MANUALE D’ISTRUZIONE ALL’USO E ALLA MANUTENZIONE
PARTE 2
DA CONSERVARE A CURA DELL’UTILIZZATORE
1. INTRODUZIONE
IT
Il presente manuale istruzioni è costituito da due fascicoli: la PARTE 1, contenente informazioni generali a tutta la ns. produzione, e
la PARTE 2, contenente informazioni speciche per l’elettropompa
che avete acquistato. Le due pubblicazioni sono tra loro comple
mentari, quindi assicuratevi di essere in possesso di entrambe.
Attenersi alle disposizioni in esse contenute per ottenere l’ottimale rendimento ed il corretto funzionamento dell’elettropompa.
Per eventuali altre informazioni, interpellate il rivenditore auto
rizzato più vicino.
Nel caso nelle due parti vi siano informazioni contrastanti tra loro
attenersi alla specica del prodotto PARTE 2.
È VIETATA A QUALSIASI TITOLO LA RIPRODUZIONE, ANCHE
PARZIALE, DELLE ILLUSTRAZIONI E/O DEL TESTO.
Nella stesura del libretto istruzioni è stata utilizzata la seguente
simbologia:
ATTENZIONE
Rischio di arrecare danno alla pompa o all’impianto
Rischio di arrecare danno alle persone o alle cose
Sono utilizzabili per il sollevamento e la distribuzione di acqua
pulita o con quantità di sabbia non superiori a quanto riportato
nel cap. 4.
Le elettropompe sommerse sono impiegate:
– per impianti di alimentazione idrica nell’uso domestico e in
dustriale;
– Impianti di pressurizzazione;
– Impianti antincendio di media portata (WINNER-BHS);
– fontane;
– piccole e medie irrigazioni a getto o scorrimento;
– in tutti i casi dove necessita prelevare acqua da pozzi.
Utilizzare le elettropompe in base alle loro caratteristiche tec
niche.
3.3. USO NON PREVISTO
Le elettropompe sommerse non devono funzionare in assenza
di acqua. Se esistono dubbi che la falda acquifera si abbassi
no a lasciare scoperta la pompa, è necessaria una protezione
con sonda di minimo livello.
2
BHS
IDROGO
4. DATI TECNICI
Le elettropompe della serie BHS e WINNER sono disponibili sia con
motore in bagno d’acqua (WY) o con motore in bagno di liquido
refrigerante (OY) tipo Marcol 82 e la valvola di ritegno è incorporata
nella pompa;
4.1. DATI TECNICI POMPA
Temperatura max
liquido pompato
Quantità max sabbia
in sospensione/
Dim. max corpi
solidi
Tipo liquido
pompato
4.2. DATI TECNICI MOTORE IN BAGNO D’ACQUA: WY
Pompa4BHS6BHS
Temperatura max
liquido pompato
Classe di isolamento
Grado di protezione
Tipo di servizio
Massima immersione
N.° massimo
avviamenti orari
4.3. DATI TECNICI MOTORE IN BAGNO D’OLIO: OY
Pompa4BHS6BHS
Temperatura max
liquido pompato
Classe di isolamento
Grado di protezione
Tipo di servizio
Massima immersione
N.° massimo
avviamenti orari
4.4. TARGHE DATI
Il costruttore si riserva di apporre eventuali modiche.
4.4.1. TARGA DATI POMPA WINNER
-
Sotto viene riportata la targa dati adesiva applicata sulle pompe della
serie WINNER. Per le descrizioni numeriche vedere PARTE 1 cap. 12.
-
U.M.BHSWINNER IDROGO
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
Acqua pulita
35 Sumoto
30 Franklin
F
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
B Franklin
F Sumoto
IDROGO
targhetta
elettropompa
WINNER
40
F
68
Vedere
20
Page 3
4.4.2. TARGA DATI POMPA BHS
Sotto vengono riportate le due tipologie di targa dati (1) e (2) applicate sulle pompe della serie BHS. Per le descrizioni numeriche
vedere PARTE 1 cap. 12.
Con la pompa viene fornita una seconda targa dati adesiva (2) da
apporre sul quadro di comando.
4.5. INFORMAZIONI SUL RUMORE AEREO
Dato il tipo di utilizzazione, le elettropompe non superano il
valore di 70 dB (A) di livello di emissione di pressione sonora
ponderato A.
IL COSTRUTTORE SI RISERVA DI MODIFICARE I DATI TECNICI
PER APPORTARE MIGLIORIE E AGGIORNAMENTI.
5. PREPARAZIONE PER L’UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE
Per l’installazione delle pompe serie WINNER-BHS-IDROGO seguire quanto riportato nella PARTE 1. al capitolo 7 e i seguenti
punti:
5.1. WINNER - BHS
La pompa sommersa necessita di una corretta installazione,
afnché le prestazioni e l’efcienza possano essere garantite
nel tempo. Le pompe sommerse WINNER-BHS acquistate senza
motore, possono essere accoppiate a qualsiasi tipo di motore
sommerso, di opportuna grandezza e potenza, secondo norme
NEMA.
Per una corretta riuscita dell’operazione procedere come segue:
5.1.1. Accoppiamento al motore sommerso (FIG. 2-3-4):
– Togliere il motore (A) e la pompa (B) dall’imballo e depositare
PER SOLLEVARE O CALARE L’ELETTROPOMPA USARE
UNA CORDA FISSATA SU GANCI APPOSITI; NON
USARE MAI IL CAVO ELETTRICO DI ALIMENTAZIONE
(PER IL PRODOTTO IDROGO SI RAMMENTA DI NON
TIRARE MAI IL CAVO DEL GALLEGGIANTE E IL
GALLEGGIANTE STESSO - FIG. 6)
sia il motore che la pompa su un piano orizzontale.
Intervento sul motore (FIG. 2):
a) Togliere i quattro dadi (1) e le quattro rondelle elastiche (2)
facendo attenzione a non perderle;
b) Allentare eventualmente la vite (3) che ssa il cavo messa
a terra orientando il cavo nella stessa direzione del cavo di
alimentazione e ssarlo (4);
c) A questo punto il motore è pronto a ricevere la pompa.
Intervento sulla pompa:
Tenendo la pompa in posizione verticale:
a) togliere il copricavo (5) della pompa ed eventualmente il ltro
di aspirazione (8) se esterno (FIG. 4) intervenendo sulle viti di
ssaggio (6), (7);
b) mettere in posizione verticale il motore con la sporgenza del
l’albero verso l’alto;
c)
prendere la pompa tenendola in posizione verticale orientandola in modo che la feritoia posta nella parte inferiore della
pompa, risulti in linea con il cavo di alimentazione del motore;
d) calare la pompa in guida sui tiranti del motore e centrare la
pompa sul motore. Se l’accoppiamento non riesce, ruotare
leggermente l’albero motore oppure, ruotare il giunto della
pompa;
e) inlare le rosette e avvitare i dadi dei tiranti motore e bloccarli
operando a croce (per maggiore sicurezza usare liquido fre
naletto per rendere più sicuro il serraggio dei dadi);
f) allineare il cavo lungo la supercie esterna della pompa, te
nendolo sopra la bocca di aspirazione;
g)
ssare con le viti l’eventuale ltro, se esterno, ed il copricavo.
5.1.2. Installazione
a) L’elettropompa è prevista di due aperture da usare per colle
gare una fune di sicurezza (FIG.1);
b) nelle pompe con vite (9) antisvitamento (FIG.4) sulla bocca di
mandata :
1) svitare la vite antisvitamento;
2) avvitare il tubo di mandata;
3) ssare la vite moderatamente evitando la deformazione
del tubo di mandata ma in modo da prevenire lo svitamen
to del tubo in fase di spunto;
c) misurare la resistenza d’isolamento con apposito strumento;
d) il motore e’ fornito di cavo, nel farne la giunzione porre atten-
zione:
– alla scelta del cavo;
– alla corretta esecuzione;
– alla buona qualità e integrità della prolunga;
e) controllare a ne operazione che la giunzione sia ben fatta e
isolata, controllando l’isolamento elettrico da fase a massa.
A ne operazione controllare ancora, mediante tester, che le
giunzioni e i collegamenti siano ben fatti;
f) facendo scendere la pompa nel pozzo (per mezzo della fune),
si esegue anche contemporaneamente il prolungamento del
tubo di mandata modulare interponendo delle valvole di ri
tegno dove è necessario, (il tubo di mandata deve avere lo
stesso diametro o maggiore della bocca dell’elettropompa),
sul tubo viene ssato con fascette il cavo di alimentazione;
g) la pompa è fornita di valvola di ritegno, ma e’ consigliabile
l’installazione di una seconda valvola dopo 15 m sul tubo di
mandata e le successive ogni 40 m. La presenza di queste
valvole consente di evitare i danni dovuti al colpo di ariete,
riducendo gli shock idraulici immediatamente successivi al
l’accensione e allo spegnimento;
h) una volta calata la pompa nel pozzo, assicurarsi che questa
non tocchi il fondo e che sia sempre sommersa da almeno
1m di acqua e sospesa sopra la ghiaia almeno 1 m. Il pozzo
va spurgato dalla sabbia e dagli altri materiali estranei pre
senti.
Assicurarsi che anche dopo usi prolungati sia sempre som
mersa, eventualmente abbassandola o installando una pro-
tezione con una sonda di minimo livello per evitare il funzio-
namento a secco;
i) vericare che, in base alle dimensioni del pozzo, della portata
prevista e delle dimensioni del motore, la velocità media at
IT
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
3
Page 4
torno quest’ultimo sia almeno di 0,10 m/s. In caso contrario,
sarà necessario applicare una camicia di convogliamento.
5.1.3. Collegamento elettrico (FIG. 7-8)
Per il collegamento elettrico seguire quanto riportato nella PAR-
IT
TE 1 e, nel caso in cui si abbia una versione monofase o una
versione trifase ad avviamento stella/triangolo, seguire le FIG.
7-8 nelle quali vengono riportate le colorazioni dei li del cavo
d’alimentazione per il collegamento ad un quadro elettrico.
5.2. IDROGO (FIG. 5)
a) Assicurarsi che calando l’elettropompa in un pozzo o in un
serbatoio, non affondi nella melma, che il ltro d’aspirazione
non venga intasato e che le distanze riportate in FIG. 5 siano
rispettate.
b) Fare attenzione al cavo elettrico calando l’elettropompa in un
pozzo: è consigliabile legare il cavo elettrico alla tubazione di
mandata ogni due o tre metri.
c) Si consiglia di utilizzare tubazioni rigide (metalliche o di mate
riale plastico) o essibili per istallazioni provvisorie da G1
da ssare all’elettropompa con delle fascette della misura
appropriata.
d) Fermare le tubazioni mediante una staffa stringi tubo sull’orlo
della vasca o del serbatoio.
e) È consigliabile installare una valvola di ritegno in mandata ad
almeno 4m dalla bocca di mandata se sono previste gravose
condizioni operative.
f) Nelle elettropompe è presente una piccola quantità di olio (di tipo
alimentare) che non costituisce fonte di pericolo per la salute.
5.2.1. Avviamento
Se l’impianto è provvisto di valvola di ritegno in mandata, il livello
dell’acqua, anche a pompa ferma, non deve mai scendere al di
sotto dei fori della griglia di aspirazione, pena lo svuotamento
dell’acqua dalla pompa. Questo comporta una successiva dif
coltà di innesco della pompa anche a livello ripristinato.
Le elettropompe IDROGO possono essere fornite a richiesta con
un galleggiante. Si chiameranno:
IDROGO 40A – 80A
Versione con galleggiante
Collegare la spina alla rete elettrica e/o inserire l’interruttore:
l’elettropompa inizia a funzionare; quando l’elettropompa avrà
aspirato l’acqua no al livello minimo (livello “OFF”), regolato
dal galleggiante, si disattiverà automaticamente.
-
1
,
La posizione di lavoro del galleggiante è già predisposta dal co
4
⁄
struttore in modo che nella posizione “OFF” venga assicurato
un livello minimo di aspirazione.
Versione senza galleggiante
Collegare la spina alla rete elettrica e/o inserire l’interruttore:
l’elettropompa inizia a funzionare; quando l’elettropompa avrà
aspirato l’acqua no al livello minimo, scollegare la spina dalla
rete elettrica e/o disinserire l’interruttore.
-
-
4
Page 5
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL PART 2
THE USER SHOULD KEEP THIS DOCUMENT
1. INTRODUCTION
This instruction manual is split into two booklets: PART 1, containing general information regarding our whole product range; and
PART 2, containing information specic to the motor-driven pump
you have purchased. The two publications are complementary to
each other, so make sure you have both.
Comply with the instructions contained in them to get the most out
of your motor-driven pump and assure its proper operation. If you
need further information, get in touch with your nearest author
ized dealer.
If information in the two parts contradict each other, take PART 2
containing the product’s specic information as valid.
NO PART OF THESE ILLUSTRATIONS AND/OR TEXT MAY BE
REPRODUCED FOR ANY REASON.
The following symbols have been used in the compilation of this
instruction booklet.
WARNING
Risk of damaging the pump or system
Risk of causing injury or damaging property
Electrical hazard
2. CONTENTS
1. INTRODUCTION page 5
2. CONTENTS page 5
3. DESCRIPTION AND USE OF MOTOR-DRIVEN PUMP page 5
4. SPECIFICATIONS page 5
5. PREPARING FOR USE page 6
6. TECHNICAL LITERATURE page 52
3. DESCRIPTION AND USE OF MOTOR-DRIVEN PUMP
3.1. DESCRIPTION
Description:
Model:WINNER
3.2. USE FOR WHICH PUMPS ARE DESIGNED
The pumps can be used for lifting and distributing clean water
or water with a sand content not exceeding the limit given in
chap. 4.
The submersible motor-driven pumps are used:
– for domestic and industrial water supply systems;
– Pressure boosting systems;
– Medium-capacity sprinkler systems for re ghting (WINNER-
BHS);
– fountains;
– small and medium-sized jet or ood irrigation systems;
– for any applications involving drawing water from a well.
Use the motor-driven pumps based on their technical specica
tions.
3.3. USE FOR WHICH PUMPS ARE NOT DESIGNED
The submersible motor-driven pumps must not be made to
work without water. If there is any chance of the waterbed low
ering to a point where the pump will be exposed, you will need
to install a minimum-level sensor as a safety measure.
SUBMERSIBLE CENTRIFUGAL
MOTORDRIVEN PUMPS
BHS
IDROGO
4. SPECIFICATIONS
BHS and WINNER series pumps come in versions with a water-bath
motor (WY) or Marcol 82 oil-bath motor (OY) and the nonreturn
valve is built into the pump;
4.1. PUMP SPECIFICATIONS
U.M.BHSWINNER IDROGO
Max. temperature
of liquid pumped
Max. amount
-
of sand in
suspension
Max. size
of solids
Type of liquid
pumped
4.2. WATER-BATH MOTOR SPECIFICATIONS: WY
Pump4BHS 6BHS
Max. temperature
of liquid pumped
Insulation class
IP rating
Type of duty
Maximum immersion
Max. starts per hour
4.3. OIL-BATH MOTOR SPECIFICATIONS: OY
Pump4BHS6BHS
Max. temperature
of liquid pumped
Insulation class
IP rating
Type of duty
Maximum immersion
Max. starts
per hour
4.4. RATING PLATES
The manufacturer reserves the right to make changes.
4.4.1. WINNER PUMP RATING PLATE
Below is the adhesive rating plate applied to WINNER-series pumps.
For descriptions of numerical values, see PART 1 chap. 12.
-
-
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
Clean water
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
F Sumoto
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
IDROGO
See motor-
driven pump
rating plate
WINNER
EN
40
F
68
20
5
Page 6
4.4.2. BHS PUMP RATING PLATE
The two types of rating plate (1) and (2) applied to BHS-series
pumps are featured below. For descriptions of numerical val
ues, see PART 1 chap. 12.
EN
The pump comes with a second adhesive plate (2) to be applied
on the control panel.
4.5. INFORMATION ON AIRBORNE NOISE
Given the type of use, the motor-driven pumps do not exceed an
A-weighted sound pressure emission level of 70 dB (A).
THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO AMEND
TECHNICAL DATA FOR THE PURPOSE OF PRODUCT IMPROVE
MENTS AND UPDATING.
5. PREPARING FOR USE
WARNING
To install WINNER-BHS-IDROGO series pumps, proceed as directed in PART 1, chapter 7 and in the following points:
5.1. WINNER - BHS
The submersible pump must be installed correctly if it is to
provide lengthy, efcient service. Submersible WINNER-BHS
pumps purchased without a motor can be coupled with any kind
of submersible motor of suitable size and power, according to
NEMA standards.
To perform the operation properly, proceed as follows:
5.1.1. Coupling to submersible motor (FIG. 2-3-4):
– Remove the motor (A) and pump (B) from the packaging and
6
USE A ROPE FASTENED ON THE RELEVANT HOOKS
TO LIFT OR LOWER THE PUMP: NEVER USE THE
POWER CORD (WHEN HANDLING THE IDROGO UNIT,
REMEMBER NEVER TO PULL THE FLOAT CABLE AND
SWITCH - FIG. 6)
place both the motor and pump down on a horizontal sur
face.
Work on motor (FIG. 2):
a) Remove the four nuts (1) and four spring washers (2), being
-
careful not to lose them;
b) Where necessary, loosen the screw (3) fastening the earth
cable, turning the cable so that it runs in the same direction
as the power cord, and fasten it (4);
c) At this point, the motor is ready to accommodate the pump.
Work on pump:
Keeping the pump upright:
a) remove the pump’s cable cover (5) by means of the four
fastening screws (6), (7) and, where applicable, the suction
lter (8), if an external model is tted (FIG. 4).
b) set the motor in an upright position with the shaft sticking
out at the top;
c) holding the pump upright, turn it so that the slot in the bot
tom of the pump is lined up with the motor’s power cord;
d) lower the pump using the motor’s tie rods as a guide and
centre the pump on the motor. If you have trouble coupling,
turn the motor shaft slightly or turn the pump’s coupling;
e) insert the washers and tighten the nuts securing the motor’s
tie rods, fastening them in a criss-cross pattern (as an extra
precaution, use thread-locking liquid to make nut tightening
even more secure);
f) align the cable along the outer surface of the pump, keeping
it above the suction port;
g) fasten the lter, if an external one is tted, and cable cover.
5.1.2. Installation
a) The motor-driven pump has two openings to be used to con
nect a safety cable (FIG. 1);
b) in pumps with a self-locking screw (9) (FIG. 4) on the delivery
port:
1) unscrew the self-locking screw
2) screw in the delivery pipe
3) fasten the screw just enough to prevent the pipe unscrew
ing during starting but without deforming the delivery
pipe;
c) use an instrument to make sure that the motor is not
earthed.
d) the motor comes with a cable. When joining the cable, be
sure to:
– choose suitable cable;
– perform the work correctly;
– ensure the extension is good quality and intact;
-
e) once you have done, make sure the joint has been made
properly and is insulated, checking electrical insulation from
phase to earth. Once you have done, use a tester to make
extra sure that joints and connections have been made
properly;
f) the extension of the modular delivery pipe is performed
at the same time as the pump is lowered into the well (by
means of the safety cable). This involves inserting nonreturn
valves between the parts, where necessary (the delivery
pipe’s diameter must be equal to or greater than the pump’s
port). The power cord is fastened to the pipe with clamps;
g) the pump comes with a nonreturn valve, but it is best to in
stall (see point C) an additional valve on the delivery pipe
after 15 m and another one every 40 m. Fitting these valves
avoids damage caused by water hammer, reducing shocks
produced by the water immediately after switching on and
off;
h) once the pump has been lowered into the well, make sure it
does not touch the bottom and that it is always at least 1m
under water and suspended at least 1m above the gravel.
The well should be purged of sand and any other foreign
matter contained;
make sure the pump is still submersed even after extensive
use, where necessary lowering it or installing a safety device
-
employing a minimum-level sensor to prevent dry running;
-
-
-
-
Page 7
i) make sure - based on the well’s size, planned delivery rate
and motor size - that the average ow around the motor is at
least 0.10 m/s. If this is not the case, you will need to apply
a water jacket.
5.1.3. Wiring (FIG. 7-8)
To perform wiring, proceed as directed in PART 1 and - if you
have a single-phase or three-phase version with star/delta
starting – Figures 7-8, which feature colour coding of the power
cord’s wires for connection to a control panel.
5.2. IDROGO (FIG. 5)
a) Make sure, when lowering the motor-driven pump into a
well or tank, that it does not sink into the slime, that the
suction lter does not get clogged and that you observe the
distances given in FIG. 5.
b) Keep an eye on the power cord when lowering the pump into
a well: it is a good idea to tie the power cord to the delivery
pipe at 2- or 3-metre intervals.
c) It is best to use rigid pipes (metal or plastic) or exible pipes
for temporary installations, size G1
tened to the pump with appropriately sized clamps.
d) Secure the pipes to the edge of the tank or reservoir with a
pipe clamp bracket.
e) It is advisable to install a nonreturn valve on the delivery line
at least 4m from the delivery port when operating conditions
are expected to be demanding.
f) Motor-driven pumps feature a small amount of oil (the food
kind), which does not present a source of health risk.
1
, which should be fas-
4
⁄
5.2.1. Starting
If the system features a nonreturn valve on the delivery, the
water level, even with the pump stopped, must never be allowed
to drop below the holes in the suction grid, or the pump will be
drained of water. This leads to pump priming problems, even
after the normal level has been restored.
IDROGO versions feature a small amount of oil (the food kind),
which does not present a source of health risk.
IDROGO motor-driven pumps can be supplied with a oat on
application. They will be called:
IDROGO 40A – 80A
Version with oat
Plug into the power mains and/or turn on with the switch: the
motor-driven pump starts working. Once the pump has sucked
in enough water to reach the minimum level (“OFF” level), regu
lated by the oat, it will turn off automatically.
The oat’s working position is factory set so as to assure a mini
mum suction level in the “OFF” position.
Version without oat
Plug into the power mains and/or turn on with the switch: the
motor-driven pump starts working. Once the pump has sucked
in enough water to reach the minimum level, unplug from the
power mains and/or turn off with the switch.
EN
-
-
7
Page 8
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN 2
À CONSERVER SOIGNEUSEMENT
ème
PARTIE
1. INTRODUCTION
Le présent manuel est constitué de deux fascicules: la 1
qui contient des informations générales sur nos produits et la 2
PARTIE qui contient des informations spéciques sur l’électropom
pe en question. Les deux fascicules sont complémentaires et il
convient de vérier s’ils ont bien été fournis.
Se conformer aux indications qui y sont contenues pour avoir un
rendement optimal et garantir le fonctionnement correct de l’élec
tropompe. Prière de contacter le revendeur agréé le plus proche
FR
pour avoir éventuellement de plus amples informations.
S’il devait y avoir des indications contradictoires entre les deux
parties, se conformer à celles reportées dans la 2
TOUTE REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, DES ILLUSTRATIONS
ET/OU DU TEXTE EST INTERDITE, QUEL QU’EN SOIT LE MOTIF.
Les symboles suivants ont été utilisés pour rédiger ce manuel:
ATTENTION
Risque d’abîmer la pompe ou l’installation
Risque d’accident ou d’endommager les biens
Risque de nature électrique
2. SOMMAIRE
1. INTRODUCTION page 8
2. SOMMAIRE page 8
3. DESCRIPTION ET EMPLOI DE L’ÉLECTROPOMPE page 8
4. DONNÉES TECHNIQUES page 8
5. PRÉPARATION EN VUE DE L’UTILISATION page 9
6. DOCUMENTATION TECHNIQUE page 52
3. DESCRIPTION ET EMPLOI DE L’ÉLECTROPOMPE
3.1. DESCRIPTION
Nom:ÉLECTROPOMPES CENTRIFUGES
Modèle:WINNER
3.2. USAGE PRÉVU
Elles peuvent être utilisées pour soulever et distribuer l’eau propre ou contenant une quantité de sable non supérieure à ce qui
est reporté au chap. 4.
Les électropompes immergées sont utilisées:
– pour les systèmes d’alimentation hydrique qu’il s’agisse d’un
usage domestique ou industriel;
– les systèmes de pressurisation;
– les systèmes de lutte contre les incendies à débit moyen
(WINNER-BHS);
– les fontaines;
– les systèmes d’irrigation par aspersion ou ruissellement;
– dans tous les cas où il faut prélever de l’eau d’un puits.
Utiliser les électropompes en fonction de leurs caractéristiques
techniques.
3.3. USAGE NON PRÉVU
Les électropompes immergées ne doivent pas fonctionner
sans eau. Il est nécessaire de prévoir une sonde de niveau mi
nimum si la nappe d’eau risque de s’abaisser en laissant la
pompe découverte.
8
IMMERGÉES
BHS
IDROGO
ème
PARTIE.
ère
PARTIE
4. DONNÉES TECHNIQUES
Les électropompes de la série BHS et WINNER sont disponibles
aussi bien avec un moteur dans un bain d’eau (WY) qu’avec un
moteur dans un bain de liquide réfrigérant (OY) de type Marcol 82.
La soupape de retenue est incorporée dans la pompe;
ème
4.1. DONNÉES TECHNIQUES DE LA POMPE
-
Température max.
du liquide pompé
-
Quantité max.
de sable en
suspension/
Dim. max. des
corps solides
Type de liquide
pompé
4.2. DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR DANS UN BAIN D’EAU: WY
Pompe4BHS 6BHS
Température max.
du liquide pompé
Classe d’isolation
Degré de protection
Type de service
Immersion maximale
Nb. maximal de
démarrages à l’heure
4.3. DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR DANS UN BAIN D’HUILE: OY
Pompe4BHS6BHS
Température max.
du liquide pompé
Classe d’isolation
Degré de protection
Type de service
Immersion maximale
Nb. maximum de
démarrages à l’heure
4.4. PLAQUE DONNÉES
Le fabricant se réserve le droit d’apporter des modications éventuelles.
4.4.1. PLAQUE DONNÉES POMPE WINNER
Nous reportons ci-dessous la plaque de données adhésive appliquée
sur les pompes de la série WINNER. Voir le chap. 12 de la 1ère PARTIE
pour les descriptions numériques.
-
U.M.BHSWINNER IDROGO
°C6040
3
g/m
50–
mm–2,5
Eau propre
WINNER
B Franklin
F Sumoto
35 Sumoto
30 Franklin
F
58 Sumoto
68 Franklin
B Franklin
F Sumoto
°C
–
IP
–Continuo S1
150 Sumoto
m
350 Franklin
n.°
30 Sumoto
20 Franklin
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
30
IDROGO
Voir plaque
électropompe
WINNER
40
F
68
20
Page 9
4.4.2. PLAQUE DE DONNÉES DE LA POMPE BHS
Nous reportons ci-dessous les deux types de plaque de don
nées (1) et (2) appliquées sur les pompes de la série BHS. Voir
le chap. 12 de la 1
Une seconde plaque de données adhésive (2), à appliquer sur
le tableau de commande, est fournie avec la pompe.
4.5. INFORMATIONS SUR LE BRUIT AÉRIEN
Étant donné le type d’utilisation, le niveau de pression sonore
pondéré A des électropompes ne dépasse pas la valeur de 70
dB (A).
LE FABRICANT SE RÉSERVE DE MODIFIER LES DONNÉES
TECHNIQUES POUR AMÉLIORER SES PRODUITS OU LES MET
TRE À JOUR.
ère
PARTIE pour les descriptions numériques.
5. PRÉPARATION EN VUE DE L’UTILISATION
ATTENTION
Suivre les indications reportées dans la 1ère PARTIE au chapitre 7 et les points suivants pour installer les pompes des séries
WINNER-BHS-IDROGO:
5.1. WINNER - BHS
La pompe immergée doit être installée correctement pour pou
voir bénécier des performances et de son efcacité avec le
temps. Les pompes immergées WINNER-BHS, achetées sans
moteur, peuvent être accouplées à n’importe quel type de
moteur immergé ayant une grandeur et une puissance appro
priées, conformément aux normes NEMA.
Procéder comme suit pour effectuer correctement cette opé
ration:
POUR LEVER OU BAISSER L’ÉLECTROPOMPE,
SE SERVIR D’UNE CORDE FIXÉE AUX CROCHETS
PRÉVUS À CET EFFET, NE JAMAIS UTILISER LE CÂBLE
ÉLECTRIQUE D’ALIMENTATION (POUR LE MODÈLE
IDROGO, NOUS RAPPELONS DE NE JAMAIS TIRER
L’APPAREIL PAR LE CÂBLE DU FLOTTEUR NI PAR LE
FLOTTEUR. FIG. 6).
5.1.1. Accouplement au moteur immergé (FIG. 2-3-4):
– Déballer le moteur (A) et la pompe (B) et les placer tous deux
-
sur un plan horizontal.
Intervention sur le moteur (FIG. 2):
a) Enlever les quatre écrous (1) et les quatre rondelles élasti
ques (2) en veillant à ne pas les perdre;
b) Desserrer éventuellement la vis (3) qui xe le câble branché
à la terre en orientant ce dernier dans le même sens que le
câble d’alimentation et le xer (4);
c) Le moteur est alors prêt à être accouplé à la pompe
Intervention sur la pompe:
Tenir la pompe à la verticale:
a) enlever le couvre câble (5) de la pompe en dévissant les
quatre vis qui le xent (6), (7) et éventuellement le ltre (8)
d’aspiration s’il est externe (FIG. 4).
b) mettre le moteur à la verticale avec la partie saillante de
l’arbre vers le haut;
c) prendre la pompe en la tenant à la verticale et l’orienter an
que la fente qui se trouve dans la partie inférieure soit ali
gnée avec le câble d’alimentation du moteur;
d) faire descendre la pompe en la glissant sur les tirants du
moteur et la centrer sur ce dernier. Si l’accouplement n’est
pas parfait, tourner légèrement l’arbre du moteur ou tourner
le joint de la pompe;
e) enler les rondelles, visser les écrous des tirants du moteur
et les bloquer en croix (utiliser du liquide freine let pour
plus de sûreté an que les écrous soient mieux serrés);
f) aligner le câble le long de la surface externe de la pompe, en
le tendant au-dessus de la bouche d’aspiration;
g) xer éventuellement le ltre externe et le couvre câble avec
les vis.
