electrolux GL4 SN User Manual

Page 1
INFO
GEBRAUCHSANWEISUNGEN INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO
GL4 SN / 40SN
Page 2
Merci!
Grazie mille!
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une cuisinière Electrolux. Avec ce choix vous av ez misé sur la qualité et la durabilité.
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissance pas à pas avec votre four et votre cuisinière et d’en utiliser toutes les possibilités de manière optimale. Avant la première mise en service, nous vous prions de lire attentivement le chapitre 1
vous devez être attentif»
dons de conserver le mode d’emploi à proximité de l’appareil, de sorte que vous l’ayez immédiatement sous la main en cas d’incertitude.
«Points auxquels
. Nous vous recomman-
Vi ringraziamo sentitamente per aver voluto scegliere un forno o una cucina Electrolux. In tal modo av ete puntato sulla qualità e sulla durata.
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di conoscere passo a passo il v ostro forno e la vostra cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tutte le possibilità. Prima di mettere in funzione l’apparec­chio per la prima volta, leggete attentamente il capi­tolo 1
zione»
vicino all’apparecchio, in modo d’averle subito a por­tata di mano se vi vengono dei dubbi.
«I punti che richiedono particolare atten-
. Vi consigliamo di tenere le presenti istruzioni
3
Page 3
Drehschalter für Kochstelle vorne links mit Kontrollampe
2
Drehschalter für Kochstelle hinten links mit Kontrollampe
3
Drehschalter für Kochstelle hinten rechts mit Kontrollampe
4
Drehschalter für Kochstelle vorne rechts mit Kontrollampe
5
Schaltuhr
6
Temperaturregler für Backofen
7
Kontrollampe für Backofenaufheizung
8
Backofen-Vorwahlschalter mit Stellung:
Ober- und Unterhitze Unterhitze Oberhitze Grillheizkörper
2
1
3
4
5
A U T O
STOP
6
7
10
8
9
Grillheizkörper und Oberhitze
Grillheizkörper, Oberhitze und
Heissluftventilator
Heissluft
9
Kontrollampe für Backofen-Vorwahlschalter
10
Dampfeinspritzung
11
Zeitanzeige
12
Timer
13
Koch- und Backdauer
14
Stoptaste
15
Umschalttaste Manuell / Automatic
16
Drehknopf für Zeit- und Temperatureinstellung
17
11
A U T O
STOP
12
15
14
13
16
4
Page 4
1
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant gauche
1
Commutatore per la zona di cottura anteriore sinistra, con spia luminosa
2
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière gauche
3
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière droite
4
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant droite
5
Horloge électronique
6
Régulateur thermostatique du four
7
Lampe-témoin d’échauffement de four
8
Commutateur de préselection pour le four avec position:
chauffages inf. et sup. simultanés chauffage inférieur chauffage supérieur gril gril et chauffage supérieur gril, chauffage supérieur et ventilateur
à air chaud air chaude circulé
9
Lampe-témoin pour le commutateur de préselection pour le four
10
Injection de vapeur
11
Affichage de l’heure
12
Touche timer
13
Touche de durée de cuisson
14
Touche d’arrêt
15
Commutateur pour le service manuel ou automatique pour le réglage de l’heure et de la température
2
Commutatore per la zona di cottura posteriore sinistra, con spia luminosa
3
Commutatore per la zona di cottura posteriore destra, con spia luminosa
4
Commutatore per la zona di cottura anteriore destra con spia luminosa
5
Temporizzatore elettronico
6
Termostato per il forno
7
Spia luminosa per il riscaldamento del forno
8
Preselettore per il forno con le posizioni:
riscaldamento inf. e sup. contemporaneo riscaldamento inferiore riscaldamento superiore grill grill e riscaldamento superiore grill e riscaldamento superiore con
ventilatore ad aria calda aria calda
9
Spia luminosa del preselettore per il forno
10
Iniettore vapore
11
Indicazione dell’ora
12
Timer
13
Pulsante per la durata della cottura
14
Pulsante d’arresto
15
Commutatore per il funzionamento manuale o automatico per la regolazione dell’ora e della temperatura
16
Manopola
16
Bouton rotatif
5
Page 5
Entlüftungsfilter
18
Kochstellen
19
Dunstblende, ausziehbar (beim Modell GL4SNV mit Tropfschale und Metallfilter)
20
Typenschild
21
Türdichtung
22
Schublade aushängbar
23
Backofentüre
24
Alufolie
25
Unterhitze
26
Kuchenblechführung
27
Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne
28
Oberhitze und Grillheizkörper
29
Backofenbeleuchtung
18 19
17
A U T O
STOP
29 28 27
Hinweis:
Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen
sind nur bei Kochherden vorhanden.
25 24 23 22 21 2026
6
Page 6
17
Filtre de ventilation
18
Surfaces de cuisson
19
Tiroir extensible de déflexion des buées (sur le modèle GL4SNV avec bac d’égouttage et filtre métallique)
20
Plaque signalétique
21
Joint d’étanchéité de la porte
22
Tiroir
23
Porte de four
24
Feuille d’aluminium
25
Chauffage inférieur
26
Gradin de tôle à gâteau
27
Filtre à graisse de viande avec rigole de retenue
28
Chauffage supérieur et corps de chauffe du gril
17
Filtro ventilazione
18
Zone di cottura
19
Deflettore del vapore, estraibile (nel modello GL4SNV con sgocciolatoio e filtro metallico)
20
Targhetta del tipo
21
Guarnizione della porta
22
Cassetto sganciabile
23
Porta del forno
24
Foglio d’alluminio
25
Riscaldamento inferiore
26
Guide della teglia
27
Filtro dei grassi, con canale di raccolta
28
Riscaldamento superiore ed elemento grill
29
Illuminazione del forno
29
Eclairage du four
Attention:
surfaces de cuisson sont disponibles que sur les cuisinières.
Les commutateurs rotativ 1 à 4 pour les
Avvertenza:
cottura sono installati solo nelle cucine.
I commutatori da 1 a 4 per le zone di
7
Page 7
Table des matières
Indice
1. Points auxquels vous devez être attentif . 13
L’équipement de votre appareil . . . . . . . 13
Conseils pour les éléments de commande . . 15
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . 15
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Il existe différentes plaques de cuisson . . . 19 Utilisation des plaques de cuisson
en vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Conseils au sujet des tables de cuisson
et de rôtissage au four . . . . . . . . . . . . 21
Conseils et trucs pour des résultats
optimaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Avant la première mise en service . . . . . . 23
2. La manière d’utiliser votre cuisinière . . . 27
Plaques de cuisson . . . . . . . . . . . . . . 27
Surface de cuisson en vitrocérame . . . . . 27
3. La manière d’utiliser votre four . . . . . . 31
Cuisson et rôtissage conventionnels . . . . . 31
Cuisson et rôtissage avec l’air chaud . . . . 33
L’injection de vapeur . . . . . . . . . . . . . 37
Grillades sur la grille . . . . . . . . . . . . . 39
Décongélation avec l’air chaud . . . . . . . . 41
Séchage avec l’air chaud . . . . . . . . . . . 43
Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
1. I punti che richiedono particolare
attenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
La dotazione del vostro apparecchio . . . . . 13
Un’avvertenza per gli elementi di comando . 15
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . 15
E’ essenziale avere le pentole giuste . . . . . 17
Ci sono piastre e piastre . . . . . . . . . . . 19
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramica . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Avvertenze per la tabella di cottura . . . . . . 21
Consigli e raccomandazioni per
risultati ottimali . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Prima di mettere in funzione l’apparecchio
per la prima volta . . . . . . . . . . . . . . . 25
2. Funzionamento della cucina . . . . . . . . 27
Piastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Piano di cottura in vetroceramica . . . . . . . 27
3. Funzionamento del forno . . . . . . . . . . 31
Cottura convenzionale . . . . . . . . . . . . 31
Cottura con aria calda . . . . . . . . . . . . 33
L’iniezione di vapore . . . . . . . . . . . . . 37
Grill e griglia . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Scongelare con l’aria calda . . . . . . . . . . 41
Essiccare con l’aria calda . . . . . . . . . . . 43
Sterilizzare . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4. La manière de travailler avec l’horloge
électronique de commutation . . . . . . . 49
Réglage de l’heure . . . . . . . . . . . . . . 49
Si vous désirez utiliser l’horloge comme
«réveil» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Quelques mots sur le système automatique . 51
Le programme immédiat . . . . . . . . . . . 53
Le programme retardé . . . . . . . . . . . . 53
5. La manière d’entretenir votre appareil . . 55
Nettoyage des plaques de cuisson en fonte . 55 Nettoyage des plaques de cuisson en
vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Nettoyage du four . . . . . . . . . . . . . . 57
Nettoyage du filtre à graisse de viande . . . 63 Nettoyage du filtre métallique et du bac
d’égouttage (modèle GL4SNV) . . . . . . . . 65
4. Così funziona il temporizzatore
elettronico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Regolazione dell’ora . . . . . . . . . . . . . 49
Se volete usare il temporizzatore
come «sveglia» . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Qualche parola sul funzionamento
automatico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Il programma immediato . . . . . . . . . . . 53
Il programma a tempo . . . . . . . . . . . . 53
5. Cura e manutenzione dell’apparecchio . . 55
Pulizia delle piastre di ghisa . . . . . . . . . 55
Pulizia del piano di cottura in vetroceramica . 55
Pulizia del forno . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Pulizia del filtro per i grassi . . . . . . . . . . 63
Pulizia del filtro metallico e dello
sgocciolatoio (modello GL 4SNV) . . . . . . 65
9
Page 8
6. En cas de problème . . . . . . . . . . . . . 67
Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . . 67
Une ou plusieurs surfaces de cuisson
ne fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . . 69
7. Nous sommes également à votre
disposition après l’achat . . . . . . . . . . 71
Avant d’appeler le service après-vente . . . . 71
En cas de recours au service après-vente . . 71
Points de service . . . . . . . . . . . . . . . 73
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Table de cuisson ou rôtissage . . . . . . . . 78
Table pour les grillades . . . . . . . . . . . . 80
Stérilisation et séchage . . . . . . . . . . . . 81
6. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . . 67
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . . 67
Una o più zone di cottura non funzionano . . 69
7. Siamo a vostra disposizione anche
dopo la vendita . . . . . . . . . . . . . . . 71
Prima di chiamare il servizio di
assistenza tecnica . . . . . . . . . . . . . . 71
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica . 71
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . 73
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . . 82
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . . 84
Sterilizzazione ed essiccazione . . . . . . . 85
11
Page 9
Points auxquels vous devez être attentif
1
I punti che richiedono una particolare attenzione
1
Nous vous prions de lire attentivement les indications suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des instructions de montage est la condition de notre obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocéra­me. Respectez les indications données dans ce manuel.
- Les modèles GL4SN et GL4SNV possèdent des systèmes différents de ventilation. Le modèle GL4SNV (four mural) est équipé d’un filtre métalli­que et d’un bac d’égouttage supplémentaires. Ob­servez les instructions correspondantes de net­toyage. Dans l’éventualité ou vous n’êtes pas s ûr du modèle que vous possédez, consultez la plaque signalétique (20).
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également:
- une tôle à gâteau
- une grille
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’os­servanza delle istruzioni per l’uso e delle istruzioni per l’installazione costituiscono una premessa indispens­abile per la validità della nostra garanzia.
La dotazione del vostro apparecchio
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un piano di cottura in vetroceramica. Osservate le relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- I modelli GL4SN ed GL4SNV possiedono due siste­mi di ventilazione differenti. Il modello GL4SNV (forno a muro) è dotato pure di un filtro metallico e di uno sgocciolatoio. Osservate le relative avverten­ze per la pulizia. Se non siete sicuri del tipo del vostro modello, guardate l’apposita targhetta (20).
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti inoltre (senza figura):
- teglia
- griglia
13
Page 10
Ein Hinweis zu den Bedienungs- und Anzeigeelementen
- Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdre­hen führt zur Beschädigung des Schalters!
- Die Kontrollampe für die Backofen-Aufheizung (7) ist mit dem Thermostaten gekoppelt. Wenn die gewählte Backofen-Temperatur erreicht ist, schal­tet die Heizung aus und die Kontrollampe erlischt. Sobald die Temperatur unter einen bestimmten Wert sinkt, wird die Heizung wieder eingeschaltet und die Kontrollampe leuchtet auf. Das periodische Aufleuchten und Erlöschen der Kontrollampe ist normal.
- Der Temperaturregler hat eine Stellung für die
Schnellaufheizung
kürzere Aufheizzeit.
. Diese bewirkt eine wesentlich
Zu Ihrer Sicherheit
- Lassen Sie Ihr Gerät durch einen konzessionierten Elektroinstallateur anschliessen. Machen Sie den Installateur auf die Wichtigkeit der Installationsan­weisung aufmerksam.
- Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
- Schützen Sie sich v or Verbrennungen. Besonders bei der Reinigung empfiehlt sich Vorsicht.
- Bewahren Sie keine wärmeempfindlichen und brennbaren Gegenstände in der Schublade (22) auf.
- Lassen Sie Kinder nicht am Kochherd spielen!
14
Page 11
Conseils pour les éléments de commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di comando e indicazione
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce commutateur plus loin que cette butée, mais au contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra une détérioration du commutateur!
- La lampe-témoin pour l’échauffement du four (7) est couplée au thermostat. Lorsque la température sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se déclenche et la lampe-témoin s’éteint. Dès que la température tombe en-dessous d’une certaine va­leur, le chauffage est réenclenché et la lampe­témoin se rallume. L’allumage et l’extinction pério­dique de la lampe-témoin est tout à fait normal.
