EBARA BEST ONE, OPTIMA, BEST ONE VOX, DW, DW VOX Operating And Maintenance Manual

...
Page 1
ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI OPTIMA/BEST-RIGHT-DW .
Manuale d’istruzione all’uso e alla manutenzione ......................................................................................................2
..............................................
ISTRUZIONI ORIGINALI
IT
SUBMERSIBLE MOTOR-DRIVEN PUMPS OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Operating and maintenance manual
ÉLECTROPOMPES SUBMERSIBLES OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Manuel d’utilisation et d’entretien
TAUCH-ELEKTROPUMPEN OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Bedienungsanleitung
ELECTROBOMBAS SUMERGIBLES OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Manual de instrucciones de empleo y mantenimiento
NEDSÄNKBARA ELPUMPAR OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Instruktionsbok för drift och underhåll
DYK-ELEKTROPUMPE OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Brugs- og vedligeholdelsesanvisninger
UPPOASENNETTAVAT SÄHKÖPUMPUT OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Käyttö- ja huolto-ohjeosa
ELEKTRISCHE DOMPELPOMPEN OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Instructiehandleiding voor gebruik en onderhoud
ELECTROBOMBAS SUBMERSÍVEIS OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Manual de instruções para o uso e a manutenção
ΥΠΟΒΡΥΧΙΕΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης και συντήρησης
PONORNÁ ČERPADLA OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Příručka k použití a údržbě
.............................................................................................................................................8
...................................................................................................................4
........................................................................................................................6
...............................................................................................................12
.........................
............................................................................................................14
...................................................................................................................................16
..........................................................................................18
........................................................................................20
...................................................................................................22
.................................................................................................................................24
...................................................
...............
..................................
........
...................................................................................10
.......
ÖVERSÄTTNING AV DEN URSPRUNGLIGA BRUKSANVISNINGEN
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING
...................
...
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING
....................
...........
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ
.....
TRANSLATION FROM ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
EN
FR
DE
ES
SV
DA
KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ OHJEET
FI
NL
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
PT
GR
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU
CS
OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Stampato su carta reciclata - Nessun albero
è stata abbattuto - Marchio “Angelo Blu” ⁄
Printed on resycled paper - no trees have been cutted down - mark “Blue Angel”
PONORNÉ ČERPADLÁ OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Príručka na použitie a údržbu
ELEKTROPOMPY ZANURZONE OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Instrukcja użytkowania i konserwacji .......................................................................................................................28
ПОГРУЖНЫЕ ЭЛЕКТРОНАСОСЫ OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Инструкции по эксплуатации и техобслуживанию
ELECTROPOMPE SUBMERSIBILE OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Manual de instrucțiuni pentru folosire și întreținere
DALGIÇ ELEKTRO POMPALAR OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
Kullanım ve Bakım kılavuzu
OPTIMA/BEST-RIGHT-DW
............................................................................................................................26
...............................................................................................................................34
......................................................................................................................................36
..................................................
................................TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI
.......................
....................................................................................30
.......................TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
.......................................................................................32
........................................
PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
ORIJINAL TALIMATLARIN ÇEVIRI
SK
PL
RU
RO
TR
Page 2
MANUA
LE D’ISTRUZIONE ALL’USO E ALLA MANUTENZIONE
PARTE 2
DA CONSERVARE A CURA DELL’UTILIZZATORE
1. INTRODUZIONE
IT
Il presente manuale istruzioni è costituito da due fascicoli: la PARTE 1, contenente informazioni generali a tutta la ns. pro-
duzione, e la PARTE 2, contenente informazioni speciche per l’elettropompa che avete acquistato. Le due pubblicazioni sono tra loro complementari, quindi assicuratevi di essere in possesso di entrambe.
Attenersi alle disposizioni in esse contenute per ottenere l’ottimale rendimento ed il corretto funzionamento dell’elet-
tropompa. Per eventuali altre informazioni, interpellate il rivenditore autorizzato più vicino. Nel caso nelle due parti vi siano informazioni contrastanti tra loro attenersi alla specica del prodotto PARTE 2.
È VIETATA A QUALSIASI TITOLO LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, DELLE ILLUSTRAZIONI E/O DEL TESTO.
Nella stesura del libretto istruzioni è stata utilizzata la se­guente simbologia:
ATTENZIONE
Rischio di arrecare danno alla pompa o all’impianto
Rischio di arrecare danno alle persone o alle cose
Rischio di natura elettrica
2. INDICE
1. INTRODUZIONE pag. 2
2. INDICE pag. 2
3. DESCRIZIONE ED USI ELETTROPOMPA pag. 2
4. DATI TECNICI pag. 2
5. PREPARAZIONE PER L’UTILIZZAZIONE pag. 2
6. AVVIAMENTO pag. 3
7. MANUTENZIONE pag. 3
8. SCHEMI INSTALLAZIONE E SMONTAGGIO pag. 38
3. DESCRIZIONE ED USI ELETTROPOMPA
3.1. DESCRIZIONE
Denominazione: ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI Modello: OPTIMA/BEST
3.2. USO PREVISTO
Le elettropompe sono utilizzabili per:
− movimentazione acque chiare (OPTIMA/BEST) e anche sporche o luride (RIGHT-DW) con corpi in sospensione
non superiori al diametro indicato nel cap.4;
− evacuazione autorimesse, cantine, scantinati, vasche, serbatoi, fontane, pozzetti pluviali;
− irrigazione a scorrimento di orti e giardini e ossigenazio­ne d’acqua; la serie DW è utilizzabile anche per il pro­sciugamento di pozzetti pluviali, pozzi neri e di raccolta liquame da fosse biologiche, prosciugamento scavi ecc...
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE LE ELETTROPOMPE RIGHT – DW CON
2
RIGHT DW - DW VOX
UTILIZZARE LE ELETTROPOMPE SERIE RIGHT E DW IN SERVIZIO CONTINUO SOLO SE TOTALMENTE SOMMERSE.
IL MOTORE FUORI DALL’ACQUA PER OLTRE 15 MINUTI.
Utilizzare le elettropompe in base alle loro caratteristiche tecniche.
3.3. USO NON PREVISTO
Non sono utilizzabili per movimentare:
− acqua con presenza di acidi o basi ed in genere liquidi corrosivi;
− acqua con temperature superiori a quanto riportato nel cap.4;
− acqua di mare;
− liquidi inammabili ed in genere pericolosi;
− non sono utilizzabili in piscina (secondo EN 60335-2-41);
− le pompe con cavo di lunghezza inferiore a 10m non sono utilizzabili in ambienti esterni. ( OPTIMA MS con cavo da 5 m
è esclusa dall’uso esterno)
Le elettropompe non devono mai funzionare in assenza del liquido.
4. DATI TECNICI
4.1. DATI TECNICI POMPE OPTIMA/BEST
Temperatura max
liquido pompato
Dimensione max corpi solidi in sospensione
Profondità max immersione
°C 50 35
mm 10 20 10
m Vedere targhetta elettropompa
Diametro mandata * G 1
* = lettatura secondo UNI ISO 228
U.M. OPTIMA
BEST ONE
1
BEST ONE VOX
4
BEST
G 1 1⁄
2-5
2
4.2. DATI TECNICI POMPE RIGHT - DW
U.M. RIGHT DW DW VOX
Temperatura max
liquido pompato
Dimensione max corpi solidi in sospensione
Profondità max immersione
Diametro mandata * G 1
* = lettatura secondo UNI ISO 228
°C 40
mm 35 50
m Vedere targhetta elettropompa
1
G 2 o angia DN 50
2
4.3. DATI TECNICI MOTORI OPTIMA/BEST - RIGHT - DW
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
TIPO Sommerso
N° MAX
AVVIAMENTI ORARI
30 20
DATI ELETTRICI Vedere targhetta elettropompa PROTEZIONE
CONTRO I SOVRACCARICHI
4.4. TARGHE DATI
Il costruttore si riserva di apporre eventuali modiche.
4.5. INFORMAZIONI SUL RUMORE AEREO
Dato il tipo di utilizzazione, le elettropompe non superano il
valore di 70 dB (A) di livello di emissione di pressione sonora
ponderato A.
MONOFASE: termica con riarmo automatico
TRIFASE: a cura dell’installatore
5. PREPARAZIONE PER L’UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE
PER SOLLEVARE O CALARE L’ELETTROPOMPA USARE UNA CORDA FISSATA ALLA MANIGLIA; NON TIRARE MAI IL CAVO ELETTRICO DI ALIMENTAZIONE E/O DEL GALLEGGIANTE E IL GALLEGGIANTE STESSO (FIG.12)
Page 3
5.1. INSTALLAZIONE (FIG.1-5)
Per l’installazione delle pompe seguire quanto riportato nel­la PARTE 1 al capitolo 7.2 ed il seguente punto:
a) Si consiglia di utilizzare tubazioni rigide (metalliche su
serie DW) per installazioni sse e tubazioni essibili per installazioni provvisorie di dimensioni riportate in cap.4 e tenendo le distanze riportate nelle gure.
5.2. INSTALLAZIONE POMPA DW CON FLANGIA DN 50 (FIG. 6-7)
a) Fissare il supporto sulle supercie di appoggio con le ap-
posite viti; b) avvitare al supporto il tubo di mandata; c) il supporto è dotato di un’asta con una guida, lungo la
quale scorre il gancio che serve per calare la pompa; d) calare l’elettropompa sorreggendola per la corda ssata
alla maniglia, nchè la angia non va ad imboccare sul
supporto;
e) l’elettropompa si aggancia sul supporto grazie al proprio
peso.
6. AVVIAMENTO
Sulle pompe nuove può essere presente una piccola quan­tità di olio (di tipo alimentare) che non costituisce fonte di
pericolo per la salute.
6.1. VERSIONE CON GALLEGGIANTE (MA-MS)
(VEDI FIGURE)
Collegare la spina alla rete elettrica e/o inserire l’interrut­tore: l’elettropompa inizia a funzionare; quando l’elettro­pompa avrà aspirato l’acqua no al livello minimo (livello “OFF”), regolato dal galleggiante, si disattiverà automati
camente.
La posizione di lavoro del galleggiante è già predisposta dal costruttore in modo che nella posizione “OFF” venga assicu­rato un livello minimo di immersione. NOTA BENE: Una eccessiva contaminazione del liquido può
compromettere il funzionamento del galleggiante di tipo
magnetico (versioni MS), è pertanto necessario provvedere
periodicamente alla sua pulizia.
Inoltre, evitarne l’utilizzo in liquidi inquinati da polvere di ferro o materiale magnetico, in quanto comprometterebbe
il funzionamento del galleggiante.
6.2. VERSIONE SENZA GALLEGGIANTE
Collegare la spina alla rete elettrica e/o inserire l’interrutto­re: l’elettropompa inizia a funzionare; quando l’elettropom­pa avrà aspirato l’acqua no al livello minimo, scollegare la spina dalla rete elettrica e/o disinserire l’interruttore.
6.3. POMPE RIGHT - DW
a) A anco del corpo pompa delle versioni RIGHT e DW è
presente un foro di sato per l’adescamento. In funziona-
mento sarà presente un piccolo getto di riciclo.
b) La versione trifase delle pompe DW è provvista di cavo di
alimentazione tripolare più massa con l’aggiunta di due cavetti di minor sezione di colore bianco e grigio collegati al termoprotettore interno al motore (FIG.13).
– Collegare il lo giallo verde del cavo d’alimentazione
ad un efciente impianto di terra che rispetti le norma­tive vigenti nel Paese dell’utilizzatore;
la protezione contro il sovraccarico è a cura dell’uten-
te, così pure l’utilizzo del segnale fornito dal termopro­tettore;
le protezioni del sovraccarico dovranno disporre di op-
portuni dispositivi magnetotermici tarati in funzione
dell’elettropompa installata;
per la sonda termica occorrerà collegare i due li bian-
co e grigio ad un circuito elettrico in grado di interrom­pere l’alimentazione dell’elettropompa.
7. MANUTENZIONE
Per un corretto funzionamento dell’elettropompa e per
garantirne la durata, è necessario che il ltro e/o la
bocca di aspirazione non siano ostruiti e la girante sia pulita. Durante i servizi di manutenzione dell’elettropompa, inter­rompere l’alimentazione elettrica.
7.1. ELETTROPOMPA OPTIMA - BEST ONE - ONE VOX (FIG. 8)
Per accedere alla girante procedere come segue:
– indossare guanti da lavoro per evitare di tagliarsi le
mani;
– svitare le due viti (1) di ssaggio del ltro; – togliere il ltro (2); – svitare i due distanziali (3) e togliere la voluta (5); – con un piccolo cacciavite diritto togliere le rosette di nylon
(4) e sostituirle con nuove; – fare attenzione a non rovinare l’anello di tenuta (6). A questo punto la girante è scoperta: controllare che sia
pulita.
7.2. ELETTROPOMPE BEST 2-5 (FIG. 9)
Per accedere alla girante procedere come segue:
– indossare guanti da lavoro per evitare di tagliarsi le
mani;
– svitare le tre viti (1) di ssaggio del ltro; – togliere il ltro (2); – svitare i tre distanziali (4) e i tre dadi (5) e togliere il fon-
dello di rasamento (3); – con un piccolo cacciavite diritto togliere le rosette di nylon
(6) e sostituirle prima del rimontaggio, poichè togliendo
-
la voluta si rompono; – fare attenzione a non rovinare l’anello di tenuta (7).
7.3. ELETTROPOMPA RIGHT (FIG. 10)
a) Se la bocca di aspirazione è ostruita si deve pulirla indos-
sando sempre guanti da lavoro per evitare di tagliarsi le
mani.
b) Se la girante è sporca, agire come segue: – indossare guanti da lavoro per evitare di tagliarsi le
mani;
– svitare le tre viti (1) che ssano piedini e lato coper-
chio aspirazione (2); – fare attenzione a non rovinare l’anello di tenuta (3); – a questo punto la girante è scoperta: controllare che
sia pulita; controllare che sia pulito anche lo spazio tra
girante e carter.
c) Sul corpo pompa è presente una piccola fessura per lo
sato dell’aria: tenerla libera e pulita. In fase di adesca­mento è normale una fuoriuscita di uido.
7.4. ELETTROPOMPA DW (FIG. 11)
a) Se la bocca di aspirazione è ostruita si deve pulirla indos-
sando sempre guanti da lavoro per evitare di tagliarsi le
mani.
b) Se la girante è sporca, agire come segue: – indossare guanti da lavoro per evitare di tagliarsi le
mani;
– svitare le sei viti (1) che chiudono il corpo pompa (non
il dado, perché è saldato al corpo pompa); – togliere il corpo pompa slandolo (2); – fare attenzione a non rovinare l’anello di tenuta (3); – a questo punto la girante è scoperta: controllare che
sia pulita; controllare che sia pulito anche lo spazio tra
girante e carter.
7.5. RIMONTAGGIO
Per il rimontaggio eseguire le operazioni elencate in senso
inverso.
IT
3
Page 4
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL PART 2
THE USER SHOULD KEEP THIS DOCUMENT
1. INTRODUCTION
This instruction manual is split into two booklets: PART 1, con­taining general information regarding our whole product range; and PART 2, containing information specic to the motor-driven pump you have purchased. The two publications are comple
EN
mentary to each other, so make sure you have both. Comply with the instructions contained in them to get the most out of your motor-driven pump and assure its proper operation. If you need further information, get in touch with your nearest authorized dealer. If information in the two parts contradict each other, take PART 2 containing the product’s specic information as valid.
NO PART OF THESE ILLUSTRATIONS AND/OR TEXT MAY BE REPRODUCED FOR ANY REASON.
The following symbols have been used in the compilation of this instruction booklet.
WARNING!
Risk of damaging the pump or system
Risk of causing injury or damaging property
Electrical hazard
2. CONTENTS
1. INTRODUCTION page 4
2. CONTENTS page 4
3. DESCRIPTION AND USE OF MOTOR-DRIVEN PUMP page 4
4. SPECIFICATIONS page 4
5. PREPARING FOR USE page 4
6. STARTING page 5
7. MAINTENANCE page 5
8. INSTALLATION AND DISASSEMBLY DIAGRAMS page 38
3. DESCRIPTION AND USE OF MOTOR-DRIVEN PUMP
3.1. DESCRIPTION
Description: SUBMERSIBLE MOTOR-DRIVEN PUMPS Model: OPTIMA/BEST
3.2. USE FOR WHICH PUMPS ARE DESIGNED
The motor-driven pumps can be used for:
− handling clear water (OPTIMA/BEST) as well as dirty or sew age water (RIGHT-DW) with solids in suspension up to the diameter indicated in chap. 4;
− pumping water out of garages, cellars, basements, tanks, reservoirs, fountains, rainwater drains;
− ood irrigation of vegetable patches and gardens and oxygen ating water. The DW series can also be used to drain rainwa­ter drains, cesspits and septic tanks, and trenches etc..
WARNING!
4
RIGHT DW - DW VOX
ONLY USE RIGHT- AND DW-SERIES MOTOR-DRIVEN
PUMPS FOR CONTINUOUS DUTY IF THEY ARE FULLY SUBMERSED. DO NOT USE RIGHT – DW MOTOR-DRIVEN PUMPS WITH THE MOTOR OUT OF WATER FOR MORE THAN 15 MINUTES.
Use the motor-driven pumps based on their technical speci-
cations.
3.3. USE FOR WHICH PUMPS ARE NOT DESIGNED
The pumps cannot be used to handle:
− water containing acids or bases, and corrosive liquids in gen
eral;
− water with a temperature over the temperature limit given in
-
chap. 4.
− seawater;
− ammable liquids and hazardous liquids in general;
− cannot be used in swimming pools
− pumps with a cable less than 10m long cannot be used out doors. (OPTIMA MS with 5 m cable is excluded from outdoor usage)
The motor-driven pumps must never be made to work without liquid.
(according to EN 60335-2-41)
4. SPECIFICATIONS
4.1. OPTIMA/BEST PUMP SPECIFICATIONS
Max. temperature
of liquid pumped
Max. size of solids in suspension
Max. immersion
depth
°C 50 35
mm 10 20 10
m See motor-driven pump rating plate
Delivery diameter * G 1”
* = threading according to ISO 228
U.M. OPTIMA
BEST ONE
1
BEST ONE VOX
4
4.2. RIGHT – DW PUMP SPECIFICATIONS
U.M. RIGHT DW DW VOX
Max. temperature
of liquid pumped
Max. size of solids in suspension
Max. immersion
depth Delivery diameter * G 1”
* = threading according to ISO 228
°C 40
mm 35 50
m See motor-driven pump rating plate
1
G 2” or DN 50 ange
2
4.3. OPTIMA/BEST - RIGHT - DW MOTOR SPECIFICATIONS
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
TYPE Submersible MAX. STARTS PER
HOUR
30 20
RATINGS See motor-driven pump rating plate
-
OVERLOAD PROTECTION
4.4. RATING PLATES
The manufacturer reserves the right to make changes.
-
4.5. INFORMATION ON AIRBORNE NOISE
Given the type of use, the motor-driven pumps do not exceed an A-weighted sound pressure emission level of 70 dB (A).
SINGLE PHASE: thermal cutout w/automatic reset
THREE PHASE: by installer
5. PREPARING FOR USE
WARNING!
USE A ROPE FASTENED AROUND THE HANDLE TO LIFT OR LOWER THE MOTOR-DRIVEN PUMP: NEVER PULL THE POWER CABLE AND/OR FLOAT CABLE AND SWITCH (FIG. 12).
BEST
G 1” 1⁄
2-5
-
;
-
2
Page 5
5.1. INSTALLATION (FIG.1-5)
To install the pumps, proceed as directed in PART 1, chapter
7.2 and in the following point: a) It is best to use rigid pipes (metal pipes on DW series) for
permanent installations and exible pipes for temporary installations, with sizes as given in chap. 4, observing the
distances illustrated.
5.2. INSTALLING DW PUMP WITH DN 50 FLANGE (FIG. 6-7)
a) Using the relevant screws, fasten the mount on the sur-
faces due to support the pump; b) screw the delivery pipe onto the mount; c) the mount features a rod with a guide along which you
slide the hook required to lower the pump; d) lower the motor-driven pump, holding it by the rope fas-
tened around the handle, until the ange slots into place
on the mount; e) the motor-driven pump couples with the mount under its
own weight.
6. STARTING
New pumps may feature a small amount of oil (the food kind), which does not present a source of health risk.
6.1. VERSION WITH FLOAT (MA-MS) (SEE FIGURE)
Plug into the power mains and/or turn on with the switch: the motor-driven pump starts working. Once the pump has sucked in enough water to reach the minimum level (“OFF” level), regulated by the oat, it will turn off auto matically. The oat’s working position is factory set so as to assure a minimum immersion level in the “OFF” position. NB: If the liquid is overly contaminated, the operation of the magnetic-type oat (MS versions) may be compromised, meaning it needs to be cleaned on a regular basis. Moreover, do not use in liquids polluted with iron dust or magnetic material as this would compromise the operation of the oat.
6.2. VERSION WITHOUT FLOAT
Plug into the power mains and/or turn on with the switch: the motor-driven pump starts working. Once the pump has sucked in enough water to reach the minimum level, unplug from the power mains and/or turn off with the switch.
6.3. RIGHT - DW PUMPS
a) There is a vent hole on the side of the pump casing of
RIGHT and DW versions for priming. During operation,
there will be a small recycling jet from it. b) The three-phase version of the DW pumps features
a 3-wire + earth power cord with the addition of two
white and grey wires with a smaller cross-section con
nected to the thermal overload protector inside the mo-
tor (FIG. 13). – Connect the power cord’s yellow/green wire to an ef-
cient earthing system, which must be in compliance with the regulations in force in the user’s country;
– overload protection and use of the signal provided by
the thermal overload protector are the user’s responsi­bility;
– overload trip units must have suitable thermal-magnet-
ic devices set appropriately for the motor-driven pump
installed;
for the heat sensor, the two white and grey wires must
be connected to an electrical circuit that can cut power to the motor-driven pump.
7. MAINTENANCE
To maintain the motor-driven pumps properly and ensure
their long service life, the lter and/or suction port must
not be clogged and the impeller must be clean. During maintenance work on the motor-driven pumps, dis­connect the power supply.
7.1. OPTIMA - BEST ONE - ONE VOX MOTOR-DRIVEN PUMP (FIG. 8)
To reach the impeller, proceed as follows: – wear work gloves to avoid cutting your hands; – unscrew the two screws (1) securing the lter; – remove the lter (2); – unscrew the two spacers (3) and remove the volute (5); – using a small straight screwdriver, remove the nylon
washers (4) and replace with new ones; – take care not to damage the O-ring (6). At this point, the impeller is exposed: make sure it is clean.
7.2. BEST 2-5 MOTOR-DRIVEN PUMPS (FIG. 9)
To reach the impeller, proceed as follows: – wear work gloves to avoid cutting your hands; – unscrew the three screws (1) securing the lter; – remove the lter (2); – unscrew the three spacers (4) and three nuts (5) and re-
move the distancing plate (3); – using a small straight screwdriver, remove the nylon
-
washers (6) and replace them before reassembling the
unit as they break when the volute is removed; – take care not to damage the O-ring (7).
7.3. RIGHT MOTOR-DRIVEN PUMP (FIG. 10)
a) If the suction port is clogged, you must clean it, remem-
bering to wear work gloves at all times to avoid cutting
your hands; b) If the impeller is dirty, proceed as follows: – wear work gloves to avoid cutting your hands; – unscrew the three screws (1) securing the feet and suc-
tion cover side (2) – remove the O-ring (3); – take care not to damage the O-ring (3); – make sure the space between the impeller and casing
is also clean.
c) There is a small opening in the pump casing for air vent-
ing; keep it unclogged and clean. It is normal for uid to
come out during priming.
7.4. DW MOTOR-DRIVEN PUMP (FIG. 11)
a) If the suction port is clogged, you must clean it, remem-
-
bering to wear work gloves at all times to avoid cutting
your hands; b) If the impeller is dirty, proceed as follows: – wear work gloves to avoid cutting your hands; – unscrew the six screws (1) keeping the pump casing
closed (not the nut as it is welded to the pump casing); – remove the pump casing, pulling it off (2); – remove the O-ring (3); – take care not to damage the O-ring (3); – make sure the space between the impeller and casing
is also clean.
7.5. REASSEMBLY
To reassemble, repeat the procedure given in reverse order.
EN
5
Page 6
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN 2
À CONSERVER SOIGNEUSEMENT
ème
PARTIE
1. INTRODUCTION
Le présent manuel est constitué de deux fascicules: la 1ère PAR­TIE qui contient des informations générales sur nos produits et la 2ème PARTIE qui contient des informations spéciques sur l’électropompe en question. Les deux fascicules sont complé mentaires et il convient de vérier s’ils ont bien été fournis. Se conformer aux indications qui y sont contenues pour avoir
un rendement optimal et garantir le fonctionnement correct de
l’électropompe. Prière de contacter le revendeur agréé le plus
FR
proche pour avoir éventuellement de plus amples informations. S’il devait y avoir des indications contradictoires entre les deux parties, se conformer à celles reportées dans la 2
TOUTE REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, DES ILLUSTRATIONS ET/OU DU TEXTE EST INTERDITE, QUEL QU’EN SOIT LE MOTIF.
Les symboles suivants ont été utilisés pour rédiger ce manuel:
ATTENTION!
Risque d’abîmer la pompe ou l’installation
Risque d’accident ou d’endommager les biens
Risque de nature électrique
2. SOMMAIRE
1. INTRODUCTION page 6
2. SOMMAIRE page 6
3. DESCRIPTION ET EMPLOI DE L’ÉLECTROPOMPE page 6
4. DONNÉES TECHNIQUES page 6
5. PRÉPARATION EN VUE DE L’UTILISATION page 6
6. MISE EN MARCHE page 7
7. ENTRETIEN page 7
8. SCHÉMAS INSTALLATION ET DÉMONTAGE page 38
3. DESCRIPTION ET EMPLOI DE L’ÉLECTROPOMPE
3.1. DESCRIPTION
Nom: ÉLECTROPOMPES SUBMERSIBLES Modèle: OPTIMA/BEST
3.2. USAGE PRÉVU
Les électropompes peuvent être utilisées pour:
acheminer les eaux claires (OPTIMA/BEST) et même modéré­ment sales ou les eaux d’égout (RIGHT-DW) avec des corps en suspension non supérieurs aux diamètre indiqué au chap. 4;
évacuer l’eau des hangars, des caves, des sous-sols, des bassins, des réservoirs, des fontaines et des bouches d’égout;
− irriguer par ruissellement les potagers ou les jardins et oxy­géner l’eau; la série DW peut également être utilisée pour assécher les bouches d’égout, les puisards et pour vidanger les fosses d’aisances ou assécher des tranchées, etc.
ATTENTION!
NE PAS UTILISER LES ÉLECTROPOMPES RIGHT – DW
6
RIGHT DW - DW VOX
N’UTILISER LES ÉLECTROPOMPES DE LA SÉRIE RIGHT
ET DW EN SERVICE CONTINU QUE SI ELLES SONT ENTIÈREMENT SUBMERGÉES.
AVEC LE MOTEUR EN DEHORS DE L’EAU PENDANT PLUS DE 15 MINUTES.
ème
PARTIE.
Utiliser les électropompes en fonction de leurs caractéris­tiques techniques.
3.3. USAGE NON PRÉVU
Elles ne doivent pas être utilisées pour acheminer:
− de l’eau contenant des acides, des bases ou en général des liquides corrosifs;
− de l’eau ayant une température supérieure à celle reportée au chap. 4.
-
− de l’eau de mer;
− des liquides inammables ou tout au moins dangereux;
− il ne faut pas les utiliser dans une piscine (selon la norme EN 60335-2-41);
− les pompes avec un câble ayant une longueur inférieure à 10 m ne doivent pas être utilisées à l’extérieur. (OPTIMA MS avec câble de 5 m est exclue de l’utilisation extérieure)
Les électropompes ne doivent jamais fonctionner sans liquide.
