electrolux FH SL6 N User Manual

Page 1
INFO
GEBRAUCHSANWEISUNGEN INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO
FH SL6 N
Page 2
Merci!
Grazie mille!
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une cuisinière Electrolux. Avec ce choix v ous avez misé sur la qualité et la durabilité.
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissance pas à pas avec votre four et votre cuisinièr e et d’en utiliser toutes les possibilités de manière optimale. Avant la première mise en service, nous vous prions de lire attentivement le chapitre 1
vous devez être attentif»
dons de conserver le mode d’emploi à proximité de l’appareil, de sorte que vous l’ayez immédiatement sous la main en cas d’incertitude.
«Points auxquels
. Nous vous recomman-
Vi ringraziamo sentitamente per aver scelto un forno o una cucina Electrolux. In tal modo avete puntato sulla qualità e sulla durata.
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di conoscere passo a passo il vostro forno e la vostra cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tutte le possibilità. Prima di mettere in funzione l’apparec­chio per la prima volta, leggete attentamente il capi-
«I punti che richiedono particolare at-
tolo 1
tenzione»
zioni vicino all’apparecchio, in modo d’averle subito a portata di mano se vi vengono dei dubbi.
. Vi consigliamo di tenere le presenti istru-
3
Page 3
1
Drehschalter für Kochstelle vorne links mit Kontrollampe
2
Drehschalter für Kochstelle hinten links mit Kontrollampe
3
Drehschalter für Kochstelle hinten rechts mit Kontrollampe
4
Drehschalter für Kochstelle vorne rechts mit Kontrollampe
5
Schaltuhr
6
Taste mit Kontrollampe für Heissluftbetrieb
7
Taste mit Kontrollampe für Grillmotor
8
Taste mit Kontrollampe für Schubladenheizung
9
Taste mit Kontrollampe für Oberhitze
10
Taste mit Kontrollampe für Unterhitze
11
Taste mit Kontrollampe für Grillheizkörper und Grillmotor
12
Temperaturregler für Backofen
13
Dampfeinspritzung
14
Kontrollampe für Backofen-Aufheizung
6
2341
15 16
5
7 8
9
12
10 11
14
13
15
Zeitanzeige
16
Temperaturanzeige (Fleischsonde)
17
Drehknopf für Zeit- und Temperatureinstellung (Fleischsonde)
18
Temperaturtaste (für Fleischsonde)
19
Taste für Umschaltung von automatischem auf manuellen Betrieb
20
Stoptaste
21
Taste für Koch- und Backdauer
°
C
STOP
21
20 18 1719
AUTO
°C
4
Page 4
1
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant gauche
2
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière gauche
3
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière droite
4
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant droite
5
Horloge de commutation
6
Touche avec lampe-témoin pour l’air chaud
7
Touche avec lampe-témoin pour le moteur de gril
8
Touche avec lampe-témoin pour le chauffage du tiroir
9
Touche avec lampe-témoin pour le chauffage supérieur
10
Touche avec lampe-témoin pour le chauffage inférieur
11
Touche avec lampe-témoin pour le corps de chauffe du gril et pour le moteur du gril
1
Commutatore per la zona di cottura anteriore sinistra, con spia luminosa
2
Commutatore per la zona di cottura posteriore sinistra, con spia luminosa
3
Commutatore per la zona di cottura posteriore destra, con spia luminosa
4
Commutatore per la zona di cottura anteriore destra, con spia luminosa
5
Temporizzatore
6
Pulsante con spia luminosa per il funzionamento ad aria calda
7
Pulsante con spia luminosa per il motore dello spiedo
8
Pulsante con spia luminosa per il riscaldamento del cassetto
9
Pulsante con spia luminosa per il riscaldamento superiore
10
Pulsante per spia luminosa per il riscaldamento inferiore
11
Tasto con spia luminosa per il grill et il motore dello spiedo
12
Régulateur thermostatique du four
13
Injection de vapeur
14
Lampe-témoin d’échauffement du four
15
Affichage de l’heure
16
Affichage de température (la sonde de viande)
17
Bouton rotatif pour le réglage de l’heure et de la température (la sonde de viande)
18
Touche de température (pour la sonde de viande)
19
Touche de commutation du mode automatique sur mode manuel
20
Touche d’arrêt
21
Touche de durée de cuisson au four
12
Termostato per il forno
13
Iniettore vapore
14
Spia luminosa per il riscaldamento del forno
15
Indicazione dell’ora
16
Indicazione della temperatura (la sonda della carne)
17
Manopola per la regolazione dell’ora e della temperatura (la sonda della carne)
18
Pulsante per la temperatura (per la sonda della carne)
19
Tasto per passare dal funzionamento automatico a quello manuale
20
Pulsante d’arresto
21
Pulsante per la durata della cottura
5
Page 5
22
Entlüftungsfilter
23
Kochstellen
24
Dunstblende, ausziehbar (beim Modell SL6 NV mit Tropfschale und Metallfilter)
25
Typenschild
26
Türdichtung
27
Beheizbare Schublade
28
Backofentüre
29
Alufolie
30
Unterhitze
31
Kuchenblechführung
32
Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne
33
Drehspiess-Antrieb mit Abdeckklappe
34
Oberhitze und Grillheizkörper
35
Backofenbeleuchtung
36
Steckbuchse für Fleischsonde
37
Fleischsonde
22 23 24 36
STOP
AUTO
°C
35 34 33 32
Hinweis:
Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen
sind nur bei Kochherden vorhanden.
30 29 28 27 26 2531
37
6
Page 6
22
Filtre de ventilation
23
Surfaces de cuisson
24
Tiroir extensible de déflexion des buées (sur le modèle SL6 NV avec bac d’égouttage et filtre métallique)
25
Plaque signalétique
26
Joint d’étanchéité de la porte
27
Tiroir chauffant
28
Porte de four
29
Feuille d’aluminium
30
Chauffage inférieur
31
Gradin de tôle à gâteau
32
Filtre à graisse de viande avec rigole de collectrice
33
Entraînement du tournebroche avec volet de protection
34
Chauffage superiéur et corps de chauffe du gril
22
Filtro ventilazione
23
Zone di cottura
24
Deflettore del vapore, estraibile (nel modello SL6 NV con sgocciolatoio e filtro metallico)
25
Targhetta del tipo
26
Guarnizione della porta
27
Cassetto riscaldabile
28
Porta del forno
29
Foglio d’alluminio
30
Riscaldamento inferiore
31
Guide della teglia
32
Filtro dei grassi, con canale di raccolta
33
Motore dello spiedo, con portellino di chiusura
34
Riscaldamento superiore ed elemento grill
35
Ventilazione forno
36
Boccola per la sonda
37
Sonda per la carne
35
Eclairage du four
36
Prise pour la sonde de viande
37
Sonde de viande
Attention:
surfaces de cuisson sont disponibles que sur les cuisinières.
Les commutateurs rotatifs 1 à 4 pour les
Avvertenza:
cottura sono installati solo nelle cucine.
I commutatori da 1 a 4 per le zone di
7
Page 7
Table des matières
Indice
1. Points auxquels vous devez être attentif . 13
L’équipement de votre appareil . . . . . . . . 13
Conseils pour les éléments de commande . . 15
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . 15
Des ustensiles de cuisson appropriés sont
importants . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Il existe différentes plaques de cuisson . . . . 19
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Conseils au sujet des tables de cuisson au
four et de rôtissage . . . . . . . . . . . . . . 21
Conseils et trucs pour des résultats optimaux 21
Avant la première mise en service . . . . . . 25
2. La manière d’utiliser votre cuisinière
en mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . 27
Plaques de cuisson . . . . . . . . . . . . . . 27
Surface de cuisson en vitrocérame . . . . . . 27
3. La manière d’utiliser votre four en mode
manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Cuisson et rôtissage conventionnels . . . . . 31
Cuisson avec l’air chaud . . . . . . . . . . . 35
L’injection de vapeur . . . . . . . . . . . . . 37
Grillades sur le gril . . . . . . . . . . . . . . 39
Grillades avec le tournebroche . . . . . . . . 43
Décongélation avec l’air chaud . . . . . . . . 49
Séchage avec l’air chaud . . . . . . . . . . . 51
Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Le tiroir chauffant . . . . . . . . . . . . . . . 57
1. I punti che richiedono particolare
attenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
La dotazione del vostro apparecchio . . . . . 13
Un’avvertenza per gli elementi di comando . . 15
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . 15
È essenziale avere le pentole giuste . . . . . 17
Ci sono piastre e piastre . . . . . . . . . . . 19
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramica . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Avvertenze per la tabella tei tempi e delle
temperatura di cottura . . . . . . . . . . . . 21
Consigli e raccomandazioni per risultati
ottimali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Prima di mettere in funzione l’apparecchio
per la prima volta . . . . . . . . . . . . . . . 25
2. Funzionamento manuale della cucina . . . 27
Piastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Piano di cottura in vetroceramica . . . . . . . 27
3. Funzionamento manuale del forno . . . . . 31
Cottura convenzionale . . . . . . . . . . . . 31
Cottura con aria calda . . . . . . . . . . . . 35
L’iniezione di vapore . . . . . . . . . . . . . 37
Grill e griglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Grill e spiedo . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Scongelare con l’aria calda . . . . . . . . . . 49
Essiccare con l’aria calda . . . . . . . . . . . 51
Sterilizzare . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Il cassetto riscaldabile . . . . . . . . . . . . 57
4. La manière de travailler avec l’horloge
électronique de commutation . . . . . . . 59
Réglage de l’heure . . . . . . . . . . . . . . 59
Quelques mots sur le système automatique . 61
Le programme immédiat . . . . . . . . . . . 63
Le programme retardé . . . . . . . . . . . . 65
Le programme de température . . . . . . . . 67
5. La maniere d’entretenir votre appareil . . . 71
Nettoyage des plaques de cuisson en fonte . 71 Nettoyage des plaques de cuisson en
vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Nettoyage du four avec clean-émail . . . . . 73
Four à surface de nettoyage catalytique . . . 77
Nettoyage du filtre à graisse . . . . . . . . . 79
Nettoyage du filtre métallique et du bac d’égouttage (modèle SL6 NV/SL60 NV) . . . 79
4. Così funziona il temporizzatore elettronico 59
Regolazione dell’ora . . . . . . . . . . . . . 59
Qualche parola sul funzionamento
automatico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Il programma immediato . . . . . . . . . . . 63
Il programma temporizzato . . . . . . . . . . 65
Il programma a temperatura . . . . . . . . . 67
5. Cura e manutenzione dell’apparecchio . . 71
Pulizia delle piastre di ghisa . . . . . . . . . 71
Pulizia del piano di cottura in vetroceramica . 71
Pulizia del forno con lo smalto clean . . . . . 73
Forno con autopulizia catalitica . . . . . . . . 77
Pulizia del filtro dei grassi . . . . . . . . . . . 79
Pulizia del filtro metallico e dello sgocciolatoio
(modello SL6 NV/SL60 NV) . . . . . . . . . . 79
9
Page 8
6. En cas de problème
Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . . 81
Remplacement de la lampe du four . . . . . 83
Une ou plusieurs surfaces de cuisson
ne fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . . 85
7. Nous sommes là également après l’achat 87
Avant d’appeler le service après-vente . . . . 87
En cas de recours au service après-vente . . 87
Points de service . . . . . . . . . . . . . . . 89
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Table de cuisson et de rôtissage au four . . . 94
Table pour les grillades . . . . . . . . . . . . 96
Table de stérilisation et de séchage . . . . . 97
. . . . . . . . . . . . . 81
6. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . 81
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . 81
Sostituzione della lampada del forno . . . . 83
Una o più zone di cottura non funzionano . 85
7. Siamo a vostra disposizione anche dopo
la vendita . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Prima di chiamare il servizio di assistenza
tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica 87
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . 89
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . 98
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . 100
Tabella di sterilizzazione e d’essicazione . . 101
11
Page 9
Points auxquels vous devez être attentif
1
I punti che richiedono una particolare attenzione
1
Nous vous prions de lire attentivement les indications suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des instructions de montage est la condition de notre obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocéra­me. Respectez les indications données dans ce manuel.
- Les modèles SL6 N et SL6 NV (SL60 N et SL60 NV) possèdent des systèmes différents de ventilation. Le modèle SL6 NV resp. SL60 NV (four mural) est équipé d’un filtre métallique et d’un bac d’égouttage supplémentaires. Observez les instructions corre­spondantes de nettoyage. Dans l’éventualité ou vous n’êtes pas sûr du modèle que vous possédez, consultez la plaque signalétique (25).
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également:
- un tournebroche avec poignée et cadre de support
- une tôle à gâteau
- une grille
- protection alu pour plaque à gâteau (réutilisable plusieurs fois)
- Un porte-rôti est disponible comme accessoire spécial.
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’os­servanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle istruzioni per l’installazione costituiscono una pre­messa indispensabile per la validità della nostra ga­ranzia.
La dotazione del vostro apparecchio
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un piano di cottura in vetroceramica. Osservate le relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- I modelli SL6 N ed SL6 NV (risp. SL60 N ed SL60 NV) possiedono due sistemi di ventilazione differenti. Il modello SL6 NV risp. SL60 NV (forno da incastro) è dotato pure di un filtro metallic o e di uno sgocciolatoio. Osservate le relative avvertenze per la pulizia. Se non siete sicuri del tipo del vostro modello, guardate l’apposita targhetta (25).
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti inoltre (senza figura):
- spiedo con impugnatura e telaio di supporto
- teglia
- griglia
- bacinella di raccolta in alluminio (da utilizzarsi più volte)
- Come accessorio separato è fornibile un porta-arrosti cromato.
13
Page 10
Conseils pour les éléments de commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di comando e indicazione
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce commutateur plus loin que cette butée, mais au contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra une détérioration du commutateur!
- La lampe-témoin pour l’échauffement du four (14) est couplée au thermostat. Lorsque la température sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se déclenche et la lampe-témoin s’éteint. Dès que la température tombe en-dessous d’une certaine va­leur, le chauffage est réenclenché et la lampe­témoin se rallume. L’allumage et l’extinction pério­dique de la lampe-témoin est tout à fait normal.
- Le régulateur thermostatique est doté d’une positi-
chauffage rapide
on de ment le temps de chauffe.
, qui accélère sensible-
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparec­chio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruo­tateli in senso contrario. Volendoli forzare non si otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il commutatore!
- La spia luminosa per il riscaldamento del forno (14) è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge la temperatura prescelta, il riscaldamento viene disinserito e la spia luminosa si spegne. Non ap­pena la temperatura scende al di sotto di un deter­minato valore, il riscaldamento viene inserito nuova- mente e la spia luminosa si riaccende. È quindi perfettamente normale che la spia luminosa si accenda e si spenga periodicamente.
- Il termostato per il forno è dotato di una posizione
riscaldamento rapido
per il tempo di riscaldamento è notevolmente più breve.
, con la quale il
Pour votre sécurité
- Faites raccorder votre appareil par un installateur électricien concessionnaire. Rendez attentif l’instal­lateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur ou inflammables dans le tiroir chauffant (27).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
Per la vostra sicurezza
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installa­tore elettricista munito di regolare concessione. Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzio­ni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecc hio per la prima volta, leggete attentamente le presenti istru­zioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cassetto riscaldabile (27) og­getti sensibili al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinan­ze della cucina!
