BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding
aandachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag
te gebrulken en be-waar ze voor toekomstige
raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene
nøye og forsikre deg om at du forstår dem før
du bruker enheten og oppbevar dem for sen-ere
bruk.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och
försäkra dig om att du förstår dem innan du använder
utrustningen och spara dem för framtida
behov.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne
omhyggeligt, før du bruger enheden og gemme til
senere henvisning.
LIBRETTO D’ISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni
attentamente e capirle bene prima di usare il
prodotto. Conservare per ulteriore consultazione.
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler
cuidadosamente estas instruções e tenha certeza de
entendë--las antes de usar a serra e guarde para
consulta futura.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ:
∆ιαβάστε
πρoσεxτιxά αvτέσ τισ οδηγίεσ xαι Φρovτίστε vα τισ
xαταvoήσετε αvτ τo µηχάvηµα xαι Φuλάξτε το για
vα το σuµβοuλεύεστε στο µέλλοv.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja
varmista, että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat
käyttää tätä laitetta ja säilytä myöhempää tarvetta varten.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba
vett gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba
vétele elött gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
GB
FIN
N
P
GR
HU
I
F
D
E
NL
S
DK
INSTRUCTION MANUAL
IM
PORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using
this unit. Retain these instructions for future
reference.
MANUEL D’INSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet
appareil, veuillez lire atentivement les instructions et
assurez-vous de les avoir comprises. Conservez les
instructions pour référence ultérieure.
BETRIEBSANWEISUNG
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur
Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden
Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle
Anweisungen verstanden haben und gut aufbewahren.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las
instrucciones y asegúrese de entenderlas antes de
utilizar esta aparato. Conserve las instrucciones para la
referencia en el futuro.
Electrolux Outdoor Products
Via Como 72
23868 Valmadrera (Lecco)
ITALIA
Phone +39 0341 203111 - Fax +39 0341 581671
Our policy of continuous improvement means that the specification of products may be altered from time to time without prior notice.
Electrolux Outdoor Products manufacture products for a number of well known brands under various registered patents, designs and
Le soussigné, dûment mandaté par E.O.P.I., déclare que les produits
suivants:
Petrol Brushcutter 34-38cc, fabriqués par E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, sont conformes aux Directives Européennes98/37/EEC (Directive Sécurité Machine), 93/68/CEE (Directive
Marquage CE) &
89/336/CEE (Directive EMC),
directive
2000/14/CEE (Annexe V).
F
EG Conformiteitsverklaring
Ondergetekende, gemachtigd door E.O.P.I., verklaart dat de
volgende produkten:
Benzine Bosmaaier 34-38cc, geproduceerd
door E.O.P.I., Valmadrera, Italia voldoen aan de Europese Richtlijnen
98/37/CEE (Machinerie Richtlijn), 93/68/CEE (EG Markering Richtlijn)
&
98/37/CEE (η περί Mηχανηµάτων Eντολή), 93/68/CEE
(η περί του Σήµατοσ CE Eντολή) & 89/336/CEE (η περί Hλεκτροµαγνητικήσ
Συµβαττητασ Eντολή), Aηρεκτηβα
2000/14/CEE (Πρηπο επηε V).
; EF Erklæring om Overensstemmelse
Undertegnede, autorisert av E.O.P.I., erklærer at f¯øgende produkt
Bensindrevet gress/krattrydderen 34-38cc, konstruert av E.O.P.I.
23868 Valmadrera (Lecco) Via Como, 72 Italia, er i overensstemmelse
med føgende europeiske direktiver:
98/37/CEE (Maskineridirektiv),
93/68/CEE (CE-merkingsdirektiv) & 89/336/CEE (Direktiv om
elektromagnetisk kompatibilitet), direktiv
2000/14/CEE (Annex V).
: EU Overensstemmelseerklæring
Undertegnede, bemyndiget af E.O.P.I., erklærer herved, at følgende
produkter:
Benzindrevet Græstrimmer
34-38cc, E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, er i overensstemmelse med de eurpæiske
direktiver
98/37/EEC (Maskineri direktiv), 93/68/CEE (CE
mærkningsdirektiv) &
89/336/CEE (EMC-direktiv),
direktiv
2000/14/CEE (Annex V).
L EG-försäkran om överensstämmelse
Undertecknad, auktoriserad av E.O.P.I., försäkrar att följande
produkter:
Bensintrimmer
34-38cc, tillverkade av E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, är i överensstämmelse med följande europeiska
direktiv
The undersigned, authorised by E.O.P.I., declares that the following
products:
Petrol Brushcutter 34-38cc, manufactured by E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, are in accordance with the European Directives
98/37/EEC (Machinery Directive), 93/68/CEE (CE Marking Directive)
&
89/336/CEE (Directive on electromagnetic compatibility),
directive
2000/14/CEE (Annex V).
G
Declaração de Conformidade
O abaixo assinado, autorizado por E.O.P.I., declara que os seguintes
produtos:
Roçadora a Gasolina
34-38cc, fabricada por E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia. estão de acordo com as Directivas Europeias
98/37/EEC Directiva de Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva de
Marcação CE) e 89/336/CEE (Directiva de Compatibilidade
Electromagnética),
directiva 2000/14/CEE (Apêndice V).