4. DONNÉES TECHNIQUES
4.1. DONNÉES TECHNIQUES POMPES
U.M. OPTIMA
Température max. du liquide pompé
Dimension max. des corps solides en suspension
Profondeur max. d’immersion
Diamètre de refoulement
* = letage selon UNI ISO 228
°C 50 35
mm 10 20 10
m Voir plaque électropompe
* G 1”
4.2. DONNÉES TECHNIQUES POMPES RIGHT - DW
U.M. RIGHT DW DW VOX
Température max. du liquide pompé
Dimension max. des corps solides en suspension
Profondeur max. d’immersion
Diamètre de refoulement
* = letage selon UNI ISO 228
°C 40
mm 35 50
m Voir plaque électropompe
* G 1”
4.3. DONNÉES TECHNIQUES MOTEURS OPTIMA/BEST - RIGHT - DW
OPTIMA
BEST ONE TYPE Submergé NB. MAX. DE
DÉMARRAGES À L’HEURE
DONNÉES ÉLECTRIQUES
PROTECTION CONTRE LES SURCHARGES
4.4. PLAQUE DE DONNEES
Le fabricant se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modi­cations.
4.5. INFORMATIONS SUR LE BRUIT AÉRIEN
Étant donné le type d’utilisation, le niveau de pression sonore pon­déré A des électropompes ne dépasse pas la valeur de 70 dB (A).
30 20
MONOPHASÉ: relais thermique avec réarmement
TRIPHASÉ: à la charge de l’installateur
OPTIMA/BEST
BEST ONE
BEST ONE VOX
1
4
1
G 2” ou bride DN 50
2
BEST 2-5 RIGHT DW
Voir plaque électropompe
automatique
5. PRÉPARATION EN VUE DE L’UTILISATION
ATTENTION!
UTILISER UNE CORDE FIXÉE À LA POIGNÉE POUR LEVER OU BAISSER L’ÉLECTROPOMPE. NE JAMAIS TIRER LE CÂBLE ÉLECTRIQUE D’ALIMENTATION NI CELUI DU FLOTTEUR. NE PAS TIRER NON PLUS LE FLOTTEUR (FIG. 12).
BEST
G 1” 1⁄
2-5
2
Page 7
5.1. INSTALLATION (FIG.1-5)
Pour monter les pompes, suivre ce qui est indiqué dans la PARTIE 1 du chapitre 7.2 et le point suivant:
a) Il est conseillé d’utiliser des tuyaux rigides (métalliques
sur les séries DW) pour les installations xes et des tuyaux exibles pour les installations provisoires, en respectant les dimensions reportées au chap. 4 et en tenant compte des distances indiquées sur les gu
res.
5.2. INSTALLATION DE LA POMPE DW AVEC UNE BRIDE DN 50 (FIG. 6-7)
a) Fixer le support sur les surfaces d’appui avec les vis pré-
vues à cet effet; b) visser le tuyau de refoulement au support; c) le support est doté d’une tige avec une glissière, le long
de laquelle coulisse le crochet qui sert à faire descendre
la pompe;
d) faire descendre l’électropompe en la soutenant à l’aide
de la corde xée à la poignée, jusqu’à ce que la bride
s’emboîte au support; e) l’électropompe s’accroche au support grâce à son propre
poids.
6. MISE EN MARCHE
Il peut y avoir une petite quantité d’huile (de type alimen­taire), qui n’est pas dangereuse pour la santé, sur les pom­pes neuves.
6.1. VERSION AVEC FLOTTEUR (MA-MS) (VOIR FIGURES)
Brancher la che à la prise du secteur et/ou mettre l’inter­rupteur sur ON: l’électropompe se met à fonctionner; elle se désactive ensuite automatiquement quand elle a aspiré l’eau jusqu’au niveau minimum (niveau “OFF”), réglé par le otteur. La position de travail du otteur est déjà prévue par le fabri­cant an qu’un niveau minimal d’immersion soit garanti sur
la position “OFF”.
NOTA BENE: une contamination excessive du liquide peut compromettre le fonctionnement du otteur de type magné­tique (versions MS). Il est donc nécessaire de nettoyer régu-
lièrement ce dernier.
Éviter par ailleurs d’utiliser le otteur dans des liquides pol­lués par de la poussière de fer ou par du matériel magnéti­que pour ne pas en compromettre le fonctionnement.
6.2. VERSION SANS FLOTTEUR
Brancher la che à la prise du secteur et/ou mettre l’in­terrupteur sur ON: l’électropompe se met à fonctionner; débrancher la che et/ou mettre l’interrupteur sur OFF quand l’électropompe a aspiré l’eau jusqu’au niveau mi
nimum.
6.3. POMPES RIGHT - DW
a) Un trou d’évent pour l’amorçage est prévu sur le côté du
corps de la pompe des versions RIGHT et DW. Il y aura un petit jet de recyclage durant le fonctionnement.
b) La version triphasée des pompes DW est équipée d’un
câble d’alimentation tripolaire plus la masse avec l’ad­jonction de deux ls ayant une section inférieure, blanc et gris, branchés au dispositif de protection thermique à l’intérieur du moteur (FIG. 13).
– Brancher le l jaune/ vert du câble d’alimentation à
un système de mise à la terre efcace qui respecte les normes en vigueur dans le pays de l’utilisateur;
la protection contre la surintensité est à la charge de
l’utilisateur, tout comme l’utilisation du signal fourni
par le dispositif de protection thermique;
– les protections contre les surintensités doivent avoir
des dispositifs magnétothermiques appropriés et ré­glés en fonction de l’électropompe installée;
– pour la sonde thermique, brancher les deux ls blanc
et gris à un circuit électrique en mesure de couper le courant de l’électropompe.
7. ENTRETIEN
Pour que l’électropompe fonctionne correctement et dure
longtemps, il faut que le ltre e/ou la bouche d’aspiration
-
ne soient pas obstrués et que la turbine soit propre. Couper le courant avant d’effectuer une opération d’en­tretien quelconque sur l’électropompe.
7.1. ÉLECTROPOMPE OPTIMA-BEST ONE-ONE VOX (FIG. 8)
Procéder comme suit pour accéder à la turbine: – endosser des gants de protection pour éviter de se cou-
per les mains;
– dévisser les deux vis (1) qui xent le ltre; – enlever le ltre (2); – dévisser les deux entretoises (3) et enlever l’élément en
spirale (5);
– enlever les rondelles en nylon (4) à l’aide d’un petit tour-
nevis en fente et les remplacer par des neuves; – veiller à ne pas abîmer la bague d’étanchéité (6). La roue est alors découverte: vérier si elle est propre.
7.2. ÉLECTROPOMPES BEST 2-5 (FIG. 9)
Procéder comme suit pour accéder à la turbine: – mettre des gants de protection pour éviter de se couper; – dévisser les trois vis (1) qui xent le ltre; – enlever le ltre (2); – dévisser les trois entretoises (4) et les trois écrous (5) et
enlever la rondelle d’ajustage (3) ; – enlever les rondelles en nylon (6) à l’aide d’un petit tour-
nevis en fente et les remplacer avant de remonter car
elles se cassent en enlevant l’élément en spirale ; – veiller à ne pas abîmer le joint d’étanchéité (7).
7.3. ÉLECTROPOMPE RIGHT (FIG. 10)
a) Nettoyer la bouche d’aspiration si elle est bouchée, tou-
jours en mettant des gants de protection pour éviter de
se couper.
b) Procéder comme suit si la roue est sale:
mettre des gants de protection pour éviter de se couper;
– dévisser les trois vis (1) qui xent les pieds et le côté
du couvercle d’aspiration (2); – veiller à ne pas abîmer le joint d’étanchéité (3). – la roue est alors découverte: vérier si elle est propre;
vérier également si l’espace entre la roue et le carter
est propre.
c) Une petite ssure est prévue sur le corps de la pompe
pour évacuer l’air: veiller à ce qu’elle soit toujours libre et
-
propre. Il est normal qu’un peu de liquide s’écoule durant la phase d’amorçage.
7.4. ÉLECTROPOMPE DW (FIG. 11)
a) Nettoyer la bouche d’aspiration si elle est bouchée, tou-
jours en mettant des gants de protection pour éviter de
se couper.
b) Procéder comme suit si la roue est sale:
mettre des gants de protection pour éviter de se couper; – dévisser les six vis (1) qui xent le corps de la pompe
(pas l’écrou car il est soudé à ce dernier); – enlever le corps de la pompe en le faisant glisser (2); – veiller à ne pas abîmer le joint d’étanchéité (3). – la roue est alors découverte: vérier si elle est propre;
vérier également si l’espace entre la roue et le carter
est propre.
7.5. REMONTAGE
Effectuer les opérations indiquées mais dans le sens
contraire pour remonter le tout.
FR
7
Page 8
BENUTZUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH TEIL 2
MUSS VOM BENUTZER AUFBEWAHRT WERDEN
1. EINLEITUNG
Das vorliegende Handbuch besteht aus zwei Broschüren: dem TEIL 1, der die allgemeinen Informationen zu unserer Produkti on enthält, und dem TEIL 2, der die spezischen Informationen zu der von Ihnen erworbenen Elektropumpe enthält. Die beiden Veröffentlichungen ergänzen sich gegenseitig; stellen Sie daher sicher, dass Sie im Besitz beider sind. Beachten Sie die in ihnen enthaltenen Anweisungen, um die Erzielung der optimalen Leistungen sowie den ordnungsgemä ßen Betrieb der Elektropumpe sicherzustellen. Wenden Sie sich für eventuelle Informationen an den nächsten Vertragshändler. Falls die beiden Teile voneinander abweichende Informationen
DE
aufweisen sollten, so gelten die spezischen Angaben zum Pro dukt in TEIL 2.
JEDE WIEDERGABE, AUCH AUSZUGSWEISE, DER ABBILDUN GEN UND/ODER DES TEXTES IST UNTERSAGT.
Bei der Erstellung des Anweisungshandbuches wurden die fol genden Symbole verwendet:
ACHTUNG!
Gefahr der Beschädigung der Pumpe oder der Anlage
Gefahr der Verletzung oder der Sachbeschädigung
Gefahr durch elektrischen Strom
2. INHALT
1. EINLEITUNG Seite 8
2. INHALT Seite 8
3. BESCHREIBUNG DER ELEKTROPUMPE Seite 8
4. TECHNISCHE DATEN Seite 8
5. VORBEREITUNG FÜR DIE BENUTZUNG Seite 8
6. INBETRIEBNAHME Seite 9
7. WARTUNG Seite 9
8. INSTALLATIONS- UND AUSBAUPLÄNE Seite 38
3. BESCHREIBUNG DER ELEKTROPUMPE
3.1. BESCHREIBUNG
Bezeichnung: TAUCH-ELEKTROPUMPEN
Modell: OPTIMA/BEST
3.2. VORGESEHENE VERWENDUNG
Die Elektropumpen werden eingesetzt:
zum Pumpen von sauberem Wasser (OPTIMA/BEST) und auch
− Schmutz- oder Abwasser (RIGHT-DW) mit enthaltenen Festkör pern mit einem Durchmesser, der in Kapitel 4 angegeben wird;
− zum Auspumpen von Garagen, Kellern, Untergeschossen, Becken, Brunnen und Regenschächten;
− für die Bewässerung von Obst- und Gemüsegärten und die Sauerstoffanreicherung des Wassers; die Serie DW kann auch zum Auspumpen von Regenschächten, Abwasser schächten und Klärgruben sowie zum Auspumpen von Bau­gruben usw. eingesetzt werden.
ACHTUNG!
8
RIGHT DW - DW VOX
SETZEN DIE ELEKTROPUMPEN DER SERIE RIGHT UND
DW NUR IM DAUERBETRIEB EIN, WENN SIE VOLLSTÄNDIG EINGETAUCHT SIND. RIGHT – DW MIT MOTOR AUSSERHALB DES WASSERS NICHT FÜR MEHR ALS 15 MINUTEN IN BETRIEB.
SETZEN SIE DIE ELEKTROPUMPEN
Setzen Sie die Elektropumpen unter Beachtung ihrer techni­schen Eigenschaften ein.
3.3. NICHT VORGESEHENE VERWENDUNG
Nicht einsetzen zum Pumpen von:
− Wasser, das Säuren, Laugen oder ätzende Flüssigkeiten im Allgemeinen enthält;
-
− Wasser mit Temperaturen, die die Angaben in Kapitel 4 übersteigen;
− Salzwasser;
− entzündlichen Flüssigkeiten oder gefährlichen Flüssigkeiten
im Allgemeinen;
nicht einsetzbar in Schwimmbecken (gemäß EN 60335-2-41);
-
− Pumpen mit einer Kabellänge unter 10m dürfen nicht im Freien verwendet werden. (OPTIMA MS mit 5 m Kabel darf in Freien nicht eingesetzt werden)
Die Elektropumpen dürfen trocken laufen.
-
4. TECHNISCHE DATEN
-
4.1. TECHNISCHE DATEN PUMPEN OPTIMA/BEST
-
Max. Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit Max. Abmessungen
der enthaltenen Festkörper
ME OPTIMA
°C 50 35
mm 10 20 10
BEST ONE
BEST ONE VOX
Max. Tauchtiefe m Siehe Typenschild der Elektropumpe
Durchmesser
Auslass
* = Gewinde UNI ISO 228
* G 1
1
4
4.2. TECHNISCHE DATEN PUMPEN RIGHT - DW
ME RIGHT DW DW VOX
Max. Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit Max. Abmessungen
der enthaltenen Festkörper
°C 40
mm 35 50
Max. Tauchtiefe m Siehe Typenschild der Elektropumpe Durchmesser
Auslass
* = Gewinde UNI ISO 228
* G 1
1
2
G 2 oder Flansch
4.3. TECHNISCHE DATEN MOTOREN OPTIMA/BEST - RIGHT - DW
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
TYP Sommerso MAX: ANZAHL DER
STARTVORGÄNGE
PRO STUNDE ELEKTRISCHE DATEN
-
SCHUTZ GEGEN
ÜBERLASTUNG
4.4. TYPENSCHILD
Der Hersteller behält sich eventuelle Änderungen vor.
4.5. INFORMATIONEN ZUM LUFTGERÄUSCH
-
Aufgrund der Art der Benutzung überschreiten die Elektropumpen nicht den Wert der gewogenen Schalldruckemission A von 70 dB (A).
30 20
Siehe Typenschild der Elektropumpe
EINPHASIG: Thermoschutzschalter mit
automatischer Rückstellung
DREHSTROM: zulasten des Installateurs
5. VORBEREITUNG FÜR DIE BENUTZUNG
ACHTUNG!
BENUTZEN SIE ZUM HEBEN ODER ABSENKEN DER
ELEKTROPUMPE EIN AM GRIFF BEFESTIGTES SEIL; NIE DAS NETZKABEL, DAS KABEL DES SCHWIMMER UND/ ODER DEN SCHWIMMER SELBST BENUTZEN (ABB.12).
DN 50
BEST
G 1 1⁄
2-5
2
Page 9
5.1. INSTALLATION (ABB. 1-5)
Beachten Sie bei der Installation der Pumpen die Angaben in Kapitel
7.2 von TEIL 1 sowie die folgenden Punkte: a) Es wird empfohlen, starre Rohrleitungen (aus Metall bei der
Serie DW) für feste Installationen und Schlauchleitung für pro visorische Installationen zu verwenden; beachten Sie dabei die in Kapitel 4 angegebenen Durchmesser sowie die auf den Abbil dungen angegebenen Entfernungen.
5.2. INSTALLATION DER PUMPE DW MIT FLANSCH DN 50 (ABB. 6-7)
a) Befestigen Sie die Halterung mit den entsprechenden Schrauben
an der Aufstelläche. b) Schrauben Sie die Auslassleitung an die Halterung. c) Die Halterung weist eine Stange mit einer Führung auf, in der
sich der Haken bewegt, der zum Absenken der Pumpe dient. d) Senken Sie die Elektropumpe an einem am Griff befestigten Seil
ab, bis der Flansch in die Halterung eintritt. e) Die Elektropumpe hakt sich durch ihr Eigengewicht in die Halte
rung ein.
-
-
-
6. INBETRIEBNAHME
Neue Pumpen können eine kleine Menge Öl (Lebensmittelöl) aufwei­sen, das keine Gefahr für die Gesundheit darstellt.
6.1. AUSFÜHRUNG MIT SCHWIMMER (MA-MS) (SIEHE
ABBILDUNGEN)
Den Stecker an das Stromnetz an und/oder schalten Sie den Schal ter ein: Die Elektropumpe nimmt den Betrieb auf; wenn die Elektro­pumpe das Wasser bis zum Mindestpegel (Pegel “OFF”) angesaugt hat, der vom Schwimmer bestimmt wird, wird sie automatisch ab geschaltet. Die Arbeitsposition des Schwimmers wird bereits vom Hersteller so eingestellt, dass in der Position “OFF” eine Mindesteintauchung ge währleistet wird. ZUSÄTZLICHE ANMERKUNGEN: Eine zu starke Verschmutzung der Flüssigkeit kann die Funktionsweise des magnetischen Schwimmers (Versionen MS) beeinträchtigen und deshalb muss er in regelmäßi gen Abständen gereinigt werden. Vermeiden Sie außerdem den Einsatz in Flüssigkeiten, die mit Eisen staub oder magnetischem Material verunreinigt sind, da die Funkti­onsweise des Schwimmers dadurch beeinträchtigt werden könnte.
6.2. AUSFÜHRUNG OHNE SCHWIMMER
Den Stecker an das Stromnetz an und/oder schalten Sie den Schal ter ein: Die Elektropumpe nimmt den Betrieb auf; wenn die Elektro­pumpe das Wasser bis zum Mindestpegel angesaugt hat, den Stek­ker vom Stromnetz trennen und/oder den Schalter ausschalten.
6.3. PUMPEN RIGHT - DW
a) Neben dem Körper der Pumpen der Ausführungen RIGHT und DW
ist eine Entlüftungsöffnung für das Anfüllen vorhanden. Während des Betriebs ndet eine geringfügige Umwälzung statt.
b) Die Drehstromausführung der Pumpen DW verfügt über ein drei
poliges Stromversorgungskabel mit Masse, zu dem zwei Drähte mit geringerem Querschnitt in den Farben weiß und grau hinzu gefügt wurden, die an im Motor bendlichen Thermoschutz ange­schlossen sind (ABB. 13).
– Den gelb-grünen Draht des Stromversorgungskabels an eine
funktionsfähige Erdungsanlage anschließen, die den gültigen Bestimmungen im Anwendungsland gerecht wird;
– Der Schutz vor Überlastung obliegt dem Anwender, wie auch
die Verwendung des vom Thermoschutz erzeugten Signals;
– Die Schutzvorrichtungen vor Überlastung müssen über geeig
nete magnetothermische Vorrichtungen verfügen, die je nach der installierten Elektropumpe geeicht wurden;
– Für den Temperaturfühler müssen die beiden Drähte in den
Farben weiß und grau an einen Schaltkreis angeschlossen ist, der in der Lage ist, die Stromversorgung der Elektropumpe zu unterbrechen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
7. WARTUNG
Für einen ordnungsgemäßen Betrieb der Elektropumpe sowie zur Gewährleistung der Haltbarkeit dürfen der Filter und/oder die An saugöffnung nicht verschmutzt sein und der Läufer muss sauber sein. Während der Durchführung von Wartungseingriffen an der Elektropumpe die Stromversorgung unterbrechen.
7.1. ELEKTROPUMPE OPTIMA - BEST ONE – ONE VOX (ABB. 8)
Für den Zugang zum Läufer wie folgt vorgehen: – Arbeitshandschuhe tragen, um die Hände vor Schnitten zu schüt
zen;
– die beiden Befestigungsschrauben (1) des Filters lösen; – den Filter (2) entfernen; – die beiden Distanzstücke (3) abschrauben und die Spirale (5)
entfernen;
– mit einem kleinen gerade Schraubenzieher die Nylonrosette (4)
entfernen und durch eine neue ersetzen.
– darauf achten, dass die O-Ringdichtung (6) nicht beschädigt
wird. An diesem Punkt ist der Läufer frei zugänglich: Stellen Sie sicher, dass er sauber ist.
7.2. ELEKTROPUMPE BEST 2-5 (ABB. 9)
Für den Zugang zum Läufer wie folgt vorgehen: – Arbeitshandschuhe tragen, um die Hände vor Schnitten zu schüt
zen;
– die drei Befestigungsschrauben (1) des Filters lösen; – den Filter (2) entfernen; – die drei Distanzstücke (4) und die drei Muttern (5) lösen und die
Bodenplatte (3) entfernen; – mit einem kleinen achen Schraubenzieher die Nylonrosetten (6)
entfernen und vor dem Wiedereinbauen ersetzen, da sie bei der
Entfernung der Spirale beschädigt werden. – darauf achten, dass die O-Ringdichtung (7) nicht beschädigt
wird.
7.3. ELEKTROPUMPE RIGHT (ABB. 10)
a) Falls die Ansaugöffnung verstopft ist, muss sie gereinigt wer
den; dabei immer Arbeitshandschuhe tragen, um die Hände vor
Schnitten zu schützen. b) Wie folgt vorgehen, falls der Läufer verschmutzt ist: – Arbeitshandschuhe tragen, um die Hände vor Schnitten zu
schützen;
– die drei Schrauben (1) lösen, mit denen die Füßchen und die
Seite des Deckels der Ansaugung (2) befestigt sind;
– darauf achten, dass die O-Ringdichtung (3) nicht beschädigt
wird.
– an diesem Punkt ist der Läufer frei zugänglich: Stellen Sie si
cher, dass er sauber ist; überprüfen Sie außerdem, dass auch der Raum zwischen dem Läufer und der Verkleidung sauber
ist.
c) Am Pumpenkörper ist ein kleiner Schlitz für die Entlüftung vor
handen: frei und sauber halten. Es ist normal, dass beim Anfüllen
Flüssigkeit austritt.
7.4. ELEKTROPUMPE DW (ABB. 11)
a) Falls die Ansaugöffnung verstopft ist, muss sie gereinigt wer
den; dabei immer Arbeitshandschuhe tragen, um die Hände vor
Schnitten zu schützen. b) Wie folgt vorgehen, falls der Läufer verschmutzt ist: – Arbeitshandschuhe tragen, um die Hände vor Schnitten zu
schützen;
– die 6 Schrauben (1) lösen, mit der Pumpenkörper verschlos
sen ist (nicht die Mutter, da sie an den Pumpenkörper ange-
schweißt ist); – den Pumpenkörper (2) durch Herausziehen entfernen; – darauf achten, dass die O-Ringdichtung (3) nicht beschädigt
wird. – an diesem Punkt ist der Läufer frei zugänglich: Stellen Sie si-
cher, dass er sauber ist; überprüfen Sie außerdem, dass auch
der Raum zwischen dem Läufer und der Verkleidung sauber ist.
7.5. WIEDEREINBAU
Beim Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
-
-
DE
-
-
-
-
-
-
9
Page 10
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE EMPLEO Y MANUTENCIÓN PARTE 2
EL EXPLOTADOR SE DEBE ENCARGAR DEL CUIDADO DE ESTE MANUAL
1. INTRODUCCIÓN
El presente manual de instrucciones está compuesto por dos partes: La PARTE 1 ilustra en modo general nuestra línea de
productos y la PARTE 2 contiene informaciones especícas rela tivas a la electrobomba que se ha adquirido. Estas dos publica­ciones son complementarias y, por lo tanto, se debe asegurar
de poseer las dos partes. Es necesario atenerse a las disposiciones contenidas en el ma-
nual para lograr el máximo rendimiento y el funcionamiento co­rrecto de la electrobomba. Si desea otras informaciones, póngase en contacto con el distribuidor autorizado más cercano usted. Si encuentra informaciones discordantes en ambas partes, aténgase a las especicaciones del producto en la PARTE 2.
SE PROHÍBE TOTALMENTE LA REPRODUCCIÓN, INCLUSO
ES
PARCIAL, DE LAS ILUSTRACIONES Y/O DEL TEXTO.
En este manual de instrucciones se ha utilizado la siguiente simbología:
CUIDADO!
Riesgo de producir daños a la bomba o a la instalación
Riesgo de producir daños a las personas o a las cosas
Riesgo de tipo eléctrico
2. ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN pág. 10
2. ÍNDICE pág. 10
3. DESCRIPCIÓN Y EMPLEOS DE LA ELECTROBOMBA pág. 10
4. DATOS TÉCNICOS pág. 10
5. PREPARACIÓN PARA LA UTILIZACIÓN pág. 10
6. ARRANQUE pág. 11
7. MANUTENCIÓN pág. 11
8. ESQUEMAS DE INSTALACIÓN Y DESMONTAJE pág. 38
3. DESCRIPCIÓN Y EMPLEOS DE LA ELECTROBOMBA
3.1. DESCRIPCIÓN
Denominación: ELECTROBOMBAS SUMERGIBLES
Modelo: OPTIMA/BEST
3.2. EMPLEO PREVISTO
Las electrobombas se utilizan para:
− Desplazamiento de aguas claras (OPTIMA/BEST) y de aguas sucias o mugrientas (RIGHT-DW) con cuerpos en suspensión
no superiores al diámetro indicado en el cap.4;
− Evacuación garajes, sótanos, piscinas, depósitos, fuentes, registros pluviales;
Irrigación por desplazamiento en puertos y jardines y oxigena­ción del agua; la serie DW se puede utilizar también para secar registros pluviales, negros y de recolección de líquidos residua les de pozos negros, drenaje de excavaciones, etcétera.
CUIDADO!
LAS ELECTROBOMBAS RIGHT - DW NO SE DEBEN DEJAR
Las electrobombas se deben utilizar según sus característi­cas técnicas.
10
RIGHT DW - DW VOX
UTILIZAR EN SERVICIO CONTINUO SOLO SI ESTÁN
COMPLETAMENTE SUMERGIDAS.
FUNCIONAR FUERA DEL AGUA POR MÁS DE 15 MINUTOS.
3.3. EMPLEO NO PREVISTO
Las electrobombas no se deben utilizar para desplazar:
− Agua con presencia de ácidos o bases y, en general, líquidos corrosivos;
− Agua con temperaturas superiores a las indicadas en el cap.4.
− Agua de mar;
− Líquidos inamables y, en general, peligrosos;
− No se pueden utilizar en piscinas (según EN 60335-2-41);
-
− Las bombas con cable largo menos de 10m no se pueden utilizar en ambientes externos. (OPTIMA MS con cable de 5 m está excluido del uso en exteriores)
Las electrobombas no deben funcionar nunca en ausencia de liquido.
4. DATOS TÉCNICOS
4.1. DATOS TÉCNICOS DE LAS BOMBAS OPTIMA/BEST
Temperatura máx del
U.M. OPTIMA
liquido bombeado Dimensión máx de los
cuerpos sólidos en suspensión
Profundidad máx de
inmersión Diámetro de la sección
de impulsión
* = roscado según UNI ISO 228
mm 10 20 10
°C 50 35
m Véase la placa de la electrobomba
* G 1
BEST ONE
1
BEST ONE VOX
4
4.2. DATOS TÉCNICOS DE LAS BOMBAS RIGHT - DW
U.M. RIGHT DW DW VOX
Temperatura máx del
liquido bombeado Dimensión máx de los
cuerpos sólidos en suspensión
Profundidad máx de
inmersión Diámetro de la sección
de impulsión
* = roscado según UNI ISO 228
°C 40
mm 35 50
m Véase la placa de la electrobomba
* G 1
1
2
G 2 o brida DN 50
4.3. DATOS TÉCNICOS DE LOS MOTORES OPTIMA/BEST- RIGHT - DW
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
TIPO Sumergido
N. MÁX ARRANQUES
POR HORA
30 20
DATOS ELÉCTRICOS Véase la placa de la electrobomba PROTECCIÓN
CONTRA
SOBRECARGAS
4.4. PLACAS DE DATOS
El constructor se reserva la facultad de realizar modicaciones.
