Manuale d’istruzione all’uso e alla manutenzione ...................................................................................................................................................... 2
Manuel d’utilisation et d’entretien ................................................................................................................................................................................... 14
Benutzungs- und wartungshandbuch ........................................................................................................................................................................... 20
Manual de instrucciones de empleo y manutención ............................................................................................................................................. 26
Instruktionsbok för drift och underhåll .......................................................................................................................................................................... 32
DYK-ELEKTROPUMPE DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Brugs- og vedligeholdelsesanvisninger ........................................................................................................................................................................ 38
Instructiehandleiding voor gebruik en onderhoud................................................................................................................................................... 44
Kasutus- ja hooldusjuhend .................................................................................................................................................................................................. 50
Eksploatavimo ir techninės priežiūros vadovas ........................................................................................................................................................ 62
.....................................ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN
Manual de instruções para o uso e a manutenção ................................................................................................................................................. 68
Ръководство за експлоатация и поддържка ...................................................................................................................................................... 80
Manual de instrucţiuni pentru folosire şi întreţinere ................................................................................................................................................ 86
DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS elmeríthető elektromos szivattyúk
Használati és karbantartási kézikönyv .......................................................................................................................................................................... 92
POTOPNE ČRPALKE DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Priročnik z navodili za uporabo in vzdrževanje ......................................................................................................................................................... 98
PONORNÁ ČERPADLA DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Příručka k použití a údržbě............................................................................................................................................................................................... 104
PONORNÉ ČERPADLÁ DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Príručka na použitie a údržbu ............................................................................................................................................................... 110
Инструкции по эксплуатации и техобслуживанию ....................................................................................................................................... 122
Stampato su carta riciclata
Nessun albero è stata abbattuto
Marchio “Angelo Blu”
Printed on recycled paper
No trees have been cutted down
Mark “Blue Angel”
Kullanım ve Bakım kılavuzu ............................................................................................................................................................................................. 128
Grazie per aver scelto le elettropompe sommergibili EBARA.
I nostri prodotti vengono realizzati con particolare attenzione,
al fine di garantire un utilizzo in completa sicurezza. Un
uso improprio della elettropompa, tuttavia, può causare
incidenti, è necessario perciò attenersi a quanto indicato
nel presente manuale d’istruzioni. Per ottenere l’ottimale
rendimento ed il corretto funzionamento dell’elettropompa
attenersi alle disposizioni contenute nel presente manuale
istruzioni. Per eventuali altre informazioni, interpellate il
rivenditore autorizzato più vicino. Il presente manuale
d’istruzioni dovrà essere conservato in luogo facilmente
accessibile, in modo da consentire una veloce consultazione.
È VIETATA A QUALSIASI TITOLO LA RIPRODUZIONE,
ANCHE PARZIALE, DELLE ILLUSTRAZIONI E/O DEL
TESTO.
Nella stesura del libretto istruzioni è stata utilizzata la
seguente simbologia:
ATTENZIONE!
Rischio di arrecare danno
alla pompa o all’impianto
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELETTROPOMPA
Vedi dati di targa (Par. 14.1)
4. GARANZIA E ASSISTENZA TECNICA
L’INOSSERVANZA DELLE INDICAZIONI FORNITE IN
QUESTO LIBRETTO ISTRUZIONI E/O L’EVENTUALE
INTERVENTO SULLA ELETTROPOMPA NON EFFETTUATO
DAI NOSTRI CENTRI ASSISTENZA, INVALIDERANNO LA
GARANZIA E SOLLEVERANNO IL COSTRUTTORE DA
QUALSIASI RESPONSABILITÀ IN CASO DI INCIDENTI A
PERSONE O DANNI ALLE COSE E/O ALLA ELETTROPOMPA
STESSA.
Ricevuta l’elettropompa, verificare che non abbia subito
rotture o ammaccature rilevanti, altrimenti farlo presente
immediatamente a chi ha effettuato la consegna. Quindi,
dopo aver estratto l’elettropompa, verificare che non
abbia subito danni durante il trasporto; se ciò è accaduto,
informare entro 8 giorni dalla consegna il rivenditore.
Controllare quindi sulla targhetta dell’elettropompa che le
caratteristiche riportate siano quelle da Voi richieste.
Rischio di arrecare danno
alle persone o alle cose
Rischio di natura elettrica
2. INDICE
1. INTRODUZIONE 2
2. INDICE 2
3. DATI DI IDENTIFICAZIONE 2
4. GARANZIA E ASSISTENZA TECNICA 2
5. AVVERTENZE DI SICUREZZA 2
6. DESCRIZIONE ED USI ELETTROPOMPA 3
7. DATI TECNICI 3
8. TRASPORTO, INSTALLAZIONE
E DISINSTALLAZIONE 4
9. COLLEGAMENTO ELETTRICO 4
10. AVVIAMENTO E USO 5
11. MANUTENZIONE 5
12. RICERCA GUASTI 6
13. DEMOLIZIONE 7
14. SCHEMI 7
15. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 142
3. DATI DI IDENTIFICAZIONE
3.1. COSTRUTTORE
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Direzione di stabilimento:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
Telefono: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811
Sede legale:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA
Telefono: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782
Le pompe DL, DL W/C, DS, DVS sono costruite nello
stabilimento di: EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China.
Le pompe DML, DMLV sono costruite nello stabilimento di:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Le seguenti parti, in quanto normalmente soggette ad
usura, godono di una garanzia limitata:
- cuscinetti;
- tenuta meccanica;
- anelli di tenuta;
- condensatori.
5. AVVERTENZE DI SICUREZZA
Prima di mettere in funzione l’elettropompa, è indispensabile
che l’utilizzatore sappia eseguire tutte le operazioni descritte
nel presente manuale e le applichi ogni volta durante l’uso
o la manutenzione dell’elettropompa.
5 .1 . MISURE DI PREVENZIONE A CURA DELL’UTILIZZATORE
L’utilizzatore deve osservare tassativamente
le norme antinfortunistiche in vigore nel
proprio Paese; deve inoltre tenere conto delle
caratteristiche della elettropompa (vedi Cap.7
“DATI TECNICI”).
Durante la movimentazione, la manutenzione,
o la riparazione dell’elettropompa interrompere
l’alimentazione elettrica, impedendone così
l’avviamento accidentale che potrebbe causare
danni alle persone e/o alle cose.
Ogni operazione di manutenzione, installazione
o movimentazione effettuata sull’elettropompa
con l’impianto elettrico sotto tensione, può
provocare gravi incidenti, anche mortali, alle
persone.
Nell’avviare l’elettropompa, evitare di essere a
piedi nudi o, peggio, nell’acqua e di avere le
mani bagnate.
Non utilizzare la pompa al di fuori delle
specifiche, come tipo di liquido, installazione
e alimentazione.
L’utilizzatore non deve eseguire di propria
iniziativa operazioni o interventi che non siano
ammessi in questo manuale.
2
Page 3
5.2. PROTEZIONE E CAUTELE SIGNIFICATIVE
Ogni conduttore o parte in tensione è
elettricamente isolato rispetto alla massa; vi
è comunque una sicurezza supplementare
costituita dal collegamento delle parti conduttrici
accessibili ad un conduttore di terra per far si
che le parti accessibili non possano diventare
pericolose in caso di guasto all’isolamento
principale.
7. DATI TECNICI
Il costruttore si riserva di modificare i dati tecnici per apportare
migliorie e aggiornamenti senza darne preavviso.
7.1. DATI TECNICI POMPE SERIE D
CARATTERISTICHE LIQUIDO TRATTATO
PH5 ÷ 9
Temperatura massima liquido
0 ÷ 40°C
(senza galleggiante)
IT
5.3. RISCHI RESIDUI
Data la conformazione della pompa esiste
un rischio residuo rappresentato dalla
possibilità di entrare in contatto (anche se
non accidentalmente) con la girante attraverso
la bocca di aspirazione.
Nei modelli dotati di motoprotettore esiste,
a seguito dell’intervento di quest’ultimo, un
rischio residuo rappresentato dalla possibilità di
riavvio senza preavviso delle pompa dopo che
il motore si sia sufficientemente raffreddato.
6. DESCRIZIONE ED USI ELETTROPOMPA
6.1. DESCRIZIONE
DenominazioneELETTROPOMPE SOMMERGIBILI
DML-DMLV
Modello
(vedi dati di targa)
6.2. USO PREVISTO
Le elettropompe sono idonee a:
- movimentare acqua come descritto nel Par. 7.1;
- movimentare acque sporche o luride con corpi in
sospensione come descritto nel Par. 7.1;
- prosciugare pozzi neri e di raccolta liquame da fosse
I motori di queste pompe non possono essere pilotati
IT
con inverter. Si ammettono fluttuazioni di frequenza e
tensione tali per cui la somma dei relativi valori assoluti,
con un massimo di ±10% per la tensione e di ±1% per la
frequenza, sia pari a 10.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Dati elettriciVedi dati targa
Protezione da
sovrariscaldamento
- Motoprotettore
- Sonda termica
N° avviamenti orari
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Tolleranze Tensione
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRASPORTO, INSTALLAZIONE E DISINSTALLAZIONE
Nel maneggiare ed installare la pompa, tenere in
considerazione massa e la forma della pompa
consultando il presente libretto istruzioni, i
disegni, il catalogo ed ogni altro documento
che la riguardano.
Le operazioni di movimentazione ed installazione
dovranno essere eseguite da personale
specializzato, in accordo con le leggi vigenti.
8.1. TRASPORTO
L’elettropompa in funzione del peso e/o delle dimensioni
è imballata in una scatola di cartone o in una gabbia in
legno; comunque sia il trasporto non richiede particolari
accorgimenti. In ogni caso verificare il peso totale impresso
sulla scatola.
8.2. MOVIMENTAZIONE
≤7.5 kW
>7.5 kW
±10%
10
6
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
7
/
/
-10+6%
/
±10%
Tutti
/
10
/
±10%
/
/
Tutti
/
10
/
±10%
/
/
Con l’ausilio di un megaohmmetro misurare la resistenza di
isolamento tra il filo di messa a terra e le fasi, con il motore e
i cavi (esclusa la sezione di collegamento dell’alimentazione
elettrica) immersi nell’acqua. Se la resistenza di isolamento
nelle rispettive sezioni è inferiore a 20MΩ far controllare
la pompa. Durante la misurazione, tenere la sezione di
collegamento all’alimentazione elettrica lontana da terra.
Nell’installazione della pompa seguire le seguenti indicazioni:
- la pompa deve funzionare in posizione verticale ed
appoggiata su un punto solido;
- la pompa va posizionata nel punto della vasca meno
soggetto a turbolenze;
- le tubazioni vanno supportate ed allineate in modo
che non creino sollecitazioni sulla pompa e che non
subiscano gli effetti di un eventuale flusso di liquidi
all’interno della vasca;
- evitare la formazione di sacche d’aria nelle tubazioni;
- sul tubo di mandata, è consigliabile montare nell’ordine
una valvola di non ritorno e una saracinesca;
- evitare di impiegare nell’impianto troppe curve (colli
d’oca) e valvole;
- le pompe di tipo manuale non hanno un sistema di
funzionamento automatico basato su galleggianti
incorporati. Per evitare un funzionamento a secco,
installare un sistema di azionamento automatico,
come mostrato nella Fig. 14.2.1 - pag. 140.
Si consiglia di far partire la pompa quando il livello
dell’acqua supera il coperchio motore (H2 Fig. 14.2.1
- pag. 140) e fermarla quando raggiunge la flangia
motore (H1 Fig. 14.2.1 - pag. 140);
- quando si usano elettrodi per il sistema di azionamento
automatico, l’eventuale presenza di impurità e olio
sugli stessi potrebbe causare il funzionamento della
pompa a livelli diversi da quelli voluti;
- l’installazione della pompa con un dispositivo di
discesa deve essere eseguita conformemente a
quanto descritto nel manuale dello stesso.
9. COLLEGAMENTO ELETTRICO
L’alimentazione dell’elettropompa dovrà avvenire
tramite un quadro elettrico provvisto di interruttore,
fusibili ed interruttore termico tarato sulla corrente
assorbita dall’elettropompa.
Prima di movimentare le pompe assicurarsi che
siano scollegate dalla fonte di alimentazione.
Movimentare le pompe utilizzando l’apposita
maniglia, non sollevarle in NESSUN CASO
dai cavi elettrici.
In funzione del loro peso, le pompe potranno essere
spostate a mano o con l’aiuto di specifiche attrezzature.
In ogni caso si dovrà utilizzare l’apposita maniglia.
8.3. INSTALLAZIONE
Evitare qualsiasi tipo di intervento sulla pompa
sospesa.
Evitare di danneggiare, rompere, modificare,
piegare con forza, tirare o torcere il cavo
di alimentazione, raggrupparlo in fasci, o
posizionarvi sopra carichi pesanti.
4
La rete deve avere un efficiente impianto di
messa a terra secondo le norme elettriche
esistenti nel Paese: questa responsabilità è a
carico dell’installatore.
Per prevenire la possibilità folgorazione in caso
di guasto, installare un interruttore differenziale
da usare esclusivamente per la pompa.
Non collegare il cavo giallo verde all’alimentazione
elettrica: esso va collegato esclusivamente
alla messa a terra.
Non immergere mai l’estremità del cavo o
eventuali giunzioni tra cavi in acqua.
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti
da un tecnico qualificato in conformità delle
norme vigenti.
Page 5
Queste elettropompe sommergibili devono
essere equipaggiate con un dispositivo di
sezionamento dell’energia elettrica in accordo
con lo standard 60204-1 cap.5.3.2. E’ necessario
prevedere anche un idoneo dispositivo di
protezione contro le sovracorrenti tarato sulla
corrente di targa del motore.
Per la disconnessione della pompa dalla rete
elettrica, si raccomanda l’installazione di un
sezionatore generale adeguato, in accordo con
la norma EN60947-2. Deve essere possibile il
blocco nella posizione di OFF del dispositivo
(ad esempio medante lucchetto) in accordo
con la norma EN 60204-1 cap. 5.3.
Sostenere il cavo fissandolo alla tubazione
di mandata.
Evitare che il cavo sia direttamente esposto
alla luce del sole o che venga attorcigliato per
prevenirne il surriscaldamento.
Eseguire i collegamenti elettrici secondo lo schema di
Fig. 14.3.1 - pag. 140 in funzione del tipo di connessione
indicata in tabella.
Immergere la pompa ed avviarla. Se la corrente superasse il
dato di targa, la portata fosse ridotta e dalla pompe provenisse
un rumore insolito il motore potrebbe ruotare in senso
contrario. Invertire due fasi nel quadro di comando.
Può accadere che con cavi di alimentazione molto lunghi
l’interruttore differenziale intervenga in modo intempestivo,
soprattutto nella fase di avvio della pompa. Per ovviare
al problema installare un interruttore differenziale con
minor sensibilità.
Eseguiti i collegamenti, accendere e spegnere un paio di
volte la pompa con la valvola in mandata leggermente
aperta per verificare l’impianto.
Accendere la pompa ed aprire gradualmente la valvola in
mandata fino al raggiungimento della portata voluta.
11. MANUTENZIONE
Ogni intervento di manutenzione che preveda lo
smontaggio ed il rimontaggio della pompa deve
essere eseguito da un tecnico specializzato.
Ogni intervento di manutenzione deve essere
effettuato con la pompa scollegata dalla
alimentazione.
Utilizzare solamente ricambi originali Ebara e
non modificare le parti standard in alcun modo.
In caso di fermo prolungato della pompa,
scollegarla dall’alimentazione.
Se la resistenza d’isolamento scende a 1W o
meno, scollegare immediatamente la pompa
dall’alimentazione e sottoporla a controllo/
riparazione da parte del venditore o di EBARA.
Sottoporre la pompa a manutenzione regolare secondo
la seguente tabella.
IT
Le pompe sono protette contro il surriscaldamento
tramite un motoprotettore oppure un protettore termico
(vedi Par. 7.2).
- Motoprotettore: interviene automaticamente nel
caso venga raggiunta una determinata temperatura
all’interno del motore;
- Protettore termico: andrà collegato al quadro di comando
e dovrà essere affiancato da un relè amperometrico
o magnetico. Ha le seguenti caratteristiche:
i) contatti: 230 V, 13 A (max);
ii) tipo: normalmente chiuso;
iii) fili: 2 in cloroprene con sezione di 1 mm
2
non
polarizzati.
10. AVVIAMENTO E USO
Evitare il funzionamento della pompa con
mandata completamente aperta.
Evitare il funzionamento della pompa senza
acqua.
Non utilizzare la pompa se persone o animali
sono a contatto con l’acqua.
Limitare gli avviamenti orari a quanto indicato
nel Cap. 7.2.
Non usare la pompa per più di 10 minuti se il
ATTENZIONE!
livello dell’acqua è vicino al livello minimo di
funzionamento (H1-Fig. 14.2.1 - pag. 140) per
non surriscaldare il motore.
PARTICOLAREPERIODO/EVENTO
- Un anno o 6000 ore
di funzionamento; il
Tenuta meccanica
termine che si verifica
per primo
- Tracce d’acqua nell’olio
Guarnizioni flangiaAd ogni smontaggio
Rondella di tenutaAd ogni sostituzione dell’olio
Anelli O-ringAd ogni smontaggio
CuscinettiOgni 6000 ore
Olio lubrificanteUna volta ogni 6 mesi
Rabboccare o sostituire l’olio (tipo ISO VG32; CAS 804247-5) tramite il foro posto sul fianco del motore ponendo la
pompa in orizzontale (vedi Fig. 14.4.1 - pag. 141). Assicurarsi
che nella camera di olio vi sia la quantità di lubrificante
indicata nella tabella 14.4.2 - pag. 141.
ATTENZIONE!
Non mischiare il tipo di olio ISO VG32 e tipo CAS
8042-47-5 quando si rabbocca o si sostituisce.
In funzione dell’utilizzo più o meno gravoso la pompa va
revisionata ogni 2÷5 anni.
5
Page 6
12. RICERCA GUASTI
IT
Nel caso un eventuale guasto non rientri tra quelli previsti nella tabella sottostante, contattare il rivenditore autorizzato
più vicino.
PROBLEMACAUSAAZIONE
La pompa non parte.
La pompa parte ma si ferma
immediatamente
La pompa si accende,
ma si ferma dopo un po’ di tempo
Il protettore termico si è attivato
Portata insufficiente
Sovracorrente
La pompa vibra generando
un forte rumore
Un ostacolo impedisce il movimento del galleggianteRimuovere l’ostacolo
Un’interruzione di corrente
Un’ampia fluttuazione della tensione
Una grossa caduta di tensione
Perdita di faseIspezionare i collegamenti e l’interruttore magnetico
Un collegamento errato del circuito di alimentazione
elettrica
Un collegamento sbagliato del circuito di controlloCorreggere i collegamenti elettrici
Un fusibile saltatoSostituirlo con un fusibile adeguato
Un contatto magnetico difettosoSostituirlo con uno funzionante
Malfunzionamento o difetto di un interruttore
galleggiante ecc.
Attivazione di un interruttore di protezione da guasti
di terra
La pompa ha aspirato un corpo estraneoRimuovere il corpo estraneo
Il motore è bruciatoRiparare o sostituire il motore
Si è rotto un cuscinetto del motoreRiparare o sostituire il cuscinetto
La tenuta meccanica si è bloccataRiparare o sostituire la tenuta meccanica
Un funzionamento a secco per un periodo prolungato
ha indotto l’azionamento del motoprotettore
Un’elevata temperatura del liquido ha indotto
l’azionamento del motoprotettore
Temperatura del liquido elevataAbbassare la temperatura dell’acqua
Funzionamento a secco prolungatoAumentare il livello minimo dell’acqua
SovracorrenteFare riferimento alla sezione Sovracorrente
Rotazione contrariaInvertire due fasi tra loro
Valvola a saracinesca rottaRiparare o sostituire le valvola a saracinesca
Grossa caduta di tensione
Funzionamento della pompa da 60Hz a 50HzControllare la targa dati
Prevalenza elevataRivedere il progetto dell’impianto
Notevole perdita nei tubiRivedere il progetto dell’impianto
Livello dell’acqua basso che genera un’aspirazione
dell’aria
Perdita di liquido dal tubo di mandataIspezionare e riparare il tubo di mandata
Intasamento del tubo di mandataRimuovere il corpo estraneo
Adesione di un corpo estraneo sul foro di aspirazioneRimuovere il corpo estraneo
Un corpo estraneo intasa la pompaRimuovere il corpo estraneo
Girante danneggiataSostituire la girante
Ampia fluttuazione della tensione dell’alimentazione
elettrica
Grossa caduta di tensione
Perdita di fase
Funzionamento della pompa da 50Hz a 60HzControllare la targa dati
Funzionamento della pompa con senso di rotazione
contrario
Portata eccessiva
La pompa ha aspirato un corpo estraneoRimuovere il corpo estraneo
Il cuscinetto del motore si è rottoRiparare o sostituire il cuscinetto
Funzionamento della pompa con senso di rotazione
contrario
La pompa ha aspirato un corpo estraneoRimuovere il corpo estraneo
Risonanza sui tubi di mandataModificare il tubo
Richiedere un intervento
della società di fornitura elettrica
Richiedere un intervento
della società di fornitura elettrica
Richiedere un intervento
della società di fornitura elettrica
Ispezionare il circuito di alimentazione elettrica
Riparare o sostituire l’interruttore di livello ecc.
Riparare la sezione in cui si
verifica la dispersione di corrente
Aumentare il livello dell’acqua
Abbassare la temperatura dell’acqua
Richiedere un intervento
della società di fornitura elettrica
Aumentare il livello dell’acqua o abbassare la
posizione della pompa
Richiedere un intervento
della società di fornitura elettrica
Richiedere un intervento
della società di fornitura elettrica
Ispezionare la sezione di collegamento e l’interruttore
magnetico
Verificare il senso di rotazione (vedi Cap. 9)
Diminuire l’apertura della valvola a saracinesca.
Se non viene usata nessuna valvola a saracinesca,
sostituire la pompa con una adeguata
Verificare il senso di rotazione (vedi Cap. 9)
6
Page 7
13. DEMOLIZIONE
Nel demolire la pompe attenersi rigorosamente alle disposizioni
in vigore nel proprio paese, accertandosi di non lasciare
all’interno della pompa residui del fluido trattato.
Porre particolare attenzione all’olio contenuto nella camera
della tenuta meccanica.
1 Codice prodotto
2 Data di produzione
3 Modello
4-5-6 Diametro di uscita del gomito
7 Unità di misura portata
IT
14. SCHEMI
14.1 TARGA DATI
14.1.1
Pompe prodotte nello stabilimento di EBARA DENSAN
(KUNSHAN)
8-9-10 Portata
11 Unità di misura prevalenza
12-13-14 Prevalenza
15 Tipo motore (trifase/monofase)
16 Potenza
17 Tensione
18 Numero di poli
19 Frequenza
20 Corrente
21 Grado di protezione motore
22 Peso
23 Classe di isolamento
24 Temperatura massima del liquido
25 Modello del motore
26 Profondità massima di immersione
14.1.2
Pompe prodotte nello stabilimento di EBARA Pumps
Europe S.p.A.
7
Page 8
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
THE USER SHOULD KEEP THIS DOCUMENT
1. INTRODUCTION
Thank you for having chosen EBARA submersible motor-
EN
driven pumps. Our products are attentively constructed to
guarantee fully safe use. Improper motor-driven pump use
may, however, cause accidents. Therefore you should follow
the instructions in this manual. For best and correct motordriven pump use, follow the instructions in this manual. If
you need further information, get in touch with your nearest
authorized dealer. This instruction manual should be kept
in an easily accessible place to permit quick consultation.
NO PART OF THESE ILLUSTRATIONS AND/OR TEXT
MAY BE REPRODUCED FOR ANY REASON.
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. MOTOR-DRIVEN PUMP
See nameplate (Paragraph 14.1)
4. WARRANTY AND TECHNICAL ASSISTANCE
FAILURE TO FOLLOW THE INSTRUCTIONS PROVIDED
IN THIS MANUAL AND/OR ANY WORK ON THE MOTORDRIVEN PUMP NOT CONDUCTED BY OUR SERVICE
CENTRES SHALL NULL AND VOID THE WARRANTY
AND, CONSEQUENTLY, THE MANUFACTURER CANNOT
BE HELD LIABLE FOR ANY INJURIES OR DAMAGES
TO PROPERTY AND/OR THE MOTOR-DRIVEN PUMP.
The following symbols have been used in the compilation
of this instruction booklet:
WARNING!
2. CONTENTS
1. INTRODUCTION 8
2. CONTENTS 8
3. IDENTIFICATION DATA 8
4. WARRANTY AND TECHNICAL ASSISTANCE 8
5. SAFETY WARNINGS 8
6. DESCRIPTION AND USE OF
MOTOR-DRIVEN PUMP 9
7. SPECIFICATIONS 9
8. TRANSPORT, INSTALLATION
AND DISMANTLING 10
9. WIRING 10
10. START UP AND USE 11
11. MAINTENANCE 11
12. TROUBLESHOOTING 12
13. DEMOLITION 13
14. DIAGRAMS 13
15. DECLARATION OF CONFORMITY 142
3. IDENTIFICATION DATA
3.1. MANUFACTURER
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Production headquarters:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALY
Telephone: +39 0444/706811 - Fax: +39 0444/405811
Registered offices:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALY
Telephone: +39 0463/660411 - Fax: +39 0463/422782
Risk of damaging the pump or system
Risk of causing injury or damaging property
Electrical hazard
When you receive the motor-driven pump, make sure no
part of it has been broken or is badly dented. If you find any
such damages, point it out to the person making the delivery
immediately. Then, once you have removed the motor-driven
pump from its packaging, make sure it has not been damaged
during transit. If it has, advise the dealer thereof within 8 days
of delivery. Next, check whether the specifications indicated on
the motor-driven pump nameplate are the ones you ordered.
The following parts are subject to normal wear and tear
and, as a result, are covered by a limited warranty:
- bearings;
- mechanical seal;
- o-rings;
- capacitors:
5. SAFETY WARNINGS
Before using the motor-driven pump, the user should
know how to conduct all the operations described in this
manual and apply them during motor-driven pump use
or maintenance.
5.1. PREVENTIVE MEASURES TO BE TAKEN BY USER
The user must meet all workers safety standards
in effect in his country. Furthermore, motordriven pump specifications must be taken
into account (see chapter 7 “TECHNICAL
SPECIFICATIONS”).
During motor-driven pump handling, maintenance
or repairs, disconnect the electrical supply to
prevent the pump from accidentally starting
and causing injuries and/or damages.
Any maintenance, installation or handling carried
out on the motor-driven pump with the system
power on can result in serious accidents, and
possibly even death.
Do not start the motor-driven pump in your
bare feet, or worse yet, while standing in water
or when your hands are wet.
DL, DL W/C, DS, DVS pumps are produced in the following
factory:
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China.
DML, DMLV pumps are produced in the following factory:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
8
Do not use the pump at outside the range
of the specification, such as handling liquid,
installing site, and power source.
Do not undertake any operation or work on
your own initiative unless allowed by this
manual.
Page 9
5.2. PROTECTION AND SIGNIFICANT CAUTION
All live wires or parts are electrically isolated
from the earth. However, there is an additional
safety feature, which composes of all accessible
conducting parts being connected to an earth wire
so that these parts cannot become hazardous
if the main isolating system fails.
7. SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to modify technical
specifications to improve or update its products without
prior notice.
7.1. SERIES-D PUMP TECHNICAL SPECIFICATIONS
PUMPED LIQUID SPECIFICATIONS
PH5 ÷ 9
EN
5.3. RESIDUAL RISKS
A residual risk of entering into contact (even if
not accidentally) with the rotor in the suction
port exists due to pump construction.
The residual risk exists in models with thermal
motor protection, that once the trip has activated,
the pump may restart without notice once
the motor has cooled to within the required
operating temperature limits.
6. DESCRIPTION AND USE
OF MOTOR-DRIVEN PUMP
6.1. DESCRIPTION
Name
Model
(see Nameplate)
6.2. USE FOR WHICH PUMPS ARE DESIGNED
Motor-driven pumps are designed to:
- Movement of water as described in paragraph 7.1
- Movement of dirty or sewage water with solids in
suspension as described in paragraph 7.1;
- Emptying cesspits, sceptic tanks, trenches, etc.
Motors on these pumps cannot be controlled by an inverter.
Frequency and voltage fluctuations are admitted for which
the sum of the relevant absolute value, with a maximum
±10% for voltage and ±1% for frequency, is equal to 10,
EN
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Electrical dataSee Nameplate
Overheating
protection
- Motor protection
- Heat probe
Nr. starts per hour
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Voltage tolerance
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORT, INSTALLATION AND DISMANTLING
On handling and installation work of the pump,
assure safety by confirming the mass and the
shape of the pump referring to the appearance
this instruction manual, drawing, the catalogue,
and other materials.
The handling and installation work of the pump
shall be done only by a qualified technician in
accordance with the applicable legal standards.
≤7.5 kW
>7.5 kW
±10%
10
6
/
/
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
7
/
-10+6%
±10%
All
/
10
/
±10%
/
/
All
/
10
/
±10%
/
/
between the earth wire and the phases with the motor and
cable (excluding the electrical power connection section)
submerged in water. If insulation resistance in the respective
sections is under 20MΩ, have the pump checked. When
measuring, keep the electrical power connection section
far from the earth.
When installing the pump, follow the instructions below:
- the pump should run in a vertical position resting on
a solid point;
- the pump should be positioned in a point in the tank
least subject to turbulence;
- pipes should be supported and aligned so that they
do not strain the pump and do not suffer the effects
of any liquid flow in the tank;
- prevent air pockets from forming in pipes;
- we recommend you mount a check and gate valve
on the delivery pipe in that order;
- do not use too many bends (goosenecks) and valves
in the system;
- manual type pumps do not include an automatic
level control system using built-in floats. To prevent
dry operation, install an automatic triggering system
as shown in Fig. 14.2.1 - page 140.
We suggest you start the pump when the water level
exceeds the motor cover (H2 Fig. 14.2.1 - page 140)
and stop it when it reaches the motor flange (H1 Fig.
14.2.1 - page 140);
- when electrodes are used for the automatic triggering
system, any impurities and oil could cause pump
operations at levels other than those desired;
- a pump with a lowering device must be installed as
described in the manual.
9. WIRING
8.1. TRANSPORT
According to weight and/or dimensions, the motor-driven
pump is packaged in a cardboard box or wooden crate.
In both cases, transport does not require any special
instructions.
In any case, check the total weight printed on the box.
8.2. HANDLING
Before handling pumps, make sure they are
disconnected from power supplies.
Handle pumps using the lifting handle.
NEVER lift by the electrical cords.
According to their weight, pumps may be handled manually
or with special equipment. Always use the lifting handle.
8.3. INSTALLATION
Never execute the operation of the pump and
the mounting work of parts in a lifted position.
Do not damage, break, machine, forcefully
bend, stretch, or twist the power cable, bind the
power cable into a bundle, or place a heavy
load on the power cable.
Using a mega ohm meter, measure the insulation resistance
The motor-driven pump must be powered by
the electrical panel that includes a switch, fuse
and circuit breaker calibrated to the motordriven pump’s absorbed current.
The power mains must have an efficient earthing
system according to the electrical standards
in force in your country: this is the installer’s
responsibility.
To prevent potential shock in the event of faults,
install a circuit breaker to be exclusively used
for the pump.
Do not connect the yellow-green wire to the
power mains: it should only be connected to
the earthing system.
Never submerge the end of the wire or any
wire couplings in water.
Execute correct wiring work by a qualified
technician conforming to the applicable legal
standards.
This submersible pump must be equipped with
a main disconnect device in accordance with
requirements of appropriate legal standard
(EN60204-1, clause 5.3.2). A suitable rating
over current protective device also needs to
be provided in the final installation.
10
Page 11
It is recommended to use a circuit breaker as main
breaker that is suitable for isolation according
to appropriate legal standard (EN60947-2) and
is equipped with an operating handle which
is lockable in OFF position and complies with
the other requirements of appropriate legal
standard (EN60204-1, clause 5.3).
Support the cable by attaching it to the
delivery pipe.
Avoid exposing the cable to direct sunlight or
twisting it to prevent overheating.
Follow the diagram in Fig. 14.3.1 - page 140 according
to the type of connection indicated in the table for wiring.
Submerge the pump and start it. If current exceeds
nameplate, flow is reduced and the pump emits unusual
noises, the motor may be rotating in the opposite direction.
Reverse two phases on the control panel.
11. MAINTENANCE
All maintenance that requires the pump to
be dismantled and reassembled should be
conducted by a specialised technician.
All maintenance should be conducted with the
pump disconnected from the power mains.
Do not attach parts other than EBARA’s
standard parts, and do not modify EBARA’s
standard products.
To stop operation for a certain period, cut OFF
the power switch.
EN
The circuit breaker may suddenly trip especially in the pump
start up phase if power cable are very long. To prevent this
problem, install a less-sensitive circuit breaker.
Pumps are protected against overheating by motor protection
or overload protection (see paragraph 7.2).
- Motor protection: automatically trips when a certain
temperature is reached in the motor;
- Overload protection: this is connected to the control
panel and should be accompanied by an ampere meter
or magnetic relay. It has the following features:
i) contacts: 230 V, 13 A (max);
ii) type: normally closed;
iii) cable: 2 chloroprene cable with non-polarised
1 mm
2
section.
10. START UP AND USE
Avoid using the pump with delivery fully
open.
Avoid operating the pump without water.
Do not use the pump if people or animals are
in contact with water.
If the insulation resistance decreases to 1MΩ
or less, cut immediately OFF the power switch,
and request the inspection and repair of the
pump to the supplier or EBARA CORP.
Perform routine maintenance according to the following
table.
PARTFREQUENCY/EVENT
- Once a year or after
Mechanical seal
6,000 operating hours,
whichever comes first
- Water in the oil
Flange gasketsWhenever dismantled
Seal washerWhenever oil is changed.
O-ringsWhenever dismantled
BearingsEvery 6,000 hours
Limit hourly starts to that indicated in Chapter
7.2.
Do not use the pump for more than 10 minutes
WARNING!
if the water level is near the minimum operating
level (H1 - Fig. 14.2.1 - page 140) to avoid
overheating the motor.
After connecting the pump, turn it on and off a couple
of times with the delivery valve slightly open to check
the system.
Turn on the pump and gradually open the delivery valve
until the required flow is reached.
Lubricant
oil
Once every 6 months
Top up and change oil (type ISO VG32; CAS 8042-47-5)
through the hole on the side of the motor placing the pump
horizontally (see Fig. 14.4.1 - page 141). Make sure the
amount of lubricant indicated in table 14.4.2 - page 141
is in the oil chamber.
WARNING!
Do not mix the oil type ISO VG32 and type CAS
8042-47-5 when top up or change.
The pump should be overhauled every 2-5 years according
to use.
11
Page 12
12. TROUBLESHOOTING
If you encounter a fault that is not contemplated in the following table, contact the nearest authorized dealer.
PROBLEMCAUSEACTION
EN
The pump fails to start
The pump starts but immediately stops
The pump starts but stops
after a short period of time
The overload protection tripped
Insufficient flow
Over current
The pump vibrates
emitting loud noise
An obstacle is preventing float movementRemove the obstacle
Power failureRequest electrical company intervention
Large voltage fluctuation Request electrical company intervention
Large voltage dropRequest electrical company intervention
Loss of phaseInspect connections and the circuit breaker
Incorrect power circuit connectionInspect the power circuit
Incorrect control circuit connectionCorrect electrical connections
Burnt fuseReplace with suitable fuse
Defective magnetic contactReplace with one in good working order
Float switch malfunction or defect, etc.Repair or replace the level switch, etc.
Protection switch triggered by earth faultRepair the section where current is dispersed
The pump has sucked in a foreign objectRemove the foreign object
The motor has burnt outRepair or replace the motor
A motor bearing is broken Repair or replace the bearing
Mechanical seal is stuckRepair or replace the mechanical seal
Dry operations for a prolonged period caused
the motor protection to trip
High liquid temperature caused the motor
protection to trip
High liquid temperatureLower water temperature
Prolonged dry operationsIncrease the minimum water level
Over currentRefer to the section of over current
Opposite rotationReverse the two phases
Gate valve brokenRepair or replace the gate valve
Large voltage dropRequest electrical company intervention
Pump operations from 60 Hz to 50 HzCheck nameplate
High headReview system layout
Significant leaks in the pipesReview system layout
Low water level that causes air to be sucked inIncrease the water level or lower the pump position
Liquid leaks from the delivery pipeInspect and repair the delivery pipe
Delivery pipe cloggedRemove the foreign object
Foreign object obstructing the suction portRemove the foreign object
A foreign object is clogging the pumpRemove the foreign object
Rotor damagedReplace the rotor
Large power voltage fluctuationsRequest electrical company intervention
Large voltage dropRequest electrical company intervention
Loss of phaseInspect the power connections and circuit breaker
Pump operations from 50 Hz to 60 HzCheck nameplate
Pump operations with opposite rotation direction Check rotation direction (see chapter 9)
Excessive flow
The pump sucked in a foreign objectRemove the foreign object
The motor bearing is brokenRepair or replace the bearing
Pump operations with opposite rotation direction Check rotation direction (see chapter 9)
The pump sucked in a foreign objectRemove the foreign object
Resonance on delivery pipesAdjust the pipe
Increase the water level
Lower water temperature
Reduce gate valve opening. If no gate valve is used,
replace the pump with an adequate one
12
Page 13
13. DEMOLITION
When disposing of the pump, comply strictly with the
regulations in force in your country, making sure none of
the fluid treated is left inside the pump.
Pay careful attention to the oil in the mechanical seal
chamber.
1 Product code
2 Date of manufacture
3 Model
4-5-6 Elbow discharge diameter
EN
14. DIAGRAMS
14.1 NAME PLATE
14.1.1
Pumps produced on the factory of EBARA DENSAN
(KUNSHAN)
7 Capacity unit of measure
8-9-10 Capacity
11 Head unit of measure
12-13-14 Head
15 Motor type (three phases/single phase)
16 Power
17 Voltage
18 Number of poles
19 Frequency
20 Current
21 Insulation protection
22 Weight
23 Insulation class
24 Maximum liquid temperature
25 Motor model
14.1.2
Pumps produced on the factory of EBARA Pumps
Europe S.p.A.
26 Maximum submersion depth
13
Page 14
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
A CONSERVER PAR L’UTILISATEUR FINAL
1. INTRODUCTION
Nous vous remercions d’avoir choisi les électropompes
submersibles EBARA. Nos produits sont réalisés avec une
attention particulière, afin de garantir une utilisation en
toute sécurité. Une utilisation incorrecte de l’électropompe
FR
peut provoquer des accidents. Il est donc impératif de
suivre scrupuleusement ce qui est indiqué dans le présent
manuel d’instructions. Afin d’obtenir un rendement optimal
et le fonctionnement correct de l’électropompe, suivre les
dispositions contenues dans le présent manuel d’instructions.
Pour toute demande d’informations complémentaires,
s’adresser au revendeur agréé le plus proche. +Le présent
manuel d’instructions devra être conservé dans un lieu
facilement accessible, afin de pouvoir le consulter rapidement.
LA REPRODUCTION MEME PARTIELLE DES
ILLUSTRATIONS ET/OU DU TEXTE EST INTERDITE
ET CE A N’IMPORTE QUEL TITRE.
Les symboles ci-dessous ont été utilisés pour la rédaction
du manuel:
ATTENTION!
2. TABLE DES MATIERES
1. INTRODUCTION 14
2. TABLE DES MATIERES 14
3. DONNEES D’IDENTIFICATION 14
4. GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE 14
5. AVERTISSEMENTS DE SECURITE 14
6. DESCRIPTION ET UTILISATION
DE L’ELECTROPOMPE 15
7. DONNEES TECHNIQUES 15
8. TRANSPORT, INSTALLATION
ET DESINSTALLATION 16
9. BRANCHEMENT ELECTRIQUE 16
10. DEMARRAGE ET UTILISATION 17
11. ENTRETIEN 17
12. RECHERCHE DE PANNES 18
13. DEMOLITION 19
14. SCHEMAS 19
15. DECLARATION DE CONFORMITE 142
3. DONNEES D’IDENTIFICATION
3.1. CONSTRUCTEUR
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Direction de l’établissement:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIE
Téléphone: +39 0444/706811 - Fax: +39 0444/405811
Siège légal:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIE
Téléphone: +39 0463/660411 - Fax: +39 0463/422782
Les pompes DL, DL W/C, DS, DVS sont fabriquées dans
l’établissement de: EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. Chine.
Les pompes DML, DMLVS sont fabriquées dans
Risque d’endommager
la pompe ou l’installation
Risque de dommage aux
personnes ou aux choses
Risque de nature électrique
l’établissement de:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELECTROPOMPE
Voir les détails de la plaque (paragraphe 14.1)
4. GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE
LA NON-OBSERVATION DES INDICATIONS FOURNIES
DANS CE MANUEL D’INSTRUCTIONS ET/OU L’EVENTUELLE
INTERVENTION SUR L’ELECTROPOMPE NON EFFECTUEE
PAR NOS CENTRES D’ASSISTANCE, ANNULERONT LA
GARANTIE ET SOULEVERONT LE CONSTRUCTEUR DE
TOUTE RESPONSABILITE EN CAS D’ACCIDENT OU DE
DOMMAGE AUX CHOSES ET/OU A L’ELECTROPOMPE
EN QUESTION.
Après la réception de l’électropompe, vérifier qu’elle n’a
pas subi de chocs et de dégâts importants, dans le cas
contraire, le signaler immédiatement au livreur. Après avoir
retiré l’électropompe de son emballage, vérifier que celle-ci
n’a pas subi de dommages pendant le transport autrement,
informer le revendeur dans les 8 jours qui suivent la date de
livraison. Vérifier sur la plaquette de l’électropompe que les
caractéristiques reportées sont celles que vous aviez demandées.
Les parties ci-dessous, sujettes à l’usure, bénéficient
d’une garantie limitée:
- roulements;
- garniture mécanique;
- anneaux d’étanchéité;
- condensateurs.
5. AVERTISSEMENTS DE SECURITE
Avant de mettre en marche l’électropompe, il est impératif
que l’utilisateur sache effectuer toutes les opérations décrites
dans le présent manuel et qu’il les applique à chaque fois
pendant l’utilisation ou l’entretien de l’électropompe.
5.1. MESURES DE PREVENTION
L’utilisateur doit impérativement observer les
normes contre les accidents en vigueur dans
son pays. Il doit également tenir compte des
caractéristiques de l’électropompe (voir chap.7
«DONNEES TECHNIQUES»).
Pendant la manutention, l’entretien ou la réparation
de l’électropompe, couper l’alimentation
électrique. Cela évite ainsi tout démarrage
accidentel qui pourrait provoquer des dommages
aux personnes et/ou aux choses.
Chaque opération d’entretien, d’installation ou
de manutention effectuée sur l’électropompe
avec l’installation électrique sous tension peut
provoquer de graves accidents, même mortels,
aux personnes.
Au démarrage de l’électropompe, éviter d’être
pieds nus ou pire encore, d’être dans l’eau et
d’avoir les mains mouillées.
N’utiliser la pompe qu’en se référant aux
instructions, telles que type de liquide, montage
et alimentation.
L’utilisateur ne doit pas effectuer de sa propre
initiative des opérations ou des interventions
non admises dans ce manuel.
14
Page 15
5.2. PROTECTION ET PRECAUTIONS IMPORTANTES
Chaque conducteur ou partie sous tension est
électriquement isolé(e) par rapport à la masse.
Il y a une sécurité supplémentaire constituée
par la connexion des parties conductrices
accessibles à un conducteur de terre pour
faire en sorte que les parties accessibles ne
puissent pas devenir dangereuses en cas de
panne au niveau de l’isolation principale.
7. DONNEES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit de modifier les données
techniques pour apporter des améliorations et des mises
à jour sans préavis.
7.1. DONNEES TECHNIQUES POMPES SERIE D
CARACTERISTIQUES DU LIQUIDE TRAITE
PH5 ÷ 9
FR
5.3. RISQUES RESIDUELS
Etant donnée la structure de la pompe, il
existe un risque résiduel représenté par la
possibilité d’entrer en contact (même non
accidentellement) avec la roue à travers la
bouche d’aspiration.
Pour les modèles avec coupe-circuit, il existe, suite
à l’intervention de ce dernier, un risque résiduel
représenté par la possibilité de redémarrage
sans préavis de la pompe une fois le moteur
suffisamment refroidi.
6. DESCRIPTION ET UTILISATION DE L’ELECTROPOMPE
6.1. DESCRIPTION
Nom
Modèle
(voir les données
sur la plaque)
6.2. USAGES PREVUS
Les électropompes sont prévues pour:
- évacuer l’eau, comme décrit au paragraphe 7.1;
- évacuer les eaux usées ou d’égout avec des corps en
suspension, comme décrit au paragraphe 7.1;
- assécher les fosses d’aisance et collecte de purin de
fosses biologiques, assécher des tranchées, etc.
6.3. USAGES NON PREVUS
Les électropompes ne sont prévues pour:
- traiter des liquides autres que de l’eau;
- traiter de l’eau avec une présence d’acides ou des
bases et plus généralement les liquides corrosifs;
- traiter l’eau de mer;
- traiter les liquides inflammables et plus généralement
dangereux;
- entrer en contact avec des produits alimentaires;
- être utilisées dans des structures destinées à des
organismes vivants (piscines, aquariums, élevages
de poisson, etc.);
- être utilisées dans des installations importantes (de
refroidissement pour les ordinateurs ou pour les
réfrigérateurs, etc.);
- être utilisées à l’extérieur si elles sont équipées d’un
câble de moins de 10 m;
- être utilisées pour des usages différents de ceux
indiqués au chapitre 6.2 «Usages prévus».
Les moteurs de ces pompes ne peuvent être commandés
par un inverseur. Des variations de fréquence et de tension
sont admises si la somme des valeurs absolues, avec un
maximum de ±10% pour la tension et de ±1% pour la
fréquence, est égale à 10.
