EINHELL FA-G 2601 Installation And Operating Instructions Manual

Montage- und Betriebsanleitung
2-Flügeltorantrieb
Installation and Operating Instructions Double Door/Gate Opener
Consignes de montage et mode d’emploi
Entraînement de porte à 2 battants
2-vleugelpoortaandrijving
Instrucciones de montaje y servicio
Accionamiento para puerta plegable de doble panel
Manual de montagem e de instruções Automatismo para portões de dois batentes
Monterings- och bruksanvisning
Dubbelgrindöppnare
Asennus- ja käyttöohje Kaksisiipisen portin avauskoneisto
Monterings- og bruksanvisning
Drivmekanisme for porter med 2 fløyer
Istruzioni per il montaggio e l’uso
Azionamento per porta a 2 battenti
Instrukcja montażu i użytkowania Napęd drzwi dwuskrzydłowych
Összeszerlési - és használati utasítás 2 - Szárnyas kapunyitó
Art.-Nr.: 21.115.30
FA-G 2601
2-Flügeltortorantrieb
2
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Beschreibung des Produktes 5
1.1 Ansicht der Antriebseinheit 9
2. Explosionszeichnung 10-11
2.1 Ersatzteilliste 12
3. Technische Daten 13
3.1 Antrieb 13
3.2 Steuerung 13
3.2 Funksteuerung 13
4. Sicherheitshinweise 16
5. Wartungshinweise 19
6. Installation der Antriebe 20
6.1 Vordere Befestigung 23
6.2 Hintere Befestigung 23
6.3 Schnelle Öffnungszeit 24
6.4 Langsame Öffnungszeit für großeTore 25
7. Installation der Steuerung 26/28/29
7.1 Verdrahtungsplan 26/28
7.2 Montage der Steuerung 29
7.3 Installations-Mode 29
8. Montage des Blinklichtes 35
9. Anschluß des Schlüssel­tasters, Innentasters oder elektr. Codierschloß (Sonderzubehör) 35
10. Anschluß von Lichtschranken (Sonderzubehör) 35
11. Anschlußplan 41
12. Inbetriebnahme 46/52/54/56/58
12.1 Lernvorgang für die Endposition der Flügel 46
12.2 Beschreibung des Senders 52
12.3 Sender einlernen 55
12.4 Auswählen der gew. Optionen mit dem Dipschalter 57
12.5 Einstellen der Pausenzeit für die automatische Schließung 59
Sonderzubehör 62 CE-Urkunde 63 Garantieurkunde 67/68
Contents Page
1. Product description 5
1.1 View of the drive unit 9
2 Exploded diagram 10-11
2.1 Replacement parts list 12
3. Technical data 13
3.1 Drive 13
3.2 Controller 13
3.2 Radio controller 13
4. Safety information 16
5. Maintenance instructions 19
6. Installing the drives 20
6.1 Front mount 23
6.2 Rear mount 23
6.3 Fast opening time for small doors/gates 24
6.4 Slow opening time for large doors/gates 25
7. Installing the controller 26/28/29
7.1 Wiring diagram 26/28
7.2 Mounting the controller 29
7.3 Installation mode 29
8. Mounting the hazard light 35
9. Electrical connection of key switch, inside switch or elect. coded lock („Special accessories“) 35
10. Electrical connection of light barriers („Special accessories“) 35
11. Electrical connection diagram 41/42
12. Starting up 46/52/54/56/58
12.1 Teach-in process for the end position of the doors/gates 46
12.2 Description of the handheld transmitter
52
12.3 Teaching in the handheld transmitter 55
12.4 Selecting the desired options with the DIP switch 57
12.5 Setting the OFF period for automatic closing 59
Special accessories 62 CE certificate 63 Warranty 67/68
Table des matières Page
1. Description du produit 5-6
1.1 Vue de l’unité d’entraînement 9
2. Vue éclatée 10-11
2.1 Liste des pièces de rechange 12
3. Caractéristiques techniques 13
3.1 Groupe moteur 13
3.2 Commande 13
3.2 Radio-télécommande 13
4. Consignes de sécurité 16
5. Consignes de maintenance 19
6. Installations des groupes moteurs 20
6.1 Fixation avant 23
6.2 Fixation arrière 23
6.3 Temps d’ouverture rapide 24
6.4 Temps d’ouverture lente pour les grandes portes 25
7. Installations de la commande 26/28/30
7.1 Plan de câblage 26/28
7.2 Montage de la commande 30
7.3 Mode d’installation 30
8. Montage du clignotant 36
9. Raccordement du bouton-poussoir à clé, du bouton-poussoir intérieur ou de la serrure électrique de codage (accessoire spécial) 36
10. Raccordement de barrières lumineuses (accessoire spécial) 36
11. Schéma des connexions 41/42
12. Mise en service 47/52/54/56/58
12.1 Apprentissage pour la position finale des battants 47
12.2 Description de l’émetteur 52
12.3 Entraînement de l’émetteur 55
12.4 Sélection des options désir. avec l’interrupteur DIP 57
12.5 Réglage du temps de pause pour la fer meture automatique 59
Accessoires spéciaux 62 Certificat CE 63
Bulletin de garantie 67/68
Inhoudsopgave Blz.
1. Beschrijving van het product 6
1.1 Aanzicht van de aandrijfeenheid 9
2. Explosietekening 10-11
2.1 Wisselstukkenlijst 12
3. Technische gegevens 13
3.1 Aandrijving 13
3.2 Besturing 13
3.2 Draadloze besturing 13
4. Veiligheidsvoorschriften 16
5. Onderhoudsvoorschriften 19
6. Installatie van de aandrijvingen 20
6.1 Voorste bevestiging 23
6.2 Achterste bevestiging 23
6.3 Snel openen van kleine poorten 24
6.4 Langzaam openen van grote poorten 25
7. Installatie van de besturing 26/28/30
7.1 Bedradingsschema 26/28
7.2 Montage van de besturingsmodule 30
7.3 Installatiemodus 30
8. Montage van het knipperlicht 36
9. Aansluiting van de schakelaar met sleutel, de binnenschakelaar of het elektrische codeerslot (speciale ac cessoires) 36
10. Aansluiting van lichtgordijnen (speciale accessoires) 36
11. Aansluitschema 41/42
12. Inbedrijfstelling 47/52/54/56/58
12.1 Leerproces voor de eindpositie van de vleugels 47
12.2 Beschrijving van de zender 52
12.3 Zender aanleren 55
12.4 Selecteren van de gewenste opties m.b.v. de dipschakelaar 57
12.5 Instellen van de onderbrekingstijd voor het automatisch sluiten 59
Speciale accessoires 62 CE document 63 Garantiebewijs 67/68
Índice de contenidos
Página
1. Descripción del producto 6
1.1 Vista de la unidad motriz 9
2. Plano de expansión 10-11
2.1 Lista de piezas de repuesto 12
3. Características técnicas 14
3.1 Accionamiento 14
3.2 Mando 14
3.2 Control remoto 14
4. Instrucciones de seguridad 17
5. Instrucciones de mantenimiento 19
6. Instalación de los accionamientos 21
6.1 Fijación delantera 23
6.2 Fijación trasera 23
6.3 Tiempo de apertura rápido 24
6.4 Tiempo de apertura lento para puertas de gran tamaño 25
7. Instalación del mando 26/28/31
7.1 Esquema del cableado 26/28
7.2 Montaje del mando 31
7.3 Modo de instalación 31
8. Montaje de la luz parpadeante 37
9. Conexión del interruptor de llave, del interruptor interior o del cierre electrónico codifi­cado (accesorio especial) 37
10. Conexión de las barreras luminosas (accesorio especial) 37
11. Diagrama de conexiones 41/43
12. Puesta en marcha 48/52/54/56/59
12.1 Proceso de aprendizaje para la posición final de las de los paneles 48
12.2 Descripción del emisor 53
12.3 Cómo realizar el aprendizaje del telemando 55
12.4 Seleccionar las opciones deseadas con el interruptor DIP 57
12.5 Ajuste del tiempo de descanso para el cierre automático 60
Accesorio especial 62 Certificado CE 63 Certificado de garantía 67/68
3
Índice Página
1. Descrição do produto 6-7
1.1 Vista da unidade de accionamento 9
2. Imagem explodida 10-11
2.1 Lista de peças sobressalentes 12
3. Dados técnicos 14
3.1 Accionamento 14
3.2 Comando 14
3.2 Telecomando por rádio 14
4. Instruções de segurança 17
5. Indicações de manutenção 19
6. Instalação dos accionamentos 21
6.1 Fixação dianteira 23
6.2 Fixação traseira 23
6.3 Tempo de abertura rápido 24
6.4 Tempo de abertura lento para por tões grandes 25
7. Instalação do comando 26/28/31
7.1 Esquema de cablagem 26/28
7.2 Montagem do comando 31
7.3 Modo de instalação 31
8. Montagem da luz intermitente 37
9. Ligação do botão de chave, botão interior ou fecho codificado el. (acessórios especiais) 37
10. Ligação de barreiras fotoel­éctricas (acessórios especiais)
37
11. Esquema de ligações 41/43
12. Colocação em funcionamento 48/52/54/56/59
12.1 Processo de programação relativo à posição final dos batentes 48
12.2 Descrição do controlo remoto 53
12.3 Programar o controlo remoto 55
12.4 Seleccionar as opções pretendidas com o interruptor Dip 57
12.5 Ajuste do tempo de pausa para o fecho automático 60
Acessórios especiais 62 Certificado CE 63 Certificado de garantia 67/68
Innehållsförteckning Sida
1. Beskrivning av produkten 7
1.1 Bild över drivanordningen 9
2. Sprängskiss 10-11
2.1 Reservdelslista 12
3. Tekniska data 14
3.1 Drivanordning 14
3.2 Styrning 14
3.2 Fjärrstyrning 14
4. Säkerhetsanvisningar 17
5. Underhållsanvisningar 19
6. Installera drivanordningarna 21
6.1 Montera framtill 23
6.2 Montera baktill 23
6.3 Kort öppningstid för små grindar 24
6.4 Längre öppningstid för stora grindar
25
7. Installera styrningen 26/28/32
7.1 Kabelschema 26/28
7.2 Montera styrningen 32
7.3 Installationsläge 32
8. Montera blinklampan 38
9. Ansluta nyckelbrytaren, inre brytaren eller det elektriska kodlå
6.1 Fremre feste 23
6.2 Bakre feste 23
6.3 Hurtig åpningstid 24
6.4 Langsom åpningstid for store porter 25
7. Installasjon av styringen 26/28/33
7.1 Kablingsskjema 26/28
7.2 Montering av styringen 33
7.3 Installasjonsmodus 33
8. Montering av blinklyset 39
