Echo Bear Cat 70554S User Manual [en, fr, de]

Page 1
GB
I
nstruction & Owners Manual
F
Manuel d’instructions et du propriétaire
D
Anleitungs- & Betriebshandbuch
N
S
B
ruksanvisning
Gebruiks- en bezittershandleiding
NL
5"Chipper/
Shredders
Models
70554s 71014s
Crary Company
Box 849 West Fargo, ND 58078 (701) 282-5520 (800) 247-7335 FAX: (701) 282-9522
71020s
Cat. No. 12261
Manual No. 498
Page 2
B
EARCAT
Dear Bear Cat Customer,
Thank you for purchasing a Crary Bear Cat Chipper/Shredder. The Bear Cat Chipper/Shredder is designed, tested, and manufactured to give years of dependable performance. To keep your chipper operating at peak efficiency, it is necessary to adjust it correctly and make regular inspections. The following pages will assist you in the operation and maintenance of your machine. Please read and understand this manual before operating the chipper.
If you have any questions or comments about this manual, please call us toll-free at 1-800-247-7335.
If you have any questions or problems with your chipper, please call or write your local factory-authorized Bear Cat dealer.
Please Send Us Your Warranty Card
A warranty card is included in your owner's kit packaged with your chipper. Please take the time to fill in the information requested on the card. When you send your completed card to us, we will register your machine and start your coverage under our limited warranty.
How to
Contact
Bear Cat
A
DDRESS
Crary Bear Cat
237 NW 12th Street
PO Box 849
West Fargo, ND 58078
P
HONE
800-247-7335 701-282-5520
Fax: 701-282-9522
H
OURS
M-F, 8 a.m. to 5 p.m.
Central Time
Owner's Record
Please take a moment to record the following information about your chipper. If you need to call for assistance, please be ready to provide your model and serial numbers. This information will allow us (or your dealer) to help you more quickly when you call.
Model Number
Serial Number
Serial Number Decal Location
Serial Number Decal
Page 3
W
ARRANTY
Chipper Limited Warranty
Crary Bearcat Chipper models 70554s, 71014s and 71020s are warranted for two years from date of sale for consumers and 90 days from the date of sale for Commercial or Rental operations..
Within the above stated period, Crary Co. will replace any part(s) found to be defective in material and/ or workmanship, after the receipt of the part in our plant. Labor costs to replace these defective parts will be paid at a Crary established labor rate and time allowed (flat rate) for repair. All transportation charges incurred in shipping part(s) are the responsibility of the purchaser.
This warranty is void in the case of accidents, failure to perform normal maintenance, or failure to follow those instructions listed in the service manual. This warranty is also in lieu of all other expressed warranties and voids any implied warranty as to the merchantability or fitness of the product for a particular purpose and of any other obligation on the part of Crary Co. Some states do not allow limitations on how long the implied warranty lasts, so the above limitation may not apply to you.
This warranty applies only to parts or components which are defective, and does not cover necessary repair due to normal wear, misuse, accidents, or lack of proper maintenance. This includes belts, pulleys, and chipper blades. Regular routine maintenance of the unit to keep it in proper operating condition is the responsibility of the owner.
All warranty repair reimbursable under the Crary Co. warranty must be performed by an authorized Bearcat service dealer using Bearcat approved replacement parts. Repair or attempted repair by anyone other than an authorized Bearcat service dealer is not reimbursable under the Crary Co. warranty. In addition, these unauthorized repair attempts may result in additional malfunction, the correction of which is not covered by warranty.
Crary Co. is not liable for indirect, incidental, or consequential damages in connection with the use of this product including any cost or expense or providing substitute equipment or service during periods of malfunction or non-use.
Some states do not allow the exclusion of incidental or consequential damages, so the above exclusion may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights. You may also have other rights which vary from state to state.
Be sure to note the Chipper serial number in any correspondence with Crary Co. or any authorized Bearcat dealer. The serial number is located on the rotor assembly cover.
Warranty
Page 4
Contents
Section 1: Safety Instructions.................................2
1.2 Safety Decals................................................................................. 4
Section 2: Assembly, Controls, and Operation.....6
2.1 Assembly....................................................................................... 6
2.1.1 Towable Models .............................................................................. 6
2.1.2 PTO Models .....................................................................................6
2.2 Controls ......................................................................................... 7
2.2.1 Engine Models ................................................................................ 7
2.2.2 PTO Models .....................................................................................7
2.3 Operation ....................................................................................... 8
2.3.1 Starting Towable Models ................................................................ 8
2.3.2 Setup: PTO Models .........................................................................8
2.3.3 Chipping and Shredding (All Models) ...........................................9
2.3.4 Stopping Engine Models ................................................................9
2.3.5 Stopping PTO Model....................................................................... 9
Maintenance Chart ...............................................................................10
Section 3: Service and Maintenance ....................11
3.1 Sharpening Chipper Blades ............................................................11
3.1.1 Removing Chipping Blades .........................................................11
3.1.2 Chipping Blade Sharpening Tips ................................................11
3.1.3 Setting Chipping Blade Clearance ..............................................11
3.2 Replacing Shredder Knives ............................................................12
3.3 Clearing Plugged Rotor ..................................................................12
3.4 Replacing Drive Belts.....................................................................13
3.4.1 Engine Models .............................................................................. 13
3.4.2 PTO Models ...................................................................................13
3.5 Changing Discharge Screens .........................................................14
3.6 Trailer Service Tips ........................................................................14
3.7 Other Service Tips .........................................................................14
3.7.1 Engine Models .............................................................................. 14
3.7.2 PTO Models ...................................................................................14
C
ONTENTS
Troubleshooting.......................................................15
Service Accessories ................................................16
Section 4: Diagrams & Photographs ............... 17-20
Warranty ...................................................................21
1
Page 5
S
ECTION
1
Safety Instructions
Your safety and the safety of others is very important. We have provided important safety messages in this manual and on the machine. Please read these messages carefully.
A safety message alerts you to potential hazards that could hurt you or others. Each safety message is preceded by one of three words: DANGER, WARNING, or CAUTION.
You WILL be KILLED or
DANGER
WARNING
CAUTION
SERIOUSLY HURT if you don't follow instructions
You CAN be KILLED or SERIOUSLY HURT if you don't follow instructions.
You CAN be HURT if you don't follow instructions.
2. Avoid wearing loose-fitting clothing. Never operate this machine wearing loose clothing particularly if it has drawstrings which could wrap around or get caught in the machine.
3. Operate the machine only on a level surface. Do not operate the machine on a paved, concrete, or hard gravel surface. Operating on a hard surface may cause discharged material to rebound and kickback. It will also cause increased machine vibration. Increased vibration may cause the machine to move and will promote premature wear of parts or loosening of fasteners.
4. Before starting the machine, visually check that all screws, nuts, bolts, and other fasteners are properly secured. Check all screws, nuts, bolts, and other fasteners every 10 hours of operation for proper tightness to insure everything is in proper working condition.
Operation
1. Before starting the machine, make certain that the cutting chamber is empty.
Before Operating
1. Become familiar with the owner's manual before attempting to operate this equipment. See engine owner's manual for additional safety information.
2. Do not allow children to operate this equipment.
3. Do not operate this equipment in the vicinity of bystanders.
4. Carbon monoxide can be extremely dangerous in enclosed areas; do not run the machine in an enclosed area. The exhaust from the engine contains carbon monoxide, which is colorless, odorless, and tasteless.
5. Do not allow hands (or any part of body or clothing) inside the feeding chamber, discharge chute, or near any moving part.
6. Before inspecting or servicing any part of the machine, shut off the engine, and make sure all moving parts have come to a complete stop.
Preparation
1. Wear safety glasses at all times while operating the machine. One pair of safety glasses is provided with each chipper.
2. When feeding chipable material into the ma­chine, be extremely careful to exclude pieces of metal, rocks, bottles, cans, and other foreign objects.
3. The shredder will aggressively pull material into it. Once material is grabbed during feeding, let go immediately and move away.
4. If the cutting mechanism strikes any foreign object or if the machine should start making an unusual noise or vibration, immediately shut off the engine, and allow the machine to come to a complete stop. After machine stops:
a) Inspect for damage. b) Replace or repair any damaged parts. c) Check for and tighten any loose parts.
5. Every 10 hours of operation, check the bolts on the following for correct torque (75 ft. lbs.):
• Chipper rotor bearing
• Chipper blades (use 5/16" bolts. Tighten to 20 ft. lbs.) Failure to maintain proper fastening torque (75 ft.
lbs.) on bolts for the components listed above may result in severe damage to the chipper and/or personal injury!
2
Page 6
S
ECTION
1
6. Do not allow processed material to build up in the discharge area; this may prevent proper discharge and can result in kickback of material through the feed opening.
7. Do not attempt to operate the chipper with any of the guards, deflectors, or shrouds removed. Keep away from moving parts.
8. Keep all guards, deflectors, and shrouds in good working condition.
9. Always stand clear of the discharge area when operating this machine.
10. Keep your face and body back from the feed opening.
11. Do not overreach. Keep proper balance and footing at all times.
12. Do not transport or move machine while the ma­chine is running.
13. If the machine becomes clogged, shut off engine. Allow machine to come to a complete stop before clearing debris.
14. On electric start models, disconnect cables from battery before doing any inspection or service.
15. Do not tamper with the engine governor settings on engine models; the governor controls the maximum safe operating speed and protects the engine and all moving parts from damage caused by over-speed.
Additional Safety Rules for Towable Models
1. Always connect hitch safety chains. Make sure trailer hitch bolts are tight and secure. Do not attempt to tow the trailer if vehicle is not equipped with a 2" ball.
2. Maximum towing speed should not exceed 55 M.P.H. Inflate tires to manufacturer's specifications as stated on the tire sidewall. Check wheel lug bolts periodically to be sure they are tight and secure.
3. Make sure that the jack stand on trailer is in the UP position to clear the ground during towing. Place the jack stand on a level surface and secure it in the DOWN position before use.
4. Shut off fuel supply to engine when towing.
5. Disconnect spark plug wire when towing.
Maintenance and Storage (Towable Models)
1. When this equipment is stopped for servicing, inspection, storage, or to change an accessory, make sure that the spark plug is disconnected.
2. Store the machine out of the reach of children and where fuel vapors will not reach an open flame or spark. For storage periods of three months or more, drain the fuel and dispose of it in a safe manner. Always allow the machine to cool before storing.
Additional Safety Rules for PTO Models
1. Connect 3 pt. hitch pins and snap pins, connect P.T.O. shaft and have leg stands secured in DOWN position when in use.
2. To move unit: Shut off P.T.O., lift 3 pt. hitch, and adjust leg stands if needed.
3. Keep guards and shields in place at all times while operating. Always disengage the tractor P.T.O and shut off the engine before removing guards or shields.
4. Keep hands, feet, and clothing away from all P.T.O. drive parts.
5. Never clean, lubricate, or adjust the chipper/shred­der when it is running.
6. Clothing worn by operator must be fairly tight. Never wear loose clothing or clothing with draw strings when working around P.T.O.
7. Before starting the tractor, always make sure the trans­mission is in neutral or park and P.T.O is disengaged.
Note: This machine is designed to operate with P.T.O. ratings from 15 to 30 H.P. Use of P.T.O ratings above 30 H.P. may cause belt and machine damage in overload conditions.
Maintenance and Storage (PTO Models)
1. When this equipment is stopped for servicing, inspection, storage, or to change an accessory, make sure to disengage the P.T.O. and shut off the tractor engine.
2. Store the machine out of the reach of children. For storage periods of three months or more, clean the machine thoroughly and store in a dry area.
3
Page 7
S
ECTION
1
1.2 Safety Decals
Safety and instruction decals are located on the chipper frame and engine. Replace any decal that is damaged or unreadable. For location of safety decals on the chipper frame, see parts drawings and lists in section 4.
Note: For engine safety and instruction decals, see engine owner's manual or contact the engine manufacturer.
12168
Keep hands, feet and body away from driveshaft while machine is operating to avoid entanglement. Operate machine at a 540 PRM input speed.
12169
12171
Keep hands and feet out of inlet and discharge openings while machine is operating to avoid injury.
12172
1
3
5 6
2
4
Panel 1 - Attention Panel 2 - Read and become familiar with the Owner's
manual before operating this machine.
Panel 3 - Wear proper eye and ear protection while
operating this machine.
Panel 4 -Stop machine and allow all parts to come to a
complete stop before cleaning, making adjustments or servicing machine.
Panel 5 and 6 - Stop engine and remove spark plug wire
or key before cleaning, making adjustments or servicing machine.
12170
Read and become familiar with the Owner's manual before operating this machine.
4
12173
Keep away from discharge opening while machine is operating. Point discharge away from bystanders or anything that could be damaged by flying debris.
Page 8
S
ECTION
1
12174
Keep hands and other body parts from rotating parts. Replace shields before operating machine.
12176
Do not put material larger than 3/4 inch (19mm) in diameter into machine shredder.
12183
12250
Check chipper blade, anvil and feed roller bolt for proper torque after every 10 hours of operation. Refer to Owner's Manual for instructions.
12251 12252
Press clutch pedal down with foot to disengage clutch while starting engine. Slowly release foot to engage chipper clutch after engine is running.
12184
Keep away from uncovered discharge opening while machine is operating. Do not operate
Keep bystanders away from front of machine while operating. Avoid
injury from flying debris. machine without discharge bag or container in place.
12254
Keep hands, feet and all body parts away from cutters while operating to avoid serious injury.
Raise lever slowly to engage chipper/shredder clutch after engine is running. Push lever down to disengage clutch.
5
Page 9
S
ECTION
2
Assembly, Controls, and Operation
2.1 Assembly
2.1.1 Towable Models
1. Remove from crate.
2. Install the bolt-on hopper assembly using (11) 5/16" x 3/4" bolts, washers, and locknuts. Insert the bolts and washers from the outside of the hopper to the inside. Secure the bolts with washers and locknuts.
3. Attach the rims and tires to the trailer frame, using the wheel bolts supplied.
4. Using three 5/16" x 1" bolts, six 5/16" washers, and three 5/16" nylock nuts, attach the chipper chute­side fender to the existing fender bracket mounted on the trailer. Use washers under the bolt heads and above the nuts. Torque the bolts to 20 ft. lbs.
2.1.2 PTO Models
1. Remove from crate.
2. Install the bolt-on hopper assembly using (11) 5/16" x 3/4" bolts, washers, and locknuts. Insert the bolts and washers from outside the hopper. Secure the bolts with washers and locknuts.
3. Connect the P.T.O shaft female end to male end already attached to the chipper/shredder.
4. Mount the chipper/shredder to the tractor 3 pt. hitch and connect the P.T.O shaft.
WARNING! Use extreme care when operating the P.T.O. Stay clear from all
moving drive shafts. Always disengage the P.T.O. and shut the tractor engine off when working on the machine.
5. Adjust the leg stands so that the P.T.O drive shaft
runs as straight as possible (see figure 4-1, pg
18). The P.T.O shaft angle should not exceed 7 degrees (plus or minus). The maximum distance between the chipper/shredder and the tractor should not exceed 22-1/2 inches (see figure 4-2, pg 17).
5. Using three 5/16" washers and three 5/16" nylock nuts, attach the left side fender to the large belt guard. There are three weld stubs on the belt guard to attach the fender. Torque the nuts to 20 ft. lbs.
6. Install the trailer hitch under the trailer frame with three 3/8" bolts, washers, and nuts. Tighten to 25 ft. lbs.
7. Add oil to the engine. See engine manual for engine oil specs and amount.
8. Place the 12 volt battery (not supplied) on the tray attached to the hitch assembly.
Note: Use group U1, 12 volt, 32 amp battery with 250 cold cranking amps.
9. Attach the black cable to the negative battery terminal and the red cable to the positive battery terminal. Secure the battery with the angle and bolts supplied.
10. Connect the spark plug wire to the spark plug.
Torque Chart
Standard minimum tightening torque for normal assembly applications.
Bolts (SAE GR5)
Size Ft. Lbs. 5/16" 20 3/8" 35
Screws
Size Ft. Lbs. 5/16" Set 15 #10-24 Set 3
6
Page 10
S
ECTION
2
2.2 Controls
2.2.1. Engine Models (See figure 4-3, pg. 17)
1. Engine Throttle (20 hp Kohler): Changes
engine speed. Turn knob clockwise for full throttle operation. Turn knob counter clockwise for idle on warm up. Turn knob fully counter clockwise to shut engine off. Refer to engine manual for further engine operating instructions.
Engine Throttle (14 hp Kohler): Changes engine speed. Pull lever up for full throttle operation. Push lever down for idle on warm up. Push lever fully downward to shut engine off. Refer to engine manual for further engine operat­ing instructions.
2. Engine Choke: Use when starting cold engine.
Pull to "On" position when starting. Push lever to "Off" position when engine is running. Refer to manual for further engine operating instructions.
3. Key Switch: Located above recoil starter on
engine case. Activate starter switch and release as soon as engine is running. Do not engage starter for more than 10 seconds or damage could result.
4. Engine Fuel Tank: Use unleaded fuel. Do not
mix fuel with oil.
5. Trailer Hitch: Always use 2" ball and safety
chains.
12. Rotor Shaft End Cover: Covers rotor shaft end bearing.
13. Foot Pedal: Use to engage rotor assembly drive belt.
2.2.2. PTO Models (See figure 4-4,
pg. 18)
1. 3 Pt. Hitch Connections: Mounts chipper/ shredder to tractor 3 pt. hitch. Connect direct for category 0 and 1. A bushing kit must be installed on 3 pt. mount connections for category 2.
2. P.T.O Shaft: Connects chipper/shredder to tractor P.T.O. shaft. Avoid drive line angles over 7 degrees (plus or minus) when unit is in use.
3. Drive Belt Shield: Never remove shield while machine is running.
4. Shredder Hopper: Feed materials to be shred­ded through the hopper to the shredder.
5. Chipper Chute: Feed materials to be chipped through the chute to the chipper blades.
6. Leg Stands: Adjust to allow proper drive shaft angle. Never move machine unless legs clear the ground.
7. Jack shaft: Used to adjust for correct belt tension.
8. Rotor Access Cover: Used to remove chipper blades and service rotor assembly.
6. Jack Stand: Always have in UP position and clear from ground when moving. Place in DOWN position on level surface. Lock jack in place with snap pin before use.
7. Engine Drive Belt and Shield: Never remove shield when machine is in use.
8. Shredder Hopper: Feed materials to be shred­ded through the hopper.
9. Chipper Chute: Feed materials to be chipped through the chipper chute.
10. Discharge Opening Screen: Chips and shredded material exit through the screen and opening.
11. Engine Battery: Not included. Use group U1, 12 volt, 32 amp battery with 250 cold cranking amps.
Note: This machine is designed to operate with P.T.O. horsepowers ranging from 15 to 30 H.P. Use of P.T.O. horsepowers above 30 H.P. may cause belt and machine damage in overload conditions.
7
Page 11
S
ECTION
2
2.3 Operation
Caution: The chipper/shredder rotor may continue to rotate even with the engine
stopped. Do not attempt any repair or adjustment until the entire machine has come to a complete stop. Remove spark plug wire before servicing. Never operate this machine without the discharge screen in place.
2.3.1 Starting Towable Models
Caution: Move machine to a clear, level
area outdoors before starting. Do not
operate machine on a paved, concrete, or gravel surface. Do not operate in the vicinity of bystanders. Make sure cutting chamber is empty before starting.
1. Fill engine oil to correct level before starting engine.
See engine manual for operation and maintenance instructions.
Note: Some oil usage is normal. Check level with each use.
WARNING! Handle gasoline with care. It is
highly flammable. Always use an
approved container and fill tank outdoors. Never add fuel to a running or hot engine.
2. Before starting, full fuel tank with fresh, clean,
regular unleaded gasoline. DO NOT MIX OIL WITH GASOLINE.
6. Move choke lever to "Run" position. After a short shut down, it may not be necessary to use full choke. If engine fails to start, move lever to "Run" or partial choke.
7. Once engine is running and no choke is needed, slowly let foot clutch pedal up. This will engage drive belt and the rotor will turn.
8. If engine kills when engaging foot clutch pedal, either use more choke or increase engine RPM.
9. When clutch is engaged, the foot pedal may vibrate or shake until the engine and rotor have increased to full running RPM.
Note: When restarting a warm engine after a short shut down, it may not be necessary to use full choke. If engine fails to start, move lever to "Run" or partial choke.
Caution: Wear safety glasses at all times when operating the machine. Avoid
wearing loose fitting clothing. Wear gloves and heavy clothing to protect yourself. Use common sense and follow all safety instructions to protect yourself from branches, sharp objects, and other harmful objects.
2.3.2 Setup: PTO Model
Note: The P.T.O. shaft will telescope from 18 to 26 inches. This will leave 4 inches overlap at maximum telescoping distance.
3. Place the throttle control midway between slow and fast positions. Place the choke control to the "On" position.
Caution: See operation/start-up decal by foot clutch pedal on machine before starting.
4. Depress foot clutch pedal. This will disengage drive belt and enable engine to start.
5. Activate the starter switch. Release the switch as soon as the engine starts. Do not engage starter for more than 10 seconds.
Note: If battery is not charged, the engine can be started by pulling the recoil starter with key in "On" position.
8
1. Place tractor transmission in park or neutral and set parking brake. Connect 3 pt. mounts on chipper/ shredder and tractor (a special bushing kit is re­quired for category 2 or 3 pt. hitches). Secure connections with snap pins.
2. Connect P.T.O shaft to tractor. Do not operate machine at speeds different than specified on shield.
3. Adjust leg stands so that the drive shaft runs as straight as possible. Avoid joint angles greater than 7 degrees. Make sure both stands are adjusted evenly.
WARNING! Never inspect or work on P.T.O. drive area before disengaging P.T.O and shutting off tractor engine.
Page 12
S
ECTION
2
4. Start tractor engine and engage P.T.O. drive clutch (see tractor owner's manual). Increase engine speed to rated P.T.O. RPM position.
Note: Do not operate machine if the distance between the back of the tractor P.T.O. shaft to the shoulder on the chipper/shredder rotor shaft is greater than 22-1/2 inches. Readjust hitch or pins, or consult your dealer for proper fit.
2.3.3 Chipping and Shredding (All
Models)
Caution: Keep face and body away from the feed opening. Do not overreach. Keep proper balance.
Shredding (See figure 4-5, pg. 18)
Caution: The shredder will aggressively pull material into it. Once material is grabbed by machine during feeding, let go
immediately and move away.
1. Place material to be shredded (grass, leaves, garden refuse, sticks, and branches up to 1-1/2 inches in diameter and 24" long) into the hopper. If necessary, use a leaf tamper, branch, or other similar object to push the material through the inlet guards.
2. Feed the material evenly into the shredder so that the engine or tractor does not lug down or shredder becomes clogged. If the machine becomes plugged, refer to the Service and Maintenance Section, "Clearing Plugged Rotor," for instructions. Branches or items that plug or cause the machine to stall should be fed more slowly and carefully, or put into the chipper.
the limb or insert it continuously at a rate that will not kill the engine or stall the tractor. Rotat­ing the branch as you feed it will improve cutting action.
Note: the chipping blades will become dull with use and require periodic sharpening. Refer to Service and Maintenance, "Sharpening Chipper Blades," for instructions.
2.3.4 Stopping Engine Models
WARNING! Do not leave machine unattended, or attempt any inspection or service unless the engine is stopped and
spark plug wire is removed from spark plug.
1. Move throttle to "Slow" Position.
2. Depress foot clutch pedal.
3. Move throttle to "Stop" position or shut off key switch.
4. Remove spark plug wire from spark plug.
Note: the rotor will continue to turn for some time after the engine has been shut off. You can tell that the rotor has stopped when there is no noise or machine vibration. The stopping time can be shortened by inserting a branch in the chipper chute to contact the blades and slow the rotor.
2.3.5 Stopping PTO Model
WARNING! Do not leave machine unattended. Do not attempt any inspection
or service unless P.T.O. is disengaged and tractor engine is shut off. Allow machine to come to a complete stop.
Chipping (See figure 4-6, pg. 18)
1. Select limbs that are up to 5 inches in diameter. Trim side branches off that cannot be bent over enough to feed into the chipper chute. Hold small diameter branches together in a bundle and feed simultaneously.
2. Place limb (butt end first) into the chipper chute until it contacts the chipper blades. The actual feed rate of the limb into the chipper will depend on the type of material fed, and the sharpness of the cutting blades. Alternately insert and retract
1. Move tractor throttle to "Slow" position.
2. Disengage P.T.O lever and shut off tractor engine.
3. Allow machine to come to a complete stop.
Note: the rotor will continue to turn for some time after the P.T.O has been disengaged. You can tell that the rotor has stopped when there is no noise or machine vibration. The stopping time can be shortened by inserting a branch in the chipper chute to contact the blades and slow the rotor.
9
Page 13
S
ECTION
3
Maintenance Chart
Inspection Items
Check Nuts & Bolts (Including Wheels &
Tire Pressure)
Check
Engine Oil (Engine Models)
Replace
Replace Spark Plug (Engine Models)
Check
Air Filter Element (Engine
Models)
Replace Fuel Filter (Engine Models)
Clean
Replace
Before
Each Use
Every
10
Hours
Every
25
Hours
Every
50
Hours
Interval
*
Every
100
Hours
Every
200
Hours
Every
300
Hours
**
Every
800
Hours
Every
1
years
Check Sharpness of Chipper Blades
Grease Bearings and Pivots
Check Bolts: Chipper Blades
Check Drive Belt
Clean Machine
Note: (*) Service more frequently when used in dusty conditions
(**) Replace Paper element type only
Before inspecting or repairing any part of the machine, shut off the engine and make sure all moving parts have come to a complete stop.
Indicates first hours of use.
10
Page 14
S
ECTION
3
Service and Maintenance
Caution: Before inspecting or servicing any part of the machine, shut off the engine,
and make sure all moving parts have come to a complete stop. The chipping blades are sharp! Use care when working on machine to avoid injury.
Engine Models: Check the engine oil, and change the oil and filter as recommended in the manual. Service and replace the air cleaner as recommended.
3.1 Sharpening Chipper Blades
The chipper blades will eventually become dull, making chipping difficult. It is recommended that the chipper blades are sharpened every 5-15 hours of chipper operation.
3.1.1 Removing the Chipping Blades
1. Remove the discharge screen by removing the
5/16 inch retaining bolt and pulling the screen outward.
2. Rotate the rotor so that the bolts holding the
chipper blade are most accessible.
3. Remove the two hex head bolts holding the
blade itself. Repeat for the second blade.
Grind the angled edge of the chipping blade to 45 degrees (see figure 4-7, pg. 18): Grind the blades on a slow-speed wet grinder if possible, or have them sharpened by a professional.
If you use a bench grinder, be careful when grinding so that the blade material does not get too hot and change color–this will remove the blade's special heat treated properties. Use short grinding times and cool with water.
Try to remove an equal amount off each blade to maintain balance. After sharpening, replace the chipping blades and tighten bolts to 20 ft. lbs.
NOTE: Never sharpen or grind on the back side of the chipper blade. This will cause the edge to roll and
the chipping blade will be damaged, causing poor chipping and feeding of material. Small imperfections, nicks, burrs, etc. on the flat side of the blade will not affect the performance of the machine.
3.1.2 Chipping Blade Sharpening Tips
Poor chipping performance is usually a result of dull chipping blades. If your chipper's performance has decreased, check for the following symptoms:
Severe vibration when feeding material into the chipper.
Small diameter branches do not self-feed.
Chips discharge unevenly or have stringy tails– especially when chipping green branches.
Before you sharpen the chipping blades, check for permanent damage. Replace the blade if:
The blade is cracked (especially around the bolt holes) or the edges are too deeply chipped to be ground smooth.
The base of the cutting edge is worn or has been re­sharpened so that it is too close to the rotor chipping slot.
3.1.3 Setting Chipping Blade
Clearance
The chipping blades should clear the chipper block located directly under the chipper chute by 1/16 inch to 1/8 inch. To adjust the blade clearance, proceed as follows:
1. Remove the lower belt guard and the discharge screen. Remove plastic cover from the rear rotor bearing.
2. Loosen the set screws holding the lock collar on the front and rear bearings.
3. Use a punch and hammer to tap the lock collars in a direction opposite of normal rotation so that they rotate and can be removed.
4. Using a rubber mallet, tap the end of the rotor shaft to obtain 1/16 to 1/8 of an inch clearance (See figure 4-8, pg. 19). The blade clearance can be viewed through the discharge opening. Rotate the rotor and check the clearance on both chip­ping blades.
11
Page 15
S
ECTION
3
5. Once clearance has been set, the lock collars must be replaced to retain setting. Slip the lock collars over the eccentric hub on the bearings. Using a punch and a hammer, rotate the lock collars in the direction of shaft rotation (i.e. clockwise on the rear bearing and counterclock­wise on the front bearing) and "set" them with a positive hammer tap. Tighten the lock collar set screws.
6. Loosen the set screws that hold the belt pulley on the rotor shaft. Move the pulley on the shaft so it is aligned directly below the similar pulley on the engine shaft (the pulley should be moved the equal but opposite amount that the rotor was moved).
7. Insure the pulley drive key is completely seated under the pulley and tighten the set screws.
8. Replace the lower belt guard, discharge screen, and plastic bearing cap.
3.2 Replacing Shredder
Knives (Figure 4-9, pg. 20)
shafts in the correct order. If the spacers are not installed properly, the rotor will be out of balance and also will not have proper shredding action.
7. Repeat steps #5 & #6 for shafts 2, 3, and 4. Make sure to install knives and spacers in the proper order as shown on the drawing.
8. Reattach chipper chute to frame and tighten bolts.
9. Reinstall discharge screen and discharge cover and test machine.
On later model serial number machines (#11010 and above) the shredder kit can be installed without removing the chipper chute. Follow instructions below:
1. Remove belt guards from under the engine frame. Remove discharge cover and screen.
2. Remove #10-24 nuts and bolts from the knife shafts.
3. Align shaft with 5/8 inch hole in rear of frame and small hole in front of machine (the small hole is located by the chipper chute).
Caution: The shredder will aggressively pull material into it-- especially after
installing new, sharp knives. Once material is grabbed by machine during feeding, let go immediately and move away.
Care must be taken to insure knives and spacers are installed properly to maintain rotor balance.
1. Remove discharge cover, screen, and rotor end
cap.
2. Loosen the set screws holding the lock collar on
the chipper chute side rotor bearing.
3. Using a punch and hammer, tap the lock collar in
the direction opposite of normal rotation until loose and remove.
4. Remove chipper chute cover bolts and remove
the chute.
5. Remove #10-24 bolt and nut from knife shaft
#1, slide knife shaft off of rotor assembly, and discard the used shaft, spacers, bolt, and knives.
6. Insert new shaft, knives, spacers, bolt, and nut in
shaft #1 location (note order of assembly on drawing). Be sure to install the spacers on the
4. Using a small punch or rod, drive the shaft toward and out the rear 5/8 inch hole.
5. To assemble, insert shaft through 5/8 inch hole in rear of the frame and slide knives and spacers in their proper order onto the shaft. Install a new #10-24 nut and bolt.
6. Repeat steps #3 through #5 to assemble the other three shafts.
Note: Never reuse rotor shafts, bolts, and nuts if they show signs of wear or abuse. Install new ones.
3.3 Cleaning Plugged Rotor
WARNING! If the machine becomes plugged, shut off the engine, disconnect
the spark plug wire (or disengage P.T.O.), and allow the machine to come to a complete stop before clearing debris. Do not operate machine without proper guards and screens in place.
1. Engine models: Stop engine, disengage rotor
clutch and allow machine to come to a complete stop. Remove the spark plug wire.
12
Page 16
S
ECTION
3
P.T.O. models: Disengage P.T.O. Shut off tractor engine.
2. Remove 5/16 inch bolt holding the discharge screen in place. Pull the screen out of the ma­chine.
3. Clean the debris out of the shredding rotor. Turn the rotor by hand to be sure it is free to rotate.
4. Replace discharge screen by inserting top lip of screen into slot inside machine and rotate screen downward until bolt hole in screen bottom aligns with hole in machine.
