Electrolux B 340, B 380 + POLO, B 380, B 341, B 340 + POLO User Manual [da]

D.
E.
F.
23
45
6
123
4
5
A.
B.
C.
1
1 ltr
20 cm325 cm340 cm
3
4 80 100 160
5 100 125 200
10 200 250 400
20 400 500 800
40:1 25:1
2,5%
50:1
2% 4%
Partner
oil
McCulloch
oil2Toil
PN 249119 REV. 01 (12/02)
HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aandachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te gebrulken en be-waar ze voor toekomstige
raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye og forsikre deg om at du forstår dem før du bruker enheten og oppbevar dem for sen-ere bruk.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och försäkra dig om att du förstår dem innan du använder utrustningen och spara dem för framtida
behov.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne omhyggeligt, før du bruger enheden og gemme til senere henvisning.
LIBRETTO DISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attentamente e capirle bene prima di usare il prodotto. Conservare per ulteriore consultazione.
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente estas instruções e tenha certeza de entendë--las antes de usar a serra e guarde para consulta futura.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ:
∆ιαβάστε πρoσεxτιxά αvτέσ τισ οδηγίεσ xαι Φρovτίστε vα τισ xαταvoήσετε αvτ τo µηχάvηµα xαι Φuλάξτε το για vα το σuµβοuλεύεστε στο µέλλοv.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista, että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat käyttää tätä laitetta ja säilytä myöhempää tarvetta varten.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba vett gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba vétele elött gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
GB
FIN
N
P
GR
HU
I
F
D
E
NL
S
DK
INSTRUCTION MANUAL
IM
PORTANT INFORMATION: Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this unit. Retain these instructions for future
reference.
MANUEL DINSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant dutiliser cet appareil, veuillez lire atentivement les instructions et assurez-vous de les avoir comprises. Conservez les instructions pour référence ultérieure.
BETRIEBSANWEISUNG
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle Anweisungen verstanden haben und gut aufbewahren.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las instrucciones y asegúrese de entenderlas antes de utilizar esta aparato. Conserve las instrucciones para la referencia en el futuro.
Electrolux Outdoor Products
Via Como 72
23868 Valmadrera (Lecco)
ITALIA
Phone +39 0341 203111 - Fax +39 0341 581671
Our policy of continuous improvement means that the specification of products may be altered from time to time without prior notice. Electrolux Outdoor Products manufacture products for a number of well known brands under various registered patents, designs and
trademarks in several countries.
© Electrolux Outdoor Products Italy
5
3
3
3 3
2
1
4
B 321 / 34cc B 340 / 34cc B 341 / 34cc B 380 / 38cc
2
3
4a
4b
G.
H.
I.
L.
M.
N.
2
3
1
1
4
0,095”
2.4mm
8T
9”
197” 5000mm
4T
9” 230 mm
4T
10” 255 mm
230mm
8T
10”
255mm
24T
9”
230mm
80T
9”
230mm
240853B
247208
226134B
247208
226135B
247208
236711B
247208
236713B
247208
240998B
240936B
240553
236677
240953B
240936B
240553
236677
34/38cc
SUMMARY CHART TO IDENTIFY THE CORRECT GUARD NEEDED, WITH DIFFERENT CUTTING ATTACHMENTS
TABELLA RIASSUNTIVA PER IL CORRETTO ABBINAMENTO TESTA TAGLIENTE / DIFESA DI SICUREZZA
TABLEAU RECAPITULATIF POUR LE CORRECT ACCOUPLEMENT LAME OU TETE FIL NYLON / DEFENSE DE SECURITE
ÜBERSICHTSTABELLE ZUR AUSWAHL DES RICHTIGEN SCHUTZBLECHES FÜR DIE EINZELNEN SCHNEIDWERKZEUGE
TABLA PARA EL CORRECTO ACOPLAMIENTO DE LA CABEZA CORTANTE Y PROTECTOR DE SEGURIDAD
OVERZICHTSTABEL OM TE BEPALEN WELKE BESCHERMKAP GEBRUIKT MOET WORDEN BIJ DE DIVERSE MAAI-ONDERDELEN
SAMMANFATTANDE TABELL ÖVER KORREKT KOMBINATION AV SKÄRHUVUD/SÄKERHETSSKYDD
OVERSIGTSTABEL VEDRØRENDE DEN KORREKTE SAMMENSÆTNING AF KNIV OG BESKYTTELSESSKÆRM
TAULOKKO LEIKKAAVAN PÄÄN/TURVASUOJUKSEN OIKEASTA YHDISTELMÄSTÄ
TABELL FOR KORREKT MONTERING AV TRÅDSPOLE/SAGBLAD OG SPRUTSKJÆRM/SIKKERHETSVÆRN
TABELA DE RESUMO PARA A CORRETA APLICAÇÃO DA CABEÇA CORTANTE E DEFESA DE SEGURANÇA
ΠEPIΛHΠTIKOΣ ΠINAKAΣ ΓIA THN EΠIΣHMANΣH TOY KATAΛΛHΛOY ΠPOΦYΛAKTHPA, ME ∆IAΦOPA KOΠTIKA EΞAPTHMATA
ÖSSZEFOGLALÓ TÁBLÁZAT: A NYÍRÓFEJ ÖSSZEÁLLITÁSA / BALESETVÉDELEM
GB
I
F
D
E
NL
S
DK
N
P
GR
H
FIN
1
D
Dichiarazione di Conformità CE
Il sottoscritto, autorizzato dalla E.O.P.I., dichiara che i seguenti prodotti:
Decespugliatori 34-38cc, costruito da E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, sono conformi alle Direttive Europee:
98/37/EEC
(Direttiva Macchine), 93/68/CEE (Direttiva Marcatura CEE) & 89/336/CEE (Direttiva Compatibilità Elettromagnetica),
direttiva
2000/14/CEE (Allegato V).
E Declaracion de cumplimiento de la directriz de la UE
El abajo firmante, autorizado por E.O.P.I., afirma que los siguientes productos:
Desbrozador Gasolina 34-38cc, fabricados por E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia
, cumplen con las directivas Europeas 98/37/EEC (Directiva sobre Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva sobre Marcas de la CE) &
89/336/CEE (Directiva sobre ‘Compati-bilidad Electro
Magnética),
directiva 2000/14/CEE (Anexo V).
C CE Konformitätserklärung
Der Unterzeichnete, bevollmächtigt durch E.O.P.I., erklärt, daß folgende Geräte:
Benzin Motorsensen 34-38cc, hergestellt durch
E.O.P.I., Valmadrera, Italia, den Europäischen Richtlinien
98/37/EEC
(Maschinenrichtlinie), 93/68/CEE (CE Kennzeichnungsrichtlinie) & 89/336/CEE (EMV Richtlinie) entsprechen,
richtlinie 2000/14/CEE
(Anhang V).
B
Déclaration de conformité Européenne
Le soussigné, dûment mandaté par E.O.P.I., déclare que les produits suivants:
Petrol Brushcutter 34-38cc, fabriqués par E.O.P.I., Valmadrera, Italia, sont conformes aux Directives Européennes 98/37/EEC (Directive Sécurité Machine), 93/68/CEE (Directive Marquage CE) &
89/336/CEE (Directive EMC),
directive
2000/14/CEE (Annexe V).
F
EG Conformiteitsverklaring
Ondergetekende, gemachtigd door E.O.P.I., verklaart dat de volgende produkten:
Benzine Bosmaaier 34-38cc, geproduceerd door E.O.P.I., Valmadrera, Italia voldoen aan de Europese Richtlijnen 98/37/CEE (Machinerie Richtlijn), 93/68/CEE (EG Markering Richtlijn) &
89/336/CEE (Richtlijn aangaande elektromagnetische
compatibiliteit),
richtlijn 2000/14/CEE (Annex V).
í
Technikai leírások
Alulírott, rendelkezve a E.O.P.I. engedélyével, kijelenti, hogy a jelentermék
34-38cc, melyet a E.O.P.I. 23868 Valmadrera (Lecco) Via
Como, 72 Italia, gyártott, megfelel az európai szabványoknak:
98/37/CEE (gépekre vonatkozó), 93/68/CCE (márkázásnak) és 89/336/CEE (elektromágneses összeegyeztetehetöségnek)
megfelenek
, direktíva 2000/14/CEE (Melléklet V).
