electrolux 40SN User Manual

INFO
GEBRAUCHSANWEISUNGEN INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO
GL4 SN / 40SN
Merci!
Grazie mille!
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une cuisinière Electrolux. Avec ce choix vous av ez misé sur la qualité et la durabilité.
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissance pas à pas avec votre four et votre cuisinière et d’en utiliser toutes les possibilités de manière optimale. Avant la première mise en service, nous vous prions de lire attentivement le chapitre 1
vous devez être attentif»
dons de conserver le mode d’emploi à proximité de l’appareil, de sorte que vous l’ayez immédiatement sous la main en cas d’incertitude.
«Points auxquels
. Nous vous recomman-
Vi ringraziamo sentitamente per aver voluto scegliere un forno o una cucina Electrolux. In tal modo av ete puntato sulla qualità e sulla durata.
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di conoscere passo a passo il v ostro forno e la vostra cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tutte le possibilità. Prima di mettere in funzione l’apparec­chio per la prima volta, leggete attentamente il capi­tolo 1
zione»
vicino all’apparecchio, in modo d’averle subito a por­tata di mano se vi vengono dei dubbi.
«I punti che richiedono particolare atten-
. Vi consigliamo di tenere le presenti istruzioni
3
1
Drehschalter für Kochstelle vorne links mit Kontrollampe
2
Drehschalter für Kochstelle hinten links mit Kontrollampe
3
Drehschalter für Kochstelle hinten rechts mit Kontrollampe
4
Drehschalter für Kochstelle vorne rechts mit Kontrollampe
5
Schaltuhr
6
Temperaturregler für Backofen
7
Kontrollampe für Backofenaufheizung
8
Backofen-Vorwahlschalter mit Stellung:
2
1
3
4
5
A U T O
STOP
6
7
10
8
9
9
Ober- und Unterhitze Unterhitze Oberhitze Grillheizkörper Grillheizkörper und Oberhitze
Grillheizkörper, Oberhitze und
Heissluftventilator
Heissluft
10
Kontrollampe für Backofen-Vorwahlschalter
11
Dampfeinspritzung
12
Zeitanzeige
13
Timer
14
Koch- und Backdauer
15
Stoptaste
16
Umschalttaste Manuell / Automatic
A U T O
12 13
11
STOP
14 15 16
4
1
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant gauche
1
Commutatore per la zona di cottura anteriore sinistra, con spia luminosa
2
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière gauche
3
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière droite
4
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant droite
5
Horloge électronique
6
Régulateur thermostatique du four
7
Lampe-témoin d’échauffement de four
8
Commutateur de préselection pour le four avec position:
chauffages inf. et sup. simultanés chauffage inférieur chauffage supérieur gril gril et chauffage supérieur gril, chauffage supérieur et ventilateur
à air chaud air chaude circulé
9
Lampe-témoin pour le commutateur de préselection pour le four
10
Injection de vapeur
11
Affichage de l’heure
12
Touche timer
13
Touche de durée de cuisson
14
Touche d’arrêt
15
Commutateur pour le service manuel ou automatique pour le réglage de l’heure et de la température
2
Commutatore per la zona di cottura posteriore sinistra, con spia luminosa
3
Commutatore per la zona di cottura posteriore destra, con spia luminosa
4
Commutatore per la zona di cottura anteriore destra con spia luminosa
5
Temporizzatore elettronico
6
Termostato per il forno
7
Spia luminosa per il riscaldamento del forno
8
Preselettore per il forno con le posizioni:
riscaldamento inf. e sup. contemporaneo riscaldamento inferiore riscaldamento superiore grill grill e riscaldamento superiore grill e riscaldamento superiore con
ventilatore ad aria calda aria calda
9
Spia luminosa del preselettore per il forno
10
Iniettore vapore
11
Indicazione dell’ora
12
Timer
13
Pulsante per la durata della cottura
14
Pulsante d’arresto
15
Commutatore per il funzionamento manuale o automatico per la regolazione dell’ora e della temperatura
16
Manopola
16
Bouton rotatif
5
17
Drehknopf für Zeit- und Temperatureinstellung
18
Entlüftungsfilter
19
Kochstellen
20
Dunstblende, ausziehbar (beim Modell GL4SNV mit Tropfschale und Metallfilter)
21
Typenschild
22
Türdichtung
23
Schublade aushängbar
24
Backofentüre
25
Alufolie
26
Unterhitze
27
Kuchenblechführung
28
Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne
29
Oberhitze und Grillheizkörper
30
Backofenbeleuchtung
18 19
17
A U T
O
STOP
29 28 27
Hinweis:
Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen
sind nur bei Kochherden vorhanden.