/ EY Julistus Vastaavuudesta
Allekirjoittanut, E.O.P.I. in valtuttaamana, vakuuttaa että seuraavat
tuotteet:
Polttomoottorikäyttöinen pensasleikkuri
34-38cc, ja jotka
on valmistanut E.O.P.I., Valmadrera, Italia, ovat Euroopan direktiivien
DISPLACEMENT (cm3)3438
BORE AND STROKE (mm)
ENGINE OUTPUT (Kw)
ENGINE SPEED AT MAX POWER (min-1)
MAXIMUM SPEED, NO LOAD (min-1)
MINIMUM SPEED (min-1)
BLADE SHAFT SPEED (min-1)
BLADE LOCKING NUT TIGHTENING TORQUE (Nm)
DRY WEIGHT (kg)
FUEL TANK CAPACITY (cm3)
SOUND PRESSURE LEVEL (AT THE OPERATOR’S EAR) LpAav (dBA) (ISO7917)
GUARANTEED SOUND POWER LEVEL LwAav (dBA) (ISO 10884)
MEASURED SOUND POWER LEVEL LwAav (dBA) (ISO 10884)113113
VIBRATIONS LEVEL STRING HEAD (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
VIBRATIONS LEVEL BLADE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
i
DATI TECNICI
CILINDRATA (cm3)3438
ALESAGGIO x CORSA (mm)
POTENZA (Kw)
REGIME DI MASSIMA POTENZA (min-1)
VELOCITÁ MAX A VUOTO (min-1)
VELOCITÁ DI MINIMO (min-1)
VELOCITÁ ALBERO PORTALAMA (min-1)
COPPIA SERRAGGIO DADO BLOCCALAMA (Nm)
PESO A SECCO (Kg)
CAPACITÁ SERBATOIO MISCELA (cm3)
PRESSIONE SONORA (ALL’ORECCHIO DELL’OPERATORE) LpAav (dBA) (ISO 7917)
LIVELLO POTENZA SONORA GARANTITA LwAav (dBA) (ISO 10884)
LIVELLO POTENZA SONORA MISURATA LwAav (dBA) (ISO 10884)113113
LIVELLO VIBRAZIONI TESTA A FILI (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
LIVELLO VIBRAZIONI LAMA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
f
CARACTERISTIQUE TECHNIQUES
CYLINDREE (cm3)3438
ALESAGE/COURSE (mm)
PUISSANCE (kW)
REGIME MAXIMUM DE PUISSANCE (min-1)
REGIME MAXIMUM A VIDE (min-1)
REGIME DE RALENTI (min-1)
REGIME ARBRE DE TRANSMISSION/LAME (min-1)
COUPLE DE SERRAGE VIS BLOCAGE DE LAME (Nm)
POIDS A VIDE (Kg)
CAPACITE DU RESERVOIR (cm3)
PRESSION SONORE (À L’OREILLE DE L’OPERATEUR) LpAav (dBA) (ISO 7917)
NIVEAU DE PUISSANCE SONORE GARANTI LwAav (dBA) (ISO 10884)
NIVEAU DE PUISSANCE SONORE MESURÉ LwAav (dBA) (ISO 10884)113113
VIBRATIONES TETE FIL NYLON (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
VIBRATIONES LAME (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
38x3040x30
1,21,3
8.0008.000
10.00010.000
2.8002.800
7.7007.700
1717
7,17,3
900900
9797
114114
8,2-1,88,2-1,7
9,05-1,8 9,05-1,7
38x3040x30
1,21,3
8.0008.000
10.00010.000
2.8002.800
7.7007.700
1717
7,17,3
900900
9797
114114
8,2-1,88,2-1,7
9,05-1,8 9,05-1,7
38x3040x30
1,21,3
8.0008.000
10.00010.000
2.8002.800
7.7007.700
1717
7,17,3
900900
9797
114114
8,2-1,88,2-1,7
9,05-1,8 9,05-1,7
C
TECHNISCHE DATEN
HUBRAUM (cm3)3438
BOHRUNG X HUB (mm)
LEISTUNG (Kw)
HÖCHSTDREHZAHL (min-1)
OBERE LEERLAUFDREHZAHL (min-1)
LEERLAUFDREHZAHL (min-1)
DREHZAHL SCHLAGBLATTWELLE (min-1)
ANZUGSMOMENT SICHERUNGSMUTTER (Nm)
TROCKENGEWICHT (Kg)
TANKINHALT (cm3)
SCHALLDRUCK (AM OHR DES BENUTZERS) LpAav (dBA) (ISO 7917)
SCHALLLEISTUNGS - STUFE GEWÄHRLEISTET LwAav (dBA) (ISO 10884)
SCHALLLEISTUNGSSTUFE GEMESSEN LwAav (dBA) (ISO 10884)113113
FADENKOPFVIBRATIONEN (ISO 7916) (m/s2 )MAX-MIN
SCHLAGBLATTVIBRATIONEN (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
38x3040x30
1,21,3
8.0008.000
10.00010.000
2.8002.800
7.7007.700
1717
7,17,3
900900
9797
114114
8,2-1,88,2-1,7
9,05-1,8 9,05-1,7
1
e
DATOS TECNICOS
CILINDRADA (cm3)
DIAMETRO Y CARRERA (mm)38x3040x30
POTENCIA DEL MOTOR (Kw)1,21,3
REGIMEN DE MAXIMA POTENCIA (min-1)8.0008.000
VELOCIDAD MAXIMA EN VACIO (min-1)10.00010.000
VELOCIDAD AL MINIMO (min-1)2.8002.800
VELOCIDAD EJE/CUCHILLA (min-1)7.7007.700
LLAVE DE TORSION TORNILLO DE FIJACION DE LA CUCHILLA (Nm)1717
PESO EN VACIO (Kg)7,17,3
CAPACIDAD DEL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE (cm3)900900
PRESION SONORA (AL OIDO DEL USUARIO) LpAav (dBA) (ISO 7917)9797
NIVEL DE POTENCIA SONORA GARANTIZADA LwAav (dBA) (ISO 10884)114114
NIVEL DE POTENCIA SONORA MEDIDA LwAav (dBA) (ISO 10884)113113
VIBRACIONES CABEZA DE HILO (ISO 7916 ) (m/s2) MAX-MIN8,2-1,88,2-1,7
VIBRACIONES CUCHILLA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN9,05-1,8 9,05-1,7
h
TECHNISCHE GEGEVENS
INHOUD MOTOR (cm3)
BORING EN SLAG (mm)
MOTOR VERMOGEN (Kw)
TOERENTAL BIJ MAXIMAAL VERMOGEN (min-1)
MAXIMUM SNELHEID, ZONDER BELASTING (min-1)
MINIMUM SNELHEID (min-1)
SNELHEID BOOM-BLAD (min-1)
BLADBEVESTIGINGSBOUT (Nm)
LEDIG GEWICHT (Kg)
INHOUD BRANDSTOFTANK (cm3)
DUTCHI GELUIDSDAUK (AAN HET DOR VAN DE GEBRUIKER) LpAav (dBA) (ISO 7917)
GEWAARBORGD GELUIDSVERMOGENSNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884)
GEMETEN GELUIDSVERMOGENSNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884)113113
VIBRATIE NYLON DRAADKOP (ISO 7916) (m/s2)
VIBRATIE MAAIBLAD (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN8,2-1,88,2-1,7
MAX-MIN9,05-1,8 9,05-1,7
3438
3438
38x3040x30
1,21,3
8.0008.000
10.00010.000
2.8002.800
7.7007.700
1717
7,17,3
900900
9797
114114
s TEKNISKA DATA
CYLINDERVOLYM(cm3)3438
BORRNINGxSLAG (mm) 35x30
EFFEKT (kW)
VARVTAL VID MAX. EFFEKT (min-1)8.000
HÖGSTA HASTIGHET VID TOMGÅNG (min-1)
LÄGSTA HASTIGHET (min-1)
HÖGSTA HASTIGHET KLINGA (min-1)
SPÄNNINGSMUTTRAR FÖR BLOCKERING AV KLINGAN (Nm)
TORRVIKT (Kg)
BRÄNSLETANKENS KAPACITET (cm3)
LJUDNIVÅ (vid örat) LpAav (dBA) (ISO 7917)
NIVÅ EFFEKT LJUD-GARANTERAD LwAav (dBA) (ISO 10884)
UPPMÄTT LJUDEFFEKTNIVÅ LwAav (dBA) (ISO 10884)113113
VIBRATIONER NYLONTRÅDSHUVUD (ISO 7916) (m/s2)
VIBRATIONER KLINGA (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN9,05-1,8 9,05-1,7
MAX-MIN8,2-1,88,2-1,7
38x3040x30
