GEBRAUCHSANWEISUNGEN
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
GL4 SN / 40SN
Page 2
Merci!
Grazie mille!
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une
cuisinière Electrolux. Avec ce choix vous av ez misé
sur la qualité et la durabilité.
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissance
pas à pas avec votre four et votre cuisinière et d’en
utiliser toutes les possibilités de manière optimale.
Avant la première mise en service, nous vous prions
de lire attentivement le chapitre 1
vous devez être attentif»
dons de conserver le mode d’emploi à proximité de
l’appareil, de sorte que vous l’ayez immédiatement
sous la main en cas d’incertitude.
«Points auxquels
. Nous vous recomman-
Vi ringraziamo sentitamente per aver voluto scegliere
un forno o una cucina Electrolux. In tal modo av ete
puntato sulla qualità e sulla durata.
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di
conoscere passo a passo il v ostro forno e la vostra
cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tutte
le possibilità. Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, leggete attentamente il capitolo 1
zione»
vicino all’apparecchio, in modo d’averle subito a portata di mano se vi vengono dei dubbi.
«I punti che richiedono particolare atten-
. Vi consigliamo di tenere le presenti istruzioni
3
Page 3
Drehschalter für Kochstelle vorne links mit
Kontrollampe
2
Drehschalter für Kochstelle hinten links mit
Kontrollampe
3
Drehschalter für Kochstelle hinten rechts mit
Kontrollampe
4
Drehschalter für Kochstelle vorne rechts mit
Kontrollampe
5
Schaltuhr
6
Temperaturregler für Backofen
7
Kontrollampe für Backofenaufheizung
8
Backofen-Vorwahlschalter mit Stellung:
Ober- und Unterhitze
Unterhitze
Oberhitze
Grillheizkörper
2
1
3
4
5
A
U
T
O
STOP
6
7
10
8
9
Grillheizkörper und Oberhitze
Grillheizkörper, Oberhitze und
Heissluftventilator
Heissluft
9
Kontrollampe für Backofen-Vorwahlschalter
10
Dampfeinspritzung
11
Zeitanzeige
12
Timer
13
Koch- und Backdauer
14
Stoptaste
15
Umschalttaste
Manuell / Automatic
16
Drehknopf für Zeit- und Temperatureinstellung
17
11
A
U
T
O
STOP
12
15
14
13
16
4
Page 4
1
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la
surface de cuisson avant gauche
1
Commutatore per la zona di cottura anteriore
sinistra, con spia luminosa
2
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la
surface de cuisson arrière gauche
3
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la
surface de cuisson arrière droite
4
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la
surface de cuisson avant droite
5
Horloge électronique
6
Régulateur thermostatique du four
7
Lampe-témoin d’échauffement de four
8
Commutateur de préselection pour le four avec
position:
chauffages inf. et sup. simultanés
chauffage inférieur
chauffage supérieur
gril
gril et chauffage supérieur
gril, chauffage supérieur et ventilateur
à air chaud
air chaude circulé
9
Lampe-témoin pour le commutateur de
préselection pour le four
10
Injection de vapeur
11
Affichage de l’heure
12
Touche timer
13
Touche de durée de cuisson
14
Touche d’arrêt
15
Commutateur pour le service manuel ou
automatique pour le réglage de l’heure et de
la température
2
Commutatore per la zona di cottura posteriore
sinistra, con spia luminosa
3
Commutatore per la zona di cottura posteriore
destra, con spia luminosa
4
Commutatore per la zona di cottura anteriore
destra con spia luminosa
5
Temporizzatore elettronico
6
Termostato per il forno
7
Spia luminosa per il riscaldamento del forno
8
Preselettore per il forno con le posizioni:
riscaldamento inf. e sup. contemporaneo
riscaldamento inferiore
riscaldamento superiore
grill
grill e riscaldamento superiore
grill e riscaldamento superiore con
ventilatore ad aria calda
aria calda
9
Spia luminosa del preselettore per il forno
10
Iniettore vapore
11
Indicazione dell’ora
12
Timer
13
Pulsante per la durata della cottura
14
Pulsante d’arresto
15
Commutatore per il funzionamento manuale o
automatico per la regolazione dell’ora e della
temperatura
16
Manopola
16
Bouton rotatif
5
Page 5
Entlüftungsfilter
18
Kochstellen
19
Dunstblende, ausziehbar (beim Modell GL4SNV
mit Tropfschale und Metallfilter)
20
Typenschild
21
Türdichtung
22
Schublade aushängbar
23
Backofentüre
24
Alufolie
25
Unterhitze
26
Kuchenblechführung
27
Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne
28
Oberhitze und Grillheizkörper
29
Backofenbeleuchtung
18 19
17
A
U
T
O
STOP
29
28
27
Hinweis:
Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen
sind nur bei Kochherden vorhanden.
25 24 23 22 21 2026
6
Page 6
17
Filtre de ventilation
18
Surfaces de cuisson
19
Tiroir extensible de déflexion des buées (sur
le modèle GL4SNV avec bac d’égouttage et
filtre métallique)
20
Plaque signalétique
21
Joint d’étanchéité de la porte
22
Tiroir
23
Porte de four
24
Feuille d’aluminium
25
Chauffage inférieur
26
Gradin de tôle à gâteau
27
Filtre à graisse de viande avec rigole de
retenue
28
Chauffage supérieur et corps de chauffe du
gril
17
Filtro ventilazione
18
Zone di cottura
19
Deflettore del vapore, estraibile (nel modello
GL4SNV con sgocciolatoio e filtro metallico)
20
Targhetta del tipo
21
Guarnizione della porta
22
Cassetto sganciabile
23
Porta del forno
24
Foglio d’alluminio
25
Riscaldamento inferiore
26
Guide della teglia
27
Filtro dei grassi, con canale di raccolta
28
Riscaldamento superiore ed elemento grill
29
Illuminazione del forno
29
Eclairage du four
Attention:
surfaces de cuisson sont disponibles que sur les
cuisinières.
6. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . . 67
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . . 67
Una o più zone di cottura non funzionano . . 69
7. Siamo a vostra disposizione anche
dopo la vendita . . . . . . . . . . . . . . . 71
Prima di chiamare il servizio di
assistenza tecnica . . . . . . . . . . . . . . 71
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica . 71
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . 73
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . . 82
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . . 84
Sterilizzazione ed essiccazione . . . . . . . 85
11
Page 9
Points auxquels vous
devez être attentif
1
I punti che richiedono una
particolare attenzione
1
Nous vous prions de lire attentivement les indications
suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des
instructions de montage est la condition de notre
obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de
cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocérame. Respectez les indications données dans ce
manuel.
- Les modèles GL4SN et GL4SNV possèdent des
systèmes différents de ventilation. Le modèle
GL4SNV (four mural) est équipé d’un filtre métallique et d’un bac d’égouttage supplémentaires. Observez les instructions correspondantes de nettoyage. Dans l’éventualité ou vous n’êtes pas s ûr
du modèle que vous possédez, consultez la plaque
signalétique (20).
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également:
- une tôle à gâteau
- une grille
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’osservanza delle istruzioni per l’uso e delle istruzioni per
l’installazione costituiscono una premessa indispensabile per la validità della nostra garanzia.
La dotazione del vostro apparecchio
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un
piano di cottura in vetroceramica. Osservate le
relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- I modelli GL4SN ed GL4SNV possiedono due sistemi di ventilazione differenti. Il modello GL4SNV
(forno a muro) è dotato pure di un filtro metallico e
di uno sgocciolatoio. Osservate le relative avvertenze per la pulizia. Se non siete sicuri del tipo del
vostro modello, guardate l’apposita targhetta (20).
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti
inoltre (senza figura):
- teglia
- griglia
13
Page 10
Ein Hinweis zu den Bedienungs- und
Anzeigeelementen
- Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen
Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über
den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen
Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdrehen führt zur Beschädigung des Schalters!
- Die Kontrollampe für die Backofen-Aufheizung (7)
ist mit dem Thermostaten gekoppelt. Wenn die
gewählte Backofen-Temperatur erreicht ist, schaltet die Heizung aus und die Kontrollampe erlischt.
Sobald die Temperatur unter einen bestimmten
Wert sinkt, wird die Heizung wieder eingeschaltet
und die Kontrollampe leuchtet auf. Das periodische
Aufleuchten und Erlöschen der Kontrollampe ist
normal.
- Der Temperaturregler hat eine Stellung für die
Schnellaufheizung
kürzere Aufheizzeit.
. Diese bewirkt eine wesentlich
Zu Ihrer Sicherheit
- Lassen Sie Ihr Gerät durch einen konzessionierten
Elektroinstallateur anschliessen. Machen Sie den
Installateur auf die Wichtigkeit der Installationsanweisung aufmerksam.
- Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
- Schützen Sie sich v or Verbrennungen. Besonders
bei der Reinigung empfiehlt sich Vorsicht.
- Bewahren Sie keine wärmeempfindlichen und
brennbaren Gegenstände in der Schublade (22)
auf.
- Lassen Sie Kinder nicht am Kochherd spielen!
14
Page 11
Conseils pour les éléments de
commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di
comando e indicazione
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil
possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce
commutateur plus loin que cette butée, mais au
contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra
une détérioration du commutateur!
- La lampe-témoin pour l’échauffement du four (7) est
couplée au thermostat. Lorsque la température
sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se
déclenche et la lampe-témoin s’éteint. Dès que la
température tombe en-dessous d’une certaine valeur, le chauffage est réenclenché et la lampetémoin se rallume. L’allumage et l’extinction périodique de la lampe-témoin est tout à fait normal.
- Le régulateur thermostatique est doté d’une positi-
chauffage rapide
on de
le temps de chauffe.
, qui accélère sensiblement
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparecchio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di
far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruotateli in senso contrario. Volendoli forzare non si
otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il
commutatore!
- La spia luminosa per il riscaldamento del forno (7)
è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge
la temperatura prescelta, il riscaldamento viene
disinserito e la spia luminosa si spegne. Non appena la temperatura scende al di sotto di un determinato valore, il riscaldamento viene inserito
nuova- mente e la spia luminosa s i riaccende. E’
quindi perfettamente normale che la spia luminosa
si accenda e si spenga periodicamente.
- Il termostato per il forno è dotato di una posizione
riscaldamento rapido
per il
di riscaldamento è notevolmente più breve.
, con la quale il tempo
Pour votre sécurité
- Faites raccorder votre appareil par un installateur
électricien concessionnaire. Rendez attentif l’installateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la
première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est
recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur
ou inflammables dans le tiroir (22).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
Per la vostra sicurezza
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installatore elettricista munito di regolare concessione.
Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzioni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la
prima volta, leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la
pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cass etto (22) oggetti sensibili
al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinanze della cucina!
15
Page 12
Das richtige Kochgeschirr ist
entscheidend
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der
Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre
eignen sich für alle Arten von Kochstellen.
- Achten Sie bei der Auswahl der Grösse auf den
Durchmesser der
schirrbodens.
- Achten Sie beim K auf eines Bräters darauf, dass
dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes
entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim K ochen darauf, dass der Durchmesser der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens
möglichst genau
stelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die
nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhaltspunkte:
Auflagefläche
mit dem Durchmesser der Koch-
des Kochge-
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
110 mm110 - 120 mm
145 mm135 - 155 mm
180 mm170 - 190 mm
220 mm210 - 230 mm
Zweikreiszone rechteckig
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
Ø 165 mm155 - 175 mm
290 x 165 mm280 - 300 mm x
155 - 175 mm
16
Page 13
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants
E’ essenziale avere le pentole
giuste
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant
lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les
ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous
les genres de plaques.
- Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre
surface de contact
de la
cuisson.
- Lors de l’achat d’une br aisière, veillez à ce que le
fond corresponde aux dimensions de la plaque
(plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuiss on, v eillez à c e que le diamètr e de
la surface de contact du fond de l’ustensile concor-
le plus précisément possible
de
de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur
rendement et économiserez de l’énergie. Le tableau suivant vous donne quelques valeurs indicatives:
du fond de l’ustensile de
avec le diamètre
- Quando acquistate le pentole, osservate le raccomandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole
sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno.
- Nella scelta della grandezza, controllate il diametro
superficie d’appoggio
della
la.