25 24 23 22 21 2026
6
17
Filtre de ventilation
18
Surfaces de cuisson
19
Tiroir extensible de déflexion des buées (sur le modèle GL4SNV avec bac d’égouttage et filtre métallique)
20
Plaque signalétique
21
Joint d’étanchéité de la porte
22
Tiroir
23
Porte de four
24
Feuille d’aluminium
25
Chauffage inférieur
26
Gradin de tôle à gâteau
27
Filtre à graisse de viande avec rigole de retenue
28
Chauffage supérieur et corps de chauffe du gril
17
Filtro ventilazione
18
Zone di cottura
19
Deflettore del vapore, estraibile (nel modello GL4SNV con sgocciolatoio e filtro metallico)
20
Targhetta del tipo
21
Guarnizione della porta
22
Cassetto sganciabile
23
Porta del forno
24
Foglio d’alluminio
25
Riscaldamento inferiore
26
Guide della teglia
27
Filtro dei grassi, con canale di raccolta
28
Riscaldamento superiore ed elemento grill
29
Illuminazione del forno
29
Eclairage du four
Attention:
surfaces de cuisson sont disponibles que sur les cuisinières.
Les commutateurs rotativ 1 à 4 pour les
Avvertenza:
cottura sono installati solo nelle cucine.
I commutatori da 1 a 4 per le zone di
7
Table des matières
Indice
1. Points auxquels vous devez être attentif . 13
L’équipement de votre appareil . . . . . . . 13
Conseils pour les éléments de commande . . 15
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . 15
Des ustensiles de cuisson appropriés
sont importants . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Il existe différentes plaques de cuisson . . . 19 Utilisation des plaques de cuisson
en vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Conseils au sujet des tables de cuisson
et de rôtissage au four . . . . . . . . . . . . 21
Conseils et trucs pour des résultats
optimaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Avant la première mise en service . . . . . . 23
2. La manière d’utiliser votre cuisinière . . . 27
Plaques de cuisson . . . . . . . . . . . . . . 27
Surface de cuisson en vitrocérame . . . . . 27
3. La manière d’utiliser votre four . . . . . . 31
Cuisson et rôtissage conventionnels . . . . . 31
Cuisson et rôtissage avec l’air chaud . . . . 33
L’injection de vapeur . . . . . . . . . . . . . 37
Grillades sur la grille . . . . . . . . . . . . . 39
Décongélation avec l’air chaud . . . . . . . . 41
Séchage avec l’air chaud . . . . . . . . . . . 43
Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
1. I punti che richiedono particolare
attenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
La dotazione del vostro apparecchio . . . . . 13
Un’avvertenza per gli elementi di comando . 15
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . 15
E’ essenziale avere le pentole giuste . . . . . 17
Ci sono piastre e piastre . . . . . . . . . . . 19
L’impiego dei piani di cottura di
vetroceramica . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Avvertenze per la tabella di cottura . . . . . . 21
Consigli e raccomandazioni per
risultati ottimali . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Prima di mettere in funzione l’apparecchio
per la prima volta . . . . . . . . . . . . . . . 25
2. Funzionamento della cucina . . . . . . . . 27
Piastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Piano di cottura in vetroceramica . . . . . . . 27
3. Funzionamento del forno . . . . . . . . . . 31
Cottura convenzionale . . . . . . . . . . . . 31
Cottura con aria calda . . . . . . . . . . . . 33
L’iniezione di vapore . . . . . . . . . . . . . 37
Grill e griglia . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Scongelare con l’aria calda . . . . . . . . . . 41
Essiccare con l’aria calda . . . . . . . . . . . 43
Sterilizzare . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4. La manière de travailler avec l’horloge
électronique de commutation . . . . . . . 49
Réglage de l’heure . . . . . . . . . . . . . . 49
Si vous désirez utiliser l’horloge comme
«réveil» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Quelques mots sur le système automatique . 51