1,21,3
8.0008.000
10.00010.000
2.8002.800
7.7007.700
1717
7,17,3
900900
9797
114114
q TEKNISKE DATA
CYLINDER (cm3)3438
UDBORING/STEMPESLAG (mm)
EFFEKT (Kw)
MOTOREFFEKT V. MAX.HASTIGHED (min-1)
MAXIMUM HASTIGHED INGEN BALASTNING (min-1)
MINIMUM HASTIGHED (min-1)
MAXIMUM KLINGEOMDREJNINGER (min-1)
SPÆNDING AF KNIVMØTRIK(Nm)
NETTO VÆGT (Kg)
BENZINTANKENS KAPACITET (cm3)
LYDNIVEAU (VED BRUGERENS ØRE) LpAav (dBA) (ISO 7917)
KONSTATERET LYDEFFEKTNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884)
MÅLT LYDEFFEKTNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884)113113
VIBRATIONER NYLONSNØREHOVED (ISO 7916) (m/s2)
VIBRATIONER KNIV (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN9,05-1,8 9,05-1,7
MAX-MIN8,2-1,88,2-1,7
2
38x3040x30
8.0008.000
10.00010.000
2.8002.800
7.7007.700
1,21,3
1717
7,17,3
900900
9797
114114
v
TEKNISET TIEDOT
SYLINTERIN TILAVUUS (cm3)
HALKAISIJAxISKUNPITUUS (mm)38x3040x30
TEHO (kW)1,21,3
MOOTTORIN KIERR TÄYDELLÄ TEHOLLA (min-1)8.0008.000
MAKSIMINOPEUS TYHJÄNÄ (min-1)10.00010.000
MINIMINOPEUS (min-1)2.8002.800
TERÄNKANNATIN AKSELIN NOPEUS (min-1)7.7007.700
TERÄNLUKITSIJAMUTTERIN KIINNITYSPARI (Nm)1717
MOOTTORIN PAINO (Kg)7,17,3
POLTTOAINESÄILIÖN tilavuus (cm3)900900
KÄYTTÄJÄN KORVALLE TULEVAÄÄNENPAINE LpAav (dBA) (ISO 7917)9797
ÄNENVOIMAKKUUSTASO TAATTU LwAav (dBA) (ISO 10884)114114
POZIOM MIERZONEJ MOCY DZWIEKU LwAav (dBA) (ISO 10884)113113
VÄRÄHTELYT NAILONLANKAPÄÄ (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN8,2-1,88,2-1,7
VÄRÄHTELYT TERÄ (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN9,05-1,89,05-1,7
{
TEKNISKE DATA
SYLINDERVOLUM (cm3)
SYLINDERMIAMETER OG SLAGlengde (mm)38x3040x30
MOTOREFFEKT (kW)1,21,3
HØYESTE HASTIGHET (min-1)8.0008.000
MAKSIMUMSHASTIGHETEN VED TOMGANG (min-1)10.00010.000
MINIMUMSHASTIGHET (min -1)2.8002.800
HASTIGHETEN AV BLADHOLDERENS DRIVAKSEL (min-1)7.7007.700
Mutter FOR BLOKKERING AV BLAD (Nm)1717
NETTO VEKT (Kg)7,17,3
DRIVSTOFFKAPASITET (Liter)900900
Lydtrykk LpAav (dBA) (ISO 7917) 9797
GARANTERT LYDSTYRKENIVÅ LwAav (dBA) (ISO 10884)114114
MÅLT LYDSTYRKENIVÅ
VIBRASJONER NYLONTRÅD KLIPPEHODE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN8,2-1,88,2-1,7
VIBRASJONER BLAD (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN9,05-1,89,05-1,7
p
CILINDRADA (cm3)
DIAMETRO/CURSO (mm)38x3040x30
POTENCIA (Kw)1,21,3
POTENCIA MAXIMA DESENVOLVIDA (min-1)8.0008.000
VELOCIDADE MAXIMA EN VAZIO (min-1)10.00010.000
VELOCIDADE MINIMA (min-1)2.8002.800
VELOCIDADE EIXO/LÂMINA (min-1)7.7007.700
PAR APERTO PORCA PARA LÂMINA (Nm)1717
PESO EM VAZIO (Kg)7,17,3
CAPACIDADE DO DEPOSITO (cm3)900900
PRESSÃO SONORA (AO OUVIDO DO OPERADOR) LpAav (dBA) (ISO 7917)9797
NIVEL POTÊNCIA SONORA GARANTIDA LwAav (dBA) (ISO 10884)114114
NÍVEL POTÊNCIA SONORA MEDIDA LwAav (dBA) (ISO 10884)113113
NIVEL VIBRAÇÕES CABEÇA DE FIO (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN8,2-1,88,2-1,7
NIVEL VIBRAÇÕES LÂMINA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN9,05-1,89,05-1,7
Abbigliamento di sicurezza: 1 Occhiali di protezione o visiera protettiva approvati / 2 Casco protettivo
omologato / 3 Paraorecchi di protezione / 4 Guanti approvati / 5 Stivali di sicurezza approvati
Porter des vêtements de protection: 1 Lunettes ou visière de sécurité approuvés / 2 Casque de
sécurité homologué / 3 Protecteur de l’ouie approuvé / 4 Gants approuvé / 5 Chaussures de sécurité
Schutzkleidung: 1 Zugelassene Schutzbrille oder Gesichtsschutz / 2 Zugelassener Schutzhelm / 3
Zugelassener Ohrenschutz / 4 Zugelassene Arbeitshandschuhe / 5 Zugelassene Sicherheitsschuhe
Llevar ropa de seguridad: 1 Gafas de protección o visera de protección aprobadas / 2 Casco de seguridad
homologado / 3 Protectores de oídos homologados / 4 Guantes aprobados / 5 Botas de seguridad homologadas
Auf den Rückstoß des Auf hochgeschleuderte
Schlagblattes achtgeben
reacción de la cuchilla
Pas op voor terugslag
van het maaiblad
KnivPas på MinimumChoker helt åbenChoker lukket
Pass opp forPass opp for
reaksjonen av bladet
Atençao asAtençao aoDistancia
Προωστική
Figyelem a pengék
reakciójára
Gegenstände achtgeben(Starten bei warmem Motor)
los objetos proyectados
Pas op voorMinimaleChokeklep geopend (Het
uitstekende voorwerpen
tilbagekastede genstande
sprutende materiale(Start av varm motor)
Προσέχετε απ
προεξέχοντα αντικείµενα
Figyelem az idegen
anyagok kilövelésére
Distance minimum
Sicherheitsabstand
de seguridad
veiligheidsafstand
Turvaetäisyys
sikkerheds afstand
Sikkerhetsavstand
Mέγιστη απσταση
ασφαλείασ
Biztonsági
távolság
Levier starter ouvert,Levier starter fermé
marche (démarrage à chaud)
abierto (Arranque en caliente)
starten van een warme motor)
Ilmaläppä täysin auki
(Lämpimän moottorin käynnistys)
(Start af varm motor)
Alavanca do starter aberto
(θερµή εκκίνηση/λειτουργία)
Nyitott folytószelep
(meleg motor esetén)
Do not smoke while re-fuelling
or while operating the trimmer
Non fumate durante il
rifornimento e l’utilizzo
Ne pas fumer pendant le
remplissage et pendant l’utilisation
Rauchen Sie weder beim
Auftanken noch bei der Arbeit
No fume mientras reposta combustible
o mientras que utiliza
Bij het werken met de machine en
het vullen van de tank niet roken
Rökning förbjuden under påfyllning
och under användning
Ryg ikke under påfyldning af
benzin eller når maskinen betjenes
Älä tupakoi laittaessasi polttoainetta
tai koneen käytön aikana
Røking forbudt ved fylling av
bensin og under bruk.