5.1.2. Installation
a) L’électropompe est munie de deux ouvertures à utiliser pour
relier un câble de sécurité (FIG.1);
b) à la bouche de refoulement pour les pompes avec vis (9)
anti-dévissage (FIG.4):
1) dévisser la vis anti-dévissage
2) visser le tuyau de refoulement
3) xer modérément la vis en évitant de déformer le tuyau
de refoulement mais de façon à ce que le tuyau ne se
dévisse pas durant la phase de démarrage;
c) contrôler si le moteur n’est pas à la masse avec un instru
ment spécique.
d) le moteur est livré avec le câble, en effectuant la jonction,
-
veiller:
– à bien choisir le câble pour la rallonge;
– à exécuter correctement l’opération;
– à ce que la rallonge soit en bon état et de bonne qualité;
e) vérier à la n de cette opération si la jonction a été faite
correctement et si elle est isolée, en contrôlant l’isolation
électrique de la phase à la masse. Vérier une nouvelle fois
pour nir si les jonctions et les branchements sont bien faits
à l’aide d’un testeur;
f) en faisant descendre la pompe dans le puits (à l’aide du câ
ble), rallonger également le tuyau de refoulement modulaire
en plaçant des soupapes de retenue là où c’est nécessaire,
(le tuyau de refoulement doit avoir un diamètre égal ou su
périeur à celui de la bouche de l’électropompe); le câble
d’alimentation doit être xé sur le tuyau à l’aide de colliers;
g) la pompe est équipée d’une soupape de retenue mais il est
conseillé de monter (voir point C) une seconde soupape sur
le tuyau de refoulement au bout de 15 m et d’autres ensuite
tous les 40 m. La présence de ces soupapes permet d’évi
-
ter les dommages dus aux coups de bélier, en réduisant les
chocs hydrauliques qui suivent l’allumage et l’arrêt;
h) après avoir fait descendre la pompe dans le puits, s’assu
rer qu’elle ne touche pas le fond et qu’elle est toujours re-
-
couverte par au moins 1 m d’eau et suspendue au-dessus
du gravier sur au moins 1 m. Il faut éliminer le sable et les
-
autres substances étrangères du puits;
s’assurer qu’elle est toujours immergée même après un
-
FR
-
-
-
-
-
-
9
Page 10
usage prolongé, en l’abaissant éventuellement ou en montant une protection avec une sonde de niveau minimum
pour éviter le fonctionnement à sec;
i) vérier si la vitesse moyenne à proximité du moteur est de
0.10 m/s, en fonction des dimensions du puits, du débit
prévu et des dimensions du moteur. Dans le cas contraire, il
est nécessaire d’appliquer une chemise d’acheminement.
5.1.3. Branchement électrique (FIG. 7-8)
Pour le branchement électrique, suivre ce qui est reporté dans
ère
PARTIE et les FIG. 7-8, où sont reportées les couleurs des
la 1
ls du câble d’alimentation pour le branchement à un tableau
électrique s’il s’agit de la version monophasée ou de la version
FR
triphasée avec démarrage étoile/triangle.
5.2. IDROGO (FIG. 5)
a) En faisant descendre l’électropompe dans un puits ou dans
un réservoir, s’assurer qu’elle ne s’enfonce pas dans la
vase, que le ltre d’aspiration n’est pas engorgé et que les
distances reportées sur la FIG. 5 sont respectées.
b) Faire attention au câble électrique en faisant descendre
l’électropompe dans un puits; il est conseillé de lier le câble
électrique au tuyau de refoulement tous les deux ou trois
mètres.
c) Il est conseillé d’utiliser des tuyaux rigides (en métal ou
en plastique) ou exibles pour les installations provisoires
à partir de G1
ayant une dimension appropriée.
d) Bloquer les tuyaux à l’aide d’une bride serre-tube au bord du
bassin ou du réservoir.
e) Il est conseillé de monter une soupape de retenue en refou
lement à au moins 4 m de la bouche de refoulement si la
pompe doit travailler dans des conditions difciles.
1
, à xer à l’électropompe avec des colliers
4
⁄
f)
La petite quantité d’huile (de type alimentaire) présente
dans les électropompes n’est pas dangereuse pour la
santé.
5.2.1. Mise en marche
Si l’installation est équipée d’une soupape de retenue en
refoulement, le niveau de l’eau ne doit jamais descendre en
dessous des trous de la grille d’aspiration, même quand la
pompe est arrêtée, sinon l’eau de la pompe se vide. Ceci ren
drait ensuite l’amorçage de la pompe difcile même quand le
niveau est rétabli.
Il y a une petite quantité d’huile (de type alimentaire), qui n’est
pas dangereuse pour la santé, sur les pompes IDROGO.
Les électropompes IDROGO peuvent être livrées avec un ot
teur sur demande. Elles s’appellent alors:
IDROGO 40A – 80A
Version avec otteur
Brancher la che à la prise du secteur et/ou mettre l’inter
rupteur sur ON: l’électropompe se met à fonctionner; elle se
désactive ensuite automatiquement quand elle a aspiré l’eau
jusqu’au niveau minimum (niveau “OFF”), réglé par le otteur.
La position de travail du otteur est déjà prévue par le fabri
cant an qu’un niveau minimal d’aspiration soit garanti sur la
position “OFF”.
Version sans otteur
Brancher la che à la prise du secteur et/ou mettre l’interrup
teur sur ON: l’électropompe se met à fonctionner; débrancher la
-
che et/ou mettre l’interrupteur sur OFF quand l’électropompe
a aspiré l’eau jusqu’au niveau minimum.
-
-
-
-
-
10
Page 11
BENUTZUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH TEIL 2
MUSS VOM BENUTZER AUFBEWAHRT WERDEN
1. EINLEITUNG
Das vorliegende Handbuch besteht aus zwei Broschüren: dem
TEIL 1, der die allgemeinen Informationen zu unserer Produktion
enthält, und dem TEIL 2, der die spezischen Informationen zu der
von Ihnen erworbenen Elektropumpe enthält. Die beiden Veröffen
tlichungen ergänzen sich gegenseitig; stellen Sie daher sicher,
dass Sie im Besitz beider sind.
Beachten Sie die in ihnen enthaltenen Anweisungen, um die Er
zielung der optimalen Leistungen sowie den ordnungsgemäßen
Betrieb der Elektropumpe sicherzustellen. Wenden Sie sich für
eventuelle Informationen an den nächsten Vertragshändler.
Falls die beiden Teile voneinander abweichende Informationen aufweisen sollten, so gelten die spezischen Angaben zum Produkt in TEIL 2.
JEDE WIEDERGABE, AUCH AUSZUGSWEISE, DER ABBILDUNGEN UND/ODER DES TEXTES IST UNTERSAGT.
Bei der Erstellung des Anweisungshandbuches wurden die folgenden Symbole verwendet:
Werden zum Anheben und Pumpen von sauberem Wasser oder
Wasser mit einem Sandanteil verwendet, der die Angaben in Ka
pitel 4 nicht übersteigt.
Die Tauch-Elektropumpen werden eingesetzt:
– in Wasserleitungsanlagen in Haushalt und Industrie;
– in Druckverdichtungsanlagen;
– in mittelgroßen Brandbekämpfungsanlagen(WINNER-BHS);
– in Springbrunnen;
– in kleinen oder mittelgroßen Bewässerungs- oder Beregnun
gsanlagen;
–
in alle Fällen, wo Wasser aus Schächten gepumpt werden muss.
Setzen Sie die Elektropumpen unter Beachtung ihrer technischen Eigenschaften ein.
3.3. NICHT VORGESEHENE VERWENDUNG
Die Tauch-Elektropumpen dürfen trocken laufen. Falls die Mö
glichkeit besteht, dass der Grundwasserspiegel so weit absinkt,
dass die Pumpe trocken liegt, muss sie durch einen Mindestpe
gelschalter abgesichert werden.
BHS
IDROGO
4. TECHNISCHE DATEN
Die Elektropumpen der Serien BHS und WINNER sind sowohl mit Motor
in Wasserbad (WY), als auch mit Motor in Kühlmittelbad (OY) Typ Mar
col 82 lieferbar und das Rückschlagventil ist in die Pumpe integriert.
4.1. TECHNISCHE DATEN DER PUMPE
Max. Temperatur
der gepumpten
Flüssigkeit
Max. enthaltene
Sandmenge
Max. Durchmesser
Festkörper
gepumpte
Flüssigkeit
4.2. TECHNISCHE DATEN DES MOTORS IN WASSERBAD: WY
Pumpe4BHS 6BHS
Max. Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit
Isolierungsklasse
Schutzgrad
Betriebsart
Max. Eintauchung
Max. Anzahl der
Startvorgänge pro Stunde
4.3. TECHNISCHE DATEN DES MOTORS IN ÖLBAD: OY
Pumpe4BHS6BHS
Max. Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit
Isolierungsklasse
Schutzgrad
Betriebsart
Max. Eintauchung
Max. Anzahl der
Startvorgänge pro Stunde
4.4. TYPENSCHILD
Der Hersteller behält sich eventuelle Änderungen vor.
-
4.4.1. TYPENSCHILD PUMPE WINNER
Im Folgenden werden die Daten des Typenschild der Pumpen der
Serie WINNER wiedergegeben. Für die numerischen Beschreibungen
siehe TEIL 1, Kapitel 12.
-
-
-
U.M.BHSWINNER IDROGO
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
sauberes Wasser
WINNER
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
F Sumoto
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
IDROGO
Typenschild der
Elektropumpe
WINNER
-
DE
40
F
68
Siehe
20
11
Page 12
4.4.2. TYPENSCHILD PUMPE BHS
Im Folgenden werden die beiden Typenschildarten (1) und (2)
wiedergegeben, die auf den Pumpen der Serie BHS angebracht
sind. Für die numerischen Beschreibungen siehe TEIL 1, Ka
pitel 12.
DE
Mit der Pumpe wird ein zweites Typenschild (2) geliefert, das
auf dem Bedienpult angebracht wird.
4.5. INFORMATIONEN ZUM LUFTGERÄUSCH
Aufgrund der Art der Benutzung überschreiten die Elektropum
pen nicht den Wert der gewogenen Schalldruckemission A von
70 dB (A).
DER HERSTELLER BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, DIE TECH
NISCHEN DATEN ZU ÄNDERN, UM VERBESSERUNGEN ODER
ANPASSUNGEN VORZUNEHMEN.
5. VORBEREITUNG FÜR DIE BENUTZUNG
ACHTUNG
Beachten Sie bei der Installation der Pumpen der Serien WINNER - BHS – IDROGO die Angaben in Kapitel 7 von TEIL 1 sowie
die folgenden Punkte:
5.1. WINNER - BHS
Die Tauchpumpe macht eine korrekte Installation erforderlich,
damit die leistungen und die Efzienz langfristig gewährleistet
werden können. Die Tauchpumpen WINNER-BHS, die ohne
Motor erworben werden, können mit jedem gemäß der NEMANormen mit jedem Tauchmotor von geeigneter Größe gekoppelt
werden.
Dabei müssen die folgenden Punkte beachtet werden:
12
ZUM HEBEN ODER SENKEN DER ELEKTROPUMPE
EIN SEIL VERWENDEN, DAS AN DEN DAZU VORGE
SEHENEN HAKEN BEFESTIGT WIRD; NIEMALS DAS
VERSORGUNGSKABEL VERWENDEN (ANMERKUNG
FÜR DAS PRODUKT IGROGO: NIEMALS AM SCHWIM
MERKABEL UND AM SCHWIMMER SELBST ZIEHEN
– ABB. 6).
5.1.1. Kopplung an den Tauchmotor (ABB. 2-3-4):
– Den Motor (A) und die Pumpe (B) aus der Verpackung entfer
nen und beide auf eine horizontale Unterlage auegen.
-
Eingriff am Motor (ABB. 2):
a) Die vier Mutter (1) und die vier elastischen Scheiben (2) ent
fernen und darauf achten, dass sie nicht verloren gehen;
b) Gegebenenfalls die Schraube (3) lösen, mit der das Erdungs
kabel befestigt ist, das Kabel mit dem Netzkabel ausrichten
und dann die Schraube wieder festziehen (4);
c) An diesem Punkt ist der Motor für die Kopplung an die Pum
pe bereit.
Eingriff an der Pumpe:
Die Pumpe in die vertikale Lage bringen:
a) Die Kabelabdeckung (5) der Pumpe und gegebenenfalls den
externen Ansauglter (8) entfernen (ABB. 8); dazu die Befe
stigungsschrauben (6), (7) lösen.
b) den Motor mit der vorstehenden Welle nach oben in die ver
tikale Lage bringen;
c) die Pumpe in vertikaler Lage halten und so ausrichten, dass
der Schlitz am unteren Teil der Pumpe mit dem Netzkabel
des Motors übereinstimmt;
d) Senken Sie die Pumpe an den Zugstangen des Motors ge
führt ab und zentrieren Sie die Pumpe mit dem Motor. Drehen Sie die Welle des Motors oder die Kupplung der Pumpe
leicht, falls die Verbindung nicht gelingt;
e) die Unterlegscheiben einlegen und die Mutter über Kreuz
auf den Zugstangen des Motors festziehen (zur größeren
Sicherheit eine Flüssigkeit zur Gewindesicherung auftragen,
um eine größere Sicherheit des Anzugs der Muttern zu erzie
len);
f) das Kabel entlang der Außenseite der Pumpe ausrichten
und über der Ansaugöffnung halten;
g) die Kabelabdeckung und gegebenenfalls den Filter (falls ex
tern) mit den Schrauben befestigen.
5.1.2. Installation
a) Die Elektropumpe weist zwei Öffnungen für das Anschlagen
des Sicherungsseils auf (ABB.1);
b) bei Pumpen mit gesicherter Schraube (ABB. 4) an der Aus
lassöffnung:
1) die gesicherte Schraube lösen
2) die Auslassleitung abschrauben.
-
3) die Schraube leicht anziehen, um Verformungen der Aus
lassleitung zu vermeiden, jedoch so fest, dass auch das
Lösen der Leitung beim Anlaufen vermieden wird;
c) den Isolierungswiderstand mit einem geeigneten Instrument
-
messen;
d) Der Motor ist mit einem Kabel ausgestattet; bei der Kopp
lung müssen auf die folgenden Punkte geachtet werden:
– die Wahl des Kabels;
– die korrekte Ausführung;
– die gute Qualität und die Unversehrtheit der Verlänge
rung;
-
e) Stellen Sie abschließend sicher, dass die Kopplung gut aus
geführt und isoliert ist und überprüfen Sie die elektrische
Isolierung der Phase gegen Masse. Stellen Sie anschließend
-
mit einem Testgerät erneut sicher, dass die Kopplungen und
die Anschlüsse gut ausgeführt worden sind;
f) bei Absenken der Pumpe in den Schacht (mit dem Seil) wird
auch eine vorübergehende Verlängerung der modularen
Auslassleitung durch Zwischenschaltung von Rückschlag
ventilen vorgenommen, wo dies erforderlich ist (der Durch-
messer der Auslassleitung muss gleich oder größer als der
Durchmesser der Öffnung der Elektropumpe sein); das Netz
kabel wird mit Manschetten an der Leitung befestigt;
g) die Pumpe ist mit einem Rückschlagventil ausgestattet, je
doch sollte nach 15 m ein zweites und alle weiteren 40 m
ein weiteres Rückschlagventil eingesetzt werden. Diese Ven
tile vermeiden Schäden durch Widderschläge und reduzie-
ren die Stoßwellen bei wiederholtem Ein- und Ausschalten;
h) stellen Sie nach dem Absenken der Pumpe in den Schacht
sicher, dass sie den Boden nicht berührt, dass sie zumin
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Page 13
dest 1 m in das Wasser eingetaucht ist und dass sie zumindest 1 m über dem Kies hängt. Der Schacht wird von Sand
und sonstigen vorhandenen Fremdkörpern gereinigt;
stellen Sie sicher, dass die Pumpe auch nach längerem Ein
satz stets eingetaucht ist; senken Sie sie gegebenenfalls ab
oder bauen Sie einen Schutz mit einem Mindestpegelschal
ter ein, um das Trockenlaufen zu vermeiden;
i) stellen Sie in Abhängigkeit von den Abmessungen des
Schachts, dem vorgesehenen Durchsatz und der Größe des
Motors sicher, dass die durchschnittliche Geschwindigkeit
zumindest 0,10 m/s beträgt. Anderenfalls muss eine För
dermanschette eingesetzt werden.
5.1.3. Elektrischer Anschluss (ABB. 7-8)
Befolgen sie für den elektrischen Anschluss die Angaben von
TEIL 1 und im Fall einer einphasigen Ausführung oder einer
Drehstromausführung mit Stern/Dreieck-Start die ABB. 7-8, auf
denen die Farbe der Speisungsleiter für den Anschluss an die
Schalttafel angegeben wird.
5.2. IDROGO (ABB. 5)
a) Stellen Sie sicher, dass die Elektropumpe beim Absenken in
einen Schacht oder in einen Tank nicht in den Schlamm ein
taucht, dass der Ansauglter nicht verstopft wird und dass
die auf ABB. 5 angegebenen Abstände eingehalten werden.
b) Achten Sie beim Absenken der Elektropumpe in einen
Schacht auf Netzkabel; es wird empfohlen, das Netzkabel
alle zwei oder drei Meter an der Auslassleitung zu sichern.
c) Es wird empfohlen, starre Rohrleitungen (aus Metall oder
Kunststoff) oder Schlauchleitungen für provisorische In
stallationen zu G1
geeigneter Größe an die Elektropumpe angeschlossen wer
den.
d) Die Leitungen mit einer Schlauchmanschette am Rand des
Beckens oder des Tanks befestigen.
e) Es wird empfohlen, ein Rückschlagventil in einem Abstand
von zumindest 4 m von der Auslassöffnung in die Auslass
vorgesehen sind.
f) Die Elektropumpen weisen eine kleine Menge Öl (Lebens
-
mittelöl) auf, das keine Gefahr für die Gesundheit darstellt.
5.2.1. Inbetriebnahme
-
Falls die Anlage mit einem Rückschlagventil in der Auslasslei
tung ausgestattet ist, so darf der Wasserpegel auch bei stehender Pumpe nie bis unterhalb der Öffnungen des Ansaugrosts
abfallen, anderenfalls läuft die Pumpe leer. Dies führt anschlie
-
ßend zu Schwierigkeiten beim Anfüllen der Pumpe, auch wenn
der Wasserpegel wiederhergestellt worden ist.
Die Elektropumpen IDROGO können auf Anfrage mit einem
Schwimmer geliefert werden. Diese Ausführung trägt die Be
zeichnung:
IDROGO 40A – 80A
Ausführung mit Schwimmer
Den Stecker an das Stromnetz an und/oder schalten Sie den
-
Schalter ein: Die Elektropumpe nimmt den Betrieb auf; wenn
die Elektropumpe das Wasser bis zum Mindestpegel (Pegel
“OFF”) angesaugt hat, der vom Schwimmer bestimmt wird, wird
sie automatisch abgeschaltet.
Die Arbeitsposition des Schwimmers wird bereits vom Herstel
ler so eingestellt, dass in der Position “OFF” ein Mindestpegel
für die Ansaugung gewährleistet wird.
-
Ausführung ohne Schwimmer
-
Den Stecker an das Stromnetz an und/oder schalten Sie den
Schalter ein: Die Elektropumpe nimmt den Betrieb auf; wenn
die Elektropumpe das Wasser bis zum Mindestpegel angesaugt
hat, den Stecker vom Stromnetz trennen und/oder den Schal
-
ter ausschalten.
-
-
-
-
DE
-
-
13
Page 14
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE EMPLEO Y MANUTENCIÓN
PARTE 2
EL EXPLOTADOR SE DEBE ENCARGAR DE LA CONSERVACIÓN
DE ESTE MANUAL
1. INTRODUCCIÓN
El presente manual de instrucciones está compuesto por dos partes:
la PARTE 1 ilustra en modo general nuestra línea de productos y la
PARTE 2 contiene informaciones especícas relativas a la electrobom
ba que se ha adquirido. Estas dos publicaciones son complementarias y, por lo tanto, se debe asegurar de poseer las dos partes.
Es necesario atenerse a las disposiciones contenidas en el manual para lograr el máximo rendimiento y el funcionamiento correcto de la electrobomba. Si desea otras informaciones, póngase
en contacto con el distribuidor autorizado más cercano usted.
Si encuentra informaciones discordantes en ambas partes, atén
gase a las especicaciones del producto en la PARTE 2.
SE PROHÍBE TOTALMENTE LA REPRODUCCIÓN, INCLUSO PAR-
ES
CIAL, DE LAS ILUSTRACIONES Y/O DEL TEXTO.
En este manual de instrucciones se ha utilizado la siguiente
simbología:
CUIDADO
Riesgo de producir daños a la bomba o a la instalación
Riesgo de producir daños a las personas o a las
cosas
Riesgos de naturaleza eléctrica
2. ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN pág. 14
2. ÍNDICE pág. 14
3. DESCRIPCIÓN Y EMPLEOS DE LA ELECTROBOMBA pág. 14
4. DATOS TÉCNICOS pág. 14
5. PREPARACIÓN PARA LA UTILIZACIÓN pág. 15
6. DOCUMENTACIÓN TÉCNICA pág. 52
3. DESCRIPCIÓN Y EMPLEOS DE LA ELECTROBOMBA
3.1. DESCRIPCIÓN
Denominación:
Modelo:WINNER
3.2. EMPLEO PREVISTO
Se utilizan para extraer y distribuir agua limpia o con una cantidad de arena no superior a lo indicado en el cap. 4.
Las electrobombas sumergidas se utilizan para:
– para instalaciones de alimentación hídrica para empleo do
méstico e industrial;
– instalaciones de presurización;
– instalaciones contraincendio de mediana capacidad (WIN
NER-BHS);
– fuentes;
– pequeñas y medianas irrigaciones con chorro o desplaza
miento;
en todos los casos donde se necesita extraer agua de pozos.
–
Las electrobombas se deben utilizar según sus características técnicas.
3.3. EMPLEO NO PREVISTO
Las electrobombas sumergidas no deben funcionar en ausen
cia de agua. Si existen dudas de que la falda acuífera baje has-
ta dejar descubierta la bomba se necesita una protección con
sonda de nivel mínimo.
14
ELECTROBOMBA CENTRÍFUGA
SUMERGIDA
BHS
IDROGO
4. DATOS TÉCNICOS
Las electrobombas de la serie BHS y WINNER están disponibles
con un motor en baño de agua (WY) o con un motor en baño de
líquido refrigerante (OY) tipo Marcol 82 y la válvula de retención
está integrada en la bomba;
4.1. DATOS TÉCNICOS DE LA BOMBA
-
Temperatura
máx del liquido
bombeado
Cantidad máx arena
en suspensión
Dimensión máx
de los cuerpos
-
sólidos
Temperatura liquido
bombeado
4.2. DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR EN BAÑO DE AGUA: WY
Bomba4BHS 6BHS
Temperatura máx del
liquido bombeado
Clase de aislamiento
Grado de protección
Tipo de servicio
Máxima inmersión
N. máx arranques
por hora
4.3. DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR EN BAÑO DE ACEITE: OY
Bomba4BHS6BHS
Temperatura máx del
liquido bombeado
Clase de aislamiento
Grado de protección
Tipo de servicio
Máxima inmersión
N. máx arranques
por hora
4.4. PLACAS DE DATOS
El constructor se reserva la facultad de realizar modicaciones.
4.4.1. PLACA DE DATOS DE LA BOMBA WINNER
-
Abajo se indica la placa de datos adhesiva aplicada a las bombas de la
serie WINNER. Para las descripciones numéricas ver PARTE 1 cap. 12.
-
-
-
U.M.BHSWINNER IDROGO
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
Agua limpia
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
F Sumoto
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
IDROGO
Véase la
placa de la
electrobomba
WINNER
40
F
68
20
Page 15
4.4.2. PLACA DE DATOS DE LA BOMBA BHS
Abajo se ilustran los dos tipos de placa de datos (1) y (2) aplicadas en las bombas de la serie BHS. Para las descripciones
numéricas véase PARTE 1 cap. 12.
Con la bomba se suministra una segunda tarjeta de datos (2)
adhesiva que se debe colocar en el panel de control.
4.5. INFORMACIONES SOBRE EL RUIDO AÉREO
Las electrobombas, debido al tipo de empleo, no superan el
valor de 70 dB (A) como nivel ponderado de emisión de presión
sonora A.
EL CONSTRUCTOR SE RESERVA LA POSIBILIDAD DE MODIFI
CAR LOS DATOS TÉCNICOS EN ARAS DE MEJORÍAS Y ACTUALIZACIONES.
-
5. PREPARACIÓN PARA LA UTILIZACIÓN
CUIDADO
Para la instalación de las bombas de la serie WINNER-BHSIDROGO se debe seguir lo indicado en la PARTE 1 en el capítulo
7 y los siguientes puntos:
5.1. WINNER - BHS
La bomba sumergida necesita ser instalada correctamente
para poder maximizar las prestaciones y la eciencia por largo
tiempo. Las bombas sumergidas WINNER-BHS adquiridas sin
motor pueden ser acopladas a cualquier tipo de motor sumer
gido, siempre que los mismos tengan el tamaño y la potencia
que se requiere, según las normas NEMA.
Para concluir con éxito la operación proceda como sigue:
PARA ALZAR O BAJAR LA ELECTROBOMBA USAR
UNA CUERDA FIJADA A LOS GANCHOS ESPECÍFICOS;
NO USAR NUNCA EL CABLE DE ALIMENTACIÓN PARA
ESTO (PARA EL PRODUCTO IDROGO SE RECUERDA
QUE NO SE DEBE TIRAR NUNCA EL CABLE DEL
FLOTANTE NI EL FLOTANTE - FIG.6)
5.1.1. Acoplamiento del motor sumergido (FIG. 2-3-4):
– Extraiga el motor (A) y la bomba (B) del embalaje y colóque
los en un plano horizontal.
Trabajos en el motor (FIG. 2):
a) Aoje las cuatro tuercas (1) y las cuatro arandelas elásticas
(2) y tenga cuidado con no perderlas;
b) Aoje eventualmente el tornillo (3) de jación del cable de
tierra, oriente el cable en la misma dirección del cable de
alimentación y fíjelo (4);
c) Ahora el motor está listo para la colocación a la bomba.
Trabajos en la bomba:
Mantenga la bomba en posición vertical:
a) quite la protección del cable (5) de la bomba mediante los
cuatro tornillos de jación y el ltro de aspiración si es exter
no (FIG. 4) (6) (7).
b) coloque el motor en posición vertical con la protuberancia
del eje hacia arriba;
c) tome la bomba, manténgala en posición vertical y oriéntela
de forma tal que la ranura situada en la parte inferior de
la misma quede alineada con el cable de alimentación del
motor;
d) bajar la bomba guiada por los tirantes de motor y centrarla
en el motor. Si no es posible realizar el acoplamiento, girar li
geramente el eje del motor o el acoplamiento de la bomba;
e) inserte las arandelas, apriete las tuercas de los tirantes del
motor y bloquéelos regulando la cruz (para mayor seguridad,
utilice líquido de bloqueo de rosca para asegurarse del apre
tado de las tuercas);
f) alinee el cable a lo largo de la supercie externa de la bom
ba, manteniéndolo por encima del oricio de aspiración;
g) je el ltro con los tornillos, si el ltro es externo, je también
la protección del cable.
5.1.2. Instalación
a) La electrobomba cuenta con dos aperturas que se deben
utilizar para conectar una cuerda de seguridad (FIG. 1);
b) en las bombas con tornillo (9) anti-aojamiento (FIG.4) en el
oricio de impulsión:
1) aoje el tornillo anti-aojamiento
2) enrosque el tubo de impulsión
3) je el tornillo con moderación evitando la deformación
del tubo de impulsión pero en modo tal de impedir que el
tubo se aoje en fase de punto de arranque;
c) controle con instrumento que motor no esté a tierra.
d) el motor se suministra con cable. A la hora de realizar la
conexión se debe prestar atención a:
– la elección del cable;
– la correcta ejecución;
– la buena calidad e integridad de la alargadera;
e) al nal de la operación se debe controlar que la unión haya
quedado bien hecha y aislada, se debe vericar también el
aislamiento eléctrico de fase a tierra. Al nal de la operación
se debe controlar con probador que las uniones y las co
nexiones hayan quedado bien;
f) bajando la bomba en el pozo (a través de la cuerda), se
realiza también contemporáneamente la prolongación del
tubo modular de impulsión colocando válvulas de retención
donde sea necesario, (el tubo de impulsión debe tener el
mismo diámetro o un diámetro mayor que el oricio de la
electrobomba); el cable de alimentación se ja con abraza
deras al tubo;
g) la bomba se suministra con una válvula de retención, pero
se aconseja instalar (véase el punto C) una segunda vál
vula después de 15 m en el tubo de impulsión, las demás
válvulas de retención se deben instalar después de 40 m.
La presencia de estas válvulas permite evitar los daños de
bidos al golpe de ariete, reduciendo los shocks hidráulicos
-
inmediatamente sucesivos al encendido y apagado;
h) cuando se haya bajado la bomba en el pozo, asegúrese de
que la misma no toque el fondo y que quede siempre cubier
ta por al menos 1 m de agua y suspendida por encima de la
-
-
ES
-
-
-
-
-
-
-
-
15
Page 16
grava al menos 1 m. En el pozo se debe purgar la arena y los
demás materiales extraños presentes;
asegúrese de que la bomba quede sumergida incluso des
pués de empleos prolongados, si es necesario bájela o
una protección con una sonda de mínimo nivel para evitar el
funcionamiento en seco;
i) verique que, según las dimensiones del pozo, del caudal
previsto y del motor, la velocidad media alrededor del mismo
sea de por lo menos 0,10 m/s. En caso contrario, será nece
sario aplicar una camisa de conducción.
5.1.3. Conexión eléctrica (FIG. 7-8)
Para la conexión eléctrica siga lo indicado en la PARTE 1 y, en caso
de versión monofásica o trifásica con arranque delta/estrella, vea
se las FIG. 7-8, donde se muestran los colores de los hilos del
cable de alimentación para la conexión a un cuadro eléctrico.
5.2. IDROGO (FIG. 5)
a) Asegúrese que al bajar la electrobomba en un pozo o en un
depósito, ésta no se entierre en el franco, que el ltro de
ES
aspiración no se obstruya y que se respeten las distancias
indicadas en FIG:5.
b) Preste atención al cable de alimentación cuando baje la
electrobomba en un pozo; se aconseja amarrar el cable a la
tubería de impulsión cada dos o tres metros.
c) Se aconseja utilizar tuberías rígidas (metálicas o de material
plástico) o exibles de G1
rias, que se deben jar a la electrobomba con abrazaderas
de la medida adecuada.
d) Bloquee las tuberías mediante una abrazadera para apretar
tubos en el borde de la cubeta o del depósito.
e) Se aconseja instalar una válvula de retención en la sección
de impulsión a por lo menos 4m del oricio de impulsión si se
prevén condiciones operativas extremas.
1
para las instalaciones proviso-
4
⁄
instale
f) En las electrobombas hay una pequeña cantidad de aceite
(de tipo alimentario) que no constituye una fuente de peligro
-
para la salud.
5.2.1. Arranque
Si la instalación cuenta con una válvula de retención en la
sección impulsión, el nivel del agua, incluso con el agua pa
rada, no debe bajar de los oricios de la rejilla de aspiración
para evitar el vaciado del agua de la bomba. Esto provoca una
-
dicultad de arranque de la bomba incluso cuando se ha res
tablecido el nivel.
Las electrobombas IDROGO pueden ser suministradas con un
-
otante (opcional). Se llamarán:
IDROGO 40A – 80A
Versión con otante
Conecte la clavija a la red de alimentación y/o encienda el
interruptor: la electrobomba comienza a funcionar; cuando la
electrobomba termine de aspirar el agua hasta el nivel mínimo
(nivel “OFF”), regulado por el otante, se desactivara automá
ticamente.
El constructor se encarga de calibrar previamente la posición
de trabajo del otante para que en la posición “OFF” se asegure
un nivel mínimo de aspiración.
Versión sin otante
Conecte la clavija a la red de alimentación y/o encienda el
interruptor: la electrobomba comienza a funcionar; cuando la
electrobomba termine de aspirar el agua hasta el nivel mínimo,
desenchufe la clavija de la red de alimentación y/o apague el
interruptor.
