MANUALE D’ISTRUZIONE ALL’USO E ALLA MANUTENZIONE
PARTE 2
DA CONSERVARE A CURA DELL’UTILIZZATORE
1. INTRODUZIONE
IT
Il presente manuale istruzioni è costituito da due fascicoli: la
PARTE 1, contenente informazioni generali a tutta la ns. produzione, e la PARTE 2, contenente informazioni speciche
per l’elettropompa che avete acquistato. Le due pubblicazioni sono tra loro complementari, quindi assicuratevi di essere
in possesso di entrambe.
Attenersi alle disposizioni in esse contenute per ottenere
l’ottimale rendimento ed il corretto funzionamento dell’elettropompa. Per eventuali altre informazioni, interpellate il
rivenditore autorizzato più vicino.
Nel caso nelle due parti vi siano informazioni contrastanti
tra loro attenersi alla specica del prodotto PARTE 2.
È VIETATA A QUALSIASI TITOLO LA RIPRODUZIONE, ANCHE
PARZIALE, DELLE ILLUSTRAZIONI E/O DEL TESTO.
Nella stesura del libretto istruzioni è stata utilizzata la seguente simbologia:
ATTENZIONE
Rischio di arrecare danno alla pompa o all’impianto
Rischio di arrecare danno alle persone o alle cose
Sono utilizzabili per il sollevamento e la distribuzione di acqua pulita o con quantità di sabbia non superiori a quanto
riportato nel cap. 4.
Le elettropompe sommerse sono impiegate:
– per impianti di alimentazione idrica nell’uso industriale;
– Impianti di pressurizzazione;
– Impianti antincendio di media portata;
– irrigazioni a getto o scorrimento;
– in tutti i casi dove necessita prelevare acqua da pozzi.
Utilizzare le elettropompe in base alle loro caratteristiche
tecniche.
3.3. USO NON PREVISTO
Le elettropompe sommerse non devono funzionare in assenza di acqua. Se esistono dubbi che la falda acquifera si
abbassi no a lasciare scoperta la pompa, è necessaria una
protezione con sonda di minimo livello.
4. DATI TECNICI
Le elettropompe della serie WINNER-4WN sono disponibili
sia con motore in bagno d’acqua (WY) o con motore in bagno di liquido refrigerante (OY) tipo Marcol 82 e la valvola
di ritegno è incorporata nella pompa;
4.1. DATI TECNICI POMPA
U.M. WINNER4WN
Temperatura max liquido
pompato
Quantità max sabbia in
sospensione/
Dim. max corpi solidimm-
Tipo liquido pompatoAcqua pulita
4.2. DATI TECNICI MOTORE IN BAGNO D’ACQUA: WY
PompaWINNER
Temperatura max
liquido pompato
Classe di isolamento
Grado di protezione
Tipo di servizio
Massima immersione
N.° massimo avviamenti
orari
4.3. DATI TECNICI MOTORE IN BAGNO D’OLIO: OY
Pompa
Temperatura max
liquido pompato
Classe di isolamento
Grado di protezione
Tipo di servizio
Massima immersione
N.° massimo
avviamenti orari
4.4. TARGHE DATI
Il costruttore si riserva di apporre eventuali modiche.
°C35
–F
IP68
–Continuo S1
m150
n.°
°C40
3
g/m
°C
–
IP68
–Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
WINNER4WN
30
50
2
Page 3
4.4.1. TARGA DATI ELETTROPOMPA WINNER-4WN
Sotto viene riportata la targa dati adesiva applicata sulle elettropompe della serie WINNER-4WN.
Per le descrizioni numeriche vedere PARTE 1 cap. 12.
4.5. INFORMAZIONI SUL RUMORE AEREO
Dato il tipo di utilizzazione, le elettropompe non superano il
valore di 70 dB (A) di livello di emissione di pressione sonora
ponderato A.
IL COSTRUTTORE SI RISERVA DI MODIFICARE I DATI TECNICI PER APPORTARE MIGLIORIE E AGGIORNAMENTI.
5. PREPARAZIONE PER L’UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE
Per l’installazione delle pompe serie WINNER-4WN seguire
quanto riportato nella PARTE 1. al capitolo 7 e i seguenti
punti:
5.1. WINNER-4WN
La pompa sommersa necessita di una corretta installazione,
afnché le prestazioni e l’efcienza possano essere garantite
nel tempo. Le pompe sommerse WINNER-4WN acquistate
senza motore, possono essere accoppiate a qualsiasi tipo
di motore sommerso, di opportuna grandezza e potenza, secondo norme NEMA. Per una corretta riuscita dell’operazione
procedere come segue:
5.1.1. Installazione
a) L’elettropompa è prevista di due aperture da usare per
b) misurare la resistenza d’isolamento con apposito strumento;
c) il motore e’ fornito di cavo, nel farne la giunzione porre
– alla scelta del cavo;
– alla corretta esecuzione;
– alla buona qualità e integrità della prolunga;
d) controllare a ne operazione che la giunzione sia ben fat-
e) facendo scendere la pompa nel pozzo (per mezzo della
f) la pompa è fornita di valvola di ritegno, ma e’ consiglia-
PER SOLLEVARE O CALARE L’ELETTROPOMPA
USARE UNA CORDA FISSATA SU GANCI APPOSITI;
NON USARE MAI IL CAVO ELETTRICO DI
ALIMENTAZIONE
collegare una fune di sicurezza (FIG.1);
atten-zione:
ta e isolata, controllando l’isolamento elettrico da fase a
massa. A ne operazione controllare ancora, mediante
tester, che le giunzioni e i collegamenti siano ben fatti;
fune), si esegue anche contemporaneamente il prolungamento del tubo di mandata modulare interponendo delle
valvole di ritegno dove è necessario, (il tubo di mandata
deve avere lo stesso diametro o maggiore della bocca
dell’elettropompa), sul tubo viene ssato con fascette il
cavo di alimentazione;
bile l’installazione di una seconda valvola dopo 15 m sul
tubo di mandata e le successive ogni 40 m. La presenza
di queste valvole consente di evitare i danni dovuti al colpo di ariete, riducendo gli shock idraulici immediatamente successivi all’accensione e allo spegnimento;
g) una volta calata la pompa nel pozzo, assicurarsi che que-
sta non tocchi il fondo e che sia sempre sommersa da
almeno 1m di acqua e sospesa sopra la ghiaia almeno 1
m. Il pozzo va spurgato dalla sabbia e dagli altri materiali
estranei presenti.
Assicurarsi che anche dopo usi prolungati sia sempre
sommersa, eventualmente abbassandola o installando
una protezione con una sonda di minimo livello per evitare il funzionamento a secco;
h) vericare che, in base alle dimensioni del pozzo, della
portata prevista e delle dimensioni del motore, la velocità media attorno quest’ultimo sia almeno di 0,10 m/s. In
caso contrario, sarà necessario applicare una camicia di
convogliamento.
5.1.2. Collegamento elettrico (FIG. 7-8)
Per il collegamento elettrico seguire quanto riportato nella
PARTE 1 e, nel caso in cui si abbia una versione monofase o
una versione trifase ad avviamento stella/triangolo, seguire
le FIG. 7-8 nelle quali vengono riportate le colorazioni dei li
del cavo d’alimentazione per il collegamento ad un quadro
elettrico.
5.2.1. Avviamento
Se l’impianto è provvisto di valvola di ritegno in mandata, il
livello dell’acqua, anche a pompa ferma, non deve mai scendere al di sotto dei fori della griglia di aspirazione, pena lo
svuotamento dell’acqua dalla pompa. Questo comporta una
successiva difcoltà di innesco della pompa anche a livello
ripristinato.
IT
3
Page 4
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL PART 2
THE USER SHOULD KEEP THIS DOCUMENT
1. INTRODUCTION
This instruction manual is split into two booklets: PART 1,
containing general information regarding our whole product
range; and PART 2, containing information specic to the
motor-driven pump you have purchased. The two publica-
EN
tions are complementary to each other, so make sure you
have both.
Comply with the instructions contained in them to get the
most out of your motor-driven pump and assure its proper
operation. If you need further information, get in touch with
your nearest authorized dealer.
If information in the two parts contradict each other, take
PART 2 containing the product’s specic information as
valid.
NO PART OF THESE ILLUSTRATIONS AND/OR TEXT MAY BE
REPRODUCED FOR ANY REASON.
The following symbols have been used in the compilation of
this instruction booklet.
WARNING
Risk of damaging the pump or system
Risk of causing injury or damaging property
Electrical hazard
2. CONTENTS
1. INTRODUCTION page 4
2. CONTENTS page 4
3.
DESCRIPTION AND USE OF MOTOR-DRIVEN PUMP
4. SPECIFICATIONS page 4
5. PREPARING FOR USE page 5
6. TECHNICAL LITERATURE page 38
3. DESCRIPTION AND USE OF MOTOR-DRIVEN PUMP
3.1. DESCRIPTION
Description:
Model:
3.2. USE FOR WHICH PUMPS ARE DESIGNED
The pumps can be used for lifting and distributing clean
water or water with a sand content not exceeding the limit
given in chap. 4.
The submersible motor-driven pumps are used:
– for industrial water supply systems;
– Pressure boosting systems;
– Medium-capacity sprinkler systems for re ghting;
– jet or ood irrigation systems;
– for any applications involving drawing water from a well.
Use the motor-driven pumps based on their technical specications.
3.3. USE FOR WHICH PUMPS ARE NOT DESIGNED
The submersible motor-driven pumps must not be made to
work without water. If there is any chance of the waterbed
lowering to a point where the pump will be exposed, you will
need to install a minimum-level sensor as a safety measure.
SUBMERSIBLE CENTRIFUGAL
MOTORDRIVEN PUMPS
WINNER - 4WN
page 4
4. SPECIFICATIONS
WINNER-4WN series pumps come in versions with a waterbath motor (WY) or Marcol 82 oil-bath motor (OY) and the
nonreturn valve is built into the pump;
4.1. PUMP SPECIFICATIONS
U.M. WINNER4WN
Max. temperature of liquid
pumped
Max. amount
of sand in suspension
Max. size
of solids
Type of liquid pumpedClean water
4.2. WATER-BATH MOTOR SPECIFICATIONS: WY
Pump
Max. temperature of
liquid pumped
Insulation class
IP rating
Type of duty
Maximum immersion
Max. starts per hour
4.3. OIL-BATH MOTOR SPECIFICATIONS: OY
PumpWINNER4WN
Max. temperature
of liquid pumped
Insulation class
IP rating
Type of duty
Maximum immersion
Max. starts
per hour
4.4. RATING PLATES
The manufacturer reserves the right to make changes.
°C35
–F
IP68
–Continuo S1
m150
n.°
°C40
3
g/m
mm-
WINNER
°C
–
IP68
–Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
4
Page 5
4.4.1. WINNER-4WN ELECTROPUMPS RATING PLATE
Below is the adhesive rating plate applied to WINNER-4WN
series electropumps.
For descriptions of numerical values, see PART 1 chap. 12.
4.5. INFORMATION ON AIRBORNE NOISE
Given the type of use, the motor-driven pumps do not exceed
an A-weighted sound pressure emission level of 70 dB (A).
THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO AMEND
TECHNICAL DATA FOR THE PURPOSE OF PRODUCT IMPROVEMENTS AND UPDATING.
5. PREPARING FOR USE
WARNING
To install WINNER-4WN series pumps, proceed as directed
in PART 1, chapter 7 and in the following points:
5.1. WINNER-4WN
The submersible pump must be installed correctly if it is to
provide lengthy, efcient service. Submersible WINNER-4WN
pumps purchased without a motor can be coupled with any
kind of submersible motor of suitable size and power, according to NEMA standards. To perform the operation properly,
proceed as follows:
5.1.1. Installation
a) The motor-driven pump has two openings to be used to
b) use an instrument to make sure that the motor is not
c) the motor comes with a cable. When joining the cable, be
– choose suitable cable;
– perform the work correctly;
– ensure the extension is good quality and intact;
d) once you have done, make sure the joint has been made
e) the extension of the modular delivery pipe is performed
f) the pump comes with a nonreturn valve, but it is best to
USE A ROPE FASTENED ON THE RELEVANT HOOKS TO
LIFT OR LOWER THE PUMP: NEVER USE THE POWER
CORD
connect a safety cable (FIG. 1);
earthed.
sure to:
properly and is insulated, checking electrical insulation
from phase to earth. Once you have done, use a tester to
make extra sure that joints and connections have been
made properly;
at the same time as the pump is lowered into the well (by
means of the safety cable). This involves inserting nonreturn valves between the parts, where necessary (the
delivery pipe’s diameter must be equal to or greater than
the pump’s port). The power cord is fastened to the pipe
with clamps;
install (see point C) an additional valve on the delivery
pipe after 15 m and another one every 40 m. Fitting these
valves avoids damage caused by water hammer, reducing
shocks produced by the water immediately after switching
on and off;
g) once the pump has been lowered into the well, make sure
it does not touch the bottom and that it is always at least
1m under water and suspended at least 1m above the
gravel. The well should be purged of sand and any other
foreign matter contained;
make sure the pump is still submersed even after exten-
sive use, where necessary lowering it or installing a safety
device employing a minimum-level sensor to prevent dry
running;
h) make sure - based on the well’s size, planned delivery
rate and motor size - that the average ow around the
motor is at least 0.10 m/s. If this is not the case, you will
need to apply a water jacket.
5.1.2. Wiring (FIG. 7-8)
To perform wiring, proceed as directed in PART 1 and - if you
have a single-phase or three-phase version with star/delta
starting – Figures 7-8, which feature colour coding of the
power cord’s wires for connection to a control panel.
5.2.1. Starting
If the system features a nonreturn valve on the delivery, the
water level, even with the pump stopped, must never be
allowed to drop below the holes in the suction grid, or the
pump will be drained of water. This leads to pump priming
problems, even after the normal level has been restored.
EN
5
Page 6
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN 2
À CONSERVER SOIGNEUSEMENT
ème
1. INTRODUCTION
Le présent manuel est constitué de deux fascicules: la 1
PARTIE qui contient des informations générales sur nos produits et la 2
ques sur l’électropompe en question. Les deux fascicules
sont complémentaires et il convient de vérier s’ils ont bien
été fournis.
Se conformer aux indications qui y sont contenues pour
avoir un rendement optimal et garantir le fonctionnement
FR
correct de l’électropompe. Prière de contacter le revendeur
agréé le plus proche pour avoir éventuellement de plus
amples informations.
S’il devait y avoir des indications contradictoires entre les
deux parties, se conformer à celles reportées dans la 2
PARTIE.
TOUTE REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, DES ILLUSTRATIONS ET/OU DU TEXTE EST INTERDITE, QUEL QU’EN SOIT
LE MOTIF.
Les symboles suivants ont été utilisés pour rédiger ce manuel:
ATTENTION
ème
PARTIE qui contient des informations spéci-
Risque d’abîmer la pompe ou l’installation
Risque d’accident ou d’endommager les biens
Risque de nature électrique
2. SOMMAIRE
1. INTRODUCTION page 6
2. SOMMAIRE page 6
3. DESCRIPTION ET EMPLOI DE L’ÉLECTROPOMPE page 6
4. DONNÉES TECHNIQUES page 6
5. PRÉPARATION EN VUE DE L’UTILISATION page 7
6. DOCUMENTATION TECHNIQUE page 38
3. DESCRIPTION ET EMPLOI DE L’ÉLECTROPOMPE
3.1. DESCRIPTION
Nom:ÉLECTROPOMPES CENTRIFUGES
Modèle:WINNER - 4WN
3.2. USAGE PRÉVU
Elles peuvent être utilisées pour soulever et distribuer l’eau
propre ou contenant une quantité de sable non supérieure à
ce qui est reporté au chap. 4.
Les électropompes immergées sont utilisées:
– pour les systèmes d’alimentation hydrique qu’il s’agisse
d’un usage industriel;
– les systèmes de pressurisation;
– les systèmes de lutte contre les incendies à débit moyen;
– les systèmes d’irrigation par aspersion ou ruissellement;
– dans tous les cas où il faut prélever de l’eau d’un puits.
Utiliser les électropompes en fonction de leurs caractéristiques techniques.
3.3. USAGE NON PRÉVU
Les électropompes immergées ne doivent pas fonctionner
IMMERGÉES
PARTIE
sans eau. Il est nécessaire de prévoir une sonde de niveau
minimum si la nappe d’eau risque de s’abaisser en laissant
la pompe découverte.
4. DONNÉES TECHNIQUES
ère
Les électropompes de la série WINNER-4WN sont disponibles aussi bien avec un moteur dans un bain d’eau (WY)
qu’avec un moteur dans un bain de liquide réfrigérant (OY)
de type Marcol 82. La soupape de retenue est incorporée
dans la pompe;
4.1. DONNÉES TECHNIQUES DE LA POMPE
U.M. WINNER4WN
Température max. du liquide
pompé
ème
Quantité max. de sable en
suspension/
°C40
3
g/m
Dim. max. des corps solidesmm-
Type de liquide pompéEau propre
4.2. DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR DANS UN BAIN D’EAU: WY
PompeWINNER
Température max. du
liquide pompé
Classe d’isolation
Degré de protection
Type de service
Immersion maximale
Nb. maximal de
démarrages à l’heure
°C
–
IP68
–Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
4.3. DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR DANS UN BAIN D’HUILE: OY
PompeWINNER4WN
Température max.
du liquide pompé
Classe d’isolation
Degré de protection
Type de service
Immersion maximale
Nb. maximum de
démarrages à l’heure
°C35
–F
IP68
–Continuo S1
m150
n.°
30
4.4. PLAQUE DONNÉES
Le fabricant se réserve le droit d’apporter des modications
éventuelles.
50
6
Page 7
4.4.1. PLAQUE DONNÉES ÉLECTROPOMPES WINNER-4WN
Nous reportons ci-dessous la plaque de données adhésive
appliquée sur les électropompes de la série WINNER-4WN.
Voir le chap. 12 de la 1ère PARTIE pour les descriptions numériques.
4.5. INFORMATIONS SUR LE BRUIT AÉRIEN
Étant donné le type d’utilisation, le niveau de pression sonore pondéré A des électropompes ne dépasse pas la valeur
de 70 dB (A).
LE FABRICANT SE RÉSERVE DE MODIFIER LES DONNÉES
TECHNIQUES POUR AMÉLIORER SES PRODUITS OU LES
METTRE À JOUR.
5. PRÉPARATION EN VUE DE L’UTILISATION
ATTENTION
Suivre les indications reportées dans la 1ère PARTIE au chapitre 7 et les points suivants pour installer les pompes des
séries WINNER-4WN:
5.1. WINNER-4WN
La pompe immergée doit être installée correctement pour pouvoir bénécier des performances et de son efcacité avec le
temps. Les pompes immergées WINNER-4WN, achetées sans
moteur, peuvent être accouplées à n’importe quel type de moteur immergé ayant une grandeur et une puissance appropriées,
conformément aux normes NEMA. Procéder comme suit pour
effectuer correctement cette opération:
5.1.1. Installation
a) L’électropompe est munie de deux ouvertures à utiliser
b) contrôler si le moteur n’est pas à la masse avec un instru-
c) le moteur est livré avec le câble, en effectuant la jonction,
– à bien choisir le câble pour la rallonge;
– à exécuter correctement l’opération;
– à ce que la rallonge soit en bon état et de bonne qualité;
d) vérier à la n de cette opération si la jonction a été faite
e) en faisant descendre la pompe dans le puits (à l’aide
POUR LEVER OU BAISSER L’ÉLECTROPOMPE,
SE SERVIR D’UNE CORDE FIXÉE AUX CROCHETS
PRÉVUS À CET EFFET, NE JAMAIS UTILISER LE CÂBLE
ÉLECTRIQUE D’ALIMENTATION
pour relier un câble de sécurité (FIG.1);
ment spécique.
veiller:
correctement et si elle est isolée, en contrôlant l’isolation
électrique de la phase à la masse. Vérier une nouvelle
fois pour nir si les jonctions et les branchements sont
bien faits à l’aide d’un testeur;
du câble), rallonger également le tuyau de refoulement
modulaire en plaçant des soupapes de retenue là où
c’est nécessaire, (le tuyau de refoulement doit avoir un
diamètre égal ou supérieur à celui de la bouche de l’élec-
tropompe); le câble d’alimentation doit être xé sur le
tuyau à l’aide de colliers;
f) la pompe est équipée d’une soupape de retenue mais
il est conseillé de monter (voir point C) une seconde
soupape sur le tuyau de refoulement au bout de 15 m
et d’autres ensuite tous les 40 m. La présence de ces
soupapes permet d’éviter les dommages dus aux coups
de bélier, en réduisant les chocs hydrauliques qui suivent
l’allumage et l’arrêt;
g) après avoir fait descendre la pompe dans le puits, s’assu-
rer qu’elle ne touche pas le fond et qu’elle est toujours
recouverte par au moins 1 m d’eau et suspendue au-dessus du gravier sur au moins 1 m. Il faut éliminer le sable
et les autres substances étrangères du puits;
s’assurer qu’elle est toujours immergée même après un
usage prolongé, en l’abaissant éventuellement ou en
montant une protection avec une sonde de niveau minimum pour éviter le fonctionnement à sec;
h) vérier si la vitesse moyenne à proximité du moteur est
de 0.10 m/s, en fonction des dimensions du puits, du
débit prévu et des dimensions du moteur. Dans le cas
contraire, il est nécessaire d’appliquer une chemise
d’acheminement.