Não fumar durante o abastecimento
e durante a utilização
Mην καπνίζετε ταν βάζετε καύσιµο
ή ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο
Tilos tankolás közben
dohányozni
(Avviamento a freddo)
Luftklappe offen Luftklappe geschlossen
Choken er åpen
Tσοκ πλήρωσ ανοικτ
(démarrage à froid)
(Starten bei kaltem Motor)
(Arranque en frio)
Chokeklop gesloten (Het
starten van een koude motor)
Ilmaläppä kiinni
(Kylmän moottorin käynnistys)
(Start af kold motor)
Choken er helt stengt
(Start av kald motor)
Alavanca do starter
fechada (Arranque a frio)
Tσοκ κλειστ
(ψυχρή εκκίνηση)
Zárt folytószelep
(hideg motor esetén).
el desbrozador
4
Due to a constant product improvement programme, the factory
g
reserves the right to modify technical details mentioned in this
manual without prior notice.
La casa produttrice si riserva la possibilità di variare
i
caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque
momento e senza preavviso.
La Maison se réserve la possibilité de changer des
f
caractéristiques et des données de ce manuel à n’importe quel
moment et sans préavis.
m Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht
I
C
technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis
vor,
durchzuführen.
La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las
e
características y datos del presente manual en cualquier
momento y sin previo aviso.
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikant zich
h
het recht voor om rechnische specificaties zoals vermeld in deze
handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te
geven.
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur
s
handboken utan förvarning.
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår
q
karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst
og uden varsel.
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja pidättää
v
oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä ohjekirjasessa
mainittuja teknisiä yksityiskohtia.
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til å forandre
{
tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
A casa productora se reserva a possibilidade de variar
G
características e dados do presente manual em qualquer
momento e sen aviso prévio.
Λγω προγράµµατοσ συνεχούσ βελτίωσησ προϊντων, το
@
εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώµατοσ να
τροποποιεί τισ τεχνικέσ λεπτοµέρειεσ που αναφέρονται
στο εγχειρίδιο αυτ χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati
í
utasitásban megadott adatokon és technikai tulajdonságokon
bármikor és elözetes bejelentés nélkül változtasson.
5
A. ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
1) MOTOR
2) NYÉL
3) GYORSITÓ BEKAPCSOLÓ
4) GYORSITÓ RÖGZITÖ
5) JOBBOLDALI VEZÉRKAPCSOLÓ
6) PENGE
7) NYLONSZÁLAS NYIRÓFEJ
8) ZÁRÓKAPCSOLÓ (STOP)
9) FOLYTÓSZELEP KAPCSOLÓ
10) INDITÓ FOGANTYÚ
11) TÁMASZTÓ GYÜRÜ
B. BIZTONSÁGI ELÖÍRÁSOK
1) A készülék használata elött ajánlatos
figyelmesen végigolvasni a használatára
vonatkozó tajékoztatót és a készüléket
csak az elöírásnak megfelelö célra és
módon használni.
2) A készülék használata esetén az elöírásnak
megfelelö védöruha felöltése szükséges.
Ajánlott: a) megfelelö testhez tapadó
védöruha (kerülendö rövidnadrágok, illetve
bööltözékek) viselése. b) biztonsági csizma
(kerülendö a mezitláb illetve szandálban
végzett munka. c) védökesztyü d) védömaszk
vagy védöszemüveg (esetleges védöfilm
eltávolitandó). e) fülvédö. f) körfürész
használata esetén védösisak használata
kötelezö. Szükség esetén a kezelönek a
motort illetve a pengét azonnal le kell
tudnia állitani (ld. A MOTOR KI ÉS
BEKAPCSOLÁSÁRA vonatkozó utasitást).
Tilos a készülék használata fáradtság,
rosszullét esetén, ittas állapotban vagy
gyógyszer hatása alatt. Megkülömböztetett
figyelemmel kell lenni a készülék forgó illetve
felmelegedett részeinek érintésékor.
3) A gép vagy a hozzátartozó alkatrészek
tartós használata a kezelöt is tartós
rezgésnek teszi ki, amely Raynaud's
Phenomenon nevü betegséghez vezethet.
Ez a betegség lecsökkentheti a kézidegek
érzékenységét és általános eltompuláshoz
vezethet. A gép hosszan tartó illetve
többször egymás utáni
használata esetén a kezelönek meg kell
gyözödnie kezeinek általános állapotárol.
Bármilyen jellegzetes tünet elöfordulása
esetén azonnal orvoshoz kell fordulni. A
készülék használat esetén mindkét kézzel
erösen tartandó. Támaszkodjunk erösen
mindkét lábra is. A nyirógép csak az
elöírásnak megfelelö célra használható
(ld. A BIZTONSÁGOS HASZNÁLATRA
vonatkozó utasitást).
4) Rövid táv esetén is tilos a gép szállitása
müködésben lévö motorral. A készüléket
kikapcsolt motorral és lefelé forditott
12) GYERTYA
13) LÉGSZÜRÖ TAKARÓ
14) ÜZEMANYAG TÁROLÓ KUPAK
15) LEFOLYÓCSÖ HANGTOMPITÓ
16) MOTOR/NYÉL CSUKLÓ
17) DELTA FOGANTYÚ
18) HÁTSÓ, VEZÉRLÖS FOGANTYÚ
19) VÉDÖBURKOLAT
20) BIZTONSÁGI KAPCSOLÓ
21) OLDALSÓ VÉDÖBURKOLAT
pengével kell szállitani. Jármüvel való
szállitás esetén biztonságos pozicióba
teendö és oly módon rögzitendö, hogy
az üzemanyag nehogy kifollyon belöle.
Ajánlatos a gép szállitása elött az
üzemanyag teljes kiüritése.
FIGYELEM! biztonsága érdekében a
szállítás és a tárolás alatt kötelezõ a
vágófelületet a mellékelt borítóval befedni.
Bekapcsolása sima felületeken ajánlott,
a gép kezelöjének stabil poziciójából
történjen. Gyözödjön meg arról, hogy a
penge illetve a nylonszálas vágófej se
földbe, se egyéb gátló akadályokba ne
ütközzék.
5) ÓVINTÉZKEDÉS, TÜZ ILLETVE
KIGYULLADÁS ELLEN: tilos a készülék
használata tüz, illetve kifolyt benzin
közelében. Ne inditsuk a készüléket és
ne tartsuk bekapcsolt motorral zárt vagy
kevéssé levegös helyen.
A KIPUFFOGÓGÁZOK BELÉGZÉS
ESETÉN MÉRGEZÖ HATÁSUAK,
FULLADÁST OKOZHATNAK ÉS
HALÁLOS KIMENETELÜEK LEHETNEK.
