GEBRAUCHSANWEISUNGEN
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
GL4 SN / 40SN
Merci!
Grazie mille!
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une
cuisinière Electrolux. Avec ce choix vous av ez misé
sur la qualité et la durabilité.
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissance
pas à pas avec votre four et votre cuisinière et d’en
utiliser toutes les possibilités de manière optimale.
Avant la première mise en service, nous vous prions
de lire attentivement le chapitre 1
vous devez être attentif»
dons de conserver le mode d’emploi à proximité de
l’appareil, de sorte que vous l’ayez immédiatement
sous la main en cas d’incertitude.
«Points auxquels
. Nous vous recomman-
Vi ringraziamo sentitamente per aver voluto scegliere
un forno o una cucina Electrolux. In tal modo av ete
puntato sulla qualità e sulla durata.
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di
conoscere passo a passo il v ostro forno e la vostra
cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tutte
le possibilità. Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, leggete attentamente il capitolo 1
zione»
vicino all’apparecchio, in modo d’averle subito a portata di mano se vi vengono dei dubbi.
«I punti che richiedono particolare atten-
. Vi consigliamo di tenere le presenti istruzioni
3
1
Drehschalter für Kochstelle vorne links mit
Kontrollampe
2
Drehschalter für Kochstelle hinten links mit
Kontrollampe
3
Drehschalter für Kochstelle hinten rechts mit
Kontrollampe
4
Drehschalter für Kochstelle vorne rechts mit
Kontrollampe
5
Schaltuhr
6
Temperaturregler für Backofen
7
Kontrollampe für Backofenaufheizung
8
Backofen-Vorwahlschalter mit Stellung:
2
1
3
4
5
A
U
T
O
STOP
6
7
10
8
9
9
Ober- und Unterhitze
Unterhitze
Oberhitze
Grillheizkörper
Grillheizkörper und Oberhitze
Grillheizkörper, Oberhitze und
Heissluftventilator
Heissluft
10
Kontrollampe für Backofen-Vorwahlschalter
11
Dampfeinspritzung
12
Zeitanzeige
13
Timer
14
Koch- und Backdauer
15
Stoptaste
16
Umschalttaste
Manuell / Automatic
A
U
T
O
1213
11
STOP
141516
4
1
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la
surface de cuisson avant gauche
1
Commutatore per la zona di cottura anteriore
sinistra, con spia luminosa
2
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la
surface de cuisson arrière gauche
3
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la
surface de cuisson arrière droite
4
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la
surface de cuisson avant droite
5
Horloge électronique
6
Régulateur thermostatique du four
7
Lampe-témoin d’échauffement de four
8
Commutateur de préselection pour le four avec
position:
chauffages inf. et sup. simultanés
chauffage inférieur
chauffage supérieur
gril
gril et chauffage supérieur
gril, chauffage supérieur et ventilateur
à air chaud
air chaude circulé
9
Lampe-témoin pour le commutateur de
préselection pour le four
10
Injection de vapeur
11
Affichage de l’heure
12
Touche timer
13
Touche de durée de cuisson
14
Touche d’arrêt
15
Commutateur pour le service manuel ou
automatique pour le réglage de l’heure et de
la température
2
Commutatore per la zona di cottura posteriore
sinistra, con spia luminosa
3
Commutatore per la zona di cottura posteriore
destra, con spia luminosa
4
Commutatore per la zona di cottura anteriore
destra con spia luminosa
5
Temporizzatore elettronico
6
Termostato per il forno
7
Spia luminosa per il riscaldamento del forno
8
Preselettore per il forno con le posizioni:
riscaldamento inf. e sup. contemporaneo
riscaldamento inferiore
riscaldamento superiore
grill
grill e riscaldamento superiore
grill e riscaldamento superiore con
ventilatore ad aria calda
aria calda
9
Spia luminosa del preselettore per il forno
10
Iniettore vapore
11
Indicazione dell’ora
12
Timer
13
Pulsante per la durata della cottura
14
Pulsante d’arresto
15
Commutatore per il funzionamento manuale o
automatico per la regolazione dell’ora e della
temperatura
16
Manopola
16
Bouton rotatif
5
17
Drehknopf für Zeit- und Temperatureinstellung
18
Entlüftungsfilter
19
Kochstellen
20
Dunstblende, ausziehbar (beim Modell GL4SNV
mit Tropfschale und Metallfilter)
21
Typenschild
22
Türdichtung
23
Schublade aushängbar
24
Backofentüre
25
Alufolie
26
Unterhitze
27
Kuchenblechführung
28
Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne
29
Oberhitze und Grillheizkörper
30
Backofenbeleuchtung
18 19
17
A
U
T
O
STOP
29
28
27
Hinweis:
Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen
sind nur bei Kochherden vorhanden.