15
Page 11
Das richtige Kochgeschirr ist entscheidend
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre eignen sich für alle Arten von Kochstellen. Achten Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmes­ser der
- Achten Sie beim Kauf eines Bräters darauf, dass dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim Kochen darauf, dass der Durch­messer der dens möglichst genau mit dem Durchmesser der Kochstelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige An­haltspunkte:
Auflagefläche
Auflagefläche
des Kochgeschirrbodens.
des Kochgeschirrbo-
Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens
110 mm 110 - 120 mm 145 mm 140 - 150 mm 180 mm 175 - 185 mm 220 mm 210 - 220 mm
Zweikreiszone rechteckig
Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens
Ø 165 mm 160 - 170 mm 290 x 165 mm 280 - 300 x 160 - 170 mm
16
Page 12
Des ustensiles de cuisson appropriés sont importants
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous les genres de plaques. Lors du choix de la dimen­sion, veillez au diamètre de la du fond de l’ustensile de cuisson.
- Lors de l’achat d’une braisière, veillez à c e que le fond corresponde aux dimensions de la plaque (plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuisson, veillez à c e que le diamètr e de
surface de contact
la corde le plus précisément possible avec le diamètre de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur rendement et économiserez de l’énergie. Le table­au suivant vous donne quelques valeurs indicati­ves:
surface de contact
du fond de l’ustensile con-
È essenziale avere le pentole giuste
- Quando acquistate le pentole, osservate le racco­mandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno. Nella scelta della grandezza, controllate il diametro della
superficie d’appoggio
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate che il diametro del fondo corrisponda alle dimensio­ni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diame­tro della corrisponda il più possibile al diametro della zona di cottura. In questo modo garantite un miglior rendi­mento e risparmiate energia. La tabella seguente vi fornisce alcuni valori indicativi:
superficie d’appoggio
del fondo della pentola.
della medesima
Diamètre de la Diamètre du fond de zone de cuisson l’ustensile de cuisson
110 mm 110 à 120 mm 145 mm 140 à 150 mm 180 mm 175 à 185 mm 220 mm 210 à 220 mm
Zone de cuisson à deux circuits rectangulaire
Diamètre de la Diamètre du fond de zone de cuisson l’ustensile de cuisson
Ø 165 mm 160 - 170 mm 290 x 165 mm 280 - 300 x 160 - 170 mm
Diametro della zona Diametro del fondo di cottura della pentola
110 mm 110 - 120 mm 145 mm 140 - 150 mm 180 mm 175 - 185 mm 220 mm 210 - 220 mm
Zona di cottura a doppio circuito rettangolare
Diametro della zona Diametro del fondo di cottura della pentola
Ø 165 mm 160 - 170 mm 290 x 165 mm 280 - 300 x 160 - 170 mm
17
Page 13
Es gibt verschiedene Kochplatten
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch so­genannte Blitzkochplatten, die mit einem roten Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausge­rüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses Kochgeschirr auf die Koch­platte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit ei­nem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapi­tel 5.
Der Umgang mit Glaskeramik­Kochfeldern
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre. Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung auf­weisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut un­geeignet für die Verwendung auf Glaskeramik­Kochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem Boden.
- Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus Kupfer sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or verfärben.
18
Page 14
Il existe différentes plaques de cuisson
- A côté des plaques normales de c uisson, il existe des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair et marquées avec un point rouge. Ces plaques rapides se caractérisent en particulier par les temps brefs d’échauffement et sont équipées d’une pro­tection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez la marque de la plaque utilisée.
Ci sono piastre e piastre
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le co­siddette piastre rapide, contrassegnate con un pun­to rosso. Le piastre rapide si riscaldano particolarmente in fretta e sono dotate di una pro­tezione contro il surriscaldamento. Quando dovete cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra utilizzato.
- Veillez à ce que l’ustensile de cuisson ait un fond plat. De cette manière vous économisez de l’éner­gie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclen­chez-la. Ne posez en aucun cas une casserole froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de cas­serole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage au chapitre 5.
Utilisation des plaques de cuisson en vitrocérame
- Observez les indications données dans le manuel d’entretien des plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de pre­mière qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le fond à l’état froid présente un bombement intérieur. Un fond de ce genre devient absolument plat une fois chauffé. Observez également les indications du fabricant l’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé sont absolu­ment inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond est propre.
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuisson en cui­vre, il faut que vous les rinciez toujours bien après l’application d’un produit de nettoyage pour le cui­vre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauf­fement.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In questo modo risparmiate energia e riducete l’usura delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito, ma evitate assolutamente di metterci sopra una pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immedi­atamente con un panno umido.
- Nel capitolo 5 troverete ulteriori informazioni relati­ve alla pulizia.
L’impiego dei piani di cottura di vetroceramic a
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità. Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assoluta­mente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo pulito.
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con l’apposito detergente per il rame, non dimenticate di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di depositare residui chimici sul piano di vetrocerami­ca, che con il calore potrebbero provocare una colorazione del vetro e della decorazione.
19
Page 15
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder Zucker enthalten,
sofort
mit einem nassen Lappen oder einem Glasschaber entfernen und das Koch­feld anschliessend trockenreiben.
Hinweise zur Back- und Brattabelle
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detail­lierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeich­nis).
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richt­zeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
6
5
4 3 2
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entspre­chend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30 Minuten liegen.
Tips und Tricks für optimale Resultate
- Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Be­nützung des Backofens das nicht den Gitterrost
als Unterlage
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zu­dem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kon­taktfläche verbessert.
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Back­zeiten zur Folge haben.
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
1
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet wer­den.
20
Page 16
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates, mais il vous faut enlever crassement contenant des traces acides de fruit ou de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati, ma comunque dovreste pulire con un panno umido tutti gli eventuali residui con­tenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson au four et de rôtissage
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des matières).
Observez les indications suivantes pour l’utilisation du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indica­tives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas ron­des, il faut raccourcir en conséquence les temps de cuisson, mais sans jamais descendre toutefois en­dessous de 30 minutes.
Avvertenze per la tabella dei tempi e delle temperature di cottura
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura (vedere anche l’indice).
Per l’uso della tabella osservate le avvertenze segu­enti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusi­vamente come valori indicativi, con forno già pre­riscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgo­no solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corris­pondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori a 30 minuti.
Conseils et trucs pour des résultats optimaux
- Si possible, utilisez toujours pour le four la
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le passage de la chaleur est amélioré grâce à la grande surface de contact.
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon ne sont pas recommandées, du fait qu’elles néces­sitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le corps de chauffe du gril quelques minutes avant la fin du temps de cuisson.
et non pas la grille
comme support
tôle à
. Vous
Consigli e raccomandazioni per risultati ottimali
- Ogni volta che sia possibile, utilizzate
no
per il forno la evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie alla maggiore superficie di contatto, il calore viene condotto meglio.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante l’ultimo minuto di cottura si può accendere anche il grill.
teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
21
Page 17
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grill­heizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchen­blech als Auffangschale und schieben Sie es eine Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
- Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Son­derzubehör) grilliert werden.
- Der Fleisch-Fettfilter (32) an der Backofenrück­wand ist bei Heissluftbetrieb für die Zubereitung von Gebäcken zu entfernen: Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und hängen Sie ihn aus.
- Bei Heissluftbetrieb ist zu beachten, dass die in den Rezepten angegebenen Back- und Bratzeiten et­was verkürzt werden müssen.
1.
2.
32
1.
2.
- Wenn Sie Wähen backen, ist der Backofen immer vorzuheizen.
- Füllen Sie Kuchenformen bei Heissluftbetrieb nur halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim k on­ventionellen Backen.
- Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und Garen von Fleisch die Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse, etc.) gleich mitzugaren.
22
Page 18
- La règle suivante est valable pour les grillades: Plus les morceaux de viande sont minces, plus ils doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la une rainure en-dessous de la grille.
- Per la cottura alla griglia vale la regola seguente: Quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscald­anti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola nella scanalatura sotto a quella della griglia.
- Les morceaux de viande plus grands et les poulets doivent être grillés avec le tournebroche ou avec le porte-rôti (accessoire spécial).
- Le filtre à graisse (32) sur la paroi arrière du four doit être enlevé pour la confection de pâtisseries avec l’air chaud: Soulevez le filtre à graisse depuis le bas et tirez-le.
- Lors du fonctionnement avec l’air chaud, il faut raccourcir un peu les temps de cuisson et du four indiqués dans les recettes.
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours préchauffer le four.
- Ne remplissez qu’à moitié les moules à gâteau lors du fonctionnement avec l’air chaud, car la pâte lève davantage que lors d’une cuisson conventionnelle.
- Nous vous conseillons lors du rôtissage et de la cuisson de viande de cuire en même temps les garnitures (riz, pommes de terre, légumes, etc.).
- Nel caso di pezzi di carne di maggiori dimensioni o polli, si consiglia di utilizzare lo spiedo o il porta-ar­rosti (accessorio separato).
- Il filtro per i grassi (32) sul retro del forno, deve essere tolto se si utilizza l’aria calda per cuocere della pasticceria: Sollevate il filtro dal sotto e sganciatelo.
- Nel funzionamento ad aria calda, occorre ricordare che i tempi di cottura indicati nelle ricette devono essere leggermente ridotti.
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sem­pre preriscaldato.
- In caso di funzionamento ad aria calda, riempite lo stampo della torta solo fino a metà, dato che la pasta si gonfia di più che nella cottura convenzio­nale.
- Se cuocete della carne, vi consigliamo di cuocere insieme direttamente anche il contorno (riso, pata­te, verdura, ecc.).
23
Page 19
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
leer
kurz
aufgeheizt werden:
Achtung:
Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu-
folie, aus dem Backofen entfernen.
- Falls die Zeitanzeige (15) blinkt, stellen Sie die Uhrzeit gemäss Kapitel 4 ein, sonst funktioniert Ihr Backofen nicht!
Hinweis:
Sollte der grüne Pfeil blinken, drücken Sie die Taste (19), um auf manuellen Betrieb umzuschal­ten.
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
unter
Folie
der Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen
(12) auf 150°C.
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (9) und Grill-
heizkörper (11).
STOP
c.
8
AUTO
19
9
10
11
°C
a.
b.
a.
250
200
150
12
100
50
0
- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (10) auf
Unterhitze.
- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (6) auf
Heissluft.
- Nach 2 Minuten drehen Sie den Temperaturregler
(12) zurück auf die Position «0» und schalten alles aus. Lassen Sie den Backofen bei offener Türe abkühlen.
Wenn Ihr Kochherd mit Gusskoch­platten ausgerüstet ist
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf
die Position «10» und lassen Sie den Schutzlac k während 3 bis 5 Minuten aushärten bzw. abrau­chen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
Aufheizen der Kochplatten und des Backofens ist normal. Während dieser Zeit ist der Raum gut zu lüften.
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
9
10
10
9
0
8
1
66
6
6
2
5
3
4
1 2 3 4
10
9
0
8
T
R
A
T
S
7
1
2
5
3
4
6
10
9
0
7
1
6
2
5
3
4
10
9
0
8
7
6
8
1
7
6
2
5
3
4
24
Page 20
Avant la première mise en service
Avant la première utilisation, il est nécessaire de chauffer brièvement le four
Attention:
tion de la feuille d’aluminium.
- Au cas ou l’affichage de l’heure (15) clignote, réglez l’horloge conformément au chapitre 4, faute de quoi votre four ne peut pas fonctionner!
Enlever du four tous les objets, à l’excep-
à vide
:
Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta
Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta, occorre scaldarlo brevemente
Attenzione:
eccezione del foglio d’alluminio.
- Se l’orologio digitale (15) lampeggia, regolate l’ora come spiegato al capitolo 4, altrimenti il forno non può funzionare!
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad
a vuoto
:
Remarque:
touche (19) pour commutation sur mode manuel.
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’alumi­nium
- Tournez le régulateur thermostatique du four (12) sur 150°C.
- Pressez les touches de chauffage supérieur (9) et le corps de chauffe du gril (11).
- Enclenchez 2 minutes plus tard le chauffage in­férieur avec la touche (10).
- Enclenchez 2 minutes plus tard l’air chaud avec la touche (6).
Si la flèche verte clignote, pressez la
sous
le chauffage inférieur.
Avvertanza:
are, premete il pulsante (19) per passare al funziona­mento manuale.
- Accertatevi che vi sia un foglio d’alluminio corpo riscaldante inferiore.
- Ruotate la manopola del termostato del forno (12) su 150°C.
- Premete i pulsanti per il riscaldamento superiore (9) e dell’elemento riscaldante del grill (11).
- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il riscalda­mento inferiore (10).
- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il funziona­mento ad aria calda (6).
Se la freccia verde dovesse lampeggi-
sotto
il
- 2 minutes plus tard tournez le régulateur thermo­statique (12) en sens inverse sur la position «0» et déclenchez tous. Laissez le four se refroidir avec sa porte ouverte.
Si votre cuisinière est équi pée de plaques de cuisson en fonte
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4) sur la position «10» pour faire durcir et s’évaporer en partie le vernis de protection pendant 3 à 5 minutes. Remettez ensuite les commutateurs rota­tifs sur la position «0».
Remarque:
échauffement des plaques de cuisson et du four est un phénomène absolument normal. Il est conseillé de bien aérer.
L’apparition d’odeurs lors du premier
- Dopo 2 minuti ruotate la manopola del termostato (12) sulla posizione «0» e spegnete tutto. Lasciate raffreddare il forno con lo sportello aperto.
Se la vostra cucina è dotata di pias t re di ghisa
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posi­zione «10» e lasciate che la vernice protettiva indu­risca, rispettivamente evapori per 3-5 minuti. Poi rimettete i commutatori nella posizione «0».
Avvertenza:
ano per la prima volta le piastre di cottura ed il forno è assolutamente normale. Durante questo tempo ventilate bene il locale.
L’odore che si sente quando si riscald-
25
Page 21
So bedienen Sie Ihren Kochherd manuell
2
Kochplatten
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
chen.
Stellung 9 - 10:
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf die Position «0» zurück.
Schwache Hitze zum Warmhalten
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
Mittelhitze zum Braten und Anko-
Starke Hitze zum Ankochen und
STOP
AUTO
19
°C
Glaskeramik-Kochfeld
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die Position «10».
Zweikreis-Kochzonen
-Bei re Heizkreis eingeschaltet.
wird dabei nur der inne-
STOP
AUTO
10
9
0
T
R
A
T
S
1
2
8
7
6
5
3
4
°C
19
26
Page 22
La manière d’utiliser votre cuisinière en
2
mode manuel
Funzionamento manuale della cucina
2
Plaques de cuisson
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3) ou (4) dans la position correspondant à la plaque désirée selon les indications suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8: Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) sur la position «0».
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
n’est
Piastre
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per la piastra desiderata, secondo le indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la piastra, rimettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) della piastra corrispondente sulla posizione «0».
.
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
Plaques de cuisson en vitrocérame
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3) ou (4) dans la position correspondant à la plaque désirée et en position «10» pour réchauffer.
- Avec les seul le circuit intérieur est enclenché.
surfaces de cuisson à deux circuits,
n’est
Piano di cottura in vetrocer amica
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- Per riscaldare la zona di cottura desiderata, mettete il commutatore (1), (2), (3) o (4) sulla posizione «10».
- Nel caso delle in questo modo si accende solo il circuito interno.
zone di cottura a doppio circuito
27
Page 23
- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig auf die Position «10» zurückfedert.
- Nach dem Aufheizen stellen Sie den Schalter (1), (2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf die Position «0» zurück.
10
0
10
0
9
T
R
A
T
S
212
3
9
T
R
A
T
S
8 7
1.
6
5
4
8
7
6
5
2.
4
3
1
2
Restwärmeanzeigen
-Die
leuchten auch nach dem Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Tem­peratur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr be­steht.