5.1.2. Branchement électrique (FIG. 7-8)
Pour le branchement électrique, suivre ce qui est reporté
ère
dans la 1
leurs des ls du câble d’alimentation pour le branchement
à un tableau électrique s’il s’agit de la version monophasée
ou de la version triphasée avec démarrage étoile/triangle.
5.2.1. Mise en marche
Si l’installation est équipée d’une soupape de retenue en
refoulement, le niveau de l’eau ne doit jamais descendre
en dessous des trous de la grille d’aspiration, même quand
la pompe est arrêtée, sinon l’eau de la pompe se vide. Ceci
rendrait ensuite l’amorçage de la pompe difcile même
quand le niveau est rétabli.
Il y a une petite quantité d’huile (de type alimentaire), qui
n’est pas dangereuse pour la santé, sur les pompes.
PARTIE et les FIG. 7-8, où sont reportées les cou-
FR
7
Page 8
BENUTZUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH TEIL 2
MUSS VOM BENUTZER AUFBEWAHRT WERDEN
1. EINLEITUNG
Das vorliegende Handbuch besteht aus zwei Broschüren:
dem TEIL 1, der die allgemeinen Informationen zu unserer
Produktion enthält, und dem TEIL 2, der die spezischen
Informationen zu der von Ihnen erworbenen Elektropumpe
enthält. Die beiden Veröffentlichungen ergänzen sich gegenseitig; stellen Sie daher sicher, dass Sie im Besitz beider
sind.
Beachten Sie die in ihnen enthaltenen Anweisungen,
um die Erzielung der optimalen Leistungen sowie den
ordnungsgemäßen Betrieb der Elektropumpe sicherzustellen. Wenden Sie sich für eventuelle Informationen an den
nächsten Vertragshändler.
DE
Falls die beiden Teile voneinander abweichende Informationen
aufweisen sollten, so gelten die spezischen Angaben zum Produkt in TEIL 2.
JEDE WIEDERGABE, AUCH AUSZUGSWEISE, DER ABBILDUNGEN UND/ODER DES TEXTES IST UNTERSAGT.
Bei der Erstellung des Anweisungshandbuches wurden die
folgenden Symbole verwendet:
ACHTUNG
Gefahr der Beschädigung der Pumpe oder der Anlage
Gefahr der Verletzung oder der Sachbeschädigung
Gefahr durch elektrischen Strom
2. INHALT
1. EINLEITUNG Seite 8
2. INHALT Seite 8
3. BESCHREIBUNG DER ELEKTROPUMPE Seite 8
4. TECHNISCHE DATEN Seite 8
5. VORBEREITUNG FÜR DIE BENUTZUNG Seite 9
6. TECHNISCHE DOKUMENTATION Seite 38
3. BESCHREIBUNG DER ELEKTROPUMPE
3.1. BESCHREIBUNG
Bezeichnung:TAUCH-KREISEL-ELEKTROPUMPE
Modell:
3.2. VORGESEHENE VERWENDUNG
Werden zum Anheben und Pumpen von sauberem Wasser
oder Wasser mit einem Sandanteil verwendet, der die Angaben in Kapitel 4 nicht übersteigt.
Die Tauch-Elektropumpen werden eingesetzt:
– in Wasserleitungsanlagen in Industrie;
– in Druckverdichtungsanlagen;
– in mittelgroßen Brandbekämpfungsanlagen;
– in Bewässerungs- oder Beregnungsanlagen;
– in alle Fällen, wo Wasser aus Schächten gepumpt werden
muss.
Setzen Sie die Elektropumpen unter Beachtung ihrer technischen Eigenschaften ein.
3.3. NICHT VORGESEHENE VERWENDUNG
Die Tauch-Elektropumpen dürfen nicht trocken laufen. Falls
die Möglichkeit besteht, dass der Grundwasserspiegel so
WINNER - 4WN
weit absinkt, dass die Pumpe trocken liegt, muss sie durch
einen Mindestpegelschalter abgesichert werden.
4. TECHNISCHE DATEN
Die Elektropumpen der Serien WINNER- 4WN sind sowohl mit
Motor in Wasserbad (WY), als auch mit Motor in Kühlmittelbad (OY) Typ Marcol 82 lieferbar und das Rückschlagventil ist
in die Pumpe integriert.
4.1. TECHNISCHE DATEN DER PUMPE
U.M. WINNER4WN
Max. Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit
Max. enthaltene Sandmengeg/m
Max. Durchmesser Festkörpermm-
gepumpte Flüssigkeitsauberes Wasser
4.2. TECHNISCHE DATEN DES MOTORS IN WASSERBAD: WY
Pumpe
Max. Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit
Isolierungsklasse
Schutzgrad
Betriebsart
Max. Eintauchung
Max. Anzahl der
Startvorgänge pro Stunde
4.3. TECHNISCHE DATEN DES MOTORS IN ÖLBAD: OY
PumpeWINNER4WN
Max. Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit
Isolierungsklasse
Schutzgrad
Betriebsart
Max. Eintauchung
Max. Anzahl der
Startvorgänge pro Stunde
4.4. TYPENSCHILD
Der Hersteller behält sich eventuelle Änderungen vor.
°C35
–F
IP68
–Continuo S1
m150
n.°
°C40
3
WINNER
°C
–
IP68
–Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
8
Page 9
4.4.1. TYPENSCHILD ELEKTROPUMPEN WINNER-4WN
Im Folgenden werden die Daten des Typenschild der elektropumpen der Serie WINNER-4WN wiedergegeben.
Für die numerischen Beschreibungen siehe TEIL 1, Kapitel 12.
4.5. INFORMATIONEN ZUM LUFTGERÄUSCH
Aufgrund der Art der Benutzung überschreiten die Elektropumpen nicht den Wert der gewogenen Schalldruckemission A von 70 dB (A).
DER HERSTELLER BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, DIE
TECHNISCHEN DATEN ZU ÄNDERN, UM VERBESSERUNGEN
ODER ANPASSUNGEN VORZUNEHMEN.
5. VORBEREITUNG FÜR DIE BENUTZUNG
ACHTUNG
Beachten Sie bei der Installation der Pumpen der Serien
WINNER-4WN die Angaben in Kapitel 7 von TEIL 1 sowie die
folgenden Punkte:
5.1. WINNER-4WN
Die Tauchpumpe macht eine korrekte Installation erforderlich, damit die leistungen und die Efzienz langfristig
gewährleistet werden können. Die Tauchpumpen WINNER4WN, die ohne Motor erworben werden, können mit jedem
gemäß der NEMA-Normen mit jedem Tauchmotor von geeigneter Größe gekoppelt werden.
Dabei müssen die folgenden Punkte beachtet werden:
ZUM HEBEN ODER SENKEN DER ELEKTROPUMPE EIN
SEIL VERWENDEN, DAS AN DEN DAZU VORGESEHE
NEN HAKEN BEFESTIGT WIRD; NIEMALS DAS VERSORGUNGSKABEL VERWENDEN
Netzkabel wird mit Manschetten an der Leitung befestigt;
f) die Pumpe ist mit einem Rückschlagventil ausgestattet,
jedoch sollte nach 15 m ein zweites und alle weiteren
40 m ein weiteres Rückschlagventil eingesetzt werden.
Diese Ventile vermeiden Schäden durch Widderschläge
und reduzieren die Stoßwellen bei wiederholtem Ein- und
Ausschalten;
g) stellen Sie nach dem Absenken der Pumpe in den
Schacht sicher, dass sie den Boden nicht berührt,
dass sie zumindest 1 m in das Wasser eingetaucht ist
und dass sie zumindest 1 m über dem Kies hängt. Der
Schacht wird von Sand und sonstigen vorhandenen
Fremdkörpern gereinigt;
stellen Sie sicher, dass die Pumpe auch nach längerem
Einsatz stets eingetaucht ist; senken Sie sie gegebenenfalls ab oder bauen Sie einen Schutz mit einem Mindestpegelschalter ein, um das Trockenlaufen zu vermeiden;
h) stellen Sie in Abhängigkeit von den Abmessungen des
Schachts, dem vorgesehenen Durchsatz und der Größe
des Motors sicher, dass die durchschnittliche Geschwindigkeit zumindest 0,10 m/s beträgt. Anderenfalls muss
eine Fördermanschette eingesetzt werden.
5.1.2. Elektrischer Anschluss (ABB. 7-8)
Befolgen sie für den elektrischen Anschluss die Angaben
von TEIL 1 und im Fall einer einphasigen Ausführung oder
einer Drehstromausführung mit Stern/Dreieck-Start die
ABB. 7-8, auf denen die Farbe der Speisungsleiter für den
Anschluss an die Schalttafel angegeben wird.
5.2.1. Inbetriebnahme
Falls die Anlage mit einem Rückschlagventil in der Auslassleitung ausgestattet ist, so darf der Wasserpegel auch
bei stehender Pumpe nie bis unterhalb der Öffnungen des
-
Ansaugrosts abfallen, anderenfalls läuft die Pumpe leer.
Dies führt anschließend zu Schwierigkeiten beim Anfüllen
der Pumpe, auch wenn der Wasserpegel wiederhergestellt
worden ist.
DE
5.1.1. Installation
a) Die Elektropumpe weist zwei Öffnungen für das Anschla-
gen des Sicherungsseils auf (ABB.1);
b) den Isolierungswiderstand mit einem geeigneten Instru-
ment messen;
c) Der Motor ist mit einem Kabel ausgestattet; bei der Kopp-
lung müssen auf die folgenden Punkte geachtet werden:
– die Wahl des Kabels;
– die korrekte Ausführung;
– die gute Qualität und die Unversehrtheit der Verlängerung;
d) Stellen Sie abschließend sicher, dass die Kopplung gut
ausgeführt und isoliert ist und überprüfen Sie die elektri-
sche Isolierung der Phase gegen Masse. Stellen Sie an-
schließend mit einem Testgerät erneut sicher, dass die
Kopplungen und die Anschlüsse gut ausgeführt worden
sind;
e) bei Absenken der Pumpe in den Schacht (mit dem Seil) wird
auch eine vorübergehende Verlängerung der modularen
Auslassleitung durch Zwischenschaltung von Rückschlag-
ventilen vorgenommen, wo dies erforderlich ist (der Durch-
messer der Auslassleitung muss gleich oder größer als der
Durchmesser der Öffnung der Elektropumpe sein); das
9
Page 10
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE EMPLEO Y MANUTENCIÓN PARTE 2
EL EXPLOTADOR SE DEBE ENCARGAR DE LA CONSERVACIÓN
DE ESTE MANUAL
1. INTRODUCCIÓN
El presente manual de instrucciones está compuesto por
dos partes: la PARTE 1 ilustra en modo general nuestra línea
de productos y la PARTE 2 contiene informaciones especícas relativas a la electrobomba que se ha adquirido. Estas
dos publicaciones son complementarias y, por lo tanto, se
debe asegurar de poseer las dos partes.
Es necesario atenerse a las disposiciones contenidas en
el manual para lograr el máximo rendimiento y el funcionamiento correcto de la electrobomba. Si desea otras informaciones, póngase en contacto con el distribuidor autorizado
más cercano usted.
Si encuentra informaciones discordantes en ambas partes,
aténgase a las especicaciones del producto en la PARTE 2.
ES
SE PROHÍBE TOTALMENTE LA REPRODUCCIÓN, INCLUSO
PARCIAL, DE LAS ILUSTRACIONES Y/O DEL TEXTO.
En este manual de instrucciones se ha utilizado la siguiente
simbología:
CUIDADO
Riesgo de producir daños a la bomba o a la instalación
Riesgo de producir daños a las personas o a las
cosas
Riesgos de naturaleza eléctrica
2. ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN pág. 10
2. ÍNDICE pág. 10
DESCRIPCIÓN Y EMPLEOS DE LA ELECTROBOMBA
3.
4. DATOS TÉCNICOS pág. 10
5. PREPARACIÓN PARA LA UTILIZACIÓN pág. 11
6. DOCUMENTACIÓN TÉCNICA pág. 38
3.
DESCRIPCIÓN Y EMPLEOS DE LA ELECTROBOMBA
3.1. DESCRIPCIÓN
Denominación:
Modelo:
3.2. EMPLEO PREVISTO
Se utilizan para extraer y distribuir agua limpia o con una
cantidad de arena no superior a lo indicado en el cap. 4.
Las electrobombas sumergidas se utilizan para:
– para instalaciones de alimentación hídrica para empleo
industrial;
– instalaciones de presurización;
– instalaciones contraincendio de mediana capacidad;
– irrigaciones con chorro o desplazamiento;
– en todos los casos donde se necesita extraer agua de pozos.
Las electrobombas se deben utilizar según sus características técnicas.
3.3. EMPLEO NO PREVISTO
Las electrobombas sumergidas no deben funcionar en ausencia de agua. Si existen dudas de que la falda acuífera
baje hasta dejar descubierta la bomba se necesita una pro-
tección con sonda de nivel mínimo.
ELECTROBOMBA CENTRÍFUGA
SUMERGIDA
WINNER - 4WN
pág. 10
4. DATOS TÉCNICOS
Las electrobombas de la serie WINNER-4WN están disponibles con un motor en baño de agua (WY) o con un motor en
baño de líquido refrigerante (OY) tipo Marcol 82 y la válvula
de retención está integrada en la bomba;
4.1. DATOS TÉCNICOS DE LA BOMBA
U.M. WINNER4WN
Temperatura máx del liquido
bombeado
Cantidad máx arena en
suspensión
Dimensión máx de los cuerpos
sólidos
Temperatura liquido bombeadoAgua limpia
4.2. DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR EN BAÑO DE AGUA: WY
Bomba
Temperatura máx del
liquido bombeado
Clase de aislamiento
Grado de protección
Tipo de servicio
Máxima inmersión
N. máx arranques por
hora
4.3. DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR EN BAÑO DE ACEITE: OY
BombaWINNER4WN
Temperatura máx del
liquido bombeado
Clase de aislamiento
Grado de protección
Tipo de servicio
Máxima inmersión
N. máx arranques
por hora
4.4. PLACAS DE DATOS
El constructor se reserva la facultad de realizar modicaciones.
°C35
–F
IP68
–Continuo S1
m150
n.°
°C40
3
g/m
mm-
WINNER
°C
–
IP68
–Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
10
Page 11
4.4.1. PLACA DE DATOS DE LA ELECTROBOMBAS WINNER
Abajo se indica la placa de datos adhesiva aplicada a las
electrobombas de la serie WINNER-4WN.
Para las descripciones numéricas ver PARTE 1 cap. 12.
4.5. INFORMACIONES SOBRE EL RUIDO AÉREO
Las electrobombas, debido al tipo de empleo, no superan
el valor de 70 dB (A) como nivel ponderado de emisión de
presión sonora A.
EL CONSTRUCTOR SE RESERVA LA POSIBILIDAD DE MODIFICAR LOS DATOS TÉCNICOS EN ARAS DE MEJORÍAS Y
ACTUALIZACIONES.
5. PREPARACIÓN PARA LA UTILIZACIÓN
CUIDADO
Para la instalación de las bombas de la serie WINNER-4WN
se debe seguir lo indicado en la PARTE 1 en el capítulo 7 y
los siguientes puntos:
5.1. WINNER-4WN
La bomba sumergida necesita ser instalada correctamente
para poder maximizar las prestaciones y la eciencia por largo tiempo. Las bombas sumergidas WINNER-4WN adquiridas
sin motor pueden ser acopladas a cualquier tipo de motor
sumergido, siempre que los mismos tengan el tamaño y la
potencia que se requiere, según las normas NEMA. Para concluir con éxito la operación proceda como sigue:
5.1.1. Instalación
a) La electrobomba cuenta con dos aperturas que se deben
b) controle con instrumento que motor no esté a tierra.
c) el motor se suministra con cable. A la hora de realizar la
– la elección del cable;
– la correcta ejecución;
– la buena calidad e integridad de la alargadera;
d) al nal de la operación se debe controlar que la unión
e) bajando la bomba en el pozo (a través de la cuerda), se
f) la bomba se suministra con una válvula de retención,
PARA ALZAR O BAJAR LA ELECTROBOMBA USAR
UNA CUERDA FIJADA A LOS GANCHOS ESPECÍFICOS;
NO USAR NUNCA EL CABLE DE ALIMENTACIÓN PARA
ESTO
utilizar para conectar una cuerda de seguridad (FIG. 1);
conexión se debe prestar atención a:
haya quedado bien hecha y aislada, se debe vericar
también el aislamiento eléctrico de fase a tierra. Al nal
de la operación se debe controlar con probador que las
uniones y las conexiones hayan quedado bien;
realiza también contemporáneamente la prolongación
del tubo modular de impulsión colocando válvulas de re-
tención donde sea necesario, (el tubo de impulsión debe
tener el mismo diámetro o un diámetro mayor que el ori-
cio de la electrobomba); el cable de alimentación se ja
con abrazaderas al tubo;
pero se aconseja instalar (véase el punto C) una segunda
válvula después de 15 m en el tubo de impulsión, las demás válvulas de retención se deben instalar después de
40 m. La presencia de estas válvulas permite evitar los
daños debidos al golpe de ariete, reduciendo los shocks
hidráulicos inmediatamente sucesivos al encendido y
apagado;
g) cuando se haya bajado la bomba en el pozo, asegúrese
de que la misma no toque el fondo y que quede siempre
cubierta por al menos 1 m de agua y suspendida por encima de la grava al menos 1 m. En el pozo se debe purgar
la arena y los demás materiales extraños presentes;
asegúrese de que la bomba quede sumergida incluso
después de empleos prolongados, si es necesario bájela
o instale una protección con una sonda de mínimo nivel
para evitar el funcionamiento en seco;
h) verique que, según las dimensiones del pozo, del cau-
dal previsto y del motor, la velocidad media alrededor del
mismo sea de por lo menos 0,10 m/s. En caso contrario,
será necesario aplicar una camisa de conducción.
5.1.2. Conexión eléctrica (FIG. 7-8)
Para la conexión eléctrica siga lo indicado en la PARTE 1
y, en caso de versión monofásica o trifásica con arranque
delta/estrella, vease las FIG. 7-8, donde se muestran los colores de los hilos del cable de alimentación para la conexión
a un cuadro eléctrico.
5.2.1. Arranque
Si la instalación cuenta con una válvula de retención en la
sección impulsión, el nivel del agua, incluso con el agua parada, no debe bajar de los oricios de la rejilla de aspiración
para evitar el vaciado del agua de la bomba. Esto provoca
una dicultad de arranque de la bomba incluso cuando se
ha restablecido el nivel.
ES
11
Page 12
INSTRUKTIONSBOK FÖR DRIFT OCH UNDERÅLL DEL 2
SKA FÖRVARAS VÄL AV ANVÄNDAREN
1. INLEDNING
Denna instruktionsbok består av två delar: Del 1 innehåller allmänna upplysningar gällande vår produktion och del
2 innehåller specika upplysningar gällande din elpump. De
två utgåvorna kompletterar varandra och se därför till att du
har båda två.
Följ anvisningarna i denna för bästa resultat och korrekt
funktion av elpumpen. För ytterligare information, kontakta
närmaste auktoriserad återförsäljare
Om det nns motsägande informationer i de två delarna,
håll dig till anvisningarna som ges i del 2.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT KOPIERA, ÄVEN TILL EN
DEL, ILLUSTRATIONERNA OCH/ELLER TEXTEN.
I instruktionsbokens text används följande symboler:
VARNING
SV
Risk för skada på pumpen eller anläggningen
Risk för person- eller materialskada
Elrisk
2. INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. INLEDNING sida 12
2. INNEHÅLLSFÖRTECKNING sida 12
3.
BESKRIVNING OCH ANVÄNDNING AV ELPUMPEN
4. TEKNISKA SPECIFIKATIONER sida 12
5. FÖRBEREDELSE INFÖR ANVÄNDNINGEN sida 13
6. TEKNISK DOKUMENTATION sida 38
3.
BESKRIVNING OCH ANVÄNDNING AV ELPUMPEN
3.1. BESKRIVNING
Beteckning:NEDSÄNKT ELPUMP CENTRIFUG
Modell:
3.2. FÖRUTSEDD DRIFT
Kan användas för att lyfta och distribuera rent vatten eller
vatten med sand som inte får överstiga värdet som anges
i kapitel 4.
De nedsänkta elpumparna används:
– för hydraulsystem industribruk;
– tryckanläggningar;
– brandsläckningssystem med genomsnittlig kapacitet;
– små och medelstora bevattningar med stråle eller öde;
– i samtliga fall då man behöver suga upp vatten från
brunnar.
