso, (Quando si procede al lavaggio del filtro
I
grassi, lavare anche il supporto filtro grassi
con acqua tiepida saponata.) Dopo aver eseguito il lavaggio dei filtri antigrasso procedere nel senso inverso per il montaggio facendo attenzione che i filtri antigrasso coprano l'intera superfice di aspirazione.
Filtro al carbone - Fig. 4
(“Versione a ricircolazione d’aria”, vedere pagine seguenti). Il filtro a carbone attivo ha lo scopo di eliminare gli odori che si formano durante la cottura. Il filtro al carbone non può essere nè lavato nè rigenerato. Il filtro al carbone deve essere sostituito ogni 6 mesi in condizioni di uso normale.
Per smontare il filtro al carbone:
1. Togliere la spina o staccare la corrente.
2. Togliere il filtro antigrasso (o la griglia
supporto).
3. Rimuovere il vecchio filtro al carbone,
premere i tasti C del filtro al carbone e tirare
verso il basso.
Per montare il filtro al carbone:
3. Montare il filtro al carbone facendolo scorrere
SOPRA le linguette metalliche D e
agganciarlo nelle sedi E.
Rimettere i filtri metallici (o la griglia supporto).
Pulizia
Per la pulizia esterna della cappa usare un panno inumidito con alcool denaturato o detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. Per la pulizia di parti in inox satinato si consiglia di passare il panno nello stesso verso della satinatura. Eseguire la pulizia esterna della cappa almeno una volta ogni 10 giorni.
Attenzione
L’inosservanza delle norme di pulizia dell’apparecchio e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Sostituzione delle lampadine - Fig. 4
1. Togliere la spina o staccare la corrente.
2. Aprire il vano portalampada ruotando i
chiavistelli F della plafoniera in senso
antiorario.
13
3. Sostituire la lampada danneggiata con una identica di uguale tipo e potenza.
In base al tipo di cappa posseduta:
Lampada 40W (E14) oppure Neon 14W oppure Lampada PL da 11W (modello con una lampada PL) oppure Lampada PL da 9W (modello con due lampade)
4. Richiudere la plafoniera.
Qualora si volesse chiamare l’assistenza tecnica perché non funziona l’illuminazione, controllare prima che le lampade siano ben inserite.
Attenzione
— L'aria aspirata non deve essere convogliata
in un condotto usato per lo scarico dei fumi di apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica.
— Deve essere sempre prevista un'adeguata
areazione del locale quando una cappa e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica vengono usati contemporaneamente.
— E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma
sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
— Per quanto riguarda le misure tecniche e di
sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti.
— Si declina ogni responsabilità per eventuali
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle suddette disposizioni.
Installazione
Quando la cappa viene installata, ricordarsi di mantenere le seguenti distanze minime dal piano dei fornelli allo spigolo inferiore della cappa: 650 mm sopra cucine elettriche;
700 mm sopra cucine a gas, gasolio o
carbone o miste (Gas-elettrico).
Collegamento elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situate all’interno della cappa. Se provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvisto di spina (collegamento diretto alla rete) applicare un interruttore bipolare a norme
I
con una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm (accessibile). Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Utilizzazione: Due possibilità Versione aspirante
Vapori e fumi di cottura vengono espulsi all'esterno attraverso un tubo di scarico che viene fissato all’anello di connessione che si trova sopra la cappa. Il diametro del tubo di scarico deve essere identico a quello dell’anello di connessione. Tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite. Nei tratti orizzontali il tubo deve avere una leggera inclinazione (10% circa) verso l’alto per convogliare agevolmente l’aria all’esterno dell’ambiente
Se la cappa è provvista di filtri al carbone attivo, questi devono essere tolti prima delluso.
Versione a riciclo
L’aria viene filtrata da filtri al carbone attivo (per il montaggio vedi paragrafo "Filtro carbone attivo") e fatta ricircolare nella stanza. Sull‘anello di connessione va montato un tubo di scarico per l‘espulsione dei fumi sul soffitto del pensile (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
Se la cappa non è provvista di filtri al carbone attivo, questi devono essere ordinati e montati prima delluso.
Si ricorre a questo utilizzo quando non si ha una tubazione di scarico verso l’esterno o non è possibile installarla.
Attenzione! Per modelli da 74,8cm (solo Fig. 6-7).