-
-
-
16
Page 17
INSTRUKTIONSBOK FÖR DRIFT OCH UNDERÅLL DEL 2
SKA FÖRVARAS VÄL AV ANVÄNDAREN
1. INLEDNING
Denna instruktionsbok består av två delar: Del 1 innehåller allmänna upplysningar gällande vår produktion och del 2
innehåller specika upplysningar gällande din elpump. De två
utgåvorna kompletterar varandra och se därför till att du har
båda två.
Följ anvisningarna i denna för bästa resultat och korrekt funk
tion av elpumpen. För ytterligare information, kontakta närmaste auktoriserad återförsäljare
Om det nns motsägande informationer i de två delarna, håll
dig till anvisningarna som ges i del 2.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT KOPIERA, ÄVEN TILL EN
DEL, ILLUSTRATIONERNA OCH/ELLER TEXTEN.
I instruktionsbokens text används följande symboler:
Kan användas för att lyfta och distribuera rent vatten eller
vatten med sand som inte får överstiga värdet som anges i
kapitel 4.
De nedsänkta elpumparna används:
– för hydraulsystem för hushålls- och industribruk;
– tryckanläggningar;
– brandsläckningssystem med genomsnittlig kapacitet (WIN
NER-BHS);
– fontäner;
– små och medelstora bevattningar med stråle eller öde;
– i samtliga fall då man behöver suga upp vatten från brunn
nar.
Använd elpumparna med hänsyn till dess tekniska specika
tioner.
3.3. EJ FÖRUTSEDD DRIFT
De nedsänkta elpumparna får aldrig sättas i funktion utan
vatten. Om du tvivlar på att vattennivån kan sjunka och lämna
pumpen otäckt, ska du förutse ett skydd med en nivåsensor.
BHS
IDROGO
4. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Elpumparna ur serien BHS och WINNER nns tillgängliga både med
vattenbadsmotor (WY) eller med motor i kylvätskebad (OY) typ Mar
col 82. Strypventilen är inbyggd i pumpen;
4.1. PUMPENS TEKNISKA SPECIFIKATIONER
U.M.BHSWINNER IDROGO
Max temperatur
pumpad vätska
-
Max. mängd sand i
suspension/
Max. stor. fasta
kroppar
Typ av pumpad
vätska
4.2. TEKNISKA SPECIFIKATIONER MOTOR I VATTENBAD: WY
Pump4BHS 6BHS
Max temperatur
pumpad vätska
Isoleringsklass
Skyddsgrad
Typ av drift
Maximal
nedsänkning
Max. ant. starter i
timman
4.3. TEKNISKA SPECIFIKATIONER MOTOR I OLJEBAD: OY
Pump4BHS6BHS
Max temperatur
pumpad vätska
Isoleringsklass
Skyddsgrad
Typ av drift
Maximal nedsänkning
Max. ant. starter i
timman
4.4. DATASKYLTAR
Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra eventuella änd
ringar).
4.4.1. DATASKYLT FÖR WINNER-PUMPEN
Nedan visas dataskylten som fästs på pumparna ur serien WIN-
-
NER. För de nummerbeskrivningarna se DEL 1 kapitel 12.
-
-
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
Rent vatten
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
F Sumoto
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
IDROGO
elpumpens
WINNER
40
F
68
Se
skylt
20
-
SV
-
17
Page 18
4.4.2. DATASKYLT FÖR BHS-PUMPEN
Nedan visas de två typerna av dataskyltar (1) och (2) som fästs
på pumparna ur serien BHS. För de nummerbeskrivningarna se
DEL 1 kapitel 12.
SV
Med pumpen levereras en andra självhäftande dataskylt (2)
som ska sättas upp på kontrolltavlan.
4.5. INFORMATION ANGÅENDE BULLERSTÖRNINGAR
På grund av typen av användning, överstiger inte elpumparna
den uppmätta ljudtrycknivåns värde på 70 dB (A).
TILLVERKAREN FÖRBEHÅLLER SIG RÄTTEN ATT ÄNDRA PÅ
DE TEKNISKA SPECIFIKATIONERNA FÖR ATT FÖRBÄTTRA OCH
UPPDATERA PRODUKTEN.
5. FÖRBEREDELSE INFÖR ANVÄNDNINGEN
VARNING
För att installera pumparna ur serien WINNER-BHS-IDROGO, följ
anvisningarna i DEL 1, kapitel 7 och följande punkter:
5.1. WINNER - BHS
Den nedsänkta pumpen kräver en korrekt installation för att
prestationerna och effektiviteten kan garantera med tiden. De
nedsänkta pumparna WINNER-BHS som köpts utan motor, kan
kopplas till vilken typ som helst av nedsänkt motor, av lämplig
storlek och effekt, enligt normen NEMA.
För ett korrekt installation, gör så här:
5.1.1. Koppling till den nedsänkta motorn (FIG. 2-3-4):
– Packa upp motorn (A) och pumpen (B) och placera både mo
18
FÖR ATT LYFTA ELLER KILA FAST ELPUMPEN,
ANVÄND ETT REP SOM FÄSTS PÅ MOTSVARANDE
KROKAR. ANVÄND ALDRIG NÄTKABELN (FÖR
IDROGO-PRODUKTEN KOM IHÅG ATT ALDRIG DRA
I FLOTTÖRENS KABEL OCH I SJÄLVA FLOTTÖREN
- FIG. 6)
torn och pumpen på horisontalt läge.
Ingrepp på motorn (FIG. 2):
a) Avlägsna de fyra muttrarna (1) och de fyra böjbara brickorna
(2) och var noggran att inte tappa bort dem;
b) Lossa eventuellt på skruven (3) som fäster jordkabeln ge
nom att ställa kabeln i samma riktning som elkabeln och
fäst den (4);
c) Motorn är redo för anslutningen av pumpen.
Ingrepp på pumpen:
Håll pumpen vertikalt:
a) avlägsna kabelskyddet (5) på pumpen och eventuellt sugl
tret (8) om det sitter utvändigt (Fig. 4) genom att skruva loss
skruvarna (6), (7).
b) ställ motorn vertikalt med axelns utsprång uppåt:
c) håll pumpen vertikalt och rikta in den så att luftintaget på
pumpens undre sida är i linje med motorns elkabel;
d) kila fast pumpen i styrspåret på motorns dragstag och cen
trera pumpen på motorn. Om kopplingen inte kan utföras,
vrid lätt motoraxeln eller vrid pumpens led;
e) för in brickan och skruva åt skruvarna på motorns stag och
gör en kryssformad blockering (för högre säkerhet, använd
gänglåsvätska för en säkrare åtdragningen av muttrarna);
f) placera kabeln längs pumpens externa yta och håll den över
sugmunstycket:
g) fäst ltret med skruvarna, om utvändigt, och kabelskyddet.
5.1.2. Installation
a) Elpumpen är förutsedd för två öppningar som ska användas
för att koppla en säkerhetslina (Fig. 1);
b) i pumparna med skruvsäker skruv (9) (Fig. 4) på matarmun
stycket:
1) skruva loss den skruvsäkra skruven
2) skruva åt matarröret
3) fäst skruvarna något och undvik att derformera matarrö
ret men se till att röret inte kan lossa under uppstarten;
c) mät isoleringsmotståndet med motsvarande instrument;
d) motorn levereras med en kabel. När denna ska kopplas, var
försiktig
– vid valet av kabeln;
– att den kopplas korrekt;
– att den är av bra kvalitet och inte traisig;
e) efter att arbetet avslutats, kontrollera att kopplingen är
korrekt och isolerad genom att kontrollera den elektriska
isolering på jordfasen. Efter detta, kontrollera på nytt, med
en testapparat, att kopplingarna och anslutningarna är kor
rekta;
f) då pumpen sänks ner i brunnen (med hjälp av linor), ska
man samtidigt göra förlängningen av matarslangen genom
att montera strypventiler där det behövs, (matarslangen ska
ha samma diameter eller större än elpumpens munstycke).
På röret fästs elkabeln med band.
g) pumpen levereras med strypventilen, men det rekommen
deras en installation av en andra ventil efter 15 m på matar-
röret och därefter var 40e m. Trycket på dessa ventiler gör
att man undviker skador som beror på tryckslag, genom att
minska de hydrauliska stötarna omedelbart efter igångsätt
ningen och vid avstängningen;
h) efter att pumpen sänkts ner i brunnen, se till att denna inte
vidrör botten och att det alltid nns minst 1 m vatten över
den och att den yter minst 1 m ovanför gruset. Brunnen ska
rensas från sand och andra främmande föremål.
Se även till att den även efter längre användningar är ned
sänkt genom att eventuellt sänka ner den eller installera ett
skydd med en nivåmätare för att undvika en tomgång;
i) kontrollera att, beroende på brunnens dimensioner och
för det förutsedda ödet samt motorns dimensioner, att
den genomsnittliga hastigheten runt denna är minst 0,10
m/s. I annat fall är det nödvändigt att använda en trans
-
portkanal.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Page 19
5.1.3. Elkoppling (FIG. 7-8)
För en elkoppling, följ anvisningarna i DEL 1 och ifall det nns
en enfas eller en trefas med en igångsättning strömstjärna/tri
angel, följ gurerna 7-8 i vilka trådarnas färger visas för elkabeln för kopplingen till en eltavla.
5.2. IDROGO (FIG. 5)
a) Se till att då elpumpen sänks ner i en brunn eller i en tank,
att den inte sjunker ner i gyttja, att sugltret inte täpps till
och att avståndet som ges i Fig. 5 respekteras.
b) För försiktig med elkabeln då elpumpen sänks ner i en
brunn. Det rekommenderas att fästa elkabeln till matarröret
var andra eller tredje meter.
Det rekommenderas att använda rör (metall eller plast) eller
slangar för tillfälliga installationer G1
elpumpen med band av lämpligt mått.
c) Stäng rören med hjälp av kabelklämmor på karets och tan
kens kant.
d) Det rekommenderas att installera en strypventil på mat
ningen på minst 4 m från matarmunstycket om det förusetts
tunga arbetsvillkor.
e) I elpumparna nns det små mängder olja (livsmedelstyp)
som inte utgör en fara för hälsan.
f) I elpumparna nns en liten mängd olja (livsmedelsolja) som
inte innebär en hälsorisk.
1
, som ska fästas till
4
⁄
5.2.1. Start
Om anläggningen är förutsedd med en strypventil på matning
en, kommer vattennivån, även med avstängd pump, aldrig att
-
gå ner under suggallrets hål med risk för att vattnet töms från
pumpen. Detta innebär ett följande kopplingsproblem av pum
pen även då nivån återställts.
Elpumparna IDROGO kan levereras på beställning med en ot
tör. De kallas:
IDROGO 40A – 80A
Version med ottör
Koppla kontakten till elnätet och/eller sätt på brytaren: elpu
men sätts igång. Då elpumpen har sugit in vatten ner till miniminivån (OFF-nivån), som regleras av ottören, stängs den
automatiskt av.
-
Flottörens arbetsposition är fabriksinställd så att en minimial
sugnivå garanteras i läget ”OFF”.
-
Version utan ottör
Koppla kontakten till elnätet och/eller sätt på brytaren: el
pumen sätts igång. Då elpumpen har sugit in vatten ner till
miniminivån dra ur kontakten från elnätet och/eller stäng av
strömbrytaren.
-
-
-
-
-
SV
19
Page 20
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESANVISNINGER - AFSNIT 2
BØR OMHYGGELIGT OPBEVARES AF BRUGER
1. INDLEDNING
Denne brugsanvisning består af to bind: AFSNIT 1 indeholder generelle oplysninger om alle vores produkter, mens AFSNIT 2 indeholder de specikke oplysninger vedrørende den elektropumpe,
De har købt. De to udgivelser er indbyrdes komplementære og De
bør derfor kontrollere at De er i besiddelse af begge.
Overhold alle anvisningerne heri, med henblik på at opnå optimal
ydelse og korrekt funktion af elektropumpen. Henvend Dem til
den nærmeste autoriserede forhandler, hvis De får behov for ere
oplysninger.
Hvis de to afsnit indeholder modstridende oplysninger, skal De
holde Dem til de specikke produktanvisninger i AFSNIT 2.
ALLE FORMER FOR REPRODUKTION, OGSÅ DELVIS, AF ILLUSTRATIONERNE OG/ELLER TEKSTEN ER FORBUDT.
I denne vejledning, bruges følgende symbolanvendelse:
ADVARSEL
Risiko for at forårsage skade på pumpen eller
anlægget
Risiko for at forårsage skade på personer eller ting
DA
Risiko med relation til el
2. INDHOLDSFORTEGNELSE
1. INDLEDNING side 20
2. INDHOLDSFORTEGNELSE side 20
3. BESKRIVELSE OG BRUG AF ELEKTROPUMPEN side 20
4. TEKNISKE SPECIFIKATIONER side 20
5. BRUGSFORBEREDELSER side 21
6. TEKNISK DOKUMENTATION side 52
3. BESKRIVELSE OG BRUG AF ELEKTROPUMPEN
3.1. BESKRIVELSE
Betegnelse:CENTRIFUGAL, NEDSUNKET
Model:WINNER
3.2. FORUDSET BRUG
Elektropumperne kan benyttes til hævning og distribution af
rent vand eller af vand med et sandindhold, der ikke overstiger
anvisningerne i kap. 4.
De nedsunkne elektropumpers brugsområder:
– vandforsyningsanlæg til privat og industrielt brug;
– Trykoparbejdningsanlæg;
– Mellemstore slukkeanlæg (WINNER-BHS);
– fontæner;
– mindre og mellemstore stråle- eller overrislingsvandingsan
læg;
– i alle de tilfælde hvor der er behov for at hente vand op fra
brønde.
Benyt elektropumperne i funktion af deres tekniske egenska
ber.
3.3. UFORUDSET BRUG
De nedsunkne pumper må aldrig benyttes uden vand. Hvis der
foreligger tvivl om hvorvidt vandstanden kan falde og frilægge
pumpen, er det påkrævet at montere en beskyttelsesanordning
med en minimumsniveausonde.
20
ELEKTROPUMPE
BHS
IDROGO
4. TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Elektropumperne i serierne BHS og WINNER kan leveres enten
med dykmotor i vand (WY) eller med dykmotor i kølevæske(OY) af
typen Marcol 82 og kontraventilen er indbygget i pumpen;
4.1. PUMPESPECIFIKATIONER
U.M.BHSWINNER IDROGO
Max. temperatur
på pumpet væske
Max sandmængde i
suspension/
Max dim. faste
partikler
Pumpet væsketypeRent vand
4.2. VANDDYKMOTORSPECIFIKATIONER: WY
Pumpe4BHS 6BHS
Max. temperatur
på pumpet væske
Isoleringsklasse
Beskyttelsesgrad
Driftstype
Maksimal
nedsænkning
Max antal
tidsindstillede
igangsætninger
4.3. OLIEDYKMOTORSPECIFIKATIONER: OY
Pumpe4BHS6BHS
Max. temperatur
på pumpet væske
Isoleringsklasse
Beskyttelsesgrad
Driftstype
Maksimal nedsænkning
Max antal
tidsindstillede
igangsætninger
4.4. SPECIFIKATIONSSKILTE
Fabrikanten forbeholder sig rettigheden til at udføre eventuelle
modikationer).
4.4.1. PUMPESPECIFIKATIONSSKILT PÅ WINNER
I det nedenstående gengives det selvklæbende specikationsskilt,
som påsættes pumperne i serien WINNER. Jævnfør AFSNIT 1 kap. 12,
hvad angår de numeriske beskrivelser.
-
-
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
F Sumoto
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
IDROGO
Jfr. elektro-
pumpens
WINNER
40
F
68
skilt
20
Page 21
4.4.2. PUMPESPECIFIKATIONSSKILT PÅ BHS
I det nedenstående gengives de to specikationsskiltetyper (1)
og (2), som påsættes pumperne i serien BHS. Jævnfør AFSNIT
1 kap. 12, hvad angår de numeriske beskrivelser.
Sammen med pumpen leveres et ekstra, selvklæbende specikationsskilt (2), som skal anbringes på styretavlen.
4.5. OPLYSNINGER VEDRØRENDE LUFTSTØJ
I kraft af brugsforholdene, overstiger elektropumpernes A-væg
tede støjtrykemission ikke værdien 70 dB (A).
FABRIKANTEN FORBEHOLDER SIG RETTIGHEDEN TIL AT ÆN
DRE DE TEKNISKE SPECIFIKATIONER, I FORBINDELSE MED
FORBEDRINGER OG OPDATERINGER.
-
5. BRUGSFORBEREDELSER
ADVARSEL
Følg anvisningerne i AFSNIT 1, kapitel 7, og de nedenstående
punkter, ved installation af pumperne fra serierne WINNERBHS-IDROGO:
5.1. WINNER - BHS
Dykpumperne har behov for en korrekt installation, for at deres
ydelse og virkedygtighed kan sikres frem i tiden. Dykpumperne
WINNER-BHS, erhvervet uden motor, kan benyttes sammen
med enhver form for dykmotor med egnet størrelse og kapaci
tet, i henhold til standarden NEMA.
Følg nedenstående procedure, for at opnå et godt resultat:
5.1.1. Sammenkobling med dykmotoren (FIG. 2-3-4):
– Tag motoren (A) og pumpen (B) fra indpakningen og anbring
BENYT ET REB, FASTGJORT TIL DE RELEVANTE FORANKRINGSKROGE, FOR AT HÆVE ELLER SÆNKE
ELEKTROPUMPEN; BENYT ALDRIG DET ELEKTRISKE
FORSYNINGSKABEL (PÅ PRODUKTSERIEN IDROGO
MÅ DER HELLER ALDRIG TRÆKKES I HVERKEN SVØM
MERENS KABEL ELLER SELVE SVØMMEREN – FIG. 6)
både motoren og pumpen på et vandret plan.
Motorindgreb (FIG. 2):
a) Fjern de re møtrikker (1) og de re fjederskiver (2) og pas på
at de ikke bliver væk;
b) Løsn eventuelt skruen (3), som fastholder jordforbindelses
kablet og anbring kablet i samme retning som forsynings-
kablet, og fastskru det (4);
c) Nu er motoren klar til at modtage pumpen.
Pumpeindgreb:
Hold pumpen i den vertikale position:
a) fjern pumpens kabelskjuler (5) og eventuelt indsugningslte
ret (8), hvis det er monteret udvendigt (FIG. 4) ved at indvirke
på fæstneskruerne (6) og (7)
b) anbring motoren i den vertikale position med akselfremsprin
get vendt opad;
c) tag fat om pumpen og hold den i den vertikale position så
den vender således at åbningen, der sidder på undersiden af
pumpen, holdes linieret med motorens forsyningskabel;
d) sænk pumpen i styreskinnen på motorens trækstænger og
centrer pumpen på motoren. Drej motorakslen en smule eller
drej på pumpesamlestykket, hvis sammenkoblingen ikke lyk
kes;
e) sæt pakskiverne i, skru møtrikkerne på motorens trækstæn
ger til og bloker dem ved at krydsstramme dem (benyt, for
en sikkerheds skyld, en gevindbremsende væske til en mere
sikker møtrikstramning);
f) linier kablet langs pumpens yderside og hold den over indsug
ningsmundingen;
g) fastgør det eventuelle udvendige lter og kabelskjuleren med
skruerne.
5.1.2. Installation
a) Elektropumpen er udstyret med to åbninger, som benyttes til
at fastgøre sikkerhedsrebet (FIG.1);
b) på pumper med låseskruer (9) (FIG. 4) på aedningsmundin
gen:
1) løsn låseskruen
2) skru aedningsslangen til
3) spænd skruen middelstramt til, uden at deformere aed
ningsslangen, men således at det forebygges at slangen
kan vride sig løs i igangsætningsfasen;
c) mål isoleringens modstandsstyrke med et egnet instrument;
d) motoren er udstyret med kabel og der skal udvises opmærk
-
somhed omkring nedenstående ved sammenkobling:
– valg af kablet;
– at handlingerne udføres korrekt;
– at forlængerledningen er af god kvalitet og uden brud;
e) kontroller tilslut at sammenkoblingen er udført og isoleret
korrekt og kontroller den elektriske isolering af fase og jord
forbindelse. Kontroller derudover med en tester, at sammen-
koblingerne og tilslutningerne er udført korrekt;
f) mens pumpen sænkes ned i brønden (ved hjælp af rebet),
udføres samtidig forlængelsen af den modulære aednings
rørledning idet der indsættes kontraventiler efter behov,
(aedningsslangen skal have samme eller højere diameter
end elektropumpens munding); forsyningskablet fastgøres til
-
slangen med båndmateriale;
g) pumpen leveres med klapventil, men installation af endnu en
ventil på aedningsslangen efter 15 m og på hver af de efter
følgende 40 m. anbefales. Tilstedeværelsen af disse ventiler
giver mulighed for at forebygge skader, forårsaget af trykslag
og reducerer hydraulisk chok umiddelbart efter tænding og
slukning;
h) efter nedsænkning af pumpen i brønden, skal man forsikre
sig om at den ikke står på bunden og at den altid er mindst 1
m under vand og hævet mindst 1 m over gruset. Brønden skal
renses for sand og andre tilstedeværende fremmedlegemer.
-
Sørg for at pumpen altid er under vand, også efter længereva
rende drift, og sænk den eventuelt længere ned eller installer
en beskyttelse med en minimumsniveausonde, for at undgå
tør drift;
i) kontroller at motorens middelhastighed ligger på mindst 0,10
m/s i funktion af brøndens dimensioner, den forudsete kapa
-
-
-
-
-
-
DA
-
-
-
-
-
-
-
-
21
Page 22
citet, og motorkapaciteten. I modsat fald vil det være nødvendigt benytte et indkapslet overførselssystem.
5.1.3. Elektrisk tilslutning (FIG. 7-8)
Følg anvisningerne i AFSNIT 1 vedrørende de elektriske tilslutninger og, i tilfælde af at Deres model er af monofasetypen eller
af trefasetypen med stjernetrekantstart, anvisningerne i FIG 7-8,
der indeholder og gengiver farverne på forsyningskabellednin
gen til forbindelse af en el-tavle.
5.2. IDROGO (FIG. 5)
a) Kontroller, når elektropumpen sænkes ned i en brønd eller
i en beholder, at den ikke synker ned i mudderet, at indsug
ningslteret ikke stoppes til og at afstandene, som gengives i
FIG. 5, overholdes.
b) Pas på ikke at beskadige at det elektriske kabel under ned
sænkning af elektropumpen i en brønd; det anbefales at fastgøre det elektriske kabel til aedningsslangen hver anden
eller tredje meter.
c) Det anbefales at benytte stive rørledninger (af metal eller
plastikmateriale) eller eksible rør på G1
installationer, som skal fæstnes til elektropumpen med bånd
af den rette størrelse.
d) Fastgør rørledningen til kanten af bassinet eller beholderen
med en rørbøjle.
e) Det anbefales at installere kontraventil på aedningen,
mindst 4 m. fra aedningsmundingen, hvis der foreligger
hårde driftsforhold.
DA
1
, ved provisoriske
4
⁄
Elektropumperne indeholder en mindre mængde olie (af typen
f)
spiseolie), der ikke udgør en helbredsmæssig risikofaktor.
5.2.1. Igangsætning
Hvis anlægget er udstyret med klapventil i aedningen, må vandniveauet aldrig falde til under åbningerne på indsugningsgitteret,
heller ikke for standset pumpe, da pumpen ellers tømmes for
-
vand. Dette vil resultere i en efterfølgende besværlig igangsæt
ning af pumpen, også efter at niveauet er genoprettet.
Elektropumperne IDROGO kan, på forespørgsel, leveres med et
ydelegeme. De kaldes:
-
IDROGO 40A – 80A
Model med ydelegeme
-
Sæt stikket i elforsyningens kontakt og/eller tænd for afbryde
ren: elektropumpen starter sin funktion; når elektropumpen har
opsuget vand til minimumsniveau (niveau “OFF”), hvilket regu
leres af ydelegemet, slår den automatisk fra.
Flydelegemets arbejdsposition er således forberedt af fabrikanten,
at der sikres et minimumsindsugningsniveau i positionen “OFF”.
Model uden ydelegeme
Sæt stikket i elforsyningens kontakt og/eller tænd for afbryde
ren: elektropumpen starter sin funktion; når elektropumpen har
opsuget vand til minimumsniveau, tages stikket ud af kontak
ten igen og/eller der slukkes med afbryderen.
-
-
-
-
-
22
Page 23
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE – OSA 2
SÄILYTÄ TÄMÄ OHJE!
1. JOHDANTO
Tämä käyttöohje on kaksiosainen: OSA 1 sisältää yleiset tiedot, jotka koskevat kaikkia tuotteitamme, ja OSA 2 sisältää
erityiset tiedot, jotka koskevat ostamaasi sähköpumppua. Osat
täydentävät toisiaan, joten varmista, että sinulla on käytössäsi
molemmat osat.
Noudata niihin sisältyviä ohjeita, niin sähköpumppu toimii mah
dollisimman tehokkaasti ja moitteettomasti. Lisätietoja saat
tarvittaessa lähimmältä valtuutetulta jälleenmyyjältä.
Mikäli näiden kahden osan sisältämissä ohjeissa on ristiriitai
suuksia, noudata OSAN 2 ohjeita.
KUVIEN JA TEKSTIN OSITTAINENKIN JÄLJENTÄMINEN ON
KIELLETTY.
Ohjekirjassa käytetään seuraavia symboleja:
HUOM
Pumpun tai laitteen vahingoittumisvaara
Henkilö- tai omaisuusvahingon vaara
Sähköiskun vaara
2. SISÄLLYS
1. JOHDANTO s. 23
2. SISÄLLYS s. 23
3. SÄHKÖPUMPUN KUVAUS JA KÄYTTÖ s. 23
4. TEKNISET TIEDOT s. 23
5. KÄYTÖN VALMISTELU s. 24
6. TEKNISET ASIAKIRJAT s. 52
3. SÄHKÖPUMPUN KUVAUS JA KÄYTTÖ
3.1. KUVAUS
Nimitys:UPPOPUMPPU
Malli:WINNER
3.2. SALLITTU KÄYTTÖ
Pumppuja saadaan käyttää puhtaan veden tai enintään koh
dassa 4 määritellyn määrän hiekkaa sisältävän veden nostamiseen ja jakeluun.
Uppoasennettuja sähköpumppuja käytetään seuraaviin käyttö
tarkoituksiin:
– kotitalouksien ja teollisuuslaitosten vesihuolto
– painelaitokset
– keskikokoiset sammutuslaitteistot (WINNER-BHS)
– suihkulähteet
– pienet ja keskisuuret sadetus- ja tulvituslaitteistot
– kaikki käyttökohteet, joissa vettä nostetaan kaivoista.
Sähköpumppujen käytössä on huomioitava niiden tekniset omi
naisuudet.
3.3. KIELLETTY KÄYTTÖ
Uppopumppuja ei saa koskaan käyttää kuivina. Mikäli vesiker
ros on vaarassa laskea niin alas, että pumppu jää paljaaksi,
pumppu on suojattava irtikytkentätason anturilla.
BHS
IDROGO
4. TEKNISET TIEDOT
BHS- ja WINNER-sarjojen sähköpumppuja on saatavissa sekä veteen upotettavina (WY) että Marcol 82 -kylmänesteeseen upotettavina (OY). Vastaventtiili on sisäänrakennettu pumppuun.
4.1. PUMPPUJEN TEKNISET TIEDOT
U.M.BHSWINNER IDROGO
Pumpattavan nesteen
enimmäis¬lämpötila
Hiekan
-
enimmäismäärä
suspensio¬liuoksessa
Suspensioliuoksen
-
kiinteiden hiukkasten
enimmäiskoko
Pumpattavan
nesteen tyyppi
4.2. VESIKYLPYMOOTTORIEN TEKNISET TIEDOT: WY
Pumppu4BHS 6BHS
Pumpattavan nesteen
enimmäis¬lämpötila
Eristeluokka
Suojaluokka
Käyttötapa
Suurin upotussyvyys
Käynnistys¬kertojen
enimmäis¬määrä
tunnissa
4.3. ÖLJYKYLPYMOOTTORIEN TEKNISET TIEDOT: OY
Pumppu4BHS6BHS
Pumpattavan nesteen
enimmäis¬lämpötila
Eristeluokka
Suojaluokka
Käyttötapa
Suurin upotussyvyys
Käynnistys¬kertojen
enimmäis¬määrä
tunnissa
-
4.4. LAITEKILPI
Valmistaja varaa oikeuden muutoksiin.
-
4.4.1. WINNER-PUMPUN LAITEKILPI
Alla on kuvaus WINNER-sarjan pumppuihin kiinnitetystä tarrasta.
Numeroiden selitykset OSAN 1 kohdassa 12.
-
-
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
Puhdas vesi
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
F Sumoto
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
IDROGO
Katso sähkö-
pumpun
WINNER
40
F
68
FI
kilpi
20
23
Page 24
4.4.2. BHS-PUMPUN LAITEKILPI
Alla on kuvattu BHS-sarjan pumppuihin kiinnitetyt kaksi laitekilven tyyppiä (1) ja (2). Numeroiden selitykset OSAN 1 kohdassa 12.
FI
Pumpun mukana toimitetaan toinen laitekilven tiedot sisältävä
tarra (2), joka kiinnitetään ohjaustauluun.
4.5. MELUTIETOJA
Käyttötavasta johtuen sähköpumppujen A-painotettu äänenpaineen huipputaso on enintään 70 dB (A).
VALMISTAJA VARAA ITSELLEEN OIKEUDEN MUUTTAA TEKNISIÄ TIETOJA TUOTTEIDEN PARANNUSTEN JA PÄIVITYSTEN
YHTEYDESSÄ.
5. KÄYTÖN VALMISTELU
HUOM
SÄHKÖPUMPUN NOSTAMISEEN JA LASKEMISEEN
ON KÄYTETTÄVÄ TARKOITUSTA VARTEN OLEVIIN
NOSTOKOUKKUIHIN KIINNITETTYÄ KÖYTTÄ.
ÄLÄ KÄYTÄ KOSKAAN SÄHKÖJOHTOA (IDROGOTUOTTEESSA EI SAA KOSKAAN OTTAA KIINNI UIMURIN
JOHDOSTA EIKÄ ITSE UIMURISTA – KUVA 6).
WINNER-, BHS- ja IDROGO-sarjojen pumppujen asennuksessa
on noudatettava OSAN 1 kohdassa 7 annettuja ohjeita ja huomi
oitava seuraavat seikat:
5.1. WINNER - BHS
Uppopumpun suorituskyvyn ja tehon säilyminen edellyttää oikeaa asennusta. Ilman moottoria hankitut WINNER- ja BHS-uppopumput voidaan kytkeä kaikkiin uppoasennukseen soveltuviin
moottorityyppeihin, joiden koko ja teho ovat riittäviä NEMA-stan
dardin mukaisesti.