@ ∆ήλωση Συµµρφωσης προς τις Eντολές της EE
O υπογεγραµµένοσ, µε eξουσιοδτηση τησ E.O.P.I., δηλώνει τι τα εξήσ προϊντα:
Kλαδευτήρι Bενζίνης για Θάµνους 34-38cc, κατασκευασθέντα
απ την
E.O.P.I., Valmadrera, Italia, HΠA ανταποκρίνονται προσ τισ
Eυρωπαϊκέσ Eντολέσ
98/37/CEE (η περί Mηχανηµάτων Eντολή), 93/68/CEE (η περί του Σήµατοσ CE Eντολή) & 89/336/CEE (η περί Hλεκτροµαγνητικήσ Συµβαττητασ Eντολή), Aηρεκτηβα
2000/14/CEE (Πρηπο επηε V).
; EF Erklæring om Overensstemmelse
Undertegnede, autorisert av E.O.P.I., erklærer at f¯øgende produkt Bensindrevet gress/krattrydderen 34-38cc, konstruert av E.O.P.I. 23868 Valmadrera (Lecco) Via Como, 72 Italia, er i overensstemmelse med føgende europeiske direktiver:
98/37/CEE (Maskineridirektiv),
93/68/CEE (CE-merkingsdirektiv) & 89/336/CEE (Direktiv om
elektromagnetisk kompatibilitet), direktiv
2000/14/CEE (Annex V).
: EU Overensstemmelseerklæring
Undertegnede, bemyndiget af E.O.P.I., erklærer herved, at følgende produkter:
Benzindrevet Græstrimmer
34-38cc, E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, er i overensstemmelse med de eurpæiske direktiver
98/37/EEC (Maskineri direktiv), 93/68/CEE (CE
mærkningsdirektiv) &
89/336/CEE (EMC-direktiv),
direktiv
2000/14/CEE (Annex V).
L EG-försäkran om överensstämmelse
Undertecknad, auktoriserad av E.O.P.I., försäkrar att följande produkter:
Bensintrimmer
34-38cc, tillverkade av E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, är i överensstämmelse med följande europeiska direktiv
98/37/EEC (Maskindirektiv), 93/68/CEE (CE-märknings-
direktiv) &
89/336/CEE (Elektromagnetisk kompatibilitet),
direktiv
2000/14/CEE (Annex V).
Valmadrera, 15.12.01 Pino Todero (Direttore Tecnico) E.O.P.I.
A EC Declaration of Conformity
The undersigned, authorised by E.O.P.I., declares that the following products:
Petrol Brushcutter 34-38cc, manufactured by E.O.P.I., Valmadrera, Italia, are in accordance with the European Directives 98/37/EEC (Machinery Directive), 93/68/CEE (CE Marking Directive) &
89/336/CEE (Directive on electromagnetic compatibility),
directive
2000/14/CEE (Annex V).
G
Declaração de Conformidade
O abaixo assinado, autorizado por E.O.P.I., declara que os seguintes produtos:
Roçadora a Gasolina
34-38cc, fabricada por E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia. estão de acordo com as Directivas Europeias 98/37/EEC Directiva de Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva de Marcação CE) e 89/336/CEE (Directiva de Compatibilidade Electromagnética),
directiva 2000/14/CEE (Apêndice V).
/ EY Julistus Vastaavuudesta
Allekirjoittanut, E.O.P.I. in valtuttaamana, vakuuttaa että seuraavat tuotteet:
Polttomoottorikäyttöinen pensasleikkuri
34-38cc, ja jotka
on valmistanut E.O.P.I., Valmadrera, Italia, ovat Euroopan direktiivien
98/37/EEC (Koneisto-direktiivi), 93/68/CEE (CE Merkintä-direktiivi) & 89/336/CEE (Elektromagneettinen Yhteensopivuus-direktiivi)
mukainen,
direktiivi 2000/14/CEE (Liite V).
g
TECHNICAL DATA
DISPLACEMENT (cm3) 34 38 BORE AND STROKE (mm) ENGINE OUTPUT (Kw) ENGINE SPEED AT MAX POWER (min-1) MAXIMUM SPEED, NO LOAD (min-1) MINIMUM SPEED (min-1) BLADE SHAFT SPEED (min-1) BLADE LOCKING NUT TIGHTENING TORQUE (Nm) DRY WEIGHT (kg) FUEL TANK CAPACITY (cm3) SOUND PRESSURE LEVEL (AT THE OPERATORS EAR) LpAav (dBA) (ISO7917) GUARANTEED SOUND POWER LEVEL LwAav (dBA) (ISO 10884) MEASURED SOUND POWER LEVEL LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 VIBRATIONS LEVEL STRING HEAD (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN VIBRATIONS LEVEL BLADE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
i
DATI TECNICI
CILINDRATA (cm3) 34 38
ALESAGGIO x CORSA (mm) POTENZA (Kw) REGIME DI MASSIMA POTENZA (min-1) VELOCITÁ MAX A VUOTO (min-1) VELOCITÁ DI MINIMO (min-1) VELOCITÁ ALBERO PORTALAMA (min-1) COPPIA SERRAGGIO DADO BLOCCALAMA (Nm) PESO A SECCO (Kg) CAPACITÁ SERBATOIO MISCELA (cm3) PRESSIONE SONORA (ALL’ORECCHIO DELL’OPERATORE) LpAav (dBA) (ISO 7917) LIVELLO POTENZA SONORA GARANTITA LwAav (dBA) (ISO 10884) LIVELLO POTENZA SONORA MISURATA LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 LIVELLO VIBRAZIONI TESTA A FILI (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN LIVELLO VIBRAZIONI LAMA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
f
CARACTERISTIQUE TECHNIQUES
CYLINDREE (cm3) 34 38
ALESAGE/COURSE (mm) PUISSANCE (kW) REGIME MAXIMUM DE PUISSANCE (min-1) REGIME MAXIMUM A VIDE (min-1) REGIME DE RALENTI (min-1) REGIME ARBRE DE TRANSMISSION/LAME (min-1) COUPLE DE SERRAGE VIS BLOCAGE DE LAME (Nm) POIDS A VIDE (Kg) CAPACITE DU RESERVOIR (cm3) PRESSION SONORE (À L’OREILLE DE L’OPERATEUR) LpAav (dBA) (ISO 7917) NIVEAU DE PUISSANCE SONORE GARANTI LwAav (dBA) (ISO 10884) NIVEAU DE PUISSANCE SONORE MESURÉ LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 VIBRATIONES TETE FIL NYLON (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN VIBRATIONES LAME (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
38x30 40x30
1,2 1,3
8.000 8.000
10.000 10.000
2.800 2.800
7.700 7.700 17 17
7,1 7,3
900 900
97 97
114 114
8,2-1,8 8,2-1,7
9,05-1,8 9,05-1,7
38x30 40x30
1,2 1,3
8.000 8.000
10.000 10.000
2.800 2.800
7.700 7.700 17 17
7,1 7,3
900 900
97 97
114 114
8,2-1,8 8,2-1,7
9,05-1,8 9,05-1,7
38x30 40x30
1,2 1,3
8.000 8.000
10.000 10.000
2.800 2.800
7.700 7.700 17 17
7,1 7,3
900 900
97 97
114 114
8,2-1,8 8,2-1,7
9,05-1,8 9,05-1,7
C
TECHNISCHE DATEN
HUBRAUM (cm3) 34 38
BOHRUNG X HUB (mm) LEISTUNG (Kw) HÖCHSTDREHZAHL (min-1) OBERE LEERLAUFDREHZAHL (min-1) LEERLAUFDREHZAHL (min-1) DREHZAHL SCHLAGBLATTWELLE (min-1) ANZUGSMOMENT SICHERUNGSMUTTER (Nm) TROCKENGEWICHT (Kg) TANKINHALT (cm3) SCHALLDRUCK (AM OHR DES BENUTZERS) LpAav (dBA) (ISO 7917) SCHALLLEISTUNGS - STUFE GEWÄHRLEISTET LwAav (dBA) (ISO 10884) SCHALLLEISTUNGSSTUFE GEMESSEN LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 FADENKOPFVIBRATIONEN (ISO 7916) (m/s2 )MAX-MIN SCHLAGBLATTVIBRATIONEN (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
38x30 40x30
1,2 1,3
8.000 8.000
10.000 10.000
2.800 2.800
7.700 7.700 17 17
7,1 7,3
900 900
97 97
114 114
8,2-1,8 8,2-1,7
9,05-1,8 9,05-1,7
1
e
DATOS TECNICOS
CILINDRADA (cm3)
