electrolux FH SL6 N User Manual

INFO
GEBRAUCHSANWEISUNGEN INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO
FH SL6 N
Merci!
Grazie mille!
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une cuisinière Electrolux. Avec ce choix v ous avez misé sur la qualité et la durabilité.
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissance pas à pas avec votre four et votre cuisinièr e et d’en utiliser toutes les possibilités de manière optimale. Avant la première mise en service, nous vous prions de lire attentivement le chapitre 1
vous devez être attentif»
dons de conserver le mode d’emploi à proximité de l’appareil, de sorte que vous l’ayez immédiatement sous la main en cas d’incertitude.
«Points auxquels
. Nous vous recomman-
Vi ringraziamo sentitamente per aver scelto un forno o una cucina Electrolux. In tal modo avete puntato sulla qualità e sulla durata.
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di conoscere passo a passo il vostro forno e la vostra cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tutte le possibilità. Prima di mettere in funzione l’apparec­chio per la prima volta, leggete attentamente il capi-
«I punti che richiedono particolare at-
tolo 1
tenzione»
zioni vicino all’apparecchio, in modo d’averle subito a portata di mano se vi vengono dei dubbi.
. Vi consigliamo di tenere le presenti istru-
3
1
Drehschalter für Kochstelle vorne links mit Kontrollampe
2
Drehschalter für Kochstelle hinten links mit Kontrollampe
3
Drehschalter für Kochstelle hinten rechts mit Kontrollampe
4
Drehschalter für Kochstelle vorne rechts mit Kontrollampe
5
Schaltuhr
6
Taste mit Kontrollampe für Heissluftbetrieb
7
Taste mit Kontrollampe für Grillmotor
8
Taste mit Kontrollampe für Schubladenheizung
9
Taste mit Kontrollampe für Oberhitze
10
Taste mit Kontrollampe für Unterhitze
11
Taste mit Kontrollampe für Grillheizkörper und Grillmotor
12
Temperaturregler für Backofen
13
Dampfeinspritzung
14
Kontrollampe für Backofen-Aufheizung
6
2341
15 16
5
7 8
9
12
10 11
14
13
15
Zeitanzeige
16
Temperaturanzeige (Fleischsonde)
17
Drehknopf für Zeit- und Temperatureinstellung (Fleischsonde)
18
Temperaturtaste (für Fleischsonde)
19
Taste für Umschaltung von automatischem auf manuellen Betrieb
20
Stoptaste
21
Taste für Koch- und Backdauer
°
C
STOP
21
20 18 1719
AUTO
°C
4
1
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant gauche
2
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière gauche
3
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière droite
4
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant droite
5
Horloge de commutation
6
Touche avec lampe-témoin pour l’air chaud
7
Touche avec lampe-témoin pour le moteur de gril
8
Touche avec lampe-témoin pour le chauffage du tiroir
9
Touche avec lampe-témoin pour le chauffage supérieur
10
Touche avec lampe-témoin pour le chauffage inférieur
11
Touche avec lampe-témoin pour le corps de chauffe du gril et pour le moteur du gril
1
Commutatore per la zona di cottura anteriore sinistra, con spia luminosa
2
Commutatore per la zona di cottura posteriore sinistra, con spia luminosa
3
Commutatore per la zona di cottura posteriore destra, con spia luminosa
4
Commutatore per la zona di cottura anteriore destra, con spia luminosa
5
Temporizzatore
6
Pulsante con spia luminosa per il funzionamento ad aria calda
7
Pulsante con spia luminosa per il motore dello spiedo
8
Pulsante con spia luminosa per il riscaldamento del cassetto
9
Pulsante con spia luminosa per il riscaldamento superiore
10
Pulsante per spia luminosa per il riscaldamento inferiore
11
Tasto con spia luminosa per il grill et il motore dello spiedo
12
Régulateur thermostatique du four
13
Injection de vapeur
14
Lampe-témoin d’échauffement du four
15
Affichage de l’heure
16
Affichage de température (la sonde de viande)
17
Bouton rotatif pour le réglage de l’heure et de la température (la sonde de viande)
18
Touche de température (pour la sonde de viande)
19
Touche de commutation du mode automatique sur mode manuel
20
Touche d’arrêt
21
Touche de durée de cuisson au four
12
Termostato per il forno
13
Iniettore vapore
14
Spia luminosa per il riscaldamento del forno
15
Indicazione dell’ora
16
Indicazione della temperatura (la sonda della carne)
17
Manopola per la regolazione dell’ora e della temperatura (la sonda della carne)
18
Pulsante per la temperatura (per la sonda della carne)
19
Tasto per passare dal funzionamento automatico a quello manuale
20
Pulsante d’arresto
21
Pulsante per la durata della cottura
5
22
Entlüftungsfilter
23
Kochstellen
24
Dunstblende, ausziehbar (beim Modell SL6 NV mit Tropfschale und Metallfilter)
25
Typenschild
26
Türdichtung
27
Beheizbare Schublade
28
Backofentüre
29
Alufolie
30
Unterhitze
31
Kuchenblechführung
32
Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne
33
Drehspiess-Antrieb mit Abdeckklappe
34
Oberhitze und Grillheizkörper
35
Backofenbeleuchtung
36
Steckbuchse für Fleischsonde
37
Fleischsonde
22 23 24 36
STOP
AUTO
°C
35 34 33 32
Hinweis:
Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen
sind nur bei Kochherden vorhanden.