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate
che il diametro del fondo corrisponda alle dimensioni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diametro della superficie d’appoggio della medesima corrisponda il
cottura. In questo modo garantite un miglior rendimento e risparmiate energia. La tabella seguente vi
fornisce alcuni valori indicativi:
più possibil e
del fondo della pento-
al diametro della zona di
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
110 mm110 à 120 mm
145 mm135 à 155 mm
180 mm170 à 190 mm
220 mm210 à 230 mm
Zone de cuisson à deux circuits
rectangulaire
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
Ø 165 mm155 à 175 mm
290 x 165 mm280 à 300 mm x
155 à 175 mm
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
110 mm110 - 120 mm
145 mm135 - 155 mm
180 mm170 - 190 mm
220 mm210 - 230 mm
Zona di cottura a doppio circuito
rettangolare
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
Ø 165 mm155 - 175 mm
290 x 165 mm280 - 300 mm x
155 - 175 mm
17
Page 14
Es gibt verschiedene Kochplatten
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch sogenannte Blitzkochplatten, die mit einem roten
Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten
zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten
aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausgerüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung
der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen
planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie
und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend
geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf
keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses K ochges chirr auf die K ochplatte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder
Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit einem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapitel 5.
Der Umgang mit Glaskeramik-Kochfeldern
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten
Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre.
Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden
in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung aufweisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut
plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der
Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut ungeeignet für die Verwendung auf GlaskeramikKochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit
Boden.
sauberem
- Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus
sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit
Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen
Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf
die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände
können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or
verfärben.
18
Kupfer
Page 15
Il existe différentes plaques de cuisson
Ci sono piastre e piastre
- A côté des plaques normales de cuisson, il existe
des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair
et marquées avec un point rouge. Ces plaques
rapides se caractérisent en particulier par les temps
brefs d’échauffement et sont équipées d’une protection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez
la marque de la plaque utilisée.
- Veillez à ce que l’us tensile de cuisson ait un fond
plat. De cette manière vous économisez de l’énergie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclenchez-la. Ne posez en aucun cas une casserole
froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé
sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de casserole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un
mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage
au chapitre 5.
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le cosiddette piastre rapide, contrassegnate con un punto rosso. Le piastre rapide si riscaldano
particolarmente in fretta e sono dotate di una protezione contro il surriscaldamento. Quando dovete
cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra
utilizzato.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In
questo modo risparmiate energia e riducete l’usura
delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra
accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito,
ma evitate assolutamente di metterci sopra una
pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate
né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immediatamente con un panno umido.
- Nel capitolo 5 troverete ulteriori informazioni relative alla pulizia.
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame
- Observez les indications données dans le manuel
d’entretien des plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de première qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le
fond à l’état froid présente un bombement intérieur.
Un fond de ce genre devient absolument plat une
fois chauffé. Observez également les indications du
fabricant l’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé s ont absolument inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond
propre
est
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuis son en
vre
, il faut que vous les rinciez toujours bien après
l’application d’un produit de nettoyage pour le cuivre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques
ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus
peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauffement.
.
cui-
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramic a
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate
per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità.
Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo
leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che
si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente
piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze
del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assolutamente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in
vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con
l’apposito detergente per il
di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di
depositare residui chimici sul piano di vetroceramica, che con il calore potrebbero provocare una
colorazione del vetro e della decorazione.
rame
pulito
.
, non dimenticate
19
Page 16
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch
sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder
Zucker enthalten,
oder einem Glasschaber entfernen und das Kochfeld anschliessend trockenreiben.
sofort
mit einem nassen Lappen
Hinweise zur Back- und Brattabelle
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie eine detaillierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeichnis).
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den
Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richtzeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei
Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für
runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entsprechend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30
Minuten liegen.
20
Page 17
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates,
mais il vous faut enlever
crassement contenant des traces acides de fruit ou
de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour
verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati,
ma comunque dovreste pulire
con un panno umido tutti gli eventuali residui contenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente
asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano
di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson
et de rôtissage au four
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le
tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des
matières).
Observez les indications suivantes pour l’utilisation
du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indicatives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le
bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les
pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau
livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas rondes, il faut raccourcir en conséquence les temps de
cuisson, mais sans jamais descendre toutefois endessous de 30 minutes.
Avvertenze riguardanti la tabella di
cottura
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella
dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura
(vedere anche l’indice).
Per l’uso della tabella osservate le avvertenze seguenti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusivamente come valori indicativi, con forno già preriscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal
basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgono solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e
pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corrispondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori
a 30 minuti.
21
Page 18
Tips und Tricks für optimale Resultate
- Wenn immer möglich, verw enden Sie bei der Benützung des Backofens das
nicht den Gitterrost
als Unterlage
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zudem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kontaktfläche verbessert.
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder
Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Backzeiten zur Folge haben.
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf
der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet werden.
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die
Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grillheizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchenblech als Auffangschale und schieben Sie es eine
Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
- Wenn Sie Wähen back en, ist der Backofen immer
vorzuheizen.
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
- Der Fleisch-Fettfilter (27) an der Backofenrückwand ist bei Heissluftbetrieb für die Zubereitung von
Gebäcken zu entfernen:
Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und
hängen Sie ihn aus.
- Bei Heissluftbetrieb ist zu beachten, dass die in den
Rezepten angegebenen Back- und Bratzeiten etwas verkürzt werden müssen.
- Füllen Sie Kuchenformen bei Heissluftbetrieb nur
halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim konventionellen Backen.
- Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und G aren von
Fleisch die Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse,
etc.) gleich mitzugaren.
2.
27
1.1.
2.
22
Page 19
Conseils et trucs pour des résultats
optimaux
Consigli e raccomandazioni per
risultati ottimali
- Si possible, utilisez toujours pour le four la
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le
passage de la chaleur est amélioré grâce à la
grande surface de contact.
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou Téflon
ne sont pas recommandées, du fait qu’elles nécessitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le
corps de chauffe du gril quelques minutes avant la
fin du temps de cuisson.
- La règle suivante est valable pour les grillades:
plus les morceaux de viande sont minces, plus ils
doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez
la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la
une rainure en-dessous de la grille.
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours
préchauffer le four.
- Le filtre à graisse de viande (27) sur la paroi arrière
du four doit être enlevé pour la confection de
pâtisseries avec l’air chaud: soulevez le filtre à
graisse depuis le bas et tirez-le.
- Lors du fonctionnement avec l’air chaud, il faut
raccourcir un peu les temps de cuisson et du four
indiqués dans les recettes.
- Ne remplissez qu’à moitié les moules à gâteau lors
du fonctionnement avec l’air chaud, car la pâte lève
davantage que lors d’une cuisson conventionelle.
et non pas la grille
comme support
tôle à
. Vous
- Ogni volta che sia pos sibile, utilizz ate
no
per il forno la
evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie
alla maggiore superficie di contatto, il calore viene
condotto meglio.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera
bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono
tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante gli ultimi minuti di
cottura si può accendere anche il grill.
- Per la cottura alla griglia vale la r egola seguente:
quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore
dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscaldanti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola
nella scanalatura sotto a quella della griglia.
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sempre preriscaldato.
- Il filtro per i grassi (27) sul retro del forno, deve
essere tolto se si utilizza l’aria calda per cuocere
della pasticceria: sollevate il filtro dal sotto e sganciatelo.
- Nel funzionamento ad aria calda, occorre ricordare
che i tempi di cottura indicati nelle ricette devono
essere leggermente ridotti.
- In caso di funzionamento ad aria calda, riempite lo
stampo della torta solo fino a metà, dato che la
pasta si gonfia di più che nella cottura convenzionale.
teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
- Nous vous conseillons lors du rôtissage et de la
cuisson de viande de cuire en même temps les
garnitures (riz, pommes de terre, légumes, etc.).
- Se cuocete della carne, vi consigliamo di cuocere
insieme direttamente anche il contorno (riso, patate, verdure, ecc.).
23
Page 20
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
leer
kurz
aufgeheizt werden:
Achtung:
Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu-
folie, aus dem Backofen entfernen.
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
unter
Folie
der Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen
(6) auf 150°C.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (8) für
2 Minuten auf Oberhitze und Grillheizkörper
(a.)
.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (8) für
2 Minuten auf Unterhitze
(b.)
.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (8) für
2 Minuten auf Heissluft
(c.)
.
c.
a.
250
200
150
6
100
50
0
0
b.
8
- Drehen Sie den Temperaturregler (6) und den
Backofen-Vorwahlschalter (8) zurück auf die Position «0» und lassen Sie den Backofen bei offener
Türe abkühlen.
Hinweis:
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
Aufheizen des Backofens ist normal.
Wenn Ihr Kochherd mit Gusskochplatten ausgerüstet ist
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf
die Position «10» und lassen Sie den Schutzlac k
während 3 bis 5 Minuten aushärten bzw. abrauchen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend
auf die Position «0» zurück.
10
9
0
1
2
5
3
4
1234
10
9
0
8
7
1
6
2
5
3
4
10
9
0
8
7
6
8
1
2
5
3
4
10
9
0
7
6
8
7
1
6
2
5
3
4
Hinweis:
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
Aufheizen der Kochplatten ist normal. Während dieser Zeit ist der Raum gut zu lüften.
24
Page 21
Avant la première mise en service
Avant la première mise en service, il est nécessaire
de chauffer brièvement le four
Attention:
tion de la feuille d’aluminium.
Enlever du four tous les objets, à l’excep-
à vide
:
Prima di mettere in funzione
l’apparecchio per la prima volta
Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta,
occorre scaldarlo brevemente
Attenzione:
eccezione del foglio d’alluminio.
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad
a vuoto
:
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’alumi-
sous
nium
- Placez le régulateur thermostatique du four (6) à
150°C.
- Placez le commutateur de préselection pour le four
(8) pendant 2 minutes en position de chauffage
supérieur et gril
- Placez le commutateur de préselection pour le four
(8) pendant 2 minutes en position de chauffage
inférieur
- Placez le commutateur de préselection pour le four
(8) pendant 2 minutes en position air chaud
- Remettez le régulateur thermostatique (6) et le
commutateur de préselection pour le four (8) en
position «0» et laissez le four se refroidir avec sa
porte ouverte.
le chauffage inférieur.
(a.)
.
(b.)
.
(c.)
.
- Accertatevi che v i sia un foglio d’alluminio
corpo riscaldante inferiore.
- Mettete la manopola del termostato del forno (6) su
150°C.
- Mettete il preselettore del forno (8) per 2 minuti in
posizione riscaldamento superiore e grill
- Mettete il preselettore del forno (8) per 2 minuti in
posizione riscaldamento inferiore
- Mettete il preselettore del forno (8) per 2 minuti in
posizione riscaldamento ad aria calda
- Ruotate la manopola del termostato (6) e del preselettore del forno (8) sulla posizione «0» e lasciate
raffreddare il forno con lo sportello aperto.
(b.)
sotto
(a.)
.
.
(c)
.
il
Remarque:
le dégagement d’odeur est normal.
Durant le premier échauffement du four,
Si votre cuisinière est équi pée de
plaques de cuisson en fonte
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4)
sur la position «10» pour faire durcir et s’évaporer
en partie le vernis de protection pendant 3 à 5
minutes. Remettez ensuite les commutateurs rotatifs sur la position «0».
Remarque:
échauffement des plaques de cuisson est un
phénomène normal. Il est conseillé de bien aérer.
L’apparition d’odeurs lors du premier
Avvertenza:
riscalda per la prima volta il forno è normale.
L’odore che si avverte quando si
Se la vostra cucina è dotata di pias t re
di ghisa
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posizione «10» e lasciate che la vernice protettiva indurisca, rispettivamente evapori per 3 - 5 minuti. Poi
rimettete i commutatori nella posizione «0».
Avvertenza:
ano per la prima volta le piastre è normale. Durante
questo tempo ventilate bene il locale.
L’odore che si sente quando si riscald-
25
Page 22
So bedienen Sie Ihren
Kochherd
2
Kochplatten
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden
Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
chen.
Stellung 9 - 10:
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf
die Position «0» zurück.
Glaskeramik-Kochfeld
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die
Position «10».
Schwache Hitze zum Warmhalten
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
Mittelhitze zum Braten und Anko-
Starke Hitze zum Ankochen und
10
9
0
8
1
2
7
6
5
3
4
Zweikreis-Kochzonen
-Bei
wird dabei nur der inne-
re Heizkreis eingeschaltet.
- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der
Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum
Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig
auf die Position «10» zurückfedert.
- Nach dem Aufheizen stellen Sie den S chalter (1),
(2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben
ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf
die Position «0» zurück.
10
0
9
1
2
10
0
8
7
1.
6
3
5
4
8
7
9
6
2.
5
4
3
1
2
26
Page 23
La manière d’utiliser votre
cuisinière
2
Funzionamento della
cucina
2
Plaques de cuisson
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8:
Position 9 à 10:
grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur
sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
chaleur faible pour maintenir à
chaleur faible-moyenne pour cuire,
chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
chaleur forte pour cuire et pour les
Plaques de cuisson en vitrocérame
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée et en position «10» pour réchauffer.