5. Replace spark plug wire (engine models), restart engine and resume operation.
3.4 Replacing Drive Belts
Check the condition of the drive belt(s) annually or every 30 hours of operation, whichever comes first. If a belt is cracked, frayed or worn, it should be replaced. To replace a belt, proceed as follows:
10. Check pulley alignment. Place a straightedge across the face of both pulleys to inspect. If necessary, loosen the set screws on both pulleys and adjust them so that they are directly in line.
11. Replace belt guards. Allow 1/8 inch clearance between top of belt and inside of lower belt guard. Make sure all bolts, nuts, and fasteners are properly torqued to 20 ft. lbs.
3.4.2 P.T.O. Models
1. Disengage P.T.O. Shut off tractor engine.
2. Disconnect P.T.O. shaft from tractor and remove machine from 3 pt. hitch.
3. Remove round shield (connected to belt guard that covers P.T.O shaft) by removing two 5/16" nuts.
4. Remove P.T.O. shaft from chipper/shredder by removing two set screws and pulling shaft off.
5. Remove belt guard end and belt guard that covers pulleys.
3.4.1 Engine models:
1. Stop engine, disengage rotor clutch, and allow machine to come to a complete stop. Remove the spark plug wire.
2. Remove large belt guard (four 5/16" bolts).
3. Remove inner belt guard from under drive belt.
4. Disconnect and plug fuel line from fuel tank.
5. Remove fuel tank from frame assembly.
6. Slip the drive belt off the pulleys. If necessary, loosen the engine bolts and tip the engine forward to allow the belt to slip off the pulley.
7. Inspect pulleys for wear. Replace the pulleys if they are cracked or worn. The belt contact area should be smooth and flat.
8. Place new belt over pulleys. Do not force or pry the belt over the pulleys as this may cause cord break­age. If necessary, loosen engine mounting bolts and tip the engine forward to allow the belt to be easily placed over the pulley.
9. Align the engine so the crankshaft is parallel to the rotor shaft. Tighten engine mounting bolts to 20 ft. lbs. torque.
6. Loosen bolts that attach the jack shaft pillow block and move shaft toward frame. Slip belts off pulleys.
7. Inspect pulleys for wear. Replace the pulleys if they are cracked or worn. The belt contact area should be smooth and flat.
8. Place new belts over pulleys. Do not force or pry the belt over the pulleys as this may cause cord breakage.
9. Check pulley alignment. Place a straightedge across the face of both pulleys to inspect. If necessary, loosen the set screws on both pulleys and move them so that they are directly in line. Retighten the pulley set screws. Make sure jack shaft is aligned parallel to rotor shaft before tightening pillow block bolts.
10. Install belt shields and guards. Allow 1/8 inch clearance between top of belt and inside of lower belt guard. Make sure all bolts, nuts, and fasteners are properly torqued to 20 ft. lbs.
11. Install P.T.O shaft and tighten set screws. Install P.T.O. shield. Never run P.T.O without all shields in place.
13
Page 17
S
ECTION
3
3.5 Changing Discharge Screens
Optional discharge screens with different hole sizes can be purchased and used in your chipper/shredder. To change the screen proceed as follows:
1. Stop engine, disengage rotor, and allow machine to come to a complete stop. Remove spark plug wire from spark plug (engine models).
2. Remove the 5/16 inch bolt in the bottom center that holds the discharge screen in place. Pull the screen out of the machine and set aside.
3. Clean any trash or debris out of the screen area.
4. Place optional screen in machine. Hook top lip of screen into slot and rotate screen downward to align hole in screen with hole in machine. Place bolt through machine and screen, attach nut and tighten.
3.6 Trailer Service Tips
(Engine Models)
1. Check wheel bolt torque every 10 hours of towing use.
3.7.2 PTO Models
1. Remove discharge screen after using machine and clean out any material in screen area. This will help avoid material build up under screen mounting surface.
2. Once a year, grease the two bearings on the rotor shaft and the two bearings (under small belt guard) on the main shaft. Be careful not to blow seals on the bearing by over greasing.
3. The P.T.O. shaft has 4 grease zerks. Grease these lightly every 50 hours of use.
2. Check air pressure in tires every 10 hours of towing. Tires are rated at 60 PSI maximum.
3. Check and repack wheel bearings with grease every year.
4. When towing, use a 2" trailer ball and always connect the safety chains. Make sure that the trailer hitch bolts are tight and secure. Make sure to check state laws on trailer towing requirements before towing the machine.
3.7 Other Service Tips
3.7.1 Engine Models
1. Service engine according to the engine manual.
2. Remove discharge screen after using machine and clean out any material in screen area. This will help avoid material build up under screen mounting surface.
3. Check all bolts and other fasteners after every 10 hours of operation for proper torque.
Torque Chart
Standard minimum tightening torque for normal assembly applications.
Bolts (SAE GR5)
Size Ft. Lbs. 5/16" 20 3/8" 35
Screws
Size Ft. Lbs. 5/16" Set 15 #10-24 Set 3
14
Page 18
Troubleshooting
T
ROUBLESHOOTING
Problem
1. Engine will not start
(Engine models)
2. Engine or rotor stalls
or stops
3. Hard to feed
Chipper requires excessive power required
4. Shredder requires
excessive power or stalls
Probable Cause
a) Improper control
settings b) Lack of fuel c) Internal Problems
a) Obstructed
discharge b) Plugged Rotor a) Obstructed
discharge b) Improper blade
clearance c) Dull chipper blades
a) Obstructed
discharge b) Plugged rotor
c) Green material will
not discharge
Suggested Remedies
a) Use proper setting b) Fill fuel tank
c) See your dealer a) Use branch or
similar object to clear discharge
b) Clear Rotor a) Use branch or
similar object to clear discharge
b) Adjust clearance c) Sharpen blades
a) Use branch or
similar object to clear discharge
b) Clear rotor, feed
material into shredder more evenly.
c) Alternately feed dry
material, or install coarse discharge screen or wet debris screen.
Reference
Engine Manual
Section 3
Section 3
Section 3
5. Engine stalls or belt squeals when engaging clutch
6. Material from chipper wraps around rotor shaft
a) Engaging clutch too
fast
b) Plugged Rotor
a) Stringy, green
material bypasses chipper blades
b) Improper blades
clearance
c) Plugged discharge
screen
a) Lift clutch lever
more slowly
b) Clear rotor
a) Rotate branch or
material when feeding to cut completely
b) Adjust clearance c) Install wet debris
discharge screen
Section 3
Section 3
15
Page 19
S
ERVICE ACCESSORIES
Service Accessories
Description Part Number
Towable PTO
Discharge Screens
Fine 70703 70703 Medium 70531 70531 Coarse 70332 70332 Wet Debris Screen 70559 70559
Goggles (One pair supplied with machine) 17842 17842 Maintenance Kit (Includes spark plug, air filer, oil filter, v-belt) 14 hp 70452 Maintenance Kit (Includes spark plug, air filer, oil filter, v-belt) 20 hp 71043 Leaf Tamper 70649 70649 Tool Steel Chipper Blades (Set of 4) 70453 70453 Shredder Kit 70972 70456 Light Kit 70454 70454 Collection Bag 17854 17854 Spark Plug 16069 3 pt. Hitch Bushing Kit, Category 2 16022
16
Page 20
Figure 4-1
Figure 4-2
S
ECTION
4
10
8
7
9
12
13
11
1, 2, 3
Fuel Tank Not Shown on Picture
6
5
4
Figure 4-3
17
Page 21
S
ECTION
4
4
5
Pto shaft not shown on picture
7
8
6
1
3
2
1
1
Figure 4-4
18
Figure 4-5
Figure 4-7
45
Figure 4-6
0
Page 22
S
ECTION
4
Figure 4-8
19
Page 23
S
ECTION
4
Figure 4-9
20
Page 24
T
ABLE DES MATIÈRES

Table des matières

Section 1 : Instructions de sécurité................................... 2
1.2 Décalcomanies de sécurité................................................................................ 4
Section 2 : Montage, commandes et fonctionnement...... 6
2.1 Montage...................................................................................................................6
2.1.1 Modèles tractables ........................................................................................................................ 6
2.1.2 Modèles à prise de force (P.D.F.) ................................................................................................ 6
2.2 Commandes.............................................................................................................7
2.1.1 Modèles à moteur .......................................................................................................................... 7
2.2.2 Modèles à prise de force............................................................................................................... 7
2.3 Fonctionnement ....................................................................................................... 8
2.3.1 Démarrage des modèles tractables ............................................................................................. 8
2.3.2Préparation : modèles à prise de force ......................................................................................... 8
2.3.3 Coupe et déchiquetage (tous modèles) ....................................................................................... 9
2.3.4 Arrêt des modèles à moteur ......................................................................................................... 9
2.3.5 Arrêt des modèles à prise de force .............................................................................................. 9
Tableau d’entretien ......................................................................................................10
Section 3 : Service courant et entretien ...........................
11
3.1 Affûtage des lames de la coupeuse ........................................................................ 11
3.1.1 Démontage des lames de la coupeuse...................................................................................... 11
3.1.2 Conseils pour l’affûtage des lames de la coupeuse ..................................................................11
3.1.3 Ajustage du dégagement des lames de la coupeuse ............................................................... 11
3.2 Remplacement des couteaux de la déchiqueteuse .................................................12
3.3 Nettoyage du rotor obstrué .....................................................................................12
3.4 Remplacement des courroies d’entraînement ......................................................... 13
3.4.1 Modèles à moteur ........................................................................................................................ 13
3.4.2 Modèles à prise de force............................................................................................................. 13
3.5 Changement de grilles de décharge .......................................................................14
3.6 Conseils pour l’entretien de la remorque.................................................................14
3.7 Conseils de service courant divers .........................................................................14
3.7.1 Modèles à moteur ........................................................................................................................ 14
3.7.2 Modèles à prise de force............................................................................................................. 14
Dépannage ........................................................................ 15
Pièces accessoires de service......................................... 16
Section 4 : Graphiques et photographies .................. 17-20
Garantie ............................................................................. 21
1
Page 25
S
ECTION
1
Instructions de sécurité
Votre sécurité et celle des autres sont très importantes. Vous trouverez d’importants messages de sécurité dans ce manuel et sur la machine. Vous êtes prié de lire consciencieusement ces messages.
Un message de sécurité vous met en garde contre un danger potentiel qui risque de vous blesser, vous ou les autres. Chaque message de sécurité est précédé de l’un des trois mots \suivants : DANGER, AVERTISSEMENT ou MISE EN GARDE.
Vous serez tué ou gravement
DANGER
AVERTISSEMENT
MISE EN GARDE
blessé si vous ne suivez pas les instructions.
Vous risquez d’être tué ou gravement blessé si vous ne suivez pas les instructions.
Vous risquez d’être blessé si vous ne suivez pas les instructions.
2. Evitez de porter des habits amples. Ne faites jamais fonctionner cette machine si vous portez des habits amples, en particulier des habits avec des cordons qui risquent de se prendre dans la machine.
3. Ne faites fonctionner cette machine que sur une surface de niveau. Ne la faites pas fonctionner sur des surfaces pavées, bétonnées ou recouvertes de gravillons. En cas de fonctionnement sur une surface dure, la machine peut être sujette à un recul et à un rebond ainsi qu’à des vibrations plus intenses. Ces dernières peuvent provoquer un déplacement de la machine et de ce fait entraîner l’usure prématurée ou le desserrage de certaines pièces.
4. Avant de démarrer la machine, vérifiez visuellement si tous les boulons, les écrous, les vis et les autres systèmes de fixation sont bien serrés. Vérifiez tous les boulons, les écrous, les vis et autres systèmes de fixation toutes les dix heures de fonctionnement pour vous assurer que tout soit bien serré et en bon état de marche.
Fonctionnement
1. Avant de démarrer la machine, assurez-vous que la chambre de coupe soit vide.
Avant de faire fonctionner la machine
1. Familiarisez-vous avec le manuel de l’utilisateur avant d’utiliser cet équipement. Consultez le manuel de l’utilisateur du moteur pour des renseignements de sécurité supplémentaires.
2. Ne permettez pas aux enfants de faire fonctionner cette machine.
3. Ne faites pas fonctionner cet équipement en présence d’autres personnes.
4. Le monoxyde de carbone libéré dans un endroit fermé peut être extrêmement dangereux ; ne mettez pas la machine en route dans un endroit fermé. Les gaz d’échappement du moteur contiennent du monoxyde de carbone qui est incolore, inodore et sans saveur.
5. Ne mettez pas les mains (ou toute autre partie du corps ou de l’habillement) à l’intérieur de la chambre d’alimentation, de la glissière de décharge ou à proximité de toute pièce en mouvement.
6. Avant d’inspecter ou d’effectuer le service de toute partie de la machine, veuillez arrêter le moteur et assurez-vous que toutes les pièces en mouvement soient venues à l’arrêt complet.
Préparation
1. Portez des lunettes de sécurité pendant toute la durée du fonctionnement de la machine. Une paire de lunettes de sécurité est fournie avec chaque coupeuse.
2. Lorsque vous introduisez des matériaux à couper dans la machine, veillez à exclure toute pièce de métal, tous cailloux, bouteilles, boîtes en fer blanc et autre corps étrangers.
3. Le matériau à déchiqueter est entraîné avec vigueur dans la machine. Une fois que le matériel est engagé, lâchez-le immédiatement et reculez.
4. Si le mécanisme de coupe rencontre un corps étranger ou si la machine se met à vibrer ou fait un bruit anormal, arrêtez immédiatement le moteur pour que la machine puisse venir à l’arrêt complet.
Quand la machine est à l’arrêt : a) Vérifiez quels sont les dommages. b) Remplacez ou réparez toute pièce endommagée. c) Vérifiez s’il y a des pièces desserrées et resserrez-les.
5. Toutes les dix heures de fonctionnement, vérifiez le serrage (101,7 N.m) des boulons des pièces suivantes :
le palier du rotor de la coupeuse
les lames de la coupeuse (utiliser des boulons de 5/16" (7,94 mm). Serrez à 27,1 N.m.
Si les boulons des composants ci-dessus ne sont pas serrés au couple correct (101,7 N.m), la coupeuse et/ou l’utilisateur risque de subir de graves dommages.
2
Page 26
S
ECTION
1
6. Ne laissez pas le matériau traité s’accumuler dans la zone de décharge ; cela empêche la décharge normale et peut provoquer des projections de matériau à travers l’ouverture d’alimentation.
7. N’essayez pas de faire marcher la machine sans avoir mis en place tous les écrans protecteurs, les déflecteurs ou les boucliers. Restez à distance de toute pièce en mouvement.
8. Maintenez les écrans, les déflecteurs et les blindages en bon état.
9. Restez toujours à bonne distance de la zone de décharge quand vous faites fonctionner cette machine.
10. Maintenez votre visage et votre corps à distance de l’ouverture d’alimentation.
11. Ne présumez pas trop de vos forces. Gardez un bon équilibre à tout moment.
12. Ne déplacez pas, ni ne transportez pas une machine qui tourne.
13. Si la machine se bouche, arrêtez le moteur. Attendez qu’elle soit à l’arrêt complet avant de dégager les débris.
14. Pour les modèles à démarrage électrique, débranchez les câbles de la batterie avant de faire toute vérification ou réparation.
15. Ne touchez pas aux réglages du régulateur de vitesse du moteur dans le cas des machines à moteur ; le régulateur contrôle la vitesse maximale de fonctionnement en sécurité et protège le moteur et toutes les pièces en mouvement de dommages résultant d’une survitesse.
Règles de sécurité supplémentaires pour les modèles tractables
1. Connectez toujours les chaînes de sécurité de l’attelage. Assurez-vous que les boulons de l’attelage de la remorque soient bien serrés de façon sûre. N’essayez pas de tirer la remorque si le véhicule n’est pas équipé d’un boulet de 5 cm.
2. La vitesse maximum de remorquage ne doit pas dépasser 88 km à l’heure. Gonflez les pneus selon les recommandations du fabricant indiquées sur la paroi latérale du pneu. Vérifiez régulièrement les boulons à collet des roues pour vous assurer de leur serrage adéquat.
3. Assurez-vous que le support à vérin de la remorque soit dans la position UP ( en haut) pour qu’il ne touche pas le sol pendant le déplacement. Placez le support à vérin sur une surface horizontale et immobilisez-le dans la position DOWN (en bas) avant d’utiliser la machine.
4. Coupez l’arrivée d’essence au moteur pendant le remorquage.
5. Déconnectez le câble de la bougie pendant le remorquage.
Entretien et rangement (modèle tractables)
1. Quand cet équipement est à l’arrêt pour le service courant, l’inspection et le rangement, ou lors du remplacement d’une pièce accessoire, assurez-vous que la bougie soit déconnectée.
2. Rangez cette machine loin de la portée des enfants. Assurez-vous qu’aucune flamme ou étincelle n’entre en contact avec les vapeurs de carburant. Pour des rangements de trois mois ou plus, vidangez le carburant et débarrassez-vous en de manière appropriée. Ne rangez la machine qu’après refroidissement.
Règles de sécurité supplémentaires pour les modèles P.D.F.
1. Connectez les goupilles d’attelage et les goupilles à déclic, connectez l’arbre de P.D.F., et mettez les pieds stabilisateurs dans la position DOWN (en bas) quand la machine fonctionne.
2. Pour déplacer la machine : arrêtez la prise de force, soulevez le crochet d’attelage à 3 points et ajustez les pieds stabilisateurs si nécessaire.
3. Laissez les écrans protecteurs en place pendant toute la durée du fonctionnement. Débrayez toujours la prise de force du tracteur et arrêtez le moteur avant d’enlever des écrans protecteurs.
4. Gardez les mains, les pieds et les habits loin de toutes les pièces motrices de la transmission de la P.D.F.
5. Ne nettoyez, ne lubrifiez, ni n’ajustez jamais la coupeuse/ déchiqueteuse quand elle est en marche.
6. L’opérateur doit porter des habits relativement serrés. Ne portez jamais des habits amples ou ayant des cordons lorsque vous travaillez autour de la P.D.F.
7. Avant de démarrer le tracteur, assurez-vous toujours que la transmission soit dans la position neutre ou de stationnement et que la prise de force soit débrayée.
Remarque : les spécifications de P.D.F. prévues pour le fonctionnement de cette machine sont de 15 à 30 CV (chevaux vapeur). L’utilisation d’une P.D.F. supérieure à 30 CV risque d’endommager la courroie et la machine par suite d’un fonctionnement en surcharge.
Entretien et rangement (modèle à prise de force)
1. Quand cet équipement est à l’arrêt pour service, inspec­tion, rangement ou lors du remplacement d’une pièce détachée, assurez-vous que la P.D.F. soit débrayée et que le moteur du tracteur soit arrêté.
2. Rangez cette machine loin de la portée des enfants. Pour des rangements de trois mois ou plus, nettoyez complètement la machine et rangez-la dans un endroit sec.
3
Page 27
S
ECTION
1
Décalcomanies de sécurité
Des décalcomanies de sécurité et d’instruction sont situées sur le châssis et sur le moteur de la coupeuse. Remplacez toute décalcomanie endommagée et illisible. Consultez les dessins et les listes de pièces dans la section 4 pour savoir où sont placées les décalcomanies.
Remarque : Pour la sécurité et les instructions relatives au moteur, consultez le manuel de l’utilisateur du moteur ou contactez le fabricant du moteur.
12172
12168
1
2
Gardez les mains, les pieds et le corps loin de l’arbre d’entraînement de la transmission pendant le fonctionnement de la machine pour éviter qu’ils ne s’y prennent. Faites fonctionner la machine à une vitesse d’entrée de 540 tours par minute.
12169
Gardez les mains et les pieds en dehors des espaces d’alimentation et de décharge pendant le fonctionnement de la machine pour éviter toute blessure.
12170
12171
3
5 6
Panneau 1 - MISE EN GARDE Panneau 2 - Lisez et familiarisez-vous avec le manuel de
l’utilisateur avant de faire fonctionner cette machine.
Panneau 3- Protégez les yeux et les oreilles de manière
appropriée pendant le fonctionnement de cette machine.
Panneau 4- Arrêtez la machine et attendez que toutes les
pièces soient à l’arrêt complet avant de procéder au nettoyage, au réglage ou à la réparation de la machine.
Panneaux 5 et 6 - Arrêtez le moteur et enlevez le câble de la
bougie ou la clé avant de procéder au nettoyage, au réglage ou à la réparation de la machine.
4
Lisez et familiarisez-vous avec le manuel de l’utilisateur avant de faire fonctionner cette machine.
4
12173
Restez à distance de l’ouverture de décharge pendant le fonctionnement de la machine. Assurez-vous que la décharge ne soit pas dirigée vers les personnes autour de vous ou vers tout objet risquant d’être endommagé par des débris volants.
Page 28
S
ECTION
1
12174
Gardez les mains et autres parties du corps loin des pièces en mouvement. Remplacez les écrans avant de faire fonctionner la machine.
12176
Ne mettez pas des matériaux de diamètre supérieur à 19 mm dans la déchiqueteuse.
12183
12250
Vérifiez le serrage des boulons de la lame de la coupeuse, de l’enclume et du rouleau d’alimentation toutes les dix heures de fonctionnement. Consultez les instructions du manuel de l’utilisateur.
12251 12252
Enfoncez la pédale d’embrayage avec le pied pour débrayer lors du démarrage du moteur. Relâchez lentement le pied pour engager l’embrayage de la coupeuse après la mise en route du moteur.
12184
Restez à distance de l’ouverture de décharge non couverte pendant le fonctionnement de la machine. Ne faites pas fonctionner la machine sans avoir mis en place le
Pendant le fonctionnement de la machine, tenez les spectateurs à distance de l’avant de la machine. Evitez les blessures causées par des débris
volants. sac ou le récipient de décharge.
12254
Gardez les mains, les pieds et toutes les parties du corps loin des lames pendant le fonctionnement de la machine pour éviter des blessures graves.
Montez lentement le levier pour embrayer la coupeuse/ déchiqueteuse après la mise en route du moteur. Baissez le levier pour débrayer l’embrayage.
5
Page 29
S
ECTION
2
Montage, commandes et fonctionnement
2.1 Montage
2.1.1 Modèles tractables
1. Retirez de la caisse.
2. Procédez au montage de l’ensemble de la trémie en utilisant onze boulons, rondelles et contre-écrous de 5/ 16"• 3/4" (7,93 mm • 19 mm). Insérez les boulons et les rondelles de l’extérieur vers l’intérieur de la trémie. Attachez fermement les boulons à l’aide des rondelles et des contre-écrous.
3. Montez les jantes et les pneus sur le châssis de la remorque à l’aide des boulons de roue fournies.
4. Utilisez trois boulons de 5/16"• 1" (7,93 mm • 25,4 mm), six rondelles de 5/16" (7,93 mm) et trois écrous Nylock de 5/16" (7,93 mm) pour monter l’aile de la coupeuse (côté glissière) sur le support de l’aile déjà installé sur la remorque. Mettez les rondelles sous les têtes de boulons et au-dessus des écrous. Serrez les boulons à 27 N.m.
5. Utilisez trois rondelles de 5/16" (7,93 mm) et trois écrous Nylock de 5/16" (7,93 mm) pour fixer l’aile gauche sur le grand protège-courroie. Il y a trois mentonnets de soudure situés sur le protège-courroie pour fixer l’aile. Serrez les boulons à 27 N.m.
2.1.2 Modèles à prise de force
1. Retirez de la caisse.
2. Procédez au montage de la trémie en utilisant onze boulons, rondelles et contre-écrous de 5/16"• 3/4" (7,93 mm • 19 mm). Insérez les boulons et les rondelles de l’extérieur de la trémie. Attachez fermement les boulons à l’aide des rondelles et des contre-écrous.
3. Connectez l’extrémité femelle de l’arbre de P.D.F. à l’extrémité mâle déjà installée sur la coupeuse/ déchiqueteuse.
4. Attachez la coupeuse/déchiqueteuse au crochet d’attelage à 3 points du tracteur et connectez l’arbre de prise de force.
AVERTISSEMENT ! Soyez extrêmement prudent lorsque vous faites marcher l’arbre de P.D.F. Restez à distance de tout
arbre d’entraînement. Débrayez toujours l’arbre de prise de force et arrêtez le moteur du tracteur quand vous effectuez des travaux sur la machine.
5. Ajustez les pieds stabilisateurs de manière à ce que
l’arbre de P.D.F. puisse tourner aussi droit que possible (voir figure 4-1, page). L’angle de l’arbre de P.D.F. doit ne pas dépasser 7 degrés (plus ou moins). La distance maximale entre la coupeuse/déchiqueteuse et le tracteur ne doit pas dépasser 57 cm (voir figure 4-2, page).
6. Montez le crochet de la remorque sous le châssis de la remorque à l’aide de trois boulons, rondelles et écrous de 3/8" (9,52 mm). Serrez à 34 N.m.
7. Mettez de l’huile dans le moteur. Consultez le manuel relatif au moteur pour les spécifications et les quantités d’huile.
8. Placez la batterie de 12 volts (non livrée) sur le plateau attaché à l’ensemble d’attelage.
Remarque : Utilisez des batteries de type U1, 12 volts, 32 ampères avec 250 ampères de démarrage à froid.
9. Attachez le câble noir à la borne négative de la batterie et le câble rouge à la borne positive. Attachez fermement la batterie à l’aide de la cornière et des boulons fournis.
10. Connectez le câble de la bougie à la bougie.
6
Tableau des couples de serrage
Serrage standard minimum pour montage normal
Boulons (SAE GR5)
Taille N.m 7,93 mm 27,1 N.m 9,52 mm 47,5 N.m
Vis
Taille N.m Lot de 7,93 mm 20,3 N.m Lot de # 10-24 4,1 N.m
Page 30
S
ECTION
2
2.2 Commandes
2. Modèles à moteur (voir figure 4-3, page)
1. Manette des gaz ( 20 CV Kohler) : fait varier la vitesse
du moteur. Tournez la manette dans le sens horaire pour un fonctionnement à plein gaz. Tournez la manette dans le sens antihoraire pour le ralenti. Tournez entièrement dans le sens inverse pour arrêter le moteur. Consultez le manuel du moteur pour des instructions supplémentaires concernant le fonctionnement du moteur.
Manette des gaz (14 CV Kohler) : fait varier la vitesse du moteur Tirez le levier vers le haut pour un fonctionnement à plein gaz. Abaissez le levier pour le ralenti lors du réchauffage. Abaissez le levier complètement pour arrêter le moteur. Consultez le manuel du moteur pour des instructions supplémentaires concernant le fonctionnement du moteur.
2. Starter : Utilisez-le pour démarrer un moteur froid.
Mettez sur la position ON (MARCHE) pour démarrer. Poussez le levier sur la position OFF (ARRET) lorsque le moteur tourne. Consultez le manuel du moteur pour des instructions supplémentaires concernant le fonctionnement du moteur.
3. Contact à clé : situé au-dessus du démarreur à main sur
le carter du moteur. Actionnez l’interrupteur du démarreur et relâchez-le aussitôt que le moteur tourne. N’engagez pas le démarreur pendant plus de 10 secondes, sinon cela peut produire des dommages sérieux.
4. Réservoir du moteur : utilisez de l’essence sans plomb.
Ne mélangez pas le carburant avec de l’huile.
5. Attelage de la remorque : utilisez toujours des boulets
de 5 cm et des chaînes de sécurité.
6. Support à vérin : toujours en position UP (en haut) et
au-dessus du sol lorsque vous déplacez la machine. Placez-le en position DOWN (en bas) sur une surface de niveau. Avant de faire fonctionner la machine, stabilisez le vérin en bonne position à l’aide des goupilles à ressort.
7. Courroie d’entraînement du moteur et écran :
n’enlevez jamais l’écran durant le fonctionnement de la machine.
11. Batterie du moteur : non fournie. Utilisez une batterie de type U1, 12 volts, 32 ampères avec 250 ampères de démarrage à froid.
12. Couvercle de l’extrémité de l’arbre du rotor : couvre le palier extrémité arbre du rotor.
13. Pédale: sert à engager la courroie de transmission de l’ensemble du rotor
2.2.2 Modèles à prise de force (voir
figure 4-4, page)
1. Connexion à 3 points de l’attelage : attache la coupeuse/déchiqueteuse à l’attelage à 3 points du tracteur. La connexion est directe pour les catégories 0 et
1. Des coussinets doivent être installés pour les connexions à 3 points de catégorie 2.
2. Arbre de P.D.F. : connecte la coupeuse/déchiqueteuse à l’arbre de P.D.F. du tracteur. Evitez des angles de transmission supérieurs à 7 degrés (plus ou moins) lorsque l’appareil est en marche.
3. Ecran de la courroie d’entraînement : n’enlevez jamais l’écran durant le fonctionnement de la machine.
4. Trémie de la déchiqueteuse : engagez le matériau à déchiqueter par la trémie.
5. Glissière de la coupeuse : engagez le matériau à couper par la glissière.
6. Pieds stabilisateurs : ajustez de manière à obtenir un angle d’arbre d’entraînement correct. Ne déplacez jamais la machine avant de s’assurer que les pieds ne touchent pas le sol.
7. Arbre secondaire transversal : sert à ajuster la tension de la courroie.
8. Couvercle de l’accès au rotor : est utilisé lors du démontage des lames de la coupeuse et lors de l’entretien du rotor.
Remarque : les spécifications de P.D.F. prévues pour un fonctionnement optimal de cette machine sont de 15 à 30 CV. L’utilisation de puissance supérieure à 30 CV risque d’endommager la courroie et la machine par suite d’un fonctionnement en surcharge.
8. Trémie de la déchiqueteuse : engagez le matériau à déchiqueter par la trémie.
9. Glissière de la coupeuse : engagez le matériau à couper par la glissière.
10. Grille de l’ouverture de décharge : les copeaux et le matériau déchiqueté sortent par la grille et l’ouverture.
7
Page 31
S
ECTION
2
2.3 Fonctionnement
MISE EN GARDE : le rotor de la coupeuse/ déchiqueteuse peut continuer à tourner même si le moteur est à l’arrêt. N’effectuez
aucune réparation ou réglage avant que la machine toute entière soit complètement arrêtée. Enlevez le câble de la bougie avant tout entretien et réparation. Ne faites jamais fonctionner cette machine sans avoir mis en place la grille de décharge.
2.3.1 Démarrage des modèles tractables
MISE EN GARDE : placez la machine
dehors dans un endroit éclairé, sur une
surface de niveau avant de la démarrer. Ne
faites pas fonctionner la machine sur une surface pavée, bétonné ou couverte de graviers. Ne la faites pas fonctionner en présence d’autres personnes. Vérifiez que la chambre de coupe est vide avant de commencer.
1. Remplissez le moteur d’huile jusqu’au niveau correct
avant de le mettre en route. Consultez le manuel du moteur pour le fonctionnement et l’entretien.
Remarque : il est normal que le moteur consomme un peu d’huile. Vérifiez le niveau avant chaque emploi.
Avertissement : manipulez l’essence avec
prudence. Elle est très inflammable.
Utilisez toujours un bidon conforme aux
normes et remplissez le réservoir à l’extérieur. N’ajoutez jamais de l’essence si le moteur tourne ou s’il est chaud.
2. Avant de démarrer, remplissez le réservoir avec de
l’essence ordinaire sans plomb, fraîche et propre. NE MELANGEZ PAS L’ESSENCE AVEC DE L’HUILE.
3. Placez la manette de contrôle des gaz dans une position à
mi-chemin entre lent et rapide. Placez la commande du starter sur la position ON.
MISE EN GARDE : consultez la
décalcomanie fonctionnement/démarrage
près de la pédale d’embrayage sur la
machine avant de démarrer.
4. Appuyez sur la pédale d’embrayage. Cela va dégager la
courroie d’entraînement et permettre au moteur de démarrer.
