EBARA WINNER, 4WN Operating And Maintenance Manual

Page 1
ELETTROPOMPA CENTRIFUGA SOMMERSA WINNER (4”) - 4WN (4”)
Manuale d’istruzione all’uso e alla manutenzione
...........................................
ISTRUZIONI ORIGINALI...............
2
IT
SUBMERSIBLE CENTRIFUGAL MOTOR-DRIVEN PUMPS WINNER (4”)
Operating and maintenance manual
.....................................
TRANSLATION FROM ORIGINAL INSTRUCTIONS ...............
- 4WN (4”)
4
EN
ÉLECTROPOMPES CENTRIFUGES IMMERGÉES WINNER (4”) - 4WN (4”)
Manuel d’utilisation et d’entretien.........................................TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE..............
TAUCH-KREISEL-ELEKTROPUMPE
Benutzungs- und wartungshandbuch ........................................ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG..............
WINNER (4”) - 4WN (4”)
6
FR
8
DE
ELECTROBOMBA CENTRÍFUGA SUMERGIDA WINNER (4”) - 4WN (4”)
Manual de instrucciones de empleo y manutención
NEDSÄNKT ELPUMP CENTRIFUG
Instruktionsbok för drift och underhåll............
..................
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINAL
............
WINNER (4”) - 4WN (4”)
ÖVERSÄTTNING AV DEN URSPRUNGLIGA BRUKSANVISNINGEN
.............
10
12
ES
SV
CENTRIFUGAL, NEDSUNKET ELEKTROPUMPE WINNER (4”) - 4WN (4”)
Brugs- og vedligeholdelsesanvisninger
UPPOPUMPPU
Käyttö- ja huolto-ohjeosa 2..........................................................
WINNER (4”) - 4WN (4”)
..........................
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING.............
KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ OHJEET .............
14
16
DA
FI
ELEKTRISCHE, CENTRIFUGALE DOMPELPOMP WINNER (4”) - 4WN (4”)
Instructiehandleiding voor gebruik en onderhoud
............
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING................
18
NL
ELECTROBOMBA CENTRÍFUGA SUBMERSÍVEL WINNER (4”) - 4WN (4”)
Manual de instruções para o uso e a manutenção
ΦΥΓΟΚΕΝΤΡΙΚΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΤΛΙΑ
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης και συντήρησης ........................ ΜΕΤΆΦΡΆΣΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ............ 22
PONORNÁ ODSTŘEDIVÁ ČERPADLA
Příručka k použití a údržbě
................................................................
......................
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS.............
WINNER (4”) - 4WN (4”)
WINNER (4”) - 4WN (4”)
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU ............
20
24
PT
GR
CS
WINNER (4”); 4WN (4”)
Marchio “Angelo Blu” ⁄ Printed on resycled paper - no trees have been cutted down - mark “Blue Angel”
PONORNÉ ODSTREDIVÉ ČERPADLO
Príručka na použitie a údržbu
.............................................................
ZANURZENIOWA, ELEKTRYCZNA POMPA ODŚRODKOWA WINNER (4”)
Podręcznik instrukcji użytkowania i konserwacji
ЦЕНТРОБЕЖНЫЙ ПОГРУЖНОЙ ЭЛЕКТРОНАСОС
Инструкции по эксплуатации и техобслуживанию .......................
WINNER (4”) - 4WN (4”)
PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU ............
- 4WN (4”)
.........................
TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI ............
WINNER (4”)
- 4WN (4”)
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ ............
ELECTROPOMPĂ CENTRIFUGALĂ SUBMERSIBILĂWINNER (4”) - 4WN (4”)
Manual de instrucțiuni pentru folosire și întreținere
SANTRFÜJ DALGIÇ POMPA
Kullanım ve Bakım kılavuzu
WINNER (4”) - 4WN (4”)
....................................................................
..........
TRADUCEREA MANUALULUI ORIGINAL.........
ORIJINAL TALIMATLARIN ÇEVIRI ............
WINNER (4”) - 4WN (4”)
................................................................................................................................. 36
32
26
28
30
34
SK
PL
RU
RO
TR
Page 2
MANUALE D’ISTRUZIONE ALL’USO E ALLA MANUTENZIONE PARTE 2
DA CONSERVARE A CURA DELL’UTILIZZATORE
1. INTRODUZIONE
IT
Il presente manuale istruzioni è costituito da due fascicoli: la PARTE 1, contenente informazioni generali a tutta la ns. pro­duzione, e la PARTE 2, contenente informazioni speciche per l’elettropompa che avete acquistato. Le due pubblicazio­ni sono tra loro complementari, quindi assicuratevi di essere in possesso di entrambe. Attenersi alle disposizioni in esse contenute per ottenere l’ottimale rendimento ed il corretto funzionamento dell’e­lettropompa. Per eventuali altre informazioni, interpellate il rivenditore autorizzato più vicino. Nel caso nelle due parti vi siano informazioni contrastanti tra loro attenersi alla specica del prodotto PARTE 2.
È VIETATA A QUALSIASI TITOLO LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, DELLE ILLUSTRAZIONI E/O DEL TESTO.
Nella stesura del libretto istruzioni è stata utilizzata la se­guente simbologia:
ATTENZIONE
Rischio di arrecare danno alla pompa o all’impianto
Rischio di arrecare danno alle persone o alle cose
Rischio di natura elettrica
2. INDICE
1. INTRODUZIONE pag. 2
2. INDICE pag. 2
3. DESCRIZIONE ED USI ELETTROPOMPA pag. 2
4. DATI TECNICI pag. 2
5. PREPARAZIONE PER L’UTILIZZAZIONE pag. 3
6. DOCUMENTAZIONE TECNICA pag. 38
3. DESCRIZIONE ED USI ELETTROPOMPA
3.1. DESCRIZIONE
Denominazione: ELETTROPOMPA CENTRIFUGA SOMMERSA Modello: WINNER - 4WN
3.2. USO PREVISTO
Sono utilizzabili per il sollevamento e la distribuzione di ac­qua pulita o con quantità di sabbia non superiori a quanto
riportato nel cap. 4.
Le elettropompe sommerse sono impiegate: – per impianti di alimentazione idrica nell’uso industriale; – Impianti di pressurizzazione; – Impianti antincendio di media portata; – irrigazioni a getto o scorrimento; – in tutti i casi dove necessita prelevare acqua da pozzi.
Utilizzare le elettropompe in base alle loro caratteristiche tecniche.
3.3. USO NON PREVISTO Le elettropompe sommerse non devono funzionare in as­senza di acqua. Se esistono dubbi che la falda acquifera si
abbassi no a lasciare scoperta la pompa, è necessaria una protezione con sonda di minimo livello.
4. DATI TECNICI
Le elettropompe della serie WINNER-4WN sono disponibili sia con motore in bagno d’acqua (WY) o con motore in ba­gno di liquido refrigerante (OY) tipo Marcol 82 e la valvola di ritegno è incorporata nella pompa;
4.1. DATI TECNICI POMPA
U.M. WINNER 4WN
Temperatura max liquido
pompato
Quantità max sabbia in
sospensione/
Dim. max corpi solidi mm -
Tipo liquido pompato Acqua pulita
4.2. DATI TECNICI MOTORE IN BAGNO D’ACQUA: WY
Pompa WINNER
Temperatura max
liquido pompato
Classe di isolamento
Grado di protezione
Tipo di servizio
Massima immersione
N.° massimo avviamenti
orari
4.3. DATI TECNICI MOTORE IN BAGNO D’OLIO: OY
Pompa
Temperatura max
liquido pompato Classe di isolamento Grado di protezione Tipo di servizio
Massima immersione N.° massimo
avviamenti orari
4.4. TARGHE DATI
Il costruttore si riserva di apporre eventuali modiche.
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
°C 40
3
g/m
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
WINNER 4WN
30
50
2
Page 3
4.4.1. TARGA DATI ELETTROPOMPA WINNER-4WN
Sotto viene riportata la targa dati adesiva applicata sulle elet­tropompe della serie WINNER-4WN.
Per le descrizioni numeriche vedere PARTE 1 cap. 12.
4.5. INFORMAZIONI SUL RUMORE AEREO
Dato il tipo di utilizzazione, le elettropompe non superano il valore di 70 dB (A) di livello di emissione di pressione sonora ponderato A.
IL COSTRUTTORE SI RISERVA DI MODIFICARE I DATI TECNI­CI PER APPORTARE MIGLIORIE E AGGIORNAMENTI.
5. PREPARAZIONE PER L’UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE
Per l’installazione delle pompe serie WINNER-4WN seguire quanto riportato nella PARTE 1. al capitolo 7 e i seguenti punti:
5.1. WINNER-4WN
La pompa sommersa necessita di una corretta installazione, afnché le prestazioni e l’efcienza possano essere garantite nel tempo. Le pompe sommerse WINNER-4WN acquistate senza motore, possono essere accoppiate a qualsiasi tipo di motore sommerso, di opportuna grandezza e potenza, se­condo norme NEMA. Per una corretta riuscita dell’operazione procedere come segue:
5.1.1. Installazione
a) L’elettropompa è prevista di due aperture da usare per
b) misurare la resistenza d’isolamento con apposito stru­mento; c) il motore e’ fornito di cavo, nel farne la giunzione porre
– alla scelta del cavo; – alla corretta esecuzione; – alla buona qualità e integrità della prolunga; d) controllare a ne operazione che la giunzione sia ben fat-
e) facendo scendere la pompa nel pozzo (per mezzo della
f) la pompa è fornita di valvola di ritegno, ma e’ consiglia-
PER SOLLEVARE O CALARE L’ELETTROPOMPA USARE UNA CORDA FISSATA SU GANCI APPOSITI; NON USARE MAI IL CAVO ELETTRICO DI ALIMENTAZIONE
collegare una fune di sicurezza (FIG.1);
atten-zione:
ta e isolata, controllando l’isolamento elettrico da fase a massa. A ne operazione controllare ancora, mediante tester, che le giunzioni e i collegamenti siano ben fatti;
fune), si esegue anche contemporaneamente il prolunga­mento del tubo di mandata modulare interponendo delle valvole di ritegno dove è necessario, (il tubo di mandata deve avere lo stesso diametro o maggiore della bocca dell’elettropompa), sul tubo viene ssato con fascette il cavo di alimentazione;
bile l’installazione di una seconda valvola dopo 15 m sul tubo di mandata e le successive ogni 40 m. La presenza di queste valvole consente di evitare i danni dovuti al col­po di ariete, riducendo gli shock idraulici immediatamen­te successivi all’accensione e allo spegnimento;
g) una volta calata la pompa nel pozzo, assicurarsi che que-
sta non tocchi il fondo e che sia sempre sommersa da almeno 1m di acqua e sospesa sopra la ghiaia almeno 1 m. Il pozzo va spurgato dalla sabbia e dagli altri materiali
estranei presenti.
Assicurarsi che anche dopo usi prolungati sia sempre
sommersa, eventualmente abbassandola o installando una protezione con una sonda di minimo livello per evita­re il funzionamento a secco;
h) vericare che, in base alle dimensioni del pozzo, della
portata prevista e delle dimensioni del motore, la veloci­tà media attorno quest’ultimo sia almeno di 0,10 m/s. In caso contrario, sarà necessario applicare una camicia di convogliamento.
5.1.2. Collegamento elettrico (FIG. 7-8)
Per il collegamento elettrico seguire quanto riportato nella PARTE 1 e, nel caso in cui si abbia una versione monofase o una versione trifase ad avviamento stella/triangolo, seguire le FIG. 7-8 nelle quali vengono riportate le colorazioni dei li del cavo d’alimentazione per il collegamento ad un quadro
elettrico.
5.2.1. Avviamento
Se l’impianto è provvisto di valvola di ritegno in mandata, il livello dell’acqua, anche a pompa ferma, non deve mai scen­dere al di sotto dei fori della griglia di aspirazione, pena lo svuotamento dell’acqua dalla pompa. Questo comporta una successiva difcoltà di innesco della pompa anche a livello
ripristinato.
IT
3
Page 4
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL PART 2
THE USER SHOULD KEEP THIS DOCUMENT
1. INTRODUCTION
This instruction manual is split into two booklets: PART 1, containing general information regarding our whole product range; and PART 2, containing information specic to the motor-driven pump you have purchased. The two publica-
EN
tions are complementary to each other, so make sure you have both. Comply with the instructions contained in them to get the most out of your motor-driven pump and assure its proper operation. If you need further information, get in touch with your nearest authorized dealer. If information in the two parts contradict each other, take PART 2 containing the product’s specic information as valid.
NO PART OF THESE ILLUSTRATIONS AND/OR TEXT MAY BE REPRODUCED FOR ANY REASON.
The following symbols have been used in the compilation of this instruction booklet.
WARNING
Risk of damaging the pump or system
Risk of causing injury or damaging property
Electrical hazard
2. CONTENTS
1. INTRODUCTION page 4
2. CONTENTS page 4
3.
DESCRIPTION AND USE OF MOTOR-DRIVEN PUMP
4. SPECIFICATIONS page 4
5. PREPARING FOR USE page 5
6. TECHNICAL LITERATURE page 38
3. DESCRIPTION AND USE OF MOTOR-DRIVEN PUMP
3.1. DESCRIPTION
Description:
Model:
3.2. USE FOR WHICH PUMPS ARE DESIGNED
The pumps can be used for lifting and distributing clean water or water with a sand content not exceeding the limit given in chap. 4. The submersible motor-driven pumps are used: – for industrial water supply systems; – Pressure boosting systems; – Medium-capacity sprinkler systems for re ghting; – jet or ood irrigation systems; – for any applications involving drawing water from a well. Use the motor-driven pumps based on their technical speci­cations.
3.3. USE FOR WHICH PUMPS ARE NOT DESIGNED The submersible motor-driven pumps must not be made to work without water. If there is any chance of the waterbed
lowering to a point where the pump will be exposed, you will need to install a minimum-level sensor as a safety measure.
SUBMERSIBLE CENTRIFUGAL MOTORDRIVEN PUMPS
WINNER - 4WN
page 4
4. SPECIFICATIONS
WINNER-4WN series pumps come in versions with a water­bath motor (WY) or Marcol 82 oil-bath motor (OY) and the nonreturn valve is built into the pump;
4.1. PUMP SPECIFICATIONS
U.M. WINNER 4WN
Max. temperature of liquid pumped
Max. amount
of sand in suspension
Max. size
of solids
Type of liquid pumped Clean water
4.2. WATER-BATH MOTOR SPECIFICATIONS: WY
Pump
Max. temperature of liquid pumped
Insulation class
IP rating
Type of duty
Maximum immersion
Max. starts per hour
4.3. OIL-BATH MOTOR SPECIFICATIONS: OY
Pump WINNER 4WN
Max. temperature
of liquid pumped
Insulation class
IP rating Type of duty
Maximum immersion Max. starts
per hour
4.4. RATING PLATES
The manufacturer reserves the right to make changes.
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
°C 40
3
g/m
mm -
WINNER
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
4
Page 5
4.4.1. WINNER-4WN ELECTROPUMPS RATING PLATE
Below is the adhesive rating plate applied to WINNER-4WN
series electropumps.
For descriptions of numerical values, see PART 1 chap. 12.
4.5. INFORMATION ON AIRBORNE NOISE
Given the type of use, the motor-driven pumps do not exceed an A-weighted sound pressure emission level of 70 dB (A).
THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO AMEND TECHNICAL DATA FOR THE PURPOSE OF PRODUCT IM­PROVEMENTS AND UPDATING.
5. PREPARING FOR USE
WARNING
To install WINNER-4WN series pumps, proceed as directed in PART 1, chapter 7 and in the following points:
5.1. WINNER-4WN
The submersible pump must be installed correctly if it is to provide lengthy, efcient service. Submersible WINNER-4WN pumps purchased without a motor can be coupled with any kind of submersible motor of suitable size and power, accord­ing to NEMA standards. To perform the operation properly, proceed as follows:
5.1.1. Installation
a) The motor-driven pump has two openings to be used to
b) use an instrument to make sure that the motor is not
c) the motor comes with a cable. When joining the cable, be
– choose suitable cable; – perform the work correctly; – ensure the extension is good quality and intact; d) once you have done, make sure the joint has been made
e) the extension of the modular delivery pipe is performed
f) the pump comes with a nonreturn valve, but it is best to
USE A ROPE FASTENED ON THE RELEVANT HOOKS TO LIFT OR LOWER THE PUMP: NEVER USE THE POWER CORD
connect a safety cable (FIG. 1);
earthed.
sure to:
properly and is insulated, checking electrical insulation from phase to earth. Once you have done, use a tester to make extra sure that joints and connections have been made properly;
at the same time as the pump is lowered into the well (by means of the safety cable). This involves inserting non­return valves between the parts, where necessary (the delivery pipe’s diameter must be equal to or greater than the pump’s port). The power cord is fastened to the pipe with clamps;
install (see point C) an additional valve on the delivery
pipe after 15 m and another one every 40 m. Fitting these valves avoids damage caused by water hammer, reducing shocks produced by the water immediately after switching on and off;
g) once the pump has been lowered into the well, make sure
it does not touch the bottom and that it is always at least 1m under water and suspended at least 1m above the gravel. The well should be purged of sand and any other foreign matter contained;
make sure the pump is still submersed even after exten-
sive use, where necessary lowering it or installing a safety device employing a minimum-level sensor to prevent dry running;
h) make sure - based on the well’s size, planned delivery
rate and motor size - that the average ow around the motor is at least 0.10 m/s. If this is not the case, you will need to apply a water jacket.
5.1.2. Wiring (FIG. 7-8)
To perform wiring, proceed as directed in PART 1 and - if you have a single-phase or three-phase version with star/delta starting – Figures 7-8, which feature colour coding of the power cord’s wires for connection to a control panel.
5.2.1. Starting
If the system features a nonreturn valve on the delivery, the water level, even with the pump stopped, must never be allowed to drop below the holes in the suction grid, or the pump will be drained of water. This leads to pump priming problems, even after the normal level has been restored.
EN
5
Page 6
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN 2
À CONSERVER SOIGNEUSEMENT
ème
1. INTRODUCTION
Le présent manuel est constitué de deux fascicules: la 1 PARTIE qui contient des informations générales sur nos pro­duits et la 2 ques sur l’électropompe en question. Les deux fascicules sont complémentaires et il convient de vérier s’ils ont bien été fournis. Se conformer aux indications qui y sont contenues pour avoir un rendement optimal et garantir le fonctionnement
FR
correct de l’électropompe. Prière de contacter le revendeur agréé le plus proche pour avoir éventuellement de plus amples informations. S’il devait y avoir des indications contradictoires entre les deux parties, se conformer à celles reportées dans la 2 PARTIE.
TOUTE REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, DES ILLUSTRA­TIONS ET/OU DU TEXTE EST INTERDITE, QUEL QU’EN SOIT LE MOTIF.
Les symboles suivants ont été utilisés pour rédiger ce ma­nuel:
ATTENTION
ème
PARTIE qui contient des informations spéci-
Risque d’abîmer la pompe ou l’installation
Risque d’accident ou d’endommager les biens
Risque de nature électrique
2. SOMMAIRE
1. INTRODUCTION page 6
2. SOMMAIRE page 6
3. DESCRIPTION ET EMPLOI DE L’ÉLECTROPOMPE page 6
4. DONNÉES TECHNIQUES page 6
5. PRÉPARATION EN VUE DE L’UTILISATION page 7
6. DOCUMENTATION TECHNIQUE page 38
3. DESCRIPTION ET EMPLOI DE L’ÉLECTROPOMPE
3.1. DESCRIPTION
Nom: ÉLECTROPOMPES CENTRIFUGES
Modèle: WINNER - 4WN
3.2. USAGE PRÉVU
Elles peuvent être utilisées pour soulever et distribuer l’eau propre ou contenant une quantité de sable non supérieure à ce qui est reporté au chap. 4. Les électropompes immergées sont utilisées: – pour les systèmes d’alimentation hydrique qu’il s’agisse
d’un usage industriel; – les systèmes de pressurisation; – les systèmes de lutte contre les incendies à débit moyen; – les systèmes d’irrigation par aspersion ou ruissellement; – dans tous les cas où il faut prélever de l’eau d’un puits. Utiliser les électropompes en fonction de leurs caractéris­tiques techniques.
3.3. USAGE NON PRÉVU Les électropompes immergées ne doivent pas fonctionner
IMMERGÉES
PARTIE
sans eau. Il est nécessaire de prévoir une sonde de niveau
minimum si la nappe d’eau risque de s’abaisser en laissant la pompe découverte.
4. DONNÉES TECHNIQUES
ère
Les électropompes de la série WINNER-4WN sont dispo­nibles aussi bien avec un moteur dans un bain d’eau (WY) qu’avec un moteur dans un bain de liquide réfrigérant (OY) de type Marcol 82. La soupape de retenue est incorporée dans la pompe;
4.1. DONNÉES TECHNIQUES DE LA POMPE
U.M. WINNER 4WN
Température max. du liquide pompé
ème
Quantité max. de sable en
suspension/
°C 40
3
g/m
Dim. max. des corps solides mm -
Type de liquide pompé Eau propre
4.2. DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR DANS UN BAIN D’EAU: WY
Pompe WINNER
Température max. du liquide pompé
Classe d’isolation
Degré de protection
Type de service
Immersion maximale
Nb. maximal de démarrages à l’heure
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
4.3. DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR DANS UN BAIN D’HUILE: OY
Pompe WINNER 4WN
Température max. du liquide pompé
Classe d’isolation Degré de protection Type de service
Immersion maximale
Nb. maximum de démarrages à l’heure
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
30
4.4. PLAQUE DONNÉES
Le fabricant se réserve le droit d’apporter des modications éventuelles.
50
6
Page 7
4.4.1. PLAQUE DONNÉES ÉLECTROPOMPES WINNER-4WN
Nous reportons ci-dessous la plaque de données adhésive appliquée sur les électropompes de la série WINNER-4WN.
Voir le chap. 12 de la 1ère PARTIE pour les descriptions numé­riques.
4.5. INFORMATIONS SUR LE BRUIT AÉRIEN
Étant donné le type d’utilisation, le niveau de pression so­nore pondéré A des électropompes ne dépasse pas la valeur de 70 dB (A).
