Deutsch Seite 1 - 13
English Page 1 - 13
Français Pages 1 à 13
Italiano Pagine 1 - 13
Español Páginas 1 - 13
Nederlands Pagina 14 - 26
Dansk Side 14 - 26
Norsk Side 14 - 26
Svenska Sidan 14 - 26
Suomi Sivut 14 - 26
Polski Strona 27 - 39
Magyar oldal 27 - 39
Čeština Strana 27 - 39
Slovenčina Strana 27 - 39
Slovensko Stran 27 - 39
Português Página 40 - 50
Русский язык Страница 40 - 50
Ελληνικά Σελίδα 40 - 50
• Hőmérsékletkijelző • Displej teploty • Displej
teploty • Prikaz temperature • Indicador de
temperatura • Температурный индикатор
• Heizwendel • Heating coil • Spirale chauffante
• Filamento riscaldante • Hélice calentadora
• Verwarmingselement • Varmelegeme
• Varmespiral • Värmespiral
• Kuumennuskierukka • Obwód grzałki
• Fűtőszál • Topná spirála • Výhrevná špirála
• Grelna spirala • Elemento de aquecimento
• Спираль • Θερμαντικό στοιχείο • 加热圈
5
2. Funktionsübersicht und technische Daten
2. Function Overview and Technical Data
2. Récapitulatif des fonctions et caractéristiques techniques
2. Panoramica delle funzioni e dati tecnici
2. Vista general de funcionamiento y datos técnicos
Der Filter 2180 ist mit einer Heizung im Filterkopf ausgestattet. Die Elektronik misst die
Wassertemperatur und zeigt diese auf der Temperaturanzeige (8) an. Bei Bedarf regelt die
elektronische Heizung das Aquariumwasser auf die eingestellte Soll-Temperatur. Während die
Heizung arbeitet leuchtet die rote Statusanzeige (2).
Einstellbereich der Soll-Temperatur18°- 34° C
Werkseinstellung Soll-Temperatur24,5° C / 76,1° F
Werkseinstellung TemperatureinheitCelsius (C)
Schalthysterese +/- 0,2° C
Leistungsaufnahme500 Watt
Spannungsiehe Typenschild
The 2180 lter is equipped with a heating in the lter head. The electronic system measures the
water temperature and indicates it via the temperature display (8). If required, the electronic heating
adjusts the aquarium water to the set target temperature. While the heating operates, the red status
display (2) is illuminated.
Setting range of the target temperature18°- 34° C
Factory setting of the target temperature24.5° C / 76.1° F
Factory setting of the temperature unitCelsius (C)
Switching hysteresis +/- 0.2° C
Power consumption500 Watt
VoltageSee rating plate
64,4° - 93,2° F
64.4° - 93.2° F
6
Le filtre 2180 est équipé d’un dispositif de chauffage placé au niveau de la tête du filtre. Le système
électronique mesure la température de l’eau, qui apparaît sur l‘écran d’affichage de la température
(8). Si nécessaire, le dispositif électronique de chauffage régule la température de l’eau de
l’aquarium selon une température de consigne réglée. Lorsque le chauffage fonctionne, le voyant
rouge d’affichage de l’état (2) est allumé.
Plage de réglage de la température de consigne18°- 34° C
Réglage en usine de la température de consigne24,5° C / 76,1° F
Réglage en usine de l’unité de températureCelsius (C)
Hystérésis+/- 0,2° C
Puissance absorbée500 Watt
Tensionvoir plaque signalétique
Il filtro 2180 è dotato di un sistema di riscaldamento integrato nella testa del filtro. L‘elettronica
misura la temperatura dell‘acqua che viene visualizzata dall‘indicatore di temperatura (8). In caso
di necessità, il sistema di riscaldamento elettronico regola l‘acqua dell‘acquario alla temperatura
nominale impostata. Durante il riscaldamento, l‘indicatore di stato rosso (2) si illumina.
Campo di regolazione della temperatura nominale18°- 34° C
Impostazione predenita temperatura nominale24,5° C / 76,1° F
Impostazione predenita unità di misurazione
della temperatura
Isteresi di circuito +/- 0,2° C
Potenza assorbita500 Watt
Tensioneved. targhetta
64,4° - 93,2° F
64,4° - 93,2° F
Gradi Celsius (C)
El filtro 2180 está equipado con una calefacción en la cabeza del filtro. La electrónica mide la
temperatura del agua y la visualiza en el indicador de temperatura (8). En caso necesario, la
calefacción electrónica regula el agua del acuario hasta la temperatura nominal configurada. El
indicador de estado (2) rojo se ilumina mientras la calefacción trabaja.