25 24 23 22 21 2026
6
17
Filtre de ventilation
18
Surfaces de cuisson
19
Tiroir extensible de déflexion des buées (sur
le modèle GL4SNV avec bac d’égouttage et
filtre métallique)
20
Plaque signalétique
21
Joint d’étanchéité de la porte
22
Tiroir
23
Porte de four
24
Feuille d’aluminium
25
Chauffage inférieur
26
Gradin de tôle à gâteau
27
Filtre à graisse de viande avec rigole de
retenue
28
Chauffage supérieur et corps de chauffe du
gril
17
Filtro ventilazione
18
Zone di cottura
19
Deflettore del vapore, estraibile (nel modello
GL4SNV con sgocciolatoio e filtro metallico)
20
Targhetta del tipo
21
Guarnizione della porta
22
Cassetto sganciabile
23
Porta del forno
24
Foglio d’alluminio
25
Riscaldamento inferiore
26
Guide della teglia
27
Filtro dei grassi, con canale di raccolta
28
Riscaldamento superiore ed elemento grill
29
Illuminazione del forno
29
Eclairage du four
Attention:
surfaces de cuisson sont disponibles que sur les
cuisinières.
6. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . . 67
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . . 67
Una o più zone di cottura non funzionano . . 69
7. Siamo a vostra disposizione anche
dopo la vendita . . . . . . . . . . . . . . . 71
Prima di chiamare il servizio di
assistenza tecnica . . . . . . . . . . . . . . 71
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica . 71
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . 73
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . . 82
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . . 84
Sterilizzazione ed essiccazione . . . . . . . 85
11
Worauf Sie achten sollten
1
Lesen Sie bitte die folgenden Hinweise genau. Die
Beachtung dieser Bedienungsanleitung und der Installationsanweisung ist Voraussetzung für unsere
Garantieverpflichtung.
Die Ausrüstung Ihres Gerätes
- Ihr Kochherd ist entweder mit Kochplatten oder mit
einem Glaskeramik-Kochfeld ausgerüstet. Beachten Sie die jeweiligen Hinweise in dieser Anleitung.
- Die Modelle GL4SN und GL4SNV besitzen unterschiedliche Lüftungssysteme. Das Modell GL4SNV
(Wandbackofen) ist deshalb zusätzlich mit einem
Metallfilter und einer Tropfschale ausgestattet. Beachten Sie die entsprechenden Hinweise für die
Reinigung. Falls Sie nicht sicher sind, welches Modell Sie besitzen, schauen Sie bitte auf dem Typenschild (20) nach.
- Im Lieferumfang Ihres Gerätes sind zusätzlich enthalten (ohne Abbildung):
- Kuchenblech
- Gitterrost
12
Points auxquels vous
devez être attentif
1
I punti che richiedono una
particolare attenzione
1
Nous vous prions de lire attentivement les indications
suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des
instructions de montage est la condition de notre
obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de
cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocérame. Respectez les indications données dans ce
manuel.
- Les modèles GL4SN et GL4SNV possèdent des
systèmes différents de ventilation. Le modèle
GL4SNV (four mural) est équipé d’un filtre métallique et d’un bac d’égouttage supplémentaires. Observez les instructions correspondantes de nettoyage. Dans l’éventualité ou vous n’êtes pas s ûr
du modèle que vous possédez, consultez la plaque
signalétique (20).
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également:
- une tôle à gâteau
- une grille
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’osservanza delle istruzioni per l’uso e delle istruzioni per
l’installazione costituiscono una premessa indispensabile per la validità della nostra garanzia.
La dotazione del vostro apparecchio
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un
piano di cottura in vetroceramica. Osservate le
relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- I modelli GL4SN ed GL4SNV possiedono due sistemi di ventilazione differenti. Il modello GL4SNV
(forno a muro) è dotato pure di un filtro metallico e
di uno sgocciolatoio. Osservate le relative avvertenze per la pulizia. Se non siete sicuri del tipo del
vostro modello, guardate l’apposita targhetta (20).