LE FABRICANT SE RÉSERVE DE MODIFIER LES DONNÉES TECHNIQUES POUR AMÉLIORER SES PRODUITS OU LES METTRE À JOUR.
5. PRÉPARATION EN VUE DE L’UTILISATION
ATTENTION
Suivre les indications reportées dans la 1ère PARTIE au cha­pitre 7 et les points suivants pour installer les pompes des séries WINNER-4WN:
5.1. WINNER-4WN
La pompe immergée doit être installée correctement pour pou­voir bénécier des performances et de son efcacité avec le temps. Les pompes immergées WINNER-4WN, achetées sans moteur, peuvent être accouplées à n’importe quel type de mo­teur immergé ayant une grandeur et une puissance appropriées, conformément aux normes NEMA. Procéder comme suit pour effectuer correctement cette opération:
5.1.1. Installation
a) L’électropompe est munie de deux ouvertures à utiliser
b) contrôler si le moteur n’est pas à la masse avec un instru-
c) le moteur est livré avec le câble, en effectuant la jonction,
– à bien choisir le câble pour la rallonge; – à exécuter correctement l’opération; – à ce que la rallonge soit en bon état et de bonne qua­lité; d) vérier à la n de cette opération si la jonction a été faite
e) en faisant descendre la pompe dans le puits (à l’aide
POUR LEVER OU BAISSER L’ÉLECTROPOMPE, SE SERVIR D’UNE CORDE FIXÉE AUX CROCHETS PRÉVUS À CET EFFET, NE JAMAIS UTILISER LE CÂBLE ÉLECTRIQUE D’ALIMENTATION
pour relier un câble de sécurité (FIG.1);
ment spécique.
veiller:
correctement et si elle est isolée, en contrôlant l’isolation
électrique de la phase à la masse. Vérier une nouvelle
fois pour nir si les jonctions et les branchements sont
bien faits à l’aide d’un testeur;
du câble), rallonger également le tuyau de refoulement
modulaire en plaçant des soupapes de retenue là où
c’est nécessaire, (le tuyau de refoulement doit avoir un
diamètre égal ou supérieur à celui de la bouche de l’élec-
tropompe); le câble d’alimentation doit être xé sur le
tuyau à l’aide de colliers;
f) la pompe est équipée d’une soupape de retenue mais
il est conseillé de monter (voir point C) une seconde soupape sur le tuyau de refoulement au bout de 15 m et d’autres ensuite tous les 40 m. La présence de ces soupapes permet d’éviter les dommages dus aux coups de bélier, en réduisant les chocs hydrauliques qui suivent l’allumage et l’arrêt;
g) après avoir fait descendre la pompe dans le puits, s’assu-
rer qu’elle ne touche pas le fond et qu’elle est toujours recouverte par au moins 1 m d’eau et suspendue au-des­sus du gravier sur au moins 1 m. Il faut éliminer le sable et les autres substances étrangères du puits;
s’assurer qu’elle est toujours immergée même après un
usage prolongé, en l’abaissant éventuellement ou en montant une protection avec une sonde de niveau mini­mum pour éviter le fonctionnement à sec;
h) vérier si la vitesse moyenne à proximité du moteur est
de 0.10 m/s, en fonction des dimensions du puits, du débit prévu et des dimensions du moteur. Dans le cas contraire, il est nécessaire d’appliquer une chemise d’acheminement.
5.1.2. Branchement électrique (FIG. 7-8)
Pour le branchement électrique, suivre ce qui est reporté
ère
dans la 1 leurs des ls du câble d’alimentation pour le branchement à un tableau électrique s’il s’agit de la version monophasée ou de la version triphasée avec démarrage étoile/triangle.
5.2.1. Mise en marche
Si l’installation est équipée d’une soupape de retenue en refoulement, le niveau de l’eau ne doit jamais descendre en dessous des trous de la grille d’aspiration, même quand la pompe est arrêtée, sinon l’eau de la pompe se vide. Ceci rendrait ensuite l’amorçage de la pompe difcile même quand le niveau est rétabli. Il y a une petite quantité d’huile (de type alimentaire), qui n’est pas dangereuse pour la santé, sur les pompes.
PARTIE et les FIG. 7-8, où sont reportées les cou-
FR
7
Page 8
BENUTZUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH TEIL 2
MUSS VOM BENUTZER AUFBEWAHRT WERDEN
1. EINLEITUNG
Das vorliegende Handbuch besteht aus zwei Broschüren: dem TEIL 1, der die allgemeinen Informationen zu unserer Produktion enthält, und dem TEIL 2, der die spezischen Informationen zu der von Ihnen erworbenen Elektropumpe enthält. Die beiden Veröffentlichungen ergänzen sich ge­genseitig; stellen Sie daher sicher, dass Sie im Besitz beider sind. Beachten Sie die in ihnen enthaltenen Anweisungen, um die Erzielung der optimalen Leistungen sowie den ordnungsgemäßen Betrieb der Elektropumpe sicherzustel­len. Wenden Sie sich für eventuelle Informationen an den nächsten Vertragshändler.
DE
Falls die beiden Teile voneinander abweichende Informationen aufweisen sollten, so gelten die spezischen Angaben zum Pro­dukt in TEIL 2.
JEDE WIEDERGABE, AUCH AUSZUGSWEISE, DER AB­BILDUNGEN UND/ODER DES TEXTES IST UNTERSAGT.
Bei der Erstellung des Anweisungshandbuches wurden die folgenden Symbole verwendet:
ACHTUNG
Gefahr der Beschädigung der Pumpe oder der Anlage
Gefahr der Verletzung oder der Sachbeschädigung
Gefahr durch elektrischen Strom
2. INHALT
1. EINLEITUNG Seite 8
2. INHALT Seite 8
3. BESCHREIBUNG DER ELEKTROPUMPE Seite 8
4. TECHNISCHE DATEN Seite 8
5. VORBEREITUNG FÜR DIE BENUTZUNG Seite 9
6. TECHNISCHE DOKUMENTATION Seite 38
3. BESCHREIBUNG DER ELEKTROPUMPE
3.1. BESCHREIBUNG
Bezeichnung: TAUCH-KREISEL-ELEKTROPUMPE Modell:
3.2. VORGESEHENE VERWENDUNG
Werden zum Anheben und Pumpen von sauberem Wasser oder Wasser mit einem Sandanteil verwendet, der die Anga­ben in Kapitel 4 nicht übersteigt. Die Tauch-Elektropumpen werden eingesetzt: – in Wasserleitungsanlagen in Industrie; – in Druckverdichtungsanlagen; – in mittelgroßen Brandbekämpfungsanlagen; – in Bewässerungs- oder Beregnungsanlagen;
in alle Fällen, wo Wasser aus Schächten gepumpt werden
muss.
Setzen Sie die Elektropumpen unter Beachtung ihrer techni­schen Eigenschaften ein.
3.3. NICHT VORGESEHENE VERWENDUNG Die Tauch-Elektropumpen dürfen nicht trocken laufen. Falls
die Möglichkeit besteht, dass der Grundwasserspiegel so
WINNER - 4WN
weit absinkt, dass die Pumpe trocken liegt, muss sie durch einen Mindestpegelschalter abgesichert werden.
4. TECHNISCHE DATEN
Die Elektropumpen der Serien WINNER- 4WN sind sowohl mit Motor in Wasserbad (WY), als auch mit Motor in Kühlmittel­bad (OY) Typ Marcol 82 lieferbar und das Rückschlagventil ist in die Pumpe integriert.
4.1. TECHNISCHE DATEN DER PUMPE
U.M. WINNER 4WN
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit
Max. enthaltene Sandmenge g/m
Max. Durchmesser Festkörper mm -
gepumpte Flüssigkeit sauberes Wasser
4.2. TECHNISCHE DATEN DES MOTORS IN WASSERBAD: WY
Pumpe Max. Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit
Isolierungsklasse
Schutzgrad
Betriebsart
Max. Eintauchung
Max. Anzahl der Startvorgänge pro Stunde
4.3. TECHNISCHE DATEN DES MOTORS IN ÖLBAD: OY
Pumpe WINNER 4WN Max. Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit
Isolierungsklasse Schutzgrad
Betriebsart Max. Eintauchung
Max. Anzahl der Startvorgänge pro Stunde
4.4. TYPENSCHILD
Der Hersteller behält sich eventuelle Änderungen vor.
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
°C 40
3
WINNER
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
8
Page 9
4.4.1. TYPENSCHILD ELEKTROPUMPEN WINNER-4WN
Im Folgenden werden die Daten des Typenschild der elektro­pumpen der Serie WINNER-4WN wiedergegeben.
Für die numerischen Beschreibungen siehe TEIL 1, Kapitel 12.
4.5. INFORMATIONEN ZUM LUFTGERÄUSCH
Aufgrund der Art der Benutzung überschreiten die Elektro­pumpen nicht den Wert der gewogenen Schalldruckemissi­on A von 70 dB (A).
DER HERSTELLER BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, DIE TECHNISCHEN DATEN ZU ÄNDERN, UM VERBESSERUNGEN ODER ANPASSUNGEN VORZUNEHMEN.
5. VORBEREITUNG FÜR DIE BENUTZUNG
ACHTUNG
Beachten Sie bei der Installation der Pumpen der Serien WINNER-4WN die Angaben in Kapitel 7 von TEIL 1 sowie die folgenden Punkte:
5.1. WINNER-4WN
Die Tauchpumpe macht eine korrekte Installation erfor­derlich, damit die leistungen und die Efzienz langfristig gewährleistet werden können. Die Tauchpumpen WINNER­4WN, die ohne Motor erworben werden, können mit jedem gemäß der NEMA-Normen mit jedem Tauchmotor von geeig­neter Größe gekoppelt werden. Dabei müssen die folgenden Punkte beachtet werden:
ZUM HEBEN ODER SENKEN DER ELEKTROPUMPE EIN SEIL VERWENDEN, DAS AN DEN DAZU VORGESEHE NEN HAKEN BEFESTIGT WIRD; NIEMALS DAS VER­SORGUNGSKABEL VERWENDEN
Netzkabel wird mit Manschetten an der Leitung befestigt;
f) die Pumpe ist mit einem Rückschlagventil ausgestattet,
jedoch sollte nach 15 m ein zweites und alle weiteren 40 m ein weiteres Rückschlagventil eingesetzt werden. Diese Ventile vermeiden Schäden durch Widderschläge und reduzieren die Stoßwellen bei wiederholtem Ein- und Ausschalten;
g) stellen Sie nach dem Absenken der Pumpe in den
Schacht sicher, dass sie den Boden nicht berührt, dass sie zumindest 1 m in das Wasser eingetaucht ist und dass sie zumindest 1 m über dem Kies hängt. Der Schacht wird von Sand und sonstigen vorhandenen Fremdkörpern gereinigt;
stellen Sie sicher, dass die Pumpe auch nach längerem
Einsatz stets eingetaucht ist; senken Sie sie gegebenen­falls ab oder bauen Sie einen Schutz mit einem Mindest­pegelschalter ein, um das Trockenlaufen zu vermeiden;
h) stellen Sie in Abhängigkeit von den Abmessungen des
Schachts, dem vorgesehenen Durchsatz und der Größe des Motors sicher, dass die durchschnittliche Geschwin­digkeit zumindest 0,10 m/s beträgt. Anderenfalls muss eine Fördermanschette eingesetzt werden.
5.1.2. Elektrischer Anschluss (ABB. 7-8)
Befolgen sie für den elektrischen Anschluss die Angaben von TEIL 1 und im Fall einer einphasigen Ausführung oder einer Drehstromausführung mit Stern/Dreieck-Start die ABB. 7-8, auf denen die Farbe der Speisungsleiter für den Anschluss an die Schalttafel angegeben wird.
5.2.1. Inbetriebnahme
Falls die Anlage mit einem Rückschlagventil in der Aus­lassleitung ausgestattet ist, so darf der Wasserpegel auch bei stehender Pumpe nie bis unterhalb der Öffnungen des
-
Ansaugrosts abfallen, anderenfalls läuft die Pumpe leer. Dies führt anschließend zu Schwierigkeiten beim Anfüllen der Pumpe, auch wenn der Wasserpegel wiederhergestellt worden ist.
DE
5.1.1. Installation
a) Die Elektropumpe weist zwei Öffnungen für das Anschla-
gen des Sicherungsseils auf (ABB.1); b) den Isolierungswiderstand mit einem geeigneten Instru-
ment messen; c) Der Motor ist mit einem Kabel ausgestattet; bei der Kopp-
lung müssen auf die folgenden Punkte geachtet werden: – die Wahl des Kabels; – die korrekte Ausführung; – die gute Qualität und die Unversehrtheit der Verlängerung; d) Stellen Sie abschließend sicher, dass die Kopplung gut
ausgeführt und isoliert ist und überprüfen Sie die elektri-
sche Isolierung der Phase gegen Masse. Stellen Sie an-
schließend mit einem Testgerät erneut sicher, dass die
Kopplungen und die Anschlüsse gut ausgeführt worden
sind; e) bei Absenken der Pumpe in den Schacht (mit dem Seil) wird
auch eine vorübergehende Verlängerung der modularen
Auslassleitung durch Zwischenschaltung von Rückschlag-
ventilen vorgenommen, wo dies erforderlich ist (der Durch-
messer der Auslassleitung muss gleich oder größer als der
Durchmesser der Öffnung der Elektropumpe sein); das
9
Page 10
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE EMPLEO Y MANUTEN­CIÓN PARTE 2
EL EXPLOTADOR SE DEBE ENCARGAR DE LA CONSERVACIÓN
DE ESTE MANUAL
1. INTRODUCCIÓN
El presente manual de instrucciones está compuesto por dos partes: la PARTE 1 ilustra en modo general nuestra línea de productos y la PARTE 2 contiene informaciones especí­cas relativas a la electrobomba que se ha adquirido. Estas dos publicaciones son complementarias y, por lo tanto, se debe asegurar de poseer las dos partes. Es necesario atenerse a las disposiciones contenidas en el manual para lograr el máximo rendimiento y el funciona­miento correcto de la electrobomba. Si desea otras informa­ciones, póngase en contacto con el distribuidor autorizado más cercano usted. Si encuentra informaciones discordantes en ambas partes, aténgase a las especicaciones del producto en la PARTE 2.
ES
SE PROHÍBE TOTALMENTE LA REPRODUCCIÓN, INCLUSO PARCIAL, DE LAS ILUSTRACIONES Y/O DEL TEXTO.
En este manual de instrucciones se ha utilizado la siguiente simbología:
CUIDADO
Riesgo de producir daños a la bomba o a la instalación
Riesgo de producir daños a las personas o a las cosas
Riesgos de naturaleza eléctrica
2. ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN pág. 10
2. ÍNDICE pág. 10
DESCRIPCIÓN Y EMPLEOS DE LA ELECTROBOMBA
3.
4. DATOS TÉCNICOS pág. 10
5. PREPARACIÓN PARA LA UTILIZACIÓN pág. 11
6. DOCUMENTACIÓN TÉCNICA pág. 38
3.
DESCRIPCIÓN Y EMPLEOS DE LA ELECTROBOMBA
3.1. DESCRIPCIÓN
Denominación:
Modelo:
3.2. EMPLEO PREVISTO
Se utilizan para extraer y distribuir agua limpia o con una cantidad de arena no superior a lo indicado en el cap. 4. Las electrobombas sumergidas se utilizan para: – para instalaciones de alimentación hídrica para empleo
industrial; – instalaciones de presurización; – instalaciones contraincendio de mediana capacidad; – irrigaciones con chorro o desplazamiento; – en todos los casos donde se necesita extraer agua de pozos. Las electrobombas se deben utilizar según sus caracterís­ticas técnicas.
3.3. EMPLEO NO PREVISTO Las electrobombas sumergidas no deben funcionar en au­sencia de agua. Si existen dudas de que la falda acuífera
baje hasta dejar descubierta la bomba se necesita una pro- tección con sonda de nivel mínimo.
ELECTROBOMBA CENTRÍFUGA SUMERGIDA
WINNER - 4WN
pág. 10
4. DATOS TÉCNICOS
Las electrobombas de la serie WINNER-4WN están disponi­bles con un motor en baño de agua (WY) o con un motor en baño de líquido refrigerante (OY) tipo Marcol 82 y la válvula de retención está integrada en la bomba;
4.1. DATOS TÉCNICOS DE LA BOMBA
U.M. WINNER 4WN
Temperatura máx del liquido bombeado
Cantidad máx arena en suspensión
Dimensión máx de los cuerpos sólidos
Temperatura liquido bombeado Agua limpia
4.2. DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR EN BAÑO DE AGUA: WY
Bomba
Temperatura máx del liquido bombeado
Clase de aislamiento
Grado de protección
Tipo de servicio
Máxima inmersión
N. máx arranques por
hora
4.3. DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR EN BAÑO DE ACEITE: OY
Bomba WINNER 4WN
Temperatura máx del liquido bombeado
Clase de aislamiento Grado de protección Tipo de servicio Máxima inmersión
N. máx arranques
por hora
4.4. PLACAS DE DATOS
El constructor se reserva la facultad de realizar modicacio­nes.
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
°C 40
3
g/m
mm -
WINNER
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
10
Page 11
4.4.1. PLACA DE DATOS DE LA ELECTROBOMBAS WINNER
Abajo se indica la placa de datos adhesiva aplicada a las electrobombas de la serie WINNER-4WN.
Para las descripciones numéricas ver PARTE 1 cap. 12.
4.5. INFORMACIONES SOBRE EL RUIDO AÉREO
Las electrobombas, debido al tipo de empleo, no superan el valor de 70 dB (A) como nivel ponderado de emisión de presión sonora A.
EL CONSTRUCTOR SE RESERVA LA POSIBILIDAD DE MO­DIFICAR LOS DATOS TÉCNICOS EN ARAS DE MEJORÍAS Y ACTUALIZACIONES.
5. PREPARACIÓN PARA LA UTILIZACIÓN
CUIDADO
Para la instalación de las bombas de la serie WINNER-4WN se debe seguir lo indicado en la PARTE 1 en el capítulo 7 y los siguientes puntos:
5.1. WINNER-4WN
La bomba sumergida necesita ser instalada correctamente para poder maximizar las prestaciones y la eciencia por lar­go tiempo. Las bombas sumergidas WINNER-4WN adquiridas sin motor pueden ser acopladas a cualquier tipo de motor sumergido, siempre que los mismos tengan el tamaño y la potencia que se requiere, según las normas NEMA. Para con­cluir con éxito la operación proceda como sigue:
5.1.1. Instalación
a) La electrobomba cuenta con dos aperturas que se deben
b) controle con instrumento que motor no esté a tierra. c) el motor se suministra con cable. A la hora de realizar la
– la elección del cable; – la correcta ejecución; – la buena calidad e integridad de la alargadera; d) al nal de la operación se debe controlar que la unión
e) bajando la bomba en el pozo (a través de la cuerda), se
f) la bomba se suministra con una válvula de retención,
PARA ALZAR O BAJAR LA ELECTROBOMBA USAR UNA CUERDA FIJADA A LOS GANCHOS ESPECÍFICOS; NO USAR NUNCA EL CABLE DE ALIMENTACIÓN PARA ESTO
utilizar para conectar una cuerda de seguridad (FIG. 1);
conexión se debe prestar atención a:
haya quedado bien hecha y aislada, se debe vericar
también el aislamiento eléctrico de fase a tierra. Al nal
de la operación se debe controlar con probador que las
uniones y las conexiones hayan quedado bien;
realiza también contemporáneamente la prolongación
del tubo modular de impulsión colocando válvulas de re-
tención donde sea necesario, (el tubo de impulsión debe
tener el mismo diámetro o un diámetro mayor que el ori-
cio de la electrobomba); el cable de alimentación se ja
con abrazaderas al tubo;
pero se aconseja instalar (véase el punto C) una segunda válvula después de 15 m en el tubo de impulsión, las de­más válvulas de retención se deben instalar después de 40 m. La presencia de estas válvulas permite evitar los daños debidos al golpe de ariete, reduciendo los shocks hidráulicos inmediatamente sucesivos al encendido y apagado;
g) cuando se haya bajado la bomba en el pozo, asegúrese
de que la misma no toque el fondo y que quede siempre cubierta por al menos 1 m de agua y suspendida por en­cima de la grava al menos 1 m. En el pozo se debe purgar la arena y los demás materiales extraños presentes;
asegúrese de que la bomba quede sumergida incluso
después de empleos prolongados, si es necesario bájela o instale una protección con una sonda de mínimo nivel para evitar el funcionamiento en seco;
h) verique que, según las dimensiones del pozo, del cau-
dal previsto y del motor, la velocidad media alrededor del mismo sea de por lo menos 0,10 m/s. En caso contrario, será necesario aplicar una camisa de conducción.
5.1.2. Conexión eléctrica (FIG. 7-8)
Para la conexión eléctrica siga lo indicado en la PARTE 1 y, en caso de versión monofásica o trifásica con arranque delta/estrella, vease las FIG. 7-8, donde se muestran los co­lores de los hilos del cable de alimentación para la conexión a un cuadro eléctrico.
5.2.1. Arranque
Si la instalación cuenta con una válvula de retención en la sección impulsión, el nivel del agua, incluso con el agua pa­rada, no debe bajar de los oricios de la rejilla de aspiración para evitar el vaciado del agua de la bomba. Esto provoca una dicultad de arranque de la bomba incluso cuando se ha restablecido el nivel.
ES
11
Page 12
INSTRUKTIONSBOK FÖR DRIFT OCH UNDERÅLL DEL 2
SKA FÖRVARAS VÄL AV ANVÄNDAREN
1. INLEDNING
Denna instruktionsbok består av två delar: Del 1 innehål­ler allmänna upplysningar gällande vår produktion och del 2 innehåller specika upplysningar gällande din elpump. De två utgåvorna kompletterar varandra och se därför till att du har båda två. Följ anvisningarna i denna för bästa resultat och korrekt funktion av elpumpen. För ytterligare information, kontakta närmaste auktoriserad återförsäljare Om det nns motsägande informationer i de två delarna, håll dig till anvisningarna som ges i del 2.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT KOPIERA, ÄVEN TILL EN DEL, ILLUSTRATIONERNA OCH/ELLER TEXTEN.