FR
Données électriques
Protection contre
la surchauffe
- Coupe-circuit
- Sonde thermique
N° démarrage/heure
- ≤ 7,5 kW
- >7,5 kW
Tolérances Tension
- ≤ 2,2 kW
- >2,2 kW
8. TRANSPORT, INSTALLATION ET
DESINSTALLATION
Au moment de manipuler et de monter la
pompe, tenir compte de la masse et de la
forme de cette dernière en consultant le présent
manuel, les dessins, le catalogue et les autres
documents qui la concernent.
Les opérations de manutention et de montage
doivent être effectuées par du personnel
spécialisé, conformément aux lois en vigueur.
8.1. TRANSPORT
En fonction de son poids et/ou de ses dimensions,
l’électropompe est emballée dans une boîte en carton ou
dans une cage en bois. Quoi qu’il en soit, le transport ne
requiert pas de mesures particulières. Dans tous les cas,
vérifier le poids total indiqué sur la boîte.
8.2. MANUTENTION
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Voir les données sur la plaque
≤7.5 kW
>7.5 kW
10
±10%
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
6
/
-10+6%
/
±10%
7
/
Tous/Tous
10
/
±10%
/
/
/
10
/
±10%
/
/
A l’aide d’un mégohmètre, mesurer la résistance d’isolation
entre le fil de mise à la terre et les phases, avec le moteur et
les câbles (exclure la section de branchement de l’alimentation
électrique) immergés dans l’eau. Si la résistance d’isolation
dans les sections respectives est inférieure à 20MΩ, faire
vérifier la pompe. Pendant la mesure, garder la section de
branchement à l’alimentation loin de la terre.
Pour l’installation de la pompe, suivre les indications suivantes:
- la pompe doit fonctionner en position verticale sur
un point solide;
- la pompe doit être placée à un endroit de la vasque
le moins soumis à des vibrations;
- les tuyaux doivent être soutenus et alignés de manière
à ce qu’ils ne créent pas de sollicitations sur la pompe
et qu’ils ne subissent pas les effets d’un éventuel flux
de liquides à l’intérieur de la vasque;
- éviter la formation de sacs d’air dans les tuyaux;
- il est conseillé de monter un clapet de non-retour et une
vanne (dans cet ordre) sur le tube de refoulement;
- éviter d’utiliser trop de courbes (vilebrequins) et de
vannes dans l’installation;
- les pompes manuelles n’ont pas un système de
fonctionnement automatique basé sur des flotteurs
intégrés. Pour éviter un fonctionnement à sec, installer
un système d’actionnement automatique, comme
montré sur la figure 14.2.1 - page 140.
Il est conseillé de faire partir la pompe lorsque le
niveau de l’eau dépasse le couvercle moteur (H2
figure 14.2.1 - page 140) et la fermer lorsqu’il atteint
la bride du moteur (H1 figure 14.2.1 - page 140).
- lorsque des électrodes sont utilisées pour le système
d’actionnement automatique, l’éventuelle présence
d’impuretés et d’huile sur celles-ci pourrait provoquer
le fonctionnement de la pompe à des niveaux différents
de ceux voulus.
- l’installation de la pompe avec un dispositif de descente
doit être effectuée conformément à ce qui est décrit
dans le manuel.
9. BRANCHEMENT ELECTRIQUE
L’alimentation de l’électropompe devra être
assurée à travers un tableau électrique doté
d’un interrupteur, de fusibles et d’un interrupteur
thermique.
Avant de déplacer les pompes, s’assurer
qu’elles sont déconnectées de la source
d’alimentation.
Déplacer les pompes en utilisant la poignée
prévue à cet effet, ne JAMAIS les soulever par
les câbles électriques.
En fonction de leur poids, les pompes pourront être déplacées
à la main ou à l’aide d’équipements spécifiques. En tous
les cas, il faudra utiliser la poignée prévue.
8.3. INSTALLATION
Éviter tout type d’intervention sur la pompe
suspendue.
Veiller à ne pas abîmer, couper, modifier, plier
avec force, tirer, tordre ou amonceler le câble
d’alimentation et à ne pas le placer sous des
charges lourdes.
16
Le réseau doit avoir une installation de mise
à la terre efficace conformément aux normes
électriques du pays. Cette responsabilité
revient à l’installateur.
Afin de prévenir la possibilité d’électrocution en
cas de panne, installer un interrupteur différentiel
à utiliser exclusivement pour la pompe.
Ne pas relier le câble jaune et vert à l’alimentation
électrique: celui-ci doit être relié exclusivement
à la mise à la terre.
Ne jamais immerger l’extrémité du câble ou les
éventuelles jonctions entre les câbles dans l’eau.
Les branchements électriques doivent être
effectués par un technicien qualifié conformément
aux normes en vigueur.
Page 17
Ces électropompes submersibles doivent
être équipées d’un interrupteur de coupure
du courant conforme au standard 60204-1
chap. 5.3.2. Il est également nécessaire de
prévoir un dispositif de protection approprié
contre la surintensité, réglé sur le courant de
la plaque du moteur.
Il est conseillé de monter un disjoncteur général
en mesure de couper le courant de la pompe,
conformément à la norme EN60947-2. Celui-ci
doit pouvoir être bloqué dans la position OFF (par
exemple à l’aide d’un cadenas) conformément
à la norme EN 60204-1 chap. 5.3.
Maintenir le câble en le fixant au tube de
refoulement.
Eviter que le câble soit directement exposé à
la lumière du soleil ou qu’il soit entortillé pour
prévenir la surchauffe.
Une fois les branchements effectués, allumer et éteindre
deux fois la pompe avec la soupape de refoulement
légèrement ouverte pour vérifier l’installation.
Allumer la pompe et ouvrir progressivement la soupape de
refoulement jusqu’à ce que le débit souhaité soit atteint.
11. ENTRETIEN
Chaque intervention d’entretien qui prévoit le
démontage et le montage de la pompe doit
être effectué par un technicien spécialisé.
Chaque intervention d’entretien doit être
effectuée avec la pompe déconnectée de
l’alimentation.
FR
Effectuer les branchements électriques conformément au
schéma de la figure 14.3.1 - page 140 en fonction du type
de connexion indiquée dans le tableau.
Immerger la pompe et la démarrer. Si le courant dépasse
la donnée indiquée sur la plaque, si le débit est réduit et si
un bruit insolite provient de la pompe, le moteur pourrait
tourner dans le sens contraire. Inverser deux phases dans
le tableau de commande.
Il peut se produire qu’avec des câbles d’alimentation très
longs, l’interrupteur différentiel intervienne de manière
intempestive, surtout dans la phase de démarrage de la
pompe. Pour résoudre le problème, installer un interrupteur
différentiel avec une sensibilité inférieure.
Les pompes sont protégées contre la surchauffe grâce
à un coupe-circuit ou à un protecteur thermique (voir
paragraphe 7.2).
- Coupe-circuit: il intervient automatiquement si un certain
degré de température est atteint dans le moteur;
- Protecteur thermique: il est relié au tableau de commande
et devra être associé à un relais ampèremétrique ou
magnétique. Il a les caractéristiques suivantes:
i) contacts: 230 V, 13 A (max.);
ii) type: normalement fermé;
iii) fils: 2 en chloroprène avec une section 1 mm2
non polarisés.
10. DEMARRAGE ET UTILISATION
N’utiliser que des pièces détachées d’origine
et ne modifier en aucun cas celles standard.
En cas d’arrêt prolongé de la pompe, couper
le courant.
Si la résistance d’isolation descend à 1W ou
en dessous, couper immédiatement le courant
de la pompe et demander au revendeur ou à
EBARA de la contrôler ou de la réparer.
La pompe doit être soumise à un entretien régulier
conformément au tableau suivant.
PIÈCEPÉRIODE/EVÈNEMENT
- Un an ou 6000 heures de
Garniture mécanique
Garnitures de la brideA chaque démontage
Rondelle d’étanchéitéA chaque vidange
Joints toriquesA chaque démontage
fonctionnement; ce qui se
vérifie en premier.
- Traces d’eau dans l’huile
Eviter de faire fonctionner la pompe avec un
refoulement complètement ouvert.
Eviter de faire fonctionner la pompe sans
eau.
Ne pas utiliser la pompe si des personnes ou
des animaux sont au contact de l’eau.
Limiter les démarrages horaires à ce qui est
indiqué au chapitre 7.2.
Ne pas utiliser la pompe pendant plus de 10
ATTENTION!
minutes si le niveau de l’eau est proche du niveau
minimum de fonctionnement (H1-figure 14.2.1
- page 140) pour ne pas surchauffer le moteur.
RoulementsToutes les 6000 heures
Huile lubrifianteUne fois tous les 6 mois
Faire le niveau ou la vidange de l’huile (type ISO VG32; CAS
8042-47-5) à travers le trou situé sur le côté du moteur en
plaçant la pompe à l’horizontal (voir figure 14.4.1 - page
141). S’assurer que dans la chambre d’huile il y a la quantité
de lubrifiant indiquée dans le tableau 14.4.2 - page 141.
ATTENTION!
En fonction de l’utilisation plus ou moins importante, la
pompe est révisée tous les 2 à 5 ans.
Ne mélangez pas les huiles ISO VG32 et
CAS 8042-47-5 lorsque vous faites le plein
ou changez.
17
Page 18
12. RECHERCHE DE PANNES
Si une panne ne se trouve pas parmi celles du tableau ci-dessous, contacter le revendeur agréé le plus proche.
FR
PROBLÈMECAUSEACTION
La pompe ne démarre pas.
La pompe démarre mais s’arrête
immédiatement.
La pompe s’allume, mais s’arrête
au bout de quelque temps
Le protecteur thermique s’est activé
Débit insuffisant
Surintensité de courant
La pompe vibre en générant
un bruit intense
Un obstacle empêche le mouvement du flotteur.Retirer l’obstacle
Une coupure de courantDemander l’intervention du fournisseur d’électricité
Une large fluctuation de la tensionDemander l’intervention du fournisseur d’électricité
Une grosse chute de tensionDemander l’intervention du fournisseur d’électricité
Perte de phase
Un branchement incorrect du circuit d’alimentation
électrique
Un branchement incorrect du circuit de contrôleModifier les branchements électriques
Un fusible a sautéLe remplacer par un fusible adapté
Un contact magnétique est défectueuxLe remplacer par un contact qui fonctionne
Dysfonctionnement ou défaut d’un interrupteur à
flotteur, etc.
Activation d’un interrupteur de protection des pannes
de terre
La pompe a aspiré un corps étrangerRetirer le corps étranger
Le moteur a brûléRéparer ou remplacer le moteur
Un roulement du moteur s’est cassé Réparer ou remplacer le roulement
La garniture mécanique s’est bloquéeRéparer ou remplacer la garniture mécanique
Un fonctionnement à sec pendant une période
prolongée a entraîné l’actionnement du coupe-circuit
Une température élevée du liquide a entraîné
l’actionnement du coupe-circuit
Température du liquide élevéeDiminuer la température de l’eau
Fonctionnement à sec prolongéAugmenter le niveau minimum de l’eau
Surintensité de courantSe référer à la section Surintensité
Rotation contraireInverser deux phases
Robinet-vanne casséRéparer ou remplacer le robinet-vanne
Importante chute de tensionDemander l’intervention du fournisseur d’électricité
Fonctionnement de la pompe de 60Hz à 50HzVérifier la plaque des données
Hauteur de refoulement élevéeRevoir le projet de l’installation
Perte importante des tubesRevoir le projet de l’installation
Le faible niveau d’eau génère une aspiration de l’air
Perte de liquides du tube de refoulementVérifier et réparer le tube de refoulement
Engorgement du tube de refoulementRetirer le corps étranger
Adhésion d’un corps étranger sur le trou d’aspirationRetirer le corps étranger
Un corps étranger engorge la pompeRetirer le corps étranger
La roue est endommagéeRemplacer la roue
Large fluctuation de la tension de l’alimentation
électrique
Importante chute de tensionDemander l’intervention du fournisseur d’électricité
Perte de phase
Fonctionnement de la pompe de 50Hz à 60HzVérifier la plaque des données
Fonctionnement de la pompe avec un sens de rotation
contraire
Débit excessif
La pompe a aspiré un corps étrangerRetirer le corps étranger
Le roulement du moteur s’est casséRéparer ou remplacer le roulement
Fonctionnement de la pompe avec un sens de rotation
contraire
La pompe a aspiré un corps étrangerRetirer le corps étranger
Résonance sur les tubes de refoulementModifier le tube
Vérifier les branchements et l’interrupteur
magnétique
Vérifier le circuit d’alimentation électrique
Réparer ou remplacer l’interrupteur de niveau, etc.
Réparer la section où la dispersion de courant s’est
vérifiée
Augmenter le niveau de l’eau
Diminuer la température de l’eau
Augmenter le niveau de l’eau ou baisser la position
de la pompe
Demander l’intervention du fournisseur d’électricité
Vérifier la section de branchement et l’interrupteur
magnétique
Vérifier le sens de rotation (voir chapitre 9)
Diminuer l’ouverture du robinet-vanne. Si aucun
robinet-vanne n’est utilisé, remplacer la pompe par
une pompe adaptée
Vérifier le sens de rotation (voir chapitre 9)
18
Page 19
13. DEMOLITION
Lors de la démolition de la pompe, suivre scrupuleusement
les dispositions en vigueur dans le pays, en vérifiant bien
de pas laisser à l’intérieur de la pompe des résidus du
fluide traité.
1 Code produit
2 Date de fabrication
3 Modèle
Accorder une attention particulière à l’huile contenue dans
la chambre de la garniture mécanique.
14. SCHEMAS
14.1 PLAQUE D’IDENTIFICATION
14.1.1
Les pompes produites sur l’usine de EBARA DENSAN
(KUNSHAN)
4-5-6 Diamètre de sortie du coude
7 Unité de mesure du débit
8-9-10 Débit
11
12-13-14 Hauteur de refoulement
15 Type de moteur (triphasé/monophasé)
16 Puissance
17 Tension
18 Nombre de pôles
19 Fréquence
20 Courant
21 Degré de protection du moteur
22 Poids
23 Classe d’isolation
24 Température maximale du liquide
Unité de mesure de la hauteur de refoulement
FR
14.1.2
Les pompes produites sur l’usine de EBARA Pumps
Europe S.p.A.
25 Modèle du moteur
26 Profondeur maximale d’immersion
19
Page 20
DIESES BENUTZUNGS- UND
WARTUNGSHANDBUCH MUß VOM BENUTZER
AUFBEWAHRT WERDEN
1. EINLEITUNG
Danke, dass Sie sich für die Elektrotauchpumpen von
EBARA entschieden haben. Unsere Produkte werden mit
besonderer Sorgfalt produziert, damit wir eine vollkommen
sichere Benutzung garantieren können. Die unsachgemäße
Benutzung der Elektropumpe kann jedoch zu Unfällen führen
und deshalb müssen die Anweisungen im vorliegenden
DE
Handbuch beachtet werden. Bitte beachten Sie zur Erzielung
einer optimalen Leistung sowie eines ordnungsgemäßen
Betriebs der Elektropumpe die Anweisungen im vorliegenden
Handbuch. Wenden Sie sich für eventuelle Informationen an
den nächsten Vertragshändler. Das vorliegende Handbuch
muss an einem einfach zugänglichen Ort aufbewahrt
werden, um eine schnelle Konsultation zu gewährleisten.
JEDE WIEDERGABE, AUCH AUSZUGSWEISE, DER
ABBILDUNGEN UND/ODER DES TEXTES IST UNTERSAGT.
Bei der Erstellung des Anweisungshandbuches wurden
die folgenden Symbole verwendet:
ACHTUNG!
2. INHALT
1. EINLEITUNG 20
2. INHALT 20
3. DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG 20
4. HERSTELLERINFORMATIONEN 20
5. SICHERHEITSHINWEISE 20
6. BESCHREIBUNG UND BENUTZUNG
DER ELEKTROPUMPE 21
7. TECHNISCHE DATEN 21
8. VERWENDUNG DER PUMPEN 22
9. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS 22
10. STARTEN UND BENUTZUNG 23
11. WARTUNG 23
12. FEHLERSUCHE 24
13. ENTSORGUNG 25
14. PLÄNE 25
15. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 142
3. DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
3.1. HERSTELLER
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Werkleitung:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIEN
Telefon: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811
Firmensitz:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIEN
Telefon: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782
Die Pumpen DL, DL W/C, DS, DVS werden im folgenden
Werk produziert:
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China.
Die Pumpen DML, DMLV werden im folgenden Werk
Gefahr der Beschädigung der Pumpe
oder der Anlage
Gefahr der Verletzung oder
der Sachbeschädigung
Gefahr durch elektrischen Strom
produziert:- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang
(N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELEKTROPUMPE
Siehe Daten auf dem Typenschild (Abschnitt 14.1)
4. HERSTELLERINFORMATIONEN
DIE NICHTBEACHTUNG DER ANWEISUNGEN IM
VORLIEGENDEN HANDBUCH UND/ODER EINGRIFFE
AN DER ELEKTROPUMPE, DIE NICHT VON UNSEREN
KUNDENDIENSTSTELLE AUSGEFÜHRT WERDEN,
FÜHREN ZUM VERFALL DER GEWÄHRLEISTUNG UND
ENTBINDEN DEN HERSTELLER VON JEDER HAFTUNG
FÜR PERSONEN- UND/ODER SACHSCHÄDEN SOWIE
SCHÄDEN AN DER ELEKTROPUMPE SELBST.
Stellen Sie bei Empfang der Elektropumpe sofort sicher, dass
diese keinerlei Risse, Dellen oder sonstige Beschädigungen
aufweist und erstatten Sie anderenfalls umgehend Meldung
an den Lieferanten. Stellen Sie nach der Entnahme
der Elektropumpe aus der Verpackung sicher, dass sie
während des Transports keine Beschädigungen erlitten
hat; erstatten Sie anderenfalls innerhalb von 8 Tagen von
der Lieferung Meldung an den Händler. Überprüfen Sie auf
dem Typenschild der Elektropumpe, ob die angegebenen
Eigenschaften mit den von Ihnen bestellten übereinstimmen.
Für folgende Teile gilt aufgrund der Tatsache, dass sie
einem normalen Verschleiß ausgesetzt sind, nur eine
eingeschränkte Garantie:
- Lager;
- Wellendichtung;
- Dichtungsringe;
- Kondensatoren.
5. SICHERHEITSHINWEISE
Vor der Inbetriebnahme der Elektropumpe muss sich der
Benutzer mit allen im vorliegenden Handbuch beschriebenen
Operationen vertraut machen und er muss sie bei der Benutzung
oder der Wartung der Elektropumpe immer beachten.
5.1. MASSNAHMEN ZU LASTEN DES BENUTZERS
Der Benutzer muss die im eigenen Land geltenden
Bestimmungen zur Unfallverhütung in jedem Fall beachten;
außerdem muss er die Eigenschaften der Elektropumpe
berücksichtigen (sie Kap.7 “TECHNISCHE DATEN”).
Unterbrechen während der Bewegung, der Wartung oder
der Reparatur der Elektropumpe die Stromversorgung,
um ein versehentliches Starten zu verhindern, dass
Personen- und/oder Sachschäden verursachen könnte.
Sämtliche Wartungs-, Installations- oder
Bewegungsarbeiten, die mit Anlage unter Spannung
vorgenommen werden, können zu schweren und
auch tödlichen Verletzungen führen.
Tragen Sie beim Starten der Elektropumpe stets
Schuhwerk und achten Sie darauf, dass Ihre Hände
trocken sind.
Verwenden Sie die Pumpe nur gemäß den Angaben,
wie etwa Art der Flüssigkeit, Installation und Speisung.
Der Benutzer darf keinerlei Eingriffe vornehmen, die
im vorliegenden Handbuch nicht beschrieben werden.
20
Page 21
5.2. SCHUTZVORRICHTUNGEN
UND WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
Alle Leiter und spannungsführenden Bauteile
sind elektrisch gegen Masse isoliert; eine
zusätzliche Sicherheit wird erzielt, indem die
zugänglichen spannungsführenden Leiter an
einen Erdungsleiter angeschlossen werden,
um Gefahren bei einer Beschädigung der
Hauptisolierung zu vermeiden.
5.3. RESTRISIKEN
7. TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne Ankündigung
Änderungen und Verbesserungen vorzunehmen.
7.1. TECHNISCHE DATEN PUMPEN SERIE D
EIGENSCHAFTEN DER GEPUMPTEN
FLÜSSIGKEIT
pH-Wert5 ÷ 9
Max. Temperatur der Flüssigkeit
Konzentration von freiem Chlor≤ 10 mg/l
0 ÷ 40°C
(ohne Schwimmer)
DE
Aufgrund der Bauweise der Pumpe besteht
ein Restrisiko, das im möglichen (auch
versehentlichen) Kontakt mit dem Läufer
durch die Ansaugöffnung besteht.
Bei den Modellen mit Motorschutz besteht nach
dem Eingreifen derselben ein Restrisiko, das in
dem plötzlichen Neustarten besteht, nachdem
der Motor ausreichend abgekühlt ist
6. BESCHREIBUNG UND
BENUTZUNG DER ELEKTROPUMPE
6.1. BESCHREIBUNG
BezeichnungTAUCH-ELEKTROPUMPEN
Modell
(siehe Daten auf
dem Typenschild)
6.2. VORGESEHENE VERWENDUNG
*Die Elektropumpe sind geeignet zum:
- Pumpen von Wasser, wie in Abschnitt 7.1 angegeben;
- Pumpen von Abwasser oder Schmutzwasser mit
Schwebekörpern, wie in Abschnitt 7.1 angeben;
- Auspumpen von Abwässerschächte, Klärgruben,
Gräben usw.
Die Motoren dieser Pumpen können nicht von Invertern
angesteuert werden. Schwankungen der Frequenz und
der Spannungen, deren absolute Werte ein Maximum von
±10% für die Spannung und von ±1% für die Frequenz
nicht überschreiten, sind gestattet.
der Isolierung zwischen dem Erdungsleiter und den Phasen,
mit Motor und Kabeln in das Wasser eintaucht (mit Ausnahme
des Teils des Stromanschlusses). Lassen Sie die Pumpe
kontrollieren, falls der Isolierungswiderstand der entsprechenden
Teile weniger als 20 MΩ beträgt. Halten Sie während der
Messung den Teil der Stromversorgung vom Boden fern.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Elektrische Daten Siehe Daten auf dem Typenschild
DE
Schutz gegen
Überhitzung
- Motorschutz
- Temperaturfühler
Startvorgänge/Stunde
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Spannungstoleranzen
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. VERWENDUNG DER PUMPEN
Beachten Sie bei der Bedienung und Installation
der Pumpe deren Gewicht und Form und
halten Sie sich an das vorliegende Handbuch,
die Zeichnungen, den Katalog und andere
diesbezügliche Dokumente.
Die Bewegung und die Installation müssen
gemäß den geltenden Gesetzen von qualifiziertem
Personal durchgeführt werden.
8.1. TRANSPORT
In Abhängigkeit vom Gewicht und von den Abmessungen
wird die Elektropumpe in einem Karton oder in einer
Holzkisten verpackt; für den Transport sind keine besonderen
Maßnahmen erforderlich.
Kontrollieren Sie in jedem Fall das auf die Verpackung
aufgedruckte Gesamtgewicht.
8.2. BEWEGUNG
Stellen Sie vor der Bewegung der Pumpen
sicher, dass sie von der Stromversorgung
getrennt worden sind.
Bewegen Sie die Pumpen an den entsprechenden
Griffen und heben Sie sie in KEINEM FALL
am Netzkabel.
In Abhängigkeit von ihrem Gewicht können die Pumpe von
Hand oder mithilfe geeigneter Vorrichtungen bewegt werden.
Benutzen Sie in jedem Fall den entsprechenden Griff.
8.3. INSTALLATION
≤7.5 kW
>7.5 kW
10
±10%
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
6
/
/
7
/
-10+6%
±10%
Alle
/
10
/
±10%
/
/
Alle
/
10
/
±10%
/
/
Beachten Sie bei der Installation der Pumpe die folgenden
Anweisungen:
- die Pumpe muss in vertikale Position arbeiten und
auf einem festen Punkt aufliegen;
- die wird an dem Punkt des Beckens positioniert, der
die wenigsten Turbolenzen aufweist;
- die Leitungen müssen so abgestützt und ausgerichtet
werden, dass sie keine Belastungen auf die Pumpe
ausüben und den Strömung im Becken nicht ausgesetzt
sind;
- vermeiden Sie die Bildung von Lufteinschlüssen in
den Leitungen;
- In der Auslassleitung sollten ein Rückschlagventil und
ein Schieber installiert werden;
- vermeiden Sie die Verwendung von zu vielen Kurven
und Ventilen in der Anlage;
- die manuellen Pumpen weisen keinen automatischen
Betrieb mit Schwimmerschalter auf. Installieren Sie
zur Vermeidung des Trockenlaufens ein automatisches
System, wie auf Abb. 14.2.1 - seite 140 gezeigt.
Wir empfehlen, die Pumpe zu starten, wenn der
Wasserpegel den Deckel des Motors übersteigt (H2
Abb. 14.2.1 - seite 140) und sie anzuhalten, wenn er
den Flansch des Motors erreicht (H1 Abb. 14.2.1 seite 140);
- Bei der Verwendung von Elektroden für das automatische
System könnten Verunreinigungen oder Öl im Wasser
zum Betrieb der Pumpe bei Pegeln führen, die von
den vorgesehenen verschieden sind;
- Die Installation der Pumpe mit einer Absenkvorrichtung muss
den Angaben im vorliegenden Handbuch entsprechen.
9. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Speisung der Elektropumpe muss über
eine Schalttafel mit Schalter, Sicherungen und
Thermoschutzschalter erfolgen, der auf die
Stromaufnahme der Elektropumpe eingestellt ist.
Das Stromnetz muss eine Erdung aufweisen, die
den elektrischen Bestimmungen des Einsatzlands
entspricht. Diese Verantwortung geht zu Lasten
des Installateurs.
Zur Vermeidung von Stromschlägen bei Defekten
muss ein eigener Differentialschalter für die
Pumpe installiert werden.
Schließen Sie das gelb/grüne Kabel nicht an
die Stromversorgung an: es wird ausschließlich
an die Erdung angeschlossen.
Vermeiden Sie bei der Senkpumpe jedwede
Art von Eingriff.
Vermeiden Sie, das Stromkabel zu beschädigen,
zu zerstören, mit Gewalt zu biegen, ziehen oder
drehen, in Bündel zu gruppieren oder schwere
Lasten daraufzustellen.
Messen Sie mithilfe eines Megaohmmeters den Widerstand
22
Tauchen Sie das Ende des Kabels oder eventuelle
Verbindungen zwischen Kabeln nie ins Wasser.
Die elektrischen Anschlüsse müssen gemäß den
geltenden Bestimmungen von einem qualifizierten
Techniker durchgeführt werden.
Page 23
Diese elektrischen Tauchpumpen müssen
gemäß dem Standard 60204-1, Kap. 5.3.2.,
mit einer Stromtrennvorrichtung ausgestattet
werden. Es muss auch eine geeignete
Überstromschutzvorrichtung installiert werden,
die gemäß der auf dem Typenschild des Motors
angegebenen Stromstärke geeicht ist.
Um die Pumpe vom Strom zu nehmen, wird die
Installation eines geeigneten Haupttrennschalters
gemäß der Norm EN 60947-2 empfohlen. Gemäß der
Norm EN 60204-1, Kap. 5.3., muss die Verriegelung
der Vorrichtung in der Position „OFF“ möglich sein
(zum Beispiel mittels eines Vorhängeschlosses).
Befestigen Sie das Kabel an der Auslassleitung.
Vermeiden Sie, dass das Kabel dem Sonnenlicht
ausgesetzt oder das es aufgewickelt wird, um
Überhitzungen zu vermeiden.
Führen Sie die elektrischen Anschlüsse unter Beachtung
des Plans auf Abb. 14.3.1 - seite 140 in Abhängigkeit vom
Anschlusstyp aus, der in der Tabelle angegeben wird.
Tauchen Sie die Pumpe ein und starten Sie sie. Falls
der Strom den auf dem Typenschild angegebenen Wert
übersteigt, der Durchsatz reduziert ist und die Pumpe ein
ungewöhnliches Geräusch erzeugt, ist es möglich, dass
der Motor in der falschen Richtung läuft. Vertauschen Sie
zwei Phasen in der Schalttafel. Bei sehr langen Netzkabeln
kann es vorkommen, dass der Differentialschalter plötzlich
eingreift, vor allem beim Starten der Pumpe. Zur Lösung
dieses Problems muss ein Differentialschalter mit geringerer
Empfindlichkeit installiert werden.
Die Pumpe sind gegen Überhitzung durch einen
Motorschutz oder einen Thermoschutz geschützt (siehe
Abschnitt 7.2).
- Motorschutz: greift automatisch ein, wenn eine
bestimmte Temperatur im Inneren des Motors erreicht
wird;
- Thermoschutz: wird an die Schalttafel angeschlossen und
muss ein amperemetrisches Relais oder ein Magnetrelais
aufweisen. Weist die folgenden Eigenschaften auf:
i) Kontakte: 230 V, 13 A (max.);
ii) Typ: Ausschaltglied;
iii) Leiter: 2 aus Chlorpren mit einem Querschnitt von
1 mm², nicht gepolt.
Führen Sie die Anschlüsse aus und schalten Sie die Pumpe
mit leicht geöffnetem Auslass einige Male ein und wieder
aus, um die Anlage zu überprüfen.
Schalten Sie die Pumpe ein und öffnen Sie nach und
Nach das Auslassventil, bis der gewünschte Durchsatz
erreicht wird.
11. WARTUNG
Aller Wartungsarbeiten, die den Ausbau und den
Wiedereinbau der Pumpe vorsehen, müssen
von einem Fachtechniker ausgeführt werden.
Bei sämtlichen Wartungseingriffen muss die
Stromversorgung der Pumpe unterbrochen
werden.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile von
Ebara und führen Sie an den Standardteilen
keinerlei Modifizierungen durch.
Falls die Pumpe längere Zeit still steht, muss
sie vom Strom genommen werden.
Wenn der Isolierwiderstand auf 1 W oder
weniger absinkt, muss die Pumpe sofort
vom Strom genommen und einer Kontrolle/
Reparatur seitens des Verkäufers oder von
EBARA unterzogen werden.
Warten Sie die Pumpe, wie in der folgenden Tabelle
angegeben.
BAUTEILINTERVALL/EINGRIFF
- Ein Jahr oder 6.000
Wellendichtung
Dichtungen FlanschBei jedem Ausbauen
Betriebsstunden
- Spuren von Wasser im Öl
DE
10. STARTEN UND BENUTZUNG
Vermeiden Sie den Betrieb der Pumpe mit
vollständig offenem Auslass.
Vermeiden Sie den Betrieb der Pumpe ohne
Wasser.
Benutzen Sie die Pumpe nicht, wenn Personen
oder Tiere in Kontakt mit dem Wasser sind.
Begrenzen Sie die Anzahl der Startvorgänge
pro Stunde, wie in Kap. 7.2 angegeben.
Benutzen Sie die Pumpe nie für mehr als 10 Minuten, wenn
ACHTUNG!
sich der Wasserpegel in der Nähe des Mindestpegels
für den Betrieb befindet (H1-Abb. 14.2.1 - seite 140),
um eine Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Dichtungs- scheibeBei jedem Ölwechsel
O-RingeBei jedem Ausbauen
LagerAlle 6.000 Betriebsstunden
SchmierölEinmal alle 6 Monate
Nachfüllen oder Wechseln des Öls (Typ ISO VG32; CAS 8042-475; CAS 8042-47-5) durch die Öffnung auf der Seite des Motors
mit Pumpe in der Horizontalen (siehe Abb. 14.4.1 - seite 140).
Stellen Sie sicher, dass sich in der Ölkammer die in Tabelle
14.4.2 - seite 140 angegeben Schmiermittelmenge befindet.
ACHTUNG!
In Abhängigkeit von den Einsatzbedingungen muss die
Pumpe alle 2÷5 Jahre revisioniert werden.
Bei Nachfüllen oder Ölwechsel die Öltypen ISO VG32
und CAS 8042-47-5 nicht mischen.
23
Page 24
12. FEHLERSUCHE
Bitten wenden Sie sich an den nächsten Vertragshändler, falls ein allfälliger Defekt nicht in der folgenden Tabelle
beschrieben wird.
PROBLEMURSACHEMASSNAHME
Die Pumpe startet nicht
DE
Die Pumpe startet, hält aber
direkt wieder an
Die Pumpe startet,
aber sie hält nach kurzer
Zeit wieder an
Der Thermoschutz wurde aktiviert
Fördermenge unzureichend
Überstrom
Die Pumpe vibriert und erzeugt
ein lautes Geräusch
Ein Hindernis verhindert die Bewegung des
Schwimmers
Unterbrechung der StromversorgungEingriff des Energieversorgers beantragen
Große SpannungsschwankungenEingriff des Energieversorgers beantragen
Großer SpannungsabfallEingriff des Energieversorgers beantragen
Verlust der PhaseDie Anschlüsse und den Magnetschalter überprüfen
Falsche Anschluss der StromversorgungStromversorgung überprüfen
Falscher Anschluss der SteuerungDie elektrischen Anschlüsse überprüfen
Sicherung durchgebranntDurch eine passende Sicherung ersetzen
Magnetkontakt defektDurch einen funktionierenden ersetzen
Funktionsstörung eines Schwimmerschalters uswDen Pegelschalter reparieren oder ersetzen usw
Eingriff eines Erdungsschutzschalters
Die Pumpe hat einen Fremdkörper angesaugtEntfernen Sie den Fremdkörper
Der Motor ist durchgebranntReparieren oder ersetzen Sie den Motor
Ein Lager des Motors ist gebrochenReparieren oder ersetzen Sie das Lager
Die Wellendichtung ist blockiert
Ein längeres Trockenlaufen hat zum Eingreifen des
Motorschutzes geführt
Eine hohe Temperatur der Flüssigkeit hat zum
Eingreifen des Motorschutzes geführt
Hohe Temperatur der FlüssigkeitSenken Sie die Wassertemperatur
Längeres TrockenlaufenHeben Sie den Wasserpegel an
Überstrom
Rotation in GegenrichtungVertauschen Sie zwei Phasen
Schieber defektReparieren oder ersetzen Sie den Schieber
Großer SpannungsabfallEingriff des Energieversorgers beantragen
Betrieb der Pumpe für 60Hz mit 50HzKontrollieren Sie die Daten auf dem Typenschild
Große FörderhöheÜberprüfen Sie das Projekt der Anlage
Großer Verlust in den LeitungenÜberprüfen Sie das Projekt der Anlage
Ein niedriger Wasserpegel
führt zur Ansaugung von Luft.
Flüssigkeitsverlust an der AuslassleitungKontrollieren und reparieren Sie die Auslassleitung
Auslassleitung verstopftEntfernen Sie den Fremdkörper
Ansaugleitung durch einen Fremdkörper verstopftEntfernen Sie den Fremdkörper
Ein Fremdkörper verstopft die PumpeEntfernen Sie den Fremdkörper
Läufer beschädigtErsetzen Sie den Läufer
Große Schwankung der VersorgungsspannungEingriff des Energieversorgers beantragen
Großer SpannungsabfallEingriff des Energieversorgers beantragen
Verlust der Phase
Betrieb der Pumpe für 50Hz mit 60HzKontrollieren Sie die Daten auf dem Typenschild
Betrieb der Pumpe mit falscher RotationsrichtungÜberprüfen Sie die Rotationsrichtung (siehe Kap. 9)
Zu große Fördermenge
Die Pumpe hat einen Fremdkörper angesaugtEntfernen Sie den Fremdkörper
Das Lager des Motors ist gebrochenReparieren oder ersetzen Sie das Lager
Betrieb der Pumpe mit falscher RotationsrichtungÜberprüfen Sie die Rotationsrichtung (siehe Kap. 9)
Die Pumpe hat einen Fremdkörper angesaugtEntfernen Sie den Fremdkörper
Resonanz der AuslassleitungenÄndern Sie die Leitung
Das Hindernis entfernen
Den Bereich reparieren, in dem es zu
Stromdispersion gekommen ist
Reparieren oder ersetzen Sie die mechanische
Dichtung
Heben Sie den Wasserpegel an
Senken Sie die Wassertemperatur
Konsultieren Sie diesbezüglich den Abschnitt
Überstrom.
Heben Sie den Wasserpegel an oder senken
Sie die Pumpe ab
Überprüfen Sie den Anschluss und den
Magnetschalter
Verringern Sie die Öffnung des Schiebers Ersetzen
Sie die Pumpe durch eine geeignetere, falls kein
Schieber verwendet wird
24
Page 25
13. ENTSORGUNG
Bei der Entsorgung der Pumpe müssen die geltenden
gesetzlichen Bestimmungen des Benutzungslandes streng
eingehalten werden; dabei muss sichergestellt werden,
dass keine Rückstände der gepumpten Flüssigkeit in der
Pumpe bleiben.
Achten Sie in besonderer Weise auf das in der Kammer
der mechanischen Dichtung enthaltene Öl.
1 Produktcode
2 Produktionsdatum
3 Modell
4-5-6
7 Durchsatzmesseinheit
Ausgangsdurchmesser des Bogenanschlusses
14. PLÄNE
14.1 TYPENSCHILD
14.1.1
Die Pumpen hergestellt im Werk von EBARA DENSAN
(KUNSHAN)
8-9-10 Fördermenge
11 Förderhöhenmesseinheit
12-13-14 Förderhöhe
15 Motortyp (dreiphasig/einphasig)
16 Leistung
17 Spannung
18 Anzahl der Pole
19 Frequenz
20 Strom
21 Schutzgrad des Motors
22 Gewicht
23 Isolierungsklasse
24 Max. Temperatur der Flüssigkeit
25 Modell des Motors
26 Max. Tauchtiefe
DE
14.1.2
Die Pumpen hergestellt im Werk von EBARA Pumps
Europe S.p.A.
25
Page 26
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE EMPLEO Y MANTENIMIENTO
EL USUARIO FINAL SE DEBE ENCARGAR DE LA
CONSERVACIÓN DE ESTE MANUAL
1. INTRODUCCIÓN
Le agradecemos haber elegido las electrobombas sumergibles
EBARA. Nuestros productos están realizados con mucha
atención, con el fin de garantizar un uso en condiciones
completamente seguras. Sin embargo, un uso inapropiado
de la electrobomba puede causar accidentes, por tanto es
necesario atenerse a lo indicado en el presente manual de
instrucciones. Para lograr un rendimiento ideal y un correcto
funcionamiento de la electrobomba aténgase a las disposiciones
contenidas en el presente manual de instrucciones. Si desea
ES
otras informaciones, póngase en contacto con el distribuidor
autorizado más cercano a usted. El presente manual de
instrucciones se deberá conservar en un lugar de fácil acceso,
de manera tal que pueda ser consultado rápidamente.
SE PROHÍBE TOTALMENTE LA REPRODUCCIÓN, INCLUSO
PARCIAL, DE LAS ILUSTRACIONES Y/O DEL TEXTO.
En este manual de instrucciones se ha utilizado la siguiente
simbología:
ATENCIÓN!
Riesgo de provocar daños
a la bomba o a la instalación
Riesgo de provocar daños
a las personas o a las cosas
Riesgos de naturaleza eléctrica
Las bombas
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELECTROBOMBA
Véanse datos de placa (Sección 14.1)
4. GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA
EL HECHO DE NO RESPETAR LAS INDICACIONES
SUMINISTRADAS EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Y/O LA POSIBLE INTERVENCIÓN EN EL GRUPO
NO EFECTUADA POR NUESTROS CENTROS DE
ASISTENCIA INVALIDAN LA GARANTÍA Y EXONERAN
AL FABRICANTE DE CUALQUIER RESPONSABILIDAD
EN CASO DE ACCIDENTES A PERSONAS O DAÑOS
A COSAS Y/O A LA ELECTROBOMBA MISMA.
Una vez que ha recibido la electrobomba, verifique que no
tenga roturas ni golpes importantes, de lo contrario, informe
inmediatamente a quien lo ha entregado. Luego, después
de haber extraído la bomba, verifique que no haya sufrido
daños durante el transporte; en caso de daños, informe
al distribuidor dentro de 8 días a partir de la fecha de
entrega. Compruebe que en la placa de la electrobomba,
las características indicadas sean las solicitadas por usted.
Las siguientes partes tienen una garantía limitada ya que
están sujetas a desgaste:
- cojinetes;
- cierre mecánico;
- anillos de retención;
- condensadores.
DML, DMLV
son fabricadas en el establecimiento de:
2. ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN 26
2. ÍNDICE 26
3. DATOS DE IDENTIFICACIÓN 26
4. GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA 26
5. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 26
6. DESCRIPCIÓN Y EMPLEOS
DE LA ELECTROBOMBA 27
7. DATOS TÉCNICOS 27
8. TRANSPORTE, INSTALACIÓN
Y DESINSTALACIÓN 28
9. CONEXIÓN ELÉCTRICA 28
10. ARRANQUE Y EMPLEO 29
11. MANTENIMIENTO 29
12. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS 30
13. DESGUACE 31
14. ESQUEMAS 31
15. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 142
3. DATOS DE IDENTIFICACIÓN
3.1. FABRICANTE
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Dirección del establecimiento:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
Teléfono: +39 0444/706811 - Fax: +39 0444/405811
Sede legal:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA
Teléfono: +39 0463/660411 - Fax: +39 0463/422782
Las bombas
establecimiento de:
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China.
DL, DL W/C, DS, DVS
son fabricadas en el
5. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Antes de poner en funcionamiento la electrobomba, es
indispensable que el usuario sepa realizar todas las operaciones
descritas en el presente manual, y aplicarlas siempre durante
el empleo o el mantenimiento de la electrobomba.
5.1. MEDIDAS DE PREVENCIÓN A CARGO DEL USUARIO
El usuario debe respetar taxativamente las normas
de prevención de accidente vigentes en su país;
además debe tener en cuenta las características de
la electrobomba (véase Cap. 7 “DATOS TÉCNICOS”).
Durante el desplazamiento, el mantenimiento o
la reparación de la electrobomba, interrumpa la
alimentación eléctrica para impedir el arranque
accidental de la misma, lo cual podría causar daños
a las personas y/o a las cosas.
Las operaciones de mantenimiento, instalación o
desplazamiento efectuadas en la bomba con la
instalación eléctrica bajo tensión, pueden provocar
graves accidentes, incluso mortales, a las personas.
Cuando se pone en funcionamiento la electrobomba
se debe evitar estar descalzo, con pies mojados o
con manos mojadas.
No utilizar la bomba fuera de las especificaciones,
tales como tipo de líquido, instalación y alimentación.
El usuario no debe ejecutar por su cuenta operaciones
o actividades que no estén contempladas en
este manual.
26
Page 27
5.2. PROTECCIÓN Y CUIDADOS SIGNIFICATIVOS
Los conductores o las partes bajo tensión
están aislados eléctricamente respecto a tierra;
además, existe un dispositivo de seguridad
suplementario constituido por la conexión
de las partes conductoras accesibles con
un conductor de tierra para impedir que las
mismas sean peligrosas en caso de rotura del
aislamiento principal.
7. DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho a modificar los datos
técnicos para aportar mejoras y actualizaciones sin
previo aviso.
7.1. DATOS TÉCNICOS DE LAS BOMBAS SERIE D
CARACTERÍSTICAS LÍQUIDO TRATADO
PH5 ÷ 9
5.3. RIESGOS RESIDUALES
Dada la conformación de la bomba, existe
un riesgo residual representado por la
posibilidad de entrar en contacto (aunque no
accidentalmente) con el rodete, a través de la
boca de aspiración.
En los modelos equipados con motoprotector
existe, tras una intervención de éste último, un
riesgo residual representado por la posibilidad de
arranque sin previo aviso de la bomba, después
que el motor se haya enfriado lo suficiente.
6. DESCRIPCIÓN Y EMPLEOS DE LA ELECTROBOMBA
6.1. DESCRIPCIÓN
DenominaciónELECTROBOMBAS SUMERGIBLES
Modelo
(véanse datos
de placa)
6.2. EMPLEO PREVISTO
Las electrobombas son aptas para:
- mover agua tal como se describe en la sección 7.1;
- mover aguas sucias con cuerpos en suspensión tal
como se describe en la sección 7.1;
- secar pozos negros y de recogida de líquidos residuales
Los motores de estas bombas no pueden ser controlados
con inverter. Se admiten fluctuaciones de frecuencia y
tensión tales que la suma de los correspondientes valores
absolutos, con un máximo de ±10% para la tensión y de
±1% para la frecuencia, sea igual a 10.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Con la ayuda de un megaóhmetro medir la resistencia
de aislamiento entre el cable de puesta a tierra y las
fases, con el motor y los cables (excluida la sección de
conexión de la alimentación eléctrica) sumergidos en el
agua. Si la resistencia de aislamiento en las respectivas
secciones es inferior a 20MΩ hacer revisar la bomba.
Durante la medición, mantener la sección de conexión a
la alimentación eléctrica alejada del suelo.
Datos eléctricosVéanse datos de placa
Protección de
sobrecalentamiento
- Motoprotector
ES
- Sonda térmica
N° arranques por hora
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Tolerancias Tensión
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORTE, INSTALACIÓN Y
DESINSTALACIÓN
Cuando se manipule e instale la bomba, tener
en consideración el peso y la forma de la
misma, consultando el presente manual de
instrucciones, los diseños, el catálogo y todo
otro documento que le concierna.
Las operaciones de desplazamiento e instalación
deberán ser realizadas por personal especializado,
de conformidad con las leyes vigentes.
8.1. TRANSPORTE
La electrobomba en base al peso y/o a las dimensiones
es embalada en una caja de cartón o en una jaula de
madera; de cualquier forma que se realice el transporte
no requiere medidas especiales.