4.5. INFORMACIONES SOBRE EL RUIDO AÉREO
Las electrobombas, debido al tipo de empleo, no superan el
-
valor de 70 dB (A) como nivel ponderado de emisión de presión
sonora A.
MONOFÁSICA: Térmica con rearme automático
TRIFÁSICA: Responsabilidad del instalador
5. PREPARACIÓN PARA LA UTILIZACIÓN
CUIDADO!
PARA LEVANTAR O BAJAR LA ELECTROBOMBA SE DEBE
USAR UNA CUERDA ATADA A LA MANILLA; NO TIRAR NUNCA EL CABLE ELÉCTRICO DE ALIMENTACIÓN Y/O DEL FLOTANTE NI EL FLOTANTE (FIG.12).
BEST
G 1 1⁄
2-5
2
Page 11
5.1. INSTALACIÓN (FIG.1-5)
Para la instalación a las bombas se debe seguir lo indicado en la PARTE 1 en el capítulo 7.2 y el siguiente punto:
a) Se aconseja utilizar tuberías rígidas (metálicas en la se-
rie DW) para las instalaciones jas y tuberías exibles para las instalaciones provisionales con las dimensiones indicadas en cap.4 y manteniendo las distancias indica­das en las guras.
5.2. INSTALACIÓN DE LA BOMBA DW CON BRIDA DN 50 (FIG 6-7)
a) Fije el soporte a la supercie de apoyo con los tornillos
indicado;
b) enrosque el tubo de impulsión en el soporte; c) el soporte tiene una varilla con una guía, a través de la
misma corre el gancho que sirve para bajar la bomba;
d) baje la electrobomba sujetandola mediante la cuerda
jada en la manilla, hasta que la brida entre en el sopor-
te;
e) la electrobomba se engancha en el soporte por inercia.
6. ARRANQUE
En las bombas nuevas puede haber una pequeña cantidad de aceite (de tipo alimentario) que no constituye una fuente
de peligro para la salud.
6.1. VERSIÓN CON FLOTANTE (MA-MS) (VÉANSE LAS FIGURAS)
Conecte la clavija a la red de alimentación y/o encienda el in­terruptor: la electrobomba comienza funcionar; cuando ésta llega a aspirar el agua hasta el nivel mínimo (nivel “OFF”), regulado por el otante, se desactiva automáticamente. El constructor se encarga de calibrar previamente la posi­ción de trabajos del otante para que en la posición “OFF” se asegure un nivel mínimo de inmersión. NOTA: Una excesiva contaminación de líquido puede afec­tar el funcionamiento del otante de tipo magnético (ver­sión MS). Por tanto, es necesario limpiarlo periódicamente. Además, evitar la utilización en líquidos contaminados con polvos de hierro o material magnético ya que esto pudiera afectar el funcionamiento del otante.
6.2. VERSIÓN SIN FLOTANTE
Conecte la clavija a la red de alimentación y/o encienda el interruptor: la electrobomba comienza funcionar; cuando ésta llega a aspirar el agua hasta el nivel mínimo, desco­necte la clavija de la red de alimentación y/o desconecte
el interruptor.
6.3. BOMBAS RIGHT - DW
a) Al lado del cuerpo de la bomba de las versiones RIGHT y
DW se encuentra el respiradero para el cebado. Durante
el funcionamiento de las mismas se puede notar un pe-
queño chorro de recirculación.
b) La versión trifásica de las bombas DW consta de un tubo
de alimentación tripolar más tierra y dos cables de sec­ción menor de color blanco y gris conectados al termopro­tector interior del motor (FIG.13).
– Conecte el cable amarillo-verde del cable de alimenta-
ción a una instalación de tierra eciente, que respete las normas vigentes en el País del utilizador;
– la protección contra sobrecargas la debe garantizar
el ususrio, así como también la utilización de la señal
suministrada por el termoprotector;
las protecciones contra sobrecarga tienen que cons-
tar de dispositivos magnetotérmicos calibrados en función de la electrobomba instalada;
– para la sonda térmica será necesario conectar los dos
cables, blnaco y gris, a un circuito eléctrico capaz de interrumpir la alimentación de la electrobomba.
7. MANUTENCIÓN
Para garantizar el funcionamiento correcto de la electro-
bomba y su larga duración se necesita que el ltro y/o el oricio de aspiración no se encuentren obstruidos y que
el rodete esté limpio. Durante los servicios de manutención de la electrobomba, interrumpa la alimentación eléctrica.
7.1. ELECTROBOMBA OPTIMA - BEST ONE - ONE VOX (FIG. 8)
Para acceder al rodete proceda como sigue:
– utilice guantes de trabajo para evitar cortaduras en las
manos;
– aoje los dos tornillos (1) de jación del ltro; – quite el ltro (2); – aoje los dos distanciadores (3) y quite la hélice (5); – con un pequeño destornillador plano extraiga las arande-
las de nylon (4) y cámbielas con otras nuevas;
preste atención a no dañar el anillo de estanqueidad (6).
Ahora el rotor está descubierto: controle que esté limpio.
7.2. ELECTROBOMBAS BEST 2-5 (FIG. 9)
Para acceder al rodete proceda como sigue:
– utilice guantes de trabajo para evitar cortaduras en las
manos;
– aoje los tres tornillos (1) de jación del ltro; – desmonte el ltro (2); – aoje los tres distanciadores (4) y las tres tuercas (5) y
quite el fondo de ajuste(3);
– con un pequeño destornillador plano extraiga las aran-
delas de nylon (6) y cámbielas porque al quitar la hélice éstas se rompen;
preste atención a no dañar el anillo de estanqueidad (7).
7.3. ELECTROBOMBA RIGHT (FIG. 10)
a) Si el oricio de aspiración está obstruido se debe limpiar
llevando siempre guantes de trabajo para evitar cortadu-
ras en las manos.
b) Si el rotor está sucio, realice lo siguiente: – utilice guantes de trabajo para evitar cortaduras en
las manos;
– aoje los tres tornillos (1) de jación de los pies de
apoyo y del lado del cárter de aspiración (2)
preste atención a no dañar el anillo de estanqueidad (3);
– ahora el rotor está descubierto: controle que esté lim-
pio; controle que esté limpio también el espacio entre el rotor y el cárter.
c) En el cuerpo de la bomba hay una ranura para la descar-
ga del aire: se debe mantener libre y limpia. En fase de cebado es normal una salida de uido.
7.4. ELECTROBOMBA DW (FIG. 11)
a) Si el oricio de aspiración está obstruido se debe limpiar
llevando siempre guantes de trabajo para evitar cortadu-
ras en las manos.
b) Si el rotor está sucio, realice lo siguiente: – utilice guantes de trabajo para evitar cortaduras en
las manos;
– aoje los seis tornillos (1) que cierran el cuerpo de la
bomba (no la tuerca porque está soldada al cuerpo de la bomba);
– desmonte el cuerpo de la bomba extrayéndolo (2);
preste atención a no dañar el anillo de estanqueidad (3);
– ahora el rotor está descubierto: controle que esté lim-
pio; controle que esté limpio también el espacio entre el rotor y el cárter.
7.5. REENSAMBLAJE
Para el reensamblaje se deben seguir en sentido contrario las operaciones ya indicadas.
ES
11
Page 12
INSTRUKTIONSBOK FÖR DRIFT OCH UNDERHÅLL DEL 2
SKA FÖRVARAS AV ANVÄNDAREN
1. INLEDNING
Denna instruktionsbok består av två häften: DEL 1, innehål­ler allmänna informationer gällande vår produktion och DEL 2 innehåller specika informationer gällande elpumpen som du köpt. De två utgåvorna kompletterar varandra och därför ska du kontrollera att du har båda två. Följ anvisningarna i denna för bästa resultat och korrekt funk tion av elpumpen. För ytterligare information, kontakta närmas­te auktoriserad återförsäljare. Om det nns motsägande informationer i de två delarna, håll dig till produktens anvisningar i DEL 2.
DET ÄR FÖRBJUDET ATT KOPIERA, ÄVEN TILL EN DEL, ILLUSTRATIONER OCH/ELLER TEXT.
I instruktionsbokens text används följande symboler:
VARNING!
SV
Risk för skada på pumpen eller anläggningen
Risk för person- eller materialskada
Risk för elstöt
2. INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. INLEDNING sida 12
2. INNEHÅLLSFÖRTECKNING sida 12
3. BESKRIVNING OCH ANVÄNDNING AV ELPUMPEN sida 12
4. TEKNISKA SPECIFIKATIONER sida 12
5. FÖRBEREDELSE INFÖR ANVÄNDNINGEN sida 12
6. START sida 13
7. UNDERHÅLL sida 13
8. INSTALLATIONS- OCH NEDMONTERINGSSCHEMA sida 38
3. BESKRIVNING OCH ANVÄNDNING AV ELPUMPEN
3.1. BESKRIVNING
Beteckning: NEDSÄNKBARA ELPUMPAR
Modell: OPTIMA/BEST
3.2. FÖRUTSEDD DRIFT
Elpumparna kan användas för:
− transport av rent vatten (OPTIMA/BEST) och även svart- eller
gråvatten (RIGHT-DW) med partiklar i suspension som inte överstiger diametern som anges i kapitel 4;
− evakuering i bilverkstäder, källor, behållare, tankar, fontäner,
brunnar;
− ödebevattning av köksträdgårdar och trädgårdar samt oxi
dering av vatten; serien DW kan även användas för att torka ut brunnar, avloppsbrunnar och samla upp vätskor från bio logiska brunnar, uttorkning av utgrävningar osv.
VARNING!
Använd elpumparna med hänsyn till dess tekniska specika­tioner.
12
RIGHT DW - DW VOX
ANVÄND ELPUMPARNA UR SERIEN RIGHT OCH DW FORTGÅENDE ENDAST OM DEN ÄR TOTALT NEDSÄNKT. ANVÄND INTE ELPUMPARNA RIGHT – DW MED MOTORN OVANFÖR VATTNET UNDER MER ÄN 15 MINUTER.
3.3. EJ FÖRUTSEDD DRIFT
Används inte för att sätta i rörelse:
− vatten med syror eller baser och i allmänhet korrosiva vätskor;
− vatten med temperaturer som överstiger de som anges i kap. 4.
− havsvatten;
− antändbara och i allmänhet farliga vätskor;
− används inte i bassänger (enligt EN 60335-2-41);
− pumpar med en kabel på mindre än 10m kan inte användas utomhus. (OPTIMA MS med 5 m kabel är uteslutet från ut
-
omhusbruk)
Elpumparna får aldrig sättas i funktion utan vätska.
4. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
4.1. TEKNISKA SPECIFIKATIONER FÖR OPTIMA/BEST-PUMPAR
Max temperatur
pumpad vätska Max. mängd sand i
suspension/
Max.
nedsänkningsdjup
Matningens diameter
* = gängning enligt UNI ISO 228
°C 50 35
mm 10 20 10
m Se elpumpens skylt
* G 1
M.E. OPTIMA
BEST ONE
1
BEST ONE VOX
4
4.2. TEKNISKA SPECIFIKATIONER FÖR PUMPARNA RIGHT - DW
M.E. RIGHT DW DW VOX
Max temperatur
pumpad vätska Max. mängd sand i
suspension/
Max.
nedsänkningsdjup
Matningens diameter
* = gängning enligt UNI ISO 228
4.3. TEKNISKA SPECIFIKATIONER FÖR MOTORERNA
OPTIMA/BEST - RIGHT - DW
°C 40
mm 35 50
m Se elpumpens skylt
* G 1
OPTIMA
BEST ONE
1
G2 eller äns DN 50
2
BEST 2-5 RIGHT DW
TYP Nedsänkt MAX. ANT. STARTER
I TIMMAN
30 20
ELDATA Se elpumpens skylt
SKYDD MOT ÖVERBELASTNINGAR
4.4. DATASKYLTAR
Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra eventuella änd
-
ringar).
-
4.5. INFORMATION ANGÅENDE BULLERSTÖRNINGAR
På grund av typen av användning, överstiger inte elpumparna den uppmätta ljudtrycknivåns värde på 70 dB (A).
ENFAS: termisk med automatisk återställning
TREFAS: utförs av installatören
5. FÖRBEREDELSE INFÖR ANVÄNDNINGEN
VARNING!
FÖR ATT LYFTA ELLER KILA FAST ELPUMPEN, ANVÄND
ETT REP SOM FÄSTS TILL HANDTAGET. DRA INTE I NÄTKABELN OCH/ELLER FLOTTÖRENS KABEL OCH I SJÄLVA FLOTTÖREN (FIG. 12).
BEST
G 1 1⁄
-
2-5
2
-
Page 13
5.1. INSTALLATION (FIG.1-5)
För installation av pumparna, följ anvisningarna i DEL 1 i ka­pitel 7.2 och följande punkt:
a) Det rekommenderas att använda rör (metall på serien
DW) för fasta installationer och slangar för tillfälliga in­stallationer som anges i kapitel 4. Respektera avstånden som anges i guren.
5.2. INSTALLATION AV DW-PUMPEN MED FLÄNS DN 50 (FIG. 6-7)
a) Fäst stödet på stödytorna med lämpliga skruvar; b) skruva åt matningsrörets stöd; c) stödet är förutsett med en stång med en glidskena, längs
vilken en hake löper som ska kila fast pumpen;
d) kila fast elpumpen genom att spänna fast den med fasta
remmar på handtagen, tills änset passats in.
e) elpumpen hakas fast på stödet med dess vikt.
6. START
I de nya elpumparna kan det nns små mängder olja (livs­medelstyp) som inte utgör en fara för hälsan.
6.1. VERSION MED FLOTTÖR (MA-MS) (SE FIGUREN)
Koppla kontakten till elnätet och/eller sätt på brytaren: el­pumen sätts igång. Då elpumpen har sugit in vatten ner till miniminivån (OFF-nivån), som regleras av ottören, stängs den automatiskt av. Flottörens arbetsposition är fabriksinställd så att en mini­mial nedsänkningsnivå garanteras i läget ”OFF”. OBS. En överdriven nedsmutsning av vätskan kan sätta magnetottörens funktion på spel (version MS) och det är därmed nödvändigt att förutse en rengöring av denna. Utöver detta ska du undvika att använda vätskor som smut­sats ned med järnpulver eller magnetiska material då detta kan ställa ottörens funktion på spel.
6.2. VERSION UTAN FLOTTÖR
Koppla kontakten till elnätet och/eller sätt på brytaren: el­pumen sätts igång. Då elpumpen har sugit in vatten ner till miniminivån dra ur kontakten från elnätet och/eller stäng av brytaren.
6.3. PUMPARNA RIGHT - DW
a) Vid sidan av pumpens huvudkropp på versionerna RIGHT
och DW nns ett utsläpp för påfyllningen. Under driften kommer en liten stråle att utlösas.
b) Den trefasiga versionen av DW-pumparna har en trepolig
nätkabel samt jordanslutning med ett tillägg av två kablar med mindre sektion, en vit och en grå, som är kopplade till värmeskyddet inuti motorn (bild 13).
– Koppla den grön-gula tråden i nätkabeln till en jord-
system som motsvarar gällande standarder i använ-
darens land;
skyddet mot överladdning ska förutses av användaren
vilket äv gäller användningen av värmeskyddets sig­nal;
överladdningsskydden bör ha lämpliga magnettermis-
ka anordningar som ska ställas in i förhållande till den
installerade elpumpen;
för värmesonden ska två trådar, vit och grå, kopplas
till elkretsen vilka ska avbryta elpumpens försörjning.
7. UNDERHÅLL
För en korrekt funktion av elpumpen och för att garantera
dess varaktighet, ska ltret och/eller sugmunstycket inte
vara tilltäppta och rotorn ska vara ren. Under underhållen av elpumpen, ska eltillförseln stängas av.
7.1. ELPUMPEN OPTIMA – BEST ONE – ONE VOX (FIG. 8)
Gör så här för att komma åt rotorn: – bär arbetshandskar för att undvika skärsår på händer-
na;
– skruva loss ltrets två fästskruvar (1); – avlägsna ltret (2); – skruva loss de två distansbrickorna (3) och avlägsna kå-
pan (5);
– avlägsna nylonbrickorna (4) med en liten skruvmejsel
och byt med nya;
– var försiktig så att inte hållringen förstörs (6). Nu är rotorn frigjord: kontrollera att den är ren.
7.2. ELPUMPEN BEST 2-5 (FIG. 9)
Gör så här för att komma åt rotorn: – bär handskar under arbetet för att undvika skärsår; – skruva loss de tre skruvarna (1) på ltrets fäste; – ta bort ltret (2); – skruva loss de tre distansbrickorna (4) och de tre mutt-
rarna (5) och avlägsna stödplattan (3);
– avlägsna nylonbrickorna (6) med en liten skruvmejsel
innan monteringen eftersom de går sönder då du avlägs­nar kåpan;
– var försiktig så att inte hållringen förstörs (7).
7.3. ELPUMPEN RIGHT (FIG. 10)
a) Om sugmunstycket är tilltäppt ska det göras rent. Bär
handskar under arbetet för att undvika skärsår;
b) Gör så här mm rotorn är smutsig: – bär handskar under arbetet för att undvika skärsår; – skruva loss de tre skruvarna (1) som fäster fötterna
och suglockets kant (2) – var försiktig så att inte hållringen förstörs (3). – Nu är rotorn frigjord: kontrollera att den är ren. Kontrol-
lera att även området mellan rotorn och höljet är rent. c) På pumpens huvuddel nns det små öppningar för luftut-
släppet: håll dett fritt och rent. Under nedsänkningen är det normalt att vätska läcker ut.
7.4. ELPUMPEN DW (FIG. 11)
a) Om sugmunstycket är tilltäppt ska det göras rent. Bär
handskar under arbetet för att undvika skärsår; b) Gör så här mm rotorn är smutsig: – bär handskar under arbetet för att undvika skärsår; – skruva loss de sex skruvarna (1) som stänger pum-
pens huvudkropp (inte muttern då den svetsas på
pumpen); – ta bort pumpens huvudkropp genom att dra i den (2); – var försiktig så att inte hållringen förstörs (3). – Nu är rotorn frigjord: kontrollera att den är ren. Kon-
trollera att även området mellan rotorn och höljet är
rent.
7.5. MONTERING
Utför arbetsuppgifterna i motsatt ordning för att montera
den.
SV
13
Page 14
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESANVISNINGER - AFSNIT 2
BØR OMHYGGELIGT OPBEVARES AF BRUGER
1. INDLEDNING
Denne brugsanvisning består af to bind: AFSNIT 1 indeholder generelle oplysninger om alle vores produkter, mens AFSNIT 2 indeholder de specikke oplysninger vedrørende den elektrop umpe, De har købt. De to udgivelser er indbyrdes komplemen­tære og De bør derfor kontrollere at De er i besiddelse af begge. Overhold alle anvisningerne heri, med henblik på at opnå op timal ydelse og korrekt funktion af elektropumpen. Henvend Dem til den nærmeste autoriserede forhandler, hvis De får be hov for ere oplysninger. Hvis de to afsnit indeholder modstridende oplysninger, skal De holde Dem til de specikke produktanvisninger i AFSNIT 2.
ALLE FORMER FOR REPRODUKTION, OGSÅ DELVIS, AF ILLUSTRATIONERNE OG/ELLER TEKSTEN ER FORBUDT.
I denne vejledning, bruges følgende symbolanvendelse:
ADVARSEL!
Risiko for at forårsage skade på pumpen eller anlægget
Risiko for at forårsage skade på personer eller ting
DA
Risiko med relation til el
2. INDHOLDSFORTEGNELSE
1. INDLEDNING side 14
2. INDHOLDSFORTEGNELSE side 14
3. BESKRIVELSE OG BRUG AF ELEKTROPUMPEN side 14
4. TEKNISKE SPECIFIKATIONER side 14
5. BRUGSFORBEREDELSER side 14
6. IGANGSÆTNING side 15
7. VEDLIGEHOLDELSE side 15
8. INSTALLATIONS OG AFMONTERINGSSKEMAER side 38
3. BESKRIVELSE OG BRUG AF ELEKTROPUMPEN
3.1. BESKRIVELSE
Betegnelse: DYK-ELEKTROPUMPE
Model: OPTIMA/BEST
3.2. FORUDSET BRUG
Elektropumperne ka
− håndtering af råvand (OPTIMA/BEST) samt snavset og spild vand (RIGHT-DW) med faste partikler, med en diameter der ikke overstiger hvad angivet i kap. 4, i suspension;
− aøb fra garager, kældre og kælderlokaler, bassiner, behol dere, fontæner, regnvandsbrønd;
− overrislingsvanding i køkkenhaver og haver samt vandilt ning; serien DW kan også benyttes til udtørring af regn­vandsbrønde, kloaker og opsugning af kloakvand fra sive­brønde, tørlægning af udgravninger, osv...
ADVARSEL!
BENYT ALDRIG ELEKTROPUMPERNE RIGHT – DW I MERE
Benyt elektropumperne i funktion af deres tekniske egen­skaber.
14
RIGHT DW - DW VOX
n benyttes til følgende:
BENYT KUN ELEKTROPUMPERNE I SERIEN RIGHT OG DW
TIL KONTINUERLIG DRIFT, HVIS DE ER FULDSTÆNDIG DÆKKET AF VAND.
END 15 MINUTTER, MED MOTOREN UDENFOR VANDET.
3.3. UFORUDSET BRUG
De kan ikke benyttes til håndtering af:
− vand med syre- eller baseindhold og ætsende væsker i al mindelighed;
− vand med temperaturer, der overstiger anvisningerne i kap.4;
− havvand;
− brændbare væsker og farlige væsker i almindelighed;
-
− de må ikke benyttes i swimmingpooler (i henhold til EN 60335-2-41)
− pumper med en kabellængde på under 10m, kan ikke benyt
-
tes til udendørsbrug. (OPTIMA MS med 5 m kabel er udeluk­ket fra udendørs brug.)
-
Elektropumperne må aldrig køre uden væske.
4. TEKNISKE SPECIFIKATIONER
4.1. PUMPESPECIFIKATIONER OPTIMA/BEST
Max. temperatur
på pumpet væske
Max dimension
på faste partikler i
suspension
Max nedsænknings­dybde
°C 50 35
mm 10 20 10
m Jfr. elektropumpens skilt
Diameter aedning * G 1
* = gevindskæring ifølge standarden UNI ISO 228
U.M. OPTIMA
BEST ONE
1
BEST ONE VOX
4
4.2. PUMPESPECIFIKATIONER RIGHT - DW
U.M. RIGHT DW DW VOX
Max. temperatur
på pumpet væske
Max dimension
på faste partikler i
suspension
Max nedsænknings­dybde
Diameter aedning * G 1
* = gevindskæring ifølge standarden UNI ISO 228
°C 40
mm 35 50
m Jfr. elektropumpens skilt
1
G 2 eller ange DN 50
2
4.3. MOTORSPECIFIKATIONER OPTIMA/BEST - RIGHT - DW
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
TYPE Nedsænket MAX ANTAL
TIDSINDSTILLEDE IGANGSÆTNINGER
30 20
ELEKTRISKE DATA Jfr. elektropumpens skilt
-
OVERBELASTNINGS­BESKYTTELSE
-
4.4. SPECIFIKATIONSSKILTE
Fabrikanten forbeholder sig rettigheden til at udføre eventuelle
-
modikationer).
4.5. OPLYSNINGER VEDRØRENDE LUFTSTØJ
I kraft af brugsforholdene, overstiger elektropumpernes A-væg tede støjtrykemission ikke værdien 70 dB (A).
MONOFASE: termoafbryder med automatisk
genoprustning
TREFASE: skal udføres af installatøren
5. BRUGSFORBEREDELSER
ADVARSEL!
BENYT ET REB, FASTGJORT TIL HÅNDTAGET, FOR AT HÆVE ELLER SÆNKE ELEKTROPUMPEN; TRÆK ALDRIG I DET ELEKTRISKE FORSYNINGSKABEL OG/ELLER I SVØMMERENS KABEL ELLER SELVE SVØMMEREN (FIG. 12).
BEST
G 1 1⁄
-
-
2-5
2
-
Page 15
5.1. INSTALLATION (FIG.1-5)
Følg anvisningerne i AFSNIT 1, kapitel 7.2, og det nedenstå­ende punkt, ved installation af pumperne:
a) Det anbefales at benytte stive rørledninger (af metal på
serien DW) til de stationære installationer og eksible rør­ledninger til provisoriske installationer, med dimensioner som angivet i kap. 4 og i overensstemmelse med afstan­dene, som vises i gurerne.
5.2. INSTALLATION AF PUMPEN DW MED FLANGE DN 50 (FIG. 6-7)
a) Fastgør holderen til støtteoveraden med de egnede
skruer; b) skru aedningsslangen på holderen; c) holderen er udstyret med en stang, med en leder, lang-
smed hvilken krogen, der benyttes til at nedsænke pum-
pen, løber. d) nedsænk elektropumpen idet den støttes med rebet fast-
gjort til håndtaget, indtil angen får greb om holderen; e) elektropumpen hægtes på holderen i kraft af sin egen
vægt.
6. IGANGSÆTNING
Der kan være en mindre mængde olie (af typen spiseolie), der ikke udgør en helbredsmæssig risikofaktor, på nye pum-
per.
6.1. MODEL MED FLYDELEGEME (MA-MS) (SE FIGURER)
Sæt stikket i elforsyningens kontakt og/eller tænd for afbry­deren: elektropumpen starter sin funktion; når elektropum­pen har opsuget vand til minimumsniveau (niveau “OFF”), hvilket reguleres af ydelegemet, slår den automatisk fra. Flydelegemets arbejdsposition er således forberedt af fa­brikanten at der sikres et nedsænkningsminimumsniveau i
positionen “OFF”.
NOTABENE: En overdreven væskekontamination kan kom­promittere funktionen på svømmere af magnettypen (versio­nerne MS), og det er af samme årsag påkrævet at afvikle en regelmæssig rengøring heraf. Undgå, derudover, brug af svømmeren i væsker, forurenet af jernstøv eller magnetisk materiale da svømmerfunktionen kan kompromitteres.
6.2. MODEL UDEN FLYDELEGEME
Sæt stikket i elforsyningens kontakt og/eller tænd for afbry­deren: elektropumpen starter sin funktion; når elektropum­pen har opsuget vand til minimumsniveau, tages stikket ud af kontakten igen og/eller der slukkes med afbryderen.
6.3. PUMPER RIGHT - DW
a) På siden af pumpekorpusset, på modellerne RIGHT og
DW, ndes et luftindtag til opsugningen. Under drift vil der forekomme en lille recirkuleringsstråle.
b) Trefaseversionen af pumperne DW er udstyret med et tre-
polet forsyningskabel samt jordforbindelse med to små grå og hvide kabler med mindre tværsnit, der er forbundet til termobeskyttelsen internt i motoren (FIG.13).
– Forbind den gulgrønne ledning i forsyningskablet til et
virkedygtigt jordforbindelsesanlæg, der opfylder kra­vene i brugslandets gældende forskrifter;
– brugeren har ansvaret for overbelastningsbeskyttelse,
såvel som for tilslutning af det signal termobeskyttel-
sen udsender;
overbelastningsbeskyttelsen skal råde over egnede
termomagnetiske anordninger, der er justeret i funk­tion af den installerede elektropumpe;
– hvad angår termosonden, skal de to hvide og grå led-
ninger forbindes til et el-kredsløb, der er i stand til at slå elektropumpens forsyning fra.