30 29 28 27 26 2531
37
6
22
Filtre de ventilation
23
Surfaces de cuisson
24
Tiroir extensible de déflexion des buées (sur le modèle SL6 NV avec bac d’égouttage et filtre métallique)
25
Plaque signalétique
26
Joint d’étanchéité de la porte
27
Tiroir chauffant
28
Porte de four
29
Feuille d’aluminium
30
Chauffage inférieur
31
Gradin de tôle à gâteau
32
Filtre à graisse de viande avec rigole de collectrice
33
Entraînement du tournebroche avec volet de protection
34
Chauffage superiéur et corps de chauffe du gril
22
Filtro ventilazione
23
Zone di cottura
24
Deflettore del vapore, estraibile (nel modello SL6 NV con sgocciolatoio e filtro metallico)
25
Targhetta del tipo
26
Guarnizione della porta
27
Cassetto riscaldabile
28
Porta del forno
29
Foglio d’alluminio
30
Riscaldamento inferiore
31
Guide della teglia
32
Filtro dei grassi, con canale di raccolta
33
Motore dello spiedo, con portellino di chiusura
34
Riscaldamento superiore ed elemento grill
35
Ventilazione forno
36
Boccola per la sonda
37
Sonda per la carne
35
Eclairage du four
36
Prise pour la sonde de viande
37
Sonde de viande
Attention:
surfaces de cuisson sont disponibles que sur les cuisinières.
Les commutateurs rotatifs 1 à 4 pour les
Avvertenza:
cottura sono installati solo nelle cucine.
I commutatori da 1 a 4 per le zone di
7
Table des matières
Indice
1. Points auxquels vous devez être attentif . 13
L’équipement de votre appareil . . . . . . . . 13
Conseils pour les éléments de commande . . 15
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . 15
Des ustensiles de cuisson appropriés sont
importants . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Il existe différentes plaques de cuisson . . . . 19
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Conseils au sujet des tables de cuisson au
four et de rôtissage . . . . . . . . . . . . . . 21
Conseils et trucs pour des résultats optimaux 21
Avant la première mise en service . . . . . . 25
2. La manière d’utiliser votre cuisinière
en mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . 27
Plaques de cuisson . . . . . . . . . . . . . . 27
Surface de cuisson en vitrocérame . . . . . . 27
3. La manière d’utiliser votre four en mode
manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Cuisson et rôtissage conventionnels . . . . . 31
Cuisson avec l’air chaud . . . . . . . . . . . 35
L’injection de vapeur . . . . . . . . . . . . . 37
Grillades sur le gril . . . . . . . . . . . . . . 39
Grillades avec le tournebroche . . . . . . . . 43
Décongélation avec l’air chaud . . . . . . . . 49
Séchage avec l’air chaud . . . . . . . . . . . 51
Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Le tiroir chauffant . . . . . . . . . . . . . . . 57
1. I punti che richiedono particolare
attenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
La dotazione del vostro apparecchio . . . . . 13
Un’avvertenza per gli elementi di comando . . 15
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . 15
È essenziale avere le pentole giuste . . . . . 17
Ci sono piastre e piastre . . . . . . . . . . . 19
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramica . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Avvertenze per la tabella tei tempi e delle
temperatura di cottura . . . . . . . . . . . . 21
Consigli e raccomandazioni per risultati
ottimali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Prima di mettere in funzione l’apparecchio
per la prima volta . . . . . . . . . . . . . . . 25
2. Funzionamento manuale della cucina . . . 27
Piastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Piano di cottura in vetroceramica . . . . . . . 27
3. Funzionamento manuale del forno . . . . . 31
Cottura convenzionale . . . . . . . . . . . . 31
Cottura con aria calda . . . . . . . . . . . . 35
L’iniezione di vapore . . . . . . . . . . . . . 37
Grill e griglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Grill e spiedo . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Scongelare con l’aria calda . . . . . . . . . . 49
Essiccare con l’aria calda . . . . . . . . . . . 51
Sterilizzare . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Il cassetto riscaldabile . . . . . . . . . . . . 57
4. La manière de travailler avec l’horloge
électronique de commutation . . . . . . . 59
Réglage de l’heure . . . . . . . . . . . . . . 59
Quelques mots sur le système automatique . 61
Le programme immédiat . . . . . . . . . . . 63