En todo caso, comprobar el peso total impreso en la caja.
8.2. DESPLAZAMIENTO
Antes de desplazar las bombas asegurarse
de que estén desconectadas de la fuente de
alimentación.
Desplazar las bombas utilizando la manilla,
no elevarlas en NINGÚN CASO utilizando los
cables eléctricos.
En base a su peso, las bombas podrán ser desplazadas a
mano o con la ayuda de equipos específicos. En cualquier
caso se deberá utilizar la manilla específica.
8.3. INSTALACIÓN
≤7.5 kW
>7.5 kW
10
6
±10%
/
/
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
7
/
-10+6%
±10%
Todos/Todos
10
/
±10%
/
/
/
10
/
±10%
/
/
En la instalación de la bomba seguir las siguientes indicaciones:
- la bomba debe funcionar en posición vertical y apoyada
en un punto sólido;
- la bomba se debe colocar en el punto de la cubeta
menos sujeto a turbulencias;
- las tuberías deben estar sujetas y alineadas de manera
que no creen esfuerzos en la bomba y que no sufran
los efectos de un eventual flujo de líquidos en el
interior de la cubeta;
- evitar la formación de bolsas de aire en las tuberías;
- en el tubo de descarga se recomienda montar
en este orden una válvula de no retorno y una de
compuerta;
- evitar emplear en la instalación demasiadas curvas
(cuellos de oca) y válvulas;
- las bombas de tipo manual no tienen un sistema de
funcionamiento automático basado en flotadores
incorporados. Para evitar un funcionamiento en seco,
instalar un sistema de accionamiento automático,
como se muestra en la Fig. 14.2.1 - pág. 140.
Se recomienda poner en funcionamiento la bomba
cuando el nivel del agua supera la tapa del motor (H2
Fig. 14.2.1 - pág. 140) y pararla cuando alcanza la
brida motor (H1 Fig. 14.2.1 - pág. 140);
- cuando se usan electrodos para el sistema de
accionamiento automático, la eventual presencia de
impurezas y aceite en los mismos podría causar el
funcionamiento de la bomba con niveles diferentes
a los deseados;
- la instalación de la bomba con un dispositivo de bajada
debe ser realizada de conformidad con lo descrito en
el manual del mismo.
9. CONEXIÓN ELÉCTRICA
La alimentación de la electrobomba se deberá realizar
mediante un cuadro eléctrico con interruptor, fusibles
e interruptor térmico calibrado según la corriente
absorbida de la electrobomba.
La red debe tener una instalación de tierra eficiente
según las normativas eléctricas existentes en el País:
esta responsabilidad es del instalador.
Para prevenir la posibilidad de electrocución en
caso de avería, instalar un interruptor diferencial
para usar exclusivamente para la bomba.
No conectar el cable amarillo verde a la alimentación
eléctrica: el mismo debe ser conectado exclusivamente
a la puesta de tierra.
Evitar cualquier tipo de intervención cuando
la bomba está suspendida.
No dañar, romper, modificar, doblar con
fuerza, tirar con fuerza, tirar o torcer el cable
de alimentación, agruparlo en haces, o colocar
cargas pesadas sobre el mismo.
28
Nunca sumergir en el agua el extremo del cable o
eventuales uniones entre cables.
Las conexiones eléctricas deben ser realizadas
por un técnico cualificado de conformidad con las
normas vigentes.
Page 29
Estas electrobombas sumergibles deben ser
equipadas con un dispositivo de seccionamiento
de la energía conforme al estándar 60204-1
cap.5.3.2. Es necesario prever también un
dispositivo de protección apropiado contra las
sobrecorrientes, calibrado en base a la corriente
nominal del motor.
Para desconectar la bomba de la red eléctrica, se
recomienda instalar un seccionador general adecuado,
de conformidad con la norma EN60947-2. Se debe
poder bloquear el dispositivo en la posición OFF
(por ejemplo con candado) de conformidad con
la norma EN 60204-1 cap. 5.3.
Sostener el cable fijándolo a la tubería de descarga.
Evitar que el cable esté directamente expuesto a
la luz del sol o que sea enroscado para prevenir
el sobrecalentamiento del mismo.
Una vez realizadas las conexiones, encender y apagar
un par de veces la bomba con la válvula en descarga
levemente abierta para comprar la instalación.
Encender la bomba y abrir gradualmente la válvula en
descarga hasta alcanzar el caudal deseado.
11. MANTENIMIENTO
Cada intervención de mantenimiento, que prevea
el desmontaje y el montaje de la bomba, debe
ser realizada por un técnico especializado.
ES
Cada intervención de mantenimiento debe
ser realizada con la bomba desconectada de
la alimentación.
Realizar las conexiones eléctricas según el esquema
de Fig. 14.3.1 - pág. 140 en base al tipo de conexión
indicado en la tabla.
Sumergir la bomba y ponerla en funcionamiento. Si
la corriente superara el dato de placa, el caudal fuera
reducido y de las bombas proviniera un ruido insólito,
el motor podría girar en el sentido contrario. Invertir dos
fases en el cuadro de mando.
Puede suceder que con cables de alimentación muy largos,
el interruptor diferencial intervenga de forma imprevista,
sobre todo durante la fase de arranque de la bomba. Para
evitar el problema, instalar un interruptor diferencial con
menor sensibilidad.
Las bombas están protegidas contra el sobrecalentamiento
mediante un motoprotector o bien un protector térmico
(véase sección 7.2).
- Motoprotector: interviene automáticamente en caso
que se alcance una determinada temperatura en el
interior del motor;
- Protector térmico: se conectará al cuadro de mando y
se deberá combinar un relé amperimétrico o magnético.
Presenta las siguientes características:
i) contactos: 230 V, 13 A (máx.);
ii) tipo: normalmente cerrado;
iii) cables: 2 de cloropreno con sección de 1 mm
2
no
polarizados.
10. ARRANQUE Y EMPLEO
Evitar el funcionamiento de la bomba con
descarga completamente abierta.
Evitar el funcionamiento de la bomba sin
agua.
Utilizar solamente piezas de repuesto originales
Ebara y no modificar de ninguna manera las
piezas estándares.
En caso de parada prolongada de la bomba,
desconectarla de la alimentación.
Si la resistencia de aislamiento desciende
a 1W o menos, desconectar de inmediato
la bomba de la alimentación y someterla a
control/reparación por parte del vendedor
o de EBARA.
Someter la bomba a mantenimiento regular, según la
siguiente tabla.
PIEZAPERIODO/EVENTO
- Un año o 6000 horas
de funcionamiento; lo
Cierre mecánico
que suceda primero
- Restos de agua en el
aceite
Juntas bridaEn cada desmontaje
Arandela de estanqueidad
En cada cambio de
aceite
Juntas tóricasEn cada desmontaje
CojinetesCada 6000 horas
Aceite lubricante
Una vez cada 6 meses
No utilizar la bomba si personas o animales
estuvieran en contacto con el agua.
Limitar los arranques por hora a lo indicado
en el Cap. 7.2.
No usar la bomba durante más de 10 minutos
ATENCIÓN!
si el nivel del agua está próximo al nivel mínimo
de funcionamiento (H1-Fig. 14.2.1 - pág. 140)
para no sobrecalentar el motor.
Rellenar o cambiar el aceite (tipo ISO VG32; CAS 8042-47-
5) a través del orificio ubicado al lado del motor, poniendo
la bomba en posición horizontal (véase Fig. 14.4.1 - pág.
141). Asegurarse de que en la cámara de aceite haya la
cantidad de lubricante indicada en la tabla 14.4.2 - pág. 141.
ATENCIÓN!
No mezclar el aceite tipo ISO VG32 y tipo CAS
8042-47-5 en caso de cambiar o añadir aceite.
En base al uso más o menos riguroso, la bomba debe ser
revisada cada 2÷5 años.
29
Page 30
12. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Si una eventual avería no está contemplada entre las previstas en la tabla, contactar con el distribuidor autorizado más
cercano.
PROBLEMACAUSAACCIÓN
La bomba no arranca.
La bomba arranca pero
se para de inmediato
ES
La bomba se enciende pero se
para después de un breve tiempo
El protector térmico se ha activado
Caudal insuficiente
Sobrecarga
La bomba vibra generando
un fuerte ruido
Un obstáculo impide el movimiento del flotadorQuitar el obstáculo
Una interrupción de corriente
Una amplia fluctuación de la tensión
Una importante caída de tensión
Pérdida de fase
Una conexión incorrecta del circuito de alimentación
eléctrica
Una conexión incorrecta del circuito de controlCorregir las conexiones eléctricas
Un fusible fundido Sustituirlo con un fusible adecuado
Un contacto magnético defectuosoSustituirlo con uno que funcione
Mal funcionamiento o defecto
de un interruptor flotador, etc.
Activación de un interruptor de protección
de averías de tierra
La bomba ha aspirado un cuerpo extrañoEliminar el cuerpo extraño
El motor se ha quemadoReparar o sustituir el motor
Se ha roto un cojinete del motorReparar o sustituir el cojinete
El cierre mecánico se ha bloqueadoReparar o sustituir el cierre mecánico
Un funcionamiento en seco por un periodo prolongado
ha producido el accionamiento del motoprotector.
Una elevada temperatura del líquido ha producido
el accionamiento del motoprotector.
Temperatura elevada del líquidoBajar la temperatura del agua
Funcionamiento en seco prolongadoAumentar el nivel mínimo del agua
SobrecorrienteConsultar la sección Sobrecorriente
Rotación contrariaInvertir dos fases entre sí
Válvula de compuerta rotaReparar o sustituir las válvulas de compuerta
Importante caída de tensión
Funcionamiento de la bomba de 60Hz a 50HzControlar la placa de datos
Altura de elevación elevadaRevisar el diseño de la instalación
Notable pérdida en los tubosRevisar el diseño de la instalación
Nivel del agua bajo, lo que genera
una aspiración del aire
Pérdida de líquidos del tubo de descargaInspeccionar y reparar el tubo de descarga
Obstrucción del tubo de descargaEliminar el cuerpo extraño
Adhesión de un cuerpo extraño al orificio de aspiración Eliminar el cuerpo extraño
Un cuerpo extraño obstruye la bombaEliminar el cuerpo extraño
Rodete dañadoSustituir el rodete
Amplia fluctuación de la tensión
de la alimentación eléctrica
Importante caída de tensión
Pérdida de fase
Funcionamiento de la bomba de 50Hz a 60HzControlar la placa de datos
Funcionamiento de la bomba con sentido de rotación
contrario
Caudal excesivo
La bomba ha aspirado un cuerpo extrañEliminar el cuerpo extraño
El cojinete del motor se ha rotoReparar o sustituir el cojinete
Funcionamiento de la bomba
con sentido de rotación contrario
La bomba ha aspirado un cuerpo extrañoEliminar el cuerpo extraño
Resonancia en los tubos de descargaModificar el tubo
Requiere una intervención de la
compañía de suministro eléctrico
Requiere una intervención de la
compañía de suministro eléctrico
Requiere una intervención de la
compañía de suministro eléctrico
Inspeccionar las conexiones
y el interruptor magnético
Inspeccionar el circuito de alimentación eléctrica
Reparar o sustituir el interruptor de nivel, etc.
Reparar la sección en la que se produce la
dispersión de corriente
Aumentar el nivel del agua
Bajar la temperatura del agua
Requiere una intervención de la
compañía de suministro eléctrico
Aumentar el nivel del agua o bajar
la posición de la bomba
Requiere una intervención de la
compañía de suministro eléctrico
Requiere una intervención de la
compañía de suministro eléctrico
Inspeccionar la sección de conexión y el interruptor
magnético
Comprobar el sentido de rotación (véase Cap. 9)
Disminuir la apertura de la válvula de compuerta. Si
no se utiliza ninguna válvula de compuerta, sustituir
la bomba por una adecuada
Comprobar el sentido de rotación (véase Cap. 9)
30
Page 31
13. DESGUACE
Cuando se desguace la bomba, atenerse rigurosamente
a las disposiciones en vigor en el país de instalación,
asegurándose de no dejar dentro de la bomba residuos
del fluido bombeado.
1 Código del producto
2 Fecha de fabricación
3 Modelo
Prestar especial atención al aceite contenido en la cámara
del cierre mecánico.
14. ESQUEMAS
14.1 PLACA DE CARACTERÍSTICAS
14.1.1
Bombas producidas en la fábrica de EBARA DENSAN
(KUNSHAN)
4-5-6 Diámetro de salida del codo
7 Unidad de medida caudal
8-9-10 Caudal
11 Unidad de medida altura de elevación
ES
12-13-14 Altura de elevación
15 Tipo motor (trifásico/monofásico)
16 Potencia
17 Tensión
18 Número de polos
19 Frecuencia
20 Corriente
21 Grado de protección motor
22 Peso
23 Clase de aislamiento
24 Temperatura máxima del líquido:
14.1.2
Bombas producidas en la fábrica de EBARA Pumps
Europe S.p.A.
25 Modelo del motor
26 Profundidad máxima de inmersión
31
Page 32
INSTRUKTIONSBOK FÖR DRIFT OCH UNDERHÅLL
SKA FÖRVARAS VÄL AV SLUTANVÄNDAREN
1. INLEDNING
Tack för att du valt de dränkbara elpumparna EBARA.
Våra produkter tillverkas med speciell noggrannhet för att
garantera en användning i komplett säkerhet. En felaktig
användning av elpumpen kan medföra olyckor och därför
måste anvisningarna i denna instruktionsbok följas.
Följ anvisningarna i denna instruktionsbok för bästa
resultat och korrekt funktion av elpumpen. För ytterligare
information, kontakta närmaste auktoriserad återförsäljare
Denna instruktionsbok skall förvaras på en lätt tillgänglig
plats för en snabb konsultation.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT KOPIERA, ÄVEN
TILL EN DEL, ILLUSTRATIONERNA OCH/ELLER TEXTEN.
SV
I instruktionsbokens text används följande symboler:
VARNING!
Risk för skada på pumpen eller anläggningen
Risk för person- eller materialskada
3.2. ELPUMP
Se märkskylten (Avs. 14.1)
4. GARANTI OCH TEKNISK SERVICE
FÖRSUMMELSE AV ANVISNINGARNA I DENNA
MANUAL OCH/ELLER EVENTUELLA OAUKTORISERADE
INGREPP I ELPUMPEN SOM INTE UTFÖRTS AV VÅR
KUNDSERVICE, LEDER TILL GARANTINS BORTFALL
OCH ATT TILLVERKAREN FRITAS FRÅN ALLT ANSVAR
FÖR PERSON- ELLER MATERIALSKADOR SAMT
SKADOR PÅ ELPUMPEN.
Vid mottagandet av elpumpen, ska du kontrollera om
emballaget är skadat. Om så är fallet, underrätta omedelbart
transportören om detta. Kontrollera sedan att den uppackade
elpumpen inte uppvisar transportskador. Kontakta
återförsäljaren inom åtta dagar efter leveransen om skador
upptäcks. Kontrollera sedan att egenskaperna som anges
på elpumpens märkplåt stämmer med din beställning.
Följande slitagedelar har en begränsad garantitid:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIEN
Telefon: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782
Pumparna DL, DL W/C, DS, DVS har tillverkats på följande
anläggning:
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. Kina.
Pumparna DML, DMLV har tillverkats på följande anläggning:EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road,
Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
5. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Innan elpumpen tas i drift måste användaren förstå hur alla
operationer ska utföras som beskrivs i denna manual och
tillämpa dem vid användning av och underhåll på elpumpen.
5.1. SÄKERHETSFÖREBYGGANDE ÅTGÄRDER
SOM SKA VIDTAS AV ANVÄNDAREN
Användaren måste följa landets gällande
säkerhetsföreskrifter. Användaren ska även
ge akt på elpumpens egenskaper (se Kap. 7
“TEKNISKA SPECIFIKATIONER”).
Bryt spänningen vid förflyttning, underhåll
eller reparation på elpumpen för att undvika
oavsiktlig start som kan orsaka person- och/
eller materialskador.
Underhåll, installation eller förflyttning av en
spänningsförande elpump kan orsaka allvarliga
och/eller livsfarliga personskador.
Starta inte elpumpen om du är barfota, står i
vatten eller har våta händer.
Använd inte pumpen utöver specifikationerna,
som typ av vätska, installation och försörjning.
Användaren får inte göra operationer eller ingrepp
på annat sätt än vad som anges i manualen
32
Page 33
5.2. VIKTIGA SKYDD OCH FÖREBYGGANDE ÅTGÄRDER
Samtliga ledare och spänningsförande delar är
elektriskt isolerade från jord. Ytterligare skydd
ges av att alla åtkomliga ledande delar är jordade,
d.v.s. dessa delar blir inte spänningsförande
vid fel på huvudisoleringen.
5.3. ÅTERSTÅENDE RISKER
7. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra på de tekniska
specifikationerna för att förbättra och uppdatera produkten
utan en föregående underrättelse.
7.1. TEKNISKA SPECIFIKATIONER SERIE D
DEN BEHANDLADE VÄTSKANS EGENSKAPER
PH5 ÷ 9
På grund av pumpens formning finns det en
återstående risk som är möjligheten att komma
i kontakt (även detta inte görs oavsiktligt) med
rotorn genom sugöppningen.
I modellerna med motorskydd finns, efter att
den aktiverats, en återstående risk som gör
att pumpen kan starta utan förvarning efter
att motorn kylts ner tillräckligt.
6. BESKRIVNING OCH ANVÄNDNING AV ELPUMPEN
6.1. BESKRIVNING
BeteckningDRÄNKBARA ELPUMPAR
DML-DMLV
Modell
(se märkskylten)
6.2. FÖRUTSEDD DRIFT
Elpumparna är lämpliga för:
- transportera vatten enligt beskrivningen i avs. 7.1
- transportera smutsvatten eller förorenat vatten med
flytande kroppar enligt beskrivningen i avs. 7.1;
- torka urinbrunnar och samla upp vätskor från septiska
tankar, dränera utgrävningar osv.
6.3. EJ FÖRUTSEDD DRIFT
Pumparna är inte lämpliga för att:
- behandla andra vätskor än vatten;
- behandla vatten med syror eller baser och i allmänhet
korrosiva vätskor;
- behandla havsvatten;
- behandla antändbara och i allmänhet farliga vätskor;
- komma i kontakt med livsmedel;
- användas i strukturer för levande organismer (simbassänger,
akvarium, fiskodlingar, osv.);
- användas i anläggningar av stor betydelse (kylning av
datorer eller för kylskåp, osv.);
- användas i utvändiga miljöer om den förutses med en
kabel som är mindre än 10m;
- användas på annat sätt än det som anges i Kap. 6.2
Motorerna för dessa pumpar kan inte styras med en
växelriktare. Växlingar på frekvensen och spänningen är
tillåtna med summan av de absoluta relativa värdena lika
med 10, med maximalt ±10% för spänningen och ±1%
för frekvensen.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
EldataSe märkskylten
Överhettningsskydd
- Motorskydd
- Termoprob
Ant. starter i timman
SV
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Spänningstoleranser
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. INSTALLATION, NEDMONTERING
OCH TRANSPORT
När pumpen hanteras och installeras, ta hänsyn
till pumpens vikt och form genom att konsultera
denna instruktionsbok, ritningarna, katalogen
och alla andra dokument gällande pumpen.
≤7.5 kW
>7.5 kW
10
6
±10%
/
/
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
7
/
-10+6%
±10%
Alla
/
10
/
±10%
/
/
Alla
/
10
/
±10%
/
/
Med hjälp av en megger, mät isoleringsmotståndet mellan
jordkabeln och faserna, med motorn och kablarna (förutom
delen som skall kopplas för strömförsörjningen) nedsänkta
i vatten. Om isoleringsmotståndet i respektive sektioner
är under 20MΩ, kontrollera pumpen. Under mätningen,
håll delen för strömförsörjning på avstånd från marken.
Under installationen av pumpen, följ anvisningarna nedan:
- pumpen skall fungera i vertikalt läge och lutas på en
fast punkt;
- pumpen skall placeras på den del av bassängen som
utsätts minst för turbulens;
- rörledningarna skall stödjas och placeras så att de
inte skapar spänningar på pumpen och att de inte
utsätts för eventuellt vätskeflöde inuti bassängen;
- undvik att det bildas lufthål i rörledningarna;
- på matarslangen rekommenderas det att montera en
backventil och en slidventil;
- Undvik många böjningar (strypningar) och ventiler;
- manuella pumpar har inte ett automatiskt funktionssystem
baserat på inkorporerade flottörer. För att undvika en
tomgång, installera ett automatiskt startsystem som
på Fig. 14.2.1. Det rekommenderas att starta pumpen
när vattennivån överstiger motorlocket (H2 Fig. 14.2.1)
och stänga av den när den når motorns fläns (H1 Fig.
14.2.1).
- när du använder elektroder för det automatiska
startsystemet, kan föroreningar och olja på dessa
orsaka att pumpen fungerar på andra nivåer än de
önskade.
- installationen av pumpen med ett nedfirningsdon skall
utföras samtidigt enligt beskrivningen i handboken.
9. ELEKTRISK KOPPLING
En förflyttning och installation ska utföras av
specialiserad personal, enligt gällande lagar.
8.1. TRANSPORT
Elpumpen är förpackad i en pappkartong eller i en trälåda
beroende på elpumpens vikt och/eller dimensioner. Oberoende
hur den transporteras, krävs inga speciella åtgärder.
Kontrollera bruttovikten som anges på emballaget.
8.2. FÖRFLYTTNING
Innan pumparna förflyttas, kontrollera att de
kopplats ur från energikällan.
Flytta pumparna med hjälp av motsvarande
handtag, lyft den INTE I NÅGOT FALL med
elkablarna.
I funktion till vikten kan pumparna flyttas för hand eller
med hjälp av specifika utrustningar. Använd i samtliga fall
motsvarande handtag.
8.3. INSTALLATION
Undvik alla typer av ingrepp på en upphängd
pump.
Elumpen ska matas med en eltavla försedd
med brytare, säkringar och termomagnetisk
brytare som ska vara kalibrerad i förhållande
till elpumpens strömförbrukning
Elnätet ska ha ett effektivt jordsystem enligt
landets gällande elstandarder: installatören
skall ansvara för detta
För att förhindra en dödande elchock vid ett
fel, installera en differentialbrytare som endast
skall användas för pumpen.
Anslut inte den gul-gröna kabeln till
strömförsörjningen: den skall endast kopplas
till jordningen
Sänk aldrig ner kabeländan eller eventuella
packningar mellan kablarna i vatten
Undvik att skada, förstöra, ändra, böja med
kraft, dra eller vrida nätkabeln, gruppera den i
kabelknippen eller placera tunga vikter ovanpå.
34
Elanslutningarna ska utföras av en kvalificerad
tekniker enligt gällande standarder.
Page 35
tills önskat flöde uppnås.
Dessa dränkbara elpumpar ska utrustas med en
frånskiljare enligt standarden 60204-1 kap.5.3.2.
Även en lämplig skyddsanordning ska förutses mot
överström som justeras på motorns märkström.
För en frånkoppling av pumpen från elnätet
rekommenderas det att installera en huvudfrånskiljare,
enligt standard EN60947-2. Anordningen ska kunna
blockeras på läget OFF (till exempel med ett lås)
enligt standard EN 60204-1 kap. 5.3.
Håll kabeln genom att fästa den till matarslangen
Undvik att kabeln utsätts för direkt solljus eller
vrids för att förhindra en överhettning.
Utför elanslutningar enligt schemat på Fig. 14.3.1 i funktion
till typen av anslutning om anges i tabellen.
Sänk ned pumpen och starta den. Om strömmen överstiger
den som anges på märkskylten, om flödet är lågt och
pumpen för ett ovanligt ljud kan motorn rotera moturs.
Växla om de två faserna på kontrollpanelen.
Det kan inträffa att differentialbrytaren plötsligt utlöser sig
med långa elkablar, speciellt under uppstarten av pumpen.
För att åtgärda problemet, installera en differentialbrytare
med lägre känslighet.
11. UNDERHÅLL
Varje underhåll som förutser en demontering
och montering av pumpen skall utföras av en
specialiserad tekniker.
Allt slags underhåll ska alltid utföras med
pumpen frånkoppladström från försörjningen.
Använd endast originella reservdelar Ebara
och ändra inte standarddelarna på något sätt.
Vid ett långvarigt stopp av pumpen, koppla
från den från försörjningen.
Om isoleringsmotståndet går ner till 1MW eller
mindre, koppla omedelbart från pumpen från
försörjningen och se till att den genomgår en
kontroll/reparation av försäljaren eller EBARA.
Se till att pumpen genomgår underhåll enligt följande tabell.
SV
Pumparna skyddas mot en överhettning med ett motorskydd
eller ett termiskt skydd (se avs. 7.2).
- Motorskydd: ingriper automatiskt om en viss temperatur
nås inuti motorn;
- Termiskt skydd: skall placeras på kontrollpanelen
tillsammans med ett amperometriskt eller magnetiskt
relä. Det har de följande egenskaperna:
i) kontakter: 230 V, 13 A (max);
ii) typ: i normala fall stängd:
iii) trådar: 2 av kloropren med tvärsnitt på 1mm2, inte
polaiserade.
10. START OCH ANVÄNDNING
Undvik en funktion av pumpen med helt
öppen matning.
Undvik en funktion av pumpen utan vatten.
Använd inte pumpen om personer eller djur
är i kontakt med vattnet.
Begränsa starterna i timman enligt anvisningarna
i kap. 7.2.
DELPERIOD/HÄNDELSE
- Ett år eller 6 000 driftstimmar,
Mekanisk packning
Packningar flänsarVid varje nedmontering
Tätnings-brickaVid varje oljebyte.
O-ringVid varje nedmontering
LagerVar 6 000 timma
Smörjolja
Fyll på eller byt ut oljan (typ ISO VG32; CAS 8042-47-5)
med hålet på sidan av motorn genom att ställa pumpen
horisontalt (se Fig. 14.4.1). Se till att det finns den mängd
smörjmedel i oljebehållaren som anges i tabellen 14.4.2.
det tillfälle som inträffar först.
- Spår av vatten i oljan
En gång var 6:e månad.
VARNING!
När anslutningarna utförts, tänd och släck pumpen två
gånger med ventilen på trycksidan lätt öppen för att
kontrollera anläggningen.
Tänd pumpen och öppna gradvis ventilen på trycksidan
Använd inte pumpen under minst 10 minuter om
vattennivån är nära den minimala funktionsnivån
(H1-Fig. 14.2.1) för att inte överhetta motorn.
VARNING!
I funktion till den mer eller mindre tunga användningen
skall pumpen undersökas vart 2:e till 5:e år.
Blanda inte oljetyp ISO VG32 och oljetyp CAS
8042-47-5 vid påfyllning eller oljebyte.
35
Page 36
12. FELSÖKNING
Kontakta närmaste auktoriserade återförsäljare vid eventuellt fel som inte tas upp i tabellen nedan.
FELORSAKÅTGÄRD
Pumpen startar inte.
Pumpen startar men stannar omedelbart
upp
SV
Pumpen startar men stannar upp efter
ett tag.
Det termiska skyddet har aktiverats
Otillräckligt flöde
Överström
Pumpen vibrerar och har onormala ljud
Ett hinder förhindrar flottörens rörelse.Ta bort hindret
Ett strömavbrottKräver en åtgärd av elförsörjningsföretaget
En stor spänningsväxlingKräver en åtgärd av elförsörjningsföretaget
Ett stort spänningsfallKräver en åtgärd av elförsörjningsföretaget
Förlust av fasenKontrollera anslutningarna och magnetbrytaren
En felaktig anslutning av elkretsenKontrollera elkretsen
En felaktig anslutning av kontrollkretsenKorrigera elanslutningarna
En säkring har gåttByt ut den med en lämplig säkring
En felaktig magnetkontaktByt ut mot en som fungerar
Funktionsfel eller skada på en flottörbrytare osv.Reparera eller byt ut nivåbrytaren osv.
Aktivering av en jordfelsbrytareReparera sektionen i vilken läckströmmen uppstått
Pumpen har sugit upp en främmande kroppAvlägsna det främmande föremålet
Bränd motorReparera eller byt ut motorn
Ett lager för motorn är trasigtReparera eller byt ut lagret
Den mekaniska packningen är blockeradReparera eller byt ut den mekaniska packningen
En tomgång under en längre period har aktiverat
motorskyddet
En hög temperatur på vätskan har aktiverat
motorskyddet
Hög temperatur på vätskaSänk temperaturen på vattnet
Lång funktion på tomgångÖka den minimala vattennivån
ÖverströmSe avsnittet Överström
Omvänd rotationKasta om de två faserna
Slidventil trasigReparera eller byt ut slidventilen
Ett stort spänningsfallKräver en åtgärd av elförsörjningsföretaget
Pumpen fungerar från 60Hz till 50Hz.Kontrollera märkskylten
Hög uppfordringshöjdKontrollera anläggningens projekt
Betydlig läcka i rören.Kontrollera anläggningens projekt
Låg vattennivå som skapar en luftsugningÖka vattennivån eller sänk pumpens läge
Läckage från matarslangenKontrollera och reparera matarslangen
Tilltäppning av matarslangenAvlägsna det främmande föremålet
Främmare föremål sitter fast på sughåletAvlägsna det främmande föremålet
Främmande föremål blockerar pumpen.Avlägsna det främmande föremålet
Rotorn är skadadByt ut rotorn
En stor spänningsväxling på strömförsörjningenKräver en åtgärd av elförsörjningsföretaget
Ett stort spänningsfallKräver en åtgärd av elförsörjningsföretaget
Förlust av fasenKontrollera anslutningarna och magnetbrytaren
Pumpen fungerar från 50Hz till 60Hz.Kontrollera märkskylten
Pumpen fungerar i fel motsatt rotationsriktning.Se rotationsriktningen (se Kap. 9).
För högt flöde
Pumpen har sugit upp en främmande kroppAvlägsna det främmande föremålet
Ett lager för motorn har gått sönderReparera eller byt ut lagret
Pumpen fungerar i motsatt rotationsriktning.Se rotationsriktningen (se Kap. 9).
Pumpen har sugit upp en främmande kroppAvlägsna det främmande föremålet
Resonans på matarslangarnaÄndra röret.
Öka vattennivån
Sänk temperaturen på vattnet
Minska öppningen på slidventilen Om ingen slidventil
används, byt ut pumpen mot en lämplig
36
Page 37
13. DEMOLERING
Kassera elpumpen enligt landets gällande lagstiftning.
Lämna inga rester av den behandlade vätska inuti elpumpen.
1 Produktkod
2 Tillverkningsdata
Var speciellt uppmärksam med oljan i den mekaniska
packningens behållare.
14. SCHEMAN
14.1 MÄRKSKYLT
14.1.1
Pumpar produceras på fabriken i EBARA DENSAN
(KUNSHAN)
3 Modell
4-5-6 Diameter på knärörets utgång
7 Flödets måttenhet
8-9-10 Flöde
11 Uppfordringshöjdens måttenhet
12-13-14 Uppfordringshöjd
15 Motortyp (enfas/trefas)
16 Effekt
17 Spänning
18 Antal poler
19 Frekvens
20 Ström
21 Motorns skyddsgrad
22 Vikt
23 Isoleringsklass
SV
14.1.2
Pumpar produceras på fabriken i EBARA Pumps Europe
S.p.A.
24 Max temperatur på vätskan
25 Motormodell
26 Maximalt nedsänkningsdjup
37
Page 38
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSES-MANUAL
BØR OMHYGGELIGT OPBEVARES AF
SLUTBRUGEREN
1. INDLEDNING
Tak fordi De har valgt en elektrisk dykpumpe fra EBARA. Vore
produkter fremstilles med stor omhu, så de kan anvendes
sikkerhedsmæssigt fuldt forsvarligt. Dog kan ukorrekt
brug af den elekriske pumpe forårsage ulykker, og det er
derfor nødvendigt at holde sig til retningslinjerne i denne
brugermanual. For at opnå optimal ydelse og korrekt drift
med den elektriske pumpe, skal anvisningerne i denne
brugermanual overholdes. Henvend Dem til den nærmeste
autoriserede forhandler, hvis De får behov for flere oplysninger.
Denne brugermanual skal opbevares på et let tilgængeligt
sted, så det altid er muligt hurtigt at slå op i den.
ALLE FORMER FOR REPRODUKTION, OGSÅ DELVIS,
AF ILLUSTRATIONERNE OG/ELLER TEKSTEN ER
FORBUDT.
DA
I denne vejledning bruges følgende symbolanvendelse:
BEMÆRK!
Risiko for at forårsage skade på pumpen
eller anlægget
Risiko for at forårsage skade på personer
eller ting
Risiko med relation til el
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELEKTROPUMPE
Se dataskilt (par. 14.1)
4. GARANTIFORHOLD OG TEKNISK ASSI-STANCE
MANGLENDE OVERHOLDELSE AF ANVISNINGERNE I
DENNE HÅNDBOG OG/ELLER EVENTUELLE INDGREB
PÅ ELEKTROPUMPEN, SOM IKKE UDFØRES AF VORES
ASSISTANCECENTRE, OPHÆVER GARANTIFORHOLDET
OG FRATAGER FABRIKANTEN ETHVERT ANSVAR
I TILFÆLDE AF PERSONSKADER ELLER SKADER
PÅ SELVE ELEKTROPUMPEN OG/ELLER ANDRE
GENSTANDE.
Efter modtagelsen skal De kontrollere, at elektropumpen
hverken er ødelagt, eller viser tegn på hårde slag, ellers
skal den person der står for udbringningen øjeblikkeligt
underrettes. Kontrollér efter udpakning af elektropumpen,
at den ikke har taget skade under transporten; underret
forhandleren indenfor 8 dage fra modtagelsen, hvis der
skulle være sket skader. Kontrollér herefter elektropumpens
dataskilt og at de anførte karakteristika svarer til dem De
har forespurgt.
De følgende elementer, som sædvanligvis er udsatte for
almindelig slitage, har en begrænset garanti:
- kuglelejer:
- mekanisk pakning:
- ringpakninger:
- kondensatorer.
2. INDHOLDSFORTEGNELSE
1. INDLEDNING 38
2. INDHOLDSFORTEGNELSE 38
3. IDENTIFIKATIONSDATA 38
4. GARANTIFORHOLD OG TEKNISK ASSISTANCE 38
5. SIKKERHEDSADVARSLER 38
6. BESKRIVELSE OG BRUG AF ELEKTROPUMPEN 39
7. TEKNISKE SPECIFIKATIONER 39
8. TRANSPORT, INSTALLATION OG DEMONTERING 40
9. ELEKTRISKE TILSLUTNINGER 40
10. IGANGSÆTNING OG BRUG 41
11. VEDLIGEHOLDELSE 41
12. FEJLSØGNING 42
13. DEMOLERING 43
14. DIAGRAMMER 43
15. OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING 142
3. IDENTIFIKATIONSDATA
3.1. FABRIKANT
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Fabriksdirektion:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
Telefon: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811
Hovedsæde:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA
Telefon: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782
Pumperne DL, DL W/C, DS, DVS er fremstillet på fabrikken:
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China.
Pumperne DML, DMLV er fremstillet på fabrikken:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
5. SIKKERHEDSADVARSLER
Inden elektropumpen sættes i drift, er det påkrævet, at brugeren
har kendskab til hvordan alle handlingerne, som beskrives i
disse anvisninger udføres, samt at bruger anvender de rette
handlinger under brug eller vedligeholdelse af elektropumpen.
5.1. FOREBYGGENDE FORANSTALTNINGER
UDFØRT AF BRUGEREN
Brugeren skal omhyggeligt overholde alle de
gældende lokale sikkerhedsforskrifter; herudover
skal der tages højde for elektropumpens egenskaber
(se kap. 7 “TEKNISKE DATA”).
Under flytning, vedligeholdelse eller reparation
af elektropumpen, skal den elektriske forsyning
afbrydes, hvorved utilsigtet igangsætning, som
vil kunne forårsage skader på personer og/eller
genstande, forebygges.
Al vedligeholdelse, installation eller flytning, som
elektropumpen eventuelt udsættes for, mens det
elektriske anlæg er under spænding, kan medføre
alvorlige ulykker, endog med døden som følge.
Sæt aldrig elektropumpen i gang barfodet eller,
endnu værre, stående i vand og med våde hænder.
Pumpen må ikke bruges til andre formål end dem
angivet i specifikationerne, som type væske,
installation og forsyning.
Bruger må aldrig udføre handlinger eller indgreb på
eget initiativ, som ikke er omtalt i disse anvisninger.
38
Page 39
5.2. VIGTIGE BESKYTTELSER OG FORANSTALTNINGER
Alle ledninger eller elementer under spænding er
elektrisk isoleret i forhold til jordforbindelsen. Der
er derudover endnu en sikkerhedsforanstaltning,
som består af at de ledende, tilgængelige
elementer kobles til en jordforbindelse med henblik
på at sikre, at de tilgængelige elementer ikke kan
blive farlige i tilfælde af fejl i hovedisoleringen
7. TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Fabrikanten forbeholder sig rettigheden til at udføre eventuelle
forbedringer eller opdateringer uden forudgående varsel.
7.1. SPECIFIKATIONER PUMPESERIE D
KENDETEGN FOR BEHANDLET VÆSKE
PH5 ÷ 9
Væskens maksimumtemperatur
0 ÷ 40°C
(uden flydelegeme)
5.3. RESTERENDE RISICI
På grund af pumpens udformning findes
der en restrisiko for at komme i kontakt (om
end ikke utilsigtet) med pumpehjulet via
indsugningsmundingen.
På modeller med bevægelsesbeskyttelse
findes der, hvis denne aktiveres, en restrisiko
for, at pumperne pludselig kan gå i gang, efter
at motoren er tilstrækkeligt afkølet.
6. BESKRIVELSE OG BRUG AF ELEKTRO-PUMPEN
6.1. BESKRIVELSE
BetegnelseELEKTRISKE DYKPUMPER
Model
(se data på
specifikationsskilt)
6.2. FORUDSET BRUG
Elektropomperne er egnede til at:
- håndtere vand som beskrevet i afsnit 7.1
- håndtere snavset eller meget snavset vand, der
indeholder faste partikler, som beskrevet i afsnit 7.1;
- tørlægning af kloaker og opsugning af kloakvand fra
Motorerne i disse pumper kan ikke styres med inverter. Det
er tilladt med udsving og spændinger sådan at summen
af de relative absolutte værdier med maks ±10% for
spændingen og ±1% for frekvensen, er lig 10.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Elektriske datase data på specifikationsskilt
Beskyttelse og
overophedning
- Bevægelsesbeskyttelse
- Termisk sonde
Antal igangsætninger i timen
- ≤ 7,5 kW
- >7,5 kW
Spændingstolerance
DA
- ≤ 2,2 kW
- >2,2 kW
8. TRANSPORT, INSTALLATION
OG DE-MONTERING
Ved håndtering og installation af pumpen skal
der også tages hensyn til pumpens masse og
form som angivet i instruktionshåndbogen,
tegningerne, kataloget og ethvert andet
dokument, som vedrører den.
Håndtering og installation skal udføres af
faglært personale i henhold til gældende regler.
≤7.5 kW
>7.5 kW
10
±10%
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
6
/
/
7
/
-10+6%
±10%
Alle
/
10
/
±10%
/
/
Alle
/
10
/
±10%
/
/
Mål med et isolationsprøveapparat isolationsmodstanden
mellem jordforbindelsesledningen og faserne, med motoren
og kablerne (bortset fra strømforsyningsafsnittet) nedsænket
i vandet. Hvis isolationsmodstanden i de pågældende afsnit
er under 20MΩ skal pumpen efterses. Under målingen skal
strømforsyningsafsnittet holdes væk fra jorden.
Under installation af pumpen skal følgende anvisninger følges:
- pumpen skal køre i lodret position og hvilende på et
fast punkt;
- pumpen skal placeres i det punkt i karret med mindst
turbolens;
- rørsystemerne skal støttes og sættes på linje, således
at de ikke forårsager belastninger på pumpen og at de
ikke udsættes for påvirkninger fra en strøm af væsker
inde i karret;
- undgå at der opstår luftlommer i rørene;
- på afledningensslangen bør der monteres en kontraventil
og en skydeventil i denne rækkefølge;
- begræns så vidt muligt brug af for mange bøjninger
(svanehalse) og ventiler;
- Manuelle pumper har ikke et automatisk driftssystem
med indbyggede flydelegemer. For at undgå tør
drift skal der installeres et system med automatisk
aktivering, som vist i fig. 14.2.1. Vi anbefaler at
pumpen igangsættes, når vandniveauet overstiger
motorhjelmen (H2 Fig. 14.2.1) og at stoppe den, når
den når motorflangen (H1 fig. 14.2.1).
- når der bruges elektroder til det automatiske
igangsætningssystem, kan eventuelle urenheder og
olie på disse forårsage, at pumpens drift ligger på
niveauer, som er forskellige fra de ønskede.
- Installation af pumpen med en nedsænkningsanordning
skal udføres i henhold til retningslinjerne i selve
manualen.
8.1. TRANSPORT
Elektropumpen er afhængigt af vægt og/eller dimensioner
pakket ind i en kartonæske eller i et træbur; uanset
transportformen kræves der ingen særlige foranstaltninger.
Kontrollér dog altid den totale vægt, indpræget på kassen.
8.2. HÅNDTERING
Før man håndterer pumperne, skal man sørge
for, at de er koblet fra tilførselskilden
Håndter pumperne ved hjælp af håndtaget,
løft dem under INGEN OMSTÆNDIGHEDER
op fra de elektriske kabler.
Afhængigt af deres vægt kan pumperne flyttes med
hænderne eller ved hjælp af særligt udstyr. Under alle
omstændigheder skal man bruge håndtaget.
8.3. INSTALLATION
Undgå ethvert indgreb på pumpen, når den
er hævet.
9. ELEKTRISKE TILSLUTNINGER
Elektropumpens strømforsyning skal foregå
gennem en el-tavle, udstyret med afbryder,
sikringer og termoafbryder, som er justeret på
den strømmængde, elektropumpen absorberer.
Ledningsnettet skal være udstyret med et
virksomt jordanlæg, i overensstemmelse
med de lokale, elektriske standarder: dette
er installatørens ansvar.
For at forebygge død ved ulykker forårsaget af
elektricitet i tilfælde af fejl, skal man installere
en differentialafbryder, som udelukkende skal
bruges til pumpen.
Tilslut ikke det gul-grønne kabel til den elektriske
forsyning: dette skal udelukkende tilsluttes
jordforbindelseskablet
Sænk aldrig kabelenderne eller eventuelle
samlinger mellem kablerne ned i vand
Undgå at beskadige, ødelægge, ændre, bukke,
trække eller vride forsyningskablet, samle det i
bundter eller placere tunge ting på det.
40
De elektriske forsyninger skal være foretaget
af en faglært tekniker i overensstemmelse med
gældende standarder.
Page 41
Disse elektriske dykpumper skal være forsynet
med en anordning til inddeling af elektriciteten
i henhold til standarden 60204-1 kap. 5.3.2.
Det er nødvendigt også at sørge for en passende
beskyttelsesanordning mod overstrømme
justeret efter strømmen på motorskiltet.
For at frakoble pumpen fra el-nettet anbefaler
vi, at der installeres en passende generel
sektionsadskiller i henhold til standarden
EN60947-2. Det skal være muligt at blokere
anordningen i positionen OFF (fx via hængelås)
i overensstemmelse med standarden EN
60204-1 kap. 5.3.
Fasthold kablet ved at fastgøre det til
afledningsslangen
Når tilslutningerne er udført skal pumpen tændes og slukkes
et par gange med ventilen på afledningen lidt åben for at
kontrollere anlægget.
Tænd pumpen og åbn gradvist ventilen i afledningen, indtil
den ønskede kapacitet nås.
11. VEDLIGEHOLDELSE
Hvert vedligeholdelsesangreb som kræver
afmontering og genmontering af pumpen skal
udføres af en faguddannet tekniker
Hvert vedligeholdelsesangreb skal foretages
med pumpen koblet fra tilførslen
Undgå at kablet udsættes for direkte sollys
og at det snos, så overophedning undgås.
Foretag det elektriske tilslutninger i henhold til skemaet i
fig. 14.3.1 afhængigt af tilslutningstypen angivet i tabellen.
Nedsænk pumpen og start den. Hvis strømmen overstiger
angivelsen på specifikationsskiltet, hvis kapaciteten er
mindsket, og der fra pumpen kommer en usædvanlig lyd,
kan det være, at motoren drejer i modsat retning. Byt om
på de to faser på styretavlen.
Det kan hænde, at differentialafbryderen, hvis strømkablerne
er meget lange, ikke aktiveres til tiden, især i pumpens
startfase. For at modvirke dette problem skal der installeres
en mindre følsom differentialafbryder.
Pumperne er beskyttede mod overophedning ved hjælp af
bevægelsesbeskyttelsen eller med en termisk beskyttelse
(se afsnit 7.2).
- Bevægelsesbeskyttelse: går automatisk igang, når der
opnås en bestemt temperatur inde i motoren;
- Temisk beskyttelse: skal tilsluttes styretavlen og skal
sættes ved siden af et amperometrisk eller magnetisk
relæ. Med følgende karakteristika:
i) kontakter: 230 V, 13 A (maks.);
ii) type: normalt lukket;
iii) ledninger: 2 i chloropren med en diameter på 1mm2,
ikke-polet.
Brug kun originale reservedele fra Ebara og foretag
ingen form for ændringer af standarddelene.
Hvis pumpen ikke benyttes over længere tid,
bør man koble tilførslen fra.
Hvis isoleringsmodstanden falder til 1MW
eller mindre, skal man straks koble pumpen
fra tilførslen og få den efterset/repareret hos
forhandleren eller EBARA.
Pumpen skal regelmæssigt vedligeholdes i henhold til
følgende tabel.
DELPERIODE/HÆNDELSE
- Efter et år eller 6000
Mekanisk pakning
Tætninger flangeVed hver montering
drifttimer; det som først
indtræder.
