GEBRAUCHSANWEISUNGEN
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
FH SL6 N
Merci!
Grazie mille!
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une
cuisinière Electrolux. Avec ce choix v ous avez misé
sur la qualité et la durabilité.
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissance
pas à pas avec votre four et votre cuisinièr e et d’en
utiliser toutes les possibilités de manière optimale.
Avant la première mise en service, nous vous prions
de lire attentivement le chapitre 1
vous devez être attentif»
dons de conserver le mode d’emploi à proximité de
l’appareil, de sorte que vous l’ayez immédiatement
sous la main en cas d’incertitude.
«Points auxquels
. Nous vous recomman-
Vi ringraziamo sentitamente per aver scelto un forno
o una cucina Electrolux. In tal modo avete puntato
sulla qualità e sulla durata.
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di
conoscere passo a passo il vostro forno e la vostra
cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tutte
le possibilità. Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, leggete attentamente il capi-
«I punti che richiedono particolare at-
tolo 1
tenzione»
zioni vicino all’apparecchio, in modo d’averle subito a
portata di mano se vi vengono dei dubbi.
. Vi consigliamo di tenere le presenti istru-
3
1
Drehschalter für Kochstelle vorne links
mit Kontrollampe
2
Drehschalter für Kochstelle hinten links
mit Kontrollampe
3
Drehschalter für Kochstelle hinten rechts
mit Kontrollampe
4
Drehschalter für Kochstelle vorne rechts
mit Kontrollampe
5
Schaltuhr
6
Taste mit Kontrollampe für Heissluftbetrieb
7
Taste mit Kontrollampe für Grillmotor
8
Taste mit Kontrollampe für Schubladenheizung
9
Taste mit Kontrollampe für Oberhitze
10
Taste mit Kontrollampe für Unterhitze
11
Taste mit Kontrollampe für Grillheizkörper
und Grillmotor
12
Temperaturregler für Backofen
13
Dampfeinspritzung
14
Kontrollampe für Backofen-Aufheizung
6
2341
1516
5
7
8
9
12
10
11
14
13
15
Zeitanzeige
16
Temperaturanzeige (Fleischsonde)
17
Drehknopf für Zeit- und Temperatureinstellung
(Fleischsonde)
18
Temperaturtaste (für Fleischsonde)
19
Taste für Umschaltung von automatischem
auf manuellen Betrieb
20
Stoptaste
21
Taste für Koch- und Backdauer
°
C
STOP
21
20181719
AUTO
°C
4
1
Commutateur rotatif avec lampe-témoin
pour la surface de cuisson avant gauche
2
Commutateur rotatif avec lampe-témoin
pour la surface de cuisson arrière gauche
3
Commutateur rotatif avec lampe-témoin
pour la surface de cuisson arrière droite
4
Commutateur rotatif avec lampe-témoin
pour la surface de cuisson avant droite
5
Horloge de commutation
6
Touche avec lampe-témoin pour l’air chaud
7
Touche avec lampe-témoin pour le moteur de
gril
8
Touche avec lampe-témoin
pour le chauffage du tiroir
9
Touche avec lampe-témoin
pour le chauffage supérieur
10
Touche avec lampe-témoin
pour le chauffage inférieur
11
Touche avec lampe-témoin
pour le corps de chauffe du gril et
pour le moteur du gril
1
Commutatore per la zona di cottura anteriore
sinistra, con spia luminosa
2
Commutatore per la zona di cottura posteriore
sinistra, con spia luminosa
3
Commutatore per la zona di cottura posteriore
destra, con spia luminosa
4
Commutatore per la zona di cottura anteriore
destra, con spia luminosa
5
Temporizzatore
6
Pulsante con spia luminosa
per il funzionamento ad aria calda
7
Pulsante con spia luminosa
per il motore dello spiedo
8
Pulsante con spia luminosa
per il riscaldamento del cassetto
9
Pulsante con spia luminosa
per il riscaldamento superiore
10
Pulsante per spia luminosa
per il riscaldamento inferiore
11
Tasto con spia luminosa
per il grill et il motore dello spiedo
12
Régulateur thermostatique du four
13
Injection de vapeur
14
Lampe-témoin d’échauffement du four
15
Affichage de l’heure
16
Affichage de température (la sonde de viande)
17
Bouton rotatif pour le réglage de l’heure et
de la température (la sonde de viande)
18
Touche de température
(pour la sonde de viande)
19
Touche de commutation du mode automatique
sur mode manuel
20
Touche d’arrêt
21
Touche de durée de cuisson au four
12