Piastre
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per la
piastra desiderata, secondo le indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 -10:
per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la piastr a, rimettete il commutatore
(1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla
posizione «0».
calore debole per riscaldare e
calore medio-debole, per prose-
calore medio per arrostire e dare
calore forte per la prima cottura e
Piano di cottura in vetrocer amica
- Per riscaldare la zona di cottura desiderata, mettete
il commutatore (1), (2), (3) o (4) sulla posizione
«10».
-Avec
- Si toute la zone doit être c hauffée, tournez com-
- Une fois la plaque réchauffée, mettez le commuta-
- Pour déclencher, remettez le commutateur (1 ), (2),
les surfaces de cuisson à deux circuits,
seul le circuit intérieur est enclenché.
plètement jusqu’en butée le commutateur rotatif,
qui revient ensuite automatiquement en position
«10».
teur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8:
Position 9 à 10:
grandes quantités d’eau.
(3) ou (4) de la plaque correspondante sur la position «0».
chaleur faible pour maintenir à
chaleur faible-moyenne pour cuire,
chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
chaleur forte pour cuire et pour les
- Nel caso delle
in questo modo si accende solo il circuito interno.
- Se si deve riscaldare l’intera zona, il commutatore
deve essere ruotato fino all’arresto finale, oltre la
posizione «10», poi ritorna automaticamente alla
posizione «10».
- Dopo il riscaldamento, regolate il commutatore (1),
(2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 -10:
per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la zona di cottura, rimettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) della zona corrispondente
sulla posizione «0».
zone di cottura a doppio circuito
calore debole per riscaldare e
calore medio-debole, per prose-
calore medio per arrostire e dare
calore forte per la prima cottura e
27
Page 24
Restwärmeanzeigen
-Die
leuchten auch nach dem
Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Temperatur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr besteht.
- Wenn Ihr Kochfeld mit einer
Warmhaltezone
ausgerüstet ist, können Sie Ihre Speisen auf dieser
Fläche nach dem Kochen warmhalten. Zum Einund Ausschalten der Warmhaltezone dienen zwei
Berührungstasten auf der Warmhaltezone:
Warmhaltezone einschalten: ca. 3 - 4 Sekunden
drücken.
Warmhaltezone ausschalten: ca. 3 - 4 Sekunden
drücken.
10
10
28
Page 25
- L’affichage de
une plaque, une fois déclenchée, possède une
température pour laquelle un danger de brûlure
subsiste.
chaleur résiduelle
s’allume lorsque
- Le indicazioni di
anche dopo lo spegnimento, se una delle zona di
cottura possiede ancora una temperatura che potrebbe provocare delle ustioni.
calore residuo
si accendono,
- Si votre plan de cuisson est équipé d’une
maintien au chaud
cette surface les mets cuisinés. Deux touches à
effleurement sur la zone de maintien au chaud
servent à l’enclencher et à la déclencher:
Enclencher la zone de maintien au chaud: pressez
env. 3 à 4 secondes.
Déclenchez la zone de maintien au chaud: pressez
env. 3 à 4 secondes.
, vous pouvez tenir chaud sur
zone de
- Se il vostro piano di cottura è dotato di una
scaldavivande
i cibi a cottura terminata. Per accendere e spegnere
la zona scaldavivande, si utilizzano due tasti a
sensore che si trovano sulla zona stessa:
Accensione zona scaldavivande: premere per circa
3 - 4 secondi.
Spegnimento zona scaldavivande: premere per circa
3 - 4 secondi.
, su tale zona potete tenere in caldo
zona
29
Page 26
So bedienen Sie Ihren
Backofen
3
Konventionelles Backen und Braten
- Drehen Sie den Bac kofen-Vorwahlschalter (8) auf
Ober- und Unterhitze. Die Kontrollampe (9) leuchtet.
9
0
8
- Für das
Braten und Garen
drehen Sie den Temperaturregler (6) bis zum Endanschlag nach rechts
und anschliessend zurück auf die gewünschte
Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle. Die
Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die Kontrollampe (7) leuchtet. Gleichzeitig werden die
Backofenbeleuchtung sowie die Entlüftung eingeschaltet.
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler
(6) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss
der Back- und Brattabelle und die Kontrollampe (7)
leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das
Backen nicht benötigt.
1.
2.
0
250
250
7
2
5
0
200
150
50
100
200
150
100
50
0
200
150
100
50
0
6
7
6
7
6
- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis die Kontrollampe (7) erlischt.
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Kuchenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform verwenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in
einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.
Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das
Kuchenblech.
30
Page 27
La manière d’utiliser votre
four
3
Funzionamento del forno
3
Cuisson et rôtissage conventionnels
- Tournez le commutateur de préselection pour le
four (8) sur chaufffage supérieur et chauffage inférieur. La lampe-témoin (9) s’allume.
- Pour
rôtir et cuire
statique (6) à droite jusqu’en butée, puis revenez à
la température désirée conformément au table de
cuisson et de rôtissage au four. L’échauffement
rapide est en service maintenant et la lampe-témoin
(7) s’allume. En même temps, l’éclairage du four
ainsi que la ventilation sont enclenchés.
, tournez le régulateur thermo-
Cottura convenzionale
- Ruotate il preselettore del forno (8) su riscaldamento superiore ed inferiore. Nello stesso tempo si
accende la spia di controllo (9).
-Per la
cottura di carne
nopola del termostato (6) fino all’arresto finale verso
destra e quindi ruotatela indietro, sulla temperatura
desiderata, come indicata nella tabella dei tempi e
delle temperature di cottura. In questo modo inserite
il riscaldamento rapido e la spia luminosa (7) si
accende. Contemporaneamente si accende l’illuminazione del forno, nonché la ventilazione.
, arrosti ecc., girate la ma-
- Pour
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampe-
- Placez le mets à cuisiner sur la tôle à gâteau livrée
- Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ra-
cuire au four
statique (6) directement sur la température désirée
conformément au table de cuisson et de rôtissage
au four et la lampe témoin (7) s’allume. L’échauffement rapide n’est pas nécessaire pour la cuisson
au four.
témoin (7) s’éteigne.
avec l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial,
posez-le sur la tôle à gâteau.
goûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à
soufflé avec couvercle sur la tôle à gâteau.
, tournez le régulateur thermo-
-Per la
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia lumino-
- Il pane, le torte o la pasticceria da cuocere devono
- Lo stufato, lo spezzatino, il gulash ecc. vanno messi
cottura di pan e
manopola del termostato (6) direttamente sulla temperatura desiderata, come indicato nella tabella dei
tempi e delle temperature di cottura, e la spia luminosa (7) si accende. Per la cottura di pane, tor te e
pasticceria non occorre il riscaldamento rapido.
sa (7) si spegne.
essere messi sulla teglia fornita. Se utilizz ate uno
stampo speciale, posatelo ugualmente sulla teglia.
in una pentola per arrosti o uno stampo per soufflé,
muniti di coperchio. La pentola, risp. lo stampo
vanno poi posati sulla teglia.
, torte e pasticceria girate la
31
Page 28
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss
den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den
Temperaturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter (8) auf die Position «0» zurück.
Backen und Braten mit Heissluft
Für das Backen
entfernen. Heben Sie den Filter von unten etwas an
und ziehen Sie ihn nach vorne aus der Halterung.
Für alle anderen Zubereitungsarten belassen Sie
den Filter im Backofen.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahls chalter (8) auf
Heissluftbetrieb.
- Für das
Braten und Garen
peraturregler (6) bis zum Endanschlag nach rechts
und anschliessend zurück auf die gewünschte
Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle. Die
Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die Kontrollampe (7) leuchtet. Gleichzeitig wird die
Backofenbeleuchtung sowie die Entlüftung eingeschaltet.
ist der Fleisch-Fettfilter (27) zu
drehen Sie den Tem-
1.
2.
2.
27
1.1.
2.
9
0
8
7
250
0
50
250
200
1
5
0
100
200
150
100
50
0
6
7
6
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler
(6) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss
der Back- und Brattabelle und die Kontrollampe (7)
leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das
Backen nicht benötigt.
- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis die Kontrollampe (7) erlischt.
32
7
250
200
0
1
5
0
100
50
6
Page 29
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure conformément aux indications de table de cuisson et de
rôtissage au four.
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage,
tournez le régulateur thermostatique (6) et le commutateur de préselection pour le four (8) de nouveau en position «0».
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata dalla
tabella dei tempi e delle temperature di cottura.
- Trascorso il tempo di cottura, rimettete la manopola
del termostato (6) e del preselettore del forno (8)
nuovamente sulla posizione «0».
Cuisson et rôtissage avec l’air chaud
Pour la cuisson au four
graisse de viande (27). Soulevez légèrement le
filtre depuis dessous et tirez-le de son logement.
Pour tous les autres types de cu isson, laissez le
filtre dans le four.
- Réglez le commutateur du four (8) sur la position à
air chaud.
- Pour le
teur thermostatique (6) à droite jusqu’en butée, puis
revenez sur la température désirée conformément
au table de cuisson et de rôtissage au four.
L’échauffement rapide est maintenant en service et
la lampe-témoin (7) s’allume. En même temps,
l’éclairage du four ainsi que la ventilation s’enclenchent.
rôtissage et la cuisson
, il faut enlever le filtre à
, tournez le régula-
Cottura con aria calda
Per la cottura di pane
togliere il filtro per i grassi (27). Sollevatelo leggermente dal sotto e poi sfilatelo dal suo supporto
tirandolo in avanti.
- Posizionate il preselettore del for no (8) sul funzionamento ad aria calda.
-Per la
cottura di carni
nopola del termostato (6) fino all’arresto finale verso
destra e poi indietro, sulla temperatura desiderata,
come indicato sulla tabella dei tempi e delle temperature di cottura. In tal modo inserite il riscaldamento rapido e la spia luminosa (7) si accende.
Simultaneamente, si accendono l’illuminazione del
forno nonché la ventilazione.
, torte o pasticceria dovete
, arrosti ecc. ruotate la ma-
- Pour la
thermostatique (6) directement sur la température
désirée confomément au table de cuisson et de
rôtissage au four et la lampe-témoin (7) s’allume.
L’échauffement rapide n’est pas nécessaire pour la
cuisson au four.
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampetémoin (7) s’éteigne.
cuisson au four
, tournez le régulateur
-Per la
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia lumino-
cottura di pane
manopola del termostato (6) direttamente sulla
temperatura desiderata, come indicata dalla tabella
dei tempi e delle temperature di cottura, e la spia
luminosa (7) si accende. Per la cottura di pane ecc.
non occorre il riscaldamento rapido.
sa si spegne (7).
, torte o pasticceria, girate la
33
Page 30
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Kuchenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform verwenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in
einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.
Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das
Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss
den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den
Temperaturregler (6) auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
rascher als im konventionellen Betrieb, dunkelt aber
nacher nicht so schnell nach. Nehmen Sie also das
Backgut nicht zu früh aus dem Ofen!
Das Backgut bräunt bei Heissluftbetrieb
34
Page 31
- Placez le mets sur la tôle à gâteau livrée avec
l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial, posezle sur la tôle à gâteau. Placez les rôtis à l’étuvée,
les goulaches, les ragoûts, etc. dans une braisière
ou dans un moule à soufflé sur la tôle à gâteau.
- Posate i cibi da cuocere sulla teglia fornita. Se
utilizzate uno stampo speciale, mettete anch’ess o
sulla teglia. Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch ecc.
vanno messi in una pentola per arrosti o uno stampo per soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp.
lo stampo, vanno poi posati sulla teglia.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure conformément aux indications du table de cuisson et de
rôtissage au four.
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage,
tournez le régulateur thermostatique (6) de nouveau en position «0».
Remarque:
chaud qu’en fonctionnement conventionnel, mais ensuite il ne fonce pas aussi vite. Ne retirez donc pas le
mets trop tôt du four!
Le mets brunit plus rapidement avec l’air
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata dalla
tabella dei tempi e delle temperature di cottura.
- Trascorso il tempo di cottura, girate la manopola del
termostato (6) sulla posizione «0».
Avvertenza:
pane o la pasticceria si dorano più rapidamente che
con la cottura convenzionale, ma dopo non si sc uriscono molto rapidamente. Fate quindi attenzione a
non tirarli fuori dal forno troppo presto!
Con il funzionamento ad aria calda, il
35
Page 32
Dampfeinspritzung
- Mit der Dampfeinspritzung wird die Oberfläche des
Back- oder Bratgutes schön knusprig. Die Dampfeinspritzung ist für alle Back-, Brat- und Grilliervorgänge geeignet.