DIAMETRO Y CARRERA (mm) 38x30 40x30 POTENCIA DEL MOTOR (Kw) 1,2 1,3 REGIMEN DE MAXIMA POTENCIA (min-1) 8.000 8.000 VELOCIDAD MAXIMA EN VACIO (min-1) 10.000 10.000 VELOCIDAD AL MINIMO (min-1) 2.800 2.800 VELOCIDAD EJE/CUCHILLA (min-1) 7.700 7.700 LLAVE DE TORSION TORNILLO DE FIJACION DE LA CUCHILLA (Nm) 17 17 PESO EN VACIO (Kg) 7,1 7,3 CAPACIDAD DEL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE (cm3) 900 900 PRESION SONORA (AL OIDO DEL USUARIO) LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97 NIVEL DE POTENCIA SONORA GARANTIZADA LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114 NIVEL DE POTENCIA SONORA MEDIDA LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 VIBRACIONES CABEZA DE HILO (ISO 7916 ) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7 VIBRACIONES CUCHILLA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
h
TECHNISCHE GEGEVENS
INHOUD MOTOR (cm3)
BORING EN SLAG (mm) MOTOR VERMOGEN (Kw) TOERENTAL BIJ MAXIMAAL VERMOGEN (min-1) MAXIMUM SNELHEID, ZONDER BELASTING (min-1) MINIMUM SNELHEID (min-1) SNELHEID BOOM-BLAD (min-1) BLADBEVESTIGINGSBOUT (Nm) LEDIG GEWICHT (Kg) INHOUD BRANDSTOFTANK (cm3) DUTCHI GELUIDSDAUK (AAN HET DOR VAN DE GEBRUIKER) LpAav (dBA) (ISO 7917) GEWAARBORGD GELUIDSVERMOGENSNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884) GEMETEN GELUIDSVERMOGENSNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 VIBRATIE NYLON DRAADKOP (ISO 7916) (m/s2) VIBRATIE MAAIBLAD (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
34 38
34 38
38x30 40x30
1,2 1,3
8.000 8.000
10.000 10.000
2.800 2.800
7.700 7.700 17 17
7,1 7,3 900 900
97 97
114 114
s TEKNISKA DATA
CYLINDERVOLYM(cm3) 34 38
BORRNINGxSLAG (mm) 35x30 EFFEKT (kW) VARVTAL VID MAX. EFFEKT (min-1)8.000 HÖGSTA HASTIGHET VID TOMGÅNG (min-1) LÄGSTA HASTIGHET (min-1) HÖGSTA HASTIGHET KLINGA (min-1) SPÄNNINGSMUTTRAR FÖR BLOCKERING AV KLINGAN (Nm) TORRVIKT (Kg) BRÄNSLETANKENS KAPACITET (cm3) LJUDNIVÅ (vid örat) LpAav (dBA) (ISO 7917) NIVÅ EFFEKT LJUD-GARANTERAD LwAav (dBA) (ISO 10884) UPPMÄTT LJUDEFFEKTNIVÅ LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 VIBRATIONER NYLONTRÅDSHUVUD (ISO 7916) (m/s2) VIBRATIONER KLINGA (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
38x30 40x30
1,2 1,3
8.000 8.000
10.000 10.000
2.800 2.800
7.700 7.700 17 17
7,1 7,3 900 900
97 97
114 114
q TEKNISKE DATA
CYLINDER (cm3) 34 38
UDBORING/STEMPESLAG (mm) EFFEKT (Kw) MOTOREFFEKT V. MAX.HASTIGHED (min-1) MAXIMUM HASTIGHED INGEN BALASTNING (min-1) MINIMUM HASTIGHED (min-1) MAXIMUM KLINGEOMDREJNINGER (min-1) SPÆNDING AF KNIVMØTRIK(Nm) NETTO VÆGT (Kg) BENZINTANKENS KAPACITET (cm3) LYDNIVEAU (VED BRUGERENS ØRE) LpAav (dBA) (ISO 7917) KONSTATERET LYDEFFEKTNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884) MÅLT LYDEFFEKTNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 VIBRATIONER NYLONSNØREHOVED (ISO 7916) (m/s2) VIBRATIONER KNIV (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
2
38x30 40x30
8.000 8.000
10.000 10.000
2.800 2.800
7.700 7.700
1,2 1,3
17 17
7,1 7,3 900 900
97 97
114 114
v
TEKNISET TIEDOT
SYLINTERIN TILAVUUS (cm3)
HALKAISIJAxISKUNPITUUS (mm) 38x30 40x30 TEHO (kW) 1,2 1,3 MOOTTORIN KIERR TÄYDELLÄ TEHOLLA (min-1) 8.000 8.000 MAKSIMINOPEUS TYHJÄNÄ (min-1) 10.000 10.000 MINIMINOPEUS (min-1) 2.800 2.800 TERÄNKANNATIN AKSELIN NOPEUS (min-1) 7.700 7.700 TERÄNLUKITSIJAMUTTERIN KIINNITYSPARI (Nm) 17 17 MOOTTORIN PAINO (Kg) 7,1 7,3 POLTTOAINESÄILIÖN tilavuus (cm3) 900 900 KÄYTTÄJÄN KORVALLE TULEVAÄÄNENPAINE LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97 ÄNENVOIMAKKUUSTASO TAATTU LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114 POZIOM MIERZONEJ MOCY DZWIEKU LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 VÄRÄHTELYT NAILONLANKAPÄÄ (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7 VÄRÄHTELYT TERÄ (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
{
TEKNISKE DATA
SYLINDERVOLUM (cm3) SYLINDERMIAMETER OG SLAGlengde (mm) 38x30 40x30 MOTOREFFEKT (kW) 1,2 1,3 HØYESTE HASTIGHET (min-1) 8.000 8.000 MAKSIMUMSHASTIGHETEN VED TOMGANG (min-1) 10.000 10.000 MINIMUMSHASTIGHET (min -1) 2.800 2.800 HASTIGHETEN AV BLADHOLDERENS DRIVAKSEL (min-1) 7.700 7.700 Mutter FOR BLOKKERING AV BLAD (Nm) 17 17 NETTO VEKT (Kg) 7,1 7,3 DRIVSTOFFKAPASITET (Liter) 900 900 Lydtrykk LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97 GARANTERT LYDSTYRKENIVÅ LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114 MÅLT LYDSTYRKENIVÅ VIBRASJONER NYLONTRÅD KLIPPEHODE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7 VIBRASJONER BLAD (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
p
CILINDRADA (cm3)
DIAMETRO/CURSO (mm) 38x30 40x30 POTENCIA (Kw) 1,2 1,3 POTENCIA MAXIMA DESENVOLVIDA (min-1) 8.000 8.000 VELOCIDADE MAXIMA EN VAZIO (min-1) 10.000 10.000 VELOCIDADE MINIMA (min-1) 2.800 2.800 VELOCIDADE EIXO/LÂMINA (min-1) 7.700 7.700 PAR APERTO PORCA PARA LÂMINA (Nm) 17 17 PESO EM VAZIO (Kg) 7,1 7,3 CAPACIDADE DO DEPOSITO (cm3) 900 900 PRESSÃO SONORA (AO OUVIDO DO OPERADOR) LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97 NIVEL POTÊNCIA SONORA GARANTIDA LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114 NÍVEL POTÊNCIA SONORA MEDIDA LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 NIVEL VIBRAÇÕES CABEÇA DE FIO (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7 NIVEL VIBRAÇÕES LÂMINA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
LwAav (dBA) (ISO 10884)
CARACTÉRISTICAS TECNICAS
34 38
34 38
113 113
34 38
k
TEXNIKA ΣTOIXEIA
EKTOΠIΣMA (εκµ.³) ∆IAMETPHMA KAI ∆IA∆POMH (χλστ.) 38x30 40x30 EΞO∆OΣ MHXANHΣ (kw) 1,2 1,3 TAXYTHTA MHXANHΣ ΣE MEΓIΣTH IΣXY (min-¹) 8.000 8.000 MEΓIΣTH TAXYTHTA XΩPIΣ ΦOPTIO (min-¹) 10.000 10.000 EΛAXIΣTH TAXYTHTA (min-¹) 2.800 2.800 TAXYTHTA AΞONA ΛEΠI∆AΣ (min-¹) 7.700 7.700 POΠH ΣTPEΨEΩΣ AΣΦAΛIΣTIKOY ΠAΞIMA∆IOY ΛEΠI∆AΣ (Nm) 17 17 ΞHPO BAPOΣ (χγ.) 7,1 7,3 XΩPHTIKOTHTA NTEΠOZITOY BEZINHΣ (εκµ.³) 900 900 EΠIΠE∆O ΠIEΣHΣ HXOY (ΣTO AYTI TOY XEIPIΣTH) LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97 EΓΓYHMENH ΣTAθMH AKOYΣTIKHΣ IΣXYOΣ LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114 METPHθEI
ΣA ΣTAθMH AKOYΣTIKHΣ IΣXYOΣ
EΠIΠE∆O KPA∆AΣMΩN KEΦAΛHΣ KOP∆ONIOY (ISO 7916) (m/s²) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7 EΠIΠE∆O KPA∆AΣMΩN ΛEΠI∆AΣ (ISO 7916) (m/s²) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
TECHNIKAI ADATOK
í
HENGER ÜRTARTALOM (cm3)
BELSÖ ÁTMÉRÖ JÁRAT 38x30 40x30 TELJESITMÉNY (Kw) 1,2 1,3 LEGNAGYOBB TELJESITMÉNYÜ ÜZEMELTETÉS (min-1) 8.000 8.000 LEGMAGASABB SEBESSÉG ÜRESJÁRATBAN (min-1) 10.000 10.000 MINIMUM SEBESSÉG (min-1) 2.800 2.800 PENGETENGELY SEBESSÉG (min-1) 7.700 7.700 PENGEZÁRÓ CSAVAROK (Nm) 17 17
ÜRESSÚLY (Kg) 7,1 7,3 ÜZEMANYAG TARTÁLY BEFOGADÓ KÉPESSÉG (cm3) 900 900
HANGERÖSSÉG (KEZELÖ FÜLÉRE HATÓ) LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97 GARANTÁLT HANGTELJESÍTMÉNYSZINT LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114
MÉRT