Termostato per il forno
13
Iniettore vapore
14
Spia luminosa per il riscaldamento del forno
15
Indicazione dell’ora
16
Indicazione della temperatura (la sonda della
carne)
17
Manopola per la regolazione dell’ora
e della temperatura (la sonda della carne)
18
Pulsante per la temperatura
(per la sonda della carne)
19
Tasto per passare dal funzionamento
automatico a quello manuale
20
Pulsante d’arresto
21
Pulsante per la durata della cottura
5
22
Entlüftungsfilter
23
Kochstellen
24
Dunstblende, ausziehbar
(beim Modell SL6 NV mit Tropfschale und
Metallfilter)
25
Typenschild
26
Türdichtung
27
Beheizbare Schublade
28
Backofentüre
29
Alufolie
30
Unterhitze
31
Kuchenblechführung
32
Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne
33
Drehspiess-Antrieb mit Abdeckklappe
34
Oberhitze und Grillheizkörper
35
Backofenbeleuchtung
36
Steckbuchse für Fleischsonde
37
Fleischsonde
22 23 2436
STOP
AUTO
°C
35
34
33
32
Hinweis:
Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen
sind nur bei Kochherden vorhanden.
30 29 28 27 26 2531
37
6
22
Filtre de ventilation
23
Surfaces de cuisson
24
Tiroir extensible de déflexion des buées
(sur le modèle SL6 NV avec bac d’égouttage
et filtre métallique)
25
Plaque signalétique
26
Joint d’étanchéité de la porte
27
Tiroir chauffant
28
Porte de four
29
Feuille d’aluminium
30
Chauffage inférieur
31
Gradin de tôle à gâteau
32
Filtre à graisse de viande
avec rigole de collectrice
33
Entraînement du tournebroche
avec volet de protection
34
Chauffage superiéur et corps de chauffe
du gril
22
Filtro ventilazione
23
Zone di cottura
24
Deflettore del vapore, estraibile (nel modello
SL6 NV con sgocciolatoio e filtro metallico)
25
Targhetta del tipo
26
Guarnizione della porta
27
Cassetto riscaldabile
28
Porta del forno
29
Foglio d’alluminio
30
Riscaldamento inferiore
31
Guide della teglia
32
Filtro dei grassi, con canale di raccolta
33
Motore dello spiedo, con portellino di chiusura
34
Riscaldamento superiore ed elemento grill
35
Ventilazione forno
36
Boccola per la sonda
37
Sonda per la carne
35
Eclairage du four
36
Prise pour la sonde de viande
37
Sonde de viande
Attention:
surfaces de cuisson sont disponibles que sur les
cuisinières.
Pulizia del filtro dei grassi . . . . . . . . . . . 79
Pulizia del filtro metallico e dello sgocciolatoio
(modello SL6 NV/SL60 NV) . . . . . . . . . . 79
9
6. En cas de problème
Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . . 81
Remplacement de la lampe du four . . . . . 83
Une ou plusieurs surfaces de cuisson
ne fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . . 85
7. Nous sommes là également après l’achat87
Avant d’appeler le service après-vente . . . . 87
En cas de recours au service après-vente . . 87
Points de service . . . . . . . . . . . . . . . 89
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Table de cuisson et de rôtissage au four . . . 94
Table pour les grillades . . . . . . . . . . . . 96
Table de stérilisation et de séchage . . . . . 97
. . . . . . . . . . . . . 81
6. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . 81
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . 81
Sostituzione della lampada del forno . . . . 83
Una o più zone di cottura non funzionano . 85
7. Siamo a vostra disposizione anche dopo
la vendita . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Prima di chiamare il servizio di assistenza
tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica87
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . 89
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . 98
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . 100
Tabella di sterilizzazione e d’essicazione . . 101
11
Points auxquels vous
devez être attentif
1
I punti che richiedono una
particolare attenzione
1
Nous vous prions de lire attentivement les indications
suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des
instructions de montage est la condition de notre
obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de
cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocérame. Respectez les indications données dans ce
manuel.