5. Actionnez l’interrupteur du démarreur. Relâchez
l’interrupteur dès que le moteur démarre. N’engagez pas le démarreur pendant plus de 10 secondes.
Remarque : si la batterie n’est pas chargée, le moteur peut être mis en route à l’aide du démarreur manuel, la clé étant sur position ON.
6. Placez le levier du starter sur la position RUN (MARCHE). Si la machine a été utilisée récemment, il n’est pas toujours nécessaire d’utiliser le starter. Si le moteur ne démarre pas, placez le levier sur la position RUN (MARCHE) ou sur une position d’étranglement partiel.
7. Une fois que le moteur tourne et que le starter n’est plus nécessaire, relâchez lentement la pédale d’embrayage. Cela embraye la courroie d’entraînement et le rotor va tourner.
8. Si le moteur s’arrête quand on engage la pédale de l’embrayage, il faut utiliser davantage le starter ou augmenter le nombre de tours par minute du moteur.
9. Quand l’embrayage est engagé, il est possible que la pédale à pied vibre jusqu’à ce que le moteur et le rotor aient atteint le régime de croisière.
Remarque : lors du redémarrage d’un moteur encore chaud, il n’est pas forcément nécessaire d’utiliser le starter. Si le moteur ne démarre pas, placez le levier sur la position RUN ou en position d’étranglement partiel.
MISE EN GARDE : portez des lunettes de sécurité pendant toute la durée de fonctionnement de la machine. Ne portez
pas d’habits amples. Portez des gants et un habillement résistant pour vous protéger. Faites preuve de bon sens et respectez toutes les instructions de sécurité pour vous protéger des branches, d’objets pointus et d’autres objets dangereux.
2.3.2 Préparation : modèles à prise de force
Remarque : l’arbre de prise de force va se télescoper de 46 cm à 66 cm. Ceci permettra un chevauchement de 10,16 cm au maximum.
1. Mettez la transmission du tracteur en position neutre ou
de stationnement et mettez le frein à main. Connectez l’attelage à 3 points sur la coupeuse/déchiqueteuse et sur le tracteur (des coussinets spéciaux sont nécessaires dans le cas des attelages de catégorie 2 ou ceux à 3 points). Connectez de façon sûre à l’aide des goupilles à ressort.
2. Connectez l’arbre de P.D.F. au tracteur. Ne faites pas
tourner la machine à des vitesses différentes de celles spécifiées sur l’écran protecteur.
3. Réglez les pieds stabilisateurs de telle sorte que l’arbre
d’entraînement tourne de manière aussi droite que possible. Evitez des angles de jonction supérieurs à 7 degrés. Assurez-vous que les deux pieds soient au même niveau.
Avertissement : Avant de faire des
inspections ou des travaux sur la
transmission de P.D.F., il faut toujours la
débrayer et couper le moteur du tracteur.
8
Page 32
S
ECTION
2
4. Démarrez le moteur du tracteur et embrayez la transmis­sion de prise de force (consultez le manuel de l’utilisateur du tracteur). Augmentez la vitesse du moteur jusqu’à atteindre les tours par minute spécifiés pour la prise de force.
Remarque : Ne manœuvrez pas la machine si la distance entre l’arrière de l’arbre de P.D.F. du tracteur et l’épaulement sur l’arbre du rotor de la coupeuse/déchiqueteuse est supérieure à 57 cm. Réglez l’attelage ou les goupilles ou consultez votre revendeur pour obtenir un ajustage convenable.
2.3.3 Coupe et déchiquetage (tous
modèles)
Mise en garde : Gardez le visage et le corps loin de l’ouverture d’alimentation. Ne présumez pas trop de vos forces. Gardez toujours votre équilibre.
Déchiquetage (voir figure 4-5, page)
Mise en garde : le matériau à déchiqueter est entraîné avec vigueur dans la machine. Une fois que le matériau est engagé, lâchez-le immédiatement et reculez.
1. Placez le matériau à déchiqueter (feuilles, herbes, déchets de jardin, brindilles et branches pouvant atteindre 2,5 à 3,8 cm de diamètre et 61 cm de long) dans la trémie. Si besoin est, utilisez un pilon à feuilles, une branche ou un objet similaire pour pousser le matériau à travers les écrans protecteurs de l’admission.
2. Alimentez la déchiqueteuse régulièrement de sorte que le moteur ou le tracteur ne peine pas ou que la déchiqueteuse ne se bouche pas. Si la machine se bouche, consultez le paragraphe “Nettoyage du rotor obstrué” dans la section intitulée “Service courant et entretien” du manuel de l’utilisateur. Les branches ou autres objets qui risquent de boucher le rotor ou de faire caler la machine doivent être introduits plus lentement et avec prudence, ou bien être mis dans la coupeuse.
d’avant en arrière) à une vitesse qui n’épuise pas le moteur ni ne cale pas le tracteur. Si vous tournez les branches lors de leur introduction, le travail de la machine sera facilité.
Remarque : les lames de la coupeuse s’émoussent par suite de leur utilisation et nécessitent de ce fait un affûtage périodique. Consultez le paragraphe “Affûtage des lames de la coupeuse”.
2.3.4 Arrêt des modèles à moteur
Avertissement : Ne laissez pas la machine sans surveillance ; n’effectuez aucune inspection ni aucun service courant avant d’arrêter le moteur et de retirer le câble de
la bougie.
1. Placez la manette des gaz sur la position “Ralenti”.
2. Enfoncez la pédale d’embrayage.
3. Placez la manette des gaz sur la position “Stop” ou coupez le contact.
4. nlevez le câble de la bougie.
Remarque : le rotor peut continuer à tourner pendant un certain temps après l’arrêt du moteur. Le rotor est à l’arrêt s’il n’y a plus de bruit ou de vibrations de la machine. Le temps d’arrêt peut être écourté en introduisant une branche dans la glissière de la coupeuse afin qu’elle touche les lames et ralentisse le rotor.
2.3.5 Arrêt des modèles à prise de
force
Avertissement : Ne laissez pas la machine sans surveillance. N’effectuez aucune inspection ni service courant avant de
débrayer la P.D.F. et d’arrêter le moteur du tracteur. Assurez-vous que la machine soit à l’arrêt complet.
1. Placez la manette des gaz du tracteur sur la position
“Ralenti”.
Coupage (voir figure 4-6, page)
1. Choisissez des branches pouvant atteindre 12,5 cm de diamètre. Coupez les branches latérales qui ne peuvent pas être courbées suffisamment pour être introduites dans la glissière de la coupeuse. Les branches de faible diamètre peuvent être tenues ensemble et introduites en même temps.
2. Placez la branche (côté coupé à l’avant) dans la glissière de la coupeuse jusqu’à ce qu’elle touche les lames de la coupeuse. En fait, la cadence réelle d’alimentation de la coupeuse dépend du type de matériau introduit et de la finesse du tranchant des lames. Vous pouvez introduire le bois de façon continue ou discontinue (mouvement
2. Débrayez le levier de prise de force et arrêtez le moteur du tracteur.
3. Assurez-vous que la machine soit à l’arrêt complet.
Remarque : le rotor peut continuer à tourner pendant un certain temps après le débrayage de la P.D.F. Le rotor est à l’arrêt s’il n’y a plus de bruit ou de vibrations de la machine. Le temps d’arrêt peut être écourté en introduisant une branche dans la glissière de la coupeuse afin qu’elle touche les lames et ralentisse le rotor.
9
Page 33
S
ECTION
3
Tableau de maintenance
Intervalle
Pièces à inspecter
Vérifiez les écrous et les boulons (Y compris
les roues et la pression des pneus)
Vérifiez
Huile du moteur
(Modèles à moteur)
Remplacez la bougie (Modèles à moteur)
Elément de filtre à air
(Modèles à moteur)
Remplacez
Vérifiez
Nettoyez
Remplacez
Avant
Chaque
emploi
Toutes
les 10
Heures
Toutes
les 25
Heures
Toutes
les 50
Heures
Toutes les 100 Heures
Toutes les 200 Heures
Toutes les 300 Heures
Toutes les 800 Heures
Une fois
par an
*
**
Remplacez le filtre à essence
(Modèles à moteur)
Vérifiez la finesse du tranchant
des lames de la coupeuse
Graissage des paliers et des pivots
Vérifiez les boulons :
lames de la coupeuse
Vérifiez la courroie d’entraînement
Nettoyez la machine
Remarque : (*) A effectuer plus souvent si les conditions de travail sont poussiéreuses
(**) Ne remplacez que les filtres en papier
Avant d’inspecter ou de réparer toute partie de la machine, arrêtez le moteur et assurez-vous que toutes les parties en mouvement soient venues à l’arrêt complet.
10
Indique les premières heures d’utilisation. .
Page 34
S
ECTION
3
Entretien et réparation
Mise en garde : Avant d’inspecter ou de réparer toute partie de la machine, arrêtez le moteur et assurez-vous que toutes les
parties en mouvement soient venues à l’arrêt complet. Les lames de la coupeuse sont tranchantes ! Soyez prudent lorsque vous effectuez des travaux sur la machine afin de ne pas vous blesser.
Modèles à moteur : Vérifiez le niveau d’huile du moteur et changez l’huile et le filtre selon les recommandations du manuel. Respectez les recommandations du service et du remplacement pour le filtre à air.
3.1 Affûtage de lames de la coupeuse
Les lames de la coupeuse finissent par s’émousser, ce qui rend la coupe du bois plus difficile. Il est conseillé d’affûter les lames toutes les 5 à 10 heures de fonctionnement.
3.1.1 Démontage des lames de la coupeuse
1. Enlevez la grille de décharge en dévissant le boulon de
retenue de 5/16” (7,93 mm) et en tirant la grille vers l’extérieur.
2. Tournez le rotor de telle sorte que les boulons qui
retiennent la lame de la coupeuse soient plus accessibles.
3. Enlevez les deux boulons à six pans retenant la lame.
Faites de même pour la seconde lame.
Aiguisez le côté en biseau de la lame selon un angle de 45_ (voir figure 4-7, page) ; aiguisez les lames à l’aide d’une meule à rectifier à arrosage tournant à faible vitesse, ou bien faites-les aiguiser par un professionnel.
Si vous utilisez une meule à rectifier d’établi, faites attention à ce que le métal de la lame ne s’échauffe pas trop et ne change pas de couleur ; il perdrait ainsi ses propriétés spéciales de traitement thermique. Limitez le temps d’affûtage et refroidissez la lame avec de l’eau.
Essayez d’aiguiser les lames de manière égale afin d’assurer leur équilibre. Après l’affûtage, remettez en place les lames et serrez les boulons à 27,1 N.m.
en matériau. De petites imperfections, entailles, bavures, etc. sur le côté plat de la lame n’affecte pas les performances de cette dernière.
3.1.2 Conseils pour l’affûtage des lames de la coupeuse
Des lames émoussées sont en général la cause d’une mauvaise qualité de coupe. Si les performances de votre coupeuse/déchiqueteuse ont diminué, vous observerez les symptômes suivants :
Des vibrations intenses lors de l’introduction du matériau dans la coupeuse.
Les branches de faible diamètre n’avancent pas automatiquement.
Les copeaux sont évacués de façon irrégulière ou ont des extrémités effilochées – particulièrement dans le cas des branches vertes.
Avant d’affûter les lames, vérifiez s’il existe des dommages permanents. Remplacez les lames si :
la lame est fissurée ( en particulier autour des trous de boulons) ou si les bords sont entaillés trop profondément pour être rendus lisses par affûtage.
La base du côté tranchant est usée ou a été tant aiguisée qu’elle se trouve trop près de la fente du rotor
3.1.3 Ajustage du dégagement des
lames de la coupeuse
Le dégagement entre les lames et le bloc de la coupeuse situé sous la glissière doit être de 1,59 mm à 3,18 mm. Pour ajuster cet espace, procédez de la manière suivante :
1. Enlevez le protège-courroie inférieur et la grille de décharge. Enlevez le couvercle en plastique du palier arrière du rotor.
2. Desserrez les vis de pression qui retiennent le collier de blocage sur les paliers avant et arrière.
3. Utilisez un poinçon et un marteau pour faire tourner les colliers de blocage dans le sens contraire de la rotation normale de manière à pouvoir les enlever.
4. Tapez l’extrémité de l’arbre du rotor à l’aide d’un maillet en caoutchouc de manière à obtenir un espace de 1,58 mm à 3,17 mm (voir figure 4-8, page). Ce dégagement est visible à travers l’ouverture de décharge. Tournez le rotor et contrôlez l’espace pour les deux lames.
Remarque : n’affûtez jamais le revers de la lame ; cela force le bord de la lame à rouler ; la lame ainsi endommagée est inefficace pour la coupe et l’alimentation
11
Page 35
S
ECTION
3
5. Une fois que vous avez ajusté le dégagement, les colliers de blocage doivent être remis en place en respectant cet espace. Glissez les colliers de blocage par-dessus le moyeu excentrique situé sur les paliers. Utilisez un poinçon et un marteau, tournez les colliers de blocage dans le sens de la rotation de l’arbre (dans le sens horaire pour le palier avant et dans le sens antihoraire pour le palier arrière) et “ajustez-les” à l’aide d’un coup de marteau. Serrez les vis de pression des colliers de blocage.
6. Desserrez les vis de pression qui retiennent la poulie à courroie sur l’arbre du rotor. Glissez la poulie sur l’arbre de sorte qu’elle soit directement alignée sous la poulie identique située sur l’arbre du moteur (déplacez la poulie d’une distance égale à la distance de déplacement du rotor, mais en sens inverse).
7. Assurez-vous que la clavette d’entraînement de la poulie repose complètement sur son siège sous la poulie et serrez les vis de pression.
8. Remettez en place le protège-courroie inférieur et le couvercle en plastique du palier.
3.2 Remplacement des
couteaux de la déchiqueteuse (figure 4-9, page)
6. Introduisez un nouvel arbre, de nouveaux couteaux, boulons et écrous dans l’emplacement de l’arbre numéro 1 (notez l’ordre du montage sur le dessin). Respectez l’ordre d’installation des entretoises sur les arbres respectifs. Si les entretoises ne sont pas installées correctement, le rotor sera déséquilibré et le déchiquetage ne sera pas efficace.
7. Répétez les étapes numéro 5 et 6 pour les arbres 2, 3 et
4. Respectez l’ordre d’installation des couteaux et des entretoises tel qu’indiqué sur le dessin.
8. Attachez à nouveau la glissière sur le châssis et serrez les boulons.
9. Remettez en place la grille de décharge et son couvercle et testez la machine.
Sur les machines ayant des numéros de série de 11010 et au-delà, le kit de déchiquetage peut être installé sans enlever la glissière de la coupeuse. Suivez les instructions ci-dessous :
1. Enlevez les protège-courroies du dessous du châssis. Enlevez la grille de décharge et son couvercle.
2. Enlevez les écrous et les boulons #10-24 des arbres des couteaux.
3. Alignez l’arbre sur l’orifice de 15,9 mm situé sur l’arrière du châssis et sur le petit orifice sur le devant de la machine (le petit orifice se trouve sur la glissière de la coupeuse).
Mise en garde : Le matériau à déchiqueter est entraîné avec vigueur dans la machine – particulièrement après avoir installé des
couteaux neufs et aiguisés. Une fois que le matériau est engagé, lâchez-le immédiatement et reculez.
Soyez prudent et assurez-vous que les couteaux et les entretoises soient correctement installés pour maintenir l’équilibre du rotor.
1. Enlevez le couvercle, la grille de décharge, et le chapeau
d’extrémité du rotor.
2. Desserrez les vis de pression qui retiennent le collier de
blocage sur le palier du rotor du côté de la glissière de la coupeuse.
3. Utilisez un poinçon et un marteau pour tourner le collier
de blocage dans la direction opposée à la direction normale de rotation de manière à le desserrer, puis enlevez-le.
4. Enlevez les boulons du couvercle de la glissière ; puis
enlevez la glissière.
5. Enlevez le boulon #10-24 et son écrou de l’arbre du
couteau numéro 1, faites glisser l’arbre du couteau pour le retirer de l’ensemble du rotor, et jetez les arbres, les entretoises, les boulons et les couteaux usés.
4. A l’aide d’un petit poinçon ou d’une tige, déplacez l’arbre vers l’orifice de 15,9 mm situé sur l’arrière du châssis, puis sortez-le.
5. Pour le montage, introduisez l’arbre à travers le trou de 15,9 mm situé sur l’arrière du châssis, puis faites glisser les couteaux et les entretoises sur l’arbre dans l’ordre correct. Mettez de nouveaux boulon #10-24 et son écrou.
6. Répétez les étapes numéro 3 à 5 pour monter les trois autres arbres.
Remarque : ne réutilisez jamais les arbres de rotor, les boulons et les écrous s’ils commencent à être usés ou endommagés. Installez de nouvelles pièces.
3.3 Nettoyage du rotor
obstrué
Avertissement : si la machine commence à être obstruée, arrêtez le moteur, débranchez le câble de la bougie (ou
débrayez la P.D.F.), et attendez que la machine soit venue à l’arrêt complet avant de nettoyer les débris. Ne faites pas fonctionner la machine sans avoir mis en place les écrans protecteurs et les grilles.
12
Page 36
S
ECTION
3
1. Modèles à moteur : arrêtez le moteur, débrayez le rotor et attendez que la machine soit à l’arrêt complet. Enlevez le câble de la bougie.
Modèles à prise de force : Débrayez la P.D.F. Arrêtez le moteur du tracteur.
2. Enlevez le boulon de 5/16” (7,93 mm) qui maintient la grille de décharge. Sortez la grille de la machine.
3. Sortez les débris du rotor de la déchiqueteuse. Tournez le rotor à la main pour vous assurer qu’il tourne librement.
4. Remettez en place la grille de décharge en introduisant le bord supérieur de la grille dans la fente située à l’intérieur de la machine et tournez la grille vers le bas jusqu’à ce que le trou du boulon sur le bord inférieur de la grille soit aligné avec celui de la machine.
5. Remettez en place le câble de la bougie (modèles à moteur), redémarrez le moteur et continuez le travail.
3.4 Remplacement des courroies
d’entraînement
Vérifiez l’état des courroies d’entraînement une fois par an ou toutes les 30 heures de fonctionnement. Remplacez toute courroie fissurée, effilochée ou usée. Pour remplacer une courroie, procédez de la manière suivante :
3.4.1 Modèles à moteur :
1. Arrêtez le moteur, débrayez le rotor et attendez que la machine soit à l’arrêt complet. Enlevez le câble de la bougie.
2. Enlevez le grand protège-courroie (quatre boulons de 5/ 16” (7,93 mm).
3. Enlevez le protège-courroie intérieur situé sous la courroie d’entraînement.
4. Déconnectez et bouchez la conduite d’essence venant du réservoir de carburant.
5. Démontez le réservoir du châssis.
6. Faites glisser la courroie d’entraînement hors des poulies. Si besoin est, desserrez les boulons du moteur et basculez le moteur vers l’avant pour que la courroie puisse glisser hors de la poulie.
7. Vérifiez l’état d’usure des poulies. Remplacez les poulies si elles sont fissurées ou usées. La surface de contact de la courroie doit être lisse et plane.
8. Placez la nouvelle courroie sur les poulies. Il ne faut pas forcer la courroie par-dessus les poulies ni utiliser de levier pour l’installer car cela risque de rompre la corde. Si besoin est, desserrez les boulons du moteur et basculez le moteur vers l’avant pour que la courroie puisse être placée facilement sur la poulie.
9. Alignez le moteur de telle sorte que le vilebrequin soit parallèle à l’arbre du rotor. Serrez les boulons du moteur à 27 N.m.
10. Vérifiez l’alignement des poulies à l’aide une règle placée par-dessus la surface des deux poulies. Si nécessaire, desserrez les vis de pression sur les deux poulies et réglez-les de manière à ce qu’elles soient alignées.
11. Remettez les protège-courroies en place. Laissez un dégagement de 3,18 mm entre le haut de la courroie et l’intérieur du protège-courroie inférieur. Assurez-vous que tous les boulons, écrous et dispositifs de fixation soient correctement serrés à 27 N.m.
3.4.2 Modèles à prise de force
1. Débrayez la prise de force. Arrêtez le moteur du tracteur.
2. Déconnectez l’arbre de la P.D.F. du tracteur et détachez la machine de l’attelage à 3 points.
3. Enlevez deux écrous de 5/16” (7,93 mm) pour enlever l’écran rond (connecté au protège-courroie qui couvre l’arbre de la prise de force).
4. Enlevez deux vis de pression et tirez sur l’arbre de la prise de force pour l’enlever de la coupeuse/ déchiqueteuse.
5. Enlevez l’extrémité du protège-courroie et le protège­courroie qui recouvre les poulies.
6. Desserrez les boulons qui maintiennent le palier-support de l’arbre secondaire et déplacez l’arbre vers le châssis. Faites glisser les courroies des poulies.
7. Vérifiez l’état d’usure des poulies. Remplacez les poulies si elles sont craquées ou usées. La surface de contact de la courroie doit être lisse et plate.
8. Placez la nouvelle courroie sur les poulies. Il ne faut pas forcer la courroie sur les poulies ni utiliser de levier pour l’installer car cela risque de rompre la corde.
9. Vérifiez l’alignement des poulies à l’aide une règle placée par-dessus la surface des deux poulies. Si nécessaire, desserrez les vis de pression sur les deux poulies et réglez-les de manière à ce qu’elles soient alignées. Resserrez les vis de pression des poulies. Assurez-vous que l’arbre secondaire soit parallèle à l’arbre du rotor avant de serrer les boulons du palier­support.
10. Installez les protège-courroies et les écrans. Laissez un dégagement de 3,18 mm entre le haut de la courroie et l’intérieur du protège-courroie inférieur. Assurez-vous que tous les boulons, écrous et dispositifs de fixation soient correctement serrés à 27 N.m.
11. Installez l’arbre de la P.D.F. et serrez les vis de pression. Installez l’écran protecteur de l’arbre de la P.D.F. Ne faites jamais tourner l’arbre de la P.D.F. avant d’avoir mis en place tous les écrans protecteurs.
13
Page 37
S
ECTION
3
3.5 Changement de grilles de décharge
Vous pouvez acheter des grilles en option ayant des trous de tailles différentes et les installer sur la coupeuse/ déchiqueteuse. Pour changer de grille, procédez de la manière suivante :
1. Arrêtez le moteur, débrayez le rotor et attendez que la machine soit venue à l’arrêt complet. Enlevez le câble de la bougie (modèles à moteur).
2. Enlevez le boulon de 5/16” (7,93 mm) situé sur le bas de la partie centrale qui maintient en place la grille de décharge. Sortez la grille de la machine et mettez-la de côté.
3. Nettoyez tous les détritus et débris se trouvant dans la grille.
4. Placez la nouvelle grille en option dans la machine. Accrochez le bord supérieur de la grille dans la fente et tournez la grille vers le bas pour aligner le trou dans la grille avec le trou situé sur la machine. Passez le boulon à travers la machine et la grille, attachez l’écrou et serrez.
3.6 Conseils pour
3. Vérifiez le serrage de tous les boulons et autres systèmes de fixation toutes les 10 heures de fonctionnement.
3.7.2 Modèles à prise de force
1. Démontez la grille de décharge après avoir utilisé la machine et enlevez tout matériau pris dans la grille. Cela évitera l’accumulation de matériau sous la surface d’attache de la grille.
2. Une fois par an, graissez les deux paliers sur l’arbre du rotor et les deux paliers (sous le petit protège-courroie) sur l’arbre principal. Evitez de faire sauter les joints situés sur les paliers en mettant trop de graisse.
3. L’arbre de P.D.F. a quatre técalémits ; graissez-le modérément toutes les 50 heures de fonctionnement.
l’entretien de la remorque
(modèles à moteur)
1. Vérifiez le couple de serrage des boulons des roues toutes les 10 heures de remorquage.
2. Vérifiez la pression d’air dans les pneus toutes les 10 heures de remorquage. La pression conseillée est de 4,21 kg/cm2.
3. Vérifiez et graissez les roulements à billes tous les ans.
4. Pour le remorquage, utilisez un boulet de remorque de 5 cm et connectez toujours les chaînes de sécurité. Assurez-vous que les boulons du crochet d’attelage soient bien serrés et correctement en place. Veuillez vous informer des lois en vigueur concernant le remorquage avant d’utiliser la remorque.
3.7 Conseils de service
courant divers
3.7.1 Modèles à moteur
1. Procédez à l’entretien et aux réparations selon le manuel.
2. Enlevez la grille de décharge après avoir utilisé la machine pour la débarrasser de tout matériau pris dans la grille. Cela évitera l’accumulation de matériau sous la surface d’attache de la grille.
Tableau des couples de serrage
Serrage standard minimum pour montage normal
Boulons (SAE GR5)
Taille N.m 7,93 mm 27,1 N.m 9,52 mm 47,5 N.m
Vis
Taille N.m Lot de 7,93 mm 20,3 N.m Lot de # 10-24 4,1 N.m
14
Page 38
Dépannage
D
ÉPANNAGE
Problème
1. Le moteur ne démarre
pas (Modèles à moteur)
2. Le moteur ou le rotor
cale ou s’arrête
3. Difficulté lors de
l’alimentation La coupeuse nécessite trop de puissance
4. La déchiqueteuse
nécessite trop de puissance ou cale
Cause probable
a) Réglages de
commandes incorrects
b) Pas d’essence c) Problèmes internes
a) Décharge obstruée
b) Rotor obstrué
a) Décharge obstruée
b) Dégagement des lames
incorrect
c) Lames de la coupeuse
émoussées
a) Décharge obstruée
b) Rotor bouché
c) Le matériau vert n’est
pas évacué
Solution suggérée
a) Utilisez les réglages
corrects
b) Remplir le réservoir
d’essence
c) Consultez le revendeur a) Utilisez une branche ou
un objet similaire pour nettoyer la décharge
b) Nettoyez le rotor
a) Utilisez une branche ou
un objet similaire pour nettoyer la décharge
b) Réglez le dégagement
des lames
c) Affûtez les lames
a) Utilisez une branche ou
un objet similaire pour nettoyer la décharge
b) Nettoyez le rotor,
alimentez la déchiqueteuse de façon plus régulière
c) Alternez avec du
matériau sec ou installez une grille de décharge plus grossière ou une grille pour débris humides
Référence
Manuel du moteur
Section 3
Section 3
Section 3
5. Le moteur cale ou la
courroie grince lors de l’embrayage
6. Le matériau à couper
s’enroule autour de l’arbre du rotor
a) L’embrayage se fait trop
vite b) Rotor bouché a) Le matériau vert fibreux
ne passe pas dans les
lames b) Dégagement des lames
incorrect c) Grille de décharge
obstruée
a)Remontez le levier
d’embrayage plus lentement
b)Nettoyez le rotor a)Tournez les branches
lors de l’alimentation pour qu’elles soient coupées complètement
b)Ajustez le dégagement
des lames
c) Installez une grille de
décharge pour débris verts
Section 3
Section 3
15
Page 39
P
IÈCES ACCESSOIRES DE SERVICE
Pièces accessoires de service
Description Numéro de pièce
Tractable P.D.F.
Grille de décharge
Fine 70703 70703 Moyenne 70531 70531 Grossière 70332 70332 Grille pour débris verts 70559 70559
Lunettes de protection (une paire fournie avec la machine) 17842 17842
Kit d’entretien (Bougie, filtre à air, filtre à huile et courroie en V inclus) 14 CV 70452
Kit d’entretien (Bougie, filtre à air, filtre à huile et courroie en V inclus) 20 CV 71043
Pilon à feuilles 70649 70649
Lames de coupeuse en acier (lot de quatre) 70453 70453
Kit pour déchiqueteuse 70972 70456
Kit d’ampoules 70454 70454
Sac de ramassage 17854 17854
Bougie 16069
Kit de coussinets pour attelage à 3 points, catégorie 2 16022
16
Page 40
Figure 4-1
Figure 4-2
S
ECTION
4
10
8
7
9
12
13
11
1, 2, 3
Le réservoir n’est pas indiqué sur la figure
6
5
4
Figure 4-3
17
Page 41
S
ECTION
4
4
5
L’arbre de P.D.F. n’est pas indiqué sur la figure
7
8
6
1
3
2
1
1
Figure 4-4
18
Figure 4-5
Figure 4-7
45
Figure 4-6
0
Page 42
S
ECTION
4
Espace de 0,79 mm à 3,17 mm
Figure 4-8
19
Page 43
Arbre numéro 2
Arbre numéro 1
S
ECTION
4
Arbre numéro 1
Arbre numéro 6
Arbre numéro 5
Arbre numéro 3
Arbre numéro 4
Figure 4-9
Arbre numéro 2
Arbre numéro 3
Arbre numéro 6
Arbre numéro 5
Arbre numéro 4
Remarque : L’arbre numéro 6 est identique à l’arbre numéro 3
Remarque : L’arbre numéro 5 est identique à l’arbre numéro 2
Remarque : L’arbre numéro 4 est identique à l’arbre numéro 1
20
Page 44
I

Inhaltsverzeichnis

Abschnitt 1: Sicherheitsvorschriften . ......................2
2.1 Sicherheitsaufkleber.............................................................................. 4
Abschnitt 2: Montage, Bedienungvorrichtungen und
Betrieb . . . . . . . . . . . . . ..............................................6
2.1 Montage................................................................................................ 6
2.1.1 Modelle mit Eigenmotor (Anhängermodelle) ................................................. 6
2.1.2 Modelle mit Zapfwellenantrieb ........................................................................6
2.2 Bedienungsvorrichtungen..................................................................... .7
2.2.1 Modelle mit Eigenmotor .................................................................................. 7
2.2.2 Modelle mit Zapfwellenantrieb ........................................................................7
2.3 Betrieb .................................................................................................. 8
2.3.1 Anlassen von Modellen mit Eigenmotor ......................................................... 8
2.3.2 Zusammenbau: Modell mit Zapfwellenantrieb .............................................. 8
2.3.3 Späneherstellung und Zerkleinerung von Material (alle Modelle) ................ 9
2.3.4 Abschalten der Modelle mit Eigenmotor ........................................................ 9
2.3.5 Abschalten des Zapfwelllenmodells ............................................................... 9
Wartungsplan ........................................................................................... 10
NHALTSVERZEICHNIS
Abschnitt 3: Instandhaltung und Wartung . . . . . . . 11
3.1 Schärfen der Späneschneiden ............................................................ 11
3.1.1 Entfernen der Späneschneiden .................................................................... 11
3.1.2 Tips zum Schärfen der Späneschneiden ..................................................... 11
3.1.3 Einstellen des Spielraums für die Späneschneiden .................................... 11
3.2 Auswechseln der Zerkleinerungsmesser ............................................. 12
3.3 Freimachen des verstopften Rotors..................................................... 12
3.4 Auswechseln der Treibriemen ............................................................. 13
3.4.1 Modelle mit Eigenmotor ................................................................................ 13
3.4.2 Modelle mit Zapfwellenantrieb ......................................................................13
3.5 Auswechseln der Auswurfsgitter.......................................................... 14
3.6 Tips zur Wartung von Anhängermodellen (Modellen mit Eigenmotor) .. 14
3.7 Sonstige Wartungstips ........................................................................ 14
3.7.1 Modelle mit Eigenmotor ................................................................................ 14
3.7.2 Modelle mit Zapfwellenantrieb ......................................................................14
Störungsbeseitigung ..................................................5
Wartungszubehör . ...................................................16
Abschnitt 4: Diagramme und Abbildungen........17-20
Garantie .....................................................................21
1
Page 45
A
BSCHNITT
1
Sicherheitsvorschriften
Ihre Sicherheit sowie die Sicherheit anderer ist sehr wichtig. Die in diesem Handbuch sowie auch durch Aufkleber an der Maschine selbst gegebenen Sicherheitsinformationen sollen zur sicheren Handhabung dieser Maschine beitragen. Bitte lesen Sie diese Informationen sorgfältig durch.