Le programme immédiat . . . . . . . . . . . 53
Le programme retardé . . . . . . . . . . . . 53
5. La manière d’entretenir votre appareil . . 55
Nettoyage des plaques de cuisson en fonte . 55 Nettoyage des plaques de cuisson en
vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Nettoyage du four . . . . . . . . . . . . . . 57
Nettoyage du filtre à graisse de viande . . . 63 Nettoyage du filtre métallique et du bac
d’égouttage (modèle GL4SNV) . . . . . . . . 65
4. Così funziona il temporizzatore
elettronico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Regolazione dell’ora . . . . . . . . . . . . . 49
Se volete usare il temporizzatore
come «sveglia» . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Qualche parola sul funzionamento
automatico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Il programma immediato . . . . . . . . . . . 53
Il programma a tempo . . . . . . . . . . . . 53
5. Cura e manutenzione dell’apparecchio . . 55
Pulizia delle piastre di ghisa . . . . . . . . . 55
Pulizia del piano di cottura in vetroceramica . 55
Pulizia del forno . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Pulizia del filtro per i grassi . . . . . . . . . . 63
Pulizia del filtro metallico e dello
sgocciolatoio (modello GL 4SNV) . . . . . . 65
9
6. En cas de problème . . . . . . . . . . . . . 67
Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . . 67
Une ou plusieurs surfaces de cuisson
ne fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . . 69
7. Nous sommes également à votre
disposition après l’achat . . . . . . . . . . 71
Avant d’appeler le service après-vente . . . . 71
En cas de recours au service après-vente . . 71
Points de service . . . . . . . . . . . . . . . 73
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Table de cuisson ou rôtissage . . . . . . . . 78
Table pour les grillades . . . . . . . . . . . . 80
Stérilisation et séchage . . . . . . . . . . . . 81
6. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . . 67
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . . 67
Una o più zone di cottura non funzionano . . 69
7. Siamo a vostra disposizione anche
dopo la vendita . . . . . . . . . . . . . . . 71
Prima di chiamare il servizio di
assistenza tecnica . . . . . . . . . . . . . . 71
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica . 71
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . 73
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . . 82
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . . 84
Sterilizzazione ed essiccazione . . . . . . . 85
11
Worauf Sie achten sollten
1
Lesen Sie bitte die folgenden Hinweise genau. Die Beachtung dieser Bedienungsanleitung und der In­stallationsanweisung ist Voraussetzung für unsere Garantieverpflichtung.
Die Ausrüstung Ihres Gerätes
- Ihr Kochherd ist entweder mit Kochplatten oder mit einem Glaskeramik-Kochfeld ausgerüstet. Beach­ten Sie die jeweiligen Hinweise in dieser Anleitung.
- Die Modelle GL4SN und GL4SNV besitzen unter­schiedliche Lüftungssysteme. Das Modell GL4SNV (Wandbackofen) ist deshalb zusätzlich mit einem Metallfilter und einer Tropfschale ausgestattet. Be­achten Sie die entsprechenden Hinweise für die Reinigung. Falls Sie nicht sicher sind, welches Mo­dell Sie besitzen, schauen Sie bitte auf dem Typen­schild (20) nach.
- Im Lieferumfang Ihres Gerätes sind zusätzlich ent­halten (ohne Abbildung):
- Kuchenblech
- Gitterrost
12
Points auxquels vous devez être attentif
1
I punti che richiedono una particolare attenzione
1
Nous vous prions de lire attentivement les indications suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des instructions de montage est la condition de notre obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
- Votre cuisinière est équipée soit de plaques de cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocéra­me. Respectez les indications données dans ce manuel.
