Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 1
2
1
2
5
2
3
4
11
1
10
8
4
3
9
22
7
6
14
11
7
2
12
22
5
10
4
3
20
21
16
19
17
A
B
13
15
18
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 2
3
6
3
5
7
4
8
16
15
14
7
16
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 3
4
9
11
13
10
14
12
15
16
7
A
B
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 4
5
15
17
19
16
20
18
11
A
B
C
A
B
C
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 5
6
21
23
25
22
26
24
A
B
C
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 6
7
27
29
31
28
32
30
B
A
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 7
8
33
35
34
38
36
37
H
L
A
A
A
B
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 8
9
k
Inhaltsverzeichnis:Seite
1. Anwendungsbereich11
2. Sicherheitshinweise und benutzte Symbole 11
3. Gerätebeschreibung und Lieferumfang11
4. Montage11
5. Technische Daten12
6. Empfohlene Größe der zu spaltenden
Stämme12
7. Betrieb13
8. Transport und Lagerung14
9. Schärfen des Spaltkeils14
10. Wechsel des Hydrauliköls14
11. Reinigen/Ersetzen des Ölfilters15
12. Motorschutzschalter15
13. Druckbegrenzungsventil15
14. Ersatzteilbestellung15
15. Fehlersuchplan16
t
Table of contents Page
1. Scope of use 17
2. Safety instructions and symbols used 17
3. Layout and items supplied 17
4. Assembly 17
5. Technical data 18
6. Recommended size of the trunks for splitting 18
7. Operation 18
8. Transport and storage 20
9. Sharpening the splitter 20
10. Changing the hydraulic oil 20
11. Cleaning/Replacing the oil filter 20
12. Motor circuit breaker switch 20
13. Pressure control valve 20
14. Ordering spare parts 21
15. Troubleshooting guide 21
p
Table des matières : Page
1. Domaine dʼapplication 22
2. Consignes de sécurité et symboles utilisés 22
3. Description de lʼappareil et volume de
livraison 22
4. Montage 22
5. Caractéristiques techniques 23
6. Taille recommandée des bûches à fendre 23
7. Service 24
8. Transport et entreposage 25
9. Affûter le coin à refendre 25
10. Changement de lʼhuile hydraulique 25
11. Nettoyage/remplacement du filtre à huile 26
12. Disjoncteur protecteur 26
13. Soupape de limitation de pression 26
14. Commande de pièces de rechange 26
15. Plan de recherche des erreurs 27
C
Indice Pagina
1. Settore d’impiego 28
2. Avvertenze di sicurezza e simboli utilizzati 28
3. Descrizione dell’apparecchio ed elementi
forniti 28
4. Montaggio 28
5. Caratteristiche tecniche 29
6. Dimensioni consigliate dei tronchi da
spaccare 29
7. Esercizio 30
8. Trasporto e magazzinaggio 31
9. Affilatura del cuneo 31
10. Cambio dell’olio idraulico 31
11. Pulizia/sostituzione del filtro dell’olio 31
12. Salvamotore 32
13. Valvola limitatrice della pressione 32
14. Ordinazione dei pezzi di ricambio 32
15. Tabella per l’eliminazione delle anomalie 33
N
Inhoudsopgave: Blz.
1. Toepassingsgebied34
2. Veiligheidsinstructies en gebruikte symbolen 34
3. Beschrijving van het gereedschap en omvang
van de levering34
4. Montage34
5. Technische gegevens35
6. Aanbevolen grootte van de te splijten
stammen35
7. Gebruik36
8. Transport en opslag37
9. Scherpen van de splijtwig37
10. Verversen van de hydraulische olie37
11. Reinigen/vervangen van de oliefilter38
12. Motorveiligheidsschakelaar38
13. Drukbegrenzingsklep38
14. Bestellen van wisselstukken38
15. Foutopsporing 39
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 9
lL
Indholdsfortegnelse:Side
1. Anvendelsesområde40
2. Sikkerhedsanvisninger og anvendte
symboler40
3. Produktbeskrivelse og leveringsomfang40
4. Montering40
5. Tekniske data41
6. Anbefalet træstørrelse41
7. Drift41
8. Transport og opbevaring43
9. Skærpning af kløvekile43
10. Skift af hydraulikolie43
11. Rensning/Udskiftning af oliefilter43
12. Motorbeskyttelsesafbryder43
13. Trykbegrænserventil43
14. Bestilling af reservedele43
15. Fejlsøgningsskema44
Bf
Sadržaj: Stranica
1. Područje primjene45
2. Sigurnosne napomene i korišteni simboli45
3. Opis uređaja i opseg isporuke45
4. Montaža45
5. Tehnički podaci46
6. Preporučljiva veličina debla za cijepanje46
7. Pogon 46
8. Transport i skladištenje48
9. Oštrenje klina za cijepanje48
10. Zamjena hidrauličkog ulja48
11. Čišćenje/zamjena filtra za ulje48
12. Zaštitna sklopka motora48
13. Sigurnosni ventil48
14. Naručivanje rezervnih dijelova48
15. Plan traženja grešaka49
10
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 10
11
D
Verpackung:
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wiederverwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Beim Benutzen von Geräten müssen einige
Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden,
um Verletzungen und Schäden zu verhindern:
앬 Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch und beachten Sie deren Hinweise.
Machen Sie sich anhand dieser
Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem
richtigen Gebrauch sowie den
Sicherheitsvorschriften vertraut.
앬 Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die
Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
앬 Falls Sie das Gerät an andere Personen
übergeben sollten, händigen Sie diese
Bedienungsanleitung bitte mit aus.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser
Anleitung entstehen.
1. Anwendungsbereich
Der Holzspalter ist zum Spalten von Holz mit
maximalen Längen von 520/770/1040 mm und
einem Durchmesser von max. 320 mm ausgelegt.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen,
handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert
wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung,
wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder
Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden
Tätigkeiten eingesetzt wird.
2. Sicherheitshinweise und Symbole
Die entsprechenden Sicherheitshinweise und die
Erklärung der Symbole auf dem Gerät entnehmen
Sie bitte dem beiliegenden Heftchen.
3. Gerätebeschreibung und
Lieferumfang (Bild 1/2)
1. Spaltkeil
2. Stammauflage
3. Handschutzbleche
4. Betätigungshebel
5. Stammauflagehalter
6. Standfuß
7. Räder
8. Schalter- /Steckerkombination
9. Motor
10. Transportgriff
11. Stammhaltebleche
12. Kette zum Einstellen der Spaltkeilhöhe
13. Schrauben für Schalter-/Steckerkombination
14. Radachse
15. Beilagscheiben für Radachse
16. Sicherungssplinte für Radachse
17. Befestigungsschrauben für Betätigungshebel
und Handschutzbleche
18. Befestigungsschrauben für Stammhaltebleche
19. Kettenhaken
20. 1 Kanister Hydrauliköl
21. Trichter
22. Motorschutzschalter
4. Montage
4.1 Montage der Schalter-/Steckerkombination
(Abb. 3)
Montieren Sie die Schalter-/Steckerkombination wie
in Abbildung 3 gezeigt am Holzspalter. Verwenden
Sie hierfür die 4 Schrauben (Abb. 2/Pos. 13).
4.2 Montage des Transportgriffes (Abb. 4/5)
Entfernen Sie mit einem Inbusschlüssel die beiden
Schrauben im Transportgriff (Abb. 4). Führen Sie
den Transportgriff über die beiden Löcher an der
Rückseitigen Abdeckung des Holzspalters und
schrauben Sie ihn mit den beiden Schrauben wie in
Abbildung 5 gezeigt fest.
4.3 Montage der Räder (Abb. 6-10)
Stecken Sie einen Sicherungssplint (Abb. 2/Pos. 16)
durch eines der Löcher in der Radachse (Abb. 2/Pos.
14) und biegen Sie ihn wie in Abbildung 6 gezeigt
um. Schieben Sie nun eine Beilagscheibe (Abb.
2/Pos. 15) und ein Rad (Abb. 2/Pos. 7) über diese
(Abb. 7). Führen Sie die Radachse durch die dafür
vorgesehenen Löcher unten an der Rückseite des
Holzspalters (Abb. 8). Stecken Sie nun das
verbliebene Rad und die Beilagscheibe auf die
Radachse (Abb. 9) und sichern Sie diese mit dem
übrigen Splint (Abb. 10).
4.4 Montage der Betätigungshebel und
Handschutzbleche (Abb. 11-14)
Führen Sie die Handschutzbleche samt
Betätigungshebel wie in Abbildung 11 gezeigt von
Vorne in den Holzspalter, so dass die Enden der
Betätigungshebel durch die dafür vorgesehenen
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 11
12
D
Aussparungen im Betätigungsgestänge ragen (Abb.
12). Verschrauben Sie die Handschutzbleche dann
mit den entsprechenden Schrauben A und Muttern B
(Abb. 2/Pos. 17) wie in den Abbildungen 13 – 14
gezeigt.
4.5 Montage der Stammhaltbleche (Abb. 15-18)
Schieben Sie die Stammhaltebleche (Abb.2/ Pos. 11)
durch die Führungsschlitze in den
Handschutzblechen, wie in Abbildung 15 gezeigt.
Achten Sie dabei darauf dass die Langlöcher in den
Stammhalteblechen deckungsgleich mit den
Befestigungslöchern der Handschutzbleche sind.
Lösen Sie die Befestigungsschrauben (Abb. 16/Pos.
A) von den Beilagscheiben (Abb. 16/Pos. B) und den
Sternmuttern (Abb. 16/Pos. C). Stecken Sie wie in
Abbildung 17 gezeigt die Befestigungsschrauben A
von unten durch die Langlöcher der
Stammhaltebleche und die Löcher in den
Handschutzblechen und sichern Sie diese indem Sie
sie mit den Beilagscheiben B und den Sternmuttern
C von oben verschrauben (Abb. 18). Mit Hilfe der
Langlöcher können die Stammhaltebleche
entsprechend der Stammdicke justiert werden.
4.6 Montage der Kette zum Einstellen der
Spaltkeilhöhe (Abb. 19-21)
Lösen Sie zuerst die Kontermutter vom Kettenhaken
(Abb. 19). Verschrauben Sie den Kettenhaken wie in
Abbildung 20 gezeigt am dafür vorgesehenen Loch
neben der Kettenhalterung hinter dem Spaltkeil. Die
Kette dient zum Begrenzen der Höhe des Spaltkeils.
Hierzu den Spaltkeil ca. an die gewünschte Position
fahren, das Gerät ausschalten (Abb. 29) und die
Kette entsprechend einhängen (Abb. 21).
4.7 Montage der Stammauflage (Abb. 22-26)
Die Stammauflage kann in 3 unterschiedlichen
Höhen montiert werden (Abb. 22):
Position A: max. Scheitlänge 520mm
Position B: max. Scheitlänge 770mm
Position C: max. Scheitlänge 1040mm
Hierfür sind 3 Aufhängevorrichtungen in
unterschiedlichen Höhen am Holzspalter montiert.
Um die Stammauflage einzusetzen müssen zuerst
die Arretierhebel der entsprechenden
Aufhängevorrichtung nach oben geklappt werden
(Abb. 23), so dass diese senkrecht stehen (Abb. 24).
Daraufhin wird die Stammauflage von vorne in die
Aufhängevorrichtung geschoben (Abb. 25) und durch
Umlegen der Arretierhebel gesichert (Abb. 26).
4.8 Hydrauliköl einfüllen:
Der Holzspalter muss vor der ersten Inbetriebnahme
mit Öl befüllt werden. Lesen Sie hierzu den Abschnitt
10 „Wechseln des Hydrauliköls“
5. Technische Daten HSP 6/104
Netzspannung:230 V ~ 50 Hz
Aufnahmeleistung:2200 W
Leerlaufdrehzahl:2950 min
-1
Schutzart:IP 54
Spaltkraft max:6 t
Spalthub:480 mm
Spaltgeschwindigkeit
Abwärts:0,032 m/s
Aufwärts:0,12 m/s
Stammaufnahmekapazität:
Durchmesser:100-320 mm
Länge: 150-1040 mm
Ölmenge:2,5-4,0 l
Gewicht: 99 kg
Technische Daten HSP 6/104 D
Netzspannung:400 V 3~ 50 Hz
Aufnahmeleistung:2200 W
Leerlaufdrehzahl:2950 min
-1
Schutzart:IP 54
Spaltkraft max:6 t
Spalthub:480 mm
Spaltgeschwindigkeit
Abwärts:0,032 m/s
Aufwärts:0,12 m/s
Stammaufnahmekapazität:
Durchmesser:100-320 mm
Länge: 150-1040 mm
Ölmenge:2,5-4,0 l
Gewicht: 99 kg
6. Empfohlene Größe der zu
spaltenden Stämme
Stammaufnahmekapazität:
100-320 mm (Ø) x 150-1040 mm (l)
1. Der Stammdurchmesser ist lediglich ein Hinweis.
Dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, falls
es Astlöcher enthält oder die Fasern sehr stark
sind.
Ein dickeres Holz kann auch gespalten werden,
wenn seine Fasern glatt und locker sind.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 12
13
D
2. Niemals den Holzspalter mit Zylinderdruck länger
als 5 Sekunden zwingen, übermäßig hartes Holz
zu schneiden. Überhitztes Öl kann unter Druck
die Maschine beschädigen.
Es ist sehr wichtig, daß die Maschine angehalten
wird und nach 90°-Drehung des Stammes
nochmals versucht wird den Stamm zu spalten,
falls der Holzspalter nicht beim ersten Versuch
spaltet. Falls das Holz immer noch nicht
gespalten werden kann, bedeutet dies, daß die
Härte des Holzes die Leistungsfähigkeit der
Maschine übersteigt und es ausgesondert
werden muß, damit der Holzspalter nicht
beschädigt wird.
7. Betrieb
1. Planen Sie Ihre Arbeitsumgebung. Arbeiten
Sie sicher und sparen Sie Mühe, indem Sie
zuerst Ihre Arbeitsumgebung planen.
Positionieren Sie Ihre Stämme dort, wo sie leicht
zu erreichen sind. Legen Sie einen Platz zum
Stapeln des Spaltholzes fest oder laden Sie es
auf einen danebenstehenden Lastkarren oder
einen anderen Träger/Karren.
2. Die Stämme zum Spalten vorbereiten. Dieser
Spalter nimmt Stämme auf, deren Länge max.
1040 mm und Durchmesser max. 320 mm sind.
Beim Schneiden von Ästen oder großen
Abschnitten keine längeren Abschnitte als
aufgelistet schneiden. Nicht versuchen grüne
Stämme zu spalten. Trockene, gelagerte
Stämme spalten sich viel leichter und werden
sich nicht so oft festfressen wie grünes (nasses)
Holz.
3. Verlegen Sie die Netzleitung. Legen Sie eine
geeignete Steckdose an, falls notwendig auch
eine geeignete Verlängerungsleitung.
4. Spalter sicher aufstellen. Der Holzspalter darf
nur auf festem, ebenen Untergrund aufgestellt
werden. Es empfiehlt sich einen Untergrund aus
Beton oder Pflastersteinen zu wäheln und die
Räder mit Keilen zu blockieren. Der Holzspalter
darf nur in Bodenhöhe betrieben werden. Es darf
kein Material unter den Holzspalter gelegt
werden um die Höhe des Geräts zu verändern
oder um zu versuchen die Standfestigkeit zu
erhöhen. Sollte der Holzspalter schief und/oder
wackelig stehen muss er an einem anderen
Standort aufgestellt werden. Ein Betrieb auf
weichen Untergründen wie Rasen oder Kies ist
nicht erlaubt, da das Gerät während des
Betriebes einsinken bzw. kippen könnte.
5. Entlüften. Die Entlüftungsschraube (Abb.
33/Pos. A) muss im Betrieb immer gelockert
sein, um die einwandfreie Funktion des
Gerätes sicherzustellen. Lösen Sie die
Entlüftungsschraube vor jeder
Inbetriebnahme um ca. 2-3 Umdrehungen und
ziehen Sie diese nach Gebrauch des
Holzspalters wieder an.
6. Stamm in den Holzspalter stellen. Es können
nur Hölzer gespalten werden die ebene
Schnittkanten aufweisen. Positionieren Sie den
zu spaltenden Holzstamm senkrecht und mittig
auf der Stammauflage, so dass sich der Spaltkeil
über der Mitte des Stammes befindet. Justieren
Sie die Stammhaltebleche mit Hilfe der
Rändelschrauben so, dass der Stamm ideal
festgehalten werden kann. Versuchen Sie
niemals ein Stück Holz das nicht gesichert ist zu
spalten, schräg zu spalten oder Hölzer mit
schrägen Schnittkanten zu spalten. Dies kann zu
Verletzungen des Benutzers und Schäden am
Gerät führen!
7. Zweihandbetrieb. Schalten Sie das Gerät mit
dem grünen Einschalter ein (Abb. 28/ Pos. A).
Klappen Sie den Deckel über den Ein-/AusSchalter (Abb. 29) um die Not-Aus Funktion zu
gewährleisten. Warten Sie einige Sekunden
während der Elektromotor hochläuft und den
erforderlichen Druck in der Hydraulikpumpe
aufbaut. Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der
Spaltkeil vollständig ausgefahren ist.
Um den Stamm zu spalten verfahren Sie
folgendermaßen:
쎲 Drücken Sie die Betätigungshebel zusammen,
so dass der zu spaltende Stamm fest von den
Stammhalteblechen gefasst wird. (Abb. 30)
쎲 Drücken Sie nun beide Betätigungshebel
gleichzeitig nach unten (Abb. 31). Der Spaltkeil
wird heruntergefahren und drückt das zu
spaltende Stück Holz gegen die Stammauflage,
wobei es gespalten wird. Wenn der Stamm
gespalten ist, lassen Sie die Betätigungshebel
los, der Spaltkeil fährt wieder hoch.
Achtung! Halten Sie hierbei das gespaltene
Holz mit den Stammhalteblechen weiterhin fest.
Bei längeren Holzstücken kann es vorkommen,
dass diese nicht komplett gespalten und vom
Spaltkeil mit hochgezogen werden. Diese
müssen im mehreren Schritten gespalten
werden. Sie beginnen z.B. mit der
Stammauflage in der untersten Position (Abb.
22/Pos. C), spalten das Holz in der mittleren
Position (Abb. 22/Pos. B) weiter und in der
höchsten Position (Abb. 22/Pos. A) wird der
Stamm komplett durchgespalten.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 13
14
D
Schalten Sie nach erfolgter Arbeit oder zum
Verstellen der Stammauflage das Gerät mit dem
roten Ausschalter (Abb. 28/ Pos.B) aus.
Achtung!
Falls der Stamm nicht sofort gespalten wird,
erzwingen Sie es nicht durch Aufrechterhalten
der max. Spaltkraft für mehr als 5 Sekunden. Dies
kann das Gerät beschädigen. Es ist besser zu
versuchen den Stamm neu auf dem Spalter zu
positionieren oder den Stamm beiseite zu legen.
8. Stapeln Sie beim Arbeiten. Dadurch erhalten
Sie einen sichereren Arbeitsbereich, weil er frei
bleibt, und die Stolpergefahr oder die Gefahr der
Beschädigung des Anschlusskabels wird
vermieden.
9. Vergessen Sie nicht die Entlüftungsschraube
(Bild 33/Pos. A) wieder anzuziehen, wenn Sie
mit dem Holzspalten fertig sind.
Lösen eines festgeklemmten Stammes:
1. Spaltkeil komplett ausfahren lassen.
2. Ein keilförmiges Holzstück auf der Stammauflage
positionieren.
3. Spaltkeil abfahren lassen. Der verklemmte
Stamm wird durch das keilförmige Holzstück
nach vorne gedrückt.
4. Diesen Vorgang mit immer größeren Keilen
wiederholen bis der verklemmte Stamm gelöst
ist.
Achtung!
Niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten,
wenn Sie ihn lösen wollen.
쎲 BEIM LÖSEN EINES FESTGEKLEMMTEN
STAMMES NIEMALS UM UNTERSTÜTZUNG
DURCH EINE ANDERE PERSON BITTEN.
쎲 NICHT VERSUCHEN DEN STAMM DURCH
SCHLAGEN MIT EINEM WERKZEUG ZU
LÖSEN.
8. Transport und Lagerung
Transport:
1. Spaltkeil ganz nach unten fahren
2. Holzspalter ausschalten und Netzleitung
entfernen
3. Handschutzbleche zusammenklappen und mit
Schnur oder ähnlichem sichern
4. Den Holzspalter am Transportgriff an die
gewünschte Position transportieren (Abb. 27)
Achtung! Der Holzspalter darf nur aufrecht
transportiert werden. Bei waagrechtem Transport
muss das Hydrauliköl abgelassen werden (Siehe
Kapitel 10)
Lagerung:
쎲 Den Holzspalter nur in trockenen Räumen und in
aufrechter Position lagern
쎲 Spaltkeil zum Lagern ganz nach unten fahren
9. Schärfen des Spaltkeils
1. Nach langer Betriebsdauer und falls erforderlich,
den Keil mit einer feinzahnigen Feile schärfen
und sorgfältig Grate oder flache Stellen an der
Kante entfernen.
Achtung!
Bevor Wartungsarbeiten durchgeführt werden, das
Gerät von der Stromversorgung trennen!