Oikea asennus tapahtuu seuraavasti:
ny eikä toisaalta irtoa paikaltaan irrotusvaiheessa.
c) Mittaa eristysresistanssi asianmukaisella mittauslaitteella.
d) Moottoriin kuuluu kaapeli. Sitä kytkettäessä on kiinnitettävä
huomiota seuraaviin:
– kaapelin valinta
– oikea asennus
– jatkoliittimen moitteeton laatu ja tiiviys.
e) Tarkista toimenpiteen lopuksi, että kytkentä on tehty ja eristet
ty asianmukaisesti, mittaamalla sähköinen eristys vaiheesta
maadoitukseen. Tarkista toimenpiteen lopuksi myös testerin
avulla, että kytkennät ja liitokset on tehty asianmukaisesti.
f) Laskettaessa pumppu kaivoon (köyden avulla) samalla piden
netään painepuolen modulaarista putkea ja asennetaan sii-
hen tarvittaessa vastaventtiilejä (painepuolen putken läpimi-
tan on oltava sama tai suurempi kuin sähköpumpun aukon).
Virtakaapeli kiinnitetään putkeen kiristimien avulla.
g) Pumppu toimitetaan vastaventtiilillä varustettuna, mutta suo
sittelemme asentamaan painepuolen putkeen toisen venttii-
lin 15 m:n etäisyydelle ja sen jälkeen venttiilin aina 40 m:
n välein. Venttiilien avulla estetään paineiskujen aiheuttamat
vahingot rajoittamalla pumpun käynnistystä ja sammutusta
-
seuraavia välittömiä paineaaltoja.
h) Kun pumppu on laskettu kaivoon, varmista sen pohjakoske
tus. Pumpun on aina oltava vähintään 1 m:n vesikerroksen
peitossa ja ripustettu vähintään 1 m:n korkeudelle pohjaso
rasta. Kaivo on tyhjennettävä hiekasta ja muista vierasaineis-
ta.
Varmistu lisäksi, että pumppu on pitkänkin käytön jälkeen
-
jatkuvasti veden alla: asenna se alemmalle tasolle tai varusta
se irtikytkentätason anturilla tyhjäkäynnin välttämiseksi.
i) Tarkista kaivon mitoituksen, suunnitellun nostokorkeuden ja
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Page 25
moottorin mitoituksen perusteella, että keskinopeus moottorin ympärillä on vähintään 0,10 m/s. Muussa tapauksessa on
käytettävä virtauksenohjausholkkia.
5.1.3. Sähköliitäntä (KUVAT 7-8)
Sähköliitännässä on noudatettava OSAN 1 ohjeita ja KUVIEN 7
ja 8 ohjeita sen mukaan, onko kyseessä yksivaiheversio vai täh
ti–kolmiokäynnistyksellä varustettu kolmivaiheversio. Kuviin on
merkitty sähkötauluun kytkettävien johtojen värit.
5.2. IDROGO (KUVA 5)
a) Varmista, ettei sähköpumppu uppoa kaivoon tai säiliöön
laskettaessa lietteeseen, ettei imusuodatin tukkeudu ja että
KUVASSA 5 määriteltyjä etäisyyksiä noudatetaan.
b) Kun lasket pumppua kaivoon, varo sähkökaapelia: suosit
telemme kiinnittämään kaapelin painepuolen putkeen 2–3
metrin välein.
c) Suosittelemme käyttämään jäykkiä (metallisia tai muovisia)
putkia, tai tilapäisasennuksissa letkuja (G1
mään ne sähköpumppuun oikean kokoisilla kiristimillä.
d) Kiinnitä putket altaan tai säiliön seinään putkenpidikkeiden
avulla.
e) Suosittelemme asentamaan painepuolen putkeen vasta
venttiilin vähintään 4 m:n päähän painepuolen aukosta,
mikäli käyttöolosuhteet ovat raskaat.
1
) ja kiinnittä-
4
⁄
f) Sähköpumpuissa on pieni määrä (elintarvikelaatuista) öljyä,
joka ei aiheuta vaaraa terveydelle.
5.2.1. Käynnistys
Jos laitteistossa on painepuolella vastaventtiili, veden pinnan
taso ei saa koskaan – myöskään pumpun ollessa sammutet
tuna – laskea imusäleikön aukkojen alapuolelle, jottei vesi
-
tyhjene pumpusta. Muussa tapauksessa pumppu käynnistyy
huonosti veden tason noustuakin.
IDROGO-sähköpumput toimitetaan pyynnöstä uimurilla varus
tettuina. Pumppujen mallit ovat
IDROGO 40A – 80A
-
Uimurillinen versio
Kytke pistoke pistorasiaan ja/tai paina kytkintä: sähköpumppu
alkaa toimia. Kun pumppu on poistanut veden alimpaan tasoon
saakka (irtikytkentätaso), uimuri katkaisee pumpun toiminnan.
Uimurin toiminta-asento on säädetty tehtaalla sellaiseksi, että
pumpun imutaso on irtikytkentätasollakin riittävä.
Versio ilman uimuria
-
Kytke pistoke pistorasiaan ja/tai paina kytkintä: sähköpumppu
alkaa toimia. Kun pumppu on poistanut veden alimpaan tasoon
saakka, irrota pistoke pistorasiasta ja/tai vapauta kytkin.
-
-
FI
25
Page 26
INSTRUCTIEHANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
DEEL 2
TE BEWAREN DOOR DE GEBRUIKER
1. INLEIDING
Deze instructiehandleiding bestaat uit twee folders: DEEL 1, met
algemene informatie over ons productiepakket, en DEEL 2, met
specieke informatie over de elektrische pomp die u hebt gekocht.
De twee publicaties vullen elkaar aan; zorg er dus voor dat u over
beide beschikt.
Houd u aan de bepalingen die deze bevatten, voor het behalen
van optimale productiviteit en een correcte werking van de elek
trische pomp. Voor eventuele nadere informatie kunt u de hulp
inroepen van de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer.
Mocht er in de twee delen tegenstrijdige informatie aanwezig zijn,
houd u dan aan de specicatie van het product in DEEL 2.
DE NADRUK VAN DE AFBEELDINGEN EN/OF DE TEKST, OOK
GEDEELTELIJK, OP WAT VOOR WIJZE DAN OOK, IS VERBODEN.
Bij het opstellen van het instructieboekje zijn de volgende symbolen gebruikt:
LET OP
Risico beschadiging van de pomp of de installatie
Risico beschadiging van personen of voorwerpen
Risico van elektrische aard
2. INHOUDSOPGAVE
NL
1. INLEIDING pag. 26
2. INHOUDSOPGAVE pag. 26
3. BESCHRIJVING EN GEBRUIK ELEKTRISCHE POMP pag. 26
4. TECHNISCHE GEGEVENS pag. 26
5. VOORBEREIDING TER GEBRUIK pag. 27
6. TECHNISCHE DOCUMENTATIE pag. 52
3. BESCHRIJVING EN GEBRUIK ELEKTRISCHE POMP
3.1. BESCHRIJVING
Benaming:ELEKTRISCHE, CENTRIFUGALE
Model:WINNER
3.2. VOORZIEN GEBRUIK
Zij kunnen worden gebruikt voor het oppompen en de distributie
van schoon water of van water met zand in hoeveelheden klei
ner dan die aangegeven in hfdst. 4.
De elektrische dompelpompen worden gebruikt voor:
– watervoorzieningsinstallaties voor huishoudelijk en industri
eel gebruik;
– systemen voor drukregeling;
– blusinrichtingen van gemiddelde grootte (WINNER-BHS);
– fonteinen;
– kleine en middelgrote beregeningen of bevloeiingen;
– in alle gevallen waar het noodzakelijk is water uit putten te
onttrekken.
Gebruik de elektrische pompen op grond van hun technische
eigenschappen.
3.3. ONVOORZIEN GEBRUIK
De elektrische dompelpompen mogen niet zonder water func
tioneren. Indien er twijfels bestaan dat de waterhoudende laag
zodanig daalt dat de pomp onbedekt blijft, is beveiliging met
een sonde voor minimumniveau noodzakelijk.
26
DOMPELPOMP
BHS
IDROGO
4. TECHNISCHE GEGEVENS
De elektrische pompen van de serie BHS en WINNER zijn zowel
beschikbaar met watergekoelde motor (WY) als met motor met
koelvloeistof (OY) type Marcol 82, waarbij de terugslagklep in de
pomp is geïntegreerd;
4.1. TECHNISCHE GEGEVENS POMP
U.M.BHSWINNER IDROGO
Maximumtemp.
gepompte vloeistof
Max. hoeveelheid
-
drijvend zand/
Max. afm. vaste
stoffen
Type gepompte
vloeistof
4.2. TECHNISCHE GEGEVENS WATERGEKOELDE MOTOR: WY
Pomp4BHS 6BHS
Maximumtemp.
gepompte vloeistof
Isolatie-klasse
Beschermings-graad
Type bedrijf
Maximale
onderdompeling
Maximumaantal
opstartingen per uur
4.3. TECHNISCHE GEGEVENS MOTOR IN OLIEBAD: OY
Pomp4BHS6BHS
Maximumtemp.
gepompte vloeistof
Isolatie-klasse
Beschermingsgraad
Type bedrijf
Maximale onderdompeling
Maximumaantal
opstartingen per uur
4.4. PLAATJES MET GEGEVENS
De fabrikant behoudt zich het recht voor om eventuele wijzigin-
-
gen aan te brengen).
4.4.1. PLAATJE MET GEGEVENS WINNER-POMP
-
Hieronder wordt het adhesieve plaatje met gegevens afgebeeld,
dat op de pompen van de serie WINNER wordt aangebracht. Zie
DEEL 1 hfdst. 12 voor de numerieke beschrijvingen.
-
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
Schoon water
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
F Sumoto
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
IDROGO
Zie plaatje
elektrische
WINNER
40
F
68
pomp
20
Page 27
4.4.2. PLAATJE MET GEGEVENS BHS-POMP
Hieronder worden de twee soorten plaatjes met gegevens (1)
en (2) afgebeeld, die op de pompen van de serie BHS worden
aangebracht. Zie DEEL 1 hfdst. 12 voor de numerieke beschrij
vingen.
Bij de pomp wordt een tweede adhesief plaatje met gegevens
(2) geleverd om op het bedieningsbord te plakken.
4.5. INFORMATIE BETR. HET LUCHTGELUID
Gezien het soort gebruik, overschrijden de elektrische pompen
de waarde van 70 dB (A) als niveau van geluidsdrukhinder (Agewogen) niet.
DE FABRIKANT BEHOUDT ZICH HET RECHT VOOR OM DE TECH
NISCHE GEGEVENS TE WIJZIGEN OM VERBETERINGEN EN UPDATES AAN TE BRENGEN.
5. VOORBEREIDING TER GEBRUIK
LET OP
OM DE ELEKTRISCHE POMP OP TE TILLEN OF TE LATEN
ZAKKEN, EEN KOORD GEBRUIKEN DAT OP DAARVOOR
BESTEMDE HAKEN IS VASTGEMAAKT: NOOIT DE
ELEKTRISCHE STROOMTOEVOERKABEL GEBRUIKEN
(VOOR HET PRODUCT IDROGO HERINNEREN WIJ U
ERAAN NOOIT AAN DE KABEL VAN DE DRIJVER EN DE
DRIJVER ZELF TE TREKKEN – FIG. 6)
Volg voor de installatie van de pompen van de serie WINNERBHS-IDROGO hetgeen beschreven in DEEL 1, hoofdstuk 7 en
de volgende punten:
5.1. WINNER - BHS
De dompelpomp dient op correcte wijze geïnstalleerd te wor
den, zodat de prestaties en het rendement voor lange tijd gewaarborgd worden. De dompelpompen WINNER-BHS die zonder motor worden aangekocht, kunnen worden gekoppeld aan
ieder willekeurig type dompelmotor, met geschikte grootte en
vermogen, volgens NEMA-normen.
Voor een goede uitvoering van de operatie, als volgt handelen:
5.1.1. Koppeling aan de dompelmotor (FIG. 2-3-4):
– De motor (A) en de pomp (B) uit de verpakking verwijderen
-
en zowel de motor als de pomp op een horizontaal vlak
plaatsen.
amheden aan de motor (FIG. 2):
Werkza
a) De vier moeren (1) en de vier veerringen (2) verwijderen, en
ervoor zorgen deze niet kwijt te raken;
b) eventueel de schroef (3) waarmee de aardingskabel beves
tigd is losser draaien, waarbij de kabel in dezelfde richting
als de stroomtoevoerkabel wordt gehouden en vastgemaakt
wordt (4);
c) de motor is nu gereed voor het ontvangen van de pomp.
Werkzaamheden aan de pomp:
Met de pomp in verticale positie:
a) Verwijder de kabelbedekking (5) van de pomp en eventueel
de aanzuiglter (8), indien extern (FIG. 4), door te draaien aan
de bevestigingsschroeven (6), (7).
b) plaats de motor in verticale positie, met de kop van de as
naar boven;
c) houd de pomp vast in verticale positie, en positioneer deze
zodanig dat de gleuf die zich in het onderste gedeelte van de
pomp bevindt, op één lijn is met de stroomtoevoerkabel van
de motor;
d) de pomp laten zakken in de geleider op de montagebouten
van de motor en de pomp midden op de motor zetten. Als
de koppeling niet lukt, de drijfas lichtelijk draaien of aan de
koppeling van de pomp draaien;
e) plaats de borgringen, draai de moeren van de montagebou
ten van de motor vast, en blokkeer deze door kruiselings te
werken (gebruik, voor extra veiligheid, de vloeibare schroef
afdichting om het vastzetten van de moeren nog veiliger te
maken);
f) zorg voor de uitlijning van de kabel langs het externe opper
vlak van de pomp, waarbij deze boven de aanzuigdoorsnede
wordt gehouden;
g) bevestig met de schroeven de eventuele lter, indien extern,
en de kabelbedekking.
5.1.2. Installatie
a) De elektrische pomp is voorzien van twee openingen die die
nen voor het vastmaken van een veiligheidskabel (FIG.1);
b) op de pompen met beveiligde schroeven (9) (FIG.4) op de uit
laat:
1) de beveiligde schroeven losdraaien;
-
2) de persleiding vastdraaien;
3) de schroef licht aandraaien zonder de persleiding te ver
vormen, maar op dusdanige manier dat voorkomen wordt
dat de leiding in fase van beweging losraakt;
c) de isolatieweerstand meten met het daarvoor bestemde in
strument;
d) de motor is voorzien van een kabel; bij het koppelen hiervan
letten op:
– de keuze van de kabel;
– de correcte uitvoering;
– de goede kwaliteit en de integriteit van de verlenging;
e) aan het einde van de handeling controleren of de verbinding
goed is uitgevoerd en of deze geïsoleerd is, door de elektri
sche isolatie tussen fase en massa te controleren. Aan het
einde van de handeling weer controleren, met behulp van een
tester, of de koppelingen en de verbindingen goed zijn uitge
voerd;
f) wanneer de pomp in de put wordt neergelaten (met behulp
-
van de kabel), wordt tegelijkertijd de verlenging van de mo
dulaire persleiding uitgevoerd, door terugslagkleppen in te
voegen waar noodzakelijk (de persleiding moet dezelfde dia
meter hebben als de opening van de elektrische pomp of gro-
ter); de stroomtoevoerkabel wordt met bandjes op de leiding
bevestigd.
-
-
-
NL
-
-
-
-
-
-
-
-
-
27
Page 28
g) de pomp is voorzien van terugslagklep, maar de aanbeveling
is een tweede klep te installeren na 15 m op de persleiding
en vervolgens na iedere 15 m. De aanwezigheid van deze
kleppen maakt het mogelijk schade door leidingslag te voor
komen, en de hydraulische schokken onmiddellijk na het aanof uitzetten te verminderen;
h) wanneer de pomp eenmaal in de put is neergelaten, ervoor
zorgen dat deze de bodem niet raakt en dat deze altijd in
minstens 1 m water is ondergedompeld en zich minstens 1 m
boven de kiezels bevindt. Het zand in de put en andere extern
materiaal dat aanwezig is, moet worden verwijderd.
Controleren of de pomp, ook na langdurig gebruik nog altijd
ondergedompeld is, door deze eventueel te laten zakken of
door een beveiliging te installeren met een sonde voor mini
mumniveau, om droog functioneren te voorkomen;
i) controleren of, op grond van de afmetingen van de put, van
het voorziene vermogen en van de afmetingen van de motor,
de gemiddelde snelheid rondom de motor ten minste 0,10
m/s bedraagt. In het tegenovergestelde geval, is het noodza
kelijk een transportmantel toe te passen.
5.1.3. Elektrische aansluiting (FIG. 7-8)
Voor de elektrische aansluiting, de beschrijving in DEEL 1 volgen
en, in het geval er de beschikking is over een één- of driefasige
versie met ster/driehoekaanloop, FIG. 7-8 volgen waarin de kleu
ren van de draden van de stroomtoevoerkabel worden weergegeven t.b.v. de aansluiting op een elektrisch schakelbord.
5.2. IDROGO (FIG. 5)
a) Controleren of de elektrische pomp bij het neerlaten in een
put of in een reservoir niet in het slib ondergaat, of de aan
zuiglter niet verstopt raakt, en of de afstanden beschreven
in FIG. 5 inachtgenomen worden;
b) let op de elektrische kabel bij het neerlaten van de elektri
sche pomp in een put; het wordt aanbevolen de elektrische
NL
kabel aan de persleiding vast te binden, om de twee of drie
meter;
c) het wordt aanbevolen onbuigzame leidingen te gebruiken
(metalen of van plastic materiaal) of exibele voor tijdelijke
1
installaties met G1
elektrische pomp met bandjes van passende maat;
d) zet de leidingen vast door middel van een leidingklem op de
rand van het bassin of van het reservoir;
-
e) het wordt aanbevolen een terugslagklep te installeren in de
toevoer, ten minste 4 m van de uitlaat, als er zware werkom
standigheden voorzien worden;
f) in de elektrische pompen is een kleine hoeveelheid olie aan
wezig (van het type voor consumptie) die geen gevaar vormt
voor de gezondheid.
5.2.1. Opstarting
Als de installatie beschikt over een terugslagklep in de toevoer,
mag het niveau van het water, ook wanneer de pomp in rust
stand is, nooit onder de openingen van het aanzuigrooster da-
-
len, anders dient het water uit de pomp te worden afgevoerd. Dit
zorgt in een later stadium voor problemen bij het op gang komen
van de pomp, ook al is het niveau hersteld.
Op aanvraag kunnen de elektrische pompen IDROGO met een
-
drijver worden geleverd. Zij heten dan:
; de leidingen zijn te bevestigen aan de
4
⁄
IDROGO 40A – 80A
Versie met drijver
-
De stekker aan het elektrische netwerk vastmaken en/of de
schakelaar activeren: de elektrische pomp begint te functione
ren; wanneer de elektrische pomp het water heeft opgezogen
tot het minimumniveau (niveau “OFF”), geregeld door de drijver,
wordt de pomp automatisch gedeactiveerd.
De werkpositie van de drijver is reeds zo voorbereid door de
-
fabrikant, dat in de positie “OFF” een minimumniveau van aan
zuiging wordt gegarandeerd.
-
Versie zonder drijver
De stekker aan het elektrische netwerk vastmaken en/of de
schakelaar activeren: de elektrische pomp begint te functione
ren; wanneer de elektrische pomp het water tot het minimumniveau heeft opgezogen, de stekker van het elektrische netwerk
loskoppelen en/of de schakelaar deactiveren.
-
-
-
-
-
-
28
Page 29
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA O USO E A MANUTENÇÃO
PARTE 2
É RESPONSABILIDADE DO UTILIZADOR CONSERVAR O MANUAL
1. INTRODUÇÃO
O presente manual de instruções é constituído por dois fascículos:
A PARTE 1 contém informações gerais sobre toda a nossa produção
e, a PARTE 2 contém informações especícas para a electrobomba
que acaba de comprar. As duas publicações são complementares
entre elas, portanto, acerte-se de estar na posse de ambas.
Respeitar as disposições nessas contidas para obter um desempenho excelente e o correcto funcionamento da electrobomba.
Para obter maiores informações, dirigir-se ao revendedor autori
zado mais próximo.
No caso em que nas duas partes se encontrassem informações
contrastantes entre elas, conformar-se à especicação do produto
PARTE 2.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDA QUALQUER TIPO DE REPRODUÇÃO, AINDA QUE PARCIAL, DAS FIGURAS E/OU DO TEXTO.
Na redacção do manual de instruções foi utilizada a seguinte
simbologia:
ATENÇÃO
Risco de causar danos na bomba ou na instalação
Risco de causar danos pessoais ou materiais
Riscos eléctricos
2. ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO pág. 29
2. ÍNDICE pág. 29
3. DESCRIÇÃO E USOS DA ELECTROBOMBA pág. 29
4. DADOS TÉCNICOS pág. 29
5. PREPARAÇÃO PARA A UTILIZAÇÃO pág. 30
6. DOCUMENTAÇÃO TÉCNICA pág. 52
3. DESCRIÇÃO E USOS DA ELECTROBOMBA
3.1. DESCRIÇÃO
Denominação:ELECTROBOMBA CENTRÍFUGA
Modelo:WINNER
3.2. USO PREVISTO
Podem ser utilizadas para a elevação e distribuição de água limpa
ou com quantidades de areia não superiores ao indicado no cap.4.
As electrobombas submersíveis são utilizadas para:
–
Instalações de alimentação hídrica no uso doméstico e industrial;
– instalações de pressurização;
– Instalações anti-incêndio de médio caudal (WINNER-BHS);
– chafarizes;
– sistemas de irrigação pequenos e médios a jacto ou por es
corrimento;
–
em todos os casos em que é necessário retirar água dos poços.
Utilizar as electrobombas em função das respectivas características técnicas.
3.3. USO NÃO PREVISTO
As electrobombas submersíveis não devem funcionar sem lí
quido. Se tiver dúvidas que o lençol de água se abaixe até ao
ponto de deixar a bomba descoberta, é necessária uma protec
ção com sonda de nível mínimo.
SUBMERSÍVEL
BHS
IDROGO
4. DADOS TÉCNICOS
As electrobombas da série BHS e WINNER estão disponíveis quer
com motor em banho de água (WY) ou com motor em banho de
líquido refrigerante (OY) tipo Marcol 82 e a válvula de retenção está
incorporada na bomba;
4.1. DADOS TÉCNICOS DA BOMBA
U.M.BHSWINNER IDROGO
Temperatura máx.
líquido bombeado
Quantidade máx.
de areia em
-
suspensão
Dim. máx. corpos
sólidos
Tipo líquido
bombeado
4.2 DADOS TÉCNICOS DO MOTOR EM BANHO DE ÁGUA: WY
Bomba4BHS 6BHS
Temperatura máx.
líquido bombeado
Classe de
isolamento
Grau de protecção
Tipo de serviço
Máxima imersão
N° máx arranques
horários
4.3. DADOS TÉCNICOS DO MOTOR EM BANHO DE ÓLEO: OY
Bomba4BHS6BHS
Temperatura máx.
líquido bombeado
Classe de isolamento
Grau de protecção
Tipo de serviço
Máxima imersão
N° máx arranques
horários
4.4. CHAPAS DADOS
O fabricante reserva-se o direito de efectuar eventuais modicações.
4.4.1. CHAPA DE DADOS BOMBA WINNER
Em seguida ilustra-se a chapa de dados adesiva aplicada nas bombas da
série WINNER. Para as descrições numéricas consultar PARTE 1 cáp.12.
-
-
-
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
Água limpa
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
F Sumoto
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
IDROGO
Ver chapa da
electrobomba
WINNER
40
F
68
20
PT
29
Page 30
4.4.2. CHAPA DE DADOS DA BOMBA BHS
Em seguida ilustram-se os dois tipos de chapa de dados (1) e (2)
aplicadas nas bombas da série BHS. Para as descrições numéri
cas consultar PARTE 1 cáp.12.
Com a bomba é fornecida uma segunda chapa de dados adesiva
(2) que deve ser aplicada no quadro de comandos.
PT
4.5. INFORMAÇÕES SOBRE O RUÍDO AÉREO
Dado o tipo de utilização, as electrobombas não superam o valor
de 70 dB (A) de nível de emissão de pressão sonora ponderado A.
O FABRICANTE RESERVA-SE DE MODIFICAR OS DADOS TÉCNICOS PARA PRODUZIR MELHORIAS E ACTUALIZAÇÕES.
5. PREPARAÇÃO PARA A UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO
Para a instalação das bombas das séries WINNER-BHS-IDROGO,
seguir as indicações dadas na PARTE 1 no capítulo 7 e os se
guintes pontos:
5.1. WINNER - BHS
A bomba submersível necessita de uma correcta instalação,
am de que o desempenho e a eciência sejam garantidos ao
longo do tempo. As bombas submersíveis WINNER-BHS compra
das sem motor, podem ser acopladas a qualquer tipo de motor
submersível, de adequado tamanho e potência, conforme as
normas NEMA.
Para o sucesso da operação agir como segue:
5.1.1. Acoplamento ao motor submersível (FIG. 2-3-4):
– Retirar o motor (A) e a bomba (B) da embalagem e depositar
30
PARA LEVANTAR OU DESCER A ELECTROBOMBA USAR
UMA CORDA FIXADA NOS GANCHOS ESPECÍFICOS;
NUNCA USAR O CABO ELÉCTRICO DE ALIMENTAÇÃO.
(PARA O PRODUTO IDROGO, RECORDA-SE QUE
NUNCA SE DEVE PUXAR O CABO PELO FLUTUADOR E
O PRÓPRIO FLUTUADOR - FIG.6)
quer o motor que a bomba sobre uma superfície horizontal.
Intervenção no motor (FIG. 2):
a) Remover as quatro porcas (1) e as quatro anilhas elásticas
(2) prestando atenção a não perdê-las.
-
b) Eventualmente aliviar o parafuso (3) que xa o cabo de liga
ção de terra, orientando o cabo na mesma direcção do cabo
de alimentação e xá-lo (4);
c) A este ponto o motor está pronto para receber a bomba.
Intervenção na bomba:
Mantendo a bomba na posição vertical:
a) retirar o resguardo do cabo (5) da bomba e eventualmente
o ltro de aspiração (8), se for externo (FIG.4), rodando os
parafusos de xação (6), (7).
b) colocar o motor na posição vertical com a saliência do veio
virada para cima;
c)
pegar na bomba mantendo-a na posição vertical orientando-a
de maneira que a abertura situada na parte inferior da bom
ba, esteja alinhada com o cabo de alimentação do motor;
d) descer a bomba na guia sobre os tirantes do motor e centrar
a bomba no motor. Se não se consegue efectuar o acopla
mento, girar ligeiramente o veio do motor ou, rodar a junta da
bomba;
e) introduzir as anilhas e aparafusar as porcas dos tirantes do
motor e bloqueá-las actuando em cruz (para maior seguran
ça utilizar líquido para parafusos para tornar mais seguro o
aperto das porcas);
f) alinhar o cabo ao longo da superfície externa da bomba, man
tendo-o sobre a boca de aspiração;
g) xar com os parafusos o eventual ltro, se externo, e o res
guardo do cabo.
5.1.2. Instalação
a) A electrobomba é dotada de duas aberturas que devem ser
usadas para atar um cabo de segurança (FIG.1);
b) nas bombas com parafuso (9) anti-desaparafusamento
(FIG.4) na boca de descarga:
1) desparafusar o parafuso anti-desaparafusamento
2) enroscar o tubo de descarga
3) xar moderadamente o parafuso evitando a deformação
do tubo de descarga de maneira a prevenir o desenrosca
mento do tubo na fase de tomada de força;
c) medir a resistência de isolamento com o instrumento especí
co;
d) o motor está equipado de cabo, ao fazer a junção do mesmo
prestar atenção:
– à escolha do cabo;
– à correcta execução;
– à boa qualidade e integridade da extensão;
e) no m da operação, controlar que a junção seja bem feita
e isolada, vericando o isolamento eléctrico da ligação de
terra. No m da operação controlar também, por meio de
dispositivo de teste, que as junções e as ligações sejam bem
feitas;
f) fazendo descer a bomba no poço (com auxílio do cabo), exe
cuta-se simultaneamente a extensão do tubo de descarga
modular colocando válvulas de retenção onde é necessário,
(o tubo de descarga deve ter diâmetro igual ou superior à
boca da electrobomba); o cabo de alimentação é xado ao
-
tubo com braçadeiras;
g) a bomba está equipada de válvula de retenção, mas é acon
selhável instalar uma segunda válvula no tubo de descarga
depois de 15 m e as sucessivas a cada 40 m, A presença
destas válvulas consente de evitar danos devidos ao golpe
de aríete, reduzindo os choques hidráulicos imediatamente
-
sucessivos à ligação e ao desligamento.
h) uma vez abaixada a bomba no poço, acertar-se de que a mes
ma não toque o fundo e que esteja sempre submersa de pelo
menos 1 m de água e suspensa sobre o cascalho pelo menos
de 1 m. Deve-se remover do poço a areia e outros eventuais
materiais estranhos.
Acertar-se de que mesmo depois de usos prolongados esteja
sempre submersa, eventualmente abaixando-a ou instalando
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Page 31
uma protecção com uma sonda de nível mínimo para evitar o
funcionamento a seco:
i) vericar que, em função das dimensões do poço, do caudal
previsto e das dimensões do motor, a velocidade média em
redor do motor seja de pelo menos 0,10 m/s. Caso contrário,
será necessário aplicar uma camisa de água.
5.1.3. Ligação eléctrica (FIG. 7-8)
Para a ligação eléctrica seguir o indicado na PARTE 1 e, no caso
em que se tenha uma versão monofásica ou uma versão trifási
ca de arranque a estrela/triângulo, consultar as FIG. 7-8 em que
são indicadas as cores dos os do cabo de alimentação para a
ligação a um quadro eléctrico.
5.2. IDROGO (FIG. 5)
a) Acertar-se de que fazendo descer a electrobomba num poço
ou reservatório, não afunde no lodo, que o ltro de sucção
não esteja entupido e que as distâncias indicadas na FIG.5
sejam respeitadas.
b) Prestar atenção ao cabo eléctrico quando se abaixa a elec
trobomba num poço; é aconselhável ligar um cabo eléctrico à
tubagem de descarga a cada dois ou três metros.
c) Aconselhamos de utilizar tubagens rígidas (metálicas ou de
material plástico) ou exíveis para instalações provisórias de
1
, a xar na electrobomba com braçadeiras de dimensões
G1
4
⁄
apropriadas.
d) Fixar as tubagens colocando um colar de tubo no bordo do
tanque ou do reservatório.
e) É aconselhável instalar uma válvula de retenção na descarga
a pelo menos 4 mm da boca de descarga se são previstas
condições de funcionamento gravosas.
f) Nas electrobombas é presente uma pequena quantidade de
óleo (de tipo alimentar) que não constitui fonte de perigo para
a saúde.
5.2.1. Arranque
Se a instalação está equipada de válvula de retenção na descarga, o nível da água, ainda que com a bomba parada, nunca
deve descer abaixo dos furos das grelhas de sucção, sob pena
do esvaziamento da água da bomba. Isso implica uma sucessi
-
va diculdade de ferragem da bomba mesmo depois do nível
restabelecido.
As electrobombas IDROGO podem ser equipadas, a pedido, com
um utuador. Chamar-se-ão:
IDROGO 40A – 80A
Versão com utuador
Ligar a cha à rede eléctrica e/ou ligar o interruptor: a elec
trobomba começa a funcionar; quando a electrobomba tiver
-
aspirado água até ao nível mínimo (nível “OFF”), regulado pelo
utuador, desactivar-se-á automaticamente.