I instruktionsbokens text används följande symboler:
VARNING
SV
Risk för skada på pumpen eller anläggningen
Risk för person- eller materialskada
Elrisk
2. INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. INLEDNING sida 12
2. INNEHÅLLSFÖRTECKNING sida 12
3.
BESKRIVNING OCH ANVÄNDNING AV ELPUMPEN
4. TEKNISKA SPECIFIKATIONER sida 12
5. FÖRBEREDELSE INFÖR ANVÄNDNINGEN sida 13
6. TEKNISK DOKUMENTATION sida 38
3.
BESKRIVNING OCH ANVÄNDNING AV ELPUMPEN
3.1. BESKRIVNING
Beteckning: NEDSÄNKT ELPUMP CENTRIFUG Modell:
3.2. FÖRUTSEDD DRIFT
Kan användas för att lyfta och distribuera rent vatten eller vatten med sand som inte får överstiga värdet som anges i kapitel 4. De nedsänkta elpumparna används: – för hydraulsystem industribruk; – tryckanläggningar; – brandsläckningssystem med genomsnittlig kapacitet; – små och medelstora bevattningar med stråle eller öde; – i samtliga fall då man behöver suga upp vatten från
brunnar.
Använd elpumparna med hänsyn till dess tekniska speci­kationer.
3.3. EJ FÖRUTSEDD DRIFT De nedsänkta elpumparna får aldrig sättas i funktion utan vatten. Om du tvivlar på att vattennivån kan sjunka och
lämna pumpen otäckt, ska du förutse ett skydd med en ni­våsensor.
WINNER - 4WN
sida 12
4. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Elpumparna ur serien WINNER-4WN nns tillgängliga både
med vattenbadsmotor (WY) eller med motor i kylvätskebad (OY) typ Marcol 82. Strypventilen är inbyggd i pumpen;
4.1. PUMPENS TEKNISKA SPECIFIKATIONER
U.M. WINNER 4WN
Max temperatur pumpad vätska
Max. mängd sand i suspension/ g/m
Max. stor. fasta kroppar mm -
Typ av pumpad vätska Rent vatten
4.2. TEKNISKA SPECIFIKATIONER MOTOR I VATTENBAD: WY
Pump
Max temperatur
pumpad vätska
Isoleringsklass
Skyddsgrad
Typ av drift
Maximal nedsänkning
Max. ant. starter i timman
4.3. TEKNISKA SPECIFIKATIONER MOTOR I OLJEBAD: OY
Pump WINNER 4WN
Max temperatur
pumpad vätska Isoleringsklass Skyddsgrad Typ av drift Maximal nedsänkning
Max. ant. starter i timman
4.4. DATASKYLTAR
Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra eventuella änd­ringar).
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
°C 40
3
WINNER
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
12
Page 13
4.4.1. DATASKYLT FÖR WINNER-ELPUMPAR
Nedan visas dataskylten som fästs på elpumpar ur serien WINNER-4WN.
För de nummerbeskrivningarna se DEL 1 kapitel 12.
4.5. INFORMATION ANGÅENDE BULLERSTÖRNINGAR
På grund av typen av användning, överstiger inte elpumpar­na den uppmätta ljudtrycknivåns värde på 70 dB (A).
TILLVERKAREN FÖRBEHÅLLER SIG RÄTTEN ATT ÄNDRA PÅ DE TEKNISKA SPECIFIKATIONERNA FÖR ATT FÖRBÄTTRA OCH UPPDATERA PRODUKTEN.
5. FÖRBEREDELSE INFÖR ANVÄNDNINGEN
VARNING
FÖR ATT LYFTA ELLER KILA FAST ELPUMPEN, ANVÄND ETT REP SOM FÄSTS PÅ MOTSVARANDE KROKAR. ANVÄND ALDRIG NÄTKABELN
För att installera pumparna ur serien WINNER-4WN, följ an­visningarna i DEL 1, kapitel 7 och följande punkter:
5.1. WINNER-4WN
Den nedsänkta pumpen kräver en korrekt installation för att prestationerna och effektiviteten kan garantera med tiden. De nedsänkta pumparna WINNER-4WN som köpts utan mo­tor, kan kopplas till vilken typ som helst av nedsänkt motor, av lämplig storlek och effekt, enligt normen NEMA. För ett korrekt installation, gör så här:
5.1.1. Installation
a) Elpumpen är förutsedd för två öppningar som ska använ-
das för att koppla en säkerhetslina (Fig. 1); b) mät isoleringsmotståndet med motsvarande instrument; c) motorn levereras med en kabel. När denna ska kopplas,
var försiktig – vid valet av kabeln; – att den kopplas korrekt; – att den är av bra kvalitet och inte traisig; d) efter att arbetet avslutats, kontrollera att kopplingen är
korrekt och isolerad genom att kontrollera den elektriska
isolering på jordfasen. Efter detta, kontrollera på nytt, med
en testapparat, att kopplingarna och anslutningarna är
korrekta; e) då pumpen sänks ner i brunnen (med hjälp av linor),
ska man samtidigt göra förlängningen av matarslangen
genom att montera strypventiler där det behövs, (matar-
slangen ska ha samma diameter eller större än elpum-
pens munstycke). På röret fästs elkabeln med band. f) pumpen levereras med strypventilen, men det rekom-
menderas en installation av en andra ventil efter 15 m på
matarröret och därefter var 40e m. Trycket på dessa ven-
tiler gör att man undviker skador som beror på tryckslag, genom att minska de hydrauliska stötarna omedelbart efter igångsättningen och vid avstängningen;
g) efter att pumpen sänkts ner i brunnen, se till att denna
inte vidrör botten och att det alltid nns minst 1 m vat­ten över den och att den yter minst 1 m ovanför gruset. Brunnen ska rensas från sand och andra främmande fö­remål.
Se även till att den även efter längre användningar är
nedsänkt genom att eventuellt sänka ner den eller instal­lera ett skydd med en nivåmätare för att undvika en tom­gång;
h) kontrollera att, beroende på brunnens dimensioner och
för det förutsedda ödet samt motorns dimensioner, att den genomsnittliga hastigheten runt denna är minst 0,10 m/s. I annat fall är det nödvändigt att använda en trans­portkanal.
5.1.2. Elkoppling (FIG. 7-8)
För en elkoppling, följ anvisningarna i DEL 1 och ifall det nns en enfas eller en trefas med en igångsättning ström­stjärna/triangel, följ gurerna 7-8 i vilka trådarnas färger visas för elkabeln för kopplingen till en eltavla.
5.2.1. Start
Om anläggningen är förutsedd med en strypventil på mat­ningen, kommer vattennivån, även med avstängd pump, aldrig att gå ner under suggallrets hål med risk för att vatt­net töms från pumpen. Detta innebär ett följande kopplings­problem av pumpen även då nivån återställts.
SV
13
Page 14
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESANVISNINGER - AFSNIT 2
BØR OMHYGGELIGT OPBEVARES AF BRUGER
1. INDLEDNING
Denne brugsanvisning består af to bind: AFSNIT 1 indehol­der generelle oplysninger om alle vores produkter, mens AFSNIT 2 indeholder de specikke oplysninger vedrørende den elektropumpe, De har købt. De to udgivelser er indbyr­des komplementære og De bør derfor kontrollere at De er i besiddelse af begge. Overhold alle anvisningerne heri, med henblik på at opnå optimal ydelse og korrekt funktion af elektropumpen. Hen­vend Dem til den nærmeste autoriserede forhandler, hvis De får behov for ere oplysninger. Hvis de to afsnit indeholder modstridende oplysninger, skal De holde Dem til de specikke produktanvisninger i AFSNIT
2.
ALLE FORMER FOR REPRODUKTION, OGSÅ DELVIS, AF ILLUSTRATIONERNE OG/ELLER TEKSTEN ER FORBUDT.
I denne vejledning, bruges følgende symbolanvendelse:
ADVARSEL
DA
Risiko for at forårsage skade på pumpen eller anlægget
Risiko for at forårsage skade på personer eller ting
Risiko med relation til el
2. INDHOLDSFORTEGNELSE
1. INDLEDNING side 14
2. INDHOLDSFORTEGNELSE side 14
3. BESKRIVELSE OG BRUG AF ELEKTROPUMPEN side 14
4. TEKNISKE SPECIFIKATIONER side 14
5. BRUGSFORBEREDELSER side 15
6. TEKNISK DOKUMENTATION side 38
3. BESKRIVELSE OG BRUG AF ELEKTROPUMPEN
3.1. BESKRIVELSE
Betegnelse: CENTRIFUGAL, NEDSUNKET
Model:
3.2. FORUDSET BRUG
Elektropumperne kan benyttes til hævning og distribution af rent vand eller af vand med et sandindhold, der ikke oversti­ger anvisningerne i kap. 4. De nedsunkne elektropumpers brugsområder: – vandforsyningsanlæg til industrielt brug; – Trykoparbejdningsanlæg; – Mellemstore slukkeanlæg; – mindre og mellemstore stråle- eller overrislingsvandings-
anlæg; – i alle de tilfælde hvor der er behov for at hente vand op
fra brønde. Benyt elektropumperne i funktion af deres tekniske egen­skaber.
3.3. UFORUDSET BRUG De nedsunkne pumper må aldrig benyttes uden vand. Hvis
der foreligger tvivl om hvorvidt vandstanden kan falde og frilægge pumpen, er det påkrævet at montere en beskyttel­sesanordning med en minimumsniveausonde.
14
ELEKTROPUMPE WINNER - 4WN
4. TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Elektropumperne i serierne WINNER-4WN kan leveres enten med dykmotor i vand (WY) eller med dykmotor i kølevæske(OY) af typen Marcol 82 og kontraventilen er ind­bygget i pumpen;
4.1. PUMPESPECIFIKATIONER
U.M. WINNER 4WN
Max. temperatur på pumpet væske
Max sandmængde i
suspension/
Max dim. faste partikler mm -
Pumpet væsketype Rent vand
4.2. VANDDYKMOTORSPECIFIKATIONER: WY
Pumpe
Max. temperatur på pumpet væske
Isoleringsklasse
Beskyttelsesgrad
Driftstype
Maksimal nedsænkning
Max antal tidsindstillede igangsætninger
4.3. OLIEDYKMOTORSPECIFIKATIONER: OY
Pumpe WINNER 4WN
Max. temperatur
på pumpet væske Isoleringsklasse Beskyttelsesgrad Driftstype Maksimal nedsænkning
Max antal
tidsindstillede igangsætninger
4.4. SPECIFIKATIONSSKILTE
Fabrikanten forbeholder sig rettigheden til at udføre eventu­elle modikationer).
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
°C 40
g/
3
m
WINNER
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
Page 15
4.4.1. ELEKTROPUMPER SPECIFIKATIONSSKILT PÅ WINNER-4WN
I det nedenstående gengives det selvklæbende specikations­skilt, som påsættes elektropumper i serien WINNER-4WN.
Jævnfør AFSNIT 1 kap. 12, hvad angår de numeriske beskri­velser.
4.5. OPLYSNINGER VEDRØRENDE LUFTSTØJ
I kraft af brugsforholdene, overstiger elektropumpernes A­vægtede støjtrykemission ikke værdien 70 dB (A).
FABRIKANTEN FORBEHOLDER SIG RETTIGHEDEN TIL AT ÆNDRE DE TEKNISKE SPECIFIKATIONER, I FORBINDELSE MED FORBEDRINGER OG OPDATERINGER.
5. BRUGSFORBEREDELSER
ADVARSEL
Følg anvisningerne i AFSNIT 1, kapitel 7, og de nedenstå­ende punkter, ved installation af pumperne fra serierne WINNER-4WN:
5.1. WINNER-4WN
Dykpumperne har behov for en korrekt installation, for at deres ydelse og virkedygtighed kan sikres frem i tiden. Dyk­pumperne WINNER-4WN, erhvervet uden motor, kan benyt­tes sammen med enhver form for dykmotor med egnet stør­relse og kapacitet, i henhold til standarden NEMA. Følg nedenstående procedure, for at opnå et godt resultat:
BENYT ET REB, FASTGJORT TIL DE RELEVANTE FOR­ANKRINGSKROGE, FOR AT HÆVE ELLER SÆNKE ELEKTROPUMPEN; BENYT ALDRIG DET ELEKTRISKE FORSYNINGSKABEL
f) pumpen leveres med klapventil, men installation af end-
nu en ventil på aedningsslangen efter 15 m og på hver af de efterfølgende 40 m. anbefales. Tilstedeværelsen af disse ventiler giver mulighed for at forebygge skader, forårsaget af trykslag og reducerer hydraulisk chok umid­delbart efter tænding og slukning;
g) efter nedsænkning af pumpen i brønden, skal man for-
sikre sig om at den ikke står på bunden og at den altid er mindst 1 m under vand og hævet mindst 1 m over gruset. Brønden skal renses for sand og andre tilstedeværende fremmedlegemer.
Sørg for at pumpen altid er under vand, også efter længe-
revarende drift, og sænk den eventuelt længere ned eller installer en beskyttelse med en minimumsniveausonde, for at undgå tør drift;
h) kontroller at motorens middelhastighed ligger på mindst
0,10 m/s i funktion af brøndens dimensioner, den for­udsete kapacitet, og motorkapaciteten. I modsat fald vil det være nødvendigt benytte et indkapslet overførselssy-
stem.
5.1.2. Elektrisk tilslutning (FIG. 7-8)
Følg anvisningerne i AFSNIT 1 vedrørende de elektriske til­slutninger og, i tilfælde af at Deres model er af monofase­typen eller af trefasetypen med stjernetrekantstart, anvis­ningerne i FIG 7-8, der indeholder og gengiver farverne på forsyningskabelledningen til forbindelse af en el-tavle.
5.2.1. Igangsætning
Hvis anlægget er udstyret med klapventil i aedningen, må vandniveauet aldrig falde til under åbningerne på indsug­ningsgitteret, heller ikke for standset pumpe, da pumpen ellers tømmes for vand. Dette vil resultere i en efterfølgende besværlig igangsætning af pumpen, også efter at niveauet
er genoprettet.
DA
5.1.1. Installation
a) Elektropumpen er udstyret med to åbninger, som benyt-
tes til at fastgøre sikkerhedsrebet (FIG.1); b) mål isoleringens modstandsstyrke med et egnet instru­ment; c) motoren er udstyret med kabel og der skal udvises op-
mærksomhed omkring nedenstående ved sammenkob-
ling: – valg af kablet; – at handlingerne udføres korrekt; – at forlængerledningen er af god kvalitet og uden brud; d) kontroller tilslut at sammenkoblingen er udført og isole-
ret korrekt og kontroller den elektriske isolering af fase
og jordforbindelse. Kontroller derudover med en tester, at
sammenkoblingerne og tilslutningerne er udført korrekt; e) mens pumpen sænkes ned i brønden (ved hjælp af re-
bet), udføres samtidig forlængelsen af den modulære
aedningsrørledning idet der indsættes kontraventiler
efter behov, (aedningsslangen skal have samme eller
højere diameter end elektropumpens munding); forsy-
ningskablet fastgøres til slangen med båndmateriale;
15
Page 16
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE – OSA 2
SÄILYTÄ TÄMÄ OHJE!
1. JOHDANTO
Tämä käyttöohje on kaksiosainen: OSA 1 sisältää yleiset tie­dot, jotka koskevat kaikkia tuotteitamme, ja OSA 2 sisältää erityiset tiedot, jotka koskevat ostamaasi sähköpumppua. Osat täydentävät toisiaan, joten varmista, että sinulla on käytössäsi molemmat osat. Noudata niihin sisältyviä ohjeita, niin sähköpumppu toimii mahdollisimman tehokkaasti ja moitteettomasti. Lisätietoja saat tarvittaessa lähimmältä valtuutetulta jälleenmyyjältä. Mikäli näiden kahden osan sisältämissä ohjeissa on ristirii­taisuuksia, noudata OSAN 2 ohjeita.
KUVIEN JA TEKSTIN OSITTAINENKIN JÄLJENTÄMINEN ON KIELLETTY.
Ohjekirjassa käytetään seuraavia symboleja:
HUOM
Pumpun tai laitteen vahingoittumisvaara
Henkilö- tai omaisuusvahingon vaara
Sähköiskun vaara
FI
2. SISÄLLYS
1. JOHDANTO s. 16
2. SISÄLLYS s. 16
3. SÄHKÖPUMPUN KUVAUS JA KÄYTTÖ s. 16
4. TEKNISET TIEDOT s. 16
5. KÄYTÖN VALMISTELU s. 17
6. TEKNISET ASIAKIRJAT s. 38
3. SÄHKÖPUMPUN KUVAUS JA KÄYTTÖ
3.1. KUVAUS
Nimitys: UPPOPUMPPU Malli: WINNER - 4WN
3.2. SALLITTU KÄYTTÖ
Pumppuja saadaan käyttää puhtaan veden tai enintään kohdassa 4 määritellyn määrän hiekkaa sisältävän veden nostamiseen ja jakeluun. Uppoasennettuja sähköpumppuja käytetään seuraaviin käyttötarkoituksiin: – teollisuuslaitosten vesihuolto – painelaitokset – keskikokoiset sammutuslaitteistot – sadetus- ja tulvituslaitteistot – kaikki käyttökohteet, joissa vettä nostetaan kaivoista. Sähköpumppujen käytössä on huomioitava niiden tekniset ominaisuudet.
3.3. KIELLETTY KÄYTTÖ Uppopumppuja ei saa koskaan käyttää kuivina. Mikäli
vesikerros on vaarassa laskea niin alas, että pumppu jää paljaaksi, pumppu on suojattava irtikytkentätason anturilla.
4. TEKNISET TIEDOT
WINNER-4WN-sarjojen sähköpumppuja on saatavissa sekä veteen upotettavina (WY) että Marcol 82 -kylmänesteeseen upotettavina (OY). Vastaventtiili on sisäänrakennettu pump­puun.
4.1. PUMPPUJEN TEKNISET TIEDOT
U.M. WINNER 4WN
Pumpattavan nesteen enimmäis¬lämpötila
Hiekan enimmäismäärä suspensio¬liuoksessa
Suspensioliuoksen kiinteiden hiukkasten enimmäiskoko
Pumpattavan nesteen tyyppi Puhdas vesi
4.2. VESIKYLPYMOOTTORIEN TEKNISET TIEDOT: WY
Pumppu
Pumpattavan nesteen enimmäis¬lämpötila
Eristeluokka
Suojaluokka
Käyttötapa
Suurin upotussyvyys
Käynnistys¬kertojen enimmäis¬määrä
tunnissa
4.3. ÖLJYKYLPYMOOTTORIEN TEKNISET TIEDOT: OY
Pumppu WINNER 4WN
Pumpattavan nesteen enimmäis¬lämpötila
Eristeluokka Suojaluokka Käyttötapa Suurin upotussyvyys
Käynnistys¬kertojen enimmäis¬määrä
tunnissa
4.4. LAITEKILPI
Valmistaja varaa oikeuden muutoksiin.
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
°C 40
3
g/m
mm -
WINNER
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
16
Page 17
4.4.1. WINNER-4WN-SÄHKÖPUMPUT LAITEKILPI
Alla on kuvaus WINNER-sarjan sähköpumput kiinnitetystä
tarrasta.
Numeroiden selitykset OSAN 1 kohdassa 12.
4.5. MELUTIETOJA
Käyttötavasta johtuen sähköpumppujen A-painotettu ää­nenpaineen huipputaso on enintään 70 dB (A).
VALMISTAJA VARAA ITSELLEEN OIKEUDEN MUUTTAA TEK­NISIÄ TIETOJA TUOTTEIDEN PARANNUSTEN JA PÄIVITYS­TEN YHTEYDESSÄ.
5. KÄYTÖN VALMISTELU
HUOM
SÄHKÖPUMPUN NOSTAMISEEN JA LASKEMISEEN ON KÄYTETTÄVÄ TARKOITUSTA VARTEN OLEVIIN NOSTOKOUKKUIHIN KIINNITETTYÄ KÖYTTÄ. ÄLÄ KÄYTÄ KOSKAAN SÄHKÖJOHTOA
WINNER-4WN-sarjojen pumppujen asennuksessa on nouda­tettava OSAN 1 kohdassa 7 annettuja ohjeita ja huomioitava seuraavat seikat:
5.1. WINNER-4WN
Uppopumpun suorituskyvyn ja tehon säilyminen edellyttää oikeaa asennusta. Ilman moottoria hankitut WINNER-4WN­uppopumput voidaan kytkeä kaikkiin uppoasennukseen so­veltuviin moottorityyppeihin, joiden koko ja teho ovat riittäviä NEMA-standardin mukaisesti. Oikea asennus tapahtuu seuraavasti:
f) Pumppu toimitetaan vastaventtiilillä varustettuna, mutta
suosittelemme asentamaan painepuolen putkeen toisen venttiilin 15 m:n etäisyydelle ja sen jälkeen venttiilin aina 40 m:n välein. Venttiilien avulla estetään paineiskujen ai­heuttamat vahingot rajoittamalla pumpun käynnistystä ja sammutusta seuraavia välittömiä paineaaltoja.
g) Kun pumppu on laskettu kaivoon, varmista sen pohja-
kosketus. Pumpun on aina oltava vähintään 1 m:n vesi­kerroksen peitossa ja ripustettu vähintään 1 m:n korkeu­delle pohjasorasta. Kaivo on tyhjennettävä hiekasta ja muista vierasaineista.
Varmistu lisäksi, että pumppu on pitkänkin käytön jäl-
keen jatkuvasti veden alla: asenna se alemmalle tasolle tai varusta se irtikytkentätason anturilla tyhjäkäynnin välttämiseksi.
h) Tarkista kaivon mitoituksen, suunnitellun nostokorkeu-
den ja moottorin mitoituksen perusteella, että keskinope­us moottorin ympärillä on vähintään 0,10 m/s. Muussa tapauksessa on käytettävä virtauksenohjausholkkia.