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti
inoltre (senza figura):
- teglia
- griglia
13
Ein Hinweis zu den Bedienungs- und
Anzeigeelementen
- Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen
Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über
den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen
Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdrehen führt zur Beschädigung des Schalters!
- Die Kontrollampe für die Backofen-Aufheizung (7)
ist mit dem Thermostaten gekoppelt. Wenn die
gewählte Backofen-Temperatur erreicht ist, schaltet die Heizung aus und die Kontrollampe erlischt.
Sobald die Temperatur unter einen bestimmten
Wert sinkt, wird die Heizung wieder eingeschaltet
und die Kontrollampe leuchtet auf. Das periodische
Aufleuchten und Erlöschen der Kontrollampe ist
normal.
- Der Temperaturregler hat eine Stellung für die
Schnellaufheizung
sentlich kürzere Aufheizzeit.
. Diese bewirkt eine we-
Zu Ihrer Sicherheit
- Lassen Sie Ihr Gerät durch einen konzessionierten
Elektroinstallateur anschliessen. Machen Sie den
Installateur auf die Wichtigkeit der Installationsanweisung aufmerksam.
- Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
- Schützen Sie sich v or Verbrennungen. Besonders
bei der Reinigung empfiehlt sich Vorsicht.
- Bewahren Sie keine wärmeempfindlichen und
brennbaren Gegenstände in der Schublade (22)
auf.
- Lassen Sie Kinder nicht am Kochherd spielen!
14
Conseils pour les éléments de
commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di
comando e indicazione
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil
possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce
commutateur plus loin que cette butée, mais au
contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra
une détérioration du commutateur!
- La lampe-témoin pour l’échauffement du four (7) est
couplée au thermostat. Lorsque la température
sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se
déclenche et la lampe-témoin s’éteint. Dès que la
température tombe en-dessous d’une certaine valeur, le chauffage est réenclenché et la lampetémoin se rallume. L’allumage et l’extinction périodique de la lampe-témoin est tout à fait normal.
- Le régulateur thermostatique est doté d’une positi-
chauffage rapide
on de
siblement le temps de chauffe.
, qui accélère sen-
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparecchio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di
far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruotateli in senso contrario. Volendoli forzare non si
otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il
commutatore!
- La spia luminosa per il riscaldamento del forno (7)
è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge
la temperatura prescelta, il riscaldamento viene
disinserito e la spia luminosa si spegne. Non appena la temperatura scende al di sotto di un determinato valore, il riscaldamento viene inserito
nuova- mente e la spia luminosa s i riaccende. E’
quindi perfettamente normale che la spia luminosa
si accenda e si spenga periodicamente.
- Il termostato per il forno è dotato di una posizione
riscaldamento rapido
per il
tempo di riscaldamento è notevolmente più breve.
, con la quale il
Pour votre sécurité
- Faites raccorder votre appareil par un installateur
électricien concessionnaire. Rendez attentif l’installateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la
première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est
recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur
ou inflammables dans le tiroir (22).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
Per la vostra sicurezza
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installatore elettricista munito di regolare concessione.
Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzioni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la
prima volta, leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la
pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cass etto (22) oggetti sensibili
al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinanze della cucina!
15
Das richtige Kochgeschirr ist
entscheidend
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der
Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre
eignen sich für alle Arten von Kochstellen.
- Achten Sie bei der Auswahl der Grösse auf den
Durchmesser der
schirrbodens.
- Achten Sie beim K auf eines Bräters darauf, dass
dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes
entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim K ochen darauf, dass der Durchmesser der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens
möglichst genau
stelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die
nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhaltspunkte:
Auflagefläche
mit dem Durchmesser der Koch-
des Kochge-
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
110 mm110 - 120 mm
145 mm135 - 155 mm
180 mm170 - 190 mm
220 mm210 - 230 mm
Zweikreiszone rechteckig
DurchmesserDurchmesser des
der KochzoneKochgeschirrbodens
Ø 165 mm155 - 175 mm
290 x 165 mm280 - 300 mm x
155 - 175 mm
16
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants
E’ essenziale avere le pentole
giuste
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant
lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les
ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous
les genres de plaques.
- Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre
surface de contact
de la
cuisson.
- Lors de l’achat d’une br aisière, veillez à ce que le
fond corresponde aux dimensions de la plaque
(plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuiss on, v eillez à c e que le diamètr e de
la surface de contact du fond de l’ustensile concor-
le plus précisément possible
de
de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur
rendement et économiserez de l’énergie. Le tableau suivant vous donne quelques valeurs indicatives:
du fond de l’ustensile de
avec le diamètre
- Quando acquistate le pentole, osservate le raccomandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole
sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno.