- Le régulateur thermostatique est doté d’une positi-
chauffage rapide
on de le temps de chauffe.
, qui accélère sensiblement
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparec­chio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruo­tateli in senso contrario. Volendoli forzare non si otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il commutatore!
- La spia luminosa per il riscaldamento del forno (7) è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge la temperatura prescelta, il riscaldamento viene disinserito e la spia luminosa si spegne. Non ap­pena la temperatura scende al di sotto di un deter­minato valore, il riscaldamento viene inserito nuova- mente e la spia luminosa s i riaccende. E’ quindi perfettamente normale che la spia luminosa si accenda e si spenga periodicamente.
- Il termostato per il forno è dotato di una posizione
riscaldamento rapido
per il di riscaldamento è notevolmente più breve.
, con la quale il tempo
Pour votre sécurité
- Faites raccorder votre appareil par un installateur électricien concessionnaire. Rendez attentif l’instal­lateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur ou inflammables dans le tiroir (22).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
Per la vostra sicurezza
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installa­tore elettricista munito di regolare concessione. Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzio­ni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, leggete attentamente le presenti istru­zioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cass etto (22) oggetti sensibili al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinan­ze della cucina!
15
Page 12
Das richtige Kochgeschirr ist entscheidend
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre eignen sich für alle Arten von Kochstellen.
- Achten Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmesser der schirrbodens.
- Achten Sie beim K auf eines Bräters darauf, dass dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim K ochen darauf, dass der Durch­messer der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens
möglichst genau
stelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den be­sten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige An­haltspunkte:
Auflagefläche
mit dem Durchmesser der Koch-
des Kochge-
Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens
110 mm 110 - 120 mm 145 mm 135 - 155 mm 180 mm 170 - 190 mm 220 mm 210 - 230 mm
Zweikreiszone rechteckig
Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens
Ø 165 mm 155 - 175 mm 290 x 165 mm 280 - 300 mm x
155 - 175 mm
16
Page 13
Des ustensiles de cuisson appropriés sont importants
E’ essenziale avere le pentole giuste
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous les genres de plaques.
- Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre
surface de contact
de la cuisson.
- Lors de l’achat d’une br aisière, veillez à ce que le fond corresponde aux dimensions de la plaque (plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuiss on, v eillez à c e que le diamètr e de la surface de contact du fond de l’ustensile concor-
le plus précisément possible
de de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur rendement et économiserez de l’énergie. Le table­au suivant vous donne quelques valeurs indicati­ves:
du fond de l’ustensile de
avec le diamètre
- Quando acquistate le pentole, osservate le racco­mandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno.
- Nella scelta della grandezza, controllate il diametro
superficie d’appoggio
della la.
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate che il diametro del fondo corrisponda alle dimensio­ni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diame­tro della superficie d’appoggio della medesima cor­risponda il cottura. In questo modo garantite un miglior rendi­mento e risparmiate energia. La tabella seguente vi fornisce alcuni valori indicativi:
più possibil e
del fondo della pento-
al diametro della zona di
Diamètre de la Diamètre du fond de zone de cuisson l’ustensile de cuisson
110 mm 110 à 120 mm 145 mm 135 à 155 mm 180 mm 170 à 190 mm 220 mm 210 à 230 mm
Zone de cuisson à deux circuits rectangulaire
Diamètre de la Diamètre du fond de zone de cuisson l’ustensile de cuisson
Ø 165 mm 155 à 175 mm 290 x 165 mm 280 à 300 mm x
155 à 175 mm
Diametro della zona Diametro del fondo di cottura della pentola
110 mm 110 - 120 mm 145 mm 135 - 155 mm 180 mm 170 - 190 mm 220 mm 210 - 230 mm
Zona di cottura a doppio circuito rettangolare
Diametro della zona Diametro del fondo di cottura della pentola
Ø 165 mm 155 - 175 mm 290 x 165 mm 280 - 300 mm x
155 - 175 mm
17
Page 14
Es gibt verschiedene Kochplatten
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch so­genannte Blitzkochplatten, die mit einem roten Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausge­rüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses K ochges chirr auf die K och­platte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit ei­nem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapi­tel 5.
Der Umgang mit Glaskeramik-Koch­feldern
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre. Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung auf­weisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut un­geeignet für die Verwendung auf Glaskeramik­Kochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit Boden.
sauberem
- Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or verfärben.
18
Kupfer
Page 15
Il existe différentes plaques de cuisson
Ci sono piastre e piastre
- A côté des plaques normales de cuisson, il existe des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair et marquées avec un point rouge. Ces plaques rapides se caractérisent en particulier par les temps brefs d’échauffement et sont équipées d’une pro­tection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez la marque de la plaque utilisée.
- Veillez à ce que l’us tensile de cuisson ait un fond plat. De cette manière vous économisez de l’éner­gie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclen­chez-la. Ne posez en aucun cas une casserole froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de cas­serole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage au chapitre 5.
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le co­siddette piastre rapide, contrassegnate con un pun­to rosso. Le piastre rapide si riscaldano particolarmente in fretta e sono dotate di una pro­tezione contro il surriscaldamento. Quando dovete cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra utilizzato.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In questo modo risparmiate energia e riducete l’usura delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito, ma evitate assolutamente di metterci sopra una pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immedi­atamente con un panno umido.
- Nel capitolo 5 troverete ulteriori informazioni relati­ve alla pulizia.
Utilisation des plaques de cuisson en vitrocérame
- Observez les indications données dans le manuel d’entretien des plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de pre­mière qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le fond à l’état froid présente un bombement intérieur. Un fond de ce genre devient absolument plat une fois chauffé. Observez également les indications du fabricant l’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé s ont absolu­ment inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond
propre
est
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuis son en
vre
, il faut que vous les rinciez toujours bien après l’application d’un produit de nettoyage pour le cui­vre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauf­fement.
.
cui-
L’impiego dei piani di cottura di vetroceramic a
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità. Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assoluta­mente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con l’apposito detergente per il di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di depositare residui chimici sul piano di vetrocerami­ca, che con il calore potrebbero provocare una colorazione del vetro e della decorazione.
rame
pulito
.
, non dimenticate
19
Page 16
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder Zucker enthalten, oder einem Glasschaber entfernen und das Koch­feld anschliessend trockenreiben.
sofort
mit einem nassen Lappen
Hinweise zur Back- und Brattabelle
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie eine detail­lierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeich­nis).
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richt­zeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entspre­chend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30 Minuten liegen.
20
Page 17
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates, mais il vous faut enlever crassement contenant des traces acides de fruit ou de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati, ma comunque dovreste pulire con un panno umido tutti gli eventuali residui con­tenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson et de rôtissage au four
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des matières).
Observez les indications suivantes pour l’utilisation du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indica­tives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas ron­des, il faut raccourcir en conséquence les temps de cuisson, mais sans jamais descendre toutefois en­dessous de 30 minutes.
Avvertenze riguardanti la tabella di cottura
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura (vedere anche l’indice).
Per l’uso della tabella osservate le avvertenze segu­enti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusi­vamente come valori indicativi, con forno già pre­riscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgo­no solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corris­pondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori a 30 minuti.
21
Page 18
Tips und Tricks für optimale Resultate
- Wenn immer möglich, verw enden Sie bei der Be­nützung des Backofens das nicht den Gitterrost
als Unterlage
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zu­dem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kon­taktfläche verbessert.
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Back­zeiten zur Folge haben.
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet wer­den.
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grill­heizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchen­blech als Auffangschale und schieben Sie es eine Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
- Wenn Sie Wähen back en, ist der Backofen immer vorzuheizen.
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
- Der Fleisch-Fettfilter (27) an der Backofenrück­wand ist bei Heissluftbetrieb für die Zubereitung von Gebäcken zu entfernen: Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und hängen Sie ihn aus.
- Bei Heissluftbetrieb ist zu beachten, dass die in den Rezepten angegebenen Back- und Bratzeiten et­was verkürzt werden müssen.
- Füllen Sie Kuchenformen bei Heissluftbetrieb nur halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim kon­ventionellen Backen.
- Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und G aren von Fleisch die Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse, etc.) gleich mitzugaren.
2.
27
1. 1.
2.
22
Page 19
Conseils et trucs pour des résultats optimaux
Consigli e raccomandazioni per risultati ottimali
- Si possible, utilisez toujours pour le four la
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le passage de la chaleur est amélioré grâce à la grande surface de contact.
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou Téflon ne sont pas recommandées, du fait qu’elles néces­sitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le corps de chauffe du gril quelques minutes avant la fin du temps de cuisson.
- La règle suivante est valable pour les grillades: plus les morceaux de viande sont minces, plus ils doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la une rainure en-dessous de la grille.
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours préchauffer le four.
- Le filtre à graisse de viande (27) sur la paroi arrière du four doit être enlevé pour la confection de pâtisseries avec l’air chaud: soulevez le filtre à graisse depuis le bas et tirez-le.
- Lors du fonctionnement avec l’air chaud, il faut raccourcir un peu les temps de cuisson et du four indiqués dans les recettes.
- Ne remplissez qu’à moitié les moules à gâteau lors du fonctionnement avec l’air chaud, car la pâte lève davantage que lors d’une cuisson conventionelle.
et non pas la grille
comme support
tôle à
. Vous
- Ogni volta che sia pos sibile, utilizz ate
no
per il forno la evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie alla maggiore superficie di contatto, il calore viene condotto meglio.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante gli ultimi minuti di cottura si può accendere anche il grill.
- Per la cottura alla griglia vale la r egola seguente: quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscald­anti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola nella scanalatura sotto a quella della griglia.
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sem­pre preriscaldato.
- Il filtro per i grassi (27) sul retro del forno, deve essere tolto se si utilizza l’aria calda per cuocere della pasticceria: sollevate il filtro dal sotto e sgan­ciatelo.
- Nel funzionamento ad aria calda, occorre ricordare che i tempi di cottura indicati nelle ricette devono essere leggermente ridotti.
- In caso di funzionamento ad aria calda, riempite lo stampo della torta solo fino a metà, dato che la pasta si gonfia di più che nella cottura convenzio­nale.
teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
- Nous vous conseillons lors du rôtissage et de la cuisson de viande de cuire en même temps les garnitures (riz, pommes de terre, légumes, etc.).
- Se cuocete della carne, vi consigliamo di cuocere insieme direttamente anche il contorno (riso, pata­te, verdure, ecc.).
23
Page 20
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
leer
kurz
aufgeheizt werden:
Achtung:
Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu-
folie, aus dem Backofen entfernen.
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
unter
Folie
der Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen (6) auf 150°C.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (8) für 2 Minuten auf Oberhitze und Grillheizkörper
(a.)
.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (8) für 2 Minuten auf Unterhitze
(b.)
.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (8) für 2 Minuten auf Heissluft
(c.)
.
c.
a.
250
200
150
6
100
50
0
0
b.
8
- Drehen Sie den Temperaturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter (8) zurück auf die Posi­tion «0» und lassen Sie den Backofen bei offener Türe abkühlen.
Hinweis:
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
Aufheizen des Backofens ist normal.
Wenn Ihr Kochherd mit Gusskoch­platten ausgerüstet ist
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf die Position «10» und lassen Sie den Schutzlac k während 3 bis 5 Minuten aushärten bzw. abrau­chen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend auf die Position «0» zurück.
10
9
0
1
2
5
3
4
1 2 3 4
10
9
0
8
7
1
6
2
5
3
4
10
9
0
8
7
6
8
1
2
5
3
4
10
9
0
7
6
8
7
1
6
2
5
3
4
Hinweis:
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen Aufheizen der Kochplatten ist normal. Während die­ser Zeit ist der Raum gut zu lüften.
24
Page 21
Avant la première mise en service
Avant la première mise en service, il est nécessaire de chauffer brièvement le four
Attention:
tion de la feuille d’aluminium.
Enlever du four tous les objets, à l’excep-
à vide
:
Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta
Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta, occorre scaldarlo brevemente
Attenzione:
eccezione del foglio d’alluminio.
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad
a vuoto
:
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’alumi-
sous
nium
- Placez le régulateur thermostatique du four (6) à 150°C.
- Placez le commutateur de préselection pour le four (8) pendant 2 minutes en position de chauffage supérieur et gril
- Placez le commutateur de préselection pour le four (8) pendant 2 minutes en position de chauffage inférieur
- Placez le commutateur de préselection pour le four (8) pendant 2 minutes en position air chaud
- Remettez le régulateur thermostatique (6) et le commutateur de préselection pour le four (8) en position «0» et laissez le four se refroidir avec sa porte ouverte.
le chauffage inférieur.
(a.)
.
(b.)
.
(c.)
.
- Accertatevi che v i sia un foglio d’alluminio corpo riscaldante inferiore.
- Mettete la manopola del termostato del forno (6) su 150°C.
- Mettete il preselettore del forno (8) per 2 minuti in posizione riscaldamento superiore e grill
- Mettete il preselettore del forno (8) per 2 minuti in posizione riscaldamento inferiore
- Mettete il preselettore del forno (8) per 2 minuti in posizione riscaldamento ad aria calda
- Ruotate la manopola del termostato (6) e del pre­selettore del forno (8) sulla posizione «0» e lasciate raffreddare il forno con lo sportello aperto.
(b.)
sotto
(a.)
.
.
(c)
.
il
Remarque:
le dégagement d’odeur est normal.