9. Tilkopling av nøkkelbryter, innvendig bryter eller elektrisk kodelås (ekstrautstyr) 39
10. Tilkopling av fotoceller (ekstrautstyr) 39
11. Koplingsskjema 41/44
12. Oppstart 50/53/55/57/60
12.1 Programmering av portenes endepo sisjoner 50
12.2 Beskrivelse av senderen 54
12.3 Programmering av senderen 56
12.4 Valg av ønskede alternativer med DIP-bryteren 58
12.5 Innstilling av pausetid for automatisk lukking 61
Ekstrautstyr 62 CE-dokument 63 Garantidokument 67/68
Indice Pagina
1. Descrizione del prodotto 8
1.1 Schema dell’unità di azionamento 9
2. Vista esplosa 10-11
2.1 Lista dei pezzi di ricambio 12
3. Caratteristiche tecniche 15
3.1 Azionamento 15
3.2 Comandi 15
3.2 Telecomando 15
4. Avvertenze di sicurezza 18
5. Avvertenze per la manutenzione 19
6. Installazione degli azionamenti 22
6.1 Fissaggio anteriore 23
6.2 Fissaggio posteriore 23
6.3 Tempo di apertura rapida 24
6.4 Tempo di apertura lenta per porte grandi 25
7. Istallazione dei comandi 26/28/33
7.1 Schema di cablaggio 26/28
7.2 Montaggio dei comandi 33
7.3 Modo di istallazione 33
8. Montaggio del lampeggiatore 39
9. Collegamento del pulsante a chiave, del pulsante interno oppu re della serratura a codice elettro nico (accessori speciali) 39
10. Collegamento di barriere foto elettriche (accessori speciali) 39
11. Schema di collegamento 41/44
12. Messa in esercizio 50/53/55/57/60
12.1 Procedura di apprendimento per la posizione finale dei battenti 50
12.2 Descrizione dell’emittente 54
12.3 Procedura di apprendimento dell’e mittente 56
12.4 Selezione delle opzioni desiderate tramite interruttore DIP 58
12.5 Impostazione del tempo di pausa per la chiusura automatica 61
set (specialtillbehör) 38
10. Ansluta fotoceller
(Specialtillbehör) 38
11. Anslutningsschema 41/43
12. Driftstart 49/53/54/57/59
12.1 Inlärning för grindarnas ändlägen 49
12.2 Beskrivning av sändaren 53
12.3 Lära in sändaren 56
12.4 Ställa in avsedda optioner med dip­brytaren 58
12.5 Ställa in paustiden för automatisk stängning 60
Specialtillbehör 62 CE-intyg 63 Garantibevis 67/68
Sisällysluettelo Sivu
1. Tuotteen kuvaus 7
1.1 Käyttökoneiston kuva 9
2. Sarjapoikkileikkauspiirros 10-11
2.1 Varaosaluettelo 12
3. Tekniset tiedot 14
3.1 Käyttökoneisto 14
3.2 Ohjaus 14
3.3 Radio-ohjaus 14
4. Turvallisuusmääräykset 17
5. Huolto-ohjeet 19
6. Käyttökoneiston asennus 21
6.1 Edessäoleva kiinnitys 23
6.2 Takanaoleva kiinnitys 23
6.3 Nopea avaaminen 24
6.4 Hidas avaaminen (suuret ovet) 25
7. Ohjauksen asennus 26/28/32
7.1 Sähkön virtauskaavio 26/28
7.2 Ohjauksen asennus 32
7.3 Asennuskäyttötapa 32
8. Vilkkuvalon asennus 38
9. Avainkatkaisimen, sisänäppäi­men tai sähköisen koodilukon asennus (lisävarusteet) 38
10. Valopuomin asennus (lisävaruste) 38
11. Liitäntäkaavio 41/44
12. Käyttöönotto 49/53/54/57/59
12.1 Portinpuoliskojen ohjelmointiajo 49
12.2 Lähettimen kuvaus 53
12.3 Lähettimen ohjelmointi 56
12.4 Haluttujen vaihtoehtojen valinta DIP­kytkimillä 58
12.5 Automaattisen sulkeutumisen taukoajan säätö 60
Lisävarusteet 62 CE-todistus 63 Takuutodistus 67/68
Innholdsfortegnelse Side
1. Beskrivelse av produktet 8
1.1 Oversikt over drivenheten 9
2. Eksplosjonstegning 10-11
2.1 Reservedelsliste 12
3. Tekniske data 15
3.1 Drivmekanisme 15
3.2 Styring 15
3.2 Radiosignal-styring 15
4. Sikkerhetsinstrukser 18
5. Vedlikeholdsinstruksjoner 19
6. Installasjon av drivmekanismene 22
4
Accessori speciali 62 Certificato CE 63 Certificato di garanzia 67/68
Spis treści Strona
1. Opis produktu 8-9
1.1 Widok zespołu napędowego 9
2. Rysunek złożeniowy 10-11
2.1 Lista części zamiennych 12
3. Dane techniczne 15
3.1 Napęd 15
3.2 Sterowanie 15
3.2 Sterowanie falami radiowymi 15
4. Wskazówki dot. bezpieczeństwa 18
5. Wskazówki dot. konserwacji 19
6. Instalacja zespołów napędowych 22
6.1 Montaż z przodu 23
6.2 Montaż z tyłu 23
6.3 Szybkie otwieranie 24
6.4 Powolne otwieranie dużych bram 25
7. Instalacja układu sterowania 26/28/34
7.1 Schemat połączeń elektrycznych
26/28
7.2 Montaż układu sterowania 34
7.3 Tryb instalacyjny 34
8. Montaż światła błyskowego 34
9. Podłączenie wyłącznika kluczyko wego, wyłącznika wewnętrznego albo elektron. zamka szyfrowego (wyposażenie dodatkowe) 40
10. Podłączanie barier fotokomórko wych (wyposażenie dodatkowe)40
11. Schemat montażowy 41/45
12. Pierwsze uruchomienie 51/53/55/57/59
12.1 Procedura uczenia skrajnych położeń skrzydeł bramy 51
12.2 Opis pilota 54
12.3 Uczenie pilota 56
12.4 Wybór żądanej opcji przy pomocy przełącznika DIP 58
12.5 Ustawianie czasu przerwy dla zamy kania automatycznego 61
Wyposażenie dodatkowe 62 Świadectwo zgodności CE 63 Świadectwo gwarancyjne 67/68
Tartalomjegyzék Oldal
1. A termék leírása 9
1.1 A meghajtó egység nézete 9
2. Szerelési rajz 10-11
2.1 Pótalkatrészlista 12
3. Technikai adatok 15
3.1 Hajtómû 15
3.2 Vezérlô 15
3.2 Rádiófrekvenciás-vezérlô 15
4. Biztonsági utasítások 18
5. Karbantartási utasítások 19
6. A hajtómûvek felszerelése 22
6.1 Elülsô felerôsítés 23
6.2 Hátulsó felerôsítés 23
6.3 Rövid nyitási idô kis kapukhoz 24
6.4 Hosszú nyitási idô nagy kapukhoz 25
7. vezérlô beszerelése 26/28/34
7.1 Bekötési rajz 26/28
7.2 A vezérlô felszerelése 34
7.3 Beszerelési üzemmód 34
8. A villogófény felszerelése 40
9. A kulcsos nyomógomb, belsô ny omógomb vagy az elektromos kódzár (különleges tartozék) rákapcsolása 40
10. A fénysorompók rákapcsolása (különleges tartozék) 40
11. Csatlakoztatási tervrajz 41/45
12. Üzembe helyezés 51/53/55/57/59
12.1 Tanulási folyamat, a szárnyak végállásának betanulásához 51
12.2 A rádióadókészülék leírása 54
12.3 A rádióadókészülék programozása 56
12.4 A kívánt opcíók kiválasztása a dipkapcsolóval 58
12.5 A szünetek beállítása az autómatikus záráshoz 61
Különleges tartozék 62 CE - okmány 63 Garanciaokmány 67/68
5
1. Beschreibung des Produktes
Das Antriebsset ist für die Öffnung von Zweiflügel-Hof- oder Gartentoren im Privatbereich entwickelt worden. Es entspricht der Norm für kraftbetätigte Fenster, Türen und Tore der Gebrauchsklasse 1. Zwei elektromechanische Antriebe ermöglichen die Öffnung und Schließung eines Zweiflügeltores mit einer Flügellänge von max. 4 m und einem Gewicht von max. 250 kg. Die Betätigung erfolgt durch die im Lieferumfang befindlichen Handsender oder als Zubehör erhältlichen Schlüsseltaster, Innentaster bez. mit einem elektro­nischen Codierschloß. Das mitgelieferte Blinklicht signalisiert die verschiedenen Funktionsphasen des Antriebes. Alle aktiven Bestand­teile des Sets arbeiten mit 24 V = Schutzkleinspannung.
2 elektromechanische, selbsthemmende 24 V= Antriebe mit 1 m Anschlußleitung 1 Blinklicht mit Leuchtmittel 10 W /24 V BA 15 S 1 Steuerungsgehäuse mit 7 Einführungen 2 Handsender mit 12 V Mini Batterie
1 Satz Montagezubehör:
4 Schrauben M8 4 Muttern M8 8 Unterlegscheiben M8 2 Winkelhalter (linker Halter, rechter Halter) 2 Halter für die Antriebe 2 Platten für die Antriebsmontage 4 Muttern M8
1. Product description
This drive set is designed to open double doors/gates for courtyards or gardens in the private sector. The equipment complies with the norm for power-operated windows, doors and gates of utility class 1. Two electromechanical drives enable a double door/gate to be opened and closed up to a maximum length of 4 meters and a maximum weight of 250 kg. Actuating the opening and closing process is done via the handheld transmitters that come with the product shipment, or via a key switch, inside switch or electrical coded lock (available as accessories). The hazard light (supplied) signals the various functional phases of the drive. All active components of the drive set operate on 24 V = safety extra-low voltage.
2 electromechanical, self-locking 24 V = drives with 1 m power cable 1 hazard light with light bulb 10 W/24 V BA 15 S 1 controller housing with 7 lead-ins 2 handheld transmitters with 12 V mini battery each
1 set of mounting components:
4 bolts size M8 4 nuts size M8 8 washers size M8 2 angle brackets (left bracket, right bracket) 2 brackets for the drives 2 plates for mounting the drives 4 nuts size M8
1. Description du produit
Le kit d’entraînement a été développé pour l’ouverture de portails de jardins et de portes de cours à deux battants dans le domaine pri­vé. Il est conforme à la norme relative aux fenêtres, portes et portails actionnés par force de la catégorie d’emploi 1. Deux groupes mo­teurs électromécaniques permettent l’ouverture et la fermeture d’une porte à deux battants d’une longueur de battant de max. 4 mm et d’un poids de max. 250 kg. L’actionnement est effectué par l’émetteur se trouvant dans le volume de livraison ou par les interrupteur à clé, interrupteur intérieur doté d’une serrure de codage électronique, disponibles en tant qu’accessoires. Le clignotant compris dans la livraison signale les différentes phases de fonctionnement du groupe moteur. Tous les composants actifs du kit fonctionnent à une peti­te tension de protection de 24V = .