Margen de ajuste de la temperatura nominal18°- 34° C
Ajuste de fábrica Temperatura nominal24,5° C / 76,1° F
Ajuste de fábrica Unidad de temperaturaCelsio (C)
Histéresis de conmutación+/- 0,2° C
Consumo de potencia500 vatios
Tensiónvéase la placa de características
64,4° - 93,2° F
7
3. Sicherheitshinweise
3. Safety Instructions
3. Consignes de sécurité
3. Avvertenze di sicurezza
3. Indicaciones de seguridad
Gefahr!
- Das Gerät darf nur stehend betrieben werden.
- Der Austausch von Heizwendel und Elektronik darf nur von EHEIM-
Kundendienstspezialisten ausgeführt werden.
- Nur für Süsswasseraquarien geeignet.
- Heizung niemals trocken betreiben.
- Elektronik vor Wasser schützen.
- Verbrennungsgefahr!
Die Heizwendel heizt sich während des
Betriebs auf.
Nicht an die Heizwendel fassen!
-Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu
werden, es sei denn, sie werden durch eine für Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihrAnweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Danger!
- The device must only be operated in a standing position.
- The heating coil and the electronic components must only be replaced by experts
commissioned by the EHEIM customer service.
- Only suitable for sweet water aquariums.
- Never operate the heating when the aquarium is not lled with water.
- Protect the electronic system against water.
- Burning danger!
The heating coil heats up during
operation. Do not touch the heating coil!
-This equipment is not intended for use by persons
(including children) with limitted physical, sensory
or mental abilities or for persons with no exper ience or knowledge unless they are supervised by
a person responsible for safety or unless they
have received from such a person instructions on how to use the equipment.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the equipment.
8
Danger !
- L’appareil ne doit être utilisé qu’en position verticale.
- Le remplacement de la spirale chauffante et des pièces électroniques ne doit être
réalisé que par des spécialistes du service après-vente EHEIM.
- Ne convient qu’aux aquariums d’eau douce.
- Ne jamais utiliser le dispositif de chauffage à sec.
- Protéger les pièces électroniques de l’eau.
- Risque de brûlure !
La spirale chauffante chauffe pendant
l’utilisation.
Ne pas toucher la spirale chauffante !
-Vu que le traitement du bois fait appel à un grand
nombre de laques et vernis, les pieds de l’appareil,
sous l’effet d’une réaction chimique, peuvent laisser
des résidus visibles sur les meubles ou des parquets.
Il ne faudra pas poser l’appareil sur des surfaces en bois sans intercaler une protection
entremis.
Pericolo!
- L‘apparecchio deve essere messo in funzione solo in posizione verticale.
- La sostituzione del lamento riscaldante e dell‘elettronica può essere eseguita
esclusivamente dai tecnici del servizio di assistenza clienti EHEIM.
- Adatto solo per acquari di acqua dolce.
- Non utilizzare mai il sistema di riscaldamento a secco.
- Evitare che l‘elettronica venga a contatto con l‘acqua.
- Pericolo di ustioni!
Il lamento riscaldante si riscalda durante il
funzionamento. Non toccare il lamento
riscaldante!
-Il presente apparecchio non è progettato per essere
utilizzato da persone (bambini compresi) con ridotte
capacità siche, sensoriali o psichiche o che non
siano dotate della necessaria esperienza/conoscenza,
a meno che non siano assistite e controllate da una
persona addetta alla sicurezza o ricevano dalla stessa
le istruzioni relative all‘utilizzo dell‘apparecchio.
Tenere sempre sotto controllo i bambini, per assicurarsi che non giochino
con
l‘apparecchio.
9
¡Peligro!
- El aparato sólo debe ser puesto en funcionamiento en posición vertical.
- Sólo especialistas del servicio de atención al cliente de EHEIM podrán efectuar el
cambio de la hélice calentadora y de la electrónica.
- Sólo apropiado para acuarios de agua dulce.
- No hacer funcionar nunca la calefacción en seco.
- Proteger la electrónica del agua.
- ¡Peligro de quemaduras!
La hélice calentadora se calienta durante
el funcionamiento. ¡No tocar la hélice
calentadora!