Le programme retardé . . . . . . . . . . . . 65
Le programme de température . . . . . . . . 67
5. La maniere d’entretenir votre appareil . . . 71
Nettoyage des plaques de cuisson en fonte . 71 Nettoyage des plaques de cuisson en
vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Nettoyage du four avec clean-émail . . . . . 73
Four à surface de nettoyage catalytique . . . 77
Nettoyage du filtre à graisse . . . . . . . . . 79
Nettoyage du filtre métallique et du bac d’égouttage (modèle SL6 NV/SL60 NV) . . . 79
4. Così funziona il temporizzatore elettronico 59
Regolazione dell’ora . . . . . . . . . . . . . 59
Qualche parola sul funzionamento
automatico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Il programma immediato . . . . . . . . . . . 63
Il programma temporizzato . . . . . . . . . . 65
Il programma a temperatura . . . . . . . . . 67
5. Cura e manutenzione dell’apparecchio . . 71
Pulizia delle piastre di ghisa . . . . . . . . . 71
Pulizia del piano di cottura in vetroceramica . 71
Pulizia del forno con lo smalto clean . . . . . 73
Forno con autopulizia catalitica . . . . . . . . 77
Pulizia del filtro dei grassi . . . . . . . . . . . 79
Pulizia del filtro metallico e dello sgocciolatoio
(modello SL6 NV/SL60 NV) . . . . . . . . . . 79
9
6. En cas de problème
Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . . 81
Remplacement de la lampe du four . . . . . 83
Une ou plusieurs surfaces de cuisson
ne fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . . 85
7. Nous sommes là également après l’achat 87
Avant d’appeler le service après-vente . . . . 87
En cas de recours au service après-vente . . 87
Points de service . . . . . . . . . . . . . . . 89
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Table de cuisson et de rôtissage au four . . . 94
Table pour les grillades . . . . . . . . . . . . 96
Table de stérilisation et de séchage . . . . . 97
. . . . . . . . . . . . . 81
6. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . 81
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . 81
Sostituzione della lampada del forno . . . . 83
Una o più zone di cottura non funzionano . 85
7. Siamo a vostra disposizione anche dopo
la vendita . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Prima di chiamare il servizio di assistenza
tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica 87
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . 89
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . 98
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . 100
Tabella di sterilizzazione e d’essicazione . . 101
11
Points auxquels vous devez être attentif
1
I punti che richiedono una particolare attenzione
1
Nous vous prions de lire attentivement les indications suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des instructions de montage est la condition de notre obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocéra­me. Respectez les indications données dans ce manuel.
- Les modèles SL6 N et SL6 NV (SL60 N et SL60 NV) possèdent des systèmes différents de ventilation. Le modèle SL6 NV resp. SL60 NV (four mural) est équipé d’un filtre métallique et d’un bac d’égouttage supplémentaires. Observez les instructions corre­spondantes de nettoyage. Dans l’éventualité ou vous n’êtes pas sûr du modèle que vous possédez, consultez la plaque signalétique (25).
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également:
- un tournebroche avec poignée et cadre de support
- une tôle à gâteau
- une grille
- protection alu pour plaque à gâteau (réutilisable plusieurs fois)
- Un porte-rôti est disponible comme accessoire spécial.
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’os­servanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle istruzioni per l’installazione costituiscono una pre­messa indispensabile per la validità della nostra ga­ranzia.
La dotazione del vostro apparecchio
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un piano di cottura in vetroceramica. Osservate le relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- I modelli SL6 N ed SL6 NV (risp. SL60 N ed SL60 NV) possiedono due sistemi di ventilazione differenti. Il modello SL6 NV risp. SL60 NV (forno da incastro) è dotato pure di un filtro metallic o e di uno sgocciolatoio. Osservate le relative avvertenze per la pulizia. Se non siete sicuri del tipo del vostro modello, guardate l’apposita targhetta (25).