- Wenn Ihr Kochfeld mit einer
Warmhaltezone
gerüstet ist, können Sie Ihre Speisen auf dieser Fläche nach dem Kochen warmhalten. Zum Ein­und Ausschalten der Warmhaltezone dienen zwei Berührungstasten auf der Warmhaltezone:
Warmhaltezone einschalten = ca. 3 - 4 Sekunden drücken
Warmhaltezone ausschalten = ca. 3 - 4 Sekunden drücken
aus-
10
10
28
Page 24
- Si toute la zone doit être chauffée, tournez com­plètement jusqu’en butée le commutateur rotatif, qui revient ensuite automatiquement en position «10».
- Se si deve riscaldare l’intera zona, il commutatore deve essere ruotato fino all’arresto finale, oltre la posizione «10», poi ritorna automaticamente alla posizione «10».
- Une fois la plaque réchauffée, mettez le commuta­teur sélectionné (1), (2), (3) ou (4) selon les indica­tions suivantes:
Position 1 à 4:
température ou pour réchauffer.
Position 5 à 6:
étuver et cuire à l’étouffée.
Position 7 à 8: Position 9 à 10:
les grandes quantités d’eau.
- Pour déclencher, remettez le commutateur (1 ), (2), (3) ou (4) de la plaque correspondante sur la posi­tion «0».
- L’affichage de une plaque, une fois déclenchée, possède une température pour laquelle un danger de brûlure subsiste.
Chaleur faible pour maintenir à
Chaleur faible-moyenne pour cuire,
Chaleur moyenne pour rôtir et cuire.
Chaleur forte pour cuire et pour
chaleur résiduelle
s’allume lorsque
- Dopo il riscaldamento, regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4:
mantenere al caldo.
Posizione 5 - 6:
guire la cottura, cuocere a vapore o rosolare.
Posizione 7 - 8:
la prima cottura.
Posizione 9 - 10:
e per grandi quantità d’acqua.
- Per spegnere la zona di cottura, rimettete il com­mutatore (1), (2), (3) o (4) della zona corrispondente sulla posizione «0».
- Le indicazioni di anche dopo lo spegnimento, se una delle zona di cottura possiede ancora una temperatura che pot­rebbe provocare delle ustioni.
Calore debole per riscaldare e
Calore medio-debole, per prose-
Calore medio per arrostire e dare
Calore forte per la prima cottura
calore residuo
si accendono,
- Si votre plan de cuisson est équipé d’une
maintien au chaud
cette surface les mets cuisinés. Deux touches à effleurement sur la zone de maintien au chaud servent à l’enclencher et à la déclencher:
Enclencher la zone de maintien au chaud = pressez env. 3 à 4 secondes
Déclenchez la zone de maintien au chaud = pressez env. 3 à 4 secondes
, vous pouvez tenir chaud sur
zone de
- Se il vostro piano di cottura è dotato di una
scaldavivande
i cibi a cottura terminata. Per accendere e spegnere la zona scaldavivande, si utilizzano due tasti a sensore che si trovano sulla zona stessa:
Accensione zona scaldavivande = premere per cir­ca 3 - 4 secondi
Spegnimento zona scaldavivande = premere per circa 3 - 4 secondi
, su tale zona potete tenere in caldo
zona
29
Page 25
So bedienen Sie Ihren Backofen manuell
3
Konventionelles Backen und Braten
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (9) und Un­terhitze (10).
- Für das peraturregler (12) bis zum Endanschlag nach rechts und anschliessend zurück auf die gewünsch­te Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle. Die Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die Kontrollampe (14) leuchtet. Gleichzeitig wird die Panelbeleuchtung sowie die Entlüftung eingeschal­tet.
Braten und Garen
drehen Sie den Tem-
1.
2.
STOP
AUTO
0
50
250
°C
19
9
10
250
200
150
100
14
200
150
100
50
0
12
12
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler (12) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle, die Kontrollampe (14) leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das Backen nicht benötigt.
30
250
14
200
150
100
50
0
14
12
Page 26
La manière d’utiliser votre four en mode manuel
3
Funzionamento manuale del forno
3
Cuisson et rôtissage conventionnels
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Pressez les touches de chauffage supérieur (9) et de chauffage inférieur (10).
- Pour
rôtir et cuire
statique (12) à droite jusqu’en butée, puis revenez à la température désirée conformément au table de cuisson et de rôtissage au four. L’échauffement rapide est en service maintenant et la lampe-témoin (14) s’allume. En même temps, l’éclairage du pan­neau de commande ainsi que la ventilation sont enclenchés.
, tournez le régulateur thermo-
n’est
Cottura convenzionale
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Premete i pulsanti per il riscaldamento superiore (9) e quello inferiore (10).
-Per la nopola del termostato (12) fino all’arresto finale verso destra e quindi ruotatela indietro, sulla tem­peratura desiderata, come indicata nella tabella per la cottura. In questo modo inserite il riscaldamento rapido e la spia luminosa (14) si accende. Contem­poraneamente si accendono anche l’illuminazione del pannello di comando, nonché la ventilazione.
.
cottura di carne
, arrosti ecc., girate la ma-
- Pour
cuire au four
statique (12) directement sur la température désirée conformément au table de cuisson et de rôtissage au four et la lampe témoin (14) s’allume. L’échauffement rapide n’est pas nécessaire pour la cuisson au four.
, tournez le régulateur thermo-
-Per la
cottura di pane
manopola del termostato (12) direttamente sulla temperatura desiderata, come indicato nella tabella per la cottura, e la spia luminosa (14) si accende. Per la cottura di pane, torte e pasticceria non occor­re il riscaldamento rapido.
, torte e pasticceria girate la
31
Page 27
- Lassen Sie den Backofen v orheizen, bis die Kon­trollampe (14) erlischt.
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku­chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver­wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel. Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück.
32
Page 28
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampe­témoin (14) s’éteigne.
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia lumino­sa (14) si spegne.
- Placez le mets à cuisiner sur la tôle à gâteau livrée avec l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial, posez-le sur la tôle à gâteau.
- Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ra­goûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à soufflé avec couvercle sur la tôle à gâteau.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure confor­mément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage au four.
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage, tournez le régulateur thermostatique (12) de nou­veau en position «0».
- Il pane, le torte o la pasticceria da cuocere devono essere messi sulla teglia fornita. Se utilizzate uno stampo speciale, posatelo ugualmente sulla teglia.
- Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch ecc. vanno messi in una pentola per arrosti o uno st ampo per soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp. lo stampo vanno poi posati sulla teglia.
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata nella tabella per la cottura.
- Trascorso il tempo di cottura, rimettete la manopola del termostato (12) nuovamente sulla posizione «0».
33
Page 29
Backen und Braten mit Heissluft
- Für das Backen ist der Fleisch-Fettfilter (32) zu entfernen. Heben Sie den Filter von unten etwas an und ziehen Sie ihn nach vorne aus der Halterung. Für das Braten von Fleisch belassen Sie den Filter im Backofen.
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Taste für Heissluftbetrieb (6).
2.
32
1.
1.
2.
STOP
AUTO
250
200
0
12
100
50
150
7
°C
19
- Für das
Braten und Garen
drehen Sie den Tem­peraturregler (12) bis zum Endanschlag nach rechts und anschliessend zurück auf die gewünsch­te Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle. Die Schnellaufheizung ist jetzt in Betrieb und die Kontrollampe (14) leuchtet. Gleichzeitig wird die Panelbeleuchtung sowie die Entlüftung eingeschal­tet.
- Für das
Backen
drehen Sie den Temperaturregler (12) direkt auf die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle, die Kontrollampe (14) leuchtet auf. Die Schnellaufheizung wird für das Backen nicht benötigt.
- Lassen Sie den Backofen v orheizen, bis die Kon­trollampe (14) erlischt.
1.
2.
250
0
50
250
250
200
150
100
14
200
150
100
50
0
14
200
150
100
50
0
14
12
12
12
34
Page 30
Cuisson avec l’air chaud
Cottura con aria calda
- Pour la cuisson de pain, pâtisserie, tourte etc., il faut enlever le filtre à graisse (32). Soulevez légèrement le filtre depuis dessous et tirez-le de son logement. Pour la viande, laissez ce filtre en place.
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Pressez la touche pour le service à air chaud (6).
n’est
- Per la cottura di pane, torte o pasticceria dovete togliere il filtro per i grassi (32). Sollevatelo legger­mente dal sotto e poi sfilatelo dal suo supporto tirandolo in avanti. Se inveco volete mocere della carne, lasciate il filtro nel forno.
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria calda (6).
- Pour le teur thermostatique (12) à droite jusqu’en butée, puis revenez sur la température désirée confor­mément au table de cuisson et de rôtissage au four. L’échauffement rapide est maintenant en service et la lampe-témoin (14) s’allume. En même temps, l’éclairage du panneau de commande ainsi que la ventilation s’enclenchent.
- Pour la thermostatique (12) directement sur la température et la lampe-témoin (14) s’allume. L’échauffement rapide n’est pas nécessaire pour la cuisson au four.
- Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampe­témoin (14) s’éteigne.
rôtissage et la cuisson
cuisson au four
, tournez le régulateur
, tournez le régula-
-Per la
-Per la
- Lasciate preriscaldare il forno finché la spia lumino-
cottura di carni
nopola del termostato (12) fino all’arresto finale verso destra e poi indietro, sulla temperatura desi­derata, come indicato sulla tabella per la cottura. In tal modo inserite il riscaldamento rapido e la spia luminosa (14) si accende. Simultaneamente, si ac­cendono l’illuminazione del pannello di comando, nonché la ventilazione.
cottura di pane
manopola del termostato (12) direttamente sulla temperatura desiderata, come indicata della tabella per la cottura, e la spia luminosa (14) si accende. Per la cottura di pane ecc. non occorre il riscalda­mento rapido.
sa si spegne (14).
, arrosti ecc. ruotate la ma-
, torte o pasticceria, girate la
35
Page 31
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku­chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver­wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel. Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Back-/Bratzeit drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
Das Backgut bräunt bei Heissluftbetrieb rascher als im konventionellen Betrieb, dunkelt aber nachher nicht so schnell nach. Nehmen Sie also das Backgut nicht zu früh aus dem Ofen!
Die Dampfeinspritzung
- Mit der Dampfeinspritzung wird die Oberfläche des
Back- oder Bratgutes schön knusprig. Die Dampf­einspritzung ist für alle Back-, Brat- und Grilliervor­gänge geeignet.
Vor dem Gebrauch der Dampfeinspritzung ist der Wasserbehälter aufzufüllen:
- Drehen Sie die Dampfeinspritzung aus der verrie-
gelten Stellung (1) in die Auffüllstellung (2) und ziehen Sie sie nach vorne aus dem Gerät.
0
0
1
2
- Füllen Sie den Vorratsbehälter auf. Verwenden Sie
dazu ausschliesslich Wasser!
- Führen Sie die Dampfeinspritzung in das Gerät ein.
Drücken Sie bis zum Anschlag und drehen Sie die Dampfeinspritzung in die Pumpstellung (3) und pumpen Sie das Wasser, durch mehrfachen kurzen Druck auf die Dampfeinspritzung, in den Backofen.
- Drücken Sie die Dampfeinspritzung nach Gebrauch
bis zum Anschlag und drehen Sie sie in die verrie­gelte Stellung (4) bzw. (1).
36
0
3
0
4
Page 32
- Placez le mets sur la tôle à gâteau livrée avec l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial, posez­le sur la tôle à gâteau.
- Posate i cibi da cuocere sulla teglia fornita. Se utilizzate uno stampo speciale, mettete anch’ess o sulla teglia.
- Placez les rôtis à l’étuvée, les goulaches, les ra­goûts, etc. dans une braisière ou dans un moule à soufflé sur la tôle à gâteau.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure confor­mément aux indications de table de cuisson et de rôtissage.
- Une fois écoulé le temps de cuisson/rôtissage, tournez le régulateur thermostatique (12) de nou­veau en position «0».
Remarque:
chaud qu’en fonctionnement conventionnel, mais en­suite il ne fonce pas aussi vite. Ne retirez donc pas le mets trop tôt du four!
Le mets brunit plus rapidement avec l’air
- Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch ecc. vanno messi in una pentola per arrosti o uno st ampo per soufflé, muniti di coperchio. La pentola, risp. lo stampo, vanno poi posati sulla teglia.
- Inserite la teglia nella scanalatura indicata nella tabella per la cottura.
- Trascorso il tempo di cottura, girate la manopola del termostato (12) sulla posizione «0».
Avvertenza:
pane o la pasticceria si dorano più rapidamente che con la cottura convenzionale, ma dopo non si sc u­riscono molto rapidamente. Fate quindi attenzione a non tirarli fuori dal forno troppo presto!
Con il funzionamento ad aria calda, il
L’injection de vapeur
- L’utilisation de l’injection de vapeur permet d’obtenir des mets croustillants. L’injection de vapeur est adaptée à tous les processus de cuisson au four, de rôtissage et de grillade:
Le réservoir d’eau doit être rempli avant l’utilisation de l’injection de vapeur.
- Tournez l’injection de vapeur (15) de manière à orienter le repère vers le haut et extrayez-la hors de l’appareil.
- Remplissez le réservoir d’eau uniquement.
- Introduisez l’injection de vapeur dans l’appareil. En poussant la jusqu’au butoir et tournez-la dans la position de pompage (3) et pompez l’eau dans le four en appuyant plusieurs fois sur l’injection de vapeur.
L’iniezione di vapore
- Iniettando del vapore all’interno del forno, i cibi formano una bella crosta croccante. L’iniezione di vapore è adatta per qualsiasi cottura al forno o alla griglia:
Prima di utilizzare l’iniezione di vapore, occorre riem­pire il serbatoio dell’acqua:
- Girate l’iniettore dalla posizione sprangata (1) alla posizione di riempimento (2) e tiratelo in avanti fuori dall’apparecchio.
- Riempite il serbatoio. Utilizzate esclusivamente acqua!
- Introducete l’iniettore nell’apparecchio. Premete fino all’arresto e girate l’iniezione di vapore nella posizione di pompaggio (3) e pompate l’acqua, mediante brevi e ripetute pressioni sull’iniettore, nel forno.
- En poussant l’injection de vapeur jusqu’au butoir et tournez la dans la position de verrouillage (4) resp. (1) après l’utilisation.
- Dopo l’uso premete l’iniettore fino all’arresto e gira­telo nella posizione sprangata (4) oppure (1).
37
Page 33
Grillieren auf dem Gitterrost
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Drücken Sie die Tasten für den Grillheizkörper (11) und für die Oberhitze (9).
- Drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die höchste Temperatur und lassen Sie den Ofen ca. 6 Minuten vorheizen.
STOP
AUTO
250
0
100
50
19
200
150
°C
9
11
12
- Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schieben Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle. Schieben Sie das Kuchen­blech als Auffangschale eine Rille unterhalb des Rostes in den Backofen.
38
Page 34
Grillades sur la grille
Grill e griglia
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Pressez les touches pour le corps de chauffe du grill (11) et pour le chauffage supérieur (9).
- Tournez le régulateur thermostatique (12) sur la température extrême et faites préchauffer le four pendant env. 6 minutes.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Premete i pulsanti per il grill (11) e il riscaldamento superiore (9).
- Ruotate la manopola del termostato della tempera­tura (12) sulla temperatura massima e riscaldate il forno per circa 6 minuti.
.
- Posez la grillade sur la grille. Ins érez la grille dans la rainure conformément au table de cuisson et de rôtissage au four. Insérez la tôle à gâteau comme bac de retenue dans le four une rainure en-dessous de la grille.
- Posate sulla griglia la pietanza da cuocere e infila­tela nella scanalatura, come indicato nella tabella per la cottura. Come leccarda utilizzate la teglia, che va infilata nel forno una scanalatura al di sotto della griglia.
39
Page 35
- Schliessen Sie die Türe (28).
- Ziehen Sie die Dunstblende (24) bis zum Anschlag heraus.