A posição de trabalho do utuador já está predisposta pelo fa
bricante de maneira que na posição “OFF” seja garantido um
nível mínimo de sucção.
Versão sem utuador
Ligar a cha à rede eléctrica e/ou ligar o interruptor: a elec
trobomba começa a funcionar; quando a electrobomba tiver
aspirado água até ao nível mínimo desligar a cha da corrente
eléctrica e/ou desligar o interruptor.
-
-
-
-
PT
31
Page 32
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ 2ο ΜΕΡΟΣ
ΠΡΟΣ ΦΥΛΆΞΗ ΜΕ ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΧΡΗΣΤΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών αποτελείται από δύο φυλλάδια: το 1ο
ΜΕΡΟΣ περιέχει γενικές πληροφορίες για όλα τα προϊόντα μας, ενώ
το 2ο ΜΕΡΟΣ περιέχει ειδικές πληροφορίες για την ηλεκτραντλία
που αγοράσατε. Τα δύο φυλλάδια είναι συμπληρωματικά και κατά
συνέπεια πρέπει να είστε βέβαιοι για την κατοχή τους.
Τηρείτε τις οδηγίες που περιέχουν για να εξασφαλίσετε τη
μέγιστη απόδοση και τη σωστή λειτουργία της ηλεκτραντλίας.
Για ενδεχόμενες πρόσθετες πληροφορίες, απευθυνθείτε στο
πλησιέστερο κατάστημα πώλησης.
Σε περίπτωση που τα δύο φυλλάδια περιέχουν αντιφατικές
πληροφορίες, τηρείτε τις οδηγίες που περιέχει το 2ο ΜΕΡΟΣ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΟΛΙΚΗ Ή ΜΕΡΙΚΗ
ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ ΤΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ Ή/ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ.
Για τη σύνταξη του εγχειριδίου οδηγιών χρησιμοποιήθηκαν τα
ακόλουθα σύμβολα:
ПРОΣОXH
Κίνδυνος πρόκλησης βλάβης στην αντλία ή στην
εγκατάσταση
Μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την ανύψωση και τη διανομή
καθαρού νερού ή με ποσότητες άμμου που δεν υπερβαίνουν τα
όρια που ορίζει το κεφ. 4.
Οι υποβρύχιες ηλεκτραντλίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για:
– εγκαταστάσεις παροχής νερού οικιακής και βιομηχανικής
χρήσης
– εγκαταστάσεις αύξησης της πίεσης
– εγκαταστάσεις πυρόσβεσης μέσης παροχής (WINNER-BHS)
– σιντριβάνια
– μικρές και μεσαίες αρδεύσεις με τεχνητή βροχή ή για
επιφανειακή άρδευση
– όλες τις περιπτώσεις στις οποίες απαιτείται άντληση νερού
από φρεάτια.
Οι ηλεκτραντλίες πρέπει να χρησιμοποιούνται βάσει των τεχνικών
τους χαρακτηριστικών.
3.3. ΜΗ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Οι υποβρύχιες ηλεκτραντλίες δεν πρέπει να λειτουργούν
ποτέ χωρίς νερό. Εάν υπάρχουν αμφιβολίες ότι ο υδροφόρος
ορίζοντας υποχωρεί αφήνοντας ακάλυπτη την αντλία, είναι
αναγκαία η προστασία με ανιχνευτή ελάχιστης στάθμης.
32
BHS
IDROGO
4. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Οι ηλεκτραντλίες της σειράς BHS και WINNER διατίθενται είτε με μοτέρ
σε λουτρό νερού (WY) είτε με μοτέρ σε λουτρό ψυκτικού υγρού (OY) τύπου
Marcol 82 και τη βαλβίδα αντεπιστροφής ενσωματωμένη στη βαλβίδα
4.1. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΝΤΛΙΑΣ
U.M.BHSWINNER IDROGO
Μέγ. θερμοκρασία
αντλούμενου υγρού
Μέγ. ποσότητα
αιωρούμενης άμμου
Μέγ. μέγεθος
στερεών σωματιδίων
Τύπος αντλούμενου
υγρού
4.2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΜΟΤΕΡ ΣΕ ΛΟΥΤΡΟ ΝΕΡΟΥ: WY
Άντλία4BHS 6BHS
Μέγ. θερμοκρασία
αντλούμενου υγρού
Κλάση μόνωσης
Βαθμός προστασίας
Τύπος λειτουργίας
Μέγιστη βύθιση
Μέγ. αριθ.
εκκινήσεων ανά ώρα
4.3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΜΟΤΕΡ ΣΕ ΛΟΥΤΡΟ ΕΛΑΙΟΥ: OY
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει τροποποιήσεις).
4.4.1. ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ ΑΝΤΛΙΑΣ WINNER
Στη συνέχεια απεικονίζεται η πινακίδα χαρακτηριστικών που
φέρουν οι αντλίες της σειράς WINNER. Για τις αριθμητικές
περιγραφές βλ. 1ο ΜΕΡΟΣ κεφ. 12.
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
Καθαρό νερό
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
F Sumoto
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
WINNER
IDROGO
40
F
68
Βλ. πινακίδα
ηλεκτραντλίας
20
Page 33
4.4.2. ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ ΑΝΤΛΙΑΣ BHS
Στη συνέχεια απεικονίζονται οι δύο τύποι πινακίδων
χαρακτηριστικών (1) και (2) που φέρουν οι αντλίες της σειράς
BHS. Για τις αριθμητικές περιγραφές βλ. 1ο ΜΕΡΟΣ κεφ. 12.
Η αντλία διατίθεται με δεύτερη αυτοκόλλητη πινακίδα
χαρακτηριστικών (2) για επικόλληση στον πίνακα ελέγχου.
4.5. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΕΡΟΦΕΡΤΟ ΘΟΡΥΒΟ
Λόγω του τύπου της χρήσης, η στάθμη εκπομπής της σταθμισμένης
ηχητικής; πίεσης των ηλεκτραντλιών δεν υπερβαίνει την τιμή των
70 dB (A).
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΔΙΑΤΗΡΕΙ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΝΑ ΕΠΙΦΕΡΕΙ
ΑΛΛΑΓΕΣ ΣΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΜΕ ΣΚΟΠΟ ΤΗ
ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΚΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟ.
5. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
ПРОΣОXH
Για την εγκατάσταση των αντλιών της σειράς WINNER-BHS-IDROGO
εφαρμόστε τις οδηγίες του κεφαλαίου 7 στο 1ο ΜΕΡΟΣ και του
σημείου που ακολουθεί:
5.1. WINNER - BHS
Η υποβρύχια αντλία απαιτεί σωστή εγκατάσταση ώστε να
διασφαλίζονται για μεγάλο χρονικό διάστημα οι επιδόσεις και
η σωστή λειτουργία. Οι υποβρύχιες αντλίες WINNER-BHS που
διατίθενται χωρίς μοτέρ, μπορούν να συνδεθούν με όλους τους
τύπους υποβρύχιων μοτέρ αρκεί να έχουν το κατάλληλο μέγεθος
και ισχύ βάσει των προτύπων NEMA.
Για τη σωστή εκτέλεση της διαδικασίας ενεργήστε ως εξής:
5.1.1. Σύνδεση με το υποβρύχιο μοτέρ (ΕΙΚ. 2-3-4):
– Βγάλτε το μοτέρ (A) και την αντλία (B) από τη συσκευασία και
ΓΙΑ ΝΑ ΑΝΥΨΩΣΕΤΕ Ή ΝΑ ΒΥΘΙΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΕΝΑ ΣΧΟΙΝΙ
ΔΕΜΕΝΟ ΣΕ ΕΙΔΙΚΟΥΣ ΓΑΝΤΖΟΥΣ. ΠΟΤΕ ΜΗΝ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΑΛΩΔΙΟ (ΓΙΑ
ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ IDROGO ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΥΜΕ ΝΑ ΜΗΝ
ΤΡΑΒΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΚΑΛΩΔΙΟ ΤΟΥ ΦΛΟΤΕΡ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ
ΤΟ ΙΔΙΟ ΤΟ ΦΛΟΤΕΡ - ΕΙΚ.6)
τοποθετήστε τόσο το μοτέρ όσο και την αντλία σε οριζόντια
επιφάνεια.
Επέμβαση στο μοτέρ (ΕΙΚ. 2):
a) Βγάλτε τα τέσσερα παξιμάδια (1) και τις τέσσερις ελαστικές
ροδέλες (2) και φυλάξτε τις
b) Λασκάρετε ενδεχομένως τη βίδα (3) που στερεώνει το καλώδιο
της γείωσης γυρνώντας το καλώδιο στην ίδια θέση με το
καλώδιο τροφοδοσίας και στερεώστε το (4)
c) Στο σημείο αυτό το μοτέρ είναι έτοιμο να συνδεθεί με την
αντλία.
Επέμβαση στην αντλία:
Κρατώντας την αντλία σε κατακόρυφη θέση:
a) βγάλτε το κάλυμμα καλωδίου (5) της αντλίας και ενδεχομένως
το φίλτρο αναρρόφησης (8) εάν είναι εξωτερικό (ΕΙΚ. 4)
ξεβιδώνοντας τις βίδες στερέωσης (6), (7).
b) Τοποθετήστε σε κατακόρυφη θέση το μοτέρ με την προεξοχή
του άξονα προς τα πάνω
c) κρατήστε την αντλία σε κατακόρυφη θέση και τοποθετήστε
την έτσι ώστε το άνοιγμα στο κάτω μέρος της αντλίας να
ευθυγραμμιστεί με το ηλεκτρικό καλώδιο του μοτέρ
d) Κατεβάστε την αντλία χρησιμοποιώντας ως οδηγούς τους
εντατήρες του μοτέρ και κεντράρετε την στο μοτέρ. Εάν η
σύνδεση δεν επιτευχθεί, γυρίστε ελαφρώς τον άξονα του μοτέρ
ή γυρίστε το σύνδεσμο της αντλίας.
e) Τοποθετήστε τις ροδέλες και βιδώστε τα παξιμάδια στους
εντατήρες του μοτέρ και ασφαλίστε τα βιδώνοντας σταυρωτά
(για μεγαλύτερη ασφάλεια χρησιμοποιήστε υγρό ασφάλισης
σπειρωμάτων για να ασφαλίσουν καλύτερα τα παξιμάδια);
f) Ευθυγραμμίστε το καλώδιο κατά μήκος της εξωτερικής
επιφάνειας της αντλίας κρατώντας το πάνω από το στόμιο
αναρρόφησης
g) Στερεώστε με τις βίδες το ενδεχόμενο φίλτρο εάν είναι
εξωτερικό καθώς και το κάλυμμα καλωδίου.
5.1.2. Εγκατάσταση
a) Η ηλεκτραντλία διαθέτει δύο ανοίγματα που πρέπει να
χρησιμοποιούνται για σύνδεση σχοινιού ασφαλείας (ΕΙΚ.1)
b) στις αντλίες με βίδα (9) ασφάλισης (ΕΙΚ.4) στο στόμιο
κατάθλιψης:
1) ξεβιδώστε τη βίδα ασφάλισης
2) βιδώστε το σωλήνα κατάθλιψης
3) βιδώστε τη βίδα χωρίς υπερβολική πίεση για να αποφύγετε
την παραμόρφωση του σωλήνα κατάθλιψης, αλλά με τρόπο
ώστε να μην ξεβιδώνει ο σωλήνας στη φάση εκκίνησης
c) μετρήστε την αντίσταση της μόνωσης με ειδικό όργανο
d) το μοτέρ διαθέτει καλώδιο. Κατά τη σύνδεση προσέξτε:
– την επιλογή του καλωδίου
– τη σωστή εκτέλεση της σύνδεσης
– την καλή ποιότητα και κατάσταση της προέκτασης
e) βεβαιωθείτε στο τέλος της διαδικασίας ότι η σύνδεση είναι
σωστή και μονωμένη, ελέγχοντας την ηλεκτρική μόνωση από
τη φάση στη γείωση. Στο τέλος της διαδικασίας ελέγξτε και
πάλι με πολύμετρο αν οι συνδέσεις είναι σωστές
f) κατεβάζοντας την αντλία στο φρεάτιο (με σχοινί) επιτυγχάνεται
ταυτόχρονα η επιμήκυνση του στοιχειακού σωλήνα
κατάθλιψης παρεμβάλλοντας βαλβίδες αντεπιστροφής όπου
είναι αναγκαίο (ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει να έχει ίση ή
μεγαλύτερη διάμετρο από το στόμιο της ηλεκτραντλίας). Στο
σωλήνα στερεώνεται με κολάρα το ηλεκτρικό καλώδιο
g) η αντλία διαθέτει βαλβίδα αντεπιστροφής, ωστόσο συνιστάται
η εγκατάσταση δεύτερης βαλβίδας μετά από 15 m σωλήνα
κατάθλιψης και των επόμενων κάθε 40 m. Η παρουσία των
βαλβίδων αυτών επιτρέπει την αποφυγή βλαβών από υδραυλικά
πλήγματα, περιορίζοντας τις υδραυλικές καταπονήσεις αμέσως
μετά το άναμμα και το σβήσιμο
h) μετά το κατέβασμα της αντλίας στο φρεάτιο, βεβαιωθείτε
ότι η αντλία δεν έρχεται σε επαφή με τον πυθμένα, ότι είναι
πάντοτε βυθισμένη τουλάχιστον κατά 1m στο νερό και ότι
απέχει τουλάχιστον 1 m από τα χαλίκια. Το φρεάτιο πρέπει να
καθαριστεί από την άμμο και τα άλλα ξένα υλικά.
Βεβαιωθείτε ότι μετά από παρατεταμένη χρήση η αντλία
παραμένει βυθισμένη και ενδεχομένως κατεβάστε την ή
GR
33
Page 34
εγκαταστήστε προστασία με ανιχνευτή ελάχιστης στάθμης
για αποφυγή ενδεχόμενης λειτουργίας χωρίς υγρό
i) αναλόγως με τις διαστάσεις του φρεατίου, την προβλεπόμενη
παροχή και τις διαστάσεις του μοτέρ, βεβαιωθείτε ότι η μέση
ταχύτητα γύρω από το μοτέρ είναι τουλάχιστον 0,10 m/s.
Σε αντίθετη περίπτωση είναι αναγκαία η χρήση χιτωνίου
προσαγωγής.
5.1.3. Ηλεκτρική σύνδεση (ΕΙΚ. 7-8)
Για την ηλεκτρική σύνδεση εφαρμόστε τις οδηγίες στο 1ο ΜΕΡΟΣ
και, σε περίπτωση μονοφασικού ή τριφασικού μοντέλου με
εκκίνηση αστέρα/τριγώνου, συμβουλευθείτε τις ΕΙΚ. 7-8 στις
οποίες υποδεικνύονται τα χρώματα των αγωγών του ηλεκτρικού
καλωδίου για τη σύνδεση σε ηλεκτρικό πίνακα.
5.2. IDROGO (ΕΙΚ. 5)
a) Βεβαιωθείτε ότι κατεβάζοντας την ηλεκτραντλία σε φρεάτιο
ή σε δεξαμενή δεν βυθίζεται στη λάσπη, ότι το φίλτρο
αναρρόφησης δεν βουλώνει και ότι τηρούνται οι αποστάσεις
της ΕΙΚ. 5.
b) Προσοχή στο ηλεκτρικό καλώδιο κατά το κατέβασμα της
αντλίας στο φρεάτιο. Συνιστάται να δένετε το καλώδιο στο
σωλήνα κατάθλιψης κάθε δύο ή τρία μέτρα.
c) Συνιστάται η χρήση άκαμπτων σωλήνων (μεταλλικών ή από
πλαστικό υλικό) και εύκαμπτων σωλήνων για προσωρινές
εγκαταστάσεις G 1?, οι οποίοι πρέπει να στερεώνονται στην
ηλεκτραντλία με κολάρα κατάλληλου μεγέθους.
d) Στερεώστε τους σωλήνες με στήριγμα στερέωσης σωλήνα στο
χείλος της πισίνας ή της δεξαμενής.
e) Συνιστάται η εγκατάσταση βαλβίδας αντεπιστροφής στην
κατάθλιψη τουλάχιστον σε απόσταση 4m από το στόμιο
κατάθλιψης εάν προβλέπονται βεβαρημένες συνθήκες
λειτουργίας.
f) Οι ηλεκτραντλίες περιέχουν μικρή ποσότητα λαδιού
(κατάλληλο για τρόφιμα) που δεν αποτελεί κίνδυνο για την
υγεία.
5.2.1. Εκκίνηση
Εάν η εγκατάσταση διαθέτει βαλβίδα αντεπιστροφής στην
κατάθλιψη, η στάθμη του νερού, ακόμη και με την αντλία
ακινητοποιημένη, δεν πρέπει να πέφτει κάτω από τη γρίλια
αναρρόφησης, ώστε να αποφεύγεται η εκκένωση του νερού
από την αντλία. Στην περίπτωση αυτή παρουσιάζεται δυσκολία
εκκίνησης της αντλίας ακόμη και μετά την αποκατάσταση της
στάθμης.
Οι ηλεκτραντλίες IDROGO διατίθενται κατόπιν παραγγελίας με
φλοτέρ. Τα μοντέλα ονομάζονται:
IDROGO 40A – 80A
Μοντέλο με φλοτέρ
Συνδέστε το φις στην πρίζα ή /και γυρίστε το διακόπτη στη θέση
ON: η ηλεκτραντλία αρχίζει να λειτουργεί. Όταν το νερό που
έχει αναρροφήσει η ηλεκτραντλία φτάσει στην ελάχιστη στάθμη
(στάθμη “OFF”) που ρυθμίζεται από το φλοτέρ, η λειτουργία
διακόπτεται αυτόματα.
Η θέση επέμβασης του φλοτέρ είναι ρυθμισμένη από τον
κατασκευαστή έτσι ώστε στη θέση “OFF” να εξασφαλίζεται η
ελάχιστη στάθμη αναρρόφησης.
Μοντέλο χωρίς φλοτέρ
Συνδέστε το φις στην πρίζα ή /και γυρίστε το διακόπτη στη θέση
ON: η ηλεκτραντλία αρχίζει να λειτουργεί. Όταν το νερό που έχει
αναρροφήσει η ηλεκτραντλία φτάσει στην ελάχιστη στάθμη,
αποσυνδέστε το φις από την πρίζα ή/και γυρίστε το διακόπτη
στη θέση OFF.
GR
34
Page 35
PŘÍRUČKA K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ ČÁST 2
UŽIVATEL JE POVINEN PŘÍRUČKU DOBŘE UCHOVAT
1. ÚVOD
Tato příručka se skládá ze dvou dílů: ČÁST 1, která obsahuje
všeobecné informace o celé naší výrobní řadě a ČÁST 2, která
obsahuje specické informace o Vámi zakoupeném elektrickém
čerpadle. Tyto dvě publikace se vzájemně doplňují, proto se
přesvědčte, že jste obdrželi oba díly.
Za účelem dosažení optimálního výkonu a správné funkce
elektrického čerpadla se řiďte pokyny uvedenými v těchto
příručkách. Další informace jsou Vám k dispozici u nejbližšího
autorizovaného prodejce.
V případě neshod v informacích uvedených v těchto dvou dílech se
řiďte údaji týkajícími se specického výrobku v ČÁSTI 2.
JE ZAKÁZÁNA JAKÁKOLIV, I ČÁSTEČNÁ, REPRODUKCE
ILUSTRACÍ A/NEBO TEXTU.
Při přípravě příručky byly použity následující symboly:
POZOR
Nebezpečí poškození čerpadla nebo škod na zařízení
Nebezpečí škod na zdraví osob nebo na majetku
Nebezpečí elektrické povahy
2. SEZNAM
1. ÚVOD str. 35
2. SEZNAM str. 35
3. POPIS A POUŽITÍ ELEKTRICKÉHO ČERPADLA str. 35
4. TECHNICKÉ ÚDAJE str. 35
5. PŘÍPRAVA NA PROVOZ str. 36
6. TECHNICKÁ DOKUMENTACE str. 52
3. POPIS A POUŽITÍ ELEKTRICKÉHO ČERPADLA
3.1. POPIS
Název:PONORNÁ ODSTŘEDIVÁ ČERPADLA
Model:WINNER
3.2. URČENÉ POUŽITÍ
Používají se pro čerpání a rozvod čisté vody nebo vody s
množstvím písku, které nepřesahuje hodnoty uvedené v
kap. 4.
Elektrická ponorná čerpadla se používají pro:
– zařízení rozvodu vody pro domácí a průmyslové využití;
– zařízení na zvyšování tlaku;
– protipožární zařízení střední velikosti (WINNER-BHS);
– fontány;
– povrchové zavlažování a zavlažování postřikem malých a
středních ploch;
– ve všech případech, kdy je potřeba čerpat vodu z vrtů.
Používejte elektrická čerpadla podle jejich technických
vlastností.
3.3. NEPOVOLENÉ POUŽITÍ
Elektrická ponorná čerpadla nesmí fungovat bez vody. Pokud
existuje nebezpečí, že spodní voda klesne a čerpadlo není
ponořeno do vody, je třeba instalovat ochranu pomocí sondy
minimální hladiny.
BHS
IDROGO
4. TECHNICKÉ ÚDAJE
Elektrická čerpadla BHS a WINNER jsou k dispozici ve verzi s
motorem ve vodní lázni (WY) nebo s motorem v lázni chladící
kapaliny (OY) typu Marcol 82, zpětná klapka je zabudována do
čerpadla;
4.1. TECHNICKÉ ÚDAJE ČERPADLA
U.M.BHSWINNER IDROGO
Maximální teplota
čerpané kapaliny
Max. množství
pisku ve vodě/
Max. rozměr
pevných částic ve
vodě
Typ čerpané
kapaliny
4.2. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTORU VE VODNÍ LÁZNI: WY
Čerpadlo4BHS 6BHS
Maximální teplota
čerpané kapaliny
Izolační třída
Stupeň krytí
Typ provozu
Maximální hloubka
ponoření
Max. počet zapnutí
za hodinu
4.3. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTORU V OLEJOVÉ LÁZNI: OY
Čerpadlo4BHS6BHS
Maximální teplota
čerpané kapaliny
Izolační třída
Stupeň krytí
Typ provozu
Max. hloubka
ponoření
Max. počet zapnutí
4.4. IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTKY
Výrobce si vyhrazuje právo provádět případné změny).
4.4.1 IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK ČERPADLA WINNER
Dále je uveden samolepící identikační štítek umístěný na čerpadlech
série WINNER. Popis číselných údajů je uveden v ČÁSTI 1 kap. 12.
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
Čistá voda
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
F Sumoto
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
WINNER
IDROGO
40
F
68
Viz
identikační
štítek
čerpadla
20
CS
35
Page 36
4.4.2. IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK ČERPADLA BHS
Dále jsou uvedeny dva typy identikačních štítků umístěných na
čerpadlech série BHS. Popis číselných údajů je uveden v ČÁSTI
1 kap. 12.
S čerpadlem je dodán druhý samolepící identikační štítek (2),
který se lepí na ovládací panel.
4.5. INFORMACE O HLUČNOSTI
Vzhledem k typu jejich použití elektrická čerpadla nepřesahují
hodnotu 70 dB (A) hranice váženého zvukového tlaku A.
VÝROBCE SI VYHRAZUJE PRÁVO ZMĚNY TECHNICKÝCH ÚDAJŮ
ZA ÚČELEM ZLEPŠENÍ A AKTUALIZACE SVÝCH VÝROBKŮ.
CS
5. PŘÍPRAVA NA PROVOZ
POZOR
NA ZDVÍHÁNÍ NEBO SPOUŠTĚNÍ ELEKTRICKÉHO
ČERPADLA POUŽÍVEJTE LANO UPEVNĚNÉ NA
PŘÍSLUŠNÝCH ÚCHYTKÁCH; NIKDY NEPOUŽÍVEJTE
SÍŤOVÝ KABEL (U ČERPADLA IDROGO NIKDY
NETAHEJTE ZA KABEL PLOVÁKU NEBO ZA PLOVÁK
– OBR. 6)
Při instalaci čerpadel série WINNER-BHS-IDROGO postupujte
podle pokynů uvedených v ČÁSTI 1. v kapitole 7 a následujících
bodech:
5.1. WINNER - BHS
Ponorné čerpadlo musí být správně instalováno, jen tak je
možné zaručit jeho výkon a účinnost. Na ponorná čerpadla
WINNER-BHS, která byla zakoupena bez motoru, mohou být
namontovány všechny typy ponorných motorů o vhodné velikosti
a výkonu podle normy NEMA.
Při provádění této operace postupujte následujícím způsobem:
5.1.1. Montáž ponorného motoru (OBR. 2-3-4):
– Vytáhněte motor (A) a čerpadlo (B) z obalu a uložte jak
motor, tak čerpadlo na vodorovnou plochu.
36
Příprava motoru (OBR. 2):
a) Sejměte čtyři matice (1) a čtyři pružné podložky (2), dejte
pozor, ať je neztratíte;
b) Uvolněte případně šroub, který upevňuje zemnící kabel, a
nasměrujte tento kabel do stejného směru jako přívodní
kabel a upevněte ho (4);
c) V tomto okamžiku je motor připraven k montáži čerpadla.
Příprava čerpadla:
Držte čerpadlo ve svislé poloze:
a) sejměte kryt kabelu (5) čerpadla a eventuálně sací ltr
(8), pokud je instalován na vnější straně (OBR. 4), při této
operaci uvolněte stavěcí šrouby (6), (7).
b) umístěte do vertikální polohy motor s hřídelem směrujícím
nahoru;
c) uchopte čerpadlo ve vertikální poloze a nasměrujte ho tak,
aby otvor umístěný na spodní části čerpadla byl vyrovnán s
přívodním kabelem motoru;
d) spusťte čerpadlo po táhlech motoru a vystřeďte čerpadlo na
motoru. Pokud se napojení nepodaří, otočte zlehka hřídel
motoru nebo otočte spojku čerpadla.
e) nasaďte podložky a přišroubujte matice táhel motoru a
utáhněte je do kříže (utažení matic pojistěte pomocí kapaliny
na zajištění závitů);
f) přidržte kabel nad sacím otvorem a vyrovnejte ho podél
vnější plochy čerpadla;
g) upevněte pomocí šroubů případný ltr, pokud je instalován
na vnější straně, a kryt kabelu.
5.1.2. Instalace
a) Na čerpadle jsou dva otvory, sloužící k umístění
bezpečnostního lana (OBR.1);
b) u čerpadel se šroubem (9) zajištěním proti odšroubování
(FIG.4) na výtlačném otvoru:
1) odšroubujte šroub zajištěný proti odšroubování
2) přišroubujte výtlačné potrubí
3) utáhněte šroub tak, aby nedošlo k deformaci výtlačného
potrubí, ale dostatečně k tomu, aby se předešlo jeho
odšroubování potrubí během špiček zátěže;
c) změřte odpor izolace pomocí náležitého přístroje;
d) motor je dodáván s kabelem, při napojování dbejte na:
– výběr kabelu;
– na správné provedení spoje;
– dobrou kvalitu a neporušenost prodlužky;
e) na konci operace ověřte pomocí kontroly elektrické izolace z
fáze na kostru, zda je spojení správně provedeno. Na konci
operace zkontrolujte také pomocí testeru správné provedené
spojení a spojů;
f) spusťte čerpadlo do vrtu (pomocí lana), současně instalujte
také modulární prodlužku výtlačné hadice, na kterou na
potřebných místech instalujte zpětné klapky, (výtlačná
hadice musí mít stejný nebo větší průměr jako otvor
čerpadla); na hadici připevněte pomocí kabelových úchytek
přívodní kabel;
g) čerpadlo je osazeno zpětnou klapkou, ale doporučujeme
instalovat na výtlačnou hadici druhou klapku po 15 metrech
a pak další klapky každých 40 m. Tyto klapky zamezují
poškození způsobeném zpětným nárazem a snižuje
hydraulické šoky po zapnutí a vypnutí čerpadla;
h) jakmile je čerpadlo spuštěno do vrtu, zkontrolujte, zda se
nedotýká dna a zda je stále ponořeno do nejméně 1 metru
vody a zavěšeno nad štěrkem ve výšce nejméně 1 metru. Vrt
musí být vyčištěn od písku a jiných cizích materiálů.
Zkontrolujte, zda je čerpadlo ponořeno i po delší době
nasazení, eventuálně ho spusťte níže nebo instalujte
ochranu pomocí sondy minimální hladiny, aby se zabránilo
chodu na sucho;
i) ověřte na základě rozměrů vrtu, stanoveného dopravovaného
množství a rozměrů motoru, zda průměrná rychlost motoru
Page 37
dosahuje hodnoty nejméně 0,10 m/s. V opačném případě je
třeba instalovat usměrňovací plášť.
5.1.3. Elektrické zapojení (OBR. 7-8)
Při elektrickém zapojení postupujte podle pokynů uvedených
v ČÁSTI 1 a v případě jednofázové nebo třífázové verze se
spouštěním hvězda/trojúhelník, postupujte podle OBR. 7
– 8, na kterých jsou uvedeny barvy drátů přívodního kabelu pro
zapojení na elektrický rozváděč.
5.2. IDROGO (OBR. 5)
a) Zkontrolujte, zda se při spouštění do vrtu nebo do nádrže
čerpadlo neponoří do bahna, zda nedošlo k ucpání sacího
ltru a zda byly dodržené vzdálenosti uvedené na OBR. 5.
b) Při spouštění čerpadla do vrtu dejte pozor na elektrický
kabel; doporučujeme přivázat elektrický kabel na výtlačné
potrubí ve vzdálenostech každých dvou, tří metrů.
c) Doporučujeme používat pevné potrubí (kovové nebo
plastové) nebo hadice pro provizorní instalace o rozměru
1
, připevněte je na čerpadlo uchycovacími pásky o
G1
4
⁄
vhodném rozměru.
d) Upevněte potrubí na úchytku potrubí umístěnou na kraj
nádrže nebo rezervoáru.
e) Pokud je čerpadlo nasazeno k práci v náročných pracovních
podmínkách, doporučujeme instalovat zpětnou klapku na výtlak
ve vzdálenosti nejméně 4 metrů od výtlačného otvoru čerpadla.
f) V elektrických čerpadlech se nachází malé množství oleje
(potravinářského typu), které neohrožuje lidské zdraví.
5.2.1. Spuštění
Pokud je zařízení opatřeno zpětnou klapkou na výtlaku, hladina
vody i při zastaveném čerpadle nikdy nesmí klesnout pod
úroveň otvorů sací mřížky, jinak dochází k vyprázdnění vody z
čerpadla. To představuje problémy při spouštění čerpadla i po
obnovení jeho funkce.
Elektrická čerpadla IDROGO mohou být dodána na požádání i s
plovákovým spínačem. Tato verze se nazývá:
IDROGO 40A – 80A
Verze s plovákovým spínačem
Zapojte zástrčku do elektrické sítě a/nebo zapněte vypínač:
elektrické čerpadlo spustí chod; jakmile čerpadlo nasaje vodu
až do minimální hladiny (hladina “OFF”) seřízené plovákovým
spínačem, automaticky se vypne.
Pracovní poloha plovákového spínače je výrobcem konstruována
tak, aby v poloze “OFF” byla zajištěna minimální hladina sání.