A gép üzemanyaggal való feltöltése
esetén a kifolyt üzemanyag azonnal
felszáritandó. Szigorúan tilos a
dohányzás ez alatt a munkafolyamat
alatt. A gép bekapcsolása az üzemanyag
feltöltö helytöl illetve az üzemanyag
tartálytól kellö távolságra (minimum
három méter) kell, hogy történjen.
Szigorúan tilos az üzemanyaggal való
feltöltés bekapcsolt motorral.
6) Személyeket illetve állatokat a munka
területétöl ajánlatos minimum 15 méter
távolságra tartani. Mivel a munka
folyamán a penge illetve a nylonszálú fej
fücsomót, földcsomót, követ vagy egyéb
anyagokat a levegöbe röpithet, ha valaki
a géphez közeledne, ajánlott a motor
azonnali kikapcsolása és a penge vagy a
forgófej leállitása (ld. MOTOR KI ÉS
BEKAPCSOLÁSRA vonatkozó utasitást).
A penge élessége miatt, álló motor
í
83
esetén is megkülömböztetett
óvatossággal kezelendö. Védökesztyü
használata kötelezö. Mielött
hozzányúlnánk a géphez vagy mielött a
pengét illetve a forgó nylonszálas fejet
érintenénk, zárjuk el a motort és várjuk
meg amig a forgórészek teljesen leállnak,
föleg akkor ha a gépbe beszorult idegen
anyagot akarunk eltávolitani.
A MEGFELELÖ BIZTONSÁGI
BERENDEZÉSEK FELSZERELÉSÉNEK
HIÁNYÁBAN A KÉSZÜLÉK NEM
HASZNÁLHATÓ (ld. A BIZTONSÁGI
C. BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT.
FelhÌvjuk a figyelmet arra, hogy a készüléket
ajánlatos használata folyamán a test jobb oldalán
tartani. Így a kipuffogó gáznak lehetösége van
szabad eltávozásra, mivel a kezelö ruhája nem
gátolja meg ebben. Amennyiben a gépet kezdö
személy elöször használja, ajánlatos egy rövid
gyakorlati oktatás. A gép használata elött fontos
annak figyelemmel való átvizsgálása, meg kell
bizonyosodni arról, hogy a csavarok nincsenek e
meglazulva, vannak e olyan részek melyek
károsultak, illetve elöfordul e üzemanyag
veszteség. A károsult, illetve elkopott alkatrészek
kicserélendöek (penge, nylonszálas fej,
védöburkolat).
U.I.: Abból az okból kifolyólag, hogy a gép
teljesitö képessége ne csökkenjen, illetve a gép
í
biztonsága érdekében, meg kell bizonyosodni
arról, hogy a kicserélt részek az elöírt eredeti
alkatrészekkel illetve pótalkatrészekkel legyenek
helyettesitve. Kerüljük el a nyirógép túl hosszú
ideig tartó egyfolytában való müködtetését, mivel
a rezgömozgások károsak lehetnek rá.
1) Minden használat elött a lenyirandó területröl
elöször eltávolitandó minden kö, üvegcserép,
drót, fémanyagok és minden egyéb anyag,
amely beleakadhat a forgórészekbe vagy
kivágodhat messzire elrepülve. Az egyes
munkafázisokat csak a nekik elöírt
alkatrészekkel végezzük, elkerülve azt,
hogy a vágórészek kövekkel illetve
fémtárgyakkal stb. ütközzenek. A munkafolyamat során a hajunkat úgy kössük össze,
hogy ne lógjon az arcba elöre. A munka
elkezdése elött a tartószijakat igazitsuk helyes
pozicióba és oly módon szabályozzuk a szijon
lévö csatot, hogy a gép a test jobb oldalára
kerüljön és a penge vagy a nyirófej
párhuzamos helyzetben legyen a földdel. A
gép nem használható abban az esetben ha a
kezelöje nem áll stabil módon a lábán.
Szükséges, hogy a gép kezelöje a
munkafolyamat során állandó egyensúlyban
legyen. A használat alatt mindig szemben kell
állnia a vágandó felülettel, mivel hátrafelé
haladva láthatatlanok a veszélyes helyzetek.
Azoknál a modelleknél, amelyek delta
HASZNÁLAT ÉS PENGE ÉS NYLON
NYIRÓFEJ OSSZESZERELÉSE).
Ennek a normának a nem megfelelö
betartása komoly, veszélyes helyzet
elöidézését okozhatja, mint például: a)
forgó illetve vágó részek érintése, b)
idegen anyagok kilövellése.
FIGYELEM: nem szabad a motort a nyél
nélkül bekapcsolni, mert felrobbanhat.
Meg kell bizonyosodni arról, hogy amikor
a motor a minimum fokozatban van a
vágószerszám álló helyzetben legyen.
tipusú fogantyúval vannak ellátva és
amelyekhez vágópenge használata is
számba vett, kötelezö az oldalsó
védöburkolat használata. Ennek a
biztonsági berendezésnek az a feladata,
hogy megakadályozza a kezelö lábának a
megsérülését, abban az esetben, ha a
penge túlságosan közel kerülne hozzá.
2) A támasztógyürü (B) mindig az eredeti
helyzetben kell, hogy maradjon,
megakadályozva azt, hogy a gép
egyensúlya felboruljon. Az U tipusú
fogantyúval ellátott modellek esetében,
hogy a készülék használatát kényelmesebbé
tegye, az elöl lévö félfogantyú külön is állitható.
3) A nyírógépre a következö alkatrészek
szerelhetök: a) penge b) nylonszálas
nyirófej. Csak az elöírt, korrekt módon szabad
az alkatrészeket összeszerelni. Ettöl eltérö
esetben a penge leválhat és a gép
kezelöjét vagy a közelben lévö személyeket
és állatokat súlyosan megsebesitheti.
a) FORGÓKÉS HASZNÁLATA ESETÉN A
VÉDÖBURKOLATOK FELSZERELÉSÉT A
LEGSZIGORÚBBAN BE KELL TARTANI.
b) UGYANEZ VONATKOZIK A NYLON
SZÁLAS NYIRÓFEJ HASZNÁLATÁNAK
ESETÉRE IS. A készülék használatának ideje
alatt annak elülsö részét (penge vagy nyirófej)
mindig a csípömagasság alatt kell tartani.
NYLON SZÁLAS NYÍRÓFEJ:
Mindig ellenörizni kell a megfelelö módon
való összeszerelését. Vagy csak fünyirásra,
vagy füves területek, útszéli gazok
lenyirására, vagy olyan helyeken használható,
ahol a gátakba való ütközésre lehetöség
van, mint például: fák, keritések, vagy
választófalak közelében. A nylon fonalas fej
lecsökkenti a kicsi növények véletlen
megrongálásának a lehetöségét és azt
is,hogy megsértsük vele a fák kérgét. Ez
ekhez a fejekhez csak hajlékony tipusú
szálakat lehet használni,fémeket nem és
csak a gyártó által elöírtat.Fémszál
egyáltalán nem használható, mert amennyiben
elszakadna igen veszelyessé válhat.