STOP
AUTO
C
28
STOP
AUTO
C
24
- Nach Ablauf der Grillierzeit drehen Sie den Tempe­raturregler (12) auf die Position «0» zurück. Schal­ten Sie den Grillheizkörper (11) und gegebenenfalls die Oberhitze (9) aus.
40
Page 36
- Refermez la porte (28).
- Chiudete la porta (28).
- Tirez le tiroir de déflexion des buées (24) jusqu’en butée.
- Une fois écoulé le temps de grillage, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (12) en posi­tion «0». Déclenchez le corps de chauffe du gril (11) et le cas échéant le chauffage supérieur (9).
- Tirate fuori il deflettore del vapore (24) fino all’ar­resto.
- Trascorso il tempo di cottura, girate nuovamente la manopola del termostato (12) sulla posizione «0». Spegnete il grill (11) ed eventualmente il riscalda­mento superiore (9).
41
Page 37
Grillieren mit dem Drehspiess
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Legen Sie das Kuchenblech auf den oberen S teg der ersten Rille. In dieser Stellung ist das Kuchen­blech leicht geneigt und der Bratenjus sammelt sich vorne im Blech.
STOP
AUTO
19
°C
1.
- Hängen Sie den Grillträger für den Drehspiess in der 4. Rille ein.
- Stecken Sie den ersten Bratenhaken auf den Dreh­spiess, gefolgt vom Grilliergut und dem zweiten Bratenhaken. Schieben Sie das Grilliergut in die Mitte des Spiesses und fixieren Sie die beiden Bratenhaken mit den Schrauben.
- Stecken Sie den Drehspiess in den Drehspiess-An­trieb (33) hinter der Abdeckklappe an der Rück­wand des Backofens.
3.
2.
1.
2.
3.
33
- Legen Sie die runde Führung des Drehspiesses in die dafür vorgesehene Führung des Grillträgers ein.
42
Page 38
Grillade avec le tournebroche
Grill e spiedo
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Posez la tôle à gâteau sur la traverse supérieure de la première rainure. Dans cette position, la tôle à gâteau est légèrement inclinée et le jus du rôti est récolté à l’avant.
- Accrochez le support pour le tournebroche dans la 4ème rainure.
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Inserite la teglia sul ponticello superiore della prima scanalatura. In tale posizione, la teglia è legger­mente inclinata e il sugo dell’arrosto si raccoglie nella parte anteriore.
- Inserite nella 4a scanalatura il supporto per lo spie­do.
.
- Enfoncez le premier crochet de rôti sur le tourne­broche, puis le mets à griller et le deuxième crochet. Poussez le mets à griller au milieu de la broche et fixez les deux crochets de rôti avec leurs vis.
- Placez le tournebroche dans l’entraînement (33) derrière le rabat de protection de la paroi arrière du four.
- Posez la glissière ronde du tournebroche dans le gradin prévu du support.
- Infilate sullo spiedo il primo gancio per arrosti, se­guito dal pezzo di carne, e quindi mettete il secondo gancio. Mettete il pezzo di carne al centro dello spiedo e fissate i due ganci con le viti.
- Infilate lo spiedo nell’apposito raccordo motore (33) dietro il portellino che si trova sul fondo del forno.
- Posate il cuscinetto dello spiedo sull’apposito sup­porto.
43
Page 39
STOP
AUTO
C
- Schliessen Sie die Türe (28).
- Ziehen Sie die Dunstblende (24) bis zum Anschlag heraus.
28
STOP
AUTO
C
24
- Drücken Sie die Taste für den Grillheizkörper und den Grillmotor (11).
Hinweis:
Wenn Sie grössere Quantitäten grillieren, sollten Sie zusätzlich die Taste für Oberhitze (9) drücken.
- Stellen Sie den Temperaturregler (12) auf die rich-
tige Temperatur ein gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.
9
11
9
11 11
44
Page 40
- Refermez la porte (28).
- Chiudete la porta (28).
- Tirez le tiroir de déflexion des buées (24) jusqu’en butée.
- Pressez la touche pour corps de chauffe du gril et pour le moteur du gril (11).
Remarque:
il faut presser en outre la touche de chauffage supérieur (9).
Si vous grillez des quantités importantes,
- Estraete fino all’arresto il deflettore per il vapore.
- Premete il pulsante per il grill e il motore dello spiedo (11).
Avvertenza:
­carne, dovreste premere anche il pulsante per il riscaldamento superiore (9).
Se grigliate una quantità notevole di
- Réglez le régulateur thermostatique (12) sur la température correcte conformément aux indicati­ons du table de cuisson et de rôtissage au four.
- Regolate la manopola del termostato (12) sulla temperatura corretta, come indicato nella tabella dei tempi e delle temperature di cottura.
45
Page 41
- Nach Ablauf der Grillierzeit schalten Sie den G rill­motor mit der Taste (11) aus und drehen den Tem­peraturregler (12) auf die Position «0» zurück.
- Ziehen Sie den Drehspiess mit Hilfe des Handgrif­fes aus dem Backofen.
9
11
46
Page 42
- Une fois écoulé le temps de grillage, déclenchez le moteur du gril avec la touche (11) et tournez de nouveau le régulateur thermostatique (12) en posi­tion «0».
- Trascorso il tempo di cottura, spegnete il motore del grill con il pulsante (11) e girate nuovamente la manopola del termostato (12) sulla posizione «0».
- Retirez le tournebroche hors du four à l’aide de la poignée.
- Estraete lo spiedo dal forno, utilizzando l’apposita impugnatura.
47
Page 43
Auftauen mit Heissluft
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Tiefgekühlte Produkte lassen sich mit Heissluft schnell und schonend auftauen:
- Geben Sie das Tiefkühlgut in einen temperaturbe­ständigen Behälter und stellen Sie den Behälter in den Backofen. Schliessen Sie die Backofentüre (28).
STOP
AUTO
6
°C
19
- Drücken Sie die Taste für Heissluftbetrieb (6).
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen (12) auf eine Temperatur zwischen 60°C und 100°C ein.
Hinweis:
Für Fleisch und Geflügel darf die Tempera-
tur nicht über 80°C betragen.
60–100 °C
80 °C
150
200
150
200
100
250
100
250
50
0
12
50
12
0
- Nach Ablauf der Auftauzeit drehen Sie den Tempe­raturregler (12) auf die Position «0» zurück und schalten den Heissluftbetrieb mit der Taste (6) aus.
48
Page 44
Décongélation avec l’air chaud
Scongelare con l’aria calda
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Les produits surgelés se décongèlent rapidement et en douceur avec l’air chaud:
- Placez le mets à décongeler dans un récipient résistant à la chaleur. Posez le récipient dans le four. Fermez la porte du four (28).
- Pressez la touche pour le service à air chaud (6).
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- I prodotti surgelati possono essere scongelati rapi­damente e delicatamente con l’aria calda:
- Mettete il surgelato in un contenitore resistente alla temperatura che a sua volta metterete nel forno. Chiudete la porta del forno (28).
- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria calda (6).
.
- Réglez le régulateur thermostatique du four (12) sur une température comprise entre 60°C et 100°C.
Remarque:
80°C pour la viande et la volaille.
- Une fois écoulé le temps de décongélation, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (12) en position «0» et déclenchez le service à air chaud avec la touche (6).
La température ne doit pas dépasser
- Regolate la manopola del termostato del forno (12) su una temperatura fra 60°C e 100°C.
Avvertenza:
deve essere superiore a 80°C.
- Trascorso il tempo di scongelamento, girate nuova­mente la manopola del termostato (12) sulla posi­zione «0» e disinserite l’aria calda con il pulsante (6).
Per carne e pollame la temperatura non
49
Page 45
Dörren mit Heissluft
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Der Heissluft-Backofen eignet sich hervorragend zum Dörren von Gemüse, Früchten, Pilzen und Kräutern.
STOP
AUTO
19
°C
Hinweis:
Einige Kräuter halten das Aroma besser,
wenn sie tiefgekühlt statt gedörrt werden.
- Belegen Sie das Kuchenblech oder den Gitterrost mit Backpapier und legen Sie das Dörrgut ein­schichtig zusammen auf.
- Drücken Sie die Taste für Heissluftbetrieb (6).
- Konsultieren Sie die Back- und Brattabelle und stellen Sie den Temperaturregler (12) auf die rich­tige Temperatur ein.
6
150
200
12
250
100
50
0
- Schieben Sie das Kuchenblech oder den Gitterrost in den Backofen. Je nach Dörrgut können Sie in 3 bis 4 Etagen gleichzeitig dörren.
- Lassen Sie die Backofentüre (28) ca. 2 cm offen (Holzkelle einklemmen).
- Kurz vor Ablauf der Dörrzeit prüfen Sie den Trocknungsgrad des Dörrgutes: Nehmen Sie 2 bis 3 Stücke des Dörrgutes heraus und pressen Sie sie zwischen Daumen und Zeige­finger: Es sollte kein Saft austreten, das Dörrgut darf aber auch nicht brüchig sein.
- Nach Ablauf der Dörrzeit drehen Sie den Tempera­turregler (12) auf die Position «0» zurück und schal­ten den Heissluftbetrieb mit der Taste (6) aus.
- Lassen Sie das Dörrgut mindestens einen Tag an der Luft liegen, bevor Sie es in Stoffsäcke oder Konservengläser abfüllen.
50
Page 46
Séchage avec l’air chaud
Essiccare con l’aria calda
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Le four avec air chaud convient extraordinairement bien pour le séchage des légumes, des fruits, des champignons et des herbes.
Remarque:
mieux leur arôme lorsqu’ils sont surgelés au lieu d’être séchés.
- Garnissez la tôle à gâteau ou la grille de papier de protection pour la cuisson au four et posez les produits à sécher en une seule couche.
- Pressez la touche pour le service à air chaud (6).
Certaines herbes conservent beaucoup
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Il forno ad aria calda è l’ideale per essiccare verdu­ra, frutta, funghi ed erbe.
Avvertenza:
aroma se vengono congelate invece che essiccate.
- Rivestite la griglia o la teglia con carta da forno e posatevi sopra il cibo da essiccare, formando un unico strato.
- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria calda (6).
.
Alcune erbe mantengono meglio il loro
- Consultez le table de cuisson et de rôtissage au four et réglez le régulateur thermostatique (12) sur la température correcte.
- Insérez la tôle à gâteau ou la grille dans le four. Selon le genre de produit, il est possible de sécher simultanément sur 3 à 4 étages.
- Laissez la porte du four (28) entrouverte de 2 cm (intercalez une cale en bois).
- Testez un peu avant la fin du temps de séchage le degré de dessèchement obtenu: Sortez 2 à 3 morceaux du produit et pressez-les entre le pouce et l’index. Aucun jus ne devrait sortir, mais le produit ne doit pas être cassant.
- Une fois écoulé le temps de séchage, tournez de nouveau le régulateur thermostatique (12) en posi­tion «0» et déclenchez le service d’air chaud av ec la touche (6).
- Consultate la tabella dei tempi e delle temperature di cottura e regolate la manopola del termostato (12) sulla temperatura corretta.
- Infilate la teglia o la griglia nel forno. Secondo cosa essiccate, potete far funzionare il forno simultane­amente a 3 - 4 livelli.
- Lasciate la porta del forno (28) aperta per ca. 2 cm (Mettete un mestolo di legno ad incastro).
- Poco prima che scada il tempo previsto, controllate il grado d’essicazione: Prendete 2 o 3 pezzi di ciò che state essiccando e schiacciateli fra il pollice e l’indice. Non dovrebbe fuoriuscire succo, ma i pezzi essicati non dovreb­bero nemmeno essere friabile.
- Trascorso il tempo di essicazione, girate nuova­mente la manopola del termostato (12) sulla posi­zione «0» e spegnete l’aria calda con il pulsante (6).
- Laissez reposer le produit séché au moins un jour à l’air avant de le mettre dans des sacs de tissu ou des bocaux de conservation.
- Lasciate la frutta o la verdura essiccata per almeno un giorno all’aria, prima di metterla in sacchetti di stoffa o vasetti da conserva.
51
Page 47
Sterilisieren
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Blanchieren Sie das Gemüse, kühlen Sie es unter kaltem Wasser kurz ab und füllen Sie es in die Gläser ein. Vorbereitetes Obst kann direkt in die Gläser gefüllt werden.
STOP
AUTO
19
°C
Hinweis:
Alle verwendeten Gläser sollten gleich gross und in einwandfreiem Zustand sein. Prüfen Sie auch den Zustand der Gummidichtungen!
- Kochen Sie Salz- bzw. Zuckerwasser auf und füllen
3
Sie damit die Gläser bis zu
Höhe auf.
4
- Schieben Sie das Kuchenblech in die unterste Rille
und stellen Sie die Gläser gemäss den nebenste­henden Abbildungen auf das Blech.
Hinweis:
Die Gläser dürfen sich gegenseitig nicht berühren und sie dürfen auch keinen Kontakt mit dem Backofengehäuse haben.
- Schliessen Sie die Backofentüre (28).
- Sterilisieren Sie mit Unterhitze
Wählen Sie mit der Taste (10) Unterhitze
oder
mit Heissluft:
oder
mit
der Taste (6) Heissluftbetrieb.
- Stellen Sie den Temperaturregler (12) auf die rich-
tige Temperatur ein gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.
6 6
10 10
100
150
200
250
50
12
0
52
Page 48
Stérilisation
Sterilizzazione
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
- Cuire brièvement les légumes, les refroidir sous l’eau courante et les mettre dans des bocaux pro­pres. Disposer les fruits préparés directement dans les bocaux.
Remarque:
grandeur et dans un état impeccable. Contrôlez aussi l’état des joints de caoutchouc!
- Faites bouillir de l’eau salée ou sucrée et rem­plissez-en les bocaux aux trois quarts.
- Insérez la tôle à gâteau dans la rainure inférieure et placez les bocaux dessus conformément au cr o­quis ci-contre.
Tous les bocaux doivent être de la même
n’est
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
- Fate bollire brevemente la verdura, raffreddatela per qualche istante sotto l’acqua fredda, poi mette­tela nei vasetti. La frutta può essere messa diretta­mente nei vasetti.
Avvertenza:
le medesime dimensioni ed essere in perfetto stato. Controllate anche lo stato delle guarnizioni di gomma!
- Fate bollire della salamoia, rispettivamente dello sciroppo di zucchero e utilizzateli per riempire i vasetti fino a
- Infilate la teglia nella scanalatura più bassa e posa­tevi sopra i vasetti, come indicato nelle figure a lato.
.
Tutti i vasetti utilizzati dovrebbero avere
3
dell’altezza.
4
Remarque:
ni être en contact avec le four.
- Fermez la porte du four (28).
- Stérilisez avec le chauffage inférieur ou de l’air chaud: Sélectionnez le chauffage inférieur avec la touche (10) ou le service à air chaud avec la touche (6).
- Réglez le régulateur thermostatique (12) sur la température correcte conformément aux indicati­ons de table de cuisson et de rôtissage au four.
Les bocaux ne doivent pas se toucher,
Avvertenza:
le pareti del forno.
- Chiudete la porta del forno (28).
- Per la sterilizzazione utilizzate il risc aldamento in­feriore sante (10) il riscaldamento inferiore calda con il pulsante (6).
- Regolate la manopola del termostato (12) sulla temperatura corretta, come indicato nella tabella per la cottura.
I vasetti non devono toccarsi, nè toccare
oppure
l’aria calda: Selezionate con il pul-
oppure
l’aria
53
Page 49
- Öffnen Sie während dem Sterilisiervorgang auf kei­nen Fall die Backofentür (28).
STOP
AUTO
C
- Wenn in allen Gläsern die Flüssigkeit gleichmässig perlt, drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück. Lassen Sie die Backofentür (28) noch für eine weitere Stunde geschlossen.
