GEBRAUCHSANWEISUNGEN
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
FH SL6 N
Page 2
Merci!
Grazie mille!
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une
cuisinière Electrolux. Avec ce choix v ous avez misé
sur la qualité et la durabilité.
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissance
pas à pas avec votre four et votre cuisinièr e et d’en
utiliser toutes les possibilités de manière optimale.
Avant la première mise en service, nous vous prions
de lire attentivement le chapitre 1
vous devez être attentif»
dons de conserver le mode d’emploi à proximité de
l’appareil, de sorte que vous l’ayez immédiatement
sous la main en cas d’incertitude.
«Points auxquels
. Nous vous recomman-
Vi ringraziamo sentitamente per aver scelto un forno
o una cucina Electrolux. In tal modo avete puntato
sulla qualità e sulla durata.
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di
conoscere passo a passo il vostro forno e la vostra
cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tutte
le possibilità. Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, leggete attentamente il capi-
«I punti che richiedono particolare at-
tolo 1
tenzione»
zioni vicino all’apparecchio, in modo d’averle subito a
portata di mano se vi vengono dei dubbi.
. Vi consigliamo di tenere le presenti istru-
3
Page 3
1
Drehschalter für Kochstelle vorne links
mit Kontrollampe
2
Drehschalter für Kochstelle hinten links
mit Kontrollampe
3
Drehschalter für Kochstelle hinten rechts
mit Kontrollampe
4
Drehschalter für Kochstelle vorne rechts
mit Kontrollampe
5
Schaltuhr
6
Taste mit Kontrollampe für Heissluftbetrieb
7
Taste mit Kontrollampe für Grillmotor
8
Taste mit Kontrollampe für Schubladenheizung
9
Taste mit Kontrollampe für Oberhitze
10
Taste mit Kontrollampe für Unterhitze
11
Taste mit Kontrollampe für Grillheizkörper
und Grillmotor
12
Temperaturregler für Backofen
13
Dampfeinspritzung
14
Kontrollampe für Backofen-Aufheizung
6
2341
1516
5
7
8
9
12
10
11
14
13
15
Zeitanzeige
16
Temperaturanzeige (Fleischsonde)
17
Drehknopf für Zeit- und Temperatureinstellung
(Fleischsonde)
18
Temperaturtaste (für Fleischsonde)
19
Taste für Umschaltung von automatischem
auf manuellen Betrieb
20
Stoptaste
21
Taste für Koch- und Backdauer
°
C
STOP
21
20181719
AUTO
°C
4
Page 4
1
Commutateur rotatif avec lampe-témoin
pour la surface de cuisson avant gauche
2
Commutateur rotatif avec lampe-témoin
pour la surface de cuisson arrière gauche
3
Commutateur rotatif avec lampe-témoin
pour la surface de cuisson arrière droite
4
Commutateur rotatif avec lampe-témoin
pour la surface de cuisson avant droite
5
Horloge de commutation
6
Touche avec lampe-témoin pour l’air chaud
7
Touche avec lampe-témoin pour le moteur de
gril
8
Touche avec lampe-témoin
pour le chauffage du tiroir
9
Touche avec lampe-témoin
pour le chauffage supérieur
10
Touche avec lampe-témoin
pour le chauffage inférieur
11
Touche avec lampe-témoin
pour le corps de chauffe du gril et
pour le moteur du gril
1
Commutatore per la zona di cottura anteriore
sinistra, con spia luminosa
2
Commutatore per la zona di cottura posteriore
sinistra, con spia luminosa
3
Commutatore per la zona di cottura posteriore
destra, con spia luminosa
4
Commutatore per la zona di cottura anteriore
destra, con spia luminosa
5
Temporizzatore
6
Pulsante con spia luminosa
per il funzionamento ad aria calda
7
Pulsante con spia luminosa
per il motore dello spiedo
8
Pulsante con spia luminosa
per il riscaldamento del cassetto
9
Pulsante con spia luminosa
per il riscaldamento superiore
10
Pulsante per spia luminosa
per il riscaldamento inferiore
11
Tasto con spia luminosa
per il grill et il motore dello spiedo
12
Régulateur thermostatique du four
13
Injection de vapeur
14
Lampe-témoin d’échauffement du four
15
Affichage de l’heure
16
Affichage de température (la sonde de viande)
17
Bouton rotatif pour le réglage de l’heure et
de la température (la sonde de viande)
18
Touche de température
(pour la sonde de viande)
19
Touche de commutation du mode automatique
sur mode manuel
20
Touche d’arrêt
21
Touche de durée de cuisson au four
12
Termostato per il forno
13
Iniettore vapore
14
Spia luminosa per il riscaldamento del forno
15
Indicazione dell’ora
16
Indicazione della temperatura (la sonda della
carne)
17
Manopola per la regolazione dell’ora
e della temperatura (la sonda della carne)
18
Pulsante per la temperatura
(per la sonda della carne)
19
Tasto per passare dal funzionamento
automatico a quello manuale
20
Pulsante d’arresto
21
Pulsante per la durata della cottura
5
Page 5
22
Entlüftungsfilter
23
Kochstellen
24
Dunstblende, ausziehbar
(beim Modell SL6 NV mit Tropfschale und
Metallfilter)
25
Typenschild
26
Türdichtung
27
Beheizbare Schublade
28
Backofentüre
29
Alufolie
30
Unterhitze
31
Kuchenblechführung
32
Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne
33
Drehspiess-Antrieb mit Abdeckklappe
34
Oberhitze und Grillheizkörper
35
Backofenbeleuchtung
36
Steckbuchse für Fleischsonde
37
Fleischsonde
22 23 2436
STOP
AUTO
°C
35
34
33
32
Hinweis:
Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen
sind nur bei Kochherden vorhanden.
30 29 28 27 26 2531
37
6
Page 6
22
Filtre de ventilation
23
Surfaces de cuisson
24
Tiroir extensible de déflexion des buées
(sur le modèle SL6 NV avec bac d’égouttage
et filtre métallique)
25
Plaque signalétique
26
Joint d’étanchéité de la porte
27
Tiroir chauffant
28
Porte de four
29
Feuille d’aluminium
30
Chauffage inférieur
31
Gradin de tôle à gâteau
32
Filtre à graisse de viande
avec rigole de collectrice
33
Entraînement du tournebroche
avec volet de protection
34
Chauffage superiéur et corps de chauffe
du gril
22
Filtro ventilazione
23
Zone di cottura
24
Deflettore del vapore, estraibile (nel modello
SL6 NV con sgocciolatoio e filtro metallico)
25
Targhetta del tipo
26
Guarnizione della porta
27
Cassetto riscaldabile
28
Porta del forno
29
Foglio d’alluminio
30
Riscaldamento inferiore
31
Guide della teglia
32
Filtro dei grassi, con canale di raccolta
33
Motore dello spiedo, con portellino di chiusura
34
Riscaldamento superiore ed elemento grill
35
Ventilazione forno
36
Boccola per la sonda
37
Sonda per la carne
35
Eclairage du four
36
Prise pour la sonde de viande
37
Sonde de viande
Attention:
surfaces de cuisson sont disponibles que sur les
cuisinières.
Pulizia del filtro dei grassi . . . . . . . . . . . 79
Pulizia del filtro metallico e dello sgocciolatoio
(modello SL6 NV/SL60 NV) . . . . . . . . . . 79
9
Page 8
6. En cas de problème
Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . . 81
Remplacement de la lampe du four . . . . . 83
Une ou plusieurs surfaces de cuisson
ne fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . . 85
7. Nous sommes là également après l’achat87
Avant d’appeler le service après-vente . . . . 87
En cas de recours au service après-vente . . 87
Points de service . . . . . . . . . . . . . . . 89
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Table de cuisson et de rôtissage au four . . . 94
Table pour les grillades . . . . . . . . . . . . 96
Table de stérilisation et de séchage . . . . . 97
. . . . . . . . . . . . . 81
6. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . 81
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . 81
Sostituzione della lampada del forno . . . . 83
Una o più zone di cottura non funzionano . 85
7. Siamo a vostra disposizione anche dopo
la vendita . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Prima di chiamare il servizio di assistenza
tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica87
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . 89
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . 98
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . 100
Tabella di sterilizzazione e d’essicazione . . 101
11
Page 9
Points auxquels vous
devez être attentif
1
I punti che richiedono una
particolare attenzione
1
Nous vous prions de lire attentivement les indications
suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des
instructions de montage est la condition de notre
obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de
cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocérame. Respectez les indications données dans ce
manuel.
- Les modèles SL6 N et SL6 NV (SL60 N et SL60 NV)
possèdent des systèmes différents de ventilation.
Le modèle SL6 NV resp. SL60 NV (four mural) est
équipé d’un filtre métallique et d’un bac d’égouttage
supplémentaires. Observez les instructions correspondantes de nettoyage. Dans l’éventualité ou
vous n’êtes pas sûr du modèle que vous possédez,
consultez la plaque signalétique (25).
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également:
- un tournebroche avec poignée et cadre de support
- une tôle à gâteau
- une grille
- protection alu pour plaque à gâteau
(réutilisable plusieurs fois)
- Un porte-rôti est disponible comme
accessoire spécial.
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’osservanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle
istruzioni per l’installazione costituiscono una premessa indispensabile per la validità della nostra garanzia.
La dotazione del vostro apparecchio
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un
piano di cottura in vetroceramica. Osservate le
relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- I modelli SL6 N ed SL6 NV (risp. SL60 N ed
SL60 NV) possiedono due sistemi di ventilazione
differenti. Il modello SL6 NV risp. SL60 NV (forno
da incastro) è dotato pure di un filtro metallic o e di
uno sgocciolatoio. Osservate le relative avvertenze
per la pulizia. Se non siete sicuri del tipo del vostro
modello, guardate l’apposita targhetta (25).
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti
inoltre (senza figura):
- spiedo con impugnatura e telaio di supporto
- teglia
- griglia
- bacinella di raccolta in alluminio
(da utilizzarsi più volte)
- Come accessorio separato è fornibile
un porta-arrosti cromato.
13
Page 10
Conseils pour les éléments de
commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di
comando e indicazione
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil
possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce
commutateur plus loin que cette butée, mais au
contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra
une détérioration du commutateur!
- La lampe-témoin pour l’échauffement du four (14)
est couplée au thermostat. Lorsque la température
sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se
déclenche et la lampe-témoin s’éteint. Dès que la
température tombe en-dessous d’une certaine valeur, le chauffage est réenclenché et la lampetémoin se rallume. L’allumage et l’extinction périodique de la lampe-témoin est tout à fait normal.
- Le régulateur thermostatique est doté d’une positi-
chauffage rapide
on de
ment le temps de chauffe.
, qui accélère sensible-
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparecchio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di
far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruotateli in senso contrario. Volendoli forzare non si
otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il
commutatore!
- La spia luminosa per il riscaldamento del forno (14)
è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge
la temperatura prescelta, il riscaldamento viene
disinserito e la spia luminosa si spegne. Non appena la temperatura scende al di sotto di un determinato valore, il riscaldamento viene inserito
nuova- mente e la spia luminosa si riaccende. È
quindi perfettamente normale che la spia luminosa
si accenda e si spenga periodicamente.
- Il termostato per il forno è dotato di una posizione
riscaldamento rapido
per il
tempo di riscaldamento è notevolmente più breve.
, con la quale il
Pour votre sécurité
- Faites raccorder votre appareil par un installateur
électricien concessionnaire. Rendez attentif l’installateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la
première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est
recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur
ou inflammables dans le tiroir chauffant (27).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
Per la vostra sicurezza
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installatore elettricista munito di regolare concessione.
Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzioni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecc hio per la
prima volta, leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la
pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cassetto riscaldabile (27) oggetti sensibili al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinanze della cucina!
15
Page 11
Das richtige Kochgeschirr ist
entscheidend
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der
Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre
eignen sich für alle Arten von Kochstellen. Achten
Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmesser der
- Achten Sie beim Kauf eines Bräters darauf, dass
dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes
entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim Kochen darauf, dass der Durchmesser der
dens möglichst genau mit dem Durchmesser der
Kochstelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den
besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die
nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhaltspunkte:
Auflagefläche
Auflagefläche
des Kochgeschirrbodens.
des Kochgeschirrbo-
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
110 mm110 - 120 mm
145 mm140 - 150 mm
180 mm175 - 185 mm
220 mm210 - 220 mm
Zweikreiszone rechteckig
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
Ø 165 mm160 - 170 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 160 - 170 mm
16
Page 12
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant
lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les
ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous
les genres de plaques. Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre de la
du fond de l’ustensile de cuisson.
- Lors de l’achat d’une braisière, veillez à c e que le
fond corresponde aux dimensions de la plaque
(plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuisson, veillez à c e que le diamètr e de
surface de contact
la
corde le plus précisément possible avec le diamètre
de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur
rendement et économiserez de l’énergie. Le tableau suivant vous donne quelques valeurs indicatives:
surface de contact
du fond de l’ustensile con-
È essenziale avere le pentole giuste
- Quando acquistate le pentole, osservate le raccomandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole
sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno. Nella
scelta della grandezza, controllate il diametro della
superficie d’appoggio
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate
che il diametro del fondo corrisponda alle dimensioni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diametro della
corrisponda il più possibile al diametro della zona di
cottura. In questo modo garantite un miglior rendimento e risparmiate energia. La tabella seguente vi
fornisce alcuni valori indicativi:
superficie d’appoggio
del fondo della pentola.
della medesima
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
110 mm110 à 120 mm
145 mm140 à 150 mm
180 mm175 à 185 mm
220 mm210 à 220 mm
Zone de cuisson à deux circuits
rectangulaire
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
Ø 165 mm160 - 170 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 160 - 170 mm
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
110 mm110 - 120 mm
145 mm140 - 150 mm
180 mm175 - 185 mm
220 mm210 - 220 mm
Zona di cottura a doppio circuito
rettangolare
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
Ø 165 mm160 - 170 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 160 - 170 mm
17
Page 13
Es gibt verschiedene Kochplatten
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch sogenannte Blitzkochplatten, die mit einem roten
Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten
zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten
aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausgerüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung
der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen
planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie
und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend
geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf
keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses Kochgeschirr auf die Kochplatte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder
Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit einem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapitel 5.
Der Umgang mit GlaskeramikKochfeldern
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten
Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre.
Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden
in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung aufweisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut
plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der
Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut ungeeignet für die Verwendung auf GlaskeramikKochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem
Boden.
- Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus Kupfer
sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit
Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen
Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf
die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände
können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or
verfärben.