Använd elpumparna med hänsyn till dess tekniska specikationer.
3.3. EJ FÖRUTSEDD DRIFT
De nedsänkta elpumparna får aldrig sättas i funktion utan
vatten. Om du tvivlar på att vattennivån kan sjunka och
lämna pumpen otäckt, ska du förutse ett skydd med en nivåsensor.
WINNER - 4WN
sida 12
4. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Elpumparna ur serien WINNER-4WN nns tillgängliga både
med vattenbadsmotor (WY) eller med motor i kylvätskebad
(OY) typ Marcol 82. Strypventilen är inbyggd i pumpen;
4.1. PUMPENS TEKNISKA SPECIFIKATIONER
U.M. WINNER4WN
Max temperatur pumpad
vätska
Max. mängd sand i suspension/ g/m
Max. stor. fasta kropparmm-
Typ av pumpad vätskaRent vatten
4.2. TEKNISKA SPECIFIKATIONER MOTOR I VATTENBAD: WY
Pump
Max temperatur
pumpad vätska
Isoleringsklass
Skyddsgrad
Typ av drift
Maximal nedsänkning
Max. ant. starter i
timman
4.3. TEKNISKA SPECIFIKATIONER MOTOR I OLJEBAD: OY
PumpWINNER4WN
Max temperatur
pumpad vätska
Isoleringsklass
Skyddsgrad
Typ av drift
Maximal nedsänkning
Max. ant. starter i
timman
4.4. DATASKYLTAR
Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra eventuella ändringar).
°C35
–F
IP68
–Continuo S1
m150
n.°
°C40
3
WINNER
°C
–
IP68
–Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
12
Page 13
4.4.1. DATASKYLT FÖR WINNER-ELPUMPAR
Nedan visas dataskylten som fästs på elpumpar ur serien
WINNER-4WN.
För de nummerbeskrivningarna se DEL 1 kapitel 12.
4.5. INFORMATION ANGÅENDE BULLERSTÖRNINGAR
På grund av typen av användning, överstiger inte elpumparna den uppmätta ljudtrycknivåns värde på 70 dB (A).
TILLVERKAREN FÖRBEHÅLLER SIG RÄTTEN ATT ÄNDRA PÅ
DE TEKNISKA SPECIFIKATIONERNA FÖR ATT FÖRBÄTTRA
OCH UPPDATERA PRODUKTEN.
5. FÖRBEREDELSE INFÖR ANVÄNDNINGEN
VARNING
FÖR ATT LYFTA ELLER KILA FAST ELPUMPEN,
ANVÄND ETT REP SOM FÄSTS PÅ MOTSVARANDE
KROKAR. ANVÄND ALDRIG NÄTKABELN
För att installera pumparna ur serien WINNER-4WN, följ anvisningarna i DEL 1, kapitel 7 och följande punkter:
5.1. WINNER-4WN
Den nedsänkta pumpen kräver en korrekt installation för att
prestationerna och effektiviteten kan garantera med tiden.
De nedsänkta pumparna WINNER-4WN som köpts utan motor, kan kopplas till vilken typ som helst av nedsänkt motor,
av lämplig storlek och effekt, enligt normen NEMA. För ett
korrekt installation, gör så här:
5.1.1. Installation
a) Elpumpen är förutsedd för två öppningar som ska använ-
das för att koppla en säkerhetslina (Fig. 1);
b) mät isoleringsmotståndet med motsvarande instrument;
c) motorn levereras med en kabel. När denna ska kopplas,
var försiktig
– vid valet av kabeln;
– att den kopplas korrekt;
– att den är av bra kvalitet och inte traisig;
d) efter att arbetet avslutats, kontrollera att kopplingen är
korrekt och isolerad genom att kontrollera den elektriska
isolering på jordfasen. Efter detta, kontrollera på nytt, med
en testapparat, att kopplingarna och anslutningarna är
korrekta;
e) då pumpen sänks ner i brunnen (med hjälp av linor),
ska man samtidigt göra förlängningen av matarslangen
genom att montera strypventiler där det behövs, (matar-
slangen ska ha samma diameter eller större än elpum-
pens munstycke). På röret fästs elkabeln med band.
f) pumpen levereras med strypventilen, men det rekom-
menderas en installation av en andra ventil efter 15 m på
matarröret och därefter var 40e m. Trycket på dessa ven-
tiler gör att man undviker skador som beror på tryckslag,
genom att minska de hydrauliska stötarna omedelbart
efter igångsättningen och vid avstängningen;
g) efter att pumpen sänkts ner i brunnen, se till att denna
inte vidrör botten och att det alltid nns minst 1 m vatten över den och att den yter minst 1 m ovanför gruset.
Brunnen ska rensas från sand och andra främmande föremål.
Se även till att den även efter längre användningar är
nedsänkt genom att eventuellt sänka ner den eller installera ett skydd med en nivåmätare för att undvika en tomgång;
h) kontrollera att, beroende på brunnens dimensioner och
för det förutsedda ödet samt motorns dimensioner, att
den genomsnittliga hastigheten runt denna är minst 0,10
m/s. I annat fall är det nödvändigt att använda en transportkanal.
5.1.2. Elkoppling (FIG. 7-8)
För en elkoppling, följ anvisningarna i DEL 1 och ifall det
nns en enfas eller en trefas med en igångsättning strömstjärna/triangel, följ gurerna 7-8 i vilka trådarnas färger
visas för elkabeln för kopplingen till en eltavla.
5.2.1. Start
Om anläggningen är förutsedd med en strypventil på matningen, kommer vattennivån, även med avstängd pump,
aldrig att gå ner under suggallrets hål med risk för att vattnet töms från pumpen. Detta innebär ett följande kopplingsproblem av pumpen även då nivån återställts.
SV
13
Page 14
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESANVISNINGER - AFSNIT 2
BØR OMHYGGELIGT OPBEVARES AF BRUGER
1. INDLEDNING
Denne brugsanvisning består af to bind: AFSNIT 1 indeholder generelle oplysninger om alle vores produkter, mens
AFSNIT 2 indeholder de specikke oplysninger vedrørende
den elektropumpe, De har købt. De to udgivelser er indbyrdes komplementære og De bør derfor kontrollere at De er i
besiddelse af begge.
Overhold alle anvisningerne heri, med henblik på at opnå
optimal ydelse og korrekt funktion af elektropumpen. Henvend Dem til den nærmeste autoriserede forhandler, hvis De
får behov for ere oplysninger.
Hvis de to afsnit indeholder modstridende oplysninger, skal
De holde Dem til de specikke produktanvisninger i AFSNIT
2.
ALLE FORMER FOR REPRODUKTION, OGSÅ DELVIS, AF
ILLUSTRATIONERNE OG/ELLER TEKSTEN ER FORBUDT.
I denne vejledning, bruges følgende symbolanvendelse:
ADVARSEL
DA
Risiko for at forårsage skade på pumpen eller
anlægget
Risiko for at forårsage skade på personer eller ting
Risiko med relation til el
2. INDHOLDSFORTEGNELSE
1. INDLEDNING side 14
2. INDHOLDSFORTEGNELSE side 14
3. BESKRIVELSE OG BRUG AF ELEKTROPUMPEN side 14
4. TEKNISKE SPECIFIKATIONER side 14
5. BRUGSFORBEREDELSER side 15
6. TEKNISK DOKUMENTATION side 38
3. BESKRIVELSE OG BRUG AF ELEKTROPUMPEN
3.1. BESKRIVELSE
Betegnelse:CENTRIFUGAL, NEDSUNKET
Model:
3.2. FORUDSET BRUG
Elektropumperne kan benyttes til hævning og distribution af
rent vand eller af vand med et sandindhold, der ikke overstiger anvisningerne i kap. 4.
De nedsunkne elektropumpers brugsområder:
– vandforsyningsanlæg til industrielt brug;
– Trykoparbejdningsanlæg;
– Mellemstore slukkeanlæg;
– mindre og mellemstore stråle- eller overrislingsvandings-
anlæg;
– i alle de tilfælde hvor der er behov for at hente vand op
fra brønde.
Benyt elektropumperne i funktion af deres tekniske egenskaber.
3.3. UFORUDSET BRUG
De nedsunkne pumper må aldrig benyttes uden vand. Hvis
der foreligger tvivl om hvorvidt vandstanden kan falde og
frilægge pumpen, er det påkrævet at montere en beskyttelsesanordning med en minimumsniveausonde.
14
ELEKTROPUMPE
WINNER - 4WN
4. TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Elektropumperne i serierne WINNER-4WN kan leveres
enten med dykmotor i vand (WY) eller med dykmotor i
kølevæske(OY) af typen Marcol 82 og kontraventilen er indbygget i pumpen;
4.1. PUMPESPECIFIKATIONER
U.M. WINNER4WN
Max. temperatur på pumpet
væske
Max sandmængde i
suspension/
Max dim. faste partiklermm-
Pumpet væsketypeRent vand
4.2. VANDDYKMOTORSPECIFIKATIONER: WY
Pumpe
Max. temperatur på
pumpet væske
Isoleringsklasse
Beskyttelsesgrad
Driftstype
Maksimal nedsænkning
Max antal tidsindstillede
igangsætninger
4.3. OLIEDYKMOTORSPECIFIKATIONER: OY
PumpeWINNER4WN
Max. temperatur
på pumpet væske
Isoleringsklasse
Beskyttelsesgrad
Driftstype
Maksimal nedsænkning
Max antal
tidsindstillede
igangsætninger
4.4. SPECIFIKATIONSSKILTE
Fabrikanten forbeholder sig rettigheden til at udføre eventuelle modikationer).
°C35
–F
IP68
–Continuo S1
m150
n.°
°C40
g/
3
m
WINNER
°C
–
IP68
–Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
Page 15
4.4.1. ELEKTROPUMPER SPECIFIKATIONSSKILT PÅ
WINNER-4WN
I det nedenstående gengives det selvklæbende specikationsskilt, som påsættes elektropumper i serien WINNER-4WN.
Jævnfør AFSNIT 1 kap. 12, hvad angår de numeriske beskrivelser.
4.5. OPLYSNINGER VEDRØRENDE LUFTSTØJ
I kraft af brugsforholdene, overstiger elektropumpernes Avægtede støjtrykemission ikke værdien 70 dB (A).
FABRIKANTEN FORBEHOLDER SIG RETTIGHEDEN TIL AT
ÆNDRE DE TEKNISKE SPECIFIKATIONER, I FORBINDELSE
MED FORBEDRINGER OG OPDATERINGER.
5. BRUGSFORBEREDELSER
ADVARSEL
Følg anvisningerne i AFSNIT 1, kapitel 7, og de nedenstående punkter, ved installation af pumperne fra serierne
WINNER-4WN:
5.1. WINNER-4WN
Dykpumperne har behov for en korrekt installation, for at
deres ydelse og virkedygtighed kan sikres frem i tiden. Dykpumperne WINNER-4WN, erhvervet uden motor, kan benyttes sammen med enhver form for dykmotor med egnet størrelse og kapacitet, i henhold til standarden NEMA.
Følg nedenstående procedure, for at opnå et godt resultat:
BENYT ET REB, FASTGJORT TIL DE RELEVANTE FORANKRINGSKROGE, FOR AT HÆVE ELLER SÆNKE
ELEKTROPUMPEN; BENYT ALDRIG DET ELEKTRISKE
FORSYNINGSKABEL
f) pumpen leveres med klapventil, men installation af end-
nu en ventil på aedningsslangen efter 15 m og på hver
af de efterfølgende 40 m. anbefales. Tilstedeværelsen
af disse ventiler giver mulighed for at forebygge skader,
forårsaget af trykslag og reducerer hydraulisk chok umiddelbart efter tænding og slukning;
g) efter nedsænkning af pumpen i brønden, skal man for-
sikre sig om at den ikke står på bunden og at den altid er
mindst 1 m under vand og hævet mindst 1 m over gruset.
Brønden skal renses for sand og andre tilstedeværende
fremmedlegemer.
Sørg for at pumpen altid er under vand, også efter længe-
revarende drift, og sænk den eventuelt længere ned eller
installer en beskyttelse med en minimumsniveausonde,
for at undgå tør drift;
h) kontroller at motorens middelhastighed ligger på mindst
0,10 m/s i funktion af brøndens dimensioner, den forudsete kapacitet, og motorkapaciteten. I modsat fald vil
det være nødvendigt benytte et indkapslet overførselssy-
stem.
5.1.2. Elektrisk tilslutning (FIG. 7-8)
Følg anvisningerne i AFSNIT 1 vedrørende de elektriske tilslutninger og, i tilfælde af at Deres model er af monofasetypen eller af trefasetypen med stjernetrekantstart, anvisningerne i FIG 7-8, der indeholder og gengiver farverne på
forsyningskabelledningen til forbindelse af en el-tavle.
5.2.1. Igangsætning
Hvis anlægget er udstyret med klapventil i aedningen, må
vandniveauet aldrig falde til under åbningerne på indsugningsgitteret, heller ikke for standset pumpe, da pumpen
ellers tømmes for vand. Dette vil resultere i en efterfølgende
besværlig igangsætning af pumpen, også efter at niveauet
er genoprettet.
DA
5.1.1. Installation
a) Elektropumpen er udstyret med to åbninger, som benyt-
tes til at fastgøre sikkerhedsrebet (FIG.1);
b) mål isoleringens modstandsstyrke med et egnet instrument;
c) motoren er udstyret med kabel og der skal udvises op-
mærksomhed omkring nedenstående ved sammenkob-
ling:
– valg af kablet;
– at handlingerne udføres korrekt;
– at forlængerledningen er af god kvalitet og uden brud;
d) kontroller tilslut at sammenkoblingen er udført og isole-
ret korrekt og kontroller den elektriske isolering af fase
og jordforbindelse. Kontroller derudover med en tester, at
sammenkoblingerne og tilslutningerne er udført korrekt;
e) mens pumpen sænkes ned i brønden (ved hjælp af re-
bet), udføres samtidig forlængelsen af den modulære
aedningsrørledning idet der indsættes kontraventiler
efter behov, (aedningsslangen skal have samme eller
højere diameter end elektropumpens munding); forsy-
ningskablet fastgøres til slangen med båndmateriale;
15
Page 16
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE – OSA 2
SÄILYTÄ TÄMÄ OHJE!
1. JOHDANTO
Tämä käyttöohje on kaksiosainen: OSA 1 sisältää yleiset tiedot, jotka koskevat kaikkia tuotteitamme, ja OSA 2 sisältää
erityiset tiedot, jotka koskevat ostamaasi sähköpumppua.
Osat täydentävät toisiaan, joten varmista, että sinulla on
käytössäsi molemmat osat.
Noudata niihin sisältyviä ohjeita, niin sähköpumppu toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja moitteettomasti. Lisätietoja
saat tarvittaessa lähimmältä valtuutetulta jälleenmyyjältä.
Mikäli näiden kahden osan sisältämissä ohjeissa on ristiriitaisuuksia, noudata OSAN 2 ohjeita.
KUVIEN JA TEKSTIN OSITTAINENKIN JÄLJENTÄMINEN ON
KIELLETTY.
Ohjekirjassa käytetään seuraavia symboleja:
HUOM
Pumpun tai laitteen vahingoittumisvaara
Henkilö- tai omaisuusvahingon vaara
Sähköiskun vaara
FI
2. SISÄLLYS
1. JOHDANTO s. 16
2. SISÄLLYS s. 16
3. SÄHKÖPUMPUN KUVAUS JA KÄYTTÖ s. 16
4. TEKNISET TIEDOT s. 16
5. KÄYTÖN VALMISTELU s. 17
6. TEKNISET ASIAKIRJAT s. 38
3. SÄHKÖPUMPUN KUVAUS JA KÄYTTÖ
3.1. KUVAUS
Nimitys:UPPOPUMPPU
Malli:WINNER - 4WN
3.2. SALLITTU KÄYTTÖ
Pumppuja saadaan käyttää puhtaan veden tai enintään
kohdassa 4 määritellyn määrän hiekkaa sisältävän veden
nostamiseen ja jakeluun.
Uppoasennettuja sähköpumppuja käytetään seuraaviin
käyttötarkoituksiin:
– teollisuuslaitosten vesihuolto
– painelaitokset
– keskikokoiset sammutuslaitteistot
– sadetus- ja tulvituslaitteistot
– kaikki käyttökohteet, joissa vettä nostetaan kaivoista.
Sähköpumppujen käytössä on huomioitava niiden tekniset
ominaisuudet.
3.3. KIELLETTY KÄYTTÖ
Uppopumppuja ei saa koskaan käyttää kuivina. Mikäli
vesikerros on vaarassa laskea niin alas, että pumppu jää
paljaaksi, pumppu on suojattava irtikytkentätason anturilla.
4. TEKNISET TIEDOT
WINNER-4WN-sarjojen sähköpumppuja on saatavissa sekä
veteen upotettavina (WY) että Marcol 82 -kylmänesteeseen
upotettavina (OY). Vastaventtiili on sisäänrakennettu pumppuun.
Eristeluokka
Suojaluokka
Käyttötapa
Suurin upotussyvyys
Käynnistys¬kertojen
enimmäis¬määrä
tunnissa
4.4. LAITEKILPI
Valmistaja varaa oikeuden muutoksiin.
°C35
–F
IP68
–Continuo S1
m150
n.°
°C40
3
g/m
mm-
WINNER
°C
–
IP68
–Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
16
Page 17
4.4.1. WINNER-4WN-SÄHKÖPUMPUT LAITEKILPI
Alla on kuvaus WINNER-sarjan sähköpumput kiinnitetystä
tarrasta.
Numeroiden selitykset OSAN 1 kohdassa 12.
4.5. MELUTIETOJA
Käyttötavasta johtuen sähköpumppujen A-painotettu äänenpaineen huipputaso on enintään 70 dB (A).
VALMISTAJA VARAA ITSELLEEN OIKEUDEN MUUTTAA TEKNISIÄ TIETOJA TUOTTEIDEN PARANNUSTEN JA PÄIVITYSTEN YHTEYDESSÄ.
5. KÄYTÖN VALMISTELU
HUOM
SÄHKÖPUMPUN NOSTAMISEEN JA LASKEMISEEN
ON KÄYTETTÄVÄ TARKOITUSTA VARTEN OLEVIIN
NOSTOKOUKKUIHIN KIINNITETTYÄ KÖYTTÄ. ÄLÄ
KÄYTÄ KOSKAAN SÄHKÖJOHTOA
WINNER-4WN-sarjojen pumppujen asennuksessa on noudatettava OSAN 1 kohdassa 7 annettuja ohjeita ja huomioitava
seuraavat seikat:
5.1. WINNER-4WN
Uppopumpun suorituskyvyn ja tehon säilyminen edellyttää
oikeaa asennusta. Ilman moottoria hankitut WINNER-4WNuppopumput voidaan kytkeä kaikkiin uppoasennukseen soveltuviin moottorityyppeihin, joiden koko ja teho ovat riittäviä
NEMA-standardin mukaisesti.
Oikea asennus tapahtuu seuraavasti:
f) Pumppu toimitetaan vastaventtiilillä varustettuna, mutta
suosittelemme asentamaan painepuolen putkeen toisen
venttiilin 15 m:n etäisyydelle ja sen jälkeen venttiilin aina
40 m:n välein. Venttiilien avulla estetään paineiskujen aiheuttamat vahingot rajoittamalla pumpun käynnistystä ja
sammutusta seuraavia välittömiä paineaaltoja.
g) Kun pumppu on laskettu kaivoon, varmista sen pohja-
kosketus. Pumpun on aina oltava vähintään 1 m:n vesikerroksen peitossa ja ripustettu vähintään 1 m:n korkeudelle pohjasorasta. Kaivo on tyhjennettävä hiekasta ja
muista vierasaineista.
Varmistu lisäksi, että pumppu on pitkänkin käytön jäl-
keen jatkuvasti veden alla: asenna se alemmalle tasolle
tai varusta se irtikytkentätason anturilla tyhjäkäynnin
välttämiseksi.
den ja moottorin mitoituksen perusteella, että keskinopeus moottorin ympärillä on vähintään 0,10 m/s. Muussa
tapauksessa on käytettävä virtauksenohjausholkkia.
5.1.2. Sähköliitäntä (KUVAT 7-8)
Sähköliitännässä on noudatettava OSAN 1 ohjeita ja KUVIEN
7 ja 8 ohjeita sen mukaan, onko kyseessä yksivaiheversio
vai tähti–kolmiokäynnistyksellä varustettu kolmivaiheversio.
Kuviin on merkitty sähkötauluun kytkettävien johtojen värit.
5.2.1. Käynnistys
Jos laitteistossa on painepuolella vastaventtiili, veden pinnan taso ei saa koskaan – myöskään pumpun ollessa sammutettuna – laskea imusäleikön aukkojen alapuolelle, jottei
vesi tyhjene pumpusta. Muussa tapauksessa pumppu käynnistyy huonosti veden tason noustuakin.