- Les modèles SL6 N et SL6 NV (SL60 N et SL60 NV)
possèdent des systèmes différents de ventilation.
Le modèle SL6 NV resp. SL60 NV (four mural) est
équipé d’un filtre métallique et d’un bac d’égouttage
supplémentaires. Observez les instructions correspondantes de nettoyage. Dans l’éventualité ou
vous n’êtes pas sûr du modèle que vous possédez,
consultez la plaque signalétique (25).
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également:
- un tournebroche avec poignée et cadre de support
- une tôle à gâteau
- une grille
- protection alu pour plaque à gâteau
(réutilisable plusieurs fois)
- Un porte-rôti est disponible comme
accessoire spécial.
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’osservanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle
istruzioni per l’installazione costituiscono una premessa indispensabile per la validità della nostra garanzia.
La dotazione del vostro apparecchio
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un
piano di cottura in vetroceramica. Osservate le
relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- I modelli SL6 N ed SL6 NV (risp. SL60 N ed
SL60 NV) possiedono due sistemi di ventilazione
differenti. Il modello SL6 NV risp. SL60 NV (forno
da incastro) è dotato pure di un filtro metallic o e di
uno sgocciolatoio. Osservate le relative avvertenze
per la pulizia. Se non siete sicuri del tipo del vostro
modello, guardate l’apposita targhetta (25).
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti
inoltre (senza figura):
- spiedo con impugnatura e telaio di supporto
- teglia
- griglia
- bacinella di raccolta in alluminio
(da utilizzarsi più volte)
- Come accessorio separato è fornibile
un porta-arrosti cromato.
13
Conseils pour les éléments de
commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di
comando e indicazione
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil
possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce
commutateur plus loin que cette butée, mais au
contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra
une détérioration du commutateur!
- La lampe-témoin pour l’échauffement du four (14)
est couplée au thermostat. Lorsque la température
sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se
déclenche et la lampe-témoin s’éteint. Dès que la
température tombe en-dessous d’une certaine valeur, le chauffage est réenclenché et la lampetémoin se rallume. L’allumage et l’extinction périodique de la lampe-témoin est tout à fait normal.
- Le régulateur thermostatique est doté d’une positi-
chauffage rapide
on de
ment le temps de chauffe.
, qui accélère sensible-
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparecchio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di
far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruotateli in senso contrario. Volendoli forzare non si
otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il
commutatore!
- La spia luminosa per il riscaldamento del forno (14)
è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge
la temperatura prescelta, il riscaldamento viene
disinserito e la spia luminosa si spegne. Non appena la temperatura scende al di sotto di un determinato valore, il riscaldamento viene inserito
nuova- mente e la spia luminosa si riaccende. È
quindi perfettamente normale che la spia luminosa
si accenda e si spenga periodicamente.
- Il termostato per il forno è dotato di una posizione
riscaldamento rapido
per il
tempo di riscaldamento è notevolmente più breve.
, con la quale il
Pour votre sécurité
- Faites raccorder votre appareil par un installateur
électricien concessionnaire. Rendez attentif l’installateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la
première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est
recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur
ou inflammables dans le tiroir chauffant (27).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
Per la vostra sicurezza
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installatore elettricista munito di regolare concessione.
Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzioni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecc hio per la
prima volta, leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la
pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cassetto riscaldabile (27) oggetti sensibili al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinanze della cucina!
15
Das richtige Kochgeschirr ist
entscheidend
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der
Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre
eignen sich für alle Arten von Kochstellen. Achten
Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmesser der
- Achten Sie beim Kauf eines Bräters darauf, dass
dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes
entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim Kochen darauf, dass der Durchmesser der
dens möglichst genau mit dem Durchmesser der
Kochstelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den
besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die
nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhaltspunkte:
Auflagefläche
Auflagefläche
des Kochgeschirrbodens.
des Kochgeschirrbo-
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
110 mm110 - 120 mm
145 mm140 - 150 mm
180 mm175 - 185 mm
220 mm210 - 220 mm
Zweikreiszone rechteckig
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
Ø 165 mm160 - 170 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 160 - 170 mm
16
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant
lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les
ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous
les genres de plaques. Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre de la
du fond de l’ustensile de cuisson.