- Nehmen Sie die Gläser aus dem Ofen und lassen Sie sie, vor Zugluft geschützt, auf einer Holz- oder Stoffunterlage vollständig auskühlen.
50
100
0
200
150
1 h
250
STOP
AUTO
12
C
- Für Gemüse und Pilze wiederholen Sie den Sterili­siervorgang nach 24 bis 48 Stunden.
- Prüfen Sie nach dem Abkühlen und nach einigen Tagen die Dichtheit der Verschlüsse: Wenn sie sich leicht abheben lassen, ist das entsprechende Glas nochmals zu sterilisieren oder dessen Inhalt sofort zu verbrauchen.
54
Page 50
- N’ouvrez sous aucun prétexte la porte du four (28) durant le processus de stérilisation.
- Durante la sterilizzazione, non aprite la porta del forno (28) per nessuna ragione.
- Lorsque le liquide perle régulièrement dans tous les bocaux, tournez de nouveau le régulateur thermo­statique (12) en position «0». Laissez la por te du four (28) fermée pendant une heure encore.
- Sortez les bocaux du four. Laissez-les complète­ment refroidir en les plaçant sur un support de bois ou sur un tissu et en les protégeant des courants d’air.
- Répétez le processus de stérilisation 24 à 48 heu­res plus tard pour les légumes et les champignons.
- Après le refroidissement et quelques jours plus tard, contrôlez l’étanchéité des bocaux: Si les cou­vercles se soulèvent sans peine, il faut restériliser les bocaux concernés ou consommer immédiate­ment leur contenu.
- Quando in tutti i vasetti il liquido forma uno strato uniforme di goccioline, girate la manopola del ter­mostato (12) sulla posizione «0». Lasciate chiuso la porta del forno (28) ancora per un’ora.
- Togliete i vasetti dal forno e lasciateli raffreddare completamente su una base di legno o di stoffa, al riparo dalle correnti d’aria.
- Nel caso delle verdure e dei funghi ripetete la sterilizzazione dopo 24-48 ore.
- Sia dopo il raffreddamento che dopo qualche gior­no, controllate che la chiusura sia ermetica: Se il coperchio si lascia sollevare facilmente, il vasetto deve essere nuovamente sterilizzato, o il s uo con­tenuto consumato immediatamente.
55
Page 51
Die beheizbare Schublade (Modell SL6 N + SL6 NV)
In der beheizbaren Schublade (27) können Sie Ge­schirr vorwärmen:
- Zum Einschalten der Schubladenheizung drücken Sie die Taste (8).
Hinweis:
kann nicht eingestellt werden.
Die Temperatur regelt sich selbsttätig und
STOP
AUTO
C
27
8
56
Page 52
Le tiroir chauffant (modèles SL6 N et SL6 NV)
Il cassetto riscaldabile (modelli SL6 N ed SL6 NV)
Le tiroir chauffant (27) permet de préchauffer la vaisselle:
- Pour enclencher le chauffage du tiroir, pressez la touche (8).
Remarque:
peut donc pas être réglée par l’utilisateur.
La température est autorégulée et ne
Nel cassetto riscaldabile (27) potete preriscaldare le stoviglie:
- Per accendere il riscaldamento del cassetto, pre­mete il pulsante (8).
Avvertenza:
può essere modificata.
La temperatura si regola da sola e non
57
Page 53
So arbeiten Sie mit der elektronischen
4
Schaltuhr
Die elektronische Schaltuhr (5) zeigt Ihnen die aktu­elle Uhrzeit an. Vor allem aber enthält die Schaltuhr
Automatik
eine Braten etc. erleichtert.
, die Ihnen das Kochen, Backen,
STOP
5
AUTO
°C
Hinweis:
Wenn die Zeitanzeige (15) blinkt, muss die Uhrzeit eingestellt werden, sonst ist das Gerät nicht funktionsbereit!
Einstellung der Uhrzeit
Wenn die Zeitanzeige (15) blinkt und «00:00» an­zeigt oder wenn Sie die Uhrzeit korrigieren wol­len, gehen Sie wie folgt vor:
- Drücken Sie gleichzeitig die Taste für Koch- und
Backdauer (21) und die Stoptaste (20) und halten Sie sie gedrückt.
- Stellen Sie mit dem Drehknopf (17) durch Drehen
nach links oder nach rechts die aktuelle Uhrzeit ein.
15
STOP
20 21
AUTO
°C
- Lassen Sie beide Tasten (21) und (20) los und die
Uhr ist betriebsbereit.
Hinweis:
Sollte der grüne Pfeil blinken, drücken Sie die Taste (19), um auf manuellen Betrieb umzuschal­ten.
58
STOP
20 21
STOP
AUTO
AUTO
°C
°C
17
Page 54
La manière de travailler avec l’horloge électro-
4
nique de commutation
Così funziona il temporizzatore
4
elettronico
L’horloge électronique de commutation (5) vous indi­que l’heure actuelle. Mais cette horloge comporte surtout un opérations de cuisson sur les plaques ou au four, de rôtissage, etc.
Remarque:
clignote, il est nécessaire de régler l’heure, faute de quoi l’appareil ne peut pas fonctionner!
système automatique
Lorsque l’affichage de l’heure (15)
qui vous facilite les
Réglage de l’heure
Lorsque l’affichage de l’heure (15) clignote et indique «00:00» ou lorsque vous désirez corriger l’heure, procédez comme suit:
- Pressez simultanément et sans les relâcher la tou­che de durée de cuisson (21) et la touche d’arrêt (20).
Il temporizzatore elettronico (5), oltre ad indicare l’ora, soprattutto serve però per il
matico
nel forno.
Avvertenza:
occorre regolare l’ora, altrimenti l’apparecchio non funziona!
, per facilitarvi la cottura sia sulla piastra che
Se l’orologio digitale (15) lampeggia,
funzionamento auto-
Regolazione dell’ora
Se l’orologio digitale (15) lampeggia e indica «00:00» o se volete correggere l’ora, procedete nel modo seguente:
- Premete simultaneamente il pulsante per la durata della cottura (21) e il pulsante d’arresto (20) e teneteli premuti.
- Réglez l’heure exacte en tournant à gauche ou à droite le bouton rotatif (17).
- Relâchez les deux touches (21) et (20), l’horloge est prête pour le service.
Remarque:
touche (19) pour commutation sur mode manuel.
Si la flèche verte clignote, pressez la
- Regolate l’ora girando la manopola (17) verso sini­stra o verso destra.
- Lasciate andare i due pulsanti (21) e (20), l’orologio è regolato.
Avvertenza:
lampeggiare, premete il pulsante (19) per passare al funzionamento manuale.
Se la freccia verde dovesse essere
59
Page 55
Einige Worte zur Automatik
vordere linke Kochstelle
-Die
und der
Backofen
können mit der Automatik benützt werden. Die rest­lichen Kochstellen können nur manuell bedient wer­den, wie in Kapitel 2 beschrieben.
- Die Automatik umfasst drei Programme, die in den folgenden Kapiteln beschrieben werden:
- Sofortprogramm
- Zeitprogramm
- Temperaturprogramm (nur Backofen)
- Alle an der Schaltuhr eingegebenen Werte können Sie jederzeit korrigieren, selbst dann, wenn ein Programm bereits läuft.
STOP
AUTO
C
- Ein laufendes Programm können Sie jederzeit ab­brechen, indem Sie die eingestellten Werte auf «00:00» (beim Temperaturprogramm auf 00°C) zu­rückstell en.
- Immer nach Ablauf eines Automatikprogramms blinkt das grüne Dreieck über der Taste (19). Um die vordere linke Kochstelle und den Backofen ma­nuell bedienen zu können, müssen Sie die Taste (19) drücken, um die Automatik abzuschalten.
STOP
AUTO
19
°C
60
Page 56
Quelques mots sur le sy st è me automatique
Qualche parola sul funzionamento automatico
plaque de cuisson avant gauche
- La peuvent s’utiliser avec le système automatique. Les autres plaques ne peuvent être utilisées qu’en mode manuel, comme décrit au chapitre 2.
- Le système automatique comprend trois program­mes, décrits au chapitre suivant:
- Programme immédiat
- Programme retardé
- Programme de température (seulement pour le four)
- Vous pouvez modifier n’importe quand toutes les valeurs communiquées à l’horloge, même lorsqu’un programme est en cours de fonctionne­ment.
- Vous pouvez interrompre n’importe quand un pro­gramme en cours de fonctionnement en remettant les valeurs programmées sur «00:00» (sur 00°C pour le programme de température).
et le
four
piastra anteriore sinistra
- La essere fatti funzionare automaticamente. Le altre zone di cottura possono essere fatte funzionare solo a mano, come descritto al capitolo 2.
- Il funzionamento automatico comprende tre pro­grammi, descritti nei capitoli seguenti:
- Programma immediato
- Programma temporizzato
- Programma a temperatura (solo per il forno)
- Potete correggere tutti i valori impostati sull’orolo­gio, anche se il programma è già stato fatto partire.
- Potete interrompere in qualsiasi momento un pro­gramma in corso, rimettendo a «00:00» il valore impostato (nel caso del programma a temperatura, a 00°C).
e il
forno
possono
- Le triangle vert au-dessus du commutateur (19) clignote toujours après l’achèvement d’un program­me automatique; pour pouvoir utiliser la plaque avant gauche et le four en mode manuel, vous devez presser la touche (19) pour mettre hors fon­ction le mode automatique.
- Al termine di un programma automatico lampeggia sempre il triangolo verde sopra al pulsante (19). Per poter utilizzare a mano la zona di cottura anteriore sinistra o il forno, occorre premere il pulsante (19) per disinserire il comando automatico.
61
Page 57
Das Sofortprogramm
Sie stellen die gewünschte Koch-, Back- oder Brat­dauer ein. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Kochstelle vorne links oder der Backofen ausgeschaltet und ein Piepston ertönt. Dieses Programm startet sofort nach der Einstellung.
- Stellen Sie die Kochstelle oder den Backofen ein, wie in Kapitel 2 und 3 beschrieben.
- Halten Sie die Taste für Koch- und Backdauer (21) gedrückt und stellen Sie mit dem Drehknopf (17) die gewünschte Koch-, Back- oder Bratdauer (max. 5 Std. 59 Min.) ein.
STOP
21
AUTO
°C
17
- Nach Loslassen der Taste für Koch- und Backdauer (21) startet das Programm sofort.
- Nach Ablauf des Programms ertönt ein Piepston, den Sie durch Drücken der Stoptaste (20) abschal­ten können. Durch Drücken der Taste (19) schaltet die Automatik aus.
STOP
AUTO
1920
°C
62
Page 58
Le programme immédiat
Il programma immediato
Réglez la durée désirée de cuisson ou de rôtiss age. A la fin de cette durée la plaque avant gauche ou le four se déclenche et un bip retentit. Ce programme débute immédiatement après le réglage.
- Réglez la plaque ou le four comme décrit aux chapitres 2 et 3.
- Maintenez pressée la touche de durée de cuisson (21) et réglez avec le bouton rotatif (17) la durée désirée de cuisson sur plaque, au four ou de rôtis­sage (max. 5 h 59 min.).
Regolate la durata di cottura desiderata. Dopo che è trascorso il tempo impostato, la zona di cottura ante­riore sinistra o il forno si spengono automaticamente e si ode un segnale acustico. Questo programma parte non appena è terminata la regolazione.
- Regolate la zona di cottura e il forno come descritto ai capitoli 2 e 3.
- Tenete premuto il pulsante per la durata di cottura (21) e con la manopola (17) regolate la durata desiderata (max. 5 ore e 59 min.).
- Le programme débute immédiatement après le relâchement de la touche de durée de cuisson (21).
- Un bip retentit après achèvement du programme; vous pouvez l’arrêter en pressant la touche Stop (20). En pressant la touche (19), le mode automat­ique se met hors fonction.
- Quando lasciate andare il tasto per la durata di cottura (21), il programma parte immediatamente.
- Dopo la fine del programma, si ode un segnale acustico, che potete disinserire premendo il pulsan­te di arresto (20). Premendo il pulsante (19), il comando automatico viene disinserito.
63
Page 59
Das Zeitprogramm
Sie stellen die Uhrzeit ein, wann Ihr Essen fertig sein soll sowie die Koch-, Back- oder Bratdauer. Die Uhr schaltet dann zur richtigen Zeit die Kochstelle vorne links oder den Backofen, sowie alle Funktionen und Anzeigen ein und wieder aus. Ein Piepston macht Sie darauf aufmerksam, dass die Koch-, Back- oder Brat­dauer abgelaufen ist.
- Stellen Sie die Kochstelle oder den Backofen ein, wie in Kapitel 2 und 3 beschrieben.
- Halten Sie die Stoptaste (20) gedrückt und stellen Sie mit dem Drehknopf (17) die gewünschte Uhrzeit ein, wann Ihr Essen fertig sein soll.
STOP
20
AUTO
°C
17
- Halten Sie die Taste für Koch- und Backdauer (21) gedrückt (es erscheint die verbleibende Zeit von jetzt bis Kochende) und stellen Sie mit dem Dreh­knopf (17) die gewünschte Koch-, Back- oder Brat­dauer (max. 5 Std. 59 Min.) ein.
- Nach Ablauf des Programms ertönt ein Piepston, den Sie durch Drücken der Stoptaste (20) abschal­ten können. Durch Drücken der Taste (19) schaltet die Automatik aus.
STOP
21
STOP
AUTO
AUTO
1920
°C
17
°C
64
Page 60
Le programme retardé
Il programma a tempo
Vous pouvez régler l’heure à laquelle votre repas doit être prêt ainsi que la durée de cuisson ou de rôtissa­ge. Ensuite l’horloge enclenche puis déclenche à l’heure exacte la plaque avant gauche ou le four, ainsi que toutes les fonctions et affichages. Un bip vous avertit que la cuisson ou le rôtissage a débuté.
- Réglez la plaque ou le four comme décrit aux chapitres 2 et 3.
- Maintenez pressée la touche d’arrêt (20) et réglez avec le bouton rotatif (17) l’heure à laquelle vous désirez que votre repas soit prêt.
Regolate l’orologio sull’ora in cui deve terminare la cottura, nonché sul tempo di cottura necessario. All’ora giusta, l’orologio accende la zona di cottura anteriore sinistra o il forno, come pure tutte le funzioni e le indicazioni. A cottura terminata, l’orologio spegne nuovamente tutto automaticamente. Un segnale acu­stico vi avverte che è trascorso il tempo di cottura.
- Regolate la zona di cottura o il forno come descritto ai capitoli 2 e 3.
- Tenete premuto il tasto d’arresto (20) e con la manopola d’arresto (17) regolate l’ora in cui deve essere pronto il cibo.
- Maintenez pressée la touche de durée de cuisson (21) (on apparait le temps restant de maintenant jusqu’à la fin d’ébullition) et réglez avec le bouton rotatif (17) la durée désirée de cuisson ou de rôtis­sage (max. 5 h 59 min.).
- Un bip retentit après achèvement du programme; vous pouvez l’arrêter en pressant la touche Stop (20). En pressant la touche (19), le mode automat­ique se met hors fonction.
- Tenete premuto il pulsante per la durata di cottura (21) (appare il tempo residuo fino alla fine della cottura) e con la manopola (17) regolate la durata di cottura desiderata (max. 5 ore 59 min.).
- Dopo la fine del programma si ode un segnale acustico, che potete disinserire premendo il pulsan­te di arresto (20). Premendo il pulsante (19), il comando automatico viene disinserito.
65
Page 61
Das Temperaturprogramm
Dieses Programm funktioniert nur mit dem Backofen und schaltet diesen ab, sobald Ihr Braten die vorge­wählte Kerntemperatur erreicht hat. Die Temperatur wird mit der mitgelieferten Fleischsonde (37) gemes­sen und laufend in der Temperaturanzeige (16) an­gezeigt.