Durch Sicherheitshinweise werden Sie auf mögliche Verletzungsgefahren für Sie und andere Personen aufmerksam gemacht. Die Sicherheitshinweise werden entweder durch das
Wort GEFAHR, WARNUNG oder VORSICHT eingeleitet.
bedeutet, dass Sie bei Nichteinhaltung der
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
Vor Inbetriebnahme
1. Machen Sie sich mit dem Benutzerhandbuch vertraut, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Im Benutzerhandbuch für den Motor finden Sie noch weitere Sicherheitsinformationen.
2. Lassen Sie keine Kinder an die Maschine.
3. Lassen Sie die Maschine nicht in der Nähe von umstehenden Personen laufen.
4. Kohlenoxid kann in geschlossenen Räumen äußerst gefährlich werden. Lassen Sie die
Maschine deshalb nur im Freien laufen. Die Maschinenabgase enthalten Kohlenmonoxid, das farblos, geruchlos und geschmacklos ist.
5. Achten Sie darauf, dass Sie nicht mit der Hand (oder irgendeinem Körper- oder Bekleidungteil) in den Zuführungsschacht, den Auswurf oder in die Nähe von sich bewegenden Maschinenteilen kommen.
6. Vor Wartung oder Inspizierung irgendeines Maschinenteils müssen Sie immer den Motor ausschalten und sicherstellen, dass alle Maschinenteile zum Stillstand gekommen sind.
Vorbereitung
1. Tragen Sie beim Handhaben der Maschine stets eine Schutzbrille (wird mit der Maschine ausgeliefert).
2. Tragen Sie beim Handhaben dieser Maschine keine bequem geschnittene Kleidung. Besonders Durchziehbänder sind gefährlich, weil diese leicht von der Maschine erfasst werden können.
3. Arbeiten Sie mit der Maschine nur zu ebener Oberfläche. Lassen Sie die Maschine nicht auf Pflaster, Zement oder Schotter laufen, da ausgeworfene Holzteile auf harter Oberfläche leicht zurückprallen können. Durch harte
Vorschriften HÖCHSTWAHRSCHEINLICH GETÖTET oder SCHWER VERLETZT werden.
bedeutet, dass Sie bei Nichteinhaltung der Vorschriften EVENTUELL GETÖTET oder SCHWER VERLETZT werden könnten.
bedeutet, dass Sie bei Nichteinhaltung der Vorschriften EVENTUELL VERLETZT werden könnten.
Oberfläche wird außerdem das Vibrieren der Maschine erhöht, wodurch diese sich evtl. langsam fortbewegen kann. Erhöhtes Vibrieren führt auch zu frühzeitiger Abnutzung der Maschinenteile und kann zum Lösen von Schrauben und Bolzen führen.
4. Bevor Sie die Maschine anlassen, sollten Sie nachsehen, ob auch alle Schrauben, Muttern, Bolzen und ähnlichen Gewindeteile ordnungsgemäß festgezogen sind. Sämtliche Gewindeteile sollten diesbezüglichn alle 10 Betriebstunden überprüft werden, um sicherzustellen, dass alle Maschinenteile einwandfrei funktionieren.
Betrieb
1. Bevor Sie die Maschine anlassen, müssen Sie sich vergewissern, dass die Schneidkammer leer ist.
2. Wenn Sie der Maschine zu Spänen zu verarbeitendes Material zuführen, müssen Sie genau darauf achten, dass keine Metall- oder Stein- und auch keine Flaschen- oder Dosenstücke bzw. andere derartige Objekte mit in die Maschine geraten.
3. Der Schredder zieht das Material unaufhaltsam in sich hinein. Sobald das Material von der Maschine erfasst ist, müssen Sie sofort loslassen und aus dem Wege gehen.
4. Falls der Schneidemechanismus auf ein Fremdobjekt schlägt oder die Maschine ungewöhnliche Geräusche mach bzw. heftig vibriert, sollten Sie den Motor sofort ausschalten und warten, bis die Maschine vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Danach sollten Sie dann wie folgt vorgehen:
a) Sehen Sie nach, ob irgendwelche Teile beschädigt worden sind.
b)
Ersetzen oder reparieren Sie ggf. die beschädigten Teile.
c) Überprüfen Sie, ob sich irgendwelche Teile gelöst haben, und schrauben Sie diese ggf. wieder fest.
5. Überprüfen Sie alle 10 Betriebsstunden die Bolzen an den folgenden Maschinenteilen, um sicherzustellen, dass die Bolzen ordnungsgemäß (d.h mit einem Drehmoment von 102 Nm) angezogen sind):
• Rotorwellenlager des Chipper
• Späneschneiden (Bolzen mit 8 mm Ð verwenden und mit einem Drehmoment von 27 Nm festziehen)
Wenn bei den vorstehenden Komponenten die Bolzen nicht ordnungsgemäß festgezogen sind (Drehmoment 102 Nm), kann das zu schweren Schäden am Chipper oder auch zu persönlichen Verletzungen führen!
6. Achten Sie darauf, dass sich das verarbeitete Material nicht im Auswurfsbereich anhäuft, da es dadurch zu Stauungen und auch dazu kommen kann, dass Material durch den Zuführungsschacht zurückgeschleudert wird.
7. Lassen Sie den Chipper nicht ohne die dafür vorgesehenen Schutzvorrichtungen, Lenk- oder Abschirmbleche laufen. Halten Sie den nötigen Abstand von allen beweglichen Teilen.
8. Sorgen Sie dafür, dass alle Schutzvorrichtungen, Lenk­und Abschirmbleche betriebsfähig gehalten werden.
2
Page 46
A
BSCHNITT
1
9. Halten Sie sich bei Handhabung der Maschine stets vom Auswurfbereich entfernt.
10. Kommen Sie mit Gesicht und Körper nicht zu nahe an den Zuführungsschacht.
11. Führen Sie der Maschine nur einen Ast oder Zweig zur Zeit zu. Achten Sie darauf, dass Sie nicht das Gleichgewicht oder den Halt verlieren.
12. Versuchen Sie nicht, die Maschine an eine andere Stelle zu transportieren, während sie noch in Betrieb ist.
13. Wenn die Machine verstopft ist, muss der Motor sofort ausgeschaltet werden. Warten Sie dann, bis alle Maschinenteile zum Stillstand gekommen sind, bevor Sie versuchen, die Maschine freizumachen.
14. Bei Modellen mit elektrischem Starter müssen Sie die Kabel von der Batterie abziehen, bevor Sie irgendeine Inspizierung oder Wartung vornehmen.
15. Bei Modellen mit Eigenmotor sollten Sie nicht am Regler herumbasteln, da durch den Regler die maximal zulässige Betriebsgeschwindigkeit gesteuert wird und somit Motor und alle beweglichen Teile vor Überdrehungsschäden geschützt werden.
Zusätzliche Sicherheitsvorschriften für Modelle mit Eigenmotor (Anhängermodelle)
1. Achten Sie darauf, dass die Sicherheitsketten immer eingehakt und die Anhänger-Zughakenbolzen ordnungsgemäß festgezogen sind. Versuchen Sie nicht, das Anhängermodell an an Fahrzeug anzuhängen, wenn dieses nicht mit dem entsprechenden Zughaken (Kugelzapfen - 50 mm) ausgerüstet ist.
2. Die maximale Transportgeschwindigkeit für das Anhängermodell ist ca. 90 km/Std. und es sollte immer der vom Reifenhersteller auf dem Reifen angegebene Reifendruck eingehalten werden. Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit die Greiferbolzen an den Rädern, um sicherzustellen, dass diese Bolzen ordnungsgemäß angezogen sind.
3. Vergewissern Sie sich, dass der Deichselstutzen des Anhängers sich in der Position UP befindet, damit der Stutzen beim Transport der Maschine nicht den Boden berührt. Der Deichselstutzen muss dann vor Verwendung der Maschine in die Position DOWN gebracht und so festgestellt werden.
4. Stellen Sie während des Transports des Anhängermodells die Benzinzufuhr zum Motor ab.
5. Ziehen Sie während des Transports des Anhängermodells das Zündkerzenkabel ab.
Warten und Abstellen der Anhängermodelle
1. Wenn Sie die Maschine abschalten, um sie zu warten, zu inspizieren oder außer Betrieb zu nehmen (oder wenn Sie ein Zubehörteil auswechseln wollen), müssen Sie darauf achten, dass immer das Zündkerzenkabel abgezogen ist.
2. Stellen Sie das Anhängermodell immer so ab, dass es nicht von Kindern erreicht werden und sich der Benzindunst nicht irgendwie entzünden kann. Wenn die Maschine für drei Monate oder länger außer Betrieb genommen werden soll, sollten Sie das Benzin ablaufen lassen und ordnungsgemäß entsorgen. Achten Sie auch darauf, dass sich die Maschine vor dem Abstellen
ausreichend abkühlen kann.
Zusätzliche Sicherheitsvorschriften für Modelle mit Zapfwellenantrieb
1. Montieren Sie die Maschine mit den Dreipunkt­Anbaubolzen und den Federbolzen. Stecken Sie dann die Zapfwelle zusammen und achten Sie darauf, dass die Fußstutzen sich bei Gebrauch der Maschine in der Position DOWN befinden.
2. Transport der Einheit: Schalten Sie die Maschine aus, heben Sie sie an der Dreipunkt-Anbauvorrichtung an und stellen Sie nötigenfalls die Fußstutzen hoch.
3. Vergewissern Sie sich, dass die Schutzvorrichtungen und Abschirmungen während des Betriebs immer richtig platziert sind. Vor dem Entfernen der Schutzvorrichtungen oder Abschirmungen müssen Sie stets das Zapfwellenteil des Traktors auskuppeln und den Motor ausschalten.
4. Achten Sie darauf, dass Sie mit Händen, Füßen oder Bekleidung nicht an die sich drehenden Zapfwellenteile kommen.
5. Versuchen Sie auf keinen Fall, den Chipper/Shredder zu säubern, zu ölen oder irgendwie anders einzustellen, während er sich noch in Betrieb befindet.
6. Beim Handhaben der Maschine sollten Sie immer eng anliegende und keine bequem geschnittene Kleidung tragen. Durchziehbänder sind besonders gefährlich, da sie leicht von der Maschine erfasst werden können.
7. Bevor Sie den Traktor anspringen lassen, müssen Sie sicherstellen, dass das Getriebe auf Leerlauf” oder “Parken” steht und die Zapfwelle ausgekuppelt ist.
Hinweis: Diese Maschine ist für eine Zapfwellennennleistung von 15 bis 30 PS entwickelt worden. Bei über 30 PS könnten evtl. Treibriemen
und Maschine beschädigt werden.
Warten und Abstellen der Modelle mit Zapfwellenantrieb
1. Wenn diese Maschine außer Betrieb genommen wird, um sie zu warten, zu inspizieren, abzustellen oder um ein Zubehörteil auszuwechseln, müssen Sie immer darauf achten, dass die Zapfwelle ausgekuppelt und der Traktormotor ausgeschaltet ist.
2. Sie müssen die Maschine immer so abstellen, dass sie vor Kindern sicher ist. Falls die Maschine für drei Monate oder länger außer Betrieb genommen werden soll, muss sie außerdem eingehend gesäubert und an trockener Stelle abgestellt werden.
3
Page 47
A
BSCHNITT
1
1.2 Sicherheitsaufkleber
Am Chipper-Gestell und am Motor befinden sich Sicherheits- und Informationsaufkleber. Achten Sie darauf, dass beschädigte oder unlesbare Aufkleber immer sofort ersetzt werden. Aus den Zeichnungen der Maschinenteile und den Listen in Abschnitt 4 ist zu ersehen, wo genau sich die Sicherheitsaufkleber am Chipper-Gestell befinden.
Hinweis: Wenn Sie Informationen über Aufkleber für Motorsicherheit und Motorvorschriften benötigen, sollten Sie im Motorbenutzerhandbuch nachlesen oder sich mit dem Hersteller des Motors in Verbindung setzen.
12168
Hände, Füße und Körper bei Betrieb der Maschine von Antriebswelle fern halten, um nicht von Welle erfasst zu werden. Eingabegeschwindigkeit: 540 Umdrehungen/ Minute.
12169
Hände und Füße bei Betrieb der Maschine von Zuführungs­und Auswurföffnung fern halten, um Verletzungen zu vermeiden.
12170
12171
12172
Aufkleber 1 - Achtung Aufkleber 2 - Vor Handhabung dieser Maschine unbedingt
Benutzerhandbuch lesen, um mit der Maschine vertraut zu werden.
Aufkleber 3 - Bei Handhabung dieser Maschine immer
ordnungsgemäßen
Augen- und Ohrenschutz tragen. Aufkleber 4 - Vor dem Säubern, Neueinstellen oder Warten Maschine immer ausstellen und alle
Maschinenteile ganz zum Stillstand kommen
lassen. Aufkleber 5 und 6 - Vor dem Säubern, Neueinstellen oder
Warten der Maschine immer Motor abschalten
und Zündkerzenkabel abziehen.
1
3
5 6
2
4
Vor Handhabung dieser Maschine unbedingt Benutzerhandbuch lesen, um mit der Maschine vertraut zu werden.
4
12173
Bei Betrieb der Maschine von Auswurföffnung fernbleiben. Auswurföffnung nicht auf umstehende Personen oder Gegenstände richten, die durch fliegende Holzstücke beschädigt werden könnten.
Page 48
A
BSCHNITT
1
12174
Hände und andere Körperteile von sich drehenden Teilen fern halten. Vor Handhabung der Maschine darauf achten, dass alle Abschirmungen vorhanden sind.
12176
Maximaler für Shredder-Material = 19 mm.
12183
12250
Späneschneiden-, Gesenk- und Zuführungszylinderbolzen alle 10 Betriebsstunden überprüfen, um sicherzustellen, dass diese Bolzen noch ordnungsgemäß festgezogen sind. Diesbezügliche Anweisungen finden Sie im Benutzerhandbuch.
12251
12252
Während des Anlassens des Motors zum Auskuppeln aufs Kupplungspedal treten. Sobald Motor läuft, Kupplung langsam kommen lassen.
12184
Bei laufender Maschine von offener Auswurföffnung fernbleiben. Maschine nicht ohne Sack oder Behälter über der Auswurfsöffnung handhaben.
12254
Umstehende Personen nicht vor der laufenden Maschine stehen lassen, um Verletzungen durch fliegende Stücke zu vermeiden.
Bei Betrieb der Maschine Hände, Füße und alle Körperteile von den Schneideteilen fern halten, um schwere Verletzungen zu vermeiden.
Sobald Motor läuft, Hebel langsam hochziehen, um Kupplung kommen zu lassen. Zum Auskuppeln den Hebel runterdrücken.
5
Page 49
A
BSCHNITT
2
Montage, Bedienungsvorrichtungen und Betrieb
2.1 Montage
2.1.1 Modelle mit Eigenmotor (Anhängermodelle)
1. Nehmen Sie die Maschine aus dem Verschlag.
2. Montieren Sie die Trichtereinheit, und zwar unter Verwendung von 11 Bolzen (8 x 19 mm) und den entsprechenden Unterlegscheiben und Gegenmuttern. Stecken Sie die Bolzen von außen in die dafür vorgesehenen Löcher und schieben Sie dann von innen die Unterlegscheiben auf die Bolzen, bevor Sie diese mit den Gegenmuttern festziehen.
3. Montieren Sie die Felgen und Reifen am Anhängergestell, und zwar unter Verwendung der mitgelieferten Radbolzen.
4. Benutzen Sie drei Bolzen (8 x 25 mm), sechs Unterlegscheiben (8 mm) und drei Gegenmuttern (8 mm), um das auf der Seite des Chipper-Schachts anzubringende Schutzblech an der dafür am Anhängergestell befindlichen Schelle zu befestigen. Die Unterlegscheiben sind sowohl für die Bolzenköpfen als auch für die Muttern da. Ziehen Sie die Bolzen ordnungsgemäß fest (Drehmoment 27 Nm).
5. Befestigen Sie das linksseitige Schutzblech mit drei Unterlegscheiben (8 mm) und drei Gegenmuttern (Nylock) am großen Treibriemenschutz. Am Treibriemenschutz befinden sich zur Schutzblechbefestigung drei angeschweißte Ösen. Ziehen Sie die Muttern ordnungsgemäß fest (Drehmoment 27 Nm).
6. Montieren Sie den Zughaken mit drei Bolzen (9,5 mm) und den entsprechenden Unterlegscheiben und Muttern unter dem Anhängergestell. Ziehen Sie die Bolzen dann ordnungsgemäß fest (Drehmoment 34 Nm).
7. Füllen Sie Motoröl nach. Ölspezifikationen und Ölmengen können Sie dem Motorbenutzerhandbuch entnehmen.
8. Platzieren Sie die Batterie (12 V) an der dafür vorgesehenen Stelle am Deichselgestell. Die Batterie gehört nicht zum Lieferumfang des Chipper/Schredder und muss separat erworben werden. Hinweis: Verwenden Sie eine 12V/32A-Batterie der Gruppe U1 (250 Cold-Cranking-Ampere).
9. Schließen Sie das schwarze Kabel am negativen und das rote Kabel am positiven Batteriepolan. Befestigen Sie die Batterie mit dem mitgelieferten Winkelstück und den dazugehörigen Bolzen.
10. Schließen Sie das Zündkerzenkabel an der Zündkerze an.
2.1.1 Modelle mit Zapfwellenantrieb
1. Nehmen Sie die Maschine aus dem Verschlag.
2. Montieren Sie die Trichtereinheit, und zwar unter Verwendung von 11 Bolzen (8 x 19 mm) und den dazugehörigen Unterlegscheiben und Gegenmuttern. Stecken Sie die Bolzen von außen her in die dafür vorgesehenen Trichterlöcher. Ziehen Sie dann die Bolzen mit den Unterlegscheiben und Gegenmuttern ordnungsgemäß fest.
3. Stecken Sie das bereits am Chipper/Shredder befindliche dünnere Zapfwellenende in das dickere Zapfwellenteil.
4. Schrauben Sie den Chipper/Schredder an der am Traktor befindlichen Anbauvorrrichtung fest und stellen Sie die Zapfwellenverbindung her.
WARNUNG! Bei Handhabung des Zapfwellenmodells immer äußerste Vorsicht walten lassen. Auf keinen Fall
den sich drehenden Antriebwellen zu nahe kommen. Beim Inspizieren oder Warten der Maschine stets die Zapfwelle auskuppeln und den Traktormotor ausstellen.
5. Stellen Sie die Fußstutzen so ein, dass die Zapfwelle
möglichst waagerecht läuft (siehe Abbildung 4-1, Seite
18). Achten Sie darauf, dass die Zapfwellenverbindung nicht mehr als 7 Grad von der Waagerechten abweicht. Die Abstand zwischen Chipper/Schredder und Traktor sollte 57 cm nicht überschreiten (siehe Abbildung 4-2, Seite 17).
Festziehangaben
Bei normaler Montage sollte zum Festziehen von Schrauben und Bolzen die folgende Mindestdrehkraft verwendet werden:
Bolzen (SAE GR5)
Größe Newton-Meter (Nm) 8 mm 27 9,5 mm 47
Stellschrauben
Größe Newton-Meter (Nm) 8 mm 20
Nr. 10-24 4
6
Page 50
A
BSCHNITT
2
2.2 Bedienungsvorrichtungen
2.2.1 Modelle mit Eigenmotor (siehe Abbildung 4-3, Seite 17)
1. Motordrosselklappe (Kohler - 20 PS): Zum Ändern der Motorgeschwindigkeit. Wenn Sie den Knopf im Uhrzeigersinn drehen, wird der Motor auf Volltouren gebracht. Zum Warmlaufen oder wenn sich der Motor im Leerlauf befindet, sollten Sie diesen Knopf entgegen dem Uhrzeiger drehen. Wenn Sie den Knopf ganz nach links drehen, wird der Motor abgeschaltet. Weitere diesbezügliche Anweisungen finden Sie im Motorbenutzerhandbuch.
Motordrosselklappe (Kohler - 14 PS): Zum Ändern der Motorgeschwindigkeit. Wenn Sie den Hebel nach oben drücken, wird der Motor auf Volltouren gebracht. Wenn sich der Motor im Leerlauf befindet oder sich warmlaufen soll, müssen Sie den Hebel weiter nach unten drücken. Wenn Sie den Hebel aber ganz nach unten drücken, wird der Motor abgeschaltet. Weitere diesbezügliche Anweisungen finden Sie im Motorbenutzerhandbuch.
2. Motorstarterklappe: Wir benutzt, um den kalten Motor anspringen zu lassen. Ziehen Sie den Starter beim Anlassen des Motors heraus (Position ON). Sobald der Motor dann läuft, können Sie den Starter wieder reindrücken (Position OFF). Weitere diesbezügliche Anweisungen finden Sie im Motorbenutzerhandbuch.
3. Anlasser: Befindet sich über dem manuellen Starter am Motorgehäuse. Betätigen Sie den Anlasser, bis der Motor anspringt. Sie sollten den Anlasser nicht länger als 10 Sekunden betätigen, da es sonst zu Beschädigungen kommen könnte.
4. Benzintank: Verwenden Sie bleifreies Benzin. Mischen Sie kein Öl in das Benzin.
5. Anhängerdeichsel: Verwenden Sie zum Anhängen der Maschine steht einen 5 cm-Kugelzapfen und benutzen Sie außerdem Sicherheitsketten.
6. Deichselstutzen: Muss sich beim Transport der Maschine immer auf Position UP (vom Boden entfernt) befinden. Bei Benutzung der Maschine muss der Deichselstutzen auf Position DOWN gestellt und durch den Federbolzen in dieser Position gehalten werden. Auch sollte der Deichselstutzen nur zu ebener Oberfläche auf Position DOWN gestellt werden.
7. Motortreibriemen und Motorabschirmung: Abschirmung auf keinen Fall entfernen, solange Maschine in Benutzung ist.
8. Shredder-Zuführungstrichter: Das zu zerkleinernde Material wird dem Shredder über den Trichter zugeführt.
9. Chipper-Schacht: Das zu Spänen zu verarbeitende Material wird dem Chipper über den Chipper-Schacht zugeführt.
10. Auswurfsgitter: Die Späne und das zerkleinerte Material werden durch dieses Gitter gesiebt und dann über diese Öffnung ausgeworfen.
11. Motorbatterie: Wird nicht mitgeliefert. Es muss eine Battterie der Gruppe U1 (12V/32A) mit 250 Cold­Cranking-Ampere verwendet werden.
12. Rotorwellenlagerabdeckung: Abdeckung des Rotorwellenlagers.
13. Fußpedal: Zum Einkuppeln des Treibriemens für die Rotoreinheit.
2.2.2 Modelle mit Zapfwellenantrieb
(siehe Abbildung 4-4, Seite 18)
1. Dreipunkt-Anbauvorrichtung: Montieren Sie den Chipper/Schredder an der Anbauvorrichtung am Traktor. Bei Kategorie 0 und 1kann direkt montiert werden, während bei Kategorie 2 ein Anbaureduziersatz erforderlich ist.
2. Zapfwelle: Verbindet den Chipper/Shredder mit dem am Traktor befindlichen Zapfwellenteil. Die Zapfwelle sollte möglichst waagerecht laufen. Winkel von mehr als 7 Grad aus der Waagerechten sind zu vermeiden.
3. Abschirmung für Motortreibriemen: Abschirmung auf keinen Fall entfernen, solange Maschine läuft.
4. Shredder-Zuführungstrichter: Das zu zerkleinernde Material wird dem Shredder über den Trichter zugeführt.
5. Chipper-Schacht: Das zu Spänen zu verarbeitende Material wird den Späneschneiden über den Schacht zugeführt.
6. Fußstutzen: Müssen entsprechend eingestellt werden, um die Zapfwelle waagerecht laufen zu lassen. Maschine nur bei hochgestellten Fußstutzen transportieren.
7. Zwischenwelle: Über diese Zwischenwelle kann die Treibriemenspannung eingestellt werden.
8. Abdeckung des Rotorzugangs: Über diesen Zugang können die Späneschneiden entfernt und kann die Rotoreinheit gewartet werden.
Hinweis: Diese Maschine ist für eine Zapfwellennennleistung von 15 bis 30 PS bestimmt. Bei Leistungen von über 30 PS könnten evtl. Treibriemen und Maschine beschädigt werden.
7
Page 51
A
BSCHNITT
2
2.3 Betrieb
Vorsicht: Der Rotor des Chipper/Shredder kann sich evtl. bei ausgeschaltetem Motor noch eine Zeit lang weiterbewegen. Keine
Reparaturen oder Einstellungen vornehmen, bevor die Maschine nicht vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Vor Wartung immer das Zündkerzenkabel abziehen. Maschine auf keinen Fall ohne Auswurfsgitter laufen lassen.
2.3.1 Anlassen von Modellen mit Eigenmotor
Vorsicht: Stellen Sie die Maschine im
Freien auf einer übersichtlichen,
waagerechten Ebene auf, bevor Sie den
Motor anlassen. Die Maschine sollte nicht auf Pflaster, Zement oder Schotter betrieben werden und auch nicht in der Gegenwart von umstehenden Personen. Vor Anlassen des Motors müssen Sie sicherstellen, dass die Schneidkammer leer ist.
1. Achten Sie auf den Motorölstand, bevor Sie den Motor
anlassen. Diesbezügliche Betriebs- und Wartungsanweisungen finden Sie im Motorbenutzerhandbuch.
Hinweis: Es ist ganz normal, dass etwas Öl verbraucht wird. Der Ölstand sollte deshalb vor jeder Benutzung der Maschine
überprüft werden.
WARNUNG! Benzin immer mit Vorsicht
behandeln, da es sehr feuergefährlich ist.
Stets einen geeigneten Behälter verwenden
und den Tank nur im Freien auffüllen. Auf keinen Fall Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder noch heiß ist.
2. Füllen Sie den Tank vor dem Anlassen der Maschine mit
frischem bleifreien Benzin auf. SIE DÜRFEN KEIN ÖL IN DAS BENZIN EINMISCHEN.
3. Öffnen Sie die Drosselklappe halb und stellen Sie die
Starterklappe auf ON.
Vorsicht: Sehen Sie sich vor dem Anlassen der Maschine den Aufkleber am Kupplungspedal an.
4. Treten Sie auf das Kupplungspedal. Dadurch wird der
Treibriemen ausgekuppelt, so dass der Motor anspringen kann.
5. Betätigen Sie den Anlasser, bis der Motor anspringt. Der
Anlasser sollte nicht länger als 10 Sekunden benutzt werden.
Hinweis: Falls die Batterie nicht geladen ist, können Sie den Motor trotzdem anspringen lassen, indem Sie den manuellen Starter ziehen, während der Schlüssel auf Position ON steht.
6. Stellen Sie den Starterklappenhebel auf RUN. Solange
der Motor noch warm ist, brauchen Sie die Starterklappe
beim Anlassen evtl. nicht zu benutzen. Wenn der Motor jedoch nicht gleich anspringt, sollten Sie die Starterklappe auf RUN stellen oder wenigstens halbwegs öffnen.
7. Sobald der Motor läuft und die Starterklappe nicht mehr benötigt wird, können Sie das Kupplungspedal langsam kommen lassen. Dadurch wird der Treibriemen eingekuppelt und der Rotor beginnt sich zu drehen.
8. Falls der Motor beim Einkuppeln des Treibriemens abgewürgt wird, müssen Sie entweder die Starterklappe weiter öffnen oder die Motorumdrehungen erhöhen.
9. Beim Einkuppeln vibriert oder bewegt sich evtl. das Fußpedal ein wenig, bis sich Motor und Rotor auf die
Drehzahl eingespielt haben.
Hinweis: Wenn Sie einen noch warmen Motor wieder anspringen lassen, brauchen Sie die Starterklappe evtl. nicht zu benutzen. Wenn der Motor jedoch nicht sofort anspringt, sollten Sie die Starterklappe auf RUN stellen oder zumindest
halbwegs öffnen.
Vorsicht: Beim Handhaben der Maschine steht Schutzbrille und eng anliegende
Kleidung tragen. Zum weiteren Schutz Handschuhe und schwere Kleidung tragen. Immer gesunden Menschenverstand walten lassen und Sicherheitsvorschriften befolgen, um Verletzung durch Zweige, spitze Gegenstände oder andere gefährliche Objekte zu vermeiden.
2.3.2 Zusammenbau: Modell mit Zapfwellenantrieb
Hinweis: Die Zapfwelle kann teleskopartig von ca. 45 cm bis 66 cm ausgefahren werden. Bei maximal ausgefahrener Zapfwelle beträgt die Überdeckung noch ca. 10 cm.
1. Schalten Sie das Traktorgetriebe auf “Parken” oder
“Leerlauf” und ziehen Sie die Parkbremse an. Befestigen Sie die am Chipper/Shredder befindliche Dreipunktvorrichtung an der Anbauvorrichtung des Traktors (für Anbauvorrichtungen der Kategorie 2 ist ein besonderer Anbaureduziersatz erforderlich). Die Verbindung von Chipper/Shredder und Traktor wird durch Federbolzen gesichert.
2. Schließen Sie die Maschinenzapfwelle an den Traktor an.
Lassen Sie die Maschine nur mit der auf der Abschirmung genannten Geschwindigkeit laufen.
3. Stellen Sie die Fußstutzen entsprechend ein, so dass die
Antriebwelle so waagerecht wie möglich läuft. Achten Sie darauf, dass die Welle an der Zusammensetzstelle nicht mehr als 7 Grad aus der Waagerechten gerät und dass beide Fußstutzen gleichmäßig eingestellt sind.
WARNUNG! Auf keinen Fall an der
Zapfwelle arbeiten oder diese inspizieren,
bevor sie nicht ausgekuppelt und der
Traktormotor ausgeschaltet ist.
8
Page 52
A
BSCHNITT
2
4. Lassen Sie den Traktormotor anspringen und kuppeln Sie die Zapfwelle ein (siehe Traktorbenutzerhandbuch). Erhöhen Sie die Motorgeschwindigkeit auf die angegebene Zapfwellennennleistung.
Hinweis: Maschine nicht benutzen, wenn der Abstand zwischen dem Ende der Traktor-Zapfwelle und dem Schulterstück der Rotorwelle mehr als 57 cm beträgt. In diesem Fall muss die Anbauvorrichtung oder der Federbolzen anders eingestellt werden. Der Lieferant der Maschine kann Ihnen in diesem Fall wahrscheinlich helfen.
2.3.3 Späneherstellung und
Zerkleinerung von Material (alle Modelle)
Vorsicht: Mit Gesicht und Körper nicht zu nahe an die Zuführungsöffnung kommen und nur ein Stück zur Zeit zuführen, um nicht den Halt zu verlieren.
Zerkleinerung von Material (siehe Abbildung 4-5, Seite 18)
Vorsicht: Schredder ziehlt das Material unaufhaltsam in sich hinein. Sobald das Material von der Maschine erfasst ist, sofort loslassen und aus dem Weg gehen.
1. Schütten Sie das zu zerkleinernde Material (Gras, Blätter, Abfall aus dem Garten und bis zu 4 cm dicke und 60 cm lange Zweige) in den Zuführungstrichter. Nötigenfalls können Sie einen Blätterstampfer, einen Zweig oder ähnlichen Gegenstand verwenden, um das Material in den Trichter hineinzudrücken.
Schneiden ab. Nötigenfalls müssen Sie den Zweig wiederholt etwas zurückziehen und wieder einschieben oder aber langsam genug nachschieben, um den Motor oder Traktor nicht abzuwürgen. Wenn Sie den Zweig während des Einschiebens langsam drehen, geht es
erheblich besser.
Hinweis: Die Späneschneiden werden bei häufiger Benutzung leicht stumpf und müssen regelmäßig geschärft werden. Diesbezügliche Anweisungen finden Sie im Abschnitt “Instandhaltung und Wartung” unter “Schärfen der Späneschneiden”.
2.3.4 Abschalten der Modelle mit Eigenmotor
WARNUNG! Maschine nicht unbeaufsichtigt lassen und erst dann inspizieren oder warten, wenn Motor ganz
zum Stillstand gekommen und das Kündkerzenkabel von der Zündkerze gezogen worden ist.
