EBARA DL, DL W/C, DMLV, DS, DVS Operating And Maintenance Instructions Manual

...
Page 1
ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS..............................................................ISTRUZIONI ORIGINALI
Manuale d’istruzione all’uso e alla manutenzione ...................................................................................................................................................... 2
IT
SUBMERSIBLE MOTOR-DRIVEN PUMPS DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Operating and maintenance manual ................................................................................................................................................................................. 8
ÉLECTROPOMPES SUBMERSIBLES DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Manuel d’utilisation et d’entretien ................................................................................................................................................................................... 14
TAUCH-ELEKTROPUMPEN DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Benutzungs- und wartungshandbuch ........................................................................................................................................................................... 20
ELECTROBOMBAS SUMERGIBLES DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Manual de instrucciones de empleo y manutención ............................................................................................................................................. 26
NEDSÄNKBARA ELPUMPAR DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Instruktionsbok för drift och underhåll .......................................................................................................................................................................... 32
DYK-ELEKTROPUMPE DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Brugs- og vedligeholdelsesanvisninger ........................................................................................................................................................................ 38
ELEKTRISCHE DOMPELPOMPEN DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Instructiehandleiding voor gebruik en onderhoud................................................................................................................................................... 44
SUKELDATAVAD MOOTORPUMBAD DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Kasutus- ja hooldusjuhend .................................................................................................................................................................................................. 50
IEGREMDĒJAMIE ELEKTRISKIE SŪKŅI DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Ekspluatācijas un apkopes instrukcija ........................................................................................................................................................................... 56
PANARDINAMIEJI VARIKLINIAI SIURBLIAI DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Eksploatavimo ir techninės priežiūros vadovas ........................................................................................................................................................ 62
.....................................ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN
..................................................................ORIGINALINSTRUKTIONER
.............................................................................ORIGINALE INSTRUKTIONER
........................................ ORIGINAL INSTRUCTIONS
................. TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE
....... TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
.........................................ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING
............................................................. ORIGINAALJUHEND
.................ORIĢINĀLĀS INSTRUKCIJAS TULKOJUMS
......................... ORIGINALIOSIOS INSTRUKCIJOS
EN
FR
DE
ES
SV
DA
NL
ET
LT
ELECTROBOMBAS SUBMERSÍVEIS DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Manual de instruções para o uso e a manutenção ................................................................................................................................................. 68
ΥΠΟΒΡΥΧΙΕΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης και συντήρησης ...................................................................................................................................................... 74
ПОТОПЯЕМИ ЕЛЕКТРОПОМПИ DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Ръководство за експлоатация и поддържка ...................................................................................................................................................... 80
Electropompe submersibile DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Manual de instrucţiuni pentru folosire şi întreţinere ................................................................................................................................................ 86
DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS elmeríthető elektromos szivattyúk
Használati és karbantartási kézikönyv .......................................................................................................................................................................... 92
POTOPNE ČRPALKE DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Priročnik z navodili za uporabo in vzdrževanje ......................................................................................................................................................... 98
PONORNÁ ČERPADLA DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Příručka k použití a údržbě............................................................................................................................................................................................... 104
PONORNÉ ČERPADLÁ DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Príručka na použitie a údržbu ............................................................................................................................................................... 110
ELEKTROPOMPY ZANURZONE DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS ........................
Podręcznik instrukcji użytkowania i konserwacji ............................................................................................................................... 116
ПОГРУЖНЫЕ ЭЛЕКТРОНАСОСЫ DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Инструкции по эксплуатации и техобслуживанию ....................................................................................................................................... 122
.................................... TRADUCEREA INSTRUCTIUNILOR ORIGINALE
......................................................................................... ORIGINALNA NAVODILA
.............................................................................................ORIGINÁLNÍ NÁVOD
.............................................................................ORIGINÁLNY NÁVOD
......................................................INSTRUÇÕES ORIGINAIS
............................................................... ΠΡΩΤΌΤΥΠΕΣ ΟΔΗΓΊΕΣ
.... РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ И ПОДДРЪЖКА
..................................... AZ EREDETI ÚTMUTATÓ FORDÍTÁSA
TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI
............................................... ПОДЛИННИК ИНСТРУКЦИЙ
PT
GR
BG
RO
HU
SL
CS
SK
PL
RU
DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Stampato su carta riciclata Nessun albero è stata abbattuto Marchio “Angelo Blu” Printed on recycled paper No trees have been cutted down Mark “Blue Angel”
DALGIÇ ELEKTRO POMPALAR DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
Kullanım ve Bakım kılavuzu ............................................................................................................................................................................................. 128
DL, DL W/C, DML, DMLV, DS, DVS
.....................................................................ORIJINAL TALIMATLAR
.............................................................................
................................................................................................................................................................................ 134
TR
Page 2
MANUALE D’ISTRUZIONE ALL’USO E ALLA MANUTENZIONE
IT
DA CONSERVARE A CURA DELL’UTILIZZATORE FINALE
1. INTRODUZIONE
Grazie per aver scelto le elettropompe sommergibili EBARA. I nostri prodotti vengono realizzati con particolare attenzione, al fine di garantire un utilizzo in completa sicurezza. Un uso improprio della elettropompa, tuttavia, può causare incidenti, è necessario perciò attenersi a quanto indicato nel presente manuale d’istruzioni. Per ottenere l’ottimale rendimento ed il corretto funzionamento dell’elettropompa attenersi alle disposizioni contenute nel presente manuale istruzioni. Per eventuali altre informazioni, interpellate il rivenditore autorizzato più vicino. Il presente manuale d’istruzioni dovrà essere conservato in luogo facilmente accessibile, in modo da consentire una veloce consultazione.
È VIETATA A QUALSIASI TITOLO LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, DELLE ILLUSTRAZIONI E/O DEL TESTO.
Nella stesura del libretto istruzioni è stata utilizzata la seguente simbologia:
ATTENZIONE!
Rischio di arrecare danno alla pompa o all’impianto
Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELETTROPOMPA
Vedi dati di targa (Par. 14.1)
4. GARANZIA E ASSISTENZA TECNICA
L’INOSSERVANZA DELLE INDICAZIONI FORNITE IN QUESTO LIBRETTO ISTRUZIONI E/O L’EVENTUALE INTERVENTO SULLA ELETTROPOMPA NON EFFETTUATO DAI NOSTRI CENTRI ASSISTENZA, INVALIDERANNO LA GARANZIA E SOLLEVERANNO IL COSTRUTTORE DA QUALSIASI RESPONSABILITÀ IN CASO DI INCIDENTI A PERSONE O DANNI ALLE COSE E/O ALLA ELETTROPOMPA STESSA.
Ricevuta l’elettropompa, verificare che non abbia subito rotture o ammaccature rilevanti, altrimenti farlo presente immediatamente a chi ha effettuato la consegna. Quindi, dopo aver estratto l’elettropompa, verificare che non abbia subito danni durante il trasporto; se ciò è accaduto, informare entro 8 giorni dalla consegna il rivenditore. Controllare quindi sulla targhetta dell’elettropompa che le caratteristiche riportate siano quelle da Voi richieste.
Rischio di arrecare danno alle persone o alle cose
Rischio di natura elettrica
2. INDICE
1. INTRODUZIONE 2
2. INDICE 2
3. DATI DI IDENTIFICAZIONE 2
4. GARANZIA E ASSISTENZA TECNICA 2
5. AVVERTENZE DI SICUREZZA 2
6. DESCRIZIONE ED USI ELETTROPOMPA 3
7. DATI TECNICI 3
8. TRASPORTO, INSTALLAZIONE E DISINSTALLAZIONE 4
9. COLLEGAMENTO ELETTRICO 4
10. AVVIAMENTO E USO 5
11. MANUTENZIONE 5
12. RICERCA GUASTI 6
13. DEMOLIZIONE 7
14. SCHEMI 7
15. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 142
3. DATI DI IDENTIFICAZIONE
3.1. COSTRUTTORE
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Direzione di stabilimento: Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA Telefono: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811 Sede legale: Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA Telefono: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782
Le pompe DL, DL W/C, DS, DVS sono costruite nello stabilimento di: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China. Le pompe DML, DMLV sono costruite nello stabilimento di:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Le seguenti parti, in quanto normalmente soggette ad usura, godono di una garanzia limitata:
- cuscinetti;
- tenuta meccanica;
- anelli di tenuta;
- condensatori.
5. AVVERTENZE DI SICUREZZA
Prima di mettere in funzione l’elettropompa, è indispensabile che l’utilizzatore sappia eseguire tutte le operazioni descritte nel presente manuale e le applichi ogni volta durante l’uso o la manutenzione dell’elettropompa.
5 .1 . MISURE DI PREVENZIONE A CURA DELL’UTILIZZATORE
L’utilizzatore deve osservare tassativamente le norme antinfortunistiche in vigore nel proprio Paese; deve inoltre tenere conto delle caratteristiche della elettropompa (vedi Cap.7 “DATI TECNICI”).
Durante la movimentazione, la manutenzione, o la riparazione dell’elettropompa interrompere l’alimentazione elettrica, impedendone così l’avviamento accidentale che potrebbe causare danni alle persone e/o alle cose.
Ogni operazione di manutenzione, installazione o movimentazione effettuata sull’elettropompa con l’impianto elettrico sotto tensione, può provocare gravi incidenti, anche mortali, alle persone.
Nell’avviare l’elettropompa, evitare di essere a piedi nudi o, peggio, nell’acqua e di avere le mani bagnate.
Non utilizzare la pompa al di fuori delle specifiche, come tipo di liquido, installazione e alimentazione.
L’utilizzatore non deve eseguire di propria iniziativa operazioni o interventi che non siano ammessi in questo manuale.
2
Page 3
5.2. PROTEZIONE E CAUTELE SIGNIFICATIVE
Ogni conduttore o parte in tensione è elettricamente isolato rispetto alla massa; vi è comunque una sicurezza supplementare costituita dal collegamento delle parti conduttrici accessibili ad un conduttore di terra per far si che le parti accessibili non possano diventare pericolose in caso di guasto all’isolamento principale.
7. DATI TECNICI
Il costruttore si riserva di modificare i dati tecnici per apportare migliorie e aggiornamenti senza darne preavviso.
7.1. DATI TECNICI POMPE SERIE D
CARATTERISTICHE LIQUIDO TRATTATO
PH 5 ÷ 9
Temperatura massima liquido
0 ÷ 40°C
(senza galleggiante)
IT
5.3. RISCHI RESIDUI
Data la conformazione della pompa esiste un rischio residuo rappresentato dalla possibilità di entrare in contatto (anche se non accidentalmente) con la girante attraverso la bocca di aspirazione.
Nei modelli dotati di motoprotettore esiste, a seguito dell’intervento di quest’ultimo, un rischio residuo rappresentato dalla possibilità di riavvio senza preavviso delle pompa dopo che il motore si sia sufficientemente raffreddato.
6. DESCRIZIONE ED USI ELETTROPOMPA
6.1. DESCRIZIONE
Denominazione ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI
DML-DMLV Modello (vedi dati di targa)
6.2. USO PREVISTO
Le elettropompe sono idonee a:
- movimentare acqua come descritto nel Par. 7.1;
- movimentare acque sporche o luride con corpi in
sospensione come descritto nel Par. 7.1;
- prosciugare pozzi neri e di raccolta liquame da fosse
biologiche, prosciugare scavi ecc...
DL-DL/WC
DS
DVS
Concentrazione di Cloro libero 10 mg/l
Concentrazione di Ione di Cloro 200 mg/l
DL, DL W/C
Diametro
mandata/Modello
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Diametro
mandata/Modello
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Max
dimensione
corpi solidi
[mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Max
dimensione
corpi solidi
[mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
DS
Max
lunghezza
fibre
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
Max
lunghezza
fibre
[mm]
500 400 500
Profondità
immersione
Profondità
immersione
di
[m]
7
di
[m]
7
6.3. USO NON PREVISTO
Le pompe non sono idonee a:
- trattare liquidi diversi dall’acqua;
- trattare acqua con presenza di acidi o basi ed in genere
liquidi corrosivi;
- trattare acqua di mare;
- trattare liquidi infiammabili ed in genere pericolosi;
- entrare in contatto con prodotti alimentari;
- essere utilizzate in strutture destinate ad organismi
viventi (piscine, acquari, allevamenti di pesci, ecc);
- essere utilizzate in impianti di importanza rilevante (di
raffreddamento per computer o per frigoriferi, ecc);
- essere utilizzate in ambienti esterni se dotate di cavo
di lunghezza inferiore a 10 m;
- essere utilizzate diversamente da quanto indicato nel
Cap. 6.2 “Uso previsto”.
ATTENZIONE!
Le elettropompe non devono mai funzionare in assenza del liquido.
Diametro
mandata/Modello
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Diametro
mandata/Modello
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Max
dimensione
corpi solidi
[mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Max
dimensione
corpi solidi
[mm]
Ø 21 Ø 33 Ø 41
Max
lunghezza
fibre
[mm]
50
Max
lunghezza
fibre
[mm]
100 200 245
Profondità
di
immersione
[m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Profondità
di
immersione
[m]
3 3 7
3
Page 4
7.2. DATI TECNICI MOTORI
I motori di queste pompe non possono essere pilotati
IT
con inverter. Si ammettono fluttuazioni di frequenza e tensione tali per cui la somma dei relativi valori assoluti, con un massimo di ±10% per la tensione e di ±1% per la frequenza, sia pari a 10.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Dati elettrici Vedi dati targa Protezione da
sovrariscaldamento
- Motoprotettore
- Sonda termica
N° avviamenti orari
- 7.5 kW
- >7.5 kW
Tolleranze Tensione
- 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRASPORTO, INSTALLAZIONE E DISINSTALLAZIONE
Nel maneggiare ed installare la pompa, tenere in considerazione massa e la forma della pompa consultando il presente libretto istruzioni, i disegni, il catalogo ed ogni altro documento che la riguardano.
Le operazioni di movimentazione ed installazione dovranno essere eseguite da personale specializzato, in accordo con le leggi vigenti.
8.1. TRASPORTO
L’elettropompa in funzione del peso e/o delle dimensioni è imballata in una scatola di cartone o in una gabbia in legno; comunque sia il trasporto non richiede particolari accorgimenti. In ogni caso verificare il peso totale impresso sulla scatola.
8.2. MOVIMENTAZIONE
7.5 kW >7.5 kW
±10%
10
6
2.2 kW >2.2 kW
10
7
/
/
-10+6%
/
±10%
Tutti
/
10
/
±10%
/ /
Tutti
/
10
/
±10%
/ /
Con l’ausilio di un megaohmmetro misurare la resistenza di isolamento tra il filo di messa a terra e le fasi, con il motore e i cavi (esclusa la sezione di collegamento dell’alimentazione elettrica) immersi nell’acqua. Se la resistenza di isolamento nelle rispettive sezioni è inferiore a 20MΩ far controllare la pompa. Durante la misurazione, tenere la sezione di collegamento all’alimentazione elettrica lontana da terra.
Nell’installazione della pompa seguire le seguenti indicazioni:
- la pompa deve funzionare in posizione verticale ed appoggiata su un punto solido;
- la pompa va posizionata nel punto della vasca meno soggetto a turbolenze;
- le tubazioni vanno supportate ed allineate in modo che non creino sollecitazioni sulla pompa e che non subiscano gli effetti di un eventuale flusso di liquidi all’interno della vasca;
- evitare la formazione di sacche d’aria nelle tubazioni;
- sul tubo di mandata, è consigliabile montare nell’ordine una valvola di non ritorno e una saracinesca;
- evitare di impiegare nell’impianto troppe curve (colli d’oca) e valvole;
- le pompe di tipo manuale non hanno un sistema di funzionamento automatico basato su galleggianti incorporati. Per evitare un funzionamento a secco, installare un sistema di azionamento automatico, come mostrato nella Fig. 14.2.1 - pag. 140.
Si consiglia di far partire la pompa quando il livello
dell’acqua supera il coperchio motore (H2 Fig. 14.2.1
- pag. 140) e fermarla quando raggiunge la flangia motore (H1 Fig. 14.2.1 - pag. 140);
- quando si usano elettrodi per il sistema di azionamento automatico, l’eventuale presenza di impurità e olio sugli stessi potrebbe causare il funzionamento della pompa a livelli diversi da quelli voluti;
- l’installazione della pompa con un dispositivo di discesa deve essere eseguita conformemente a quanto descritto nel manuale dello stesso.
9. COLLEGAMENTO ELETTRICO
L’alimentazione dell’elettropompa dovrà avvenire tramite un quadro elettrico provvisto di interruttore, fusibili ed interruttore termico tarato sulla corrente assorbita dall’elettropompa.
Prima di movimentare le pompe assicurarsi che siano scollegate dalla fonte di alimentazione.
Movimentare le pompe utilizzando l’apposita maniglia, non sollevarle in NESSUN CASO dai cavi elettrici.
In funzione del loro peso, le pompe potranno essere spostate a mano o con l’aiuto di specifiche attrezzature. In ogni caso si dovrà utilizzare l’apposita maniglia.
8.3. INSTALLAZIONE
Evitare qualsiasi tipo di intervento sulla pompa sospesa.
Evitare di danneggiare, rompere, modificare, piegare con forza, tirare o torcere il cavo di alimentazione, raggrupparlo in fasci, o posizionarvi sopra carichi pesanti.
4
La rete deve avere un efficiente impianto di messa a terra secondo le norme elettriche esistenti nel Paese: questa responsabilità è a carico dell’installatore.
Per prevenire la possibilità folgorazione in caso di guasto, installare un interruttore differenziale da usare esclusivamente per la pompa.
Non collegare il cavo giallo verde all’alimentazione elettrica: esso va collegato esclusivamente alla messa a terra.
Non immergere mai l’estremità del cavo o eventuali giunzioni tra cavi in acqua.
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da un tecnico qualificato in conformità delle norme vigenti.
Page 5
Queste elettropompe sommergibili devono essere equipaggiate con un dispositivo di sezionamento dell’energia elettrica in accordo con lo standard 60204-1 cap.5.3.2. E’ necessario prevedere anche un idoneo dispositivo di protezione contro le sovracorrenti tarato sulla corrente di targa del motore.
Per la disconnessione della pompa dalla rete elettrica, si raccomanda l’installazione di un sezionatore generale adeguato, in accordo con la norma EN60947-2. Deve essere possibile il blocco nella posizione di OFF del dispositivo (ad esempio medante lucchetto) in accordo con la norma EN 60204-1 cap. 5.3.
Sostenere il cavo fissandolo alla tubazione di mandata.
Evitare che il cavo sia direttamente esposto alla luce del sole o che venga attorcigliato per prevenirne il surriscaldamento.
Eseguire i collegamenti elettrici secondo lo schema di Fig. 14.3.1 - pag. 140 in funzione del tipo di connessione indicata in tabella.
Immergere la pompa ed avviarla. Se la corrente superasse il dato di targa, la portata fosse ridotta e dalla pompe provenisse un rumore insolito il motore potrebbe ruotare in senso contrario. Invertire due fasi nel quadro di comando. Può accadere che con cavi di alimentazione molto lunghi l’interruttore differenziale intervenga in modo intempestivo, soprattutto nella fase di avvio della pompa. Per ovviare al problema installare un interruttore differenziale con minor sensibilità.
Eseguiti i collegamenti, accendere e spegnere un paio di volte la pompa con la valvola in mandata leggermente aperta per verificare l’impianto. Accendere la pompa ed aprire gradualmente la valvola in mandata fino al raggiungimento della portata voluta.
11. MANUTENZIONE
Ogni intervento di manutenzione che preveda lo smontaggio ed il rimontaggio della pompa deve essere eseguito da un tecnico specializzato.
Ogni intervento di manutenzione deve essere effettuato con la pompa scollegata dalla alimentazione.
Utilizzare solamente ricambi originali Ebara e non modificare le parti standard in alcun modo.
In caso di fermo prolungato della pompa, scollegarla dall’alimentazione.
Se la resistenza d’isolamento scende a 1W o meno, scollegare immediatamente la pompa dall’alimentazione e sottoporla a controllo/ riparazione da parte del venditore o di EBARA.
Sottoporre la pompa a manutenzione regolare secondo la seguente tabella.
IT
Le pompe sono protette contro il surriscaldamento tramite un motoprotettore oppure un protettore termico (vedi Par. 7.2).
- Motoprotettore: interviene automaticamente nel caso venga raggiunta una determinata temperatura all’interno del motore;
- Protettore termico: andrà collegato al quadro di comando e dovrà essere affiancato da un relè amperometrico o magnetico. Ha le seguenti caratteristiche:
i) contatti: 230 V, 13 A (max); ii) tipo: normalmente chiuso; iii) fili: 2 in cloroprene con sezione di 1 mm
2
non
polarizzati.
10. AVVIAMENTO E USO
Evitare il funzionamento della pompa con mandata completamente aperta.
Evitare il funzionamento della pompa senza acqua.
Non utilizzare la pompa se persone o animali sono a contatto con l’acqua.
Limitare gli avviamenti orari a quanto indicato nel Cap. 7.2.
Non usare la pompa per più di 10 minuti se il
ATTENZIONE!
livello dell’acqua è vicino al livello minimo di funzionamento (H1-Fig. 14.2.1 - pag. 140) per non surriscaldare il motore.
PARTICOLARE PERIODO/EVENTO
- Un anno o 6000 ore di funzionamento; il
Tenuta meccanica
termine che si verifica per primo
- Tracce d’acqua nell’olio
Guarnizioni flangia Ad ogni smontaggio
Rondella di tenuta Ad ogni sostituzione dell’olio
Anelli O-ring Ad ogni smontaggio
Cuscinetti Ogni 6000 ore
Olio lubrificante Una volta ogni 6 mesi
Rabboccare o sostituire l’olio (tipo ISO VG32; CAS 8042­47-5) tramite il foro posto sul fianco del motore ponendo la pompa in orizzontale (vedi Fig. 14.4.1 - pag. 141). Assicurarsi che nella camera di olio vi sia la quantità di lubrificante indicata nella tabella 14.4.2 - pag. 141.
ATTENZIONE!
Non mischiare il tipo di olio ISO VG32 e tipo CAS 8042-47-5 quando si rabbocca o si sostituisce.
In funzione dell’utilizzo più o meno gravoso la pompa va revisionata ogni 2÷5 anni.
5
Page 6
12. RICERCA GUASTI
IT
Nel caso un eventuale guasto non rientri tra quelli previsti nella tabella sottostante, contattare il rivenditore autorizzato più vicino.
PROBLEMA CAUSA AZIONE
La pompa non parte. La pompa parte ma si ferma immediatamente
La pompa si accende, ma si ferma dopo un po’ di tempo
Il protettore termico si è attivato
Portata insufficiente
Sovracorrente
La pompa vibra generando un forte rumore
Un ostacolo impedisce il movimento del galleggiante Rimuovere l’ostacolo Un’interruzione di corrente
Un’ampia fluttuazione della tensione
Una grossa caduta di tensione Perdita di fase Ispezionare i collegamenti e l’interruttore magnetico
Un collegamento errato del circuito di alimentazione elettrica
Un collegamento sbagliato del circuito di controllo Correggere i collegamenti elettrici Un fusibile saltato Sostituirlo con un fusibile adeguato
Un contatto magnetico difettoso Sostituirlo con uno funzionante Malfunzionamento o difetto di un interruttore
galleggiante ecc. Attivazione di un interruttore di protezione da guasti
di terra La pompa ha aspirato un corpo estraneo Rimuovere il corpo estraneo Il motore è bruciato Riparare o sostituire il motore Si è rotto un cuscinetto del motore Riparare o sostituire il cuscinetto La tenuta meccanica si è bloccata Riparare o sostituire la tenuta meccanica Un funzionamento a secco per un periodo prolungato
ha indotto l’azionamento del motoprotettore Un’elevata temperatura del liquido ha indotto
l’azionamento del motoprotettore Temperatura del liquido elevata Abbassare la temperatura dell’acqua Funzionamento a secco prolungato Aumentare il livello minimo dell’acqua Sovracorrente Fare riferimento alla sezione Sovracorrente Rotazione contraria Invertire due fasi tra loro Valvola a saracinesca rotta Riparare o sostituire le valvola a saracinesca
Grossa caduta di tensione Funzionamento della pompa da 60Hz a 50Hz Controllare la targa dati
Prevalenza elevata Rivedere il progetto dell’impianto Notevole perdita nei tubi Rivedere il progetto dell’impianto Livello dell’acqua basso che genera un’aspirazione
dell’aria Perdita di liquido dal tubo di mandata Ispezionare e riparare il tubo di mandata Intasamento del tubo di mandata Rimuovere il corpo estraneo Adesione di un corpo estraneo sul foro di aspirazione Rimuovere il corpo estraneo Un corpo estraneo intasa la pompa Rimuovere il corpo estraneo Girante danneggiata Sostituire la girante Ampia fluttuazione della tensione dell’alimentazione
elettrica Grossa caduta di tensione
Perdita di fase Funzionamento della pompa da 50Hz a 60Hz Controllare la targa dati
Funzionamento della pompa con senso di rotazione contrario
Portata eccessiva
La pompa ha aspirato un corpo estraneo Rimuovere il corpo estraneo Il cuscinetto del motore si è rotto Riparare o sostituire il cuscinetto Funzionamento della pompa con senso di rotazione
contrario La pompa ha aspirato un corpo estraneo Rimuovere il corpo estraneo Risonanza sui tubi di mandata Modificare il tubo
Richiedere un intervento della società di fornitura elettrica
Richiedere un intervento della società di fornitura elettrica
Richiedere un intervento della società di fornitura elettrica
Ispezionare il circuito di alimentazione elettrica
Riparare o sostituire l’interruttore di livello ecc. Riparare la sezione in cui si
verifica la dispersione di corrente
Aumentare il livello dell’acqua
Abbassare la temperatura dell’acqua
Richiedere un intervento della società di fornitura elettrica
Aumentare il livello dell’acqua o abbassare la posizione della pompa
Richiedere un intervento della società di fornitura elettrica
Richiedere un intervento della società di fornitura elettrica
Ispezionare la sezione di collegamento e l’interruttore magnetico
Verificare il senso di rotazione (vedi Cap. 9) Diminuire l’apertura della valvola a saracinesca.
Se non viene usata nessuna valvola a saracinesca, sostituire la pompa con una adeguata
Verificare il senso di rotazione (vedi Cap. 9)
6
Page 7
13. DEMOLIZIONE
Nel demolire la pompe attenersi rigorosamente alle disposizioni in vigore nel proprio paese, accertandosi di non lasciare all’interno della pompa residui del fluido trattato.
Porre particolare attenzione all’olio contenuto nella camera della tenuta meccanica.
1 Codice prodotto
2 Data di produzione
3 Modello
4-5-6 Diametro di uscita del gomito
7 Unità di misura portata
IT
14. SCHEMI
14.1 TARGA DATI
14.1.1 Pompe prodotte nello stabilimento di EBARA DENSAN (KUNSHAN)
8-9-10 Portata
11 Unità di misura prevalenza
12-13-14 Prevalenza
15 Tipo motore (trifase/monofase)
16 Potenza
17 Tensione
18 Numero di poli
19 Frequenza
20 Corrente
21 Grado di protezione motore
22 Peso
23 Classe di isolamento
24 Temperatura massima del liquido
25 Modello del motore
26 Profondità massima di immersione
14.1.2 Pompe prodotte nello stabilimento di EBARA Pumps Europe S.p.A.
7
Page 8
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL THE USER SHOULD KEEP THIS DOCUMENT
1. INTRODUCTION
Thank you for having chosen EBARA submersible motor-
EN
driven pumps. Our products are attentively constructed to guarantee fully safe use. Improper motor-driven pump use may, however, cause accidents. Therefore you should follow the instructions in this manual. For best and correct motor­driven pump use, follow the instructions in this manual. If you need further information, get in touch with your nearest authorized dealer. This instruction manual should be kept in an easily accessible place to permit quick consultation.
NO PART OF THESE ILLUSTRATIONS AND/OR TEXT MAY BE REPRODUCED FOR ANY REASON.
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. MOTOR-DRIVEN PUMP
See nameplate (Paragraph 14.1)
4. WARRANTY AND TECHNICAL ASSISTANCE
FAILURE TO FOLLOW THE INSTRUCTIONS PROVIDED IN THIS MANUAL AND/OR ANY WORK ON THE MOTOR­DRIVEN PUMP NOT CONDUCTED BY OUR SERVICE CENTRES SHALL NULL AND VOID THE WARRANTY AND, CONSEQUENTLY, THE MANUFACTURER CANNOT BE HELD LIABLE FOR ANY INJURIES OR DAMAGES TO PROPERTY AND/OR THE MOTOR-DRIVEN PUMP.
The following symbols have been used in the compilation of this instruction booklet:
WARNING!
2. CONTENTS
1. INTRODUCTION 8
2. CONTENTS 8
3. IDENTIFICATION DATA 8
4. WARRANTY AND TECHNICAL ASSISTANCE 8
5. SAFETY WARNINGS 8
6. DESCRIPTION AND USE OF MOTOR-DRIVEN PUMP 9
7. SPECIFICATIONS 9
8. TRANSPORT, INSTALLATION AND DISMANTLING 10
9. WIRING 10
10. START UP AND USE 11
11. MAINTENANCE 11
12. TROUBLESHOOTING 12
13. DEMOLITION 13
14. DIAGRAMS 13
15. DECLARATION OF CONFORMITY 142
3. IDENTIFICATION DATA
3.1. MANUFACTURER
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Production headquarters: Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALY Telephone: +39 0444/706811 - Fax: +39 0444/405811 Registered offices: Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALY Telephone: +39 0463/660411 - Fax: +39 0463/422782
Risk of damaging the pump or system
Risk of causing injury or damaging property
Electrical hazard
When you receive the motor-driven pump, make sure no part of it has been broken or is badly dented. If you find any such damages, point it out to the person making the delivery immediately. Then, once you have removed the motor-driven pump from its packaging, make sure it has not been damaged during transit. If it has, advise the dealer thereof within 8 days of delivery. Next, check whether the specifications indicated on the motor-driven pump nameplate are the ones you ordered.
The following parts are subject to normal wear and tear and, as a result, are covered by a limited warranty:
- bearings;
- mechanical seal;
- o-rings;
- capacitors:
5. SAFETY WARNINGS
Before using the motor-driven pump, the user should know how to conduct all the operations described in this manual and apply them during motor-driven pump use or maintenance.
5.1. PREVENTIVE MEASURES TO BE TAKEN BY USER
The user must meet all workers safety standards in effect in his country. Furthermore, motor­driven pump specifications must be taken into account (see chapter 7 “TECHNICAL SPECIFICATIONS”).
During motor-driven pump handling, maintenance or repairs, disconnect the electrical supply to prevent the pump from accidentally starting and causing injuries and/or damages.
Any maintenance, installation or handling carried out on the motor-driven pump with the system power on can result in serious accidents, and possibly even death.
Do not start the motor-driven pump in your bare feet, or worse yet, while standing in water or when your hands are wet.
DL, DL W/C, DS, DVS pumps are produced in the following factory: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China. DML, DMLV pumps are produced in the following factory:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
8
Do not use the pump at outside the range of the specification, such as handling liquid, installing site, and power source.
Do not undertake any operation or work on your own initiative unless allowed by this manual.
Page 9
5.2. PROTECTION AND SIGNIFICANT CAUTION
All live wires or parts are electrically isolated from the earth. However, there is an additional safety feature, which composes of all accessible conducting parts being connected to an earth wire so that these parts cannot become hazardous if the main isolating system fails.
7. SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to modify technical specifications to improve or update its products without prior notice.
7.1. SERIES-D PUMP TECHNICAL SPECIFICATIONS
PUMPED LIQUID SPECIFICATIONS
PH 5 ÷ 9
EN
5.3. RESIDUAL RISKS
A residual risk of entering into contact (even if not accidentally) with the rotor in the suction port exists due to pump construction.
The residual risk exists in models with thermal motor protection, that once the trip has activated, the pump may restart without notice once the motor has cooled to within the required operating temperature limits.
6. DESCRIPTION AND USE OF MOTOR-DRIVEN PUMP
6.1. DESCRIPTION
Name
Model (see Nameplate)
6.2. USE FOR WHICH PUMPS ARE DESIGNED
Motor-driven pumps are designed to:
- Movement of water as described in paragraph 7.1
- Movement of dirty or sewage water with solids in suspension as described in paragraph 7.1;
- Emptying cesspits, sceptic tanks, trenches, etc.
SUBMERSIBLE MOTOR-DRIVEN PUMPS
DML-DMLV DL-DL/WC DS DVS
Maximum liquid temperature
Free chloride concentration 10 mg/l
Chloride ion concentration 200 mg/l
DL, DL W/C
Delivery
Diameter/model
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Delivery
Diameter/model
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Max solid
dimension
[mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Max solid
dimension
[mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
Max fibre
Max fibre
0 ÷ 40°C
(without float)
length
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
length
[mm]
500 400 500
Max
Submersion
depth [m]
Max
Submersion
depth [m]
7
7
6.3. USE FOR WHICH PUMPS ARE NOT DESIGNED
Motor-driven pumps are not designed to:
- pump liquids other than water;
- pump water containing acids or alkalis, and corrosive liquids in general;
- pump seawater;
- pump flammable liquids and hazardous liquids in general;
- enter into contact with food products;
- be used in structures designed for living organisms (pools, aquariums, fish farms, etc.);
- be used in significantly important systems (computer cooling or refrigeration systems, etc.):
- be used in outdoor environments if equipped with power cord under 10 m long;
- be used for purposes other than those described in Chapter 6.2 “Use for which pumps are designed”.
WARNING!
The motor-driven pumps must never be made to work without liquid.
Delivery
Diameter/model
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Delivery
Diameter/model
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
DS
Max solid
dimension
[mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Max solid
dimension
[mm]
Ø 21 Ø 33 Ø 41
Max fibre
length
[mm]
50
Max fibre
length
[mm]
100 200 245
Max
Submersion
depth [m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Max
Submersion
depth [m]
3 3 7
9
Page 10
7.2. MOTOR SPECIFICATIONS
Motors on these pumps cannot be controlled by an inverter. Frequency and voltage fluctuations are admitted for which the sum of the relevant absolute value, with a maximum ±10% for voltage and ±1% for frequency, is equal to 10,
EN
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Electrical data See Nameplate Overheating
protection
- Motor protection
- Heat probe
Nr. starts per hour
- 7.5 kW
- >7.5 kW
Voltage tolerance
- 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORT, INSTALLATION AND DISMANTLING
On handling and installation work of the pump, assure safety by confirming the mass and the shape of the pump referring to the appearance this instruction manual, drawing, the catalogue, and other materials.
The handling and installation work of the pump shall be done only by a qualified technician in accordance with the applicable legal standards.
7.5 kW >7.5 kW
±10%
10
6
/ /
2.2 kW >2.2 kW
10
7
/
-10+6% ±10%
All
/
10
/
±10%
/ /
All
/
10
/
±10%
/ /
between the earth wire and the phases with the motor and cable (excluding the electrical power connection section) submerged in water. If insulation resistance in the respective sections is under 20MΩ, have the pump checked. When measuring, keep the electrical power connection section far from the earth.
When installing the pump, follow the instructions below:
- the pump should run in a vertical position resting on a solid point;
- the pump should be positioned in a point in the tank least subject to turbulence;
- pipes should be supported and aligned so that they do not strain the pump and do not suffer the effects of any liquid flow in the tank;
- prevent air pockets from forming in pipes;
- we recommend you mount a check and gate valve on the delivery pipe in that order;
- do not use too many bends (goosenecks) and valves in the system;
- manual type pumps do not include an automatic level control system using built-in floats. To prevent dry operation, install an automatic triggering system as shown in Fig. 14.2.1 - page 140.
We suggest you start the pump when the water level
exceeds the motor cover (H2 Fig. 14.2.1 - page 140) and stop it when it reaches the motor flange (H1 Fig.
14.2.1 - page 140);
- when electrodes are used for the automatic triggering system, any impurities and oil could cause pump operations at levels other than those desired;
- a pump with a lowering device must be installed as described in the manual.
9. WIRING
8.1. TRANSPORT
According to weight and/or dimensions, the motor-driven pump is packaged in a cardboard box or wooden crate. In both cases, transport does not require any special instructions. In any case, check the total weight printed on the box.
8.2. HANDLING
Before handling pumps, make sure they are disconnected from power supplies.
Handle pumps using the lifting handle. NEVER lift by the electrical cords.
According to their weight, pumps may be handled manually or with special equipment. Always use the lifting handle.
8.3. INSTALLATION
Never execute the operation of the pump and the mounting work of parts in a lifted position.
Do not damage, break, machine, forcefully bend, stretch, or twist the power cable, bind the power cable into a bundle, or place a heavy load on the power cable.
Using a mega ohm meter, measure the insulation resistance
The motor-driven pump must be powered by the electrical panel that includes a switch, fuse and circuit breaker calibrated to the motor­driven pump’s absorbed current.
The power mains must have an efficient earthing system according to the electrical standards in force in your country: this is the installer’s responsibility.
To prevent potential shock in the event of faults, install a circuit breaker to be exclusively used for the pump.
Do not connect the yellow-green wire to the power mains: it should only be connected to the earthing system.
Never submerge the end of the wire or any wire couplings in water.
Execute correct wiring work by a qualified technician conforming to the applicable legal standards.
This submersible pump must be equipped with a main disconnect device in accordance with requirements of appropriate legal standard (EN60204-1, clause 5.3.2). A suitable rating over current protective device also needs to be provided in the final installation.
10
Page 11
It is recommended to use a circuit breaker as main breaker that is suitable for isolation according to appropriate legal standard (EN60947-2) and is equipped with an operating handle which is lockable in OFF position and complies with the other requirements of appropriate legal standard (EN60204-1, clause 5.3).
Support the cable by attaching it to the delivery pipe.
Avoid exposing the cable to direct sunlight or twisting it to prevent overheating.
Follow the diagram in Fig. 14.3.1 - page 140 according to the type of connection indicated in the table for wiring.
Submerge the pump and start it. If current exceeds nameplate, flow is reduced and the pump emits unusual noises, the motor may be rotating in the opposite direction. Reverse two phases on the control panel.
11. MAINTENANCE
All maintenance that requires the pump to be dismantled and reassembled should be conducted by a specialised technician.
All maintenance should be conducted with the pump disconnected from the power mains.
Do not attach parts other than EBARA’s standard parts, and do not modify EBARA’s standard products.
To stop operation for a certain period, cut OFF the power switch.
EN
The circuit breaker may suddenly trip especially in the pump start up phase if power cable are very long. To prevent this problem, install a less-sensitive circuit breaker.
Pumps are protected against overheating by motor protection or overload protection (see paragraph 7.2).
- Motor protection: automatically trips when a certain temperature is reached in the motor;
- Overload protection: this is connected to the control panel and should be accompanied by an ampere meter or magnetic relay. It has the following features:
i) contacts: 230 V, 13 A (max); ii) type: normally closed; iii) cable: 2 chloroprene cable with non-polarised
1 mm
2
section.
10. START UP AND USE
Avoid using the pump with delivery fully open.
Avoid operating the pump without water.
Do not use the pump if people or animals are in contact with water.
If the insulation resistance decreases to 1MΩ or less, cut immediately OFF the power switch, and request the inspection and repair of the pump to the supplier or EBARA CORP.
Perform routine maintenance according to the following table.
PART FREQUENCY/EVENT
- Once a year or after
Mechanical seal
6,000 operating hours, whichever comes first
- Water in the oil
Flange gaskets Whenever dismantled
Seal washer Whenever oil is changed.
O-rings Whenever dismantled
Bearings Every 6,000 hours
Limit hourly starts to that indicated in Chapter
7.2.
Do not use the pump for more than 10 minutes
WARNING!
if the water level is near the minimum operating level (H1 - Fig. 14.2.1 - page 140) to avoid overheating the motor.
After connecting the pump, turn it on and off a couple of times with the delivery valve slightly open to check the system. Turn on the pump and gradually open the delivery valve until the required flow is reached.
Lubricant oil
Once every 6 months
Top up and change oil (type ISO VG32; CAS 8042-47-5) through the hole on the side of the motor placing the pump horizontally (see Fig. 14.4.1 - page 141). Make sure the amount of lubricant indicated in table 14.4.2 - page 141 is in the oil chamber.
WARNING!
Do not mix the oil type ISO VG32 and type CAS 8042-47-5 when top up or change.
The pump should be overhauled every 2-5 years according to use.
11
Page 12
12. TROUBLESHOOTING
If you encounter a fault that is not contemplated in the following table, contact the nearest authorized dealer.
PROBLEM CAUSE ACTION
EN
The pump fails to start The pump starts but immediately stops
The pump starts but stops after a short period of time
The overload protection tripped
Insufficient flow
Over current
The pump vibrates emitting loud noise
An obstacle is preventing float movement Remove the obstacle Power failure Request electrical company intervention Large voltage fluctuation Request electrical company intervention Large voltage drop Request electrical company intervention Loss of phase Inspect connections and the circuit breaker Incorrect power circuit connection Inspect the power circuit Incorrect control circuit connection Correct electrical connections Burnt fuse Replace with suitable fuse Defective magnetic contact Replace with one in good working order Float switch malfunction or defect, etc. Repair or replace the level switch, etc. Protection switch triggered by earth fault Repair the section where current is dispersed The pump has sucked in a foreign object Remove the foreign object The motor has burnt out Repair or replace the motor A motor bearing is broken Repair or replace the bearing Mechanical seal is stuck Repair or replace the mechanical seal
Dry operations for a prolonged period caused the motor protection to trip
High liquid temperature caused the motor protection to trip
High liquid temperature Lower water temperature Prolonged dry operations Increase the minimum water level Over current Refer to the section of over current Opposite rotation Reverse the two phases Gate valve broken Repair or replace the gate valve Large voltage drop Request electrical company intervention Pump operations from 60 Hz to 50 Hz Check nameplate High head Review system layout Significant leaks in the pipes Review system layout Low water level that causes air to be sucked in Increase the water level or lower the pump position Liquid leaks from the delivery pipe Inspect and repair the delivery pipe Delivery pipe clogged Remove the foreign object Foreign object obstructing the suction port Remove the foreign object A foreign object is clogging the pump Remove the foreign object Rotor damaged Replace the rotor Large power voltage fluctuations Request electrical company intervention Large voltage drop Request electrical company intervention Loss of phase Inspect the power connections and circuit breaker Pump operations from 50 Hz to 60 Hz Check nameplate Pump operations with opposite rotation direction Check rotation direction (see chapter 9)
Excessive flow
The pump sucked in a foreign object Remove the foreign object The motor bearing is broken Repair or replace the bearing Pump operations with opposite rotation direction Check rotation direction (see chapter 9) The pump sucked in a foreign object Remove the foreign object Resonance on delivery pipes Adjust the pipe
Increase the water level
Lower water temperature
Reduce gate valve opening. If no gate valve is used, replace the pump with an adequate one
12
Page 13
13. DEMOLITION
When disposing of the pump, comply strictly with the regulations in force in your country, making sure none of the fluid treated is left inside the pump.
Pay careful attention to the oil in the mechanical seal chamber.
1 Product code
2 Date of manufacture
3 Model
4-5-6 Elbow discharge diameter
EN
14. DIAGRAMS
14.1 NAME PLATE
14.1.1
Pumps produced on the factory of EBARA DENSAN (KUNSHAN)
7 Capacity unit of measure
8-9-10 Capacity
11 Head unit of measure
12-13-14 Head
15 Motor type (three phases/single phase)
16 Power
17 Voltage
18 Number of poles
19 Frequency
20 Current
21 Insulation protection
22 Weight
23 Insulation class
24 Maximum liquid temperature
25 Motor model
14.1.2
Pumps produced on the factory of EBARA Pumps Europe S.p.A.
26 Maximum submersion depth
13
Page 14
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
A CONSERVER PAR L’UTILISATEUR FINAL
1. INTRODUCTION
Nous vous remercions d’avoir choisi les électropompes submersibles EBARA. Nos produits sont réalisés avec une attention particulière, afin de garantir une utilisation en toute sécurité. Une utilisation incorrecte de l’électropompe
FR
peut provoquer des accidents. Il est donc impératif de suivre scrupuleusement ce qui est indiqué dans le présent manuel d’instructions. Afin d’obtenir un rendement optimal et le fonctionnement correct de l’électropompe, suivre les dispositions contenues dans le présent manuel d’instructions. Pour toute demande d’informations complémentaires, s’adresser au revendeur agréé le plus proche. +Le présent manuel d’instructions devra être conservé dans un lieu facilement accessible, afin de pouvoir le consulter rapidement.
LA REPRODUCTION MEME PARTIELLE DES ILLUSTRATIONS ET/OU DU TEXTE EST INTERDITE ET CE A N’IMPORTE QUEL TITRE.
Les symboles ci-dessous ont été utilisés pour la rédaction du manuel:
ATTENTION!
2. TABLE DES MATIERES
1. INTRODUCTION 14
2. TABLE DES MATIERES 14
3. DONNEES D’IDENTIFICATION 14
4. GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE 14
5. AVERTISSEMENTS DE SECURITE 14
6. DESCRIPTION ET UTILISATION
DE L’ELECTROPOMPE 15
7. DONNEES TECHNIQUES 15
8. TRANSPORT, INSTALLATION
ET DESINSTALLATION 16
9. BRANCHEMENT ELECTRIQUE 16
10. DEMARRAGE ET UTILISATION 17
11. ENTRETIEN 17
12. RECHERCHE DE PANNES 18
13. DEMOLITION 19
14. SCHEMAS 19
15. DECLARATION DE CONFORMITE 142
3. DONNEES D’IDENTIFICATION
3.1. CONSTRUCTEUR
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Direction de l’établissement: Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIE Téléphone: +39 0444/706811 - Fax: +39 0444/405811 Siège légal: Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIE Téléphone: +39 0463/660411 - Fax: +39 0463/422782
Les pompes DL, DL W/C, DS, DVS sont fabriquées dans l’établissement de: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. Chine. Les pompes DML, DMLVS sont fabriquées dans
Risque d’endommager la pompe ou l’installation
Risque de dommage aux personnes ou aux choses
Risque de nature électrique
l’établissement de:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELECTROPOMPE
Voir les détails de la plaque (paragraphe 14.1)
4. GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE
LA NON-OBSERVATION DES INDICATIONS FOURNIES DANS CE MANUEL D’INSTRUCTIONS ET/OU L’EVENTUELLE INTERVENTION SUR L’ELECTROPOMPE NON EFFECTUEE PAR NOS CENTRES D’ASSISTANCE, ANNULERONT LA GARANTIE ET SOULEVERONT LE CONSTRUCTEUR DE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS D’ACCIDENT OU DE DOMMAGE AUX CHOSES ET/OU A L’ELECTROPOMPE EN QUESTION.
Après la réception de l’électropompe, vérifier qu’elle n’a pas subi de chocs et de dégâts importants, dans le cas contraire, le signaler immédiatement au livreur. Après avoir retiré l’électropompe de son emballage, vérifier que celle-ci n’a pas subi de dommages pendant le transport autrement, informer le revendeur dans les 8 jours qui suivent la date de livraison. Vérifier sur la plaquette de l’électropompe que les caractéristiques reportées sont celles que vous aviez demandées.
Les parties ci-dessous, sujettes à l’usure, bénéficient d’une garantie limitée:
- roulements;
- garniture mécanique;
- anneaux d’étanchéité;
- condensateurs.
5. AVERTISSEMENTS DE SECURITE
Avant de mettre en marche l’électropompe, il est impératif que l’utilisateur sache effectuer toutes les opérations décrites dans le présent manuel et qu’il les applique à chaque fois pendant l’utilisation ou l’entretien de l’électropompe.
5.1. MESURES DE PREVENTION
L’utilisateur doit impérativement observer les normes contre les accidents en vigueur dans son pays. Il doit également tenir compte des caractéristiques de l’électropompe (voir chap.7 «DONNEES TECHNIQUES»).
Pendant la manutention, l’entretien ou la réparation de l’électropompe, couper l’alimentation électrique. Cela évite ainsi tout démarrage accidentel qui pourrait provoquer des dommages aux personnes et/ou aux choses.
Chaque opération d’entretien, d’installation ou de manutention effectuée sur l’électropompe avec l’installation électrique sous tension peut provoquer de graves accidents, même mortels, aux personnes.
Au démarrage de l’électropompe, éviter d’être pieds nus ou pire encore, d’être dans l’eau et d’avoir les mains mouillées.
N’utiliser la pompe qu’en se référant aux instructions, telles que type de liquide, montage et alimentation.
L’utilisateur ne doit pas effectuer de sa propre initiative des opérations ou des interventions non admises dans ce manuel.
14
Page 15
5.2. PROTECTION ET PRECAUTIONS IMPORTANTES
Chaque conducteur ou partie sous tension est électriquement isolé(e) par rapport à la masse. Il y a une sécurité supplémentaire constituée par la connexion des parties conductrices accessibles à un conducteur de terre pour faire en sorte que les parties accessibles ne puissent pas devenir dangereuses en cas de panne au niveau de l’isolation principale.
7. DONNEES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit de modifier les données techniques pour apporter des améliorations et des mises à jour sans préavis.
7.1. DONNEES TECHNIQUES POMPES SERIE D CARACTERISTIQUES DU LIQUIDE TRAITE
PH 5 ÷ 9
FR
5.3. RISQUES RESIDUELS
Etant donnée la structure de la pompe, il existe un risque résiduel représenté par la possibilité d’entrer en contact (même non accidentellement) avec la roue à travers la bouche d’aspiration.