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti inoltre (senza figura):
- spiedo con impugnatura e telaio di supporto
- teglia
- griglia
- bacinella di raccolta in alluminio (da utilizzarsi più volte)
- Come accessorio separato è fornibile un porta-arrosti cromato.
13
Conseils pour les éléments de commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di comando e indicazione
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce commutateur plus loin que cette butée, mais au contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra une détérioration du commutateur!
- La lampe-témoin pour l’échauffement du four (14) est couplée au thermostat. Lorsque la température sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se déclenche et la lampe-témoin s’éteint. Dès que la température tombe en-dessous d’une certaine va­leur, le chauffage est réenclenché et la lampe­témoin se rallume. L’allumage et l’extinction pério­dique de la lampe-témoin est tout à fait normal.
- Le régulateur thermostatique est doté d’une positi-
chauffage rapide
on de ment le temps de chauffe.
, qui accélère sensible-
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparec­chio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruo­tateli in senso contrario. Volendoli forzare non si otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il commutatore!
- La spia luminosa per il riscaldamento del forno (14) è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge la temperatura prescelta, il riscaldamento viene disinserito e la spia luminosa si spegne. Non ap­pena la temperatura scende al di sotto di un deter­minato valore, il riscaldamento viene inserito nuova- mente e la spia luminosa si riaccende. È quindi perfettamente normale che la spia luminosa si accenda e si spenga periodicamente.
- Il termostato per il forno è dotato di una posizione
riscaldamento rapido
per il tempo di riscaldamento è notevolmente più breve.
, con la quale il
Pour votre sécurité
- Faites raccorder votre appareil par un installateur électricien concessionnaire. Rendez attentif l’instal­lateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur ou inflammables dans le tiroir chauffant (27).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
Per la vostra sicurezza
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installa­tore elettricista munito di regolare concessione. Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzio­ni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecc hio per la prima volta, leggete attentamente le presenti istru­zioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cassetto riscaldabile (27) og­getti sensibili al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinan­ze della cucina!
15
Das richtige Kochgeschirr ist entscheidend
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre eignen sich für alle Arten von Kochstellen. Achten Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmes­ser der
- Achten Sie beim Kauf eines Bräters darauf, dass dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim Kochen darauf, dass der Durch­messer der dens möglichst genau mit dem Durchmesser der Kochstelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige An­haltspunkte:
Auflagefläche
Auflagefläche
des Kochgeschirrbodens.
des Kochgeschirrbo-
Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens
110 mm 110 - 120 mm 145 mm 140 - 150 mm 180 mm 175 - 185 mm 220 mm 210 - 220 mm
Zweikreiszone rechteckig
Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens
Ø 165 mm 160 - 170 mm 290 x 165 mm 280 - 300 x 160 - 170 mm
16
Des ustensiles de cuisson appropriés sont importants
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous les genres de plaques. Lors du choix de la dimen­sion, veillez au diamètre de la du fond de l’ustensile de cuisson.
- Lors de l’achat d’une braisière, veillez à c e que le fond corresponde aux dimensions de la plaque (plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuisson, veillez à c e que le diamètr e de
surface de contact
la corde le plus précisément possible avec le diamètre de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur rendement et économiserez de l’énergie. Le table­au suivant vous donne quelques valeurs indicati­ves:
surface de contact
du fond de l’ustensile con-
È essenziale avere le pentole giuste
- Quando acquistate le pentole, osservate le racco­mandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno. Nella scelta della grandezza, controllate il diametro della
superficie d’appoggio
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate che il diametro del fondo corrisponda alle dimensio­ni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diame­tro della corrisponda il più possibile al diametro della zona di cottura. In questo modo garantite un miglior rendi­mento e risparmiate energia. La tabella seguente vi fornisce alcuni valori indicativi:
superficie d’appoggio
del fondo della pentola.
della medesima
Diamètre de la Diamètre du fond de zone de cuisson l’ustensile de cuisson
110 mm 110 à 120 mm 145 mm 140 à 150 mm 180 mm 175 à 185 mm 220 mm 210 à 220 mm
Zone de cuisson à deux circuits rectangulaire
Diamètre de la Diamètre du fond de zone de cuisson l’ustensile de cuisson
Ø 165 mm 160 - 170 mm 290 x 165 mm 280 - 300 x 160 - 170 mm
Diametro della zona Diametro del fondo di cottura della pentola
110 mm 110 - 120 mm 145 mm 140 - 150 mm 180 mm 175 - 185 mm 220 mm 210 - 220 mm
Zona di cottura a doppio circuito rettangolare
Diametro della zona Diametro del fondo di cottura della pentola
Ø 165 mm 160 - 170 mm 290 x 165 mm 280 - 300 x 160 - 170 mm
17
Es gibt verschiedene Kochplatten
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch so­genannte Blitzkochplatten, die mit einem roten Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausge­rüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses Kochgeschirr auf die Koch­platte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit ei­nem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapi­tel 5.