7. VEDLIGEHOLDELSE
Det er vigtigt at lteret og sugemundingerne ikke er til­stoppede samt at pumpehjulet er rent, for at sikre en kor­rekt elektropumpefunktion og undgå at nedsætte pum­pens levetid. Afbryd den elektriske forsyning, under elektropumpens vedligeholdelsesindgreb.
7.1. ELEKTROPUMPE OPTIMA - BEST ONE - ONE VOX (FIG. 8)
Tag adgang til pumpehjulet som følger:
benyt arbejdshandsker, for at undgå snitsår på hænderne; – skru lterets to fæsteskruer (1) ud; – tag lteret (2) ud;
– s
kru de to afstandsstykker (3) af og fjern spiralskruen (5);
– fjern nylonspændskiverne (4) med en lille ad skruetræk-
ker og skift dem ud med nye; – sørg for ikke at ødelægge O-ringen (6). Nu vil pumpehjulet være frilagt: kontroller at det er rent.
7.2. ELEKTROPUMPEN BEST 2-5 (FIG. 9)
Tag adgang til pumpehjulet som følger: – benyt arbejdshandsker, for at undgå snitskader på hæn-
derne;
– skru lterets tre fæsteskruer (1) løs; – aftag lteret (2); – skru de tre afstandsstykker (4) og de tre møtrikker (5) ud
og fjern basisringen (3); – fjern nylonspændskiverne (6) med en lille ad skruetræk-
ker og skift dem ud med nye inden genmontering, da de
går i stykker når spiralskruen tages ud; – sørg for ikke at ødelægge O-ringen (7).
7.3. ELEKTROPUMPEN RIGHT (FIG. 10)
a) Hvis indsugningsmundingen er stoppet til, skal den ren-
ses. Benyt altid arbejdshandsker, for at undgå snitskader
på hænderne. b) Hvis pumpehjulet er snavset, udføres følgende: – benyt arbejdshandsker, for at undgå snitskader på
hænderne;
– skru de tre skruer (1), der fastholder fødderne og si-
den af indsugningsdækslet, løs – sørg for ikke at ødelægge O-ringen (3); – nu vil pumpehjulet være frilagt: kontroller at det er
rent; kontroller ydermere at pladsen mellem pumpe-
hjul og afskærmning er rent. c) På pumpekorpusset ndes en lille åbning til luftindtag:
den skal altid holdes ren og uden hindringer. Udslip af væske er normalt under opsugningsfasen.
7.4. ELEKTROPUMPEN DW (FIG. 11)
a) Hvis indsugningsmundingen er stoppet til, skal den ren-
ses. Benyt altid arbejdshandsker, for at undgå snitskader
på hænderne. b) Hvis pumpehjulet er snavset, udføres følgende: – benyt arbejdshandsker, for at undgå snitskader på
hænderne;
– skru de seks skruer (1), som lukker pumpekorpusset,
løs (ikke møtrikken, for den er fastsvejset på pumpe-
korpusset); – fjern pumpekorpusset ved at trække det af (2); – sørg for ikke at ødelægge O-ringen (3); – nu vil pumpehjulet være frilagt: kontroller at det er
rent; kontroller ydermere at pladsen mellem pumpe-
hjul og afskærmning er rent.
7.5. GENMONTERING
Udfør handlingerne i modsat rækkefølge ved genmontering
DA
.
15
Page 16
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE – OSA 2
SÄILYTÄ TÄMÄ OHJE!
1. JOHDANTO
Tämä käyttöohje on kaksiosainen: OSA 1 sisältää yleiset tie­dot, jotka koskevat kaikkia tuotteitamme, ja OSA 2 sisältää erityiset tiedot, jotka koskevat ostamaasi sähköpumppua. Osat täydentävät toisiaan, joten varmista, että sinulla on käytössäsi
molemmat osat.
Noudata niihin sisältyviä ohjeita, niin sähköpumppu toimii mah dollisimman tehokkaasti ja moitteettomasti. Lisätietoja saat tarvittaessa lähimmältä valtuutetulta jälleenmyyjältä. Mikäli näiden kahden osan sisältämissä ohjeissa on ristiriitai suuksia, noudata OSAN 2 ohjeita.
KUVIEN JA TEKSTIN OSITTAINENKIN JÄLJENTÄMINEN ON KIELLETTY.
Ohjekirjassa käytetään seuraavia symboleja:
HUOM!
Pumpun tai laitteen vahingoittumisvaara
Henkilö- tai omaisuusvahingon vaara
Sähköiskun vaara
FI
2. SISÄLLYS
1. JOHDANTO s. 16
2. SISÄLLYS s. 16
3. SÄHKÖPUMPUN KUVAUS JA KÄYTTÖ s. 16
4. TEKNISET TIEDOT s. 16
5. KÄYTÖN VALMISTELU s. 16
6. KÄYNNISTYS s. 17
7. HUOLTO s. 17
8. ASENNUS- JA PURKUKAAVIOT s. 38
3. SÄHKÖPUMPUN KUVAUS JA KÄYTTÖ
3.1. KUVAUS
Nimitys: UPPOASENNETTAVAT SÄHKÖPUMPUT
Malli: OPTIMA/BEST
3.2. SALLITTU KÄYTTÖ
Sähköpumppuja voidaan käyttää seuraaviin tarkoituksiin:
puhtaan veden (OPTIMA/BEST) siirto sekä lisäksi likaisen ve-
− den tai jäteveden siirto (RIGHT-DW); suspensioliuoksessa saa olla enintään kohdassa 4 määritellyn kokoisia hiukkasia;
− pysäköintialueiden, kellarien, maanalaisten kerrosten, altai­den, säiliöiden, suihkukaivojen, sadekaivojen tyhjentäminen;
kotipuutarhojen ja puutarhojen tulvituskastelu ja veden
− hapetus; DW-sarjaa voidaan käyttää myös sadekaivojen ja imeytyskaivojen kuivattamiseen ja puolikiinteän ainek sen keräykseen likakaivoista, maaleikkausten kuivattami­seen jne.
HUOM!
RIGHT- JA DW-SÄHKÖPUMPPUJA SAA KÄYTTÄÄ ENINTÄÄN
16
RIGHT DW - DW VOX
RIGHT- JA DW-SARJOJEN SÄHKÖPUMPPUJA SAA KÄYTTÄÄ
JATKUVASSA KÄYTÖSSÄ VAIN, JOS NE OVAT KOKONAAN UPOKSISSA.
15 MIN:N AJAN, KUN MOOTTORI EI OLE VEDEN PEITOSSA.
Sähköpumppujen käytössä on huomioitava niiden tekniset ominaisuudet.
3.3. KIELLETTY KÄYTTÖ
Käyttö on kielletty seuraavien pumppaukseen:
− happoja tai emäksiä sisältävä vesi tai yleensä korrosoivat
nesteet;
− vesi, jonka lämpötila ylittää kohdassa 4 määritellyt arvot;
− merivesi;
− helposti syttyvät nesteet, muutkin vaaralliset nesteet;
-
käyttö uima-altaassa on kielletty (EN 60335-2-41 mukai-
− sesti);
− Pumppuja, joiden kaapelin pituus on alle 10 m, ei saa käyt-
-
tää ulkona. (OPTIMA MS, jossa on 5 m kaapeli, ei sisälly ul­kokäyttöön)
Sähköpumppuja ei saa koskaan käyttää kuivina.
4. TEKNISET TIEDOT
4.1. TEKNISET TIEDOT: OPTIMA/BEST-PUMPUT
Pumpattavan nesteen enimmäislämpötila
Suspensioliuoksen kiinteiden hiukkasten enimmäiskoko
Suurin
upotussyvyys
°C 50 35
mm 10 20 10
m Katso sähköpumpun kilpi
Paineyhde * G 1
* = kierre UNI ISO 228
my. OPTIMA
BEST ONE
1
BEST ONE VOX
4
4.2. TEKNISET TIEDOT: PUMPUT RIGHT JA DW
my. RIGHT DW DW VOX
Pumpattavan nesteen enimmäislämpötila
Suspensioliuoksen kiinteiden hiukkasten enimmäiskoko
Suurin
upotussyvyys Paineyhde * G 1
* = kierre UNI ISO 228
°C 40
mm 35 50
m Katso sähköpumpun kilpi
1
G 2 tai muhvi DN 50
2
4.3. MOOTTORIEN TEKNISET TIEDOT: OPTIMA/BEST, RIGHT, DW
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
TYYPPI Uppopumppu KÄYNNISTYSKERTOJEN
ENIMMÄISMÄÄRÄ
TUNNISSA
30 20
SÄHKÖISET TIEDOT Katso sähköpumpun kilpi
YLIKUORMITUSSUOJA
4.4. LAITEKILPI
Valmistaja varaa oikeuden muutoksiin.
4.5. MELUTIETOJA
-
Käyttötavasta johtuen sähköpumppujen A-painotettu äänen paineen huipputaso on enintään 70 dB (A).
YKSIVAIHEINEN: lämpösuoja, automaattipalautus
KOLMIVAIHEINEN: asentaja hankkii
5. KÄYTÖN VALMISTELU
HUOM!
SÄHKÖPUMPUN NOSTAMISEEN JA LASKEMISEEN ON
KÄYTETTÄVÄ KAHVAAN KIINNITETTYÄ KÖYTTÄ. ÄLÄ KOSKAAN OTA KIINNI SÄHKÖJOHDOSTA TAI UIMURIN JOHDOSTA ÄLÄKÄ ITSE UIMURISTA (KUVA 12).
BEST
G 1 1⁄
2-5
2
-
Page 17
5.1. ASENNUS (KUVAT 1–5)
Pumppujen asennuksessa on noudatettava OSAN 1 koh­dassa 7.2 annettuja ohjeita ja huomioitava seuraava seik­ka:
a) Suosittelemme käyttämään kiinteissä asennuksissa
jäykkiä putkia (DW-sarjan yhteydessä metallisia putkia) ja väliaikaisissa asennuksissa letkuja. Putkien ja letkujen mitoitusten on oltava kohdan 4 mukaisia. Kuviin merkit­tyjä etäisyyksiä on noudatettava.
5.2. DW-PUMPUN ASENNUS MUHVIN DN 50 AVULLA (KUVA 6-7)
a) Kiinnitä kannatin tukipintaan sopivilla ruuveilla. b) Kiinnitä painepuolen putki kannattimeen. c) Kannattimessa on ohjaimella varustettu aukko, jota pit-
kin pumpun laskemiseen käytettävä tanko liukuu.
d) Laske sähköpumppu kääntämällä sitä kahvaan kiinnite-
tystä köydestä, jottei muhvi tartu kannattimeen kiinni.
e) Sähköpumppu asettuu kannattimeen oman painonsa
varassa.
6. KÄYNNISTYS
Uusissa pumpuissa voi olla pieni määrä (elintarvikelaatuis­ta) öljyä, joka ei aiheuta vaaraa terveydelle.
6.1. UIMURILLINEN VERSIO (MA-MS) (KATSO KUVAT)
Kytke pistoke pistorasiaan ja/tai paina kytkintä: sähköpump­pu alkaa toimia. Kun pumppu on poistanut veden alimpaan tasoon saakka (irtikytkentätaso), uimuri katkaisee pumpun
toiminnan.
Uimurin toiminta-asento on säädetty tehtaalla sellaiseksi, että pumppu on irtikytkentätasollakin riittävästi upoksis
sa.
HUOMIO: Jos pumpattava neste on liian likaista, magneet­tisesti toimivan uimurin (MS-versiot) toiminta voi häiriintyä. Siksi se on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Lisäksi on vältettävä rautajauhetta tai magneettista mate­riaalia sisältävien nesteiden pumppausta, koska ne voivat häiritä uimurin toimintaa.
6.2. VERSIO ILMAN UIMURIA
Kytke pistoke pistorasiaan ja/tai paina kytkintä: sähkö­pumppu alkaa toimia. Kun pumppu on poistanut veden alimpaan tasoon saakka, irrota pistoke pistorasiasta ja/tai vapauta kytkin.
6.3. RIGHT- JA DW-PUMPUT
a) RIGHT- ja DW-pumppujen pesän sivulla on ilmanpoisto-
aukko käynnistystäyttöä varten. Pumpun käydessä siitä tulee pieni poistosuihku.
b) DW-pumppujen kolmivaiheversiossa on kolminapainen,
maadoitusjohtimella varustettu virtajohto. Lisäksi siihen on kuuluu kaksi läpimitaltaan pienempää johtoa (valkoi­nen ja harmaa), jotka on liitetty moottorin sisäiseen läm­pösuojaan (KUVA 13).
– Yhdistä virtajohdon keltavihreä johdin tehokkaaseen
maadoitukseen, joka täyttää pumpun käyttömaassa voimassa olevat normit.
– ylikuormitussuojaus on käyttäjän järjestettävä, esi-
merkiksi käyttämällä lämpösuojaan tuottamaa sig-
naalia;
ylikuormitussuojissa on oltava asianmukaiset, asen-
netun sähköpumpun mukaisesti säädetyt magneettis­termiset suojalaitteet;
– lämpöanturista tulevat kaksi johtoa (valkoinen ja har-
maa) tulee liittää sellaiseen sähköpiiriin, joka pystyy katkaisemaan sähköpumpun syöttövirran.
7. HUOLTO
Sähköpumpun moitteettoman toiminnan ja käyttöiän var­mistamiseksi suodatin tai imuaukko ei saa tukkeutua ja juoksupyörä on pidettävä puhtaana. Katkaise virta sähköpumpun huollon ajaksi.
7.1. OPTIMA-, BEST ONE -, ONE VOX -SÄHKÖPUMPPU (KUVA 8)
Juoksupyörä saadaan näkyviin seuraavasti: – Laita käteesi työhansikkaat viiltohaavojen välttämiseksi. – Irrota suodattimen kaksi kiinnitysruuvia (1). – Poista suodatin (2). – Irrota kaksi väliholkkia (3) ja poista spiraali (5). – Poista pienellä tasapäisellä ruuvitaltalla nylon-aluslaatat
(4) ja vaihde ne uusiin. – Varo, ettet vahingoita tiivistysrengasta (6). Nyt juoksupyörä on paljas: tarkista sen puhtaus.
7.2. BEST-SÄHKÖPUMPUT 2–5 (KUVA 9)
Juoksupyörä saadaan näkyviin seuraavasti: – Laita käteesi työhansikkaat viiltohaavojen välttämiseksi. – Irrota suodattimen kolme kiinnitysruuvia (1). – Poista suodatin (2). – Irrota kolme väliholkkia (4) ja kolme mutteria (5) ja poista
pohjalevy. – Poista pienellä tasapäisellä ruuvitaltalla nylon-aluslaatat
(6) ja vaihda ne uusiin ennen kokoamista, koska ne mur-
tuvat spiraalia irrotettaessa. – Varo, ettet vahingoita tiivistysrengasta (7).
7.3. RIGHT-SÄHKÖPUMPPU (KUVA 10)
-
a) Jos imuaukko on tukkeutunut, se on puhdistettava. Puh-
distuksen aikana on aina käytettävä työhansikkaita viilto-
haavojen välttämiseksi. b) Jos juoksupyörä on likainen, toimi seuraavasti: – Laita käteesi työhansikkaat viiltohaavojen välttämi-
seksi.
– Irrota kolme ruuvia (1), joilla jalat on kiinnitetty imu-
puolen kannen (2) reunaan. – Varo, ettet vahingoita tiivistysrengasta (3). – Nyt juoksupyörä on paljas: tarkista sen puhtaus. Tar-
kista, että myös juoksupyörän ja kammion välinen tila
on puhdas. c) Pumpun pesässä on pieni rako ilmanpoistoa varten. Se
on pidettävä auki ja puhtaana. On normaalia, että käyn­nistystäytön aikana siitä tulee nestettä.
7.4. DW-SÄHKÖPUMPPU (KUVA 11)
a) Jos imuaukko on tukkeutunut, se on puhdistettava. Puh-
distuksen aikana on aina käytettävä työhansikkaita viilto-
haavojen välttämiseksi. b) Jos juoksupyörä on likainen, toimi seuraavasti: – Laita käteesi työhansikkaat viiltohaavojen välttämi-
seksi.
– irrota kuusi ruuvia (1), joilla pumpun pesä on suljettu
(mutta älä yritä irrottaa mutteria, sillä se on hitsattu
pesään kiinni). – Poista pumpun pesä vetämällä (2). – Varo, ettet vahingoita tiivistysrengasta (3). – Nyt juoksupyörä on paljas: tarkista sen puhtaus. Tar-
kista, että myös juoksupyörän ja kammion välinen tila
on puhdas.
7.5. KOKOAMINEN
Kokoaminen tapahtuu suorittamalla edellä mainitut vaiheet käänteisessä järjestyksessä.
FI
17
Page 18
INSTRUCTIEHANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD DEEL 2
TE BEWAREN DOOR DE GEBRUIKER
1. INLEIDING
Deze instructiehandleiding bestaat uit twee folders: DEEL 1, met algemene informatie over ons productiepakket, en DEEL 2, met specieke informatie over de elektrische pomp die u hebt gekocht. De twee publicaties vullen elkaar aan; zorg er dus voor dat u over beide beschikt. Houd u aan de bepalingen die deze bevatten, voor het behalen van optimale productiviteit en een correcte werking van de elek trische pomp. Voor eventuele nadere informatie kunt u de hulp inroepen van de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer. Mocht er in de twee delen tegenstrijdige informatie aanwezig zijn, houd u dan aan de specicatie van het product in DEEL 2.
DE NADRUK VAN DE AFBEELDINGEN EN/OF DE TEKST, OOK GEDEELTELIJK, OP WAT VOOR WIJZE DAN OOK, IS VERBODEN.
Bij het opstellen van het instructieboekje zijn de volgende sym bolen gebruikt:
LET OP!
Risico beschadiging van de pomp of de installatie
Risico beschadiging van personen of voorwerpen
Risico van elektrische aard
2. INHOUDSOPGAVE
NL
1. INLEIDING pag. 18
2. INHOUDSOPGAVE pag. 18
3. BESCHRIJVING EN GEBRUIK ELEKTRISCHE POMP pag. 18
4. TECHNISCHE GEGEVENS pag. 18
5. VOORBEREIDING TER GEBRUIK pag. 18
6. OPSTARTEN pag. 19
7. ONDERHOUD pag. 19
8. INSTALLATIE- EN DEMONTAGESCHEMA’S pag. 38
3. BESCHRIJVING EN GEBRUIK ELEKTRISCHE POMP
3.1. BESCHRIJVING
Benaming: ELEKTRISCHE DOMPELPOMPEN
Model: OPTIMA/BEST
3.2. VOORZIEN GEBRUIK
De elektrische pompen kunnen worden gebruikt voor:
− verplaatsing zuiver water (OPTIMA/BEST) en ook vuil of vies water (RIGHT-DW) waarin “vreemde stoffen” drijven met een diameter kleiner dan die aangegeven in hfdst. 4;
− afvoer uit garages, kelders, souterrains, bassins, reservoirs,
fonteinen, regenputten;
− bevloeiing van (groenten)tuinen en zuurstonbreng in water; de serie DW kan ook worden gebruikt voor het opdrogen van regenputten en beerputten, het verzamelen van gier uit bio logische putten, het opdrogen van uitgravingen enz...
LET OP!
DE ELEKTRISCHE POMPEN RIGHT – DW NIET GEBRUIKEN
18
RIGHT DW - DW VOX
DE ELEKTRISCHE POMPEN VAN DE SERIE RIGHT EN DW
ALLEEN VOOR CONTINU BEDRIJF GEBRUIKEN, ALS DEZE VOLLEDIG ZIJN ONDERGEDOMPELD.
WANNEER DE MOTOR ZICH MEER DAN 15 MINUTEN BUITEN HET WATER BEVINDT.
Gebruik de elektrische pompen op grond van hun technische eigenschappen.
3.3. ONVOORZIEN GEBRUIK
De pompen mogen niet gebruikt worden voor het verplaatsen van:
− water waarin zich zuren of basen en over het algemeen bij­tende vloeistoffen bevinden; water met hogere temperaturen dan aangegeven in hfdst. 4;
− zeewater;
− brandbare en over het algemeen gevaarlijke vloeistoffen. ze mogen niet gebruikt worden in het zwembad (volgens EN 60335-2-41);
− de pompen met een kabel met een lengte van minder 10 m kunnen niet in externe omgevingen worden gebruikt.
-
(OPTIMA MS met 5 m kabel is uitgesloten van gebruik buitenshuis)
De elektrische pompen mogen nooit zonder de vloeistof func tioneren.
4. TECHNISCHE GEGEVENS
4.1. TECHNISCHE GEGEVENS OPTIMA/BEST-POMPEN
Eenh
OPTIMA
BEST ONE
­Maximumtemp.
gepompte vloeistof
Max. afmetingen
drijvende “vreemde stoffen”
Maximumdiepte onderdompeling
°C 50 35
mm 10 20 10
m Zie plaatje elektrische pomp
Diameter perszijde * G 1
* = schroefdraad volgens UNI ISO 228
BEST ONE VOX
1
4
4.2. TECHNISCHE GEGEVENS RIGHT/DW-POMPEN
Maximumtemp.
gepompte vloeistof
Max. afmetingen
drijvende “vreemde stoffen”
Maximumdiepte onderdompeling
mm 35 50
Diameter perszijde * G 1
* = schroefdraad volgens UNI ISO 228
Eenh
RIGHT DW DW VOX
°C 40
m Zie plaatje elektrische pomp
1
G 2 of ens DN 50
2
4.3. TECHNISCHE GEGEVENS OPTIMA/BEST/RIGHT/DW-MOTOREN
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
TYPE Ondergedompeld MAXIMUMAANTAL
OPSTARTINGEN PER UUR ELEKTRISCHE
GEGEVENS
BESCHERMING
TEGEN
OVERBELASTING
4.4. PLAATJES MET GEGEVENS
De fabrikant behoudt zich het recht voor om eventuele wijzigingen aan te brengen.
4.5. INFORMATIE BETR. HET LUCHTGELUID
Gezien het soort gebruik, overschrijden de elektrische pompen de waar-
-
de van 70 dB (A) als niveau van geluidsdrukhinder (A-gewogen) niet.
30 20
Zie plaatje elektrische pomp
EENFASIG: thermisch met automatische
blokkeringsophefng
DRIEFASIG: door de installateur
5. VOORBEREIDING TER GEBRUIK
LET OP!
OM DE ELEKTRISCHE POMP OP TE TILLEN OF TE
LATEN ZAKKEN, EEN KOORD GEBRUIKEN DAT AAN HET HANDVAT IS VASTGEMAAKT; NOOIT AAN DE ELEKTRISCHE STROOMTOEVOERKABEL EN/OF AAN DE KABEL VAN DE DRIJVER EN DE DRIJVER ZELF TREKKEN (FIG. 12).
BEST
G 1 1⁄
-
2-5
2
Page 19
5.1. INSTALLATIE (FIG. 1-5)
Volg voor de installatie van de pompen hetgeen beschreven in DEEL 1, hoofdstuk 7.2 en het volgende punt:
a) Het wordt aanbevolen onbuigzame leidingen te gebruiken
(metalen voor serie DW) voor vaste installaties, en exibile leidingen voor tijdelijke installaties, met de afmetingen aan gegeven in hfdst. 4 en met inachtneming van de afstanden die in de guren worden afgebeeld.
5.2. INSTALLATIE DW-POMP MET FLENS DN 50 (FIG. 6-7)
a) De steun met de daarvoor bestemde schroeven bevestigen
aan de contactvlakken; b) de persleiding aan de steun vastschroeven; c) de steun is voorzien van een as met een geleider, waarlangs
de haak voor het neerlaten van de pomp zich beweegt; d) de elektrische pomp laten zakken en deze ondersteunen
met het koord dat aan het handvat is bevestigd, zodat de
ens niet op de steun komt; e) de elektrische pomp wordt dankzij zijn eigen gewicht aan de
steun gekoppeld.
6. OPSTARTEN
Op de nieuwe pompen kan een kleine hoeveelheid olie aanwe­zig zijn (van het type voor consumptie) die geen gevaar vormt voor de gezondheid.
6.1. VERSIE MET DRIJVER (MA-MS) (ZIE FIGUREN)
De stekker aan het elektrische netwerk vastmaken en/of de schakelaar activeren: de elektrische pomp begint te functione ren; wanneer de elektrische pomp het water heeft opgezogen tot het minimumniveau (niveau “OFF”), geregeld door de drijver, wordt de pomp automatisch gedeactiveerd. De werkpositie van de drijver is reeds zo voorbereid door de fabrikant, dat in de positie “OFF” een minimumniveau van on derdompeling wordt gegarandeerd. N.B.: Een buitensporige vervuiling van de vloeistof kan de werking van het magnetische type drijver in gevaar brengen (MS-versies); het is daarom noodzakelijk voor de regelmatige reiniging ervan te zorgen. Vermijd bovendien het gebruik ervan in vloeistoffen die verontreinigd zijn met poeder van ijzer of magnetisch materiaal, aangezien dit de werking van de drijver in gevaar zou brengen.
6.2. VERSIE ZONDER DRIJVER
De stekker aan het elektrische netwerk vastmaken en/of de schakelaar activeren: de elektrische pomp begint te functione ren; wanneer de elektrische pomp het water tot het minimumni­veau heeft opgezogen, de stekker van het elektrische netwerk loskoppelen en/of de schakelaar deactiveren.
6.3. RIGHT/DW-POMPEN
a) In de versies RIGHT en DW is naast het pomphuis een ont
luchtingsopening aanwezig voor de toevoerpomp. Tijdens de werking is een kleine recirculerende straal aanwezig.
b) De driefasige versie van de DW-pompen is voorzien van een
driepolige stroomtoevoerkabel met massa en daarnaast van twee kabeltjes, wit en grijs, met een kleinere diameter aan gesloten op de thermobeveiliging in de motor (FIG. 13):
– de geel/groene draad van de spanningskabel aansluiten
op een efciënt aardingssysteem dat voldoet aan de gel dende normen in het land van de gebruiker;
– de beveiliging tegen de overbelasting moet door de ge
bruiker worden uitgevoerd, evenals het gebruik van het door de thermobeveiliging geleverde signaal;
– de beveiligingen tegen de overbelasting moeten beschik
ken over passende magneetthermische inrichtingen ge­ijkt op basis van de geïnstalleerde elektrische pomp;
– voor de thermische sonde is het nodig de twee draden,
wit en grijs, aan te sluiten op een elektrisch circuit waar mee de stroomtoevoer van de elektrische pomp kan wor­den onderbroken.
7. ONDERHOUD
Voor een correcte werking van de elektrische pomp en om de levensduur ervan te garanderen, is het noodzakelijk dat
de lter en/of de aanzuigdoorsnede niet verstopt zijn en dat
de rotor schoon is.
-
Tijdens de onderhoudswerkzaamheden van de elektrische pomp, de stroomvoorziening onderbreken.
7.1. ELEKTRISCHE POMP OPTIMA - BEST ONE - ONE VOX (FIG.
Om toegang te verkrijgen tot de rotor, als volgt te werk gaan: – werkhandschoenen dragen om snijden in de handen te
voorkomen; – de twee bevestigingsschroeven (1) van de lter losdraaien; – de lter (2) verwijderen; – de twee afstandsringen (3) losdraaien en het spiraalhuis (5)
verwijderen; – met een kleine rechte schroevendraaier de nylon borgringen
(4) verwijderen en door nieuwe vervangen; – erop letten de dichtingsring (6) niet te vernielen. De rotor is nu onbedekt: controleren of deze schoon is.
7.2. ELEKTRISCHE POMPEN BEST 2-5 (FIG. 9)
Om toegang te verkrijgen tot de rotor, als volgt te werk gaan: – werkhandschoenen dragen om snijden in de handen te
voorkomen; – de drie bevestigingsschroeven (1) van de lter losdraaien; – de lter (2) verwijderen;
-
– de drie afstandsringen (4) en de drie moeren (5) losdraaien
en de borgring van de achterzijde (3) verwijderen; – met een kleine rechte schroevendraaier de nylon borgrin
gen (6) verwijderen en deze vervangen alvorens opnieuw
te monteren, want door het verwijderen van het spiraalhuis
-
gaan zij stuk; – erop letten de dichtingsring (7) niet te vernielen.