Vor dem Gebrauch der Dampfeinspritzung ist der
Wasserbehälter aufzufüllen:
0
- Drehen Sie die Dampfeinspritzung aus der verriegelten Stellung (1) in die Auffüllstellung (2) und
ziehen Sie sie nach vorne aus dem Gerät.
- Füllen Sie den Vorratsbehälter auf. Verwenden Sie
dazu ausschliesslich Wasser!
- Führen Sie die Dampfeinspritzung in das Gerät ein.
Drücken Sie sie bis zum Anschlag und drehen Sie
die Dampfeinspritzung in die Pumpstellung (3) und
pumpen Sie das Wasser, durch mehrfachen kurzen
Druck auf die Dampfeinspritzung, in den Backofen.
- Drücken Sie die Dampfeinspritzung nach Gebrauch
bis zum Anschlag und drehenSie sie in die verriegelte Stellung (4) bzw. (1).
0
1
0
2
3
0
4
36
Page 33
L’injection de vapeur
L’iniezione di vapore
- L’utilisation de l’injection de vapeur permet d’obtenir
des mets croustillants. L’injection de vapeur est
adaptée à tous les processus de cuisson au four,
de rôtissage et de grillade:
Le réservoir d’eau doit être rempli avant l’utilisation
de l’injection de vapeur.
- Tournez l’injection de vapeur, de la position de
verrouillage (1) dans la position de remplissage (2)
et retirez-la complètement.
- Remplissez le réservoir d’eau uniquement.
- Introduisez l’injection de vapeur dans l’appareil. En
poussant la jusqu’au butoir et tournez-la dans la
position de pompage (3) et pompez l’eau dans le
four en appuyant plusieurs fois sur l’injection de
vapeur.
- Iniettando del vapore all’interno del forno, i cibi
formano una bella crosta croccante. L’iniezione di
vapore è adatta per qualsiasi cottura al forno o alla
griglia:
Prima di utilizzare l’iniezione di vapore, occorre riempire il serbatoio dell’acqua:
- Girate l’iniettore dalla posizione sprangata (1) alla
posizione di riempimento (2) e tiratelo in avanti fuori
dall’apparecchio.
- Riempite il serbatoio. Utilizzate esclusivamente
acqua!
- Introducete l’iniettore nell’apparecchio. Premete
fino all’arresto e girate l’iniezione di vapore nella
posizione di pompaggio (3) e pompate l’acqua,
mediante brevi e ripetute pressioni sull’iniettore, nel
forno.
- En poussant l’injection de vapeur jusqu’au butoir et
tournez la dans la position de verrouillage (4) resp.
(1) après l’utilisation.
- Dopo l’uso premete l’iniettore fino all’arresto e giratelo nella posizione sprangata (4) oppure (1).
37
Page 34
Grillieren auf dem Gitterrost
- Drehen Sie den Bac kofen-Vorwahlschalter (8) auf
die Position Grillheizkörper und Oberhitze. Die Kontrollampe (9) leuchtet.
9
0
8
- Drehen Sie den Temperaturregler (6) auf die höchste Temperatur und lassen Sie den Ofen ca. 6
Minuten vorheizen.
- Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schieben
Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in der
Back- und Brattabelle. Schieben Sie das Kuchenblech als Auffangschale eine Rille unterhalb des
Rostes in den Backofen.
250
200
0
150
100
50
6
- Schliessen Sie die Türe (23) und ziehen Sie die
Dunstblende (19) bis zum Anschlag heraus.
- Nach Ablauf der Grillierzeit drehen Sie den Temperaturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter
(8) auf die Position «0» zurück.
AUTO
STOP
19
38
Page 35
Grillades sur la grille
Grill e griglia
- Tournez le commutateur de préselection pour le
four (8) sur chauffage supérieur et gril. La lampetémoin (9) s’allume.
- Tournez le régulateur thermostatique (6) sur la
température extrême et faites préchauffer le four
pendant env. 6 minutes.
- Posez la grillade sur la gr ille. Insérez la grille dans
la rainure conformément au table de cuisson et de
rôtissage au four. Insérez la tôle à gâteau comme
bac de retenue dans le four une rainure en-dessous
de la grille.
- Ruotate il preselettore del forno (8) su riscaldamento superiore e grill. Nello stesso tempo si accende
la spia di controllo (9).
- Ruotate la manopola del termostato della temperatura (6) sulla temperatura massima e riscaldate il
forno per circa 6 minuti.
- Posate sulla griglia la pietanza da cuocere e infilatela nella scanalatura, come indicato nella tabella
dei tempi e delle temperature di cottura. Come
leccarda utilizzate la teglia, che va infilata nel forno
una scanalatura al di sotto della griglia.
- Refermez la porte ( 23) et tirez le tiro ir de déflexion
des buées (19) jusqu’en butée.
- Une fois écoulé le temps de grillage, tournez de
nouveau le régulateur thermostatique (6) et le commutateur de préselection pour le four (8) en position
«0».
- Chiudete la porta (23) e estraete il deflettore del
vapore (19) fino all’arresto.
- Trascorso il tempo di cottura, girate nuovamente la
manopola del termostato (6) e del preselettore del
forno (8) sulla posizione «0».
39
Page 36
Auftauen mit Heissluft
- Tiefgekühlte Produkte lassen sich mit Heissluft
schnell und schonend auftauen:
- Geben Sie das Tiefkühlgut in einen temperaturbeständigen Behälter und stellen Sie den Behälter in
den Backofen. Schliessen Sie die Backofentüre
(23).
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahls chalter (8) auf
Heissluftbetrieb.
9
0
8
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen
(6) auf eine Temperatur zwischen 60°C und 100°C
ein.
Hinweis:
Für Fleisch und Geflügel darf die Tempera-
tur nicht über 80°C betragen.
- Nach Ablauf der Auftauzeit drehen Sie den Temperaturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter
(8) auf die Position «0» zurück.
60–100 °C
80 °C
150
150
200
200
100
100
250
250
50
0
6
50
0
6
40
Page 37
Décongélation avec l’air chaud
Scongelare con l’aria calda
- Les produits surgelés se décongèlent r apidement
et en douceur avec l’air chaud:
- Placez le mets à décongeler dans un récipient
résistant à la chaleur. Posez le récipient dans le
four. Fermez la porte du four (23).
- Réglez le commutateur du four (8) sur la position à
air chaud.
- Réglez le régulateur thermostatique du four (6) sur
une température comprise entre 60°C et 100°C.
- I prodotti surgelati possono essere scongelati rapidamente e delicatamente con l’aria calda.
- Mettete il surgelato in un contenitore resistente alla
temperatura che a sua volta metterete nel forno.
Chiudete la porta del forno (23).
- Posizionate il preselettore del for no (8) sul funzionamento ad aria calda.
- Regolate la manopola del termostato del forno (6)
su una temperatura fra 60°C e 100°C.
Remarque:
80°C pour la viande et la volaille.
- Une fois écoulé le temps de décongélation, tournez
de nouveau le régulateur thermostatique (6) et le
commutateur de préselection pour le four (8) en
position «0».
La température ne doit pas dépasser
Avvertenza:
deve essere superiore a 80°C.
- Trascorso il tempo di scongelamento, girate nuovamente la manopola del termostato (6) ed il preselettore del forno (8) sulla posizione «0».
Per carne e pollame la temperatura non
41
Page 38
Dörren mit Heissluft
- Der Heissluft-Backofen eignet sich hervorragend
zum Dörren von Gemüse, Früchten, Pilzen und
Kräutern.
Hinweis:
Einige Kräuter halten das Aroma besser,
wenn sie tiefgekühlt statt gedörrt werden.
- Belegen Sie das Kuchenblec h oder den Gitterrost
mit Backpapier und legen Sie das Dörrgut einschichtig zusammen auf.
- Stellen Sie den Bac kofen-Vorwahlschalter (8) auf
Heissluftbetrieb.
- Konsultieren Sie die Back- und Brattabelle und
stellen Sie den Temperaturregler (6) auf die richtige
Temperatur ein.
0
8
150
100
200
6
250
50
0
- Schieben Sie das Kuchenblech oder den Gitterrost
in den Backofen. Je nach Dörrgut können Sie in 3
bis 4 Etagen gleichzeitig dörren.
- Lassen Sie die Backofentüre (23) ca. 2 cm offen
(Holzkelle einklemmen).
- Kurz vor Ablauf der Dörrzeit prüfen Sie den
Trocknungsgrad des Dörrgutes: Nehmen Sie 2 bis
3 Stücke des Dörrgutes heraus und pressen Sie sie
zwischen Daumen und Zeigefinger: Es sollte kein
Saft austreten, das Dörrgut darf aber auch nicht
brüchig sein.
- Nach Ablauf der Dörrzeit drehen Sie den Temperaturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter (8)
auf die Position «0» zurück.
- Lassen Sie das Dörrgut mindestens einen Tag an
der Luft liegen, bevor Sie es in Stoffsäcke oder
Konservengläser abfüllen.
42
Page 39
Séchage avec l’air ch aud
Essiccare con l’aria calda
- Le four avec air chaud convient extraordinairement
bien pour le séchage des légumes, des fruits, des
champignons et des choux.
Remarque:
mieux leur arôme lorsqu’ils sont surgelés au lieu
d’être séchés.
- Garnissez la tôle à gâteau ou la grille de papier de
protection pour la cuisson au four et posez les
produits à sécher en une seule couche.
- Réglez le commutateur de présélection du four (8)
sur le fonctionnement à air chaud.
Certains choux conservent beaucoup
- Il forno ad aria calda è l’ideale per essiccare verdura, frutta, funghi ed erbe.
Avvertenza:
aroma se vengono congelate invece che essiccate.
- Rivestite la griglia o la teglia con carta da forno e
posatevi sopra il cibo da essic care, formando un
unico strato.
- Posizionate il preselettore del forno (8) sul funzionamento ad aria calda.
Alcune erbe mantengono meglio il loro
- Consultez la table de cuisson et de rôtissage au four
et réglez le régulateur thermostatique (6) sur la
température correcte.
- Insérez la tôle à gâteau ou la gr ille dans le four.
Selon le genre de produit, il est possible de sécher
simultanément sur 3 à 4 étages.
- Laissez la porte du four (23)entrouverte de 2 cm
(intercalez une cale en bois).
- Testez un peu avant la fin du temps de séchage le
degré de dessèchement obtenu: sortez 2 à 3
morceaux du produit et pressez-les entre le pouce
et l’index. Aucun jus ne devrait sortir, mais le produit
ne doit pas être cassant.
- Une fois écoulé le temps de séchage, tournez de
nouveau le régulateur thermostatique (6) et le commutateur de préselection pour le four (8) en position
«0».
- Consultate la tabella dei tempi e delle temperature
di cottura e regolate la manopola del termostato (6)
sulla temperatura corretta.
- Infilate la teglia o la griglia nel forno. Secondo cosa
essiccate, potete far funzionare il forno simultaneamente a 3 - 4 livelli.
- Lasciate la porta del forno (23)aperta per ca. 2cm
(Mettete un mestolo di legno ad incastro).
- Poco prima che scada il tempo previsto, controllate
il grado d’essiccazione: prendete 2 o 3 pezzi di ciò
che state essiccando e schiacciateli fra il pollice e
l’indice. Non dovrebbe fuoriuscire succo, ma i pezzi
essicati non dovrebbero nemmeno essere friabile.
- Trascorso il tempo d’essiccazione girate nuovamente la manopola del termostato (6) ed il preselettore del forno (8) sulla posizione «0».
- Laissez reposer le produit séché au moins un jour
à l’air avant de le mettre dans des sacs de tissu ou
des bocaux de conservation.
- Lasciate la frutta o la verdura essiccata per almeno
un giorno all’aria, prima di metterla in sacchetti di
stoffa o vasetti da conserva.
43
Page 40
Sterilisieren
- Blanchieren Sie das G emüse, kühlen Sie es unter
kaltem Wasser kurz ab und füllen Sie es in die
Gläser ein. Vorbereitetes Obst kann direkt in die
Gläser gefüllt werden.
Hinweis:
Alle verwendeten Gläser sollten gleich
gross und in einwandfreiem Zustand sein. Prüfen Sie
auch den Zustand der Gummidichtungen!
- Kochen Sie Salz- bzw. Zuckerwasser auf und füllen
3
Sie damit die Gläser bis zu
⁄
Höhe auf.
4
- Schieben Sie das Kuchenblech in die unterste Rille
und stellen Sie die Gläser gemäss den nebenstehenden Abbildungen auf das Blech.