- Lors de l’achat d’une braisière, veillez à c e que le
fond corresponde aux dimensions de la plaque
(plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuisson, veillez à c e que le diamètr e de
surface de contact
la
corde le plus précisément possible avec le diamètre
de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur
rendement et économiserez de l’énergie. Le tableau suivant vous donne quelques valeurs indicatives:
surface de contact
du fond de l’ustensile con-
È essenziale avere le pentole giuste
- Quando acquistate le pentole, osservate le raccomandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole
sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno. Nella
scelta della grandezza, controllate il diametro della
superficie d’appoggio
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate
che il diametro del fondo corrisponda alle dimensioni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diametro della
corrisponda il più possibile al diametro della zona di
cottura. In questo modo garantite un miglior rendimento e risparmiate energia. La tabella seguente vi
fornisce alcuni valori indicativi:
superficie d’appoggio
del fondo della pentola.
della medesima
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
110 mm110 à 120 mm
145 mm140 à 150 mm
180 mm175 à 185 mm
220 mm210 à 220 mm
Zone de cuisson à deux circuits
rectangulaire
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
Ø 165 mm160 - 170 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 160 - 170 mm
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
110 mm110 - 120 mm
145 mm140 - 150 mm
180 mm175 - 185 mm
220 mm210 - 220 mm
Zona di cottura a doppio circuito
rettangolare
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
Ø 165 mm160 - 170 mm
290 x 165 mm280 - 300 x 160 - 170 mm
17
Es gibt verschiedene Kochplatten
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch sogenannte Blitzkochplatten, die mit einem roten
Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten
zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten
aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausgerüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung
der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen
planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie
und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend
geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf
keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses Kochgeschirr auf die Kochplatte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder
Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit einem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapitel 5.
Der Umgang mit GlaskeramikKochfeldern
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten
Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre.
Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden
in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung aufweisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut
plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der
Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut ungeeignet für die Verwendung auf GlaskeramikKochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem
Boden.
- Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus Kupfer
sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit
Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen
Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf
die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände
können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or
verfärben.
18
Il existe différentes plaques de cuisson
- A côté des plaques normales de c uisson, il existe
des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair
et marquées avec un point rouge. Ces plaques
rapides se caractérisent en particulier par les temps
brefs d’échauffement et sont équipées d’une protection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez
la marque de la plaque utilisée.
Ci sono piastre e piastre
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le cosiddette piastre rapide, contrassegnate con un punto rosso. Le piastre rapide si riscaldano
particolarmente in fretta e sono dotate di una protezione contro il surriscaldamento. Quando dovete
cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra
utilizzato.
- Veillez à ce que l’ustensile de cuisson ait un fond
plat. De cette manière vous économisez de l’énergie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclenchez-la. Ne posez en aucun cas une casserole
froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé
sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de casserole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un
mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage
au chapitre 5.
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame
- Observez les indications données dans le manuel
d’entretien des plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de première qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le
fond à l’état froid présente un bombement intérieur.
Un fond de ce genre devient absolument plat une
fois chauffé. Observez également les indications du
fabricant l’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé sont absolument inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond
est propre.
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuisson en cuivre, il faut que vous les rinciez toujours bien après
l’application d’un produit de nettoyage pour le cuivre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques
ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus
peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauffement.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In
questo modo risparmiate energia e riducete l’usura
delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra
accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito,
ma evitate assolutamente di metterci sopra una
pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate
né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immediatamente con un panno umido.
- Nel capitolo 5 troverete ulteriori informazioni relative alla pulizia.
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramic a
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate
per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità.
Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo
leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che
si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente
piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze
del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assolutamente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in
vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo pulito.
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con
l’apposito detergente per il rame, non dimenticate
di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di
depositare residui chimici sul piano di vetroceramica, che con il calore potrebbero provocare una
colorazione del vetro e della decorazione.