10.Wechsel des Hydrauliköls
(Bild 32-34)
Das Hydrauliköl sollte alle 300 Betriebsstunden
erneuert werden.
1. Stellen Sie sicher, dass der Spaltkeil voll
ausgefahren ist.
2. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (Abb. 32).
3. Lockern Sie die Ölablassschraube (Abb. 34) und
stellen Sie ein Gefäß mit mindestens 6l
Fassungsvermögen unter die Ölablassschraube.
4. Drehen Sie die Ölablassschraube mit der Hand
ganz heraus, so dass das Öl in das Gefäß fließt.
5. Wenn das gesamte Öl abgelaufen ist, reinigen
Sie die Ölablassschraube und schrauben Sie
diese wieder ein.
6. Stecken Sie einen Trichter in die Öffnung der
Öleinfüllschraube und füllen Sie 2,5-4 Liter
Hydrauliköl ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab an der
Öleinfüllschraube und kontrollieren Sie den
Ölstand indem Sie den Ölmessstab in die
Öffnung der Öleinfüllschraube einstecken. Der
Ölpegel muss sich zwischen den beiden
Markierungen am Ölmessstab (Abb.37) befinden.
Zur Erstbefüllung des Holzspalters sind nur die
Schritte 2, 6 und 7 auszuführen.
Achtung! Das Altöl muss gemäß den gültigen
Bestimmungen entsorgt werden.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 14
Empfohlenes Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die
folgenden Hydrauliköle:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
oder gleichwertiges
11. Reinigen/ Ersetzen des Ölfilters
Lösen Sie die Verschraubung der Hydraulikleitung
(Abb. 35/Pos. A) und hebeln Sie die Gummidichtung
mit einem Schraubendreher heraus (Abb. 35/ Pos.B).
Achten Sie dabei darauf diese nicht zu beschädigen.
Der Ölfilter kann mit der Hydraulikleitung durch
Drehung entnommen werden (Abb. 36). Reinigen Sie
den Ölfilter mit einem Lappen oder ersetzen Sie
diesen. Der Einbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
12.Motorschutzschalter
(Bild 1 / Pos. 22)
Wird der Motor längere Zeit überlastet, schaltet der
Motorschutzschalter die Stromzufuhr automatisch
ab.
Nach ca. 1 Minute Wartezeit kann dieser durch
Eindrücken zurückgesetzt werden und der
Holzspalter ist wieder betriebsbereit.
13.Druckbegrenzungsventil
(Bild 38 / Pos. A)
Das Druckbegrenzungsventil wurde Werksseitig
richtig eingestellt, und darf nicht verstellt werden.
14. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende
Angaben gemacht werden:
앬 Typ des Gerätes
앬 Artikelnummer des Gerätes
앬 Ident- Nummer des Gerätes
앬 Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter
www.isc-gmbh.info
15
D
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 15
16
D
15. Fehlersuche
In der folgenden Tabelle sind Probleme, die bei der Nutzung des Holzspalters auftreten können und
empfohlene Abhilfemaßnahmen aufgeführt.
ProblemWahrscheinliche UrsacheAbhilfemaßnahme
Motor startet nichtMotorschutzschalter hat ausgelöst Motor abkühlen lassen, und
Motorschutzschalter eindrücken
Stamm wird nicht gespaltenStamm nicht richtig positioniert
Stamm überschreitet zulässige
Abmessungen
Keil schneidet nicht
Öl-Leck
Druckeinstellschraube wurde
verstellt.
Postitionieren Sie den Stamm
richtig
Reduzieren Sie die Stammgröße
Schärfen Sie den Keil. Entfernen
Sie Grate und Kerben vom Keil
Kontaktieren Sie einen
autorisierten Fachhändler
Kontaktieren Sie einen
autorisierten Fachhändler
Der Stammschieber bewegt sich
ruckelnd oder mit starken
Vibrationen
Luft im Öl-Kreislauf Überprüfen sie den Ölstand.
Nachfüllen falls nötig.
Fall das Problem bestehen bleibt
wenden Sie sich an einen
autorisierten Fachhändler
Öl tritt am Zylinder oder an
anderen Punkten aus
Entlüftungsschraube während des
Betriebes nicht gelöst
Entlüftungsschraube während
Transport nicht festgezogen
Ölablassschraube nicht
festgezogen
Öldichtung abgenutzt
Entlüftungsschraube lösen
Entlüftungsschraube immer vor
Transport festziehen
Ölablassschraube festziehen
Kontaktieren Sie einen
autorisierten Fachhändler
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 16
17
Packaging
The device is supplied in packaging to prevent its
being damaged in transit. This packaging is raw
material and can therefore be reused or can be
returned to the raw material system.
When using the equipment, a few safety
precautions must be observed to avoid injuries
and damage.
Read the operating instructions carefully and
comply with them. It is important to consult these
instructions in order to acquaint yourself with the
unit, its proper use and safety regulations.
Keep this manual in a safe place, so that the
information is available at all times.
If you give the equipment to any other person,
hand over these operating instructions as well.
We cannot accept any liability for damage or
accidents which arise due to a failure to follow
these instructions.
1. Scope of use
The wood splitter is designed for splitting wood with
maximum lengths of 520/770/1040 mm and a
maximum diameter of 320 mm. Please note that our
equipment has not been designed for use in
commercial, trade or industrial applications. Our
warranty will be voided if the equipment is used in
commercial, trade or industrial businesses or for
equivalent purposes.
2. Safety instructions and symbols
used
The applicable safety instructions and explanations
of the symbols on the device are set out in the
enclosed booklet.
3. Layout and items supplied (Fig. 1-2)
1. Splitter
2. Trunk support
3. Hand guards
4. Control lever
5. Trunk support holder
6. Supporting foot
7. Wheels
8. Switch/plug combination
9. Motor
10. Transport handle
11. Trunk holding plates
12. Chain for adjusting the splitter height
13. Screws for switch/plug combination
14. Axle
15. Washers for axle
16. Securing split pins for axle
17. Securing screws for control lever and hand
guards
18. Securing screws for trunk holding plates
19. Chain hook
20. 1 canister of hydraulic oil
21. Funnel
22. Motor circuit breaker switch
4. Assembly
4.1 Fitting the switch/plug combination (Fig. 3)
Install the switch/plug combination on the wood
splitter as shown in Figure 3. Use the four screws
(Fig. 2 / Item 13) for this purpose.
4.2 Fitting the transport handle (Fig. 4/5)
Remove the two screws in the transport handle using
an Allen key (Fig. 4). Place the transport handle over
the two holes in the cover on the rear cover of the
wood splitter and secure it with the two screws as
shown in Figure 5.
4.3 Fitting the wheels (Fig. 6-10)
Push a split pin (Fig. 2 / Item 16) through one of the
holes in the axle (Fig. 2 / Item 14) and bend it as
shown in Figure 6. Now slide a washer (Fig. 2 / Item
15) and a wheel (Fig. 2 / Item 7) over it (Fig. 7).
Guide the axle through the holes provided for it at the
bottom on the rear of the wood splitter (Fig. 8). Now
place the remaining wheel and washer on the axle
(Fig. 9) and secure it with the other split pin (Fig. 10).
4.4 Fitting the control lever and hand guards (Fig.
11-14)
Guide the hand guards and control level, as shown in
Figure 11, from the front into the wood splitter so that
the ends of the control lever project through the
recesses provided for it in the control rods (Fig. 12).
Then secure the hand guards using the appropriate
screws A and nuts B (Fig. 2 / Item 17) as shown in
Figures 13 – 14.
4.5 Fitting the trunk holding plates (Fig. 15-18)
Push the trunk holding plates (Fig. 2 / Item 11)
through the guide slots in the hand guards, as shown
in Figure 15. As you do this, ensure that the oval
holes in the trunk holding plates line up with the
securing holes in the hand guards. Remove the
GB
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 17
18
securing screws (Fig. 16 / Item A) from the washers
(Fig. 16 / Item B) and the star nuts (Fig. 16 / Item C).
Insert the securing screws A from below through the
oval holes in the trunk holding plates and the holes in
the hand guards as shown in Figure 17 and secure
then by fitting the washers B and star nuts C to them
from above (Fig. 18). The trunk holding plates can be
adjusted to the trunk thickness using the oval holes.
4.6 Fitting the chain to adjust the splitter height
(Fig. 19-21)
First undo the lock nut on the chain hook (Fig. 19).
Secure the chain hook to the hole provided for it next
to the chain holder behind the splitter as shown in
Figure 20. The chain is designed to limit the height of
the splitter. To do this, move the splitter
approximately to the required position, switch off the
machine (Fig. 29) and attach the chain in the
appropriate position (Fig. 21).
4.7 Fitting the trunk support (Fig. 22-26)
The trunk support can be installed at three different
heights (Fig. 22):
Position A: Max. log length 520 mm
Position B: Max. log length 770 mm
Position C: Max. log length 1040 mm
There are three attachment devices at different
heights on the wood splitter for this purpose. To use
the trunk support, the locking levers on the
appropriate attachment device must be moved
upwards (Fig. 23) so that they are vertical (Fig. 24).
The trunk support must then be pushed into the
attachment device from the front (Fig. 25) and
secured by returning the locking levers to their
original positions (Fig. 26).
4.8 Filling with hydraulic oil
The wood splitter must be filled with oil before it is
started for the first time. Refer to section 10
“Changing the hydraulic oil”
5. Technical data of the HSP 6/104
Voltage: 230 V ~ 50 Hz
Power rating: 2200 W
Idle speed: 2950 rpm
Protection type: IP 54
Max. splitting force: 6 t
Splitting lift: 480 mm
Splitting speed
Downwards: 0.032 m/s
Upwards: 0.12 m/s
Trunk holding capacity:
Diameter: 100 -320 mm
Length: 150 -1040 mm
Oil quantity: 2.5 -4.0 l
Weight: 99 kg
Technical data of the HSP 6/104 D
Voltage: 400 V 3 ~ 50 Hz
Power rating: 2200 W
Idle speed: 2950 rpm
Protection type: IP 54
Max. splitting force: 6 t
Splitting lift: 480 mm
Splitting speed
Downwards: 0.032 m/s
Upwards: 0.12 m/s
Trunk holding capacity:
Diameter: 100 -320 mm
Length: 150 -1040 mm
Oil quantity: 2.5 -4.0 l
Weight: 99 kg
6. Recommended size of the trunks for
splitting
Trunk holding capacity:
100-320 mm (diameter) x 150-1040 mm (length)
1. The trunk diameters given above are indicative
only.
Thin pieces of wood can be very difficult to split if
they contain knot holes or have very tough fibers.
On the other hand, it may be possible to split
thicker pieces of wood if they have smooth and
loose fibers.
2. Never attempt to force the wood splitter to split
excessively hard pieces of wood under cylinder
pressure for more than 5 seconds. Overheated
oil under pressure may cause damage to the
machine. It is very important that you stop the
machine if the wood splitter fails to split the wood
at the first attempt. Then turn the trunk through
90° and attempt to split it again. If the wood still
fails to split this means that it is too hard for the
capacity of the machine and must be removed to
avoid damaging the wood splitter.
7. Operation
1. Plan your work area. To work in safety and
save yourself a lot of effort, plan your work area
in advance. Position the trunks where they are
easy to reach. Allocate an area for stacking the
split wood or load it onto a wheelbarrow or other
GB
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:28 Uhr Seite 18
19
means of transportation positioned to one side.
2. Prepare the trunks for splitting. This splitter
can hold trunks with a maximum length of 1040
mm and a maximum diameter of 320 mm. If you
cut branches or large logs, never cut any lengths
which exceed those specified. Never attempt to
split fresh trunks. Dried timber which has been in
storage is much easier to split than fresh (moist)
wood and will not stick so often.
3. Lay out the power cable. Make sure that you
have a suitable socket outlet available and, if
necessary, a suitable extension cable.
4. Stand the splitter securely in an uprightposition. The wood splitter may only be placed
on a firm, flat surface. We recommend that you
use a concrete or paved surface and that you
chock the wheels. The wood splitter may only be
operated at ground level. Do not place any
material under the wood splitter to adjust the
height of the machine or to attempt to improve its
stability. If the wood splitter is on an angle and/or
wobbly, move it to a different location. Do not
operate the machine on soft surfaces such as a
lawn or gravel since the machine could sink or tip
over during operation.
5. Ventilate. The ventilation screw (Fig. 33 / Item
A) must always be undone during operation
to ensure that the machine operates
correctly. Undo the ventilation screw by two
to three turns before you start the machine
and then tighten it again after using the wood
splitter.
6. Place the trunk in the wood splitter. Only
wood that has flat edges can be split in the
machine. Position the trunk you wish to split
vertically and centrally on the trunk support so
that the splitter is over the center of the trunk.
Adjust the trunk holding plates using the knurled
screws so that the trunk can be held perfectly.
Never attempt to split a piece of wood that is not
secure, to split it at an angle or to split wood with
angled edges. This can result in injury to the user
and damage to the machine.
7. Two-hand operation. Switch on the machine
using the green ON switch (Fig. 28 / Item A).
Move the cover over the ON/OFF switch (Fig.
29) to ensure that the Emergency Stop function
is active. Wait a few seconds whilst the electric
motor gets up to speed and the required
pressure builds up in the hydraulic pump. The
machine is ready for use when the splitter is fully
extended.
Proceed as follows to split the trunk
Press the control levers together so that the
trunk you wish to split is held secured by the
trunk holding plates (Fig. 30)
Now push the two control levers down at the
same time (Fig. 31). The splitter moves
downwards and presses the wood you wish to
split against the trunk support, splitting it as it
does so. When the trunk has been split, release
the control levers and the splitter will move
upwards again.
Important. Continue to hold the split wood with
the trunk holding plates. It may be that long
pieces of wood will not be split completely and
will therefore move upwards with the splitter.
These pieces of wood must therefore be split in
several stages. You can start, for example, with
the trunk support at its lowest position (Fig. 22 /
Item C), continue by splitting the wood in the
central position (Fig. 22 / Item B) and then finish
splitting the wood with the trunk support in its
highest position (Fig. 22 / Item A).
Switch off the machine at the red OFF switch (Fig. 28
/ Item B) after completing the work or to adjust the
trunk support.
Important!
If the trunk fails to split immediately, never
attempt to force it to split by maintaining the
pressure for more than a few seconds. This may
damage the machine. It is far more advisable to
try and reposition the trunk on the splitter or to
remove the trunk altogether and place it to one
side.
8. Stack while you are working. By doing this you
will make sure that you have a safe area in which
to work because you will keep it clear of
obstacles and prevent any risk of tripping over or
of the power cable becoming damaged.
9. Do not forget to retighten the ventilation
screw (Fig. 33/Item A) when you have
finished your splitting work.
Releasing a jammed trunk
1. Retract the splitter fully.
2. Position a wedge-shaped piece of wood on the
trunk support.
3. Move the splitter downwards. The jammed trunk
will be pushed forward by the wedge-shaped
piece of wood.
4. Repeat this process with larger and larger
wedges until the jammed is released.
Important!
Never hammer against the stuck trunk or place
your hands anywhere near the trunk when trying
to release it.
GB
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 19
NEVER ASK ANYONE ELSE TO HELP WHEN
TRYING TO RELEASE A TRUNK WHICH HAS
BECOME STUCK.
NEVER ATTEMPT TO RELEASE THE TRUNK
BY HITTING IT WITH A TOOL.
8. Transport and storage
Transport
1. Move the splitter as far downwards as possible
2. Switch off the wood splitter and disconnect the
mains lead
3. Move the hand guards together and secure them
with string or the like
4. Transport the wood splitter using the transport
handle in the required position (Fig. 27)
Important. The wood splitter may only be
transported in an upright position. If it is transported
in a horizontal position, the hydraulic oil must be
drained (see section 10)
Storage
Only store the wood splitter in dry rooms and in
an upright position
Move the splitter as far downwards as possible
for storage
9. Sharpening the wedge
1. Once it has been in use for some time, or as and
when necessary, you should sharpen the wedge
with a fine-toothed file and carefully remove any
burrs or flat areas on the edge.
Important!
Always disconnect the device from the power supply
before starting any maintenance work!
10. Changing the hydraulic oil (Fig. 32-
34)
The hydraulic oil should be changed after every
300 hours of operation.
1. Ensure that the splitter is fully extended.
2. Remove the oil filler screw (Fig. 32).
3. Undo the oil drain screw (Fig. 34) and place a
vessel with a capacity of at least 6 liters under
the oil drain screw.
4. Remove the oil drain screw fully by hand so that
the oil drains into the vessel.
5. When all the oil has drained, clean the oil drain
screw and screw it back into position.
6. Place a funnel in the opening in the oil filler
screw and pour in 2.5 – 4 liters of hydraulic oil.
7. Clean the oil dipstick at the oil filler screw and
check the oil level by inserting the dipstick into
the opening in the oil filler screw. The oil level
must be between the two marks on the oil
dipstick (Fig. 37).
Only steps 2, 6 and 7 are required to fill the wood
splitter for the first time.
Important. Dispose of the old oil in accordance with
current regulations
Recommended hydraulic oil
We recommend that you use one of the following
makes of hydraulic oil for the hydraulic cylinder:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
or an alternative of the same quality
11. Cleaning/Replacing the oil filter
Undo the screw connection in the hydraulic line (Fig.
35/ Item A) and lever out the rubber seal with a
screwdriver (Fig. 35 / Item B). Ensure that you do not
damage the seal as you remove it. The oil filter can
be removed with the hydraulic line by turning it (Fig.
36). Clean the oil filter with a cloth or replace it.
Install it in reverse order.
12. Motor circuit breaker switch
(Fig. 1 / Item 22)
If the motor is overloaded for a longer period the
motor circuit breaker switch will shut off the power
supply automatically.
This can be reset by pressing it in after waiting
approximately 1 minute. The wood splitter will then
be ready for use again.
13. Pressure control valve
(Fig. 38 / Item A)
The pressure control valve was set correctly at the
factory and must never be adjusted.
20
GB
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 20
14. Ordering replacement parts
Please quote the following data when ordering
replacement parts:
앬 Type of machine
앬 Article number of the machine
앬 Identification number of the machine
앬 Replacement part number of the part required
For our latest prices and information please go to
www.isc-gmbh.info
21
GB
ProblemProbable causeRemedy
Motor fails to startMotor circuit breaker has been
triggered
Allow the motor to cool down and
press in the motor circuit breaker
switch
Trunk fails to splitTrunk is incorrectly positioned
Trunk exceeds permitted
dimensions
Wedge fails to cut
Oil leak
Pressure setting screw has been
displaced
Position the trunk correctly
Reduce the size of the trunk
Sharpen the wedge. Remove
burrs and nicks from the wedge
Contact an authorized dealer
Contact an authorized dealer
The trunk pusher moves jerkily or
with excessive vibrations
Air in the oil circuitCheck the oil level.
Top up if necessary.
If the problem remains, contact
an authorized dealer.
Escaping oil from the cylinder or
other point.
Ventilation screw not unscrewed
during operation.
Ventilation screw not screwed tight
during transportation
Oil drainage screw not screwed
tight
Oil seal is worn
Unscrew the ventilation screw
Always tighten the ventilation
screw before transporting
Tighten the oil drainage screw
Contact an authorized dealer
15. Troubleshooting
The following table describes the possible problems which may arise when you use the wood splitter and
provides recommended remedial measures for dealing with them.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 21
22
Conditionnement
Lʼappareil se trouve dans un emballage permettant
dʼéviter les dommages dus au transport. Cet
emballage est une matière première et peut donc
être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans
le circuit des matières premières.
Lors de lʼutilisation dʼappareils, il faut respecter
certaines mesures de sécurité afin dʼéviter des
blessures et dommages :
Veuillez lire consciencieusement ce mode
dʼemploi jusquʼau bout et en respecter les
consignes. Apprenez à vous servir correctement
de lʼappareil à lʼaide de ce mode dʼemploi et
familiarisez-vous avec les consignes de sécurité.
Conservez-le bien de façon à pouvoir disposer à
tout moment de ces informations.
Si lʼappareil doit être remis à dʼautres personnes,
remettez-leur aussi ce mode dʼemploi.
Nous déclinons toute responsabilité pour les
accidents et dommages dus au non-respect de
ce mode dʼemploi.
1. Domaine dʼapplication
Le fendeur de bois est conçu pour fendre le bois
dʼune longueur maximale de 520/770/1040 mm et
dʼun diamètre maxi. de 320 mm. Veillez au fait que
nos appareils, conformément au règlement, nʼont
pas été conçus pour être utilisés dans un
environnement professionnel, industriel ou artisanal.
Nous déclinons toute responsabilité si lʼappareil
venait a être utilisé professionnellement,
artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout
comme pour toute activité équivalente.
2. Consignes de sécurité et symboles
Les consignes de sécurité correspondantes et
lʼexplication des symboles sur lʼappareil se trouvent
dans cahier en annexe.