- Les modèles GL4SN et GL4SNV possèdent des systèmes différents de ventilation. Le modèle GL4SNV (four mural) est équipé d’un filtre métalli­que et d’un bac d’égouttage supplémentaires. Ob­servez les instructions correspondantes de net­toyage. Dans l’éventualité ou vous n’êtes pas s ûr du modèle que vous possédez, consultez la plaque signalétique (20).
- Lors de la livraison, votre appareil inclut également:
- une tôle à gâteau
- une grille
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’os­servanza delle istruzioni per l’uso e delle istruzioni per l’installazione costituiscono una premessa indispens­abile per la validità della nostra garanzia.
La dotazione del vostro apparecchio
- La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un piano di cottura in vetroceramica. Osservate le relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
- I modelli GL4SN ed GL4SNV possiedono due siste­mi di ventilazione differenti. Il modello GL4SNV (forno a muro) è dotato pure di un filtro metallico e di uno sgocciolatoio. Osservate le relative avverten­ze per la pulizia. Se non siete sicuri del tipo del vostro modello, guardate l’apposita targhetta (20).
- Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti inoltre (senza figura):
- teglia
- griglia
13
Ein Hinweis zu den Bedienungs- und Anzeigeelementen
- Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdre­hen führt zur Beschädigung des Schalters!
- Die Kontrollampe für die Backofen-Aufheizung (7) ist mit dem Thermostaten gekoppelt. Wenn die gewählte Backofen-Temperatur erreicht ist, schal­tet die Heizung aus und die Kontrollampe erlischt. Sobald die Temperatur unter einen bestimmten Wert sinkt, wird die Heizung wieder eingeschaltet und die Kontrollampe leuchtet auf. Das periodische Aufleuchten und Erlöschen der Kontrollampe ist normal.
- Der Temperaturregler hat eine Stellung für die
Schnellaufheizung
sentlich kürzere Aufheizzeit.
. Diese bewirkt eine we-
Zu Ihrer Sicherheit
- Lassen Sie Ihr Gerät durch einen konzessionierten Elektroinstallateur anschliessen. Machen Sie den Installateur auf die Wichtigkeit der Installationsan­weisung aufmerksam.
- Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
- Schützen Sie sich v or Verbrennungen. Besonders bei der Reinigung empfiehlt sich Vorsicht.
- Bewahren Sie keine wärmeempfindlichen und brennbaren Gegenstände in der Schublade (22) auf.
- Lassen Sie Kinder nicht am Kochherd spielen!
14
Conseils pour les éléments de commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di comando e indicazione
- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce commutateur plus loin que cette butée, mais au contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra une détérioration du commutateur!
- La lampe-témoin pour l’échauffement du four (7) est couplée au thermostat. Lorsque la température sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se déclenche et la lampe-témoin s’éteint. Dès que la température tombe en-dessous d’une certaine va­leur, le chauffage est réenclenché et la lampe­témoin se rallume. L’allumage et l’extinction pério­dique de la lampe-témoin est tout à fait normal.
- Le régulateur thermostatique est doté d’une positi-
chauffage rapide
on de siblement le temps de chauffe.
, qui accélère sen-
- Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparec­chio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruo­tateli in senso contrario. Volendoli forzare non si otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il commutatore!
- La spia luminosa per il riscaldamento del forno (7) è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge la temperatura prescelta, il riscaldamento viene disinserito e la spia luminosa si spegne. Non ap­pena la temperatura scende al di sotto di un deter­minato valore, il riscaldamento viene inserito nuova- mente e la spia luminosa s i riaccende. E’ quindi perfettamente normale che la spia luminosa si accenda e si spenga periodicamente.
- Il termostato per il forno è dotato di una posizione
riscaldamento rapido
per il tempo di riscaldamento è notevolmente più breve.
, con la quale il
Pour votre sécurité
- Faites raccorder votre appareil par un installateur électricien concessionnaire. Rendez attentif l’instal­lateur sur l’importance des instructions de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la première mise en service.
- Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est recommandée en particulier lors du nettoyage.
- Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur ou inflammables dans le tiroir (22).
- Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
Per la vostra sicurezza
- Fate allacciare il vostro apparecchio da un installa­tore elettricista munito di regolare concessione. Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzio­ni per l’installazione.
- Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, leggete attentamente le presenti istru­zioni per l’uso.
- Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la pulizia occorre procedere con molta cautela.
- Non conservate nel cass etto (22) oggetti sensibili al calore o combustibili.
- Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinan­ze della cucina!
15
Das richtige Kochgeschirr ist entscheidend
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre eignen sich für alle Arten von Kochstellen.
- Achten Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmesser der schirrbodens.
- Achten Sie beim K auf eines Bräters darauf, dass dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim K ochen darauf, dass der Durch­messer der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens
möglichst genau
stelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den be­sten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige An­haltspunkte:
Auflagefläche
mit dem Durchmesser der Koch-
des Kochge-
Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens
110 mm 110 - 120 mm 145 mm 135 - 155 mm 180 mm 170 - 190 mm 220 mm 210 - 230 mm
Zweikreiszone rechteckig
Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens
Ø 165 mm 155 - 175 mm 290 x 165 mm 280 - 300 mm x
155 - 175 mm
16
Des ustensiles de cuisson appropriés sont importants
E’ essenziale avere le pentole giuste
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous les genres de plaques.
- Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre
surface de contact
de la cuisson.
- Lors de l’achat d’une br aisière, veillez à ce que le fond corresponde aux dimensions de la plaque (plus/moins 1 centimètre).
- Lors de la cuiss on, v eillez à c e que le diamètr e de la surface de contact du fond de l’ustensile concor-
le plus précisément possible
de de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur rendement et économiserez de l’énergie. Le table­au suivant vous donne quelques valeurs indicati­ves:
du fond de l’ustensile de
avec le diamètre
- Quando acquistate le pentole, osservate le racco­mandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno.
- Nella scelta della grandezza, controllate il diametro
superficie d’appoggio
della la.
- Se acquistate una pentola per arrosti, controllate che il diametro del fondo corrisponda alle dimensio­ni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
- Quando usate la pentola, abbiate cura che il diame­tro della superficie d’appoggio della medesima cor­risponda il cottura. In questo modo garantite un miglior rendi­mento e risparmiate energia. La tabella seguente vi fornisce alcuni valori indicativi:
più possibil e
del fondo della pento-
al diametro della zona di
Diamètre de la Diamètre du fond de zone de cuisson l’ustensile de cuisson
110 mm 110 à 120 mm 145 mm 135 à 155 mm 180 mm 170 à 190 mm 220 mm 210 à 230 mm
Zone de cuisson à deux circuits rectangulaire
Diamètre de la Diamètre du fond de zone de cuisson l’ustensile de cuisson
Ø 165 mm 155 à 175 mm 290 x 165 mm 280 à 300 mm x
155 à 175 mm
Diametro della zona Diametro del fondo di cottura della pentola
110 mm 110 - 120 mm 145 mm 135 - 155 mm 180 mm 170 - 190 mm 220 mm 210 - 230 mm
Zona di cottura a doppio circuito rettangolare
Diametro della zona Diametro del fondo di cottura della pentola
Ø 165 mm 155 - 175 mm 290 x 165 mm 280 - 300 mm x
155 - 175 mm
17
Es gibt verschiedene Kochplatten
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch so­genannte Blitzkochplatten, die mit einem roten Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausge­rüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses K ochges chirr auf die K och­platte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit ei­nem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapi­tel 5.
Der Umgang mit Glaskeramik-Koch­feldern
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten Pflegeanleitung für Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre. Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung auf­weisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut un­geeignet für die Verwendung auf Glaskeramik­Kochfeldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit Boden.
sauberem
- Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände können bei der Erhitzung das Glas und das Dek or verfärben.
18
Kupfer
Il existe différentes plaques de cuisson
Ci sono piastre e piastre
- A côté des plaques normales de cuisson, il existe des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair et marquées avec un point rouge. Ces plaques rapides se caractérisent en particulier par les temps brefs d’échauffement et sont équipées d’une pro­tection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez la marque de la plaque utilisée.