18
Page 14
Il existe différentes plaques de cuisson
- A côté des plaques normales de c uisson, il existe
des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair
et marquées avec un point rouge. Ces plaques
rapides se caractérisent en particulier par les temps
brefs d’échauffement et sont équipées d’une protection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez
la marque de la plaque utilisée.
Ci sono piastre e piastre
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le cosiddette piastre rapide, contrassegnate con un punto rosso. Le piastre rapide si riscaldano
particolarmente in fretta e sono dotate di una protezione contro il surriscaldamento. Quando dovete
cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra
utilizzato.
- Veillez à ce que l’ustensile de cuisson ait un fond
plat. De cette manière vous économisez de l’énergie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclenchez-la. Ne posez en aucun cas une casserole
froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé
sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de casserole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un
mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage
au chapitre 5.
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame
- Observez les indications données dans le manuel
d’entretien des plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de première qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le
fond à l’état froid présente un bombement intérieur.
Un fond de ce genre devient absolument plat une
fois chauffé. Observez également les indications du
fabricant l’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé sont absolument inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond
est propre.
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuisson en cuivre, il faut que vous les rinciez toujours bien après
l’application d’un produit de nettoyage pour le cuivre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques
ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus
peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauffement.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In
questo modo risparmiate energia e riducete l’usura
delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra
accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito,
ma evitate assolutamente di metterci sopra una
pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate
né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immediatamente con un panno umido.
- Nel capitolo 5 troverete ulteriori informazioni relative alla pulizia.
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramic a
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate
per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità.
Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo
leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che
si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente
piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze
del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assolutamente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in
vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo pulito.
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con
l’apposito detergente per il rame, non dimenticate
di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di
depositare residui chimici sul piano di vetroceramica, che con il calore potrebbero provocare una
colorazione del vetro e della decorazione.
19
Page 15
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch
sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder
Zucker enthalten,
sofort
mit einem nassen Lappen
oder einem Glasschaber entfernen und das Kochfeld anschliessend trockenreiben.
Hinweise zur Back- und Brattabelle
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detaillierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeichnis).
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den
Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richtzeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
6
5
4
3
2
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei
Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für
runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entsprechend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30
Minuten liegen.
Tips und Tricks für optimale Resultate
- Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Benützung des Backofens das
nicht den Gitterrost
als Unterlage
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zudem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kontaktfläche verbessert.
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder
Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Backzeiten zur Folge haben.
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
1
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf
der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet werden.
20
Page 16
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates,
mais il vous faut enlever
crassement contenant des traces acides de fruit ou
de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour
verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati,
ma comunque dovreste pulire
con un panno umido tutti gli eventuali residui contenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente
asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano
di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson
au four et de rôtissage
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le
tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des
matières).
Observez les indications suivantes pour l’utilisation
du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indicatives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le
bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les
pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau
livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas rondes, il faut raccourcir en conséquence les temps de
cuisson, mais sans jamais descendre toutefois endessous de 30 minutes.
Avvertenze per la tabella dei tempi e
delle temperature di cottura
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella
dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura
(vedere anche l’indice).
Per l’uso della tabella osservate le avvertenze seguenti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusivamente come valori indicativi, con forno già preriscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal
basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgono solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e
pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corrispondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori
a 30 minuti.
Conseils et trucs pour des résultats
optimaux
- Si possible, utilisez toujours pour le four la
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le
passage de la chaleur est amélioré grâce à la
grande surface de contact.
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon
ne sont pas recommandées, du fait qu’elles nécessitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le
corps de chauffe du gril quelques minutes avant la
fin du temps de cuisson.
et non pas la grille
comme support
tôle à
. Vous
Consigli e raccomandazioni per
risultati ottimali
- Ogni volta che sia possibile, utilizzate
no
per il forno la
evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie
alla maggiore superficie di contatto, il calore viene
condotto meglio.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera
bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono
tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante l’ultimo minuto di
cottura si può accendere anche il grill.
teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
21
Page 17
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die
Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grillheizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchenblech als Auffangschale und schieben Sie es eine
Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
- Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit
dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Sonderzubehör) grilliert werden.
- Der Fleisch-Fettfilter (32) an der Backofenrückwand ist bei Heissluftbetrieb für die Zubereitung von
Gebäcken zu entfernen:
Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und
hängen Sie ihn aus.
- Bei Heissluftbetrieb ist zu beachten, dass die in den
Rezepten angegebenen Back- und Bratzeiten etwas verkürzt werden müssen.
1.
2.
32
1.
2.
- Wenn Sie Wähen backen, ist der Backofen immer
vorzuheizen.
- Füllen Sie Kuchenformen bei Heissluftbetrieb nur
halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim k onventionellen Backen.
- Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und Garen von
Fleisch die Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse,
etc.) gleich mitzugaren.
22
Page 18
- La règle suivante est valable pour les grillades:
Plus les morceaux de viande sont minces, plus ils
doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez
la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la
une rainure en-dessous de la grille.
- Per la cottura alla griglia vale la regola seguente:
Quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore
dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscaldanti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola
nella scanalatura sotto a quella della griglia.
- Les morceaux de viande plus grands et les poulets
doivent être grillés avec le tournebroche ou avec le
porte-rôti (accessoire spécial).
- Le filtre à graisse (32) sur la paroi arrière du four
doit être enlevé pour la confection de pâtisseries
avec l’air chaud:
Soulevez le filtre à graisse depuis le bas et tirez-le.
- Lors du fonctionnement avec l’air chaud, il faut
raccourcir un peu les temps de cuisson et du four
indiqués dans les recettes.
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours
préchauffer le four.
- Ne remplissez qu’à moitié les moules à gâteau lors
du fonctionnement avec l’air chaud, car la pâte lève
davantage que lors d’une cuisson conventionnelle.
- Nous vous conseillons lors du rôtissage et de la
cuisson de viande de cuire en même temps les
garnitures (riz, pommes de terre, légumes, etc.).
- Nel caso di pezzi di carne di maggiori dimensioni o
polli, si consiglia di utilizzare lo spiedo o il porta-arrosti (accessorio separato).
- Il filtro per i grassi (32) sul retro del forno, deve
essere tolto se si utilizza l’aria calda per cuocere
della pasticceria:
Sollevate il filtro dal sotto e sganciatelo.
- Nel funzionamento ad aria calda, occorre ricordare
che i tempi di cottura indicati nelle ricette devono
essere leggermente ridotti.
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sempre preriscaldato.
- In caso di funzionamento ad aria calda, riempite lo
stampo della torta solo fino a metà, dato che la
pasta si gonfia di più che nella cottura convenzionale.
- Se cuocete della carne, vi consigliamo di cuocere
insieme direttamente anche il contorno (riso, patate, verdura, ecc.).
23
Page 19
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
leer
kurz
aufgeheizt werden:
Achtung:
Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu-
folie, aus dem Backofen entfernen.
- Falls die Zeitanzeige (15) blinkt, stellen Sie die
Uhrzeit gemäss Kapitel 4 ein, sonst funktioniert Ihr
Backofen nicht!
Hinweis:
Sollte der grüne Pfeil blinken, drücken Sie
die Taste (19), um auf manuellen Betrieb umzuschalten.
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
unter
Folie
der Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen
(12) auf 150°C.
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (9) und Grill-
heizkörper (11).
STOP
c.
8
AUTO
19
9
10
11
°C
a.
b.
a.
250
200
150
12
100
50
0
- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (10) auf
Unterhitze.
- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (6) auf
Heissluft.
- Nach 2 Minuten drehen Sie den Temperaturregler
(12) zurück auf die Position «0» und schalten alles
aus. Lassen Sie den Backofen bei offener Türe
abkühlen.
Wenn Ihr Kochherd mit Gusskochplatten ausgerüstet ist
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf
die Position «10» und lassen Sie den Schutzlac k
während 3 bis 5 Minuten aushärten bzw. abrauchen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend
auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
Aufheizen der Kochplatten und des Backofens ist
normal. Während dieser Zeit ist der Raum gut zu
lüften.
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
9
10
10
9
0
8
1
66
6
6
2
5
3
4
1234
10
9
0
8
T
R
A
T
S
7
1
2
5
3
4
6
10
9
0
7
1
6
2
5
3
4
10
9
0
8
7
6
8
1
7
6
2
5
3
4
24
Page 20
Avant la première mise en service
Avant la première utilisation, il est nécessaire de
chauffer brièvement le four
Attention:
tion de la feuille d’aluminium.
- Au cas ou l’affichage de l’heure (15) clignote, réglez
l’horloge conformément au chapitre 4, faute de quoi
votre four ne peut pas fonctionner!
Enlever du four tous les objets, à l’excep-
à vide
:
Prima di mettere in funzione
l’apparecchio per la prima volta
Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta,
occorre scaldarlo brevemente
Attenzione:
eccezione del foglio d’alluminio.
- Se l’orologio digitale (15) lampeggia, regolate l’ora
come spiegato al capitolo 4, altrimenti il forno non
può funzionare!
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad
a vuoto
:
Remarque:
touche (19) pour commutation sur mode manuel.
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’aluminium
- Tournez le régulateur thermostatique du four (12)
sur 150°C.
- Pressez les touches de chauffage supérieur (9) et
le corps de chauffe du gril (11).
- Enclenchez 2 minutes plus tard le chauffage inférieur avec la touche (10).
- Enclenchez 2 minutes plus tard l’air chaud avec la
touche (6).
Si la flèche verte clignote, pressez la
sous
le chauffage inférieur.
Avvertanza:
are, premete il pulsante (19) per passare al funzionamento manuale.
- Accertatevi che vi sia un foglio d’alluminio
corpo riscaldante inferiore.
- Ruotate la manopola del termostato del forno (12)
su 150°C.
- Premete i pulsanti per il riscaldamento superiore (9)
e dell’elemento riscaldante del grill (11).
- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il riscaldamento inferiore (10).
- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il funzionamento ad aria calda (6).
Se la freccia verde dovesse lampeggi-
sotto
il
- 2 minutes plus tard tournez le régulateur thermostatique (12) en sens inverse sur la position «0» et
déclenchez tous. Laissez le four se refroidir avec
sa porte ouverte.
Si votre cuisinière est équi pée de
plaques de cuisson en fonte
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4)
sur la position «10» pour faire durcir et s’évaporer
en partie le vernis de protection pendant 3 à 5
minutes. Remettez ensuite les commutateurs rotatifs sur la position «0».
Remarque:
échauffement des plaques de cuisson et du four est
un phénomène absolument normal. Il est conseillé de
bien aérer.
L’apparition d’odeurs lors du premier
- Dopo 2 minuti ruotate la manopola del termostato
(12) sulla posizione «0» e spegnete tutto. Lasciate
raffreddare il forno con lo sportello aperto.
Se la vostra cucina è dotata di pias t re
di ghisa
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posizione «10» e lasciate che la vernice protettiva indurisca, rispettivamente evapori per 3-5 minuti. Poi
rimettete i commutatori nella posizione «0».
Avvertenza:
ano per la prima volta le piastre di cottura ed il forno
è assolutamente normale. Durante questo tempo
ventilate bene il locale.
L’odore che si sente quando si riscald-
25
Page 21
So bedienen Sie Ihren
Kochherd manuell
2
Kochplatten
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden
Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
chen.
Stellung 9 - 10:
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf
die Position «0» zurück.
Schwache Hitze zum Warmhalten
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
Mittelhitze zum Braten und Anko-
Starke Hitze zum Ankochen und
STOP
AUTO
19
°C
Glaskeramik-Kochfeld
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die
Position «10».
Zweikreis-Kochzonen
-Bei
re Heizkreis eingeschaltet.
wird dabei nur der inne-
STOP
AUTO
10
9
0
T
R
A
T
S
1
2
8
7
6
5
3
4
°C
19
26
Page 22
La manière d’utiliser
votre cuisinière en
2
mode manuel
Funzionamento manuale
della cucina
2
Plaques de cuisson
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8:
Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur
sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
n’est
Piastre
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per la
piastra desiderata, secondo le indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la piastra, rimettete il commutatore
(1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla
posizione «0».
.
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
Plaques de cuisson en vitrocérame
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée et en position «10» pour réchauffer.
- Avec les
seul le circuit intérieur est enclenché.
surfaces de cuisson à deux circuits,
n’est
Piano di cottura in vetrocer amica
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- Per riscaldare la zona di cottura desiderata, mettete
il commutatore (1), (2), (3) o (4) sulla posizione
«10».
- Nel caso delle
in questo modo si accende solo il circuito interno.
zone di cottura a doppio circuito
27
Page 23
- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der
Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum
Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig
auf die Position «10» zurückfedert.
- Nach dem Aufheizen stellen Sie den Schalter (1),
(2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben
ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf
die Position «0» zurück.
10
0
10
0
9
T
R
A
T
S
212
3
9
T
R
A
T
S
8
7
1.
6
5
4
8
7
6
5
2.
4
3
1
2
Restwärmeanzeigen
-Die
leuchten auch nach dem
Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Temperatur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr besteht.
- Wenn Ihr Kochfeld mit einer
Warmhaltezone
gerüstet ist, können Sie Ihre Speisen auf dieser
Fläche nach dem Kochen warmhalten. Zum Einund Ausschalten der Warmhaltezone dienen zwei
Berührungstasten auf der Warmhaltezone:
Warmhaltezone einschalten = ca. 3 - 4 Sekunden
drücken
Warmhaltezone ausschalten = ca. 3 - 4 Sekunden
drücken
aus-
10
10
28
Page 24
- Si toute la zone doit être chauffée, tournez complètement jusqu’en butée le commutateur rotatif,
qui revient ensuite automatiquement en position
«10».
- Se si deve riscaldare l’intera zona, il commutatore
deve essere ruotato fino all’arresto finale, oltre la
posizione «10», poi ritorna automaticamente alla
posizione «10».
- Une fois la plaque réchauffée, mettez le commutateur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8:
Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur (1 ), (2),
(3) ou (4) de la plaque correspondante sur la position «0».
- L’affichage de
une plaque, une fois déclenchée, possède une
température pour laquelle un danger de brûlure
subsiste.
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
chaleur résiduelle
s’allume lorsque
- Dopo il riscaldamento, regolate il commutatore (1),
(2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la zona di cottura, rimettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) della zona corrispondente
sulla posizione «0».
- Le indicazioni di
anche dopo lo spegnimento, se una delle zona di
cottura possiede ancora una temperatura che potrebbe provocare delle ustioni.