Verze bez plovákového spínače
Zapojte zástrčku do elektrické sítě a/nebo zapněte vypínač:
elektrické čerpadlo spustí chod; jakmile čerpadlo nasaje vodu až do
minimální hladiny, vypojte zástrčku ze sítě a/nebo vypněte vypínač.
CS
37
Page 38
PRÍRUČKA NA POUŽITIE A ÚDRŽBU ČASŤ 2
UŽÍVATEĽ JE POVINNÝ PRÍRUČKU DOBRE USCHOVAŤ
1. ÚVOD
Táto príručka je zložená z dvoch častí: ČASŤ 1, ktorá obsahuje
všeobecné informácie o celej našej výrobnej sérii a ČASŤ 2, ktorá
obsahuje špecické informácie o Vami zakúpenom elektrickom
čerpadle. Tieto dve publikácie sa vzájomne dopĺňajú, preto
skontrolujte, či ste dostali oba diely.
Z dôvodu dosiahnutia optimálneho výkonu a správnej funkcie
elektrického čerpadla sa riaďte pokynmi uvedenými v týchto
príručkách. Ďalšie informácie sú Vám k dispozícii u najbližšieho
autorizovaného predajcu.
V prípade nezhôd v informáciách uvedených v týchto dvoch dieloch
sa riaďte údajmi týkajúcimi sa špecického výrobku v ČASTI 2.
JE ZAKÁZANÁ AKÁKOĽVEK, AJ ČIASTOČNÁ, REPRODUKCIA
ILUSTRÁCIÍ A/ALEBO TEXTU.
Pri príprave príručky boli použité nasledujúce symboly:
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo poškodenia čerpadla alebo škôd na
zariadení
Nebezpečenstvo škôd na zdraví osôb alebo na
majetku
Nebezpečenstvo elektrického charakteru
2. ZOZNAM
1. ÚVOD str. 38
2. ZOZNAM str. 38
3. POPIS A POUŽITIE ELEKTRICKÉHO ČERPADLA str. 38
4. TECHNICKÉ ÚDAJE str. 38
5. PRÍPRAVA NA PREVÁDZKU str. 39
6. TECHNICKÁ DOKUMENTÁCIA str. 52
3. POPIS A POUŽITIE ELEKTRICKÉHO ČERPADLA
3.1. POPIS
Názov:PONORNÉ ODSTREDIVÉ ČERPADLO
Model:WINNER
SK
3.2. URČENÉ POUŽITIE
Tieto čerpadlá slúžia na čerpanie a distribúciu čistej vody alebo
vody s množstvom piesku, ktoré neprevyšuje hodnoty uvedené
v kap. 4.
Elektrické čerpadla sú používané na:
– zariadenia rozvodu vody pre domáce a priemyselné účely;
– tlakové zariadenia;
– protipožiarne zariadenia strednej veľkosti (WINNER-BHS);
– fontány;
– malé a stredné zavlažovacie zariadenia postrekom alebo
povrchové;
– všetky prípady, kde je treba odoberať vodu zo studní.
Používajte elektrické čerpadlá podľa ich technických vlastností.
3.3. NEPOVOLENÉ POUŽITIE
Elektrické čerpadlá nesmú pracovať na sucho. Ak jestvuje
nebečenstvo, že hladina podzemnej vody klesne pod kritickú
hladinu a čerpadlo ostane neponorené, je treba inštalovať čidlo
minimálnej hladiny.
38
BHS
IDROGO
4. TECHNICKÉ ÚDAJE
Elektrické čerpadlá série BHS a WINNER sú k dispozícii vo verzii
s motorom vo vodnom kúpeli (WY) alebo s motorom v chladiacej
kvapaline (OY) typu Marcol 82 a spätným ventilom zabudovaným
do čerpadla;
4.1. TECHNICKÉ ÚDAJE ČERPADLA
U.M.BHSWINNER IDROGO
Maximálna teplota
čerpanej kvapaliny
Množstvo
zaveseného piesku/
Max. rozmer
pevných častíc
Typ čerpanej
kvapaliny
4.2. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTORA VO VODNOM KÚPELI: WY
Čerpadlá4BHS 6BHS
Maximálna teplota
čerpanej kvapaliny
Izolačná trieda
Stupeň krytia
Typ prevádzky
Maximálna hĺbka
ponorenia
Max. počet štartov
za hodinu
4.3. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTORA V OLEJOVOM KÚPELI: OY
Čerpadlo4BHS6BHS
Maximálna teplota
čerpanej kvapaliny
Izolačná trieda
Stupeň krytia
Typ prevádzky
Maximálna hĺbka
ponorenia
Max. počet štartov
za hodinu
4.4. IDENTIFIKAČNÉ ŠTÍTKY
Výrobca si vyhradzuje ich eventuálne zmeny).
4.4.1. IDENTIFIKAČNÝ ŠTÍTOK ČERPADLA WINNER
Dolu je uvedený nalepovací identikačný štítok umiestnený na
čerpadlách WINNER. Číselné opisy viď ČASŤ 1 kap. 12.
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
Čistá voda
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
F Sumoto
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
WINNER
IDROGO
40
F
68
Viď identi-
kačný štítok
čerpadla
20
Page 39
4.4.2. IDENTIFIKAČNÝ ŠTÍTOK ČERPADLA BHS
Dolu sú uvedené dva typy identikačných štítkov (1) a (2)
umiestnených na čerpadlách série BHS. Číselné opisy viď ČASŤ
1 kap. 12.
Spolu s čerpadlom je dodávaný druhý nalepovací identikačný
štítok (2), ktorý sa lepí na ovládací panel.
4.5. INFORMÁCIE O HLUČNOSTI
Vzhľadom k typu ich použitia nepresahujú čerpadla úroveň 70 dB
(A) hladiny váženého akustického tlaku A.
VÝROBCA SI VYHRADZUJE PRÁVO MENIŤ TECHNICKÉ ÚDAJE Z
DÔVODU ZLEPŠENIA A AKTUALIZÁCIE.
5. PRÍPRAVA NA PREVÁDZKU
UPOZORNENIE
Pri inštalácii čerpadiel série WINNER-BHS-IDROGO postupujte
podľa pokynov uvedených v ČASTI 1. v kapitole 7 a nsledujúcich
bodoch:
5.1. WINNER - BHS
Ponorné čerpadlo vyžaduje správnu inštaláciu, iba tak zaručuje
zodpovedajúci výkon a účinnosť v čase. Na ponorné čerpadlá
WINNER-BHS zakúpené bez motora môže byť inštalovaný
akýkoľvek typ ponorného motora vhodnej veľkosti a výkonu
podľa noriem NEMA.
Ďalej uvádzame postup na správnu inštaláciu:
5.1.1. Montáž ponorného motora (OBR. 2-3-4):
– Vybaľte motor (A) a čerpadlo (B) z obalu a uložte ako
motor tak čerpadlo na vodorovnú plochu.
NA DVÍHANIE ALEBO SPÚŠŤANIE ELEKTRICKÉHO
ČERPADLA POUŽÍVAJTE LANO UPEVNENÉ
NA PRÍSLUŠNÝCH ÚCHYTKÁCH; NIKDY
NEPOUŽÍVAJTE SIEŤOVÝ KÁBEL (PRI ČERPADLE
IDROGO NIKDY NEŤAHAJTE ZA KÁBEL PLAVÁKA
ALEBO ZA PLAVÁK – OBR. 6)
Zásah na motore (OBR. 2):
a) Odskrutkujte štyri matice (1) a štyri pružné podložky (2), dajte
pozor, aby ste ich nestratili;
b) Prípadne odskrutkujte skrutku (3), ktorá upevňuje uzemňujúci
kábel, nasmerujte kábel do rovnakého smeru ako prívodný
kábel a utiahnite ju (4);
c) V tejto chvíli je motor pripravený pre montáž čerpadla.
Zásah na čerpadle:
Držte čerpadlo vo vertikálnej polohe:
a) snímte kryt kábla (5) čerpadla a eventuálne sací lter (8),
pokiaľ je vonkajší (OBR. 4), pri tejto operácii odskrutkujte
upevňovacie skrutky (6), (7).
b) uložte do vertikálnej polohy motor, obnažená časť hriadeľa
musí smerovať smerom hore;
c) uchopte čerpadlo vo vertikálnej polohe a nasmerujte ho tak,
aby sa otvor umiestnený na spodnej časti čerpadla nachádzal
v osi s prívodným káblom motora;
d) spustite čerpadlo po ťahadlách motora a vycentrujte čerpadlo
na motore. Pokiaľ sa napojenie nepodarí, otočte zľahka
hriadeľ motora alebo otočte spojku čerpadla.
e) namontujte podložky a zaskrutkujte matice tiahel motora a
do kríža ich utiahnite (pre pevnejšie utiahnutie matíc použite
kvapalinu na blokovanie závitov);
f) vyrovnajte dlhý kábel pozdĺž vonkajšej plochy čerpadla,
pridržte ho nad sacím otvorom;
g) upevnite pomocou skrutiek prípadný lter a kryt kábla.
5.1.2. Inštalácia
a) Elektrické čerpadlo je vybavené dvomi otvormi na upevnenie
bezpečnostného lanka (OBR.1);
b) na čerpadlách so skrutkou (9) zabezpečenou proti
odskrutkovaniu (OBR.4) nad sacím otvorom:
1) odskrutkujte skrutku zabezpečenú proti odskrutkovaniu
2) priskrutkujte prívodnú hadicu
3) zľahka upevnite skrutku tak, aby sa nedeformovala prívodná
hadica, ale taktiež spôsobom, ktorý zamedzuje odskrutkovanie
hadice počas fázy maximálneho zaťaženia;
c) zmerajte odpor izolácie pomocou príslušného nástroja;
d) motor je doplnený káblom, pri jeho napájaní dbajte na:
– výber kábla;
– na správne vykonanie tejto operácie;
– na dobrú kvalitu a neporušenosť predlžovačky;
e) na konci operácie skontrolujte, či bolo spojenie a napojenie
dobre prevedené a dobre izolované, skontrolujte elektrickú
izoláciu z fázy na zem. Na konci operácie taktiež skontrolujte
pomocou testera, či boli spoje a napojenie dobre prevedené;
f) pri spúšťaní čerpadla do studne (pomocou lana) sa súčasne
predlžuje modulárna prívodná hadica, do ktorej sa v určitých
intervaloch do potrebných miest inštaluje spätný ventil
(prívodná hadica musí mať rovnaký alebo väčší priemer
ako hrdlo elektrického čerpadla); na hadicu je pripevnená
pomocou káblových úchytiek;
g) čerpadlo je vybavené spätným ventilom, ale odporúčame
inštalovať na prívodnú hadicu po 15 metroch druhý ventil a
ďalšie po každých 40 metroch. Prítomnosť týchto ventilov
zamedzuje poškodeniu spôsobeného spätným nárazom,
znižuje hydraulické šoky, ktoré nasledujú ihneď po zapnutí a
vypnutí čerpadla;
h) ak je čerpadlo spustené do studne, skontrolujte, či sa
nedotýka dna a či je stále ponorené do najmenej 1 metra
vody a zavesené najmenej 1 meter nad štrkom. Zo studne je
treba odstrániť piesok a iné cudzie materiály.
Skontrolujte, či aj po dlhšom použití je stále ponorené,
prípadne ho spustite dolu alebo inštalujte ochranu so sondou
minimálnej úrovne, ktorá chráni proti prevádzke na sucho;
i) skontrolujte, či je priemerná rýchlosť motora najmenej
0,10 m/s v závislosti na rozmerov studne, stanoveného
prietokového množstva a rozmerov motora. Pokiaľ nie, je
treba inštalovať usmerňovací plášť.
SK
39
Page 40
5.1.3. Elektrické zapojenie (OBR. 7-8)
Pri elektrickom zapojení postupujte podľa pokynov uvedených
v ČASTI 1 a v prípade jednofázových či trojfázových verzií so
spúšťaním trojúholník/hviezda postupujte podľa OBR. 7-8, na
ktorých je uvedené farebné prevedenie drôtov prívodného kábla
pre zapojenie na ovládací panel.
5.2. IDROGO (OBR. 5)
a) Skontrolujte, či sa pri spúšťaní do studne alebo do nádrže
elektrické čerpadlo neponorí do blata, či sa neupchá sací
lter a či sú dodržané vzdialenosti uvedené na OBR. 5.
b) Pri spúšťaní elektrického čerpadla do studne kontrolujte
elektrický kábel; odporúčame priviazať elektrický kábel každé
dva - tri metre na výtlačnú hadicu.
c) Odporúčame použiť pevné potrubie (kovové alebo plastové)
alebo pružné hadice pre provizorné inštalácie s rozmerom
1
, ktoré je treba upevniť na elektrické čerpadlo pomocou
G1
4
⁄
úchytných pások s vhodnou veľkosťou.
d) Upevnite potrubie pomocou držiaka na okraj rezervoáru alebo
nádrže.
e) V prípade náročnych prevádzkových podmienok čerpadla
odporúčame inštalovať spätný ventil na výtlačné potrubie
najmenej 4 m od výtlačného otvoru.
f) V elektrických čerpadlách je prítomné malé množstvo oleja
(potravinárskeho typu), ktorý nepredstavuje nebezpečenstvo
pre ľudské zdravie.
5.2.1. Spustenie
Pokiaľ je na zariadení inštalovaný spätný ventil na výtlačnom
potrubí, hladina vody aj pri vypnutom čerpadle nesmie nikdy
klesnúť pod hladinu otvorov sacej mriežky, v opačnom prípade by
sa mohlo čerpadlo vyprázdniť. Táto okolnosť spôsobuje ťažkosti
pri zapínaní čerpadla aj pri obnovenej funkcii.
Elektrické čerpadlá IDROGO môžu byť na požiadanie dodané aj
vo verzii s plavákom. Tieto verzie sú nazvané:
IDROGO 40A – 80A
Verzia s plavákom
Zapojte zástrčku do elektrickej siete a/nebo zapnite vypínač:
elektrické čerpadlo sa spustí; ak čerpadlo nasaje vodu až do
minimálnej hladiny (hladina “OFF”), nastavenej pomocou
plováku, jeho chod sa automaticky zastaví.
Pracovná poloha plováku je určená výrobcom tak, aby v polohe
“OFF” bola zaručená minimálna hladina nasávania.
Verzia bez plaváku
Zastrčte zástrčku do elektrickej siete a/alebo zapnite vypínač:
elektrické čerpadlo sa spustí; ak čerpadlo nasaje vodu až do
minimálnej hladiny, vytiahnite zástrčku z elektrickej siete a/
alebo vypnite vypínač.
SK
40
Page 41
PODRĘCZNIK INSTRUKCJI UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI
PODRĘCZNIK NALEŻY ZACHOWAĆ W CELU UŻYTKOWANIA
1. WPROWADZENIE
Niniejszy podręcznik instrukcji składa się z dwóch części: CZĘŚĆ
1, zawierająca informacje ogólne dotyczące naszej produkcji
oraz CZĘŚĆ 2, zawierająca informacje szczegółowe dotyczące
elektropomp, którą Państwo nabyli. Obydwie części uzupełniają
się, dlatego też najlepiej posiadać jedną i drugą.
Należy stosować się do przepisów zawartych w obydwu częściach,
aby otrzymać najlepszą wydajność oraz zapewnić poprawne
funkcjonowanie elektropompy. W celu dalszych informacji należy
zwrócić się do najbliższego, autoryzowanego punktu sprzedaży.
W przypadku gdyby informacje zawarte w obydwu częściach były
sprzeczne, należy zastosować się do poleceń szczegółowych
znajdujących się w CZĘŚCI 2.
ZABRANIA SIĘ JAKIEJKOLWIEK FORMY POWIELANIA,
RÓWNIEŻ CZĘŚCIOWEGO, ILUSTRACJI I/LUB TEKSTU
NINIEJSZEGO PODRĘCZNIKA.
W podręczniku znajdują się niżej wymienione symbole:
UWAGA
Ryzyko uszkodzenia pompy lub instalacji
Ryzyko zranienia osób lub uszkodzenia przedmiotów
Ryzyko porażenia prądem
2. SPIS TREŚCI
1. WPROWADZENIE str. 41
2. SPIS TREŚCI str. 41
3. OPIS I SPOSÓB UŻYCIA ELEKTROPOMPY str. 41
4. DANE TECHNICZNE str. 41
5. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA str. 42
6. DOKUMENTACJA TECHNICZNA str. 52
3. OPIS I SPOSÓB UŻYCIA ELEKTROPOMPY
3.1. OPIS
Nazwa:ZANURZENIOWA, ELEKTRYCZNA POMPA
Model:WINNER
3.2. MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA ELEKTROPOMP
Przeznaczone są do podnoszenia i dystrybucji czystej wody, w
której ilość piasku nie przekracza wartości wskazane w 4.
Elektryczne pompy zanurzeniowe są używane w:
– urządzeniach zasilających wodą do użytku domowego i
przemysłowego;
– urządzeniach ciśnieniowych;
– urządzeniach przeciwpożarowych o średniej wydajności
(WINNER-BHS);
– fontannach;
małych i średnich nawodnieniach strumieniem lub przepływem
–
wody;
– we wszystkich przypadkach, gdzie zachodzi konieczność
poboru wody ze studni.
Należy używać elektropomp zgodnie z ich właściwościami
technicznymi.
3.3. ZAKAZ UŻYTKOWANIA ELEKTROPOMP
Zanurzeniowe pompy elektryczne nie mogą funkcjonować bez
wody. Jeśli istnieje możliwość, że warstwa wodonośna obniży
się tak, że pompa znajdzie się ponad jej poziomem wówczas
należy zainstalować urządzenie zabezpieczające z czujnikiem
minimalnego poziomu.
ODŚRODKOWA
BHS
IDROGO
4. DANE TECHNICZNE
Elektryczne pompy z serii BHS i WINNER są dostępne z silnikiem
zanurzonym w wodzie (WY) lub z silnikiem zanurzonym w
płynie chłodzącym (OY), typu Marcol 82 i zaworem zwrotnym
zabudowanym w pompie;
4.1. DANE TECHNICZNE POMPY
U.M.BHSWINNER IDROGO
Maksymalna temperatura
pompowania płynu
Maksymalna
ilość piasku w
zawieszeniu/
Maksymalne
wymiary ciał stałych
Rodzaj pompowanej
cieczy
4.2. DANE TECHNICZNE SILNIKA ZANURZONEGO W WODZIE: WY
Pompa4BHS 6BHS
Maksymalna temperatura
pompowania płynu
Klasa izolacji
Stopień
zabezpieczenia
Rodzaj pracy
Zanurzenie
maksymalne
Maksymalna ilość
załączeń na godzinę
4.3. DANE TECHNICZNE SILNIKA ZANURZONEGO W OLEJU: OY
Pompa4BHS6BHS
Maksymalna temperatura
pompowania płynu
Klasa izolacji
Stopień
zabezpieczenia
Rodzaj pracy
Massima immersione
Maksymalna ilość
załączeń na godzinę
4.4. TABLICZKA ZNAMIONOWA
Konstruktor rezerwuje sobie prawo na wniesienie ewentualnych zmian.
4.4.1. TABLICZKA ZNAMIONOWA Z DANYMI TECHNICZNYMI POMPY WINNER
Poniżej przedstawiona jest samoprzylepna tabliczka znamionowa,
jaka jest stosowana przy pompach typu WINNER. Opisy liczbowe są
podane w CZĘŚCI 1 rozdz. 12.
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
Woda czysta
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
F Sumoto
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
WINNER
IDROGO
40
F
68
Należy zapoznać
się z tabliczką
znamionową
elektropompy
20
PL
41
Page 42
4.4.2. TABLICZKA ZNAMIONOWA POMPY BHS
Poniżej są pokazane dwa rodzaje tabliczki znamionowej jakie
są używane w pompach serii BHS. Opisy liczbowe są podane w
CZĘŚCI 1 rozdz. 12.
Wraz z pompą dostarczana jest druga, samoprzylepna tabliczka
znamionowa (2), którą należy założyć na tablicę sterowniczą.
4.5. INFORMACJE NA TEMAT POZIOMU HAŁASU
Z uwagi na rodzaj zastosowania, poziom hałasu elektropomp nie
przekracza wartości 70 dB (A) poziomu emisji ciśnienia dźwięku
rozważanego w A
PRODUCENT ZASTRZEGA SOBIE PRAWO WPROWADZENIA
ZMIAN DANYCH TECHNICZNYCH W CELU ULEPSZENIA I
UNOWOCZEŚNIENIA PRODUKTU.
5. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA
UWAGA
W CELU PODNIESIENIA LUB OPUSZCZENIA
ELEKTROPOMPY NALEŻY UŻYĆ LINY
PRZYMOCOWANEJ DO ODPOWIEDNICH
PL
W celu instalacji pomp należy postępować tak jak podano w
CZĘŚCI 1 w rozdziale 7. Należy stosować się również do poniższego
zalecenia:
5.1. WINNER - BHS
Pompa zanurzeniowa wymaga właściwej instalacji tak, aby
podczas jej użytkowania osiągi i wydajność były zapewnione.
Pompy zanurzeniowe WINNER-BHS, zakupione bez silnika,
mogą współpracować z każdym silnikiem zanurzeniowym, o
odpowiedniej wielkości i mocy, zgodnie z normami NEMA
W celu wykonania właściwej instalacji, należy postępować jak
poniżej:
42
ZACZEPÓW; NIE WOLNO NIGDY UŻYWAĆ W TYM
CELU KABLA ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO. (W
PRZYPADKU POMP IDROGO PRZYPOMINAMY,
ABY NIGDY NIE CIĄGNĄĆ ZA KABEL PŁYWAKA
ANI ZA SAM PŁYWAK - RYS.6)
5.1.1. Połączenie z silnikiem zanurzeniowym (RYS. 2-3-4):
– Wyjąć silnik (A) i pompę (B) z opakowania i ułożyć silnik oraz
pompę na płaskiej powierzchni.
Postępowanie z silnikiem (RYS. 2):
a) Zdjąć cztery nakrętki i cztery podkładki sprężyste uważając,
aby ich nie zgubić;
b) Ewentualnie poluzować śrubę (3) mocującą przewód
uziemiający ustawiając go w tym samym kierunku, co przewód
zasilający i mocując go (4);
c) W tym momencie silnik jest gotowy do połączenia z pompą.
Postępowanie z pompą:
Trzymając pompę w pozycji pionowej:
a) Zdjąć pokrywę (5) przewodu pompy oraz, ewentualnie, ltra
ssącego (8) jeśli to ltr zewnętrzny (RYS. 4).
b) ustawić silnik w pozycji pionowej, z wałkiem napędzającym
wystającym w kierunku do góry;
c) trzymając pompę w pozycji pionowej, nakierować ją w taki
sposób, aby szczelina znajdująca się w dolnej części pompy
znalazła się w linii z przewodem zasilającym silnik;
d) opuścić pompę, prowadząc ją po śrubach silnika i ustawić
pompę na silniku. Jeśli połączenie nie uda się obrócić lekko
wał silnika lub złącze pompy.
e) włożyć podkładki i dokręcić nakrętki cięgien silnika, a
następnie zablokować je “na krzyż” (dla większej pewności
użyć płyn zapobiegający odkręceniu i powodujący pewniejsze
trzymanie nakrętek);
f) ułożyć przewód wzdłuż powierzchni zewnętrznej pompy,
prowadząc go ponad gardzielą ssania;
g) przy pomocy śrub zamocować ewentualny ltr zewnętrzny
oraz pokrywę przewodów.
5.1.2. Instalowanie
a) Pompa elektryczna posiada dwa otwory służące do
przyłączenia linki bezpieczeństwa (RYS.1);
b) w pompach ze śrubami (9) zabezpieczonymi przed samo
odkręceniem (RYS. 4) na gardzieli tłocznej:
1) odkręcić śruby zabezpieczone przed samo odkręceniem
2) dokręcić rurę tłoczną
3) zamocować śruby w taki sposób, aby zapobiec deformacji
rury tłoczącej, ale jednocześnie tak, aby zapobiec
odkręceniu się rury w momencie rozruchu;
c) sprawdzić za pomocą instrumentu, że silnik nie jest
podłączony do masy.
d) silnik jest wyposażony w przewód, przy wykonywaniu
połączenia należy zwrócić uwagę na:
– dobór przewodu;
– prawidłowe wykonanie;
– na dobra jakość i jednorodność przedłużacza;
e) po ukończeniu operacji, sprawdzić, czy połączenie jest
prawidłowo wykonane i izolowane, kontrolując izolację
elektryczną od fazy do masy. Na zakończenie sprawdzić
jeszcze testerem, że połączenia są wykonane prawidłowo;
f) opuścić pompę do studni (za pomocą linki), wykonując
jednocześnie modułowe przedłużenie rury tłoczącej,
montując zawory zwrotne w miejscach, gdzie to niezbędne,
(rura tłocząca musi mieć taką samą lub większą średnicę
niż gardziel pompy elektrycznej); do rury, za pomocą opasek
należy zamocować przewód zasilający;
g) pompa jest dostarczana z zaworem zwrotnym, ale zaleca
się, (patrz punkt C), zamontowanie drugiego zaworu na
15 mb rury tłoczącej, a następne co 40 m. Zawory te mają
na celu zapobieżenie szkodom spowodowanym taranem
hydraulicznym, zmniejszając szoki hydrauliczne występujące
natychmiast po rozruchu i wyłączeniu;
h) po opuszczeniu pompy do studni, należy upewnić się, że nie
dotyka ona dna i że jest cały czas zanurzona przynajmniej
1 metr pod lustrem wody oraz, że od dna jest odległość co
najmniej 1 m. Studnia musi być oczyszczona z piasku i innych,
obcych ciał;
upewnić się, że nawet po długotrwałym użytkowaniu pompa
Page 43
pozostaje cały czas w zanurzeniu, ewentualnie należy ją
opuścić lub zainstalować zabezpieczenie z czujnikiem
minimalnego poziomu aby zapobiec pracy na sucho;
i) sprawdzić, czy na podstawie wymiarów studni, przewidzianego
zużycia i wymiarów silnika, prędkość tego ostatniego wynosi
co najmniej 0,10 m/sek. W przeciwnym wypadku należy
zastosować płaszcz ochronny.
5.1.3. Podłączenie elektryczne (RYS. 7-8).
Podłączenie elektryczne należy wykonać zgodnie z CZĘŚCIĄ 1 i, w
przypadku, kiedy mamy do czynienia z silnikiem jednofazowym lub
wersją trójfazową z rozruchem gwiazda/trójkąt, RYS. 7-8, w których
są podane kolory przewodów zasilania do tablicy rozdzielczej.
5.2. IDROGO (RYS. 5)
a) Upewnić się, że opuszczając pompę elektryczną do studni
lub zbiornika nie utopi się ona w szlamie, że ltr na ssaniu
nie zostanie zatkany, i, że odległości podane na RYS. 5 są
zachowane.
b) Należy uważać na przewód zasilający podczas opuszczania
pompy elektrycznej do studni; zaleca się mocowanie przewodu
zasilającego do rury tłoczącej co dwa lub trzy metry.
c) Zaleca się używanie rur sztywnych (metalowych lub z tworzywa
sztucznego) i giętkich przy instalacjach prowizorycznych
1
mocowanych do pompy elektrycznej za pomocą dwóch
G1
4
⁄
zacisków o odpowiednich wymiarach.
d) Zamocować rurę za pomocą opaski zaciskowej na krawędzi
zbiornika lub wanienki.
e) Zaleca się zainstalowanie zaworu zwrotnego na tłoczeniu
przynajmniej w odległości 4 m od gardzieli tłoczącej, jeśli
przewiduje się ciężkie warunki pracy.
f) W elektropompach znajduje się mała ilość oleju ( typu
spożywczego), która jest niebezpieczna dla zdrowia.
5.2.1. Uruchomienie
Jeśli urządzenie jest zaopatrzone w zawór zwrotny tłoczenia, to
poziom wody, nawet przy niepracującej pompie, nie powinien
nigdy spaść poniżej otworów kratki gardzieli ssania, za wyjątkiem
opróżnienia pompy z wody Powoduje to kolejne utrudnienie,
polegające na konieczności zalania pompy do poprzedniego
poziomu.
W nowych pompach może być obecna niewielka ilość oleju (typu
spożywczego), która nie stanowi źródła niebezpieczeństwa dla
zdrowia.
Pompy elektryczne IDROGO mogą być dostarczane na zamówienie
z pływakiem. Zostaną określone jako:
IDROGO 40A – 80A
Wersja z pływakiem
Należy włączyć wtyczkę do sieci elektrycznej i/lub włączyć
przełącznik: elektropompa zaczyna działać; kiedy elektropompa
zassie wodę do poziomu minimalnego (poziom “OFF”),
regulowanego pływakiem, wyłączy się automatycznie.
Pozycja pracy pływaka jest przygotowana przez konstruktora
w taki sposób, aby w pozycji “OFF” był zapewniony minimalny
poziom zanurzenia.
Wersja bez pływaka
Należy włączyć wtyczkę do sieci elektrycznej i/lub włączyć
przełącznik: elektropompa zaczyna działać; kiedy elektropompa
zassie wodę do poziomu minimalnego, należy wyjąć wtyczkę z
sieci elektrycznej i/lub przełaczyc wyłącznik.
PL
43
Page 44
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
ЧАСТЬ 2
ДОЛЖНЫ ХРАНИТЬСЯ ЭКСПЛУАТАЦИОННИКОМ
1. ВВЕДЕНИЕ
Настоящие инструкции состоят из двух брошюр: ЧАСТЬ
1 с информацией, относящейся ко всей выпускаемой
нами продукции, и ЧАСТЬ 2 с информацией конкретно по
приобретенному вами электронасосу. Эти две брошюры
дополняют друг друга, поэтому проверьте, что у вас есть они обе.
Соблюдайте приведенные в них указания для обеспечения
оптимальной отдачи и правильной работы электронасоса. За
дополнительной информацией обращайтесь к ближайшему дилеру.
В случае, если эти две части содержат противоречивую
информацию, соблюдайте указания, относящиеся к конкретному
изделию в ЧАСТИ 2.
КАТЕГОРИЧЕСКИ ВОСПРЕЩАЕТСЯ ВОСПРОИЗВОДИТЬ, В Т.
Ч. ЧАСТИЧНО, ИЛЛЮСТРАЦИИ И/ИЛИ ТЕКСТ.
При составлении инструкций были использованы следующие
символы:
BHИMAHИE
Опасность повреждения насоса или установки
Опасность физического или материального
ущерба
Опасность электрического характера
2. УКАЗАТЕЛЬ
1. ВВЕДЕНИЕ стр. 44
2. УКАЗАТЕЛЬ стр. 44
3. ОПИСАНИЕ И НАЗНАЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОНАСОСА стр. 44
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ стр. 44
5. ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ стр. 45
6. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ стр. 52
3. ОПИСАНИЕ И НАЗНАЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОНАСОСА
3.1. ОПИСАНИЕ
Наименование:ЦЕНТРОБЕЖНЫЙ ПОГРУЖНОЙ
Модель:WINNER
3.2. НАЗНАЧЕНИЕ
Эти насосы используются для подъема и распределения
чистой воды или воды с содержанием песка не выше
указанного в гл. 4.