- Veillez à ce que l’us tensile de cuisson ait un fond plat. De cette manière vous économisez de l’éner­gie et ménagez les plaques de cuisson.
- Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclen­chez-la. Ne posez en aucun cas une casserole froide sur la plaque brûlante!
- Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de cas­serole ou de plaque sur la surface de cuisson.
- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un mets qui déborde.
- Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage au chapitre 5.
- Oltre alle piastre normali, esistono anche le co­siddette piastre rapide, contrassegnate con un pun­to rosso. Le piastre rapide si riscaldano particolarmente in fretta e sono dotate di una pro­tezione contro il surriscaldamento. Quando dovete cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra utilizzato.
- Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In questo modo risparmiate energia e riducete l’usura delle piastre.
- Se per distrazione aveste dimenticato una piastra accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito, ma evitate assolutamente di metterci sopra una pentola fredda!
- Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
- Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immedi­atamente con un panno umido.
- Nel capitolo 5 troverete ulteriori informazioni relati­ve alla pulizia.
Utilisation des plaques de cuisson en vitrocérame
- Observez les indications données dans le manuel d’entretien des plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de pre­mière qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le fond à l’état froid présente un bombement intérieur. Un fond de ce genre devient absolument plat une fois chauffé. Observez également les indications du fabricant l’ustensiles.
- Les ustensiles dont le fond est voilé s ont absolu­ment inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond
propre
est
- Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuis son en
vre
, il faut que vous les rinciez toujours bien après l’application d’un produit de nettoyage pour le cui­vre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauf­fement.
.
cui-
L’impiego dei piani di cottura di vetroceramic a
- Osservate le avvertenze delle istruzioni separate per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
- Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità. Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze del fabbricante.
- Le pentole con un fondo deformato sono assoluta­mente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in vetroceramica.
- Utilizzate solo pentole con il fondo
- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con l’apposito detergente per il di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di depositare residui chimici sul piano di vetrocerami­ca, che con il calore potrebbero provocare una colorazione del vetro e della decorazione.
rame
pulito
.
, non dimenticate
19
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder Zucker enthalten, oder einem Glasschaber entfernen und das Koch­feld anschliessend trockenreiben.
sofort
mit einem nassen Lappen
Hinweise zur Back- und Brattabelle
- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie eine detail­lierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeich­nis).
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den Gebrauch der Tabelle:
- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richt­zeiten bei vorgeheiztem Backofen.
- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entspre­chend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30 Minuten liegen.
Tips und Tricks für optimale Resultate
- Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Be­nützung des Backofens das nicht den Gitterrost so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zu­dem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kon­taktfläche verbessert.
als Unterlage
Kuchenblech
, Sie vermeiden
und
20
- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates, mais il vous faut enlever crassement contenant des traces acides de fruit ou de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
immédiatement
tout en-
- I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati, ma comunque dovreste pulire con un panno umido tutti gli eventuali residui con­tenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano di cottura con un panno.
immediatamente
Conseils au sujet des tables de cuisson et de rôtissage au four
- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des matières).
Observez les indications suivantes pour l’utilisation du tableau:
- Tous les temps présentés sont des valeurs indica­tives valables pour un four préchauffé.
- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le bas.
- Les indications de temps pour les tartes et les pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau livrée d’origine. Pour des tartes et des piz zas ron­des, il faut raccourcir en conséquence les temps de cuisson, mais sans jamais descendre toutefois en­dessous de 30 minutes.
Avvertenze riguardanti la tabella di cottura
- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura (vedere anche l’indice).
Per l’uso della tabella osservate le avvertenze segu­enti:
- Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusi­vamente come valori indicativi, con forno già pre­riscaldato.
- Le scanalature per la teglia vengono contate dal basso.
- Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgo­no solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corris­pondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori a 30 minuti.
21
- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Back­zeiten zur Folge haben.
- Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet wer­den.
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grill­heizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchen­blech als Auffangschale und schieben Sie es eine Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
- Wenn Sie Wähen back en, ist der Backofen immer vorzuheizen.
- Der Fleisch-Fettfilter (27) an der Backofenrück­wand ist bei Heissluftbetrieb für die Zubereitung von Gebäcken zu entfernen: Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und hängen Sie ihn aus.