2 groupes moteurs électromécaniques, autobloquants de 24 V= avec ligne de raccordement de 1m 1 clignotant avec lampe 10 W /24 V BA 15 S 1 boîtier de commande avec 7 introductions
2 émetteurs à main à mini-batterie 12 V
1 kit d’accessoires de montage:
4 vis M8 4 écrous M8 8 rondelles intercalaires M8 2 équerres (équerre gauche, équerre droite) 2 support pour les groupes moteurs
6
2 plaques pour le montage de l’entraînement 4 écrous M8
1. Beschrijving van het product
De aandrijfset werd ontwikkeld voor het openen van tweevleugelpoorten naar de cour of de tuin in de particuliere sector. Hij beantwo­ordt aan de norm voor door externe energiebron bediende ramen, deuren en poorten van de gebruiksklasse 1.
Twee elektromechani­sche aandrijvingen maken het mogelijk een tweevleugelpoort met een vleugellengte van max. 4 m en een gewicht van max. 250 kg te openen en te sluiten. De bediening gebeurt d.m.v. een bij de levering begrepen handzender of een als speciale accessoires verkrijgba­re schakelaar met sleutel, binnenschakelaar resp. d.m.v. een elektronisch codeerslot. Het bijgeleverde knipperlicht signaleert de ver­schillende werkfases van de aandrijving. Alle actieve onderdelen van de set draaien op 24 V = veiligheidslaagspanning.
2 elektromechanische, automatisch blokkerende 24 V = aandrijvingen met 1 m aansluitkabel 1 knipperlicht met lichtgevend middel 10 W /24 V BA 15 S 1 besturingskast met 7 invoeren 2 handzenders met 12 V minibatterij
1 set montageaccessoires :
4 schroeven M8 4 moeren M8 8 moerplaatjes M8 2 haakse houders (linker houder, rechter houder) 2 houders voor de aandrijvingen 2 platen voor de montage van de aandrijvingen 4 moeren M8
1. Descripción del producto
El juego de accionamientos se ha diseñado para abrir puertas de garaje o jardín de doble panel, a nivel privado. Cumple la norma exi­stente para ventanas, puertas y portones accionados por fuerza de la categoría 1. Dos accionamientos electromagnéticos permiten abrir y cerrar una puerta plegable de doble panel con una longitud máx. de panel de 4 m y un peso máx.de 250 kg. La activación se lleva a cabo con el emisor manual incluido en el volumen de entrega o con el interruptor de llave o interruptor interior con cierre elec­trónico codificado que pueden adquirirse como accesorios. La luz parpadeante suministrada señaliza las diferentes fases de funcio­namiento del accionamiento. Todos los componentes activos del juego trabajan con una tensión baja de protección de 24 V.
2 accionamientos electromecánicos autobloqueantes de 24 V con 1 m de cable de conexión 1 luz intermitente con bombilla de 10 W /24 V BA 15 S 1 caja de mando con 7 entradas 2 emisores manuales con 12 V minipila
1 juego de accesorios de montaje:
4 tornillos M8 4 tuercas M8 8 arandelas M8 2 soportes angulares (soporte izquierdo, soporte derecho) 2 soportes para los accionamientos 2 placas para el montaje del accionamiento 4 tuercas M8
1. Descrição do produto
O conjunto de accionamento foi concebido para a abertura de portões de dois batentes de acesso a pátios ou jardins em propriedades privadas. Ele corresponde à norma para janelas, portas e portões de accionamento eléctrico da classe de utilização 1.
Dois accio­namentos electromecânicos permitem a abertura e o fecho de portões de duplo batente com um comprimento máximo dos batentes de 4 m e um peso máx. de 250 kg. A activação é efectuada através dos controlos remotos portáteis incluídos no fornecimento ou dos botões de chave, botões interiores ou fechos codificados electrónicos que podem ser adquiridos como acessórios. A luz intermitente fornecida junto indica as várias fases de funcionamento do accionamento. Todos os componentes activos do conjunto trabalham com
24 V = baixa tensão de segurança.
2 accionamentos electromecânicos de bloqueio automático de 24 V com um cabo de alimentação de 1 m 1 luz intermitente com luminária 10 W /24 V BA 15 S
1 caixa de comando com 7 entradas
2 controlos remotos portáteis com uma pilha pequena de 12 V 1 conjunto de acessórios para montagem:
7
4 parafusos M8 4 porcas M8 8 anilhas M8 2 suportes angulares (suporte esquerdo, suporte direito) 2 suportes para os accionamentos 2 placas para a montagem dos accionamentos 4 porcas M8
1. Beskrivning av produkten
Öppnaren ska användas till att öppna dubbelgrindar vid infarter och trädgårdar och är endast avsedd för privat användning. Öppnaren uppfyller kraven i kraftstyrda fönster, dörrar och grindar enligt användningsklass 1. Två elektromekaniska drivanordningar används till att öppna och stänga en dubbelgrind vars längd uppgår till max. 4 m och vars vikt inte överskrider 250 kg. Öppnaren styrs av handsän­daren som ingår i leveransen eller med en nyckelbrytare, en inre brytare eller ett elektriskt kodlås som kan anslutas i efterhand. Blin­klampan som medföljer visar drivanordningens olika funktionsfaser. Alla aktiva beståndsdelar i setet är anslutna till 24 V = skydds­klenspänning.
2 elektromekaniska, självspärrande 24 V= drivanordningar med 1 m anslutningsledning 1 blinklampa med glödlampa 10 W /24 V BA 15 S 1 låda för styrningsutrustning, med 7 ingångar 2 handsändare med 12 V minibatteri
1 sats monteringstillbehör
4 skruvar M8 4 muttrar M8 8 distansbrickor M8 2 vinkelfästen (vänster fäste, höger fäste) 2 fästen för drivanordningarna 2 plattor för montering av drivanordningarna 4 muttrar M8
1. Tuotteen kuvaus
Käyttökoneistosarja on laadittu yksityisalueilla olevien kaksisiipisten pihan tai puutarhan porttien avaamiseen ja sulkemiseen. Se va­staa käyttöluokan 1 voimakäyttöisten ikkunoiden, ovien ja porttien standardissa annettuja määräyksiä. Kaksi sähkömekaanista käyttö-
koneistoa mahdollistavat kaksisiipisen portin sulkemisen, jonka siipien mitta on kork. 4 m ja paino kork. 250 kg. Koneiston toimennus tapahtuu toimitukseen kuuluvan käsilähettimen tai lisävarusteena saatavan avainkatkaisimen, sisänäppäimen tai elektronisen koodilu­kon avulla. Toimitukseen kuuluva vilkkuvalo ilmoittaa käyttökoneiston eri toimintavaiheet. Sarjan kaikki aktiiviset osat toimivat turvalli­sella 24 V pienjännitteellä.
2 sähkömekaanista, itsepysähtyvää 24V tasavirta-käyttökoneistoa, joissa 1 m liitäntäjohto 1 vilkkuvalo, jossa lamppu 10 W / 24V BA 15 S 1 ohjauskotelo 7 liitännällä 2 käsilähetintä 12 V miniparistolla
1 asennustarvikesarja:
4 ruuvia M8 4 mutteria M8 8 aluslevyä M8 2 kulmakannatinta (vasen kannatin, oikea kannatin) 2 käyttökoneiston kannatinta 2 asennuslevyä käyttökoneistoa varten 4 mutteria M8
8
1. Beskrivelse av produktet
Drivmekanismesettet er utviklet for åpning av private gårds- eller hageporter med to fløyer. Det svarer til normen for kraftbetjente vindu­er, dører og porter i bruksklasse 1. To elektromekansike drivmekanismer gjør det mulig å åpne og lukke en port med to fløyer med en fløylengde på maks. 4 m og en vekt på maks. 250 kg. Betjeningen skjer ved hjelp av den håndsenderen som følger med i leveringen, eller ved hjelp av en nøkkelbryter, in­nvendig bryter hhv. elektronisk kodelås som kan fås som ekstrautstyr. Blinklyset som fulgte med i leveringen signaliserer de ulike funksjonsfasene til drivmekanismen. Alle aktive bestanddeler i settet arbeider med 24 V = sikkerhets-lavspenning.
2 elektromekaniske, selvsperrende 24 V= drivmekanismer med 1 m forbindelsesledning 1 blinklys med lysmiddel 10 W /24 V BA 15 S 1 styringskabinett med 7 innføringer 2 håndsendere med 12 V mini-batteri
1 sett montasjetilbehør:
4 skruer M8 4 mutre M8 8 underleggsskiver M8 2 vinkelholdere (venstre holder, høyre holder) 2 holdere for drivmekanismene 2 plater for montering av drivmekanismene 4 mutre M8
1. Descrizione del prodotto
Il kit di azionamento è stato ideato per l’apertura di porte di cortili o di giardini a due battenti per scopi privati. Corrisponde alla norma per finestre, porte e portoni azionati a motore della Classe d’uso 1. Due azionamenti elettromeccanici consentono l’apertura e la chiu­sura di una porta a due battenti con una lunghezza di battente di max. 4 m ed un peso di max. 250 kg. L’operazione avviene tramite il telecomando fornito oppure tramite il pulsante a chiave, il pulsante interno o il pulsante a chiave disponibili come accessori. Il lampeg­giatore fornito segnala le fasi più importanti del funzionamento dell’azionamento. Tutti gli elementi attivi del kit funzionano con una ten­sione ridotta di 24 V.
2 azionamenti elettromeccanici autobloccanti da 24 V con cavo di collegamento di 1 m 1 lampeggiatore con lampada 10 W /24 V BA 15 S 1 centralina di comando con 7 entrate 2 telecomandi con batteria mignon da 12 V
1 kit di accessori per il montaggio:
4 viti M8 4 dadi M8 8 rosette M8 2 angolari (supporto destro, supporto sinistro) 2 supporti per gli azionamenti 2 piastre per il montaggio degli azionamenti 4 dadi M8
1. Opis produktu
Zespół napędowy został skonstruowany do otwierania dwuskrzydłowych drzwi podwórzowych lub ogrodowych w prywatnych poses­jach. Zespół napędowy spełnia wymogi norm dotyczących okien i drzwi sterowanych mechanicznie i bram klasy użytkowej 1. Dwa elektromechaniczne układy napędowe umożliwiają otwieranie i zamykanie bramy dwuskrzydłowej o długości skrzydła maksym. 4 m i ciężarze maksym. 250 kg. Uruchamianie bramy następuje przy pomocy ręcznego pilota (wyposażenie zasadnicze) albo przy pomocy wyłącznika kluczykowego, wyłącznika wewnętrznego albo elektronicznego zamka szyfrowego (wyposażenie dodatkowe). Wchodzące w zakres wyposażenia światło błyskowe sygnalizuje poszczególne fazy pracy zespołu napędowego. Wszystkie aktywne elementy zes­połu pracują ze stałym napięciem bezpiecznym 24 V.