Pour les modèles avec coupe-circuit, il existe, suite à l’intervention de ce dernier, un risque résiduel représenté par la possibilité de redémarrage sans préavis de la pompe une fois le moteur suffisamment refroidi.
6. DESCRIPTION ET UTILISATION DE L’ELECTROPOMPE
6.1. DESCRIPTION
Nom
Modèle (voir les données sur la plaque)
6.2. USAGES PREVUS
Les électropompes sont prévues pour:
- évacuer l’eau, comme décrit au paragraphe 7.1;
- évacuer les eaux usées ou d’égout avec des corps en suspension, comme décrit au paragraphe 7.1;
- assécher les fosses d’aisance et collecte de purin de fosses biologiques, assécher des tranchées, etc.
6.3. USAGES NON PREVUS
Les électropompes ne sont prévues pour:
- traiter des liquides autres que de l’eau;
- traiter de l’eau avec une présence d’acides ou des bases et plus généralement les liquides corrosifs;
- traiter l’eau de mer;
- traiter les liquides inflammables et plus généralement dangereux;
- entrer en contact avec des produits alimentaires;
- être utilisées dans des structures destinées à des organismes vivants (piscines, aquariums, élevages de poisson, etc.);
- être utilisées dans des installations importantes (de refroidissement pour les ordinateurs ou pour les réfrigérateurs, etc.);
- être utilisées à l’extérieur si elles sont équipées d’un câble de moins de 10 m;
- être utilisées pour des usages différents de ceux indiqués au chapitre 6.2 «Usages prévus».
ELECTROPOMPES SUBMERSIBLES
DML-DMLV DL-DL/WC DS DVS
50
0 ÷ 40°C
(sans flotteur)
Profondeur d’immersion
max. [m]
7
Profondeur d’immersion
max. [m]
7
Profondeur d’immersion
max. [m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Profondeur d’immersion
max. [m]
Température maximale du liquide
Concentration en chlore libre 10 mg/l
Concentration d’Ion de chlorure 200 mg/l
DL, DL W/C
Diamètre
refoulement/
Modèle
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Diamètre
refoulement/
Modèle
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Diamètre
refoulement/
Modèle
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Diamètre
refoulement/
Modèle
Dimension
max. corps
solides
[mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Dimension
max. corps
solides
[mm] Ø 76
Ø 80
Ø 100
Dimension
max. corps
solides
[mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Dimension
max. corps
solides
[mm]
Longueur
max.
fibres
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
Longueur
max.
fibres
[mm]
500 400 500
DS
Longueur
max.
fibres
[mm]
Longueur
max.
fibres
[mm]
ATTENTION!
Les électropompes ne doivent jamais fonctionner en l’absence de liquide.
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Ø 21 Ø 33 Ø 41
100 200 245
3 3 7
15
Page 16
7.2. DONNEES TECHNIQUES DES MOTEURS
Les moteurs de ces pompes ne peuvent être commandés par un inverseur. Des variations de fréquence et de tension sont admises si la somme des valeurs absolues, avec un maximum de ±10% pour la tension et de ±1% pour la fréquence, est égale à 10.
FR
Données électriques Protection contre
la surchauffe
- Coupe-circuit
- Sonde thermique
N° démarrage/heure
- 7,5 kW
- >7,5 kW
Tolérances Tension
- 2,2 kW
- >2,2 kW
8. TRANSPORT, INSTALLATION ET DESINSTALLATION
Au moment de manipuler et de monter la pompe, tenir compte de la masse et de la forme de cette dernière en consultant le présent manuel, les dessins, le catalogue et les autres documents qui la concernent.
Les opérations de manutention et de montage doivent être effectuées par du personnel spécialisé, conformément aux lois en vigueur.
8.1. TRANSPORT
En fonction de son poids et/ou de ses dimensions, l’électropompe est emballée dans une boîte en carton ou dans une cage en bois. Quoi qu’il en soit, le transport ne requiert pas de mesures particulières. Dans tous les cas, vérifier le poids total indiqué sur la boîte.
8.2. MANUTENTION
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Voir les données sur la plaque
7.5 kW >7.5 kW
10
±10%
2.2 kW >2.2 kW
10
6
/
-10+6%
/
±10%
7
/
Tous/Tous
10
/
±10%
/ /
/
10
/
±10%
/ /
A l’aide d’un mégohmètre, mesurer la résistance d’isolation entre le fil de mise à la terre et les phases, avec le moteur et les câbles (exclure la section de branchement de l’alimentation électrique) immergés dans l’eau. Si la résistance d’isolation dans les sections respectives est inférieure à 20MΩ, faire vérifier la pompe. Pendant la mesure, garder la section de branchement à l’alimentation loin de la terre.
Pour l’installation de la pompe, suivre les indications suivantes:
- la pompe doit fonctionner en position verticale sur un point solide;
- la pompe doit être placée à un endroit de la vasque le moins soumis à des vibrations;
- les tuyaux doivent être soutenus et alignés de manière à ce qu’ils ne créent pas de sollicitations sur la pompe et qu’ils ne subissent pas les effets d’un éventuel flux de liquides à l’intérieur de la vasque;
- éviter la formation de sacs d’air dans les tuyaux;
- il est conseillé de monter un clapet de non-retour et une vanne (dans cet ordre) sur le tube de refoulement;
- éviter d’utiliser trop de courbes (vilebrequins) et de vannes dans l’installation;
- les pompes manuelles n’ont pas un système de fonctionnement automatique basé sur des flotteurs intégrés. Pour éviter un fonctionnement à sec, installer un système d’actionnement automatique, comme montré sur la figure 14.2.1 - page 140.
Il est conseillé de faire partir la pompe lorsque le
niveau de l’eau dépasse le couvercle moteur (H2 figure 14.2.1 - page 140) et la fermer lorsqu’il atteint la bride du moteur (H1 figure 14.2.1 - page 140).
- lorsque des électrodes sont utilisées pour le système d’actionnement automatique, l’éventuelle présence d’impuretés et d’huile sur celles-ci pourrait provoquer le fonctionnement de la pompe à des niveaux différents de ceux voulus.
- l’installation de la pompe avec un dispositif de descente doit être effectuée conformément à ce qui est décrit dans le manuel.
9. BRANCHEMENT ELECTRIQUE
L’alimentation de l’électropompe devra être assurée à travers un tableau électrique doté d’un interrupteur, de fusibles et d’un interrupteur thermique.
Avant de déplacer les pompes, s’assurer qu’elles sont déconnectées de la source d’alimentation.
Déplacer les pompes en utilisant la poignée prévue à cet effet, ne JAMAIS les soulever par les câbles électriques.
En fonction de leur poids, les pompes pourront être déplacées à la main ou à l’aide d’équipements spécifiques. En tous les cas, il faudra utiliser la poignée prévue.
8.3. INSTALLATION
Éviter tout type d’intervention sur la pompe suspendue.
Veiller à ne pas abîmer, couper, modifier, plier avec force, tirer, tordre ou amonceler le câble d’alimentation et à ne pas le placer sous des charges lourdes.
16
Le réseau doit avoir une installation de mise à la terre efficace conformément aux normes électriques du pays. Cette responsabilité revient à l’installateur.
Afin de prévenir la possibilité d’électrocution en cas de panne, installer un interrupteur différentiel à utiliser exclusivement pour la pompe.
Ne pas relier le câble jaune et vert à l’alimentation électrique: celui-ci doit être relié exclusivement à la mise à la terre.
Ne jamais immerger l’extrémité du câble ou les éventuelles jonctions entre les câbles dans l’eau.
Les branchements électriques doivent être effectués par un technicien qualifié conformément aux normes en vigueur.
Page 17
Ces électropompes submersibles doivent être équipées d’un interrupteur de coupure du courant conforme au standard 60204-1 chap. 5.3.2. Il est également nécessaire de prévoir un dispositif de protection approprié contre la surintensité, réglé sur le courant de la plaque du moteur.
Il est conseillé de monter un disjoncteur général en mesure de couper le courant de la pompe, conformément à la norme EN60947-2. Celui-ci doit pouvoir être bloqué dans la position OFF (par exemple à l’aide d’un cadenas) conformément à la norme EN 60204-1 chap. 5.3.
Maintenir le câble en le fixant au tube de refoulement.
Eviter que le câble soit directement exposé à la lumière du soleil ou qu’il soit entortillé pour prévenir la surchauffe.
Une fois les branchements effectués, allumer et éteindre deux fois la pompe avec la soupape de refoulement légèrement ouverte pour vérifier l’installation. Allumer la pompe et ouvrir progressivement la soupape de refoulement jusqu’à ce que le débit souhaité soit atteint.
11. ENTRETIEN
Chaque intervention d’entretien qui prévoit le démontage et le montage de la pompe doit être effectué par un technicien spécialisé.
Chaque intervention d’entretien doit être effectuée avec la pompe déconnectée de l’alimentation.
FR
Effectuer les branchements électriques conformément au schéma de la figure 14.3.1 - page 140 en fonction du type de connexion indiquée dans le tableau.
Immerger la pompe et la démarrer. Si le courant dépasse la donnée indiquée sur la plaque, si le débit est réduit et si un bruit insolite provient de la pompe, le moteur pourrait tourner dans le sens contraire. Inverser deux phases dans le tableau de commande.
Il peut se produire qu’avec des câbles d’alimentation très longs, l’interrupteur différentiel intervienne de manière intempestive, surtout dans la phase de démarrage de la pompe. Pour résoudre le problème, installer un interrupteur différentiel avec une sensibilité inférieure.
Les pompes sont protégées contre la surchauffe grâce à un coupe-circuit ou à un protecteur thermique (voir paragraphe 7.2).
- Coupe-circuit: il intervient automatiquement si un certain degré de température est atteint dans le moteur;
- Protecteur thermique: il est relié au tableau de commande et devra être associé à un relais ampèremétrique ou magnétique. Il a les caractéristiques suivantes:
i) contacts: 230 V, 13 A (max.); ii) type: normalement fermé; iii) fils: 2 en chloroprène avec une section 1 mm2
non polarisés.
10. DEMARRAGE ET UTILISATION
N’utiliser que des pièces détachées d’origine et ne modifier en aucun cas celles standard.
En cas d’arrêt prolongé de la pompe, couper le courant.
Si la résistance d’isolation descend à 1W ou en dessous, couper immédiatement le courant de la pompe et demander au revendeur ou à EBARA de la contrôler ou de la réparer.
La pompe doit être soumise à un entretien régulier conformément au tableau suivant.
PIÈCE PÉRIODE/EVÈNEMENT
- Un an ou 6000 heures de
Garniture mécanique
Garnitures de la bride A chaque démontage
Rondelle d’étanchéité A chaque vidange
Joints toriques A chaque démontage
fonctionnement; ce qui se vérifie en premier.
- Traces d’eau dans l’huile
Eviter de faire fonctionner la pompe avec un refoulement complètement ouvert.
Eviter de faire fonctionner la pompe sans eau.
Ne pas utiliser la pompe si des personnes ou des animaux sont au contact de l’eau.
Limiter les démarrages horaires à ce qui est indiqué au chapitre 7.2.
Ne pas utiliser la pompe pendant plus de 10
ATTENTION!
minutes si le niveau de l’eau est proche du niveau minimum de fonctionnement (H1-figure 14.2.1
- page 140) pour ne pas surchauffer le moteur.
Roulements Toutes les 6000 heures
Huile lubrifiante Une fois tous les 6 mois
Faire le niveau ou la vidange de l’huile (type ISO VG32; CAS 8042-47-5) à travers le trou situé sur le côté du moteur en plaçant la pompe à l’horizontal (voir figure 14.4.1 - page
141). S’assurer que dans la chambre d’huile il y a la quantité de lubrifiant indiquée dans le tableau 14.4.2 - page 141.
ATTENTION!
En fonction de l’utilisation plus ou moins importante, la pompe est révisée tous les 2 à 5 ans.
Ne mélangez pas les huiles ISO VG32 et CAS 8042-47-5 lorsque vous faites le plein ou changez.
17
Page 18
12. RECHERCHE DE PANNES
Si une panne ne se trouve pas parmi celles du tableau ci-dessous, contacter le revendeur agréé le plus proche.
FR
PROBLÈME CAUSE ACTION
La pompe ne démarre pas. La pompe démarre mais s’arrête immédiatement.
La pompe s’allume, mais s’arrête au bout de quelque temps
Le protecteur thermique s’est activé
Débit insuffisant
Surintensité de courant
La pompe vibre en générant un bruit intense
Un obstacle empêche le mouvement du flotteur. Retirer l’obstacle Une coupure de courant Demander l’intervention du fournisseur d’électricité Une large fluctuation de la tension Demander l’intervention du fournisseur d’électricité Une grosse chute de tension Demander l’intervention du fournisseur d’électricité
Perte de phase Un branchement incorrect du circuit d’alimentation
électrique Un branchement incorrect du circuit de contrôle Modifier les branchements électriques Un fusible a sauté Le remplacer par un fusible adapté
Un contact magnétique est défectueux Le remplacer par un contact qui fonctionne Dysfonctionnement ou défaut d’un interrupteur à
flotteur, etc. Activation d’un interrupteur de protection des pannes
de terre La pompe a aspiré un corps étranger Retirer le corps étranger Le moteur a brûlé Réparer ou remplacer le moteur Un roulement du moteur s’est cassé Réparer ou remplacer le roulement La garniture mécanique s’est bloquée Réparer ou remplacer la garniture mécanique Un fonctionnement à sec pendant une période
prolongée a entraîné l’actionnement du coupe-circuit Une température élevée du liquide a entraîné
l’actionnement du coupe-circuit Température du liquide élevée Diminuer la température de l’eau Fonctionnement à sec prolongé Augmenter le niveau minimum de l’eau Surintensité de courant Se référer à la section Surintensité Rotation contraire Inverser deux phases Robinet-vanne cassé Réparer ou remplacer le robinet-vanne Importante chute de tension Demander l’intervention du fournisseur d’électricité Fonctionnement de la pompe de 60Hz à 50Hz Vérifier la plaque des données Hauteur de refoulement élevée Revoir le projet de l’installation Perte importante des tubes Revoir le projet de l’installation
Le faible niveau d’eau génère une aspiration de l’air Perte de liquides du tube de refoulement Vérifier et réparer le tube de refoulement
Engorgement du tube de refoulement Retirer le corps étranger Adhésion d’un corps étranger sur le trou d’aspiration Retirer le corps étranger Un corps étranger engorge la pompe Retirer le corps étranger La roue est endommagée Remplacer la roue Large fluctuation de la tension de l’alimentation
électrique Importante chute de tension Demander l’intervention du fournisseur d’électricité
Perte de phase Fonctionnement de la pompe de 50Hz à 60Hz Vérifier la plaque des données
Fonctionnement de la pompe avec un sens de rotation contraire
Débit excessif
La pompe a aspiré un corps étranger Retirer le corps étranger Le roulement du moteur s’est cassé Réparer ou remplacer le roulement Fonctionnement de la pompe avec un sens de rotation
contraire La pompe a aspiré un corps étranger Retirer le corps étranger Résonance sur les tubes de refoulement Modifier le tube
Vérifier les branchements et l’interrupteur magnétique
Vérifier le circuit d’alimentation électrique
Réparer ou remplacer l’interrupteur de niveau, etc. Réparer la section où la dispersion de courant s’est
vérifiée
Augmenter le niveau de l’eau
Diminuer la température de l’eau
Augmenter le niveau de l’eau ou baisser la position de la pompe
Demander l’intervention du fournisseur d’électricité
Vérifier la section de branchement et l’interrupteur magnétique
Vérifier le sens de rotation (voir chapitre 9) Diminuer l’ouverture du robinet-vanne. Si aucun
robinet-vanne n’est utilisé, remplacer la pompe par une pompe adaptée
Vérifier le sens de rotation (voir chapitre 9)
18
Page 19
13. DEMOLITION
Lors de la démolition de la pompe, suivre scrupuleusement les dispositions en vigueur dans le pays, en vérifiant bien de pas laisser à l’intérieur de la pompe des résidus du fluide traité.
1 Code produit
2 Date de fabrication
3 Modèle
Accorder une attention particulière à l’huile contenue dans la chambre de la garniture mécanique.
14. SCHEMAS
14.1 PLAQUE D’IDENTIFICATION
14.1.1
Les pompes produites sur l’usine de EBARA DENSAN (KUNSHAN)
4-5-6 Diamètre de sortie du coude
7 Unité de mesure du débit
8-9-10 Débit
11
12-13-14 Hauteur de refoulement
15 Type de moteur (triphasé/monophasé)
16 Puissance
17 Tension
18 Nombre de pôles
19 Fréquence
20 Courant
21 Degré de protection du moteur
22 Poids
23 Classe d’isolation
24 Température maximale du liquide
Unité de mesure de la hauteur de refoulement
FR
14.1.2
Les pompes produites sur l’usine de EBARA Pumps Europe S.p.A.
25 Modèle du moteur
26 Profondeur maximale d’immersion
19
Page 20
DIESES BENUTZUNGS- UND
WARTUNGSHANDBUCH MUß VOM BENUTZER
AUFBEWAHRT WERDEN
1. EINLEITUNG
Danke, dass Sie sich für die Elektrotauchpumpen von EBARA entschieden haben. Unsere Produkte werden mit besonderer Sorgfalt produziert, damit wir eine vollkommen sichere Benutzung garantieren können. Die unsachgemäße Benutzung der Elektropumpe kann jedoch zu Unfällen führen und deshalb müssen die Anweisungen im vorliegenden
DE
Handbuch beachtet werden. Bitte beachten Sie zur Erzielung einer optimalen Leistung sowie eines ordnungsgemäßen Betriebs der Elektropumpe die Anweisungen im vorliegenden Handbuch. Wenden Sie sich für eventuelle Informationen an den nächsten Vertragshändler. Das vorliegende Handbuch muss an einem einfach zugänglichen Ort aufbewahrt werden, um eine schnelle Konsultation zu gewährleisten.
JEDE WIEDERGABE, AUCH AUSZUGSWEISE, DER ABBILDUNGEN UND/ODER DES TEXTES IST UNTERSAGT.
Bei der Erstellung des Anweisungshandbuches wurden die folgenden Symbole verwendet:
ACHTUNG!
2. INHALT
1. EINLEITUNG 20
2. INHALT 20
3. DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG 20
4. HERSTELLERINFORMATIONEN 20
5. SICHERHEITSHINWEISE 20
6. BESCHREIBUNG UND BENUTZUNG
DER ELEKTROPUMPE 21
7. TECHNISCHE DATEN 21
8. VERWENDUNG DER PUMPEN 22
9. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS 22
10. STARTEN UND BENUTZUNG 23
11. WARTUNG 23
12. FEHLERSUCHE 24
13. ENTSORGUNG 25
14. PLÄNE 25
15. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 142
3. DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
3.1. HERSTELLER
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Werkleitung: Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIEN Telefon: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811 Firmensitz: Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIEN Telefon: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782 Die Pumpen DL, DL W/C, DS, DVS werden im folgenden Werk produziert: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China. Die Pumpen DML, DMLV werden im folgenden Werk
Gefahr der Beschädigung der Pumpe oder der Anlage
Gefahr der Verletzung oder der Sachbeschädigung
Gefahr durch elektrischen Strom
produziert:- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELEKTROPUMPE
Siehe Daten auf dem Typenschild (Abschnitt 14.1)
4. HERSTELLERINFORMATIONEN
DIE NICHTBEACHTUNG DER ANWEISUNGEN IM VORLIEGENDEN HANDBUCH UND/ODER EINGRIFFE AN DER ELEKTROPUMPE, DIE NICHT VON UNSEREN KUNDENDIENSTSTELLE AUSGEFÜHRT WERDEN, FÜHREN ZUM VERFALL DER GEWÄHRLEISTUNG UND ENTBINDEN DEN HERSTELLER VON JEDER HAFTUNG FÜR PERSONEN- UND/ODER SACHSCHÄDEN SOWIE SCHÄDEN AN DER ELEKTROPUMPE SELBST.
Stellen Sie bei Empfang der Elektropumpe sofort sicher, dass diese keinerlei Risse, Dellen oder sonstige Beschädigungen aufweist und erstatten Sie anderenfalls umgehend Meldung an den Lieferanten. Stellen Sie nach der Entnahme der Elektropumpe aus der Verpackung sicher, dass sie während des Transports keine Beschädigungen erlitten hat; erstatten Sie anderenfalls innerhalb von 8 Tagen von der Lieferung Meldung an den Händler. Überprüfen Sie auf dem Typenschild der Elektropumpe, ob die angegebenen Eigenschaften mit den von Ihnen bestellten übereinstimmen.
Für folgende Teile gilt aufgrund der Tatsache, dass sie einem normalen Verschleiß ausgesetzt sind, nur eine eingeschränkte Garantie:
- Lager;
- Wellendichtung;
- Dichtungsringe;
- Kondensatoren.
5. SICHERHEITSHINWEISE
Vor der Inbetriebnahme der Elektropumpe muss sich der Benutzer mit allen im vorliegenden Handbuch beschriebenen Operationen vertraut machen und er muss sie bei der Benutzung oder der Wartung der Elektropumpe immer beachten.
5.1. MASSNAHMEN ZU LASTEN DES BENUTZERS
Der Benutzer muss die im eigenen Land geltenden Bestimmungen zur Unfallverhütung in jedem Fall beachten; außerdem muss er die Eigenschaften der Elektropumpe berücksichtigen (sie Kap.7 “TECHNISCHE DATEN”).
Unterbrechen während der Bewegung, der Wartung oder der Reparatur der Elektropumpe die Stromversorgung, um ein versehentliches Starten zu verhindern, dass Personen- und/oder Sachschäden verursachen könnte.
Sämtliche Wartungs-, Installations- oder Bewegungsarbeiten, die mit Anlage unter Spannung vorgenommen werden, können zu schweren und auch tödlichen Verletzungen führen.
Tragen Sie beim Starten der Elektropumpe stets Schuhwerk und achten Sie darauf, dass Ihre Hände trocken sind.
Verwenden Sie die Pumpe nur gemäß den Angaben, wie etwa Art der Flüssigkeit, Installation und Speisung.
Der Benutzer darf keinerlei Eingriffe vornehmen, die im vorliegenden Handbuch nicht beschrieben werden.
20
Page 21
5.2. SCHUTZVORRICHTUNGEN
UND WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
Alle Leiter und spannungsführenden Bauteile sind elektrisch gegen Masse isoliert; eine zusätzliche Sicherheit wird erzielt, indem die zugänglichen spannungsführenden Leiter an einen Erdungsleiter angeschlossen werden, um Gefahren bei einer Beschädigung der Hauptisolierung zu vermeiden.
5.3. RESTRISIKEN
7. TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne Ankündigung Änderungen und Verbesserungen vorzunehmen.
7.1. TECHNISCHE DATEN PUMPEN SERIE D EIGENSCHAFTEN DER GEPUMPTEN
FLÜSSIGKEIT
pH-Wert 5 ÷ 9
Max. Temperatur der Flüssigkeit
Konzentration von freiem Chlor 10 mg/l
0 ÷ 40°C
(ohne Schwimmer)
DE
Aufgrund der Bauweise der Pumpe besteht ein Restrisiko, das im möglichen (auch versehentlichen) Kontakt mit dem Läufer durch die Ansaugöffnung besteht.
Bei den Modellen mit Motorschutz besteht nach dem Eingreifen derselben ein Restrisiko, das in dem plötzlichen Neustarten besteht, nachdem der Motor ausreichend abgekühlt ist
6. BESCHREIBUNG UND BENUTZUNG DER ELEKTROPUMPE
6.1. BESCHREIBUNG
Bezeichnung TAUCH-ELEKTROPUMPEN
Modell (siehe Daten auf dem Typenschild)
6.2. VORGESEHENE VERWENDUNG
*Die Elektropumpe sind geeignet zum:
- Pumpen von Wasser, wie in Abschnitt 7.1 angegeben;
- Pumpen von Abwasser oder Schmutzwasser mit Schwebekörpern, wie in Abschnitt 7.1 angeben;
- Auspumpen von Abwässerschächte, Klärgruben, Gräben usw.
DML-DMLV DL-DL/WC DS DVS
Konzentration von Chlorionen 200 mg/l
DL, DL W/C
Durchmesser
Auslass/Modell
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Durchmesser
Auslass/Modell
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Max.
Abmessungen
Festkörper
[mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Max.
Abmessungen
Festkörper
[mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
DS
Max.
Länge
Fasern
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
Max.
Länge
Fasern
[mm]
500 400 500
Max.
Tauchtiefe
Max.
Tauchtiefe
[m]
7
[m]
7
6.3. NICHT VORGESEHENE VERWENDUNG
Die Elektropumpe sind nicht geeignet zum:
- Pumpen von anderen Flüssigkeiten als Wasser;
- Wasser, das Säuren, Laugen oder ätzende Flüssigkeiten im Allgemeinen enthält;
- Salzwasser;
- entzündlichen Flüssigkeiten oder gefährlichen Flüssigkeiten im Allgemeinen;
- den Kontakt mit Lebensmitteln;
- den Einsatz in Becken für lebende Organismen (Schwimmbecken, Aquarien, Fischzuchtbecken usw.);
- den Einsatz in wichtigen Anlagen (Kühlung von Computern, Kühlanlagen usw.);
- den Einsatz im Außenbereichen, falls sie mit Kabeln ausgestattet sind, die kürzer als 10 m sind;
- Einsatzweisen, die von den Angaben in Kap. 6.2
“Vorgesehene Benutzung” abweichen.
ACHTUNG!
Die Elektropumpen dürfen nicht trocken laufen.
Durchmesser
Auslass/Modell
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Durchmesser
Auslass/Modell
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Max.
Abmessungen
Festkörper
[mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Max.
Abmessungen
Festkörper
[mm]
Ø 21 Ø 33 Ø 41
Max.
Länge
Fasern
[mm]
50
Max.
Länge
Fasern
[mm]
100 200 245
Max.
Tauchtiefe
[m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Max.
Tauchtiefe
[m]
3 3 7
21
Page 22
7.2. TECHNISCHE DATEN DER MOTOREN
Die Motoren dieser Pumpen können nicht von Invertern angesteuert werden. Schwankungen der Frequenz und der Spannungen, deren absolute Werte ein Maximum von ±10% für die Spannung und von ±1% für die Frequenz nicht überschreiten, sind gestattet.
der Isolierung zwischen dem Erdungsleiter und den Phasen, mit Motor und Kabeln in das Wasser eintaucht (mit Ausnahme des Teils des Stromanschlusses). Lassen Sie die Pumpe kontrollieren, falls der Isolierungswiderstand der entsprechenden Teile weniger als 20 MΩ beträgt. Halten Sie während der Messung den Teil der Stromversorgung vom Boden fern.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Elektrische Daten Siehe Daten auf dem Typenschild
DE
Schutz gegen Überhitzung
- Motorschutz
- Temperaturfühler
Startvorgänge/Stunde
- 7.5 kW
- >7.5 kW
Spannungstoleranzen
- 2.2 kW
- >2.2 kW
8. VERWENDUNG DER PUMPEN
Beachten Sie bei der Bedienung und Installation der Pumpe deren Gewicht und Form und halten Sie sich an das vorliegende Handbuch, die Zeichnungen, den Katalog und andere diesbezügliche Dokumente.
Die Bewegung und die Installation müssen gemäß den geltenden Gesetzen von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
8.1. TRANSPORT
In Abhängigkeit vom Gewicht und von den Abmessungen wird die Elektropumpe in einem Karton oder in einer Holzkisten verpackt; für den Transport sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Kontrollieren Sie in jedem Fall das auf die Verpackung aufgedruckte Gesamtgewicht.
8.2. BEWEGUNG
Stellen Sie vor der Bewegung der Pumpen sicher, dass sie von der Stromversorgung getrennt worden sind.
Bewegen Sie die Pumpen an den entsprechenden Griffen und heben Sie sie in KEINEM FALL am Netzkabel.
In Abhängigkeit von ihrem Gewicht können die Pumpe von Hand oder mithilfe geeigneter Vorrichtungen bewegt werden. Benutzen Sie in jedem Fall den entsprechenden Griff.
8.3. INSTALLATION
7.5 kW >7.5 kW
10
±10%
2.2 kW >2.2 kW
10
6
/ /
7
/
-10+6% ±10%
Alle
/
10
/
±10%
/ /
Alle
/
10
/
±10%
/ /
Beachten Sie bei der Installation der Pumpe die folgenden Anweisungen:
- die Pumpe muss in vertikale Position arbeiten und auf einem festen Punkt aufliegen;
- die wird an dem Punkt des Beckens positioniert, der die wenigsten Turbolenzen aufweist;
- die Leitungen müssen so abgestützt und ausgerichtet werden, dass sie keine Belastungen auf die Pumpe ausüben und den Strömung im Becken nicht ausgesetzt sind;
- vermeiden Sie die Bildung von Lufteinschlüssen in den Leitungen;
- In der Auslassleitung sollten ein Rückschlagventil und ein Schieber installiert werden;
- vermeiden Sie die Verwendung von zu vielen Kurven und Ventilen in der Anlage;
- die manuellen Pumpen weisen keinen automatischen Betrieb mit Schwimmerschalter auf. Installieren Sie zur Vermeidung des Trockenlaufens ein automatisches System, wie auf Abb. 14.2.1 - seite 140 gezeigt.
Wir empfehlen, die Pumpe zu starten, wenn der
Wasserpegel den Deckel des Motors übersteigt (H2 Abb. 14.2.1 - seite 140) und sie anzuhalten, wenn er den Flansch des Motors erreicht (H1 Abb. 14.2.1 ­seite 140);
- Bei der Verwendung von Elektroden für das automatische System könnten Verunreinigungen oder Öl im Wasser zum Betrieb der Pumpe bei Pegeln führen, die von den vorgesehenen verschieden sind;
- Die Installation der Pumpe mit einer Absenkvorrichtung muss den Angaben im vorliegenden Handbuch entsprechen.
9. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Speisung der Elektropumpe muss über eine Schalttafel mit Schalter, Sicherungen und Thermoschutzschalter erfolgen, der auf die Stromaufnahme der Elektropumpe eingestellt ist.
Das Stromnetz muss eine Erdung aufweisen, die den elektrischen Bestimmungen des Einsatzlands entspricht. Diese Verantwortung geht zu Lasten des Installateurs.
Zur Vermeidung von Stromschlägen bei Defekten muss ein eigener Differentialschalter für die Pumpe installiert werden.
Schließen Sie das gelb/grüne Kabel nicht an die Stromversorgung an: es wird ausschließlich an die Erdung angeschlossen.
Vermeiden Sie bei der Senkpumpe jedwede Art von Eingriff.
Vermeiden Sie, das Stromkabel zu beschädigen, zu zerstören, mit Gewalt zu biegen, ziehen oder drehen, in Bündel zu gruppieren oder schwere Lasten daraufzustellen.
Messen Sie mithilfe eines Megaohmmeters den Widerstand
22
Tauchen Sie das Ende des Kabels oder eventuelle Verbindungen zwischen Kabeln nie ins Wasser.
Die elektrischen Anschlüsse müssen gemäß den geltenden Bestimmungen von einem qualifizierten Techniker durchgeführt werden.
Page 23
Diese elektrischen Tauchpumpen müssen gemäß dem Standard 60204-1, Kap. 5.3.2., mit einer Stromtrennvorrichtung ausgestattet werden. Es muss auch eine geeignete Überstromschutzvorrichtung installiert werden, die gemäß der auf dem Typenschild des Motors angegebenen Stromstärke geeicht ist.
Um die Pumpe vom Strom zu nehmen, wird die Installation eines geeigneten Haupttrennschalters gemäß der Norm EN 60947-2 empfohlen. Gemäß der Norm EN 60204-1, Kap. 5.3., muss die Verriegelung der Vorrichtung in der Position „OFF“ möglich sein (zum Beispiel mittels eines Vorhängeschlosses).
Befestigen Sie das Kabel an der Auslassleitung. Vermeiden Sie, dass das Kabel dem Sonnenlicht
ausgesetzt oder das es aufgewickelt wird, um Überhitzungen zu vermeiden.
Führen Sie die elektrischen Anschlüsse unter Beachtung des Plans auf Abb. 14.3.1 - seite 140 in Abhängigkeit vom Anschlusstyp aus, der in der Tabelle angegeben wird.
Tauchen Sie die Pumpe ein und starten Sie sie. Falls der Strom den auf dem Typenschild angegebenen Wert übersteigt, der Durchsatz reduziert ist und die Pumpe ein ungewöhnliches Geräusch erzeugt, ist es möglich, dass der Motor in der falschen Richtung läuft. Vertauschen Sie zwei Phasen in der Schalttafel. Bei sehr langen Netzkabeln kann es vorkommen, dass der Differentialschalter plötzlich eingreift, vor allem beim Starten der Pumpe. Zur Lösung dieses Problems muss ein Differentialschalter mit geringerer Empfindlichkeit installiert werden.
Die Pumpe sind gegen Überhitzung durch einen Motorschutz oder einen Thermoschutz geschützt (siehe Abschnitt 7.2).
- Motorschutz: greift automatisch ein, wenn eine bestimmte Temperatur im Inneren des Motors erreicht wird;
- Thermoschutz: wird an die Schalttafel angeschlossen und muss ein amperemetrisches Relais oder ein Magnetrelais aufweisen. Weist die folgenden Eigenschaften auf:
i) Kontakte: 230 V, 13 A (max.); ii) Typ: Ausschaltglied; iii) Leiter: 2 aus Chlorpren mit einem Querschnitt von
1 mm², nicht gepolt.
Führen Sie die Anschlüsse aus und schalten Sie die Pumpe mit leicht geöffnetem Auslass einige Male ein und wieder aus, um die Anlage zu überprüfen. Schalten Sie die Pumpe ein und öffnen Sie nach und Nach das Auslassventil, bis der gewünschte Durchsatz erreicht wird.
11. WARTUNG
Aller Wartungsarbeiten, die den Ausbau und den Wiedereinbau der Pumpe vorsehen, müssen von einem Fachtechniker ausgeführt werden.
Bei sämtlichen Wartungseingriffen muss die Stromversorgung der Pumpe unterbrochen werden.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile von Ebara und führen Sie an den Standardteilen keinerlei Modifizierungen durch.
Falls die Pumpe längere Zeit still steht, muss sie vom Strom genommen werden.
Wenn der Isolierwiderstand auf 1 W oder weniger absinkt, muss die Pumpe sofort vom Strom genommen und einer Kontrolle/ Reparatur seitens des Verkäufers oder von EBARA unterzogen werden.
Warten Sie die Pumpe, wie in der folgenden Tabelle angegeben.
BAUTEIL INTERVALL/EINGRIFF
- Ein Jahr oder 6.000
Wellendichtung
Dichtungen Flansch Bei jedem Ausbauen
Betriebsstunden
- Spuren von Wasser im Öl
DE
10. STARTEN UND BENUTZUNG
Vermeiden Sie den Betrieb der Pumpe mit vollständig offenem Auslass.
Vermeiden Sie den Betrieb der Pumpe ohne Wasser.
Benutzen Sie die Pumpe nicht, wenn Personen oder Tiere in Kontakt mit dem Wasser sind.
Begrenzen Sie die Anzahl der Startvorgänge pro Stunde, wie in Kap. 7.2 angegeben.
Benutzen Sie die Pumpe nie für mehr als 10 Minuten, wenn
ACHTUNG!
sich der Wasserpegel in der Nähe des Mindestpegels für den Betrieb befindet (H1-Abb. 14.2.1 - seite 140), um eine Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Dichtungs- scheibe Bei jedem Ölwechsel
O-Ringe Bei jedem Ausbauen
Lager Alle 6.000 Betriebsstunden
Schmieröl Einmal alle 6 Monate
Nachfüllen oder Wechseln des Öls (Typ ISO VG32; CAS 8042-47­5; CAS 8042-47-5) durch die Öffnung auf der Seite des Motors mit Pumpe in der Horizontalen (siehe Abb. 14.4.1 - seite 140). Stellen Sie sicher, dass sich in der Ölkammer die in Tabelle
14.4.2 - seite 140 angegeben Schmiermittelmenge befindet.
ACHTUNG!
In Abhängigkeit von den Einsatzbedingungen muss die Pumpe alle 2÷5 Jahre revisioniert werden.
Bei Nachfüllen oder Ölwechsel die Öltypen ISO VG32 und CAS 8042-47-5 nicht mischen.
23
Page 24
12. FEHLERSUCHE
Bitten wenden Sie sich an den nächsten Vertragshändler, falls ein allfälliger Defekt nicht in der folgenden Tabelle beschrieben wird.
PROBLEM URSACHE MASSNAHME
Die Pumpe startet nicht
DE
Die Pumpe startet, hält aber direkt wieder an
Die Pumpe startet, aber sie hält nach kurzer Zeit wieder an
Der Thermoschutz wurde aktiviert
Fördermenge unzureichend
Überstrom
Die Pumpe vibriert und erzeugt ein lautes Geräusch
Ein Hindernis verhindert die Bewegung des Schwimmers
Unterbrechung der Stromversorgung Eingriff des Energieversorgers beantragen Große Spannungsschwankungen Eingriff des Energieversorgers beantragen Großer Spannungsabfall Eingriff des Energieversorgers beantragen Verlust der Phase Die Anschlüsse und den Magnetschalter überprüfen Falsche Anschluss der Stromversorgung Stromversorgung überprüfen Falscher Anschluss der Steuerung Die elektrischen Anschlüsse überprüfen Sicherung durchgebrannt Durch eine passende Sicherung ersetzen Magnetkontakt defekt Durch einen funktionierenden ersetzen Funktionsstörung eines Schwimmerschalters usw Den Pegelschalter reparieren oder ersetzen usw
Eingriff eines Erdungsschutzschalters Die Pumpe hat einen Fremdkörper angesaugt Entfernen Sie den Fremdkörper
Der Motor ist durchgebrannt Reparieren oder ersetzen Sie den Motor Ein Lager des Motors ist gebrochen Reparieren oder ersetzen Sie das Lager
Die Wellendichtung ist blockiert Ein längeres Trockenlaufen hat zum Eingreifen des
Motorschutzes geführt Eine hohe Temperatur der Flüssigkeit hat zum
Eingreifen des Motorschutzes geführt Hohe Temperatur der Flüssigkeit Senken Sie die Wassertemperatur Längeres Trockenlaufen Heben Sie den Wasserpegel an
Überstrom Rotation in Gegenrichtung Vertauschen Sie zwei Phasen
Schieber defekt Reparieren oder ersetzen Sie den Schieber Großer Spannungsabfall Eingriff des Energieversorgers beantragen Betrieb der Pumpe für 60Hz mit 50Hz Kontrollieren Sie die Daten auf dem Typenschild Große Förderhöhe Überprüfen Sie das Projekt der Anlage Großer Verlust in den Leitungen Überprüfen Sie das Projekt der Anlage Ein niedriger Wasserpegel
führt zur Ansaugung von Luft. Flüssigkeitsverlust an der Auslassleitung Kontrollieren und reparieren Sie die Auslassleitung Auslassleitung verstopft Entfernen Sie den Fremdkörper Ansaugleitung durch einen Fremdkörper verstopft Entfernen Sie den Fremdkörper Ein Fremdkörper verstopft die Pumpe Entfernen Sie den Fremdkörper Läufer beschädigt Ersetzen Sie den Läufer Große Schwankung der Versorgungsspannung Eingriff des Energieversorgers beantragen Großer Spannungsabfall Eingriff des Energieversorgers beantragen
Verlust der Phase Betrieb der Pumpe für 50Hz mit 60Hz Kontrollieren Sie die Daten auf dem Typenschild
Betrieb der Pumpe mit falscher Rotationsrichtung Überprüfen Sie die Rotationsrichtung (siehe Kap. 9)
Zu große Fördermenge
Die Pumpe hat einen Fremdkörper angesaugt Entfernen Sie den Fremdkörper Das Lager des Motors ist gebrochen Reparieren oder ersetzen Sie das Lager Betrieb der Pumpe mit falscher Rotationsrichtung Überprüfen Sie die Rotationsrichtung (siehe Kap. 9) Die Pumpe hat einen Fremdkörper angesaugt Entfernen Sie den Fremdkörper Resonanz der Auslassleitungen Ändern Sie die Leitung
Das Hindernis entfernen
Den Bereich reparieren, in dem es zu Stromdispersion gekommen ist
Reparieren oder ersetzen Sie die mechanische Dichtung
Heben Sie den Wasserpegel an
Senken Sie die Wassertemperatur
Konsultieren Sie diesbezüglich den Abschnitt Überstrom.
Heben Sie den Wasserpegel an oder senken Sie die Pumpe ab
Überprüfen Sie den Anschluss und den Magnetschalter
Verringern Sie die Öffnung des Schiebers Ersetzen Sie die Pumpe durch eine geeignetere, falls kein Schieber verwendet wird
24
Page 25
13. ENTSORGUNG
Bei der Entsorgung der Pumpe müssen die geltenden gesetzlichen Bestimmungen des Benutzungslandes streng eingehalten werden; dabei muss sichergestellt werden, dass keine Rückstände der gepumpten Flüssigkeit in der Pumpe bleiben.
Achten Sie in besonderer Weise auf das in der Kammer der mechanischen Dichtung enthaltene Öl.
1 Produktcode
2 Produktionsdatum
3 Modell
4-5-6
7 Durchsatzmesseinheit
Ausgangsdurchmesser des Bogenanschlusses
14. PLÄNE
14.1 TYPENSCHILD
14.1.1
Die Pumpen hergestellt im Werk von EBARA DENSAN (KUNSHAN)
8-9-10 Fördermenge
11 Förderhöhenmesseinheit
12-13-14 Förderhöhe
15 Motortyp (dreiphasig/einphasig)
16 Leistung
17 Spannung
18 Anzahl der Pole
19 Frequenz
20 Strom
21 Schutzgrad des Motors
22 Gewicht
23 Isolierungsklasse
24 Max. Temperatur der Flüssigkeit
25 Modell des Motors
26 Max. Tauchtiefe
DE
14.1.2
Die Pumpen hergestellt im Werk von EBARA Pumps Europe S.p.A.
25
Page 26
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE EMPLEO Y MANTENIMIENTO
EL USUARIO FINAL SE DEBE ENCARGAR DE LA
CONSERVACIÓN DE ESTE MANUAL
1. INTRODUCCIÓN
Le agradecemos haber elegido las electrobombas sumergibles EBARA. Nuestros productos están realizados con mucha atención, con el fin de garantizar un uso en condiciones completamente seguras. Sin embargo, un uso inapropiado de la electrobomba puede causar accidentes, por tanto es necesario atenerse a lo indicado en el presente manual de instrucciones. Para lograr un rendimiento ideal y un correcto funcionamiento de la electrobomba aténgase a las disposiciones contenidas en el presente manual de instrucciones. Si desea
ES
otras informaciones, póngase en contacto con el distribuidor autorizado más cercano a usted. El presente manual de instrucciones se deberá conservar en un lugar de fácil acceso, de manera tal que pueda ser consultado rápidamente.
SE PROHÍBE TOTALMENTE LA REPRODUCCIÓN, INCLUSO PARCIAL, DE LAS ILUSTRACIONES Y/O DEL TEXTO.
En este manual de instrucciones se ha utilizado la siguiente simbología:
ATENCIÓN!
Riesgo de provocar daños a la bomba o a la instalación
Riesgo de provocar daños a las personas o a las cosas
Riesgos de naturaleza eléctrica
Las bombas
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELECTROBOMBA
Véanse datos de placa (Sección 14.1)
4. GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA
EL HECHO DE NO RESPETAR LAS INDICACIONES SUMINISTRADAS EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Y/O LA POSIBLE INTERVENCIÓN EN EL GRUPO NO EFECTUADA POR NUESTROS CENTROS DE ASISTENCIA INVALIDAN LA GARANTÍA Y EXONERAN AL FABRICANTE DE CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN CASO DE ACCIDENTES A PERSONAS O DAÑOS A COSAS Y/O A LA ELECTROBOMBA MISMA.
Una vez que ha recibido la electrobomba, verifique que no tenga roturas ni golpes importantes, de lo contrario, informe inmediatamente a quien lo ha entregado. Luego, después de haber extraído la bomba, verifique que no haya sufrido daños durante el transporte; en caso de daños, informe al distribuidor dentro de 8 días a partir de la fecha de entrega. Compruebe que en la placa de la electrobomba, las características indicadas sean las solicitadas por usted.
Las siguientes partes tienen una garantía limitada ya que están sujetas a desgaste:
- cojinetes;
- cierre mecánico;
- anillos de retención;
- condensadores.
DML, DMLV
son fabricadas en el establecimiento de:
2. ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN 26
2. ÍNDICE 26
3. DATOS DE IDENTIFICACIÓN 26
4. GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA 26
5. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 26
6. DESCRIPCIÓN Y EMPLEOS
DE LA ELECTROBOMBA 27
7. DATOS TÉCNICOS 27
8. TRANSPORTE, INSTALACIÓN
Y DESINSTALACIÓN 28
9. CONEXIÓN ELÉCTRICA 28
10. ARRANQUE Y EMPLEO 29
11. MANTENIMIENTO 29
12. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS 30
13. DESGUACE 31
14. ESQUEMAS 31
15. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 142
3. DATOS DE IDENTIFICACIÓN
3.1. FABRICANTE
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Dirección del establecimiento: Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA Teléfono: +39 0444/706811 - Fax: +39 0444/405811 Sede legal: Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA Teléfono: +39 0463/660411 - Fax: +39 0463/422782 Las bombas establecimiento de: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China.
DL, DL W/C, DS, DVS
son fabricadas en el
5. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Antes de poner en funcionamiento la electrobomba, es indispensable que el usuario sepa realizar todas las operaciones descritas en el presente manual, y aplicarlas siempre durante el empleo o el mantenimiento de la electrobomba.
5.1. MEDIDAS DE PREVENCIÓN A CARGO DEL USUARIO
El usuario debe respetar taxativamente las normas de prevención de accidente vigentes en su país; además debe tener en cuenta las características de la electrobomba (véase Cap. 7 “DATOS TÉCNICOS”).
Durante el desplazamiento, el mantenimiento o la reparación de la electrobomba, interrumpa la alimentación eléctrica para impedir el arranque accidental de la misma, lo cual podría causar daños a las personas y/o a las cosas.
Las operaciones de mantenimiento, instalación o desplazamiento efectuadas en la bomba con la instalación eléctrica bajo tensión, pueden provocar graves accidentes, incluso mortales, a las personas.
Cuando se pone en funcionamiento la electrobomba se debe evitar estar descalzo, con pies mojados o con manos mojadas.
No utilizar la bomba fuera de las especificaciones, tales como tipo de líquido, instalación y alimentación.
El usuario no debe ejecutar por su cuenta operaciones o actividades que no estén contempladas en este manual.
26
Page 27
5.2. PROTECCIÓN Y CUIDADOS SIGNIFICATIVOS
Los conductores o las partes bajo tensión están aislados eléctricamente respecto a tierra; además, existe un dispositivo de seguridad suplementario constituido por la conexión de las partes conductoras accesibles con un conductor de tierra para impedir que las mismas sean peligrosas en caso de rotura del aislamiento principal.
7. DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho a modificar los datos técnicos para aportar mejoras y actualizaciones sin previo aviso.
7.1. DATOS TÉCNICOS DE LAS BOMBAS SERIE D
CARACTERÍSTICAS LÍQUIDO TRATADO
PH 5 ÷ 9
5.3. RIESGOS RESIDUALES
Dada la conformación de la bomba, existe un riesgo residual representado por la posibilidad de entrar en contacto (aunque no accidentalmente) con el rodete, a través de la boca de aspiración.
En los modelos equipados con motoprotector existe, tras una intervención de éste último, un riesgo residual representado por la posibilidad de arranque sin previo aviso de la bomba, después que el motor se haya enfriado lo suficiente.
6. DESCRIPCIÓN Y EMPLEOS DE LA ELECTROBOMBA
6.1. DESCRIPCIÓN
Denominación ELECTROBOMBAS SUMERGIBLES
Modelo (véanse datos de placa)
6.2. EMPLEO PREVISTO
Las electrobombas son aptas para:
- mover agua tal como se describe en la sección 7.1;
- mover aguas sucias con cuerpos en suspensión tal
como se describe en la sección 7.1;
- secar pozos negros y de recogida de líquidos residuales
de pozos negros, drenaje de excavaciones,
DML-DMLV DL-DL/WC DS DVS
Temperatura máxima líquido
Concentración de Cloro libre 10 mg/l
Concentración de Ion de Cloro 200 mg/l
DL, DL W/C
Máx.
Diámetro
descarga/Modelo
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Diámetro
descarga/Modelo
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
dimensión
cuerpos
sólidos [mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Máx.
dimensión
cuerpos
sólidos [mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
DS
0 ÷ 40°C
(sin flotador)
Máx.
longitud
fibras
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
Máx.
longitud
fibras
[mm] 500
400 500
Máx.
Profundidad
de inmersión
[m]
Máx.
Profundidad
de inmersión
[m]
ES
7
7
6.3. EMPLEO NO PREVISTO
Las electrobombas no son aptas para:
- tratar líquidos que no sean agua;
- tratar agua con presencia de ácidos o bases y, por lo
general, líquidos corrosivos;
- tratar agua de mar;
- tratar líquidos inflamables y, en general, peligrosos;
- entrar en contacto con productos alimenticios;
- ser utilizadas en estructuras destinadas a organismos
vivos (piscinas, acuarios, criaderos de peces, etc);
- ser utilizadas en instalaciones de gran responsabilidad (de
refrigeración para ordenadores o para frigoríficos, etc.);
- ser utilizadas en ambientes exteriores si cuentan con
cable de longitud inferior a 10 m;
- ser utilizadas en modo diferente al indicado en el Cap.