Der Umgang mit Glaskeramik­Kochfeldern
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre. Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung auf­weisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut un­geeignet für die Verwendung auf Glaskeramik­Kochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem Boden.
- Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus Kupfer sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or verfärben.
18
Il existe différentes plaques de cuisson
- A côté des plaques normales de c uisson, il existe des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair et marquées avec un point rouge. Ces plaques rapides se caractérisent en particulier par les temps brefs d’échauffement et sont équipées d’une pro­tection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez la marque de la plaque utilisée.
Ci sono piastre e piastre
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le co­siddette piastre rapide, contrassegnate con un pun­to rosso. Le piastre rapide si riscaldano particolarmente in fretta e sono dotate di una pro­tezione contro il surriscaldamento. Quando dovete cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra utilizzato.
- Veillez à ce que l’ustensile de cuisson ait un fond plat. De cette manière vous économisez de l’éner­gie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclen­chez-la. Ne posez en aucun cas une casserole froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de cas­serole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage au chapitre 5.
Utilisation des plaques de cuisson en vitrocérame
- Observez les indications données dans le manuel d’entretien des plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de pre­mière qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le fond à l’état froid présente un bombement intérieur. Un fond de ce genre devient absolument plat une fois chauffé. Observez également les indications du fabricant l’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé sont absolu­ment inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond est propre.
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuisson en cui­vre, il faut que vous les rinciez toujours bien après l’application d’un produit de nettoyage pour le cui­vre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauf­fement.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In questo modo risparmiate energia e riducete l’usura delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito, ma evitate assolutamente di metterci sopra una pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immedi­atamente con un panno umido.
- Nel capitolo 5 troverete ulteriori informazioni relati­ve alla pulizia.
L’impiego dei piani di cottura di vetroceramic a
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità. Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assoluta­mente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo pulito.
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con l’apposito detergente per il rame, non dimenticate di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di depositare residui chimici sul piano di vetrocerami­ca, che con il calore potrebbero provocare una colorazione del vetro e della decorazione.
19
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder Zucker enthalten,
sofort
mit einem nassen Lappen oder einem Glasschaber entfernen und das Koch­feld anschliessend trockenreiben.
Hinweise zur Back- und Brattabelle
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detail­lierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeich­nis).
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richt­zeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
6
5
4 3 2
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entspre­chend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30 Minuten liegen.
Tips und Tricks für optimale Resultate
- Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Be­nützung des Backofens das nicht den Gitterrost
als Unterlage
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zu­dem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kon­taktfläche verbessert.
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Back­zeiten zur Folge haben.
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
1
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet wer­den.
20
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates, mais il vous faut enlever crassement contenant des traces acides de fruit ou de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati, ma comunque dovreste pulire con un panno umido tutti gli eventuali residui con­tenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson au four et de rôtissage
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des matières).
Observez les indications suivantes pour l’utilisation du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indica­tives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas ron­des, il faut raccourcir en conséquence les temps de cuisson, mais sans jamais descendre toutefois en­dessous de 30 minutes.
Avvertenze per la tabella dei tempi e delle temperature di cottura
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura (vedere anche l’indice).
Per l’uso della tabella osservate le avvertenze segu­enti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusi­vamente come valori indicativi, con forno già pre­riscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgo­no solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corris­pondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori a 30 minuti.
Conseils et trucs pour des résultats optimaux
- Si possible, utilisez toujours pour le four la
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le passage de la chaleur est amélioré grâce à la grande surface de contact.
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon ne sont pas recommandées, du fait qu’elles néces­sitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le corps de chauffe du gril quelques minutes avant la fin du temps de cuisson.
et non pas la grille
comme support
tôle à
. Vous
Consigli e raccomandazioni per risultati ottimali
- Ogni volta che sia possibile, utilizzate
no
per il forno la evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie alla maggiore superficie di contatto, il calore viene condotto meglio.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante l’ultimo minuto di cottura si può accendere anche il grill.
teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
21
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grill­heizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchen­blech als Auffangschale und schieben Sie es eine Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
- Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Son­derzubehör) grilliert werden.
- Der Fleisch-Fettfilter (32) an der Backofenrück­wand ist bei Heissluftbetrieb für die Zubereitung von Gebäcken zu entfernen: Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und hängen Sie ihn aus.