3. Description de lʼappareil et étendue
de la livraison (fig. 1-2)
1. Coin à refendre
2. Support de bûche
3. Tôles de protection des mains
4. Levier de manœuvre
5. Porte-support de bûche
6. Pied
7. Roues
8. Combiné interrupteur/fiche
9. Moteur
10. Poignée de transport
11. Tôles de retenue des bûches
12. Chaîne de réglage de la hauteur du coin à
refendre
13, Vis pour combiné interrupteur/fiche
14. Essieu
15. Rondelles pour essieu
16. Goupilles de sécurité pour essieu
17. Vis de fixation pour levier de manœuvre et tôles
de protection des mains
18. Vis de fixation pour tôles de retenue des bûches
19. Crochet à chaîne
20. 1 jerricane dʼhuile hydraulique
21 Trémie
22. Disjoncteur protecteur
4. Montage
4.1 Montage du combiné interrupteur/fiche (fig. 3)
Montez le combiné interrupteur/fiche sur le fendeur
de bois comme indiqué en figure 3. Pour ce faire,
utilisez 4 vis (fig. 2/pos. 13)
4.2 Montage de la poignée de transport ( fig. 4/5)
Avec une clé à six pans creux, retirer les devis de la
poignée de transport (fig. 4). Introduisez la poignée
de transport par les deux trous sur le recouvrement
au dos du fendeur de bois et vissez-le avec à fond
avec les deux vis comme indiqué en figure 5.
4.3 Montage des roues (fig. 6-10)
Enfichez une goupille de sécurité (fig. 2/pos. 16) par
lʼun des trous dans lʼessieu (fig. 2/pos. 14) et pliez-la
comme indiqué en figure 6. Poussez à présent une
rondelle (fig. 2/pos. 15) et une roue (fig. 2/pos. 7)
par-dessus la goupille (fig. 7). Faites passer lʼessieu
par les trous prévus à cet effet en bas, au dos du
fendeur de bois (fig. 8). Enfichez à présent la roue
restante et la rondelle sur lʼessieu (fig. 9), puis
assurez-la avec la goupille fendue restante (fig. 10).
4.4 Montage du levier de manœuvre et des tôles
de protection des mains (fig. 11-14)
Introduisez les tôles de protection des mains avec
levier de manœuvre comme indiqué en figure 11 de
lʼavant dans le fendeur de bois de manière que les
extrémités des leviers de manœuvre sortent des
trous prévus à cet effet dans les tiges
dʼactionnement (fig. 12) Vissez les tôles de
protection des mains ensuite à lʼaide des vis
correspondantes A et des écrous B (fig. 2/pos. 17)
comme indiqué dans les figures 13 à 14.
F
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 22
23
4.5 Montage des tôles de retient des bûches (fig.
15-18)
Poussez les tôles de retenue des bûches (fig.2/pos.
11) à travers les fentes de guidage jusque dans les
tôles de protection de la main comme indiqué en
figure 15. Veillez, ce faisant, à ce que les trous
oblongs qui se trouvent dans les tôles de retenue
des bûches coïncident bien avec les trous de fixation
des tôles de protection des mains. Desserrez les vis
de fixation (fig. 16/pos. A) des rondelles (fig. 16/pos.
B) et des écrous à étoiles (fig. 16/pos. C). Introduisez
les vis de fixation A comme indiqué en figure 17, par
le bas à travers les trous oblongs des tôles de
retenue des bûches et des trous dans les tôles de
protection des mains. Bloquez-les ensuite en les
vissant par le haut avec les rondelles B et les écrous
à étoile C (fig. 18). A lʼaide des trous oblongs, on
peut ajuster les tôles de retenue des bûches
conformément à lʼépaisseur de bûche.
4.6 Montage de la chaîne de réglage de la hauteur
du coin à refendre (fig. 19-21)
Desserrez tout dʼabord le contre-écrou du crochet à
chaîne (fig. 19). Vissez le crochet à chaîne dans le
trou prévu à cet effet comme indiqué en figure 20 à
côté du porte-chaîne derrière le coin à refendre. La
chaîne sert à limiter la hauteur du coin à refendre.
Pour cela, mettez le coin à refendre env. à sa
position désirée, mettez lʼappareil hors circuit (fig.
29) et accrochez la chaîne en fonction(fig. 21).
4.7 Montage du support de bûche (fig. 22-26)
On peut monter le support de bûche sur 3 hauteurs
(fig. 22) :
Position A : longueur de bûche maxi. 520 mm
Position B : longueur de bûche maxi. 770 mm
Position C : longueur de bûche maxi. 1040 mm
3 dispositifs de suspension sont montés à cet effet à
des hauteurs différentes sur le fendeur de bois. Pour
utiliser le support de bûche, rabattez tout dʼabord le
levier dʼarrêt du dispositif de suspension
correspondant vers le haut (fig. 23) pour quʼil soit
vertical (fig. 24). Glissez le support de bûche de
lʼavant dans le dispositif de suspension (fig. 25) et
bloquez-le en rabattant le levier dʼarrêt (fig. 26).
4.8 Remplir dʼhuile hydraulique :
Le fendeur de bois doit être rempli dʼhuile avant la
première mise en service. Lisez à ce propos le
chapitre 10 « Remplacement de lʼhuile hydraulique »
5. Caractéristiques techniques
HSP 6/104
Tension du réseau : 230 V ~ 50 Hz
Puissance absorbée : 2200 W
Vitesse de rotation de marche à vide : 2950 tr/mn
Type de protection : IP 54
Puissance maxi : 6 t
Hauteur de fente : 480 mm
Vitesse de fente
Vers le bas : 0,032 m/s
Vers le haut : 0,12 m/s
Capacité de logements de bûches :
Diamètre : 100-320 mm
Longueur : 150-1040 mm
Quantité dʼhuile : 2,5-4,0 l
Poids : 99 kg
Caractéristiques techniques
HSP 6/104 D
Tension du réseau : 400 V 3 ~ 50 Hz
Puissance absorbée : 2200 W
Vitesse de rotation de marche à vide : 2950 tr/mn
Type de protection : IP 54
Puissance maxi : 6 t
Hauteur de fente : 480 mm
Vitesse de fente
Vers le bas : 0,032 m/s
Vers le haut : 0,12 m/s
Capacité de logements de bûches :
Diamètre : 100-320 mm
Longueur : 150-1040 mm
Quantité dʼhuile : 2,5-4,0 l
Poids : 99 kg
6. Taille recommandée des bûches à
fendre
Capacité de logements de bûches :
100-320 mm (Ø) x 150-1040 mm (l)
1. Le diamètre de bûche est uniquement une
indication.
Le bois mince peut être très difficile à fendre sʼil
a des trous provenant de noeuds ou que ses
fibres sont très solides. Il est possible aussi de
fendre du bois épais si ses fibres sont lisses et
lâches.
2. Ne jamais forcer le fendeur de bois avec une
pression de cylindres de plus de 5 secondes
dans le but de fendre du bois trop dur. Lʼhuile
F
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 23
24
surchauffée peut endommager la machine sous
pression. Il est très important dʼarrêter la
machine et de refaire un essai après avoir tourné
le bûche dʼenviron 90° lorsque le fendeur de bois
ne réussit pas à fendre au premier essai. Sʼil est
encore impossible de fendre le bois, cela signifie
que la dureté du bois surpasse la capacité de la
machine et quʼil faut donc retirer ce bois pour ne
pas endommager le fendeur de bois.
7. Fonctionnement
1. Prévoyez lʼenvironnement de votre travail.
Travaillez en toute sûreté et réservez vos forces
en planifiant tout dʼabord lʼenvironnement de
votre poste de travail. Positionnez les bûches à
un endroit dans lequel vous pourrez facilement
les prendre. Préparez lʼendroit dans lequel vous
entasserez le bois fendu ou la brouette ou autre
support sur lequel vous le transporterez.
2. Préparer les bûches à fendre. Ce fendeur
convient à des bûches dʼune longueur maxi. de
1040 mm et dʼun diamètre maxi. de 320 mm.
Lors de la découpe de nœuds ou de grands
morceaux, ne coupez jamais de morceaux plus
longs que ce qui est indiqué dans la liste. Ne pas
essayer de fendre des bûches verts. Les bûches
secs en dépôt sont bien plus faciles à fendre et
ne se coincent pas aussi souvent que le bois vert
(humide).
3. Poser le câble réseau. Mettez une prise
appropriée en place, si nécessaire également un
câble de rallonge en fonction.
4. Mettre le fendeur de bois de façon quʼil tiennesûrement. Le fendeur de bois doit uniquement
être placé sur une base plane. Il est
recommandé de choisir une base en béton ou
des pièces à paver et de bloquer les roues avec
des cales. Le fendeur de bois doit uniquement
être utilisé à hauteur du sol. Il est interdit de
placer quoi que ce soit sous le fendeur de bois
dans le but de modifier la hauteur de lʼappareil
ou dʼen améliorer la stabilité. Si le fendeur de
bois nʼest pas correctement en place (en pente
ou chancelant), mettez-le dans un autre endroit.
Il est interdit de le faire fonctionner sur un
support mou (gazon ou gravier, par exemple),
car lʼappareil sʼenfoncerait pendant son
fonctionnement et pourrait se renverser.
5. Purge dʼair. La vis de purge dʼair (fig. 33/pos.
A) doit toujours être desserrée pendant le
service afin dʼassurer un fonctionnement
sans problème de lʼappareil. Desserrez la vis
de purge dʼair avant chaque mise en service
dʼenv. 2-3 tours et resserrez-la après avoir
utilisé le fendeur de bois.
6. Mettez la bûche dans le fendeur de bois. Il est
uniquement permis de fendre le bois dont les
bords de coupe sont plans. Positionnez la bûche
à fendre verticalement au centre du support de
bûche de manière que le coin à refendre se
trouve au-dessus du centre de la bûche. Ajustez
les tôles de retenue des bûches à lʼaide des vis
moletées de façon que la bûche puisse être
parfaitement maintenue. Nʼessayez jamais de
fendre un morceau de bois non bloqué, de le
fendre de travers ou encore de fendre des blocs
de bois en biais. Ceci peut entraîner des
blessures de lʼutilisateur et des dommages de
lʼappareil !
7. Service deux mains. Mettez lʼappareil en circuit
avec lʼinterrupteur vert (fig. 28/ pos. A). Rabattez
le couvercle sur lʼinterrupteur Marche/arrêt (fig.
29) afin de garantir la fonction dʼarrêt dʼurgence.
Patientez quelques secondes que le moteur
électrique se mette en route et que la pression
requise monte dans la pompe hydraulique.
Lʼappareil est prêt à fonctionner lorsque le coin à
refendre est complètement sorti.
Pour fendre la bûche, procédez de la manière
suivante :
Pressez les leviers de manœuvre ensemble, de
façon que la bûche soit prise dans les tôles de
retenue de bûche. (fig. 30)
Abaissez à présent les deux leviers de
manœuvre en même temps vers le bas (fig. 31).
Le coin à refendre descend et presse le morceau
de bois à fendre sur le support de bûche en le
fendant. Lorsque la bûche est fendue, relâchez
les leviers de manœuvre, le coin à refendre se
remet en position haute.
Attention ! Continuez, pendant ce temps, à
maintenir le bois fendu à lʼaide des tôles de
retenue de bûche. Lorsque la bûche est longue,
il est possible quʼelle ne soit pas fendue
complètement et que le coin à refendre lʼentraîne
en remontant. Ces bûches doivent être fendues
en plusieurs étapes. Commencez p. ex. avec le
support de bûche en position inférieure (fig.
22/pos. C), continuez à fendre le bois en position
centrale (fig. 22/pos. B) puis dans la position
supérieure (fig. 22/pos. A) où la bûche sera alors
complètement fendue.
Une fois le travail effectué, ou si vous voulez régler
le support de bûche, mettez lʼappareil hors circuit
avec lʼinterrupteur rouge (fig. 28/ pos. B)
F
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 24
25
Attention !
Si le bûche nʼest pas immédiatement fendu,
nʼessayez pas de le forcer en maintenant la
poussée plus de quelques secondes. Cela peut
endommager lʼappareil. Est préférable dʼessayer
de positionner le bûche autrement sur le fendeur
ou de le mettre de côté.
8. Empiler les bûches pendant le travail. De la
sorte, votre poste de travail sera sûr car il ne
sera pas encombré, ainsi vous éviterez les
risques de trébucher ou dʼendommager le câble.
9. Nʼoubliez pas de resserrer la vis de purge
dʼair (fig. 33/pos. A) lorsque vous aurez
terminé de fendre le bois.
Débloquer une bûche coincée :
1. Faites sortir complètement le coin à refendre.
2. Positionnez un morceau de bois en forme de
coin sur le support de bûche.
3. En faites descendre le coin à refendre. La bûche
coincée est poussée vers lʼavant par le morceau
de bois en forme de coin.
4. Répétez cette manœuvre en utilisant toujours
des cales de plus en plus grandes jusquʼà ce
que la bûche coincée se décoince.
Attention!
Ne martelez jamais un bûche coincé et ne mettez
jamais vos mains à proximité du bûche si vous
voulez le décoincer.
LORSQUE VOUS ESSAYEZ DE DÉCOINCER
UN BÛCHE, NE DEMANDEZ JAMAIS DE
LʼAIDE DʼUNE AUTRE PERSONNE.
NʼESSAYEZ SURTOUT PAS DE DÉCOINCER
LE BÛCHE EN TAPANT DESSUS AVEC UN
OUTIL.
8. Transport et entreposage
Transport :
1. Faites redescendre complètement le coin à
refendre
2. Mettez le fendeur de bois hors circuit et retirez le
câble réseau
3. Rabattez les tôles de protection des mains et
empêchez-les de sʼouvrir avec une ficelle ou
autre chose semblable
4. Transportez le fendeur de bois dans la position
désirée par la poignée de transport (fig. 27)
Attention ! Le fendeur de bois doit uniquement être
transporté debout. Lors dʼun transport horizontal,
videz absolument lʼhuile hydraulique (cf. chapitre 10)
Rangement :
Stockez le fendeur de bois uniquement dans des
salles sèches et en position debout
Faites complètement descendre le coin à
refendre
9. Affûter le coin à fendre
1. Après une longue durée de services et lorsque
ceci est nécessaire, aiguisez le coin à fendre à
lʼaide dʼune lime à dents fines et retirez
précautionneusement les bavures ou les points
plats des arêtes.
Attention !
Avant de réaliser des travaux dʼentretien,
déconnectez lʼappareil de lʼalimentation en courant !
10. Changement dʼhuile hydraulique
(figure 32-34)
Lʼhuile hydraulique doit être remplacée toutes les
300 heures de service.
1. Assurez-vous que le coin à refendre est
complètement sorti.
2. Retirez le bouchon de remplissage dʼhuile (fig.
32).
3. Desserrez le bouchon de vidange dʼhuile (fig. 34)
et placez un récipient dʼau moins 6l de
contenance sous le bouchon de vidange dʼhuile.
4. Sortez le bouchon de vidange dʼhuile
complètement de la main de façon que lʼhuile
coule dans le récipient.
5. Lorsque toute lʼhuile sʼest écoulée, nettoyez le
bouchon de vidange dʼhuile et revissez-le.
6. Introduisez une trémie dans lʼorifice du bouchon
de remplissage dʼhuile et remplissez 2,5 à 4
litres dʼhuile hydraulique.
7. Nettoyez la jauge de niveau dʼhuile au niveau du
bouchon de remplissage dʼhuile et contrôlez le
niveau dʼhuile en enfonçant la jauge de niveau
dʼhuile dans lʼouverture du bouchon de
remplissage dʼhuile. Le niveau dʼhuile doit se
trouver entre les deux repères sur la jauge de
niveau dʼhuile (fig. 37).
Pour remplir le fendeur de bois dʼhuile pour la
première fois, respectez uniquement les étapes 2, 6
et 7.
Attention ! Mettez lʼhuile usée au rebut
conformément aux prescriptions en vigueur.
F
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 25
Huile hydraulique recommandée
Pour le vérin hydraulique, nous recommandons les
huiles hydrauliques suivantes:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
ou équivalente
11. Nettoyage/remplacement du filtre à
huile
Desserrez le raccord vissé du conduit hydraulique
(fig. 35/pos. A) et retirez le joint de caoutchouc en
vous servant dʼun tournevis (fig. 35/ pos. B). Veillez,
ce faisant, à ne pas le détériorer. Le filtre dʼhuile peut
être retiré en le tournant avec le conduit hydraulique
(fig. 36). Nettoyez le filtre dʼhuile avec un chiffon ou
remplacez-le. Le montage sʼeffectue dans lʼordre
inverse.
12. Disjoncteur-protecteur (figure 1 /
pos. 22)
Si le moteur est surchargé pendant une durée
prolongée, le disjoncteur-protecteur déconnecte
automatiquement lʼalimentation électrique.
Au bout dʼenv. 1 minute dʼattente, on peut le remettre
à zéro en lʼenfonçant. Le fendeur de bois est alors à
nouveau prêt à lʼemploi.
13. Soupape de limitation de pression
(figure 38 / pos. A)
La soupape de limitation de pression a été
correctement réglé à lʼusine et ne doit pas être
déréglée.
14. Commande de pièces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange,
veuillez indiquer les références suivantes:
앬 Type de lʼappareil
앬 No. dʼarticle de lʼappareil
앬 No. dʼidentification de lʼappareil
앬 No. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à
lʼadresse www.isc-gmbh.info
26
F
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 26
27
F
Problème Origine probableMesure corrective
Moteur ne démarre pasLe disjoncteur-protecteur sʼest
déclenché
Laissez refroidir le moteur, et
enfoncez le disjoncteur-protecteur
La bûche nʼest pas fendueLa bûche nʼest pas correctement
positionnée
La bûche dépasse les dimensions
autorisées
Le coin à fendre ne coupe pas
Fuite dʼhuile
La vis de réglage de la pression a
été déréglée.
Positionnez la bûche
correctement
Réduisez la taille de la bûche
Aiguisez le coin à fendre. Retirez
les bavures et encoches du coin à
fendre
Contactez un distributeur autorisé
Contactez un distributeur autorisé
Le pousse-bûche bouge par
saccades ou avec de fortes
vibrations
De lʼair dans le circuit hydraulique Contrôlez le niveau dʼhuile.
Remplir si nécessaire.
Si le problème persiste, veuillez
vous adresser à un distributeur
autorisé
De lʼhuile sʼéchappe sur le vérin ou
à dʼautres endroits
La vis de purge dʼair nʼa pas été
desserrée pendant le service
La vis de purge dʼair nʼa pas été
serrée pendant le transport
Le bouchon de vidange dʼhuile
nʼest pas resserré
Joint étanche à lʼhuile détérioré par
lʼusage
Desserrer la vis de purge dʼair
Resserrer toujours la vis de purge
dʼair avant le transport à fond
Resserrer le bouchon de vidange
dʼhuile à fond
Contactez un distributeur autorisé
15. Recherche dʼerreurs
Dans le tableau suivant, des problèmes pouvant apparaître pendant lʼemploi du fendeur de bois sont indiqués
ainsi que les possibilités dʼy remédier.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 27
28
Imballaggio
Lʼapparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio
rappresenta una materia prima e può perciò essere
utilizzato di nuovo o riciclato.
Nellʼusare gli apparecchi si devono rispettare
diverse avvertenze di sicurezza per evitare
lesioni e danni:
Leggete attentamente le istruzioni per lʼuso ed
osservatene le avvertenze. Con lʼaiuto di queste
istruzioni per lʼuso, familiarizzate con
lʼapparecchio, il suo uso corretto e le avvertenze
di sicurezza.
Conservatele bene per avere a disposizione le
informazioni in qualsiasi momento.
Se date lʼapparecchio ad altre persone
consegnate loro queste istruzioni per lʼuso
insieme allʼapparecchio.
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per
incidenti o danni causati dal mancato rispetto di
queste istruzioni.
1. Settore dʼimpiego
Lo spaccalegna è concepito per spaccare legna con
lunghezze massime di 520/770/1040 mm e un
diametro massimo di 320 mm. Tenete presente che i
nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego
professionale, artigianale o industriale. Non ci
assumiamo alcuna garanzia quando l’apparecchio
viene usato in imprese commerciali, artigianali o
industriali, o in attività equivalenti.
2. Avvertenze di sicurezza e simboli
Le corrispondenti avvertenze di sicurezza e la
spiegazione dei simboli sullʼapparecchio si trovano
nellʼopuscolo allegato.
3. Descrizione dellʼapparecchio ed
elementi forniti (Fig. 1-2)
1. Cuneo
2. Piano d’appoggio del tronco
3. Lamiere di protezione delle mani
4. Timone
5. Supporto del piano d’appoggio del tronco
6. Base di appoggio
7. Ruote
8. Gruppo interruttore e connettore
9. Motore
10. Impugnatura di trasporto
11. Lamiere di supporto del tronco
12. Catena per l’impostazione dell’altezza del cuneo
13. Viti per il gruppo interruttore e connettore
14. Assale della ruota
15. Rosette per l’assale della ruota
16. Copiglie di sicurezza per l’assale della ruota
17. Viti di fissaggio per timone e lamiere di protezione
delle mani
18. Viti di fissaggio per lamiere di supporto del tronco
19. Gancio per catena
20. 1 tanica olio idraulico
21. Imbuto
22. Salvamotore
4. Montaggio
4.1 Montaggio del gruppo interruttore e
connettore (Fig. 3)
Montate il gruppo interruttore e connettore sullo
spaccalegna come indicato nella Fig. 3. A tal fine
utilizzate le 4 viti (Fig. 2/Pos. 13).