1. Stellen Sie die Drosselklappe auf SLOW.
2. Treten Sie auf das Kupplungspedal.
3. Stellen Sie die Drosselklappe auf STOP und drehen Sie
den Anlasserschlüssel ganz nach links.
4. Ziehen Sie das Zündkerzenkabel von der Zündkerze ab.
Hinweis: Der Rotor wird nach Ausschalten des Motors noch einige Zeit weiterlaufen. Warten Sie, bis kein Geräusch mehr zu hören und kein Vibrieren mehr zu vernehmen ist. Die Maschine kommt schneller zum Stillstand, wenn Sie einen Zweig in den Chipper-Schacht stecken und auf diese Weise den Rotor bremsen.
2. Führen Sie dem Schredder das Material gleichmäßig zu, so dass der Motor oder Traktor nicht überlastet wird und sich der Shredder nicht verstopft. Sollte es trotzdem zu einer Verstopfung kommen, können Sie im Abschnitt “Instandhaltung und Wartung” unter “Freimachen des verstopften Rotors” nachlesen. Zweige oder Material, durch das die Maschine leicht verstopft wird, sollte langesamer zugeführt oder aber in den Chipper gegeben
werden.
Späneherstellung (siehe Abbildung 4-6, Seite 18)
1. Es können Äste bis zu ca. 13 cm Dicke verwendet werden. Brechen oder sägen Sie die Nebenzweige ab, die für den Chipper-Schacht zu sperrig sind. Sie können dünne Zweige zusammengehalten (d.h. bündelweise) in den Schacht eingeben.
2. Schieben Sie den Ast (dickes Ende zuerst) in den Chipper-Schacht, bis der Ast von den Späneschneiden erfasst wird. Wie schnell Sie den Ast einschieben können, hängt ganz von der Holzart und der Schärfe der
2.3.5 Abschalten des Zapfwellenmodells
WARNUNG! Maschine nicht unbeaufsichtigt lassen und erst dann inspizieren oder warten, wenn die Zapfwelle
ausgekuppelt und der Traktormotor ausgeschaltet ist. Maschine ganz zum Stillstand kommen lassen.
1. Stellen Sie die Drosselklappe auf SLOW.
2. Kuppeln Sie die Zapfwelle aus und schalten Sie den
Traktormotor ab.
3. Lassen Sie die Maschine ganz zum Stillstand kommen. Hinweis: Der Rotor wird nach dem Auskuppeln der
Zapfwelle noch einige Zeit weiterlaufen. Warten Sie, bis kein Geräusch mehr zu hören und kein Vibrieren mehr zu vernehmen ist. Die Maschine kommt schneller zum Stillstand, wenn Sie einen Zweig in den Chipper-Schacht stecken und auf diese Weise den Rotor bremsen.
9
Page 53
W
ARTUNGSPLAN
Wartungsplan
Wartungsposten
Muttern und Bolzen überprüfen
(einschließlich Räder und Reifendruck)
Prüfe
Motoröl
(Modelle mit Eigenmotor)
Ersetzen
Zündkerze ersetzen
(Modelle mit Eigenmotor)
Prüfen
Luftfilterelement
(Modelle mit Eigenmotor)
Säubern Ersetzen
Benzinfilter ersetzen
(Modelle mit Eigenmotor)
Vor jeder
Benutzung
Alle
10
Stunden
Alle
25
Stunden
Häufigkeit der Wartung
Alle
50
Stunden
Alle
100
Stunden
Alle
200
Stunden
*
Alle
300
Stunden
**
Alle 800
Stunden
Einmal
im Jahr
Späneschneiden überprüfen
Wellenlager und
Drehpunkte abschmieren
Bolzen überprüfen: Späneschneiden
Treibriemen überprüfen
Maschine säubern
Hinweis: (*) Bei staubigen Arbeitsbedingungen häufiger warten
(**) Nur bei Papiertyp ersetzen
Vor Inspizierung oder Reparatur eines Maschinenteils Motor ausschalten und sicherstellen, dass alle Maschinenteile zum Stillstand gekommen sind.
Wenn Maschine zum ersten Mal benutzt wird.
10
Page 54
A
BSCHNITT
3
Instandhaltung und Wartung
Vorsicht: Vor dem Inspizieren oder Warten eines Maschinenteils immer den Motor ausschalten und sicherstellen, dass alle
Maschinenteile zum Stillstand gekommen sind. Späneschneiden sind scharf! Beim Arbeiten mit der Maschine Vorsicht walten lassen, um Verletzungen zu vermeiden.
Modelle mit Eigenmotor: Überprüfen Sie den Ölstand und wechseln Sie Öl und Filter nach den Angaben im Benutzerhandbuch. Wartung und Luftfilterwechsel müssen ebenfalls nach den Handbuchanweisungen vorgenommen werden.
3.1 Schärfen der Späneschneiden
Die Späneschneiden werden mit der Zeit stumpf und schneiden dann nicht mehr so gut. Es wird empfohlen, dass Sie die Späneschneiden alle 5 - 15 Betriebsstunden schärfen lassen.
3.1.1 Entfernen der Späneschneiden
1. Entfernen Sie das Auswurfsgitter, indem Sie den
Haltebolzen losschrauben und das Gitter nach außen entfernen.
2. Drehen Sie den Rotor so, dass Sie gut an die Bolzen
kommen, mit denen die Späneschneide festgeschraubt ist.
3. Entfernen Sie die beiden Sechskantbolzen, mit denen die
eigentliche Schneide befestigt ist. Wiederholen sie den gleichen Vorgang für die zweite Schneide.
Schleifen Sie die Späneschneide auf 45 Grad (siehe Abbildung 4-7, Seite 18). Schleifen Siedie Schneiden möglichst auf einer Nass-Schleifmaschine bei langsamer Geschwindigkeit oder lassen Sie die Schneiden von einem Fachmann schleifen.
Falls Sie eine Bankschleifmaschine verwenden, müssen Sie darauf achten, dass die Schneide nicht zu heiß wird und sich nicht verfärbt, da dadurch die besonderen Härteeigenschaften der Schneide verloren gehen. Aus diesem Grunde sollten Sie jeweils nur kurz schleifen und dann die Schneide mit Wasser kühlen.
Sie sollten versuchen, bei jeder Schneide gleichviel abzuschleifen, um das Balance der Schneiden zu erhalten. Nach dem Schärfen müssen Sie dann die Schneiden wieder einsetzen und die Bolzen ordnungsgemäß anziehen (Drehmoment 27 Nm).
HINWEIS: Auf keinen Fall versuchen, die Rückseite der Schneide zu schärfen oder zu schleifen. Dadurch könnte sich die Kante evtl. drehen und die Schneide beschädigt werden, was zu schlechter
Schneideleistung führen würde. Kleine Kerben oder andere Unebenheiten auf der flachen Seite der Schneide wirken sich jedoch nicht auf die Maschinenleistung aus.
3.1.2 Tips zum Schärfen der Späneschneiden
Schlechte Schneideleistung hat meistens mit stumpfen Späneschneiden zu tun. Wenn Sie mit der Leistung des Chippers nicht mehr zufrieden sind, sollten Sie auf folgende Symptome achten:
Starkes Vibrieren beim Einschieben des Materials in den Chipper.
Dünne Zweige werden nicht von selbst in den Chipper eingezogen.
Späne werden ungleichmäßig ausgeworfen und sind nicht gleichmäßig dick, besonders beim Schneiden den grünen Zweigen.
Vor dem Schärfen der Späneschneiden sollten Sie in diesem Fall die Schneiden auf Schäden hin untersuchen. Ersetzen Sie die Schneide, wenn:
Sie einen Riss hat (besonders in der Nähe des Bolzenloches) oder die Kanten so abgeplatzt sind, dass sie nicht mehr gerade geschliffen werden können.
Sie zu abgenutzt oder bereits so oft geschärft worden ist, dass sie zu nahe an den Spänedurchlass des Rotors herankommt.
3.1.3 Einstellen des Spielraums für
die Späneschneiden
Zwischen den Späneschneiden und dem Chipper-Block, der sich direkt unter dem Chipper-Schacht befindet, sollte ein Abstand von 1,5 bis 3 mm gehalten werden. Dieser Spielraum kann wie folgt eingestellt werden:
1. Entfernen Sie den unteren Treibriemenschutz und das Auswurfsgitter. Entfernen Sie anschließend die Plastikabdeckung vom hinteren Rotorwellenlager.
2. Lösen Sie die Bundringstellschrauben am vorderen und hinteren Wellenlager.
3. Nehmen Sie einen Stanzstempel und einen Hammer und schieben Sie die Bundringe damit entgegen der normalen Drehrichtung, so dass sie entfernt werden können.
4. Klopfen Sie mit einem Gummihammer leicht an das Ende der Rotorwelle, um so einen Spielraum von 1,5 bis 3 mm einzustellen (siehe Abb. 4-8, Seite 19). Sie können durch die Auswurföffnung sehen, ob der Schneidenspielraum ausreichend ist. Drehen Sie den Rotor und überprüfen Sie den Spielraum für beide Späneschneiden.
5. Sobald der Spielraum richtig eingestellt ist, müssen die Bundringe wieder aufgeschoben werden, damit dieser Spielraum beibehalten werden kann. Schieben Sie die Bundringe über die Exzenterbuchse der Lager. Verwenden Sie dann wieder den Stanzstempel und den
11
Page 55
A
BSCHNITT
3
Hammer, um die Bundringe in der Richtung der Wellenrotation zu drehen (d.h. beim hinteren Lager im Uhrzeigersinn und beim vorderen Lager entgegen dem Uhrzeiger). Anschließend müssen Sie die Ringe mit einem kleinen präzisen Hammerschlag genau einstellen und dann mit den Stellschrauben festziehen.
6. Lösen Sie die Schrauben, mit denen die Treibriemenscheibe auf der Rotorwelle befestigt ist. Verschieben Sie die Scheibe so, dass sie mit der entsprechenden Scheibe auf der Motorwelle ausgerichtet ist (die Scheibe sollte genauso viel wie der Rotor verschoben werden, aber in die entgegengesetzte Richtung).
7. Achten Sie darauf, dass der Scheibenantriebsschlüssel vollkommen unter der Riemenscheibe sitzt und ziehen Sie dann die Stellschrauben fest.
8. Setzen Sie die untere Treibriemenschutzhaube und das Auswurfsgitter wieder ein und die Plastikwellenlagerkappe wieder auf.
3.2 Auswechseln der
Zerkleinerungsmesser (Abb. 4-9, Seite 20)
Vorsicht: Shredder zieht Material unaufhaltsam in sich hinein, besonders, wenn neue scharfe Messer eingesetzt worden sind. Sobald Material von Maschine
erfasst ist, sofort loslassen und aus dem Weg gehen.
Es ist wichtig, dass die Messer und Abstandsstücke ordnungsgemäß installiert werden, um dem Rotor die richtige Auswuchtung zu geben.
1. Entfernen Sie die Auswurfsabdeckung, das Gitter und die Endkappe des Rotors.
2. Lösen Sie die Stellschrauben, mit denen der Rotorwellenlager-Bundring auf der Schachtseite des Chipper festgezogen ist.
3. Nehmen Sie einen Stanzstempel und einen Hammer und schieben Sie den Bundring durch leichtes Klopfen entgegen der normalen Drehrichtung, bis sich der Ring löst und entfernt werden kann.
4. Schrauben Sie die Abdeckungsbolzen aus dem Chipper­Schacht und nehmen Sie den Schacht ab.
5. Entfernen Sie Bolzen und Mutter (Nr. 10-24) von Messerwelle 1. Ziehen Sie die Messerwelle aus der Rotoreinheit heraus und entsorgen Sie die abenutzte Welle samt Abstandsstücken, Bolzen und Messern.
6. Setzen Sie die neue Welle samt Messern, Abstandsstücken, Bolzen und Muttern für Wellenposition 1 ein (achten Sie auf die in der Zeichnung angegebene Reihenfolge des Zusammenbaus). Stellen Sie sicher, dass Sie die Abstandsstücke in der richtigen Folge auf die Wellen setzen. Wenn die Abstandsstücke nicht ordnungsgemäß aufgesetzt werden, ist der Rotor nicht mehr richtig ausgewuchtet, was zu einer schlechten Zerkleinerungsleistung führen kann.
7. Wiederholen Sie Schritte 5 und 6 für die Messerwellen 2, 3 und 4. Achten Sie darauf, dass Sie die Messer und Abstandsstücke in der richtigen Reihenfolge (siehe Zeichnung) einbauen.
8. Schrauben Sie den Chipper-Schacht wieder an das Gestell und ziehen Sie die Bolzen fest.
9. Setzen Sie Auswurfsgitter und Auswurfabdeckung wieder ein und lassen Sie die Maschine anschließend versuchsweise laufen, um zu sehen, ob alles gut funktioniert.
Bei neueren Modellen (Seriennummer 11010 und höher) können die Shredder-Messer eingebaut werden, ohne dass der Chipper-Schacht entfernt zu werden braucht. Folgen Sie dabei der nachstehenden Anleitung:
1. Entfernen Sie den unter dem Motor befindlichen Treibriemenschutz sowie auch die Auswurfsabdeckung und das Auswurfsgitter.
2. Entfernen Sie Muttern und Bolzen (Nr. 10-24) von den Messerwellen.
3. Richten Sie die Welle mit dem Loch (16 mm) im hinteren Teil das Gestells und mit dem kleineren Loch vorn in der Maschine aus (das kleine Loch befindet sich in der Nähe des Chipper-Schachts).
4. Stoßen Sie die alte Messerwelle mit einem kleinen Stanzstempel oder einer Stange nach hinten aus dem 16 mm-Loch.
5. Stecken Sie dann die neue Messerwelle durch das 16 mm-Loch hinten im Gestell und ziehen Sie die neuen Messer und Abstandsstücke in der richtigen Reihenfolge auf die Welle auf. Anschließend müssen Sie einen neuen Bolzen mit Mutter (Nr. 10-24) einschrauben.
6. Wiederholen Sie Schritte 3 bis 5 für die anderen drei Messerwellen.
Hinweis: Auf keinen Fall abgenutzte oder beschädigte Messerwellen, Bolzen und Muttern wiederbenutzen. Immer ganz neue Teile einbauen.
3.3 Freimachen des
verstopften Rotors
WARNUNG! Wenn Maschine sich festgesetzt hat, sofort Motor ausschalten und Zündkerzenkabel abziehen (oder
Zapfwelle auskuppeln). Maschine vollkommen zum Stillstand kommen lassen und erst dann versuchen, Verstopfung zu beseitigen. Niemals ohne ordnungsgemäße Abschirmungen und Gitter arbeiten.
1. Modelle mit Eigenmotor: Schalten Sie den Motor aus,
kuppeln Sie den Rotor aus und lassen Sie die Maschine ganz zum Stillstand kommen. Ziehen Sie dann das Zündkerzenkabel ab. Modelle mit Zapfwelle: Kuppeln Sie die Zapfwelle aus. Schalten Sie den Traktormotor aus.
2. Entfernen Sie den Bolzen (8 mm), mit dem das
Auswurfsgitter festgeschraubt ist. Ziehen Sie das Gitter dann aus der Maschine.
12
Page 56
A
BSCHNITT
3
3. Beseitigen Sie die Verstopfung im Rotor. Drehen Sie den Rotor mit der Hand, um sicherzugehen, dass er sich wieder ohne Behinderung drehen lässt.
4. Setzten Sie das Auswurfsgitter wieder ein, indem Sie die obere Kante des Gitters in die dafür vorgesehene Rille einsetzen und das Gitter dann nach unten klappen, so dass die unten im Gitter befindliche Bolzenöffnung mit dem entsprechenden Loch in der Maschine ausgerichtet ist.
5.
Setzen Sie bei Modellen mit Eigenmotor das Zündkerzenkabel wieder auf die Zündkerze. Lassen Sie dann den Motor anspringen und arbeiten Sie normal weiter.
3.4 Auswechseln der Treibriemen
Überprüfen Sie den Zustand der Treibriemen einmal im Jahr oder alle 30 Betriebsstunden (je nachdem, welche Bedingung zuerst erfüllt wird). Wenn ein Riemen irgendwie eingerissen, ausgefasert oder abgenutzt ist, sollte er ausgewechselt werden. Gehen Sie dabei wie folgt vor:
3.4.1 Modelle mit Eigenmotor:
1. Schalten Sie den Motor ab, kuppeln Sie den Rotor aus und lassen Sie die Maschine ganz zum Stillstand kommen. Ziehen Sie dann das Zündkerzenkabel ab.
2.
Entfernen Sie den großen Riemenschutz (vier Bolzen, 8 mm).
3. Entfernen Sie den unter dem Treibriemen befindlichen inneren Riemenschutz.
4. Entfernen Sie die abziehbare Benzinleitung vom Benzintank.
5. Entfernen Sie den Benzintank aus dem Maschinengestell.
6. Ziehen Sie den alten Treibriemen von den Riemenscheiben. Nötigenfalls müssen Sie die Motorbolzen lösen und den Motor etwas nach vorn kippen, damit der Riemen von der Riemenscheibe rutschen kann.
7. Sehen Sie nach, ob die Riemenscheiben irgendwie abgenutzt sind. Wechseln Sie die Scheiben aus, falls sie Risse aufweisen oder abgenutzt sind. Die Scheibenfläche, auf welcher der Riemen läuft, sollte glatt und eben sein.
8. Ziehen Sie den neuen Treibriemen auf die Riemenscheiben. Dazu sollte keine Kraftanstrengung nötig sein. Wenn der Riemen aufgezwungen werden muss, kann dadurch das Riemenmaterial beschädigt werden. Nötigenfalls müssen Sie die Motorbolzen
lösen und den Motor etwas nach vorn kippen, damit der Treibriemen ohne Schwierigkeiten auf die Riemenscheibe gezogen werden kann.
9. Richten Sie den Motor so aus, dass die Kurbelwelle sich parallel zur Rotorwelle befindet. Ziehen Sie die Motorbolzen ordnungsgemäß (d.h. mit einem Drehmoment von 27 Nm) fest.
10. Achten Sie auf die Riemenscheibenausrichtung. Legen Sie ein Abrichtlineal auf beide Scheiben, um die Ausrichtung überprüfen zu können. Nötigenfalls müssen Sie die Stellschrauben an beiden Riemenscheiben lösen, damit sie entsprechend ausgerichtet werden können.
11. Setzen Sie den Riemenschutz wieder ein. Der Spielraum zwischen der Oberseite des Riemens und der Innenseite des unteren Riemenschutzes sollte 3 mm betragen. Achten Sie darauf, dass alle Bolzen, Muttern und Schrauben ordnungsgemäß (d.h.mit einem Drehmoment von 27 Nm) angezogen werden.
3.4.2 Modelle mit Zapfwellenantrieb
1. Kuppeln Sie die Zapfwelle aus und schalten Sie den Traktormotor ab.
2. Kuppeln Sie die traktorseitige Zapfwelle aus und entfernen Sie die Maschine von der Dreipunkt­Anbauvorrichtung am Traktor.
3. Entfernen Sie die runde Abschirmung, die mit dem Riemenschutz verbunden ist, der die Zapfwelle abdeckt. Sie können diese Abschirmung abnehmen, indem Sie die beiden Muttern (8 mm) losschrauben.
4. Entfernen Sie die Zapfwelle vom Chipper/Shredder, indem Sie die beiden Stellschrauben ösen und die Welle dann herausziehen.
5. Entfernen Sie das Riemenschutzende sowie auch den Riemenschutz, der die Riemenscheiben bedeckt.
6. Lösen Sie die Bolzen, mit denen der Zwischenwellenlagerblock angeschraubt ist, und chieben Sie die Welle in Richtung Gestell. Ziehen Sie dann die Riemen von den Riemenscheiben.
7. Sehen Sie nach, ob die Riemenscheiben irgendwie abgenutzt sind oder Risse aufweisen, in welchem Fall sie ausgewechselt werden sollten. Die Scheibenfläche, auf welcher der Riemen läuft, sollte glatt und eben sein.
8. Ziehen Sie die neuen Treibriemen auf die Riemenscheiben. Dazu sollte keine Kraftanstrengung nötig sein. Wenn der Riemen aufgezwungen werden muss, kann dadurch das Riemenmaterial beschädigt werden.
9. Achten Sie auf die Riemenscheibenausrichtung. Legen Sie ein Abrichtlineal auf beide Scheiben, um die Ausrichtung überprüfen zu können. Nötigenfalls müssen Sie die tellschrauben an beiden Riemenscheiben lösen, damit sie entsprechend ausgerichtet werden können. Ziehen Sie die Stellschrauben an den Riemenscheiben wieder an. Achten Sie darauf, dass die Zwischenwelle auch parallel zur Motorwelle läuft, bevor Sie die Lagerblockbolzen anziehen.
10. Setzen Sie die Riemenabschirmungen und den Riemenschutz wieder ein. Der Spielraum zwischen der Oberseite des Riemens und der Innenseite des unteren Riemenschutzes sollte 3 mm betragen. Achten Sie darauf, dass alle Bolzen, Muttern und Schrauben ordnungsgemäß (d.h. mit einem Drehmoment von 27 Nm) angezogen werden.
11. Setzen Sie die Zapfwelle wieder ein und ziehen Sie die Stellschrauben fest. Bringen Sie die Zapfwellenabschirmung wieder an. Sie sollten die Maschine auf keinen Fall ohne Abschirmungen laufen lassen.
13
Page 57
A
BSCHNITT
3
3.5 Auswechseln der Auswurfsgitter
Sie können zusätzliche Auswurfsgitter verschiedener Maschengrößen für den Chipper/Shredder kaufen und dann das Gitter wie folgt auswechseln:
1. Schalten Sie den Motor aus, kuppeln Sie den Rotor aus und lassen Sie die Maschine ganz zum Stillstand kommen. Ziehen Sie bei Modellen mit Eigenmotor das Zündkerzenkabel von der Zündkerze ab.
2. Lösen Sie den Bolzen (8 mm), mit dem das Auswurfsgitter unten in der Mitte festgeschraubt ist. Ziehen Sie dann das Gitter aus der Maschine und legen Sie es aus der Hand.
3. Säubern Sie den Gitterbereich von allen hängengebliebenen Spänen und Stücken.
4. Setzen Sie das optionale Gitter in die Maschine ein. Haken Sie den oberen Rand des Gitters in den Schlitz ein und klappen Sie das Gitter dann nach unten, so dass die unten im Gitter befindliche Bolzenöffnung mit dem entsprechenden Loch in der Maschine ausgerichtet ist. Stecken Sie dann den Bolzen durch Maschine und Gitter und ziehen Sie ihn mit der entsprechenden Mutter fest.
3. Überprüfen Sie alle 10 Betriebsstunden, ob alle Bolzen und Schrauben noch ordnungsgemäß angezogen sind.
3.7.2 Modelle mit Zapfwellenantrieb
1. Entfernen Sie nach jeder Benutzung der Maschine das Auswurfsgitter und säubern Sie den Gitterbereich von allen hängengebliebenen Teilen und Stücken. Dadurch wird vermieden, dass sich hinter dem Gitter Rückstände ansammeln.
2. Alle 12 Monate sollten Sie die zwei Lager der Rotorwelle sowie die beiden Lager der Hauptwelle (unter dem kleinen Riemenschutz) abschmieren. Seien Sie vorsichtig, dass Sie dabei nicht durch zuviel Schmiere aus der Schmierpumpe die Dichtungen absprengen.
3. Die Maschinenzapfwelle hat vier Schmiernippel. Diese sollten alle 50 Betriebsstunden abgeschmiert werden.
3.6 Tips zur Wartung von Anhängermodellen
(Modellen mit Eigenmotor)
1. Überprüfen Sie alle 10 Transportstunden, ob die Radbolzen richtig angezogen sind.
2. Überprüfen Sie auch den Reifendruck alle 10 Transportstunden. Der Reifendruck für den Anhänger ist max. 4,2 Bar.
3. Überprüfen Sie die Radlager alle 12 Monate und schmieren Sie die Lager bei dieser Gelegenheit ab.
4. Wenn Sie die Maschine anhängen, sollten Sie immer einen 50 mm-Zughaken am Traktor verwenden und zusätzlich noch Sicherheitsketten einhaken. Stellen Sie sicher, dass die Zughakenbolzen fest eingeschraubt sind. Auch sollten Sie sich in den Verkehrsvorschriften die Beschränkungen für Anhänger ansehen, bevor Sie die Maschine transportieren.
3.7 Sonstige Wartungstips
3.7.1 Modelle mit Eigenmotor
1. Nehmen Sie die Motorwartung in Übereinstimmung mit dem Motorbenutzerhandbuch vor.
2. Entfernen Sie nach jeder Benutzung der Maschine das Auswurfsgitter und säubern Sie den Gitterbereich von allen hängengebliebenen Teilen und Stücken. Dadurch wird vermieden, dass sich hinter dem Gitter Rückstände ansammeln.
Festziehangaben
Bei normaler Montage sollte zum Festziehen von Schrauben und Bolzen die folgende Mindestdrehkraft verwendet werden:
Bolzen (SAE GR5)
Größe Newton-Meter (Nm) 8 mm 27 9,5 mm 47
Stellschrauben
Größe Newton-Meter (Nm) 8 mm 20
Nr. 10-24 4
14
Page 58
S
TÖRUNGSBESEITIGUNG
Störungsbeseitigung
Problem Mögl. Ursache Lösungs- Referenz
vorschlag
1. Motor springt nicht an a) Bedienungsvorrich. a) Bedienungsvorrich. Motorhandbuch
(Modelle mit Motor) falsch eingestellt richtig einstellen
b) Kein Benzin b) Benzin nachfüllen c) Interne Probleme c) Händler anrufen
2. Motor oder Rotor a) Verstopfter Auswurf a) Zweig oder Ähnliches Abschnitt 3 wird abgewürgt verwenden, um
Auswurf freizumachen
b) Verstopfter Rotor b) Rotor freimachen
3. Zweige schwer a) Verstopfter Auswurf a) Zweig oder Ähnliches Abschnitt 3 zuzuführen - verwenden, um Chipper arbeitet Auswurf freizumachen schwer b) Schneidenspielraum b) Spielraum richtig
falsch eingestellt einstellen
c) Stumpfe Späneschneiden c) Schneiden schärfen
4. Shredder arbeitet a) Verstopfter Auswurf a) Zweig oder Ähnliches Abschnitt 3 schwer oder bleibt verwenden, um stecken Auswurf freizumachen
b) Verstopfter Rotor b) Rotor freimachen,
Material dem Shredder gleichmäßiger zuführen
c) Grünes Material wird c) Abwechselnd trockenes
nicht richtig ausgeworfen und grünes Material
zuführen oder gröberes Gitter verwenden
5. Motor bleibt stecken a) Zu schnelle Einkupplung a) Kupplungspedal Abschnitt 3 oder Riemen quietscht langsamer kommen beim Einkuppeln lassen
b) Verstopfter Rotor b) Rotor freimachen
6. Material vom Chipper a) Faseriges grünes Material a) Zweig oder Material Abschnitt 3 hängt sich an Rotor- wird nicht von Späne- beim Zuführen drehen, welle auf schneiden erfasst damit alles von den
Schneiden erfasst wird
b) Schneidenspielraum b) Schneidenspielraum
falsch eingestellt richtig einstellen
c) Verstopftes Auswurfsgitter c) Gröberes Gitter für
nasses Material benutzen
15
Page 59
W
ARTUNGSZUBEHÖR
Wartungszubehör
Beschreibung Teilenummer
Anhänger Zapfwelle
Auswurfsgitter
Fein 70703 70703 Mittel 70531 70531 Grob 70332 70332
Für nasses Material 70559 70559 Schutzbrille (eine Brille wird mitgeliefert) 17842 17842 Wartungs-Kit (Zündk., Luft- u. Ölfilter, Riemen) 14PS 70452 Wartungs-Kit (Zündk., Luft- u. Ölfilter, Riemen) 20PS 71043 Blätterstampfer 70649 70649 4 Späneschneiden 70453 70453 Schredder-Kit 70972 70456 Beleuchtungs-Kit 70454 70454 Sammelsack 17854 17854 Zündkerze 16069 Dreipunkt-Anbaureduzier-Kit (für Kategorie 2) 16022
16
Page 60
Abbildung 4-1
A
BSCHNITT
4
Abbildung
8
7
9
1, 2, 3
4-2
10
12
13
Abbildung 4-3
11
Benzintank nicht zu sehen
4
6
5
17
Page 61
A
BSCHNITT
4
4
5
Zapfwelle nicht zu sehen
7
8
6
1
3
2
1
1
Abbildung 4-4
18
Abbildung 4-5
Abbildung 4-7
45
Abbildung 4-6
0
Page 62
A
BSCHNITT
3
Abstand 0,8 bis 3 mm
Abbildung 4-8
19
Page 63
A
BSCHNITT
4
Welle 1
Welle 6
Welle 2
Welle 5
Welle 3
Welle 4
Welle 1
Welle 2
Welle 3
Welle 6
Welle 5
Welle 4
HINWEIS: Welle 6 entspricht Welle 3)
HINWEIS: Welle 5 entspricht Welle 2)
HINWEIS: Welle 4 entspricht Welle 1)
Abbildung 4-9
20
Page 64

INHOUD

Hoofdstuk 1: Veiligheidsvoorzieningen ....................2
1.2 Veiligheidsetiketten ............................................................................... 4
Hoofdstuk 2: Assemblage, regelaars en bedrijf .......6
2.1 Assemblage .......................................................................................... 6
2.1.1 Versleepbare modellen ................................................................................... 6
2.1.2 PTO-modellen ................................................................................................. 6
2.2 Regelaars ............................................................................................. 7
2.2.1 Modellen met een motor ................................................................................. 7
2.2.2 PTO-modellen ................................................................................................. 7
2.3 Bedrijf ................................................................................................... 8
2.3.1 Het starten van versleepbare modellen ......................................................... 8
2.3.2 Opzetten: PTO-modellen ................................................................................ 8
2.3.3 Verspanen en versnipperen ............................................................................ 9
2.3.4 Het stoppen van modellen met een motor..................................................... 9
2.3.5 Het stoppen van een PTO-model................................................................... 9
Onderhoudsschema.................................................................................. 10
Hoofdstuk 3: Service en onderhoud........................11
3.1 Het slijpen van de verspaanmessen .................................................... 11
3.1.1 Het verwijderen van de verspaanmessen ....................................................11
3.1.2 Tips voor het slijpen van verspaanmessen.................................................. 11
3.1.3 Het instellen van de speling voor de verspaanmessen............................... 11
3.2 Het vervangen van de versnippermessen............................................ 12
3.3 Het vrijmaken van een opgestopte rotor .............................................. 12
3.4 Het vervangen van de aandrijfriemen .................................................. 13
3.4.1 Modellen met een motor ............................................................................... 13
3.4.2 PTO-modellen ............................................................................................... 13
3.5 Het vervangen van afvoerschermen .................................................... 14
3.6 Tips voor het onderhoud van de aanhanger ........................................ 14
3.7 Tips voor overig onderhoud................................................................. 14
3.7.1 Modellen met een motor ............................................................................... 14
3.7.2 PTO-modellen ............................................................................................... 14
INHOUD
Het opsporen en oplossen van problemen .............15
Onderhoudstoebehoren ...........................................16
Hoofdstuk 4: Schema’s en foto’s........................17-20
Garantie .....................................................................21
1
Page 65
H
OOFDSTUK
1
Veiligheidsvoorzieningen
Uw veiligheid en de veiligheid van anderen is heel belangrijk. We hebben een aantal belangrijke veiligheidsmededelingen in deze handleiding opgenomen en op de machine aangebracht. Lees deze mededelingen zorgvuldig door.
Een veiligeheidsmededeling maakt u opmerkzaam op potentiële gevaren die aan u of anderen letsel zouden kunnen toebrengen. Elke veiligheidsmededeling wordt voorafgegaan door een van drie uitdrukkingen: GEVAAR, WAARSCHUWING of LET OP.