-Este aparato no está pensado para las personas
(incluidos los niños) que tengan mermadas sus
capacidades físicas, sensoriales o mentales ni debe
ser utilizado por personas que carezcan de la
experiencia y/o los conocimientos necesarios, a no
ser que estas personas sean supervisadas por un responsable de seguridad o recibieron las
instrucciones necesarias para
con este aparato.
utilizar el aparato.
Vigile a los niños para evitar que jueguen
4. Erstinbetriebnahme der Heizung
4. Initial Commissioning of the Heating
4. Première mise en service du chauffage
4. Prima messa in funzione del sistema di riscaldamento
4. Primera puesta en funcionamiento de la calefacción
- Sobald der Filter eingeschaltet wird (siehe Hauptanleitung)
schaltet auch die Heizung ein. Power-LED (1) und Celsius-
LED (3) leuchten.
(Werkseinstellung Soll-Temperatur: 24,5° C (76,1° F)).
- As soon as the filter is switched on (see main instructions),
also the heating switches on. The Power LED (1) and the
Celsius LED (3) are illuminated.
(Factory setting of the target temperature: 24.5° C (76.1° F)).
- Le chauffage s’active dès que le filtre est allumé (voir notice
principale). La DEL de mise sous tension (1) et la DEL
Celsius (3) s’allument. (Réglage en usine de la température
de consigne : 24,5° C (76,1° F)).
- Appena il filtro viene acceso (vedere manuale di istruzioni
generale), si attiva anche il sistema di riscaldamento. I LED
Power (1) e °C (3) si illuminano. (Impostazione predefinita
temperatura nominale: 24,5 °C (76,1 °F)).
- La calefacción se pone en marcha en cuanto se acciona
el filtro (véanse las instrucciones principales). El LED de
encendido (1) y el LED de Celsio (3) se iluminan.
(Ajuste de fábrica Temperatura nominal: 24,5° C (76,1° F)).
10
- Danach wechselt die Temperaturanzeige (8) auf die im Filter
gemessene Wassertemperatur. (Abb. Beispiel: 22,8°
Celsius). Wenn die gemessene Wassertemperatur unterhalb
der eingestellten Soll-Temperatur liegt, fängt die Heizung an
zu heizen. (Statusanzeige (2) leuchtet).
- Following this, the temperature display (8) indicates the
water temperature measured in the lter. (Ill. example: 22.8°
Celsius). If the measured water temperature lies below the
set target temperature, the heating initiates the heating
process. (Status display (2) is illuminated).
- L‘afchage de la température (8) bascule sur la température
de l‘eau mesurée dans le ltre. (g. exemple : 22,8°
Celsius). Lorsque la température mesurée est inférieure à la
température de consigne réglée, le dispositif commence à
chauffer. (le voyant d’afchage de l’état (2) s‘allume).
- Successivamente, l‘indicatore di temperatura (8) visualizza
la temperatura dell‘acqua misurata nel ltro.
(Fig. esempio: 22,8 °C). Se la temperatura dell‘acqua
misurata è inferiore alla temperatura nominale impostata, il
sistema di riscaldamento si attiva.
(l‘indicatore di stato (2) si illumina).
- Después, el indicador de temperatura (8) cambia a la
temperatura del agua medida en el ltro.
(Fig. Ejemplo: 22,8° Celsio).
Si la temperatura del agua medida se encuentra por debajo
de la temperatura nominal congurada, la calefacción
empieza a calentar. (El indicador de estado (2) se ilumina).
- Ist die Differenz zwischen Soll- und Ist-Temperatur größer
als 2° Celsius beginnt die Temperaturanzeige (8)
zu blinken.
- If the difference between the target and the actual
temperature exceeds 2° Celsius, the temperature display
(8) starts to flash.
- Si la différence entre la température de consigne et la
température réelle est supérieure à 2° Celsius, l’affichage de
la température (8) se met à clignoter.
- Se la differenza tra temperatura nominale e reale è
superiore a 2 °C, l‘indicatore di temperatura (8) inizia a
lampeggiare.
- Si la diferencia entre la temperatura nominal y efectiva es
mayor de 2° Celsio, el indicador de temperatura (8)
comienza a parpadear.
11
5. Soll-Temperatur einstellen
click
click
click
5. Setting the Target Temperature
5. Régler la température de consigne
5. Impostazione della temperatura nominale
5. Ajuste de la temperatura nominal
- Taste „SET“ (5) für mindestens 3 Sekunden gedrückt halten.
Die Temperaturanzeige (8) springt auf Soll-Temperatur um.
- Press the “SET” (5) key for at least 3 seconds.
The temperature display (8) changes over to the target
temperature.