2 elektromechaniczne, samohamowne układy napędowe na napięcie stałe 24 V z przewodem podłączeniowym o długości 1 m 1 światło błyskowe z żarówką 10 W /24 V BA 15 S 1 obudowa układu sterowania z 7 wprowadzeniami 2 piloty ręczne z minibaterią 12 V
1 komplet elementów montażowych:
4 śruby M8 4 nakrętki M8 8 podkładek M8 2 kątowniki mocujące (wspornik lewy, wspornik prawy)
9
1.1
2 wsporniki dla zespołów napędowych 2 płyty do montażu zespołów napędowych 4 nakrętki M8
1. A termék leírása
A hajtómûszet a magánterületen belüli kétszárnyas - udvari- vagy garázskapuk nyitására lett tervezve. Ez az 1-es használati osztályú gépmûködtetett ablakoknak, ajtóknak és kapuknak felel meg. Két elektromechanikus meghajtás egy max 4 m-es szárnyhosszúságú és max. 250 kg súlyú kétszárnyas kapu nyitását és zárását teszik lehetôvé. Az üzemeltetés a berendezéssel együtt szállított kézi adókés­zülék által vagy a tartozékként kapható kulcsos nyomógomb, belsô nyomógomb ill. egy elektromos kódzár által történik. A berendezés­sel szállított villogófény a hajtómû különbözô mûködési fázisait jelzi, A szet aktiv alkotórészei egy 24 V = -os védôkisfeszültséggel dol­gozik.
2 elektromechanikai, önfékezô 24 V = -os hajtómûvek, 1 m-es csatlakozóvezetékkel 1 Villogófény világítótestekkel 10 W /24 V BA 15 S 1 vezérlôház 7 kivezetéssel 2 Kézi adókészülék, 12 V-os mini elemmel
1 készlet tartozék a felszereléshez
4 M8-as csavar 4 M8-as anya 8 M8-as alátét 2 szöglettartó (bal tartó, jobb tartó) 2 tartó a hajtómûvekhez 2 lemez a hajtómû felszereléséhez 4 M8-as anya
12
Pos. Benennung Art.-Nr.
1 Motorgehäuse 21.112.10.01 2 Antriebsmotor 21.112.10.02 3 Führungsprofil 21.112.10.03 4 Trapezgewindespindel 21.112.10.04 5 Lagerschild 21.112.10.05 6 Spindelmutter 21.112.10.06 7 Abdeckkappe 21.112.10.07 8 Torbefestigungswinkel 21.112.10.08
9 Säulenbefestigungswinkel 21.112.10.09 10 Befestigungslasche Antrieb 21.112.10.10 11 Torbefestigungslasche 21.112.10.11 12 Sechskantschraube M8 x 25 DIN 933 50.052.61 13 Sechskantmutter M8 DIN 933 51.050.01 14 Federring A8 DIN 127 52.696.00 15 Kupplung 21.112.10.12 16 Verdrehsicherungspuffer 21.112.10.13 17 Auflagepuffer Motor 21.112.10.14 18 Auflagepuffer 21.112.10.15 19 Gegenhaltepuffer 21.112.10.16 20 Bolzen DIN 1434 21.112.10.17 21 Splint d= 3,2 36 mm lang DIN 94 21.112.10.18 22 Rillenkugellager 21.112.10.19 23 Sicherungsring 21.112.10.20 24 Blechschraube 4,8 x 50 21.112.10.38 25 Inbusschraube M4 x 20 DIN 912 50.922.91 26 Inbusschraube M6 x 12 DIN 912 50.941.92 27 Moosgummidichtung 21.112.10.21 28 Lager 21.112.10.22 29 Z-Klemme 21.112.10.23 30 Unterlegscheibe 5,3 DIN 9021 52.036.00 31 Blechschraube 4,8 x 16 DIN 7976 21.112.10.24 32 Motorleitung (ohne Abb.) 21.112.10.25 33 Gehäuseunterteil 21.112.10.26 34 Gehäusedeckel 21.112.10.27 35 Schraube (plastite) 4 x 12 21.112.10.28 36 Schraube (plastite) 3,5 x 14 21.112.10.29 37 Moosgummidichtung 21.112.10.30 38 Steuerplatine 21.112.10.31 39 Trafo 21.112.10.32 40 Gummitülle (ohne Abb.) 21.112.10.33 41 Zugentlastungsschelle 21.112.10.34 42 Abzweigkasten 21.112.10.35 43 Handsender HS 434 21.001.95 44 Blinklicht 21.112.10.36 45 Sensorplatine 21.112.10.37 46 Steuerung komplett (mit Gehäuse u. Trafo) 21.112.10.00 47 Antriebseinheit komplett 21.115.30.00
2.1 Ersatzteilliste
13
3. Technische Daten
3.1 Antrieb
Selbsthemmende Trapezspindel Gleichstrommotor 24 V /6 A Schubkraft 1200 N Hub maximal 550 mm Max. Länge des Torflügels 4m Max. Gewicht des Torlügels 250 kg Öffnungszeit 10 mm / Sekunde
3.2 Steuerung
Betriebsspannung 230 V ~ 50/ 60 Hz Hindernissicherung Automatisch Anschlußmöglichkeit für Lichtschranke Anschlußmöglichkeit für Elektroschloß 24 V Anschlußmöglichkeit für Schlüsseltaster
3.3 Funksteuerung
Frequenz 433,92 MHz Bandbreite + – 2,3 % Reichweite ca. 30 m örtlich bedingt
3. Technical data
3.1 Drive
Self-locking trapezoid spindle Direct current motor 24 V/6 A Thrust 1200 N Maximum lift stroke 550 mm Maximum length of single door/gate 4 m Maximum weight of door/gate 250 kg Door/gate opening time 10 mm/second
3.2 Controller
Operating voltage 230 V ~ 50/60 Hz Obstruction cut-out Automatic Connection possibility For light barrier Connection possibility For electrical lock 24 V Connection possibility For key switch
3.3 Radio controller
Frequency 433.92 MHz Bandwidth + - 2.3 % Range Approx. 30 m (depending on local
conditions)
3. Caractéristiques techniques
3.1 Groupe moteur
Broche trapézoïdale autobloquante Moteur à courant continu 24 V / 6 A Effort de cisaillement 1200 N Course maximale 550 mm Longueur max. du battant de porte 4 m Poids max. du battant de porte 250 kg Temps d’ouverture 10 mm / Seconde
3.2 Commande
Tension de service 230 V ~ 50/ 60 Hz Système de blocage en cas d’obstacle Automatique Possibilité de raccordement pour barrière lumineuse Possibilité de raccordement pour serrure électrique 24 Possibilité de raccordement pour bouton-poussoir à clé
3.3 Radio-télécommande
Fréquence 433,92 MHz Largeur de bande + - 2,3 % Portée env. 30 m dépendant du lieu
3. Technische gegevens
3.1 Aandrijving
Automatisch blokkerende trapeziumspil Gelijkstroommotor 24 V / 6 A Stuwkracht 1200 N Slag maximaal 550 mm Max. lengte van de poortvleugel 4 m Max. gewicht van de poortvleugel 250 kg Openingstijd 10 mm / seconde
3.2 Besturing
Bedrijfsspanning 230 V ~ 50/ 60 Hz Beveiliging tegen hindernissen automatisch Aansluitmogelijkheid voor lichtgordijn Aansluitmogelijkheid voor elektrisch slot 24 V Aansluitmogelijkheid voor schakelaar met sleutel
3.3 Draadloze besturing
Frequentie 433,92 MHz Bandbreedte + - 2,3 % Actieradius ca. 30 m plaatselijk bedongen
14
3. Características técnicas
3.1 Accionamiento
Husillo trapezoidal autobloqueante Motor de corriente continua 24 V / 6 A Fuerza de empuje 1200 N Carrera máxima 550 mm Longitud máx. del panel 4 m Peso máx. del panel 250 kg Tiempo de apertura 10 mm/segundo
3.2 Mando
Tensión de servicio 230 V ~ 50/ 60 Hz Seguro bloqueante automático Posibilidad de conexión para barrera luminosa Posibilidad de conexión para cierre electrónico de 24 V Posibilidad de conexión para interruptor de llave
3.3 Control remoto
Frecuencia 433,92 MHz Ancho de banda + - 2,3 % Alcance aprox. 30 m, según condiciones
locales
3. Dados técnicos
3.1 Accionamento
Fuso trapezoidal de bloqueio automático Motor de corrente contínua 24 V/6A Força de avanço 1200N Curso máximo 550mm Comprimento máx. do batente do portão 4m Peso máx. do batente do portão 250kg Tempo de abertura 10 mm / segundo
3.2 Comando
Tensão de serviço 230 V - 50/60Hz Sistema de segurança contra obstáculos Automático Possibilidade de ligação para barreira fotoeléctrica Possibilidade de ligação para fecho eléctrico 24 V Possibilidade de ligação para botão de chave
3.3 Telecomando por rádio
Frequência 433,92MHz Largura de banda +-2,3% Alcance aprox. 30 m dependendo das
condições locais
3. Tekniska data
3.1 Drivanordning
Självspärrande trapetsgängad spindel Likströmsmotor 24 V / 6 A Tryckkraft 1200 N Max. slaglängd 550 mm Grindens max. längd 4 m Grindens max. vikt 250 kg Öppningstid 10 mm / sekund
3.2 Styrning
Driftspänning 230 V ~ 50/ 60 Hz Klämskydd Automatiskt Anslutningsmöjlighet för fotocell Anslutningsmöjlighet för elektriskt lås 24 V Anslutningsmöjlighet för nyckelbrytare
3.3 Fjärrstyrning
Frekvens 433,92 MHz Bandbredd + - 2,3 % Räckvidd ca 30 m beroende på omgivnin
gen
3. Tekniset tiedot
3.1 Käyttökoneisto
Itsepysähtyvä trapetsikara Tasavirtamoottori 24 V / 6 A Työntövoima 1200 N Suurin työntö 550 mm Portin puoliskon suurin pituus 4 m Portin puoliskon suurin paino 250 kg Avaamisnopeus 10 mm/s
3.3 Radio-ohjaus
Taajuus 433,92 MHz Taajuusalue + - 2,3 % Ulottuvuus n. 30 m riippuen olosuhteista
3.2 Ohjaus
Käyttöjännite 230 V ~ 50/60 Hz Törmäyksenesto automaattinen Liitäntämahdollisuus valopuomi Liitäntämahdollisuus sähkölukko 24 V Liitäntämahdollisuus avainkatkaisin
15
3. Tekniske data
3.1 Drivmekanisme
Selvsperrende trapesspindel Likestrømsmotor 24 V / 6 A Skyvekraft 1200 N Maks. bevegelse 550 mm Maks. lengde på portfløy 4 m Maks. vekt på portfløy 250 kg Åpningstid 10 mm / sekund
3.2 Styring
Driftsspenning 230 V ~ 50/ 60 Hz Hindringssikring Automatisk Tilkoplingsmulighet for fotocelle Tilkoplingsmulighet for elektrolås 24 V Tilkoplingsmulighet for nøkkelbryter
3.3 Radiosignal-styring
Frekvens 433,92 MHz Båndbredde + - 2,3 % Rekkevidde ca. 30 m, avhengig av de
lokale forhold
3. Caratteristiche tecniche
3.1 Azionamento
Mandrino trapezoidale autobloccante Motore a corrente continua 24 V / 6 A Spinta 1200 N Corsa massima 550 mm Lunghezza max. del battente 4 m Peso max. del battente 250 kg Tempo di apertura 10 mm / secondo
3.2 Comandi
Tensione di esercizio 230 V ~ 50/ 60 Hz Interruttore di sicurezza in caso di ostacoli automatico Possibilità di collegamento per barriera fotoelettrica Possibilità di collegamento per serratura elettrica da 24 V Possibilità di collegamento per pulsante a chiave
3.3 Telecomando radio
Frequenza 433,92 MHz Ampiezza di banda + - 2,3 % Portata ca. 30 m a seconda del luogo
3. Dane techniczne
3.1 Napęd
samohamowna śruba pociągowa z gwintem trapezowym silnik prądu stałego 24 V / 6 A siła przesuwania 1200 N maksymalny skok 550 mm maksym. długość skrzydła bramy 4 m maksym. ciężar skrzydła bramy 250 kg czas (szybkość) otwierania 10 mm / sekundę
3.2 Sterowanie
napięcie robocze 230 V ~ 50/ 60 Hz bezpiecznik z czujnikiem przeszkody automatyczny dodatkowe przyłącze dla bariery fotokomórkowej dodatkowe przyłącze dla zamka elektrycznego 24 V dodatkowe przyłącze dla wyłącznika kluczykowego
3.3 Sterowanie falami radiowymi
częstotliwość 433,92 MHz szerokość pasma + - 2,3 % zasięg ok. 30 m zależnie od lokalnych
warunków
3. Technikai adatok
3.1. Hajtómû
Önfékezô trapézorsó Egyenáramú motor 24 V / 6 A Tolóerô 1200 N Maximális emelés 550 mm A kapuszárny max. hossza 4 m A kapuszárny max. súlya 250 kg Nyíllási sebesség 10 mm / másod percenként
3.2 Rádiófrekvenciás-vezérlô
Frekvencia 433,92 MHz Sávszélesség +- 2,3 % Hatótávolság cca. 30 m helytôl függôen
3.2 Vezérlô
Üzemfeszültség 230 V ~ 50/60 Hz Akadálybiztosítás autómatikus Csatlakozási lehetôség fénysorompónak Csatlakozási lehetôség elektrolakatnak 24 V Csatlakozási lehetôség kulcsos nyomógombnak
16
4. Sicherheitshinweise
Montage und Bedienungsanleitung genau beachtenVor Öffnen der Abdeckhaube unbedingt den Strom
abschalten
Der Anschluß an das 230 V ~ Stromnetz darf nur von einem
Elektrofachmann unter Bezugnahme der VDE 0100 und den Bestimmungen des örtlichen Energieversorungsunterneh­mens durchgeführt werden. Sämtliche Kabeldurchführungen der Steuerung müssen ordnungsgemäß abgedichtet werden.