Hinweis:
Die Gläser dürfen sich gegenseitig nicht
berühren und sie dürfen auch keinen Kontakt mit dem
Backofengehäuse haben.
- Schliessen Sie die Backofentüre (23).
- Sterilisieren Sie
nur
mit Unterhitze
oder
mit Heiss-
luft:
- Stellen Sie den Temperaturregler (6) auf die richtige
Temperatur ein gemäss den Angaben in der Backund Brattabelle.
0
0
8
100
150
6
200
250
8
50
0
44
Page 41
Stérilisation
Sterilizzazione
- Cuire brièvement les légumes, les refroidir sous
l’eau courante et les mettre dans des bocaux propres. Disposer les fruits préparés directement dans
les bocaux.
Remarque:
grandeur et dans un état impeccable. Contrôlez aussi
l’état des joints de caoutchouc!
- Faites bouillir de l’eau salée ou sucrée et remplissez-en les bocaux aux trois quarts.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure inférieure et
placez les bocaux dessus conformément au croquis
ci-contre.
Tous les bocaux doivent être de la même
- Fate bollire brevemente la verdura, raffreddatela
per qualche istante sotto l’acqua fredda, poi mettetela nei vasetti. La frutta può essere messa direttamente nei vasetti.
Avvertenza:
le medesime dimensioni ed essere in perfetto stato.
Controllate anche lo stato delle guarnizioni di gomma!
- Fate bollire della salamoia, rispettivamente dello
sciroppo di zucchero e utilizzateli per riempire i
vasetti fino a
- Infilate la teglia nella scanalatura più bassa e posatevi sopra i vasetti, come indicato nelle figure a lato.
Tutti i vasetti utilizzati dovrebbero avere
3
⁄
dell’altezza.
4
Remarque:
être en contact avec le paroi du four.
- Fermez la porte du four (23).
- Stérilisez
avec l’air chaud:
- Réglez le régulateur thermostatique (6) sur la
température correcte conformément aux indications du table de cuisson et de rôtissage au four.
Les bocaux ne doivent pas se toucher, ni
seulement
avec le chauffage inférieur
ou
Avvertenza:
le pareti del forno.
- Chiudete la porta del forno (23).
- Per la sterilizzazione utilizzate
inferiore
- Regolate la manopola del termostato (6) sulla temperatura corretta, come indicato nella tabella dei
tempi e delle temperature di cottura.
I vasetti non devono toccarsi, nè toccare
solo
il riscaldamento
oppure
l’aria calda:
45
Page 42
- Öffnen Sie während dem Sterilisiervorgang auf keinen Fall die Backofentür (23).
A
U
T
O
STOP
- Wenn in allen Gläsern die Flüssigkeit gleichmässig
perlt, drehen Sie den Temperaturregler (6) auf die
Position «0» zurück. Lassen Sie die Backofentür
(23) noch für eine weitere Stunde geschlossen.
- Nehmen Sie die Gläser aus dem Ofen und lassen
Sie sie, vor Zugluft geschützt, auf einer Holz- oder
Stoffunterlage vollständig auskühlen.
- Für Gemüse und Pilze wiederholen Sie den Sterilisiervorgang nach 24 bis 48 Stunden.
- Prüfen Sie nach dem Abkühlen und nach einigen
Tagen die Dichtheit der Verschlüsse: Wenn sie sich
leicht abheben lassen, ist das entsprechende Glas
nochmals zu sterilisieren oder dessen Inhalt sofort
zu verbrauchen.
0
50
100
150
A
U
T
O
STOP
1 h
200
250
6
46
Page 43
- N’ouvrez sous aucun prétexte la porte du four (23)
durant le processus de stérilisation.
- Durante la sterilizzazione, non aprite la porta del
forno (23) per nessuna ragione.
- Lorsque le liquide perle régulièrement dans tous les
bocaux, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (6) en position «0». Laissez la porte du four
(23) fermée pendant une heure encore.
- Sortez les bocaux du four. Laissez-les complètement refroidir en les plaçant sur un support de bois
ou sur un tissu et en les protégeant des courants
d’air.
- Répétez le processus de stérilisation 24 à 48 heures plus tard pour les légumes et les champignons.
- Après le refroidissement et quelques jours plus tard,
contrôlez l’étanchéité des bocaux. Si les couvercles
se soulèvent sans peine, il faut restériliser les
bocaux concernés ou consommer immédiatement
leur contenu.
- Quando in tutti i vas etti il liquido forma uno strato
uniforme di bollicine, girate la manopola del termostato (6) sulla posizione «0». Lasciate chiuso la
porta del forno (23) ancora per un’ora.
- Togliete i vasetti dal forno e lasciateli raffreddare
completamente su una base di legno o di stoffa, al
riparo dalle correnti d’aria.
- Nel caso delle verdure e dei funghi ripetete la
sterilizzazione dopo 24 - 48 ore.
- Sia dopo il raffreddamento che dopo qualche giorno, controllate che la chiusura sia ermetica: se il
coperchio si lascia sollevare facilmente, il vasetto
deve essere nuovamente sterilizzato, o il s uo contenuto consumato immediatamente.
47
Page 44
So arbeiten Sie mit der
elektronischen Schaltuhr
4
- Die elektronische Schaltuhr zeigt Ihnen die aktuelle
Uhrzeit an und kann auch als «Wecker» verwendet
werden. Vor allem aber enthält die Schaltuhr eine
Automatik, die Ihnen das Kochen, Backen und Braten erleichtert.
Hinweis:
Wenn die Zeitanzeige (11) blinkt, muss die
Uhrzeit eingestellt werden, sonst ist das Gerät nicht
funktionsbereit!
Einstellung der Uhrzeit
Wenn die Zeitanzeige (11) blinkt und «0.00» anzeigt oder wenn Sie die Uhrzeit korrigieren wollen, gehen Sie wie folgt vor:
- Drücken Sie gleichzeitig die Taste für Koch- und
Backdauer (13) und die Stoptaste (14) und halten
Sie sie gedrückt.
- Stellen Sie mit dem Drehknopf ( 16) durch Drehen
nach links oder nach rechts die aktuelle Uhrzeit ein.
Ungefähr 5 Sek. nach der letzten Veränderung ist
die Uhr betriebsbereit.
11
A
U
T
O
STOP
14
12
13
15
16
Wenn Sie die Schaltuhr als «Wecker»
benutzen wollen
- Sie können eine Zeitdauer (maximal 23 Std. 59
Min.) oder eine bestimmte «Weckzeit» (z.B. 14.10
Uhr) einstellen, nach deren Erreichen der Piepston
ertönt.
- Wenn Sie eine Zeitdauer einstellen wollen (z.B. 15
Min.) tippen Sie die Taste Timer (12) an und stellen
Sie mit dem Drehknopf (16) die gewünschte Dauer
ein.
STOP
14
12
13
15
16
48
Page 45
La manière de travailler
avec l’horloge électroni-
4
que de commutation
Così funziona il temporiz zatore elettronico
4
- L’horloge électronique de commutation vous indique l’heure actuelle et peut être également utilisée
comme «réveil». Mais cette horloge comporte surtout un système automatique qui vous facilite les
opérations de cuisson sur les plaques ou au four.
Remarque:
te, il est nécessaire de régler l’heure, faute de quoi
l’appareil ne peut pas fonctionner!
Lorsque l’affichage de l’heure (11) cligno-
Réglage de l’heure
Lorsque l’affichage de l’heure clignote et indique
«12:00» ou lorsque vous désirez corriger l’heure,
procédez comme suit:
- Pressez simultanément la touche de durée de cuisson (13) et la touche d’arrêt (14).
- Réglez l’heure exacte en tournant à gauche ou à
droite le bouton rotatif (16). Environ 5 sec. après la
dernière action l’horloge est prêt.
- Il temporizzatore elettronico, oltre ad indicare l’ora,
può essere utilizato anche come «sveglia». Sopratutto serve però per il funzionamento automatico,
per facilitarvi la cottura sulla piastra ed al forno.
Avvertenza:
regolare l’ora (11), altrimenti l’apparecchio non funziona!
Se l’orologio digitale lampeggia, occorre
Regolazione dell’ora
Se l’orologio digitale lampeggia e indica «12:00»
o se volete correggere l’ora, procedete nel modo
seguente:
- Premete simultaneamente il pulsante per la durata
della cottura (13) ed il pulsante d’arresto (14).
- Regolate l’ora girando la manopola (16) verso sinistra o verso destra.
Si vous utiliser l’horloge comme
«réveil»
- Vous pouvez régler soit une durée (maximum 23 h
59 min.) ou une «heure de réveil» bien précise
(p.ex. 14.10 heure), qui se termine par le retentissement d’un «bip».
- Si vous voulez ajuster une durée (p.ex. 15 min.),
pressez la touche timer (12) et réglez la valeur
désirée avec le bouton rotatif (16).
Se volete usare il temporizzatore come
«sveglia»
- Potete regolarlo sia su un periodo di tempo (max.
23 ore 59 min) che su un’ora di sveglia (p.es. 14.10).
Trascorso il tempo regolato, si ode un segnale
acustico.
- Se volete regolarlo su un periodo di tempo (p.es. 15
min.), premete il pulsante timer (12) e regolate con
la manopola (16), il tempo desiderato.
49
Page 46
- Wenn Sie die «Weckzeit» einstellen wollen, tippen
Sie die Stoptaste (14) an und stellen mit dem Drehknopf (16) die gewünschte Zeit ein.
STOP
- Wenn der Piepston ertönt, schalten Sie ihn durch
zweimaliges Antippen der Taste HAND (15) aus.
Einige Worte zur Automatik
vordere linke Kochstelle
-Die
und der
können mit der Automatik benützt werden. Die restlichen Kochstellen können nur manuell bedient werden, wie in der Bedienungsanleitung beschrieben.
Backofen
14
12
12
13
STOP
14
13
15
15
16
A
U
T
O
16
- Die Automatik umfasst zwei Programme, die in den
folgenden Kapiteln beschrieben werden:
- Sofortprogramm
- Zeitprogramm
- Alle an der Schaltuhr eingegebenen Werte können
Sie jederzeit korrigieren, selbst dann, wenn ein
Programm bereits läuft.
- Ein laufendes Programm können Sie jederzeit abbrechen, indem Sie die eingestellten Werte auf
«0.00» zurückstellen und die Taste HAND (15)
zweimal antippen.
Das Sofortprogramm
A
U
T
O
STOP
14
12
13
15
16
50
Page 47
- Si vous voulez ajuster une «heure de réveil»,
pressez la touche d’arret (14) et réglez la valeur
désirée avec le bouton rotatif (16).
- Se volete utilizzarlo come «sveglia», premete il
pulsante d’arresto (14) e regolate l’ora desiderata
con la manopola (16).
- Lorsque le «bip» retentit, arrêtez-le en pressant la
touche (2x) MAIN (15).
Quelques mots sur le système
automatique
plaque de cuisson avant gauche et le four
- La
peuvent s’utiliser avec le système automatique. Les
autres plaques ne peuvent être utilisées qu’en
mode manuel, comme décrit dans le mode d’emploi.
- Le système automatique comprend deux programmes, décrits au chapitre suivant:
- programme immédiat
- programme retardé
- Vous pouvez modifier n’importe quand toutes les
valeurs communiquées à l’horloge, même
lorsqu’un programme est en cours de fonctionnement.
- Vous pouvez interrompre n’importe quand un programme en cours de fonctionnement en remettant
les valeurs programmées sur «0:00» et en pressant
la touche (2x) MAIN (15).
- Quando sentite il segnale acustico, potete disinserirlo premodo il pulsante (2x) MANO (15).
Qualche parola sul funzionamento
automatico
piastra anteriore sinistra e il forno
- La
essere fatti funzionare automaticamente. Le altre
zone di cottura possono essere fatte funzionare
solo a mano, come descritto nelle instruzioni per
l’uso.
- Il funzionamento automatico comprende due programmi, descritti nei capitoli seguenti:
- programma immediato
- programma temporizzato
- Potete correggere tutti i valori impostati sull’orologio, anche se il programma è già stato fatto partire.
- Potete interrompere in qualsiasi momento un programma in corso, rimettendo a «0:00» il valore
impostato e premendo il pulsante (2x) MANO (15).
possono
51
Page 48
- Sie stellen die gewünschte Kochdauer ein und nach
Ablauf dieser Zeit wird die Kochstelle vorne links
und der Backofen ausgeschaltet und ein Piepston
ertönt. Dieses Programm startet sofort nach der
Einstellung.
- Stellen Sie die Kochs telle oder den Backofen ein,
wie in der Bedienungsanleitung beschrieben.
- Tippen Sie die Taste für die Kochdauer (13) an und
stellen Sie mit dem Drehknopf (16) die gewünschte
Kochdauer (max. 23 Std. 59 Min.) ein.