- Bei Heissluftbetrieb ist zu beachten, dass die in den Rezepten angegebenen Back- und Bratzeiten et­was verkürzt werden müssen.
- Füllen Sie Kuchenformen bei Heissluftbetrieb nur halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim kon­ventionellen Backen.
2.
27
1. 1.
2.
- Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und G aren von Fleisch die Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse, etc.) gleich mitzugaren.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
leer
kurz
Achtung:
folie, aus dem Backofen entfernen.
aufgeheizt werden:
Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu-
22
Conseils et trucs pour des résultats optimaux
Consigli e raccomandazioni per risultati ottimali
- Si possible, utilisez toujours pour le four la
gâteau
évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le passage de la chaleur est amélioré grâce à la grande surface de contact.
- Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou Téflon ne sont pas recommandées, du fait qu’elles néces­sitent des temps de cuisson plus longs.
- Avec les gratins, il est possible d’enclencher le corps de chauffe du gril quelques minutes avant la fin du temps de cuisson.
- La règle suivante est valable pour les grillades: plus les morceaux de viande sont minces, plus ils doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la une rainure en-dessous de la grille.
- Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours préchauffer le four.
- Le filtre à graisse de viande (27) sur la paroi arrière du four doit être enlevé pour la confection de pâtisseries avec l’air chaud: soulevez le filtre à graisse depuis le bas et tirez-le.
- Lors du fonctionnement avec l’air chaud, il faut raccourcir un peu les temps de cuisson et du four indiqués dans les recettes.
- Ne remplissez qu’à moitié les moules à gâteau lors du fonctionnement avec l’air chaud, car la pâte lève davantage que lors d’une cuisson conventionelle.
et non pas la grille
comme support
tôle à
. Vous
- Ogni volta che sia pos sibile, utilizz ate
no
per il forno la evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie alla maggiore superficie di contatto, il calore viene condotto meglio.
- Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono tempi di cottura più lunghi.
- Nel caso dei gratins, durante gli ultimi minuti di cottura si può accendere anche il grill.
- Per la cottura alla griglia vale la r egola seguente: quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscald­anti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola nella scanalatura sotto a quella della griglia.
- Se cuocete una crostata, il forno deve essere sem­pre preriscaldato.
- Il filtro per i grassi (27) sul retro del forno, deve essere tolto se si utilizza l’aria calda per cuocere della pasticceria: sollevate il filtro dal sotto e sgan­ciatelo.
- Nel funzionamento ad aria calda, occorre ricordare che i tempi di cottura indicati nelle ricette devono essere leggermente ridotti.
- In caso di funzionamento ad aria calda, riempite lo stampo della torta solo fino a metà, dato che la pasta si gonfia di più che nella cottura convenzio­nale.
teglia
e non la griglia. In tal modo
come ripia-
- Nous vous conseillons lors du rôtissage et de la cuisson de viande de cuire en même temps les garnitures (riz, pommes de terre, légumes, etc.).
- Se cuocete della carne, vi consigliamo di cuocere insieme direttamente anche il contorno (riso, pata­te, verdure, ecc.).
23
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
unter
Folie
der Unterhitze.
- Stellen Sie den Temperaturregler für den Backofen (6) auf 150°C.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (8) für 2 Minuten auf Oberhitze und Grillheizkörper
(a.)
.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (8) für 2 Minuten auf Unterhitze
(b.)
.
- Stellen Sie den Backofen-Vorwahlschalter (8) für 2 Minuten auf Heissluft
(c.)
.
- Drehen Sie den Temperaturregler (6) und den Backofen-Vorwahlschalter (8) zurück auf die Posi­tion «0» und lassen Sie den Backofen bei offener Türe abkühlen.
c.
a.
250
200
150
100
50
0
0
b.
Hinweis:
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
Aufheizen des Backofens ist normal.
Wenn Ihr Kochherd mit Gusskoch­platten ausgerüstet ist
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf die Position «10» und lassen Sie den Schutzlac k während 3 bis 5 Minuten aushärten bzw. abrau­chen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend auf die Position «0» zurück.
