EINHELL FSM 920 NIRO Operating Instructions Manual

FSM 920 Niro; EX; UK
Tile Cutting Machine
Artikel-Nr.: 4301323
Ident-Nr.: 01013
Komponenten / Ersatzteile
Position Artikel-Nr. Beschreibung 6 430132001006 nut
14 4301172 Diamond cutting disc200x25,4mm Tile Cutting Accessory
18 430132001018 under-guard
22 430132001022 plastic screw
24 430132003 upper guard
25 430132001025 metal plate
28 430132001 angle scale
30 430132001030 plastic screw
31 430132001031 lock block
35 430132001035 screw M5x14
41 430132001041 scale
901 430132005 on / off switch
Art.-Nr.: 43.013.20
Bedienungsanleitung Fliesenschneidmaschine
Operating Instructions Tile cutting machine
Mode d’emploi Machine à découper les carreaux
Gebruiksaanwijzing Tegelsnijmachine
Manual de instrucciones Máquina para cortar baldosas
Manual de operação Cortadora de ladrilhos
Bruksanvisning Plattskärmaskin
Käyttöohje keraamisten laattojen leikkauskone
Brukerveiledning Flisekuttemaskin
√‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ ªË¯¿ÓËÌ· ÎÔ‹˜ ϷηÎÈÒÓ
Istruzioni per l’uso della Taglierina per marmette
Betjeningsvejledning Flisesavemaskine
®
FSM 920
NIRO
2
3 4
5
1
2
2
1
3
9
15
19
4
17
5
10
12
13
7
8
6
14
11
16
15
18
9
D
Augenschutz tragenGehörschutz tragen
1. Gerätebeschreibung (Abb. 1/2)
11. Gehrungsanschlag
12. Parallelanschlag
13. Scheibenschutz
14. Schneidetisch
15. Wasserschale
16. Gehäuse
17. Flügelschraube
18. Skala für Gehrungsschnitt
19. Rändelschraube
10. Flügelschraube
11. Halter für Spaltkeil
12. Ein- Ausschalter
13. Schaltergehäuse
14. Netzleitung
15. Diamanttrennscheibe
16. Außenflansch
17. Seitenabdeckung
18. Mutter
19. Spaltkeil
2. Technische Daten:
Motorleistung: 900 W S2 10 min Motordrehzahl: 2950 min.
-1
Wechselstrommotor 230 V ~ 50 Hz Isolierstoffklasse Klasse B Schutzart IP 20 Länge des Schnittes: unbegrenzt Länge Jolly: unbegrenzt Schnitthöhe: 41 mm
Schneidetisch:
-Abmessungen 500 mm x 400 mm
-Material Inox Stahl Diamanttrennscheibe ø 200 x 25,4
Geräuschemissionswerte
Das Geräusch dieser Maschine wird nach DIN
EN ISO 3744; 11/95 gemessen. Das Geräusch am Arbeitsplatz kann 85 db (A) überschreiten. In diesem Fall sind Schallschutz­maßnahmen für den Benutzer erforderlich. (Gehörschutz tragen!)
Betrieb Leerlauf Schalldruckpegel LPA 92,0 dB(A) 66,1 dB(A) Schalleistungspegel LWA 100,2 dB(A) 79,1 dB(A)
3. Wichtige Hinweise
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie sich anhand dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richtigen Gebrauch sowie den Sicherheitshinweisen vertraut.
Achtung!
Aus Sicherheitsgründen dürfen Kinder und Jugend­liche unter 16 Jahren sowie Personen, die mit dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraut sind die Fliesen­schneidmaschine nicht benutzen.
Tragbare Fliesenschneidemaschine für mittlere
Fliesen.
Schneiden mit Diamanttrennscheibe.Jollyschnitte mit kippbarer Arbeitsfläche bis 45
Grad.
Scheibenkühlung mit Wasser.Anschlagschiene und Winkelanschlag.Herausnehmbare Wanne als Kühlwasserbehälter.
(Zum Herausnehmen: Wanne bis zum Anschlag herausziehen und anschließend leicht anheben um die Wanne zu entfernen.)
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Fliesenschneidmaschine FSM 920 NIRO kann für übliche Schneidarbeiten an klein- und mittelgroßen Fliesen (Kacheln, Keramik oder ähnlichem) entsprechend der Maschinengröße verwendet werden. Das Schneiden von Holz und Metall ist nicht erlaubt. Die Maschine darf nur nach Ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinaus-gehende Verwendung ist nicht zulässig. Für daraus hervorgehende Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller. Es dürfen nur für die Maschine geeignete Trennscheiben verwendet werden. Die Verwendung von Sägeblättern ist untersagt. Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist auch die Beachtung der Sicherheits-hinweise, sowie der
3
D
4
Montageanleitung und der Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung. Personen, die die Maschine bedienen und warten, müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren unterrichtet sein. Darüberhinaus sind die geltenden UVV-Vorschriften genauestens zu beachten. Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischer und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten. Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers und daraus entstehenden Schäden gänzlich aus. Trotz bestimmungsgemäßer Verwendung können bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der Maschine können folgende Punkte auftreten:
Berührung der Diamanttrennscheibe im nicht ab-
gedeckten Bereich.
Eingreifen in die laufende Diamanttrennscheibe.Herausschleudern eines fehlerhaften Diamant-
aufsatzes der Trennscheibe.
Bei unsachgemäßer Handhabung Rückschlag von
Werkstücken und Werkstückteilen.
Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
5. Sicherheitshinweise
Maschine auf ebenen, rutschfesten Boden stellen.
Die Maschine darf nicht wackeln.
Vergewissern Sie sich, daß die Spannung auf
dem Datenschild mit der vorhandenen Spannung übereinstimmt. Dann erst Stecker ans Stromnetz anschließen.
Schutzbrille aufsetzen.Gehörschutz tragen.Schutzhandschuhe tragen.Rissige Diamanttrennscheiben nicht mehr
verwenden und auswechseln.
Es dürfen keine segmentierten Trennscheiben
verwendet werden.
Achtung: Trennscheibe läuft nach!Diamanttrennscheibe nicht durch seitlichen Druck
abbremsen.
Achtung: Diamanttrennscheibe muß im
Wasserbad laufen!
Vor dem Wechseln der Trennscheibe Netzstecker
ziehen.
Nur geeignete Diamanttrennscheiben verwenden.
Ø 200 mm, Lochdurchmesser Ø 25,4 mm. Achtung: Breite des Spaltkeils beachten!
Nach dem Arbeiten Schutzhaube schließen.Maschine niemals unbeaufsichtigt in Räumen mit
Kindern stehen lassen.
Maschine vor Zugriff durch Kinder schützen.Vor der Kontrolle des elektr. Motorraumsystems
den Netzstecker ziehen.
6. Vor Inbetriebnahme
Die Maschine muß standsicher aufgestellt
werden, d.h. auf einer Werkbank, oder festem Untergestell festgeschraubt werden.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen
und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sein.
Die Diamantscheibe muß frei laufen können.Bevor Sie den Ein- / Ausschalter betätigen,
vergewissern Sie sich, ob die Diamantscheibe richtig montiert ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine, daß die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten übereinstimmen.
Vor dem Gebrauch der Maschine überprüfen, daß
alle Teile unbeschädigt sind; andernfalls diese ersetzen. Beim Ersatz von Teilen oder Zubehör aufmerksam die Anleitung aus diesem Handbuch befolgen.
Zur Erzielung optimaler Leistungen und maximaler
Sicherheit die Maschine stets sauber halten.
Periodisch das Maschinenkabel kontrollieren.Während der Bearbeitung Verschleißteile
kontrollieren und die Befestigung eventuell gelockerter Teile sowie den korrekten Einbau der Zubehörteile überprüfen.
Wichtig!
Der Fliesenschneider ist für den Betrieb mit Wasser konzipiert.
Vor jedem Schnitt und während des Schneide­vorgangs sicherstellen, daß der Wasserstand den Diamantteil der Scheibe deckt. Kühlwasser direkt in die Wanne ein- bzw. nachfüllen.
7.1. Diamanttrennscheibe wechseln:
(Abb. 2)
Um die verschlissene Scheibe zu ersetzen,
verfahren Sie wie folgt:
Den Netzstecker ziehen.Die Wasserschale (5) herausnehmen.Die Seitenabdeckung (17) entfernen.Mit einem 8 mm Maulschlüssel die Motorwelle
blockieren.
Mit einem 19 mm Maulschlüssel die Sperrmutter (18) des Scheibenflansches (16) abschrauben.
Nach dem Ausbau der Scheibe die Scheiben-
flansche gründlich reinigen.
Die verschlissene Diamanttrennscheibe (15)
herausnehmen und die neue auf den Flansch aufsetzen, den Außenflansch (16) aufstecken und mit der Mutter (18) anziehen.
Die Seitenabdeckung (17) wieder fixieren.Achtung! Auf richtige Drehrichtung der
Diamantscheibe achten!
D
5
7.2. Einstellen des oberen Scheiben­schutzes (Abb. 3)
Den Spaltkeil (19) von oben, durch die Tisch-
platte, in den Halter (11) einsetzen und mit den Schrauben fixieren.
Den Scheibenschutz auf etwa 5 mm oberhalb
der zu schneidenden Fliese einstellen. Scheiben­schutz (3) anhand der in der Abb. 01 gezeigten Rändelschraube (9) arretieren.
Wichtig! Die Maschine ist mit einer Trennscheibe
mit durchgehendem Besatz ausgestattet.
8. Betrieb
8.1 Ebener Schnitt (Abb 1/4)
Schnittbreite mit dem Parallelanschlag (2)
einstellen und über die Flügelschrauben (10) arretieren. Die Breite des Werkteils kann anhand der Skala abgelesen werden.
Abb 4 zeigt die korrekte Position der Hände
während des ebenen Schnitts. Der Vorschub muß der Schneidekapazität der Scheibe entsprechen. Auf diese Weise ist sichergestellt, daß sich kein Material ablöst, was Unfälle oder Verletzungen verursachen könnte.
Achtung! Kontrollieren sie stets den Wasser­stand
8.2 45°-Gehrungsschnitt (Jolly) (Abb 5)
Sägetisch gemäß Abbildung 05 positionieren und
über die Griffe (7) arretierren. Fliese mit Glasur­seite auf die Arbeitsfläche positionieren und sicherstellen, daß die Diamantscheibe die Fliesen­glasur nicht berührt. Ggf. Position der Schnittführ­ung korrigieren.
Abb. 5 zeigt die korrekte Position der Hände
während des Gehrungsschnits auf 45°. Die rechte Hand hält das Werkstück in Kontakt mit der Diamantscheibe, während die linke Hand das Werkstück vorschiebt. Der Vorschub muß der Schneidekapazität der Scheibe entsprechen. Auf diese Weise ist sichergestellt, daß sich kein Material ablöst, was Unfälle oder Verletzungen verursachen könnte.
9. Wartung
Staub und Verschmutzungen sind regelmäßig
von der Maschine zu entfernen. Die Reinigung ist am besten mit Druckluft oder einem Lappen durchzuführen.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes
keine ätzenden Mittel.
10. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden:
Typ des GerätesArtikelnummer des GerätesIdent-Nummer des GerätesErsatzteil-Nummer des erforderlichen Ersatzteils
6
Wear gogglesWear ear-muffs
1. Layout
11. Miter stop
12. Parallel stop
13. Wheel guard
14. Table
15. Water trough
16. Housing
17. Thumb screw
18. Scale for miter cuts
19. Knurled screw
10. Thumb screw
11. Holder for splitter
12. ON/OFF switch
13. Switch housing
14. Power cable
15. Diamond cutting wheel
16. Outer flange
17. Side cover
18. Nut
19. Splitter
2. Technical data
Motor rating: 900 W S2 10 min Motor speed: 2950 rpm AC motor: 230 V ~ 50 Hz Insulation class: Class B Protection type: IP 20 Length of cut: unlimited Length of jolly: unlimited Cutting height: 41 mm
Cutting table:
- Dimensions 500 x 400 mm
- Material: Inox steel Diamond cutting wheel ø 200 x 25.4
Noise emission values
The noise produced by this tile cutting machine
is measured in accordance with DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN ISO 11201: 1996-07 ISO 7960 Annex A; 2/95. The level of noise at the workplace may exceed 85 dB(A). In this case it is essential to take suitable precautions to protect the user’s hearing (wear ear muffs!).
Working mode
Idle Sound pressure level LPA 92,0 dB(A) 66,1 dB(A) Sound power level LWA 100,2 dB(A) 79,1 dB(A)
3. Important notes
Please read this operating manual carefully and follow the instructions. Use the manual to familiarize yourself with the machine, its proper use and safety instructions.
Important!
For safety reasons it is prohibited for children, young people under the age of 16 years and all persons who have not read and understood the operating instructions to use the tile cutting machine.
Portable tile cutting machine for medium tilesCutting performed by a diamond cutting wheel.Jolly cuts with tilting work top up to 45 degrees.Cutting wheel cooled with water.Straight fence and mitre fence.Removable trough as cooling water container.
(To remove: Pull out the trough as far as the stop and then lift slightly to remove completely.)
4. Intended use
The FSM 820 NIRO tile cutting machine is designed to perform cutting jobs on small and medium tiles (floor and wall tiles made of ceramic and similar material) which suit the machine’s size. It is intended in particular for use by DIY enthusiasts and craftsmen. The cutting of wood and metal is prohibited. The machine is to be used solely for its intended purpose. Any use other than its intended use is a case of mis-use. The user/operator and not the manufacturer shall be liable for any damage or injury resulting from cases of mis-use. Only those cutting wheels suitable for the machine are to be used. The use of saw blades is prohibited. For the machine to be used as intended it is also imperative to observe the safety instructions, the
GB
7
assembly instructions and the operating instructions set out in this manual. All persons entrusted with operating and servicing the machine must be acquainted with the manual and must be informed about the machine’s potential hazards. It is also imperative to pay exact attention to the accident prevention regulations in force in your country and to observe the general rules of occupational medicine and safety. The manufacturer can accept no liability whatsoever for damages resulting from any modifications to the machine. Even when the machine is used as intended, certain residual risk factors cannot be ruled out completely. The following hazards may arise in connection with the machine’s design and construction:
Touching of the diamond cutting wheel in the
uncovered zone.
Reaching into the area of the diamond cutting
wheel when it is running.
Catapulting of a faulty diamond tip off the cutting
wheel.
Kicking of workpieces and workpiece parts
during incorrect operation.
Damage to hearing if ear muffs are not worn.
5. Safety instructions
Set up the machine on level, non-slip ground.
The machine should not wobble.
Make sure that the voltage on the rating plate is
the same as your supply system. Only then are you to insert the power plug in the mains socket­outlet.
Put on safety goggles.Put on ear muffs.Put on safety gloves.Never use cracked diamond cutting wheels but
replace immediately.
Never use segment-type cutting wheels.Caution: The cutting wheel continues to rotate
after switching off!
Do not slow down the cutting wheel by applying
pressure to its side.
Caution: The diamond cutting wheel has to run
in the water bath!
Pull out the power plug before you change the
cutting wheel.
Use only suitable diamond cutting wheels:
ø 200 mm, bore ø 25.4 mm, width 1,8 mm. Caution: Note the width of the adjusting bracket!
Close the guard hood when you are finished with
your work.
Never leave the machine unattended in rooms
with children.
Keep the machine out of children’s reach.Pull out the power plug before you check the
electric motor compartment system.
6. Before starting
The machine has to be set up where it stands
firmly, i.e. on a workbench or bolted to a strong base frame.
All the covers and safety devices have to be
fitted properly before starting.
The diamond cutting wheel has to be able to run
freely.
Before you press the ON/OFF switch, make sure
that the diamond cutting wheel is fitted and that all moving parts run smoothly.
Before you connect the machine to a socket-
outlet, check that the data on the rating plate are the same as those of your power supply.
Before you use the machine, check that all its
parts are undamaged. Damaged parts have to be replaced. Read the instructions in this manual carefully when replacing parts or accessories.
For optimum results and for maximum safety,
keep the machine clean at all times.
Check the power cable at regular intervals.Keep an eye on wearing parts during use. Check
the fasteners of any parts which become loose and check that accessories are fitted correctly.
Important!
The tile cutting machine FSM 820 NIRO is designed to be used with water.
Before every cut and while making every cut, make sure that the level of water covers the diamond part of the cutting wheel. Fill and top up the trough directly with cooling water (Fig. 1).
7.1. Changing the diamond cutting
wheel (Fig. 2)
To replace a worn wheel, proceed as follows:
a.) Pull out the power plug. b.) Take out the water trough. c.) Remove the side cover (17) by undoing
the nuts (21).
d.) Use the 4 mm Allen key to block the motor
shaft.
e.) Use a 19 mm open-jaw wrench to unscrew
(22) the lock nut from the wheel flange.
f.) After you have removed the wheel, clean the
wheel flange thoroughly and lubricate the surface with filing oil.
g.) Take out the worn diamond cutting wheel
and place a new wheel on the flange (14), mount the counterflange (16) and tighten with the nut (22).
h.) Refasten the side cover (17) with the
nuts (21).
Caution! Make sure the diamond cutting wheel rotates in the right direction!
GB
8
7.2. Adjusting the upper wheel guard
(Fig. 3)
Insert the adjusting bracket (23) in the splitter
holder (11) from above through the table top an lock with the Allen screw.
Position the wheel guard around 5 mm above the
tile you want to cut. Lock the wheel guard in place with the screw marked in the drawing.
Caution! The machine has a cutting wheel with
an all-round cutting edge.
8. Operation
8.1 Plain cuts (Fig. 1/4)
Set the cutting width the parallel stop (2) and
lock with the thumb screws. The width of the piece you want to use can be read off the centimetre scales.
Figure 4 shows the correct position of your
hands when making plain cuts. Be sure to adapt the feed speed to the cutting capacity of the wheel. This will ensure that no material is catapulted off the tile, resulting in accidents or injuries.
Important! Always check the level of water.
8.2 45° mitre cuts (jolly) (Fig. 5)
Position the table as shown in the drawing and
lock in place with the handles. Position the cutting guide around 2 mm from the diamond cutting wheel and secure with the thumb screws. Place the tile, glazed side down, on the work top and make sure that the diamond wheel does not touch the glaze. If necessary, correct the position of the cutting guide.
Figure 5 shows the correct position of your
hands when making 45° mitre cuts. Use your right hand to keep the tile in contact with the diamond wheel and your left hand to feed the tile. Be sure to adapt the feed speed to the cutting capacity of the wheel. This will ensure that no material is catapulted off the tile, resulting in accidents or injuries.
9. Maintenance
Remove dust and dirt regularly from the
machine. Cleaning is best done with compressed air or a rag.
Never use caustic agents to clean plastic parts.