19
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch
sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder
Zucker enthalten,
sofort
mit einem nassen Lappen
oder einem Glasschaber entfernen und das Kochfeld anschliessend trockenreiben.
Hinweise zur Back- und Brattabelle
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detaillierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeichnis).
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den
Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richtzeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
6
5
4
3
2
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei
Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für
runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entsprechend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30
Minuten liegen.
Tips und Tricks für optimale Resultate
- Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Benützung des Backofens das
nicht den Gitterrost
als Unterlage
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zudem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kontaktfläche verbessert.
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder
Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Backzeiten zur Folge haben.
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
1
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf
der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet werden.
20
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates,
mais il vous faut enlever
crassement contenant des traces acides de fruit ou
de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour
verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati,
ma comunque dovreste pulire
con un panno umido tutti gli eventuali residui contenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente
asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano
di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson
au four et de rôtissage
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le
tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des
matières).
Observez les indications suivantes pour l’utilisation
du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indicatives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le
bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les
pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau
livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas rondes, il faut raccourcir en conséquence les temps de
cuisson, mais sans jamais descendre toutefois endessous de 30 minutes.
Avvertenze per la tabella dei tempi e
delle temperature di cottura
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella
dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura
(vedere anche l’indice).
Per l’uso della tabella osservate le avvertenze seguenti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusivamente come valori indicativi, con forno già preriscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal
basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgono solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e
pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corrispondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori
a 30 minuti.
Conseils et trucs pour des résultats
optimaux
- Si possible, utilisez toujours pour le four la
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le
passage de la chaleur est amélioré grâce à la
grande surface de contact.
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon
ne sont pas recommandées, du fait qu’elles nécessitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le
corps de chauffe du gril quelques minutes avant la
fin du temps de cuisson.
et non pas la grille
comme support
tôle à
. Vous
Consigli e raccomandazioni per
risultati ottimali
- Ogni volta che sia possibile, utilizzate
no
per il forno la
evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie
alla maggiore superficie di contatto, il calore viene
condotto meglio.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera
bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono
tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante l’ultimo minuto di
cottura si può accendere anche il grill.
teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
21
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die
Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grillheizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchenblech als Auffangschale und schieben Sie es eine
Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
- Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit
dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Sonderzubehör) grilliert werden.
- Der Fleisch-Fettfilter (32) an der Backofenrückwand ist bei Heissluftbetrieb für die Zubereitung von
Gebäcken zu entfernen:
Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und
hängen Sie ihn aus.
- Bei Heissluftbetrieb ist zu beachten, dass die in den
Rezepten angegebenen Back- und Bratzeiten etwas verkürzt werden müssen.
1.
2.
32
1.
2.
- Wenn Sie Wähen backen, ist der Backofen immer
vorzuheizen.
- Füllen Sie Kuchenformen bei Heissluftbetrieb nur
halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim k onventionellen Backen.
- Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und Garen von
Fleisch die Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse,
etc.) gleich mitzugaren.
22
- La règle suivante est valable pour les grillades:
Plus les morceaux de viande sont minces, plus ils
doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez
la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la
une rainure en-dessous de la grille.
- Per la cottura alla griglia vale la regola seguente:
Quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore
dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscaldanti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola
nella scanalatura sotto a quella della griglia.
- Les morceaux de viande plus grands et les poulets
doivent être grillés avec le tournebroche ou avec le
porte-rôti (accessoire spécial).
- Le filtre à graisse (32) sur la paroi arrière du four
doit être enlevé pour la confection de pâtisseries
avec l’air chaud:
Soulevez le filtre à graisse depuis le bas et tirez-le.
- Lors du fonctionnement avec l’air chaud, il faut
raccourcir un peu les temps de cuisson et du four
indiqués dans les recettes.
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours
préchauffer le four.
- Ne remplissez qu’à moitié les moules à gâteau lors
du fonctionnement avec l’air chaud, car la pâte lève
davantage que lors d’une cuisson conventionnelle.
- Nous vous conseillons lors du rôtissage et de la
cuisson de viande de cuire en même temps les
garnitures (riz, pommes de terre, légumes, etc.).