HANGTELJESÍTMÉNYSZINT LwAav (dBA) (ISO 10884)
NYIRÓFEJ REMEGÉSI SZINTJE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7 PENGE REMEGÉS SZINTJE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
LwAav (dBA) (ISO 10884)
34 38
113 113
34 38
113 113
3
1234 5 6
Read operator’s
g
manual carefully
Leggere attentamente
i
questo manuale Lire attentivement ce
f
manuel Lesen Sie das Handbuch
C
aufmerksam durch
Lea cuidadosamente el
e
manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing
h
zorgvuldig lezen
Läs bruksanvisningen
s
noggrant Læs brugsanvisningen
q
omhyggeligt Lue tämä ohjekirjanen
v
huolellisesti Les nøye denne
{
manual Ler atentamente este
p
manual
∆ιαβάστε τισ οδηγίεσ
k
προσεκτικά
A használati utasitást kérjük
figyelemmel elolvasni
Do not use Maximum blade Warning Blade Beware of Maximum Choke fully opened Choke closed
g
metal blades speed Caution thrust projected objects safety distance (hot start / run) (cold start)
Non usare lame Velocità massima Avvertimento Attenzione reazione Attenzione al Distanza di Farfalla aria aperta Farfalla aria chiusa
i
metalliche della lama Attenzione della lama materiale proiettato sicurezza (Avviamento a caldo)
Ne pas utiliser de Plein régime
f
lames métalliques de la lame réactions de la lame projections de sécurité Keine Metallschlag- Zulässige Drehzahl Achtung
C
blätter verwenden des Schalgblattes Vorsicht
No utilice
e
cuchillas metálicas
Gebruik geen
h
metalen maaibladen
Anvånd inte Klingans hogsta Upplysning Uppmarksamma Se upp for Säkert Choken helt öppen Choken stängd
s
metallkliga hastighet Varning klingans reaktion ivägslungade föremål avstånd (start med varm motorn) (start med kall motor)
Älä käytä Te rän Varoitus Varo terän Varo sinkoavia
q
metalliteriä maksiminopeus Huomio reaktiota materiaaleja
Brug ikke Max. kniv
v
metal knive hastighed reaktion
Ikke bruk
{
metallblad
Não utilize Velocidade
p
lâminas metalicas máxima da lâmina reacções da lâmina material projetado de segurança (Arranque a quente)
Mη χρησιµοποιείτε
k
µεταλλικέσ λεπίδεσ
Fémpengék
használata tilos
Wear safety clothing: 1 Approved safety glasses or face shield / 2 Approved safety helmet / 3 Approved ear defender / 4 Approved gloves / 5 Approved safety footwear
Abbigliamento di sicurezza: 1 Occhiali di protezione o visiera protettiva approvati / 2 Casco protettivo omologato / 3 Paraorecchi di protezione / 4 Guanti approvati / 5 Stivali di sicurezza approvati
Porter des vêtements de protection: 1 Lunettes ou visière de sécurité approuvés / 2 Casque de sécurité homologué / 3 Protecteur de louie approuvé / 4 Gants approuvé / 5 Chaussures de sécurité
Schutzkleidung: 1 Zugelassene Schutzbrille oder Gesichtsschutz / 2 Zugelassener Schutzhelm / 3 Zugelassener Ohrenschutz / 4 Zugelassene Arbeitshandschuhe / 5 Zugelassene Sicherheitsschuhe Llevar ropa de seguridad: 1 Gafas de protección o visera de protección aprobadas / 2 Casco de seguridad homologado / 3 Protectores de oídos homologados / 4 Guantes aprobados / 5 Botas de seguridad homologadas
Veiligheidskleding: 1 Goedgekeude veiligheidsbril of gezichtsbeschemer / 2 Gekeurde veilicheidshelm / 3 Gekeurde oor beschermers / 4 Gekeurde handschoenen / 5 Geleude veiligheidsschoenen Använd skyddeskläder: 1 Skyddsglasögon eller godkänt skyddsvisir / 2 Godkänd skyddshjälm /3 Godkända öronskydd / 4 Godkända handskar / 5 Godkända skyddsstövlar
Ifør dem sikkerheds beklædning: 1 Godkendte sikkerhendsbriller eller visir / 2 Godkendt sikkerhendshjelm / 3 Godkendte høreværn / 4 Godkendte handsker / 5 Godkendt sikkerhedsstøvler Puo päällesi turvavaatteet 1 hyväksytyt suojalasit tai kasvosuojus / 2 hyväksytty turvakypärä / 3 hyväksytty kuulonsuojain / 4 hyväksytyt käsineet / 5 hyväksytyt turvakongät Bruk beskyttelsesklær: 1 Bruk godkjente beskyttelsesbriller eller ansiktsskjerm / 2 Godkjent beskyttelseshjelm / 3 Godkjent hørselsvern / 4 Godkjente hansker / 5 Godkjente beskyttelsesstøvler
Vestuário de segurança: 1 Óculos de proteção ou viseira protetora aprovados / 2 Capacete protetor homologado / 3 Pára -orelhas de proteçáo aprovadas / 4 Luvas aprovadas / 5 Botas de segurança aprovadas
Φοράτε προστατευτικά ρούχα: 1 Eγκεκριµένα προστατευτικά γυαλιά ή ασπίδα προσώπου / 2 Eγκεκριµένο προστατευτικ κράνοσ / 3 Eγκεκριµένεσ ωτοασπίδεσ / 4 Eγκεκριµένα γάντια / 5 Eγκεκριµένη προστατευτική υπδηση
Balesetvédelmi felszerelés: 1) védöszemüveg, vagy elöírt védömaszk 2) elöírt védösisak 3) fülvédö
4) elöírt kesztyü 5) elöírt védöcsizma
MAX. 0000
Attention
Velocidad máxima Advertencia Cuidado con la Tenga cuidado con Distancia mínima Estrangulador totalmente Estrangulador cerrado
de la cuchilla Precaución
Maximum toerental Waaschuwing
maaiblad Lep op
Advarsel
Maksimumshastigheten
av bladet
Mέγιστη
ταχύτητα λεπίδασ Kίνδυνοσ ισχύσ λεπίδασ
Pengék maximális
sebessége
Advarsel “Vær
Forsiktig
Atenção
Προειδοποίηση
Figyelmeztetés
figyelem
Attention aux Attention aux
Auf den Rückstoß des Auf hochgeschleuderte Schlagblattes achtgeben
reacción de la cuchilla
Pas op voor terugslag
van het maaiblad
Kniv Pas på Minimum Choker helt åben Choker lukket
Pass opp for Pass opp for
reaksjonen av bladet
Atençao as Atençao ao Distancia
Προωστική
Figyelem a pengék
reakciójára
Gegenstände achtgeben (Starten bei warmem Motor)
los objetos proyectados
Pas op voor Minimale Chokeklep geopend (Het
uitstekende voorwerpen
tilbagekastede genstande
sprutende materiale (Start av varm motor)
Προσέχετε απ
προεξέχοντα αντικείµενα
Figyelem az idegen
anyagok kilövelésére
Distance minimum
Sicherheitsabstand
de seguridad
veiligheidsafstand
Turvaetäisyys
sikkerheds afstand
Sikkerhetsavstand
Mέγιστη απσταση
ασφαλείασ
Biztonsági
távolság
Levier starter ouvert, Levier starter fermé
marche (démarrage à chaud)
abierto (Arranque en caliente)
starten van een warme motor)
Ilmaläppä täysin auki
(Lämpimän moottorin käynnistys)
(Start af varm motor)
Alavanca do starter aberto
(θερµή εκκίνηση/λειτουργία)
Nyitott folytószelep
(meleg motor esetén)
Do not smoke while re-fuelling or while operating the trimmer
Non fumate durante il rifornimento e lutilizzo
Ne pas fumer pendant le remplissage et pendant lutilisation
Rauchen Sie weder beim Auftanken noch bei der Arbeit No fume mientras reposta combustible o mientras que utiliza
Bij het werken met de machine en het vullen van de tank niet roken
Rökning förbjuden under påfyllning och under användning
Ryg ikke under påfyldning af benzin eller når maskinen betjenes
Älä tupakoi laittaessasi polttoainetta tai koneen käytön aikana
Røking forbudt ved fylling av bensin og under bruk.