10. Ordering replacement parts
Please quote the following data when ordering replacement parts:
Type of machineArticle number of the machineIdentification number of the machineReplacement part number of the part required
GB
9
Porter un dispositif de
protection des yeux
Porter un protège-oreilles
1. Description de l’appareil
11. Butée pour onglet
12. Butée parallèle
13. Protection du disque
14. Table de sciage
15. Coupe à eau
16. Boîtier
17. Vis à oreilles
18. Echelle pour la coupe en onglet
19. Vis moletée
10. Vis à oreilles
11. Support du coin à refendre
12. Interrupteur Marche Arrêt
13. Boîte
14. Conduite réseau
15. Meule tronçonneuse diamantée
16. Bride extérieure
17. Recouvrement latéral
18. Ecrou
19. Coin à refendre
2. Caractéristiques techniques:
Puissance du moteur 900 W S2 10 min Vitesse de rotation du moteur 2950 min.
-1
Moteur à courant alternatif 230 V ~ 50 Hz Classe d’isolation Classe B Type de protection IP 20 Longueur de coupe illimitée Longueur Jolly illimitée Hauteur de coupe 41 mm
Tablette de coupe:
Dimensions 500 mm x 400 mm Matériau: acier spécial inoxydable Meule de tronnçonnage diamantée ø 200 x 25,4
Valeurs des émissions de bruit
Le bruit de cette machine est mesuré
confermément à DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN ISO 11201: 1996-07 ISO 7960, Annexe A; 2/95. La bruit peut dépasser 85 db (A) sur le lieu de travail. Dans ce cas, des mesures d’insonorisation doivent êtres prises pour l’utilisateur (portez un protège-oreilles!).
Service Marche à vide
Niveau de pression acoustique LPA 92,0 dB (A) 62,7 dB (A)
Niveau de puissance acoustique LWA 100,2 dB (A) 69,2 dB (A)
3. Notes importantes
Prière de lire attentivement le mode d’emploi et d’en suivre les instructions. Familiarisez-vous avec la machine, la bonne utilisation et les consignes de sécurité à l’aide de ce mode d’emploi.
Attention!
Pour des raisons de sécurité, il est interdit aux enfants et aux moins de 16 ans ainsi qu’aux personnes n’ayant pas pris connaissance de ce mode d’emploi, d’utiliser la machine à découper les carreaux.
Machine portable pour le découpage de carreaux
moyens
Coupes avec meule de tronçonnage diamantéeCoupes Jolly avec plan de travail basculant
jusqu’à 45 degrés
Refroidissement des meules avec eauRail de butée et butée angulaireCuve détachable servant de récipient d’eau de
refroidissement (enlever comme suit: retirer la cuve jusqu’à la butée et ensuite soulever légèrement pour enlever la cuve)
4. Utilisation conforme aux fins
La machine à découper les carreaux FSM 820 NIRO peut être utilisée pour des travaux de découpage de petits et moyens carreaux (carrelage, céramique ou semblables) en fonction de la taille de la machine. Elle est particulièrement conçue pour le bricolage et l’artisanat. Le découpage de bois et de métal n’est pas permis. Utilisez la machine exclusivement pour le but pour lequel elle a été conçue. Toute autre utilisation n’est pas conforme aux fins. L’utilisateur/opérateur - et non le fabricant - est tenu responsable pour des dégâts et des blessures résultant d’une utilisation non conforme. Employez uniquement des meules de tronçonnage appropriées pour la machine. Il est interdit d’utiliser toutes sortes
F
10
de lames de scie. Le respect des consignes de sécurité et des instructions de montage ainsi que des informations de service dans le mode d’emploi est également partie intégrale d’une utilisation conforme aux fins. Les personnes qui manient et entretiennent la machine, doivent se familiariser avec celle-ci et s’informer sur les risques éventuels. En outre, les règlements de prévoyance contre les accidents doivent être strictement respectés. D’autre part, il faut suivre les autres règles générales à l’égard de médecine du travail et de sécurité. Des transformations effectuées sur la machine excluent entièrement la responsabilité du fabricant pour des dégâts en résultant. En dépit d’une utilisation selon les règles, il n’est pas possible d’écarter complètement certains facteurs de risques restants. Dûes à la construction et à la conception de la machine, les problèmes suivants peuvent apparaître:
Toucher la meule de tronçonnage diamantée
dans la partie non couverte.
Mettre la main dans la meule de tronçonnage
diamantée fonctionnante.
Ejection de la garniture diamantée défectueuse
de la meule de tronçonnage.
En cas de maniement mal approprié, rebond de
pièces à travailler ou de leurs éléments.
Baisse de l’ouïe dûe à la non-utilisation du
protège-oreilles nécessaire.
5. Consignes de sécurité
Placer la machine sur une surface plane et
antiglissante. La machine ne doit pas branler.
S’assurer que la tension indiquée sur la plaque
signalétique est identique à celle sur place. Brancher seulement maintenant.
Mettre des lunettes de sécurité.Porter un casque anti-bruit.Porter des gants de protection.Ne plus utiliser de meules de tronçonnage
diamantées fissurées. Les échanger.
Il est interdit d’employer des meules de
tronçonnage segmentées.
Attention: La meule de tronçonnage continue à
marcher après l’arrêt de la machine!
Ne pas freiner la meule de tronçonnage
diamantée en exercant une pression latérale.
Attention: La meule de tronçonnage diamantée
doit tourner dans le bain d’eau!
Retirer la fiche de la prise de courant avant de
remplacer la meule de tronçonnage.
Utiliser uniquement des meules de tronçonnage
diamantées appropriées. ø 200 mm, diamètre du trou: ø 25,4 mm, largeur: 1,8 mm. Attention: Respecter la largeur de l’angle de réglage!
Le travail terminé, fermer le capot de protection.Ne jamais laisser la machine sans surveillance
dans des locaux où se trouvent des enfants.
Garder la machine hors de portée des enfants.Débrancher la machine avant de contrôler le
système électrique du compartiment du moteur.
6. Avant la mise en service
La machine doit être implantée de façon stable,
c’est-à-dire sur un établi, ou bien elle doit être vissée à un bâti solide.
Avant la mise en service, tous les capots de
recouvrement et tous les dispositifs de sécurité doivent être correctement montés.
La meule de tronçonnage diamantée doit
fonctionner sans gêne.
Avant d’actionner l’interrupteur Marche/Arrêt,
assurez-vous que la meule de tronçonnage diamantée soit correctement montée et que les éléments mobiles fonctionnent avec souplesse.
Avant de raccorder la machine, contrôlez si les
données sur la plaque signalétique sont identiques à celles du réseau.
Vérifiez avant l’emploi de la machine qu’aucune
pièce n’a été endommagée; sinon, il faut les remplacer. Si vous voulez remplacer des pièces ou des accessoires, lisez attentivement les instructions de ce mode d’emploi.
Pour obtenir une meilleure efficacité et une
sécurité optimale, gardez toujours la machine en bon état de propreté.
Contrôlez à intervalles réguliers le câble de la
machine.
Pendant les travaux, contrôlez les pièces
soumises à l’usure, la fixation de pièces éventuellement desserrées ainsi que le montage correct des accessoires.
Important! La machine à découper les
carreaux FSM 820 NIRO est prévue pour le fonctionnement avec de l’eau.
Avant chaque coupe et pendant le processus de coupe, assurez-vous que le niveau d’eau recouvre la partie diamantée de la meule. Remplissez l’eau de refroidissement directement dans la cuve (fig. 1).
7.1. Changement de la meule de
tronçonnage diamantée: (fig. 2)
Afin de changer de meule usée, procédez
comme suit: a.) Retirez la fiche de la prise de courant. b.) Enlevez la cuve d’eau. c.) Retirez le recouvrement latéral (17) en
desserrant écrous (21).
d.) Bloquez l’arbre de moteur à l’aide de la clé
mâle à six pans de 4 mm.
e.) Dévissez l’écrou d’arrêt (22) de la bride de
meule à l’aide d’une clé plate de 19 mm.
f.) Après avoir démonté la meule, nettoyez à fond
les brides de meule et graissez la surface avec de l’huile Fell.
F
11
g.) Enlevez la meule de tronçonnage diamantée
usée et placez la nouvelle meule sur la bride (14), emmanchez la contre-bride (16) et serrez bien au moyen de l’écrou (22).
h.) Resserrez le recouvrement latéral (17) à l’aide
des écrous (21).
Attention! Veillez au bon sens de rotation de la meule diamantée!
7.2. Réglage du dispositif de protection supérieur de la meule (fig. 3)
Introduisez l’équerre de réglage (23) dans le
support du coin à refendre (11) pa le haut en traversant la tablette et fixez-la à l’aide de la vis à six pans creux.
Réglez le dispositif de protection de la meule à
env. 5 mm au-dessus du carreau à découper. Bloquez le dispositif de protection à l’aide de la vis montrée dans la figure.
Important! La machine est équipée d’une meule
à garniture continue.
8. Fonctionnement
8.1. Coupe plate (fig. 1/4)
Réglez la largeur de la coupe à l’aide de la butée
parallèle (2) et bloquez-la par les vis à oreilles.
La figure 4 montre la position correcte des mains
pendant la coupe plate. L’avance doit être en fonction de la capacité de coupe de la meule. De cette façon, vous êtes sûr qu’aucun matériau ne se détache, ce qui pourrait provoquer des accidents ou des blessures.
Attention! Contrôlez toujours le niveau d’eau.
8.2. Coupe d’onglet à 45° (Jolly) (fig. 5)
Positionnez la table de sciage comme indiqué
dans l’illustration et bloquez-le à l’aide des vis à oreilles. Réglez le guidage de la coupe à env. 2 mm de distance par rapport à la meule diamantée et bloquez-le à l’aide des boutons. Positionnez le côté émaillé du carreau sur la surface de travail en vous assurant que la meule diamantée ne touche pas l’émail du carreau. Corrigez éventuellement la position du guidage de la coupe.
La figure 5 montre la position correcte des mains
pendant la coupe d’onglet à 45 °. La main droite maintient la pièce à travailler en contact avec la meule diamantée pendant que la main gauche avance la pièce à travailler. L’avance doit correspondre à la capacité de coupe de la meule. De cette façon vous êtes sûr qu’aucun matériau ne se détache, ce qui pourrait provoquer des accidents ou des blessures.
9. Entretien
Enlever régulièrement la poussière et les
salissures de la machine. Le nettoyage se fait de préférence à l’aide d’air comprimé ou d’un chiffon.
Ne pas utiliser de produits caustiques pour
nettoyer la matière plastique.
10. Commande de pièces de rechange
Pour des commandes de pièces de rechange, indiquez les références suivantes:
Type de l’appareilNo. d’article de l’appareilNo. d’identification de l’appareilNo. de pièce de rechange de la pièce requise
F
12
Oogbeschermer dragen. Gehoorbeschermer dragen
1. Beschrijving van het toestel
11. Verstekaanslag
12. Parallelaanslag
13. Schijfafdekking
14. Snijtafel
15. Waterbak
16. Huis
17. Vleugelschroef
18. Schaal voor versteksnede
19. Kartelschroef
10. Vleugelschroef
11. Houder voor spleetspie
12. Aan / Uit-schakelaar
13. Schakelkast
14. Netkabel
15. Diamantsnijfschijf
16. Buitenflens
17. Zijafdekking
18. Moer
19. Spleetspie
2. Technische gegevens
Motorvermogen 900 W S2 10 min Motortoerental 2950 t/min. Wisselstroommotor 230 V ~ 50 Hz Isoleerstofklasse Klasse B Bescherming type IP 20 Snijlengte onbeperkt Lengte jolly onbeperkt Snijhoogte 41 mm
Snijtafel:
- afmetingen 500 mm x 400 mm Materiaal roestvrij staal Diamantschijf ø 200 x 25,4
Geluidsemissiewaarden
Het geluid van deze Machine wordt gemeten
volgens DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN ISO 11201: 1996-07, ISO 7960 aanhangsel A; 2/95. Het geluid kan aan de werkplaats 85 dB (A)
overschrijden. In dit geval zijn geluidswerende
maatregelen voor de gebruiker noodzakelijk
(gehoorbeschermer dragen).
Bedrijf Stationair Geluidsdrukniveau LPA 92 dB(A) 66,1 dB(A) Geluidsvermogen LWA 100,2 dB(A) 79,1 dB(A)
3. Belangrijke aanwijzingen
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig en volg de aanwijzingen ervan op. Maakt U zich aan de hand van deze gebruiksaanwijzing vertrouwd met het toestel, het juiste gebruik ervan alsook met de veiligheidsvoorschriften.
Let op!
Om veiligheidsredenen mogen kinderen en jongeren onder 16 jaar alsook personen die niet vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing de tegelsnijmachine niet gebruiken.
Draagbare tegelsnijmachine voor middelgrote
tegels
Snijden met diamantschijfJollysneden met tot 45 graad kantelbaar
werkvlak
Schijfkoeling met waterAanslagrail met hoekaanslagUitneembare bak als koelwaterreservoir
(Voor het uitnemen: bak tot tegen de aanslag uittrekken en daarna iets opheffen om de bak te verwijderen)
4. Doelmatig gebruik
De tegelsnijmachine FSM 820 NIRO kan gebruikt worden voor gewone snijwerkzaamheden aan kleine en middelgrote tegels (muurtegels, keramiek of dgl.) overeenkomstig de grootte van de machine. Ze is vooral bedoeld voor doe-het-zelvers en handwerk. Het snijden van hout en metaal is niet toegestaan.
De machine mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor zij bedoeld is. Elk
verder gaand gebruik is niet doelmatig. Voor eventueel daaruit voortvloeiende schade of verwondingen is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk. Alleen de voor de machine gepaste snijschijven mogen worden gebruikt. Het gebruik van zaagbladen is verboden. Het naleven van de veiligheidsvoorschriften alsook van de montage- en bedrijfsvoorschriften van deze
NL
13
NL
gebruiksaanwijzing hoort eveneens tot het doelmatig gebruik. Personen, die de machine bedienen en onderhouden, moeten met haar vertrouwd en op de hoogte zijn van eventuele gevaren. Bovendien dienen de geldende voorschriften ter voorkoming van ongevallen strikt te worden opgevolgd. Andere algemene regels qua arbeidsgeneeskunde en veiligheid dienen in acht te worden genomen. Wijzigingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant en daaruit voortvloeiende schade helemaal uit. Ondanks een doelmatig gebruik kunnen bepaalde resterende risicofactoren niet volledig uit de weg worden geruimd. Ten gevolge van de constructie en de opbouw van de machine kunnen zich de volgende punten voordoen:
Raken van de diamantschijf in het niet afgedekt
zaagbereik.
Grijpen in de draaiende diamantschijf.Wegspringen van een defect diamantopzetstuk
van de diamantschijf.
Bij onoordeelkundig gebruik terugslaan van
werkstukken en werkstukdelen.
Gehoorschade bij niet-gebruik van de nodige
gehoorbeschermer.
5. Veiligheidsvoorschriften
Machine op effen slipvaste grond plaatsen.
De machine mag niet wiebelen.
Vergewis u zich ervan dat de spanning vemeld
op het kenplaatje overeenkomt met de voorhanden zijnde spanning. Dan pas de stekker aansluiten op het stroomnet.
Veiligheidsbril dragen.Gehoorbeschermer dragen.Veiligheidshandschoenen dragen.Diamantschijven vol scheuren niet meer
gebruiken. Ze moeten worden vervangen.
Geen gesegmenteerde snijschijven gebruiken.Let op: diamantschijf blijft nog een tijdje draaien
totdat ze tot stilstand komt!
De diamantschijf geenszins afremmen door er
zijdelings tegen te duwen.
Let op: diamantschijf dient in het waterbad te
draaien!
Netstekker uittrekken alvorens de snijschijf te
verwisselen.
Gebruik alleen gepaste diamantschijven, ø 200,
gatdiameter 25,4 mm, breedte 1,8 mm. Let op: breedte van het instelbaar hoekprofiel in acht nemen!
Na de werkzaamheden beschermkap sluiten.Machine nooit zonder toezicht in vertrekken laten
staan waarin kinderen aanwezig zijn.
Machine ontoegankelijk voor kinderen bewaren.
Vóór de controle van het elektrisch systeem van
de motorkamer netstekker uittrekken.
6. Voor inbedrijfstelling
De machine dient vast staand te worden
opgesteld, dwz. vastgeschroefd op een werkbank of op een vast onderstel.
Voor inbedrijfstelling dienen alle afdekkingen en
veiligheidsinrichtingen naar behoren te zijn gemonteerd.
De diamantschijf moet vrij kunnen draaien.Alvorens de in/uitschakelaar te bedienen
vergewis u zich ervan dat de diamantschijf correct gemonteerd is en alle beweegbare onderdelen gemakkelijk bewegen.
Controleer vóór het aansluiten van de machine
of de gegevens vermeld op het kenplaatje overeenkomen met de gegevens van het stroomnet.
Alvorens de machine te gebruiken controleren of
alle onderdelen onbeschadigd zijn; indien nodig deze vervangen. Bij het vervangen van onderdelen of accessoires de aanwijzingen van dit instructieboekje nauwkeurig opvolgen.
De machine altijd schoon houden om optimale
resultaten en een maximale veiligheid van de machine te bereiken.
Regelmatig de machinekabel controleren.Bij het bewerken slijtstukken en de bevestiging
van mogelijk los gekomen onderdelen alsook het correct aanbrengen van de accessoires controleren.
Belangrijk!
De tegelsnijder FSM 820 NIRO is bedoeld om met water te werken. Telkens voor en tijdens het snijden zich ervan vergewissen dat door het waterpeil het diamantgedeelte van de schijf bedekt is. Koelwater rechtstreeks in de kuip gieten of bijvullen (fig. 1).
7.1Diamantsnijschijf verwisselen:
(Fig. 2)
Om een versleten schijf te vervangen, gaat u als
volgt te werk: a) De netstekker uit het stopcontact trekken. b) De waterkuip uitnemen. c) De zijafdekking (17) verwijderen door de
moeren (21) los de draaien. d) De motoras met de 4 mm inbussleutel blokkeren. e) Met een platte open 19 mm sleutel de borgmoer
(22) van de schijfflens afschroeven. f) Na de demontage van de schijf de schijfflensen
grondig schoonmaken en het oppervlak smeren
met vijlolie.
14
g) De versleten diamantschijf uitnemen en de
nieuwe op de flens (14) plaatsen, de tegenflens (16) opsteken en met de moeren (22) aanhalen.
h) De zijafdekking (17) met de moeren (21) weer
fixeren.
Let op! De correcte draairichting van de diamantschijf in acht nemen!
7.2 Afstellen van de bovenste schijfbeschermkap (fig. 3)
Het afstelhoekprofiel (23) van boven door de
tafelplaat in de spleetspiehouder (11) plaatsen en fixeren dmv. den inbusschroef.