FI
5.1.1. Asennus
a) Sähköpumpussa on kaksi reikää, joihin voidaan kiinnit-
b)
c) Moottoriin kuuluu kaapeli. Sitä kytkettäessä on kiinnitet-
tävä huomiota seuraaviin:
– kaapelin valinta
– oikea asennus
– jatkoliittimen moitteeton laatu ja tiiviys.
d) Tarkista toimenpiteen lopuksi, että kytkentä on tehty ja
INSTRUCTIEHANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD DEEL 2
TE BEWAREN DOOR DE GEBRUIKER
1. INLEIDING
Deze instructiehandleiding bestaat uit twee folders: DEEL
1, met algemene informatie over ons productiepakket, en
DEEL 2, met specieke informatie over de elektrische pomp
die u hebt gekocht. De twee publicaties vullen elkaar aan;
zorg er dus voor dat u over beide beschikt.
Houd u aan de bepalingen die deze bevatten, voor het behalen van optimale productiviteit en een correcte werking van de
elektrische pomp. Voor eventuele nadere informatie kunt u de
hulp inroepen van de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer.
Mocht er in de twee delen tegenstrijdige informatie aanwezig zijn, houd u dan aan de specicatie van het product in
DEEL 2.
DE NADRUK VAN DE AFBEELDINGEN EN/OF DE TEKST,
OOK GEDEELTELIJK, OP WAT VOOR WIJZE DAN OOK, IS
VERBODEN.
Bij het opstellen van het instructieboekje zijn de volgende
symbolen gebruikt:
LET OP
Risico beschadiging van de pomp of de installatie
Risico beschadiging van personen of voorwerpen
Risico van elektrische aard
NL
2. INHOUDSOPGAVE
1. INLEIDING pag. 18
2. INHOUDSOPGAVE pag. 18
3.
BESCHRIJVING EN GEBRUIK ELEKTRISCHE POMP
4. TECHNISCHE GEGEVENS pag. 18
5. VOORBEREIDING TER GEBRUIK pag. 19
6. TECHNISCHE DOCUMENTATIE pag. 38
3.
BESCHRIJVING EN GEBRUIK ELEKTRISCHE POMP
3.1. BESCHRIJVING
Benaming:ELEKTRISCHE, CENTRIFUGALE
Model:
3.2. VOORZIEN GEBRUIK
Zij kunnen worden gebruikt voor het oppompen en de distributie van schoon water of van water met zand in hoeveelheden kleiner dan die aangegeven in hfdst. 4.
De elektrische dompelpompen worden gebruikt voor:
– watervoorzieningsinstallaties en industrieel gebruik;
– systemen voor drukregeling;
– blusinrichtingen van gemiddelde grootte;
– beregeningen of bevloeiingen;
– in alle gevallen waar het noodzakelijk is water uit putten
te onttrekken.
Gebruik de elektrische pompen op grond van hun techni-
sche eigenschappen.
3.3. ONVOORZIEN GEBRUIK
De elektrische dompelpompen mogen niet zonder water
functioneren. Indien er twijfels bestaan dat de waterhou-
dende laag zodanig daalt dat de pomp onbedekt blijft, is beveiliging met een sonde voor minimumniveau noodzakelijk.
18
DOMPELPOMP
WINNER - 4WN
pag. 18
4. TECHNISCHE GEGEVENS
De elektrische pompen van de serie WINNER-4WN zijn zowel beschikbaar met watergekoelde motor (WY) als met
motor met koelvloeistof (OY) type Marcol 82, waarbij de
terugslagklep in de pomp is geïntegreerd;
4.1. TECHNISCHE GEGEVENS POMP
U.M. WINNER4WN
Maximumtemp. gepompte
vloeistof
Max. hoeveelheid drijvend
zand/
Max. afm. vaste stoffenmm-
Type gepompte vloeistofSchoon water
4.2. TECHNISCHE GEGEVENS WATERGEKOELDE MOTOR: WY
Pomp
Maximumtemp.
gepompte vloeistof
Isolatie-klasse
Beschermings-graad
Type bedrijf
Maximale
onderdompeling
Maximumaantal
opstartingen per uur
4.3. TECHNISCHE GEGEVENS MOTOR IN OLIEBAD: OY
PompWINNER4WN
Maximumtemp.
gepompte vloeistof
Isolatie-klasse
Beschermingsgraad
Type bedrijf
Maximale onderdompeling
Maximumaantal
opstartingen per uur
4.4. PLAATJES MET GEGEVENS
De fabrikant behoudt zich het recht voor om eventuele wijzigingen aan te brengen).
°C35
–F
IP68
–Continuo S1
m150
n.°
°C40
g/
3
m
WINNER
°C
–
IP68
–Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
Page 19
4.4.1. PLAATJE MET GEGEVENS WINNER-4WN-ELEKTRISCH POMPEN
Hieronder wordt het adhesieve plaatje met gegevens afgebeeld, dat op de elektrisch pompen van de serie WINNER4WN wordt aangebracht.
Zie DEEL 1 hfdst. 12 voor de numerieke beschrijvingen.
4.5. INFORMATIE BETR. HET LUCHTGELUID
Gezien het soort gebruik, overschrijden de elektrische pompen
de waarde van 70 dB (A) als niveau van geluidsdrukhinder (Agewogen) niet.
DE FABRIKANT BEHOUDT ZICH HET RECHT VOOR OM DE
TECHNISCHE GEGEVENS TE WIJZIGEN OM VERBETERINGEN
EN UPDATES AAN TE BRENGEN.
5. VOORBEREIDING TER GEBRUIK
LET OP
OM DE ELEKTRISCHE POMP OP TE TILLEN OF TE LATEN
ZAKKEN, EEN KOORD GEBRUIKEN DAT OP DAARVOOR
BESTEMDE HAKEN IS VASTGEMAAKT: NOOIT DE ELEKTRISCHE
STROOMTOEVOERKABEL GEBRUIKEN
Volg voor de installatie van de pompen van de serie WINNER-4WN hetgeen beschreven in DEEL 1, hoofdstuk 7 en
de volgende punten:
5.1. WINNER-4WN
De dompelpomp dient op correcte wijze geïnstalleerd te worden, zodat de prestaties en het rendement voor lange tijd
gewaarborgd worden. De dompelpompen WINNER-4WN die
zonder motor worden aangekocht, kunnen worden gekoppeld aan ieder willekeurig type dompelmotor, met geschikte
grootte en vermogen, volgens NEMA-normen.
Voor een goede uitvoering van de operatie, als volgt handelen:
de modulaire persleiding uitgevoerd, door terugslagkleppen in te voegen waar noodzakelijk (de persleiding moet
dezelfde diameter hebben als de opening van de elektrische pomp of groter); de stroomtoevoerkabel wordt met
bandjes op de leiding bevestigd.
f) de pomp is voorzien van terugslagklep, maar de aanbe-
veling is een tweede klep te installeren na 15 m op de
persleiding en vervolgens na iedere 15 m. De aanwezigheid van deze kleppen maakt het mogelijk schade door
leidingslag te voorkomen, en de hydraulische schokken
onmiddellijk na het aan- of uitzetten te verminderen;
g) wanneer de pomp eenmaal in de put is neergelaten, er-
voor zorgen dat deze de bodem niet raakt en dat deze
altijd in minstens 1 m water is ondergedompeld en zich
minstens 1 m boven de kiezels bevindt. Het zand in de
put en andere extern materiaal dat aanwezig is, moet
worden verwijderd.
Controleren of de pomp, ook na langdurig gebruik nog
altijd ondergedompeld is, door deze eventueel te laten
zakken of door een beveiliging te installeren met een
sonde voor minimumniveau, om droog functioneren te
voorkomen;
h) controleren of, op grond van de afmetingen van de put,
van het voorziene vermogen en van de afmetingen van
de motor, de gemiddelde snelheid rondom de motor ten
minste 0,10 m/s bedraagt. In het tegenovergestelde geval, is het noodzakelijk een transportmantel toe te pas-
sen.
5.1.2. Elektrische aansluiting (FIG. 7-8)
Voor de elektrische aansluiting, de beschrijving in DEEL 1
volgen en, in het geval er de beschikking is over een één- of
driefasige versie met ster/driehoekaanloop, FIG. 7-8 volgen
waarin de kleuren van de draden van de stroomtoevoerkabel worden weergegeven t.b.v. de aansluiting op een elektrisch schakelbord.
5.2.1. Opstarting
Als de installatie beschikt over een terugslagklep in de toevoer, mag het niveau van het water, ook wanneer de pomp
in ruststand is, nooit onder de openingen van het aanzuigrooster dalen, anders dient het water uit de pomp te worden
afgevoerd. Dit zorgt in een later stadium voor problemen bij
het op gang komen van de pomp, ook al is het niveau hersteld.
NL
5.1.1. Installatie
a) De elektrische pomp is voorzien van twee openingen
die dienen voor het vastmaken van een veiligheidskabel
(FIG.1);
b) de isolatieweerstand meten met het daarvoor bestemde in-
strument;
c) de motor is voorzien van een kabel; bij het koppelen hiervan
letten op:
– de keuze van de kabel;
– de correcte uitvoering;
– de goede kwaliteit en de integriteit van de verlenging;
d) aan het einde van de handeling controleren of de verbin-
ding goed is uitgevoerd en of deze geïsoleerd is, door de
elektrische isolatie tussen fase en massa te controleren.
Aan het einde van de handeling weer controleren, met
behulp van een tester, of de koppelingen en de verbindin-
gen goed zijn uitgevoerd;
e) wanneer de pomp in de put wordt neergelaten (met be-
hulp van de kabel), wordt tegelijkertijd de verlenging van
19
Page 20
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA O USO E A MANUTENÇÃO
PARTE 2
É RESPONSABILIDADE DO UTILIZADOR CONSERVAR O MANUAL
1. INTRODUÇÃO
O presente manual de instruções é constituído por dois
fascículos: A PARTE 1 contém informações gerais sobre
toda a nossa produção e, a PARTE 2 contém informações
especícas para a electrobomba que acaba de comprar. As
duas publicações são complementares entre elas, portanto,
acerte-se de estar na posse de ambas.
Respeitar as disposições nessas contidas para obter um
desempenho excelente e o correcto funcionamento da electrobomba. Para obter maiores informações, dirigir-se ao revendedor autorizado mais próximo.
No caso em que nas duas partes se encontrassem informações contrastantes entre elas, conformar-se à especicação
do produto PARTE 2.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDA QUALQUER TIPO DE REPRODUÇÃO, AINDA QUE PARCIAL, DAS FIGURAS E/OU DO
TEXTO.
Na redacção do manual de instruções foi utilizada a seguinte simbologia:
ATENÇÃO
Risco de causar danos na bomba ou na instalação
Risco de causar danos pessoais ou materiais
Riscos eléctricos
2. ÍNDICE
1. INTRODUÇÃO pág. 20
PT
2. ÍNDICE pág. 20
3. DESCRIÇÃO E USOS DA ELECTROBOMBA pág. 20
4. DADOS TÉCNICOS pág. 20
5. PREPARAÇÃO PARA A UTILIZAÇÃO pág. 21
6. DOCUMENTAÇÃO TÉCNICA pág. 38
3. DESCRIÇÃO E USOS DA ELECTROBOMBA
3.1. DESCRIÇÃO
Denominação:ELECTROBOMBA CENTRÍFUGA
Modelo:
3.2. USO PREVISTO
Podem ser utilizadas para a elevação e distribuição de água
limpa ou com quantidades de areia não superiores ao indicado no cap.4.
As electrobombas submersíveis são utilizadas para:
– Instalações de alimentação hídrica no uso industrial;
– instalações de pressurização;
– Instalações anti-incêndio de médio caudal;
– sistemas de irrigação a jacto ou por escorrimento;
– em todos os casos em que é necessário retirar água dos
poços.
Utilizar as electrobombas em função das respectivas características técnicas.
3.3. USO NÃO PREVISTO
As electrobombas submersíveis não devem funcionar sem
SUBMERSÍVEL
WINNER - 4WN
líquido. Se tiver dúvidas que o lençol de água se abaixe até
ao ponto de deixar a bomba descoberta, é necessária uma
protecção com sonda de nível mínimo.
4. DADOS TÉCNICOS
As electrobombas da série WINNER-4WN estão disponíveis
quer com motor em banho de água (WY) ou com motor em
banho de líquido refrigerante (OY) tipo Marcol 82 e a válvula de retenção está incorporada na bomba;
4.1. DADOS TÉCNICOS DA BOMBA
U.M. WINNER4WN
Temperatura máx. líquido
bombeado
Quantidade máx. de areia em
suspensão
Dim. máx. corpos sólidosmm-
Tipo líquido bombeadoÁgua limpa
4.2 DADOS TÉCNICOS DO MOTOR EM BANHO DE ÁGUA: WY
Bomba
Temperatura máx.
líquido bombeado
Classe de isolamento
Grau de protecção
Tipo de serviço
Máxima imersão
N° máx arranques
horários
4.3. DADOS TÉCNICOS DO MOTOR EM BANHO DE ÓLEO: OY
BombaWINNER4WN
Temperatura máx.
líquido bombeado
Classe de isolamento
Grau de protecção
Tipo de serviço
Máxima imersão
N° máx arranques
horários
4.4. CHAPAS DADOS
O fabricante reserva-se o direito de efectuar eventuais modicações.
°C35
–F
IP68
–Continuo S1
m150
n.°
°C40
g/
3
m
WINNER
°C
–
IP68
–Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
20
Page 21
4.4.1. CHAPA DE DADOS ELECTROBOMBAS WINNER-4WN
Em seguida ilustra-se a chapa de dados adesiva aplicada nas
electrobombas da série WINNER-4WN.
Para as descrições numéricas consultar PARTE 1 cáp.12.
4.5. INFORMAÇÕES SOBRE O RUÍDO AÉREO
Dado o tipo de utilização, as electrobombas não superam o
valor de 70 dB (A) de nível de emissão de pressão sonora
ponderado A.
O FABRICANTE RESERVA-SE DE MODIFICAR OS DADOS
TÉCNICOS PARA PRODUZIR MELHORIAS E ACTUALIZAÇÕES.
5. PREPARAÇÃO PARA A UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO
Para a instalação das bombas das séries WINNER-4WN,
seguir as indicações dadas na PARTE 1 no capítulo 7 e os
seguintes pontos:
5.1. WINNER-4WN
A bomba submersível necessita de uma correcta instalação,
am de que o desempenho e a eciência sejam garantidos
ao longo do tempo. As bombas submersíveis WINNER-4WN
compradas sem motor, podem ser acopladas a qualquer
tipo de motor submersível, de adequado tamanho e potência, conforme as normas NEMA. Para o sucesso da operação agir como segue:
PARA LEVANTAR OU DESCER A ELECTROBOMBA
USAR UMA CORDA FIXADA NOS GANCHOS
ESPECÍFICOS; NUNCA USAR O CABO ELÉCTRICO DE
ALIMENTAÇÃO
aconselhável instalar uma segunda válvula no tubo de
descarga depois de 15 m e as sucessivas a cada 40 m, A
presença destas válvulas consente de evitar danos devidos ao golpe de aríete, reduzindo os choques hidráulicos
imediatamente sucessivos à ligação e ao desligamento.
g) uma vez abaixada a bomba no poço, acertar-se de que
a mesma não toque o fundo e que esteja sempre submersa de pelo menos 1 m de água e suspensa sobre o
cascalho pelo menos de 1 m. Deve-se remover do poço a
areia e outros eventuais materiais estranhos.
Acertar-se de que mesmo depois de usos prolongados
esteja sempre submersa, eventualmente abaixando-a ou
instalando uma protecção com uma sonda de nível mínimo para evitar o funcionamento a seco:
h) vericar que, em função das dimensões do poço, do
caudal previsto e das dimensões do motor, a velocidade
média em redor do motor seja de pelo menos 0,10 m/s.
Caso contrário, será necessário aplicar uma camisa de
água.
5.1.2. Ligação eléctrica (FIG. 7-8)
Para a ligação eléctrica seguir o indicado na PARTE 1 e, no
caso em que se tenha uma versão monofásica ou uma versão trifásica de arranque a estrela/triângulo, consultar as
FIG. 7-8 em que são indicadas as cores dos os do cabo de
alimentação para a ligação a um quadro eléctrico.
5.2.1. Arranque
Se a instalação está equipada de válvula de retenção na
descarga, o nível da água, ainda que com a bomba parada,
nunca deve descer abaixo dos furos das grelhas de sucção,
sob pena do esvaziamento da água da bomba. Isso implica
uma sucessiva diculdade de ferragem da bomba mesmo
depois do nível restabelecido.
PT
5.1.1. Instalação
a) A electrobomba é dotada de duas aberturas que devem
ser usadas para atar um cabo de segurança (FIG.1);
b) medir a resistência de isolamento com o instrumento espe-
cíco;
c) o motor está equipado de cabo, ao fazer a junção do
mesmo prestar atenção:
– à escolha do cabo;
– à correcta execução;
– à boa qualidade e integridade da extensão;
d) no m da operação, controlar que a junção seja bem feita
e isolada, vericando o isolamento eléctrico da ligação
de terra. No m da operação controlar também, por meio
de dispositivo de teste, que as junções e as ligações se-
jam bem feitas;
e) fazendo descer a bomba no poço (com auxílio do cabo),
executa-se simultaneamente a extensão do tubo de des-
carga modular colocando válvulas de retenção onde é
necessário, (o tubo de descarga deve ter diâmetro igual
ou superior à boca da electrobomba); o cabo de alimen-
tação é xado ao tubo com braçadeiras;
f) a bomba está equipada de válvula de retenção, mas é
21
Page 22
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ 2ο ΜΕΡΟΣ
ΠΡΟΣ ΦΥΛΆΞΗ ΜΕ ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΧΡΗΣΤΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών αποτελείται από δύο φυλλάδια:
το 1ο ΜΕΡΟΣ περιέχει γενικές πληροφορίες για όλα τα
προϊόντα μας, ενώ το 2ο ΜΕΡΟΣ περιέχει ειδικές πληροφορίες
για την ηλεκτραντλία που αγοράσατε. Τα δύο φυλλάδια είναι
συμπληρωματικά και κατά συνέπεια πρέπει να είστε βέβαιοι
για την κατοχή τους.
Τηρείτε τις οδηγίες που περιέχουν για να εξασφαλίσετε τη
μέγιστη απόδοση και τη σωστή λειτουργία της ηλεκτραντλίας.
Για ενδεχόμενες πρόσθετες πληροφορίες, απευθυνθείτε στο
πλησιέστερο κατάστημα πώλησης.
Σε περίπτωση που τα δύο φυλλάδια περιέχουν αντιφατικές
πληροφορίες, τηρείτε τις οδηγίες που περιέχει το 2ο ΜΕΡΟΣ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΟΛΙΚΗ Ή ΜΕΡΙΚΗ
ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ ΤΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ Ή/ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ.
Για τη σύνταξη του εγχειριδίου οδηγιών χρησιμοποιήθηκαν τα
ακόλουθα σύμβολα:
ПРОΣОXH
Κίνδυνος πρόκλησης βλάβης στην αντλία ή στην
εγκατάσταση
Κίνδυνος πρόκλησης σωματικής ή υλικής βλάβης
Κίνδυνος ηλεκτρικής φύσεως
2. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. ΕΙΣΆΓΩΓΗ σελ. 22
2. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΆ σελ. 22
3. ΠΕΡΙΓΡΆΦΗ ΚΆΙ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΆΝΤΛΙΆΣ σελ. 22
4. ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΆΡΆΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ σελ. 22
5. ΠΡΟΕΤΟΙΜΆΣΙΆ ΓΙΆ ΤΗ ΧΡΗΣΗ σελ. 23
6. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ σελ. 38
3. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ
GR
3.1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Ονομασία:ΦΥΓΟΚΕΝΤΡΙΚΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΤΛΙΑ
Μοντέλο:
3.2. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την ανύψωση και τη
διανομή καθαρού νερού ή με ποσότητες άμμου που δεν
υπερβαίνουν τα όρια που ορίζει το κεφ. 4.
Οι υποβρύχιες ηλεκτραντλίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν
για:
– εγκαταστάσεις παροχής νερού και βιομηχανικής χρήσης
– εγκαταστάσεις αύξησης της πίεσης
– εγκαταστάσεις πυρόσβεσης μέσης παροχής
– αρδεύσεις με τεχνητή βροχή ή για επιφανειακή άρδευση
– όλες τις περιπτώσεις στις οποίες απαιτείται άντληση νερού
από φρεάτια.
Οι ηλεκτραντλίες πρέπει να χρησιμοποιούνται βάσει των
τεχνικών τους χαρακτηριστικών.
3.3. ΜΗ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Οι υποβρύχιες ηλεκτραντλίες δεν πρέπει να λειτουργούν
ποτέ χωρίς νερό. Εάν υπάρχουν αμφιβολίες ότι ο υδροφόρος
ορίζοντας υποχωρεί αφήνοντας ακάλυπτη την αντλία, είναι
αναγκαία η προστασία με ανιχνευτή ελάχιστης στάθμης.