- Spor af vand i olien
DA
10. IGANGSÆTNING OG BRUG
Undgå drift af pumpen med afledningen helt åben.
Undgå drift med pumpen uden vand.
Brug ikke pumpen, hvis personer eller dyr er
i kontakt med vandet.
Begræns igangsætninger i timen som angivet
i kap. 7.2.
Brug ikke pumpen i mere end 10 minutter, hvis
BEMÆRK!
vandniveauet er i nærheden af minimumniveauet
for drift (H1-Fig. 14.2.1) for ikke at overophede
motoren.
Tætnings-ringHver gang der skiftes olie.
O-ringeVed hver montering
KuglelejerEfter 6000 timer
Olie smøremiddelHver 6. måned.
Efterfyld eller udskift olien (af typen ISO VG32; CAS
8042-47-5) gennem hullet på siden af motoren ved at
placere pumpen vandret (se fig. 14.4.1). Sørg for at der
i oliekammeret er den mængde smøremiddel, som er
angivet i tabellen 14.4.2.
BEMÆRK!
Afhængigt af hvor hårde driftsforhold pumpen udsættes
for, skal den efterses hver 2.-5. år.
Bland ikke olietype ISO VG32 og type CAS
8042-47-5 ved efterfyldning eller olieskift.
41
Page 42
12. FEJLSØGNING
Tag kontakt til den nærmeste autoriserede forhandler, hvis et eventuelt fejlforhold ikke findes blandt de forudsete i
nedenstående tabel.
PROBLEMÅRSAGHANDLING
Pumpen går ikke i gang.
Pumpen går igang, men stopper med det
samme.
DA
Pumpen tændes, men stopper efter
nogen tid
Den termiske beskyttelse
er blevet aktiveret
Utilstrækkelig kapacitet
Overstrøm
Pumpen vibrerer og genererer en kraftig
støj.
En forhindring hindrer flydelegemets bevægelse.Fjern forhindringen
En strømafbrydelseTilkald el-selskabet
Store spændingsudsvingTilkald el-selskabet
Stort spændingsfaldTilkald el-selskabet
FasetabInspicér tilslutningerne og magnetafbryderen
En forkert tilslutning af strømforsyningskredsløbetInspicér strømforsyningskredsløbet
En forkert tilslutning af kontrolkredsløbetRet de elektriske tilslutninger
En sikring er sprungetUdskift den med en passende sikring
En magnetisk kontakt er defektUdskift den med en som virker
En svømmeafbryder osv. virker ikke eller er defekt.Reparér eller udskift svømmeafbryderen osv..
Aktivering af beskyttelsesafbryder ved fejl på jorden.Reparér afsnittet hvor strømspredningen er sket
Pumpen har suget et fremmedlegeme opFjern fremmedlegemet
Motoren er brændt sammenReparér eller udskift motoren
Kuglelejet i motoren er ødelagtReparér eller udskift kuglelejet
Den mekaniske pakning er blokeretReparér eller udskift den mekaniske pakning
Tør drift over en længere periode har ført til aktivering af
bevægelsesbeskyttelsen
En øget væsketemperatur har aktiveret
bevægelsesbeskyttelsen
Forhøjet væsketemperaturSænk vandniveauet
Tør drift over længere tidForøg minimumvandniveauet
OverstrømSe afsnittet Overstrøm
Modsat rotationByt om på to faser
Skydeventil ødelagt.Reparér eller udskift skydeventilerne.
Stort tab af spænding.Tilkald assistance fra el-selskabet
Pumpedrift på fra 60Hz til 50Hz.Kontrollér specifikationsskiltet.
Høj prævalens.Gennemgå anlægsprojektet
Betydeligt tab i slangerne.Gennemgå anlægsprojektet.
Lavt vandniveau som genererer opsugning af luften.Forøg vandniveauet eller sænk pumpens position.
Tab af væske fra afledningsslangen.Inspicér og reparer afledningsslangen.
Tilstopning i afledningsslangen.Fjern fremmedlegemet.
Et fremmedlegeme sidder fast på opsugningshullet.Fjern fremmedlegemet.
Et fremmelegeme tilstopper pumpen.Fjern fremmedlegemet.
Pumpehjulet er beskadiget.Udskift pumpehjulet.
Stort udsving i forsyningsspændingen.Tilkald assistance fra el-selskabet.
Stort tab af spænding.Tilkald assistance fra el-selskabet.
Fasetab.Inspicer forsyningsafsnittet og magnetafbryderen.
Pumpedrift på fra 50Hz til 60Hz.Kontrollér specifikationsskiltet.
Pumpedrift med modsat rotationsretning.Kontrollér rotationsretningen (se kap. 9).
For høj kapacitet.
Pumpen har suget et fremmedlegeme op.Fjern fremmedlegemet.
Kuglelejet i motoren er ødelagt.Reparér eller udskift kuglelejet.
Pumpedrift med modsat rotationsretning.Kontrollér rotationsretningen (se kap. 9).
Pumpen har suget et fremmedlegeme op.Fjern fremmedlegemet.
Resonans på afledningsslangerne.Foretag ændringer på slangen.
Forøg vandniveauet
Sænk vandniveauet
Mindsk åbningen på skydeventilen. Hvis der ikke
anvendes nogen skydeventil, skal pumpen udskiftes
med en, som er passende
42
Page 43
13. DEMOLERING
Nel demolire la pompe attenersi rigorosamente alle
disposizioni in vigore nel proprio paese, accertandosi di non
lasciare all’interno della pompa residui del fluido trattato.
Porre particolare attenzione all’olio contenuto nella camera
della tenuta meccanica.
1 Produktkode
2 Produktionsdato
3 Model
4-5-6 Diameter på rørbøjningning
7 Gennemløbsmåleenhed
14. DIAGRAMMER
14.1 DATA PÅ SPECIFIKATIONSSKILT
14.1.1
Pumper produceret på fabrikken i EBARA DENSAN
(KUNSHAN)
8-9-10 Kapacitet
11 Måleenhed for løftehøjde
12-13-14 Løftehøjde
15 Motortype (trefase/enfase)
16 Effekt
17 Spænding
18 Antal poler
19 Frekvens
20 Strøm
21 Motorbeskyttelsesgrad
22 Vægt
23 Isoleringsklasse
24 Væskens maksimumtemperatur
25 Motormodel
26 Maksimum nedsænkningsdybde
DA
14.1.2
Pumper produceret på fabrikken i EBARA Pumps
Europe S.p.A.
43
Page 44
INSTRUCTIEHANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN
ONDERHOUD
TE BEWAREN DOOR DE EINDGEBRUIKER
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
1. INLEIDING
Wij danken u ervoor de EBARA dompelpompen gekozen te
hebben. Onze producten worden zorgvuldig vervaardigd voor
een absoluut veilig gebruik. Een oneigenlijk gebruik van de pomp
kan evenwel ongelukken veroorzaken, daarom moeten dan ook
de aanwijzingen in deze handleiding in acht genomen worden.
Voor een optimaal rendement en een correcte werking van de
elektrische pomp moeten de aanwijzingen in deze handleiding
opgevolgd worden. Voor eventuele nadere informatie kunt u
de hulp inroepen van de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer.
Deze handleiding moet op een makkelijk te bereiken plaats
bewaard worden voor een snelle raadpleging.
DE NADRUK VAN DE AFBEELDINGEN EN/OF DE TEKST,
OOK GEDEELTELIJK, OP WAT VOOR WIJZE DAN OOK,
IS VERBODEN.
Bij het opstellen van het instructieboekje zijn de volgende
NL
symbolen gebruikt:
LET OP!
Risico op beschadiging van de pomp
of de installatie
Risico op letsel aan personen of
beschadiging van voorwerpen
Risico van elektrische aard
3.2. ELEKTRISCHE POMP
Zie gegevens op het typeplaatje (Par. 14.1)
4. GARANTIE EN TECHNISCHE ONDERSTEUNING
IN GEVAL VAN HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE
AANWIJZINGEN IN DIT INSTRUCTIEBOEKJE EN/OF EVENTUELE
WERKZAAMHEDEN AAN DE ELEKTRISCHE POMP DIE NIET
DOOR ONZE SERVICECENTERS ZIJN UITGEVOERD, IS DE
GARANTIE ONGELDIG EN IS DE FABRIKANT ONTHEVEN VAN
IEDERE WILLEKEURIGE AANSPRAKELIJKHEID IN GEVAL
VAN ONGELUKKEN MET PERSONEN OF SCHADE AAN
VOORWERPEN EN/OF AAN DE ELEKTRISCHE POMP ZELF.
Na ontvangst van de elektrische pomp controleren of deze geen
belangrijke schade of deuken vertoont; is dit wel het geval,
laat dit dan direct weten aan degene die de pomp afgeleverd
heeft. Controleer vervolgens na het uitpakken van de elektrische
pomp of deze geen schade heeft geleden tijdens het transport;
als dit het geval is, de dealer uiterlijk 8 dagen na aflevering
informeren. Vervolgens op het typeplaatje van de elektrische
pomp controleren of de aangegeven eigenschappen zijn, zoals
u hebt aangevraagd.
Voor de volgende onderdelen geldt een beperkte garantie,
aangezien deze normaal aan slijtage onderhevig zijn:
- lagers
- sleepringafdichting
- dichtingsringen
- condensatoren.
2. INHOUDSOPGAVE
1. INLEIDING 44
2. INHOUDSOPGAVE 44
3. IDENTIFICATIEGEGEVENS 44
4. GARANTIE EN TECHNISCHE ONDERSTEUNING 44
5. WAARSCHUWINGEN VOOR DE VEILIGHEID 44
6. BESCHRIJVING EN GEBRUIK ELEKTRISCHE POMP 45
7. TECHNISCHE GEGEVENS 45
8. TRANSPORT, INSTALLATIE EN DEMONTAGE 46
9. ELEKTRISCHE AANSLUITING 46
10. START EN GEBRUIK 47
11. ONDERHOUD 47
12. STORINGEN ZOEKEN 48
13. VERNIETIGING 49
14. SCHEMA’S 49
15. VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING 142
3. IDENTIFICATIEGEGEVENS
3.1. FABRIKANT
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Directie fabriek:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
Telefoon: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811
Wettelijke zetel:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA
Telefoon: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782
De pompen
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China.
De pompen
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
DL, DL W/C, DS, DVS
DML, DMLV
zijn gemaakt in de fabriek van:
zijn gemaakt in de fabriek van:
5. WAARSCHUWINGEN VOOR DE VEILIGHEID
Alvorens de elektrische pomp in werking te stellen, is het absoluut
noodzakelijk dat de gebruiker in staat is om alle handelingen uit
te voeren die in deze handleiding worden beschreven, en dat
hij deze elke keer toepast tijdens het gebruik of het onderhoud
van de elektrische pomp.
5.1. VOORZORGSMAATREGELEN UIT
TE VOEREN DOOR DE GEBRUIKER
De gebruiker is verplicht de normen ter voorkoming
van bedrijfsongevallen die in het land van gebruik
gelden, in acht te nemen; bovendien dient hij rekening
te houden met de eigenschappen van de elektrische
pomp (zie Hfst.7 “TECHNISCHE GEGEVENS”).
Tijdens de verplaatsings-, reparatie- of
onderhoudswerkzaamheden aan de elektrische pomp,
de stroomvoorziening onderbreken, ter voorkoming
van incidenteel opstarten dat letsel aan personen en/
of schade aan voorwerpen zou kunnen veroorzaken.
Alle onderhouds- of installatiewerkzaamheden aan of
verplaatsingen van de elektrische pomp, waarbij de
elektrische installatie onder spanning staat, kunnen
ernstige ongelukken van personen veroorzaken, ook
met dodelijke afloop.
Bij het opstarten van de elektrische pomp, vermijden
op blote voeten of, erger nog, in water te staan en
natte handen te hebben
De pomp niet buiten de specificaties gebruiken, zoals
het soort vloeistof, de installatie en de voeding.
De gebruiker mag niet op eigen initiatief handelingen of
werkzaamheden uitvoeren die door deze handleiding
niet zijn toegestaan.
44
Page 45
5.2. BESCHERMING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Iedere geleider of ieder deel onder spanning is
elektrisch geïsoleerd ten opzichte van de massa;
er is hoe dan ook een extra beveiliging die
bestaat uit de verbinding van de toegankelijke
geleidende delen met een aardgeleider, zodat
de toegankelijke delen geen gevaar kunnen
vormen mocht de hoofdisolatie het begeven.
5.3. RESTRISICO’S
7. TECHNISCHE GEGEVENS
De fabrikant behoudt zich het recht voor de technische
eigenschappen te wijzigen om verbeteringen aan te
brengen en het product bij te werken zonder voorafgaande
berichtgeving.
7.1. TECHNISCHE GEGEVENS POMPEN SERIE D
EIGENSCHAPPEN VAN DE BEWERKTE
VLOEISTOF
PH5 ÷ 9
Max. temperatuur v.d. vloeistof
0 ÷ 40°C
(zonder drijver)
Gezien de bouw van de pomp bestaat het
restrisico (niet per ongeluk) in aanraking te
komen met de rotor door de aanzuigdoorsnede.
Bij de modellen voorzien van motorbescherming
bestaat het risico dat als deze ingrijpt, de pomp
plotseling weer in werking zou kunnen treden
nadat de motor voldoende is afgekoeld.
6. BESCHRIJVING EN GEBRUIK ELEKTRISCHE POMP
6.1. BESCHRIJVING
BenamingELEKTRISCHE DOMPELPOMPEN
Model
(zie gegevens op
het typeplaatje)
6.2. VOORZIEN GEBRUIK
De elektrische pompen zijn geschikt voor:
- Het verplaatsen van water als beschreven in Par. 7.1
- Het verplaatsen van afvalwater of rioolwater met
gesuspendeerde vaste stoffen zoals beschreven in
Par. 7.1;
- Het leegpompen van beerputten en het verwijderen
De motoren van deze pompen kunnen niet met inverter
bestuurd worden. Er zijn zodanige schommelingen in de
frequentie en in de spanning toegestaan dat de som van
de betreffende absolute waarden, met een maximum van
±10% voor de spanning en van ±1% voor de frequentie,
gelijk is aan 10.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Elektrische gegevens
Beveiliging tegen
oververhitting
- Motorbeveiliging
- Thermische sonde
Aantal starts per uur
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Toleranties Spanning
- ≤ 2.2 kW
NL
- >2.2 kW
8. TRANSPORT, INSTALLATIE EN DEMONTAGE
Bij het hanteren en installeren van de pomp
rekening houden met de massa en de vorm van
de pomp. Raadpleeg hiervoor dit boekje met de
gebruiksaanwijzing, de tekeningen, de catalogus en
alle andere bij de pomp behorende documenten.
De pomp moet door gespecialiseerd personeel
verplaatst en geïnstalleerd worden, in
overeenstemming met de geldende wetten.
8.1. TRANSPORT
De elektrische pomp is, naar gelang zijn gewicht en/of
afmetingen verpakt in een kartonnen doos of een houten
kist; in ieder geval vereist het transport geen bijzondere
maatregelen.
Controleer in ieder geval het totale gewicht dat op de
doos is geschreven.
8.2. VERPLAATSING
Voor de pompen te verplaatsen, controleren of
ze losgeschakeld zijn van de voeding
Verplaats de pompen met behulp van de
speciale handgreep, til ze ABSOLUUT NIET
aan de elektrische kabels op.
Naar gelang hun gewicht kunnen de pompen met de hand
of met speciale werktuigen verplaatst worden. In ieder
geval moet altijd de speciale handgreep gebruikt worden.
8.3. INSTALLATIE
Zie gegevens op het typeplaatje
≤7.5 kW
>7.5 kW
±10%
10
6
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
7
/
/
-10+6%
/
±10%
Allen/Allen
10
/
±10%
/
/
/
10
/
±10%
/
/
Met behulp van een megger de isolatieweerstand tussen
de aardingsdraad en de fasen opmeten, met de motor
en de kabels (behalve het deel voor de verbinding met
de elektrische voeding) onder water gedompeld. Als de
isolatieweerstand in de respectievelijke delen onder de
20MΩ is, de pomp laten nakijken. Tijdens de meting, het
deel voor de verbinding met de elektrische voeding ver
van de grond houden.
De volgende aanwijzingen volgen bij de installatie van
de pomp.
- de pomp moet rechtop tegen een stevig punt aan staan
om te kunnen werken;
- de pomp moet op een plaats in de put geplaatst worden
waar hij zo min mogelijk aan turbulenties onderhevig is;
- de leidingen moeten zodanig ondersteund en uitgelijnd
worden dat ze de pomp niet belasten en de effecten
van een eventuele vloeistofstroming in de put niet
ondergaan;
- de vorming van luchtzakken in de leidingen voorkomen;
- het wordt aanbevolen om op de persleiding, een
terugslagklep en een afsluitklep te installeren, in
genoemde volgorde;
- het gebruik van te veel bochten (zwanehalzen) en
kleppen in de installatie vermijden;
- de handbediende pompen bezitten geen automatisch
werkingssysteem gebaseerd op ingebouwde drijvers.
Om te voorkomen dat de pomp droog werkt, een
automatisch activeringssysteem installeren, zoals
getoond in Fig. 14.2.1.
Er wordt aangeraden de pomp te laten starten als het
water boven het motordeksel staat (H2 Fig. 14.2.1) en
hem af te zetten als het tot aan de motorflens staat
(H1 Fig. 14.2.1).
- als er elektroden gebruikt worden voor het automatische
activeringssysteem, dan zou door de aanwezigheid van
vuil en olie erop, de pomp met andere waterniveaus
kunnen gaan werken.
- de installatie van de pomp met een daalinrichting moet
uitgevoerd worden volgens hetgeen in de handleiding
ervan beschreven wordt.
9. ELEKTRISCHE AANSLUITING
De stroomtoevoer van de elektrische pomp dient plaats
te vinden via een elektrisch schakelbord voorzien van
schakelaar, zekeringen en thermische schakelaar afgesteld
op de door de elektrische pomp geabsorbeerde stroom.
Het netwerk moet beschikken over een efficiënte
aardingsinstallatie volgens de bestaande elektrische
normen in het land: deze verantwoordelijkheid ligt bij
de installateur.
Om te voorkomen door de elektrische stroom getroffen te
worden als er een storing optreedt, een aardlekschakelaar
speciaal voor de pomp installeren.
De geel-groene kabel niet op de elektrische voeding
aansluiten: deze kabel mag uitsluitend met de aarde
verbonden worden
Vermijd alle mogelijke handelingen aan de
opgeheven pomp.
De voedingskabel niet beschadigen, stuk
maken, wijzigen, met kracht buigen, eraan
trekken of hem in elkaar draaien, hem bundelen
of er zware lading op zetten.
46
Dompel nooit het uiteinde van een kabel of eventuele
kabelverbindingen onder water
De elektrische aansluitingen moeten door een
gekwalificeerd technicus gemaakt worden, in
overeenstemming met de geldende wetten.
Page 47
Deze elektrische dompelpompen moeten voorzien
zijn van een elektrische stroomverbreker in
overeenstemming met de norm 60204-1 hfst.5.3.2.
Ook moet er een geschikt beveiligingssysteem
tegen overstroom voorzien worden ingesteld op
de stroom die op het typeplaatje van de motor
vermeld is.
Voor het los schakelen van de pomp van het
elektriciteitsnet wordt er aanbevolen een geschikte
hoofdschakelaar te installeren, in overeenstemming
met de norm EN60947-2. Deze moet in de stand
OFF vergrendeld kunnen worden (bijvoorbeeld
d.m.v. een slot) in overeenstemming met de norm
EN 60204-1 hfst. 5.3.
Ondersteun de kabel door hem aan de persleiding
vast te maken
Zorg ervoor dat de kabel niet in de zon ligt of in elkaar
gedraaid is om oververhitting ervan te vermijden.
Maak de elektrische aansluitingen als in het schema in
Fig. 14.3.1 naar gelang het soort in de tabel aangegeven
verbinding.
Na de verbindingen gemaakt te hebben, de pomp een
paar keer aan- en weer uitzetten met de uitlaatklep iets
open om de installatie na te kijken.
De pomp aanzetten en de uitlaatklep geleidelijk openen
tot aan het gewenste debiet.
11. ONDERHOUD
De onderhoudswerkzaamheden waarvoor de
pomp gedemonteerd en weer gemonteerd
moet worden, moeten door een vakbekwaam
technicus verricht worden
Alle onderhoudswerkzaamheden moeten met
de stroom van de pomp af ver-richt worden
Alleen originele Ebara reserveonderdelen
gebruiken en de standaard onderdelen op
geen enkele manier wijzigen.
NL
De pomp onderdompelen en aanzetten. Als de stroom
hoger mocht zijn dan op het typeplaatje staat, het debiet
laag mocht zijn en de pomp ongewone geluiden maakt,
dan zou de motor in de verkeerde richting kunnen draaien.
Draai twee fases in het bedieningspaneel om.
Het kan gebeuren dat als er erg lange voedingskabels
gebruikt zijn, de aardlekschakelaar voortijdig ingrijpt vooral
tijdens het starten van de pomp. Om dit probleem op te
lossen een minder gevoelige aardlekschakelaar installeren.
De pompen zijn tegen oververhitting beschermd door
een motorbescherming of een thermische beveiliging
(zie Par. 7.2).
- Motorbeveiliging: grijpt automatisch in bij een bepaalde
temperatuur in de motor;
- Thermische beveiliging: moet met het bedieningspaneel
verbonden worden en moet gecombineerd worden
met een stroomrelais of een magnetisch relais. Heeft
de volgende eigenschappen:
i) contacten: 230 V, 13 A (max);
ii) type: rustcontact;
iii) draden: 2 van chloropreen met doosnede van
1mm2 niet gepolariseerd.
10. START EN GEBRUIK
Gebruik de pomp niet met de persleiding
geheel open.
Als de pomp lange tijd niet gebruikt wordt,
hem van de stroomtoevoer los schakelen.
Als de isolatieweerstand tot of onder de 1W
daalt, de pomp onmiddellijk van de stroom
los schakelen en hem laten nakijken/repareren
door de verkoper of door EBARA.
De pomp regelmatig aan onderhoud onderwerpen volgens
de volgende tabel.
ONDERDEELPERIODE/GEBEURTENIS
- Een jaar of 6000
werkuren; de termijn
Mechanische afdichting
Pakkingen flensBij iedere demontage
Afdicht ringBij iedere olieverversing.
O-ringenBij iedere demontage
LagersOm de 6000 uren
die zich het eerst
voordoet.
- Water in de olie
Laat de pomp niet droog draaien.
De pomp niet gebruiken als personen of dieren
met het water in contact staan.
Beperk het aantal keren dat de pomp per uur
start zoals aangegeven in Hfst. 7.2.
Gebruik de pomp niet langer dan 10 minuten als
LET OP!
het waterniveau in de buurt van het minimale
werkingsniveau staat (H1-Fig.14.2.1) om de
motor niet te oververhitten.
Smeer-olieOm de 6 maanden.
Olie bijvullen of verversen (type ISO VG32; CAS 8042-47-5)
door de opening in de zijkant van de motor door de pomp
horizontaal te houden (zie Fig. 14.4.1). Controleren of er
in de olietank een hoeveelheid smeermiddel aanwezig is
zoals aangegeven in de tabel 14.4.2.
LET OP!
Naar gelang de meer of minder zware werking van de pomp
moet hij om de 2÷5 jaar nagekeken worden.
Meng nooit het type olie ISO VG32 en het
type CAS 8042-47-5 bij bijvullen of verversen.
47
Page 48
12. STORINGEN ZOEKEN
Als een eventuele storing niet in onderstaande tabel staat, contact opnemen met de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer.
PROBLEEMOORZAAKHANDELING
De pomp start niet.
De pomp start maar stopt direct weer.
NL
De pomp start maar stopt na een poosje
De thermische beveiliging is geactiveerd
Onvoldoende debiet
Te grote stroom
De pomp trilt en maakt daarbij veel lawaai.
Een belemmering verhindert de beweging van de drijver. Het obstakel verwijderen
Een stroomverbrekingHet elektriciteitsbedrijf raadplegen
Grote schommeling in de spanningHet elektriciteitsbedrijf raadplegen
Een grote spannings-verminderingHet elektriciteitsbedrijf raadplegen
FaseverliesVerbindingen en magnetische schakelaar nakijken
Een verkeerde aansluiting van de elektrische voedingElektriciteitscircuit nakijken
Een verkeerde aansluiting van het besturingscircuitElektrische aansluitingen corrigeren
Zekering doorgebrandVervangen door een geschikte zekering
Een magnetisch contact defectVervangen door een goed contact
Storing of defect aan een vlotterschakelaar enz.Niveauschakelaar enz. repareren of vervangen
Activering van een beveiligingsschakelaar door
aardingsstoringen
De pomp heeft een vreemd voorwerp aangezogenHet voorwerp verwijderen
De motor is doorgebrandMotor repareren of vervangen
Er is een lager van de motor stukLager repareren of vervangen
De mechanische afdichting is geblokkeerdDe mechanische af-dichting repareren of vervangen
Een lange droge werking heeft voor de ingreep van de
motorbeveiliging gezorgd
Door de hoge temperatuur van de vloeistof is de
motorbeveiliging in werking getreden
Hoge temperatuur van de vloeistofDe watertemperatuur verlagen
Lange droge werkingHet minimum waterniveau verhogen
Overstroom Zie het deel Overstroom
Omgekeerde draairichtingTwee fases omwisselen
Afsluitklep stuk.De afsluitkleppen repareren of vervangen.
Groot spanningsverlies.Het elektriciteitsbedrijf raadplegen.
Werking van de pomp van 60Hz op 50Hz.Typeplaatje controleren
Grote opvoerhoogteOntwerp van de installatie herzien
Aanzienlijke lekken in de leidingenOntwerp van de installatie herzien.
Laag waterniveau, waardoor er lucht wordt aangezogen.
Er lekt vloeistof uit de uitlaatleiding.De uitlaatleiding nakijken en repareren.
Uitlaatleiding verstopt.Het vreemde voorwerp verwijderen
Vreemd voorwerp op de aanzuigopening.Het voorwerp verwijderen
Een vreemd voorwerp zorgt voor verstopping van de
pomp.
Waaier beschadigd.Waaier vervangen.
Grote schommelingen in de elektrische
voedingsspanning.
Groot spanningsverliesHet elektriciteitsbedrijf raadplegen.
Faseverlies
Werking van de pomp van 50Hz op 60Hz.Typeplaatje controleren.
De pomp werkt met tegenovergestelde draairichting.Draairichting nakijken (zie Hfst. 9).
Te groot debiet.
De pomp heeft een vreemdt voorwerp aangezogen.Het voorwerp verwijderen
De lager van de motor is kapot.Lager repareren of vervangen
De pomp werkt met tegenovergestelde draairichting.Draairichting nakijken (zie Hfst. 9).
De pomp heeft een vreemd voorwerp aangezogen.Het voorwerp verwijderen
Resonantie van de uitlaatleidingen.Leiding wijzigen.
Het gedeelte waar stroomverlies optreedt repareren
Het waterniveau verhogen
De watertemperatuur verlagen
Het waterniveau ver-hogen of de pomp lager
plaatsen.
Het voorwerp verwijderen
Het elektriciteitsbedrijf raadplegen.
De aansluiting en de magnetische schakelaar
nakijken.
De opening van de afsluitklep verkleinen. Als er geen
afsluitklep gebruikt wordt, de pomp vervangen door
een geschikt type.
48
Page 49
13. VERNIETIGING
Volg bij het vernietigen van de pomp nauwgezet de
bepalingen geldig in het eigen land, en verzeker uzelf
ervan geen bewerkte vloeistofresten binnen in de pomp
achter te laten.
1 Productcode
2 Productiedatum
3 Model
Bijzondere aandacht moet geschonken worden aan de olie
in de kamer van de mechanische afdichting.
14. SCHEMA’S
14.1. GEGEVENSPLAAT
14.1.1
Pompen geproduceerd op de fabriek van EBARA
DENSAN (KUNSHAN)
4-5-6 Uitgangsdiameter kniestuk
7 Meeteenheid van het debiet
8-9-10 Debiet
11 Meeteenheid van de opvoerhoogte
12-13-14 Opvoerhoogte
15 Type motor (driefasig/éénfasig)
16 Vermogen
17 Spanning
18 Aantal polen
19 Frequentie
20 Stroom
21 Beschermingsgraad motor
22 Gewicht
23 Isolatieklasse
24 Max. temperatuur v.d. vloeistof
NL
14.1.2
Pompen geproduceerd op de fabriek van EBARA
Pumps Europe S.p.A.
25 Model v.d. motor
26 Maximale onderdompeldiepte
49
Page 50
KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND
KASUTAJA PEAB SELLE DOKUMENDI ALLES HOIDMA
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
1. SISSEJUHATUS
Täname teid EBARA sukeldatavate mootorpumpade valimise
eest. Meie tooted on koostatud hoolikalt, et garanteerida
täiesti ohutu kasutamine. Siiski võib mootorpumba ebaõige
kasutamine põhjustada õnnetusi. Seetõttu peate järgima
käesolevas käsiraamatus toodud juhiseid.
Mootorpumba parimaks ja õigeks kasutamiseks järgige
käesolevas käsiraamatus toodud juhiseid. Kui vajate
lisateavet, võtke ühendust lähima volitatud edasimüüjaga.
Käesolevat juhendit tuleb kiireks vaatamiseks hoida lihtsalt
ligipääsetavas kohas.
ÜHTEGI NENDE ILLUSTRATSIOONIDE JA/VÕI TEKSTI
OSA EI TOHI MINGIL PÕHJUSEL REPRODUTSEERIDA.
Käesoleva juhendi koostamisel on kasutatud järgmisi
sümboleid:
HOIATUS!
ET
Pumba või süsteemi kahjustamise oht
Vigastuste või omandi kahjustamise oht
Elektriline oht
3.2 MOOTORPUMP
Vt andmeplaadi andmeid (lõik 14.1)
4. GARANTII JA TEHNILINE ABI
KÄESOLEVAS JUHENDIS TOODUD JUHISTE EIRAMINE
JA/VÕI KÕIK MITTE MEIE TEENINDUSKESKUSTE POOLT
TEOSTATUD TÖÖD MOOTORPUMBAL TÜHISTAVAD
GARANTII NING SEETÕTTU EI VASTUTA TOOTJA
VIGASTUSTE EGA OMANDI JA/VÕI MOOTORPUMBA
KAHJUSTSUTE EEST.
Mootorpumba saamisel veenduge, et ükski selle osa
poleks katki ega tugevalt mõlgitud. Selliste kahjustuste
leidmisel näidake neid kohe tarne teostajale. Seejärel
veenduge pärast mootorpumba pakendist eemaldamist,
et see pole transpordi käigus kahjustada saanud. Kui
on, teavitage müüjat sellest 8 päeva jooksul tarnimisest.
Edasi kontrollige, et mootorpumba andmeplaadil toodud
spetsifikatsioonid vastaksid teie tellimusele.
Järgmiste osade puhul esineb normaalne kulumine ning
seetõttu kuuluvad need piiratud garantii alla:
- laagrid;
- mehaaniline tihend;
- rõngastihendid;
- kondensaatorid.
2. SISUKORD
1. SISSEJUHATUS 50
2. SISUKORD 50
3. IDENTIFITSEERIVAD ANDMED 50
4. GARANTII JA TEHNILINE ABI 50
5. OHUTUSHOIATUSED 50
6. MOOTORPUMBA KIRJELDUS JA KASUTAMINE 51
7. SPETSIFIKATSIOONID 51
TRANSPORT, PAIGALDAMINE JA DEMONTEERIMINE
8.
9. JUHTMETE PAIGALDAMINE 52
10. KÄIVITAMINE JA KASUTAMINE 53
11. HOOLDUS 53
12. VEAOTSING 54
13. LAMMUTAMINE 55
14. JOONISED 55
15. VASTAVUSAVALDUS 142
3. IDENTIFITSEERIVAD ANDMED
3.1 TOOTJA
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Tootmise peakorter:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITAALIA
Telefon: +39 0444/706811 - Faks: +39 0444/405811
Registreeritud juriidiline aadress:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITAALIA
Telefon: +39 0463/660411 - Faks: +39 0463/422782
DL, DL W/C, DS,DVS pumpasid toodetakse järgmises
tehases:
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi linnaosa, Kunshani
linn, Jiangsu provints. Hiina.
DML. DMLV pumpasid toodetakse järgmises tehases:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
52
5. OHUTUSHOIATUSED
Enne mootorpumba kasutamist peab kasutaja tundma
kõigi käesolevas käsiraamatus kirjeldatud operatsioonide
teostamist ning nende rakendamist mootorpumba kasutamise
või hooldamise ajal.
5.1 KASUTAJA POOLT KASUTATAVAD
ENNETAVAD MEETMED
Kasutaja peab vastama kõigile riigis kehtivatele
tööohutuse standarditele. Lisaks tuleb arvestada
mootorpumba spetsifikatsioonidega (vt peatükk
7 „TEHNILISED ANDMED“).
Mootorpumba käsitsemise, hooldamise või
remondi ajal ühendage elektritoide lahti, et
vältida pumba juhuslikku käivitumist ning
vigastuste ja/või kahjustuste põhjustamist.
Igasugune mootorpumba hooldamine,
paigaldamine või käsitsemine sisselülitatud
toitega võib põhjustada raskeid õnnetusi ning
isegi surma.
Ärge käivitage mootorpumpa paljajalu või,
veel hullem, vees seistes või märgade kätega.
Ärge kasutage pumpa väljaspool selle
spetsifikatsioonide ulatust, nagu käsitsetav
vedelik, paigalduskoht ja toiteallikas.
Ärge teostage oma initsiatiivil mingeid
operatsioone ega töid, kui neid pole käesolevas
käsiraamatus lubatud.
50
Page 51
5.2. KAITSE JA TÄHTSAD ETTEVAATUSABINÕUD
Kõik pingestatud juhtmed või osad on maast
elektriliselt isoleeritud. Siiski on olemas
täiendav turvaomadus, mis kujutab endast
kõigi ligipääsetavate elektrit juhtivate osade
ühendamist maandusjuhtmega, et vältida
nende osade ohtlikuks muutumist peamise
isolatsioonisüsteemi rikke korral.
7. SPETSIFIKATSIOONID
Tootja jätab enesele õiguse oma toodete parandamiseks või
uuendamiseks tehnilisi andmeid ilma eelnevalt teatamata
muuta.
7.1 D SEERIA PUMPADE TEHNILISED ANDMED
PUMBATAVA VEDELIKU SPETSIFIKATSIOONID
pH5 ÷ 9
5.3. TÄIENDAVAD OHUD
Pumba ehituse tõttu esineb täiendab oht puutuda
kokku (ka mitte juhuslikult) imemisava rootoriga.
Mootori termilise kaitsega mudelitel esineb
täiendav oht, et pärast kaitse rakendumist
võib pump mootori nõutavate töötemperatuuri
piirideni jahtumisel hoiatamata taaskäivituda.
6. MOOTORPUMBA KIRJELDUS JA KASUTAMINE
6.1 KIRJELDUS
NimiSUKELDATAVAD MOOTORPUMBAD
DML-DMLV
Mudel
(vt andmeplaati)
6.2. KASUTUSVIIS, MILLE JAOKS PUMBAD ON LOODUD
Mootorpumbad on loodud:
- Vee liigutamiseks, nagu kirjeldatud lõigus 7.1
- Musta või reovee liigutamiseks suspensioonides
esinevate tahkistega, nagu kirjeldatud lõigus 7.1;
- Lampkastide, septikute, kraavide jne tühjendamiseks.
6.3 KASUTUSVIIS, MILLE JAOKS PUMBAD
EI OLE LOODUD
Mootorpumbad ei ole loodud:
- muude vedelike pumpamiseks peale vee;
- happeid või aluseid sisaldava vee ning üldiselt
korrodeerivate vedelike pumpamiseks;
- merevee pumpamiseks;
- tuleohtlike vedelike ning üldiselt ohtlike vedelike
pumpamiseks;
- kokku puutuma toiduainetega;
- kasutamiseks elusolenditega kokku puutuma mõeldud
Nende pumpade mootoreid ei saa inverteri abil juhtida.
Lubatud on sageduse ja pinge kõikumised, mille vastavate
absoluutväärtuste summa, kus pinge võib maksimaalselt
kõikuda ±10% ja sagedus ±1%, on 10.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Elektrilised andmedVt andmeplaati
Ülekuumenemiskaitse
- Mootori kaitse
- Temperatuurisond
Käivituste arv tunnis
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Pingetolerants
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORT, PAIGALDAMINE
JA DEMONTEERIMINE
ET
Pumba käsitsemisel ja paigaldustöödel
kindlustage ohutus, kontrollides pumba massi ja
kuju võrreldes seda käesolevas kasutusjuhendis
toodu, joonise, kataloogi ja muude materjalidega.
Pumba käsitsemine ja paigaldamine tuleb
teostada väljaõppega tehniku poold vastavalt
kehtivatele seadustele.
8.1. TRANSPORT
Sõltuvalt kaalust ja/või mõõtmetest on mootorpump
pakitud pappkarpi või puitkasti. Kummalgi juhul ei vaja
transport erijuhiseid.
Igal juhul kontrollige kastile trükitud kogukaalu.
≤7.5 kW
>7.5 kW
±10%
10
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
6
/
/
7
-10+6%
±10%
/
Kõik/Kõik
10
/
±10%
/
/
/
10
/
±10%
/
/
Pumba paigaldamisel järgige alltoodud juhiseid:
- pump peab asetsema vertikaalasendis ning toetuma
tugevale pinnale;
- pump peab olema paagis asetatud kohta, kus esineb
kõige vähem turbulentse;
- torud tuleb toestada ja joondada nii, et need ei koormaks
pumpa ning et neile ei mõjuks vedeliku vool paagis;
- vältige õhutaskute tekkimist torudes;
- soovitame tarnetorule paigaldada kontrollklapi ja siibri
selles järjekorras;
- Ärge kasutage süsteemis liiga palju käänakuid
(ühenduskaelu) ja klappe;
- käsitsijuhtimisega pumbad ei sisalda sisseehitatud
ujukeid kasutavat automaatset taseme kontrollimise
süsteemi. Kuiva töö vältimiseks paigaldage automaatne
rakendamissüsteem, nagu näidatud joonisel 14.2.1.
Soovitame pumba käivitada, kui veetase ületab mootori
katte (H2, joonis 14.2.1) ja selle peatada, kui see jõuab
mootori äärikuni (H1, joonis 14.2.1).
- kui automaatses rakendamissüsteemis kasutatakse
elektroode, võivad mustus ja õli põhjustada pumba
tööd soovitust erinevatel tasemetel.
- langetamisseadmega pump tuleb paigaldada vastavalt
käsiraamatu kirjeldusele.
9. JUHTMETE PAIGALDAMINE
Mootorpumba toidet andev elektripaneel peab
sisaldama lülitit, kaitset ja mootorpumba poolt
kasutatavale voolutugevusele kalibreeritud
automaatkaitset.
Toitevõrgul peab olema teie riigis
kehtivatele elektristandarditele vastav tõhus
maandussüsteem. Selle eest vastutab paigaldaja.
8.2 KÄSITSEMINE
Enne pumpade käsitsemist veenduge, et need
on toitest lahti ühendatud.
Käsitsege pumpasid käepideme abil. ÄRGE
kunagi tõstke neid elektrijuhtmetest.
Sõltuvalt kaalust tuleb pumpasid käsitseda käsitsi või
erivarustusega. Kasutage alati tõstekäepidet.
8.3 PAIGALDAMINE
Ärge kunagi teostage pumba kasutamiset ega
osade paigaldamist tõstetud asendis.
Ärge kahjsutage, murdke, masintöödelge,
painutage jõudu kasutades, venitage ega
väänake toitekaablit, ärge siduge toitekaablit
kokku ega asetage toitekaablile raskeid koormusi.
52
Võimaliku elektrilöögi vältimiseks rikete korral
paigaldage ainult pumba poolt kasutamiseks
mõeldud automaatkaitse.
Ärge ühendage kollast-rohelist juhet toitevõrku.
Seda tohib ühendada ainult maandussüsteemiga
Ärge kunagi sukeldage juhtme otsa ega ühtegi
juhtmeühendust vette.
Elektrikaablid peab ühendama väljaõppega
tehnik vastavalt kehtivaltele seadustele.
Page 53
See sukeldatav pump peab olema varustatud
seadmega vooluvõrgust eemaldamiseks
vastavalt asjakohase juriidilise standardi
nõuetele (EN60204-1, lõige 5.3.2). Samuti
peab lõplik paigaldamine sisaldama piisava
nimiväärtusega liigvoolukaitseseadet.
Pärast pumba ühendamist lülitage see süsteemi kontrollimiseks
kergelt avatud tarneklapiga mõned korrad sisse ja välja.
Lülitage pump sisse ja avage tarneklappi järk-järgult, kuni
saavutate vajaliku voolu.
11. HOOLDUS
Soovitatav on peakaitsmena kasutada
automaatkaitset, mis vastavalt asjakohaele
juriidilsiele standardile (EN60947-2)
on isoleerimiseks sobiv ja on varustatud
käepidemega, mis on lukustatav asendisse
VÄLJAS ning vastab asjakohase juriidilise
standardi teistele nõuetele (EN60204-1, lõige 5.3).
Toestage juhe selle tarnetoru külge kinnitamise
teel.
Ülekuumenemise vältimiseks hoiduge juhtme
otsesesse päikesevalgusesse seadmisest või
selle väänamisest.
Järgige diagrammi joonisel 14.3.1 vastavalt juhtmete
paigaldamise tabelis toodud ühenduse tüübile.
Sukeldage pump ja käivitage see. Kui voolutugevus
ületab andmeplaadi spetsifikatsioonid, vool väheneb ja
pumbast kostab ebaharilikke hääli, võib mootor pöörelda
vastassuunas. Vahetage juhtpaneelil kaks faasi.
Kui toitekaablid on väga pikad, võib automaatkaitse äkitselt
rakenduda, eriti pumba käivitamise faasis. Selle probleemi
vältimiseks paigaldage vähem tundlik automaatkaitse.
Igasugust hooldust, mis nõuab pumba
demonteerimist ja uuesti koostamist peab
teostama väljaõppega tehnik.
Kogu hooldamine tuleb teostada vooluvõrgust
lahti ühendatud pumbal.
Ärge lisage muid osi peale EBARA standardosade
ning ärge muutke EBARA standardtooteid.
Teatud ajaks töö lõpetamiseks lülitage toitelüliti
VÄLJA.
ET
Kui isolatsioonitakistus langeb alla 1MΩ,
lülitage toitelüliti koheselt VÄLJA ning paluge
tarnijalt või ettevõttelt EBARA CORP pumba
ülevaatust ja remonti.
Teostage korrapärane hooldus vastavalt järgmisele tabelile.
Mootoreid kaitseb ülekuumenemise eest mootori kaitse
või ülekoormuskaitse (vt lõiku 7.2).
- Mootori kaitse: rakendub automaatselt mootoris teatud
temperatuuri saavutamisel;
- Ülekoormuskaitse: see on ühendatud juhtpaneeliga
ning sellega peaks olema kaasas ampermeeter või
magnetrelee. Sellel on järgmised omadused:
i) kontaktid: 230 V, 13 A (maks.);
ii) tüüp: harilikult suletud;
iii) juhtmed: 2 kloropreenjuhet polariseerimata 1 mm2
ristlõikega.
10. KÄIVITAMINE JA KASUTAMINE
Vältige pumba kasutamist täielikult avatud
tarnega.
Vältige pumba kasutamist ilma veeta.
Ärge kasutage pumpa, kui veega puutuvad
kokku inimesed või loomad.
Piirake käivitamiste hulka tunnis peatükis
7.2 tooduga.
Mootori ülekuumenemise vältimiseks ärge
HOIATUS!
kasutage pumpa minimaalse kasutustaseme
(H1 – joonis 14.2.1) läheduses oleva veetaseme
korral üle 10 minuti.
OSASAGEDUS/SÜNDMUS
- kord aastas või 6000
töötunni järel, olenevalt
Mehaaniline tihend
Ääriku tihendidKui demonteeritud
Tihendi seibAlati õli vahetamisel.
Rõngastihe didKui demonteeritud
LaagridIga 6000 tunni järel
Määrde-õliKord iga 6 kuu järel.
Lisage ja vahetage õli (tüüp ISO VG32; CAS 8042-47-5)
mootori küljel asetseva ava kaudu, asetades pumba
horisontaalasendisse (vt joonis 14.4.1). Veenduge, et
õlikambris oleks tabelis 14.4.2 toodud hulk määrdeainet.
HOIATUS!
Sõltuvalt kasutusest vajab pump kapitaalremonti iga 2-5
aasta järel.
Õli lisamisel või vahetamisel ärge segage
omavahel õlitüüpe ISO VG32 ja CAS 8042-47-5.
sellest, kumb saabub
varem.
- Vesi õlis
53
Page 54
12. VEAOTSING
Kui teil esineb viga, mida järgmises tabelis ei leidu, pöörduge lähima volitatud edasimüüja poole.
PROBLEEMPÕHJUSTOIMING
Pump ei käivitu
Pump käivitub, kuid jääb kohe seisma
ET
Pump käivitu, kuid peatud lühikese
aja järel.
Ülekoormuskaitse rakendus
Ebapiisav vool
Ülevool
Pump vibreerib ning sellest kostab
valju müra.
Takistus ei võimalda ujukil liikudaEemaldage takistus
VoolukatkestusPaluge abi elektrifirmalt
Suur pingekõikuminePaluge abi elektrifirmalt
Suur pingelangusPaluge abi elektrifirmalt
Faasi kaduKontrollige ühendusi ja automaatkaitset
Vale toiteringi ühendusKontrollige toiteringi
Vale juhtimisringi ühendusKorrigeerige elektriühendused
Läbipõlenud kaitseAsendage sobiva kaitsmega
Defektne magnetkontaktVahetage töökorras oleva vastu
Ujuki lüliti rike või defekt jneParandage või asendage tasemelüliti jne
Maanduse viga rakendas kaitselülitiParandage koht, kus vool hajub.