De schijfbeschermkap afstellen op ca. 5 mm
afstand van de te snijden tegel. Beschermkap met de in de fig. getoonde schroef fixeren.
Belangrijk! De machine is voorzien van een
snijschijf met doorlopend garnituur.
8. Werken met de machine
8.1 Effen snede (fig. 1/4)
Breedte van de snede afstellen met behulp van
de parallelaanslag (2) van de vleugelschroeven. De breedte van het werkstuk kan worden afgelezen aan de hand van de centimeterstaven.
Fig. 4 toont hoe u de handen moet houden
tijdens een effen snede. De snelheid waarmee u de tegel naar voren schuift dient aangepast te zijn aan het snijvermogen van de schijf. Op die manier is gewaarborgd dat geen materiaal loskomt, wat ongelukken of verwondingen zou kunnen veroorzaken.
Let op! Controleer altijd het waterpeil.
8.2 45° versteksnede (jolly) (fig. 5)
Zaagtafel de fig. positioneren en met behulp van
de grepen fixeren. Geleiding van de snede afstellen op ca. 2 mm afstand van de diamantschijf en met de vleugelschroeven vastzetten. Tegel met de kant van de glazuurlaag op het werkvlak positioneren en controleren of de diamantschijf het glazuur van de tegel niet raakt. Indien nodig, de gleiding van de snede corrigeren.
Fig. 5 toont hoe u de handen moet houden
tijdens een 45° versteksnede. De rechter hand houdt het werkstuk in contact met de diamantschijf terwijl de linker hand het werkstuk naar voren schuift. De snelheid waarmee u de tegel naar voren schuift dient aangepast te zijn aan het snijvermogen van de schijf. Op die manier is gewaarborgd dat geen materiaal loskomt, wat ongelukken of verwondingen zou kunnen veroorzaken.
9. Onderhoud
Machine regelmatig van stof en veront-
reinigingen ontdoen. Voor het schoonmaken gebruikt U best perslucht of een doek.
Gebruik voor het schoonmaken van het
kunststofgedeelte geen bijtende middelen
10. Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende gegevens te vermelden:
Type van het toestelArtikelnummer van het toestelIdent-nummer van het toestelWisselstuknummer van het benodigde stuk
NL
15
Lleve gafas protectorasLleve protectores del oído
1. Descripción del aparato
11. Tope de ingletes
12. Tope (para el movimiento) en paralelo
13. Protección para la muela
14. Mesa de corte
15. Bandeja de agua
16. Caja
17. Tornillo de orejetas
18. Escala graduada para el corte de ingletes
19. Tornillo moleteado
10. Tornillo de orejetas
11. Soporte para la cuña abridora
12. Interruptor ON/OFF
13. Caja de interruptor
14. Cable de red
15. Muela de tronzar adiamantada
16. Brida exterior
17. Cubierta lateral
18. Tuerca
19. Cuña abridora
2. Características Técnicas:
Potencia del motor: 900 W S2 10 min N° de revoluciones del motor: 2950 min.
-1
Motor de corriente alterna 230V ~ 50 Hz Clase de aislamiento Clase B Clase de protección IP 20 Longitud de corte: ilimitada Longitud corte diagonal: ilimitada Altura de corte: 41 mm
Banco de corte:
-Medidas 500 mm x 400 mm
-Altura 173 mm Material Acero inox. Disco de tronzar diamantado ø 200 x 25,4
Valores de emisión de ruido
El ruido producido por esta máquina ha sido
medido según DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN ISO 11201: 1996-07 ISO 7960 Anexo A;
2/95. El ruido en el lugar de trabajo puede
exceder los 85db (A). En dicho caso, es
necesario que el operario utilice medidas de
protección acústica. (¡Utilice protectores de
oidos!)
En funcionamiento Marcha
en vacío
Nivel de intensidad acústica LPA 92,0 db(A) 66,1 db(A)
Nivel de potencia acústica LWA 100,2 db(A) 79,1 db(A)
3. Advertencias importantes
Por favor, lea atentamente este manual de instrucciones y observe sus advertencias. Familiarícese, según lo establecido en este manual de instrucciones, con el aparato, su uso correcto, así como con las normas de seguridad.
¡Atención!
Por motivos de seguridad, menores de 16 años, así como toda persona que no esté familiarizada con este manual de instrucciones, no deberán utilizar el cortador de cerámica.
Máquina para cortar azulejos y baldosas de
tamaño mediano.
Cuchillas con disco de tronzar diamantado.Cortes en diagonal con superficie de trabajo
basculante de hasta 45 grados.
Refrigeración del disco con agua.Carril de tope y tope angular.Cubeta extraible como contenedor de agua
refrigerante. (Para extraer: Estire la cubeta hasta
el tope y, a continuación, levántela ligeramente
para soltarla)
3. Uso reglamentario
El cortador de cerámica FSM 820 NIRO puede utilizarse para trabajos normales de corte de piezas de cerámica pequeñas y medianas (azulejos, cerámica y similiares) de acuerdo con el tamaño del aparato. Está especialmente concebido para el bricolaje. No está permitido el corte de madera y metal. El aparato sólo debe utilizarse para su uso previsto. Cualquier otro uso no es reglamentario. La responsabilidad de toda clase de daños o lesiones derivados del uso no reglamentario recae sobre el usuario y no sobre el fabricante. En el aparato sólo se deben utilizar discos de tronzar adecuados. Está prohibido el uso de hojas de sierra. Para el uso reglamentario, es también imprescindible observar las normas de seguridad, así como las instrucciones de montaje y de servicio en este manual. Las personas que utilicen y mantengan el aparato deben
E
16
estar familiarizadas con él y conocer los posibles peligros. Por demás, se observarán con la mayor exactitud posible, las disposiciones para la prevención de accidentes. Hay que respetar cualquier otra norma general en el campo de la seguridad y medicina en el trabajo. El fabricante no se hace responsable de los cambios realizados en el aparato así como de los daños derivados de éstos. No obstante, no se excluyen totalmente ciertos peligros y riesgos, aunque el aparato sea correctamente utilizado. Dependiendo de la construcción y la configuración del aparato, pueden aparecer los siguientes puntos de peligro:
El disco de tronzar diamantado toca en la zona
descubierta.
Meter la mano en el disco de tronzar diamantado
en funcionamiento.
Una pieza diamantada del disco de tronzar
defectuosa sale proyectada.
En caso de un manejo inadecuado las piezas
que se trabajan y trozos de éstas pueden rebotar.
Lesiones en el aparato auditivo por no utilizar los
protectores de oidos necesarios.
5. Normas de seguridad
Coloque el aparato sobre una superfice plana y
antirresbaladiza. El aparato no debe tambalearse.
Compruebe que la tensión de la placa de datos
corresponde con la tensión prevista. No enchufe el aparato sin antes haber comprobado estps datos.
Lleve gafas de protección.Lleve protectores de oidos.Lleve guantes de protección.Deje de utilizar y sustituya los discos de tronzar
agrietados.
No utilice los discos de tronzar diamantados que
estén segmentados.
Atención: ¡El disco de tronzar sigue
funcionando por inercia!
No frene nunca el disco diamantado haciendo
una presión lateral.
Atención: ¡El disco de tronzar tiene que
funcionar en un baño de agua!
Antes de cambiar el disco, desenchufe el
interruptor de contacto a la red.
Utilice sólo discos de tronzar diamantados
adecuados. ø 200 mm, diámetro del orificio ø 25,4 mm, anchura 1,8 mm. Atención: ¡Observar la anchura del ángulo de ajuste!
Después de trabajar, cierre la cubierta de
protección.
No deje nunca el aparato sin vigilancia en
lugares donde haya menores.
No deje el aparato al alcance de los niños.Desenchufe el contacto a la red antes de
controlar motor eléctrico.
6. Antes de la puesta en servicio
La máquina deberá instalarse en posición
segura, es decir, deberá atornillarse sobre un
banco de trabajo o un bastidor de soporte.
Antes de la puesta en marcha deberán colocarse
todas las cubiertas y dispositivos de seguridad.
El disco diamantado debe funcionar libremente.Antes de pulsar el interruptor de
conexión/desconexión es preciso comprobar que
el disco haya sido montado correctamente y que
las piezas móviles funcionen libremente.
Antes de conectar la máquina a la red
comprobar que los datos indicados en la placa
de características coinciden con los de la red.
Antes de poner en marcha la máquina
comprobar que no existan piezas dañadas, de lo
contrario deberán sustituirse. Antes de sustituir
cualquier pieza leer atentamente las
instrucciones de este manual.
Para obtener un rendimiento óptimo y una
máxima seguridad es imprescindible mantener la
máquina limpia.
Controlar periódicamente el cable de conexión
de la máquina.
Durante el trabajo es preciso controlar las piezas
de desgaste, así como la fijación de piezas que
pudieran haberse aflojado y el montaje correcto
de los accesorios.
¡Importante!
Esta máquina para cortar baldosas y azulejos,
tipo FSM 820 NIRO, ha sido concebida para
trabajar con agua.
Por tanto, deberá comprobarse, antes de
empezar cada fase de trabajo y durante el
proceso de corte, que el nivel de agua alcance la
pieza diamantada del disco. De ser necesario
rellenar el agua de refrigeración directamente en
la bandeja. (Ilus. 1)
7.1 Como cambiar el disco de tronzar diamantado: (Ilus. 2)
Para sustituir el disco gastado proceda como
sigue: a) Desenchufe la máquina. b) Saque la bandeja de agua. c) Saque la cubierta lateral (17) aflojando los
tuercas (21) correspondientes. d) Bloquée el árbol del motor con la llave
hexagonal de 4 mm. e) Use una llave de 19 mm para desatornillar la
tuerca (22) de la brida del disco. f) Una vez desmontado el disco deberá limpiar a
fondo la brida y lubricarla a continuación con
aceite de lima. g) Extraiga el disco desgastado y coloque el nuevo
disco diamantado en la brida (14), a
continuación introduzca la contrabrida (16) y
apriétela con ayuda de la tuerca (22).
E
17
h) Fije de nuevo la cubierta lateral (17) con las
tuercas (21).
¡Atención! Compruebe que el sentido de rotación del disco sea el correcto.
7.2 Como ajustar la protección superior del disco (Ils. 3)
Introducir el ángulo de reajuste (23) por arriba,
pasando a través del tablero de la mesa, en el dispositivo de fijación de la cuña abridora (11), fijándolo con un tornillo hexagonal
Dicha protección se ajustará a unos 5 mm por
encima del azulejo que se desee cortar. La protección se fijará en su lugar con el tornillo, tal como se muestra en la ilustración.
¡Importante! La máquina trabaja con un disco
dotado de un revestimiento ininterrumpido.
8. Funcionamiento
8.1 Corte plano (Ilus. 1/4)
Ajustar el ancho de corte con ayuda del tope
paralelo (2) y bloquearlo mediante los tornillos de mariposa. La anchura de la pieza puede leerse en una regleta graduada.
La ilus. 4 muestra la posición correcta de las
manos durante el corte plano. La velocidad de avance debe adaptarse a la potencia de la sierra. De esta forma se evita que se suelte material al cortar y provoque accidentes o lesiones.
¡Atención! Controle siempre el nivel de agua.
8.2. Cortar al inglete de 45º (Jolly) (Ilus. 5)
Posicionar la mesa de la sierra según se indica
en la ilustración y bloquearla con las empuñaduras. La guía de corte se ajustará a unos 2 mm del disco diamantado y se bloqueará también en esta posición. El azulejo se colocará con la superficie vidriada tocando la mesa de trabajo de forma que el disco no toque el vidriado de la baldosa. De ser necesario corregir la posición de la guía de corte.
La Ilus. 5 muestra la posición correcta de las
manos durante un corte al inglete de 45º. La mano derecha sujeta la pieza a cortar para que esté en contacto con el disco, mientras que la izquierda la hace avanzar. La velocidad de avance debe adaptarse a la potencia de la sierra. De esta forma se evita que se suelte material al cortar y provoque accidentes o lesiones.
9. Mantenimiento
Hay que quitar regularmente el polvo y la
suciedad de la máquina. Lo mejor es limpiar con aire comprimido o con un paño
No utilice ningún medio cáustico para limpiar el
material plástico
10. Pedido de las piezas de repuesto
Al realizar el pedido de las piezas de repuesto se deberá indicar lo siguiente:
Tipo del aparatoNúmero de artículo del aparatoNúmero de identificación del aparatoNúmero de pieza de repuesto de la pieza
necesaria
E
18
P
Use óculos de segurança
Use um protector dos ouvidos
1. Descrição do aparelho
11. Batente de meia-esquadria
12. Guia paralela
13. Protecção do disco
14. Mesa de corte
15. Recipiente para recolha de água
16. Caixa
17. Parafuso de orelhas
18. Escala para corte em meia-esquadria
19. Parafuso serrilhado
10. Parafuso de orelhas
11. Suporte para cunha abridora
12. Interruptor para ligar/desligar
13. Caixa do interruptor
14. Cabo de rede
15. Disco de corte de diamante
16. Flange exterior
17. Resguardo lateral
18. Porca
19. Cunha abridora
2. Dados técnicos
Potência do motor 900 W S2 10 min Número de rotações do motor 2.950 r.p.m. Motor de corrente alternada 230 V, c.a., 50 Hz Classe de isolamento classe B Tipo de protecção IP 20 Comprimento de corte ilimitado Comprimento de corte Jolly ilimitado Altura de corte 41 mm
Mesa de corte:
- Dimensões 500 mm x 400 mm
- Material Aço inoxidável Rebolo separador de diamante ø 200 x 25,4 mm
Emissão de ruídos
O ruído desta máquina é medido conforme as
normas DIN EN ISO 3744, 11/95; DIN EN ISO 11201: 1996-07; ISO 7960, anexo A, 2/95. No posto de trabalho, o nível de ruído pode exceder 85 dB (A). Nesse caso, o usuário deve
tomar medidas de protecção contra o ruído (usar
um protector dos ouvidos).
Operação Marcha
em vazio Nível da pressão acústica LPA 92 dB(A) 66,1 dB (A) Nível de ruído LWA 100,2 dB (A) 79,1 dB (A)
3. Instruções importantes
Queira ler atentamente o manual de operação e observar as instruções que ele contém. Familiarize­se com a máquina, o seu uso correcto e as instruções de segurança por meio deste manual.
Atenção!
Por razões de segurança, não é permitido a crianças e jovens menores de 16 anos, bem como pessoas que não conhecem estas instruções de serviço, usar a cortadora de ladrilhos e azulejos.
Cortadora de ladrilhos portátil para
ladrilhos de tamanho médio.
Para cortar com rebolo separador de diamante.Para cortes de Jolly (chanfrados) com superfície
de trabalho inclinável até 45 graus.
Refrigeração do rebolo com água.Barra de encosto e encosto angular.Cubeta retirável para água refrigerante.
(Para retirar: puxe a cubeta para fora, até o encosto, e levante-a um pouco, para removê-la).
3. Uso conforme às instruções
A cortadora de ladrilhos e azulejos FSM 820 NIRO serve para fazer cortes usuais em ladrilhos e azulejos pequenos e de tamanho médio (de cerâmica ou materiais similares), de acordo com o tamanho da máquina. Ela é construída especialmente para amadores e artesãos. Não é permitido cortar madeira e metais.
Só é permitido usar a máquina para a finalidade prevista. Qualquer outro uso não corresponde às
instruções. A responsabilidade por quaisquer danos ou ferimentos resultantes disso cabe ao operador/usuário, mas não ao fabricante. Só é permitido usar rebolos separadores adequados para a máquina. O uso de discos de serra é proibido. A observação das instruções de segurança, montagem e serviço, constantes do manual de operação, também forma parte do uso conforme às instruções. As pessoas que usam a máquina e efectuam a sua manutenção devem estar familiarizadas com a mesma e estar informadas sobre os perigos possíveis. Além disso, é necessário observar exactamente as instruções de prevenção de acidentes válidas. Também deverão observar-se as regras gerais da
19
P
medicina do trabalho e da segurança. Quaisquer alterações da máquina excluem completamente uma responsabilidade do fabricante e por todos os danos que resultarem das mesmas. Apesar do uso conforme às instruções, não é possível eliminar completamente certos factores restantes de riscos. Em virtude do projecto e da construção da máquina, pode ocorrer o seguinte:
Contacto com o rebolo separador de diamante
na sua parte não coberta.
Contacto com o rebolo separador de diamante
em movimento.
Lançamento de uma peça de inserção de
diamante defeituosa do rebolo separador.
No caso de uso incorrecto, rebate de peças a
cortar ou partes dessas peças.
Perturbações da audição quando não se usar o
protector dos ouvidos necessário.
5. Instruções de segurança
Coloque a máquina num piso plano e não
escorregadio. A máquina não deve balançar.
Verifique se a tensão indicada na placa de
características é igual à tensão existente. Só depois introduza a ficha na tomada.
Use óculos de segurança.Use um protector dos ouvidos.Use luvas protectoras.Não use rebolos separadores de diamante
rachados e substitua-os.
Não é permitido usar rebolos separadores com
borda segmentada.
Atenção: O rebolo separador continua a girar
brevemente depois de desligar-se a máquina.
Não tente reduzir a velocidade do rebolo de
diamante, apertando-o lateralmente.
Atenção: O rebolo separador deve girar em
banho de água.
Antes de substituir o rebolo separador, tire a
ficha da tomada.
Use somente rebolos separadores de diamante
adequados: ø 200 mm, diâmetro do furo 25,4 mm, largura 1,8 mm. Atenção: Observe a largura da peça angular de ajuste.
Depois do trabalho, feche a cobertura de
protecção.
Nunca deixe a máquina, sem observá-la, em
recintos onde se encontram crianças.
Evite que crianças tenham acesso à máquina.Antes de controlar o sistema do motor eléctrico,
tire a ficha da tomada.
6. Antes da colocação em
funcionamento
A máquina deve ser montada de forma estável,
isto é, ser aparafusada sobre uma bancada de trabalho ou um suporte resistente.
Antes da colocação em funcionamento, todas as
coberturas e dispositivos de segurança devem estar devidamente montados.
O rebolo de diamante deve poder girar
livremente.
Antes de apertar o interruptor, verifique se o
rebolo de diamante está montado correctamente e se as peças móveis se deslocam facilmente.
Antes de ligar a máquina, controle se os dados
mencionados na placa de características concordam com os dados da rede eléctrica.
Antes de usar a máquina, verifique se todas as
peças não estão danificadas; se for esse o caso, substitua-as. Ao substituir peças ou acessórios, observe as instruções constantes deste manual.
Para obter óptimos rendimentos e a máxima
segurança, mantenha a máquina sempre limpa.
Controle periodicamente o cabo eléctrico da
máquina.
Durante o trabalho, controle as peças de
desgaste, bem como a fixação de peças eventualmente afrouxadas e a montagem correcta dos acessórios.