STOP
A
U
T
O
- Nach ungefähr 5 Sek. schaltet die Anzeige auf die
Tageszeit um. Das Symbol AUTO in der Anzeige
leuchtet und das Programm startet sofort. Nach
Ablauf des Programms ertönt ein Piepston, den Sie
durch zweimaliges Antippen der Taste HAND (15)
abschalten können.
Das Zeitprogramm
- Sie stellen die Uhrzeit ein, wann Ihr Essen fertig
sein soll sowie die Kochdauer. Die Uhr schaltet
dann zur richtigen Zeit die Kochstelle vorne links
und den Backofen, sowie alle Funktionen und Anzeigen ein und wieder aus. Ein Piepston macht Sie
darauf aufmerksam, dass die Kochdauer abgelaufen ist.
- Stellen Sie die Kochs telle oder den Backofen ein,
wie in der Bedienungsanleitung beschrieben.
- Tippen Sie die Stoptaste (14) an und stellen Sie mit
dem Drehknopf (16) die gewünschte Uhrzeit ein,
wann Ihr Essen fertig sein soll.
14
12
12
13
STOP
14
13
STOP
15
15
16
A
U
T
O
16
A
U
T
O
- Tippen Sie die Taste für Kochdauer (13) an (die
längstmögliche Kochdauer wird angezeigt) und
stellen Sie mit dem Drehknopf (16) die gewünschte
Kochdauer (max. 23 Std. 59 Min.) ein.
- Nach Ablauf des Programms er tönt ein Piepston,
den Sie durch zweimaliges Antippen der Taste
HAND (15) abschalten können.
52
14
12
12
13
STOP
14
13
15
15
16
A
U
T
O
16
Page 49
Le programme immédiat
Il programma immediato
- Réglez la durée désirée de cuisson. A la fin de cette
durée la plaque avant gauche ou le four se déclenche et un «bip» retentit. Ce programme débute
immédiatement après le réglage.
- Réglez la plaque ou le four comme décrit dans le
mode d’emploi.
- Pressez la touche de durée de cuisson (13) et
réglez avec le bouton rotatif (16) la durée désirée
de cuisson sur plaque, au four ou de rôtissage
(max. 23 h 59 min).
- Après environ 5 sec. l’heure du jour apparait sur le
display. Le symbole AUTO s’allume et le programme débute. Un «bip» retentit à la fin du programme.
Pour l’arrêter, pressez la touche (2x) MAIN (15).
Le programme retardé
- Regolate la durata di cottura desiderata. Dopo che
è trascorso il tempo impostato, la zona di cottura
anteriore sinistra o il forno si spengne automaticamente e si ode un segnale acustico. Questo
programma part non appena è terminata la regolazione.
- Regolate la zona di cottura come descritto nelle
instruzioni per l’uso.
- Premete il pulsante per la durata di cottura (13) e
regolate con la manopola (16) la durata desiderata
(max. 23 ore 59 minuti).
- Dopo circa 5 secondi appare l’ora esatta. Il simbolo
AUTO si accende ed il programma parte immediatamente. Trascorso il programma, si ode un
segnale acustico, che potete disinserire premendo
il pulsante (2x) MANO (15).
Il programma a tempo
- Vous pouvez régler l’heure à laquelle votre repas
doit être prêt ainsi que la durée de cuis son ou de
rôtissage. Ensuite l’horloge enclenche puis déclenche à l’heure exacte la plaque avant gauche ou le
four, ainsi que toutes les fonctions et affichages. Un
«bip» vous avertit que la cuisson s’est écoulée.
- Réglez la plaque ou le four comme décrit dans le
mode d’emploi.
- Pressez la touche d’arrêt (14) et réglez avec le
bouton rotatif (16) l’heure à laquelle vous désirez
que votre repas soit prêt.
- Pressez la touche de durée de cuisson (13) (la
durée maximale apparait), et réglez avec le bouton
rotatif (16) la durée désirée de cuisson ou de rôtissage (max. 23 h 59 min).
- Regolate l’orologio sull’ora in cui deve terminare la
cottura, nonché sul tempo di cottura necessario.
All’ora giusta, l’orologio accende la zona di cottura
anteriore sinistra ed il forno, come pure tutte le
funzioni ed indicazioni. A cottura terminata, l’orologio spegne nuovamente tutto automaticamente. Un
segnale acustico vi avverte che è trascorso il tempo
di cottura.
- Regolate la zona di cottura o il forno come descritto
nelle instruzioni per l’uso.
- Premete il pulsante d’arresto (14) e regolate con la
manopola (16) l’ora in cui deve essere pronto il cibo.
- Premete il pulsante per la durata di cottura (13) (la
durata massimale appare nell’indicatore), e regolate con la manopola (16) la durata di cottura desiderata (max. 23 ore 59 min).
- Un «bip» retentit à la fin du programme. Pour l’arrêter, pressez la touche (2x) MAIN (15).
- Terminato il programma, si ode un segnale acustico
che potete disinserire premendo il pulsante (2x)
MANO (15).
53
Page 50
So pflegen Sie Ihr Gerät
5
Wichtig!
Das Gerät darf weder innen noch aussen mit
einem Dampfreiniger behandelt werden.
Reinigung der Guss-Kochplatten
- Wischen Sie die Kochplatten nach jedem Gebrauch
mit einem leicht angefeuchteten Lappen ab.
- Reinigen Sie die Guss-Kochplatten regelmässig mit
einem Schmirgelschwamm oder einer Stahlbürste.
Verwenden Sie keine Stahlwatte! Reiben Sie die
Platten anschliessend mit einem handelsüblichen
Plattenpflegemittel ein.
Reinigung des Glaskeramik-Kochfeldes
- Beachten Sie unbedingt die Hinweise in der separaten Pflegeanleitung für Glaskeramik-Kochflächen. (Falls nicht vorhanden bitte beim Kundendienst anfordern.)
- Entfernen Sie leichte V erschmutz ungen mit einem
sauberen, nassen Tuch.
- Entfernen Sie starke Verschmutzungen und Kalkablagerungen mit einem handelsüblichen Reiniger, der für Glaskeramik-Kochfelder geeignet ist.
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Reinigers. Verwenden Sie auf keinen Fall scheuernde
Reiniger, Stahlwatte oder Schmirgelschwämme,
diese beschädigen die Glasfläche und das Dekor!
- Weichen Sie Schmutzkrusten mit einem nassen
Tuch ein und entfernen Sie sie anschliessend mit
einem Glasschaber. Reinigen Sie die Glasfläche
anschliessend wie oben beschrieben.
54
Page 51
La manière d’entretenir
votre appareil
5
Cura e manutenzione
dell’apparecchio
5
Important!
L’appareil ne doit être traité ni à l’intérieur ni à
l’extérieur d’un appareil de nettoyage à vapeur.
Nettoyage des plaques de cuisson
en fonte
- Essuyez les plaques de cuiss on après chaque utilisation avec un torchon légèrement humide.
- Nettoyez régulièrement les plaques de cuisson en
fonte avec une éponge abrasive ou une brosse
métallique. N’utilisez pas de laine d’acier! Frottez
ensuite les plaques avec un produit d’entretien
courant.
Nettoyage des surfaces de cuisson
en vitrocérame
Importante!
L’apparecchio non può essere trattato nè internamente nè esternamente con un pulitore a vapore.
Pulizia delle piastre di ghisa
- Ogni volta che utilizzate una piastra, passatela poi
con un panno leggermente umido.
- Pulite regolarmente le piastre di ghisa con una
spugna abrasiva o una spazzola d’acciaio. Non
utilizzate paglietta di ferro. Infine passate le piastre
con uno degli appositi prodotti di manutenzione che
si trovano in commercio.
Pulizia del piano di cottura
in vetroceramica
- Regardez attentivement les indications données
dans le manuel d’entretien des surfaces de cuisson
en vitrocérame. (Que l’on peut obtenir près du
service après-vente.)
- Enlevez les encrassements peu importants avec un
chiffon propre et mouillé.
- Enlevez les encrassements importants et les
dépôts de calcaire avec un produit de nettoyage
courant, convenant pour les surfaces de cuisson en
vitrocérame. Soyez attentif aux instructions d’utilisation données par le fabricant du produit. N’utilisez
en aucun cas un produit de nettoyage abrasif, de la
laine d’acier ou d’éponge rugueuse. Ces produits
endommagent la surface vitrée et la décoration!
- Ramollissez les incrustations d’encrassements
avec un chiffon mouillé et enlevez-les ensuite avec
un grattoir pour verres. Nettoyez enfin la sur face
vitrée comme décrit ci-dessus.
- Osservate attentamente le avv ertenze nelle istruzioni separate per la manutenzione delle superfici
di cottura in vetroceramica. (Reperibile presso il
servizio d’assistenza.)
- La sporcizia leggera può essere tolta con un panno
bagnato pulito.
- Le incrostazioni ed i depositi calcarei pos sono essere eliminati con un normale detergente adatto per
i piani di cottura in vetroceramica. Osservate le
istruzioni per l’uso del detergente. Evitate assolutamente detergenti abrasivi, paglietta di ferro o spugne abrasive, che danneggiano la superficie del
vetro e la sua decorazione!
- Ammorbidite le incrostazioni di sporcizia con un
panno bagnato e toglietele con un raschietto per
vetro. Quindi pulite la superficie del vetro come
sopra descritto.
55
Page 52
Reinigung des Backofens
- Wechseln Sie die Spezial-Alufolie (24) unter der
Unterhitze (25) regelmässig aus.
- Achten Sie darauf, dass die Folie die Unterhitze
nicht berührt, um unnötige Wärmeverluste und unbefriedigende Backresultate zu vermeiden. Verwenden Sie nur Original-Ersatzfolien, die Sie beim
zentralen Ersatzteildienst (siehe Kapitel 7) beziehen können.
- Reinigen Sie die Innenseite der G lastür regelmässig mit einem handelsüblichen Reiniger. Beachten
Sie, dass die Gummidichtung, welche das Tür-Innenglas umfasst, nicht beschädigt wird. Benutzen
Sie daher zur Reinigung keine Messer, Schaber
oder ähnliches.
- Alle emaillierten Flächen sind mit einem
weichen
Schwamm regelmässig abzuwischen. Verwenden
Sie keine Stahlwatte oder Pfannen- und Topfreiniger. Die Aussenfront reinigen Sie mit einem handelsüblichen Glasreiniger.
- Die Türdichtung (21) reinigen Sie mit einem feuchten Lappen und etwas handelsüblichem Spülmittel.
Zur leichteren Reinigung des Innenraumes lässt sich
Backofentüre (23) aushängen
die
:
- Öffnen Sie die Türe vollständig und schwenken Sie
die beiden Kippbügel auf jeder Seite nach vorne.
23
23
23
- Bewegen Sie die Türe leicht in Schliessrichtung und
heben Sie gleichzeitig die Scharniere beidseitig aus
ihren Halterungen.
56
23
23
Page 53
Nettoyage du four
Pulizia del forno
- Remplacez régulièrement la feuille spéciale d’aluminium (24) en-dessous du chauffage inférieur
(25).
- Faites bien attention que la feuille ne touche pas le
chauffage inférieur pour éviter d’inutiles pertes calorifiques et des résultats de cuisson insatisfaisants. N’utilisez que des feuilles de rechange du
fabricant disponibles auprès du service central des
pièces détachées (voir chapitre 7).
- Nettoyez régulièrement la vitre intérieure du four
avec un produit de nettoyage courant. Faites attention à ce que le joint en caoutchouc qui entoure le
verre intérieure de la porte ne soit pas endommagé.
Par conséquant, n’utilisez pas de couteaux, de
grattoirs ou des outils pareils pour le nettoyage.
- Il faut essuyer régulièrement les surfaces émaillées
avec une éponge
d’acier ni de produit de nettoyage pour les casseroles et les marmites. Nettoyez l’extérieur avec un
produit de nettoyage pour vitre courant.
tendre
. N’utilisez pas de laine
- Cambiate regolarmente lo spec iale foglio d’alluminio (24) che si trova sotto all’elemento riscaldante
inferiore (25).
- Abbiate cura che il foglio non tocchi l’elemento
riscaldante, per evitare inutili perdite di calore e
risultati insoddisfacenti. Utilizzate esclusivamente i
fogli di ricambio originali, che potete ordinare presso il servizio centrale delle parti di ricambio (vedasi
capitolo 7).
- Pulite regolarmente il lato interno della porta di vetro
con un normale detergente. Fate attenzione di non
danneggiare la guarnizione di gomma che cinge il
vetro interno dello sportello. Non adoperate perciò
per la pulizia nessun coltello, raschiatoio o attrezzi
simili.
