PV25EKA (110 V) C416-31-000 PV16EKS (110 V) C416-13-000 PV40EKS (110 V) C416-54-000
to which this declaration relates is in conformity with the following standard(s) or other normative document(s)
EN61010-1: 2001 Safety Requirements for Electrical Equipment for Measurement, Control and Laboratory Use. General Requirements
EN 61326-1: 2006 Electrical equipment for measurement, control and laboratory Use. EMC requirements. General requirements.
and fulfils all the relevant provisions of
2006/95/EC Low Voltage Directive
Note: This declaration covers all product serial numbers from the date this Declaration was signed onwards.
9 December 2009
Mr L. Marini, Technical Manager
This product has been manufactured under a quality system registered to ISO9001
Date and Place
P200-03-020 Issue B
Konformitätserklärung
Wir, Edwards,
Manor Royal,
Crawley,
West Sussex, RH10 9LW, UK
erklären in alleiniger Verantwortung als Hersteller und Person, die innerhalb der EU zur Zusammenstellung der technischen Unterlagen befugt ist,
dass das Produkt bzw. die Produkte
auf das bzw. auf die sich die vorliegende Erklärung bezieht, im Einklang steht bzw. stehen mit der (den) folgenden Norm(en) oder (einem)
anderen normativen Dokument(en):
EN 61010-1: 2001 Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte. Allgemeine Anforderungen
EN 61326-1: 2006 Elektrische Mess-, Steuer- und Laborgeräte. EMV-Anforderungen. Allgemeine Anforderungen
und alle einschlägigen Vorschriften erfüllt aus
2006/95/EG Niederspannungsrichtlinie
2004/108/EG Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV-Richtlinie)
Hinweis: Diese Erklärung gilt für alle Produktseriennummern ab dem Unterzeichnungsdatum di eser Erklärung.
Mr L. Marini, Technical Manager Datum und Ort
16 December 2009
Dieses Produkt wurde gemäß einem nach ISO9001 zertifizierten Qualitätsmanagementsystem gefertigt.
P200-03-022 Issue B
Déclaration de conformité
Nous, la société Edwards,
Manor Royal,
Crawley,
West Sussex, RH10 9LW, R.U.
déclarons sous notre entière responsabilité, en tant que fabricant et personne établie dans l'UE et autorisée à constituer le dossier technique, que le ou les produit(s) suivant(s)
PV25EKA (110 V) C416-31-000 PV16EKS (110 V) C416-13-000 PV40EKS (110 V) C416-54-000
au(x)quel(s) cette déclaration se réfère est ou sont conforme(s) à la ou aux norme(s) suivante(s) ou à un ou plusieurs autre(s) document(s) normatif(s)
EN61010-1: 2001 Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et de laboratoire. Prescriptions générales.
EN 61326-1: 2006 Matériels électriques de mesure, de commande et de laboratoire. Prescriptions relatives à la CEM. Prescriptions générales.
et est ou sont conforme(s) aux clauses pertinentes de
2006/95/CE Directive sur les basses tensions
2004/108/CE Directive sur la compatibilité électromagnétique (CEM)
Remarque : la présente déclaration couvre tous les numéros de série à partir de la date de sa signature.
9 December 2009
M. L Marini, responsable technique
Ce produit a été réalisé en respectant un système de qualité homologué conformément à la norme ISO9001
Date et lieu
P200-03-023 Issue B
This page has been intentionally left blank/Leerseite/Cette page est délibérément laissée blanche.
C411-02-885 Issue H/Ausgabe H/Version H
Contents
Contents
SectionPage
1Introduction ........................... 1
1.1Scope and definitions .......................... 1
Edwards and the Edwards logo are trademarks of Edwards Limited.
C411-02-885 Issue H/Ausgabe H/Version H
Introduction
1Introduction
1.1Scope and definitions
This manual provides installation, operation and
maintenance instructions for the Edwards range of PVEK
valves. You must use the valves as specified in this
manual.
Read this manual before you install and operate the
valve. Important safety information is highlighted as
WARNING and CAUTION instructions; you must obey
these instructions. The use of WARNINGS and CAUTIONS
is defined below.
WARNING
Warnings are given where failure to
observe the instruction could result in
injury or death to people.
CAUTIONCAUTIONCAUTION
Cautions are given where failure to observe the
instruction could result in damage to the equipment,
associated equipment and process.
The units used throughout this manual conform to the SI
international system of units of measurement.
1Einleitung
1.1Umfang und Definitionen
Dieses Handbuch enthält Installations-, Betriebs- und
Wartungsanweisungen für die Edwards PVEK-Ventile.
Verwenden Sie bitte die Ventile entsprechend den
Anleitungen dieses Handbuchs.