7.3. ELEKTRISCHE POMP RIGHT (FIG. 10)
a) Als de aanzuigdoorsnede verstopt is, dient u bij het reinigen
hiervan altijd werkhandschoenen te dragen om snijden in de
handen te voorkomen. b) Als de rotor vuil is, als volgt te werk gaan: – werkhandschoenen dragen om snijden in de handen te
voorkomen;
– de drie schroeven (1) losdraaien waarmee de voetjes en
-
-
-
-
-
-
-
de zijde van de aanzuigdeksel (2) bevestigd zijn;
– erop letten de dichtingsring (3) niet te vernielen;
de rotor is nu onbedekt: controleren of deze schoon is; con­troleren of ook de ruimte tussen rotor en carter schoon is.
c) Op het pomphuis bevindt zich een kleine gleuf voor de ont-
luchting: houd deze vrij en schoon. In de toevoerfase is vloei-
stofverlies normaal.
7.4. ELEKTRISCHE POMP DW (FIG. 11)
a) Als de aanzuigdoorsnede verstopt is, dient u bij het reinigen
hiervan altijd werkhandschoenen te dragen om snijden in de
handen te voorkomen. b) Als de rotor vuil is, als volgt te werk gaan: – werkhandschoenen dragen om snijden in de handen te
voorkomen;
de zes schroeven (1) die het pomphuis sluiten, losdraaien
(niet de moer, want deze is aan het pomphuis gesoldeerd); – het pomphuis verwijderen door dit eruit te trekken (2); – erop letten de dichtingsring (3) niet te vernielen;
de rotor is nu onbedekt: controleren of deze schoon is; con-
troleren of ook de ruimte tussen rotor en carter schoon is.
7.5. OPNIEUW MONTEREN
Voor het opnieuw monteren, de opgesomde handelingen in om gekeerde volgorde uitvoeren.
8)
-
NL
-
19
Page 20
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA O USO E A MANUTENÇÃO PARTE 2
É RESPONSABILIDADE DO UTILIZADOR CONSERVAR O MANUAL
1. INTRODUÇÃO
O presente manual de instruções é constituído por dois fascículos: A PARTE 1 contém informações gerais sobre toda a nossa produção e, a PARTE 2 contém informações especícas para a electrobomba que acaba de comprar. As duas publicações são complementares entre elas, portanto, acerte-se de estar na posse de ambas. Respeitar as disposições nessas contidas para obter um de­sempenho excelente e o correcto funcionamento da electro­bomba. Para obter maiores informações, dirigir-se ao revende­dor autorizado mais próximo. No caso em que nas duas partes se encontrassem informa ções contrastantes entre elas, conformar-se à especicação do
produto PARTE 2.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDA QUALQUER TIPO DE REPRODUÇÃO, AINDA QUE PARCIAL, DAS FIGURAS E/OU DO TEXTO.
Na redacção do manual de instruções foi utilizada a seguinte simbologia:
ATENÇÃO!
Risco de causar danos na bomba ou na instalação
Risco de causar danos pessoais ou materiais
Riscos eléctricos
2. ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO pág. 20
2. ÍNDICE pág. 20
3. DESCRIÇÃO E USOS DA ELECTROBOMBA pág. 20
PT
4. DADOS TÉCNICOS pág. 20
5. PREPARAÇÃO PARA A UTILIZAÇÃO pág. 20
6. ARRANQUE pág. 21
7. MANUTENÇÃO pág. 21
8. ESQUEMAS DE INSTALAÇÃO E DE DESMONTAGEM pág. 38
3. DESCRIÇÃO E USOS DA ELECTROBOMBA
3.1. DESCRIÇÃO
Denominação: ELECTROBOMBAS SUBMERSÍVEIS
Modelo: OPTIMA/BEST
3.2. USO PREVISTO
As electrobombas são utilizáveis para:
movimentação de águas claras (OPTIMA/BEST) e também
− sujas ou sórdidas (RGHT/DVW) com corpos estranhos em suspensão com diâmetro não superior ao indicado no cap.4;
evacuação de garagens, adegas, caves, tanques, reserva­tórios, chafarizes, depósitos de recolha de águas pluviais;
− irrigação por escorrimento de hortas e jardins e oxigenação de água; a série DW também pode ser utilizada para a seca gem de depósitos de recolha de águas pluviais, fossas e de­pósitos de recolha de dejectos líquidos de fossas biológicas, secagem de escavações, etc.
ATENÇÃO!
NÃO UTILIZAR AS ELECTROBOMBAS RIGHT-DW COM O
20
RIGHT DW - DW VOX
UTILIZAR AS ELECTROBOMBAS DA SÉRIE RIGHT E
DW EM SERVIÇO CONTÍNUO SOMENTE SE ESTIVEREM COMPLETAMENTE SUBMERSAS.
MOTOR FORA DA ÁGUA POR MAIS DE 15 MINUTOS.
Utilizar as electrobombas em função das respectivas carac­terísticas técnicas.
3.3. USO NÃO PREVISTO
Não são utilizáveis para movimentar:
− água com ácidos ou bases e em geral líquidos corrosivos;
− água com temperaturas superiores ao indicado no cap. 4;
− água do mar;
− líquidos inamáveis e em geral perigosos;
− não são utilizáveis em piscinas (segundo EN 60335-2-41);
− as bombas com cabo com um comprimento inferior a 10 m não podem ser utilizadas ao ar livre. (OPTIMA MS com cabo de 5 m é excluído do uso externo)
As electrobombas nunca devem funcionar sem líquido.
-
4. DADOS TÉCNICOS
4.1. DADOS TÉCNICOS DAS BOMBAS OPTIMA/BEST
Temperatura máx.
líquido bombeado Dimensão máx.
dos corpos sólidos em suspensão
Profundidade máx.
de imersão Diâmetro de descarga
* = roscagem segundo UNI ISO 228
°C 50 35
mm 10 20 10
m Ver chapa da electrobomba
* G 1 1⁄
U.M. OPTIMA
BEST ONE
BEST ONE VOX
4
4.2. DADOS TÉCNICOS DAS BOMBAS RIGHT - DW
U.M. RIGHT DW DW VOX
Temperatura máx.
líquido bombeado Dimensão máx.
dos corpos sólidos em suspensão
Profundidade máx.
de imersão Diâmetro de descarga
* = roscagem segundo UNI ISO 228
°C 40
mm 35 50
m Ver chapa da electrobomba
* G 1 1⁄
2
G 2 ou ange DN 50
4.3. DADOS TÉCNICOS DAS BOMBAS OPTIMA/BEST -RIGHT - DW
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
TIPO Submersa N° MÁX ARRANQUES
HORÁRIOS DADOS
ELÉCTRICOS PROTECÇÃO
CONTRA AS
SOBRECARGAS
4.4. CHAPAS DADOS
O fabricante reserva-se o direito de efectuar eventuais modi cações.
4.5. INFORMAÇÕES SOBRE O RUÍDO AÉREO
Dado o tipo de utilização, as electrobombas não superam o
-
valor de 70 dB (A) de nível de emissão de pressão sonora pon
derado A.
30 20
Ver chapa da electrobomba
MONOFÁSICA: térmica com rearme automático
TRIFÁSICA: sob responsabilidade do instalador
5. PREPARAÇÃO PARA A UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO!
PARA LEVANTAR OU DESCER A ELECTROBOMBA USAR
UMA CORDA FIXADA NA PEGA; NUNCA PUXAR O CABO ELÉCTRICO DE ALIMENTAÇÃO E/OU DO FLUTUADOR E O PRÓPRIO FLUTUADOR (FIG.12).
BEST
G 1 1⁄
2-5
2
-
-
Page 21
5.1. INSTALAÇÃO (FIG.1-5)
Para a instalação das bombas seguir as indicações dadas
na PARTE 1 no capítulo 7.2 e o seguinte ponto:
a) Aconselhamos de utilizar tubagens rígidas (metálicas na
série DW) para instalações xas e tubagens exíveis para instalações provisórias com as dimensões indicadas no cap.4 e mantendo as distâncias indicadas nas guras.
5.2. INSTALAÇÃO DA BOMBA DW COM FLANGE DN 50 (FIG. 6-7)
a) Fixar o suporte sobre as superfícies de apoio com os pa-
rafusos especícos; b) enroscar o tubo de descarga ao suporte; c) O suporte está equipado de uma vareta com uma guia,
ao longo da qual desliza o gancho que serve para descer
a bomba; d) descer a electrobomba segurando-a pela corda xada na
pega, até quando a ange emboca no suporte; e) a electrobomba encaixa-se no suporte graças ao próprio
peso.
6. ARRANQUE
Nas bombas novas pode ser presente uma pequena quanti­dade de óleo (de tipo alimentar) que não constitui fonte de perigo para a saúde.
6.1. VERSÃO COM FLUTUADOR (MA-MS) (VER FIGURAS)
Ligar a cha à rede eléctrica e/ou ligar o interruptor: a elec­trobomba começa a funcionar; quando a electrobomba tiver aspirado água até ao nível mínimo (nível “OFF”), regulado pelo utuador, desactivar-se-á automaticamente. A posição de trabalho do utuador já está predisposta pelo fabricante de maneira que na posição “OFF” seja garantido um nível mínimo de imersão. Nota: Uma excessiva contaminação do líquido pode compro­meter o funcionamento do utuador de tipo magnético (ver­sões MS); portanto, é necessário efectuar periodicamente
a sua limpeza.
Além disso, evitar o uso com líquidos contaminados por pós de ferro ou material magnético, pois que poderia comprome­ter o funcionamento do utuador.
6.2. VERSÃO SEM FLUTUADOR
Ligar a cha à rede eléctrica e/ou ligar o interruptor: a elec­trobomba começa a funcionar; quando a electrobomba tiver aspirado água até ao nível mínimo desligar a cha da cor­rente eléctrica e/ou desligar o interruptor.
6.3. BOMBAS RIGHT - DW
a) Ao lado do corpo da bomba das versões RIGHT e DW
encontra-se um furo de evacuação para a ferragem. Em funcionamento será presente um pequeno jacto de recir­culação.
b) A versão trifásica das bombas DW está equipada com
cabo de alimentação tripolar mais massa, com a adição de dois cabos de secção menor de cor branco e cinzento, acoplados ao termoprotector interno do motor (FIG.13).
– Conectar o o verde do cabo de alimentação a um
sistema de ligação de terra eciente que respeite as normativas vigentes no País do utilizador;
– é responsabilidade do utilizador realizar a protecção
contra a sobrecarga, assim como a utilização do sinal
fornecido pelo termoprotector;
as protecções da sobrecarga deverão dispor de ade-
quados dispositivos magnetotérmicos calibrados em função da electrobomba instalada;
– para a sonda térmica é necessário ligar os dois os
branco e cinzento a um circuito eléctrico capaz de in­terromper a alimentação da electrobomba.
7. MANUTENÇÃO
Para um correcto funcionamento da electrobomba e para
garantir a sua duração, é necessário que o ltro e/ou a
boca de aspiração não estejam obstruídos e que a turbina esteja limpa. Durante os serviços de manutenção da electrobomba, in­terromper a alimentação eléctrica.
7.1. ELECTROBOMBA OPTIMA-BEST ONE VOX (FIG.8)
Agir como segue para aceder à turbina: – usar luvas de trabalho para evitar cortar as mãos; – desparafusar os dois parafusos (1) de xação do ltro; – retirar o ltro (2); – desparafusar os dois distanciadores (3) e retirar a voluta
(5);
– com uma pequena chave-de-fendas direita remover as
anilhas em nylon (4) e substituí-las com novas;
– prestar atenção a não estragar o anel de estanquicidade
(6).
A este ponto a turbina está destapada: controlar que esteja
limpa.
7.2. ELECTROBOMBA BEST (FIG.9)
Agir como segue para aceder à turbina: – usar luvas de trabalho para evitar cortar as mãos; – desparafusar os três parafusos (1) de xação do ltro; – retirar o ltro (2); – desparafusar os três distanciadores (4) e as três porcas
(5) e retirar a chapa de espaçamento (3);
– com uma pequena chave-de-fendas direita remover as
anilhas de nylon (6) e substitui-las antes da remontagem, pois que essas rompem-se quando se retira a voluta;
– prestar atenção a não estragar o anel de estanquicidade
(7).
7.3. ELECTROBOMBA RIGHT (FIG. 10)
a) Se a boca de aspiração está obstruída deve-se limpá-la
usando luvas de trabalho para evitar cortar as mãos. b) Se a turbina está suja, agir como segue: – usar luvas de trabalho para evitar cortar as mãos; – desparafusar os três parafusos (1) que xam os pés e
lado tampa de aspiração (2)
– prestar atenção a não estragar o anel de estanquici-
dade (3);
– a este ponto a turbina está destapada: controlar que
esteja limpa; controlar que também esteja limpo o es­paço entre a turbina e o cárter.
c) No corpo da bomba encontra-se uma pequena ssura
para a evacuação do ar; mantê-la desobstruída e limpa.
Na fase de ferragem é normal a saída de líquido.
7.4. ELECTROBOMBA DW (FIG. 11)
a) Se a boca de aspiração está obstruída deve-se limpá-la
usando luvas de trabalho para evitar cortar as mãos. b) Se a turbina está suja, agir como segue: – usar luvas de trabalho para evitar cortar as mãos; – desparafusar os seis parafusos (1) que fecham o cor-
po da bomba (não a porca, porque está soldada ao
corpo da bomba); – retirar o corpo da bomba desenando-o (2); – prestar atenção a não estragar o anel de estanquici-
dade (3); – a este ponto a turbina está destapada: controlar que
esteja limpa; controlar que também esteja limpo o es-
paço entre a turbina e o cárter.
7.5. REMONTAGEM
Para executar a remontagem seguir as operações citadas ao inverso.
PT
21
Page 22
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ 2ο ΜΕΡΟΣ
ΠΡΟΣ ΦΥΛΑΞΗ ΜΕ ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΧΡΗΣΤΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών αποτελείται από δύο φυλλάδια: το 1ο ΜΕΡΟΣ περιέχει γενικές πληροφορίες για όλα τα προϊόντα μας, ενώ το 2ο ΜΕΡΟΣ περιέχει ειδικές πληροφορίες για την ηλεκτραντλία που αγοράσατε. Τα δύο φυλλάδια είναι συμπληρωματικά και κατά συνέπεια πρέπει να είστε βέβαιοι για την κατοχή τους. Τηρείτε τις οδηγίες που περιέχουν για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη απόδοση και τη σωστή λειτουργία της ηλεκτραντλίας. Για ενδεχόμενες πρόσθετες πληροφορίες, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κατάστημα πώλησης. Σε περίπτωση που τα δύο φυλλάδια περιέχουν αντιφατικές πληροφορίες, τηρείτε τις οδηγίες που περιέχει το 2ο ΜΕΡΟΣ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΟΛΙΚΗ Ή ΜΕΡΙΚΗ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ ΤΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ Ή/ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ.
Για τη σύνταξη του εγχειριδίου οδηγιών χρησιμοποιήθηκαν τα ακόλουθα σύμβολα:
ΠΡОΣОХН
Κίνδυνος πρόκλησης βλάβης στην αντλία ή στην εγκατάσταση
Κίνδυνος πρόκλησης σωματικής ή υλικής βλάβης
Κίνδυνος ηλεκτρικής φύσεως
2. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ σελ. 22
2. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ σελ. 22
3. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ σελ. 22
4. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ σελ. 22
5. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ σελ. 22
6. ΕΚΚΙΝΗΣΗ σελ. 23
7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ σελ. 23
GR
8. ΣΧΕΔΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ σελ. 38
3. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ
3.1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Ονομασία: ΥΠΟΒΡΥΧΙΕΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ Μοντέλο: OPTIMA/BEST
3.2. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Οι ηλεκτραντλίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για:
− μεταφορά καθαρού νερού (OPTIMA/BEST) και βρώμικου νερού ή λυμάτων (RIGHT-DW) με αιωρούμενα σωματίδια που δεν υπερβαίνουν τη διάμετρο που προβλέπεται στην παρ.4;
− εκκένωση σε γκαράζ, καντίνες, υπόγεια, πισίνες, δεξαμενές, σιντριβάνια, φρεάτια ομβρίων;
επιφανειακή άρδευση λαχανόκηπων και κήπων και οξυγόνωση νερού. Η σειρά DW μπορεί να χρησιμοποιηθεί και για την αποστράγγιση φρεατίων ομβρίων, βόθρων και συγκέντρωσης λυμάτων από σηπτικές δεξαμενές, αποστράγγιση εκσκαφών κλπ...
ΠΡОΣОХН
Μη χρησιμοποιείτε τις ηλεκτραντλίες της σειράς RIGHT – DW
22
RIGHT DW - DW VOX
Οι ηλεκτραντλίες της σειράς RIGHT και DW πρέπει να
χρησιμοποιούνται με συνεχή λειτουργία μόνον εντελώς βυθισμένες.
με το μοτέρ έξω από το νερό πάνω από 15 λεπτά.
Οι ηλεκτραντλίες πρέπει να χρησιμοποιούνται βάσει των τεχνικών τους χαρακτηριστικών.
3.3. ΜΗ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για:
− νερό με οξέα ή βάσεις ή γενικώς διαβρωτικά υγρά
− νερό με θερμοκρασία ανώτερη από αυτήν που αναφέρεται στο κεφ. 4
− θαλασσινό νερό
− εύφλεκτα και γενικώς επικίνδυνα υγρά
δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε πισίνες (βάσει EN 60335-2-41)
− οι αντλίες με καλώδιο μικρότερο των 10m δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε υπαίθριους χώρους. (Το OPTIMA MS με καλώδιο 5 m εξαιρείται από την εξωτερική χρήση)
Οι ηλεκτραντλίες δεν πρέπει να λειτουργούν ποτέ χωρίς υγρό.
4. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
4.1. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΝΤΛΙΩΝ OPTIMA/BEST
Μέγ. θερμοκρασία αντλούμενου υγρού
Μέγ. μέγεθος στερεών αιωρούμενων σωματιδίων
Μέγιστο βάθος βύθισης
Διάμετρος κατάθλιψης
* = σπείρωμα βάσει UNI ISO 228
°C 50 35
mm 10 20 10
m Βλ. πινακίδα ηλεκτραντλίας
* G 1 1⁄
μον. OPTIMA
BEST ONE
BEST ONE VOX
4
BEST
G 1 1⁄
2-5
2
4.2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΝΤΛΙΩΝ RIGHT - DW
μον. RIGHT DW DW VOX
Μέγ. θερμοκρασία αντλούμενου υγρού
Μέγ. μέγεθος στερεών αιωρούμενων σωματιδίων
Μέγιστο βάθος βύθισης
Διάμετρος κατάθλιψης
* = σπείρωμα βάσει UNI ISO 228
°C 40
mm 35 50
m Βλ. πινακίδα ηλεκτραντλίας
* G 1 1⁄
2
G 2 ή φλάντζα DN 50
4.3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΜΟΤΕΡ OPTIMA/BEST - RIGHT - DW
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
ΤΥΠΟΣ Υποβρύχιος ΜΕΓ. ΑΡΙΘ.
ΕΚΚΙΝΗΣΕΩΝ ΑΝΑ ΩΡΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΠΟ
ΥΠΕΡΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
4.4. ΠΙΝΑΚΙΔΕΣ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει τροποποιήσεις).
4.5. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΕΡΟΦΕΡΤΟ ΘΟΡΥΒΟ
Λόγω του τύπου της χρήσης, η στάθμη εκπομπής της σταθμισμένης ηχητικής; πίεσης των ηλεκτραντλιών δεν υπερβαίνει την τιμή των 70 dB (A).
30 20
Βλ. πινακίδα ηλεκτραντλίας
ΜΟΝΟΦΑΣΙΚΗ: ασφάλεια με αυτόματη επαναφορά
ΤΡΙΦΑΣΙΚΗ: με ευθύνη του εγκαταστάτη
5. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΠΡОΣОХН
ΓΙΑ ΝΑ ΑΝΥΨΩΣΕΤΕ Ή ΝΑ ΒΥΘΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΣΧΟΙΝΙ ΔΕΜΕΝΟ ΣΤΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ. ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΤΡΑΒΑΤΕ ΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΑΛΩΔΙΟ Ή/ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΛΩΔΙΟ ΤΟΥ ΦΛΟΤΕΡ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΤΟ ΙΔΙΟ ΤΟ ΦΛΟΤΕΡ (ΕΙΚ.12).
Page 23
5.1. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (ΕΙΚ.1-5)
Για την εγκατάσταση της αντλίας εφαρμόστε τις οδηγίες του κεφαλαίου 7.2 στο 1ο ΜΕΡΟΣ και του σημείου που ακολουθεί:
a) Για μόνιμες εγκαταστάσεις συνιστάται η χρήση άκαμπτων
σωλήνων (μεταλλικών στη σειρά DW) και εύκαμπτων σωλήνων για προσωρινές εγκαταστάσεις με τις διαστάσεις που ορίζονται στο κεφ.4 και τηρώντας τις αποστάσεις που προβλέπονται στις εικόνες.
5.2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΤΛΙΑΣ DW ΜΕ ΦΛΑΝΤΖΑ DN 50 (ΕΙΚ. 6-7)
a) Στερεώστε τη βάση στην επιφάνεια στήριξης με τις ειδικές
βίδες. b) Βιδώστε στη βάση το σωλήνα κατάθλιψης c) Η βάση διαθέτει ράβδο με οδηγό κατά μήκος του οποίου
κινείται ο γάντζος που χρησιμεύει για τη βύθιση της αντλίας d) Κατεβάστε την ηλεκτραντλία κρατώντας από το σχοινί που
στερεώνεται στη χειρολαβή, έως ότου η φλάντζα προσαρμόσει
στη βάση e) Η ηλεκτραντλία συνδέεται στη βάση με την πίεση του βάρους της.
6. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Στις νέες ηλεκτραντλίες μπορεί να υπάρχει μικρή ποσότητα λαδιού (κατάλληλο για τρόφιμα) που δεν αποτελεί κίνδυνο για την υγεία.
6.1. ΜΟΝΤΕΛΟ ΜΕ ΦΛΟΤΕΡ (MA-MS) (ΒΛ. ΕΙΚΟΝΕΣ)
Συνδέστε το φις στην πρίζα ή /και γυρίστε το διακόπτη στη θέση ON: η ηλεκτραντλία αρχίζει να λειτουργεί. Όταν το νερό που έχει αναρροφήσει η ηλεκτραντλία φτάσει στην ελάχιστη στάθμη (στάθμη “OFF”) που ρυθμίζεται από το φλοτέρ, η λειτουργία διακόπτεται αυτόματα. Η θέση επέμβασης του φλοτέρ είναι ρυθμισμένη από τον κατασκευαστή έτσι ώστε στη θέση “OFF” να εξασφαλίζεται η ελάχιστη στάθμη βύθισης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μια υπερβολική ρύπανση του υγρού μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία του φλοτέρ μαγνητικού τύπου (μοντέλα MS), επομένως είναι απαραίτητος ο περιοδικός καθαρισμός του. Επίσης, αποφεύγετε τη χρήση υγρών που περιέχουν σιδηρόσκονη ή μαγνητικά σωματίδια, επειδή επηρεάζουν τη λειτουργία του φλοτέρ.
6.2. ΜΟΝΤΕΛΟ ΧΩΡΙΣ ΦΛΟΤΕΡ
Συνδέστε το φις στην πρίζα ή /και γυρίστε το διακόπτη στη θέση ON: η ηλεκτραντλία αρχίζει να λειτουργεί. Όταν το νερό που έχει αναρροφήσει η ηλεκτραντλία φτάσει στην ελάχιστη στάθμη, αποσυνδέστε το φις από την πρίζα ή/και γυρίστε το διακόπτη στη θέση OFF.
6.3. ΑΝΤΛΙΕΣ RIGHT - DW
a) Στα μοντέλα RIGHT και DW, δίπλα στο σώμα της αντλίας
υπάρχει άνοιγμα εξαέρωσης για την προπλήρωση.
Κατά τη λειτουργία παρατηρείται μικρή έξοδος νερού
επανακυκλοφορίας. b) Το τριφασικό μοντέλο των αντλιών DW είναι εξοπλισμένο με
τριπολικό καλώδιο τροφοδοσίας και γείωση με την προσθήκη
δύο καλωδίων μικρότερης διατομής και χρώματος άσπρου
και γκρι που είναι συνδεδεμένα στη θερμική προστασία στο
εσωτερικό του μοτέρ (ΕΙΚ. 13). – Συνδέστε τον κιτρινοπράσινο αγωγό του ηλεκτρικού
καλωδίου σε μια αποτελεσματική γείωση που συμμορφούται στους ισχύοντες κανονισμούς της χώρας του χρήστη.
– Η προστασία από υπερφόρτωση πρέπει να γίνει με ευθύνη
του χρήστη, καθώς και η χρήση του σήματος που δίνει η θερμική προστασία.
– Οι προστασίες υπερφόρτωσης θα πρέπει να διαθέτουν τους
κατάλληλους θερμομαγνητικούς διακόπτες ρυθμισμένους ανάλογα με την εγκατεστημένη ηλεκτραντλία.
– Για τον ανιχνευτή θερμοκρασίας θα πρέπει να συνδέσετε
τους δύο αγωγούς (άσπρος και γκρι) σε ένα ηλεκτρικό κύκλωμα που να είναι σε θέση να διακόπτει την τροφοδοσία της ηλεκτραντλίας.
7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για τη σωστή λειτουργία της ηλεκτραντλίας e per και για να διασφαλίζεται μακρά διάρκεια ζωής, το φίλτρο ή/και το στόμιο αναρρόφησης δεν πρέπει να είναι βουλωμένα και η φτερωτή πρέπει να περιστρέφεται ελεύθερα. Πριν από τις επεμβάσεις συντήρησης στην ηλεκτραντλία πρέπει να διακόπτεται η ηλεκτρική τροφοδοσία.
7.1. ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑ OPTIMA - BEST ONE - ONE VOX (ΕΙΚ. 8)
Για να έχετε πρόσβαση στη φτερωτή, ενεργήστε ως εξής: – φορέστε γάντια εργασίας για να αποφύγετε τραυματισμούς
των χεριών – ξεβιδώστε τις δύο βίδες (1) στερέωσης του φίλτρου – βγάλτε το φίλτρο (2) – ξεβιδώστε τους δύο αποστάτες (3) και βγάλτε την έλικα (5). – Με ένα μικρό κατσαβίδι βγάλτε τις πλαστικές ροδέλες (4) και
αντικαταστήστε τις με καινούριες
προσέξτε να μην καταστρέψετε το δακτύλιο στεγανότητας (6). Στο σημείο αυτό η φτερωτή είναι ακάλυπτη: βεβαιωθείτε ότι είναι καθαρή.
7.2. ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ BEST 2-5 (ΕΙΚ. 9)
Για να έχετε πρόσβαση στη φτερωτή, ενεργήστε ως εξής: – φορέστε γάντια εργασίας για να αποφύγετε τραυματισμούς
των χεριών – ξεβιδώστε τις τρεις βίδες (1) στερέωσης του φίλτρου – βγάλτε το φίλτρο (2) – ξεβιδώστε τους τρεις αποστάτες (4) και τα τρία παξιμάδια (5)
και βγάλτε το κάλυμμα στήριξης (3) – με ένα μικρό απλό κατσαβίδι βγάλτε τις νάιλον ροδέλες (6)
και αντικαταστήστε τις πριν την τοποθέτηση καθώς σπάνε
αφαιρώντας την έλικα
προσέξτε να μην καταστρέψετε το δακτύλιο στεγανότητας (7).