Durant le premier échauffement du four,
Si votre cuisinière est équi pée de plaques de cuisson en fonte
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4) sur la position «10» pour faire durcir et s’évaporer en partie le vernis de protection pendant 3 à 5 minutes. Remettez ensuite les commutateurs rota­tifs sur la position «0».
Remarque:
échauffement des plaques de cuisson est un phénomène normal. Il est conseillé de bien aérer.
L’apparition d’odeurs lors du premier
Avvertenza:
riscalda per la prima volta il forno è normale.
L’odore che si avverte quando si
Se la vostra cucina è dotata di pias t re di ghisa
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posi­zione «10» e lasciate che la vernice protettiva indu­risca, rispettivamente evapori per 3 - 5 minuti. Poi rimettete i commutatori nella posizione «0».
Avvertenza:
ano per la prima volta le piastre è normale. Durante questo tempo ventilate bene il locale.
L’odore che si sente quando si riscald-
25
Page 22
So bedienen Sie Ihren Kochherd
2
Kochplatten
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
chen.
Stellung 9 - 10:
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf die Position «0» zurück.
Glaskeramik-Kochfeld
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die Position «10».
Schwache Hitze zum Warmhalten
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
Mittelhitze zum Braten und Anko-
Starke Hitze zum Ankochen und
10
9
0
8
1
2
7
6
5
3
4
Zweikreis-Kochzonen
-Bei
wird dabei nur der inne-
re Heizkreis eingeschaltet.
- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig auf die Position «10» zurückfedert.
- Nach dem Aufheizen stellen Sie den S chalter (1), (2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf die Position «0» zurück.
10
0
9
1
2
10
0
8
7
1.
6
3
5
4
8
7
9
6
2.
5
4
3
1
2
26
Page 23
La manière d’utiliser votre cuisinière
2
Funzionamento della cucina
2
Plaques de cuisson
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3) ou (4) dans la position correspondant à la plaque désirée selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8: Position 9 à 10:
grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
chaleur faible pour maintenir à
chaleur faible-moyenne pour cuire,
chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
chaleur forte pour cuire et pour les
Plaques de cuisson en vitrocérame
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3) ou (4) dans la position correspondant à la plaque désirée et en position «10» pour réchauffer.
Piastre
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per la piastra desiderata, secondo le indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 -10:
per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la piastr a, rimettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla posizione «0».
calore debole per riscaldare e
calore medio-debole, per prose-
calore medio per arrostire e dare
calore forte per la prima cottura e
Piano di cottura in vetrocer amica
- Per riscaldare la zona di cottura desiderata, mettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) sulla posizione «10».
-Avec
- Si toute la zone doit être c hauffée, tournez com-
- Une fois la plaque réchauffée, mettez le commuta-
- Pour déclencher, remettez le commutateur (1 ), (2),
les surfaces de cuisson à deux circuits,
seul le circuit intérieur est enclenché.
plètement jusqu’en butée le commutateur rotatif, qui revient ensuite automatiquement en position «10».
teur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) selon les indica­tions suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8: Position 9 à 10:
grandes quantités d’eau.
(3) ou (4) de la plaque correspondante sur la posi­tion «0».
chaleur faible pour maintenir à
chaleur faible-moyenne pour cuire,
chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
chaleur forte pour cuire et pour les
- Nel caso delle in questo modo si accende solo il circuito interno.
- Se si deve riscaldare l’intera zona, il commutatore deve essere ruotato fino all’arresto finale, oltre la posizione «10», poi ritorna automaticamente alla posizione «10».
- Dopo il riscaldamento, regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 -10:
per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la zona di cottura, rimettete il com­mutatore (1), (2), (3) o (4) della zona corrispondente sulla posizione «0».
zone di cottura a doppio circuito
calore debole per riscaldare e
calore medio-debole, per prose-
calore medio per arrostire e dare
calore forte per la prima cottura e
27
Page 24
Restwärmeanzeigen
-Die
leuchten auch nach dem Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Tem­peratur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr be­steht.
- Wenn Ihr Kochfeld mit einer
Warmhaltezone
aus­gerüstet ist, können Sie Ihre Speisen auf dieser Fläche nach dem Kochen warmhalten. Zum Ein­und Ausschalten der Warmhaltezone dienen zwei Berührungstasten auf der Warmhaltezone:
Warmhaltezone einschalten: ca. 3 - 4 Sekunden drücken.
Warmhaltezone ausschalten: ca. 3 - 4 Sekunden drücken.
10
10
28
Page 25
- L’affichage de une plaque, une fois déclenchée, possède une température pour laquelle un danger de brûlure subsiste.
chaleur résiduelle
s’allume lorsque
- Le indicazioni di anche dopo lo spegnimento, se una delle zona di cottura possiede ancora una temperatura che pot­rebbe provocare delle ustioni.
calore residuo
si accendono,
- Si votre plan de cuisson est équipé d’une
maintien au chaud
cette surface les mets cuisinés. Deux touches à effleurement sur la zone de maintien au chaud servent à l’enclencher et à la déclencher:
Enclencher la zone de maintien au chaud: pressez env. 3 à 4 secondes.
Déclenchez la zone de maintien au chaud: pressez env. 3 à 4 secondes.
, vous pouvez tenir chaud sur
zone de
- Se il vostro piano di cottura è dotato di una
scaldavivande
i cibi a cottura terminata. Per accendere e spegnere la zona scaldavivande, si utilizzano due tasti a sensore che si trovano sulla zona stessa:
Accensione zona scaldavivande: premere per circa 3 - 4 secondi.
Spegnimento zona scaldavivande: premere per circa 3 - 4 secondi.
, su tale zona potete tenere in caldo
zona
29
Page 26
So bedienen Sie Ihren Backofen
3
Konventionelles Backen und Braten
- Drehen Sie den Bac kofen-Vorwahlschalter (8) auf Ober- und Unterhitze. Die Kontrollampe (9) leuch­tet.
9
0
8
- Für das
Braten und Garen
drehen Sie den Tempe­raturregler (6) bis zum Endanschlag nach rechts und anschliessend zurück auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle. Die Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die Kon­trollampe (7) leuchtet. Gleichzeitig werden die Backofenbeleuchtung sowie die Entlüftung einge­schaltet.
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler (6) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle und die Kontrollampe (7) leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das Backen nicht benötigt.
1.
2.
0
250
250
7
2
5
0
200
150
50
100
200
150
100
50
0
200
150
100
50
0
6
7
6
7
6
- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis die Kon­trollampe (7) erlischt.
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku­chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver­wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel. Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das Kuchenblech.
30
Page 27
La manière d’utiliser votre four
3
Funzionamento del forno
3
Cuisson et rôtissage conventionnels
- Tournez le commutateur de préselection pour le four (8) sur chaufffage supérieur et chauffage in­férieur. La lampe-témoin (9) s’allume.
- Pour
rôtir et cuire
statique (6) à droite jusqu’en butée, puis revenez à la température désirée conformément au table de cuisson et de rôtissage au four. L’échauffement rapide est en service maintenant et la lampe-témoin (7) s’allume. En même temps, l’éclairage du four ainsi que la ventilation sont enclenchés.
, tournez le régulateur thermo-
Cottura convenzionale
- Ruotate il preselettore del forno (8) su riscaldamen­to superiore ed inferiore. Nello stesso tempo si accende la spia di controllo (9).
-Per la
cottura di carne
nopola del termostato (6) fino all’arresto finale verso destra e quindi ruotatela indietro, sulla temperatura desiderata, come indicata nella tabella dei tempi e delle temperature di cottura. In questo modo inserite il riscaldamento rapido e la spia luminosa (7) si accende. Contemporaneamente si accende l’illumi­nazione del forno, nonché la ventilazione.
, arrosti ecc., girate la ma-
- Pour
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampe-
- Placez le mets à cuisiner sur la tôle à gâteau livrée
- Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ra-
cuire au four
statique (6) directement sur la température désirée conformément au table de cuisson et de rôtissage au four et la lampe témoin (7) s’allume. L’échauffe­ment rapide n’est pas nécessaire pour la cuisson au four.
témoin (7) s’éteigne.
avec l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial, posez-le sur la tôle à gâteau.
goûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à soufflé avec couvercle sur la tôle à gâteau.
, tournez le régulateur thermo-
-Per la
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia lumino-
- Il pane, le torte o la pasticceria da cuocere devono
- Lo stufato, lo spezzatino, il gulash ecc. vanno messi
cottura di pan e
manopola del termostato (6) direttamente sulla tem­peratura desiderata, come indicato nella tabella dei tempi e delle temperature di cottura, e la spia lumi­nosa (7) si accende. Per la cottura di pane, tor te e pasticceria non occorre il riscaldamento rapido.
sa (7) si spegne.
essere messi sulla teglia fornita. Se utilizz ate uno stampo speciale, posatelo ugualmente sulla teglia.
in una pentola per arrosti o uno stampo per soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp. lo stampo vanno poi posati sulla teglia.
, torte e pasticceria girate la
31
Page 28
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den Temperaturregler (6) und den Backofen-Vorwahl­schalter (8) auf die Position «0» zurück.
Backen und Braten mit Heissluft
Für das Backen
­entfernen. Heben Sie den Filter von unten etwas an und ziehen Sie ihn nach vorne aus der Halterung. Für alle anderen Zubereitungsarten belassen Sie den Filter im Backofen.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahls chalter (8) auf Heissluftbetrieb.
- Für das
Braten und Garen
peraturregler (6) bis zum Endanschlag nach rechts und anschliessend zurück auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle. Die Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die Kon­trollampe (7) leuchtet. Gleichzeitig wird die Backofenbeleuchtung sowie die Entlüftung einge­schaltet.
ist der Fleisch-Fettfilter (27) zu
drehen Sie den Tem-
1.
2.
2.
27
1.1.
2.
9
0
8
7
250
0
50
250
200
1
5
0
100
200
150
100
50
0
6
7
6
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler (6) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle und die Kontrollampe (7) leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das Backen nicht benötigt.
- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis die Kon­trollampe (7) erlischt.
32
7
250
200
0
1
5
0
100
50
6
Page 29
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure confor­mément aux indications de table de cuisson et de rôtissage au four.
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage, tournez le régulateur thermostatique (6) et le com­mutateur de préselection pour le four (8) de nou­veau en position «0».
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata dalla tabella dei tempi e delle temperature di cottura.
- Trascorso il tempo di cottura, rimettete la manopola del termostato (6) e del preselettore del forno (8) nuovamente sulla posizione «0».
Cuisson et rôtissage avec l’air chaud
Pour la cuisson au four
­graisse de viande (27). Soulevez légèrement le filtre depuis dessous et tirez-le de son logement. Pour tous les autres types de cu isson, laissez le filtre dans le four.
- Réglez le commutateur du four (8) sur la position à air chaud.
- Pour le teur thermostatique (6) à droite jusqu’en butée, puis revenez sur la température désirée conformément au table de cuisson et de rôtissage au four. L’échauffement rapide est maintenant en service et la lampe-témoin (7) s’allume. En même temps, l’éclairage du four ainsi que la ventilation s’enclen­chent.
rôtissage et la cuisson
, il faut enlever le filtre à
, tournez le régula-
Cottura con aria calda
Per la cottura di pane
­togliere il filtro per i grassi (27). Sollevatelo legger­mente dal sotto e poi sfilatelo dal suo supporto tirandolo in avanti.
- Posizionate il preselettore del for no (8) sul funzio­namento ad aria calda.
-Per la
cottura di carni
nopola del termostato (6) fino all’arresto finale verso destra e poi indietro, sulla temperatura desiderata, come indicato sulla tabella dei tempi e delle tempe­rature di cottura. In tal modo inserite il riscaldamen­to rapido e la spia luminosa (7) si accende. Simultaneamente, si accendono l’illuminazione del forno nonché la ventilazione.
, torte o pasticceria dovete
, arrosti ecc. ruotate la ma-
- Pour la thermostatique (6) directement sur la température désirée confomément au table de cuisson et de rôtissage au four et la lampe-témoin (7) s’allume. L’échauffement rapide n’est pas nécessaire pour la cuisson au four.
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampe­témoin (7) s’éteigne.
cuisson au four
, tournez le régulateur
-Per la
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia lumino-
cottura di pane
manopola del termostato (6) direttamente sulla temperatura desiderata, come indicata dalla tabella dei tempi e delle temperature di cottura, e la spia luminosa (7) si accende. Per la cottura di pane ecc. non occorre il riscaldamento rapido.
sa si spegne (7).
, torte o pasticceria, girate la
33
Page 30
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku­chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver­wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech. Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel. Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den Temperaturregler (6) auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
rascher als im konventionellen Betrieb, dunkelt aber nacher nicht so schnell nach. Nehmen Sie also das Backgut nicht zu früh aus dem Ofen!
Das Backgut bräunt bei Heissluftbetrieb
34
Page 31
- Placez le mets sur la tôle à gâteau livrée avec l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial, posez­le sur la tôle à gâteau. Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ragoûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à soufflé sur la tôle à gâteau.
- Posate i cibi da cuocere sulla teglia fornita. Se utilizzate uno stampo speciale, mettete anch’ess o sulla teglia. Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch ecc. vanno messi in una pentola per arrosti o uno stam­po per soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp. lo stampo, vanno poi posati sulla teglia.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure confor­mément aux indications du table de cuisson et de rôtissage au four.
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage, tournez le régulateur thermostatique (6) de nou­veau en position «0».
Remarque:
chaud qu’en fonctionnement conventionnel, mais en­suite il ne fonce pas aussi vite. Ne retirez donc pas le mets trop tôt du four!