- Nella scelta della grandezza, controllate il diametro
superficie d’appoggio
della
la.
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate
che il diametro del fondo corrisponda alle dimensioni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diametro della superficie d’appoggio della medesima corrisponda il
cottura. In questo modo garantite un miglior rendimento e risparmiate energia. La tabella seguente vi
fornisce alcuni valori indicativi:
più possibil e
del fondo della pento-
al diametro della zona di
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
110 mm110 à 120 mm
145 mm135 à 155 mm
180 mm170 à 190 mm
220 mm210 à 230 mm
Zone de cuisson à deux circuits
rectangulaire
Diamètre de laDiamètre du fond de
zone de cuissonl’ustensile de cuisson
Ø 165 mm155 à 175 mm
290 x 165 mm280 à 300 mm x
155 à 175 mm
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
110 mm110 - 120 mm
145 mm135 - 155 mm
180 mm170 - 190 mm
220 mm210 - 230 mm
Zona di cottura a doppio circuito
rettangolare
Diametro della zonaDiametro del fondo
di cotturadella pentola
Ø 165 mm155 - 175 mm
290 x 165 mm280 - 300 mm x
155 - 175 mm
17
Es gibt verschiedene Kochplatten
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch sogenannte Blitzkochplatten, die mit einem roten
Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten
zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten
aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausgerüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung
der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen
planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie
und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend
geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf
keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses K ochges chirr auf die K ochplatte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder
Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit einem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapitel 5.
Der Umgang mit Glaskeramik-Kochfeldern
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten
Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre.
Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden
in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung aufweisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut
plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der
Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut ungeeignet für die Verwendung auf GlaskeramikKochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit
Boden.
sauberem
- Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus
sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit
Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen
Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf
die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände
können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or
verfärben.
18
Kupfer
Il existe différentes plaques de cuisson
Ci sono piastre e piastre
- A côté des plaques normales de cuisson, il existe
des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair
et marquées avec un point rouge. Ces plaques
rapides se caractérisent en particulier par les temps
brefs d’échauffement et sont équipées d’une protection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez
la marque de la plaque utilisée.
- Veillez à ce que l’us tensile de cuisson ait un fond
plat. De cette manière vous économisez de l’énergie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclenchez-la. Ne posez en aucun cas une casserole
froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé
sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de casserole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un
mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage
au chapitre 5.
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le cosiddette piastre rapide, contrassegnate con un punto rosso. Le piastre rapide si riscaldano
particolarmente in fretta e sono dotate di una protezione contro il surriscaldamento. Quando dovete
cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra
utilizzato.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In
questo modo risparmiate energia e riducete l’usura
delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra
accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito,
ma evitate assolutamente di metterci sopra una
pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate
né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immediatamente con un panno umido.
- Nel capitolo 5 troverete ulteriori informazioni relative alla pulizia.
Utilisation des plaques de cuisson en
vitrocérame
- Observez les indications données dans le manuel
d’entretien des plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de première qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le
fond à l’état froid présente un bombement intérieur.
Un fond de ce genre devient absolument plat une
fois chauffé. Observez également les indications du
fabricant l’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé s ont absolument inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond
propre
est
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuis son en
vre
, il faut que vous les rinciez toujours bien après
l’application d’un produit de nettoyage pour le cuivre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques
ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus
peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauffement.
.
cui-
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramic a
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate
per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità.
Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo
leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che
si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente
piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze
del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assolutamente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in
vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con
l’apposito detergente per il
di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di
depositare residui chimici sul piano di vetroceramica, che con il calore potrebbero provocare una
colorazione del vetro e della decorazione.
rame
pulito
.
, non dimenticate
19
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch
sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder
Zucker enthalten,
oder einem Glasschaber entfernen und das Kochfeld anschliessend trockenreiben.
sofort
mit einem nassen Lappen
Hinweise zur Back- und Brattabelle
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie eine detaillierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeichnis).
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den
Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richtzeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei
Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für
runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entsprechend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30
Minuten liegen.