Não fumar durante o abastecimento e durante a utilização
Mην καπνίζετε ταν βάζετε καύσιµο ή ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο
Tilos tankolás közben dohányozni
(Avviamento a freddo)
Luftklappe offen Luftklappe geschlossen
Choken er åpen
Tσοκ πλήρωσ ανοικτ
(démarrage à froid)
(Starten bei kaltem Motor)
(Arranque en frio)
Chokeklop gesloten (Het starten van een koude motor)
Ilmaläppä kiinni
(Kylmän moottorin käynnistys)
(Start af kold motor) Choken er helt stengt
(Start av kald motor)
Alavanca do starter
fechada (Arranque a frio)
Tσοκ κλειστ
(ψυχρή εκκίνηση)
Zárt folytószelep
(hideg motor esetén).
el desbrozador
4
Due to a constant product improvement programme, the factory
g
reserves the right to modify technical details mentioned in this
manual without prior notice. La casa produttrice si riserva la possibilità di variare
i
caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque momento e senza preavviso.
La Maison se réserve la possibilité de changer des
f
caractéristiques et des données de ce manuel à nimporte quel moment et sans préavis.
m Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht
I
C
technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis
vor, durchzuführen.
La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las
e
características y datos del presente manual en cualquier momento y sin previo aviso.
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikant zich
h
het recht voor om rechnische specificaties zoals vermeld in deze handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te geven.
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur
s
handboken utan förvarning. Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår
q
karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst og uden varsel.
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja pidättää
v
oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksityiskohtia.
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til å forandre
{
tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
A casa productora se reserva a possibilidade de variar
G
características e dados do presente manual em qualquer momento e sen aviso prévio.
Λγω προγράµµατοσ συνεχούσ βελτίωσησ προϊντων, το
@
εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώµατοσ να τροποποιεί τισ τεχνικέσ λεπτοµέρειεσ που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτ χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati
í
utasitásban megadott adatokon és technikai tulajdonságokon bármikor és elözetes bejelentés nélkül változtasson.
5
A. ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
1) MOTOR
2) NYÉL
3) GYORSITÓ BEKAPCSOLÓ
4) GYORSITÓ RÖGZITÖ
5) JOBBOLDALI VEZÉRKAPCSOLÓ
6) PENGE
7) NYLONSZÁLAS NYIRÓFEJ
8) ZÁRÓKAPCSOLÓ (STOP)
9) FOLYTÓSZELEP KAPCSOLÓ
10) INDITÓ FOGANTYÚ
11) TÁMASZTÓ GYÜRÜ
B. BIZTONSÁGI ELÖÍRÁSOK
1) A készülék használata elött ajánlatos figyelmesen végigolvasni a használatára vonatkozó tajékoztatót és a készüléket csak az elöírásnak megfelelö célra és módon használni.
2) A készülék használata esetén az elöírásnak megfelelö védöruha felöltése szükséges. Ajánlott: a) megfelelö testhez tapadó védöruha (kerülendö rövidnadrágok, illetve bö öltözékek) viselése. b) biztonsági csizma (kerülendö a mezitláb illetve szandálban végzett munka. c) védökesztyü d) védömaszk vagy védöszemüveg (esetleges védöfilm eltávolitandó). e) fülvédö. f) körfürész használata esetén védösisak használata kötelezö. Szükség esetén a kezelönek a motort illetve a pengét azonnal le kell tudnia állitani (ld. A MOTOR KI ÉS BEKAPCSOLÁSÁRA vonatkozó utasitást). Tilos a készülék használata fáradtság, rosszullét esetén, ittas állapotban vagy gyógyszer hatása alatt. Megkülömböztetett figyelemmel kell lenni a készülék forgó illetve felmelegedett részeinek érintésékor.
3) A gép vagy a hozzátartozó alkatrészek tartós használata a kezelöt is tartós rezgésnek teszi ki, amely Raynaud's Phenomenon nevü betegséghez vezethet. Ez a betegség lecsökkentheti a kézidegek érzékenységét és általános eltompuláshoz vezethet. A gép hosszan tartó illetve többször egymás utáni használata esetén a kezelönek meg kell gyözödnie kezeinek általános állapotárol. Bármilyen jellegzetes tünet elöfordulása esetén azonnal orvoshoz kell fordulni. A készülék használat esetén mindkét kézzel erösen tartandó. Támaszkodjunk erösen mindkét lábra is. A nyirógép csak az elöírásnak megfelelö célra használható (ld. A BIZTONSÁGOS HASZNÁLATRA vonatkozó utasitást).
4) Rövid táv esetén is tilos a gép szállitása müködésben lévö motorral. A készüléket kikapcsolt motorral és lefelé forditott
12) GYERTYA
13) LÉGSZÜRÖ TAKARÓ
14) ÜZEMANYAG TÁROLÓ KUPAK
15) LEFOLYÓCSÖ HANGTOMPITÓ
16) MOTOR/NYÉL CSUKLÓ
17) DELTA FOGANTYÚ
18) HÁTSÓ, VEZÉRLÖS FOGANTYÚ
19) VÉDÖBURKOLAT
20) BIZTONSÁGI KAPCSOLÓ
21) OLDALSÓ VÉDÖBURKOLAT
pengével kell szállitani. Jármüvel való szállitás esetén biztonságos pozicióba teendö és oly módon rögzitendö, hogy az üzemanyag nehogy kifollyon belöle. Ajánlatos a gép szállitása elött az üzemanyag teljes kiüritése. FIGYELEM! biztonsága érdekében a szállítás és a tárolás alatt kötelezõ a vágófelületet a mellékelt borítóval befedni. Bekapcsolása sima felületeken ajánlott, a gép kezelöjének stabil poziciójából történjen. Gyözödjön meg arról, hogy a penge illetve a nylonszálas vágófej se földbe, se egyéb gátló akadályokba ne ütközzék.
5) ÓVINTÉZKEDÉS, TÜZ ILLETVE
KIGYULLADÁS ELLEN: tilos a készülék
használata tüz, illetve kifolyt benzin közelében. Ne inditsuk a készüléket és ne tartsuk bekapcsolt motorral zárt vagy kevéssé levegös helyen. A KIPUFFOGÓGÁZOK BELÉGZÉS ESETÉN MÉRGEZÖ HATÁSUAK, FULLADÁST OKOZHATNAK ÉS HALÁLOS KIMENETELÜEK LEHETNEK. A gép üzemanyaggal való feltöltése esetén a kifolyt üzemanyag azonnal felszáritandó. Szigorúan tilos a dohányzás ez alatt a munkafolyamat alatt. A gép bekapcsolása az üzemanyag feltöltö helytöl illetve az üzemanyag tartálytól kellö távolságra (minimum három méter) kell, hogy történjen. Szigorúan tilos az üzemanyaggal való feltöltés bekapcsolt motorral.
6) Személyeket illetve állatokat a munka területétöl ajánlatos minimum 15 méter távolságra tartani. Mivel a munka folyamán a penge illetve a nylonszálú fej fücsomót, földcsomót, követ vagy egyéb anyagokat a levegöbe röpithet, ha valaki a géphez közeledne, ajánlott a motor azonnali kikapcsolása és a penge vagy a forgófej leállitása (ld. MOTOR KI ÉS BEKAPCSOLÁSRA vonatkozó utasitást). A penge élessége miatt, álló motor
í
83
esetén is megkülömböztetett óvatossággal kezelendö. Védökesztyü
használata kötelezö. Mielött hozzányúlnánk a géphez vagy mielött a pengét illetve a forgó nylonszálas fejet érintenénk, zárjuk el a motort és várjuk meg amig a forgórészek teljesen leállnak, föleg akkor ha a gépbe beszorult idegen anyagot akarunk eltávolitani. A MEGFELELÖ BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK FELSZERELÉSÉNEK HIÁNYÁBAN A KÉSZÜLÉK NEM HASZNÁLHATÓ (ld. A BIZTONSÁGI
C. BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT.
FelhÌvjuk a figyelmet arra, hogy a készüléket ajánlatos használata folyamán a test jobb oldalán tartani. Így a kipuffogó gáznak lehetösége van szabad eltávozásra, mivel a kezelö ruhája nem gátolja meg ebben. Amennyiben a gépet kezdö személy elöször használja, ajánlatos egy rövid gyakorlati oktatás. A gép használata elött fontos annak figyelemmel való átvizsgálása, meg kell bizonyosodni arról, hogy a csavarok nincsenek e meglazulva, vannak e olyan részek melyek károsultak, illetve elöfordul e üzemanyag veszteség. A károsult, illetve elkopott alkatrészek kicserélendöek (penge, nylonszálas fej, védöburkolat).