Geeignet
für das Temperaturprogramm sind mög­lichst grosse Fleischstücke, die grilliert, gebraten oder gegart werden können.
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
- Stecken Sie die Spitze der Fleischsonde (37) in den
Kern des Bratens. Achten Sie darauf, dass Sie nicht auf einem Knochen stossen.
- Befestigen Sie den Stecker der F leischsonde (37)
in der Steckbuchse (36) vorne rechts im Backofen.
STOP
AUTO
19
°C
37
36
- Halten Sie die Temperaturtaste (18) gedrückt und
stellen Sie mit dem Drehknopf (17) die gewünschte Kerntemperatur des Bratens zwischen 30°C und 99°C ein.
- Wenn Sie mit dem Drehspiess arbeiten wollen,
beachten Sie bitte die entsprechenden Hinweise in Kapitel 3. Machen Sie sich keine Sorgen um das Kabel der Fleischsonde: Es kann sich nicht um den Drehspiess wickeln, da der Spiess seine Drehrich­tung regelmässig wechselt.
- Empfohlen werden folgende Temperaturen:
Schweinsbraten 85°C Rindsbraten 80°C Kalbsbraten 75°C Roastbeef 50 - 55°C
STOP
AUTO
°C
°
C
18
17
66
Page 62
Le programme de température
Il programma a temperatura
Ce programme ne marche qu’avec le four et le déclenche dès que votre rôti a atteint la température présélectionnée et mesurée au coeur du mets. Cette température est mesurée à l’aide de la sonde pour viande (37) livrée avec l’appareil et constamment indiquée sur l’affichage thermométrique (16).
plus appropr ié
Le ture sont les gros morceaux de viande à griller, rôtir ou cuire.
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction
pour ce programme de tempéra-
n’est
.
Questo programma funziona solo con il forno e lo spegne non appena il vostro arrosto ha raggiunto la temperatura selezionata. La temperatura viene misu­rata al centro della carne con l’apposita sonda (37) e indicata in continuazione sul visore digitale (16).
adatti
Sono di carne possibilmente grandi, destinati ad essere grigliati, arrostiti o cotti al forno.
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito
per il programma a temperatura i pezzi
.
- Enfoncez la pointe de la sonde pour viande (37) au coeur du rôti. Veillez à ne pas entrer en contact avec un os.
- Fixez la fiche de la sonde (37) dans la prise (36) située à l’avant du four, à droite.
- Maintenez pressée la touche thermométrique (18) et réglez avec le bouton rotatif (17) la température désirée du rôti entre 30°C et 99°C.
- Si vous désirez travailler avec la broche, veuillez observer les directives à ce sujet au chapitre 3. Ne vous faites aucun soucis pour le câble de la sonde pour viande: Il ne peut pas s’enrouler autour de la broche, car la broche modifie régulièrement son sens de rotation.
- Les températures suivantes sont recommandées: Rôti de porc 85°C
Rôti de boeuf 80°C Rôti de veau 75°C Roastbeef 50 à 55°C
- Infilate la punta della sonda (37) al centro dell’ar­rosto. Fate attenzione a non arrivare su un osso.
- Fissate la spina della sonda (37) nella boccola (36) che si trova davanti a destra, nel forno.
- Tenete premuto il pulsante della temperatura (18) e con la manopola (17) regolate la temperatura desiderata fra 30°C e 99°C.
- Se volete utilizzare lo spiedo, leggete le relative avvertenze nel capitolo 3. Non preoccupatevi del cavo della sonda dell’arrosto: non si può avvolgere intorno allo spiedo, dato che a ritmo regolare lo spiedo inverte il senso di rotazione.
- Si consigliano le temperature seguenti: Arrosto di maiale 85°C
Arrosto di manzo 80°C Arrosto di vitello 75°C Roastbeef 50 - 55°C
67
Page 63
- Stellen Sie den Backofen ein, wie in Kapitel 3 beschrieben.
- Nach Ablauf des Programms, d.h. sobald die vor­gewählte Kerntemperatur erreicht ist, ertönt ein Piepston, den Sie durch Drücken der Stoptaste (20) abschalten können. Schalten Sie den Backofen aus wie in Kapitel 3 beschrieben.
- Entfernen Sie die Fleischsonde aus dem Backofen.
Hinweis:
nen Sie auch eines der beiden anderen Automa­tikprogramme benützen, allerdings nur für die vor­dere linke Kochstelle.
Während des Temperaturprogramms kön-
68
Page 64
- Réglez le four comme décrit au chapitre 3.
- Regolate il forno come descritto al capitolo 3.
- Après achèvement du programme, c.-à-d. dès que la température présélectionnée est atteinte au coeur, un bip retentit; vous pouvez l’arrêter en pressant la touche Stop (20). Veuillez déclencher le four comme décrit dans le chapitre 3.
- Enlevez la sonde du four.
Remarque:
deux autres programmes pendant le déroulement de celui de température, mais uniquement pour la plaque avant gauche.
Vous pouvez également utiliser l’un des
- Terminato il programma, ossia non appena la tem­peratura interna della carne raggiunge il valore preselezionato, si ode un segnale acustico, che può venire disinserito premendo il pulsante di arresto (20). Spegnete il forno come descritto nel capitolo
3.
- Togliete dal forno la sonda.
Avvertenza:
potete utilizzare anche uno degli altri due programmi automatici, ma solo per la zona di cottura anteriore sinistra.
Durante il programma a temperatura
69
Page 65
So pflegen Sie Ihr Gerät
5
Wichtig!
Das Gerät darf weder innen noch aussen mit einem Dampfreiniger behandelt werden.
Reinigung der Guss-Kochplatten
- Wischen Sie die Kochplatten nach jedem Gebrauch mit einem leicht angefeuchteten Lappen ab.
- Reinigen Sie die Guss-Kochplatten regelmässig mit einem Schmirgelschwamm oder einer Stahlbürste. Verwenden Sie keine Stahlwatte! Reiben Sie die Platten anschliessend mit einem handelsüblichen Plattenpflegemittel ein.
Reinigung des Glaskeramik-Kochfeldes
- Beachten Sie unbedingt die Hinweise in der sepa­raten Pflegeanleitung für Glaskeramik-Kochflä­chen. (Falls nicht vorhanden, bitte beim Kunden­dienst anfordern.)
- Entfernen Sie leichte Verschmutzungen mit einem sauberen, nassen Tuch.
- Entfernen Sie starke Verschmutzungen und Kal­kablagerungen mit einem handelsüblichen Reini­ger, der für Glaskeramik-Kochfelder geeignet ist. Beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Reini­gers. Verwenden Sie auf keinen Fall scheuernde Reiniger, Stahlwatte oder Schmirgelschwämme, diese beschädigen die Glasfläche und das Dekor!
- Weichen Sie Schmutzkrusten mit einem nassen Tuch ein und entfernen Sie sie anschliessend mit einem Glasschaber. Reinigen Sie die Glasfläche anschliessend wie oben beschrieben.
70
Page 66
La manière d’entretenir votre appareil
5
Cura e manutenzione dell’apparecchio
5
Important!
L’appareil ne doit être traité ni à l’intérieur ni à l’extérieur d’un appareil de nettoyage à vapeur.
Nettoyage des plaques de cuisson en fonte
- Essuyez les plaques de cuisson après chaque uti­lisation avec un torchon légèrement humide.
- Nettoyez régulièrement les plaques de cuisson en fonte avec une éponge abrasive ou une brosse métallique. N’utilisez pas de laine d’acier! Frottez ensuite les plaques avec un produit d’entretien courant.
Nettoyage des surfaces de cuisson en vitrocérame
Importante!
L’apparecchio non può essere trattato nè interna­mente nè esternamente con un pulitore a vapore.
Pulizia delle piastre di ghisa
- Ogni volta che utilizzate una piastra, passatela poi con un panno leggermente umido.
- Pulite regolarmente le piastre di ghisa con una spugna abrasiva o una spazzola d’acciaio. Non utilizzate paglietta di ferro. Infine passate le piastre con uno degli appositi prodotti di manutenzione che si trovano in commercio.
Pulizia del piano di cottura in vetroceramic a
- Regardez attentivement les indications données dans le manuel d’entretien des surfaces de cuisson en vitrocérame. (Que l’on peut obtenir près du service après-vente.)
- Enlevez les encrassements peu importants avec un chiffon propre et mouillé.
- Enlevez les encrassements importants et les dépôts de calcaire avec un produit de nettoyage courant, convenant pour les surfaces de cuisson en vitrocérame. Soyez attentif aux instructions d’utili­sation données par le fabricant du produit. N’utilisez en aucun cas un produit de nettoyage abrasif, de la laine d’acier ou d’éponge rugueuse. Ces produits endommagent la surface vitrée et la décoration!
- Ramollissez les incrustations d’encrassements avec un chiffon mouillé et enlevez-les ensuite avec un grattoir pour verres. Nettoyez enfin la sur face vitrée comme décrit ci-dessus.
- Osservate attentamente le avvertenze nelle istru­zioni separate per la manutenzione delle superfici di cottura in vetroceramica. (Reperibile presso il servizio d’assistenza, vedasi capitolo 7.)
- La sporcizia leggera può essere tolta con un panno bagnato pulito.
- Le incrostazioni ed i depositi calcarei pos sono es­sere eliminati con un normale detergente adatto per i piani di cottura in vetroceramica. Osservate le istruzioni per l’uso del detergente. Evitate assoluta­mente detergenti abrasivi, paglietta di ferro o spug­ne abrasive, che danneggiano la superficie del vetro e la sua decorazione!
- Ammorbidite le incrostazioni di sporcizia con un panno bagnato e toglietele con un raschietto per vetro. Quindi pulite la superficie del vetro come sopra descritto.
71
Page 67
Reinigung des Backofens mit Clean-Email
- Je nach Modell ist der Backofen entweder mit einer katalytischen Reinigungshilfo oder mit einem Emailbelag versehen. Beachten Sie bitte die unterschiedlichen Pflegehin­weise.
- Zur leichteren Reinigung können Sie den oberen und unteren Heizkörper im Backofenraum auszie­hen. Ziehen Sie die Heizkörper erst dann heraus, wenn keine Verbrennungsgefahr mehr droht. Wechseln Sie die Spezial-Alufolie (29) unter der Unterhitze (30) regelmässig aus. Achten Sie dar­auf, dass die Folie die Unterhitze nicht berührt, um unnötige Wärmeverluste und unbefriedigende Backresultate zu vermeiden. Verwenden Sie nur Original-Ersatzfolien, die Sie beim zentralen Er­satzteildienst (siehe Kapitel 7) beziehen können.
- Reinigen Sie die Innenseite der Glastür regelmä­ssig mit einem handelsüblichen Reiniger. Beachten Sie, dass die Gummidichtung, welche das Tür-In­nenglas umfasst, nicht beschädigt wird. Benutzen Sie daher zur Reinigung keine Messer, Schaber oder ähnliches.
(glatte Oberfläche)
- Reinigen Sie den Backofen am besten nach jedem Benutzen. Die meisten Back- und Bratreste lassen sich mühelos mit Schwamm, Spülmittel und war­mem Wasser entfernen. Hartnäckige Verschmut­zungen können mit einem Rasierklingenschaber abgelöst werden. Obstsaft und Kuchenteig entfer­nen Sie am besten, solange der Backofen warm ist. Wenn Sie einen Backofenspray verwenden, beach­ten Sie bitte die Angaben des Herstellers. Die Au­ssenfront reinigen Sie mit einem handelsüblichen Glasreiniger.
- Die Türdichtung (26) reinigen Sie mit einem feuch­ten Lappen und etwas handelsüblichem Spülmittel.
72
Page 68
Nettoyage du four avec clean-émail
(surface polie)
Pulizia del forno con lo smalto clean
(superficie liscai)
- Le four est muni, selon le modèle, d’un système de nettoyage catalytique ou d’une surface émaillé nor­male. Soyez attentif aux recommandations d’entre­tien.
- Pour faciliter le nettoyage, retirez les corps de chauffe supérieur et inférieur hors de l’enceint du four. Ne retirez les corps de chauffe que lorsque tout danger de brûlure est écarté. Remplacez régu­lièrement la feuille spéciale d’aluminium (29) en­dessous du chauffage inférieur (30). Faites bien attention que la feuille ne touche pas le chauffage inférieur pour éviter d’inutiles pertes calorifiques et des résultats de cuisson insatis faisants. N’utilisez que des feuilles de rechange du fabricant disponi­bles auprès du service central des pièces détachées (voir chapitre 7).
- Nettoyez régulièrement la vitre intérieure du four avec un produit de nettoyage courant. Faites atten­tion à ce que le joint en caoutchouc qui entorue le verre intérieure de la porte ne soit pas endommagé. Par conséquant, n’utilisez pas de couteaux, de grattoirs ou des outils pareils pour le nettoyage.
- A seconda del modello, il vano del forno è dotato con una superficie catalitica oppure di uno smalto normale. Leggete attentamente le differenti istru­zioni per la pulizia.
- Per semplificare la pulizia del forno, il corpo scald­ante superiore e quello inferiore possono essere estratti dalla camara di cottura. In ogni caso essi vanno rimossi quando non sussiste più il pericolo di scottature. Cambiate regolarmente lo speciale fo­glio d’alluminio (29) che si trova sotto all’elemento riscaldante inferiore (30). Abbiate cura che il foglio non tocchi l’elemento riscaldante, per evitare inutili perdite di calore e risultati insoddisfacenti. Utilizzate esclusivamente i fogli di ricambio originali, che po­tete ordinare presso il servizio centrale delle parti di ricambio (vedasi capitolo 7).
- Pulite regolarmente il lato interno della porta di vetro con un normale detergente. Fate attenzione di non danneggiare la guarnizione di gomma che cinge il vetro interno dello sportello. Non adoperate perciò per la pulizia nessun coltello, raschiatoio o attrezzi simili.
- Nettoyez le four de péférence après chaque utilisa­tion. La plupart des résidus de cuisson et de rôtis­sage peuvent être enlevés facilement à l’aide d’une éponge, d’un produit à vaisselle et d’eau chaud. Les encrassements persistants peuvent être détachés à l’aide d’un grattoir à lame de rasoir. Les jus de fruits et restes de pâte à gâteau sont à enlever de préférence lorsque le four est encore chaud. Veuil­lez observer les indications du fabricant lors de l’utilisation d’un spray pour fours. Nettoyez la partie frontale extérieur avec un produit de nettoyage pour vitre courant.
- Nettoyez le joint d’étanchéité de la porte (26) avec un chiffon humide et un peu de produit à vaisselle courant.
- La pulizia del forno va effetuata preferibilmente dopo ogni uso. La maggior parte dei residui di cottura può essere agevolmente lavata con una spugne, detersivo e acqua calda. Nel caso di insu­diciamento più tenace, staccare le incrostaziono per mezzo di un raschietto a lametta da barba. Liquidi di frutta e pasta di dolci vanno rimossi nel modo migliore fintanto che il forno è ancora caldo. Nell’impiego di uno spray per forno seguire le pre­scrizioni del fornitore. La parte frontale esterna può essere pulita con un comune detergente per vetri.
- La guarnizione della porta (26) viene pulita con un panno umido e qualche goccia di normale detersi­vo.
73
Page 69
Zur leichteren Reinigung des Innenraumes lässt sich
Backofentüre (28) aushängen
die
:
- Öffnen Sie die Türe vollständig und schwenken Sie die beiden Kippbügel auf jeder Seite nach vorne.
- Bewegen Sie die Türe leicht in Schliessrichtung und heben Sie gleichzeitig die Scharniere beidseitig aus ihren Halterungen.