Prima di mettere la cappa in funzione accertarsi che le serrandine (G-Fig.
8)interne siano aperte (Versione aspirante), o chiuse (Versione filtrante).
14
Descripción del aparato - Fig. 1
1. panel de mandos
2. superficie de aspiración (con filtro antigrasa)
3. iluminación
E
Montar el filtro antigrasa efectuando las operaciones anteriores en orden inverso y comprobar que cubra toda la superficie de aspiración.
Uso
La campana está dotada de un panel de mandos (Fig.1,1) con control de las velocidades de aspiración y control de encendido de la luz para la iluminación del plano de cocción. Para obtener el mejor rendimiento, le recomendamos utilice las velocidades bajas en condiciones normales y las altas cuando se produzca una gran concentración de humo y olores. La luz debe encenderse para mejorar la visibilidad de la zona de cocción. Se aconseja encendar la campana algunos minutos antes de empezar a cocinar y dejarla funcionar unos 5 minutos después de terminar.
Mantenimiento
Desconecte el aparato de la red eléctrica antes de proceder a cualquier operación de mantenimiento.
Filtro metálico antigrasa
Posee la función de retener las partículas de grasa en suspensión. El filtro metálico antigrasa tiene duración ilimitada y puede lavarse a mano o en lavavajillas (65°) con detergentes especiales. La limpieza de los filtros antigrasa se efectuará por lo menos una vez al mes. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente. Déjelo secar sin estropearlo antes de volver a ponerlo en su lugar.
Para sacar el filtro metálico antigrasa: (según el modelo que usted posee: Fig. 2-a-b­c-d)
1. Desenchufe la campana o quite la corriente.
2. Tirar las manijas A hacia el centro.
El modelo con rejilla de soporte (ver Fig. 2d) tiene el filtro metálico en su interior.
Para desenganchar el soporte del filtro de grasas de la campana tirar hacia el interior las teclas de desenganche B (Fig. 3), luego para extraer el filtro antigrasa metálico de la rejilla de soporte tirar desde derecha hacia la izquierda y extraer el filtro antigrasa, (Cuando se procede al lavado del filtro de las grasas, lavar también la rejilla de soporte del filtro antigrasa con agua tibia jabonosa).
Filtro de carbón - Fig. 4
(“Versión de aire en circulación”) El filtro de carbón activo tiene la finalidad de eliminar los olores que se forman durante la cocción. Con un uso normal, se debe sustituir cada 6 meses, solicitando uno nuevo al proveedor. En ningún caso se debe lavar.
Para desmontar el filtro de carbón
1. Desenchufe la campana o quite la corriente.
2. Quitar el filtro antigrasa (o la rejilla de
soporte).
3. Quitar el viejo filtro de carbón, presionar las teclas C del filtro de carbón y tirar hacia abajo.
Para montar el filtro de carbón
1. Montar el filtro de carbón haciéndolo deslizar
SOBRE las lengüetas metálicas D y engancharlo en los asientos E.
Montar nuevamente el filtro antigrasa (o la rejilla de soporte).
Limpieza
Para la limpieza exterior de la campana utilizar un trapo humedecido con alcohol o detergentes neutros. Evitar el uso de productos que contengan agentes abrasivos. Para limpiar las partes de acero inoxidable satinado, se aconseja el trapo siguiendo el mismo sentido del satinado. Realizar la limpieza externa de la campana una vez cada 10 días como mínimo.
Advertencia
La inobservancia de las normas de limpieza del aparato, de sustitución y limpieza de los filtros puede comportar peligro de incendio. Rogamos se atenga a las instrucciones indicadas.
Reemplazo lámparas - Fig. 4
1. Desenchufe la campana o quite la corriente.
2. Abrir el hueco del portalámparas a base de
mover los botones F de la pantalla de la lámpara en sentido antihorario
3. Substituir la lámpara averiada con una idéntica del mismo tipo y potencia.
15
Según el tipo de campana que usted posee: Lámpara de 40W (E14) o bien Neón 14W o bien Lámpara PL de 11W (modelo con una lámpara PL) o bien Lámpara PL de 9W (modelo con dos lámparas).
4. Cerrar de nuevo la pantalla de protección de la lámpara.
En caso se desee llamar el sercizio de asistencia para denunciar desperfectos de iluminación, comprobar antes que las bombillas resultan bien ajustadas.