- Nel caso di pezzi di carne di maggiori dimensioni o
polli, si consiglia di utilizzare lo spiedo o il porta-arrosti (accessorio separato).
- Il filtro per i grassi (32) sul retro del forno, deve
essere tolto se si utilizza l’aria calda per cuocere
della pasticceria:
Sollevate il filtro dal sotto e sganciatelo.
- Nel funzionamento ad aria calda, occorre ricordare
che i tempi di cottura indicati nelle ricette devono
essere leggermente ridotti.
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sempre preriscaldato.
- In caso di funzionamento ad aria calda, riempite lo
stampo della torta solo fino a metà, dato che la
pasta si gonfia di più che nella cottura convenzionale.
- Se cuocete della carne, vi consigliamo di cuocere
insieme direttamente anche il contorno (riso, patate, verdura, ecc.).
23
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
leer
kurz
aufgeheizt werden:
Achtung:
Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu-
folie, aus dem Backofen entfernen.
- Falls die Zeitanzeige (15) blinkt, stellen Sie die
Uhrzeit gemäss Kapitel 4 ein, sonst funktioniert Ihr
Backofen nicht!
Hinweis:
Sollte der grüne Pfeil blinken, drücken Sie
die Taste (19), um auf manuellen Betrieb umzuschalten.
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
unter
Folie
der Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen
(12) auf 150°C.
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (9) und Grill-
heizkörper (11).
STOP
c.
8
AUTO
19
9
10
11
°C
a.
b.
a.
250
200
150
12
100
50
0
- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (10) auf
Unterhitze.
- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (6) auf
Heissluft.
- Nach 2 Minuten drehen Sie den Temperaturregler
(12) zurück auf die Position «0» und schalten alles
aus. Lassen Sie den Backofen bei offener Türe
abkühlen.
Wenn Ihr Kochherd mit Gusskochplatten ausgerüstet ist
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf
die Position «10» und lassen Sie den Schutzlac k
während 3 bis 5 Minuten aushärten bzw. abrauchen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend
auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
Aufheizen der Kochplatten und des Backofens ist
normal. Während dieser Zeit ist der Raum gut zu
lüften.
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
9
10
10
9
0
8
1
66
6
6
2
5
3
4
1234
10
9
0
8
T
R
A
T
S
7
1
2
5
3
4
6
10
9
0
7
1
6
2
5
3
4
10
9
0
8
7
6
8
1
7
6
2
5
3
4
24
Avant la première mise en service
Avant la première utilisation, il est nécessaire de
chauffer brièvement le four
Attention:
tion de la feuille d’aluminium.
- Au cas ou l’affichage de l’heure (15) clignote, réglez
l’horloge conformément au chapitre 4, faute de quoi
votre four ne peut pas fonctionner!
Enlever du four tous les objets, à l’excep-
à vide
:
Prima di mettere in funzione
l’apparecchio per la prima volta
Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta,
occorre scaldarlo brevemente
Attenzione:
eccezione del foglio d’alluminio.
- Se l’orologio digitale (15) lampeggia, regolate l’ora
come spiegato al capitolo 4, altrimenti il forno non
può funzionare!
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad
a vuoto
:
Remarque:
touche (19) pour commutation sur mode manuel.
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’aluminium
- Tournez le régulateur thermostatique du four (12)
sur 150°C.
- Pressez les touches de chauffage supérieur (9) et
le corps de chauffe du gril (11).
- Enclenchez 2 minutes plus tard le chauffage inférieur avec la touche (10).
- Enclenchez 2 minutes plus tard l’air chaud avec la
touche (6).
Si la flèche verte clignote, pressez la
sous
le chauffage inférieur.
Avvertanza:
are, premete il pulsante (19) per passare al funzionamento manuale.
- Accertatevi che vi sia un foglio d’alluminio
corpo riscaldante inferiore.
- Ruotate la manopola del termostato del forno (12)
su 150°C.
- Premete i pulsanti per il riscaldamento superiore (9)
e dell’elemento riscaldante del grill (11).
- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il riscaldamento inferiore (10).
- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il funzionamento ad aria calda (6).