Die Bandseite des Tores muss Bauseits gesichert werden,
damit ein Einklemmen verhindert wird. Z. B. mit einer Gum miabdeckung.
Bei Stromausfall kann der Antrieb mit dem 12 mm Bolzen in
der vorderen Befestigung entriegelt werden, um das Tor von Hand öffnen zu können.
Bei besonders gefährdeten Einfahrten sollten Sie auf die au-
tomatische Schließung verzichten. (In der Werkseinstellung ist der Automatikbetrieb abgeschaltet)
Die Bewegung der Antriebe läßt sich jederzeit mit dem
Handsender, Schlüsseltaster, Innentaster oder elektr. Co­dierschloß stoppen.
Betätigen Sie den Antrieb nur, wenn Sie freie Sicht auf das
Tor haben und der Schwenkbereich frei ist.
Nur durch den Schwenkbereich fahren, wenn das Tor zum
Stillstand gekommen ist.
Niemals bei angeschlossenem Gerät in die Scharnier-
kanten greifen oder am Antrieb hantieren! Quetschgefahr!
4. Safety information
Thoroughly read through and observe the mounting and as
sembly instructions.
Ensure that the power is switched off prior to opening the co
vering hood.
Connecting to the 230 V~ power network may only be done
by an electrician working in accordance with VDE 0100 sa fety standards and all applicable regulations as specified by the local power supply company. All cable bushings of the controller must be properly sealed.
The user has to safeguard the hinge side of the door/gate,
e.g. with a rubber covering, to prevent objects getting caught in between.
During a power failure, the drive can be unlocked with the
12 mm bolt in the front mount in order to open the door/gate by hand.
The automatic closing feature should not be used for entran
ces that pose a risk. (The automatic closing feature is swit ched off at the factory.)
The drives can be stopped at any time with the handheld
transmitter, key switch, inside switch or elec. coded lock.
Only activate the drive when the door/gate is in full view and
the swing-out area is clear.
Only drive into or out of the swing-out area when the
door/gate has come to a standstill.
Never reach into the hinged corners or work on/adjust
the drive in any way when the unit is installed and connected to the power supply! Risk of crushing!
4. Consignes de sécurité
Respecter à la lettre les consignes de montage et le mode
d’emploi.
Avant d’ouvrir la chape, mettez absolument le courant hors
circuit.
Le raccordement au réseau de courant 230 V ~ doit exclusi-
vement être effectué par une personne spécialisée en élec­tricité en prenant compte de la norme VDE 0100 et des di­rectives de l’entreprise d’alimentation en énergie de l’endroit. Tous les passages de câbles de la commande doivent être étanchés dans les règles de l’art.
Le côté de penture de la porte doit être assuré par le client
contre tout blocage, par exemple avec un recouvrement en caoutchouc.
En cas de panne de courant, le groupe moteur peut être
déverrouillé avec le boulon de 12 mm dans la fixation avant pour pouvoir ouvrir la porte à la main.
Pour les accès particulièrement dangereux, il est préférable
de renoncer à la fermeture de porte automatique. (Dans le réglage à l’usine, le mode automatique est hors circuit)
Le mouvement des groupes moteurs peut à tout moment êt-
re arrêté à l’aide de l’émetteur à main, du bouton-poussoir à clé, du bouton-poussoir intérieur ou de la serrure de codage électrique.
N’actionnez le groupe moteur que lorsque vous avez vue -
sans obstacle - sur la porte et que la zone de pivotement est libre.
Ne traversez la zone de pivotement dans votre véhicule que
lorsque la porte s’est arrêtée.
Ne mettez jamais les mains dans les arêtes de charnière,
lorsque l’appareil est connecté, ni dans le groupe mo­teur! Risque de pincements!
4. Veiligheidsvoorschriften
Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzing strikt in acht ne-
men.
Zeker de stroom uitschakelen alvorens de afdekkap te ope-
nen.
De set mag enkel door een elektrovakman worden aangeslo-
ten op het 230 V wisselstroomnet mits inachtneming van VED 0100 en van de bepalingen van de plaatselijke energie­voorzieningsmaatschappij. Alle kabeldoorgangen van de be­sturing moeten naar behoren worden afgedicht.
De kant van de band van de poort moet door de klant wor
den beveiligd, b.v. door middel van een rubberafdekking teneinde het vastklemmen te voorkomen.
Mocht de netspanning uitvallen, kan de aandrijving in de vo-
orste bevestiging worden ontgrendeld m.b.v. de 12 mm bout teneinde de poort met de hand te kunnen openen.
Bij opritten die verbonden zijn met bijzondere gevaren is het
aan te raden af te zien van het automatisch sluiten van de poort. (De set is standaard ingesteld zodat de automatische werkwijze uitgeschakeld is).
De beweging van de aandrijving kan op elk moment worden
gestopt m.b.v. de handzender, de schakelaar met sleutel, de binnenschakelaar of het elektrische codeerslot.
Stel de aandrijving pas in werking als u goed zicht hebt op
de poort en als het zwenkgebied vrij is.
Enkel door het zwenkgebied rijden als de poort tot stilstand
is gekomen.
Nooit bij aangesloten toestel in de scharnierkanten grij-
pen of aan de aandrijving bezig zijn! Gevaar voor kneuswonden!
17
4. Instrucciones de seguridad
Siga estrictamente las instrucciones de montaje y servicioAntes de abrir la cubierta, es imprescindible desconectar la
corriente
La conexión a la red de 230 V ~ sólo debe ser efectuada por
un electricista conforme a la norma VDE 0100 y a las dispo siciones de la empresa de suministro energético local. Todos los pasacables del mando deben estanqueizarse de forma adecuada.
El usuario deberá proteger el lado con bisagras de la puerta
para evitar que se produzca un enclavamiento, por ejemplo, con una cubierta de goma.
En caso de corte de corriente, puede desbloquearse el ac
cionamiento con el perno de 12 mm en la fijación delantera para así poder abrir manualmente la puerta.
En caso de entradas difíciles para el vehículo, se debería
prescindir del cierre automático. (en el ajuste de fábrica se ha desconectado el servicio automático)
El movimiento de los accionamientos puede detenerse en
cualquier momento con el emisor manual, el interruptor de llave, el interruptor interior o el cierre electrónico codificado.
Active el accionamiento sólo si tiene buena visibilidad sobre
la puerta y su área de alcance.
Atraviese únicamente el área de alcance cuando la puerta
se haya detenido.
¡No toque nunca los cantos de la bisagra ni realice tra
bajos en el accionamiento si está conectado el aparato! ¡Peligro de aplastamiento!
4. Instruções de segurança
Respeite sem falta o manual de montagem e de instruções.Antes de abrir a tampa de protecção, desligue a correnteA ligação à rede eléctrica de 230 V ~ só pode ser efectuada
por um electricista tendo em conta a norma VDE 0100 e as disposições da empresa de abastecimento de energia eléc trica local. Todos os passa-cabos do comando têm de ser devidamente vedados.
O cliente tem de proteger o lado das dobradiças do portão,
p. ex. com uma cobertura de borracha, para evitar o entala mento.
Em caso de falha de energia pode desbloquear o accio
namento com o perno de 12 mm de comprimento, que se encontra na fixação dianteira, para abrir o portão manual mente.
No caso de entradas sujeitas a grandes riscos, não se deve
utilizar o fecho automático. (O modo automático vem desac tivado de fábrica)
É possível parar o movimento dos accionamentos em qual
quer momento com o controlo remoto portátil, o botão de chave, o botão interior ou o fecho codificado el.
Só deve activar o accionamento se tiver boa visibilidade sob
re o portão e se a zona de movimentação estiver desocupa da.
Só deve atravessar a zona de movimentação se o portão
estiver parado.
Não coloque as mãos nas arestas das dobradiças ou
nem mexa no accionamento se o aparelho estiver li gado! Perigo de entalamento!
4. Säkerhetsanvisningar
Beakta monterings- och bruksanvisningen exakt.Koppla tvunget ifrån strömförsörjningen innan du tar av
locket.
Anslutning till 230 V ~ nät får endast utföras av behörig elek
triker varvid VDE 0100 samt det lokala energidistributionsbo lagets bestämmelser ska beaktas. Se till att alla kabelge nomföringar till styrningen har tätats ordentligt.
När porten har monterats måste dess gångjärnssida förses
med ett skydd, t ex av gummi, för att förhindra klämskador.