WINNER - 4WN
4. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Οι ηλεκτραντλίες της σειράς WINNER-4WN διατίθενται είτε με
μοτέρ σε λουτρό νερού (WY) είτε με μοτέρ σε λουτρό ψυκτικού
υγρού (OY) τύπου Marcol 82 και τη βαλβίδα αντεπιστροφής
ενσωματωμένη στη βαλβίδα
4.1. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΝΤΛΙΑΣ
U.M. WINNER4WN
Μέγ. θερμοκρασία
αντλούμενου υγρού
Μέγ. ποσότητα αιωρούμενης
άμμου
Μέγ. μέγεθος στερεών
σωματιδίων
Τύπος αντλούμενου υγρούΚαθαρό νερό
4.2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΜΟΤΕΡ ΣΕ ΛΟΥΤΡΟ ΝΕΡΟΥ: WY
Άντλία
Μέγ. θερμοκρασία
αντλούμενου υγρού
Κλάση μόνωσης
Βαθμός προστασίας
Τύπος λειτουργίας
Μέγιστη βύθιση
Μέγ. αριθ. εκκινήσεων
ανά ώρα
4.3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΜΟΤΕΡ ΣΕ ΛΟΥΤΡΟ ΕΛΑΙΟΥ: OY
Στη συνέχεια απεικονίζεται η πινακίδα χαρακτηριστικών που
φέρουν οι αντλια ηλεκτροκινητεσ της σειράς WINNER-4WN.
Για τις αριθμητικές περιγραφές βλ. 1ο ΜΕΡΟΣ κεφ. 12.
4.5. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΕΡΟΦΕΡΤΟ ΘΟΡΥΒΟ
Λόγω του τύπου της χρήσης, η στάθμη εκπομπής της
σταθμισμένης ηχητικής; πίεσης των ηλεκτραντλιών δεν
υπερβαίνει την τιμή των 70 dB (A).
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΔΙΑΤΗΡΕΙ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΝΑ ΕΠΙΦΕΡΕΙ
ΑΛΛΑΓΕΣ ΣΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΜΕ ΣΚΟΠΟ ΤΗ
ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΚΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟ.
5. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
ПРОΣОXH
Για την εγκατάσταση των αντλιών της σειράς WINNER-4WN
εφαρμόστε τις οδηγίες του κεφαλαίου 7 στο 1ο ΜΕΡΟΣ και
του σημείου που ακολουθεί:
5.1. WINNER-4WN
Η υποβρύχια αντλία απαιτεί σωστή εγκατάσταση ώστε να
διασφαλίζονται για μεγάλο χρονικό διάστημα οι επιδόσεις και
η σωστή λειτουργία. Οι υποβρύχιες αντλίες WINNER-4WN που
διατίθενται χωρίς μοτέρ, μπορούν να συνδεθούν με όλους τους
τύπους υποβρύχιων μοτέρ αρκεί να έχουν το κατάλληλο μέγεθος
και ισχύ βάσει των προτύπων NEMA. Για τη σωστή εκτέλεση της
διαδικασίας ενεργήστε ως εξής:
ΓΙΑ ΝΑ ΑΝΥΨΩΣΕΤΕ Ή ΝΑ ΒΥΘΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΕΝΑ ΣΧΟΙΝΙ ΔΕΜΕΝΟ ΣΕ ΕΙΔΙΚΟΥΣ
ΓΑΝΤΖΟΥΣ. ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΑΛΩΔΙΟ
15 m σωλήνα κατάθλιψης και των επόμενων κάθε 40 m.
Η παρουσία των βαλβίδων αυτών επιτρέπει την αποφυγή
βλαβών από υδραυλικά πλήγματα, περιορίζοντας τις
υδραυλικές καταπονήσεις αμέσως μετά το άναμμα και το
σβήσιμο
g) μετά το κατέβασμα της αντλίας στο φρεάτιο, βεβαιωθείτε
ότι η αντλία δεν έρχεται σε επαφή με τον πυθμένα, ότι
είναι πάντοτε βυθισμένη τουλάχιστον κατά 1m στο νερό
και ότι απέχει τουλάχιστον 1 m από τα χαλίκια. Το φρεάτιο
πρέπει να καθαριστεί από την άμμο και τα άλλα ξένα
υλικά.
Βεβαιωθείτε ότι μετά από παρατεταμένη χρήση η αντλία
παραμένει βυθισμένη και ενδεχομένως κατεβάστε την ή
εγκαταστήστε προστασία με ανιχνευτή ελάχιστης στάθμης
για αποφυγή ενδεχόμενης λειτουργίας χωρίς υγρό
h) αναλόγως με τις διαστάσεις του φρεατίου, την προβλεπόμενη
παροχή και τις διαστάσεις του μοτέρ, βεβαιωθείτε ότι η μέση
ταχύτητα γύρω από το μοτέρ είναι τουλάχιστον 0,10 m/s.
Σε αντίθετη περίπτωση είναι αναγκαία η χρήση χιτωνίου
προσαγωγής.
5.1.2. Ηλεκτρική σύνδεση (ΕΙΚ. 7-8)
Για την ηλεκτρική σύνδεση εφαρμόστε τις οδηγίες στο
1ο ΜΕΡΟΣ και, σε περίπτωση μονοφασικού ή τριφασικού
μοντέλου με εκκίνηση αστέρα/τριγώνου, συμβουλευθείτε τις
ΕΙΚ. 7-8 στις οποίες υποδεικνύονται τα χρώματα των αγωγών
του ηλεκτρικού καλωδίου για τη σύνδεση σε ηλεκτρικό πίνακα.
5.2.1. Εκκίνηση
Εάν η εγκατάσταση διαθέτει βαλβίδα αντεπιστροφής στην
κατάθλιψη, η στάθμη του νερού, ακόμη και με την αντλία
ακινητοποιημένη, δεν πρέπει να πέφτει κάτω από τη γρίλια
αναρρόφησης, ώστε να αποφεύγεται η εκκένωση του νερού
από την αντλία. Στην περίπτωση αυτή παρουσιάζεται δυσκολία
εκκίνησης της αντλίας ακόμη και μετά την αποκατάσταση της
στάθμης.
GR
5.1.1. Εγκατάσταση
a) Η ηλεκτραντλία διαθέτει δύο ανοίγματα που πρέπει να
χρησιμοποιούνται για σύνδεση σχοινιού ασφαλείας (ΕΙΚ.1)
b) μετρήστε την αντίσταση της μόνωσης με ειδικό όργανο
c) το μοτέρ διαθέτει καλώδιο. Κατά τη σύνδεση προσέξτε:
– την επιλογή του καλωδίου
– τη σωστή εκτέλεση της σύνδεσης
– την καλή ποιότητα και κατάσταση της προέκτασης
d) βεβαιωθείτε στο τέλος της διαδικασίας ότι η σύνδεση είναι
σωστή και μονωμένη, ελέγχοντας την ηλεκτρική μόνωση
από τη φάση στη γείωση. Στο τέλος της διαδικασίας
ελέγξτε και πάλι με πολύμετρο αν οι συνδέσεις είναι
σωστές
e) κατεβάζοντας την αντλία στο φρεάτιο (με σχοινί)
επιτυγχάνεται ταυτόχρονα η επιμήκυνση του στοιχειακού
σωλήνα κατάθλιψης παρεμβάλλοντας βαλβίδες
αντεπιστροφής όπου είναι αναγκαίο (ο σωλήνας
κατάθλιψης πρέπει να έχει ίση ή μεγαλύτερη διάμετρο από
το στόμιο της ηλεκτραντλίας). Στο σωλήνα στερεώνεται με
κολάρα το ηλεκτρικό καλώδιο
f) η αντλία διαθέτει βαλβίδα αντεπιστροφής, ωστόσο
συνιστάται η εγκατάσταση δεύτερης βαλβίδας μετά από
23
Page 24
PŘÍRUČKA K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ ČÁST 2
UŽIVATEL JE POVINEN PŘÍRUČKU DOBŘE UCHOVAT
1. ÚVOD
Tato příručka se skládá ze dvou dílů: ČÁST 1, která obsahuje
všeobecné informace o celé naší výrobní řadě a ČÁST 2,
která obsahuje specické informace o Vámi zakoupeném
elektrickém čerpadle. Tyto dvě publikace se vzájemně
doplňují, proto se přesvědčte, že jste obdrželi oba díly.
Za účelem dosažení optimálního výkonu a správné funkce
elektrického čerpadla se řiďte pokyny uvedenými v
těchto příručkách. Další informace jsou Vám k dispozici u
nejbližšího autorizovaného prodejce.
V případě neshod v informacích uvedených v těchto dvou
dílech se řiďte údaji týkajícími se specického výrobku v
ČÁSTI 2.
JE ZAKÁZÁNA JAKÁKOLIV, I ČÁSTEČNÁ, REPRODUKCE
ILUSTRACÍ A/NEBO TEXTU.
Při přípravě příručky byly použity následující symboly:
POZOR
Nebezpečí poškození čerpadla nebo škod na zařízení
Nebezpečí škod na zdraví osob nebo na majetku
Nebezpečí elektrické povahy
2. SEZNAM
1. ÚVOD str. 24
2. SEZNAM str. 24
3. POPIS A POUŽITÍ ELEKTRICKÉHO ČERPADLA str. 24
4. TECHNICKÉ ÚDAJE str. 24
5. PŘÍPRAVA NA PROVOZ str. 25
6. TECHNICKÁ DOKUMENTACE str. 38
3. POPIS A POUŽITÍ ELEKTRICKÉHO ČERPADLA
3.1. POPIS
Název:PONORNÁ ODSTŘEDIVÁ ČERPADLA
Model:
CS
3.2. URČENÉ POUŽITÍ
Používají se pro čerpání a rozvod čisté vody nebo vody s
množstvím písku, které nepřesahuje hodnoty uvedené v
kap. 4.
Elektrická ponorná čerpadla se používají pro:
– zařízení rozvodu vody pro průmyslové využití;
– zařízení na zvyšování tlaku;
– protipožární zařízení střední velikosti;
– povrchové zavlažování a zavlažování postřikem středních
ploch;
– ve všech případech, kdy je potřeba čerpat vodu z vrtů.
Používejte elektrická čerpadla podle jejich technických
vlastností.
3.3. NEPOVOLENÉ POUŽITÍ
Elektrická ponorná čerpadla nesmí fungovat bez vody.
Pokud existuje nebezpečí, že spodní voda klesne a čerpadlo
není ponořeno do vody, je třeba instalovat ochranu pomocí
sondy minimální hladiny.
WINNER - 4WN
4. TECHNICKÉ ÚDAJE
Elektrická čerpadla WINNER-4WN jsou k dispozici ve verzi
s motorem ve vodní lázni (WY) nebo s motorem v lázni
chladící kapaliny (OY) typu Marcol 82, zpětná klapka je
zabudována do čerpadla;
4.1. TECHNICKÉ ÚDAJE ČERPADLA
U.M. WINNER4WN
Maximální teplota čerpané
kapaliny
Max. množství pisku ve vodě/g/m
Max. rozměr pevných částic
ve vodě
Typ čerpané kapalinyČistá voda
4.2. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTORU VE VODNÍ LÁZNI: WY
ČerpadloWINNER
Maximální teplota
čerpané kapaliny
Izolační třída
Stupeň krytí
Typ provozu
Maximální hloubka
ponoření
Max. počet zapnutí za
hodinu
4.3. TECHNICKÉ ÚDAJE MOTORU V OLEJOVÉ LÁZNI: OY
ČerpadloWINNER4WN
Maximální teplota
čerpané kapaliny
Izolační třída
Stupeň krytí
Typ provozu
Max. hloubka
ponoření
Max. počet zapnutí
4.4. IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTKY
Výrobce si vyhrazuje právo provádět případné změny).
°C35
–F
IP68
–Continuo S1
m150
n.°
°C40
3
mm-
°C
–
IP68
–Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
24
Page 25
4.4.1 IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK ELEKTRICKA CERPADLA
WINNER-4WN
Dále je uveden samolepící identikační štítek umístěný na
elektricka cerpadla série WINNER-4WN.
Popis číselných údajů je uveden v ČÁSTI 1 kap. 12.
4.5. INFORMACE O HLUČNOSTI
Vzhledem k typu jejich použití elektrická čerpadla
nepřesahují hodnotu 70 dB (A) hranice váženého zvukového
tlaku A.
VÝROBCE SI VYHRAZUJE PRÁVO ZMĚNY TECHNICKÝCH
ÚDAJŮ ZA ÚČELEM ZLEPŠENÍ A AKTUALIZACE SVÝCH
VÝROBKŮ.
5. PŘÍPRAVA NA PROVOZ
POZOR
NA ZDVÍHÁNÍ NEBO SPOUŠTĚNÍ ELEKTRICKÉHO
ČERPADLA POUŽÍVEJTE LANO UPEVNĚNÉ NA
PŘÍSLUŠNÝCH ÚCHYTKÁCH; NIKDY NEPOUŽÍVEJTE
SÍŤOVÝ KABEL
f) čerpadlo je osazeno zpětnou klapkou, ale doporučujeme
instalovat na výtlačnou hadici druhou klapku po 15
metrech a pak další klapky každých 40 m. Tyto klapky
zamezují poškození způsobeném zpětným nárazem a
snižuje hydraulické šoky po zapnutí a vypnutí čerpadla;
g) jakmile je čerpadlo spuštěno do vrtu, zkontrolujte, zda
se nedotýká dna a zda je stále ponořeno do nejméně 1
metru vody a zavěšeno nad štěrkem ve výšce nejméně
1 metru. Vrt musí být vyčištěn od písku a jiných cizích
materiálů.
Zkontrolujte, zda je čerpadlo ponořeno i po delší době
nasazení, eventuálně ho spusťte níže nebo instalujte
ochranu pomocí sondy minimální hladiny, aby se
zabránilo chodu na sucho;
h) ověřte na základě rozměrů vrtu, stanoveného
dopravovaného množství a rozměrů motoru, zda
průměrná rychlost motoru dosahuje hodnoty nejméně
0,10 m/s. V opačném případě je třeba instalovat
usměrňovací plášť.
5.1.2. Elektrické zapojení (OBR. 7-8)
Při elektrickém zapojení postupujte podle pokynů uvedených
v ČÁSTI 1 a v případě jednofázové nebo třífázové verze se
spouštěním hvězda/trojúhelník, postupujte podle OBR. 7 –
8, na kterých jsou uvedeny barvy drátů přívodního kabelu
pro zapojení na elektrický rozváděč.
5.2.1. Spuštění
Pokud je zařízení opatřeno zpětnou klapkou na výtlaku,
hladina vody i při zastaveném čerpadle nikdy nesmí klesnout
pod úroveň otvorů sací mřížky, jinak dochází k vyprázdnění
vody z čerpadla. To představuje problémy při spouštění
čerpadla i po obnovení jeho funkce.
Při instalaci čerpadel série WINNER-4WN postupujte podle
pokynů uvedených v ČÁSTI 1. v kapitole 7 a následujících
bodech:
5.1. WINNER-4WN
Ponorné čerpadlo musí být správně instalováno, jen tak je
možné zaručit jeho výkon a účinnost. Na ponorná čerpadla
WINNER-4WN, která byla zakoupena bez motoru, mohou
být namontovány všechny typy ponorných motorů o vhodné
velikosti a výkonu podle normy NEMA.
Při provádění této operace postupujte následujícím
způsobem:
5.1.1. Instalace
a) Na čerpadle jsou dva otvory, sloužící k umístění
bezpečnostního lana (OBR.1);
b) změřte odpor izolace pomocí náležitého přístroje;
c) motor je dodáván s kabelem, při napojování dbejte na:
– výběr kabelu;
– na správné provedení spoje;
– dobrou kvalitu a neporušenost prodlužky;
d) na konci operace ověřte pomocí kontroly elektrické
izolace z fáze na kostru, zda je spojení správně
provedeno. Na konci operace zkontrolujte také pomocí
testeru správné provedené spojení a spojů;
e) spusťte čerpadlo do vrtu (pomocí lana), současně
instalujte také modulární prodlužku výtlačné hadice, na
kterou na potřebných místech instalujte zpětné klapky,
(výtlačná hadice musí mít stejný nebo větší průměr jako
otvor čerpadla); na hadici připevněte pomocí kabelových
úchytek přívodní kabel;
CS
25
Page 26
PRÍRUČKA NA POUŽITIE A ÚDRŽBU ČASŤ 2
UŽÍVATEĽ JE POVINNÝ PRÍRUČKU DOBRE USCHOVAŤ
1. ÚVOD
Táto príručka je zložená z dvoch častí: ČASŤ 1, ktorá obsahuje
všeobecné informácie o celej našej výrobnej sérii a ČASŤ 2,
ktorá obsahuje špecické informácie o Vami zakúpenom
elektrickom čerpadle. Tieto dve publikácie sa vzájomne
dopĺňajú, preto skontrolujte, či ste dostali oba diely.
Z dôvodu dosiahnutia optimálneho výkonu a správnej
funkcie elektrického čerpadla sa riaďte pokynmi uvedenými
v týchto príručkách. Ďalšie informácie sú Vám k dispozícii u
najbližšieho autorizovaného predajcu.
V prípade nezhôd v informáciách uvedených v týchto dvoch
dieloch sa riaďte údajmi týkajúcimi sa špecického výrobku
v ČASTI 2.
JE ZAKÁZANÁ AKÁKOĽVEK, AJ ČIASTOČNÁ, REPRODUKCIA
ILUSTRÁCIÍ A/ALEBO TEXTU.
Pri príprave príručky boli použité nasledujúce symboly:
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo poškodenia čerpadla alebo škôd na
zariadení
Nebezpečenstvo škôd na zdraví osôb alebo na
majetku
Nebezpečenstvo elektrického charakteru
2. ZOZNAM
1. ÚVOD str. 26
2. ZOZNAM str. 26
3. POPIS A POUŽITIE ELEKTRICKÉHO ČERPADLA str. 26
4. TECHNICKÉ ÚDAJE str. 26
5. PRÍPRAVA NA PREVÁDZKU str. 27
6. TECHNICKÁ DOKUMENTÁCIA str. 38
3. POPIS A POUŽITIE ELEKTRICKÉHO ČERPADLA
3.1. POPIS
Názov:PONORNÉ ODSTREDIVÉ ČERPADLO
Model:
SK
3.2. URČENÉ POUŽITIE
Tieto čerpadlá slúžia na čerpanie a distribúciu čistej vody
alebo vody s množstvom piesku, ktoré neprevyšuje hodnoty
uvedené v kap. 4.
Elektrické čerpadla sú používané na:
– zariadenia rozvodu vody pre priemyselné účely;
– tlakové zariadenia;
– protipožiarne zariadenia strednej veľkosti;
– zavlažovacie zariadenia postrekom alebo povrchové;
– všetky prípady, kde je treba odoberať vodu zo studní.
Používajte elektrické čerpadlá podľa ich technických
vlastností.
3.3. NEPOVOLENÉ POUŽITIE
Elektrické čerpadlá nesmú pracovať na sucho. Ak jestvuje
nebečenstvo, že hladina podzemnej vody klesne pod kritickú
hladinu a čerpadlo ostane neponorené, je treba inštalovať
čidlo minimálnej hladiny.
WINNER - 4WN
4. TECHNICKÉ ÚDAJE
Elektrické čerpadlá série WINNER-4WN sú k dispozícii vo
verzii s motorom vo vodnom kúpeli (WY) alebo s motorom
v chladiacej kvapaline (OY) typu Marcol 82 a spätným
Dolu je uvedený nalepovací identikačný štítok umiestnený
na elektricka cerpadlo WINNER-4WN.
Číselné opisy viď ČASŤ 1 kap. 12.
4.5. INFORMÁCIE O HLUČNOSTI
Vzhľadom k typu ich použitia nepresahujú čerpadla úroveň
70 dB (A) hladiny váženého akustického tlaku A.
VÝROBCA SI VYHRADZUJE PRÁVO MENIŤ TECHNICKÉ
ÚDAJE Z DÔVODU ZLEPŠENIA A AKTUALIZÁCIE.
5. PRÍPRAVA NA PREVÁDZKU
UPOZORNENIE
Pri inštalácii čerpadiel série WINNER-4WN postupujte podľa
pokynov uvedených v ČASTI 1. v kapitole 7 a nsledujúcich
bodoch:
5.1. WINNER-4WN
Ponorné čerpadlo vyžaduje správnu inštaláciu, iba tak
zaručuje zodpovedajúci výkon a účinnosť v čase. Na
ponorné čerpadlá WINNER-4WN zakúpené bez motora môže
byť inštalovaný akýkoľvek typ ponorného motora vhodnej
veľkosti a výkonu podľa noriem NEMA.