Importante!
A cortadora de ladrilhos FSM 820 NIRO é prevista para trabalhar com água. Antes de cada corte e durante a operação de corte, deve ficar assegurado que o nível da água cubra a parte diamantada do rebolo. Encha a água refrigerante directamente na cubeta (fig. 1).
7.1 Substituir o rebolo separador de diamante: (fig. 2)
Para substituir o rebolo desgastado, proceda do
seguinte modo: a) Tire a ficha da tomada. b) Remova a cubeta de água. c) Tire a tampa lateral (17), soltando as
porcas (21).
d) Bloqueie o eixo do motor com a chave de
parafusos com sextavados internos de 4 mm.
e) Solte a porca de bloqueio do flange do rebolo
(22) com uma chave de boca de 19 mm.
f) Depois de desmontar o rebolo, limpe bem os
flanges do rebolo e aplique óleo para limas na superfície dos mesmos.
g) Tire o rebolo de diamante desgastado e
coloque o rebolo novo sobre o flange (14). Coloque o contra-flange (16) e aperte-o com a porca (22).
h) Fixe a tampa lateral (17) com as porcas (21)
Atenção! Observe se o rebolo de diamante gira no sentido correcto!
20
7.2. Ajuste da protecção superior do rebolo (fig. 3)
Introduza a peça angular de ajuste (23) de cima,
através do tampo da mesa, no suporte da cunha abridora (11) e fixe-a com o parafuso com sextavado interno.
Ajuste a protecção do rebolo a
aproximadamente 5 mm sobre o ladrilho a cortar. Bloqueie a protecção do rebolo com o parafuso visível na ilustração.
Importante! A máquina tem um rebolo com
borda integral.
8. Funcionamento
8.1 Corte plano (fig. 1/4)
Ajuste a largura de corte com o esbarro paralelo
(2) e fixe com os parafusos de orelhas. Pode-se ver a largura da peça nas réguas graduadas em centímetros.
A fig. 4 mostra a posição correcta das mãos
durante o corte plano. O avanço deve corresponder à capacidade de corte do rebolo. Assim, fica assegurado que não se solta material, o que poderia causar acidentes ou ferimentos.
Atenção! Controle sempre o nível de água.
8.2 Corte enviesado a 45º (Jolly) (fig. 5)
Posicione a mesa da serra conforme a ilustração
e bloqueie-a com os manípulos. Ajuste a guia de corte a um afastamento de aproximadamente 2 mm do rebolo diamantado e bloqueie por meio dos parafusos de orelhas. Coloque o ladrilho com o lado vidrado sobre a superfície de trabalho e assegure que o rebolo não toque o vidrado do ladrilho. Se for preciso, corrija a posição da guia de corte.
A fig. 5 mostra a posição correcta das mãos
durante o corte enviesado a 45º. A mão direita segura a peça em contacto com o rebolo de diamante, enquanto a mão esquerda faz avançar a peça. O avanço deve corresponder à capacidade de corte do rebolo. Assim, fica assegurado que não se solta material, o que poderia causar acidentes ou ferimentos.
9. Manutenção
É necessário limpar a máquina regularmente,
tanto de pó como de sujeira. Para a limpeza, use preferivelmente ar comprimido ou um pano que não solte fiapos.
Para limpar as partes de material plástico, não
use agentes cáusticos
10. Pedido de peças sobressalentes
Ao pedir peças sobressalentes, indique sem falta o seguinte:
Tipo de aparelho (modelo)Numero de artigo do aparelhoNúmero de ident. do aparelhoNúmero da peça sobressalente necessária
P
21
Använd ögonskyddAnvänd hörselskydd
1. Beskrivning av maskinen
11. Geringsanhåll
12. Parallellanhåll
13. Klingskydd
14. Skärbord
15. Vattentråg
16. Kåpa
17. Vingskruv
18. Skala för geringssnitt
19. Räffelskruv
10. Vingskruv
11. Hållare för klyvkniv
12. Strömbrytare
13. Brytarkåpa
14. Nätkabel
15. Diamantdelningsklinga
16. Ytterfläns
17. Sidoplåt
18. Mutter
19. Klyvkniv
2. Tekniska data
Motoreffekt 900 W S2 10 min Motorvarvtal 2950 min
-1
Växelströmsmotor 230 V - 50 Hz Isoleringsmaterialklass Klass B Skyddsklass IP 20 Skärningslängd obegränsad Snedskärningslängd obegränsad Skärningshöjd 41 mm
Skärningsbord:
- Mått 500 mm x 400 mm
- Material Inox stål Diamantdelningsklinga ø 200 x 25,4 mm
Bulleremissionsvärden
Bullernivån från denna maskin är uppmätt enl.
DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN ISO 11201; 1996-07, ISO 7960 bilaga A; 2/95. Bullernivån vid arbetsplatsen kan överskrida 85
dB (A). I detta fall är bullerdämpande åtgärder vid arbetsplatsen erforderliga (bär hörselskydd!).
Drift Tomgång
Ljudtrycksnivå LPA 92,0dB(A) 66,1 dB(A) Ljudeffektsnivå LWA 100,2 dB(A) 79,1 dB(A)
3. Viktiga anvisningar
Vänligen läs igenom bruksanvisningen noggrant samt beakta anvisningarna. Gör dig förtrogen med maskinen samt med säkerhetsanvisningarna med hjälp av denna bruksanvisning.
Obs!
Av säkerhetsskäl får barn eller personer under 16 år, samt personer som inte har tagit del av denna bruksanvisning inte använda kakelskärmaskinen.
Bärbar kakelskärmaskin för medelstora
kakelplattor.
Skärning med diamantdelningsklinga.Snedskärning med kippbar arbetsyta till 45 °.Klingan kyls med vatten.Anslagslist och vinkelanslag.Uttagbart tråg som fungerar som
kylvattenbehållare. (För uttagning: Drag ut till anslag, lyft och för därefter ut den.)
4. Ändamålsenlig användning
Kakelskärmaskinen FSM 820 NIRO kan användas till vanligt förekommande skärningar på mindre och medelstora kakelplattor (även keramik o.dyl.) som passar till maskinens storlek. Maskinen är speciellt utvecklad för användning i hem eller inom hantverk. Trä eller metall får ej sågas i maskinen. Maskinen
får endast användas i enlighet med dess ändamålsenliga användning. All annan slags
användning som överskrider ovanstående uppgifter är ej ändamålsenlig. För allt slags skador på egendom resp. personskador som uppstår av sådan användning ansvarar användaren och inte tillverkaren. Endast delningsklingor som är avsedda för maskinen får användas. Användning av allt slags sågklingor är förbjudet. Den ändamålsenliga användningen omfattar även att säkerhetsanvisningarna samt monterings- och driftsanvisningarna i bruksanvisningen beaktas. Personer som använder och genomför service på maskinen måste känna till maskinen samt vara informerade om eventuella faror. Dessutom måste de gällande arbetarskydds-föreskrifterna följas exakt. Övriga allmänna regler inom de arbetsmedicinska och säkerhetstekniska områdena skall beaktas. Förändringar på maskinen leder till att tillverkarens
S
22
ansvarighet för skador som uppstår som följd därav bortfaller helt. Trots ändamålsenlig användning kan särskilda återstående riskfaktorer inte uteslutas. På grund av maskinens konstruktion och uppbyggnad kan följande punkter komma att bli aktuella:
Användaren rör vid diamantdelningsklingan inom
oskyddat område.
Användaren griper in i den roterande
diamantdelningsklingan.
Defekta diamantdelar av delningsklingan slungas
ut.
Tillbakaslående arbetsstycken eller delar av
arbetsstycken pga. ej ändamålsenlig användning.
Hörselskador ifall erforderligt hörselskydd inte
används.
5. Säkerhetsanvisningar
Ställ maskinen på ett jämnt, halkfritt underlag.
Maskinen får inte stå ostadigt.
Försäkra dig om att spänningen på maskinens
typskylt stämmer överens med nätspänningen. Anslut först därefter maskinen till nätet.
Sätt på skyddsglasögon.Bär hörselskydd.Bär skyddshandskar.Spruckna diamantdelningsklingor skall inte
användas längre utan bytas ut.
Segmenterade diamantdelningsklingor får inte
användas.
Varning! Delningsklingan roterar efter det att
maskinen har slagits ifrån!
Bromsa inte diamantdelningsklingan genom att
trycka på sidorna.
Obs! Diamantdelningsklingan måste rotera i
vatten!
Drag ut nätkontakten innan du byter ut
delningsklingan.
Använd endast lämpade diamantdelningsklingor.
ø 200 mm, håldiameter ø 25,4 mm, bredd 1,8 mm. Obs! Beakta justeringsvinkelns bredd!
Stäng skyddskåpan efter avslutat arbete.Låt aldrig maskinen stå utan uppsikt i rum där
barn befinner sig.
Skydda maskinen mot ingrepp av barn.Drag ut nätkontakten innan det elektriska
systemet i motorrummet kontrolleras.
6. Före användning
Maskinen bör ställas på ett stadigt underlag, dvs.
på en verkstadsbänk, eller skruvas fast i ett stabilt underrede.
Innan maskinen tas i bruk bör alla skydd och
säkerhetsanordningar vara monterade enligt föreskrifterna.
Diamantdelningsklingan bör kunna rotera fritt.Innan Ni kopplar på eller kopplar av maskinen,
bör Ni försäkra Er om att diamantdelnings­klingan är korrekt monterad och de rörliga
delarna är lättgängade.
Innan Ni ansluter maskinen, bör Ni övertyga Er
om, att typskyltens uppgifter stämmer överens med nätuppgifterna.
Innan Ni sätter igång maskinen bör Ni
kontrollera, att alla delar är oskadade; i annat fall bör dessa bytas ut. Då Ni byter ut delar eller tillbehör, bör Ni uppmärksamt följa instruk­tionerna i denna handbok.
För att uppnå bästa möjliga resultat och högsta
möjliga säkerhet bör maskinen ständigt hållas ren.
Kontrollera maskinens elektriska kabel med
jämna mellanrum.
Då Ni använder maskinen bör Ni kontrollera
slitningsdelarna. Se även till att delar som eventuellt sitter för löst skruvas fast ordentligt samt att tillbehörsdelarna byggs in korrekt.
Viktigt!
Kakelskärmaskinen FSM 820 NIRO är koncipierad för användning med vatten. Ni bör både före varje skärning och även under skärningens lopp kontrollera, att vattennivån täcker klingans diamantdel. Kylvattnet fylls direkt i tråget (bild 1).
7.1Byte av diamantdelningsklingan:
(bild 2)
För att byta ut den slitna klingan, bör Ni förfara
pa följande sätt: a.) Dra ut nätkontakten. b.) Ta ut vattentråget. c.) Ta bort flankskyddet (17) genom att lösa
muttrarna (21). d.) Blockera motorns axel med en 4 mm:s
sexkanthålnyckel e.) Skruva med en 19 mm:s käftnyckel bort
klingflänsens spärrmutter (22). f.) Då klingan tagits av, rengörs klingflänsen
grundligt och ytan smörjes med fil- eller
finslipningsolja. g.) Den utslitna diamantdelningsklingan
- tas ut och den nya sätts på flänsen (14),
- kontraflänsen (16) sätts på plats
- och skruvas fast med muttern (22).
h.) Flankskyddet (17) fixeras igen med muttrarna
(21).
Märk! Beakta noga åt vilket håll diamantdelningsklingan roterar.
7.2 Inställning av det övre klingskyddet
(bild 3)
Justeringsvinkeln (23) sättas uppifrån, genom
bordsskivan, in i hållaren (11) av splittkil och
fixeras på platsen med sexkantskruvan.
Ställ in klingskyddet på ca 0,5 cm ovanför
kakelplattan, som skall skäras. Klingskyddet
spärras med hjälp av den på bilden avbildade
skruven.
S
23
Viktigt! Maskinen är försedd med en slipklinga
med genomgående bräm.
8. Användning
8.1 Plan skärning (bild 1/4)
Ställ in skärningsbredden med
parallelanläggningen (2) och lås med vingskruvarna. Arbetsstyckets bredd kan av­läsas pa centimeterpinnen.
Bild 4 visar händernas rätta position vid plan
skärning. Matningen bör motsvara klingans skärningskapacitet. På det sättet garanteras, att material inte frigörs, vilket kunde förorsaka olyckor eller skador.
Märk! Kontrollera ständigt vattennivån.
8.2 Snedskärning i 45° vinkel (Jolly) (bild 5)
Positionera skärningsbordet enligt bilden och lås
med vingskruvarna. Ställ in skärningsledningen på ca 2 mm:s avstånd från diamantdelningsklingan och lås m
ed knopparna. Positionera kakelplattan med den glaserade sidan på arbetsytan och försäkra Er om, att diamantdelningsklingan inte vidrör kakelplattans glasering. Vid behov korrigeras skärningsledningen.
Bild 5 visar händernas rätta position vid
snedskärning i 45° vinkel. Den högra handen håller arbetsstycket i kontakt med diamant­delningsklingan, medan den vänstra handen skjuter fram arbetsstycket. Matningen bör motsvara klingans skärningskapacitet. På det sättet garanteras, att material inte frigörs, vilket kunde förorsaka olyckor eller skador.
9. Service
Maskinen skall regelbundet rengöras från damm
och smuts. Rengör helst med tryckluft eller med en trasa.
Använd inga frätande medel när ni gör rent på
plastdelarna.
10. Reservdelsbeställning
Vid beställning av reservdelar skall följande uppgifter anges:
ApparattypApparatens artikel-nr.Apparatens ident-nr.Den erforderliga reservdelens reservdels-nr.
S
24
FIN
Käytä suojalaseja
Käytä kuulosuojuksia
1. Laitteen kuvaus
11. Kiirivaste
12. Samansuuntaisvaste
13. Laikansuojus
14. Sahauspöytä
15. Vesivati
16. Kotelo
17. Siipiruuvi
18. Kiirileikkausten asteikko
19. Pyällysruuvi
10. Siipiruuvi
11. Halkaisukiilan pidike
12. Päälle-pois-katkaisin
13. Katkaisimen kotelo
14. Verkkojohto
15. Timanttikatkaisulaikka
16. Ulkolaippa
17. Sivupeite
18. Halkaisukiila
2. Tekniset tiedot
Moottorin teho: 900 W S2 10 min Moottorin kierrosluku: 2950 min.
-1
Vaihtovirtamoottori 230 V ~ 50 Hz Eristysaineluokka luokka B Varoketyyppi IP 20 Leikkauksen pituus: rajoittamaton Vinoleikkauksen pituus: rajoittamaton Leikkaussyvyys: 41 mm
Leikkauspöytä:
- Mitat 500 mm x 400 mm
- Valmistusaine ruostumaton teräs Timanttikatkaisulaikka Ø 200 x 25,4 mm
Melunpäästöarvot
Tämän koneen melupäästöt on mitattu
standardien DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN ISO 11201; 1996-07, ISO 7960 liite A; 2/95 mukaan. Työpaikalla vallitseva melu voi ylittää arvon 85 dB(A). Tällöin on käyttäjän noudatettava meluturvatoimia (käytä kuulosuojuksia!).
Käyttö Tyhjäkäynti Äänen painetaso LPA 92 dB(A) 69,1 dB(A) Äänen tehotaso LWA 100,2 dB(A) 79,1 dB(A)
3. Tärkeitä ohjeita
Lue käyttöohje huolellisesti läpi ja noudata siinä annettuja määräyksiä. Tutustu tämän käyttöohjeen avulla laitteeseen, sen oikeaan käyttöön sekä sitä koskeviin turvallisuusmääräyksiin.
Huomio!
Turvallisuussyistä eivät laatanleikkauskonetta saa käyttää alle 16-vuotiaat lapset ja nuoret eivätkä sellaiset henkilöt, jotka eivät ole tutustuneet käyttöohjeeseen.
Kannettava laatanleikkauskone keskikokoisia
laattoja varten.
Leikkaus timanttilaikalla.Vinoleikkaus kääntyvän työtason avulla 45° asti.Laikan jäähdytys vedellä.Vastakisko ja kulmavaste.Irroitettava allas jäähdytysvesiastiana. (Irroitus:
vedä allasta vastukseen asti ulospäin ja nosta sitä sitten vähän, jolloin sen voi nostaa pois.)
4. Määräysten mukainen käyttö
Laatanleikkauskone FSM 820 NIRO soveltuu pienten ja keskikokoisten laattojen (kaakelien, keraamisten laattojen yms.) tavallisiin leikkaustöihin koneen koon mukaisesti. Se on suunniteltu käytettäväksi lähinnä kotitalouksissa ja pienkäsityöläistöissä. Puun ja metallin leikkaaminen on kielletty. Konetta
saa käyttää vain sen käyttötarkoituksen mukaisesti. Kaikkinainen muu käyttö on kielletty, ja
tästä aiheutuvista kaikenlaatuisista vahingoista tai loukkaantumisista vastaa käyttäjä eikä valmistaja. Koneessa saa käyttää vain siihen sopivia kat­kaisulaikkoja. Sahanterien käyttö on kielletty.
25
FIN
Osana määräysten mukaista käyttöä on myös turvallisuusmääräysten sekä asennusohjeiden ja käyttöohjeessa annettujen käyttömääräysten noudattaminen. Konetta käyttävien ja huoltavien henkilöiden tulee tutustua siihen ja olla selvillä mahdollisista vaaroista. Tämän lisäksi on noudatettava kulloinkin voimassaolevia tapaturmanehkäisymääräyksiä mitä tarkimmin. Muita työterveydellisiä ja turvallisuusteknisiä yleisiä määräyksiä on myös noudatettava. Jos koneeseen tehdään muutoksia, niin valmistajan vastuu myös tästä aiheutuvista vahingoista raukeaa täysin. Määräysten mukaisesta käytöstä huolimatta ei tiettyjä jäämäriskejä voida täysin sulkea pois. Koneen rakenteesta johtuen voi seuraavia vaaratilanteita esiintyä:
timanttikatkaisulaippaan koskettaminen sen
suojaamattomalla alueella
pyörivään timanttilaikkaan tarttuminenkatkaisulaikan virheellisen timanttiosan
poissinkoutuminen
työkappaleiden ja niiden osien takapotkut niitä
väärin pidettäessä
kuulovauriot, ellei noudateta tarvittavia
kuulonsuojatoimia.
5. Turvallisuusmääräykset
Aseta kone tukevalle, pitävälle alustalle. Kone ei
saa heilua.
Tarkasta, että tyyppikilvessä annetut jänni
tetiedot vastavat käytettävää jännitettä, ja liitä pistoke verkkoon vasta sitten.
Käytä suojalaseja.Käytä korvasuojuksia. Käytä työkäsineitä.Älä käytä repeytyneitä timanttilaikkoja, vaan
vaihda ne uusiin.