84
PENGE:
Mindig ellenörizzük a szabályos módon
való felszerelését. A vágószerszámok
felszerelésekor szíveskedjenek a "pengék
és nylonszálas nyirófejekre vonatkozó
utasitást" elolvasni. A készülékhez
csatoltan kapott vágószerszámoknak
minden darabját az elöírt sorrendben és
korrekt módon állitsuk össze.
4) PENGÉK: minden tipusú fü, bozótos,
cserje és bokor nyirására alkalmasak.
Mozgassuk a készüléket oly módon
mintha egy sarló lenne a gyorsitókapcsolót
egésszen benyomva tartva.
5) FIGYELEM: Mindig jól fent pengével
dolgozzunk. Egy olyan penge amelynek a
fogazata elkopott, azon túl, hogy gátolni
fogja a nyirást, ha fához vagy valami kemény
anyaghoz érne, reakcióként még VISSZA IS
CSAPODHAT, azaz egy olyan lökést adhat a
gép elöl lévö részének, amely lökés által a
kezelö elvesztheti uralmát a gép müködésének
ellenörzése fölött. Tilos a megrongált pengéket
újra fenni, hanem újjal kell helyetesiteni.
D. ÜZEMANYAG KEVERÉK
Tilos más tipusú ¸zemanyagot használni mint ami a
tájékoztatóban fel van tüntetve. Soha ne használjon
benzinkutaknál kapható, elöre
üzemanyagot. A magyarországi
Onnek, hogy 98-as oktánszámú ólmozott benzint
használjon a keverék üzemanyag elkészitéséhez. A
készülék két ütemü motorral van ellátva és így
benzin és olaj keverékével müködik. Használhatóólom mentes is, de csak akkor ha a minimum
oktánszám = 90. Olajat csak felbontatlan tartályban
vásároljunk. A legjobb keverék úgy érhetö el, ha a
megfelelö tartályba elöbb az olajat, majd a benzint
töltjük. Nem megfelelö tipusú benzin, illetve olaj
használata esetén, nemcsak a motor teljesitménye
csökkenhet le, hanem a többi alkatrész élet
tartalma is.
ÓLOMMENTES BENZIN
Korrekt keverék eléréséhez csak két ütemü
használt, teljesen szintetikus (specifikált)
benzinhez való olajat használjunk, l
FONTOS
Eröteljesen és hosszü ideig keverjük a tartályban.
Ezt a müveletet minden esetben meg kell
ismételni, amikor a tartályból kitöltjük az
üzemanyagot. Mivel a keverék vegyi anyagjai
hajlamosak az elöregedésre és így az idö során
megváltozik a kémiai összetételük, ez okból
ajánlatos a készitéstöl számitott két hónapon belül
azt felhasználni. Ajánlott még, hogy egy-egy
alkalommal csak annyi keveréket készitsünk,
amennyit elöreláthatóan rögtön fel is használunk.
Ne használjunk több mint két hónappal elöbb
elkészitett anyagot, mert károsithatja a motort.
elkészítelt keverék
importör javasolja
motorhoz
ólommentes
ásd táblázat.
VISSZACSAPODÁSI REAKCIÓ:
elöfordulhat bármilyen tipusú körfürésszel
való nyirás használatánál.
KÖRFÜRÉSZ PENGE: fiatal, 7 cm-nél
nem nagyobb átméröjü facsemeték, hajtások
nyirására és bokrok tisztitására alkalmas.
FIGYELEM: 24-TÖL 80 FOGÚ
FÉMPENGÉJÜ KÖRFÜRÉSZ
HASZNÁLATÁNÁL
KÖTELEZÖ A DUPLA TARTÓ SZÍJAK
VISELÉSE ÉS A VÉDÖBURKOLAT
HASZNÁLATA, MINT AZT A GYÜJTÓ
ELÖÍRÁSOK ÖSSZESITÉSÉNÉL
OLVASHATJUK (LD. A BIZTONSÁGI
RÉSZNÉL, VÉDÖSISAK VISELÉSE).
AJÁNLOTT MÉG AZ EREDETI ÉS
CSERE ALKATRÉSZEK BESZERZÉSE
A HIVATALOS ELOSZTÓ HÁLOZATTÓL.
A NEM EREDETI TARTOZÉKOK ÉS
ALKATRÉSZEK HASZNÁLATA BALESETET
OKOZHAT. EBBEN AZ ESETBEN A CÉG
NEM VÁLLALJA A FELELÕSSÉGET A
SZEMÉLYEKBEN ÉS/VAGY TÁRGYAKBAN
ESETT KÁROKÉRT.
FIGYELEM
Tilos a dohányzás a keverék készitése közben. A
tartály kupakját lassan csavarva nyissuk ki, hogy
elkerüljük a belsö nyomás által okozott szivárgás
hirtelen kilövellését. A töltéseket lehetöleg
szabadban, tüz illetve szikramentes helyen
végezzük. Benzint csak a neki megfelelöés csak
az e célra használt tartályban tároljunk.
ÜZEMANYAG TÁROLÁS
A benzin veszélyes, gyúlékony anyag. Mielött
bármilyen tipusúüzemanyaggal elkezdenénk
dolgozni, cigarettát, pipát és szivart el kell oltani.
Vigyázzunk arra, hogy a benzines tartály nehogy
feldöljön. Tároljuk az üzemanyagot hüvös és jól
szellözö helyen és csak az erre a célra kijelölt
tartályban. A motoros készüléket ne hagyjuk
hosszú idöre feltöltött tartállyal, föleg olyan helyen,
ahol a kevés levegö miatt a benzingázok
felszaporodhatnak, vagy tüzhöz közeli helyeken,
gyertyák, gáztüzhelyek, kazánok, fürdökályhák,
száritók stb. közelében. Az üzemanyag által
képzödött gázok robbanás és tüzveszélyesek.
Soha ne tároljunk egyszerre nagyobb mennyiségüüzemanyagot. A motor inditásának
megkönnyitése érdekében soha ne várjuk meg,
hogy az üzemanyag teljesen elfogyjon, ez hosszú
idöre megóvja a motort.
í
85
E. BIZTONSÁGI VÉDOBURKOLATOK FELSZERELÉSE
1) Biztonsági okokból kifolyólag fontos,
hogy bármilyen tipusú penge vagy
nyirófej a neki megfelelö illetve az elöírt
(P/N 247208) védöburkolattal együtt
legyen felszerelve, ez alól kivétel a 24-80
fogas penge. Az L tipusú pengét a
mellékelt rajz elöírása szerint kell felszerelni.
2) Abban az esetben, ha fürészpengét
használunk (nem a szériában kapottat)
ajánlatos a vállra- akasztható dupla szij
és a KIT védö feltétlen használata
(P/N 240553). Ajánlott, hogy a pengék
illetve a nyirófejek (a gyártó által
megjelöltek) maximum forgás sebessége
legalább 10.500-1 minenként legyen. A
felszereléshez kövessük a rajzot.
FIGYELEM
A 24-tól 80 fogig terjedö körfürész pengéjének,
melyek 20 mm-es szoritó gyürüvel
rendelkeznek felszerelésekor a felsö korongját
a mellékelt táblázat szerint kell kicserélni.
F. A PENGÉK ÉS A NYLON SZÁLAS FORGÓFEJEK
Elöször is a megfelelö védöburkolatot szereljük fel
a penge illetve a nylon szálas fej tipusa szerint (ld.