Importante
— La campana no puede ser conectada a
flujos de otros electrodomésticos conectados a fuentes de energía diferentes a la electricidad.
— Cuando la campana es usada, al mismo
tiempo que otros electrodomésticos convectados a fuentes de energía diferentes a la electricidad, la instalación debe ser hecha con adecuada ventilación.
— Está estrictamente prohibido cocinar
alimentos flambeados bajo la campana. El empleo de una llama sin protección es perjudicial para los filtros y puede provocar incendios; en consecuencia, debe evitarse en cualquier caso.
— Al freir alimentos, no deje nunca la sartén
sola, porque el aceite sobrecalentado podría arder.
— Con relación a la expulsión de vahos y
olores respetar la prescripciones de las autoridades competentes.
— Declinamos cualquier responsabilidad por
daños o incendios causados en la campana por la inobservancia de estas instrucciones.
Instalación
En momentos de instalar el aparato, atenerse a las distancias mínimas que se indican a continuación entre la encimera y el canto inferior de la campana, a saber: 650mm de altura en caso de encimeras eléctricas 700mm de altura en caso de cocinas a gas, gasoil, carbón o las de tipo combinado (Gas-eléctricidad).
E
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente señalada en la etiqueta de las características situada en el interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la campana a una toma de corriente conforme a las normas vigentes situada en una zona accesible. Si contiene un enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor bipolar a norma con una distancia de los contactos en abertura no inferior a 3 mm ( accesible.). No se asume responsabilidad alguna por la falta de observación de la disposición que antecede.
Empleo
Existen dos posibilidades:
Versión de expulsión al exterior
Los vapores son aspirados hacia el exterior por medio de un tubo de descarga que se fija al anillo de unión que se encuentra sobre la campana. El diámetro del tubo de descarga tiene que ser idéntico al del anillo de unión. Tubo de descarga y bandas de sujeción no adjuntas.
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que sacarlo.
Versión de aire en circulación
El aire se filtra mediante un filtro de carbón y regresa al ambiente. En el anillo de unión , se monta un tubo de descarga para expulsar los humos al techo del mueble ( tubo de descarga y bandas de sujeción no adjuntas).
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Atención! Para campanas de 74,8 cm (Fig. 6-7)
Antes de la entrada en funciones, comprobar que las persianitas internas (G-Fig. 8) de la campana resulten abiertas (Versión de expulsión al exterior), o cerradas (Versión de aire en circulación)
16
Descrição do exaustor - Fig. 1
1. painel de comandos
2. superfície de aspiração (com filtro para a
gordura)
3. iluminação
Utilização
O exaustor é dotado de um painel de comandos (Fig. 1-1) com um controlo de velocidade de aspiração e um controlo para acender a luz de iluminação do plano de cozedura. — Para um melhor rendimento utilizar as
velocidades mais baixas para uma situação normal e as velocidades mais altas para casos como seja fortes cheiros (grelhados,
muito vapor, etc....).
— Para conseguir uma maior rendimento,
ponha o exaustor em funcionamento antes de começar a cozinhar e deixá-lo a funcionar pelo menos 10 minutos depois de acabar a cozedura.
— É preciso acender a luz para melhorar a
visibilidade da zona de cozedura.
Manutenção
Desligar o aparelho da rede eléctrica antes de efectuar qualquer operação de manutenção.
Filtro metálico para a gordura
O filtro fica cheio de particulas de gordura em suspensão. O filtro metálico para a gordura tem uma
duração ilimitada e deve ser lavado a mão ou na máquina de lavar loiça (65°C) com detergentes apropriados. Descoloração dos filtros metálicos: os filtros metálicos quando lavados na máquina da loiça podem perder ligeiramente a cor. A lavagem dos filtros metálicos para a gordura deve ser efectuada pelo menos uma vez por mês. Deixe secar sem danificar os filtros metálicos para a gordura antes de colocá-los no lugar.