Ei saa käyttää segmentoituja katkaisulaikkoja.Huomio: laikka pyörii vielä sammutuksen
jälkeen!
Älä jarruta timanttilaikkaa painamalla sitä
sivuittain.
Huomio: timanttilaikan on pyörittävä veden
kautta!
Ennen katkaisulaikan vaihtoa irroita pistoke
verkosta.
Käytä vain sopivia timanttilaikkoja, ø 200 mm,
reiän läpimitta 25,4 mm, paksuus 1,8 mm. Huomio: ota huomioon säätökulman leveys!
Sulje suojus työn päätyttyä. Älä koskaan jätä konetta lasten ulottuville ilman
valvontaa.
Pidä kone poissa lasten läheltä.Irroita verkkopistoke ennen sähkömoottorin
tarkistusta.
6. Ennen käyttöönottoa
Kone on asennettava tukevasti, ts. ruuvattava
kiinni työpöytään tai lujalle alustalle.
Ennen käyttöönottoa on kaikki suojukset ja
turvavarusteet asennettava asianmukaisesti paikoilleen.
Timanttilaikan täytyy voida pyöriä esteettä.Ennen päälle-/pois-katkaisimen toimentamista
varmista, että timanttilaikka on asennettu oikein ja että liikkuvat osat kulkevat kevyesti.
Tarkasta ennen koneen liittämistä verkkoon, että
tyyppikilven tiedot pitävät yhtä sähköverkon todellisten arvojen kanssa.
Tarkasta ennen koneen käyttöä, että kaikki osat
ovat ehjät; muussa tapauksessa vaihda tilalle uudet. Osien tai lisävarusteiden vaihdossa on tämän käyttöohjeen määräyksiä noudatettava tarkoin.
Huolehdi aina koneen puhtaudesta, jotta työjälki
on mahdollisimman siistiä ja käyttö turvallista.
Tarkasta koneen verkkoliitäntäjohto aika ajoin.Tarkasta käytön aikana kuluvien osien kunto
sekä kiinnitä mahdollisesti irronneet osat ja tarkasta, että lisäosat on liitetty oikein.
Tärkeää!
Laatanleikkauskone FSM 820 NIRO on suunniteltu käytettäväksi veden kera. Tarkista ennen joka leikkausta sekä leikkauksen aikana, että vesi peittää laikan timanttiosan. Täytä jäähdytysvettä suoraan altaaseen (kuva 1).
7.1 Timanttikatkaisulaikan vaihto: (kuva 2)
Suorita kuluneen laikan vaihto seuraavasti:
a.) Irroita verkkopistoke. b.) Ota vesiallas pois. c.) Poista sivusuojus (17) irroittamalla mutterit (21). d.) Lukitse moottorin akseli kuusiokolovaimella koko
4 mm.
e.) Ruuvaa laikan laipan lukitusmutteri (22) auki 19
mm leuka-avaimella.
f.) Kun olet poistanut laikan, puhdista laikanlaippa
perusteellisesti ja voitele sen pinta hienoöljyllä.
g.) Ota kulunut timanttikatkaisulaikka pois ja aseta
uusi laikka laipan (14) päälle, työnnä vastalaippa (16) päälle ja kiristä mutterilla (22).
h.) Kiinnitä sivusuojus (17) takaisin mutterein (21) .
Huomio! Huolehdi siitä, että timanttilaikan kiertosuunta on oikea!
26
7.2 Ylemmän laikansuojuksen säätö
(kuva 3)
Pane säätökulma (23) ylhäältä pöytälevyn läpi
halkaisukiilan pidikkeeseen (11) ja kiinnitä paikalleen kuusiokoloruuvilla.
Säädä laikansuojus n. 5 mm leikattavan laatan
yläpuolelle. Lukitse laikansuojus paikalleen piirrokseen merkityn ruuvin avulla.
Tärkeää! Kone on varustettu hiomalaikalla, jossa
on ympärikulkeva reunus.
8. Käyttö
8.1 Suora leikkaus (kuva 1/4)
Säädä leikkausleveys suuntaisvastuksen (2)
avulla ja lukitse se paikalleen siipiruuvien avulla. Työkappaleen leveyden voi lukea senttimetri asteikosta.
Kuva 4 näyttää käsien oikean aseman suoraa
leikkausta tehtäessä. Laatan liikkeen eteenpäin tulee vastata laikan leikkauskykyä. Tällöin varmistetaan, ettei materiaalia irtoa, mikä voisi aiheuttaa vahinkoja tai loukkaantumisia.
Huomio! Tarkista jatkuvasti, että vettä on riittävästi!
8.2 45°-kiirileikkaus (Jolly) (kuva 5)
Aseta sahanpöytä kuvan mukaiseen asemaan ja
kiinnitä kahvojen avulla paikalleen. Säädä leikkauksen ohjain n. 2 mmn päähän timanttilaikasta ja ja lukitse paikalleen siipiruuvien avulla. Aseta laatta työtasolle lasuuripuoli alaspäin ja tarkista, ettei timanttilaikka koske lasuuriin. Tarvitessa korjaa leikkauksen ohjaimen asemaa.
Kuva 5 näyttää käsien oikean aseman 45°-
kiirileikkausta tehtäessä. Oikea käsi pitää työkappaletta kiinni timanttilaikassa ja vasen käsi työntää työkappaletta eteenpäin. Laatan liikkeen eteenpäin tulee vastata laikan leikkauskykyä. Tällöin varmistetaan, ettei materiaalia irtoa, mikä voisi aiheuttaa vahinkoja tai loukkaantumisia.
9. Huolto
Pöly ja lika on poistettava koneesta säännöllisin
väliajoin. Puhdistus tehdään parhaiten paineilmalla tai rievulla.
Älä puhdista muoviosia syövyttävillä aineilla.
10. Varaosatilaukset
Varaosia tilattaessa on ilmoitettava seuraavat tiedot:
Laitteen tyyppiLaitteen tuotenumeroLaitteen tunnusnumeroTarvittavan varaosan varaosanumero
FIN
27
Bruk beskyttelsesbrillerBruk hørselsvern
1. Beskrivelse av maskinen
11. Gjæringsanlegg
12. Parallellanlegg
13. Skivebeskyttelse
14. Skjærebord
15. Vannskål
16. Hus
17. Vingeskrue
18. Skala for gjæringssnitt
19. Fingerskrue
10. Vingeskrue
11. Holder for spaltekile
12. PÅ/AV-bryter
13. Bryterinnkapsling
14. Nettledning
15. Diamantkappeskive
16. Utvendig flens
17. Sidedeksel
18. Mutter
19. Spaltekile
2. Tekniske data:
Motorytelse: 900 W S2 10 min Motoromdreining: 2950 min
-1
Vekselstrømmotor: 230 V - 50 Hz Isoléringsmaterialets klasse: Klasse B Beskyttelsesart: IP 20 Skjæringens lengde: ubegrenset Jollyens lengde: ubegrenset Skjærehøyde: 41 mm
Skjærebord:
- Mål: 500 mm x 400 mm
- Material Inox stål Diamantdeleskive: Diameter 200 x 25,4 mm
Støyemisjonsverdier
Denne sagens støy maskin i henhold til DIN EN
ISO 3744; 11/95, DIN EN ISO 11201: 1996-07 ISO 7980 vedlegg A; 2/95. På arbeidsplassen kan apparatet overskride 85 db (A). I dette tilfellet er det nødvendig med lydbeskyttelsestiltak for brukeren. (Bruk hørselsvern!)
Drift Tomgang Lydtrykknivå LPA 92 dB (A) 66,1 dB (A) Lydytelsesnivå LWA 100,2 db (A) 79,1 dB (A)
2. Viktige henvisninger
Vennligst les nøye gjennom bruksanvisningen og legg merke til oppgitte henvisninger. Bli fortrolig med apparatet, dets riktige bruk og sikkerhetshenvisningene ved hjelp av denne bruksanvisningen.
OBS:
Av sikkerhetsgrunner skal barn og ungdommer under 16 år, og personer som ikke kjenner til denne bruksanvisningen, ikke bruke fliseskjæremaskinen.
3. Apparatbeskrivelse
Bærbar flisekuttemaskin for mellomstore fliserSkjærer med diamantdeleskive.Jollyskjæringer med arbeidsflate som kan vippes
til 45 grader.
Skivekjøling med vann.Anslagsskinne og vinkelanslag.Demonterbart kar som kjølevannsbeholder.
(Demonteres ved å trekke ut helt til anslaget, deretter løftes det litt for å få det fjernet.)
N
28
4. Anvendelse i henhold til formålene
Fliseskjæremaskinen FSM 820 NIRO kan brukes til vanlige skjærearbeider av små og mellomstore fliser (kakler, keramikk eller lignende) tilsvarende maskinens størrelse. Den er spesielt beregnet til gjør-det-selv folk og håndverkere. Det er ikke tillatt å skjære tre og metall med maskinen. Maskinen skal kun brukes i henhold til formålet. Enhver bruk utover dette er ikke i henhold til bestemmelsene. For defekter eller skader av enhver art som resulterer av dette er brukeren/betjeneren ansvarlig og ikke produsenten. Det må kun brukes deleskiver som er egnet for maskinen. Bruk av sagblad av enhver art er forbudt. En annen bestanddel av bruken i henhold til formålene er oppfølgingen både av sikkerhetshenvisninger, montérings-veiledningen og driftshenvisninger i bruksanvisningen. Personer som betjener og vedlikeholder maskinen, må være fortrolige med denne og må være underrettet angående mulige farer. Utover det skal de gjeldende forskrifter for UVV nøyaktig overholdes. Andre generelle regler vedr. arbeidsmedisinske og sikkerhetstekniske områder må observéres. Forandringer på maskinen og derav resultérende skader utelukker totalt produsentens ansvar. Til tross for bruken i henhold til bestemmelsene, kan bestemte risikofaktorer ikke fullstendig utelukkes. Følgende punkter kan opptre som følge av maskinens konstruksjon og montéring:
Berøring av diamantdeleskiven i et ikke skjermet
sagområde.
Kuttsår som følge av kontakt med den rotérende
diamantdeleskiven.
Utkasting av diamantdelskivens ødelagte
hardmetalldeler.
Tilbakeslag av arbeidsstykker eller deler av
arbeidsstykker ved ufagmessig håndtering.
Hørselskader når det nødvendige hørselsvern
ikke brukes.
5. Sikkerhetshenvisninger
Still maskinen på et jevnt underlag som ikke sklir.
Maskinen må ikke vakle.
Kontrollér at spenningen som er oppgitt på
apparatets typeskilt stemmer overens med den virkelige nettspenningen. Deretter kan stikk­kontakkten først koples til strømnettet.
Sett på vernebriller.Bruk hørselsvern.Bruk vernehansker.Diamantdeleskiver som er sprukne skal ikke
brukes mer, men må utveksles.
Det må ikke brukes segmentérte deleskiver.OBS: Deleskiven rotérer videre etter at
strømmen er slått av.
Diamantdeleskiven skal ikke bremses ved trykk
mot siden.
OBS: Diamantdeleskiven skal rotére i vannbad!Før utskiftning av deleskiven, skal nettstikk-
kontakten trekkes ut.
Bruk kun egnete diamantdeleskiver. Diameter
200 mm. Hullets diameter 25,4 mm, bredde 1,8 mm. OBS: Legg merke tilforstillingsvinkelens bredde!
Etter arbeidet lukkes beskyttelseshetten.La maskinen aldri stå uten oppsyn i rom, hvor
barn oppholder seg.
Maskinen oppbevares utilgjengelig for barn.Før kontroll av det elektriske motorromsystemet,
skal nettstikk-kontakten trekkes ut.
6. Før igangsetting
Maskinen må oppstilles stødig, dvs. skrues fast
på en arbeidsbenk eller et stabilt understell.
Før igangsettingen må alle deksler og
sikkerhetsinnretninger monteres riktig.
Diamantskiven må kunne bevege seg fritt.Før maskinen startes, skal det sørges for at
diamantskiven er riktig montert og at de bevegelige delene går lett rundt.
Sørg for at dataene på typeskiltet stemmer
overens med nettdataene før maskinen tilkoples.
Før bruk av maskinen, skal det kontrolleres om
alle delene er i orden; hvis ikke, skal disse skiftes ut. Ved utskiftning av deler eller tilbehør skal det tas hensyn til anvisningene i denne bruksanvisningen.
For å oppnå ideelt resultat og maksimal
sikkerhet, skal maskinen alltid holdes ren.
Maskinkabelen skal kontrolleres med jevne
mellomrom.
Under bearbeidingen skal man kontrollere om
det finnes slitte deler og kontrollere festet til eventuelle løse deler og om tilbehørdelene er montert korrekt.
Viktig!
Flisekutteren FSM 820 NIRO er konstruert for drift med vann. Før hvert kutt og under kuttingen, må det sørges for at vannivået dekker skivens diamantdel. Kjølevann skal opp- hhv. etterfylles direkte i vannbeholderen (fig. 1).
N
29
7.1Utskiftning av diamantdeleskiven
(fig. 2)
Gå fram på følgende måte ved utskiftning av den
slitt-e skiven: a.) Trekk støpselet ut av stikkontakten. b.) Ta ut vannbeholderen. c.) Sidedekslene (17) fjernes ved å løsne mutrene
(21). d.) Lås motorakselen med 4 mm sekskantnøkkelen. e.) Skru av skiveflensens låsemutter (22) med en 19
mm fastnøkkel. f.) Etterat skiven er fjernet, skal skiveflensen
rengjøres nøye og overflaten smøres med filolje. g.) Ta ut den slitte diamantskiven og sett den nye på
flensen (14), sett på motflensen (16) og skru til
med mutteren (22). h.) Sidedekselet (17) fikseres igjen med mutrene
(21).
OBS! Pass på at diamantskiven roterer i riktig retning.
7.2 Innstilling av den øvre
skivebeskyttelsen (fig. 3)
Sett inn den regulerbare vinkelen (23) i
spaltekilholderen (11) ovenfra gjennom
bordplaten og fikser med sekskantskruen.
Skivebeskyttelsen skal innstilles slik at den
befinner seg ca. 5 mm over den flisen som skal
kuttes. Skivebeskyttelsen festes med den skruen
som er vist på skissen.
Viktig! Maskinen er utstyrt med en slipeskive
med gjennomgående besetning.
8. Drift
8.1 Bent snitt (fig. 1/4)
Innstill snittbredden med parallellanslaget (2) og
lås med vingeskruene. Arbeidsstykkets bredde
kan avleses på centimeterstaven.
Fig. 4 viser den korrekte håndstillingen når et
bent snitt gjennomføres. Framskyvningen må
tilsvare skivens skjærekapasitet. Slik garanteres
det at materialet ikke knuses, som kan forårsake
ulykker eller skader.
OBS! Kontroller vannivået regelmessig.
8.2 45 °-gjæringssnitt (Jolly) (fig. 5)
Sagbordet innstilles i henhold til skissen og låse
med håndtakene. Snittføringen innstilles slik at
avstanden til diamantskiven måler ca. 2 mm og
lås den med vingeskruene. Flisen legges på
arbeidsplaten med glasursiden ned og sørg for at
diamantskiven ikke berører fliseglasuren.
Eventuelt må posisjonen korrigeres.
Fig. 5 viser hendenes korrekte posisjon under
gjæringssnittet på 45 °. Den høyre hånden holder arbeidsstykket inn mot diamantskiven, mens den venstre hånden skyver arbeidsstykket framover. Framskyvningen må tilsvare skivens skjærekapasitet. Slik garanteres det at materialet ikke knuses, som kan forårsake ulykker eller skader.
9. Vedlikehold
Støv og forurensinger må regelmessig fjernes fra
maskinen. Rengjøringen gjennomføres på best måte v.h.a. trykkluft eller en klut.
Bruk ingen etsende midler til rengjøring av
kunststoffet.
10. Reservedelsbestilling
Følgende informasjoner må oppgis ved reservedelsbestillingen:
Apparatets typeApparatets artikkelnummerApparatets identifikasjonsnummerReservedelsnummeret til den ønskete
reservedelen.
N
30
¡· ÊÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿
¡· ÊÔÚ¿ÙÂ ˆÙÔÚÔÛÙ·Û›·
1. ¶ВЪИБЪ·К‹ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜
11. ∆¤ÚÌ· ÁˆÓÈ¿ÛÌ·ÙÔ˜
12. ∆¤ЪМ· ·Ъ¿ППЛПФ
13. ¶ÚÔÛÙ·Û›· Ù˙·ÌÈÔ‡
14. ¶¿ÁÎÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜
15. ¢Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡
16. ¶ÂÚ›‚ÏËÌ·
17. µÈ‰· ÙÂÚ˘ÁȈً
18. ∫ϛ̷η ÁˆÓÈ¿ÛÌ·ÙÔ˜
19. µ›‰· ·˘Ï·ÎˆÙ‹
10. µ›‰· ÙÂÚ˘ÁȈً
11. ™Ù‹ÚÈÁÌ· Ûʋӷ˜
12. ¢È·ÎfiÙ˘ ¿Ó·ÌÌ·/Û‚‹ÛÈÌÔ
13. ¶ÂÚ›‚ÏËÌ· ‰È·ÎfiÙË
14. ∫·ÏÒ‰ÈÔ
15. ∞‰·М¿УЩИУФ˜ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОfi˜ ‰›ЫОФ˜
16. ∂НˆЩВЪИО‹ КП¿УЩ˙·
17. ¶Ï·˚Ófi Î¿Ï˘ÌÌ·
18. ¶·ÍÈÌ¿‰È
19. ™Ê‹Ó·
2. T¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·:
πЫ¯‡˜ ОИУЛЩ‹Ъ· 900 W S2 10 min
∞ЪИıМfi˜ ЫЩЪФКТУ ОИУЛЩ‹Ъ· 2950 min
-1
∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘
Ú‡̷ÙÔ˜ 230V - 50 Hz
K·ЩЛБФЪ›· МФУˆЩИОФ‡ ˘ПИОФ‡ ∫·ЩЛБФЪ›· B
∆‡Ô˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ πƒ 20
ª‹ÎÔ˜ ÙÔÌ‹˜ ·ВЪИfiЪИЫЩФ
ª‹ÎÔ˜ Jolly ·ВЪИfiЪИЫЩФ
À„Ô˜ ÙÔÌ‹˜ 41 mm
¶¿ÁÎÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ 500 mm x400 mm
ÀÏÈÎfi ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜
¢И·¯ˆЪИЫЩИОfi˜ ‰И·М·УЩ¤УИФ˜ ‰›ЫОФ˜ ø 200 à 25,4 mm
∆È̤˜ ÂÎÔÌ‹˜ ıÔÚ‡‚Ô˘
√ ıfiÚ˘‚Ô˜ ·˘Ù‹˜ Ù˘ ÌË
¯
·У‹˜ МВЩЪИ¤Щ·И Ы‡МКˆУ· МВ DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN ISO 11201: 1966-07 ISO 7960 ·Ъ¿ЪЩЛМ· ∞, 2/95. √ ıfiЪ˘‚Ф˜ ЫЩФУ ЩfiФ ВЪБ·Ы¿И˜ МФЪВ› У· ˘ВЪ‚В› Щ· 85db(A). ™ЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ ·˘Щ‹
··ИЩВ›Щ·И Л П‹„Л ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОТУ М¤ЩЪˆУ БИ· ЩФУ ¯Ъ‹ЫЩЛ (У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Л¯ФЪФЫЩ·Ы›· !)