6.2 “Empleo previsto”.
ATENCIÓN!
Las electrobombas no deben funcionar nunca en ausencia de líquido.
Diámetro
descarga/Modelo
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Diámetro
descarga/Modelo
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Máx.
dimensión
cuerpos
sólidos [mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Máx.
dimensión
cuerpos
sólidos [mm]
Ø 21 Ø 33 Ø 41
Máx.
longitud
fibras
[mm]
50
Máx.
longitud
fibras
[mm] 100
200 245
Máx.
Profundidad
de inmersión
[m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Máx.
Profundidad
de inmersión
[m]
3 3 7
27
Page 28
7.2. DATOS TÉCNICOS DE LOS MOTORES
Los motores de estas bombas no pueden ser controlados con inverter. Se admiten fluctuaciones de frecuencia y tensión tales que la suma de los correspondientes valores absolutos, con un máximo de ±10% para la tensión y de ±1% para la frecuencia, sea igual a 10.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Con la ayuda de un megaóhmetro medir la resistencia de aislamiento entre el cable de puesta a tierra y las fases, con el motor y los cables (excluida la sección de conexión de la alimentación eléctrica) sumergidos en el agua. Si la resistencia de aislamiento en las respectivas secciones es inferior a 20MΩ hacer revisar la bomba. Durante la medición, mantener la sección de conexión a la alimentación eléctrica alejada del suelo.
Datos eléctricos Véanse datos de placa Protección de
sobrecalentamiento
- Motoprotector
ES
- Sonda térmica
N° arranques por hora
- 7.5 kW
- >7.5 kW
Tolerancias Tensión
- 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORTE, INSTALACIÓN Y DESINSTALACIÓN
Cuando se manipule e instale la bomba, tener en consideración el peso y la forma de la misma, consultando el presente manual de instrucciones, los diseños, el catálogo y todo otro documento que le concierna.
Las operaciones de desplazamiento e instalación deberán ser realizadas por personal especializado, de conformidad con las leyes vigentes.
8.1. TRANSPORTE
La electrobomba en base al peso y/o a las dimensiones es embalada en una caja de cartón o en una jaula de madera; de cualquier forma que se realice el transporte no requiere medidas especiales. En todo caso, comprobar el peso total impreso en la caja.
8.2. DESPLAZAMIENTO
Antes de desplazar las bombas asegurarse de que estén desconectadas de la fuente de alimentación.
Desplazar las bombas utilizando la manilla, no elevarlas en NINGÚN CASO utilizando los cables eléctricos.
En base a su peso, las bombas podrán ser desplazadas a mano o con la ayuda de equipos específicos. En cualquier caso se deberá utilizar la manilla específica.
8.3. INSTALACIÓN
7.5 kW
>7.5 kW
10
6
±10%
/ /
2.2 kW
>2.2 kW
10
7
/
-10+6% ±10%
Todos/Todos
10
/
±10%
/ /
/
10
/
±10%
/ /
En la instalación de la bomba seguir las siguientes indicaciones:
- la bomba debe funcionar en posición vertical y apoyada en un punto sólido;
- la bomba se debe colocar en el punto de la cubeta menos sujeto a turbulencias;
- las tuberías deben estar sujetas y alineadas de manera que no creen esfuerzos en la bomba y que no sufran los efectos de un eventual flujo de líquidos en el interior de la cubeta;
- evitar la formación de bolsas de aire en las tuberías;
- en el tubo de descarga se recomienda montar en este orden una válvula de no retorno y una de compuerta;
- evitar emplear en la instalación demasiadas curvas (cuellos de oca) y válvulas;
- las bombas de tipo manual no tienen un sistema de funcionamiento automático basado en flotadores incorporados. Para evitar un funcionamiento en seco, instalar un sistema de accionamiento automático, como se muestra en la Fig. 14.2.1 - pág. 140.
Se recomienda poner en funcionamiento la bomba
cuando el nivel del agua supera la tapa del motor (H2 Fig. 14.2.1 - pág. 140) y pararla cuando alcanza la brida motor (H1 Fig. 14.2.1 - pág. 140);
- cuando se usan electrodos para el sistema de accionamiento automático, la eventual presencia de impurezas y aceite en los mismos podría causar el funcionamiento de la bomba con niveles diferentes a los deseados;
- la instalación de la bomba con un dispositivo de bajada debe ser realizada de conformidad con lo descrito en el manual del mismo.
9. CONEXIÓN ELÉCTRICA
La alimentación de la electrobomba se deberá realizar mediante un cuadro eléctrico con interruptor, fusibles e interruptor térmico calibrado según la corriente absorbida de la electrobomba.
La red debe tener una instalación de tierra eficiente según las normativas eléctricas existentes en el País: esta responsabilidad es del instalador.
Para prevenir la posibilidad de electrocución en caso de avería, instalar un interruptor diferencial para usar exclusivamente para la bomba.
No conectar el cable amarillo verde a la alimentación eléctrica: el mismo debe ser conectado exclusivamente a la puesta de tierra.
Evitar cualquier tipo de intervención cuando la bomba está suspendida.
No dañar, romper, modificar, doblar con fuerza, tirar con fuerza, tirar o torcer el cable de alimentación, agruparlo en haces, o colocar cargas pesadas sobre el mismo.
28
Nunca sumergir en el agua el extremo del cable o eventuales uniones entre cables.
Las conexiones eléctricas deben ser realizadas por un técnico cualificado de conformidad con las normas vigentes.
Page 29
Estas electrobombas sumergibles deben ser equipadas con un dispositivo de seccionamiento de la energía conforme al estándar 60204-1 cap.5.3.2. Es necesario prever también un dispositivo de protección apropiado contra las sobrecorrientes, calibrado en base a la corriente nominal del motor.
Para desconectar la bomba de la red eléctrica, se recomienda instalar un seccionador general adecuado, de conformidad con la norma EN60947-2. Se debe poder bloquear el dispositivo en la posición OFF (por ejemplo con candado) de conformidad con la norma EN 60204-1 cap. 5.3.
Sostener el cable fijándolo a la tubería de descarga. Evitar que el cable esté directamente expuesto a
la luz del sol o que sea enroscado para prevenir el sobrecalentamiento del mismo.
Una vez realizadas las conexiones, encender y apagar un par de veces la bomba con la válvula en descarga levemente abierta para comprar la instalación. Encender la bomba y abrir gradualmente la válvula en descarga hasta alcanzar el caudal deseado.
11. MANTENIMIENTO
Cada intervención de mantenimiento, que prevea el desmontaje y el montaje de la bomba, debe ser realizada por un técnico especializado.
ES
Cada intervención de mantenimiento debe ser realizada con la bomba desconectada de la alimentación.
Realizar las conexiones eléctricas según el esquema de Fig. 14.3.1 - pág. 140 en base al tipo de conexión indicado en la tabla.
Sumergir la bomba y ponerla en funcionamiento. Si la corriente superara el dato de placa, el caudal fuera reducido y de las bombas proviniera un ruido insólito, el motor podría girar en el sentido contrario. Invertir dos fases en el cuadro de mando. Puede suceder que con cables de alimentación muy largos, el interruptor diferencial intervenga de forma imprevista, sobre todo durante la fase de arranque de la bomba. Para evitar el problema, instalar un interruptor diferencial con menor sensibilidad.
Las bombas están protegidas contra el sobrecalentamiento mediante un motoprotector o bien un protector térmico (véase sección 7.2).
- Motoprotector: interviene automáticamente en caso que se alcance una determinada temperatura en el interior del motor;
- Protector térmico: se conectará al cuadro de mando y se deberá combinar un relé amperimétrico o magnético. Presenta las siguientes características:
i) contactos: 230 V, 13 A (máx.); ii) tipo: normalmente cerrado; iii) cables: 2 de cloropreno con sección de 1 mm
2
no
polarizados.
10. ARRANQUE Y EMPLEO
Evitar el funcionamiento de la bomba con descarga completamente abierta.
Evitar el funcionamiento de la bomba sin agua.
Utilizar solamente piezas de repuesto originales Ebara y no modificar de ninguna manera las piezas estándares.
En caso de parada prolongada de la bomba, desconectarla de la alimentación.
Si la resistencia de aislamiento desciende a 1W o menos, desconectar de inmediato la bomba de la alimentación y someterla a control/reparación por parte del vendedor o de EBARA.
Someter la bomba a mantenimiento regular, según la siguiente tabla.
PIEZA PERIODO/EVENTO
- Un año o 6000 horas de funcionamiento; lo
Cierre mecánico
que suceda primero
- Restos de agua en el aceite
Juntas brida En cada desmontaje
Arandela de estanqueidad
En cada cambio de aceite
Juntas tóricas En cada desmontaje
Cojinetes Cada 6000 horas
Aceite lubricante
Una vez cada 6 meses
No utilizar la bomba si personas o animales estuvieran en contacto con el agua.
Limitar los arranques por hora a lo indicado en el Cap. 7.2.
No usar la bomba durante más de 10 minutos
ATENCIÓN!
si el nivel del agua está próximo al nivel mínimo de funcionamiento (H1-Fig. 14.2.1 - pág. 140) para no sobrecalentar el motor.
Rellenar o cambiar el aceite (tipo ISO VG32; CAS 8042-47-
5) a través del orificio ubicado al lado del motor, poniendo la bomba en posición horizontal (véase Fig. 14.4.1 - pág.
141). Asegurarse de que en la cámara de aceite haya la cantidad de lubricante indicada en la tabla 14.4.2 - pág. 141.
ATENCIÓN!
No mezclar el aceite tipo ISO VG32 y tipo CAS 8042-47-5 en caso de cambiar o añadir aceite.
En base al uso más o menos riguroso, la bomba debe ser revisada cada 2÷5 años.
29
Page 30
12. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Si una eventual avería no está contemplada entre las previstas en la tabla, contactar con el distribuidor autorizado más cercano.
PROBLEMA CAUSA ACCIÓN
La bomba no arranca. La bomba arranca pero se para de inmediato
ES
La bomba se enciende pero se para después de un breve tiempo
El protector térmico se ha activado
Caudal insuficiente
Sobrecarga
La bomba vibra generando un fuerte ruido
Un obstáculo impide el movimiento del flotador Quitar el obstáculo Una interrupción de corriente
Una amplia fluctuación de la tensión
Una importante caída de tensión
Pérdida de fase Una conexión incorrecta del circuito de alimentación
eléctrica Una conexión incorrecta del circuito de control Corregir las conexiones eléctricas Un fusible fundido Sustituirlo con un fusible adecuado Un contacto magnético defectuoso Sustituirlo con uno que funcione Mal funcionamiento o defecto
de un interruptor flotador, etc. Activación de un interruptor de protección
de averías de tierra La bomba ha aspirado un cuerpo extraño Eliminar el cuerpo extraño El motor se ha quemado Reparar o sustituir el motor Se ha roto un cojinete del motor Reparar o sustituir el cojinete El cierre mecánico se ha bloqueado Reparar o sustituir el cierre mecánico Un funcionamiento en seco por un periodo prolongado
ha producido el accionamiento del motoprotector. Una elevada temperatura del líquido ha producido
el accionamiento del motoprotector. Temperatura elevada del líquido Bajar la temperatura del agua Funcionamiento en seco prolongado Aumentar el nivel mínimo del agua Sobrecorriente Consultar la sección Sobrecorriente Rotación contraria Invertir dos fases entre sí Válvula de compuerta rota Reparar o sustituir las válvulas de compuerta
Importante caída de tensión Funcionamiento de la bomba de 60Hz a 50Hz Controlar la placa de datos
Altura de elevación elevada Revisar el diseño de la instalación Notable pérdida en los tubos Revisar el diseño de la instalación Nivel del agua bajo, lo que genera
una aspiración del aire Pérdida de líquidos del tubo de descarga Inspeccionar y reparar el tubo de descarga Obstrucción del tubo de descarga Eliminar el cuerpo extraño Adhesión de un cuerpo extraño al orificio de aspiración Eliminar el cuerpo extraño Un cuerpo extraño obstruye la bomba Eliminar el cuerpo extraño Rodete dañado Sustituir el rodete Amplia fluctuación de la tensión
de la alimentación eléctrica Importante caída de tensión
Pérdida de fase Funcionamiento de la bomba de 50Hz a 60Hz Controlar la placa de datos
Funcionamiento de la bomba con sentido de rotación contrario
Caudal excesivo
La bomba ha aspirado un cuerpo extrañ Eliminar el cuerpo extraño El cojinete del motor se ha roto Reparar o sustituir el cojinete Funcionamiento de la bomba
con sentido de rotación contrario La bomba ha aspirado un cuerpo extraño Eliminar el cuerpo extraño Resonancia en los tubos de descarga Modificar el tubo
Requiere una intervención de la compañía de suministro eléctrico
Requiere una intervención de la compañía de suministro eléctrico
Requiere una intervención de la compañía de suministro eléctrico
Inspeccionar las conexiones y el interruptor magnético
Inspeccionar el circuito de alimentación eléctrica
Reparar o sustituir el interruptor de nivel, etc. Reparar la sección en la que se produce la
dispersión de corriente
Aumentar el nivel del agua
Bajar la temperatura del agua
Requiere una intervención de la compañía de suministro eléctrico
Aumentar el nivel del agua o bajar la posición de la bomba
Requiere una intervención de la compañía de suministro eléctrico
Requiere una intervención de la compañía de suministro eléctrico
Inspeccionar la sección de conexión y el interruptor magnético
Comprobar el sentido de rotación (véase Cap. 9) Disminuir la apertura de la válvula de compuerta. Si
no se utiliza ninguna válvula de compuerta, sustituir la bomba por una adecuada
Comprobar el sentido de rotación (véase Cap. 9)
30
Page 31
13. DESGUACE
Cuando se desguace la bomba, atenerse rigurosamente a las disposiciones en vigor en el país de instalación, asegurándose de no dejar dentro de la bomba residuos del fluido bombeado.
1 Código del producto
2 Fecha de fabricación
3 Modelo
Prestar especial atención al aceite contenido en la cámara del cierre mecánico.
14. ESQUEMAS
14.1 PLACA DE CARACTERÍSTICAS
14.1.1 Bombas producidas en la fábrica de EBARA DENSAN (KUNSHAN)
4-5-6 Diámetro de salida del codo
7 Unidad de medida caudal
8-9-10 Caudal
11 Unidad de medida altura de elevación
ES
12-13-14 Altura de elevación
15 Tipo motor (trifásico/monofásico)
16 Potencia
17 Tensión
18 Número de polos
19 Frecuencia
20 Corriente
21 Grado de protección motor
22 Peso
23 Clase de aislamiento
24 Temperatura máxima del líquido:
14.1.2 Bombas producidas en la fábrica de EBARA Pumps Europe S.p.A.
25 Modelo del motor
26 Profundidad máxima de inmersión
31
Page 32
INSTRUKTIONSBOK FÖR DRIFT OCH UNDERHÅLL
SKA FÖRVARAS VÄL AV SLUTANVÄNDAREN
1. INLEDNING
Tack för att du valt de dränkbara elpumparna EBARA. Våra produkter tillverkas med speciell noggrannhet för att garantera en användning i komplett säkerhet. En felaktig användning av elpumpen kan medföra olyckor och därför måste anvisningarna i denna instruktionsbok följas. Följ anvisningarna i denna instruktionsbok för bästa resultat och korrekt funktion av elpumpen. För ytterligare information, kontakta närmaste auktoriserad återförsäljare Denna instruktionsbok skall förvaras på en lätt tillgänglig plats för en snabb konsultation.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT KOPIERA, ÄVEN TILL EN DEL, ILLUSTRATIONERNA OCH/ELLER TEXTEN.
SV
I instruktionsbokens text används följande symboler:
VARNING!
Risk för skada på pumpen eller anläggningen
Risk för person- eller materialskada
3.2. ELPUMP
Se märkskylten (Avs. 14.1)
4. GARANTI OCH TEKNISK SERVICE
FÖRSUMMELSE AV ANVISNINGARNA I DENNA MANUAL OCH/ELLER EVENTUELLA OAUKTORISERADE INGREPP I ELPUMPEN SOM INTE UTFÖRTS AV VÅR KUNDSERVICE, LEDER TILL GARANTINS BORTFALL OCH ATT TILLVERKAREN FRITAS FRÅN ALLT ANSVAR FÖR PERSON- ELLER MATERIALSKADOR SAMT SKADOR PÅ ELPUMPEN.
Vid mottagandet av elpumpen, ska du kontrollera om emballaget är skadat. Om så är fallet, underrätta omedelbart transportören om detta. Kontrollera sedan att den uppackade elpumpen inte uppvisar transportskador. Kontakta återförsäljaren inom åtta dagar efter leveransen om skador upptäcks. Kontrollera sedan att egenskaperna som anges på elpumpens märkplåt stämmer med din beställning.
Följande slitagedelar har en begränsad garantitid:
- lager;
- mekanisk tätning;
- tätningsringar;
- kondensatorer;
Elrisk
2. INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. INLEDNING 32
2. INNEHÅLLSFÖRTECKNING 32
3. TILLVERKARDATA 32
4. GARANTI OCH TEKNISK SERVICE 32
5. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 32
6. BESKRIVNING OCH ANVÄNDNING AV ELPUMPEN 33
7. TEKNISKA SPECIFIKATIONER 33
8. INSTALLATION, NEDMONTERING OCH TRANSPORT 34
9. ELEKTRISK KOPPLING 34
10. START OCH ANVÄNDNING 35
11. UNDERHÅLL 35
12. FELSÖKNING 36
13. DEMOLERING 37
14. SCHEMAN 37
15. FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE 142
3. TILLVERKARDATA
3.1. TILLVERKAREN
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Anläggningens ledning:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIEN Telefon: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811
Huvudkontor:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIEN Telefon: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782
Pumparna DL, DL W/C, DS, DVS har tillverkats på följande anläggning: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. Kina. Pumparna DML, DMLV har tillverkats på följande anläggning:­EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
5. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Innan elpumpen tas i drift måste användaren förstå hur alla operationer ska utföras som beskrivs i denna manual och tillämpa dem vid användning av och underhåll på elpumpen.
5.1. SÄKERHETSFÖREBYGGANDE ÅTGÄRDER SOM SKA VIDTAS AV ANVÄNDAREN
Användaren måste följa landets gällande säkerhetsföreskrifter. Användaren ska även ge akt på elpumpens egenskaper (se Kap. 7 “TEKNISKA SPECIFIKATIONER”).
Bryt spänningen vid förflyttning, underhåll eller reparation på elpumpen för att undvika oavsiktlig start som kan orsaka person- och/ eller materialskador.
Underhåll, installation eller förflyttning av en spänningsförande elpump kan orsaka allvarliga och/eller livsfarliga personskador.
Starta inte elpumpen om du är barfota, står i vatten eller har våta händer.
Använd inte pumpen utöver specifikationerna, som typ av vätska, installation och försörjning.
Användaren får inte göra operationer eller ingrepp på annat sätt än vad som anges i manualen
32
Page 33
5.2. VIKTIGA SKYDD OCH FÖREBYGGANDE ÅTGÄRDER
Samtliga ledare och spänningsförande delar är elektriskt isolerade från jord. Ytterligare skydd ges av att alla åtkomliga ledande delar är jordade, d.v.s. dessa delar blir inte spänningsförande vid fel på huvudisoleringen.
5.3. ÅTERSTÅENDE RISKER
7. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra på de tekniska specifikationerna för att förbättra och uppdatera produkten utan en föregående underrättelse.
7.1. TEKNISKA SPECIFIKATIONER SERIE D
DEN BEHANDLADE VÄTSKANS EGENSKAPER
PH 5 ÷ 9
På grund av pumpens formning finns det en återstående risk som är möjligheten att komma i kontakt (även detta inte görs oavsiktligt) med rotorn genom sugöppningen.
I modellerna med motorskydd finns, efter att den aktiverats, en återstående risk som gör att pumpen kan starta utan förvarning efter att motorn kylts ner tillräckligt.
6. BESKRIVNING OCH ANVÄNDNING AV ELPUMPEN
6.1. BESKRIVNING
Beteckning DRÄNKBARA ELPUMPAR
DML-DMLV Modell (se märkskylten)
6.2. FÖRUTSEDD DRIFT
Elpumparna är lämpliga för:
- transportera vatten enligt beskrivningen i avs. 7.1
- transportera smutsvatten eller förorenat vatten med
flytande kroppar enligt beskrivningen i avs. 7.1;
- torka urinbrunnar och samla upp vätskor från septiska
tankar, dränera utgrävningar osv.
6.3. EJ FÖRUTSEDD DRIFT
Pumparna är inte lämpliga för att:
- behandla andra vätskor än vatten;
- behandla vatten med syror eller baser och i allmänhet
korrosiva vätskor;
- behandla havsvatten;
- behandla antändbara och i allmänhet farliga vätskor;
- komma i kontakt med livsmedel;
- användas i strukturer för levande organismer (simbassänger,
akvarium, fiskodlingar, osv.);
- användas i anläggningar av stor betydelse (kylning av
datorer eller för kylskåp, osv.);
- användas i utvändiga miljöer om den förutses med en
kabel som är mindre än 10m;
- användas på annat sätt än det som anges i Kap. 6.2
“Förutsedd användning”.
DL-DL/WC
DS
DVS
Max temperatur på vätskan
Koncentration av fritt klor 10 mg/l
Koncentration av klorjon 200 mg/l
DL, DL W/C
Max
Diameter
matning/Modell
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Diameter
matning/Modell
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Diameter
matning/Modell
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
dimension på
fasta kroppar
[mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Max
dimension på
fasta kroppar
[mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
DS
Max
dimension på
fasta kroppar
[mm] Ø 5
Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
fiberlängd
fiberlängd
fiberlängd
0 ÷ 40°C
(utan flottör)
Max
[mm
195 240 300 400 500 550 600 500
Max
[mm
500 400 500
Max
[mm
50
Max
Nedsänknin-
gsdjup
[m]
Max
Nedsänknin-
gsdjup
[m]
Max
Nedsänknin-
gsdjup
[m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
SV
7
7
VARNING!
Elpumparna får aldrig sättas i funktion utan vätska.
Diameter
matning/Modell
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Max
dimension på
fasta kroppar
[mm]
Ø 21 Ø 33 Ø 41
Max
fiberlängd
[mm
100 200 245
Max
Nedsänknin-
gsdjup
[m]
3 3 7
33
Page 34
7.2. TEKNISKA SPECIFIKATIONER MOTORER
Motorerna för dessa pumpar kan inte styras med en växelriktare. Växlingar på frekvensen och spänningen är tillåtna med summan av de absoluta relativa värdena lika med 10, med maximalt ±10% för spänningen och ±1% för frekvensen.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Eldata Se märkskylten
Överhettningsskydd
- Motorskydd
- Termoprob
Ant. starter i timman
SV
- 7.5 kW
- >7.5 kW
Spänningstoleranser
- 2.2 kW
- >2.2 kW
8. INSTALLATION, NEDMONTERING OCH TRANSPORT
När pumpen hanteras och installeras, ta hänsyn till pumpens vikt och form genom att konsultera denna instruktionsbok, ritningarna, katalogen och alla andra dokument gällande pumpen.
7.5 kW >7.5 kW
10
6
±10%
/ /
2.2 kW >2.2 kW
10
7
/
-10+6% ±10%
Alla
/
10
/
±10%
/ /
Alla
/
10
/
±10%
/ /
Med hjälp av en megger, mät isoleringsmotståndet mellan jordkabeln och faserna, med motorn och kablarna (förutom delen som skall kopplas för strömförsörjningen) nedsänkta i vatten. Om isoleringsmotståndet i respektive sektioner är under 20MΩ, kontrollera pumpen. Under mätningen, håll delen för strömförsörjning på avstånd från marken.
Under installationen av pumpen, följ anvisningarna nedan:
- pumpen skall fungera i vertikalt läge och lutas på en fast punkt;
- pumpen skall placeras på den del av bassängen som utsätts minst för turbulens;
- rörledningarna skall stödjas och placeras så att de inte skapar spänningar på pumpen och att de inte utsätts för eventuellt vätskeflöde inuti bassängen;
- undvik att det bildas lufthål i rörledningarna;
- på matarslangen rekommenderas det att montera en backventil och en slidventil;
- Undvik många böjningar (strypningar) och ventiler;
- manuella pumpar har inte ett automatiskt funktionssystem baserat på inkorporerade flottörer. För att undvika en tomgång, installera ett automatiskt startsystem som på Fig. 14.2.1. Det rekommenderas att starta pumpen när vattennivån överstiger motorlocket (H2 Fig. 14.2.1) och stänga av den när den når motorns fläns (H1 Fig.
14.2.1).
- när du använder elektroder för det automatiska startsystemet, kan föroreningar och olja på dessa orsaka att pumpen fungerar på andra nivåer än de önskade.
- installationen av pumpen med ett nedfirningsdon skall utföras samtidigt enligt beskrivningen i handboken.
9. ELEKTRISK KOPPLING
En förflyttning och installation ska utföras av specialiserad personal, enligt gällande lagar.
8.1. TRANSPORT
Elpumpen är förpackad i en pappkartong eller i en trälåda beroende på elpumpens vikt och/eller dimensioner. Oberoende hur den transporteras, krävs inga speciella åtgärder. Kontrollera bruttovikten som anges på emballaget.
8.2. FÖRFLYTTNING
Innan pumparna förflyttas, kontrollera att de kopplats ur från energikällan.
Flytta pumparna med hjälp av motsvarande handtag, lyft den INTE I NÅGOT FALL med elkablarna.
I funktion till vikten kan pumparna flyttas för hand eller med hjälp av specifika utrustningar. Använd i samtliga fall motsvarande handtag.
8.3. INSTALLATION
Undvik alla typer av ingrepp på en upphängd pump.
Elumpen ska matas med en eltavla försedd med brytare, säkringar och termomagnetisk brytare som ska vara kalibrerad i förhållande till elpumpens strömförbrukning
Elnätet ska ha ett effektivt jordsystem enligt landets gällande elstandarder: installatören skall ansvara för detta
För att förhindra en dödande elchock vid ett fel, installera en differentialbrytare som endast skall användas för pumpen.
Anslut inte den gul-gröna kabeln till strömförsörjningen: den skall endast kopplas till jordningen
Sänk aldrig ner kabeländan eller eventuella packningar mellan kablarna i vatten
Undvik att skada, förstöra, ändra, böja med kraft, dra eller vrida nätkabeln, gruppera den i kabelknippen eller placera tunga vikter ovanpå.
34
Elanslutningarna ska utföras av en kvalificerad tekniker enligt gällande standarder.
Page 35
tills önskat flöde uppnås.
Dessa dränkbara elpumpar ska utrustas med en frånskiljare enligt standarden 60204-1 kap.5.3.2. Även en lämplig skyddsanordning ska förutses mot överström som justeras på motorns märkström.
För en frånkoppling av pumpen från elnätet rekommenderas det att installera en huvudfrånskiljare, enligt standard EN60947-2. Anordningen ska kunna blockeras på läget OFF (till exempel med ett lås) enligt standard EN 60204-1 kap. 5.3.
Håll kabeln genom att fästa den till matarslangen
Undvik att kabeln utsätts för direkt solljus eller vrids för att förhindra en överhettning.
Utför elanslutningar enligt schemat på Fig. 14.3.1 i funktion till typen av anslutning om anges i tabellen.
Sänk ned pumpen och starta den. Om strömmen överstiger den som anges på märkskylten, om flödet är lågt och pumpen för ett ovanligt ljud kan motorn rotera moturs. Växla om de två faserna på kontrollpanelen.
Det kan inträffa att differentialbrytaren plötsligt utlöser sig med långa elkablar, speciellt under uppstarten av pumpen. För att åtgärda problemet, installera en differentialbrytare med lägre känslighet.
11. UNDERHÅLL
Varje underhåll som förutser en demontering och montering av pumpen skall utföras av en specialiserad tekniker.
Allt slags underhåll ska alltid utföras med pumpen frånkoppladström från försörjningen.
Använd endast originella reservdelar Ebara och ändra inte standarddelarna på något sätt.
Vid ett långvarigt stopp av pumpen, koppla från den från försörjningen.
Om isoleringsmotståndet går ner till 1MW eller mindre, koppla omedelbart från pumpen från försörjningen och se till att den genomgår en kontroll/reparation av försäljaren eller EBARA.
Se till att pumpen genomgår underhåll enligt följande tabell.
SV
Pumparna skyddas mot en överhettning med ett motorskydd eller ett termiskt skydd (se avs. 7.2).
- Motorskydd: ingriper automatiskt om en viss temperatur nås inuti motorn;
- Termiskt skydd: skall placeras på kontrollpanelen tillsammans med ett amperometriskt eller magnetiskt relä. Det har de följande egenskaperna: i) kontakter: 230 V, 13 A (max); ii) typ: i normala fall stängd: iii) trådar: 2 av kloropren med tvärsnitt på 1mm2, inte
polaiserade.
10. START OCH ANVÄNDNING
Undvik en funktion av pumpen med helt öppen matning.
Undvik en funktion av pumpen utan vatten.
Använd inte pumpen om personer eller djur är i kontakt med vattnet.
Begränsa starterna i timman enligt anvisningarna i kap. 7.2.
DEL PERIOD/HÄNDELSE
- Ett år eller 6 000 driftstimmar,
Mekanisk packning
Packningar flänsar Vid varje nedmontering
Tätnings-bricka Vid varje oljebyte.
O-ring Vid varje nedmontering
Lager Var 6 000 timma
Smörj­olja
Fyll på eller byt ut oljan (typ ISO VG32; CAS 8042-47-5) med hålet på sidan av motorn genom att ställa pumpen horisontalt (se Fig. 14.4.1). Se till att det finns den mängd smörjmedel i oljebehållaren som anges i tabellen 14.4.2.
det tillfälle som inträffar först.
- Spår av vatten i oljan
En gång var 6:e månad.
VARNING!
När anslutningarna utförts, tänd och släck pumpen två gånger med ventilen på trycksidan lätt öppen för att kontrollera anläggningen. Tänd pumpen och öppna gradvis ventilen på trycksidan
Använd inte pumpen under minst 10 minuter om vattennivån är nära den minimala funktionsnivån (H1-Fig. 14.2.1) för att inte överhetta motorn.
VARNING!
I funktion till den mer eller mindre tunga användningen skall pumpen undersökas vart 2:e till 5:e år.
Blanda inte oljetyp ISO VG32 och oljetyp CAS 8042-47-5 vid påfyllning eller oljebyte.
35
Page 36
12. FELSÖKNING
Kontakta närmaste auktoriserade återförsäljare vid eventuellt fel som inte tas upp i tabellen nedan.
FEL ORSAK ÅTGÄRD
Pumpen startar inte. Pumpen startar men stannar omedelbart upp
SV
Pumpen startar men stannar upp efter ett tag.
Det termiska skyddet har aktiverats
Otillräckligt flöde
Överström
Pumpen vibrerar och har onormala ljud
Ett hinder förhindrar flottörens rörelse. Ta bort hindret Ett strömavbrott Kräver en åtgärd av elförsörjningsföretaget En stor spänningsväxling Kräver en åtgärd av elförsörjningsföretaget Ett stort spänningsfall Kräver en åtgärd av elförsörjningsföretaget Förlust av fasen Kontrollera anslutningarna och magnetbrytaren En felaktig anslutning av elkretsen Kontrollera elkretsen En felaktig anslutning av kontrollkretsen Korrigera elanslutningarna En säkring har gått Byt ut den med en lämplig säkring En felaktig magnetkontakt Byt ut mot en som fungerar Funktionsfel eller skada på en flottörbrytare osv. Reparera eller byt ut nivåbrytaren osv. Aktivering av en jordfelsbrytare Reparera sektionen i vilken läckströmmen uppstått Pumpen har sugit upp en främmande kropp Avlägsna det främmande föremålet Bränd motor Reparera eller byt ut motorn Ett lager för motorn är trasigt Reparera eller byt ut lagret Den mekaniska packningen är blockerad Reparera eller byt ut den mekaniska packningen
En tomgång under en längre period har aktiverat motorskyddet
En hög temperatur på vätskan har aktiverat motorskyddet
Hög temperatur på vätska Sänk temperaturen på vattnet Lång funktion på tomgång Öka den minimala vattennivån Överström Se avsnittet Överström Omvänd rotation Kasta om de två faserna Slidventil trasig Reparera eller byt ut slidventilen Ett stort spänningsfall Kräver en åtgärd av elförsörjningsföretaget Pumpen fungerar från 60Hz till 50Hz. Kontrollera märkskylten Hög uppfordringshöjd Kontrollera anläggningens projekt Betydlig läcka i rören. Kontrollera anläggningens projekt Låg vattennivå som skapar en luftsugning Öka vattennivån eller sänk pumpens läge Läckage från matarslangen Kontrollera och reparera matarslangen Tilltäppning av matarslangen Avlägsna det främmande föremålet Främmare föremål sitter fast på sughålet Avlägsna det främmande föremålet Främmande föremål blockerar pumpen. Avlägsna det främmande föremålet Rotorn är skadad Byt ut rotorn En stor spänningsväxling på strömförsörjningen Kräver en åtgärd av elförsörjningsföretaget Ett stort spänningsfall Kräver en åtgärd av elförsörjningsföretaget Förlust av fasen Kontrollera anslutningarna och magnetbrytaren Pumpen fungerar från 50Hz till 60Hz. Kontrollera märkskylten Pumpen fungerar i fel motsatt rotationsriktning. Se rotationsriktningen (se Kap. 9).
För högt flöde
Pumpen har sugit upp en främmande kropp Avlägsna det främmande föremålet Ett lager för motorn har gått sönder Reparera eller byt ut lagret Pumpen fungerar i motsatt rotationsriktning. Se rotationsriktningen (se Kap. 9). Pumpen har sugit upp en främmande kropp Avlägsna det främmande föremålet Resonans på matarslangarna Ändra röret.
Öka vattennivån
Sänk temperaturen på vattnet
Minska öppningen på slidventilen Om ingen slidventil används, byt ut pumpen mot en lämplig
36
Page 37
13. DEMOLERING
Kassera elpumpen enligt landets gällande lagstiftning. Lämna inga rester av den behandlade vätska inuti elpumpen.
1 Produktkod
2 Tillverkningsdata
Var speciellt uppmärksam med oljan i den mekaniska packningens behållare.
14. SCHEMAN
14.1 MÄRKSKYLT
14.1.1
Pumpar produceras på fabriken i EBARA DENSAN (KUNSHAN)
3 Modell
4-5-6 Diameter på knärörets utgång
7 Flödets måttenhet
8-9-10 Flöde
11 Uppfordringshöjdens måttenhet
12-13-14 Uppfordringshöjd
15 Motortyp (enfas/trefas)
16 Effekt
17 Spänning
18 Antal poler
19 Frekvens
20 Ström
21 Motorns skyddsgrad
22 Vikt
23 Isoleringsklass
SV
14.1.2
Pumpar produceras på fabriken i EBARA Pumps Europe S.p.A.
24 Max temperatur på vätskan
25 Motormodell
26 Maximalt nedsänkningsdjup
37
Page 38
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSES-MANUAL
BØR OMHYGGELIGT OPBEVARES AF
SLUTBRUGEREN
1. INDLEDNING
Tak fordi De har valgt en elektrisk dykpumpe fra EBARA. Vore produkter fremstilles med stor omhu, så de kan anvendes sikkerhedsmæssigt fuldt forsvarligt. Dog kan ukorrekt brug af den elekriske pumpe forårsage ulykker, og det er derfor nødvendigt at holde sig til retningslinjerne i denne brugermanual. For at opnå optimal ydelse og korrekt drift med den elektriske pumpe, skal anvisningerne i denne brugermanual overholdes. Henvend Dem til den nærmeste autoriserede forhandler, hvis De får behov for flere oplysninger. Denne brugermanual skal opbevares på et let tilgængeligt sted, så det altid er muligt hurtigt at slå op i den.
ALLE FORMER FOR REPRODUKTION, OGSÅ DELVIS, AF ILLUSTRATIONERNE OG/ELLER TEKSTEN ER FORBUDT.
DA
I denne vejledning bruges følgende symbolanvendelse:
BEMÆRK!
Risiko for at forårsage skade på pumpen eller anlægget
Risiko for at forårsage skade på personer eller ting
Risiko med relation til el
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELEKTROPUMPE
Se dataskilt (par. 14.1)
4. GARANTIFORHOLD OG TEKNISK ASSI-STANCE
MANGLENDE OVERHOLDELSE AF ANVISNINGERNE I DENNE HÅNDBOG OG/ELLER EVENTUELLE INDGREB PÅ ELEKTROPUMPEN, SOM IKKE UDFØRES AF VORES ASSISTANCECENTRE, OPHÆVER GARANTIFORHOLDET OG FRATAGER FABRIKANTEN ETHVERT ANSVAR I TILFÆLDE AF PERSONSKADER ELLER SKADER PÅ SELVE ELEKTROPUMPEN OG/ELLER ANDRE GENSTANDE.
Efter modtagelsen skal De kontrollere, at elektropumpen hverken er ødelagt, eller viser tegn på hårde slag, ellers skal den person der står for udbringningen øjeblikkeligt underrettes. Kontrollér efter udpakning af elektropumpen, at den ikke har taget skade under transporten; underret forhandleren indenfor 8 dage fra modtagelsen, hvis der skulle være sket skader. Kontrollér herefter elektropumpens dataskilt og at de anførte karakteristika svarer til dem De har forespurgt.
De følgende elementer, som sædvanligvis er udsatte for almindelig slitage, har en begrænset garanti:
- kuglelejer:
- mekanisk pakning:
- ringpakninger:
- kondensatorer.
2. INDHOLDSFORTEGNELSE
1. INDLEDNING 38
2. INDHOLDSFORTEGNELSE 38
3. IDENTIFIKATIONSDATA 38
4. GARANTIFORHOLD OG TEKNISK ASSISTANCE 38
5. SIKKERHEDSADVARSLER 38
6. BESKRIVELSE OG BRUG AF ELEKTROPUMPEN 39
7. TEKNISKE SPECIFIKATIONER 39
8. TRANSPORT, INSTALLATION OG DEMONTERING 40
9. ELEKTRISKE TILSLUTNINGER 40
10. IGANGSÆTNING OG BRUG 41
11. VEDLIGEHOLDELSE 41
12. FEJLSØGNING 42
13. DEMOLERING 43
14. DIAGRAMMER 43
15. OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING 142
3. IDENTIFIKATIONSDATA
3.1. FABRIKANT
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Fabriksdirektion: Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA Telefon: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811 Hovedsæde: Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA Telefon: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782 Pumperne DL, DL W/C, DS, DVS er fremstillet på fabrikken: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China. Pumperne DML, DMLV er fremstillet på fabrikken:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
5. SIKKERHEDSADVARSLER
Inden elektropumpen sættes i drift, er det påkrævet, at brugeren har kendskab til hvordan alle handlingerne, som beskrives i disse anvisninger udføres, samt at bruger anvender de rette handlinger under brug eller vedligeholdelse af elektropumpen.
5.1. FOREBYGGENDE FORANSTALTNINGER UDFØRT AF BRUGEREN
Brugeren skal omhyggeligt overholde alle de gældende lokale sikkerhedsforskrifter; herudover skal der tages højde for elektropumpens egenskaber (se kap. 7 “TEKNISKE DATA”).
Under flytning, vedligeholdelse eller reparation af elektropumpen, skal den elektriske forsyning afbrydes, hvorved utilsigtet igangsætning, som vil kunne forårsage skader på personer og/eller genstande, forebygges.
Al vedligeholdelse, installation eller flytning, som elektropumpen eventuelt udsættes for, mens det elektriske anlæg er under spænding, kan medføre alvorlige ulykker, endog med døden som følge.
Sæt aldrig elektropumpen i gang barfodet eller, endnu værre, stående i vand og med våde hænder.
Pumpen må ikke bruges til andre formål end dem angivet i specifikationerne, som type væske, installation og forsyning.
Bruger må aldrig udføre handlinger eller indgreb på eget initiativ, som ikke er omtalt i disse anvisninger.
38
Page 39
5.2. VIGTIGE BESKYTTELSER OG FORANSTALTNINGER
Alle ledninger eller elementer under spænding er elektrisk isoleret i forhold til jordforbindelsen. Der er derudover endnu en sikkerhedsforanstaltning, som består af at de ledende, tilgængelige elementer kobles til en jordforbindelse med henblik på at sikre, at de tilgængelige elementer ikke kan blive farlige i tilfælde af fejl i hovedisoleringen
7. TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Fabrikanten forbeholder sig rettigheden til at udføre eventuelle forbedringer eller opdateringer uden forudgående varsel.
7.1. SPECIFIKATIONER PUMPESERIE D
KENDETEGN FOR BEHANDLET VÆSKE
PH 5 ÷ 9
Væskens maksimumtemperatur
0 ÷ 40°C
(uden flydelegeme)
5.3. RESTERENDE RISICI
På grund af pumpens udformning findes der en restrisiko for at komme i kontakt (om end ikke utilsigtet) med pumpehjulet via indsugningsmundingen.
På modeller med bevægelsesbeskyttelse findes der, hvis denne aktiveres, en restrisiko for, at pumperne pludselig kan gå i gang, efter at motoren er tilstrækkeligt afkølet.
6. BESKRIVELSE OG BRUG AF ELEKTRO-PUMPEN
6.1. BESKRIVELSE
Betegnelse ELEKTRISKE DYKPUMPER
Model (se data på specifikationsskilt)
6.2. FORUDSET BRUG
Elektropomperne er egnede til at:
- håndtere vand som beskrevet i afsnit 7.1
- håndtere snavset eller meget snavset vand, der
indeholder faste partikler, som beskrevet i afsnit 7.1;
- tørlægning af kloaker og opsugning af kloakvand fra
sivebrønde, tørlægning af udgravninger osv.
DML-DMLV DL-DL/WC DS DVS
Koncentration af fri klor 10 mg/l
Koncentration af klorioner 200 mg/l
DL, DL W/C
Diameter
Afledning/Model
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Diameter
Afledning/Model
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Maks. stør-
relse på faste
partikler
[mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Maks. stør-
relse på faste
partikler
[mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
DS
Maks.
fiberlængde
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
Maks.
fiberlængde
[mm]
500 400 500
Maks.
Nedsæn-
kningsdybde
[m]
Maks.
Nedsæn-
kningsdybde
[m]
DA
7
7
6.3. UFORUDSET BRUG
Elektropomperne er ikke egnede til:
- behandling af væsker som ikke er vand;
- behandling af vand med syre- eller baseindhold og
ætsende væsker i almindelighed;
- behandling af havvand;
- behandling af brændbare væsker og farlige væsker i
almindelighed;
- at komme i kontakt med fødevarer;
- brug i strukturer som er beregenet til levende organismer
(svømmebassiner, akvarier, fiskeopdræt, osv.);
- brug i anlæg af væsentlig betydning (køling af computere
eller køleskabe, osv.);
- brug i udendørs miljøer, hvis de er forsynet med kabler
på under 10m;
- brug som afviger fra den som er beskrevet i Kap. 6.2
“Forudset brug”.
BEMÆRK!
Elektropumperne må aldrig køre uden væske.
Diameter
Afledning/Model
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Diameter
Afledning/Model
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Maks. stør-
relse på faste
partikler
[mm] Ø 5
Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Maks. stør-
relse på faste
partikler
[mm]
Ø 21 Ø 33 Ø 41
Maks.
fiberlængde
[mm]
50
Maks.
fiberlængde
[mm]
100 200 245
Maks.
Nedsæn-
kningsdybde
[m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Maks.
Nedsæn-
kningsdybde
[m]
3 3 7
39
Page 40
7.2. MOTORSPECIFIKATIONER
Motorerne i disse pumper kan ikke styres med inverter. Det er tilladt med udsving og spændinger sådan at summen af de relative absolutte værdier med maks ±10% for spændingen og ±1% for frekvensen, er lig 10.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Elektriske data se data på specifikationsskilt Beskyttelse og
overophedning
- Bevægelsesbeskyttelse
- Termisk sonde
Antal igangsætninger i timen
- 7,5 kW
- >7,5 kW
Spændingstolerance
DA
- 2,2 kW
- >2,2 kW
8. TRANSPORT, INSTALLATION OG DE-MONTERING
Ved håndtering og installation af pumpen skal der også tages hensyn til pumpens masse og form som angivet i instruktionshåndbogen, tegningerne, kataloget og ethvert andet dokument, som vedrører den.
Håndtering og installation skal udføres af faglært personale i henhold til gældende regler.
7.5 kW >7.5 kW
10
±10%
2.2 kW >2.2 kW
10
6
/ /
7
/
-10+6% ±10%
Alle
/
10
/
±10%
/ /
Alle
/
10
/
±10%
/ /
Mål med et isolationsprøveapparat isolationsmodstanden mellem jordforbindelsesledningen og faserne, med motoren og kablerne (bortset fra strømforsyningsafsnittet) nedsænket i vandet. Hvis isolationsmodstanden i de pågældende afsnit er under 20MΩ skal pumpen efterses. Under målingen skal strømforsyningsafsnittet holdes væk fra jorden.
Under installation af pumpen skal følgende anvisninger følges:
- pumpen skal køre i lodret position og hvilende på et fast punkt;
- pumpen skal placeres i det punkt i karret med mindst turbolens;
- rørsystemerne skal støttes og sættes på linje, således at de ikke forårsager belastninger på pumpen og at de ikke udsættes for påvirkninger fra en strøm af væsker inde i karret;
- undgå at der opstår luftlommer i rørene;
- på afledningensslangen bør der monteres en kontraventil og en skydeventil i denne rækkefølge;
- begræns så vidt muligt brug af for mange bøjninger (svanehalse) og ventiler;
- Manuelle pumper har ikke et automatisk driftssystem med indbyggede flydelegemer. For at undgå tør drift skal der installeres et system med automatisk aktivering, som vist i fig. 14.2.1. Vi anbefaler at pumpen igangsættes, når vandniveauet overstiger motorhjelmen (H2 Fig. 14.2.1) og at stoppe den, når den når motorflangen (H1 fig. 14.2.1).
- når der bruges elektroder til det automatiske igangsætningssystem, kan eventuelle urenheder og olie på disse forårsage, at pumpens drift ligger på niveauer, som er forskellige fra de ønskede.
- Installation af pumpen med en nedsænkningsanordning skal udføres i henhold til retningslinjerne i selve manualen.
8.1. TRANSPORT
Elektropumpen er afhængigt af vægt og/eller dimensioner pakket ind i en kartonæske eller i et træbur; uanset transportformen kræves der ingen særlige foranstaltninger. Kontrollér dog altid den totale vægt, indpræget på kassen.
8.2. HÅNDTERING
Før man håndterer pumperne, skal man sørge for, at de er koblet fra tilførselskilden
Håndter pumperne ved hjælp af håndtaget, løft dem under INGEN OMSTÆNDIGHEDER op fra de elektriske kabler.
Afhængigt af deres vægt kan pumperne flyttes med hænderne eller ved hjælp af særligt udstyr. Under alle omstændigheder skal man bruge håndtaget.
8.3. INSTALLATION
Undgå ethvert indgreb på pumpen, når den er hævet.
9. ELEKTRISKE TILSLUTNINGER
Elektropumpens strømforsyning skal foregå gennem en el-tavle, udstyret med afbryder, sikringer og termoafbryder, som er justeret på den strømmængde, elektropumpen absorberer.
Ledningsnettet skal være udstyret med et virksomt jordanlæg, i overensstemmelse med de lokale, elektriske standarder: dette er installatørens ansvar.
For at forebygge død ved ulykker forårsaget af elektricitet i tilfælde af fejl, skal man installere en differentialafbryder, som udelukkende skal bruges til pumpen.
Tilslut ikke det gul-grønne kabel til den elektriske forsyning: dette skal udelukkende tilsluttes jordforbindelseskablet
Sænk aldrig kabelenderne eller eventuelle samlinger mellem kablerne ned i vand
Undgå at beskadige, ødelægge, ændre, bukke, trække eller vride forsyningskablet, samle det i bundter eller placere tunge ting på det.
40
De elektriske forsyninger skal være foretaget af en faglært tekniker i overensstemmelse med gældende standarder.
Page 41
Disse elektriske dykpumper skal være forsynet med en anordning til inddeling af elektriciteten i henhold til standarden 60204-1 kap. 5.3.2. Det er nødvendigt også at sørge for en passende beskyttelsesanordning mod overstrømme justeret efter strømmen på motorskiltet.
For at frakoble pumpen fra el-nettet anbefaler vi, at der installeres en passende generel sektionsadskiller i henhold til standarden EN60947-2. Det skal være muligt at blokere anordningen i positionen OFF (fx via hængelås) i overensstemmelse med standarden EN 60204-1 kap. 5.3.
Fasthold kablet ved at fastgøre det til afledningsslangen
Når tilslutningerne er udført skal pumpen tændes og slukkes et par gange med ventilen på afledningen lidt åben for at kontrollere anlægget. Tænd pumpen og åbn gradvist ventilen i afledningen, indtil den ønskede kapacitet nås.
11. VEDLIGEHOLDELSE
Hvert vedligeholdelsesangreb som kræver afmontering og genmontering af pumpen skal udføres af en faguddannet tekniker
Hvert vedligeholdelsesangreb skal foretages med pumpen koblet fra tilførslen
Undgå at kablet udsættes for direkte sollys og at det snos, så overophedning undgås.
Foretag det elektriske tilslutninger i henhold til skemaet i fig. 14.3.1 afhængigt af tilslutningstypen angivet i tabellen.