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
calore residuo
si accendono,
- Si votre plan de cuisson est équipé d’une
maintien au chaud
cette surface les mets cuisinés. Deux touches à
effleurement sur la zone de maintien au chaud
servent à l’enclencher et à la déclencher:
Enclencher la zone de maintien au chaud = pressez
env. 3 à 4 secondes
Déclenchez la zone de maintien au chaud =
pressez env. 3 à 4 secondes
, vous pouvez tenir chaud sur
zone de
- Se il vostro piano di cottura è dotato di una
scaldavivande
i cibi a cottura terminata. Per accendere e spegnere
la zona scaldavivande, si utilizzano due tasti a
sensore che si trovano sulla zona stessa:
Accensione zona scaldavivande = premere per circa 3 - 4 secondi
Spegnimento zona scaldavivande = premere per
circa 3 - 4 secondi
, su tale zona potete tenere in caldo
zona
29
Page 25
So bedienen Sie Ihren
Backofen manuell
3
Konventionelles Backen und Braten
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (9) und Unterhitze (10).
- Für das
peraturregler (12) bis zum Endanschlag nach
rechts und anschliessend zurück auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle.
Die Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die
Kontrollampe (14) leuchtet. Gleichzeitig wird die
Panelbeleuchtung sowie die Entlüftung eingeschaltet.
Braten und Garen
drehen Sie den Tem-
1.
2.
STOP
AUTO
0
50
250
°C
19
9
10
250
200
150
100
14
200
150
100
50
0
12
12
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler
(12) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss
der Back- und Brattabelle, die Kontrollampe (14)
leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das
Backen nicht benötigt.
30
250
14
200
150
100
50
0
14
12
Page 26
La manière d’utiliser votre
four en mode manuel
3
Funzionamento manuale
del forno
3
Cuisson et rôtissage conventionnels
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Pressez les touches de chauffage supérieur (9) et
de chauffage inférieur (10).
- Pour
rôtir et cuire
statique (12) à droite jusqu’en butée, puis revenez
à la température désirée conformément au table de
cuisson et de rôtissage au four. L’échauffement
rapide est en service maintenant et la lampe-témoin
(14) s’allume. En même temps, l’éclairage du panneau de commande ainsi que la ventilation sont
enclenchés.
, tournez le régulateur thermo-
n’est
Cottura convenzionale
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Premete i pulsanti per il riscaldamento superiore (9)
e quello inferiore (10).
-Per la
nopola del termostato (12) fino all’arresto finale
verso destra e quindi ruotatela indietro, sulla temperatura desiderata, come indicata nella tabella per
la cottura. In questo modo inserite il riscaldamento
rapido e la spia luminosa (14) si accende. Contemporaneamente si accendono anche l’illuminazione
del pannello di comando, nonché la ventilazione.
.
cottura di carne
, arrosti ecc., girate la ma-
- Pour
cuire au four
statique (12) directement sur la température
désirée conformément au table de cuisson et de
rôtissage au four et la lampe témoin (14) s’allume.
L’échauffement rapide n’est pas nécessaire pour la
cuisson au four.
, tournez le régulateur thermo-
-Per la
cottura di pane
manopola del termostato (12) direttamente sulla
temperatura desiderata, come indicato nella tabella
per la cottura, e la spia luminosa (14) si accende.
Per la cottura di pane, torte e pasticceria non occorre il riscaldamento rapido.
, torte e pasticceria girate la
31
Page 27
- Lassen Sie den Backofen v orheizen, bis die Kontrollampe (14) erlischt.
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Kuchenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform verwenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in
einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.
Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das
Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss
den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den
Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück.
32
Page 28
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampetémoin (14) s’éteigne.
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia luminosa (14) si spegne.
- Placez le mets à cuisiner sur la tôle à gâteau livrée
avec l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial,
posez-le sur la tôle à gâteau.
- Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ragoûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à
soufflé avec couvercle sur la tôle à gâteau.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure conformément aux indications de la table de cuisson et de
rôtissage au four.
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage,
tournez le régulateur thermostatique (12) de nouveau en position «0».
- Il pane, le torte o la pasticceria da cuocere devono
essere messi sulla teglia fornita. Se utilizzate uno
stampo speciale, posatelo ugualmente sulla teglia.
- Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch ecc. vanno
messi in una pentola per arrosti o uno st ampo per
soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp. lo
stampo vanno poi posati sulla teglia.
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata nella
tabella per la cottura.
- Trascorso il tempo di cottura, rimettete la manopola
del termostato (12) nuovamente sulla posizione
«0».
33
Page 29
Backen und Braten mit Heissluft
- Für das Backen ist der Fleisch-Fettfilter (32) zu
entfernen. Heben Sie den Filter von unten etwas an
und ziehen Sie ihn nach vorne aus der Halterung.
Für das Braten von Fleisch belassen Sie den Filter
im Backofen.
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Taste für Heissluftbetrieb (6).
2.
32
1.
1.
2.
STOP
AUTO
250
200
0
12
100
50
150
7
°C
19
- Für das
Braten und Garen
drehen Sie den Temperaturregler (12) bis zum Endanschlag nach
rechts und anschliessend zurück auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle.
Die Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die
Kontrollampe (14) leuchtet. Gleichzeitig wird die
Panelbeleuchtung sowie die Entlüftung eingeschaltet.
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler
(12) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss
der Back- und Brattabelle, die Kontrollampe (14)
leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das
Backen nicht benötigt.
- Lassen Sie den Backofen v orheizen, bis die Kontrollampe (14) erlischt.
1.
2.
250
0
50
250
250
200
150
100
14
200
150
100
50
0
14
200
150
100
50
0
14
12
12
12
34
Page 30
Cuisson avec l’air chaud
Cottura con aria calda
- Pour la cuisson de pain, pâtisserie, tourte etc., il faut
enlever le filtre à graisse (32). Soulevez légèrement
le filtre depuis dessous et tirez-le de son logement.
Pour la viande, laissez ce filtre en place.
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Pressez la touche pour le service à air chaud (6).
n’est
- Per la cottura di pane, torte o pasticceria dovete
togliere il filtro per i grassi (32). Sollevatelo leggermente dal sotto e poi sfilatelo dal suo supporto
tirandolo in avanti. Se inveco volete mocere della
carne, lasciate il filtro nel forno.
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria
calda (6).
- Pour le
teur thermostatique (12) à droite jusqu’en butée,
puis revenez sur la température désirée conformément au table de cuisson et de rôtissage au four.
L’échauffement rapide est maintenant en service et
la lampe-témoin (14) s’allume. En même temps,
l’éclairage du panneau de commande ainsi que la
ventilation s’enclenchent.
- Pour la
thermostatique (12) directement sur la température
et la lampe-témoin (14) s’allume. L’échauffement
rapide n’est pas nécessaire pour la cuisson au four.
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampetémoin (14) s’éteigne.
rôtissage et la cuisson
cuisson au four
, tournez le régulateur
, tournez le régula-
-Per la
-Per la
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia lumino-
cottura di carni
nopola del termostato (12) fino all’arresto finale
verso destra e poi indietro, sulla temperatura desiderata, come indicato sulla tabella per la cottura. In
tal modo inserite il riscaldamento rapido e la spia
luminosa (14) si accende. Simultaneamente, si accendono l’illuminazione del pannello di comando,
nonché la ventilazione.
cottura di pane
manopola del termostato (12) direttamente sulla
temperatura desiderata, come indicata della tabella
per la cottura, e la spia luminosa (14) si accende.
Per la cottura di pane ecc. non occorre il riscaldamento rapido.
sa si spegne (14).
, arrosti ecc. ruotate la ma-
, torte o pasticceria, girate la
35
Page 31
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Kuchenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform verwenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in
einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.
Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das
Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss
den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den
Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
Das Backgut bräunt bei Heissluftbetrieb
rascher als im konventionellen Betrieb, dunkelt aber
nachher nicht so schnell nach. Nehmen Sie also das
Backgut nicht zu früh aus dem Ofen!
Die Dampfeinspritzung
- Mit der Dampfeinspritzung wird die Oberfläche des
Back- oder Bratgutes schön knusprig. Die Dampfeinspritzung ist für alle Back-, Brat- und Grilliervorgänge geeignet.
Vor dem Gebrauch der Dampfeinspritzung ist der
Wasserbehälter aufzufüllen:
- Drehen Sie die Dampfeinspritzung aus der verrie-
gelten Stellung (1) in die Auffüllstellung (2) und
ziehen Sie sie nach vorne aus dem Gerät.
0
0
1
2
- Füllen Sie den Vorratsbehälter auf. Verwenden Sie
dazu ausschliesslich Wasser!
- Führen Sie die Dampfeinspritzung in das Gerät ein.
Drücken Sie bis zum Anschlag und drehen Sie die
Dampfeinspritzung in die Pumpstellung (3) und
pumpen Sie das Wasser, durch mehrfachen kurzen
Druck auf die Dampfeinspritzung, in den Backofen.
- Drücken Sie die Dampfeinspritzung nach Gebrauch
bis zum Anschlag und drehen Sie sie in die verriegelte Stellung (4) bzw. (1).
36
0
3
0
4
Page 32
- Placez le mets sur la tôle à gâteau livrée avec
l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial, posezle sur la tôle à gâteau.
- Posate i cibi da cuocere sulla teglia fornita. Se
utilizzate uno stampo speciale, mettete anch’ess o
sulla teglia.
- Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ragoûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à
soufflé sur la tôle à gâteau.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure conformément aux indications de table de cuisson et de
rôtissage.
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage,
tournez le régulateur thermostatique (12) de nouveau en position «0».
Remarque:
chaud qu’en fonctionnement conventionnel, mais ensuite il ne fonce pas aussi vite. Ne retirez donc pas le
mets trop tôt du four!
Le mets brunit plus rapidement avec l’air
- Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch ecc. vanno
messi in una pentola per arrosti o uno st ampo per
soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp. lo
stampo, vanno poi posati sulla teglia.
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata nella
tabella per la cottura.
- Trascorso il tempo di cottura, girate la manopola del
termostato (12) sulla posizione «0».
Avvertenza:
pane o la pasticceria si dorano più rapidamente che
con la cottura convenzionale, ma dopo non si sc uriscono molto rapidamente. Fate quindi attenzione a
non tirarli fuori dal forno troppo presto!
Con il funzionamento ad aria calda, il
L’injection de vapeur
- L’utilisation de l’injection de vapeur permet d’obtenir
des mets croustillants. L’injection de vapeur est
adaptée à tous les processus de cuisson au four,
de rôtissage et de grillade:
Le réservoir d’eau doit être rempli avant l’utilisation
de l’injection de vapeur.
- Tournez l’injection de vapeur (15) de manière à
orienter le repère vers le haut et extrayez-la hors de
l’appareil.
- Remplissez le réservoir d’eau uniquement.
- Introduisez l’injection de vapeur dans l’appareil. En
poussant la jusqu’au butoir et tournez-la dans la
position de pompage (3) et pompez l’eau dans le
four en appuyant plusieurs fois sur l’injection de
vapeur.
L’iniezione di vapore
- Iniettando del vapore all’interno del forno, i cibi
formano una bella crosta croccante. L’iniezione di
vapore è adatta per qualsiasi cottura al forno o alla
griglia:
Prima di utilizzare l’iniezione di vapore, occorre riempire il serbatoio dell’acqua:
- Girate l’iniettore dalla posizione sprangata (1) alla
posizione di riempimento (2) e tiratelo in avanti fuori
dall’apparecchio.
- Riempite il serbatoio. Utilizzate esclusivamente
acqua!
- Introducete l’iniettore nell’apparecchio. Premete
fino all’arresto e girate l’iniezione di vapore nella
posizione di pompaggio (3) e pompate l’acqua,
mediante brevi e ripetute pressioni sull’iniettore, nel
forno.
- En poussant l’injection de vapeur jusqu’au butoir et
tournez la dans la position de verrouillage (4) resp.
(1) après l’utilisation.
- Dopo l’uso premete l’iniettore fino all’arresto e giratelo nella posizione sprangata (4) oppure (1).
37
Page 33
Grillieren auf dem Gitterrost
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Tasten für den Grillheizkörper (11)
und für die Oberhitze (9).
- Drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die
höchste Temperatur und lassen Sie den Ofen ca. 6
Minuten vorheizen.
STOP
AUTO
250
0
100
50
19
200
150
°C
9
11
12
- Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schieben
Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in der
Back- und Brattabelle. Schieben Sie das Kuchenblech als Auffangschale eine Rille unterhalb des
Rostes in den Backofen.
38
Page 34
Grillades sur la grille
Grill e griglia
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Pressez les touches pour le corps de chauffe du grill
(11) et pour le chauffage supérieur (9).
- Tournez le régulateur thermostatique (12) sur la
température extrême et faites préchauffer le four
pendant env. 6 minutes.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Premete i pulsanti per il grill (11) e il riscaldamento
superiore (9).
- Ruotate la manopola del termostato della temperatura (12) sulla temperatura massima e riscaldate il
forno per circa 6 minuti.
.
- Posez la grillade sur la grille. Ins érez la grille dans
la rainure conformément au table de cuisson et de
rôtissage au four. Insérez la tôle à gâteau comme
bac de retenue dans le four une rainure en-dessous
de la grille.
- Posate sulla griglia la pietanza da cuocere e infilatela nella scanalatura, come indicato nella tabella
per la cottura. Come leccarda utilizzate la teglia,
che va infilata nel forno una scanalatura al di sotto
della griglia.
39
Page 35
- Schliessen Sie die Türe (28).
- Ziehen Sie die Dunstblende (24) bis zum Anschlag
heraus.
STOP
AUTO
∞C
28
STOP
AUTO
∞C
24
- Nach Ablauf der Grillierzeit drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück. Schalten Sie den Grillheizkörper (11) und gegebenenfalls
die Oberhitze (9) aus.
40
Page 36
- Refermez la porte (28).
- Chiudete la porta (28).
- Tirez le tiroir de déflexion des buées (24) jusqu’en
butée.
- Une fois écoulé le temps de grillage, tournez de
nouveau le régulateur thermostatique (12) en position «0». Déclenchez le corps de chauffe du gril (11)
et le cas échéant le chauffage supérieur (9).
- Tirate fuori il deflettore del vapore (24) fino all’arresto.
- Trascorso il tempo di cottura, girate nuovamente la
manopola del termostato (12) sulla posizione «0».
Spegnete il grill (11) ed eventualmente il riscaldamento superiore (9).
41
Page 37
Grillieren mit dem Drehspiess
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Legen Sie das Kuchenblech auf den oberen S teg
der ersten Rille. In dieser Stellung ist das Kuchenblech leicht geneigt und der Bratenjus sammelt sich
vorne im Blech.
STOP
AUTO
19
°C
1.
- Hängen Sie den Grillträger für den Drehspiess in
der 4. Rille ein.