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ∂χıÂÚÔ
™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ LPA 92 dB(A) 66,1 dµ(∞)
™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ LWA 100,2 dB(A) 79,1 dµ(∞)
3. ™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ
¡· ‰И·‚¿ЫВЩВ ЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ О·И У·
·ОФПФ˘ıВ›ЩВ ЩИ˜ ˘Ф‰В›НВИ˜. ∂НФИОВИˆıВ›ЩВ МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜, ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ЩЛ˜ ¯Ъ‹ЫЛ О·И ЩИ˜ ˘Ф‰В›НВИ˜ ·ЫК·ПВ›·˜.
¶ÚÔÛÔ¯‹!
°È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÎÔ‹˜ ϷηÎÈÒÓ Û ·È‰È¿ οو ÙˆÓ 16 ÂÙÒÓ Î·È Û ¿ÙÔÌ· Ô˘ ‰ÂÓ ÁÓˆÚ›˙Ô˘Ó ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
ºÔÚËÙfi Ì˯¿ÓËÌ· ÎÔ‹˜ ϷηÎÈÒÓ ÁÈ·
ϷοÎÈ· ÌÂÛ·›Ô˘ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜
∫fi‚ВЩВ МВ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОfi ‰И·М·УЩ¤УИФ ‰›ЫОФ.∆Ô̤˜ Jolly Ì ·Ó·ÎÏÈÓfiÌÂÓË ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÚÁ·Û›·˜
̤¯ÚÈ 45 ÌÔ›Ú˜.
æ‡ÍË ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ Ì ÓÂÚfi.√‰ËÁfi˜-Ù¤ÚÌ· Ì ÁˆÓ›·.∞Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓË ÏÂοÓË Û·Ó ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘,
(°È· ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË: ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ¤͈ ÙË ÏÂοÓË Ì¤¯ÚÈ ÙÔ Ù¤ÚÌ· Î·È Î·ÙfiÈÓ ÙËÓ
·У·ЫЛОТУВЩВ ВП·КЪ¿ БИ· У· ЩЛУ ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ)
4. ™ˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË
∏ МЛ¯·У‹ ОФ‹˜ П·О·ОИТУ FSM 820 NIRO МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· ОФИУ¤˜ ВЪБ·Ы›В˜ ОФ‹˜ П·О·ОИТУ МИОЪФ‡ О·И МВЫ·›Ф˘ МВБ¤ıФ˘˜ (П·О¿ОИ·, ОВЪ·МИО¿ ОП.) ·У¿ПФБ· МВ ЩФ М¤БВıФ˜ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜. ∂¯ВИ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩВ› О˘Ъ›ˆ˜ БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЫФ Ы›ЩИ О·И ЫВ Ы˘УВЪБВИ·. ¢ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И ЩФ Оfi„ИМФ Н‡ПФ˘ О·И МВЩ¿ППˆУ. ∏ Ì˯·Ó‹ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È
У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФ БИ· ЩФУ ЫОФfi БИ· ЩФУ ФФ›Ф ЪФФЪ›˙ВЩ·И. ∫¿ı ¿ÏÏË ¤Ú·Ó ÙÔ‡ÙÔ˘
¯Ú‹ÛË ‰ÂÓ ·ÓÙ·ÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙÔÓ ÛÎÔfi ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È. °È· ˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÚÔηÏÔ‡ÓÙ·È
·fi П¿ıФ˜ ¯Ъ‹ЫЛ ‹ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜ ·УЩfi˜ В›‰Ф˘˜ ‰ВУ ·У·П·М‚¿УВИ Ф О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ О·М›· В˘ı‡УЛ ·Ъ¿ МfiУФ Ф ¯Ъ‹ЫЩЛ˜. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ ФИ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОФ› ‰›ЫОФИ Ф˘
GR
31
GR
В›У·И О·Щ¿ППЛПФИ БИ· ЩЛ МЛ¯·У‹ ·˘Щ‹. ∞·БФЪВ‡ВЩ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ К‡ППˆУ ЪИФУИФ‡. ∞У·fiЫ·ЫЩФ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ЫˆЫЩ‹˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ В›У·И Л Щ‹ЪЛЫЛ ЩˆУ ˘Ф‰В›НВˆУ
·ЫК·ПВ›·˜ О·ıТ˜ О·И Л Ф‰ЛБ›· Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ˜. ¶¤Ъ·У ·˘ЩФ‡ У· ЪФЫ¤¯ВЩВ О·П¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪfiПЛ„Л˜ ·Щ˘¯ЛМ¿ЩˆУ О·И ЩФ˘˜ БВУИОФ‡˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ˘БВ›·˜ О·И ·ЫК·ПВ›·˜ ЫЩЛУ ВЪБ·Ы›·. ∂У‰В¯fiМВУВ˜ ЩЪФФФИ‹ЫВИ˜ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜
·ФОПВ›Ф˘У ЩЛУ ·У¿ПЛ„Л В˘ı‡УЛ˜ ВО М¤ЪФ˘˜ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹. ¶·ЪгfiПЛ ЩЛУ ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ ·Ъ·М¤УФ˘У ФЪИЫМ¤УФИ О›У‰˘УФИ Ф˘ ‰ВУ МФЪФ‡У У· ·ФОПВИЫЩФ‡У ЩВПВ›ˆ˜. µ¿ЫВИ ЩФ˘ ЩЪfiФ˘ О·Щ·ЫОВ˘‹˜ О·И ЩЛ˜ ‰ФМ‹˜ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜ МФЪФ‡У У· ВМК·УИЫЩФ‡У Щ· ВН‹˜:
∂·К‹ ЩФ˘ ‰И·М·УЩ¤УИФ˘ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОФ‡ ‰›ЫОФ˘
ÛÙÔ ÌË Î·Ï˘ÙfiÌÂÓÔ ‰›Ô.
¶И¿ЫИМФ ЫЩФ ПВИЩФ˘ЪБФ‡УЩ· ‰И·¯ˆЪИЫЩИОfi ‰›ЫОФ.•ÂÙ›Ó·ÁÌ· ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÔ‡ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÙÔ˘
‰И·¯ˆЪИЫЩИОФ‡ ‰›ЫОФ˘.
ªÂÙ¿ ·fi Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ¯Ú‹ÛË ¤Ù·ÁÌ· ÙÔ˘
·УЩИОВИМ¤УФ˘ ВЪБ·Ы›·˜ ‹ ЩМ‹М·ЩФ˜ ЩФ˘
·УЩИОВИМ¤УФ˘ ВЪБ·Ы›·˜.
™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛУ
˯ÔÚÔÛÙ·Û›·, ÂӉ¯fiÌÂÓË ‚Ï¿‚Ë ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·ÎÔ‹˜.
5. Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Û Â›‰Ô, ÌË
ÔÏÈÛıËÚfi ¤‰·ÊÔ˜. ∏ Ì˯·Ó‹ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ÎÔ˘ÓȤٷÈ.
µÂ‚·Èˆı›Ù ˆ˜ Ë Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ
ÂÙÈΤٷ Û˘ÌʈÓ› Ì ÙËÓ Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘. ∆fiÙ ÌfiÓÔ ‚¿˙ÂÙ ÙÔ ÊȘ ÛÙËÓ Ú›˙·.
ºÔÚ¤ÛÙ ٷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο Û·˜ Á˘·ÏÈ¿.ºÔÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ë¯ÔÚÔÛÙ·Û›· Û·˜.ºÔÚ¤ÛÙ ٷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο Û·˜ Á¿ÓÙÈ·.ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И·М·УЩ¤УИФ˘˜
‰И·¯ˆЪИЫЩИОФ‡˜ ‰›ЫОФ˘˜ МВ ЪˆБМ¤˜. ∞УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ЩФ˘˜.
¡· МЛ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ЩМ‹М·Щ· ‰И·¯ˆЪИЫЩИОТУ
‰›ÛΈÓ.
¶ЪФЫФ¯‹: √ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОfi˜ ‰›ЫОФ˜ Ы˘УВ¯›˙ВИ П›БФ
У· ПВИЩФ˘ЪБВ› О·И МВЩ¿ ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ МЛ¯·У‹˜ !
ªЛ ЫЩ·М·Щ¿ЩВ ЩФУ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОfi ‰›ЫОФ МВ ›ВЫЛ
ÛÙÔ Ï¿È.
¶ЪФЫФ¯‹: √ ‰И·М·УЩ¤УИФ˜ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОfi˜ ‰›ЫОФ˜
Ú¤ÂÈ Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È Û ˘‰ÚfiÏÔ˘ÙÚÔ
¶ЪИУ ·ПП¿НВЩВ ЩФУ ‰И·¯ˆЪИЫЩИОfi ‰›ЫОФ У·
‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ О·Щ¿ППЛПФ˘˜
‰И·¯ˆЪИЫЩИОФ‡˜ ‰›ЫОФ˘˜. ø 200 mm, ‰И¿МВЩЪФ˜ Ф‹˜ ø 25,4 mm, ʿډԘ 1,8mm. ¶ÚÔÛÔ¯‹: ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔ Ê¿Ú‰Ô˜ Ù˘ ÁˆÓ›·˜ Ú‡ıÌÈÛ˘!
ªÂÙ¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
Î¿Ï˘ÌÌ·.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ ÔÙ¤ ¯ˆÚ›˜ Â›‚ÏÂ„Ë ÛÂ
¯ÒÚÔ˘˜ fiÔ˘ ‚Ú›ÛÎÓÙ·È ·È‰È¿.
¡· Ê˘Ï¿ÁÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ ·fi Ù· ·È‰È¿.¶ЪИУ ЩФУ ¤ПВБ¯Ф ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ Ы˘ЫЩ‹МЩ·ЩФ˜
ЩФ˘ ¯ТЪФ˘ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· У· ‚Б¿˙ВЩВ ЩФ КИ˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙·.
6. ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË
∏ Ì˯·Ó‹ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙ·ıÂÚ¿, ‰ËÏ·‰‹ ›ÙÂ
У· ‚И‰ˆıВ› В¿Уˆ ЫВ ¿БОФ ВЪБ·Ы›·˜ ‹ ЫВ ЫЩВЪВ‹ ‚¿ЫЛ.
¶ЪИУ ЩЛУ ·Ъ¯‹ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ У· ¤¯Ф˘У
Ы˘У·ЪМФПФБЛıВ› ЫˆЫЩ¿ Щ· О·П‡ММ·Щ· О·И Щ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ· ·ЫК·ПВ›·˜.
√ ·‰·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ˜ ‰›ÛÎÔ˜ Ó· ÌÔÚ› Ó· ÎÈÓ›ٷÈ
ÂχıÂÚ·.
¶ÚÈÓ ·Ó¿“ÂÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË, ‚‚·Èˆı›Ù ·Ó ¤¯ÂÈ
ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿ Ô ·‰·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ˜ ‰›ÛÎÔ˜ ηÈ
·У ОИУФ‡УЩ·И ·УВМfi‰ИЫЩ· Щ· ОИУЛЩ¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ·.
¶ÚÈÓ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
Ù· ÛÙÔȯ›· ÛÙËÓ ÂÙÈΤÙÙ· Ù˘ Û˘ÌʈÓÔ‡Ó Ì ٷ ÛÙÔȯ›· ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘.
¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÂϤÁÍÙ ÙËÓ
·ÎÂÚ·ÈfiÙËÙ· fiÏˆÓ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙË̿وÓ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÏ·ÙÙˆÌ¿ÙˆÓ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó. ∫·Ù¿ ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ó· ÙËÚ‹ÛÂÙ Ì ÚÔÛÔ¯‹ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘Ùfi.
°И· ¿ЪИЫЩЛ ·fi‰ФЫЛ О·И М¤БИЫЩЛ ·ЫК¿ПВИ· Л
Ì˯·Ó‹ Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙ· ηı·Ú‹.
∫·Ù¿ ÂÚÈfi‰Ô˘˜ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ù˘
Ì˯·Ó‹˜.
∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ВВНВЪБ·Ы›·˜ У· ВП¤Б¯ВЩ·И
Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Êı·ÚÔ‡Ó, ÙËÓ Î·Ï‹ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ¯·Ï·ÚˆÌ¤ÓˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Î·È ÙË ÛˆÛÙ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛ‹ ÙÔ˘˜.
¶ÚÔÛÔ¯‹ !
∆Ф МЛ¯¿УЛМ· ОФ‹˜ П·О·ОИТУ FSM 820 NIRO ¤¯ВИ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩВ› БИ· ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· МВ УВЪfi. ¶ЪИУ ·fi О¿ıВ ЩФМ‹ О·И О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ¿ ЩЛ˜ У· ВП¤Б¯ВЩВ ЩФ В›В‰Ф ЩФ˘ УВЪФ‡ Ф˘ Ъ¤ВИ У· О·П‡ЩВИ ЩФУ ·‰·М·УЩ¤УИФ ‰›ЫОФ. ¡· БВМ›˙ВЩВ УВЪfi „‡НЛ˜ ·В˘ıВ›·˜ ЫЩЛ ПВО¿УЛ (ВИО. 1).
7.1. ∞УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ ·‰·М·УЩ¤УИФ˘ Щ¤МУФУЩФ˜ ‰›ЫОФ˘: (ÂÈÎ. 2)
°È· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Êı·Ṳ́ÓÔ˘
·‰·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ÂÍ‹˜ ‰È·‰Èηۛ·:
·. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙË Ú›˙·. ‚. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ÏÂοÓË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡. Á. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Ï¢ÚÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· (18)
НВ‚И‰ТУФУЩ·˜ Щ· ·НИМ¿‰И· (21).
‰. ªÂ ÙÔ ÎÏÂȉ› Ù‡Ô˘ ∞ÏÏÂÓ 4 ¯ÈÏ. ÌÏÔοÚÂÙ ÙÔÓ
¿НФУ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
Â. ªÂ ÎÏÂȉ› ÛÙÔÌ›Ô˘ 19 ¯ÈÏ. Í‚ÈÔ‰ÒÛÙ ÙÔ
·ÍÈÌ¿‰È (22) Ô˘ ÌÏÔοÚÂÈ ÙË ÊÏ¿ÓÙ˙· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘.ÛÙ. ªÂÙ¿ ÙËÓ ÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ηı·Ú›ÛÙ ηϿ ÙË ÊÏ¿ÓÙ˙· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ Î·È ÁÚ·Û¿ÚÂÙ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ì Ͽ‰È ϛ̷˜.
˙. ∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФУ Кı·ЪМ¤УФ ·‰·М·УЩ¤УИФ Щ¤МУФУЩ·
‰›ЫОФ О·И ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ У¤Ф ЫЩЛ КП¿УЩ˙· (14), ‚¿ПЩВ ЩЛУ ·УЩИКП¿УЩ˙· (16) О·И ЫЩВЪВТЫЩВ ЩЛУ МВ ЩФ ·НИМ¿‰И (22).
32
Л. ∂·У·ЫЩВЪВТУВЩВ ЩФ ПВ˘ЪИОfi О¿П˘ММ· (17) МВ
Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· (21).
¶ЪФЫФ¯‹ ! ¡· ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ БИ· ЩЛ ЫˆЫЩ‹ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩЛ˜ О›УЛЫЛ˜ ЩФ˘ ·‰·М·УЩ¤УИФ˘ Щ¤МУФУЩФ˜ ‰›ЫОФ˘ !
7.2 ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ Â¿Óˆ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ (ÂÈÎ. 3)
∆ÔÔıÂً٠ÙËÓ Î·ıÔ‰‹ÁËÔË ÙÔÌ‹˜ (23) ·fi
·Уˆ, ‰И· М¤ЫФ˘ ЩЛ˜ П¿О·˜ ЩФ˘ ·БОФ˘, ЫЩФ ЫЩ‹ЪИБМ· (11) О·И ЫЩВЪВТЫЩВ ЩЛ МВ ЩЛ ‚›цd Щ‡Ф˘ ∞ППВУ.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÂÚ›Ô˘ ÛÙ·
0,5 ВО. В¿Уˆ ·fi ЩФ П·О¿ОИ Ф˘ ı¤ПВЩВ У· ОfiˆВЩВ. ™ЩВЪВТЫЩВ ЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘ МВ ЩЛ ‚›‰· Ф˘ ‚П¤ВЩВ ЫЩЛУ ВИОfiУ·.
¶ÚÔÛÔ¯‹! ∏ Ì˯·Ó‹ ‰È·ı¤ÙÂÈ ÏÂÈ·ÓÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ ÌÂ
Ï‹ÚË ÂÈÎ¿Ï˘“Ë.
8. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
8.1 ∂›Â‰Ë ÙÔÌ‹ (ÂÈÎ.1/4)
ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ К¿Ъ‰Ф˜ МВ ЩЛУ ·Ъ¿ППЛПЛ
О·ıФ‰‹БЛЫЛ О·И ЫЩВЪ¤ˆЫЛ МВ ЩИ˜ ‚И‰В˜ МВ ЩВЪ˘БИ·. ∆Ф К¿Ъ‰Ф˜ ЩФ˘ ВВНВЪБ·˙fiМВУФ˘ ˘ПИОФ‡ ‰И·‚¿˙ВЩ·И ‚¿ЫВИ ЩˆУ ‹¯ВˆУ МВ ОП›М·О· ЫВ ВО·ЩФЫЩ¿.
∏ ВИОfiУ· 4 ‰В›¯УВИ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ı¤ЫЛ ЩˆУ ¯ВЪИТУ
О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ В›В‰Л˜ ЩФМ‹˜. ∏ ЪfiˆЫЛ У· ·УЩИЫЩФИ¯В› ЫЩЛУ ‰˘У·МИОfiЩЛЩ· ЩФМ‹˜ ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘. ∫·Щ¿ ЩФУ ЩЪfiФ ·˘Щfi ВН·ЫК·П›˙ВЩ·И ЩФ У· МЛУ ·ФОfiЩВЩ·И Щ›ФЩ· ·fi ЩФ ˘ПИОfi. Ъ¿БМ· Ф˘ ı· В›¯В Ы·У Ы˘У¤ВИ· ·Щ˘¯‹М·Щ· О·И ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜.