Le mets brunit plus rapidement avec l’air
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata dalla tabella dei tempi e delle temperature di cottura.
- Trascorso il tempo di cottura, girate la manopola del termostato (6) sulla posizione «0».
Avvertenza:
pane o la pasticceria si dorano più rapidamente che con la cottura convenzionale, ma dopo non si sc u­riscono molto rapidamente. Fate quindi attenzione a non tirarli fuori dal forno troppo presto!
Con il funzionamento ad aria calda, il
35
Page 32
Dampfeinspritzung
- Mit der Dampfeinspritzung wird die Oberfläche des Back- oder Bratgutes schön knusprig. Die Damp­feinspritzung ist für alle Back-, Brat- und Grilliervor­gänge geeignet.
Vor dem Gebrauch der Dampfeinspritzung ist der Wasserbehälter aufzufüllen:
0
- Drehen Sie die Dampfeinspritzung aus der verrie­gelten Stellung (1) in die Auffüllstellung (2) und ziehen Sie sie nach vorne aus dem Gerät.
- Füllen Sie den Vorratsbehälter auf. Verwenden Sie dazu ausschliesslich Wasser!
- Führen Sie die Dampfeinspritzung in das Gerät ein. Drücken Sie sie bis zum Anschlag und drehen Sie die Dampfeinspritzung in die Pumpstellung (3) und pumpen Sie das Wasser, durch mehrfachen kurzen Druck auf die Dampfeinspritzung, in den Backofen.
- Drücken Sie die Dampfeinspritzung nach Gebrauch bis zum Anschlag und drehenSie sie in die verrie­gelte Stellung (4) bzw. (1).
0
1
0
2
3
0
4
36
Page 33
L’injection de vapeur
L’iniezione di vapore
- L’utilisation de l’injection de vapeur permet d’obtenir des mets croustillants. L’injection de vapeur est adaptée à tous les processus de cuisson au four, de rôtissage et de grillade:
Le réservoir d’eau doit être rempli avant l’utilisation de l’injection de vapeur.
- Tournez l’injection de vapeur, de la position de verrouillage (1) dans la position de remplissage (2) et retirez-la complètement.
- Remplissez le réservoir d’eau uniquement.
- Introduisez l’injection de vapeur dans l’appareil. En poussant la jusqu’au butoir et tournez-la dans la position de pompage (3) et pompez l’eau dans le four en appuyant plusieurs fois sur l’injection de vapeur.
- Iniettando del vapore all’interno del forno, i cibi formano una bella crosta croccante. L’iniezione di vapore è adatta per qualsiasi cottura al forno o alla griglia:
Prima di utilizzare l’iniezione di vapore, occorre riem­pire il serbatoio dell’acqua:
- Girate l’iniettore dalla posizione sprangata (1) alla posizione di riempimento (2) e tiratelo in avanti fuori dall’apparecchio.
- Riempite il serbatoio. Utilizzate esclusivamente acqua!
- Introducete l’iniettore nell’apparecchio. Premete fino all’arresto e girate l’iniezione di vapore nella posizione di pompaggio (3) e pompate l’acqua, mediante brevi e ripetute pressioni sull’iniettore, nel forno.
- En poussant l’injection de vapeur jusqu’au butoir et tournez la dans la position de verrouillage (4) resp. (1) après l’utilisation.
- Dopo l’uso premete l’iniettore fino all’arresto e gira­telo nella posizione sprangata (4) oppure (1).
37
Page 34
Grillieren auf dem Gitterrost
- Drehen Sie den Bac kofen-Vorwahlschalter (8) auf die Position Grillheizkörper und Oberhitze. Die Kon­trollampe (9) leuchtet.
9
0
8
- Drehen Sie den Temperaturregler (6) auf die höch­ste Temperatur und lassen Sie den Ofen ca. 6 Minuten vorheizen.
- Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schieben Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle. Schieben Sie das Kuchen­blech als Auffangschale eine Rille unterhalb des Rostes in den Backofen.
250
200
0
150
100
50
6
- Schliessen Sie die Türe (23) und ziehen Sie die Dunstblende (19) bis zum Anschlag heraus.
- Nach Ablauf der Grillierzeit drehen Sie den Tempe­raturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter (8) auf die Position «0» zurück.
A U T O
STOP
19
38
Page 35
Grillades sur la grille
Grill e griglia
- Tournez le commutateur de préselection pour le four (8) sur chauffage supérieur et gril. La lampe­témoin (9) s’allume.
- Tournez le régulateur thermostatique (6) sur la température extrême et faites préchauffer le four pendant env. 6 minutes.
- Posez la grillade sur la gr ille. Insérez la grille dans la rainure conformément au table de cuisson et de rôtissage au four. Insérez la tôle à gâteau comme bac de retenue dans le four une rainure en-dessous de la grille.
- Ruotate il preselettore del forno (8) su riscaldamen­to superiore e grill. Nello stesso tempo si accende la spia di controllo (9).
- Ruotate la manopola del termostato della tempera­tura (6) sulla temperatura massima e riscaldate il forno per circa 6 minuti.
- Posate sulla griglia la pietanza da cuocere e infila­tela nella scanalatura, come indicato nella tabella dei tempi e delle temperature di cottura. Come leccarda utilizzate la teglia, che va infilata nel forno una scanalatura al di sotto della griglia.
- Refermez la porte ( 23) et tirez le tiro ir de déflexion des buées (19) jusqu’en butée.
- Une fois écoulé le temps de grillage, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (6) et le com­mutateur de préselection pour le four (8) en position «0».
- Chiudete la porta (23) e estraete il deflettore del vapore (19) fino all’arresto.
- Trascorso il tempo di cottura, girate nuovamente la manopola del termostato (6) e del preselettore del forno (8) sulla posizione «0».
39
Page 36
Auftauen mit Heissluft
- Tiefgekühlte Produkte lassen sich mit Heissluft schnell und schonend auftauen:
- Geben Sie das Tiefkühlgut in einen temperaturbe­ständigen Behälter und stellen Sie den Behälter in den Backofen. Schliessen Sie die Backofentüre (23).
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahls chalter (8) auf Heissluftbetrieb.
9
0
8
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen (6) auf eine Temperatur zwischen 60°C und 100°C ein.
Hinweis:
Für Fleisch und Geflügel darf die Tempera-
tur nicht über 80°C betragen.
- Nach Ablauf der Auftauzeit drehen Sie den Tempe­raturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter (8) auf die Position «0» zurück.
60–100 °C
80 °C
150
150
200
200
100
100
250
250
50
0
6
50
0
6
40
Page 37
Décongélation avec l’air chaud
Scongelare con l’aria calda
- Les produits surgelés se décongèlent r apidement et en douceur avec l’air chaud:
- Placez le mets à décongeler dans un récipient résistant à la chaleur. Posez le récipient dans le four. Fermez la porte du four (23).
- Réglez le commutateur du four (8) sur la position à air chaud.
- Réglez le régulateur thermostatique du four (6) sur une température comprise entre 60°C et 100°C.
- I prodotti surgelati possono essere scongelati rapi­damente e delicatamente con l’aria calda.
- Mettete il surgelato in un contenitore resistente alla temperatura che a sua volta metterete nel forno. Chiudete la porta del forno (23).
- Posizionate il preselettore del for no (8) sul funzio­namento ad aria calda.
- Regolate la manopola del termostato del forno (6) su una temperatura fra 60°C e 100°C.
Remarque:
80°C pour la viande et la volaille.
- Une fois écoulé le temps de décongélation, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (6) et le commutateur de préselection pour le four (8) en position «0».
La température ne doit pas dépasser
Avvertenza:
deve essere superiore a 80°C.
- Trascorso il tempo di scongelamento, girate nuova­mente la manopola del termostato (6) ed il prese­lettore del forno (8) sulla posizione «0».
Per carne e pollame la temperatura non
41
Page 38
Dörren mit Heissluft
- Der Heissluft-Backofen eignet sich hervorragend zum Dörren von Gemüse, Früchten, Pilzen und Kräutern.
Hinweis:
Einige Kräuter halten das Aroma besser,
wenn sie tiefgekühlt statt gedörrt werden.
- Belegen Sie das Kuchenblec h oder den Gitterrost mit Backpapier und legen Sie das Dörrgut ein­schichtig zusammen auf.
- Stellen Sie den Bac kofen-Vorwahlschalter (8) auf Heissluftbetrieb.
- Konsultieren Sie die Back- und Brattabelle und stellen Sie den Temperaturregler (6) auf die richtige Temperatur ein.
0
8
150
100
200
6
250
50
0
- Schieben Sie das Kuchenblech oder den Gitterrost in den Backofen. Je nach Dörrgut können Sie in 3 bis 4 Etagen gleichzeitig dörren.
- Lassen Sie die Backofentüre (23) ca. 2 cm offen (Holzkelle einklemmen).
- Kurz vor Ablauf der Dörrzeit prüfen Sie den Trocknungsgrad des Dörrgutes: Nehmen Sie 2 bis 3 Stücke des Dörrgutes heraus und pressen Sie sie zwischen Daumen und Zeigefinger: Es sollte kein Saft austreten, das Dörrgut darf aber auch nicht brüchig sein.
- Nach Ablauf der Dörrzeit drehen Sie den Tempera­turregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter (8) auf die Position «0» zurück.
- Lassen Sie das Dörrgut mindestens einen Tag an der Luft liegen, bevor Sie es in Stoffsäcke oder Konservengläser abfüllen.
42
Page 39
Séchage avec l’air ch aud
Essiccare con l’aria calda
- Le four avec air chaud convient extraordinairement bien pour le séchage des légumes, des fruits, des champignons et des choux.
Remarque:
mieux leur arôme lorsqu’ils sont surgelés au lieu d’être séchés.
- Garnissez la tôle à gâteau ou la grille de papier de protection pour la cuisson au four et posez les produits à sécher en une seule couche.
- Réglez le commutateur de présélection du four (8) sur le fonctionnement à air chaud.
Certains choux conservent beaucoup
- Il forno ad aria calda è l’ideale per essiccare verdu­ra, frutta, funghi ed erbe.
Avvertenza:
aroma se vengono congelate invece che essiccate.
- Rivestite la griglia o la teglia con carta da forno e posatevi sopra il cibo da essic care, formando un unico strato.
- Posizionate il preselettore del forno (8) sul funzio­namento ad aria calda.
Alcune erbe mantengono meglio il loro
- Consultez la table de cuisson et de rôtissage au four et réglez le régulateur thermostatique (6) sur la température correcte.
- Insérez la tôle à gâteau ou la gr ille dans le four. Selon le genre de produit, il est possible de sécher simultanément sur 3 à 4 étages.
- Laissez la porte du four (23)entrouverte de 2 cm (intercalez une cale en bois).
- Testez un peu avant la fin du temps de séchage le degré de dessèchement obtenu: sortez 2 à 3 morceaux du produit et pressez-les entre le pouce et l’index. Aucun jus ne devrait sortir, mais le produit ne doit pas être cassant.
- Une fois écoulé le temps de séchage, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (6) et le com­mutateur de préselection pour le four (8) en position «0».
- Consultate la tabella dei tempi e delle temperature di cottura e regolate la manopola del termostato (6) sulla temperatura corretta.
- Infilate la teglia o la griglia nel forno. Secondo cosa essiccate, potete far funzionare il forno simultanea­mente a 3 - 4 livelli.
- Lasciate la porta del forno (23)aperta per ca. 2cm (Mettete un mestolo di legno ad incastro).
- Poco prima che scada il tempo previsto, controllate il grado d’essiccazione: prendete 2 o 3 pezzi di ciò che state essiccando e schiacciateli fra il pollice e l’indice. Non dovrebbe fuoriuscire succo, ma i pezzi essicati non dovrebbero nemmeno essere friabile.
- Trascorso il tempo d’essiccazione girate nuova­mente la manopola del termostato (6) ed il preselet­tore del forno (8) sulla posizione «0».
- Laissez reposer le produit séché au moins un jour à l’air avant de le mettre dans des sacs de tissu ou des bocaux de conservation.
- Lasciate la frutta o la verdura essiccata per almeno un giorno all’aria, prima di metterla in sacchetti di stoffa o vasetti da conserva.
43
Page 40
Sterilisieren
- Blanchieren Sie das G emüse, kühlen Sie es unter kaltem Wasser kurz ab und füllen Sie es in die Gläser ein. Vorbereitetes Obst kann direkt in die Gläser gefüllt werden.
Hinweis:
Alle verwendeten Gläser sollten gleich gross und in einwandfreiem Zustand sein. Prüfen Sie auch den Zustand der Gummidichtungen!
- Kochen Sie Salz- bzw. Zuckerwasser auf und füllen
3
Sie damit die Gläser bis zu
Höhe auf.
4
- Schieben Sie das Kuchenblech in die unterste Rille
und stellen Sie die Gläser gemäss den nebenste­henden Abbildungen auf das Blech.
Hinweis:
Die Gläser dürfen sich gegenseitig nicht berühren und sie dürfen auch keinen Kontakt mit dem Backofengehäuse haben.
- Schliessen Sie die Backofentüre (23).
- Sterilisieren Sie
nur
mit Unterhitze
oder
mit Heiss-
luft:
- Stellen Sie den Temperaturregler (6) auf die richtige
Temperatur ein gemäss den Angaben in der Back­und Brattabelle.