- Stecken Sie den ersten Bratenhaken auf den Drehspiess, gefolgt vom Grilliergut und dem zweiten
Bratenhaken. Schieben Sie das Grilliergut in die
Mitte des Spiesses und fixieren Sie die beiden
Bratenhaken mit den Schrauben.
- Stecken Sie den Drehspiess in den Drehspiess-Antrieb (33) hinter der Abdeckklappe an der Rückwand des Backofens.
3.
2.
1.
2.
3.
33
- Legen Sie die runde Führung des Drehspiesses in
die dafür vorgesehene Führung des Grillträgers ein.
42
Page 38
Grillade avec le tournebroche
Grill e spiedo
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Posez la tôle à gâteau sur la traverse supérieure de
la première rainure. Dans cette position, la tôle à
gâteau est légèrement inclinée et le jus du rôti est
récolté à l’avant.
- Accrochez le support pour le tournebroche dans la
4ème rainure.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Inserite la teglia sul ponticello superiore della prima
scanalatura. In tale posizione, la teglia è leggermente inclinata e il sugo dell’arrosto si raccoglie
nella parte anteriore.
- Inserite nella 4a scanalatura il supporto per lo spiedo.
.
- Enfoncez le premier crochet de rôti sur le tournebroche, puis le mets à griller et le deuxième crochet.
Poussez le mets à griller au milieu de la broche et
fixez les deux crochets de rôti avec leurs vis.
- Placez le tournebroche dans l’entraînement (33)
derrière le rabat de protection de la paroi arrière du
four.
- Posez la glissière ronde du tournebroche dans le
gradin prévu du support.
- Infilate sullo spiedo il primo gancio per arrosti, seguito dal pezzo di carne, e quindi mettete il secondo
gancio. Mettete il pezzo di carne al centro dello
spiedo e fissate i due ganci con le viti.
- Infilate lo spiedo nell’apposito raccordo motore (33)
dietro il portellino che si trova sul fondo del forno.
- Posate il cuscinetto dello spiedo sull’apposito supporto.
43
Page 39
STOP
AUTO
∞C
- Schliessen Sie die Türe (28).
- Ziehen Sie die Dunstblende (24) bis zum Anschlag
heraus.
28
STOP
AUTO
∞C
24
- Drücken Sie die Taste für den Grillheizkörper und
den Grillmotor (11).
Hinweis:
Wenn Sie grössere Quantitäten grillieren,
sollten Sie zusätzlich die Taste für Oberhitze (9)
drücken.
- Stellen Sie den Temperaturregler (12) auf die rich-
tige Temperatur ein gemäss den Angaben in der
Back- und Brattabelle.
9
11
9
1111
44
Page 40
- Refermez la porte (28).
- Chiudete la porta (28).
- Tirez le tiroir de déflexion des buées (24) jusqu’en
butée.
- Pressez la touche pour corps de chauffe du gril et
pour le moteur du gril (11).
Remarque:
il faut presser en outre la touche de chauffage
supérieur (9).
Si vous grillez des quantités importantes,
- Estraete fino all’arresto il deflettore per il vapore.
- Premete il pulsante per il grill e il motore dello spiedo
(11).
Avvertenza:
carne, dovreste premere anche il pulsante per il
riscaldamento superiore (9).
Se grigliate una quantità notevole di
- Réglez le régulateur thermostatique (12) sur la
température correcte conformément aux indications du table de cuisson et de rôtissage au four.
- Regolate la manopola del termostato (12) sulla
temperatura corretta, come indicato nella tabella
dei tempi e delle temperature di cottura.
45
Page 41
- Nach Ablauf der Grillierzeit schalten Sie den G rillmotor mit der Taste (11) aus und drehen den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück.
- Ziehen Sie den Drehspiess mit Hilfe des Handgriffes aus dem Backofen.
9
11
46
Page 42
- Une fois écoulé le temps de grillage, déclenchez le
moteur du gril avec la touche (11) et tournez de
nouveau le régulateur thermostatique (12) en position «0».
- Trascorso il tempo di cottura, spegnete il motore del
grill con il pulsante (11) e girate nuovamente la
manopola del termostato (12) sulla posizione «0».
- Retirez le tournebroche hors du four à l’aide de la
poignée.
- Estraete lo spiedo dal forno, utilizzando l’apposita
impugnatura.
47
Page 43
Auftauen mit Heissluft
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Tiefgekühlte Produkte lassen sich mit Heissluft
schnell und schonend auftauen:
- Geben Sie das Tiefkühlgut in einen temperaturbeständigen Behälter und stellen Sie den Behälter in
den Backofen. Schliessen Sie die Backofentüre
(28).
STOP
AUTO
6
°C
19
- Drücken Sie die Taste für Heissluftbetrieb (6).
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen
(12) auf eine Temperatur zwischen 60°C und 100°C
ein.
Hinweis:
Für Fleisch und Geflügel darf die Tempera-
tur nicht über 80°C betragen.
60–100 °C
80 °C
150
200
150
200
100
250
100
250
50
0
12
50
12
0
- Nach Ablauf der Auftauzeit drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück und
schalten den Heissluftbetrieb mit der Taste (6) aus.
48
Page 44
Décongélation avec l’air chaud
Scongelare con l’aria calda
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Les produits surgelés se décongèlent rapidement
et en douceur avec l’air chaud:
- Placez le mets à décongeler dans un récipient
résistant à la chaleur. Posez le récipient dans le
four. Fermez la porte du four (28).
- Pressez la touche pour le service à air chaud (6).
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- I prodotti surgelati possono essere scongelati rapidamente e delicatamente con l’aria calda:
- Mettete il surgelato in un contenitore resistente alla
temperatura che a sua volta metterete nel forno.
Chiudete la porta del forno (28).
- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria
calda (6).
.
- Réglez le régulateur thermostatique du four (12) sur
une température comprise entre 60°C et 100°C.
Remarque:
80°C pour la viande et la volaille.
- Une fois écoulé le temps de décongélation, tournez
de nouveau le régulateur thermostatique (12) en
position «0» et déclenchez le service à air chaud
avec la touche (6).
La température ne doit pas dépasser
- Regolate la manopola del termostato del forno (12)
su una temperatura fra 60°C e 100°C.
Avvertenza:
deve essere superiore a 80°C.
- Trascorso il tempo di scongelamento, girate nuovamente la manopola del termostato (12) sulla posizione «0» e disinserite l’aria calda con il pulsante
(6).
Per carne e pollame la temperatura non
49
Page 45
Dörren mit Heissluft
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Der Heissluft-Backofen eignet sich hervorragend
zum Dörren von Gemüse, Früchten, Pilzen und
Kräutern.
STOP
AUTO
19
°C
Hinweis:
Einige Kräuter halten das Aroma besser,
wenn sie tiefgekühlt statt gedörrt werden.
- Belegen Sie das Kuchenblech oder den Gitterrost
mit Backpapier und legen Sie das Dörrgut einschichtig zusammen auf.
- Drücken Sie die Taste für Heissluftbetrieb (6).
- Konsultieren Sie die Back- und Brattabelle und
stellen Sie den Temperaturregler (12) auf die richtige Temperatur ein.
6
150
200
12
250
100
50
0
- Schieben Sie das Kuchenblech oder den Gitterrost
in den Backofen. Je nach Dörrgut können Sie in 3
bis 4 Etagen gleichzeitig dörren.
- Lassen Sie die Backofentüre (28) ca. 2 cm offen
(Holzkelle einklemmen).
- Kurz vor Ablauf der Dörrzeit prüfen Sie den
Trocknungsgrad des Dörrgutes:
Nehmen Sie 2 bis 3 Stücke des Dörrgutes heraus
und pressen Sie sie zwischen Daumen und Zeigefinger: Es sollte kein Saft austreten, das Dörrgut
darf aber auch nicht brüchig sein.
- Nach Ablauf der Dörrzeit drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück und schalten den Heissluftbetrieb mit der Taste (6) aus.
- Lassen Sie das Dörrgut mindestens einen Tag an
der Luft liegen, bevor Sie es in Stoffsäcke oder
Konservengläser abfüllen.
50
Page 46
Séchage avec l’air chaud
Essiccare con l’aria calda
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Le four avec air chaud convient extraordinairement
bien pour le séchage des légumes, des fruits, des
champignons et des herbes.
Remarque:
mieux leur arôme lorsqu’ils sont surgelés au lieu
d’être séchés.
- Garnissez la tôle à gâteau ou la grille de papier de
protection pour la cuisson au four et posez les
produits à sécher en une seule couche.
- Pressez la touche pour le service à air chaud (6).
Certaines herbes conservent beaucoup
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Il forno ad aria calda è l’ideale per essiccare verdura, frutta, funghi ed erbe.
Avvertenza:
aroma se vengono congelate invece che essiccate.
- Rivestite la griglia o la teglia con carta da forno e
posatevi sopra il cibo da essiccare, formando un
unico strato.
- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria
calda (6).
.
Alcune erbe mantengono meglio il loro
- Consultez le table de cuisson et de rôtissage au four
et réglez le régulateur thermostatique (12) sur la
température correcte.
- Insérez la tôle à gâteau ou la grille dans le four.
Selon le genre de produit, il est possible de sécher
simultanément sur 3 à 4 étages.
- Laissez la porte du four (28) entrouverte de 2 cm
(intercalez une cale en bois).
- Testez un peu avant la fin du temps de séchage le
degré de dessèchement obtenu:
Sortez 2 à 3 morceaux du produit et pressez-les
entre le pouce et l’index. Aucun jus ne devrait sortir,
mais le produit ne doit pas être cassant.
- Une fois écoulé le temps de séchage, tournez de
nouveau le régulateur thermostatique (12) en position «0» et déclenchez le service d’air chaud av ec
la touche (6).
- Consultate la tabella dei tempi e delle temperature
di cottura e regolate la manopola del termostato
(12) sulla temperatura corretta.
- Infilate la teglia o la griglia nel forno. Secondo cosa
essiccate, potete far funzionare il forno simultaneamente a 3 - 4 livelli.
- Lasciate la porta del forno (28) aperta per ca. 2 cm
(Mettete un mestolo di legno ad incastro).
- Poco prima che scada il tempo previsto, controllate
il grado d’essicazione:
Prendete 2 o 3 pezzi di ciò che state essiccando e
schiacciateli fra il pollice e l’indice. Non dovrebbe
fuoriuscire succo, ma i pezzi essicati non dovrebbero nemmeno essere friabile.
- Trascorso il tempo di essicazione, girate nuovamente la manopola del termostato (12) sulla posizione «0» e spegnete l’aria calda con il pulsante (6).
- Laissez reposer le produit séché au moins un jour
à l’air avant de le mettre dans des sacs de tissu ou
des bocaux de conservation.
- Lasciate la frutta o la verdura essiccata per almeno
un giorno all’aria, prima di metterla in sacchetti di
stoffa o vasetti da conserva.
51
Page 47
Sterilisieren
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Blanchieren Sie das Gemüse, kühlen Sie es unter
kaltem Wasser kurz ab und füllen Sie es in die
Gläser ein. Vorbereitetes Obst kann direkt in die
Gläser gefüllt werden.
STOP
AUTO
19
°C
Hinweis:
Alle verwendeten Gläser sollten gleich
gross und in einwandfreiem Zustand sein. Prüfen Sie
auch den Zustand der Gummidichtungen!
- Kochen Sie Salz- bzw. Zuckerwasser auf und füllen
3
Sie damit die Gläser bis zu
⁄
Höhe auf.
4
- Schieben Sie das Kuchenblech in die unterste Rille
und stellen Sie die Gläser gemäss den nebenstehenden Abbildungen auf das Blech.
Hinweis:
Die Gläser dürfen sich gegenseitig nicht
berühren und sie dürfen auch keinen Kontakt mit dem
Backofengehäuse haben.
- Schliessen Sie die Backofentüre (28).
- Sterilisieren Sie mit Unterhitze
Wählen Sie mit der Taste (10) Unterhitze
oder
mit Heissluft:
oder
mit
der Taste (6) Heissluftbetrieb.
- Stellen Sie den Temperaturregler (12) auf die rich-
tige Temperatur ein gemäss den Angaben in der
Back- und Brattabelle.
66
1010
100
150
200
250
50
12
0
52
Page 48
Stérilisation
Sterilizzazione
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Cuire brièvement les légumes, les refroidir sous
l’eau courante et les mettre dans des bocaux propres. Disposer les fruits préparés directement dans
les bocaux.
Remarque:
grandeur et dans un état impeccable. Contrôlez aussi
l’état des joints de caoutchouc!
- Faites bouillir de l’eau salée ou sucrée et remplissez-en les bocaux aux trois quarts.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure inférieure et
placez les bocaux dessus conformément au cr oquis ci-contre.
Tous les bocaux doivent être de la même
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Fate bollire brevemente la verdura, raffreddatela
per qualche istante sotto l’acqua fredda, poi mettetela nei vasetti. La frutta può essere messa direttamente nei vasetti.
Avvertenza:
le medesime dimensioni ed essere in perfetto stato.
Controllate anche lo stato delle guarnizioni di gomma!
- Fate bollire della salamoia, rispettivamente dello
sciroppo di zucchero e utilizzateli per riempire i
vasetti fino a
- Infilate la teglia nella scanalatura più bassa e posatevi sopra i vasetti, come indicato nelle figure a lato.
.
Tutti i vasetti utilizzati dovrebbero avere
3
⁄
dell’altezza.
4
Remarque:
ni être en contact avec le four.
- Fermez la porte du four (28).
- Stérilisez avec le chauffage inférieur ou de l’air
chaud: Sélectionnez le chauffage inférieur avec la
touche (10) ou le service à air chaud avec la touche
(6).
- Réglez le régulateur thermostatique (12) sur la
température correcte conformément aux indications de table de cuisson et de rôtissage au four.
Les bocaux ne doivent pas se toucher,
Avvertenza:
le pareti del forno.
- Chiudete la porta del forno (28).
- Per la sterilizzazione utilizzate il risc aldamento inferiore
sante (10) il riscaldamento inferiore
calda con il pulsante (6).
- Regolate la manopola del termostato (12) sulla
temperatura corretta, come indicato nella tabella
per la cottura.
I vasetti non devono toccarsi, nè toccare
oppure
l’aria calda: Selezionate con il pul-
oppure
l’aria
53
Page 49
- Öffnen Sie während dem Sterilisiervorgang auf keinen Fall die Backofentür (28).
STOP
AUTO
∞C
- Wenn in allen Gläsern die Flüssigkeit gleichmässig
perlt, drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die
Position «0» zurück. Lassen Sie die Backofentür
(28) noch für eine weitere Stunde geschlossen.