U WORDT GEDOOD of ERNSTIG
GEVAAR
WAARSCHUWING
LET OP
VERWOND als u de aanwijzingen niet opvolgt.
U KUNT GEDOOD of ERNSTIG VERWOND worden als u de aanwijzingen niet opvolgt.
U KUNT ERNSTIG VERWOND worden als u de aanijzingen niet opvolgt.
Vóór het bedrijf
1. Zorg dat u op de hoogte bent van de inhoud van de
bedieningshandleiding voordat u probeert met deze apparatuur te werken. Raadpleeg de bedieningshandleiding van de motor voor aanvullende veiligheidsinformatie.
2. Laat niet toe dat kinderen deze machine bedienen.
3. Gebruik deze machine niet in de buurt van omstanders.
4. Koolstofmonoxide kan uiterste gevaarlijk zijn in besloten
ruimtes; laat de machine niet in een besloten ruimte draaien. De uitlaatgassen van de motor bevatten koolstofmonoxide, een kleurloos, reukloos en smaakloos gas.
5. Houd handen (of enige ander lichaamsdeel of kleding)
buiten de aanvoerkamer, de afvoertrechter of uit de buurt van bewegende delen.
6. Schakel de motor uit alvorens enig deel van de machine
te inspecteren of er onderhoud aan uit te voeren en zorg ervoor dat alle bewegende delen volledig tot stilstand zijn gekomen.
Voorbereiding
1. Draag te allen tijde een beschermbril tijdens het bedienen
van de machine. Er wordt bij iedere verspaner een beschermbril meegeleverd.
vooral als er trekkoorden aanzitten die in de machine getrokken kunnen worden.
3. Bedien de machine uitsluitend op een vlakke ondergrond. Bedien de machine niet op een geplaveide, betonnen of hard grinten ondergrond. Dit kan veroorzaken dat het afgevoerde materiaal terugkaatst. Het veroorzaakt ook verergerde machinetrilling. Verergerde trilling kan veroorzaken dat de machine zich verplaatst en bevordert de voortijdige slijtage van onderdelen of het losraken van bevestigingen.
4. Voer voordat u de machine start een visuele controle uit dat alle schroeven, moeren, bouten en andere bevestigingen goed vast zitten. Controleer alle schroeven, moeren, bouten en andere bevestigingen na iedere 10 bedrijfsuren om er zeker van te zijn dat ze goed vastzitten en dat alles in goede bedrijfsorde is.
Bedrijf
1. Voordat u de machine start er zeker van zijn dat de snijkamer leeg is.
2. Bij het invoeren van het te verpanen materiaal in de machine er goed voor zorgen dat er geen metalen stukken, stenen, flessen, blikjes en andere vreemde voorwerpen bij zijn.
3. De versnippermachine trekt het materiaal aggressief naar binnen. Zodra het materiaal gegrepen wordt tijdens het invoeren onmiddellijk loslaten en uit de buurt gaan.
4. Als het snijmechanisme tegen een vreemd voorwerp slaat of als de machine een ongewoon geluid begint te maken of begint te trillen, moet u de motor onmiddellijk uitschakelen en de machine volledig tot stilstand laten komen. Nadat de machine gestopt is:
a) op beschadiging inspecteren. b) alle beschadigde delen vervangen of repareren. c) controleren of er losse onderdelen zijn en deze
vastmaken.
5. Na elke 10 bedrijfsuren de bouten van de volgende onderdelen controleren op het correcte aanzetmoment [(75 ft. lbs.)]
• rotorlager van de verspaner
• verspaanmessen (gebruik 5/16" bouten. Trek ze aan tot 27,1 Nm
Als de bouten in de bovengenoemde onderdelen niet het juiste aanzetmoment [(75 ft. lbs.)] hebben, kan dit ernstige schade aan de verspaner en/of lichamelijk letsel tot gevolg hebben!
2. Vermijd het dragen van loszittende kleding. Bedien deze machine nooit wanneer u loszittende kleding draagt,
2
Page 66
H
OOFDSTUK
1
6. Laat verwerkt materiaal niet ophopen in de afvoerruimte;
dit kan de juiste afvoer voorkomen en terugkaatsen van materiaal door de aanvoeropening tot gevolg hebben.
7. Probeer de verspaner niet te bedienen als niet alle
beschermkappen, keerschotten of deksels op hun plaats zijn. Blijf uit de buurt van bewegende delen.
8. Houd alle beschermkappen, keerschotten en deksels in
goede orde voor bedrijf.
9. Sta altijd uit de buurt van de afvoerruimte bij het
bedienen van deze machine.
10. Houd uw gezicht en lichaam weg bij de aanvoeropening.
11. Niet te ver reiken. Houd u te allen tijde goed in balans en
met de voeten stevig op de grond.
12. Transporteer of verrijd de machine niet terwijl de machine
draait.
13. Als de machine verstopt raakt de motor uitschakelen. Laat
de machine volledig tot stilstand komen voordat u het afval verwijdert.
14. Bij modellen met een elektrische starter de kabels van de
accu losmaken voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert.
15. U mag geen wijzigingen aanbrengen aan de instellingen
van de regulateur bij modellen met een motor; de regulateur regelt de maximum veilige bedrijfssnelheid en beschermt de motor en alle bewegende delen tegen schade door overbelasting.
Aanvullende veiligheidsvoorzieningen voor versleepbare modellen
1. Maak de veiligheidskettingen van de trekhaak altijd vast.
Zorg ervoor dat de trekhaakbouten stevig vast zitten. Probeer de aanhanger niet te slepen als het voertuig niet is uitgerust met een kogel van 2".
2. De maximum sleepsnelheid mag niet hoger zijn dan 90
km/u (55 mph). Pomp de banden op tot de op de zijkant van de band aangegeven fabriekspecificaties. Kijk af en toe de wielbouten na om er zeker van te zijn dat ze stevig vast zitten.
3. Zorg ervoor dat de steunpoot van de trailer in de
OMHOOG-stand is zodat deze de grond niet raakt tijdens het slepen. Plaats de steunpoot op een vlakke ondergrond en zet hem vóór het gebruik in de OMLAAG-stand vast.
4. Schakel de brandstoftoevoer naar de motor uit tijdens het
slepen.
5. Koppel de bougiekabel los tijdens het slepen.
Onderhoud en opslag (Versleepbare modellen)
1. Wanneer deze machine voor onderhoud, inspectie, opslag of voor het verwisselen van een hulpstuk wordt gestopt ervoor zorgen dat de bougie is losgekoppeld.
2. Sla de machine buiten bereik van kinderen op en waar brandstofdampen niet in aanraking kunnen komen met een open vlam of vonk. Tap bij opslagperioden van drie maanden of langer de brandstof af en verwijder die op een veilige manier. Laat de machine altijd afkoelen voordat u hem opslaat.
Aanvullende veiligheidsvoorziening voor PTO-modellen
1. Sluit de 3-punts trekhaakpennen en borgpennen aan, sluit de P.T.O.-as aan en zet de steunpoten in de OMLAAG­stand vast tijdens het gebruik.
2. Om de machine te verplaatsen de P.T.O. uitschakelen, de 3-punts trekhaak optillen en de steunpoten zonodig bijstellen.
3. Houd te allen tijden de beschermkappen en schermen op hun plaats tijdens het gebruik. Schakel altijd de trekker­P.T.O. uit en zet de motor af voordat u beschermkappen en schermen verwijdert.
4. Houd handen, voeten en kleding uit de buurt van alle P.T.O.-aandrijfdelen.
5. De verspaner/versnippermachine nooit schoonmaken, smeren of bijstellen wanneer deze draait.
6. De door de bediener gedragen kleding moet redelijk strak zitten. Draag nooit loszittende kleding of kleding met trekkoorden bij het werken rondom de P.T.O.
7. Voordat u de trekker start ervoor zorgen dat de versnelling in de vrije of de parkeerstand is en dat de P.T.O. is uitgeschakeld.
N.B.: Deze machine is ontworpen om met een P.T.O.-bereik van 15 tot 30 kp te werken. Gebruik van een P.T.O.-bereik boven 30 pk kan schade aan de riem en de machine veroorzaken bij overbelasting.
Onderhoud en opslag (PTO­modellen)
1. Wanneer deze machine voor onderhoud, inspectie, opslag of voor het verwisselen van een hulpstuk wordt gestopt ervoor zorgen dat u de P.T.O. uitschakelt en de motor van de trekker uitzet.
2. Sla de machine buiten bereik van kinderen op. Voor opslagperiodes van drie maanden of langer de machine grondig schoonmaken en op een droge plaats opslaan.
3
Page 67
A
BSCHNITT
1
1.2 Veiligheidsetiketten
Er bevinden zich veiligheids- en instructie-etiketten op het frame en de motor van de verspaner. Vervang alle etiketten die beschadigd of onleesbaar zijn. Raadpleeg voor de locatie van de veiligheidsetiketten op het frame van de verspaner de onderdelentekeningen en stuklijsten in hoofdstuk 4.
N.B.: Raadpleeg voor veiligheids- en instructie-etiketten voor de motor de bedieningshandleiding van de motor of neem contact op met de fabrikant van de motor.
12168
Houd handen, voeten en lichaam uit de buurt van de aandrijfas terwijl de machine in bedrijf is om verstrikt raken te voorkomen. Bedien de machine bij een invoersnelheid van 540 PRM.
12169
Houd handen en voeten uit de invoer- en afvoeropeningen terwijl de machine in bedrijf is om letsel te voorkomen.
12171
12172
Paneel 1 - Opgelet Paneel 2 - Lees de bedieningshandleiding en maak u ermee
bekend voordat u deze machine bedient.
Paneel 3 - Draag de juiste oog- en oorbescherming bij het
bedienen van deze machine.
Paneel 4 - Stop de machine en laat alle delen volledig tot
stilstand komen alvorens de machine te reinigen, af te stellen of er onderhoud aan uit te voeren.
Panelen 5 en 6 - Stop de motor en verwijder de bougiekabel
of de sleutel alvorens de machine te reinigen, af te stellen of er onderhoud aan uit te voeren.
1
3
5 6
2
4
12170
Lees de bedieningshandleiding en maak u ermee bekend voordat u deze machine bedient.
4
12173
Blijf uit de buurt van de avoeropening terwijl de machine in bedrijf is. Richt de afvoer weg van omstanders of zaken die beschadidgd kunnen worden door rondvliegend afval.
Page 68
A
BSCHNITT
1
12174
Houd handen en andere lichaamsdelen uit de buurt van ronddraaiende delen. Zet schermen weer op hun plaats alvorens de machine te bedienen.
12176
Maximaler Ð für Shredder-Material = 19 mm.
12183
12250
Controleer het verspaanmes, het aanbeeld en de toevoerrolbout op het juiste aanzetmoment na elke 10 bedrijfsuren. Raadpleeg de bedieningshandleiding voor instructies.
12251
12252
Duw het koppelingspedaal met de voet naar beneden om de koppeling uit te schakelen terwijl u de motor start. Laat het koppelingspedaal langzaam los om de koppeling van de verspaner in te schakelen nadat de motor draait.
12184
Duw de hendel langzaam omhoog om de koppeling van de verspaner/versnippermachine in te schakelen nadat de motor draait. Duw de hendel naar beneden om de koppeling uit te schakelen.
Blijf uit de buurt van de onbedekte afvoeropening wanneer de machine in bedrijf is. Bedien de machine niet zonder dat de afvoerzak
Houd omstanders uit de buurt van de voorkant van de machine tijdens het bedrijf. Vermijd letsel door rondvliegend afval.
of -bak aanwezig is.
12254
Houd handen, voeten en alle lichaamsdelen uit de buurt van de messen tijdens het bedrijf om ernstig letsel te voorkomen.
5
Page 69
A
BSCHNITT
2
Assemblage, regelaars en bedrijf
2.1. Assemblage
2.1.1 Versleepbare modellen
1. Verwijder de machine uit de krat.
2. Installeer de hopper met (11) 5/16" x 3/4" bouten, sluitringen en borgmoeren. Breng de bouten en sluitringen vanaf de buitenkant van de hopper naar de binnenkant aan. Zet de bouten met de sluitringen en borgmoeren vast.
3. Bevestig de velgen en banden aan het frame van de aanhanger met de meegeleverde wielbouten.
4. Bevestig de zijstootrand van de verspanerafvoertrechter met drie 5/16" z 1" bouten, zes 5/16" sluitringen en drie 5/16" nylockmoeren aan de bestaande stootrandsteun op de aanhanger. Gebruik de sluitringen onder de boutkoppen en boven de moeren. Draai de bouten aan tot 27,1 Nm
2.1.2 PTO-modellen
1. Verwijder de machine uit de krat.
2. Installeer de hopper met (11) 5/16" x 3/4" bouten, sluitringen en borgmoeren. Breng de bouten en sluitringen vanaf de buitenkant van de hopper naar de binnenkant aan. Zet de bouten met de sluitringen en borgmoeren vast.
3. Sluit de P.T.O.-as met het vrouwelijke uiteinde op het al op de verspaner/versnippermachine bevestigde mannelijke uiteinde aan.
4. Monteer de verspaner/versnippermachine op de 3-punts trekhaak van de trekker en sluit de P.T.O-as aan.
WAARSCHUWING! Wees uiterst voorzichtig bij het bedienen van de P.T.O. Blijf uit de buurt van alle bewegende
aandrijfassen. Schakel de P.T.O. altijd uit en zet de trekkermotor af wanneer u werk aan de machine uitvoert.
5. Stel de steunpoten zodanig af dat de P.T.O.-aandrijfas zo
recht mogelijk draait (zie figuur 4-1, pagina 18). De hoek van de P.T.O.-as mag niet groter zijn dan 7 graden (plus/ min). De maximum afstand tussen de verspaner/ versnippermachine en de trekker mag niet groter zijn dan 56 cm (zie figuur 4-2, pagina 17).
5. Bevestig de linker stootrand met drie 5/16" sluitringen en drie 5/16" nylockmoeren aan de grote riembeschermkap. Er zijn drie lasstompjes op de riembeschermkap om de stootrand aan te bevestigen. Draai de moeren aan tot 27,1 Nm.
6. Installeer de trekhaak onder het frame van de aanhanger met drie 3/8" bouten, sluitringen en moeren. Draai deze aan tot [(25 ft. lbs.)].
7. Voeg olie aan de motor toe. Raadpleeg de motorhandleiding voor motoroliespecificaties en hoeveelheid.
8. Plaats de 12 V accu (niet meegeleverd) op de aan de trekhaak bevestigde steunplaat.
N.B.: Gebruik een groep U1, 12 V, 32 amp accu met 250 koude start ampères.
9. Bevestig de zwarte kabel aan de negatieve accupool en de rode kabel aan de positieve accupool. Zet de accu vast met de meegeleverde haak en bouten.
10. Sluit de bougiekabel op de bougie aan.
Aanzetmomententabel
Standaard minimum aanzetmoment voor normale assemblagetoepassingen:
Bouten (SAE GR5)
Maat ft. lbs. 5/16" 70 3/8" 35
Schroeven
Maat ft. lbs. 5/16" stelschroeven 15 nr. 10-24 stelschroeven 3
6
Page 70
A
BSCHNITT
2
2.2 Regelaars
2.2.1 Modellen met een motor (zie figuur 4-3, pagina 17)
1. Gasklep motor (20 kp Kohler): Verandert de snelheid
van de motor. Draai de knop met de klok mee voor vol gas. Draai de knop tegen de klok in voor stationair draaien bij het opwarmen. Draai de knop helemaal tegen de klok in om de motor uit te schakelen. Raadpleeg de motorhandleiding voor nadere bedieningsinstructies voor de motor.
Gasklep motor (14 kp Kohler): Verandert de snelheid van de motor. Trek de hendel omhoog voor vol gas. Duw de hendel naar beneden voor stationair draaien bij het opwarmen. Duw de hendel helmaal naar beneden om de motor uit te schakelen. Raadpleeg de motorhandleiding voor nadere bedieningsinstructies voor de motor.
2. Choke: Gebruik de choke wanneer u een koude motor
start. Trek naar de “Aan”-stand bij het starten. Duw de hendel naar de “Uit”-stand wanneer de motor draait. Raadpleeg de handleiding voor nadere bedieningsinstructies voor de motor.
3. Contactslot: Bevindt zich boven de terugstootstarter op
de motorkast. Activeer de startschakelaar en laat die los zodra de motor draait. Laat de starter niet langer dan 10 seconden ingeschakeld anders kan dit schade veroorzaken.
4. Brandstoftank van de motor: Gebruik loodvrije
brandstof. Meng de brandstof niet met olie.
5. Trekhaak: Gebruik altijd een kogel van 2" en
veiligheidskettingen.
6. Steunpoot: De steunpoot moet bij het verslepen altijd in
de OMHOOG-stand zijn en mag de grond niet raken. Zet hem in de OMLAAG-stand op een vlakke ondergrond. Vergrendel de steunpoot op zijn plaats met een drukpen voordat u de machine gebruikt.
13. Voetpedaal: Wordt gebruikt om de rotoraandrijfriem in te schakelen.
2.2.2 PTO-modellen (zie figuur 4-4,
pagina 18)
1. 3-punts trekhaakaansluitingen: Sluit de verspaner/ versnippermachine aan de 3-punts trekhaak van de trekker aan. Sluit rechtstreeks aan voor categorie 0 en 1. Voor categorie 2 moet er een busset op de aansluitingen van de 3-punts houder worden geïnstalleerd.
2. P.T.O.-as: Sluit de verspaner/versnippermachine op de P.T.O.-as van de trekker aan. Vermijd hoeken van meer dan 7 graden (plus/min) voor de aandrijflijn wanneer de machine in gebruik is.
3. Aandrijfriembescherming: Verwijder de bescherming nooit wanneer de machine in gebruik is.
4. Versnipperhopper: Voer het te versnipperen materiaal aan door de hopper naar de versnippermachine.
5. Verspanertrechter: Voer het te verpanen materiaal aan door de trechter naar de verspaanmessen.
6. Steunpoten: Verstel deze om de juiste hoek van de aandrijfas te creëren. Verplaats de machine nooit terwijl de steunpoten de grond raken.
7. Krikas: Wordt gebruikt om de correcte riemspanning af te stellen.
8. Rotordeksel: Wordt gebruikt om de verspaanmessen te verwijderen en onderhoud aan de rotor uit te voeren.
N.B.: Deze machine is ontworpen om te werken bij een pk-bereik van de P.T.O tussen 15 en 30. Gebruik boven 30 pk kan schade aan de riem en de machine tot gevolg hebben bij overbelasting.
7. Aandrijfriem motor en bescherming: Verwijder de bescherming nooit wanneer de machine in gebruik is.
8. Versnipperhopper: Voer het te versnipperen materiaal door de hopper.
9. Verspanertrechter: Voer het te verspanen materiaal door de verspanertrechter.
10. Bescherming afvoeropening: Spanen en versnipperd materiaal komen uit het scherm en de opening.
11. Motoraccu: Niet meegeleverd. Gebruik een U1, 12 V, 32 amp accu met 250 koude start ampères.
12. Deksel rotoraseind: Dekt de rotoraseindlager af.
7
Page 71
A
BSCHNITT
2
2.3 Bedrijf
Let op: De rotor van de verspaner/ versnippermachine kan rond blijven draaien zelfs wanneer de motor is
uitgeschakeld. Probeer geen reparaties of afstellingen uit te voeren totdat de hele machine volledig tot stilstand is gekomen. Verwijder de bougiekabel alvorens onderhoud uit te voeren. Bedien deze machine nooit als het afvoerscherm niet op zijn plaats is.
2.3.1 Het starten van versleepbare modellen
Let op: Breng de machine naar een open,
vlak gebied buitenshuis vóó het starten.
Bedien de machine niet op een geplaveide,
betonnen of grindondergrond. Bedien de machine niet in de buurt van omstanders. Zorg ervoor dat de snijkamer leeg is alvorens te starten.
1. Vul de motorolie bij tot het juiste niveau voordat u de
motor start. Raadpleeg de motorhandleiding voor bedienings- en onderhoudsinstructies.
N.B.: Enig olieverbruik is normaal. Controleer het oliepeil bij elk gebruik.
WAARSCHUWING! Behandel benzine
voorzichtig. Benzine is uiterst brandbaar.
Gebruik benzine altijd in een
goedgekeurde tank en vul de benzinetank buitenshuis. Voeg nooit brandstof aan een draaiende of hete motor toe.
2. Vul vóór het starten de brandstoftank bij met verse,
schone, gewone loodvrije benzine. MENG GEEN OLIE DOOR DE BENZINE.
3. Zet de gasklep halverwege tussen de langzame en de
snelle stand. Zet de choke naar de “Aan”-stand.
Let op”: Raadpleeg het bedienings-/
opstartetiket bij het koppelingspedaal op
de machine alvorens te starten.
4. Druk het koppelingspedaal in. Dit schakelt de
aandrijfriem uit en maakt het mogelijk de motor te starten.
6. Zet de chokehendel in de “Draaien”-stand. Na een korte stilstand is het misschien niet nodig vol choke te gebruiken. Als de motor niet start, zet de hendel dan op “Draaien” of op gedeeltelijke choke.
7. Nadat de motor draait en er geen choke meer nodig is het koppelingspedaal langzaam op laten komen. Dit schakelt de aandrijfriem in en de rotor draait.
8. Als de motor afslaat bij het op laten komen van het koppelingspedaal moet u hetzij meer choke gebruiken of het toerental van de motor verhogen.
9. Wanneer de koppeling is ingeschakeld, kan het pedaal trillen of schudden totdat de motor en de rotor tot vol bedrijfstoerental zijn opgeklommen.
N.B.: Wanneer u een warme motor na een korte stilstand opnieuw start, is het misschien niet nodig vol choke te gebruiken. Als de motor niet start de hendel op “Draaien” of gedeeltelijke choke zetten.
Let op: Draag te allen tijde een beschermbril bij het bedienen van de machine. Vermijd het dragen van
loszittende kleding. Draag handschoenen en stevige kleding om uzelf te beschermen. Gebruik uw gezonde verstand en volg alle veiligheidsvoorzieningen op om uzelf tegen takken, scherpe voorwerpen en andere schadelijke voorwerpen te beschermen.
2.3.2 Opzetten: PTO-model
N.B.: De P.T.O.-as schuift van 45 tot 65 cm uit. Dit geeft 10 cm overlapping bij de maximum uitschuifstand.
1. Zet de trekkerversnelling in de parkeer- of vrije stand en
schakel de parkeerrem in. Sluit de 3-punts houders op de verspaner/versnippermachine en de trekker aan (er is een speciale busset nodig voor categorie 2 van de 3 punts trekhaken). Zet de verbindingen vast met drukpennen.
2. Sluit de P.T.O.-as aan op de trekker. Bedien de machine
niet op andere snelheden dan die op het schild zijn aangegeven.
3. Stel de steunpoten zodanig af dat de aandrijfas zo recht
mogelijk draait. Vermijd verbindingshoeken groter dan 7 graden. Zorg ervoor dat beide steunpoten gelijk zijn afgesteld.
5. Activeer de starterschakelaar. Laat de schakelaar los zodra de motor start. Houd de starter niet langer dan 10 seconden ingeschakeld.
N.B.: Als de accu niet is opgeladen, kunt u de motor starten door aan de terugstoot-starter te trekken met de sleutel in de “Aan”-stand.
8
WAARSCHUWING! Nooit in de omgeving van de P.T.O.-as een inspectie of werk uitvoeren voordat u de P.T.O. uitgeschakeld en de motor afgezet heeft.
Page 72
A
BSCHNITT
2
4. Start de motor van de trekker en schakel de P.T.O.
aandrijfkoppeling in (raadpleeg de bedieningshandleiding voor de trekker). Verhoog de snelheid tot het nominale P.T.O.-toerental.
N.B.: Bedien de machine niet als de afstand tussen de achterkant van de P.T.O.-as van de trekker tot de schouder op de rotoras van de verspaner/versnipper-machine groter is dan 56 cm. Stel de trekhaak of de pennen opnieuw af of raadpleeg uw leverancier voor de juiste pasmaat.
2.3.3 Verspanen en versnipperen (alle modellen)
Let op: Houd gezicht en lichaam uit de buurt van de aanvoeropening. Niet te ver reiken. Een goede balans handhaven.
Versnipperen (zie figuur 4-5, pagina 18)
Let op: De versnippermachine trekt het
materiaal aggressief naar binnen. Zodra het materiaal gegrepen wordt tijdens het invoeren onmiddellijk loslaten en uit de
buurt gaan.
1. Zet het te versnipperen materiaal (gras, bladeren,
tuinafval, stokken en takken tot en met 3-3/4 cm in diameter en 60 cm lang) in de hopper. Gebruik zonodig een bladstamper, een tak of iets dergelijks om het materiaal door de inlaatbescherming te duwen.
2. Voer het materiaal gelijkmatig aan de versnippermachine
toe zodat de motor of de trekker niet te zwaar belast wordt of dat de versnippermachine niet verstopt raakt. Als de machine verstopt raakt, raadpleeg in het hoofdstuk Service en onderhoud “Het vrijmaken van een opgestopte rotor” voor instructies. Takken of andere dingen die opstopping of het afslaan van de machine veroorzaken, moeten langzamer en voorzichtiger worden toegevoerd of in de verspaner worden gestopt.
Verspanen (zie figuur 4-6, pagina 18)
1. Zoek takken uit die een diameter van tot en met 12-1/2
cm hebben. Snij zijtakken die niet genoeg gebogen kunnen worden om in de verspanertrechter te passen af. Maak van takken met kleinere diameters een bundel en voer ze tegelijkertijd toe.
2. Plaats de tak (ondereind eerst) in de verspanertrechter
totdat deze in aanraking komt met de verspaanmessen. De werkelijke toevoersnelheid van de tak in de verspaner hangt af van het soort toegevoerd materiaal en de scherpte van de snijmessen. Beweeg de tak afwisselend op en neer of steek de tak in de trechter met een snelheid die de motor or de trekker niet doet afslaan. De tak
ronddraaien tijdens het toevoeren verbetert de snijwerking.
N.B.: de verspaanmessen worden door gebruik bot en moeten periodiek geslepen worden. Raadpleeg in het hoofdstuk Service en onderhoud “Het slijpen van de verspaanmessen” voor instructies.
2.3.4 Het stoppen van modellen met een motor
WAARSCHUWING! Laat de machine niet zonder toezicht en probeer geen inspectie of onderhoud uit tevoeren tenzij de motor gestopt is en de bougiekabel van de
bougie is verwijderd.
1. Breng de gasklep naar de “Langzaam”-stand.
2. Druk het koppelingspedaal in.
3. Breng de gasklep naar de “Stop”-stand of draai het sleutelcontact om.
4. Verwijder de bougiekabel van de bougie.
N.B.: De rotor blijft nog enige tijd na het stoppen van de motor draaien. U weet wanneer de rotor tot stilstand is gekomen wanneer er geen geluid of machinetrilling meer is. De stoptijd kan worden verkort door een tak in de verspanertrechter te steken om de messen aan te raken en de rotor te vertragen.
2.3.5 Het stoppen van een PTO-
model
WAARSCHUWING! Laat de machine niet zonder toezicht. Probeer geen inspectie of onderhoud uit te voeren tenzij de P.T.O. is uitgeschakeld en de motor van de trekker
uit is. Laat de machine volledig tot stilstand komen.
1. Breng de trekkergasklep naar de “Langzaam”-stand.
2. Schakel de P.T.O.-hendel uit en doe de motor van de trekker uit.
3. Laat de machine volledig tot stilstand komen.
N.B.: De rotor blijft nog enige tijd na het stoppen van de motor draaien. U weet wanneer de rotor tot stilstand is gekomen wanneer er geen geluid of machinetrilling meer is. De stoptijd kan worden verkort door een tak in de verspanertrechter te steken om de messen aan te raken en de rotor te vertragen.
9
Page 73
A
BSCHNITT
3
Onderhoudstabel
Moeren en bouten controleren
(inclusief wielen en bandenspanning)
Motorolie (Modellen met een motor)
Controleren
Motoröl
(Modelle mit Eigenmotor)
Verversen
Bougie vervangen
(Modellen met een motor)
Controleren
Luchtfilterelement
(Modellen met een motor)
Schoonmaken
Vervangen
Vóór elk
gebruik
Na elke
10
uur
Na elke
25
uur
Items voor inspectie Interval
Na elke
50
uur
Na elke
100
uur
Na elke
200
uur
*
Na elke
300
uur
**
Na elke
800
uur
Elk
jaar
Brandstoffilter vervangen
(Modellen met een motor)
Scherpte verspaanmessen controleren
Lagers en draaipunten invetten
Bouten controleren: verspaanmessen
Aandrijfriem controleren
Machine schoonmaken
N.B.: (*) Vaker wanneer gebruikt onder stoffige omstandigheden
(**) Alleen het type met papierelement vervangen
Alvorens enig deel van de machine te inspecteren of te onderhouden de motor uitzetten en er zeker van zijn dat alle bewegende delen volledig tot stilstand zijn gekomen.
10
Geeft eerste gebruiksuren aan.
Page 74
A
BSCHNITT
3
Service en onderhoud
Let op: Alvorens enig deel van de machine te inspecteren of te onderhouden de motor afzetten en er zeker van zijn dat alle
bewegende delen volledig tot stilstand zijn gekomen. De verpaanmessen zijn scherp! Wees voorzichtig bij het werken aan de machine om letsel te voorkomen.
Modellen met een motor: Controleer de motorolie en vervang de olie en de filter zoals in de handleiding aangeraden. Onderhoud en vervang de luchtreiniger zoals aangeraden.
3.1 Het slijpen van de verspaanmessen
De verspaanmessen worden op een gegeven moment bot waardoor verspanen moeilijk wordt. Het verdient aanbeveling dat de verspaanmessen na elke 5-15 uur verspanen worden geslepen.
3.1.1 Het verwijderen van de verspaanmessen
1. Verwijder het afvoerscherm door de 5/16 inch borgbout
te verwijderen en het scherm naar buiten te trekken.
2. Draai de rotor zodat u bij de bouten kunt komen waarmee
het verspaanmes vastzit.
3. Verwijder de twee zeskantige bouten waarmee het mes
zelf vastzit. Herhaal dit voor het tweede mes.
Slijp de schuine kant van het verspaanmes tot 45 graden (zie figuur 4-7, pagina 18): slijp de messen zo mogelijk op een natslijper met lage snelheid of laat ze door een vakman slijpen.
Als u een tafelslijpmachine gebruikt, wees dan voorzichtig bij het slijpen zodat het materiaal van het mes niet te heet wordt en verkleurt - dit verwijdert de speciale warmtebehandelde eigenschappen van het mes. Gebruik korte slijptijden en koel het mes met water af.
Probeer een gelijke hoeveelheid van elk mes af te slijpen om de balans te handhaven. Zet de verspaanmessen na het slijpen terug en draai de bouten met een aanzetmoment van 27,1 Nm vast.
N.B.: Slijp nooit de achterkant van het verspaanmes. Dit veroorzaakt dat de rand rolt en het verpaanmes beschadigd wordt, hetgeen slecht verspanen en toevoeren van het materiaal tot gevolg heeft. Kleine imperfecties, kerven, bramen
enz. op de platte kant van het mes hebben geen invloed op de prestatie van de machine.
3.1.2 Tips voor het slijpen van de verspaanmessen
Slechte verspaanprestatie is gewoonlijk een resultaat van botte verspaanmessen. Als de prestatie van uw verspaner achteruit is gegaan, controleer dan op de volgende verschijnselen:
Sterke trilling bij het toevoeren van materiaal in de verspaner.
Takken met een kleine diameter worden niet vanzelf in de verspaner getrokken.
De spanen worden onregelmatig afgevoerd of hebben draderige staarten, vooral wanneer groene takken worden verspaand.
Voordat u de verspaanmessen slijpt deze op permanente beschadiging controleren. Vervang het mes als:
het mes gescheurd is (in het bijzonder rondom de boutgaten) of de randen te diep ingekerfd zijn om nog glad te kunnen slijpen.
de basis van de snijrand versleten is of opnieuw geslepen is zodat deze te dicht bij de verspaansleuf van de rotor is.