7.3. ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑ RIGHT (ΕΙΚ. 10)
a) Εάν το στόμιο αναρρόφησης είναι βουλωμένο πρέπει να
το καθαρίσετε φορώντας πάντοτε γάντια εργασίας για να
αποφύγετε τραυματισμούς των χεριών b) Εάν η φτερωτή είναι βρώμικη, ενεργήστε ως εξής: – φορέστε γάντια εργασίας για να αποφύγετε τραυματισμούς
των χεριών
– ξεβιδώστε τις τρεις βίδες (1) που στερεώνουν τα πόδια και
την πλευρά του καπακιού αναρρόφησης (2) προσέξτε να μην καταστρέψετε το δακτύλιο στεγανότητας (3)
– στο σημείο αυτό η φτερωτή είναι ακάλυπτη: βεβαιωθείτε
ότι είναι καθαρή και ελέγξτε επίσης αν είναι καθαρός ο χώρος μεταξύ φτερωτής και καλύμματος.
c) Στο σώμα της αντλίας υπάρχει μικρό άνοιγμα για την
εξαέρωση: το άνοιγμα αυτό πρέπει να διατηρείται ελεύθερο.
Στη φάση προπλήρωσης είναι φυσιολογικό να παρατηρείται
έξοδος νερού.
7.4. ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑ DW (ΕΙΚ. 11)
a) Εάν το στόμιο αναρρόφησης είναι βουλωμένο πρέπει να
το καθαρίσετε φορώντας πάντοτε γάντια εργασίας για να
αποφύγετε τραυματισμούς των χεριών b) Εάν η φτερωτή είναι βρώμικη, ενεργήστε ως εξής: – φορέστε γάντια εργασίας για να αποφύγετε τραυματισμούς
των χεριών
– ξεβιδώστε τις έξι βίδες (1) που κλείνουν το σώμα της
αντλίας (όχι το παξιμάδι γιατί έχει συγκολληθεί στο σώμα)
– αφαιρέστε το σώμα της αντλίας (2)
προσέξτε να μην καταστρέψετε το δακτύλιο στεγανότητας (3)
– στο σημείο αυτό η φτερωτή είναι ακάλυπτη: βεβαιωθείτε
ότι είναι καθαρή και ελέγξτε επίσης αν είναι καθαρός ο χώρος μεταξύ φτερωτής και καλύμματος.
7.5. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Για την τοποθέτηση ακολουθήστε την ίδια διαδικασία με αντίστροφη σειρά.
GR
23
Page 24
PŘÍRUČKA K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ ČÁST 2
UŽIVATEL JE POVINEN PŘÍRUČKU DOBŘE UCHOVAT
1. ÚVOD
Tato příručka se skládá ze dvou dílů: ČÁST 1, která obsahuje všeobecné informace o celé naší výrobní řadě a ČÁST 2, která obsahuje specické informace o Vámi zakoupeném elektrickém čerpadle. Tyto dvě publikace se vzájemně doplňují, proto se přesvědčte, že jste obdrželi oba díly. Za účelem dosažení optimálního výkonu a správné funkce elektrického čerpadla se řiďte pokyny uvedenými v těchto příručkách. Další informace jsou Vám k dispozici u nejbližšího autorizovaného prodejce. V případě neshod v informacích uvedených v těchto dvou dílech se řiďte údaji týkajícími se specického výrobku v ČÁSTI 2.
JE ZAKÁZÁNA JAKÁKOLIV, I ČÁSTEČNÁ, REPRODUKCE
ILUSTRACÍ A/NEBO TEXTU.
Při přípravě příručky byly použity následující symboly:
POZOR
Nebezpečí poškození čerpadla nebo škod na zařízení
Nebezpečí škod na zdraví osob nebo na majetku
Nebezpečí elektrické povahy
2. SEZNAM
1. ÚVOD str. 24
2. SEZNAM str. 24
3. POPIS A POUŽITÍ ELEKTRICKÉHO ČERPADLA str. 24
4. TECHNICKÉ ÚDAJE str. 24
5. PŘÍPRAVA NA PROVOZ str. 24
6. SPUŠTĚNÍ str. 25
7. ÚDRŽBA str. 25
8. SCHÉMATA PRO INSTALACI A DEMONTÁŽ str. 38
3. POPIS A POUŽITÍ ELEKTRICKÉHO ČERPADLA
CS
3.1. POPIS
Název: PONORNÁ ČERPADLA
Model: OPTIMA/BEST
3.2. URČENÉ POUŽITÍ
Elektrická čerpadla jsou vhodná pro:
− čerpání čisté vody (OPTIMA/BEST) a znečištěných nebo špinavých vod (RIGHT-DW) s částicemi, jejichž průměr nepřekračuje hodnotu uvedenou v kap.4;
− vyprazdňování automechanických dílen, sklepů, podzemních prostorů, rezervoárů, nádrží, fontán, jímek dešťové vody;
− povrchové zavlažování zahrad a okysličování vody; série DW je vhodná i pro odčerpávání jímek dešťové vody, žump a sběrných nádrží septiků, vysoušení výkopů apod.
POZOR
NEPOUŽÍVEJTE ELEKTRICKÁ ČERPADLA RIGHT – DW,
24
RIGHT DW - DW VOX
ELEKTRICKÁ ČERPADLA SÉRIE RIGHT A DW POUŽÍVEJTE
V NEPŘETRŽITÉM PROVOZU POUZE, POKUD JSOU KOMPLETNĚ PONOŘENA.
POKUD JE MOTOR Z VODY PO DOBU DELŠÍ 15 MINUT.
Používejte elektrická čerpadla podle jejich technických
vlastností.
3.3. NEPOVOLENÉ POUŽITÍ
Nejsou určená k čerpání:
vody s obsahem kyselin nebo zásad, obecně žíravých kapalin;
− vody s vyšší teplotou než hodnoty uvedené v kap.4;
− mořské vody;
− hořlavých a obecně nebezpečných kapalin;
− není možné je používat pro bazény (podle EN 60335-2-41);
− čerpadla s kabelem kratším než 10 m se nesmějí používat ve vnějším prostředí. (OPTIMA MS s kabelem o délce 5 m je vyloučeno z venkovního využití)
Elektrická čerpadla nesmějí být nikdy uváděna do chodu bez
kapaliny.
4. TECHNICKÉ ÚDAJE
4.1. TECHNICKÉ ÚDAJE ČERPADEL OPTIMA/BEST
Maximální teplota
čerpané kapaliny Max. rozměr
pevných částic ve vodě
Max. hloubka ponoření
°C 50 35
mm 10 20 10
m Viz identikační štítek čerpadla
Průměr výtlaku * G 1
* = závit podle normy UNI ISO 228
M.J. OPTIMA
BEST ONE
1
BEST ONE VOX
4
BEST
G 1 1⁄
2-5
2
4.2. TECHNICKÉ ÚDAJE ČERPADEL RIGHT - DW
M.J. RIGHT DW DW VOX
Maximální teplota
čerpané kapaliny Max. rozměr
pevných částic ve vodě
Max. hloubka ponoření
Průměr výtlaku * G 1
* = závit podle normy UNI ISO 228
°C 40
mm 35 50
m Viz identikační štítek čerpadla
1
G 2 nebo příruba DN 50
2
4.3. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTORŮ OPTIMA/BEST - RIGHT - DW
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
TYP Ponořené MAX. POČET
SPUŠTĚNI ZA HODINU
30 20
ELEKTRICKÉ ÚDAJE Viz identikační štítek čerpadla
OCHRANA PROTI
PŘETÍŽENÍ
4.4. IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTKY
Výrobce si vyhrazuje právo provádět případné změny).
4.5. INFORMACE O HLUČNOSTI
Vzhledem k typu jejich použití elektrická čerpadla nepřesahují hodnotu 70 dB (A) hranice váženého zvukového tlaku A.
JEDNOFÁZOVÉ: tepelná s automatickým
obnovením funkce
TŘÍFÁZOVÉ: instaluje instalační technik
5. PŘÍPRAVA NA PROVOZ
POZOR
PRO ZVEDÁNÍ NEBO SPOUŠTĚNÍ ČERPADLA POUŽIJTE
LANO UVÁZANÉ NA RUKOJETI; NIKDY NETAHEJTE ZA
SÍŤOVÝ KABEL A/NEBO KABEL PLOVÁKU A ZA PLOVÁK
(OBR. 12).
Page 25
5.1. INSTALACE (OBR.1-5)
Při instalaci čerpadla se řiďte pokyny uvedenými v ČÁSTI 1 v kapitole 7.2 a v následujícím bodu:
a) Doporučujeme používat trubky (kovové u série DW)
pro pevnou instalaci a hadice pro provizorní instalace, rozměry jsou uvedeny v kap.4, na obrázku jsou znázorněny vzdálenosti, které je třeba dodržovat.
5.2. INSTALACE ČERPADLA DW S PŘÍRUBOU DN 50 (OBR.
6-7)
a) Upevněte držák na opěrnou plochu pomocí příslušných
šroubů; b) přišroubujte na držák výtlačné potrubí; c) držák je opatřen tyčí s vodičem, podél které jezdí háček
sloužící pro spouštění čerpadla; d) spusťte elektrické čerpadlo tak, aby jste usadili přírubu
na držák, při této operaci ho přidržujte za lano upevněné
na rukojeti; e) elektrické čerpadlo se usadí na držáku díky vlastní
hmotnosti.
6. SPUŠTĚNÍ
V nových čerpadel se může nacházet malé množství oleje (potravinářského typu), které neohrožuje lidské zdraví.
6.1. VERZE S PLOVÁKOVÝM SPÍNAČEM (MA-MS) (VIZ
OBRÁZKY)
Zapojte zástrčku do elektrické sítě a/nebo zapněte vypínač: elektrické čerpadlo spustí chod; jakmile čerpadlo nasaje vodu až do minimální hladiny (hladina “OFF”), seřízené plovákovým spínačem, automaticky se vypne. Pracovní poloha plovákového spínače je výrobcem konstruována tak, aby v poloze “OFF” byla zajištěna minimální hladina ponoření. POZNÁMKA: Příliš znečištěná kapalina může ohrozit správnou funkci plováku magnetického typu (verze MS), proto je potřeba ho pravidelně čistit. Čerpadlo dále nepoužívejte pro kapaliny znečištěné železným prachem nebo magnetickým materiálem, mohla by být ohrožena funkce plováku.
6.2. VERZE BEZ PLOVÁKOVÉHO SPÍNAČE
Zapojte zástrčku do elektrické sítě a/nebo zapněte vypínač: elektrické čerpadlo spustí chod; jakmile čerpadlo nasaje vodu až do minimální hladiny, vypojte zástrčku ze sítě a/ nebo vypněte vypínač.
6.3. ČERPADLA RIGHT - DW
a) Po straně tělesa čerpadel verzí RIGHT a DW je umístěn
odvzdušňovací otvor pro nasávání. Při chodu z něj vychází malý proud vody.
b) Třífázová verze čerpadel DW je opatřena trojpólovým
síťovým kabelem a uzemněním s přidanými dvěma drátky
s menším průřezem bílé a šedé barvy připojenými na
vnitřní tepelnou ochranu motoru (OBR.13). – Připojte zelenožlutý drát síťového kabelu na výkonné
zemnící zařízení, které dodržuje normy platné v zemi uživatele;
– Zákazník musí zajistit ochranu proti přetížení a použití
signálu tepelné ochrany;
– ochrany před přetíženém musí být opatřeny vhodnými
termomagnetickým zařízením nastaveným podle instalovaného čerpadla;
– Při instalaci tepelného čidla je třeba připojit dva dráty,
šedý a bílý, na elektrický obvod, který je schopný přerušit napájení čerpadla.
7. ÚDRŽBA
Pro správnou funkci elektrického čerpadla a pro zaručení jeho životnosti je nutné, aby nedocházelo k ucpání ltru a/nebo sacího hrdla a aby byl plovák čistý. Během údržby elektrického čerpadla přerušte přívod
elektrického proudu.
7.1. ELEKTRICKÉ ČERPADLO OPTIMA – BEST ONE – ONE
VOX (OBR. 8)
K oběžnému kolu se dostanete následujícím způsobem: – ruce chraňte před pořezáním pracovními rukavicemi; – odšroubujte dva stavěcí šrouby (1) ltru; – demontujte ltr (2); – odšroubujte dvě rozpěrky (3) a sejměte volutu (5); – pomocí malého rovného šroubováku sejměte nylonové
podložky (4) a nahraďte je novými; – dejte pozor, aby se nepoškodil prstenec těsnění (6); V této chvíli je odkryté oběžné kolo: zkontrolujte, zda je čisté.
7.2. ELEKTRICKÉ ČERPADLO BEST 2-5 (OBR. 9)
K oběžnému kolu se dostanete následujícím způsobem: – používejte rukavice chránící před pořezáním rukou; – odšroubujte tři stavěcí šrouby (1) ltru; – sejměte ltr (2); – odšroubujte tři rozpěrky (4) a tři matice (5) a sejměte
spodek (3); – pomocí malého rovného šroubováku sejměte nylonové
podložky (6), před opětnou montáží je nahraďte novými,
protože se při demontáži voluty poškodí; – dejte pozor, aby se nepoškodil prstenec těsnění (7);
7.3. ELEKTRICKÉ ČERPADLO RIGHT (OBR. 10)
a) Pokud se ucpe sací otvor, je třeba ho vyčistit, při čištění
používejte rukavice chránící před pořezáním rukou. b) Při znečištění oběžného kola postupujte následujícím
způsobem: – používejte rukavice chránící před pořezáním rukou; – odšroubujte tři stavěcí šrouby (1), které upevňují nožky
a stranu krytu sání – dejte pozor, aby se nepoškodil prstenec těsnění (3); – v tomto okamžiku je oběžné kolo odkryto: zkontrolujte,
zda je čisté; dále zkontrolujte, zda je čistý prostor mezi
krytem a oběžným kolem. c) Na tělese čerpadla je umístěná malý otvor sloužící pro
odvzdušnění: udržujte tento otvor volný a čistý. Ve fázi nasávání je odtékání kapaliny běžným jevem.
7.4. ELEKTRICKÉ ČERPADLO DW (OBR. 11)
a) Pokud se ucpe sací otvor, je třeba ho vyčistit, při čištění
používejte rukavice chránící před pořezáním rukou.
b) Při znečištění oběžného kola postupujte následujícím
způsobem: – používejte rukavice chránící před pořezáním rukou; – odšroubujte šest šroubů (1), které uzavírají těleso
čerpadla (ne matici, protože je přivařena na těleso
čerpadla); – stáhněte těleso čerpadla (2); – dejte pozor, aby se nepoškodil prstenec těsnění (3); – v tomto okamžiku je oběžné kolo odkryto: zkontrolujte,
zda je čisté; dále zkontrolujte, zda je čistý prostor mezi
krytem a oběžným kolem.
7.5. OPĚTNÁ MONTÁŽ
Při opětné montáži postupujte podle uvedených pokynů v opačném pořadí.
CS
25
Page 26
PRÍRUČKA NA POUŽITIE A ÚDRŽBU ČASŤ 2
UŽÍVATEĽ JE POVINNÝ PRÍRUČKU DOBRE USCHOVAŤ
1. ÚVOD
Táto príručka je zložená z dvoch častí: ČASŤ 1, ktorá obsahuje všeobecné informácie o celej našej výrobnej sérii a ČASŤ 2, ktorá obsahuje špecické informácie o Vami zakúpenom elektrickom čerpadle. Tieto dve publikácie sa vzájomne dopĺňajú, preto skontrolujte, či ste dostali oba diely. Z dôvodu dosiahnutia optimálneho výkonu a správnej funkcie elektrického čerpadla sa riaďte pokynmi uvedenými v týchto príručkách. Ďalšie informácie sú Vám k dispozícii u najbližšieho autorizovaného predajcu. V prípade nezhôd v informáciách uvedených v týchto dvoch dieloch sa riaďte údajmi týkajúcimi sa špecického výrobku v ČASTI 2.
JE ZAKÁZANÁ AKÁKOĽVEK, AJ ČIASTOČNÁ, REPRODUKCIA ILUSTRÁCIÍ A/ALEBO TEXTU.
Pri príprave príručky boli použité nasledujúce symboly:
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo poškodenia čerpadla alebo škôd na
zariadení
Nebezpečenstvo škôd na zdraví osôb alebo na
majetku
Nebezpečenstvo elektrického charakteru
2. ZOZNAM
1. ÚVOD str. 26
2. ZOZNAM str. 26
3. POPIS A POUŽITIE ELEKTRICKÉHO ČERPADLA str. 26
4. TECHNICKÉ ÚDAJE str. 26
5. PRÍPRAVA NA PREVÁDZKU str. 26
6. SPUSTENIE str. 27
7. ÚDRŽBA str. 27
8. SCHÉMY INŠTALÁCIE A DEMONTÁŽE str. 38
3. POPIS A POUŽITIE ELEKTRICKÉHO ČERPADLA
3.1. POPIS
Názov: PONORNÉ ČERPADLÁ
Model: OPTIMA/BEST
SK
3.2. URČENÉ POUŽITIE
Tieto elektrické čerpadlá sú používané pre:
− čerpanie čistej vody (OPTIMA/BEST) a znečistených alebo špinavých vôd (RIGHT-DW) s časticami, ktorých priemer neprekračuje hodnotu uvedenú v kap.4;
− odčerpávanie vody z automechanických dielní, pivníc, podzemných priestorov, rezervoárov, nádrží, fontán, zberných nádrží dážďovej vody;
− zavlažovanie záhrad postrekom a povrchové zavlažovanie, okysličovanie vody; séria DW sa používa aj pre vysúšanie zberných nádrží dážďovej vody, žúmp a septikov, vysúšanie výkopov atd.
UPOZORNENIE
NEPOUŽÍVAJTE ČERPADLÁ RIGHT – DW S MOTOROM VON
26
RIGHT DW - DW VOX
POUŽÍVAJTE ČERPADLÁ RIGHT A DW V NEPRETRŽITEJ
PREVÁDZKE, IBA AK SÚ ÚPLNE PONORENÉ.
Z VODY DLHŠIE AKO 15 MINÚT.
Používajte elektrické čerpadlá podľa ich technických
vlastností.
3.3. NEPOVOLENÉ POUŽITIE
Nie sú určené na čerpanie:
vody s obsahom kyselín alebo zásad a všeobecne žieravých kvapalín;
− vody s teplotou vyššou ako hodnoty uvedené v kap.4;
− morskej vody;
− horľavých a všeobecne nebezpečných kvapalín;
− nepoužívajte ich v bazénoch (podľa normy EN 60335-2-41);
− čerpadlá s káblom kratším než 10 m sa nesmú používať vo vonkajšom prostredí. (OPTIMA MS med 5 m kabel är uteslutet från utomhusbruk)
Elektrické čerpadlá sa nikdy nesmú uvádzať do chodu bez
kvapaliny.
4. TECHNICKÉ ÚDAJE
4.1. TECHNICKÉ ÚDAJE ČERPADIEL OPTIMA/BEST
Maximálna teplota
čerpanej kvapaliny
Max. rozmer
pevných častíc vo vode
Max. hĺbka
ponorenia
°C 50 35
mm 10 20 10
m Viď identikačný štítok čerpadla
Priemer výtlaku * G 1
* = závit podľa normy UNI ISO 228
M.J. OPTIMA
BEST ONE
1
BEST ONE VOX
4
BEST
G 1 1⁄
2-5
2
4.2. TECHNICKÉ ÚDAJE ČERPADIEL RIGHT - DW
M.J. RIGHT DW DW VOX
Maximálna teplota
čerpanej kvapaliny
Max. rozmer
pevných častíc vo vode
Max. hĺbka
ponorenia
Priemer výtlaku * G 1
* = závit podľa normy UNI ISO 228
°C 40
mm 35 50
m Viď identikačný štítok čerpadla
1
G 2 alebo príruba DN 50
2
4.3. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTOROV OPTIMA/BEST - RIGHT - DW
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
TYP Ponorný MAX. POČET ZAPNUTÍ
ZA HODINU
30 20
ELEKTRICKÉ ÚDAJE Viď identikačný štítok čerpadla
OCHRANA PROTI
PREŤAŽENIU
4.4. IDENTIFIKAČNÉ ŠTÍTKY
Výrobca si vyhradzuje ich eventuálne zmeny).
4.5. INFORMÁCIE O HLUČNOSTI
Vzhľadom k typu ich použitia nepresahujú čerpadla úroveň 70 dB (A) hladiny váženého akustického tlaku A.
JEDNOFÁZOVÉ: tepelná s automatickým
opätovným zapnutím
TROJFÁZOVÉ: zaisťuje inštalačný technik
5. PRÍPRAVA NA PREVÁDZKU
UPOZORNENIE
PRE ZDVÍHANIE ALEBO SPÚŠŤANIE ČERPADLA POUŽITE
LANO UVIAZANÉ NA RUKOVÄTI; NIKDY NEŤAHAJTE ZA SIEŤOVÝ KÁBEL A/ALEBO KÁBEL PLAVÁKA A ZA PLAVÁK
(OBR. 12).
Page 27
5.1.
INŠTALÁCIA (OBR.1-5)
Pri inštalácii čerpadla sa riaďte pokynmi uvedenými v ČASTI 1 v kapitole 7.2 a v nasledujúcom bode:
a) Odporúčame použiť pevné potrubie (kovové pre sériu DW)
pre xné inštalácie alebo pružné hadice pre provizórne inštalácie, rozmery sú uvedené v kap. 4 a vzdialenosti sú uvedené na obrázkoch.
5.2. INŠTALÁCIA ČERPADLA DW S PRÍRUBOU DN 50 (OBR.
6-7)
a) Upevnite základňu na opernú plochu pomocou príslušných
skrutiek; b) priskrutkujte na základňu výtlačnú hadicu; c) základňa je vybavená tyčou s vodičom, pozdĺž ktorého
behá hák, slúžiaci na spúšťanie čerpadla; d) spustite čerpadlo, pri tejto operácii ho pridŕžajte za lano
upevnené na rukoväti, až do polohy, v ktorej sa príruba
usadí na základňu; e) elektrické čerpadlo sa napojí na základňu vďaka vlastnej
hmotnosti.
6. SPUSTENIE
V nových elektrických čerpadlách je prítomné malé množstvo oleja (potravinárskeho typu), ktorý nepredstavuje nebezpečenstvo pre ľudské zdravie.
6.1. VERZIA S PLAVÁKOVÝM SPÍNAČOM (MA-MS) (VIĎ
OBRÁZKY)
Zapojte zástrčku do elektrickej siete a/nebo zapnite vypínač: elektrické čerpadlo sa spustí; ak čerpadlo nasaje vodu až do minimálnej hladiny (hladina “OFF”), nastavenej pomocou plavákového spínača, jeho chod sa automaticky zastaví. Pracovná poloha plavákového spínača je určená výrobcom tak, aby v polohe “OFF” bola zaručená minimálna hladina
ponorenia.
POZNÁMKA: Príliš znečistená kvapalina môže ohroziť správnu funkciu plaváka magnetického typu (verzie MS), preto je potrebné ho pravidelne čistiť. Čerpadlo ďalej nepoužívajte pre kvapaliny znečistené železným prachom alebo magnetickým materiálom, mohla by byť ohrozená funkcia plaváka.
6.2. VERZIA BEZ PLAVÁKOVÉHO SPÍNAČA
Zapojte zástrčku do elektrickej siete a/nebo zapnite vypínač: elektrické čerpadlo sa spustí; ak čerpadlo nasaje vodu až do minimálnej hladiny, odpojte zástrčku z elektrickej siete a/ alebo vypnite vypínač.
6.3. ČERPADLÁ RIGHT - DW
a) Na strane telesa čerpadla pri verziách RIGHT a DW je
umiestnený odvzdušňovací otvor pre nasávanie. Pri funkcii môžete pozorovať malý prúd vody.
b) Trojfázová verzia čerpadiel DW je opatrená trojpólovým
sieťovým káblom a uzemnením s pridanými dvomi drôtikmi s menším prierezom bielej a sivej farby, ktoré sú pripojené na vnútornú tepelnú ochranu motora (OBR.13).
– Pripojte zelenožltý drôt sieťového káblu na výkonné
uzemňovacie zariadenie, ktoré dodržuje normy platné v krajine užívateľa;
– Zákazník musí zaistiť ochranu proti preťaženiu a použitie
signálu tepelnej ochrany;
– Ochrany pred preťažením musia byť opatrené vhodným
termomagnetickým zariadením nastaveným podľa inštalovaného čerpadla;
– Pri inštalácii tepelného senzoru je treba pripojiť dva
drôty, sivý a biely, na elektrický obvod, ktorý je schopný prerušiť napájanie čerpadla.
7. ÚDRŽBA
Pre správnu funkciu elektrického čerpadla a pre zaručenie jeho životnosti je nutné, aby nedochádzalo k upchaniu ltra a/alebo sacieho hrdla a aby bol plavák čistý. Počas zákrokov údržby na čerpadle prerušte prívod
elektrického napájania.
7.1. ELEKTRICKÉ ČERPADLO OPTIMA – BEST ONE – ONE VOX
(OBR. 8)
K obežnému kolesu sa dostanete nasledujúcim spôsobom: – ruky chráňte pred porezaním pracovnými rukavicami; – odskrutkujte dva upevňovacie skrutky (1) ltra; – demontujte lter (2); – odskrutkujte dve rozperky (3) a snímte volutu (5); – pomocou malého rovného skrutkovača snímte nylonové
podložky (4) a nahraďte ich za nové; – dajte pozor, aby sa nepoškodil prstenec tesnenia (6); V tejto chvíli je obežné koleso odkryté: skontrolujte, či je čisté.
7.2. ELEKTRICKÉ ČERPADLÁ BEST 1-5 (OBR. 8)
K obežnému kolesu sa dostanete nasledujúcim spôsobom: – použite pracovné rukavice, zamedzíte tak porezaniu rúk; – odskrutkujte tri skrutky (1), ktoré upevňujú lter; – snímte lter (2);
odskrutkujte tri rozperky (4) a tri matice (5) a snímte
spodok (3); – pomocou malého rovného skrutkovača snímte nylonové
podložky (6), pred spätnou montážou ich nahraďte za nové,
pretože sa pri demontáži voluty poškodia; – dajte pozor, aby sa nepoškodil prstenec tesnenia (7);
7.3. ELEKTRICKÉ ČERPADLO RIGHT (OBR. 10)
a) Ak je sací otvor upchatý, je treba ho očistiť, pri tejto operácii
používajte vždy pracovné rukavice, zamedzíte tak porezaniu
rúk. b) Pokiaľ je obežné koleso znečistené, postupujte nasledujúcim
spôsobom: – použite pracovné rukavice, zamedzíte tak porezaniu rúk; – odskrutkujte tri skrutky (1), ktoré upevňujú nôžky a
stranu krytu satia (2) – dajte pozor, aby sa nepoškodil prstenec tesnenia (3); – v tejto chvíli je obežné koleso odkryté: skontrolujte, či
je čisté; skontrolujte taktiež, či je čistý priestor medzi
obežným kolesom a krytom. c) Na telese čerpadla je umiestnený malý otvor pre
odvzdušňovanie: udržujte ho voľný a čistý. Vo fáze nasávania je vytekanie kvapaliny bežným javom.