- Maintenir la touche « SET » (5) enfoncée pendant au
min. 3 secondes. L‘afchage de la température (8) bascule
sur la température de consigne.
- Tenere premuto il tasto „SET“ (5) per almeno 3 secondi.
L‘indicatore di temperatura (8) visualizza la temperatura
nominale.
- Mantener presionada la tecla „SET“ (5) por lo menos
durante 3 segundos. El indicador de temperatura (8) cambia
a la temperatura nominal.
- Taste „SET“ (5) gedrückt halten und zusätzlich Taste “+” (7)
drücken um die Soll-Temperatur zu erhöhen.
- Keep the “SET” (5) key pressed and additionally press the
“+” (7) key to increase the target temperature.
- Maintenir la touche « SET » (5) enfoncée, puis appuyer sur
la touche « + » (7) pour augmenter la température.
- Tenere premuto il tasto „SET“ (5), quindi premere il tasto „+“
(7) per aumentare la temperatura nominale.
- Mantener presionada la tecla „SET“ (5) y presionar
adicionalmente la tecla „+“ (7) para aumentar la temperatura
nominal.
- Taste „SET“ (5) gedrückt halten und zusätzlich Taste “-” (6)
drücken um die Soll-Temperatur zu verringern.
- Keep the “SET” (5) key pressed and additionally press the
“-” (6) key to reduce the target temperature.
- Maintenir la touche « SET » (5) enfoncée, puis appuyer sur
la touche « - » (6) pour diminuer la température.
- Tenere premuto il tasto „SET“ (5), quindi premere il tasto „-“
(6) per ridurre la temperatura nominale.
- Mantener presionada la tecla „SET“ (5) y presionar
adicionalmente la tecla „-“ (6) para reducir la temperatura
nominal.
- Tasten loslassen. Temperaturanzeige (8) springt auf
Ist-Temperatur um.
- Release the keys. The temperature display (8) changes over
to the actual temperature.
- Relâcher les touches. L’afchage de la température (8)
bascule sur la température réelle.
- Rilasciare i tasti. L‘indicatore di temperatura (8) visualizza la
temperatura effettiva.
- Soltar las teclas. El indicador de temperatura (8) cambia
a la temperatura efectiva.
12
6. Anzeige zwischen Celsius und Fahrenheit umschalten
click
6. Alternating between the Celsius and Fahrenheit Display Indication
6. Modier l‘unité de température de l’afchage:Celsius et Fahrenheit
6. Commutazione dell‘indicazione tra gradi Celsius e gradi Fahrenheit
6. Conmutación del indicador entre Celsio y Fahrenheit
- Celsius-LED (3) leuchtet. Anzeige (8) der Wassertemperatur
in Grad Celsius (Werkseinstellung 24,5°C).
- The Celsius LED (3) is illuminated. The display (8) indicates
the water temperature in degrees Celsius
(factory setting 24.5°C).
- La DEL Celsius (3) est allumée. Afchage (8) de la
température de l’eau en degrés Celsius
(réglage en usine 24,5°C).
- Si accende il LED °C (3). Viene visualizzata l‘indicazione (8)
della temperatura dell‘acqua in gradi Celsius
(impostazione predenita 24,5 °C).
- El LED de Celsio (3) se ilumina. Indicador (8) de la
temperatura del agua en grados Celsio
(ajuste de fábrica 24,5°C).
- Taste „-“ (6) für 3 Sekunden gedrückt halten.
- Press the “-” (6) key for 3 seconds.
- Maintenir la touche « - » (6) enfoncée pendant au
min. 3 secondes.
- Tenere premuto il tasto „-“ (6) per almeno 3 secondi.
- Mantener presionada la tecla „-“ (6) por lo menos
durante 3 segundos.
- Temperaturanzeige (8) springt auf Grad Fahrenheit um.
Fahrenheit-LED (4) leuchtet (Werkseinstellung 76,1°F).
- The temperature display (8) changes over to degrees
Fahrenheit. The Fahrenheit LED (4) is illuminated.
(Factory setting 76.1°F).
- L‘afchage de la température (8) bascule en degrés
Fahrenheit. La DEL Fahrenheit (4) est allumée.
(réglage en usine 76,1 °F).
- L‘indicatore di temperatura (8) passa alla visualizzazione in
gradi Fahrenheit. Si accende il LED °F (4).
(Impostazione predenita 76,1 °F).
- El indicador de temperatura (8) cambia a grados Fahrenheit.
El LED de Fahrenheit (4) se ilumina.