U.I.: Abból az okból kifolyólag, hogy a gép teljesitö képessége ne csökkenjen, illetve a gép
í
biztonsága érdekében, meg kell bizonyosodni arról, hogy a kicserélt részek az elöírt eredeti alkatrészekkel illetve pótalkatrészekkel legyenek helyettesitve. Kerüljük el a nyirógép túl hosszú ideig tartó egyfolytában való müködtetését, mivel a rezgömozgások károsak lehetnek rá.
1) Minden használat elött a lenyirandó területröl elöször eltávolitandó minden kö, üvegcserép, drót, fémanyagok és minden egyéb anyag, amely beleakadhat a forgórészekbe vagy kivágodhat messzire elrepülve. Az egyes munkafázisokat csak a nekik elöírt alkatrészekkel végezzük, elkerülve azt, hogy a vágórészek kövekkel illetve fémtárgyakkal stb. ütközzenek. A munka­folyamat során a hajunkat úgy kössük össze, hogy ne lógjon az arcba elöre. A munka elkezdése elött a tartószijakat igazitsuk helyes pozicióba és oly módon szabályozzuk a szijon lévö csatot, hogy a gép a test jobb oldalára kerüljön és a penge vagy a nyirófej párhuzamos helyzetben legyen a földdel. A gép nem használható abban az esetben ha a kezelöje nem áll stabil módon a lábán. Szükséges, hogy a gép kezelöje a munkafolyamat során állandó egyensúlyban legyen. A használat alatt mindig szemben kell állnia a vágandó felülettel, mivel hátrafelé haladva láthatatlanok a veszélyes helyzetek. Azoknál a modelleknél, amelyek delta
HASZNÁLAT ÉS PENGE ÉS NYLON NYIRÓFEJ OSSZESZERELÉSE). Ennek a normának a nem megfelelö betartása komoly, veszélyes helyzet elöidézését okozhatja, mint például: a) forgó illetve vágó részek érintése, b) idegen anyagok kilövellése.
FIGYELEM: nem szabad a motort a nyél nélkül bekapcsolni, mert felrobbanhat. Meg kell bizonyosodni arról, hogy amikor a motor a minimum fokozatban van a vágószerszám álló helyzetben legyen.
tipusú fogantyúval vannak ellátva és amelyekhez vágópenge használata is számba vett, kötelezö az oldalsó védöburkolat használata. Ennek a biztonsági berendezésnek az a feladata, hogy megakadályozza a kezelö lábának a megsérülését, abban az esetben, ha a penge túlságosan közel kerülne hozzá.
2) A támasztógyürü (B) mindig az eredeti helyzetben kell, hogy maradjon, megakadályozva azt, hogy a gép egyensúlya felboruljon. Az U tipusú fogantyúval ellátott modellek esetében, hogy a készülék használatát kényelmesebbé tegye, az elöl lévö félfogantyú külön is állitható.
3) A nyírógépre a következö alkatrészek szerelhetök: a) penge b) nylonszálas nyirófej. Csak az elöírt, korrekt módon szabad az alkatrészeket összeszerelni. Ettöl eltérö esetben a penge leválhat és a gép kezelöjét vagy a közelben lévö személyeket és állatokat súlyosan megsebesitheti. a) FORGÓKÉS HASZNÁLATA ESETÉN A VÉDÖBURKOLATOK FELSZERELÉSÉT A LEGSZIGORÚBBAN BE KELL TARTANI. b) UGYANEZ VONATKOZIK A NYLON SZÁLAS NYIRÓFEJ HASZNÁLATÁNAK ESETÉRE IS. A készülék használatának ideje alatt annak elülsö részét (penge vagy nyirófej) mindig a csípömagasság alatt kell tartani.
NYLON SZÁLAS NYÍRÓFEJ:
Mindig ellenörizni kell a megfelelö módon való összeszerelését. Vagy csak fünyirásra, vagy füves területek, útszéli gazok lenyirására, vagy olyan helyeken használható, ahol a gátakba való ütközésre lehetöség van, mint például: fák, keritések, vagy választófalak közelében. A nylon fonalas fej lecsökkenti a kicsi növények véletlen megrongálásának a lehetöségét és azt is,hogy megsértsük vele a fák kérgét. Ez ekhez a fejekhez csak hajlékony tipusú szálakat lehet használni,fémeket nem és csak a gyártó által elöírtat.Fémszál egyáltalán nem használható, mert amennyiben elszakadna igen veszelyessé válhat.
84
PENGE:
Mindig ellenörizzük a szabályos módon való felszerelését. A vágószerszámok felszerelésekor szíveskedjenek a "pengék és nylonszálas nyirófejekre vonatkozó utasitást" elolvasni. A készülékhez csatoltan kapott vágószerszámoknak minden darabját az elöírt sorrendben és korrekt módon állitsuk össze.
4) PENGÉK: minden tipusú fü, bozótos, cserje és bokor nyirására alkalmasak. Mozgassuk a készüléket oly módon mintha egy sarló lenne a gyorsitókapcsolót egésszen benyomva tartva.
5) FIGYELEM: Mindig jól fent pengével dolgozzunk. Egy olyan penge amelynek a fogazata elkopott, azon túl, hogy gátolni fogja a nyirást, ha fához vagy valami kemény anyaghoz érne, reakcióként még VISSZA IS CSAPODHAT, azaz egy olyan lökést adhat a gép elöl lévö részének, amely lökés által a kezelö elvesztheti uralmát a gép müködésének ellenörzése fölött. Tilos a megrongált pengéket újra fenni, hanem újjal kell helyetesiteni.
D. ÜZEMANYAG KEVERÉK
Tilos más tipusú ¸zemanyagot használni mint ami a tájékoztatóban fel van tüntetve. Soha ne használjon benzinkutaknál kapható, elöre üzemanyagot. A magyarországi Onnek, hogy 98-as oktánszámú ólmozott benzint használjon a keverék üzemanyag elkészitéséhez. A készülék két ütemü motorral van ellátva és így benzin és olaj keverékével müködik. Használható ólom mentes is, de csak akkor ha a minimum oktánszám = 90. Olajat csak felbontatlan tartályban vásároljunk. A legjobb keverék úgy érhetö el, ha a megfelelö tartályba elöbb az olajat, majd a benzint töltjük. Nem megfelelö tipusú benzin, illetve olaj használata esetén, nemcsak a motor teljesitménye csökkenhet le, hanem a többi alkatrész élet tartalma is.
ÓLOMMENTES BENZIN
Korrekt keverék eléréséhez csak két ütemü használt, teljesen szintetikus (specifikált) benzinhez való olajat használjunk, l
FONTOS
Eröteljesen és hosszü ideig keverjük a tartályban. Ezt a müveletet minden esetben meg kell ismételni, amikor a tartályból kitöltjük az üzemanyagot. Mivel a keverék vegyi anyagjai hajlamosak az elöregedésre és így az idö során megváltozik a kémiai összetételük, ez okból ajánlatos a készitéstöl számitott két hónapon belül azt felhasználni. Ajánlott még, hogy egy-egy alkalommal csak annyi keveréket készitsünk, amennyit elöreláthatóan rögtön fel is használunk. Ne használjunk több mint két hónappal elöbb elkészitett anyagot, mert károsithatja a motort.
elkészítelt keverék
importör javasolja
motorhoz
ólommentes
ásd táblázat.
VISSZACSAPODÁSI REAKCIÓ: elöfordulhat bármilyen tipusú körfürésszel való nyirás használatánál. KÖRFÜRÉSZ PENGE: fiatal, 7 cm-nél nem nagyobb átméröjü facsemeték, hajtások nyirására és bokrok tisztitására alkalmas.