8.2 °ТУИ·ЫМ· 45 МФИЪТУ (Jolly) (ВИО. 5)
¡· ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩФ ЩЪ·В˙И ЪИФУИФМ·ЩФ˜ ЩЛУ
fiˆ˜ К·›УВЩ·И ЫЩЛУ ВИОfiУ· О·И У· ЩФ ЫЩВЪВТУВЩ·И М¤Ыˆ ЩˆУ П·‚ТУ. ¡· Ъ˘ıМ›˙ВЩВ ЩЛУ
·fiÛÙ·ÛË ÚÔ˜ ÙÔÓ ·‰·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ ‰›ÛÎÔ Û 2 ¯ÈÏ. Î·È Ó· ÌÏÔοÚÂÙ (ÛÙÔ) Ì ÙȘ ‚ȉ˜ Ì ÙÂÚ˘ÁÈ·. ∆ÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ϷοÎÈ Ì ÙȘ ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÁÏ·Û·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ӷ ÌËÓ ·ÁÁ›˙ÂÈ Ô
·‰·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ˜ ‰›ÛÎÔ˜ ÙÔ ÁÏ·Û¿ÚÈÛÌ· ÙÔ˘ ϷηÎÈÔ‡. ∂Ӊ¯Ô̤ӈ˜ ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙËÓ Î·ıÔ‰‹ÁËÛË Ù˘ ÙÔÌ‹˜.
∏ ВИОfiУ· 5 ‰В›¯УВИ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ı¤ЫЛ ЩˆУ ¯ВЪИТУ
О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ БˆУИ¿ЫМ·ЩФ˜ 45 МФИЪТУ. ∆Ф ‰ВН› ¯¤ЪИ ОЪ·Щ¿ ЩФ ˘ПИОfi Ф˘ ВВНВЪБ¿˙ВЫЩВ ЫВ В·К‹ МВ ЩФУ ·‰·М·УЩ¤УИФ ‰›ЫОФ, ВУТ ЩФ
·ЪИЫЩВЪfi ¯¤ЪИ ЩФ ЫЪТ¯УВИ. ∏ ЪfiˆЫЛ У·
·УЩИЫЩФИ¯В› ЫЩЛУ ‰˘У·МИОfiЩЛЩ· ЩФМ‹˜ ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘. ∫·Щ¿ ЩФУ ЩЪfiФ ·˘Щfi ВН·ЫК·П›˙ВЩ·И ЩФ У· МЛ ·ФОfiЩВЩ·И Щ›ФЩ· ·fi ЩФ ˘ПИОfi. Ъ¿БМ· Ф˘ ı· В›¯В Ы·У Ы˘У¤ВИ· ·Щ˘¯‹М·Щ· О·И ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜.
9. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
¡· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ٷÎÙÈο ÛÎfiÓË Î·È
·Î·ı·Úۛ˜ ·fi ÙË Ì˯·Ó‹. √ ηı·ÚÈÛÌfi˜ Á›ÓÂÙ·È Î·Ï‡ÙÂÚ· Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· ‹ Ì ¤Ó· ·Ó›.
°И· ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi ЩˆУ П·ЫЩИОТУ
ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ У· МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·˘ЫЩИО¿ ˘ПИО¿.
10. ¶·Ъ·ББВП›· ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ
°И· ЩЛУ ·Ъ·ББВП›· ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ Ъ¤ВИ У·
·Ó·Ê¤ÚÂÙ ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ ÛÙÔȯ›·:
ªÔÓÙ¤ÏÏÔ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔÈfiÓÙÔ˜ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜∞ÚÈıÌfi˜ Ù·˘ÙfiÙËÙ·˜ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜∞ЪИıМfi˜ ·УЩ·ПП·ОЩИОФ‡ Ф˘ ¯ЪВИ¿˙ВЫЩВ.
GR
33
Portare il proteggiocchiPortare il proteggiudito
1. Descrizione dell’apparecchio
11. Guida obliqua
12. Guida parallela
13. Protezione disco
14. Piano di taglio
15. Vasca dell’acqua
16. Involucro
17. Vite ad alette
18. Scala per taglio obliquo
19. Vite zigrinata
10. Vite ad alette
11. Supporto per cuneo
12. Interruttore ON/OFF
13. Involucro dell’interruttore
14. Cavo di collegamento alla rete
15. Vasca dell’acqua
16. Flangia esterna
17. Copertura laterale
18. Dado
19. Cuneo
2. Dati tecnici
Potenza del motore: 900 W S2 10 mim Numero giri del motore: 2950 min
-1
Motore a corrente alternata: 230 V ~ 50 Hz Isolamento: Classe B Protezione: IP 20 Lunghezza taglio: illimitata Lunghezza jolly: illimitata Altezza taglio: 41 mm
Banco di taglio:
Dimensioni: 500 mm x 400 mm
- materiale acciaio inox Disco troncatore diamantato: 200 x 25,4 mm
Valori dell’emissione del rumore
Il rumore di questa utensile viene rilevato a
norma DIN EN ISO 3744; 11/95, DIN EN ISO 11201; 1996-07 ISO 7960 appendice A; 2/95. Il rumore sul posto di lavoro può superare 85 dB (A). In tal caso sono necessarie misure di protezione contro il rumore per l’operatore. (Portare il dispositivo proteggiudito!)
Operante Corsa
a vuoto
Livello intensità acustica LPA 92,0 dB (A) 66,1 dB (A)
Livello potenza acustica LWA 100,2 dB (A) 79,1 dB (A)
3. Avvertenze importanti
Si prega di leggere alla lettera le istruzioni d’uso, osservando le avvertenze contenutevi. Fate pratica dell’attrezzo con l’aiuto delle istruzioni d’uso, imparando il giusto uso dell’attrezzo stesso e le avvertenze sulla sicurezza.
Attenzione!
Per ragioni di sicurezza non è consentito l’uso della Taglierina per marmette sia ai bambini e giovani di età inferiore agli anni 16, sia a persone che non abbiano esatta nozione delle presenti istruzioni d’uso.
Tagliapiastrelle portatile per piastrelle di medie
dimensioni
Taglio con disco troncatore diamantato.Tagli jolly con piano di lavoro inclinabile
fino a 45°
Idroraffredamento del disco.Guida d’arresto con battuta di taglio angolare.Vaschetta contenitrice acqua di raffreddamento
prelevabile. (Per prelevarla: tirare fuori la vaschetta fino all’arresto, dopodiché, per allontanarla, alzarla lievemente.)
4. Utilizzo regolamentare
La taglierina per marmette FSM 820 NIRO può essere utilizzata, in corrispondenza alla misura dell’attrezzo stesso, per gli abituali tagli di marmette di piccola e media misura (piastrelle, elementi in ceramica e materiali affini). Essa è stata oltremodo realizzata sia per l’artigiano sia per il do-it-yourselfer. Non è consentito tagliare legno e metallo. La
macchina la si può usare soltanto per i lavori a cui essa è destinata. Ogni altro esorbitante utilizzo
non è conforme al regolamento. L’utente/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile di tutti i danni o lesioni di ogni sorta da esso derivanti. Si devono usare soltanto dei dischi troncatori adatti all’uso con questa macchina. È vietato impiegare
I
34
dischi di taglio per seghe. Parte costituente l’utilizzo regolamentare è anche l’osservanza delle avvertenze sulla sicurezza, nonché le istruzioni per il montaggio e le avvertenze sul funzionamento integrate nelle istruzioni d’uso. Le persone, manovranti e manutenzionanti la macchina, devono saperla usare ed essere al corrente dei pericoli incombenti. Oltracciò si devono minuziosamente osservare le vigenti disposizioni UVV. Si devono osservare le ulteriori regole generali degli ambiti medico-lavorativi e tecnico-precauzionali. I cambiamenti effettuati alla macchina escludono totalmente la responsabilità, ed i risultanti danni, da parte del costruttore. Nonostante la macchina venga regolarmente utilizzata, non sono completamente esclusi certi pericoli e rischi. Per via della costruzione e della configurazione può succedere quanto in seguito specificato:
toccare colla mano il disco troncatore nella
superficie scoperta,
mettere la mano sul disco troncatore diamantato
rotante,
scaraventamento all’esterno di un’applicazione
diamantata del disco troncatore difettosa,
in seguito ad uso inadeguato, rinculo di pezzi in
lavorazione e parti del pezzo in lavorazione,
danni all’udito, se sprovvisti dei necessari
dispositivi proteggiudito.
5. Avvertenze sulla sicurezza
Porre l’attrezzo su fondo piano e antiscivolo.
L’attrezzo non deve vacillare.
Verificare che la tensione di rete sulla targhetta
dei dati corrisponda a quella disponibile. Solo dopo collegare la spina alla rete elettrica.
Mettersi gli occhiali protettivi.Portare il dispositivo proteggiudito.Portare i guanti protettivi.Non usare più i dischi troncatori screpolati, e
ricambiarli.
Non si deve usare nessun disco troncatore
segmentato.
Attenzione: il disco troncatore decelera
lentamente!
Non frenare il disco troncatore diamantato
esercitando su di esso una pressione laterale.
Attenzione: il disco troncatore diamantato deve
rotare in bagno d’acqua!
Avanti di ricambiare il disco troncatore, staccare
la spina dalla presa di rete.
Utilizzare soltanto dischi troncatori adatti,
ø 150 - ø 178 mm, diametro foro ø 25,4 mm, larghezza 1,8 mm. Attenzione: Tenere conto dell’ampiezza dell’angolo di registrazione!
Dopo il lavoro, chiudere il carter protettivoNon lasciare mai l’attrezzo insorvegliato in
ambienti con dentro dei bambini.
Non rendere l’attrezzo accessibile ai bambini.Prima di controllare la sezione elettrica nel vano
del motore, staccare la spina dalla presa di rete.
6. Prima della messa in esercizio
L´utensile deve venire installato in modo stabile,
cioè deve venire avvitato su un banco di lavoro o su un basamento solido.
Prima di accendere l´utensile devono essere
regolarmente montate tutte le coperture e tutti i dispositivi di sicurezza.
Il disco diamantato deve potere ruotare
liberamente.
Prima di accendere o spegnere l´utensile
accertatevi che il disco diamantato sia montato correttamente e che le parti mobili possano muoversi liberamente.
Prima di collegare l´utensile alla rete elettrica
accertatevi che i dati sulla targhetta corrispondano a quelli della rete.
Prima di usare l´utensile controllate che tutte le
parti non siano danneggiate, altrimenti sostituitele. Nel sostituire le parti o gli accessori seguite attentamente le istruzioni di questo manuale.
Tenete l´utensile sempre pulito per ottenere le
migliori prestazioni e la massima sicurezza.
Eseguite dei controlli periodici del cavo elettrico.Durante la lavorazione controllate le parti
soggette ad usura ed il fissaggio di parti eventualmente allentate nonché il montaggio corretto degli accessori.
Importante!
Il tagliapiastrelle FSM 820 NIRO è concepito per il funzionamento con l´acqua. Prima di eseguire ogni taglio e durante l´operazione stessa assicurarsi che il livello dell´acqua copra la parte diamantata del disco. Versate o aggiungete l´acqua di raffreddamento direttamente nella vaschetta (disegno 1).
7.1 Sostituzione del disco diamantato
(disegno 2)
Per sostituire il disco consumato procedete nel
modo seguente: a) staccate la spina dalla presa di corrente; b) togliete la vaschetta dell´acqua; c) togliete la copertura laterale (17) allentando i dadi
(21); d) con la chiave esagonale bloccate l´albero del
motore; e) con una chiave fissa da 19 mm svitate il dado di
interdizione (22) della flangia del disco; f) dopo aver smontato il disco pulite a fondo la
flangia del disco ed ingrassate la superficie con
olio; g) estraete il disco diamantato consumato e mettete
quello nuovo sulla flangia (14), montate la
I
35
controflangia (16) e serrate con il controdado (22);
h) fissate di nuovo la copertura laterale (17) con i
dadi (21)
Attenzione! Accertarsi che il disco diamantato ruoti nel senso giusto!
7.2 Impostazione della protezione superiore del disco (disegno 3)
Inserite l’ angolo di regolazione (23) dall’alto nel
supporto per il cuneo (11) attraverso il piano di lavoro e fissatelo con la vite ad esagono cavo.
Regolate la protezione del disco a ca. 5 cm al di
sopra della piastrella da tagliare. Bloccate la protezione del disco per mezzo della vite indicata nel disegno.
Importante! L´utensile è dotato di un disco
rotante con rivestimento continuo.
8. Funzionamento
8.1 taglio piano (disegno 1/4)
Impostate la larghezza di taglio con la squadra di
guide parallela (2) e fissatela tramite le viti ad alette. La larghezza del pezzo da tagliare può venire letta per mezzo della scala a centimetri.
Il disegno 4 mostra la posizione corretta delle
mani durante il taglio piano. L´avanzamento deve corrispondere alla capacità di taglio del disco. In questo modo si è sicuri che il materiale non si scheggi, cosa che potrebbe causare infortuni o lesioni.
Attenzione! Controllate sempre il livello dell´acqua.
8.2 Taglio obliquo a 45° (jolly) (disegno 5)
Posizionate il piano di lavoro secondo il disegno
e bloccatelo tramite le maniglie. Regolate la guida di taglio a ca. 2 mm di distanza dal disco diamantato e bloccatela per mezzo delle viti ad alette. Posizionate la piastrella con il lato smaltato sul piano di lavoro ed assicuratesi che il disco diamantato non tocchi lo smalto della piastrella. Eventualmente correggete la posizione delle guida del taglio.
Il disegno 5 mostra la posizione corretta delle
mani durante il taglio obliquo a 45°. La mano destra tiene il pezzo da tagliare a contatto con il disco diamantato, mentre la sinistra fa avanzare il pezzo da tagliare. L´avanzamento deve corrispondere alla capacità di taglio del disco. In questo modo si è sicuri che il materiale non si scheggi, cosa che potrebbe causare infortuni o lesioni.
9. Manutenzione
La polvere e lo sporco si devono regolarmente
allontanare dalla macchina. È meglio eseguire la pulizia con aria compressa o con un panno.
Per pulire le parti in materiale sintetico non usate
nessuna sostanza corrodente.
10. Commissione dei pezzi di ricambio
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si dovrebbe dichiarare quanto segue:
modello dell’apparecchionumero dell’articolo dell’apparecchionumero d’ident. dell’apparecchionumero del pezzo di ricambio del ricambio ssitat
I
36
Brug beskyttelsesbriller
Bær høreværn
1. Beskrivelse af maskinen
11. Geringsansats
12. Parallelansats
13. Skiveskærm
14. Skærebord
15. Vandtrug
16. Kabinet
17. Vingeskrue
18. Skala til geringssnit
19. Fingerskrue
10. Vingeskrue
11. Holder til kløvekile
12. Tænd/Sluk-kontakt
13. Kontakthus
14. Netledning
15. Diamantkapskive
16. Yderkrave
17. Sideoverdækning
18. Møtrik
19. Kløvekile
2. Tekniske specifikationer
Motorens effekt: 900 W S2 10 min Omdrejningshastighed: 2950 o/min.
-1
Vekselstrømsmotor 230 V ~ 50 Hz Isoleringsmaterialets klasse: Klasse B Afsikring: IP 20 Savningens længde: Ubegrænset Jollyens længde: Ubegrænset Savehøjde 41 mm
Savbordet:
Dimensioner: 500 x 400 mm Materiale: Inox stål Diamantskæreskive: Ø 200 x 25,4 mm
Støjemission
Støjen af denne maskine måles ifølge DIN EN
ISO 3744; 11/95, DIN EN ISO 11201: 1996-07, ISO 7960, tillæg A; 2/95. Saven kan frembringe en støj på over 85 dB (A) under arbejdet. I så fald skal der sørges for støjafskærmning for brugeren (Brug høreværn!).
Drift Tomgang Lydtryksniveau LPA 92,0 dB(A) 66,1 dB(A) Lydeffektniveau LWA 100,2 dB(A) 79,1 dB(A)
3. Vigtigt
Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem og overhold instruktionerne. Lær saven, den korrekte anvendelse af den og sikkerhedsinstruktionerne rigtigt at kende ved hjælp af instruktionsbogen .
OBS!
Af hensyn til sikkerheden må personer under 16 år samt andre, der ikke kender denne instruktionsbog, ikke arbejde med flisesavemaskinen.
Transportabel flisesavemaskine til mellemstore
fliser.
Savning med diamantskæreskive.Jollysavning med vippelig arbejdsflade op til 45º.Vandkøling af skæreskiven.Anslagsskinne og vinkelanslag.Demonterbart kar som kølevandsbeholder.
(Demonteres ved at trække karret ud til anslaget og løfte det lidt op).
4. Korrekt anvendelse
FSM 820 NIRO flisesavemaskinen kan benyttes til sædvanlig savning af små og mellemstore fliser (kakler, keramik o.l.) svarende til maskinens størrelse. Maskinen er især beregnet til gør-det-selv folk og håndværkere. Det er ikke tilladt at save træ og metal med maskinen. Saven må kun benyttes til de formål, den er beregnet til. Hvis saven anvendes til andre formål, er der tale om misbrug. Brugeren og ikke producenten bærer ansvaret for eventuelle skader og alle former for kvæstelser som følge heraf. Der må kun anvendes skæreskiver, der egner sig til maskinen. Det er forbudt at benytte savblade af nogen som helst art. Korrekt anvendelse af saven betyder også, at sikkerhedsinstruktionerne samt vejledningen m.h.t. samlingen og anvendelsen af saven i instruktionsbogen overholdes. De personer, der arbejder med saven og vedligeholder den, skal kende den og være instrueret om den mulige risiko ved at benytte den. Derudover skal de gældende bestemmelser til forebyggelse af ulykker overholdes
DK
37
DK
nøje. Der skal også tages højde for andre eksisterende generelle retningslinjer m.h.t. arbejdsmiljø og sikkerhed. Hvis der foretages ændringer på maskinen, bortfalder ethvert ansvar for eventuelle skader som følge heraf fra producentens side. Også ved korrekt anvendelse af saven kan bestemte restrisikofaktorer ikke udelukkes fuldstændigt. Det drejer sig som følge af maskinens konstruktion og opbygning især om følgende:
Berøring af diamantskæreskiven uden for det
afskærmede område.
Snitsår som følge af kontakt med den roterende
diamantskæreskive.
Udslyngning af fejlbehæftet diamantbelægning
fra skæreskiven.
Tilbageslag af emner og emnedele på grund af
ukorrekt anvendelse.
Høreskader som følge af manglende anvendelse
af høreværn.
5. Sikkerhedsinstruktioner
Opstil maskinen på et plant og skridsikkert gulv.
Maskinen må ikke vippe.
Sørg for, at spændingen på dataskiltet svarer til
den forhåndenværende spænding.
Benyt sikkerhedsbriller.Benyt høreværnTag beskyttelseshandsker på.Hvis en diamantskæreskive revner, skal den
skiftes ud.
Der må ikke benyttes skæreskiver, der er opdelt i
segmenter.
Vær opmærksom på, at saven roterer videre
efter afbrydelse af strømmen.