Para remover os filtros metálicos para a gordura (depende do modelo possuído : Fig. 2-a-b-c­d)
1. Retirar a ficha ou interromper a corrente.
2. Puxar as abas A para o centro.
O modelo com grade de suporte (ver a fig. 2d) possui um filtro metálico no interior. Para desencaixar o suporto do filtro para gordura do exaustor, puxar para dentro as cavilhas de desencaixe B, finalmente, para retirar o filtro metálico para a gordura da grade
P18P
de suporte, puxar da direita para a esquerda e extrai-lo. (Quando realizar a lavagem do filtro para gordura, lavar também o suporte do
filtro com água morna com detergente). Depois de ter realizado a lavagem dos filtros para a gordura, proceder na ordem contrária para montar, prestar atenção para que os filtros para gordura cubram a inteira superfície de aspiração.
Filtro de carvão activo - Fig. 4
(“Modo de recirculação”) Serve para eliminar os cheiros e vapores, durante a cozedura. O filtro de carvão activo deve ser substituído cada 6 meses, em condições de utilização normal. O filtro de carvão activo não é lavável.
Para desmontar o filtro de carvão:
1. Retirar a ficha ou interromper a corrente.
2. Retirar o filtro para a gordura (ou a grade de
suporte).
3. Para retirar o velho o filtro de carvão, premir
as cavilhas C do filtro de carvão e puxar
para baixo.
Para montar o filtro de carvão:
3. Para montar o filtro de carvão, faze-lo
deslizar SOPRA as linguetas metálicas D e
encaixar nas sedes E.
Colocar novamente os filtros metálicos (ou a grade suporte).
Limpeza
Para a limpeza externa do exaustor use um pano humedecido com álcool ou detergentes líquidos neutros. Evitar o emprego de produtos que contém abrasivos. Para a limpeza das partes de aço inoxidável acetinado aconselha-se passar o pano na mesma direcção da acetinação. Realizar a limpeza exterior do exaustor pelo menos uma vez cada 10 dias.
Atenção
Se não forem respeitadas as normas de limpeza do aparelho e da substituição e limpeza dos filtros corre-se risco de incêndio. Recomendamos seguir as instruções sugeridas.
Mudança das lâmpadas - Fig. 4
1. Retirar a ficha ou interromper a corrente.
2. Abrir o vão do bocal da lâmpada mediante
a rotação das chavetas F da luminária na
direcção contrária aos ponteiros do relógio.
3. Trocar a lâmpada estragada por uma
idêntica do mesmo tipo e potência.
17
Em base ao tipo de exaustor possuído:
Lâmpada 40 W. (E14) ou Néon 14 W. ou Lâmpada PL de 11 W. (modelo com uma lâmpada PL) ou Lâmpada PL de 9 W. (modelo com duas lâmpadas).
4. Fechar novamente a luminária. Se desejar chamar a assistência técnica porque não funciona a iluminação, controlar antes se as lâmpadas estão bem encaixadas.
Atenção
— O ar aspirado não deve ser canalizado
numa tubagem usada para evacuar os fumos provenientes de aparelhos alimentados com energia diferente daquela eléctrica.
— E’ necessário prever sempre uma ventilação
apropriada do local onde estão sendo usados um exaustor e um aparelho alimentado com energia diferente daquela eléctrica.
— E’ absolutamente proibido cozinhar
alimentos sob chama viva debaixo do exaustor. O emprego de chamas livres estraga os filtros e pode causar incêndios portanto deve ser evitado. A fritura deve ser feita sob controle para evitar que o óleo aquecido pegue fogo.
— As medidas técnicas a serem tomadas a
respeito da segurança na evacuação dos fumos devem ser conformes aos regulamentos emanados pelas autoridades locais competentes.
— Não nos assumimos nenhuma
responsabilidade por eventuais danos ou incêndios provocados ao aparelho pela falta de respeito às disposições citadas.
Instalação
Quando o exaustor for instalado, lembrar-se de manter as seguintes distâncias mínimas da superfície de cozedura até a aresta inferior do exaustor : 650 mm. acima dos fogões eléctricos; 700 mm. acima dos fogões a gás, gasóleo, carvão ou mistas (Gás/eléctrico).
Ligação eléctrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta de características situada na parte interna da coifa. Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada, conforme as normas vigentes, posta em zona acessível. Se não completo de plug (conexão direta à rede)
aplicar um interruptor bipolar conforme normas com uma distância entre contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível). Não nos assumimos nenhuma responsabilidade por inconvenientes devidos à falta de observância das disposições citadas.