Nedsænk pumpen og start den. Hvis strømmen overstiger angivelsen på specifikationsskiltet, hvis kapaciteten er mindsket, og der fra pumpen kommer en usædvanlig lyd, kan det være, at motoren drejer i modsat retning. Byt om på de to faser på styretavlen.
Det kan hænde, at differentialafbryderen, hvis strømkablerne er meget lange, ikke aktiveres til tiden, især i pumpens startfase. For at modvirke dette problem skal der installeres en mindre følsom differentialafbryder.
Pumperne er beskyttede mod overophedning ved hjælp af bevægelsesbeskyttelsen eller med en termisk beskyttelse (se afsnit 7.2).
- Bevægelsesbeskyttelse: går automatisk igang, når der opnås en bestemt temperatur inde i motoren;
- Temisk beskyttelse: skal tilsluttes styretavlen og skal sættes ved siden af et amperometrisk eller magnetisk relæ. Med følgende karakteristika: i) kontakter: 230 V, 13 A (maks.); ii) type: normalt lukket; iii) ledninger: 2 i chloropren med en diameter på 1mm2,
ikke-polet.
Brug kun originale reservedele fra Ebara og foretag ingen form for ændringer af standarddelene.
Hvis pumpen ikke benyttes over længere tid, bør man koble tilførslen fra.
Hvis isoleringsmodstanden falder til 1MW eller mindre, skal man straks koble pumpen fra tilførslen og få den efterset/repareret hos forhandleren eller EBARA.
Pumpen skal regelmæssigt vedligeholdes i henhold til følgende tabel.
DEL PERIODE/HÆNDELSE
- Efter et år eller 6000
Mekanisk pakning
Tætninger flange Ved hver montering
drifttimer; det som først indtræder.
- Spor af vand i olien
DA
10. IGANGSÆTNING OG BRUG
Undgå drift af pumpen med afledningen helt åben.
Undgå drift med pumpen uden vand.
Brug ikke pumpen, hvis personer eller dyr er i kontakt med vandet.
Begræns igangsætninger i timen som angivet i kap. 7.2.
Brug ikke pumpen i mere end 10 minutter, hvis
BEMÆRK!
vandniveauet er i nærheden af minimumniveauet for drift (H1-Fig. 14.2.1) for ikke at overophede motoren.
Tætnings-ring Hver gang der skiftes olie.
O-ringe Ved hver montering
Kuglelejer Efter 6000 timer
Olie smøremiddel Hver 6. måned.
Efterfyld eller udskift olien (af typen ISO VG32; CAS 8042-47-5) gennem hullet på siden af motoren ved at placere pumpen vandret (se fig. 14.4.1). Sørg for at der i oliekammeret er den mængde smøremiddel, som er angivet i tabellen 14.4.2.
BEMÆRK!
Afhængigt af hvor hårde driftsforhold pumpen udsættes for, skal den efterses hver 2.-5. år.
Bland ikke olietype ISO VG32 og type CAS 8042-47-5 ved efterfyldning eller olieskift.
41
Page 42
12. FEJLSØGNING
Tag kontakt til den nærmeste autoriserede forhandler, hvis et eventuelt fejlforhold ikke findes blandt de forudsete i nedenstående tabel.
PROBLEM ÅRSAG HANDLING
Pumpen går ikke i gang. Pumpen går igang, men stopper med det samme.
DA
Pumpen tændes, men stopper efter nogen tid
Den termiske beskyttelse er blevet aktiveret
Utilstrækkelig kapacitet
Overstrøm
Pumpen vibrerer og genererer en kraftig støj.
En forhindring hindrer flydelegemets bevægelse. Fjern forhindringen En strømafbrydelse Tilkald el-selskabet Store spændingsudsving Tilkald el-selskabet Stort spændingsfald Tilkald el-selskabet Fasetab Inspicér tilslutningerne og magnetafbryderen En forkert tilslutning af strømforsyningskredsløbet Inspicér strømforsyningskredsløbet En forkert tilslutning af kontrolkredsløbet Ret de elektriske tilslutninger En sikring er sprunget Udskift den med en passende sikring En magnetisk kontakt er defekt Udskift den med en som virker En svømmeafbryder osv. virker ikke eller er defekt. Reparér eller udskift svømmeafbryderen osv.. Aktivering af beskyttelsesafbryder ved fejl på jorden. Reparér afsnittet hvor strømspredningen er sket Pumpen har suget et fremmedlegeme op Fjern fremmedlegemet Motoren er brændt sammen Reparér eller udskift motoren Kuglelejet i motoren er ødelagt Reparér eller udskift kuglelejet Den mekaniske pakning er blokeret Reparér eller udskift den mekaniske pakning
Tør drift over en længere periode har ført til aktivering af bevægelsesbeskyttelsen
En øget væsketemperatur har aktiveret bevægelsesbeskyttelsen
Forhøjet væsketemperatur Sænk vandniveauet Tør drift over længere tid Forøg minimumvandniveauet Overstrøm Se afsnittet Overstrøm Modsat rotation Byt om på to faser Skydeventil ødelagt. Reparér eller udskift skydeventilerne. Stort tab af spænding. Tilkald assistance fra el-selskabet Pumpedrift på fra 60Hz til 50Hz. Kontrollér specifikationsskiltet. Høj prævalens. Gennemgå anlægsprojektet Betydeligt tab i slangerne. Gennemgå anlægsprojektet. Lavt vandniveau som genererer opsugning af luften. Forøg vandniveauet eller sænk pumpens position. Tab af væske fra afledningsslangen. Inspicér og reparer afledningsslangen. Tilstopning i afledningsslangen. Fjern fremmedlegemet. Et fremmedlegeme sidder fast på opsugningshullet. Fjern fremmedlegemet. Et fremmelegeme tilstopper pumpen. Fjern fremmedlegemet. Pumpehjulet er beskadiget. Udskift pumpehjulet. Stort udsving i forsyningsspændingen. Tilkald assistance fra el-selskabet. Stort tab af spænding. Tilkald assistance fra el-selskabet. Fasetab. Inspicer forsyningsafsnittet og magnetafbryderen. Pumpedrift på fra 50Hz til 60Hz. Kontrollér specifikationsskiltet. Pumpedrift med modsat rotationsretning. Kontrollér rotationsretningen (se kap. 9).
For høj kapacitet.
Pumpen har suget et fremmedlegeme op. Fjern fremmedlegemet. Kuglelejet i motoren er ødelagt. Reparér eller udskift kuglelejet. Pumpedrift med modsat rotationsretning. Kontrollér rotationsretningen (se kap. 9). Pumpen har suget et fremmedlegeme op. Fjern fremmedlegemet. Resonans på afledningsslangerne. Foretag ændringer på slangen.
Forøg vandniveauet
Sænk vandniveauet
Mindsk åbningen på skydeventilen. Hvis der ikke anvendes nogen skydeventil, skal pumpen udskiftes med en, som er passende
42
Page 43
13. DEMOLERING
Nel demolire la pompe attenersi rigorosamente alle disposizioni in vigore nel proprio paese, accertandosi di non lasciare all’interno della pompa residui del fluido trattato.
Porre particolare attenzione all’olio contenuto nella camera della tenuta meccanica.
1 Produktkode
2 Produktionsdato
3 Model
4-5-6 Diameter på rørbøjningning
7 Gennemløbsmåleenhed
14. DIAGRAMMER
14.1 DATA PÅ SPECIFIKATIONSSKILT
14.1.1
Pumper produceret på fabrikken i EBARA DENSAN (KUNSHAN)
8-9-10 Kapacitet
11 Måleenhed for løftehøjde
12-13-14 Løftehøjde
15 Motortype (trefase/enfase)
16 Effekt
17 Spænding
18 Antal poler
19 Frekvens
20 Strøm
21 Motorbeskyttelsesgrad
22 Vægt
23 Isoleringsklasse
24 Væskens maksimumtemperatur
25 Motormodel
26 Maksimum nedsænkningsdybde
DA
14.1.2
Pumper produceret på fabrikken i EBARA Pumps Europe S.p.A.
43
Page 44
INSTRUCTIEHANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN
ONDERHOUD
TE BEWAREN DOOR DE EINDGEBRUIKER
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
1. INLEIDING
Wij danken u ervoor de EBARA dompelpompen gekozen te hebben. Onze producten worden zorgvuldig vervaardigd voor een absoluut veilig gebruik. Een oneigenlijk gebruik van de pomp kan evenwel ongelukken veroorzaken, daarom moeten dan ook de aanwijzingen in deze handleiding in acht genomen worden. Voor een optimaal rendement en een correcte werking van de elektrische pomp moeten de aanwijzingen in deze handleiding opgevolgd worden. Voor eventuele nadere informatie kunt u de hulp inroepen van de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer. Deze handleiding moet op een makkelijk te bereiken plaats bewaard worden voor een snelle raadpleging.
DE NADRUK VAN DE AFBEELDINGEN EN/OF DE TEKST, OOK GEDEELTELIJK, OP WAT VOOR WIJZE DAN OOK, IS VERBODEN.
Bij het opstellen van het instructieboekje zijn de volgende
NL
symbolen gebruikt:
LET OP!
Risico op beschadiging van de pomp of de installatie
Risico op letsel aan personen of beschadiging van voorwerpen
Risico van elektrische aard
3.2. ELEKTRISCHE POMP
Zie gegevens op het typeplaatje (Par. 14.1)
4. GARANTIE EN TECHNISCHE ONDERSTEUNING
IN GEVAL VAN HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE AANWIJZINGEN IN DIT INSTRUCTIEBOEKJE EN/OF EVENTUELE WERKZAAMHEDEN AAN DE ELEKTRISCHE POMP DIE NIET DOOR ONZE SERVICECENTERS ZIJN UITGEVOERD, IS DE GARANTIE ONGELDIG EN IS DE FABRIKANT ONTHEVEN VAN IEDERE WILLEKEURIGE AANSPRAKELIJKHEID IN GEVAL VAN ONGELUKKEN MET PERSONEN OF SCHADE AAN VOORWERPEN EN/OF AAN DE ELEKTRISCHE POMP ZELF.
Na ontvangst van de elektrische pomp controleren of deze geen belangrijke schade of deuken vertoont; is dit wel het geval, laat dit dan direct weten aan degene die de pomp afgeleverd heeft. Controleer vervolgens na het uitpakken van de elektrische pomp of deze geen schade heeft geleden tijdens het transport; als dit het geval is, de dealer uiterlijk 8 dagen na aflevering informeren. Vervolgens op het typeplaatje van de elektrische pomp controleren of de aangegeven eigenschappen zijn, zoals u hebt aangevraagd.
Voor de volgende onderdelen geldt een beperkte garantie, aangezien deze normaal aan slijtage onderhevig zijn:
- lagers
- sleepringafdichting
- dichtingsringen
- condensatoren.
2. INHOUDSOPGAVE
1. INLEIDING 44
2. INHOUDSOPGAVE 44
3. IDENTIFICATIEGEGEVENS 44
4. GARANTIE EN TECHNISCHE ONDERSTEUNING 44
5. WAARSCHUWINGEN VOOR DE VEILIGHEID 44
6. BESCHRIJVING EN GEBRUIK ELEKTRISCHE POMP 45
7. TECHNISCHE GEGEVENS 45
8. TRANSPORT, INSTALLATIE EN DEMONTAGE 46
9. ELEKTRISCHE AANSLUITING 46
10. START EN GEBRUIK 47
11. ONDERHOUD 47
12. STORINGEN ZOEKEN 48
13. VERNIETIGING 49
14. SCHEMA’S 49
15. VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING 142
3. IDENTIFICATIEGEGEVENS
3.1. FABRIKANT
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Directie fabriek:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA Telefoon: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811
Wettelijke zetel:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA
Telefoon: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782 De pompen EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China. De pompen
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
DL, DL W/C, DS, DVS
DML, DMLV
zijn gemaakt in de fabriek van:
zijn gemaakt in de fabriek van:
5. WAARSCHUWINGEN VOOR DE VEILIGHEID
Alvorens de elektrische pomp in werking te stellen, is het absoluut noodzakelijk dat de gebruiker in staat is om alle handelingen uit te voeren die in deze handleiding worden beschreven, en dat hij deze elke keer toepast tijdens het gebruik of het onderhoud van de elektrische pomp.
5.1. VOORZORGSMAATREGELEN UIT TE VOEREN DOOR DE GEBRUIKER
De gebruiker is verplicht de normen ter voorkoming van bedrijfsongevallen die in het land van gebruik gelden, in acht te nemen; bovendien dient hij rekening te houden met de eigenschappen van de elektrische pomp (zie Hfst.7 “TECHNISCHE GEGEVENS”).
Tijdens de verplaatsings-, reparatie- of onderhoudswerkzaamheden aan de elektrische pomp, de stroomvoorziening onderbreken, ter voorkoming van incidenteel opstarten dat letsel aan personen en/ of schade aan voorwerpen zou kunnen veroorzaken.
Alle onderhouds- of installatiewerkzaamheden aan of verplaatsingen van de elektrische pomp, waarbij de elektrische installatie onder spanning staat, kunnen ernstige ongelukken van personen veroorzaken, ook met dodelijke afloop.
Bij het opstarten van de elektrische pomp, vermijden op blote voeten of, erger nog, in water te staan en natte handen te hebben
De pomp niet buiten de specificaties gebruiken, zoals het soort vloeistof, de installatie en de voeding.
De gebruiker mag niet op eigen initiatief handelingen of werkzaamheden uitvoeren die door deze handleiding niet zijn toegestaan.
44
Page 45
5.2. BESCHERMING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Iedere geleider of ieder deel onder spanning is elektrisch geïsoleerd ten opzichte van de massa; er is hoe dan ook een extra beveiliging die bestaat uit de verbinding van de toegankelijke geleidende delen met een aardgeleider, zodat de toegankelijke delen geen gevaar kunnen vormen mocht de hoofdisolatie het begeven.
5.3. RESTRISICO’S
7. TECHNISCHE GEGEVENS
De fabrikant behoudt zich het recht voor de technische eigenschappen te wijzigen om verbeteringen aan te brengen en het product bij te werken zonder voorafgaande berichtgeving.
7.1. TECHNISCHE GEGEVENS POMPEN SERIE D
EIGENSCHAPPEN VAN DE BEWERKTE
VLOEISTOF
PH 5 ÷ 9
Max. temperatuur v.d. vloeistof
0 ÷ 40°C
(zonder drijver)
Gezien de bouw van de pomp bestaat het restrisico (niet per ongeluk) in aanraking te komen met de rotor door de aanzuigdoorsnede.
Bij de modellen voorzien van motorbescherming bestaat het risico dat als deze ingrijpt, de pomp plotseling weer in werking zou kunnen treden nadat de motor voldoende is afgekoeld.
6. BESCHRIJVING EN GEBRUIK ELEKTRISCHE POMP
6.1. BESCHRIJVING
Benaming ELEKTRISCHE DOMPELPOMPEN
Model (zie gegevens op het typeplaatje)
6.2. VOORZIEN GEBRUIK
De elektrische pompen zijn geschikt voor:
- Het verplaatsen van water als beschreven in Par. 7.1
- Het verplaatsen van afvalwater of rioolwater met
gesuspendeerde vaste stoffen zoals beschreven in
Par. 7.1;
- Het leegpompen van beerputten en het verwijderen
van gier uit septische putten, het leegpompen van
uitgravingen enz…
DML-DMLV DL-DL/WC DS DVS
Concentratie vrij chloor 10 mg/l
Concentratie chloorionen 200 mg/l
DL, DL W/C
Diameter uitlaat/
Model
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Diameter uitlaat/
Model
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Max
afmetingen
vaste stoffen
[mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Max
afmetingen
vaste stoffen
[mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
DS
Max lengte
vezels
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
Max lengte
vezels
[mm]
500 400 500
Max
Onderdompeldi
pte [m]
Max
Onderdompeldi
pte [m]
NL
7
7
6.3. ONVOORZIEN GEBRUIK
De pompen zijn niet geschikt voor:
- het pompen van andere vloeistoffen dan water;
- het pompen van water waarin zich zuren of basen en
over het algemeen bijtende vloeistoffen bevinden;
- het pompen van zeewater;
- het pompen van brandbare en over het algemeen
gevaarlijke vloeistoffen.
- de aanraking met levensmiddelen;
- het gebruik in structuren die voor levende wezens
bestemd zijn (zwembaden, aquaria, visteelt, enz.)
- het gebruik in belangrijke installaties (ter afkoeling van
computers of voor koelkasten, enz.);
- het gebruik buiten, als ze voorzien zijn van een kabel
korter dan 10m;
- een ander
LET OP!
De elektrische pompen mogen nooit zonder de vloeistof functioneren.
Diameter uitlaat/
Model
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Diameter uitlaat/
Model
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Max
afmetingen
vaste stoffen
[mm] Ø 5
Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Max
afmetingen
vaste stoffen
[mm]
Ø 21 Ø 33 Ø 41
Max lengte
vezels
[mm]
50
Max lengte
vezels
[mm]
100 200 245
Max
Onderdompeldi
pte [m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Max
Onderdompeldi
pte [m]
3 3 7
45
Page 46
7.2. TECHNISCHE GEGEVENS MOTOREN
De motoren van deze pompen kunnen niet met inverter bestuurd worden. Er zijn zodanige schommelingen in de frequentie en in de spanning toegestaan dat de som van de betreffende absolute waarden, met een maximum van ±10% voor de spanning en van ±1% voor de frequentie, gelijk is aan 10.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Elektrische gegevens Beveiliging tegen
oververhitting
- Motorbeveiliging
- Thermische sonde
Aantal starts per uur
- 7.5 kW
- >7.5 kW
Toleranties Spanning
- 2.2 kW
NL
- >2.2 kW
8. TRANSPORT, INSTALLATIE EN DEMONTAGE
Bij het hanteren en installeren van de pomp rekening houden met de massa en de vorm van de pomp. Raadpleeg hiervoor dit boekje met de gebruiksaanwijzing, de tekeningen, de catalogus en alle andere bij de pomp behorende documenten.
De pomp moet door gespecialiseerd personeel verplaatst en geïnstalleerd worden, in overeenstemming met de geldende wetten.
8.1. TRANSPORT
De elektrische pomp is, naar gelang zijn gewicht en/of afmetingen verpakt in een kartonnen doos of een houten kist; in ieder geval vereist het transport geen bijzondere maatregelen. Controleer in ieder geval het totale gewicht dat op de doos is geschreven.
8.2. VERPLAATSING
Voor de pompen te verplaatsen, controleren of ze losgeschakeld zijn van de voeding
Verplaats de pompen met behulp van de speciale handgreep, til ze ABSOLUUT NIET aan de elektrische kabels op.
Naar gelang hun gewicht kunnen de pompen met de hand of met speciale werktuigen verplaatst worden. In ieder geval moet altijd de speciale handgreep gebruikt worden.
8.3. INSTALLATIE
Zie gegevens op het typeplaatje
7.5 kW >7.5 kW
±10%
10
6
2.2 kW
>2.2 kW
10
7
/
/
-10+6%
/
±10%
Allen/Allen
10
/
±10%
/ /
/
10
/
±10%
/ /
Met behulp van een megger de isolatieweerstand tussen de aardingsdraad en de fasen opmeten, met de motor en de kabels (behalve het deel voor de verbinding met de elektrische voeding) onder water gedompeld. Als de isolatieweerstand in de respectievelijke delen onder de 20MΩ is, de pomp laten nakijken. Tijdens de meting, het deel voor de verbinding met de elektrische voeding ver van de grond houden.
De volgende aanwijzingen volgen bij de installatie van de pomp.
- de pomp moet rechtop tegen een stevig punt aan staan om te kunnen werken;
- de pomp moet op een plaats in de put geplaatst worden waar hij zo min mogelijk aan turbulenties onderhevig is;
- de leidingen moeten zodanig ondersteund en uitgelijnd worden dat ze de pomp niet belasten en de effecten van een eventuele vloeistofstroming in de put niet ondergaan;
- de vorming van luchtzakken in de leidingen voorkomen;
- het wordt aanbevolen om op de persleiding, een terugslagklep en een afsluitklep te installeren, in genoemde volgorde;
- het gebruik van te veel bochten (zwanehalzen) en kleppen in de installatie vermijden;
- de handbediende pompen bezitten geen automatisch werkingssysteem gebaseerd op ingebouwde drijvers. Om te voorkomen dat de pomp droog werkt, een automatisch activeringssysteem installeren, zoals getoond in Fig. 14.2.1. Er wordt aangeraden de pomp te laten starten als het water boven het motordeksel staat (H2 Fig. 14.2.1) en hem af te zetten als het tot aan de motorflens staat (H1 Fig. 14.2.1).
- als er elektroden gebruikt worden voor het automatische activeringssysteem, dan zou door de aanwezigheid van vuil en olie erop, de pomp met andere waterniveaus kunnen gaan werken.
- de installatie van de pomp met een daalinrichting moet uitgevoerd worden volgens hetgeen in de handleiding ervan beschreven wordt.
9. ELEKTRISCHE AANSLUITING
De stroomtoevoer van de elektrische pomp dient plaats te vinden via een elektrisch schakelbord voorzien van schakelaar, zekeringen en thermische schakelaar afgesteld op de door de elektrische pomp geabsorbeerde stroom.
Het netwerk moet beschikken over een efficiënte aardingsinstallatie volgens de bestaande elektrische normen in het land: deze verantwoordelijkheid ligt bij de installateur.
Om te voorkomen door de elektrische stroom getroffen te worden als er een storing optreedt, een aardlekschakelaar speciaal voor de pomp installeren.
De geel-groene kabel niet op de elektrische voeding aansluiten: deze kabel mag uitsluitend met de aarde verbonden worden
Vermijd alle mogelijke handelingen aan de opgeheven pomp.
De voedingskabel niet beschadigen, stuk maken, wijzigen, met kracht buigen, eraan trekken of hem in elkaar draaien, hem bundelen of er zware lading op zetten.
46
Dompel nooit het uiteinde van een kabel of eventuele kabelverbindingen onder water
De elektrische aansluitingen moeten door een gekwalificeerd technicus gemaakt worden, in overeenstemming met de geldende wetten.
Page 47
Deze elektrische dompelpompen moeten voorzien zijn van een elektrische stroomverbreker in overeenstemming met de norm 60204-1 hfst.5.3.2. Ook moet er een geschikt beveiligingssysteem tegen overstroom voorzien worden ingesteld op de stroom die op het typeplaatje van de motor vermeld is.
Voor het los schakelen van de pomp van het elektriciteitsnet wordt er aanbevolen een geschikte hoofdschakelaar te installeren, in overeenstemming met de norm EN60947-2. Deze moet in de stand OFF vergrendeld kunnen worden (bijvoorbeeld d.m.v. een slot) in overeenstemming met de norm EN 60204-1 hfst. 5.3.
Ondersteun de kabel door hem aan de persleiding vast te maken
Zorg ervoor dat de kabel niet in de zon ligt of in elkaar gedraaid is om oververhitting ervan te vermijden.
Maak de elektrische aansluitingen als in het schema in Fig. 14.3.1 naar gelang het soort in de tabel aangegeven verbinding.
Na de verbindingen gemaakt te hebben, de pomp een paar keer aan- en weer uitzetten met de uitlaatklep iets open om de installatie na te kijken. De pomp aanzetten en de uitlaatklep geleidelijk openen tot aan het gewenste debiet.
11. ONDERHOUD
De onderhoudswerkzaamheden waarvoor de pomp gedemonteerd en weer gemonteerd moet worden, moeten door een vakbekwaam technicus verricht worden
Alle onderhoudswerkzaamheden moeten met de stroom van de pomp af ver-richt worden
Alleen originele Ebara reserveonderdelen gebruiken en de standaard onderdelen op geen enkele manier wijzigen.
NL
De pomp onderdompelen en aanzetten. Als de stroom hoger mocht zijn dan op het typeplaatje staat, het debiet laag mocht zijn en de pomp ongewone geluiden maakt, dan zou de motor in de verkeerde richting kunnen draaien. Draai twee fases in het bedieningspaneel om.
Het kan gebeuren dat als er erg lange voedingskabels gebruikt zijn, de aardlekschakelaar voortijdig ingrijpt vooral tijdens het starten van de pomp. Om dit probleem op te lossen een minder gevoelige aardlekschakelaar installeren.
De pompen zijn tegen oververhitting beschermd door een motorbescherming of een thermische beveiliging (zie Par. 7.2).
- Motorbeveiliging: grijpt automatisch in bij een bepaalde temperatuur in de motor;
- Thermische beveiliging: moet met het bedieningspaneel verbonden worden en moet gecombineerd worden met een stroomrelais of een magnetisch relais. Heeft de volgende eigenschappen: i) contacten: 230 V, 13 A (max); ii) type: rustcontact; iii) draden: 2 van chloropreen met doosnede van
1mm2 niet gepolariseerd.
10. START EN GEBRUIK
Gebruik de pomp niet met de persleiding geheel open.
Als de pomp lange tijd niet gebruikt wordt, hem van de stroomtoevoer los schakelen.
Als de isolatieweerstand tot of onder de 1W daalt, de pomp onmiddellijk van de stroom los schakelen en hem laten nakijken/repareren door de verkoper of door EBARA.
De pomp regelmatig aan onderhoud onderwerpen volgens de volgende tabel.
ONDERDEEL PERIODE/GEBEURTENIS
- Een jaar of 6000 werkuren; de termijn
Mechanische afdichting
Pakkingen flens Bij iedere demontage
Afdicht ring Bij iedere olieverversing.
O-ringen Bij iedere demontage
Lagers Om de 6000 uren
die zich het eerst voordoet.
- Water in de olie
Laat de pomp niet droog draaien.
De pomp niet gebruiken als personen of dieren met het water in contact staan.
Beperk het aantal keren dat de pomp per uur start zoals aangegeven in Hfst. 7.2.
Gebruik de pomp niet langer dan 10 minuten als
LET OP!
het waterniveau in de buurt van het minimale werkingsniveau staat (H1-Fig.14.2.1) om de motor niet te oververhitten.
Smeer-olie Om de 6 maanden.
Olie bijvullen of verversen (type ISO VG32; CAS 8042-47-5) door de opening in de zijkant van de motor door de pomp horizontaal te houden (zie Fig. 14.4.1). Controleren of er in de olietank een hoeveelheid smeermiddel aanwezig is zoals aangegeven in de tabel 14.4.2.
LET OP!
Naar gelang de meer of minder zware werking van de pomp moet hij om de 2÷5 jaar nagekeken worden.
Meng nooit het type olie ISO VG32 en het type CAS 8042-47-5 bij bijvullen of verversen.
47
Page 48
12. STORINGEN ZOEKEN
Als een eventuele storing niet in onderstaande tabel staat, contact opnemen met de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer.
PROBLEEM OORZAAK HANDELING
De pomp start niet. De pomp start maar stopt direct weer.
NL
De pomp start maar stopt na een poosje
De thermische beveiliging is geactiveerd
Onvoldoende debiet
Te grote stroom
De pomp trilt en maakt daarbij veel lawaai.
Een belemmering verhindert de beweging van de drijver. Het obstakel verwijderen Een stroomverbreking Het elektriciteitsbedrijf raadplegen Grote schommeling in de spanning Het elektriciteitsbedrijf raadplegen Een grote spannings-vermindering Het elektriciteitsbedrijf raadplegen Faseverlies Verbindingen en magnetische schakelaar nakijken Een verkeerde aansluiting van de elektrische voeding Elektriciteitscircuit nakijken Een verkeerde aansluiting van het besturingscircuit Elektrische aansluitingen corrigeren Zekering doorgebrand Vervangen door een geschikte zekering Een magnetisch contact defect Vervangen door een goed contact Storing of defect aan een vlotterschakelaar enz. Niveauschakelaar enz. repareren of vervangen Activering van een beveiligingsschakelaar door
aardingsstoringen De pomp heeft een vreemd voorwerp aangezogen Het voorwerp verwijderen De motor is doorgebrand Motor repareren of vervangen Er is een lager van de motor stuk Lager repareren of vervangen De mechanische afdichting is geblokkeerd De mechanische af-dichting repareren of vervangen Een lange droge werking heeft voor de ingreep van de
motorbeveiliging gezorgd Door de hoge temperatuur van de vloeistof is de
motorbeveiliging in werking getreden Hoge temperatuur van de vloeistof De watertemperatuur verlagen Lange droge werking Het minimum waterniveau verhogen Overstroom Zie het deel Overstroom Omgekeerde draairichting Twee fases omwisselen Afsluitklep stuk. De afsluitkleppen repareren of vervangen. Groot spanningsverlies. Het elektriciteitsbedrijf raadplegen. Werking van de pomp van 60Hz op 50Hz. Typeplaatje controleren Grote opvoerhoogte Ontwerp van de installatie herzien Aanzienlijke lekken in de leidingen Ontwerp van de installatie herzien.
Laag waterniveau, waardoor er lucht wordt aangezogen. Er lekt vloeistof uit de uitlaatleiding. De uitlaatleiding nakijken en repareren.
Uitlaatleiding verstopt. Het vreemde voorwerp verwijderen Vreemd voorwerp op de aanzuigopening. Het voorwerp verwijderen Een vreemd voorwerp zorgt voor verstopping van de
pomp. Waaier beschadigd. Waaier vervangen. Grote schommelingen in de elektrische
voedingsspanning. Groot spanningsverlies Het elektriciteitsbedrijf raadplegen.
Faseverlies Werking van de pomp van 50Hz op 60Hz. Typeplaatje controleren.
De pomp werkt met tegenovergestelde draairichting. Draairichting nakijken (zie Hfst. 9).
Te groot debiet.
De pomp heeft een vreemdt voorwerp aangezogen. Het voorwerp verwijderen De lager van de motor is kapot. Lager repareren of vervangen
De pomp werkt met tegenovergestelde draairichting. Draairichting nakijken (zie Hfst. 9). De pomp heeft een vreemd voorwerp aangezogen. Het voorwerp verwijderen
Resonantie van de uitlaatleidingen. Leiding wijzigen.
Het gedeelte waar stroomverlies optreedt repareren
Het waterniveau verhogen
De watertemperatuur verlagen
Het waterniveau ver-hogen of de pomp lager plaatsen.
Het voorwerp verwijderen
Het elektriciteitsbedrijf raadplegen.
De aansluiting en de magnetische schakelaar nakijken.
De opening van de afsluitklep verkleinen. Als er geen afsluitklep gebruikt wordt, de pomp vervangen door een geschikt type.
48
Page 49
13. VERNIETIGING
Volg bij het vernietigen van de pomp nauwgezet de bepalingen geldig in het eigen land, en verzeker uzelf ervan geen bewerkte vloeistofresten binnen in de pomp achter te laten.
1 Productcode
2 Productiedatum
3 Model
Bijzondere aandacht moet geschonken worden aan de olie in de kamer van de mechanische afdichting.
14. SCHEMA’S
14.1. GEGEVENSPLAAT
14.1.1 Pompen geproduceerd op de fabriek van EBARA DENSAN (KUNSHAN)
4-5-6 Uitgangsdiameter kniestuk
7 Meeteenheid van het debiet
8-9-10 Debiet
11 Meeteenheid van de opvoerhoogte
12-13-14 Opvoerhoogte
15 Type motor (driefasig/éénfasig)
16 Vermogen
17 Spanning
18 Aantal polen
19 Frequentie
20 Stroom
21 Beschermingsgraad motor
22 Gewicht
23 Isolatieklasse
24 Max. temperatuur v.d. vloeistof
NL
14.1.2 Pompen geproduceerd op de fabriek van EBARA Pumps Europe S.p.A.
25 Model v.d. motor
26 Maximale onderdompeldiepte
49
Page 50
KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND
KASUTAJA PEAB SELLE DOKUMENDI ALLES HOIDMA
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
1. SISSEJUHATUS
Täname teid EBARA sukeldatavate mootorpumpade valimise eest. Meie tooted on koostatud hoolikalt, et garanteerida täiesti ohutu kasutamine. Siiski võib mootorpumba ebaõige kasutamine põhjustada õnnetusi. Seetõttu peate järgima käesolevas käsiraamatus toodud juhiseid. Mootorpumba parimaks ja õigeks kasutamiseks järgige käesolevas käsiraamatus toodud juhiseid. Kui vajate lisateavet, võtke ühendust lähima volitatud edasimüüjaga. Käesolevat juhendit tuleb kiireks vaatamiseks hoida lihtsalt ligipääsetavas kohas.
ÜHTEGI NENDE ILLUSTRATSIOONIDE JA/VÕI TEKSTI OSA EI TOHI MINGIL PÕHJUSEL REPRODUTSEERIDA.
Käesoleva juhendi koostamisel on kasutatud järgmisi sümboleid:
HOIATUS!
ET
Pumba või süsteemi kahjustamise oht
Vigastuste või omandi kahjustamise oht
Elektriline oht
3.2 MOOTORPUMP
Vt andmeplaadi andmeid (lõik 14.1)
4. GARANTII JA TEHNILINE ABI
KÄESOLEVAS JUHENDIS TOODUD JUHISTE EIRAMINE JA/VÕI KÕIK MITTE MEIE TEENINDUSKESKUSTE POOLT TEOSTATUD TÖÖD MOOTORPUMBAL TÜHISTAVAD GARANTII NING SEETÕTTU EI VASTUTA TOOTJA VIGASTUSTE EGA OMANDI JA/VÕI MOOTORPUMBA KAHJUSTSUTE EEST.
Mootorpumba saamisel veenduge, et ükski selle osa poleks katki ega tugevalt mõlgitud. Selliste kahjustuste leidmisel näidake neid kohe tarne teostajale. Seejärel veenduge pärast mootorpumba pakendist eemaldamist, et see pole transpordi käigus kahjustada saanud. Kui on, teavitage müüjat sellest 8 päeva jooksul tarnimisest. Edasi kontrollige, et mootorpumba andmeplaadil toodud spetsifikatsioonid vastaksid teie tellimusele.
Järgmiste osade puhul esineb normaalne kulumine ning seetõttu kuuluvad need piiratud garantii alla:
- laagrid;
- mehaaniline tihend;
- rõngastihendid;
- kondensaatorid.
2. SISUKORD
1. SISSEJUHATUS 50
2. SISUKORD 50
3. IDENTIFITSEERIVAD ANDMED 50
4. GARANTII JA TEHNILINE ABI 50
5. OHUTUSHOIATUSED 50
6. MOOTORPUMBA KIRJELDUS JA KASUTAMINE 51
7. SPETSIFIKATSIOONID 51 TRANSPORT, PAIGALDAMINE JA DEMONTEERIMINE
8.
9. JUHTMETE PAIGALDAMINE 52
10. KÄIVITAMINE JA KASUTAMINE 53
11. HOOLDUS 53
12. VEAOTSING 54
13. LAMMUTAMINE 55
14. JOONISED 55
15. VASTAVUSAVALDUS 142
3. IDENTIFITSEERIVAD ANDMED
3.1 TOOTJA
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Tootmise peakorter:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITAALIA Telefon: +39 0444/706811 - Faks: +39 0444/405811
Registreeritud juriidiline aadress:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITAALIA Telefon: +39 0463/660411 - Faks: +39 0463/422782
DL, DL W/C, DS,DVS pumpasid toodetakse järgmises tehases: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi linnaosa, Kunshani linn, Jiangsu provints. Hiina. DML. DMLV pumpasid toodetakse järgmises tehases:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China;
52
5. OHUTUSHOIATUSED
Enne mootorpumba kasutamist peab kasutaja tundma kõigi käesolevas käsiraamatus kirjeldatud operatsioonide teostamist ning nende rakendamist mootorpumba kasutamise või hooldamise ajal.
5.1 KASUTAJA POOLT KASUTATAVAD ENNETAVAD MEETMED
Kasutaja peab vastama kõigile riigis kehtivatele tööohutuse standarditele. Lisaks tuleb arvestada mootorpumba spetsifikatsioonidega (vt peatükk 7 „TEHNILISED ANDMED“).
Mootorpumba käsitsemise, hooldamise või remondi ajal ühendage elektritoide lahti, et vältida pumba juhuslikku käivitumist ning vigastuste ja/või kahjustuste põhjustamist.
Igasugune mootorpumba hooldamine, paigaldamine või käsitsemine sisselülitatud toitega võib põhjustada raskeid õnnetusi ning isegi surma.
Ärge käivitage mootorpumpa paljajalu või, veel hullem, vees seistes või märgade kätega.
Ärge kasutage pumpa väljaspool selle spetsifikatsioonide ulatust, nagu käsitsetav vedelik, paigalduskoht ja toiteallikas.
Ärge teostage oma initsiatiivil mingeid operatsioone ega töid, kui neid pole käesolevas käsiraamatus lubatud.
50
Page 51
5.2. KAITSE JA TÄHTSAD ETTEVAATUSABINÕUD
Kõik pingestatud juhtmed või osad on maast elektriliselt isoleeritud. Siiski on olemas täiendav turvaomadus, mis kujutab endast kõigi ligipääsetavate elektrit juhtivate osade ühendamist maandusjuhtmega, et vältida nende osade ohtlikuks muutumist peamise isolatsioonisüsteemi rikke korral.
7. SPETSIFIKATSIOONID
Tootja jätab enesele õiguse oma toodete parandamiseks või uuendamiseks tehnilisi andmeid ilma eelnevalt teatamata muuta.
7.1 D SEERIA PUMPADE TEHNILISED ANDMED
PUMBATAVA VEDELIKU SPETSIFIKATSIOONID
pH 5 ÷ 9
5.3. TÄIENDAVAD OHUD
Pumba ehituse tõttu esineb täiendab oht puutuda kokku (ka mitte juhuslikult) imemisava rootoriga.
Mootori termilise kaitsega mudelitel esineb täiendav oht, et pärast kaitse rakendumist võib pump mootori nõutavate töötemperatuuri piirideni jahtumisel hoiatamata taaskäivituda.
6. MOOTORPUMBA KIRJELDUS JA KASUTAMINE
6.1 KIRJELDUS
Nimi SUKELDATAVAD MOOTORPUMBAD
DML-DMLV Mudel (vt andmeplaati)
6.2. KASUTUSVIIS, MILLE JAOKS PUMBAD ON LOODUD
Mootorpumbad on loodud:
- Vee liigutamiseks, nagu kirjeldatud lõigus 7.1
- Musta või reovee liigutamiseks suspensioonides
esinevate tahkistega, nagu kirjeldatud lõigus 7.1;
- Lampkastide, septikute, kraavide jne tühjendamiseks.
6.3 KASUTUSVIIS, MILLE JAOKS PUMBAD EI OLE LOODUD
Mootorpumbad ei ole loodud:
- muude vedelike pumpamiseks peale vee;
- happeid või aluseid sisaldava vee ning üldiselt
korrodeerivate vedelike pumpamiseks;
- merevee pumpamiseks;
- tuleohtlike vedelike ning üldiselt ohtlike vedelike
pumpamiseks;
- kokku puutuma toiduainetega;
- kasutamiseks elusolenditega kokku puutuma mõeldud
struktuurides (basseinid, akvaariumid, kalakasvandused jne);
- kasutamiseks suurema tähtsusega süsteemides
(arvutijahutuse või külmutussüsteemid jne);
- kasutamiseks välistingimustes, kui varustatud alla 10
m pikkuse toitekaabliga;
- kasutamiseks eesmärkidel peale nende, mis on kirjeldatud
peatükis 6.2 „Kasutusviis, mille jaoks pumbad on loodud“.
DL-DL/WC
DS
DVS
pikkus:
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
pikkus:
[mm]
500 400 500
pikkus:
[mm]
50
pikkus:
[mm]
0 ÷ 40°C
(ilma ujukita)
Maks.
sukeldus-
sügavus
[m]
Maks.
sukeldus-
sügavus
[m]
Maks.
sukeldus-
sügavus
[m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Maks.
sukeldus-
sügavus
[m]
Maksimaalne vedeliku temperatuur
Vaba kloriidi kontsentratsioon 10 mg/l
Kloriidioonide kontsentratsioon 200 mg/l
DL, DL W/C
Tarne
läbimõõt/mudel
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Tarne
läbimõõt/mudel
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Tarne
läbimõõt/mudel
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Tarne
läbimõõt/mudel
Maks.
tahkise
mõõt [mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Maks.
tahkise
mõõt [mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
Maks.
tahkise
mõõt [mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Maks.
tahkise
mõõt [mm]
Maks. kiu
Maks. kiu
DS
Maks. kiu
Maks. kiu
ET
7
7
HOIATUS!
Mootorpumpa ei tohi kunagi ilma vedelikuta tööle panna.
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Ø 21 Ø 33 Ø 41
100 200 245
3 3 7
51
Page 52
7.2. MOOTORI SPETSIFIKATSIOONID
Nende pumpade mootoreid ei saa inverteri abil juhtida. Lubatud on sageduse ja pinge kõikumised, mille vastavate absoluutväärtuste summa, kus pinge võib maksimaalselt kõikuda ±10% ja sagedus ±1%, on 10.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Elektrilised andmed Vt andmeplaati
Ülekuumenemiskaitse
- Mootori kaitse
- Temperatuurisond
Käivituste arv tunnis
- 7.5 kW
- >7.5 kW
Pingetolerants
- 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORT, PAIGALDAMINE JA DEMONTEERIMINE
ET
Pumba käsitsemisel ja paigaldustöödel kindlustage ohutus, kontrollides pumba massi ja kuju võrreldes seda käesolevas kasutusjuhendis toodu, joonise, kataloogi ja muude materjalidega.
Pumba käsitsemine ja paigaldamine tuleb teostada väljaõppega tehniku poold vastavalt kehtivatele seadustele.
8.1. TRANSPORT
Sõltuvalt kaalust ja/või mõõtmetest on mootorpump pakitud pappkarpi või puitkasti. Kummalgi juhul ei vaja transport erijuhiseid. Igal juhul kontrollige kastile trükitud kogukaalu.
7.5 kW >7.5 kW
±10%
10
2.2 kW >2.2 kW
10
6
/ /
7
-10+6% ±10%
/
Kõik/Kõik
10
/
±10%
/ /
/
10
/
±10%
/ /
Pumba paigaldamisel järgige alltoodud juhiseid:
- pump peab asetsema vertikaalasendis ning toetuma tugevale pinnale;
- pump peab olema paagis asetatud kohta, kus esineb kõige vähem turbulentse;
- torud tuleb toestada ja joondada nii, et need ei koormaks pumpa ning et neile ei mõjuks vedeliku vool paagis;
- vältige õhutaskute tekkimist torudes;
- soovitame tarnetorule paigaldada kontrollklapi ja siibri selles järjekorras;
- Ärge kasutage süsteemis liiga palju käänakuid (ühenduskaelu) ja klappe;
- käsitsijuhtimisega pumbad ei sisalda sisseehitatud ujukeid kasutavat automaatset taseme kontrollimise süsteemi. Kuiva töö vältimiseks paigaldage automaatne rakendamissüsteem, nagu näidatud joonisel 14.2.1. Soovitame pumba käivitada, kui veetase ületab mootori katte (H2, joonis 14.2.1) ja selle peatada, kui see jõuab mootori äärikuni (H1, joonis 14.2.1).
- kui automaatses rakendamissüsteemis kasutatakse elektroode, võivad mustus ja õli põhjustada pumba tööd soovitust erinevatel tasemetel.
- langetamisseadmega pump tuleb paigaldada vastavalt käsiraamatu kirjeldusele.
9. JUHTMETE PAIGALDAMINE
Mootorpumba toidet andev elektripaneel peab sisaldama lülitit, kaitset ja mootorpumba poolt kasutatavale voolutugevusele kalibreeritud automaatkaitset.
Toitevõrgul peab olema teie riigis kehtivatele elektristandarditele vastav tõhus maandussüsteem. Selle eest vastutab paigaldaja.
8.2 KÄSITSEMINE
Enne pumpade käsitsemist veenduge, et need on toitest lahti ühendatud.
Käsitsege pumpasid käepideme abil. ÄRGE kunagi tõstke neid elektrijuhtmetest.
Sõltuvalt kaalust tuleb pumpasid käsitseda käsitsi või erivarustusega. Kasutage alati tõstekäepidet.
8.3 PAIGALDAMINE
Ärge kunagi teostage pumba kasutamiset ega osade paigaldamist tõstetud asendis.
Ärge kahjsutage, murdke, masintöödelge, painutage jõudu kasutades, venitage ega väänake toitekaablit, ärge siduge toitekaablit kokku ega asetage toitekaablile raskeid koormusi.
52
Võimaliku elektrilöögi vältimiseks rikete korral paigaldage ainult pumba poolt kasutamiseks mõeldud automaatkaitse.
Ärge ühendage kollast-rohelist juhet toitevõrku. Seda tohib ühendada ainult maandussüsteemiga
Ärge kunagi sukeldage juhtme otsa ega ühtegi juhtmeühendust vette.
Elektrikaablid peab ühendama väljaõppega tehnik vastavalt kehtivaltele seadustele.
Page 53
See sukeldatav pump peab olema varustatud seadmega vooluvõrgust eemaldamiseks vastavalt asjakohase juriidilise standardi nõuetele (EN60204-1, lõige 5.3.2). Samuti peab lõplik paigaldamine sisaldama piisava nimiväärtusega liigvoolukaitseseadet.
Pärast pumba ühendamist lülitage see süsteemi kontrollimiseks kergelt avatud tarneklapiga mõned korrad sisse ja välja. Lülitage pump sisse ja avage tarneklappi järk-järgult, kuni saavutate vajaliku voolu.
11. HOOLDUS
Soovitatav on peakaitsmena kasutada automaatkaitset, mis vastavalt asjakohaele juriidilsiele standardile (EN60947-2) on isoleerimiseks sobiv ja on varustatud käepidemega, mis on lukustatav asendisse VÄLJAS ning vastab asjakohase juriidilise standardi teistele nõuetele (EN60204-1, lõige 5.3).
Toestage juhe selle tarnetoru külge kinnitamise teel.
Ülekuumenemise vältimiseks hoiduge juhtme otsesesse päikesevalgusesse seadmisest või selle väänamisest.
Järgige diagrammi joonisel 14.3.1 vastavalt juhtmete paigaldamise tabelis toodud ühenduse tüübile.
Sukeldage pump ja käivitage see. Kui voolutugevus ületab andmeplaadi spetsifikatsioonid, vool väheneb ja pumbast kostab ebaharilikke hääli, võib mootor pöörelda vastassuunas. Vahetage juhtpaneelil kaks faasi.
Kui toitekaablid on väga pikad, võib automaatkaitse äkitselt rakenduda, eriti pumba käivitamise faasis. Selle probleemi vältimiseks paigaldage vähem tundlik automaatkaitse.
Igasugust hooldust, mis nõuab pumba demonteerimist ja uuesti koostamist peab teostama väljaõppega tehnik.
Kogu hooldamine tuleb teostada vooluvõrgust lahti ühendatud pumbal.
Ärge lisage muid osi peale EBARA standardosade ning ärge muutke EBARA standardtooteid.
Teatud ajaks töö lõpetamiseks lülitage toitelüliti VÄLJA.
ET
Kui isolatsioonitakistus langeb alla 1MΩ, lülitage toitelüliti koheselt VÄLJA ning paluge tarnijalt või ettevõttelt EBARA CORP pumba ülevaatust ja remonti.
Teostage korrapärane hooldus vastavalt järgmisele tabelile.
Mootoreid kaitseb ülekuumenemise eest mootori kaitse või ülekoormuskaitse (vt lõiku 7.2).
- Mootori kaitse: rakendub automaatselt mootoris teatud temperatuuri saavutamisel;
- Ülekoormuskaitse: see on ühendatud juhtpaneeliga ning sellega peaks olema kaasas ampermeeter või magnetrelee. Sellel on järgmised omadused: i) kontaktid: 230 V, 13 A (maks.); ii) tüüp: harilikult suletud; iii) juhtmed: 2 kloropreenjuhet polariseerimata 1 mm2
ristlõikega.
10. KÄIVITAMINE JA KASUTAMINE
Vältige pumba kasutamist täielikult avatud tarnega.
Vältige pumba kasutamist ilma veeta.
Ärge kasutage pumpa, kui veega puutuvad kokku inimesed või loomad.
Piirake käivitamiste hulka tunnis peatükis
7.2 tooduga.
Mootori ülekuumenemise vältimiseks ärge
HOIATUS!
kasutage pumpa minimaalse kasutustaseme (H1 – joonis 14.2.1) läheduses oleva veetaseme korral üle 10 minuti.
OSA SAGEDUS/SÜNDMUS
- kord aastas või 6000 töötunni järel, olenevalt
Mehaaniline tihend
Ääriku tihendid Kui demonteeritud
Tihendi seib Alati õli vahetamisel.
Rõngastihe did Kui demonteeritud
Laagrid Iga 6000 tunni järel
Määrde-õli Kord iga 6 kuu järel.
Lisage ja vahetage õli (tüüp ISO VG32; CAS 8042-47-5) mootori küljel asetseva ava kaudu, asetades pumba horisontaalasendisse (vt joonis 14.4.1). Veenduge, et õlikambris oleks tabelis 14.4.2 toodud hulk määrdeainet.
HOIATUS!
Sõltuvalt kasutusest vajab pump kapitaalremonti iga 2-5 aasta järel.
Õli lisamisel või vahetamisel ärge segage omavahel õlitüüpe ISO VG32 ja CAS 8042-47-5.
sellest, kumb saabub varem.
- Vesi õlis
53
Page 54
12. VEAOTSING
Kui teil esineb viga, mida järgmises tabelis ei leidu, pöörduge lähima volitatud edasimüüja poole.
PROBLEEM PÕHJUS TOIMING
Pump ei käivitu Pump käivitub, kuid jääb kohe seisma
ET
Pump käivitu, kuid peatud lühikese aja järel.