Ďalej uvádzame postup na správnu inštaláciu:
5.1.1. Inštalácia
a) Elektrické čerpadlo je vybavené dvomi otvormi na
b) zmerajte odpor izolácie pomocou príslušného nástroja;
c) motor je doplnený káblom, pri jeho napájaní dbajte na:
– výber kábla;
– na správne vykonanie tejto operácie;
– na dobrú kvalitu a neporušenosť predlžovačky;
d) na konci operácie skontrolujte, či bolo spojenie
e) pri spúšťaní čerpadla do studne (pomocou lana) sa
f) čerpadlo je vybavené spätným ventilom, ale odporúčame
NA DVÍHANIE ALEBO SPÚŠŤANIE ELEKTRICKÉHO
ČERPADLA POUŽÍVAJTE LANO UPEVNENÉ
NA PRÍSLUŠNÝCH ÚCHYTKÁCH; NIKDY
NEPOUŽÍVAJTE SIEŤOVÝ KÁBEL
upevnenie bezpečnostného lanka (OBR.1);
a napojenie dobre prevedené a dobre izolované,
skontrolujte elektrickú izoláciu z fázy na zem. Na konci
operácie taktiež skontrolujte pomocou testera, či boli
spoje a napojenie dobre prevedené;
súčasne predlžuje modulárna prívodná hadica, do ktorej
sa v určitých intervaloch do potrebných miest inštaluje
spätný ventil (prívodná hadica musí mať rovnaký alebo
väčší priemer ako hrdlo elektrického čerpadla); na hadicu
je pripevnená pomocou káblových úchytiek;
inštalovať na prívodnú hadicu po 15 metroch druhý
ventil a ďalšie po každých 40 metroch. Prítomnosť týchto
ventilov zamedzuje poškodeniu spôsobeného spätným
nárazom, znižuje hydraulické šoky, ktoré nasledujú ihneď
po zapnutí a vypnutí čerpadla;
g) ak je čerpadlo spustené do studne, skontrolujte, či
sa nedotýka dna a či je stále ponorené do najmenej 1
metra vody a zavesené najmenej 1 meter nad štrkom. Zo
studne je treba odstrániť piesok a iné cudzie materiály.
Skontrolujte, či aj po dlhšom použití je stále ponorené,
prípadne ho spustite dolu alebo inštalujte ochranu so
sondou minimálnej úrovne, ktorá chráni proti prevádzke
na sucho;
h) skontrolujte, či je priemerná rýchlosť motora najmenej
0,10 m/s v závislosti na rozmerov studne, stanoveného
prietokového množstva a rozmerov motora. Pokiaľ nie, je
treba inštalovať usmerňovací plášť.
5.1.2. Elektrické zapojenie (OBR. 7-8)
Pri elektrickom zapojení postupujte podľa pokynov
uvedených v ČASTI 1 a v prípade jednofázových či trojfázových
verzií so spúšťaním trojúholník/hviezda postupujte podľa
OBR. 7-8, na ktorých je uvedené farebné prevedenie drôtov
prívodného kábla pre zapojenie na ovládací panel.
5.2.1. Spustenie
Pokiaľ je na zariadení inštalovaný spätný ventil na výtlačnom
potrubí, hladina vody aj pri vypnutom čerpadle nesmie nikdy
klesnúť pod hladinu otvorov sacej mriežky, v opačnom
prípade by sa mohlo čerpadlo vyprázdniť. Táto okolnosť
spôsobuje ťažkosti pri zapínaní čerpadla aj pri obnovenej
funkcii.
SK
27
Page 28
PODRĘCZNIK INSTRUKCJI UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI
PODRĘCZNIK NALEŻY ZACHOWAĆ W CELU UŻYTKOWANIA
1. WPROWADZENIE
Niniejszy podręcznik instrukcji składa się z dwóch części:
CZĘŚĆ 1, zawierająca informacje ogólne dotyczące naszej
produkcji oraz CZĘŚĆ 2, zawierająca informacje szczegółowe
dotyczące elektropomp, którą Państwo nabyli. Obydwie
części uzupełniają się, dlatego też najlepiej posiadać jedną
i drugą.
Należy stosować się do przepisów zawartych w obydwu
częściach, aby otrzymać najlepszą wydajność oraz
zapewnić poprawne funkcjonowanie elektropompy. W celu
dalszych informacji należy zwrócić się do najbliższego,
autoryzowanego punktu sprzedaży.
W przypadku gdyby informacje zawarte w obydwu częściach
były sprzeczne, należy zastosować się do poleceń
szczegółowych znajdujących się w CZĘŚCI 2.
ZABRANIA SIĘ JAKIEJKOLWIEK FORMY POWIELANIA,
RÓWNIEŻ CZĘŚCIOWEGO, ILUSTRACJI I/LUB TEKSTU
NINIEJSZEGO PODRĘCZNIKA.
W podręczniku znajdują się niżej wymienione symbole:
UWAGA
Ryzyko uszkodzenia pompy lub instalacji
Ryzyko zranienia osób lub uszkodzenia przedmiotów
Ryzyko porażenia prądem
2. SPIS TREŚCI
1. WPROWADZENIE str. 28
2. SPIS TREŚCI str. 28
3. OPIS I SPOSÓB UŻYCIA ELEKTROPOMPY str. 28
4. DANE TECHNICZNE str. 28
5. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA str. 29
6. DOKUMENTACJA TECHNICZNA str. 38
3. OPIS I SPOSÓB UŻYCIA ELEKTROPOMPY
3.1. OPIS
Nazwa:ZANURZENIOWA, ELEKTRYCZNA POMPA
Model:
3.2. MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA ELEKTROPOMP
Przeznaczone są do podnoszenia i dystrybucji czystej wody,
w której ilość piasku nie przekracza wartości wskazane w 4.
Elektryczne pompy zanurzeniowe są używane w:
PL
– urządzeniach zasilających wodą do użytku
przemysłowego;
– urządzeniach ciśnieniowych;
– urządzeniach przeciwpożarowych o średniej wydajności;
– nawodnieniach strumieniem lub przepływem wody;
– we wszystkich przypadkach, gdzie zachodzi konieczność
poboru wody ze studni.
Należy używać elektropomp zgodnie z ich właściwościami
technicznymi.
3.3. ZAKAZ UŻYTKOWANIA ELEKTROPOMP
Zanurzeniowe pompy elektryczne nie mogą funkcjonować
bez wody. Jeśli istnieje możliwość, że warstwa wodonośna
obniży się tak, że pompa znajdzie się ponad jej poziomem
wówczas należy zainstalować urządzenie zabezpieczające z
czujnikiem minimalnego poziomu.
ODŚRODKOWA
WINNER - 4WN
4. DANE TECHNICZNE
Elektryczne pompy z serii WINNER-4WN są dostępne
z silnikiem zanurzonym w wodzie (WY) lub z silnikiem
zanurzonym w płynie chłodzącym (OY), typu Marcol 82 i
zaworem zwrotnym zabudowanym w pompie;
4.1. DANE TECHNICZNE POMPY
U.M. WINNER4WN
Maksymalna temperatura pompowania
płynu
Maksymalna ilość piasku w
zawieszeniu/
Maksymalne wymiary ciał
stałych
Rodzaj pompowanej cieczyWoda czysta
4.2. DANE TECHNICZNE SILNIKA ZANURZONEGO W WODZIE: WY
PompaWINNER
Maksymalna temperatura
pompowania płynu
Klasa izolacji
Stopień zabezpieczenia
Rodzaj pracy
Zanurzenie maksymalne
Maksymalna ilość
załączeń na godzinę
4.3. DANE TECHNICZNE SILNIKA ZANURZONEGO W OLEJU: OY
PompaWINNER4WN
Maksymalna temperatura
pompowania płynu
Klasa izolacji
Stopień
zabezpieczenia
Rodzaj pracy
Massima immersione
Maksymalna ilość
załączeń na godzinę
4.4. TABLICZKA ZNAMIONOWA
Konstruktor rezerwuje sobie prawo na wniesienie ewentualnych
zmian.
°C35
–F
IP68
–Continuo S1
m150
n.°
°C40
g/
3
m
mm-
°C
–
IP68
–Continuo S1
m
n.°
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
50
28
Page 29
4.4.1. TABLICZKA ZNAMIONOWA Z DANYMI TECHNICZNYMI
POMPY ELEKTRYCZNE WINNER-4WN
Poniżej przedstawiona jest samoprzylepna tabliczka
znamionowa, jaka jest stosowana przy pompy elektryczne typu
WINNER-4WN.
Opisy liczbowe są podane w CZĘŚCI 1 rozdz. 12.
4.5. INFORMACJE NA TEMAT POZIOMU HAŁASU
Z uwagi na rodzaj zastosowania, poziom hałasu elektropomp
nie przekracza wartości 70 dB (A) poziomu emisji ciśnienia
dźwięku rozważanego w A
PRODUCENT ZASTRZEGA SOBIE PRAWO WPROWADZENIA
ZMIAN DANYCH TECHNICZNYCH W CELU ULEPSZENIA I
UNOWOCZEŚNIENIA PRODUKTU.
5. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA
UWAGA
W CELU PODNIESIENIA LUB OPUSZCZENIA
ELEKTROPOMPY NALEŻY UŻYĆ LINY
PRZYMOCOWANEJ DO ODPOWIEDNICH
ZACZEPÓW; NIE WOLNO NIGDY UŻYWAĆ W TYM
CELU KABLA ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
W celu instalacji pomp należy postępować tak jak podano
w CZĘŚCI 1 w rozdziale 7. Należy stosować się również do
poniższego zalecenia:
5.1. WINNER-4WN
Pompa zanurzeniowa wymaga właściwej instalacji tak, aby
podczas jej użytkowania osiągi i wydajność były zapewnione.
Pompy zanurzeniowe WINNER-4WN, zakupione bez silnika,
mogą współpracować z każdym silnikiem zanurzeniowym, o
odpowiedniej wielkości i mocy, zgodnie z normami NEMA. W
celu wykonania właściwej instalacji, należy postępować jak
poniżej:
5.1.1. Instalowanie
a) Pompa elektryczna posiada dwa otwory służące do
przyłączenia linki bezpieczeństwa (RYS.1);
b) sprawdzić za pomocą instrumentu, że silnik nie jest
podłączony do masy.
c) silnik jest wyposażony w przewód, przy wykonywaniu
połączenia należy zwrócić uwagę na:
– dobór przewodu;
– prawidłowe wykonanie;
– na dobra jakość i jednorodność przedłużacza;
d) po ukończeniu operacji, sprawdzić, czy połączenie jest
prawidłowo wykonane i izolowane, kontrolując izolację
elektryczną od fazy do masy. Na zakończenie sprawdzić
jeszcze testerem, że połączenia są wykonane prawidłowo;
e) opuścić pompę do studni (za pomocą linki), wykonując
jednocześnie modułowe przedłużenie rury tłoczącej,
montując zawory zwrotne w miejscach, gdzie to niezbędne,
(rura tłocząca musi mieć taką samą lub większą średnicę
niż gardziel pompy elektrycznej); do rury, za pomocą opasek
należy zamocować przewód zasilający;
f) pompa jest dostarczana z zaworem zwrotnym, ale zaleca
się, (patrz punkt C), zamontowanie drugiego zaworu
na 15 mb rury tłoczącej, a następne co 40 m. Zawory
te mają na celu zapobieżenie szkodom spowodowanym
taranem hydraulicznym, zmniejszając szoki hydrauliczne
występujące natychmiast po rozruchu i wyłączeniu;
g) po opuszczeniu pompy do studni, należy upewnić się,
że nie dotyka ona dna i że jest cały czas zanurzona
przynajmniej 1 metr pod lustrem wody oraz, że od
dna jest odległość co najmniej 1 m. Studnia musi być
oczyszczona z piasku i innych, obcych ciał;
upewnić się, że nawet po długotrwałym użytkowaniu
pompa pozostaje cały czas w zanurzeniu, ewentualnie
należy ją opuścić lub zainstalować zabezpieczenie z
czujnikiem minimalnego poziomu aby zapobiec pracy na
sucho;
h) sprawdzić, czy na podstawie wymiarów studni,
przewidzianego zużycia i wymiarów silnika, prędkość tego
ostatniego wynosi co najmniej 0,10 m/sek. W przeciwnym
wypadku należy zastosować płaszcz ochronny.
5.1.2. Podłączenie elektryczne (RYS. 7-8).
Podłączenie elektryczne należy wykonać zgodnie z CZĘŚCIĄ
1 i, w przypadku, kiedy mamy do czynienia z silnikiem
jednofazowym lub wersją trójfazową z rozruchem gwiazda/
trójkąt, RYS. 7-8, w których są podane kolory przewodów
zasilania do tablicy rozdzielczej.
5.2.1. Uruchomienie
Jeśli urządzenie jest zaopatrzone w zawór zwrotny tłoczenia,
to poziom wody, nawet przy niepracującej pompie, nie
powinien nigdy spaść poniżej otworów kratki gardzieli ssania,
za wyjątkiem opróżnienia pompy z wody Powoduje to kolejne
utrudnienie, polegające na konieczności zalania pompy do
poprzedniego poziomu. W nowych pompach może być obecna
niewielka ilość oleju (typu spożywczego), która nie stanowi
źródła niebezpieczeństwa dla zdrowia.
PL
29
Page 30
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ ЧАСТЬ 2
ДОЛЖНЫ ХРАНИТЬСЯ ЭКСПЛУАТАЦИОННИКОМ
1. ВВЕДЕНИЕ
Настоящие инструкции состоят из двух брошюр: ЧАСТЬ
1 с информацией, относящейся ко всей выпускаемой
нами продукции, и ЧАСТЬ 2 с информацией конкретно по
приобретенному вами электронасосу. Эти две брошюры
дополняют друг друга, поэтому проверьте, что у вас есть
они обе.
Соблюдайте приведенные в них указания для обеспечения
оптимальной отдачи и правильной работы электронасоса. За
дополнительной информацией обращайтесь к ближайшему
дилеру.
В случае, если эти две части содержат противоречивую
информацию, соблюдайте указания, относящиеся к
конкретному изделию в ЧАСТИ 2.
КАТЕГОРИЧЕСКИ ВОСПРЕЩАЕТСЯ ВОСПРОИЗВОДИТЬ, В
Т. Ч. ЧАСТИЧНО, ИЛЛЮСТРАЦИИ И/ИЛИ ТЕКСТ.
При составлении инструкций были использованы
следующие символы:
BHИMAHИE
Опасность повреждения насоса или установки
Опасность физического или материального
ущерба
Опасность электрического характера
2. УКАЗАТЕЛЬ
1. ВВЕДЕНИЕ стр. 30
2. УКАЗАТЕЛЬ стр. 30
3. ОПИСАНИЕ И НАЗНАЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОНАСОСА стр. 30
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ стр. 30
5. ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ стр. 31
6. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ стр. 38
3. ОПИСАНИЕ И НАЗНАЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОНАСОСА
3.1. ОПИСАНИЕ
Наименование:ЦЕНТРОБЕЖНЫЙ ПОГРУЖНОЙ
Модель:
3.2. НАЗНАЧЕНИЕ
Эти насосы используются для подъема и распределения
чистой воды или воды с содержанием песка не выше
указанного в гл. 4.
Эти погружные электронасосы используются:
– в системах подачи воды промышленного назначения;
– в установках повышения давления;
– в противопожарных системах средней
RU
производительности;
– в дождевальных установках или установках
самотечного орошения;
– во всех случаях, когда необходимо брать воду из
колодцев.
Используйте электронасосы исходя из их технических
характеристик.
3.3. НЕПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
Погружные электронасосы не должны работать без
воды. При наличии опасности понижения водоносного
слоя с оголением насоса необходимо обеспечить защиту
с использованием датчика минимального уровня.
30
ЭЛЕКТРОНАСОС
WINNER - 4WN
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электронасосы серии WINNER-4WN выпускаются с
двигателем в водяной ванне (WY) или с двигателем в
ванне охлаждающей жидкости (OY) типа Marcol 82, а
обратный клапан встроен в насос;
4.1. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАСОСА
ЕД. ИЗМ. WINNER 4WN
Макс. температура
нагнетаемой жидкости
Максимальное количество
взвешенного песка
Макс. размеры твердых телмм-
Тип нагнетаемой жидкостиЧистая вода
4.2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДВИГАТЕЛЯ В ВОДЯНОЙ ВАННЕ: WY
НасосWINNER
Макс. температура
нагнетаемой жидкости
Класс изоляции
Класс защиты
Тип эксплуатации
Максимальное
погружение
Макс. число запусков
в час
4.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДВИГАТЕЛЯ В МАСЛЯНОЙ ВАННЕ: OY
НасосWINNER4WN
Макс. температура
нагнетаемой
жидкости
Класс изоляции
Класс защиты
Тип эксплуатации
Максимальное погружение
Макс. число
запусков в час
4.4. ТАБЛИЧКИ ХАРАКТЕРИСТИК
Фирма-изготовитель оставляет за собой право вносить
изменения).
Ниже приводится табличка технических характеристик,
приклеиваемая к электрические насосы серии WINNER4WN.
Цифры приводятся в ЧАСТИ 1 гл. 12.
4.5. ИНФОРМАЦИЯ ПО ШУМУ В ВОЗДУХЕ
Учитывая тип применения, данные электронасосы не
превышают значение 70 дБ (A) средневзвешенного
уровня звукового давления.
ФИРМА-ИЗГОТОВИТЕЛЬ ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ
ПРАВО ВНОСИТЬ ИЗМЕНЕНИЯ В ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЛЯ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ
ИЗДЕЛИЙ И ВНЕСЕНИЯ ТЕКУЩИХ КОРРЕКТИРОВОК.
5. ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
BHИMAHИE
Для монтажа насосов серии WINNER-4WN выполните
инструкции, приведенные в ЧАСТИ 1 в главе 7, а также
следующие указания:
5.1. WINNER-4WN
Для сохранения рабочих характеристик и эффективности
во времени погружной насос должен правильно
устанавливаться. Погружные насосы WINNER-4WN,
приобретенные без двигателя, могут сопрягаться с любым
типом погружного двигателя соответствующего типоразмера
и мощности по стандарту NEMA. Для успешного выполнения
этой задачи проделайте следующие операции:
5.1.1. Монтаж
a) На электронасосе предусматриваются два отверстия
b) специальным прибором измерьте сопротивление
c) двигатель оборудован кабелем, при его присоединении
– выбор кабеля;
– соответствие его исполнения;
– его качество и целостность удлинителя;
d) в конце операции проверьте, что соединение
e) при опускании насоса в колодец (при помощи троса)
ДЛЯ ПОДЪЕМА ИЛИ СПУСКА ЭЛЕКТРОНАСОСА
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ВЕРЕВКУ, ПРИКРЕПЛЕННУЮ
К СПЕЦИАЛЬНЫМ КРЮКАМ; ЗАПРЕЩАЕТСЯ
ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ ЭТОЙ ЦЕЛИ ЭЛЕКТРОКАБЕЛЬ
для присоединения предохранительной стропы
(РИС.1);
изоляции;
обращайте внимание на:
выполнено правильно и изолировано, контролируя
электрическую изоляцию от фазы к массе. В конце
операции при помощи тестера еще раз проверьте, что
соединения и подключения выполнены правильно;
одновременно выполняется также удлинение модульной
нагнетательной трубы, с установкой, где требуется,
обратных клапанов (нагнетательная труба должна
иметь диаметр, равный или превышающий диаметр
патрубка электронасоса); на трубе хомутиками крепится
токоподводящий кабель;
f) насос оборудован обратным клапаном, однако
рекомендуется установить на нагнетающую трубу
второй клапан на расстоянии 15 м, а затем каждые
40 м. Наличие этих клапанов позволяет избежать
повреждений в результате гидравлических ударов,
возникающих непосредственно после включения и
выключения;
g) после опускания насоса в колодец проверьте, что он не
касается дна и всегда остается покрытым по меньшей
мере 1 м воды и подвешенным над гравием на высоте
по меньшей мере 1 м. Колодец необходимо очищать от
песка и других посторонних материалов.
Проверяйте, что и после длительного применения
насос остается погруженным, при необходимости
погружая его или обеспечивая защиту при помощи
датчика минимального уровня для предотвращения
его работы всухую;
h) проверьте, что исходя из размеров колодца,
предусмотренной производительности и размеров
двигателя средняя скорость вокруг насоса составляет
по меньшей мере 0,10 м/с. В противном случае
необходимо установить обтекатель.
5.1.2. Электрическое подключение (РИС. 7-8)
Для выполнения электрического подключения
выполните указания, приведенные в ЧАСТИ 1, а для
однофазной или трехфазной модели с запуском звезда/
треугольник см. РИС. 7-8, на которых показаны цвета
проводов токоподводящего кабеля для подключения к
электрическому щиту.
5.2.1. Запуск
Если в установке предусматривается обратный клапан
на нагнетании, уровень воды, даже при остановленном
насосе, никогда не должен опускаться ниже отверстий
решетки всасывания, в противном случае вода выйдет
из насоса. Впоследствии это создает трудности включения
насоса даже после восстановления уровня.