28
28
28
28
- Nach der Reinigung halten Sie die Türe leicht schräg und führen die Scharniere beidseitig in ihre Halterungen ein. Achten Sie darauf, dass der unte­re Scharnierteil gut einrastet! Schwenken Sie die beiden Kippbügel zurück und schliessen Sie die Türe sorgfältig.
28
28
28
28
74
Page 70
porte du four
La nettoyage à l’intérieur:
(28)
peut s’enlever
pour faciliter le
Per pulire più facilmente il vano interno, si può
ciare la porta del forno (28)
:
sgan-
- Ouvrez complètement la porte et faites pivoter vers l’avant les deux pièces basculantes de chaque côté.
- Déplacez légèrement la porte dans le sens de la fermeture, puis soulevez simultanément et des deux côtés les charnières hors de leurs logements.
- Aprite completamente la porta e tirate in avanti le due staffe che si trovano su entrambi i lati.
- Spostate leggermente la porta in direzione di chiu­sura e simultaneamente sollevate le cerniere dai loro supporti su entrambi i lati.
- Après le nettoyage, tenez la porte légèrement de biais et introduisez en même temps les charnières des deux côtés dans leurs logements. Veillez à ce que l’élément inférieur de la charnière soit bien engagé! Faites pivoter en arrière les deux pièces basculantes et fermez avec précaution la porte.
- Dopo la pulizia, tenete la porta leggermente inclina­ta e introducete entrambe le cerniere nei loro sup­porti. Abbiate cura che la parte inferiore della cerniera si innesti correttamente! Rimettete a posto i due ganci e chiudete accuratamente la porta.
75
Page 71
- Die Kuchenblechführungen lassen sich aushängen und im Geschirrspüler oder mit Stahlwatte reinigen:
- Hängen Sie die Kuchenblechführungen vorne aus und ziehen Sie sie aus den beiden hinteren Füh­rungsbohrungen.
Achtung:
Wenn Sie die als Spezialzubehör erhältlichen
schwarzen
gen benutzen, reinigen Sie diese, wie folgt:
Benützen Sie ausnahmslos Handspülmittel und wei­che Lappen oder Schwämme. (nicht im Geschirrspü­ler reinigen)
Verwenden Sie keine aggressiven Putzmittel, Backofensprays, scheuernde Schwämme, Stahlwat­te oder kratzende Gegenstände!
Diese zerstören die Beschichtung.
Keramik-Antihaft-Kuchenblechführun-
1.
2. 3.
Backofen mit katalytischer Reinigungs-
(rauhe, poröse Oberfläche)
hilfe
- Ihr Backofen ist mit einer katalytischen Reinigungs­hilfe ausgerüstet, die im Bereich über 200°C kleine­re Rückstände verbrennt. Kleinere Fettflecken an den Backofenwänden sind normal. Beachten Sie die folgenden Hinweise für eine optimale Funktion der Reinigungshilfe:
- Schliessen Sie die Backofentüre (28) sofort nach jedem Gebrauch, dies unterstützt die katalytische Reinigung.
- Wenn Sie fettiges Fleisch oder Poulets gebraten oder grilliert haben, lassen Sie den Backofen an­schliessend zur Reinigung noch ca. 5 Minuten bei voller Hitze eingeschaltet.
- Reinigen Sie den Innenraum des Backofens mit einem nassen Schwamm. Falls notwendig, wei­chen Sie die Verschmutzungen mit dem nassen Schwamm zuerst ein.
- Verwenden Sie keine Putzmittel, Backofensprays, Stahlwatte oder harten Gegenstände für die Reini­gung, diese zerstören die katalytische Reinigungs­hilfe!
76
Page 72
- Les gradins pour les tôles à gâteau sont amovibles et nettoyables dans le lave-vaisselle ou avec de la laine d’acier:
- Le guide della teglia possono essere sganciate e lavate nella lavastoviglie o pulite con paglietta di ferro:
- Décrochez les gradins de tôle à gâteau vers l’avant et tirez-les hors des deux trous arrière.
Attention:
Si vous utilisez la tôe à gâteau en céramique antiadhérent, disponibles spécialement en option, il faut les nettoyer de la manière suivante:
Nettoyer les pièces revêtues de céramique avec un produit de lavage doux, un chiffon ou une brosse (jamais dans le lave-vaisselle).
N’utiliser aucun produit de nettoyage agressif, ni sprays pour fours, laine d’acier ou objets durs, qui détruisent le revêtement!
noire
Four à surface de nettoyage catalytique
(surface rugueuse, poreuse)
- Sganciate le guide della teglia tirandole in avanti ed estraetele da entrambi i fori di guida posteriori.
Attenzione:
Se utilizzate le guide disponibili come accessorio separato, pulitele nel modo seguente:
Usato soltanto detersivo e strofinaccio morbido oppure spugna (non pulite con la lavastoviglie).
Non adoperate detersivi aggressivi, spray da forno, spugne abrasive, paglietta di ferro né oggetti duri!
Tali prodotti distruggono il rivestimento.
nere
di ceramica antiadesiva,
Forno con autopulizia catalitica
(superficie ruvida)
- Votre four est équipé d’un système de nettoyage catalytique chargé de brûler les petits résidus à une température supérieure à 200°C. Les petites taches graisseuses sur les parois du four sont tout à fait normales. Soyez attentif aux indications suivantes pour un fonctionnement optimal du système de nettoyage:
- Fermez la porte du four (28) après chaque emploi, car ceci facilite le nettoyage catalytique.
- Lorsque vous avez fini de rôtir ou de griller de la viande ou du poulet gras, laissez ensuite le fon­ctionner four à pleine chaleur encore 5 minutes env. pour le nettoyage.
- Nettoyez l’intérieur du four avec une éponge mouillée. Si nécessaire, ramollissez tout d’abord les encrassements avec une éponge mouillée.
- N’utilisez aucun produit de nettoyage, ni sprays de four, laine d’acier ou d’objet dur pour le nettoyage. Ces derniers détruisent le système d’autonettoyage catalytique!
- Il vostro forno è dotato di un rivestimento catalitico autopulente, che a temperature superiori a 200°C può bruciare i residui in piccole quantità. Piccole macchie di grasso sulle pareti del forno devono essere considerate normali. Per un funzionamento ottimale del rivestimento catalitico osservate le se­guenti avvertenze:
- Dopo ogni cottura, chiudete la porta del forno (28), dato che questo favorisce la pulizia catalitica.
- Se avete cotto o grigliato carne grassa o polli, a cottura terminata lasciate acceso il forno ancora per 5 minuti alla temperatura massima, in modo da favorire la pulizia.
- Pulite l’interno del forno con una spugna umida. Se necessario, dapprima ammorbidite le incrostazioni con una spugna umida.
- Per la pulizia non utilizzate mai detergenti, sprays, paglietta di ferro o oggetti duri, perché distruggere­ste il rivestimento catalitico.
77
Page 73
Reinigung des Fleisch-Fettfilters
Reinigen Sie den Fleisch-Fettfilter (32) mit der inte­grierten Auffangrinne regelmässig, Sie vermeiden da­durch unnötige Verschmutzungen Ihres Backofens:
- Heben Sie den Fleisch-Fettfilter (32) von unten an und hängen Sie ihn aus.
- Waschen Sie den Fleisch-Fettfilter im Geschirrspü­ler oder legen Sie ihn in heisses Wasser mit Spül­mittel ein. Waschen Sie den Filter anschliessend gut aus und lassen Sie ihn trocknen.
- Hängen Sie den Fleisch-Fettfilter (32) wieder in seine Halterung ein.
Reinigung des Metallfilters und der Tropfschale
(Backofen-Modell SL6 NV und SL60 NV)
1.
32
2.
- Ziehen Sie die Dunstblende (24) heraus, heben Sie den Metallfilter an und schieben Sie ihn etwas zurück.
- Kippen Sie den Filter vorne nach unten und nehmen Sie ihn heraus.
- Heben Sie die Tropfschale am vorderen Rand an und ziehen Sie diese heraus.
- Reinigen Sie den Filter und die Tropfschale mit heissem Wasser und Spülmittel von Hand. Den Filter können Sie auch im Geschirrspüler reinigen. Ölen Sie die Tropfschale nach der Reinigung leicht ein.
1.
2.
3.
STOP
AUTO °C
STOP
AUTO °C
STOP
AUTO °C
24
24
24
- Montieren Sie den Filter und die Tropfschale in der umgekehrten Reihenfolge und schieben Sie die Dunstblende (24) wieder ein.
78
2.
1.
STOP
AUTO °C
24
Page 74
Nettoyage du filtre à graisse
Pulizia del filtro dei grassi
Nettoyez régulièrement le filtre à graisse (32) avec la rigole de retenue. Vous évitez ainsi un encrassement inutile de votre four:
- Soulevez le filtre à graisse (32) par dessous et décrochez-le.
- Lavez le filtre à graisse dans un lave-vaisselle ou plongez-le dans de l’eau chaude avec du produit à vaisselle. Lavez ensuite le filtre soigneusement et laissez-le sécher.
- Raccrochez le filtre à graisse (32) dans son loge­ment.
Nettoyage du filtre métallique et du bac d’égouttage
(four modèle SL6 NV et SL60 NV)
- Retirez le tiroir de déflexion des buées (24), levez le filtre métallique et poussez-le légèrement en ar­rière.
Pulite regolarmente il filtro dei grassi (32) insieme al canale di raccolta integrato. In tal modo evitate che il vostro forno si sporchi inutilmente:
- Sollevate il filtro dei grassi (32) dal basso e sgan­ciatelo.
- Lavate il filtro nella lavastoviglie o mettetelo in acqua calda con del detersivo. Poi sciacquate bene il filtro e lasciatelo asciugare.
- Agganciate nuovamente il filtro (32) nel suo suppor­to.
Pulizia del filtro metallico e dello sgocciolatoio
(forno modello SL6 NV ed SL60 NV)
- Estraete il deflettore del vapore (24), sollevate il filtro metallico e spostatelo un po’ indietro.
- Faites basculer le filtre vers le bas en avant, puis retirez-le.
- Soulevez le bac d’égouttage à l’avant et retirez-le.
- Nettoyez à la main le filtre et le bac d’égouttage avec de l’eau chaude et du produit à vaisselle. Le filtre peut également être nettoyé dans le lave-vaisselle. Graissez légèrement le bac d’égouttage après le nettoyage.
- Remontez le filtre et le bac d’égouttage dans l’ordre inverse du démontage et replacez le tiroir de défle­xion des buées (24).
- Ribaltate il filtro in avanti, verso il basso, e tiratelo fuori.
- Sollevate lo sgocciolatoio per il bordo anteriore e tiratelo fuori.
- Lavate a mano il filtro e lo sgocciolatoio con acqua calda e detersivo. Il filtro può però essere lavato anche nella lavastoviglie. Dopo la pulizia oliate leg­germente lo sgocciolatoio.
- Rimontate il filtro e lo sgocciolatoio procedendo nell’ordine inverso e inserite nuovamente il defletto­re del vapore (24).
79
Page 75
Wenn etwas nicht in Ordnung ist
6
Bei Störungen und unbefriedigenden Koch-, Back-, Brat- oder Grillierresultaten prüfen Sie bitte zuerst anhand dieser Anleitung, ob keine Fehlbedienung vorliegt. Anschliessend prüfen Sie bitte die folgenden Punkte, bevor Sie den Electrolux-Kundendienst be­nachrichtigen.
Der Backofen funktioniert nicht
Falls der Backofen nicht funktioniert, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte:
- Wenn die Zeitanzeige (15) der Schaltuhr blinkt, ist Ihr Gerät nicht funktionsbereit! Stellen Sie in diesem Fall die Uhrzeit ein (siehe Kapitel 4).
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
STOP
15
AUTO
°C
- Die Fleischsonde (37) darf nur bei Benützung des Temperaturprogramms angeschlossen sein.
- Prüfen Sie, ob die Oberhitze (34) und die Unterhitze (30) gut eingesteckt sind. Drücken Sie die Heizkör­per fest in ihre Halterungen.
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/Waschmaschinen­Umschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung steht.
19
34
30
- Überprüfen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung. Wechseln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kipp­sicherungen drücken Sie den Schalter wieder in die Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Si­cherung benachrichtigen Sie den Electrolux-Kun­dendienst.
80
Page 76
En cas de problème
6
Se qualcosa non va
6
En cas de pannes et de résultats insatisfaisants de cuisson, de rôtissage ou de grillage, contrôlez d’abord à l’aide de ce manuel s’il n’y a pas d’erreur d’utilisati­on. Puis contrôlez les points suivants av ant de con­tacter le service après-vente d’Electrolux.
Le four ne fonctionne pas
Si le four ne fonctionne pas, vérifiez et corrigez le cas échéant les points suivants:
- Si l’affichage de l’heure (15) de l’horloge c lignote, votre appareil ne peut pas fonctionner. Dans ce cas, procédez au réglage de l’heure (voir chapitre 4).
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
In caso di guasti o risultati insoddisfacenti, controllate dapprima, sulla base delle presenti istruzioni, se non avete commesso qualche errore. Poi, prima di chia­mare il servizio d’assistenza tecnica E lectr olux, con­trollate i punti descritti qui di seguito.
Il forno non funziona
Se il forno non funziona, controllate ed eventualmente correggete i punti seguenti:
- Se l’orologio digitale (15) lampeggia, il vostro appa­recchio non può funzionare! In tal caso, regolate l’orologio sull’ora corretta (vedasi capitolo 4).
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- La sonde pour viande (37) ne doit être branchée que pour l’utilisation du programme de températu­re.
- Vérifiez si les chauffages supérieur (34) et inférieur (30) sont bien enfichés. Enfoncez fermement les corps de chauffe dans leurs logements.
- Si votre appareil est raccordé à un commutateur de cuisinière/machine à laver, assurez-vous que l’in­terrupteur est en position correcte.
- La sonda per la carne (37) deve essere inserita solo quando si utilizza il programma temperatura.
- Controllate se l’elemento riscaldante superiore (34) risp. inferiore (30) è inserito correttamente. Preme­te gli elementi saldamente nei loro supporti.
- Se il vostro apparecchio è collegato ad un com­mutatore cucina/lavatrice, accertatevi che il com­mutatore sia nella posizione corretta.
- Contrôlez les fusibles dans leur logement. Rem­placez les fusibles défectueux. Avec les disjon­cteurs à levier, repoussez le commutateur dans la position d’enclenchement. Si le fusible disjoncte à nouveau, contactez le service après-vente d’Electrolux.
- Controllate le valvole della vostra abitazione. Sosti­tuite i fusibili che sono saltati. In caso di interruttori automatici, rimetteteli nella posizione inserita. Se la valvola salta nuovamente, chiamate il servizio d’as­sistenza tecnica Electrolux.
81
Page 77
- Falls Oberhitze und Grillheizkörper (34) oder die Unterhitze (30) defekt sind, ziehen Sie diese nach vorne aus ihrer Steckbuchse. Achten Sie beim Ein­setzen der neuen Heizkörper auf guten Sitz in der Steckbuchse.
34
- Wenn bei Heissluftbetrieb der Backofen nicht warm wird, ist der Heissluftheizkörper hinter der Backofenrückwand defekt. Zum Auswechseln des Heizkörpers zuerst die Seitenroste aushängen. Dann entfernen Sie die Backofenrückwand durch Lösen der vier Flügelmuttern. Die Halteschraube oben lösen und den Heizkörper aus der Steckdose ziehen. Den neuen Heizkörper (erhältlich beim Zen­tralen Ersatzteildienst, siehe Kapitel 7) einsetzen und in umgekehrter Reihenfolge montieren.
Auswechseln der Backofenlampe
Stromzufuhr durch Herausnehmen der Siche-
-
rungen in Ihrer Wohnung unterbrechen.