0
0
8
100
150
6
200
250
8
50
0
44
Page 41
Stérilisation
Sterilizzazione
- Cuire brièvement les légumes, les refroidir sous l’eau courante et les mettre dans des bocaux pro­pres. Disposer les fruits préparés directement dans les bocaux.
Remarque:
grandeur et dans un état impeccable. Contrôlez aussi l’état des joints de caoutchouc!
- Faites bouillir de l’eau salée ou sucrée et rem­plissez-en les bocaux aux trois quarts.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure inférieure et placez les bocaux dessus conformément au croquis ci-contre.
Tous les bocaux doivent être de la même
- Fate bollire brevemente la verdura, raffreddatela per qualche istante sotto l’acqua fredda, poi mette­tela nei vasetti. La frutta può essere messa diretta­mente nei vasetti.
Avvertenza:
le medesime dimensioni ed essere in perfetto stato. Controllate anche lo stato delle guarnizioni di gomma!
- Fate bollire della salamoia, rispettivamente dello sciroppo di zucchero e utilizzateli per riempire i vasetti fino a
- Infilate la teglia nella scanalatura più bassa e posa­tevi sopra i vasetti, come indicato nelle figure a lato.
Tutti i vasetti utilizzati dovrebbero avere
3
dell’altezza.
4
Remarque:
être en contact avec le paroi du four.
- Fermez la porte du four (23).
- Stérilisez avec l’air chaud:
- Réglez le régulateur thermostatique (6) sur la température correcte conformément aux indicati­ons du table de cuisson et de rôtissage au four.
Les bocaux ne doivent pas se toucher, ni
seulement
avec le chauffage inférieur
ou
Avvertenza:
le pareti del forno.
- Chiudete la porta del forno (23).
- Per la sterilizzazione utilizzate inferiore
- Regolate la manopola del termostato (6) sulla tem­peratura corretta, come indicato nella tabella dei tempi e delle temperature di cottura.
I vasetti non devono toccarsi, nè toccare
solo
il riscaldamento
oppure
l’aria calda:
45
Page 42
- Öffnen Sie während dem Sterilisiervorgang auf kei­nen Fall die Backofentür (23).
A U T O
STOP
- Wenn in allen Gläsern die Flüssigkeit gleichmässig perlt, drehen Sie den Temperaturregler (6) auf die Position «0» zurück. Lassen Sie die Backofentür (23) noch für eine weitere Stunde geschlossen.
- Nehmen Sie die Gläser aus dem Ofen und lassen Sie sie, vor Zugluft geschützt, auf einer Holz- oder Stoffunterlage vollständig auskühlen.
- Für Gemüse und Pilze wiederholen Sie den Sterili­siervorgang nach 24 bis 48 Stunden.
- Prüfen Sie nach dem Abkühlen und nach einigen Tagen die Dichtheit der Verschlüsse: Wenn sie sich leicht abheben lassen, ist das entsprechende Glas nochmals zu sterilisieren oder dessen Inhalt sofort zu verbrauchen.
0
50
100
150
A U T O
STOP
1 h
200
250
6
46
Page 43
- N’ouvrez sous aucun prétexte la porte du four (23) durant le processus de stérilisation.
- Durante la sterilizzazione, non aprite la porta del forno (23) per nessuna ragione.
- Lorsque le liquide perle régulièrement dans tous les bocaux, tournez de nouveau le régulateur thermo­statique (6) en position «0». Laissez la porte du four (23) fermée pendant une heure encore.
- Sortez les bocaux du four. Laissez-les complète­ment refroidir en les plaçant sur un support de bois ou sur un tissu et en les protégeant des courants d’air.
- Répétez le processus de stérilisation 24 à 48 heu­res plus tard pour les légumes et les champignons.
- Après le refroidissement et quelques jours plus tard, contrôlez l’étanchéité des bocaux. Si les couvercles se soulèvent sans peine, il faut restériliser les bocaux concernés ou consommer immédiatement leur contenu.
- Quando in tutti i vas etti il liquido forma uno strato uniforme di bollicine, girate la manopola del ter­mostato (6) sulla posizione «0». Lasciate chiuso la porta del forno (23) ancora per un’ora.
- Togliete i vasetti dal forno e lasciateli raffreddare completamente su una base di legno o di stoffa, al riparo dalle correnti d’aria.
- Nel caso delle verdure e dei funghi ripetete la sterilizzazione dopo 24 - 48 ore.
- Sia dopo il raffreddamento che dopo qualche gior­no, controllate che la chiusura sia ermetica: se il coperchio si lascia sollevare facilmente, il vasetto deve essere nuovamente sterilizzato, o il s uo con­tenuto consumato immediatamente.
47
Page 44
So arbeiten Sie mit der elektronischen Schaltuhr
4
- Die elektronische Schaltuhr zeigt Ihnen die aktuelle Uhrzeit an und kann auch als «Wecker» verwendet werden. Vor allem aber enthält die Schaltuhr eine Automatik, die Ihnen das Kochen, Backen und Bra­ten erleichtert.
Hinweis:
Wenn die Zeitanzeige (11) blinkt, muss die Uhrzeit eingestellt werden, sonst ist das Gerät nicht funktionsbereit!
Einstellung der Uhrzeit
Wenn die Zeitanzeige (11) blinkt und «0.00» an­zeigt oder wenn Sie die Uhrzeit korrigieren wol­len, gehen Sie wie folgt vor:
- Drücken Sie gleichzeitig die Taste für Koch- und
Backdauer (13) und die Stoptaste (14) und halten Sie sie gedrückt.
- Stellen Sie mit dem Drehknopf ( 16) durch Drehen
nach links oder nach rechts die aktuelle Uhrzeit ein. Ungefähr 5 Sek. nach der letzten Veränderung ist die Uhr betriebsbereit.
11
A U T O
STOP
14
12
13
15
16
Wenn Sie die Schaltuhr als «Wecker» benutzen wollen
- Sie können eine Zeitdauer (maximal 23 Std. 59
Min.) oder eine bestimmte «Weckzeit» (z.B. 14.10 Uhr) einstellen, nach deren Erreichen der Piepston ertönt.
- Wenn Sie eine Zeitdauer einstellen wollen (z.B. 15
Min.) tippen Sie die Taste Timer (12) an und stellen Sie mit dem Drehknopf (16) die gewünschte Dauer ein.
STOP
14
12
13
15
16
48
Page 45
La manière de travailler avec l’horloge électroni-
4
que de commutation
Così funziona il temporiz­ zatore elettronico
4
- L’horloge électronique de commutation vous indi­que l’heure actuelle et peut être également utilisée comme «réveil». Mais cette horloge comporte sur­tout un système automatique qui vous facilite les opérations de cuisson sur les plaques ou au four.
Remarque:
te, il est nécessaire de régler l’heure, faute de quoi l’appareil ne peut pas fonctionner!
Lorsque l’affichage de l’heure (11) cligno-
Réglage de l’heure
Lorsque l’affichage de l’heure clignote et indique «12:00» ou lorsque vous désirez corriger l’heure, procédez comme suit:
- Pressez simultanément la touche de durée de cuis­son (13) et la touche d’arrêt (14).
- Réglez l’heure exacte en tournant à gauche ou à droite le bouton rotatif (16). Environ 5 sec. après la dernière action l’horloge est prêt.
- Il temporizzatore elettronico, oltre ad indicare l’ora, può essere utilizato anche come «sveglia». Sopra­tutto serve però per il funzionamento automatico, per facilitarvi la cottura sulla piastra ed al forno.
Avvertenza:
regolare l’ora (11), altrimenti l’apparecchio non fun­ziona!
Se l’orologio digitale lampeggia, occorre
Regolazione dell’ora
Se l’orologio digitale lampeggia e indica «12:00» o se volete correggere l’ora, procedete nel modo seguente:
- Premete simultaneamente il pulsante per la durata della cottura (13) ed il pulsante d’arresto (14).
- Regolate l’ora girando la manopola (16) verso sini­stra o verso destra.
Si vous utiliser l’horloge comme «réveil»
- Vous pouvez régler soit une durée (maximum 23 h 59 min.) ou une «heure de réveil» bien précise (p.ex. 14.10 heure), qui se termine par le retentisse­ment d’un «bip».
- Si vous voulez ajuster une durée (p.ex. 15 min.), pressez la touche timer (12) et réglez la valeur désirée avec le bouton rotatif (16).
Se volete usare il temporizzatore come «sveglia»
- Potete regolarlo sia su un periodo di tempo (max. 23 ore 59 min) che su un’ora di sveglia (p.es. 14.10). Trascorso il tempo regolato, si ode un segnale acustico.
- Se volete regolarlo su un periodo di tempo (p.es. 15 min.), premete il pulsante timer (12) e regolate con la manopola (16), il tempo desiderato.
49
Page 46
- Wenn Sie die «Weckzeit» einstellen wollen, tippen Sie die Stoptaste (14) an und stellen mit dem Dreh­knopf (16) die gewünschte Zeit ein.
STOP
- Wenn der Piepston ertönt, schalten Sie ihn durch zweimaliges Antippen der Taste HAND (15) aus.
Einige Worte zur Automatik
vordere linke Kochstelle
-Die
und der können mit der Automatik benützt werden. Die rest­lichen Kochstellen können nur manuell bedient wer­den, wie in der Bedienungsanleitung beschrieben.
Backofen
14
12
12
13
STOP
14
13
15
15
16
A U T O
16
- Die Automatik umfasst zwei Programme, die in den folgenden Kapiteln beschrieben werden:
- Sofortprogramm
- Zeitprogramm
- Alle an der Schaltuhr eingegebenen Werte können Sie jederzeit korrigieren, selbst dann, wenn ein Programm bereits läuft.
- Ein laufendes Programm können Sie jederzeit ab­brechen, indem Sie die eingestellten Werte auf «0.00» zurückstellen und die Taste HAND (15) zweimal antippen.
Das Sofortprogramm
A U T O
STOP
14
12
13
15
16
50
Page 47
- Si vous voulez ajuster une «heure de réveil», pressez la touche d’arret (14) et réglez la valeur désirée avec le bouton rotatif (16).
- Se volete utilizzarlo come «sveglia», premete il pulsante d’arresto (14) e regolate l’ora desiderata con la manopola (16).
- Lorsque le «bip» retentit, arrêtez-le en pressant la touche (2x) MAIN (15).
Quelques mots sur le système automatique
plaque de cuisson avant gauche et le four
- La peuvent s’utiliser avec le système automatique. Les autres plaques ne peuvent être utilisées qu’en mode manuel, comme décrit dans le mode d’em­ploi.
- Le système automatique comprend deux program­mes, décrits au chapitre suivant:
- programme immédiat
- programme retardé
- Vous pouvez modifier n’importe quand toutes les valeurs communiquées à l’horloge, même lorsqu’un programme est en cours de fonctionne­ment.
- Vous pouvez interrompre n’importe quand un pro­gramme en cours de fonctionnement en remettant les valeurs programmées sur «0:00» et en pressant la touche (2x) MAIN (15).
- Quando sentite il segnale acustico, potete disinser­irlo premodo il pulsante (2x) MANO (15).
Qualche parola sul funzionamento automatico
piastra anteriore sinistra e il forno
- La essere fatti funzionare automaticamente. Le altre zone di cottura possono essere fatte funzionare solo a mano, come descritto nelle instruzioni per l’uso.
- Il funzionamento automatico comprende due pro­grammi, descritti nei capitoli seguenti:
- programma immediato
- programma temporizzato
- Potete correggere tutti i valori impostati sull’orolo­gio, anche se il programma è già stato fatto partire.
- Potete interrompere in qualsiasi momento un pro­gramma in corso, rimettendo a «0:00» il valore impostato e premendo il pulsante (2x) MANO (15).
possono
51
Page 48
- Sie stellen die gewünschte Kochdauer ein und nach Ablauf dieser Zeit wird die Kochstelle vorne links und der Backofen ausgeschaltet und ein Piepston ertönt. Dieses Programm startet sofort nach der Einstellung.
- Stellen Sie die Kochs telle oder den Backofen ein, wie in der Bedienungsanleitung beschrieben.
- Tippen Sie die Taste für die Kochdauer (13) an und stellen Sie mit dem Drehknopf (16) die gewünschte Kochdauer (max. 23 Std. 59 Min.) ein.
STOP
A U T O
- Nach ungefähr 5 Sek. schaltet die Anzeige auf die Tageszeit um. Das Symbol AUTO in der Anzeige leuchtet und das Programm startet sofort. Nach Ablauf des Programms ertönt ein Piepston, den Sie durch zweimaliges Antippen der Taste HAND (15) abschalten können.
Das Zeitprogramm
- Sie stellen die Uhrzeit ein, wann Ihr Essen fertig sein soll sowie die Kochdauer. Die Uhr schaltet dann zur richtigen Zeit die Kochstelle vorne links und den Backofen, sowie alle Funktionen und An­zeigen ein und wieder aus. Ein Piepston macht Sie darauf aufmerksam, dass die Kochdauer abgelau­fen ist.
- Stellen Sie die Kochs telle oder den Backofen ein, wie in der Bedienungsanleitung beschrieben.
- Tippen Sie die Stoptaste (14) an und stellen Sie mit dem Drehknopf (16) die gewünschte Uhrzeit ein, wann Ihr Essen fertig sein soll.
14
12
12
13
STOP
14
13
STOP
15
15
16
A U T O
16
A U T O
- Tippen Sie die Taste für Kochdauer (13) an (die längstmögliche Kochdauer wird angezeigt) und stellen Sie mit dem Drehknopf (16) die gewünschte Kochdauer (max. 23 Std. 59 Min.) ein.