4.2 Montaggio della maniglia di trasporto (Fig.
4/5)
Con una brugola togliete entrambe le viti sulla
maniglia di trasporto (Fig. 4). Portate la maniglia di
trasporto su entrambi i fori sul retro della copertura
dello spaccalegna ed avvitatela bene con le due viti
come mostrato nella Fig. 5.
4.3 Montaggio delle ruote (Fig. 6-10)
Inserite una copiglia di sicurezza (Fig. 2/Pos. 16) in
uno dei fori nell’assale della ruota (Fig. 2/Pos. 14) e
curvatela come mostrato nella Fig. 6. Infilate ora
prima una rosetta (Fig. 2/Pos. 15) e poi su di essa
una ruota (Fig. 2/Pos. 7) (Fig. 7). Fate passare
l’assale della ruota attraverso i fori previsti in basso
sul retro dello spaccalegna (Fig. 8). Inserite ora la
ruota restante e la rosetta sull’assale della ruota (Fig.
9) e fissatele con le copiglia restante (Fig. 10).
4.4 Montaggio del timone e delle lamiere di
protezione delle mani (Fig. 11-14)
Infilate le lamiere di protezione delle mani e il timone
nello spaccalegna dalla parte anteriore come indicato
nella Fig. 11 in modo tale che le estremità del timone
sporgano dai fori relativi nelle aste di comando (Fig.
12). Avvitate poi le lamiere di protezione delle mani
con le viti relative A ed i dadi B (Fig. 2/Pos. 17) come
mostrato nelle Fig. 13 - 14.
I
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 28
29
4.5 Montaggio delle lamiere di supporto del
tronco (Fig. 15-18)
Inserite le lamiere di supporto del tronco (Fig. 2/ Pos.
11) nelle lamiere di protezione delle mani facendole
passare attraverso le fessure di guida, come mostrato
nella Fig. 15. Nel far questo badate che il fori allungati
nelle lamiere di supporto del tronco combacino
esattamente con fori di fissaggio delle lamiere di
protezione delle mani. Togliete le viti di fissaggio (Fig.
16/Pos. A) dalle rosette (Fig. 16/Pos. B) e dai dadi a
stella (Fig. 16/Pos. C). Inserite dal basso le viti di
fissaggio A attraverso i fori allungati delle lamiere di
supporto del tronco ed i fori delle lamiere di
protezione delle mani, come mostrato nella Fig. 17, e
fissateli bene avvitandovi dall’alto le rosette B e i dadi
a stella C (Fig. 18). Grazie ai fori allungati le lamiere
di supporto del tronco possono essere regolate in
base allo spessore del tronco.
4.6 Montaggio della catena per la regolazione
dell’altezza del cuneo (Fig. 19-21)
Estraete prima il controdado dal gancio della catena
(Fig. 19). Avvitate il gancio della catena, come
mostrato nella Fig. 20, sul foro previsto accanto al
supporto della catena dietro il cuneo. La catena serve
a limitare l’altezza del cuneo. A tal fine portate il
cuneo ca. alla posizione desiderata, spegnete
l’apparecchio (Fig. 29) e agganciate la catena in
modo corrispondente (Fig. 21).
4.7 Montaggio del piano di appoggio del tronco
(Fig. 22-26)
Il piano di appoggio del tronco può essere montato a
3 diversi livelli di altezza (Fig. 22).
Posizione A: lunghezza max. del ceppo ca. 520mm
Posizione B: lunghezza max. del ceppo ca. 770mm
Posizione C: lunghezza max. del ceppo ca. 1040mm
Per questo sono montati sullo spaccalegna 3
dispositivi di aggancio a diversi livelli di altezza. Per
poter montare il piano di appoggio del tronco si
devono prima ribaltare verso l’alto le leve di
bloccaggio del corrispondente dispositivo di aggancio
(Fig. 23) in modo tale rimangano in posizione
verticale (Fig. 24). Dopodiché il piano di appoggio
viene infilato nel dispositivo di aggancio dalla parte
anteriore (Fig. 25) e fissato ribaltando le leve di
bloccaggio (Fig. 26).
4.8 Riempimento dell’olio idraulico
Lo spaccalegna deve essere riempito di olio prima
della messa in esercizio. A tale riguardo leggete il
Cap. 10 “Cambio dell’olio idraulico”.
5. Caratteristiche tecniche HSP 6/104
Tensione di rete: 230 V ~ 50 Hz
Potenza assorbita: 2200 W
Numero di giri a vuoto: 2950 min
-1
Tipo di protezione: IP 54
Forza di taglio max.: 6 t
Corsa di taglio: 480 mm
Velocità di lavoro:
Verso il basso: 0,032 m/s
Verso l’alto: 0,12 m/s
Capacità di alloggiamento tronco:
Diametro: 100-320 mm
Lunghezza: 150-1040 mm
Quantità di olio: 2,5-4,0 l
Peso: 99 kg
Caratteristiche tecniche HSP 6/104 D
Tensione di rete: 400 V 3 ~ 50 Hz
Potenza assorbita: 2200 W
Numero di giri a vuoto: 2950 min
-1
Tipo di protezione: IP 54
Forza di taglio max.: 6 t
Corsa di taglio: 480 mm
Velocità di lavoro:
Verso il basso: 0,032 m/s
Verso l’alto: 0,12 m/s
Capacità di alloggiamento tronco:
Diametro: 100-320 mm
Lunghezza: 150-1040 mm
Quantità di olio: 2,5-4,0 l
Peso: 99 kg
6. Dimensioni consigliate dei tronchi
da spaccare
Capacità di alloggiamento tronco:
100-320 mm (Ø) x 150-1040 mm (l)
1. Il diametro del tronco è solamente un valore
indicativo.
Può essere difficile spaccare la legna sottile se
contiene nodi oppure se le fibre sono molto dure.
È possibile anche spaccare un pezzo di legna
grosso se le sue fibre sono lisce e poco rigide.
2. Non sottoponete mai lo spaccalegna ad uno
sforzo eccessivo della pressione del cilindro per
oltre 5 secondi al fine di tagliare legna
eccessivamente dura. Lʼolio surriscaldato e sotto
pressione può danneggiare la macchina. Se la
legna non viene spaccata al primo colpo, è molto
importante che lʼapparecchio venga fermato e
I
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 29
30
che venga fatto un nuovo tentativo dopo avere
ruotato il tronco di 90°. Se continua a non essere
possibile spaccare la legna, ciò significa che la
durezza del legno supera le capacità della
macchina e quindi il tronco deve essere lasciato
da parte per non rovinare lo spaccalegna.
7. Esercizio
1. Organizzazione della zona di lavoro
Organizzando in precedenza la zona di lavoro
lavorate in modo sicuro senza spreco di energie.
Mettete i tronchi in un punto facile da
raggiungere. Scegliete un posto per impilare la
legna spaccata oppure caricatela su una carriola
od un carretto vicino.
2. Preparazione dei tronchi da spaccare. Questo
spaccalegna è concepito per tronchi di lunghezza
max. di 1040 mm e diametro max. di 320 mm. Nel
tagliare rami o pezzi grossi non tagliate pezzi più
lunghi di quanto indicato. Non cercate di tagliare
tronchi verdi. I tronchi vecchi e secchi sono molto
più facili da spaccare e non rimangono incastrati
così spesso come la legna verde (umida).
3. Posa del cavo di alimentazione. Predisponete
una presa adatta e, se necessario, anche un
cavo di prolunga adeguato.
4. Installazione sicura dello spaccalegna. Lo
spaccalegna deve essere posizionato solo su
una superficie salda e piana. Si consiglia di
scegliere una superficie in calcestruzzo o
pavimentata e di bloccare le ruote con cunei. Lo
spaccalegna deve essere usato solo se montato
a terra. Non si deve mettere nessun tipo di
materiale sotto lo spaccalegna per modificarne
l’altezza o per cercare di aumentarne la stabilità.
Se lo spaccalegna non dovesse trovarsi in
posizione orizzontale e ben salda, deve essere
montato altrove. Un esercizio su superfici come
prato o breccia non è permesso poiché la
macchina potrebbe affondare o ribaltarsi durante
l’esercizio.
5. Sfiato. La vite di sfiato (Fig. 33/Pos. A) deve
essere sempre allentata durante l’esercizio
per assicurarsi che la macchina funzioni
senza problemi. Allentate di circa 2-3 giri la
vite di sfiato prima di ogni messa in esercizio
e avvitatela di nuovo dopo aver utilizzato lo
spaccalegna.
6. Posizionamento del tronco nello
spaccalegna. Può essere spaccato solo legna
che abbia superfici piane di taglio. Posizionate il
tronco da spaccare verticalmente e nel mezzo del
piano di appoggio dello stesso in modo tale che il
cuneo si trovi al di sopra del centro del tronco.
Regolate le lamiere di supporto del tronco
utilizzando le viti zigrinate in modo tale che il
tronco possa venire tenuto ben saldo. Non
tentate mai di spaccare neanche trasversalmente
un pezzo di legno che non sia ben fissato o di
spaccare legno con superfici di tagli oblique. Ciò
può provocare lesioni all’utilizzatore e danni alla
macchina!
7. Esercizio a due mani. Accendete l’apparecchio
con l’interruttore verde (Fig.28/ Pos. A). Ribaltate
il coperchio sull’interruttore ON/OFF (Fig. 29) per
garantire la funzione di emergenza. Attendete un
paio di secondi finché il motore elettrico non
raggiunga i pieni giri e nella pompa idraulica non
si crei la pressione necessaria. La macchina è
pronta all’esercizio quando il cuneo è uscito
completamente.
Per spaccare il tronco procedete nel modo
seguente:
Premente insieme i timoni in modo tale che il
tronco da spaccare sia ben serrato dalle lamiere
di supporto. (Fig. 30)
Ora premete contemporaneamente verso il basso
i due timoni (Fig. 31). Il cuneo viene fatto
scendere e preme il pezzo di legno da spaccare
contro il piano di appoggio procedendo così alla
spaccatura. Quando il tronco è spaccato, mollate
i timoni, il cuneo ritorna su.
Attenzione! Continuate a tenere saldo il legno
spaccato con le lamiere di supporto. In caso di
pezzi di legno piuttosto lunghi può accadere che
non vengano completamente spaccati e che
vengano tirati su dal cuneo. Questi devono
essere spaccati in più fasi. Iniziate per es. con il
piano d’appoggio nella posizione più bassa (Fig.
22/Pos. C), continuate a spaccare il legno nella
posizione centrale (Fig. 22/Pos. B) e nella
posizione più alta (Fig. 22/Pos. A) il tronco viene
spaccato completmente.
Spegnete la macchina premendo l’interruttore rosso
(Fig. 28/ Pos. B) dopo aver terminato il lavoro o per
regolare il piano di appoggio del tronco.
Attenzione!
Se il tronco non si spacca subito, non cercate di
farlo a tutti costi mantenendo la pressione per
più di alcuni secondi. Ciò può danneggiare
lʼapparecchio. È meglio provare a cambiare la
posizione del tronco sullo spaccalegna oppure
mettere il tronco da parte.
8. Impilamento della legna durate il lavoro. In
questo modo avete una zona di lavoro sicura
perché rimane libera e si evita il pericolo di
I
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 30
inciampare o di danneggiare il cavo di
alimentazione.
9. Non dimenticate di serrare di nuovo la vite si
sfiato (Fig. 33/Pos. A) una volta terminato di
spaccare la legna.
Come liberare un tronco incastrato:
1. Fate uscire completamente il cuneo.
2. Posizionate un pezzo di legno cuneiforme sul
piano di appoggio del tronco.
3. Fate scendere il cuneo. Il tronco incastrato viene
spinto in avanti dal pezzo di legno cuneiforme.
4. Ripetete questa operazione con cunei sempre più
grandi fino a quando il tronco incastrato si sia
liberato.
Attenzione!
Non date mai colpi di martello sul tronco
incastrato né tenete le mani vicino al tronco se lo
volete liberare.
NON RICORRETE MAI ALLʼAIUTO DI
UNʼALTRA PERSONA SE VOLETE LIBERARE
UN TRONCO INCASTRATO.
NON CERCATE DI LIBERARE IL TRONCO
COLPENDOLO CON UN UTENSILE.
8. Trasporto e magazzinaggio
Trasporto:
1. Fate scendere completamente il cuneo.
2. Spegnete lo spaccalegna e staccate la presa di
corrente.
3. Ribaltate le lamiere protettive e fissatele con una
cordicella o qualcosa di simile.
4. Trasportate lo spaccalegna sul luogo desiderato
utilizzando la maniglia di trasporto (Fig. 27).
Attenzione! Lo spaccalegna deve essere trasportato
solo verticalmente. In caso di trasporto orizzontale si
deve vuotare lo spaccalegna dell’olio idraulico (vedi
Cap. 10).
Conservazione:
1. Riponete lo spaccalegna solo in locali asciutti ed
in posizione verticale.
2. Prima di riporre lo spaccalegna fate scendere
completamente il cuneo.
9. Affilamento del cuneo
1. Dopo un uso prolungato e se necessario affilate
il cuneo con una lima a denti sottili e togliete con
cura bave o punti piatti sul bordo.
Attenzione!
Prima di eseguire lavori di manutenzione staccate
lʼapparecchio dallʼalimentazione di corrente!
10. Cambio dell’olio idraulico (Fig. 32-
34)
L’olio idraulico dovrebbe essere sostituito ogni
300 ore di esercizio.
1. Accertatevi che il cuneo sia uscito totalmente.
2. Togliete il tappo a vite di riempimento dell’olio
(Fig. 32).
3. Allentate il tappo a vite di scarico dell’olio (Fig.
34) e mettetevi sotto un recipiente con una
capacità di almeno 6 litri.
4. Svitate completamente il tappo a vite di scarico
dell’olio in modo tale che l’olio possa defluire nel
recipiente.
5. Dopo la completa fuoriuscita dell’olio pulite il
tappo a vite di scarico e riavvitatelo.
6. Mettete un imbuto sull’apertura del tappo a vite di
riempimento dell’olio e versatevi 2,5-4 litri di olio
idraulico.
7. Pulite l’asticella di misurazione dell’olio del tappo
a vite di riempimento e controllate i livello dell’olio
infilando l’asticella nell’apertura. Il livello dell’olio
deve trovarsi tra le due marcature sull’asticella di
misurazione (Fig. 37).
Per il primo riempimento dello spaccalegna si
devono eseguire le fasi 2, 6 e 7.
Attenzione! L’olio vecchio deve essere smaltito in
base alle norme vigenti.
Olio idraulico consigliato
Per il cilindro idraulico consigliamo i seguenti tipi di
olio:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
o equivalenti
11. Pulizia/sostituzione del filtro
dell’olio
Allentate il collegamento a vite della tubazione
idraulica (Fig. 35/Pos. A) e fate leva con cacciavite
per togliere la guarnizione di gomma (Fig. 35/ Pos.
B). Nel far questo fate attenzione a non danneggiarla.
Il filtro dell’olio può essere tolto con la tubazione
idraulica ruotandolo (Fig. 36). Pulite il filtro dell’olio
31
I
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 31
con un panno o sostituitelo. Il montaggio viene
eseguito nell’ordine inverso.
12. Salvamotore (Fig. 1/Pos. 22)
Se il motore viene sovraccaricato per un lungo
periodo di tempo, il salvamotore disinserisce
automaticamente lʼalimentazione di corrente.
Dopo ca. 1 minuto di attesa è possibile riportarlo in
posizione originaria premendolo; lo spaccalegna è
nuovamente pronto allʼuso.
13. Valvola limitatrice della pressione
(Fig. 38/Pos. A):
La valvola limitatrice della pressione è stata regolata
correttamente in fabbrica e non vi devono essere
apportate modifiche.
14. Commissione dei pezzi di ricambio
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si
dovrebbe dichiarare quanto segue:
앬 modello dellʼapparecchio
앬 numero dellʼarticolo dellʼapparecchio
앬 numero dʼident. dellʼapparecchio
앬 numero del pezzo di ricambio del ricambio
necessitato.
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.iscgmbh.info
32
I
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 32
33
I
15. Ricerca degli errori
Nella seguente tabella sono elencati dei problemi che si possono verificare usando lo spaccalegna e le
relative misure per porvi rimedio.
Problema Probabile causaRimedio
Il motore non si avviaIl salvamotore è intervenutoLasciate raffreddare il motore e
premete il salvamotore
Il tronco non viene spaccatoIl tronco non è posizionato
correttamente
Il tronco supera le dimensioni
consentite
Il cuneo non taglia
Perdita di olio
La valvola limitatrice della
pressione è stata modificata
Posizionate il tronco correttamente
Riducete le dimensioni del tronco
Affilate il cuneo. Eliminate bave e
tacche dal cuneo
Contattate un rivenditore
autorizzato
Contattate un rivenditore
autorizzato
Lo spingitore si muove oscillando o
con forti vibrazioni
Aria nel circuito dellʼolioControllate il livello dellʼolio.
Rabboccatelo se necessario.
Se il problema continua a
sussistere contattate un rivenditore
autorizzato
Lʼolio fuoriesce dal cilindro o da
altri punti
Vite di sfiato non allentata durante
lʼesercizio
Vite di sfiato non serrata durante il
trasporto
Tappo a vite di scarico dellʼolio non
serrato
Guarnizione dellʼolio consumata
Allentate la vite di sfiato
Serrate sempre la vite di sfiato
prima del trasporto
Serrate il tappo a vite di scarico
dellʼolio
Contattate un rivenditore
autorizzato
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 33
34
Verpakking:
Het toestel bevindt zich in een verpakking om
transportschade te voorkomen. Deze verpakking is
een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de
grondstofkringloop terug worden ingebracht.
Bij het gebruik van materieel en toestellen dienen
enkele veiligheidsmaatregelen te worden
nageleefd om lichamelijk gevaar en schade te
voorkomen:
Lees deze handleiding zorgvuldig en leef de
aanwijzingen ervan na. Maakt u zich aan de
hand van deze handleiding vertrouwd met het
toestel, het juiste gebruik alsook met de
veiligheidsvoorschriften.
Bewaar deze goed zodat u de informatie op elk
moment kunt terugvinden.
Mocht u dit toestel aan andere personen
doorgeven, gelieve dan deze handleiding mee te
geven.
Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of
schade die te wijten zijn aan niet-naleving van
deze handleiding.
1. Toepassingsgebied
De houtsplijter is bedoeld om hout met maximale
lengtes van 520/770/1040 mm en een diameter van
maximaal 320 mm te splijten. Wij wijzen erop dat
onze gereedschappen overeenkomstig hun
bestemming niet geconstrueerd zijn voor
commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij
geven geen garantie indien het gereedschap in
ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij
gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt.
2. Veiligheidsaanwijzingen en
symbolen
Voor de desbetreffende veiligheidsaanwijzingen en
de verklaring van de symbolen op het gereedschap
wordt verwezen naar de bijgaande brochure.
3. Beschrijving van het gereedschap
en omvang van de levering (fig. 1-2)
1. Splijtwig
2. Splijttafel
3. Handbeschermplaten
4. Bedieningshendel
5. Splijttafelhouder
6. Standvoet
7. Wielen
8. Schakelaar-/stekkercombinatie
9. Motor
10. Transportgreep
11. Stamklemplaten
12. Ketting ter afstelling van de splijtwighoogte
13. Schroeven voor schakelaar-/stekkercombinatie
14. Wielas
15. Sluitringen voor wielas
16. Borgsplitpennen voor wielas
17. Bevestigingsschroeven voor bedieningshendel
en handbeschermplaten
18. Bevestigingsschroeven voor stamklemplaten
19. Kettinghaak
20. 1 jerrycan hydraulische olie
21. Trechter
22. Motorveiligheidsschakelaar
4. Montage
4.1 Montage van de schakelaar-
/stekkercombinatie (fig. 3)
Monteer de schakelaar-/stekkercombinatie op de
houtsplijter zoals voorgesteld in fig. 3. Gebruik
daarvoor de 4 schroeven (fig. 2, pos. 13).
4.2 Montage van de transportgreep (fig. 4/5)
Verwijder de beide schroeven in de transportgreep
m.b.v. een inbussleutel (fig. 4). Positioneer de
transportgreep over de beide gaten van de afdekking
aan de achterkant van de houtsplijter en schroef hem
vast met de beide schroeven zoals getoond in fig. 5.
4.3 Montage van de wielen (fig. 6-10)
Steek een borgsplitpen (fig. 2, pos. 16) één van de
gaten in de wielas in (fig. 2, pos. 14) en buig hem om
zoals getoond in fig. 6. Schuif dan een sluitring (fig.
2, pos. 15) en een wiel (fig. 2, pos. 7) de wielas op
(fig. 7). Leid de wielas doorheen de gaten die ervoor
aan de achterkant van de houtsplijter beneden zijn
voorzien (fig. 8). Steek dan het ander wiel en de
sluitring de wielas (fig. 9) op en borg ze d.m.v. de
overgebleven splitpen (fig. 10).
4.4 Montage van de bedieningshendels en
handbeschermplaten (fig. 11-14)
Leid de handbeschermplaten benevens
bedieningshendels van voren de houtsplijter in zoals
getoond in fig. 11 zodat de uiteinden van de
bedieningshendels boven de uitsparingen uitsteken
die ervoor in het bedieningsstangstelsel zijn voorzien
(fig. 12). Schroef de handbeschermplaten dan vast
d.m.v. de overeenkomstige schroeven A en moeren
NL
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 34
35
NL
B (fig. 2, pos. 17) zoals getoond in fig. 13-14.