- Bei Heissluftbetrieb ist zu beachten, dass die in den Rezepten angegebenen Back- und Bratzeiten et­was verkürzt werden müssen.
1.
2.
32
1.
2.
- Wenn Sie Wähen backen, ist der Backofen immer vorzuheizen.
- Füllen Sie Kuchenformen bei Heissluftbetrieb nur halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim k on­ventionellen Backen.
- Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und Garen von Fleisch die Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse, etc.) gleich mitzugaren.
22
- La règle suivante est valable pour les grillades: Plus les morceaux de viande sont minces, plus ils doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la une rainure en-dessous de la grille.
- Per la cottura alla griglia vale la regola seguente: Quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscald­anti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola nella scanalatura sotto a quella della griglia.
- Les morceaux de viande plus grands et les poulets doivent être grillés avec le tournebroche ou avec le porte-rôti (accessoire spécial).
- Le filtre à graisse (32) sur la paroi arrière du four doit être enlevé pour la confection de pâtisseries avec l’air chaud: Soulevez le filtre à graisse depuis le bas et tirez-le.
- Lors du fonctionnement avec l’air chaud, il faut raccourcir un peu les temps de cuisson et du four indiqués dans les recettes.
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours préchauffer le four.
- Ne remplissez qu’à moitié les moules à gâteau lors du fonctionnement avec l’air chaud, car la pâte lève davantage que lors d’une cuisson conventionnelle.
- Nous vous conseillons lors du rôtissage et de la cuisson de viande de cuire en même temps les garnitures (riz, pommes de terre, légumes, etc.).
- Nel caso di pezzi di carne di maggiori dimensioni o polli, si consiglia di utilizzare lo spiedo o il porta-ar­rosti (accessorio separato).
- Il filtro per i grassi (32) sul retro del forno, deve essere tolto se si utilizza l’aria calda per cuocere della pasticceria: Sollevate il filtro dal sotto e sganciatelo.
- Nel funzionamento ad aria calda, occorre ricordare che i tempi di cottura indicati nelle ricette devono essere leggermente ridotti.
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sem­pre preriscaldato.
- In caso di funzionamento ad aria calda, riempite lo stampo della torta solo fino a metà, dato che la pasta si gonfia di più che nella cottura convenzio­nale.
- Se cuocete della carne, vi consigliamo di cuocere insieme direttamente anche il contorno (riso, pata­te, verdura, ecc.).
23
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
leer
kurz
aufgeheizt werden:
Achtung:
Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu-
folie, aus dem Backofen entfernen.
- Falls die Zeitanzeige (15) blinkt, stellen Sie die Uhrzeit gemäss Kapitel 4 ein, sonst funktioniert Ihr Backofen nicht!
Hinweis:
Sollte der grüne Pfeil blinken, drücken Sie die Taste (19), um auf manuellen Betrieb umzuschal­ten.
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
unter
Folie
der Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen
(12) auf 150°C.
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (9) und Grill-
heizkörper (11).
STOP
c.
8
AUTO
19
9
10
11
°C
a.
b.
a.
250
200
150
12
100
50
0
- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (10) auf
Unterhitze.
- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (6) auf
Heissluft.
- Nach 2 Minuten drehen Sie den Temperaturregler
(12) zurück auf die Position «0» und schalten alles aus. Lassen Sie den Backofen bei offener Türe abkühlen.
Wenn Ihr Kochherd mit Gusskoch­platten ausgerüstet ist
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf
die Position «10» und lassen Sie den Schutzlac k während 3 bis 5 Minuten aushärten bzw. abrau­chen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
Aufheizen der Kochplatten und des Backofens ist normal. Während dieser Zeit ist der Raum gut zu lüften.
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
9
10
10
9
0
8
1
66
6
6
2
5
3
4
1 2 3 4
10
9
0
8
T
R
A
T
S
7
1
2
5
3
4
6
10
9
0
7
1
6
2
5
3
4
10
9
0
8
7
6
8
1
7
6
2
5
3
4
24
Avant la première mise en service
Avant la première utilisation, il est nécessaire de chauffer brièvement le four
Attention:
tion de la feuille d’aluminium.
- Au cas ou l’affichage de l’heure (15) clignote, réglez l’horloge conformément au chapitre 4, faute de quoi votre four ne peut pas fonctionner!
Enlever du four tous les objets, à l’excep-
à vide
:
Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta
Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta, occorre scaldarlo brevemente
Attenzione:
eccezione del foglio d’alluminio.
- Se l’orologio digitale (15) lampeggia, regolate l’ora come spiegato al capitolo 4, altrimenti il forno non può funzionare!