Utilização: duas possibilidades
Modo de exaustão
Os vapores e fumos da cozedura são conduzidos ao exterior através de um tubo de descarga ao anel do topo do exaustor. O diâmetro do tubo de descarga tem de ser igual ao do anel. Tubo de descarga e abraçadeiras de fixação não fazem parte do fornecimento. Nas partes horizontais, o tubo deverá estar ligeiramente inclinado (10% aproximadamente) para cima, para facilitar a canalização dos vapores para o exterior.
Se o exaustor já estiver equipado com filtro de carvão activo, este tem de ser retirado.
Modo de recirculação
O ar é filtrado por um filtro de carvão activo (para a montagem ver o parágrafo "Filtro de carvão activo") e circula novamente no local. No anel do topo deve ser montado um tubo de descarga para a expulsão dos fumos no tecto do pênsil (tubo de descarga e abraçadeiras de fixação não fazem parte do fornecimento).
Se o exaustor não estiver equipado com filtro de carvão activo, este tem de ser encomendado e colocado.
Está versão só se emprega quando não há saída para o exterior e quando não há possibilidades técnicas de fazer uma saída para o exterior.
Atenção! Para modelos de 74,8 cm. (somente Fig. 6-
7).
Antes de colocar o exaustor em funcionamento, certificar-se que as gradinhas (G - Fig. 8) internas estejam abertas (Modo de exaustão), ou fechadas (Modo de recirculação).
Описание вытяжного колпака ­Рис. 1
1. щит управления
2. вытяжная поверхность (с фильтром
для жиров)
3. освещение
Использование вытяжного колпака
Вытяжной колпак оснащ¸н щитом управления (Ðèñ. 1-1) для контроля скорости вытяжного вентилятора и зажигания света для освещения рабочей поверхности плиты. При небольшом скоплении дыма и паров рекомендуется выбирать низкую скорость вентилятора, а при большом скоплении дыма и паров - более высокие скорости. Зажигание света позволит Вам лучше видеть рабочую поверхность плиты. До начала варки рекомендуется включить вытяжной колпак на несколько минут, а по окончании варки оставить его включенным в течение 5 минут до тех пор, пока все запахи не исчезнут.
Техническое обслуживание
Прежде чем приступить к любой операции по техническому обслуживанию, отключите оборудование от электрической сети.
Металлический фильтр для жиров
Препятствует проникновению жирных частиц. Срок действия фильтра не ограничен; фильтр необходимо мыть вручную или в посудомоечной машине (65°) с применением пригодных моющих средств. Металлические фильтры необходимо мыть, по меньшей мере, один раз в месяц. При мытье в посудомоечной машине металлический фильтр может обесцветиться, не теряя при этом свои фильтрующие свойства. Старайтесь не повредить металлический фильтр во время чистки; прежде чем снова установить фильтр, его необходимо вытереть насухо.
Разборка металлических фильтров
(в зависимости от имеющейся в наличии модели: Ðèñ. 2-à-â-ñ-d)
1. Вынуть вилку из розетки или отключить вытяжной колпак от электрической сети.
RU
2. Отодвинуть рукоятки А в направлении к центру.
В модели с поддерживающей реш¸ткой (см. рис. 2d) металлический фильтр расположен внутри.
Äëÿ òîãî, чтобы отсоединить поддерживающую реш¸тку от вытяжного колпака, необходимо отодвинуть вовнутрь рукоятки Â (Рис. 3); для того, чтобы вынуть металлический фильтр для жиров из поддерживающей реш¸тки, необходимо сначала отодвинуть е¸ в направлении справа налево и затем вынуть фильтр. (При мытье фильтра для жиров необходимо промыть т¸плой мыльной водой и поддерживающую реш¸тку). По окончании мытья металлических фильтров для жиров установите их в обратном порядке, следя за тем, чтобы они полностью покрывали вытяжную
поверхность.
Угольный фильтр - Рис. 4
(Модель с повторной циркуляцией воздуха, см. описание на последующих страницах). Угольный фильтр служит для рассеивания запахов, образующихся во время варки. Угольный фильтр нельзя ни мыть, ни регенерировать. При нормальных условиях работы угольный фильтр должен быть замен¸н каждые 6 месяцев.
Разборка угольного фильтра:
1. Вынуть вилку из розетки или отключить
вытяжной колпак от электрической сети.
2. Удалить фильтр для жиров (или
поддерживающую реш¸тку).