Pump on sisse imenud võõrkehaEemaldage võõrkeha
Mootor on läbi põlenudParandage või asendage mootor
Mootori laager on katkiParandage või asendage laager
Mehaaniline tihend on kinni jäänudParandage või asendage mehaaniline tihend
Pikaajaline kuiv töö põhjustas mootori kaitse
rakendumise
Kõrge vedeliku temperatuur põhjustas mootori
kaitse rakendumise
Kõrge vedeliku temperatuurLangetage vee temperatuuri
Pikaajaline kuiv tööSuurendage minimaalset veetaset
LiigvoolVt liigvoolu peatükki
Pöörlemine vastassuunasVahetage kaks faasi
Siiber katkiParandage või asendage siiber
Suur pingelangusPaluge abi elektrifirmalt
Pumba töö 60 Hz-lt 50 Hz-le.Kontrollige andmeplaati.
Kõrge peaVaadake üle süsteemi asetus
Märkimisväärsed lekked torudesVaadake üle süsteemi asetus
Madal veetase põhjustab õhu sisse imemist.
Tarnetorust lekib vedelikkuVaadake üle ja remontige tarnetoru
Tarnetoru ummistunudEemaldage võõrkeha
Võõrkeha ummistab imemisavaEemaldage võõrkeha
Võõrkeha on pumba ummistanudEemaldage võõrkeha
Rootor kahjustatudAsendage rootor
Suur toitepinge kõikuminePaluge abi elektrifirmalt
Suur pingelangusPaluge abi elektrifirmalt
Faasi kadu
Pumba töö 50 Hz-lt 60 Hz-le.Kontrollige andmeplaati.
Pump töötab vastupidise pöörlemissuunagaKontrollige pöörlemissuunda (peatükk 9)
Liigne vool
Pump on sisse imenud võõrkehaEemaldage võõrkeha
Mootori laager on katkiParandage või asendage laager
Pump töötab vastupidise pöörlemissuunagaKontrollige pöörlemissuunda (peatükk 9)
Pump on sisse imenud võõrkehaEemaldage võõrkeha
Resonants tarnetorudesReguleerige toru
Suurendage veetaset
Langetage vee temperatuuri
Tõstke veetaset või langetage pumba
asukohta
Kontrollige toiteühenduste osa ja
automaatkaitset
Vähendage siibri avatust. Kui siibrit ei
kasutata, asendage pump adekvaatsega
54
Page 55
13. LAMMUTAMINE
Pumba käitlemisel pidage rangelt kinni oma riigis
kehtivatest eeskirjadest ning veenduge, et pumpa ei
jääks vedelikku.
Pidage hoolikalt silmas õli mehaanilise tihendi kambris.
14. JOONISED
14.1. NIMEPLAAT
1 Tootekood
2 Tootmiskuupäev
3 Mudel
4-5-6 Torupõlve väljundi läbimõõt
7 Mahu mõõtühik
8-9-10 Maht
11 Surve mõõtühik
12-13-14 Surve
15 Mootori tüüp (kolmefaasiline/ühefaasiline)
16 Võimsus
17 Pinge
18 Pooluste arv
19 Sagedus
20 Voolutugevus
21 Isolatsioonkaitse
ET
14.1.1
Pumbad toodetud tehases EBARA DENSAN
(KUNSHAN)
14.1.2
Pumbad toodetud tehases EBARA Pumps Europe
S.p.A.
22 Kaal
23 Isolatsiooniklass
24 Maksimaalne vedeliku temperatuur
25 Mootori mudel
26 Maksimaalne sukeldamissügavus
55
Page 56
EKSPLUATĀCIJAS UN APKOPES ROKASGRĀMATA
LIETOTĀJAM JĀSAGLABĀ ŠIS DOKUMENTS
1. IEVADS
Paldies, ka izvēlējāties EBARA iegremdējamos motorsūkņus.
Mūsu izstrādājumi ir konstruēti, lai garantētu pilnīgi drošu
lietošanu. Tomēr nepareiza motorsūkņa lietošana var izraisīt
negadījumus. Tāpēc ir jāvadās pēc šajā rokasgrāmatā
sniegtajiem norādījumiem. Lai motorsūkni izmantotu pēc
iespējas labāk un pareizāk, izpildiet šajā rokasgrāmatā
sniegtās instrukcijas. Ja ir vajadzīga papildu informācija,
sazinieties ar tuvāko pilnvaroto izplatītāju. Šī rokasgrāmata
ir jāuzglabā viegli pieejamā vietā, lai tā vienmēr būtu
pieejama atsaucei.
NEVIENU DAĻU NO ŠĪM ILUSTRĀCIJĀM VAI TEKSTA
NEDRĪKST PĀRPUBLICĒT JEBKĀDA IEMESLA DĒĻ.
Šī instrukciju bukleta sastādīšanā ir izmantoti šie simboli:
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2 MOTORSŪKNIS
Skat. informāciju uz plāksnītes (sadaļa 14.1)
4. GARANTIJA UN TEHNISKĀ PALĪDZĪBA
JA ŠAJĀ ROKASGRĀMATĀ SNIEGTĀS INSTRUKCIJAS
NETIKS IEVĒROTAS UN/VAI JEBKĀDI DARBI AR
MOTORSŪKNI NETIKS VEIKTI MŪSU SERVISA CENTROS,
GARANTIJA TIKS ANULĒTA UN RAŽOTĀJS NEUZŅEMSIES
JEBKĀDU ATBILDĪBU PAR TRAUMU GŪŠANU UN
ĪPAŠUMA UN/VAI MOTORSŪKŅA BOJĀJUMIEM.
Kad saņemsit motorsūkni, pārliecinieties, ka tā detaļas
nav bojātas un tām nav izteiktu iespiedumu. Ja ievērosit
šādus bojājumus, nekavējoties norādiet tos personai, kas
veic piegādi. Pēc tam, kad motorsūknis būs izsaiņots,
pārliecinieties, vai tas nav ticis bojāts transportēšanas
laikā. Ja ir nosakāmi bojājumi, sazinieties ar izplatītāju 8
dienu laikā kopš piegādes brīža. Pēc tam pārbaudiet, vai
specikācijas, kas norādītas uz motorsūkņa datu plāksnītes,
atbilst sūknim, kādu pasūtījāt.
BRĪDINĀJUMS!
LV
2. SATURS
1. IEVADS 56
2. SATURS 56
3. IDENTIFIKĀCIJAS DATI 56
4. GARANTIJA UN TEHNISKĀ PALĪDZĪBA 56
5. DROŠĪBAS BRĪDINĀJUMI 56
6. MOTORSŪKŅA APRAKSTS UN PIELIETOJUMS 57
7. SPECIFIKĀCIJAS 57
8. TRANSPORTĒŠANA, UZSTĀDĪŠANA
UN DEMONTĀŽA 58
9. VADOJUMS 58
10. IEDARBINĀŠANA UN IZMANTOŠANA 59
11. APKOPE 59
12. PROBLĒMNOVĒRŠANA 60
13. ATBRĪVOŠANĀS NO SŪKŅA 61
14. DIAGRAMMAS 61
15. ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA 142
3. IDENTIFIKĀCIJAS DATI
3.1 RAŽOTĀJS
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Galvenā ražotne:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALY
Tālrunis: +39 0444/706811 - Fakss: +39 0444/405811
Reģistrētie biroji:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALY
Tālrunis: +39 0463/660411 - Fakss: +39 0463/422782
Risks sabojāt sūkni vai sistēmu.
Risks izraisīt traumas vai bojāt īpašumu.
Elektrotraumu gūšanas risks
Šīs detaļas tiek pakļautas nodilumam sūkņa izmantošanas
laikā un uz tām attiecas ierobežota garantija:
- gultņi;
- mehāniskais blīvējums;
- o-gredzeni;
- kondensatori.
5. DROŠĪBAS BRĪDINĀJUMI
Pirms motorsūkņa izmantošanas lietotājam ir jāzina, kā
veicamas visas šajā rokasgrāmatā minētās darbības un tās
jāpielieto motorsūkņa lietošanas vai tehniskās apkopes laikā.
5.1 PIESARDZĪBAS PASĀKUMI, KAS JĀVEIIC
LIETOTĀJAM
Lietotājam ir jānodrošina atbilstība visiem
drošības standartiem, kuri ir spēkā attiecīgajā
valstī. Turklāt, ir jāņem vērā motorsūkņu
specikācijas (skat. 7. sadaļu „TEHNISKĀS
SPECIFIKĀCIJAS”).
Apiešanās ar motorsūkni, tā apkopes vai remonta
veikšanas laikā ir jāatvieno elektroenerģijas
padeve, lai novērstu sūkņa nejaušu iedarbināšanu
un/vai bojājumu izraisīšanu.
Apiešanās ar motorsūkni vai tā uzstādīšanas vai
apkopes darbu veikšana laikā, kamēr sūknim ir
pieslēgta elektroenerģijas padeve, var izraisīt
nopietnus negadījumus un, iespējams, pat
nāves iestāšanos.
Neiedarbiniet motorsūkni, ja stāvat ar basām
kājām, ja stāvat ūdenī, vai arī, ja jūsu rokas
ir slapjas.
DL, DL W/C, DS, DVS sūkņi tiek ražoti šajā rūpnīcā:
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China.
DML. DMLV sūkņi tiek ražoti šajā rūpnīcā:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
56
Sūkni nedrīkst lietot savādāk, kā noteikts
tā specikācijā, tas attiecas, piemēram, uz
darbu ar šķidrumiem, uzstādīšanas vietu un
strāvas avotu.
Neveiciet nekādas darbības un nedarbojieties
pēc savas iniciatīvas, ja vien to neatļauj šajā
rokasgrāmatā ietvertie norādījumi.
Page 57
5.2. AIZSARDZĪBA UN PIESARDZĪBAS PASĀKUMI
Visi vadi un detaļas zem sprieguma ir elektriski
izolēti no zemes. Tomēr ir papildu drošības
līdzeklis, kas apvieno visas pieejamās vadošās
detaļas, kas ir pievienotas zemējuma vadam,
lai šīs detaļas nekļūtu bīstamas galvenās
izolējošās sistēmas kļūmes gadījumā.
5.3. ATLIKUŠIE RISKI
Sūkņa konstrukcijas dēļ pastāv atlikušais risks
nonākt saskarē (pat ja ne nejauši) ar rotoru
iesūkšanas atverē.
Atlikušais risks pastāv modeļiem ar termālo
motora aizsardzību, jo, kad izslēdzējs ir
aktivizēts, sūknis var atsākt darboties, tiklīdz
motora temperatūra būs nokritusies attiecīgo
darba temperatūras limitu robežās.
6. MOTORSŪKŅA APRAKSTS UN PIELIETOJUMS
6.1 APRAKSTS
NosaukumsIEGREMDĒJAMI MOTORSŪKŅI
Modelis (skat.
informācijas
plāksnīti)
DML-DMLV
DL-DL/WC
DS
DVS
7. SPECIFIKĀCIJAS
Ražotājs patur tiesības bez iepriekšēja brīdinājuma modicēt
tehniskās specifikācijas, lai uzlabotu vai modernizētu
attiecīgo izstrādājumu.
Šo sūkņu motoru darbību nevar vadīt ar invertoru. Tiek
uztvertas frekvences un sprieguma svārstības, kurām
attiecīgās absolūtās vērtības summa ar maksimums ±10%
spriegumam un ±1% frekvencei ir vienāda ar 10.
Ar mega omu mērītāju izmēriet izolācijas pretestību starp
zemējuma vadu un fāzēm ar motoru un vadiem (izņemot
elektrisko savienojumu sekciju), kas iegremdēti ūdenī. Ja
izolācijas pretestība attiecīgajās sekcijās ir zem 20MΩ,
sūknis ir jāpārbauda. Veicot mērījumus, turiet elektrisko
savienojumu sekciju pēc iespējas tālāk no zemes.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Informācija par
elektrisko sistēmu
Aizsardzība pret
pārkaršanu
- Motora aizsardzība
- Karstuma zonde
Iedarbināšanu skaits
stundā
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Sprieguma tolerance
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORTĒŠANA, UZSTĀDĪŠANA UN DEMONTĀŽA
Skat. informācijas plāksnīti
≤7.5 kW
>7.5 kW
10
±10%
≤2.2 kW
>2.2 kW
6
/
-10+6%
/
±10%
10
7
/
Visiem/Visiem
10
/
±10%
/
/
LV
Lai darbs ar sūkni un tā uzstādīšana būtu
droša, ir jāpārliecinās, ka tā masa un forma
atbilst parametriem, kas atrodami instrukcijā,
attēlos, katalogā un citos materiālos.
Sūkņa uzstādīšanu un citus darbus var veikt
tikai kvalicēts tehniķis saskaņā ar piemērotajām
tiesiskajām normām.
8.1 TRANSPORTĒŠANA
Atbilstoši svaram un/vai izmēriem, motorsūknis ir iesaiņots
kartona vai koka kastē. Abos gadījumos uz sūkņa pārvadāšanu
neattiecas īpašas instrukcijas.
Jebkurā gadījumā ņemiet vērā kopējo svaru, kas norādīts
uz kastes.
8.2 APIEŠANĀS
/
10
/
±10%
/
/
Uzstādot sūkni, vadieties pēc šīm instrukcijām:
- sūknim jādarbojas vertikālā pozīcijā, balstoties uz cietas
virsmas;
- sūknim jābūt novietotam tvertnes vietā, kur tas vismazāk
ir pakļauts turbulencei;
- caurulēm ir jābūt atbalstītām un izvietotām tā, lai tās
neradītu sūknim mehānisku spriedzi un tās neietekmētu
šķidruma plūsma tvertnē;
- ir jānovērš gaisa „kabatu” veidošanās caurulēs;
- tādēļ mēs iesakām izplūdes caurulei uzstādīt pretvārstu/
aizvara vārstu;
- sistēmā neizmantojiet pārāk daudzus izliekumus un
vārstus;
- manuālā tipa sūkņu komplektācijā nav iekļauta
automātiska līmeņa kontroles sistēma, kas izmanto
iebūvētus pludiņus; lai novērstu „sausu” darbību,
uzstādiet automātisko pārslēgšanas sistēmu atbilstoši
att. 14.2.1 parādītajam;
mēs iesakām iedarbināt sūkni, ja ūdens līmenis ir virs
motora pārsega (H2 att. 14.2.1) un pārtraukt tā darbību,
kad ūdens sasniedz motora atloku (H1 att. 14.2.1).
- ja automātiskajai pārslēgšanas sistēmai tiek izmantoti
elektrodi, netīrumu un eļļas klātbūtne var izraisīt sūkņa
darbību līmeņos, kas atšķiras no vajadzīgajiem;
- sūkni ar nolaišanas ierīci ir jāuzstāda atbilstoši
rokasgrāmatā aprakstītajam.
9. VADOJUMS
Elektroenerģijas padeve ir jānodrošina ar
elektrisko paneli, kurā ir iekļauts slēdzis,
drošinātājs un slēgiekārta, kalibrēta atbilstoši
motorsūkņa absorbētajai strāvai.
Elektroenerģijas padevei jābūt aprīkotai ar
efektīvu zemējuma sistēmu atbilstoši attiecīgajā
valstī spēkā esošajiem standartiem: par to ir
atbildīgs uzstādītājs.
Pirms apiešanās ar sūkņiem pārliecinieties,
ka tie ir atvienoti no elektroenerģijas padeves.
Lai paceltu un pārvietotu sūkni, turiet to aiz
roktura. NEKĀDĀ gadījumā neceliet sūkni aiz
elektriskajiem vadiem!
Atbilstoši sūkņu svaram, to pacelšanu un pārvietošanu var
veikt manuāli vai ar īpašu aprīkojumu. Vienmēr izmantojiet
celšanas rokturi.
8.3 UZSTĀDĪŠANA
Nekad nestrādājiet ar sūkni un neveiciet detaļu
montāžas darbus, tam atrodoties paceltā pozīcijā.
Elektrības vadu nedrīkst bojāt, pārraut, mehāniski
apstrādāt, ar spēku liekt, stiept vai savīt, kā
arī nedrīkst vadu sasiet vai novietot uz tā
kādus smagumus.
58
Lai novērstu elektriskā trieciena saņemšanas
risku kļūmju gadījumā, uzstādiet slēgiekārtu,
kas paredzēta tikai sūknim.
Nepievienojiet dzeltenzaļo vadu elektroenerģijas
padevei: tas ir jāpievieno tikai zemējuma sistēmai.
Nekad neiegremdējiet ūdenī vada galu vai
savienojumus.
Kvalificētam tehniķim ir jāveic pareiza
elektroinstalācija saskaņā ar piemērotajām
tiesiskajām normām.
Page 59
Šim iegremdējamajam sūknim jābūt aprīkotam
ar galveno izslēgšanas iekārtu saskaņā ar
atbilstošo tiesisko normu prasībām (EN602041, 5.3.2 pants). Gala ierīcei jābūt aprīkotai
arī ar piemērotu aizsargiekārtu pret strāvas
pārsniegšanu.
Tiek rekomendēts lietot slēgiekārtu kā galveno
izolācijas iekārtu saskaņā ar atbilstošajām
tiesiskajām normām (EN60947-2), tā ir aprīkota
ar vadības sviru, ko var noslēgt OFF (izslēgts)
pozīcijā, un tā atbilst pārējām atbilstošo tiesisko
normu prasībām (EN60204-1, 5.3 pants).
Lai vadu nostiprinātu, piestipriniet to izplūdes
caurulei.
Pēc sūkņa pievienošanas vairākas reizes to ieslēdziet un
izslēdziet ar mazliet atvērtu izplūdes vārstu, lai pārbaudītu
darbību.
Ieslēdziet sūkni un pakāpeniski atveriet izplūdes vārstu,
līdz tiek sasniegta vajadzīgā plūsma.
11. APKOPE
Visu apkopes darbu veikšana, kas ietver sūkņa
izjaukšanu un salikšanu, ir jāuztic kvalicētam
tehniskajam speciālistam.
Visu apkopes darbu veikšanas laikā sūknim
jābūt atvienotam no elektroenerģijas padeves.
Lai novērstu pārkaršanu, nepieļaujiet vada
atrašanos tiešu saules staru ietekmē un
savērpšanos.
Vadieties pēc diagrammas attēlā 14.3.1 atbilstoši vadojuma
tabulā norādītajam savienojuma tipam.
Iegremdējiet sūkni un to iedarbiniet. Ja strāva pārsniedz uz
plāksnītes norādītās specikācijas, plūsma tiek samazināta
un sūknis izdod neparastus trokšņus, ir iespējams, ka
motors griežas pretējā virzienā. Apgrieziet otrādi abas
fāzes vadības panelī.
Slēgiekārta var tikt pēkšņi aktivizēta, it īpaši sūkņa
iedarbināšanas fāzē, ja elektroenerģijas padeves vadi
ir pārāk gari.
Sūkņus pret pārkaršanu aizsargā motora aizsardzība vai
aizsardzība pret pārslodzi (skat. nod. 7.2).
- Motora aizsardzība: automātiski tiek aktivizēta, ja tiek
sasniegta noteikta motora temperatūra.
- Aizsardzība pret pārslodzi: tā ir savienota ar vadības
paneli un tai ir jābūt pievienotam ampērmetram vai
magnētiskajam relejam. Tas ir aprīkots ar:
kontaktiem: 230 V, 13 A (maks.);
1. tips: parasti slēgtais;
vadiem: 2 hloroprēna vadi ar nepolarizētu 1mm2
šķērsgriezumu.
10. IEDARBINĀŠANA UN IZMANTOŠANA
Nepievienojiet citas detaļas kā tikai EBARA
standarta detaļas un nepārveidojiet EBARA
standarta izstrādājumus.
Lai uz noteiktu laika periodu pārtrauktu sūkņa
darbību, IZSLĒDZIET elektrības slēdzi.
Ja izolācijas pretestība samazinās līdz 1MΩ vai
mazāk, nekavējoties IZSLĒDZIET elektrības
slēdzi un pieprasiet EBARA CORP piegādātājiem
sūkņa pārbaudi un salabošanu.
Veiciet regulāru apkopi atbilstoši šajā tabulā norādītajam.
DETAĻABIEŽUMS/NOTIKUMS
- vienreiz gadā vai pēc 6000
darba stundām, atkarībā
Mehāniskais blīvējums
Atloku paplāksnesKatru reizi, kad sūknis ir izjaukts
Blīvējuma paplāksneKatru eļļas nomaiņas reizi
no tā, kurš no šiem
termiņiem pienāk pirmais.
- Ūdens eļļā
LV
Izvairieties no sūkņa lietošanas ar pilnībā
atvērtu izplūdi.
Izvairieties no sūkņa darbināšanas bez ūdens.
Neizmantojiet sūkni, ja saskarē ar ūdeni ir
cilvēki vai dzīvnieki.
Ierobežojiet iedarbināšanas reižu stundā skaitu
atbilstoši nodaļā 7.2 norādītajam.
Neizmantojiet sūkni ilgāk par 10 minūtēm, ja
BRĪDINĀJUMS!
ūdens līmenis ir tuvu maksimālajam darba
līmenim (H1 – Att. 14.2.1), lai novērstu motora
pārkaršanu.
O-gredzeniKatru reizi, kad sūknis ir izjaukts
GultņiIk pēc 6 000 stundām
SmēreļļaIk pēc 6 mēnešiem.
Nomainiet eļļu (tips ISO VG32; CAS 8042-47-5) un
papildiniet tās līmeni caur atveri motora sānos, novietojot
sūkni horizontāli (skat. att. 14.4.1). Pārliecinieties, vai eļļas
kamerā atrodas smēreļļas daudzums, kas atbilst tabulā
14.4.2 norādītajam.
BRĪDINĀJUMS!
Ik pēc 2-5 gadiem ir jāveic sūkņa kapitālremonts, atkarībā
no tā pielietojuma.
Uzpildot vai mainot, nesamaisiet ISO VG32
tipa un CAS 8042-47-5 tipa eļļas.
59
Page 60
12. PROBLĒMNOVĒRŠANA
Ja saskarsities ar kļūmi, kas nav apskatīta šajā tabulā, sazinieties ar pilnvarotu izplatītāju.
ProblēmaCēlonisDarbība
Sūkni nevar iedarbināt
Sūkni var iedarbināt, bet tas uzreiz
apstājas
LV
Sūknis tiek iedarbināts, bet apstājas
pēc īsa laika sprīža
Fāzes zudumsPārbaudiet savienojumus un slēgierīci
Nepareizs elektriskās ķēdes savienojumsPārbaudiet elektrisko ķēdi
Nepareizs vadības ķēdes savienojumsIzlabojiet elektriskos savienojumus
Pārdedzis drošinātājsNomainiet pret piemērotu drošinātāju.
Defektīvs magnētiskais kontakts
Pludiņa slēdža darbības traucējumi vai defekts,
utt.
Aizsardzības slēdzi aktivizē zemējuma kļūmeSalabojiet sekciju, kurā ir strāvas noplūde
Sūknī ir iesūknēts svešķermenisAizvāciet svešķermeni
Motors ir izdedzisSalabojiet vai nomainiet motoru
Motora gultnis ir bojātsSalabojiet vai nomainiet gultni
Mehāniskais blīvējums ir iesprūdisSalabojiet vai nomainiet mehānisko blīvējumu
Ilgstoša „sausa” darbināšana ir aktivizējusi motora
aizsardzību
Augsta šķidruma temperatūra ir aktivizējusi
motora aizsardzību
Augsta šķidruma temperatūraPazeminiet ūdens temperatūru
Ilgstoša „sausā” darbināšanaPalieliniet minimālo ūdens līmeni
Strāvas pārsniegšana Skatīt nodaļu par strāvas pārsniegšanu
Rotācija pretējā virzienāApgrieziet otrādi abas fāzes
Aizvara vārsta bojājumsSalabojiet vai nomainiet aizvara vārstu
Liels sprieguma kritums
Sūkņa darbība no 60 Hz līdz 50 Hz.Skat. informācijas plāksnīti.
Augsts spiediensPārskatiet sistēmas izkārtojumu
Caurulēm ir nozīmīgas sūcesPārskatiet sistēmas izkārtojumu
Zems ūdens līmenis, kas izraisa gaisa ieplūšanu.
Izplūdes caurulei ir sūces.Pārbaudiet un salabojiet izplūdes cauruli.
Izplūdes caurule ir nosprostota.Aizvāciet svešķermeni
Iesūkšanas atveri nosprosto svešķermenis.Aizvāciet svešķermeni
Sūkni nosprosto svešķermenis.Aizvāciet svešķermeni
Rotors ir bojātsNomainiet rotoru.
Lielas sprieguma svārstības
Liels sprieguma kritums
Fāzes zudums
Sūkņa darbība no 50 Hz līdz 60 Hz.Skat. informācijas plāksnīti.
Sūkņa darbība ar rotāciju pretējā virzienā.Pārbaudiet rotācijas virzienu (skat. 9. nodaļu).
Pārmērīga plūsma.
Sūknī ir iesūknēts svešķermenisAizvāciet svešķermeni
Motora gultnis ir bojātsSalabojiet vai nomainiet gultni
Sūkņa darbība ar rotāciju pretējā virzienā.Pārbaudiet rotācijas virzienu (skat. 9. nodaļu).
Sūknī ir iesūknēts svešķermenisAizvāciet svešķermeni
Izplūdes cauruļu rezonanse.Pielāgojiet cauruli.
Lūdziet palīdzību energoapgādes
uzņēmumam
Lūdziet palīdzību energoapgādes
uzņēmumam
Lūdziet palīdzību energoapgādes
uzņēmumam
Nomainiet pret kontaktu, kas ir labā darba
stāvoklī
Salabojiet vai nomainiet līmeņa slēdzi, utt.
Palieliniet ūdens līmeni
Pazeminiet ūdens temperatūru
Lūdziet palīdzību energoapgādes
uzņēmumam
Palieliniet ūdens līmeni vai pazeminiet sūkņa
novietojumu.
Lūdziet palīdzību energoapgādes
uzņēmumam
Lūdziet palīdzību energoapgādes
uzņēmumam
Pārbaudiet elektriskos savienojumus un
slēgierīci.
Samaziniet aizvara vārsta atvērumu. Ja
aizvara vārsts netiek lietots, nomainiet sūkni
pret piemērotu.
60
Page 61
13. ATBRĪVOŠANĀS NO SŪKŅA
Atbrīvojoties no sūkņa, strikti ievērojiet savā valstī spēkā
esošos likumus un pārliecinieties, ka sūknī nav pārsūknēto
šķidrumu atlieku.
Īpašu vērību pievērsiet eļļai mehāniskā blīvējuma kamerā.
14.1.2
Sūkņi ražoti rūpnīcā EBARA Pumps Europe S.p.A.
21 Izolācijas aizsardzība
LV
22 Svars
23 Izolācijas klase
24 Šķidruma maksimālā temperatūra
25 Motora modelis
26 Maksimālais iegremdēšanas dziļums
61
Page 62
EKSPLOATAVIMO IR TECHNINĖS PRIEŽIŪROS VADOVAS
NAUDOTOJAS PRIVALO SAUGOTI ŠĮ DOKUMENTĄ
1. ĮŽANGA
Dėkojame, kad pasirinkote EBARA panardinamuosius variklinius
siurblius. Mūsų gaminiai yra kruopščiai sukonstruoti, siekiant
užtikrinti visiškai saugų jų naudojimą. Tačiau netinkamai
naudojamas variklinis siurblys gali sukelti nelaimingą
atsitikimą. Dėl to jūs privalote laikytis šiame vadove išdėstytų
nurodymų. Norėdami kuo geriau ir tinkamai naudoti variklinį
siurblį, vadovaukitės šiame vadove pateiktais nurodymais.
Jei jums reikia daugiau informacijos, kreipkitės į artimiausią
įgaliotąjį prekybos atstovą. Šis instrukcijų vadovas turi būti
saugomas lengvai prieinamoje vietoje, kad juo būtų galima
greitai pasinaudoti.
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. VARIKLINIS SIURBLYS
Žr. vardinių duomenų lentelę (14.1 skirsnis).
4. GARANTIJA IR TECHNINĖ PAGALBA
NESILAIKANT ŠIAME VADOVE IŠDĖSTYTŲ NURODYMŲ
IR (ARBA) ATLIKUS BET KOKIUS DARBUS SU VARIKLINIU
SIURBLIU, KURIUOS ATLIKO NE MŪSŲ TECHNINĖS
PRIEŽIŪROS CENTRAI, GARANTIJA NEBEGALIOJA.
TAI REIŠKIA, KAD GAMINTOJAS NEATSAKO UŽ
BET KOKIAS TRAUMAS IR ŽALĄ TURTUI IR (ARBA)
VARIKLINIO SIURBLIO SUGADINIMĄ.
NEPAISANT PRIEŽASTIES, JOKIOS ŠIŲ ILIUSTRACIJŲ
IR (ARBA) TEKSTO DALIES NEGALIMA DAUGINTI.
Sudarant šį instrukcijų vadovą, naudoti šie simboliai:
ĮSPĖJIMAS!
Siurblio arba sistemos sugadinimo rizika
Traumos arba žalos turtui rizika
Elektros keliamas pavojus
LT
2. TURINYS
1. ĮŽANGA 62
2. TURINYS 62
3. IDENTIFIKAVIMO DUOMENYS 62
4. GARANTIJA IR TECHNINĖ PAGALBA 62
5. SAUGOS ĮSPĖJIMAI 62
6. VARIKLINIO SIURBLIO APRAŠAS IR NAUDOJIMAS 63
7. TECHNINIAI DUOMENYS 63
8. TRANSPORTAVIMAS, MONTAVIMAS
IR DEMONTAVIMAS 64
9. ELEKTROS INSTALIACIJA 64
10. PALEIDIMAS IR NAUDOJIMAS 65
11. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA 65
12. TRIKČIŲ PAIEŠKA IR ŠALINIMAS 66
13. ARDYMAS 67
14. SCHEMOS 67
15. ATITIKTIES DEKLARACIJA 142
3. IDENTIFIKAVIMO DUOMENYS
3.1. GAMINTOJAS
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Pagrindinis gamybos biuras:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN), ITALIJA
Telefonas +39 0463/660411, faksas +39 0463/422782
DL, DL W/C, DS, DVS serijų siurbliai yra gaminami šioje
gamykloje:
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province, Kinija.
DML, DMLV serijų siurbliai yra gaminami šioje gamykloje:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Gavę variklinį siurblį, patikrinkite, ar jokia jo dalis nėra
sulaužyta arba smarkiai įlenkta. Aptikę tokių pažeidimų,
į juos nedelsdami atkreipkite siurblį pristačiusio asmens
dėmesį. Išpakavę variklinių siurblį, patikrinkite, ar jis
nebuvo apgadintas pervežimo metu. Jei jis apgadintas,
per 8 dienas nuo pristatymo apie tai praneškite prekybos
atstovui. Paskui patikrinkite, ar techniniai duomenys, nurodyti
variklinio siurblio vardinių duomenų lentelėje, atitinka jūsų
užsakyme nurodytus duomenis.
Toliau išvardytos dalys yra susidėvinčiosios dalys, todėl
joms taikoma ribotoji garantija:
- guoliai;
- mechaninis sandariklis;
- žiediniai sandarikliai;
- kondensatoriai.
5. SAUGOS ĮSPĖJIMAI
Prieš pradėdamas naudoti variklinį siurblį, naudotojas
privalo žinoti, kaip atliekamos visos šiame vadove aprašytos
operacijos, ir tinkamai jas atlikti variklinio siurblio eksploatavimo
ar techninės priežiūros metu.
5.1. PREVENCINĖS PRIEMONĖS, KURIŲ TURI
IMTIS NAUDOTOJAS
Naudotojas privalo laikytis visų jo šalyje galiojančių
saugos standartų. Be to, būtina atsižvelgti į
variklinio siurblio techninius duomenis (žr. 7
skyrių „TECHNINIAI DUOMENYS“).
Perkeldami variklinį siurblį ir atlikdami jo
techninę priežiūrą bei remontą, atjunkite elektros
maitinimą, kad siurblys atsitiktinai neįsijungtų
ir nesukeltų traumų ir (arba) žalos.
Atliekant variklinio siurblio techninę priežiūrą,
taip pat jį montuojant arba perkeliant neatjungus
sistemos elektros maitinimo, galimi rimti nelaimingi
atsitikimai ar net mirties atvejai.
Nejunkite variklinio siurblio būdami basi, o dar
blogiau – stovėdami vandenyje ar liesdami
siurblį šlapiomis rankomis.
Neeksploatuokite siurblio ne pagal nurodytas
specifikacijas, pvz., pumpuojamo skysčio,
montavimo vietos ir energijos šaltinio.
Savo iniciatyva nesiimkite jokių operacijų ar darbų,
jei vadove nenurodyta, kad galite juos atlikti.
62
Page 63
5.2. APSAUGA IR SVARBUS PERSPĖJIMAS
Visi laidai ir dalys, kuriomis teka elektros srovė,
elektros požiūriu yra izoliuoti nuo žemės. Tačiau
yra papildoma saugos funkcija: visos prieinamos
elektrai laidžios dalys yra prijungtos prie įžeminimo
laido, kad šios dalys nekeltų pavojaus sugedus
pagrindinei izoliavimo sistemai.
5.3. LIEKAMOJI RIZIKA
Dėl siurblio konstrukcijos egzistuoja liekamoji
rizika prisiliesti (net jei ir netyčia) prie rotoriaus,
esančio įsiurbimo angoje.
Ši liekamoji rizika egzistuoja naudojant modelius
su šilumine variklio apsauga, kuriai suveikus
siurblys gali vėl įsijungti be perspėjimo, kai
variklis ataušta iki reikiamos eksploatacinės
temperatūros ribinių verčių.
6. VARIKLINIO SIURBLIO APRAŠAS IR
NAUDOJIMAS
6.1. APRAŠAS
Pavadinimas
Modelis
(žr. vardinių
duomenų lentelę)
PANARDINAMIEJI VARIKLINIAI
SIURBLIAI
DML-DMLV
DL-DL/WC
DS
DVS
7. TECHNINIAI DUOMENYS
Gamintojas pasilieka teisę be išankstinio įspėjimo keisti
techninius duomenis, siekdamas patobulinti ar atnaujinti
savo gaminius.
Šių siurblių varikliai negali būti valdomi inverteriu. Leidžiami
dažnio ir įtampos svyravimai, kurių atitinkamos absoliutinės
vertės suma, iki ±10 % įtampai ir ±1 % dažniui, yra lygi 10.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Elektros
duomenys
Apsauga nuo
perkaitimo
- variklio apsauga
- šilumos daviklis
Paleidimų per
valandą skaičius
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Leidžiamoji įtampos
nuokrypa
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORTAVIMAS,
MONTAVIMAS IR DEMONTAVIMAS
Tvarkydami ir montuodami siurblį, užtikrinkite
saugą, patikrindami siurblio masę ir formą pagal
šiame instrukcijų vadove pateiktą paveikslą,
LT
8.1. TRANSPORTAVIMAS
Atsižvelgiant į svorį ir (arba) matmenis, varikliniai siurbliai
būna supakuoti į kartoninę arba medinę dėžę. Abiem
atvejais specialios transportavimo instrukcijos nereikalingos.
Visais atvejais patikrinkite ant dėžės nurodytą bendrąjį svorį.
8.2 KĖLIMAS
brėžinį, katalogą ir kitą medžiagą.
Siurblio tvarkymo ir montavimo darbus leidžiama
atlikti tik kvalikuotam technikui, laikantis taikomų
galiojančių standartų.
Prieš keldami siurblius, būtinai atjunkite jų
elektros maitinimą.
Siurblius kelkite už rankenos. NIEKADA nekelkite
paėmę už elektros laidų.
Žr. vardinių duomenų lentelę
≤7.5 kW
>7.5 kW
10
±10%
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
6
/
/
7
/
-10+6%
±10%
Visi
/
10
/
±10%
/
/
Visi
/
10
/
±10%
/
/
Megommetru išmatuokite izoliacijos varžą tarp įžeminimo
laido ir fazių, variklį ir laidus (išskyrus elektros maitinimo
jungiamąją dalį) panardinę į vandenį. Jei izoliacijos varža
atitinkamose dalyse mažesnė nei 20 MΩ, reikia patikrinti
siurblį. Matuodami elektros maitinimo jungiamąją dalį
laikykite atokiai nuo žemės.
Montuodami siurblį, vadovaukitės toliau išdėstytais nurodymais:
- siurblys turi būti sumontuotas vertikaliai ir remtis į tvirtą
tašką;
- siurblys turi būti sumontuotas rezervuare taške, kuriame
siurblį mažiausiai veiks turbulencija;
- vamzdžiai turi būti atremti ir išlyginti taip, kad jie nesukeltų
siurblio įrąžos ir jiems nedarytų poveikio skysčio srautas
rezervuare;
- stenkitės, kad vamzdžiuose nesusidarytų oro kišenių;
- rekomenduojame sumontuoti atbulinį vožtuvą ir sklendę
išleidimo vamzdyje nurodyta eilės tvarka;
- sistemoje nenaudokite per daug alkūnių (S formos
alkūnių) ir vožtuvų;
- rankinio tipo siurbliuose nėra automatinės lygio kontrolės
sistemos, kurioje naudojamos įmontuotos plūdės. Siekiant
išvengti siurblio veikimo be skysčio, sumontuokite
automatinę atjungimo sistemą, kaip pavaizduota 14.2.1
pav.
Patariame siurblį paleisti tada, kai vandens lygis viršija
variklio dangtį (H2, 14.2.1 pav.), ir išjungti, kai vandens
lygis pasiekia variklio jungę (H1, 14.2.1 pav.).
- kai automatinėje atjungimo sistemoje naudojami elektrodai,
dėl bet kokių nešvarumų ar alyvos siurblys gali veikti
esant kitiems lygiams, nei pageidaujama;
- siurblys su nuleidimo prietaisu turi būti sumontuotas
taip, kaip aprašyta šiame vadove.
9. ELEKTROS INSTALIACIJA
Variklinis siurblys turi būti maitinamas per elektros
skydelį, kuriame yra sumontuotas jungiklis,
saugiklis ir grandinės pertraukiklis, kalibruotas
pagal variklinio siurblio sugerties srovę.
Elektros maitinimo tinkle turi būti sumontuota
veiksminga įžeminimo sistema, atitinkanti jūsų
šalyje galiojančius elektros standartus: už tai
atsako montuotojas.
Siekdami išvengti galimo elektros smūgio trikčių
atvejais, sumontuokite grandinės pertraukiklį,
naudojamą tik siurbliui.
Atsižvelgiant į siurblių svorį, juos galima kelti rankomis arba
specialia įranga. Visada naudokite kėlimui skirtą rankeną.
8.3 MONTAVIMAS
Niekada neeksploatuokite siurblio ir nemontuokite
jo dalių, kai siurblys pakeltas.
Negadinkite, netraukite, mechaniškai neapdirbkite,
su jėga nelenkite, netempkite ir nesusukite
elektros kabelio, nesuriškite elektros kabelio į
ritinį ir nedėkite ant elektros kabelio sunkaus
krovinio.
64
Nejunkite geltonai žalio laido prie elektros
maitinimo tinklo: jį galima jungti tik prie įžeminimo
sistemos.
Niekada nepanardinkite į vandenį laido galo
ar bet kokių laido jungčių.
Tinkamai įrenkite elektros instaliaciją; tai turi
atlikti kvalikuotas technikas, laikydamasis
taikomų galiojančių standartų.
Page 65
Šiame panardinamajame siurblyje turi būti
sumontuotas pagrindinis atjungimo prietaisas,
atitinkantis galiojančio standarto (EN602041, 5.3.2 punktas) reikalavimus. Galutiniame
įrenginyje taip pat turi būti sumontuotas tinkamas
apsaugos nuo viršsrovio prietaisas.
Prijungę siurblį, jį porą kartų įjunkite ir išjunkite truputį
pradarę išleidimo vožtuvą, kad galėtumėte patikrinti sistemą.
Įjunkite siurblį ir palaipsniui atidarykite išleidimo vožtuvą,
kol srauto intensyvumas bus toks, kokio reikia.
11. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Kaip pagrindinį jungtuvą rekomenduojama
naudoti tokį jungtuvą, kuris yra tinkamas
atjungimui pagal atitinkamą galiojantį standartą
(EN60947-2), kuriame yra įtaisyta valdymo
rankena, užrakinama IŠJUNGTOJE padėtyje,
ir kuris atitinka kitus atitinkamo galiojančio
standarto (EN60204-1 5.3 punktas) reikalavimus.
Laidą pritvirtinkite prie išleidimo vamzdžio.
Laidą saugokite nuo tiesioginės saulės šviesos
ir jo nesusukite, kad neperkaistų.
Vadovaukitės 14.3.1 pav. pateikta schema, atsižvelgdami
į elektros instaliacijos lentelėje nurodytą prijungimo tipą.
Panardinkite ir paleiskite siurblį. Jei srovė viršija vardinių
duomenų lentelėje pateiktus duomenis, srautas sumažėja
ir siurblys skleidžia neįprastą triukšmą, gali būti, kad variklis
sukasi priešinga kryptimi. Valdymo skydelyje sukeiskite
dvi fazes.
Grandinės pertraukiklis gali staiga suveikti, ypač siurblio
paleidimo fazės metu, jei elektros laidai yra labai ilgi.
Norėdami išvengti šios problemos, sumontuokite mažiau
jautrų grandinės pertraukiklį.
Visus techninės priežiūros darbus, kuriems
atlikti reikia išardyti ir vėl surinkti siurblį, turi
atlikti specialistas technikas.
Visi techninės priežiūros darbai turi būti atliekami
atjungus siurblį nuo elektros maitinimo tinklo.
Nemontuokite kitų dalių, išskyrus standartines
EBARA dalis, ir nemodikuokite standartinių
EBARA gaminių.
Norėdami nutraukti eksploatavimą tam tikram
laikotarpiui, IŠJUNKITE elektros maitinimo jungiklį.
Jei izoliacijos varža sumažėjo iki 1 MΩ ar dar
mažesnės varžos, nedelsdami IŠJUNKITE elektros
maitinimo jungiklį ir dėl siurblio apžiūros bei
remonto kreipkitės į tiekėją arba EBARA CORP.
LT
Einamąją techninę priežiūrą atlikite pagal toliau pateiktą
lentelę.
Siurbliai yra apsaugoti nuo perkaitimo variklio apsauga
arba apsauga nuo perkrovos (žr. 7.2 skirsnį).
- Variklio apsauga: suveikia automatiškai, kai variklio
temperatūra pasiekia tam tikrą ribą;
- Apsauga nuo perkrovos: ji yra prijungta prie valdymo
skydelio, kartu būtina prijungti ampermetrą arba magnetinę
relę. Jos duomenys:
i) kontaktai: 230 V, 13 A (didž.);
ii) tipas: normaliai uždaryti;
iii) laidai: 2 chloropreniniai laidai su nepoliarizuota 1
mm2 sekcija.
10. PALEIDIMAS IR NAUDOJIMAS
Stenkitės neeksploatuoti siurblio su visiškai
atidarytu išleidimo vamzdžiu.
Stenkitės neeksploatuoti siurblio be vandens.
Nenaudokite siurblio, jei žmonės arba gyvūnai
liečiasi su vandeniu.
Paleidimų per valandą skaičių apribokite
skaičiumi, nurodytu 7.2 skirsnyje.
ĮSPĖJIMAS!
Nenaudokite siurblio ilgiau nei 10 minučių, jei
vandens lygis yra arti žemiausiojo eksploatacinio
lygio (H1, 14.2.1 pav.), kad neperkaistų variklis.
DALISDAŽNIS / ATVEJIS
- Kartą per metus arba
po 6000 eksploatavimo
Mechaninis sandariklis
Jungės tarpikliaiKiekvienu išardymo atveju
Sandarinamoji poveržlė
Žiediniai sandarikliaiKiekvienu išardymo atveju
GuoliaiKas 6000 valandų
Tepimo alyvaKartą per 6 mėnesius
Alyvą (tipas ISO VG32; CAS 8042-47-5) pilkite ir keiskite
per angą variklio šone, paguldę siurblį horizontaliai (žr.
14.4.1 pav.). Alyvos kameroje turi būti tiek tepimo alyvos,
kiek nurodyta 14.4.2 lentelėje.
ĮSPĖJIMAS!
Siurblį reikia perrinkti kas 2–5 metus, priklausomai nuo
jo naudojimo.
Keisdami ar pildydami nemaišykite ISO VG32
ir CAS 8042-47-5 rūšių alyvos.
valandų, priklausomai nuo
to, kuris intervalas baigiasi
anksčiau.
- Vandenyje yra alyvos
Kiekvienu alyvos keitimo
atveju
65
Page 66
12. TRIKČIŲ PAIEŠKA IR ŠALINIMAS
Aptikę triktį, nenurodytą šioje lentelėje, kreipkitės į artimiausią įgaliotąjį prekybos atstovą.
ProblemaPriežastisPriemonė
Siurblys neįsijungia
Siurblys įsijungia, tačiau iš karto
išsijungia
Siurblys įsijungia, tačiau netrukus
išsijungia
Suveikė apsauga nuo perkrovos
LT
Nepakankamas srautas
Viršsrovis
Siurblys vibruoja ir skleidžia garsų
triukšmą
Srautui kliudo kažkokia kliūtisPašalinkite kliūtį
Nėra elektros maitinimoKreipkitės į elektros tiekimo įmonę
Didelis įtampos svyravimasKreipkitės į elektros tiekimo įmonę
Didelis įtampos kritimasKreipkitės į elektros tiekimo įmonę
Nėra fazėsPatikrinkite jungtis ir grandinės pertraukiklį
Netinkamas elektros grandinės prijungimasPatikrinkite elektros grandinę
Netinkamas valdymo grandinės prijungimasPataisykite elektros jungtis
Išsilydęs saugiklisPakeiskite tinkamų saugikliu
Sugedęs magnetinis kontaktasPakeiskite nepriekaištingai veikiančiu
Plūdinio jungiklio triktis, gedimas ar pan.Sutaisykite arba pakeiskite lygio jungiklį ir t. t.