Skæreskiven må ikke bremses ved at presse
den fra siden.
OBS! Diamantskæreskiven skal arbejde i
vandbad!
Træk stikket ud af stikkontakten før udskiftning af
skæreskiven.
Der må kun benyttes egnede skæreskiver på
200 mm diameter og med et hul på 25,4 mm. Bredde:1,8 mm. OBS! Vær opmærksom på reguleringsvinkelens bredde!
Luk sikkerhedshætten, når der ikke arbejdes
med saven.
Lad aldrig saven stå uden opsyn i lokaler med
børn.
Sørg for, at maskinen er utilgængelig for børn.Træk stikket ud af stikkontakten inden kontrol af
det elektriske system i motorrummet.
6. Forberedelser til ibrugtagningen
Flisesavemaskinen skal opstilles stabilt, d.v.s. på
et arbejdsbord, eller skrues fast på en konsol.
Inden maskinen tages i brug, skal alle skærme
og alt sikkerhedsudstyr være monteret korrekt.
Diamant-savbladet skal kunne rotere frit.Inden maskinen startes, skal det kontrolleres, om
diamantskiven er monteret korrekt, og om de bevæ-gelige dele løber let.
Inden maskinen sluttes til el-nettet, skal det
kontrol-leres, om angivelserne m.h.t. strømforsyning på ma-skinens typeskilt svarer til el-installationerne.
Inden maskinen startes, skal det kontrolleres, om
nogen af maskinens dele er beskadiget. Er det til-fældet, skal de udskiftes. Udskiftningen af dele til maskinen eller af tilbehør skal udføres som beskre-vet i denne brugsanvisning.
Hold altid maskinen ren. Kun derved sikres det,
at maskinen fungerer optimalt og er sikker at arbejde med.
Kablet skal kontrolleres for beskadigelser med
jæv-ne mellemrum.
Under arbejdet med maskinen skal det
kontrolleres, om sliddelene er intakte, om alle dele er spændt fast, og om tilbehøret er monteret korrekt.
VIGTIGT!
Flisesavemaskinen FSM 820 NIRO er konstrueret til permanent afkøling med vand. Maskinen må kun anvendes, når diamantringen på savbladet holdes våd. Om fornødent skal der hæl-des mere kølevand ned i vandbeholderen (se fig. 1).
7.1 Udskiftning af diamant-savbladet
(fig. 2)
Når diamantringen på savbladet er slidt af, skal
sav-bladet udskiftes på følgende måde: a. Træk stikket ud af stikkontakten. b. Fjern vandbeholderen. c. Fjern sideskærmen (17) af ved at løsne
matrikkerne (21). d. Blokér motorakslen ved hjælp af 4 mm
unbraconagien. e. Skru møtrikken (22), der holder savbladet fast, af
med en 19 mm fastnøgle. f. Når savbladet er fjernet, skal savbladsflangen
renses grundigt og smøres med fileolie. g. Fjern den slidte diamantsaveskive og skub en ny
ind på flangen (14). Anbring modflangen (16) og
skru den fast med møtrikken (22). h. Fastgar sideskærmen (17) fast med matrikkerne
(21)
OBS! Sørg for at diamantsavemaskinen drejer den rigtige vej!
38
7.2 Indstilling af den øverste saves­kiveskærm (fig. 3)
Indsæt stillewinkel (23) ovenfra, gennem
mebelpladen, i kløvekileholderen (11) og fastger med unbracoskruen.
Saveskiveskærmen skal indstilles, så dens
undersi-de befinder sig ca. 5 mm over flisen. Skærmen spændes fast ved at skrue skruen vist på tegningen i den viste retning.
VIGTIGT! Savemaskinen er udstyret med en
slibe-skive med gennemgående besætning.
8. Anvendelse af maskinen
8.1 Lige savning (fig. 1/4)
Indstil skærebredden med parallelanslaget (2) of
fastar over vingeskruerne. Emnets bredde kan aflæses ved hjælp af centimeterskalaerne.
Fig. 4 viser hændernes korrekte position under
en lige savning. Under fremføringen skal der tages hensyn til saveskivens savekapacitet. På den måde er det også muligt at undgå, at der springer stykker af flisen og fremkalder ulykker og kvæstelser.
OBS! Hold hele tiden øje med vandstanden!
8.2 45º geringssavning (jolly) (fig. 5)
Anbring savrordet som vist på tegningen og
spænd den fast med håndtagene. Indstil styreskinnen i ca. 2 mm afstand fra diamant­skiven og bloker ved hjælp af vingeskruerne. Anbring flisen med glasursiden mod arbejdsfladen og sørg for, at diamantskiven ikke berører fliseglasuren. Korrigér om fornødent styreskinnens position.
På fig. 5 ses hændernes korrekte position under
en 45º geringssavning. Højre hånd sørger for, at emnet har kontakt med diamantskiven, mens den venstre hånd skubber emnet fremad. Fremføringen skal tage hensyn til saveskivens kapacitet. På den måde er det også muligt at undgå, at der springer stykker af flisen og fremkalder ulykker og kvæstelser.
9. Rengøring
Fjern støv og snavs fra rundsaven med jævne
mellemrum. Rengøringen foregår mest fordelagtigt med trykluft eller en klud.
Brug ingen ætsende midler til rengøring af
kunststofdele.
10. Reservedele
Ved bestilling af reservedele skal følgende data oplyses:
Apparatets typeApparatets artikelnummerApparatets identifikationsnummerNummeret på den nødvendige reservedel
DK
39
Ersatzteilliste FSM 920 NIRO Art.-Nr.: 43.013.20 I.-Nr.: 01011 (siehe Abb. 1)
Pos. Beschreibung Ersatzteilnr.
01 Gehrungsanschlag 43.013.20.01
02 Parallelanschlag 43.013.20.02
03 Scheibenschutz 43.013.20.03
05 Wasserschale 43.013.20.04
12 Ein- Ausschalter 43.013.20.05
15 Diamanttrennscheibe 43.011.72
19 Spaltkeil 43.013.20.06
40
EG Konformitätserklärung
®
EC Declaration of ConformityDéclaration de Conformité CEEC ConformiteitsverklaringDeclaracion CE de ConformidadDeclaração de conformidade CEEC Konformitetsförklaring
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
EC Konfirmitetserklæring
RUS
EC Заявление о конформности
HR
Dichiarazione di conformità CEDeclaraţie de conformitate CEAT Uygunluk Deklarasyonu
Der Unterzeichnende erklärt in Namen der Firma die Übe­reinstimmung des Produktes. The undersigned declares in the name of the company that the product is in compliance with the following guidelines and standards. Le soussigné déclare au nom de l’entreprise la conformité du produit avec les directives et normes suivantes. De ondertekenaar verklaart in naam van de firma dat het pro­duct overeenstemt met de volgende richtlijnen en normen. El abajo firmante declara, en el nombre de la empresa, la conformidad del producto con las directrices y normas siguientes. O signatário declara em nome da firma a conformidade do produto com as seguintes directivas e normas. Undertecknad förklarar i firmans namn att produkten över­ensstämmer med följande direktiv och standarder. Allekirjoittanut ilmoittaa liikkeen nimissä, että tuote vastaa seuraavia direktiivejä ja standardeja: Undertegnede erklærer på vegne av firmaet at produktet samsvarer med følgende direktiver og normer.
Лодлисавшийся лодтверждает от имени фирмыб что настояшее изделие соответствует требованиям следующих нормативных документов.
98/37/EG
73/23/EWG
97/23/EG
89/336/EWG
90/396/EWG
EN 55014-1; EN 61000-3-2; EN 55014-2; EN 61000-3-3; EN 61029-1; EN ISO 3744
EC ∆λωση περι της ανταπκρισηςDichiarazione di conformità CEEC Overensstemmelseserklæring
CZ
EU prohlášení o konformitěEU Konformkijelentés
SLO
EU Izjava o skladnostiOświadczenie o zgodności z normami
Europejskiej Wspólnoty
SK
Vyhásenie EU o konformite
Fliesenschneidmaschine FSM 920 NIRO
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a következő irányvonalakkal és normákkal.
Subsemnatul declară În numele firmei că produsul core­spunde următoarelor directive și standarde.
∑mzalayan kiµi, firma adına ürünün aµa©ıda anılan yönetme­liklere ve normlara uygun olduµ©unu beyan eder.
∂У ФУ‰М·ЩИ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜ ‰ЛПТУВИ Ф ˘ФБВБЪ·ММ¤УФ˜ ЩЛУ Ы˘МКˆУ›· ЩФ˘ ЪФ˚fiУЩФ˜ ЪФ˜ ЩФ˘˜ ·ОfiПФ˘ıФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜ О·И Щ· ·ОfiПФ˘ı· ЪfiЩ˘·.
Il sottoscritto dichiara a nome della ditta la conformità del prodotto con le direttive e le norme seguenti. På firmaets vegne erklærer undertegnede, at produktet imø­dekommer kravene i følgende direktiver og normer.
Níže podepsaný jménem firmy prohlašuje, že výrobek odpo­vídá následujícím sm Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a következő irányvonalakkal és normákkal. Podpisani izjavljam v imenu podjetja, da je proizvod v sklad­nosti s slede ˇcimi smernicami in standardi.
Niżej podpisany oświadcza w imieniu firmy, że produkt jest zgodny z następującymi wytycznymi i normami. Podpisujúci záväzne prehlasuje v mene firmy, že tento výrobok je v súlade s nasledovnými smer nicami a normami.
89/686/EWG
87/404/EWG
ěrnicím a normám.
Hans Einhell AG Wiesenweg 22 94405 Landau/Isar
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
LWMdB(A); LWAdB(A)
Landau/Isar, den 06.03.2002
Archivierung / For archives: 4301320-35-4141800-E
Brock
Technische Leitung
Brunhölzl
Produkt-Management
41
GARANTIEURKUNDE
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufes und beträgt 2 Jahre. Die Gewährleistung erfolgt für mangelhafte Ausführung oder Material- und Funktionsfehler. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallende Arbeitszeit werden nicht berechnet. Keine Gewährleistung für Folgeschäden.
Ihr Kundendienstansprechpartner
EINHELL-WARRANTY CERTIFICATE
The guarantee period begins on the sales date and is valid for 2 years. Responsibility is assumed for faulty construction or material or funcitional defects. Any necessary replacement parts an necessary repair work are free of charge. We do not assume responsibility for consequential damage.
Your customer service partner
GARANTIE EINHELL
La période de garantie commence à partir de la date d’achat et dure 24 mois. Sont pris en charge: les défauts de matériel ou de functionnement et de fabrication. Les pièces de rechange requises et les heures de travail ne seront pas facturées. Pas de prise en charge de garantie pour les dommages survenus ultérieurement.
Votre service après-vente.
EINHELL GARANTIBEVIS
Garantitiden omfattar >et 2 år< och börjar löpa från och med köpedagen. Garantin avser tillverknigsfel samt material- och funktionsfel. Därtill nödvändiga reservdelar och uppkommen arbetstid kommer ej att debiteras. Garantin gäller ej för på fel som uppstått på grund av nyttjandet.
Din kundtjänspartner
EINHELL-GARANTIE
De garantieduur beginnt op de koopdatum en bedraagt 2 jaar. De garantie geldt voor gebreken aan de uitvoering of materiaal- en functiefouten. Da daarvoor benodigde onderdelen en het arbeidsloon worden niet in rekening gebracht. Geen garantie op verdere schaden.
uw contactpersoon van de klantenservice
EINHELL-TAKUUTODISTUS
Takkuuaika alkaa ostopäivänä ja sen pituus on 2 vuotta. Takuu korvaa valmistusviat tai materiaali- ja toimintoviat. Tähän tarvittavia varaosia ja työaikaa ei laskuteta. Välillisiä vahinkoja ei korvata.
Teidän asiakaspalveluyhdyshenkilönne
EINHELL-GARANTIDOKUMENT
Garantitiden begynner med dagen da apparatet ble kjøpt og varer 2 år. Garntiytelsen omfatter mangelfull utføring eller material- og funksjonsfeil. Reservedeler og faktisk arbeidstid som er nødvendig for å rette på slike mangler, blir ikke beregnet. Ingen garanti for skader som forårsakes av feilaktig bruk.
Din samtalepartner hos kundenservice
Εγγηση EINHELL
Ο χρνος εγγησης ξεκιν µε την ηµεροµηνα αγορς και ισχει ξι µνες. Η εγγηση καλπει κακ κατασκευ  λθη στο υλικ και τη λειτουργα. Τα ανταλλακτικ και ο απαιτοµενος χρνος επισκευς δεν επιβαρνουν τον πελτη. Η εγγηση δεν ισχει για παρεπµενες βλβες.
Το κντρο εξυπηρτησης πελατ!ν
CERTIFICADO DE GARANTIA EINHELL
El per´íodo de garantía comienza el día de la compra y tiene una duración de 2 año. Su cumplimiento tiene lugar en ejecuciones defectuosas. Errores de material y funcionamiento. Las piezas de repuesto necesarias y el tiempo de trabajo no se facturan. Ninguana garantía por otros daños
Su contacto en el servicio post-venta
CERTIFCADO DE GARANTIA DA EINHELL
A garntia começa no dia da compra do aparelho e cobre um período de 2 ano. Prestamos garantia em caso de execução defeituosa ou defeitos de material ou de funcionamento. Neste caso não faturamos os custos para sobressalentes e o trabalho necessários. Não nos responsabilizamos por danos em consequˆencia da utilização do aparelho.
O seu serviço de assistˆencia técnica
CERTIFICATO DI GARANZIA EINHELL
I periodo di garanzia inizia nel glomo dell´acquisto da 2 anni. La garanzia vale nel caso di confezione difettosa oppure di difetti del materiale e del funzionamento. Le componeti da sostituire e il lavoro necessario per la riparazione non vengono calcolati. Non c´è alcuna garanzia nel caso di danni successivi.
Il vostro centro di assistenza.
EINHELL GARANTIBEVIS
Garantiperioden regnes fra købsdatoen og er gældende i 2 år. Garantien dækker mangelfuld udførelse eller materiale- og funktionsfejl. Nødvendige reservedele og anvendt arbejdstid ved garanti-ydelser beregnes ikke. Der hæftes ikke for følgeskader.
Deres kundeservicekontakt
GARANTIEURKUNDE
Wir gewähren Ihnen zwei Jahre Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen. Die Garantiezeit beginnt jeweils mit dem Tag der Lieferung, der durch Kaufbeleg, wie Rechnung, Lieferschein oder deren Kopie, nachzuweisen ist. Innerhalb der Garantiezeit besei­tigen wir alle Funktionsfehler am Gerät, die nachweisbar auf mangelhafte Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen sind. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallende Arbeits­zeit werden nicht berechnet.
Ausschluß: Die Garantiezeit bezieht sich nicht auf natürliche Ab- nutzung oder Transportschäden, ferner nicht auf Schäden, die in­folge Nichtbeachtung der Montageanleitung und nicht norm­gemäßer Installation entstanden. Der Hersteller haftet nicht für indirekte Folge- und Vermögensschäden. Durch die Instandsetzung wird die Garantiezeit nicht erneuert oder verlängert. Bei Garantieanspruch, Störungen oder Ersatz­teilbedarf wenden Sie sich bitte an.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Technischer Kundendienst: Telefon (0 99 51) 9424000 Telefax (0 99 51) 2610 und 5250
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehalten Technical changes subject to change Sous réserve de modifications Technische wijzigingen voorbehouden Salvo modificaciones técnicas Salvaguardem-se alterações técnicas Förbehåll för tekniska förändringar Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään Der tages forbehold för tekniske ændringer
Ο κατασκεναστς διατηρε το δικαωµα τεχνικ!ν αλλαγ!ν
Con riserva di apportare modifiche tecniche Tekniske endringer forbeholdes
wegm. 05/2002
Notizen:
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Tel. (09951) 9424000, Fax (099 51) 2610 u. 5250
Hans Einhell Österreich Gesellschaft m. b. H.
Mühlgasse 1
A-2353 Guntramsdorf
Tel. (02236) 5316, Fax (02236) 52369
Einhell UK Ltd
Brook House, Brookway North Chesire Trading Estate Prenton, Wirral, Chesire
CH 43 3DS
Tel. 0151 6084802, Fax 0151 6086339
V.B.P. Distribution Service Après Vente
5, allée Joseph Cugnot, Z.I. du Phare
F-33700 Merignac
Tel. 05 56479483, Fax 05 56479525
Einhell Benelux
Weberstraat 3
NL-7903 BD Hoogeveeen
Tel. 0528 232977, Fax 0528 232978
Einhell Benelux
Abtsdreef 10
B-2940 Stadbroek
Tel/Fax 03 5699539
Comercial Einhell S.A.
Antonio Cabezon, N° 83 Planta 3a
E-28034 Madrid
Tel. 91 7294888, Fax 91 3581500
Einhell Iberica
Rua da Aldeia , 225 Apartado 2100
P-4405-017 Arcozelo VNG
Tel. 02 75336100, Fax 02 7536109
Antzoulatos E. E.
Paralia Patron-Panayitsa
GR-26517 Patras
Tel. 061 525448, Fax 061 525491
Einhell Italia s.r.l.
Via Marconi, 16
I-22077 Beregazzo (Co)
Tel. 031 992080, Fax 031 992084
Einhell SkandinaviaBergsoevej 36 DK-8600 Silkeborg
Tel.+ 45 87 201200, Fax+ 45 87 201203
Sähkötalo Harju OY
Aarikkalankatu 8-10 FIN-33530 Tampere Tel. 03 2345000, Fax 03 2345040
Einhell Polska
Ul. Miedzyleska 2-6
PL-50-554 Wroclaw
Tel. 071 3346508, Fax 071 3346503
Einhell Hungaria Ltd.
Vajda Peter u. 12
H 1089 Budapest
Tel. 01 3039401, Fax 01 2101179
Star AS
Yesilkibris sk. 6A, Emniyet Evleri
TR 80650 Istanbul
Tel. 0212 3253536, Fax 0212 3253537
Novatech S.R.L.
Bd.Lasar Catargiu 24-26 S.C. AAp. 9 Sector 1
RO 75 121 Bucharest
Tel. 01 4104800, Fax 01 4103568
Marimex cz
Libusská 264
CZ-14200 Praha 4
Tel. 02 4727740, Fax 02 61711056
Einhell Bulgarien
Bul. Osmi Primorski Polk Nr. 128, Office 81
BG-9000 Varna
Tel. 052 605254, Fax 052 60254
GMA Elektromehanika d.o.o. Cesta Andreja Bitenca 115
SLO-1000 Ljublijana
Tel./Fax 049 372034
Elektromont Commerce Servis el. alta i uredjaja Mihaljekov jarak 36
HR-49000 Krapina
Tel./Fax 049 372034
CZ
FIN
SLO
CRO
Loading...