- Nehmen Sie die Gläser aus dem Ofen und lassen
Sie sie, vor Zugluft geschützt, auf einer Holz- oder
Stoffunterlage vollständig auskühlen.
50
100
0
200
150
1 h
250
STOP
AUTO
12
∞C
- Für Gemüse und Pilze wiederholen Sie den Sterilisiervorgang nach 24 bis 48 Stunden.
- Prüfen Sie nach dem Abkühlen und nach einigen
Tagen die Dichtheit der Verschlüsse: Wenn sie sich
leicht abheben lassen, ist das entsprechende Glas
nochmals zu sterilisieren oder dessen Inhalt sofort
zu verbrauchen.
54
Page 50
- N’ouvrez sous aucun prétexte la porte du four (28)
durant le processus de stérilisation.
- Durante la sterilizzazione, non aprite la porta del
forno (28) per nessuna ragione.
- Lorsque le liquide perle régulièrement dans tous les
bocaux, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (12) en position «0». Laissez la por te du
four (28) fermée pendant une heure encore.
- Sortez les bocaux du four. Laissez-les complètement refroidir en les plaçant sur un support de bois
ou sur un tissu et en les protégeant des courants
d’air.
- Répétez le processus de stérilisation 24 à 48 heures plus tard pour les légumes et les champignons.
- Après le refroidissement et quelques jours plus
tard, contrôlez l’étanchéité des bocaux: Si les couvercles se soulèvent sans peine, il faut restériliser
les bocaux concernés ou consommer immédiatement leur contenu.
- Quando in tutti i vasetti il liquido forma uno strato
uniforme di goccioline, girate la manopola del termostato (12) sulla posizione «0». Lasciate chiuso
la porta del forno (28) ancora per un’ora.
- Togliete i vasetti dal forno e lasciateli raffreddare
completamente su una base di legno o di stoffa, al
riparo dalle correnti d’aria.
- Nel caso delle verdure e dei funghi ripetete la
sterilizzazione dopo 24-48 ore.
- Sia dopo il raffreddamento che dopo qualche giorno, controllate che la chiusura sia ermetica: Se il
coperchio si lascia sollevare facilmente, il vasetto
deve essere nuovamente sterilizzato, o il s uo contenuto consumato immediatamente.
55
Page 51
Die beheizbare Schublade
(Modell SL6 N + SL6 NV)
In der beheizbaren Schublade (27) können Sie Geschirr vorwärmen:
- Zum Einschalten der Schubladenheizung drücken
Sie die Taste (8).
Hinweis:
kann nicht eingestellt werden.
Die Temperatur regelt sich selbsttätig und
STOP
AUTO
∞C
27
8
56
Page 52
Le tiroir chauffant
(modèles SL6 N et SL6 NV)
Il cassetto riscaldabile
(modelli SL6 N ed SL6 NV)
Le tiroir chauffant (27) permet de préchauffer la
vaisselle:
- Pour enclencher le chauffage du tiroir, pressez la
touche (8).
Remarque:
peut donc pas être réglée par l’utilisateur.
La température est autorégulée et ne
Nel cassetto riscaldabile (27) potete preriscaldare le
stoviglie:
- Per accendere il riscaldamento del cassetto, premete il pulsante (8).
Avvertenza:
può essere modificata.
La temperatura si regola da sola e non
57
Page 53
So arbeiten Sie
mit der elektronischen
4
Schaltuhr
Die elektronische Schaltuhr (5) zeigt Ihnen die aktuelle Uhrzeit an. Vor allem aber enthält die Schaltuhr
Automatik
eine
Braten etc. erleichtert.
, die Ihnen das Kochen, Backen,
STOP
5
AUTO
°C
Hinweis:
Wenn die Zeitanzeige (15) blinkt, muss die
Uhrzeit eingestellt werden, sonst ist das Gerät nicht
funktionsbereit!
Einstellung der Uhrzeit
Wenn die Zeitanzeige (15) blinkt und «00:00» anzeigt oder wenn Sie die Uhrzeit korrigieren wollen, gehen Sie wie folgt vor:
- Drücken Sie gleichzeitig die Taste für Koch- und
Backdauer (21) und die Stoptaste (20) und halten
Sie sie gedrückt.
- Stellen Sie mit dem Drehknopf (17) durch Drehen
nach links oder nach rechts die aktuelle Uhrzeit ein.
15
STOP
20
21
AUTO
°C
- Lassen Sie beide Tasten (21) und (20) los und die
Uhr ist betriebsbereit.
Hinweis:
Sollte der grüne Pfeil blinken, drücken Sie
die Taste (19), um auf manuellen Betrieb umzuschalten.
58
STOP
20
21
STOP
AUTO
AUTO
°C
°C
17
Page 54
La manière de travailler
avec l’horloge électro-
4
nique de commutation
Così funziona
il temporizzatore
4
elettronico
L’horloge électronique de commutation (5) vous indique l’heure actuelle. Mais cette horloge comporte
surtout un
opérations de cuisson sur les plaques ou au four, de
rôtissage, etc.
Remarque:
clignote, il est nécessaire de régler l’heure, faute de
quoi l’appareil ne peut pas fonctionner!
système automatique
Lorsque l’affichage de l’heure (15)
qui vous facilite les
Réglage de l’heure
Lorsque l’affichage de l’heure (15) clignote et
indique «00:00» ou lorsque vous désirez corriger
l’heure, procédez comme suit:
- Pressez simultanément et sans les relâcher la touche de durée de cuisson (21) et la touche d’arrêt
(20).
Il temporizzatore elettronico (5), oltre ad indicare l’ora,
soprattutto serve però per il
matico
nel forno.
Avvertenza:
occorre regolare l’ora, altrimenti l’apparecchio non
funziona!
, per facilitarvi la cottura sia sulla piastra che
Se l’orologio digitale (15) lampeggia,
funzionamento auto-
Regolazione dell’ora
Se l’orologio digitale (15) lampeggia e indica
«00:00» o se volete correggere l’ora, procedete
nel modo seguente:
- Premete simultaneamente il pulsante per la durata
della cottura (21) e il pulsante d’arresto (20) e
teneteli premuti.
- Réglez l’heure exacte en tournant à gauche ou à
droite le bouton rotatif (17).
- Relâchez les deux touches (21) et (20), l’horloge
est prête pour le service.
Remarque:
touche (19) pour commutation sur mode manuel.
Si la flèche verte clignote, pressez la
- Regolate l’ora girando la manopola (17) verso sinistra o verso destra.
- Lasciate andare i due pulsanti (21) e (20), l’orologio
è regolato.
Avvertenza:
lampeggiare, premete il pulsante (19) per passare al
funzionamento manuale.
Se la freccia verde dovesse essere
59
Page 55
Einige Worte zur Automatik
vordere linke Kochstelle
-Die
und der
Backofen
können mit der Automatik benützt werden. Die restlichen Kochstellen können nur manuell bedient werden, wie in Kapitel 2 beschrieben.
- Die Automatik umfasst drei Programme, die in den
folgenden Kapiteln beschrieben werden:
- Sofortprogramm
- Zeitprogramm
- Temperaturprogramm (nur Backofen)
- Alle an der Schaltuhr eingegebenen Werte können
Sie jederzeit korrigieren, selbst dann, wenn ein
Programm bereits läuft.
STOP
AUTO
∞C
- Ein laufendes Programm können Sie jederzeit abbrechen, indem Sie die eingestellten Werte auf
«00:00» (beim Temperaturprogramm auf 00°C) zurückstell en.
- Immer nach Ablauf eines Automatikprogramms
blinkt das grüne Dreieck über der Taste (19). Um
die vordere linke Kochstelle und den Backofen manuell bedienen zu können, müssen Sie die Taste
(19) drücken, um die Automatik abzuschalten.
STOP
AUTO
19
°C
60
Page 56
Quelques mots sur le sy st è me
automatique
Qualche parola sul funzionamento
automatico
plaque de cuisson avant gauche
- La
peuvent s’utiliser avec le système automatique. Les
autres plaques ne peuvent être utilisées qu’en
mode manuel, comme décrit au chapitre 2.
- Le système automatique comprend trois programmes, décrits au chapitre suivant:
- Programme immédiat
- Programme retardé
- Programme de température
(seulement pour le four)
- Vous pouvez modifier n’importe quand toutes les
valeurs communiquées à l’horloge, même
lorsqu’un programme est en cours de fonctionnement.
- Vous pouvez interrompre n’importe quand un programme en cours de fonctionnement en remettant
les valeurs programmées sur «00:00» (sur 00°C
pour le programme de température).
et le
four
piastra anteriore sinistra
- La
essere fatti funzionare automaticamente. Le altre
zone di cottura possono essere fatte funzionare
solo a mano, come descritto al capitolo 2.
- Il funzionamento automatico comprende tre programmi, descritti nei capitoli seguenti:
- Programma immediato
- Programma temporizzato
- Programma a temperatura (solo per il forno)
- Potete correggere tutti i valori impostati sull’orologio, anche se il programma è già stato fatto partire.
- Potete interrompere in qualsiasi momento un programma in corso, rimettendo a «00:00» il valore
impostato (nel caso del programma a temperatura,
a 00°C).
e il
forno
possono
- Le triangle vert au-dessus du commutateur (19)
clignote toujours après l’achèvement d’un programme automatique; pour pouvoir utiliser la plaque
avant gauche et le four en mode manuel, vous
devez presser la touche (19) pour mettre hors fonction le mode automatique.
- Al termine di un programma automatico lampeggia
sempre il triangolo verde sopra al pulsante (19). Per
poter utilizzare a mano la zona di cottura anteriore
sinistra o il forno, occorre premere il pulsante (19)
per disinserire il comando automatico.
61
Page 57
Das Sofortprogramm
Sie stellen die gewünschte Koch-, Back- oder Bratdauer ein. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Kochstelle
vorne links oder der Backofen ausgeschaltet und ein
Piepston ertönt. Dieses Programm startet sofort nach
der Einstellung.
- Stellen Sie die Kochstelle oder den Backofen ein,
wie in Kapitel 2 und 3 beschrieben.
- Halten Sie die Taste für Koch- und Backdauer (21)
gedrückt und stellen Sie mit dem Drehknopf (17) die
gewünschte Koch-, Back- oder Bratdauer (max. 5
Std. 59 Min.) ein.
STOP
21
AUTO
°C
17
- Nach Loslassen der Taste für Koch- und Backdauer
(21) startet das Programm sofort.
- Nach Ablauf des Programms ertönt ein Piepston,
den Sie durch Drücken der Stoptaste (20) abschalten können. Durch Drücken der Taste (19) schaltet
die Automatik aus.
STOP
AUTO
1920
°C
62
Page 58
Le programme immédiat
Il programma immediato
Réglez la durée désirée de cuisson ou de rôtiss age.
A la fin de cette durée la plaque avant gauche ou le
four se déclenche et un bip retentit. Ce programme
débute immédiatement après le réglage.
- Réglez la plaque ou le four comme décrit aux
chapitres 2 et 3.
- Maintenez pressée la touche de durée de cuisson
(21) et réglez avec le bouton rotatif (17) la durée
désirée de cuisson sur plaque, au four ou de rôtissage (max. 5 h 59 min.).
Regolate la durata di cottura desiderata. Dopo che è
trascorso il tempo impostato, la zona di cottura anteriore sinistra o il forno si spengono automaticamente
e si ode un segnale acustico. Questo programma
parte non appena è terminata la regolazione.
- Regolate la zona di cottura e il forno come descritto
ai capitoli 2 e 3.
- Tenete premuto il pulsante per la durata di cottura
(21) e con la manopola (17) regolate la durata
desiderata (max. 5 ore e 59 min.).
- Le programme débute immédiatement après le
relâchement de la touche de durée de cuisson (21).
- Un bip retentit après achèvement du programme;
vous pouvez l’arrêter en pressant la touche Stop
(20). En pressant la touche (19), le mode automatique se met hors fonction.
- Quando lasciate andare il tasto per la durata di
cottura (21), il programma parte immediatamente.
- Dopo la fine del programma, si ode un segnale
acustico, che potete disinserire premendo il pulsante di arresto (20). Premendo il pulsante (19), il
comando automatico viene disinserito.
63
Page 59
Das Zeitprogramm
Sie stellen die Uhrzeit ein, wann Ihr Essen fertig sein
soll sowie die Koch-, Back- oder Bratdauer. Die Uhr
schaltet dann zur richtigen Zeit die Kochstelle vorne
links oder den Backofen, sowie alle Funktionen und
Anzeigen ein und wieder aus. Ein Piepston macht Sie
darauf aufmerksam, dass die Koch-, Back- oder Bratdauer abgelaufen ist.
- Stellen Sie die Kochstelle oder den Backofen ein,
wie in Kapitel 2 und 3 beschrieben.
- Halten Sie die Stoptaste (20) gedrückt und stellen
Sie mit dem Drehknopf (17) die gewünschte Uhrzeit
ein, wann Ihr Essen fertig sein soll.
STOP
20
AUTO
°C
17
- Halten Sie die Taste für Koch- und Backdauer (21)
gedrückt (es erscheint die verbleibende Zeit von
jetzt bis Kochende) und stellen Sie mit dem Drehknopf (17) die gewünschte Koch-, Back- oder Bratdauer (max. 5 Std. 59 Min.) ein.
- Nach Ablauf des Programms ertönt ein Piepston,
den Sie durch Drücken der Stoptaste (20) abschalten können. Durch Drücken der Taste (19) schaltet
die Automatik aus.
STOP
21
STOP
AUTO
AUTO
1920
°C
17
°C
64
Page 60
Le programme retardé
Il programma a tempo
Vous pouvez régler l’heure à laquelle votre repas doit
être prêt ainsi que la durée de cuisson ou de rôtissage. Ensuite l’horloge enclenche puis déclenche à
l’heure exacte la plaque avant gauche ou le four, ainsi
que toutes les fonctions et affichages. Un bip vous
avertit que la cuisson ou le rôtissage a débuté.
- Réglez la plaque ou le four comme décrit aux
chapitres 2 et 3.
- Maintenez pressée la touche d’arrêt (20) et réglez
avec le bouton rotatif (17) l’heure à laquelle vous
désirez que votre repas soit prêt.
Regolate l’orologio sull’ora in cui deve terminare la
cottura, nonché sul tempo di cottura necessario.
All’ora giusta, l’orologio accende la zona di cottura
anteriore sinistra o il forno, come pure tutte le funzioni
e le indicazioni. A cottura terminata, l’orologio spegne
nuovamente tutto automaticamente. Un segnale acustico vi avverte che è trascorso il tempo di cottura.
- Regolate la zona di cottura o il forno come descritto
ai capitoli 2 e 3.