3. Удалить старый угольный фильтр, нажать
на рукоятки Ñ угольного фильтра и отодвинуть в направлении книзу.
Монтаж угольного фильтра:
3. При установке угольного фильтра следите
за тем, чтобы он беспрепятственно прош¸л НАД металлическими шпонками
D и попал в гн¸зда Е.
Вновь установить металлические фильтры (или поддерживающую реш¸тку).
19
Чистка
Для наружной чистки вытяжного колпака пользуйтесь тряпкой, смоченной денатурированным спиртом или жидким моющим средством. Не пользуйтесь абразивными порошками. При чистке деталей из сатинированной стали все движения должны выполняться в направлении сатинирования стали. Наружная чистка вытяжного колпака должна проводиться, по меньшей мере, каждые десять дней.
Внимание
Несоблюдение инструкций по чистке оборудования, а также по замене и чистке фильтров может стать причиной возникновения пожара. Поэтому рекомендуется строго соблюдать вышеуказанные инструкции.
Замена ламп - Рис. 4
1. Вынуть вилку из розетки или отключить
вытяжной колпак от электрической сети.
2. Открыть отсек - ламподержатель пут¸м поворачивания против часовой стрелки задвижек плафона F.
3. Заменить дефектную лампу лампой такого же типа и мощности.
В зависимости от имеющегося в наличии вытяжного колпака:
Лампа 40 Вт (Е14) или неоновая лампа 14 Вт или лампа PL 11 Вт (для модели с лампой PL) или лампа PL 9 Вт (для модели с двумя лампами).
4. Закрыть плафон.
В случае, если освещение не функционирует, прежде чем обратиться в службу технической помощи, проверьте, правильно ли были ввинчены лампы.
Внимание
- Всасываемый воздух ни в коем случае не должен выбрасываться через трубопровод, используемый для выброса дыма из оборудования, которое не питается электроэнергией.
- В случае, если вытяжной колпак и оборудование, которое не питается
RU
электроэнергией, используются одновременно, то помещение, в котором они расположены, должно быть оборудовано соответствующей вентиляционной системой.
- Категорически запрещается готовить блюда на открытом пламени под вытяжным колпаком. Открытое пламя может серь¸зно повредить фильтры, а также стать причиной пожара. Будьте предельно осторожны при жарке, так как перегретое масло легко загорается.
- Что касается технических мер и мер безопасности для выброса дыма, рекомендуется строго соблюдать правила, установленные местными органами власти.
- Производитель снимает с себя всякую ответственность за ущерб или пожары, которые могут возникнуть по причине несоблюдения вышеуказанных инструкций.
Установка
Готовое к использованию оборудование должно быть установлено на расстоянии минимум 650 мм от поверхности плиты для электрических плит и 700 мм для газовых или газово - электрических плит.
Электрические соединения
Íапряжение сети должно соответствовать
указанному на табличке технических данных, расположенной внутри вытяжки. Если вытяжка снабжена штепсельной вилкой, подключите ее к токосъемнику, отвечающему действующим правилам и который должен быть расположен в легкодоступном месте. Если же вытяжка не снабжена вилкой (прямое соединение с сетью), примените надлежащий двухполюсный выключатель, обеспечивающий расстояние между контактами на размыкание не менее 3 мм (в доступном месте). Производитель снимает с себя всякую ответственность за несоблюдение вышеуказанных инструкций с Вашей стороны.
20
Использование
Две функции
Всасывающая функция
Пар и дым, образующиеся при варке, выбрасываются наружу через выпускную трубу, которая крепится к соединительному кольцу, расположенному над вытяжным колпаком. Выпускная труба должна иметь одинаковый с соединительным кольцом диаметр. На горизонтальных участках труба должна быть расположена под небольшим наклоном (примерно 10 %) кверху для того, чтобы облегчить выброс воздуха из помещения наружу.
Если вытяжной колпак оснащ¸н угольными фильтрами, то перед его использованием они должны быть удалены.
Фильтрующая функция
Воздух очищается с помощью угольного фильтра (инструкции по установке см. в разделе Угольный фильтр) и повторно впускается в помещение; при этом на вытяжной переходной втулке следует смонтировать трубу для вывода дымов в сторону крышки навесного шкафа (выводная труба и хомуты крепления не включены в комплект). Если вытяжной колпак не оснащ¸н угольными фильтрами, то перед его использованием они должны быть приобретены и установлены. Вытяжной колпак используется в фильтрующей функции тогда, когда нет в наличии вентиляционного трубопровода, и когда установка последнего невозможна.