FIGYELEM: 24-TÖL 80 FOGÚ FÉMPENGÉJÜ KÖRFÜRÉSZ HASZNÁLATÁNÁL KÖTELEZÖ A DUPLA TARTÓ SZÍJAK VISELÉSE ÉS A VÉDÖBURKOLAT HASZNÁLATA, MINT AZT A GYÜJTÓ ELÖÍRÁSOK ÖSSZESITÉSÉNÉL OLVASHATJUK (LD. A BIZTONSÁGI RÉSZNÉL, VÉDÖSISAK VISELÉSE). AJÁNLOTT MÉG AZ EREDETI ÉS CSERE ALKATRÉSZEK BESZERZÉSE A HIVATALOS ELOSZTÓ HÁLOZATTÓL. A NEM EREDETI TARTOZÉKOK ÉS ALKATRÉSZEK HASZNÁLATA BALESETET OKOZHAT. EBBEN AZ ESETBEN A CÉG NEM VÁLLALJA A FELELÕSSÉGET A SZEMÉLYEKBEN ÉS/VAGY TÁRGYAKBAN ESETT KÁROKÉRT.
FIGYELEM
Tilos a dohányzás a keverék készitése közben. A tartály kupakját lassan csavarva nyissuk ki, hogy elkerüljük a belsö nyomás által okozott szivárgás hirtelen kilövellését. A töltéseket lehetöleg szabadban, tüz illetve szikramentes helyen végezzük. Benzint csak a neki megfelelö és csak az e célra használt tartályban tároljunk.
ÜZEMANYAG TÁROLÁS
A benzin veszélyes, gyúlékony anyag. Mielött bármilyen tipusú üzemanyaggal elkezdenénk dolgozni, cigarettát, pipát és szivart el kell oltani. Vigyázzunk arra, hogy a benzines tartály nehogy feldöljön. Tároljuk az üzemanyagot hüvös és jól szellözö helyen és csak az erre a célra kijelölt tartályban. A motoros készüléket ne hagyjuk hosszú idöre feltöltött tartállyal, föleg olyan helyen, ahol a kevés levegö miatt a benzingázok felszaporodhatnak, vagy tüzhöz közeli helyeken, gyertyák, gáztüzhelyek, kazánok, fürdökályhák, száritók stb. közelében. Az üzemanyag által képzödött gázok robbanás és tüzveszélyesek. Soha ne tároljunk egyszerre nagyobb mennyiségü üzemanyagot. A motor inditásának megkönnyitése érdekében soha ne várjuk meg, hogy az üzemanyag teljesen elfogyjon, ez hosszú idöre megóvja a motort.
í
85
E. BIZTONSÁGI VÉDOBURKOLATOK FELSZERELÉSE
1) Biztonsági okokból kifolyólag fontos,
hogy bármilyen tipusú penge vagy nyirófej a neki megfelelö illetve az elöírt (P/N 247208) védöburkolattal együtt legyen felszerelve, ez alól kivétel a 24-80 fogas penge. Az L tipusú pengét a mellékelt rajz elöírása szerint kell felszerelni.
2) Abban az esetben, ha fürészpengét
használunk (nem a szériában kapottat) ajánlatos a vállra- akasztható dupla szij és a KIT védö feltétlen használata
(P/N 240553). Ajánlott, hogy a pengék illetve a nyirófejek (a gyártó által megjelöltek) maximum forgás sebessége legalább 10.500-1 minenként legyen. A felszereléshez kövessük a rajzot.
FIGYELEM
A 24-tól 80 fogig terjedö körfürész pengéjének, melyek 20 mm-es szoritó gyürüvel rendelkeznek felszerelésekor a felsö korongját a mellékelt táblázat szerint kell kicserélni.
F. A PENGÉK ÉS A NYLON SZÁLAS FORGÓFEJEK
Elöször is a megfelelö védöburkolatot szereljük fel a penge illetve a nylon szálas fej tipusa szerint (ld. BISZTONSÁGI VÉDÖBURKOLATOKRA vonatkozó utasitást).
1) A rajz szerinti pozicióba kell feltenni a
pengét. a) Peremvédö - b) Felsö korong szoritó gyürüvel - c) Penge a felírattal illetve irányjelzövel felfelé - d) Alsó korong e) Fix kupak - f) Penge zárócsavar (16 mm hosszú).
2) Abban az esetben, ha (nem fix kupakot)
akarunk felszerelni a következö módon kell eljárni: a) perem védö - b) felsö korong szoritó gyürüvel - c) penge az irányjelzövel és felírattal
í
felfelé - d) alsó korong - e) támasztó gyürü f) szabad kupak - g) penge zárócsavar (34,5 mm hosszú) A hibás csavarokat mindig ki kell cserélni.
3) Meg kell bizonyosodni arról, hogy a
pengenyilás perfektül illeszkedjen a felsö korong csöperemével. Órajárással
ellenkezó irányba kell befogni.
A befogás alatt a készlettel kapott kulcsal vagy a csavarhúzóval órajárással ellenkezö irányba, eröltetés nélkül, de szorosan együtt tartva a pengét és a korongot addig kell forditani a fogaskerék rendszerbe, amig a két furat egymásra ér.
4) A rajz alapján kell feltenni a nylon szálas fejet. a) Peremvédö - b) Felsö korong - c) Védö d) Nylon szálas fej.
Órajárással egyezö irányba kell befogni.
5) A befogás alatt a készlettel kapott kulcsal
vagy a csavarh˙zóval órajárással egyezö irányba, eröltetés nélkül, de szorosan együtt tartva a fejet és a korongot addig kell forditani a fogaskerék rendszerbe, amig a két furat egymásra ér, ugyan úgy, mint ahogy már a penge befogásnál is történik.
FIGYELEML: Soha ne használja a tartozék damilos vágófejet (C pont. 4F ábra) a fém vágótárcsával együtu .
MOTOR/NYÉL ÖSSZESZERELÉS
G.
FIGYELEM. Nyél nélkül a motort szigoruan tilos bekapcsolni mert a tengely kapcsoló felrobbanhat.
1) Illeszük össze a motoron levö nyéltartó csuklót a nyéllel, a négy csavart (A) keresztezett módon csavarozzuk be.
2) Füzzük be a gázszálnak a végét (B) a csapnyilásba (C).
3) Szabályozzuk a szál csappantó csavarját
FOGÓ FELSZERELÉS
H.
1) Kétoldalù kézifogò
A (C) csavarok elforditàsàval stabilizàljuk és kb 4O cm- tàvolsàgra àllitsuk be a motorcsuklòtòl a kézifogò rögzitöjét
2) DELTA TIPUS⁄ KÉZIFOGANTY⁄
Saját biztonságunk érdekében az elöl lévö kézifogót úgy szereljük fel a szárra, hogy az a száron lévö nyillal való megjelöléstöl legalább 11 cm távolságra legyen a hátsó fogótól az esetben, ha
86
(D) oly módon, hogy a szál egy mm-es hosszúsúggal szabadon mozoghasson a nyilásban mielött a csapot megnyitnánk (C). Zárjuk el az (E) hat szögü csavart.
4A) STOP huzal leállitó kapcsoló. 4B) Földelö huzal. A rajz szerint
illesszük össze.
nylonszálas fejet szerelünk fel és legalább 36 cm távolságra fém penge felszerelése esetén. A kézi fogó mindig meröleges helyzetben kell, hogy legyen a nyélhez képest (második rajz). Az elöl lévö biztonságiburkolat a készülékhez csatolt szerszámokkal és a rajz szerintí sorrendeben kell, hogy felszerelve legyen.
MOTOR ÜZEMBEHELYEZÉSE ÉS KIKAPCSOLÁSA
I.
FIGYELEM: ld. A BISZTONSÁGGAL VALÓ HASZNÁLATRA vonatkozó utasitást és a SZIMBOLUMOK táblázatot .
HIDEG MOTOR ÜZEMBEHELYEZÉSE
1) az állitó kapcsoló a STOP-pal ellenkezö
pozicióban kell, hogy legyen.
2) kapcsoljuk lefelé a bisztositó kapcsolót (S), húzzuk meg a gyorsitókapcsolót (A) és kapcsoljuk be a gyorsitó blokkot (B) engedjük el az (A) kapcsolót és utána a (B)-t. FIGYELEM: Ha a (B) kapcsoló be van kapcsolva akkor a penge forogni fog.
3) Mozditsuk el az (E) tipusú folytókapcsolót () zárt pozicióba.
4) Pumpáljuk többszöri nyomást gyakorolva a (C) gömbre egésszen addig, amig az visszatér a kis csövön (D) keresztül Húzzuk meg az inditó zsinort egésszen addig, amig az elsö apró robajokat halljuk.