- Tenete premuto il tasto d’arresto (20) e con la
manopola d’arresto (17) regolate l’ora in cui deve
essere pronto il cibo.
- Maintenez pressée la touche de durée de cuisson
(21) (on apparait le temps restant de maintenant
jusqu’à la fin d’ébullition) et réglez avec le bouton
rotatif (17) la durée désirée de cuisson ou de rôtissage (max. 5 h 59 min.).
- Un bip retentit après achèvement du programme;
vous pouvez l’arrêter en pressant la touche Stop
(20). En pressant la touche (19), le mode automatique se met hors fonction.
- Tenete premuto il pulsante per la durata di cottura
(21) (appare il tempo residuo fino alla fine della
cottura) e con la manopola (17) regolate la durata
di cottura desiderata (max. 5 ore 59 min.).
- Dopo la fine del programma si ode un segnale
acustico, che potete disinserire premendo il pulsante di arresto (20). Premendo il pulsante (19), il
comando automatico viene disinserito.
65
Page 61
Das Temperaturprogramm
Dieses Programm funktioniert nur mit dem Backofen
und schaltet diesen ab, sobald Ihr Braten die vorgewählte Kerntemperatur erreicht hat. Die Temperatur
wird mit der mitgelieferten Fleischsonde (37) gemessen und laufend in der Temperaturanzeige (16) angezeigt.
Geeignet
für das Temperaturprogramm sind möglichst grosse Fleischstücke, die grilliert, gebraten oder
gegart werden können.
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stecken Sie die Spitze der Fleischsonde (37) in den
Kern des Bratens. Achten Sie darauf, dass Sie nicht
auf einem Knochen stossen.
- Befestigen Sie den Stecker der F leischsonde (37)
in der Steckbuchse (36) vorne rechts im Backofen.
STOP
AUTO
19
°C
37
36
- Halten Sie die Temperaturtaste (18) gedrückt und
stellen Sie mit dem Drehknopf (17) die gewünschte
Kerntemperatur des Bratens zwischen 30°C und
99°C ein.
- Wenn Sie mit dem Drehspiess arbeiten wollen,
beachten Sie bitte die entsprechenden Hinweise in
Kapitel 3. Machen Sie sich keine Sorgen um das
Kabel der Fleischsonde: Es kann sich nicht um den
Drehspiess wickeln, da der Spiess seine Drehrichtung regelmässig wechselt.
Ce programme ne marche qu’avec le four et le
déclenche dès que votre rôti a atteint la température
présélectionnée et mesurée au coeur du mets. Cette
température est mesurée à l’aide de la sonde pour
viande (37) livrée avec l’appareil et constamment
indiquée sur l’affichage thermométrique (16).
plus appropr ié
Le
ture sont les gros morceaux de viande à griller, rôtir
ou cuire.
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction
pour ce programme de tempéra-
n’est
.
Questo programma funziona solo con il forno e lo
spegne non appena il vostro arrosto ha raggiunto la
temperatura selezionata. La temperatura viene misurata al centro della carne con l’apposita sonda (37) e
indicata in continuazione sul visore digitale (16).
adatti
Sono
di carne possibilmente grandi, destinati ad essere
grigliati, arrostiti o cotti al forno.
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
per il programma a temperatura i pezzi
.
- Enfoncez la pointe de la sonde pour viande (37) au
coeur du rôti. Veillez à ne pas entrer en contact avec
un os.
- Fixez la fiche de la sonde (37) dans la prise (36)
située à l’avant du four, à droite.
- Maintenez pressée la touche thermométrique (18)
et réglez avec le bouton rotatif (17) la température
désirée du rôti entre 30°C et 99°C.
- Si vous désirez travailler avec la broche, veuillez
observer les directives à ce sujet au chapitre 3. Ne
vous faites aucun soucis pour le câble de la sonde
pour viande: Il ne peut pas s’enrouler autour de la
broche, car la broche modifie régulièrement son
sens de rotation.
- Les températures suivantes sont recommandées:
Rôti de porc85°C
Rôti de boeuf80°C
Rôti de veau75°C
Roastbeef50 à 55°C
- Infilate la punta della sonda (37) al centro dell’arrosto. Fate attenzione a non arrivare su un osso.
- Fissate la spina della sonda (37) nella boccola (36)
che si trova davanti a destra, nel forno.
- Tenete premuto il pulsante della temperatura (18)
e con la manopola (17) regolate la temperatura
desiderata fra 30°C e 99°C.
- Se volete utilizzare lo spiedo, leggete le relative
avvertenze nel capitolo 3. Non preoccupatevi del
cavo della sonda dell’arrosto: non si può avvolgere
intorno allo spiedo, dato che a ritmo regolare lo
spiedo inverte il senso di rotazione.
- Si consigliano le temperature seguenti:
Arrosto di maiale85°C
Arrosto di manzo80°C
Arrosto di vitello75°C
Roastbeef50 - 55°C
67
Page 63
- Stellen Sie den Backofen ein, wie in Kapitel 3
beschrieben.
- Nach Ablauf des Programms, d.h. sobald die vorgewählte Kerntemperatur erreicht ist, ertönt ein
Piepston, den Sie durch Drücken der Stoptaste (20)
abschalten können. Schalten Sie den Backofen aus
wie in Kapitel 3 beschrieben.
- Entfernen Sie die Fleischsonde aus dem Backofen.
Hinweis:
nen Sie auch eines der beiden anderen Automatikprogramme benützen, allerdings nur für die vordere linke Kochstelle.
Während des Temperaturprogramms kön-
68
Page 64
- Réglez le four comme décrit au chapitre 3.
- Regolate il forno come descritto al capitolo 3.
- Après achèvement du programme, c.-à-d. dès que
la température présélectionnée est atteinte au
coeur, un bip retentit; vous pouvez l’arrêter en
pressant la touche Stop (20). Veuillez déclencher
le four comme décrit dans le chapitre 3.
- Enlevez la sonde du four.
Remarque:
deux autres programmes pendant le déroulement de
celui de température, mais uniquement pour la plaque
avant gauche.
Vous pouvez également utiliser l’un des
- Terminato il programma, ossia non appena la temperatura interna della carne raggiunge il valore
preselezionato, si ode un segnale acustico, che può
venire disinserito premendo il pulsante di arresto
(20). Spegnete il forno come descritto nel capitolo
3.
- Togliete dal forno la sonda.
Avvertenza:
potete utilizzare anche uno degli altri due programmi
automatici, ma solo per la zona di cottura anteriore
sinistra.
Durante il programma a temperatura
69
Page 65
So pflegen Sie Ihr Gerät
5
Wichtig!
Das Gerät darf weder innen noch aussen mit
einem Dampfreiniger behandelt werden.
Reinigung der Guss-Kochplatten
- Wischen Sie die Kochplatten nach jedem Gebrauch
mit einem leicht angefeuchteten Lappen ab.
- Reinigen Sie die Guss-Kochplatten regelmässig mit
einem Schmirgelschwamm oder einer Stahlbürste.
Verwenden Sie keine Stahlwatte! Reiben Sie die
Platten anschliessend mit einem handelsüblichen
Plattenpflegemittel ein.
Reinigung des Glaskeramik-Kochfeldes
- Beachten Sie unbedingt die Hinweise in der separaten Pflegeanleitung für Glaskeramik-Kochflächen. (Falls nicht vorhanden, bitte beim Kundendienst anfordern.)
- Entfernen Sie leichte Verschmutzungen mit einem
sauberen, nassen Tuch.
- Entfernen Sie starke Verschmutzungen und Kalkablagerungen mit einem handelsüblichen Reiniger, der für Glaskeramik-Kochfelder geeignet ist.
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Reinigers. Verwenden Sie auf keinen Fall scheuernde
Reiniger, Stahlwatte oder Schmirgelschwämme,
diese beschädigen die Glasfläche und das Dekor!
- Weichen Sie Schmutzkrusten mit einem nassen
Tuch ein und entfernen Sie sie anschliessend mit
einem Glasschaber. Reinigen Sie die Glasfläche
anschliessend wie oben beschrieben.
70
Page 66
La manière d’entretenir
votre appareil
5
Cura e manutenzione
dell’apparecchio
5
Important!
L’appareil ne doit être traité ni à l’intérieur ni à
l’extérieur d’un appareil de nettoyage à vapeur.
Nettoyage des plaques de cuisson
en fonte
- Essuyez les plaques de cuisson après chaque utilisation avec un torchon légèrement humide.
- Nettoyez régulièrement les plaques de cuisson en
fonte avec une éponge abrasive ou une brosse
métallique. N’utilisez pas de laine d’acier! Frottez
ensuite les plaques avec un produit d’entretien
courant.
Nettoyage des surfaces de cuisson en
vitrocérame
Importante!
L’apparecchio non può essere trattato nè internamente nè esternamente con un pulitore a vapore.
Pulizia delle piastre di ghisa
- Ogni volta che utilizzate una piastra, passatela poi
con un panno leggermente umido.
- Pulite regolarmente le piastre di ghisa con una
spugna abrasiva o una spazzola d’acciaio. Non
utilizzate paglietta di ferro. Infine passate le piastre
con uno degli appositi prodotti di manutenzione che
si trovano in commercio.
Pulizia del piano di cottura in
vetroceramic a
- Regardez attentivement les indications données
dans le manuel d’entretien des surfaces de cuisson
en vitrocérame. (Que l’on peut obtenir près du
service après-vente.)
- Enlevez les encrassements peu importants avec un
chiffon propre et mouillé.
- Enlevez les encrassements importants et les
dépôts de calcaire avec un produit de nettoyage
courant, convenant pour les surfaces de cuisson en
vitrocérame. Soyez attentif aux instructions d’utilisation données par le fabricant du produit. N’utilisez
en aucun cas un produit de nettoyage abrasif, de la
laine d’acier ou d’éponge rugueuse. Ces produits
endommagent la surface vitrée et la décoration!
- Ramollissez les incrustations d’encrassements
avec un chiffon mouillé et enlevez-les ensuite avec
un grattoir pour verres. Nettoyez enfin la sur face
vitrée comme décrit ci-dessus.
- Osservate attentamente le avvertenze nelle istruzioni separate per la manutenzione delle superfici
di cottura in vetroceramica. (Reperibile presso il
servizio d’assistenza, vedasi capitolo 7.)
- La sporcizia leggera può essere tolta con un panno
bagnato pulito.
- Le incrostazioni ed i depositi calcarei pos sono essere eliminati con un normale detergente adatto per
i piani di cottura in vetroceramica. Osservate le
istruzioni per l’uso del detergente. Evitate assolutamente detergenti abrasivi, paglietta di ferro o spugne abrasive, che danneggiano la superficie del
vetro e la sua decorazione!
- Ammorbidite le incrostazioni di sporcizia con un
panno bagnato e toglietele con un raschietto per
vetro. Quindi pulite la superficie del vetro come
sopra descritto.
71
Page 67
Reinigung des Backofens
mit Clean-Email
- Je nach Modell ist der Backofen entweder mit einer
katalytischen Reinigungshilfo oder mit einem
Emailbelag versehen.
Beachten Sie bitte die unterschiedlichen Pflegehinweise.
- Zur leichteren Reinigung können Sie den oberen
und unteren Heizkörper im Backofenraum ausziehen. Ziehen Sie die Heizkörper erst dann heraus,
wenn keine Verbrennungsgefahr mehr droht.
Wechseln Sie die Spezial-Alufolie (29) unter der
Unterhitze (30) regelmässig aus. Achten Sie darauf, dass die Folie die Unterhitze nicht berührt, um
unnötige Wärmeverluste und unbefriedigende
Backresultate zu vermeiden. Verwenden Sie nur
Original-Ersatzfolien, die Sie beim zentralen Ersatzteildienst (siehe Kapitel 7) beziehen können.
- Reinigen Sie die Innenseite der Glastür regelmässig mit einem handelsüblichen Reiniger. Beachten
Sie, dass die Gummidichtung, welche das Tür-Innenglas umfasst, nicht beschädigt wird. Benutzen
Sie daher zur Reinigung keine Messer, Schaber
oder ähnliches.
(glatte Oberfläche)
- Reinigen Sie den Backofen am besten nach jedem
Benutzen. Die meisten Back- und Bratreste lassen
sich mühelos mit Schwamm, Spülmittel und warmem Wasser entfernen. Hartnäckige Verschmutzungen können mit einem Rasierklingenschaber
abgelöst werden. Obstsaft und Kuchenteig entfernen Sie am besten, solange der Backofen warm ist.
Wenn Sie einen Backofenspray verwenden, beachten Sie bitte die Angaben des Herstellers. Die Aussenfront reinigen Sie mit einem handelsüblichen
Glasreiniger.
- Die Türdichtung (26) reinigen Sie mit einem feuchten Lappen und etwas handelsüblichem Spülmittel.
72
Page 68
Nettoyage du four avec clean-émail
(surface polie)
Pulizia del forno con lo smalto clean
(superficie liscai)
- Le four est muni, selon le modèle, d’un système de
nettoyage catalytique ou d’une surface émaillé normale. Soyez attentif aux recommandations d’entretien.
- Pour faciliter le nettoyage, retirez les corps de
chauffe supérieur et inférieur hors de l’enceint du
four. Ne retirez les corps de chauffe que lorsque
tout danger de brûlure est écarté. Remplacez régulièrement la feuille spéciale d’aluminium (29) endessous du chauffage inférieur (30). Faites bien
attention que la feuille ne touche pas le chauffage
inférieur pour éviter d’inutiles pertes calorifiques et
des résultats de cuisson insatis faisants. N’utilisez
que des feuilles de rechange du fabricant disponibles auprès du service central des pièces
détachées (voir chapitre 7).
- Nettoyez régulièrement la vitre intérieure du four
avec un produit de nettoyage courant. Faites attention à ce que le joint en caoutchouc qui entorue le
verre intérieure de la porte ne soit pas endommagé.
Par conséquant, n’utilisez pas de couteaux, de
grattoirs ou des outils pareils pour le nettoyage.
- A seconda del modello, il vano del forno è dotato
con una superficie catalitica oppure di uno smalto
normale. Leggete attentamente le differenti istruzioni per la pulizia.
- Per semplificare la pulizia del forno, il corpo scaldante superiore e quello inferiore possono essere
estratti dalla camara di cottura. In ogni caso essi
vanno rimossi quando non sussiste più il pericolo di
scottature. Cambiate regolarmente lo speciale foglio d’alluminio (29) che si trova sotto all’elemento
riscaldante inferiore (30). Abbiate cura che il foglio
non tocchi l’elemento riscaldante, per evitare inutili
perdite di calore e risultati insoddisfacenti. Utilizzate
esclusivamente i fogli di ricambio originali, che potete ordinare presso il servizio centrale delle parti di
ricambio (vedasi capitolo 7).