Lesen Sie vor Installation und Inbetriebnahme Ihres
„PVEK“ Ventils diese Betriebsanleitung aufmerksam
durch. Wichtige Sicherheitshin- weise sind in dieser
Betriebsanleitung mit den Signalwörtern WARNUNG und
VORSICHT gekennzeichnet. Beachten Sie diese Hinweise
unbedingt. Die Signalwörter WARNUNG und VORSICHT
werden hier wie folgt verwendet:
WARNUNGWARNUNG
Mit dem Signalwort Warnung werden
Anweisungen gekennzeichnet, die
unbedingt zu befolgen sind, um
Personenschäden (Tod oder Verletz ung)
zu vermeiden.
VORSICHT
Mit dem Signalwort Vorsicht werden Anweisungen
gekennzeichnet, die unbedingt zu befolgen sind, um
Sachschäden zu vermeiden (Schäden an Geräten oder
Zubehörteilen und Fehler im Gesamtprozeß).
Die in dieser Betriebsanleitung verwendeten
Maßeinheiten entsprechen dem Internationalen
Einheitensystem (SI).
1Introduction
1.1Portée de ce manuel
Ce manuel présente les consignes de montage,
d’exploitation et d’entretien de la gamme de vannes
PVEK de Edwards. Vous devez utiliser ces vannes comme
il est indiqué dans ce manuel.
Nous vous demandons de lire ce manuel avant d’installer
et d’utiliser ces vannes. Les informations de sécurité
importantes sont mises en valeur par des paragraphes
encadrés intitulés AVERTISSEMENT et ATTENTION. Vous
devez en respecter les consignes. L’utilisation de ces
messages AVERTISSEMENT et ATTENTION est définie cidessous.
AVERTISSEMENT
Un message « Avertissement » est prévu
chaque fois que le non respect d’une
consigne risque d’entraîner mort ou
blessure.
ATTENTION
Un message « Attention » est prévu chaque fois que le
non respect d’une consigne risque d’endommager
l’équipement, le matériel associé ou le procédé.
Les unités utilisées tout au long de ce manuel sont
conformes au système international SI d’unités de
mesure.
The PVEK valves are solenoid-operated vacuum-valves
which are compact and lightweight. They are designed
for low energy consumption, low operating temperatures
and trouble-free operation. The PVEK valve enclosure
provides protection to IP55 (as defined by EN60529).
The valves are available in right-angled and in-line
versions (as shown in Figures2 and 3); the in-line valves
are designated IPVEK valves. The valves are available
with either stainless steel or aluminium bodies and a
range of valve-body and flange sizes is available to suit
your system. In external appearance, the various models
differ only in vacuum port configuration and valve-body
and actuator-case size; the size of the electrical-box
(Figure 1, item 7) is identical in all valve models.
Die folgenden Symbole erscheinen auf den PVEKVentilen:
Warnung – siehe beigefügte
Dokumentation.
Warnung – Stromschlaggefahr.
1.2Beschreibung
Die PVEK-Ventile sind elektromagnetisch- betriebene
kompakte Vakuumventile von geringem Gewicht. Sie
sind für einen niedrigen Energieverbrauch, niedrige
Betriebs- temperaturen und einen problemfreien Betrieb
ausgelegt. Das Gehäuse der PVEK-Ventile entspricht der
Schutzart IP55 (nach EN60529).
Die Ventile gibt es als Eck- und Durchgangsventile (wie in
den Abbildungen2 und 3 dargestellt); die
Durchgangsventile werden als IPVEK-Ventile bezeichnet.
Die Ventile gibt es mit Ventilkörpern entweder aus
rostfreiem Stahl oder aus Aluminium; sie werden in einer
Reihe von unterschiedlichen Ventilkörper- und
Flanschgrößen angeboten, passend zu Ihrem System.
Vom äußeren Erscheinungsbild her unterscheiden sich
die verschiedenen Modelle nur in der Anordnung der
Vakuumöffnung und der Größe von Ventilkörper und
Stellgliedgehäuse; die Größe des elektrischen
Schaltkastens (Abbildung 1, lfd. Nr. 7) ist für alle
Ventilmodelle gleich.
Les symboles suivants apparaissent sur les vannes PVEK :
Avertissement – consulter la
documentation fournie.
Avertissement – risque de choc électrique.
1.2Description
Les vannes PVEK sont des ensembles à vide pilotés par
des solénoïdes. Elles sont compactes et légères. Elles
sont conçues pour consommer peu de courant et pour
fonctionner à basse température, sans aucun problème.
L’enveloppe des vannes PVEK garantit une protection de
niveau IP55 (définie dans la norme EN60529).
Ces vannes existent en versions à angle droit et à passage
direct (comme illustré aux Figures2 et 3). Les vannes à
passage direct portent la désignation IPVEK. Elles ont un
corps en acier inoxydable ou en aluminium. Une gamme
complète vous permet donc de sélectionner le type du
corps et le diamètre des brides qui conviennent à votre
système. Extérieurement, les différents modèles ne
diffèrent qu’au niveau de la configuration de la prise de
vide et de la taille du corps et de l’actionneur. La taille
du coffret électrique (repère 7 de la Figure 1) est
identique quel que soit le modèle de vanne.