4.5 Montage van de stamklemplaten (fig. 15-18)
Schuif de stamklemplaten (fig. 2, pos. 11) doorheen
de geleidegleuven in de handbeschermplaten zoals
getoond in fig. 15. Zorg dat de slobgaten in de
stamklemplaten overeenstemmen met de
bevestigingsgaten van de handbeschermplaten.
Draai de bevestigingsschroeven (fig. 16, pos. A) los
van de sluitringen (fig. 16, pos. B) en de stervormige
moeren (fig. 16, pos. C). Steek de
bevestigingsschroeven A van beneden door de
slobgaten van de stamklemplaten en de gaten in de
handbeschermplaten zoals getoond in fig. 17 en
borg die door ze vast te draaien d.m.v. de sluitringen
B en de stervormige moeren C (fig. 18). U kan de
stamklemplaten naargelang de dikte van de
stammen bijregelen met behulp van de slobgaten.
4.6 Montage van de ketting ter afstelling van de
splijtwighoogte (fig. 19-21)
Draai eerst de contramoer los van de kettinghaak
(fig. 19). Schroef de kettinghaak vast op het gat dat
ervoor naast de kettinghouder achter de splijtwig is
voorzien zoals getoond in fig. 20. De ketting dient om
de hoogte van de splijtwig te begrenzen. Te dien
einde brengt u de splijtwig ongeveer naar de
gewenste stand, schakelt u het gereedschap uit (fig.
29) en haakt u de ketting overeenkomstig vast (fig.
21).
4.7 Montage van de splijttafel (fig. 22-26)
De splijttafel kan in 3 verschillende hoogten worden
gemonteerd (fig. 22):
stand A: maximale lengte van de blokken 520mm
stand B: maximale lengte van de blokken 770mm
stand C: maximale lengte van de blokken 1040mm
Daarvoor zijn 3 ophanginrichtingen in verschillende
hoogten op de houtsplijter gemonteerd. Om de
splijttafel aan te brengen dient u eerst de
vastzethefbomen van de overeenkomstige
ophanginrichting omhoog te klappen (fig. 23) zodat
die verticaal komen te staan (fig. 24). Daarna schuift
u de splijttafel van voren de ophanginrichting in (fig.
25) en borgt u de tafel door overhalen van de
vastzethefbomen (fig. 26).
4.8 Hydraulische olie ingieten:
De houtsplijter moet met olie worden gevuld voordat
u hem voor het eerst in gebruik neemt. Lees
hieromtrent alinea 10 “verversen van de hydraulische
olie”.
5. Technische gegevens HSP 6/104
Netspanning: 230 V ~ 50 Hz
Opgenomen vermogen: 2200 watt
Nullasttoerental: 2950 t/min.
Bescherming type:IP 54
Splijtkracht max.: 6 t
Splijtslag: 480 mm
Splijtsnelheid:
afwaarts: 0,032 m/s
opwaarts: 0,12 m/s
Stamopnamecapaciteit:
Diameter: 100-320 mm
Lengte: 150-1040 mm
Hoeveelheid olie:2,5-4,0 l
Gewicht: 99 kg
Technische gegevens HSP 6/104 D
Netspanning: 400 V 3 ~ 50 Hz
Opgenomen vermogen: 2200 watt
Nullasttoerental: 2950 t/min.
Bescherming type:IP 54
Splijtkracht max.: 6 t
Splijtslag: 480 mm
Splijtsnelheid:
afwaarts: 0,032 m/s
opwaarts: 0,12 m/s
Stamopnamecapaciteit:
Diameter: 100-320 mm
Lengte: 150-1040 mm
Hoeveelheid olie:2,5-4,0 l
Gewicht: 99 kg
6. Aanbevolen grootte van de te
splijten stammen
Stamopnamecapaciteit:
100-320 mm (Ø) x 150-1040 mm (l)
1. De stamdiameter is slechts een aanwijzing.
Dun hout kan moeilijk te splijten zijn indien het
kwastgaten bevat of de vezels zeer hard zijn.
Dikker hout kan eveneens worden gespleten
indien zijn vezels glad en los zijn.
2. Nooit de houtsplijter met cilinderdruk langer dan
5 seconden dwingen bovenmatig hard hout te
splijten. Oververhit geraakte olie kan onder druk
de machine beschadigen. Het is heel belangrijk
dat u de machine stopzet en na een draaiing van
90° opnieuw probeert de stam te splijten indien
de eerste splijtpoging mislukte. Indien het hout
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 35
36
steeds nog niet kan worden gespleten betekent
dit dat de hardheid van het hout het vermogen
van de machine te boven gaat en aan de kant
moet worden gelegd om te voorkomen dat de
houtsplijter wordt beschadigd.
7. Gebruik
1. Maak plannen voor uw werkomgeving. Werk
veilig en spaar krachten en tijd door eerst
plannen te maken voor uw werkomgeving.
Positioneer uw stammen op een plaats waar ze
gemakkelijk toegankelijk zijn. Voorzie een plaats
voor het stapelen van het gespleten hout of laad
het op een ernaast staand lastkarretje of een
andere drager/karretje.
2. De stammen klaarmaken voor het splijten.
Deze splijter aanvaardt stammen met een lengte
van maximaal 1.040 mm en een diameter van
maximaal 320 mm. Bij het splijten van takken of
grote stukken geen stukken splijten die langer
zijn dan in de lijst vermeld. Probeer niet groene
stammen te splijten. Droge stammen laten zich
veel gemakkelijker splijten en zullen niet zo vaak
klemmen dan groen (nat) hout.
3. Installeer de netkabel. Installeer een gepast
stopcontact en, indien nodig, ook een gepaste
verlengkabel.
4. Splijter veilig opstellen. De houtsplijter mag
enkel op een vaste effen ondergrond worden
opgesteld. Het is aan te bevelen een ondergrond
van beton of straatstenen te kiezen en de wielen
te blokkeren d.m.v. wiggen. De houtsplijter mag
enkel op de grond in werking worden gesteld. U
mag geen materiaal onder de houtsplijter
plaatsen om de hoogte van de splijter te
veranderen of om te proberen de stabiliteit te
verhogen. Mocht de houtsplijter schuin en/of
wankelend staan moet hij op een andere plaats
worden opgesteld. Het is niet toegestaan de
splijter op een zachte ondergrond zoals gazon of
grind in werking te stellen omdat het
gereedschap tijdens het bedrijf zou kunnen
inzakken of kantelen.
5. Ontluchten. De ontluchtingsschroef (fig. 33,
pos. A) moet tijdens het bedrijf steeds
losgedraaid zijn om een perfecte werking van
het gereedschap te verzekeren. Draai de
ontluchtingsschroef voor elke
inbedrijfstelling met ± 2 a 3 slagen los en haal
haar na gebruik van de houtsplijter terug aan.
6. Stam de houtsplijter rechtop in plaatsen. Er
kan enkel hout worden gespleten waarvan de
snijkanten recht zijn. Positioneer de te splijten
stam verticaal in het midden van de splijttafel
zodat de splijtwig zich centraal boven de stam
bevindt. Regel de stamklemplaten met behulp
van de kartelschroeven bij zodat de stam
optimaal kan worden vastgehouden. Probeer
nooit en stuk hout dat niet beveiligd is te splijten,
schuin te splijten of hout met schuine snijkanten
te splijten. Dat kan leiden tot verwondingen van
de gebruiker en schade aan het gereedschap.
7. Tweehandsbediening. Schakel het
gereedschap in door de groene
aanzetschakelaar in te drukken (fig. 28, pos. A).
Klap het deksel over de AAN/UIT-schakelaar (fig.
29) om de noodstopfunctie te verzekeren. Wacht
enkele seconden tot de motor op volle toeren
draait en de nodige druk opgebouwd is in de
hydraulische pomp. Het gereedschap is
gebruiksklaar zodra de splijtwig helemaal naar
zijn uitgangspositie is gebracht.
Om de stam te splijten gaat u als volgt te werk:
Druk de bedieningshendels samen zodat de te
splijten stam door de stamklemplaten vast wordt
gegrepen. (Fig. 30)
Duw dan de beide bedieningshendels
tegelijkertijd omlaag (fig. 31). De splijtwig gaat
omlaag en duwt het te splijten stuk hout tegen de
splijttafel terwijl het wordt gespleten. Als de stam
gespleten is laat u de bedieningshendels los; de
splijtwig gaat terug omhoog.
Let op! Blijf het gespleten hout vasthouden met
de stamklemplaten. Bij langere stukken hout kan
het gebeuren dat die niet helemaal worden
gespleten en door de splijtwig omhoog worden
getrokken. Deze moeten in meerdere stappen
worden gespleten. U begint b.v. met de splijttafel
in de onderste stand (fig. 22, pos. C), splijt het
hout in de tussenstand (fig. 22, pos. B) verder en
in de hoogste stand (fig. 22, pos. A) splijt u de
stam dan helemaal door.
Schakel de splijter aan het einde van de
werkzaamheden of voor het verstellen van de
splijttafel uit door de rode afzetschakelaar (fig. 28,
pos. B) in te drukken.
Let op!
Indien de stam niet onmiddellijk wordt gespleten,
niet forceren door de schuifkracht voor meer dan
enkele seconden te handhaven. Daardoor kan de
machine worden beschadigd. Probeer beter de
stam opnieuw op de splijtmachine te
positioneren of leg hem aan de kant.
8. Stapelen bij het werk. Door de gespleten
stammen te stapelen krijgt u een veiliger
werkgebied omdat die vrij blijft en struikelgevaar
NL
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 36
of het gevaar voor een beschadiging van de
stroomleiding wordt voorkomen.
9. Vergeet niet de ontluchtingsschroef (fig. 33/
pos. A) terug aan te halen als u klaar bent
met hout splijten.
Loszetten van een vastzittende stam:
1. Splijtwig helemaal naar zijn uitgangspositie laten
brengen.
2. Een wigvormig stuk hout op de splijttafel
positioneren.
3. Splijtwig omlaag brengen. De vastzittende stam
wordt door het wigvormige stuk hout naar voren
gedrukt.
4. Herhaal deze stap telkens met een grotere wig
tot de vastzittende stam loskomt.
Let op!
Nooit met de hamer op de klem zittende stam
slaan of de handen dicht bij de stam houden als
u hem wilt loswerken.
NOOIT BIJ HET LOSWERKEN VAN EEN KLEM
ZITTENDE STAM EEN ANDERE PERSOON
OM HULP VRAGEN.
NOOIT PROBEREN DE STAM LOS TE
WERKEN DOOR ER MET EEN
GEREEDSCHAP OP TE SLAAN.
8. Transport en opbergen
Transport:
1. Gashendel helemaal omlaag brengen.
2. Houtsplijter uitschakelen en netkabel verwijderen
3. Handbeschermplaten samenklappen en borgen
d.m.v. een koord of iets dergelijks.
4. Houtsplijter aan de transportgreep naar de
gewenste plaats transporteren (fig. 27).
Let op! De houtsplijter mag enkel recht staand
worden getransporteerd. Bij een horizontaal
transport moet de hydraulische olie worden afgelaten
(zie hoofdstuk 10).
Opbergen:
De houtsplijter enkel in droge ruimtes en recht
staand opbergen.
Splijtwig voor het opbergen helemaal omlaag
brengen.
9. Scherpslijpen van de wig
1. Na een aantal bedrijfsuren en, indien nodig, de
wig scherpslijpen d.m.v. een fijn getande vijl en
zorgvuldig alle bramen of vlakke plaatsen langs
de splijtkant verwijderen.
Let op!
De machine scheiden van de stroomtoevoer
alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren!
10. Verversen van de hydraulische olie
(fig. 32-34)
De hydraulische olie moet om de 300
bedrijfsuren worden ververst.
1. Vergewis u er van dat de splijtwig naar zijn
uitgangspositie is gebracht.
2. Verwijder de olievulplug (fig. 32).
3. Draai de olieaflaatplug (fig. 34) los en plaats een
vat dat minstens 6 l kan bevatten onder de
olieaflaatplug.
4. Draai de olieaflaatplug met de hand er helemaal
uit zodat de olie het vat in stroomt.
5. Als al de olie is uitgelopen, maakt u de
olieaflaatplug schoon en draait u die terug in.
6. Plaats een trechter in de opening van de
olievulplug en giet er 2,5 tot 4 l hydraulische olie
in.
7. Maak de oliepeilstok op de olievulplug schoon en
controleer het oliepeil door de oliepeilstok de
opening van de olievulplug in te steken. Het
oliepeil moet zich tussen de beide merktekens
op de oliepeilstok (fig. 37) bevinden.
Als u de houtsplijter voor het eerst vult zijn enkel
de stappen 2, 6 en 7 uit te voeren.
Let op! U dient zich van de afgewerkte olie volgens
de van kracht zijnde bepalingen te ontdoen.
Aanbevolen soorten hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de
volgende soorten hydraulische olie aan:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
of gelijkwaardige soorten
11. Reinigen/vervangen van de oliefilter
Draai de schroefkoppeling van de hydraulische
leiding los (fig. 35, pos. A) en neem de
rubberdichting uit door een schroevendraaier als
hefboom te gebruiken (fig. 35, pos. B). Zorg ervoor
dat de rubberdichting niet wordt beschadigd. U kan
dan de oliefilter met de hydraulische leiding door
37
NL
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 37
draaiing uitnemen (fig. 36). Maak de oliefilter met
een doek schoon of vervang hem. Het inbouwen
gebeurt in omgekeerde volgorde.
12. Motorbeveiliging (fig. 1 / pos. 22)
Wordt de motor vrij lang overbelast, schakelt de
motorbeveiliging de stroomtoevoer automatisch uit.
Na ongeveer 1 minuut wachttijd kan de
motorbeveiliging worden gereset en de houtsplijter is
opnieuw gebruiksklaar.
13. Drukbegrenzingsklep
(fig. 38 / pos. A)
De drukbegrenzingsklep is in de fabriek correct
afgesteld en mag niet worden versteld.
14 .Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende
gegevens te vermelden:
앬 Type van het toestel
앬 Artikelnummer van het toestel
앬 Ident-nummer van het toestel
앬 Wisselstuknummer van het benodigd stuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder
www.isc-gmbh.info
38
NL
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 38
39
NL
15. Foutopsporing
In de volgende tabellen zijn problemen die zich bij het gebruik van de houtsplijter kunnen voordoen alsook
maatregelen om die problemen te verhelpen opgesomd.
Probleem Vermoedelijke oorzaakVerhelpen
Motor start nietMotorbeveiliging heeft gereageerd Motor laten afkoelen en
motorbeveiliging indrukken
Stam wordt niet gespletenStam niet correct gepositioneerd
Afmetingen van de stam groter dan
toegestaan
Wig splijt niet
Olielekkage
Drukafstelschroef werd versteld.
Positioneer de stam naar behoren
Verminder de grootte van de stam
Slijp de wig scherp. Verwijder
baarden en inkepingen van de wig
Contacteer een geautoriseerde
gespecialiseerde handelaar
Contacteer een geautoriseerde
gespecialiseerde handelaar
Stamschuiver beweegt
schoksgewijs of met sterke
trillingen
Lucht in de oliekringloopControleer het oliepeil.
Bijvullen, indien nodig.
Mocht het probleem voort blijven
bestaan wendt u zich best tot een
geautoriseerde gespecialiseerde
handelaar.
Olie ontsnapt op de cilinder of op
andere plaatsen
Ontluchtingsschroef tijdens de
werking van de machine niet
losgedraaid
Ontluchtingsschroef tijdens het
transport niet aangehaald
Olieaftapplug niet aangehaald
Oliedichting versleten
Ontluchtingsschroef losdraaien
Ontluchtingsschroef altijd voor het
transport aanhalen
Olieaftapplug aanhalen
Contacteer een geautoriseerde
gespecialiseerde handelaar
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 39
40
Emballage
Generatoren er pakket ind for at undgå
transportskader. Emballagen består af råmaterialer
og kan således genanvendes eller indleveres på
genbrugsstation.
Ved brug af arbejdsredskaber er der visse
sikkerhedsforanstaltninger, som skal overholdes
for at undgå skader på personer og materiel:
Læs omhyggeligt betjeningsvejledningen
igennem, og følg alle anvisninger. Brug
betjeningsvejledningen som en grundlæggende
hjælp til at gøre dig fortrolig med, hvordan
generatoren anvendes korrekt og
sikkerhedsmæssigt forsvarligt.
Opbevar betjeningsvejledningen et praktisk sted,
så du altid kan tage den frem efter behov.
Husk at lade betjeningsvejledningen følge med
generatoren, hvis du overdrager den til andre!
Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader på
personer eller materiel, som måtte opstå som
følge af, at anvisningerne i denne
betjeningsvejledning tilsidesættes.
1. Anvendelsesområde
Brændekløveren er bygget til kløvning af træ med
maksimale længder på 520/770/1040 mm og en
diameter på maks. 320 mm. Bemærk, at vore
produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig,
håndværksmæssig eller industriel brug. Vi fraskriver
os ethvert ansvar, såfremt produktet anvendes i
erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt
eller lignende øjemed.
2. Sikkerhedsanvisninger og symboler
Sikkerhedsanvisninger og symbolforklaring fremgår
af vedlagte hæfte.
3. Maskinbeskrivelse og
leveringsomfang (fig. 1-2)
1. Kløvekile
2. Træunderstøtning
3. Håndbeskyttelsesplader
4. Betjeningsgreb
5. Holder til træunderstøtning
6. Standerfod
7. Hjul
8. Kombienhed kontakt/stik
9. Motor
10. Transportgreb
11. Træholdeplader
12. Kæde til indstilling af kløvekilens højde
13. Skruer til kombienhed kontakt/stik
14. Hjulaksel
15. Spændeskiver til hjulaksel
16. Sikringssplit til hjulaksel
17. Fastspændingsskruer til betjeningsgreb og
håndbeskyttelsesplader
18. Fastspændingsskruer til træholdeplader
19. Kædekrog
20. 1 dunk hydraulikolie
21. Tragt
22. Motorbeskyttelsesafbryder
4. Montering
4.1 Montering af kombienhed kontakt/stik (fig. 3)
Monter kombienheden kontakt/stik på
brændekløveren som vist på fig. 3. Hertil benyttes de
4 skruer (fig. 2/pos. 13).
4.2 Montering af transportgreb (fig. 4/5)
Fjern de to skruer i transportgrebet med en
unbrakonøgle (fig. 4). Før transportgrebet hen over
de to huller på afdækningen bag på brændekløveren,
og skru det fast med de to skruer, som vist på fig. 5.
4.3 Montering af hjul (fig. 6-10)
Stik en sikringssplit (fig. 2/pos. 16) gennem det ene
af hullerne i hjulakslen (fig. 2/pos. 14), og bøj den om
som vist på fig. 6. Sæt nu en spændeskive (fig.
2/pos. 15) og det ene hjul (fig. 2/pos. 7) ind på
hjulakslen (fig. 7). Før hjulakslen gennem hullerne
forneden på bagsiden af brændekløveren (fig. 8).
Sæt nu det andet hjul og spændeskive ind på
hjulakslen (fig. 9), og fikser med splitten (fig. 10)
4.4 Montering af betjeningsgreb og
håndbeskyttelsesplader (fig. 11-14)
Sæt håndbeskyttelsesplader og betjeningsgreb på
brændekløveren forfra som vist på fig. 11, således at
enderne på betjeningsgrebet griber ind gennem
udsparingerne (fig. 12). Skru
håndbeskyttelsespladerne på med skruerne A og
møtrikkerne B (fig. 2/pos. 17) som vist på fig. 13 –
14.
4.5 Montering af træholdeplader (fig. 15-18)
Skub træholdepladerne (fig.2/ pos. 11) gennem
ledeslidsen i håndbeskyttelsespladerne som vist på
fig. 15. Sørg for, at langhullerne i træholdepladerne
overdækker fastgøringshullerne i
DK/N
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 40
41
håndbeskyttelsespladerne. Tag
fastspændingsskruerne (fig. 16/pos. A) ud af
spændeskiverne (fig. 16/pos. B) og
stjernemøtrikkerne (fig. 16/pos. C). Som vist på fig.
17 stikker du fastspændingsskruerne A gennem
langhullerne i træholdepladerne og hullerne i
håndbeskyttelsespladerne nedefra og fikserer, idet
du oppefra skruer skruerne fast med
spændeskiverne B og stjernemøtrikkerne C (fig. 18).
Træholdepladerne kan justeres i forhold til træets
tykkelse ved hjælp af langhuller.
4.6 Montering af kæde til indstilling af kløvekilens
højde (fig. 19-21)
Tag først kontramøtrikken af kædekrogen (fig. 19).
Skru kædekrogen på hullet ved siden af
kædeholderen bag kløvekilen som vist på fig. 20.
Kæden tjener til at begrænse højden på kløvekilen.
Kør kløvekilen hen til den omtrentlige ønskede
position, sluk for maskinen (fig. 29), og hægt kæden
på (fig. 21).