- Pulite regolarmente il lato interno della porta di vetro
con un normale detergente. Fate attenzione di non
danneggiare la guarnizione di gomma che cinge il
vetro interno dello sportello. Non adoperate perciò
per la pulizia nessun coltello, raschiatoio o attrezzi
simili.
- Nettoyez le four de péférence après chaque utilisation. La plupart des résidus de cuisson et de rôtissage peuvent être enlevés facilement à l’aide d’une
éponge, d’un produit à vaisselle et d’eau chaud. Les
encrassements persistants peuvent être détachés
à l’aide d’un grattoir à lame de rasoir. Les jus de
fruits et restes de pâte à gâteau sont à enlever de
préférence lorsque le four est encore chaud. Veuillez observer les indications du fabricant lors de
l’utilisation d’un spray pour fours. Nettoyez la partie
frontale extérieur avec un produit de nettoyage pour
vitre courant.
- Nettoyez le joint d’étanchéité de la porte (26) avec
un chiffon humide et un peu de produit à vaisselle
courant.
- La pulizia del forno va effetuata preferibilmente
dopo ogni uso. La maggior parte dei residui di
cottura può essere agevolmente lavata con una
spugne, detersivo e acqua calda. Nel caso di insudiciamento più tenace, staccare le incrostaziono
per mezzo di un raschietto a lametta da barba.
Liquidi di frutta e pasta di dolci vanno rimossi nel
modo migliore fintanto che il forno è ancora caldo.
Nell’impiego di uno spray per forno seguire le prescrizioni del fornitore. La parte frontale esterna può
essere pulita con un comune detergente per vetri.
- La guarnizione della porta (26) viene pulita con un
panno umido e qualche goccia di normale detersivo.
73
Page 69
Zur leichteren Reinigung des Innenraumes lässt sich
Backofentüre (28) aushängen
die
:
- Öffnen Sie die Türe vollständig und schwenken Sie
die beiden Kippbügel auf jeder Seite nach vorne.
- Bewegen Sie die Türe leicht in Schliessrichtung und
heben Sie gleichzeitig die Scharniere beidseitig aus
ihren Halterungen.
28
28
28
28
- Nach der Reinigung halten Sie die Türe leicht
schräg und führen die Scharniere beidseitig in ihre
Halterungen ein. Achten Sie darauf, dass der untere Scharnierteil gut einrastet! Schwenken Sie die
beiden Kippbügel zurück und schliessen Sie die
Türe sorgfältig.
28
28
28
28
74
Page 70
porte du four
La
nettoyage à l’intérieur:
(28)
peut s’enlever
pour faciliter le
Per pulire più facilmente il vano interno, si può
ciare la porta del forno (28)
:
sgan-
- Ouvrez complètement la porte et faites pivoter vers
l’avant les deux pièces basculantes de chaque
côté.
- Déplacez légèrement la porte dans le sens de la
fermeture, puis soulevez simultanément et des
deux côtés les charnières hors de leurs logements.
- Aprite completamente la porta e tirate in avanti le
due staffe che si trovano su entrambi i lati.
- Spostate leggermente la porta in direzione di chiusura e simultaneamente sollevate le cerniere dai
loro supporti su entrambi i lati.
- Après le nettoyage, tenez la porte légèrement de
biais et introduisez en même temps les charnières
des deux côtés dans leurs logements. Veillez à ce
que l’élément inférieur de la charnière soit bien
engagé! Faites pivoter en arrière les deux pièces
basculantes et fermez avec précaution la porte.
- Dopo la pulizia, tenete la porta leggermente inclinata e introducete entrambe le cerniere nei loro supporti. Abbiate cura che la parte inferiore della
cerniera si innesti correttamente! Rimettete a posto
i due ganci e chiudete accuratamente la porta.
75
Page 71
- Die Kuchenblechführungen lassen sich aushängen
und im Geschirrspüler oder mit Stahlwatte reinigen:
- Hängen Sie die Kuchenblechführungen vorne aus
und ziehen Sie sie aus den beiden hinteren Führungsbohrungen.
Achtung:
Wenn Sie die als Spezialzubehör erhältlichen
schwarzen
gen benutzen, reinigen Sie diese, wie folgt:
Benützen Sie ausnahmslos Handspülmittel und weiche Lappen oder Schwämme. (nicht im Geschirrspüler reinigen)
Verwenden Sie keine aggressiven Putzmittel,
Backofensprays, scheuernde Schwämme, Stahlwatte oder kratzende Gegenstände!
Diese zerstören die Beschichtung.
Keramik-Antihaft-Kuchenblechführun-
1.
2.3.
Backofen mit katalytischer Reinigungs-
(rauhe, poröse Oberfläche)
hilfe
- Ihr Backofen ist mit einer katalytischen Reinigungshilfe ausgerüstet, die im Bereich über 200°C kleinere Rückstände verbrennt. Kleinere Fettflecken an
den Backofenwänden sind normal. Beachten Sie
die folgenden Hinweise für eine optimale Funktion
der Reinigungshilfe:
- Schliessen Sie die Backofentüre (28) sofort nach
jedem Gebrauch, dies unterstützt die katalytische
Reinigung.
- Wenn Sie fettiges Fleisch oder Poulets gebraten
oder grilliert haben, lassen Sie den Backofen anschliessend zur Reinigung noch ca. 5 Minuten bei
voller Hitze eingeschaltet.
- Reinigen Sie den Innenraum des Backofens mit
einem nassen Schwamm. Falls notwendig, weichen Sie die Verschmutzungen mit dem nassen
Schwamm zuerst ein.
- Verwenden Sie keine Putzmittel, Backofensprays,
Stahlwatte oder harten Gegenstände für die Reinigung, diese zerstören die katalytische Reinigungshilfe!
76
Page 72
- Les gradins pour les tôles à gâteau sont amovibles
et nettoyables dans le lave-vaisselle ou avec de la
laine d’acier:
- Le guide della teglia possono essere sganciate e
lavate nella lavastoviglie o pulite con paglietta di
ferro:
- Décrochez les gradins de tôle à gâteau vers l’avant
et tirez-les hors des deux trous arrière.
Attention:
Si vous utilisez la tôe à gâteau en céramique
antiadhérent, disponibles spécialement en option, il
faut les nettoyer de la manière suivante:
Nettoyer les pièces revêtues de céramique avec un
produit de lavage doux, un chiffon ou une brosse
(jamais dans le lave-vaisselle).
N’utiliser aucun produit de nettoyage agressif, ni
sprays pour fours, laine d’acier ou objets durs, qui
détruisent le revêtement!
noire
Four à surface de nettoyage catalytique
(surface rugueuse, poreuse)
- Sganciate le guide della teglia tirandole in avanti ed
estraetele da entrambi i fori di guida posteriori.
Attenzione:
Se utilizzate le guide
disponibili come accessorio separato, pulitele nel
modo seguente:
Usato soltanto detersivo e strofinaccio morbido
oppure spugna (non pulite con la lavastoviglie).
Non adoperate detersivi aggressivi, spray da forno,
spugne abrasive, paglietta di ferro né oggetti duri!
Tali prodotti distruggono il rivestimento.
nere
di ceramica antiadesiva,
Forno con autopulizia catalitica
(superficie ruvida)
- Votre four est équipé d’un système de nettoyage
catalytique chargé de brûler les petits résidus à une
température supérieure à 200°C. Les petites taches
graisseuses sur les parois du four sont tout à fait
normales. Soyez attentif aux indications suivantes
pour un fonctionnement optimal du système de
nettoyage:
- Fermez la porte du four (28) après chaque emploi,
car ceci facilite le nettoyage catalytique.
- Lorsque vous avez fini de rôtir ou de griller de la
viande ou du poulet gras, laissez ensuite le fonctionner four à pleine chaleur encore 5 minutes env.
pour le nettoyage.
- Nettoyez l’intérieur du four avec une éponge
mouillée. Si nécessaire, ramollissez tout d’abord les
encrassements avec une éponge mouillée.
- N’utilisez aucun produit de nettoyage, ni sprays de
four, laine d’acier ou d’objet dur pour le nettoyage.
Ces derniers détruisent le système d’autonettoyage
catalytique!
- Il vostro forno è dotato di un rivestimento catalitico
autopulente, che a temperature superiori a 200°C
può bruciare i residui in piccole quantità. Piccole
macchie di grasso sulle pareti del forno devono
essere considerate normali. Per un funzionamento
ottimale del rivestimento catalitico osservate le seguenti avvertenze:
- Dopo ogni cottura, chiudete la porta del forno (28),
dato che questo favorisce la pulizia catalitica.
- Se avete cotto o grigliato carne grassa o polli, a
cottura terminata lasciate acceso il forno ancora per
5 minuti alla temperatura massima, in modo da
favorire la pulizia.
- Pulite l’interno del forno con una spugna umida. Se
necessario, dapprima ammorbidite le incrostazioni
con una spugna umida.
- Per la pulizia non utilizzate mai detergenti, sprays,
paglietta di ferro o oggetti duri, perché distruggereste il rivestimento catalitico.
77
Page 73
Reinigung des Fleisch-Fettfilters
Reinigen Sie den Fleisch-Fettfilter (32) mit der integrierten Auffangrinne regelmässig, Sie vermeiden dadurch unnötige Verschmutzungen Ihres Backofens:
- Heben Sie den Fleisch-Fettfilter (32) von unten an
und hängen Sie ihn aus.
- Waschen Sie den Fleisch-Fettfilter im Geschirrspüler oder legen Sie ihn in heisses Wasser mit Spülmittel ein. Waschen Sie den Filter anschliessend
gut aus und lassen Sie ihn trocknen.
- Hängen Sie den Fleisch-Fettfilter (32) wieder in
seine Halterung ein.
Reinigung des Metallfilters und der
Tropfschale
(Backofen-Modell SL6 NV und SL60 NV)
1.
32
2.
- Ziehen Sie die Dunstblende (24) heraus, heben Sie
den Metallfilter an und schieben Sie ihn etwas
zurück.
- Kippen Sie den Filter vorne nach unten und nehmen
Sie ihn heraus.
- Heben Sie die Tropfschale am vorderen Rand an
und ziehen Sie diese heraus.
- Reinigen Sie den Filter und die Tropfschale mit
heissem Wasser und Spülmittel von Hand. Den
Filter können Sie auch im Geschirrspüler reinigen.
Ölen Sie die Tropfschale nach der Reinigung leicht
ein.
1.
2.
3.
STOP
AUTO °C
STOP
AUTO °C
STOP
AUTO °C
24
24
24
- Montieren Sie den Filter und die Tropfschale in der
umgekehrten Reihenfolge und schieben Sie die
Dunstblende (24) wieder ein.
78
2.
1.
STOP
AUTO°C
24
Page 74
Nettoyage du filtre à graisse
Pulizia del filtro dei grassi
Nettoyez régulièrement le filtre à graisse (32) avec la
rigole de retenue. Vous évitez ainsi un encrassement
inutile de votre four:
- Soulevez le filtre à graisse (32) par dessous et
décrochez-le.
- Lavez le filtre à graisse dans un lave-vaisselle ou
plongez-le dans de l’eau chaude avec du produit à
vaisselle. Lavez ensuite le filtre soigneusement et
laissez-le sécher.
- Raccrochez le filtre à graisse (32) dans son logement.
Nettoyage du filtre métallique et du
bac d’égouttage
(four modèle SL6 NV et SL60 NV)
- Retirez le tiroir de déflexion des buées (24), levez
le filtre métallique et poussez-le légèrement en arrière.
Pulite regolarmente il filtro dei grassi (32) insieme al
canale di raccolta integrato. In tal modo evitate che il
vostro forno si sporchi inutilmente:
- Sollevate il filtro dei grassi (32) dal basso e sganciatelo.
- Lavate il filtro nella lavastoviglie o mettetelo in
acqua calda con del detersivo. Poi sciacquate bene
il filtro e lasciatelo asciugare.
- Agganciate nuovamente il filtro (32) nel suo supporto.
Pulizia del filtro metallico e dello
sgocciolatoio
(forno modello SL6 NV ed SL60 NV)
- Estraete il deflettore del vapore (24), sollevate il
filtro metallico e spostatelo un po’ indietro.
- Faites basculer le filtre vers le bas en avant, puis
retirez-le.
- Soulevez le bac d’égouttage à l’avant et retirez-le.
- Nettoyez à la main le filtre et le bac d’égouttage avec
de l’eau chaude et du produit à vaisselle. Le filtre
peut également être nettoyé dans le lave-vaisselle.
Graissez légèrement le bac d’égouttage après le
nettoyage.
- Remontez le filtre et le bac d’égouttage dans l’ordre
inverse du démontage et replacez le tiroir de déflexion des buées (24).
- Ribaltate il filtro in avanti, verso il basso, e tiratelo
fuori.
- Sollevate lo sgocciolatoio per il bordo anteriore e
tiratelo fuori.
- Lavate a mano il filtro e lo sgocciolatoio con acqua
calda e detersivo. Il filtro può però essere lavato
anche nella lavastoviglie. Dopo la pulizia oliate leggermente lo sgocciolatoio.
- Rimontate il filtro e lo sgocciolatoio procedendo
nell’ordine inverso e inserite nuovamente il deflettore del vapore (24).
79
Page 75
Wenn etwas nicht in
Ordnung ist
6
Bei Störungen und unbefriedigenden Koch-, Back-,
Brat- oder Grillierresultaten prüfen Sie bitte zuerst
anhand dieser Anleitung, ob keine Fehlbedienung
vorliegt. Anschliessend prüfen Sie bitte die folgenden
Punkte, bevor Sie den Electrolux-Kundendienst benachrichtigen.
Der Backofen funktioniert nicht
Falls der Backofen nicht funktioniert, überprüfen und
korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte:
- Wenn die Zeitanzeige (15) der Schaltuhr blinkt, ist
Ihr Gerät nicht funktionsbereit! Stellen Sie in diesem
Fall die Uhrzeit ein (siehe Kapitel 4).
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
STOP
15
AUTO
°C
- Die Fleischsonde (37) darf nur bei Benützung des
Temperaturprogramms angeschlossen sein.
- Prüfen Sie, ob die Oberhitze (34) und die Unterhitze
(30) gut eingesteckt sind. Drücken Sie die Heizkörper fest in ihre Halterungen.
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/WaschmaschinenUmschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie
sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung
steht.
19
34
30
- Überprüfen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung.
Wechseln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kippsicherungen drücken Sie den Schalter wieder in die
Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Sicherung benachrichtigen Sie den Electrolux-Kundendienst.