- Nach Ablauf des Programms er tönt ein Piepston, den Sie durch zweimaliges Antippen der Taste HAND (15) abschalten können.
52
14
12
12
13
STOP
14
13
15
15
16
A U T O
16
Page 49
Le programme immédiat
Il programma immediato
- Réglez la durée désirée de cuisson. A la fin de cette durée la plaque avant gauche ou le four se déclen­che et un «bip» retentit. Ce programme débute immédiatement après le réglage.
- Réglez la plaque ou le four comme décrit dans le mode d’emploi.
- Pressez la touche de durée de cuisson (13) et réglez avec le bouton rotatif (16) la durée désirée de cuisson sur plaque, au four ou de rôtissage (max. 23 h 59 min).
- Après environ 5 sec. l’heure du jour apparait sur le display. Le symbole AUTO s’allume et le program­me débute. Un «bip» retentit à la fin du programme. Pour l’arrêter, pressez la touche (2x) MAIN (15).
Le programme retardé
- Regolate la durata di cottura desiderata. Dopo che è trascorso il tempo impostato, la zona di cottura anteriore sinistra o il forno si spengne automat­icamente e si ode un segnale acustico. Questo programma part non appena è terminata la regola­zione.
- Regolate la zona di cottura come descritto nelle instruzioni per l’uso.
- Premete il pulsante per la durata di cottura (13) e regolate con la manopola (16) la durata desiderata (max. 23 ore 59 minuti).
- Dopo circa 5 secondi appare l’ora esatta. Il simbolo AUTO si accende ed il programma parte immedi­atamente. Trascorso il programma, si ode un segnale acustico, che potete disinserire premendo il pulsante (2x) MANO (15).
Il programma a tempo
- Vous pouvez régler l’heure à laquelle votre repas doit être prêt ainsi que la durée de cuis son ou de rôtissage. Ensuite l’horloge enclenche puis déclen­che à l’heure exacte la plaque avant gauche ou le four, ainsi que toutes les fonctions et affichages. Un «bip» vous avertit que la cuisson s’est écoulée.
- Réglez la plaque ou le four comme décrit dans le mode d’emploi.
- Pressez la touche d’arrêt (14) et réglez avec le bouton rotatif (16) l’heure à laquelle vous désirez que votre repas soit prêt.
- Pressez la touche de durée de cuisson (13) (la durée maximale apparait), et réglez avec le bouton rotatif (16) la durée désirée de cuisson ou de rôtis­sage (max. 23 h 59 min).
- Regolate l’orologio sull’ora in cui deve terminare la cottura, nonché sul tempo di cottura necessario. All’ora giusta, l’orologio accende la zona di cottura anteriore sinistra ed il forno, come pure tutte le funzioni ed indicazioni. A cottura terminata, l’orolo­gio spegne nuovamente tutto automaticamente. Un segnale acustico vi avverte che è trascorso il tempo di cottura.
- Regolate la zona di cottura o il forno come descritto nelle instruzioni per l’uso.
- Premete il pulsante d’arresto (14) e regolate con la manopola (16) l’ora in cui deve essere pronto il cibo.
- Premete il pulsante per la durata di cottura (13) (la durata massimale appare nell’indicatore), e regola­te con la manopola (16) la durata di cottura deside­rata (max. 23 ore 59 min).
- Un «bip» retentit à la fin du programme. Pour l’ar­rêter, pressez la touche (2x) MAIN (15).
- Terminato il programma, si ode un segnale acustico che potete disinserire premendo il pulsante (2x) MANO (15).
53
Page 50
So pflegen Sie Ihr Gerät
5
Wichtig!
Das Gerät darf weder innen noch aussen mit einem Dampfreiniger behandelt werden.
Reinigung der Guss-Kochplatten
- Wischen Sie die Kochplatten nach jedem Gebrauch mit einem leicht angefeuchteten Lappen ab.
- Reinigen Sie die Guss-Kochplatten regelmässig mit einem Schmirgelschwamm oder einer Stahlbürste. Verwenden Sie keine Stahlwatte! Reiben Sie die Platten anschliessend mit einem handelsüblichen Plattenpflegemittel ein.
Reinigung des Glaskeramik-Kochfeldes
- Beachten Sie unbedingt die Hinweise in der sepa­raten Pflegeanleitung für Glaskeramik-Kochflä­chen. (Falls nicht vorhanden bitte beim Kunden­dienst anfordern.)
- Entfernen Sie leichte V erschmutz ungen mit einem sauberen, nassen Tuch.
- Entfernen Sie starke Verschmutzungen und Kal­kablagerungen mit einem handelsüblichen Reini­ger, der für Glaskeramik-Kochfelder geeignet ist. Beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Reini­gers. Verwenden Sie auf keinen Fall scheuernde Reiniger, Stahlwatte oder Schmirgelschwämme, diese beschädigen die Glasfläche und das Dekor!
- Weichen Sie Schmutzkrusten mit einem nassen Tuch ein und entfernen Sie sie anschliessend mit einem Glasschaber. Reinigen Sie die Glasfläche anschliessend wie oben beschrieben.
54
Page 51
La manière d’entretenir votre appareil
5
Cura e manutenzione dell’apparecchio
5
Important!
L’appareil ne doit être traité ni à l’intérieur ni à l’extérieur d’un appareil de nettoyage à vapeur.
Nettoyage des plaques de cuisson en fonte
- Essuyez les plaques de cuiss on après chaque uti­lisation avec un torchon légèrement humide.
- Nettoyez régulièrement les plaques de cuisson en fonte avec une éponge abrasive ou une brosse métallique. N’utilisez pas de laine d’acier! Frottez ensuite les plaques avec un produit d’entretien courant.
Nettoyage des surfaces de cuisson en vitrocérame
Importante!
L’apparecchio non può essere trattato nè interna­mente nè esternamente con un pulitore a vapore.
Pulizia delle piastre di ghisa
- Ogni volta che utilizzate una piastra, passatela poi con un panno leggermente umido.
- Pulite regolarmente le piastre di ghisa con una spugna abrasiva o una spazzola d’acciaio. Non utilizzate paglietta di ferro. Infine passate le piastre con uno degli appositi prodotti di manutenzione che si trovano in commercio.
Pulizia del piano di cottura in vetroceramica
- Regardez attentivement les indications données dans le manuel d’entretien des surfaces de cuisson en vitrocérame. (Que l’on peut obtenir près du service après-vente.)
- Enlevez les encrassements peu importants avec un chiffon propre et mouillé.
- Enlevez les encrassements importants et les dépôts de calcaire avec un produit de nettoyage courant, convenant pour les surfaces de cuisson en vitrocérame. Soyez attentif aux instructions d’utili­sation données par le fabricant du produit. N’utilisez en aucun cas un produit de nettoyage abrasif, de la laine d’acier ou d’éponge rugueuse. Ces produits endommagent la surface vitrée et la décoration!
- Ramollissez les incrustations d’encrassements avec un chiffon mouillé et enlevez-les ensuite avec un grattoir pour verres. Nettoyez enfin la sur face vitrée comme décrit ci-dessus.
- Osservate attentamente le avv ertenze nelle istru­zioni separate per la manutenzione delle superfici di cottura in vetroceramica. (Reperibile presso il servizio d’assistenza.)
- La sporcizia leggera può essere tolta con un panno bagnato pulito.
- Le incrostazioni ed i depositi calcarei pos sono es­sere eliminati con un normale detergente adatto per i piani di cottura in vetroceramica. Osservate le istruzioni per l’uso del detergente. Evitate assoluta­mente detergenti abrasivi, paglietta di ferro o spug­ne abrasive, che danneggiano la superficie del vetro e la sua decorazione!
- Ammorbidite le incrostazioni di sporcizia con un panno bagnato e toglietele con un raschietto per vetro. Quindi pulite la superficie del vetro come sopra descritto.
55
Page 52
Reinigung des Backofens
- Wechseln Sie die Spezial-Alufolie (24) unter der Unterhitze (25) regelmässig aus.
- Achten Sie darauf, dass die Folie die Unterhitze nicht berührt, um unnötige Wärmeverluste und un­befriedigende Backresultate zu vermeiden. Ver­wenden Sie nur Original-Ersatzfolien, die Sie beim zentralen Ersatzteildienst (siehe Kapitel 7) bezie­hen können.
- Reinigen Sie die Innenseite der G lastür regelmä­ssig mit einem handelsüblichen Reiniger. Beachten Sie, dass die Gummidichtung, welche das Tür-In­nenglas umfasst, nicht beschädigt wird. Benutzen Sie daher zur Reinigung keine Messer, Schaber oder ähnliches.
- Alle emaillierten Flächen sind mit einem
weichen
Schwamm regelmässig abzuwischen. Verwenden Sie keine Stahlwatte oder Pfannen- und Topfreini­ger. Die Aussenfront reinigen Sie mit einem han­delsüblichen Glasreiniger.
- Die Türdichtung (21) reinigen Sie mit einem feuch­ten Lappen und etwas handelsüblichem Spülmittel.
Zur leichteren Reinigung des Innenraumes lässt sich
Backofentüre (23) aushängen
die
:
- Öffnen Sie die Türe vollständig und schwenken Sie die beiden Kippbügel auf jeder Seite nach vorne.
23
23
23
- Bewegen Sie die Türe leicht in Schliessrichtung und heben Sie gleichzeitig die Scharniere beidseitig aus ihren Halterungen.
56
23
23
Page 53
Nettoyage du four
Pulizia del forno
- Remplacez régulièrement la feuille spéciale d’alu­minium (24) en-dessous du chauffage inférieur (25).
- Faites bien attention que la feuille ne touche pas le chauffage inférieur pour éviter d’inutiles pertes ca­lorifiques et des résultats de cuisson insatis­faisants. N’utilisez que des feuilles de rechange du fabricant disponibles auprès du service central des pièces détachées (voir chapitre 7).
- Nettoyez régulièrement la vitre intérieure du four avec un produit de nettoyage courant. Faites atten­tion à ce que le joint en caoutchouc qui entoure le verre intérieure de la porte ne soit pas endommagé. Par conséquant, n’utilisez pas de couteaux, de grattoirs ou des outils pareils pour le nettoyage.
- Il faut essuyer régulièrement les surfaces émaillées avec une éponge d’acier ni de produit de nettoyage pour les cassero­les et les marmites. Nettoyez l’extérieur avec un produit de nettoyage pour vitre courant.
tendre
. N’utilisez pas de laine
- Cambiate regolarmente lo spec iale foglio d’allumi­nio (24) che si trova sotto all’elemento riscaldante inferiore (25).
- Abbiate cura che il foglio non tocchi l’elemento riscaldante, per evitare inutili perdite di calore e risultati insoddisfacenti. Utilizzate esclusivamente i fogli di ricambio originali, che potete ordinare pres­so il servizio centrale delle parti di ricambio (vedasi capitolo 7).
- Pulite regolarmente il lato interno della porta di vetro con un normale detergente. Fate attenzione di non danneggiare la guarnizione di gomma che cinge il vetro interno dello sportello. Non adoperate perciò per la pulizia nessun coltello, raschiatoio o attrezzi simili.
- Tutte le superfici smaltate devono essere passate regolarmente con una spugna mai paglietta di ferro o panni abrasivi per pentole e padelle. Il frontale esterno viene pulito con un nor­male detergente per vetro.
morbida
. Non usate
- Nettoyez le joint d’étanchéité de la porte (21) avec un chiffon humide et un peu de produit à vaisselle courant.
porte du four
- La le nettoyage à l’intérieur:
- Ouvrez complètement la porte et faites pivoter vers l’avant les deux pièces basculantes de chaque côté.
- Déplacez légèrement la porte dans le sens de la fermeture, puis soulevez simultanément et des deux côtés les charnières hors de leurs logements.
peut s’enlever
(23)
pour faciliter
- La guarnizione della porta (21) v iene pulita con un panno umido e qualche goccia di un normale deter­sivo.
- Per pulire più facilmente il vano interno,
sganciare la porta del forno (23)
- Aprite completamente la porta e tirate in avanti le due staffe che si trovano su entrambi i lati.
- Spostate leggermente la porta in direzione di chiu­sura e simultaneamente sollevate le cerniere dai loro supporti su entrambi i lati.
:
si può
57
Page 54
- Nach der Reinigung halten Sie die Türe leicht schräg und führen die Scharniere beidseitig in Ihre Halterungen ein. Achten Sie darauf, dass der unte­re Scharnierteil gut einrastet! Schwenken Sie die beiden Kippbügel zurück und schliessen Sie die Türe sorgfältig.
Die Kuchenblechführungen lassen sich aushängen und im Geschirrspüler oder mit Stahlwatte reinigen:
23
23
23
- Hängen Sie die Kuchenblechführungen (26) vorne aus und ziehen Sie sie aus den beiden hinteren Führungsbohrungen.
- Beim Wiedereinsetzen die rechte und die linke Sei­te nicht vertauschen (asymmetrisch).
Achtung:
Wenn Sie die als Spezialzubehör erhältlichen
schwarzen
gen benutzen, reinigen Sie diese, wie folgt:
Benützen Sie ausnahmslos Handspülmittel und wei­che Lappen oder Schwämme. (nicht im Geschirrspü­ler reinigen)
Verwenden Sie keine aggressiven Putzmittel, Backofensprays, scheuernde Schwämme, Stahlwat­te oder kratzende Gegenstände!
Keramik-Antihaft-Kuchenblechführun-
1.
2. 3.
Diese zerstören die Beschichtung.