4.7 Montering af træunderstøtning (fig. 22-26)
Træunderstøtningen kan monteres i 3 forskellige
højder (fig. 22):
Position A: Maks. brændelængde 520mm
Position B: Maks. brændelængde 770mm
Position C: Maks. brændelængde 1040mm
Til dette formål er der monteret 3
ophængningsanordninger i varierende højde på
brændekløveren. For at indsætte træunderstøtningen
skal låsearmene til den pågældende
ophængningsanordning først klappes op (fig. 23), så
de står lodret (fig. 24). Herefter skubbes
træunderstøtningen ind i ophængningsanordningen
forfra (fig. 25) og sikres ved at dreje låsearmene om
(fig. 26).
4.8 Påfyldning af hydraulikolie:
Brændekløveren skal fyldes op med olie, inden den
tages i brug første gang. Læs afsnit 10 „Skift af
hydraulikolie“
5. Tekniske data HSP 6/104
Netspænding:230 V ~ 50 Hz
Optagen effekt:2200 W
Omdrejningstal, ubelastet:2950 min
-1
Kapslingsklasse:IP 54
Kløvekraft maks.:6 t
Kløveløft:480 mm
Kløvehastighed
Nedad:0,032 m/s
Opad:0,12 m/s
Holdekapacitet:
Diameter:100-320 mm
Længde:150-1040 mm
Oliemængde:2,5-4,0 l
Vægt:99 kg
Tekniske data 6/104 D
Netspænding:400 V 3 ~ 50 Hz
Optagen effekt:2200 W
Omdrejningstal, ubelastet:2950 min
-1
Kapslingsklasse:IP 54
Kløvekraft maks.:6 t
Kløveløft:480 mm
Kløvehastighed
Nedad:0,032 m/s
Opad:0,12 m/s
Holdekapacitet:
Diameter:100-320 mm
Længde:150-1040 mm
Oliemængde:2,5-4,0 l
Vægt:99 kg
6. Anbefalet stammestørrelse
Holdekapacitet: 100-320 mm (Ø) x 150-1040 mm (l)
1. Stammediameteren tjener kun som en
vejledende faktor.
Tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det
indeholder grenhuller, eller hvis fibrene er meget
stærke. Omvendt kan et tykkere stykke træ også
kløves, hvis fibrene er glatte og løse.
2. Tving aldrig brændekløveren til med cylindertryk
at skære i ekstra hårdt træ i mere end 5
sekunder. Overophedet olie under tryk kan
beskadige maskinen. Det er meget vigtigt, at
maskinen standses, hvis brændekløveren ikke
kløver igennem i første forsøg; nyt forsøg kan
foretages, efter at stammen er blevet drejet 90°.
Hvis træet stadigvæk ikke kan kløves, er det
fordi, træets hårdhedsgrad overskrider
maskinens ydeevne; træet skal derfor
frasorteres, så brændekløveren ikke beskadiges.
7. Arbejde med brændekløveren
1. Indretning arbejdsomgivelserne. Sørg for først
at indrette arbejdsomgivelserne – det vil gøre
arbejdet mere sikkert og spare dig for ekstra
besvær. Placer stammerne, hvor de er nemme at
komme til. Find en plads til opstabling af det
kløvede brænde, eller læs det over på en trailer
DK/N
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 41
42
eller trillebør el.lign. ved siden af.
2. Forberedelse af træ til kløvning. Denne kløver
kan bearbejde træstykker med en længde på
maks. 1040 mm og en diameter på maks. 320
mm. Ved savning af grene eller store afsnit må
der ikke saves i afsnit, som er længere end
anført på listen. Forsøg ikke at kløve grønt træ.
Tørre, oplagrede træstykker kløves meget lettere
og blokerer ikke så ofte som grønt (vådt) træ.
3. Udlægning af netledning. Brug en egnet
stikdåse, om nødvendigt også en egnet
forlængerledning.
4. Sikker opstilling af kløveren. Brændekløveren
skal opstilles på et fast, plant underlag. Det
anbefales at vælge et underlag af beton eller
brosten og at blokere hjulene med kiler. Arbejde
med brændekløveren skal foregå med kløveren
opstillet i gulvhøjde. Der må ikke lægges
materiale ind under brændekløveren for at
ændre maskinens højde eller som forsøg på at
øge stabiliteten. Hvis maskinen står skævt
og/eller usikkert, skal den opstilles et andet sted.
Brændekløveren må ikke stå på et blødt
underlag, f.eks. græs eller grus, da den vil kunne
synke ned eller vælte om under arbejdet.
5. Afluftning. Afluftningsskruen (fig. 33/pos. A)
skal altid være løsnet under driften for at
maskinen kan fungere fejlfrit. Skru
afluftningsskruen ca. 2-3 omdrejninger løs,
hver gang før du begynder arbejdet med
brændekløveren, og spænd den til igen efter
arbejdets ophør.
6. Indsætning af træ. Kun træ med jævne
skærekanter kan bearbejdes med
brændekløveren. Placer træstykket, som skal
kløves, lodret midt på understøtningen, så
kløvekilen befinder sig over midten af træstykket.
Juster træholdepladerne med fingerskruerne, så
træet kan holdes stabilt fast. Forsøg aldrig at
kløve et stykke træ, som ikke holdes ordentligt
fast, eller at kløve skævt eller at kløve træ med
skrå skærekanter. Dette kan medføre kvæstelse
og forårsage skader på maskinen!
7. Tohåndsdrift. Tænd for maskinen på den
grønne ON-knap (fig. 28/ pos. A). Klap dækslet
hen over ON/OFF-knappen (fig. 29) for at sikre
nødstop-funktionen. Vent nogle sekunder, mens
elektromotoren starter op og det nødvendige tryk
bygges op i hydraulikpumpen. Maskinen er
driftsklar, når kløvekilen er kørt helt ud.
Sådan kløver du et strykke træ:
Pres betjeningsgrebet sammen, så træet holdes godt
fast af holdepladerne (fig. 30).
Pres nu begge betjeningsgreb ned samtidig (fig. 31).
Kløvekilen kører ned, og presser træet ned mod
understøtningen, hvorved træet kløves. Når træet er
kløvet, slipper du betjeningsgrebet, kløvekilen kører
op igen.
Vigtigt! Bliv ved med at holde det kløvede træ fast
med holdepladerne. Ved længere stykker træ kan
det forekomme, at de ikke kløves helt igennem og
trækkes med op af kløvekilen. Sådanne stykker skal
kløves ad flere omgange. Du begynder f.eks. med
understøtningen i nederste position (fig. 22/pos. C),
kløver træet videre i den midterste position (fig.
22/pos. B), hvorefter træet kløves helt igennem i den
øverste position (fig. 22/pos. A).
Efter arbejdets ophør, eller hvis du vil justere
understøtningen, skal du slukke maskinen med den
røde OFF-knap (fig. 28/ pos.B).
Vigtigt!
Hvis stammen ikke kløves med det samme, må
kløvning ikke gennemtvinges – presset må kun
holdes et par sekunder. Ellers kan maskinen
blive beskadiget. Det er bedre at prøve at
omplacere stammen på kløveren eller lægge
stammen til side.
8. Opstabling under arbejdet. Dette øger
sikkerheden i arbejdszonen, fordi den holdes fri,
og faren for at snuble eller beskadige
strømledningen undgås.
9. Husk at stramme afluftningsskruen (fig.
33/pos. A) til igen, når du er færdig med at
bruge brændekløveren.
Løsgøring af fastklemt træ:
1. Lad kløvekilen køre helt ud.
2. Placer et kileformet stykke træ på
træunderstøtningen.
3. Lad kløvekilen køre ned. Det klemte træ presses
frem af det kileformede stykke træ.
4. Gentag proceduren med stadig større kiler, indtil
træet er løsgjort.
Vigtigt!
En stamme må ikke løsgøres ved at hamre ind på
den – og hold altid hænderne på afstand af
stammen.
UNDER LØSGØRING AF FASTKLEMT
STAMME MÅ DU ALDRIG BEDE EN ANDEN
PERSON OM ASSISTANCE.
PRØV IKKE AT LØSGØRE STAMMEN VED AT
SLÅ IND PÅ DEN MED ET VÆRKTØJ.
DK/N
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 42
8. Transport og opbevaring
Transport:
1. Kør kløvekilen helt ned
2. Sluk for maskinen, og fjern netledningen
3. Klap håndbeskyttelsespladerne sammen, og
fikser dem med snor eller lignende
4. Tag fat i transportgrebet, og flyt brændekløveren
til den ønskede position (fig. 27)
Vigtigt! Maskinen skal transporteres i opret position.
Ved vandret transport skal hydraulikolien aftappes
(se kapitel 10)
Opbevaring:
Maskinen skal henstilles i et tørt rum i opret
position
Kløvekilen skal være kørt helt ned
9. Skærpning af kilen
1. Efter længere tids drift, og hvis det ellers er
nødvendigt, skal kilen skærpes med en fintandet
fil, og grater eller flade steder på kanten skal
omhyggeligt fjernes.
Vigtigt!
Strømforsyningen til maskinen skal kobles fra, inden
vedligeholdelsesarbejder påbegyndes!
10. Skift af hydraulikolie (fig. 32-34)
Hydraulikolien bør skiftes i intervaller à 300
driftstimer.
1. Tjek, at kløvekilen er kørt helt ud.
2. Tag oliepåfyldningsskruen ud (fig. 32).
3. Skru olieaftapningsskruen (fig. 34) løs, og stil et
kar med et rumindhold på mindst 6 l ind under
aftapningsskruen.
4. Drej olieaftapningsskruen helt ud med hånden,
så olien strømmer ned i karret.
5. Når al olien er løbet ud, renser du
aftapningsskruen og skruer den i igen.
6. Sæt en tragt i oliepåfyldningsskruens åbning, og
fyld 2,5-4 liter hydraulikolie på.
7. Rengør oliepinden på oliepåfyldningsskruen, og
tjek oliestanden, idet du stikker oliepinden i
påfyldningsskruens åbning. Olieniveauet skal
ligge mellem de to markeringer på oliepinden
(fig. 37).
Førstegangspåfyldning omfatter kun trinnene 2, 6
og 7.
Vigtigt! Den brugte olie skal bortskaffes ifølge
gældende miljøforskrifter.
Anbefalet hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende
hydraulikolier:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
eller lignende kvaliteter
11. Rensning/Udskiftning af oliefilter
Løsn forskruningen til hydraulikledningen (fig.
35/pos. A), og løft gummipakningen ud med en
skruetrækker (fig. 35/ pos.B). Pas på ikke at
beskadige pakningen. Oliefiltret drejes ud sammen
med hydraulikledningen (fig. 36). Rens oliefiltret med
en klud, eller sæt et nyt i. Montering sker tilsvarende
i modsat rækkefølge.
12. Motorbeskyttelsesafbryder
(fig. 1 / pos. 22)
Hvis motoren overbelastes over længere tid, kobler
motorbeskyttelsesafbryderen automatisk strømmen
fra.
Efter ca. 1 minut kan motorbeskyttelsesafbryderen
tilbagestilles ved at trykke den ind, hvorefter
brændekløveren er driftsklar igen.
13. Trykbegrænserventil
(fig. 38 / pos. A)
Trykbegrænserventilen er korrekt indstillet fra
fabrikken og må ikke justeres.
14. Bestilling af reservedele
Ved bestilling af reservedele skal følgende oplyses:
앬 Savens type.
앬 Savens artikelnummer.
앬 Savens identifikationsnummer.
앬 Nummeret på den nødvendige reservedel.
Aktuelle priser og øvrige oplysninger finder du på
internetadressen www.isc-gmbh.info
43
DK/N
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 43
44
DK/N
15. Fejlsøgning
Nedenstående tabel beskriver de problemer, der kan opstå under arbejdet med brændekløveren, og giver tip
om afhjælpning.
Problem Sandsynlig årsagAfhjælpningsprocedure
Motor starter ikkeMotorbeskyttelsesafbryderen er
blevet aktiveret
Lad motoren køle af, og tryk
motorbeskyttelsesafbryderen ind
Stamme kløves ikke Stamme ikke i rigtig position
Stamme overskrider de tilladte mål
Kile skærer ikke
Olielæk
Trykindstillingsskruen er kommet
ud af indstilling.
Flyt stammen i den rigtige position
Reducer størrelsen på stammen
Skærp kilen. Fjern grater og riller
fra kilen
Kontakt en autoriseret forhandler
Kontakt en autoriseret forhandler
Stammeskyderen bevæger sig
stødvist og med kraftig vibration
Luft i oliekredsløbet Kontroller oliestanden.
Fyld efter om nødvendigt.
Hvis problemet ikke løses, bedes
du kontakte en autoriseret
forhandler
Olie trænger ud ved cylinderen
eller andre steder
Afluftningsskruen ikke løsnet under
driften
Afluftningsskrue ikke strammet til
under transpor
Olieaftapningsskrue ikke strammet
til
Oliepakning slidt
Løsn afluftningsskruen
Husk altid at stramme
afluftningsskruen inden transport
Stram olieaftapningsskruen
Kontakt en autoriseret forhandler
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 44
45
HR/
BIH
Pakiranje
Uredjaj se nalazi u pakiranju koje ga štiti od
oštećenja tijekom transporta. Ovo pakiranje je
sirovina i zato se može ponovno upotrijebiti ili poslati
na reciklažu.
Da bi se spriječila ozljedjivanja i nastanak šteta
prilikom korištenja uredjaja, treba se pridržavati
sigurnosnih mjera opreza.
Molimo da pažljivo pročitate ove upute za
uporabu i pridržavate se njihovih napomena.
Pomoću ovih uputa za uporabu upoznajte se s
uredjajem, njegovom pravilnom uporabom i
sigurnosnim propisima.
Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u
svako doba budu na raspolaganju.
U slučaju da uredjaj trebate predati nekoj drugoj
osobi, uručite joj s njime i ove upute za
upotrebu.
Ne preuzimamo jamstvo za nesreće ili štete
nastale zbog nepridržavanje ovih uputa.
1. Područje primjene
Sjekač drva namijenjen je cijepanju drva maksimalne
dužine 520/770/1040 mm i promjera od maks. 320
mm. Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji
nisu pogodni za korištenje u komercijalne, obrtničke
ili industrijske svrhe. Ne preuzimamo jamstvo ako se
uređaj koristi u komercijalne i industrijske svrhe kao i
u sličnim djelatnostima.
2. Sigurnosne napomene i simboli
Odgovarajuće sigurnosne napomene i tumačenja
simbola na uredjaju pronaći ćete u priloženoj knjižici.
3. Opis uredjaja i opseg isporuke
(sl. 1-2)
1. Klin za cijepanje
2. Podloga za deblo
3. Limovi za zaštitu ruku
4. Poluga za pokretanje
5. Držač podloge za deblo
6. Nogar
7. Kotači
8. Kombinacija sklopka/utikač
9. Motor
10. Ručka za transport
11. Limovi za pridržavanje debla
12. Lanac za podešavanje visine klina za cijepanje
13. Vijci za kombinaciju sklopka/utikač
14. Osovina kotača
15. Podložne pločice za osovinu kotača
16. Sigurnosna rascjepka za osovinu kotača
17. Vijci za pričvršćivanje poluge za pokretanje i
limovi za zaštitu ruku
18. Vijci za pričvršćivanje limova za pridržavanje
debla
19. Kuka lanca
20. 1 kanistar hidrauličkog ulja
21. Lijevak
22. Zaštitna sklopka motora
4. Montaža
4.1 Montaža kombinacije sklopka/utikač (sl. 3)
Montirajte kombinaciju sklopka/utikač na sjekač
drva kao što je prikazano na slici 3. Za to upotrijebite
4 vijka (sl. 2/poz. 13).
4.2 Montaža ručke za transport (sl. 4/5)
Pomoću imbus ključa uklonite oba vijka u ručki za
transport (sl. 4). Ručku za transport vodite preko
obje rupe na stražnjem poklopcu sjekača drva i
pričvrstite je s oba vijka kao što je prikazano na slici
5.
4.3 Montaža kotača (sl. 6 - 10)
Umetnite sigurnosnu rascjepku (sl. 2/poz. 16) kroz
jednu od rupa u osovini kotača (sl. 2/poz. 14) i
savinite je kao što je prikazano na slici 6. Sad stavite
jednu podložnu pločicu (sl. 2/poz. 15) i kotač (sl.
2/poz. 7) preko nje (sl. 7). Provedite osovinu kotača
kroz za to predviđene rupe dolje na stražnjoj strani
sjekača drva (sl. 8). Sad nataknite preostali kotač s
podložnom pločicom na osovinu kotača (sl. 9) i
osigurajte ih preostalom rascjepkom (sl. 10)
4.4 Montaža poluge za pokretanje i limova za
zaštitu ruku (sl. 11 - 14)
Limove za zaštitu ruku uvedite zajedno s polugom
za pokretanje na način prikazan na slici 11 sprijeda u
sjekač drva, tako da krajevi poluge za pokretanje
strše kroz za to predviđene šupljine u polužju za
pokretanje (sl. 12). Zatim pričvrstite limove za zaštitu
ruku s odgovarajućim vijcima A i maticama B (sl.
2/poz. 17) kao što je prikazano na slikama 13 – 14.
4.5 Montaža limova za pridržavanje debla (sl. 15 -
18)
Umetnite limove za pridržavanje debla (sl.2/poz. 11)
kroz procjepe u limovima za zaštitu ruku kao što je
prikazano na slici 15. Pri tome pripazite na to, da
uzdužne rupe u limovima za pridržavanje debla budu
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 45
46
HR/
BIH
u pravcu s rupama za pričvršćivanje limova za
zaštitu ruku. Odvojite vijke za pričvršćivanje (sl.
16/poz. A) od podložnih pločica (sl. 16/poz. B) i
zvjezdastih matica (sl. 16/poz. C). Umetnite vijke za
pričvršćivanje A odozdo kroz uzdužne rupe limova
za pridržavanje debla i rupe u limovima za zaštitu
ruku kao što je prikazano na slici 17 i osigurajte ih
tako, da ih odozgo pričvrstite s podložnim
pločicama B i zvjezdastim maticama C (sl. 18).
Pomoću uzdužnih rupa mogu se limovi za
pridržavanje debla justirati prema debljini debla.
4.6 Montaža lanca za podešavanje visine klina za
cijepanje (sl. 19 - 21)
Najprije otpustite kontramatice s kuke lanca (sl. 19).
Pričvrstite kuku lanca kao što je prikazano na slici 20
na za to predviđenu rupu pored držača lanca iza
klina za cijepanje. Lanac služi za ograničavanje
visine klina za cijepanje. U tu svrhu klin za cijepanje
dovedite približno u željeni položaj, isključite uređaj
(sl. 29) i zakvačite lanac na odgovarajući način (sl.
21).
4.7 Montaža podloge za deblo (sl. 22 - 26)
Podloga za deblo može se montirati u 3 različite
visine (sl. 22):
Pozicija A: maks. dužina cjepanice 520 mm
Pozicija B: maks. dužina cjepanice 770 mm
Pozicija C: maks. dužina cjepanice 1040 mm
Za to su na sjekaču drva montirane 3 ovjesne
naprave na različitim visinama. Da bi se postavila
podloga za deblo, najprije morate preklopiti prema
gore poluge za aretaciju odgovarajuće ovjesne
naprave (sl. 23), tako da one stoje okomito (sl. 24).
Zatim se podloga za deblo gurne sprijeda u ovjesnu
napravu (sl. 25) i osigura preklapanjem poluge za
aretaciju (sl. 26).
4.8 Punjenje hidrauličkog ulja:
Sjekač drva mora se prije prvog puštanja u rad
napuniti uljem. U tu svrhu pročitajte odlomak 10
«Zamjena hidrauličkog ulja“.
5. Tehnički podaci HSP 6/104
Mrežni napon: 230 V~ 50 Hz
Snaga: 2200 W
Broj okretaja praznog hoda: 2950 min
-1
Vrsta zaštite: IP 54
Snaga cijepanja maks.: 6 t
Visina cijepanja: 480 mm
Brzina cijepanja:
Dolje: 0,032 m/s
Gore: 0,12 m/s
Kapacitet uzimanja debla:
Promjer: 100 - 320 mm
Dužina: 150 - 1040 mm
Količina ulja: 2,5 - 4,0 l
Težina: 99 kg
Tehnički podaci HSP 6/104 D
Mrežni napon: 400 V 3 ~ 50 Hz
Snaga: 2200 W
Broj okretaja praznog hoda: 2950 min
-1
Vrsta zaštite: IP 54
Snaga cijepanja maks.: 6 t
Visina cijepanja: 480 mm
Brzina cijepanja:
Dolje: 0,032 m/s
Gore: 0,12 m/s
Kapacitet uzimanja debla:
Promjer: 100 - 320 mm
Dužina: 150 - 1040 mm
Količina ulja: 2,5 - 4,0 l
Težina: 99 kg
6. Preporučena veličina debla za
cijepanje
Kapacitet uzimanja debla:
100 - 320 mm (Ø) x 150 - 1040 mm (l)
1. Promjer debla služi samo kao informacija.
Tanko drvo teško se cijepa ako ima rupe od
grana ili vrlo jaka vlakna. Debelo drvo može se
lako cijepati ako su njegova vlakna ravna i
labava.