80
Page 76
En cas de problème
6
Se qualcosa non va
6
En cas de pannes et de résultats insatisfaisants de
cuisson, de rôtissage ou de grillage, contrôlez d’abord
à l’aide de ce manuel s’il n’y a pas d’erreur d’utilisation. Puis contrôlez les points suivants av ant de contacter le service après-vente d’Electrolux.
Le four ne fonctionne pas
Si le four ne fonctionne pas, vérifiez et corrigez le cas
échéant les points suivants:
- Si l’affichage de l’heure (15) de l’horloge c lignote,
votre appareil ne peut pas fonctionner. Dans ce cas,
procédez au réglage de l’heure (voir chapitre 4).
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
In caso di guasti o risultati insoddisfacenti, controllate
dapprima, sulla base delle presenti istruzioni, se non
avete commesso qualche errore. Poi, prima di chiamare il servizio d’assistenza tecnica E lectr olux, controllate i punti descritti qui di seguito.
Il forno non funziona
Se il forno non funziona, controllate ed eventualmente
correggete i punti seguenti:
- Se l’orologio digitale (15) lampeggia, il vostro apparecchio non può funzionare! In tal caso, regolate
l’orologio sull’ora corretta (vedasi capitolo 4).
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- La sonde pour viande (37) ne doit être branchée
que pour l’utilisation du programme de température.
- Vérifiez si les chauffages supérieur (34) et inférieur
(30) sont bien enfichés. Enfoncez fermement les
corps de chauffe dans leurs logements.
- Si votre appareil est raccordé à un commutateur de
cuisinière/machine à laver, assurez-vous que l’interrupteur est en position correcte.
- La sonda per la carne (37) deve essere inserita solo
quando si utilizza il programma temperatura.
- Controllate se l’elemento riscaldante superiore (34)
risp. inferiore (30) è inserito correttamente. Premete gli elementi saldamente nei loro supporti.
- Se il vostro apparecchio è collegato ad un commutatore cucina/lavatrice, accertatevi che il commutatore sia nella posizione corretta.
- Contrôlez les fusibles dans leur logement. Remplacez les fusibles défectueux. Avec les disjoncteurs à levier, repoussez le commutateur dans la
position d’enclenchement. Si le fusible disjoncte à
nouveau, contactez le service après-vente
d’Electrolux.
- Controllate le valvole della vostra abitazione. Sostituite i fusibili che sono saltati. In caso di interruttori
automatici, rimetteteli nella posizione inserita. Se la
valvola salta nuovamente, chiamate il servizio d’assistenza tecnica Electrolux.
81
Page 77
- Falls Oberhitze und Grillheizkörper (34) oder die
Unterhitze (30) defekt sind, ziehen Sie diese nach
vorne aus ihrer Steckbuchse. Achten Sie beim Einsetzen der neuen Heizkörper auf guten Sitz in der
Steckbuchse.
34
- Wenn bei Heissluftbetrieb der Backofen nicht warm
wird, ist der Heissluftheizkörper hinter der
Backofenrückwand defekt. Zum Auswechseln des
Heizkörpers zuerst die Seitenroste aushängen.
Dann entfernen Sie die Backofenrückwand durch
Lösen der vier Flügelmuttern. Die Halteschraube
oben lösen und den Heizkörper aus der Steckdose
ziehen. Den neuen Heizkörper (erhältlich beim Zentralen Ersatzteildienst, siehe Kapitel 7) einsetzen
und in umgekehrter Reihenfolge montieren.
Auswechseln der Backofenlampe
Stromzufuhr durch Herausnehmen der Siche-
-
rungen in Ihrer Wohnung unterbrechen.
Mit einem flachen Gegenstand, zum Beispiel ein
Messer, das Lampenglas wegdrücken, indem man
das Messer zwischen dem Lampengehäuse (nicht
dem Backofengehäuse) und dem Lampenglas einsteckt und nach aussen dreht.
Glühlampen 220 V, Temperaturbeständigkeit bis
300°C, Gewinde E14 verwenden.
30
82
Page 78
- Si le chauffage supérieur et les corps de chauffe du
gril (34) ou le chauffage inférieur (30) sont défectueux, retirez-les vers l’avant hors de leur connecteur.
Lors du remplacement du nouveau corps de chauffe, veillez à l’enficher au bon endroit dans le connecteur.
- Se l’elemento riscaldante superiore e il grill (34) o
quello inferiore (30) sono guasti, estraeteli dal loro
connettore tirandoli in avanti. Quando rimettete il
nuovo elemento riscaldante, controllate che sia inserito correttamente nel suo connettore.
- Si le four ne chauffe pas au systeme à air chaud, le
corps de chauffe derrière la paroi du four est
défectueux. Pour changer le corps de chauffe enlevez d’abord les gradin de tôle à gâteau. Ensuite
enlevez la paroi arrière du four en devissant le 4
écrou à oreilles. Enlevez la vis de fixation en haut
et retirez le corps de chauffe de la prise. Remettre
en place le nouveau corps de chauffe (en vente
chez le service après-vente, voir chapitre 7) et
remonter dans le sens inverse.
Remplacement de la lampe du four
Couper l’alimentation électrique en retirant les
-
fusibles domestique.
A l’aide d’un outil plat tel qu’un couteau, retirer le
cabochon de la lampe, en insérant la lame entre
l’enveloppe de la lampe (et non entre l’enveloppe
du four) et le cabochon et en tournant vers l’extérieur.
Utiliser une ampoule à incandescence de 220 V
résistant à températures jusqu’à 300°C, filetage
E14.
- Se con il sistema ad aria calda inserito il forno non
si riscalda, significa che l’elemento riscaldante, situato dietro la parete posteriore del forno, é difettoso. Per sostituire l’elemento bisogna prima togliere
le griglie laterali, poi smontare la parete posteriore
del forno svitando i quattro dadi a farfalla. Svitare la
vite di sostegno superiore ed estrarre dalla presa
l’elemento riscaldante. Riinserire l’elemento nuovo
(reperibile presso il servizio d’assistenza, vedasi
capitolo 7) ed effettuare il montaggio nel senso
opposto.
Sostituzione della lampada del forno
Interrompere la corrente estraendo i fusibili do-
-
mestici.
Con un attrezzo piatto, ad esempio un coltello,
togliere il vetro della lampada inserendo il coltello
tra la carcassa della lampada (non la carcassa del
forno) ed il vetro della lampada e girando verso
l’esterno.
Utilizzare una lampadina da 220 V resistente alla
temperatura fino a 300°C con filettatura E14.
83
Page 79
Eine oder mehrere Kochstellen
funktionieren nicht
Falls eine oder mehrere Kochstellen nicht funktionieren, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls
die folgenden Punkte:
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/WaschmaschinenUmschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie
sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung
steht.
- Wenn die Zeitanzeige (15) der Schaltuhr blinkt, ist
Ihr Gerät nicht funktionsbereit! Stellen Sie in diesem
Fall die Uhrzeit ein (siehe Kapitel 4).
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
STOP
15
AUTO
°C
- Wenn keine Kochstelle mehr funktioniert, überprüfen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung. Wechseln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kippsicherungen drücken Sie den Schalter wieder in die
Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Sicherung benachrichtigen Sie den Electrolux-Kundendienst.
19
84
Page 80
Une ou plusieurs plaques de cuisson
ne fonctionnent pas
Una o più zone di cottura non
funzionano
Si une ou plusieurs plaques de cuisson ne fonctionnent pas, vérifiez et corrigez le cas échéant les points
suivants:
- Si votre appareil est raccordé à un commutateur de
cuisinière/machine à laver, assurez-vous que l’interrupteur est en position correcte.
- Si l’affichage de l’heure (15) de l’horloge c lignote,
votre appareil ne peut pas fonctionner. Dans ce cas,
procédez au réglage de l’heure (voir chapitre 4).
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
Se una o più zone di cottura non funziona, controllate
e, se necessario, correggete i punti seguenti:
- Se il vostro apparecchio è collegato ad un commutatore cucina/lavatrice, controllate che il commutatore sia nella posizione corretta.
- Se l’orologio digitale (15) lampeggia, il vostro apparecchio non può funzionare! In tal caso regolate
l’orologio sull’ora corretta (vedasi capitolo 4).
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- Si aucune surface de cuisson ne fonctionne, contrôlez les fusibles dans leur logement. Remplacez
les fusibles défectueux. Avec les disjoncteurs à
levier, repoussez le commutateur dans la position
d’enclenchement. Si le fusible disjoncte à nouveau,
contactez le service après-vente d’Electrolux.
- Se nessuna delle zone di cottura funziona, controllate le valvole della vostra abitazione. Sostituite i
fusibili saltati. Nel caso di interruttori automatici,
rimetteteli nella posizione inserita. Se la valvola
salta nuovamente, chiamate il servizio d’assistenza
tecnica Electrolux.
85
Page 81
Wir sind auch nach dem
Kauf für Sie da
7
Der gut ausgebaute Electrolux-Kundendienst steht
allen unseren Kunden zur Verfügung.
Bevor Sie den Kundendienst anfordern
- Überzeugen Sie sich, dass keine Fehlbedienung
vorliegt.
- Überprüfen Sie Ihren Kochherd und Backofen gemäss Kapitel 6.
Wenn Sie den Kundendienst in
Anspruch nehmen
- Notieren Sie die folgenden Angaben, die Sie im
roten Rahmen auf dem Typenschild (25) Ihres Gerätes finden:
- Serie-Nummer
- Modell-Bezeichnung
- Notieren Sie Ihre Beobachtungen genau, dies erleichtert die Vorbereitungen und die Arbeit unseres
Servicetechnikers.
- Suchen Sie die nächstgelegene Electrolux-Servicestelle in der folgenden Liste und rufen Sie an.
- Seien Sie bitte zu Hause, wenn der Servicetechniker kommt, denn er ist auf Ihre Informationen angewiesen.
25
Serie-Nummer
Numéro de série
Numero di serie
Prod-Nr.:
Serie-Nr.:
Mod:
Modell-Bezeichnung
Désignation de modèle
Denominazione del modello
86
Page 82
Nous sommes là égale ment après l’achat
7
Siamo a vostra disposizio ne anche dopo la vendita
7
Le service après-vente d’Electrolux et son excellente
infrastructure sont à la disposition de tous nos clients.
Avant d’appeler le serv ic e apr ès -ve nt e
- Assurez-vous qu’il n’y a aucune erreur d’utilisation.
- Contrôlez votre cuisinière et votre four conformément au chapitre 6.
En cas de recours au service
après-vente
- Notez les indications suivantes que vous trouvez
sur la plaque signalétique (25) de l’encadrement
rouge de votre appareil:
L’eccellente rete di centri di assistenza tecnica
Electrolux è a disposizione di tutti i nostri clienti.
Prima di chiamare il ser vi zio di
assistenza tecn ic a
- Accertatevi di non aver commesso nessun errore.
- Controllate la cucina e il forno come descritto al
capitolo 6.
Se chiamate il servizio di assistenza
tecnica
- Annotate i dati seguenti, che troverete nel quadro
rosso della targhetta (25) del vostro apparecchio:
- Numéro de série
- Désignation de modèle
- Notez votre observation en détail. Ceci facilite le
travail de notre technicien de service.
- Cherchez dans la liste suivante le point de service
Electrolux le plus proche de votre domicile et appelez nous.
- Soyez présent à la maison lorsque le technicien de
service viendra, car il a besoin de vos informations.
- Numero di serie
- Denominazione del modello
- Annotate esattamente le vostre osservazioni, in
modo da facilitare al nostro tecnico la preparazione
del lavoro.
- Cercate il centro di assistenza tecnica Electrolux
più vicino nella lista seguente e telefonate.
- Fatevi trovare in casa quando arriva il tecnico, dato
che avrà bisogno delle vostre informazioni.
87
Page 83
Service Nummer
für die ganze Schweiz
0848 848 111
88
Page 84
Service numéro
pour toute la suisse
Servizio numero
per tutta la Svizzera
0848 848 111
0848 848 111
89
Page 85
Table de cuisson
et de rôtissage
au four
conventionnelair chaud
temp.
°C
Service de cuisson au four
durée
min.
rai-
nure
temp.
°C
durée
min.
rai-
nure
2 étages
3 étages
Tartes et pizzas, tartes aux fruits à pâte brisée ou feuilletée
avec fruits frais avec crème22535 - 40320035 - 4032 + 51+3+5
avec fruits congelés et crème22540 - 50320040 - 5032 + 5—
Tarte française (sans crème)22540 - 50320040 - 5032 + 51+3+5
Pâte sucrée avec fruits22535 - 40320030 - 4032 + 51+3+5
Gâteau au fromage225302 - 32003022 + 5—
Pizza avec pâte levée225 - 25020 - 303225 - 25020 - 3032 + 51+3+5
Gâteaux - tourtes (pâte à biscuit, pâte à poudre à lever)
* Riz, mais (couvert)2253532003521 + 4—
* Légumes (couvert),
selon le type de légume22530 - 602 - 320030 - 6021 + 4—
Biscuits de Noël
Milans et tous les biscuits
à pâte au beurre175 - 20015 - 183160 - 17515 - 1832 + 51+3+5
Biscuits à sécher160 - 18015 - 2031401532 + 51+3+5
Laisser sécher les biscuits pendant la nuit sur une tôle ou sur du papier de protection pour la cuisson au four.
Pains d’anis15015 - 1831401532 + 51+3+5
Attention:
ne pas laisser sécher ces biscuits sur du papier de protection, sinon ils ne forment pas de «pieds».
Filet de veau, épaisseur 2 cm3 - 45par côté
Escalopes de veau et de porc, 1 cm3 - 45par côté
Côtelettes de porc, épaisseur 2 cm84par côté
Foie, épaisseur 2 cm2 - 35par côté
Poulet coupé en deux,
à plat sur la grille12 - 154
Saucisses
Saucisses à rôtir, froides5 - 65par côté
Cervelas froids entiers5 - 65par côté
Cervelas froids coupés en deux45par côté
Légumes
Tomates coupées en deux5 - 65
Aubergines, courgettes4 - 65
Toasts et gratins
Toast2 - 45
Toast avec tranche de fromage4 - 55
Gratins5 - 83 - 4
Avec tournebroche électrique sans préchauffage
Poulet, env. 1 kg50 - 60180 - 200°C
Poularde, canard, 1,2 kg et plus60 - 75180 - 200°C
Gigot, 1 - 2 kg70 - 80200°C
Rôti de dinde roulé, 800 g à 1 kg40 - 50200°C
Rôti de veau et de porc, env. 1 kg75 - 90200°C