58
Page 55
- Après le nettoyage, tenez la porte légèrement de biais et introduisez en même temps les charnières des deux côtés dans leurs logements. Veillez à ce que l’élément inférieur de la charnière soit bien engagé! Faites pivoter en arrière les deux pièces basculantes et fermez avec précaution la porte.
- Dopo la pulizia, tenete la porta leggermente inclina­to e introducete entrambe le cerniere nei loro sup­porti. Abbiate cura che la parte inferiore della cerniera si innesti correttamente! Rimettete a posto i due ganci e chiudete accuratamente la porta.
Les gradins pour les tôles à gâteau sont amovibles et nettoyables dans le lave-vaisselle ou avec de la laine d’acier:
- Décrochez devant les gradins de tôle à gâteau (26) et tirez-les hors des deux trous arrière.
- Lors de leur remise en place, veillez à ne pas intervertir les côtés gauche et droit (asymétrie).
Attention:
Si vous utilisez la tôle à gâteau en céramique antiadhérent, disponibles spécialement en option, il faut les nettoyer de la manière suivante:
Nettoyer les pièces revêtues de céramique avec un produit de lavage doux, un chiffon ou une brosse (jamais dans le lave-vaisselle).
N’utiliser aucun produit de nettoyage agressif, ni sprays pour fours, laine d’acier ou objets durs, qui détruisent le revêtement!
noire
Le guide della teglia possono essere sganciate e lavate nella lavastoviglie o pulite con paglietta di ferro:
- Sganciate davanti le guide della teglia (26) ed estraetele da entrambi i fori di guida posteriori.
- Nel ricollocare la teglia al suo posto, non invertire il lato destro con quello sinistro (i due lati non sono infatti simmetrici).
Attenzione:
Se utilizzate le guide disponibili come accessorio separato, pulitele nel modo seguente:
Usate soltanto detersivo e strofinaccio morbido oppure spugna (non pulite con la lavastoviglie).
Non adoperate detersivi aggressivi, spray da forno, spugne abrasive, paglietta di ferro né oggetti duri!
Tali prodotti distruggono il rivestimento.
nere
di ceramica antiadesiva,
59
Page 56
Backofen mit katalytischer Reinigungs­hilfe
(rauhe, poröse Oberfläche)
- Ihr Backofen ist mit einer katalytischen Reinigungs­hilfe ausgerüstet, die im Bereich über 200°C kleine­re Rückstände verbrennt. Kleinere Fettflecken an den Backofenwänden sind normal. Beachten Sie die folgenden Hinweise für eine optimale Funktion der Reinigungshilfe:
- Schliessen Sie die Backofentüre (23) sofor t nach jedem Gebrauch, dies unterstützt die katalytische Reinigung.
- Wenn Sie fettiges Fleisch oder Poulets gebraten oder grilliert haben, lassen Sie den Backofen an­schliessend zur Reinigung noch ca. 5 Minuten bei voller Hitze eingeschaltet.
- Reinigen Sie den Innenraum des Backofens mit einem nassen Schwamm. Falls notwendig, wei­chen Sie die Verschmutzungen mit dem nassen Schwamm zuerst ein.
- Verwenden Sie keine Putzmittel, Back ofensprays, Stahlwatte oder harten Gegenstände für die Reini­gung, diese zerstören die katalytische Reinigungs­hilfe!
Backofen mit normalem Emailbelag
(glatte Oberfläche) Der emaillierte Backofen kann mit einem leichten,
nicht scheuernden Handwaschmittel gereinigt wer­den. Bei starker Verschmutzung empfehlen wir ein handelsübliches Spezial-Backofenreinigungsmittel.
60
Page 57
Four à surface de nettoyage catalytique
(surface rugueuse et poreuse)
Forno con autopulizia catalitica
(superficie ruvida, porosa)
- Votre four est équipé d’un système de nettoyage catalytique chargé de brûler les petits résidus à une température supérieure à 200°C. Les petites taches graisseuses sur les parois du four sont tout à fait normales. Soyez attentif aux indications suivantes pour un fonctionnement optimal du système de nettoyage:
- Fermez la porte du four (23) après chaque emploi, car ceci facilite le nettoyage catalytique.
- Lorsque vous avez fini de rôtir ou de griller de la viande ou du poulet gras, laissez ensuite fonction­ner le four à pleine chaleur encore 5 minutes envi­ron pour le nettoyage.
- Nettoyez l’intérieur du four avec une éponge mouillée. Si nécessaire, ramollissez tout d’abord les encrassements avec une éponge mouillée.
- N’utilisez aucun produit de nettoyage, ni sprays de four, laine d’acier ou d’objet dur pour le nettoyage. Ces derniers détruisent le système d’autonettoyage catalytique!
- Il vostro forno è dotato di un rivestimento catalitico autopulente, che a temperature superiori a 200°C può bruciare i residui in piccole quantità. Picc ole macchie di grasso sulle pareti del forno devono essere considerate normali. Per un funzionamento ottimale del rivestimento catalitico osservate le se­guenti avvertenze:
- Dopo ogni cottura, chiudete la porta del forno (23), dato che questo favorisce la pulizia catalitica.
- Se avete cotto o grigliato carne grassa o polli, a cottura terminata lasciate acceso il forno ancora per 5 minuti alla temperatura massima, in modo da favorire la pulizia.
- Pulite l’interno del forno con una spugna bagnata. Se necessario, dapprima ammorbidite le incrosta­zioni con una spugna bagnata
- Per la pulizia non utilizzate mai detergenti, spray, paglietta di ferro o oggetti duri, perché distruggere­ste il rivestimento catalitico.
.
Four à surface d’émail normale
(surface lisse) Le four émaillé se nettoie de préférence avec un
produit détergent doux ou un savon sans effet d’ab­rasion. En cas de fortes encrassements, nous recom­mandons d’utiliser un produit de nettoyage pour four usuel du commerce.
Forno con rivestimento smaltato normale
Il forno smaltato può essere pulito con un detergente per rigovernatura leggero e non abrasivo. In cas o di sporco tenace, raccomandiamo un prodotto speciale per la pulizia di forni, reperibile normalmente in com­mercio.
(superficie liscia)
61
Page 58
Reinigung des Fleisch-Fettfilters
Reinigen Sie den Fleisch-Fettfilter (27) mit der inte­grierten Auffangrinne regelmässig, Sie vermeiden da­durch unnötige Verschmutzungen Ihres Backofens:
- Heben Sie den Fleisch-Fettfilter (27) von unten an und hängen Sie ihn aus.
- Waschen Sie den Fleisch-Fettfilter im Geschirrspü­ler oder legen Sie ihn in heisses Wasser mit Spül­mittel ein. Waschen Sie den Filter anschliessend gut aus und lassen Sie ihn trocknen.
- Hängen Sie den Fleisch-Fettfilter (27) wieder in seine Halterung ein.
1.
27
2.
62
Page 59
Nettoyage du filtre à graisse de viande
Pulizia del filtro per i grassi
Nettoyez régulièrement le filtre à graisse de viande (27) avec la rigole de retenue. Vous évitez ains i un encrassement inutile de votre four:
- Soulevez le filtre à graisse de viande (27) par dessous et décrochez-le.
- Lavez le filtre à graisse de viande dans un lave­vaisselle ou plongez-le dans de l’eau chaude avec du produit à vaisselle. Lavez ensuite le filtre soig­neusement et laissez-le sécher.
- Raccrochez le filtre à graisse de viande (27) dans son logement.
Pulite regolarmente il filtro per i grassi (27) insieme al canale di raccolta integrato. In tal modo evitate che il vostro forno si sporchi inutilmente:
- Sollevate il filtro per i grassi (27) dal basso e sgan­ciatelo;
- Lavate il filtro nella lavastoviglie o mettetelo in acqua calda con del detersivo. Poi sciacquate bene il filtro e lasciatelo asciugare;
- Agganciate nuovamente il filtro per i grassi (27) nel suo supporto.
63
Page 60
Reinigung des Metallfilters und der Tropfschale
- Ziehen Sie die Dunstblende (19) heraus, heben Sie den Metallfilter an und schieben Sie ihn etwas zurück.
- Kippen Sie den Filter vorne nach unten und nehmen Sie ihn heraus.
- Heben Sie die Tropfschale am vorderen Rand an und ziehen Sie diese heraus.
- Reinigen Sie den Filter und die Tropfschale mit heissem Wasser und Spülmittel. Ölen Sie die Tropf­schale nach der Reinigung leicht ein.
- Montieren Sie den Filter und die Tropfschale in der umgekehrten Reihenfolge und schieben Sie die Dunstblende (19) wieder ein.
(Backofen-Modell GL4SNV)
A U T O
STOP
19
1.
A U T O
STOP
19
2.
A
U
T
O
STOP
19
3.
A U T O
STOP
19
2.
1.
64
Page 61
Nettoyage du filtre métallique et du bac d’égouttage
(four modèle GL4SNV)
Pulizia del filtro metallico e dello sgocciolatoio
(forno modello GL4SNV)
- Retirez le tiroir de déflex ion des buées (19), levez le filtre métallique et poussez-le légèrement en arrière.
- Faites basculer le filtre vers le bas en avant, puis retirez-le.
- Soulevez le bac d’égouttage à l’avant et retirez-le.
- Nettoyez le filtre et le bac d’égouttage avec de l’eau chaude et du produit à vaisselle. Graissez légère­ment le bac d’égouttage après le nettoyage.
- Remontez le filtre et le bac d’égouttage dans l’ordre inverse du démontage et replacez le tiroir de défle­xion des buées (19).
- Estraete il deflettore del vapore (19), sollevate il filtro metallico e spostatelo un po’ indietro.
- Ribaltate il filtro in avanti, verso il bass o, e tiratelo fuori.
- Sollevate lo sgocciolatoio per il bordo anteriore e tiratelo fuori.
- Pulite il filtro e lo sgocciolatoio con acqua calda e detersivo. Dopo la pulizia oliate leggermente lo sgocciolatoio.
- Rimontate il filtro e lo sgocciolatoio procedendo nell’ordine inverso e inserite nuovamente il deflet­tore del vapore (19).
65
Page 62
Wenn etwas nicht in Ordnung ist
6
Bei Störungen und unbefriedigenden Koch-, Back-, Brat- oder Grillierresultaten prüfen Sie bitte zuerst anhand dieser Anleitung, ob keine Fehlbedienung vorliegt. Anschliessend prüfen Sie bitte die folgenden Punkte, bevor Sie den Electrolux-Kundendienst be­nachrichtigen.
Der Backofen funktioniert nicht
Falls der Backofen nicht funktioniert, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte:
- Prüfen Sie, ob die Oberhitze (28) und die Unterhitze (25) gut eingesteckt sind. Drücken Sie die Heizkör­per fest in ihre Halterungen.
28
25
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/Waschmaschinen­Umschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung steht.
- Überprüfen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung. Wechseln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kipp­sicherungen drücken Sie den Schalter wieder in die Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Si­cherung benachrichtigen Sie den Electrolux-Kun­dendienst.
- Falls Oberhitze und Grillheizkörper (28) oder die Unterhitze (25) defekt sind, ziehen Sie diese nach vorne aus ihrer Steckbuchse. Achten Sie beim Ein­setzen der neuen Heizkörper auf guten Sitz in der Steckbuchse.
28
66
25
Page 63
En cas de problème
6
Se qualcosa non va
6
En cas de pannes et de résultats insatisfaisants de cuisson, de rôtissage ou de grillage, contrôlez d’abord à l’aide de ce manuel s’il n’y a pas d’erreur d’utilisati­on. Puis contrôlez les points suivants av ant de con­tacter le service après-vente d’Electrolux.
Le four ne fonctionne pas
Si le four ne fonctionne pas, vérifiez et corrigez le cas échéant les points suivants:
- Vérifiez si les chauffages supérieur (28) et inférieur (25) sont bien enfichés. Enfoncez fermement les corps de chauffe dans leurs logements.
- Si votre appareil est raccordé à un commutateur de cuisinière/machine à laver, assurez-vous que l’in­terrupteur est en position correcte.
In caso di guasti o risultati insoddisfacenti, controllate dapprima, sulla base delle presenti istruzioni, se non avete commesso qualche errore. Poi, prima di chia­mare il servizio d’assistenza tecnica E lectr olux, con­trollate i punti descritti qui di seguito.
Il forno non funziona
Se il forno non funziona, controllate ed eventualmente correggete i punti seguenti:
- Controllate se l’elemento riscaldante superiore (28) risp. inferiore (25) è inserito correttamente. Preme­te gli elementi saldamente nei loro supporti.
- Se il vostro apparecchio è collegato ad un com­mutatore cucina/lavatrice, accertatevi che il com­mutatore sia nella posizione corretta.
- Contrôlez les fusibles dans leur logement. Rem­placez les fusibles défectueux. Avec les disjon­cteurs à levier, repoussez le commutateur dans la position d’enclenchement. Si le fusible disjoncte à nouveau, contactez le service après-vente d’Electrolux.
- Si le chauffage supérieur et les corps de chauffe du gril (28) ou le chauffage inférieur (25) sont défectu­eux, retirez-les vers l’avant hors de leur connecteur. Lors du remplacement du nouveau corps de chauf­fe, veillez à l’enficher au bon endroit dans le con­necteur.
- Controllate le valvole della vostra abitazione. Sosti­tuite i fusibili che sono saltati. In caso di interruttori automatici, rimetteteli nella posizione inserita. Se la valvola salta nuovamente, chiamate il servizio d’as­sistenza tecnica Electrolux.