RU
Внимание! Для моделей 74,8 см (только Рис. 6-7).
Перед тем, как включить вытяжной колпак, убедитесь в том, что внутренние заслонки (G -Рис. 8) открыты (Всасывающая функция), или закрыты (Фильтрующая функция).
21
Popis digestoøe  obr.1
1. Ovládání digestoøe
2. Plocha nasávání (s tukovým filtrem)
3. Osvìtlení
Pouití digestoøe
Digestoø je vybavena ovládáním, pomocí kterého je mono kontrolovat sílu odsávání kuchyòských par a zapínat osvìtlení pracovní plochy sporáku. Doporuèuje se zapnout digestoø nìkolik minut pøed zahájením vaøení a vypnout ji cca 5 minut po ukonèení vaøení. Zapneme-li osvìtlení, zlepí se nám pøehled pøi vaøení. Optimální je pøi bìném vaøení, pøi vzniku normálních kuchyòských par pouít nií stupeò odsávání digestoøe, v pøípadì silné koncentrace výparù pouít vyí stupeò sání.
Údrba
Nezapomeòte vdy pøed zahájením údrbových prací odpojit digestoø zelektrické sítì.
Tukový filtr
Tukový filtr zachytává mastné èástice nasávaných kuchyòských par. Filtr má neomezenou ivotnost, ale musí se zhruba jednou do mìsíce vyprat mycím prostøedkem v teplé vodì nebo v kuchyòské myèce pøi 65°C. Pøed jeho zpìtným osazením se musí dùkladnì vysuit. Pøípadné zbarvení tukového filtru není na závadu. Dbejte na to, aby se filtr pøi manipulaci nebo èitìní nepokodil.
Demontá tukového filtru
(dle modelu: Obr.2-a-b-c-d)
1. Vytáhnìte elektrickou zástrèku z elektrické sítì.
2. Zatlaète na západku A a táhnìte filtrem smìrem dolu.
U modelù s krycí møíkou (obr.2d) se nachází tukový filtr na vnitøní stranì této møíky. K vyháknutí dráku tukového filtru posuòte tlaèítka B (Obr.3) dovnitø, stlaète tukový filtr smìrem doleva a vyjmìte jej z krycí møíky. (Pokadé, kdy se èistí tukový filtr, musí se zároveò vyèistit krycí møíka stejným postupem jako filtr). Ke zpìtnému namontování tukového filtru pouijte tento postup v obráceném poøadí. Dbejte pøitom, aby tukový filtr plnì pokryl celou sací plochu.
CZ
Uhlíkový filtr  Obr.4
Uhlíkový filtr pøeèiuje kuchyòské páry vznikající pøi vaøení. Tento filtr se musí minimálnì jednou za 6 mìsícù vymìnit, není jej mono ani vyprat ani vyèistit.
Vyjmutí uhlíkového filtru:
1. Vytáhnìte elektrickou zástrèku zelektrické sítì.
2. Odstraòte tukový filtr (popø. spolu s møíkou, která jej drí).
3. Vyjmìte starý filtr: Stlaète tlaèítka C a vytáhnìte jej spodem.
Montá uhlíkového filtru:
1. Usaïte uhlíkový filtr jeho nasunutím pøes kovové jazýèky D a zaháknìte jej v poloze E.
2. Zpìtnì namontujte tukový filtr.
Èitìní
Digestoø se musí pravidelnì èistit zvenku i zevnitø. Kèitìní pouívejte mìkkou látku navlhèenou vdenaturovaném lihu popø. neutrálním saponátu. Nepouívejte ádné èistící prostøedky, které obsahují brusné pøísady. Venkovní povrch digestoøe by se mìl èistit minimálnì jednou za 10 dní.
Pozor!
Nedodrení pokynù pro èitìní digestoøe, èitìní a výmìnu filtrù mùe zpùsobit nebezpeèí vznícení digestoøe. Proto dbejte vech pokynù uvedených v tomto návodu.