RU
31
Page 32
MANUAL DE INSTRUCȚIUNI PENTRU FOLOSIRE ȘI
ÎNTREȚINERE PARTEA 2
A SE PĂSTRA DE CĂTRE UTILIZATOR
1. INTRODUCERE
Acest manual de instrucțiuni este alcătuit din două fascicule: PARTEA 1, conținând informații generale despre întreaga noastră producție și PARTEA 2, conținând
informații specice despre electropompa pe care ați cumpărat-o. Cele două publicații sunt complementare între
ele, așadar asigurați-vă că le aveți pe amândouă.
Respectați dispozițiile cuprinse în acestea pentru a obține
randamentul optim și funcționarea corectă a electropompei. Pentru eventuale informații suplimentare, adresați-vă
vânzătorului autorizat cel mai apropiat.
În cazul în care există informații în conict între ele,
consultați specicația produsului PARTEA 2.
SE INTERZICE REPRODUCEREA, CHIAR ŞI PARŢIALĂ, A ILUSTRAŢIILOR ȘI/SAU A TEXTULUI.
La redactarea cărții de instrucțiuni au fost utilizate următoarele simboluri:
ATENŢIE
Risc de a provoca daune pompei sau instalației
Risc de a provoca daune persoanelor sau
lucrurilor
Risc de natură electrică
2. CUPRINS
1. INTRODUCERE pag. 32
2. CUPRINS pag. 32
3.
DESCRIEREA ȘI FOLOSIREA ELECTROPOMPEI
4. DATE TEHNICE pag. 32
5. PREGĂTIREA PENTRU UTILIZARE pag. 33
6. DOCUMENTAŢIE TEHNICĂ pag. 38
3. DESCRIEREA ȘI FOLOSIREA ELECTROPOMPEI
3.1. DESCRIERE
Denumire:
Model:WINNER - 4WN
3.2. FOLOSIREA PREVĂZUTĂ
Se utilizează pentru ridicarea și distribuirea apei curate
sau cu o cantitate de nisip care nu este superioară celor
indicate în cap. 4.
Electropompele submersibile sunt folosite:
– pentru instalații de alimentare hidrică de uz industrial;
– Instalații de presurizare;
– Instalații anti-incendiu de capacitate medie;
– irigații cu jet sau scurgere;
RO
– în toate cazurile în care trebuie să se scoată apă din
puțuri.
Utilizați electropompele în funcție de caracteristicile lor tehnice.
3.3. FOLOSIREA NEPREVĂZUTĂ
Pompele submersibile nu trebuie să funcționeze fără
apă. Dacă există îndoieli că pânza freatică coboară până
când lasă pompa descoperită, este necesară o protecție
cu sondă de nivel minim.
32
ELECTROPOMPĂ CENTRIFUGALĂ
SUBMERSIBILĂ
pag. 32
4. DATE TEHNICE
Electropompele din seria WINNER-4WN sunt disponi-
bile atât cu motor în baie de apă (WY) cât și cu motor
în baie de lichid de răcire (OY) de tip Marcol 82, iar
valva de reținere este încorporată în pompă;
4.1. DATE TEHNICE POMPĂ
U.M. WINNER 4WN
Temperatură max lichid
pompat
Cantitate max nisip în
suspensie/
Dim. max corpuri solidemm-
Tip lichid pompatApă curată
4.2. DATE TEHNICE MOTOR ÎN BAIE DE APĂ: WY
PompăWINNER
Temperatură max
lichid pompat
Clasa de izolaţie
Grad de protecţie
Tip de serviciu
Imersiune maximă
Nr. maxim porniri orare
4.3. DATE TEHNICE MOTOR ÎN BAIE DE ULEI: OY
Pompă
Temperatură max
lichid pompat
Clasa de izolaţie
Grad de protecţie
Tip de serviciu
Imersiune maximă
Nr. maxim porniri
orare
4.4. PLĂCILE CU DATELE TEHNICE
Fabricantul își rezervă dreptul de a aduce eventuale modicări.
°C35
–F
IP68
–Continuu S1
m150
nr.
°C40
3
g/m
°C
–
IP68
–Continuu S1
m
nr.
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
WINNER4WN
30
50
Page 33
4.4.1. PLACA CU DATE TEHNICE POMPA WINNER-
4WN
În continuare este prezentată placa adezivă cu date tehnice aplicată pe pompele din seria WINNER-4WN.
Pentru descrierile numerice, a se vedea PARTEA 1
cap. 12.
4.5. INFORMAȚII PRIVIND ZOMOTUL AERIAN
Având în vedere tipul de utilizare, electropompele nu
depășesc valoarea de 70 dB (A) de nivel de emisie de
presiune sonoră ponderată A.
FABRICANTUL ÎȘI REZERVĂ DREPTUL DE A MODIFICA DATELE TEHNICE PENTRU A ADUCE MODIFI-
CĂRI ȘI ÎMBUNĂTĂȚIRI.
5. PREGĂTIREA PENTRU UTILIZARE
ATENŢIE
PENTRU A RIDICA SAU COBORÎ
ELECTROPOMPA, FOLOSIȚI O COARDĂ
FIXATĂ PE CÂRLIGE; NU FOLOSIȚI NICIODATĂ
CABLUL ELECTRIC DE ALIMENTARE
f) pompa este furnizată cu valvă de reținere, dar se re-
comandă instalarea unei a doua valve după 15 m pe
țeava de tur, iar următoarele la ecare 40 m. Prezența
acestor valve permite evitarea daunelor datorate loviturilor de berbec, reducând șocurile hidraulice care
urmează imediat după aprindere și stingere;
g) după ce a fost coborâtă pompa în puț, asigurați-vă că
aceasta nu atinge fundul și că este acoperită întotdeauna de cel puțin 1 m de apă și suspendată deasupra pietrișului la cel puțin 1 m. Puțul trebuie curățat de
nisip și de alte materiale străine prezente.
Asigurați-vă că și după folosiri prelungite este încă
submersată, eventual coborând-o sau instalând o
protecție cu o sondă de nivel minim pentru a evita
funcționarea pe uscat;
h) vericați că, în funcție de dimensiunile puțului, de debi-
tul prevăzut și de dimensiunile motorului, viteza medie
în jurul acestuia din urmă este de cel puțin 0,10 m/s. În
caz contrar, trebuie să se aplice o cămașă de dirijare.
5.1.2. Conectarea electrică (FIG. 7-8)
Pentru conectarea electrică, urmați indicațiile din PARTEA 1 și, în cazul în care aveți o versiune monofazată
sau o versiune trifazată cu pornire stea/triunghi, urmați
FIG. 7-8 în care sunt prezentate culorile relor cablului de
alimentare pentru conectarea la un tablou electric.
5.2.1. Pornirea
Dacă instalația este prevăzută cu o valvă de reținere
pe tur, nivelul apei, chiar cu pompa oprită, nu trebuie să
coboare niciodată sub găurile grilei de aspirare, în caz
contrar pompa se va goli de apă. Aceasta presupune în
continuare dicultatea amorsării pompei chiar la un nivel
restabilit.
Pentru instalarea pompelor din seria WINNER-4WN
urmați cele specicate în PARTEA 1. la capitolul 7 și următoarele puncte:
5.1. WINNER-4WN
Pompa submersibilă necesită o instalare corectă, pentru
ca prestațiile și eciența să poată garantate în timp.
Pompele submersibile WINNER-4WN cumpărate fără
motor pot cuplate cu orice tip de motor submersibil, cu
o mărime și putere corespunzătoare, conform normelor
NEMA. Pentru efectuarea corectă a acestei operațiuni,
procedaţi în felul următor:
5.1.1. Instalarea
a) Electropompa este prevăzută cu două deschideri de
folosit pentru a conecta o funie de siguranță (FIG.1);
b) măsurați rezistența de izolare cu instrumentul respectiv;
c) motorul este prevăzut cu cablu, la îmbinarea acestuia
ți atenți:
- la alegerea cablului;
- la executarea corectă;
- la buna calitate și integritate a prelungitorului;
d) la sfârșitul operațiunii, controlați că îmbinarea este bine
făcută și izolată, controlând izolația electrică de la fază
la masă. La sfârșitul operațiunii, controlați de asemenea
cu testerul că îmbinările și conexiunile sunt bine făcute;
e) coborând pompa în puț (prin intermediul funiei), se
execută în același timp prelungirea țevii de tur modu-
lare interpunând valve de reținere unde este necesar
(țeava de tur trebuie să aibă același diametru sau mai
mare decât gura electropompei), pe țeavă se xează
cu benzi cablul de alimentare;
RO
33
Page 34
KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU 2. KISIM
KULLANICI TARAFINDAN ÖZENLE SAKLANILMALIDIR
1. GİRİŞ
Bu kullanım kılavuzu iki fasikülden oluşmuştur: 1. KISIM ve
satın almış olduğunuz elektro pompa için spesik bilgileri
içeren 2. KISIM. Bu iki baskı birbirlerini tamamlayıcıdır, bu
doğrultuda ikisine de sahip olduğunuzdan emin olunuz.
Elektro pompanın optimal verimini ve doğru işlemesini
sağlamak için belirtilen kılavuzlarda yer alan bilgilere
uyunuz. Olası diğer gerekli bilgiler için en yakın yetkili
satıcıya başvurunuz.
İki kısımda, birbiriyle çelişkili bilgilerin bulunması
durumunda, KISIM 2’de yer alan ürünün spesik bilgilerine
uyunuz.
HER TÜRLÜ SIFAT ALTINDA RESİMLERİN VE/VEYA METNİN
KISMEN VEYA TAMAMEN ÇOĞALTILMASI YASAKTIR.
Kullanım kılavuzunun düzenlenmesinde aşağıdaki
semboller kullanılmıştır
DİKKAT
Pompaya veya tesise zarar verme riski
Kişilere veya eşyalara zarar verme riski
Elektrik nitelikli risk
2. ENDEKS
1. GİRİŞ sf. 34
2. ENDEKS sf. 32
3. ELEKTRO POMPA TANIMI VE KULLANIMLARI sf. 32
4. TEKNİK VERİLER sf. 32
5. KULLANIMA HAZIRLIK sf. 33
6. TEKNİK DOKÜMANTASYON sf. 38
3. ELEKTRO POMPA TANIMI VE KULLANIMLARI
3.1. TANIM
Tanım:SANTRFÜJ DALGIÇ POMPA
Model:
3.2. ÖNGÖRÜLEN KULLANIM
Temiz su veya başlık 4. de belirtilen miktarı aşmayan kum
oranını kapsayan suların yükseltilmesi ve dağıtılması için
kullanılabilirler.
Dalgıç elektro pompalar aşağıda belirtilen doğrultuda
kullanılabilir:
– sanayi su besleme tesisleri için;
– basınçlandırma tesisleri;
– Orta ölçekli yangın söndürme tesisleri;
– püskürtme ve zirai sulamalarında;
– kuyulardan su çekilmesi gereken her durumda.
Elektro pompaları teknik özelliklerine uygun olarak
kullanınız.
TR
3.3. ÖNGÖRÜLMEYEN KULLANIM
Dalgıç pompalar su olmadan çalıştırılmamalıdır. Su
yatağının pompayı açıkta bırakacak derecede alçalmasına
ilişkin şüphe olması halinde, minimum seviye sondası ile bir
koruma düzenlenmesi gerekir.
WINNER - 4WN
4. TEKNİK VERİLER
WINNER-4WN serisi elektro pompaları gerek su banyosu
(WY) içindeki motorlar gerekse Marcol 82 tipi soğutucu sıvı
banyosu içindeki motorlar (OY) ve pompaya dahil edilmiş
kapama vanası ile birlikte tedarik edilirler;
4.1. POMPA TEKNİK VERİLERİ
U.M. WINNER4WN
Pompalanmış sıvı max sıcaklık°C40
Süspansiyon halinde max kum
miktarı /
Katı partiküllerin max boyutumm-
Pompalanan sıvı tipiTemiz su
4.2. SU BANYOSU İÇİNDEKİ MOTOR TEKNİK VERİLERİ: WY
PompaWINNER
Pompalanmış sıvı max
sıcaklık
İzolasyon sınıfı
Koruma derecesi
Hizmet tipi
Maksimum dalma
Saatte maksimum
harekete geçirme N.°
4.3. YAĞ BANYOSU İÇİNDEKİ MOTOR TEKNİK VERİLERİ: OY
PompaWINNER4WN
Pompalanmış sıvı
max sıcaklık
İzolasyon sınıfı
Koruma derecesi
Hizmet tipi
Maksimum dalma
Saatte maksimum
harekete geçirme N.°
4.4. PLAKA VERİLERİ
Üreticinin, olası değişiklikleri uygulama hakkı saklıdır).
°C
–
IP68
–Continuo S1
m
n.°
°C35
–F
IP68
–Continuo S1
m150
n.°
g/m
3
50
35 Sumoto
30 Franklin
B Franklin
F Sumoto
150 Sumoto
350 Franklin
30 Sumoto
20 Franklin
30
34
Page 35
4.4.1. WINNER-4WN ELEKTROPOMPALAR PLAKA
VERİLERİ
Aşağıda WINNER-4WN serisi elektropompalar uygulanan
yapışkan plaka verileri açıklanmaktadır.
Nümerik tanımlamalar için KISIM 1 başlık. 12’ye bakınız.
4.5. YAYILAN GÜRÜLTÜ HAKKINDA BİLGİLER
Kullanım tipi doğrultusunda, elektro pompalar ortalama A
ses basınç emisyon seviyesi 70 dB (A) değerini aşmazlar.
İÇİN ÖZEL KANCALARA TUTTURULMUŞ BİR İP
KULLANIN; ASLA ELEKTRİK BESLEME KABLOSUNU
KULLANMAYIN
WINNER-4WN serisi pompalarının montajı için KISIM 1
başlık 7’de belirtilenlere ve aşağıdaki maddelere dikkat
gösteriniz:
5.1. WINNER-4WN
Dalgıç pompa, verimi ve etkinliğinin zaman içerisinde
garanti edilebilmesi açısından doğru bir montaj yapılmasını
gerektirmektedir. Motorsuz satın alınmış WINNER-4WN
dalgıç pompaları, NEMA standardına göre uygun büyüklük ve
güçte olan herhangi bir tip dalgıç motor ile birleştirilebilirler.
İşlemin düzgün şekilde gerçekleştirilebilmesi için aşağıdaki
gibi hareket ediniz:
5.1.1. Montaj
a) Elektro pompa bir emniyet halatının bağlanması için iki
delik ile donatılmıştır (RES.1);
b) özel cihaz ile izolasyon rezistansını ölçünüz;
c) motor kablolu olarak tedarik edilmiştir, buna ekleme
yaparken aşağıda belirtilenlere dikkat gösteriniz:
– kablo seçimine;
– doğru olarak gerçekleştirilmesine;
– uzantının iyi kalitede ve sağlam olmasına;
d) İşlem sonunda eklemenin iyi yapılmış olduğunu ve iyi
izole edilmiş olduğunu, topraklama aşamasında elektrik
yalıtımını kontrol ederek tetkik ediniz. İşlem sonunda
tekrar, bir test cihazı ile eklerin ve bağlantıların iyi
yapılmış olduklarını kontrol ediniz;
e) pompayı kuyuya indirirken (halat aracılığı ile) aynı anda
gereken yerde kapatma vanalarını da araya yerleştirerek
borusu elektro pompa ağzı ile aynı veya daha büyük çapa
sahip olmalıdır); boru üzene kenetler ile besleme kablosu
sabitlenir;
f) pompa kapatma vanası ile tedarik edilmiştir ancak
besleme borusu üzerine 15 m. sonra ve sonra her 40
metrede bir ikinci bir vananın takılması tavsiye edilir.
Bu vanaların mevcudiyeti, hemen açma ve kapatma
anından sonra hidrolik şokları azaltarak su darbelerinden
kaynaklanan hasarların önlenmesini sağlar;
g) pompa kuyuya indirildikten sonra, dibe dokunmadığından
ve her zaman en az 1 m. su içine gömülü olduğundan
ve en az 1 m. çakıl üzerinde askıda olduğundan emin
olunuz. Kuyunun kumdan ve mevcut diğer yabancı
maddelerden temizlenmiş olması gerekir.
Uzun süreli kullanımlardan sonra da pompanın hep
su içinde gömülü olduğunu kontrol ediniz; gerekmesi
halinde pompayı alçaltınız veya kuru çalışmasını önlemek
üzere bir minimum seviye sondası ile bir koruma düzeni
sağlayınız;
h) kuyu boyutları, öngörülen kapasite ve motor boyutlarına
göre motor civarındaki ortama hızın en az 0,10 m/s
olduğunu kontrol ediniz. Aksi takdirde bir konvoylama
yatağının uygulanması gerekecektir.
5.1.2. Elektrik bağlantısı (RES. 7-8)
Elektrik bağlantısı için KISIM 1 de belirtilenleri uygulayınız,
monofaz bir versiyon veya yıldız/üçken harekete geçirmeli bir
versiyon sahibi iseniz, RES. 7-8 ’yi izleyiniz, bu resimlerde bir
elektrik panosuna bağlantı için besleme kablosu tellerinin
renkleri belirtilmektedir.
5.2.1. Harekete geçirme
Tesis beslemede bir kapatma vanası ile düzenlenmiş
ise, su seviyesi, pompa stop halinde olduğunda da, hiçbir
zaman emme ızgarası delikleri altına inmemelidir, böyle bir
durumda pompadan bütün suyun boşlatılması gerekir. Bu
durum, pompa yeniden eski haline getirildikten sonra bile
emiş zorluğuna sebep olur.
6) Parafuso de terra 6) Βίδα γείωσης6) Zemnící šroub
RUT
1) Желто-зеленый1) Sarı/yeşil
2) Черный2) Siyah
3) Синий3) Lacivert
4) Коричневый4) Kahverengi
5)
lului
6) Винт заземления 6) Toprak vidası
Кабельное уплотнение
5) Kablo kenedi
39
Page 40
6.1 TABELLA SCELTA CAVO D’ALIMENTAZIONE WINNER 4” E 4WN • 6.1 SUPPLY CABLE SELECTION CHART FOR WINNER
4” AND 4WN • 6.1 TABLEAU CHOIX DU CABLE D’ALIMENTATION POUR WINNER 4” ET 4WN • 6.1 TABELLE FÜR DIE
KABELWAHL DER WINNER 4“ UND 4WN • 6.1 TABLA DE SELECCIÒN CABLE ELÉCTRICO PARA WINNER 4” Y 4WN •
6.1 TABELL FÖR VAL AV ELKABEL FÖR WINNER 4” OCH 4WN • 6.1 FORSYNINGSKABELTABEL WINNER 4” OG 4WN •
6.1 VIRTAKAAPELIN VALINTATAULUKKO WINNER 4” JA 4WN• 6.1 TABEL KEUZE STROOMTOEVOERKABEL WINNER 4” EN 4WN
• 6.1 TABELA PARA A ESCOLHA DO CABO DE ALIMENTAÇÃO PARA WINNER 4” Y 4WN • 6.1 ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ
ΚΑΛΩΔΙΟΥ WINNER 4” ΚΑΙ 4WN • 6.1 TABULKA PRO VÝBĚR PŘÍVODNÍHO KABELU PRO WINNER 4” A 4WN • 6.1 TABUĽKA PRE
VÝBER PRÍVODNÉHO KÁBLA WINNER 4” A 4WN • 6.1 TABELA DO WYBORU PRZEWODU ZASILAJĄCEGO WINNER 4” I 4WN • 6.1
ТАБЛИЦА ВЫБОРА ТОКОПОДВОДЯЩЕГО КАБЕЛЯ WINNER 4” И 4WN • 6.1 TABEL ALEGERE CABLU DE ALIMENTARE WINNER
4” ȘI 4WN • 6.1 4” VE 4WN WINNER BESLEME KABLOSU SEÇİM TABLOSU •
Tipo motore
Motor type
Single phase
Three phase
400 V
Three phase
230 V
IGBFDE
Esempio: motore 1.1 kW
monofase 220V
Lunghezza cavo: 39m
Seguendo la tabella la
scelta cade su: sez. cavo:
2
4x2.5mm
SDKFINNLP
Exempel: motor 1.1 kW
enfas 220V
Kabellängd: 39m
Enligt tabellen ska man
välja kabeln: 4x2.5mm
GRCZSKPL
Παράδειγμα: μοτέρ 1.1 kW
μονοφασικό 220V
Μήκος καλωδίου: 39m
Σύμφωνα με τον πίνακα:
διατομή καλωδίου:
2
4x2.5mm
RU
Пример: двигатель 1.1 кВт
однофазный 220 В
Длина кабеля: 39 м
Исходя из таблицы, выбор
падает на сеч. кабеля:
Cable length: 39m
According to the chart, the
ideal choice of cable is:
cross-section: 4x2.5mm
Eksempel: motor 1.1 kW
monofase 220V
Kabellængde: 39m
Ifølge tabellen skal valget
2
falde på: kabelsnit:
2
4x2.5mm
Příklad: motor 1.1 kW
jednofázový 220V
Délka kabelu: 39 m
Kabel zvolený podle
tabulky: průřez kabelu:
2
4x2.5mm
4x14x1.54x2.54x44x64x104x16
Exemple: moteur 1.1 kW
monophasé 220V
Longueur du câble: 39 m
D’après le tableau, il faut
choisir: section du câble:
2
2
4x2.5mm
Esimerkki: moottori 1,1
kW, yksivaihe, 220 V
Kaapelin pituus: 39 m
Taulukon perusteella on
valittava läpimitaksi 4 x
2
2,5 mm
Príklad: motor 1.1 kW
jednofázový 220V
Dĺžka kábla: 39 m
Na základe tabuľky bol
zvolený nasledujúci kábel:
prierez kábla: 4x2.5mm
T
Örnek: motor 1.1 kW
monofaz 220V
Kablo uzunluğu: 39m
Tabloyu izleyerek seçim şu
şekilde yapılır: kablo kesiti:
2
4x2.5mm
Cable type and maximum length
Beispiel: Motor 1,1 kW
einphasig 220V
Kabellänge: 39m
Gemäß der Tabelle fällt die
Wahl auf: Kabelquerschnitt:
2
4x2.5mm
Voorbeeld: motor 1.1 kW
eenfasig 220V
Lengte kabel: 39 m
Volgens de tabel is de
keuze: doorsnede kabel:
2
4x2,5 mm
Przykład: Silnik 1.1 kw
jednofazowy 220v
Długość przewodu: 39m
Według tabeli należy
wybrać Przekrój przewodu:
2
4x2.5mm
2
Ejemplo: motor 1.1 kW
monofásico 220V
Largo del cable: 39m
Se debe seleccionar según
la tabla: secc. cable:
2
4x2.5mm
Exemplo: motor 1.1 kW
monofásico 220V
Comprimento do cabo
39m Seguindo a tabela a
escolha cai sobre: sec. do
cabo 4x2.5mm
RO
Exemplu: motor 1.1 kW
monofazat 220V
Lungimea cablului: 39m
Urmând tabelul, alegerea
se oprește pe: secțiune
cablu: 4x2.5mm
2
2
40
Page 41
IGB
È importante utilizzare un cavo di discesa di idonea sezione per ottenere un
buon funzionamento dell’elettropompa.