7.4. ELEKTRICKÉ ČERPADLO DW (FIG. 11)
a) Ak je sací otvor upchatý, je treba ho očistiť, pri tejto operácii
používajte vždy pracovné rukavice, zamedzíte tak porezaniu rúk.
b) Pokiaľ je obežné koleso znečistené, postupujte nasledujúcim
spôsobom: – použite pracovné rukavice, zamedzíte tak porezaniu rúk; – odskrutkujte šesť skrutiek (1), ktoré uzatvárajú teleso
čerpadla (nie maticu, pretože tá je navarená na telese
čerpadla); – stiahnite teleso čerpadla (2); – dajte pozor, aby sa nepoškodil prstenec tesnenia (3); – v tejto chvíli je obežné koleso odkryté: skontrolujte, či
je čisté; skontrolujte taktiež, či je čistý priestor medzi
obežným kolesom a krytom.
7.5. SPÄTNÁ MONTÁŽ
Pri spätné montáži postupujte podľa uvedených pokynov v opačnom poradí.
SK
27
Page 28
PODRĘCZNIK INSTRUKCJI UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI CZĘŚĆ 2
PODRĘCZNIK NALEŻY ZACHOWAĆ W CELU UŻYTKOWANIA
1. WPROWADZENIE
Niniejszy podręcznik instrukcji składa się z dwóch części: CZĘŚĆ 1, zawierająca informacje ogólne dotyczące naszej produkcji oraz CZĘŚĆ 2, zawierająca informacje szczegółowe dotyczące elektropomp, którą Państwo nabyli. Obydwie części uzupełniają się, dlatego też najlepiej posiadać jedną i drugą. Należy stosować się do przepisów zawartych w obydwu częściach, aby otrzymać najlepszą wydajność oraz zapewnić poprawne funkcjonowanie elektropompy. W celu dalszych informacji należy zwrócić się do najbliższego, autoryzowanego punktu sprzedaży. W przypadku gdyby informacje zawarte w obydwu częściach były sprzeczne, należy zastosować się do poleceń szczegółowych znajdujących się w CZĘŚCI 2.
ZABRANIA SIĘ JAKIEJKOLWIEK FORMY POWIELANIA, RÓWNIEŻ CZĘŚCIOWEGO, ILUSTRACJI I/LUB TEKSTU NINIEJSZEGO PODRĘCZNIKA.
W podręczniku znajdują się niżej wymienione symbole:
UWAGA
Ryzyko uszkodzenia pompy lub instalacji
Ryzyko zranienia osób lub uszkodzenia przedmiotów
Ryzyko porażenia prądem
2. SPIS TREŚCI
1. WPROWADZENIE str. 28
2. SPIS TREŚCI str. 28
3. OPIS I SPOSÓB UŻYCIA ELEKTROPOMPY str. 28
4. DANE TECHNICZNE str. 28
5. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA str. 28
6. URUCHOMIENIE str. 29
7. KONSERWACJA str. 29
8. SCHEMAT INSTALACJI I DEMONTAŻU str. 38
3. OPIS I SPOSÓB UŻYCIA ELEKTROPOMPY
3.1. OPIS
Nazwa: ELEKTROPOMPY ZANURZONE
Model: OPTIMA/BEST
3.2. MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA ELEKTROPOMP:
PL
Elektropompę można używać do:
− przemieszczania wód białych (OPTIMA/BEST) oraz zanieczyszczonych (RIGHT – DW), zawierających ciała obce nie większe niż średnica wskazana w rozdziale nr 4;
− usuwania wody z garaży, piwnic, suteryn, zbiorników, fontann, instalacji burzowych;
− nawadniania sadów i ogrodów oraz do napowietrzania wody: Serię DW pomp można użytkować również w celu osuszania instalacji burzowych, szamb oraz rowów biologicznych, osuszania wykopów, itp.
UWAGA
NIE NALEŻY URUCHAMIAĆ ELEKTROPOMPY
NIE UŻYWAĆ ELEKTROPOMPY RIGHT-DW Z SILNIKIEM
28
RIGHT DW - DW VOX
UŻYWANIE CIĄGŁE ELEKTROPOMY SERII RIGHT ORAZ DW
JEST MOŻLIWE JEDYNIE PRZY CAŁKOWITYM ZANURZENIU.
NIEZANURZONEJ W WODZIE PRZEZ NASTĘPNE 15 MINUT.
NIEZANURZONYM W WODZIE PRZEZ PONAD 15 MINUT.
Należy używać elektropomp zgodnie z ich właściwościami
technicznymi.
3.3. ZAKAZ UŻYTKOWANIA ELEKTROPOMP
Niemożliwe jest użycie elektropomp do przemieszczania:
− wód zawierających kwasy lub roztwory zasadowe oraz płynów powodujących korozję;
− wody o temperaturze wyższej od podanej w rozdziale 4;
− wody morskiej;
− płynów łatwopalnych lub niebezpiecznych;
nie można jej używać w basenanch (zgodnie z EN 60335-2-41);
− Pompy z przewodem o długości poniżej 10m nie są przeznaczone do użytku na zewnątrz. (OPTIMA MS z kablami 5 m jest wyłączona z zewnątrz)
Eleltropompy nie mogą być używane bez zanurzenia w cieczy.
4. DANE TECHNICZNE
4.1. DANE TECHNICZNE POMP OPTIMA/BEST
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy
Maksymalna wielkość ciał stałych
Maksymalna głębokość zanurzenia
°C 50 35
mm 10 20 10
m
Średnica wpływu * G 1
* =gwintowanie według UNI ISO 228
U.M. OPTIMA
BEST ONE
BEST ONE VOX
Należy zapoznać się z tabliczką
znamionową elektropompy
1
4
BEST
G 1 1⁄
2-5
2
4.2. DANE TECHNICZNE POMP RIGHT - DW
U.M. RIGHT DW DW VOX
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy
Maksymalna wielkość ciał stałych
Maksymalna głębokość zanurzenia
Średnica wpływu * G 1
* =gwintowanie według UNI ISO 228
°C 40
mm 35 50
Należy zapoznać się z tabliczką
m
znamionową elektropompy
1
G 2” tulejaDN 50
2
4.3. DANE TECHNICZNE SILNIKÓW OPTIMA/BEST - RIGHT – DW
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
TYP Zanurzony MAKSYMALNA LICZBA
URUCHOMIEŃ NA GODZINĘ
DANE INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ
OCHRONA PRZECIW PRZECIĄŻENIU
4.4. TABLICZKA ZNAMIONOWA
Konstruktor rezerwuje sobie prawo na wniesienie ewentualnych zmian.
4.5. INFORMACJE NA TEMAT POZIOMU HAŁASU
Z uwagi na rodzaj użytkowania, poziom hałasu elektropomp nie przekracza wartości 70 dB (A) poziomu emisji ciśnienia dźwięku rozważanego w A.
30 20
Należy zapoznać się z tabliczką znamionową
JEDNOFAZOWA: termiczna z uzbrojeniem
TRÓJFAZOWA: do wykonania przez użytkownika
elektropompy
automatycznym
5. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA
UWAGA
W CELU PODNIESIENIA LUB OPUSZCZENIA ELEKTROPOMPY
NALEŻY UŻYĆ SZNURA PRZYMOCOWANEGO DO UCHWYTU; NIE NALEŻY UŻYWAĆ NIGDY W TYM CELU ZASILAJĄCEGO PRZEWODU ELEKTRYCZNEGO I /LUB PŁYWAKA (RYS. 12).
Page 29
5.1
. INSTALACJA (RYS.1-5)
W celu instalacji pomp należy postępować tak jak podano w CZĘŚCI 1 w rozdziale 7.2:
a) Radzi się użytkować przewody sztywne (metalowe w serii
DW) w celu instalacji stałej oraz przewody elastyczne do instalacji czasowej o rozmiarach podanych w rozdziale 4 mając na uwadze odległości podane na rysunkach.
5.2. INSTALACJA POMPY DW Z KOŁNIERZEM DN 50 (RYS.
6-7)
a) Zamocować wspornik na powierzchni wsparcia za pomocą
odpowiednich śrub;
b) Przykręcić do wspornika rurę tłoczącą – ciągnąć pokrywkę
sapiracji.
c) wspornik zaopatrzony jest w poprzeczkę z prowadnicą,
wzdłuż której przebiega hak służący do opuszczania pompy;
d) Opuścić elektropompę unosząc ją za pomocą sznura
zamocowanego do uchwytu do momentu aż kołnierz nie oprze się na wsporniku;
e) Elektropompa zahacza się na wsporniku dzięki własnemu
ciężarowo.
6. URUCHOMIENIE
W nowych pompach może być obecna niewielka ilość oleju (typu spożywczego), która nie stanowi źródła niebezpieczeństwa dla zdrowia.
6.1. WERSJA Z PŁYWAKIEM (MA-MS) (ZOBACZ RYSUNKI)
Należy włączyć wtyczkę do sieci elektrycznej i/lub włączyć przełącznik: Elektropompa zaczyna działać; kiedy elektropompa zassie wodę do poziomu minimalnego (poziom “OFF”), regulowanego pływakiem, wyłączy się automatycznie. Pozycja pracy pływaka jest przygotowana przez konstruktora w taki sposób, aby w pozycji “OFF” był zapewniony minimalny
poziom zanurzenia.
UWAGA: Duże zanieczyszczenie wód (płynów) może negatywnie wpłynąć na funkcjonowanie pływaka typu magnetycznego (wersje MS), należy więc pamiętać aby co jakiś okres czasu go wyczyścić. Oprócz tego mieć na uwadze, że pył metalowy lub materiał magnetyczny mogą skompromitować funkcjonowanie pływaka.
6.2. WERSJA BEZ PŁYWAKA
Należy włączyć wtyczkę do sieci elektrycznej i/lub włączyć przełącznik: elektropompa zaczyna działać; kiedy elektropompa zassie wodę do poziomu minimalnego, należy wyjąć wtyczkę z sieci elektrycznej i/lub przełączyć wyłącznik.
6.3. POMPY RIGHT - DW
a) Na boku obudowy pompy w wersji RIGHT oraz DW znajduje
się otwór odpowietrzający zapłonu. W czasie pracy pompy, otwór spełniać będzie rolę recyklingu.
b) Wersja trójfazowa pomp DW posiada kabel zasilający
trójpolowy z masą i dodatkowo dwa kabelki z mniejszym przekrojem w kolorze białym i szarym, które są podłączone do bezpiecznika termicznego wewnątrz silnika (Rys. 13).
– podłączyć przewód żółto zielony kabla zasilającego do
funkcjonalnego i spełniającego aktualnie obowiązujące w danym kraju normy uziemienia;
– zabezpieczenie przed przeładowaniem ma wykonać
użytkownik jak również wyjście sygnału z bezpiecznika
termicznego;
zabezpieczenie przed przeciążeniem powinny
posiadać odpowiednie urządzenia magnetotermiczne wyregulowane odpowiednio do zainstalowanej pompy;
– przewód biały i szary dla sondy termicznej należy
podłączyć do sieci elektrycznej, w której istnieje możliwość przerwania zasilania elektr
opompy.
7. KONSERWACJA
W celu zapewnienia poprawnego działania elektropompy i zagwarantowania trwałości, konieczne jest, aby ltr lub otwór zasysający nie były zatkane oraz aby wirnik był czysty. W czasie wykonywania konserwacji elektropompy należy odłączyć zasilanie elektryczne.
7.1. ELEKTROPOMPA OPTIMA-BEST ONE-ONE VOX (RYS. 8)
Aby dojść do wirnika należy: – założyć rękawiczki robocze, aby uniknąć zranienia rąk; – odkręcić dwie śruby (1) mocowania ltra; – odczepić ltr (2); – odkręcić dwie podkładki (3) o ściągnąć spiralę (5); – małym śrubokrętem ściągnąć podkładki nylonowe (4) i
zamienić na nowe;
– uważać aby nie zniszczyć uszczelki (6). Ostatnia czynność pozwala na dotarcie do wirnika: sprawdzić czy jest czysty.
7.2. ELEKTROPOMPA BEST 2-5 (RYS. 9)
Aby dojść do wirnika należy – założyć rękawiczki robocze, aby uniknąć zranienia rąk; – odkręcić dwie śruby (1) mocowania ltra; – odczepić ltr (2); – odkręcić trzy przekładki (4) i trzy nakrętki (5) i cokół
wygładzający (3);
– małym śrubokrętem ściągnąć podkładki nylonowe (6) i
zamienić na nowe przed zamontowaniem, ponieważ pękają w momeńcie ich ściągania;
– uważać aby nie zniszczyć uszczelki (7).
7.3. ELEKTROPOMPA RIGHT (RYS. 10)
a) Jeśli otwór zasysający jest zatkany należy oczyścić go
zakładając za każdym razem rękawiczki robocze w celu uniknięcia zranienia rąk:
b) Jeśli wirnik jest brudny, należy postępować według
poniższych wskazań:
– założyć rękawiczki robocze, aby uniknąć zranienia rąk; – odkręcić trzy śruby (1) mocujące stopki i bok pokrywy
zasysania (2) – uważać aby nie zniszczyć uszczelki (3); – Ostatnia czynność pozwala na dotarcie do wirnika:
sprawdzić czy jest czysty; należy sprawdzić również
czy przestrzeń między wirnikiem a osłoną nie jest
zabrudzona. c) na korpusie pompy znajduje się mała szczelina do spustu
powietrza; ma ona być zawsze czysta. Przy pompowaniu jest normalnym, że będzie wypływał z niej płyn.
7.4. ELEKTROPOMPA DW (RYS. 11)
a) Jeśli otwór zasysający jest zatkany należy oczyścić go
zakładając za każdym razem rękawiczki robocze w celu uniknięcia zranienia rąk:
b) Jeśli wirnik jest brudny, należy postępować według
poniższych wskazań: – założyć rękawiczki robocze, aby uniknąć zranienia rąk; – odkręcić sześć śrub (1) mocujących kadłub pompy (nie
nakrętkę, ponieważ jest zespawana z kadłubem); – zdjąć kadłub pompy wyciągając go (2); – uważać aby nie zniszczyć uszczelki (3); – otatnia czynność pozwala na dotarcie do wirnika:
sprawdzić również czy przestrzeń między wirnikiem a
osłoną nie jest zabrudzona;
7.5. PONOWNY MONTAŻ
W celu ponownego montażu należy wykonać wszystkie wymienione czynności zaczynając od ostatniej.
PL
29
Page 30
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ ЧАСТЬ 2
ДОЛЖНЫ ХРАНИТЬСЯ ЭКСПЛУАТАЦИОННИКОМ
1. ВВЕДЕНИЕ
Настоящие инструкции состоят из двух брошюр: ЧАСТЬ 1 с информацией, относящейся ко всей выпускаемой нами продукции, и ЧАСТЬ 2 с информацией конкретно по приобретенному вами электронасосу. Эти две брошюры дополняют друг друга, поэтому проверьте, что у вас есть они обе. Соблюдайте приведенные в них указания для обеспечения оптимальной отдачи и правильной работы электронасоса. За дополнительной информацией обращайтесь к ближайшему дилеру. В случае, если эти две части содержат противоречивую информацию, соблюдайте указания, относящиеся к конкретному изделию в ЧАСТИ 2.
КАТЕГОРИЧЕСКИ ВОСПРЕЩАЕТСЯ ВОСПРОИЗВОДИТЬ, В Т. Ч. ЧАСТИЧНО, ИЛЛЮСТРАЦИИ И/ИЛИ ТЕКСТ.
При составлении инструкций были использованы следующие символы:
BHИMAHИE
Опасность повреждения насоса или установки
Опасность физического или материального ущерба
Опасность электрического характера
2. УКАЗАТЕЛЬ
1. ВВЕДЕНИЕ стр. 30
2. УКАЗАТЕЛЬ стр. 30
3. ОПИСАНИЕ И НАЗНАЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОНАСОСА стр. 30
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ стр. 30
5. ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ стр. 30
6. ЗАПУСК стр. 31
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ стр. 31
8. МОНТАЖНЫЕ И ДЕМОНТАЖНЫЕ СХЕМЫ стр. 38
3. ОПИСАНИЕ И НАЗНАЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОНАСОСА
3.1. ОПИСАНИЕ
Наименование: ПОГРУЖНЫЕ ЭЛЕКТРОНАСОСЫ Модель: OPTIMA/BEST
3.2. НАЗНАЧЕНИЕ
Эти электронасосы используются для:
− перемещения чистой (OPTIMA/BEST), а также загрязненной или грязной (RIGHT-DW) воды со взвешенными частицами диаметром не больше указанного в гл. 4;
опорожнения гаражей, погребов, подвалов, ванн, баков,
RU
фонтанов, дождевых колодцев;
− самотечного орошения садов и огородов и насыщения воды кислородом; насосы серии DW пригодны также для осушения колодцев для дождевой воды, выгребных ям и ям для сбора навозной жижи из биологических фильтров, дренажа котлованов и т. д.
BHИMAHИE
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭЛЕКТРОНАСОСЫ
30
RIGHT DW - DW VOX
ЭЛЕКТРОНАСОСЫ СЕРИИ RIGHT И DW МОЖНО
ИСПОЛЬЗОВАТЬ НЕПРЕРЫВНО ТОЛЬКО ЕСЛИ ОНИ ПОЛНОСТЬЮ ПОГРУЖЕНЫ.
RIGHT – DW, ЕСЛИ ДВИГАТЕЛЬ НАХОДИТСЯ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ВОДЫ БОЛЕЕ 15 МИНУТ.
Используйте электронасосы исходя из их технических характеристик.
3.3. НЕПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
Данные насосы не пригодны для работы с:
− водой с содержанием кислот или щелочей и коррозивными жидкостями в целом;
− водой с температурой, превышающей указанную в гл. 4;
− морской водой;
− огнеопасными жидкостями и жидкостями, представляющими общую опасность;
− данные насосы не могут использоваться в бассейнах (по EN 60335-2-41);
− насосы с кабелем длиной менее 10 м не пригодны для применения на улице. (OPTIMA MS с кабелем 5 м исключается из эксплуатации на открытом воздухе)
Электронасосы никогда не должны работать без жидкости.
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
4.1. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАСОСОВ OPTIMA/BEST
Макс. температура нагнетаемой жидкости Макс. размеры твердых взвешенных частиц Макс. глубина погружения
Диаметр на нагнетании
* = резьба по UNI ISO 228
BEST ONE VOX
°C 50 35
мм 10 20 10
м См. табличку электронасоса
* G 1 1⁄
4
BEST
G 1 1⁄
2-5
2
ЕД. ИЗМ.
OPTIMA
BEST ONE
4.2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАСОСОВ - DW
Макс. температура нагнетаемой жидкости Макс. размеры твердых взвешенных частиц Макс. глубина погружения
мм 35 50
Диаметр на нагнетании
* = резьба по UNI ISO 228
4.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДВИГАТЕЛЕЙ
OPTIMA/BEST - RIGHT - DW
ЕД. ИЗМ.
RIGHT DW DW VOX
°C 40
м См. табличку электронасоса
* G 1 1⁄
OPTIMA
BEST ONE
G 2 или Фланец Ду 50
2
BEST 2-5 RIGHT DW
ТИП Погружной МАКС. ЧИСЛО
ЗАПУСКОВ В ЧАС ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗАЩИТА ОТ
ПЕРЕГРУЗКИ
4.4. ТАБЛИЧКИ ХАРАКТЕРИСТИК
Фирма-изготовитель оставляет за собой право вносить изменения).
4.5. ИНФОРМАЦИЯ ПО ШУМУ В ВОЗДУХЕ
Учитывая тип применения, данные электронасосы не превышают значение 70 дБ (A) средневзвешенного уровня звукового давления.
30 20
См. табличку электронасоса
ОДНОФАЗНАЯ: тепловая с автоматическим сбросом
ТРЕХФАЗНАЯ: устанавливается монтажником
5. ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
BHИMAHИE
ДЛЯ ПОДЪЕМА ИЛИ ОПУСКАНИЯ ЭЛЕКТРОНАСОСА
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ВЕРЕВКУ, ПРИКРЕПЛЕННУЮ К РУЧКЕ; ЗАПРЕЩАЕТСЯ ТЯНУТЬ ЗА ЭЛЕКТРОКАБЕЛЬ ПИТАНИЯ И/ИЛИ ПОПЛАВКА ИЛИ САМ ПОПЛАВОК (РИС. 12).
Page 31
5.1. МОНТАЖ (РИС.1-5)
Для монтажа насосов выполните инструкции, приведенные в ЧАСТИ 1 в главе 7.2, а также следующие указания:
a) Рекомендуется использовать жесткие трубопроводы
(металлические на насосах серии DW) для стационарного монтажа и шланги для временного монтажа, соблюдая размеры, приведенные в гл. 4, и размеры, указанные на рисунках.
5.2. МОНТАЖ НАСОСА DW С ФЛАНЦЕМ Ду 50 (РИС. 6-7)
a) Прикрепите опору на опорных поверхностях специальными
винтами; b) привинтите к опоре трубу нагнетания; c) опора имеет стержень с направляющей, по которой
перемещается крюк, необходимый для спуска насоса; d) спускайте электронасос, поддерживая его за веревку,
прикрепленную к ручке, до тех пор, пока фланец не войдет
в опору; e) электронасос зацепляется на опоре благодаря своему
весу.
6. ЗАПУСК
На новых насосах могут присутствовать небольшие количества масла (пищевого типа), не представляющего опасности для здоровья.
6.1. МОДЕЛЬ С ПОПЛАВКОМ (MA-MS) (СМ. РИСУНКИ)
Подключите штепсель к электросети и/или включите выключатель: электронасос начинает работать; после того, как насос засосет воды до минимального уровня (уровень “OFF”), регулируемого поплавком, он автоматически отключается. Рабочее положение поплавка уже определено фирмой­изготовителем таким образом, чтобы в положении “OFF” обеспечивался минимальный уровень погружения. ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Повышенная загрязненность жидкости может нарушить правильную работу поплавка магнитного типа (модели MS), поэтому периодически необходимо выполнять его очистку. Кроме того, следует избегать его применения в жидкостях, загрязненных железным порошком или магнитным материалом, так как это может привести к нарушению работы поплавка.
6.2. МОДЕЛЬ БЕЗ ПОПЛАВКА
Подключите штепсель к электросети и/или включите выключатель: электронасос начнет работать; после того, как насос засосет воды до минимального уровня, отключите штепсель от электросети и/или выключите выключатель.
6.3. НАСОСЫ RIGHT - DW
a) На боковой части корпуса насоса моделей RIGHT и DW
имеется выпускное отверстие для наполнения. При работе будет наблюдаться небольшая рециркулирующая струя.
b) Трехфазная модель насосов DW оснащается трехжильным
токоподводящим кабелем с массой с добавлением двух проводов меньшего сечения белого и серого цвета, подключенных к устройству тепловой защиты внутри двигателя (РИС.13).
– Подсоедините желто-зеленый провод токоподводящего
кабеля к эффективной системе заземления, соответствующей нормам, действующим в стране эксплуатации;
– защита от перегрузки, а также использование сигнала
от устройства тепловой защиты должны обеспечиваться эксплуатационником;
– устройства защиты от перегрузки должны иметь
соответствующие термомагнитные устройства, калиброванные в зависимости от установленного электронасоса;
– для теплового датчика необходимо подсоединить
два провода (белый и серый) к электрической цепи, способной прервать подачу электропитания на электронасос.
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Для обеспечения правильной работы электронасоса и его длительной службы необходимо, чтобы фильтр и/или патрубок на всасывании не был забит, а рабочее колесо было чистым. При выполнении работ по техобслуживанию электронасоса отключайте электропитание.
7.1. ЭЛЕКТРОНАСОС OPTIMA - BEST ONE - ONE VOX (РИС. 8)
Для получения доступа к рабочему колесу выполните следующие операции: – наденьте рабочие перчатки для предотвращения порезов
рук; – отвинтите два крепежных винта (1) фильтра; – снимите фильтр (2); – отвинтите две прокладки (3) и снимите кольцо (5);
небольшой прямой отверткой снимите нейлоновые
шайбы (4) и замените их новыми;
следите за тем, чтобы не повредить уплотнительное кольцо (6).
Теперь рабочее колесо открыто, проверьте, что оно чистое.
7.2. ЭЛЕКТРОНАСОСЫ BEST 2-5 (РИС. 9)
Для получения доступа к рабочему колесу выполните следующие операции: – наденьте рабочие перчатки для предотвращения порезов рук; – отвинтите три винта (1), крепящие фильтр; – снимите фильтр (2); – отвинтите три прокладки (4) и три гайки (5) и снимите
нижнюю часть (3); – небольшой прямой отверткой снимите нейлоновые
шайбы (6), а перед сборкой замените их, так как при
снятии кольца они разрушаются;
следите за тем, чтобы не повредить уплотнительное кольцо (7).
7.3. ЭЛЕКТРОНАСОС RIGHT (РИС. 10)
a) Если забит всасывающий патрубок, необходимо
выполнить его очистку, также используя рабочие перчатки
для предотвращения порезов рук. b) При загрязненном рабочем колесе выполните следующие
операции: – наденьте рабочие перчатки для предотвращения
порезов рук;
– отвинтите три винта (1), крепящие ножки и сторону
крышки на всасывании (2)
– следите за тем, чтобы не повредить уплотнительное
кольцо (3);
– теперь рабочее колесо открыто, проверьте, что оно
чистое; проверьте, что пространство между рабочим колесом и картером также чистое.
c) На корпусе насоса имеется небольшая щель для выпуска
воздуха, эта щель должна быть свободной и чистой. На
этапе наполнения из нее выходит жидкость.
7.4. ЭЛЕКТРОНАСОС DW (РИС. 11)
a) Если забит всасывающий патрубок, необходимо
выполнить его очистку, также используя рабочие перчатки
для предотвращения порезов рук. b) При загрязненном рабочем колесе выполните следующие
операции: – наденьте рабочие перчатки для предотвращения
порезов рук;
– отвинтите шесть винтов (1), закрывающих корпус
насоса (не гайку, так как она приварена к корпусу
насоса); – снимите корпус насоса (2); – следите за тем, чтобы не повредить уплотнительное
кольцо (3); – теперь рабочее колесо открыто, проверьте, что оно
чистое; проверьте, что пространство между рабочим
колесом и картером также чистое.
7.5. СБОРКА
Для сборки выполните описанные операции в обратном порядке.
RU
31
Page 32
MANUA
L DE INSTRUCȚIUNI PENTRU FOLOSIRE ȘI ÎNTREȚINERE
PARTEA 2
A SE PĂSTRA DE CĂTRE UTILIZATOR
1. INTRODUCERE
Acest manual de instrucțiuni este alcătuit din două fascicule: PARTEA 1, conținând informații generale despre întreaga noastră producție și PARTEA 2, conținând informații specice despre electropompa pe care ați cumpărat-o. Cele două publicații sunt complementare între ele, așadar asigurați-vă că le aveți pe amândouă. Respectați dispozițiile cuprinse în acestea pentru a obține randamen­tul optim și funcționarea corectă a electropompei. Pentru eventuale informații suplimentare, adresați-vă vânzătorului autorizat cel mai apropiat. În cazul în care există informații în conict între ele, consultați specicația produsului PARTEA 2.
SE INTERZICE REPRODUCEREA, CHIAR ŞI PARŢIALĂ, A ILUSTRAŢIILOR ȘI/SAU A TEXTULUI.
La redactarea cărții de instrucțiuni au fost utilizate următoarele sim­boluri:
ATENŢIE
Risc de a provoca daune pompei sau instalației
Risc de a provoca daune persoanelor sau lucrurilor
3.3. FOLOSIREA NEPREVĂZUTĂ
Nu pot  utilizate pentru a manipula:
− apa cu prezența de acizi sau baze și în general lichide corozive;
− apa cu temperaturi mai mari decât cele specicate în cap.4;
− apa de mare;
− lichide inamabile și în general periculoase;
− nu pot  utilizate în piscină (conform EN 60335-2-41);
− pompele cu cablu de lungime mai mică de 10m nu pot  utilizate în medii externe. (OPTIMA MS cu cablu de 5 m este exclusă din utilizarea în exterior)
Electropompele nu trebuie să funcționeze niciodată fără lichid.