Se la freccia verde dovesse lampeggi-
sotto
il
- 2 minutes plus tard tournez le régulateur thermostatique (12) en sens inverse sur la position «0» et
déclenchez tous. Laissez le four se refroidir avec
sa porte ouverte.
Si votre cuisinière est équi pée de
plaques de cuisson en fonte
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4)
sur la position «10» pour faire durcir et s’évaporer
en partie le vernis de protection pendant 3 à 5
minutes. Remettez ensuite les commutateurs rotatifs sur la position «0».
Remarque:
échauffement des plaques de cuisson et du four est
un phénomène absolument normal. Il est conseillé de
bien aérer.
L’apparition d’odeurs lors du premier
- Dopo 2 minuti ruotate la manopola del termostato
(12) sulla posizione «0» e spegnete tutto. Lasciate
raffreddare il forno con lo sportello aperto.
Se la vostra cucina è dotata di pias t re
di ghisa
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posizione «10» e lasciate che la vernice protettiva indurisca, rispettivamente evapori per 3-5 minuti. Poi
rimettete i commutatori nella posizione «0».
Avvertenza:
ano per la prima volta le piastre di cottura ed il forno
è assolutamente normale. Durante questo tempo
ventilate bene il locale.
L’odore che si sente quando si riscald-
25
So bedienen Sie Ihren
Kochherd manuell
2
Kochplatten
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden
Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
chen.
Stellung 9 - 10:
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf
die Position «0» zurück.
Schwache Hitze zum Warmhalten
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
Mittelhitze zum Braten und Anko-
Starke Hitze zum Ankochen und
STOP
AUTO
19
°C
Glaskeramik-Kochfeld
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die
Position «10».
Zweikreis-Kochzonen
-Bei
re Heizkreis eingeschaltet.
wird dabei nur der inne-
STOP
AUTO
10
9
0
T
R
A
T
S
1
2
8
7
6
5
3
4
°C
19
26
La manière d’utiliser
votre cuisinière en
2
mode manuel
Funzionamento manuale
della cucina
2
Plaques de cuisson
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8:
Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur
sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
n’est
Piastre
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per la
piastra desiderata, secondo le indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la piastra, rimettete il commutatore
(1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla
posizione «0».
.
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
Plaques de cuisson en vitrocérame
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3)
ou (4) dans la position correspondant à la plaque
désirée et en position «10» pour réchauffer.
- Avec les
seul le circuit intérieur est enclenché.
surfaces de cuisson à deux circuits,
n’est
Piano di cottura in vetrocer amica
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- Per riscaldare la zona di cottura desiderata, mettete
il commutatore (1), (2), (3) o (4) sulla posizione
«10».
- Nel caso delle
in questo modo si accende solo il circuito interno.
zone di cottura a doppio circuito
27
- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der
Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum
Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig
auf die Position «10» zurückfedert.
- Nach dem Aufheizen stellen Sie den Schalter (1),
(2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben
ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf
die Position «0» zurück.
10
0
10
0
9
T
R
A
T
S
212
3
9
T
R
A
T
S
8
7
1.
6
5
4
8
7
6
5
2.
4
3
1
2
Restwärmeanzeigen
-Die
leuchten auch nach dem
Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Temperatur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr besteht.
- Wenn Ihr Kochfeld mit einer
Warmhaltezone
gerüstet ist, können Sie Ihre Speisen auf dieser
Fläche nach dem Kochen warmhalten. Zum Einund Ausschalten der Warmhaltezone dienen zwei
Berührungstasten auf der Warmhaltezone:
Warmhaltezone einschalten = ca. 3 - 4 Sekunden
drücken
Warmhaltezone ausschalten = ca. 3 - 4 Sekunden
drücken
aus-
10
10
28
- Si toute la zone doit être chauffée, tournez complètement jusqu’en butée le commutateur rotatif,
qui revient ensuite automatiquement en position
«10».
- Se si deve riscaldare l’intera zona, il commutatore
deve essere ruotato fino all’arresto finale, oltre la
posizione «10», poi ritorna automaticamente alla
posizione «10».
- Une fois la plaque réchauffée, mettez le commutateur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8:
Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur (1 ), (2),
(3) ou (4) de la plaque correspondante sur la position «0».