Riferirsi alla tabella per determinare la sezione del cavo in funzione alla
sua lunghezza. Usare cavi di discesa aventi, a parità di lunghezza, sezioni
minori di quelle indicate, comporta una maggiore dissipazione di potenza e
un maggiore riscaldamento del cavo.
FD
Le câble de descente doit avoir une section appropriée pour que l’électropompe fonctionne correctement.
Se référer au tableau pour déterminer la section du câble en fonction de sa
longueur. Le fait d’utiliser des câbles de descente ayant la même longueur
mais une section inférieure à celles indiquées implique une plus grande
dissipation de la puissance et la surchauffe du câble.
ES
Es necesario utilizar un cable de descenso con seccion apropiada a n de
conseguir que la electrobomba funcione perfectamente. Utilizar la tabla
para elegir la seccion del cable, en funcion de su longitud. Utilizar cables
de descenso que tengan, con igual longitud, secciones menores que las
indicadas, conlleva una mayor disipacion de potencia y un calentamiento
mas fuerte del cable.
DKFIN
Det er vigtigt at anvende et faldkabel med tilstrækkeligt tværsnit, for at
opnå en god elektropumpeydelse.
Jævnfør skemaet, for at bestemme kablets tværsnit i funktion af læng
den. Hvis der anvendes faldkabler som, med samme længde, har mindre
tværsnit end de angivne, sker der en større effektspredning og en større
kabelophedning.
NLP
Het is belangrijk een kabel met een passende doorsnede te gebruiken voor
het neerlaten, om een goede werking van de elektrische pomp te verkri
jgen. Volg de tabel om de doorsnede van de kabel vast te stellen op grond
van zijn lengte. Het gebruik van kabels voor het neerlaten die, bij dezelfde
lengte, kleinere doorsnedes hebben dan hier aangegeven, zorgt voor een
groter verlies van vermogen en meer verhitting van de kabel.
GRCZ
Για τη σωστη λειτουργια της ηλεκτραντλιας ειναι σημαντικο να
χρησιμοποιειται υποβρυχιο καλωδιο καταλληλης διατομης.
Συμβουλευθειτε τον πινακα για να προσδιορισετε τη διατομη του καλωδιου
αναλογα με το μηκος του. Η χρηση υποβρυχιων καλωδιων με μικροτερη απο
την ενδεδειγμενη διατομη για το συγκεκριμενο μηκος, προκαλει μεγαλυτερη
απωλεια ισχυος και υπερθερμανση του καλωδιου.
SKPL
Pre dobrý chod čerpadla je treba použiť vhodný spúšťací kábel.
Pri voľbe prierezu kábla jeho dĺžky sa orientujte podľa tabuľky.
Použitie spúšťacich káblov, ktoré majú pri rovnakej dĺžke menší prierez ako
uvedené, predstavuje vyššie straty výkonu a väčší zahrievanie kábla.
RO
Este important să utilizați un cablu de coborâre cu o secțiune adecvată
pentru a obține fucționarea bună a electropompei.
Faceți referire la tebel pentru a stabili secțiunea cablului în funcție de
lungimea sa. Folosirea unor cabluri de coborâre care au, pentru aceeași
lungime, secțiuni mai mici decât cele indicate, implică o disipare mai
mare de putere și o încălzire mai mare a cablului.
T
Elektro pompanın iyi bir şekilde işlemesini sağlamak için uygun kesitli bir
alçaltma kablosunun kullanılması önemlidir. Uzunluğuna bağlı olarak kablo
kesitini saptamak için tabloya bakınız. Eşit uzunlukta, ancak belirtilenden
daha ufak kesitli alçaltma kablolarının kullanılması, daha fazla güç kaybına
ve kablonun daha fazla ısınmasına sebep olur.
Use of a connection cable with a suitable cross-section is vital to good pump
operation.
Consult the chart to determine cable cross-section based on its length. Us
ing connection cables which, for the same length, have smaller sections
than those indicated, leads to greater dissipation of power and causes the
cable to heat up more.
Für die korrekte funktion der elektropumpe ist es wichtig, dass ein ablas
skabel mit geeignetem querschnitt verwendet wird.
Für die bestimmung des kabelquerschnitts entsprechend der länge die ta
belle zur hilfe nehmen. Wenn ablasskabel verwendet werden, die bei gleicher länge einen geringeren querschnitt als der angegebene haben, wird die
dissipation und die erhitzung des kabels verstärkt.
För att pumpen skall fungera korrekt är det viktigt att använda kabel med
rätt tvärsnittsarea.
Bestäm kabelns tvärsnittsarea i förhållande till kabellängden med hjälp av
tabellen. Om du använder en kabel med samma längd, men mindre tvär
snittsarea än vad tabellen anger ökar effektförbrukningen och kabeln blir
för varm.
On tärkeää käyttää kaapelia jossa on sopiva proili jotta saavutetaan säh
köpumpun hyvä toiminta.
-
Päätä taulukon avulla kaapelin proili suhteessa sen pituuteen. Jos käytät
kaapeleita joilla on sama pituus mutta ilmoitettua pienempi proili, tehoa
häviää enemmän ja kaapeli kuumenee enemmän.
É importante utilizar um cabo de descida de secção apta a obter um bom
-
funcionamento da bomba eléctrica; fazer referência à tabela para deter
minar a secção do cabo em função do seu comprimento. Usar cabos de
descida que tenham, com igual comprimento, secções menores daquelas
indicadas, comporta uma maior dispersão de potência e um maior aqueci
mento do cabo.
Pro dosažení správné funkce elektrického èerpadla je dùležité používat
spouštìcí kabel o vhodném prùøezu.
Průřez kabelu vyhledejte v tabulce podle jeho délky. Použití spouštěcích
kabelů o stejné délce, ale menším průřezu než je uvedeno v tabulce, zna
mená větší rozptyl výkonu a větší zahřívání kabelu.
Aby pompa elektryczny działała prawidłowo należy zastosować przewód o
tym samym przekroju.
Przy wyborze przewodu należy kierować się informacjami umieszczonymi
w tabeli: dobrać do przekroju właściwą długość. Przekroje mniejsze od
wskazanych powodują zmniejszenie mocy i zwiększenie nagrzewania się
przewodu.
RU
Для обеспечения хорошей работы электронасоса важно использовать
спускной кабель соответствующего сечения.
Для определения сечения кабеля исходя из его длины см. таблицу.
Использование спускных кабелей сечения меньше указанного при
той же длине приводит к более высокому рассеянию мощности и
повышенному нагреву кабеля.
-
-
-
-
-
-
-
-
41
Page 42
SERIES PRODUCTS: WINNER, 4WN
I: DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ (ORIGINALE)
Noi, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A con sede in Via Campo Sportivo, 30
38023 Cles (TN) ITALY , dichiariamo sotto la nostra responsabilità che i nostri
prodotti elettropompa WINNER e 4WN sono in conformità alle disposizioni
delle seguenti direttive Europee: Direttiva Macchine 2006/42/CE; Direttiva
Bassa Tensione 2006/95/CE; Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
2004/108/CE; Direttiva Eco-design 2009/125/EC.
GB: DECLARATION OF CONFORMITY (TRANSLATION)
We, EBARA PUMPS EURO PE S.p.A., with head ofcein Via CampoSportivo,
30 38023 Cles (TN) – ITALY , hereby declare under our own responsibility
that our products electropumps WINNER and 4WN are conform to the
provisions of the following European directives: Machinery Directive
2006/42/EC ; Low Voltage Directive 2006/95/EC; Electromagnetic
Compatibility Directive 2004/108/ EC; Eco-design Directive 2009/125/EC.
F: DÉCLARATION DE CONFORMITÉ (TRADUCTION)
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A, établie à Via Campo Sportivo, 3038023
Cles (TN) ITALIE, déclare sous sa responsabilité que ses produits
électropompes WINNER et 4WN il sont conformes aux dispositions
des directives européennes suivantes: Directive Machines 2006/42/
CE ; Directive basse tension 2006/95/CE; Directive compatibilité
électromagnétique 2004/108/CE; Directive Eco-design 2009/125/EC.
D: CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (ÜBERSETZUNG)
Wir, die Firma EBARA PUMPS EUROPE S.p.A mit Sitz in Via CampoSportivo,
30 38023 Cles (TN) ITALY , erklären auf eigene Verantwortung, dass unsere
produkte Elektropumpen WINNER und 4WN werden den Vorschriften der
folgenden europäischen Richtlinien entsprechen: Maschinenrichtlinie 2006/42/
EG; Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG; Richtlinie über Elektromagnetische
Verträglichkeit 2004/108/ EG; Ökodesign-Richtlinie 2009/125/EG erfüllen.
E: DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD (TRADUCCIÓN)
La empresa EBARA PUMPS EUROPE S.p.A con sede en Via CampoSportivo,
30 38023 Cles (TN) ITALIA declara bajo su exclusiva responsabilidad que sus
productos electrobombas WINNER y 4WN son cumplen con las disposiciones
establecidas en las siguientes directivas europeas: Directiva Máquinas
2006/42/CE; Directiva Baja Tensión 2006/95/CE; Directiva Compatibilidad
Electromagnética 2004/108/CE; Directiva Diseño Ecológico 2009/125/EC.
S: FÖRSÄKRAN OM CE-ÖVERENSSTÄMMELSE (ÖVERSÄTTNING)
Vi, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A med huvudkontor i Via Campo Sportivo, 30
38023 Cles (TN), ITALIEN, försäkrar under vårt ansvar att våra produkter elpumpar
WINNER och 4WN jag är överensstämmer med bestämmelserna i följande
europeiska direktiv: Maskindirektiv 2006/42/EU, Lågspänningsdirektiv 2006/95/EU,
Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EU; direktiv 2009/125/EG om upprättande
av en ram för att fastställa krav på ekodesign för energirelaterade produkter.
DK: CE-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING (OVERSÆTTELSE)
Vi, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A med hjemsted i Via Campo Sportivo,
30 38023 Cles (TN) ITALY , erklærer under eget ansvar, at vores
produkter elektropumper WINNER og 4WN, de er stemmer overens med
reglerne i følgende europæiskedirektiver: Maskindirektivet 2006/42/EF;
Lavspændingsdirektivet 2006/95/EF; Direktivet om elektromagnetisk
kompatibilitet 2004/108/EF; økodesigndirektivet 2009/125/EF.
FIN: VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS (KÄÄNNÖS)
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A, kotipaikka osoitteessa Via Campo
Sportivo 30, 38023 Cles (TN), ITALIA, vakuuttaa omalla vastuullaan,
että tuotteet sähköpumput WINNER ja 4WN ovat vastaavat vaatimuksia
seuraavissa eurooppalaisissa direktiiveissä: Konedirektiivi 2006/42/EY,
Pienjännitedirektiivi 2006/95/EY ; Sähkömagneettinen yhteensopivuusdirektiivi
2004/108/EY; ekodesign-direktiivin 2009/125/EY vaatimukset.
T: CE UYGUNLUK BEYANI (TERCÜMESI)
Şirket merkezi Via Campo Sportivo, 30 38023 Cles (TN) – İTALYA adresinde
bulunan EBARA PUMPS EURO PE S.p.A. olarak, ürünlerimizin elektropompalar
WINNER ve 4WN, aşağıdaki Avrupa direktierininhükümlerine uygun
olduğunu kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz: 2006/42/AT sayılı
Makine Direkti,2006/95/AT sayılı Düşük Voltaj Direkti;2004/108/AT sayılı
Elektromanyetik Uyumluluk Direktif; Eko tasarım Direkti 2009/125/AT.
NL: CE-CONFORMITEITSVERKLARING (VERTALING)
Wij van de rmaEBARA PUMPS EURO PE S.p.A met zetel in Via Campo
Sportivo, 30 38023 Cles (TN) ITALI Ë, verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat onze producten elektrisch pompen WINNER en 4WN zij zijn conform
met de be-schikkingen van de volgende Europese richtlijnen: Machinerichtlijn
2006/42/EG; Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG; Richtlijn Elektro-magnetische
Compatibiliteit 2004/108/EG; Ecodesign-richtlijn 2009/125/EG.
P: DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE (TRADUÇÃO)
Nós, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A com sede em Via Campo Sportivo,
30 38023 Cles (TN) ITALY, declaramos sob a nossa responsabilidade que
os nossos produtos electrobombas WINNER y 4WN são em conformidade
com as disposições das seguintes diretivas europeias: Diretiva das Máquinas
2006/42/CE; Diretiva de Baixa Tensão 2006/95/CE; Diretiva de Compatibilidade
Eletromagnética 2004/108/CE; Diretiva sobre Design Ecológico 2009/125/CE.
GR: ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE (ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ)
Εμείς, η EBARA PUMPS EURO PE S.p.A με έδρα επί της Via Campo Sportivo,
30 38023 Cles (TN) ITALY, δηλώνουμε υπεύθυνα ότι τα προϊόντα μας αντλια
ηλεκτροκίνητες WINNER και 4WN είναι σύμφωνα με τις προδιαγραφές των
ακόλουθων Ευρωπαϊκών οδηγιών: Οδηγία Μηχανών 2006/42/ΕΚ, Οδηγία
Χαμηλής Τάσης 2006/95/ΕΚ, Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας 2004/108/
ΕΚ; την οδηγία 2009/125/ΕΚ περί οικολογικού σχεδιασμού.
CZ: ES (CE) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (PŘEKLAD)
My, rmaEBARA PUMPS EURO PE S.p.A se sídlem ve Via Campo Sportivo,
30 38023 Cles (TN) ITÁLIE, prohlašujeme na naši odpovědnost, že naše
výrobky elektrická čerpadla WINNER a 4WN jsou ve shodě s nařízeními níže
uvedených Evropských směrnic: Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/
ES; Směrnice o Nízkém napětí 2006/95/ES; Směrnice o Elektromagnetické
kompatibilitě 2004/108/ES; ekodesignu elektrických spotřebičů 2009/125/ES.
SK: VYHLÁSENIE O ZHODE ES (CE) (PREKLAD)
My, rmaEBARA PUMPS EURO PE S.p.A so sídlom vo Via Campo Sportivo,
30 38023 Cles (TN), TALIANSKO, vyhlasujeme na našu zodpovednosť, že naše
výrobky elektrická čerpadlo WINNER a 4WN sú v sú v zhode s nariadeniami nižšie
uvedených Európskych smerníc: Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES;
Smernica o Nízkom napätí 2006/95/ES; Smernica o Elektromagnetickej kompatibilite
2004/108/ES; Smernicou Eco-design č. 2009/125/ES.
PL: DEKLARACJA CE ZGODNOŚCI (TŁUMACZENIE)
Spółka EBARA PUMPS EURO PE S.p.A z siedzibą przy Via Campo Sportivo, 30
38023 Cles (TN) ITALY, deklaruje na własną odpowiedzialność, że jej produkty
pompy elektryczne WINNER i 4WN są zgodne z wymaganiami zawartymi
w następujących dyrektywach wspólnotowych: Dyrektywa Maszynowa
2006/42/WE; Dyrektywa Niskonapięciowa 2006/95/WE; Dyrektywa Zgodności
Elektromagnetycznej 2004/108/WE; Dyrektywą Ecodesign 2009/125/WE.
RU: ЗАЯВЛЕН ИЕ СООТ ВЕТСТ ВИЯ (ПЕРЕВОД)
Мы, EBARA PUMPS EURO PE S.p.A., ответственно заявляем, что
Наша продукция электрические насосы WINNER и 4WN, соответствует
Директиве по механическому оборудованию2006/42/CE, Директиве
по низковольтному оборудованию 2006/95/CE, Директиве по
электромагнитной совместимости 2004/108/CE; Директивы по
экодизайну 2009/125/EC.
RO. DECLARAȚIE CE DE CONFORMITATE (ORIGINALĂ)
Noi, EBARA PUMPS EUROPE S.p.A., cu sediul în Via Campo Sportivo,
30 38023 Cles (TN) ITALY , declarăm pe răspunderea noastră că
produsele electropompa WINNER și 4WN sunt în conformitate cu
dispozițiile următoarelor Directive europene: Directiva Mașini 2006/42/
CE; Directiva Joasă Tensiune 2006/95/CE; Directiva Compatibilitate
Electromagnetică 2004/108/CE; Directiva Eco-design 2009/125/EC.
42
Mr. SHU NAGATA Managing director (Brendola, March 2015)
Page 43
● Targa dati elettropompa ● Name plate electropumps ● Plaque données électropompes ● Typenschild elektropumpen ● Placa de datos electrobombas
● Dataskylt elpumpar ● Pumpespecikationsskilt elektropumper ● Laitekilpi sähköpumput ● Plaatje met gegevens elektrisch pompen ● Chapa de
dados electrobombas ● Πινακιδα χαρακτηριστικων αντλια ηλεκτροκίνητες ● Identikacni stitek elektricka cerpadla ● Identikačný štítok elektricka
cerpadlo ● Tabliczka znamionowa z danymi technicznymi pompy elektryczne ● Табличка характеристик электрические насосы ● Placa de date
electropompă ● Plaka verileri elektropompalar ●
● Targa dati motore ● Name plate motor ● Plaque données moteur ● Typenschild motor ● Placa de datos motor ● Dataskylt motor ● Pumpespecikationsskilt
motor ● Laitekilpi moottori ● Plaatje met gegevens motor ● Chapa de dados motor ● Πινακιδα χαρακτηριστικων μηχανή ● Identikacni stitek motor
● Identikačný štítok motor ● Tabliczka znamionowa z danymi technicznymi silnik spalinowy ● Табличка характеристик двигатель ● Placa de
date motor ● Plaka verileri motor ●
Page 44
EBARAPumps Europe S.p.A.
Via Torri di Conne 2/1 int. C
36053 Gambellara (Vicenza), Italy
Phone: +39 0444 706811
Fax: +39 0444 405811
ebara_pumps@ebaraeurope.com
www.ebaraeurope.com
Cod.
442170400
Rev. B
- 02.2018
EBARA Pumps Europe S.p.A. UK
Unit A, Park 34
Collett Way - Didcot
Oxfordshire - OX11 7WB, United Kingdom
Tel.: +44 1895 439027 - Fax +44 1235 815770
e-mail: mktguk@ebaraeurope.com
EBARA Pumps Europe S.p.A. FRANCE
555, Rue Juliette Recamier
69970 Chaponnay, France
Tel. +33 4 72769482 - Fax +33 805101071
e-mail: mktgf@ebaraeurope.com
EBARA POMPY POLSKA Sp. z o.o.
ul. Działkowa 115 A
02-234 Warszawa, Poland
Tel. +48 22 3909920 - Fax +48 22 3909929
e-mail: mktgpl@ebaraeurope.com