Ülekoormuskaitse rakendus
Ebapiisav vool
Ülevool
Pump vibreerib ning sellest kostab valju müra.
Takistus ei võimalda ujukil liikuda Eemaldage takistus Voolukatkestus Paluge abi elektrifirmalt Suur pingekõikumine Paluge abi elektrifirmalt Suur pingelangus Paluge abi elektrifirmalt Faasi kadu Kontrollige ühendusi ja automaatkaitset Vale toiteringi ühendus Kontrollige toiteringi Vale juhtimisringi ühendus Korrigeerige elektriühendused Läbipõlenud kaitse Asendage sobiva kaitsmega Defektne magnetkontakt Vahetage töökorras oleva vastu Ujuki lüliti rike või defekt jne Parandage või asendage tasemelüliti jne Maanduse viga rakendas kaitselüliti Parandage koht, kus vool hajub. Pump on sisse imenud võõrkeha Eemaldage võõrkeha Mootor on läbi põlenud Parandage või asendage mootor Mootori laager on katki Parandage või asendage laager Mehaaniline tihend on kinni jäänud Parandage või asendage mehaaniline tihend
Pikaajaline kuiv töö põhjustas mootori kaitse rakendumise
Kõrge vedeliku temperatuur põhjustas mootori kaitse rakendumise
Kõrge vedeliku temperatuur Langetage vee temperatuuri Pikaajaline kuiv töö Suurendage minimaalset veetaset Liigvool Vt liigvoolu peatükki Pöörlemine vastassuunas Vahetage kaks faasi Siiber katki Parandage või asendage siiber Suur pingelangus Paluge abi elektrifirmalt Pumba töö 60 Hz-lt 50 Hz-le. Kontrollige andmeplaati. Kõrge pea Vaadake üle süsteemi asetus Märkimisväärsed lekked torudes Vaadake üle süsteemi asetus
Madal veetase põhjustab õhu sisse imemist.
Tarnetorust lekib vedelikku Vaadake üle ja remontige tarnetoru Tarnetoru ummistunud Eemaldage võõrkeha Võõrkeha ummistab imemisava Eemaldage võõrkeha Võõrkeha on pumba ummistanud Eemaldage võõrkeha Rootor kahjustatud Asendage rootor Suur toitepinge kõikumine Paluge abi elektrifirmalt Suur pingelangus Paluge abi elektrifirmalt
Faasi kadu
Pumba töö 50 Hz-lt 60 Hz-le. Kontrollige andmeplaati. Pump töötab vastupidise pöörlemissuunaga Kontrollige pöörlemissuunda (peatükk 9)
Liigne vool
Pump on sisse imenud võõrkeha Eemaldage võõrkeha Mootori laager on katki Parandage või asendage laager Pump töötab vastupidise pöörlemissuunaga Kontrollige pöörlemissuunda (peatükk 9) Pump on sisse imenud võõrkeha Eemaldage võõrkeha Resonants tarnetorudes Reguleerige toru
Suurendage veetaset
Langetage vee temperatuuri
Tõstke veetaset või langetage pumba asukohta
Kontrollige toiteühenduste osa ja automaatkaitset
Vähendage siibri avatust. Kui siibrit ei kasutata, asendage pump adekvaatsega
54
Page 55
13. LAMMUTAMINE
Pumba käitlemisel pidage rangelt kinni oma riigis kehtivatest eeskirjadest ning veenduge, et pumpa ei jääks vedelikku.
Pidage hoolikalt silmas õli mehaanilise tihendi kambris.
14. JOONISED
14.1. NIMEPLAAT
1 Tootekood
2 Tootmiskuupäev
3 Mudel
4-5-6 Torupõlve väljundi läbimõõt
7 Mahu mõõtühik
8-9-10 Maht
11 Surve mõõtühik
12-13-14 Surve
15 Mootori tüüp (kolmefaasiline/ühefaasiline)
16 Võimsus
17 Pinge
18 Pooluste arv
19 Sagedus
20 Voolutugevus
21 Isolatsioonkaitse
ET
14.1.1 Pumbad toodetud tehases EBARA DENSAN (KUNSHAN)
14.1.2 Pumbad toodetud tehases EBARA Pumps Europe S.p.A.
22 Kaal
23 Isolatsiooniklass
24 Maksimaalne vedeliku temperatuur
25 Mootori mudel
26 Maksimaalne sukeldamissügavus
55
Page 56
EKSPLUATĀCIJAS UN APKOPES ROKASGRĀMATA
LIETOTĀJAM JĀSAGLABĀ ŠIS DOKUMENTS
1. IEVADS
Paldies, ka izvēlējāties EBARA iegremdējamos motorsūkņus. Mūsu izstrādājumi ir konstruēti, lai garantētu pilnīgi drošu lietošanu. Tomēr nepareiza motorsūkņa lietošana var izraisīt negadījumus. Tāpēc ir jāvadās pēc šajā rokasgrāmatā sniegtajiem norādījumiem. Lai motorsūkni izmantotu pēc iespējas labāk un pareizāk, izpildiet šajā rokasgrāmatā sniegtās instrukcijas. Ja ir vajadzīga papildu informācija, sazinieties ar tuvāko pilnvaroto izplatītāju. Šī rokasgrāmata ir jāuzglabā viegli pieejamā vietā, lai tā vienmēr būtu pieejama atsaucei.
NEVIENU DAĻU NO ŠĪM ILUSTRĀCIJĀM VAI TEKSTA NEDRĪKST PĀRPUBLICĒT JEBKĀDA IEMESLA DĒĻ.
Šī instrukciju bukleta sastādīšanā ir izmantoti šie simboli:
BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2 MOTORSŪKNIS
Skat. informāciju uz plāksnītes (sadaļa 14.1)
4. GARANTIJA UN TEHNISKĀ PALĪDZĪBA
JA ŠAJĀ ROKASGRĀMATĀ SNIEGTĀS INSTRUKCIJAS NETIKS IEVĒROTAS UN/VAI JEBKĀDI DARBI AR MOTORSŪKNI NETIKS VEIKTI MŪSU SERVISA CENTROS, GARANTIJA TIKS ANULĒTA UN RAŽOTĀJS NEUZŅEMSIES JEBKĀDU ATBILDĪBU PAR TRAUMU GŪŠANU UN ĪPAŠUMA UN/VAI MOTORSŪKŅA BOJĀJUMIEM.
Kad saņemsit motorsūkni, pārliecinieties, ka tā detaļas nav bojātas un tām nav izteiktu iespiedumu. Ja ievērosit šādus bojājumus, nekavējoties norādiet tos personai, kas veic piegādi. Pēc tam, kad motorsūknis būs izsaiņots, pārliecinieties, vai tas nav ticis bojāts transportēšanas laikā. Ja ir nosakāmi bojājumi, sazinieties ar izplatītāju 8 dienu laikā kopš piegādes brīža. Pēc tam pārbaudiet, vai specikācijas, kas norādītas uz motorsūkņa datu plāksnītes, atbilst sūknim, kādu pasūtījāt.
BRĪDINĀJUMS!
2. SATURS
1. IEVADS 56
2. SATURS 56
3. IDENTIFIKĀCIJAS DATI 56
4. GARANTIJA UN TEHNISKĀ PALĪDZĪBA 56
5. DROŠĪBAS BRĪDINĀJUMI 56
6. MOTORSŪKŅA APRAKSTS UN PIELIETOJUMS 57
7. SPECIFIKĀCIJAS 57
8. TRANSPORTĒŠANA, UZSTĀDĪŠANA UN DEMONTĀŽA 58
9. VADOJUMS 58
10. IEDARBINĀŠANA UN IZMANTOŠANA 59
11. APKOPE 59
12. PROBLĒMNOVĒRŠANA 60
13. ATBRĪVOŠANĀS NO SŪKŅA 61
14. DIAGRAMMAS 61
15. ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA 142
3. IDENTIFIKĀCIJAS DATI
3.1 RAŽOTĀJS
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Galvenā ražotne: Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALY Tālrunis: +39 0444/706811 - Fakss: +39 0444/405811 Reģistrētie biroji: Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALY Tālrunis: +39 0463/660411 - Fakss: +39 0463/422782
Risks sabojāt sūkni vai sistēmu.
Risks izraisīt traumas vai bojāt īpašumu.
Elektrotraumu gūšanas risks
Šīs detaļas tiek pakļautas nodilumam sūkņa izmantošanas laikā un uz tām attiecas ierobežota garantija:
- gultņi;
- mehāniskais blīvējums;
- o-gredzeni;
- kondensatori.
5. DROŠĪBAS BRĪDINĀJUMI
Pirms motorsūkņa izmantošanas lietotājam ir jāzina, kā veicamas visas šajā rokasgrāmatā minētās darbības un tās jāpielieto motorsūkņa lietošanas vai tehniskās apkopes laikā.
5.1 PIESARDZĪBAS PASĀKUMI, KAS JĀVEIIC LIETOTĀJAM
Lietotājam ir jānodrošina atbilstība visiem drošības standartiem, kuri ir spēkā attiecīgajā valstī. Turklāt, ir jāņem vērā motorsūkņu specikācijas (skat. 7. sadaļu „TEHNISKĀS SPECIFIKĀCIJAS”).
Apiešanās ar motorsūkni, tā apkopes vai remonta veikšanas laikā ir jāatvieno elektroenerģijas padeve, lai novērstu sūkņa nejaušu iedarbināšanu un/vai bojājumu izraisīšanu.
Apiešanās ar motorsūkni vai tā uzstādīšanas vai apkopes darbu veikšana laikā, kamēr sūknim ir pieslēgta elektroenerģijas padeve, var izraisīt nopietnus negadījumus un, iespējams, pat nāves iestāšanos.
Neiedarbiniet motorsūkni, ja stāvat ar basām kājām, ja stāvat ūdenī, vai arī, ja jūsu rokas ir slapjas.
DL, DL W/C, DS, DVS sūkņi tiek ražoti šajā rūpnīcā: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China.
DML. DMLV sūkņi tiek ražoti šajā rūpnīcā:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040
56
Sūkni nedrīkst lietot savādāk, kā noteikts tā specikācijā, tas attiecas, piemēram, uz darbu ar šķidrumiem, uzstādīšanas vietu un strāvas avotu.
Neveiciet nekādas darbības un nedarbojieties pēc savas iniciatīvas, ja vien to neatļauj šajā rokasgrāmatā ietvertie norādījumi.
Page 57
5.2. AIZSARDZĪBA UN PIESARDZĪBAS PASĀKUMI
Visi vadi un detaļas zem sprieguma ir elektriski izolēti no zemes. Tomēr ir papildu drošības līdzeklis, kas apvieno visas pieejamās vadošās detaļas, kas ir pievienotas zemējuma vadam, lai šīs detaļas nekļūtu bīstamas galvenās izolējošās sistēmas kļūmes gadījumā.
5.3. ATLIKUŠIE RISKI
Sūkņa konstrukcijas dēļ pastāv atlikušais risks nonākt saskarē (pat ja ne nejauši) ar rotoru iesūkšanas atverē.
Atlikušais risks pastāv modeļiem ar termālo motora aizsardzību, jo, kad izslēdzējs ir aktivizēts, sūknis var atsākt darboties, tiklīdz motora temperatūra būs nokritusies attiecīgo darba temperatūras limitu robežās.
6. MOTORSŪKŅA APRAKSTS UN PIELIETOJUMS
6.1 APRAKSTS
Nosaukums IEGREMDĒJAMI MOTORSŪKŅI
Modelis (skat. informācijas plāksnīti)
DML-DMLV DL-DL/WC
DS DVS
7. SPECIFIKĀCIJAS
Ražotājs patur tiesības bez iepriekšēja brīdinājuma modicēt tehniskās specifikācijas, lai uzlabotu vai modernizētu attiecīgo izstrādājumu.
7.1 D SĒRIJAS SŪKŅU TEHNISKĀS SPECIFIKĀCIJAS
SŪKNĒJAMĀ ŠĶIDRUMA SPECIFIKĀCIJAS
PH 5 ÷ 9
Šķidruma maksimālā temperatūra
Brīvā hlora koncentrācija ≤ 10 mg/l
Hlora jonu koncentrācija ≤ 200 mg/l
DL, DL W/C
Piegādātais
diametrs/modelis
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Maksimālais
cieto daļiņu
lielums
[mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
Maksimālais
šķiedru garums
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
0 ÷ 40°C
(bez pludiņa)
Maks.
iegremdēšanas
dziļums
[m]
7
6.2 SŪKŅU PAREDZĒTAIS PIELIETOJUMS
Motorsūkņi ir paredzēti:
- ūdens pārsūknēšanai atbilstoši sadaļā 7.1 aprakstītajam;
- netīra ūdens vai notekūdeņu, kas satur cietas daļiņas, pārsūknēšana atbilstoši nodaļā 7.1 aprakstītajam;
- atkritumu bedru, septisko tvertņu, grāvju u.c. iztukšošanai.
6.3 PIELIETOJUMS, KĀDAM SŪKŅI NAV PAREDZĒTI
Motorsūkņi nav paredzēti:
- šķidrumu, kas nav ūdens, pārsūknēšanai;
- ūdens, kas satur skābes vai sārmus, vai arī citus kodīgus šķidrumus, pārsūknēšanai;
- jūras ūdens sūknēšanai;
- uzliesmojošu šķidrumu un citu, vispārīgi bīstamu šķidrumu sūknēšanai;
- nonākšanai saskarē ar pārtikas produktiem;
- izmantošanai struktūrās, kas paredzētas dzīviem organismiem (baseinos, akvārijos, zivjaudzētavās u.c.);
- izmantošanai ļoti nozīmīgās sistēmās (datoru dzesēšanas vai saldēšanas sistēmās u.c.);
- izmantošanai ārpus telpām, ja aprīkoti ar elektroenerģijas padeves vadu, kas īsāks par 10 m;
- izmantošanai mērķiem, kas atšķiras no nodaļā „Sūkņu paredzētais izmantojums” aprakstītajiem.
BRĪDINĀJUMS!
Motorsūkņus nekad nedrīkst darbināt bez šķidruma.
Piegādātais
diametrs/modelis
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Piegādātais
diametrs/modelis
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Piegādātais
diametrs/modelis
DML/DMLV
Maksimālais
cieto daļiņu
lielums
[mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
DS
Maksimālais
cieto daļiņu
lielums
[mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Maksimālais
cieto daļiņu
lielums
[mm]
Maksimālais
šķiedru garums
[mm]
500 400 500
Maksimālais
šķiedru garums
[mm]
50
Maksimālais
šķiedru garums
[mm]
Maks.
iegremdēšanas
dziļums
[m]
7
Maks.
iegremdēšanas
dziļums
[m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Maks.
iegremdēšanas
dziļums
[m]
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Ø 21 Ø 33 Ø 41
100 200 245
3 3 7
57
Page 58
7.2 MOTORA SPECIFIKĀCIJAS
Šo sūkņu motoru darbību nevar vadīt ar invertoru. Tiek uztvertas frekvences un sprieguma svārstības, kurām attiecīgās absolūtās vērtības summa ar maksimums ±10% spriegumam un ±1% frekvencei ir vienāda ar 10.
Ar mega omu mērītāju izmēriet izolācijas pretestību starp zemējuma vadu un fāzēm ar motoru un vadiem (izņemot elektrisko savienojumu sekciju), kas iegremdēti ūdenī. Ja izolācijas pretestība attiecīgajās sekcijās ir zem 20MΩ, sūknis ir jāpārbauda. Veicot mērījumus, turiet elektrisko savienojumu sekciju pēc iespējas tālāk no zemes.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Informācija par elektrisko sistēmu
Aizsardzība pret pārkaršanu
- Motora aizsardzība
- Karstuma zonde Iedarbināšanu skaits
stundā
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Sprieguma tolerance
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORTĒŠANA, UZSTĀDĪŠANA UN DEMONTĀŽA
Skat. informācijas plāksnīti
≤7.5 kW >7.5 kW
10
±10%
≤2.2 kW
>2.2 kW
6
/
-10+6%
/
±10%
10
7
/
Visiem/Visiem
10
/
±10%
/ /
Lai darbs ar sūkni un tā uzstādīšana būtu droša, ir jāpārliecinās, ka tā masa un forma atbilst parametriem, kas atrodami instrukcijā, attēlos, katalogā un citos materiālos.
Sūkņa uzstādīšanu un citus darbus var veikt tikai kvalicēts tehniķis saskaņā ar piemērotajām tiesiskajām normām.
8.1 TRANSPORTĒŠANA
Atbilstoši svaram un/vai izmēriem, motorsūknis ir iesaiņots kartona vai koka kastē. Abos gadījumos uz sūkņa pārvadāšanu neattiecas īpašas instrukcijas. Jebkurā gadījumā ņemiet vērā kopējo svaru, kas norādīts
uz kastes.
8.2 APIEŠANĀS
/
10
/
±10%
/ /
Uzstādot sūkni, vadieties pēc šīm instrukcijām:
- sūknim jādarbojas vertikālā pozīcijā, balstoties uz cietas virsmas;
- sūknim jābūt novietotam tvertnes vietā, kur tas vismazāk ir pakļauts turbulencei;
- caurulēm ir jābūt atbalstītām un izvietotām tā, lai tās neradītu sūknim mehānisku spriedzi un tās neietekmētu šķidruma plūsma tvertnē;
- ir jānovērš gaisa „kabatu” veidošanās caurulēs;
- tādēļ mēs iesakām izplūdes caurulei uzstādīt pretvārstu/ aizvara vārstu;
- sistēmā neizmantojiet pārāk daudzus izliekumus un vārstus;
- manuālā tipa sūkņu komplektācijā nav iekļauta automātiska līmeņa kontroles sistēma, kas izmanto iebūvētus pludiņus; lai novērstu „sausu” darbību, uzstādiet automātisko pārslēgšanas sistēmu atbilstoši att. 14.2.1 parādītajam;
mēs iesakām iedarbināt sūkni, ja ūdens līmenis ir virs
motora pārsega (H2 att. 14.2.1) un pārtraukt tā darbību, kad ūdens sasniedz motora atloku (H1 att. 14.2.1).
- ja automātiskajai pārslēgšanas sistēmai tiek izmantoti elektrodi, netīrumu un eļļas klātbūtne var izraisīt sūkņa darbību līmeņos, kas atšķiras no vajadzīgajiem;
- sūkni ar nolaišanas ierīci ir jāuzstāda atbilstoši rokasgrāmatā aprakstītajam.
9. VADOJUMS
Elektroenerģijas padeve ir jānodrošina ar elektrisko paneli, kurā ir iekļauts slēdzis, drošinātājs un slēgiekārta, kalibrēta atbilstoši motorsūkņa absorbētajai strāvai.
Elektroenerģijas padevei jābūt aprīkotai ar efektīvu zemējuma sistēmu atbilstoši attiecīgajā valstī spēkā esošajiem standartiem: par to ir atbildīgs uzstādītājs.
Pirms apiešanās ar sūkņiem pārliecinieties, ka tie ir atvienoti no elektroenerģijas padeves.
Lai paceltu un pārvietotu sūkni, turiet to aiz roktura. NEKĀDĀ gadījumā neceliet sūkni aiz elektriskajiem vadiem!
Atbilstoši sūkņu svaram, to pacelšanu un pārvietošanu var veikt manuāli vai ar īpašu aprīkojumu. Vienmēr izmantojiet celšanas rokturi.
8.3 UZSTĀDĪŠANA
Nekad nestrādājiet ar sūkni un neveiciet detaļu montāžas darbus, tam atrodoties paceltā pozīcijā.
Elektrības vadu nedrīkst bojāt, pārraut, mehāniski apstrādāt, ar spēku liekt, stiept vai savīt, kā arī nedrīkst vadu sasiet vai novietot uz tā kādus smagumus.
58
Lai novērstu elektriskā trieciena saņemšanas risku kļūmju gadījumā, uzstādiet slēgiekārtu, kas paredzēta tikai sūknim.
Nepievienojiet dzeltenzaļo vadu elektroenerģijas padevei: tas ir jāpievieno tikai zemējuma sistēmai.
Nekad neiegremdējiet ūdenī vada galu vai savienojumus.
Kvalificētam tehniķim ir jāveic pareiza elektroinstalācija saskaņā ar piemērotajām tiesiskajām normām.
Page 59
Šim iegremdējamajam sūknim jābūt aprīkotam ar galveno izslēgšanas iekārtu saskaņā ar atbilstošo tiesisko normu prasībām (EN60204­1, 5.3.2 pants). Gala ierīcei jābūt aprīkotai arī ar piemērotu aizsargiekārtu pret strāvas pārsniegšanu.
Tiek rekomendēts lietot slēgiekārtu kā galveno izolācijas iekārtu saskaņā ar atbilstošajām tiesiskajām normām (EN60947-2), tā ir aprīkota ar vadības sviru, ko var noslēgt OFF (izslēgts) pozīcijā, un tā atbilst pārējām atbilstošo tiesisko normu prasībām (EN60204-1, 5.3 pants).
Lai vadu nostiprinātu, piestipriniet to izplūdes caurulei.
Pēc sūkņa pievienošanas vairākas reizes to ieslēdziet un izslēdziet ar mazliet atvērtu izplūdes vārstu, lai pārbaudītu darbību. Ieslēdziet sūkni un pakāpeniski atveriet izplūdes vārstu, līdz tiek sasniegta vajadzīgā plūsma.
11. APKOPE
Visu apkopes darbu veikšana, kas ietver sūkņa izjaukšanu un salikšanu, ir jāuztic kvalicētam tehniskajam speciālistam.
Visu apkopes darbu veikšanas laikā sūknim jābūt atvienotam no elektroenerģijas padeves.
Lai novērstu pārkaršanu, nepieļaujiet vada atrašanos tiešu saules staru ietekmē un savērpšanos.
Vadieties pēc diagrammas attēlā 14.3.1 atbilstoši vadojuma tabulā norādītajam savienojuma tipam.
Iegremdējiet sūkni un to iedarbiniet. Ja strāva pārsniedz uz plāksnītes norādītās specikācijas, plūsma tiek samazināta un sūknis izdod neparastus trokšņus, ir iespējams, ka motors griežas pretējā virzienā. Apgrieziet otrādi abas fāzes vadības panelī.
Slēgiekārta var tikt pēkšņi aktivizēta, it īpaši sūkņa iedarbināšanas fāzē, ja elektroenerģijas padeves vadi ir pārāk gari.
Sūkņus pret pārkaršanu aizsargā motora aizsardzība vai aizsardzība pret pārslodzi (skat. nod. 7.2).
- Motora aizsardzība: automātiski tiek aktivizēta, ja tiek sasniegta noteikta motora temperatūra.
- Aizsardzība pret pārslodzi: tā ir savienota ar vadības paneli un tai ir jābūt pievienotam ampērmetram vai magnētiskajam relejam. Tas ir aprīkots ar:
kontaktiem: 230 V, 13 A (maks.);
1. tips: parasti slēgtais; vadiem: 2 hloroprēna vadi ar nepolarizētu 1mm2
šķērsgriezumu.
10. IEDARBINĀŠANA UN IZMANTOŠANA
Nepievienojiet citas detaļas kā tikai EBARA standarta detaļas un nepārveidojiet EBARA standarta izstrādājumus.
Lai uz noteiktu laika periodu pārtrauktu sūkņa darbību, IZSLĒDZIET elektrības slēdzi.
Ja izolācijas pretestība samazinās līdz 1MΩ vai mazāk, nekavējoties IZSLĒDZIET elektrības slēdzi un pieprasiet EBARA CORP piegādātājiem sūkņa pārbaudi un salabošanu.
Veiciet regulāru apkopi atbilstoši šajā tabulā norādītajam.
DETAĻA BIEŽUMS/NOTIKUMS
- vienreiz gadā vai pēc 6000 darba stundām, atkarībā
Mehāniskais blīvējums
Atloku paplāksnes Katru reizi, kad sūknis ir izjaukts
Blīvējuma paplāksne Katru eļļas nomaiņas reizi
no tā, kurš no šiem termiņiem pienāk pirmais.
- Ūdens eļļā
Izvairieties no sūkņa lietošanas ar pilnībā atvērtu izplūdi.
Izvairieties no sūkņa darbināšanas bez ūdens.
Neizmantojiet sūkni, ja saskarē ar ūdeni ir cilvēki vai dzīvnieki.
Ierobežojiet iedarbināšanas reižu stundā skaitu atbilstoši nodaļā 7.2 norādītajam.
Neizmantojiet sūkni ilgāk par 10 minūtēm, ja
BRĪDINĀJUMS!
ūdens līmenis ir tuvu maksimālajam darba līmenim (H1 – Att. 14.2.1), lai novērstu motora pārkaršanu.
O-gredzeni Katru reizi, kad sūknis ir izjaukts
Gultņi Ik pēc 6 000 stundām
Smēreļļa Ik pēc 6 mēnešiem.
Nomainiet eļļu (tips ISO VG32; CAS 8042-47-5) un papildiniet tās līmeni caur atveri motora sānos, novietojot sūkni horizontāli (skat. att. 14.4.1). Pārliecinieties, vai eļļas kamerā atrodas smēreļļas daudzums, kas atbilst tabulā
14.4.2 norādītajam.
BRĪDINĀJUMS!
Ik pēc 2-5 gadiem ir jāveic sūkņa kapitālremonts, atkarībā no tā pielietojuma.
Uzpildot vai mainot, nesamaisiet ISO VG32 tipa un CAS 8042-47-5 tipa eļļas.
59
Page 60
12. PROBLĒMNOVĒRŠANA
Ja saskarsities ar kļūmi, kas nav apskatīta šajā tabulā, sazinieties ar pilnvarotu izplatītāju.
Problēma Cēlonis Darbība
Sūkni nevar iedarbināt Sūkni var iedarbināt, bet tas uzreiz apstājas
Sūknis tiek iedarbināts, bet apstājas pēc īsa laika sprīža
Aktivizēta aizsardzība pret pārslodzi
Nepietiekama plūsma
Pārmērīga strāva
Sūknis vibrē, izdodot skaļu troksni.
Šķērslis neļauj pludiņam kustēties Aizvāciet šķērsli
Elektroenerģijas padeves kļūme
Lielas sprieguma svārstības
Liels sprieguma kritums
Fāzes zudums Pārbaudiet savienojumus un slēgierīci Nepareizs elektriskās ķēdes savienojums Pārbaudiet elektrisko ķēdi Nepareizs vadības ķēdes savienojums Izlabojiet elektriskos savienojumus Pārdedzis drošinātājs Nomainiet pret piemērotu drošinātāju.
Defektīvs magnētiskais kontakts Pludiņa slēdža darbības traucējumi vai defekts,
utt.
Aizsardzības slēdzi aktivizē zemējuma kļūme Salabojiet sekciju, kurā ir strāvas noplūde Sūknī ir iesūknēts svešķermenis Aizvāciet svešķermeni Motors ir izdedzis Salabojiet vai nomainiet motoru Motora gultnis ir bojāts Salabojiet vai nomainiet gultni Mehāniskais blīvējums ir iesprūdis Salabojiet vai nomainiet mehānisko blīvējumu Ilgstoša „sausa” darbināšana ir aktivizējusi motora
aizsardzību Augsta šķidruma temperatūra ir aktivizējusi
motora aizsardzību Augsta šķidruma temperatūra Pazeminiet ūdens temperatūru Ilgstoša „sausā” darbināšana Palieliniet minimālo ūdens līmeni Strāvas pārsniegšana Skatīt nodaļu par strāvas pārsniegšanu Rotācija pretējā virzienā Apgrieziet otrādi abas fāzes Aizvara vārsta bojājums Salabojiet vai nomainiet aizvara vārstu
Liels sprieguma kritums
Sūkņa darbība no 60 Hz līdz 50 Hz. Skat. informācijas plāksnīti. Augsts spiediens Pārskatiet sistēmas izkārtojumu Caurulēm ir nozīmīgas sūces Pārskatiet sistēmas izkārtojumu
Zems ūdens līmenis, kas izraisa gaisa ieplūšanu.
Izplūdes caurulei ir sūces. Pārbaudiet un salabojiet izplūdes cauruli. Izplūdes caurule ir nosprostota. Aizvāciet svešķermeni Iesūkšanas atveri nosprosto svešķermenis. Aizvāciet svešķermeni Sūkni nosprosto svešķermenis. Aizvāciet svešķermeni Rotors ir bojāts Nomainiet rotoru.
Lielas sprieguma svārstības
Liels sprieguma kritums
Fāzes zudums
Sūkņa darbība no 50 Hz līdz 60 Hz. Skat. informācijas plāksnīti. Sūkņa darbība ar rotāciju pretējā virzienā. Pārbaudiet rotācijas virzienu (skat. 9. nodaļu).
Pārmērīga plūsma.
Sūknī ir iesūknēts svešķermenis Aizvāciet svešķermeni Motora gultnis ir bojāts Salabojiet vai nomainiet gultni Sūkņa darbība ar rotāciju pretējā virzienā. Pārbaudiet rotācijas virzienu (skat. 9. nodaļu). Sūknī ir iesūknēts svešķermenis Aizvāciet svešķermeni Izplūdes cauruļu rezonanse. Pielāgojiet cauruli.
Lūdziet palīdzību energoapgādes uzņēmumam
Lūdziet palīdzību energoapgādes uzņēmumam
Lūdziet palīdzību energoapgādes uzņēmumam
Nomainiet pret kontaktu, kas ir labā darba stāvoklī
Salabojiet vai nomainiet līmeņa slēdzi, utt.
Palieliniet ūdens līmeni
Pazeminiet ūdens temperatūru
Lūdziet palīdzību energoapgādes uzņēmumam
Palieliniet ūdens līmeni vai pazeminiet sūkņa novietojumu.
Lūdziet palīdzību energoapgādes uzņēmumam
Lūdziet palīdzību energoapgādes uzņēmumam
Pārbaudiet elektriskos savienojumus un slēgierīci.
Samaziniet aizvara vārsta atvērumu. Ja aizvara vārsts netiek lietots, nomainiet sūkni pret piemērotu.
60
Page 61
13. ATBRĪVOŠANĀS NO SŪKŅA
Atbrīvojoties no sūkņa, strikti ievērojiet savā valstī spēkā esošos likumus un pārliecinieties, ka sūknī nav pārsūknēto šķidrumu atlieku.
Īpašu vērību pievērsiet eļļai mehāniskā blīvējuma kamerā.
14. DIAGRAMMAS
14.1 NOSAUKUMA PLĀKSNĪTE
1 Izstrādājuma kods
2 Ražošanas datums
3 Modelis
4-5-6 Leņķa gabala izplūdes diametrs
7 Kapacitātes mērvienība
8-9-10 Kapacitāte
11 Spiediena mērvienība
12-13-14 Spiediens
15 Motora tips (trīsfāzu/vienas fāzes)
16 Jauda
17 Spriegums
18 Polu skaits
19 Frekvence
20 Strāva
14.1.1 Sūkņi ražoti rūpnīcā EBARA DENSAN (KUNSHAN)
14.1.2 Sūkņi ražoti rūpnīcā EBARA Pumps Europe S.p.A.
21 Izolācijas aizsardzība
22 Svars
23 Izolācijas klase
24 Šķidruma maksimālā temperatūra
25 Motora modelis
26 Maksimālais iegremdēšanas dziļums
61
Page 62
EKSPLOATAVIMO IR TECHNINĖS PRIEŽIŪROS VADOVAS
NAUDOTOJAS PRIVALO SAUGOTI ŠĮ DOKUMENTĄ
1. ĮŽANGA
Dėkojame, kad pasirinkote EBARA panardinamuosius variklinius siurblius. Mūsų gaminiai yra kruopščiai sukonstruoti, siekiant užtikrinti visiškai saugų jų naudojimą. Tačiau netinkamai naudojamas variklinis siurblys gali sukelti nelaimingą atsitikimą. Dėl to jūs privalote laikytis šiame vadove išdėstytų nurodymų. Norėdami kuo geriau ir tinkamai naudoti variklinį siurblį, vadovaukitės šiame vadove pateiktais nurodymais. Jei jums reikia daugiau informacijos, kreipkitės į artimiausią įgaliotąjį prekybos atstovą. Šis instrukcijų vadovas turi būti saugomas lengvai prieinamoje vietoje, kad juo būtų galima greitai pasinaudoti.
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. VARIKLINIS SIURBLYS
Žr. vardinių duomenų lentelę (14.1 skirsnis).
4. GARANTIJA IR TECHNINĖ PAGALBA
NESILAIKANT ŠIAME VADOVE IŠDĖSTYTŲ NURODYMŲ
IR (ARBA) ATLIKUS BET KOKIUS DARBUS SU VARIKLINIU
SIURBLIU, KURIUOS ATLIKO NE MŪSŲ TECHNINĖS PRIEŽIŪROS CENTRAI, GARANTIJA NEBEGALIOJA. TAI REIŠKIA, KAD GAMINTOJAS NEATSAKO UŽ BET KOKIAS TRAUMAS IR ŽALĄ TURTUI IR (ARBA) VARIKLINIO SIURBLIO SUGADINIMĄ.
NEPAISANT PRIEŽASTIES, JOKIOS ŠIŲ ILIUSTRACIJŲ
IR (ARBA) TEKSTO DALIES NEGALIMA DAUGINTI.
Sudarant šį instrukcijų vadovą, naudoti šie simboliai:
ĮSPĖJIMAS!
Siurblio arba sistemos sugadinimo rizika
Traumos arba žalos turtui rizika
Elektros keliamas pavojus
LT
2. TURINYS
1. ĮŽANGA 62
2. TURINYS 62
3. IDENTIFIKAVIMO DUOMENYS 62
4. GARANTIJA IR TECHNINĖ PAGALBA 62
5. SAUGOS ĮSPĖJIMAI 62
6. VARIKLINIO SIURBLIO APRAŠAS IR NAUDOJIMAS 63
7. TECHNINIAI DUOMENYS 63
8. TRANSPORTAVIMAS, MONTAVIMAS IR DEMONTAVIMAS 64
9. ELEKTROS INSTALIACIJA 64
10. PALEIDIMAS IR NAUDOJIMAS 65
11. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA 65
12. TRIKČIŲ PAIEŠKA IR ŠALINIMAS 66
13. ARDYMAS 67
14. SCHEMOS 67
15. ATITIKTIES DEKLARACIJA 142
3. IDENTIFIKAVIMO DUOMENYS
3.1. GAMINTOJAS
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Pagrindinis gamybos biuras:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI), ITALIJA Telefonas +39 0444/706811, faksas +39 0444/405811
Registruotieji biurai:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN), ITALIJA Telefonas +39 0463/660411, faksas +39 0463/422782
DL, DL W/C, DS, DVS serijų siurbliai yra gaminami šioje gamykloje: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province, Kinija. DML, DMLV serijų siurbliai yra gaminami šioje gamykloje:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
Gavę variklinį siurblį, patikrinkite, ar jokia jo dalis nėra sulaužyta arba smarkiai įlenkta. Aptikę tokių pažeidimų, į juos nedelsdami atkreipkite siurblį pristačiusio asmens dėmesį. Išpakavę variklinių siurblį, patikrinkite, ar jis nebuvo apgadintas pervežimo metu. Jei jis apgadintas, per 8 dienas nuo pristatymo apie tai praneškite prekybos atstovui. Paskui patikrinkite, ar techniniai duomenys, nurodyti variklinio siurblio vardinių duomenų lentelėje, atitinka jūsų užsakyme nurodytus duomenis.
Toliau išvardytos dalys yra susidėvinčiosios dalys, todėl joms taikoma ribotoji garantija:
- guoliai;
- mechaninis sandariklis;
- žiediniai sandarikliai;
- kondensatoriai.
5. SAUGOS ĮSPĖJIMAI
Prieš pradėdamas naudoti variklinį siurblį, naudotojas privalo žinoti, kaip atliekamos visos šiame vadove aprašytos operacijos, ir tinkamai jas atlikti variklinio siurblio eksploatavimo ar techninės priežiūros metu.
5.1. PREVENCINĖS PRIEMONĖS, KURIŲ TURI IMTIS NAUDOTOJAS
Naudotojas privalo laikytis visų jo šalyje galiojančių saugos standartų. Be to, būtina atsižvelgti į variklinio siurblio techninius duomenis (žr. 7 skyrių „TECHNINIAI DUOMENYS“).
Perkeldami variklinį siurblį ir atlikdami jo techninę priežiūrą bei remontą, atjunkite elektros maitinimą, kad siurblys atsitiktinai neįsijungtų ir nesukeltų traumų ir (arba) žalos.
Atliekant variklinio siurblio techninę priežiūrą, taip pat jį montuojant arba perkeliant neatjungus sistemos elektros maitinimo, galimi rimti nelaimingi atsitikimai ar net mirties atvejai.
Nejunkite variklinio siurblio būdami basi, o dar blogiau – stovėdami vandenyje ar liesdami siurblį šlapiomis rankomis.
Neeksploatuokite siurblio ne pagal nurodytas specifikacijas, pvz., pumpuojamo skysčio, montavimo vietos ir energijos šaltinio.
Savo iniciatyva nesiimkite jokių operacijų ar darbų, jei vadove nenurodyta, kad galite juos atlikti.
62
Page 63
5.2. APSAUGA IR SVARBUS PERSPĖJIMAS
Visi laidai ir dalys, kuriomis teka elektros srovė, elektros požiūriu yra izoliuoti nuo žemės. Tačiau yra papildoma saugos funkcija: visos prieinamos elektrai laidžios dalys yra prijungtos prie įžeminimo laido, kad šios dalys nekeltų pavojaus sugedus pagrindinei izoliavimo sistemai.
5.3. LIEKAMOJI RIZIKA
Dėl siurblio konstrukcijos egzistuoja liekamoji rizika prisiliesti (net jei ir netyčia) prie rotoriaus, esančio įsiurbimo angoje.
Ši liekamoji rizika egzistuoja naudojant modelius su šilumine variklio apsauga, kuriai suveikus siurblys gali vėl įsijungti be perspėjimo, kai variklis ataušta iki reikiamos eksploatacinės temperatūros ribinių verčių.
6. VARIKLINIO SIURBLIO APRAŠAS IR NAUDOJIMAS
6.1. APRAŠAS
Pavadinimas
Modelis (žr. vardinių duomenų lentelę)
PANARDINAMIEJI VARIKLINIAI SIURBLIAI
DML-DMLV DL-DL/WC
DS DVS
7. TECHNINIAI DUOMENYS
Gamintojas pasilieka teisę be išankstinio įspėjimo keisti techninius duomenis, siekdamas patobulinti ar atnaujinti savo gaminius.
7.1. D SERIJOS SIURBLIO TECHNINIAI DUOMENYS
PUMPUOJAMŲ SKYSČIŲ TECHNINIAI DUOMENYS
pH 5 ÷ 9
Aukščiausioji skysčio temperatūra
Laisvojo chloro koncentracija ≤ 10 mg/l
Chloro jonų koncentracija ≤ 200 mg/l
DL, DL W/C
Išleidimo vamzdžio
skersmuo /
modelis
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Didž. kietųjų
medžiagų
matmuo
[mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
plaušų ilgis
0 ÷ 40°C
(be plūdinio jungiklio)
Didž.
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
Didž.
panardinimo
gylis
[m]
7
LT
6.2 SIURBLIŲ NAUDOJIMO PASKIRTIS
Varikliniai siurbliai yra skirti:
- vandeniui pumpuoti, kaip aprašyta 7.1 skirsnyje;
- nešvariam vandeniui ar nuotekoms su skendinčiosiomis kietosiomis dalelėmis pumpuoti, kaip aprašyta 7.1 skirsnyje;
- paplavų duobėms, septiniams rezervuarams, tranšėjoms ir t. t. ištuštinti.
6.3 NAUDOJIMO ATVEJAI, KURIEMS
SIURBLIAI NĖRA SKIRTI
Varikliniai siurbliai nėra skirti:
- kitiems skysčiams, išskyrus vandenį, pumpuoti;
- vandeniui, kuriame yra rūgščių arba šarmų, bei apskritai koroziniams skysčiams pumpuoti;
- jūros vandeniui pumpuoti;
- degiesiems skysčiams ir apskritai pavojingiesiems skysčiams pumpuoti;
- ten, kur siurbliai liečiasi su maisto produktais;
- konstrukcijose, skirtose gyviesiems organizmams (baseinuose, akvariumuose, žuvų auginimo fermose ir t. t.);
- labai svarbiose sistemose (kompiuterių aušinimo ar šaldymo sistemose ir t. t.);
- lauko sąlygomis, jei elektros maitinimo laidas yra trumpesnis nei 10 m;
- kitiems tikslams, nei aprašyta 6.2 skirsnyje „Siurblių naudojimo paskirtis“.
Išleidimo vamzdžio
skersmuo /
modelis
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Išleidimo vamzdžio
skersmuo /
modelis
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Išleidimo vamzdžio
skersmuo /
modelis
Didž. kietųjų
medžiagų
matmuo
[mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
DS
Didž. kietųjų
medžiagų
matmuo
[mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Didž. kietųjų
medžiagų
matmuo
[mm]
Didž.
plaušų ilgis
[mm]
500 400 500
Didž.
plaušų ilgis
[mm]
50
Didž.
plaušų ilgis
[mm]
Didž.
panardinimo
gylis
[m]
7
Didž.
panardinimo
gylis
[m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Didž.
panardinimo
gylis
[m]
ĮSPĖJIMAS!
Varikliniai siurbliai niekada neturi veikti be skysčio.
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Ø 21 Ø 33 Ø 41
100 200 245
3 3 7
63
Page 64
7.2. VARIKLIŲ TECHNINIAI DUOMENYS
Šių siurblių varikliai negali būti valdomi inverteriu. Leidžiami dažnio ir įtampos svyravimai, kurių atitinkamos absoliutinės vertės suma, iki ±10 % įtampai ir ±1 % dažniui, yra lygi 10.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Elektros duomenys
Apsauga nuo perkaitimo
- variklio apsauga
- šilumos daviklis Paleidimų per
valandą skaičius
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW Leidžiamoji įtampos
nuokrypa
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORTAVIMAS, MONTAVIMAS IR DEMONTAVIMAS
Tvarkydami ir montuodami siurblį, užtikrinkite saugą, patikrindami siurblio masę ir formą pagal šiame instrukcijų vadove pateiktą paveikslą,
LT
8.1. TRANSPORTAVIMAS
Atsižvelgiant į svorį ir (arba) matmenis, varikliniai siurbliai būna supakuoti į kartoninę arba medinę dėžę. Abiem atvejais specialios transportavimo instrukcijos nereikalingos. Visais atvejais patikrinkite ant dėžės nurodytą bendrąjį svorį.
8.2 KĖLIMAS
brėžinį, katalogą ir kitą medžiagą.
Siurblio tvarkymo ir montavimo darbus leidžiama atlikti tik kvalikuotam technikui, laikantis taikomų galiojančių standartų.
Prieš keldami siurblius, būtinai atjunkite jų elektros maitinimą.
Siurblius kelkite už rankenos. NIEKADA nekelkite paėmę už elektros laidų.
Žr. vardinių duomenų lentelę
≤7.5 kW
>7.5 kW
10
±10%
≤2.2 kW >2.2 kW
10
6
/ /
7
/
-10+6% ±10%
Visi
/
10
/
±10%
/ /
Visi
/
10
/
±10%
/ /
Megommetru išmatuokite izoliacijos varžą tarp įžeminimo laido ir fazių, variklį ir laidus (išskyrus elektros maitinimo jungiamąją dalį) panardinę į vandenį. Jei izoliacijos varža atitinkamose dalyse mažesnė nei 20 MΩ, reikia patikrinti siurblį. Matuodami elektros maitinimo jungiamąją dalį laikykite atokiai nuo žemės.
Montuodami siurblį, vadovaukitės toliau išdėstytais nurodymais:
- siurblys turi būti sumontuotas vertikaliai ir remtis į tvirtą tašką;
- siurblys turi būti sumontuotas rezervuare taške, kuriame siurblį mažiausiai veiks turbulencija;
- vamzdžiai turi būti atremti ir išlyginti taip, kad jie nesukeltų siurblio įrąžos ir jiems nedarytų poveikio skysčio srautas rezervuare;
- stenkitės, kad vamzdžiuose nesusidarytų oro kišenių;
- rekomenduojame sumontuoti atbulinį vožtuvą ir sklendę išleidimo vamzdyje nurodyta eilės tvarka;
- sistemoje nenaudokite per daug alkūnių (S formos alkūnių) ir vožtuvų;
- rankinio tipo siurbliuose nėra automatinės lygio kontrolės sistemos, kurioje naudojamos įmontuotos plūdės. Siekiant išvengti siurblio veikimo be skysčio, sumontuokite automatinę atjungimo sistemą, kaip pavaizduota 14.2.1
pav.
Patariame siurblį paleisti tada, kai vandens lygis viršija
variklio dangtį (H2, 14.2.1 pav.), ir išjungti, kai vandens lygis pasiekia variklio jungę (H1, 14.2.1 pav.).
- kai automatinėje atjungimo sistemoje naudojami elektrodai, dėl bet kokių nešvarumų ar alyvos siurblys gali veikti esant kitiems lygiams, nei pageidaujama;
- siurblys su nuleidimo prietaisu turi būti sumontuotas taip, kaip aprašyta šiame vadove.
9. ELEKTROS INSTALIACIJA
Variklinis siurblys turi būti maitinamas per elektros skydelį, kuriame yra sumontuotas jungiklis, saugiklis ir grandinės pertraukiklis, kalibruotas pagal variklinio siurblio sugerties srovę.
Elektros maitinimo tinkle turi būti sumontuota veiksminga įžeminimo sistema, atitinkanti jūsų šalyje galiojančius elektros standartus: už tai atsako montuotojas.
Siekdami išvengti galimo elektros smūgio trikčių atvejais, sumontuokite grandinės pertraukiklį, naudojamą tik siurbliui.
Atsižvelgiant į siurblių svorį, juos galima kelti rankomis arba specialia įranga. Visada naudokite kėlimui skirtą rankeną.
8.3 MONTAVIMAS
Niekada neeksploatuokite siurblio ir nemontuokite jo dalių, kai siurblys pakeltas.
Negadinkite, netraukite, mechaniškai neapdirbkite, su jėga nelenkite, netempkite ir nesusukite elektros kabelio, nesuriškite elektros kabelio į ritinį ir nedėkite ant elektros kabelio sunkaus krovinio.
64
Nejunkite geltonai žalio laido prie elektros maitinimo tinklo: jį galima jungti tik prie įžeminimo sistemos.
Niekada nepanardinkite į vandenį laido galo ar bet kokių laido jungčių.
Tinkamai įrenkite elektros instaliaciją; tai turi atlikti kvalikuotas technikas, laikydamasis taikomų galiojančių standartų.
Page 65
Šiame panardinamajame siurblyje turi būti sumontuotas pagrindinis atjungimo prietaisas, atitinkantis galiojančio standarto (EN60204­1, 5.3.2 punktas) reikalavimus. Galutiniame įrenginyje taip pat turi būti sumontuotas tinkamas apsaugos nuo viršsrovio prietaisas.
Prijungę siurblį, jį porą kartų įjunkite ir išjunkite truputį pradarę išleidimo vožtuvą, kad galėtumėte patikrinti sistemą. Įjunkite siurblį ir palaipsniui atidarykite išleidimo vožtuvą, kol srauto intensyvumas bus toks, kokio reikia.
11. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Kaip pagrindinį jungtuvą rekomenduojama naudoti tokį jungtuvą, kuris yra tinkamas atjungimui pagal atitinkamą galiojantį standartą (EN60947-2), kuriame yra įtaisyta valdymo rankena, užrakinama IŠJUNGTOJE padėtyje, ir kuris atitinka kitus atitinkamo galiojančio standarto (EN60204-1 5.3 punktas) reikalavimus.
Laidą pritvirtinkite prie išleidimo vamzdžio.
Laidą saugokite nuo tiesioginės saulės šviesos ir jo nesusukite, kad neperkaistų.
Vadovaukitės 14.3.1 pav. pateikta schema, atsižvelgdami į elektros instaliacijos lentelėje nurodytą prijungimo tipą.
Panardinkite ir paleiskite siurblį. Jei srovė viršija vardinių duomenų lentelėje pateiktus duomenis, srautas sumažėja ir siurblys skleidžia neįprastą triukšmą, gali būti, kad variklis sukasi priešinga kryptimi. Valdymo skydelyje sukeiskite dvi fazes.
Grandinės pertraukiklis gali staiga suveikti, ypač siurblio paleidimo fazės metu, jei elektros laidai yra labai ilgi. Norėdami išvengti šios problemos, sumontuokite mažiau jautrų grandinės pertraukiklį.
Visus techninės priežiūros darbus, kuriems atlikti reikia išardyti ir vėl surinkti siurblį, turi atlikti specialistas technikas.
Visi techninės priežiūros darbai turi būti atliekami atjungus siurblį nuo elektros maitinimo tinklo.
Nemontuokite kitų dalių, išskyrus standartines EBARA dalis, ir nemodikuokite standartinių EBARA gaminių.
Norėdami nutraukti eksploatavimą tam tikram laikotarpiui, IŠJUNKITE elektros maitinimo jungiklį.
Jei izoliacijos varža sumažėjo iki 1 MΩ ar dar mažesnės varžos, nedelsdami IŠJUNKITE elektros maitinimo jungiklį ir dėl siurblio apžiūros bei remonto kreipkitės į tiekėją arba EBARA CORP.
LT
Einamąją techninę priežiūrą atlikite pagal toliau pateiktą lentelę.
Siurbliai yra apsaugoti nuo perkaitimo variklio apsauga arba apsauga nuo perkrovos (žr. 7.2 skirsnį).