5.1.2. Sähköliitäntä (KUVAT 7-8)
Sähköliitännässä on noudatettava OSAN 1 ohjeita ja KUVIEN 7 ja 8 ohjeita sen mukaan, onko kyseessä yksivaiheversio vai tähti–kolmiokäynnistyksellä varustettu kolmivaiheversio. Kuviin on merkitty sähkötauluun kytkettävien johtojen värit.
5.2.1. Käynnistys
Jos laitteistossa on painepuolella vastaventtiili, veden pin­nan taso ei saa koskaan – myöskään pumpun ollessa sam­mutettuna – laskea imusäleikön aukkojen alapuolelle, jottei vesi tyhjene pumpusta. Muussa tapauksessa pumppu käyn­nistyy huonosti veden tason noustuakin.
FI
5.1.1. Asennus
a) Sähköpumpussa on kaksi reikää, joihin voidaan kiinnit-
tää varmistusköysi (KUVA 1).
Mittaa eristysresistanssi asianmukaisella mittauslaitteella.
b) c) Moottoriin kuuluu kaapeli. Sitä kytkettäessä on kiinnitet-
tävä huomiota seuraaviin: – kaapelin valinta – oikea asennus – jatkoliittimen moitteeton laatu ja tiiviys. d) Tarkista toimenpiteen lopuksi, että kytkentä on tehty ja
eristetty asianmukaisesti, mittaamalla sähköinen eristys
vaiheesta maadoitukseen. Tarkista toimenpiteen lopuksi
myös testerin avulla, että kytkennät ja liitokset on tehty
asianmukaisesti. e) Laskettaessa pumppu kaivoon (köyden avulla) samalla
pidennetään painepuolen modulaarista putkea ja asen-
netaan siihen tarvittaessa vastaventtiilejä (painepuolen
putken läpimitan on oltava sama tai suurempi kuin säh-
köpumpun aukon). Virtakaapeli kiinnitetään putkeen ki-
ristimien avulla.
17
Page 18
INSTRUCTIEHANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDER­HOUD DEEL 2
TE BEWAREN DOOR DE GEBRUIKER
1. INLEIDING
Deze instructiehandleiding bestaat uit twee folders: DEEL 1, met algemene informatie over ons productiepakket, en DEEL 2, met specieke informatie over de elektrische pomp die u hebt gekocht. De twee publicaties vullen elkaar aan; zorg er dus voor dat u over beide beschikt. Houd u aan de bepalingen die deze bevatten, voor het beha­len van optimale productiviteit en een correcte werking van de elektrische pomp. Voor eventuele nadere informatie kunt u de hulp inroepen van de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer. Mocht er in de twee delen tegenstrijdige informatie aanwe­zig zijn, houd u dan aan de specicatie van het product in
DEEL 2.
DE NADRUK VAN DE AFBEELDINGEN EN/OF DE TEKST, OOK GEDEELTELIJK, OP WAT VOOR WIJZE DAN OOK, IS VERBODEN.
Bij het opstellen van het instructieboekje zijn de volgende symbolen gebruikt:
LET OP
Risico beschadiging van de pomp of de installatie
Risico beschadiging van personen of voorwerpen
Risico van elektrische aard
NL
2. INHOUDSOPGAVE
1. INLEIDING pag. 18
2. INHOUDSOPGAVE pag. 18
3.
BESCHRIJVING EN GEBRUIK ELEKTRISCHE POMP
4. TECHNISCHE GEGEVENS pag. 18
5. VOORBEREIDING TER GEBRUIK pag. 19
6. TECHNISCHE DOCUMENTATIE pag. 38
3.
BESCHRIJVING EN GEBRUIK ELEKTRISCHE POMP
3.1. BESCHRIJVING
Benaming: ELEKTRISCHE, CENTRIFUGALE
Model:
3.2. VOORZIEN GEBRUIK
Zij kunnen worden gebruikt voor het oppompen en de distri­butie van schoon water of van water met zand in hoeveelhe­den kleiner dan die aangegeven in hfdst. 4. De elektrische dompelpompen worden gebruikt voor: – watervoorzieningsinstallaties en industrieel gebruik; – systemen voor drukregeling; – blusinrichtingen van gemiddelde grootte; – beregeningen of bevloeiingen; – in alle gevallen waar het noodzakelijk is water uit putten
te onttrekken. Gebruik de elektrische pompen op grond van hun techni-
sche eigenschappen.
3.3. ONVOORZIEN GEBRUIK De elektrische dompelpompen mogen niet zonder water functioneren. Indien er twijfels bestaan dat de waterhou-
dende laag zodanig daalt dat de pomp onbedekt blijft, is be­veiliging met een sonde voor minimumniveau noodzakelijk.
18
DOMPELPOMP WINNER - 4WN
pag. 18
4. TECHNISCHE GEGEVENS
De elektrische pompen van de serie WINNER-4WN zijn zo­wel beschikbaar met watergekoelde motor (WY) als met motor met koelvloeistof (OY) type Marcol 82, waarbij de terugslagklep in de pomp is geïntegreerd;
4.1. TECHNISCHE GEGEVENS POMP
U.M. WINNER 4WN
Maximumtemp. gepompte
vloeistof Max. hoeveelheid drijvend
zand/
Max. afm. vaste stoffen mm -
Type gepompte vloeistof Schoon water
4.2. TECHNISCHE GEGEVENS WATERGEKOELDE MOTOR: WY
Pomp
Maximumtemp.
gepompte vloeistof
Isolatie-klasse
Beschermings-graad
Type bedrijf
Maximale
onderdompeling
Maximumaantal opstartingen per uur
4.3. TECHNISCHE GEGEVENS MOTOR IN OLIEBAD: OY
Pomp WINNER 4WN
Maximumtemp.
gepompte vloeistof Isolatie-klasse Beschermingsgraad Type bedrijf Maximale onderdompeling
Maximumaantal opstartingen per uur
4.4. PLAATJES MET GEGEVENS
De fabrikant behoudt zich het recht voor om eventuele wijzi­gingen aan te brengen).
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
°C 40
g/
3
m
WINNER
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
Page 19
4.4.1. PLAATJE MET GEGEVENS WINNER-4WN-ELEKTRISCH POMPEN
Hieronder wordt het adhesieve plaatje met gegevens afge­beeld, dat op de elektrisch pompen van de serie WINNER­4WN wordt aangebracht.
Zie DEEL 1 hfdst. 12 voor de numerieke beschrijvingen.
4.5. INFORMATIE BETR. HET LUCHTGELUID
Gezien het soort gebruik, overschrijden de elektrische pompen de waarde van 70 dB (A) als niveau van geluidsdrukhinder (A­gewogen) niet.
DE FABRIKANT BEHOUDT ZICH HET RECHT VOOR OM DE TECHNISCHE GEGEVENS TE WIJZIGEN OM VERBETERINGEN EN UPDATES AAN TE BRENGEN.
5. VOORBEREIDING TER GEBRUIK
LET OP
OM DE ELEKTRISCHE POMP OP TE TILLEN OF TE LATEN ZAKKEN, EEN KOORD GEBRUIKEN DAT OP DAARVOOR BESTEMDE HAKEN IS VASTGEMAAKT: NOOIT DE ELEKTRISCHE STROOMTOEVOERKABEL GEBRUIKEN
Volg voor de installatie van de pompen van de serie WIN­NER-4WN hetgeen beschreven in DEEL 1, hoofdstuk 7 en de volgende punten:
5.1. WINNER-4WN
De dompelpomp dient op correcte wijze geïnstalleerd te wor­den, zodat de prestaties en het rendement voor lange tijd gewaarborgd worden. De dompelpompen WINNER-4WN die zonder motor worden aangekocht, kunnen worden gekop­peld aan ieder willekeurig type dompelmotor, met geschikte grootte en vermogen, volgens NEMA-normen. Voor een goede uitvoering van de operatie, als volgt han­delen:
de modulaire persleiding uitgevoerd, door terugslagklep­pen in te voegen waar noodzakelijk (de persleiding moet dezelfde diameter hebben als de opening van de elektri­sche pomp of groter); de stroomtoevoerkabel wordt met bandjes op de leiding bevestigd.
f) de pomp is voorzien van terugslagklep, maar de aanbe-
veling is een tweede klep te installeren na 15 m op de persleiding en vervolgens na iedere 15 m. De aanwezig­heid van deze kleppen maakt het mogelijk schade door leidingslag te voorkomen, en de hydraulische schokken onmiddellijk na het aan- of uitzetten te verminderen;
g) wanneer de pomp eenmaal in de put is neergelaten, er-
voor zorgen dat deze de bodem niet raakt en dat deze altijd in minstens 1 m water is ondergedompeld en zich minstens 1 m boven de kiezels bevindt. Het zand in de put en andere extern materiaal dat aanwezig is, moet worden verwijderd.
Controleren of de pomp, ook na langdurig gebruik nog
altijd ondergedompeld is, door deze eventueel te laten zakken of door een beveiliging te installeren met een sonde voor minimumniveau, om droog functioneren te voorkomen;
h) controleren of, op grond van de afmetingen van de put,
van het voorziene vermogen en van de afmetingen van de motor, de gemiddelde snelheid rondom de motor ten minste 0,10 m/s bedraagt. In het tegenovergestelde ge­val, is het noodzakelijk een transportmantel toe te pas-
sen.
5.1.2. Elektrische aansluiting (FIG. 7-8)
Voor de elektrische aansluiting, de beschrijving in DEEL 1 volgen en, in het geval er de beschikking is over een één- of driefasige versie met ster/driehoekaanloop, FIG. 7-8 volgen waarin de kleuren van de draden van de stroomtoevoerka­bel worden weergegeven t.b.v. de aansluiting op een elek­trisch schakelbord.
5.2.1. Opstarting
Als de installatie beschikt over een terugslagklep in de toe­voer, mag het niveau van het water, ook wanneer de pomp in ruststand is, nooit onder de openingen van het aanzuig­rooster dalen, anders dient het water uit de pomp te worden afgevoerd. Dit zorgt in een later stadium voor problemen bij het op gang komen van de pomp, ook al is het niveau her­steld.
NL
5.1.1. Installatie
a) De elektrische pomp is voorzien van twee openingen
die dienen voor het vastmaken van een veiligheidskabel
(FIG.1); b) de isolatieweerstand meten met het daarvoor bestemde in-
strument; c) de motor is voorzien van een kabel; bij het koppelen hiervan
letten op: – de keuze van de kabel; – de correcte uitvoering; – de goede kwaliteit en de integriteit van de verlenging; d) aan het einde van de handeling controleren of de verbin-
ding goed is uitgevoerd en of deze geïsoleerd is, door de
elektrische isolatie tussen fase en massa te controleren.
Aan het einde van de handeling weer controleren, met
behulp van een tester, of de koppelingen en de verbindin-
gen goed zijn uitgevoerd; e) wanneer de pomp in de put wordt neergelaten (met be-
hulp van de kabel), wordt tegelijkertijd de verlenging van
19
Page 20
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA O USO E A MANUTENÇÃO PARTE 2
É RESPONSABILIDADE DO UTILIZADOR CONSERVAR O MA­NUAL
1. INTRODUÇÃO
O presente manual de instruções é constituído por dois fascículos: A PARTE 1 contém informações gerais sobre toda a nossa produção e, a PARTE 2 contém informações especícas para a electrobomba que acaba de comprar. As duas publicações são complementares entre elas, portanto, acerte-se de estar na posse de ambas. Respeitar as disposições nessas contidas para obter um desempenho excelente e o correcto funcionamento da elec­trobomba. Para obter maiores informações, dirigir-se ao re­vendedor autorizado mais próximo. No caso em que nas duas partes se encontrassem informa­ções contrastantes entre elas, conformar-se à especicação do produto PARTE 2.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDA QUALQUER TIPO DE RE­PRODUÇÃO, AINDA QUE PARCIAL, DAS FIGURAS E/OU DO TEXTO.
Na redacção do manual de instruções foi utilizada a seguin­te simbologia:
ATENÇÃO
Risco de causar danos na bomba ou na instalação
Risco de causar danos pessoais ou materiais
Riscos eléctricos
2. ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO pág. 20
PT
2. ÍNDICE pág. 20
3. DESCRIÇÃO E USOS DA ELECTROBOMBA pág. 20
4. DADOS TÉCNICOS pág. 20
5. PREPARAÇÃO PARA A UTILIZAÇÃO pág. 21
6. DOCUMENTAÇÃO TÉCNICA pág. 38
3. DESCRIÇÃO E USOS DA ELECTROBOMBA
3.1. DESCRIÇÃO
Denominação: ELECTROBOMBA CENTRÍFUGA
Modelo:
3.2. USO PREVISTO
Podem ser utilizadas para a elevação e distribuição de água limpa ou com quantidades de areia não superiores ao indi­cado no cap.4. As electrobombas submersíveis são utilizadas para: – Instalações de alimentação hídrica no uso industrial; – instalações de pressurização; – Instalações anti-incêndio de médio caudal; – sistemas de irrigação a jacto ou por escorrimento; – em todos os casos em que é necessário retirar água dos
poços. Utilizar as electrobombas em função das respectivas carac­terísticas técnicas.
3.3. USO NÃO PREVISTO As electrobombas submersíveis não devem funcionar sem
SUBMERSÍVEL WINNER - 4WN
líquido. Se tiver dúvidas que o lençol de água se abaixe até ao ponto de deixar a bomba descoberta, é necessária uma protecção com sonda de nível mínimo.
4. DADOS TÉCNICOS
As electrobombas da série WINNER-4WN estão disponíveis quer com motor em banho de água (WY) ou com motor em banho de líquido refrigerante (OY) tipo Marcol 82 e a válvu­la de retenção está incorporada na bomba;
4.1. DADOS TÉCNICOS DA BOMBA
U.M. WINNER 4WN
Temperatura máx. líquido bombeado
Quantidade máx. de areia em suspensão
Dim. máx. corpos sólidos mm -
Tipo líquido bombeado Água limpa
4.2 DADOS TÉCNICOS DO MOTOR EM BANHO DE ÁGUA: WY
Bomba
Temperatura máx. líquido bombeado
Classe de isolamento
Grau de protecção
Tipo de serviço
Máxima imersão
N° máx arranques horários
4.3. DADOS TÉCNICOS DO MOTOR EM BANHO DE ÓLEO: OY
Bomba WINNER 4WN
Temperatura máx. líquido bombeado
Classe de isolamento Grau de protecção Tipo de serviço Máxima imersão
N° máx arranques horários
4.4. CHAPAS DADOS
O fabricante reserva-se o direito de efectuar eventuais modi­cações.
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
°C 40
g/
3
m
WINNER
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
20
Page 21
4.4.1. CHAPA DE DADOS ELECTROBOMBAS WINNER-4WN
Em seguida ilustra-se a chapa de dados adesiva aplicada nas electrobombas da série WINNER-4WN.
Para as descrições numéricas consultar PARTE 1 cáp.12.
4.5. INFORMAÇÕES SOBRE O RUÍDO AÉREO
Dado o tipo de utilização, as electrobombas não superam o valor de 70 dB (A) de nível de emissão de pressão sonora ponderado A.
O FABRICANTE RESERVA-SE DE MODIFICAR OS DADOS TÉCNICOS PARA PRODUZIR MELHORIAS E ACTUALIZA­ÇÕES.
5. PREPARAÇÃO PARA A UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO
Para a instalação das bombas das séries WINNER-4WN, seguir as indicações dadas na PARTE 1 no capítulo 7 e os seguintes pontos:
5.1. WINNER-4WN
A bomba submersível necessita de uma correcta instalação, am de que o desempenho e a eciência sejam garantidos ao longo do tempo. As bombas submersíveis WINNER-4WN compradas sem motor, podem ser acopladas a qualquer tipo de motor submersível, de adequado tamanho e potên­cia, conforme as normas NEMA. Para o sucesso da opera­ção agir como segue:
PARA LEVANTAR OU DESCER A ELECTROBOMBA USAR UMA CORDA FIXADA NOS GANCHOS ESPECÍFICOS; NUNCA USAR O CABO ELÉCTRICO DE ALIMENTAÇÃO
aconselhável instalar uma segunda válvula no tubo de descarga depois de 15 m e as sucessivas a cada 40 m, A presença destas válvulas consente de evitar danos devi­dos ao golpe de aríete, reduzindo os choques hidráulicos imediatamente sucessivos à ligação e ao desligamento.
g) uma vez abaixada a bomba no poço, acertar-se de que
a mesma não toque o fundo e que esteja sempre sub­mersa de pelo menos 1 m de água e suspensa sobre o cascalho pelo menos de 1 m. Deve-se remover do poço a areia e outros eventuais materiais estranhos.
Acertar-se de que mesmo depois de usos prolongados
esteja sempre submersa, eventualmente abaixando-a ou instalando uma protecção com uma sonda de nível míni­mo para evitar o funcionamento a seco:
h) vericar que, em função das dimensões do poço, do
caudal previsto e das dimensões do motor, a velocidade média em redor do motor seja de pelo menos 0,10 m/s. Caso contrário, será necessário aplicar uma camisa de água.
5.1.2. Ligação eléctrica (FIG. 7-8)
Para a ligação eléctrica seguir o indicado na PARTE 1 e, no caso em que se tenha uma versão monofásica ou uma ver­são trifásica de arranque a estrela/triângulo, consultar as FIG. 7-8 em que são indicadas as cores dos os do cabo de alimentação para a ligação a um quadro eléctrico.
5.2.1. Arranque
Se a instalação está equipada de válvula de retenção na descarga, o nível da água, ainda que com a bomba parada, nunca deve descer abaixo dos furos das grelhas de sucção, sob pena do esvaziamento da água da bomba. Isso implica uma sucessiva diculdade de ferragem da bomba mesmo depois do nível restabelecido.
PT
5.1.1. Instalação
a) A electrobomba é dotada de duas aberturas que devem
ser usadas para atar um cabo de segurança (FIG.1); b) medir a resistência de isolamento com o instrumento espe-
cíco; c) o motor está equipado de cabo, ao fazer a junção do
mesmo prestar atenção: – à escolha do cabo; – à correcta execução; – à boa qualidade e integridade da extensão; d) no m da operação, controlar que a junção seja bem feita
e isolada, vericando o isolamento eléctrico da ligação
de terra. No m da operação controlar também, por meio
de dispositivo de teste, que as junções e as ligações se-
jam bem feitas; e) fazendo descer a bomba no poço (com auxílio do cabo),
executa-se simultaneamente a extensão do tubo de des-
carga modular colocando válvulas de retenção onde é
necessário, (o tubo de descarga deve ter diâmetro igual
ou superior à boca da electrobomba); o cabo de alimen-
tação é xado ao tubo com braçadeiras; f) a bomba está equipada de válvula de retenção, mas é
21
Page 22
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ 2ο ΜΕΡΟΣ
ΠΡΟΣ ΦΥΛΆΞΗ ΜΕ ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΧΡΗΣΤΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών αποτελείται από δύο φυλλάδια: το 1ο ΜΕΡΟΣ περιέχει γενικές πληροφορίες για όλα τα προϊόντα μας, ενώ το 2ο ΜΕΡΟΣ περιέχει ειδικές πληροφορίες για την ηλεκτραντλία που αγοράσατε. Τα δύο φυλλάδια είναι συμπληρωματικά και κατά συνέπεια πρέπει να είστε βέβαιοι για την κατοχή τους. Τηρείτε τις οδηγίες που περιέχουν για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη απόδοση και τη σωστή λειτουργία της ηλεκτραντλίας. Για ενδεχόμενες πρόσθετες πληροφορίες, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κατάστημα πώλησης. Σε περίπτωση που τα δύο φυλλάδια περιέχουν αντιφατικές πληροφορίες, τηρείτε τις οδηγίες που περιέχει το 2ο ΜΕΡΟΣ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΟΛΙΚΗ Ή ΜΕΡΙΚΗ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ ΤΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ Ή/ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ.
Για τη σύνταξη του εγχειριδίου οδηγιών χρησιμοποιήθηκαν τα ακόλουθα σύμβολα:
ПРОΣОXH
Κίνδυνος πρόκλησης βλάβης στην αντλία ή στην εγκατάσταση
Κίνδυνος πρόκλησης σωματικής ή υλικής βλάβης
Κίνδυνος ηλεκτρικής φύσεως
2. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. ΕΙΣΆΓΩΓΗ σελ. 22
2. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΆ σελ. 22
3. ΠΕΡΙΓΡΆΦΗ ΚΆΙ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΆΝΤΛΙΆΣ σελ. 22
4. ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΆΡΆΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ σελ. 22
5. ΠΡΟΕΤΟΙΜΆΣΙΆ ΓΙΆ ΤΗ ΧΡΗΣΗ σελ. 23
6. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ σελ. 38
3. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ
GR
3.1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Ονομασία: ΦΥΓΟΚΕΝΤΡΙΚΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΤΛΙΑ Μοντέλο:
3.2. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την ανύψωση και τη διανομή καθαρού νερού ή με ποσότητες άμμου που δεν υπερβαίνουν τα όρια που ορίζει το κεφ. 4. Οι υποβρύχιες ηλεκτραντλίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για: – εγκαταστάσεις παροχής νερού και βιομηχανικής χρήσης – εγκαταστάσεις αύξησης της πίεσης – εγκαταστάσεις πυρόσβεσης μέσης παροχής – αρδεύσεις με τεχνητή βροχή ή για επιφανειακή άρδευση – όλες τις περιπτώσεις στις οποίες απαιτείται άντληση νερού
από φρεάτια. Οι ηλεκτραντλίες πρέπει να χρησιμοποιούνται βάσει των τεχνικών τους χαρακτηριστικών.
3.3. ΜΗ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Οι υποβρύχιες ηλεκτραντλίες δεν πρέπει να λειτουργούν ποτέ χωρίς νερό. Εάν υπάρχουν αμφιβολίες ότι ο υδροφόρος
ορίζοντας υποχωρεί αφήνοντας ακάλυπτη την αντλία, είναι αναγκαία η προστασία με ανιχνευτή ελάχιστης στάθμης.