3.1.3 Het instellen van de speling
van de verspaanmessen
De verspaanmessen moeten het verspaanblok dat zich rechtstreeks onder de verspaantrechter bevindt met 16 tot 32 mm klaren. Om de speling van de messen af te stellen de onderstaande stappen volgen:
1. Verwijder de onderste riembeschermkap en het afvoerscherm. Verwijder de plastic deksel van de achterste rotorlager.
2. Maak de stelschroeven los waarmee de grendelkraag op de voor- en achterlagers bevestigd is.
3. Tik met een priem en hamer tegen de grendelkraag in de tegenovergestelde richting van de normale draairichting zodat ze draaien en verwijderd kunnen worden.
4. Tik met een rubber hamer tegen het einde van de rotoras om 16 tot 32 mm speling te verkrijgen (zie figuur 4-8, pagina 19). De messpeling kan worden gezien door de afvoeropening. Draai de rotor en controleer de speling van beide verspaanmessen.
5. Nadat de speling is afgesteld, moeten de grendelkragen terug worden gezet om de afstelling te borgen. Schuif de grendelkragen over de excentrische naaf op de lagers. Draai de grendelkragen met een priem en hamer in de richting van de asdraaiing (d.w.z. met de klok mee op de
11
Page 75
A
BSCHNITT
3
achterlager en tegen de klok in op de voorlager) en “zet ze vast” met een tikje van de hamer. Draai de stelschroeven van de grendelkraag vast.
6. Maak de stelschroeven waarmee de riemschijf aan de rotoras bevestigd is los. Verschuif de schijf op de as zodat deze zich rechtstreeks op één lijn onder de soortgelijke schijf op de motoras bevindt (de schijf moet net zover in de tegenovergestelde richting worden verschoven als de rotor).
7. Zorg ervoor dat de riemschijfaandrijfpen helemaal onder de riemschijf zit en draai de stelschroeven vast.
8. Zet de onderste riembeschermkap, het afvoerscherm en de plastic lagerdop weer terug.
3.2 Het vervangen van de
versnippermessen (figuur 4-9, pagina 20)
Let op: De versnippermachine trekt het materiaal aggressief naar binnen - vooral nadat nieuwe, scherpe messen
geïnstalleerd zijn. Zodra het materiaal gegrepen wordt tijdens het invoeren, onmiddellijk loslaten en uit de buurt gaan.
Er moet worden gezorgd dat de messen en afstandsstukken op de juiste manier zijn geïnstalleerd om de balans van de rotor te handhaven.
1. Verwijder de afvoerdeksel, het scherm en de
rotoreinddop.
2. Maak de stelschroeven los waarmee de grendelkraag op
de voor- en achterlagers bevestigd is.
8. Bevstig de verspaantrechter weer op het frame en draai de bouten vast.
9. Zet het afvoerscherm en de afvoerdeksel weer op hun plaats en test de machine.
Bij modellen met een later serienummer (nr. 11010 en hoger) kan de versnipperset worden geïnstalleerd zonder dat de verspanertrechter verwijderd hoeft te worden. Volg de onderstaande instructies:
1. Verwijder de riembeschermkappen onder het motorframe. Verwijder de afvoerdeksel en het scherm.
2. Verwijder de nr. 10-24 moeren en bouten uit de mesassen.
3. Zet de as op één lijn met het 5/8 inch gat in de achterkant van het frame en het kleine gat aan de voorkant van de machine (het kleine gat bevindt zich bij de verspanertrechter).
4. Duw de as met een kleine priem of stang naar het achterste 5/8 inch gat en eruit.
5. Voor het in elkaar zetten de as door het 5/8 inch gat in de achterkant van het frame steken en de messen en afstandsstukken in de juiste volgorde op de as schuiven. Installeer een nieuwe nr. 10-24 moer en bout.
6. Herhaal stap 3 t/m 5 om de andere drie assen in elkaar te zetten.
N.B.: Rotorassen, bouten en moeren nooit opnieuw gebruiken als ze sporen van slijtage of wangebruik vertonen. Installeer nieuwe.
3.3. Het schoonmaken van
een opgestopte rotor
3. Tik met een priem en hamer tegen de grendelkraag in de tegenovergestelde richting van de normale draairichting zodat ze draaien en verwijderd kunnen worden.
4. Verwijder de bouten uit de deksel van de verspaantrechter en verwijder de trechter.
5. Verwijder de nr. 10-24 bout en moer uit mesas nr. 1, schuif de mesas van de rotor af en gooi de gebruikte as, afstandsstukken, bout en messen weg.
6. Steek een nieuwe as, nieuwe messen, afstandstukken, bout en moer op de plaats van as nr. 1 (kijk naar de volgorde van aanbrengen op de tekening). Zorg ervoor dat de afstandsstukken op de juiste volgorde op de assen worden geïnstalleerd. Als de afstandsstukken niet op de juiste manier zijn aangebracht, is de rotor uit balans en heeft ook niet de juiste versnipperwerking.
7. Herhaal stap 5 en 6 voor assen nr. 2, 3 en 4. Zorg ervoor dat u de messen en afstandsstukken op de juiste manier installeert zoals op de tekening wordt aangegeven.
12
WAARSCHUWING! Als de machine verstopt raakt de motor uitdoen, de bougiekabel losmaken (of de P.T.O.
uitschakelen) en de machine volledig tot stilstand laten komen voordat u het afval verwijdert. Bedien de machine niet als de juiste beschermkappen en schermen niet op hun plaats zijn.
1. Modellen met een motor: Stop de motor, schakel de
rotorkoppeling uit en laat de machine volledig tot stilstand komen. Verwijder de bougiekabel.
2. Verwijder de 5/16 inch bout die het afvoerscherm op zijn
plaats houdt.
3. Haal het afval uit de versnipperrotor. Draai de rotor met
de hand om er zeker van te zijn dat hij vrij ronddraait.
4. Zet het afvoerscherm terug door het bovenste uitsteeksel
van het scherm in de sleuf binnenin de machine te steken
Page 76
A
BSCHNITT
3
en het scherm naar beneden te draaien totdat het boutgat in de onderkant van het scherm op één lijn met het gat in de machine is.
5. Zet de bougiekabel terug (modellen met een motor), start de motor opnieuw en ga door met uw werk.
3.4 Het vervangen van de
aandrijfriemen
Controleer de toestand van de aandrijfriem(en) jaarlijks of na elke 30 bedrijfsuren, welke van de twee eerder is. Als de riem gescheurd, gerafeld of versleten is, moet deze vervangen worden. Voer de volgende stappen uit om een riem te vervangen:
3.4.1 Modellen met een motor
1. Stop de motor, schakel de rotorkoppeling uit en laat de machine volledig tot stilstand komen. Verwijder de bougiekabel.
2. Verwijder de grote riembeschermkap (vier 5/16" bouten).
3. Verwijder de binnenste riembeschermkap van onder de aandrijfriem uit.
4. Koppel de brandstofleiding van de brandstoftank los en sluit deze af met een plug.
5. Verwijder de brandstoftank van het frame.
6. Schuif de aandrijfriem van de riemschijven. Maak zonodig de motorbouten los en kantel de motor naar voren om de riem van de riemschijf af te laten glijden.
7. Inspecteer de riemschijven op slijtage. Vervang de riemschijven als ze gescheurd of versleten zijn. Het aanrakingsvlak met de riem moet glad en vlak zijn.
8. Plaats een nieuwe riem over de riemschijven. Gebruik geen kracht bij het aanbrengen van de riem over de riemschijven omdat dit de riem zou kunnen breken. Maak zonodig de montagebouten van de motor los en kantel de motor naar voren om de riem met gemak over de riemschijven te plaatsen.
9. Lijn de motor zodanig uit dat de krukas zich parallel aan de rotoras bevindt. Draai de montagebouten van de motor aan tot 27,1 Nm.
3.4.2 P.T.O.-modellen
1. Schakel de P.T.O. uit. Zet de motor van de trekker uit.
2. Maak de P.T.O.-as los van de trekker en haal de machine van de 3-punts trekhaak af.
3. Verwijder het ronde scherm (bevestigd aan de riembeschermkap die de P.T.O.-as bedekt) door de twee 5/16" moeren te verwijderen.
4. Haal de P.T.O.-as van de verspaner/versnippermachine af door de twee stelschroeven te verwijderen en de as eraf te trekken.
5. Verwijder het einde van de riembeschermkap en de beschermkap over de riemschijven.
6. Maak de bouten los waarmee het kussenblok van de krikas vastzit en verschuif de as naar het frame toe. Schuif de riemen van de riemschijven.
7. Inspecteer de riemschijven op slijtage. Vervang de riemschijven als ze gescheurd of versleten zijn. Het aanrakingsvlak met de riem moet glad en vlak zijn.
8. Plaats een nieuwe riem over de riemschijven. Gebruik geen kracht bij het aanbrengen van de riem over de riemschijven omdat dit de riem zou kunnen breken.
9. Controleer de uitlijning van de riemschijven. Leg een waterpas over de voorkant van beide riemschijven om dat te inspecteren. Maak zonodig de stelschroeven van beide riemschijven los en verplaats ze zodat ze rechtstreeks op één lijn zijn. Draai de stelschroeven van de riemschijven weer vast. Zorg ervoor dat de krikas parallel aan de rotoras is voordat u de bouten van het kussenblok weer vastdraait.
10. Installeer de riemschermen en beschermkappen. Laat 32 mm speling tussen de bovenkant van de riem en de binnenkant van de onderste beschermkap. Zorg ervoor dat alle bouten, moeren en bevestigingen tot het juiste aanzetmoment (27,1 Nm) zijn aangetrokken.
11. Installeer de P.T.O.—as en draai de stelschroeven vast. Installeer het P.T.O.-scherm. Laat de P.T.O. nooit draaien als niet alle schermen op hun plaats zijn.
10. Controleer de uitlijning van de riemschijven. Leg een waterpas over de voorkant van beide riemschijven om dat te inspecteren. Maak zonodig de stelschroeven op beide riemschijven los en stel ze zodanig af dat ze zich op één lijn bevinden.
11. Zet de riembeschermkappen terug op hun plaats. Laat 32 mm speling tussen de bovenkant van de riem en de binnenkant van de onderste riembeschermkap. Zorg ervoor dat alle bouten, moeren en bevestigingen tot het juiste aanzetmoment (27,1 Nm) zijn aangetrokken.
13
Page 77
A
BSCHNITT
3
3.5 Het vervangen van de afvoerschermen
Optionele afvoerschermen met verschillende gatgroottes kunnen worden gekocht en gebruikt in de verspaner/ versnippermachine. Ga als volgt te werk bij het vervangen van het scherm:
1. Stop de motor, schakel de rotor uit en laat de machine volledig tot stilstand komen. Verwijder de bougiekabel van de bougie (modellen met een motor).
2. Verwijder de 5/16 inch bout middenonder die het scherm op zijn plaats houdt. Trek het scherm uit de machine en zet het opzij.
3. Verwijder al het afval en puin uit het schermgebied.
4. Zet het optionele scherm in de machine. Haak het bovenste uitsteeksel van het scherm in de sleuf en draai het scherm naar beneden om het gat in het scherm op één lijn te brengen met het gat in de machine. Plaats de bout door de machine en het scherm, breng de moer aan en draai deze vast.
3.6 Tips voor onderhoud
3.7.2 PTO-modellen
1. Verwijder het afvoerscherm na gebruik van de machine en verwijder alle materiaal uit het schermgebied. Dit helpt voorkomen dat er materiaal ophoopt onder het schermoppervlak.
2. Vet één keer per jaar de twee lagers op de rotoras en de twee lagers (onder de kleine riembeschermkap) op de hoofdas in. Wees voorzichtig dat u de afdichtingen niet op de lager blaast door te veel vet te gebruiken.
3. De P.T.O.-as heeft 4 smeerpunten. Smeer deze na elke 50 bedrijfsuren lichtjes.
aan de aanhanger
(Modellen met een motor)
1. Controleer het aanzetmoment van de wielbouten na elke 10 uur slepen.
2. Controleer de bandenspanning na elke 10 uur slepen. De nominale spanning voor de banden is maximaal 413,6 kPa.
3. Controleer elk jaar de wiellagers en vul ze opnieuw met vet.
4. Gebruik bij het slepen altijd een trekkogel van 2" en maak de veiligheidskettingen altijd vast. Zorg ervoor dat de bouten van de trekhaak stevig vast zitten. Zorg dat u de plaatselijke wetten met betrekking tot de vereisten voor slepen controleert voordat u de machine sleept.
3.7 Tips voor overig
onderhoud
3.7.1 Modellen met een motor
1. Onderhoud de motor volgens de motorhandleiding.
2. Verwijder het afvoerscherm na gebruik van de machine en verwijder alle materiaal uit het schermgebied. Dit helpt voorkomen dat er materiaal ophoopt onder het schermoppervlak.
3. Controleer alle bouten en andere bevestigingen na elke 10 bedrijfsuren op het juiste aanzetmoment.
Aanzetmomententabel
Standaard minimum aanzetmoment voor normale assemblagetoepassingen:
Bouten (SAE GR5)
Maat ft. lbs.
5/16" 70 3/8" 35
Schroeven
Maat ft. lbs.
5/16" stelschroeven 15 nr. 10-24 stelschroeven 3
14
Page 78
Het opsporen en oplossen van problemen
HET
OPSPOREN EN OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
Probleem
1. De motor start niet
(Modellen met een motor)
2. De motor of de rotor
slaat af of stopt
3. Moeilijke toevoer
Er moet bovenmatige kracht worden toegepast op de verspaner
4. Er moet
bovenmatige kracht worden toegepast op de versnippermachine of deze slaat af
Mogelijke oorzaak
a) Onjuiste afstelling
regelaars b) Gebrek aan brandstof c) Interne problemen
a) Verstopte afvoer
b) Opgestopte rotor a) Verstopte afvoer
b) Onjuiste speling messen c) Botte verspaanmessen
a) Verstopte afvoer
b)Opgestopte rotor
c)Groen materiaal wordt niet
afgevoerd
Voorgestelde remedies
a) Gebruik de juiste instelling b) Vul de brandstoftank
c) Raadpleeg de leverancier a) Gebruik een tak of
een soortgelijk voorwerp om de afvoer vrij te maken
b) Maak de rotor vrij a) Gebruik een tak of
een soortgelijk voorwerp om de afvoer vrij
te maken b) Stel de speling af c) Slijp de messen
a) Gebruik een tak of
een soortgelijk voorwerp
om de afvoer vrij te maken b) Maak de rotor vrij, voer het
materiaal gelijkmatiger
aan de verspaner toe c) Voer afwisselend
droog materiaal toe
of installeer een
grover afvoerscherm of
een scherm voor nat afval
Referentie
Motorhandleiding
Hoofdstuk 3
Hoofdstuk 3
Hoofdstuk 3
5. De motor slaat af of de riem piept bij het inschakelen van de koppeling
6. Het materiaal uit de versnippermachine wikkelt zich om de rotoras
a)Het koppelingspedaal wordt te snel losgelaten b)Opgestopte rotor
a)Draderig, groen materiaal
gaat aan de verspaanmessen voorbij
b)Onjuiste speling messen c)Verstopt afvoerscherm
a) Laat het koppelingspedaal
langzamer opkomen
b) Maak de rotor vrij
a) Draai de tak of het
materiaal rond bij het toevoeren om het helemaal te laten
opsnijden b) Stel de speling af c) Installeer een
afvoerscherm voor nat
afval
Hoofdstuk 3
Hoofdstuk 3
15
Page 79
O
NDERHOUDSTOEBEHOREN
Onderhoudstoebehoren
Beschrijving Stuknummer
Versleepbaar PTO
Afvoerschermen
Fijn 70703 70703 Gemiddeld 70531 70531 Grof 70332 70332
Voor nat afval 70559 70559 Beschermbril (één exemplaar meegeleverd met de machine) 17842 17842 Onderhoudspakket (inclusief bougie, luchtfilter, oliefilter, V-snaar) 14 pk 70452 Onderhoudspakket (inclusief bougie, luchtfilter, oliefilter, V-snaar) 20 pk 71043 Bladstamper 70649 70649 Snijstalen verspaanmessen (set van 4) 70453 70453 Versnipperpakket 70972 70456 Verlichtingspakket 70454 70454 Opvangzak 17854 17854 Bougie 16069 Busset voor 3-punts trekhaak, categorie 2 16022
16
Page 80
Figuur 4-1
A
BSCHNITT
4
Figuur
8
7
9
1, 2, 3
4-2
10
12
13
Figuur 4-3
11
BRANDSTOFTANK NIET AFGEBEELD IN FOTO
6
4
5
17
Page 81
A
BSCHNITT
4
4
5
PTO-AS NIET AFGEBEELD IN
7
8
FOTO
6
1
3
2
1
1
Figuur 4-4
18
Figuur 4-5
Figuur 4-7
45
Figuur 4-6
0
Page 82
A
BSCHNITT
4
1/32 - 1/8" TUSSENRUIMTE
Figuur 4-8
19
Page 83
A
BSCHNITT
4
AS ÉÉN
AS ZES
AS TWEE
AS VIJF
AS DRIE
AS VIER
AS ÉÉN
AS TWEE
AS DRIE
AS ZES
AS VIJF
AS VIER
N.B.: AS ZES IS HETZELFDE ALS AS DRIE
N.B.: AS VIJF IS HETZELFDE ALS AS TWEE
N.B.: AS VIER IS HETZELFDE ALS AS ÉÉN
Figuur 4-9
20
Page 84

Innhold

Del 1: Sikkerhetsinstruksjoner ..................................2
1.2 Sikkerhetssymboler......................................................................... 4
Del 2: Montering, betjening og drift...........................6
2.1 Montering ....................................................................................... 6
2.1.1. Tilhengermodeller............................................................................ 6
2.1.2. Kraftoverføringsmodeller (KO-modeller) ........................................ 6
2.2 Betjening ........................................................................................ 7
2.2.1. Maskinmodeller ............................................................................... 7
2.2.2. Kraftoverføringsmodeller (KO-modeller) ........................................ 7
2.3. Drift ............................................................................................... 8
2.3.1. Start av tilhengermodeller ...............................................................8
2.3.2. Klargjøring: Kraftoverføringsmodell ................................................8
2.3.3. Flising og kutting (alle modeller) ..................................................... 9
2.3.4. Stopping av modeller med motor ................................................... 9
2.3.5. Stopping av kraftoverføringsmodell ................................................ 9
Vedlikeholdsskjema ............................................................................ 10
I
NNHOLD
Del 3: Service og vedlikehold ..................................11
3.1. Sliping av flisekniver .................................................................... 11
3.1.1 Fjerning av flisekniver .................................................................... 11
3.1.2. Tips for sliping av flisekniver......................................................... 11
3.1.3. Innstilling av fliseknivenes klaring ................................................ 11
3.2 Utskifting av kuttekniver (figur 4-9, side 20) ................................... 12
3.3 Frigjøring av tilstoppet rotor........................................................... 12
3.4 Utskifting av drivrem ..................................................................... 13
3.4.1. Modeller med motor: ..................................................................... 13
3.4.2. Kraftoverføringsmodeller (KO-modeller) ...................................... 13
3.5 Bytting av utløpsskjermer .............................................................. 14
3.6 Tips for service av tilhenger .......................................................... 14
3.7. Andre servicetips ......................................................................... 14
3.7.1. Modeller med motor ...................................................................... 14
3.7.2. Kraftoverføringsmodeller (KO-modeller) ...................................... 14
Feilsøking..................................................................15
Servicetilbehør..........................................................16
Del 4: Diagrammer og bilder ...............................17-20
Garanti .......................................................................21
1
Page 85
DEL 1
Sikkerhetsinstruksjoner
Din og andres sikkerhet er svært viktig. Vi har tatt med viktige sikkerhetssymboler i denne håndboken og på selve maskinen. Les disse symbolene nøye.
Et sikkerhetssymbol varsler om mulige farer som kan skade deg eller andre. Foran hver sikkerhetssymbol, står det: FARE, ADVARSEL, eller FORSIKTIG.
Du VIL bli DREPT eller
! FARE
! ADVARSEL
! FORSIKTIG
1. Gjør deg kjent med eierhåndboken før du forsøker å
ta i bruk dette utstyret. Se maskinhåndboken for mer sikkerhetsinformasjon.
2. Barn må ikke tillates å bruke dette utstyret.
3. Bruk ikke dette utstyret når andre personer er i
umiddelbar nærhet.
4. Karbonmonoksyd kan være svært farlig i lukkede
rom. Bruk ikke maskinen i et lukket rom. Eksosen fra maskinen inneholder karbonmonoksyd, som er uten farge, lukt eller smak.
5. Hold hender, andre kroppsdeler og klær unna
matingskammer, utløpssjakt og alle bevegelige deler.
6. Når det skal foretas inspeksjon eller vedlikehold på
maskindeler, må motoren slås av, og alle bevegelige deler må ha stanset helt.
Forberedelse
1. Bruk alltid vernebriller når maskinen er i bruk. Hver
flisemaskin leveres med ett par vernebriller.
2. Unngå bruk av løstsittende klær. Bruk aldri denne
maskinen med løse klær, spesielt hvis de har snorer som kan vikles rundt eller sette seg fast i maskinen.
3. Maskinen må kun brukes på en plan flate. Bruk ikke
maskinen på overflater av asfalt, betong eller hard grus. Hvis den brukes på harde overflater, kan
ALVORLIG SKADET dersom du ikke følger instruksjonene.
Du KAN bli DREPT eller ALVORLIG SKADET dersom du ikke følger instruksjonene.
Du KAN bli SKADET dersom du ikke følger instruksjonene.
materiell under uttømming rikosjettere og slå tilbake. Dette vil også føre til øket vibrasjon i maskinen. Øket vibrasjon kan få maskinen til å bevege seg, og vil bidra til at deler blir slitt for raskt, eller at feste- og låsedeler løsner.
4. Før maskinen startes, må det sjekkes visuelt at alle skruer, muttere, bolter og andre feste- og låsedeler er sikret ordentlig. Sjekk hver tiende brukstime at alle skruer, muttere, bolter og andre feste- og låsedeler er strammet skikkelig til, slik at maskinen kan arbeide ordentlig.
Drift
1. Før maskinen startes, må det sjekkes at kuttekammeret er tomt.
2. Når maskinen mates med flisbart materiale, må man være ekstremt påpasselig for å unngå at biter av metall, stein, flasker, blikkbokser og andre fremmedelementer følger med.
3. Kuttemaskinen vil trekke materialet aggressivt inn maskinen under innmating. Når kuttemaskinen har tatt tak i materialet, må man slippe øyeblikkelig, og gå unna vei.
4. Dersom kuttemekanismen treffer et fremmedelement, eller maskinen begynner å gi fra seg uvanlige lyder eller vibrere, må den slås av øyeblikkelig. La maskinen stoppe helt, og gjør så følgende:
a) Se etter om maskinen er skadet b) Skift ut eller reparer skadede deler c) Sjekk om noen deler er løse, og stram dem
5. Hver tiende driftstime skal boltene på følgende deler sjekkes for korrekt dreiemoment (75 fotpund**).
• Flisemaskinens rotorlager
• Flisekniver (bruk 5/16” bolter. Stram til 20 fotpund**)
Dersom boltene til disse delene ikke har riktig strammemoment (75 fotpund*), kan dette føre til alvorlig skade på flisemaskinen og/eller skade på person!
6. Unngå opphoping av ferdigbehandlet materiale i utløpsområdet. Dette kan hindre skikkelig tømming, og kan føre til at materiale slår tilbake gjennom matingsåpningen.
* Fotpund: Energimengde som sk for å heve 454 g 1 fot.
2
Page 86
DEL 1
7. Forsøk ikke å kjøre flisemaskinen uten sikkerhetsskjermer, deflektorer eller deksler. Kom ikke nær bevegelige deler.
8. Sørg for at alle sikkerhetsskjermer, deflektorer og deksler er i god stand.
9. Stå alltid unna utløpsområdet når maskinen er i drift.
10. Hold ansiktet og kroppen unna mateåpningen.
11. Ikke strekk kroppen for langt. Sørg for å ha skikkelig balanse og fotfeste til enhver tid.
12. Maskinen må ikke transporteres eller flyttes når den er i gang.
13. Dersom maskinen går tett, må motoren slås av. La maskinen stoppe helt før materialet fjernes.
14. På modeller med elektrisk start, må kablene kobles fra batteriet før inspeksjon eller service foretas.
15. Maskininnstillingen på motortyper må ikke tukles med. Turtallsspjeldet kontrollerer maksimum sikker driftshastighet, og beskytter motoren og alle bevegelige deler mot skader forårsaket av for høy hastighet.
2. Lagre maskinen utilgjengelig for barn, og på en slik måte at bensindamp ikke kan nå åpen flamme eller gnist. Under lagring i tre måneder eller mer, skal bensinen tappes av tanken og deponeres på en forsvarlig måte. La alltid maskinen få kjøles ned før den lagres.
Ekstra sikkerhetsregler for kraftoverføringsmodeller
(Modeller for kraftuttak)
1. Fest 3-punkts oppheng og sikkerhetssplint, koble til kraftoverføringsakselen (KO) og sikre benstøttene i DOWN-stilling under bruk.
2. Når enheten skal flyttes: Steng av kraftoverføringen, løft av 3-punkts anheng, og tilpass benstøttene om nødvendig.
3. Sikkerhetsskjermer og -plater skal alltid være på plass når maskinen er i bruk. Koble alltid ut kraftoverføringen fra traktoren og slå av motoren før sikkerhetsskjermer og -plater tas av.
4. Hold hender, føtter og klær unna alle KO-drivdeler.
Ekstra sikkerhetsregler for tilhengermodeller
1. Fest alltid sikkerhetslenken til slepekroken. Forsikre deg om at tilhengerkoblingsboltene er strammet og sikre. Forsøk ikke å trekke tilhengeren dersom kjøretøyet ikke har en 2” (5 cm) kule.
2. Maksimum trekkhastighet skal ikke overstige 88 km/t. Hjulene skal være fylt i henhold til produsentens spesifikasjoner som oppgitt på siden av dekkene. Sjekk hjulmutrene fra tid til annen for å sikre at de er stramme og trygge.
3. Sjekk at jekkfoten på tilhengeren står i UP-stilling, slik at den ikke tar i bakken under trekking. Sett jekkfoten på en plan flate og sikre den i DOWN­stilling før bruk.
5. Steng av drivstofftilførselen til motoren under trekking.
6. Koble fra tennpluggwiren under trekking.
Vedlikehold og lagring
5. Flise-/kuttemaskinen må aldri gjøres ren, smøres eller innstilles når den er i gang.
6. Operatørens klær må være relativt tettsittende. Bruk aldri løse klær eller klær med snorer under arbeid i nærheten av kraftoverføringsenheten.
7. Når traktoren startes, må man forsikre seg om at girkassen står i fri eller park, og at kraftoverføringen er koblet ut.
NB! Denne maskinen er laget for bruk med en kraftoverføringsytelse mellom 15-30 HK. Bruk av kraftoverføringsytelser ut over 30 HK kan føre til overbelastning og skade på belte og maskin.
Vedlikehold og lagring (kraftoverføringsmodeller)
(Modeller for kraftoverføring)
1. Når dette utstyret er stanset for service, inspeksjon, lagring eller utskifting av tilbehør, må man forsikre seg om at kraftoverføringen er koblet ut og at traktormotoren er slått av.
(Tilhengermodeller)
1. Sjekk at tennpluggen er koblet fra når utstyret er stoppet for service, inspeksjon, lagring eller utskifting av tilbehør.
2. Lagre maskinen utilgjengelig for barn. Dersom maskinen skal lagres i tre måneder eller mer, skal den gjøres skikkelig ren og plasseres på et tørt sted.
3
Page 87
DEL 1
1.2 Sikkerhetssymboler
Sikkerhets- og instruksjonssymboler er festet på maskinrammen og motoren. Skift ut symboler som er skadet eller uleselige. For plassering av sikkerhetssymboler, se motorhåndboken, eller kontakt motorfabrikanten.
12168
Hold hender, føtter og kroppen unna drivakselen når maskinen er i drift for å unngå å bli viklet inn i den. Kjør maskinen med en inngangshastighet på 540 omdreininger pr. min.
12169
12171
Hold hender og føtter unna inntaks- og utløpsåpninger når maskinen er i drift for å unngå skade.
12172
1
3
2
4
5 6
Rute 1 -OBS! Rute 2 -Les gjennom og bli kjent med eierhåndboken
før maskinen tas i bruk.
Rute 3 -Bruk skikkelig øye- og ørebeskyttelse når
maskinen er i drift.
Rute 4 -Stans maskinen og la alle deler stoppe helt før
rensing, innstilling eller service foretas.
Rute 5 og 6 - Slå av motoren og fjern tennpluggwiren
eller nøkkel før rensing, innstilling eller service foretas.
12170
Les gjennom og bli kjent med eierhåndboken før maskinen tas i bruk.
4
12173
Kom ikke nær utløpsåpningen mens maskinen er i drift. Styr bearbeidet materiale unna personer i nærheten, eller alt som kan ta skade av flygende materiale.
Page 88
DEL 1
12174
Hold hender og andre kroppsdeler unna roterende deler. Sett beskyttelsesplater på plass før maskinen tas i bruk.
12176
Mat ikke inn materiell med en diameter større enn 19 mm i kuttemekanismen.
12183
12250
Kontrollera rätt vridmoment för flisningsblad, städ och matningsvalsbult efter var 10:e timmas körning. Se bruksanvisningen för instruktioner.
12251 12252
Trå clutchpedalen ned med foten for å koble fra clutchen mens maskinen startes. Slipp foten langsomt opp igjen for å koble til flisemaskinclutchen etter at motoren er i gang.
12184
Sjekk at flisekniv, plate og materullebolt har riktig strammemoment etter hver tiende driftstime. Referer til eierhåndboken for
Kom ikke nær utildekket utløpsåpning når maskinen går. Kjør ikke maskinen uten at oppsamlingspose eller ­kasse er på plass.
instruksjoner.
12254
Hold hender, føtter og alle kroppsdeler unna kutterne under bruk for å unngå alvorlig skade.
Løft hendelen langsomt for å koble til flise-/ kuttemaskinclutchen etter at motorener i gang. Skyv hendelen ned for å koble fra clutchen.
5
Page 89
DEL 2
Del 2: Montering, betjening og drift
2.1 Montering
2.1.1 Tilhengermodeller
1. Ta ut av kassen.
2. Sett beholderenheten for boltemontering på plass med (11) 5/16” x 3/4” bolter, stoppskiver og låsemuttere. Monter boltene og stoppskivene fra yttersiden mot innsiden av beholderen. Sikre boltene med stoppskiver og låsemuttere.
3. Fest felger og dekk til tilhengerrammen med de hjulmutterene som følger med.
4. Bruk tre 5/16” x 1” bolter, seks 5/16” stoppskiver og tre 5/16” “Nylock”-muttere til å feste skjermen på flisemaskinens sjaktside til sjaktkonsollen som er montert på tilhengeren. Bruk stoppskiver under bolthodene og over mutterene. Stram boltene til 20 fotpund*.
5. Bruk tre 5/16” stoppskiver og tre 5/16” “Nylock”­muttere til å feste skjermen på flisemaskinens venstre side til den store sikkerhetsskjermen til beltet. Det er tre sveiseknaster på belteskjermen som brukes til å feste skjermen. Stram boltene til 20 fotpund*.
2.1.2 kraftoverføringsmodeller
1. Ta ut av kassen.
2. Sett på plass beholderenheten for boltemontering med (11) 5/16” x 3/4” bolter, stoppskiver og låsemuttere. Monter boltene og stoppskivene fra yttersiden av beholderen. Sikre boltene med stoppskiver og låsemuttere.