- Se l’elemento riscaldante superiore e il grill (28) o quello inferiore (25) sono guasti, estraeteli dal loro connettore tirandoli in avanti. Quando rimettete il nuovo elemento riscaldante, controllate che sia in­serito correttamente nel suo connettore.
67
Page 64
Auswechseln der Backofenlampe
Stromzufuhr durch Herausnehmen der Siche-
-
rungen in Ihrer Wohnung unterbrechen.
Mit einem flachen Gegenstand, zum Beispiel ein Messer, das Lampenglas wegdrücken, indem man das Messer zwischen dem Lampengehäuse (nicht dem Backofengehäuse) und dem Lampenglas ein­steckt und nach aussen dreht. Glühlampen 220V, Temperaturbeständigkeit bis 300°C, Gewinde E14 verwenden.
Eine oder mehrere Kochstellen funktionieren nicht
Falls eine oder mehrere Kochstellen nicht funktionie­ren, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte:
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/Waschmaschinen­Umschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung steht.
- Wenn keine Kochstelle mehr funktioniert, überprü­fen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung. Wech­seln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kippsiche­rungen drücken Sie den Schalter wieder in die Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Si­cherung benachrichtigen Sie den Electrolux-Kun­dendienst.
68
Page 65
Remplacement de la lampe du four
Sostituzione della lampada del forno
Couper l’alimentation électrique en retirant les
-
fusibles domestique.
A l’aide d’un outil plat tel qu’un couteau, retirer le cabochon de la lampe, en insérant la lame entre l’enveloppe de la lampe (et non entre l’enveloppe du four) et le cabochon et en tournant vers l’ex­térieur. Utiliser une ampoule à incandescence de 220 V résistant à températures jusqu’à 300°C, filetage E14.
Une ou plusieurs plaques de cuisson ne fonctionnent pas
Interrompere la corrente estraendo i fusibili do-
-
mestici.
Con un attrezzo piatto, ad esempio un coltello, togliere il vetro della lampada inserendo il coltello tra la carcassa della lampada (non la carcassa del forno) ed il vetro della lampada e girando verso l’esterno. Utilizzare una lampadina da 220 V resi­stente alla temperatura fino a 300°C con filettatura E14.
Una o più zone di cottura non funzionano
Si une ou plusieurs plaques de cuisson ne fonction­nent pas, vérifiez et corrigez le cas échéant les points suivants:
- Si votre appareil est raccordé à un commutateur de cuisinière/machine à laver, assurez-vous que l’in­terrupteur est en position correcte.
- Si aucune surface de cuisson ne fonc tionne, con­trôlez les fusibles dans leur logement. Remplacez les fusibles défectueux. Avec les disjoncteurs à levier, repoussez le commutateur dans la position d’enclenchement. Si le fusible disjoncte à nouveau, contactez le service après-vente d’Electrolux.
Se una o più zone di cottura non funzionano, control­late e, se necessario, correggete i punti seguenti:
- Se il vostro apparecchio è collegato ad un com­mutatore cucina/lavatrice, controllate che il com­mutatore sia nella posizione corretta.
- Se nessuna delle zone di cottura funziona, control­late le valvole della vostra abitazione. Sostituite i fusibili saltati. Nel caso degli interruttori automatici, rimetteteli nella posizione inserita. Se la valvola salta nuovamente, chiamate il servizio d’assistenza tecnica Electrolux.
69
Page 66
Wir sind auch nach dem Kauf für Sie da
7
Der gut ausgebaute Electrolux-Kundendienst steht allen unseren Kunden zur Verfügung.
Bevor Sie den Kundendienst anfordern
- Überzeugen Sie sich, dass keine Fehlbedienung vorliegt.
- Überprüfen Sie Ihren Kochher d und Backofen ge­mäss Kapitel 6.
Wenn Sie den Kundendienst in Anspruch nehmen
- Notieren Sie die folgenden Angaben, die Sie im roten Rahmen auf dem Typenschild (20) Ihres Ge­rätes finden:
- Serie-Nummer
- Modell-Bezeichnung
- Notieren Sie Ihre Beobachtungen genau, dies er­leichtert die Vorbereitungen und die Arbeit unseres Servicetechnikers.
- Suchen Sie die nächstgelegene Electrolux-Ser­vicestelle in der folgenden Liste und rufen Sie an.
- Seien Sie bitte zu Hause, wenn der Servicetechni­ker kommt, denn er ist auf Ihre Informationen ange­wiesen.
20
Serie-Nummer Numéro de série Numero di serie
Prod-Nr.: Serie-Nr.: Mod:
Modell-Bezeichnung Désignation de modèle Denominazi on e de l modello
70
Page 67
Nous sommes également à votre disposition après
7
l’achat
Siamo a vostra disposizione anche
7
dopo l’acquisto
Le service après-vente d’Electrolux et son excellente infrastructure sont à la disposition de tous nos clients.
Avant d’appeler le serv ic e apr ès -ve nt e
- Assurez-vous qu’il n’y a aucune erreur d’utilisation.
- Contrôlez votre cuisinière et votre four confor­mément au chapitre 6.
En cas de recours au service après-vente
- Notez les indications suivantes que vous trouvez sur la plaque signalétique (20)de l’encadrement rouge de votre appareil:
L’eccellente rete di centri di assistenza tecnica Electrolux è a disposizione di tutti i nostri clienti.
Prima di chiamare il ser vi zio di assistenza tecn ic a
- Accertatevi di non aver commesso nessun errore.
- Controllate la cucina e il forno come descritto al capitolo 6.
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica
- Annotate i dati seguenti, che tr overete nel quadro rosso della targhetta (20) del vostro apparecchio:
- Numéro de série
- Désignation de modèle
- Notez votre observation en détail. Ceci facilite le travail de notre technicien de service.
- Cherchez dans la lis te suiv ante le point de servic e Electrolux le plus proche de votre domicile et appe­lez-nous.
- Soyez présent à la maison lorsque le technicien de service viendra, car il a besoin de vos informations.
- Numero di serie
- Denominazione del modello
- Annotate esattamente le vostre osservazioni, in modo da facilitare al nostro tecnico la preparazione del lavoro.
- Cercate il centro di assistenza tecnica Electrolux più vicino nella lista seguente e telefonate.
- Fatevi trovare in casa quando arriva il tecnico, dato che avrà bisogno delle vostre informazioni.
71
Page 68
Service Nummer für die ganze Schweiz
0848 848 111
72
Page 69
Table de cuisson et de rôtissage au four
conventionnel air chaud
temp.
°C
Service de cuisson au four
durée
min.
rai-
nure
temp.
°C
durée
min.
rai-
nure
2 étages
3 étages
Tartes et pizzas, tartes aux fruits à pâte brisée ou feuilletée
avec fruits frais avec crème 225 35 - 40 3 200 35 - 40 3 2 + 5 1+3+5 avec fruits congelés et crème 225 40 - 50 3 200 40 - 50 3 2 + 5 — Tarte française (sans crème) 225 40 - 50 3 200 40 - 50 3 2 + 5 1+3+5 Pâte sucrée avec fruits 225 35 - 40 3 200 30 - 40 3 2 + 5 1+3+5 Gâteau au fromage 225 30 2 - 3 200 30 2 2 + 5 — Pizza avec pâte levée 225 - 250 20 - 30 3 225 - 250 20 - 30 3 2 + 5 1+3+5
Gâteaux - tourtes (pâte à biscuit, pâte à poudre à lever)
Gougelhof 180 50 - 65 2 - 3 175 -180 50 - 60 2 1 + 4 — Roulade 180 13 - 15 2 - 3 175 13 2 2 + 5 1+3+5 Gâteau au séré 180 60 2 - 3 175 - 180 50 - 60 2 1 + 4 — Pain d’épice 165 50 - 60 2 - 3 165 50 - 60 2 2 + 5
Pâtes très lourdes, cuire év. à une température plus basse de 10 à 15°C.
Pâte feuilletée
Friandises pour apéro 225 15 - 20 3 200 15 - 20 3 2 + 5 1+3+5 Croissants au jambon, etc.
selon la grandeur 225 20 - 30 3 200 20 - 30 3 2 + 5 1+3+5 Croissants aux amandes 225 20 - 30 3 200 20 - 30 3 2 + 5 1+3+5 Filet en croûte 225 30 - 40 3 200 30 - 40 3 1 + 4
*
Pâte à levure
Pain, selon la grandeur 225 40 - 60 3 200 35 - 55 3 1 + 4 — Tresse 225 45 - 55 3 200 35 - 50 3 1 + 4 — Petits pains etc. 225 25 - 35 3 200 25 - 30 3 1 + 4 — Gougelhof 200 50 - 60 3 200 55 - 60 3 1 + 4 — Pain de poire, selon la grandeur 180 60 3 180 60 3 1 + 4 — Couronne 180 50 - 60 3 175 50 3 1 + 4
Petits gâteaux
Pâtisserie soufflée, chou à la crème 200 30 - 40 2 - 3 175 25 - 35 3 1 + 4 — * Convient pour le service automatique.
78
Page 70
Table de cuisson et de rôtissage au four
*
Gratins et souffl és
Soufflés piquants et sucrés 180 40 2 180 35 - 40 2 1 + 4 — Gratins piquants et sucrés 200 - 220 45 - 55 3 180 - 200 40 - 50 2 1 + 4 — * Gratins 225 30 - 40 3 200 30 - 40 3 1 + 4
conventionnel air chaud
temp.
°C
Service de cuisson au four
durée
min.
rai-
nure
temp.
°C
durée
min.
rai-
nure
2 étages
3 étages
Légumes, riz, mais, etc. comme accompagnement
* Riz, mais (couvert) 225 35 3 200 35 2 1 + 4 — * Légumes (couvert),
selon le type de légume 225 30 - 60 2 - 3 200 30 - 60 2 1 + 4
Biscuits de Noël
Milans et tous les biscuits à pâte au beurre 175 - 200 15 - 18 3 160 - 175 15 - 18 3 2 + 5 1+3+5
Biscuits à sécher 160 - 180 15 - 20 3 140 15 3 2 + 5 1+3+5 Laisser sécher les biscuits pendant la nuit sur une tôle ou sur du papier de protection pour la cuisson au four. Pains d’anis 150 15 - 18 3 140 15 3 2 + 5 1+3+5
Attention:
ne pas laisser sécher ces biscuits sur du papier de protection, sinon ils ne forment pas de «pieds».
Viandes sans gril
Rôti de bœuf, 1 kg 225 70 - 80 2 200 70 - 80 1 - 3 Rôti de porc, 1 kg 225 75 - 90 2 200 75 - 90 1 - 3 Rôti de veau, 1 kg 225 70 - 80 2 200 70 - 80 1 - 3 Rôti hâché, 1 kg 225 50 - 60 2 200 40 - 50 1 - 3 Roastbeef (utiliser le programme
de température) 225 25 - 40 2 200 25 - 40 1 - 3 Gigot, 1,5 kg 225 50 - 60 2 200 45 - 60 1 - 3 Poulet, 1,2 kg 225 50 - 60 2 200 50 - 60 1 - 3 * Poissons, durée selon la grandeur 225 2 200 1 - 3 * Cuisson à l’étouffée: paupiettes,
jarrets, ragoût, goulache, etc. (durée selon la viande, respecter les indications des recettes)
180 - 200 2 160 - 180 1 - 3
* Convient pour le service automatique.
79
Page 71
Préchauffer 6 min. avec porte fermée à 300°C
Tableau pour les grillades
chauffage supérieur et gril
durée
min. rainure remarques
Viandes rouges
Biftecks, épaisseur 2 cm 2 - 3 5 par côté, saignant Entrecôtes, épaisseur 3 cm 3 - 4 5 par côté, saignant
Viandes blanches
Filet de veau, épaisseur 2 cm 3 - 4 5 par côté Escalopes de veau et de porc, 1 cm 3 - 4 5 par côté Côtelettes de porc, épaisseur 2 cm 8 4 par côté Foie, épaisseur 2 cm 2 - 3 5 par côté Poulet coupé en deux,
à plat sur la grille 12 - 15 4
Saucisses
Saucisses à rôtir, froides 5 - 6 5 par côté Cervelas froids entiers 5 - 6 5 par côté Cervelas froids coupés en deux 4 5 par côté
Légumes
Tomates coupées en deux 5 - 6 5 Aubergines, courgettes 4 - 6 5
Toasts et gratins
Toast 2 - 4 5 Toast avec tranche de fromage 4 - 5 5 Gratins 5 - 8 3 - 4
Avec tournebroche électrique sans préchauffage
Poulet, env. 1 kg 50 - 60 180 - 200°C Poularde, canard, 1,2 kg et plus 60 - 75 180 - 200°C Gigot, 1 - 2 kg 70 - 80 200°C Rôti de dinde roulé, 800 g à 1 kg 40 - 50 200°C Rôti de veau et de porc, env. 1 kg 75 - 90 200°C
80
Page 72
Réglage du four
Tableau de stérilisation
Légume et champignons 125 50 - 60 125 50 - 60 Fruits 125 50 - 60 125 50 - 60
chauffage inférieur air chaud
temp.
°C
durée
min.
temp.
°C
durée
min.
Tableau de séchage
Haricots jusqu’à 4 niveaux 75 4 - 6 Tomates 90 6 - 10 Poivrons (lamelles) 90 5 - 6 Champignons 40 - 50 2 - 3 Prunes 90 6 - 10 Apricots 90 6 - 10
température
°C
durée
h
Quartiers de pomme 75 5 - 8 Herbes 40 - 50 1 - 2
81
Page 73
315 2492 04 / 08.96
Loading...