- Tutte le superfici smaltate devono essere passate
regolarmente con una spugna
mai paglietta di ferro o panni abrasivi per pentole e
padelle. Il frontale esterno viene pulito con un normale detergente per vetro.
morbida
. Non usate
- Nettoyez le joint d’étanchéité de la porte (21) avec
un chiffon humide et un peu de produit à vaisselle
courant.
porte du four
- La
le nettoyage à l’intérieur:
- Ouvrez complètement la porte et faites pivoter vers
l’avant les deux pièces basculantes de chaque
côté.
- Déplacez légèrement la porte dans le sens de la
fermeture, puis soulevez simultanément et des
deux côtés les charnières hors de leurs logements.
peut s’enlever
(23)
pour faciliter
- La guarnizione della porta (21) v iene pulita con un
panno umido e qualche goccia di un normale detersivo.
- Per pulire più facilmente il vano interno,
sganciare la porta del forno (23)
- Aprite completamente la porta e tirate in avanti le
due staffe che si trovano su entrambi i lati.
- Spostate leggermente la porta in direzione di chiusura e simultaneamente sollevate le cerniere dai
loro supporti su entrambi i lati.
:
si può
57
Page 54
- Nach der Reinigung halten Sie die Türe leicht
schräg und führen die Scharniere beidseitig in Ihre
Halterungen ein. Achten Sie darauf, dass der untere Scharnierteil gut einrastet! Schwenken Sie die
beiden Kippbügel zurück und schliessen Sie die
Türe sorgfältig.
Die Kuchenblechführungen lassen sich aushängen
und im Geschirrspüler oder mit Stahlwatte reinigen:
23
23
23
- Hängen Sie die Kuchenblechführungen (26) vorne
aus und ziehen Sie sie aus den beiden hinteren
Führungsbohrungen.
- Beim Wiedereinsetzen die rechte und die linke Seite nicht vertauschen (asymmetrisch).
Achtung:
Wenn Sie die als Spezialzubehör erhältlichen
schwarzen
gen benutzen, reinigen Sie diese, wie folgt:
Benützen Sie ausnahmslos Handspülmittel und weiche Lappen oder Schwämme. (nicht im Geschirrspüler reinigen)
Verwenden Sie keine aggressiven Putzmittel,
Backofensprays, scheuernde Schwämme, Stahlwatte oder kratzende Gegenstände!
Keramik-Antihaft-Kuchenblechführun-
1.
2.3.
Diese zerstören die Beschichtung.
58
Page 55
- Après le nettoyage, tenez la porte légèrement de
biais et introduisez en même temps les charnières
des deux côtés dans leurs logements. Veillez à ce
que l’élément inférieur de la charnière soit bien
engagé! Faites pivoter en arrière les deux pièces
basculantes et fermez avec précaution la porte.
- Dopo la pulizia, tenete la porta leggermente inclinato e introducete entrambe le cerniere nei loro supporti. Abbiate cura che la parte inferiore della
cerniera si innesti correttamente! Rimettete a posto
i due ganci e chiudete accuratamente la porta.
Les gradins pour les tôles à gâteau sont amovibles et
nettoyables dans le lave-vaisselle ou avec de la laine
d’acier:
- Décrochez devant les gradins de tôle à gâteau (26)
et tirez-les hors des deux trous arrière.
- Lors de leur remise en place, veillez à ne pas
intervertir les côtés gauche et droit (asymétrie).
Attention:
Si vous utilisez la tôle à gâteau en céramique
antiadhérent, disponibles spécialement en option, il
faut les nettoyer de la manière suivante:
Nettoyer les pièces revêtues de céramique avec un
produit de lavage doux, un chiffon ou une brosse
(jamais dans le lave-vaisselle).
N’utiliser aucun produit de nettoyage agressif, ni
sprays pour fours, laine d’acier ou objets durs, qui
détruisent le revêtement!
noire
Le guide della teglia possono essere sganciate e
lavate nella lavastoviglie o pulite con paglietta di ferro:
- Sganciate davanti le guide della teglia (26) ed
estraetele da entrambi i fori di guida posteriori.
- Nel ricollocare la teglia al suo posto, non invertire il
lato destro con quello sinistro (i due lati non sono
infatti simmetrici).
Attenzione:
Se utilizzate le guide
disponibili come accessorio separato, pulitele nel
modo seguente:
Usate soltanto detersivo e strofinaccio morbido
oppure spugna (non pulite con la lavastoviglie).
Non adoperate detersivi aggressivi, spray da forno,
spugne abrasive, paglietta di ferro né oggetti duri!
Tali prodotti distruggono il rivestimento.
nere
di ceramica antiadesiva,
59
Page 56
Backofen mit katalytischer Reinigungshilfe
(rauhe, poröse Oberfläche)
- Ihr Backofen ist mit einer katalytischen Reinigungshilfe ausgerüstet, die im Bereich über 200°C kleinere Rückstände verbrennt. Kleinere Fettflecken an
den Backofenwänden sind normal. Beachten Sie
die folgenden Hinweise für eine optimale Funktion
der Reinigungshilfe:
- Schliessen Sie die Backofentüre (23) sofor t nach
jedem Gebrauch, dies unterstützt die katalytische
Reinigung.
- Wenn Sie fettiges Fleisch oder Poulets gebraten
oder grilliert haben, lassen Sie den Backofen anschliessend zur Reinigung noch ca. 5 Minuten bei
voller Hitze eingeschaltet.
- Reinigen Sie den Innenraum des Backofens mit
einem nassen Schwamm. Falls notwendig, weichen Sie die Verschmutzungen mit dem nassen
Schwamm zuerst ein.
- Verwenden Sie keine Putzmittel, Back ofensprays,
Stahlwatte oder harten Gegenstände für die Reinigung, diese zerstören die katalytische Reinigungshilfe!
Backofen mit normalem Emailbelag
(glatte Oberfläche)
Der emaillierte Backofen kann mit einem leichten,
nicht scheuernden Handwaschmittel gereinigt werden. Bei starker Verschmutzung empfehlen wir ein
handelsübliches Spezial-Backofenreinigungsmittel.
60
Page 57
Four à surface de nettoyage catalytique
(surface rugueuse et poreuse)
Forno con autopulizia catalitica
(superficie ruvida, porosa)
- Votre four est équipé d’un système de nettoyage
catalytique chargé de brûler les petits résidus à une
température supérieure à 200°C. Les petites taches
graisseuses sur les parois du four sont tout à fait
normales. Soyez attentif aux indications suivantes
pour un fonctionnement optimal du système de
nettoyage:
- Fermez la porte du four (23) après chaque emploi,
car ceci facilite le nettoyage catalytique.
- Lorsque vous avez fini de rôtir ou de griller de la
viande ou du poulet gras, laissez ensuite fonctionner le four à pleine chaleur encore 5 minutes environ pour le nettoyage.
- Nettoyez l’intérieur du four avec une éponge
mouillée. Si nécessaire, ramollissez tout d’abord les
encrassements avec une éponge mouillée.
- N’utilisez aucun produit de nettoyage, ni sprays de
four, laine d’acier ou d’objet dur pour le nettoyage.
Ces derniers détruisent le système d’autonettoyage
catalytique!
- Il vostro forno è dotato di un rivestimento catalitico
autopulente, che a temperature superiori a 200°C
può bruciare i residui in piccole quantità. Picc ole
macchie di grasso sulle pareti del forno devono
essere considerate normali. Per un funzionamento
ottimale del rivestimento catalitico osservate le seguenti avvertenze:
- Dopo ogni cottura, chiudete la porta del forno (23),
dato che questo favorisce la pulizia catalitica.
- Se avete cotto o grigliato carne grassa o polli, a
cottura terminata lasciate acceso il forno ancora per
5 minuti alla temperatura massima, in modo da
favorire la pulizia.
- Pulite l’interno del forno con una spugna bagnata.
Se necessario, dapprima ammorbidite le incrostazioni con una spugna bagnata
- Per la pulizia non utilizzate mai detergenti, spray,
paglietta di ferro o oggetti duri, perché distruggereste il rivestimento catalitico.
.
Four à surface d’émail normale
(surface lisse)
Le four émaillé se nettoie de préférence avec un
produit détergent doux ou un savon sans effet d’abrasion. En cas de fortes encrassements, nous recommandons d’utiliser un produit de nettoyage pour four
usuel du commerce.
Forno con rivestimento smaltato
normale
Il forno smaltato può essere pulito con un detergente
per rigovernatura leggero e non abrasivo. In cas o di
sporco tenace, raccomandiamo un prodotto speciale
per la pulizia di forni, reperibile normalmente in commercio.
(superficie liscia)
61
Page 58
Reinigung des Fleisch-Fettfilters
Reinigen Sie den Fleisch-Fettfilter (27) mit der integrierten Auffangrinne regelmässig, Sie vermeiden dadurch unnötige Verschmutzungen Ihres Backofens:
- Heben Sie den Fleisch-Fettfilter (27) von unten an
und hängen Sie ihn aus.
- Waschen Sie den Fleisch-Fettfilter im Geschirrspüler oder legen Sie ihn in heisses Wasser mit Spülmittel ein. Waschen Sie den Filter anschliessend
gut aus und lassen Sie ihn trocknen.
- Hängen Sie den Fleisch-Fettfilter (27) wieder in
seine Halterung ein.
1.
27
2.
62
Page 59
Nettoyage du filtre à graisse de viande
Pulizia del filtro per i grassi
Nettoyez régulièrement le filtre à graisse de viande
(27) avec la rigole de retenue. Vous évitez ains i un
encrassement inutile de votre four:
- Soulevez le filtre à graisse de viande (27) par
dessous et décrochez-le.
- Lavez le filtre à graisse de viande dans un lavevaisselle ou plongez-le dans de l’eau chaude avec
du produit à vaisselle. Lavez ensuite le filtre soigneusement et laissez-le sécher.
- Raccrochez le filtre à graisse de viande (27) dans
son logement.
Pulite regolarmente il filtro per i grassi (27) insieme al
canale di raccolta integrato. In tal modo evitate che il
vostro forno si sporchi inutilmente:
- Sollevate il filtro per i grassi (27) dal basso e sganciatelo;
- Lavate il filtro nella lavastoviglie o mettetelo in
acqua calda con del detersivo. Poi sciacquate bene
il filtro e lasciatelo asciugare;
- Agganciate nuovamente il filtro per i grassi (27) nel
suo supporto.
63
Page 60
Reinigung des Metallfilters und der
Tropfschale
- Ziehen Sie die Dunstblende (19) heraus, heben Sie
den Metallfilter an und schieben Sie ihn etwas
zurück.
- Kippen Sie den Filter vorne nach unten und nehmen
Sie ihn heraus.
- Heben Sie die Tropfschale am vorderen Rand an
und ziehen Sie diese heraus.
- Reinigen Sie den Filter und die Tropfschale mit
heissem Wasser und Spülmittel. Ölen Sie die Tropfschale nach der Reinigung leicht ein.
- Montieren Sie den Filter und die Tropfschale in der
umgekehrten Reihenfolge und schieben Sie die
Dunstblende (19) wieder ein.
(Backofen-Modell GL4SNV)
A
U
T
O
STOP
19
1.
A
U
T
O
STOP
19
2.
A
U
T
O
STOP
19
3.
A
U
T
O
STOP
19
2.
1.
64
Page 61
Nettoyage du filtre métallique et du bac
d’égouttage
(four modèle GL4SNV)
Pulizia del filtro metallico e dello
sgocciolatoio
(forno modello GL4SNV)
- Retirez le tiroir de déflex ion des buées (19), levez
le filtre métallique et poussez-le légèrement en
arrière.
- Faites basculer le filtre vers le bas en avant, puis
retirez-le.
- Soulevez le bac d’égouttage à l’avant et retirez-le.
- Nettoyez le filtre et le bac d’égouttage avec de l’eau
chaude et du produit à vaisselle. Graissez légèrement le bac d’égouttage après le nettoyage.
- Remontez le filtre et le bac d’égouttage dans l’ordre
inverse du démontage et replacez le tiroir de déflexion des buées (19).
- Estraete il deflettore del vapore (19), sollevate il
filtro metallico e spostatelo un po’ indietro.
- Ribaltate il filtro in avanti, verso il bass o, e tiratelo
fuori.
- Sollevate lo sgocciolatoio per il bordo anteriore e
tiratelo fuori.
- Pulite il filtro e lo sgocciolatoio con acqua calda e
detersivo. Dopo la pulizia oliate leggermente lo
sgocciolatoio.
- Rimontate il filtro e lo sgocciolatoio procedendo
nell’ordine inverso e inserite nuovamente il deflettore del vapore (19).