Vid strömavbrott kan drivanordningen låsas upp med 12 mm
bulten i det främre fästet så att grinden sedan kan öppnas för hand.
Vid särskilda farliga infarter bör du avstå ifrån att använda
den automatiska stängningsfunktionen. (Vid leverans är au tomatikdrift frånkopplad)
Drivanordningarnas rörelser kan när som helst stoppas med
handsändaren, nyckelbrytaren, den inre brytaren eller kodlå set.
Öppna eller stäng grinden endast om du kan se grinden och
arbetsområdet är fritt.
Vänta tills grinden har stannat helt innan du passerar.
Grip aldrig in vid gångjärnskanterna eller vid drivanord
ningen medan utrustningen är ansluten! Risk för klämskador!
4. Turvallisuusmääräykset
Noudata asennus- ja käyttöohjeita tarkoinKatkaise virta ehdottomasti ennen peitekuvun avaamistaLaitteen liitännän 230 V ~ sähköverkkoon saa suorittaa aino
astaan alan ammattihenkilö noudattaen sähkötyöstandardia VDE 0100 sekä paikallisen sähkölaitoksen antamia määräyksiä. Kaikki ohjauksen johtoläpivedot tulee tiivistää ammattimaisesti.
Oven saranasivut tulee varmistaa paikan päällä sopivasti,
esim. kumipeitteillä, jotta vältytään puristumistapaturmilta.
Sähkökatkon sattuessa voi koneiston lukituksen avata edes
säolevan kiinnityksen 12 mm pultilla, jonka jälkeen portin voi avata käsin.
Jos ajotie on erityisen vaarallinen, on parasta jättää auto
maattinen sulkeutumistoiminto käyttämättä. (Tehtaalla suori tetussa esisäädössä automaattitoiminta on kytketty pois.)
Koneistojen liikkeet voi pysäyttää millä hetkellä vain kä
silähettimen, avainkatkaisimen, sisänäppäimen tai sähköisen koodilukon avulla.
Käynnistä koneisto vain, kun näköyhteys porttiin on esteetön
ja kääntymisalue on vapaa.
Aja kääntymisalueen poikki vasta kun portin liike on pysäh
tynyt.
Älä koskaan tartu saranareunoihin tai käyttökoneistoon
laitteen ollessa toimintavalmiina! Ruhjoutumisvaara!
18
4. Sikkerhetsinstrukser
Monterings- og bruksanvisningen skal følges nøye.Det er tvingende nødvendig å slå av strømmen før man åp
ner dekslet.
Tilkoplingen til 230 V ~ strømnettet skal kun utføres av en
autorisert elektriker og i samsvar med VDE 0100 og bestem melsene til det lokale kraftforsyningsselskapet. Alle styrin gens kabelgjennomføringer må tettes forskriftsmessig.
Båndsiden av porten må sikres på bygningssiden så man for
hindrer at den blir klemt fast, f.eks. med gummibeskyttelse.
Ved svikt på strømforsyningen kan drivmekanismen løsnes
med den 12 mm bolten i det fremre festet, slik at porten kan åpnes for hånd.
Ved spesielt farlige innkjørsler bør du gi avkall på å bruke
automatisk lukking. (I fabrikkinnstillingen er automatisk drift koplet ut)
Drivmekanismenes bevegelse kan til enhver tid stoppes med
håndsenderen, nøkkelbryteren, den innvendige bryteren eller den elektroniske kodelåsen.
Du må kun betjene drivmekanismen når du har fri sikt til por
ten, og svingsonen er fri for hindringer.
Vent alltid med å kjøre gjennom svingsonen til porten har st
anset helt.
Du må aldri gripe inn i hengselkantene eller håndtere dri
vmekanismen når enheten er tilkoplet! Klemfare!
4. Avvertenze di sicurezza
Osservare esattamente le istruzioni per l’uso e il montaggio.Disinserire sempre la corrente prima di togliere la copertura.Il collegamento alla rete di corrente di 230 V ~ deve venire
eseguito solamente da un elettricista tenendo conto della norma VDE 0100 e delle disposizioni dell’ente locale di forni tura dell’energia elettrica. Tutti i condotti dei cavi dei comandi devono venire regolarmente chiusi a tenuta.
Il lato cerniera della porta deve essere protetto da parte
dell’utilizzatore, per esempio con una copertura in gomma, in modo da evitare che rimanga bloccata.
In caso di caduta di corrente l’azionamento può venire sbloc
cato dal fissaggio anteriore con il perno da 12 mm per potere aprire manualmente la porta.
In caso di passi carrabili particolarmente pericolosi è meglio
rinunciare alla chiusura automatica. (nell’impostazione di fab brica l’esercizio automatico è disattivato)
Il movimento degli azionamenti può venire fermato in qual
siasi momento con il telecomando, il pulsante a chiave, il pulsante interno oppure la serratura a codice elettronico.
Avviate l’azionamento solamente quando avete la visuale li
bera sulla porta e la zona di movimento è libera.
Attraversate la zona di movimento solo quando la porta si é
fermata.
Non inserire mai le mani nei bordi delle cerniere oppure
nell’azionamento se l’apparecchio è collegato! Pericolo di schiacciamento!
4. Wskazówki dot. bezpieczeństwa
Należy dokładnie przestrzegać instrukcji montażu i użytko
wania
Przed otwarciem pokrywy silnika koniecznie odłączyć na
pięcie zasilania
Podłączenie do sieci zasilającej napięcia przemiennego 230
V może być wykonane tylko przez elektryka o odpowiednich uprawnieniach zawodowych zgodnie z normą (niemiecką) VDE 0100 oraz przepisami miejscowego zakładu energety cznego. Wszystkie przeprowadzenia kabli sterowania muszą być odpowiednio uszczelnione.
Brama po stronie zawiasów powinna być zabezpieczona pr
zez użytkownika na miejscu, np. za pomocą osłony gumo wej, aby uniemożliwić zakleszczanie.
W razie awarii zasilania elektrycznego można odblokować
zespół napędowy przy pomocy sworznia 12 mm na przed nim uchwycie mocującym w celu umożliwienia ręcznego ot warcia bramy.
W przypadku szczególnie niebezpiecznych wjazdów należy
zrezygnować z automatycznego zamykania bramy. (W wersji fabrycznej automatyczny tryb pracy jest wyłączony)
Ruch zespołów napędowych można w każdej chwili zatrzy
mać przy pomocy pilota ręcznego, wyłącznika kluczykowe go, przycisku wyłącznika wewnętrznego albo elektroniczne go zamka szyfrowego.
Zespół napędowy wolno uruchamiać tylko wtedy, gdy bra
ma jest całkowicie widoczna, a strefa ruchu bramy jest wol na.
Przez strefę ruchu bramy wolno przejeżdżać dopiero po
całkowitym zatrzymaniu bramy.
Nigdy nie wolno przy włączonym napięciu zasilającym
wkładać rąk w obrębie krawędzi zawiasów ani manipu lować zespołem napędowym! Niebezpieczeństwo przygniecenia!
4. Biztonsági utasítások
A összeszerelési - és a használati utasításokat pontosan fi
gyelembe venni.
A fedôburkolat levételekor, okvetlenül kapcsolja le az ára
mot.
A hálózatra történô csatlakoztatást csak egy villamossági
szakembernek végezheti ek.
A 230 V ~ -os áramhálózatra való rákapcsolást csak egy vil
lamossági szakember végezheti el, a VDE 01000-ra és a helyi elektromos energia szolgáltató vállalat elôírásainak megfelelôen. Minden kábelvezetéknek és vezérmûnek sz abályszerûen szigetelve kell lennie.
A kapu pántos oldalát építészetileg biztosítani kell, mint
például egy gumiburkolat által, azért hogy megakadályozza a becsípûdést.
Áramszünet esetén az elülsô rögzítésben levô 12 mm-es ék
segítségével ki lehet reteszelni a hajtómûvet, azért hogy ki tudja kézzel nyitni a kaput.
Akülönössen veszélyeztetett bejáratoknál le kellene mondani
az autómatikus zárásról. (A gyári beállításnál az autómata üzemeltetés ki van kapcsolva)
A hajtómûvek mozgását minden idôben meg lehet állítani a
kézi rádióadókészülék, a kulcsos nyomógomb, a belsô ny omógomb vagy a kódzár segítségével.
Csak akkor üzemeltese a hajtómûvet, ha szabad a rálátás a
kapura, és a kilengés tere szabad.
Csak akkor hajtson át a kilengési téren, ha a kapu nyugalmi
helyzetbe van
Soha ne nyúljon egy kapcsolt készüléknél a csukló élébe
és ne dolgozzon a hajtómûn! Zúzódás veszélye!
19
5. Wartungshinweise
Laufschiene des Antriebes immer sauber halten.2 x jährlich die Antriebsspindel mit Mehrzweckfett schmieren.
2 x jährlich die Kabel zu den Antrieben prüfen.2 x jährlich die Befestigungen prüfen.
5. Maintenance instructions
Always keep the runner rail of the drive clean.
Grease the drive spindle with multi-purpose grease twice a year.
Inspect the cable to the drives twice a year.
Inspect the mounts twice a year.
5. Consignes de maintenance
Maintenez toujours les rails de glissement du groupe moteur en bon état de propreté.
Graissez 2 x par an la broche d’entraînement avec de la graisse universelle.
Contrôlez 2 x par an le câble menant aux groupes moteurs.
Contrôlez 2 x par an les fixations.
5. Onderhoudsvoorschriften
Looprail van de aandrijving steeds schoon houden.
Tweemaal jaarlijks de aandrijfspil smeren met multi-purpose vet.
Tweemaal jaarlijks de kabels naar de aandrijvingen controle ren.
Tweemaal jaarlijks de bevestigingen controleren.
5. Instrucciones de mantenimiento
Mantenga el raíl del accionamiento siempre limpio.
Lubrique 2 veces al año los husillos de accionamiento con grasa de uso múltiple.
Compruebe 2 veces al año los cables de los accionamien tos.
Compruebe 2 veces al año las fijaciones.
5. Indicações de manutenção
Mantenha a calha do accionamento sempre limpa.
Lubrifique 2 x por ano o fuso de accionamento com massa lubrificante polivalente.
Verifique 2 x por ano os cabos que conduzem aos accio namentos.
Verifique 2 x por ano as fixações.
5. Underhållsanvisningar
Se till att drivanordningens löpskena alltid är ren.
Smörj in drivspindeln med universalfett två gånger om året.
Kontrollera kablarna till drivanordningarna två gånger om året.
Kontrollera fästena två gånger om året.
5. Huolto-ohjeet
Pidä koneiston juoksukisko aina puhtaana.
Voitele käyttökara kahdesti vuodessa monitoimirasvalla.
Tarkasta koneiston johdot kahdesti vuodessa.
Tarkasta kiinnitykset kahdesti vuodessa.
5. Vedlikeholdsinstruksjoner
Drivmekanismens løpeskinne skal alltid holdes ren.
Smør drivspindlene med multipurpose-fett 2 ganger i året.
Kontroller kablene til drivmekanismene 2 ganger i året.