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad
a vuoto
:
Remarque:
touche (19) pour commutation sur mode manuel.
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’alumi­nium
- Tournez le régulateur thermostatique du four (12) sur 150°C.
- Pressez les touches de chauffage supérieur (9) et le corps de chauffe du gril (11).
- Enclenchez 2 minutes plus tard le chauffage in­férieur avec la touche (10).
- Enclenchez 2 minutes plus tard l’air chaud avec la touche (6).
Si la flèche verte clignote, pressez la
sous
le chauffage inférieur.
Avvertanza:
are, premete il pulsante (19) per passare al funziona­mento manuale.
- Accertatevi che vi sia un foglio d’alluminio corpo riscaldante inferiore.
- Ruotate la manopola del termostato del forno (12) su 150°C.
- Premete i pulsanti per il riscaldamento superiore (9) e dell’elemento riscaldante del grill (11).
- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il riscalda­mento inferiore (10).
- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il funziona­mento ad aria calda (6).
Se la freccia verde dovesse lampeggi-
sotto
il
- 2 minutes plus tard tournez le régulateur thermo­statique (12) en sens inverse sur la position «0» et déclenchez tous. Laissez le four se refroidir avec sa porte ouverte.
Si votre cuisinière est équi pée de plaques de cuisson en fonte
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4) sur la position «10» pour faire durcir et s’évaporer en partie le vernis de protection pendant 3 à 5 minutes. Remettez ensuite les commutateurs rota­tifs sur la position «0».
Remarque:
échauffement des plaques de cuisson et du four est un phénomène absolument normal. Il est conseillé de bien aérer.
L’apparition d’odeurs lors du premier
- Dopo 2 minuti ruotate la manopola del termostato (12) sulla posizione «0» e spegnete tutto. Lasciate raffreddare il forno con lo sportello aperto.
Se la vostra cucina è dotata di pias t re di ghisa
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posi­zione «10» e lasciate che la vernice protettiva indu­risca, rispettivamente evapori per 3-5 minuti. Poi rimettete i commutatori nella posizione «0».
Avvertenza:
ano per la prima volta le piastre di cottura ed il forno è assolutamente normale. Durante questo tempo ventilate bene il locale.
L’odore che si sente quando si riscald-
25
So bedienen Sie Ihren Kochherd manuell
2
Kochplatten
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
chen.
Stellung 9 - 10:
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf die Position «0» zurück.
Schwache Hitze zum Warmhalten
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
Mittelhitze zum Braten und Anko-
Starke Hitze zum Ankochen und
STOP
AUTO
19
°C
Glaskeramik-Kochfeld
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die Position «10».
Zweikreis-Kochzonen
-Bei re Heizkreis eingeschaltet.
wird dabei nur der inne-
STOP
AUTO
10
9
0
T
R
A
T
S
1
2
8
7
6
5
3
4
°C
19
26
La manière d’utiliser votre cuisinière en
2
mode manuel
Funzionamento manuale della cucina
2
Plaques de cuisson
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3) ou (4) dans la position correspondant à la plaque désirée selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8: Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
n’est
Piastre
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per la piastra desiderata, secondo le indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la piastra, rimettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla posizione «0».
.
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
Plaques de cuisson en vitrocérame
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3) ou (4) dans la position correspondant à la plaque désirée et en position «10» pour réchauffer.
- Avec les seul le circuit intérieur est enclenché.
surfaces de cuisson à deux circuits,
n’est
Piano di cottura in vetrocer amica
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- Per riscaldare la zona di cottura desiderata, mettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) sulla posizione «10».
- Nel caso delle in questo modo si accende solo il circuito interno.
zone di cottura a doppio circuito
27
- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig auf die Position «10» zurückfedert.
- Nach dem Aufheizen stellen Sie den Schalter (1), (2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf die Position «0» zurück.
10
0
10
0
9
T
R
A
T
S
212
3
9
T
R
A
T
S
8 7
1.
6
5
4
8
7
6
5
2.
4
3
1
2
Restwärmeanzeigen
-Die
leuchten auch nach dem Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Tem­peratur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr be­steht.
- Wenn Ihr Kochfeld mit einer
Warmhaltezone
gerüstet ist, können Sie Ihre Speisen auf dieser Fläche nach dem Kochen warmhalten. Zum Ein­und Ausschalten der Warmhaltezone dienen zwei Berührungstasten auf der Warmhaltezone:
Warmhaltezone einschalten = ca. 3 - 4 Sekunden drücken
Warmhaltezone ausschalten = ca. 3 - 4 Sekunden drücken
aus-
10
10
28
- Si toute la zone doit être chauffée, tournez com­plètement jusqu’en butée le commutateur rotatif, qui revient ensuite automatiquement en position «10».