BISZTONSÁGI VÉDÖBURKOLATOKRA vonatkozó
utasitást).
1) A rajz szerinti pozicióba kell feltenni a
pengét.
a) Peremvédö - b) Felsö korong szoritó
gyürüvel - c) Penge a felírattal illetve
irányjelzövel felfelé - d) Alsó korong
e) Fix kupak - f) Penge zárócsavar
(16 mm hosszú).
2) Abban az esetben, ha (nem fix kupakot)
akarunk felszerelni a következö módon
kell eljárni:
a) perem védö - b) felsö korong szoritó
gyürüvel - c) penge az irányjelzövel és felírattal
í
felfelé - d) alsó korong - e) támasztó gyürü
f) szabad kupak - g) penge zárócsavar
(34,5 mm hosszú)
A hibás csavarokat mindig ki kell cserélni.
3) Meg kell bizonyosodni arról, hogy a
pengenyilás perfektül illeszkedjen a felsö
korong csöperemével. Órajárással
ellenkezó irányba kell befogni.
A befogás alatt a készlettel kapott kulcsal
vagy a csavarhúzóval órajárással
ellenkezö irányba, eröltetés nélkül, de
szorosan együtt tartva a pengét és a
korongot addig kell forditani a fogaskerék
rendszerbe, amig a két furat egymásra ér.
4) A rajz alapján kell feltenni a nylon szálas fejet.
a) Peremvédö - b) Felsö korong - c) Védö
d) Nylon szálas fej.
Órajárással egyezö irányba kell befogni.
5) A befogás alatt a készlettel kapott kulcsal
vagy a csavarh˙zóval órajárással egyezö
irányba, eröltetés nélkül, de szorosan
együtt tartva a fejet és a korongot addig
kell forditani a fogaskerék rendszerbe,
amig a két furat egymásra ér, ugyan úgy,
mint ahogy már a penge befogásnál is történik.
FIGYELEML: Soha ne használja a tartozék
damilos vágófejet (C pont. 4F ábra) a fém
vágótárcsával együtu .
MOTOR/NYÉL ÖSSZESZERELÉS
G.
FIGYELEM. Nyél nélkül a motort szigoruan tilos
bekapcsolni mert a tengely kapcsoló felrobbanhat.
1) Illeszük össze a motoron levö nyéltartó
csuklót a nyéllel, a négy csavart (A)
keresztezett módon csavarozzuk be.
2) Füzzük be a gázszálnak a végét (B) a
csapnyilásba (C).
3) Szabályozzuk a szál csappantó csavarját
FOGÓ FELSZERELÉS
H.
1) Kétoldalù kézifogò
A (C) csavarok elforditàsàval stabilizàljuk
és kb 4O cm- tàvolsàgra àllitsuk be a motorcsuklòtòl a kézifogò rögzitöjét
2) DELTA TIPUS⁄ KÉZIFOGANTY⁄
Saját biztonságunk érdekében az elöl
lévö kézifogót úgy szereljük fel a szárra,
hogy az a száron lévö nyillal való
megjelöléstöl legalább 11 cm távolságra
legyen a hátsó fogótól az esetben, ha
86
(D) oly módon, hogy a szál egy mm-es
hosszúsúggal szabadon mozoghasson a
nyilásban mielött a csapot megnyitnánk
(C). Zárjuk el az (E) hat szögü csavart.
4A) STOP huzal leállitó kapcsoló.
4B) Földelö huzal. A rajz szerint
illesszük össze.
nylonszálas fejet szerelünk fel és legalább
36 cm távolságra fém penge felszerelése
esetén. A kézi fogó mindig meröleges
helyzetben kell, hogy legyen a nyélhez
képest (második rajz). Az elöl lévö
biztonságiburkolat a készülékhez
csatolt szerszámokkal és a
rajz szerintí sorrendeben kell, hogy
felszerelve legyen.
MOTOR ÜZEMBEHELYEZÉSE ÉS KIKAPCSOLÁSA
I.
FIGYELEM: ld. A BISZTONSÁGGAL VALÓ
HASZNÁLATRA vonatkozó utasitást és a
SZIMBOLUMOK táblázatot .
HIDEG MOTOR ÜZEMBEHELYEZÉSE
1) az állitó kapcsoló a STOP-pal ellenkezö
pozicióban kell, hogy legyen.
2) kapcsoljuk lefelé a bisztositó kapcsolót (S),
húzzuk meg a gyorsitókapcsolót (A) és
kapcsoljuk be a gyorsitó blokkot (B)
engedjük el az (A) kapcsolót és utána a (B)-t.
FIGYELEM: Ha a (B) kapcsoló be van
kapcsolva akkor a penge forogni fog.
3) Mozditsuk el az (E) tipusú folytókapcsolót
(—) zárt pozicióba.
4) Pumpáljuk többszöri nyomást gyakorolva a (C)
gömbre egésszen addig, amig az
visszatér a kis csövön (D) keresztül
Húzzuk meg az inditó zsinort egésszen addig,
amig az elsö apró robajokat halljuk.
5) Forditsuk el az (E) folytókapcsolót a nyitott
pozicióba (+) és húzzuk meg az inditó zsinort
addig, amig a motor müködni kezd. Hagyjuk a
motort néhány másodminig müködni,
miközben a nyirókészüléket álló helyzetben
tartjuk. Kapcsoljuk ki a (B) kapcsolót, ezalatt
KARBURATOR SZABÀLYOZÀS
L.
A karburàtorok a gyàrtàsi folyamat soràn màr
szabàlyozva vannak. A karburàtor szabàlyozàsa 3
csavar elforditàsàval torténik.
L csavar:
Az L csavar szabàlyozza az üzemanyag
àramlàst, a minimum értéket és a
gyorsulàst is. A szabàlyozàskor zàrjuk el
az (L) csavart, gyengéden,eröltetés nélkül
az òrajàràssal egyezö irànyba forditva.
Utàna forditsuk el l fordulattal òrajàràssal
ellenkezö irànyba . Abban az esetben,
ha a motor nem gyorsulna azonnal,
forditsuk el még kb l/8 fordulattal
òrajàràssal ellenkezö irànyba, hogy az
üzemanyag àramlàst emeljük.
H csavar:
A H csavar szabàlyozza Az üzemanyag
àramlàst a maximàlis fordulatszàmig.
(teljesen nyitott szeleppel)
A szabàlyozàskor: zàrjuk el a (H) csavart
és
üzemanyag
a tartályba.
az (A) kapcsolót végig benyomva tartva.
Így a motor a minimum járatban fog maradni.
MELEG MOTORRAL VALÓ BEKAPCSOLÁS
A STOP kapcsolót az I pozicióba állitsuk
(start). A begyujtó kapcsolót (A) a
minimum állásra állitsuk. A folytókapcsolót az
itt jelölt (+) nyitott pozicióba állitsuk.
Pumpáljunk nyomást gyakorolva a (C) pontra
mig az üzemanyag visszatér a (D) csövön
keresztül a tartályba. Húzzuk meg az inditó zsinort.