- Variklio apsauga: suveikia automatiškai, kai variklio temperatūra pasiekia tam tikrą ribą;
- Apsauga nuo perkrovos: ji yra prijungta prie valdymo skydelio, kartu būtina prijungti ampermetrą arba magnetinę relę. Jos duomenys: i) kontaktai: 230 V, 13 A (didž.); ii) tipas: normaliai uždaryti; iii) laidai: 2 chloropreniniai laidai su nepoliarizuota 1
mm2 sekcija.
10. PALEIDIMAS IR NAUDOJIMAS
Stenkitės neeksploatuoti siurblio su visiškai atidarytu išleidimo vamzdžiu.
Stenkitės neeksploatuoti siurblio be vandens.
Nenaudokite siurblio, jei žmonės arba gyvūnai liečiasi su vandeniu.
Paleidimų per valandą skaičių apribokite skaičiumi, nurodytu 7.2 skirsnyje.
ĮSPĖJIMAS!
Nenaudokite siurblio ilgiau nei 10 minučių, jei vandens lygis yra arti žemiausiojo eksploatacinio lygio (H1, 14.2.1 pav.), kad neperkaistų variklis.
DALIS DAŽNIS / ATVEJIS
- Kartą per metus arba po 6000 eksploatavimo
Mechaninis sandariklis
Jungės tarpikliai Kiekvienu išardymo atveju
Sandarinamoji poveržlė
Žiediniai sandarikliai Kiekvienu išardymo atveju
Guoliai Kas 6000 valandų
Tepimo alyva Kartą per 6 mėnesius
Alyvą (tipas ISO VG32; CAS 8042-47-5) pilkite ir keiskite per angą variklio šone, paguldę siurblį horizontaliai (žr.
14.4.1 pav.). Alyvos kameroje turi būti tiek tepimo alyvos, kiek nurodyta 14.4.2 lentelėje.
ĮSPĖJIMAS!
Siurblį reikia perrinkti kas 2–5 metus, priklausomai nuo jo naudojimo.
Keisdami ar pildydami nemaišykite ISO VG32 ir CAS 8042-47-5 rūšių alyvos.
valandų, priklausomai nuo to, kuris intervalas baigiasi anksčiau.
- Vandenyje yra alyvos
Kiekvienu alyvos keitimo
atveju
65
Page 66
12. TRIKČIŲ PAIEŠKA IR ŠALINIMAS
Aptikę triktį, nenurodytą šioje lentelėje, kreipkitės į artimiausią įgaliotąjį prekybos atstovą.
Problema Priežastis Priemonė
Siurblys neįsijungia Siurblys įsijungia, tačiau iš karto išsijungia
Siurblys įsijungia, tačiau netrukus išsijungia
Suveikė apsauga nuo perkrovos
LT
Nepakankamas srautas
Viršsrovis
Siurblys vibruoja ir skleidžia garsų triukšmą
Srautui kliudo kažkokia kliūtis Pašalinkite kliūtį Nėra elektros maitinimo Kreipkitės į elektros tiekimo įmonę Didelis įtampos svyravimas Kreipkitės į elektros tiekimo įmonę Didelis įtampos kritimas Kreipkitės į elektros tiekimo įmonę Nėra fazės Patikrinkite jungtis ir grandinės pertraukiklį Netinkamas elektros grandinės prijungimas Patikrinkite elektros grandinę Netinkamas valdymo grandinės prijungimas Pataisykite elektros jungtis Išsilydęs saugiklis Pakeiskite tinkamų saugikliu Sugedęs magnetinis kontaktas Pakeiskite nepriekaištingai veikiančiu Plūdinio jungiklio triktis, gedimas ar pan. Sutaisykite arba pakeiskite lygio jungiklį ir t. t.
Apsaugos jungiklis suveikė dėl įžeminimo trikties
Siurblys įsiurbė pašalinį daiktą Pašalinkite pašalinį daiktą Išdegė variklis Sutaisykite arba pakeiskite variklį Sugedęs variklio guolis Sutaisykite arba pakeiskite guolį
Užstrigęs mechaninis sandariklis Siurblio eksploatavimas be skysčio ilgą laiką
privertė suveikti variklio apsaugą Aukšta skysčio temperatūra privertė suveikti
variklio apsaugą Aukšta skysčio temperatūra Sumažinkite vandens temperatūrą Ilgalaikis eksploatavimas be skysčio Padidinkite žemiausiąjį vandens lygį Viršsrovis Žr. skyrių apie viršsrovį Sukimasis priešinga kryptimi Sukeiskite dvi fazes Sugedusi sklendė Sutaisykite arba pakeiskite sklendę
Didelis įtampos kritimas Kreipkitės į elektros tiekimo įmonę 50 Hz pritaikyto siurblio eksploatavimas 60 Hz
dažniu Aukšta patvanka Peržiūrėkite sistemos išdėstymą Dideli nuotėkiai iš vamzdžių Peržiūrėkite sistemos išdėstymą
Žemas vandens lygis, dėl kurio įsiurbiamas oras
Skystis nuteka iš išleidimo vamzdžio Apžiūrėkite ir sutaisykite išleidimo vamzdį Užsikimšęs išleidimo vamzdis Pašalinkite pašalinį daiktą Įsiurbimo anga užkimšta pašaliniu daiktu Pašalinkite pašalinį daiktą Siurblys užsikimšęs dėl pašalinio daikto Pašalinkite pašalinį daiktą Sugedęs rotorius Pakeiskite rotorių Dideli elektros įtampos svyravimai Kreipkitės į elektros tiekimo įmonę Didelis įtampos kritimas Kreipkitės į elektros tiekimo įmonę
Nėra fazės 60 Hz pritaikyto siurblio eksploatavimas 50 Hz
dažniu Siurblys sukasi priešinga kryptimi Patikrinkite sukimosi kryptį (žr. 9 skyrių)
Per intensyvus srautas
Siurblys įsiurbė pašalinį daiktą Pašalinkite pašalinį daiktą
Sugedęs variklio guolis Sutaisykite arba pakeiskite guolį Siurblys sukasi priešinga kryptimi Patikrinkite sukimosi kryptį (žr. 9 skyrių)
Siurblys įsiurbė pašalinį daiktą Pašalinkite pašalinį daiktą Išleidimo vamzdžių rezonansas Sureguliuokite vamzdžio padėtį
Sutaisykite sekciją, kurioje nenormaliai išsisklaido srovė
Sutaisykite arba pakeiskite mechaninį sandariklį
Padidinkite vandens lygį
Sumažinkite vandens temperatūrą
Patikrinkite vardinių duomenų lentelę
Padidinkite vandens lygį arba siurblį nuleiskite žemiau
Apžiūrėkite elektros jungčių sekciją ir grandinės pertraukiklį
Patikrinkite vardinių duomenų lentelę
Pridarykite sklendę. Jei sklendė nenaudojama, siurblį pakeiskite tinkamu siurbliu
66
Page 67
13. ARDYMAS
Atiduodami siurblį į atliekas, griežtai laikykitės šalyje galiojančių taisyklių; imkitės priemonių, kad siurblyje neliktų pumpuojamo skysčio.
Ypatingą dėmesį atkreipkite į mechaninio sandariklio kameroje esančią alyvą.
1 Gaminio kodas
2 Pagaminimo data
3 Modelis
4-5-6 Alkūnės išleidimo angos skersmuo
14. SCHEMOS
14.1 VARDINIŲ DUOMENŲ LENTELĖ
14.1.1 Siurbliai, pagamintos iš gamykloje EBARA DENSAN (KUNSHAN)
7 Našumo matavimo vienetas
8-9-10 Našumas
11 Patvankos matavimo vienetas
12-13-14 Patvanka
15 Variklio tipas (trifazis / vienfazis)
16 Galia
17 Įtampa
18 Polių skaičius
19 Dažnis
20 Srovė
21 Izoliacinė apsauga
22 Svoris
23 Izoliacijos klasė
24 Aukščiausioji skysčio temperatūra
25 Variklio modelis
LT
14.1.2 Siurbliai, pagamintos iš gamykloje EBARA Pumps Europe S.p.A.
26 Didžiausiasis panardinimo gylis
67
Page 68
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA O USO E A MANUTENÇÃO
É RESPONSABILIDADE DO UTILIZADOR FINAL
CONSERVAR O MANUAL
1. INTRODUÇÃO
Obrigada por ter escolhido as electrobombas submersíveis EBARA. Os nossos produtos são fabricados com muita atenção, a fim de garantir uma utilização em condições de completa segurança. Porém, um uso impróprio da electrobomba, pode provocar acidentes e, por isso, é necessário respeitar o indicado neste manual de instruções. Para obter um desempenho excelente e o correcto funcionamento da electrobomba deve-se respeitar as disposições deste manual de instruções. Para obter maiores informações, dirigir-se ao revendedor autorizado mais próximo. Este manual de instruções deverá ser conservado num lugar facilmente acessível, de maneira a consentir uma rápida consulta.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDA QUALQUER TIPO DE REPRODUÇÃO, AINDA QUE PARCIAL, DAS FIGURAS E/OU DO TEXTO.
Na redacção do manual de instruções foi utilizada a seguinte simbologia:
ATENÇÃO!
Risco de causar danos na bomba ou na instalação
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELECTROBOMBA
Ver chapa de características (Par. 14.1)
4. GARANTIA E ASSISTÊNCIA TÉCNICA
A INOBSERVÂNCIA DAS INDICAÇÕES DADAS NESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES E/OU A EVENTUAL INTERVENÇÃO NA ELECTROBOMBA NÃO EFECTUADA PELOS NOSSOS CENTROS DE ASSISTÊNCIA, ANULARÃO A GARANTIA E ALIVIARÃO O FABRICANTE DE QUALQUER RESPONSABILIDADE, NA EVENTUALIDADE DE ACIDENTES A PESSOAS OU DANOS A COISAS E/OU À PRÓPRIA ELECTROBOMBA.
Uma vez recebida a electrobomba, deve-se verificar que não tenha sofrido roturas ou esmagadelas importantes; em caso contrário deve-se comunicá-lo imediatamente a quem efectuou a entrega. Portanto, uma vez extraída a electrobomba, deve-se verificar que não tenha sofrido danos durante o transporte; se isso aconteceu, deve-se informar o revendedor dentro de 8 dias da entrega. Em seguida, deve-se controlar na placa da electrobomba que as características indicadas sejam aquelas por vós solicitadas.
Risco de causar danos pessoais ou materiais
Riscos eléctricos
PT
2. ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO 68
2. ÍNDICE 68
3. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO 68
4. GARANTIA E ASSISTÊNCIA TÉCNICA 68
5. AVISOS DE SEGURANÇA 68
6. DESCRIÇÃO E USOS DA ELECTROBOMBA 69
7. DADOS TÉCNICOS 69
8. TRANSPORTE, INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO 70
9. LIGAÇÃO ELÉCTRICA 70
10. ARRANQUE E USO 71
11. MANUTENÇÃO 71
12. BUSCA DE AVARIAS 72
13. DEMOLIÇÃO 73
14. ESQUEMAS 73
15. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 142
3. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO
3.1. FABRICANTE
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Sede de produção: Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITÁLIA Telefone: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811 Sede legal: Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITÁLIA Telefone: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782 As bombas DL, DL W/C, DS, DVS foram fabricadas nas instalações fabris de: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China. As bombas DML. DMLV foram fabricadas nas instalações fabris de:
As seguintes partes, dado que normalmente estão sujeitas ao desgaste, estão cobertas de uma garantia ilimitada:
- rolamentos;
- retenção mecânica;
- anéis de estanquicidade;
- condensadores.
5. AVISOS DE SEGURANÇA
Antes de pôr a electrobomba em funcionamento, é indispensável que o utilizador saiba executar todas as operações descritas neste manual e as aplique todas as vezes durante o uso ou a manutenção da electrobomba.
5. 1. MEDIDAS DE PREVENÇÃO SOB RESPONSABILIDADE DO UTILIZADOR
O utilizador deve respeitar taxativamente as normas de prevenção de acidentes vigentes no próprio País; além disso, deve ter em conta as características da electrobomba (ver Cap.7 “DADOS TÉCNICOS”).
Durante a movimentação, manutenção, ou reparação da electrobomba, deve-se interromper o fornecimento da alimentação eléctrica, impedindo o arranque acidental da mesma ,coisa que poderia causar danos pessoais e/ou materiais.
Qualquer operação de manutenção, instalação ou movimentação efectuada na electrobomba com o sistema eléctrico alimentado, pode provocar graves acidentes, mesmo mortais, às pessoas.
Quando se arranca a electrobomba, deve-se evitar de estar descalços ou, pior ainda, com os pés na água e de ter as mãos molhadas
Não se deve utilizar a bomba ao de fora das especificações, como tipo de líquido, instalação e alimentação.
O utilizador não deve efectuar de sua iniciativa operações ou intervenções que não sejam admitidas neste manual
68
Page 69
5.2. PROTECÇÃO E CUIDADOS SIGNIFICATIVOS
Cada condutor ou parte sob tensão está electricamente isolado da massa; todavia, existe uma segurança suplementar constituída pela ligação das partes condutoras acessíveis a um condutor de terra para fazer com que as partes acessíveis não se possam tornar perigosas no caso de avaria no isolamento principal.
7. DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de modificar os dados técnicos para produzir melhorias e actualizações sem pré-aviso.
7.1. DADOS TÉCNICOS DAS BOMBAS SÉRIE D
CARACTERÍSTICAS DO LÍQUIDO TRATADO
PH 5 ÷ 9
5.3. RISCOS RESIDUAIS
Devido a conformação da bomba existe um risco residual representado pela possibilidade de entrar em contacto (ainda que, não acidentalmente) com o rotor através a boca de aspiração.
Nos modelos dotados de protector de motor existe, após a activação deste último, um risco residual representado pela possibilidade de arranque sem pré-aviso da bomba depois do motor ter arrefecido o suficiente.
6. DESCRIÇÃO E USOS DA ELECTROBOMBA
6.1. DESCRIÇÃO
Denominação ELECTROBOMBAS SUBMERSÍVEIS
Modelo (ver chapa de características)
6.2. USO PREVISTO
As electrobombas são indicadas para:
- movimentar águas, tal como descrito no Par. 7.1
- movimentar águas sujas ou negras com corpos em suspensão, tal como descrito no Par. 7.1;
- secar fossas e caixas de recolha de águas dos esgotos de fossas biológicas, enxugar escavações etc.
DML-DMLV DL-DL/WC DS DVS
Temperatura máxima do líquido
Concentração de Cloro livre 10 mg/l
Concentração de Ião de Cloro 200 mg/l
DL, DL W/C
Dimensão
Diâmetro
descarga/Modelo
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Diâmetro
descarga/Modelo
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
máx. corpos
sólidos
[mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Dimensão
máx. corpos
sólidos
[mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
mento máx.
mento máx.
(sem flutuador)
Compri-
fibras [mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
Compri-
fibras
[mm]
500 400 500
0 ÷ 40°C
Máx
Profundidade
de imersão
Máx
Profundidade
de imersão
[m]
7
PT
[m]
7
6.3. USO NÃO PREVISTO
As bombas não são indicadas para:
- tratar líquidos que não sejam água;
- tratar água com ácidos ou bases e em geral líquidos corrosivos;
- tratar águas do mar;
- tratar líquidos inflamáveis e em geral perigosos;
- entrar em contacto com produtos alimentares;
- serem utilizadas em estruturas destinadas a organismos vivos (piscinas, aquários, criação de peixes, etc.);
- serem utilizadas em instalações de grande importância (de arrefecimento para computador ou para frigoríficos, etc);
- serem utilizadas em ambientes exteriores se as mesmas forem dotadas de cabo com comprimento inferior a 10 m;
- serem utilizadas de maneira diferente do indicado no Cap. 6.2 “Uso previsto”.
ATENÇÃO!
As electrobombas nunca devem funcionar sem líquido.
Diâmetro
descarga/Modelo
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Diâmetro
descarga/Modelo
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
DS
Dimensão
máx. corpos
sólidos
[mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Dimensão
máx. corpos
sólidos
[mm]
Ø 21 Ø 33 Ø 41
Compri-
mento máx.
fibras
[mm]
50
Compri-
mento máx.
fibras
[mm]
100 200 245
Máx
Profundidade
de imersão
[m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Máx
Profundidade
de imersão
[m]
3 3 7
69
Page 70
7.2. DADOS TÉCNICOS DOS MOTORES
Os motores destas bombas não podem ser pilotados com inverter. São admitidas flutuações de frequência e tensão tais que a soma dos relativos valores absolutos, com um máximo de ±10% para a tensão e de ±1% para a frequência, seja igual a 10.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Com auxílio de um megaohmmetro medir a resistência de isolamento entre o fio de ligação de terra e as fases, com o motor e os cabos (excluída a secção de ligação da alimentação eléctrica) submersos em água. Se a resistência de isolamento nas respectivas secções é inferior a 20MÙ, deve-se fazer controlar a bomba. Durante a medição, deve-se manter a secção de ligação à alimentação eléctrica longe do chão.
Dados eléctricos Ver chapa de características Protecção contra o
sobreaquecimento
- Protector de motor
- Sonda térmica N° de arranques
horários
- 7.5 kW
- >7.5 kW
Tolerâncias Tensão
- 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORTE, INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO
Ao manusear e instalar a bomba, deve-se ter em consideração a massa e a forma da bomba consultando o presente manual de instruções, os desenhos, o catálogo e qualquer outro documento que lhe diga respeito.
As operações de movimentação e instalação
PT
8.1. TRANSPORTE
A electrobomba em função do peso e/ou das dimensões é embalada numa caixa de cartão ou numa grade de madeira; seja como for, o transporte não exige medidas especiais. Em todo o caso, deve-se verificar o peso total impresso na caixa.
deverão ser levadas a cabo por pessoal especializado, de acordo com as leis vigentes.
7.5 kW >7.5 kW
10
±10%
2.2 kW >2.2 kW
6
/
-10+6%
/
±10%
10
7
/
Todos/Todos
10
/
±10%
/ /
/
10
/
±10%
/ /
Na instalação da bomba deve-se seguir as seguintes indicações:
- a bomba deve funcionar em posição vertical e apoiada num ponto sólido;
- a bomba deve ser posicionada no ponto do tanque menos sujeito a turbulências;
- as tubagens devem ser suportadas e alinhadas de maneira que não se criem solicitações na bomba e que não sofram os efeitos de um eventual fluxo de líquidos no interior do tanque;
- evitar a formação de bolsas de ar nas tubagens;
- no tubo de descarga, é recomendável montar nesta ordem uma válvula de não retorno e um registo;
- evitar o uso de demasiadas curvas (pescoços de cisne) e válvulas na instalação;
- as bombas de tipo manual não possuem um sistema de funcionamento automático baseado nos flutuadores incorporados. Para evitar um funcionamento a seco, deve-se instalar um sistema de accionamento automático, tal como mostrado na Fig. 14.2.1. É recomendável fazer partir a bomba quando o nível da água supera a tampa do motor (H2 Fig. 14.2.1) e fazê-la parar quando atinge a flange do motor (H1 Fig. 14.2.1).
- quando se utilizam eléctrodos para o sistema de accionamento automático, a eventual presença de impurezas e óleo nos mesmos poderia causar o funcionamento da bomba a níveis diferentes dos desejados.
- a instalação da bomba com um dispositivo de descida deve ser efectuada em conformidade com o descrito no manual.
9. LIGAÇÃO ELÉCTRICA
8.2. MOVIMENTAÇÃO
Antes de movimentar as bombas deve-se acertar que estejam desligadas da fonte de alimentação.
Movimentar as bombas utilizando a pega específico; não levantá-las em NENHUM CASO utilizando os cabos eléctricos.
Em função do peso, as bombas poderão ser deslocadas à mão ou com o auxílio de equipamentos específicos. Em todo o caso, dever-se-á utilizar a pega prevista.
8.3. INSTALAÇÃO
Deve-se evitar a execução de qualquer tipo de intervenção na bomba suspensa.
Deve-se evitar danificar, romper, modificar, dobrar com força, puxar ou torcer o cabo de alimentação, agrupá-lo em feixes, ou posicionar cargas pesadas sobre o mesmo.
70
A alimentação da electrobomba deverá ser feita através de um quadro eléctrico equipado com interruptor, fusíveis e interruptor térmico tarado para a corrente absorvida da electrobomba.
A rede deve possuir um eficiente sistema de ligação à terra de acordo com as normas eléctricas existentes no País: esta responsabilidade é do instalador.
Para prevenir a possibilidade de electrocussão em caso de avaria, deve-se instalar um interruptor diferencial a usar exclusivamente para a bomba.
Não ligar o cabo amarelo verde à alimentação eléctrica: esse deve ser ligado exclusivamente à ligação de terra
Nunca mergulhar a extremidade do cabo ou eventuais junções entre os cabos na água
As ligações eléctricas devem ser executadas por um técnico qualificado em conformidade com as normas vigentes.
Page 71
Estas electrobombas submersíveis devem ser equipadas com um dispositivo de seccionamento da energia eléctrica de acordo com a norma 60204-1 cap. 5.3.2. É necessário instalar também um adequado dispositivo de protecção contra as sobrecorrentes regulado para a corrente nominal do motor.
Para a desconexão da bomba da rede eléctrica, é aconselhável instalar um seccionador geral adequado, de acordo com a norma EN60947-2. Deve ser possível o bloqueio na posição de OFF do dispositivo (por exemplo com um cadeado) de acordo com a norma EN 60204-1 cap. 5.3.
Sustentar o cabo fixando-o à tubagem de descarga
Evitar que o cabo esteja directamente exposto à luz do sol ou que seja enrolado para prevenir o sobreaquecimento d mesmo.
Efectuar as ligações eléctricas segundo o esquema de Fig.
14.3.1 dependendo do tipo de conexão indicada na tabela.
Uma vez efectuadas as ligações, acender e desligar um par de vezes a bomba com a válvula em descarga ligeiramente aberta para verificar a instalação. Acender a bomba e abrir gradualmente a válvula em descarga até se atingir o caudal desejado.
11. MANUTENÇÃO
Toda a intervenção de manutenção, que preveja a desmontagem e a remontagem da bomba deve ser efectuada por um técnico especializado
Toda a operação de manutenção deve ser efectuada com a bomba desligada da alimentação eléctrica
Utilizar somente peças sobressalentes originais Ebara e, de forma alguma, se devem modificar as partes standard.
Mergulhar a bomba e ferrá-la. Se a corrente superasse o dado da chapa de características, o caudal fosse reduzido e da bomba proviesse um ruído estranho, o motor poderia girar no sentido contrário. Inverter duas fases no quadro de comando.
Pode acontecer que com cabos de alimentação muito compridos o interruptor diferencial intervenha imediatamente, sobretudo na fase de ferragem da bomba. Para evitar o problema, instalar um interruptor diferencial com menor sensibilidade.
As bombas são protegidas contra o sobreaquecimento por meio de um protector de motor ou um protector térmico (ver Par. 7.2).
- Protector de motor: activa-se automaticamente no caso em que se atinja uma determinada temperatura no interior do motor;
- Protector térmico: será ligado ao quadro de comando e deverá ser associado a um relé amperimétrico ou magnético. Possui as seguintes características: i) contactos: 230 V, 13 A (máx.); ii) tipo: normalmente fechado; iii) fios: 2 em cloropreno com secção de 1mm2 não
polarizados.
10. ARRANQUE E USO
Evitar o funcionamento da bomba com descarga completamente aberta.
No caso de inactividade prolongada da bomba, deve-se desligá-la da alimentação eléctrica.
Se a resistência de isolamento descer a 1MW ou menos, deve-se desligar imediatamente a bomba da alimentação e submetê-la a controlo/ reparação por parte do vendedor ou da EBARA.
Submeter a bomba à manutenção regular, de acordo com a seguinte tabela.
PEÇA PERÍODO/EVENTO
- Um ano ou 6000 horas de funcionamento; o
Retenção mecânica
Vedantes flange A cada desmontagem
Anilha de estanquicidade A cada substituição do óleo.
Junta tórica A cada desmontagem
Rolamentos A cada 6000 horas
Oléo lubrificante Uma vez a cada 6 meses.
prazo que se verificar primeiro.
- Traços de água no óleo
PT
Evitar o funcionamento da bomba sem água.
Não utilizar a bomba se pessoas ou animais estão em contacto com a água.
Limitar os arranques horários ao indicado no Cap. 7.2.
Não usar a bomba por mais de 10 minutos se
ATENÇÃO!
o nível da água está próximo do nível mínimo de funcionamento (H1-Fig. 14.2.1) para não sobreaquecer o motor.
Encher ou substituir o óleo (tipo ISO VG32; CAS 8042-47-5) através do furo situado na parte lateral do motor, colocando a bomba na horizontal (ver Fig. 14.4.1). Acertar-se de que na câmara de óleo haja a quantidade de lubrificante indicada na tabela 14.4.2.
ATENÇÃO!
Conforme o uso mais ou menos gravoso, a bomba deve ser revista a cada 2÷5 anos.
Não misturar os tipos de óleo ISO VG32 e CAS 8042-47-5 ao reabastecer ou substituir o óleo.
71
Page 72
12. BUSCA DE AVARIAS
No caso em que uma eventual avaria não reentre nos casos previstos na tabela abaixo, contactar o revendedor autorizado mais próximo.
PROBLEMA CAUSA ACÇÃO
A Bomba não arranca A bomba arranca mas pára imediatamente.
A bomba acende-se, mas pára após um breve período de tempo
PT
O protector térmico activou-se
Caudal Insuficiente
Sobrecorrente
A bomba vibra produzindo um forte ruído.
Um obstáculo impede o movimento do flutuador. Remover o obstáculo Um corte de corrente
Uma ampla flutuação da tensão
Uma grande queda de tensão Perda de fase Inspeccionar as ligações e o interruptor magnético
Uma ligação errada do circuito de alimentação eléctrica Inspeccionar o circuito de alimentação eléctrica Uma ligação errada do circuito de controlo Corrigir as ligações eléctricas Um fusível fundido Substitui-lo com um fusível adequado Um contacto magnético defeituoso Substitui-lo com um que funcione Mau funcionamento ou defeito de um interruptor
flutuante etc. Activação de um interruptor de protecção contra as
avarias de terra A bomba aspirou um corpo estranho Remover o corpo estranho O motor está queimado Reparar ou substituir o motor Rompeu-se um rolamento do motor Reparar ou substituir o rolamento A retenção mecânica bloqueou-se Reparar ou substituir a retenção mecânica Um funcionamento a seco por um período prolongado
induziu o accionamento do protector de motor Uma elevada temperatura do líquido produziu o
accionamento do protector de motor Temperatura elevada do líquido Abaixar a temperatura da água Funcionamento a seco prolongado Aumentar o nível mínimo da água Sobrecorrente Tomar como referência a secção Sobrecorrente Rotação contrária Inverter duas fases entre elas Válvula de registo rota. Reparar ou substituir a válvula de registo.
Grande queda de tensão. Funcionamento da bomba de 60Hz a 50Hz. Controlar a chapa de características.
Altura de elevação elevada. Rever o projecto da instalação Grande perda nos tubos. Rever o projecto da instalação.
Nível de água baixo que produz uma aspiração de ar. Perda de líquido do tubo de descarga. Inspeccionar e reparar o tubo de descarga.
Obstrução do tubo de descarga. Remover o corpo estranho. Adesão de um corpo estranho no furo de aspiração. Remover o corpo estranho. Um corpo estranho entope a bomba. Remover o corpo estranho. Rotor danificado. Substituir o rotor.
Ampla flutuação da tensão da alimentação eléctrica.
Grande queda de tensão.
Perda de fase. Funcionamento da bomba de 50Hz a 60Hz. Controlar a chapa de características.
Funcionamento da bomba com sentido de rotação contrário.
Caudal excessivo.
A bomba aspirou um corpo estranho. Remover o corpo estranho. O rolamento do motor rompeu-se. Reparar ou substituir o rolamento. Funcionamento da bomba com sentido de rotação
contrário. A bomba aspirou um corpo estranho. Remover o corpo estranho. Ressonância nos tubos de descarga. Modificar o tubo.
Solicitar uma intervenção da sociedade de fornecimento de energia eléctrica
Solicitar uma intervenção da sociedade de fornecimento de energia eléctrica
Solicitar uma intervenção da sociedade de fornecimento de energia eléctrica
Reparar ou substituir o interruptor de nível etc. Reparar a secção na qual se verifica a dispersão
de corrente
Aumentar o nível da água
Abaixar a temperatura da água
Solicitar uma intervenção da sociedade de fornecimento de energia eléctrica.
Aumentar o nível da água ou abaixar a posição da bomba.
Solicitar uma intervenção da sociedade de fornecimento de energia eléctrica.
Solicitar uma intervenção da sociedade de fornecimento de energia eléctrica.
Inspeccionar a secção de ligação e o interruptor magnético.
Verificar o sentido de rotação (ver Cap. 9). Reduzir a abertura da válvula de registo. Se não
é usada nenhuma válvula de registo, substituir a bomba com uma adequada
Verificar o sentido de rotação (ver Cap. 9).
72
Page 73
13. DEMOLIÇÃO
Na demolição da bomba deve-se respeitar escrupulosamente as disposições vigentes no País, acertando-se de não deixar resíduos do fluído tratado no interior da bomba.
Prestar especial atenção ao óleo contido na câmara da retenção mecânica.
1 Código do produto
2 Data de produção
3 Modelo
4-5-6 Diâmetro de saída do cotovelo
7 Unidade de medida do caudal
14. ESQUEMAS
14.1. DADOS DA CHAPA DE CARACTERÍSTICAS
14.1.1 Bombas produzidos na fábrica da EBARA DENSAN (KUNSHAN)
8-9-10 Caudal
11 Unidade de medida da altura de elevação
12-13-14 Altura de prevalência
15 Tipo de motor (trifásico/monofásico)
16 Potência
17 Tensão
18 Número de pólos
19 Frequência
20 Corrente
21 Grau de protecção do motor
22 Peso
23 Classe de isolamento
24 Temperatura máxima do líquido
PT
25 Modelo do motor
26 Profundidade máxima de imersão
14.1.2 Bombas produzidos na fábrica da EBARA Pumps Europe S.p.A.
73
Page 74
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣ ΦΥΛΑΞΗ ΜΕ ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΤΕΛΙΚΟΥ ΧΡΗΣΤΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε τις υποβρύχιες ηλεκτραντλίες EBARA. Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται με ιδιαίτερη φροντίδα, προκειμένου να διασφαλίζεται η απόλυτα ασφαλής χρήση. Ωστόσο, η ακατάλληλη χρήση της ηλεκτραντλίας μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα και, για το λόγο αυτό, θα πρέπει να τηρείτε τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου. Τηρείτε τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη απόδοση και τη σωστή λειτουργία της ηλεκτραντλίας. Για ενδεχόμενες πρόσθετες πληροφορίες, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κατάστημα πώλησης. Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών πρέπει να φυλάσσεται σε σημείο με εύκολη πρόσβαση, έτσι ώστε να επιτρέπεται η άμεση χρήση του.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΟΛΙΚΗ Ή ΜΕΡΙΚΗ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ ΤΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ Ή/ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ.
Για τη σύνταξη του εγχειριδίου οδηγιών χρησιμοποιήθηκαν τα ακόλουθα σύμβολα:
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κίνδυνος πρόκλησης βλάβης στην αντλία ή στην εγκατάσταση
Κίνδυνος πρόκλησης σωματικής ή υλικής βλάβης
Κίνδυνος ηλεκτρικής φύσεως
Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑ
Βλ. στοιχεία πινακίδας (παρ. 14.1)
4. ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΙ ΣΕΡΒΙΣ
Η ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΦΥΛΛΑΔΙΟΥ Ή/ΚΑΙ Η ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΗ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΠΟΥ ΔΕΝ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ ΣΕΡΒΙΣ, ΑΚΥΡΩΝΟΥΝ ΤΗΝ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΑΛΛΑΣΣΟΥΝ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣ Ή ΒΛΑΒΗΣ ΣΕ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑ.
Όταν παραλάβετε την ηλεκτραντλία, βεβαιωθείτε ότι η συσκευασία δεν έχει υποστεί εμφανείς φθορές ή ζημίες. Σε διαφορετική περίπτωση ενημερώστε αμέσως τον μεταφορέα που πραγματοποίησε την παράδοση. Στη συνέχεια, μετά την αποσυσκευασία της ηλεκτραντλίας, βεβαιωθείτε ότι δεν έχει υποστεί βλάβες κατά τη μεταφορά. Σε διαφορετική περίπτωση, ενημερώστε εντός 8 ημερών από την παράδοση το κατάστημα πώλησης. Ελέγξτε στη συνέχεια στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας ότι τα αναγραφόμενα χαρακτηριστικά είναι αυτά που ζητήσατε.
Τα ακόλουθα εξαρτήματα υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά και κατά συνέπεια καλύπτονται από περιορισμένη εγγύηση:
- έδρανα,
- μηχανικός στυπιοθλίπτης μηχανικό παρέμβυσμα,
- δακτύλιοι στεγανότητας (O-rings),
- πυκνωτές.
2. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 74
2. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 74
GR
3. ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ 74
4. ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΙ ΣΕΡΒΙΣ 74
5. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 74
6. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ 75
7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 75
8. ΜΕΤΑΦΟΡΑ, ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΠΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 76
9. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ 76
10. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ 77
11. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 77
12. ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΩΝ 78
13. ΔΙΑΛΥΣΗ 79
14. ΔΙΑΓΡΑΜΜΑΤΑ 79
15. ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 143
3. ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
3.1. ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Διεύθυνση εγκαταστάσεων:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA Τηλ.: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811
Νόμιμη έδρα:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA Τηλ.: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782
Οι αντλίες DL, DL W/C, DS, DVS έχουν κατασκευαστεί στις εγκαταστάσεις της: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China. Οι αντλίες DML, DMLV έχουν κατασκευαστεί στις εγκαταστάσεις της
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
5. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Πριν θέσει ο χρήστης σε λειτουργία την ηλεκτραντλία πρέπει να γνωρίζει όλες τις ενέργειες χειρισμού που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο και να τις εφαρμόζει σε όλες τις περιπτώσεις για τη χρήση και τη συντήρηση της ηλεκτραντλίας.
5.1. ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ
Ο χρήστης οφείλει να τηρεί σχολαστικά τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς πρόληψης των ατυχημάτων και να γνωρίζει καλά τα χαρακτηριστικά της ηλεκτραντλίας (βλ. κεφ. 7 “ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ”).
Κατά τη μετακίνηση, τη συντήρηση ή την επισκευή της ηλεκτραντλίας, διακόψτε την ηλεκτρική τροφοδοσία έτσι ώστε να αποφευχθεί εμποδίζεται η τυχαία εκκίνηση που θα μπορούσε να προκαλέσει βλάβες ή/και ατυχήματα.
Κάθε επέμβαση συντήρησης, εγκατάστασης ή μετακίνησης της ηλεκτραντλίας με την ηλεκτρική παροχή συνδεδεμένη, μπορεί να προκαλέσει ακόμη και θανατηφόρα ατυχήματα.
Κατά την εκκίνηση της αντλίας, μη στέκεστε με γυμνά πόδια ή, ακόμη χειρότερα, μέσα σε νερό και φροντίστε να έχετε στεγνά χέρια
Μην χρησιμοποιείτε την αντλία σε συνθήκες εκτός προδιαγραφών, όπως τύπος υγρού, εγκατάσταση και τροφοδοσία.
Ο χρήστης δεν πρέπει να προβαίνει με δική του πρωτοβουλία σε ενέργειες ή επεμβάσεις που δεν προβλέπονται από το παρόν εγχειρίδιο.
74
Page 75
5.2. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ
Όλα τα καλώδια υπό τάση είναι ηλεκτρικά μονωμένα ως προς τη γείωση. Κάθε αγωγός ή σημείο υπό τάση είναι ηλεκτρικά μονωμένο ως προς τη γείωση. Υπάρχει ωστόσο μια συμπληρωματική ασφάλεια με τη σύνδεση των προσπελάσιμων καλωδίων αγώγιμων σημείων σε έναν αγωγό γείωσης έτσι ώστε τα προσπελάσιμα σημεία να μην καθίστανται επικίνδυνα σε περίπτωση βλάβης της κύριας μόνωσης.
7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα αλλαγής των τεχνικών χαρακτηριστικών να επιφέρει αλλαγές στα τεχνικά χαρακτηριστικά με σκοπό τη βελτίωση και τον εκσυγχρονισμό των προϊόντων, χωρίς προει-δοποίηση.
7.1. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΝΤΛΙΩΝ ΣΕΙΡΑΣ D
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΝΤΛΟΥΜΕΝΟΥ ΥΓΡΟΥ
PH 5 ÷ 9
5.3. ΠΑΡΑΜΕΝΟΝΤΕΣ ΚΙΝΔΥΝΟΙ
Επαφή με τον κινητήρα (ακόμα και εάν δεν είναι τυχαία) μπορεί να συμβεί από το στόμιο αναρρόφησης λόγω του γενικότερου σχεδιασμού τέτοιων αντλιών. Λόγω της διάταξης της αντλίας υπάρχει ο κίνδυνος επαφής (αν και όχι τυχαίας) με τη φτερωτή μέσω του στομίου αναρρόφησης.
Στα μοντέλα που διαθέτουν θερμική προστασία, μετά από ενεργοποίησή της (πτώση θερμικού) επέμβασή της, υπάρχει ο κίνδυνος από την πιθανότητα αιφνίδιας επανεκκίνησης της αντλίας μετά την επαρκή ψύξη του ηλεκτροκινητήρα
6. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ
6.1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Ονομασία:
Μοντέλο (βλ. στοιχεία πινακίδας)
6.2. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Οι ηλεκτραντλίες είναι κατάλληλες για:
- μεταφορά νερού όπως περιγράφεται στην παρ. 7.1
- μεταφορά βρώμικου ακάθαρτου νερού ή λυμάτων με αιρούμενα στερεά σωματίδια όπως περιγράφεται στην παρ. 7.1,
- αποστράγγιση βόθρων και φρεατίων συγκέντρωσης λυμάτων, σηπτικών δεξαμενών από σηπτικές δεξαμενές, αποστράγγιση εκσκαφών κλπ.
6.3. ΜΗ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Οι αντλίες δεν είναι κατάλληλες για:
- άντληση χρήση με άλλα υγρά ρευστά εκτός του νερού,
- άντληση χρήση νερού με νερό που περιέχει οξέα ή βάσεις ή γε-νικώς διαβρωτικά υγρά,
- άντληση χρήση θαλασσινού νερού με θαλασσινό νερό,
- άντληση χρήση εύφλεκτων ρευστών με εύφλεκτα και γενικώς επικίνδυνων υγρών επικίνδυνα υγρά,
- επαφή με τρόφιμα,
- χρήση σε κατασκευές που προορίζονται για ζωντανούς οργανισμούς (πισίνες, ενυδρεία, ιχθυοτροφεία, κλπ.),
- χρήση σε εγκαταστάσεις υψηλής σημασίας (ψύξη υπολογιστών ή ψυγείων, κλπ.),
- χρήση σε εξωτερικό περιβάλλον εάν έχουν καλώδιο με μήκος μικρότερο των 10 m,
- χρήση που δεν προβλέπεται από το κεφ. 6.2 “Προβλεπόμενη χρήση”.
ΥΠΟΒΡΥΧΙΕΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ
DML-DMLV DL-DL/WC
DS DVS
Μέγιστη θερμοκρασία υγρού
Συγκέντρωση ελεύθερου χλωρίου ≤ 10 mg/l
Συγκέντρωση ιόντων χλωρίου ≤ 200 mg/l
DL, DL W/C
Διάμετρος
κατάθλιψης/
Μοντέλο
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Διάμετρος
κατάθλιψης/
Μοντέλο
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Διάμετρος
κατάθλιψης/
Μοντέλο
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Διάμετρος
κατάθλιψης/
Μοντέλο
Μέγ. μέγεθος
στερεών
σωματιδίων
[mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Μέγ. μέγεθος
στερεών
σωματιδίων
[mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
DS
Μέγ. μέγεθος
στερεών
σωματιδίων
[mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Μέγ. μέγεθος
στερεών
σωματιδίων
[mm]
0 ÷ 40°C
(χωρίς φλοτέρ)
Μέγ.
μήκος
ινών [mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
Μέγ.
μήκος
ινών [mm]
500 400 500
Μέγ.
μήκος
ινών [mm]
50
Μέγ.
μήκος
ινών [mm]
Μέγιστο βάθος βύθισης Μέγιστη στήλη
νερού [m]
Μέγιστο βάθος βύθισης Μέγιστη στήλη
νερού [m]
Μέγιστο βάθος βύθισης Μέγιστη στήλη
νερού [m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Μέγιστο βάθος βύθισης Μέγιστη στήλη
νερού [m]
7
GR
7
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οι ηλεκτραντλίες δεν πρέπει να λειτουργούν ποτέ χωρίς υγρό.
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Ø 21 Ø 33 Ø 41
100 200 245
3 3 7
75
Page 76
7.2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΩΝ
Οι ηλεκτροκινητήρες αυτών των αντλιών δεν μπορούν να ελεγχθούν από inverter (ρυθμιστή συχνότητας). Επιτρέπονται διακυμάνσεις συχνότητας και τάσης, το άθροισμα των απόλυτων τιμών των οποίων να είναι ίσο με 10, με μέγιστη διακύμανση ±10% για την τάση και ±1% για τη συχνότητα.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Χαρακτηριστικά ηλεκτρικά Προστασία από
υπερθέρμανση
- Θερμική προστασία
- Ανιχνευτής θερμ. Αρ. εκκινήσεων ανά
ώρα
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Διακύμανση τάσης
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. ΜΕΤΑΦΟΡΑ, ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΠΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Κατά το χειρισμό και την εγκατάσταση της αντλίας, λάβετε υπόψη το βάρος και το σχήμα της αντλίας συμβουλευόμενοι τις παρούσες οδηγίες χρήσης, τα σχέδια, τον κατάλογο και κάθε άλλο έγγραφο που την αφορά.
Η μετακίνηση και η εγκατάσταση πρέπει να εκτελούνται από εξειδικευμένο προσωπικό, σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.
Βλ. στοιχεία πινακίδας
≤7.5 kW
>7.5 kW
±10%
10
6
≤2.2 kW >2.2 kW
10
7
/
/
-10+6%
/
±10%
Όλες/Όλες
10
/
±10%
/ /
GR
8.1. ΜΕΤΑΦΟΡΑ
Η ηλεκτραντλία, ανάλογα με το βάρος ή/και το μέγεθός της, είναι συσκευασμένη σε χαρτοκιβώτιο ή σε ξυλοκιβώτιο ξύλινη κάσα. Σε κάθε περίπτωση, η μεταφορά δεν απαιτεί ιδιαίτερες οδηγίες δι-αδικασίες. Για τη μεταφορά, ελέγξτε το συνολικό βάρος που αναγράφεται στο κιβώτιο.
8.2. ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
Πριν μετακινήσετε την αντλία, βεβαιωθείτε ότι έχει αποσυνδεθεί από την τροφοδοσία
Μετακινήστε την αντλία χρησιμοποιώντας την ειδική χειρολαβή. Μην την ανυψώνετε σε ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ από το ηλεκτρικό καλώδιο.
Ανάλογα με το βάρος τους, οι αντλίες μπορούν να μετακινηθούν με τα χέρια ή με τη βοήθεια ειδικού εξοπλισμού. Σε κάθε περίπτωση, πρέπει να χρησιμοποιείτε χρησιμοποιήσετε την ειδική χειρολαβή.
8.3. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Αποφεύγετε οποιαδήποτε επέμβαση όταν η αντλία είναι κρεμασμένη.
Αποφύγετε να προκαλέσετε ζημιά, σπάσετε, αλλάξετε, λυγίσετε, τραβήξετε ή στρίψετε το καλώδιο τροφοδοσίας, να το μαζέψετε σε δεσμίδες ή να τοποθετήστε επάνω μεγάλο φορτίο.
/
10
/
±10%
/ /
Με τη βοήθεια ενός μεγκώμετρου, μετρήστε την αντίσταση μόνωσης μεταξύ του αγωγού γείωσης και των φάσεων, με τον ηλεκτροκινητήρα και τα καλώδια (εκτός του τμήματος σύνδεσης με την ηλεκτρική τροφοδοσία) βυθισμένα στο νερό. Εάν η αντίσταση μόνωσης στα εν λόγω τμήματα είναι μικρότερη από 20 MΩ, ζητήστε τον έλεγχο της αντλίας. Κατά τη μέτρηση, φροντίστε ώστε το τμήμα σύνδεσης με την ηλεκτρική τροφοδοσία να βρίσκεται μακριά από το έδαφος.
Για την εγκατάσταση της αντλίας εφαρμόστε τις ακόλουθες οδηγίες:
- η αντλία πρέπει να λειτουργεί σε κατακόρυφη θέση και στηριζόμενη σε ένα σταθερό σημείο,
- η αντλία πρέπει να τοποθετηθεί στο σημείο της δεξαμενής με τους λιγότερους στροβιλισμούς,
- οι σωλήνες πρέπει να υποστηρίζονται και να είναι ευθυγραμμισμένοι ευθυγραμμίζονται έτσι ώστε να μη δημιουργούν καταπονήσεις στην αντλία και να μην υφίστανται τις επιπτώσεις της ενδεχόμενης ροής υγρών στο εσωτερικό της δεξαμενής,
- αποφεύγετε το σχηματισμό θυλάκων αέρα στις σωληνώσεις,
- στο σωλήνα κατάθλιψης συνιστάται να τοποθετηθούν με τη σειρά μια βαλβίδα αντεπιστροφής και μια βάνα,
- αποφεύγετε τη χρήση υπερβολικού αριθμού καμπυλών και βαλβίδων,
- οι αντλίες χειροκίνητου τύπου δεν διαθέτουν αυτόματο σύστημα λειτουργίας βασισμένο σε ενσωματωμένα φλοτέρ. Για να αποφύγετε την εν-ξηρώ λειτουργία χωρίς υγρό, εγκαταστήστε ένα σύστημα αυτόματης ενεργοποίησης, ως απεικονίζεται όπως στην Εικ. 14.2.1. Συνιστάται η εκκίνηση της αντλίας όταν η στάθμη του νερού υπερβαίνει το καπάκι του ηλεκτροκινητήρα (H2 Εικ. 14.2.1) και η διακοπή της λειτουργίας όταν φτάνει στη φλάντζα του ηλεκτροκινητήρα (H1 Εικ. 14.2.1).
- όταν χρησιμοποιούνται ηλεκτρόδια για το σύστημα αυτόματης ενεργοποίησης, η ενδεχόμενη παρουσία ακαθαρσιών και λαδιού στα ηλεκτρόδια μπορεί να προκαλέσει λειτουργία της αντλίας σε διαφορετική από την επιθυμητή στάθμη.
- η εγκατάσταση της αντλίας με σύστημα ανόδου­καθόδου πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες του φυλλαδίου.
9. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Η τροφοδοσία της ηλεκτραντλίας πρέπει να γίνει μέσω ηλεκτρικού πίνακα με διακόπτη, ασφάλειες και θερμικό ρυθμιζόμενο με βάση το απορροφούμενο ρεύμα της αντλίας. θερμική ασφάλεια ρυθμισμένη στο ρεύμα απορρόφησης της αντλίας.
Η ηλεκτρική εγκατάσταση πρέπει να διαθέτει αποτελεσματική γείωση σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς: ο εγκαταστάτης είναι υπεύθυνος για τον έλεγχο της εγκατάστασης.
Για την αποφυγή ηλεκτροπληξίας σε περίπτωση βλάβης, εγκαταστήστε ένα διαφορικό διακόπτη αποκλειστικά για την αντλία.
Μη συνδέετε το κίτρινο-πράσινο καλώδιο με την ηλεκτρική τροφοδοσία: το καλώδιο αυτό πρέπει να συνδέεται μόνο με τη γείωση
Μη βυθίζετε ποτέ τα άκρα του καλωδίου ή ενδεχόμενες συνδέσεις μεταξύ καλωδίων σε νερό
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν από εξειδικευμένο τεχνικό σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
76
Page 77
Αυτές οι υποβρύχιες ηλεκτραντλίες πρέπει να εφοδιαστούν με μια διάταξη διακοπής του ηλεκτρικού ρεύματος σύμφωνα με το πρότυπο 60204-1 κεφ.5.3.2. Είναι επίσης απαραίτητο να προβλέψετε μια διάταξη προστασίας από επιρεύματα ή υπερφόρτωση ρυθμισμένη στο ονομαστικό ρεύμα του μοτέρ.
Για την αποσύνδεση της αντλίας από το ηλεκτρικό δίκτυο, συνιστάται η εγκατάσταση ενός κατάλληλου γενικού διακόπτη, σύμφωνα με το πρότυπο EN60947-2. Πρέπει να είναι εφικτό το κλείδωμα του διακόπτη στη θέση OFF (π.χ. με ένα λουκέτο) σύμφωνα με το πρότυπο EN 60204-1 κεφ. 5.3.
Στηρίξτε το καλώδιο στο σωλήνα κατάθλιψης
Αποφεύγετε την άμεση έκθεση του καλωδίου στον ήλιο ή μην το τυλίγετε για να αποφύγετε την υπερθέρμανσή του.
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν σύμφωνα με το σχέδιο της Εικ. 14.3.1, ανάλογα με τον τύπο σύνδεσης που αναγράφεται στην πινακίδα.