Apsaugos jungiklis suveikė dėl įžeminimo trikties
Siurblys įsiurbė pašalinį daiktąPašalinkite pašalinį daiktą
Išdegė variklisSutaisykite arba pakeiskite variklį
Sugedęs variklio guolisSutaisykite arba pakeiskite guolį
Užstrigęs mechaninis sandariklis
Siurblio eksploatavimas be skysčio ilgą laiką
privertė suveikti variklio apsaugą
Aukšta skysčio temperatūra privertė suveikti
variklio apsaugą
Aukšta skysčio temperatūraSumažinkite vandens temperatūrą
Ilgalaikis eksploatavimas be skysčioPadidinkite žemiausiąjį vandens lygį
ViršsrovisŽr. skyrių apie viršsrovį
Sukimasis priešinga kryptimiSukeiskite dvi fazes
Sugedusi sklendėSutaisykite arba pakeiskite sklendę
Didelis įtampos kritimasKreipkitės į elektros tiekimo įmonę
50 Hz pritaikyto siurblio eksploatavimas 60 Hz
dažniu
Aukšta patvankaPeržiūrėkite sistemos išdėstymą
Dideli nuotėkiai iš vamzdžiųPeržiūrėkite sistemos išdėstymą
Žemas vandens lygis, dėl kurio įsiurbiamas oras
Skystis nuteka iš išleidimo vamzdžioApžiūrėkite ir sutaisykite išleidimo vamzdį
Užsikimšęs išleidimo vamzdisPašalinkite pašalinį daiktą
Įsiurbimo anga užkimšta pašaliniu daiktuPašalinkite pašalinį daiktą
Siurblys užsikimšęs dėl pašalinio daiktoPašalinkite pašalinį daiktą
Sugedęs rotoriusPakeiskite rotorių
Dideli elektros įtampos svyravimaiKreipkitės į elektros tiekimo įmonę
Didelis įtampos kritimasKreipkitės į elektros tiekimo įmonę
Nėra fazės
60 Hz pritaikyto siurblio eksploatavimas 50 Hz
dažniu
Siurblys sukasi priešinga kryptimiPatikrinkite sukimosi kryptį (žr. 9 skyrių)
Sutaisykite sekciją, kurioje nenormaliai
išsisklaido srovė
Sutaisykite arba pakeiskite mechaninį
sandariklį
Padidinkite vandens lygį
Sumažinkite vandens temperatūrą
Patikrinkite vardinių duomenų lentelę
Padidinkite vandens lygį arba siurblį nuleiskite
žemiau
Apžiūrėkite elektros jungčių sekciją ir
grandinės pertraukiklį
Patikrinkite vardinių duomenų lentelę
Pridarykite sklendę. Jei sklendė nenaudojama,
siurblį pakeiskite tinkamu siurbliu
66
Page 67
13. ARDYMAS
Atiduodami siurblį į atliekas, griežtai laikykitės šalyje
galiojančių taisyklių; imkitės priemonių, kad siurblyje neliktų
pumpuojamo skysčio.
Ypatingą dėmesį atkreipkite į mechaninio sandariklio
kameroje esančią alyvą.
1 Gaminio kodas
2 Pagaminimo data
3 Modelis
4-5-6 Alkūnės išleidimo angos skersmuo
14. SCHEMOS
14.1 VARDINIŲ DUOMENŲ LENTELĖ
14.1.1
Siurbliai, pagamintos iš gamykloje EBARA DENSAN
(KUNSHAN)
7 Našumo matavimo vienetas
8-9-10 Našumas
11 Patvankos matavimo vienetas
12-13-14 Patvanka
15 Variklio tipas (trifazis / vienfazis)
16 Galia
17 Įtampa
18 Polių skaičius
19 Dažnis
20 Srovė
21 Izoliacinė apsauga
22 Svoris
23 Izoliacijos klasė
24 Aukščiausioji skysčio temperatūra
25 Variklio modelis
LT
14.1.2
Siurbliai, pagamintos iš gamykloje EBARA Pumps
Europe S.p.A.
26 Didžiausiasis panardinimo gylis
67
Page 68
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA O USO E A MANUTENÇÃO
É RESPONSABILIDADE DO UTILIZADOR FINAL
CONSERVAR O MANUAL
1. INTRODUÇÃO
Obrigada por ter escolhido as electrobombas submersíveis
EBARA. Os nossos produtos são fabricados com muita atenção,
a fim de garantir uma utilização em condições de completa
segurança. Porém, um uso impróprio da electrobomba, pode
provocar acidentes e, por isso, é necessário respeitar o indicado
neste manual de instruções. Para obter um desempenho
excelente e o correcto funcionamento da electrobomba
deve-se respeitar as disposições deste manual de instruções.
Para obter maiores informações, dirigir-se ao revendedor
autorizado mais próximo. Este manual de instruções deverá
ser conservado num lugar facilmente acessível, de maneira
a consentir uma rápida consulta.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDA QUALQUER TIPO DE
REPRODUÇÃO, AINDA QUE PARCIAL, DAS FIGURAS
E/OU DO TEXTO.
Na redacção do manual de instruções foi utilizada a
seguinte simbologia:
ATENÇÃO!
Risco de causar danos na bomba ou na instalação
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELECTROBOMBA
Ver chapa de características (Par. 14.1)
4. GARANTIA E ASSISTÊNCIA TÉCNICA
A INOBSERVÂNCIA DAS INDICAÇÕES DADAS NESTE
MANUAL DE INSTRUÇÕES E/OU A EVENTUAL
INTERVENÇÃO NA ELECTROBOMBA NÃO EFECTUADA
PELOS NOSSOS CENTROS DE ASSISTÊNCIA, ANULARÃO
A GARANTIA E ALIVIARÃO O FABRICANTE DE QUALQUER
RESPONSABILIDADE, NA EVENTUALIDADE DE
ACIDENTES A PESSOAS OU DANOS A COISAS E/OU
À PRÓPRIA ELECTROBOMBA.
Uma vez recebida a electrobomba, deve-se verificar que
não tenha sofrido roturas ou esmagadelas importantes;
em caso contrário deve-se comunicá-lo imediatamente
a quem efectuou a entrega. Portanto, uma vez extraída
a electrobomba, deve-se verificar que não tenha sofrido
danos durante o transporte; se isso aconteceu, deve-se
informar o revendedor dentro de 8 dias da entrega. Em
seguida, deve-se controlar na placa da electrobomba que as
características indicadas sejam aquelas por vós solicitadas.
Risco de causar danos pessoais ou materiais
Riscos eléctricos
PT
2. ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO 68
2. ÍNDICE 68
3. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO 68
4. GARANTIA E ASSISTÊNCIA TÉCNICA 68
5. AVISOS DE SEGURANÇA 68
6. DESCRIÇÃO E USOS DA ELECTROBOMBA 69
7. DADOS TÉCNICOS 69
8. TRANSPORTE, INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO 70
9. LIGAÇÃO ELÉCTRICA 70
10. ARRANQUE E USO 71
11. MANUTENÇÃO 71
12. BUSCA DE AVARIAS 72
13. DEMOLIÇÃO 73
14. ESQUEMAS 73
15. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 142
3. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO
3.1. FABRICANTE
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Sede de produção:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITÁLIA
Telefone: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811
Sede legal:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITÁLIA
Telefone: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782
As bombas DL, DL W/C, DS, DVS foram fabricadas nas
instalações fabris de: EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China.
As bombas DML. DMLV foram fabricadas nas instalações
fabris de:
As seguintes partes, dado que normalmente estão sujeitas
ao desgaste, estão cobertas de uma garantia ilimitada:
- rolamentos;
- retenção mecânica;
- anéis de estanquicidade;
- condensadores.
5. AVISOS DE SEGURANÇA
Antes de pôr a electrobomba em funcionamento, é
indispensável que o utilizador saiba executar todas as
operações descritas neste manual e as aplique todas as
vezes durante o uso ou a manutenção da electrobomba.
5. 1. MEDIDAS DE PREVENÇÃO SOB RESPONSABILIDADE
DO UTILIZADOR
O utilizador deve respeitar taxativamente as normas
de prevenção de acidentes vigentes no próprio País;
além disso, deve ter em conta as características da
electrobomba (ver Cap.7 “DADOS TÉCNICOS”).
Durante a movimentação, manutenção, ou reparação da
electrobomba, deve-se interromper o fornecimento da
alimentação eléctrica, impedindo o arranque acidental
da mesma ,coisa que poderia causar danos pessoais
e/ou materiais.
Qualquer operação de manutenção, instalação ou
movimentação efectuada na electrobomba com o
sistema eléctrico alimentado, pode provocar graves
acidentes, mesmo mortais, às pessoas.
Quando se arranca a electrobomba, deve-se evitar de
estar descalços ou, pior ainda, com os pés na água e
de ter as mãos molhadas
Não se deve utilizar a bomba ao de fora das especificações,
como tipo de líquido, instalação e alimentação.
O utilizador não deve efectuar de sua iniciativa operações
ou intervenções que não sejam admitidas neste manual
68
Page 69
5.2. PROTECÇÃO E CUIDADOS SIGNIFICATIVOS
Cada condutor ou parte sob tensão está
electricamente isolado da massa; todavia, existe
uma segurança suplementar constituída pela
ligação das partes condutoras acessíveis a um
condutor de terra para fazer com que as partes
acessíveis não se possam tornar perigosas
no caso de avaria no isolamento principal.
7. DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de modificar os
dados técnicos para produzir melhorias e actualizações
sem pré-aviso.
7.1. DADOS TÉCNICOS DAS BOMBAS SÉRIE D
CARACTERÍSTICAS DO LÍQUIDO TRATADO
PH5 ÷ 9
5.3. RISCOS RESIDUAIS
Devido a conformação da bomba existe um risco
residual representado pela possibilidade de entrar
em contacto (ainda que, não acidentalmente)
com o rotor através a boca de aspiração.
Nos modelos dotados de protector de motor
existe, após a activação deste último, um risco
residual representado pela possibilidade de
arranque sem pré-aviso da bomba depois do
motor ter arrefecido o suficiente.
6. DESCRIÇÃO E USOS DA ELECTROBOMBA
6.1. DESCRIÇÃO
DenominaçãoELECTROBOMBAS SUBMERSÍVEIS
Modelo
(ver chapa de
características)
6.2. USO PREVISTO
As electrobombas são indicadas para:
- movimentar águas, tal como descrito no Par. 7.1
- movimentar águas sujas ou negras com corpos em
suspensão, tal como descrito no Par. 7.1;
- secar fossas e caixas de recolha de águas dos esgotos
de fossas biológicas, enxugar escavações etc.
Os motores destas bombas não podem ser pilotados
com inverter. São admitidas flutuações de frequência e
tensão tais que a soma dos relativos valores absolutos,
com um máximo de ±10% para a tensão e de ±1% para
a frequência, seja igual a 10.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Com auxílio de um megaohmmetro medir a resistência
de isolamento entre o fio de ligação de terra e as fases,
com o motor e os cabos (excluída a secção de ligação da
alimentação eléctrica) submersos em água. Se a resistência
de isolamento nas respectivas secções é inferior a 20MÙ,
deve-se fazer controlar a bomba. Durante a medição,
deve-se manter a secção de ligação à alimentação eléctrica
longe do chão.
Dados eléctricosVer chapa de características
Protecção contra o
sobreaquecimento
- Protector de motor
- Sonda térmica
N° de arranques
horários
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Tolerâncias Tensão
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORTE, INSTALAÇÃO
E DESINSTALAÇÃO
Ao manusear e instalar a bomba, deve-se ter
em consideração a massa e a forma da bomba
consultando o presente manual de instruções,
os desenhos, o catálogo e qualquer outro
documento que lhe diga respeito.
As operações de movimentação e instalação
PT
8.1. TRANSPORTE
A electrobomba em função do peso e/ou das dimensões é
embalada numa caixa de cartão ou numa grade de madeira;
seja como for, o transporte não exige medidas especiais. Em
todo o caso, deve-se verificar o peso total impresso na caixa.
deverão ser levadas a cabo por pessoal
especializado, de acordo com as leis vigentes.
≤7.5 kW
>7.5 kW
10
±10%
≤2.2 kW
>2.2 kW
6
/
-10+6%
/
±10%
10
7
/
Todos/Todos
10
/
±10%
/
/
/
10
/
±10%
/
/
Na instalação da bomba deve-se seguir as seguintes
indicações:
- a bomba deve funcionar em posição vertical e apoiada
num ponto sólido;
- a bomba deve ser posicionada no ponto do tanque
menos sujeito a turbulências;
- as tubagens devem ser suportadas e alinhadas de
maneira que não se criem solicitações na bomba e
que não sofram os efeitos de um eventual fluxo de
líquidos no interior do tanque;
- evitar a formação de bolsas de ar nas tubagens;
- no tubo de descarga, é recomendável montar nesta
ordem uma válvula de não retorno e um registo;
- evitar o uso de demasiadas curvas (pescoços de
cisne) e válvulas na instalação;
- as bombas de tipo manual não possuem um sistema
de funcionamento automático baseado nos flutuadores
incorporados. Para evitar um funcionamento a
seco, deve-se instalar um sistema de accionamento
automático, tal como mostrado na Fig. 14.2.1. É
recomendável fazer partir a bomba quando o nível
da água supera a tampa do motor (H2 Fig. 14.2.1)
e fazê-la parar quando atinge a flange do motor (H1
Fig. 14.2.1).
- quando se utilizam eléctrodos para o sistema de
accionamento automático, a eventual presença de
impurezas e óleo nos mesmos poderia causar o
funcionamento da bomba a níveis diferentes dos
desejados.
- a instalação da bomba com um dispositivo de descida
deve ser efectuada em conformidade com o descrito
no manual.
9. LIGAÇÃO ELÉCTRICA
8.2. MOVIMENTAÇÃO
Antes de movimentar as bombas deve-se
acertar que estejam desligadas da fonte de
alimentação.
Movimentar as bombas utilizando a pega
específico; não levantá-las em NENHUM CASO
utilizando os cabos eléctricos.
Em função do peso, as bombas poderão ser deslocadas
à mão ou com o auxílio de equipamentos específicos. Em
todo o caso, dever-se-á utilizar a pega prevista.
8.3. INSTALAÇÃO
Deve-se evitar a execução de qualquer tipo
de intervenção na bomba suspensa.
Deve-se evitar danificar, romper, modificar,
dobrar com força, puxar ou torcer o cabo de
alimentação, agrupá-lo em feixes, ou posicionar
cargas pesadas sobre o mesmo.
70
A alimentação da electrobomba deverá ser feita
através de um quadro eléctrico equipado com
interruptor, fusíveis e interruptor térmico tarado
para a corrente absorvida da electrobomba.
A rede deve possuir um eficiente sistema de
ligação à terra de acordo com as normas eléctricas
existentes no País: esta responsabilidade é
do instalador.
Para prevenir a possibilidade de electrocussão
em caso de avaria, deve-se instalar um
interruptor diferencial a usar exclusivamente
para a bomba.
Não ligar o cabo amarelo verde à alimentação
eléctrica: esse deve ser ligado exclusivamente
à ligação de terra
Nunca mergulhar a extremidade do cabo ou
eventuais junções entre os cabos na água
As ligações eléctricas devem ser executadas
por um técnico qualificado em conformidade
com as normas vigentes.
Page 71
Estas electrobombas submersíveis devem ser
equipadas com um dispositivo de seccionamento
da energia eléctrica de acordo com a norma
60204-1 cap. 5.3.2. É necessário instalar também
um adequado dispositivo de protecção contra
as sobrecorrentes regulado para a corrente
nominal do motor.
Para a desconexão da bomba da rede eléctrica,
é aconselhável instalar um seccionador geral
adequado, de acordo com a norma EN60947-2.
Deve ser possível o bloqueio na posição de OFF
do dispositivo (por exemplo com um cadeado)
de acordo com a norma EN 60204-1 cap. 5.3.
Sustentar o cabo fixando-o à tubagem de
descarga
Evitar que o cabo esteja directamente exposto
à luz do sol ou que seja enrolado para prevenir
o sobreaquecimento d mesmo.
Efectuar as ligações eléctricas segundo o esquema de Fig.
14.3.1 dependendo do tipo de conexão indicada na tabela.
Uma vez efectuadas as ligações, acender e desligar um par
de vezes a bomba com a válvula em descarga ligeiramente
aberta para verificar a instalação.
Acender a bomba e abrir gradualmente a válvula em
descarga até se atingir o caudal desejado.
11. MANUTENÇÃO
Toda a intervenção de manutenção, que
preveja a desmontagem e a remontagem da
bomba deve ser efectuada por um técnico
especializado
Toda a operação de manutenção deve ser
efectuada com a bomba desligada da alimentação
eléctrica
Utilizar somente peças sobressalentes originais
Ebara e, de forma alguma, se devem modificar
as partes standard.
Mergulhar a bomba e ferrá-la. Se a corrente superasse o
dado da chapa de características, o caudal fosse reduzido
e da bomba proviesse um ruído estranho, o motor poderia
girar no sentido contrário. Inverter duas fases no quadro
de comando.
Pode acontecer que com cabos de alimentação muito
compridos o interruptor diferencial intervenha imediatamente,
sobretudo na fase de ferragem da bomba. Para evitar o
problema, instalar um interruptor diferencial com menor
sensibilidade.
As bombas são protegidas contra o sobreaquecimento
por meio de um protector de motor ou um protector
térmico (ver Par. 7.2).
- Protector de motor: activa-se automaticamente no
caso em que se atinja uma determinada temperatura
no interior do motor;
- Protector térmico: será ligado ao quadro de comando
e deverá ser associado a um relé amperimétrico ou
magnético. Possui as seguintes características:
i) contactos: 230 V, 13 A (máx.);
ii) tipo: normalmente fechado;
iii) fios: 2 em cloropreno com secção de 1mm2 não
polarizados.
10. ARRANQUE E USO
Evitar o funcionamento da bomba com descarga
completamente aberta.
No caso de inactividade prolongada da bomba,
deve-se desligá-la da alimentação eléctrica.
Se a resistência de isolamento descer a 1MW
ou menos, deve-se desligar imediatamente a
bomba da alimentação e submetê-la a controlo/
reparação por parte do vendedor ou da EBARA.
Submeter a bomba à manutenção regular, de acordo com
a seguinte tabela.
PEÇAPERÍODO/EVENTO
- Um ano ou 6000 horas
de funcionamento; o
Retenção mecânica
Vedantes flangeA cada desmontagem
Anilha de estanquicidade A cada substituição do óleo.
Junta tóricaA cada desmontagem
RolamentosA cada 6000 horas
Oléo lubrificanteUma vez a cada 6 meses.
prazo que se verificar
primeiro.
- Traços de água no óleo
PT
Evitar o funcionamento da bomba sem água.
Não utilizar a bomba se pessoas ou animais
estão em contacto com a água.
Limitar os arranques horários ao indicado
no Cap. 7.2.
Não usar a bomba por mais de 10 minutos se
ATENÇÃO!
o nível da água está próximo do nível mínimo
de funcionamento (H1-Fig. 14.2.1) para não
sobreaquecer o motor.
Encher ou substituir o óleo (tipo ISO VG32; CAS 8042-47-5)
através do furo situado na parte lateral do motor, colocando
a bomba na horizontal (ver Fig. 14.4.1). Acertar-se de
que na câmara de óleo haja a quantidade de lubrificante
indicada na tabela 14.4.2.
ATENÇÃO!
Conforme o uso mais ou menos gravoso, a bomba deve
ser revista a cada 2÷5 anos.
Não misturar os tipos de óleo ISO VG32 e CAS
8042-47-5 ao reabastecer ou substituir o óleo.
71
Page 72
12. BUSCA DE AVARIAS
No caso em que uma eventual avaria não reentre nos casos previstos na tabela abaixo, contactar o revendedor
autorizado mais próximo.
PROBLEMACAUSAACÇÃO
A Bomba não arranca
A bomba arranca mas pára imediatamente.
A bomba acende-se, mas pára após um
breve período de tempo
PT
O protector térmico activou-se
Caudal Insuficiente
Sobrecorrente
A bomba vibra produzindo um forte ruído.
Um obstáculo impede o movimento do flutuador.Remover o obstáculo
Um corte de corrente
Uma ampla flutuação da tensão
Uma grande queda de tensão
Perda de faseInspeccionar as ligações e o interruptor magnético
Uma ligação errada do circuito de alimentação eléctrica Inspeccionar o circuito de alimentação eléctrica
Uma ligação errada do circuito de controloCorrigir as ligações eléctricas
Um fusível fundidoSubstitui-lo com um fusível adequado
Um contacto magnético defeituosoSubstitui-lo com um que funcione
Mau funcionamento ou defeito de um interruptor
flutuante etc.
Activação de um interruptor de protecção contra as
avarias de terra
A bomba aspirou um corpo estranhoRemover o corpo estranho
O motor está queimadoReparar ou substituir o motor
Rompeu-se um rolamento do motorReparar ou substituir o rolamento
A retenção mecânica bloqueou-seReparar ou substituir a retenção mecânica
Um funcionamento a seco por um período prolongado
induziu o accionamento do protector de motor
Uma elevada temperatura do líquido produziu o
accionamento do protector de motor
Temperatura elevada do líquidoAbaixar a temperatura da água
Funcionamento a seco prolongadoAumentar o nível mínimo da água
SobrecorrenteTomar como referência a secção Sobrecorrente
Rotação contráriaInverter duas fases entre elas
Válvula de registo rota.Reparar ou substituir a válvula de registo.
Grande queda de tensão.
Funcionamento da bomba de 60Hz a 50Hz.Controlar a chapa de características.
Altura de elevação elevada.Rever o projecto da instalação
Grande perda nos tubos.Rever o projecto da instalação.
Nível de água baixo que produz uma aspiração de ar.
Perda de líquido do tubo de descarga.Inspeccionar e reparar o tubo de descarga.
Obstrução do tubo de descarga.Remover o corpo estranho.
Adesão de um corpo estranho no furo de aspiração.Remover o corpo estranho.
Um corpo estranho entope a bomba.Remover o corpo estranho.
Rotor danificado.Substituir o rotor.
Ampla flutuação da tensão da alimentação eléctrica.
Grande queda de tensão.
Perda de fase.
Funcionamento da bomba de 50Hz a 60Hz.Controlar a chapa de características.
Funcionamento da bomba com sentido de rotação
contrário.
Caudal excessivo.
A bomba aspirou um corpo estranho.Remover o corpo estranho.
O rolamento do motor rompeu-se.Reparar ou substituir o rolamento.
Funcionamento da bomba com sentido de rotação
contrário.
A bomba aspirou um corpo estranho.Remover o corpo estranho.
Ressonância nos tubos de descarga.Modificar o tubo.
Solicitar uma intervenção da sociedade de
fornecimento de energia eléctrica
Solicitar uma intervenção da sociedade de
fornecimento de energia eléctrica
Solicitar uma intervenção da sociedade de
fornecimento de energia eléctrica
Reparar ou substituir o interruptor de nível etc.
Reparar a secção na qual se verifica a dispersão
de corrente
Aumentar o nível da água
Abaixar a temperatura da água
Solicitar uma intervenção da sociedade de
fornecimento de energia eléctrica.
Aumentar o nível da água ou abaixar a posição da
bomba.
Solicitar uma intervenção da sociedade de
fornecimento de energia eléctrica.
Solicitar uma intervenção da sociedade de
fornecimento de energia eléctrica.
Inspeccionar a secção de ligação e o interruptor
magnético.
Verificar o sentido de rotação (ver Cap. 9).
Reduzir a abertura da válvula de registo. Se não
é usada nenhuma válvula de registo, substituir a
bomba com uma adequada
Verificar o sentido de rotação (ver Cap. 9).
72
Page 73
13. DEMOLIÇÃO
Na demolição da bomba deve-se respeitar escrupulosamente
as disposições vigentes no País, acertando-se de não
deixar resíduos do fluído tratado no interior da bomba.
Prestar especial atenção ao óleo contido na câmara da
retenção mecânica.
1 Código do produto
2 Data de produção
3 Modelo
4-5-6 Diâmetro de saída do cotovelo
7 Unidade de medida do caudal
14. ESQUEMAS
14.1. DADOS DA CHAPA DE CARACTERÍSTICAS
14.1.1
Bombas produzidos na fábrica da EBARA DENSAN
(KUNSHAN)
8-9-10 Caudal
11 Unidade de medida da altura de elevação
12-13-14 Altura de prevalência
15 Tipo de motor (trifásico/monofásico)
16 Potência
17 Tensão
18 Número de pólos
19 Frequência
20 Corrente
21 Grau de protecção do motor
22 Peso
23 Classe de isolamento
24 Temperatura máxima do líquido
PT
25 Modelo do motor
26 Profundidade máxima de imersão
14.1.2
Bombas produzidos na fábrica da EBARA Pumps
Europe S.p.A.
73
Page 74
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣ ΦΥΛΑΞΗ ΜΕ ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΤΕΛΙΚΟΥ ΧΡΗΣΤΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε τις υποβρύχιες
ηλεκτραντλίες EBARA. Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται
με ιδιαίτερη φροντίδα, προκειμένου να διασφαλίζεται η
απόλυτα ασφαλής χρήση. Ωστόσο, η ακατάλληλη χρήση
της ηλεκτραντλίας μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα
και, για το λόγο αυτό, θα πρέπει να τηρείτε τις οδηγίες
του παρόντος εγχειριδίου. Τηρείτε τις οδηγίες του
παρόντος εγχειριδίου για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη
απόδοση και τη σωστή λειτουργία της ηλεκτραντλίας. Για
ενδεχόμενες πρόσθετες πληροφορίες, απευθυνθείτε στο
πλησιέστερο κατάστημα πώλησης. Το παρόν εγχειρίδιο
οδηγιών πρέπει να φυλάσσεται σε σημείο με εύκολη
πρόσβαση, έτσι ώστε να επιτρέπεται η άμεση χρήση του.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΟΛΙΚΗ Ή ΜΕΡΙΚΗ
ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ ΤΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ Ή/ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ.
Για τη σύνταξη του εγχειριδίου οδηγιών χρησιμοποιήθηκαν
τα ακόλουθα σύμβολα:
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κίνδυνος πρόκλησης βλάβης στην αντλία ή στην
εγκατάσταση
Κίνδυνος πρόκλησης σωματικής ή υλικής βλάβης
Κίνδυνος ηλεκτρικής φύσεως
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑ
Βλ. στοιχεία πινακίδας (παρ. 14.1)
4. ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΙ ΣΕΡΒΙΣ
Η ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ
ΦΥΛΛΑΔΙΟΥ Ή/ΚΑΙ Η ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΗ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ
ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΠΟΥ ΔΕΝ
ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΣΕΡΒΙΣ, ΑΚΥΡΩΝΟΥΝ ΤΗΝ ΕΓΓΥΗΣΗ
ΚΑΙ ΑΠΑΛΛΑΣΣΟΥΝ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ ΑΠΟ ΚΑΘΕ
ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣ Ή ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑ.
Όταν παραλάβετε την ηλεκτραντλία, βεβαιωθείτε ότι η
συσκευασία δεν έχει υποστεί εμφανείς φθορές ή ζημίες.
Σε διαφορετική περίπτωση ενημερώστε αμέσως τον
μεταφορέα που πραγματοποίησε την παράδοση. Στη
συνέχεια, μετά την αποσυσκευασία της ηλεκτραντλίας,
βεβαιωθείτε ότι δεν έχει υποστεί βλάβες κατά τη μεταφορά.
Σε διαφορετική περίπτωση, ενημερώστε εντός 8 ημερών
από την παράδοση το κατάστημα πώλησης. Ελέγξτε
στη συνέχεια στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας ότι τα
αναγραφόμενα χαρακτηριστικά είναι αυτά που ζητήσατε.
Τα ακόλουθα εξαρτήματα υπόκεινται σε φυσιολογική
φθορά και κατά συνέπεια καλύπτονται από περιορισμένη
εγγύηση:
- έδρανα,
- μηχανικός στυπιοθλίπτης μηχανικό παρέμβυσμα,
- δακτύλιοι στεγανότητας (O-rings),
- πυκνωτές.
2. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 74
2. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 74
GR
3. ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ 74
4. ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΙ ΣΕΡΒΙΣ 74
5. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 74
6. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ 75
7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 75
8. ΜΕΤΑΦΟΡΑ, ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΚΑΙ ΑΠΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 76
9. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ 76
10. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ 77
11. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 77
12. ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΩΝ 78
13. ΔΙΑΛΥΣΗ 79
14. ΔΙΑΓΡΑΜΜΑΤΑ 79
15. ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 143
3. ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
3.1. ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Διεύθυνση εγκαταστάσεων:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
Τηλ.: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811
Νόμιμη έδρα:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA
Τηλ.: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782
Οι αντλίες DL, DL W/C, DS, DVS έχουν κατασκευαστεί
στις εγκαταστάσεις της:
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China.
Οι αντλίες DML, DMLV έχουν κατασκευαστεί στις
εγκαταστάσεις της
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
5. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Πριν θέσει ο χρήστης σε λειτουργία την ηλεκτραντλία
πρέπει να γνωρίζει όλες τις ενέργειες χειρισμού
που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο και να τις
εφαρμόζει σε όλες τις περιπτώσεις για τη χρήση και
τη συντήρηση της ηλεκτραντλίας.
5.1. ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ
Ο χρήστης οφείλει να τηρεί σχολαστικά τους ισχύοντες
τοπικούς κανονισμούς πρόληψης των ατυχημάτων και
να γνωρίζει καλά τα χαρακτηριστικά της ηλεκτραντλίας
(βλ. κεφ. 7 “ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ”).
Κατά τη μετακίνηση, τη συντήρηση ή την επισκευή της
ηλεκτραντλίας, διακόψτε την ηλεκτρική τροφοδοσία
έτσι ώστε να αποφευχθεί εμποδίζεται η τυχαία
εκκίνηση που θα μπορούσε να προκαλέσει βλάβες
ή/και ατυχήματα.
Κάθε επέμβαση συντήρησης, εγκατάστασης ή
μετακίνησης της ηλεκτραντλίας με την ηλεκτρική
παροχή συνδεδεμένη, μπορεί να προκαλέσει ακόμη
και θανατηφόρα ατυχήματα.
Κατά την εκκίνηση της αντλίας, μη στέκεστε με
γυμνά πόδια ή, ακόμη χειρότερα, μέσα σε νερό και
φροντίστε να έχετε στεγνά χέρια
Μην χρησιμοποιείτε την αντλία σε συνθήκες εκτός
προδιαγραφών, όπως τύπος υγρού, εγκατάσταση
και τροφοδοσία.
Ο χρήστης δεν πρέπει να προβαίνει με δική του
πρωτοβουλία σε ενέργειες ή επεμβάσεις που δεν
προβλέπονται από το παρόν εγχειρίδιο.
74
Page 75
5.2. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ
Όλα τα καλώδια υπό τάση είναι ηλεκτρικά
μονωμένα ως προς τη γείωση. Κάθε αγωγός ή
σημείο υπό τάση είναι ηλεκτρικά μονωμένο ως προς
τη γείωση. Υπάρχει ωστόσο μια συμπληρωματική
ασφάλεια με τη σύνδεση των προσπελάσιμων
καλωδίων αγώγιμων σημείων σε έναν αγωγό
γείωσης έτσι ώστε τα προσπελάσιμα σημεία
να μην καθίστανται επικίνδυνα σε περίπτωση
βλάβης της κύριας μόνωσης.
7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα αλλαγής των
τεχνικών χαρακτηριστικών να επιφέρει αλλαγές στα
τεχνικά χαρακτηριστικά με σκοπό τη βελτίωση και τον
εκσυγχρονισμό των προϊόντων, χωρίς προει-δοποίηση.
7.1. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΝΤΛΙΩΝ ΣΕΙΡΑΣ D
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΝΤΛΟΥΜΕΝΟΥ ΥΓΡΟΥ
PH5 ÷ 9
5.3. ΠΑΡΑΜΕΝΟΝΤΕΣ ΚΙΝΔΥΝΟΙ
Επαφή με τον κινητήρα (ακόμα και εάν δεν
είναι τυχαία) μπορεί να συμβεί από το στόμιο
αναρρόφησης λόγω του γενικότερου σχεδιασμού
τέτοιων αντλιών. Λόγω της διάταξης της αντλίας
υπάρχει ο κίνδυνος επαφής (αν και όχι τυχαίας)
με τη φτερωτή μέσω του στομίου αναρρόφησης.
Στα μοντέλα που διαθέτουν θερμική προστασία,
μετά από ενεργοποίησή της (πτώση θερμικού)
επέμβασή της, υπάρχει ο κίνδυνος από την
πιθανότητα αιφνίδιας επανεκκίνησης της αντλίας
μετά την επαρκή ψύξη του ηλεκτροκινητήρα
6. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ
6.1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Ονομασία:
Μοντέλο
(βλ. στοιχεία
πινακίδας)
6.2. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Οι ηλεκτραντλίες είναι κατάλληλες για:
- μεταφορά νερού όπως περιγράφεται στην παρ. 7.1
- μεταφορά βρώμικου ακάθαρτου νερού ή λυμάτων
με αιρούμενα στερεά σωματίδια όπως περιγράφεται
στην παρ. 7.1,
- αποστράγγιση βόθρων και φρεατίων συγκέντρωσης
λυμάτων, σηπτικών δεξαμενών από σηπτικές
δεξαμενές, αποστράγγιση εκσκαφών κλπ.
6.3. ΜΗ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Οι αντλίες δεν είναι κατάλληλες για:
- άντληση χρήση με άλλα υγρά ρευστά εκτός του νερού,
- άντληση χρήση νερού με νερό που περιέχει οξέα
ή βάσεις ή γε-νικώς διαβρωτικά υγρά,
- άντληση χρήση θαλασσινού νερού με θαλασσινό
νερό,
- άντληση χρήση εύφλεκτων ρευστών με εύφλεκτα
και γενικώς επικίνδυνων υγρών επικίνδυνα υγρά,
- επαφή με τρόφιμα,
- χρήση σε κατασκευές που προορίζονται για ζωντανούς
οργανισμούς (πισίνες, ενυδρεία, ιχθυοτροφεία, κλπ.),
- χρήση σε εγκαταστάσεις υψηλής σημασίας (ψύξη
υπολογιστών ή ψυγείων, κλπ.),
- χρήση σε εξωτερικό περιβάλλον εάν έχουν καλώδιο
με μήκος μικρότερο των 10 m,
- χρήση που δεν προβλέπεται από το κεφ. 6.2
“Προβλεπόμενη χρήση”.
Οι ηλεκτροκινητήρες αυτών των αντλιών δεν μπορούν
να ελεγχθούν από inverter (ρυθμιστή συχνότητας).
Επιτρέπονται διακυμάνσεις συχνότητας και τάσης, το
άθροισμα των απόλυτων τιμών των οποίων να είναι ίσο
με 10, με μέγιστη διακύμανση ±10% για την τάση και
±1% για τη συχνότητα.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Χαρακτηριστικά ηλεκτρικά
Προστασία από
υπερθέρμανση
- Θερμική προστασία
- Ανιχνευτής θερμ.
Αρ. εκκινήσεων ανά
ώρα
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Διακύμανση τάσης
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. ΜΕΤΑΦΟΡΑ, ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΠΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Κατά το χειρισμό και την εγκατάσταση της αντλίας,
λάβετε υπόψη το βάρος και το σχήμα της αντλίας
συμβουλευόμενοι τις παρούσες οδηγίες χρήσης,
τα σχέδια, τον κατάλογο και κάθε άλλο έγγραφο
που την αφορά.
Η μετακίνηση και η εγκατάσταση πρέπει να εκτελούνται
από εξειδικευμένο προσωπικό, σύμφωνα με την
ισχύουσα νομοθεσία.
Βλ. στοιχεία πινακίδας
≤7.5 kW
>7.5 kW
±10%
10
6
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
7
/
/
-10+6%
/
±10%
Όλες/Όλες
10
/
±10%
/
/
GR
8.1. ΜΕΤΑΦΟΡΑ
Η ηλεκτραντλία, ανάλογα με το βάρος ή/και το
μέγεθός της, είναι συσκευασμένη σε χαρτοκιβώτιο
ή σε ξυλοκιβώτιο ξύλινη κάσα. Σε κάθε περίπτωση, η
μεταφορά δεν απαιτεί ιδιαίτερες οδηγίες δι-αδικασίες.
Για τη μεταφορά, ελέγξτε το συνολικό βάρος που
αναγράφεται στο κιβώτιο.
8.2. ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
Πριν μετακινήσετε την αντλία, βεβαιωθείτε ότι έχει
αποσυνδεθεί από την τροφοδοσία
Μετακινήστε την αντλία χρησιμοποιώντας την
ειδική χειρολαβή. Μην την ανυψώνετε σε ΚΑΜΜΙΑ
ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ από το ηλεκτρικό καλώδιο.
Ανάλογα με το βάρος τους, οι αντλίες μπορούν να
μετακινηθούν με τα χέρια ή με τη βοήθεια ειδικού
εξοπλισμού. Σε κάθε περίπτωση, πρέπει να χρησιμοποιείτε
χρησιμοποιήσετε την ειδική χειρολαβή.
8.3. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Αποφεύγετε οποιαδήποτε επέμβαση όταν η αντλία
είναι κρεμασμένη.
Αποφύγετε να προκαλέσετε ζημιά, σπάσετε,
αλλάξετε, λυγίσετε, τραβήξετε ή στρίψετε το
καλώδιο τροφοδοσίας, να το μαζέψετε σε δεσμίδες
ή να τοποθετήστε επάνω μεγάλο φορτίο.
/
10
/
±10%
/
/
Με τη βοήθεια ενός μεγκώμετρου, μετρήστε την
αντίσταση μόνωσης μεταξύ του αγωγού γείωσης και
των φάσεων, με τον ηλεκτροκινητήρα και τα καλώδια
(εκτός του τμήματος σύνδεσης με την ηλεκτρική
τροφοδοσία) βυθισμένα στο νερό. Εάν η αντίσταση
μόνωσης στα εν λόγω τμήματα είναι μικρότερη από 20
MΩ, ζητήστε τον έλεγχο της αντλίας. Κατά τη μέτρηση,
φροντίστε ώστε το τμήμα σύνδεσης με την ηλεκτρική
τροφοδοσία να βρίσκεται μακριά από το έδαφος.
Για την εγκατάσταση της αντλίας εφαρμόστε τις
ακόλουθες οδηγίες:
- η αντλία πρέπει να λειτουργεί σε κατακόρυφη θέση
και στηριζόμενη σε ένα σταθερό σημείο,
- η αντλία πρέπει να τοποθετηθεί στο σημείο της
δεξαμενής με τους λιγότερους στροβιλισμούς,
- οι σωλήνες πρέπει να υποστηρίζονται και να είναι
ευθυγραμμισμένοι ευθυγραμμίζονται έτσι ώστε να
μη δημιουργούν καταπονήσεις στην αντλία και να
μην υφίστανται τις επιπτώσεις της ενδεχόμενης
ροής υγρών στο εσωτερικό της δεξαμενής,
- αποφεύγετε το σχηματισμό θυλάκων αέρα στις
σωληνώσεις,
- στο σωλήνα κατάθλιψης συνιστάται να τοποθετηθούν
με τη σειρά μια βαλβίδα αντεπιστροφής και μια βάνα,
- αποφεύγετε τη χρήση υπερβολικού αριθμού
καμπυλών και βαλβίδων,
- οι αντλίες χειροκίνητου τύπου δεν διαθέτουν
αυτόματο σύστημα λειτουργίας βασισμένο σε
ενσωματωμένα φλοτέρ. Για να αποφύγετε την
εν-ξηρώ λειτουργία χωρίς υγρό, εγκαταστήστε ένα
σύστημα αυτόματης ενεργοποίησης, ως απεικονίζεται
όπως στην Εικ. 14.2.1. Συνιστάται η εκκίνηση της
αντλίας όταν η στάθμη του νερού υπερβαίνει το
καπάκι του ηλεκτροκινητήρα (H2 Εικ. 14.2.1) και η
διακοπή της λειτουργίας όταν φτάνει στη φλάντζα
του ηλεκτροκινητήρα (H1 Εικ. 14.2.1).
- όταν χρησιμοποιούνται ηλεκτρόδια για το σύστημα
αυτόματης ενεργοποίησης, η ενδεχόμενη παρουσία
ακαθαρσιών και λαδιού στα ηλεκτρόδια μπορεί να
προκαλέσει λειτουργία της αντλίας σε διαφορετική
από την επιθυμητή στάθμη.
- η εγκατάσταση της αντλίας με σύστημα ανόδουκαθόδου πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες
του φυλλαδίου.
9. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Η τροφοδοσία της ηλεκτραντλίας πρέπει να
γίνει μέσω ηλεκτρικού πίνακα με διακόπτη,
ασφάλειες και θερμικό ρυθμιζόμενο με βάση
το απορροφούμενο ρεύμα της αντλίας.
θερμική ασφάλεια ρυθμισμένη στο ρεύμα
απορρόφησης της αντλίας.
Η ηλεκτρική εγκατάσταση πρέπει να
διαθέτει αποτελεσματική γείωση σύμφωνα
με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς:
ο εγκαταστάτης είναι υπεύθυνος για τον
έλεγχο της εγκατάστασης.
Για την αποφυγή ηλεκτροπληξίας σε περίπτωση
βλάβης, εγκαταστήστε ένα διαφορικό
διακόπτη αποκλειστικά για την αντλία.
Μη συνδέετε το κίτρινο-πράσινο καλώδιο
με την ηλεκτρική τροφοδοσία: το καλώδιο
αυτό πρέπει να συνδέεται μόνο με τη γείωση
Μη βυθίζετε ποτέ τα άκρα του καλωδίου ή
ενδεχόμενες συνδέσεις μεταξύ καλωδίων
σε νερό
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν
από εξειδικευμένο τεχνικό σύμφωνα με
τους ισχύοντες κανονισμούς.
76
Page 77
Αυτές οι υποβρύχιες ηλεκτραντλίες πρέπει
να εφοδιαστούν με μια διάταξη διακοπής
του ηλεκτρικού ρεύματος σύμφωνα με το
πρότυπο 60204-1 κεφ.5.3.2. Είναι επίσης
απαραίτητο να προβλέψετε μια διάταξη
προστασίας από επιρεύματα ή υπερφόρτωση
ρυθμισμένη στο ονομαστικό ρεύμα του μοτέρ.
Για την αποσύνδεση της αντλίας από το
ηλεκτρικό δίκτυο, συνιστάται η εγκατάσταση
ενός κατάλληλου γενικού διακόπτη, σύμφωνα
με το πρότυπο EN60947-2. Πρέπει να είναι
εφικτό το κλείδωμα του διακόπτη στη θέση
OFF (π.χ. με ένα λουκέτο) σύμφωνα με το
πρότυπο EN 60204-1 κεφ. 5.3.
Στηρίξτε το καλώδιο στο σωλήνα κατάθλιψης
Αποφεύγετε την άμεση έκθεση του καλωδίου
στον ήλιο ή μην το τυλίγετε για να αποφύγετε
την υπερθέρμανσή του.
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν σύμφωνα
με το σχέδιο της Εικ. 14.3.1, ανάλογα με τον τύπο
σύνδεσης που αναγράφεται στην πινακίδα.
Βυθίστε την αντλία και θέστε την σε λειτουργία. Εάν
το ρεύμα υπερβεί την τιμή πινακίδας, η παροχή είναι
μειωμένη και η αντλία κάνει παράξενο θόρυβο, είναι
πιθανόν ο ηλεκτροκινητήρας να περιστρέφεται με
αντίθετη φορά. Αντιστρέψτε δύο φάσεις στον πίνακα.
Εάν τα ηλεκτρικά καλώδια έχουν πολύ μεγάλο μήκος,
μπορεί να επέμβει άσκοπα ο διαφορικός διακόπτης,
ιδίως στη φάση εκκίνησης της αντλίας. Για την
αντιμετώπιση του προβλήματος, εγκαταστήστε ένα
διαφορικό διακόπτη με μικρότερη ευαισθησία.
Οι αντλίες προστατεύονται από την υπερθέρμανση με
θερμική προστασία ή προστασία από υπερφόρτωση
(βλ. παρ. 7.2).
- Θερμική προστασία: επεμβαίνει αυτόματα σε
περίπτωση που η θερμοκρασία του ηλεκτροκινητήρα
φτάσει σε μια προκαθορισμένη τιμή,
- Προστασία από υπερφόρτωση: συνδέεται με τον
πίνακα ελέγχου και πρέπει να συνοδεύεται από
ένα αμπερομετρικό ή μαγνητικό ρελέ. Έχει τα
ακόλουθα χαρακτηριστικά:
i) επαφές: 230 V, 13 A (max),
ii) τύπος: κανονικά κλειστή,
iii) αγωγοί: 2 από χλωροπρένιο με διατομή 1mm2
μη πολωμένοι.
Μετά τη σύνδεση, ανάψτε και σβήστε μερικές φορές
την αντλία με τη βαλβίδα κατάθλιψης ελαφρώς ανοιχτή
για να ελέγξετε την εγκατάσταση.
Ανάψτε την αντλία και ανοίξτε σταδιακά τη βαλβίδα
κατάθλιψης έως την επιθυμητή παροχή.
11. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Κάθε επέμβαση συντήρησης που προβλέπει
την αφαίρεση και την επανατοποθέτηση της
αντλίας, πρέπει να γίνεται από εξειδικευμένο
τεχνικό
Όλες οι επεμβάσεις συντήρησης πρέπει να
εκτελούνται με την αντλία αποσυνδεδεμένη
από την ηλεκτρική τροφοδοσία.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια
ανταλλακτικά Ebara και μην τροποποιείτε
τα στάνταρ εξαρτήματα με κανένα τρόπο.