Výmìna árovky  Obr.4
1. Vytáhnìte elektrickou zástrèku zelektrické sítì.
2. Otevøete prostor osvìtlení: odklopte kryt osvìtlení otoèením úchytù F ve smìru hodinových ruèièek.
3. Vymìòte lampu za stejný typ a výkon dle
modelu digestoøe:
40W árovka (E14) nebo 14W neonová árovka, nebo 11W záøivka (model s jednou záøivkou) nebo 9W záøivka (model se dvìma záøivkami).
4. Nasaïte zpìt kryt osvìtlení.
Jestlie osvìtlení pøesto nefunguje, zkontrolujte, zda jsou obì árovky bezchybnì namontovány døíve ne se obrátíte na servis (zákaznické oddìlení).
22
Varování
Pracuje-li digestoø souèasnì s pøístroji, které jsou pohánìny jinou ne elektrickou energií, nesmí podtlak v místnosti pøesáhnout 4 Pa. Nikdy nezapínejte digestoø bez správnì nasazené møíky. Do odtahového vzduchového potrubí nesmí být pøipojen odtah ádných jiných zplodin. Místnost, kde je v chodu digestoø spolu s pøístroji s jiným, ne elektrickým pohonem, musí být dostateènì vìtrána. Pod digestoøí je pøísnì zakázáno pracovat s otevøeným ohnìm. Otevøený oheò pokozuje filtr a mùe zpùsobit poár. Pøi fritování je tøeba neustále kontrolovat teplotu oleje, aby nedolo ke vznícení. Dále je tøeba peèlivì dodrovat vekeré výe uvedené bezpeènostní vzdálenosti a pøedpisy.
Instalace
Dbejte, aby spodní plocha digestoøe byla umístìna vminimální vzdálenosti 65 cm nad varnou plochou elektrického sporáku a vminimální vzdálenosti 70 cm nad plynovým nebo kombinovaným sporákem. Pøi montái potom postupujte podle pracovních krokù 1 a 7 a pøi demontái podle krokù A, B,C,D (viz. Obr. Montá a demontá).
Elektrické pøipojení :
Síové napìtí musí odpovídat napìtí vyznaèeném na technickém títku uvnitø digestoøe. Vlastní elektrické pøipojení digestoøe musí provést odborný pracovník. Vpøípadì, e je digestoø vybavena elektrickou zástrèkou a ta odpovídá platné normì, mùe se zastrèit do vdy pøístupné elektrické zásuvky. Pokud není digestoø vybavena elektrickou zástrèkou, musí se pøímo napojit na elektrickou sí síovým kabelem pøes dvoupólový vypínaè sotevøenými kontakty vzdálenými min. 3 mm od sebe, který bude umístìn na dobøe pøístupném místì. Tento vypínaè pouijte i v pøípadì, je-li digestoø vybavena zástrèkou, ale zásuvka není na dobøe pøístupném místì. Poruchy vzniklé nedodrením tìchto pøedpisù nebudou brány v potaz.
CZ
napojeno na výstupní nátrubek digestoøe umístìný v její horní èásti nad motorem. Odtahové potrubí musí mít stejný prùmìr jako výstupní nátrubek digestoøe. Odtahové potrubí musí být vedeno v mírném sklonu 10% od digestoøe smìrem ven, aby vzduch mohl lépe proudit.
Upozornìní! Je-li digestoø urèena pro pouití v odtahové verzi a pøesto je v ní instalován uhlíkový filtr, musí se tento uhlíkový filtr pøed uvedením digestoøe do provozu odstranit.
Filtraèní verze
Vyèitìný vzduch (viz kapitola Uhlíkový filtr) se musí odvést zpìt do místnosti.
Upozornìní! Není-li v tomto pøípadì digestoø opatøena uhlíkovým filtrem pøi jejím dodání, je nutné jej objednat a osadit pøed uvedením digestoøe do provozu.
POZOR ! Jen pro model rozmìru 74,8 cm (obr.6-7)
Døíve ne bude digestoø uvedena do provozu, dejte pozor, aby vnitøní møíky (G-obr.8) byly otevøeny (pøi odtahové verzi) a uzavøeny (u filtraèní verze).
Pouití digestoøe  2 monosti
Odtahová verze
Kuchyòské páry jsou vedeny mimo místnost do volného prostoru odtahovým potrubím, které je
23
LI1BKF Ed. 01/03
Loading...