Tips und Tricks für optimale Resultate
- Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Benützung des Backofens das
nicht den Gitterrost
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zudem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kontaktfläche verbessert.
als Unterlage
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
20
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates,
mais il vous faut enlever
crassement contenant des traces acides de fruit ou
de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour
verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati,
ma comunque dovreste pulire
con un panno umido tutti gli eventuali residui contenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente
asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano
di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson
et de rôtissage au four
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le
tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des
matières).
Observez les indications suivantes pour l’utilisation
du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indicatives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le
bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les
pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau
livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas rondes, il faut raccourcir en conséquence les temps de
cuisson, mais sans jamais descendre toutefois endessous de 30 minutes.
Avvertenze riguardanti la tabella di
cottura
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella
dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura
(vedere anche l’indice).
Per l’uso della tabella osservate le avvertenze seguenti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusivamente come valori indicativi, con forno già preriscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal
basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgono solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e
pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corrispondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori
a 30 minuti.
21
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder
Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Backzeiten zur Folge haben.
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf
der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet werden.
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die
Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grillheizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchenblech als Auffangschale und schieben Sie es eine
Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
- Wenn Sie Wähen back en, ist der Backofen immer
vorzuheizen.
- Der Fleisch-Fettfilter (27) an der Backofenrückwand ist bei Heissluftbetrieb für die Zubereitung von
Gebäcken zu entfernen:
Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und
hängen Sie ihn aus.
- Bei Heissluftbetrieb ist zu beachten, dass die in den
Rezepten angegebenen Back- und Bratzeiten etwas verkürzt werden müssen.
- Füllen Sie Kuchenformen bei Heissluftbetrieb nur
halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim konventionellen Backen.
2.
27
1.1.
2.
- Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und G aren von
Fleisch die Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse,
etc.) gleich mitzugaren.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
leer
kurz
Achtung:
folie, aus dem Backofen entfernen.
aufgeheizt werden:
Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu-
22
Conseils et trucs pour des résultats
optimaux
Consigli e raccomandazioni per
risultati ottimali
- Si possible, utilisez toujours pour le four la
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le
passage de la chaleur est amélioré grâce à la
grande surface de contact.
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou Téflon
ne sont pas recommandées, du fait qu’elles nécessitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le
corps de chauffe du gril quelques minutes avant la
fin du temps de cuisson.
- La règle suivante est valable pour les grillades:
plus les morceaux de viande sont minces, plus ils
doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez
la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la
une rainure en-dessous de la grille.
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours
préchauffer le four.
- Le filtre à graisse de viande (27) sur la paroi arrière
du four doit être enlevé pour la confection de
pâtisseries avec l’air chaud: soulevez le filtre à
graisse depuis le bas et tirez-le.
- Lors du fonctionnement avec l’air chaud, il faut
raccourcir un peu les temps de cuisson et du four
indiqués dans les recettes.
- Ne remplissez qu’à moitié les moules à gâteau lors
du fonctionnement avec l’air chaud, car la pâte lève
davantage que lors d’une cuisson conventionelle.
et non pas la grille
comme support
tôle à
. Vous
- Ogni volta che sia pos sibile, utilizz ate
no
per il forno la
evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie
alla maggiore superficie di contatto, il calore viene
condotto meglio.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera
bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono
tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante gli ultimi minuti di
cottura si può accendere anche il grill.
- Per la cottura alla griglia vale la r egola seguente:
quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore
dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscaldanti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola
nella scanalatura sotto a quella della griglia.
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sempre preriscaldato.
- Il filtro per i grassi (27) sul retro del forno, deve
essere tolto se si utilizza l’aria calda per cuocere
della pasticceria: sollevate il filtro dal sotto e sganciatelo.
- Nel funzionamento ad aria calda, occorre ricordare
che i tempi di cottura indicati nelle ricette devono
essere leggermente ridotti.
- In caso di funzionamento ad aria calda, riempite lo
stampo della torta solo fino a metà, dato che la
pasta si gonfia di più che nella cottura convenzionale.
teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
- Nous vous conseillons lors du rôtissage et de la
cuisson de viande de cuire en même temps les
garnitures (riz, pommes de terre, légumes, etc.).
- Se cuocete della carne, vi consigliamo di cuocere
insieme direttamente anche il contorno (riso, patate, verdure, ecc.).
23
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
unter
Folie
der Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen
(6) auf 150°C.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (8) für
2 Minuten auf Oberhitze und Grillheizkörper
(a.)
.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (8) für
2 Minuten auf Unterhitze
(b.)
.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (8) für
2 Minuten auf Heissluft
(c.)
.