Эти погружные электронасосы используются:
– в системах подачи воды бытового и промышленного
назначения;
– в установках повышения давления;
– в противопожарных системах средней производительности
(WINNER-BHS);
RU
– в фонтанах;
– в небольших и средних дождевальных установках или
установках самотечного орошения;
– во всех случаях, когда необходимо брать воду из
колодцев.
Используйте электронасосы исходя из их технических
характеристик.
3.3. НЕПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
Погружные электронасосы не должны работать без воды.
При наличии опасности понижения водоносного слоя
с оголением насоса необходимо обеспечить защиту с
использованием датчика минимального уровня.
44
ЭЛЕКТРОНАСОС
BHS
IDROGO
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электронасосы серии BHS и WINNER выпускаются с двигателем
в водяной ванне (WY) или с двигателем в ванне охлаждающей
жидкости (OY) типа Marcol 82, а обратный клапан встроен в насос;
4.1. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАСОСА
Макс. температура
нагнетаемой
жидкости
Максимальное
количество
взвешенного песка
Макс. размеры
твердых тел
Тип нагнетаемой
жидкости
4.2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДВИГАТЕЛЯ В ВОДЯНОЙ ВАННЕ: WY
Насос4BHS 6BHS
Макс. температура
нагнетаемой
жидкости
Класс изоляции
Класс защиты
Тип эксплуатации
Максимальное
погружение
Макс. число
запусков в час
4.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДВИГАТЕЛЯ В МАСЛЯНОЙ ВАННЕ: OY
Насос4BHS6BHS
Макс. температура
нагнетаемой
жидкости
Класс изоляции
Класс защиты
Тип эксплуатации
Максимальное погружение
Макс. число
запусков в час
4.4. ТАБЛИЧКИ ХАРАКТЕРИСТИК
Фирма-изготовитель оставляет за собой право вносить
изменения).
4.4.1. ТАБЛИЧКА ХАРАКТЕРИСТИК НАСОСА WINNER
Ниже приводится табличка технических характеристик, приклеиваемая
к насосам серии WINNER. Цифры приводятся в ЧАСТИ 1 гл. 12.
ЕД.
BHSWINNER IDROGO
ИЗМ.
°C6040
3
г/м
мм–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
м
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
м150
n.°
50–
Чистая вода
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
F Sumoto
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
WINNER
IDROGO
40
F
68
См. табличку
электронасоса
20
Page 45
4.4.2. ТАБЛИЧКА ХАРАКТЕРИСТИК НАСОСА BHS
Ниже приводятся два типа табличек характеристик (1) и (2),
устанавливаемых на насосы серии BHS. Цифры приводятся в
ЧАСТИ 1 гл. 12.
С насосом поставляется вторая табличка характеристик (2),
которая приклеивается к пульту управления.
4.5. ИНФОРМАЦИЯ ПО ШУМУ В ВОЗДУХЕ
Учитывая тип применения, данные электронасосы не
превышают значение 70 дБ (A) средневзвешенного уровня
звукового давления.
ФИРМА-ИЗГОТОВИТЕЛЬ ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО
ВНОСИТЬ ИЗМЕНЕНИЯ В ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ДЛЯ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ИЗДЕЛИЙ И ВНЕСЕНИЯ
ТЕКУЩИХ КОРРЕКТИРОВОК.
5. ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
BHИMAHИE
Для монтажа насосов серии WINNER-BHS-IDROGO выполните
инструкции, приведенные в ЧАСТИ 1 в главе 7, а также
следующие указания:
5.1. WINNER - BHS
Для сохранения рабочих характеристик и эффективности во
времени погружной насос должен правильно устанавливаться.
Погружные насосы WINNER-BHS, приобретенные без
двигателя, могут сопрягаться с любым типом погружного
двигателя соответствующего типоразмера и мощности по
стандарту NEMA.
Для успешного выполнения этой задачи проделайте следующие
операции:
ДЛЯ ПОДЪЕМА ИЛИ СПУСКА ЭЛЕКТРОНАСОСА
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ВЕРЕВКУ, ПРИКРЕПЛЕННУЮ
К СПЕЦИАЛЬНЫМ КРЮКАМ; ЗАПРЕЩАЕТСЯ
ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ ЭТОЙ ЦЕЛИ ЭЛЕКТРОКАБЕЛЬ
(ДЛЯ ИЗДЕЛИЯ IDROGO РЕКОМЕНДУЕТСЯ НЕ
ТЯНУТЬ ЗА КАБЕЛЬ ПОПЛАВКА И САМ ПОПЛАВОК
- РИС. 6)
5.1.1. Сопряжение с погружным двигателем (РИС. 2-3-4):
– Выньте двигатель (A) и насос (B) из упаковки и положите
насос и двигатель на горизонтальную плоскость.
Работы, проводимые на двигателе (РИС. 2):
a) Снимите четыре гайки (1) и четыре упругие шайбы (2),
следя за тем, чтобы не потерять их;
b) При необходимости отвинтите винт (3), крепящий кабель
заземления, ориентируя кабель в том же направлении, что
и токоподводящий кабель, и закрепите его (4);
c) Теперь двигатель готов к установке насоса.
Работы, проводимые на насосе:
Удерживая насос в вертикальном положении:
a) снимите крышку кабеля (5) насоса и, при необходимости,
- всасывающий фильтр (8), если он установлен снаружи
(РИС. 4), отвинчивая крепежные винты (6), (7).
b) установите двигатель в вертикальное положение так, чтобы
выступ вала был обращен вверх;
c) возьмите насос, удерживая его в вертикальном положении,
и соориентируйте его так, чтобы щель в нижней части
насоса оказалась на одной линии с токоподводящим
кабелем двигателя;
d) опустите насос по тягам двигателя и отцентруйте насос
на двигателе.Если сопряжение не обеспечивается, слегка
поверните вал двигателя или поверните муфту насоса;
e) установите шайбы, завинтите гайки тяг двигателя и затяните
их по перекрестной схеме (для более надежной затяжки
гаек используйте жидкость для стопорения резьбы);
f) выровняйте кабель по наружной поверхности насоса, над
всасывающим патрубком;
g) прикрепите винтами фильтр, если используется наружный,
и крышку кабеля.
5.1.2. Монтаж
a) На электронасосе предусматриваются два отверстия для
присоединения предохранительной стропы (РИС.1);
b) в насосах с винтом (9) для предотвращения отвинчивания
(РИС. 4) на нагнетающем патрубке:
1) отвинтите винт для предотвращения отвинчивания
2) привинтите нагнетательную трубу
3) несильно затяните винт, не допуская деформации
нагнетательной трубы, но так, чтобы предупредить
отвинчивание этой трубы на этапе пуска;
c) специальным прибором измерьте сопротивление
изоляции;
d) двигатель оборудован кабелем, при его присоединении
обращайте внимание на:
– выбор кабеля;
– соответствие его исполнения;
– его качество и целостность удлинителя;
e) в конце операции проверьте, что соединение выполнено
правильно и изолировано, контролируя электрическую
изоляцию от фазы к массе. В конце операции при помощи
тестера еще раз проверьте, что соединения и подключения
выполнены правильно;
при опускании насоса в колодец (при помощи троса)
f)
одновременно выполняется также удлинение модульной
нагнетательной трубы, с установкой, где требуется, обратных
клапанов (нагнетательная труба должна иметь диаметр,
равный или превышающий диаметр патрубка электронасоса);
на трубе хомутиками крепится токоподводящий кабель;
g) насос оборудован обратным клапаном, однако
рекомендуется установить на нагнетающую трубу второй
клапан на расстоянии 15 м, а затем каждые 40 м.
Наличие этих клапанов позволяет избежать повреждений
в результате гидравлических ударов, возникающих
непосредственно после включения и выключения;
h) после опускания насоса в колодец проверьте, что он не
касается дна и всегда остается покрытым по меньшей
мере 1 м воды и подвешенным над гравием на высоте по
меньшей мере 1 м. Колодец необходимо очищать от песка
и других посторонних материалов.
Проверяйте, что и после длительного применения насос
RU
45
Page 46
остается погруженным, при необходимости погружая его или
обеспечивая защиту при помощи датчика минимального
уровня для предотвращения его работы всухую;
i) проверьте, что исходя из размеров колодца,
предусмотренной производительности и размеров
двигателя средняя скорость вокруг насоса составляет по
меньшей мере 0,10 м/с. В противном случае необходимо
установить обтекатель.
5.1.3. Электрическое подключение (РИС. 7-8)
Для выполнения электрического подключения выполните
указания, приведенные в ЧАСТИ 1, а для однофазной или
трехфазной модели с запуском звезда/треугольник см. РИС.
7-8, на которых показаны цвета проводов токоподводящего
кабеля для подключения к электрическому щиту.
5.2. IDROGO (РИС. 5)
a) Проверьте, что при спуске электронасоса в колодец или
бак он не погружается в ил, что всасывающий фильтр не
забивается и что соблюдаются расстояния, приведенные
на РИС. 5.
b) При спуске электронасоса в колодец следите за
электрокабелем; рекомендуется привязывать
электрокабель к нагнетающему трубопроводу каждые дватри метра.
c) Рекомендуется использовать жесткие (из металла или
пластика) или гибкие трубопроводы для временных
установок размером G1
хомутиками соответствующих размеров.
d) Закрепите трубопроводы на краю ванны или бака при
помощи кронштейна для труб.
e) Если предусматриваются тяжелые условия эксплуатации,
рекомендуется установить обратный клапан на нагнетании
на расстоянии по меньшей мере 4 м от нагнетательного
патрубка.
1
для крепления к электронасосу
4
⁄
f) В электронасосах имеется небольшое количество масла
(пищевого типа), не представляющего опасности для
здоровья.
5.2.1. Запуск
Если в установке предусматривается обратный клапан на
нагнетании, уровень воды, даже при остановленном насосе,
никогда не должен опускаться ниже отверстий решетки
всасывания, в противном случае вода выйдет из насоса.
Впоследствии это создает трудности включения насоса даже
после восстановления уровня.
Электронасосы IDROGO на заказ могут поставляться с
поплавком. В этом случае они называются:
IDROGO 40A – 80A
Модель с поплавком
Подключите штепсель к электросети и/или включите
выключатель: электронасос начинает работать; после того,
как насос засосет воды до минимального уровня (уровень
“OFF”), регулируемого поплавком, он автоматически
отключается.
Рабочее положение поплавка уже определено фирмойизготовителем таким образом, чтобы в положении “OFF”
обеспечивался минимальный уровень всасывания.
Модель без поплавка
Подключите штепсель к электросети и/или включите
выключатель: электронасос начнет работать; после
того, как насос засосет воды до минимального уровня,
отключите штепсель от электросети и/или выключите
выключатель.
RU
46
Page 47
MANUAL DE INSTRUCȚIUNI PENTRU FOLOSIRE ȘI
ÎNTREȚINERE PARTEA 2
A SE PĂSTRA DE CĂTRE UTILIZATOR
1. INTRODUCERE
Acest manual de instrucțiuni este alcătuit din două fascicule: PARTEA 1, conținând informații generale despre întreaga
noastră producție și PARTEA 2, conținând informații speci
ce despre electropompa pe care ați cumpărato. Cele două
publicații sunt complementare între ele, așadar asigurațivă că
le aveți pe amândouă.
Respectați dispozițiile cuprinse în acestea pentru a obține
randamentul optim și funcționarea corectă a electropompei.
Pentru eventuale informații suplimentare, adresați-vă vânză
torului autorizat cel mai apropiat.
În cazul în care există informații în conict între ele, consultați
specicația produsului PARTEA 2.
SE INTERZICE REPRODUCEREA, CHIAR ŞI PARŢIALĂ,
A ILUSTRAŢIILOR ȘI/SAU A TEXTULUI.
La redactarea cărții de instrucțiuni au fost utilizate următoarele simboluri:
ATENŢIE
Risc de a provoca daune pompei sau instalației
Risc de a provoca daune persoanelor sau
lucrurilor
Risc de natură electrică
2. CUPRINS
1. INTRODUCERE pag. 47
2. CUPRINS pag. 47
3.
DESCRIEREA ȘI FOLOSIREA ELECTROPOMPEI
4. DATE TEHNICE pag. 47
5. PREGĂTIREA PENTRU UTILIZARE pag. 48
6. DOCUMENTAȚIA TEHNICĂ pag. 55
pag. 47
3. DESCRIEREA ȘI FOLOSIREA ELECTROPOMPEI
3.1. DESCRIERE
Denumire:
Model:WINNER
3.2. FOLOSIREA PREVĂZUTĂ
Se utilizează pentru ridicarea și distribuirea apei curate sau
cu o cantitate de nisip care nu este superioară celor indicate
în cap. 4.
Electropompele submersibile sunt folosite:
– pentru instalații de alimentare hidrică de uz casnic sau
industrial;
– Instalații de presurizare;
– Instalații anti-incendiu de capacitate medie (WINNER-BHS);
– fântâni;
– irigații mici și mijlocii cu jet sau scurgere;
în toate cazurile în care trebuie să se scoată apă din puțuri.
–
Utilizați electropompele în funcție de caracteristicile lor tehnice.
3.3. FOLOSIREA NEPREVĂZUTĂ
Pompele submersibile nu trebuie să funcționeze fără
apă. Dacă există îndoieli că pânza freatică coboară până
când lasă pompa descoperită, este necesară o protecție cu
sondă de nivel minim.
ELECTROPOMPĂ CENTRIFUGALĂ
SUBMERSIBILĂ
BHS
IDROGO
4. DATE TEHNICE
Electropompele din seria BHS și WINNER sunt disponibile
atât cu motor în baie de apă (WY) cât și cu motor în baie de
lichid de răcire (OY) de tip Marcol 82, iar valva de reținere
este încorporată în pompă;
4.1. DATE TEHNICE POMPĂ
-
Temperatură max
lichid pompat
Cantitate max
nisip în suspensie/
-
Dim. max corpuri
solide
Tip lichid pompatApă curată
4.2. DATE TEHNICE MOTOR ÎN BAIE DE APĂ: WY
Pompă4BHS 6BHS
Temperatură max
lichid pompat
Clasa de izolaţie
Grad de protecţie
Tip de serviciu
Imersiune maximă
Nr. maxim porniri
orare
4.3. DATE TEHNICE MOTOR ÎN BAIE DE ULEI: OY
Pompă4BHS 6BHS
Temperatură max
lichid pompat
Clasa de izolaţie
Grad de protecţie
Tip de serviciu
Imersiune maximă
Nr. maxim porniri
orare
4.4. PLĂCILE CU DATELE TEHNICE
Fabricantul își rezervă dreptul de a aduce eventuale modicări.
4.4.1. PLACA CU DATE TEHNICE POMPA WINNER
În continuare este prezentată placa adezivă cu date tehnice
aplicată pe pompele din seria WINNER. Pentru descrierile nu
merice, a se vedea PARTEA 1 cap. 12.
U.M.BHSWINNER IDROGO
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuu S1
m
nr.
°C35
–F
IP58
–Continuu S1
m150
nr.
50–
35 Sumoto
30 Franklin
F
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
B Franklin
F Sumoto
IDROGO
pompa
plăcuţa
WINNER
40
F
68
Vezi
20
-
RO
47
Page 48
4.4.2. PLACA CU DATE TEHNICE POMPA BHS
În continuare sunt prezentate cele două tipuri de plăci de date
(1) și (2) aplicate pe pompele din seria BHS. Pentru descrieri
le numerice, a se vedea PARTEA 1 cap. 12.
Cu pompa este furnizată o a doua placă de date adezivă (2)
de aplicat de tabloul de comandă.
4.5. INFORMAȚII PRIVIND ZOMOTUL AERIAN
Având în vedere tipul de utilizare, electropompele nu
depășesc valoarea de 70 dB (A) de nivel de emisie de presi
une sonoră ponderată A.
FABRICANTUL ÎȘI REZERVĂ DREPTUL DE A MODIFICA
DATELE TEHNICE PENTRU A ADUCE MODIFICĂRI ȘI
ÎMBUNĂTĂȚIRI.
5. PREGĂTIREA PENTRU UTILIZARE
ATENŢIE
Pentru instalarea pompelor din seria WINNER-BHS-IDROGO
urmați cele specicate în PARTEA 1. la capitolul 7 și urmă
toarele puncte:
5.1. WINNER - BHS
Pompa submersibilă necesită o instalare corectă, pentru ca
RO
prestațiile și eciența să poată garantate în timp. Pompele
submersibile WINNER-BHS cumpărate fără motor pot cu
plate cu orice tip de motor submersibil, cu o mărime și putere
corespunzătoare, conform normelor NEMA.
Pentru efectuarea corectă a acestei operațiuni, procedaţi în
felul următor:
5.1.1. Cuplare la motor submersat (FIG. 2-3-4):
– Scoateți motorul (A) și pompa (B) din ambalaj și depozitați
48
PENTRU A RIDICA SAU COBORÎ ELECTROPOMPA,
FOLOSIȚI O COARDĂ FIXATĂ PE CÂRLIGE; NU
FOLOSIȚI NICIODATĂ CABLUL ELECTRIC DE
ALIMENTARE (PENTRU PRODUSUL IDROGO VĂ
AMINTIM SĂ NU TRAGEȚI NICIODATĂ CABLUL
FLOTORULUI ȘI FLOTORUL - FIG. 6)
atât motorul, cât și pompa pe un plan orizontal.
Intervenția asupra motorului (FIG. 2):
a) Scoateți cele patru piulițe (1) și cele patru șaibe elastice
-
(2) ind atenți să nu le pierdeți;
b) Deșurubați eventual șurubul (3) care xează cablul de îm
pământare, orientând cablul în aceeași direcție a cablului
de alimentare și xați-l (4);
c) În acest moment, motorul este pregătit să primească pom
pa.
Intervenția asupra pompei:
Ținând pompa în poziţie verticală:
a) scoateți capacul cablului (5) pompei și eventual ltrul de
aspirare (8) dacă este extern (FIG. 4) intervenind asupra
şuruburilor de xare (6), (7);
b) puneți motorul în poziție verticală cu proeminența arborelui
în sus;
apucați pompa ținând-o în poziție verticală orientând-o ast-
c)
fel încât fanta din partea inferioară a pompei să e aliniată
cu cablul de alimentare a motorului;
d) coborâți pompa ghidat pe tiranții motorului și centrați pom-
pa pe motor. Dacă cuplarea nu reușește, rotiți ușor arbore-
le motor sau rotiți cuplajul pompei;
e) introduceți șaibele și înșurubați piulițele tiranților motorului
și blocați-le operând în cruce (pentru mai multă siguranță
folosiți adeziv pentru asigurarea letelor pentru a face mai
sigură strângerea piulițelor);
f) aliniați cablul de-a lungul suprafeței externe a pompei,
ținându-l deasupra gurii de aspirare;
xați cu șuruburile eventualul ltru, dacă este extern, și ca-
g)
pacul cablului.
5.1.2. Instalarea
a) Electropompa este prevăzută cu două deschideri de folosit
pentru a conecta o funie de siguranță (FIG.1);
b) în pompele cu șurub (9) anti-deșurubare (FIG.4) pe gura de
tur :
1) deşurubaţi şurubul anti-deșurubare;
2) înșurubați țeava de tur;
3) xați moderat șurubul, evitând deformarea țevii de tur
dar astfel încât să preveniți deșurubarea țevii în faza de
pornire;
c) măsurați rezistența de izolare cu instrumentul respectiv;
-
d) motorul este prevăzut cu cablu, la îmbinarea acestuia ți
atenți:
- la alegerea cablului;
- la executarea corectă;
- la buna calitate și integritate a prelungitorului;
e) la sfârșitul operațiunii, controlați că îmbinarea este bine
făcută și izolată, controlând izolația electrică de la fază la
masă. La sfârșitul operațiunii, controlați de asemenea cu
testerul că îmbinările și conexiunile sunt bine făcute;
f) coborând pompa în puț (prin intermediul funiei), se execută
în același timp prelungirea țevii de tur modulare interpunând
valve de reținere unde este necesar (țeava de tur trebuie să
aibă același diametru sau mai mare decât gura electropom
pei), pe țeavă se xează cu benzi cablul de alimentare;
g) pompa este furnizată cu valvă de reținere, dar se reco
mandă instalarea unei a doua valve după 15 m pe țeava
-
de tur, iar următoarele la ecare 40 m. Prezența acestor
valve permite evitarea daunelor datorate loviturilor de ber
bec, reducând șocurile hidraulice care urmează imediat
după aprindere și stingere;
h) după ce a fost coborâtă pompa în puț, asigurați-vă că
aceasta nu atinge fundul și că este acoperită întotdeauna
-
de cel puțin 1 m de apă și suspendată deasupra pietrișului
la cel puțin 1 m. Puțul trebuie curățat de nisip și de alte
materiale străine prezente.
Asigurați-vă că și după folosiri prelungite este încă sub
mersată, eventual coborând-o sau instalând o protecție
cu o sondă de nivel minim pentru a evita funcționarea pe
uscat;
i) vericați că, în funcție de dimensiunile puțului, de debitul
-
-
-
-
-
-
Page 49
prevăzut și de dimensiunile motorului, viteza medie în jurul
acestuia din urmă este de cel puțin 0,10 m/s. În caz con
trar, trebuie să se aplice o cămașă de dirijare.
5.1.3. Conectarea electrică (FIG. 7-8)
Pentru conectarea electrică, urmați indicațiile din PARTEA 1
și, în cazul în care aveți o versiune monofazată sau o versi
une trifazată cu pornire stea/triunghi, urmați FIG. 7-8 în care
sunt prezentate culorile relor cablului de alimentare pentru
conectarea la un tablou electric.
5.2. IDROGO (FIG. 5)
a) Asigurați-vă că, atunci când coborâți electropompa într-
un puț sau într-un rezervor, aceasta nu se cufundă în nă
mol, că ltrul de aspirare nu este înfundat și că distanțele
menționate în FIG. 5 sunt respectate.
b) Fiți atenți la cablul electric atuci când coborâți electropom
pa într-un puț: este recomandabil să legați cablul electric
de țeava de tur la ecare doi sau trei metri.
c) Se recomandă să folosiți țevi rigide (metalice sau din
material plastic) sau exibile pentru instalări provizorii de
1
G1
, de xat la electropompă cu benzi de măsură adec-
4
⁄
vată.
d) Blocați țevile cu un colier de strângere pe marginea bazi
nului sau a rezervorului.
e) Se recomandă să instalați o valvă de reținere pe tur la cel
puțin 4m de la gura de tur dacă se prevăd condiții de folo
sire dicile.
f) În electropompe este prezentă o mică cantitate de ulei (de tip
alimentar) care nu constituie o sursă de pericol pentru sănătate.
5.2.1. Pornirea
Dacă instalația este prevăzută cu o valvă de reținere pe tur,
-
nivelul apei, chiar cu pompa oprită, nu trebuie să coboare ni
ciodată sub găurile grilei de aspirare, în caz contrar pompa se
va goli de apă. Aceasta presupune în continuare dicultatea
amorsării pompei chiar la un nivel restabilit.
-
Electropompele IDROGO pot furnizate la cerere cu un otor.
Se vor numi:
IDROGO 40A – 80A
Versiune cu otor
-
Conectați ștecherul la rețeaua electrică și/sau cuplați între
rupătorul: electropompa începe să funcționeze; când electropompa a aspirat apa până la nivelul minim (nivelul “OFF”),
-
reglat de otor, se va dezactiva automat.
Poziția de lucru a otorului este predispusă deja de fabricant
astfel încât în poziția “OFF” să e asigurat un nivel minim
de aspirare.
Versiune fără otor
Conectați ștecherul la rețeaua electrică și/sau cuplați între
-
rupătorul: electropompa începe să funcționeze; când electropompa a aspirat apa până la nivelul minim, deconectați
ștecherul de la rețeaua electrică și/sau decuplați întrerupă
-
torul.
-
-
-
-
RO
49
Page 50
KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU 2. KISIM
KULLANICI TARAFINDAN ÖZENLE SAKLANILMALIDIR
1. GİRİŞ
Bu kullanım kılavuzu iki fasikülden oluşmuştur: 1. KISIM ve
satın almış olduğunuz elektro pompa için spesik bilgileri içeren
2. KISIM. Bu iki baskı birbirlerini tamamlayıcıdır, bu doğrultuda
ikisine de sahip olduğunuzdan emin olunuz.
Elektro pompanın optimal verimini ve doğru işlemesini sağlamak
için belirtilen kılavuzlarda yer alan bilgilere uyunuz. Olası diğer
gerekli bilgiler için en yakın yetkili satıcıya başvurunuz.
İki kısımda, birbiriyle çelişkili bilgilerin bulunması durumunda,
KISIM 2’de yer alan ürünün spesik bilgilerine uyunuz.
HER TÜRLÜ SIFAT ALTINDA RESİMLERİN VE/VEYA METNİN
KISMEN VEYA TAMAMEN ÇOĞALTILMASI YASAKTIR.
Kullanım kılavuzunun düzenlenmesinde aşağıdaki semboller
kullanılmıştır
DİKKAT
Pompaya veya tesise zarar verme riski
Kişilere veya eşyalara zarar verme riski
Elektrik nitelikli risk
2. ENDEKS
1. GİRİŞ sf. 50
2. ENDEKS sf. 50
3. ELEKTRO POMPA TANIMI VE KULLANIMLARI sf. 50
4. TEKNİK VERİLER sf. 50
5. KULLANIMA HAZIRLIK sf. 51
6. TEKNİK DOKÜMANTASYON sf. 55
3. ELEKTRO POMPA TANIMI VE KULLANIMLARI
3.1. TANIM
Tanım:SANTRFÜJ DALGIÇ POMPA
Model:WINNER
3.2. ÖNGÖRÜLEN KULLANIM
Temiz su veya başlık 4. de belirtilen miktarı aşmayan kum
oranını kapsayan suların yükseltilmesi ve dağıtılması için
kullanılabilirler.
Dalgıç elektro pompalar aşağıda belirtilen doğrultuda
kullanılabilir:
– domestik ve sanayi su besleme tesisleri için;
– basınçlandırma tesisleri;
– Orta ölçekli yangın söndürme tesisleri (WINNER-BHS);
– havuzlar;
– ufak ve orta ölçekli püskürtme ve zirai sulamalarında;
– kuyulardan su çekilmesi gereken her durumda.
Elektro pompaları teknik özelliklerine uygun olarak kullanınız.
TR
3.3. ÖNGÖRÜLMEYEN KULLANIM
Dalgıç pompalar su olmadan çalıştırılmamalıdır. Su yatağının
pompayı açıkta bırakacak derecede alçalmasına ilişkin şüphe
olması halinde, minimum seviye sondası ile bir koruma
düzenlenmesi gerekir.
50
BHS
IDROGO
4. TEKNİK VERİLER
BHS ve WINNER serisi elektro pompaları gerek su banyosu (WY)
içindeki motorlar gerekse Marcol 82 tipi soğutucu sıvı banyosu
içindeki motorlar (OY) ve pompaya dahil edilmiş kapama vanası ile
birlikte tedarik edilirler;
4.1. POMPA TEKNİK VERİLERİ
U.M.BHSWINNER IDROGO
Pompalanmış sıvı
max sıcaklık
Süspansiyon
halinde max kum
miktarı /
Katı partiküllerin
max boyutu
Pompalanan sıvı tipiTemiz su
4.2. SU BANYOSU İÇİNDEKİ MOTOR TEKNİK VERİLERİ: WY
Pompa4BHS 6BHS
Pompalanmış sıvı
max sıcaklık
İzolasyon sınıfı
Koruma derecesi
Hizmet tipi
Maksimum dalma
Saatte maksimum
harekete geçirme N.°
4.3. YAĞ BANYOSU İÇİNDEKİ MOTOR TEKNİK VERİLERİ: OY
Pompa4BHS6BHS
Pompalanmış sıvı
max sıcaklık
İzolasyon sınıfı
Koruma derecesi
Hizmet tipi
Maksimum dalma
Saatte maksimum
harekete geçirme N.°
4.4. PLAKA VERİLERİ
Üreticinin, olası değişiklikleri uygulama hakkı saklıdır).
4.4.1. WINNER POMPASI PLAKA VERİLERİ
Aşağıda WINNER serisi pompalarına uygulanan yapışkan plaka verileri
açıklanmaktadır. Nümerik tanımlamalar için KISIM 1 başlık. 12’ye bakınız.
°C6040
3
g/m
mm–2,5
°C
B Franklin
–
F Sumoto
IP
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP58
–Continuo S1
m150
n.°
50–
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F
58 Sumoto
68 Franklin
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
WINNER
F Sumoto
Elektro pompa
WINNER
IDROGO
40
F
68
etiketine
bakınız
20
Page 51
4.4.2. BHS POMPASI PLAKA VERİLERİ
Aşağıda BHS serisi pompalarına uygulanan iki tip plaka verileri
(1) ve (2) açıklanmaktadır. Nümerik tanımlamalar için KISIM 1
başlık. 12’ye bakınız.
Pompa ile birlikte, işletme panosu üzerine yerleştirilecek ikinci
bir yapışkan plaka (2) tedarik edilir.
4.5. YAYILAN GÜRÜLTÜ HAKKINDA BİLGİLER
Kullanım tipi doğrultusunda, elektro pompalar ortalama A ses
basınç emisyon seviyesi 70 dB (A) değerini aşmazlar.
İÇİN ÖZEL KANCALARA TUTTURULMUŞ BİR İP
KULLANIN; ASLA ELEKTRİK BESLEME KABLOSUNU
KULLANMAYIN (IDRIGO ÜRÜNÜ İÇİN ŞAMANDRA
KABLOSUNUN VE ŞAMANDRANIN KENDİSİNİN ASLA
ÇEKİLMEMESİ GEREKTİĞİ UNUTULMAMALIDIR–
RES. 6)
WINNER-BHS-IDROGO serisi pompalarının montajı için KISIM 1
başlık 7’de belirtilenlere ve aşağıdaki maddelere dikkat gösteriniz:
5.1. WINNER - BHS
Dalgıç pompa, verimi ve etkinliğinin zaman içerisinde
garanti edilebilmesi açısından doğru bir montaj yapılmasını
gerektirmektedir. Motorsuz satın alınmış WINNER-BHS dalgıç
pompaları, NEMA standardına göre uygun büyüklük ve güçte olan
herhangi bir tip dalgıç motor ile birleştirilebilirler.
İşlemin düzgün şekilde gerçekleştirilebilmesi için aşağıdaki gibi
hareket ediniz:
5.1.1. Dalgıç motor ile birleştirme (RES. 2-3-4):
– Motoru (A) ve pompayı (B) ambalajından çıkarınız ve
gerek motoru gerekse pompayı yatay bir düzey üzerine
yerleştiriniz.
Motor üzerinde müdahale (RES. 2):
a) Dört somunu (1) ve dört esnek rondelayı (2), bunları kayıp
etmemeye dikkat göstererek sökünüz;
b) Topraklama kablosunu sabitleyen vidayı (3) gerekmesi
halinde gevşetiniz ve kabloyu besleme kablosu ile aynı yönde
yönlendiriniz ve sabitleyiniz (4);
c) Bu durumda motor pompayı alacak hale gelmiş
bulunmaktadır.