WINNER - 4WN
4. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Οι ηλεκτραντλίες της σειράς WINNER-4WN διατίθενται είτε με μοτέρ σε λουτρό νερού (WY) είτε με μοτέρ σε λουτρό ψυκτικού υγρού (OY) τύπου Marcol 82 και τη βαλβίδα αντεπιστροφής ενσωματωμένη στη βαλβίδα
4.1. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΝΤΛΙΑΣ
U.M. WINNER 4WN
Μέγ. θερμοκρασία αντλούμενου υγρού
Μέγ. ποσότητα αιωρούμενης άμμου
Μέγ. μέγεθος στερεών σωματιδίων
Τύπος αντλούμενου υγρού Καθαρό νερό
4.2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΜΟΤΕΡ ΣΕ ΛΟΥΤΡΟ ΝΕΡΟΥ: WY
Άντλία
Μέγ. θερμοκρασία αντλούμενου υγρού
Κλάση μόνωσης
Βαθμός προστασίας
Τύπος λειτουργίας
Μέγιστη βύθιση
Μέγ. αριθ. εκκινήσεων ανά ώρα
4.3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΜΟΤΕΡ ΣΕ ΛΟΥΤΡΟ ΕΛΑΙΟΥ: OY
Άντλία WINNER 4WN
Μέγ. θερμοκρασία αντλούμενου υγρού
Κλάση μόνωσης Βαθμός προστασίας Τύπος λειτουργίας Μέγιστη βύθιση
Μέγ. αριθ. εκκινήσεων ανά ώρα
4.4. ΠΙΝΑΚΙΔΕΣ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει τροποποιήσεις).
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
°C 40
3
g/m
mm -
WINNER
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
22
Page 23
4.4.1. ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ ΑΝΤΛΙΑ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΕΣ WINNER-4WN
Στη συνέχεια απεικονίζεται η πινακίδα χαρακτηριστικών που φέρουν οι αντλια ηλεκτροκινητεσ της σειράς WINNER-4WN.
Για τις αριθμητικές περιγραφές βλ. 1ο ΜΕΡΟΣ κεφ. 12.
4.5. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΕΡΟΦΕΡΤΟ ΘΟΡΥΒΟ
Λόγω του τύπου της χρήσης, η στάθμη εκπομπής της σταθμισμένης ηχητικής; πίεσης των ηλεκτραντλιών δεν υπερβαίνει την τιμή των 70 dB (A).
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΔΙΑΤΗΡΕΙ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΝΑ ΕΠΙΦΕΡΕΙ ΑΛΛΑΓΕΣ ΣΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΜΕ ΣΚΟΠΟ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΚΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟ.
5. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
ПРОΣОXH
Για την εγκατάσταση των αντλιών της σειράς WINNER-4WN εφαρμόστε τις οδηγίες του κεφαλαίου 7 στο 1ο ΜΕΡΟΣ και του σημείου που ακολουθεί:
5.1. WINNER-4WN
Η υποβρύχια αντλία απαιτεί σωστή εγκατάσταση ώστε να διασφαλίζονται για μεγάλο χρονικό διάστημα οι επιδόσεις και η σωστή λειτουργία. Οι υποβρύχιες αντλίες WINNER-4WN που διατίθενται χωρίς μοτέρ, μπορούν να συνδεθούν με όλους τους τύπους υποβρύχιων μοτέρ αρκεί να έχουν το κατάλληλο μέγεθος και ισχύ βάσει των προτύπων NEMA. Για τη σωστή εκτέλεση της διαδικασίας ενεργήστε ως εξής:
ΓΙΑ ΝΑ ΑΝΥΨΩΣΕΤΕ Ή ΝΑ ΒΥΘΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΕΝΑ ΣΧΟΙΝΙ ΔΕΜΕΝΟ ΣΕ ΕΙΔΙΚΟΥΣ ΓΑΝΤΖΟΥΣ. ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΑΛΩΔΙΟ
15 m σωλήνα κατάθλιψης και των επόμενων κάθε 40 m. Η παρουσία των βαλβίδων αυτών επιτρέπει την αποφυγή βλαβών από υδραυλικά πλήγματα, περιορίζοντας τις υδραυλικές καταπονήσεις αμέσως μετά το άναμμα και το σβήσιμο
g) μετά το κατέβασμα της αντλίας στο φρεάτιο, βεβαιωθείτε
ότι η αντλία δεν έρχεται σε επαφή με τον πυθμένα, ότι είναι πάντοτε βυθισμένη τουλάχιστον κατά 1m στο νερό και ότι απέχει τουλάχιστον 1 m από τα χαλίκια. Το φρεάτιο πρέπει να καθαριστεί από την άμμο και τα άλλα ξένα υλικά.
Βεβαιωθείτε ότι μετά από παρατεταμένη χρήση η αντλία
παραμένει βυθισμένη και ενδεχομένως κατεβάστε την ή εγκαταστήστε προστασία με ανιχνευτή ελάχιστης στάθμης για αποφυγή ενδεχόμενης λειτουργίας χωρίς υγρό
h) αναλόγως με τις διαστάσεις του φρεατίου, την προβλεπόμενη
παροχή και τις διαστάσεις του μοτέρ, βεβαιωθείτε ότι η μέση ταχύτητα γύρω από το μοτέρ είναι τουλάχιστον 0,10 m/s. Σε αντίθετη περίπτωση είναι αναγκαία η χρήση χιτωνίου προσαγωγής.
5.1.2. Ηλεκτρική σύνδεση (ΕΙΚ. 7-8)
Για την ηλεκτρική σύνδεση εφαρμόστε τις οδηγίες στο 1ο ΜΕΡΟΣ και, σε περίπτωση μονοφασικού ή τριφασικού μοντέλου με εκκίνηση αστέρα/τριγώνου, συμβουλευθείτε τις ΕΙΚ. 7-8 στις οποίες υποδεικνύονται τα χρώματα των αγωγών του ηλεκτρικού καλωδίου για τη σύνδεση σε ηλεκτρικό πίνακα.
5.2.1. Εκκίνηση
Εάν η εγκατάσταση διαθέτει βαλβίδα αντεπιστροφής στην κατάθλιψη, η στάθμη του νερού, ακόμη και με την αντλία ακινητοποιημένη, δεν πρέπει να πέφτει κάτω από τη γρίλια αναρρόφησης, ώστε να αποφεύγεται η εκκένωση του νερού από την αντλία. Στην περίπτωση αυτή παρουσιάζεται δυσκολία εκκίνησης της αντλίας ακόμη και μετά την αποκατάσταση της στάθμης.
GR
5.1.1. Εγκατάσταση
a) Η ηλεκτραντλία διαθέτει δύο ανοίγματα που πρέπει να
χρησιμοποιούνται για σύνδεση σχοινιού ασφαλείας (ΕΙΚ.1) b) μετρήστε την αντίσταση της μόνωσης με ειδικό όργανο c) το μοτέρ διαθέτει καλώδιο. Κατά τη σύνδεση προσέξτε: – την επιλογή του καλωδίου – τη σωστή εκτέλεση της σύνδεσης – την καλή ποιότητα και κατάσταση της προέκτασης d) βεβαιωθείτε στο τέλος της διαδικασίας ότι η σύνδεση είναι
σωστή και μονωμένη, ελέγχοντας την ηλεκτρική μόνωση
από τη φάση στη γείωση. Στο τέλος της διαδικασίας
ελέγξτε και πάλι με πολύμετρο αν οι συνδέσεις είναι
σωστές e) κατεβάζοντας την αντλία στο φρεάτιο (με σχοινί)
επιτυγχάνεται ταυτόχρονα η επιμήκυνση του στοιχειακού
σωλήνα κατάθλιψης παρεμβάλλοντας βαλβίδες
αντεπιστροφής όπου είναι αναγκαίο (ο σωλήνας
κατάθλιψης πρέπει να έχει ίση ή μεγαλύτερη διάμετρο από
το στόμιο της ηλεκτραντλίας). Στο σωλήνα στερεώνεται με
κολάρα το ηλεκτρικό καλώδιο f) η αντλία διαθέτει βαλβίδα αντεπιστροφής, ωστόσο
συνιστάται η εγκατάσταση δεύτερης βαλβίδας μετά από
23
Page 24
PŘÍRUČKA K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ ČÁST 2
UŽIVATEL JE POVINEN PŘÍRUČKU DOBŘE UCHOVAT
1. ÚVOD
Tato příručka se skládá ze dvou dílů: ČÁST 1, která obsahuje všeobecné informace o celé naší výrobní řadě a ČÁST 2, která obsahuje specické informace o Vámi zakoupeném elektrickém čerpadle. Tyto dvě publikace se vzájemně doplňují, proto se přesvědčte, že jste obdrželi oba díly. Za účelem dosažení optimálního výkonu a správné funkce elektrického čerpadla se řiďte pokyny uvedenými v těchto příručkách. Další informace jsou Vám k dispozici u nejbližšího autorizovaného prodejce. V případě neshod v informacích uvedených v těchto dvou dílech se řiďte údaji týkajícími se specického výrobku v ČÁSTI 2.
JE ZAKÁZÁNA JAKÁKOLIV, I ČÁSTEČNÁ, REPRODUKCE
ILUSTRACÍ A/NEBO TEXTU.
Při přípravě příručky byly použity následující symboly:
POZOR
Nebezpečí poškození čerpadla nebo škod na zařízení
Nebezpečí škod na zdraví osob nebo na majetku
Nebezpečí elektrické povahy
2. SEZNAM
1. ÚVOD str. 24
2. SEZNAM str. 24
3. POPIS A POUŽITÍ ELEKTRICKÉHO ČERPADLA str. 24
4. TECHNICKÉ ÚDAJE str. 24
5. PŘÍPRAVA NA PROVOZ str. 25
6. TECHNICKÁ DOKUMENTACE str. 38
3. POPIS A POUŽITÍ ELEKTRICKÉHO ČERPADLA
3.1. POPIS
Název: PONORNÁ ODSTŘEDIVÁ ČERPADLA Model:
CS
3.2. URČENÉ POUŽITÍ
Používají se pro čerpání a rozvod čisté vody nebo vody s množstvím písku, které nepřesahuje hodnoty uvedené v kap. 4. Elektrická ponorná čerpadla se používají pro: – zařízení rozvodu vody pro průmyslové využití; – zařízení na zvyšování tlaku; – protipožární zařízení střední velikosti; – povrchové zavlažování a zavlažování postřikem středních
ploch; – ve všech případech, kdy je potřeba čerpat vodu z vrtů. Používejte elektrická čerpadla podle jejich technických vlastností.
3.3. NEPOVOLENÉ POUŽITÍ Elektrická ponorná čerpadla nesmí fungovat bez vody.
Pokud existuje nebezpečí, že spodní voda klesne a čerpadlo není ponořeno do vody, je třeba instalovat ochranu pomocí sondy minimální hladiny.
WINNER - 4WN
4. TECHNICKÉ ÚDAJE
Elektrická čerpadla WINNER-4WN jsou k dispozici ve verzi
s motorem ve vodní lázni (WY) nebo s motorem v lázni
chladící kapaliny (OY) typu Marcol 82, zpětná klapka je zabudována do čerpadla;
4.1. TECHNICKÉ ÚDAJE ČERPADLA
U.M. WINNER 4WN
Maximální teplota čerpané kapaliny
Max. množství pisku ve vodě/ g/m
Max. rozměr pevných částic ve vodě
Typ čerpané kapaliny Čistá voda
4.2. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTORU VE VODNÍ LÁZNI: WY
Čerpadlo WINNER
Maximální teplota čerpané kapaliny
Izolační třída
Stupeň krytí
Typ provozu
Maximální hloubka ponoření
Max. počet zapnutí za hodinu
4.3. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTORU V OLEJOVÉ LÁZNI: OY
Čerpadlo WINNER 4WN
Maximální teplota čerpané kapaliny
Izolační třída Stupeň krytí Typ provozu Max. hloubka
ponoření
Max. počet zapnutí
4.4. IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTKY
Výrobce si vyhrazuje právo provádět případné změny).
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
°C 40
3
mm -
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
24
Page 25
4.4.1 IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK ELEKTRICKA CERPADLA
WINNER-4WN
Dále je uveden samolepící identikační štítek umístěný na elektricka cerpadla série WINNER-4WN.
Popis číselných údajů je uveden v ČÁSTI 1 kap. 12.
4.5. INFORMACE O HLUČNOSTI
Vzhledem k typu jejich použití elektrická čerpadla nepřesahují hodnotu 70 dB (A) hranice váženého zvukového tlaku A.
VÝROBCE SI VYHRAZUJE PRÁVO ZMĚNY TECHNICKÝCH ÚDAJŮ ZA ÚČELEM ZLEPŠENÍ A AKTUALIZACE SVÝCH VÝROBKŮ.
5. PŘÍPRAVA NA PROVOZ
POZOR
NA ZDVÍHÁNÍ NEBO SPOUŠTĚNÍ ELEKTRICKÉHO ČERPADLA POUŽÍVEJTE LANO UPEVNĚNÉ NA PŘÍSLUŠNÝCH ÚCHYTKÁCH; NIKDY NEPOUŽÍVEJTE SÍŤOVÝ KABEL
f) čerpadlo je osazeno zpětnou klapkou, ale doporučujeme
instalovat na výtlačnou hadici druhou klapku po 15 metrech a pak další klapky každých 40 m. Tyto klapky zamezují poškození způsobeném zpětným nárazem a snižuje hydraulické šoky po zapnutí a vypnutí čerpadla;
g) jakmile je čerpadlo spuštěno do vrtu, zkontrolujte, zda
se nedotýká dna a zda je stále ponořeno do nejméně 1 metru vody a zavěšeno nad štěrkem ve výšce nejméně 1 metru. Vrt musí být vyčištěn od písku a jiných cizích materiálů.
Zkontrolujte, zda je čerpadlo ponořeno i po delší době
nasazení, eventuálně ho spusťte níže nebo instalujte ochranu pomocí sondy minimální hladiny, aby se zabránilo chodu na sucho;
h) ověřte na základě rozměrů vrtu, stanoveného
dopravovaného množství a rozměrů motoru, zda průměrná rychlost motoru dosahuje hodnoty nejméně 0,10 m/s. V opačném případě je třeba instalovat usměrňovací plášť.
5.1.2. Elektrické zapojení (OBR. 7-8)
Při elektrickém zapojení postupujte podle pokynů uvedených v ČÁSTI 1 a v případě jednofázové nebo třífázové verze se spouštěním hvězda/trojúhelník, postupujte podle OBR. 7 – 8, na kterých jsou uvedeny barvy drátů přívodního kabelu pro zapojení na elektrický rozváděč.
5.2.1. Spuštění
Pokud je zařízení opatřeno zpětnou klapkou na výtlaku, hladina vody i při zastaveném čerpadle nikdy nesmí klesnout pod úroveň otvorů sací mřížky, jinak dochází k vyprázdnění vody z čerpadla. To představuje problémy při spouštění čerpadla i po obnovení jeho funkce.
Při instalaci čerpadel série WINNER-4WN postupujte podle pokynů uvedených v ČÁSTI 1. v kapitole 7 a následujících bodech:
5.1. WINNER-4WN
Ponorné čerpadlo musí být správně instalováno, jen tak je možné zaručit jeho výkon a účinnost. Na ponorná čerpadla WINNER-4WN, která byla zakoupena bez motoru, mohou být namontovány všechny typy ponorných motorů o vhodné velikosti a výkonu podle normy NEMA. Při provádění této operace postupujte následujícím způsobem:
5.1.1. Instalace
a) Na čerpadle jsou dva otvory, sloužící k umístění
bezpečnostního lana (OBR.1); b) změřte odpor izolace pomocí náležitého přístroje; c) motor je dodáván s kabelem, při napojování dbejte na: – výběr kabelu; – na správné provedení spoje; – dobrou kvalitu a neporušenost prodlužky; d) na konci operace ověřte pomocí kontroly elektrické
izolace z fáze na kostru, zda je spojení správně
provedeno. Na konci operace zkontrolujte také pomocí
testeru správné provedené spojení a spojů; e) spusťte čerpadlo do vrtu (pomocí lana), současně
instalujte také modulární prodlužku výtlačné hadice, na
kterou na potřebných místech instalujte zpětné klapky,
(výtlačná hadice musí mít stejný nebo větší průměr jako
otvor čerpadla); na hadici připevněte pomocí kabelových
úchytek přívodní kabel;
CS
25
Page 26
PRÍRUČKA NA POUŽITIE A ÚDRŽBU ČASŤ 2
UŽÍVATEĽ JE POVINNÝ PRÍRUČKU DOBRE USCHOVAŤ
1. ÚVOD
Táto príručka je zložená z dvoch častí: ČASŤ 1, ktorá obsahuje všeobecné informácie o celej našej výrobnej sérii a ČASŤ 2, ktorá obsahuje špecické informácie o Vami zakúpenom elektrickom čerpadle. Tieto dve publikácie sa vzájomne dopĺňajú, preto skontrolujte, či ste dostali oba diely. Z dôvodu dosiahnutia optimálneho výkonu a správnej funkcie elektrického čerpadla sa riaďte pokynmi uvedenými v týchto príručkách. Ďalšie informácie sú Vám k dispozícii u najbližšieho autorizovaného predajcu. V prípade nezhôd v informáciách uvedených v týchto dvoch dieloch sa riaďte údajmi týkajúcimi sa špecického výrobku v ČASTI 2.
JE ZAKÁZANÁ AKÁKOĽVEK, AJ ČIASTOČNÁ, REPRODUKCIA
ILUSTRÁCIÍ A/ALEBO TEXTU.
Pri príprave príručky boli použité nasledujúce symboly:
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo poškodenia čerpadla alebo škôd na zariadení
Nebezpečenstvo škôd na zdraví osôb alebo na
majetku
Nebezpečenstvo elektrického charakteru
2. ZOZNAM
1. ÚVOD str. 26
2. ZOZNAM str. 26
3. POPIS A POUŽITIE ELEKTRICKÉHO ČERPADLA str. 26
4. TECHNICKÉ ÚDAJE str. 26
5. PRÍPRAVA NA PREVÁDZKU str. 27
6. TECHNICKÁ DOKUMENTÁCIA str. 38
3. POPIS A POUŽITIE ELEKTRICKÉHO ČERPADLA
3.1. POPIS
Názov: PONORNÉ ODSTREDIVÉ ČERPADLO Model:
SK
3.2. URČENÉ POUŽITIE
Tieto čerpadlá slúžia na čerpanie a distribúciu čistej vody alebo vody s množstvom piesku, ktoré neprevyšuje hodnoty uvedené v kap. 4. Elektrické čerpadla sú používané na: – zariadenia rozvodu vody pre priemyselné účely; – tlakové zariadenia; – protipožiarne zariadenia strednej veľkosti; – zavlažovacie zariadenia postrekom alebo povrchové; – všetky prípady, kde je treba odoberať vodu zo studní. Používajte elektrické čerpadlá podľa ich technických vlastností.
3.3. NEPOVOLENÉ POUŽITIE Elektrické čerpadlá nesmú pracovať na sucho. Ak jestvuje
nebečenstvo, že hladina podzemnej vody klesne pod kritickú hladinu a čerpadlo ostane neponorené, je treba inštalovať čidlo minimálnej hladiny.
WINNER - 4WN
4. TECHNICKÉ ÚDAJE
Elektrické čerpadlá série WINNER-4WN sú k dispozícii vo verzii s motorom vo vodnom kúpeli (WY) alebo s motorom
v chladiacej kvapaline (OY) typu Marcol 82 a spätným
ventilom zabudovaným do čerpadla;
4.1. TECHNICKÉ ÚDAJE ČERPADLA
U.M. WINNER 4WN
Maximálna teplota čerpanej kvapaliny
Množstvo zaveseného piesku/ g/m
Max. rozmer pevných častíc mm -
Typ čerpanej kvapaliny Čistá voda
4.2. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTORA VO VODNOM KÚPELI: WY
Čerpadlá
Maximálna teplota čerpanej kvapaliny
Izolačná trieda
Stupeň krytia
Typ prevádzky Maximálna hĺbka
ponorenia
Max. počet štartov za hodinu
4.3. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTORA V OLEJOVOM KÚPELI: OY
Čerpadlo WINNER 4WN
Maximálna teplota čerpanej kvapaliny
Izolačná trieda Stupeň krytia Typ prevádzky
Maximálna hĺbka
ponorenia
Max. počet štartov za hodinu
4.4. IDENTIFIKAČNÉ ŠTÍTKY
Výrobca si vyhradzuje ich eventuálne zmeny).
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
°C 40
3
WINNER
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
26
Page 27
4.4.1. IDENTIFIKAČNÝ ŠTÍTOK ELEKTRICKA CERPADLO WINNER-4WN
Dolu je uvedený nalepovací identikačný štítok umiestnený na elektricka cerpadlo WINNER-4WN.
Číselné opisy viď ČASŤ 1 kap. 12.
4.5. INFORMÁCIE O HLUČNOSTI
Vzhľadom k typu ich použitia nepresahujú čerpadla úroveň 70 dB (A) hladiny váženého akustického tlaku A.
VÝROBCA SI VYHRADZUJE PRÁVO MENIŤ TECHNICKÉ ÚDAJE Z DÔVODU ZLEPŠENIA A AKTUALIZÁCIE.