4. DATE TEHNICE
4.1. DATE TEHNICE POMPE OPTIMA/BEST
Temperatură max lichid pompat
Dim. max corpuri solide în suspensie
Adâncime max imersiune
°C 50 35
mm 10 20 10
m
Diametru tur * G 1
* = letare conform UNI ISO 228
U.M. OPTIMA
BEST ONE
BEST ONE VOX
2 (lungime cablu 5 m)
5 (lungime cablu 10 m)
1
4
BEST
7
G 1 1⁄
2-5
2
Risc de natură electrică
2. CUPRINS
1. INTRODUCERE pag. 2
2. CUPRINS Pag. 2
3. DESCRIEREA ȘI FOLOSIREA ELECTROPOMPEI pag. 2
4. DATE TEHNICE pag. 2
5. PREGĂTIREA PENTRU UTILIZARE pag. 2
6. PORNIREA pag. 3
7. ÎNTREŢINEREA pag. 3
8. SCHEME INSTALARE ŞI DEMONTARE pag. 36
3. DESCRIEREA ȘI FOLOSIREA ELECTROPOMPEI
3.1. DESCRIERE
Denumire: ELECTROPOMPE SUBMERSIBILE Model: OPTIMA/BEST
3.2. FOLOSIREA PREVĂZUTĂ
Electropompele pot  utilizate pentru:
− manipulare apă curată (OPTIMA/BEST) și chiar murdară și foarte murdară (RIGHT-DW) cu corpuri în suspensie care nu depășesc diametrul indicat în cap.4;
− evacuare garaje, pivnițe, boxe, bazine, rezervoare, fântâni, guri de canalizare;
− irigaţie prin scurgere în grădini și oxigenarea apei; seria DW se poate utiliza și pentru uscarea gurilor de canalizare, a haznalelor și de colectare a lichidelor din fosele ecologice, uscarea șanțurilor de săpături etc...
RO
ATENŢIE
NU UTILIZAȚI ELECTROPOMPELE RIGHT – DW CU MOTORUL
Utilizați electropompele în funcție de caracteristicile lor tehnice.
RIGHT DW - DW VOX
UTILIZAȚI ELECTROPOMPELE SERIA RIGHT ȘI DW ÎN SERVICIU CONTINUU NUMAI DACĂ SUNT TOTAL
SUBMERSATE.
ÎN AFARA APEI PENTRU MAI MULT DE 15 MINUTE.
4.2. DATE TEHNICE POMPE RIGHT - DW
Temperatură max lichid pompat
Dim. max corpuri solide în suspensie
Adâncime max
imersiune
mm 35 50
Diametru tur * G 1
* = letare conform UNI ISO 228
U.M.
RIGHT DW DW VOX
°C 40
m Vezi pompa plăcuța
1
2
G 2 sau anșă DN 50
4.3. DATE TEHNICE MOTOARE OPTIMA/BEST - RIGHT - DW
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
TIP Submersat NR. MAX PORNIRI
ORARE DATE ELECTRICE
PROTECȚIE ÎMPOTRIVA SUPRASARCINILOR
4.4. INFORMAȚII PRIVIND ZOMOTUL AERIAN
Având în vedere tipul de utilizare, electropompele nu depășesc valoarea de 70 dB (A) de nivel de emisie de presiune sonoră ponderată A.
30 20
A se vedea placa de date a electropompei
MONOFAZAT: termică cu rearmare automată
TRIFAZAT: în sarcina instalatorului
5. PREGĂTIREA PENTRU UTILIZARE
ATENŢIE
PENTRU A RIDICA SAU COBORÎ ELECTROPOMPA, FOLOSIȚI O COARDĂ FIXATĂ PE MÂNER; NU TRAGEȚI NICIODATĂ CABLUL ELECTRIC DE ALIMENTARE ȘI/SAU CABLUL FLOTORULUI ȘI FLOTORUL (FIG.12)
32
Page 33
5.1. INSTALAREA (FIG.1-5)
Pentru instalarea pompelor urmați cele specicate în PARTEA 1. la capitolul 7.2 și următorul punct:
a) Se recomandă să utilizați țevi rigide (metalice pe seria DW) pentru
instalații xe și țevi exibile pentru instalațiile provizorii de dimensi­unile specicate în cap.4 și ținând distanțele menționate în guri.
5.2. INSTALARE POMPĂ DW CU FLANȘĂ DN 50 (FIG. 6-7)
a) Fixați suportul pe suprafața de sprijin cu șuruburile respective; b) înșurubați pe suport țeava de tur; c) suportul este prevăzut cu o tijă cu un ghidaj, de-a lungul căreia
culisează cârligul care folosește pentru a coborî pompa;
d) coborâți electropompa ținând-o de coarda xată pe mâner, până
când anșa nu se încastrează pe suport;
e) electropompa se prinde pe suport datorită greutății sale.
6. PORNIREA
Pe pompele noi poate  prezentă o mică cantitate de ulei (de tip ali­mentar) care nu constituie o sursă de pericol pentru sănătate.
6.1. VERSIUNE CU FLOTOR (MA-MS) (VEZI FIGURILE)
Conectați ștecherul la rețeaua electrică și/sau cuplați întrerupătorul: electropompa începe să funcționeze; când electropompa a aspirat apa până la nivelul minim (nivelul “OFF”), reglat de otor, se va dez activa automat. Poziția de lucru a otorului este predispusă deja de fabricant astfel încât în poziția “OFF” să e asigurat un nivel minim de imersiune. NOTA BENE: O contaminare excesivă a lichidului poate compromite funcționarea otorului de tip magnetic (versiuni MS), așadar trebuie să îl curățați periodic. De asemenea, evitați utilizarea acestuia în lichide poluate de pulbere de er sau material magnetic, deoarece ar compromite funcționarea otorului.
6.2. VERSIUNE FĂRĂ FLOTOR
Conectați ștecherul la rețeaua electrică și/sau cuplați întrerupătorul: electropompa începe să funcționeze; când electropompa a aspirat apa până la nivelul minim, deconectați ștecherul de la rețeaua electri­că și/sau decuplați întrerupătorul.
6.3. POMPE RIGHT - DW
a) Alături de corpul pompei din versiunile RIGHT și DW se aă un
oriciu de aerisire pentru amorsare. În funcționare, va  prezent un mic jet de reciclare.
b) Versiunea trifazată a pompelor DW este prevăzută cu cablu de
alimentare tripolar plus masa cu adăugarea a două cabluri cu secțiunea mai mică de culoare albă și gri conectate la termoprotec­torul intern al motorului (FIG.13).
– Conectați rul galben verde al cablului de alimentare la o
instalație ecientă de împământare care respectă reglemen­tările în vigoare din țara utilizatorului;
– protecția împotriva suprasarcinii este în sarcina utilizatorului,
ca și utilizarea semnalului furnizat de termoprotector;
– protecțiile suprasarcinii trebuie să dispună de dispozitive mag-
netotermice corespunzătoare calibrate în funcție de electropo­mpa instalată;
– pentru sonda termică trebuie să conectați cele două re alb
și gri la un circuit electric în măsură să întrerupă alimentarea electropompei.
7. ÎNTREȚINEREA
Pentru funcționarea corectă a electropompei și pentru a garanta durata acesteia, trebuie ca ltrul și/sau gura de aspirare să nu e înfundate, iar rotorul trebuie să e curat. În timpul serviciilor de întreținere a electropompei, întrerupeți alimen­tarea electrică.
7.1. ELECTROPOMPA OPTIMA - BEST ONE - ONE VOX (FIG. 8)
Pentru a avea acces la rotor, procedați în felul următor: – purtați mănuși de lucru pentru a evita să vă tăiați mâinile; – deșurubați cele două şuruburi (1) de xare a ltrului; – scoateți ltrul (2); – deșurubați cele două distanțiere (3) și scoateți voluta (5); – cu o șurubelniță mică dreaptă scoateți șaibele de nylon (4) și
înlocuiți-le cu altele noi; – ţi atenţi să nu deterioraţi inelul de etanșare (6). În acest moment, rotorul este descoperit: controlați că este curat.
7.2. ELECTROPOMPE BEST 2-5 (FIG. 9)
Pentru a avea acces la rotor, procedați în felul următor: – purtați mănuși de lucru pentru a evita să vă tăiați mâinile; – deșurubați cele trei şuruburi (1) de xare a ltrului; – scoateți ltrul (2); – deșurubați cele trei distanțiere (4) și cele trei piulițe (5) și scoateți
fundul (3); – cu o șurubelniță mică dreaptă scoateți șaibele de nylon (6) și
înlocuiți-le înainte de remontare, deoarece scoțând voluta, se rup; – ţi atenţi să nu deterioraţi inelul de etanșare (7).
7.3. ELECTROPOMPE RIGHT (FIG. 10)
a) Dacă gura de aspirare este înfundată, trebuie să o curățați purtând
mănuși de lucru pentru a evita să vă tăiați mâinile. b) Dacă rotorul este murdar, acționați astfel:
­ – purtați mănuși de lucru pentru a evita să vă tăiați mâinile;
– deșurubați cele trei șuruburi (1) care xează picioarele și latura
capacului de aspirare (2); – ţi atenţi să nu deterioraţi inelul de etanșare (3); În acest moment, rotorul este descoperit: controlați că este
curat; controlați că este curat și spațiul dintre rotor și carter. c) Pe corpul pompei se aă o mică fantă pentru ieșirea aerului:
țineți-o liberă și curată. În faza de amorsare, este normală o scur­gere a lichidului.
7.4. ELECTROPOMPA DW (FIG. 11)
a) Dacă gura de aspirare este înfundată, trebuie să o curățați purtând
mănuși de lucru pentru a evita să vă tăiați mâinile. b) Dacă rotorul este murdar, acționați astfel: – purtați mănuși de lucru pentru a evita să vă tăiați mâinile; – deșurubați cele șase șuruburi (1) care închid corpul pompei
(nu piulița, pentru că este sudată de corpul pompei); – scoateți corpul pompei (2); – ţi atenţi să nu deterioraţi inelul de etanșare (3); În acest moment, rotorul este descoperit: controlați că este
curat; controlați că este curat și spațiul dintre rotor și carter.
7.5. REMONTARE
Pentru remontare, efectuați operațiunile descrise mai sus, în sens invers.
RO
33
Page 34
KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU 2. KISIM
KULLANICI TARAFINDAN ÖZENLE SAKLANILMALIDIR
1. GİRİŞ
Bu kullanım kılavuzu iki fasikülden oluşmuştur: 1. KISIM ve satın almış olduğunuz elektro pompa için spesik bilgileri içeren
2. KISIM. Bu iki baskı birbirlerini tamamlayıcıdır, bu doğrultuda ikisine de sahip olduğunuzdan emin olunuz. Elektro pompanın optimal verimini ve doğru işlemesini sağlamak için belirtilen kılavuzlarda yer alan bilgilere uyunuz. Olası diğer gerekli bilgiler için en yakın yetkili satıcıya başvurunuz. İki kısımda, birbiriyle çelişkili bilgilerin bulunması durumunda, KISIM 2’de yer alan ürünün spesik bilgilerine uyunuz.
HER TÜRLÜ SIFAT ALTINDA RESİMLERİN VE/VEYA METNİN KISMEN VEYA TAMAMEN ÇOĞALTILMASI YASAKTIR.
Kullanım kılavuzunun düzenlenmesinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır:
DİKKAT
Pompaya veya tesise zarar verme riski
Kişilere veya eşyalara zarar verme riski
Elektrik nitelikli risk
2. ENDEKS
1. GİRİŞ sf. 34
2. ENDEKS sf. 34
3. ELEKTRO POMPA TANIMI VE KULLANIMLARI sf. 34
4. TEKNİK VERİLER sf. 34
5. KULLANIMA HAZIRLIK sf. 34
6. HAREKETE GEÇİRME sf. 35
7. BAKIM sf. 35
8. MONTAJ VE SÖKME ŞEMALARI sf. 38
3. ELEKTRO POMPA TANIMI VE KULLANIMLARI
3.1. TANIM
Tanım: DALGIÇ ELEKTRO POMPALAR
Model: OPTIMA/BEST
3.2. ÖNGÖRÜLEN KULLANIM
Elektro pompalar aşağıda belirtilen doğrultuda kullanılabilir:
− temiz suları (OPTIMA/BEST) ve çapları, 4. bölümde belirtilmiş boyutları aşmayan süspansiyon halindeki partikülleri içeren kirli veya atık (RIGHT-DW) suları da hareketlendirme;
− oto parkların, bodrumların, bodrum katlarının, küvetlerin, depoların, havuzların, kuyuların, yağmur sularının boşaltılması;
− bostan ve bahçelerin zirai sulaması ve suların oksijenlendirilmesi; DW serisi, yağmur suyu kuyularının, lağım çukurlarının kurutulması ve tuvalet çukurlarından sıvıların toplanması, kazıların kurtulması, v.s. işlerinde de kullanılabilir.
DİKKAT
TR
RIGHT – DW ELEKTRO POMPALARINI MOTOR 15
34
RIGHT DW - DW VOX
RIGHT VE DW SERISI ELEKTRO POMPALARINI SADECE
TAMAMEN SUYA DALDIRILMIŞ ISELER KESINTISIZ ÇALIŞTIRINIZ.
DAKIKADAN UZUN BIR SÜRE SU DIŞINDA OLDUĞUNDA ÇALIŞTIRMAYINIZ.
Elektro pompaları teknik özelliklerine uygun olarak kullanınız.
3.3. ÖNGÖRÜLMEYEN KULLANIM
Aşağıdakileri harekete geçirmek için kullanılamazlar:
içinde asit veya baz ve genelde aşındırıcı sıvılar bulunan sular;
− başlık 4.de belirtilen ısılardan daha yüksek sıcaklıktaki
sular;
− deniz suyu;
− tutuşabilir ve genelde tehlikeli sıvılar;
− havuzda kullanılamazlar (EN 60335-2-41 standardına uygun olarak);
− uzunluğu 10m altında olan kablolu pompalar dış mekanlarda kullanılamaz. (5 m kablo ile OPTIMA MS dış mekanlarda kullanılmaz)
Elektro pompalar asla sıvısız çalışmamalıdır.
4. TEKNİK VERİLER
4.1. OPTIMA/BEST POMPALARI TEKNİK VERİLERİ
Pompalanmış sıvı max sıcaklık
Süspansiyon halinde katı partiküllerin max boyutu
Dalma max
derinliği
°C 50 35
mm 10 20 10
m Elektro pompa etiketine bakınız
Besleme çapı * G 1
* = UNI ISO 228 uyarınca diş açma
U.M. OPTIMA
BEST ONE
1
BEST ONE VOX
4
BEST
G 1 1⁄
2-5
2
4.2. RIGHT – DW POMPALARI TEKNİK VERİLERİ
U.M. RIGHT DW DW VOX
Pompalanmış sıvı max sıcaklık
Süspansiyon halinde katı partiküllerin max boyutu
Dalma max
derinliği Besleme çapı * G 1
* = UNI ISO 228 uyarınca diş açma
°C 40
mm 35 50
m Elektro pompa etiketine bakınız
1
G 2 veya anş DN 50
2
4.3. OPTIMA/BEST - RIGHT – DW MOTORLARI TEKNİK VERİLERİ
OPTIMA
BEST ONE
BEST 2-5 RIGHT DW
TİP Daldırılmış SAATTE MAX
HAREKETE
GEÇİRME N °
30 20
ELEKTRİK VERİLERİ Elektro pompa etiketine bakınız
AŞIRI YÜKLERE KARŞI KORUMA
4.4. PLAKA VERİLERİ
Üreticinin, olası değişiklikleri uygulama hakkı saklıdır).
4.5. YAYILAN GÜRÜLTÜ HAKKINDA BİLGİLER
Kullanım tipi doğrultusunda, elektro pompalar ortalama A ses basınç emisyon seviyesi 70 dB (A) değerini aşmazlar.
MONOFAZ: otomatik yeniden düzenlemeli termik
TRIFAZ: kurucu tarafından gerçekleştirilecektir
5. KULLANIMA HAZIRLIK
DİKKAT
ELEKTRO POMPAYI KALDIRMAK VEYA İNDİRMEK İÇİN
SAPA SABİTLENMİŞ BİR HALAT KULLANINIZ; ELEKTRİK BESLEME KABLOSUNU VE/VEYA ŞAMANDIRANIN KABLOSUNU VE ŞAMANDIRANIN KENDİSİNİ ASLA ÇEKMEYİNİZ (RES.12).
Page 35
5.1. MONTAJ (RES.1-5)
Pompaların kurulması için KISIM 1, 7.2 bölümünde ve aşağıdaki noktada belirtilenleri uygulayınız:
a) Sabit montajlar için sert boruların (DW serisi üzerinde
metal) ve başlık 4.de belirtilen boyutlardaki geçici montajlar için esnek boruların kullanılması ve resimlerde belirtilen mesafelere uyulması tavsiye edilir.
5.2. DN 50 FLANŞLI DW POMPASININ MONTAJI (RES. 6-7)
a) Desteği özel vidalar ile yaslama yüzeyleri üzerine
sabitleyiniz; b) desteğe besleme borusunu vidalayınız; c) destek sürgülü bir çubuk ile donatılmıştır, bunun üzerinde
pompayı alçaltmak için gerekli kanca kayar; d) elektro pompayı tutağa sabitlenmiş halat ile destekleyerek,
anş destek üzerine oturana kadar alçaltın; e) elektro pompa, kendi ağırlığı sayesinde destek üzerine
kancalanır.
6. HAREKETE GEÇİRME
Yeni pompalar üzerinde, sağlık açısından bir tehlike kaynağı oluşturmayan ufak miktarda bir yağ mevcut olabilir (gıda tipi).
6.1. ŞAMANDIRALI VERSIYON (MA-MS) (RESIMLERE
BAKINIZ)
Fişi elektrik şebekesine bağlayınız ve/veya şalteri devreye sokun: elektro pompa işlemeye başlar; elektro pompa, şamandıra tarafından ayarlanmış minimum seviyeye (“OFF” seviyesi) kadar suyu emdiğinde, otomatik olarak duracaktır. Şamandıranın çalışma pozisyonu, “OFF” pozisyonunda minimum bir dalma seviyesi garanti edilecek şekilde üretici tarafından önceden düzenlenmiştir. NOT: Sıvının aşırı kirliliği, manyetik tipteki şamandıranın (MS versiyonu) işlemesini tehlikeye atabilir; bu nedenle bunun temizliğini periyodik olarak gerçekleştirmek gerekir. Ayrıca şamandıranın, demir tozu veya manyetik materyal ile kirlenmiş sıvıların içinde kullanımı, şamandıranın işlemesini tehlikeye atabileceğinden bunu bu sıvıların içinde kullanmaktan kaçınınız.
6.2. ŞAMANDIRASIZ VERSIYON
Fişi elektrik şebekesine bağlayınız ve/veya şalteri devreye sokun: elektro pompa işlemeye başlar; elektro pompa, minimum seviyeye kadar suyu emdiğinde, şi elektrik şebekesinden çıkarınız ve/veya şalteri devreden çıkarınız.
6.3. RIGHT – DW POMPALARI
a) RIGHT ve DW versiyonlarında pompa gövdesi yanında
kendinden emiş için bir hava deliği mevcuttur. İşlemede ufak bir devridaim püskürtme mevcut olacaktır.
b) DW pompalarının trifaz versiyonu, motor içinde bulunan
termik koruyucuya bağlanmış beyaz ve gri renkli daha küçük kesitli iki kablo ilavesi ile üç kutuplu bir besleme kablosu ve toprak kablosu ile donatılmıştır (RES. 13).
– Besleme kablosunun sarı yeşil telini, kullanıcının
Ülkesinde yürürlükte olan standartlara uygun olan etkin bir topraklama tesisine bağlayın;
– Aşırı yükten koruma sistemi ve bunun gibi termik
koruyucu tarafından sağlanan sinyalin kullanımı, kullanıcı tarafından gerçekleştirilecektir;
– Aşırı yükten koruma sistemleri, kurulmuş olunan
elektropompaya uygun şekilde kalibrelenmiş uygun manyetotermik aygıtlar ile düzenlenmiş olmalıdırlar;
– termik sonda için beyaz ve gri iki telin, elekropompanın
beslemesini kesecek kapasitede bir elektrik devresine bağlanmaları gerekir.
7. BAKIM
Elektro pompanın doğru işlemesini ve bunun kullanım ömrünü garanti etmek için ltrenin ve/veya emme ağzının tıkanmamış olması ve rotorun temiz olması gerekir. Elektro pompanın bakım işlemleri esnasında elektrik
beslemesini kesiniz.
7.1. OPTIMA-BEST ONE-ONE VOX ELEKTRO POMPA (RES.8)
Rotora erişmek için aşağıdaki gibi işlem görünüz: – ellerinizin kesilmesini önlemek için iş eldivenleri giyiniz; – ltrenin iki sabitleme vidasını (1) çözünüz; – ltreyi (2) çıkarınız; – iki şimi (3) çözünüz ve volütü (5) çıkarınız; – ufak düz bir tornavida ile naylon rondelaları (4) çıkarınız
ve bunları yenileri ile değiştiriniz;
– sızdırmazlık contasına (6) zarar vermemeye dikkat
ediniz.
Bu noktada rotor ortaya çıkmış olacaktır: temiz olduğunu kontrol ediniz.
7.2. BEST 2-5 ELEKTRO POMPALAR (RES.9)
Rotora erişmek için aşağıdaki gibi işlem görünüz: – ellerinizi kesmekten kaçınmak için iş eldivenleri
giyiniz; – ltrenin üç sabitleme vidasını (1) sökünüz; – ltreyi çıkarınız (2); – üç şimi (4) ve üç somunu (5) çözünüz ve mesafe
plakasını (3) çıkarınız; – ufak düz bir tornavida ile naylon rondelaları (6)
çıkarınız ve volüt çıkarıldığında bunlar kırıldığından
tekrar monte etmeden önce rondelaları değiştiriniz; – sızdırmazlık contasına (7) zarar vermemeye dikkat
ediniz.
7.3. RIGHT ELEKTRO POMPASI (RES. 10)
a) Emme ağzı tıkalı ise, ellerinizi kesmekten kaçınmak için
her zaman eldivenler giyilerek temizlenmelidir. b) Rotor kirli ise, aşağıda belirtildiği gibi hareket ediniz: – ellerinizi kesmekten kaçınmak için iş eldivenleri
giyiniz;
– ayakları ve emme kapağı yanını (2) sabitleyen üç vidayı
sökünüz (1);
– sızdırmazlık contasına (3) zarar vermemeye dikkat
ediniz;
– Bu noktada rotor ortaya çıkmış olacaktır: temiz
olduğunu kontrol ediniz; rotor ve karter arasındaki boşluğun da temiz olduğunu kontrol ediniz.
c) Pompa gövdesi üzerinde havayı dışarı atmak için ufak
bir delik mevcuttur: bunu serbest ve temiz tutunuz.
Kendinden emiş aşamasında sıvının dışarı çıkması
normaldir.
7.4. DW ELEKTRO POMPASI (RES. 11)
a) Emme ağzı tıkalı ise, bunun temizliği ellerinizi kesmekten
kaçınmak için her zaman eldivenler giyilerek yapılmalıdır. b) Rotor kirli ise, aşağıda belirtildiği gibi hareket ediniz: – ellerinizi kesmekten kaçınmak için iş eldivenleri
giyiniz;
– pompa gövdesini kapatan altı vidayı (1) sökünüz
(somun, pompa gövdesine kaynaklı olduğundan
sökülmez); – pompa gövdesini çekerek çıkartınız (2); – sızdırmazlık contasına (3) zarar vermemeye dikkat
ediniz;
– Bu noktada rotor ortaya çıkmış olacaktır: temiz
olduğunu kontrol ediniz; rotor ve karter arasındaki
boşluğun da temiz olduğunu kontrol ediniz
7.5. YENİDEN MONTAJ
Yeniden montaj için yukarıda belirtilmiş işlemleri ters sıra ile uygulayınız.
TR
35
Page 36
36
Page 37
35 35 35 35 35 35 34 36
( OPTIMA MS )
37
Page 38
8. SCHEMA INSTALLAZIONE E SMONTAGGIO
8. INSTALLATION AND DISASSEMBLY DIAGRAM
8. SCHÉMA INSTALLATION ET DÉMONTAGE
8. INSTALLATIONS- UND AUSBAUPLAN
8. ESQUEMA DE INSTALACIÓN Y DESMONTAJE
8. INSTALLATIONS- OCH NEDMONTERINGSSCHEMA
8. INSTALLATIONS OG AFMONTERINGSSKEMA
8. ASENNUS- JA PURKUKAAVIOT
8. INSTALLATIE- EN DEMONTAGESCHEMA
FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3
OPTIMA – BEST ONE – BEST ONE VOX OPTIMA – BEST ONE BEST 2-3-4-5
FIG. 4 • RIGHT FIG. 5 • DW
8. ESQUEMA DE INSTALAÇÃO E DE DESMONTAGEM
8. ΣΧΕΔΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
8. SCHÉMA INSTALACE A DEMONTÁŽE
8. SCHÉMA INŠTALÁCIE A DEMONTÁŽE
8. SCHEMAT INSTALACJI I DEMONTAŻU
8. МОНТАЖНЫЕ И ДЕМОНТАЖНЫЕ СХЕМЫ
8. SCHEMĂ INSTALARE ŞI DEMONTARE
8. MONTAJ VE SÖKME ŞEMASI
8.
FIG. 6 FIG. 7 • DW FZ VERSION
38
Page 39
FIG. 8 • OPTIMA – BEST ONE – BEST ONE VOX FIG. 9 • BEST 2-3-4-5
FIG. 10 • RIGHT FIG. 11 • DW - DW VOX
FIG. 12 FIG. 13
39
Page 40
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Torri di Conne 2/1 int. C
36053 Gambellara (Vicenza), Italy
Phone: +39 0444 706811
Fax: +39 0444 405811
ebara_pumps@ebaraeurope.com
www.ebaraeurope.com
Cod.
442170381
Rev. K
- 02.2018
EBARA Pumps Europe S.p.A. UK
Unit A, Park 34 Collett Way - Didcot Oxfordshire - OX11 7WB, United Kingdom Tel.: +44 1895 439027 - Fax +44 1235 815770 e-mail: mktguk@ebaraeurope.com
EBARA Pumps Europe S.p.A. FRANCE
555, Rue Juliette Recamier 69970 Chaponnay, France Tel. +33 4 72769482 - Fax +33 805101071 e-mail: mktgf@ebaraeurope.com
EBARA POMPY POLSKA Sp. z o.o.
ul. Działkowa 115 A
02-234 Warszawa, Poland Tel. +48 22 3909920 - Fax +48 22 3909929 e-mail: mktgpl@ebaraeurope.com
EBARA Pumps Europe S.p.A. GERMANY
Elisabeth-Selbert-Straße 2 63110 Rodgau, Germany Tel. +49 (0) 6106 66099-0 - Fax +49 (0) 6106 66099-45 e-mail: mktgd@ebaraeurope.com
EBARA Pumps RUS Ltd.
Prospekt Andropov 18, building 7, floor 11 115432 Moscow Tel. +7 499 6830133 e-mail: mktgrus@ebaraeurope.com
EBARA ESPAÑA BOMBAS S.A.
C/Cormoranes 6 Y 8
Poligono Ind. La Estación 28320 Pinto (Madrid), Spain Tel. +34 916.923.630 - Fax +34 916.910.818 e-mail: marketing@ebara.es
EBARA PUMPS SOUTH AFRICA (PTY) LTD
26 Kyalami Boulevard,Kyalami Business Park, 1684, Midrand, Gauteng South Africa Phone: +27 11 466 1844 Fax: +27 11 466 1933
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Tel.: +966 11 810 4561 - Fax: +966 11 810 4562
SAUDI ARABIA
Loading...