Kontroller festene 2 ganger i året.
5. Avvertenze per la manutenzione
Tenere sempre pulita la guida di scorrimento dell’azionamen to.
Lubrificare 2 volte all’anno il mandrino di azionamento con grasso multiuso.
Verificare 2 volte l’anno i cavi di collegamento agli azio namenti.
Verificare 2 volte l’anno i fissaggi.
5. Wskazówki dot. konserwacji
Szynę prowadnicy zespołu napędowego utrzymywać zaws ze w czystości.
2 x w roku nasmarować śrubę pociągową smarem uniwer salnym.
2 x w roku sprawdzić stan kabli zespołu napędowego.
2 x w roku sprawdzić stan zamocowań.
5. Karbantartási utasítások
A hajtómû futósínját mindig tisztán tartani.
2 x évente a hajtóorsót meg kell zsírozni egy többcélú zsírral
2 x évente felülvizsgálni a hajtómûvekhez vezetô kábeleket
2 x évente felülvizsgálni a felerôsítéseket
20
6. Installation der Antriebe
Hinweis:
Bevor Sie mit dem Einbau beginnen sollten Sie folgendes beachten!
Sollte es notwendig sein die Antriebe bei der Installation ver-
stellen zu müssen, installieren Sie zuerst die Steuerung und schließen die Antriebe an. Mit dem eigens vorgesehenen In­stallations-Mode können die Antriebe per Knopfdruck manu­ell mit den Tasten „AUF“ und „ZU“ verstellt werden (siehe 7.2)
Um Kollisionen des Antriebes mit dem Tor zu vermeiden,
sollte sich die Befestigung am Torblatt bei geschlossenem Tor ca. 3 cm am vorderen Ende befinden (Bild 6.1.2).
Um eine hohe Geschwindigkeit für kleine Tore bis 2 m zu er-
reichen, muß der Antrieb nahe am Drehpunkt des Tores be­festigt werden (Bild 6.3).
Um eine langsame Geschwindigkeit für große Tore bis 4 m
zu erreichen, muß der Antrieb weiter weg vom Drehpunkt be­festigt werden (Bild 6.4)
Der minimal zulässige Drehpunkt liegt bei A = 80 mm,
B = 100 mm, der maximal zulässige Drehpunkt liegt bei A = 240 mm und B = 175 mm.
Bei Toren die an einer Mauer befestigt sind, muß man eine
Aussparung in Größe des Antriebes ausnehmen. Für die Torgröße gilt das vorher Beschriebene.
Die Höhenplazierung hängt von den Gegebenheiten des To-
res ab. Wir empfehlen ca. 1/3 der Torhöhe.
Die Befestigung an gemauerten oder betonierten Säulen
muß mit geeigneten 8 mm dicken und 80 mm langen Me­talldübeln erfolgen. Bei Holzsäulen sind geeignete 8 mm Holzschrauben zu verwenden.
Die Kabeldurchführungen müssen unten sein
6. Installing the drives
N.B.:
Read the following before you begin to install the drives!
Should it be necessary to adjust the drives during installati-
on, first install the controller and connect the drives. With the installation mode (which is specially designed for this situati­on), the drives can be manually adjusted by pressing the „OPEN“ and „CLOSE“ buttons (see 7.2).
In order to avoid the drive colliding with the door/gate, the
mount on the door/gate panel should be located approx. 3 cm from the front end when the door/gate is closed (Fig.
6.1.2).
In order to attain a high opening and closing speed for small
doors/gates (up to 2 m), the drive must be mounted close to the pivot point of the door/gate (Fig. 6.3).
In order to attain a slow opening and closing speed for large
doors/gates (to 4 m), the drive must be mounted further away from the pivot point of the door/gate (Fig. 6.4).
The dimensions for the minimally permissible pivot point are
A = 80 mm, B = 100 mm; the dimensions for the maximum permissible pivot point are A = 240 mm and B = 175 mm.
For doors/gates that are mounted to a masonry wall, a sec-
tion of the wall must be removed that corresponds to the size of the drive. Refer to the aforementioned information for do­or/gate size.
The mounting height depends on the dimensions of the do-
or/gate at hand. We recommend approx. 1/3 of the door/gate height.
Mounting to brick or concrete pillars must be done using sui-
table 8 mm thick and 80 mm long metal pegs. Use suitable 8 mm wood screws when mounting to wooden pillars.
The cable bushings must enter from below.
6. Installations des groupes moteurs
Remarque:
Avant de commencer le montage, vous devriez respecter ce qui suit!
S’il devait être nécessaire de régler les entraînements au
moment de l’installation, installez tout d’abord la commande et raccordez les entraînements. L’entraînement peut être réglé manuellement d’une pression de touche avec les tou ches „OUVRIR“ et „FERMER“ (cf. 7.2) au moyen du mode d’installation prévu.
Pour éviter des collisions du groupe moteur avec la porte, il
faut que la fixation sur le battant de la porte se trouve, lors que la porte est fermée, à env. 3 cm sur l’extrémité avant (fi gure 6.1.2).
Pour atteindre une grande vitesse pour les petites portes jus
qu’à 2 m, le groupe moteur doit être fixé à proximité du cent re de rotation (figure 6.3).
Pour obtenir une vitesse lente pour les grandes portes jus
qu’à 4 m, le groupe moteur doit être fixé plus éloigné du cen tre de rotation (figure 6.4)
Le centre de rotation minimal admis s’élève à A = 80 mm,
B = 100 mm, le centre de rotation maximal admis à A = 240 mm et B = 175 mm.
Pour les portes fixées à un mur, il faut effectuer un trou de la
taille du groupe moteur. Pour la taille de la porte, ce qui précède est valable.
Le placement en hauteur dépend des propriétés de la porte.
Nous recommandons env. 1/3 de la hauteur de la porte.
La fixation sur des colonnes maçonnées ou bétonnées doit
être effectuée avec des chevilles appropriées d’une épais seur de 8 mm et de 80 mm de long. Pour les colonnes en bois, il faut employer les vis à bois de 8 mm appropriées.
Les passages de câbles doivent se trouver en bas.
6. Installatie van de aandrijvingen
Aanwijzing :
Alvorens met de montage te beginnen is het aan te bevelen met het volgende rekening te houden :
Mocht het noodzakelijk zijn de aandrijvingen tijdens de instal
latie te verstellen, installeer dan eerst de besturing en sluit de aandrijvingen aan. Met behulp van de speciaal voorziene installatiemodus kunnen de aandrijvingen door drukken van een knop manueel worden versteld d.m.v. de toetsen „AUF“ (OPEN) en „ZU“ (DICHT) (zie pt. 7.2).
Om een botsing tussen aandrijving en poort te voorkomen
moet zich de bevestiging van de poortvleugel bij gesloten po ort op een afstand van ca. 3 cm van het voorste uiteinde be vinden (fig. 6.1.2).
Om een hoge snelheid bij kleine poorten tot 2 m te bereiken
moet de aandrijving dichtbij het draaipunt van de poort wor den bevestigd (fig. 6.3).
Om een trage snelheid bij grote poorten tot 4 m te bereiken
moet de aandrijving verder weg van het draaipunt van de po ort worden bevestigd (fig. 6.4).
Het minimaal toegelaten draaipunt ligt bij A = 80 mm,
B = 100 mm, het maximaal toegelaten draaipunt ligt bij A = 240 mm en B = 175 mm.
Bij op een muur bevestigde poorten moet een uitsparing met
de afmetingen van de aandrijving worden voorzien. Voor de grootte van de poort gelden de boven vermelde aanwijzin gen.
De positionering in de hoogte is afhankelijk van de gegevens
van de poort. Wij bevelen ca. 1/3 van de hoogte van de poort aan.
De bevestiging op gemetste of gebetonneerde kolommen
dient te geschieden met de gepaste metalen pluggen van 8 mm dikte en 80 mm lengte. Bij houten kolommen moeten gepaste houtschroeven van 8 mm worden gebruikt.
De kabeldoorgangen moeten aan de onderkant zijn.
21
6. Instalación de los accionamientos
Advertencia:
¡Tenga en cuenta lo siguiente antes de proceder con la in stalación!
En caso de que fuera necesario reajustar los accionamientos
durante la instalación, instale primero el mando y conecte los accionamientos. El código de instalación previsto por su par te le permite reajustar los accionamientos con tan sólo pulsar un botón manualmente con las teclas „ABRIR“ y „CERRAR“ (véase 7.2)
Para evitar que el accionamiento choque con la puerta, la fi
jación en la hoja de la puerta debería hallarse aprox. a 3 cm en el extremo delantero estando cerrada la puerta (Fig.
6.1.2).
Para alcanzar una alta velocidad de las puertas pequeñas
de hasta 2 m, el accionamiento debe colocarse cerca del punto de giro de la puerta (Fig. 6.3).
Para alcanzar una baja velocidad de las puertas grandes de
hasta 2 m, el accionamiento debe colocarse lejos del punto de giro de la puerta (Fig. 6.4).
El punto de giro mínimo admisible es de A = 80 mm, B =
100 mm, el punto de giro máximo admisible es de A = 240 mm y B = 175 mm.
En caso de puertas fijadas a un muro, es preciso practivar
una concavidad del tamaño del accionamiento. En lo refe rente al tamaño de la puerta se aplica lo anteriormente de scrito.
La altura de colocación depende de las características de la
puerta. Le recomendamos colocarlo a aprox. 1/3 de la altura de la puerta.
La fijación en columnas de ladrillos o de hormigón debe lle
varse a cabo con tacos adecuados de 8 mm de espesor y 80 mm de longitud. En caso de columnas de madera, se em plean tornillos para madera adecuados de 8 mm.
Los pasacables deben hallarse en la parte inferior
6. Instalação dos accionamentos
Nota:
Antes de iniciar a montagem tenha em conta o seguinte!
Se for necessário ajustar os accionamentos durante a in
stalação, monte primeiro o comando, ligando em seguida os accionamentos. É possível ajustar manualmente os accio namentos, ao premir as teclas „ABRIR“ e „FECHAR“ (ver
7.2) no modo de instalação previsto para o efeito.
Para evitar colisões entre o accionamento e o portão, a
fixação ao pé da folha do portão deve encontrar-se a uma di stância aprox. de 3 cm na extremidade dianteira com o por tão fechado (figura 6.1.2).
Para alcançar uma velocidade elevada para portões pe
quenos até 2 m, o accionamento deve ser fixado próximo do ponto de rotação do portão (figura 6.3).
Para alcançar uma velocidade lenta para portões grandes
até 4 m, o accionamento deve ser fixado a uma distância maior do ponto de rotação do portão (figura 6.4).
O ponto de rotação mín. admissível é de A = 80 mm, B =
100 mm, o ponto de rotação máx. admissível é de A = 240 mm e B = 175 mm.
Para portões que estão fixados em muros, é necessário pre
parar uma abertura do tamanho do accionamento. Para o ta manho do portão é válida a descrição supracitada.
O posicionamento em altura depende das características do
portão. Recomendamos aprox. 1/3 da altura do portão.