Hinweis:
Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen Aufheizen der Kochplatten ist normal. Während die­ser Zeit ist der Raum gut zu lüften.
So bedienen Sie Ihren
8
10
9
0
1
2
5
3
4
10
9
0
8
7
1
6
2
5
3
4
10
0
8
7
1
6
2
3
4
6
9
5
10
9
0
8
7
6
8
7
1
6
2
5
3
4
Kochherd
2
Kochplatten
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden
24
1 2 3 4
Avant la première mise en service
Avant la première mise en service, il est nécessaire de chauffer brièvement le four
Attention:
tion de la feuille d’aluminium.
Enlever du four tous les objets, à l’excep-
à vide
:
Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta
Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta, occorre scaldarlo brevemente
Attenzione:
eccezione del foglio d’alluminio.
Togliere dal forno tutti gli oggetti ad
a vuoto
:
- Assurez-vous de la présence d’une feuille d’alumi-
sous
nium
- Placez le régulateur thermostatique du four (6) à 150°C.
- Placez le commutateur de préselection pour le four (8) pendant 2 minutes en position de chauffage supérieur et gril
- Placez le commutateur de préselection pour le four (8) pendant 2 minutes en position de chauffage inférieur
- Placez le commutateur de préselection pour le four (8) pendant 2 minutes en position air chaud
- Remettez le régulateur thermostatique (6) et le commutateur de préselection pour le four (8) en position «0» et laissez le four se refroidir avec sa porte ouverte.
le chauffage inférieur.
(a.)
.
(b.)
.
(c.)
.
- Accertatevi che v i sia un foglio d’alluminio corpo riscaldante inferiore.
- Mettete la manopola del termostato del forno (6) su 150°C.
- Mettete il preselettore del forno (8) per 2 minuti in posizione riscaldamento superiore e grill
- Mettete il preselettore del forno (8) per 2 minuti in posizione riscaldamento inferiore
- Mettete il preselettore del forno (8) per 2 minuti in posizione riscaldamento ad aria calda
- Ruotate la manopola del termostato (6) e del pre­selettore del forno (8) sulla posizione «0» e lasciate raffreddare il forno con lo sportello aperto.
(b.)
sotto
(a.)
.
.
(c)
.
il
Remarque:
le dégagement d’odeur est normal.
Durant le premier échauffement du four,
Si votre cuisinière est équi pée de plaques de cuisson en fonte
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4) sur la position «10» pour faire durcir et s’évaporer en partie le vernis de protection pendant 3 à 5 minutes. Remettez ensuite les commutateurs rota­tifs sur la position «0».
Remarque:
échauffement des plaques de cuisson est un phénomène normal. Il est conseillé de bien aérer.
L’apparition d’odeurs lors du premier
Avvertenza:
riscalda per la prima volta il forno è normale.
L’odore che si avverte quando si
Se la vostra cucina è dotata di pias t re di ghisa
- Mettete il commutatore (1), (2), (3) e (4) sulla posi­zione «10» e lasciate che la vernice protettiva indu­risca, rispettivamente evapori per 3 - 5 minuti. Poi rimettete i commutatori nella posizione «0».
Avvertenza:
ano per la prima volta le piastre è normale. Durante questo tempo ventilate bene il locale.
L’odore che si sente quando si riscald-
25
Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf die Position «0» zurück.
Glaskeramik-Kochfeld
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die Position «10».
Zweikreis-Kochzonen
-Bei re Heizkreis eingeschaltet.
- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig auf die Position «10» zurückfedert.
wird dabei nur der inne-
10
9
0
8
1
2
7
6
5
3
4
- Nach dem Aufheizen stellen Sie den S chalter (1), (2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben ein:
Stellung 1 - 4:
Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6:
Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8:
Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10:
Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf die Position «0» zurück.
Restwärmeanzeigen
-Die
leuchten auch nach dem Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Tem­peratur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr be­steht.
10
0
9
1
2
10
0
8
7
1.
6
3
5
4
8
7
9
6
2.
5
4
3
1
2
26
Loading...
+ 51 hidden pages