5. PRÍPRAVA NA PREVÁDZKU
UPOZORNENIE
Pri inštalácii čerpadiel série WINNER-4WN postupujte podľa pokynov uvedených v ČASTI 1. v kapitole 7 a nsledujúcich bodoch:
5.1. WINNER-4WN
Ponorné čerpadlo vyžaduje správnu inštaláciu, iba tak zaručuje zodpovedajúci výkon a účinnosť v čase. Na ponorné čerpadlá WINNER-4WN zakúpené bez motora môže byť inštalovaný akýkoľvek typ ponorného motora vhodnej veľkosti a výkonu podľa noriem NEMA. Ďalej uvádzame postup na správnu inštaláciu:
5.1.1. Inštalácia
a) Elektrické čerpadlo je vybavené dvomi otvormi na
b) zmerajte odpor izolácie pomocou príslušného nástroja; c) motor je doplnený káblom, pri jeho napájaní dbajte na: – výber kábla; – na správne vykonanie tejto operácie; – na dobrú kvalitu a neporušenosť predlžovačky; d) na konci operácie skontrolujte, či bolo spojenie
e) pri spúšťaní čerpadla do studne (pomocou lana) sa
f) čerpadlo je vybavené spätným ventilom, ale odporúčame
NA DVÍHANIE ALEBO SPÚŠŤANIE ELEKTRICKÉHO ČERPADLA POUŽÍVAJTE LANO UPEVNENÉ NA PRÍSLUŠNÝCH ÚCHYTKÁCH; NIKDY NEPOUŽÍVAJTE SIEŤOVÝ KÁBEL
upevnenie bezpečnostného lanka (OBR.1);
a napojenie dobre prevedené a dobre izolované,
skontrolujte elektrickú izoláciu z fázy na zem. Na konci
operácie taktiež skontrolujte pomocou testera, či boli
spoje a napojenie dobre prevedené;
súčasne predlžuje modulárna prívodná hadica, do ktorej
sa v určitých intervaloch do potrebných miest inštaluje
spätný ventil (prívodná hadica musí mať rovnaký alebo
väčší priemer ako hrdlo elektrického čerpadla); na hadicu
je pripevnená pomocou káblových úchytiek;
inštalovať na prívodnú hadicu po 15 metroch druhý
ventil a ďalšie po každých 40 metroch. Prítomnosť týchto
ventilov zamedzuje poškodeniu spôsobeného spätným nárazom, znižuje hydraulické šoky, ktoré nasledujú ihneď po zapnutí a vypnutí čerpadla;
g) ak je čerpadlo spustené do studne, skontrolujte, či
sa nedotýka dna a či je stále ponorené do najmenej 1 metra vody a zavesené najmenej 1 meter nad štrkom. Zo studne je treba odstrániť piesok a iné cudzie materiály.
Skontrolujte, či aj po dlhšom použití je stále ponorené,
prípadne ho spustite dolu alebo inštalujte ochranu so sondou minimálnej úrovne, ktorá chráni proti prevádzke na sucho;
h) skontrolujte, či je priemerná rýchlosť motora najmenej
0,10 m/s v závislosti na rozmerov studne, stanoveného prietokového množstva a rozmerov motora. Pokiaľ nie, je treba inštalovať usmerňovací plášť.
5.1.2. Elektrické zapojenie (OBR. 7-8)
Pri elektrickom zapojení postupujte podľa pokynov uvedených v ČASTI 1 a v prípade jednofázových či trojfázových verzií so spúšťaním trojúholník/hviezda postupujte podľa OBR. 7-8, na ktorých je uvedené farebné prevedenie drôtov prívodného kábla pre zapojenie na ovládací panel.
5.2.1. Spustenie
Pokiaľ je na zariadení inštalovaný spätný ventil na výtlačnom potrubí, hladina vody aj pri vypnutom čerpadle nesmie nikdy klesnúť pod hladinu otvorov sacej mriežky, v opačnom prípade by sa mohlo čerpadlo vyprázdniť. Táto okolnosť spôsobuje ťažkosti pri zapínaní čerpadla aj pri obnovenej funkcii.
SK
27
Page 28
PODRĘCZNIK INSTRUKCJI UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI
PODRĘCZNIK NALEŻY ZACHOWAĆ W CELU UŻYTKOWANIA
1. WPROWADZENIE
Niniejszy podręcznik instrukcji składa się z dwóch części: CZĘŚĆ 1, zawierająca informacje ogólne dotyczące naszej produkcji oraz CZĘŚĆ 2, zawierająca informacje szczegółowe dotyczące elektropomp, którą Państwo nabyli. Obydwie części uzupełniają się, dlatego też najlepiej posiadać jedną i drugą. Należy stosować się do przepisów zawartych w obydwu częściach, aby otrzymać najlepszą wydajność oraz zapewnić poprawne funkcjonowanie elektropompy. W celu dalszych informacji należy zwrócić się do najbliższego, autoryzowanego punktu sprzedaży. W przypadku gdyby informacje zawarte w obydwu częściach były sprzeczne, należy zastosować się do poleceń szczegółowych znajdujących się w CZĘŚCI 2.
ZABRANIA SIĘ JAKIEJKOLWIEK FORMY POWIELANIA, RÓWNIEŻ CZĘŚCIOWEGO, ILUSTRACJI I/LUB TEKSTU NINIEJSZEGO PODRĘCZNIKA.
W podręczniku znajdują się niżej wymienione symbole:
UWAGA
Ryzyko uszkodzenia pompy lub instalacji
Ryzyko zranienia osób lub uszkodzenia przedmiotów
Ryzyko porażenia prądem
2. SPIS TREŚCI
1. WPROWADZENIE str. 28
2. SPIS TREŚCI str. 28
3. OPIS I SPOSÓB UŻYCIA ELEKTROPOMPY str. 28
4. DANE TECHNICZNE str. 28
5. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA str. 29
6. DOKUMENTACJA TECHNICZNA str. 38
3. OPIS I SPOSÓB UŻYCIA ELEKTROPOMPY
3.1. OPIS
Nazwa: ZANURZENIOWA, ELEKTRYCZNA POMPA
Model:
3.2. MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA ELEKTROPOMP
Przeznaczone są do podnoszenia i dystrybucji czystej wody, w której ilość piasku nie przekracza wartości wskazane w 4. Elektryczne pompy zanurzeniowe są używane w:
PL
– urządzeniach zasilających wodą do użytku
przemysłowego; – urządzeniach ciśnieniowych; – urządzeniach przeciwpożarowych o średniej wydajności; – nawodnieniach strumieniem lub przepływem wody; – we wszystkich przypadkach, gdzie zachodzi konieczność
poboru wody ze studni. Należy używać elektropomp zgodnie z ich właściwościami technicznymi.
3.3. ZAKAZ UŻYTKOWANIA ELEKTROPOMP Zanurzeniowe pompy elektryczne nie mogą funkcjonować
bez wody. Jeśli istnieje możliwość, że warstwa wodonośna obniży się tak, że pompa znajdzie się ponad jej poziomem wówczas należy zainstalować urządzenie zabezpieczające z czujnikiem minimalnego poziomu.
ODŚRODKOWA
WINNER - 4WN
4. DANE TECHNICZNE
Elektryczne pompy z serii WINNER-4WN są dostępne z silnikiem zanurzonym w wodzie (WY) lub z silnikiem
zanurzonym w płynie chłodzącym (OY), typu Marcol 82 i
zaworem zwrotnym zabudowanym w pompie;
4.1. DANE TECHNICZNE POMPY
U.M. WINNER 4WN
Maksymalna temperatura pompowania płynu
Maksymalna ilość piasku w zawieszeniu/
Maksymalne wymiary ciał stałych
Rodzaj pompowanej cieczy Woda czysta
4.2. DANE TECHNICZNE SILNIKA ZANURZONEGO W WODZIE: WY
Pompa WINNER
Maksymalna temperatura pompowania płynu
Klasa izolacji
Stopień zabezpieczenia
Rodzaj pracy
Zanurzenie maksymalne
Maksymalna ilość załączeń na godzinę
4.3. DANE TECHNICZNE SILNIKA ZANURZONEGO W OLEJU: OY
Pompa WINNER 4WN
Maksymalna temperatura pompowania płynu
Klasa izolacji Stopień
zabezpieczenia
Rodzaj pracy
Massima immersione
Maksymalna ilość załączeń na godzinę
4.4. TABLICZKA ZNAMIONOWA
Konstruktor rezerwuje sobie prawo na wniesienie ewentualnych
zmian.
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
°C 40
g/
3
m
mm -
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
28
Page 29
4.4.1. TABLICZKA ZNAMIONOWA Z DANYMI TECHNICZNYMI POMPY ELEKTRYCZNE WINNER-4WN
Poniżej przedstawiona jest samoprzylepna tabliczka znamionowa, jaka jest stosowana przy pompy elektryczne typu WINNER-4WN.
Opisy liczbowe są podane w CZĘŚCI 1 rozdz. 12.
4.5. INFORMACJE NA TEMAT POZIOMU HAŁASU
Z uwagi na rodzaj zastosowania, poziom hałasu elektropomp nie przekracza wartości 70 dB (A) poziomu emisji ciśnienia dźwięku rozważanego w A
PRODUCENT ZASTRZEGA SOBIE PRAWO WPROWADZENIA ZMIAN DANYCH TECHNICZNYCH W CELU ULEPSZENIA I
UNOWOCZEŚNIENIA PRODUKTU.
5. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA
UWAGA
W CELU PODNIESIENIA LUB OPUSZCZENIA
ELEKTROPOMPY NALEŻY UŻYĆ LINY
PRZYMOCOWANEJ DO ODPOWIEDNICH
ZACZEPÓW; NIE WOLNO NIGDY UŻYWAĆ W TYM
CELU KABLA ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
W celu instalacji pomp należy postępować tak jak podano w CZĘŚCI 1 w rozdziale 7. Należy stosować się również do poniższego zalecenia:
5.1. WINNER-4WN
Pompa zanurzeniowa wymaga właściwej instalacji tak, aby podczas jej użytkowania osiągi i wydajność były zapewnione. Pompy zanurzeniowe WINNER-4WN, zakupione bez silnika, mogą współpracować z każdym silnikiem zanurzeniowym, o odpowiedniej wielkości i mocy, zgodnie z normami NEMA. W celu wykonania właściwej instalacji, należy postępować jak poniżej:
5.1.1. Instalowanie
a) Pompa elektryczna posiada dwa otwory służące do
przyłączenia linki bezpieczeństwa (RYS.1); b) sprawdzić za pomocą instrumentu, że silnik nie jest
podłączony do masy. c) silnik jest wyposażony w przewód, przy wykonywaniu
połączenia należy zwrócić uwagę na: – dobór przewodu; – prawidłowe wykonanie; – na dobra jakość i jednorodność przedłużacza; d) po ukończeniu operacji, sprawdzić, czy połączenie jest
prawidłowo wykonane i izolowane, kontrolując izolację
elektryczną od fazy do masy. Na zakończenie sprawdzić
jeszcze testerem, że połączenia są wykonane prawidłowo; e) opuścić pompę do studni (za pomocą linki), wykonując
jednocześnie modułowe przedłużenie rury tłoczącej,
montując zawory zwrotne w miejscach, gdzie to niezbędne,
(rura tłocząca musi mieć taką samą lub większą średnicę
niż gardziel pompy elektrycznej); do rury, za pomocą opasek
należy zamocować przewód zasilający; f) pompa jest dostarczana z zaworem zwrotnym, ale zaleca
się, (patrz punkt C), zamontowanie drugiego zaworu
na 15 mb rury tłoczącej, a następne co 40 m. Zawory te mają na celu zapobieżenie szkodom spowodowanym taranem hydraulicznym, zmniejszając szoki hydrauliczne występujące natychmiast po rozruchu i wyłączeniu;
g) po opuszczeniu pompy do studni, należy upewnić się,
że nie dotyka ona dna i że jest cały czas zanurzona przynajmniej 1 metr pod lustrem wody oraz, że od dna jest odległość co najmniej 1 m. Studnia musi być oczyszczona z piasku i innych, obcych ciał;
upewnić się, że nawet po długotrwałym użytkowaniu
pompa pozostaje cały czas w zanurzeniu, ewentualnie należy ją opuścić lub zainstalować zabezpieczenie z czujnikiem minimalnego poziomu aby zapobiec pracy na sucho;
h) sprawdzić, czy na podstawie wymiarów studni,
przewidzianego zużycia i wymiarów silnika, prędkość tego ostatniego wynosi co najmniej 0,10 m/sek. W przeciwnym wypadku należy zastosować płaszcz ochronny.
5.1.2. Podłączenie elektryczne (RYS. 7-8).
Podłączenie elektryczne należy wykonać zgodnie z CZĘŚCIĄ 1 i, w przypadku, kiedy mamy do czynienia z silnikiem jednofazowym lub wersją trójfazową z rozruchem gwiazda/ trójkąt, RYS. 7-8, w których są podane kolory przewodów zasilania do tablicy rozdzielczej.
5.2.1. Uruchomienie
Jeśli urządzenie jest zaopatrzone w zawór zwrotny tłoczenia, to poziom wody, nawet przy niepracującej pompie, nie powinien nigdy spaść poniżej otworów kratki gardzieli ssania, za wyjątkiem opróżnienia pompy z wody Powoduje to kolejne utrudnienie, polegające na konieczności zalania pompy do poprzedniego poziomu. W nowych pompach może być obecna niewielka ilość oleju (typu spożywczego), która nie stanowi źródła niebezpieczeństwa dla zdrowia.
PL
29
Page 30
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ ЧАСТЬ 2
ДОЛЖНЫ ХРАНИТЬСЯ ЭКСПЛУАТАЦИОННИКОМ
1. ВВЕДЕНИЕ
Настоящие инструкции состоят из двух брошюр: ЧАСТЬ 1 с информацией, относящейся ко всей выпускаемой нами продукции, и ЧАСТЬ 2 с информацией конкретно по приобретенному вами электронасосу. Эти две брошюры дополняют друг друга, поэтому проверьте, что у вас есть они обе. Соблюдайте приведенные в них указания для обеспечения оптимальной отдачи и правильной работы электронасоса. За дополнительной информацией обращайтесь к ближайшему дилеру. В случае, если эти две части содержат противоречивую информацию, соблюдайте указания, относящиеся к конкретному изделию в ЧАСТИ 2.
КАТЕГОРИЧЕСКИ ВОСПРЕЩАЕТСЯ ВОСПРОИЗВОДИТЬ, В Т. Ч. ЧАСТИЧНО, ИЛЛЮСТРАЦИИ И/ИЛИ ТЕКСТ.
При составлении инструкций были использованы следующие символы:
BHИMAHИE
Опасность повреждения насоса или установки
Опасность физического или материального ущерба
Опасность электрического характера
2. УКАЗАТЕЛЬ
1. ВВЕДЕНИЕ стр. 30
2. УКАЗАТЕЛЬ стр. 30
3. ОПИСАНИЕ И НАЗНАЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОНАСОСА стр. 30
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ стр. 30
5. ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ стр. 31
6. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ стр. 38
3. ОПИСАНИЕ И НАЗНАЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОНАСОСА
3.1. ОПИСАНИЕ
Наименование: ЦЕНТРОБЕЖНЫЙ ПОГРУЖНОЙ
Модель:
3.2. НАЗНАЧЕНИЕ
Эти насосы используются для подъема и распределения чистой воды или воды с содержанием песка не выше указанного в гл. 4. Эти погружные электронасосы используются: – в системах подачи воды промышленного назначения; – в установках повышения давления; – в противопожарных системах средней
RU
производительности; – в дождевальных установках или установках
самотечного орошения; – во всех случаях, когда необходимо брать воду из
колодцев. Используйте электронасосы исходя из их технических характеристик.
3.3. НЕПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Погружные электронасосы не должны работать без воды. При наличии опасности понижения водоносного
слоя с оголением насоса необходимо обеспечить защиту с использованием датчика минимального уровня.
30
ЭЛЕКТРОНАСОС
WINNER - 4WN
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электронасосы серии WINNER-4WN выпускаются с двигателем в водяной ванне (WY) или с двигателем в ванне охлаждающей жидкости (OY) типа Marcol 82, а обратный клапан встроен в насос;
4.1. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАСОСА
ЕД. ИЗМ. WINNER 4WN
Макс. температура нагнетаемой жидкости
Максимальное количество взвешенного песка
Макс. размеры твердых тел мм -
Тип нагнетаемой жидкости Чистая вода
4.2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДВИГАТЕЛЯ В ВОДЯНОЙ ВАННЕ: WY
Насос WINNER
Макс. температура нагнетаемой жидкости
Класс изоляции
Класс защиты
Тип эксплуатации Максимальное
погружение Макс. число запусков
в час
4.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДВИГАТЕЛЯ В МАСЛЯНОЙ ВАННЕ: OY
Насос WINNER 4WN
Макс. температура нагнетаемой жидкости
Класс изоляции Класс защиты Тип эксплуатации Максимальное погружение
Макс. число запусков в час
4.4. ТАБЛИЧКИ ХАРАКТЕРИСТИК
Фирма-изготовитель оставляет за собой право вносить изменения).
°C 35
F
IP 68
Continuo S1 м 150
n.°
°C 40
3
г/м
°C
IP 68
Continuo S1
м
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
Page 31
4.4.1. ТАБЛИЧКА ХАРАКТЕРИСТИК ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ WINNER-4WN
Ниже приводится табличка технических характеристик, приклеиваемая к электрические насосы серии WINNER­4WN.
Цифры приводятся в ЧАСТИ 1 гл. 12.
4.5. ИНФОРМАЦИЯ ПО ШУМУ В ВОЗДУХЕ
Учитывая тип применения, данные электронасосы не превышают значение 70 дБ (A) средневзвешенного уровня звукового давления.
ФИРМА-ИЗГОТОВИТЕЛЬ ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО ВНОСИТЬ ИЗМЕНЕНИЯ В ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЛЯ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ИЗДЕЛИЙ И ВНЕСЕНИЯ ТЕКУЩИХ КОРРЕКТИРОВОК.
5. ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
BHИMAHИE
Для монтажа насосов серии WINNER-4WN выполните инструкции, приведенные в ЧАСТИ 1 в главе 7, а также следующие указания:
5.1. WINNER-4WN
Для сохранения рабочих характеристик и эффективности во времени погружной насос должен правильно устанавливаться. Погружные насосы WINNER-4WN, приобретенные без двигателя, могут сопрягаться с любым типом погружного двигателя соответствующего типоразмера и мощности по стандарту NEMA. Для успешного выполнения этой задачи проделайте следующие операции:
5.1.1. Монтаж
a) На электронасосе предусматриваются два отверстия
b) специальным прибором измерьте сопротивление
c) двигатель оборудован кабелем, при его присоединении
– выбор кабеля; – соответствие его исполнения; – его качество и целостность удлинителя; d) в конце операции проверьте, что соединение
e) при опускании насоса в колодец (при помощи троса)
ДЛЯ ПОДЪЕМА ИЛИ СПУСКА ЭЛЕКТРОНАСОСА ИСПОЛЬЗУЙТЕ ВЕРЕВКУ, ПРИКРЕПЛЕННУЮ К СПЕЦИАЛЬНЫМ КРЮКАМ; ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ ЭТОЙ ЦЕЛИ ЭЛЕКТРОКАБЕЛЬ
для присоединения предохранительной стропы
(РИС.1);
изоляции;
обращайте внимание на:
выполнено правильно и изолировано, контролируя
электрическую изоляцию от фазы к массе. В конце
операции при помощи тестера еще раз проверьте, что
соединения и подключения выполнены правильно;
одновременно выполняется также удлинение модульной
нагнетательной трубы, с установкой, где требуется,
обратных клапанов (нагнетательная труба должна
иметь диаметр, равный или превышающий диаметр
патрубка электронасоса); на трубе хомутиками крепится токоподводящий кабель;
f) насос оборудован обратным клапаном, однако
рекомендуется установить на нагнетающую трубу второй клапан на расстоянии 15 м, а затем каждые 40 м. Наличие этих клапанов позволяет избежать повреждений в результате гидравлических ударов, возникающих непосредственно после включения и выключения;
g) после опускания насоса в колодец проверьте, что он не
касается дна и всегда остается покрытым по меньшей мере 1 м воды и подвешенным над гравием на высоте по меньшей мере 1 м. Колодец необходимо очищать от песка и других посторонних материалов.
Проверяйте, что и после длительного применения
насос остается погруженным, при необходимости погружая его или обеспечивая защиту при помощи датчика минимального уровня для предотвращения его работы всухую;
h) проверьте, что исходя из размеров колодца,
предусмотренной производительности и размеров двигателя средняя скорость вокруг насоса составляет по меньшей мере 0,10 м/с. В противном случае необходимо установить обтекатель.
5.1.2. Электрическое подключение (РИС. 7-8)
Для выполнения электрического подключения выполните указания, приведенные в ЧАСТИ 1, а для однофазной или трехфазной модели с запуском звезда/ треугольник см. РИС. 7-8, на которых показаны цвета проводов токоподводящего кабеля для подключения к электрическому щиту.
5.2.1. Запуск
Если в установке предусматривается обратный клапан на нагнетании, уровень воды, даже при остановленном насосе, никогда не должен опускаться ниже отверстий решетки всасывания, в противном случае вода выйдет из насоса. Впоследствии это создает трудности включения насоса даже после восстановления уровня.
RU
31
Page 32
MANUAL DE INSTRUCȚIUNI PENTRU FOLOSIRE ȘI ÎNTREȚINERE PARTEA 2
A SE PĂSTRA DE CĂTRE UTILIZATOR
1. INTRODUCERE
Acest manual de instrucțiuni este alcătuit din două fas­cicule: PARTEA 1, conținând informații generale des­pre întreaga noastră producție și PARTEA 2, conținând informații specice despre electropompa pe care ați cum­părat-o. Cele două publicații sunt complementare între ele, așadar asigurați-vă că le aveți pe amândouă. Respectați dispozițiile cuprinse în acestea pentru a obține randamentul optim și funcționarea corectă a electropom­pei. Pentru eventuale informații suplimentare, adresați-vă vânzătorului autorizat cel mai apropiat. În cazul în care există informații în conict între ele, consultați specicația produsului PARTEA 2.
SE INTERZICE REPRODUCEREA, CHIAR ŞI PARŢIA­LĂ, A ILUSTRAŢIILOR ȘI/SAU A TEXTULUI.
La redactarea cărții de instrucțiuni au fost utilizate urmă­toarele simboluri:
ATENŢIE
Risc de a provoca daune pompei sau instalației
Risc de a provoca daune persoanelor sau lucrurilor
Risc de natură electrică
2. CUPRINS
1. INTRODUCERE pag. 32
2. CUPRINS pag. 32
3.