Βυθίστε την αντλία και θέστε την σε λειτουργία. Εάν το ρεύμα υπερβεί την τιμή πινακίδας, η παροχή είναι μειωμένη και η αντλία κάνει παράξενο θόρυβο, είναι πιθανόν ο ηλεκτροκινητήρας να περιστρέφεται με αντίθετη φορά. Αντιστρέψτε δύο φάσεις στον πίνακα.
Εάν τα ηλεκτρικά καλώδια έχουν πολύ μεγάλο μήκος, μπορεί να επέμβει άσκοπα ο διαφορικός διακόπτης, ιδίως στη φάση εκκίνησης της αντλίας. Για την αντιμετώπιση του προβλήματος, εγκαταστήστε ένα διαφορικό διακόπτη με μικρότερη ευαισθησία.
Οι αντλίες προστατεύονται από την υπερθέρμανση με θερμική προστασία ή προστασία από υπερφόρτωση (βλ. παρ. 7.2).
- Θερμική προστασία: επεμβαίνει αυτόματα σε περίπτωση που η θερμοκρασία του ηλεκτροκινητήρα φτάσει σε μια προκαθορισμένη τιμή,
- Προστασία από υπερφόρτωση: συνδέεται με τον πίνακα ελέγχου και πρέπει να συνοδεύεται από ένα αμπερομετρικό ή μαγνητικό ρελέ. Έχει τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: i) επαφές: 230 V, 13 A (max), ii) τύπος: κανονικά κλειστή, iii) αγωγοί: 2 από χλωροπρένιο με διατομή 1mm2
μη πολωμένοι.
Μετά τη σύνδεση, ανάψτε και σβήστε μερικές φορές την αντλία με τη βαλβίδα κατάθλιψης ελαφρώς ανοιχτή για να ελέγξετε την εγκατάσταση. Ανάψτε την αντλία και ανοίξτε σταδιακά τη βαλβίδα κατάθλιψης έως την επιθυμητή παροχή.
11. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Κάθε επέμβαση συντήρησης που προβλέπει την αφαίρεση και την επανατοποθέτηση της αντλίας, πρέπει να γίνεται από εξειδικευμένο τεχνικό
Όλες οι επεμβάσεις συντήρησης πρέπει να εκτελούνται με την αντλία αποσυνδεδεμένη από την ηλεκτρική τροφοδοσία.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά Ebara και μην τροποποιείτε τα στάνταρ εξαρτήματα με κανένα τρόπο.
Σε περίπτωση παρατεταμένης αδράνειας της αντλίας, αποσυνδέστε την από το ρεύμα.
Αν η αντίσταση της μόνωσης πέσει στο 1W ή χαμηλότερα, αποσυνδέστε αμέσως την αντλία από το ηλεκτρικό δίκτυο και απευθυνθείτε στο κατάστημα πώλησης ή στην EBARA για να την υποβάλλει σε έλεγχο/επισκευή.
Εκτελείτε την τακτική συντήρηση της αντλίας σύμφωνα με τον ακόλουθο πίνακα.
Εξάρτημα Περίοδος/συμβάν
- Ένας χρόνος ή 6000
Μηχανικό παρέμβυσμα
Τσιμούχες φλάντζας Σε κάθε αποσυναρμολόγηση
Ροδέλα παρεμβύσματος Σε κάθε αλλαγή λαδιού.
ώρες λειτουργίας. Ό,τι συμπληρωθεί πρώτο.
- Ίχνη νερού στο λάδι
GR
10. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ
Αποφεύγετε τη λειτουργία της αντλίας με την κατάθλιψη εντελώς ανοιχτή.
Αποφεύγετε τη λειτουργία της αντλίας χωρίς νερό.
Μη χρησιμοποιείτε την αντλία όταν υπάρχει επαφή ανθρώπων ή ζώων με το νερό.
Περιορίστε τις ωριαίες εκκινήσεις σύμφωνα με τις οδηγίες στο κεφ. 7.2.
Μη χρησιμοποιείτε την αντλία πάνω από 10
ΠΡΟΣΟΧΗ!
λεπτά εάν η στάθμη του νερού βρίσκεται κοντά στην ελάχιστη στάθμη λειτουργίας (H1­Εικ. 14.2.1) για να αποφύγετε υπερθέρμανση του ηλεκτροκινητήρα.
Δακτύλιοι O-ring Σε κάθε αποσυναρμολόγηση
Έδρανα Κάθε 6000 ώρες
Λάδι λίπανσης Μία φορά κάθε 6 μήνες.
Συμπληρώστε ή αλλάξτε το λάδι (τύπου ISO VG32; CAS 8042-47-5) από το στόμιο στο πλευρό του ηλεκτροκινητήρα τοποθετώντας την αντλία σε οριζόντια θέση (βλ. Εικ.
14.4.1). Βεβαιωθείτε ότι στο θάλαμο του λαδιού υπάρχει η ποσότητα λιπαντικού που αναγράφεται στον πιν. 14.4.2.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η αντλία πρέπει να υποβάλλεται σε πλήρες σέρβις κάθε 2÷5 χρόνια, ανάλογα με τη χρήση.
Μην αναμιγνύετε τους τύπους λαδιών ISO VG32 και CAS 8042-47-5 όταν συμπληρώνετε ή αλλάζετε.
77
Page 78
12. ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
Σε περίπτωση που μια ενδεχόμενη βλάβη δεν εμφανίζεται μεταξύ εκείνων που αναφέρονται στον πίνακα, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κατάστημα πώλησης
.
Πρόβλημα Αιτία Ενέργεια
Η αντλία δεν ξεκινάει. Η αντλία ξεκινάει, αλλά σταματάει αμέσως.
Η αντλία ανάβει, αλλά σταματάει μετά από λίγο
Επέμβαση της προστασίας από υπερφόρτωση
Ανεπαρκής παροχή
GR
Υπερφόρτωση Επιρεύματα
Κραδασμοί και έντονος θόρυβος από την αντλία.
Εμπόδιο στην κίνηση του φλοτέρ. Αφαιρέστε το εμπόδιο
Διακοπή ρεύματος
Υψηλές διακυμάνσεις της τάσης
Υψηλή πτώση της τάσης
Απώλεια φάσης Λανθασμένη σύνδεση του κυκλώματος ηλεκτρικής
τροφοδοσίας Λανθασμένη σύνδεση του κυκλώματος ελέγχου Διορθώστε τις ηλεκτρικές συνδέσεις Καμένη ασφάλεια Αντικαταστήστε την με κατάλληλη ασφάλεια Ελαττωματική μαγνητική επαφή Αντικαταστήστε με μια που λειτουργεί Κακή ή ελαττωματική λειτουργία ενός διακόπτη
φλοτέρ κλπ. Ενεργοποίηση ενός διακόπτη προστασίας από
βλάβες στη γείωση Η αντλία έχει ρουφήξει ένα ξένο σώμα Αφαιρέστε το ξένο σώμα
Καμένος ηλεκτροκινητήρας
Ρήξη εδράνου του ηλεκτροκινητήρα Επισκευάστε ή αντικαταστήστε το έδρανο Λειτουργία χωρίς νερό για παρατεταμένη
περίοδο που προκαλεί την επέμβαση της θερμικής προστασίας
Υψηλή θερμοκρασία υγρού που προκαλεί την επέμβαση της θερμικής προστασίας
Υψηλή θερμοκρασία υγρού Μειώστε τη θερμοκρασία του νερού Παρατεταμένη λειτουργία χωρίς νερό Αυξήστε την ελάχιστη στάθμη του νερού Επιρεύματα Ανατρέξτε στην ενότητα Επιρεύματα Αντίστροφη περιστροφή Αντιστρέψτε δύο φάσεις Ρήξη Βλάβη βάνας. Επισκευάστε ή αντικαταστήστε τη βάνα.
Υψηλή πτώση τάσης.
Λειτουργία της αντλίας από 60Hz έως 50Hz. Ελέγξτε τα χαρακτηριστικά στην πινακίδα. Μεγάλο μανομετρικό ύψος. Αναθεωρήστε το σχεδιασμό της εγκατάστασης Σημαντική διαρροή στους σωλήνες. Αναθεωρήστε το σχεδιασμό της εγκατάστασης.
Χαμηλή στάθμη νερού με αναρρόφηση αέρα.
Διαρροή υγρού από το σωλήνα κατάθλιψης.
Βουλωμένος σωλήνας κατάθλιψης. Αφαιρέστε το ξένο σώμα. Προσκόλληση ξένου σώματος στο στόμιο
αναρρόφησης. Αντλία βουλωμένη από ξένο σώμα. Αφαιρέστε το ξένο σώμα. Ελαττωματική φτερωτή. Αντικαταστήστε τη φτερωτή. Υψηλές διακυμάνσεις τάσης στην ηλεκτρική
τροφοδοσία. Υψηλή πτώση τάσης.
Απώλεια φάσης.
Λειτουργία της αντλίας από 50Hz έως 60Hz. Ελέγξτε τα χαρακτηριστικά στην πινακίδα. Λειτουργία της αντλίας με αντίστροφη φορά
περιστροφής.
Υπερβολική παροχή.
Η αντλία έχει ρουφήξει ένα ξένο σώμα. Αφαιρέστε το ξένο σώμα. Ρήξη εδράνου του ηλεκτροκινητήρα. Επισκευάστε ή αντικαταστήστε το έδρανο.
Λειτουργία της αντλίας με αντίστροφη φορά περιστροφής. Η αντλία έχει ρουφήξει ένα ξένο σώμα. Αφαιρέστε το ξένο σώμα.
Συντονισμός στους σωλήνες κατάθλιψης. Αλλάξτε το σωλήνα.
Ζητήστε την επέμβαση της εταιρείας ηλεκτροδότησης
Ζητήστε την επέμβαση της εταιρείας ηλεκτροδότησης
Ζητήστε την επέμβαση της εταιρείας ηλεκτροδότησης
Ελέγξτε τις συνδέσεις και το μαγνητικό διακόπτη
Ελέγξτε το κύκλωμα ηλεκτρικής τροφοδοσίας
Επισκευάστε ή αντικαταστήστε το διακόπτη στάθμης κλπ.
Επισκευάστε το τμήμα που παρουσιάζει διαρροή ρεύματος
Επισκευάστε ή αντικαταστήστε τον ηλεκτροκινητήρα
Αυξήστε τη στάθμη του νερού
Μειώστε τη θερμοκρασία του νερού
Ζητήστε την επέμβαση της εταιρείας ηλεκτροδότησης.
Αυξήστε τη στάθμη του νερού ή χαμηλώστε τη θέση της αντλίας.
Ελέγξτε και επισκευάστε το σωλήνα κατάθλιψης.
Αφαιρέστε το ξένο σώμα.
Ζητήστε την επέμβαση της εταιρείας ηλεκτροδότησης.
Ζητήστε την επέμβαση της εταιρείας ηλεκτροδότησης.
Ελέγξτε το τμήμα σύνδεσης και το μαγνητικό διακόπτη.
Ελέγξτε τη φορά περιστροφής (βλ. κεφ. 9).
Μειώστε το άνοιγμα της βάνας. Εάν δεν χρησιμοποιείτε βάνα, αντικαταστήστε την αντλία με άλλη κατάλληλου μεγέθους
Ελέγξτε τη φορά περιστροφής (βλ. κεφ. 9).
78
Page 79
13. ΔΙΑΛΥΣΗ
Για τη διάλυση της αντλίας πρέπει να τηρείται αυστηρά η ισχύουσα τοπική νομοθεσία, ελέγχοντας ότι δεν έχουν απομείνει υπολείμματα υγρού στο εσωτερικό της αντλίας.
1 Κωδικός προϊόντος
2 Ημερομηνία παραγωγής
3 Μοντέλο
Ιδιαίτερη προσοχή απαιτεί το λάδι που περιέχει ο θάλαμος του μηχανικού παρεμβύσματος.
14. ΔΙΑΓΡΑΜΜΑΤΑ
14.1. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΠΙΝΑΚΙΔΑΣ
14.1.1
Αντλίες που παράγονται στο εργοστάσιο της EBARA DENSAN (KUNSHAN)
4-5-6 Διάμετρος εξόδου γωνίας
7 Μονάδα μέτρησης παροχής
8-9-10 Παροχή
11 Μονάδα μέτρησης μανομετρικού ύψους
12-13-14 Μανομετρικό ύψος
15 Τύπος ηλεκτροκινητήρα (τριφασικός/μονοφασικός)
16 Ισχύς
17 Τάση
18 Αριθμός πόλων
19 Συχνότητα
20 Ρεύμα
21 Βαθμός προστασίας ηλεκτροκινητήρα
22 Βάρος
23 Κλάση μόνωσης
24 Μέγιστη θερμοκρασία υγρού
14.1.2
Αντλίες που παράγονται στο εργοστάσιο της EBARA Pumps Europe S.p.A.
25 Μοντέλο ηλεκτροκινητήρα
26 Μέγιστο βάθος βύθισης
GR
79
Page 80
РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ И ПОДДЪРЖКА
ДА СЕ СЪХРАНЯВА ГРИЖЛИВО ОТ КРАЙНИЯ ПОТРЕБИТЕЛ
1. ВЪВЕДЕНИЕ
Благодарим Ви, че избрахте потопяемите електропомпи на EBARA. Нашите продукти се разработват с особено внимание, с цел да се гарантира тяхното използване при пълна безопасност. Въпреки това, едно неправилно използване на електропомпата може да причини злополуки. Поради това е необходимо да се придържате към посочените в настоящето ръководство инструкции. За постигане на максимална производителност и правилно функциониране на електропомпата се придържайте към указанията съдържащи се в настоящето ръководство с инструкции. Ако се нуждаете от допълнителна информация се обърнете към най-близкия оторизиран дистрибутор. Настоящето ръководство с инструкции трябва да се съхранява на леснодостъпно място, което позволява бързо консултиране.
ЗАБРАНЕНО Е, ПОРАДИ КАКВАТО И ДА Е ПРИЧИНА ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕТО, ДОРИ И ЧАСТИЧНО, НА ФИГУРИТЕ И/ИЛИ НА ТЕКСТА.
При изготвяне на ръководството с инструкции са използвани следните символи:
ВНИМАНИЕ!
Опасност от повреда на помпата или инсталацията
Опасност от нараняване на хора или нанасяне на щети на имущество
Опасност от електрически характер
Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ЕЛЕКТРОПОМПА
Вижте данните на табелката (Параграф 14.1)
4. ГАРАНЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ
НЕСПАЗВАНЕТО НА ПОСОЧЕНИТЕ В ТОВА РЪКОВОДСТВО ИНСТРУКЦИИ И/ИЛИ ЕВЕНТУАЛНА НАМЕСА ПО ЕЛЕКТРОПОМПАТА, КОЯТО НЕ Е ИЗВЪРШЕНА ОТ НАШИТЕ СПЕЦИАЛИЗИРАНИ ЦЕНТРОВЕ ЗА ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ, ЩЕ НАПРАВЯТ НЕВАЛИДНА ГАРАНЦИЯТА И ЩЕ ОСВОБОДЯТ ОТ КАКВАТО И ДА Е ОТГОВОРНОСТ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ, В СЛУЧАЙ НА ЗЛОПОЛУКИ С ХОРА ИЛИ НАНАСЯНЕ НА ЩЕТИ НА ИМУЩЕСТВО И/ИЛИ НА САМАТА ЕЛЕКТРОПОМПА.
При получаване на електропомпата проверете дали не е повредена или дали не са й нанесени тежки удари, ако такива са налице уведомете незабавно този, който е извършил доставката. Следователно, след изваждане на електропомпата, проверете дали не е претърпяла повреди по време на транспортирането; ако това се е случило, информирайте дистрибутора в срок от 8 дни, считано от доставката. След това, проверете на табелката на електропомпата, дали посочените характеристики отговарят на тези, които са били заявени от Вас.
Следните части, тъй като обикновено са подложени на износване, имат ограничен гаранционен период.
- лагери;
- челно уплътнение;
- уплътнителни пръстени;
- кондензатори.
2. СЪДЪРЖАНИЕ
1. ВЪВЕДЕНИЕ 80
2. СЪДЪРЖАНИЕ 80
3. ИДЕНТИФИКАЦИОННИ ДАННИ 80
4. ГАРАНЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ 80
5. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПРИ
BG
РАБОТА 80
6. ОПИСАНИЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ НА
ЕЛЕКТРОПОМПАТА 81
7. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ 81
8. ТРАНСПОРТИРАНЕ, МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ 82
9. ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ 82
10. ВЪВЕЖДАНЕ В ДЕЙСТВИЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ 83
11. ПОДДРЪЖКА 83
12. ТЪРСЕНЕ НА ПОВРЕДИ 84
13. УНИЩОЖАВАНЕ 85
14. СХЕМИ 85
15. ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ 143
3. ИДЕНТИФИКАЦИОННИ ДАННИ
3.1. ПРОИЗВОДИТЕЛ
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Адрес на предприятието:
Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA Телефон: +39 0444/706811 - Факс: +39 0444/405811
Седалище и адрес на управление:
Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA Телефон: +39 0463/660411 - Факс: +39 0463/422782
5. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПРИ РАБОТА
Преди да въведе в действие електропомпата, потребителят е необходимо да е в състояние да извършва всички операции описани в това ръководство и да ги прилага всеки път по време на използването или поддръжката на електропомпата.
5.1. ПРЕДОХРАНИТЕЛНИ МЕРКИ ГРИЖА НА ПОТРЕБИТЕЛЯ
Потребителят трябва да спазва задължително нормите за предотвратяване на трудови злополуки, действащи в собствената държава; освен това трябва да познава характеристиките на електропомпата (виж Глава 7 “ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ”).
По време на преместване, операции по поддържка или ремонт на електропомпата, прекъснете електрозахранването, правейки невъзможно по този начин случайното й задействане, което може да причини щети на хора и/или на имущество.
Всяка операция свързана с поддържката, монтажа или преместването на електропомпата, когато тя е свързана с електрическа система, може да предизвика тежки злополуки, дори и смърт.
При въвеждане в действие на електропомпата, избягвайте да сте боси или още по-лошо, да сте във вода, или да сте с мокри ръце.
Помпите предприятието на: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China (Китай). Помпите
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City,
80
DL, DL W/C, DS, DVS
DML, DMLV
са произведени в предприятието на:
са произведени в
Не използвайте помпата извън техническите изисквания за функциониране, като например тип течност, монтаж и захранване.
Потребителят не трябва да извършва по собствена инициатива операции или намеси, които не са посочени в това ръководство.
Page 81
5.2. ЗАЩИТА И ВАЖНИ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
Всички проводници или части, които се намират под напрежение трябва да бъдат електроизолирани; има допълнителна мярка за безопасност,, която представлява свързване на достъпни проводникови части към заземен проводник, така че достъпните части не могат да станат опасни в случай на повреда на главната изолация.
7. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Производителят си запазва правото на модификация на техническите данни, с цел въвеждане на подобрявания и осъвременявания, без да е необходимо предварително предупреждение.
7.1. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ НА ПОМПИ СЕРИЯ D ХАРАКТЕРИСТИКИ НА
ИЗПОМПВАНАТА ТЕЧНОСТ
PH 5 ÷ 9
5.3. ОСТАТЪЧНИ РИСКОВЕ
Имайки предвид конструкцията на помпата, съществува остатъчен риск, представен от възможността за влизане в контакт с ротора (дори и да не е случайно), през смукателния отвор.
При моделите снабдени с термична защита на двигателя, съществува остатъчен риск вследствие на задействане, поради възможност от повторно стартиране на помпата без предупреждение, след като двигателят се охлади достатъчно.
6. ОПИСАНИЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ НА ЕЛЕКТРОПОМПАТА
6.1. ОПИСАНИЕ
Наименование
Модел (Виж данните на табелката.)
6.2. ПРЕДВИДЕНО ИЗПОЛЗВАНЕ
Електропомпите са подходящи за:
- действие във вода, както е описано в параграф
7.1
- действие в замърсена или отпадна (канализационна) вода с твърди частици в суспензия, както е описано в параграф 7.1;
- изпразване на кладенци, събиране на каша (тиня) от биологични ями, изпразване на изкопи и т.н.
6.3. НЕПРЕДВИДЕНО ИЗПОЛЗВАНЕ
Помпите не са подходящи за:
- изпомпване на течности различни от вода;
- изпомпване на води при наличие на киселини или основи, и най-общо на корозивни течности;
- изпомпване на морска вода;
- изпомпване на запалими течности и най-общо на опасни течности;
- влизане в съприкосновение с хранителни продукти;
- да бъдат използвани в структури предназначени за живи организми (басейни, аквариуми, рибни ферми и т.н.)
- да бъдат използвани в системи от особена важност (за охлаждане на компютър или за хладилници и т.н.);
- да бъдат използвани на открито, ако са снабдени с кабел с дължина по-малка от 10 м.
- да бъдат използвани за цели, различни от посочените в глава 6.2. “Предвидено използване”.
ПОТОПЯЕМА ЕЛЕКТРОПОМПА
DML-DMLV DL-DL/WC
DS DVS
Максимална температура на течността
Концентрация на свободен хлор ≤ 10 mg/l
Концентрация на хлорни йони ≤ 200 mg/l
DL, DL W/C
Диаметър
нагнетяване/Модел
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Диаметър
нагнетяване/Модел
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Диаметър
нагнетяване/Модел
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Диаметър
нагнетяване/Модел
Макс.
размер
твърди тела
[mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Макс.
размер
твърди тела
[mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
DS
Макс.
размер
твърди тела
[mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Макс.
размер
твърди тела
[mm]
дължина
влакно
дължина
влакно
дължина
влакно
дължина
влакно
0 ÷ 40°C
(без поплавък)
Макс.
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
Макс.
[mm]
500 400 500
Макс.
[mm]
50
Макс.
[mm]
Макс.
дълбочина
на потапяне
[m]
Макс.
дълбочина
на потапяне
[m]
Макс.
дълбочина
на потапяне
[m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Макс.
дълбочина
на потапяне
[m]
7
BG
7
ВНИМАНИЕ!
Електропомпите никога не трябва да функционират без течност.
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Ø 21 Ø 33 Ø 41
100 200 245
3 3 7
81
Page 82
7.2. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ НА ДВИГАТЕЛИТЕ
Двигателите на тези помпи не могат да бъдат управлявани с инвертор. Допускат се такива колебания на честота и напрежението, за които сумата на съответните абсолютни стойности е равна на 10 (с максимум 10% за напрежението и ±1% за честота).
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Електрически данни
Защита от прегряване
- Защита на двигателя
-Термична сонда
Брой стартирания за час
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW Допустимо откл.
напрежение
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. ТРАНСПОРТИРАНЕ, МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ
При манипулиране и инсталиране на помпата имайте в предвид масата и формата на помпата и консултирайте книжката с инструкции, схемите, каталога и всякакъв друг документ отнасящ се до помпата.
Преместването и монтирането трябва да се извършат от специализиран персонал, в съответствие с действащата нормативна уредба.
8.1. ТРАНСПОРТИРАНЕ
Електропомпата, в зависимост от теглото и/или размерите, е опакована в кашон или в дървена каса; и в двата случая, транспортирането не изисква вземане на специални мерки.
BG
Във всеки случай, проверете общото тегло отпечатано върху кашона.
8.2. ПРЕМЕСТВАНЕ
Преди преместване на помпите се уверете, че те са изключени от електрозахранването.
Премествайте помпите, като използвате съответната дръжка, в никакъв случай не ги повдигайте посредством електрическите кабели.
В зависимост от тяхното тегло, помпите могат да се преместват на ръка или с помощта на специално оборудване. Във всеки случай, трябва да се използва съответната дръжка.
8.3. МОНТАЖ
Преместването и монтирането трябва да се извършат от специализиран персонал, в съответствие с действащата нормативна уредба.
Избягвайте да увреждате, късате, модифицирате, прегъвате със сила, теглите или усуквате захранващият кабел, да го групирате в кабелни снопове или, да позиционирате товари над него.
Виж данните на табелката
≤7.5 kW >7.5 kW
10
±10%
≤2.2 kW >2.2 kW
6
/
-10+6%
/
±10%
Всички/Всички
10
7
/
±10%
10
/
/ /
/
10
/
±10%
/ /
Като използвате мегаомметър, измерете съпротивлението на изолацията между заземителния проводник и фазите, с двигател и кабели потопени във водата (с изключение на частта на свързване към електрозахранването). Ако съпротивлението на изолацията в съответните участъци е по-малко от 20MΩ, извършете преглед на помпата. По време на измерване, дръжте частта за свързване към електрозахранването, далеч от земята.
При монтаж на помпата следвайте следните указания:
- помпата трябва да функционира във вертикално положение и да е облегната на твърдо място;
- помпата се позиционира на място в резервоара, което е изложено най-малко на турбулентност;
- тръбите се придържат и са изравнени по такъв начин, че да не създават напрежение върху помпата и да не са подложени на въздействието на евентуален поток от течности вътре в резервоара;
- да се избягва образуването на въздушни възглавници в тръбопроводите;
- препоръчва се да се монтира възвратен вентил и шибър на нагнетателната тръба, в посочения ред;
- избягвайте да употребявате много извивки/ колена ( S-образно огъната тръба) и клапани в системата;
- ръчните помпи не разполагат със система за автоматично функциониране, основаващо се на вградени поплавъци. За да се избегне работа на сухо, монтирайте система за автоматично задействане, така както е показано на фиг. 14.2.1. Препоръчва се, да се задейства помпата, когато нивото на водата покрива капака на двигателя ((H2 фиг. 14.2.1) и да се спира, когато водата достигне фланеца на двигателя ((H1 Фиг. 14.2.1);
- когато се използват електроди за системата за автоматично задействане, евентуално наличие на замърсявания и масло върху самите електроди, може да причини функциониране на помпата на нива различни от желаните.
- инсталирането на помпата с устройства за сваляне/спускане, трябва да се извърши в съответствие с описаното в ръководството на самото устройство.
9. ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ
Захранването на електропомпата трябва да стане посредством електрическо табло снабдено с прекъсвач, предпазители и термичен прекъсвач, калибриран за тока погълнат от електропомпата.
Електрическата мрежа трябва да разполага с ефикасна заземяваща система, съгласно съществуващите нормативи за електрически ток в страната: тази отговорност е за сметка на техника- инсталатор.
За да се предотврати възможността от поражение от електрически ток при повреда, монтирайте диференциален прекъсвач, който да се използва единствено за помпата.
Да не се свързва жълто-зеления кабел за електрозахранването: той трябва да се свърже единствено на заземяващата система.
Да не се потопява никога края на кабела или евентуални съединители между кабели във водата.
Електрическите свързвания трябва да бъдат извършени от квалифициран техник в съответствие с действащата нормативна уредба.
82
Page 83
Тези потопяеми електропомпи трябва да бъдат снабдени с разединител, в съответствие със стандарт 60204-1 гл. 5.3.2. Необходимо е да се предвиди подходящо защитно устройство, калибрирано според тока на претоварване (свръх ток), посочен на информационната табелка на двигателя.
За изключване на помпата от електрическата мрежа се препоръчва инсталирането на подходящ общ прекъсвач, в съответствие със стандарт EN60947-2. Трябва да е възможно блокиране, когато устройството е в позиция OFF (например посредством катинарче), в съответствие със стандарт EN 60204-1 гл. 5.3.
Поддържайте кабела, като го фиксирате на нагнетателната тръба.
След като изпълнете свързването, включете и изключете няколко пъти помпата при леко отворен нагнетателен вентил, за да проверите системата. Включете помпата и отворете постепенно нагнетателния вентил до достигане на желания дебит.
11. ПОДДЪРЖКА
Всяка намеса по поддържката, която предвижда демонтаж и монтаж на помпата, трябва да се извърши от квалифициран техник.
Всяка намеса по поддържката трябва да се извърши при изключена от електрическата мрежа помпа.
Да се избягва пряко излагане на слънчева светлина или усукване на кабела, за да се предотврати неговото прегряване.
Изпълнете електрическите връзки съгласно схемата на фиг. 14.3.1 , в зависимост от типа на свързване, посочен в таблицата.
Потопете помпата и я задействайте. Ако токът превишава дадения на табелката, дебита се понижава и от помпата се чува необичаен шум, двигателят може да се върти в обратна посока. Обърнете двете фази на командното табло.
Може да се случи, че при много дълги захранващи кабели, диференциалният прекъсвач да не се задейства веднага, преди всичко във фаза на задействане на помпата. За предотвратяване на проблема, монтирайте диференциален прекъсвач с по-малка чувствителност.
Помпите са защитени от презагряване посредством защита на двигателя или термична защита (виж параграф. 7.2).
- Защита на двигател: задейства се автоматично, при достигане на определена температура в двигателя;
- Термична защита: свързва се на командното табло и трябва да се постави отстрани ампер метър или магнитно реле. Има следните характеристики:
i) контакти: 230 V, 13 A (макс); ii) тип: нормално затворен; iii) проводници: 2 от хлоропрен със сечение 1 mm2,
неполяризирани.
Използвайте само оригинални резервни части на Ebara и не модифицирайте по никакъв начин стандартните части.
В случай на продължително неизползване на помпата, да се изключи от електрическата мрежа.
Ако изолационното съпротивление слезе на 1W или по-ниско, изключете незабавно помпата от електрическата мрежа и я подложете на проверка/ ремонт от страна на сервизен техник на дилъра или техник на EBARA.
Подлагайте помпата редовно на поддържка, съгласно следната таблица.
Част
Челно уплътнение
Уплътнителен фланец
Уплътнителна шайба
- Веднъж в годината
- Следи от вода в маслото
При всяко демонтиране
При всяка смяна на маслото.
Честота на
извършване/Събитие
или след 6000 часа работа; срокът, който се установи първи.
BG
10. ВЪВЕЖДАНЕ В ДЕЙСТВИЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ
Избягвайте работа на помпата при напълно отворено нагнетяване.
Избягвайте работа на помпата без вода.
Да не се използва помпата, ако хора или животни се намират във водата.
Ограничете часовите включвания, до тези посочени в глава 7.2.
Да не се използва помпата за повече от
ВНИМАНИЕ!
10 минути, ако нивото на водата е близко до минималното ниво на работа (H1-фиг.
14.2.1), за да не прегрее двигателят.
О-пръстени При всяко демонтиране
Лагери На всеки 6000 часа
Смазочно масло
Доливайте или сменяйте маслото (тип ISO VG32; CAS 8042-47-5) през отвора, намиращ се отстрани на двигателя, поставяйки помпата в хоризонтално положение (виж Фиг. 14.4.1). Уверете се, че в резервоара за масло, има достатъчно количество смазка, посочено в таблица 14.4.2.
ВНИМАНИЕ!
В зависимост от използването, в по-голяма или в по-малка степен, помпата се подлага на преглед на всеки 2÷5 години.
Когато доливате или сменяте маслото, не смесвайте масла тип ISO VG32 с тип CAS 8042-47-5.
Веднъж на всеки 6 месеца
83
Page 84
12. ТЪРСЕНЕ НА ПОВРЕДИ
В случай на повреда, която не е включена в тези предвидени в посочената по-долу таблица, се свържете с най-близкия до Вас оторизиран дистрибутор
Проблем Причина Действие
Помпата не стартира. Помпата стартира, но се спира незабавно.
Помпата се включва, но се спира след кратко време.
Термичната защита се е задействала.
Недостатъчен дебит
BG
Свръхток
Помпата вибрира, предизвиквайки силен шум
Някакво препятствие затруднява движението на поплавъка.
Прекъсване на тока
Голямо колебание на напрежението.
Голям спад на напрежението.
Загуба на фаза Прегледайте връзките и магнитния прекъсвач. Неправилно свързване на електрическата верига. Проверете електрическата верига. Неправилно свързване на веригата за управление. Коригирайте електрическите връзки. Изгорял предпазител Заменете го с подходящ предпазител. Дефектирал магнитен контакт Заменете го с функциониращ. Неизправна работа или дефект на поплавъчен
прекъсвач и т.н.. Задействане на защитен прекъсвач, поради
повреда в заземителната система. Помпата е поела чуждо тяло. Отстранете чуждото тяло. Двигателят е изгорял. Ремонтирайте или сменете двигателя. Счупен лагер на двигател. Ремонтирайте или сменете лагера. Блокирано челно уплътнение Ремонтирайте или сменете челното уплътнение.
Работата на сухо за продължителен период от време е предизвикала задействане на защитата на двигателя.
Високата температура на течността е предизвикала задействане на защитата на двигателя.
Температурата на течността е висока. Понижете температурата на водата. Продължителна работа на сухо. Увеличете минималното ниво на водата. Свръх ток Консултирайте раздел “Свръх ток” Въртене в обратна посока. Обърнете двете фази. Счупен шибър. Ремонтирайте или сменете шибъра.
Голям спад на напрежението.
Функциониране на помпата от 60Hz до 50Hz. Проверете табелката с данни. Висок напор. Прегледайте проекта на системата. Големи загуби в тръбите. Прегледайте проекта на системата. Нивото на водата е ниско, което предизвиква
засмукване на въздух. Загуба на течност от нагнетателната тръба.
Запушване на нагнетателната тръба. Отстранете чуждото тяло. Чуждо тяло запушва смукателния отвор. Отстранете чуждото тяло. Чуждо тяло запушва помпата. Отстранете чуждото тяло. Повреден ротор. Сменете ротора. Голямо колебание на напрежението на
електрическия ток. Голям спад на напрежението.
Загуба на фаза. Прегледайте силовите връзки и прекъсвача. Функциониране на помпата от 50Hz до 60Hz. Проверете табелката с данни. Функциониране на помпата при въртене в обратна
посока.
Прекален дебит.
Помпата е поела чуждо тяло. Отстранете чуждото тяло. Лагера на двигателя е счупен. Ремонтирайте или сменете лагера. Функциониране на помпата при въртете в обратна
посока. Помпата е поела чуждо тяло. Отстранете чуждото тяло. Резонанс при нагнетателните тръби . Модифицирайте тръбата.
Отстранете препятствието. Поискайте намеса от страна на компанията
доставчик на електроенергия. Поискайте намеса от страна на компанията
доставчик на електроенергия. Поискайте намеса от страна на компанията
доставчик на електроенергия.
Извършете поправка или сменете прекъсвача за ниво и т.н.
Извършете ремонт на участъка, където има разсейване на ток.
Увеличете нивото на водата.
Понижете температурата на водата.
Поискайте намеса на фирмата доставчик на електроенергия.
Увеличете нивото на водата или понижете позицията на помпата.
Прегледайте и ремонтирайте нагнетателната тръба.
Поискайте намеса от страна на компанията доставчик на електроенергия.
Поискайте намеса от страна на компанията доставчик на електроенергия.
Проверете посоката на въртене. (виж глава 9).
Намалете отварянето на шибъра. Ако не е използван шибър, сменете помпата с подходящ тип.
Проверете посоката на въртене (виж глава 9).
84
Page 85
13. УНИЩОЖАВАНЕ
При унищожаване на помпата се придържайте към действащата нормативна уредба във собствената страна, като се уверите, че в помпата не остават следи от третирания флуид.
1 Код на продукт
2 Дата на производство
3 Модел
Обърнете особено внимание на маслото в резервоара и на челното уплътнение.
14. СХЕМИ
14.1. ДАННИ НА ТАБЕЛКАТА
14.1.1
Помпи, произведени от завода на EBARA DENSAN (KUNSHAN)
4-5-6 Диаметър на изход коляно
7 Единица мярка за дебит
8-9-10 Дебит
11 Единица мярка за напор
12-13-14 Напор
15 Тип двигател (трифазен/монофазен)
16 Мощност
17 Напрежение
18 Брой полюси
19 Честота
20 Ток
21 Степен на защита двигател
22 Тегло
23 Изолация Клас
24 Максимална температура на течността
14.1.2
Помпи, произведени от завода на EBARA Pumps Europe S.p.A.
25 Модел на двигателя
26 Максимална дълбочина на потапяне
BG
85
Page 86
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI PENTRU FOLOSIRE ŞI ÎNTREŢINERE
UTILIZATORUL FINAL TREBUIE SĂ SE ÎNGRIJEASCĂ DE
1. INTRODUCERE
Vă mulţumim că aţi ales electropompele submersibile EBARA. Produsele noastre sunt realizate cu o grijă deosebită, pentru a garanta folosirea în deplină siguranţă. Utilizarea necorespunzătoare a electropompei, însă, poate provoca accidente, prin urmare trebuie respectate indicaţiile din acest manual de instrucţiuni. Pentru a obţine performanţe optime şi funcţionarea corectă a electropompei respectaţi dispoziţiile din acest manual de instrucţiuni. Pentru informaţii suplimentare adresaţi-vă distribuitorului autorizat cel mai apropiat. Acest manual de instrucţiuni va trebui păstrat într-un loc uşor accesibil, pentru a permite consultarea sa rapidă.
ESTE INTERZISĂ REPRODUCEREA, CHIAR ŞI PARŢIALĂ, A ILUSTRAŢIILOR ŞI/SAU A TEXTULUI PENTRU ORICE
MOTIV.
În broşura de instrucţiuni au fost utilizate următoarele simboluri:
ATENŢIE!
Risc de deteriorare a pompei sau a instalaţiei
Risc de daune provocate persoanelor sau bunurilor
PĂSTRAREA LUI
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELECTROPOMPA
A se vedea eticheta cu datele tehnice (Par. 14.1)
4. GARANŢIA ŞI ASISTENŢA TEHNICĂ
NERESPECTAREA INDICAŢIILOR FURNIZATE ÎN ACEASTĂ BROŞURĂ DE INSTRUCŢIUNI ŞI/SAU EVENTUALA MODIFICARE A ELECTROPOMPEI NEEFECTUATĂ DE CĂTRE CENTRELE NOASTRE DE ASISTENŢĂ DUC LA PIERDEREA GARANŢIEI ŞI EXONEREAZĂ PRODUCĂTORUL DE ORICE RESPONSABILITATE ÎN CAZ DE ACCIDENTE
DE PERSOANE SAU DAUNE PROVOCATE BUNURILOR
ŞI/SAU ELECTROPOMPEI ÎNSĂŞI.
La primirea electropompei controlaţi că nu există spărturi sau lovituri semnicative, în caz armativ informaţi imediat persoana care a efectuat livrarea. Apoi, după ce aţi scos electropompa, controlaţi dacă nu a suferit deteriorări în timpul transportului; în cazul constatării acestora informaţi distribuitorul în termen de 8 zile de la livrare. Vericaţi apoi dacă caracteristicile indicate pe eticheta electropompei corespund cu cele solicitate de Dvs.
Piesele următoare, ind supuse, în mod normal, uzurii au o garanţie limitată:
- rulmenţi;
- etanşare mecanică;
- inele de etanşare;
- condensatoare.
Pericol electric
2. CUPRINS
1. INTRODUCERE 86
2. CUPRINS 86
3. DATE DE IDENTIFICARE 86
4. GARANŢIA ŞI ASISTENŢA TEHNICĂ 86
5. AVERTIZĂRI DE SIGURANŢĂ 86
6. DESCRIEREA ŞI UTILIZAREA ELECTROPOMPEI 87
7. DATE TEHNICE 87
8. TRANSPORTUL, INSTALAREA ŞI DEMONTAREA 88
9. CONECTAREA ELECTRICĂ 88
RO
10. PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE ŞI FOLOSIREA 89
11. ÎNTREŢINEREA 89
12. REZOLVAREA DEFECŢIUNILOR 90
13. ELIMINAREA 91
14. SCHEME 91
15. DECLARAŢIA DE CONFORMITATE 143
3. DATE DE IDENTIFICARE
3.1. PRODUCĂTOR
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Conducerea fabricii: Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA Telefon: +39 0444/706811 - Telefax: +39 0444/405811 Sediu social: Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIA Telefon: +39 0463/660411 - Telefax: +39 0463/422782
Pompele DL, DL W/C, DS, DVS sunt construite în fabrica din: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China. Pompele DML, DMLV sunt construite în fabrica din:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China;
5. AVERTIZĂRI DE SIGURANŢĂ
Înainte de a pune pompa în funcţiune utilizatorul trebuie neapărat să cunoască toate operaţiile descrise în acest manual şi să le aplice cu ecare ocazie în timpul utilizării sau întreţinerii pompei.
5.1. MĂSURI DE PREVENIRE ÎN
SARCINA UTILIZATORULUI
Utilizatorul trebuie să respecte cu stricteţe normele de siguranţă în vigoare în Ţara sa; de asemenea, trebuie să ţină cont de caracteristicile electropompei (a se vedea Cap.7 “DATE TEHNICE”).
În timpul manipulării, întreţinerii sau reparării electropompei întrerupeţi alimentarea electrică pentru a evita pornirea accidentală, care ar putea provoca daune persoanelor şi/sau bunurilor.
Toate operaţiile de întreţinere, instalare sau manipulare a electropompei cu instalaţia electrică sub tensiune pot provoca accidente grave, inclusiv decesul persoanelor.
La pornirea pompei evitaţi să ţi desculţ sau, şi mai rău, ca picioarele să e în apă şi să aveţi mâinile ude
Nu folosiţi pompa în afara specicaţiilor, cum ar  tipul de lichid, modul de instalare şi alimentare.
Utilizatorul nu trebuie să execute din proprie iniţiativă operaţii sau intervenţii care nu sunt permise în acest manual.
86
Page 87
5.2. PROTECŢIE ŞI PRECAUŢII IMPORTANTE
Toate conductoarele sau piesele sub tensiune sunt izolate electric faţă de masă; există, oricum, o protecţie suplimentară, şi anume conectarea pieselor conductoare accesibile la un conductor de împământare pentru a asigura că piesele accesibile nu pot să devină periculoase în caz de defectare a izolaţiei principale.
5.3. RISCURI REZIDUALE
Datorită conformaţiei pompei există riscul rezidual de a intra în contact cu rotorul (chiar dacă nu în mod accidental) prin gura de aspiraţie.
La modelele prevăzute cu dispozitiv de protecţie a motorului există, în urma declanşării acestuia din urmă, un risc rezidual reprezentat de posibilitatea de pornire pe neaşteptate a pompei după ce motorul s-a răcit sucient
6. DESCRIEREA ŞI UTILIZAREA ELECTROPOMPEI
6.1. DESCRIERE
Denumire ELECTROPOMPE SUBMERSIBILE
Model (a se vedea eticheta cu datele tehnice)
DML-DMLV DL-DL/WC
DS DVS
7. DATE TEHNICE
Producătorul îşi rezervă dreptul de a modifica datele tehnice în vederea îmbunătăţirii şi actualizării produsului, fără niciun preaviz.
7.1. DATE TEHNICE POMPE SERIA D
CARACTERISTICI ALE LICHIDULUI TRATAT
PH 5 ÷ 9
Temperatură maximă lichid
Concentraţie de clor liber ≤ 10 mg/l
Concentraţie de ioni de clor ≤ 200 mg/l
DL, DL W/C
Dimensiune
Diametru refulare/
Model
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
maximă
corpuri
solide [mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
0 ÷ 40°C
(fără plutitor)
Lungime
maximă
bre
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
Adâncime maximă de scufundare
[m]
7
6.2. UTILIZARE INDICATĂ
Electropompele sunt adecvate pentru:
- circularea apei, aşa cum este descris în Par. 7.1
- circularea apei murdare sau a apei reziduale cu corpuri în suspensie, aşa cum este descris în Par. 7.1;
- vidanjarea haznalelor şi colectarea dejecţiilor din fose biologice, evacuarea apei din excavaţii, etc...
6.3. UTILIZARE NEINDICATĂ
Pompele nu sunt adecvate pentru:
- folosirea cu alte lichide în afară de apă;
- folosirea cu apă cu acizi sau baze prezente şi, în general, cu lichide corozive;
- folosirea cu apă de mare;
- folosirea cu lichide inamabile şi, în general, periculoase;
- intrarea în contact cu produse alimentare;
- folosirea în structuri destinate organismelor vii (piscine, acvarii, ferme piscicole, etc.);
- folosirea în instalaţii de importanţă majoră (de răcire pentru computer sau pentru frigidere, etc.);
- folosirea în aer liber dacă sunt prevăzute cu un cablu mai scurt de 10m;
- folosirea în moduri diferite faţă de cele indicate în Cap.
6.2 “Utilizare indicată”.
ATENŢIE!
Electropompele nu trebuie să funcţioneze niciodată fără lichid.
Diametru refulare/
Model
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Diametru refulare/
Model
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Diametru refulare/
Model
DML/DMLV
Dimensiune
maximă
corpuri
solide [mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
DS
Dimensiune
maximă
corpuri
solide [mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Dimensiune
maximă
corpuri
solide [mm]
Lungime
maximă
bre
[mm]
500 400 500
Lungime
maximă
bre
[mm]
50
Lungime
maximă
bre
[mm]
Adâncime maximă de scufundare
[m]
7
Adâncime maximă de scufundare
[m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Adâncime maximă de scufundare
[m]
RO
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Ø 21 Ø 33 Ø 41
100 200 245
3 3 7
87
Page 88
7.2. DATE TEHNICE MOTOARE
Motoarele acestor pompe nu pot  acţionate cu invertor. Se acceptă uctuaţiile de frecvenţă şi tensiune pentru care suma valorilor respective absolute, cu un maxim de ±10% pentru tensiune şi de ±1% pentru frecvenţă, este egală cu 10.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Date electrice
Protecţie împotriva upraîncălzirii
- Dispozitiv de protecţie a motorului
- Senzor de temperatură
Număr porniri pe oră
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Toleranţe tensiune
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORTUL, INSTALAREA ŞI DEMONTAREA
Atunci când manevraţi şi instalaţi pompa ţineţi cont de greutatea şi forma pompei, consultând această broşură de instrucţiuni, desenele, catalogul şi orice alte documente referitoare la aceasta.
Operaţiile de deplasare şi instalare trebuie să e executate de către personal specializat, în conformitate cu legile în vigoare.
A se vedea eticheta
cu date tehnice
≤7.5 kW >7.5 kW
±10%
10
6
/ /
≤2.2 kW
>2.2 kW
10
7
/
-10+6% ±10%
Toate/Toate
/
10
±10%
10
/
/ /
/
±10%
/ /
Folosind un megohmmetru măsuraţi rezistenţa de izolaţie dintre rul de împământare şi faze, cu motorul şi cablurile (cu excepţia secţiunii de conectare la alimentarea electrică) scufundate în apă. Dacă rezistenţa de izolaţie în aceste secţiuni este mai mică de 20MΩ este necesară vericarea pompei. În timpul măsurării secţiunea de conectare la alimentarea electrică trebuie să e departe de pământ.
La instalarea pompei respectaţi următoarele indicaţii:
- pompa trebuie să funcţioneze în poziţie verticală şi sprijinită pe un punct solid;
- pompa trebuie poziţionată în bazin în punctul cel mai puţin expus la turbulenţe;
- conductele trebuie sprijinite şi aliniate astfel încât să nu solicite pompa şi să nu sufere efectele unui eventual ux de lichid în interiorul bazinului;
- evitaţi formarea pungilor de aer în conducte;
- se recomandă montarea pe conducta pe refulare, în ordine, a unei supape de reţinere şi a unui robinet cu sertar;
- evitaţi să folosiţi în instalaţie prea multe coturi (gâturi de lebădă) şi supape;
- pompele de tip manual nu au un sistem de funcţionare automat bazat pe plutitoare încorporate. Pentru a evita funcţionarea uscată instalaţi un sistem de acţionare automată, după cum este ilustrat în Fig. 14.2.1.
Se recomandă să porniţi pompa atunci când nivelul
apei depăşeşte capacul motorului (H2 Fig. 14.2.1) şi să o opriţi atunci când ajunge la anşa motorului (H1 Fig. 14.2.1).
- în caz de folosire a electrozilor pentru sistemul de acţionare automată, dacă pe aceştia există impurităţi şi ulei se poate ca pompa să funcţioneze la niveluri diferite faţă de cele dorite.
- instalarea pompei cu un dispozitiv de coborâre trebuie efectuată în conformitate cu manualul de instrucţiuni al acestuia.
8.1. TRANSPORTUL
În funcţie de greutate şi/sau de dimensiuni, pompa este ambalată într-o cutie de carton sau într-un cadru de lemn; în oricare dintre cazuri nu sunt necesare precauţii speciale de transport. Vericaţi greutatea totală imprimată pe cutie.
RO
8.2. DEPLASAREA
Înainte de a deplasa pompele, asiguraţi-vă că nu sunt conectate la o sursă de alimentare
Deplasaţi pompele folosind mânerul corespunzător, nu le ridicaţi NICIODATĂ folosind cablurile electrice.
În funcţie de greutatea lor, pompele pot  mutate manual sau cu ajutorul unor echipamente speciale. În ambele cazuri trebuie folosit mânerul corespunzător.
8.3. INSTALAREA
Evitaţi orice fel de intervenţie asupra pompei
suspendate.
Nu deterioraţi, nu rupeţi, nu modificaţi, nu îndoiţi forţat, nu trageţi şi nu răsuciţi cablul de alimentare, nu-l strângeţi în mănunchiuri şi nu puneţi greutăţi pe acesta.
9. CONECTAREA ELECTRICĂ
Pompa va trebui alimentată de la un tablou electric dotat cu întrerupător, siguranţe fuzibile şi întrerupător termic tarat pentru curentul absorbit de electropompă.
Reţeaua trebuie să dispună de o instalaţie ecientă de împământare, conform standardelor electrice existente în ţară: aceasta este o responsabilitate a instalatorului.
Pentru a preveni posibilitatea de electrocutare în caz de defectare, instalaţi un întrerupător diferenţial utilizat numai pentru pompă.
Nu conectaţi cablul galben verde la alimentarea electrică: acesta trebuie conectat numai la împământare
Nu scufundaţi niciodată în apă capătul cablului sau eventualele conexiuni dintre cabluri
Conexiunile electrice trebuie să e executate de către un tehnician calicat, în conformitate cu reglementările în vigoare.