Para fixar portões a pilares em alvenaria ou betão, utilize
buchas metálicas próprias com 8 mm de espessura e 80 mm de comprimento. No caso de pilares de madeira, utilize para fusos para madeira de 8 mm.
Os passa-cabos têm de encontrar-se em baixo.
6. Installera öppnaren
Obs!
Beakta följande innan du börjar montera öppnaren!
Om det är nödvändigt att justera in drivanordningarna vid in
stallationen, måste du först installera styrningen och därefter ansluta drivanordningarna. I det härför avsedda installations läget kan du utan vidare justera in drivanordningarna manu ellt genom att trycka på knapparna „OPEN“ och „CLOSE“ (se
7.2).
För att undvika att drivanordningen kolliderar med grinden
bör den ha fästs vid grinden så att avståndet till den främre änden uppgår till ca 3 cm när grinden är stängd (bild 6.1.2).
För att få en hög hastighet vid grindar som är max. 2 m lån
ga, måste drivanordningen fästas i närheten av grindens vridpunkt (bild 6.3).
För att få en låg hastighet vid grindar som är max. 4 m långa,
måste drivanordningen fästas längre bort från grindens vrid punkt (bild 6.4).
Minimalt tillåten vridpunkt ligger vid A = 80 mm, B = 100 mm,
maximalt tillåten vridpunkt vid A = 240 mm och B = 175 mm.
Om grinden är fäst i en mur måste du göra ett urtag som
passar till drivanordningen. Ovanstående beskrivning gäller även för grindens storlek.
Placeringen i höjdled är beroende av grindens egenskaper.
Vi rekommenderar ca 1/3 av grindens höjd.
Fäst i murade eller betongpelare med lämpliga metallpluggar
med 8 mm bredd och 80 mm längd. Vid montering i trästol par ska lämpliga 8 mm träskruv användas.
Se till att kabelöppningarna är nedtill.
6. Käyttökoneiston asennus
Viite:
Ennen kuin aloitat asennuksen, tarkasta seuraavat kohdat ja noudata niitä!
Jos on tarpeen säätää koneistoja asennustyön aikana, asen
na ensin ohjaus ja liitä koneistot siihen. Tätä varten erityisesti laaditulla asennuskäytöllä voit säätää koneistoja käsin paina malla näppäimiä „AUKI“ ja „KIINNI“ (kts. kohtaa 7.3).
Jotta vältät koneiston ja portin törmäykset, tulee portin puo
liskossa olevan kiinnityksen olla n. 3 cmn päässä etureuna sta portin ollessa kiinni (kuva 6.1.2).
Jotta pienten porttien (puoliskon pituus kork. 2 m) sulkeutu
misnopeus on suurempi, tulee koneisto asentaa portin kääntöpisteen lähelle (kuva 6.3).
Jotta suurten porttien (puoliskon pituus kork. 4 m) sulkeutu
misnopeus on alhaisempi, tulee koneisto asentaa kauemmas portin kääntöpisteestä (kuva 6.4).
Pienin sallittu välimatka kääntöpisteeseen on A = 80 mm ja
B= 100 mm ja suurin sallittu välimatka kääntöpi steeseen on A = 240 mm ja B = 175 mm.
Muuriin asennettujen porttien kohdalla tulee muuriin tehdä
käyttökoneiston kokoinen aukko. Portin kokoa koskevat edelläannetut ohjeet.
Asennuskohdan korkeus riippuu portin ominaisuuksista. Suo
sittelemme asennusta n. 1/3 portin kokonaiskorkeudesta.
Kiinnitys muuri- tai betonipylväisiin tulee tehdä sopivilla,
8 mm paksuisilla ja 80 mm pituisilla metallivaarnoilla. Puupyl väissä tulee käyttää sopivanmittaisia 8 mm paksuisia puuru uveja.
Johtojen läpivedot tulee tehdä alas.
22
6. Installasjon av drivmekanismene
Merk:
Ta hensyn til følgende punkter før du begynner med monterin­gen!
Hvis det skulle være nødvendig å justere drivmekanismene
under installasjonen, så må du først installere styringen og kople til drivmekanismene. Ved hjelp av den hertil tiltenkte in stallasjonsmodus kan drivmekanismene justeres manuelt ved at man trykker tastene „ÅPEN“ og „LUKKET“ (se 7.2):
For å unngå at drivmekanismen kolliderer med porten, bør
festet på portfeltet befinne seg ca. 3 cm inne på den fremre enden når porten er lukket (figur 6.1.2).
For at man skal oppnå en høy hastighet for små porter på
opptil 2 m, må drivmekanismen festes i nærheten av portens dreiepunkt (figur 6.3).
Fot at man skal oppnå en langsom hastighet for store porter
på opptil 4 m, så må drivmekanismen festes i større avstand fra dreiepunktet (figur 6.4).
Det minimalt tillatte dreiepunktet ligger ved A = 80 mm, B =
100 mm, det maksimalt tillatte dreiepunktet ligger ved A = 240 mm og B = 175 mm.
Ved porter som er festet til en mur, må man ta ut en utspa
ring med en størrelse som tilsvarer drivmekanismen. For portstørrelsen gjelder beskrivelsen ovenfor.
Høydeplasseringen varierer alt etter hvilken port det dreier
seg om. Vi anbefaler ca. 1/3 av portens høyde.
Festet til murte eller støpte pilarer må utføres med egnede
8 mm tykke og 80 mm lange metallplugger. Ved pilarer av tre må man bruke egnede 8 mm treskruer.
Kabelgjennomføringene må være nede.
6. Installazione degli azionamenti
Avvertenza
Prima di iniziare con il montaggio tenete presenti i seguenti punti!
Se durante l’installazione dovesse essere necessario modifi
care gli azionamenti, installate prima comandi e poi collegati gli azionamenti. Con l’apposito modo di installazione si pos sono comandare manualmente l’azionamento con i tasti „OPEN“ e „CLOSE“ (vedi 7.2).
Il fissaggio sul battente dovrebbe trovarsi a ca. 3 cm dall’e
stremità anteriore a porta chiusa per evitare collisioni dell’a zionamento con la porta (Fig. 6.1.2).
L’azionamento deve venire fissato vicino al centro di rotazio
ne della porta per ottenere una velocità elevata per porte pic cole, cioè fino a 2 m di lunghezza (Fig. 6.3).
L’azionamento deve venire fissato lontano dal centro di rota
zione della porta per ottenere una velocità ridotta per porte grandi, cioè fino a 4 m di lunghezza (Fig. 6.4)
Il centro di rotazione minimo permesso è per A = 80 mm,
B = 100 mm, il centro di rotazione massimo per messo è per A = 240 mm e B = 175 mm.
In caso di porte fissate ad un muro si deve lasciare una ca
vità delle dimensioni dell’azionamento. Per le dimensioni del la porta vale quanto esposto in precedenza.
La posizione rispetto all’altezza dipende dalla situazione del
la porta. Consigliamo circa 1/3 dell’altezza della porta.
Il fissaggio a colonne in mattoni o in calcestruzzo deve veni
re eseguito con tasselli in metallo adeguati spessi 8 mm e lunghi 80 mm. In caso di colonne in legno si devono usare vi ti di 8 mm adatte per il legno.
I condotti dei cavi devono essere in basso.
6. Instalacja zespołów napędowych
Wskazówka:
Przed rozpoczęciem montażu należy zapoznać się z poniższy­mi wskazówkami!
Jeśli podczas instalacji zajdzie konieczność zmiany
położenia napędów, to należy najpierw zamontować układ sterowania, a następnie zespoły napędowe. Specjalny tryb instalacyjny pozwala na ręczne przesuwanie zespołów napędowych przez wciśnięcie przycisków otwierania „AUF“ i zamykania „ZU“ (patrz punkt 7.2)
W celu uniknięcia kolizji zespołu napędowego z bramą na
leży umocować uchwyt na płycie bramy przy zamkniętej bramie w odległości ok. 3 cm od przedniego końca (rys.
6.1.2).
W celu uzyskania dużej prędkości zamykania małych bram
poniżej 2 m, należy umocować zespół napędowy w pobliżu osi obrotu bramy (rys. 6.3).
W celu uzyskania małej prędkości zamykania dużych bram
poniżej 4 m, należy umocować zespół napędowy z dala od osi obrotu bramy (rys. 6.4)
Najbliższe dopuszczalne położenie osi obrotu ma
współrzędne A = 80 mm, B = 100 mm, natomi ast najdalsze dopuszczalne położenie osi obrotu ma współrzędne A = 240 mm i B = 175 mm.
W przypadku bram mocowanych do muru należy wykonać
wgłębienie o wielkości zespołu napędowego. Zależnie od wielkości bramy obowiązują zależności opisane powyżej.
Wysokość umieszczenia zależy od warunków usytuowania
bramy. Zalecana wysokość wynosi ok. 1/3 wysokości bramy.
Mocowanie bramy do słupów murowanych lub betono
wanych musi być wykonane przy pomocy odpowiednich metalowych kołków rozporowyh o średnicy 8 mm i długości 80 mm. W przypadku słupów drewnianych należy użyć wkrętów do drewna o średnich 8 mm.
Kable połączeniowe należy przeprowadzać od dołu
6. A hajtómûvek felszerelése
Utasítás:
A beépítés kezdete elôtt a következôket kell figyelembe venni!
Ha a felszerelésnél szükséges lenne a hajtómûvek elállítása,
akkor szerelje fel elôször a vezérlôt és kapcsolja rá a ha jtómûveket. A külön erre elôrelátott felszerelési üzemmód segítségével, a „KI“ és a „BE“ gombok nyomogatása által el tudja állítani a hajtómûveket. (lásd a 7.2-est)
Hogy elkerüljük a hajtómû és a kapu összeütközését, a ka
pulemezen levô felerôsítésnek a zárt kapunál cca. 3 cm-re kell az elülsô végén lennie. (6.1.2-es káp)
A kis kapuknál, 2 m-ig, egy nagy sebesség elérése céljából,
a hajtómûvet a kapu forgópontjának a közelébe kell elhelyez ni. (6.3-as kép)
A nagy kapuknál, 4 m-ig, egy lassú sebesség elérésének az
érdekében, a hajtómûvet a kapu forgópontjától távolabbra kell elhelyezni. (6.4-es kép)
A minimális engedélyezett forgópont a következô A=80 mm,
B=100 mm, a maximáslis engedélyezett forgó pont A=240 mm, B=175 mm.
Kapuknál, amelyek a falra vannak erôsítve, egy a hajtómû
nek megfelelô nagyságú üreget kell kivésni. A kapunagysá gra az elôzôlegesen leírt érvényes.
A magasságbeli elhelyezés a kapu adottságaitól függ. Mi
cca. 1/3-os kapumagasságot ajánlunk.
A falazott vagy betonozott oszlopokra történô felerôsítésnél
egy megfelelô 8 mm vastagságú és 80 mm hosszú vastiplit kell használni. Faoszlopoknál megfelelô 8 mm-es facsavaro kat kell használni.
A kábelátvezetéseknek alul kell lenniük.
Loading...
+ 46 hidden pages