65
Page 62
Wenn etwas nicht in
Ordnung ist
6
Bei Störungen und unbefriedigenden Koch-, Back-,
Brat- oder Grillierresultaten prüfen Sie bitte zuerst
anhand dieser Anleitung, ob keine Fehlbedienung
vorliegt. Anschliessend prüfen Sie bitte die folgenden
Punkte, bevor Sie den Electrolux-Kundendienst benachrichtigen.
Der Backofen funktioniert nicht
Falls der Backofen nicht funktioniert, überprüfen und
korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte:
- Prüfen Sie, ob die Oberhitze (28) und die Unterhitze
(25) gut eingesteckt sind. Drücken Sie die Heizkörper fest in ihre Halterungen.
28
25
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/WaschmaschinenUmschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie
sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung
steht.
- Überprüfen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung.
Wechseln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kippsicherungen drücken Sie den Schalter wieder in die
Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Sicherung benachrichtigen Sie den Electrolux-Kundendienst.
- Falls Oberhitze und Grillheizkörper (28) oder die
Unterhitze (25) defekt sind, ziehen Sie diese nach
vorne aus ihrer Steckbuchse. Achten Sie beim Einsetzen der neuen Heizkörper auf guten Sitz in der
Steckbuchse.
28
66
25
Page 63
En cas de problème
6
Se qualcosa non va
6
En cas de pannes et de résultats insatisfaisants de
cuisson, de rôtissage ou de grillage, contrôlez d’abord
à l’aide de ce manuel s’il n’y a pas d’erreur d’utilisation. Puis contrôlez les points suivants av ant de contacter le service après-vente d’Electrolux.
Le four ne fonctionne pas
Si le four ne fonctionne pas, vérifiez et corrigez le cas
échéant les points suivants:
- Vérifiez si les chauffages supérieur (28) et inférieur
(25) sont bien enfichés. Enfoncez fermement les
corps de chauffe dans leurs logements.
- Si votre appareil est raccordé à un commutateur de
cuisinière/machine à laver, assurez-vous que l’interrupteur est en position correcte.
In caso di guasti o risultati insoddisfacenti, controllate
dapprima, sulla base delle presenti istruzioni, se non
avete commesso qualche errore. Poi, prima di chiamare il servizio d’assistenza tecnica E lectr olux, controllate i punti descritti qui di seguito.
Il forno non funziona
Se il forno non funziona, controllate ed eventualmente
correggete i punti seguenti:
- Controllate se l’elemento riscaldante superiore (28)
risp. inferiore (25) è inserito correttamente. Premete gli elementi saldamente nei loro supporti.
- Se il vostro apparecchio è collegato ad un commutatore cucina/lavatrice, accertatevi che il commutatore sia nella posizione corretta.
- Contrôlez les fusibles dans leur logement. Remplacez les fusibles défectueux. Avec les disjoncteurs à levier, repoussez le commutateur dans la
position d’enclenchement. Si le fusible disjoncte à
nouveau, contactez le service après-vente
d’Electrolux.
- Si le chauffage supérieur et les corps de chauffe du
gril (28) ou le chauffage inférieur (25) sont défectueux, retirez-les vers l’avant hors de leur connecteur.
Lors du remplacement du nouveau corps de chauffe, veillez à l’enficher au bon endroit dans le connecteur.
- Controllate le valvole della vostra abitazione. Sostituite i fusibili che sono saltati. In caso di interruttori
automatici, rimetteteli nella posizione inserita. Se la
valvola salta nuovamente, chiamate il servizio d’assistenza tecnica Electrolux.
- Se l’elemento riscaldante superiore e il grill (28) o
quello inferiore (25) sono guasti, estraeteli dal loro
connettore tirandoli in avanti. Quando rimettete il
nuovo elemento riscaldante, controllate che sia inserito correttamente nel suo connettore.
67
Page 64
Auswechseln der Backofenlampe
Stromzufuhr durch Herausnehmen der Siche-
-
rungen in Ihrer Wohnung unterbrechen.
Mit einem flachen Gegenstand, zum Beispiel ein
Messer, das Lampenglas wegdrücken, indem man
das Messer zwischen dem Lampengehäuse (nicht
dem Backofengehäuse) und dem Lampenglas einsteckt und nach aussen dreht.
Glühlampen 220V, Temperaturbeständigkeit bis
300°C, Gewinde E14 verwenden.
Eine oder mehrere Kochstellen
funktionieren nicht
Falls eine oder mehrere Kochstellen nicht funktionieren, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls
die folgenden Punkte:
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/WaschmaschinenUmschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie
sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung
steht.
- Wenn keine Kochstelle mehr funktioniert, überprüfen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung. Wechseln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kippsicherungen drücken Sie den Schalter wieder in die
Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Sicherung benachrichtigen Sie den Electrolux-Kundendienst.
68
Page 65
Remplacement de la lampe du four
Sostituzione della lampada del forno
Couper l’alimentation électrique en retirant les
-
fusibles domestique.
A l’aide d’un outil plat tel qu’un couteau, retirer le
cabochon de la lampe, en insérant la lame entre
l’enveloppe de la lampe (et non entre l’enveloppe
du four) et le cabochon et en tournant vers l’extérieur.
Utiliser une ampoule à incandescence de 220 V
résistant à températures jusqu’à 300°C, filetage
E14.
Une ou plusieurs plaques de cuisson
ne fonctionnent pas
Interrompere la corrente estraendo i fusibili do-
-
mestici.
Con un attrezzo piatto, ad esempio un coltello,
togliere il vetro della lampada inserendo il coltello
tra la carcassa della lampada (non la carcassa del
forno) ed il vetro della lampada e girando verso
l’esterno. Utilizzare una lampadina da 220 V resistente alla temperatura fino a 300°C con filettatura
E14.
Una o più zone di cottura non
funzionano
Si une ou plusieurs plaques de cuisson ne fonctionnent pas, vérifiez et corrigez le cas échéant les points
suivants:
- Si votre appareil est raccordé à un commutateur de
cuisinière/machine à laver, assurez-vous que l’interrupteur est en position correcte.
- Si aucune surface de cuisson ne fonc tionne, contrôlez les fusibles dans leur logement. Remplacez
les fusibles défectueux. Avec les disjoncteurs à
levier, repoussez le commutateur dans la position
d’enclenchement. Si le fusible disjoncte à nouveau,
contactez le service après-vente d’Electrolux.
Se una o più zone di cottura non funzionano, controllate e, se necessario, correggete i punti seguenti:
- Se il vostro apparecchio è collegato ad un commutatore cucina/lavatrice, controllate che il commutatore sia nella posizione corretta.
- Se nessuna delle zone di cottura funziona, controllate le valvole della vostra abitazione. Sostituite i
fusibili saltati. Nel caso degli interruttori automatici,
rimetteteli nella posizione inserita. Se la valvola
salta nuovamente, chiamate il servizio d’assistenza
tecnica Electrolux.
69
Page 66
Wir sind auch nach dem
Kauf für Sie da
7
Der gut ausgebaute Electrolux-Kundendienst steht
allen unseren Kunden zur Verfügung.
Bevor Sie den Kundendienst anfordern
- Überzeugen Sie sich, dass keine Fehlbedienung
vorliegt.
- Überprüfen Sie Ihren Kochher d und Backofen gemäss Kapitel 6.
Wenn Sie den Kundendienst in
Anspruch nehmen
- Notieren Sie die folgenden Angaben, die Sie im
roten Rahmen auf dem Typenschild (20) Ihres Gerätes finden:
- Serie-Nummer
- Modell-Bezeichnung
- Notieren Sie Ihre Beobachtungen genau, dies erleichtert die Vorbereitungen und die Arbeit unseres
Servicetechnikers.
- Suchen Sie die nächstgelegene Electrolux-Servicestelle in der folgenden Liste und rufen Sie an.
- Seien Sie bitte zu Hause, wenn der Servicetechniker kommt, denn er ist auf Ihre Informationen angewiesen.
20
Serie-Nummer
Numéro de série
Numero di serie
Prod-Nr.:
Serie-Nr.:
Mod:
Modell-Bezeichnung
Désignation de modèle
Denominazi on e de l modello
70
Page 67
Nous sommes également
à votre disposition après
7
l’achat
Siamo a vostra
disposizione anche
7
dopo l’acquisto
Le service après-vente d’Electrolux et son excellente
infrastructure sont à la disposition de tous nos clients.
Avant d’appeler le serv ic e apr ès -ve nt e
- Assurez-vous qu’il n’y a aucune erreur d’utilisation.
- Contrôlez votre cuisinière et votre four conformément au chapitre 6.
En cas de recours au service
après-vente
- Notez les indications suivantes que vous trouvez
sur la plaque signalétique (20)de l’encadrement
rouge de votre appareil:
L’eccellente rete di centri di assistenza tecnica
Electrolux è a disposizione di tutti i nostri clienti.
Prima di chiamare il ser vi zio di
assistenza tecn ic a
- Accertatevi di non aver commesso nessun errore.
- Controllate la cucina e il forno come descritto al
capitolo 6.
Se chiamate il servizio di assistenza
tecnica
- Annotate i dati seguenti, che tr overete nel quadro
rosso della targhetta (20) del vostro apparecchio:
- Numéro de série
- Désignation de modèle
- Notez votre observation en détail. Ceci facilite le
travail de notre technicien de service.
- Cherchez dans la lis te suiv ante le point de servic e
Electrolux le plus proche de votre domicile et appelez-nous.
- Soyez présent à la maison lorsque le technicien de
service viendra, car il a besoin de vos informations.
- Numero di serie
- Denominazione del modello
- Annotate esattamente le vostre osservazioni, in
modo da facilitare al nostro tecnico la preparazione
del lavoro.
- Cercate il centro di assistenza tecnica Electrolux
più vicino nella lista seguente e telefonate.
- Fatevi trovare in casa quando arriva il tecnico, dato
che avrà bisogno delle vostre informazioni.
71
Page 68
Service Nummer
für die ganze Schweiz
0848 848 111
72
Page 69
Table de cuisson
et de rôtissage
au four
conventionnelair chaud
temp.
°C
Service de cuisson au four
durée
min.
rai-
nure
temp.
°C
durée
min.
rai-
nure
2 étages
3 étages
Tartes et pizzas, tartes aux fruits à pâte brisée ou feuilletée
avec fruits frais avec crème22535 - 40320035 - 4032 + 51+3+5
avec fruits congelés et crème22540 - 50320040 - 5032 + 5—
Tarte française (sans crème)22540 - 50320040 - 5032 + 51+3+5
Pâte sucrée avec fruits22535 - 40320030 - 4032 + 51+3+5
Gâteau au fromage225302 - 32003022 + 5—
Pizza avec pâte levée225 - 25020 - 303225 - 25020 - 3032 + 51+3+5
Gâteaux - tourtes (pâte à biscuit, pâte à poudre à lever)
* Riz, mais (couvert)2253532003521 + 4—
* Légumes (couvert),
selon le type de légume22530 - 602 - 320030 - 6021 + 4—
Biscuits de Noël
Milans et tous les biscuits
à pâte au beurre175 - 20015 - 183160 - 17515 - 1832 + 51+3+5
Biscuits à sécher160 - 18015 - 2031401532 + 51+3+5
Laisser sécher les biscuits pendant la nuit sur une tôle ou sur du papier de protection pour la cuisson au four.
Pains d’anis15015 - 1831401532 + 51+3+5
Attention:
ne pas laisser sécher ces biscuits sur du papier de protection, sinon ils ne forment pas de «pieds».
Filet de veau, épaisseur 2 cm3 - 45par côté
Escalopes de veau et de porc, 1 cm3 - 45par côté
Côtelettes de porc, épaisseur 2 cm84par côté
Foie, épaisseur 2 cm2 - 35par côté
Poulet coupé en deux,
à plat sur la grille12 - 154
Saucisses
Saucisses à rôtir, froides5 - 65par côté
Cervelas froids entiers5 - 65par côté
Cervelas froids coupés en deux45par côté
Légumes
Tomates coupées en deux5 - 65
Aubergines, courgettes4 - 65
Toasts et gratins
Toast2 - 45
Toast avec tranche de fromage4 - 55
Gratins5 - 83 - 4
Avec tournebroche électrique sans préchauffage
Poulet, env. 1 kg50 - 60180 - 200°C
Poularde, canard, 1,2 kg et plus60 - 75180 - 200°C
Gigot, 1 - 2 kg70 - 80200°C
Rôti de dinde roulé, 800 g à 1 kg40 - 50200°C
Rôti de veau et de porc, env. 1 kg75 - 90200°C