(Ajuste de fábrica 76,1°F).
13
- Um wieder auf Grad Celsius umzuschalten,
click
click
Taste „+“ (7) für 3 Sekunden gedrückt halten.
- To change back to degrees Celsius,
press the “+” (7) key for 3 seconds.
- Pour revenir en degrés Celsius, maintenir à nouveau la
touche « + » (7) enfoncée pendant au min. 3 secondes.
- Per tornare alla visualizzazione in gradi Celsius, tenere
premuto nuovamente il tasto „+“ (7) per 3 secondi.
- Para volver a los grados Celsio, volver a mantener
presionada la tecla „+“ (7) durante 3 segundos.
7. Heizung ausschalten
7. Switching the Heating Off
7. Désactiver le chauffage
7. Spegnimento del riscaldamento
7. Desconexión de la calefacción
- Taste „SET“ (5) für mindestens 3 Sekunden gedrückt halten.
Die Temperaturanzeige (8) springt auf Soll-Temperatur um.
- Press the “SET” (5) key for at least 3 seconds.
The temperature display (8) changes over to the target
temperature.
- Maintenir la touche « SET » (5) enfoncée pendant au min. 3
secondes. L‘afchage de la température (8) bascule sur la
température de consigne.
- Tenere premuto il tasto „SET“ (5) per almeno 3 secondi.
L‘indicatore di temperatura (8) visualizza la temperatura
nominale.
- Mantener presionada la tecla „SET“ (5) por lo menos
durante 3 segundos. El indicador de temperatura (8) cambia
a la temperatura nominal.
drücken. Die Temperaturanzeige (8) läuft auf 18°C herunter.
Danach springt die Temperaturanzeige (8) auf “OFF”.
Die Heizung ist ausgeschaltet (Power LED (1) erlischt).
- Keep the “SET” (5) key pressed and additionally press the
“-” (6) key. The temperature display (8) counts down to 18°C.
Then, the temperature display (8) changes over to “OFF”.
The heating is switched off (Power LED (1) is extinguished).
- Maintenir la touche « SET » (5) enfoncée, puis appuyer sur
la touche « - » (6). L‘affichage de la température (8) descend
à 18°C. L’affichage de la température (8) bascule ensuite sur
« OFF ». Le dispositif de chauffage est désactivé (la DEL de
mise sous tension (1) s‘éteint).
- Tenere premuto il tasto „SET“ (5), quindi premere il
tasto „-“ (6). La temperatura indicata (8) scende a 18 °C.
Successivamente l‘indicatore di temperatura (8) visualizza la
scritta „OFF“. Il sistema di riscaldamento è spento (il LED
Power (1) si spegne).
- Mantener presionada la tecla „SET“ (5) y presionar
adicionalmente la tecla „-“ (6). El indicador de temperatura
(8) desciende a 18°C. Después, el indicador de temperatura
(8) cambia a „OFF“. La calefacción está desconectada
(el LED de encendido (1) se apaga).
- Tasten loslassen. Anzeige springt auf gemessene
Ist-Temperatur um.
- Release the keys. The display changes over to the
measured actual temperature.
- Relâcher les touches. L’afchage bascule sur
la température réelle mesurée.
- Rilasciare i tasti. L‘indicatore visualizza la temperatura
effettiva misurata.
- Soltar las teclas. El indicador cambia a la temperatura
efectiva medida.
8. Heizung einschalten
8. Switching the Heating On
8. Activer le chauffage
8. Accensione del riscaldamento
8. Conexión de la calefacción
- Taste „SET“ (5) für mindestens 3 Sekunden gedrückt halten.
Die Temperaturanzeige (8) springt auf “OFF”.
- Press the “SET” (5) key for at least 3 seconds.
The temperature display (8) changes over to “OFF”.
- Maintenir la touche « SET » (5) enfoncée pendant au min.
3 secondes. L’afchage de la température (8)
bascule sur « OFF ».
- Tenere premuto il tasto „SET“ (5) per almeno 3 secondi.
L‘indicatore di temperatura (8) visualizza la scritta „OFF“.
- Mantener presionada la tecla „SET“ (5) por lo menos
durante 3 segundos. El indicador de temperatura (8) cambia
a „OFF“.
- Keep the “SET” (5) key pressed and additionally press the
“+” (7) key. The temperature display (8) changes over to the
lowest target temperature. (Power LED (1) is illuminated).
- Maintenir la touche « SET » (5) enfoncée, puis appuyer sur
la touche « + » (7). L’afchage de la température (8) bascule
sur la température de consigne la plus basse. (la DEL de
mise sous tension (1) est allumée).