5) Forditsuk el az (E) folytókapcsolót a nyitott pozicióba (+) és húzzuk meg az inditó zsinort addig, amig a motor müködni kezd. Hagyjuk a motort néhány másodminig müködni, miközben a nyirókészüléket álló helyzetben tartjuk. Kapcsoljuk ki a (B) kapcsolót, ezalatt
KARBURATOR SZABÀLYOZÀS
L.
A karburàtorok a gyàrtàsi folyamat soràn màr szabàlyozva vannak. A karburàtor szabàlyozàsa 3 csavar elforditàsàval torténik.
L csavar:
Az L csavar szabàlyozza az üzemanyag àramlàst, a minimum értéket és a
gyorsulàst is. A szabàlyozàskor zàrjuk el az (L) csavart, gyengéden,eröltetés nélkül az òrajàràssal egyezö irànyba forditva. Utàna forditsuk el l fordulattal òrajàràssal ellenkezö irànyba . Abban az esetben, ha a motor nem gyorsulna azonnal, forditsuk el még kb l/8 fordulattal
òrajàràssal ellenkezö irànyba, hogy az üzemanyag àramlàst emeljük.
H csavar:
A H csavar szabàlyozza Az üzemanyag àramlàst a maximàlis fordulatszàmig.
(teljesen nyitott szeleppel) A szabàlyozàskor: zàrjuk el a (H) csavart
és
üzemanyag
a tartályba.
az (A) kapcsolót végig benyomva tartva. Így a motor a minimum járatban fog maradni.
MELEG MOTORRAL VALÓ BEKAPCSOLÁS
A STOP kapcsolót az I pozicióba állitsuk (start). A begyujtó kapcsolót (A) a minimum állásra állitsuk. A folytókapcsolót az itt jelölt (+) nyitott pozicióba állitsuk. Pumpáljunk nyomást gyakorolva a (C) pontra mig az üzemanyag visszatér a (D) csövön keresztül a tartályba. Húzzuk meg az inditó zsinort.
FIGYELEM
A (B) kapcsoló bekapcsolása esetén a penge forogni fog.
6) MOTOR LEÁLLITÁS
Forditsuk el a leállitó gombot a 0 STOP pozicióba.
FIGYELEM
A motor leállitasa után a forgó részek, a penge vagy a nyirófej a tehetetlenségi erö következtében még néhány minig forogni fognak. Ez esetben fogjuk sorosan a teljes leállásig a gépet. U.I.: Vészhelyzetben ez a leállási idö lecsökkenthetö, ha a pengét a földdel párhuzamosan csúsztatjuk.
végig becsavarva òrajàràssal egyezö irànyba gyengéd mòdon, eröltetés nélkül. Utàna l fordulattal forditsuk el òrajàràssal ellenkezö irànyba . Abban az esetben, ha A motor tùl gyorsan forogna, még l/8 fordulattal òrajàràssal ellelkezö irànyba forditsuk.
I csavar :
Az I csavar( IDLE) mechanikus mòdon hat a szelepre, kissé nyitva tartva, oly mòdon, hogy a minimum forgàsszàmot szabàlyozza (2800min-1)
FIGYELEM:
Egy tùl magas fordulatszàmra valò àtszabàlyozàs a vàgòfej mozgàsban vàltozàst idézhet elö. Abban az esetben, ha àtakarjuk szabàlyozni a karburàtort, a leghelyesebb azt a legközelebbi Javitòmühelyben szakemberrel elvégeztetni, mivel e mühelyek szakszerü gépekkel vannak ellàtva.
í
PERIODIKUS KARBANTARTÁS
M.
Ellenörizzük idönként, hogy a készüléken minden csavar a helyén és jó erösen becsavart állapotban legyen. Cseréljük ki a sérült, elhasznált, nyikorgó, meghibásodott, nem egyenes pengéket. Mindig ellenörizzük a pengék és vágó fejek szakszerü összeszerelését (ld.. PENGE ÉS NYIRÓFEJ SZERELÉSÉRE vonatkozó utasitást) és, hogy a pengét rögzitö csavar jól zárjon (elég szoros legyen).
1) LÉGSZÜRÖ TISZTITÁS
(Legalább minden 25 munkaóra után). Egy eldugult szürö módositja a karburátor müködését, lecsökkentve a teljesitményt,
megemelve az üzemanyagfogyasztást és megnehezitve az inditást. Szedjük le a szürö tetejét a rajz utasitása alapján.gondosan tisztitsuk meg a szürö belsejét. A szüröt gyengéden rafújt süritett levegösugárral is megtisztithatjuk.
2) Minden 50 órás müködés után a (C) nyiláson keresztül a fogaskerék tartót megfelelö zsiradékkal kell utána tölteni.
3) GYERTYA
Idöszakonként (legalább minden 50 munkaóra után) szedjük szét és tisztitsuk
87
meg a gyertyát és szabályozzuk az elektródok közötti távolságot (0,5/0,6 mm). Ha túlságosan elszennyezödött vagy minden 100 munkaóra után cseréljük ki. Ellenörizzük a karburátor szabályozását, és gyözödjünk meg arról, hogy az olaj kétütemü motorhoz való és a lehetö legjobb minöségü legyen (ha túlságos lerakodás lenne az olaj keverék középértéke 5% (1:20)).
4) ÜZEMANYAG SZÜRÖ
A tisztitáshoz vagy cseréhez vegyük le a tartály kupakját és vegyük ki a szüröt egy kampó vagy egy hosszú csörü fogó segitségével. Idöszakonként, esetleg évszakonként leghelyesebb a készüléket
A NYLON SZÁLAK CSERÉJE
N.
LESZERELÉS
1)
A záró csavart, amely a fej alsó oldalán található az óra járásával egyezö irányba forditsuk.
2) Szedjük le az alsó fedelet. Szedjük le az üres orsót a helyéröl és tisztitsuk meg a szálmaradékoktól.
ÚJ FONAL FELTEKERÉSE
3) Vegyünk 2 darab egyenként kb. 2,5 méter
hosszú és 2,4 mm átméröjü nylon szálat. Füzzük be minden száll végét a cséve oldalain lévö két nyilásba. Egy csipesszel szoritsuk le a szálak végét, hogy nehogy kicsusszanak.
4) Úgyanabban az irányba tekerjük rá a két fonalat az orsóra.
VISSZASZERELÉS
5)
í
Fogjuk be a szálak végét a két ellenkezö járatba.
egy generális javitásra, illetve ellenörzésre és a belsö részek tisztitására javitómóhelybe vinni. Így lecsökkenthetö az elöre nem látható problémák, lehetöségének száma és a gép hosszú idejü, perfekt müködését fogja bisztositani. Annak érdekében, hogy a motor túl ne hevüljön, IDÖNKÉNT fontos, hogy töröljük le a nyilásokról, a henger tetejéröl, a lapátokról a port, piszkot.
A KÉSZÜLÉK TÁROLÁSA
Ha hosszú ideig nem használjuk: elöször is üritsük ki az üzemanyag tartályt és a motort müködtessük mindaddig amig a tartályban maradt kevés üzemanyag is elfogy. A készüléket tároljuk száraz helyen.
6) A csévéket helyezzük vissza a járatukba és füzzük be a szálak végét a nekik megfelelö tükbe.
7) Húzzunk meg minden szálat úgy, hogy 12 cm hosszan minden oldalon kilógjon.
8) Helyezzük vissza a rajz szerint a fejet, az alsó testet, rugót, zárócsavart (órajárással ellenkezö irányba tekerve).
9) FIGYELEM: abban az esetben, ha a munka kezdése után az elözöleg kivett szál elfogyott, ahhoz, hogy az új kibújjon, húzzuk az alsó fedelet lefelé és az órajárás irányába forditsuk, egészen addig, amig, a kivánt hosszúságot megkapjuk.
HIBAKERESÉSI TÁBLÁZAT
Motor nem forgási hiba, a gép beindul, de
indul motorkihagyás nem jól nyir
Ellenörizni, hogy a stop kapcsoló I. pozicióban legyen.
Ellenörizni az üzemanyag jelenlétét (a tartály befogadóképességének minimum 25%-a).
Ellenörizni, hogy a légszürö tiszta legyen.
Vegyük ki a gyertyát, száritsuk meg és tegyük vissza. Szükség esetén cseréljük ki.
Ellenörizzük és szükség esetén szabályozzuk a karburátor csavarjait.
Cseréljuk ki a karburátor szüröjét. Forduljunk a szállitóhoz.
Ellenörizzük figyelemmel a nyirásra használt vágórészek helyes össeállitásának sorrendjét.
Ellenörizzük, hogy a fém alkatrészek élessek legyenek, ellenkezö esetben forduljunk a szállitóhoz.
Ha a motor még mindig nem jár megfelelõen, forduljon a kijelölt szakszervízhez
88
• •
• •
• •
Loading...