DESCRIEREA ȘI FOLOSIREA ELECTROPOMPEI
4. DATE TEHNICE pag. 32
5. PREGĂTIREA PENTRU UTILIZARE pag. 33
6. DOCUMENTAŢIE TEHNICĂ pag. 38
3. DESCRIEREA ȘI FOLOSIREA ELECTROPOMPEI
3.1. DESCRIERE
Denumire:
Model: WINNER - 4WN
3.2. FOLOSIREA PREVĂZUTĂ
Se utilizează pentru ridicarea și distribuirea apei curate sau cu o cantitate de nisip care nu este superioară celor indicate în cap. 4. Electropompele submersibile sunt folosite: – pentru instalații de alimentare hidrică de uz industrial; – Instalații de presurizare; – Instalații anti-incendiu de capacitate medie; – irigații cu jet sau scurgere;
RO
– în toate cazurile în care trebuie să se scoată apă din puțuri. Utilizați electropompele în funcție de caracteristicile lor tehnice.
3.3. FOLOSIREA NEPREVĂZUTĂ Pompele submersibile nu trebuie să funcționeze fără apă. Dacă există îndoieli că pânza freatică coboară până
când lasă pompa descoperită, este necesară o protecție cu sondă de nivel minim.
32
ELECTROPOMPĂ CENTRIFUGALĂ SUBMERSIBILĂ
pag. 32
4. DATE TEHNICE
Electropompele din seria WINNER-4WN sunt disponi-
bile atât cu motor în baie de apă (WY) cât și cu motor în baie de lichid de răcire (OY) de tip Marcol 82, iar valva de reținere este încorporată în pompă;
4.1. DATE TEHNICE POMPĂ
U.M. WINNER 4WN
Temperatură max lichid pompat
Cantitate max nisip în suspensie/
Dim. max corpuri solide mm -
Tip lichid pompat Apă curată
4.2. DATE TEHNICE MOTOR ÎN BAIE DE APĂ: WY
Pompă WINNER Temperatură max
lichid pompat
Clasa de izolaţie
Grad de protecţie
Tip de serviciu
Imersiune maximă
Nr. maxim porniri orare
4.3. DATE TEHNICE MOTOR ÎN BAIE DE ULEI: OY
Pompă
Temperatură max lichid pompat
Clasa de izolaţie Grad de protecţie Tip de serviciu Imersiune maximă
Nr. maxim porniri orare
4.4. PLĂCILE CU DATELE TEHNICE
Fabricantul își rezervă dreptul de a aduce eventuale mo­dicări.
°C 35
F
IP 68
Continuu S1
m 150
nr.
°C 40
3
g/m
°C
IP 68
Continuu S1
m
nr.
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto 20 Franklin
WINNER 4WN
30
50
Page 33
4.4.1. PLACA CU DATE TEHNICE POMPA WINNER-
4WN
În continuare este prezentată placa adezivă cu date teh­nice aplicată pe pompele din seria WINNER-4WN.
Pentru descrierile numerice, a se vedea PARTEA 1 cap. 12.
4.5. INFORMAȚII PRIVIND ZOMOTUL AERIAN
Având în vedere tipul de utilizare, electropompele nu depășesc valoarea de 70 dB (A) de nivel de emisie de presiune sonoră ponderată A.
FABRICANTUL ÎȘI REZERVĂ DREPTUL DE A MODI­FICA DATELE TEHNICE PENTRU A ADUCE MODIFI-
CĂRI ȘI ÎMBUNĂTĂȚIRI.
5. PREGĂTIREA PENTRU UTILIZARE
ATENŢIE
PENTRU A RIDICA SAU COBORÎ
ELECTROPOMPA, FOLOSIȚI O COARDĂ FIXATĂ PE CÂRLIGE; NU FOLOSIȚI NICIODATĂ
CABLUL ELECTRIC DE ALIMENTARE
f) pompa este furnizată cu valvă de reținere, dar se re-
comandă instalarea unei a doua valve după 15 m pe țeava de tur, iar următoarele la ecare 40 m. Prezența acestor valve permite evitarea daunelor datorate lo­viturilor de berbec, reducând șocurile hidraulice care urmează imediat după aprindere și stingere;
g) după ce a fost coborâtă pompa în puț, asigurați-vă că
aceasta nu atinge fundul și că este acoperită întot­deauna de cel puțin 1 m de apă și suspendată deasu­pra pietrișului la cel puțin 1 m. Puțul trebuie curățat de nisip și de alte materiale străine prezente.
Asigurați-vă că și după folosiri prelungite este încă
submersată, eventual coborând-o sau instalând o protecție cu o sondă de nivel minim pentru a evita funcționarea pe uscat;
h) vericați că, în funcție de dimensiunile puțului, de debi-
tul prevăzut și de dimensiunile motorului, viteza medie în jurul acestuia din urmă este de cel puțin 0,10 m/s. În caz contrar, trebuie să se aplice o cămașă de dirijare.
5.1.2. Conectarea electrică (FIG. 7-8)
Pentru conectarea electrică, urmați indicațiile din PAR­TEA 1 și, în cazul în care aveți o versiune monofazată sau o versiune trifazată cu pornire stea/triunghi, urmați FIG. 7-8 în care sunt prezentate culorile relor cablului de alimentare pentru conectarea la un tablou electric.
5.2.1. Pornirea
Dacă instalația este prevăzută cu o valvă de reținere pe tur, nivelul apei, chiar cu pompa oprită, nu trebuie să coboare niciodată sub găurile grilei de aspirare, în caz contrar pompa se va goli de apă. Aceasta presupune în continuare dicultatea amorsării pompei chiar la un nivel restabilit.
Pentru instalarea pompelor din seria WINNER-4WN urmați cele specicate în PARTEA 1. la capitolul 7 și ur­mătoarele puncte:
5.1. WINNER-4WN
Pompa submersibilă necesită o instalare corectă, pentru ca prestațiile și eciența să poată  garantate în timp. Pompele submersibile WINNER-4WN cumpărate fără motor pot  cuplate cu orice tip de motor submersibil, cu o mărime și putere corespunzătoare, conform normelor NEMA. Pentru efectuarea corectă a acestei operațiuni, procedaţi în felul următor:
5.1.1. Instalarea
a) Electropompa este prevăzută cu două deschideri de
folosit pentru a conecta o funie de siguranță (FIG.1); b) măsurați rezistența de izolare cu instrumentul respectiv; c) motorul este prevăzut cu cablu, la îmbinarea acestuia
ți atenți:
- la alegerea cablului;
- la executarea corectă;
- la buna calitate și integritate a prelungitorului; d) la sfârșitul operațiunii, controlați că îmbinarea este bine
făcută și izolată, controlând izolația electrică de la fază
la masă. La sfârșitul operațiunii, controlați de asemenea
cu testerul că îmbinările și conexiunile sunt bine făcute; e) coborând pompa în puț (prin intermediul funiei), se
execută în același timp prelungirea țevii de tur modu-
lare interpunând valve de reținere unde este necesar
(țeava de tur trebuie să aibă același diametru sau mai
mare decât gura electropompei), pe țeavă se xează
cu benzi cablul de alimentare;
RO
33
Page 34
KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU 2. KISIM
KULLANICI TARAFINDAN ÖZENLE SAKLANILMALIDIR
1. GİRİŞ
Bu kullanım kılavuzu iki fasikülden oluşmuştur: 1. KISIM ve satın almış olduğunuz elektro pompa için spesik bilgileri içeren 2. KISIM. Bu iki baskı birbirlerini tamamlayıcıdır, bu doğrultuda ikisine de sahip olduğunuzdan emin olunuz. Elektro pompanın optimal verimini ve doğru işlemesini sağlamak için belirtilen kılavuzlarda yer alan bilgilere uyunuz. Olası diğer gerekli bilgiler için en yakın yetkili satıcıya başvurunuz. İki kısımda, birbiriyle çelişkili bilgilerin bulunması durumunda, KISIM 2’de yer alan ürünün spesik bilgilerine uyunuz.
HER TÜRLÜ SIFAT ALTINDA RESİMLERİN VE/VEYA METNİN KISMEN VEYA TAMAMEN ÇOĞALTILMASI YASAKTIR.
Kullanım kılavuzunun düzenlenmesinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır
DİKKAT
Pompaya veya tesise zarar verme riski
Kişilere veya eşyalara zarar verme riski
Elektrik nitelikli risk
2. ENDEKS
1. GİRİŞ sf. 34
2. ENDEKS sf. 32
3. ELEKTRO POMPA TANIMI VE KULLANIMLARI sf. 32
4. TEKNİK VERİLER sf. 32
5. KULLANIMA HAZIRLIK sf. 33
6. TEKNİK DOKÜMANTASYON sf. 38
3. ELEKTRO POMPA TANIMI VE KULLANIMLARI
3.1. TANIM
Tanım: SANTRFÜJ DALGIÇ POMPA Model:
3.2. ÖNGÖRÜLEN KULLANIM
Temiz su veya başlık 4. de belirtilen miktarı aşmayan kum oranını kapsayan suların yükseltilmesi ve dağıtılması için kullanılabilirler. Dalgıç elektro pompalar aşağıda belirtilen doğrultuda kullanılabilir: – sanayi su besleme tesisleri için; – basınçlandırma tesisleri; – Orta ölçekli yangın söndürme tesisleri; – püskürtme ve zirai sulamalarında; – kuyulardan su çekilmesi gereken her durumda. Elektro pompaları teknik özelliklerine uygun olarak kullanınız.
TR
3.3. ÖNGÖRÜLMEYEN KULLANIM
Dalgıç pompalar su olmadan çalıştırılmamalıdır. Su
yatağının pompayı açıkta bırakacak derecede alçalmasına ilişkin şüphe olması halinde, minimum seviye sondası ile bir koruma düzenlenmesi gerekir.
WINNER - 4WN
4. TEKNİK VERİLER
WINNER-4WN serisi elektro pompaları gerek su banyosu (WY) içindeki motorlar gerekse Marcol 82 tipi soğutucu sıvı banyosu içindeki motorlar (OY) ve pompaya dahil edilmiş kapama vanası ile birlikte tedarik edilirler;
4.1. POMPA TEKNİK VERİLERİ
U.M. WINNER 4WN
Pompalanmış sıvı max sıcaklık °C 40
Süspansiyon halinde max kum miktarı /
Katı partiküllerin max boyutu mm -
Pompalanan sıvı tipi Temiz su
4.2. SU BANYOSU İÇİNDEKİ MOTOR TEKNİK VERİLERİ: WY
Pompa WINNER
Pompalanmış sıvı max sıcaklık
İzolasyon sınıfı
Koruma derecesi
Hizmet tipi
Maksimum dalma
Saatte maksimum harekete geçirme N.°
4.3. YAĞ BANYOSU İÇİNDEKİ MOTOR TEKNİK VERİLERİ: OY
Pompa WINNER 4WN
Pompalanmış sıvı max sıcaklık
İzolasyon sınıfı Koruma derecesi Hizmet tipi Maksimum dalma
Saatte maksimum harekete geçirme N.°
4.4. PLAKA VERİLERİ
Üreticinin, olası değişiklikleri uygulama hakkı saklıdır).
°C
IP 68
Continuo S1
m
n.°
°C 35
F
IP 68
Continuo S1
m 150
n.°
g/m
3
50
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
34
Page 35
4.4.1. WINNER-4WN ELEKTROPOMPALAR PLAKA
VERİLERİ
Aşağıda WINNER-4WN serisi elektropompalar uygulanan yapışkan plaka verileri açıklanmaktadır.
Nümerik tanımlamalar için KISIM 1 başlık. 12’ye bakınız.
4.5. YAYILAN GÜRÜLTÜ HAKKINDA BİLGİLER
Kullanım tipi doğrultusunda, elektro pompalar ortalama A ses basınç emisyon seviyesi 70 dB (A) değerini aşmazlar.
ÜRETİCİ İYİLEŞTİRMELER VE GÜNCELLEMELERİ UYGULAMAK İÇİN TEKNİK VERİLERİ DEĞİŞTİRME HAKKINA SAHİPTİR.
5. KULLANIMA HAZIRLIK
DİKKAT
ELEKTRO POMPAYI YÜKSELTMEK VEYA ALÇALTMAK
İÇİN ÖZEL KANCALARA TUTTURULMUŞ BİR İP KULLANIN; ASLA ELEKTRİK BESLEME KABLOSUNU
KULLANMAYIN
WINNER-4WN serisi pompalarının montajı için KISIM 1 başlık 7’de belirtilenlere ve aşağıdaki maddelere dikkat gösteriniz:
5.1. WINNER-4WN
Dalgıç pompa, verimi ve etkinliğinin zaman içerisinde garanti edilebilmesi açısından doğru bir montaj yapılmasını gerektirmektedir. Motorsuz satın alınmış WINNER-4WN dalgıç pompaları, NEMA standardına göre uygun büyüklük ve güçte olan herhangi bir tip dalgıç motor ile birleştirilebilirler. İşlemin düzgün şekilde gerçekleştirilebilmesi için aşağıdaki gibi hareket ediniz:
5.1.1. Montaj
a) Elektro pompa bir emniyet halatının bağlanması için iki
delik ile donatılmıştır (RES.1); b) özel cihaz ile izolasyon rezistansını ölçünüz; c) motor kablolu olarak tedarik edilmiştir, buna ekleme
yaparken aşağıda belirtilenlere dikkat gösteriniz: – kablo seçimine; – doğru olarak gerçekleştirilmesine; – uzantının iyi kalitede ve sağlam olmasına; d) İşlem sonunda eklemenin iyi yapılmış olduğunu ve iyi
izole edilmiş olduğunu, topraklama aşamasında elektrik
yalıtımını kontrol ederek tetkik ediniz. İşlem sonunda
tekrar, bir test cihazı ile eklerin ve bağlantıların iyi
yapılmış olduklarını kontrol ediniz; e) pompayı kuyuya indirirken (halat aracılığı ile) aynı anda
gereken yerde kapatma vanalarını da araya yerleştirerek
modüler besleme borusunun uzantısı uygulanır (besleme
borusu elektro pompa ağzı ile aynı veya daha büyük çapa
sahip olmalıdır); boru üzene kenetler ile besleme kablosu
sabitlenir; f) pompa kapatma vanası ile tedarik edilmiştir ancak
besleme borusu üzerine 15 m. sonra ve sonra her 40
metrede bir ikinci bir vananın takılması tavsiye edilir.
Bu vanaların mevcudiyeti, hemen açma ve kapatma
anından sonra hidrolik şokları azaltarak su darbelerinden kaynaklanan hasarların önlenmesini sağlar;
g) pompa kuyuya indirildikten sonra, dibe dokunmadığından
ve her zaman en az 1 m. su içine gömülü olduğundan ve en az 1 m. çakıl üzerinde askıda olduğundan emin olunuz. Kuyunun kumdan ve mevcut diğer yabancı maddelerden temizlenmiş olması gerekir.
Uzun süreli kullanımlardan sonra da pompanın hep
su içinde gömülü olduğunu kontrol ediniz; gerekmesi halinde pompayı alçaltınız veya kuru çalışmasını önlemek üzere bir minimum seviye sondası ile bir koruma düzeni sağlayınız;
h) kuyu boyutları, öngörülen kapasite ve motor boyutlarına
göre motor civarındaki ortama hızın en az 0,10 m/s olduğunu kontrol ediniz. Aksi takdirde bir konvoylama yatağının uygulanması gerekecektir.
5.1.2. Elektrik bağlantısı (RES. 7-8)
Elektrik bağlantısı için KISIM 1 de belirtilenleri uygulayınız, monofaz bir versiyon veya yıldız/üçken harekete geçirmeli bir versiyon sahibi iseniz, RES. 7-8 ’yi izleyiniz, bu resimlerde bir elektrik panosuna bağlantı için besleme kablosu tellerinin renkleri belirtilmektedir.
5.2.1. Harekete geçirme
Tesis beslemede bir kapatma vanası ile düzenlenmiş ise, su seviyesi, pompa stop halinde olduğunda da, hiçbir zaman emme ızgarası delikleri altına inmemelidir, böyle bir durumda pompadan bütün suyun boşlatılması gerekir. Bu durum, pompa yeniden eski haline getirildikten sonra bile emiş zorluğuna sebep olur.
TR
35
Page 36
363738
Page 37
Page 38
6. DOCUMENTAZIONE TECNICA 6. TECHNICAL LITERATURE 6. DOCUMENTATION TECHNIQUE
6. TECHNISCHE DOKUMENTATION 6. DOCUMENTACIÓN TÉCNICA 6. TEKNISK DOKUMENTATION
6. TEKNISK DOKUMENTATION 6. TEKNISET ASIAKIRJAT 6. TECHNISCHE DOCUMENTATIE • 6. DOCUMENTAÇÃO TÉCNICA 6. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ 6. TECHNICKÁ DOKUMENTACE 6. TECHNICKÁ DOKUMENTÁCIA 6. DOKUMENTACJA TECHNICZNA 6. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ 6. DOCUMENTAŢIE TEHNICĂ • 6. TEKNİK DOKÜMANTASYON
FIG. 1
Page 39
FIG. 7 FIG. 8
I GB F D E S
1) Giallo/verde 1) Yellow/green 1) Jaune/vert 1) Gelb/grün 1) Amarillo/verde 1) Gul/Grön
2) Nero 2) Black 2) Noir 2) Schwarz 2) Negro 2) Svart
3) Blu 3) Dark blue 3) Bleu 3) Blau 3) Azul 3) Blå
4) Marrone 4) Brown 4) Marron 4) Braun 4) Marrón 4) Brun
5) Pressacavo 5) Cable-clamp 5) Serre-câble 5) Kabelklemme 5) Prensacables 5) Kabelklämma
6) Vite di terra 6) Earth screw 6) Vis de terre 6) Erdungsschraube 6) Tornillo de tierra 6) Jordanslutning
DK FIN NL P GR CZ
1) Gul/grøn 1) Keltainen/vihreä 1) Geel/groen 1) Amarelo/Verde 1) Κίτρινο/Πράσινο 1) Žluto/zelený
2) Sort 2) Musta 2) Zwart 2) Preto 2) Μαύρο 2) Černý
3) Blå 3) Sininen 3) Blauw 3) Azul-escuro 3) Μπλε 3) Modrý
4) Brun 4) Ruskea 4) Bruin 4) Castanho 4) Καφέ 4) Hnědý
5) Kabelklemme 5) Johdonkiristin 5) Kabelklem 5) Passa-Fios 5) Στυπειοθλίπτης 5) Kabelová úchytka
6)
Jordforbindelsesskrue
SK PL
1) Žlto/zelený 1) Żółto/zielony
2) Čierny 2) Czarny
3) Modrý 3) Niebieski
4) Hnedý 4) Brązowy
5) Kabelová úchytka 5) Zacisk przewodu
6)
Skrutka uzemnenia
6) Maadoitusruuvit 6)
RO
6) Śruba uziemienia
Aardingsschroeven
1. Galben/verde
2. Negru
3. Albastru
4. Maro
5.
Dispozitiv de trecere a cab Șurub de împământare
6.
6) Parafuso de terra 6) Βίδα γείωσης 6) Zemnící šroub
RU T
1) Желто-зеленый 1) Sarı/yeşil
2) Черный 2) Siyah
3) Синий 3) Lacivert
4) Коричневый 4) Kahverengi
5)
lului
6) Винт заземления 6) Toprak vidası
Кабельное уплотнение
5) Kablo kenedi
39
Page 40
6.1 TABELLA SCELTA CAVO D’ALIMENTAZIONE WINNER 4” E 4WN 6.1 SUPPLY CABLE SELECTION CHART FOR WINNER 4” AND 4WN 6.1 TABLEAU CHOIX DU CABLE D’ALIMENTATION POUR WINNER 4” ET 4WN 6.1 TABELLE FÜR DIE KABELWAHL DER WINNER 4“ UND 4WN 6.1 TABLA DE SELECCIÒN CABLE ELÉCTRICO PARA WINNER 4” Y 4WN
6.1 TABELL FÖR VAL AV ELKABEL FÖR WINNER 4” OCH 4WN 6.1 FORSYNINGSKABELTABEL WINNER 4” OG 4WN
6.1 VIRTAKAAPELIN VALINTATAULUKKO WINNER 4” JA 4WN6.1 TABEL KEUZE STROOMTOEVOERKABEL WINNER 4” EN 4WN
6.1 TABELA PARA A ESCOLHA DO CABO DE ALIMENTAÇÃO PARA WINNER 4” Y 4WN • 6.1 ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ WINNER 4” ΚΑΙ 4WN 6.1 TABULKA PRO VÝBĚR PŘÍVODNÍHO KABELU PRO WINNER 4” A 4WN 6.1 TABUĽKA PRE VÝBER PRÍVODNÉHO KÁBLA WINNER 4” A 4WN 6.1 TABELA DO WYBORU PRZEWODU ZASILAJĄCEGO WINNER 4” I 4WN 6.1 ТАБЛИЦА ВЫБОРА ТОКОПОДВОДЯЩЕГО КАБЕЛЯ WINNER 4” И 4WN 6.1 TABEL ALEGERE CABLU DE ALIMENTARE WINNER
4” ȘI 4WN • 6.1 4” VE 4WN WINNER BESLEME KABLOSU SEÇİM TABLOSU •
Tipo motore
Motor type
Single phase
Three phase
400 V
Three phase
230 V
I GB F D E
Esempio: motore 1.1 kW monofase 220V Lunghezza cavo: 39m Seguendo la tabella la scelta cade su: sez. cavo:
2
4x2.5mm
S DK FIN NL P
Exempel: motor 1.1 kW enfas 220V Kabellängd: 39m Enligt tabellen ska man välja kabeln: 4x2.5mm
GR CZ SK PL
Παράδειγμα: μοτέρ 1.1 kW μονοφασικό 220V Μήκος καλωδίου: 39m Σύμφωνα με τον πίνακα: διατομή καλωδίου:
2
4x2.5mm
RU
Пример: двигатель 1.1 кВт однофазный 220 В Длина кабеля: 39 м Исходя из таблицы, выбор падает на сеч. кабеля:
2
4x2.5 мм
kW HP
050 0,37 0,5 50 75 125 075 0,55 0,75 38 57 95 152
100 0,75 1 30 45 75 120 174 150 1,1 1,5 22 33 53 85 127 210 200 1,5 2 23 38 63 92 154 246 300 2,2 3 28 45 67 112 180 050 0,37 0,5 240 075 0,55 0,75 164 246 100 0,75 1 133 200 333 150 1,1 1,5 97 146 244 390 200 1,5 2 72 109 180 290 435 300 2,2 3 51 78 130 207 310 516 400 3 4 41 62 104 167 250 416 550 4 5,5 31 46 77 124 186 310 496 750 5,5 7,5 33 56 90 135 225 360 050 0,37 0,5 90 135 075 0,55 0,75 60 90 150 240 100 0,75 1 47 71 118 190 150 1,1 1,5 35 52 87 140 210 200 1,5 2 26 40 66 106 160 266 300 2,2 3 29 48 76 115 191 306 400 3 4 37 60 90 150 240 550 4 5,5 27 44 66 110 176
750 5,5 7,5 32 48 80 128
Example: motor 1.1 kW
single-phase 220V
Cable length: 39m According to the chart, the ideal choice of cable is: cross-section: 4x2.5mm
Eksempel: motor 1.1 kW monofase 220V Kabellængde: 39m Ifølge tabellen skal valget
2
falde på: kabelsnit:
2
4x2.5mm
Příklad: motor 1.1 kW jednofázový 220V Délka kabelu: 39 m Kabel zvolený podle tabulky: průřez kabelu:
2
4x2.5mm
4x1 4x1.5 4x2.5 4x4 4x6 4x10 4x16
Exemple: moteur 1.1 kW monophasé 220V Longueur du câble: 39 m D’après le tableau, il faut choisir: section du câble:
2
2
4x2.5mm
Esimerkki: moottori 1,1 kW, yksivaihe, 220 V Kaapelin pituus: 39 m Taulukon perusteella on valittava läpimitaksi 4 x
2
2,5 mm
Príklad: motor 1.1 kW jednofázový 220V Dĺžka kábla: 39 m Na základe tabuľky bol zvolený nasledujúci kábel: prierez kábla: 4x2.5mm
T
Örnek: motor 1.1 kW monofaz 220V Kablo uzunluğu: 39m Tabloyu izleyerek seçim şu şekilde yapılır: kablo kesiti:
2
4x2.5mm
Cable type and maximum length
Beispiel: Motor 1,1 kW
einphasig 220V
Kabellänge: 39m Gemäß der Tabelle fällt die Wahl auf: Kabelquerschnitt:
2
4x2.5mm
Voorbeeld: motor 1.1 kW eenfasig 220V Lengte kabel: 39 m Volgens de tabel is de keuze: doorsnede kabel:
2
4x2,5 mm
Przykład: Silnik 1.1 kw jednofazowy 220v Długość przewodu: 39m Według tabeli należy wybrać Przekrój przewodu:
2
4x2.5mm
2
Ejemplo: motor 1.1 kW monofásico 220V Largo del cable: 39m Se debe seleccionar según la tabla: secc. cable:
2
4x2.5mm
Exemplo: motor 1.1 kW monofásico 220V Comprimento do cabo 39m Seguindo a tabela a escolha cai sobre: sec. do
cabo 4x2.5mm
RO
Exemplu: motor 1.1 kW monofazat 220V Lungimea cablului: 39m Urmând tabelul, alegerea se oprește pe: secțiune cablu: 4x2.5mm
2
2
40
Page 41
I GB
È importante utilizzare un cavo di discesa di idonea sezione per ottenere un buon funzionamento dell’elettropompa. Riferirsi alla tabella per determinare la sezione del cavo in funzione alla sua lunghezza. Usare cavi di discesa aventi, a parità di lunghezza, sezioni minori di quelle indicate, comporta una maggiore dissipazione di potenza e un maggiore riscaldamento del cavo.