3. Koble hunnenden av kraftoverføringsakselen til hanndelen som alleredede er montert på maskinen.
4. Monter Flise-/kuttemaskinen til traktorens 3-punkts oppheng og koble til kraftoverføringsakselen.
! ADVARSEL! Vær uhyre forsiktig når kraftoverføringenen er i bruk. Kom ikke nær noen bevegelige drivaksler. Koble alltid ut kraftoverføringen og slå av
traktormotoren når det arbeides med maskinen.
5. Still inn fotstøttene slik at KO-drivakselen går så rettlinjet som mulig (se figur 4-1, side 18). Akselvinkelen på kraftoverføringen skal ikke overskride 7 grader (pluss eller minus). Maksimumsavstand mellom Flise-/kuttemaskinen og traktoren skal ikke overskride 57 cm (se figur 4­2, side 17).
6. Sett på plass tilhengeropphenget under tilhengerrammen med tre 3/8” bolter, stoppskiver og muttere. Stram til 25 fotpund*.
7. Fyll olje på motoren. Se motorhåndboken for motoroljespesifikasjoner og -mengde.
8. Plasser 12-volts batteriet (ikke medfølgende) på brettet som er festet til opphengerenheten.
NB! Bruk batteri av gruppen U1 med 12 volt, 32 amp og 250 kaldstartamp.
9. Fest den sorte ledningen til den negative batteripolen og den røde ledningen til den positive batteripolen. Sett fast batteriet med vinkelen og maskinskruer som følger med.
10. Koble tennpluggwiren til tennpluggen.
6
Dreiemoment
Standard minimum strammemoment for normal
montering og bruk.
Bolter (SAE GR%)
Størrelse Fotpund*
5/16” 20 3/8” 35
Skruer
Størrelse Fotpund*
5/16” sett 15 Nr. 10-24 sett 3
* Fotpund: Energimengde som sk for å heve 454 g 1 fot.
Page 90
DEL 2
2.2 Betjening
2.2.1. Maskinmodeller (se figur 4-3, side 17)
1. Turtallsspjeld (20 hk Kohler): Endrer
motorhastigheten. Drei knotten med klokken for full hastighet. Drei knotten mot klokken for tomgang under oppvarming. Drei knotten helt mot venstre (mot klokken) for å slå av motoren. Referer til motorhåndboken for ytterligere instruksjoner når det gjelder drift av motoren.
2. Turtallsspjeld (14 hk Kohler): Endrer
motorhastigheten. Skyv hendelen opp for full hastighet. Skyv hendelen ned for tomgang under oppvarming. Skyv hendelen helt ned for å slå av motoren. Referer til motorhåndboken for ytterligere instruksjoner når det gjelder drift av motoren.
3. Nøkkelbryter: Plassert over rekylstarteren på
motorkassen. Aktiver startbryteren og slipp så snart motoren går. Bruk ikke starteren mer enn 10 sekunder, ellers kan det føre til skade.
4. Drivstofftank: Bruk blyfritt drivstof. Bland ikke
olje i bensinen.
5. Tilhengeroppheng: Bruk alltid 2” (5 cm) kule og
sikkerhetslenke.
6. Jekkfot: La alltid stå i UP-stilling og ikke i kontakt
med bakken når enheten er i bevegelse. Sett i DOWN-stilling på plan flate. Lås jekken i stillingen med sikkerhetssplint før bruk.
2.2.2. Kraftoverføringsmodeller (se figur 4-4, side 18)
1. 3-punkts opphengtilkobling: Monterer flisemaskin/kuttemaskin til traktorens 3-punkts oppheng. Kobles direkte for kategori 0 og 1. Et foringssett må installeres på 3-punkts monteringstilkobling for kategori 2.
2. KO drivaksel: Kobler flisemaskin/kuttemaskin til traktorens KO-drivaksel. Unngå arbeidsvinkel over 7 grader (pluss eller minus) når enheten er i bruk.
3. Beskyttelsesplate for drivreim: Ta aldri av platen mens maskinen er i gang.
4. Kuttemaskinbeholder: Mat materiale som skal kuttes gjennom beholderen.
5. Flisesjakt: Mat materiale som skal flises gjennom sjakten inn til fliseknivene.
6. Fotstøtte: Still inn for å oppnå riktig vinkel på drivakselen. Flytt aldri maskinen når støttene tar i bakken.
7. Mellomaksling: Brukes for å stille inn riktig beltespenning.
8. Rotordeksel: Brukes til å fjerne flisekniver og foreta service på rotorenheten.
NB! Denne maskinen er laget for bruk med en kraftoverføringsytelse mellom 15-30 HK. Bruk av kraftoverføringsytelser ut over 30 HK kan føre til overbelastning og skade på belte og maskin.
7. Drivrem og beskyttelsesplat: Ta aldri av platen mens maskinen går.
8. Kuttemaskinbeholder: Mat materiale som skal knuses gjennom beholderen.
9. Flisesjakt: Mat materiale som skal flises gjennom flisesjakten.
10. Utløp: Fliset og kuttet materiale kommer ut gjennom skjermen og åpningen.
11. Batteri: Ikke inkludert. Bruk batteri av typen U1 med 12 volt, 32 amp og 250 kaldstartamp.
12. Deksel for rotorakselende: Dekker rotorakselendelageret.
13. Fotpedal: Kobler til rotorenhetens drivrem.
7
Page 91
DEL 2
2.3. Drift
! Forsiktig!: Flise-/kuttemaskinrotoren kan dreie videre selv om motoren har stanset. Forsøk ikke å foreta noen slags
reparasjoner eller innstillinger før hele maskinen har stoppet fullstendig. Fjern tennpluggwieren før service foretas. Bruk aldri denne maskinen uten at utløpsskjermen er på plass.
2.3.1. Start av tilhengermodeller
! Forsiktig!: Flytt maskinen til et åpent,
plant område utendørs før den startes.
Bruk ikke maskinen på asfalt, betong eller
hard grus. Unngå bruk når det er andre personer i umiddelbar nærhet. Sjekk at kuttekammeret er tomt før oppstart.
1. Fyll motorolje opp til riktig nivå før maskinen
startes. Se maskinhåndboken for drifts- og vedlikeholdsinstruksjoner.
NB: Litt oljeforbruk er normalt. Sjekk nivået hver gang maskinen brukes.
! ADVARSEL! Vær forsiktig med bensin.
Den er meget brennbar. Bruk alltid en
godkjent beholder og fyll tanken utendørs.
Fyll aldri bensin på en maskin som er i gang eller fortsatt er varm.
2. Før start, fyll opp drivstofftanken med frisk, ren,
vanlig blyfri bensin. BLAND IKKE OLJE I BENSINEN.
3. Plasser turtallsspjeldet midt mellom innstillingene
“slow” (sakte) og “fast” (hurtig). Still chokehendelen på ON (på).
!Forsiktig: Se drifts-/oppstartssymbol ved
fotclutchpedalen på maskinen før start.
6. Flytt chokespaken til “Run” (kjør). Etter en kort driftsstans kan det hende at det ikke er nødvendig å bruke full choke. Hvis motoren ikke vil starte, kan spaken flyttes til “Run” eller halvstilling.
7. Når motoren er i gang og choke ikke er nødvendig lenger, slippes fotclutchen langsomt opp. Dette kobler til drivremmen og rotoren begynner å dreie.
8. Hvis motoren slokner når fotclutchen kobles til, kan det enten brukes mer choke eller turtallet på maskinen kan økes.
9. Når clutchen er koblet til, kan det hende at fotpedalen vibrerer eller rister til motoren og rotoren har oppnådd full arbeidshastighet.
NB: Etter en kort driftsstans kan det hende at det ikke er nødvendig å bruke full choke. Hvis motoren ikke vil starte, kan spaken flyttes til “Run” eller halvstilling.
! Forsiktig: Bruk vernebriller til enhver tid når maskinen er i drift. Unngå å bruke løstsittende klær. Bruk hansker og tykke
klær for å beskytte deg selv. Bruk fornuft og følg alle sikkerhetsinstruksjoner for å beskytte deg selv mot greiner, skarpe gjenstander og andre skadelige objekter.
2.3.2. Klargjøring: Kraftoverføringsmodell
NB: Kraftoverføringsakselen kan forlenges fra 45,7 til 66 cm. Overlappingen ved maksimum avstand er 10 cm.
1. Sett traktoren i fri eller park og sett på håndbrekket.
Koble til 3-punkts feste på flisemaskin/kuttemaskin og traktor (et spesielt foringssett kreves for oppheng av kategori 2 og 3). Lås tilkoblingen med sikkerhetssplinter.
2. Koble Kraftoverføringsakselen til traktoren. Kjør
ikke maskinen på hastigheter ut over det som er oppgitt på beskyttelsesplaten.
4. Trykk ned fotclutchen. Denne kobler fra drivremmen og gjør at maskinen kan startes.
5. Aktiver startbryteren. Slipp bryteren så snart motoren starter. Bruk ikke starteren i mer enn 10 sekunder.
NB: Hvis batteriet ikke er ladet, kan motoren startes ved å dra i rekylstarteren med nøkkelen i On(på)­stilling.
8
3. Juster benstøttene slik at drivakselen går så rettlinjet som mulig. Unngå leddvinkler større en 7 grader. Sjekk at begge støttene er justert jevnt.
! ADVARSEL! KO-drivområdet må aldri inspiseres eller arbeides på før kraftoverføringen er frakoblet og traktormotoren er slått av.
Page 92
DEL 2
4. Start traktormotoren og koble til akselclutchen på kraftoverførinen (se eierhåndboken til traktoren). Øk motorhastigheten til merketurtallsstilling for kraftoverføringen.
NB: Kjør ikke maskinen dersom avstanden mellom bakenden av traktorens kraftoverføringsaksel og skulderen på Flise-/kuttemaskinens rotoraksel er større enn 37 cm. Juster oppheng eller splinter, eller ta kontakt med forhandler for riktig tilpasning.
2.3.3. Flising og kutting (alle
modeller)
! Forsiktig: Hold ansikt og kropp unna mateåpningen. Ikke strekk kroppen for langt. Bibehold skikkelig balanse.
Flising (se figur 4-5, side 18)
! Forsiktig: Kuttemaskinen vil trekke materialet aggressivt inn maskinen under innmating. Når kuttemaskinen har tatt tak i materialet, må man slippe øyeblikkelig, og gå unna vei.
1. Plasser materiale som skal kuttes (gress, løv, hageavfall, pinner og grener opp til 3.8 cm i diam­eter og 60 cm lengde) i beholderen. Om nødvendig, bruk en løvfjerner, grein eller annen lignende gjenstand til å skyve materialet gjennom inntaksskjermen.
mellom å putte inn og trekke tilbake grenen, eller putt den inn kontinuerlig i en hastighet som ikke kveler motoren eller får traktoren til å gå i stå. Man får bedre kutting ved å rotere grenen mens den mates inn.
NB: Fliseknivene vil bli sløve etterhvert, og krever periodisk skjerping. Slå opp i “Service og vedlikehold” under “Sliping av flisekniver” for instruksjoner.
2.3.4. Stopping av modeller med motor
! ADVARSEL! Maskinen må ikke være uten tilsyn, og inspeksjon eller service må ikke forsøkes uten at motoren er stoppet og tennpluggwiren er fjernet fra tennpluggen.
1. Flytt turtallsspjeldet til “Slow” (sakte).
2. Trykk ned clutchpedalen.
3. Flytt turtelleren til “Stop” eller vri om nøkkelen.
4. Fjern tennpluggwiren fra tennpluggen. NB: Rotoren vil fortsette å dreie en stund etter at
motoren er blitt slått av. Når det ikke er noen lyd eller maskinvibrasjon, har motoren stoppet. Stoppetiden kan kortes ned ved å putte en gren inn i flisesjakten og borti knivene for å senke farten.
2.3.5. Stopping av kraftoverføringsmodell
2. Mat materialet jevnt inn i kuttemaskinen, slik at motoren eller traktoren ikke blir kvalt eller kuttemaskinen blir tilstoppet. Dersom maskinen blir tilstoppet, slå opp i service og vedlikeholdskapittelet, “Frigjøre tilstoppet rotor” for instruksjoner. Grener eller gjenstander som stopper til maskinen eller kveler den, skal mates inn saktere og med forsiktighet, eller puttes i flisemaskinen.
Flising (se figur 4-6, side 18)
1. Ta grener som er opp til 12,7 cm i diameter. Fjern sidegrener som ikke kan bøyes nok til å mates gjennom flisesjakten. Hold grener med lite tverrsnitt sammen i en bunt, og mat dem inn samtidig.
2. Plasser grenen (rotenden først) i flisesjakten til den kommer i kontakt med fliseknivene. Grenens faktiske matingshastighet avhenger av typen materiale og hvor skarpe kutteknivene er. Veksle
! ADVARSEL! Maskinen må ikke være uten tilsyn. Inspeksjon eller service må ikke forsøkes uten at kraftoverføringen er koblet ut og traktormotoren er slått av. La
maskinen stoppe helt.
1. Flytt turtallsspjeldet på traktoren til “Slow” (sakte).
2. Koble ut kraftoverføringshendelen og slå av traktormotoren.
3. La maskinen stoppe helt.
NB: Rotoren vil fortsette å dreie en stund etter at motoren er blitt slått av. Når det ikke er noen lyd eller maskinvibrasjon, har motoren stoppet. Stoppetiden kan kortes ned ved å putte en gren inn i flisesjakten og borti knivene for å senke farten.
9
Page 93
DEL 3
Vedlikeholdsskjema
Deler som skal inspiseres
Sjekk muttere og bolter
(inkl. hjul og lufttrykk)
Motorolje
(modeller med motor)
Skift tennplugg
(modeller med motor)
Luftfilterelement
(modeller med motor)
Skift bensinfilter (modeller med motor)
sjekk
skift
sjekk
rens
skift
Hver
gang før
bruk
Hver
10.
time
Hver
25.
time
Hver
50.
time
*
Intervall
Hver
100. time
Hver
200. time
Hver
300. time
**
Hver
800. time
Hvert
år
Sjekk flisebladenes skarphet
Smør lagre og dreietapper
Sjekk bolter: Flisekniver
Sjekk drivrem
Rens maskinen
NB: (*) Ta service oftere under støvete forhold
(**) Skift kun typer med papirelement
! Før inspeksjon eller reparasjon av maskindeler, slå av maskinen og sjekk at alle bevegelige deler har stoppet helt.
Viser bruk den første timen.
10
Page 94
DEL 3
Service og vedlikehold
! Forsiktig: Før maskindeler inspiseres eller tas service på, må motoren slås av,
og alle bevegelige deler må ha stopped helt. Fliseknivene er skarpe! Vær forsiktig når maskinen kjøres for å unngå skade.
Modeller med motor: Sjekk motorolje, og skift olje og filter i henhold til anbefalingene i håndboken. Ta service på og skift ut luftfilteret som anbefalt.
3.1. Sliping av flisekniver
Fliseknivene vil etterhvert bli sløve, og flising blir vanskelig. Det anbefales å slipe knivene hver 5.-15. driftstime på flisemaskinen.
3.1.1 Fjerning av flisekniver
1. Fjern utløpsskjermen ved å fjerne 5/16” festebolten
og trekke skjermen utover.
2. Drei rotoren rundt slik at boltene som holder
fliseknivene er lettest tilgjengelig.
3. Fjern de to sekskanthodeboltene som holder selve
kniven på plass. Gjenta for den andre kniven.
Slip den vinklede kanten av flisekniven til 45 grader (se figur 4-7, side 18): Slip knivene på en våt slipestein med lav hastighet hvis mulig, eller få dem skjerpet av en profesjonell sliper.
Dersom det brukes en benkemaskin, må det passes på at knivmaterialet ikke blir for varmt under sliping og skifter farge. Dette fjerner bladets spesielle varmebehandlingsegenskaper. Slip kort tid i gangen, og kjøl av med vann.
Forsøk å fjerne en lik mengde fra hver kniv for å bevare balansen. Etter sliping settes fliseknivene på plass igjen, og boltene strammes til 20 fotpund*.
3.1.2. Tips for sliping av flisekniver
Dårlig flising kommer vanligvis av sløve flisekniver. Hvis flisemaskinen arbeider dårligere, se etter følgende tegn:
Høy vibrasjon når materiale mates inn i flisemaskinen.
Grener med lite tverrsnitt går ikke automatisk inn i flisemaskinen.
Flis tømmes ujevnt eller har trevlede spisser, spesielt når grønne grener flises.
Før fliseknivene slipes, må de sjekkes for varig skade. Bytt ut kniven dersom:
Knivbladet har brist (spesielt rundt boltehull) eller kantene har for store hakk til å kunne slipes jevnt.
Basen på skjærekanten er slitt eller er blitt omslipt slik at den er for nær rotorflisespalten.
3.1.3. Innstilling av
fliseknivenes klaring
Flisebladene skal ha en klaring til fliseblokken direkte under flisesjakten på mellom 0,158 og 0,317 cm. Gjør følgende for å justere knivklaring:
1. Fjern den nedre beltebeskytteren og utløpsskjermen. Fjern plastdekselet fra bakre rotorlager.
2. Løsne set-skruene som holder låsekraven på plass på fremre og bakre lager.
3. Bruk dor og hammer til å banke lett på låsekragene direkte motsatt av normal rotasjon slik at de dreier rundt og kan fjernes.
4. Bruk en gummiklubbe til å pikke på enden av rotorakselen for å oppnå mellom 0,158 og 0,317 cm klaring (se figur 4-8, side 19). Knivbladklaringen kan ses gjennom utløpsåpningen. Drei rotoren og sjekk klaringen på begge fliseknivene.
NB: Baksiden av fliseknivene må aldri slipes. Dette vil få kanten til å krølle seg og flisekniven vil bli skadet, noe som fører til dårlig flising og innmating av materiale. Små ufullkommenheter, hakk, tagger o.l. på den flate siden av bladet vil ikke påvirke maskinens arbeid i det hele tatt.
5. Når klaringen er innstilt, må låsekravene settes på plass igjen for å holde innstillingen. Smett låsekravene over eksenternavet på lagrene. Bruk dor og hammer til å dreie låsekravene i samme retning som akselrotasjonen (dvs. med klokken på bakre lager og mot klokken på fremre lager) og “still dem inn” med en lett tapping framover med hammeren. Stram set-skruene for låsekraven.
11
Page 95
DEL 3
6. Løsne set-skruene som holder beltereimtrinsen på plass på rotorakselen. Flytt trinsen på akselen slik at den er direkte under den tilsvarende trinsen på motorakselen (trinsen skal flyttes likedan men motsatt av slik rotoren ble flyttet).
7. Sjekk at trinsedrivnøkkelen er fullstendig på plass under trinsen, og stram set-skruene.
8. Sett på plass den nedre beltebeskytteren, utløpsskjermen og plastlokket til lageret.
3.2 Utskifting av kuttekniver
(figur 4-9, side 20)
! Forsiktig: Kuttemaskinen vil trekke materialet aggressivt inn maskinen under
innmating, spesielt etter at nye, skarpe
kniver er montert. Når kuttemaskinen har tatt tak i materialet, må man slippe øyeblikkelig, og gå unna vei.
Man må være påpasselig med å montere kniver og avstandsstykker riktig for å bevare rotorbalansen.
På senere maskinmodeller med serienummer 11010 og høyere, kan kutteenheten monteres uten å fjerne flisesjakten. Følg instruksjonene nedenfor:
1. Fjern beltebeskyttelsen fra under maskinrammen. Fjern utløpsdekke og -skjerm.
2. Fjern nr. 10-24 muttere og bolter fra knivakslene.
3. Rett inn akslingen mot 5/8” hullet på bakdelen av rammen og det lille hullet foran på maskinen (det lille hullet befinner seg ved flisesjakten).
4. Bruk en liten dor eller stang til å presse akselen mot og ut gjennom det bakre 5/8” hullet.
5. Montering skjer ved å føre akselen gjennom 5/8” hullet på den bakre delen av rammen og smette kniver og avstandsstykker i riktig rekkefølge inn på akselen. Monter en ny nr. 10-24 mutter og bolt.
6. Gjenta trinn 3-5 for montering av de tre andre akslene.
NB: Bruk aldri rotoraksler, bolter og muttere om igjen dersom de viser tegn på slitasje eller skade. Monter nye deler.
1. Fjern utløpsdekket, -skjerm og lokket på rotorenden.
2. Løsne set-skruene som holder låsekraven på plass på rotorlagrene på sjaktsiden av flisemaskinen.
3. Bruk dor og hammer til å banke lett på låsekragene direkte motsatt av normal rotasjon til de løsner og kan fjernes.
4. Fjern boltene på flisesjaktdekket og fjern sjakten.
5. Fjern nr. 10-24 bolter og muttere fra knivaksel nr. 1, smett knivakselen av rotorenheten og kast de brukte aksler, avstandsstykker, bolter og knivblad.
6. Sett in nye aksler, knivblad, avstandsstykker, bolter og muttere på akselplass nr. 1 (noter monteringsrekkefølge på tegning). Pass på å montere avstandsstykkene i riktig rekkefølge på akslene. Dersom avstandsstykkene ikke monteres riktig, vil rotoren komme ut av balanse og vil ikke ha skikkelig kuttefunksjon.
7. Gjenta trinn 5 og 6 for aksel 2, 3, og 4. Pass på å montere kniver og avstandsstykker i riktig rekkefølge som vist på tegningen.
8. Sett flisesjakten fast på rammen igjen og stram boltene.
9. Sett på plass utløpsskjermen og utløpsdekket, og test maskinen.
3.3 Frigjøring av tilstoppet rotor
! ADVARSEL! Hvis maskinen stoppes til, slå av motoren, koble fra tennpluggwiren (eller koble ut kraftoverføringen), og la
maskinen stoppe helt før materialet fjernes. Kjør ikke maskinen uten riktige deksler og skjermer på plass.
1. Modeller med motor: Slå av motoren, koble ut
rotorclutchen og la maskinen stoppe helt. Fjern tennpluggwiren.
Kraftoverføringsmodeller: Koble ut kraftoverføringen. Slå av traktormotoren.
2. Fjern 5/16” bolt som holder utløpsskjermen på
plass. Dra skjermen ut av maskinen.
3. Rensk materialet ut av kuttemaskinrotoren. Drei
rotoren for hånd for å sjekke at den går fritt rundt.
4. Sett på plass utløpsskjermen ved å sette overkanten
av skjermen inn i spalten inni maskinen og roter skjermen nedover til boltehullet på bunnen av skjermen er rettet inn mot hullet i maskinen.
5. Sett på plass tennpluggwiren (modeller med motor),
start opp motoren igjen, og gjenoppta driften.
12
Page 96
DEL 3
3.4 Utskifting av drivrem
Sjekk tilstanden på drivrem(mer) hvert år, eller hver 30. driftstime - det som kommer først. Hvis et belte er sprukket, frynset eller slitt, skal det skiftes ut. Utskiftning av belte skjer på følgende måte:
3.4.1. Modeller med motor:
1. Slå av motoren, koble ut rotorclutchen og la maskinen stoppe helt. Fjern tennpluggwiren.
2. Fjern den store beltebeskyttelsen (fire 5/16” bolter).
3. Fjern den indre beltebeskyttelsen fra under drivremmen.
4. Koble fra og tett igjen bensinledningen fra bensintanken.
5. Fjern bensintanken fra rammeverket.
6. Smett drivbeltet av trinsene. Om nødvendig, løsne motorboltene og tipp motoren framover for å få beltet av trinsen.
7. Inspiser trinsene for slitasje. Skift ut trinsene hvis de er sprukket eller utslitt. Kontaktflaten på beltet skal være glatt og flat.
8. Plasser nytt belte over trinsene. Ikke tving eller lirk beltet over trinsene, da dette kan føre til at båndet brytes. Om nødvendig, løsne motormonteringsboltene og tipp motoren forover for å gjøre plassering over trinsene lettere.
9. Still inn motoren slik at veivakselen står parallelt med rotorakselen. Stram motormonteringsboltene til 20 fotpund*.
10. Sjekk trinseinnstillingen. Plasser en linjal over forsiden av begge trinsene for inspeksjon. Om nødvendig, løsne set-skruene på begge trinsene og juster dem slik at de står direkte på linje.
11. Sett på plass beltebeskyttelsene.Sørg for 31,75 cm klaring mellom toppen av beltet og innsiden på den nedre beltebeskyttelsen. Pass på at alle bolter, muttere og festemekanismer er riktig strammet til 20 fotpund*.
3.4.2. Kraftoverføringsmodeller
1. Koble ut kraftoverføringen. Slå av traktormotoren.
2. Koble Kraftoverføringsakselen fra traktoren og fjern maskinen fra 3-punkts opphenget.
3. Fjern rund beskyttelsesplate (koplet til beltebeskyttelsen som dekker Kraftoverføringsakselen) ved å fjerne to 5/16” muttere.
4. Fjern Kraftoverføringsakselen fra flisemaskin/ kuttemaskin ved å fjerne to set-skruer og trekke akselen fri.
5. Fjern enden på beltebeskyttelsen og beltebeskyttelsen som dekker trinsene.
6. Løsne boltene som fester mellomakslingslageret og flytt akselen mot rammen. Smett beltene av trinsene.
7. Inspiser trinsene for slitasje. Skift ut trinsene dersom de er sprukket etter utslitt. Kontaktflaten på beltet skal være glatt og flat.
8. Plasser de nye beltene over trinsene. Ikke bruk makt eller lirk beltet over trinsene, da dette kan føre til at båndet ryker.
9. Sjekk trinseinstillingen. Plasser en linjal eller et rettetre over forsiden av begge trinsene for inspeksjon. Om nødvendig, løsne set-skruene på begge trinsene og flytt dem slik at de står direkte på linje. Stram set-skruene på trinsene igjen. Sjekk at mellomakslingen går parallelt med rotorakselen før lagerboltene strammes.
10. Monter belteskjermer og -beskyttelse. Sørg for 31,75 cm klaring mellom toppen av beltet og innsiden på den nedre beltebeskyttelsen. Pass på at alle bolter, muttere og festemekanismer er riktig strammet til 20 fotpund*.
11. Monter Kraftoverføringsakselen og stram set­skruene.Monter beskyttelsesplaten for kraftoverføringsenheten. Kjør aldri kraftoverføringen uten alle beskyttelsesplater på plass.
* Fotpund: Energimengde som sk for å heve 454 g 1 fot.
13
Page 97
DEL 3
3.5 Bytting av utløpsskjermer
Valgfrie utløpsskjermer med forskjellig hullstørrelse fås kjøpt og kan brukes i din flisemaskin/kuttemaskin. Bytting av skjermer foregår som følger:
1. Slå av motoren, koble ut rotor og la maskinen stanse helt. Fjern tennpluggwiren fra tennpluggen (modell med motor).
2. Fjern 5/16” bolten midt i bunnen som holder utløpsskjermen på plass. Dra skjermen av maskinen og sett den til side.
3. Rens all søppel og rester ut av skjermområdet.
4. Plasser valgfri skjerm i maskinen. Hengsle overkanten av skjermen inn i spalten og drei skjermen nedover for å stille inn hullet i skjermen mot hullet i maskinen. Stikk bolten gjennom maskinen og skjermen, fest mutter og stram til.
3.6 Tips for service av
tilhenger (Modeller med motor)
3.7.2. Kraftoverføringsmodeller
1. Fjern utløpsskjermen etter bruk og rens ut alt materiale fra utløpsområdet. Dette vil bidra til å unngå at materiale bygger seg opp under skjermmonteringsflaten.
2. En gang i året skal de to lagrene på rotorakselen og de to lagrene (under den lille beltebeskyttelsen) på hovedakselen smøres. Pass på at forseglingene på pakningene ikke brytes ved å bruke for mye fett.
3. Kraftoverføringsakselen har 4 fettnipler. Påfør litt fett på disse hver 50. brukstime.
1. Sjekk hjulmutterstramming hver 10. tauingstime.
2. Kontroller lufttrykket i dekkene hver 10. tauingstime. Dekkene er beregnet på maksimum 60 PSI.
3. Kontroller og smør hjulmuttere med fett hvert år.
4. Bruk en 2” (5 cm) tilhengerkule for tauing, og fest alltid sikkerhetslenken. Pass på at opphengsboltene for tilhengeren er godt tilskrudde og sikre. Sjekk lovverket med hensyn til bestemmelser for trekk av tilhenger før du tauer maskinen.
3.7. Andre servicetips
3.7.1. Modeller med motor
1. Ta service på motoren i henhold til motorhåndboken.
2. Fjern utløpsskjermen etter bruk og rens ut alt materiale fra utløpsområdet. Dette vil bidra til å unngå at materiale bygger seg opp under skjermmonteringsflaten.
3. Sjekk alle bolter og andre festeinnretninger hver 10. driftstime for riktig stramming.
Dreiemoment
Standard minimum strammemoment for normal
montering og bruk.
Bolter (SAE GR%)
Størrelse Fotpund*
5/16” 20 3/8” 35
Skruer
Størrelse Fotpund*
5/16” sett 15 Nr. 10-24 sett 3
14
* Fotpund: Energimengde som sk for å heve 454 g 1 fot.
Page 98
Feilsøking
F
EILSØKING
Problem
1. Motoren vil ikke starte
(modeller med motor)
2. Motor eller rotor blir
kvalt eller stopper
3. Mating er vanskelig.
Flisemaskinen krever enormt med kraft.
4. Kuttemaskinen krever enormt med kraft eller kveles
Sannsynlig årsak
a) Gale
bruksinnstillinger b) Tom for bensin c) Interne problemer
a) Blokkert utløp
b) Blokkert rotor a) Blokkert utløp
b) Gal knivbladklaring c) Sløve flisekniver
a) Blokkert utløp
b) Blokkert rotor
c) Grønt materiale
vil ikke tømmes
Foreslåtte tiltak
a) Velg riktig
innstilling b) Fyll på bensin c) Kontakt
forhandler a) Bruk gren eller l
ignende til å
fjerne materiale b) Frigjør rotoren
a) Bruk en gren eller
lignende til å fjerne
materiale b) Juster klaring c) Slip knivene
a) Bruk en gren
eller lignende til
å fjerne
materiale b) Frigjør rotor, mat
materiale mer
jevnt inn i
kuttemaskinen c)
Mat tørt materiale
vekselvis, eller
monter
utløpsskjerm for
grovt materiale
eller
skjerm for
vått avfall
Referanse
Maskinhåndboken
Del 3
Del 3
Del 3
5. Motoren kveles eller beltet hyler når clutchen kobles til
6. Materiale fra flisemaskinen vikler seg rundt rotorakselen
a) Clutchen kobles til
for raskt
b) Blokkert rotor
a) Trevlet, grønt
materiale passerer forbi
fliseknivene b) Gal knivklaring c) Blokkert
utløpsskjerm
a) Løft
clutchspaken saktere
b) Frigjør rotor
a) Drei grener eller
materiale under mating for å oppnå fullstending
kutting b) Juster klaring c) Monter
utløpsskjerm for
vått materiale
Del 3
Del 3
15
Page 99
S
ERVICETILBEHØR
Servicetilbehør
Beskrivelse Delenummer På hjul Kraftoverføring (KO)
Utløpsskjerm
Fin 70703 70703 Medium 70531 70531 Grov 70332 70332 Skjerm for vått avfall 70559 70559
Vernebriller (ett par følger med maskinen) 17842 17842 Vedlikeholdssett (inkludert tennplugg, luftfilter, oljefilter, v-belte) 14 hk 70452 Vedlikeholdssett (inkludert tennplugg, luftfilter, oljefilter, v-belte) 20 hk 71043 Løvfjerner 70649 70649 Kuttekniver av verktøystål (sett med 4 stk.) 70453 70453 Flisersett 70972 70456 Lyssett 70454 70454 Oppsamlingspose 17854 17854 Tennplugg 16069 3-punkts opphengsforing, kategori 2 16022
16
Page 100
Figur 4-1
DEL 4
MAKS
Figur 4-2
10
8
7
1, 2, 3
9
12
Bensintank ikke vist på bilde
5
4
6
13
11
Figur 4-3
17
Loading...