Mit einem flachen Gegenstand, zum Beispiel ein Messer, das Lampenglas wegdrücken, indem man das Messer zwischen dem Lampengehäuse (nicht dem Backofengehäuse) und dem Lampenglas ein­steckt und nach aussen dreht. Glühlampen 220 V, Temperaturbeständigkeit bis 300°C, Gewinde E14 verwenden.
30
82
Page 78
- Si le chauffage supérieur et les corps de chauffe du gril (34) ou le chauffage inférieur (30) sont défectu­eux, retirez-les vers l’avant hors de leur connecteur. Lors du remplacement du nouveau corps de chauf­fe, veillez à l’enficher au bon endroit dans le con­necteur.
- Se l’elemento riscaldante superiore e il grill (34) o quello inferiore (30) sono guasti, estraeteli dal loro connettore tirandoli in avanti. Quando rimettete il nuovo elemento riscaldante, controllate che sia in­serito correttamente nel suo connettore.
- Si le four ne chauffe pas au systeme à air chaud, le corps de chauffe derrière la paroi du four est défectueux. Pour changer le corps de chauffe en­levez d’abord les gradin de tôle à gâteau. Ensuite enlevez la paroi arrière du four en devissant le 4 écrou à oreilles. Enlevez la vis de fixation en haut et retirez le corps de chauffe de la prise. Remettre en place le nouveau corps de chauffe (en vente chez le service après-vente, voir chapitre 7) et remonter dans le sens inverse.
Remplacement de la lampe du four
Couper l’alimentation électrique en retirant les
-
fusibles domestique.
A l’aide d’un outil plat tel qu’un couteau, retirer le cabochon de la lampe, en insérant la lame entre l’enveloppe de la lampe (et non entre l’enveloppe du four) et le cabochon et en tournant vers l’ex­térieur. Utiliser une ampoule à incandescence de 220 V résistant à températures jusqu’à 300°C, filetage E14.
- Se con il sistema ad aria calda inserito il forno non si riscalda, significa che l’elemento riscaldante, si­tuato dietro la parete posteriore del forno, é difetto­so. Per sostituire l’elemento bisogna prima togliere le griglie laterali, poi smontare la parete posteriore del forno svitando i quattro dadi a farfalla. Svitare la vite di sostegno superiore ed estrarre dalla presa l’elemento riscaldante. Riinserire l’elemento nuovo (reperibile presso il servizio d’assistenza, vedasi capitolo 7) ed effettuare il montaggio nel senso opposto.
Sostituzione della lampada del forno
Interrompere la corrente estraendo i fusibili do-
-
mestici.
Con un attrezzo piatto, ad esempio un coltello, togliere il vetro della lampada inserendo il coltello tra la carcassa della lampada (non la carcassa del forno) ed il vetro della lampada e girando verso l’esterno. Utilizzare una lampadina da 220 V resistente alla temperatura fino a 300°C con filettatura E14.
83
Page 79
Eine oder mehrere Kochstellen funktionieren nicht
Falls eine oder mehrere Kochstellen nicht funktionie­ren, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte:
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/Waschmaschinen­Umschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung steht.
- Wenn die Zeitanzeige (15) der Schaltuhr blinkt, ist Ihr Gerät nicht funktionsbereit! Stellen Sie in diesem Fall die Uhrzeit ein (siehe Kapitel 4).
- Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19)
nicht
in Betrieb ist.
STOP
15
AUTO
°C
- Wenn keine Kochstelle mehr funktioniert, überprü­fen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung. Wech­seln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kippsiche­rungen drücken Sie den Schalter wieder in die Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Si­cherung benachrichtigen Sie den Electrolux-Kun­dendienst.
19
84
Page 80
Une ou plusieurs plaques de cuisson ne fonctionnent pas
Una o più zone di cottura non funzionano
Si une ou plusieurs plaques de cuisson ne fonction­nent pas, vérifiez et corrigez le cas échéant les points suivants:
- Si votre appareil est raccordé à un commutateur de cuisinière/machine à laver, assurez-vous que l’in­terrupteur est en position correcte.
- Si l’affichage de l’heure (15) de l’horloge c lignote, votre appareil ne peut pas fonctionner. Dans ce cas, procédez au réglage de l’heure (voir chapitre 4).
- Assurez-vous que le mode automatique (19)
pas
en fonction.
n’est
Se una o più zone di cottura non funziona, controllate e, se necessario, correggete i punti seguenti:
- Se il vostro apparecchio è collegato ad un com­mutatore cucina/lavatrice, controllate che il com­mutatore sia nella posizione corretta.
- Se l’orologio digitale (15) lampeggia, il vostro appa­recchio non può funzionare! In tal caso regolate l’orologio sull’ora corretta (vedasi capitolo 4).
- Accertatevi che il controllo automatico (19) sia
disinserito.
- Si aucune surface de cuisson ne fonctionne, con­trôlez les fusibles dans leur logement. Remplacez les fusibles défectueux. Avec les disjoncteurs à levier, repoussez le commutateur dans la position d’enclenchement. Si le fusible disjoncte à nouveau, contactez le service après-vente d’Electrolux.
- Se nessuna delle zone di cottura funziona, control­late le valvole della vostra abitazione. Sostituite i fusibili saltati. Nel caso di interruttori automatici, rimetteteli nella posizione inserita. Se la valvola salta nuovamente, chiamate il servizio d’assistenza tecnica Electrolux.
85
Page 81
Wir sind auch nach dem Kauf für Sie da
7
Der gut ausgebaute Electrolux-Kundendienst steht allen unseren Kunden zur Verfügung.
Bevor Sie den Kundendienst anfordern
- Überzeugen Sie sich, dass keine Fehlbedienung vorliegt.
- Überprüfen Sie Ihren Kochherd und Backofen ge­mäss Kapitel 6.
Wenn Sie den Kundendienst in Anspruch nehmen
- Notieren Sie die folgenden Angaben, die Sie im roten Rahmen auf dem Typenschild (25) Ihres Ge­rätes finden:
- Serie-Nummer
- Modell-Bezeichnung
- Notieren Sie Ihre Beobachtungen genau, dies er­leichtert die Vorbereitungen und die Arbeit unseres Servicetechnikers.
- Suchen Sie die nächstgelegene Electrolux-Ser­vicestelle in der folgenden Liste und rufen Sie an.
- Seien Sie bitte zu Hause, wenn der Servicetechni­ker kommt, denn er ist auf Ihre Informationen ange­wiesen.
25
Serie-Nummer Numéro de série Numero di serie
Prod-Nr.: Serie-Nr.: Mod:
Modell-Bezeichnung Désignation de modèle Denominazione del modello
86
Page 82
Nous sommes là égale­ ment après l’achat
7
Siamo a vostra disposizio­ ne anche dopo la vendita
7
Le service après-vente d’Electrolux et son excellente infrastructure sont à la disposition de tous nos clients.
Avant d’appeler le serv ic e apr ès -ve nt e
- Assurez-vous qu’il n’y a aucune erreur d’utilisation.
- Contrôlez votre cuisinière et votre four confor­mément au chapitre 6.
En cas de recours au service après-vente
- Notez les indications suivantes que vous trouvez sur la plaque signalétique (25) de l’encadrement rouge de votre appareil:
L’eccellente rete di centri di assistenza tecnica Electrolux è a disposizione di tutti i nostri clienti.
Prima di chiamare il ser vi zio di assistenza tecn ic a
- Accertatevi di non aver commesso nessun errore.
- Controllate la cucina e il forno come descritto al capitolo 6.
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica
- Annotate i dati seguenti, che troverete nel quadro rosso della targhetta (25) del vostro apparecchio:
- Numéro de série
- Désignation de modèle
- Notez votre observation en détail. Ceci facilite le travail de notre technicien de service.
- Cherchez dans la liste suivante le point de service Electrolux le plus proche de votre domicile et appe­lez nous.
- Soyez présent à la maison lorsque le technicien de service viendra, car il a besoin de vos informations.
- Numero di serie
- Denominazione del modello
- Annotate esattamente le vostre osservazioni, in modo da facilitare al nostro tecnico la preparazione del lavoro.
- Cercate il centro di assistenza tecnica Electrolux più vicino nella lista seguente e telefonate.
- Fatevi trovare in casa quando arriva il tecnico, dato che avrà bisogno delle vostre informazioni.
87
Page 83
Service Nummer für die ganze Schweiz
0848 848 111
88
Page 84
Service numéro pour toute la suisse
Servizio numero per tutta la Svizzera
0848 848 111
0848 848 111
89
Page 85
Table de cuisson et de rôtissage au four
conventionnel air chaud
temp.
°C
Service de cuisson au four
durée
min.
rai-
nure
temp.
°C
durée
min.
rai-
nure
2 étages
3 étages
Tartes et pizzas, tartes aux fruits à pâte brisée ou feuilletée
avec fruits frais avec crème 225 35 - 40 3 200 35 - 40 3 2 + 5 1+3+5 avec fruits congelés et crème 225 40 - 50 3 200 40 - 50 3 2 + 5 — Tarte française (sans crème) 225 40 - 50 3 200 40 - 50 3 2 + 5 1+3+5 Pâte sucrée avec fruits 225 35 - 40 3 200 30 - 40 3 2 + 5 1+3+5 Gâteau au fromage 225 30 2 - 3 200 30 2 2 + 5 — Pizza avec pâte levée 225 - 250 20 - 30 3 225 - 250 20 - 30 3 2 + 5 1+3+5
Gâteaux - tourtes (pâte à biscuit, pâte à poudre à lever)
Gougelhof 180 50 - 65 2 - 3 175 -180 50 - 60 2 1 + 4 — Roulade 180 13 - 15 2 - 3 175 13 2 2 + 5 1+3+5 Gâteau au séré 180 60 2 - 3 175 - 180 50 - 60 2 1 + 4 — Pain d’épice 165 50 - 60 2 - 3 165 50 - 60 2 2 + 5
Pâtes très lourdes, cuire év. à une température plus basse de 10 à 15°C.
Pâte feuilletée
Friandises pour apéro 225 15 - 20 3 200 15 - 20 3 2 + 5 1+3+5 Croissants au jambon, etc.
selon la grandeur 225 20 - 30 3 200 20 - 30 3 2 + 5 1+3+5 Croissants aux amandes 225 20 - 30 3 200 20 - 30 3 2 + 5 1+3+5 Filet en croûte 225 30 - 40 3 200 30 - 40 3 1 + 4
*
Pâte à levure
Pain, selon la grandeur 225 40 - 60 3 200 35 - 55 3 1 + 4 — Tresse 225 45 - 55 3 200 35 - 50 3 1 + 4 — Petits pains etc. 225 25 - 35 3 200 25 - 30 3 1 + 4 — Gougelhof 200 50 - 60 3 200 55 - 60 3 1 + 4 — Pain de poire, selon la grandeur 180 60 3 180 60 3 1 + 4 — Couronne 180 50 - 60 3 175 50 3 1 + 4
Petits gâteaux
Pâtisserie soufflée, chou à la crème 200 30 - 40 2 - 3 175 25 - 35 3 1 + 4 — * Convient pour le service automatique.
94
Page 86
Table de cuisson et de rôtissage au four
*
Gratins et soufflés
Soufflés piquants et sucrés 180 40 2 180 35 - 40 2 1 + 4 — Gratins piquants et sucrés 200 - 220 45 - 55 3 180 - 200 40 - 50 2 1 + 4 — * Gratins 225 30 - 40 3 200 30 - 40 3 1 + 4
conventionnel air chaud
temp.
°C
Service de cuisson au four
durée
min.
rai-
nure
temp.
°C
durée
min.
rai-
nure
2 étages
3 étages
Légumes, riz, mais, etc. comme accompagnement
* Riz, mais (couvert) 225 35 3 200 35 2 1 + 4 — * Légumes (couvert),
selon le type de légume 225 30 - 60 2 - 3 200 30 - 60 2 1 + 4
Biscuits de Noël
Milans et tous les biscuits à pâte au beurre 175 - 200 15 - 18 3 160 - 175 15 - 18 3 2 + 5 1+3+5
Biscuits à sécher 160 - 180 15 - 20 3 140 15 3 2 + 5 1+3+5 Laisser sécher les biscuits pendant la nuit sur une tôle ou sur du papier de protection pour la cuisson au four. Pains d’anis 150 15 - 18 3 140 15 3 2 + 5 1+3+5
Attention:
ne pas laisser sécher ces biscuits sur du papier de protection, sinon ils ne forment pas de «pieds».
Viandes sans gril
Rôti de bœuf, 1 kg 225 70 - 80 2 200 70 - 80 1 - 3 Rôti de porc, 1 kg 225 75 - 90 2 200 75 - 90 1 - 3 Rôti de veau, 1 kg 225 70 - 80 2 200 70 - 80 1 - 3 Rôti hâché, 1 kg 225 50 - 60 2 200 40 - 50 1 - 3 Roastbeef (utiliser le programme
de température) 225 25 - 40 2 200 25 - 40 1 - 3 Gigot, 1,5 kg 225 50 - 60 2 200 45 - 60 1 - 3 Poulet, 1,2 kg 225 50 - 60 2 200 50 - 60 1 - 3 * Poissons, durée selon la grandeur 225 2 200 1 - 3 * Cuisson à l’étouffée: paupiettes,
jarrets, ragoût, goulache, etc. (durée selon la viande, respecter les indications des recettes)
180 - 200 2 160 - 180 1 - 3
* Convient pour le service automatique.
95
Page 87
Préchauffer 6 min. avec porte fermée à 300°C
Tableau pour les grillades
chauffage supérieur et gril
durée
min. rainure remarques
Viandes rouges
Biftecks, épaisseur 2 cm 2 - 3 5 par côté, saignant Entrecôtes, épaisseur 3 cm 3 - 4 5 par côté, saignant
Viandes blanches
Filet de veau, épaisseur 2 cm 3 - 4 5 par côté Escalopes de veau et de porc, 1 cm 3 - 4 5 par côté Côtelettes de porc, épaisseur 2 cm 8 4 par côté Foie, épaisseur 2 cm 2 - 3 5 par côté Poulet coupé en deux,
à plat sur la grille 12 - 15 4
Saucisses
Saucisses à rôtir, froides 5 - 6 5 par côté Cervelas froids entiers 5 - 6 5 par côté Cervelas froids coupés en deux 4 5 par côté
Légumes
Tomates coupées en deux 5 - 6 5 Aubergines, courgettes 4 - 6 5
Toasts et gratins
Toast 2 - 4 5 Toast avec tranche de fromage 4 - 5 5 Gratins 5 - 8 3 - 4
Avec tournebroche électrique sans préchauffage
Poulet, env. 1 kg 50 - 60 180 - 200°C Poularde, canard, 1,2 kg et plus 60 - 75 180 - 200°C Gigot, 1 - 2 kg 70 - 80 200°C Rôti de dinde roulé, 800 g à 1 kg 40 - 50 200°C Rôti de veau et de porc, env. 1 kg 75 - 90 200°C
96
Page 88
Réglage du four
Tableau de stérilisation
Légume et champignons 125 50 - 60 125 50 - 60 Fruits 125 50 - 60 125 50 - 60
chauffage inférieur air chaud
temp.
°C
durée
min.
temp.
°C
durée
min.
Tableau de séchage
Haricots jusqu’à 4 niveaux 75 4 - 6 Tomates 90 6 - 10 Poivrons (lamelles) 90 5 - 6 Champignons 40 - 50 2 - 3 Prunes 90 6 - 10 Apricots 90 6 - 10
température
°C
durée
h
Quartiers de pomme 75 5 - 8 Herbes 40 - 50 1 - 2
97
Page 89
315 2492 00 / 08.96
Loading...