- Se si deve riscaldare l’intera zona, il commutatore deve essere ruotato fino all’arresto finale, oltre la posizione «10», poi ritorna automaticamente alla posizione «10».
- Une fois la plaque réchauffée, mettez le commuta­teur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) selon les indica­tions suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8: Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur (1 ), (2), (3) ou (4) de la plaque correspondante sur la posi­tion «0».
- L’affichage de une plaque, une fois déclenchée, possède une température pour laquelle un danger de brûlure subsiste.
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
chaleur résiduelle
s’allume lorsque
- Dopo il riscaldamento, regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la zona di cottura, rimettete il com­mutatore (1), (2), (3) o (4) della zona corrispondente sulla posizione «0».
- Le indicazioni di anche dopo lo spegnimento, se una delle zona di cottura possiede ancora una temperatura che pot­rebbe provocare delle ustioni.
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
calore residuo
si accendono,
- Si votre plan de cuisson est équipé d’une
maintien au chaud
cette surface les mets cuisinés. Deux touches à effleurement sur la zone de maintien au chaud servent à l’enclencher et à la déclencher:
Enclencher la zone de maintien au chaud = pressez env. 3 à 4 secondes
Déclenchez la zone de maintien au chaud = pressez env. 3 à 4 secondes
, vous pouvez tenir chaud sur
zone de
- Se il vostro piano di cottura è dotato di una
scaldavivande
i cibi a cottura terminata. Per accendere e spegnere la zona scaldavivande, si utilizzano due tasti a sensore che si trovano sulla zona stessa:
Accensione zona scaldavivande = premere per cir­ca 3 - 4 secondi
Spegnimento zona scaldavivande = premere per circa 3 - 4 secondi
, su tale zona potete tenere in caldo
zona
29
So bedienen Sie Ihren Backofen manuell
3
Konventionelles Backen und Braten
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (9) und Un­terhitze (10).
- Für das peraturregler (12) bis zum Endanschlag nach rechts und anschliessend zurück auf die gewünsch­te Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle. Die Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die Kontrollampe (14) leuchtet. Gleichzeitig wird die Panelbeleuchtung sowie die Entlüftung eingeschal­tet.
Braten und Garen
drehen Sie den Tem-
1.
2.
STOP
AUTO
0
50
250
°C
19
9
10
250
200
150
100
14
200
150
100
50
0
12
12
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler (12) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle, die Kontrollampe (14) leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das Backen nicht benötigt.
30
250
14
200
150
100
50
0
14
12
La manière d’utiliser votre four en mode manuel
3
Funzionamento manuale del forno
3
Cuisson et rôtissage conventionnels
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Pressez les touches de chauffage supérieur (9) et de chauffage inférieur (10).
- Pour
rôtir et cuire
statique (12) à droite jusqu’en butée, puis revenez à la température désirée conformément au table de cuisson et de rôtissage au four. L’échauffement rapide est en service maintenant et la lampe-témoin (14) s’allume. En même temps, l’éclairage du pan­neau de commande ainsi que la ventilation sont enclenchés.
, tournez le régulateur thermo-
n’est
Cottura convenzionale
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Premete i pulsanti per il riscaldamento superiore (9) e quello inferiore (10).
-Per la nopola del termostato (12) fino all’arresto finale verso destra e quindi ruotatela indietro, sulla tem­peratura desiderata, come indicata nella tabella per la cottura. In questo modo inserite il riscaldamento rapido e la spia luminosa (14) si accende. Contem­poraneamente si accendono anche l’illuminazione del pannello di comando, nonché la ventilazione.
.
cottura di carne
, arrosti ecc., girate la ma-
- Pour
cuire au four
statique (12) directement sur la température désirée conformément au table de cuisson et de rôtissage au four et la lampe témoin (14) s’allume. L’échauffement rapide n’est pas nécessaire pour la cuisson au four.
, tournez le régulateur thermo-
-Per la
cottura di pane
manopola del termostato (12) direttamente sulla temperatura desiderata, come indicato nella tabella per la cottura, e la spia luminosa (14) si accende. Per la cottura di pane, torte e pasticceria non occor­re il riscaldamento rapido.
, torte e pasticceria girate la
31
- Lassen Sie den Backofen v orheizen, bis die Kon­trollampe (14) erlischt.
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku­chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver­wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel. Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück.
32
Loading...
+ 62 hidden pages