FIGYELEM
A (B) kapcsoló bekapcsolása esetén a
penge forogni fog.
6) MOTOR LEÁLLITÁS
Forditsuk el a leállitó gombot a 0 STOP
pozicióba.
FIGYELEM
A motor leállitasa után a forgó részek, a penge
vagy a nyirófej a tehetetlenségi erö következtében
még néhány minig forogni fognak. Ez esetben
fogjuk sorosan a teljes leállásig a gépet.
U.I.: Vészhelyzetben ez a leállási idö
lecsökkenthetö, ha a pengét a földdel
párhuzamosan csúsztatjuk.
végig becsavarva òrajàràssal egyezö
irànyba gyengéd mòdon, eröltetés
nélkül. Utàna l fordulattal forditsuk el
òrajàràssal ellenkezö irànyba . Abban
az esetben, ha A motor tùl gyorsan
forogna, még l/8 fordulattal òrajàràssal
ellelkezö irànyba forditsuk.
I csavar :
Az I csavar( IDLE) mechanikus mòdon hat a
szelepre, kissé nyitva tartva, oly mòdon, hogy
a minimum forgàsszàmot szabàlyozza (2800min-1)
FIGYELEM:
Egy tùl magas fordulatszàmra valò àtszabàlyozàs
a vàgòfej mozgàsban vàltozàst idézhet elö.
Abban az esetben, ha àtakarjuk szabàlyozni a
karburàtort, a leghelyesebb azt a legközelebbi
Javitòmühelyben szakemberrel elvégeztetni,
mivel e mühelyek szakszerü gépekkel vannak
ellàtva.
í
PERIODIKUS KARBANTARTÁS
M.
Ellenörizzük idönként, hogy a készüléken minden
csavar a helyén és jó erösen becsavart állapotban
legyen. Cseréljük ki a sérült, elhasznált, nyikorgó,
meghibásodott, nem egyenes pengéket. Mindig
ellenörizzük a pengék és vágó fejek szakszerüösszeszerelését (ld.. PENGE ÉS NYIRÓFEJ
SZERELÉSÉRE vonatkozó utasitást) és, hogy a
pengét rögzitö csavar jól zárjon (elég szoros legyen).
1) LÉGSZÜRÖ TISZTITÁS
(Legalább minden 25 munkaóra után).
Egy eldugult szürö módositja a karburátor
müködését, lecsökkentve a teljesitményt,
megemelve az üzemanyagfogyasztást és
megnehezitve az inditást. Szedjük le a szürö
tetejét a rajz utasitása alapján.gondosan
tisztitsuk meg a szürö belsejét. A szüröt
gyengéden rafújt süritett levegösugárral is
megtisztithatjuk.
2) Minden 50 órás müködés után a (C)
nyiláson keresztül a fogaskerék tartót
megfelelö zsiradékkal kell utána tölteni.
3) GYERTYA
Idöszakonként (legalább minden 50
munkaóra után) szedjük szét és tisztitsuk
87
meg a gyertyát és szabályozzuk az elektródok
közötti távolságot (0,5/0,6 mm). Ha túlságosan
elszennyezödött vagy minden 100 munkaóra
után cseréljük ki. Ellenörizzük a karburátor
szabályozását, és gyözödjünk meg arról,
hogy az olaj kétütemü motorhoz való és
a lehetö legjobb minöségü legyen (ha
túlságos lerakodás lenne az olaj keverék
középértéke 5% (1:20)).
4) ÜZEMANYAG SZÜRÖ
A tisztitáshoz vagy cseréhez vegyük le a
tartály kupakját és vegyük ki a szüröt
egy kampó vagy egy hosszú csörü fogó
segitségével. Idöszakonként, esetleg
évszakonként leghelyesebb a készüléket
A NYLON SZÁLAK CSERÉJE
N.
LESZERELÉS
1)
A záró csavart, amely a fej alsó oldalán található
az óra járásával egyezö irányba forditsuk.
2) Szedjük le az alsó fedelet. Szedjük le az üres
orsót a helyéröl és tisztitsuk meg a szálmaradékoktól.
ÚJ FONAL FELTEKERÉSE
3) Vegyünk 2 darab egyenként kb. 2,5 méter
hosszú és 2,4 mm átméröjü nylon szálat.
Füzzük be minden száll végét a cséve oldalain
lévö két nyilásba. Egy csipesszel szoritsuk le a
szálak végét, hogy nehogy kicsusszanak.
4) Úgyanabban az irányba tekerjük rá a két
fonalat az orsóra.
VISSZASZERELÉS
5)
í
Fogjuk be a szálak végét a két ellenkezö járatba.
egy generális javitásra, illetve ellenörzésre és a belsö részek tisztitására javitómóhelybe
vinni. Így lecsökkenthetö az elöre nem látható
problémák, lehetöségének száma és a gép
hosszú idejü, perfekt müködését fogja
bisztositani. Annak érdekében, hogy a
motor túl ne hevüljön, IDÖNKÉNT fontos,
hogy töröljük le a nyilásokról, a henger
tetejéröl, a lapátokról a port, piszkot.
A KÉSZÜLÉK TÁROLÁSA
Ha hosszú ideig nem használjuk: elöször
is üritsük ki az üzemanyag tartályt és a
motort müködtessük mindaddig amig a
tartályban maradt kevés üzemanyag is
elfogy. A készüléket tároljuk száraz helyen.
6) A csévéket helyezzük vissza a járatukba
és füzzük be a szálak végét a nekik megfelelö tükbe.
7) Húzzunk meg minden szálat úgy, hogy
12 cm hosszan minden oldalon kilógjon.
8) Helyezzük vissza a rajz szerint a fejet, az
alsó testet, rugót, zárócsavart
(órajárással ellenkezö irányba tekerve).
9) FIGYELEM: abban az esetben, ha a munka
kezdése után az elözöleg kivett szál elfogyott,
ahhoz, hogy az új kibújjon, húzzuk az alsó
fedelet lefelé és az órajárás irányába forditsuk,
egészen addig, amig, a kivánt hosszúságot
megkapjuk.
HIBAKERESÉSI TÁBLÁZAT
Motor nem forgási hiba,a gép beindul, de
indulmotorkihagyásnem jól nyir
Ellenörizni, hogy a stop kapcsoló I.
pozicióban legyen.
Ellenörizni az üzemanyag jelenlétét (a
tartály befogadóképességének
minimum 25%-a).
Ellenörizni, hogy a
légszürö tiszta legyen.
Vegyük ki a gyertyát, száritsuk meg
és tegyük vissza. Szükség
esetén cseréljük ki.
Ellenörizzük és szükség esetén
szabályozzuk a karburátor csavarjait.
Cseréljuk ki a karburátor szüröjét.
Forduljunk a szállitóhoz.
Ellenörizzük figyelemmel a nyirásra
használt vágórészek helyes
össeállitásának sorrendjét.
Ellenörizzük, hogy a fém alkatrészek
élessek legyenek, ellenkezö esetben
forduljunk a szállitóhoz.
Ha a motor még mindig nem jár megfelelõen, forduljon a kijelölt szakszervízhez
88
•
• •
• •
• •
•
•
•
•
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.