Σε περίπτωση παρατεταμένης αδράνειας της
αντλίας, αποσυνδέστε την από το ρεύμα.
Αν η αντίσταση της μόνωσης πέσει στο
1W ή χαμηλότερα, αποσυνδέστε αμέσως
την αντλία από το ηλεκτρικό δίκτυο και
απευθυνθείτε στο κατάστημα πώλησης
ή στην EBARA για να την υποβάλλει σε
έλεγχο/επισκευή.
Εκτελείτε την τακτική συντήρηση της αντλίας σύμφωνα
με τον ακόλουθο πίνακα.
ΕξάρτημαΠερίοδος/συμβάν
- Ένας χρόνος ή 6000
Μηχανικό παρέμβυσμα
Τσιμούχες φλάντζαςΣε κάθε αποσυναρμολόγηση
Ροδέλα παρεμβύσματος Σε κάθε αλλαγή λαδιού.
ώρες λειτουργίας. Ό,τι
συμπληρωθεί πρώτο.
- Ίχνη νερού στο λάδι
GR
10. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ
Αποφεύγετε τη λειτουργία της αντλίας με
την κατάθλιψη εντελώς ανοιχτή.
Αποφεύγετε τη λειτουργία της αντλίας
χωρίς νερό.
Μη χρησιμοποιείτε την αντλία όταν υπάρχει
επαφή ανθρώπων ή ζώων με το νερό.
Περιορίστε τις ωριαίες εκκινήσεις σύμφωνα
με τις οδηγίες στο κεφ. 7.2.
Μη χρησιμοποιείτε την αντλία πάνω από 10
ΠΡΟΣΟΧΗ!
λεπτά εάν η στάθμη του νερού βρίσκεται
κοντά στην ελάχιστη στάθμη λειτουργίας (H1Εικ. 14.2.1) για να αποφύγετε υπερθέρμανση
του ηλεκτροκινητήρα.
Δακτύλιοι O-ringΣε κάθε αποσυναρμολόγηση
ΈδραναΚάθε 6000 ώρες
Λάδι λίπανσηςΜία φορά κάθε 6 μήνες.
Συμπληρώστε ή αλλάξτε το λάδι (τύπου ISO VG32; CAS
8042-47-5) από το στόμιο στο πλευρό του ηλεκτροκινητήρα
τοποθετώντας την αντλία σε οριζόντια θέση (βλ. Εικ.
14.4.1). Βεβαιωθείτε ότι στο θάλαμο του λαδιού υπάρχει
η ποσότητα λιπαντικού που αναγράφεται στον πιν. 14.4.2.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η αντλία πρέπει να υποβάλλεται σε πλήρες σέρβις
κάθε 2÷5 χρόνια, ανάλογα με τη χρήση.
Μην αναμιγνύετε τους τύπους λαδιών ISO
VG32 και CAS 8042-47-5 όταν συμπληρώνετε
ή αλλάζετε.
77
Page 78
12. ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
Σε περίπτωση που μια ενδεχόμενη βλάβη δεν εμφανίζεται μεταξύ εκείνων που αναφέρονται στον πίνακα,
απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κατάστημα πώλησης
.
ΠρόβλημαΑιτίαΕνέργεια
Η αντλία δεν ξεκινάει.
Η αντλία ξεκινάει, αλλά σταματάει
αμέσως.
Η αντλία ανάβει, αλλά σταματάει μετά
από λίγο
Επέμβαση της προστασίας από
υπερφόρτωση
Ανεπαρκής παροχή
GR
Υπερφόρτωση Επιρεύματα
Κραδασμοί και έντονος θόρυβος από
την αντλία.
Εμπόδιο στην κίνηση του φλοτέρ.Αφαιρέστε το εμπόδιο
Διακοπή ρεύματος
Υψηλές διακυμάνσεις της τάσης
Υψηλή πτώση της τάσης
Απώλεια φάσης
Λανθασμένη σύνδεση του κυκλώματος ηλεκτρικής
τροφοδοσίας
Λανθασμένη σύνδεση του κυκλώματος ελέγχουΔιορθώστε τις ηλεκτρικές συνδέσεις
Καμένη ασφάλειαΑντικαταστήστε την με κατάλληλη ασφάλεια
Ελαττωματική μαγνητική επαφήΑντικαταστήστε με μια που λειτουργεί
Κακή ή ελαττωματική λειτουργία ενός διακόπτη
φλοτέρ κλπ.
Ενεργοποίηση ενός διακόπτη προστασίας από
βλάβες στη γείωση
Η αντλία έχει ρουφήξει ένα ξένο σώμαΑφαιρέστε το ξένο σώμα
Καμένος ηλεκτροκινητήρας
Ρήξη εδράνου του ηλεκτροκινητήραΕπισκευάστε ή αντικαταστήστε το έδρανο
Λειτουργία χωρίς νερό για παρατεταμένη
περίοδο που προκαλεί την επέμβαση της
θερμικής προστασίας
Υψηλή θερμοκρασία υγρού που προκαλεί την
επέμβαση της θερμικής προστασίας
Υψηλή θερμοκρασία υγρούΜειώστε τη θερμοκρασία του νερού
Παρατεταμένη λειτουργία χωρίς νερόΑυξήστε την ελάχιστη στάθμη του νερού
ΕπιρεύματαΑνατρέξτε στην ενότητα Επιρεύματα
Αντίστροφη περιστροφήΑντιστρέψτε δύο φάσεις
Ρήξη Βλάβη βάνας.Επισκευάστε ή αντικαταστήστε τη βάνα.
Υψηλή πτώση τάσης.
Λειτουργία της αντλίας από 60Hz έως 50Hz.Ελέγξτε τα χαρακτηριστικά στην πινακίδα.
Μεγάλο μανομετρικό ύψος.Αναθεωρήστε το σχεδιασμό της εγκατάστασης
Σημαντική διαρροή στους σωλήνες.Αναθεωρήστε το σχεδιασμό της εγκατάστασης.
Χαμηλή στάθμη νερού με αναρρόφηση αέρα.
Διαρροή υγρού από το σωλήνα κατάθλιψης.
Βουλωμένος σωλήνας κατάθλιψης.Αφαιρέστε το ξένο σώμα.
Προσκόλληση ξένου σώματος στο στόμιο
αναρρόφησης.
Αντλία βουλωμένη από ξένο σώμα.Αφαιρέστε το ξένο σώμα.
Ελαττωματική φτερωτή.Αντικαταστήστε τη φτερωτή.
Υψηλές διακυμάνσεις τάσης στην ηλεκτρική
τροφοδοσία.
Υψηλή πτώση τάσης.
Απώλεια φάσης.
Λειτουργία της αντλίας από 50Hz έως 60Hz.Ελέγξτε τα χαρακτηριστικά στην πινακίδα.
Λειτουργία της αντλίας με αντίστροφη φορά
περιστροφής.
Υπερβολική παροχή.
Η αντλία έχει ρουφήξει ένα ξένο σώμα.Αφαιρέστε το ξένο σώμα.
Ρήξη εδράνου του ηλεκτροκινητήρα.Επισκευάστε ή αντικαταστήστε το έδρανο.
Λειτουργία της αντλίας με αντίστροφη φορά
περιστροφής.
Η αντλία έχει ρουφήξει ένα ξένο σώμα.Αφαιρέστε το ξένο σώμα.
Συντονισμός στους σωλήνες κατάθλιψης.Αλλάξτε το σωλήνα.
Ζητήστε την επέμβαση της εταιρείας
ηλεκτροδότησης
Ζητήστε την επέμβαση της εταιρείας
ηλεκτροδότησης
Ζητήστε την επέμβαση της εταιρείας
ηλεκτροδότησης
Ελέγξτε τις συνδέσεις και το μαγνητικό
διακόπτη
Ελέγξτε το κύκλωμα ηλεκτρικής τροφοδοσίας
Επισκευάστε ή αντικαταστήστε το διακόπτη
στάθμης κλπ.
Επισκευάστε το τμήμα που παρουσιάζει διαρροή
ρεύματος
Επισκευάστε ή αντικαταστήστε τον
ηλεκτροκινητήρα
Αυξήστε τη στάθμη του νερού
Μειώστε τη θερμοκρασία του νερού
Ζητήστε την επέμβαση της εταιρείας
ηλεκτροδότησης.
Αυξήστε τη στάθμη του νερού ή χαμηλώστε τη
θέση της αντλίας.
Ελέγξτε και επισκευάστε το σωλήνα
κατάθλιψης.
Αφαιρέστε το ξένο σώμα.
Ζητήστε την επέμβαση της εταιρείας
ηλεκτροδότησης.
Ζητήστε την επέμβαση της εταιρείας
ηλεκτροδότησης.
Ελέγξτε το τμήμα σύνδεσης και το μαγνητικό
διακόπτη.
Ελέγξτε τη φορά περιστροφής (βλ. κεφ. 9).
Μειώστε το άνοιγμα της βάνας. Εάν δεν
χρησιμοποιείτε βάνα, αντικαταστήστε την
αντλία με άλλη κατάλληλου μεγέθους
Ελέγξτε τη φορά περιστροφής (βλ. κεφ. 9).
78
Page 79
13. ΔΙΑΛΥΣΗ
Για τη διάλυση της αντλίας πρέπει να τηρείται αυστηρά
η ισχύουσα τοπική νομοθεσία, ελέγχοντας ότι δεν
έχουν απομείνει υπολείμματα υγρού στο εσωτερικό
της αντλίας.
1 Κωδικός προϊόντος
2 Ημερομηνία παραγωγής
3 Μοντέλο
Ιδιαίτερη προσοχή απαιτεί το λάδι που περιέχει ο
θάλαμος του μηχανικού παρεμβύσματος.
14. ΔΙΑΓΡΑΜΜΑΤΑ
14.1. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΠΙΝΑΚΙΔΑΣ
14.1.1
Αντλίες που παράγονται στο εργοστάσιο της EBARA
DENSAN (KUNSHAN)
4-5-6 Διάμετρος εξόδου γωνίας
7 Μονάδα μέτρησης παροχής
8-9-10 Παροχή
11 Μονάδα μέτρησης μανομετρικού ύψους
12-13-14 Μανομετρικό ύψος
15 Τύπος ηλεκτροκινητήρα (τριφασικός/μονοφασικός)
16 Ισχύς
17 Τάση
18 Αριθμός πόλων
19 Συχνότητα
20 Ρεύμα
21 Βαθμός προστασίας ηλεκτροκινητήρα
22 Βάρος
23 Κλάση μόνωσης
24 Μέγιστη θερμοκρασία υγρού
14.1.2
Αντλίες που παράγονται στο εργοστάσιο της EBARA
Pumps Europe S.p.A.
25 Μοντέλο ηλεκτροκινητήρα
26 Μέγιστο βάθος βύθισης
GR
79
Page 80
РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ И ПОДДЪРЖКА
ДА СЕ СЪХРАНЯВА ГРИЖЛИВО ОТ КРАЙНИЯ ПОТРЕБИТЕЛ
1. ВЪВЕДЕНИЕ
Благодарим Ви, че избрахте потопяемите електропомпи
на EBARA. Нашите продукти се разработват с особено
внимание, с цел да се гарантира тяхното използване при пълна
безопасност. Въпреки това, едно неправилно използване
на електропомпата може да причини злополуки. Поради
това е необходимо да се придържате към посочените в
настоящето ръководство инструкции. За постигане на
максимална производителност и правилно функциониране
на електропомпата се придържайте към указанията
съдържащи се в настоящето ръководство с инструкции.
Ако се нуждаете от допълнителна информация се обърнете
към най-близкия оторизиран дистрибутор. Настоящето
ръководство с инструкции трябва да се съхранява на
леснодостъпно място, което позволява бързо консултиране.
ЗАБРАНЕНО Е, ПОРАДИ КАКВАТО И ДА Е ПРИЧИНА
ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕТО, ДОРИ И ЧАСТИЧНО, НА
ФИГУРИТЕ И/ИЛИ НА ТЕКСТА.
При изготвяне на ръководството с инструкции са използвани
следните символи:
ВНИМАНИЕ!
Опасност от повреда на помпата или
инсталацията
Опасност от нараняване на хора или
нанасяне на щети на имущество
Опасност от електрически характер
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ЕЛЕКТРОПОМПА
Вижте данните на табелката (Параграф 14.1)
4. ГАРАНЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ
НЕСПАЗВАНЕТО НА ПОСОЧЕНИТЕ В ТОВА РЪКОВОДСТВО
ИНСТРУКЦИИ И/ИЛИ ЕВЕНТУАЛНА НАМЕСА ПО
ЕЛЕКТРОПОМПАТА, КОЯТО НЕ Е ИЗВЪРШЕНА ОТ
НАШИТЕ СПЕЦИАЛИЗИРАНИ ЦЕНТРОВЕ ЗА ТЕХНИЧЕСКО
ОБСЛУЖВАНЕ, ЩЕ НАПРАВЯТ НЕВАЛИДНА ГАРАНЦИЯТА
И ЩЕ ОСВОБОДЯТ ОТ КАКВАТО И ДА Е ОТГОВОРНОСТ
ПРОИЗВОДИТЕЛЯ, В СЛУЧАЙ НА ЗЛОПОЛУКИ С ХОРА
ИЛИ НАНАСЯНЕ НА ЩЕТИ НА ИМУЩЕСТВО И/ИЛИ НА
САМАТА ЕЛЕКТРОПОМПА.
При получаване на електропомпата проверете дали не
е повредена или дали не са й нанесени тежки удари,
ако такива са налице уведомете незабавно този, който
е извършил доставката. Следователно, след изваждане
на електропомпата, проверете дали не е претърпяла
повреди по време на транспортирането; ако това се е
случило, информирайте дистрибутора в срок от 8 дни,
считано от доставката. След това, проверете на табелката
на електропомпата, дали посочените характеристики
отговарят на тези, които са били заявени от Вас.
Следните части, тъй като обикновено са подложени на
износване, имат ограничен гаранционен период.
- лагери;
- челно уплътнение;
- уплътнителни пръстени;
- кондензатори.
2. СЪДЪРЖАНИЕ
1. ВЪВЕДЕНИЕ 80
2. СЪДЪРЖАНИЕ 80
3. ИДЕНТИФИКАЦИОННИ ДАННИ 80
4. ГАРАНЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ 80
5. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПРИ
BG
РАБОТА 80
6. ОПИСАНИЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ НА
ЕЛЕКТРОПОМПАТА 81
7. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ 81
8. ТРАНСПОРТИРАНЕ, МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ 82
9. ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ 82
10. ВЪВЕЖДАНЕ В ДЕЙСТВИЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ 83
11. ПОДДРЪЖКА 83
12. ТЪРСЕНЕ НА ПОВРЕДИ 84
13. УНИЩОЖАВАНЕ 85
14. СХЕМИ 85
15. ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ 143
3. ИДЕНТИФИКАЦИОННИ ДАННИ
3.1. ПРОИЗВОДИТЕЛ
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Адрес на предприятието:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
Телефон: +39 0444/706811 - Факс: +39 0444/405811
Седалище и адрес на управление:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA
Телефон: +39 0463/660411 - Факс: +39 0463/422782
5. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
ПРИ РАБОТА
Преди да въведе в действие електропомпата, потребителят
е необходимо да е в състояние да извършва всички операции
описани в това ръководство и да ги прилага всеки път по
време на използването или поддръжката на електропомпата.
5.1. ПРЕДОХРАНИТЕЛНИ МЕРКИ ГРИЖА
НА ПОТРЕБИТЕЛЯ
Потребителят трябва да спазва задължително
нормите за предотвратяване на трудови злополуки,
действащи в собствената държава; освен това трябва
да познава характеристиките на електропомпата
(виж Глава 7 “ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ”).
По време на преместване, операции по поддържка
или ремонт на електропомпата, прекъснете
електрозахранването, правейки невъзможно по
този начин случайното й задействане, което може
да причини щети на хора и/или на имущество.
Всяка операция свързана с поддържката, монтажа
или преместването на електропомпата, когато
тя е свързана с електрическа система, може
да предизвика тежки злополуки, дори и смърт.
При въвеждане в действие на електропомпата,
избягвайте да сте боси или още по-лошо, да сте
във вода, или да сте с мокри ръце.
Помпите
предприятието на: EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China (Китай).
Помпите
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
80
DL, DL W/C, DS, DVS
DML, DMLV
са произведени в предприятието на:
са произведени в
Не използвайте помпата извън техническите
изисквания за функциониране, като например
тип течност, монтаж и захранване.
Потребителят не трябва да извършва по собствена
инициатива операции или намеси, които не са
посочени в това ръководство.
Page 81
5.2. ЗАЩИТА И ВАЖНИ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
Всички проводници или части, които се
намират под напрежение трябва да бъдат
електроизолирани; има допълнителна
мярка за безопасност,, която представлява
свързване на достъпни проводникови части
към заземен проводник, така че достъпните
части не могат да станат опасни в случай
на повреда на главната изолация.
7. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Производителят си запазва правото на модификация на
техническите данни, с цел въвеждане на подобрявания
и осъвременявания, без да е необходимо предварително
предупреждение.
7.1. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ НА ПОМПИ СЕРИЯ D
ХАРАКТЕРИСТИКИ НА
ИЗПОМПВАНАТА ТЕЧНОСТ
PH5 ÷ 9
5.3. ОСТАТЪЧНИ РИСКОВЕ
Имайки предвид конструкцията на помпата,
съществува остатъчен риск, представен
от възможността за влизане в контакт с
ротора (дори и да не е случайно), през
смукателния отвор.
При моделите снабдени с термична защита
на двигателя, съществува остатъчен риск
вследствие на задействане, поради възможност
от повторно стартиране на помпата без
предупреждение, след като двигателят се
охлади достатъчно.
6. ОПИСАНИЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ НА
ЕЛЕКТРОПОМПАТА
6.1. ОПИСАНИЕ
Наименование
Модел
(Виж данните
на табелката.)
6.2. ПРЕДВИДЕНО ИЗПОЛЗВАНЕ
Електропомпите са подходящи за:
- действие във вода, както е описано в параграф
7.1
- действие в замърсена или отпадна (канализационна)
вода с твърди частици в суспензия, както е описано
в параграф 7.1;
- изпразване на кладенци, събиране на каша (тиня)
от биологични ями, изпразване на изкопи и т.н.
6.3. НЕПРЕДВИДЕНО ИЗПОЛЗВАНЕ
Помпите не са подходящи за:
- изпомпване на течности различни от вода;
- изпомпване на води при наличие на киселини или
основи, и най-общо на корозивни течности;
- изпомпване на морска вода;
- изпомпване на запалими течности и най-общо на
опасни течности;
- влизане в съприкосновение с хранителни
продукти;
- да бъдат използвани в структури предназначени
за живи организми (басейни, аквариуми, рибни
ферми и т.н.)
- да бъдат използвани в системи от особена важност (за
охлаждане на компютър или за хладилници и т.н.);
- да бъдат използвани на открито, ако са снабдени
с кабел с дължина по-малка от 10 м.
- да бъдат използвани за цели, различни от посочените
в глава 6.2. “Предвидено използване”.
Двигателите на тези помпи не могат да бъдат управлявани
с инвертор. Допускат се такива колебания на честота
и напрежението, за които сумата на съответните
абсолютни стойности е равна на 10 (с максимум 10%
за напрежението и ±1% за честота).
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Електрически данни
Защита от прегряване
- Защита на двигателя
-Термична сонда
Брой стартирания
за час
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Допустимо откл.
напрежение
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. ТРАНСПОРТИРАНЕ, МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ
При манипулиране и инсталиране на помпата
имайте в предвид масата и формата на помпата
и консултирайте книжката с инструкции, схемите,
каталога и всякакъв друг документ отнасящ се
до помпата.
Преместването и монтирането трябва да се извършат
от специализиран персонал, в съответствие с
действащата нормативна уредба.
8.1. ТРАНСПОРТИРАНЕ
Електропомпата, в зависимост от теглото и/или
размерите, е опакована в кашон или в дървена каса; и
в двата случая, транспортирането не изисква вземане
на специални мерки.
BG
Във всеки случай, проверете общото тегло отпечатано
върху кашона.
8.2. ПРЕМЕСТВАНЕ
Преди преместване на помпите се уверете, че те
са изключени от електрозахранването.
Премествайте помпите, като използвате съответната
дръжка, в никакъв случай не ги повдигайте
посредством електрическите кабели.
В зависимост от тяхното тегло, помпите могат да
се преместват на ръка или с помощта на специално
оборудване. Във всеки случай, трябва да се използва
съответната дръжка.
8.3. МОНТАЖ
Преместването и монтирането трябва да се извършат
от специализиран персонал, в съответствие с
действащата нормативна уредба.
Избягвайте да увреждате, късате, модифицирате,
прегъвате със сила, теглите или усуквате
захранващият кабел, да го групирате в кабелни
снопове или, да позиционирате товари над него.
Виж данните на табелката
≤7.5 kW
>7.5 kW
10
±10%
≤2.2 kW
>2.2 kW
6
/
-10+6%
/
±10%
Всички/Всички
10
7
/
±10%
10
/
/
/
/
10
/
±10%
/
/
Като използвате мегаомметър, измерете съпротивлението
на изолацията между заземителния проводник и фазите,
с двигател и кабели потопени във водата (с изключение
на частта на свързване към електрозахранването).
Ако съпротивлението на изолацията в съответните
участъци е по-малко от 20MΩ, извършете преглед на
помпата. По време на измерване, дръжте частта за
свързване към електрозахранването, далеч от земята.
При монтаж на помпата следвайте следните
указания:
- помпата трябва да функционира във вертикално
положение и да е облегната на твърдо място;
- помпата се позиционира на място в резервоара,
което е изложено най-малко на турбулентност;
- тръбите се придържат и са изравнени по такъв начин,
че да не създават напрежение върху помпата и да
не са подложени на въздействието на евентуален
поток от течности вътре в резервоара;
- да се избягва образуването на въздушни възглавници
в тръбопроводите;
- препоръчва се да се монтира възвратен вентил
и шибър на нагнетателната тръба, в посочения
ред;
- избягвайте да употребявате много извивки/
колена ( S-образно огъната тръба) и клапани в
системата;
- ръчните помпи не разполагат със система за
автоматично функциониране, основаващо се на
вградени поплавъци. За да се избегне работа на сухо,
монтирайте система за автоматично задействане,
така както е показано на фиг. 14.2.1.
Препоръчва се, да се задейства помпата, когато
нивото на водата покрива капака на двигателя ((H2
фиг. 14.2.1) и да се спира, когато водата достигне
фланеца на двигателя ((H1 Фиг. 14.2.1);
- когато се използват електроди за системата за
автоматично задействане, евентуално наличие на
замърсявания и масло върху самите електроди,
може да причини функциониране на помпата на
нива различни от желаните.
- инсталирането на помпата с устройства за
сваляне/спускане, трябва да се извърши в
съответствие с описаното в ръководството на
самото устройство.
9. ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ
Захранването на електропомпата трябва да стане
посредством електрическо табло снабдено с
прекъсвач, предпазители и термичен прекъсвач,
калибриран за тока погълнат от електропомпата.
Електрическата мрежа трябва да разполага с ефикасна
заземяваща система, съгласно съществуващите
нормативи за електрически ток в страната: тази
отговорност е за сметка на техника- инсталатор.
За да се предотврати възможността от поражение
от електрически ток при повреда, монтирайте
диференциален прекъсвач, който да се използва
единствено за помпата.
Да не се свързва жълто-зеления кабел за
електрозахранването: той трябва да се свърже
единствено на заземяващата система.
Да не се потопява никога края на кабела или
евентуални съединители между кабели във водата.
Електрическите свързвания трябва да бъдат
извършени от квалифициран техник в съответствие
с действащата нормативна уредба.
82
Page 83
Тези потопяеми електропомпи трябва да бъдат
снабдени с разединител, в съответствие със
стандарт 60204-1 гл. 5.3.2. Необходимо е да
се предвиди подходящо защитно устройство,
калибрирано според тока на претоварване (свръх
ток), посочен на информационната табелка на
двигателя.
За изключване на помпата от електрическата
мрежа се препоръчва инсталирането на подходящ
общ прекъсвач, в съответствие със стандарт
EN60947-2. Трябва да е възможно блокиране,
когато устройството е в позиция OFF (например
посредством катинарче), в съответствие със
стандарт EN 60204-1 гл. 5.3.
Поддържайте кабела, като го фиксирате на
нагнетателната тръба.
След като изпълнете свързването, включете и изключете
няколко пъти помпата при леко отворен нагнетателен
вентил, за да проверите системата.
Включете помпата и отворете постепенно нагнетателния
вентил до достигане на желания дебит.
11. ПОДДЪРЖКА
Всяка намеса по поддържката, която предвижда
демонтаж и монтаж на помпата, трябва да се
извърши от квалифициран техник.
Всяка намеса по поддържката трябва да се извърши
при изключена от електрическата мрежа помпа.
Да се избягва пряко излагане на слънчева светлина
или усукване на кабела, за да се предотврати
неговото прегряване.
Изпълнете електрическите връзки съгласно схемата
на фиг. 14.3.1 , в зависимост от типа на свързване,
посочен в таблицата.
Потопете помпата и я задействайте. Ако токът
превишава дадения на табелката, дебита се понижава
и от помпата се чува необичаен шум, двигателят може
да се върти в обратна посока. Обърнете двете фази
на командното табло.
Може да се случи, че при много дълги захранващи кабели,
диференциалният прекъсвач да не се задейства веднага,
преди всичко във фаза на задействане на помпата. За
предотвратяване на проблема, монтирайте диференциален
прекъсвач с по-малка чувствителност.
Помпите са защитени от презагряване посредством
защита на двигателя или термична защита (виж
параграф. 7.2).
- Защита на двигател: задейства се автоматично,
при достигане на определена температура в
двигателя;
- Термична защита: свързва се на командното табло
и трябва да се постави отстрани ампер метър или
магнитно реле. Има следните характеристики:
i) контакти: 230 V, 13 A (макс);
ii) тип: нормално затворен;
iii) проводници: 2 от хлоропрен със сечение 1 mm2,
неполяризирани.
Използвайте само оригинални резервни части
на Ebara и не модифицирайте по никакъв начин
стандартните части.
В случай на продължително неизползване на
помпата, да се изключи от електрическата мрежа.
Ако изолационното съпротивление слезе на 1W
или по-ниско, изключете незабавно помпата от
електрическата мрежа и я подложете на проверка/
ремонт от страна на сервизен техник на дилъра
или техник на EBARA.
Подлагайте помпата редовно на поддържка, съгласно
следната таблица.
Част
Челно
уплътнение
Уплътнителен
фланец
Уплътнителна
шайба
- Веднъж в годината
- Следи от вода в маслото
При всяко демонтиране
При всяка смяна на
маслото.
Честота на
извършване/Събитие
или след 6000 часа
работа; срокът, който се
установи първи.
BG
10. ВЪВЕЖДАНЕ В ДЕЙСТВИЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ
Избягвайте работа на помпата при напълно
отворено нагнетяване.
Избягвайте работа на помпата без вода.
Да не се използва помпата, ако хора или
животни се намират във водата.
Ограничете часовите включвания, до тези
посочени в глава 7.2.
Да не се използва помпата за повече от
ВНИМАНИЕ!
10 минути, ако нивото на водата е близко
до минималното ниво на работа (H1-фиг.
14.2.1), за да не прегрее двигателят.
О-пръстениПри всяко демонтиране
ЛагериНа всеки 6000 часа
Смазочно
масло
Доливайте или сменяйте маслото (тип ISO VG32;
CAS 8042-47-5) през отвора, намиращ се отстрани
на двигателя, поставяйки помпата в хоризонтално
положение (виж Фиг. 14.4.1). Уверете се, че в
резервоара за масло, има достатъчно количество
смазка, посочено в таблица 14.4.2.
ВНИМАНИЕ!
В зависимост от използването, в по-голяма или в
по-малка степен, помпата се подлага на преглед на
всеки 2÷5 години.
Когато доливате или сменяте маслото,
не смесвайте масла тип ISO VG32 с тип
CAS 8042-47-5.
Веднъж на всеки 6 месеца
83
Page 84
12. ТЪРСЕНЕ НА ПОВРЕДИ
В случай на повреда, която не е включена в тези предвидени в посочената по-долу таблица, се свържете с
най-близкия до Вас оторизиран дистрибутор
ПроблемПричинаДействие
Помпата не стартира.
Помпата стартира, но се спира
незабавно.
Помпата се включва, но се спира след
кратко време.
Термичната защита се е задействала.
Недостатъчен дебит
BG
Свръхток
Помпата вибрира, предизвиквайки
силен шум
Някакво препятствие затруднява движението на
поплавъка.
Прекъсване на тока
Голямо колебание на напрежението.
Голям спад на напрежението.
Загуба на фазаПрегледайте връзките и магнитния прекъсвач.
Неправилно свързване на електрическата верига.Проверете електрическата верига.
Неправилно свързване на веригата за управление. Коригирайте електрическите връзки.
Изгорял предпазителЗаменете го с подходящ предпазител.
Дефектирал магнитен контактЗаменете го с функциониращ.
Неизправна работа или дефект на поплавъчен
прекъсвач и т.н..
Задействане на защитен прекъсвач, поради
повреда в заземителната система.
Помпата е поела чуждо тяло.Отстранете чуждото тяло.
Двигателят е изгорял.Ремонтирайте или сменете двигателя.
Счупен лагер на двигател.Ремонтирайте или сменете лагера.
Блокирано челно уплътнениеРемонтирайте или сменете челното уплътнение.
Работата на сухо за продължителен период от
време е предизвикала задействане на защитата на
двигателя.
Високата температура на течността е
предизвикала задействане на защитата на
двигателя.
Температурата на течността е висока.Понижете температурата на водата.
Продължителна работа на сухо.Увеличете минималното ниво на водата.
Свръх токКонсултирайте раздел “Свръх ток”
Въртене в обратна посока.Обърнете двете фази.
Счупен шибър.Ремонтирайте или сменете шибъра.
Голям спад на напрежението.
Функциониране на помпата от 60Hz до 50Hz.Проверете табелката с данни.
Висок напор.Прегледайте проекта на системата.
Големи загуби в тръбите.Прегледайте проекта на системата.
Нивото на водата е ниско, което предизвиква
засмукване на въздух.
Загуба на течност от нагнетателната тръба.
Запушване на нагнетателната тръба.Отстранете чуждото тяло.
Чуждо тяло запушва смукателния отвор.Отстранете чуждото тяло.
Чуждо тяло запушва помпата.Отстранете чуждото тяло.
Повреден ротор.Сменете ротора.
Голямо колебание на напрежението на
електрическия ток.
Голям спад на напрежението.
Загуба на фаза.Прегледайте силовите връзки и прекъсвача.
Функциониране на помпата от 50Hz до 60Hz.Проверете табелката с данни.
Функциониране на помпата при въртене в обратна
посока.
Прекален дебит.
Помпата е поела чуждо тяло.Отстранете чуждото тяло.
Лагера на двигателя е счупен.Ремонтирайте или сменете лагера.
Функциониране на помпата при въртете в обратна
посока.
Помпата е поела чуждо тяло.Отстранете чуждото тяло.
Резонанс при нагнетателните тръби .Модифицирайте тръбата.
Отстранете препятствието.
Поискайте намеса от страна на компанията
доставчик на електроенергия.
Поискайте намеса от страна на компанията
доставчик на електроенергия.
Поискайте намеса от страна на компанията
доставчик на електроенергия.
Извършете поправка или сменете прекъсвача
за ниво и т.н.
Извършете ремонт на участъка, където има
разсейване на ток.
Увеличете нивото на водата.
Понижете температурата на водата.
Поискайте намеса на фирмата доставчик на
електроенергия.
Увеличете нивото на водата или понижете
позицията на помпата.
Прегледайте и ремонтирайте нагнетателната
тръба.
Поискайте намеса от страна на компанията
доставчик на електроенергия.
Поискайте намеса от страна на компанията
доставчик на електроенергия.
Проверете посоката на въртене.
(виж глава 9).
Намалете отварянето на шибъра.
Ако не е използван шибър, сменете помпата с
подходящ тип.
Проверете посоката на въртене
(виж глава 9).
84
Page 85
13. УНИЩОЖАВАНЕ
При унищожаване на помпата се придържайте към
действащата нормативна уредба във собствената
страна, като се уверите, че в помпата не остават
следи от третирания флуид.
1 Код на продукт
2 Дата на производство
3 Модел
Обърнете особено внимание на маслото в резервоара
и на челното уплътнение.
14. СХЕМИ
14.1. ДАННИ НА ТАБЕЛКАТА
14.1.1
Помпи, произведени от завода на EBARA DENSAN
(KUNSHAN)
4-5-6 Диаметър на изход коляно
7 Единица мярка за дебит
8-9-10 Дебит
11 Единица мярка за напор
12-13-14 Напор
15 Тип двигател (трифазен/монофазен)
16 Мощност
17 Напрежение
18 Брой полюси
19 Честота
20 Ток
21 Степен на защита двигател
22 Тегло
23 Изолация Клас
24 Максимална температура на течността
14.1.2
Помпи, произведени от завода на EBARA Pumps
Europe S.p.A.
25 Модел на двигателя
26 Максимална дълбочина на потапяне
BG
85
Page 86
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI PENTRU FOLOSIRE ŞI ÎNTREŢINERE
UTILIZATORUL FINAL TREBUIE SĂ SE ÎNGRIJEASCĂ DE
1. INTRODUCERE
Vă mulţumim că aţi ales electropompele submersibile
EBARA. Produsele noastre sunt realizate cu o grijă deosebită,
pentru a garanta folosirea în deplină siguranţă. Utilizarea
necorespunzătoare a electropompei, însă, poate provoca
accidente, prin urmare trebuie respectate indicaţiile din
acest manual de instrucţiuni. Pentru a obţine performanţe
optime şi funcţionarea corectă a electropompei respectaţi
dispoziţiile din acest manual de instrucţiuni. Pentru informaţii
suplimentare adresaţi-vă distribuitorului autorizat cel mai
apropiat. Acest manual de instrucţiuni va trebui păstrat într-un
loc uşor accesibil, pentru a permite consultarea sa rapidă.
ESTE INTERZISĂ REPRODUCEREA, CHIAR ŞI PARŢIALĂ,
A ILUSTRAŢIILOR ŞI/SAU A TEXTULUI PENTRU ORICE
MOTIV.
În broşura de instrucţiuni au fost utilizate următoarele
simboluri:
ATENŢIE!
Risc de deteriorare a pompei sau a
instalaţiei
Risc de daune provocate persoanelor sau
bunurilor
PĂSTRAREA LUI
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELECTROPOMPA
A se vedea eticheta cu datele tehnice (Par. 14.1)
4. GARANŢIA ŞI ASISTENŢA TEHNICĂ
NERESPECTAREA INDICAŢIILOR FURNIZATE ÎN ACEASTĂ
BROŞURĂ DE INSTRUCŢIUNI ŞI/SAU EVENTUALA
MODIFICARE A ELECTROPOMPEI NEEFECTUATĂ DE
CĂTRE CENTRELE NOASTRE DE ASISTENŢĂ DUC LA
PIERDEREA GARANŢIEI ŞI EXONEREAZĂ PRODUCĂTORUL
DE ORICE RESPONSABILITATE ÎN CAZ DE ACCIDENTE
DE PERSOANE SAU DAUNE PROVOCATE BUNURILOR
ŞI/SAU ELECTROPOMPEI ÎNSĂŞI.
La primirea electropompei controlaţi că nu există spărturi
sau lovituri semnicative, în caz armativ informaţi imediat
persoana care a efectuat livrarea. Apoi, după ce aţi scos
electropompa, controlaţi dacă nu a suferit deteriorări în
timpul transportului; în cazul constatării acestora informaţi
distribuitorul în termen de 8 zile de la livrare. Vericaţi apoi
dacă caracteristicile indicate pe eticheta electropompei
corespund cu cele solicitate de Dvs.
Piesele următoare, ind supuse, în mod normal, uzurii au
o garanţie limitată:
- rulmenţi;
- etanşare mecanică;
- inele de etanşare;
- condensatoare.
Pericol electric
2. CUPRINS
1. INTRODUCERE 86
2. CUPRINS 86
3. DATE DE IDENTIFICARE 86
4. GARANŢIA ŞI ASISTENŢA TEHNICĂ 86
5. AVERTIZĂRI DE SIGURANŢĂ 86
6. DESCRIEREA ŞI UTILIZAREA ELECTROPOMPEI 87
7. DATE TEHNICE 87
8. TRANSPORTUL, INSTALAREA ŞI DEMONTAREA 88
9. CONECTAREA ELECTRICĂ 88
RO
10. PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE ŞI FOLOSIREA 89
11. ÎNTREŢINEREA 89
12. REZOLVAREA DEFECŢIUNILOR 90
13. ELIMINAREA 91
14. SCHEME 91
15. DECLARAŢIA DE CONFORMITATE 143
3. DATE DE IDENTIFICARE
3.1. PRODUCĂTOR
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Conducerea fabricii:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
Telefon: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811
Sediu social:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA
Telefon: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782
Pompele DL, DL W/C, DS, DVS sunt construite în fabrica din:
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China.
Pompele DML, DMLV sunt construite în fabrica din:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
5. AVERTIZĂRI DE SIGURANŢĂ
Înainte de a pune pompa în funcţiune utilizatorul trebuie
neapărat să cunoască toate operaţiile descrise în acest
manual şi să le aplice cu ecare ocazie în timpul utilizării
sau întreţinerii pompei.
5.1. MĂSURI DE PREVENIRE ÎN
SARCINA UTILIZATORULUI
Utilizatorul trebuie să respecte cu stricteţe
normele de siguranţă în vigoare în Ţara
sa; de asemenea, trebuie să ţină cont de
caracteristicile electropompei (a se vedea
Cap.7 “DATE TEHNICE”).
În timpul manipulării, întreţinerii sau reparării
electropompei întrerupeţi alimentarea electrică
pentru a evita pornirea accidentală, care ar putea
provoca daune persoanelor şi/sau bunurilor.
Toate operaţiile de întreţinere, instalare sau
manipulare a electropompei cu instalaţia
electrică sub tensiune pot provoca accidente
grave, inclusiv decesul persoanelor.
La pornirea pompei evitaţi să ţi desculţ sau,
şi mai rău, ca picioarele să e în apă şi să
aveţi mâinile ude
Nu folosiţi pompa în afara specicaţiilor, cum ar
tipul de lichid, modul de instalare şi alimentare.
Utilizatorul nu trebuie să execute din proprie
iniţiativă operaţii sau intervenţii care nu sunt
permise în acest manual.
86
Page 87
5.2. PROTECŢIE ŞI PRECAUŢII IMPORTANTE
Toate conductoarele sau piesele sub tensiune
sunt izolate electric faţă de masă; există, oricum,
o protecţie suplimentară, şi anume conectarea
pieselor conductoare accesibile la un conductor
de împământare pentru a asigura că piesele
accesibile nu pot să devină periculoase în caz
de defectare a izolaţiei principale.
5.3. RISCURI REZIDUALE
Datorită conformaţiei pompei există riscul
rezidual de a intra în contact cu rotorul (chiar
dacă nu în mod accidental) prin gura de aspiraţie.
La modelele prevăzute cu dispozitiv de protecţie
a motorului există, în urma declanşării acestuia
din urmă, un risc rezidual reprezentat de
posibilitatea de pornire pe neaşteptate a pompei
după ce motorul s-a răcit sucient
6. DESCRIEREA ŞI UTILIZAREA ELECTROPOMPEI
6.1. DESCRIERE
DenumireELECTROPOMPE SUBMERSIBILE
Model
(a se vedea
eticheta cu datele
tehnice)
DML-DMLV
DL-DL/WC
DS
DVS
7. DATE TEHNICE
Producătorul îşi rezervă dreptul de a modifica datele
tehnice în vederea îmbunătăţirii şi actualizării produsului,
fără niciun preaviz.
Motoarele acestor pompe nu pot acţionate cu invertor.
Se acceptă uctuaţiile de frecvenţă şi tensiune pentru care
suma valorilor respective absolute, cu un maxim de ±10%
pentru tensiune şi de ±1% pentru frecvenţă, este egală cu 10.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Date electrice
Protecţie împotriva upraîncălzirii
- Dispozitiv de protecţie a
motorului
- Senzor de temperatură
Număr porniri pe oră
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Toleranţe tensiune
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORTUL, INSTALAREA ŞI DEMONTAREA
Atunci când manevraţi şi instalaţi pompa ţineţi
cont de greutatea şi forma pompei, consultând
această broşură de instrucţiuni, desenele,
catalogul şi orice alte documente referitoare
la aceasta.
Operaţiile de deplasare şi instalare trebuie să
e executate de către personal specializat, în
conformitate cu legile în vigoare.
A se vedea eticheta
cu date tehnice
≤7.5 kW
>7.5 kW
±10%
10
6
/
/
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
7
/
-10+6%
±10%
Toate/Toate
/
10
±10%
10
/
/
/
/
±10%
/
/
Folosind un megohmmetru măsuraţi rezistenţa de izolaţie
dintre rul de împământare şi faze, cu motorul şi cablurile
(cu excepţia secţiunii de conectare la alimentarea electrică)
scufundate în apă. Dacă rezistenţa de izolaţie în aceste
secţiuni este mai mică de 20MΩ este necesară vericarea
pompei. În timpul măsurării secţiunea de conectare la
alimentarea electrică trebuie să e departe de pământ.
La instalarea pompei respectaţi următoarele indicaţii:
- pompa trebuie să funcţioneze în poziţie verticală şi
sprijinită pe un punct solid;
- pompa trebuie poziţionată în bazin în punctul cel mai
puţin expus la turbulenţe;
- conductele trebuie sprijinite şi aliniate astfel încât să nu
solicite pompa şi să nu sufere efectele unui eventual
ux de lichid în interiorul bazinului;
- evitaţi formarea pungilor de aer în conducte;
- se recomandă montarea pe conducta pe refulare, în
ordine, a unei supape de reţinere şi a unui robinet cu
sertar;
- evitaţi să folosiţi în instalaţie prea multe coturi (gâturi
de lebădă) şi supape;
- pompele de tip manual nu au un sistem de funcţionare
automat bazat pe plutitoare încorporate. Pentru a evita
funcţionarea uscată instalaţi un sistem de acţionare
automată, după cum este ilustrat în Fig. 14.2.1.
Se recomandă să porniţi pompa atunci când nivelul
apei depăşeşte capacul motorului (H2 Fig. 14.2.1) şi
să o opriţi atunci când ajunge la anşa motorului (H1
Fig. 14.2.1).
- în caz de folosire a electrozilor pentru sistemul de
acţionare automată, dacă pe aceştia există impurităţi
şi ulei se poate ca pompa să funcţioneze la niveluri
diferite faţă de cele dorite.
- instalarea pompei cu un dispozitiv de coborâre trebuie
efectuată în conformitate cu manualul de instrucţiuni
al acestuia.
8.1. TRANSPORTUL
În funcţie de greutate şi/sau de dimensiuni, pompa este
ambalată într-o cutie de carton sau într-un cadru de lemn;
în oricare dintre cazuri nu sunt necesare precauţii speciale
de transport.
Vericaţi greutatea totală imprimată pe cutie.
RO
8.2. DEPLASAREA
Înainte de a deplasa pompele, asiguraţi-vă
că nu sunt conectate la o sursă de alimentare
Deplasaţi pompele folosind mânerul corespunzător,
nu le ridicaţi NICIODATĂ folosind cablurile
electrice.
În funcţie de greutatea lor, pompele pot mutate manual
sau cu ajutorul unor echipamente speciale. În ambele
cazuri trebuie folosit mânerul corespunzător.
8.3. INSTALAREA
Evitaţi orice fel de intervenţie asupra pompei
suspendate.
Nu deterioraţi, nu rupeţi, nu modificaţi, nu
îndoiţi forţat, nu trageţi şi nu răsuciţi cablul de
alimentare, nu-l strângeţi în mănunchiuri şi nu
puneţi greutăţi pe acesta.
9. CONECTAREA ELECTRICĂ
Pompa va trebui alimentată de la un tablou
electric dotat cu întrerupător, siguranţe fuzibile
şi întrerupător termic tarat pentru curentul
absorbit de electropompă.
Reţeaua trebuie să dispună de o instalaţie
ecientă de împământare, conform standardelor
electrice existente în ţară: aceasta este o
responsabilitate a instalatorului.
Pentru a preveni posibilitatea de electrocutare
în caz de defectare, instalaţi un întrerupător
diferenţial utilizat numai pentru pompă.
Nu conectaţi cablul galben verde la alimentarea
electrică: acesta trebuie conectat numai la
împământare
Nu scufundaţi niciodată în apă capătul cablului
sau eventualele conexiuni dintre cabluri
Conexiunile electrice trebuie să e executate
de către un tehnician calicat, în conformitate
cu reglementările în vigoare.
88
Page 89
Aceste electropompe submersibile trebuie să
e echipate cu un dispozitiv de întrerupere a
alimentării cu energie electrică, în conformitate
cu standardul 60204-1 cap.5.3.2. Este necesar
să se prevadă şi un dispozitiv adecvat de
protecţie la supracurenţi, reglat pentru curentul
motorului indicat pe eticheta cu date tehnice.
Pentru deconectarea pompei de la reţeaua
electrică se recomandă să instalaţi un întrerupător
general adecvat, în conformitate cu standardul
EN60947-2. Dispozitivul trebuie să poată blocat
pe poziţia OFF (de exemplu prin intermediul
unui lacăt), în conformitate cu standardul EN
60204-1 cap. 5.3.
Susţineţi cablul xându-l de conducta de refulare
Pentru a preveni supraîncălzirea, cablul nu
trebuie expus direct la lumina soarelui şi nu
trebuie răsucit.
Efectuaţi conexiunile electrice conform schemei din Fig.
14.3.1, în funcţie de tipul de conexiune indicat în tabel.