Motor üzerinde müdahale:
Pompayı dikey konumda tutarak:
a) Pompanın kablo kılıfını (5) çıkarınız ve dışarıda ise (RES. 4)
sabitleme vidaları üzerinde müdahalede bulunarak (6), (7)
gerekmesi halinde emme ltresini (8) çıkarınız.
b) motoru, milin dışa sarkan kısmı yukarı doğru bakarak dikey
pozisyona getiriniz;
c) pompayı alınız ve dikey konumda tutunuz, pompanın alt
kısmında bulunan delik motorun besleme kablosu ile aynı
hizada olacak şekilde yönlendiriniz;
d) motorun gergi çubuklarını kılavuz olarak kullanarak pompayı
indiriniz ve pompayı motorun üzerinde ortalayınız. Kuplaja
ilişkin problem halinde, motor milini hafçe döndürünüz veya
pompa contasını döndürünüz;
e) rondelaları geçiriniz ve motor gergi çubuklarının somunlarını
sıkıştırınız ve çapraz şekilde bloke ediniz (daha yüksek
emniyet için, somunların kilitlenmesini daha emin hale
getirmek amacı ile sıvı tutkal kullanınız);
f) kabloyu emme ağzı üzerinde tutarak pompanın dış yüzeyi
boyunca hizalayınız;
g) gerekmesi halinde, dışta ise ltreyi, ve kablo kılıfını vidalar ile
sabitleyiniz.
5.1.2. Montaj
a) Elektro pompa bir emniyet halatının bağlanması için iki delik
ile donatılmıştır (RES.1);
b) çözülmeyi önleyici vidalı (9) pompalarda (RES.4) besleme ağzı
üzerinde:
1) çözülmeyi önleyici vidayı sökünüz
2) besleme borusunu vidalayınız
3) Besleme borusunun deforme olmasını önleyerek ancak
şekilde vidayı ılımlı şekilde sabitleyiniz;
c) özel cihaz ile izolasyon rezistansını ölçünüz;
d) motor kablolu olarak tedarik edilmiştir, buna ekleme yaparken
aşağıda belirtilenlere dikkat gösteriniz:
– kablo seçimine;
– doğru olarak gerçekleştirilmesine;
– uzantının iyi kalitede ve sağlam olmasına;
e) İşlem sonunda eklemenin iyi yapılmış olduğunu ve iyi izole
edilmiş olduğunu, topraklama aşamasında elektrik yalıtımını
kontrol ederek tetkik ediniz. İşlem sonunda tekrar, bir test
cihazı ile eklerin ve bağlantıların iyi yapılmış olduklarını
kontrol ediniz;
f)
pompayı kuyuya indirirken (halat aracılığı ile) aynı anda
gereken yerde kapatma vanalarını da araya yerleştirerek
borusu elektro pompa ağzı ile aynı veya daha büyük çapa sahip
olmalıdır); boru üzene kenetler ile besleme kablosu sabitlenir;
g) pompa kapatma vanası ile tedarik edilmiştir ancak besleme
borusu üzerine 15 m. sonra ve sonra her 40 metrede bir
ikinci bir vananın takılması tavsiye edilir. Bu vanaların
mevcudiyeti, hemen açma ve kapatma anından sonra hidrolik
şokları azaltarak su darbelerinden kaynaklanan hasarların
önlenmesini sağlar;
h) pompa kuyuya indirildikten sonra, dibe dokunmadığından ve
her zaman en az 1 m. su içine gömülü olduğundan ve en az 1
m. çakıl üzerinde askıda olduğundan emin olunuz. Kuyunun
kumdan ve mevcut diğer yabancı maddelerden temizlenmiş
olması gerekir.
Uzun süreli kullanımlardan sonra da pompanın hep su içinde
TR
51
Page 52
gömülü olduğunu kontrol ediniz; gerekmesi halinde pompayı
alçaltınız veya kuru çalışmasını önlemek üzere bir minimum
seviye sondası ile bir koruma düzeni sağlayınız;
i) kuyu boyutları, öngörülen kapasite ve motor boyutlarına göre
motor civarındaki ortama hızın en az 0,10 m/s olduğunu
kontrol ediniz. Aksi takdirde bir konvoylama yatağının
uygulanması gerekecektir.
5.1.3. Elektrik bağlantısı (RES. 7-8)
Elektrik bağlantısı için KISIM 1 de belirtilenleri uygulayınız,
monofaz bir versiyon veya yıldız/üçken harekete geçirmeli bir
versiyon sahibi iseniz, RES. 7-8 ’yi izleyiniz, bu resimlerde bir
elektrik panosuna bağlantı için besleme kablosu tellerinin
renkleri belirtilmektedir.
5.2. IDROGO (RES. 5)
a) Elektro pompa bir kuyuya veya depoya indirildiğinde çamura
b) Elektro pompa bir kuyuya indirildiğinde elektrik kablosuna
dikkat gösteriniz, elektrik kablosunun her iki veya üç metrede
bir besleme boru hattına bağlanması tavsiye edilmektedir.
c) Uygun ölçüde kenetler ile elektro pompaya sabitlenecek geçici
1
montajları için sert (metal veya plastik malzemeden) veya
G1
4
⁄
esnek boru donanımlarının kullanılması tavsiye edilmektedir.
d) Boru donatımlarını bir boru sıkıştırma klipsi ile havuz veya
depo kenarına tutturunuz.
e) Ağır çalışma şartlarının öngörülmesi halinde besleme
ağzından en az 4 metre mesafede beslemeye bir kapatma
vanasının takılması tavsiye edilir.
f) Elektro pompalarda, sağlık açısından bir tehlike kaynağı
oluşturmayan ufak bir yağ miktarı mevcuttur (gıda tipi).
5.2.1. Harekete geçirme
Tesis beslemede bir kapatma vanası ile düzenlenmiş ise, su
seviyesi, pompa stop halinde olduğunda da, hiçbir zaman emme
ızgarası delikleri altına inmemelidir, böyle bir durumda pompadan
bütün suyun boşlatılması gerekir. Bu durum, pompa yeniden eski
haline getirildikten sonra bile emiş zorluğuna sebep olur.
IDROGO elektro pompaları talep üzerine bir şamandıra ile
donatılmış olarak tedarik edilebilirler. Bunlar aşağıda belirtilen
şekilde tanımlanacaktır:
IDROGO 40A – 80A
Şamandıralı versiyon
Fişi elektrik şebekesine bağlayınız ve/veya şalteri devreye sokun:
elektro pompa işlemeye başlar; elektro pompa, şamandıra
tarafından ayarlanmış minimum seviyeye (“OFF” seviyesi) kadar
suyu emdiğinde, otomatik olarak duracaktır.
Şamandıranın çalışma pozisyonu, “OFF” pozisyonunda
minimum bir dalma seviyesi garanti edilecek şekilde üretici
tarafından önceden düzenlenmiştir.
Şamandırasız versiyon
Fişi elektrik şebekesine bağlayınız ve/veya şalteri devreye
sokun: elektro pompa işlemeye başlar; elektro pompa, minimum
seviyeye kadar suyu emdiğinde, şi elektrik şebekesinden
çıkarınız ve/veya şalteri devreden çıkarınız.
6) Parafuso de terra 6) Βίδα γείωσης6) Zemnící šroub
RUT
1) Galben/verde
2) Negru
3) Albastru
4) Maro
5)
Dispozitiv de trecere a cablului
Șurub de împământare
6)
1) Желто-зеленый1) Sarı/yeşil
2) Черный2) Siyah
3) Синий3) Lacivert
4) Коричневый4) Kahverengi
5)
Кабельное уплотнение
6) Винт заземления 6) Toprak vidası
5) Kablo kenedi
56
( /
(
( /
(
(
(
Page 57
6.1 TABELLA SCELTA CAVO D’ALIMENTAZIONE POMPE WINNER 4” E 4BHS • 6.1 SUPPLY CABLE SELECTION CHART
FOR WINNER 4” AND 4BHS PUMPS • 6.1 TABLEAU CHOIX DU CABLE D’ALIMENTATION POUR ELECTROPOMPES
WINNER 4” ET 4BHS • 6.1 TABELLE FÜR DIE KABELWAHL DER ELEKTROPUMPE WINNER 4“ UND 4BHS • 6.1 TABLA
DE SELECCIÒN CABLE ELÉCTRICO PARA ELECTROBOMBAS WINNER 4” Y 4BHS • 6.1 TABELL FÖR VAL AV ELKABEL
FÖR PUMPARNA WINNER 4” OCH 4BHS • 6.1 FORSYNINGSKABELTABEL PUMPERNE WINNER 4” OG 4BHS •
6.1 VIRTAKAAPELIN VALINTATAULUKKO WINNER 4” JA 4BHS -PUMPUILLE • 6.1 TABEL KEUZE STROOMTOEVOERKABEL POMPEN
WINNER 4” EN 4BHS • 6.1 TABELA PARA A ESCOLHA DO CABO DE ALIMENTAÇÃO PARA ELECTROBOMBAS WINNER 4” Y 4BHS •
6.1 ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΑΝΤΛΙΩΝ WINNER 4” ΚΑΙ 4BHS • 6.1 TABULKA PRO VÝBĚR PŘÍVODNÍHO
KABELU PRO ČERPADLA WINNER 4” A 4BHS • 6.1 TABUĽKA PRE VÝBER PRÍVODNÉHO KÁBLA ČERPADIEL WINNER 4” A 4BHS •
6.1 TABELA DO WYBORU PRZEWODU ZASILAJĄCEGO SILNIKI WINNER 4” I 4BHS • 6.1 ТАБЛИЦА ВЫБОРА ТОКОПОДВОДЯЩЕГО
КАБЕЛЯ ДЛЯ НАСОСОВ WINNER 4” И 4BHS • 6.1 TABEL ALEGERE CABLU DE ALIMENTARE POMPE WINNER 4” E 4BHS •
Cable length: 39m
According to the chart, the
ideal choice of cable is:
cross-section: 4x2.5mm
Eksempel: motor 1.1 kW
monofase 220V
Kabellængde: 39m
Ifølge tabellen skal valget
2
falde på: kabelsnit:
2
4x2.5mm
Příklad: motor 1.1 kW
jednofázový 220V
Délka kabelu: 39 m
Kabel zvolený podle
tabulky: průřez kabelu:
2
4x2.5mm
Örnek: motor 1.1 kW
monofaz 220V
Kablo uzunluğu: 39m
Tabloyu izleyerek seçim şu
şekilde yapılır: kablo kesiti:
2
4x2.5mm
4x14x1.54x2.54x44x64x104x16
Exemple: moteur 1.1 kW
monophasé 220V
Longueur du câble: 39 m
D’après le tableau, il faut
choisir: section du câble:
2
2
4x2.5mm
Esimerkki: moottori 1,1
kW, yksivaihe, 220 V
Kaapelin pituus: 39 m
Taulukon perusteella on
valittava läpimitaksi 4 x
2
2,5 mm
Príklad: motor 1.1 kW
jednofázový 220V
Dĺžka kábla: 39 m
Na základe tabuľky bol
zvolený nasledujúci kábel:
prierez kábla: 4x2.5mm
Cable type and maximum length
Beispiel: Motor 1,1 kW
einphasig 220V
Kabellänge: 39m
Gemäß der Tabelle fällt die
Wahl auf: Kabelquerschnitt:
2
4x2.5mm
Voorbeeld: motor 1.1 kW
eenfasig 220V
Lengte kabel: 39 m
Volgens de tabel is de
keuze: doorsnede kabel:
2
4x2,5 mm
Przykład: Silnik 1.1 kw
jednofazowy 220v
Długość przewodu: 39m
Według tabeli należy
wybrać Przekrój przewodu:
2
4x2.5mm
2
1. 1k W
220V
Ejemplo: motor 1.1 kW
monofásico 220V
Largo del cable: 39m
Se debe seleccionar según
la tabla: secc. cable:
2
4x2.5mm
Exemplo: motor 1.1 kW
monofásico 220V
Comprimento do cabo
39m Seguindo a tabela a
escolha cai sobre: sec. do
cabo 4x2.5mm
RO
Exemplu: motor 1.1 kW
monofazat 220V
Lungimea cablului: 39m
Urmând tabelul, alegerea
se oprește pe: secțiune
cablu: 4x2.5mm
2
2
57
Page 58
6.2 TABELLA SCELTA CAVO D’ALIMENTAZIONE POMPE 6BHS • 6.2 SUPPLY CABLE SELECTION CHART FOR 6BHS
PUMPS • 6.2 TABLEAU CHOIX DU CABLE D’ALIMENTATION POUR LES POMPES 6BHS• 6.2 TABELLE FÜR DIE WAHL DES
SPEISUNGSKABELS FÜR PUMPEN 6BHS • 6.2 TABLA DE ELECCIÓN DE CABLES DE ALIMENTACIÓN PARA BOMBAS
6BHS • 6.2 TABELL FÖR VAL AV ELKABEL FÖR PUMPARNA 6BHS • 6.2 FORSYNINGSKABELTABEL TIL PUMPERNE
6BHS • 6.2 VIRTAKAAPELIN VALINTATAULUKKO 6BHS-PUMPUILLE • 6.2 TABEL KEUZE STROOMTOEVOERKABEL
POMPEN 6BHS • 6.2 TABELA PARA A ESCOLHA DO CABO DE ALIMENTAÇÃO PARA ELECTROBOMBAS 6BHS • 6.2
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΑΝΤΛΙΩΝ 6BHS • 6.2 TABULKA PRO VÝBĚR PŘÍVODNÍHO KABELU PRO
ČERPADLA 6BHS • 6.2 TABUĽKA PRE VÝBER PRÍVODNÉHO KÁBLA ČERPADIEL 6BHS • 6.2 TABELA DO WYBORU
Esempio: motore 1.1 kW
monofase 220V
Lunghezza cavo: 39m
Seguendo la tabella la
scelta cade su: sez. cavo:
2
4x2.5mm
SDKFINNLP
Exempel: motor 1.1 kW
enfas 220V
Kabellängd: 39m
Enligt tabellen ska man
välja kabeln: 4x2.5mm
GRCZSKPL
Παράδειγμα: μοτέρ 1.1 kW
μονοφασικό 220V
Μήκος καλωδίου: 39m
Σύμφωνα με τον πίνακα:
διατομή καλωδίου:
2
4x2.5mm
RUT
Пример: двигатель 1.1 кВт
однофазный 220 В
Длина кабеля: 39 м
Исходя из таблицы, выбор
падает на сеч. кабеля:
2
4x2.5 мм
Example: motor 1.1 kW
single-phase 220V
Cable length: 39m
According to the chart, the
ideal choice of cable is:
cross-section: 4x2.5mm
Eksempel: motor 1.1 kW
monofase 220V
Kabellængde: 39m
Ifølge tabellen, skal
2
valget falde på: kabelsnit:
2
4x2.5mm
Příklad: motor 1.1 kW
jednofázový 220V
Délka kabelu: 39 m
Kabel zvolený podle
tabulky: průřez kabelu:
2
4x2.5mm
Örnek: motor 1.1 kW mono
faz 220V
Kablo uzunluğu: 39m
Tabloyu izleyerek seçim
şu şekilde yapılır: kablo
kesiti: 4x2.5mm
Exemple: moteur 1.1 kW
monophasé 220V
Longueur du câble: 39 m
D’après le tableau, il faut
choisir: section du câble:
2
2
4x2.5mm
Esimerkki: moottori 1,1
kW, yksivaihe, 220 V
Kaapelin pituus: 39 m
Taulukon perusteella on
valittava läpimitaksi 4 x
2
2,5 mm
Príklad: motor 1.1 kW
jednofázový 220V
Dĺžka kábla: 39 m
Na základe tabuľky bol
zvolený nasledujúci kábel:
prierez kábla: 4x2.5mm
Beispiel: Motor 1,1 kW
einphasig 220V
Kabellänge: 39m
Gemäß der Tabelle fällt die
Wahl auf: Kabelquerschnitt:
2
4x2.5mm
Voorbeeld: motor 1.1 kW
eenfasig 220V
Lengte kabel: 39m
Volgens de tabel is de
keuze: doorsnede kabel:
2
4x2,5 mm
Przykład: Silnik 1.1 kw
jednofazowy 220v
Długość przewodu: 39m
Według tabeli należy
wybrać Przekrój przewodu:
2
4x2.5mm
2
: 1.1 kW
220V
:39
2
:
Ejemplo: motor 1.1 kW
monofásico 220V
Largo del cable: 39m
Se debe seleccionar según
la tabla: secc. cable:
2
4x2.5mm
Exemplo: motor 1.1 kW
monofásico 220V
Comprimento do cabo
39m Seguindo a tabela a
escolha cai sobre: sec. do
cabo 4x2.5mm
RO
Exemplu: motor 1.1 kW
monofazat 220V
Lungimea cablului: 39m
Urmând tabelul, alegerea
se oprește pe: secțiune
cablu: 4x2.5mm
2
2
58
Page 59
IGB
È importante utilizzare un cavo di discesa di idonea sezione per ottenere un
buon funzionamento dell’elettropompa.
Riferirsi alla tabella per determinare la sezione del cavo in funzione alla
sua lunghezza. Usare cavi di discesa aventi, a parità di lunghezza, sezioni
minori di quelle indicate, comporta una maggiore dissipazione di potenza e
un maggiore riscaldamento del cavo.
FD
Le câble de descente doit avoir une section appropriée pour que l’électropompe fonctionne correctement.
Se référer au tableau pour déterminer la section du câble en fonction de sa
longueur. Le fait d’utiliser des câbles de descente ayant la même longueur
mais une section inférieure à celles indiquées implique une plus grande
dissipation de la puissance et la surchauffe du câble.
ES
Es necesario utilizar un cable de descenso con seccion apropiada a n de
conseguir que la electrobomba funcione perfectamente. Utilizar la tabla
para elegir la seccion del cable, en funcion de su longitud. Utilizar cables
de descenso que tengan, con igual longitud, secciones menores que las
indicadas, conlleva una mayor disipacion de potencia y un calentamiento
mas fuerte del cable.
DKFIN
Det er vigtigt at anvende et faldkabel med tilstrækkeligt tværsnit, for at
opnå en god elektropumpeydelse.
Jævnfør skemaet, for at bestemme kablets tværsnit i funktion af læng
den. Hvis der anvendes faldkabler som, med samme længde, har mindre
tværsnit end de angivne, sker der en større effektspredning og en større
kabelophedning.
NLP
Het is belangrijk een kabel met een passende doorsnede te gebruiken voor
het neerlaten, om een goede werking van de elektrische pomp te verkri
jgen. Volg de tabel om de doorsnede van de kabel vast te stellen op grond
van zijn lengte. Het gebruik van kabels voor het neerlaten die, bij dezelfde
lengte, kleinere doorsnedes hebben dan hier aangegeven, zorgt voor een
groter verlies van vermogen en meer verhitting van de kabel.
GRCZ
Για τη σωστη λειτουργια της ηλεκτραντλιας ειναι σημαντικο να
χρησιμοποιειται υποβρυχιο καλωδιο καταλληλης διατομης.
Συμβουλευθειτε τον πινακα για να προσδιορισετε τη διατομη του καλωδιου
αναλογα με το μηκος του. Η χρηση υποβρυχιων καλωδιων με μικροτερη απο
την ενδεδειγμενη διατομη για το συγκεκριμενο μηκος, προκαλει μεγαλυτερη
Use of a connection cable with a suitable cross-section is vital to good pump
operation.
Consult the chart to determine cable cross-section based on its length. Us
ing connection cables which, for the same length, have smaller sections
than those indicated, leads to greater dissipation of power and causes the
cable to heat up more.
Für die korrekte funktion der elektropumpe ist es wichtig, dass ein ablas
skabel mit geeignetem querschnitt verwendet wird.
Für die bestimmung des kabelquerschnitts entsprechend der länge die
tabelle zur hilfe nehmen. Wenn ablasskabel verwendet werden, die bei glei
cher länge einen geringeren querschnitt als der angegebene haben, wird die
dissipation und die erhitzung des kabels verstärkt.
För att pumpen skall fungera korrekt är det viktigt att använda kabel med
rätt tvärsnittsarea.
Bestäm kabelns tvärsnittsarea i förhållande till kabellängden med hjälp av
tabellen. Om du använder en kabel med samma längd, men mindre tvär
snittsarea än vad tabellen anger ökar effektförbrukningen och kabeln blir
för varm.
On tärkeää käyttää kaapelia jossa on sopiva proili jotta saavutetaan säh
köpumpun hyvä toiminta.
-
Päätä taulukon avulla kaapelin proili suhteessa sen pituuteen. Jos käytät
kaapeleita joilla on sama pituus mutta ilmoitettua pienempi proili, tehoa
häviää enemmän ja kaapeli kuumenee enemmän.
É importante utilizar um cabo de descida de secção apta a obter um bom
-
funcionamento da bomba eléctrica; fazer referência à tabela para deter
minar a secção do cabo em função do seu comprimento. Usar cabos de
descida que tenham, com igual comprimento, secções menores daquelas
indicadas, comporta uma maior dispersão de potência e um maior aqueci
mento do cabo.
Pro dosažení správné funkce elektrického èerpadla je dùležité používat
spouštìcí kabel o vhodném prùøezu.
Průřez kabelu vyhledejte v tabulce podle jeho délky. Použití spouštěcích
kabelů o stejné délce, ale menším průřezu než je uvedeno v tabulce, zna
mená větší rozptyl výkonu a větší zahřívání kabelu.
απωλεια ισχυος και υπερθερμανση του καλωδιου.
SKPL
Pre dobrý chod čerpadla je treba použiť vhodný spúšťací kábel.
Pri voľbe prierezu kábla jeho dĺžky sa orientujte podľa tabuľky.
Použitie spúšťacich káblov, ktoré majú pri rovnakej dĺžke menší prierez ako
uvedené, predstavuje vyššie straty výkonu a väčší zahrievanie kábla.
Aby pompa elektryczny działała prawidłowo należy zastosować przewód o
tym samym przekroju.
Przy wyborze przewodu należy kierować się informacjami umieszczonymi
w tabeli: dobrać do przekroju właściwą długość. Przekroje mniejsze od
wskazanych powodują zmniejszenie mocy i zwiększenie nagrzewania się
przewodu.
RUT
Для обеспечения хорошей работы электронасоса важно использовать
спускной кабель соответствующего сечения.
Для определения сечения кабеля исходя из его длины см. таблицу.
Использование спускных кабелей сечения меньше указанного при
той же длине приводит к более высокому рассеянию мощности и
повышенному нагреву кабеля.
RO
Este important să utilizați un cablu de coborâre cu o secțiune adecvată
Elektro pompanın iyi bir şekilde işlemesini sağlamak için uygun kesitli bir
alçaltma kablosunun kullanılması önemlidir.
Uzunluğuna bağlı olarak kablo kesitini saptamak için tabloya bakınız. Eşit
uzunlukta, ancak belirtilenden daha ufak kesitli alçaltma kablolarının
kullanılması, daha fazla güç kaybına ve kablonun daha fazla ısınmasına
sebep olur.
pentru a obține fucționarea bună a electropompei.
Faceți referire la tebel pentru a stabili secțiunea cablului în funcție de
lungimea sa. Folosirea unor cabluri de coborâre care au, pentru aceeași
lungime, secțiuni mai mici decât cele indicate, implică o disipare mai
mare de putere și o încălzire mai mare a cablului.
-
-
-
-
-
-
-
-
.
,
.
.
59
Page 60
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
1) Noi, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A., dichiariamo sotto la ns.
responsabilità che i ns. prodotti “WINNER e BHS” (forniti senza
motore) sono in conformità alla Direttiva Macchine 2006/42/EC.
2) I prodotti sopra nominati, non devono essere messi in servizio no a
quando il macchinario, in cui devono essere incorporati, non sia stato
dichiarato conforme alle disposizioni della Direttiva 2006/42/EC.
ERKLÆRING OM INKORPORERING
1) EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. erklærer, under eget ansvar, at vores
produkter “WINNER og BHS” (leveret uden motorer) overholder
anvisningerne i Maskindirektivet 2006/42/EC.
2) Ovennævnte produkter må aldrig sættes i drift før anlægget, hvori
de skal installeres, er blevet erklæret i overensstemmelse med
forskrifterne i direktiv 2006/42/EC.
DECLARATION OF INCORPORATION
1) We, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A., declare under our own responsibility
that our products “WINNER and BHS” (supplied without motor) are in
conformity with the Machinery Directive 2006/42/EC.
2) The above-mentioned products must not be put into service until the
machinery into which it is to be incorporated have been declared in
conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC.
DÉCLARATION D’INCORPORATION
1) Nous, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A., déclarons sous notre
responsabilité que nos produits “WINNER e BHS” (fournis sans
moteur) sont conformes à la Directive Machine Conseil 2006/42/EC.
2) Les produits mentionnés ci-dessus ne peuvent pas fonctionner jusqu’à
ce que les machines dans lesquelles ils doivent être incorporés ne
soient pas déclarées en conformité avec la Directive Machine Conseil
2006/42/EC
ERKLÄRUNG FÜR DEN EINBAU
1) Die Firma, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A., erklärt unter ihrer vollen
Verantowortung, daß die Produkte “WINNER e BHS” (ohne Motor
geliefert) den Maschinenrichtlinien 2006/42/EC.
2) Die oben genannten Produkte dürfen nicht in Betrieb genommen
werden, solange die Anlage in der sie eingebaut werden nicht den
Richtlinien 2006/42/EC. entsprechend erklärt wurde.
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
1) EBARA PUMPS EUROPE S.p.A., declara bajo su responsabilidad que
sus productos “WINNER y BHS” (suministrados sin motor) cumplen
con la Directiva de Máquinas 2006/42/EC.
2) Los productos antes citados no deben ponerse en servicio hasta que
la maquinaria en la cual deben instalarse sea declarada conforme a
las disposiciones de la directiva 2006/42/EC.
INTYG AVSEENDE ÖVERENSSTÄMMELSE
1) Vi, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A., intygar på eget ansvar att våra
produkter “WINNER e BHS” (levererade utan motor) uppgyller kraven
enligt Rådets direktiv avseende maskiner 2006/42/EC.
2) Ovannämnda produkter kan inte tagas i bruk förrän maskinerma i vilka
de skall installeras har intygats uppfylla kraven enligt föreskrifterna i
EG:s direktiv avseende maskiner 2006/42/EC.
.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
1) EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. ilmoittaa vastuullisena, että (ilman
moottoria toimitettavat) WINNER e BHS -tuotteet ovat koneita
koskevan neuvoston direktiivin 2006/42/EC.
2) Edellä mainitut tuotteet saadaan ottaa käyttöön vasta kun koneistosta,
johon ne liitetään, on annettu vakuutus direktiivin 2006/42/EC.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING VOOR MACHINEDELEN
1) Wij, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A., verklaren onder onze
verantwoordelijkheid dat onze producten ”WINNER en BHS” (geleverd
zonder motor) overeenstemmen met de Machinerichtlijn 2006/42/EC.
2) Bovengenoemde producten mogen niet in werking worden gesteld totdat
er verklaard is dat de machine, waarin zij geïntegreerd moeten worden,
overeenstemt met de bepalingen van de richtlijn
DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO
1)
Nós, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A., declaramos sob a nossa
responsabilidade que os produtos “WINNER e BHS” (forneça sem
motor) estão conformes a Directriz Máquinas Conselho
2) Os produtos acima denominados não devem ser usados, até que a
maquinaria, na qual devem ser incorporados, ainda não foi declarada
conforme a disposição da Directriz da 2006/42/EC.
ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΣΩΜΑΤΩΣΗΣ
1) Eμείς η EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. δηλώνουμε με δική μας ευθύνη,
ότι τα προϊόντα μας “WINNER και BHS” (άνευ κινητήρα) είναι
εναρμονισμένα με την οδηγία μηχανημάτων E.K. 2006/42/EC.
2) Tα άνωθεν προϊόντα δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μέχρις ότου το
μηχάνημα, στο οποίο θα ενσωματωθούν, δηλωθεί εναρμονισμένο στις
διατάξεις της οδηγίας E.K. 2006/42/EC.
Prohlášení o zabudování
1) Firma EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. prohlašuje na vlastní
zodpovědnost, že naše výrobky ”WINNER a BHS” (dodávané bez
motorů) odpovídají požadavkům směrnice o strojních zařízeních
2006/42/EC.
2) Shora uvedené výrobky nesmí být uvedeny do provozu, dokud zařízení,
do kterého jsou zabudovány nebylo prohlášeno jako odpovídající
předpisům směrnice 2006/42/EC.
2006/42/EC
2006/42/EC
.
.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
1) My, niżej podpisani, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A., oświadczamy świadomi
własnej odpowiedzialności, że nasze wyroby ”WINNER e BHS” (dostarczane
bez silnika) odpowiadają wymogom dyrektywy maszynowej
2) Produkty wymienione powyżej nie powinny być uruchamiane do chwili,
gdy urządzenia, w których maja zostać zamontowane, nie zostaną
zadeklarowane jako zgodne z zaleceniami dyrektywy 2006/42/EC.
ЗАЯВЛЕНИЕ О ВСТРАИВАНИИ
1) Мы, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A., под свою ответственность
заявляем, что изделия нашего производства ”WINNER и BHS”
(поставляемые без двигателя) соответствуют директиве по
машинам 2006/42/EC.
2) Указанные выше изделия не должны запускаться в эксплуатацию до тех
пор, пока оборудование, в которое они должны встраиваться, не будет
признано соответствующим положениям директивы
2006/42/EC
60
2006/42/EC
.
PREHLÁSENIE O ZABUDOVANÍ
1) Firma EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. prehlasuje na vlastnú
zodpovednosť, že naše výrobky ”WINNER a BHS” (dodávané bez
motorov) odpovedajú požiadavkám smernice o strojnom zariadení
.
2006/42/EC.
2) Hore uvedené výrobky nesmú byť uvedené do prevádzky, pokiaľ
zariadenie, do ktorého sú zabudované, nebolo prehlásené ako
odpovedajúce predpisom smernice 2006/42/EC.
DECLARAŢIE DE ÎNCORPORARE
1) Noi, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A., declarăm pe răspunderea
noastră că produsele “WINNER și BHS” (furnizate fără motor)
sunt în conformitate cu Directiva Mașini 2006/42/EC.
2) Produsele mai sus menționate nu trebuie să e puse în serviciu
până când utilajul în care trebuie să e încorporate nu a fost
declarat conform cu dispoziţiile Directivei 2006/42/EC.
Page 61
ENTEGRASYON BEYANNAMESI
1) Biz, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. şirketi, (motorsuz olarak tedarik
edilen) ”WINNER ve BHS” ürünlerimizin 2006/42/EC.
2) Yukarıda adı geçen ürünler, bunların eklenecekleri makinenin,
2006/42/EC. sayılı yönerge hükümlerine uygunluğu beyan
edilmedikçe kullanılmamalıdır.
Mr. SHU NAGATA
President
12 January 2009
Page 62
62
Page 63
63
Page 64
EBARAPumps Europe S.p.A.
Via Torri di Conne 2/1 int. C
36053 Gambellara (Vicenza), Italy
Phone: +39 0444 706811
Fax: +39 0444 405811
ebara_pumps@ebaraeurope.com
www.ebaraeurope.com
Cod.
442170382
Rev. G
- 02.2018
EBARA Pumps Europe S.p.A. UK
Unit A, Park 34
Collett Way - Didcot
Oxfordshire - OX11 7WB, United Kingdom
Tel.: +44 1895 439027 - Fax +44 1235 815770
e-mail: mktguk@ebaraeurope.com