- Tenere premuto il tasto „SET“ (5), quindi il tasto „+“ (7).
L‘indicatore di temperatura (8) visualizza la temperatura
nominale più bassa. (Si accende il LED Power (1))
- Mantener presionada la tecla „SET“ (5) y presionar
adicionalmente la tecla „+“ (7). El indicador de temperatura
(8) cambia a la temperatura nominal más baja. (El
LED de encendido (1) se ilumina).
- Taste „SET“ (5) gedrückt halten und mit den Tasten “+” ( 7)
und “-” (6) die gewünschte Soll-Temperatur einstellen
(Kap.5).
- Keep the “SET” (5) key pressed and set the desired target
temperature via the “+” (7) and “-” (6) keys (chapter 5).
- Maintenir la touche « SET » (5) enfoncée et régler
la température de consigne souhaitée à l’aide des touches
« + » (7) et « - » (6) (Chap. 5).
- Tenere premuto il tasto „SET“ (5) e con i tasti „+“ ( 7) e „-“ (6)
regolare la temperatura nominale desiderata (cap. 5).
- Mantener presionada la tecla „SET“ (5) y ajustar la
temperatura nominal deseada con las teclas „+“ (7) y „-“ (6)
(cap. 5).
16
9. Warnhinweise
9. Warning Notes
9. Avertissements
9. Avvertenze
9. Indicaciones de aviso
Temperatur-
anzeige (8) blinkt
dauerhaft
(>24 Stunden).
Temperatur-
anzeige (8) blinkt
dauerhaft
(>24 Stunden)
und
Statusanzeige (2)
leuchtet.
The temperature
display (8)
continuously
ashes (>24
hours).
The temperature
display (8)
continuously
ashes (>24
hours) and the
status display (2)
is illuminated.
Eingestellte Soll-Temperatur
liegt mehr als
2°C unter der
Wassertemperatur.
Eingestellte Soll-Temperatur
liegt mehr als
2°C über der
Wassertemperatur.
The set target temperature lies
more than 2°C
below the water
temperature.
The set target temperature lies
more than 2°C
above the water
temperature.
Umgebungstemperatur -
verringern. Heizung
kann nicht kühlen!
Wasservolumen zu groß.
Umgebungstemperatur
erhöhen und/oder
Wasservolumen
verringern.
Reduce the ambient temperature. The
heating cannot cool!
Excessive water volume. Increase the
ambient temperature
and/or reduce the
water volume.
17
L’afchage de
la température
clignote en
permanence
(>24 heures).
La température de -
consigne réglée est
inférieure de plus de
2°C à la température
de l’eau.
Diminuer la température
ambiante. Le
chauffage ne permet
pas de refroidir !
L’afchage de
la température
clignote en
permanence
(>24 heures)
et le voyant
d’afchage de
l’état (2) est
allumé.
L‘indicatore di
temperatura (8)
lampeggia di
continuo (>24
ore).
L‘indicatore di
temperatura (8)
lampeggia di
continuo (>24
ore) e l‘indicatore
di stato (2) si
illumina.
El indicador de
temperatura
(8) parpadea
continuamente
(>24 horas).
La température de -
consigne réglée
est supérieure de
plus de 2°C à la
température de l’eau.
La temperatura -
nominale impostata
è inferiore di oltre 2
°C alla temperatura
dell‘acqua.
La temperatura -
nominale impostata
è superiore di oltre 2
°C alla temperatura
dell‘acqua
La temperatura -
nominal ajustada se
encuentra más de
2°C por debajo de
la temperatura del
agua.
Trop grand volume -
d’eau. Augmenter la
température ambiante
et/ou réduire le
volume d’eau.
Ridurre la -
temperatura
ambientale. Il sistema
di riscaldamento
non è in grado di
raffreddare!
Il volume d‘acqua è eccessivo. Aumentare
la temperatura
ambiente e/o ridurre il
volume d‘acqua.
Reducir la -
temperatura
ambiente. ¡La
calefacción no puede
refrigerar!
El indicador de
temperatura
(8) parpadea
continuamente
(>24 horas)y
el indicador de
estado (2) se
ilumina.
La temperatura -
nominal ajustada se
encuentra más de
2°C por encima de
la temperatura del
agua.
El volumen del agua es demasiado
grande. Aumentar la
temperatura ambiente
y/o reducir el volumen
del agua.
Loading...
+ 38 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.