F D
Le câble de descente doit avoir une section appropriée pour que l’électro­pompe fonctionne correctement. Se référer au tableau pour déterminer la section du câble en fonction de sa longueur. Le fait d’utiliser des câbles de descente ayant la même longueur mais une section inférieure à celles indiquées implique une plus grande dissipation de la puissance et la surchauffe du câble.
E S
Es necesario utilizar un cable de descenso con seccion apropiada a n de
conseguir que la electrobomba funcione perfectamente. Utilizar la tabla para elegir la seccion del cable, en funcion de su longitud. Utilizar cables de descenso que tengan, con igual longitud, secciones menores que las indicadas, conlleva una mayor disipacion de potencia y un calentamiento mas fuerte del cable.
DK FIN
Det er vigtigt at anvende et faldkabel med tilstrækkeligt tværsnit, for at opnå en god elektropumpeydelse. Jævnfør skemaet, for at bestemme kablets tværsnit i funktion af læng den. Hvis der anvendes faldkabler som, med samme længde, har mindre tværsnit end de angivne, sker der en større effektspredning og en større kabelophedning.
NL P
Het is belangrijk een kabel met een passende doorsnede te gebruiken voor het neerlaten, om een goede werking van de elektrische pomp te verkri jgen. Volg de tabel om de doorsnede van de kabel vast te stellen op grond van zijn lengte. Het gebruik van kabels voor het neerlaten die, bij dezelfde lengte, kleinere doorsnedes hebben dan hier aangegeven, zorgt voor een groter verlies van vermogen en meer verhitting van de kabel.
GR CZ
Για τη σωστη λειτουργια της ηλεκτραντλιας ειναι σημαντικο να χρησιμοποιειται υποβρυχιο καλωδιο καταλληλης διατομης. Συμβουλευθειτε τον πινακα για να προσδιορισετε τη διατομη του καλωδιου αναλογα με το μηκος του. Η χρηση υποβρυχιων καλωδιων με μικροτερη απο την ενδεδειγμενη διατομη για το συγκεκριμενο μηκος, προκαλει μεγαλυτερη απωλεια ισχυος και υπερθερμανση του καλωδιου.
SK PL
Pre dobrý chod čerpadla je treba použiť vhodný spúšťací kábel. Pri voľbe prierezu kábla jeho dĺžky sa orientujte podľa tabuľky. Použitie spúšťacich káblov, ktoré majú pri rovnakej dĺžke menší prierez ako uvedené, predstavuje vyššie straty výkonu a väčší zahrievanie kábla.
RO
Este important să utilizați un cablu de coborâre cu o secțiune adecvată pentru a obține fucționarea bună a electropompei. Faceți referire la tebel pentru a stabili secțiunea cablului în funcție de lungimea sa. Folosirea unor cabluri de coborâre care au, pentru aceeași lungime, secțiuni mai mici decât cele indicate, implică o disipare mai mare de putere și o încălzire mai mare a cablului.
T
Elektro pompanın iyi bir şekilde işlemesini sağlamak için uygun kesitli bir alçaltma kablosunun kullanılması önemlidir. Uzunluğuna bağlı olarak kablo kesitini saptamak için tabloya bakınız. Eşit uzunlukta, ancak belirtilenden daha ufak kesitli alçaltma kablolarının kullanılması, daha fazla güç kaybına ve kablonun daha fazla ısınmasına sebep olur.
Use of a connection cable with a suitable cross-section is vital to good pump operation. Consult the chart to determine cable cross-section based on its length. Us ing connection cables which, for the same length, have smaller sections than those indicated, leads to greater dissipation of power and causes the cable to heat up more.
Für die korrekte funktion der elektropumpe ist es wichtig, dass ein ablas skabel mit geeignetem querschnitt verwendet wird. Für die bestimmung des kabelquerschnitts entsprechend der länge die ta belle zur hilfe nehmen. Wenn ablasskabel verwendet werden, die bei glei­cher länge einen geringeren querschnitt als der angegebene haben, wird die dissipation und die erhitzung des kabels verstärkt.
För att pumpen skall fungera korrekt är det viktigt att använda kabel med rätt tvärsnittsarea. Bestäm kabelns tvärsnittsarea i förhållande till kabellängden med hjälp av tabellen. Om du använder en kabel med samma längd, men mindre tvär snittsarea än vad tabellen anger ökar effektförbrukningen och kabeln blir för varm.
On tärkeää käyttää kaapelia jossa on sopiva proili jotta saavutetaan säh
köpumpun hyvä toiminta.
-
Päätä taulukon avulla kaapelin proili suhteessa sen pituuteen. Jos käytät kaapeleita joilla on sama pituus mutta ilmoitettua pienempi proili, tehoa
häviää enemmän ja kaapeli kuumenee enemmän.
É importante utilizar um cabo de descida de secção apta a obter um bom
-
funcionamento da bomba eléctrica; fazer referência à tabela para deter minar a secção do cabo em função do seu comprimento. Usar cabos de descida que tenham, com igual comprimento, secções menores daquelas indicadas, comporta uma maior dispersão de potência e um maior aqueci mento do cabo.
Pro dosažení správné funkce elektrického èerpadla je dùležité používat spouštìcí kabel o vhodném prùøezu. Průřez kabelu vyhledejte v tabulce podle jeho délky. Použití spouštěcích kabelů o stejné délce, ale menším průřezu než je uvedeno v tabulce, zna mená větší rozptyl výkonu a větší zahřívání kabelu.
Aby pompa elektryczny działała prawidłowo należy zastosować przewód o
tym samym przekroju.
Przy wyborze przewodu należy kierować się informacjami umieszczonymi w tabeli: dobrać do przekroju właściwą długość. Przekroje mniejsze od wskazanych powodują zmniejszenie mocy i zwiększenie nagrzewania się
przewodu.
RU
Для обеспечения хорошей работы электронасоса важно использовать спускной кабель соответствующего сечения. Для определения сечения кабеля исходя из его длины см. таблицу. Использование спускных кабелей сечения меньше указанного при той же длине приводит к более высокому рассеянию мощности и повышенному нагреву кабеля.
-
-
-
-
-
-
-
-
41
Page 42
SERIES PRODUCTS: WINNER, 4WN
I: DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ (ORIGINALE)
Noi, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A con sede in Via Campo Sportivo, 30 38023 Cles (TN) ITALY , dichiariamo sotto la nostra responsabilità che i nostri prodotti elettropompa WINNER e 4WN sono in conformità alle disposizioni delle seguenti direttive Europee: Direttiva Macchine 2006/42/CE; Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CE; Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/CE; Direttiva Eco-design 2009/125/EC.
GB: DECLARATION OF CONFORMITY (TRANSLATION)
We, EBARA PUMPS EURO PE S.p.A., with head ofcein Via CampoSportivo, 30 38023 Cles (TN) – ITALY , hereby declare under our own responsibility that our products electropumps WINNER and 4WN are conform to the provisions of the following European directives: Machinery Directive 2006/42/EC ; Low Voltage Directive 2006/95/EC; Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/ EC; Eco-design Directive 2009/125/EC.
F: DÉCLARATION DE CONFORMITÉ (TRADUCTION)
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A, établie à Via Campo Sportivo, 3038023 Cles (TN) ITALIE, déclare sous sa responsabilité que ses produits électropompes WINNER et 4WN il sont conformes aux dispositions des directives européennes suivantes: Directive Machines 2006/42/ CE ; Directive basse tension 2006/95/CE; Directive compatibilité électromagnétique 2004/108/CE; Directive Eco-design 2009/125/EC.
D: CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (ÜBERSETZUNG)
Wir, die Firma EBARA PUMPS EUROPE S.p.A mit Sitz in Via CampoSportivo, 30 38023 Cles (TN) ITALY , erklären auf eigene Verantwortung, dass unsere produkte Elektropumpen WINNER und 4WN werden den Vorschriften der folgenden europäischen Richtlinien entsprechen: Maschinenrichtlinie 2006/42/ EG; Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG; Richtlinie über Elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/ EG; Ökodesign-Richtlinie 2009/125/EG erfüllen.
E: DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD (TRADUCCIÓN)
La empresa EBARA PUMPS EUROPE S.p.A con sede en Via CampoSportivo, 30 38023 Cles (TN) ITALIA declara bajo su exclusiva responsabilidad que sus productos electrobombas WINNER y 4WN son cumplen con las disposiciones establecidas en las siguientes directivas europeas: Directiva Máquinas 2006/42/CE; Directiva Baja Tensión 2006/95/CE; Directiva Compatibilidad Electromagnética 2004/108/CE; Directiva Diseño Ecológico 2009/125/EC.
S: FÖRSÄKRAN OM CE-ÖVERENSSTÄMMELSE (ÖVERSÄTTNING)
Vi, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A med huvudkontor i Via Campo Sportivo, 30 38023 Cles (TN), ITALIEN, försäkrar under vårt ansvar att våra produkter elpumpar WINNER och 4WN jag är överensstämmer med bestämmelserna i följande europeiska direktiv: Maskindirektiv 2006/42/EU, Lågspänningsdirektiv 2006/95/EU, Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EU; direktiv 2009/125/EG om upprättande av en ram för att fastställa krav på ekodesign för energirelaterade produkter.
DK: CE-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING (OVERSÆTTELSE)
Vi, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A med hjemsted i Via Campo Sportivo, 30 38023 Cles (TN) ITALY , erklærer under eget ansvar, at vores produkter elektropumper WINNER og 4WN, de er stemmer overens med reglerne i følgende europæiskedirektiver: Maskindirektivet 2006/42/EF; Lavspændingsdirektivet 2006/95/EF; Direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EF; økodesigndirektivet 2009/125/EF.
FIN: VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS (KÄÄNNÖS)
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A, kotipaikka osoitteessa Via Campo Sportivo 30, 38023 Cles (TN), ITALIA, vakuuttaa omalla vastuullaan, että tuotteet sähköpumput WINNER ja 4WN ovat vastaavat vaatimuksia seuraavissa eurooppalaisissa direktiiveissä: Konedirektiivi 2006/42/EY, Pienjännitedirektiivi 2006/95/EY ; Sähkömagneettinen yhteensopivuusdirektiivi 2004/108/EY; ekodesign-direktiivin 2009/125/EY vaatimukset.
T: CE UYGUNLUK BEYANI (TERCÜMESI)
Şirket merkezi Via Campo Sportivo, 30 38023 Cles (TN) – İTALYA adresinde bulunan EBARA PUMPS EURO PE S.p.A. olarak, ürünlerimizin elektropompalar WINNER ve 4WN, aşağıdaki Avrupa direktierininhükümlerine uygun olduğunu kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz: 2006/42/AT sayılı Makine Direkti,2006/95/AT sayılı Düşük Voltaj Direkti;2004/108/AT sayılı Elektromanyetik Uyumluluk Direktif; Eko tasarım Direkti 2009/125/AT.
NL: CE-CONFORMITEITSVERKLARING (VERTALING)
Wij van de rmaEBARA PUMPS EURO PE S.p.A met zetel in Via Campo Sportivo, 30 38023 Cles (TN) ITALI Ë, verklaren onder eigen verantwoordelijk­heid dat onze producten elektrisch pompen WINNER en 4WN zij zijn conform met de be-schikkingen van de volgende Europese richtlijnen: Machinerichtlijn 2006/42/EG; Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG; Richtlijn Elektro-magnetische Compatibiliteit 2004/108/EG; Ecodesign-richtlijn 2009/125/EG.
P: DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE (TRADUÇÃO)
Nós, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A com sede em Via Campo Sportivo, 30 38023 Cles (TN) ITALY, declaramos sob a nossa responsabilidade que os nossos produtos electrobombas WINNER y 4WN são em conformidade com as disposições das seguintes diretivas europeias: Diretiva das Máquinas 2006/42/CE; Diretiva de Baixa Tensão 2006/95/CE; Diretiva de Compatibilidade Eletromagnética 2004/108/CE; Diretiva sobre Design Ecológico 2009/125/CE.
GR: ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE (ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ)
Εμείς, η EBARA PUMPS EURO PE S.p.A με έδρα επί της Via Campo Sportivo, 30 38023 Cles (TN) ITALY, δηλώνουμε υπεύθυνα ότι τα προϊόντα μας αντλια ηλεκτροκίνητες WINNER και 4WN είναι σύμφωνα με τις προδιαγραφές των ακόλουθων Ευρωπαϊκών οδηγιών: Οδηγία Μηχανών 2006/42/ΕΚ, Οδηγία Χαμηλής Τάσης 2006/95/ΕΚ, Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας 2004/108/ ΕΚ; την οδηγία 2009/125/ΕΚ περί οικολογικού σχεδιασμού.
CZ: ES (CE) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (PŘEKLAD)
My, rmaEBARA PUMPS EURO PE S.p.A se sídlem ve Via Campo Sportivo, 30 38023 Cles (TN) ITÁLIE, prohlašujeme na naši odpovědnost, že naše výrobky elektrická čerpadla WINNER a 4WN jsou ve shodě s nařízeními níže uvedených Evropských směrnic: Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ ES; Směrnice o Nízkém napětí 2006/95/ES; Směrnice o Elektromagnetické kompatibilitě 2004/108/ES; ekodesignu elektrických spotřebičů 2009/125/ES.
SK: VYHLÁSENIE O ZHODE ES (CE) (PREKLAD)
My, rmaEBARA PUMPS EURO PE S.p.A so sídlom vo Via Campo Sportivo, 30 38023 Cles (TN), TALIANSKO, vyhlasujeme na našu zodpovednosť, že naše výrobky elektrická čerpadlo WINNER a 4WN sú v sú v zhode s nariadeniami nižšie uvedených Európskych smerníc: Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES; Smernica o Nízkom napätí 2006/95/ES; Smernica o Elektromagnetickej kompatibilite 2004/108/ES; Smernicou Eco-design č. 2009/125/ES.
PL: DEKLARACJA CE ZGODNOŚCI (TŁUMACZENIE)
Spółka EBARA PUMPS EURO PE S.p.A z siedzibą przy Via Campo Sportivo, 30 38023 Cles (TN) ITALY, deklaruje na własną odpowiedzialność, że jej produkty pompy elektryczne WINNER i 4WN są zgodne z wymaganiami zawartymi w następujących dyrektywach wspólnotowych: Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE; Dyrektywa Niskonapięciowa 2006/95/WE; Dyrektywa Zgodności Elektromagnetycznej 2004/108/WE; Dyrektywą Ecodesign 2009/125/WE.
RU: ЗАЯВЛЕН ИЕ СООТ ВЕТСТ ВИЯ (ПЕРЕВОД)
Мы, EBARA PUMPS EURO PE S.p.A., ответственно заявляем, что Наша продукция электрические насосы WINNER и 4WN, соответствует Директиве по механическому оборудованию2006/42/CE, Директиве по низковольтному оборудованию 2006/95/CE, Директиве по электромагнитной совместимости 2004/108/CE; Директивы по экодизайну 2009/125/EC.
RO. DECLARAȚIE CE DE CONFORMITATE (ORIGINALĂ)
Noi, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A., cu sediul în Via Campo Sportivo, 30 38023 Cles (TN) ITALY , declarăm pe răspunderea noastră că produsele electropompa WINNER și 4WN sunt în conformitate cu dispozițiile următoarelor Directive europene: Directiva Mașini 2006/42/ CE; Directiva Joasă Tensiune 2006/95/CE; Directiva Compatibilitate Electromagnetică 2004/108/CE; Directiva Eco-design 2009/125/EC.
42
Mr. SHU NAGATA Managing director (Brendola, March 2015)
Page 43
● Targa dati elettropompa ● Name plate electropumps ● Plaque données électropompes ● Typenschild elektropumpen ● Placa de datos electrobombas
● Dataskylt elpumpar ● Pumpespecikationsskilt elektropumper ● Laitekilpi sähköpumput ● Plaatje met gegevens elektrisch pompen ● Chapa de dados electrobombas ● Πινακιδα χαρακτηριστικων αντλια ηλεκτροκίνητες ● Identikacni stitek elektricka cerpadla ● Identikačný štítok elektricka cerpadlo ● Tabliczka znamionowa z danymi technicznymi pompy elektryczne ● Табличка характеристик электрические насосы ● Placa de date electropompă ● Plaka verileri elektropompalar ●
● Targa dati motore ● Name plate motor ● Plaque données moteur ● Typenschild motor ● Placa de datos motor ● Dataskylt motor ● Pumpespecikationsskilt motor ● Laitekilpi moottori ● Plaatje met gegevens motor ● Chapa de dados motor ● Πινακιδα χαρακτηριστικων μηχανή ● Identikacni stitek motor
● Identikačný štítok motor ● Tabliczka znamionowa z danymi technicznymi silnik spalinowy ● Табличка характеристик двигатель ● Placa de date motor ● Plaka verileri motor ●
Page 44
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Via Torri di Conne 2/1 int. C
36053 Gambellara (Vicenza), Italy
Phone: +39 0444 706811
Fax: +39 0444 405811
ebara_pumps@ebaraeurope.com
www.ebaraeurope.com
Cod.
442170400
Rev. B
- 02.2018
EBARA Pumps Europe S.p.A. UK
Unit A, Park 34 Collett Way - Didcot Oxfordshire - OX11 7WB, United Kingdom Tel.: +44 1895 439027 - Fax +44 1235 815770 e-mail: mktguk@ebaraeurope.com
EBARA Pumps Europe S.p.A. FRANCE
555, Rue Juliette Recamier 69970 Chaponnay, France Tel. +33 4 72769482 - Fax +33 805101071 e-mail: mktgf@ebaraeurope.com
EBARA POMPY POLSKA Sp. z o.o.
ul. Działkowa 115 A 02-234 Warszawa, Poland Tel. +48 22 3909920 - Fax +48 22 3909929 e-mail: mktgpl@ebaraeurope.com
EBARA Pumps Europe S.p.A. GERMANY
Elisabeth-Selbert-Straße 2 63110 Rodgau, Germany Tel. +49 (0) 6106 66099-0 - Fax +49 (0) 6106 66099-45 e-mail: mktgd@ebaraeurope.com
EBARA Pumps RUS Ltd.
Prospekt Andropov 18, building 7, floor 11 115432 Moscow Tel. +7 499 6830133 e-mail: mktgrus@ebaraeurope.com
EBARA ESPAÑA BOMBAS S.A.
C/Cormoranes 6 Y 8 Poligono Ind. La Estación 28320 Pinto (Madrid), Spain Tel. +34 916.923.630 - Fax +34 916.910.818 e-mail: marketing@ebara.es
EBARA PUMPS SOUTH AFRICA (PTY) LTD
26 Kyalami Boulevard,Kyalami Business Park, 1684, Midrand, Gauteng South Africa Phone: +27 11 466 1844 Fax: +27 11 466 1933
EBARA Pumps Europe S.p.A.
Tel.: +966 11 810 4561 - Fax: +966 11 810 4562
SAUDI ARABIA
Loading...