Refer to the sectional view of the PVEK valve in Figure 7
to identify the item numbers in brackets.
The valve mechanism is a solenoid-operated moving pole
with an integral valve-pad and bellows ass embly (7). The
vacuum system is isolated from atmosphere by a
fluoroelastomer ‘O’ ring static seal (10) and a stainless
steel bellows for dynamic sealing. The valve-pad also
seals against the valve-body with a fluoroelastomer ‘O’
ring (12). The valve-body terminates in two ports with
NW flanges.
A PCB inside the electrical-box (1) controls the valve
actuation. A magnetic reed-switch positioned on the
underside of the PCB provides position indication. The
reed switch has changeover contacts and provides both
normally open and normally closed position indications.
1.3Aufbau
Die in Klammern angegebenen laufenden Nummern
beziehen sich auf das Schnittbild des PVEK-Ventils in
Abbildung 7.
Der Ventilmechanismus besteht aus ein e m
elektromagnetisch-betriebenen beweglichen Pol mit
einem integrierten Ventilteller und einer
Faltenbalggruppe (7). Das Vakuumsystem ist durch eine
statische O-Ringdichtung aus Fluorelastomer (10) und
einen Edelstahlfaltenbalg zur dynamischen Dichtung von
der Atmosphäre getrennt. Der Ventilteller dichtet
ebenfalls mit einer O-Ringdichtung aus Fluorelastomer
(12) gegen den Ventilkörper ab. Der Ventilkörper hat
zwei Öffnungen mit NW- Flanschen.
Eine Steuerplatine im Inneren des elektrischen
Schaltkastens (1) steuert die Ventilbetätigung. Ein
magnetischer Zungenschalter an der Unterseite der
Schaltplatte sorgt für die Stellungsanzeige. Der
Zungenschalter hat Umschaltkontakte und kann
Stellungsanzeigen als Öffner und als Schließer ausgeben.
1.3Construction
Les chiffres entre parenthèses correspondent aux
repères de la vue en coupe d’une vanne PVEK (Figure 7).
Le mécanisme de ces vannes est représenté par un pôle
mobile piloté par solénoïde avec un ensemble intégré
bloc de vanne et soufflet (7). Le circuit de vide est isolé
de l’atmosphère par des joints toriques statiques en
fluoroélastomère (10) et un soufflet en acier inoxydable
assure l’étanchéité dynamique. Un joint torique (12) en
fluoroélastomère inséré entre le bloc de la vanne et son
corps assure également une étanchéité entre ces deux
éléments. Le corps de la vanne se termine par deux
orifices à brides NW.
Une CCI implantée à l’intérieur du boîtier électrique (1)
contrôle l’activation de la vanne. Un commutateur à
lame vibrante magnétique est fixé sous cette CCI pour
indiquer la position. Ce commutateur comporte des
contacts inverseurs et signale les deux types possibles de
positions : normalement ouverte ou normalement
fermée.
Edwards and the Edwards logo are trademarks of Edwards Limited.
C411-02-885 Issue H/Ausgabe H/Version H
Introduction
1.4Operation
The solenoid coil in the valve has two windings. To open
the valve, both windings are energised. Initially, the
inner high energy or pulse winding provides a high
transient force to open the valve and is then deenergised. The outer low energy or ‘hold’ winding
remains energised to maintain the valve in the open
position with minimum power.
The valve is closed by de-energising the solenoid coil.
When the outer winding is de-energised, the action of
the spring provides rapid positive closure.
1.4Betrieb
Die elektromagnetische Spule im Ventil hat zwei
Wicklungen. Zum Öffnen des Ventils werden beide
Wicklungen erregt. Zunächst liefert die innere
hochenergetische bzw. Impulswicklung einen hohen
Einschaltstrom zur Öffnung des Ventils und wird dann
abgeschaltet. Die äußere niederenergetische bzw.
,Haltewicklung‘ bleibt erregt, um das Ventil bei
minimalem Stromverbrauch in geöffnetet Stellung zu
halten.
Geschlossen wird das Ventil, indem die
elektromagnetische Spule abgeschaltet wird. Wenn die
äußere Wicklung stromlos ist, sorgt die Federwirkung für
ein schnelles definitives Schließen des Ventils.
1.4Fonctionnement
La bobine du solénoïde à l’intérieur de la vanne
comporte deux enroulements. Pour ouvrir cette vanne,
ces deux enroulements sont excités. Pour commencer,
l’enroulement interne à haute énergie ou impulsion
fournit une force transitoire élevée qui ouvre la vanne,
avant d’être désexcité. L’enroulement externe à énergie
faible dit de « maintien » reste excité pour conserver la
vanne en position ouverte avec un minimum de courant.
La vanne est refermée par la désexcitation de la bobine
du solénoïde. Lorsque l’enroulement externe est
désexcité, l’action d’un ressort assure une fermeture
définitive et rapide de la vanne.