- L’affichage de
une plaque, une fois déclenchée, possède une
température pour laquelle un danger de brûlure
subsiste.
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
chaleur résiduelle
s’allume lorsque
- Dopo il riscaldamento, regolate il commutatore (1),
(2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la zona di cottura, rimettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) della zona corrispondente
sulla posizione «0».
- Le indicazioni di
anche dopo lo spegnimento, se una delle zona di
cottura possiede ancora una temperatura che potrebbe provocare delle ustioni.
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
calore residuo
si accendono,
- Si votre plan de cuisson est équipé d’une
maintien au chaud
cette surface les mets cuisinés. Deux touches à
effleurement sur la zone de maintien au chaud
servent à l’enclencher et à la déclencher:
Enclencher la zone de maintien au chaud = pressez
env. 3 à 4 secondes
Déclenchez la zone de maintien au chaud =
pressez env. 3 à 4 secondes
, vous pouvez tenir chaud sur
zone de
- Se il vostro piano di cottura è dotato di una
scaldavivande
i cibi a cottura terminata. Per accendere e spegnere
la zona scaldavivande, si utilizzano due tasti a
sensore che si trovano sulla zona stessa:
Accensione zona scaldavivande = premere per circa 3 - 4 secondi
Spegnimento zona scaldavivande = premere per
circa 3 - 4 secondi
, su tale zona potete tenere in caldo
zona
29
So bedienen Sie Ihren
Backofen manuell
3
Konventionelles Backen und Braten
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (9) und Unterhitze (10).
- Für das
peraturregler (12) bis zum Endanschlag nach
rechts und anschliessend zurück auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle.
Die Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die
Kontrollampe (14) leuchtet. Gleichzeitig wird die
Panelbeleuchtung sowie die Entlüftung eingeschaltet.
Braten und Garen
drehen Sie den Tem-
1.
2.
STOP
AUTO
0
50
250
°C
19
9
10
250
200
150
100
14
200
150
100
50
0
12
12
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler
(12) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss
der Back- und Brattabelle, die Kontrollampe (14)
leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das
Backen nicht benötigt.
30
250
14
200
150
100
50
0
14
12
La manière d’utiliser votre
four en mode manuel
3
Funzionamento manuale
del forno
3
Cuisson et rôtissage conventionnels
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Pressez les touches de chauffage supérieur (9) et
de chauffage inférieur (10).
- Pour
rôtir et cuire
statique (12) à droite jusqu’en butée, puis revenez
à la température désirée conformément au table de
cuisson et de rôtissage au four. L’échauffement
rapide est en service maintenant et la lampe-témoin
(14) s’allume. En même temps, l’éclairage du panneau de commande ainsi que la ventilation sont
enclenchés.
, tournez le régulateur thermo-
n’est
Cottura convenzionale
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Premete i pulsanti per il riscaldamento superiore (9)
e quello inferiore (10).
-Per la
nopola del termostato (12) fino all’arresto finale
verso destra e quindi ruotatela indietro, sulla temperatura desiderata, come indicata nella tabella per
la cottura. In questo modo inserite il riscaldamento
rapido e la spia luminosa (14) si accende. Contemporaneamente si accendono anche l’illuminazione
del pannello di comando, nonché la ventilazione.
.
cottura di carne
, arrosti ecc., girate la ma-
- Pour
cuire au four
statique (12) directement sur la température
désirée conformément au table de cuisson et de
rôtissage au four et la lampe témoin (14) s’allume.
L’échauffement rapide n’est pas nécessaire pour la
cuisson au four.
, tournez le régulateur thermo-
-Per la
cottura di pane
manopola del termostato (12) direttamente sulla
temperatura desiderata, come indicato nella tabella
per la cottura, e la spia luminosa (14) si accende.
Per la cottura di pane, torte e pasticceria non occorre il riscaldamento rapido.
, torte e pasticceria girate la
31
- Lassen Sie den Backofen v orheizen, bis die Kontrollampe (14) erlischt.
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Kuchenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform verwenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in
einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.
Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das
Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss
den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den
Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück.
32
Loading...
+ 62 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.