88
Page 89
Aceste electropompe submersibile trebuie să e echipate cu un dispozitiv de întrerupere a alimentării cu energie electrică, în conformitate cu standardul 60204-1 cap.5.3.2. Este necesar să se prevadă şi un dispozitiv adecvat de protecţie la supracurenţi, reglat pentru curentul motorului indicat pe eticheta cu date tehnice.
Pentru deconectarea pompei de la reţeaua electrică se recomandă să instalaţi un întrerupător general adecvat, în conformitate cu standardul EN60947-2. Dispozitivul trebuie să poată  blocat pe poziţia OFF (de exemplu prin intermediul unui lacăt), în conformitate cu standardul EN 60204-1 cap. 5.3.
Susţineţi cablul xându-l de conducta de refulare
Pentru a preveni supraîncălzirea, cablul nu trebuie expus direct la lumina soarelui şi nu trebuie răsucit.
Efectuaţi conexiunile electrice conform schemei din Fig.
14.3.1, în funcţie de tipul de conexiune indicat în tabel.
Scufundaţi pompa şi porniţi-o. În cazul în care curentul depăşeşte valoarea indicată pe etichetă, debitul este redus şi se aude un zgomot ciudat de la pompă este posibil ca motorul să se rotească în sens opus. Inversaţi două faze în tabloul de comandă.
Se poate întâmpla ca în cazul în care cablurile de alimentare sunt foarte lungi, întrerupătorul diferenţial să se declanşeze pe neaşteptate, mai ales în faza de pornire a pompei. Pentru a rezolva această problemă instalaţi un întrerupător diferenţial cu sensibilitate mai mică.
Pompele sunt protejate împotriva supraîncălzirii prin intermediul unui dispozitiv de protecţie a motorului sau a unui dispozitiv de protecţie termică (a se vedea Par. 7.2).
- Dispozitivul de protecţie a motorului: se declanşează automat atunci când este atinsă o temperatură predenită în interiorul motorului;
- Dispozitivul de protecţie termică: trebuie conectat la tabloul de comandă şi trebuie însoţit de un releu ampermetric sau magnetic. Are următoarele caracteristici: i) contacte: 230 V, 13 A (max); ii) tip: normal închis; iii) re: 2 în cloropren cu secţiune de 1mm2, nepolarizate.
Efectuaţi conexiunile, porniţi şi opriţi pompa de câteva ori cu supapa de refulare uşor deschisă pentru a verica instalaţia. Porniţi pompa şi deschideţi treptat supapa de refulare până la atingerea debitului dorit.
11. ÎNTREŢINEREA
Toate lucrările de întreţinere care necesită demontarea şi reasamblarea pompei trebuie să e efectuate de către un tehnician specializat
Toate lucrările de întreţinere trebuie să fie efectuate fără ca pompa să e alimentată electric
Utilizaţi numai piese de schimb originale Ebara şi nu modicaţi în niciun fel părţile standard.
În caz de oprire prelungită întrerupeţi alimentarea pompei.
În cazul în care rezistenţa de izolaţie scade la 1W sau mai puţin întrerupeţi imediat alimentarea pompei şi procedaţi la vericarea/repararea acesteia de către vânzător sau de către EBARA.
Efectuaţi lucrările de întreţinere periodică a pompei conform tabelului următor.
Element Perioadă/Eveniment
- Un an sau 6000 de ore de
Etanşare mecanică
Garnituri anşă La ecare demontare
Şaiba de etanşare La ecare schimb de ulei.
funcţionare; termenul care expiră mai înainte.
- Urme de apă în ulei
RO
10. PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE ŞI FOLOSIREA
Evitaţi folosirea pompei cu conducta de refulare complet deschisă.
Evitaţi folosirea pompei fără apă.
Nu folosiţi pompa dacă persoane sau animale sunt în contact cu apa.
Limitaţi numărul de porniri pe oră la valoarea indicată în Cap. 7.2.
Nu folosiţi pompa pentru o perioadă mai lungă
ATENŢIE!
de 10 minute în cazul în care nivelul apei este aproape de nivelul minim de funcţionare (H1­Fig. 14.2.1) pentru a nu supraîncălzi motorul.
Inele O-ring La ecare demontare
Rulmenţi La ecare 6000 de ore
Ulei lubriant O dată la ecare 6 luni.
Completaţi sau înlocuiţi uleiul (tip ISO VG32; CAS 8042-47-
5) prin oriciul de pe partea laterală a motorului, cu pompa în poziţie orizontală (a se vedea Fig. 14.4.1). Asiguraţi-vă că în camera de ulei există cantitatea de lubriant indicată în tabelul 14.4.2.
ATENŢIE!
În funcţie de intensitatea folosirii, pompa trebuie controlată la ecare 2÷5 ani.
Не смешивать масло типа ISO VG32 с типом CAS 8042-47-5 при дозаправке или замене.
89
Page 90
12. REZOLVAREA DEFECŢIUNILOR
Dacă o defecţiune nu se regăseşte între cele din tabelul de mai jos contactaţi distribuitorul autorizat cel mai apropiat.
Problema Cauza Acţiunea
Pompa nu porneşte. Pompa porneşte, dar se opreşte imediat.
Pompa porneşte, dar se opreşte după puţin timp
Dispozitivul de protecţie termică s-a activat
Debit insucient
RO
Supracurent
Pompa vibrează, producând zgomot puternic.
Mişcarea plutitorului este împiedicată de un obstacol.
Întrerupere de curent Solicitaţi intervenţia regiei de electricitate Fluctuaţie puternică a tensiunii Solicitaţi intervenţia regiei de electricitate Cădere mare de tensiune Solicitaţi intervenţia regiei de electricitate
Pierdere de fază Conectare greşită a circuitului de alimentare
electrică Conectare greşită a circuitului de control Corectaţi conexiunile electrice Siguranţă fuzibilă sărită Înlocuiţi-o cu o siguranţă adecvată Contact magnetic defect Înlocuiţi-l cu unul în stare de funcţionare Funcţionare necorespunzătoare sau defectare a
unui întrerupător plutitor, etc. Activarea unui întrerupător de protecţie împotriva
problemelor de împământare Pompa a aspirat un corp străin Îndepărtaţi corpul străin Motorul s-a ars Reparaţi sau înlocuiţi motorul Un rulment al motorului s-a spart Reparaţi sau înlocuiţi rulmentul Etanşarea mecanică s-a blocat Reparaţi sau înlocuiţi etanşarea mecanică Funcţionarea uscată o perioadă îndelungată a
determinat declanşarea dispozitivului de protecţie a motorului
Temperatura ridicată a lichidului a determinat declanşarea dispozitivului de protecţie a motorului
Temperatură ridicată a lichidului Reduceţi temperatura apei Funcţionare uscată îndelungată Creşteţi nivelul minim al apei Supracurent Faceţi referire la secţiunea Supracurent Sens de rotaţie inversat Inversaţi două faze între ele Robinetul cu sertar defect. Reparaţi sau înlocuiţi robinetul cu sertar. Cădere mare de tensiune. Solicitaţi intervenţia regiei de electricitate. Funcţionare a pompei între 60Hz şi 50Hz. Controlaţi eticheta cu date tehnice. Înălţime mare de pompare. Revizuiţi proiectul instalaţiei Pierderi importante în conducte. Revizuiţi proiectul instalaţiei. Nivel scăzut de apă care cauzează aspiraţia
aerului. Pierdere de lichid din conducta de refulare. Inspectaţi şi reparaţi conducta de refulare. Înfundarea conductei de refulare. Îndepărtaţi corpul străin. Un corp străin blochează oriciul de aspiraţie. Îndepărtaţi corpul străin. Un corp străin înfundă pompa. Îndepărtaţi corpul străin. Rotor stricat. Înlocuiţi rotorul. Fluctuaţie mare a tensiunii de alimentare
electrică. Cădere mare de tensiune. Solicitaţi intervenţia regiei de electricitate.
Pierdere de fază.
Funcţionare a pompei între 50Hz şi 60Hz. Controlaţi eticheta cu date tehnice. Pompa se roteşte în sens invers. Vericaţi sensul de rotaţie (a se vedea Cap. 9).
Debit prea mare.
Pompa a aspirat un corp străin. Îndepărtaţi corpul străin. Rulmentul motorului s-a spart. Reparaţi sau înlocuiţi rulmentul. Pompa se roteşte în sens invers. Vericaţi sensul de rotaţie (a se vedea Cap. 9). Pompa a aspirat un corp străin. Îndepărtaţi corpul străin. Rezonanţă în conductele de refulare. Modicaţi conducta.
Îndepărtaţi obstacolul
Controlaţi conexiunile şi întrerupătorul magnetic
Controlaţi circuitul de alimentare electrică
Reparaţi sau înlocuiţi întrerupătorul de nivel, etc.
Reparaţi secţiunea în care are loc scurgerea de curent
Creşteţi nivelul apei
Reduceţi temperatura apei
Creşteţi nivelul apei sau coborâţi pompa.
Solicitaţi intervenţia regiei de electricitate.
Controlaţi secţiunea de conectare şi întrerupătorul magnetic.
Reduceţi deschiderea robinetului cu sertar. Dacă nu este folosit niciun robinet cu sertar înlocuiţi pompa cu una adecvată
90
Page 91
13. ELIMINAREA
Pentru eliminarea pompelor respectaţi cu stricteţe dispoziţiile în vigoare în ţara Dvs., asigurându-vă că în interiorul pompei nu au rămas reziduuri ale uidului tratat.
Acordaţi o atenţie deosebită uleiului din camera etanşării mecanice.
1 Cod produs
2 Data fabricaţiei
3 Model
4-5-6 Diametru ieşire cot
14. SCHEME
14.1. ETICHETA CU DATE TEHNICE
14.1.1
Pompele produse pe fabrica de EBARA DENSAN (KUNSHAN)
7 Unitate de măsură debit
8-9-10 Debit
11 Unitate de măsură înălţime de pompare
12-13-14 Înălţime de pompare
15 Tip motor (trifazat/monofazat)
16 Putere
17 Tensiune
18 Număr de poli
19 Frecvenţă
20 Curent
21 Grad de protecţie motor
22 Greutate
23 Clasă de izolaţie
24 Temperatura maximă a lichidului
25 Model motor
14.1.2
Pompele produse pe fabrica de EBARA Pumps Europe
S.p.A.
26 Adâncime maximă de scufundare
RO
91
Page 92
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ
NE DOBJA KI A DOKUMENTUMOT!
1. BEVEZETÉS
Köszönjük, hogy az EBARA motoros búvárszivattyút választotta. A tervezésénél gondosan odagyeltünk rá, hogy a termék használata maximálisan biztonságos legyen. Ennek ellenére a motoros szivattyú helytelen használata balesetveszélyes. Ennek következtében minden esetben tartsa be a használati útmutatóban leírt utasításokat. A motoros szivattyú legjobb és helyes használata érdekében kérjük, tartsa be a kézikönyben leírt utasításokat. Ha további információkra van szüksége, vegye fel a kapcsolatot a legközelebbi márkakereskedővel. A használati útmutatót tartsa könnyen elérhető helyen, mert bármikor szüksége lehet rá.
A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ ÁBRÁI ÉS/VAGY SZÖVEGEI SEMMIFÉLE MÓDON NEM REPRODUKÁLHATÓK.
(N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China;
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. MOTOROS SZIVATTYÚ
Lásd az adattáblát (14.1. fejezet)
4. GARANCIA ÉS MŰSZAKI SEGÍTSÉGNYÚJTÁS
A SZIVATTYÚ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓBAN LEÍRTAKTÓL ELTÉRŐ HASZNÁLATA ÉS/VAGY A MOTOROS
SZIVATTYÚN VÉGZETT BÁRMIFÉLE BEAVATKOZÁS
(MELYET NEM A HIVATALOS SZERVIZKÖZPONT VÉGEZ) ÉRVÉNYTELENÍTHETI A GARANCIÁT, EBBŐL KÖVETKEZŐEN A GYÁRTÓ NEM TEHETŐ FELELŐSSÉ
A MOTOROS SZIVATTYÚ ÁLTAL OKOZOTT SZEMÉLYI SÉRÜLÉSEKÉRT VAGY ANYAGI KÁROKÉRT.
A használati útmutatóban a következő szimbólumokat alkalmazzuk:
FIGYELMEZTETÉS!
2. TARTALOMJEGYZÉK
1. BEVEZETÉS 92
2. TARTALOMJEGYZÉK 92
3. AZONOSÍTÓ ADATOK 92
4. GARANCIA ÉS MŰSZAKI SEGÍTSÉGNYÚJTÁS 92
5. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK 92
6. A MOTOROS SZIVATTYÚ LEÍRÁSA
ÉS HASZNÁLATA 93
7. MŰSZAKI ADATOK 93
8. SZÁLLÍTÁS, ÜZEMBEHELYEZÉS
ÉS SZÉTSZERELÉS 94
9. KÁBELEZÉS 94
10. INDÍTÁS ÉS HASZNÁLAT 95
11. KARBANTARTÁS 95
HU
12. HIBAELHÁRÍTÁS 96
13. SZÉTSZEDÉS 97
14. ÁBRÁK 97
15. MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT 143
3. AZONOSÍTÓ ADATOK
3.1. GYÁRTÓ
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Gyártóközpont: Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALY Telefon: +39 0444/706811 - Fax: +39 0444/405811 Központi iroda: Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALY Telefon: +39 0463/660411 - Fax: +39 0463/422782
A DL, DL W/C, DS, DVS szivattyúk gyártása a következő gyárban történik: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China. A DML, DMLV szivattyúk gyártása a következő gyárban történik:- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang
A szivattyú vagy a rendszer meghibásodásának kockázata
Személyi sérülések vagy anyagi károk kockázata
Áramütés veszélye
A szivattyú átvételekor győződjön meg róla, hogy a motoros szivattyú alkatrészei nincsenek-e eltörve vagy behorpadva. Ha ilyen sérülést talál, azonnal mutassa meg a szállítónak. Miután a motoros szivattyút eltávolítja a csomagolásból, ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg a szállítás során. Ha megsérült, a szállítást követő 8 napon belül jelentse a kereskedőnek. Következő lépésként ellenőrizze, hogy a szivattyú adattábláján feltüntetett értékek megfelelnek-e az Ön által rendelt értékeknek.
A következő alkatrészek hajlamosak a kopásra, ezért ezekre korlátozott garancia vonatkozik:
- csapágyak;
- mechanikus tömítés;
- o-gyűrűk;
- kondenzátorok.
5. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
A motoros szivattyú használata előtt ismerje meg a használati útmutatóban leírt műveleteket. A motoros szivattyú használata és karbantartása során tartsa észben ezeket a műveleteket.
5.1. A FELHASZNÁLÓ ÁLTAL ELVÉGZENDŐ MEGELŐZŐ MŰVELETEK
A felhasználó köteles minden, az országában hatályos munkavédelmi törvényt betartani. Ezen felül a motoros szivattyúk specikációt is szem előtt kell tartani (lásd a 7. fejezetet "MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓK".
A motoros szivattyú kezelése, karbantartása vagy javítása során a szivattyú véletlenszerű elindulásának, továbbá a sérülések és/vagy károk elkerülése érdekében válassza le a készüléket az elektromos hálózatról.
Amennyiben a szivattyún áram alatt végez karbantartást, illetve a szivattyút áram alatt helyezi üzembe és kezeli, az súlyos sérüléseket vagy akár halált is okozhat.
Soha ne indítsa el a szivattyút, ha mezítláb van, vagy ami még rosszabb, vízben áll vagy a kezei nedvesek.
Ne használja a szivattyút nem előírt folyadéktípusokhoz, telepítéssel vagy
tápellátással.
Soha ne kezdjen bele olyan műveletbe vagy munkába, melyet a kézikönyv nem engedélyez.
92
Page 93
5.2. VÉDEKEZÉS ÉS GONDOS ODAFIGYELÉS
Az áram alatt lévő vezetékek vagy alkatrészek elektromosan vannak szigetelve a földeléstől. Ezen felül a szivattyú egy kiegészítő biztonsági funkcióval is rendelkezik, az összes elérhető és vezető alkatrész egy földelő kábelhez van csatlakoztatva, így ezek az alkatrészek akkor sem válnak veszélyessé, ha a szigetelőrendszer meghibásodna.
7. MŰSZAKI ADATOK
A gyártó fenntartja a jogot, hogy előzetes gyelmeztetés nélkül a termék javítása vagy frissítése érdekében módosításokat végezzen a termék műszaki adatain.
7.1. A D SOROZATHOZ TARTOZÓ SZIVATTYÚK MŰSZAKI ADATAI
AZ ÁTSZIVATTYÚZOTT FOLYADÉK ADATAI
PH 5 ÷ 9
5.3. MEGMARADÓ KOCKÁZATOK
A szivattyú kialakítása ellenére is fennáll annak a megmaradó kockázata, hogy a szívócsonknál lévő rotort megérinti.
A megmaradó kockázat a termikus motorvédelemmel ellátott modellek esetén is fennáll. Amennyiben a motor kellően lehűlt, mindenféle gyelmeztetés nélkül újraindulhat.
6. A MOTOROS SZIVATTYÚ LEÍRÁSA ÉS HASZNÁLATA
6.1. LEÍRÁS
Név MOTOROS BÚVÁRSZIVATTYÚK
Modell (lásd az adattáblán)
6.2. A SZIVATTYÚKAT A RENDELTETÉSI
CÉLNAK MEGFELELŐEN HASZNÁLJA
A motoros szivattyúk rendeltetési célja:
- Vízszállítás a 7.1. fejezetben leírtak alapján
- Oldott szárazanyagot tartalmazó sáros víz vagy szennyvíz szállítása a 7.1. fejezetben leírtak alapján;
- Pöcegödrök, szeptikus tartályok, árkok, stb. ürítése
6.3. A SZIVATTYÚKAT NE HASZNÁLJA A
RENDELTETÉSI CÉLTÓL ELTÉRŐ CÉLOKRA
A motoros szivattyúkat ne használja a következő célokra:
- víztől eltérő folyadékok szivattyúzása;
- savakat vagy lúgokat tartalmazó folyadékok és egyéb korrózív folyadékok szivattyúzása;
- tengervíz szivattyúzása;
- gyúlékony vagy veszélyes folyadékok szivattyúzása;
- ne használja élelmiszerekhez;
- ne használja élőlényeket tartalmazó szerkezeteknél (uszodák, akváriumok, halfarmok stb.);
- ne használja kifejezetten fontos rendszereknél (számítógéphűtés vagy hűtőrendszerek, stb.);
- ne használja kültérben, ha a tápkábel hossza rövidebb, mint 10m;
- ne használja a 6.2 fejezetben leírtaktól eltérő célokra.
DML-DMLV DL-DL/WC
DS DVS
50
0 ÷ 40°C
(úszó nélkül)
Max Merülési mélység
[m]
7
Max Merülési mélység
[m]
7
Max Merülési mélység
[m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Max Merülési mélység
[m]
Maximális folyadékhőmérséklet
Szabad kloridtartalom ≤ 10 mg/l
Kloridion koncentrációja ≤ 200 mg/l
DL, DL W/C
Szállítócső
Átmérő/modell
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Szállítócső
Átmérő/modell
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Szállítócső
Átmérő/modell
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Szállítócső
Átmérő/modell
Szilárd
anyag max.
mérete
[mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Szilárd
anyag max.
mérete
[mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
DS
Szilárd
anyag max.
mérete
[mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Szilárd
anyag max.
mérete
[mm]
Max.
csőhosz-
szúság
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
Max.
csőhosz-
szúság
[mm]
500 400 500
Max.
csőhosz-
szúság
[mm]
Max.
csőhosz-
szúság
[mm]
HU
FIGYELMEZTETÉS!
A motoros szivattyúkat soha ne működtesse folyadék nélkül.
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Ø 21 Ø 33 Ø 41
100 200 245
3 3 7
93
Page 94
7.2. MOTOR MŰSZAKI ADATAI
Ezen szivattyúk motorjai inverterrel nem szabályozhatók. A frekvencia és a feszültség fluktuációit a releváns abszolútértékek összegeként fogadjuk el. A feszültség maximális uktuációja ±10%, míg a frekvencia uktuációja ±1%, ezek összege pedig 10.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Elektromos adatok
Túlmelegedés-védelem
- Motorvédelem
- Hőmérő
Óránkénti indítások száma
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Feszültségtűrés
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. SZÁLLÍTÁS, ÜZEMBEHELYEZÉS ÉS
SZÉTSZERELÉS
Ne kezelje és telepítse a szivattyút, vegye gyelembe a szivattyú tömegét és formáját a jelen kézikönyv, a rajzok, a katalógus szerint és minden más dokumentum szerint, amely arra vonatkozik.
A mozgatási és telepítési műveleteket szakember kell, hogy végezze az érvényben levő törvényeknek megfelelően.
8.1. SZÁLLÍTÁS
A tömeg és/vagy a mérettől függően a motoros szivattyút kartondobozba vagy faládába csomagoljuk. A szállítás egyik esetben sem igényel speciális utasításokat. Az össztömeget mindkét esetben feltüntetjük a csomagoláson.
8.2. KEZELÉS
HU
A szivattyúk kezelése előtt minden esetben győződjön meg róla, hogy le legyen választva az áramforrásról.
A szivattyúkat csak a markolatnál fogva fogja meg. SOHA ne emelje fel a tápkábeleknél fogva.
Lásd az adattáblán
≤7.5 kW >7.5 kW
±10%
10
6
/ /
≤2.2 kW
>2.2 kW
-10+6%
10
7
/
±10%
Összes/Összes
10
/
±10%
/ /
/
10
/
±10%
/ /
Egy megaohm mérő segítségével vízbe merítve mérje meg a földelőkábel és a fázisok közti szigetelési ellenállást. Amennyiben a szigetelési ellenállás 20MΩ alatt van, a szivattyú megfelelő. Mérés közben a tápkábelt tartsa a lehető legtávolabb a földeléstől.
A szivattyú üzembe helyezésekor kövesse a következő utasításokat:
- a szivattyút függőleges helyzetben, egy szilárd pontra kell elhelyezi;
- a szivattyút olyan helyre kell helyezni, hogy a tartály turbulenciának legyen kitéve;
- a csöveket úgy kell alátámasztani és elhelyezni, hogy azok ne fejtsenek meg a szivattyút és ne befolyásolják a folyadék áramlását a tartályban;
- előzze meg a légbuborékok képződését a csövekben;
- javasoljuk, hogy a szállítócsőbe szereljen be egy visszacsapószelepet és egy zárószelepet (ebben a sorrendben);
- ne használjon túl sok kanyart és szelepet a rendszerben;
- a manuális szivattyúk nem tartalmaznak beépített úszóval működő automatikus szintszabályozó rendszert. A száraz működtetés elkerülése érdekében a 14.2.1. ábrán látható módon szereljen be egy automatikus aktiválórendszert.
Azt javasoljuk, hogy a motort akkor indítsa be, ha a
vízszint elfedi a motor burkolatát (H2 14.2.1. ábra) és akkor állítsa le, amikor a vízszint eléri a motor karimáját (H1 14.2.1. ábra).
- amennyiben az automatikus aktiváló rendszerhez elektródákat használ, a szennyeződések és az olaj megváltoztathatja a kívánt aktiválási szinteket.
- a kézikönyvben ismertetett módon egy leeresztő eszközzel ellátott szivattyút kell beszerelnie.
9. KÁBELEZÉS
A motoros szivattyút egy olyan elektromos panelről kell árammal ellátni, mely kapcsolót, biztosítékot és a motor áramfelvételéhez kalibrált áramkörmegszakítót tartalmaz.
Az áramforrásnak az országában hatályban lévő szabványoknak megfelelő földeléssel ellátott földeléssel kell rendelkeznie: ez a beszerelést végző személy felelőssége.
Az áramütés elkerülése érdekében kizárólag a szivattyúhoz használható áramkörmegszakítót szereljen be a rendszerbe.
A súly függvényében a szivattyúk kézzel vagy speciális berendezéssel is szállíthatók. Mindkét esetben a fogantyút
használja.
8.3. ÜZEMBEHELYEZÉS
Kerülje a felakasztott szivattyún végzett közbeavatkozásokat.
Kerülje a szivattyú rongálását, törését, módosítását, erővel való meghajlítását, húzását vagy a tápvezeték tekerését, felcsavarását vagy nehéz terhek felé helyezését.
94
A sárga-zöld vezetéket ne csatlakoztassa az elektromos hálózathoz: ezt a földeléshez kell csatlakoztatnia
Soha ne merítse a kábelek végét vízbe.
Az elektromos csatlakozásokat szakember végezze az érvényben levő szabványoknak megfelelően.
Page 95
Ezeket az elmerítthető elektromos szivattyúkat az 5.3.2. fejezetben leírt, 60204-1 szabványnak megfelelő elektromos energia szakaszosítóval kell ellátni. A motor azonosító címkéjén feltüntetett áramnak megfelelő biztonsági berendezést is alkalmazni kell a túlárammal szemben.
A szivattyú elektromos áramról való leválasztásához ajánlatos egy megfelelő, az EN60947-2 szabványnak megfelelő szakaszosító telepítése. A készülék KI helyzetbe állításával le kell tudni állítani a szivattyút (például egy lakattal)” az 5.3 fejezetben leírt EN 60204-1 szabványnak megfelelően.
A kábelt a nagyobb tartás érdekében rögzítse a szállítócsőhöz
A túlmelegedés elkerülése érdekében a kábelt ne tegye ki közvetlen napsugárzásnak és ne csavarja össze.
A rendszer ellenőrzése érdekében a szivattyú csatlakoztatása után néhányszor kapcsolja be és ki a készüléket, miközben az áteresztőszelep kissé nyitva van. Kapcsolja be a szivattyút, majd fokozatosan nyissa meg a szelepet, míg el nem éri a kívánt áramlási sebességet.
11. KARBANTARTÁS
Az olyan karbantartási műveleteket, mely a szivattyú szétszerelését és összeszerelését igényli, egy képzett szerelővel kell elvégeztetnie.
A karbantartási műveleteket csak áramtalanított szivattyún lehet elvégezni.
Csak eredeti Ebara pótalkatrészeket használjon és ne módosítsa a standard részeket.
A huzalozási táblázatban feltüntetett csatlakozástípus szerint kövesse a 14.3.1. diagramot.
Merítse a víz alá a szivattyút, majd indítsa el. Amennyiben a feszültség meghaladja az adattáblán feltüntetett feszültséget, az áramlási sebesség lecsökken és a szivattyú szokatlan hangot ad ki magából. Előfordulhat, hogy a motor az ellenkező irányba kezd el forogni. Cserélje fel a két fázist a vezérlőpanelen.
Az áramkörmegszakító hirtelen megszakadhat, különösen akkor, ha a szivattyút úgy indítja el, hogy a tápkábel túl hosszú. Ezen probléma elkerülése érdekében kevésbé érzékeny áramkörmegszakítót használjon.
A szivattyúk túlmelegedését a motor védelme vagy a túlterhelés védelem biztosítja (lásd 7.2. fejezet).
- Motor védelem: automatikusan aktiválódik, amikor a motor hőmérséklete elér egy bizonyos szintet;
- Túlterhelés védelem: ez a védelmi rendszer a vezérlőpanelhez van csatlakoztatva és egy ampermérőt vagy mágneses relét is tartalmaznia kell. A következő tulajdonságokkal rendelkezik: i) csatlakozás: 230 V, 13 A (max); ii) típus: normál esetben zárva; iii) vezetékek: 2 kloroprén vezeték, 1mm2-es, nem
polarizált résszel.
A szivattyú hosszabb leállása esetén áramtalanítsa azt.
Ha a szigetelő ellenállása 1W alá süllyed, akkor azonnal válassza le a szivattyút az elektromos tápellátásról és ellenőriztesse/javíttassa meg az eladóval vagy az EBARA szakembereivel
Az időszakos karbantartási műveleteket a következő táblázat szerint végezze el.
Alkatrész Gyakoriság/Esemény
- Évente egyszer vagy
Mechanikus tömítés
Szigetelő alátét Szétszereléskor
Szigetelő alátét Olajcsere esetén.
O-gyűrűk Szétszereléskor
6000 üzemóránként, attól függően, hogy melyik következik be először.
- Víz kerül az olajba
HU
10. INDÍTÁS ÉS HASZNÁLAT
Soha ne használja a szivattyút maximális teljesítményen.
Soha ne használja a szivattyút szárazon.
Ne használja a szivattyút, ha emberek vagy állatok vannak a vízben.
Az óránként elindításokra vonatkozó limiteket a 7.2. fejezet tartalmazza.
A motor túlhevülésének elkerülése érdekében
FIGYELMEZTETÉS!
soha ne használja 10 percnél hosszabb ideig a szivattyút, ha a vízszint a minimális üzemi szint közelében van (H1- 14.2.1. ábra).
Csapágyak 6 000 óránként
Kenő olaj Félévente.
Az olajcseréhez (ISO VG32; CAS 8042-47-5 típus) fektesse el a szivattyút, majd az oldalán található lyukon keresztül töltse fel olajjal (lásd 14.4.1. ábra). Biztosítsa, hogy az olajtartályban mindig a 14.4.2. táblázatban feltüntetett mennyiségű olaj legyen.
FIGYELMEZTETÉS!
A szivattyún a használattól függően 2-5 évente kell teljes karbantartást végezni.
Csere vagy utántöltés során ne keverje az ISO VG32 és a CAS 8042-47-5 típusú olajokat.
95
Page 96
12. HIBAELHÁRÍTÁS
Amennyiben olyan hibával találkozik, melyet a következő táblázat nem tartalmaz, vegye fel a kapcsolatot a legközelebbi márkakereskedővel.
Probléma Ok Művelet
A szivattyú nem indul el. A szivattyú elindul, de hirtelen lekapcsol
A szivattyú elindul, de egy rövid idő után lekapcsol
A motor túlterhelés elleni védelme aktiválódott
Elégtelen áramlás
HU
Túlfeszültség
A szivattyú rezeg és hangos zajt ad ki magából.
Valami akadályozza az úszó mozgását Távolítsa el az akadályt Áramszünet Lépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval Nagymértékű feszültségingado-zás Lépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval Nagymértékű feszültségcsökke-nés Lépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
A fázis elvesztése Helytelen áramkör csatlakoztatás Ellenőrizze az áramkört
Helytelen vezérlő áramkör csatlakoztatás Javítsa ki az elektromos csatlakozásokat Kiégett biztosító Cserélje ki egy megfelelő biztosítékra Hibás mágneses csatlakoztatás Cserélje ki
Az úszó kapcsolójának meghibásodása, stb.
A védelem a földelés hibája miatt bekapcsolt Javítsa meg a sérült részt. A szivattyú egy idegen tárgyat szívott be Távolítsa el az idegen anyagot A motor leégett Javítsa meg vagy cserélje ki a motort A motor csapágya eltörött Javítsa meg vagy cserélje ki a csapágyat
A mechanikus tömítés beragadt A szárazon történő üzemelés hatására a motor
védelmi rendszere lekapcsolta a motort A magas folyadékhőmérsék-let hatására a motor
védelmi rendszere aktiválódott Magas folyadékhőmérsék-let Alacsony vízhőmérséklet Hosszú ideig tartó száraz üzemeltetés Növelje a minimális vízszintet Túláram Tanulmányozza a Túláram fejezetet Ellenkező irányú forgás Cserélje meg a fázisokat Zárószelep eltört Javítsa meg vagy cserélje ki a zárószelepet. Nagymértékű feszültségcsökke-nés Lépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval A szivattyú 60 és 50 Hz közt képes működni Ellenőrizze az adattáblát Magas szívófej Ellenőrizze a rendszert Jelentős szivárgás a csövekben Ellenőrizze a rendszert
Alacsony vízszint, melyet a beszívott levegő okoz. Folyadék szivárog a szállítócsőből. Ellenőrizze és javítsa meg a szállítócsövet.
A szállítócső eldugult. Távolítsa el az idegen anyagot Idegen anyag zárja el a szívócsonkot. Távolítsa el az idegen anyagot Egy idegen anyag eltömítette a szivattyút. Távolítsa el az idegen anyagot A rotor megsérült Cserélje ki a rotort. Nagy feszültségingado-zás Lépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval Nagymértékű feszültségcsökke-nés Lépjen kapcsolatba az áramszolgáltatóval
A fázis elvesztése
A szivattyú 50 és 60 Hz közt képes működni Ellenőrizze az adattáblát A szivattyú ellentétes forgásiránnyal működik. Ellenőrizze a forgásirányt (lásd 9. fejezet).
Túlságosan nagy áramlási sebesség.
A szivattyú egy idegen tárgyat szívott be Távolítsa el az idegen anyagot A motor csapágya eltörött Javítsa meg vagy cserélje ki a csapágyat A szivattyú ellentétes forgásiránnyal működik. Ellenőrizze a forgásirányt (lásd 9. fejezet). A szivattyú egy idegen tárgyat szívott be Távolítsa el az idegen anyagot Rezonancia a szállítócsövekben. Állítson a csövön.
Ellenőrizze a csatlakozásokat és az áramkörmegszakí-tót
Javítsa meg vagy cserélje ki a szintkapcsolót, stb.
Javítsa meg vagy cserélje ki a mechanikus tömítést
Növelje a víz szintjét
Alacsony vízhőmérséklet
Növelje a vízszintet vagy engedje lejjebb a szivattyút.
Vizsgálja meg az elektromos csatlakozásokat és az áramkörmegszakí-tót.
Kissé zárja el az elzárószelepet. Amennyiben nem használ elzárószelepet, cserélje ki a szivattyút egy megfelelő szivattyúra
96
Page 97
13. SZÉTSZEDÉS
A szivattyú leselejtezésekor minden esetben tartsa be az országában hatályban lévő szabályokat, és biztosítsa, hogy ne maradjon folyadék a szivattyúban.
Fordítson külön gyelmet a mechanikus tömítés kamrájában lévő olajra.
1 Termékkód
2 Gyártás dátuma
3 Modell
4-5-6 Könyök átmérője
14. ÁBRÁK
14.1. ADATTÁBLA
14.1.1
Szivattyúk termelt a gyár EBARA DENSAN (KUNSHAN)
7 A térfogatmérés mértékegysége
8-9-10 Térfogat
11 A mérés fő egysége
12-13-14 Fejrész
15 Motor típusa (háromfázisú/egyfázisú)
16 Áram
17 Feszültség
18 Pólusok száma
19 Frekvencia
20 Áramerősség
21 Szigetelésvédelem
22 Tömeg
23 Szigetelési osztály
24 Maximális folyadékhőmérséklet
25 Motor modell
14.1.2
Szivattyúk termelt a gyár EBARA Pumps Europe S.p.A.
26 Maximális merülési mélység
HU
97
Page 98
PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO IN
SHRANITEV TEH NAVODIL JE ODGOVORNOST
1. UVOD
Hvala vam, ker ste se odločili za potopne električne črpalke EBARA. Naši izdelki so rezultat posebno pozorne izdelave, saj želimo zagotavljati njihovo popolnoma varno uporabo. Vendar neustrezna uporaba električne črpalke kljub temu lahko povzroči nezgode. Zato je nujno, da se držite navodil v tem priročniku. Za dosego optimalnega učinka in pravilnega delovanja električne črpalke se držite navodil, ki jih vsebuje ta priročnik. Če potrebujete dodatne informacije, se obrnite na najbližjega pooblaščenega prodajalca. Ta priročnik z navodili shranite na lahko dostopnem mestu, tako da ga lahko hitro najdete in pogledate vanj.
REPRODUKCIJA S KATERIM KOLI NAMENOM, TUDI LE DELNA, SLIK IN/ALI BESEDILA JE PREPOVEDANA.
Pri sestavljanju priročnika z navodili so bila uporabljena naslednja znamenja:
POZOR!
Nevarnost, da se povzroči škoda na črpalki ali na napeljavi
Nevarnost, da se povzroči škoda na osebah ali stvareh
VZDRŽEVANJE
KONČNEGA UPORABNIKA
- EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIA
3.2. ELEKTRIČNA ČRPALKA
Glej podatke na tablici (odst. 14.1)
4. GARANCIJA IN TEHNIČNA POMOČ
ZARADI NEUPOŠTEVANJA NAVODIL V TEM PRIROČNIKU IN/ALI MOREBITNEGA POSEGA NA ELEKTRIČNI ČRPALKI, KI GA NISO OPRAVILI NAŠI CENTRI TEHNIČNE POMOČI, BO GARANCIJA RAZVELJAVLJENA, KONSTRUKTOR
PA ODVEZAN VSAKE ODGOVORNOSTI V PRIMERU
POŠKODB OSEB ALI STVARI IN/ALI ELEKTRIČNE ČRPALKE SAME.
Ko prejmete električno črpalko, preverite, da ni utrpela poškodb ali močnejših udarcev. V nasprotnem primeru o tem takoj opozorite osebo, ki vam je izdelek izročila. Ko električno črpalko vzamete iz embalaže, preverite, da ni utrpela poškodb med transportom. Če se je to zgodilo, obvestite prodajalca v roku 8 dni od prejema. Nato na tablici na električni črpalki preverite, ali navedene karakteristike ustrezajo tistim, ki ste jih zahtevali.
Za naslednje sestavne dele, ki so običajno podvrženi obrabi, velja omejena garancija:
- ležaji;
- mehansko tesnilo;
- tesnilni obročki;
- kondenzatorji.
Nevarnost zaradi električnega toka
2. KAZALO
1. UVOD 98
2. KAZALO 98
3. IDENTIFIKACIJSKI PODATKI 98
4. GARANCIJA IN TEHNIČNA POMOČ 98
5. VARNOSTNA OPOZORILA 98
6. OPIS IN UPORABA ELEKTRIČNE ČRPALKE 99
7. TEHNIČNI PODATKI 99
8. TRANSPORT, INŠTALACIJA IN ODSTRANITEV 100
9. ELEKTRIČNA POVEZAVA 100
10. ZAGON IN UPORABA 101
11. VZDRŽEVANJE 101
12. PREPOZNAVANJE OKVAR 102
13. UNIČENJE 103
14. SHEME 103
15. IZJAVA O SKLADNOSTI 143
SL
3. IDENTIFIKACIJSKI PODATKI
3.1. KONSTRUKTOR
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. Uprava tovarne: Via Pacinotti, 32 - 36040 BRENDOLA (VI) ITALIJA Telefon: +39 0444/706811 - Telefaks: +39 0444/405811 Zakoniti sedež: Via Campo Sportivo, 30 - 38023 CLES (TN) ITALIJA Telefon: +39 0463/660411 - Telefaks: +39 0463/422782
5. VARNOSTNA OPOZORILA
Nujno je, da pred zagonom električne črpalke uporabnik zna izvesti vsa opravila, ki so opisana v tem priročniku, in da jih izvede vsakič, ko električno črpalko uporablja ali vzdržuje.
5.1. PREVENTIVNI UKREPI, ZA KATERE MORA POSKRBETI UPORABNIK
Uporabnik se mora natančno držati protinezgodnih pravil, ki so v veljavi v njegovi državi. Poleg tega mora upoštevati karakteristike električne črpalke (glej pogl. 7 "TEHNIČNI PODATKI").
Pred premikanjem, vzdrževanjem ali popravljanjem električne črpalke prekinite električno napajanje. Tako preprečite, da bi po naključju prišlo do zagona, kar bi lahko povzročilo poškodbe na osebah in/ali stvareh.
Vsako opravilo vzdrževanja, inštalacije ali premikanja, ki se izvede na električni črpalki, priključeni na električno napetost, lahko povzroči hude nesreče za osebe, tudi smrtne.
Pri zaganjanju električne črpalke ne smete biti bosi ali, kar je še slabše, stati v vodi, in ne smete imeti mokrih rok.
Črpalke DL, DL W/C, DS, DVS so izdelane v obratu: EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.) Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China. Črpalke DML, DMLV so izdelane v obratu:
- EBARA DENSAN (KUNSHAN) No 521. Qingyang (N.)
Road, Zhoushi Town, Kunshan City, Jiangsu Province. China;
98
Ne uporabljajte črpalke drugače, kot predpisujejo tehnični podatki glede vrste tekočine, glede inštalacije in napajanja.
Uporabnik ne sme na svojo pobudo izvajati opravil ali posegov, ki jih ta priročnik ne dovoljuje.
Page 99
5.2. ZAŠČITA IN POMEMBNI PREVIDNOSTNI UKREPI
Vsak prevodnik ali del pod napetostjo je električno izoliran glede na maso. Še dodatno zaščito predstavlja povezava dostopnih prevodnih delov na ozemljitev, tako da tudi v primeru okvare glavne izolacije dostopni deli ne morejo postati nevarni.
7. TEHNIČNI PODATKI
Konstruktor si pridržuje pravico spremeniti tehnične podatke z namenom izboljšav in posodobitev, tudi brez vnaprejšnjega obvestila.
7.1. TEHNIČNI PODATKI ČRPALK SERIJE D
KARAKTERISTIKE TEKOČINE
5.3. REZIDUALNE NEVARNOSTI
Glede na zgradbo črpalke obstaja rezidualna nevarnost, ki jo predstavlja možnost električnega stika (čeprav do tega ne pride slučajno) s propelerjem prek odprtine za sesanje.
Pri modelih, ki so opremljeni s termičnim stikalom, obstaja zaradi delovanja slednjega rezidualna nevarnost, ki jo predstavlja možnost ponovnega zagona črpalke brez opozorila, potem ko se je motor ustrezno ohladil.
6. OPIS IN UPORABA ELEKTRIČNE ČRPALKE
6.1. OPIS
Poimenovanje POTOPNE ELEKTRIČNE ČRPALKE
Model (glej podatke na tablici)
6.2. USTREZNA UPORABA
Električne črpalke so primerne za:
- črpanje vode, kot je opisano v odst. 7.1
- črpanje umazane ali zelo umazane vode s plavajočimi telesi, kot je opisano v odst. 7.1;
- osušitev greznic ali jam za zbiranje gnojnice iz gnojnih jam, osušitev izkopov itd.
6.3. NEUSTREZNA UPORABA
Električne črpalke niso primerne za:
- delo s tekočinami, ki se razlikujejo od vode;
- delo z vodo, ki vsebuje kisline ali baze, in sploh s korizivnimi tekočinami;
- delo z morsko vodo;
- delo s tekočinami, ki so vnetljive in na splošno nevarne;
- stik s prehrambenimi izdelki;
- uporabo v strukturah, ki so namenjene živim organizmom (bazeni, akvariji, ribogojnice itd.);
- uporabo v zelo pomembnih napravah (za ohlajanje računalnikov ali hladilnikov itd.);
- uporabo v zunanjem okolju, če so opremljene s kablom, krajšim od 10m;
- uporabo, ki se razlikuje od tega, kar navaja pogl. 6.2 “Ustrezna uporaba”.
POZOR!
Električne črpalke ne smejo nikoli delovati v odsotnosti tekočine.
DML-DMLV DL-DL/WC
DS DVS
PH 5 ÷ 9
50
0 ÷ 40°C
(brez plovca)
Max
globina
namestitve
[m]
7
Max
globina
namestitve
[m]
7
Max
globina
namestitve
[m]
3 (1.5 kW) 7 (>1.5 kW)
Max
globina
namestitve
[m]
Maksimalna temperatura tekočine
Koncentracija prostega klora ≤ 10 mg/l
Koncentracija klorovega iona ≤ 200 mg/l
DL, DL W/C
Premer pošiljka/
model
Ø 65 Ø 80, Ø 100(80) Ø 100 Ø 150 (up 22 kW) Ø 200 (up 22 kW) Ø 250 (up 22 kW) Ø 300 (up 22 kW) all > 22kW
Premer pošiljka/
model
DML DMLV Ø80 DMLV Ø100
Premer pošiljka/
model
Ø 50 Ø 65 Ø 80 Ø 100
Premer pošiljka/
model
Max
velikost
trdnih
teles [mm]
Ø 35 Ø 50 Ø 60 Ø 70 Ø 76 Ø 82 Ø 90 Ø 76
DML/DMLV
Max
velikost
trdnih
teles [mm]
Ø 76 Ø 80
Ø 100
DS
Max
velikost
trdnih
teles [mm]
Ø 5 Ø 6 Ø 7 Ø 8
DVS
Max
velikost
trdnih
teles [mm]
Max
dolžina
vlaken
[mm]
195 240 300 400 500 550 600 500
Max
dolžina
vlaken
[mm]
500 400 500
Max
dolžina
vlaken
[mm]
Max
dolžina
vlaken
[mm]
SL
50DVS5.75, 51.5 65(80)DVS5.75, 51.5 65(80)DVS52.2, 53.7
Ø 21 Ø 33 Ø 41
100 200 245
3 3 7
99
Page 100
7.2. TEHNIČNI PODATKI MOTORJEV
Motorji teh črpalk ne morejo biti upravljani z inverterjem. Dovoljujejo se nihanja frekvence in napetosti do stopnje, pri kateri je vsota ustreznih absolutnih vrednosti – ob največ ±10% za napetost in ±1% za frekvenco – enaka 10.
S pomočjo megohmmetra izmerite upor izolacije med žico ozemljitve in fazami, medtem ko so motor in kabli (razen kabla za električno napajanje) potopljeni v vodo. Če je upor izolacije na omenjenih predelih nižji od 20MΩ, dajte črpalko na pregled. Med merjenjem držite kabel za električno napajanje daleč od ozemljitve.
DL, DL W/C DML(V) DS DVS
Podatki električnih karakteristik
Zaščita pred pregrevanjem
- Termično stikalo
- Termična sonda
Št. zagonov na uro
- ≤ 7.5 kW
- >7.5 kW
Tolerance napetosti
- ≤ 2.2 kW
- >2.2 kW
8. TRANSPORT, INŠTALACIJA IN ODSTRANITEV
Pri rokovanju s črpalko in njenem inštaliranju upoštevajte težo in obliko črpalke; podatke dobite v tej knjižici z navodili, na risbah, v katalogu in v vseh drugih dokumentih, ki se tičejo črpalke.
Opravila premikanja in inštalacije črpalke morajo opraviti specializirani tehniki v skladu
z veljavno zakonodajo.
Glej podatke na tablici
≤7.5 kW >7.5 kW
10
±10%
≤2.2 kW >2.2 kW
10
6
/ /
7
/
-10+6% ±10%
Vsi
/
10
/
±10%
/ /
±10%
Vsi
/
10
/
/ /
Pri inštalaciji črpalke sledite naslednjim navodilom:
- črpalka mora delovati v vertikalni legi in sloneti na trdni podlagi;
- črpalko namestite na mesto v bazenu, ki je manj dovzetna za turbolence;
- cevi je treba podpreti in namestiti tako, da ne povzročajo obremenitev na črpalko in da niso podvržene učinkom morebitnih pretokov tekočin v bazenu;
- izognite se nastajanju zračnih žepov v ceveh;
- na odtočni cevi je priporočljivo montirati po vrsti nepovratni ventil in zaporni ventil;
- izogibajte se uporabi prevelikega števila zavojev (gosjih vratov) in ventilov;
- črpalke ročnega tipa nimajo sistema samodejnega delovanja na osnovi inkorporiranih plovcev. Za izognitev delovanju na suho inštalirajte sistem samodejnega zagona, kot kaže slika 14.2.1.
Priporoča se, da črpalko zaženete, ko gladina vode
preseže pokrov motorja (H2 slika 14.2.1) in jo ustavite, ko doseže anšo motorja (H1 slika 14.2.1).
- kadar se za sistem samodejnega zagona uporabijo elektrode, morebitna umazanija in olje na njih lahko povzroči delovanje črpalke pri nivojih, ki se razlikujejo od zaželenih.
- inštaliranje črpalke s pomočjo naprave za spuščanje je treba opraviti v skladu z navodili v priročniku te naprave.
9. ELEKTRIČNA POVEZAVA
8.1. TRANSPORT
Električna črpalka je – odvisno od teže in/ali velikosti primerka – zapakirana v kartonasti ali leseni škatli. Kakorkoli že, transport ne zahteva posebne previdnosti. Vsekakor si oglejte celotno težo, ki je natisnjena na škatli.
8.2. PREMIKANJE
Pred premikanjem črpalk se prepričajte, da so odklopljene od vira napajanja.
SL
Črpalke lahko premaknete ročno ali s pomočjo posebnih orodij, kar je odvisno od teže modela. Kakorkoli že, uporabite ustrezni ročaj.
8.3. INŠTALACIJA
Črpalke premikajte z uporabo za to namenjenega ročaja. V NOBENEM PRIMERU jih ne dvigajte s pomočjo električnih kablov.
Izogibajte se kakršnemu koli posegu na viseči črpalki.
Napajanje električne črpalke mora potekati prek električne napeljave, opremljene s stikalom, varovalkami in termičnim stikalom, umerjenim glede na tok, ki ga električna črpalka absorbira.
Napeljava mora imeti učinkovito ozemljitev v skladu z električnimi normami države: odgovornost za to ima inštalater.
Da se prepreči udarec električnega toka v primeru okvare, je treba inštalirati diferencialno stikalo, ki se bo uporabljalo izključno za črpalko.
Rumeno-zelenega kabla ne povezujte z električnim napajanjem: povezati ga je treba izključno z ozemljitvijo.
Nikoli ne potopite v vodo konca kabla ali morebitnih spojev med kabli.
Napajalnega kabla ne smete poškodovati, pretrgati, predelati, upogniti s silo, vleči ali zviti, ga nabrati v snop ali nanj položiti težka bremena.
100
Električne povezave mora izvesti kvalicirani tehnik v skladu z veljavnimi predpisi.
Loading...