- Drehen Sie den Temperaturregler (6) und den
Backofen-Vorwahlschalter (8) zurück auf die Position «0» und lassen Sie den Backofen bei offener
Türe abkühlen.
c.
a.
250
200
150
100
50
0
0
b.
Hinweis:
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
Aufheizen des Backofens ist normal.
Wenn Ihr Kochherd mit Gusskochplatten ausgerüstet ist
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf
die Position «10» und lassen Sie den Schutzlac k
während 3 bis 5 Minuten aushärten bzw. abrauchen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend
auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
Aufheizen der Kochplatten ist normal. Während dieser Zeit ist der Raum gut zu lüften.
So bedienen Sie Ihren
8
10
9
0
1
2
5
3
4
10
9
0
8
7
1
6
2
5
3
4
10
0
8
7
1
6
2
3
4
6
9
5
10
9
0
8
7
6
8
7
1
6
2
5
3
4
Kochherd
2
Kochplatten
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden
24
1234
Avant la première mise en service
Avant la première mise en service, il est nécessaire
de chauffer brièvement le four
Attention:
tion de la feuille d’aluminium.
Enlever du four tous les objets, à l’excep-
à vide
:
Prima di mettere in funzione
l’apparecchio per la prima volta
Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta,
occorre scaldarlo brevemente
Attenzione:
eccezione del foglio d’alluminio.
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad
a vuoto
:
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’alumi-
sous
nium
- Placez le régulateur thermostatique du four (6) à
150°C.
- Placez le commutateur de préselection pour le four
(8) pendant 2 minutes en position de chauffage
supérieur et gril
- Placez le commutateur de préselection pour le four
(8) pendant 2 minutes en position de chauffage
inférieur
- Placez le commutateur de préselection pour le four
(8) pendant 2 minutes en position air chaud
- Remettez le régulateur thermostatique (6) et le
commutateur de préselection pour le four (8) en
position «0» et laissez le four se refroidir avec sa
porte ouverte.
le chauffage inférieur.
(a.)
.
(b.)
.
(c.)
.
- Accertatevi che v i sia un foglio d’alluminio
corpo riscaldante inferiore.
- Mettete la manopola del termostato del forno (6) su
150°C.
- Mettete il preselettore del forno (8) per 2 minuti in
posizione riscaldamento superiore e grill
- Mettete il preselettore del forno (8) per 2 minuti in
posizione riscaldamento inferiore
- Mettete il preselettore del forno (8) per 2 minuti in
posizione riscaldamento ad aria calda
- Ruotate la manopola del termostato (6) e del preselettore del forno (8) sulla posizione «0» e lasciate
raffreddare il forno con lo sportello aperto.
(b.)
sotto
(a.)
.
.
(c)
.
il
Remarque:
le dégagement d’odeur est normal.
Durant le premier échauffement du four,
Si votre cuisinière est équi pée de
plaques de cuisson en fonte
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4)
sur la position «10» pour faire durcir et s’évaporer
en partie le vernis de protection pendant 3 à 5
minutes. Remettez ensuite les commutateurs rotatifs sur la position «0».
Remarque:
échauffement des plaques de cuisson est un
phénomène normal. Il est conseillé de bien aérer.
L’apparition d’odeurs lors du premier
Avvertenza:
riscalda per la prima volta il forno è normale.
L’odore che si avverte quando si
Se la vostra cucina è dotata di pias t re
di ghisa
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posizione «10» e lasciate che la vernice protettiva indurisca, rispettivamente evapori per 3 - 5 minuti. Poi
rimettete i commutatori nella posizione «0».
Avvertenza:
ano per la prima volta le piastre è normale. Durante
questo tempo ventilate bene il locale.
L’odore che si sente quando si riscald-
25
Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf
die Position «0» zurück.
Glaskeramik-Kochfeld
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die
Position «10».
Zweikreis-Kochzonen
-Bei
re Heizkreis eingeschaltet.
- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der
Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum
Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig
auf die Position «10» zurückfedert.
wird dabei nur der inne-
10
9
0
8
1
2
7
6
5
3
4
- Nach dem Aufheizen stellen Sie den S chalter (1),
(2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben
ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf
die Position «0» zurück.
Restwärmeanzeigen
-Die
leuchten auch nach dem
Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Temperatur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr besteht.
10
0
9
1
2
10
0
8
7
1.
6
3
5
4
8
7
9
6
2.
5
4
3
1
2
26
Loading...
+ 51 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.