2. Nikad ne pokušavajte nasilno cijepati
prekomjerno tvrdo drvo s pritiskom cilindra duže
od 5 sekundi. Pregrijano ulje može pod tlakom
oštetiti stroj. Vrlo je važno da se stroj zaustavi,
deblo okrene za 90° i još jednom pokuša sjeći u
slučaju da sjekaču to nije uspjelo kod prvog
pokušaja. Ako se drvo još uvijek ne može sjeći,
znači da je tvrdoća drva veća od snage stroja pa
se drvo mora izdvojiti kako se stroj ne bi oštetio.
7. Pogon
1. Planirajte svoju radnu okolinu. Radite sigurno i
uštedite trud tako da prvo isplanirate svoju
radnu okolinu. Debla smjestite tamo gdje ćete ih
lako doseći. Utvrdite mjesto gdje ćete gomilati
drva ili ga natovarite na transportne tačke ili
neka druga transportna kolica.
2. Priprema debla za cijepanje. Ovaj sjekač
uzima debla čija je maksimalna dužina 1040 mm
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 46
47
HR/
BIH
i promjer 320 mm. Kod rezanja grana ili većih
rezova nemojte rezati dulje rezove nego što je
navedeno. Nemojte pokušati cijepati zelena
debla. Suha, odstajala debla cijepaju se puno
lakše i ne uklješćuju se tako često kao zeleno
(vlažno) drvo.
3. Polaganje mrežnog kabela. Montirajte
prikladnu utičnicu, po potrebi također prikladan
produžni kabel.
4. Sigurno postavljanje sjekača. Sjekač drva
mora se postaviti samo na čvrstu, ravnu
podlogu. Preporuča se podloga od betona ili
kamenih obloga i blokiranje kotača klinovima.
Sjekač drva smije raditi samo u visini tla. Ne
smije se podlagati nikakav materijal ispod
sjekača drva, da se ne bi promijenila visina
uređaja ili poremetila stabilnost. Ako bi sjekač
drva stajao nagnuto i/ili klimavo, morate ga
premjestiti na drugu lokaciju. Postavljanje na
mekanoj podlozi kao travi ili šljunku nije
dopušteno, jer bi uređaj tijekom rada mogao
utonuti ili se prevrnuti.
5. Odzračivanje. Vijak za odzračivanje (sl.
33/poz. A) mora tijekom rada uvijek biti
olabavljen, kako bi se osiguralo
besprijekorno funkcioniranje uređaja. Prije
svakog puštanja u rad otpustite vijak za
odzračivanje za oko 2 - 3 okretaja i nakon
uporabe sjekača drva opet ga pritegnite.
6. Stavljanje debla u sjekač. Mogu se cijepati
samo drva koja imaju ravno odrezane rubove.
Postavite deblo koje ćete cijepati okomito i na
sredinu podloge, tako da se klin za cijepanje
nalazi iznad sredine debla. Justirajte limove za
pridržavanje debla pomoću nazubljenih vijaka
tako, da se deblo pridržava idealno. Nikad
nemojte pokušavati cijepati komad drva koji nije
osiguran, niti ga cijepati ukoso ili cijepati drva s
koso odrezanim rubovima. To bi moglo dovesti
do ozljeđivanja korisnika i oštetiti uređaj!
7. Rad s dvije ruke. Uključite uređaj pomoću
zelene sklopke (sl. 28/ poz. A). Preklopite
poklopac preko sklopke za
uključivanje/isključivanje (sl. 29) kako bi bila
zajamčena funkcija u slučaju nužde. Pričekajte
nekoliko sekundi dok se elektromotor ne
pokrene i stvori potreban tlak u hidrauličkoj
pumpi. Uređaj je spreman za rad dok klin za
cijepanje izađe do kraja.
Da biste deblo cijepali, postupite na sljedeći
način:
Stisnite zajedno poluge za pokretanje, tako da
limovi čvrsto uhvate deblo. (sl. 30)
Sad obje poluge za pokretanje istovremeno
pritisnite prema dolje (sl. 31). Klin za cijepanje se
pomiče prema dolje i pritišće komad drva koji
ćemo cijepati prema podlozi, pri čemu dođe do
cijepanja. Kad je deblo procijepano, pustite
poluge za pokretanje, klin za cijepanje se vraća
gore.
Pažnja! Pri tome i dalje pridržavajte limovima
drvo koje cijepate. Kod dužih komada drveta
može se dogoditi da se neće procijepati u
potpunosti i klin za cijepanje će ih povući sa
sobom uvis. Njih morate cijepati u više koraka.
Započinjete npr. s podlogom za deblo u
najdonjem položaju (sl. 22/poz. C), cijepate dalje
drvo u sredini (sl. 22/poz. B) i u najvišem
položaju (sl. 22/poz. A) drvo će biti kompletno
procijepano.
Nakon izvršenog posla ili kod podešavanja podloge
debla isključite uređaj s crvenom sklopkom (sl.
28/poz. B).
Pozor!
Ako se deblo ne rascijepa odmah, ne održavajte
pomak nasilno duže od nekoliko sekundi. To
može oštetiti uredjaj. Bolje je pokušati ponovno
staviti deblo na sjekač ili ga odložiti na stranu.
8. Slaganje hrpa tijekom rada. Na taj način dobit
ćete sigurno radno područje bez nagomilanog
drva i izbjeći opasnosti od spoticanja ili
oštećenja strujnog kabela.
9. Kad ste gotovi s cijepanjem drva, nemojte
zaboraviti ponovno pritegnuti vijak za
odzračivanje (slika 33/poz. A).
Oslobađanje ukliještenog debla:
1. Pustite da klin za cijepanje izađe do kraja.
2. Na podlogu debla stavite drveni klin.
3. Pustite da se klin za cijepanje vrati. Drveni klin
će ukliješteno deblo gurati prema naprijed.
4. Taj postupak ponavljajte sa sve većim klinovima,
sve dok se ukliješteno deblo ne oslobodi.
Pozor!
Nikad ne lupajte čekićem po zaglavljenom deblu
niti ne držite ruke na deblu kada ga želite
osloboditi.
KOD OSLOBADJANJA ZAGLAVLJENOG DEBLA
NIKAD NE TRAŽITE POMOĆ NEKE DRUGE
OSOBE.
NE POKUŠAVAJTE OSLOBODITI DRVO
UDARANJEM NEKIM ALATOM PO NJEMU.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 47
8. Transport i skladištenje
Transport:
1. Klin za cijepanje spustite dolje do kraja.
2. Isključite sjekač drva i uklonite mrežni kabel.
3. Sklopite limove za zaštitu ruku i zavežite ih
užetom ili nečim sličnim.
4. Sjekač za drvo transportirajte držeći ga za ručku
do željene lokacije (sl. 27).
Pažnja! Sjekač drva smije se transportirati samo u
okomitom položaju. Kod vodoravnog transportiranja
morate ispustiti hidrauličko ulje (vidi poglavlje 10).
Skladištenje:
Sjekač drva morate čuvati u suhoj prostoriji i u
okomitom položaju.
Tijekom skladištenja klin za cijepanje mora biti u
najdonjem položaju.
9. Brušenje klina
1. Nakon dužeg rada, i po potrebi, nabrusite klin
finom turpijom i pažljivo uklonite srhove ili glatka
mjesta na rubu.
Pozor!
Prije nego započnete radove održavanja, isključite
uredjaj iz strujne mreže!
1. Provjerite je li klin za cijepanje izašao do kraja.
2. Uklonite vijak za punjenje ulja (sl. 32).
3. Otpustite vijak za ispuštanje ulja (sl. 34) i ispod
njega stavite posudu zapremnine od najmanje 6
l.
4. Rukom odvrnite vijak za ispuštanje ulja do kraja,
tako da ulje istječe u posudu.
5. Kad ulje istječe do kraja, očistite vijak za
ispuštanje ulja i ponovno ga uvrnite.
6. Umetnite lijevak u otvor vijka za punjenje ulja i
napunite 2,5 - 4 litre hidrauličkog ulja.
7. Obrišite šipku za mjerenje na vijku za punjenje
ulja i kontrolirajte razinu ulja tako da šipku
umetnete u otvor. Razina ulja mora biti između
obje oznake na mjernoj šipci (sl. 37).
Za prvo punjenje sjekača drva provedite samo
korake 2, 6 i 7.
Pažnja! Staro ulje morate zbrinuti u skladu s
važećim propisima.
Preporučeno hidrauličko ulje
Za hidraulički cilindar preporučujemo sljedeća
hidraulička ulja:
SHELL TELLUS T22
ARAL VITAM Gf22
SP ENGERGOL HCP22
MOBIL DTE11
ili slično
11. Čišćenje/zamjena filtra za ulje
Otpustite vijčani spoj hidrauličkog voda (sl. 35/poz.
A) i izvadite gumenu brtvu pomoću izvijača (sl.
35/poz. B). Pazite da je pri tome ne oštetite. Filtar za
ulje može se okretanjem skinuti s hidrauličkog voda
(sl. 36). Filtar za ulje očistite krpom ili ga zamijenite.
Ugradnja se odvija obrnutim redoslijedom.
12. Sklopka za zaštitu motora
(slika 1 / poz. 22)
Ako je motor preopterećen duže vrijeme, sklopka za
njegovu zaštitu automatski će prekinuti dovod struje.
Nakon oko 1 minute čekanja možete pritiskom na
sklopku uspostaviti dovod struje i sjekač drva je
ponovno spreman za rad.
13. Sigurnosni ventil (slika 38/ poz. A)
Sigurnosni ventil podešen je tvornički i ne smije se
korigirati.
14. Naručivanje rezervnih dijelova
Prilikom naručivanja rezervnih dijelova su potrebni
slijedeći podaci:
Tip uredjaja
Broj artikla uredjaja
Ident. broj uredjaja
Broj potrebnog rezervnog dijela
Aktualne cijene i informacije potražite na web-adresi
www.isc-gmbh.info
48
HR/
BIH
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 48
49
HR/
BIH
15. Traženje greške
U sljedećoj tablici navedeni su problemi koji mogu nastati tijekom korištenja sjekača i mjere pomoći koje
preporučujemo.
ProblemVjerojatni uzrok Mjere pomoći
Motor se ne pokreće Reagirala je zaštitna sklopka. Ostavite motor da se ohladi i zatim
pritisnite zaštitnu sklopku motora.
Stroj ne cijepa debloDeblo nije točno pozicionirano.
Deblo ima veće dimenzije od
dozvoljenih
Klin ne reže
curi ulje
Vijak za podešavanje tlaka je
pogrešno podešen
Pozicionirajte deblo točno.
Smanjite veličinu debla
Nabrusite klin. Uklonite s klina
srhove i neravnine
Kontaktirajte ovlaštenu
specijaliziranu trgovinu
Kontaktirajte ovlaštenu
specijaliziranu trgovinu
Gurač debla kreće se uz trzaje ili s
jakim vibracijama.
Zrak u cirkulaciji ulja Provjerite razinu ulja.
Po potrebi dopunite ulje.
Ako problem i dalje postoji,
obratite se ovlaštenoj
specijaliziranoj trgovini.
Ulje izlazi na cilindru ili drugim
mjestima
Tijekom rada nije odvrnut vijak za
odzračivanje
Tijekom transporta vijak za
odzračivanje nije bio pritegnut
Nije pritegnut vijak za ispuštanje
ulja
Istrošena brtva za ulje
Odvrnite vijak za odzračivanje
Prije transporta uvijek pritegnite
vijak za odzračivanje
Pritegnite vijak za ispuštanje ulja
Kontaktirajte ovlaštenu
specijaliziranu trgovinu.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 49
50
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 50
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie
k
und Normen für Artikel
declares conformity with the EU Directive
t
and standards marked below for the article
déclare la conformité suivante selon la
p
directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeen-
stemming met de EU-richtlijn en normen voor
het artikel
declara la siguiente conformidad a tenor de la
m
directiva y normas de la UE para el artículo
declara a seguinte conformidade de acordo
O
com a directiva CE e normas para o artigo
förklarar följande överensstämmelse enl. EU-
U
direktiv och standarder för artikeln
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti-
q
ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta
tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU-
direktiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара
T
следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
B
normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc-
Q
toare CE μi normele valabile pentru articolul.
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve
Art.-Nr.: 34.320.50 I.-Nr.: 01016Archivierung: 3432050-24-4155050-06
Subject to change without notice
Weichselgartner
General-Manager
Wimmer
Product-Management
52
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Der tages forbehold för tekniske ændringer
Bf Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 52
53
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part,
of documentation and papers accompanying products is permitted only
with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des
documents dʼaccompagnement des produits, même incomplète, nʼest
autorisée quʼavec lʼagrément exprès de lʼentreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren
van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits
uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La ristampa o lʼulteriore riproduzione, anche parziale, della
documentazione o dei documenti dʼaccompagnamento dei prodotti è
consentita solo con lʼesplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.
Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale,
ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt
efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Bf
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih
papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz
izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 53
54
k Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt werden und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Recycling-Alternative zur Rücksendeaufforderung:
Der Eigentümer des Elektrogerätes ist alternativ anstelle Rücksendung zur Mitwirkung bei der sachgerechten Verwertung im Falle der Eigentumsaufgabe verpflichtet. Das Altgerät kann hierfür auch einer
Rücknahmestelle überlassen werden, die eine Beseitigung im Sinne der nationalen Kreislaufwirtschaftsund Abfallgesetze durchführt. Nicht betroffen sind den Altgeräten beigefügte Zubehörteile und Hilfsmittel
ohne Elektrobestandteile.
t For EU countries only
Never place any electric tools in your household refuse.
To comply with European Directive 2002/96/EC concerning old electric and electronic equipment and its
implementation in national laws, old electric tools have to be separated from other waste and disposed of
in an environment-friendly fashion, e.g. by taking to a recycling depot.
Recycling alternative to the demand to return electrical devices:
As an alternative to returning the electrical device, the owner is obliged to cooperate in ensuring that the
device is properly recycled if ownership is relinquished. This can also be done by handing over the used
device to a returns center, which will dispose of it in accordance with national commercial and industrial
waste management legislation. This does not apply to the accessories and auxiliary equipment without
any electrical components which are included with the used device.
p Uniquement pour les pays de l'Union Européenne
Ne jetez pas les outils électriques dans les ordures ménagères.
Selon la norme européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et systèmes électroniques
usés et selon son application dans le droit national, les outils électriques usés doivent être récoltés à
part et apportés à un recyclage respectueux de l'environnement.
Possibilité de recyclage en alternative à la demande de renvoi :
Le propriétaire de lʼappareil électrique est obligé, en guise dʼalternative à un envoi en retour, à contribuer
à un recyclage effectué dans les règles de lʼart en cas de cessation de la propriété. Lʼancien appareil
peut être remis à un point de collecte dans ce but. Cet organisme devra lʼéliminer dans le sens de la Loi
sur le cycle des matières et les déchets. Ne sont pas concernés les accessoires et ressources fournies
sans composants électroniques.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 54
55
Enkel voor EU-landen
Elektrisch gereedschap hoort niet bij het huisvuil thuis.
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG op afgedankte elektrische en elektronische toestellen en
omzetting in nationaal recht dienen afgedankte elektrische gereedschappen afzonderlijk te worden
verzameld en milieuvriendelijk te worden gerecycleerd.
Recyclagealternatief i.p.v. het verzoek het toestel terug te sturen:
In plaats van het elektrische toestel terug te sturen is alternatief de eigenaar van het toestel gehouden
mee te werken aan de adequate recyclage als het eigendom wordt opgegeven. Hiervoor kan het
afgedankte toestel eveneens bij een inzamelplaats worden afgegeven waar het toestel wordt verwijderd
als bedoeld in de wetgeving in zake afvalverwerking en recyclage. Dit geldt niet voor toebehoorstukken
en hulpmiddelen zonder elektrische componenten die bij de afgedankte toestellen zijn bijgevoegd.
C Solo per paesi membri dell'UE
Non gettate gli utensili elettrici nei rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e
l'applicazione nel diritto nazionale gli elettroutensili usati devono venire raccolti separatamente e smaltiti
in modo ecologico.
Alternativa di riciclaggio alla richiesta di restituzione
Il proprietario dellʼapparecchio elettrico è tenuto in alternativa, invece della restituzione, a collaborare in
modo che lo smaltimento venga eseguito correttamente in caso ceda lʼapparecchio. Lʼapparecchio
vecchio può anche venire consegnato ad un centro di raccolta che provvede poi allo smaltimento
secondo le norme nazionali sul riciclaggio e sui rifiuti. Non ne sono interessati gli accessori e i mezzi
ausiliari senza elementi elettrici forniti insieme ai vecchi apparecchi.
Gælder kun EU-lande
Smid ikke el-værktøj ud som almindeligt husholdningsaffald.
I henhold til EF-direktiv 2002/96 om elektroaffald og dets omsættelse til national lovgivning skal brugt
el-værktøj indsamles adskilt og indleveres på genbrugsstation.
Recycling-alternativ til tilbagesendelse af brugt vare:
Ejeren af det elektroniske apparat er forpligtet til – som et alternativ i stedet for tilbagesendelse – at
medvirke til, at relevante dele af apparatet genanvendes ifølge miljøforskrifterne i tilfælde af overdra
gelse af ejerskab til tredjeperson. Det brugte apparat kan også overdrages til et deponeringssted, som vil
varetage bortskaffelsen af apparatets dele i overensstemmelse med nationale bestemmelser vedrørende
skrotning og genbrug. Ikke omfattet heraf er tilbehørsdele og hjælpemidler, som ikke indeholder
elektroniske komponenter.
B
Samo za zemlje Europske zajednice
f
Elektroalate ne bacajte u kućno smeće.
U skladu s europskom odredbom 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim uredjajima i njezinom
primjenom u okviru državnog prava, istrošeni elektroalati moraju se odvojeno sakupiti i zbrinuti na
ekološki način u svrhu recikliranja.
Alternativa s recikliranjem u odnosu na zahtjev za povrat uredjaja:
Vlasnik elektrouredjaja alternativno je obvezan da umjesto povrata robe u slučaju odricanja vlasništva
sudjeluje u stručnom zbrinjavanju elektrouredjaja. Stari uredjaj može se u tu svrhu prepustiti i stanici za
preuzimanje rabljenih uredjaja koja će provesti uklanjanje u smislu državnog zakona o recikliranju i
otpadu. Zakonom nisu obuhvaćeni dijelovi pribora ugradjeni u stare uredjaje i pomoćni materijali bez
električnih elemenata.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 55
56
k
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsabsenkungen führen. Ist die Netzimpedanz
Z am Anschlusspunkt zum öffentlichen Netz größer als 0,25 Ω + j0,25 Ω können weitere Maßnahmen erforderlich sein bevor
das Gerät an diesem Anschluss bestimmungsgemäß betrieben werden kann. Wenn nötig kann die Impedanz beim örtlichen
Energieversorgungsunternehmen erfragt werden.
t
Given unfavorable conditions in the power supply the equipment may cause the voltage to drop temporarily. If the supply
impedance “Z” at the connection point to the public power supply exceeds 0,25 Ω + j0,25 Ω it may be necessary to take further
measures before the equipment can be used as intended from this power supply. If necessary, you can ask your local
electricity supply company for the impedance value.
p
L’appareil peut entraîner des baisses de tension provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable. Si l’impédance de réseau Z
sur le point de raccordement au réseau public est supérieur à 0,25 Ω + j0,25 Ω d’autres mesures peuvent être nécessaires
avant que l’appareil ne puisse être exploité sur ce raccord conformément à l’affectation. Si nécessaire, demandez l’impédance
à l’entreprise distributrice d’énergie électrique locale.
Het gereedschap kan bij ongunstige netomstandigheden leiden tot tijdelijke spanningsdalingen. Is de netimpedantie Z op het
aansluitpunt naar het openbare net groter dan 0,25 Ω + j0,25 Ω kunnen verdere maatregelen nodig zijn voordat het
gereedschap op deze aansluiting kan worden gebruikt als bedoeld. Indien nodig kan u de impedantie te weten komen door de
plaatselijke energievoorzieningsmaatschappij te vragen.
C
In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparecchio può causare degli abbassamenti temporanei di tensione. Se l’impedenza
di rete Z nel punto di allacciamento alla rete pubblica supera 0,25 Ω + j0,25 Ω possono rendersi necessarie altre misure prima
che l’apparecchio possa venire utilizzato in maniera conforme all’uso a partire da tale attacco. Se necessario, in materia di
impedenza si può consultare l’ente locale responsabile della fornitura di energia elettrica.
Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage forbigående spændingsfald. Er netimpedansen Z på tilslutningsstedet til det
offentlige forsyningsnet større end 0,25 Ω + j0,25 Ω kan yderligere foranstaltninger være påkrævet, inden maskinen kan tages i
brug via denne tilslutning. Du kan forhøre dig om impedans hos forsyningsselskabet.
Bf
Kod nepovoljnih odnosa u mreži ovaj uređaj može uzrokovati privremena kolebanja napona. Ako je impendancija mreže Z na
priključnoj točki prema gradskoj mreži veća od 0,25 Ω + j0,25 Ω potrebno je poduzeti ostale mjere prije nego ćete početi raditi s
uređajem na tom priključku. Informaciju o impendanciji možete prema potrebi dobiti kod mjesnog poduzeća za opskrbu
energijom.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 56
57
t
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely
event that your device develops a fault, please contact our service department at the address shown on this
guarantee card. Of course, if you would prefer to call us then we are also happy to offer our assistance under
the service number printed below. Please note the following terms under which guarantee claims can be made:
1. These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights.
We do not charge you for this guarantee.
2. Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the
rectification of these defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been
designed for use in commercial, trade or industrial applications. Consequently, the guarantee is invalidated
if the equipment is used in commercial, trade or industrial applications or for other equivalent activities. The
following are also excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage caused by
failure to comply with the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional
installation, failure to comply with the operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or
current type), misuse or inappropriate use (such as overloading of the device or use of non-approved tools
or accessories), failure to comply with the maintenance and safety regulations, ingress of foreign bodies
into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of force or external influences (e.g. damage caused by
the device being dropped) and normal wear resulting from proper operation of the device.
The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper with the device.
3. The guarantee is valid for a period of 2 years starting from the purchase date of the device. Guarantee
claims should be submitted before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being
noticed. No guarantee claims will be accepted after the end of the guarantee period. The original guarantee
period remains applicable to the device even if repairs are carried out or parts are replaced. In such cases,
the work performed or parts fitted will not result in an extension of the guarantee period, and no new
guarantee will become active for the work performed or parts fitted. This also applies when an on-site
service is used.
4. In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address
shown below. Please enclose either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of
purchase. Please keep your sales receipt in a safe place, as it is your proof of purchase. It would help us if
you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the defect is covered by our
guarantee then your device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a
new device.
Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the
scope of this guarantee or for units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send
the device to our service address.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 57
58
p
BULLETIN DE GARANTIE
Chère Cliente, Cher Client,
Nos produits sont soumis à un contrôle de qualité très strict. Si cet appareil devait toutefois ne pas fonctionner
impeccablement, nous en serions désolés. Dans un tel cas, nous vous prions de bien vouloir prendre contact
avec notre service après-vente à l‘adresse indiquée sur le bulletin de garantie. Nous restons également
volontiers à votre disposition au numéro de téléphone de service indiqué plus bas. Pour faire valoir une
demande de garantie, ce qui suit est valable :
1. Les conditions de garantie règlent les prestations de garantie supplémentaires. Vos droits de garantie
légaux ne sont en rien altérés par la garantie présente. Notre prestation de garantie est gratuite.
2. La prestation de garantie s’applique exclusivement aux défauts occasionnés par des vices de fabrication ou
de matériau et est limitée à l’élimination de ces défauts ou encore au remplacement de l’appareil. Veillez au
fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits pour être utilisés dans un
environnement professionnel, industriel ou artisanal. Un contrat de garantie ne peut avoir lieu dès lors que
l’appareil est utilisé à des activités dans des entreprises professionnelles, artisanales ou industrielles ou
toute autre activité du même genre. Sont également exclus de notre garantie : les prestations de
substitution de dommages dus aux transports, les dommages occasionnés par le non-respect des
instructions de montage ou en raison d’une installation non conforme, du non-respect du mode d’emploi
(comme par exemple le raccordement à une mauvaise tension réseau ou à un mauvais type de courant),
les applications abusives ou non conformes (comme par exemple une surcharge de l’appareil ou encore
l’emploi d’accessoires non homologués), le non-respect des prescriptions de maintenance et de sécurité,
l’infiltration de corps étrangers dans l’appareil (comme par exemple du sable, des pierres ou de la
poussière), l’emploi de la force ou l’influence extérieure (comme par exemple les dommages dus à une
chute), ainsi que l’usure normale conforme à l’utilisation.
Le droit à la garantie disparaît dès lors que des interventions ont lieu sur l’appareil.
3. Le délai de garantie s’élève à 2 ans et commence à la date de l’achat de l’appareil. Les demandes de
garanties doivent être présentées avant écoulement du délai de garantie, dans les deux semaines suivant
le moment auquel le défaut a été reconnu. Toute reconnaissance de demande de garantie après
écoulement du délai de garantie est exclue. La réparation ou l’échange de l’appareil n’entraîne nullement
une prolongation de la durée de garantie. Elle ne fait pas non plus commencer un nouveau délai de
garantie, en raison de cette prestation, pour l’appareil ou pour toute autre pièce de rechange intégrée. Ceci
est également valable lorsqu’un service après-vente sur place a été consulté.
4. Pour faire reconnaître votre demande de garantie, veuillez nous envoyer l’appareil défectueux franco de
port à l’adresse indiquée ci-dessous. Ajoutez à l’envoi l’original du bon d’achat ou de tout autre preuve de
l’achat datée. Veuillez donc toujours bien conserver le bon d’achat en guise de preuve ! Décrivez la raison
de la réclamation le plus précisément possible. Si le défaut de l’appareil est compris dans notre prestation
de garantie, nous vous retournerons sans délai un appareil réparé ou encore un nouveau.
Bien entendu, nous sommes prêts également à réparer les appareils défectueux contre remboursement des
frais, dès lors que l’appareil n’est plus ou pas garanti. Pour ce faire, veuillez envoyer l’appareil à notre adresse
de service après-vente.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 58
59
C
CERTIFICATO DI GARANZIA
Gentili clienti,
i nostri prodotti sono soggetti ad un rigido controllo di qualità. Se l’apparecchio non dovesse tuttavia funzionare
correttamente, ci scusiamo e vi preghiamo di rivolgervi al nostro servizio di assistenza clienti all’indirizzo
indicato in questa scheda di garanzia. Siamo a vostra disposizione anche telefonicamente al numero del
servizio assistenza sotto indicato. Per la rivendicazione dei diritti di garanzia vale quanto segue:
1. Queste condizioni di garanzia regolano ulteriori prestazioni di garanzia. La presente garanzia non tocca i
vostri diritti al ricorso di garanzia previsti dalla legge. Le nostre prestazioni di garanzia sono per voi gratuite.
2. La prestazione di garanzia riguarda esclusivamente le anomalie riconducibili a difetti del materiale o di
produzione ed è limitata all’eliminazione di queste anomalie o alla sostituzione dell’apparecchio. Tenete
presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o
industriale. Un contratto di garanzia non viene concluso quando l’apparecchio viene usato in imprese
commerciali, artigianali o industriali, o con attività equivalenti. Dalla nostra garanzia sono escluse inoltre le
prestazioni di risarcimento per danni dovuti al trasporto o danni causati dalla mancata osservanza delle
istruzioni per il montaggio o per installazione non corretta, dalla mancata osservanza delle istruzioni per
l’uso (come per es. collegamento a tensione di rete o tipo di corrente non corretto), dall’uso improprio o
illecito (come per es. sovraccarico dell’apparecchio o utilizzo di utensili o accessori non consentiti), dalla
mancata osservanza delle norme di sicurezza e di manutenzione, dalla penetrazione di corpi estranei
nell’apparecchio (come per es. sabbia, pietre o polvere), dall’impiego della forza o dall’influsso esterno
(come per es. danni dovuti a caduta) e dall’usura normale e dovuta all’impiego.
Il diritti di garanzia decadono quando sono già effettuati interventi sull’apparecchio.
3. Il periodo di garanzia è 2 anni e inizia alla data d’acquisto dell’apparecchio. I diritti di garanzia devono
essere fatti valere prima della scadenza del periodo di garanzia, entro due settimane dopo avere accertato
il difetto. È esclusa la rivendicazione di diritti di garanzia dopo la scadenza del relativo periodo. La
riparazione o la sostituzione dell’apparecchio non comporta una proroga del periodo di garanzia e con
questa prestazione per l’apparecchio o per pezzi di ricambio eventualmente installati non inizia un nuovo
periodo di garanzia. Questo vale anche nel caso si ricorra ad un servizio sul posto.
4. Per la rivendicazione dei vostri diritti di garanzia inviate l’apparecchio difettoso franco di porto all’indirizzo
sotto indicato. Allegate lo scontrino di cassa in originale o un’altra prova d’acquisto che riporti la data.
Conservate bene perciò lo scontrino di cassa come prova! Indicate il motivo di reclamo nel modo più
dettagliato possibile. Se il difetto dell’apparecchio rientra nella nostra prestazione di garanzia, ricevete
l’apparecchio riparato o un apparecchio nuovo a stretto giro di posta.
Naturalmente effettuiamo a pagamento anche riparazioni sull’apparecchio che non rientrano o non rientrano più
nella garanzia. A tale scopo inviate l’apparecchio all’indirizzo del servizio assistenza.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 59
60
GARANTIEBEWIJS
Geachte klant,
onze producten zijn aan een strenge kwaliteitscontrole onderhevig. Mocht dit apparaat echter ooit niet naar
behoren functioneren, spijt het ons ten zeerste en vragen u zich tot onze servicedienst onder het adres vermeld
op dit garantiebewijs te wenden. Wij staan ook graag telefonisch tot uw dienst via het hieronder vermelde
servicetelefoonnummer. Voor vorderingen in verband met garantie geldt het volgende:
1. Deze garantievoorwaarden regelen bijkomende garantieprestaties. Uw wettelijke garantieclaims blijven
onaangetast door deze garantie. Onze garantieprestatie is voor uw gratis.
2. De garantieprestatie heeft uitsluitend betrekking op gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of
fabricagefouten en is beperkt tot het verhelpen van deze gebreken of het vervangen van het apparaat. Wij
wijzen erop dat onze apparaten overeenkomstig hun bestemming niet geconstrueerd zijn voor
commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Een garantieovereenkomst komt daarom niet tot stand als
het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt.
Uitgesloten van onze garantie zijn verder schadeloosstellingen voor transportschade, schade door nietnaleving van de montage-instructies of op grond van ondeskundige installatie, niet-naleving van de
handleiding (zoals door b.v. aansluiting op een verkeerde netspanning of stroomsoort), oneigenlijke of
onoordeelkundige toepassingen (zoals b.v. overbelasting van het apparaat of gebruik van niet toegestane
inzetgereedschappen of toebehoren), niet-naleving van de onderhouds- en veiligheidsbepalingen,
binnendringen van vreemde voorwerpen in het apparaat (zoals b.v. zand, stenen of stof), gebruikmaking
van geweld of invloeden van buitenaf (zoals b.v. schade door neervallen) alsmede door normale slijtage die
zich bij het doelmatig gebruik van het apparaat voordoet.
Er kan geen aanspraak op garantie worden gemaakt als op het apparaat reeds ingrepen werden
uitgevoerd.
3. De garantieperiode bedraagt 2 jaar en gaat in op de datum van aankoop van het apparaat. Garantieclaims
dienen voor het verloop van de garantieperiode binnen de twee weken na het vaststellen van het defect
geldend te worden gemaakt. Het geldend maken van garantieclaims na verloop van de garantieperiode is
uitgesloten. De herstelling of vervanging van het apparaat leidt noch tot een verlenging van de
garantieperiode noch wordt door deze prestatie een nieuwe garantieperiode voor het apparaat of voor
eventueel ingebouwde wisselstukken op gang gebracht. Dit geldt ook bij het ter plaatse uitvoeren van een
serviceactiviteit.
4. Om een garantieclaim geldend te maken dient u het defecte apparaat franco op te sturen aan het hieronder
vermelde adres. Voeg het originele verkoopbewijs of een ander gedateerd bewijs van aankoop bij. Gelieve
daarom de kassabon als bewijs goed te bewaren! Wij verzoeken u de reden van de klacht zo nauwkeurig
mogelijk te beschrijven. Valt het defect van het apparaat binnen onze garantieprestatie bezorgen wij u per
omgaande een hersteld of nieuw apparaat terug.
Uiteraard staan wij ook tot u dienst om mits betaling van de kosten defecten van het apparaat te verhelpen die
buiten de garantieomvang vallen. Te dien einde stuurt u het apparaat aan ons serviceadres op.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 60
61
GARANTIBEVIS
Kære kunde!
Vore produkter er underlagt streng kvalitetskontrol. Hvis produktet alligevel på et tidspunkt skulle udvise fejl,
beklager vi naturligvis dette og beder dig kontakte vores kundeservice på adressen, som står angivet på dette
garantibevis. Du kan naturligvis også ringe til os på det nedenfor angivne servicenummer. For indfrielse af
garantikrav gælder følgende:
1. Nærværende garanti fastsætter betingelserne for udvidede garantiydelser. Garantibestemmelser fastsat
ved lov berøres ikke af nærværende garanti. Vores garantiydelse er gratis.
2. Garantiydelsen omfatter udelukkende mangler, som kan føres tilbage til materiale- eller produktionsfejl, og
begrænser sig til afhjælpning af disse resp. levering af erstatningsprodukt. Bemærk, at vore produkter ikke
er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug. Garantiaftale kan derfor ikke
anses for indgået, såfremt produktet anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller
lignende øjemed. Endvidere dækker garantien ikke erstatningsydelser for transportskader, skader som
følge af tilsidesættelse af montagevejledningens anvisninger eller som følge af usagkyndig installation,
tilsidesættelse af brugsanvisningen (f.eks. tilslutning til forkert netspænding eller strømtype), misbrug eller
usagkyndig anvendelse (f.eks. overbelastning eller brug af værktøj eller tilbehør, som ikke er godkendt),
tilsidesættelse af vedligeholdelses- og sikkerhedsforskrifter, indtrængen af fremmedlegemer i apparatet
(f.eks. sand, sten eller støv), brug af vold eller eksterne påvirkninger udefra (f.eks. fordi produktet tabes)
samt skader, der hidrører fra almindelig slitage.
Garantien mister sin gyldighed, hvis der allerede er blevet foretaget indgreb i apparatet.
3. Garantiperioden udgør 2 år at regne fra købsdatoen. Garantikrav skal gøres gældende inden for to uger,
efter at defekten er blevet konstateret. Garantikrav kan ikke gøres gældende efter garantiperiodens udløb.
Reparation eller udskiftning af apparatet medfører ikke forlængelse af garantiperioden, heller ikke for
eventuelt indbyggede reservedele. Dette gælder også servicearbejder, der foretages på stedet.
4. For at kunne gøre garantikrav gældende skal du sende det defekte produkt portofrit til nedenstående
adresse. Original købskvittering eller lignende dateret dokumentation skal vedsendes. Købskvitteringen
skal gemmes som dokumentation! Beskriv venligst så nøjagtigt som muligt grunden til din reklamation. Er
defekten omfattet af garantien, vil produktet omgående blive repareret og returneret, eller du vil modtage et
helt nyt.
Mod betaling udbedrer vi naturligvis også gerne defekter på produktet, som ikke/ikke længere er omfattet af
garantien. Du skal blot indsende produktet til vores serviceadresse.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 61
62
Bf
JAMSTVENI LIST
Poštovani kupče,
naši proizvodi podliježu strogoj kontroli kvalitete. Žao nam je ako bi ipak došlo do toga da uređaj ne funkcionira
besprijekorno i zamolili bismo Vas da se u tom slučaju obratite na adresu naše servisne službe navedenu ispod
ovog jamstva. Također smo Vam na raspolaganju na dolje navedenom telefonskom broju servisne službe. Za
traženje jamstvenog zahtjeva vrijedi sljedeće:
1. Ovi jamstveni uvjeti reguliraju dodatne jamstvene usluge. Ovo jamstvo ne zadire u Vaše zakonsko pravo
zahtjeva za ostvarenje jamstvenih usluga. Realizacija jamstvenih usluga je besplatna.
2. Jamstvena usluga obuhvaća isključivo nedostatke nastale zbog greške na materijalu ili tijekom proizvodnje i
ograničen je na uklanjanje tih nedostataka odnosno zamjenu uređaja. Molimo da obratite pažnju na to da
naši uređaji nisu konstruirani za korištenje u komercijalne svrhe niti u obrtu i industriji. Prema tome, ugovor o
jamstvu ne može se ostvariti ako se uređaj koristi u obrtničkim ili industrijskim pogonima kao i u sličnim
djelatnostima. Nadalje su iz jamstva isključene usluge zamjene proizvoda u slučaju transportnih oštećenja,
šteta zbog nepridržavanja uputa za montažu ili zbog nestručne instalacije, nepridržavanja uputa za uporabu
(kao npr. zbog priključka na pogrešni mrežni napon ili vrstu struje), zbog zloporaba ili nestručnih primjena
(kao npr. preopterećenje uređaja ili korištenje nedopuštenih alata ili pribora), u slučaju nepridržavanja uputa
za održavanje i sigurnosnih odredbi, zbog prodiranja stranih tijela u uređaj (npr. pijeska, kamenja ili
prašine), nasilne primjene ili vanjskih utjecaja (kao npr. oštećenja zbog pada) kao i zbog uobičajenog
trošenja tijekom korištenja.
Zahtjev za jamstvo prestaje biti valjan ako su na uređaju već izvršeni neki zahvati.
3. Jamstveni rok iznosi 2 godine a započinje s datumom kupnje uređaja. Jamstveni zahtjevi ostvaruju se prije
isteka jamstvenog roka unutar dvije godine nakon što ste uočili kvar. Ostvarenje jamstvenog zahtjeva nakon
isteka jamstvenog roka je isključeno. Popravkom ili zamjenom uređaja ne produljuje se jamstveni rok niti se
tom uslugom ostvarujenovi jamstveni rok za uređaj ili ostale ugrađene rezervne dijelove. To također vrijedi i
kod korištenja servisa na licu mjesta.
4. Da biste ostvarili svoj jamstveni zahtjev, molimo Vas da nam pošaljete neispravan uređaj bez plaćanja
poštarine na dolje navedenu adresu. Priložite originalni računa za kupnju uređaja ili neki drugi dokaz o
kupnji s datumom. Molimo Vas da zbog tog razloga dobro sačuvate račun kao dokaz! Što točnije opišite
razlog reklamacije. Ako naša jamstvena usluga obuhvaća kvar nastao na Vašem uređaju, odmah ćemo
Vam vratiti popravljeni ili novi uređaj.
Razumljivo je da ćemo za naknadu troškova ukloniti i kvarove koje jamstvena usluga ne obuhvaća. U tom
slučaju pošaljite uređaj na adresu našeg servisa.
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 62
63
k
GARAN
TIEURKUNDE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte dieses Gerät dennoch einmal nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der auf dieser Garantiekarte angegebenen Adresse zu wenden. Gern stehen wir Ihnen auch telefonisch über die unten
angegebene Servicerufnummer zur Verfügung. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen gilt Folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen. Ihre gesetzlichen
Gewährleistungsansprüche werden von dieser Garantie nicht berührt. Unsere Garantieleistung ist für Sie
kostenlos.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind und ist auf die Behebung dieser Mängel bzw. den Austausch des Gerätes beschränkt.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantievertrag kommt daher nicht zustande, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten
eingesetzt wird.
Von unserer Garantie sind ferner Ersatzleistungen für Transportschäden, Schäden durch Nichtbeachtung
der Montageanleitung oder aufgrund nicht fachgerechter Installation, Nichtbeachtung der
Gebrauchsanleitung (wie durch z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart),
missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung
von nicht zugelassenen Einsatzwerkzeugen oder Zubehör), Nichtbeachtung der Wartungs- und
Sicherheitsbestimmungen, Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub),
Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) sowie durch
verwendungsgemäßen, üblichen Verschleiß ausgeschlossen.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn an dem Gerät bereits Eingriffe vorgenommen wurden.
3. Die Garantiezeit beträgt 2 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Garantieansprüche sind vor
Ablauf der Garantiezeit innerhalb von zwei Wochen, nachdem Sie den Defekt erkannt haben, geltend zu
machen. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen.
Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch
wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in
Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services.
4. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches übersenden Sie bitte das defekte Gerät portofrei an die
unten angegebene Adresse. Fügen Sie den Verkaufsbeleg im Original oder einen sonstigen datierten
Kaufnachweis bei. Bitte bewahren Sie deshalb den Kassenbon als Nachweis gut auf! Beschreiben Sie uns
bitte den Reklamationsgrund möglichst genau. Ist der Defekt des Gerätes von unserer Garantieleistung
erfasst, erhalten Sie umgehend ein repariertes oder neues Gerät zurück.
Selbstverständlich beheben wir gegen Erstattung der Kosten auch gerne Defekte am Gerät, die vom Garantieumfang nicht oder nicht mehr erfasst sind. Dazu senden Sie das Gerät bitte an unsere Serviceadresse.
bitte beschreiben Sie uns die von Ihnen festgestellte Fehlfunktion Ihres Gerätes als Grund Ihrer Beanstandung möglichst genau. Dadurch können wir
für Sie Ihre Reklamation schneller bearbeiten und Ihnen schneller helfen. Eine zu ungenaue Beschreibung mit Begriffen wie „Gerät funktioniert nicht“
oder „Gerät defekt“ verzögert hingegen die Bearbeitung erheblich.
Service Hotline kontaktieren - es wird Ihnen eine Projektnummer zugeteilt l Bitte Ihre Anschrift eintragen l Fehlerbeschreibung und bitte Art.-Nr.
und I.-Nr. angeben l Garantiefall JA/NEIN bitte ankreuzen sowie Kaufbeleg-Nr. und Datum bitte angeben und eine Kopie des Kaufbeleges bitte beilegen
Anleitung HSP_6-104_SPK1:Anleitung HSP41-1_HSP51_SPK1 15.12.2006 9:29 Uhr Seite 64
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.