Scufundaţi pompa şi porniţi-o. În cazul în care curentul
depăşeşte valoarea indicată pe etichetă, debitul este redus
şi se aude un zgomot ciudat de la pompă este posibil ca
motorul să se rotească în sens opus. Inversaţi două faze
în tabloul de comandă.
Se poate întâmpla ca în cazul în care cablurile de alimentare
sunt foarte lungi, întrerupătorul diferenţial să se declanşeze
pe neaşteptate, mai ales în faza de pornire a pompei.
Pentru a rezolva această problemă instalaţi un întrerupător
diferenţial cu sensibilitate mai mică.
Pompele sunt protejate împotriva supraîncălzirii prin
intermediul unui dispozitiv de protecţie a motorului sau a
unui dispozitiv de protecţie termică (a se vedea Par. 7.2).
- Dispozitivul de protecţie a motorului: se declanşează
automat atunci când este atinsă o temperatură predenită
în interiorul motorului;
- Dispozitivul de protecţie termică: trebuie conectat la tabloul
de comandă şi trebuie însoţit de un releu ampermetric
sau magnetic. Are următoarele caracteristici:
i) contacte: 230 V, 13 A (max);
ii) tip: normal închis;
iii) re: 2 în cloropren cu secţiune de 1mm2, nepolarizate.
Efectuaţi conexiunile, porniţi şi opriţi pompa de câteva ori cu
supapa de refulare uşor deschisă pentru a verica instalaţia.
Porniţi pompa şi deschideţi treptat supapa de refulare până
la atingerea debitului dorit.
11. ÎNTREŢINEREA
Toate lucrările de întreţinere care necesită
demontarea şi reasamblarea pompei trebuie să
e efectuate de către un tehnician specializat
Toate lucrările de întreţinere trebuie să fie
efectuate fără ca pompa să e alimentată electric
Utilizaţi numai piese de schimb originale Ebara
şi nu modicaţi în niciun fel părţile standard.
În caz de oprire prelungită întrerupeţi alimentarea
pompei.
În cazul în care rezistenţa de izolaţie scade la
1W sau mai puţin întrerupeţi imediat alimentarea
pompei şi procedaţi la vericarea/repararea
acesteia de către vânzător sau de către EBARA.
Efectuaţi lucrările de întreţinere periodică a pompei conform
tabelului următor.
ElementPerioadă/Eveniment
- Un an sau 6000 de ore de
Etanşare mecanică
Garnituri anşăLa ecare demontare
Şaiba de etanşareLa ecare schimb de ulei.
funcţionare; termenul care
expiră mai înainte.
- Urme de apă în ulei
RO
10. PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE ŞI FOLOSIREA
Evitaţi folosirea pompei cu conducta de refulare
complet deschisă.
Evitaţi folosirea pompei fără apă.
Nu folosiţi pompa dacă persoane sau animale
sunt în contact cu apa.
Limitaţi numărul de porniri pe oră la valoarea
indicată în Cap. 7.2.
Nu folosiţi pompa pentru o perioadă mai lungă
ATENŢIE!
de 10 minute în cazul în care nivelul apei este
aproape de nivelul minim de funcţionare (H1Fig. 14.2.1) pentru a nu supraîncălzi motorul.
Inele O-ringLa ecare demontare
RulmenţiLa ecare 6000 de ore
Ulei lubriantO dată la ecare 6 luni.
Completaţi sau înlocuiţi uleiul (tip ISO VG32; CAS 8042-47-
5) prin oriciul de pe partea laterală a motorului, cu pompa
în poziţie orizontală (a se vedea Fig. 14.4.1). Asiguraţi-vă
că în camera de ulei există cantitatea de lubriant indicată
în tabelul 14.4.2.
ATENŢIE!
În funcţie de intensitatea folosirii, pompa trebuie controlată
la ecare 2÷5 ani.
Не смешивать масло типа ISO VG32 с типом
CAS 8042-47-5 при дозаправке или замене.
89
Page 90
12. REZOLVAREA DEFECŢIUNILOR
Dacă o defecţiune nu se regăseşte între cele din tabelul de mai jos contactaţi distribuitorul autorizat cel mai apropiat.
ProblemaCauzaAcţiunea
Pompa nu porneşte.
Pompa porneşte, dar se opreşte
imediat.
Pompa porneşte, dar se
opreşte după puţin timp
Dispozitivul de protecţie termică s-a
activat
Debit insucient
RO
Supracurent
Pompa vibrează, producând zgomot
puternic.
Mişcarea plutitorului este împiedicată de un
obstacol.
Întrerupere de curentSolicitaţi intervenţia regiei de electricitate
Fluctuaţie puternică a tensiuniiSolicitaţi intervenţia regiei de electricitate
Cădere mare de tensiuneSolicitaţi intervenţia regiei de electricitate
Pierdere de fază
Conectare greşită a circuitului de alimentare
electrică
Conectare greşită a circuitului de controlCorectaţi conexiunile electrice
Siguranţă fuzibilă sărităÎnlocuiţi-o cu o siguranţă adecvată
Contact magnetic defectÎnlocuiţi-l cu unul în stare de funcţionare
Funcţionare necorespunzătoare sau defectare a
unui întrerupător plutitor, etc.
Activarea unui întrerupător de protecţie împotriva
problemelor de împământare
Pompa a aspirat un corp străinÎndepărtaţi corpul străin
Motorul s-a arsReparaţi sau înlocuiţi motorul
Un rulment al motorului s-a spartReparaţi sau înlocuiţi rulmentul
Etanşarea mecanică s-a blocatReparaţi sau înlocuiţi etanşarea mecanică
Funcţionarea uscată o perioadă îndelungată a
determinat declanşarea dispozitivului de protecţie
a motorului
Temperatura ridicată a lichidului a determinat
declanşarea dispozitivului de protecţie a motorului
Temperatură ridicată a lichiduluiReduceţi temperatura apei
Funcţionare uscată îndelungatăCreşteţi nivelul minim al apei
Supracurent Faceţi referire la secţiunea Supracurent
Sens de rotaţie inversatInversaţi două faze între ele
Robinetul cu sertar defect.Reparaţi sau înlocuiţi robinetul cu sertar.
Cădere mare de tensiune.Solicitaţi intervenţia regiei de electricitate.
Funcţionare a pompei între 60Hz şi 50Hz.Controlaţi eticheta cu date tehnice.
Înălţime mare de pompare.Revizuiţi proiectul instalaţiei
Pierderi importante în conducte.Revizuiţi proiectul instalaţiei.
Nivel scăzut de apă care cauzează aspiraţia
aerului.
Pierdere de lichid din conducta de refulare.Inspectaţi şi reparaţi conducta de refulare.
Înfundarea conductei de refulare.Îndepărtaţi corpul străin.
Un corp străin blochează oriciul de aspiraţie.Îndepărtaţi corpul străin.
Un corp străin înfundă pompa.Îndepărtaţi corpul străin.
Rotor stricat.Înlocuiţi rotorul.
Fluctuaţie mare a tensiunii de alimentare
electrică.
Cădere mare de tensiune.Solicitaţi intervenţia regiei de electricitate.
Pierdere de fază.
Funcţionare a pompei între 50Hz şi 60Hz.Controlaţi eticheta cu date tehnice.
Pompa se roteşte în sens invers.Vericaţi sensul de rotaţie (a se vedea Cap. 9).
Debit prea mare.
Pompa a aspirat un corp străin.Îndepărtaţi corpul străin.
Rulmentul motorului s-a spart.Reparaţi sau înlocuiţi rulmentul.
Pompa se roteşte în sens invers.Vericaţi sensul de rotaţie (a se vedea Cap. 9).
Pompa a aspirat un corp străin.Îndepărtaţi corpul străin.
Rezonanţă în conductele de refulare.Modicaţi conducta.
Îndepărtaţi obstacolul
Controlaţi conexiunile şi întrerupătorul
magnetic
Controlaţi circuitul de alimentare electrică
Reparaţi sau înlocuiţi întrerupătorul de nivel,
etc.
Reparaţi secţiunea în care are loc scurgerea
de curent
Creşteţi nivelul apei
Reduceţi temperatura apei
Creşteţi nivelul apei sau coborâţi pompa.
Solicitaţi intervenţia regiei de electricitate.
Controlaţi secţiunea de conectare şi
întrerupătorul magnetic.
Reduceţi deschiderea robinetului cu sertar.
Dacă nu este folosit niciun robinet cu sertar
înlocuiţi pompa cu una adecvată
90
Page 91
13. ELIMINAREA
Pentru eliminarea pompelor respectaţi cu stricteţe dispoziţiile
în vigoare în ţara Dvs., asigurându-vă că în interiorul pompei
nu au rămas reziduuri ale uidului tratat.
Acordaţi o atenţie deosebită uleiului din camera etanşării
mecanice.
1 Cod produs
2 Data fabricaţiei
3 Model
4-5-6 Diametru ieşire cot
14. SCHEME
14.1. ETICHETA CU DATE TEHNICE
14.1.1
Pompele produse pe fabrica de EBARA DENSAN
(KUNSHAN)
7 Unitate de măsură debit
8-9-10 Debit
11 Unitate de măsură înălţime de pompare
12-13-14 Înălţime de pompare
15 Tip motor (trifazat/monofazat)
16 Putere
17 Tensiune
18 Număr de poli
19 Frecvenţă
20 Curent
21 Grad de protecţie motor
22 Greutate
23 Clasă de izolaţie
24 Temperatura maximă a lichidului
25 Model motor
14.1.2
Pompele produse pe fabrica de EBARA Pumps Europe
S.p.A.
26 Adâncime maximă de scufundare
RO
91
Page 92
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ
NE DOBJA KI A DOKUMENTUMOT!
1. BEVEZETÉS
Köszönjük, hogy az EBARA motoros búvárszivattyút választotta.
A tervezésénél gondosan odagyeltünk rá, hogy a termék
használata maximálisan biztonságos legyen. Ennek ellenére
a motoros szivattyú helytelen használata balesetveszélyes.
Ennek következtében minden esetben tartsa be a használati
útmutatóban leírt utasításokat. A motoros szivattyú legjobb és
helyes használata érdekében kérjük, tartsa be a kézikönyben
leírt utasításokat. Ha további információkra van szüksége,
vegye fel a kapcsolatot a legközelebbi márkakereskedővel.
A használati útmutatót tartsa könnyen elérhető helyen, mert
bármikor szüksége lehet rá.
A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ ÁBRÁI ÉS/VAGY SZÖVEGEI
SEMMIFÉLE MÓDON NEM REPRODUKÁLHATÓK.
(N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. MOTOROS SZIVATTYÚ
Lásd az adattáblát (14.1. fejezet)
4. GARANCIA ÉS MŰSZAKI SEGÍTSÉGNYÚJTÁS
A SZIVATTYÚ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓBAN LEÍRTAKTÓL
ELTÉRŐ HASZNÁLATA ÉS/VAGY A MOTOROS
SZIVATTYÚN VÉGZETT BÁRMIFÉLE BEAVATKOZÁS
(MELYET NEM A HIVATALOS SZERVIZKÖZPONT
VÉGEZ) ÉRVÉNYTELENÍTHETI A GARANCIÁT, EBBŐL
KÖVETKEZŐEN A GYÁRTÓ NEM TEHETŐ FELELŐSSÉ
A MOTOROS SZIVATTYÚ ÁLTAL OKOZOTT SZEMÉLYI
SÉRÜLÉSEKÉRT VAGY ANYAGI KÁROKÉRT.
A használati útmutatóban a következő szimbólumokat
alkalmazzuk:
FIGYELMEZTETÉS!
2. TARTALOMJEGYZÉK
1. BEVEZETÉS 92
2. TARTALOMJEGYZÉK 92
3. AZONOSÍTÓ ADATOK 92
4. GARANCIA ÉS MŰSZAKI SEGÍTSÉGNYÚJTÁS 92
5. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK 92
6. A MOTOROS SZIVATTYÚ LEÍRÁSA
ÉS HASZNÁLATA 93
7. MŰSZAKI ADATOK 93
8. SZÁLLÍTÁS, ÜZEMBEHELYEZÉS
ÉS SZÉTSZERELÉS 94
9. KÁBELEZÉS 94
10. INDÍTÁS ÉS HASZNÁLAT 95
11. KARBANTARTÁS 95
HU
12. HIBAELHÁRÍTÁS 96
13. SZÉTSZEDÉS 97
14. ÁBRÁK 97
15. MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT 143
3. AZONOSÍTÓ ADATOK
3.1. GYÁRTÓ
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Gyártóközpont:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALY
Telefon: +39 0444/706811 - Fax: +39 0444/405811
Központi iroda:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALY
Telefon: +39 0463/660411 - Fax: +39 0463/422782
A DL, DL W/C, DS, DVS szivattyúk gyártása a következő
gyárban történik:
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China.
A DML, DMLV szivattyúk gyártása a következő gyárban
történik:- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang
A szivattyú vagy a rendszer
meghibásodásának kockázata
Személyi sérülések vagy anyagi károk
kockázata
Áramütés veszélye
A szivattyú átvételekor győződjön meg róla, hogy a motoros
szivattyú alkatrészei nincsenek-e eltörve vagy behorpadva.
Ha ilyen sérülést talál, azonnal mutassa meg a szállítónak.
Miután a motoros szivattyút eltávolítja a csomagolásból,
ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg a szállítás során. Ha
megsérült, a szállítást követő 8 napon belül jelentse a
kereskedőnek. Következő lépésként ellenőrizze, hogy a
szivattyú adattábláján feltüntetett értékek megfelelnek-e
az Ön által rendelt értékeknek.
A következő alkatrészek hajlamosak a kopásra, ezért
ezekre korlátozott garancia vonatkozik:
- csapágyak;
- mechanikus tömítés;
- o-gyűrűk;
- kondenzátorok.
5. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
A motoros szivattyú használata előtt ismerje meg a használati
útmutatóban leírt műveleteket. A motoros szivattyú használata
és karbantartása során tartsa észben ezeket a műveleteket.
5.1. A FELHASZNÁLÓ ÁLTAL ELVÉGZENDŐ
MEGELŐZŐ MŰVELETEK
A felhasználó köteles minden, az országában
hatályos munkavédelmi törvényt betartani. Ezen
felül a motoros szivattyúk specikációt is szem
előtt kell tartani (lásd a 7. fejezetet "MŰSZAKI
SPECIFIKÁCIÓK".
A motoros szivattyú kezelése, karbantartása
vagy javítása során a szivattyú véletlenszerű
elindulásának, továbbá a sérülések és/vagy károk
elkerülése érdekében válassza le a készüléket
az elektromos hálózatról.
Amennyiben a szivattyún áram alatt végez
karbantartást, illetve a szivattyút áram alatt
helyezi üzembe és kezeli, az súlyos sérüléseket
vagy akár halált is okozhat.
Soha ne indítsa el a szivattyút, ha mezítláb
van, vagy ami még rosszabb, vízben áll vagy
a kezei nedvesek.
Ne használja a szivattyút nem előírt
folyadéktípusokhoz, telepítéssel vagy
tápellátással.
Soha ne kezdjen bele olyan műveletbe vagy
munkába, melyet a kézikönyv nem engedélyez.
92
Page 93
5.2. VÉDEKEZÉS ÉS GONDOS ODAFIGYELÉS
Az áram alatt lévő vezetékek vagy alkatrészek
elektromosan vannak szigetelve a földeléstől.
Ezen felül a szivattyú egy kiegészítő biztonsági
funkcióval is rendelkezik, az összes elérhető
és vezető alkatrész egy földelő kábelhez van
csatlakoztatva, így ezek az alkatrészek akkor
sem válnak veszélyessé, ha a szigetelőrendszer
meghibásodna.
7. MŰSZAKI ADATOK
A gyártó fenntartja a jogot, hogy előzetes gyelmeztetés nélkül
a termék javítása vagy frissítése érdekében módosításokat
végezzen a termék műszaki adatain.
7.1. A D SOROZATHOZ TARTOZÓ SZIVATTYÚK
MŰSZAKI ADATAI
AZ ÁTSZIVATTYÚZOTT FOLYADÉK ADATAI
PH5 ÷ 9
5.3. MEGMARADÓ KOCKÁZATOK
A szivattyú kialakítása ellenére is fennáll annak
a megmaradó kockázata, hogy a szívócsonknál
lévő rotort megérinti.
A megmaradó kockázat a termikus
motorvédelemmel ellátott modellek esetén is
fennáll. Amennyiben a motor kellően lehűlt,
mindenféle gyelmeztetés nélkül újraindulhat.
6. A MOTOROS SZIVATTYÚ LEÍRÁSA ÉS HASZNÁLATA
6.1. LEÍRÁS
Név MOTOROS BÚVÁRSZIVATTYÚK
Modell
(lásd az
adattáblán)
6.2. A SZIVATTYÚKAT A RENDELTETÉSI
CÉLNAK MEGFELELŐEN HASZNÁLJA
A motoros szivattyúk rendeltetési célja:
- Vízszállítás a 7.1. fejezetben leírtak alapján
- Oldott szárazanyagot tartalmazó sáros víz vagy szennyvíz
szállítása a 7.1. fejezetben leírtak alapján;
- Pöcegödrök, szeptikus tartályok, árkok, stb. ürítése
6.3. A SZIVATTYÚKAT NE HASZNÁLJA A
RENDELTETÉSI CÉLTÓL ELTÉRŐ CÉLOKRA
A motoros szivattyúkat ne használja a következő célokra:
- víztől eltérő folyadékok szivattyúzása;
- savakat vagy lúgokat tartalmazó folyadékok és egyéb
korrózív folyadékok szivattyúzása;
- tengervíz szivattyúzása;
- gyúlékony vagy veszélyes folyadékok szivattyúzása;
- ne használja élelmiszerekhez;
- ne használja élőlényeket tartalmazó szerkezeteknél
(uszodák, akváriumok, halfarmok stb.);
- ne használja kifejezetten fontos rendszereknél
(számítógéphűtés vagy hűtőrendszerek, stb.);
- ne használja kültérben, ha a tápkábel hossza rövidebb,
mint 10m;
- ne használja a 6.2 fejezetben leírtaktól eltérő célokra.
Ezen szivattyúk motorjai inverterrel nem szabályozhatók.
A frekvencia és a feszültség fluktuációit a releváns
abszolútértékek összegeként fogadjuk el. A feszültség
maximális uktuációja ±10%, míg a frekvencia uktuációja
±1%, ezek összege pedig 10.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Elektromos adatok
Túlmelegedés-védelem
- Motorvédelem
- Hőmérő
Óránkénti indítások
száma
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Feszültségtűrés
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. SZÁLLÍTÁS, ÜZEMBEHELYEZÉS ÉS
SZÉTSZERELÉS
Ne kezelje és telepítse a szivattyút, vegye
gyelembe a szivattyú tömegét és formáját a
jelen kézikönyv, a rajzok, a katalógus szerint
és minden más dokumentum szerint, amely
arra vonatkozik.
A mozgatási és telepítési műveleteket szakember
kell, hogy végezze az érvényben levő törvényeknek
megfelelően.
8.1. SZÁLLÍTÁS
A tömeg és/vagy a mérettől függően a motoros szivattyút
kartondobozba vagy faládába csomagoljuk. A szállítás egyik
esetben sem igényel speciális utasításokat.
Az össztömeget mindkét esetben feltüntetjük a csomagoláson.
8.2. KEZELÉS
HU
A szivattyúk kezelése előtt minden esetben
győződjön meg róla, hogy le legyen választva
az áramforrásról.
A szivattyúkat csak a markolatnál fogva fogja
meg. SOHA ne emelje fel a tápkábeleknél fogva.
Lásd az adattáblán
≤7.5 kW
>7.5 kW
±10%
10
6
/
/
≤2.2 kW
>2.2 kW
-10+6%
10
7
/
±10%
Összes/Összes
10
/
±10%
/
/
/
10
/
±10%
/
/
Egy megaohm mérő segítségével vízbe merítve mérje meg
a földelőkábel és a fázisok közti szigetelési ellenállást.
Amennyiben a szigetelési ellenállás 20MΩ alatt van, a
szivattyú megfelelő. Mérés közben a tápkábelt tartsa a
lehető legtávolabb a földeléstől.
A szivattyú üzembe helyezésekor kövesse a következő
utasításokat:
- a szivattyút függőleges helyzetben, egy szilárd pontra
kell elhelyezi;
- a szivattyút olyan helyre kell helyezni, hogy a tartály
turbulenciának legyen kitéve;
- a csöveket úgy kell alátámasztani és elhelyezni, hogy
azok ne fejtsenek meg a szivattyút és ne befolyásolják
a folyadék áramlását a tartályban;
- előzze meg a légbuborékok képződését a csövekben;
- javasoljuk, hogy a szállítócsőbe szereljen be egy
visszacsapószelepet és egy zárószelepet (ebben a
sorrendben);
- ne használjon túl sok kanyart és szelepet a rendszerben;
- a manuális szivattyúk nem tartalmaznak beépített
úszóval működő automatikus szintszabályozó rendszert.
A száraz működtetés elkerülése érdekében a 14.2.1.
ábrán látható módon szereljen be egy automatikus
aktiválórendszert.
Azt javasoljuk, hogy a motort akkor indítsa be, ha a
vízszint elfedi a motor burkolatát (H2 14.2.1. ábra) és
akkor állítsa le, amikor a vízszint eléri a motor karimáját
(H1 14.2.1. ábra).
- amennyiben az automatikus aktiváló rendszerhez
elektródákat használ, a szennyeződések és az olaj
megváltoztathatja a kívánt aktiválási szinteket.
- a kézikönyvben ismertetett módon egy leeresztő
eszközzel ellátott szivattyút kell beszerelnie.
9. KÁBELEZÉS
A motoros szivattyút egy olyan elektromos
panelről kell árammal ellátni, mely kapcsolót,
biztosítékot és a motor áramfelvételéhez kalibrált
áramkörmegszakítót tartalmaz.
Az áramforrásnak az országában hatályban lévő
szabványoknak megfelelő földeléssel ellátott
földeléssel kell rendelkeznie: ez a beszerelést
végző személy felelőssége.
Az áramütés elkerülése érdekében kizárólag a
szivattyúhoz használható áramkörmegszakítót
szereljen be a rendszerbe.
A súly függvényében a szivattyúk kézzel vagy speciális
berendezéssel is szállíthatók. Mindkét esetben a fogantyút
használja.
8.3. ÜZEMBEHELYEZÉS
Kerülje a felakasztott szivattyún végzett
közbeavatkozásokat.
Kerülje a szivattyú rongálását, törését, módosítását,
erővel való meghajlítását, húzását vagy a
tápvezeték tekerését, felcsavarását vagy nehéz
terhek felé helyezését.
94
A sárga-zöld vezetéket ne csatlakoztassa az
elektromos hálózathoz: ezt a földeléshez kell
csatlakoztatnia
Soha ne merítse a kábelek végét vízbe.
Az elektromos csatlakozásokat szakember
végezze az érvényben levő szabványoknak
megfelelően.
Page 95
Ezeket az elmerítthető elektromos szivattyúkat
az 5.3.2. fejezetben leírt, 60204-1 szabványnak
megfelelő elektromos energia szakaszosítóval
kell ellátni. A motor azonosító címkéjén feltüntetett
áramnak megfelelő biztonsági berendezést is
alkalmazni kell a túlárammal szemben.
A szivattyú elektromos áramról való
leválasztásához ajánlatos egy megfelelő, az
EN60947-2 szabványnak megfelelő szakaszosító
telepítése. A készülék KI helyzetbe állításával
le kell tudni állítani a szivattyút (például egy
lakattal)” az 5.3 fejezetben leírt EN 60204-1
szabványnak megfelelően.
A kábelt a nagyobb tartás érdekében rögzítse
a szállítócsőhöz
A túlmelegedés elkerülése érdekében a kábelt
ne tegye ki közvetlen napsugárzásnak és ne
csavarja össze.
A rendszer ellenőrzése érdekében a szivattyú csatlakoztatása
után néhányszor kapcsolja be és ki a készüléket, miközben
az áteresztőszelep kissé nyitva van.
Kapcsolja be a szivattyút, majd fokozatosan nyissa meg
a szelepet, míg el nem éri a kívánt áramlási sebességet.
11. KARBANTARTÁS
Az olyan karbantartási műveleteket, mely a
szivattyú szétszerelését és összeszerelését
igényli, egy képzett szerelővel kell elvégeztetnie.
A karbantartási műveleteket csak áramtalanított
szivattyún lehet elvégezni.
Csak eredeti Ebara pótalkatrészeket használjon
és ne módosítsa a standard részeket.
A huzalozási táblázatban feltüntetett csatlakozástípus
szerint kövesse a 14.3.1. diagramot.
Merítse a víz alá a szivattyút, majd indítsa el. Amennyiben a
feszültség meghaladja az adattáblán feltüntetett feszültséget,
az áramlási sebesség lecsökken és a szivattyú szokatlan
hangot ad ki magából. Előfordulhat, hogy a motor az
ellenkező irányba kezd el forogni. Cserélje fel a két fázist
a vezérlőpanelen.
Az áramkörmegszakító hirtelen megszakadhat, különösen
akkor, ha a szivattyút úgy indítja el, hogy a tápkábel túl
hosszú. Ezen probléma elkerülése érdekében kevésbé
érzékeny áramkörmegszakítót használjon.
A szivattyúk túlmelegedését a motor védelme vagy a
túlterhelés védelem biztosítja (lásd 7.2. fejezet).
- Motor védelem: automatikusan aktiválódik, amikor a
motor hőmérséklete elér egy bizonyos szintet;
- Túlterhelés védelem: ez a védelmi rendszer a
vezérlőpanelhez van csatlakoztatva és egy ampermérőt
vagy mágneses relét is tartalmaznia kell. A következő
tulajdonságokkal rendelkezik:
i) csatlakozás: 230 V, 13 A (max);
ii) típus: normál esetben zárva;
iii) vezetékek: 2 kloroprén vezeték, 1mm2-es, nem
polarizált résszel.
A szivattyú hosszabb leállása esetén
áramtalanítsa azt.
Ha a szigetelő ellenállása 1W alá süllyed, akkor
azonnal válassza le a szivattyút az elektromos
tápellátásról és ellenőriztesse/javíttassa meg
az eladóval vagy az EBARA szakembereivel
Az időszakos karbantartási műveleteket a következő
táblázat szerint végezze el.
AlkatrészGyakoriság/Esemény
- Évente egyszer vagy
Mechanikus
tömítés
Szigetelő alátétSzétszereléskor
Szigetelő alátétOlajcsere esetén.
O-gyűrűkSzétszereléskor
6000 üzemóránként, attól
függően, hogy melyik
következik be először.
- Víz kerül az olajba
HU
10. INDÍTÁS ÉS HASZNÁLAT
Soha ne használja a szivattyút maximális
teljesítményen.
Soha ne használja a szivattyút szárazon.
Ne használja a szivattyút, ha emberek vagy
állatok vannak a vízben.
Az óránként elindításokra vonatkozó limiteket
a 7.2. fejezet tartalmazza.
A motor túlhevülésének elkerülése érdekében
FIGYELMEZTETÉS!
soha ne használja 10 percnél hosszabb ideig a
szivattyút, ha a vízszint a minimális üzemi szint
közelében van (H1- 14.2.1. ábra).
Csapágyak6 000 óránként
Kenő olajFélévente.
Az olajcseréhez (ISO VG32; CAS 8042-47-5 típus) fektesse
el a szivattyút, majd az oldalán található lyukon keresztül
töltse fel olajjal (lásd 14.4.1. ábra). Biztosítsa, hogy az
olajtartályban mindig a 14.4.2. táblázatban feltüntetett
mennyiségű olaj legyen.
FIGYELMEZTETÉS!
A szivattyún a használattól függően 2-5 évente kell teljes
karbantartást végezni.
Csere vagy utántöltés során ne keverje az ISO
VG32 és a CAS 8042-47-5 típusú olajokat.
95
Page 96
12. HIBAELHÁRÍTÁS
Amennyiben olyan hibával találkozik, melyet a következő táblázat nem tartalmaz, vegye fel a kapcsolatot a legközelebbi
márkakereskedővel.
ProblémaOkMűvelet
A szivattyú nem indul el.
A szivattyú elindul, de hirtelen
lekapcsol
A szivattyú elindul, de egy rövid idő
után lekapcsol
A motor túlterhelés elleni védelme
aktiválódott
Elégtelen áramlás
HU
Túlfeszültség
A szivattyú rezeg és hangos
zajt ad ki magából.
Valami akadályozza az úszó mozgásátTávolítsa el az akadályt
ÁramszünetLépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
Nagymértékű feszültségingado-zásLépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
Nagymértékű feszültségcsökke-nésLépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
A fázis elvesztése
Helytelen áramkör csatlakoztatásEllenőrizze az áramkört
Helytelen vezérlő áramkör csatlakoztatásJavítsa ki az elektromos csatlakozásokat
Kiégett biztosítóCserélje ki egy megfelelő biztosítékra
Hibás mágneses csatlakoztatásCserélje ki
Az úszó kapcsolójának meghibásodása, stb.
A védelem a földelés hibája miatt bekapcsoltJavítsa meg a sérült részt.
A szivattyú egy idegen tárgyat szívott beTávolítsa el az idegen anyagot
A motor leégettJavítsa meg vagy cserélje ki a motort
A motor csapágya eltöröttJavítsa meg vagy cserélje ki a csapágyat
A mechanikus tömítés beragadt
A szárazon történő üzemelés hatására a motor
védelmi rendszere lekapcsolta a motort
A magas folyadékhőmérsék-let hatására a motor
védelmi rendszere aktiválódott
Magas folyadékhőmérsék-letAlacsony vízhőmérséklet
Hosszú ideig tartó száraz üzemeltetésNövelje a minimális vízszintet
TúláramTanulmányozza a Túláram fejezetet
Ellenkező irányú forgásCserélje meg a fázisokat
Zárószelep eltörtJavítsa meg vagy cserélje ki a zárószelepet.
Nagymértékű feszültségcsökke-nésLépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
A szivattyú 60 és 50 Hz közt képes működniEllenőrizze az adattáblát
Magas szívófejEllenőrizze a rendszert
Jelentős szivárgás a csövekbenEllenőrizze a rendszert
Alacsony vízszint, melyet a beszívott levegő okoz.
Folyadék szivárog a szállítócsőből.Ellenőrizze és javítsa meg a szállítócsövet.
A szállítócső eldugult.Távolítsa el az idegen anyagot
Idegen anyag zárja el a szívócsonkot.Távolítsa el az idegen anyagot
Egy idegen anyag eltömítette a szivattyút.Távolítsa el az idegen anyagot
A rotor megsérültCserélje ki a rotort.
Nagy feszültségingado-zásLépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
Nagymértékű feszültségcsökke-nésLépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
A fázis elvesztése
A szivattyú 50 és 60 Hz közt képes működniEllenőrizze az adattáblát
A szivattyú ellentétes forgásiránnyal működik.Ellenőrizze a forgásirányt (lásd 9. fejezet).
Túlságosan nagy áramlási sebesség.
A szivattyú egy idegen tárgyat szívott beTávolítsa el az idegen anyagot
A motor csapágya eltöröttJavítsa meg vagy cserélje ki a csapágyat
A szivattyú ellentétes forgásiránnyal működik.Ellenőrizze a forgásirányt (lásd 9. fejezet).
A szivattyú egy idegen tárgyat szívott beTávolítsa el az idegen anyagot
Rezonancia a szállítócsövekben.Állítson a csövön.
Ellenőrizze a csatlakozásokat és az
áramkörmegszakí-tót
Javítsa meg vagy cserélje ki a szintkapcsolót,
stb.
Javítsa meg vagy cserélje ki a mechanikus
tömítést
Növelje a víz szintjét
Alacsony vízhőmérséklet
Növelje a vízszintet vagy engedje lejjebb a
szivattyút.
Vizsgálja meg az elektromos csatlakozásokat
és az áramkörmegszakí-tót.
Kissé zárja el az elzárószelepet. Amennyiben
nem használ elzárószelepet, cserélje ki a
szivattyút egy megfelelő szivattyúra
96
Page 97
13. SZÉTSZEDÉS
A szivattyú leselejtezésekor minden esetben tartsa be az
országában hatályban lévő szabályokat, és biztosítsa,
hogy ne maradjon folyadék a szivattyúban.
Fordítson külön gyelmet a mechanikus tömítés kamrájában
lévő olajra.
1 Termékkód
2 Gyártás dátuma
3 Modell
4-5-6 Könyök átmérője
14. ÁBRÁK
14.1. ADATTÁBLA
14.1.1
Szivattyúk termelt a gyár EBARA DENSAN (KUNSHAN)
7 A térfogatmérés mértékegysége
8-9-10 Térfogat
11 A mérés fő egysége
12-13-14 Fejrész
15 Motor típusa (háromfázisú/egyfázisú)
16 Áram
17 Feszültség
18 Pólusok száma
19 Frekvencia
20 Áramerősség
21 Szigetelésvédelem
22 Tömeg
23 Szigetelési osztály
24 Maximális folyadékhőmérséklet
25 Motor modell
14.1.2
Szivattyúk termelt a gyár EBARA Pumps Europe S.p.A.
26 Maximális merülési mélység
HU
97
Page 98
PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO IN
SHRANITEV TEH NAVODIL JE ODGOVORNOST
1. UVOD
Hvala vam, ker ste se odločili za potopne električne črpalke
EBARA. Naši izdelki so rezultat posebno pozorne izdelave,
saj želimo zagotavljati njihovo popolnoma varno uporabo.
Vendar neustrezna uporaba električne črpalke kljub temu
lahko povzroči nezgode. Zato je nujno, da se držite navodil v
tem priročniku. Za dosego optimalnega učinka in pravilnega
delovanja električne črpalke se držite navodil, ki jih vsebuje
ta priročnik. Če potrebujete dodatne informacije, se obrnite
na najbližjega pooblaščenega prodajalca. Ta priročnik z
navodili shranite na lahko dostopnem mestu, tako da ga
lahko hitro najdete in pogledate vanj.
REPRODUKCIJA S KATERIM KOLI NAMENOM, TUDI
LE DELNA, SLIK IN/ALI BESEDILA JE PREPOVEDANA.
Pri sestavljanju priročnika z navodili so bila uporabljena
naslednja znamenja:
POZOR!
Nevarnost, da se povzroči škoda na črpalki
ali na napeljavi
Nevarnost, da se povzroči škoda na osebah
ali stvareh
VZDRŽEVANJE
KONČNEGA UPORABNIKA
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELEKTRIČNA ČRPALKA
Glej podatke na tablici (odst. 14.1)
4. GARANCIJA IN TEHNIČNA POMOČ
ZARADI NEUPOŠTEVANJA NAVODIL V TEM PRIROČNIKU
IN/ALI MOREBITNEGA POSEGA NA ELEKTRIČNI ČRPALKI,
KI GA NISO OPRAVILI NAŠI CENTRI TEHNIČNE POMOČI,
BO GARANCIJA RAZVELJAVLJENA, KONSTRUKTOR
PA ODVEZAN VSAKE ODGOVORNOSTI V PRIMERU
POŠKODB OSEB ALI STVARI IN/ALI ELEKTRIČNE
ČRPALKE SAME.
Ko prejmete električno črpalko, preverite, da ni utrpela
poškodb ali močnejših udarcev. V nasprotnem primeru o
tem takoj opozorite osebo, ki vam je izdelek izročila. Ko
električno črpalko vzamete iz embalaže, preverite, da ni
utrpela poškodb med transportom. Če se je to zgodilo,
obvestite prodajalca v roku 8 dni od prejema. Nato na tablici
na električni črpalki preverite, ali navedene karakteristike
ustrezajo tistim, ki ste jih zahtevali.
Za naslednje sestavne dele, ki so običajno podvrženi obrabi,
velja omejena garancija:
- ležaji;
- mehansko tesnilo;
- tesnilni obročki;
- kondenzatorji.
Nevarnost zaradi električnega toka
2. KAZALO
1. UVOD 98
2. KAZALO 98
3. IDENTIFIKACIJSKI PODATKI 98
4. GARANCIJA IN TEHNIČNA POMOČ 98
5. VARNOSTNA OPOZORILA 98
6. OPIS IN UPORABA ELEKTRIČNE ČRPALKE 99
7. TEHNIČNI PODATKI 99
8. TRANSPORT, INŠTALACIJA IN ODSTRANITEV 100
9. ELEKTRIČNA POVEZAVA 100
10. ZAGON IN UPORABA 101
11. VZDRŽEVANJE 101
12. PREPOZNAVANJE OKVAR 102
13. UNIČENJE 103
14. SHEME 103
15. IZJAVA O SKLADNOSTI 143
SL
3. IDENTIFIKACIJSKI PODATKI
3.1. KONSTRUKTOR
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A.
Uprava tovarne:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIJA
Telefon: +39 0444/706811 - Telefaks: +39 0444/405811
Zakoniti sedež:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIJA
Telefon: +39 0463/660411 - Telefaks: +39 0463/422782
5. VARNOSTNA OPOZORILA
Nujno je, da pred zagonom električne črpalke uporabnik zna
izvesti vsa opravila, ki so opisana v tem priročniku, in da jih
izvede vsakič, ko električno črpalko uporablja ali vzdržuje.
5.1. PREVENTIVNI UKREPI, ZA KATERE MORA
POSKRBETI UPORABNIK
Uporabnik se mora natančno držati protinezgodnih
pravil, ki so v veljavi v njegovi državi. Poleg
tega mora upoštevati karakteristike električne
črpalke (glej pogl. 7 "TEHNIČNI PODATKI").
Pred premikanjem, vzdrževanjem ali popravljanjem
električne črpalke prekinite električno napajanje.
Tako preprečite, da bi po naključju prišlo do
zagona, kar bi lahko povzročilo poškodbe na
osebah in/ali stvareh.
Vsako opravilo vzdrževanja, inštalacije ali
premikanja, ki se izvede na električni črpalki,
priključeni na električno napetost, lahko povzroči
hude nesreče za osebe, tudi smrtne.
Pri zaganjanju električne črpalke ne smete
biti bosi ali, kar je še slabše, stati v vodi, in ne
smete imeti mokrih rok.
Črpalke DL, DL W/C, DS, DVS so izdelane v obratu:
EBARA DENSAN (KUNSHAN)
No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China.
Črpalke DML, DMLV so izdelane v obratu:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Jiangsu Province. China;
98
Ne uporabljajte črpalke drugače, kot predpisujejo
tehnični podatki glede vrste tekočine, glede
inštalacije in napajanja.
Uporabnik ne sme na svojo pobudo izvajati
opravil ali posegov, ki jih ta priročnik ne dovoljuje.
Page 99
5.2. ZAŠČITA IN POMEMBNI PREVIDNOSTNI UKREPI
Vsak prevodnik ali del pod napetostjo je električno
izoliran glede na maso. Še dodatno zaščito
predstavlja povezava dostopnih prevodnih
delov na ozemljitev, tako da tudi v primeru
okvare glavne izolacije dostopni deli ne morejo
postati nevarni.
7. TEHNIČNI PODATKI
Konstruktor si pridržuje pravico spremeniti tehnične
podatke z namenom izboljšav in posodobitev, tudi brez
vnaprejšnjega obvestila.
7.1. TEHNIČNI PODATKI ČRPALK SERIJE D
KARAKTERISTIKE TEKOČINE
5.3. REZIDUALNE NEVARNOSTI
Glede na zgradbo črpalke obstaja rezidualna
nevarnost, ki jo predstavlja možnost električnega
stika (čeprav do tega ne pride slučajno) s
propelerjem prek odprtine za sesanje.
Pri modelih, ki so opremljeni s termičnim stikalom,
obstaja zaradi delovanja slednjega rezidualna
nevarnost, ki jo predstavlja možnost ponovnega
zagona črpalke brez opozorila, potem ko se je
motor ustrezno ohladil.
6. OPIS IN UPORABA ELEKTRIČNE ČRPALKE
6.1. OPIS
PoimenovanjePOTOPNE ELEKTRIČNE ČRPALKE
Model
(glej podatke na
tablici)
6.2. USTREZNA UPORABA
Električne črpalke so primerne za:
- črpanje vode, kot je opisano v odst. 7.1
- črpanje umazane ali zelo umazane vode s plavajočimi
telesi, kot je opisano v odst. 7.1;
- osušitev greznic ali jam za zbiranje gnojnice iz gnojnih
jam, osušitev izkopov itd.
6.3. NEUSTREZNA UPORABA
Električne črpalke niso primerne za:
- delo s tekočinami, ki se razlikujejo od vode;
- delo z vodo, ki vsebuje kisline ali baze, in sploh s
korizivnimi tekočinami;
- delo z morsko vodo;
- delo s tekočinami, ki so vnetljive in na splošno nevarne;
- stik s prehrambenimi izdelki;
- uporabo v strukturah, ki so namenjene živim organizmom
(bazeni, akvariji, ribogojnice itd.);
- uporabo v zelo pomembnih napravah (za ohlajanje
računalnikov ali hladilnikov itd.);
- uporabo v zunanjem okolju, če so opremljene s kablom,
krajšim od 10m;
- uporabo, ki se razlikuje od tega, kar navaja pogl. 6.2
“Ustrezna uporaba”.
POZOR!
Električne črpalke ne smejo nikoli delovati v
odsotnosti tekočine.
Motorji teh črpalk ne morejo biti upravljani z inverterjem.
Dovoljujejo se nihanja frekvence in napetosti do stopnje,
pri kateri je vsota ustreznih absolutnih vrednosti – ob
največ ±10% za napetost in ±1% za frekvenco – enaka 10.
S pomočjo megohmmetra izmerite upor izolacije med
žico ozemljitve in fazami, medtem ko so motor in kabli
(razen kabla za električno napajanje) potopljeni v vodo.
Če je upor izolacije na omenjenih predelih nižji od 20MΩ,
dajte črpalko na pregled. Med merjenjem držite kabel za
električno napajanje daleč od ozemljitve.
DL, DL W/CDML(V)DSDVS
Podatki
električnih
karakteristik
Zaščita pred
pregrevanjem
- Termično stikalo
- Termična sonda
Št. zagonov na uro
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Tolerance napetosti
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORT, INŠTALACIJA IN ODSTRANITEV
Pri rokovanju s črpalko in njenem inštaliranju
upoštevajte težo in obliko črpalke; podatke dobite
v tej knjižici z navodili, na risbah, v katalogu in
v vseh drugih dokumentih, ki se tičejo črpalke.
Opravila premikanja in inštalacije črpalke
morajo opraviti specializirani tehniki v skladu
z veljavno zakonodajo.
Glej podatke na tablici
≤7.5 kW
>7.5 kW
10
±10%
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
6
/
/
7
/
-10+6%
±10%
Vsi
/
10
/
±10%
/
/
±10%
Vsi
/
10
/
/
/
Pri inštalaciji črpalke sledite naslednjim navodilom:
- črpalka mora delovati v vertikalni legi in sloneti na trdni
podlagi;
- črpalko namestite na mesto v bazenu, ki je manj
dovzetna za turbolence;
- cevi je treba podpreti in namestiti tako, da ne povzročajo
obremenitev na črpalko in da niso podvržene učinkom
morebitnih pretokov tekočin v bazenu;
- izognite se nastajanju zračnih žepov v ceveh;
- na odtočni cevi je priporočljivo montirati po vrsti nepovratni
ventil in zaporni ventil;
- izogibajte se uporabi prevelikega števila zavojev (gosjih
vratov) in ventilov;
- črpalke ročnega tipa nimajo sistema samodejnega
delovanja na osnovi inkorporiranih plovcev. Za izognitev
delovanju na suho inštalirajte sistem samodejnega
zagona, kot kaže slika 14.2.1.
Priporoča se, da črpalko zaženete, ko gladina vode
preseže pokrov motorja (H2 slika 14.2.1) in jo ustavite,
ko doseže anšo motorja (H1 slika 14.2.1).
- kadar se za sistem samodejnega zagona uporabijo
elektrode, morebitna umazanija in olje na njih lahko
povzroči delovanje črpalke pri nivojih, ki se razlikujejo
od zaželenih.
- inštaliranje črpalke s pomočjo naprave za spuščanje je
treba opraviti v skladu z navodili v priročniku te naprave.
9. ELEKTRIČNA POVEZAVA
8.1. TRANSPORT
Električna črpalka je – odvisno od teže in/ali velikosti
primerka – zapakirana v kartonasti ali leseni škatli. Kakorkoli
že, transport ne zahteva posebne previdnosti.
Vsekakor si oglejte celotno težo, ki je natisnjena na škatli.
8.2. PREMIKANJE
Pred premikanjem črpalk se prepričajte, da so
odklopljene od vira napajanja.
SL
Črpalke lahko premaknete ročno ali s pomočjo posebnih
orodij, kar je odvisno od teže modela. Kakorkoli že, uporabite
ustrezni ročaj.
8.3. INŠTALACIJA
Črpalke premikajte z uporabo za to namenjenega
ročaja. V NOBENEM PRIMERU jih ne dvigajte
s pomočjo električnih kablov.
Izogibajte se kakršnemu koli posegu na viseči
črpalki.
Napajanje električne črpalke mora potekati prek
električne napeljave, opremljene s stikalom,
varovalkami in termičnim stikalom, umerjenim
glede na tok, ki ga električna črpalka absorbira.
Napeljava mora imeti učinkovito ozemljitev v
skladu z električnimi normami države: odgovornost
za to ima inštalater.
Da se prepreči udarec električnega toka v
primeru okvare, je treba inštalirati diferencialno
stikalo, ki se bo uporabljalo izključno za črpalko.
Rumeno-zelenega kabla ne povezujte z
električnim napajanjem: povezati ga je treba
izključno z ozemljitvijo.
Nikoli ne potopite v vodo konca kabla ali
morebitnih spojev med kabli.
Napajalnega kabla ne smete poškodovati,
pretrgati, predelati, upogniti s silo, vleči ali zviti,
ga nabrati v snop ali nanj položiti težka bremena.
100
Električne povezave mora izvesti kvalicirani
tehnik v skladu z veljavnimi predpisi.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.